/
Text
Българско — немски
фразеологичен речник
Bulgarisch - deutsches
phraseologisches
Wörterbuch
ПРЕДЛАГАНИЯТ ТРУД Е ПЪРВИЯТ
РЕЧНИК У НАС,
В КОЙТО СЕ РАЗГЛЕЖДА И ИЗЛАГА
В СИСТЕМЕН ВИД
БЪЛГАРСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ
В СРАВНЕНИЕ С НЕМСКАТА.
НА МНОГО МЕСТА
НЕМСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ СЕ НАЛАГА
НА ВНИМАНИЕТО НИ
СЪС СВОЯ ОБЕМ
И СЪС СВОЕТО БОГАТСТВО.
АВТОРИТЕ
СА ИЗПОЛЗУВАЛИ ДОБРЕ
СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ ИЗТОЧНИЦИ,
НО СЪЩЕВРЕМЕННО СА ПОЛОЖИЛИ
И НОВИ УСИЛИЯ
ЗА СЪБИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМИ
ГЛАВНО ИЗ СЪЧИНЕНИЯТА
НА НАШИТЕ КЛАСИЦИ.
КОЛКОТО СЕ ОТНАСЯ
ДО НЕМСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ,
ТЯ Е ПРЕДСТАВЕНА И ПОДРЕДЕНА
ПО-ПЪЛНО В ТОЧНОТО
ИЛИ В ПРИБЛИЗИТЕЛНО СЕМАНТИЧНО
СЪОТВЕТСТВИЕ
С БЪЛГАРСКИТЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ.
ТОЗИ РЕЧНИК
Е ПЛОД НА ТВОРЧЕСКА
И ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА РАБОТА.
НА ДЪЛГОГОДИШЕН НАУЧЕН
И ПРЕПОДАВАТЕЛСКИ ОПИТ.
ТОЙ Е ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА ШИРОК КРЪГ
ЧИТАТЕЛИ: СПЕЦИАЛИСТИ,
ПРЕПОДАВАТЕЛИ, РЕДАКТОРИ,
ПРЕВОДАЧИ. СТУДЕНТИ, УЧЕНИЦИ.
НО ТОЙ ЩЕ БЪДЕ ОСОБЕНО ПОЛЕЗЕН
И ЗА ЧУЖДЕНЦИ,
КОИТО ИЗУЧАВАТ
БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК
И НЕГОВАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ.
РЕДАКЦИЯ
ЕЗИКОЗНАНИЕ И РЕЧНИЦИ
ПРИ
ИЗДАТЕЛСТВО
НАУКА И ИЗКУСТВО
Jeanne Nikolowa-Gа 1 a bo wa
Prof. Dr. Konstantin Galabow
BULGARISCH
DEUTSCHES
PHRASEOLOGISCHES
WÖRTERBUCH
Zweite Auflage
Sofia 1977
Verlag NAUKA I ISKUSTWO Blrd. RUSKI 6
Жана Н и к о л о в а—Гъ л ъ б о в а
Проф. д-р Константин Гълъбов
БЪЛГАРСКО—
НЕМСКИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕН
РЕЧНИК
Второ издание
София 1977
ИздателствоНАУКА И ИЗКУСТВО Бул. Р У СКИ в
БЪЛГАРСКО-НЕМСКИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕН РЕЧНИК
ЖАНА НИКОЛОВА-ГЬЛЪБОВА
Проф. д-р КОНСТАНТИН СПАСОВ ГЪЛЪБОВ
ИЗДАТЕЛСТВО „НАУКА И ИЗКУСТВО"
СОФИЯ, бул. РУСКИ 6
РЕДАКЦИЯ „ЕЗИКОЗНАНИЕ И РЕЧНИЦИ'
РЕДАКТОР НА ПЪРВОТО ИЗДАНИЕ
КОНСТАНТИН ПОПОВ
ХУДОЖНИК НА КОРИЦАТА
ВЛАДИСЛАВ ПАСКАЛЕВ
ХУДОЖЕСТВЕН РЕДАКТОР
ТАНЯ НИКОЛОВА
ТЕХНИЧЕСКИ РЕДАКТОР
НАДЕЖДА МИНЧЕВА
КОРЕКТОР
ЕЛЕНА ПОПОВА
ДАДЕНА ЗА СНИМАНЕ НА* 15.11.1977 г.
ПОДПИСАНА ЗА ПЕЧАТ HA 14.XI.1977 г.
ИЗЛЯЗЛА ОТ ПЕЧАТ НА ЗО.ХН.1977 г.
ПЕЧАТНИ КОЛИ 68
ИЗДАТЕЛСКИ КОЛИ 88,13
ФОРМАТ 70/100/16
ТИРАЖ 15 100
ИЗДАТЕЛСКИ № 22535
КОД 02
9535272861
5018—17—77
ЛИТЕРАТУРНА ГРУПА III—9
ЦЕНА 8,78 лв.
ОТПЕЧАТАНО В ПЕЧАТНИЦА
БАЛКАН
Индекс 801.3
В ПАМЕТ
НА НАШАТА
НЕЗАБРАВИМА
МАРИЯ НИКОЛОВА
ПРЕДГОВОР
През 1958 г. поднесохме на българския читател нашия „Немско-български
фразеологичен речник“. Сега поднасяме „Българско-немски фразеологи-
чен речник“, който иде да запълни една още по-голяма празнина в нашата
речникова литература. И двата речника са плод на многогодишна научно¬
изследователска работа, свързана с трудности, за които е излишно да го¬
ворим тук. Във връзка с тия трудности нека споменем само факта, че и до¬
сега дори в страни с много по-дълъг културен живот и с много по-тесни
културни връзки с немския народ все още няма обратен фразеологичен реч¬
ник като нашия — а няма, защото съставянето на един такъв речник е зада¬
ча трудна, много трудна!
В този речник са събрани изрази от българската и немската говорима
и книжовна реч, като са застъпени всички по-важни отрасли на живота:
наука, художествена литература, изкуство, техника, търговия, политика, ад¬
министрация и пр., без да са забравени и пословиците и поговорките. На¬
ред с тях в речника е намерила отражение и съвременната действителност с
нейните нови езикови обрати.
Както „Немско-българският фразеологичен речник“, който намери на
времето сй много радушен прием, така и „Българско-немският фразеологи¬
чен речник“ е изграден главно върху теорията на съветския езиковед В. В.
Виноградов за фразеологията.
Под фразеология ние разбираме заедно с Виноградов:
1. фразеологичните сраствания (starre phraseologische Verbindungen),
наричани идиоми (Idiome),'т.е. словосъчетания, общото значение на които
няма никаква връзка със значението на съставящите ги думи, например:
Хора от кол и от въже.
Връзката на общото значение с лексическите съставки на тия словосъ ¬
четания не може да бъде мотивирана от гледището на съвременността.
2. фразеологичните единства (fest stehende Wortverbindungen Redens¬
arten), т.е. устойчиви словосъчетания, които се употребяват като идиоми-
те в своеобразно значение, но връзката между общото значение и зна¬
чението на лексичните съставки не се губи, например:
Помагам му да стъпи на краката си.
Тия словосъчетания биват обикновено образни. Тук спадат и посло¬
виците, поговорките, афоризмите, сентенциите, крилатите изрази и близ-
начните свързвания, например:
Гладна кокошка просо сънува.
Хитрата сврака с двата крака.
Повторението е майка на знанието.
Познай себе си!
Да бъдеш или да не бъдеш!
Мало и голямо.
Прилив и отлив.
10
Предговор
Тук спадат и изразите за поздрав, както и термини из научния и жи¬
вия език с устойчиви прилагателни, добили значение на клишета:
Добър ден!
Специфично тегло.
Волско (велико, голямо) търпение.
По същество не всякога може да се тегли рязка граница между фра-
зеологичните сраствания и фразеологичните единства, тъй като при много
обрати границата се заличава, например при елиптични изрази като:
Полека ламбата!
Утре по това време!
Имаш много здраве!
Не съм изгорял за него!
Тури му пепел!
Тия обрати имат характер и на идиоми.
3. фразеологичните словосъчетания (phraseologische Wortverbin¬
dungen), т. е.такива словосъчетания, които нямат значение, различно от оно¬
ва на лексичните съставки, но в които една от съставките може да бъде за¬
менена с друга, синонимна, без това да изменя общия смисъл, например:
Изникват (пораждат ее) съмнения.
Тия словосъчетания се срещат най-често и образуват голям дял на
фразеологията, но не бива да се бъркат със свободните словосъчетания.
Много от тях по същина представят разширение на един глагол, например:
Изнасям на показ = показвам.
Давам израз = изразявам.
Вдигам бунт, въстание = бунтувам се, въставам.
Поставям на изпитание, на проба = изпитвам, изпробвам.
Правя предложение = предлагам.
Фразеологичните словосъчетания са вариативното богатство на ези¬
ка. Не всички езици вариират еднакво своите фразеологични словосъчета¬
ния.
Освен изброените три основни вида фразеологични обрати различа¬
ваме и междинни категории (Grenzfalle). Междинни категори различаваме и
между фразеологичните и свободните словосъчетания при изрази, които ве¬
че са се откъснали от свободните съчетания, но от друга страна нямат още
характер на напълно устойчиви изрази. Такива са например:
Мъж и жена.
Брат и сестра.
Бащи и деца.
Хора и животни.
Ден и нощ.
Страна и нрави.
II Предговор
В нашия речник такива изрази са включени дотолкова, доколкото
представят особеност от гледището на двата езика.
Въпросът за фразеологичност става много по-сложен, когато се касае
не за един отделен език, а за два езика, да речем български и немски, съ¬
поставени един до друг — поради обстоятелството, че често пъти на фра-
зеологичен израз в български не отговаря фразеологичен израз в немски, а
така също и поради обстоятелството, че българските двучленни фразеоло-
гизми се предават на немски често пъти с композиции, например:
Адски мъки, страдания — die Höllenqualen.
Братска могила — das Massengrab.
Братоубийствена война — der Bruderkrieg.
Каква е основната разлика между едноезиковите и двуезиковите фра-
зеологични речници, да речем между един „Български фразеологичен реч¬
ник“ и един „Българско-немски фразеологичен речник“ ? В първия случай
подборът на фразеологичния материал се извършва само в кръга на бъл¬
гарския език, а във втория в кръга на българския и немския език. Целта във
втория случай е да се излезе от чисто лексическото значение на думата и да
се догони нейното пълнокръвно смислово покритие в немската фраза. От
това гледище и най-обикновената българска фраза добива фразеологично
значение, щом като нейното немско съответствие е различно оформено.
Един пример:
В един българско-немски лексичен речник срещу„влизам“ ще стои, раз¬
бира се, eintreten. Отидем ли обаче при „влез, влезте!“, което на български
не представя отклонение от лексичното значение на думата, на немски ще
стои друга форма: herein- от hereintreten (като императивен инфинитив).
В един българско-немски лексичен речник се изброяват покритията без
указание кое от тях и къде може да се употреби, макар че понякога в тези
речници се диференцират по-тънко семантичните разклонения на една ду¬
ма. Но лексическото значение на думата е едно, а значението на фразеоло-
гичната единица друго! Нека се опитаме да онагледим тази разлика с един
пример, като образуваме въз основа на един чисто лексикален речник фра¬
зата:
Пуснала ти се е бримка на чорапа.
Срещу „бримка“ в такъв един речник ще cTondieMasche,a срещу „пус¬
кам“ цяла редица глаголи: lassen, freilassen,abfüllenEinbringen,но каква полза
от тях, когато немският израз се образува със съвсем друг глагол: du hast
eine Laufmasche; bei dir läuft eine Masche,ist eine Masche gelaufen.
Аналогичен е случаят c „мъчен“. В един чисто лексичен речник срещу
това прилагателно ще стоят, разбира се: schwer, schwierig, mühsam, но нито
с едно от тия прилагателни не можеш да преведеш:
Мъчно ми е за тебе.
Мъчно ми е за родината.
Мъчно ми е (жал ми е) за него.
Мъчно ми е, че те обидих.
Предговор 12
Докато на български във всичките тези случаи изразът се изгражда с
прилатателното „мъчно“ и глагола „е“, немските съответствия са изграде¬
ни по различни начини:
Ich sehne mich nach dir.
Ich habe Heimweh.
Er tut mir leid; es tut mir leid um ihn.
Es tut mir leid, daß ich dich beleidigt habe.
В един български фразеологичен речник бихме могли спокойно да изо¬
ставим това гнездо, но в един „Българско-немски фразеологичен речник“
то не може да липсва.
А бихте ли могли да изоставите в един „Българско-немски
фразеологичен речник“ изрази като:
На колко години си?
Какво правиш?
Не ми се яде.
Пие ми се вода.
Махай се оттук!
От чисто българско гледище в тях няма нищо особено и едва ли биха
влезли в състава на един „Български фразеологичен речник“. Но в един
„Българско-немски фразеологичен речник“ те не бива да липсват, защото
техните немски съответствия са фразеологични — в този смисъл, че се об¬
разуват по съвсем други начини:
Wie alt bist du?
Wie geht es?
Ich habe keinen Appetit.
Ich habe Durst, bin durstig.
Fort (mitdir)! Mach, daß du fortkommst!
Опитаме ли се да ги образуваме въз основа на отделните им лексичес-
ки съставки, ще стигнем до карикатурни изрази като:
Wieviel Jahre bist du?
Mir trinkt Wasser, и т.н.
В много случаи срещу някоя наглед обикновена българска фраза стои
строго фразеологично съчетание или единство на немски и срещу една
строго клиширана българска фраза —обикновен немски израз, защото се раз¬
личават по конструкция и степента на устойчивостта си. Така чрез кон¬
структивно-сравнително изследване на двата езика ние сме подбрали фра-
зеологичния материал на речника, за да задоволим голямата нужда от ед¬
но живо усвояване на немския, респективно на българския език.
След ключовата дума е дадена съответната граматическа характерис¬
тика:
м. = съществително от мъжки род.
ж. = съществително от женски род.
13
Предговор
cp. = съществително от среден род.
гл. = глагол.
прил. = прилагателно. Наречията в повечето случаи не са изведени в
специална статия, а следват непосредствено след примерите със съответ¬
ното прилагателно, като се отделят само със знака*.
нареч. = наречие, виж по-горе.
За другите знаци виж съкращенията.
Стиловият облик на израза е отбелязан в скоби пред българската фра¬
за или на немски пред немската фраза, когато това се налага. Там, където
изразът е с ясно очертан стил, обликът не се отбелязва. Когато стиловата
характеристика е изведена след ключовата дума, не се отбелязва в самата
статия, освен ако това не се налага в немския текст. В немския текст тя не
се отбелязва бтделно, когато се отнася за двата езика.
Разнообразието в оформянето на българската и немската фраза се на¬
лага винаги от стремежа за онагледяване на различията в синтактическа-
та и морфологическата конструкция на двата езика. Илюстративният ма¬
териал е извлечен в неговата есенциална форма като късо изречение, поне¬
же нямаме възможност заради една двучленна или тричленна фраза да при¬
веждаме цели откъси от различни автори.
Що се отнася до-немския език, речникът е вариативен (синонимен).
На първо място в превода стои най-употребимото непосредствено съответ¬
ствие. На второ и трето място са дадени по-цветисти или по-разговорни по¬
крития. При тъй наречените идиоми не всякога могат да се налучкат пъл-
нокръвни немски покрития по простата причина, че идиомите се превеж¬
дат не дословно, а смислово, с различна образност, понякога и с различен
стилов облик. В случаи, когато нямаме подходящо покритие на немски
език, българската фраза е преведена буквално или приблизително.
Отделните по-големи статии са подредени по следния принцип: за¬
почва се от най-простите по конструкция обрати (най-често с конкретно
значение) и двучленни съчетания и се преминава към по-сложни фразеоло-
гични илюстрации. В края на статията се дават поговорките и пословици¬
те. По тая причина те не са означени със специален знак •.
За да се отделят смисловите части една от друга в кръга на една ста¬
тия, е въведен знакът •
За да се отдели конкретният от преносния израз или за да се подчер¬
тае контрастът в конструирането на две фрази и по този начин да се нало¬
жи различието на съзнанието ни, на някои места тия фрази са дадени на¬
рочно една до друга или една след друга:
Бия барабана — die Trommel rühren, schlagen.
Бия барабана за нещо — etwas an die große Glocke hängen, es
ausposaunen, herumtragen.
Отделните примери в кръга на една статия са подредени по смисъл, а
не азбучно. Азбучното подреждане би разкъсало единството в смисъла и би
затруднило използуването на речника.
Някои статии като „калай“ са големи поради това че към тях се пре-
Предговор 14
праща от много други ключови думи с подобни обрати. Това се прави, за да
се добие цялосна представа за възможностите на изказ.
За да се запази етимологическата връзка, някои сложни наречия като
докрай, накрай, накриво, накъсо се дават при основното съществително
или прилагателно: край, крив, къс.
Особено внимание е обръщано на свързванията с предлози и на раз¬
ликата в употребата на предлозите при конструирането на фразата в бъл¬
гарски и немски език. Тия свързвания спадат също към фразеологията. От
гледището на един двуезиков речник те представят особен интерес, защото
всеки език следва свои собствени принципи, поради което се явяват доста
големи различия. Един пример:
Имам доверие в него — ich habe Vertrauen zu: ihm, vertraue ihm.
За да се стегнат статиите при глаголите и да станат по-прегледни, из¬
брояват се в тях само по-характерните и особени случаи, например изрази,
в които носител на фразата е глаголът:
бия гл. — Зная накъде бие той.
Обратите със съществителни, ако не се намерят при глагола, трябва да
се дирят по тази причина в гнездото на съответното съществително. Това
важи особено за глаголи с голям фразеологичен обхват като: виждам, гле¬
дам и др.
Отглаголното съществително стои най-често в края на статията при
съответния глагол:
следване при следвам,
основаване при основавам.
Възвратните глаголи трябва да се търсят при основния глагол в края
на съответното гнездо. Отделени са със знака •:
напр. мръщя се при мръщя.
Голямата част от причастията трябва да се търсят също при съответ¬
ния глагол освен в случаи, когато са се обособили напълно в прилагател¬
ни. И те са отделени в края на гнездото със знака •:
напр. изветрял при изветрявам,
излъган при излъгвам,
смекчаващ при смекчавам.
В случаи, когато това е възможно, свършеният вид на глагола е озна¬
чен в несвършения, без да се извежда отделно:
напр. дочак(в)ам означава дочаквам, дочакам,
сваля(м) — свалям, сваля,
сгорещя(вам) — сгорещявам, сгорещя,
изчисля(вам) — изчислявам, изчисля.
Умалителните думи, ако не са изведени самостоятелно, трябва да се
търсят при основното съществително:
напр. стокичка при стока.
15
Предговор
В скоби са:
1. Етимологическите и стилните характеристики (в самия текст):
(араб.),(разг ) (прен.), (нар.), (umg.), (übertr.);
2. обяснения и тълкувания:
Дера лисици (повръщам);
3. допълнения към известен израз, които не винаги се употребяват:
Не плачи на чужд гроб (да не останеш без очи);
4. синонимите на известна дума или синонимни вариации, за да се из¬
бегне повторението на цели изречения. Това важи особено при немски по¬
крития с раз делими и възвратни глаголи:
direkt vom Erzeuger (Produzenten, Hersteller);
wie lange wird (soll) dieser Zustand dauern?, gesteckt (gerappelt, geram¬
melt, gedrängt, gepfropft, gestopft) voll
вместо: gesteckt voll,
gerappelt voll,
gerammelt voll,
gedrängt voll,
gepfropft voll,
gestopft voll;
ich hetze (stachele, reize, bringe, wiegele) ihn gegen sie auf
вместо: ich hetze ihn gegen sie auf,
ich stachele ihn gegen sie auf,
ich reize ihn gegen sie auf,
ich bringe ihn gegen sie auf,
ich wiegele ihn gegen sie auf,
4. Със скоби си служим и в случаи, когато в българския текст се изреж¬
дат няколко понятия едно сред друго, а в немския текст за някои от тях има
по няколко покрития. За да се запази редът и за да може всяко едно от тях
да се свърже със съответното понятие в българския текст, вторите и трети¬
те покрития са в скоби:
На упоменатия,
an dem besagten (genannten), '
уговорения
verabredeten (festgesetzten)
уречения,
vereinbarten (ausgemachten),
ден
Tag
5. В скоби са поставени отделни думи, частички или окончания, които
могат да отпаднат или да се прибавят към израза, без той да пострада от
това:
weiter (im Text); voll(er) (von) Menschen; im (Ver-)Lauf; (im) nächsten
Frühling; sie hält auf ihr Äußere(s).
Предговор 16
6. В скоби са и предложните вариации при един израз; това значи, че
той може да се употреби и с двата* предлога:
das Wort stammt aus (von) dem Lateinischen;
er strotzt von (vor) Kraft.
Не всякога между препинателните знаци в българския и немския текст
съществува успоредица. Много често срещу една запетая в българския
текст в немския текст стои точка и запетая или точка, за да може по този
начин да се постигне по-голяма яснота. Това се налага и поради обстоятел¬
ството, че немската част е вариативна и следователно в нея не може да се
следват винаги принципите на българските препинателни знаци.
За да се стегне фразата и за да добие повече разговорна сила на вну¬
шение, тя е оформена в речника вместо с обичайното „някого“ и „някому“ с
кратките форми „го“ и „му“ или с местоимението за женски род. Обикно¬
вено изреченията са дадени в първо лице на глагола. По тоя начин се по¬
стига и пълно граматическо покритие с немския израз: немският инфини-
тив се превежда на български с първото лице на глагола:
Обичам го — ihn lieben.
Помагам му (й) — ihm (ihr) helfen.
За да се изтъкне винителният или дателният падеж, поне в един от при¬
мерите в статията немският възвратен глагол е спрегнат:
Отбранявам се упорито — ich verteidige (wehre) mich hartnäckig.
Реша се — ich kämme mich, kämme mir das Haar.
Този принципобаче не можа да бъде спазен навсякъде, особено при из¬
рази с многобройни покрития, защото изисква повторение на отделни час¬
ти от изречението, а това би довело до излишно обременяване на статията.
В случаи, когато този принцип не е приложен, е отбелязан веднага след въз¬
вратното местоимение в скоби съответният падеж:
sich (Akk.) furchten, sich (D.) die Hände waschen.
Също и при глаголите с делими представки този принцип не е спазен
навсякъде, защото би наложил повторението на цели изречения.
За да се избягнат недоразумения при притежателното местоимение
sein, seine, sein, което, свързано с инфинитив, може да значи и „негов, него¬
ва, негово, му, й“, и „свой, своя, свое, си, мой, моя, мое, ми“, изразите при
второто значение са развити по-пълно. Така се обяснява, че при една и съ¬
ща фраза се срещат изречения с инфинитив и със спрегнат глагол:
keinen Laut hervorbringen; kein Laut, kein Wort kommt über meine Lippen; kein
Sterbenswörtchen kommt von meinen Lippen, über meine Lippen.
София, 1967
Жана Николова-Гълъбова
Проф. д-р Константин Гълъбов
СЪКРАЩЕНИЯ
Български
англ.
английски
пов.
повелително наклоне¬
араб.
арабски
ние
ар.-тур.
арабско-турски
подигр.
подигравателно
арх.
архаичен, архаизъм
поет.
поетично
библ.
библейски
показ, ме¬
показателно место¬
воен.
военен израз
стоим.
имение
гл.
глагол
пол.
полски
гр.
гръцки
полит.
политически, поли¬
груб.
грубо, грубост
тика
диал.
диалектна дума, ди
предл.
предлог
алектично
презр.
презрително
евр.
еврейски
прен.
преносно
ед. ч.
единствено число
пренабр.
пренебрежително
ж.
женски род
прил.
прилагателно
ирон.
иронично
притеж.
притежателно место¬
исланд.
исландски
местоим.
имение
исп.
испански
прич.
причастие
ист.
исторически
разг.
разговорно, разго¬
ит.
италиански
ворна дума
канц.
канцеларски
рел.
религиозен
книж.
книжна дума
руг.
ругателно, ругатня
л.
лице
РУС.
руски
лат.
латински
сз.
съюз
лит.
литературен, литера¬
спорт.
спортна дума
турно
ср.
среден род
лич. ме-
стоим.
лично местоимение
сравн.
сравнителна сте¬
пен
м.
мъжки род
старин.
старинна дума
мат.
математически
стб.
старобългарски
мед.
медицински
стевр.
староеврейски
междум.
междуметие
тар.
тарикатски
местоим.
местоимение
техн.
технически
мин.
минало
тур.
турски
мин. св.
минало свършено
търг.
търговски
време
умал.
умалителна дума
митол.
митологически
ученич.
ученически
мн. ч.
множествено число
фам.
фамилиарно
нар.
народен израз,
физ.
физически
народно
филос.
философски
нареч.
наречие
фр.
френски
неизм.
неизменяема дума
хим.
Химически
нем.
немски (език)
хол.
.холандски
неопр. ме¬
неопределително ме¬
хум.
хумористично
стоим.
стоимение
цин.
цинично
несв.
несвършен вид
част.
частица
норв.
норвежки
числ.
числително
остар.
остаряла дума
шег.
шеговито
перс.
персийски
юрид.
юридически
2 Българско-немски фразеологичен речник
СЪКРАЩЕНИЯ
)
Немски
Akk.
Akkusativ
math.
mathematisch
arch.
archaisch
md.
mitteldeutsch
bergm.
bergmännisch
med.
medizinisch
bibl.
biblisch
milit.
militärisch
bourg.
bourgeois
österr.
österreichisch
D.
Dativ
pl.
plural
dicht.
dichterisch
poet.
poetisch
fachspr.
faschsprachlich
s.
sieh
%
figürlich
scherzh.
scherzhaft
frz.
französisch
sold.
soldatisch
G.
Genitiv
südd.
süddeutsch
hum.
humoristisch
übertr.
übertragen
iron.
ironisch
umg.
umgangssprachlich
jur.
juristisch
usw.
und so weiter
Kanzleispr.
Kanzleisprache
veralt.
veraltet
kaufm.
kaufmännisch
volk st.
volkstümlich
lat.
lateinisch
vgl.
vergleiche
lit.
literarisch
vulg.
vulgär
А
аба ж. (тур.) — Лая на аба — ich belle
den Mond an, belle nach dem Mond, jj Зиме
без торба* лете без аба не ходи — wenn
die Sonne'scheint, nimm den Mantel mit auf
die Reise.
аванс и. (фр.) — Взимам заплатата си
все в аванс — ich stecke ständig in Vor¬
schuß. i| Давам аванас — ich gebe ihm Vor¬
schuß, schieße, strecke ihm Geld vor. |)
Давам му аванс (при игра) — ich gebe
ihm eine Vorgabe.* (разг.) Давам му, правя
му аванси —ihm Avancen machen.* (спорт)
Добивам аванс пред него — ich gewinne
einen Vorsprung vor ihm, überhole ihn,
hole ihn heraus.
авантюра ж. (фр.) — Впускам се в опасна
авантюра — ich lasse mich in ein gewaltiges
Abenteuer ein.
авария ж. (ит.) — Претърпявам авария —
eine Panne haben; (umg).Pech haben; ver¬
unglücken.
автомат м. (rp.) — Работя като автомат —
wie ein Automat, eine Maschine arbeiten;
etwas automatisch, geistesabwesend, wie
ein Automat verrichten, tun. ;! Ходя, движа
се като автомат — wie ein Automat gehen,
sich (Akk.) bewegen. || Декламирам, пея
като автомат — ein Gedicht, ein Lied her¬
unterleiern. j| Бездушен като автомат —
seelenlos wie ein Automat.
автоматично нареч. — Върша нещо ав¬
томатично — виж автомат. || Нещо следва
автоматично — etwas folgt von selbst, un¬
weigerlich.
авторитет ж. '(лат.) — Имам, нямам ав¬
торитет — Autorität, keine Autorität ha¬
ben; geachtet, nicht geachtet sein. || Имам
авторитет пред него, пред учениците —
Autorität ihm gegenüber, den Schülern
gegenüber haben, besitzen. |j Ползувам се
c голям авторитет — in großem Ansehen
stehen; als Autorität anerkannt sein. || Пол¬
зувам се c авторитет пред него — große
Autorität bei ihm besitzen, genießen.! Рад¬
вам се на голям авторитет — große
Autorität genießen. || Създавам си,
извоювам си, авторитет с нещо — ich
verschaffe mir Autorität, Ansehen, erwerbe
mir Autorität durch etwas. j| Подкопавам,
уронвам авторитета му — seine Autorität
untergraben, erschüttern. |[ Запазвам, за¬
губвам авторитета си — ich erhalte meine
Autorität aufrecht, verliere meine Auto¬
rität. • Човек c голям авторитет — ein
Mann von großem Ansehen, eine Autorität,
eine Fachgröße. || Той е авторитет в науката,
медицината, в областта на ядрената фи¬
зика — er ist eine wissenschaftliche, medizi¬
nische Autorität, eine Autorität auf dem
Gebiete der Kern-Physik. || Той минава за
авторитет по стопански въпроси — er
gilt als Autorität in wirtschaftlichen Fragen.
авторитетен прил. — Авторитетна дума—
das Machtw'ort, die fachmännische Meinung.
ага M. (тур.) — Кажи му аго, да му е
драго — ein gutes Wort kostet nichts und
vermag viel; höfliche Worte vermögen viel
und kosten doch wenig; gute Worte verkau¬
fen böse War'; ein gutes Wort richtet mehr
aus, als ein Fähnlein Landsknechte.
агитация ж. (лат.) — Правя агитация в
полза на него, против него — für ihn, ge¬
gen ihn agitieren, Stimmung schaffen, umg.
machen.
агне, агънце cp. — Кротък, хрисим, благ
като агне, агънце — sanft, fromm wie ein
Lamm (Lämmchen), ein wahres Lamm; ein
Lamm von einem Menschen. || Невинен,
чист като агне — schuldlos wie ein Lamm
(Lämmchen); ein Unschuldslamm. Jj Прави
се, преструва се на невинно агне, агънце —
er spielt das Unschuldslamm, den Unschul¬
digen; er tut, als könne er kein Wässer¬
chen trüben (als ob er kein Wässerchen trüben
könne). || Оклюмвам като агне, което
водят на заколение — ich lasse den Kopf
hängen wie ein Lamm, das zur Schlachtbank
geführt wird. j| И агнето да е цяло. и вълкът
сит — и вълкът сит, и агнето цяло — виж
вълк. И Вълк агне не става — виж вълк.
агнешки прил. — Агнешките кожи са
по-много на пазара от овчите — man trägt
sobald einen Jungen, wie einen Alten
Grabe; niemand ist so jung, er kann wohl
heut' oder morgen sterben.
ад M. — (библ.) Отивам в ада — zur
Hölle fahren; (umg.) in die Hölle kommen.
• Превръщам живота му в ад — ihm das
Leben zur Hölle machen. |j (разг.) Докога
20
Адам актуален
щейрОдЪлжи този ад? — wann nimmt diese
Qual ein finde? wie lange soll diese Quä¬
lerei dauern?
Адам — Още от времето на дядо Адам и
Ева — von jeher, von Adam und Eva her.
адамов прил. — В адамово облекло, в
адамов костюм — im Adams Kostüm, nackt,
splitternackt, pudelnackt, (scherzh.) bar¬
fuß bis an den Hals. || Още от дядово Ада¬
мово време — виж Адам.
адвокат м. — (прен.) Ставам му адвокат—
ich trage ihm unaufgefordert meine Dienste
an, nehme ihn unaufgefordert in meinen
Schutz,‘verteidige ihn unaufgefordert, trete
als Fürsprech für ihn ein. || Присвоявам си
правото на адвокат, играя ролята на без¬
платен адвокат — ich mache mich, werfe
mich zum Anwalt, zum Fürsprech, zum Ver¬
fechter auf, trete als Anwalt auf. ]| (разг.)
Нямам нужда от (безплатен) адвокат —
ich brauche deine Fürsprache (Anwalt¬
schaft) nicht.
адвокатски нареч. — Подхващам нещо
по адвокатски — etwas schlau anfassen,
anpacken. || Хитрувам по адвокатски —
Winkelzüge machen.
аджамия м. (ар.-тур. разг.) — (остар.)
На аджамията му иде зар - — Anfänger¬
glück haben; die dümmsten Bauern ernten
die größten Kartoffeln.
административен прил. — По админи¬
стративен ред, път — auf dem Verwaltungs¬
weg, auf behördlichem Weg.
адрес M. (фр.) прен. — Отправям го на
точен, верен адрес — ihn an die richtige
Adresse schicken, an den Richtigen weisen. ||
Попадам на верен адрес — an die richtige
Adresse kommen, an den Richtigen geraten;
vor die rechte Schmiede (Mühle) kommen. ||
Попадам на фалшив, погрешен, крив ад¬
рес — сбърквам адреса — an die falsche
Adresse kommen,an den Unrechten geraten. ||
Сбъркал си адреса! — da bist du an die
falsche Adresse geraten; du bist auf dem
Holzwege, auf dem falschen Dampfer. |j Ду¬
мите му бяха отправени по твой адрес —
seine Worte waren an deine Adresse gerich¬
tet, gingen auf dich, zielten auf dich, gal¬
ten dir, waren auf dich gemünzt. || Това e
помой адрес — das gilt mir, geht auf mich. ||
Той говори лошо по твой адрес — er spricht
schlecht über dich, verleumdet dich, redet
dir nach, klatscht über dich, macht dich
schlecht. || Нахвърлям се по негов адрес —
ich ziehe (falle) über ihn her, ziehe ihn durch
die Hechel, hechele ihn durch.
адски прил. — Изтърпявам адски мъки —
Höllenqualen ausstehen. -
ажур нареч. (фр.) — Ажур съм в работата
си — ich bin auf dem laufenden.
азбука ж. — Още сричам азбуката —
noch beim Alphabet sitzen. || Не знае още
азбуката (неграмотен е) — er kann nicht
einmal das Alphabet, kann bis drei (fünf)
nicht zählen.
азбучен прил. — Подреждам по азбучен
ред — alphabetisch anordnen, es nach dem
Alphabet ordnen, ins Alphabet ordnen, [j
По азбучен ред — in (nach) alphabetischer
Reihenfolge, Ordnung. || Това е азбучна
истина — das ist eine Binsenwahrheit.
ай межд. —Ай бедният!—ach,der Arme! (I
Ай да се не види! — das ist aber Pechf
Himmel noch mal! verdammt! || Ай че от¬
вратителен човек! — ist das ein Scheusal,
ein Ekel, ein widerlicher Kerl. || Ай че
хубаво! — ach (ei) wie schön, wie hübsch!
welche Pracht!
ако C3, нареч. — (разг.) — Ако щеш
да пукнеш (да се обесиш), няма да го
направя — und wenn du dich auf
den Kopf stellst, ich tue es nicht. ||
(разг.) — Ако! (със значение на: нека,
нищо от това) — wenn schon! mag er! soll
er! laß ihn machen! große Sache! |[ Ако e,
да e! — ако е гарга, рошава да е — ако е
щъркел, с налъми да е — wenn schon, denn
schon; (arch.) Bader oder Bischof. |j Ако
тревата е покосена, не е изкоренена- —
es ist noch nicht aller Tage Abend; morgen
ist auch ein Tag; noch ist Polen nicht ver¬
loren. || Ако гониш два заека, не можеш
хвана ни един — wer zwei Hasen nachjagt,
fängt keinen. || Ако излъжеш един път, не ти
вярват до века — wer einmal lügt, dem
glaubt man nicht und wenn er auch die Wahr¬
heit spricht.
акорд M. (фр.) — Работя на акорд — auf
(im, nach) Akkord arbeiten.
акробат m. (rp.) — (прен.) Играя като
акробат — wie ein Seiltänzer, wie ein Ak¬
robat tanzen; Kunststücke vorführen.
акт M. (лат.) — Позирам за акт — zu
einem Akt Modell stehen. • Акт на уч¬
тивост, на справедливост — ein Akt der
Höflichkeit, der Gerechtigkeit. • Взе¬
мам акт от думите му — ich nehme mir
Notiz von seinen Worten, merke es mir. |j
• Съставям му акт — eine Geldstrafe
über ihn verhängen.
актив M. (лат.) — Имам голям актив
(за нещо) — ich habe große Verdienste (um
etwas), habe mich sehr verdient darum ge¬
macht. j! Зачитам му нещо като актив,
вписвам му (го като) актив — ich schreibe
ihm etwas zugute, rechne es ihm als Ver¬
dienst an. I! Приписвам си нещо като
актив — ich rechne es mir zum (als) Ver¬
dienst an.
активен прил. — Взимам активно уча¬
стие, участвувам активно в нещо — ich
nehme rege Teilnahme an etwas (D.), be¬
teilige mich lebhaft daran (D.).
актуален прил. — Актуален въпрос —
eine aktuelle, brennende, tagfällige Frage,
die Frage des Tages.
21
акула алфа
акула ж. (исланд. норв.) — прен. Сто¬
панска акула — der Ausbeuter.
акуширам гл. (фр.) — Акуширам й —
ich helfe ihr bei der Geburt, leiste ihr Ge¬
burtshilfe. • (прен.) Акуширам му —
ich stehe bei einer Sache (mit) Gevatter,
stehe bei etwas Pate.
акцент м. (лат.) — Изговарям нещо с ак¬
цент, слагам акцента върху него — ich
spreche etwas mit Nachdruck, lege besonde¬
ren Nachdruck darauf (Akk.), betone es,
hebe es hervor, streiche es heraus.
акция ж. (лат.) — Акциите му се качват,
падат — seine Aktien steigen, fallen (sin¬
ken). |1 Акциите му се котират, не се ко¬
тират вече — seine Aktien stehen gut,
schlecht; er hat schon ausgespielt. • Вли¬
зам в акция — in Aktion treten. || Пред¬
приемам акция за нещо — eine Aktion
unternehmen.
акъл м. (тур.) разг. — Той има акъл в
главата — сече му акълът — er hat Köpf¬
chen, hat Grütze, Grips im Kopf, ist ein hel¬
ler Kopf, ist nicht auf den Kopf gefallen;
er hört das Gras wachsen, hat etwas auf dem.
Kasten. || Няма акъл — er ist verrückt,
hat keinen Verstand. || Ти нямаш акъл! —
du bist verrückt, nicht bei Sinnen, von allen
guten Geistern verlassen; bist du wahnsin¬
nig? du bist wohl nicht bei Tröste, ge¬
scheit! || Няма много акъл в главата сн,
толкова му стига акълът — er ist nicht sehr
helle, hat nicht viel Grips (Grütze) im Kopfe;
bis dahin reicht’s bei ihm. || Не му сече акъ¬
лът — er ist nicht sehr helle, hat ein Brett
vorm Kopf, hat wenig, nicht viel auf dem
Kasten; er hat Stroh im Kopfe,hat den Ver¬
stand mit dem Schaumlöffel gegessen; er
hat eine lange Leitung, ist kein großes
Kirchenlicht. || Не е c акъла си — er ist
nicht bei Verstand, bei Tröste, ist verrückt,
wahnsinnig. || Опичам си акъла — ich nehme
meinen Verstand zusammen. || Опичай си
акъла — nimm deinen Grips zusammen!
Mensch, sei helle! || Избий си това от акъ¬
ла — schlage dir das aus dem Kopf. || Увира
ми акълът, идва ми акълът в главата —
ich nehme Verstand (Vernunft) an, komme
zu Verstand (zur Vernunft), werde vernünf¬
tig; ich stoße (laufe) mir die Hörner ab. ||
Не му увира лесно акълът (на него) —
er hat einen dicken Kopf (Schädel), einen
Stierkopf; er ist ein Dickkopf, Starrkopf,
Trotzkopf, ist stierköpfig, stirnköpfig,, läßt
sich von niemand etwas sagen. || Давам му
акъл, уча го на акъл — ich belehre ihn,
bringe ihm Vernunft bei. || Давам му друг
акъл — ich belehre ihn eines Besseren, ei¬
nes andern. || Нямам нужда да ми даваш
акъл, да ме учиш на акъл — нямам нужда от
акъл, (шег.) пари ми дай — ich brauche
deine weisen Lehren, deinen Rat nicht;
du brauchst mir keine weisen Lehren zu ge¬
ben. И Акъл продавам, а не купувам —
ich brauche deinen Rat (deine Belehrung)
nicht; deinen Rat kannst du dir für dich be¬
halten. || Идва ми друг акъл —ich bedenke
(besinne) mich anders, eines Besseren, werde
andern Sinnes. || Ако вървеше по твоя акъл,
... — wenn es nach deinem Kopfe gin¬
ge, .. . || Водя се по чужд акъл — ich
lasse mich von anderen Leuten lenken, be¬
einflußen, richte mich nach fremdem Kopf. ||
Ha един акъл са — der eine ist so klug
wie der andere. || Изгубил съм си акъла по
нея — ich bin ganz in sie vernarrt, ver¬
schossen, verknallt; ich habe einen Narren
an ihr gefressen, habe ihr zu tief in die
Augen geschaut (gesehen). || Да не си за¬
губил съвсем акъла си, да не ти е изпилi
кукувица (чавка) акъла? — du bist wohl
nicht klug (gescheit), bei Tröste? || Акъ¬
лът му не е на мястото си — der Kopf steht
ihm nicht recht; er hat (einen Sparren) zu¬
viel; er ist nicht recht bei Trost. || Typ ш
си нещо в акъла — ich setze mir etwas in
den Kopf. || Вземам му акъла — ich be¬
nehme ihm die Luft, den Atem, mache ihn
staunen; ich verdrehe ihm den Kopf. || Взе
му се акълът от това — er kam aus dem
Staunen nicht heraus, war stumm (starr,
fassungslos) vor Staunen, (umg.) staunte
Bauklötze(r). || Това не ми влиза, не може
да ми влезе в акъла — das will mir nicht
in den Kopf (hinein). || Кога порасна,
кога почна на баща си акъл да дава — още
гащите си не може (знае) да връзва, на
баща си акъл иска да дава, баща си на
акъл иска да учи — das Ei will klüger sein
als die Henne; das Kalb will klüger sein als
die Kuh, er ist ihm über den Kopf gewachsen,
möchte seinem Vater auf dem Kopf herum¬
tanzen — виж ум.
акълпараса ж. (тур.) — Плащам акъл-
параса — Lehrgeld zahlen müssen.
аларма ж. (ит.) — Напразна (ялова)
аларма — blinder Alarm, Lärm. • Вди¬
гам голяма аларма за нещо, около нещо —
ich mache, schlage großen Lärm, mache
großes Trara, großes Geschrei um etwas,
mache, vollführe großen Spektakel.
алармаджия м. — Голям алармаджия
е — er ist ei,n großer Lärmbläser.
алармирам гл. — Алармирам цялата
къща — das ganze Haus auf die Beine stel¬
len, in Aufruhr (Aufregung) bringen, alles
alarmieren.
алиби cp. (лат.) — Имам алиби — ich
habe ein Alibi. || Доказвам алибито си —
sein Alibi, seine Abwesenheit beweisen.
алфа ж. (гр.) — Алфата и омегата —
das A und O (das Alpha und Omega), (der)
Anfang und (das) Ende. Ц От алфа до
омега —von Alpha bis Omega; von A bis Z,
von Anfang bis Ende.
22
алюзия апатия
алюзия ж. (лат.) — Правя алюзия за
нещо — ich spiele auf etwas (Akk.) an,
deute es an, mache eine Anspielung (Andeu¬
tung) darauf, darüber (Akk.), lasse' ein
Wort darüber (Akk.) fallen.
амбицирам се гл. — Амбицирам се за
нещо, да постигна целта си — ich setze
meinen Ehrgeiz darein (Akk.); ich setze mei¬
nen Ehrgeiz darein, mein Ziel zu erreichen.
амбиция ж. (лат.) — Човек c амбиции,
без амбиции — ein Mensch mit Ehrgeiz,
mit Ambitionen, ein strebsamer Mensch,
ein Mensch ohne Ehrgeiz, ohne höhere Be¬
strebungen. || ЕКча капка амбиция — er
hat keinen Fu.'ken (Fünkchen) Ehrgeiz im
Leibe. j| От болна, наранена амбиция —
aus krankhaftem,verletztem Ehrgeiz, Stolz. ||
От, поради лийна амбиция — aus per¬
sönlichen Gründen.
аналогия ж. (rp.) — По аналогия на... —
in Analogie zu... || Заключение по анало¬
гия — der Analogieschluß.
анархия ж. (гр.) — Тук владее страшна
анархия — hier herrscht eine heillose Un¬
* Ordnung, ein heilloses, wüstes Durchein¬
ander, ein Mißstand, eine schreckliche Mi߬
wirtschaft.
анатема ж. (rp.) — Изричам анатема
над него — ihn mit dem Bannfluch belegen,
ihn in Acht und Bann tun, die Acht (das
Anathem) über ihn aussprechen; ihn in die
Acht erklären.
анахронизъм м. (гр.) — Изпадам в ана¬
хронизъм — ich begehe einen Anachronis¬
mus.
ангажимент м. (фр.) — Поемам ангажи¬
мент — ein Engagement, eine Verpflich¬
tung übernehmen, eingehen; ich verpflichte
mich, nehme es auf mich. || Имам, нямам
ангажимент към него — ich bin ihm ver¬
pflichtet, bin an ihn gebunden, fühle mich
an ihn gebunden; ich habe ihm gegenüber
keine Verpflichtungen.
ангажирам гл. — Ангажирам авторитета,
името му — sein Ansehen, seinen Namen
engagieren, mit ins Spiel ziehen. • Анга¬
жирам се c нещо — ich übernehme die
Sorge dafür, nehme es auf mich. || Не мога
да се ангажирам с това — ich kann mich
dazu nicht verpflichten, kann keine bindende
Verpflichtung übernehmen. • (остар.) Ан¬
гажирам я за танц — ich fordere sie zum
Tanz auf. • Вече съм ангажирана (за
танца, сгодена) — ich habe den Tanz
schon vergeben, bin schon versprochen, ver¬
geben, verlobt, gebunden, nicnt mehr frei.
• Ангажиран съм, ангажирал съм се вече
с него — ich bin schon an ihn gebunden,
habe ihm gegenüber schon eine Verpflich¬
tung übernommen. • Масата, мястото е
ангажирано — der Tisch ist belegt, bestell^,
der Platz ist besetzt,
ангария ж. (перс. гр.) — (ист.) Работд
ангария — Frondienst leisten; fronen. ||
Върша нещо ангария — etwas umsonst,
ohne Entgelt, um Gottes Willen (Lohn)
tun.
ангел m. (rp.) — Тя е истински ангел,
хубава, красива като ангел — sie ist ein
wahrer Engel, ein Engel von einem Men¬
schen, schön wie ein Engel, engelsschön. ]|
Чист, невинен като ангел — rein wie ein
Engel, engelrein. || Закрилям го, пазя го
като ангел — ich wache wie ein Schützengel
über ihm. || Тя е моят добър ангел, моят
ангел хранител (пазител) — sie ist mein
guter Engel, mein Schützengel; sie steht
mir als guter, rettender Engel zur Seite.
• (разг.) Слаб му е ангелът — er hat eine
leichte Ader, fängt gleich Feuer, ist leicht
verliebt, verliebt sich auf den ersten Blick.
• (разг.) Бия си, блъскам си ангелите над,
с нещо — ich zerbreche mir den Kopf über
etwas (Akk.), quäle mir, zermartere mir das
Hirn nach etwas ab; ich mühe mich (rackere
mich) mit etwas ab, schufte (schinde) mich
für etwas ab. • (разг.) Прихващат ме ан¬
гелите — ich fange Grillen. || Ангел на
лице, дявол на сърце — außen Honig, in¬
nen Galle; Honig im Munde, Gift im Her¬
zensgründe; schön, wenn ich sie sehe, im
Innern voll Webe.
ангелски прил. — Ангелска душа —
eine reine Seele, ein Engel || .Проявявам
ангелско търпекье — Engelsgeduld, Him-
melsgec’uld, Ls.:-^sgeduld haben, zeigen. ||
За това гз изиа-.а ангелско търпение —
dazu gekört eine himmlische Geduld.
английсли прнл. — Сбогувам се по ан¬
глийски — ich empfehle mich (auf) fran¬
zösisch, nehme Abschied hinter der Tür,
fahre holländisch ab.
анкета ж. (фр.)—Правя, провеждам ан¬
кета — eine Umfrage veranstalten, Um¬
frage halten; ich stelle eine Untersuchung an.
антика ж. (лат.) — (прен.) Голяма го¬
тика е — er ist ein Pfiffikus, ein Schlau¬
berger, ein schlauer Kopf, ein Schelm, eir
geriebener Kerl; er ist mit allen Wassern
gewaschen, mit allen Hunden gehetzt, mit
allen Salben gerieben (geschmiert, gesalbt). |j
Каква антика, ми е той! — er ist ein
Schlauer,- das ist einer mit Ärmeln.
аитипатия ж. (rp.) — Изпитвам, храня,
чувствувам аитипатия към него — ich
hege, habe, empfinde eine Abneigung, habe
Widerwillen gegen ihn. || Обхваща ме ан-
тйпатия към него — ich fasse Abneigung
gegen ihn, mag ihn nicht, kann ihn nicht
leiden. |j Той ми вдъхва аитипатия — er
flößt mir Abneigung, Abscheu ein, ist mir
unsympathisch, ist mir nicht sympatisch.
антураж м. (фр.) — Той и антуражът му—
er und sein Anhang.
апатия ж. (гр.) — Обхваща ме апатия —
ich werde apathisch, mich überkommt die
23
апелативен артист
Gleichgültigkeit. |! Изпадам в пълна апа¬
тия — ich verfalle in volle Apathie, Gleich¬
gültigkeit.
апелативен прил. — Подавам, отхвър¬
лям, уважавам апелативна молба — ich
lege Berufung (Appellation) ein; ich gebe
der Berufung statt, weise sie zurück, ver¬
werfe sie.
апетит м. (лат.) — Имам, чувствувам,
усещам, отваря ми се, идва ми апетит —
ich habe, bekomme, (ver)spüre Appetit,
bekomme Lust auf etwas (Akk.). || Нещо
възбужда апетита — etwas regt, reizt den
Appetit an, weckt, fördert den Appetit,
gibt, (umg.) macht Appetit, ist appetit¬
anregend. |j Нещо ми убива апетита — et¬
was verschlägt, benimmt mir den Appetit. ||
Развалям му апетита — ihm den Appetit,
die Mahlzeit verderben. Ц шег. Развивам
голям апетит, ям с голям апетит — einen
guten Appetit entwickeln, mitbringen. ||
Имам, радвам се на добър, голям, отличен
апетит —ich erfreue mich eines guten, ge¬
segneten, ausgezeichneten Appetit. || До¬
бър апетит! — guten Appetit! \\ Апетитът
идва c яденето —der Appetit kommt beim
(mit dem) Essen.
аплодирам гл. —r Аплодирам го — ihm
Beifall klatschen, ihm Beifall, Applaus
spenden.
аплодисмент м. (фр.) — Получавам, по-
жънвам възторжени, бурни, продължител¬
ни, нескончаеми аплодисменти — begei¬
sterten, tosenden, donnernden, langanhal¬
tenden, nicht enden wollenden Beifall,
Applaus ernten. || Предизвиквам бурни ап¬
лодисменти, буря от аплодисменти — to¬
senden, brausenden Beifall auslösen. || Из¬
бухват бурни аплодисменти, избухва
буря от аплодисменти — ein Beifallssturm
bricht aus. || Прекъсвам го с аплодисмен¬
ти — ihn durch Beifall unterbrechen. || Об¬
сипвам го с аплодисменти — ihn mit
Beifall überschütten.
апостолски прил. —(остар.) Ходя по апо¬
столски (пеша) — (veralt.) auf Schusters
Rappen kommen, auf dem Apostelpferd
kommen.
апостроф m. (rp.)—(разг.)Моля, без апо¬
строфи! — bitte, ohne Einwürfe, Unter¬
brechungen! bitte, unterbrechen Sie mich
nicht!
апострофирам гл. — Апострофирам го —
ich falle ihm ins Wort, unterbreche ihn mit
.Zwischenrufen.
арабия жарг. — Арабия човек е — er
-ist eine nette (dufte) Marke, ein pfundiger,
patenter Kerl, ein Pfundskerl, ein Mords¬
kerl, ein Teufelskerl, eine Wolke, ein
Kerl, der sich gewaschen hat.
аргумент м. (лат.) — Привеждам, давам
неопровержими, съкрушителни, убеди¬
телни, тежки аргументи — unwiderleg¬
bare, durchschlagende, überzeugende, tref¬
fende, schwerwiegende Beweise anführen,
liefern, Vorbringen, beibringen, ins Feld
führen; (umg.) schweres (grobes) Geschützt¬
auffahren. || Аргументите ти не са състоя,
телни — deine Beweisgründe, Argumentet
Beweise sind nicht stichhaltig, halten nich
Stich, wirken nicht überzeugend. |! Изтък'
вам болестта си като аргумент — ich gebe
(schütze) Krankheit vor, führe meine Krank¬
heit als Argument an. || Оборвам, разби¬
вам, обезсилвам аргументите му — ich
widerlege, entkräfte seine Argumente, Be¬
weise.
арена ж. (лат.) — Излизам на арената —
in die Arena steigen, die Arena betreten,
im Ring erscheinen. || Арена на военни дей¬
ствия — der Kampfschauplatz. |j Напускам
невредим, като победител арената — den
Kampfplatz, den Ring unverletzt, als Sie¬
ger verlassen. |] Оттеглям се от арената
(и прен.) — ich trete vom Schauplatz ab.
арест м. (фр.-рус.) — Строг, домашен
арест — schwerer, verschärfter Arrest;der
Hausarrest. || Вземам го под арест, из¬
пращам, хвърлям го, затварям го в ареста —
ich verhafte ihn, nehme i hn in Haft, nehme
ihn fest, in Gewahrsam, stelle ihn sicher,
arretiere ihn, (umg.) sperr : ihn ein, nehme
ihn hoch, setze ihn in Arrest, schicke, stecke
ihn in Arrest. || Държа го под арест — ihn
in Haft, hinter Schloß und Riegel halten.—
Наказвам го c арест — ihn mit Arrest be¬
strafen. |j Намирам се под арест, лежа в
ареста — ich bin verhaftet, in Haft, be¬
finde mich in polizeilichem Gewahrsam,
sitze im Arrest. |i Освобождавам го от аре¬
ста — ihn aus der Haft entlassen.
арестувам гл. — Арестувани сме в стаята
от дъжда, снега — wir sind eingeregnet, ein¬
geschneit.
армия ж. (фр.) -— Действуваща, постоян¬
на армия — das Feldheer, die Fronttruppe;
stehendes Heer. |j Присъединявам се към
армията — zum Heer stoßen. • Армия от
безработни — eine ganze Armee, ein ganzes
Heer von Arbeitslosen.
артилерия ж. (фр.) — (прен., разг.) Той
е тежка артилерия — er ist ein schwer¬
fälliger Mensch, schwere Artillerie, ist kaum
zu bewegen, rührt sich nicht leicht. || Из¬
карвам тежка артилерия (тежки аргументи)
(на позиция) — schweres (grobes) Ge¬
schütz auffahren.
артис(в)ам гл. (тур.) — Ако не артиса,
не стига — lieber ein bißchen zuviel, als
zu wenig.
артист m. (фр.) — Той е артист по душа —
er ist eine Künstlerseele. || Той е истински
артист (и прен.) — er ist ein wahrer Künst¬
ler, Schauspieler; er ist ein Schauspieler,
macht Theater. j| Роден артист е — er ist
der geborene Schauspieler.
артистичен ачик
24
артистичен прил. — Притежавам ар¬
тистичен дар, талант — künstlerisch be¬
gabt sein, künstlerische Begabung haben.
архива ж. (rp.) — Слагам нещо в архи-
вата —etwas ad acta, zu den Akten legen. |j
Това е за архивата — das gehört in die
Rumpelkammer, zum alten Eisen, ins alte
Register. || Минавам, влизам в архивата —
ins alte Register kommen. |j Изваждам нещо
от архивата — ich hole etwas aus der Mot¬
tenkiste, aus der Rumpelkammer hervor. ||
Изравям стари истории от архивата —
alte Geschichten aufrühren, (umg.) längst¬
gekochten Kohl wieder aufwärmen, wieder
zum Feuer rücken; olle Kamellen erzählen.
аршин M. (перс.-тур.) — Меря c различен
аршин — mit zweierlei (doppeltem) Mag
messen. || Меря всекиго със свой, мой, не¬
гов аршин — jeden mit der eigenen Elle,
nach eigenem, seinem Maß messen. j| Меря
всичко c един, със същия аршин — alles
mit gleicher Elle, über eine Elle, über ein
Maß messen, über einen Kamm scheren. ||
Аршин дълга, два широка — sie ist so dick
wie sie lang ist, hat eine Schießbudenfigur,
ist eine ganz schön dicke Nudel. || C какъвто
аршин мериш, c такъв ще те мерят — mit
welcherlei Maß ihr messet,wird euch gemes¬
sen werden; wie du mir, so ich dir.
асимилирам гл. (лат.) — Не мога да аси¬
милирам това — das will mir nicht in den
Kopf, das kann ich nicht verdauen.
аспра ж. (нгр.) —Не отстъпвам нито (на)
аспра — keine Handbreit nachgeben, wei¬
chen. || Нямам му вяра за аспра — dem
traue ich keine hohle Haselnuß, nicht über
den Weg, nicht um die Ecke — виж сто¬
тинка, пара.
ат м. (тур.) — Атовете се ритат, магаре¬
тата теглят (одяват) — wenn die Herren
sich raufen, müssen die Bauern Haare las¬
sen; wenn die Großen Händel haben, müssen
die Kleinen daran glauben.
атака ж. (фр.) — Атака на нож — der
Bajonettangriff,Attacke mit blankerWaffe. ||
Свиря, тръбя за атака — zum Angriff,
zur Attacke blasen. || Провеждам, Пред¬
приемам атака — eine Attacke durchführen,
unternehmen, reiten. || Отбивам, отблъсвам
атака — ich schlage (wehre) einen Angriff
ab, weise ihn zurück. || Преминавам, при¬
стъпвам към атака — ich gehe zum Angriff
über. (| Хвърлям се в атаката — ich laufe
Sturm, stürze mich in den Angriff. || Из¬
държам на атаката — ich halte dem An¬
griff stand. • Получавам бъбречна, сър¬
дечна атака — einen Nieren-, Herzanfall
bekommen.
атакувам гл. — Атакувам го по слабото
му място — ihn bei seiner schwachen Seite
angreifen.
атентат M. (фр.) — Извършвам атентат
срещу него — ein Attentat, einen Anschlag
auf ihn, auf sein Leben machen, verüben.
атмосфера ж. (гр.) — Атмосферата ,е на¬
товарена с електричество — die Atmo¬
sphäre ist mit Elektrizität geladen. |f (прен.)
Атмосферата е сгъстена, напечена, мноЬо
нервна — die Atmosphäre ist gespannt, mit
Nervosität, Spannung geladen; (umg.) es
ist dicke Luft. || Тук владее натегната ат¬
мосфера — hier herrscht eine gespannte
Atmosphäre.
атомен прил. — Атомна война — der
Atomkrieg, der atomare Krieg. || Атомни
оръжия — die Atomwaffen,die Kernwaffen.
афект M. (лат.) — Изпадам в афект —in
einen Affektzustand verfallen, außer sich
geraten, sich (Akk.) erregen, die Selbst¬
beherrschung verlieren. |j Извършвам, per
шавам нещо в състояние на афект — etwas
im Affekt, im Erregungszustand begehen,
tun, entscheiden; im Affekt handeln; einen
Entschluß im Affekt fassen.
афера ж. (фр.) — Върша нечисти, съм¬
нителни, тъмни афери — unsaubere, un¬
lautere, zweifelhafte, dunkle Geschäfte be¬
treiben. || Измъквам се от аферата — sich
(Akk.) aus der Affäre, aus der Schlinge, aus
der Sache, aus dem Handel ziehen. || За¬
месен съм в неприятна афера — in eine un¬
angenehme Sache verwickelt sein.
афинитет м. (лат.) — Душевен, духовен
афинитет — die Seelenverwandtschaft, jj
Те имат афинитет помежду си — sie sina
sich (einander) geistesverwandt, ziehen sich
gegenseitig an. .
афиширам гл. (фр.) — Обичам да се афи¬
ширам — ich streiche mich gern heraus. [|
(прен.) Афиширам нещо — etwas zur Schaä
tragen, mit etwas prahlen.
афорес(в)ам гл. (гр.) — Катоафоресан —
wie geächtet.
афронт м. (фр.) — Правя, (разг.) давам
му афронт — ihn affrontieren; ihm einen
Affront antun; (umg.) ihn über die Achsel
ansehen, abfertigen; ihm die kalte Schulter
zeigen.
афронтирам гл. книж. остар. — Афрон¬
тирам го — виж афронт.
ахаам, ахна гл. — Ахвам от учудване: -•
Mund und Nase aufsperren, aufreißen; did
Hände über dem Kopf zusammenschlagen
vor Staunen, Verwunderung.
ахилесов прил. — Ахилесова пета —
die Achillesferse.
ахкам гл, — Ахкам и охкам — achund
weh schreien; ächzen, stöhnen. || АхкЬм
от учудване — виж ахвам.
ахмак м. (ар.-тур.) — Правя го на ах¬
мак — ihn dumm machen wollen, dumm ver¬
kaufen wollen. || Правя се на ахмак — sich
(Akk.) dumm stellen.
ачигьоз прил. (тур.) ■— Ачигьоз момче -*•
ein fixer, gewürfelter Kerl.
ачик прил. (тур.) — Работата е ачик —
die Sache liegt offen zutage, ist ganz faden¬
scheinig.
25
ба багра
Б
ба межд. — Ба. (в значение на: ами) —
ach geh! i wo! bah! pah! (за учудване)
potz tausend! potz Blitz! ei der Daus (der
Tausend)! || Ба! Дори наум не ми минава
такова нещо! — bah! das fällt mir nicht ein¬
mal ein; das fällt mir im Traum nicht ein!
ja Pustekuchen! da kannst du lange warten!
баба, бабичка ж. — Дърта баба — alte
Hexe, die Vettel, Schrulle. j| Сляпа баба
(игра) — Blindekuh, ü Имало едно време
един дядо и една баба — es war einmal ein
Alter und seine Frau; es lebten einmal ein
altes Väterchen und Mütterchen || .Cnapy-
жена, сбръчкана, съсухрена баба — ein
zusammengeschrumpftes Mütterchen, eine
alte Schnurre, ein verhutzeltes Weiblein. j|
Спаружена, сбръчкана като баба — ver¬
hutzelt, runzlig, verschrumpelt wie eine
alte Frau, j] Тя прилича на баба, станала е
цяла баба — sie ist eine alte (zu einer alten)
Frau geworden, sieht wie eine alte Frau
aus, ist sehr gealtert. j| Той е заспала, за¬
дрямала баба — er ist eine Schlafmütze,
Tranlampe, ein traniger Mensch. |j Ти си
цяла баба! — du bist ein Feigling, eine
Memme, ein Hasenherz, ein Hasenfuß, ein
Weichling! il Не бъди такава баба! — sei
nicht so ein altes Weib. • Това и баба
знае! — das kann jeder; (umg.) das kann
Lehmanns Kutscher auch; das ist kinder¬
leicht, ist für mich ein Kinderspiel; das
habe ich mir längst an den Kindersohlen
abgelaufen. || Едно (това)си баба знае, едно
(това) си бае — immer dasselbe Lied (das
alte Lied), die alte Leier, dieselbe Platte;
ich predige meinen Stiefel weg; soweit reicht
mein Latein. || Трай (търпи), бабо, за ху¬
бост — das mußt du über dich ergehen las¬
sen, mit in Kauf nehmen. || Баба ум не ку¬
пува, ами продава — баба не ще наука —
ich brauche deine weisen Lehren nicht; das
kannst du einem andern erzählen (weis¬
machen), nicht mir! ich lasse mir nichts weis¬
machen. || Нямала баба работа, та си
купила прасенце (беля) — ihn sticht der
Hafer; wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er
aufs Eis tanzen und bricht ein Bein. || На¬
рекла се баба за бърдо — der Axt einen
Stiel finden, drehen. || Намерила баба ску¬
бано, а че иска и щипано — du bist nie
zufrieden zu stellen, bist mäkelig, nörgelst
immer herum. || Баба знае и друга уличка —
ich weiß Abhilfe; dem ist abzuhelfen. ||
Баба Неда много не гледа (прибира) —
баба Неда и гнили круши яде — nicht
sehr wählerisch, anspruchsvoll sein. || Дала
баба пара (грош) да се хване на хорото,
дала два да се откъсне, не я пущат — wer А
sagt, muß auch В sagen; mitgegangen, mit¬
gefangen, mitgehangen: wer den Teufel ge¬
schifft hat, muß ihn fahren. !| Много баби,
хилаво дете—viele Köche verderben den Brei.
бабин прил. — Разказвам, разправям му
бабини деветини — ihm Ammenmärchen,
Märchen, Fabeln, Lügengeschichten erzäh¬
len. aufbinden; ihm Fabeln, einen Bären
aufbinden, Flausen vormachen, etwas vor¬
flunkern. II Това са бабини деветини! —.
das sind Ammenmärchen, ist Altweiberge¬
schwätz, (grob) ist Quatsch,Blech,lauterKohl.
бабувам гл. — Бабувам му — виж аку-
ширам.
бавен прил. — На бавен огън — auf
schwachem Feuer. # Схващам бавно —
ich begreife langsam, bin langsam, schwer
von Begriff. || (разг.) Ламбите му загряват
бавно — бавно загрява — er hat eine lange
Leitung; bei ihm ist der Groschen noch nicht
gefallen, er hat noch nicht geschaltet. ||
Бавно, но сигурно — langsam, aber sicher;
mit Sacht' mit Bedacht hat's mancher weit
gebracht; eile mit Weile.
бавя гл. — Бавя нещо — ich verzögere
etwas, halte (ziehe) es lange hin, ziehe es
in die Länge, schiebe es auf die lange Bank.
• Бавя го — ich halte ihn auf. • Нещо
се бави — etwas zieht sich lange hin, in
die Länge. • Къде се бави той? — wo
bleibt (zögert, säumt) er, (umg.) wo ist er
stecken geblieben? || Защо се бави толкова
дълго? — wo bleibt er, warum kommt er
denn nicht, wo trudelt er herum? || He ce
бави! — säume (zaudere) nicht, verliere
keine Zeit, (umg.) bummle nicht, trödele
nicht! || Бързо, без да се бавя нито миг —
ohne zu zaudern, zu säumen, ohne einen
Augenblick zu verlieren. || Без бавене —
unverzüglich, ohne Verzug, ohne weitere
Umstände.
багаж M. (фр.) — Прибирам/стягам ба¬
гажа си (и прен.) — seine Sachen, seine
sieben Sachen, seine Habseligkeiten, seine
Koffer packen; sein Bündelchen schnüren;
(umg.) seine sieben gebackenen Birnen zu¬
sammennehmen.# Умственият му багаж не
е голям — sein Wissen (geistiges Gepäck)
ist nicht weit her.
багра ж. — Бледи, живи, убити, наси¬
тени, крещящи, ярки багри — blasse
(stumpfe, matte), lebhafte, gedämpfte, satte
(gesättigte) grelle, krasse, schreiende Far¬
ben. || Меки, топли багри — weiche, sanfte,
warme Farben. !| Рисувам, представям нещо
в най-светли, най-розови, розови багри —
etwas in den glänzendsten, rosigsten, rosi¬
gen Farben schildern, ausmalen, darstellen.|j
Рисувам, представям нещо в най-черни,
най-мрачни, най-тъмни багри — etwas in
база барабанен
26
den schwärzesten, dunkelsten Farben schil¬
dern, ausmalen, darstellen; es grau in grau
malen. || Виждам всичко в най-черни ба¬
гри — alles in den schwärzesten Farben, es
grau in grau sehen.
база ж. (rp.) — (филос.) База и надстрой¬
ка — (die) Basis und (der) Überbau. Ц По¬
ставям всичко на широка научна база —
alles auf eine breite wissenschaftliche Basis,
Grundlage stellen. || Това твърдение е лише¬
но от здрава база — diese Behauptung ent¬
behrt der festen Grundlage, hat keine feste
Grundlage.
баир M. (тур.) — Не ми трябва на баир
лозе — ich danke fürs Obst (und Südfrüch¬
te); na gute Luft! weit davon ist gut vorrn
Schuß. IJ Краставите магарета през девет
баира се подушват — gleich und gleich ge¬
sellt sich gern; gleich sucht sich, gleich fin¬
det sich; Vögel von gleicher Feder fliegen
zusammen; (scherzh.) gleiche Seelen finden
sich zu Wasser und zu Lande; ein Fuchs
riecht den andern; zwei Narren machen ein
Paar; ein edles Paar; jeder zieht die Jacke,
die ihm paßt. || Сляпо, кога прогледа, през
девет баира вижда — wenn der Bettelmann
aufs Pferd kommt, so reitet er's tot; kein
Schermesser, das härter schiert, denn so
ein Bettler ein Herr wird.
байрак M. (тур.) — (разг.) Развява си
байрака — er läßt seinen Begierden die Zü¬
gel schießen, schlägt über die Stränge, haut
über die Schnur, treibt sein Unwesen.
бакшиш M. (перс.-тур.) — Давам му бак¬
шиш — ihm Trinkgeld geben. || Добър ден
да му кажеш, протяга ръка за бакшиш,
чака бакшиш да му дадеш — er macht fort¬
während die Hand auf, erwartet Trink¬
geld.
балама м. (тур.) разг. — Такава ба¬
лама! — so ein Depp, Dummkopf, Taps,
Dussel! |1 Правя се на балама — ich stelle
mich dumm, spiele den Dummen; ich tue,
als ob der Strumpf kein Loch hätte. Ц Правя
го на балама — смятам го за балама —
ich habe ihn zum besten, deppe ihn, ziehe
ihn auf, halte ihn für dumm, will ihn für
dumm verkaufen. || Не съм балама да . . . —
ich bin nicht so dumm, ... || Не се оставям
да ме смятат за балама — ich lasse mich
nicht für dumm verkaufen, verklapsen,
nicht hereinlegen, nicht lackmeiern, über¬
tölpeln. || Аз съм баламата, който се хвана
на въдицата — ich bin der Übertölpelte,
Gelackmeierte, der lackierte Europäer.
баланс и. (фр.) — Активен, пасивен ба¬
ланс — aktive Bilanz (Aktiva) passiva
Bilanz (Passiva). || Съставям, тегля ба¬
ланс — die Bilanz aufstellen, ziehen, ab¬
fassen; einen Rechnungsschluß machen. ||
Балансът е фризиран — die Bilanz ist fri¬
siert, verschleiert.
балкан M. (тур.) — Хващам, улавям бал¬
кана — in den Balkan (in die Berge) flüch¬
ten; Partisan werden.
балон и. (фр.) — Пускам балон — einen
Ballon (auf)steigen lassen. • Вдигам го на
балон — ich lasse ihn wie einen Luftbal¬
lon hochgehen. |: Ако аз бях направил това,
щяха да ме вдигнат на балон — wenn ich
das getan hätte, wäre es mir schlecht ergan¬
gen, würde ich was erleben.
балсам M. (евр.-гр.) — Наливам, капвам
балсам в раната — Balsam in (auf) die
Wunde gießen, träufeln. || Това е балсам за
душата, болното ми сърце — das ist Bal¬
sam für meine Seele, für mein zerrissenes,
krankes Herz. |: (разг.) Нещо ми идва, капе
като балсам на сърцето, на душата — et¬
was geht mir süß, wie öl ein. ü Времето e
балсам на всичко — die Zeit ist Balsam,
der alles heilt.
баница ж. — Книгата е заприличала на
баница — das Buch ist ganz zerrissen, zer¬
fledert, zerlesen. || Търси на баницата ме¬
кото и на работата лекото — er bohrt das
Brett, wo es am dünnsten ist; er bohrt nicht
gern dicke Bretter; er macht sich’s gern
leicht.
банка ж. (нем.-ит.) — Имам пари, влог,
сметка в банката — Geld auf der Bank, ein
Konto bei der Bank haben; ein Bankkonto,
ein Bankguthaben haben. || Внасям, влагам
пари в банката — Geld in die (auf die)
Bank tragen; Geld einzahlen. || Тегля пари
от банката — Geld von der Bank abheben.
• Държа банката (при игра на комар) —
die Bank halten. || Хвърлям банката във
въздуха (при игра на комар) — die Bank
sprengen.
банкрут м. (ит.) — Обявявам банкрут —
den Bankerott erklären; Konkurs anmelden;
die Zahlungen einstellen; sich (Akk.) zah¬
lungsunfähig erklären. || Правя банкрут —
Bankerott machen, ansagen; (fam.) Pleite
machen, gehen; Konkurs machen,in Konkurs
geraten, gehen. • Претърпявам пълен бан¬
крут — einen vollständigen Bankerott,
Krach, Zusammenbruch, (fig.) Mißerfolg,
eine große Niederlage erleben.
баня ж. — Правя баня, слънчева, въз-
душнабаня — ein Bad,Sonnen-, Luftbad neh¬
men. || Отивам на баня, на бани — ich
gehe (mich) baden; ich gehe, reise in ein
Heil-, Mineralbad, ins Bad. • Устрой¬
вам кървава баня — ein Blutbad einrich¬
ten.
барабан м. (рус.) — Бия барабана —
die Trommel rühren, schlagen. || (прен.)
Бия барабана за нещо, за него — etwas
an die große Glocke hängen, es ausposau¬
nen; ihn herumtragen. || Ha барабан (no
принуда) — unter Zwang handeln, etwas
aus Zwang tun.
барабанен прил. — Барабанен огън —
das Trommelfeuer.
27
барабар баща
барабар нареч. (тур.)— Барабар Петко с
мъжете — der kleine Gernegroß; er muß
überall dabei sein; ohne ihn geht’s nicht.
барабаря се гл. (тур.) разг. — Не можеш
да се барабариш с него — du kannst dich
nicht mit ihm in eine Reihe stellen; er ist
dir weit überlegen; du kannst dich nicht
mit ihm vergleichen, messen.
барам гл. — Не го барай! — rühre es
nicht an, faß das nicht an; laß die Finger
davon; Hände weg! (fam.) Hand von der
Butte! j| Това не бива да се бара повече! —
das muß man auf sich beruhen lassen, darf
nicht mehr angetastet werden, soll man so
lassen, wie es ist. j| Някой е барал това —
виж пипам.
бариера ж. (фр.) — Вдигам, свалям ба¬
риерите — die Schlagbäume, die Schranken
aufziehen (hochziehen), herunterlassen
.(schließen). |j Събарям, прекрачвам, пре¬
скачам бариерите — ich reiße die Schran¬
ken nieder, durchbreche, überschreite, über¬
trete, übersteige sie. j| Поставям бариери —
Schranken errichten, setzen, ziehen. |; Ба¬
риерите падат помежду ни — die (letzten)
Schranken fallen zwischen uns. |[ (спорт.)
Вземам, прескачам бариерите — die Bar¬
rieren nehmen.
барикада ж. (фр.) — Издигаме бари¬
кади — Barrikaden bauen. || Сражаваме
се на барикадите — auf den Barrikaden
kämpfen.
барикадирам се гл. — Барикадирам се
зад нещо, зад празни извинения — ich
verschanze mich hinter etwas, hinter aller¬
lei Ausreden, Gründen.
барон M. (фр.-нем.) — Барон ефенди,
султан без гащи — Herr Baron von Habe¬
nichts.
барут м. (гр.-тур.) — Мирише на барут —
es riecht nach Krieg, man spürt den Krieg
in der Luft. || Изхабявам, изгърмявам ба¬
рута си напразно — ich verschieße um¬
sonst mein Pulver; die Gelegenheit geht aus
wie das Hornberger Schießen. || (разг.) Язък
за барута! — schade um die Mühe; ach wie
schade! da hast du dein Pulver umsonst ver¬
schossen. || Не струва да си хаби човек ба¬
рута за него — er ist keinen Schuß Pulver
wert. || Пазя си барута сух, за по-късно
(рус.)— ich halte mir mein Pulver trocken. ||
Не е помирисал барут — er hat noch
kein Pulver gerochen. |j Седим като на бъчва
(буре) с барут — wir sitzen auf dem Pulver¬
faß, auf einem Vulkan, auf dem Propfen.
барутен прил. — Седим като на барутен
погреб — виж барут.
бас м. (тур.) — Бас държа! — ich wette
(darum)! ich gehe jede Wette ein, daß . . .;
ich wette, daß . . . || Ловя, хващам се на
бас — ich wette, ich gehe eine Wette ein,
schließe eine Wette ab. || Да се хванем ли
«а бас? — wollen wir wetten? || На колко,
на какво ще се хванем, ловим на бас? —
was wettest du, was gilt die Wette; worum,
um was wetten wir?
басирам се гл. — Басирам се с него на
нещо — ich w'ette mit ihm um etwas, gehe
eine Wette mit ihm ein, schließe eine Wette
mit ihm ab.
басма ж. (тур.) — Не му цепя много бас¬
ма — mit ihm mache ich nicht viel Feder¬
lesens, keine großen Umstände, (umg.)nicht
viel, keine große Brühe. || Залавям го, за¬
хващам го, без да му цепя много-много
басма — ich fasse ihn derb an.
баснословен прил. — Баснословно бо¬
гатство — unermeßlicher Reichtum. || Бас¬
нословно богат е — er ist fabelhaft (un¬
glaublich, phantastisch, märchenhaft) reich,
steinreich, bombenreich, (fam.) stinkreich,
reich wie Krösus; er hat (umg.) lausig viel
Geld, hat Geld wie Heu, Mist. || Баснословни
цени — phantastische, horrende, uner¬
schwingliche, unglaubliche Preise.
басня ж. — Това звучи като басня —
das klingt wie ein Märchen, ist einfach un¬
glaublich, phantastisch. || Разправям, раз¬
казвам му басни — ich erzähle ihm Ammen¬
märchen, Fabeln, Lügengeschichten, mache
ihm Flausen, blauen Dunst vor, flunkere
ihm etwas vor, binde ihm Fabeln, einen Bä¬
ren auf. || Не ми разправяй басни! — mach
mir keinen blauen Dunst vor, erzähl mir
keine Märchen! || Това е басня! — das ist
blauer Dunst, nur Erfindung!
бастун и. (ит.) — Прав като бастун —
kerzengerade, stocksteif, bolzengerade. ||
Върви, сякаш е глътнал бастун — er geht
steif wie ein Stock; er geht, als hätte er eine
Elle, einen (Laden-)Stock, eine Lanze ver¬
schluckt.
батак M. (тур.) — виж тиня.
баща м. — Собственият, рожденият, род¬
ният ми баща — mein eigener, leiblicher,
rechter Vater. || Ставам баща — Vater wer¬
den. || От баща на син — vom Vater auf den
Sohn. || Баща ти е — er (es) ist dein Vater.||
Бях му като баща, замествах му бащата —
ich ersetzte ihm den Vater, vertrat die Va¬
terstelle an ihm. || Той ми е като баща —
er ist mir wie ein Vater, ich habe einen Va¬
ter an ihm. || Ще стане като баща си — er
wird wie der Vater. || Той е син на баща ся
(по нищо не се отличава в характера си от
него, лош е като него) — er ist seines Va¬
ters (echter, rechter) Sohn. || Одрал е ко¬
жата на баща си — er ist seinem Vater wie
aus dem Gesicht, aus den Augen geschnit¬
ten.ЦЦял бащичко, баща си—er ist der ganze,
der leibhaftige Vater; ganz der Vater. ||
И на баща си не вярвам — ich traue keinem
über den Weg. [| Иска баща си и майка си —
er verlangt eine Unsumme (Geld). || Струва
баща си и майка си — das kostet ein Heiden¬
geld, (umg.) lausig viel Geld, ist unver¬
бащин бедност
28
schämt teuer, ist einfach unerschwinglich. ||
Това няма да струва баща си и майка
си — das wird die Welt nicht kosten. || Ти
баща, ти майка — ich flehe dich wie einen
Vater an; du allein bist meine Rettung,
kannst mir (aus der.Patsche) helfen; du bist
mir Vater und Mutter. И баща си за пари
продава — er würde seine eigene Mutter
(seinen eigenen Vater) verkaufen. j| Иска
баща си да кръщава, на акъл да учи, да
с.е качи на главата на баща си — виж
акъл. Ii Какъвто бащата, такива н децата —
wie der Vater, so der Sohn.
бащин прил. — Бащин и майчин син —
Vater- und Muttersöhnchen. || Бащино ог¬
нище — der väterliche Herd, das Vater¬
haus, die Vatererde. || Да не съм ти изял
бащиното имане? — was habe ich dir getan,
daß du mich so schief ansiehst, daß du mir
böse bist? du schaust mich an, als wolltest
du mich fressen. || Бащина благословия
къща зида — des Vaters Segen baut den
Kindern Häuser.
бащински прил. — Полагам бащински
грижи за него — wie ein Vater, väterlich
für ihn sorgen. • Грижа се бащински за
него — wie ein Vater zu ihm sein, für ihn
sorgen. ;j Увещавам го, говоря му бащин¬
ски — ihm väterlich Zureden.
бая гл. — Бая си нещо под носа — ich
brumme, murmele etwas in den Bart, brab¬
bele etwas vor mich hin. '! Бай си, колкото
искаш, няма да ме кандардисаш — du
kannst lange reden, ehe mir ein Wort ge¬
fällt; damit kannst du keinen Hund vom
Ofen locken; (umg.) ja Pustekuchen! mir
kannst du viel erzählen! ) Нека си бае, кол¬
кото ще — laß ihn reden (soviel er will). ||
Тъй знае баба, тъй си бае — виж баба.
бдителен прил. — Бъди бдителен! —
sei wachsam, auf der Hut!
бдителност ж. — Проявявам бдител¬
ност — ich zeige mich wachsam, bin wach¬
sam, lege Wachsamkeit an den Tag, habe
ein wachsames Auge auf etwas (Akk.). ||
Приспивам бдителността му — seine Wach¬
samkeit einschläfern; ihn in Sicherheit
wiegen.
бдя гл. — Бдя за, над нещо, над него —
ich überwache etwas, wache über ihn (ihm),
behüte ihn.
бебе cp. - Очаквам бебе — ich erwarte
ein Kind(chen), trage ein Kind unter dem
Herzen, bin guter Hoffnung, in anderen (ge¬
segneten) Umständen, bin schwanger; ein
Kind ist unterwegs. || Имам, раждам бебе —
ein Kindchen bekommen, (umg.) kriegen;
ich komme mit einem Kind nieder. • Той
е голямо бебе — er ist ein großes Kind,
Baby, ein Kindskopf, ein rechtes (echtes)
Kind. .
бегач M. — Житен бегач — der Getreide-
aufkäfer, Kornkäfer.
бегом нареч. — Бегом марш! — Lauf¬
schritt, marsch, marsch!
бегъл прил. (рус.) — Бегло запознан¬
ство — eine flüchtige Bekanntschaft. ||
Прочитам бегло нещо, хвърлям бегъл по¬
глед върху него — etwas überfliegen, flüch¬
tig lesen, einen flüchtigen Blick darauf
(Akk.), auf ihn werfen, j] Засягам, зачек-
вам, докосвам, разглеждам, споменавам
нещо само бегло — etwas nur flüchtig (ober¬
flächlich), im Fluge berühren, behandeln,
betrachten, im Vorbeigehen erwähnen, dar¬
über (Akk.) hinwegeilen. j| Имам само бегли
впечатления от нещо — ich habe nur einen
flüchtigen (ungenauen) Eindruck von et¬
was, von der Sache. • Познавам го само
бегло — ich kenne ihn nur flüchtig, ober¬
flächlich.
беда ж. — Тежка, туна (незаслужена)
беда — ein schweres, großes, unverdientes
Unglück, schwere, unverdiente Not. |j Та¬
кава беда! — so ein Unglück, Mißgeschick,
(umg.) so ein Pech! [| Ето ти беда! — da
hast du es, da haben wir es! da haben wir
die Bescherung, den Salat! jj Това не е го¬
ляма беда — das ist kein großes Unglück,
ist nicht so schlimm, so tragisch. !| Истин¬
ска беда е, че . . . — es ist ein wahres Un¬
glück (ein Elend), daß ... '•] Сполита ме
беда — ein Unglück trifft mich, ereilt mich,
bricht über mich herein; ich habe Mißge¬
schick, (umg.) Pech; ich werde vom Un¬
glück, von schweren Prüfungen heimge¬
sucht. i| В голяма беда съм — ich bin in
großer Not, (umg.) bin, sitze in der Patsche,
Tinte, Suppe, Bredouille. [1 В това е беда¬
та, се крие, лежи бедата — das ist eben das
Unglück, das Schlimme; hier liegt der
Hase im Pfeffer; da liegt der Hund begra¬
ben. ;i За беда — zum Unglück, unglück¬
licherweise. II Една беда никога не идва
сама — ein Unglück kommt selten allein;
es kommt kein Unglück allein. j| Още една
беда не минала, друга дошла — die Pech¬
strähnereißt nicht ab; ein Unglück über das
andere (Unglück über Unglück) bricht über
mich herein; ein Unglück sucht das andere.
беден прил. — Дете на бедни хора съм —
ich bin armer Leute Kind. || Беден като цър
ковна мишка — arm wieeine Kirchenmaus,[|
Беден по дух, откъм радости — arm an
Geist, geistesarm, freudenarm, freudenleer. |]j
Бедният!— der Arme! der arme Kerl! j Аз
бедният! — ich Armer, Unglücklicher!
(umg.) ich armes Viech! ü Бедни и богати —
arm und reich, die Armen und die Reichen;.
(arch.)hoch und niedrig. Ц Беден ли си,всеки
те тъпче — an der Armut will jedermann
die Schuhe wischen.
бедност ж. — Изпадам в голяма бедг
ност — in große Armut, in großes Elend
geraten, an den Bettelstab kommen |; Жи¬
вея в голяма бедност — in großer Armut
29
беднотия безвъзмезден
in ärmlichen Verhältnissen leben; ich friste
kümmerlich mein Leben, friste kaum das
nackte Leben, helfe mir kümmerlich durch;
arme Ritter backen; bei mir ist Schmalhans
Küchenmeister. • (разг.) Минавам, отър¬
вавам се по бедност — ich komme billig,
leichten Kaufs davon, j; Бедността не е
позор (порок) — Armut schändet nicht;
Armut ist keine Schande; Armut ist kein
Laster.
беднотия ж. — виж бедност.
бедняк м. — Голям бедняк е — er ist
ein armer Schlucker, ein armer Teufel, ist
bettelarm, arm wie eine Kirchenmaus.
бедствен прил. — В бедствено положение,
състояние съм — ich bin in großer Not, be¬
finde mich in einer Notlage, in einem elen¬
den (kümmerlichen, 'erbärmlichen) Zustand.
бедствие cp. (pyc.)—Природно, национал¬
но бедствие — die Naturkatastrophe; die
Volksnot, die nationale Katastrophe. j| Из¬
падам в голямо бедствие — in große Not,
in großes Elend geraten. jj Хвърлям го в бед¬
ствие — ihn ins Elend, ins Unglück stürzen,
bringen, Lreiben. ]| Търпя бедствие — Not
leiden, ein elendes Leben führen, ein küm¬
merliches Leben fristen; ich hungere mich
durch.
беж част., повел, форма от бягам — Беж!
lauf! reiß aus! |j Беж да ме няма! — ich
nehme Reißaus, (umg.) kratze aus, reiße
wie Schafleder aus, nehme die Beine in die
Hand (unter den Arm). || Беж да го няма! —
fort war er! er ist auf und davon, ist längst
über alle Berge; er ist haste was kannste
(haste nicht gesehen) davongelaufen. I1 Да¬
ват ли ти — еж, гонят ли те — беж — nimm,
was man dir gibt.
бежешката, бежешком нареч. — Присти¬
гам бежешката — angelaufen, angerannt,
in vollem Lauf kommen.
без предл. — Умря без време — er ist ver¬
früht (zu früh, vorzeitig, vor der Zeit) ge¬
storben, || Без съмнение — ohne Zweifel,
zweifellos, zweifelsohne. || Без противоречие,
възражение!— ohne Widerrede! kein Aber! ||
Без друго — ohnedies, ohne weiteres;
sowieso, allerdings, sicher. I! Без изключе¬
ние — ohne Ausnahme, ausnahmslos; durch
die Bank. || Започвам без всякакво преди¬
словие — etwas unvorbereitet Vorbringen;
mit der Tür ins Haus fallen; mir nichts, dir
nichts (von, mit etwas) anfangen. || Без мое
знание — ohne mein Wissen. || Без негова
помощ, без да сн мръдне пръста — ohne
sein Zutun, ohne seinen Finger zu rühren. i|
Без да каже нито дума — ohne ein Wort zu
sagen, ohne zu widersprechen. || И без това —
ohnedem, ohnedas, ohnedies, ohnehin. ||
И без това щях да го направя — ich hätte
es ohnehin getan. || Без малко — beinahe,
fast, um ein Haar, um eines Haaresbreite. ||
(разг.) Без замажки, усуквания, без
заврътки-поврътки — ohne Ausreden, Aus¬
flüchte. || Без церемонии — ohne weiteres,
ohne weitere Umstände, mach keine Um¬
stände! Ij Без лицемерие — ohne Verstel¬
lung, Heuchelei, ohne Falsch. !| Без оглед
на (към) това — ohne Rücksicht darauf,
ohne das zu berücksichtigen, zu beachten,
in Erwägung zu ziehen; dessen ungeachtet. ||
Останал съм съвсем без пари — ich bin
ganz ohne Geld, ohne Mittel, ohne einen ro¬
ten Pfennig (Heller) geblieben; (umg.) ich
bin ganz blank, bei mir ist /Matthäi am letz¬
ten. |; Без да си поплювам, да се колебая
много — ohne zu zögern, ohne viel Umstän¬
de zu machen, ohne viel Federlesens zu ma¬
chen. !; Без да отлагам, протакам много —
ohne zu säumen, zaudern, ohne weiteren
Anstand. ;| Без да му мисля много, без да
се двоумя много — ohne sich zu bedenken;
schnell entschlossen. ; Без мъка работа,
без вода кладенец — без мокри гащи раци
не се хващат — без захмет, не се яде мед —
faul kriegt wenig ins Maul; ohne Müh’ keine
Brüh'; wer will haben, der muß graben;
Müh' und Fleiß bricht alles Eis. ;; Без време
гост от турчин по-лош — ungeladener Gast
ist eine Last.
безбожен прил. — Безбожни цени —
horrende, unverschämte Preise. • Това
е безбожно скъпо — das ist horrend, sünd¬
haft, unverschämt teuer, kostet ein Sün¬
den-, Heidengeld, eine Unsumme Geld.
безболезнено нареч. — Нещо завършва
безболезнено за всички — etwas löst sich
in Wohlgefallen auf, läuft glatt, reibungs¬
los ab.
безброен прил. — Безбройни като песъ¬
чинките на морския бряг — zahllos wüe der
Sand am Meer.
безвкусица ж. — Това (картината) е ис¬
тинска безвкусица — das ist reine Ge¬
schmacklosigkeit, das Bild ist der reine
Kitsch, ist kitschig. || Говоря безвкусици —
abgeschmackte Reden führen; fades Zeug
reden.
безводен прил. — Безволна робиня съм —
eine willenlose Sklavin sein. Безводно
оръдие съм в ръцете му — einjwillenloses
Werkzeug in seinen Händen sein.
безвъзвратен прил. — Безвъзвратна за¬
губа — ein unwiderbringlicher, unersetzli¬
cher Verlust. || Безвъзвратно решение —
ein unabänderlicher Entschluß. || Вземам
безвъзвратно решение — einen unwiderruf¬
lichen Entschluß fassen. • Той е безвъз¬
вратно изгубен, безвъзвратно пропаднал
човек — er ist ein Mann des Todes, unrett¬
bar verloren; er ist ein unrettbar «erlorener
Mann, ein verkommener Mensch.
безвъзмезден прил. — Безвъзмезден да¬
нък — die Erbschaftssteuer. • Получа¬
вам нещо безвъзмездно — etwas kostenlos.
безгласен безимотен
30
unentgeltlich, ohne Gegenleistung be¬
kommen.
безгласен прил. — Безгласна буква е —
er ist eine Null, hat keinen Einfluß, niemand
hört auf ihn, hat nichts zu sagen, hat nichts
zu melden, hat keine Stimme, hat nicht zu
entscheiden; er ist das fünfte Rad am Wa¬
gen.
безграничен прил. — Безгранично до¬
верие, честолюбие — grenzenloses, schran¬
kenloses Vertrauen; maßloser, übertriebe¬
ner, krankhafter Ehrgeiz. |] Безгранична
преданост — restlose Ergebenheit, volle
Hingabe.
безгрешен прил. — Няма безгрешен чо¬
век — Irren ist menschlich.
безгрижен прил. — Безгрижен човек,
характер — ein sorgloser Mensch, Charak¬
ter, leichtes Blut. !| Тя има безгрижен нрав,
характер — sie hat leichtes Blut, ist leicht¬
blütig. j Водя безгрижен живот, живея
безгрижно (като сврака на драка) — ein
sorgenfreies Leben führen, ohne Sorgen,
sorgenfrei, unbekümmert leben; den lieben
Gott einen guten Mann sein lassen.
безгръбначен прил. — (прен.) Той е без¬
гръбначно (животно) — er hat kein Rück¬
grat, ist ein Kriecher, ein Reptil; er macht
einen krummen Rücken, katzbuckelt gern.
бездарен прил. — Бездарна работа, пое¬
зия — eine stümperhafte Arbeit, Schluder¬
arbeit, Schluderei, Pfuscherei; stümperhafte
Poesie.
бездеен нареч.—Стоя бездеен, гледам без-
дейно — ich sehe untätig, mit verschränk¬
ten Armen zu, rühre (rege) keinen Finger,
bin nur ein stiller Zuschauer, verhalte mich
passiv. Не стоя бездейно — ich stehe nicht
still dabei, greife an, packe zu, verhalte
mich aktiv.
бездействие cp.— Прекарвам времето си
в бездействие — ich vertrödele meine Zeit,
verbringe meine Zeit untätig, lasse mich un¬
tätig treiben, tue nichts. Свърши се c
бездействието — es ist aus mit dem Nichts¬
tun. mit der Gemütlichkeit.
безделие cp. — Прекарвам времето си в
безделие — ich verbringe meine Zeit un¬
nutz, faulenze, führe ein Luderleben, lun¬
gere, lungere herum, treibe mich untätig
(müßig) herum; ich liege auf der faulen
Kaut, stehle dem lieben Gott die Tage,(ab),bin
ein Tagedieb, ein Faulpelz. j| Безделието e
майка на всички пороци — Müßiggang ist
aller Laster Anfang; Nichtstun lehrt übel¬
tun.
бездна ж. — Бездна зее под краката ми —
ein tiefer Abgrund gähnt (klafft) zu meinen
Füßen, ü Стоя на ръба на бездната — am
Rande des Abgrunds stehen. || Тиквам го,
тласвам го до ръба на бездната — ihn an
den Rand des Abrunds treiben. j| Падам a
бездната — in den Abgrund stürzen, fal¬
len. 'i Повличам го със себе си в бездната —
ich reiße ihn mit in den Abgrund.;; Дълбока
бездна ни разделя, дели — eine tiefe Kluft,
ein tiefer Abgrund trennt uns.
бездомен прил. — Бездомно куче — ein
herrenloser, streunender Hund. j| Скитам се
бездомен, като бездомно куче — obdachlos-
herumirren, weder Haus noch Herd haben;
wie ein Hund herumstrolchen, streunen.
бездушен прил. — Бездушен труп —
lebloser Leichnam. || Бездушно отноше¬
ние — gefühlloses Verhalten. ;; Бездушен
човек — ein herzloser Mensch, ein Mensch
ohne Herz, Gemüt. |j Бездушен като ка¬
мък — hartherzig, hart wie ein Stein, (umg.)
kalt wie eine Hundeschnauze; er trägt ein
Herz von Stein im Busen.
бездушие cp. — Бюрократическо без¬
душие — bürokratische Gemütlosigkeit,
Indifferenz.
бездънен прил. — Бездънна пропаст —
ein tiefer Abgrund. : Бездънно нахалство —
eine bodenlose Frechheit; eine Frechheit,
die sich gewaschen hat. • Бездънно глу¬
пав човек — ein bodenlos dummer, ein stock¬
dummer, kreuzdummer Mensch.
безжизнен прил. — Безжизнен труп —
lebloser Leichnam. . Безжизнени очи —
erloschene, tote Augen. ;; Безжизнено ли¬
це — ausdrucksloses Gesicht. „ Безжизнена
игра — ausdrucksloses Spiel. • Лежа без¬
жизнен — leblos daliegen.
безжичен прил. — Предавам по безжич¬
ния телеграф — drahten, drahtlos melden,
übermitteln.
беззаветен прил. — Беззаветна преда¬
ност. обич. любов — selbstlose Hingabe,
aufopfernde Liebe. Беззаветен героизъм —
grenzenloser Heldenmut.
беззаконие cp. — Върша беззакония —
das Gesetz verletzen, überschreiten; gegen
das Gesetz verstoßen; Unfug treiben; Aus¬
schreitungen begehen. !j Не търпя никакви
беззакония — keine Willkür leiden.
беззъб прил. — Беззъба баба — eine
zahnlose Hexe. ! Беззъба критика — eine
nachsichtige, zahme Kritik.
безидеен прил. — Безидейна интелиген¬
ция, критика — überzeugungslose, gedan¬
kenlose Intelligenz; prinzipienlose Kritik.
безизкусен прил. — Безизкусно държа¬
не — ungekünsteltes, natürliches, unge¬
zwungenes Benehmen.
безизходен прил. — Намирам се в безиз¬
ходно положение — ich befinde mich in
einer ausweglosen Lage, habe mich fest ge¬
rannt, finde keinen Ausgang aus der Lage,
aus der Verlegenheit, bin in einer Sackgasse,
weiß nicht aus noch ein, weiß mir (meinem
Leibe) keinen Rat. weiß mir nicht zu hel¬
fen, (umg.) sitze tief in der Patsche, Tinte,
Brühe, Bredouille.
безнмвтеа прил. — Безимотен човек —
31
безинтересен безобразен
ein Besitzloser, ein Mann ohne Ar und
Halm. ;i Безимотна класа — die Klasse der
Besitzlosen.
безинтересен прил. — Безинтересен чо¬
век, безинтересна книга — ein langweili¬
ger, lederner Mensch, ein uninteressantes,
seichtes Buch, jj Безинтересен разговор —
eine seichte Unterhaltung !| Работата ста¬
на вече безинтересна, е безинтересна за
мене — die Sache ist schon gegenstandslos
geworden, ist nicht mehr von Belang, ich
habe jedes Interesse dafür verloren.
безкасов прил. — Безкасово плащане —
bargeldlose Zahlung, die Überweisung.
безкласов прил. — Безкласово общест¬
во — die klassenlose Gesellschaft.
безконечен прил. — Безконечна дроб —
unendlicher Bruch. || Безконечен винт —
endlose Schnecke, Schraube. || Безконечни
разправии — ewige, endlose Streitereien,
Streitigkeiten, Mißhelligkeiten. !| Безконеч¬
на история — eine lange Geschichte. •
(мат.) Безконечно малък — unendlich klein,
infinitesimal. ] Това трае безконечно дъл¬
го — das dauert ewig, endlos lang, nimmt
kein Ende.
безконечност ж. — До безконечност —
bis ins Unendliche, endlos, ohne Ende. ||
Чакам до безконечност — eine Ewigkeit
warten; warten, bis man schwarz wird. j|
(разг.) Това трае цяла безконечност — das
dauert eine ganze Ewigkeit.
безкористен прил. — Безкористна по¬
мощ — uneigennützige Hilfe, Unterstützung.
безкраен прил. — Безкрайна върволи¬
ца — eine unendliche Kette, Reihe, ein lan¬
ger Zug. ’i Безкрайна радост, мъка — un¬
endliche Freude, unendlicher Schmerz, j| Без¬
крайни преговори — lange, flicht enden
wollende Unterhandlungen.
безкрайност ж. — виж безконечност —
Точи се до безкрайност — es reißt nicht ab,
isfeine Schraube ohne Ende,zieht sich in die Län¬
ge; dem ist kein Ende abzusehen|| (мат.) Равно
на безкрайност — gleich unendlich.
безкритично нареч. — Приемам нещо без¬
критично — etwas kritiklos hinnehmen.
безкръвен прил. — Безкръвни устни —
blutlose, blutleere, bleiche Lippen. !j Без¬
кръвна победа — ein unblutiger Sieg; ein
Sieg ohne Blutvergießen, jj Безкръвен дър¬
жавен -преврат — kalter Staatsstreich, jj
Безкръвна поезия — marklose, saft- und
kraftlose Poesie.
безличен прил. — Безличен човек — ein
Mensch ohne eigene Persönlichkeit, ohne
eigenes Gepräge, ohne einen ausgeprägten
Charakter, ein farbloser Charakter.
безличие cp. — Той е едно безличие — er
ist keine Individualität, ist eine Null, ein
Nichts.
безлюден прил. — Безлюдни улици —
menschenleere, tote, ausgestorbene, unbe¬
lebte Straßen. |j Безлюдна местност — eine
menschenarme Gegend.
безмълвен прил. — Безмълвна тишина —
lautlose, atemlose Stille. || Безмълвен гняв—
verbissener, stummer Zorn. • Стоя без¬
мълвен— still, stumm, sprachlos dastehen. ||
Подчинявам се безмълвно — ich ordne
mich schweigend unter, füge mich schwei¬
gend, ohne zu murren (zu widersprechen),
widerstandslos, widerspruchslos.
безмоторен прил. — Безмоторен само¬
лет — das Segelflugzeug.
безнадежден прил. — Безнадежден слу¬
чай — ein hoffnungsloser Fall. |j Безна¬
деждно положение — eine hoffnungslose
Lage. • Безнадеждно съм влюбен —
ich bin hoffnungslos, rettungslos verliebt. ||
Безнадеждно болен съм — ich bin hoff¬
nungslos krank, auf den Tod krank, j.' Без¬
надеждно глупав е — er ist bodenlos dumm,
stockdumm, kreuzdumm, (umg.) ist mit
Dummheit geschlagen; er hat die Dummheit
mit Löffeln gegessen, ist ein ausgemachter
Dummkopf; (umg.) er ist dümmer als die
Polizei erlaubt; wenn Dummheit weh täte,
würde er den ganzen Tag schreien.
безнадеждност ж. — Изпадам в пъдна
безнадеждност — jede Hoffnung verlieren,
aufgeben.
безнаказано нареч. — Върша безнака¬
зано всичко, каквото си поискам — ich
treibe ungestraft Unfug. || Позволявам си
безнаказано всичко с него — ich erlaube mir
alles mit ihm, tanze ihm auf der Nase herum,
trampele ihm auf dem Kopf herum, |i Това
няма да му се размине безнаказано — das
wird ihm nicht ungestraft hingehen; es
wird ein Nachspiel haben.
безнравствен прил. — Безнравствена дич-
ност — eine unmoralische, sittenlose, sitt¬
lich verdorbene Person; ein Mensch ohne
Moral, ohne sittlichen Halt, Rückhalt, ein
verkommener Mensch. || Безнравствена по¬
стъпка — eine unmoralische, unsittliche
Handlung.
безобиден прил. — Безобидно средство,
лекарство — ein harmloses, unschädliches
Mittel. || Безобидна шега — ein harmloser
Scherz. |j Безобиден човек — ein harmloser
Mensch, ein harmloses Wesen; ein Mensch
ohne Arg; eine gute alte Haut.
безоблачен прил. — Безоблачно небе —
wolkenloser, heiterer, klarer Himmel. ||
Безоблачно щастие — ungetrübtes, wolken¬
loses Glück.
безобразен прил. — (разг.) Безобразно
време — scheußliches, abscheuliches,
schreckliches Wetter; ein Dreckwetter, Hun¬
dewetter. || Безобразно държане — ab¬
scheuliches, gemeines, freches Benehmen. j|
Безобразни цени — horrende, unverschämte
Preise. • Безобразно скъпо — horrenct,
schrecklich, unverschämt, unglaublich teuer!
безобразие безподобен
32
[| Държа се безобразно — ich benehme
mich widerlich, gemein, frech, unver¬
schämt.
безобразие cp. — Това е цяло, истинско
безобразие! — das ist doch eine Gemein¬
heit, eine Unverschämtheit, ist unerhört;
unerhört so was! || Това е върхът на безобра¬
зието! — das ist die Höhe! höher (hinauf)
geht's nicht mehr (nimmer)! das ist der
Gipfel der Gemeinheit, der Frechheit. ||
Върша безобразия — ich treibe, mache Un¬
fug, verübe, begehe Scheußlichkeiten, Ge¬
meinheiten, Unverschämtheiten, Ausschrei¬
tungen. ü Що за безобразие — so eine Ge¬
meinheit! Ü Как можеш да говориш такива
безобразия? — wie kannst du solche Ge¬
meinheiten sagen?
безогледен прил. — Безогледен човек —
■ein rücksichtsloser, gewissenloser Mensch, '
ein skrupelloser Streber. • Постъпвам без¬
огледно c него—ich verfahre,gehe rücksichts¬
los, schonungslos, ohne Schonung gegen
ihn vor, handle gewissenlos, habe Ellenbo¬
gen, schlage mit Knütteln drein, mache kur¬
zen Prozeß mit ihm. • Отнасям се безог¬
ледно към него, към всичко — ich gehe
(springe) mit ihm rücksichtslos, schonungs¬
los um, gehe rücksichtslos gegen ihn vor,
nehme auf nichts Rücksicht.
безопасен прил. — Безопасна игла —
die Sicherheitsnadel. || Скривам нещо на
безопасно място — etwas sicher bergen,
unterbringen, in Sicherheit bringen.
безопасност ж. — Той е в безопасност —
er ist in Sicherheit, ist geborgen, (umg.)
gut aufgehoben. || Смятам се в безопасност —
ich glaube mich sicher, in Sicherheit, wiege
mich in Sicherheit.
безотговорен прил. — Безотговорни фак¬
тори — unverantwortliche Elemente, nicht
maßgebende Faktoren. || Безотговорна по¬
стъпка—eine unverantwortliche Handlung. ||
Това са безотговорни приказки, брът¬
вежи — das ist unverantwortliches Ge¬
schwätz, das sind unverantwortliche Rede¬
reien. • Това е безотговорно! — das ist
unverantwortlich, nicht zu verantworten.
• Той е безотговорен за постъпките си —
er ist unzurechnungsfähig, ist nicht für seine
Handlungen verantwortlich.
безотраден прил. (рус.) — Безотрадна
пустиня — trostlose Wüste, Einöde, li Без¬
отрадна гледка — ein trübseliger, trostloser
Anblick. || Безотраден живот — freuden¬
loses, freudeleeres Leben.
безочие cp. — Има безочието да твърди
това — er hat die Stirn, die Frechheit, die
Unverfrorenheit, das zu behaupten. || Трябва
човек да има голямо безочие, изисква се
голямо безочие, за да твърди това — es
gehört eine eiserne (eherne) Stirn dazu, das
zu behaupten. || Такова безочие! — so eine
Frechheit, Unverschämtheit!
безочлив прил. — Безочлив човек, го¬
сподин — ein frecher,unverschämter Kerl. |j
Безочливо държане — freches, unver¬
schämtes, rücksichtloses Benehmen. || Той
е много безочлив — er ist sehr frech, unver¬
froren, rücksichtslos, hat eine eiserne (eher¬
ne) Stirn, ein dickes Fell, eine dicke Haut,
ist dickfellig, dickhäutig.
безпаметен прил. — Безпаметен гняв —
sinnlose Wut. |; Безпаметна радост, зло¬
ба — unbändige, wahnsinnige, diebische
Freude, Bosheit. • Безпаметно пиян —
sinnlos betrunken, (umg.) blau wie ein Veil¬
chen, blitzblau, sternhageivoll, sternkano¬
nenvoll; voll wie eine Strandkanone, Hau¬
bitze, wie ein Dudelsack, wie eine Spritze. ||
Имам, изпитвам безпаметен страх от
него — ich habe eine wahnsinnige Angst,
eine Heidenangst, (umg.) einen großen Bam¬
mel vor ihm.
безпаметство cp. — Напивам се до безпа-
метство — ich trinke bis zur Besinnungs¬
losigkeit, trinke (saufe) mich toll und voll,
trinke mir die Jacke voll.
безпаричен прил. — (шег.) Безпарична
треска ме гази — ich habe den Dalles.
безпаричие cp. — (шег.) Страдам от хро¬
ническо безпаричие — ich bin im chroni¬
schen Dalles. || Не мога да се отърва от без¬
паричието — ich komme aus der Geldnot
nicht heraus, bin stets in Geldverlegenheit,
Geldnot.
безпланов прил. — Безпланово стопан¬
ство — planlose, nicht geplante Wirt¬
schaft.
безплатен прил. — Безплатен билет (за
театър) — die Frei-, Gratiskarte; (за пъту¬
ване) die Freifahrkarte.
безплоден прил. — Безплоден опит —
ein erfolgloser, fruchtloser Versuch. |j Ста¬
ранията, усилията му останаха безплод¬
ни — seine Bemühungen, Anstrengungen
blieben erfolglos, ergebnislos, ohne Erfolg,
ohne Ergebnis, zeitigten keine Früchte.
безплътен прил. — Безплътна сянка —
ein körperloser Schatten. || Безплътни ви¬
дения — schattenhafte Gestalten, Schemen;
Gestalten ohne Fleisch und Blut.
безпогрешен прил.—Безпогрешен удар —
ein unfehlbarer Schlag. || Безпогрешно
схващане — eine einwandfreie, richtige
Auffassung.!; Няма безпогрешни хора —
kluge Leute fehlen auch; kluge Hühner le¬
gen auch in die Nesseln.
безподобен прил. — Безподобна кра¬
сота — unvergleichliche, unübertroffene
Schönheit. || Безподобен подвиг — eine un¬
vergleichliche, unübertroffene Tat. || Без¬
подобно постижение — eine einzigartige
Leistung, Spitzenleistung. j| Безподобна иг¬
ра — ein unübertroffenes Spiel. || Безпо¬
добна глупост — eine Dummheit sonder¬
gleichen, ohnegleichen. || Безподобен глу¬
33
безпокойство безпристрастен
пак, простак, идиот — ein Dummkopf son¬
dergleichen, ein Trottel, Einfaltspinsel, ein
Oberidiot. || Безподобно нахалство е —
das ist eine Frechheit ohnegleichen, eine
beispiellose, unerhörte Frechheit; das ist
eine Frechheit, die sich gewaschen hat; das
sucht seinesgleichen. || Това е безподобно —
das ist ja unvergleichlich, beispiellos, ein-
zigarig; das sucht seinesgleichen; das ist
ja bodenlos!
безпокойство cp. — Извинете за безпо¬
койството — entschuldigen Sie die Störung
(daß ich störe). || Причинявам му безпо¬
койство — ihm Unruhe verursachen, ihn in
Unruhe, Aufregung versetzen, ihn beun¬
ruhigen, ihm Sorgen machen. || Създавам си
напразно безпокойства — ich rege mich un¬
nötig auf. || Нещо буди безпокойство —
etwas erregt Besorgnis, ist besorgniserre¬
gend. || Будещ, създаващ безпокойство —
besorgniserregend.
безпокоя гл. — Безпокоя ли те (Ви)?—
störe ich (dich, Sie)? || Безпокоя го — ich
belästige ihn, behellige ihn, störe ihn bei der
Arbeit, gebe ihm keine Ruhe, falle ihm lä¬
stig. || Не ме безпокой (по)вече — bitte, be¬
lästige, störe mich nicht mehr, laß mich in
Ruhe, ungeschoren, zufrieden. • Моля, не
се безпокойте! — bitte, beunruhigen Sie
sich nicht, lassen Sie sich nicht stören. •
Съдбата му ме безпокои — sein Schicksal
beunruhigt mich, macht mir Sorge. || Много
се безпокоя за него, за това — ich bin sehr
um ihn besorgt, mache mir Sorgen um ihn,
darum, bin in großer Sorge (Unruhe) um ihn,
darum. || Не се безпокой напразно за това,
за него — reg dich nicht unnötig darüber,
über ihn auf! sei unbesorgt, unbekümmert
um ihn, mach dir keine Sorgen um ihn!
безполезен прил. — Безполезен труд —
vertane Arbeit, verlorene, vergebliche Mühe.
|| Безполезни старания, усилия — vergeb¬
liche, ergebnislose, erfolglose, fruchtlose
Bemühungen, Anstrengungen. || Безполезна
жертва — vergebliches, unnützes Opfer.#
Мъча се, трудя се безполезно — ich bemühe
mich umsonst, vergeblich. || Това е съвър¬
шено безполезно — das ist vollkommen
nutzlos.
безпомощен прил. — Безпомощен вид —
hilfloses- Aussehen. || Имам безпомощен
вид — ich sehe hilflos aus. || Безпомощно
държане — ein unbeholfenes, linkisches,
ungeschlachtes Benehmen. || Безпомощен чо¬
век — ein unbeholfener, linkischer, unge¬
schlachter Mensch, Kerl, (umg.) ein lahmer
Heini. || Безпомощен като дете — hil¬
flos, unbeholfen, unbehilflich, wie ein
Kind. • Тук съм напълно безпомощен да
направя каквото и да било — hier vermag
ich nichts zu tun, bin ich nicht imstande zu
helfen. И Безпомощен съм да ти, да си по-
3 Българско-немски фразеологичен речник
могна — ich bin machtlos, ohnmächtig, dir
zu helfen, ich weiß mir keinen Rat, weiß
mir nicht zu helfen, noch zu raten, bin am
Ende meines Wissens angelangt, bin mit
meinem Latein am Ende, weiß keinen Aus¬
weg, weiß nicht aus noch ein, bin ratlos,
aufgeschmissen.
безпорядък m. — виж безредие,
безпочвен прил. — Безпочвени твърде¬
ния — grundlose, unhaltbare, aus der Luft
gegriffene, an den Haaren herbeigezogene
Behauptungen.
безпощаден прил. — Безпощадна бор¬
ба — ein schonungsloser Kampf.
безправен прил. — Безправни роби
entrechtete Sklaven.
безпределен прил. — Безпределна ра¬
дост, скръб, преданост, любов — grenzen¬
lose Freude, unendlicher Schmerz, grenzen¬
lose Hingabe, Liebe. || Храня безпределно
доверие към него — ich habe unbegrenztes,
grenzenloses Vertrauen zu -ihm, vertraue
ihm restlos.
безпредметен прил. — Безпредметен
спор, гняв — ein gegenstandsloser Streit,
grundloser Zorn.
безпрекословен прил. — Безпрекословен
роб съм й — ich bin ihr gehorsamer Sklave,
ihr restlos, sklavisch untertan. || Изисквам
безпрекословно подчинение — unbeding¬
ten Gehorsam, unbedingte Unterwerfung
verlangen. • Безпрекословно — ohne Wi¬
derrede, Einrede, Widerspruch, Widerstand;
widerspruchslos, widerstandslos.
безпретенциозен прил. — Безпретенцио-
зен човек т- ein genügsamer anspruchsloser
Mensch, ein Mann ohne Ansprüche.
безпрецедентен прил. — Безпрецедентен
случай — ein nie da gewesener Fall.
безпризорен прил.— Безпризорни деца—
verwahrloste Kinder.
безпримерен прил. — Безпримерен герои¬
зъм — beispielloses Heldentum. || Безпри-
мерно нахалство — виж безподобен.
безпринципен прил. — Безпринципен чо¬
век — ein prinzipienloser Mensch, ein
Mensch, ohne Prinzipien, ohne feste Grund¬
sätze.
безпристрастен прил. — Безпристрастен
наблюдател, съдия — ein nicht voreinge¬
nommener, ein unbefangener Beobachter,
unbefangene Person; ein unparteiischer R ich-
ter. || Безпристрастно мнение — eine nicht
voreingenommene, objektive Meinung. || Без¬
пристрастна критика, преценка — eine
objektive, unvoreingenommene Kritik, ein
unparteiisches Urteil. • Постъпвам, реша¬
вам, съдя безпристрастно — unparteiisch,
ohne jede Voreingenommenheit entscheiden,
verfahren, urteilen. # Безпристрастен
съм — ich bin objektiv, nicht voreingenom¬
безпричинен безреден
34
men, halte es mit keiner Partei; niemand zu¬
liebe, niemand zuleide. || Не е безпристра¬
стен в тая работа, по отношение на това —
er ist in dieser Sache Partei, nicht unbe¬
fangen, nicht frei von Voreingenommen¬
heit, ist voreingenommen, nicht frei von
Vorurteil.
безпричинен прил. —Безпричинен смях—
unbegründetes Gelächter. || Безпричинна
радост — unbegründete Freude. || Започвам
безпричинен спор, безпричинна война —
grundlos Streit anfangen, einen Streit, einen
Krieg vom Zaun brechen, einen Krieg ent¬
fesseln. • Безпричинно — grundlos, ohne
jede Veranlassung, Ursache.
безприютен прил. — Безприютен скит¬
ник, странник — ein obdachloser Wande¬
rer, ein Obdachloser; der Landstreicher,
Stromer.
безпросветен прил. — Безпросветна тъ¬
ма, нощ — undurchdringliches Dunkel,
stockfinstere Nacht. || Безпросветна дейст¬
вителност — hoffnungslose, freudenlose,
verzweifelte Zustände. • Безпросветните
маси — die ungebildeten Massen.
безпътен прил. — Безпътен човек — ein
liederlicher, ausschweifender Mensch, ein
liederlicher Patron, ein wüster Kerl; (ver-
alt.) Bruder Liederlich, Leichtfuß. || Водя
безпътен живот — ein ausschweifendes,
zügelloses, wüstes Leben führen.
безпътица ж. — В безпътица съм — mir
schwebt kein Ideal, kein Ziel vor; ich weiß
mir keinen Rat, weiß mir nicht mehr zu hel¬
fen; ich weiß nicht aus noch ein, weiß nicht,
ob ich pfeifen oder blasen soll; ich bin mit
meinem Latein am Ende. || Намира се в идей¬
на, морална безпътица — er hat kein Ideal,
strebt keinem Ideal nach; er hat keinen sitt¬
lichen, moralischen Rückhalt, befindet sich
in moralischem Zerfall.
безработен прил. — Армията на безра¬
ботните — das Heer der Arbeitslosen. j|
Безработен съм — (за работници) ich bin
arbeitslos, (umg.) gehe stempeln; (за чинов¬
ници) ich bin stellungslos.
безрадостен прил. — Безрадостен живот,
безрадостно съществуване — ein freud¬
loses Leben, Dasein.
безразборно нареч. — Скачам безразбор¬
но от една тема на друга — ständig vom
Thema abkommen, abschweifen, ständig
das Thema ändern; vom Hundertsten ins
Tausendste kommen. || Говори безразбор¬
но — er redet darauf los, wirr durcheinander,
führt wirre Reden im Munde, redet unzusam¬
menhängend, (umg.) schwatzt ungereimtes
Zeug, einen (tollen) Stiefel zusammen, re¬
det ungereimt daher.
безразличен прил. — Безразличен по¬
глед — ein gleichgültiger Blick. || Тя не ми
е безразлична — sie ist mir nicht gleich¬
gültig, ich bin ihr gegenüber nicht gleich¬
gültig, bin nicht gleichgültig gegen sie. ||
Безразлично, съвсем, напълно безразлично
ми е — es ist mir gleich, ganz, vollkommen
gleich, gleichgültig, es ist mir eins, einerlei,
(umg.) ganz egal, wurst, piepe, pomade,
schnuppe, schnurz, piepegal, schnurpiepe;
(scherzh.) es ist mir Hekuba, Gottlieb Schul¬
ze. || • Държа се, отнасям се безразлич¬
но — ich verhalte mich gleichgültig, bin
weder kalt noch warm.
безразличие cp. — Обхваща ме тъпо без¬
различие — виж апатия. Изпадам в тьпо
безразличие — in dumpfe Gleichgültig¬
keit, Apathie verfallen. || Цялото му съще¬
ство издава пълно безразличие към жи¬
вота — sein ganzes Wesen verrät volle
Gleichgültigkeit gegen das Leben.
безразсъден прил. — Безразсъдна по¬
стъпка — eine unvernünftige, unüberlegte,
unbedachte, unbesonnene Handlung. |[ Без¬
разсъдна смелост — die Tollkühnheit, Ver¬
wegenheit. || Той е безразсъден човек — er
ist ein unüberlegter, unbesonnener Mensch,
ist leichtsinnig, leichtfertig.
безразсъдство cp. — Изкупвам, запла¬
щам скъпо безразсъдството си — seinen
Leichtsinn, seine Unvernunft teuer büßep,
bezahlen.
безреден прил. — Безредни мисли —
wirre Gedanken.
безредие cp. — Владее (царува) страшно,
ужасно, голямо безредие — es herrscht ein
wüstes, wirres (krauses, buntes) Durchein¬
ander, ein heilloser Wirrwarr, eine fürchter¬
liche (heillose) Unordnung, ein richtiges
Tohuwabohu; es liegt alles wie Kraut und
Rüben durcheinander; alles ist drunter und
drüber; hier geht alles wild durcheinander;
hier geht’s recht kunterbunt zu; es geht toll
zu; sie treiben es gar zu toll, wüst. || У него
владее страшно, пълно безредие — bei ihm
ist eine schreckliche Unordnung. || Какво e
това безредие — was ist das hier für eine
Unordnung, eine Wirtschaft? || Всичко ле¬
жеше в пъстро, живописно безредие — es
herrschte eine malerische Unordnung, alles
lag bunt (kunterbunt) durcheinander. j| Вна¬
сям безредие, ужасно безредие в нещо —
ich bringe etwas in Unordnung, fürchterlich
durcheinander, stifte fürchterliche Unord¬
nung. || Нахвърлям всичко в пълно безре¬
дие — alles bunt (kunterbunt) durcheinan¬
der werfen; alles auf einen Haufen werfen. ||
Премахвам безредието — die Unordnung
beheben, beseitigen; Ordnung schaffen;auf-
räumen. || Изпадам в безредие — in Unord¬
nung geraten. || Пръсвам врага в пълно без¬
редие — den Feind zu Paaren treiben, aus¬
einandersprengen. || Отстъпвам в пълно без¬
редие — einen regellosen Rückzug antre¬
ten.
безреден прил. — Безреден човек — ein
unordentlicher, liederlicher Mensch.
35
безредица безспорен
безредица ж. — Политически безредици—
politische Unruhen, Wirren. || Предизвик¬
вам, подклаждам безредици — politische
Unruhen erregen, entfachen. |J Настъпват,
изникват, избухват безредици — Unruhen
entstehen, brechen aus. j| Потушавам, под¬
тискам, задушавам още в зародиша без¬
редиците — die Unruhen unterdrücken,
beilegen, schlichten, im Keime ersticken,
niedeTschlagen.
безрезервен прил. — Безрезервна под¬
крепа — restlose, vorbehaltlose Unter¬
stützung. • Отдаден безрезервно на рабо¬
тата си — an seine Arbeit restlos hingege¬
ben. || Безрезервно — ohne Vorbehalt, vor¬
behaltlos, rückhaltlos.
безрезултатен прил. — Безрезултатен
опит — ein erfolgloser Versuch; (übertr.)
ein Schlag ins Wasser. || Всички усилия, ста¬
рания останаха безрезултатни — alle Be¬
mühungen blieben erfolglos, ergebnislos,
wirkungslos, fruchteten nichts, zeitigten
nichts.
безрибие cp. — В безрибие и ракът е
риба — in der Not frißt der Teufel Fliegen;
in der Not schmeckt jedes Brot; klingt cs
nicht, so klappert's doch.
безропотен прил. — Безропотен роб —
ein ergebener, untertäniger Skia ve, Diener. ||
Безропотна душа — eine stille, bescheidene
Seele, ein genügsamer Mensch. || Бе: ропотно
подчинение — bedingungsloser Gehorsam.
• Нося безропотно жребия си, съдбата
си — sein Los (Schicksal) ergeben (mit Er¬
gebung), ohne Murren tragen. |l Понасям
всичко безропотно — alles klaglos über sich
ergehen lassen; ich lasse mir auf der Nase
herumtanzen, auf dem Kopf herumtram¬
peln. || Подчинявам се безропотно — ich
füge mich widerspruchslos, ohne zu murren,
gehorche ohne Widerrede.
безсилен прил. — Безсилна злоба —
ohnmächtige, machtlose Bosheit. || Безси¬
лен гняв — ohnmächtige Wut. || Съвсем съм
безсилен — ich bin ganz kraftlos, matt,
ganz herunter, (umg.) ganz ab, ganz hin,
bin nicht bei Kräften, habe kein Mark, kei¬
nen Mumm mehr in den Knochen. • Без¬
силен съм да направя каквото и да било
срещу тоза. да предотвратя това — ich bin
machtlos (ohnmächtig, nicht imstande) etwas
dagegen zu tun (unternehmen), dagegen ein¬
zuschreiten, das abzuwenden; hier vermag
ich nichts zu tun. # Думите са безсилни да
опишат страданията ми —Worte vermögen
nicht, mein Leid zu schildern.
безсилие cp. — Старческо безсилие — die
Altersschwäche. || Чувствувам безсилие —
ich fühle allgemeine Schwäche, Mattigkeit,
fühle mich matt, kraftlos. • Чувствувам
безсилието си — ich fühle meine Ohnmacht.
безсистемен прил. — Безсистемно изло¬
жение на фактите —unsystematische Schil¬
derung, (Aufzählung) der Tatsachen, des
Tatbestandes. # Работя, говоря безси-
стемно — planlos, nicht systematisch arbei¬
ten; ich rede ungereimt, durcheinander,
безскрупулен ирил. — Безскрупулен чо¬
век — ein skrupelloser, gewissenloser, ge¬
rissener, abgefeimter, abgebrühter Mensch;
ein Mensch ohne Skrupel, ohne morali¬
schen Halt (Rückhalt).
безславен прил. — Безславна смърт —
ein rühmloser, schmachvoller Tod. || Нами¬
рам безславен край, свършвам безславно —
ein rühmloses, schmähliches, unrühmliches
Ende finden; schmählich enden.# Тръгвам
си, отивам си най-безславно -- ohne Sang
und Klang, mit Schimpf und Schande ab¬
ziehen.
безследно нареч. — Безследно изчезнал—
verschollen, vermißt. || Изчезвам, пропадам
безследно — spurlos verschwinden; (umg.)
in die Wicken (Nüsse, Erbsen, Binsen)
gehen; flöten gehen.
безсмислен прил. — Безсмислен поглед —
ein leerer, nichtssagender, stumpfsinniger,
blöder Blick. || Безсмислена жертва — ein
vergebliches Opfer. || Безсмислени думи —
leere, sinnlose, törichte Reden, Worte; un¬
gereimtes, leeres, dummes Gerede, Ge¬
schwätz. || Безсмислен спор — sinnloser,
gegenstandsloser Streit. || Това е безсмисле¬
но — das ist sinnlos, gegenstandslos, hat
keinen Sinn.
безсмислица ж. — Говоря безсмислици —
sinnlose Reden (im Munde) führen; Unsinn,
ungereimtes Zeug, Dummheiten reden,
schwatzen; (umg.) leeres Stroh dreschen,
Blech, blühenden Blödsinn, höheren Blöd¬
sinn, Käse, Kohl, Mumpitz, Quark, Quatsch
reden.
безсмъртен прил. — Безсмъртна душа —
unsterbliche Seele. || Безсмъртен подвиг —
eine ruhmvolle, unsterbliche Tat. || Спечел¬
вам си, извоювам си безсмъртна слава —
ich erringe mir, verdiene unsterblichen
Ruhm.
безсмъртие cp. — Спечелвам, извоювам
си безсмъртие — ich erringe mir, verdiene
Unsterblichkeit.
безсолен прил. — Безсолна шега — plat¬
ter Witz, Scherz. || Безсолни приказки —
abgeschmackte Reden, seichtes, fades Ge¬
rede, Geschwätz.
безспирен ирил. — Безспирен дъжд —
unausgesetzter, anhaltender Regen. || • Ва¬
ли безспирно — es regnet unaufhörlich, un¬
unterbrochen, ohne Unterlaß, ohne Aufhö¬
ren. || Говоря безспирно (като навита -пру¬
жинна) — ohne Unterlaß, ohne Unterbre¬
chung, wie ein Wasserfall reden, schwatzen:
das Mundw'erk steht mir nie still; mein Maul
geht wie eine Klappermühle.
безспорен прил. — Безспорни доказател¬
ства — unwiderlegbare Beweise. |[ Това е
36
безсрамен безумен
безспорен факт, безспорната истина — das
ist eine unbestrittene, unwiderlegbare Tat¬
sache, die unbestreitbare, unumstößliche
Wahrheit. |] Той има безспорно право, е
безспорно прав — er hat unbestritten, un¬
leugbar, zweifelsohne Recht, ist im Recht.
безсрамен прил. — Безсрамен поглед —
ein schamloser, frecher Blick. || Безсрамно
искане, изискване — eine unverschämte,
schamlose Forderung. || Безсрамна постъп¬
ка — eine schamlose Tat, Handlung. || Без¬
срамен лъжец — ein unverschämter Lüg¬
ner. Безсрамна лъжа, измама — eine un¬
verschämte Lüge, ein schamloser Betrug. |[
Безсрамно държане — schamloses Beneh¬
men. || Той е безсрамен човек —er ist ein
schamloser Mensch, ist jeder Scham bar,
kennt keine Scham, ist sehr unverfroren.
безсрамие cp. — Такова безсрамие! —
so eine Schamlosigkeit, Unverschämtheit,
Unverfrorenheit. |j Това е истинско без¬
срамие — das ist eine große Unverschämt¬
heit. И Той има безсрамието да твърди,
че . . . — er hat die Unverschämtheit, (die
Stirn, die Unverfrorenheit) zu behaupten,
daß ...
безсрочен прил. — Безсрочен отпуск —
unbefristeter Urlaub. || Безсрочен паспорт-
fristloser, lebenslänglicher Paß. || Безсро¬
чен заем — eine fristlose, unbefristete An¬
leihe.
безстопанствен прил. — Безстопанствен
имот — herrenloses Gut. || Безстопанствено
куче — herrenloser, streunender Hund.
безстрастен. прил. — Безстрастен по¬
глед — ein leidenschaftsloser Blick. |j Без¬
страстен зрител, наблюдател — ein gleich¬
gültiger, teilnahmsloser, unbeteiligter Zu¬
schauer, Beobachter. || Оставам безстрастен
към нещо — kalt bei etwas bleiben.
безстрашен прил. — Безстрашен борец,
подвиг — ein unerschrockener Kämpfer,
eine heldenhafte, kühne, verwegene Tat, eine
Heldentat.
безстрашие cp. — Проявявам голямо без-
страшие — große Unerschrockenheit, Kühn¬
heit zeigen, an den Tag legen.
безсъвестен прил. — Безсъвестен чо¬
век— ein gewissenloser, ehrloser Mensch. ||
Безсъвестна постъпка, лъжа — eine ge¬
wissenlose Tat, Lüge. • Постъпвам без¬
съвестно — gewissenlos, ehrlos Vorgehen.
безсъдържателен прил. — Безсъдържа-
телна книга, реч — ein inhaltsleeres, gedan¬
kenarmes, seichtes Buch, eine inhaltsleere,
nichtssagende Rede. || Това са безсъдържа-
телни приказки, думи — das ist alles leeres
Gerede, Geschwätz; (umg.) das ist ja alles
Kohl, Kaff.
безсъзнание cp. — Изпадам в безсъзна¬
ние — in Ohnmacht fallen, das Be ußtsein
verlieren; ohnmächtig, bewußtlos werden;
eine Ohnmacht umfängt mich. |j Лежа в без¬
съзнание — bewußtlos daliegen; in tiefer
Bewußtlosigkeit, in Ohnmacht liegen; ohn¬
mächtig sein.
безсъзнателен прил. — Безсъзнателна
постъпка — eine nicht vorsätzliche, unwill¬
kürliche Handlung. || Безсъзнателно дви¬
жение — eine unbewußte, unwillkürliche,
instinktive Bewegung.# Направям нещо
безсъзнателно — etwas unwillkürlich, un¬
bewußt, ohne Vorsatz, ohne Absicht tun. ||
Беше безсъзнателно — es war unabsicht-
1 ich.
безсъмнен прил. — Безсъмнената ис¬
тина — die unbestrittene, zweifellose Wahr¬
heit.# Ти си безсъмнено прав — du hast
zweifellos recht.
безсънен прил. — Безсънни нощи —
schlaflose Nächte. || Прекарвам безсънна
нощ — ich habe eine schlaflose Nacht ver¬
bracht, habe die vorige Nacht nicht ge¬
schlafen, die ganze Nacht wach gelegen, ha¬
be mir diese Nacht um die Ohren geschlagen;
schlaflos verbracht. ||Това ми причини, до¬
кара много безсънни нощи — das verur¬
sachte,bereitete mir viele schlaflose Nächte.
безсъние cp. — Страдам от безсъние —
an Schlaflosigkeit leiden. || C хлътнали от
безсъние очи — mit vor Schlaflosigkeit ein¬
gesunkenen Augen.
безсърдечен прил. — Той е безсърдечен
човек — er ist ein gefühlloser, hartherziger,
herzloser Mensch, ist ein Mensch ohne Herz,
hat kein Herz im Leibe.
безукорен прил. — Безукорна работа —
eine einwandfreie, tadellose, makellose, un¬
tadelige Arbeit. II Безукорна красота —
eine makellose Schönheit. || Безукорно име-
ein fleckenloser, tadelloser, guter Ruf.||
Имам безукорно име —reinen unangetaste¬
ten (unbescholtenen) Ruf haben, unbeschol¬
tensein. || Безукорна честност, почтеност —
über Zweifel erhabene, unantastbare Ehr¬
lichkeit, Anständigkeit. || Безукорно изпъл¬
нение на дълга — untadelige Pflichterfül¬
lung. || Безукорно държане — untadeliges
Benehmen, untadelige Haltung. || Той е без¬
укорен човек— er ist ein makelloser, unbe¬
scholtener Mensch; (umg.) er hat eine reine
(saubere, weiße) Weste. || Водя безукорен
живот — ein untadelhaftes, makelfreies Le¬
ben führen.
безумен прил. — Безумен човек — ein
Irrsinniger, ein verrückter, wahnsinniger
Mensch; (übertr.)ein unbesonnener, unver¬
nünftiger Mensch. || Безумен поглед — ein
irrer Blick. || Безумни мисли, думи, слова—
tolle, törichte, wahnwitzige Gedanken, Wor¬
te. • Безумно смела авантюра, безумно
смело приключение — ein gewagtes, toll¬
kühnes Abenteuer. || Безумно смел — toll¬
kühn, wahnsinnig kühn, bis zum Wahnsinn
kühn. || Безумно влюбен — wahnsinnig,
bis zur Raserei verliebt. # Най-безумни
37
предположения ми минават през главата —
die tollsten Vermutungen anstellen. |j Съ¬
буждам в него безумни надежди — tö¬
richte Hoffnungen in ihm erwecken. Ц Ти си
безумен, държиш се като безумен — du
bist wahnsinnig, verrückt, nicht beiTroste;
du gebärdest dich wie verrückt, toll. ||
Говоря безумни приказки — irre, wahn¬
witzige, törichte Reden führen; tolles Zeug
reden. || Обхваща ме безумен страх — mich
ergreift ein wahnsinniger Schreck, ich be¬
komme (eine) wahnsinnige Angst, (umg.)
einen großen Bammel. || Изпитвам безумен
страх от него — ich habe eine wahnsinnige
Angst, eine Heidenangst vor ihm. || Тичам
като безумен — wie wahnsinnig (toll, ver¬
rückt) laufen; (scherzh.) rennen, als ob ich
es.bezahlt kriege.
безумие cp. — Изпадам в безумие — in
Wahnsinn verfallen. || Обхваща ме без¬
умие — wahnsinnig, verrückt werden, von
Wahnsinn befallen werden, in Wahnsinn
verfallen. Ц Стигам до безумие, до ръба на
безумието — an den Rand des Wahnsinns
kommen, fast wahnsinnig werden. || Това
граничи до безумие — das grenzt an Wahn¬
sinn. || Боли ме до безумие — wahnsinnige
Schmerzen haben; es tut mir wahnsinnig,
(umg.) verrückt weh; ich höre die Engel im
Himmel singen, pfeifen. || Това е истинско
безумие — das ist (ja) purer, heller Wahn¬
sinn, ist ja Wahnsinn! || Влюбен е до без¬
умие в нея — er ist bis zumWahnsinn, bis
zur Raserei in sie verliebt.
безусловен прил. — Безусловна вярност,
преданост — unbedingte Treue, volle, un¬
bedingte Hingabe, Ergebenheit. |l Безуслов¬
на забрана — strenges, bedingungsloses,
völliges Verbot. || Безусловна капитула¬
ция — bedingungslose Kapitulation. || Без¬
условно съгласие — bedingungslose, unbe¬
dingte Zustimmung. || Безусловно спокой¬
ствие — unbedingte Ruhe, volle Bettruhe. |j
Изисквам безусловно подчинение — vol¬
len, unbedingten Gehorsam verlangen. ||
Имам безусловно доверие в него — вярвам
му безусловно — ich habe unbedingtes, vol¬
les, absolutes Vertrauen zu ihm, vertraue ihm
absolut, völlig, restlos. || Имам безусловен
успех — unbestrittenen, absoluten,vollen,
uneingeschränkten Erfolg haben.
безуспешен прил. — виж безплоден.
безутешен прил. — Безутешна действи¬
телност — trostlose Wirklichkeit. Ц Без¬
утешна гледка — ein trostloser Anblick. ||
Безутешен пейзаж — eine trostlose, graue,
völlig reizlose Landschaft. || Безутешна
скръб — ein unstillbarer Kummer. || Без¬
утешен съм за това — ich bin trostlos, un¬
tröstlich darüber (Akk.) || Чака ме безутеш¬
но бъдеще — ich habe eine aussichtslose,
trostlose Zukunft vor mir. • Заридавам без¬
утешно — ich beginne trostlos zu weinen.
безумие безцеремонен
breche in helle Tränen aus, (umg.)^heule wie
ein Schloßhund, Kettenhund. "
безучастен прил. — Безучастен зрител,
поглед — ein teilnahmsloser Zuschauer, ein
gleichgültiger, teilnahmsloser Blick. || O-
ставам безучастен към всичко — gegen al¬
les teilnahmslos, gleichgültig bleiben; alles
läßt mich kalt. * Стоя безучастно —
gleichgültig, passiv, teilnahmslos daste¬
hen; untätig, mit verschränkten Armen Zu¬
sehen; (umg.) wie ein Klotz dastehen.
безформен прил. — Безформени очерта¬
ния — formlose, schemenhafte, verschwom¬
mene Umrisse, nicht scharf umrissene Kontu¬
ren. || Безформена маса — formlose, amor¬
phe Masse. || Представям безформена ма¬
са — formlos sein, keine gute Figur haben;
(umg.) eine Schießbudenfigur haben.
безхарактерен прил. — Безхарактерен
човек — ein charakterloser Mensch, ein
Mensch ohne (eigenen) Charakter, ohne In¬
dividualität.
безхитростен прил. — Безхитростен по¬
глед — ein offener, treuherziger Blick. || Без¬
хитростен разказ — eine ungekünstelte
Erzählung. || Той е безхитростен човек —
er ist ein argloser, treuherziger Mensch, ein
Mensch ohne Arg (Arges); es ist kein Arg an
(in) ihm.
безцветен прил. — Безцветно лице —
ein farbloses, blasses Gesicht. || Безцветен
стил — ein farbloser, trockener, nüchterner
Stil. || Безцветен живот — ein eintöniges
Leben. || Безцветна личност — eine unbe¬
deutende, farblose Persönlichkeit.
безцелен прил. — Безцелен живот — ein
sinnloses, nutzloses Leben, ein Leben ohne
Ziel. || Безцелни приказки, разговори —
zwecklose, unnütze Redereien.
безцен, безценен прил. — Безценен ка¬
мък — ein kostbarer, echter Stein, ein Edel¬
stein. || Безценни спомени — werte, teure,
unvergeßliche Erinnerungen.
безценица ж. — Продавам, купувам на
безценица — etwas spottbillig, zu einem
Spottpreis, zu Schleuderpreisen, um einen
Spottpreis, für ein Spottgeld, für einen Pap¬
penstiel, für ein Butterbrot verkaufen, kau¬
fen. || Давам го на безценица — es für ein
Linsengericht, für einen Pappenstiel, (arch.)
für ein Dudeldei hingeben. || Това е просто
на безценица — das ist einfach geschenkt,
geradezu gefunden, halb geschenkt, ist ein¬
fach umsonst, kostet ja kein Geld. || Работя
на безценица — für einen Hungerlohn, für
nichts arbeiten.
безцеремонен прил. — Безцеремонно
държане — ungeniertes, unverfrorenes Be¬
nehmen, ungenierte Manieren.* Действу¬
вам, постъпвам безцеремонно, най-безце-
ремонно — rücksichtslos, ohne viel Feder¬
lesens, ohne viel Umstände Vorgehen; kur¬
zen Prozeß machen. || Отнасям се най-без-
безцеремонност белова
38
це^емонно с него — mit ihm rücksichtslos
umgehen, umspringen, keine Umstände, nicht
viel Umstände, nicht viel Federlesens mit
ihm machen. • Той е безцеремонен чо¬
век — er macht nicht viel Umstände, nicht
viel Federlesens, fackelt nicht lange, ist
unverfroren, ungeniert.
безцеремонност ж. — C най-голяма без¬
церемонност — ohne viel Umstände, ohne
viel Federlesens zu machen.
безчетен прил. — Безчестна постъпка —
eine schändliche Tat,* Handlung. j| Безче¬
стен човек — ein ehrloser, ehrvergessener,
schändlicher Mensch, ein Schandkerl, ein
Schuft, ein Schurke, ein Lump, ein Gauner.
безчестя гл. — Паля и безчестя — bren¬
nen und schänden.
Сезчетен прил. — Безчетни жертви —
unzählige Opfer. || Безчетно множество —
eine Unmenge von Menschen. || Безчетен
като песъчинките на морския бряг — un¬
zählig wie der Sand am Meer. || Безчетно
пъти — unzählige Male.
безчинство cp. — Върша безчинства —
Unfug treiben, Ausschreitungen begehen,
Gewalttätigkeiten verüben, sein Unwesen
treiben; ich lasse mir Übergriffe zuschulden
kommen.
безчислен прил. — виж безчетен.
безчовечен прил. — Безчовечна постъп¬
ка — eine unmenschliche Handlung, eine
Untat. || Безчовечен човек е — er ist ein
Unmensch, ist jeder menschlichen Regung
bar.
безчувствен прил. — Безчувствен по¬
глед—ein mitleidsloser, gefühlloser Blick. ||
Безчувствено държане, отношение —
unmenschliches, gefühlloses Verhalten. ||
Кракът ми е напълно безчувствен — mein
Bein ist ganz eingeschlafen. || Безчувствен
като дърво, камък, парче (късче) лед —
gefühllos, unempfindlich wie ein Klotz,
gefühllos wie ein Stein, (umg.) kalt wie eine
Hundeschnauze. Hundenase. || Оставам без¬
чувствен — kalt bleiben.
безшумно нареч. — Съвсем безшумно —
ganz leise, auf leisen Sohlen; in aller Stille,
ohne Sang und Klang; ohne Lärm. || Венчав-
ката се извърши съвсем безшумно — die
Trauung wurde in aller Stille vollzogen.
бей и. (тур.) — Живея като бей — wie
Gott in Frankreich, in Saus und Braus, im
Überfluß leben; auf großem Fuße leben;
flott leben; schlemmen, schwelgen, ein
Schlemmerleben führen.
белег M. — Отличителни белези — be¬
sondere Merkmale. • Царски белези —
königliche Insignien. • Характерен бе¬
лег — ein charakteristisches, stilistisches
Merkmal, Kennzeichen. || Белези от пра¬
стара култура — Spuren uralter Kultur.
• Поставям белег (в книгата) — ein Zei¬
chen machen, mit einem Kennzeichen ver¬
sehen; etwas anmerken. • Имам дълбок,
малък белег — ich habe eine tiefe, kleine
Narbe. • Това е лош белег — das ist ein
böses Zeichen, Omen, Vorzeichen, ist kein
gutes Zeichen. || Учтивостта е белег на до¬
бро възпитание — die Höflichkeit ist ein
Zeichen guter Kinderstube (guter Erziehung).
бележа гл. — Бележа c червено ден в ка¬
лендара — einen Tag im Kalender rot an¬
streichen. I! Бележа успехи, напредък в
своето развитие — Erfolge, Fortschritte in
meiner Entwicklung verzeichnen,zu verzeich¬
nen haben, buchen.
бележит прил. — Бележит писател —
ein namhafter Dichter. || Бележита дата —
ein denkwürdiger Tag.
бележка ж. — Служебна, касова бележ¬
ка — eine amtliche Bescheinigung; der Kas¬
senzettel, die Kassennotiz. • Бележка под
чертата — die Fußnote. • Пътни, крити¬
чески бележки — Reisenotizen, kritische
Anmerkungen. • Получавам добра, лоша
бележка (в училище) — eine gute, schlechte
Note (Zensur) bekommen. • Правя си, водя
си, държа си бележки — ich mache mir
Notizen, Aufzeichnungen, zeichne es auf,
schreibe es nieder. || Правя си бележки по
полето на к шгат_, — Randbemerkungen
machen,etwas am Rande vermerken. || Правя
бележки в книгата — einen Eintrag in das
Buch machen. || Вадя си бележки— Auszüge
machen; etwas ausschreiben. || Вземам си
бележки за това — ich mache mir Bemer¬
kungen hierzu. • Вземи си, моля, бележка
за това, от това — nimm, bitte, hiervor
Kenntnis, merke dir das, bitte; (umg )
schreibe es dir hinter die Ohren! || Вземам
си бележка от думите му, за това — ich
nehme Akt (Notiz) von seinen Worten.merke
es mir, vermerke mir seine Worte. • Правя
няколко предварителни бележки — ich
schicke einige Bemerkungen voraus. || Имаш
ли да направиш някоя бележка? — hast
du etwas (dazu) zu bemerken? • Правя му
бележка — ich mache ihm eine Bemerkung.
|| Правя някои бележки по доклада — ich
bemerke einiges zu dem Bericht.
бележник м. — Ззпнсвам нещо в бележ¬
ника си — etwas in sein Merkbuch, Notiz
schreiben, im Notizbuch notieren, aufzeich¬
nen, vermerken, anmerken; einen Eintrag
ins Notizbuch, Merkbuch machen.
белезници мн. ч. (тур.) — Слагам му бе¬
лезници — ihm Handschellen anlegen. ||
Снемам, свалям белезниците му — ihm die
Handschellen abnehmen. || Ръцете му бяха
сковани в белезници — er hatte Hand¬
schellen an.
белея се гл. — Белее се дупка в ръкава
му — (umg.) es blitzt ein Loch im Ärmel.
белова ж. — Преписвам на белова —
ins Reine schreiben.
39
белтък бера
белтък м. — Разбивам белтък на сняг —
Eiweiß zu Schnee schlagen.
белтъчен прил. — Белтъчни вещества —
■die Eiweißstoffe.
беля гл. — Беля картофи, ябълки — Kar¬
toffeln schälen, gekochte Kartoffel pellen;
Apfel schälen. • Беля яйца, царевица —
Eier schälen; Mais schälen, enthülsen; die
Lieschen entfernen. • Беля кората на дър¬
во — die Rinde vom Baum (ab)schälen, den
Baum entrinden. • Кожата се бели — die
Haut schält sich, schuppt sich ab. || Стената
се бели — der Putz bröckelt von der Wand
ab.
беля ж. (ар.-тур.) разг. — Направям,
причинявам беля — etwas Schönes anrich¬
ten, Unheil (an)stiften, Schaden anrich¬
ten. || Изглежда, че е направил някаква
беля — er scheint etwas ausgefressen zu
haben. || Причинявам му, навличам му бе¬
ля — ihm Unannehmlichkeiten, Ungelegen¬
heiten bereiten; ihm eine schöne Suppe ein¬
brocken, ihmeine Laus in den Pelz setzen. ||
Докарвам си, навличам си сам беля на
главата — ich hole mir etwas Schönes,
brocke mir eine schöne Suppe ein, bürde
mir etwas auf den Hals, halse mir etwas auf.
setze mir selbst eine Laus in den Pelz. ||
Вземам си беля на главата — ich binde mir
eine Rute auf, lade mir ein Kreuz auf. j|
Навличам си беля на главата с езика си, с
устата си, с приказките си — ich rede mich
um Kopf und Kragen, schwatze mir etwas an
den Hals. || Вкарвам го, въвличам го в
беля — ich ziehe ihn hinein, reite ihn hin¬
ein, reite ihn in die Sauce, ins Pech, bringe
ihn in die Patsche, in die Tinte, ins Pech,
ziehe ihn mit hinein. || Хубава беля си ока¬
чих на главата, обесих на шията, взех си
на главата — da habe ich mir etwas Schönes
aufgepackt, aufgeladen, aufgehalst. || Взех
си белята c него — ich habe meine liebe
Not (Last und Not) mit ihm, habe meinen
Arger mit ihm. || Правя бели— Unfug trei¬
ben. || Хубава беля си направил, извър¬
шил! — da hast du etwas Schönes angerich¬
tet (angestellt, angestiftet); da hast du eine
schöne Suppe eingebrockt. || Хубава беля
може да произлезе, да стане от това — das
kann ja lustig (nett) werden. || Хубава беля
е това! — das ist eine hübsche (schöne)
Geschichte, eine schöne, reizende Besche¬
rung; da haben wir die Pastete! || Те ти на
тебе сега беля! — те турчин, те беля — da
hast du es; da haben wir die Bescherung
(die Pastete, den Salat, den Braten)! || Това
би било още по-голяма беда! — das wäre
noch schöner! || Не ми трябва беля на гла¬
вата — ich habe auch so Kopfschmerzen
genug; danke fürs Obst (und Südfrüchte);
weit davon ist gut vorm Schuß. || И на тебе
ще ти дойде белята до (на) главата — dich
wird's auch noch mal erwischen; dir werden
auch noch die Läuse in den Pelz kommen. ||
Случи ми се една беля — mir ist ein Un¬
glück, ein Malheur, ein Mißgeschick, ein
Pech passiert, ein Unglück zugestoßen; ich
habe Pech, eine Panne gehabt. || Търси си
белята (със свещ) — ihn sticht der Hafer;
er rennt in sein Verderben; wenn's dem Esel
zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen und
bricht ein Bein. || Това не е голяма беля —
das ist kein großes Unglück, ist nicht so
schlimm, so tragisch; das tut nichts, hat
nichts zu sagen, wird den Kopf und den
Kragen nicht kosten; deshalb fährt die
Straßenbahn doch. || Отървавам го, пома¬
гам му да се отърве от белята — ihm aus
der Not, Verlegenheit, aus der Patsche, aus
der Klemme helfen; ihm den Karren aus dem
Dreck ziehen. || Измъквам се, отървавам се
(евтино, леко) от белята — ich ziehe mich
aus der Schlinge, aus der Klemme, arbeite
mich aus der Patsche heraus, ziehe den Kar¬
ren aus dem Dreck, komme leichten Kaufs,
billig davon. || За беля — zum Unglück,
unglücklicherweise.
белязан прил. — Белязан човек — ein
Gezeichneter, mit Mängeln Behafteter. ||
Белязан от съдбата — vom Schicksal ge¬
zeichnet.
бент M. (перс.-тур.) — Издигам, построя¬
вам бент — einen Damm bauen, aufführefl,
errichten. || Отприщвам всички бентове —
alle Schleusen öffnen.
,бера гл. — Бера цветя, плодове, гроз¬
де — Blumen, Obst pflücken, Trauben le¬
sen. || Бера сили — Kräfte sammeln. || Бера
лаври — Lorbeeren ernten, einheimsen. ||
Бера плодовете на труда си — die Früchte
seiner Hände Arbeit ernten. * Бера студ —
frieren wie ein junger Hund, wie ein Schnei¬
der.* Бера страх — ich stehe große Angst
aus, ängstige mich äb. || Бера яд, ядове за
нещо — ich habe Ärger mit etwas, ärgere
mir die Seele aus dem Leibe. • Бера гри¬
жи за нещо, за него :— ich mache mir Sor¬
gen um, über etwas, über ihn, sorge mich um
etwas, um ihn, mache mir Gedanken, Sor¬
gen um etwas, darüber, über ihn, um ihn. ||
Аз ще му бера грижата за (на) това — das
ist meine Sorge, meine Sache, ich werde
mich darum kümmern; laß das meine Sorge
sein! || Не бери грижи за чужди работи —
kümmere dich nicht um fremde Sachen; be¬
kümmere dich um dich selbst; zieh dich an
deiner eigenen Nase; das kümmert dich nicht,
ist nicht deine Sache; kümmere dich nicht
um Dinge, die dich nichts angehen; jeder
kehre vor seiner Tür.* Той да му бере гри¬
жата — er soll sich darum (be)kümmern,
darum sorgen, die Sorge dafür tragen. •
Бера чужди грехове — für andere büßen
müssen, die Zeche bezahlen müssen, es aus¬
baden müssen, das Bad austragen müssen,
den Prügelknaben abgeben müssen. || Той
беседа бивам
40
да му бере греха — er hat ihn auf dem Ge¬
wissen. • Бера душа — im Sterben, in den
letzten Zügen liegen, mit dem Tode kämpfen;
(umg.) auf dem letzten Lcch pfeifen. •
Бере ми пръстът — einen bösen, schlimmen
Finger haben; der Finger schwärt, eitert mir.
беседа ж. — Държа беседа върху нещо —
einen Vortrag über etwas (Akk.) halten. ||
Водя беседа c него — ich unterhalte mich
mit ihm, führe ein Gespräch mit ihm.
бесен прил. — Бясно куче — ein toller,
tollwütiger Hund. || Бясна буря — rasen¬
der Sturm. || Бясна скорост, бързина, бяс¬
но темпо — rasende Geschwindigkeit,
Schnelligkeit, Eile, rasendes Tempo. || Взе¬
мам завоя c бясна бързина, скорост — mit
rasender Geschwindigkeit, (umg.) mit acht¬
zig Sachen in die Kurve gehen, die Kurve
nehmen. || Бесен e of гняв — er ist rasend,
wütend, fuchsteufelswild, fuchswild, blitz¬
böse, (umg.) fuchtig, katholisch, rabiat;
er kocht, schäumt vor Wut. || Лудувам,
играя като бесен — ich bin außer Rand und
Band, ganz ausgelassen, ausgelassen wie ein
junges Kalb. || От бясна свиня и пиян човек
далеч да бягаш — einem tollen Hunde soll
man aus dem Wege gehen; einem Betrunke¬
nen weicht ein Fuder Holz aus. || Като ка¬
жат за някого (за едно куче, че е бясно),
че е бесен, и да не е бесен, побеснява —
wenn man einen Hund für toll erklärt, so
wird es er.
бесилка ж. — Окачвам го на бесилката —
ich hänge (knüpfe) ihn auf, hänge ihn am
Galgen auf, henke ihn. || Заслужавам да ме
окачат на бесилката — ich verdiene, ge¬
henkt zu werden, habe den Galgen, den
Strick verdient. || За това заслужава да го
окачат на бесилката — dafür verdient er
gehenkt zu werden. || Мястото му е на бе¬
силката — er gehört an den Galgen, vor die
Raben. || Това ще ro oti еде, окачи на бе¬
силката — das wird ih noch an den Gal¬
gen bringen. || Увисвам на бесилката — ich
hänge, werde gehenkt. Ц Едва се отърва от
бесилката, за малко не го окачиха на бе¬
силката — er ist dicht am Galgen vorbei¬
gekommen, mit knapper Not dem Galgen
entronnen. || Роден е за бесилката — er
ist für den Strick geboren, ist ein Galgen¬
vogel, Galgenstrick, Galgenbraten, Galgen¬
schelm. || Комуто е писано (съдено) да ум¬
ре на бесилката, не се удавя — wer am Gal¬
gen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Was¬
ser; was zum Galgen geboren ist, ersäuft
nicht.
' беснея гл. — Беснея като бик, глиган,
ранен звяр — wie ein Stier, wie ein ange¬
stochener, angeschossener Eber wüten, to¬
ben. || Морето, бурята беснее — das Meer
wütet, geht hoch, tobt; der Sturm wütet
rast, tobt. • Децата беснеят — die Kinder
toben, tollen, sind wie toll, treiben es gar
zu toll, sind übermütig, sehr ausgelassen,
sind außer Rand und Band. j| Беснее и
фучи — er tobt und rast, ist fuchsteufels¬
wild.
беся гл. — (разг.) Той коли, той беси —
er macht Regen.und Sonnenschein, er hat
zu bestimmen; er macht den Wind, hat Sonne
und Wind für sich.
беше гл. — Беше тя — es ist aus damit;
das Lied ist aus. || Тя моята беше— meine
Zeit ist vorbei, ich habe (meine Rolle) aus¬
gespielt, ich zähle nicht mehr mit; es ist
aus mit mir. || Каквото беше, беше — hin
ist hin; was dahinten ist, ist gemäht; ge¬
schehen ist geschehen; was vorbei ist, ist
vorbei; geschehene Dinge haben keine Um¬
kehr.
би частица — Може би — vielleicht. ||
Какво би казал на това? — was würdest du
dazu sagen? || Глава да съм, че ако ще би
лукова да е — er will immer die erste Geige
spielen. || Да би мирно седяло, не би чудо
видяло — wer nicht hören will, muß füh¬
len^ man muß hübsch in der Reihe bleiben;
blieb der Wolf im Wald, so würd er nicht
beschrien.
бивам гл. — Бива ли така? — wie kannst
du mir das nur antun? j| Бива ли така да
говориш? — wie kannst du so reden?||
Бива! — es geht, ich habe nichts dagegen;
schon gut. || Така не бива — das gibt's
nicht! so darf es nicht sein; so ist nicht recht,
richtig. || Не ме бива вече (за нищо) — mit
mir ist nicht viel los, ich bin nicht auf der
Höhe, obenauf; mit mir geht es abwärts;
ich bin nicht mehr bei Kräften, tauge nicht
mehr, meine Kräfte fallen ab; ich kann nichts
mehr aüsrichten. || Не го бива вече за нищо—
er taugt zu nichts mehr, ist gar nichts nutz,
gehört zum alten Eisen, ins alte Register.||
Бива го — er ist ein ganzer Kerl, ein hundert¬
prozentiger Mann, er steht seinen Mann;
(umg.) er ist ein pfundiger, knorker, paten¬
ter Kerl, kann mehr als Äpfel braten.j|
Бива го още — er ist noch rüstig, hält sieb
noch gut, ist noch bei Kräften. || Бива го
за всичко — er ist zu allem befähigt, ist in
allen Sätteln gerecht, ist allseitig begabt,
befähigt, in allem bewandert, eignet sich zu
allem, ist überall tüchtig. || Бива re за нещо
повече — er taugt zu etwas Besserem.il
Бива го за това (за артист) — er ist befähigt
dazu, hat das Zeug dazu, zu einem guten
Schauspieler, hat Schauspielertalent. • Би¬
ваше си го това (нахалство, безсрамие) —
das war ein starkes (derbes) Stück, starker
Pfeffer, Tobak; das war eine Frechheit
(Unverschämtheit), die sich gewaschen hat*
das war die Höhe. || Бива си го (не е лошо) —
das ist gar nicht übel, (umg.) ist nicht von
schlechten Eltern, ist knorke, ist nicht ver¬
kehrt, ist prima, ist Rasse mit Schlapp¬
ohren. || Бива си го момичето — das Mäd¬
41
бивол битов
chen ist nicht übel, ist kein übler Bissen. ||
Биваше си я тази работа (не е шега-работа)
— es war keine leichte Sache, es war ein
Staucher; es war eine schöne Arbeit, ein
schönes Stück Arbeit, (umg.) ein tüchtiger
Knochen, ein dicker Hund. || Бивам под¬
хвърлян като футболна топка — wie ein
Spielball unhergeworfen werden.
бивол M. — Ha бивола окото все в про¬
сото — er ist sehr auf seinen Vorteil, auf
Gewinn aus.|| Кога биволите засвирят c
кавали — nie; zu Pflaumenpfingsten.
биволски прил. —Имам биволско търпе¬
ние — unerschütterliche Beharrlichkeit,
eine Lammesgeduld, Himmelsgeduld haben.
бивш прил. — Това е бившата ми (сим¬
патия, жена) — das ist meine Gewesene.
бик м. — Борба с бикове — der Stier-
kampf.f) Як, силен като бик — stark wie
ein Stier.fl Разярен, разлютен като бик —
blindwütig wie ein Stier.fj Това ми дейст¬
вува като червената кърпа на бика — das
wirkt auf mich wie ein rotes Tuch.
бикоглав прил. — Бикоглав човек е —
er ist ein Stierkopf, stierköpfig, Starrkopf,
Trotzkopf, Dickkopf, hat einen dicken
Schädel, will mit dem Kopf durch die Wand,
die Wand einrennen.
било cp. — Било що било, да му турим
пепел — Punktum 1 Schwamm darüber;
1 S г г r drauf!)) Било що било — ge¬
schehen ist geschehen; was dahinter ist, ist
gemäht; geschehene Dinge haben keine Um¬
kehr. •
билет M. (фр.) — Входен, лотариен би¬
лет — die Eintrittskarte; das Los.j| Вадя
си, купувам си билет на гишето, касата —
eine Fahrkarte am Schalter lösen, eine Ein¬
trittskarte (Theaterkarte) an der Kasse
lösen, nehmen.
биографичен прил. — Биографичен
очерк, биографична скица — die Lebens¬
skizze, kurze Biographie, Lebensbeschrei¬
bung.! Биографични данни — biographi¬
sche Daten, Angaben.
биография ж. (rp.) — Прилагам биогра¬
фията си (при назначение) — ich lege (füge)
meinen Lebenslauf bei.
бира ж. (хол.) — Точа бира — Bier zap¬
fen, ausschenken.Ц Отивам на чаша бира —
ein Glas Bier trinken gehen, zum (zu) Bier
gehen.| Седим при (на) чаша бира — bei
einem Glas Bier, beim Bier, bei einem
Schoppen Bier sitzen.
бис междум. (лат.) — Изкарвам, изваж¬
дам, извиквам го на бис — ihn vorrufen;
eine Zugabe verlangen.! Изпълнявам, из¬
лизам, пея, свиря на бис — ein Musik¬
stück, ein Lied zugeben, eine Zugabe ge¬
ben (spielen, singen), wiederholt spielen,
singen; vor den Vorhang treten.! Извикват
ме много пъти на бис (също: да се поклоня
пред завесата) — ich mache viele Zugaben»
habe viele Vorhänge, gebe noch viel zu-
бисер m. (тюрк.) — Бисер сълзи — Trä"
nen wie Perlen.|| Ситни, дребни като би¬
сери — zierlich, klein wie Perlen.|| Свиня
от бисер не разбира — was nutzt der Kuh
Muskate, sie frißt doch Haberstroh.
бисерен прил. — Бисерни капки пот бле¬
стят на челото му — Schweißperlen stehen
ihm auf der Stirn.f Бисерни капки роса
блестят по розата — Tautropfen perlen auf
der Rose. I Роня бисерни сълзи — mir per¬
len die Tränen über das Gesicht.
бисхвитка ж. (фр.) — (разг.) Да я схрус¬
каш като бисквитка (толкова е хубава) —
sie ist zum Anbeißen schön.
бистря гл. — Бистря политиката — ich
kannegießere, treibe Bierbankpolitik, bin
ein Kannegießer.
бистър прил. — Бистър ум, бистра гла¬
ва — ein klarer Verstand, ein klarer, hel¬
ler Kopf.
бит M. (pyc.) — Домашен, народен, сел¬
ски бит — häusliches Leben, häuslicher
Brauch; das Volksbrauchtum, die Volks¬
bräuche, das Landleben.! Български бит —
die bulgarische Art, die bulgarischen Le¬
bensformen, Sitten und Bräuche, bulgari¬
sches Brauchtum und Sitten.
бит прил. — Бито мляко — die Butter¬
milch, Plundermilch.| Битият е виновен —
dem Geschlagenen schiebt man die Schuld
in die Schuhe.U Битият, бит — geschehen
ist geschehen; Geschehenes kann man nicht
ungeschehen machen.
битие cp. — Познавам житието и битието
му — ich kenne ihn durch und dure , weiß
gut Bescheid über sein Leben, kenne ihn
wie meine linke Westentasche.
битка ж. — Кървава битка — blutige
Schlacht.|| Решаващата, решителната бит¬
ка — die entscheidende Schlacht; die Ent¬
scheidungsschlacht.! В разгара, бърко¬
тията на битката — in der Hitze, im Ge¬
tümmel der Schlacht, im Gewühl des Ge¬
fechtes, im Schlachtgewühl.! Участвувам
в битката — ich mache die Schlacht mit.
Хвърлям се в битката — ich stürze mich in
die Schlacht.|| Хвърлям нови сили, вой¬
ски, подкрепления в битката — neue Trup¬
pen einsetzen.
битност ж. (рус.) — В битността си на
учител^гиг Zeit als ich Lehrer war, in mei¬
ner Eigenschaft als Lehrer,während ich Leh¬
rer war.
битов прил. — Битови условия — die
Lebensbedingungen.В Битова картина, дра¬
ма, живопис — das Genrebild, das Volks¬
stück, die Genremalerei.| Битово разложе¬
ние — sittliche Verdorbenheit, Verkommen¬
heit, die Unmoral. • Битово разложен —
sittlich verdorben, verkommen, unmora¬
lisch.
битолски благо
42
битолски прил. — Водят се като битолски
просяци — sie sind dicke Freunde, halten
zusammen wie Pech und Schwefel, hängen
zusammen wie die Kletten.
битпазар м. (тур.) — Истински битпазар
« — es ist die reine Krambude, Rumpel¬
kammer.
бич M. — Бич божи — die Geißel Got¬
tes. || Размахвам бича над нещо — die Gei¬
ßel über etwas (Akk.) schwingen.|| Живея,
пъшкам под бича — unter der Knute, dem
Joch leben, seufzen.
бичувам гл. — Бичувам го (и прен.) —•
ihn geißeln; ihn anprangern.ß Бичувам не¬
достатъците — die Mängel (Fehler) gei¬
ßeln, anprangern.
бия гл. — Бия го лошо, жестоко, до
смърт, та дреб се вдига, та пушек се вди¬
га — ihn windelweich schlagen, verhauen,
prügeln, ihm arge Schläge versetzen, ihn
zu Tode schlagen; ihn schlagen, hauen, daß
die Fetzen fliegen (daß ihm die Schwarte
knackt.). • Бием се за нещо, за отечест¬
вото — wir schlagen uns um etwas; wir
kämpfen für das Vaterland. • (прен.) Бия
се в гърдите — ich schlage mich an die Brust,
schlage mir die Brust.|| Бия се в главата
(от разкаяние) — ich schlage mich vor den
КорБЦБия се сам със собствените си думи —
ich schlage mich mit meinen eigenen Wor¬
ten; meine eigenen Worte widerlegen mich.
• Просто се бият за него, за тая стока —
sie reißen sich förmlich um ihn, um diese
Ware; es ist ein Gereiße um ihn; die Ware
geht wie warme Semmeln, reißend ab. •
Бия се c него на дуел, с пищови, писто¬
лети — ich schlage mich mit ihm; ich schla¬
ge mich mit ihm auf Pistolen. • Вълните
се бият в брега — die Wellen schlagen ans
Ufer.|| Вятърът, дъждът бие в прозореца —
der Wind, der Regen peitscht ans Fenster.
• Камбаната, часовникът бие два часа —
die Glocke (Uhr) schlägt zwei. • Сърцето
бие — das Herz schlägt, pocht, klopft. ||
Пулсът едва бие — der Puls geht schwach.
• Бия път — Wege machen.|| Бия напразно
път — einen vergeblichen Gang, (umg.
einen Fleischergang) tun. • Бия такта —
den Takt schlagen. • Бия тревога —
Alarm, Lärm schlagen, Sturm läuten, zum
Kampf aufrufen, blasen.|| Бия отбой (и
прен.) — das Entwarnungszeichen, Ent¬
warnung, Schlußsignal geben; entwarnen;
zum Rückzug blasen, das Rückzugsignal
blasen; abblasen; (übertr.) abblasen, Scha-
made schlagen; klein beigeben. • Бия ба¬
рабана — виж барабан.|| Бия барабана за
нещо — виж барабан. • Съвестта го бие —
das Gewissen schlägt ihm, regt sich in ihm;
sein Gewissen schlägt. • Нещо бие в очи —
etwas springt (sticht, fällt) in die Augen. |]
Бия в очи c нещо — ich falle durch etwas
auf.|| Цветът бие на зелено — die Farbe
spielt, sticht, fällt ins Grüne. • Накъде
бие това? — wo will das hinaus?! Зная на¬
къде бие той (с това) — ich weiß, worauf
er damit hinaus will, wo er hinaus will,
worauf er absieht, worauf sein Absehen ge¬
richtet ist, worauf er anspielt, worauf er
die Anspielung macht, worauf er andeutet,
was er andeutet; ich weiß, wo ihn der Schuh
drückt.|| Аха, разбирам накъде биеш! —
aha, ich merke, wo du hinaus willst;
(scherzh.) Nachtigall, ich hör dir laufen
(trapsen). • Пушката бие надалеч — das
Gewehr trägt weit.|| Бия в целта — ins
Ziel schießen; ins Schwarze, das Ziel tref¬
fen. • Бия на чувства, на съвест — ans
Gefühl, ans Gewissen appellieren. • Бия
си главата, ума над нещо — ich zerbreche
mir den Kopf, zermartere mir das Hirn
darüber (Akk.), über etwas. • Бия си шега
c него — ich mache mir einen Scherz mit
ihm, treibe meinen Scherz, mein Späßchen
mit ihm. • Той не бие студено желязо — er
schlägt nie kaltes Eisen.|| Бий желязото,
докато е горещо — man muß das Eisen
schmieden, solange es heiß (warm) ist; man
muß die Feste feiern, wie sie fallen.! Празна
Мара тъпан била — viel Lärm um nichts;
viel Geschrei und wenig Wolle; leeres Ge¬
schwätz.! Бийте се, не се карайте — zankt
euch nicht, prügelt euch lieber!|| Вчера ме
е било, днеска ми е мило — Pack schlägt
sich, Pack verträgt sich.|| Един бие тъпана
(дайрето), друг обира парсата — einer
schlägt auf den Busch, der andere kriegt
(fängt) den Vogel; der eine hat die Mühe, der
andere schöpft die Brühe; der eine sät, der
andere mäht; der eine pflanzt den Baum, der
andere ißt die Frucht (Pflaum); der eine
fängt den Hasen, der ander ißt ihn; dieser
jagt den Hasen, der andere ißt den Braten. ||
Бий самара, да се сеща магарето — den
(auf den) Sack schlägt man, den Esel meint
man.
благ прил. — Благ поглед — ein sanf¬
ter Blick.! Блага усмивка — ein sanftes
Lächelns.|| Благ климат — ein mildes,
sanftes Klima.|| Блага душа, благ човек —
eine sanfte Seele, eine-gute Haut, ein sanf¬
ter, gutherziger Mensch, ein sanftes Wesen. !
Казвам му благи думи — ihm gute Worte
geben-! Блага реч железни (златни) вра¬
та отваря — auf gute Anrede folgt guter
Bescheid.
благо cp. — Обществено благо — die
öffentliche Wohlfahrt.! Всеобщото благо —
das allgemeine Wohl.|| Материални, жиз¬
нени блага — materielle Güter, Lebens¬
güter, die Güter des Lebens, der Welt. ||
Грижа се за благото му — ich sorge für sein
Wohl, habe es im Auge.|| Живея за благото
на близките си —- ich lebe dem Wohl der
Meinigen.jl Това е за твое благо — das ge¬
schieht zu deinem Wohl.| Здравето е най-
43
благоверен благодаря
висшето благо — die Gesundheit ist das
höchste Gut.
благоверен прил. — (шег.) Благоверната
ми съпруга — meine getreue Ehehälfte;
meine bessere Hälfte.
благовиден прил. — Благовидна външ¬
ност — ein angenehmes Außere(s).|| Благо¬
виден отказ — eine höfliche Absage.|| Под
благовиден предлог — unter einem passen¬
den, plausiblen Vorwand.
благоволение cp. — Спечелвам си благо¬
волението му — ich gewinne, erlange seine
Gunst, werde seiner Gunst teilhaftig, setze
mich bei ihm in Gunst.jj Ползувам се c бла¬
говолението му, радвам се на благоволе¬
нието му — ich genieße seine Gunst, er¬
freue mich seiner Gunst, seines Wohlwol¬
lens, stehe bei ihm in Gunst, bin seiner
Gunst teilhaftig; (umg.) ich habe bei ihm
einen Stein im Brett.Ц Искам да запазя
благоволението му — ich will mir seine
Gunst erhalten, (umg.) ihn mir warm hal¬
ten.! Домогвам се до благоволението му —
ich erstrebe seine Gunst, bemühe mich, be¬
werbe mich um seine Gunst, schmeichele
mich in seine Gunst ein.|| Изгубвам благо¬
волението му — ich verliere seine Gunst,
sein Wohlwollen, verscherze mir seine Gunst,
sein Wohlwollen, errege seinen Unwillen;
(umg.) ich bin bei ihm drunter (unten)
durch, gelte nicht mehr, bin bei ihm abge¬
meldet;! Оказвам му благоволение — ihm
Gunst erweisen, eine erzeigen, gewähren. J|
Завися от неговото благоволение — ich
bin seiner Willkür preisgegeben, bin ihm
auf Gnade und Ungnade ausgeliefert. ||
Това зависи само от твоето благоволение —
es steht ganz in deinem Belieben.|| Предо¬
ставям го на твоето благоволение — ich stel¬
le es in dein Belieben.! Съдя, постъпвам,
действувам по благоволение — ich urteile
nach Gunst; bei mir geht es nach Gunst.
благоволявам гл. остар. — Благоволете
да влезете, да дойдете, наминете пак —
haben Sie die Güte (geruhen) Sie einzutre¬
ten! haben Sie die Güte, sich wieder zu be¬
mühen, wieder vorzusprechen. j| Вие бла¬
говолихте да поискате това така — sie ha¬
ben esso beliebt. || (ирон.) Кога ще благовр-
лиш да започнеш работата? — wann wirst
du dich wohl dazu herablassen, die Arbeit
zu beginnen? wann geruhst du wohl, die
Arbeit anzufangen? |j (ирон.) Благоволявам
от своето величие да сторя, направя нещо —
ich lasse mich herab, geruhe, etwaszu tun. ||
(ирон.) Ще благоволиш лп най-сетне да ми
отговориш? — wirst du die Güte haben,
geruhen, mir endlich zu antworten? wirst
du mir endich antwlprten || (ирон.) Той не
благоволи да ми отговори, да ме удостои
с вниманието си — er geruhte nicht, mir zu
antworten, mir seine Aufmerksamkeit zu
schenken.
благоговеен прил. — В благоговеен за¬
хлас — in andachtsvoller Bewunderung,
Verzückung, Hingerissenheit.! Цари, вла¬
дее благоговейно мълчание — es herrscht
andachtsvolles (ehrfurchtsvolles) Schwei¬
gen. • Слушам благоговейно — mit An¬
dacht, andächtig, andachtsvoll zuhören,
lauschen.
благоговение cp. — C благоговение —
mit Andacht, Ehrfurcht; andachtsvoll, ehr¬
furchtsvoll.
благоговея гл. — Благоговея пред него —
ich verehre ihn, empfinde Ehrfurcht vor
ihm, schaue andachtsvoll zu ihm empor.
благодарен прил. — Благодарна тема,
работа, задача — ein dankbares Thema,
eine dankbare Arbeit, Aufgabe-! Вечно ще
ти бъда благодарен за това — dafür werde
ich dir ewig dankbar sein.|| Показвам се
благодарен — ich zeige mich dankbar.
благодарение cp. — Благодарение на
това, на него, на една случайност — dank
dessen, dank ihm, einem Zufall, durch einen
Zufall.
благодарност ж. — Хиляди, много бла¬
годарности! — tausend, vielen, schönen,
besten Dank!|| Сърдечни, най-топли благо¬
дарности — herzlichen, schönen, wärmsten
Dank.I Моля ви да приемете моята най-
сърдечна благодарност — ich bitte Sie,
meinen herzlichsten Dank entgegenzuneh¬
men. || Изказвам ви своята благодарност —
ich sage Ihnen meinen (besten) Dank.|| 3a-
свидетелствувам благодарността си — ich
bezeige (ihm) meinen Dank, lege meine Dank¬
barkeit an den Tag.jj Поднасям му благо¬
дарността си — ich statte ihm meinen Dank
ab, überbringe ihn ihm, spreche ihn ihm
aus.|| Проявявам благодарност — Dank¬
barkeit zeigen, an den Tag legen, sich (Akk.)
dankbar zeigen, erweisen.! Дължа му бла¬
годарност — ich schulde inm, bin ihm Dank
schuldig.! Чувствувам се задължен за го¬
ляма благодарност — ich fühle mich ihm
zu großem Dank verpflichtet.! Приемам не¬
що c благодарност — etwas mit Dank (dan¬
kend) annehmen.j| Пожънвам благодар¬
ност — Dank ernten.|| Не разчитам на ни¬
каква благодарност от негова страна —
ich rechne nicht mit seinem Dank, erwarte
keine Dankbarkeit von ihm.|| Това ли е
благодарността за моя труд? — ist das der
Dank für meine Mühe?|| В знак на благодар¬
ност — zum (als) Dank.
благодарствен прил. — Благодарствено
писмо—der Dankbrief,das Dankschreiben. |
Благодарствен адрес — die^-Dankadrese.|
Отслужвам благодарствен^ молебен —
einen Dankgottesdienst abhälten.
благодаря гл. — Благодаря ти от все
сърце, от цялото си сърце за това — ich
danke dir herzlichst, aufs herzlichste, von
Herzen, von ganzem Herzen dafür. • Това
благодатен благоразположен
44
благодаря на него — das verdanke ich ihm.
|| Тя да се благодари, че . . . — sie muß
dankbar sein, daß ... || Благодаря за
това, за съвета ти (нямам нужда от тях) —
ich bedanke mich dafür, danke für solchen
Rat; na ich danke (fürs Obst und Südfrüch¬
te).
благодатен прил. — Благодатен труд —
eine reich belohnte Arbeit; eine segensrei¬
che, lohnende, dankbare, ersprießliche
Arbeit; gesegnete Mühe.|| Благодатна стра¬
на — ein gesegnetes Land; ein Land, wo
Milch und Honig fließt.]| Благодатно влия¬
ние — ein segensreicher, wohltuender, wohl¬
tätiger Einfluß.|| Благодатно слънце —
die segenspendende Sonne.
благоденствие cp. — Благоденствието на
народа — das Wohlergehen, das Heil, das
Wohl des Volkes.И Живея в благоденст¬
вие — in Wohlstand, in guten Verhältnis¬
sen, im Überfluß, herrlich und in Freuden
leben.
благодеяние cp. — Оказвам му благо¬
деяние — ihm eine Wohltat erweisen.|j
Приемам благодеяния — Wohltaten an¬
nehmen, sich (D.) gefallen lassen.
благодушен прил. — Благодушна ус¬
мивка — ein gutmütiges Lächeln.
благонадежден прил. — Благонадеждна
личност — eine unbedenkliche, zuverläs¬
sige, vertrauenswürdige Person.|[ Благона¬
деждни източници — zuverlässige, sichere
Quellen.|| Политически благонадежден —
politisch zuverlässig, regierungstreu.
благонадеждност ж. — Политическа бла¬
гонадеждност — politische Zuverlässig¬
keit.
благонравен прил. —■ Благонравна лич¬
ност — eine sittsame, züchtige Person,
благообразен прил. — виж благовиден,
благопожелание ср. — Моите благопоже-
лания! — meine Glückwünsche!|| Изказвам
му, поднасям му благопожеланията си по
случай рождения му ден — ich spreche ihm
zu seinem Geburtstag meine Glückwünsche
aus, bringe ihm meine Glückwünsche dar,
gratuliere ihm zu seinem Geburtstag.
благополучен прил. — Благополучно
разрешение на спорните въпроси — eine
glückliche Lösung der Streitfragen.|| Бла¬
гополучен край, изход — ein glücklicher
Ausgang, eine glückliche Lösung, ein glück¬
liches Ende. • Всичко мина, свърши бла¬
гополучно — alles ist gut (glatt) abgegan¬
gen. |j Въпросът се разреши благополучно
за мене — die Sache ist zu meinem Gunsten
entschieden.|| Пристигнах благополучно —
ich bin glücklich, wohlbehalten angekom¬
men. Ц Отървах се благополучно от него —
ich bin ihn glücklich losgeworden, habe ihn
glücklich abgeschüttelt.|| Избягнах благо¬
получно опасността — ich bin der Gefahr
glücklich entgangen, entkommen, entron¬
nen. || Издържавам благополучно изпита,
изпитанието — die Prüfung glücklich be¬
stehen.! Той благополучно си отиде — er
ist nun glücklich fort.
благополучие cp. — Пожелавам му бла¬
гополучие — ihm Glück und Erfolg wün¬
schen.
благоприличен прил. — Благоприличен
вид — ein anständiges Außere(s).|| Благо-
прилично държане — ein anständiges, ge¬
ziemendes, schickliches Benehmen.
благоприличие cp. — Спазвам благопри¬
личието — den Anstand wahren.|| Накър¬
нявам благоприличието — den Anstand
verletzen.|| От благоприличие — anstands¬
halber.
благоприятен прил. — Благоприятни
условия — günstige Bedingungen-! Благо¬
приятна преценка, критика — ein beifäl¬
liges, lobendes Urteil; eine günstige Kri¬
tik. I Благоприятно стечение на обстоятел¬
ствата — ein glückliches Zusammentreffen,
eine glückliche Verknüpfung, Verquickung
der Umstände.! Благоприятен обрат —
eine günstige, glückliche Wendung.j| Търся
намирам благоприятен случай — eine gün¬
stige Gelegenheit suchen, finden.|| Издеб¬
вам, извардвам благоприятния случай,
благоприятната възможност — die günstige
Gelegenheit abwarten, abpassen.|| Пада ми
се, предлага ми се благоприятен случай,
благоприятна възможност — es bietet sich
mir eine günstige Gelegenheit.! Възползу¬
вам се от благоприятния случай — ich
nehme die günstige Gelegenheit wahr, (umg.)
fasse (packe, nehme) sie beim Schopfe. j|
Пропускам, изпускам благоприятния слу¬
чай, благоприятната възможност — die
günstige Gelegenheit verpassen, versäumen,
unbenutzt Vorbeigehen lassen.|| Поставям,
представям нещо в благоприятна свет¬
лина — etwas in ein günstiges (vorteilhaf¬
tes) Licht rücken, stellen; es günstig beleuch¬
ten, in günstiger (vorteilhafter) Beleuchtung
darstellen, in glänzenden, rosigen Farben
ausmalen, schildern.|| Показвам се, пред¬
ставям се в благоприятна светлина — ich
zeige mich in günstigem (im günstigen)
Licht, von der besten Seite, erscheine im
günstigen Licht.|| Нещо намира благопри¬
ятно разрешение — etwas findet eine gün¬
stige Lösung. • Изказвам се благоприятно
за него — ich äußere mich günstig über ihn,
spreche mich günstig über ihn aus.
благоприятствувам гл. — Щастието, съд¬
бата го (му) благоприятствува — das
Glück, das Schicksal ist ihm günstig, hold,
gewogen, begünstigt ihn.Ц Условията бла-
гоприятствуват за развитието — die Bedin¬
gungen sind der Entwicklung förderlich, be¬
günstigen, fördern die Entwicklung.
благоразположен прил. — Благоразполо¬
жен съм към него — ich will ihm wohl, bin
45
благоразположение блажен
ihm hold, gewogen, wohlgesinnt, wohlge¬
neigt, zugetan.
благоразположение cp. — виж благово¬
ление.
благоразумен прил. — Благоразумен чо¬
век — ein vernünftiger, verständiger, ein¬
sichtsvoller Mensch, ein Mann von vieler
Einsicht.|| Бъди благоразумен! — sei (doch)
vernünftig, nimm Vernunft an! habe doch
Einsichtl* Действувам, постъпвам благо¬
разумно — vernünftig, mit Einsicht han¬
deln.! Не ми изглежда благоразумно да се
действува, постъпи така — es scheint mir
nicht geraten, so zu verfahren, so vorzu-
gehen.II Той счете, сметна за най-благо-
разумно да не дойде — er hielt es für das
geratenste nicht zu kommen.* Ставам бла¬
горазумен — vernünftig werden, Vernunft
annehmen, zur Vernunft kommen.
благоразумие cp. — Налага се благора¬
зумие—Vorsicht ist geboten; man muß Vor¬
sicht walten lassen; es wird strengste Vor¬
sicht verlangt, erfordert.! Трябва да се
действува, постъпва с най-голямо благора¬
зумие — man muß mit äußerster Vorsicht
zu Werke gehen, sehr behutsam Vorgehen. ||
Проявявам благоразумие — Vorsicht zei¬
gen, Vernunft an den Tag legen.
благороден прил. — Благородни метали,
газове — Edelmetalle, Edelgase.! Благо¬
родна кръв — blaues Blut.|| Благородно
сърце — ein edles Herz.JI Благородни чув¬
ства, помисли — edle Gefühle, edle, vor¬
nehme Gesinnung.|| Човек c благородна
душа, c благородни помисли — ein edel¬
mütiger Mensch, ein Mensch von edler, vor¬
nehmer Gesinnung.
благосклонен прил. — Благосклонен съм
към него — виж благоразположен.|| Про¬
явявам благосклонно внимание към него —
ihn mit wohlwollender Aufmerksamkeit be¬
handeln, sich (Akk.) ihm geneigt, wohlwol¬
lend zeigen.! Имам благосклонно отноше¬
ние към нещо — einer Sache (D.) wohlwol¬
lend gegenüberstehen. || Гледам c благосклон¬
но око на него — ihn wohlwollend behan¬
deln, ihm wohlwollend gegenüberstehen.
• Посрещам го благосклонно — ihn wohl¬
wollend empfangen, gut aufnehmen.|| Из¬
слушвам го благосклонно — ich schenke
(leihe) ihm ein geneigtes Ohr, Gehör.
благосклонност ж. — виж благоволение.
благославям, благословя гл. — Благо¬
славям го — ich segne ihn, gebe ihm meinen
Segen, spreche meinen Segen über ihn. !
Цял живот ще те благославям — ich werde
dir ewig dankbar sein.
благословен прил. — Благословена от
природата страна — ein von der Natur
reich gesegnetes Land.|| Имам благосло¬
вена ръка — eine glückliche (leichte, ge¬
schickte) Hand haben-! Имам благословен
сън — einen gesegneten (gesunden) Schlaf
haben.
благословия ж. — Изричам благословия
над него — ich spreche meinen Segen über
ihn, segne ihn.|| Дявам му своята благо¬
словия — ich gebe ihm meinen Segen. |j
Давам благословията си за нещо — ich
gebe meinen Segen, mein Amen zu etwas.||
Получавам благословията му — ich emp¬
fange, erhalte seinen Segen.|| (разг.) Имаш
благословията ми :— meinen Segen hast
du.|| (разг.) И без твоята благословия ще
мине — es geht auch ohne deinen Segen. ||
Това може да стане само с неговата благо¬
словия — das kann nur mit seiner Zustim¬
mung geschehen.
благосъстояние cp. — Повдигам благо¬
състоянието — den Wohlstand heben.
благотворен прил. — Благотворна топ¬
лина — wohltuende Wärme.|| Благотворно
влияние — виж благодатен. • Действува
благотворно — es wirkt wohltuend.
благотворителен прил. — Благотвори¬
телна забава — eine Veranstaltung zu wohl¬
tätigen Zwecken.! C благотворителни це¬
ли — zu wohltätigen Zwecken.
благоутробие cp. — Гледа, грижи се за
благоутробието си — er dient, frönt seinem
Bauch, ist seinem Leibe kein Stiefvater
(keine Stiefmutter).
благоухание cp. — Излъчвам, изпускам
благоухание — Wohlgeruch ausströmen, ver¬
breiten; duften.I Вдъхвам, вдишвам благо¬
уханието на цветята — den Duft der Blu¬
men einatmen.il Пропит, напоен, наситен с
благоуханието на цветята — von Blumen¬
duft erfüllt, durchzogen, durchtränkt.
благочестив прил. — Благочестив чо¬
век—ein frommer, gottesfürchtiger Mensch. |
Благочестиво желание — ein frommer
Wunsch.|| Водя благочестив живот — ein
frommes Leben, einen frommen Lebenswan¬
del führen.
благочестие cp. — Привидно благоче¬
стие — geheuchelte, falsche Frömmigkeit,
die Scheinheiligkeit.
блажен прил. — Блажно ядене — die
Fleischspeise. |) Блажни петна — Fett¬
flecke, Ölflecke.
блажен прил. — Блажен баща — ein
glücklicher Vater.|| Блажена усмивка —
seliges, verzücktes Lächeln.|| Блажено съ¬
стояние — ein seliger Zustand, ein Zustand
der Verzückung, der Wonne.|| Блажени ча¬
сове — selige, wonnevolle Stunden.|| Чув¬
ствувам се блажен — ich fühle mich selig,
glücklich, schwimme in Seligkeit.! Пресел¬
вам се в селенията на блажените — ich
gehe in die Gefilde der Seligen ein, (scherzh.)
in die ewigen Jagdgründe. || (ирон.) Блажени
верующи — wer's glaubt, wird selig; selig
sind, die nicht sehen und doch glauben.
• Усмихвам се блажено — selig lächelm
б лаженопочивш и блещукам
46
блаженопочивши прил. църк. остар. —
Блаженоиочившиятми мъж — mein seliger,
verklärter Mann; (umg.) mein Seliger;
(dial.) mein Mann selig(er).
блаженство cp. — Изпълнен от, c бла¬
женство — wonnetrunken, wonnetaumelnd,
wonneerfüllt.|| Разтопен, потънал в бла¬
женство — in Wonne aufgelöst, schwi-
mend.|| Ha върха на блаженството си
съм — überglücklich, im siebenten Himmel
sein.|| Плувам, тъна в блаженство — in
Wonne, Seligkeit schwimmen; den Himmel
offen sehen.I Доставям, давам блажен¬
ство — Wonne gewähren.|| Проливам сълзи
на блаженство — Wonnetränen weinen.
блазе нареч. — Блазе тн1 — (1 it.) wohl
dir! (umg.) du hast's gut, du bist gut daran,
du hast Glück; du Beneidenswerte(r)! j|
Блазе ти, че . . . — du kannst von Glück
sagen, daß . . .
блазня гл. — Това ме блазни, не ме блаз¬
ни — das verlockt mich, reizt mich, hat
Reiz für mich, (umg.) mich schleckert da¬
nach; es verlockt mich, reizt mich nicht, ist
nicht verlockend für mich, hat keine An¬
ziehungskraft, keinen Reiz für mich. •
Блазня се c надеждата, че . . . — ich
schmeichele mir mit der Hoffnung, daß . . .
блам и. (фр.) — Претърпявам, преживя¬
вам блам — eine Blamage erleben, ich bla¬
miere mich, stelle mich bloß, gebe mir eine
Blöße.]| Това е блам за нея — das ist eine
Blamage für sie.
бламирам гл. — Бламирам го (в парла¬
мента, ръководството) —■ ich entziehe ihm
das Vertrauensvotum, setze ihn ab. • Бла¬
мирам се — ich blamiere mich, stelle mich
bloß, gebe mir eine Blöße.|| Бламира се
ужасно — du hast dich bis auf die Knochen
blamiert.
блато cp. — В блатото на порока, на
греха — im Sumpf, im Pfuhl des Lasters,
der Sünde.|| Затъвам, потъзам в блатото —
in den Sumpf geraten, im Sumpf stecken blei¬
ben.
блед прил. — Бледо лице — ein blasses,
bleiches Gesicht.|| Бледи спомени — blasse
Erinnerungen.! Бледо сравнение — ein
schwacher Vergleich.! Блед образ (герой) —
ein schemenartiger Charakter, eine schatten¬
hafte Gestalt.! Блед като стената, като
платно, вар, смъртник, смин — blaß
(bleich) wie die Wand, wie eine Kalkwand
(wie eine neugekalkte, weißgetünchte Wand),
wie ein Laken, wie ein Leichentuch, wie der
Tod, schneeweiß, totenbleich.! Ставам блед
като вар, платно, смин, стената — blaß
wie eine Kalkwand, schneeweiß, blaß wie
der Tod werden; alles Blut weicht mir aus
dem Gesicht.|| Нещо е съвсем бледо (без¬
жизнено, анемично) — etwas ist farblos,
trocken, unansehnlich, blutleer, schatten¬
haft, ist ohne Würze.
бледнея гл. — Спомените бледнеят —
die Erinnerungen verbleichen, verblassen.
• Всички бледнеят пред него — mit
ihm kann sich niemand messen, G'-'and
kommt ihm gleich, kann gegen scLa-m Glanz
aufkommen.II Пред него бледнеят постиже¬
нията на неговите съвременници — neben
ihm verblassen die Leistungen seiner Zeit¬
genossen.
бледнина ж. — Смъртна бледиина покри
лицето и — Totenblässe überzog ihr Ge¬
sicht.
бледност ж. — Нездрава бледност заля
лицето му — eine fahle Blässe überzog sein
Gesicht.
бледолик прил. — Бледоликата луна —
der bleiche Mond.
бледословие cp. — Говоря бледословия —
Gemeinplätze Vorbringen, Plattheiten sa¬
gen, seichte Reden führen.
бленувам гл. — Бленувам за нещо, за
щастие — ich träume von etu'as, schwärme
für etwas, ersehne es, ich sehne mich nach
Glück.
блескавина ж. — Лъжлива блескавина —
trügerischer, falscher Glanz, Schein.
блестя гл. — Очите му блестят от жизне¬
радост — seine Augen glänzen vor Lebens¬
lust.! Всичко блести от чистота — alles
blitzt, glänzt vor Sauberkeit, ist blitzsau¬
ber.! Блести c отсъствието си — er glänzt
durch Abwesenheit. • Той блести между
всички със знанията си — er glänzt vor al¬
len durch seine Kenntnisse, durch sein Wis¬
sen.! Искам (обичам) да блестя, искам все
аз да блесна — ich möchte überall glänzen,
ich liebe es zu glänzen, spiele mich gern auf,
will mich zeigen, überall hervortun, dränge
mich überall vor, lasse mein Licht leuchten,
stelle es nicht unter den Scheffel, mache mich
mausig.|| Toii не блести c ума си, дарбите
си — er glänzt nicht mit seinen Geistes¬
gaben. ist kein großes Kirchenlicht, keine
Leuchte; mi! ihm ist es nicht weit her, er
ist von der Natur karg, stiefmütterlich be¬
dacht.! Не всичко, което блести, е злато —
es ist nicht alles Gold, was glänzt.
блестящ прил. — Блестящо постиже¬
ние—die Glanz-, Spitzenleistung.! Блестящ
възход.— ein glänzender Aufstieg-! Бле¬
стящ пример — ein glänzendes, leuchtendes
Beispiel. Vorbild.! Блестяща кариера —
eine glänzende Karriere, Laufbahn-! Бле¬
стящи изгледи, перспективи, успехи —
glänzende Aussichten, Erfolge-Ц Притежа¬
вам блестящ ораторски дар — eine blen¬
dende Rednergabe besitzen. • Разрешавам
блестящо една задача — eine Aufgabe glän¬
zend lösen.! Изглеждам блестящо — ich
sehe glänzend, blendend, (umg.) brillant aus.
блещукам гл. — Блещука слаба надежда
в мене — eine schwache Hoffnung dämmert
in mir.
47
блещя се блъсвам
блещя се гл. — Блещя очи (от гняв,
учудване) — die Augen (mit den Augen)
rollen; große Augen machen, die Augen auf¬
reißen, Mund und Nase aufreißen.j| Какво
се блещиш? — warum siehst du mich so
groß an?|| Има да се блещиш — du wirst
Augen machen, du wirst Mund und Nase
aufreißen; (umg.) da bist du aber platt
(breit).
блея гл. разг. — Какво блееш? — was
leierst du da herunter? || Стига си ми блеял—
hör auf mit dem Geleier.
ближа гл. — (прен.) Ближа си пръстите
за нещо — ich lecke mir die Finger danach. [|
(прен.) Ближа му подметките, праха от
подметките — ihm die Stiefel lecken, vor
ihm auf dem Bauche liegen, sich (Akk.) im
Staube vor ihm wälzen; ihm hündisch unter¬
würfig sein.|| Който бърка в меда, той си
ближе пръстите — виж мед.
близвам, близна гл. — Само близвам
(с върха на езика си) от нещо (от чашата,
виното, яденето) — an etwas (б.), von et¬
was, am Becher, vom Wein nur nippen;
das Essen kaum berühren, fast unberührt
lassen; wie ein Piepmatz essen.
близо, близко иареч. — От близко и да¬
леко — von nah und fern; aus aller Herren
Ländern.! Близко до ума е — das liegt
nahe, das leuchtet ein, ist einleuchtend. ||
Разглеждам нещо отблизо, по-отблизо —
etwas von der Nähe, von nahem betrachten;
es näher betrachten, näher darauf (Akk.)
eingehen, auf die Einzelheiten eingehen. ||
Занимавам се по-отблизо c нещо — ich be¬
fasse mich, beschäftige mich näher damit. ||
Близко до припадък, до отчаяние съм —
einer Ohnmacht,der Verzweiflung nahe sein. ||
Стоя близо до него (и прен.) — ich stehe
neben ihm, in seiner Nähe; (übertr.) ich bin
ihm geistesverwandt, stehe ihm in geisti¬
ger Beziehung nah.|| Близо хиляда души ■—
etwa (ungefähr) tausend Mann, an die Tau¬
send Mann.! Той е близо 50 години — er
ist an die fünfzig, hoch in den Vierzigern.
близост ж. — В непосредствена близост
до . . . — in unmittelbarer Nähe von . . .,
dicht bei dem, an dem (am) . . .
близък прил. — В близкото минало —
in der jüngsten Vergangenheit.! В близко,
най-близко бъдеще, в (най-) близки дни —
in nächster Zukunft, in den nächsten Tagen;
dieser Tage.|| Близък приятел ми е — er
ist ein guter Freund von mir.|| Те са близки
приятели — sie sind nahe, enge, vertraute,
(umg.) dicke Freunde, sind eng miteinander
befreundet, sind Hand und Handschuh. ||
Ставам близък c него — ich befreunde mich
mit ihm, komme ihm näher, trete in ein
näheres Verhältnis zu ihm, freunde mich
mit ihm an.|| Завързвам близки отноше¬
ния, връзки с него, влизам в по-близки
отношения, връзки с него — ich trete in
nähere Beziehungen zu ihm, komme in nähe¬
re Fühlung, Berührung mit ihm.|| Намирам
се в близки отношения, връзки с него, под¬
държам близки отношения, връзки с не¬
го — wir stehen in naher Beziehung, Ver¬
bindung, Berührung, Fühlung miteinander,
ich unterhalte nähere Beziehungen zu ihm. ||
Чувствувам, че наближава близкият ми
край — предчувствувам близкия си край —
ich fühle mein Ende nahen.|| Близките сви¬
детели на случката — die unmittelbaren
Zeugen, die Augenzeugen des Vorfalls. ||
Той и близките му хора — er und sein An¬
hang; seine Anhänger.! Близките ми —
meine Nächsten, Angehörigen, die Meini-
gen.
блик(в)ам, бликна гл. — Кръв блика от
раната — Blut strömt, quillt, rinnt, fließt
aus der Wunde; die Wunde blutet stark. ||
Сълзи бликат, бликнаха от очите й — Trä¬
nen stürzen, quellen ihr aus den Augen;
helle Tränen liefen ihr, rannen ihr, flössen
ihr über die Wangen.|| Тук блика живот и
радост — hier sprudelt Leben und Freude. ||
Той блика от остроумие — er sprudelt von
Witz (über).
блокада ж. (нем.) — Обявявам, налагам
блокада над нещо — eine Blockade über
etwas (Akk.) verhängen.! Пробивам бло¬
кадата — ich durchbreche die Blockade,
die Sperre.|| Правя блокада на квартал —
ein Stadtviertel blockieren, absperren, ab¬
riegeln.
блоков прил. — Блоков разпределител,
отговорник — der Blockwart, der Vertrau¬
ensmann der Hausgemeinschaft, der Hausver¬
trauensmann.! Блоково събрание — Ver¬
sammlung der Hausgemeinschaft.! Блокови
жилища — die Wohnblöcke.
блуден прил. — Блудният син — der ver¬
lorene Sohn.
блудкав прил. — Блудкаво ядене —
schales, fades Essen. || Нещо има блудкав
вкус — etwas hat einen faden (schalen) Ge¬
schmack, hat weder Kraft noch Saft.jj Имам
блудкав вкус в устата — ich habe einen fa¬
den Geschmack im Munde, е (прен.) Блуд¬
кава шега, мъдрост — ein platter, abge¬
schmackter Witz, ein fauler Witz, eine
Binsenwahrheit.! Говоря блудкави думи,
приказки — abgeschmackte Reden führen,
Abgeschmackheiten, Plattheiten,Geschmack¬
losigkeiten reden; ungereimtes, fades, al¬
bernes Zeug reden.
блудкавост ж. — Говоря блудкавости —
виж блудкав.
блуждая гл. — Погледът й блуждае в
далнината — ihr Blick irrt in die Ferne,
sie läßt den Blick in die Ferne schweifen. ||
Блуждаещ поглед — ein irrer, unsteter,
zerstreuter Bück.
блъсвам, блъскам, блъсна гл. — Блъсвам
го, нещо на земята — ihn zu Boden, übern
блъсканица бог
48
Haufen stoßen, rennen; etwas umwerfen. |
Блъсвам му вратата под носа — ich schlage
(schmeiße) ihm die Tür vor der Nase zu. ||
Блъсвам го в гърдите, на страна — ihn vor
die Brust stoßen, auf die Seite drängen, bei¬
seite schieben.)) Блъсвам го в пропастта —
ihn in den Abgrund stoßen.j| Блъсна ме ав¬
томобил — ein Auto hat mich angefahren.
• Блъсвам се нарочно в него — ich rem¬
pele ihn an, pralle, renne gegen ihn, renne
gegen ihn an, stoße mit ihm zusammen. ||
Блъсвам се в нещо — ich stoße mich an et¬
was (D., Akk.).|| Хората се блъскат на ка¬
сата, във влака — die Menschen drängen
sich, drängeln sich an der (die) Kasse, drän¬
geln sich im Zuge.| Не се блъскайте та¬
ка! — nicht so drängenl|| Кой.се блъска? —
wer drängt hier?|| Блъскам се в навалица¬
та — ich dränge mich in der Menge, durch
die Menge, bahne mir einen Weg, arbeite
(quetsche) mich hindurch, zwänge mich da¬
zwischen. • Блъскам на пианото — auf
dem Klavier pauken. • Блъсва ме глава —
ich bekomme, kriege Kopfschmerzen, Kopf¬
weh; der Kopf wird mir warm. • Блъскам
си главата, ума, ангелите над нещо — ich
zerbreche mir den Kopf über etwas (Akk.),
quäle mir, zermartere mir das Hirn nach et¬
was ab, habe eine harte Nuß zu knacken. •
Блъскам като черен (грешен) дявол, черен
роб — ich rackere mich ab, schufte mich ab,
placke mich ab, mühe mich ab, mache (ar¬
beite) mich kaputt, äschere mich ab, тзга-
che mich ab, schinde und plage mich.
блъсканица ж. — Изгубвам се, оправям
се в блъсканицата, пробивам си път в блъ¬
сканицата — ich verliere mich im Gedränge,
im Menschengewühl, komme in der Menge
abhanden, finde mich im Gedränge zurecht,
arbeite mich aus dem Gedränge heraus,
bahne mir einen Weg hindurch.
блъснат прил. — Блъснат е — er hat ei¬
nen Knack(s) (weg), einen Klaps, einen
Sparren (zu viel).
блъф M. (англ.) — Това е блъф — das ist
Bluff, Spiegelfechterei.|| Правя блъф, слу¬
жа сн с блъфове — bluffen, irreführen.
блюдо cp. — Слагам всяка дума във блю¬
дото на везните — jedes Wort auf die Waag¬
schale legen.I Хвърлям нещо в блюдото
на везните — etwas in die Waagschale wer¬
fen. || Блюдото на везните се накланя на
една страна, натежава на една страна —
die Waage neigt sich auf eine Seite.|| Блю¬
дото на везните натежава, се накланя в моя
полза — die Schale (der Waage) senkt sich
zu meinen Gunsten. • Поднасят му го като
на блюдо — ihm es auf dem Präsentiertel¬
ler entgegenbringen.il Поднасят ми нещо
като на блюдо — etwas fällt mir wie eine
reife Frucht in den Schoß; mir fliegen die
gebratenen Tauben in den Mund,
блюдолизнича гл. — Блюдолизнича пред
него — ich lecke Speichel (Staub) vor ihm,
schmeichele ihm, lobhudele ihn, schmiere
ihip Honig um den Mund (ums Maul), gehe
ihm um den Bart (ums Maul), liege auf dem
Bauch vor ihm, schmiege und biege mich vor
ihm, ducke mich vor ihm.
блюстител M. — Блюстител на реда, за¬
кона — ein Hüter der Ordnung, des Ge¬
setzes, (iron.) der Ordnungshüter.
блян m. — Лелея златни блянове — gol¬
dene Träume hegen; ich wiege mich in schö¬
nen Träumen, Hoffnungen.
блясвам, блесна гл. — Блясвам с талан¬
та, способностите си — ich glänze mit mei¬
nem Talent, meinen Fähigkeiten, lasse mein
Licht leuchten.|| Той блесна в очите ми —
er stieg in meinen Augen, in meiner Ach¬
tung.
бляскав прил. — виж блестящ — Давам
бляскав пример за подражание на други¬
те — ,mit leuchtendem Beispiel vorangehen;
den anderen voranleuchten.
блясък M. — Минал блясък — verschwun¬
dener Glanz.|| Лъжлив блясък — falscher
Schein, Glanz.I Имам блясък — glänzen,
glänzend sein.|| Всичко у него е само вън¬
шен блясък — alles bei ihm ist nur Staf¬
fage, Fassade, Kulisse.! Оставям се да ме
заслепи външният блясък, подкупвам се
от външния блясък — ich lasse mich durch
den äußeren Schein blenden, bestechen. ||
Излизам, явявам се, показвам се в пълния
(целия) си блясък — in seinem vollen, in
vollem Glanz (in aller seiner Herrlichkeit),
in seiner^ ganzen Pracht erscheinen, auftre¬
ten; ich zeige mich in meiner ganzen Pracht, jj
(разг.) Това са само жалки (последни)
останки от минал блясък — das ist, der
letzte Rest vom Schützenfest.|| Блясъкът
лъже — der Schein trügt.
боб M. — Поп лъже, боб не лъже — Boh¬
nen halten vor. || Научил се поп на варен
боб, свършил се боб, отучил се поп — wie
wird die blaue Grütze schmecken?
бобов прил. — По-добре бобова слама,
отколкото празни ясли — besser wenig als
gar nichts; besser eine Laus im Kohl als
gar kein Fleisch (Fett); besser ein kleiner
Fisch, als gar nichts auf dem Tisch.
бог M. —• Велики боже! — großer Gottl ||
Боже в небесата, на небето, във висините!—
боже милостиви! — Gott im Himmel (auf
der Höhe)! du meine Gütel barmherziger
Gott!|| O боже, леле боже, леле божичко,
боже господи, боже мой! — mein Gott!
du meine Güte! Herr Je! Jemine, Jemini,
Jerum, Jere! Gott im Himmel!|| За права
бога — schuldlos, unverschuldet, um nichts
und wieder nichts.|| Да пази бог — пази,
боже — боже, съхрани, недай си боже,
упазил бог — Gott behüte, bewahre! da
sei Gott vor 111 Бог да пази от това1 — da
sei Gott vor!|| Тако ми бога! — so wahr
49
бог богатство
mir Gott helfe; so wahr ich lebe, hier stehe,
so wahr Gott lebt!|| Бог да те закриля, да
се смили над тебе — Gott (der Himmel)
beschütze dich; Gott sei dir gnädig.|| Слава,
хвала богу — сполай ти, боже — сполай
богу — Gott sei Dank; Gott sei gedankt
(gepriesen); Gottlob; Gott sei Lob und
Dank; (scherzh.) Gott sei es getrommelt und
gepfiffen.|j Славя, хуля бога — Gott prei¬
sen, lästern.I! Кълна се, заклевам ee в
бога — bei Gott schwören.j| Уповавам се,
осланям се на бога — auf Gott bauen, ver¬
trauen.! Бог ми е свидеФел, нека бог ми е
свидетел — Gott ist (sei) mein Zeuge. ]|
За бога! — um Gottes willen! in Gottes
Namen!j| Дай боже — дано бог да даде —
Gott gebe es.|| Боже помози, бог да ми е
на помощ, бог на помощ — Gott stehe mir
bei.|| Боже помози, дал бог добро (поздрав)
— grüß Gott!И От бога да найдеш — Gott
strafe dich, vergelte es dir!|| Бог да го на¬
каже — Gott strafe ihr.! || Бог да го убие —
Gott strafe ihn! daß ihn der Teufel (Hen¬
ker) hole! ein Gottes Donnerwetter soll
dreinschlagen! Gott's Donnerwetter!|| Ако
даде бог, ако е рекъл бог — so Gott will;
wenn Gott will; wills Gott.jj Бог е искал,
отредил така — Gott hat es so gewollt. ||
Така е било писано от бога — das ist eine
Schickung Gottes; es ist Gottes Fügung;
es ist mir so von Gott beschieden.|| Моля
му се като на бог за нещо — ihn himmel¬
hoch (kniefällig) um etwas bitten.j| Преда¬
вам богу дух — ich gebe den Geist auf. ||
Бог да упокои душата му — Gott habe ihn
selig!I! Бог да го прости — Gott vergebe
ihm seine Sünden!|| (разг., шег.) Бог да
го прости, бог да прости паричките ми! —
pfeif ihm nach! ich kann meinem Geld nach¬
pfeifen. || Работя за бог да прости — um¬
sonst, um Gottes Lohn, um einen Hunger¬
lohn arbeiten.! Давам нещо за бог да про¬
сти — etwas für einen Pappenstiel, um ein
Linsengericht, (veralt.) für ein(en) Dudel¬
dei hergeben.|| Говоря, както ми е дадено
от бога — ich spreche, wie mir der Schna¬
bel gewachsen ist.jf (Сякаш) бог те прати —
du kommst wie gerufen, sehr gelegen, ge¬
rade zur rechten Zeit.j| Вдигам шум (оле¬
лия, патардия) чак до бога — ein großes
Geschrei, einen himmelschreienden Lärm
erheben; einen Heidenlärm, Heidenkrach,
großen Spektakel machen, um einen To¬
ten (um die Toten) aufzuwecken.|| Бог знае
кога ще дойде — weiß Gott, wann sie kommt;
wann sie kommt, das wissen nur die Göt¬
ter.! Не е бог знае колко богата — sie ist,
weiß Gott, nicht sehr reich.|| Чака от бога
да xiу падне — er läßt den lieben Gott ei¬
nen guten Mann sein; er wartet, daß man ihm
das auf dem Präsentierteller bringt (daß es
ihm wie eine reife Frucht in den Schoß
fällt, daß ihm die gebratenen Tauben in
den Mund fliege).|| Да не съм бил бога
(Христа) с камъни (та да не си позволя
това) — das kann ich mir leisten, erlauben. j|
Бог го взе, прибра при себе си — Gott hat
ihn zu sich gerufen, genommen; er ist aus
diesem Leben abberufen worden. • (библ.)
Бог дал, бог взел — der Herr hat’s gegeben,
der Herr hat’s genommen.! Който рано
става, нему и бог помага — Morgenstunde
hat Gold im Munde; früh auf, gut Lauf;
früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund
und reich in Kauf.|| Помогни си сам, за да
ти помогне и бог — hilf dir selbst, so hilft
dir Gott.|| Бог даза, но в кошара не вкар¬
ва — Gott hilft dem Schiffer, aber rudern
muß er; vertrauet Gott, doch haltet euer
Pulver trocken; Gott gibt einem wohl den
Ochsen, aber nicht bei den Hörnern; Gott
gibt einem wohl die Kuh, aber nicht den
Strick dazu.|| Прекален светец и богу не
е драг —blinder Eifer schadet nur. || Пази,
боже, сляпо да прогледа — wenn der Bet¬
telmann aufs Pferd kommt, so reitet er's
tot; kein Schiermesser, das härter schiert,
denn so ein Bettler ein Herr wird.|| Човек
предполага, бвг разполага — der Mensch
denkt, Gott lenkt.|| Бог забавя, ала не за¬
бравя — Gottes Mühlen mahlen langsam,
mahlen aber trefflich fein (klein).|| Бог ви¬
соко, цар далеко — Gott ist hoch, und der
Zar ist weit.
богат прил. — Богат обяд — ein üppi¬
ges Mahl, ein reichliches Essen.|| Богата
трапеза — ein reich besetzter Tisch. !
Богата коса — üppiges Haar. || Баснослов¬
но богат е. богат е като Крез — fabelhaft
(märchenhaft), (umg.) klotzig reich sein,
reich wie Krösus sein; ein sehr wohlhaben¬
der Mann, schwerreich, steinreich, bomben¬
reich sein; Geld wie Heu, Mist, die'schwere
Menge haben.|| Богат по съдържание — ge¬
haltvoll, gehaltreich, reich an Gehalt, an
Inhalt; inhaltsvoll, inhaltsreich, inhalts¬
schwer.! Богато възнаграден — reich be¬
lohnt.! Богати и бедни — виж беден. 1|
Имам богат избор — eine reiche Auswahl
haben.! Имам богат опит — eine reiche
(große) Erfahrung haben; mit allen Wassern
gewaschen sein, mit allen Hunden gehetzt
sein; mit allen Salben geschmiert, gesalbt
sein; sehr bewandert sein.|| • Надарявам го
богато и пребогато — ihn reichlich, über¬
reich belohnen.! Нагостиха ни богато и
пребогато — man hat uns reichlich (reich)
bewirtet.! Нахраних се богато и пребога¬
то — ich habe mich satt und übersatt ge¬
gessen.! Това е заплатено богато и пребо¬
гато — das ist mehr als reichlich bezahlt.
богатство cp. — Идейно богатство—
der Gedankenreichtum, das Gedankengut. ||
Минерални, подземни богатства — das Mi¬
neralvorkommen, die Bodenschätze.! При¬
тежавам, спечелвам, добивам богатство —
4 Българско-немски фразеологнчен речник
боговдъхновен Божич
50
Reichtum besitzen, erwerben; reich wer¬
den; (umg.) sich (Akk.) gesund machen. ||
Натрупвам богатства — Reichtümer auf¬
häufen. || Богатството развращава — je
fetter der Boden, um so fetter das Unkraut.
боговдъхновен прил. — Боговдъхновен
поет — ein gottbegnadeter Dichter, ein
Dichter von Gottes Gnaden.
богоизбран прил. — Богоизбран народ —
das auserwählte Volk.|| (ирон.) Това е само
за богоизбрани — das. ist nur für Auser¬
wählte.
богопомазан прил. — виж боговдъхно¬
вен.
богоугоден прил. — Богоугоден живот —
gottgefälliges Leben.|| Богоугодни дела, по¬
стъпки — gottgefällige Handlungen, Ta¬
ten. I! (шег.) Богоугодно заведение — das
Nachtlokal, gottgefälliges Lokal.
бода гл. — Боде като таралеж — er hat
Borsten wie ein Igel, ist stachlig, borstig,
voll Stacheln. • Боде ме — ich habe Sti¬
che, Seitenstechen. • Бода си очите c
нещо — ich stichele an etwas (D.), verderbe
mir die Augen damit.|| Нещо боде в очите —
etwas sticht, springt, fällt in die Augen,
ist augenfällig, auffallend; es fällt auf,
sticht mir auf, fällt mir auf.|| Хлябът го
боде — ihn sticht der Hafer.|| Истината
боде — die Wahrheit ist unangenehm, ist
der Welt leid.
бодвам, бодна гл. — Бодвам го (с думите
си) — ich stichele auf4hn, versetze ihm ei¬
nen Stich.|| Гледам-все да го бодна (c езика
си) — ich muß immer sticheln, habe eine
böse (stachelige, spitze, scharfe) Zunge,
werfe mit Sticheleien um mich. |[ Искаше
мене да бодне— das warein Stich auf mich. !|
• Това ме бодна в сърцето — das gab
mir einen Stich ins Herz.|| Сякаш игла ме
бодна в сърцето — es war mir ein Stich ins
Herz, es ging, fuhr mir wie ein Stich durch
die Seele, durchs Herz.|| Това не е бодни
пръчка, пий вино — das geht nicht im Hand¬
umdrehen, ist nicht im Handumdrehen ge¬
tan, läßt sich nicht so leicht blasen; das
kann man nicht so schnell machen; so schnell
schießen die Preußen nicht.
бодеж M. — Имам бодежи в гърдите,
страната — ich habe (verspüre) Stiche (ste¬
chende Schmerzen) in der Brust, in der Seite,
habe Seitenstechen.
бодил M. —Магарешки бодил — die Di¬
stel. • Има бодли като таралеж — er hat
Borsten wie ein Igel, ist stachelig wie ein
Igel.|| Косите му са като бодли — seine
Haaren sind wie Borsten, widerborstig. ||
Седя като на бодли — wie auf Dornen, Na¬
deln sitzen.|| Няма роза без бодли — keine
Rose ohne Dornen. .
бодлив прил. — Бодлив тел — die Sta-
cheldraht.|| Бодлив като таралеж — sta¬
chelig, borstig wie ein Igel.|| Ha бодлива
крава господ рога не дава — Gott weiß gut,
warum er dem Esel keine Hörner gibt.
бодър прил. — Бодър вид, дух — fri¬
sches Aussehen; ein munterer, reger, lebhaf¬
ter Geist.|| Бодро напред! — munter (frisch)
vorwärts! • Крача бодро — wacker, tüch¬
tig, rüstig ausschreiten.
боев прил. (рус.) — виж боен—Боеви па¬
трони — scharfe Patronen.|| Стрелям с боеви
патрони — scharf schießen.
боен прил. — Бойно поле — das Schlacht¬
feld.! Бойно кръщение — die Feuertau fe. ||
Получавам бойното си кръщение — ich
erhalte die Feuertaufe.! Боен театър —
der Kampfplatz, Kriegsschauplatz.! Боен
дух — der Kampfgeist, kriegerischer Geist. ||
В пълна бойна готовност, на бойна но¬
га — in voller Kriegsbereitschaft, kampfbe¬
reit.! Ha бойна нога съм с него — ich stehe,
lebe mit ihm auf dem Kriegsfuß.
божествен прил. — Божествена служ¬
ба — der Gottesdienst, die Messe.|| Бо¬
жествена красота, музика — himmlische,
überirdische, vollkommene Schönheit, himm¬
lische Musik.|| Божествена напитка — das
Göttergetränk, der Göttertrank, ein herrli¬
cher Wein.|| Божествена гледка — ein gött¬
licher, überwältigender, herrlicher Anblick;
ein Anblick für Götter.|| Божествена ис¬
кра — der Götterfunke, der göttliche Fun¬
ke. || По божестзени и човешки закони —
von Gott und Rechts wegen.|| (разг.) Бо¬
жествено е! — es ist himmlisch, herrlich,
(umg.) gottvoll.
божество cp. — (разг.) Тон е божество
(кумир) за нея — er ist ihr Abgott.
божи прил. — Божи човек — ein frommer
Mensch, ein Mann Gottes. [! Десетте божи за¬
поведи — die zehn Gebote Gottes.|| Божа
обител — das Kloster.|| Божа кравичка —
der Marienkäfer, der Sonnenkäfer. || Той e
божа кравичка — er ist sanft, fromm wie
ein Lamm; er kann kein Wässerchen trü¬
ben, ist ein sanfter Heinrich.! Прави се на
божа кравичка — er tut, als könne er kein
Wässerchen trüben.|| Божи гроб — das hei¬
lige Grab.|| Това е божа дарба — das ist
Gottesgabe, eine Gabe Gottes.|| По целия
божи свят — auf der ganzen Gotteswelt. ||
Всеки божи ден — jeden Tag, der Gott wer¬
den läßt.|| Прахосвам, пропилявам всеки
божи ден — dem lieben Gott den Tag (die
Tage) stehlen, ein Tagedieb sein.|| Това
беше пръстбожи — das war Gottes Finger. ||
От твоите уста в божите уши — dein
Wort in Gottes Ohr.|| Той не заслужава,
не е достоен да го грее божето слънце —
er ist nicht wert, daß ihn Gottes Erde trägt,
daß ihn Gottes Sonne bescheint.
Божич M. диал. — Ще трае от Божич до
Коледа — das wird von kurzer Dauer sein,
wird am längsten gedauert haben; das dauert
von zwölf bis Mittag.
51
божур бок лук
божур м. — Червен като божур — rot
wie eine Pfingstrose, Päonie, feuerrot, flam¬
mend rot.!| Ставам червен, почервенявам
като божур — rot wie eine Pfingstrose,
Päonie, wie ein Krebs werden; über und
über rot werden; rot bis über die Ohren wer¬
den; es übergießt mich purpurrot.
боза ж. (перс. тур.) — Мътен, жълт като
боза — trübe, lehmgelb-!] Вън е истинска
боза (кално) — draußen ist ein richtiger
Brei, Matsch, ist alles quatschig.
бозаджия M. — Возаджията за халва-
джията — sie backen ja zusammen, beide
stecken unter einer Decke; sie halten w'ie
Pech und Schwefel z.usammen,ziehen am sel¬
ben Strang, ich halte es mit ihm.
бой1 M. — Въздушен, ръкопашен бон —
der Luftkampf; das Handgemenge.j| Вли¬
зам в боя — in die Schlacht ziehen, gehen,
ins Gefecht kommen.!! Бивам хвърлеи в
боя — zum Einsatz kommen; eingesetzt
werden.!! Хвърлям нови войски, подкреп¬
ления в боя — neue Truppen einsetzen, in
die Schlacht werfen.j| Падам, загивам в
боя — in der Schlacht fallen, auf dem
Schlachtfeld bleiben.!) Изваждам от боя —
außer Gefecht setzen.|j Завързвам, прекра¬
тявам боя — ein Gefecht einleiten, abbre¬
chen. ü Между тях се завързва бой на жи¬
вот и смърт — es entspann sich zwischen
ihnen ein Kampf auf Leben und Tod. ||
Впускам се в неравен бой — ich lasse mich
in einen ungleichen Kampf ein.]| Боят бу¬
шува — der Kampf tobt, entbrennt. ‘! Водя
ожесточен бой — einen erbitterten, harten
Kampf führen.]] Разгаря се, развива се
бой — der Kampf entbrennt, entspirint sich, jl
Излизам победител от боя, побеждавам
в боя — einen Kampf siegreich bestehen,
als Sieger aus dem Kampf hervorgehen. ||
Участвувам в боя — einen Kampf mitma¬
chen. || Стоя непоклатим в боя — wie
ein Turm in der Schlacht stehen. • Стига
се до бой — es kommt zum Kampf, zu einer
Schlägerei, Prügelei, zum Handmenge; hand¬
greiflich werden.|| Ще ядеш бой, ще те
смажа от бой — du kriegst Schläge, Prügel,
(umg.) Haue, ich schlage dich windelweich,
ich mache Hackepeter aus dir!|| Ям бой —
Prügel, Schläge, Keile, Hiebe, Senge be¬
ziehen, besehen, kriegen; Wichse bekommen,
kriegen; verprügelt werden.|| (Иначе) ще
има бой, ще падне бон — es wird Hiebe,
Schläge, Prügel, Wichse, Keile setzen! sonst
gibt’s was; es gibt was! es gibt Späne! ||
Отнасям боя —- ich kriege Schläge, Prügel,
Senge, Haue, etwas aufs Wams.fl Аз отнасям
боя вместо него, за него — ich bin der Prü¬
gelknabe, gebe den Prügelknaben für ihn
ab.|| Изяждам сто стари оки бой, порядъч¬
на порция бой — granatige Schläge bekom¬
men. eine tüchtige Tracht Prügel bekommen,
kriegen; da hat’s gehörige Keile gesetzt.||
Съдирам го, осакатявам го, смазвам го от
бой, изправям го на пихтия, пестил, кайма
отбой— ihn windelweich dreschen, in Fetzen
hauen, ihn halbtot, halb zu Tode hauen
(schlagen, dreschen); ihm die Knochen ent¬
zweihauen, ihn zusammenhauen; ihn krumm
und lahm, zum Krüppel hauen, ihn zu Brei,
Mus schlagen, zermalmen; Hackepeter aus
ihm machen.|| Пребивам, разсипвам го
от бой — ihn krumm und lahm schlagen,
ihn halblot hauen; ihm die Hucke vollschla¬
gen, vollhauen.il Дръпвам, тегля, удрям
му един бой — ihn tüchtig hauen, prügeln,
dreschen, abschwarten, bürsten, durchwalken,
durchwamsen, keilen, verhauen, verkeilen,
vermöbeln, versohlen.|| Нашарнам го, на-
нравям го само синини от бой — ihn braun
und blau schlagen, durchbleuen, zerbleuen,
ihm den Rücken (Buckel) blau färben, ihm
das Fell gerben, ihn vertrimmen.|j Разпе-
рушиннам го от бой — ihn hauen, daß die
Fetzen fliegen (daß ihm die Schwarte knackt);
ihn in Fetzen schlagen, hauen; ihm die
Hucke (.lacke) vollhauen, vollschlagen, ihn
wamsen.|| Разкървавявам го от бои —- ihn
blutig schlagen, (derb) ihn schlagen, bis er
Öl gibt; ihn zu Tode schlagen.;! Гърбът ми
пари, гори от бой — der Rücken brennt mir
(von Schlägen).|| Май че те сърби гърбът
за бой -- dich (dir) juckt wohl das Fell? ||
Сърби го гърбът за бой — ihn (ihm) juckt
das Fell.jl Ръцете ме сърбят за бой — es
juckt mich (mir) in den Fingern.|| Заслужа¬
вам бой — ich verdiene Schläge, Prügel. |[
• Футболният тим (отбор) яде славен
бой — die Fußballmanschaft hat eine tüch¬
tige Packung gekriegt.]! Бой се забравя,
дума не може — spitzige Worte gehen durchs
Herz; die Narbe bleibt, auch wenn die Wunde
heilt.j| Боят е излязъл от рая — die Rute
macht aus bösen Kindern gute, die Rute
macht gut; je schärfer die Rute, je besser
das Kind.
бой2 M. (тур.) — виж ръст.
бойки, боек прнл. — Бойки думи —
kühne, energische, kraftvolle Worte.|| Бой¬
ко държане — kriegerische, kampfbereite,
unerschrockene Haltung. • Имам бойко пе¬
ро — eine gewandte, scharfe Feder führen. j|
Имам боек език — eine flinke Zunge haben;
schlagfertig sein, ein gutes Maulwerk (la¬
ben; zungengewandt sein.
бойкот и. (аигл.) — Обявявам бойкот на
някого, на нещо — einen, etwas boykot¬
tieren, mit Boykott belegen; den Boykott
über ihn, es verhängen.
боклук и. (тур.) — Не прави боклук! —
mach keinen Schmutz! • Разчиствам бо¬
клуците (развалините) — den Schutt ab¬
tragen, wegräumen, fortschaffen; enttrüm¬
mern. || «Изхвърлям на боклука — in den
Mülleimer werfen; wegwerfen.|| (ирен.) Из¬
хвърлям го на боклука (като непотребна
52
боледувам болест
вещ) — ihn zum alten Eisen werfen.|| Из¬
хвърлят ме на боклука — ins Hintertref¬
fen kommen, zum alten Eisen geworfen
werden.|| За боклука съм вече — ich ge¬
höre schon zum alten Eisen, bin schon ein
unnützes Möbel, werde unter das alte Ge¬
schirr gerechnet, geworfen.|| Това (роклята)
е вече за боклука — das hat schon ausge¬
dient, ist zum Wegwerfen, gehört in den
Eimer; das Kleid ist hinüber. * Тая стока
е боклук — das ist Plunder, Schund, Mist,
Schund"ware.|j Целият този боклук — das
alles; der ganze Mist, Kram, Laden, Rum¬
mel. Salat, Zinnober, Käse; die ganze Pa¬
stete, Geschichte, Prostemahlzeit, Besche¬
rung.!! Махни тоя боклук от очите ми —
räume diesen Kram, Trödel weg!|| Все едно,
че тия пари са хвърлени на боклука —
dieses Geld ist so gut wie weggeworfen, aus
dem Fenster geworfen, zum Fenster hinaus¬
geworfen. || Това са хвърлени на боклука
пари — das ist weggeworfenes Geld.
боледувам гл. — Боледувам от сърце,
грип—ich bin herzkrank, habe ein krankes
Herz,einen Herzfehler. Herzschaden, habe die
Grippe, bin -grippekrank.|| Той често бо¬
ледува — er kränkelt, ist kränklich.|| Бо¬
ледувам тялом и духом — an Leib und Seele
krank sein.|| След тежко и продължително
боледуване — nach schwerem und langem
(langwierigem) Kranksein, Leiden, Siech¬
tum.
болезнен прил. — Имам болезнен вид —
krank, kränklich, ungesund, sehr angegrif¬
fen, leidend aussehen; eine kränkliches Aus¬
sehen haben.* (прен.) Болезнени явления—
krankhafte Erscheinungen.! Болезнено че¬
столюбие, въображение — krankhafter Ehr¬
geiz, krankhafte Einbildung.! Болезнена
чувствителност — krankhafte Empfindlich¬
keit, die Oberempfindlichkeit.il Това е бо¬
лезнено в нея —■ das ist krankhaft bei ihr.
болен прил. — Въображаемо, мнимо бо¬
лен—eingebildet krank.• (прен.) Болен въ¬
прос — eine kranke, brennende, heikle
Frage.! Болни времена — kranke, unge¬
sunde Zeiten.! Болно място — die kranke,
wunde, schwache Stelle, (übertr.) die schwa¬
che Seite, der wunde Punkt.|| Болно въоб¬
ражение — eine kranke Einbildung. • Бо¬
лен съм от туберкулоза — lungenkrank
sein, schwindsüchtig sein, die Schwindsucht,
die Auszehrung haben, an der Schwindsucht
leiden; (umg.) es auf der Brust haben.|| Бо¬
лен съм на смърт, на смъртно легло — auf
den Tod krank sein, todkrank sein; auf den
Tod, im Sterben, auf dem Sterbelager lie¬
gen, zum Sterben krank sein, in den letzten
Zügen liegen, (umg.) auf dem letzten Loch
pfeifen.|| Душевно болен съм — geistes¬
krank, gemütskrank, geistesgestört, ver¬
rückt, irrsinnig sein.j| Болен съм от мъка,
копнеж, вълнение — ich bin krank vor Kum¬
mer, Sehnsucht, Aufregung.! Правя се, пре¬
струвам се на болен — ich stelle mich krank,
heuchele Krankheit, täusche (spiegele,schüt¬
ze) Krankheit vor, spiele krank, mache
krank.I Пиша се болен — ich melde mich
krank, (umg.) mache krank, lasse mich
krank schreiben, bin vom Arzt krankge¬
schrieben, bieibe krankheitshalber der Ar¬
beit fern.|| Падам, лягам болен — ich er¬
kranke, werde krank, lege mich ins Bett,
muß das Bett hüten.j| Лежа болен — ich
liege krank darnieder, krank zu Bett.*
Става ми болно на душата, сърцето — mir
wird wehmütig, weh ums Herz. • Болният
прескочи трапа, прескърца, премина опас¬
ността, е вън от опасност, оздравя, прео¬
доля болестта — der Kranke ist glücklich
durchgekommen, ist schon über den Berg,
über den Graben, hat die Krankheit über¬
standen, ist schon außer Gefahr, ist schon
wieder auf dem Damm, obenauf, wohlauf,
auf den Beinen, in der Reihe.|| Здрав болен
не вярва — здрав болному вяра не хва¬
ща — die Gesunden und Kranken haben un¬
gleiche Gedanken; der Kranke und der Ge¬
sunde haben ungleiche Stunden.! Ha бол¬
ния не може да се угоди — einem Kranken
schmeckt alles bitter; legt einen Kranken
wohin ihr wollt, so ist ihm doch nirgends
wohl; den Kranken ärgert die Fliege an der
Wand.|| Болният често закопава здравия—
der Kranke begräbt oft den Gesunden. ||
Болен здрав носи — виж здрав.|| Дали си
болна лежала, или си болен гледала —
bist du krank gewesen oder hast du einen
Kranken gepflegt (daß du so mitgenommen
aussiehst).|| (шег.) Болен се пита иска ли
печена кокошка — man fragt einen Kran¬
ken, ob er ein Brathuhn will.|| (шег.) Не съм
болен, та да ме питаш (искам ли вино) —
ich bin doch nicht krank, daß du mich fragst,
ob ich Wein will.
болест ж. — Пълзяща, нензлекувана на
времето болест — eine schleichende, ver¬
schleppte Krankheit.! Хващам, пипам, до¬
карвам, навличам си болест — ich ziehe
mir eine Krankheit zu. <umg.) hole mir eine
Krankheit, erkranke an einer Krankheit. j|
Хваща ме болест — ich erkranke, werde
krank.!J Прекарвам болест— ich mache eine
Krankheit durch.|| Наляга ме, събаря ме,
връхлита ме, напада ме болест — eine
Krankheit befällt mich, ich werde von einer
Krankheit befallen.|| Невярна болест го
отнесе — eine tückische Krankheit hat ihn
hinweggerafft.Ü Повтаря ме болестта —
ich bekomme einen Rückfall.|| Още влача
болестта — die Krankheit hängt mir immer
noch an.I Тя отдавна носеше болестта в
себе си — die Krankheit steckte schon lange
in ihr, steckte ihr schon lange im Leibe. ||
Оздравявам, умирам от болестта, ставам
жертва на болестта — ich genese von der
53
болка бомба
Krankheit, überstehe sie,sterbe an der Krank¬
heit, unterliege der Krankheit, falle der
Krankheit zum Opfer.|| Бая на болест —
eine Krankheit besprechen.[| Болестта лес¬
но дохожда, а мъчно си отхожда — болестта
влиза през голямата порта, а излиза през
иглени уши — Krankheit kommt zu Pferde
und geht zu Fuß weg; die Krankheit kommt
mit Extrapost und schleicht fort mit Schnek-
kenpost.
болка ж. — Телесна, душевна болка —
körperlicher, seelischer Schmerz, körperli¬
ches, seelisches Leiden.jj Силни, нетърпи¬
ми, непоносими, неудържими, ужасни бол¬
ки — starke, heftige, nicht zu ertragende,
unerträgliche, schreckliche, fürchterliche
Schmerzen.|| Остра, пронизваща болка —
ein scharfer, stechender Schmerz.|| Оплак-
ам се от болки — ich klage über Schmer¬
zen || Имам болки — ich habe Schmerzen. |
Имам болки в гърлото, главата, стомаха,
корема — Hals-, Kopf-, Magen-, Unter¬
leib-.Bauchschmerzen haben.|| Понасям,пре¬
търпявам големи болки — große Schmerzen
ertragen, erleiden, ausstehen.|| Облекчавам
болката — den Schmerz lindern.|| Болката
ми надвива — der Schmerz überwältigt
mich.I Стискам зъби от болка — den
Schmerz verbeißen.|| Рева, крещя от бол¬
ки — vor Schmerzen schreien.|| Занемявам
от болка — vor Schmerz verstummen. ||
Пропищявам стените от болка — vor
Schmerzen fast die Wände angehen.|| Гърча
се, вия се от болки — ich krümme mich vor
Schmerzen.|| Умирам, обезумявам от бол¬
ка — vor Schmerzen fast vergehen, wahn¬
sinnig werden.j| Изгризвам си ноктите от
болка — ich beiße mir vor Schmerz fast die
Nägel ab.|[ Виждам звезди посред бял ден
от болки — очите ми изхвръкват от бол¬
ка — vor Schmerzen die Engel im Himmel
pfeifen (singen)hören.|| Мъча се да подтисна
болката си — ich schlucke an meinem
Schmerz.|| Оставям болката да претръпне
(и прен.) — den Schmerz abklingen lassen;
(übertr.) warten, bis der erste Schmerz vor¬
über ist.|| Болката стихва, болките намаля¬
ват — der Schmerz läßt nach, legt sich; die
Schmerzen lassen nach, klingen ab.jj Болка¬
та сякаш бе отрязана с нож, сякаш някой
я взе, махна с ръка — der Schmerz war mit
einem Mal weg (fort), war wie weggeblasen.
• (прен.) Отдавам се на болката си — ich
gebe mich meinem Schmerz hin.,!! Причи¬
нявам му болка —ihm Schmerzen verur¬
sachen, ihm ein Leid zufügen, ein Leid an¬
tun, etwas zuleide tun, ein Leids tun. ]|
C болка иа сърцето — mit wehem Herzen;
schweren Herzens. | Изпитвам дълбока бол¬
ка за нещо — ich empfinde tiefen Schmerz
über etwas (Akk.). ;j Съчувствувам на бол¬
ката ти — ich empfinde deinen Schmerz mit,
fühle dir nach, empfinde dir nach, teile
deinen Schmerz, jj Чувствувам нужда, по¬
требност да изкажа болката си — ich habe
das Bedürfnis, mich einmal auszusprechen,
es muß von der Leber herunter. ;i Казвам си
болката пред него — изплаквам болката
си пред него — ich klage ihm mein Leid,
lade bei ihm ab, spreche es mir von der Le¬
ber herunter. |i Кажи си болката — sage,
was du auf dem Herzen (auf der Seele) hast;
(umg.) plaudere dich bei mir aus. j| Зная
къде е болката му — ich weiß, wo ihn der
Schuh drückt. ;j Това не е болка за уми-
рачка — das ist nicht so tragisch (zu neh¬
men); deshalb fährt die Straßenbahn (die
Post) doch. ■: Споделената болка е половин
болка — geklagtes Leid ist halbes Leid;
geteilter Schmerz ist halber Schmerz. i| Бол-
като по гора не ходи, а по човеците — Leid
und Freud' sind einander zur Ehe gegeben.
болнав прил. — Болнаво дете — ein
kränkliches, mickeriges, (umg.) pimpeliges
Kind, i Имам болнав вид — ich sehe lei¬
dend aus, habe ein kränkliches, leidendes
Aussehen. ;| Болнав съм — kränklich, unge¬
sund, hinfällig, klapprig, nicht kapitelfest
sein; keine gute Gesundheit haben, in keiner
guten, gesunden Haut stecken, nicht gut bei
Wege sein, nicht ganz auf der Höhe sein.
болница ж. — Отивам, постъпвам в бол¬
ницата на изследване, лечение — ich gehe
ins Krankenhaus, trete zur Untersuchung,
zur Behandlung ins Krankenhaus ein, werde
ins Krankenhaus eingeliefert, (umg.) ge¬
schafft. :■ Завеждам, откарвам, закарвам,
пренасям болен в болницата — einen Kran¬
ken ins Krankenhaus bringen, überführen,
einliefern, (umg.) schaffen. !; Изписват ме
от болницата — aus dem Krankenhaus ent¬
lassen werden.
боля гл. — Боли ме главата, гърлото,
зъбът, стомахът, коремът — ich habe
Kofpweh, Kopfschmerzen, Hals-, Zahn-, Ma¬
gen-, Bauchschmerzen, mir, michsch merzt
der Kopf; der Kopf, der Hals, der Zahn, der
Magen, der Bauch tut mir weh, schmerzt
mich. Какво те боли? — was fehlt dir?
was tut dir weh? • Душата, сърцето ме
боли — es tut mir in der Seele weh, es ist
mir weh (wehmütig) ums Herz; es ist mir weh
zumute, zu Sinn, ums Herz; es schmerzt mich
tief in der Seele, in die Seele hinein. ! Боли
ме за него — es lut mir leid (weh) um ihn,
es schmerzt mich um ihn. !j Знам къде го
боли— ich weiß, wo ihn der Schuh drückt. |j
Хем сърби, хем боли — wasch mir den
Pelz und mach mich nicht naß.
бомба ж. — Атомна, водородна, запали¬
телна, фугасна, ръчна бомба — die Atom-,
Wasserstoff-, Brand-, Sprengbombe, Hand¬
granate. :| Хвърлям бомба над, върху град-
eine Stadt bombardieren, mit Bomben be¬
legen. ;; Постраднам от бомбите — ausge¬
bombt werden. • Бомбата експлодирва (н
рпен.) — die Bombe platzt, schlägt eini jj
бомбардирам боря
54
Вестта, новината експлодира като бомба —
die Nachricht schlug wie eine Bombe ein.
Това подействува като бомба — das wirkte
wie eine Bombe, wie ein Donnerschlag, war
ein Schlag ins Kontor. • Дебела е като
бомба — цяла бомба е — sie ist (dick) wie
ein Faß, wie eine Maschine, wie eine Tonne,
wie eine Dampfwalze.
бомбардирам, гл. (фр.) — Бомбардирам
град — eine Stadt bombardieren, mit Bom¬
ben belegen, Bomben über eine Stadt ab¬
werfen.* Бомбардирвам го c писма, мол¬
би — ihm Briefe über Briefe schreiben, ihn
mit Bitten bestürmen, bombardieren.
бомбардировка ж. — Подлагам град на
въздушна бомбардировка — einen Luft¬
angriff auf eine Stadt machen.
бомбастичен прил. — Бомбастичен език—
eine bombastische, schwülstige, gespreizte
Sprache.
боравя гл. — Умея да боравя с такива
неща, машини, инструменти — ich weiß
Bescheid mit solchen Sachen, mit solchen
Maschinen, Instrumenten, weiß damit umzu¬
gehen, verstehe mich darauf, handhabe sie.
• Боравя c няколко езика — ich verstehe,
kann mehrere Sprachen, bediene mich meh¬
rerer Sprachen, habe Kenntnisse in mehreren
Sprachen. * Боравя c много пари — ich
habe mit viel Geld zu tun. • Боравя c об¬
ществени въпроси — ich befasse mich, be¬
schäftige mich mit öffentlichen Fragen, Pro¬
blemen. * Боравя в литературата — ich
arbeite auf dem Gebiete der Literatur.
борба ж. — Борба за съществуване, за
освобождение — der Kampf ums Dasein;
der Befreiungskampf. || Борба на мненията—
der Meinungsstreit. || Борба за власт —
der Kampf um die Macht. Ц Класова борба —
der Klassenkampf. || Борба на нож — ein
Kampf bis aufs Messer. || Борба срещу, про¬
тив епидемията — die Bekämpfung einer
Epidemie. || Борба за по-високо качество —
der Kämpf um höhere Qualität. || Борба про¬
тив врага — der Kampf gegen den Feind. ||
Вътрешна, душевна борба — der innere
Kampf, der Seelenkampf. || Борба срещу ве¬
трени мелници — ein Kampf gegen Wind¬
mühlen. || Започвам борбата — den Kampf
beginnen, eröffnen. || Там кипи борбата,
се води ожесточена, разгорещена, люта
борба — dort (da) geht es heiß (scharf) her;
dort wird scharf, heiß, erbittert gekämpft. ||
Изнасям борбата — einen Kampf ausfech¬
ten. || Водя борба против него, против не¬
що — einen Kampf gegen ihn, etwas führen,
es bekämpfen, gegen etwas ankämpfen. ||
Водя борба c пречките, c, против предраз¬
съдъците, епидемията — mit Hindernissen
kämpfen, Hindernisse zu überwinden suchen;
die Vorurteile bekämpfen, gegen die Vor¬
urteile, Seuche kämpfen. || Впускам се в не¬
равна борба — ich lasse mich in einen un¬
gleichen Kampf ein. |j Побеждавам в бор¬
бата, излизам Победител от нея — den
Kampf bestehen, als Sieger aus dem Kampf
hervorgehen; im Kampfe siegen. || Бивам
победен, сразен в борбата — im Kampf er¬
liegen, besiegt werden. || Смятам борбата за
спечелена, изгубена — den Kampf für ge¬
wonnen halten; den Kampf für verloren ge¬
ben. II Негоден, неспособен съм за борба —
kampfuntauglich, kampfunfähig sein. || Умо¬
рен съм от борбата — kampfesmüde sein. ||
Изпитан съм в борбата — kampferprobt
sein.
борд м, (хол.) — Качвам се на борда на
параход — an Bord gehen. [| Вземам, прие¬
мам на борда — an Bord nehmen.
борец м. — Борец за мир, свобода — der
Friedens-, Freiheitskämpfer. || Фанатичен
борец за идеите си — ein fanatischer Ver¬
fechter seiner Ideen. || Изстъпвам се, заста-
вам-като борец за една идея, кауза — а1$
Verfechter einer Sache auftreten; ich mache
mich.(werfe mich) zum Verfechter einer Sa¬
che auf.
борса ж. (ит.) — Зеленчукова, трудова
борса — der Gemüsemarkt, die Gemüse-,
Arbeitsbörse. * Купих го на черната бор¬
са — das habe ich im Schwarzhandel, auf
dem schwarzen Markt, auf der schwarzen
Börse, schwarz gekauft. * Купувам, про¬
давам на борсата — an der Börse kaufen,
verkaufen, handeln. || Играя на борсата —
an der Börs#spielen. |j Има затишие на бор¬
сата, на борсата няма оживление — die
Börse ist flau, der Markt ist flau; die Ge¬
schäfte gehen flau.
борсов прил. — Борсова сделка, спеку¬
лация — das Börsengeschäft, die Börsen¬
spekulation. || Борсовите книжа падат, се
качват — die Papiere (Börseneffekten) fal¬
len, steigen.
борч м. (тур.) — Потънал съм в борчове —
bis über die Ohren tief in Schulden stecken,
tief in der Kreide stehen. || Борч къща раз¬
рязвали — Borgen und Schmausen endet mit
Grausen. || Стар плет изгнива, стар борч
никога — стар борч не умира — плет гние,
борч не гние — aufgeschoben ist nicht aufge¬
hoben; lange geborgt ist nicht geschenkt;
die Schuld kommt mit dem Tag, eh' denn
das Brot ins Haus. || Къщата и да изгори,
борчът през комина излиза — виж по-
горе.
борчески прил. — Борчески дух — ein
kämpferischer Geist, der Kampfgeist.
борчлия м. (тур.) разг. — Борчлията ни
сладко спи, ни сладко пие — Borgen macht
Sorgen; wer auf Schulden liegt, hat ein har¬
tes Lager; Schulden lassen nicht schlafen,
fressen am Leben. ,
боря гл. — Съвестта ме бори — das Ge¬
wissen schlägt mir, ich habe Gewissensbisse.
|| Сън го бори — der Schlaf übermannt ihn.
55
бос брада
• Боря се против него, нещо, с него —
gegen ihn, etwas kämpfen, ankämpfen; mit
ihm ringen. |j Боря се за едно добро, право
дело, за една права кауза, за победата —
für eine gute, die gerechte Sache, um den
Sieg kämpfen. ;; Боря се c мъчнотии, труд¬
ности — mit (den) Schwierigkeiten, gegen
die Schwierigkeiten kämpfen. j| Боря се за
родината, за убежденията си — für das Va¬
terland, für meine Überzeugung kämpfen.!'
Боря се за една идея — eine Idee verfech¬
ten, für eine Idee kämpfen. Ц Боря се до из-
немога, нзнемощяване — bis zu Erschöpfung
kämpfen. ц Боря се със смъртта — mit dem
Tode kämpfen, agonisieren. ! Боря се срещу
епидемия — eine Epidemie bekämpfen.
Боря се за мир — um, für den Frieden käm¬
pfen. :! Борим се гърди до гърди — Brust
an Brust kämpfen. || Не мога да се боря със
сълзите си — ich kann mich der Tränen
nicht erwehren. Не мога да се боря срещу
съня — ich kann mich des Schlafes nicht er¬
wehren. der Schlaf übermannt mich, die
Augen fallen mir zu. Боря се c умората —
gegen die Müdigkeit ankämpfen. || В мене
се борят противоречиви чувства — in mir
kämpfen widerstreitende Gefühle. || • Боря
се c думи, c оръжие — mit (in) Worten, mit
Waffen kämpfen. |; Боря се за изправянето
на една неправда — für die Wiedergutma¬
chung eines Unrechts kämpfen. j| Боря се c
огъня, c вълните — mit dem Feuer, mit den
Wellen kämpfen. ;j Боря се отчаяно, c ръце
и крака — wie ein Verzweifelter, wie ein
Dachs kämpfen, sich (Akk.) mit Füßen und
Händen wehren.
бос прил. — Ha бос крак — auf dem blo¬
ßen Fuß. (I Ходя бос — barfuß gehen. *
Ходя гол и бос — zerlumpt, in Lumpen
gehen; kein Hemd auf dem Leibe haben,
nackt und bloß sein; arm wie eine Kirchen¬
maus, wie Lazarus sein. • Ходя бос из
лука — виж лук. • Той е бос в тая об¬
ласт — auf diesem Gebiet ist er nicht be¬
schlagen, bewandert, i Хвани босия, че
му вземи цървулите — на босия цървулите
и на голия ризата не можеш да вземеш —
wo nichts ist, da ist auch nichts zu holen;
einen Nackten kann man nicht ausziehen;
wo nichts ist, hat selbst der Kaiser sein
Recht verloren.
бостански прил. —■ Бостанско плашило —
der Popanz, die Vogelscheuche; häßlich wie
die Nacht, wie eine Eule.
ботуш M. — (прен.) Държа го под бо¬
туша си — ihn unter dem Stiefel, unter der
Fuchtel halten, haben. |l Намирам се под
ботуша му — ich stehe unter seinem Stiefel,
unter seiner Fuchtel. j| Пъшкам под ботуша
му — unter dem Joch leben.
боя ж. (тур.) — Боята е трайна, не пуска,
пуска, избелява — die Farbe ist echt, hält,
färbt nicht ab; die Farbe geht aus, färbt
ab, verblaßt, verschießt, ü Боята удря, бие
на червено — die Farbe sticht, spielt, zieht,
hat einen Stich ins Rote. || Нахвърлям, на¬
насям тънко, дебело боите — die Farben
dünn, dick auftragen. || Пази се от боята! —
frisch gestrichen! * Изгубвам боята на
лицето си — меня, променям боята си —
die Farbe verlieren, wechseln; ich verfärbe
mich; alles Blut weicht mir aus dem Ge¬
sicht. |] Меня боята си като хамелеон —
die Farbe wie ein Chamäleon wechseln;
ich bin die reine Wetterfahne, hänge den
Mantel nach dem Winde. j[ Влизам във всяка
боя (меня убежденията си) — die Farbe
wechseln, in allen Farben schillern, spielen;
schon wieder umkippen, j; Хора от една
боя — Leute einer Farbe, (scherzh.) der¬
selben Blutgruppe, i; Изказвам боята си —
Farbe bekennen.
боя се гл. — Всички се боят от него —
er wird (ist) allgemein gefürchtet, alle fürch¬
ten ihn, haben Angst vor ihm. ij Боя се за
него, за живота му — ich fürchte für ihn,
für sein Leben, ängstige mich um ihn, um
sein Leben, habe Angst um ihn, um sein
Leben, ü Не се бой! — hab(e) keine Angst!||
Не се боя от нищо — ich fürchte nichts,
fürchte mich weder vor Tod noch Teufel. ;i
Бои се от сянката си — er fürchtet sich vor
seinem eigenen Schatten. |! Мокър от дъжд
се не бои — nässer als naß kann man nicht
werden.
бояджия M. — Той е бояджия — er ist
ein Chamäleon, hängt (dreht) den Mantel
nach dem Winde, ist wetterwendisch wie ei¬
ne Wetterfahne, ist die reine Wetterfahne.
боядис(в)ам гл. — Боядисвам стаята,
косата си, лицето си — das Zimmer strei¬
chen, tünchen, das Haar färben; ich schminke
mich, male mich.* Боядисвам се (меня
убежденията си) — ich kippe wieder um,
wechsele die Farbe.
боязлив прил. — Боязлив поглед, чо¬
век — ein scheuer Blick; ein schüchterner,
furchtsamer Mensch.
боязън ж. — Не изпитвам никаква боя¬
зън пред, от нещо — ich habe (spüre) keine
Angst vor etwas.
браво межд. (ит.) — (разг.) Ако направиш
това, ще ти кажа браво — wenn du das
machst, hast du meinen Beifall.
брада ж. — Издадена брада — ein vor¬
stehendes Kinn. I! Трия, гладя си брадата
(самодоволно) — ich reibe, streiche mir
selbstzufrieden das Kinn. || Подпирам бра¬
дата на ръката си — das Kinn auf die Hand
stützen. • Дърпам, ровя си брадата —
am Bart zupfen. || Брадата му е набола —
ihm sprießt der erste Flaum ums Kinn. ||
Пускам си, оставям си брада — ich lasse
mir den Bart wachsen. || Обрасвам c брада —
ich bin unrasiert, habe einen Borstenbart,
Stoppelbart.il Подстригвам, обръсвам бра¬
брадва брашнен
56
дата си — ich schneide, rasiere mir den Bart,
lasse mir den Bart abnehmen. || Вицът има
брада — der Witz hat so einen Bart. •
Който има брада, има си и гребен — wer
einen Bart hat, hat auch einen Kamm;
(scherzh.) wer Sorgen hat, hat auch Likör. ||
Педя човек, лакът брада — kleine Birnen,
lange Stiele. || Брадата му порасла, а умът
му не дошел — der Bart war früher als der
Mann. || Брада голяма, ала ум няма —
брада царска, глава воденичарска — защо
му е брадата, кога го няма в главата —
alt genug und doch nicht klug; der Verstand
sitzt im Kopf, nicht im Bart. j| Брада бела,
глава нехвела — Alter macht immer weiß,
aber nicht weise.~|) Брада порасла, ум опас¬
ла — Alter schützt vor Torheit nicht. ||
Брада сива, глава дива — брадата побе¬
ляла, умът не дошел — Alter schützt vor
Torheit nicht; Alter macht zwar immer weiß,
aber nicht weise; alt genug und doch nicht
klug. j| Ha остра брада — остър бръснач —-
auf einen groben Klotz gehört ein grober
Keil; auf einen harten Ast gehört ein harter
Keil. || Търси у кьосето брада и по дланта
косми — Haarspalterei treiben; am Buch¬
staben kleben. !| Който плюе срещу вятъра
(нагоре), плюе на брадата си — wer Holz
über sich haut, dem fallen die Späne in die
Augen.
брадва ж. — От една брадва дървото не
пада — es fällt keine Eiche vom ersten
Streiche, jj Един гледа брадва, друг — сват¬
ба — die einen singen vor Freude, und den
andern bricht das Herz.
бразда ж. — Тегля бразди — Furchen
ziehen, machen.* Покрито c дълбоки браз¬
ди лице — ein von tiefen Furchen durch¬
furchtes (durchzogenes) Gesicht.
браздя гл. — Дълбоки бръчки браздяха
челото му — tiefe Runzeln furchten seine
Stirn.
брак м. — Граждански, църковен брак —
standesamtliche, kirchliche Trauung. ||
Встъпвам в брак — eine Ehe eingehen; hei¬
raten; in den Ehestand treten. |i Сключвам
брак — eine-Ehe schließen. || Разтрогвам
брак — eine Ehe_.lrennen, scheiden. || Жи¬
вея в незаконен брак — in wilder Ehe le¬
ben. || Щастлив, нещастен съм в брака —
glücklich verheiratet sein, eine glückliche
Ehe führen; in unglücklicher Ehe leben.
бракоразводен прил. — Завеждам брако¬
разводен процес, бракоразводно дело —
die Scheidung anhängig machen; die Schei¬
dungsklage einreichen; die Scheidung bean¬
tragen.
бракосъчетание cp. — Извършвам брако¬
съчетание — die Trauung, die Eheschlie¬
ßung vollziehen, ein Paar verehlichen,
trauen, verheiraten. !| Бракосъчетанието се
извърши в църквата, в гражданското от¬
деление — die Trauung wurde in der Kir¬
che vollzogen, die Vermählung fand auf dem
Standesamt statt.
бракувам гл. — Бракувам стока, вещи —
Waren, etwas zurückstellen, ausbracken. ||
Бракувани стоки, вещи — Brackware, das
Brackgut, der Ausschuß, die Ausschußware,
das Wrack, der Schund.
браня гл. — Браня отечеството от вра¬
га — das Vaterland vor dem Feind schützen,
vor dem Feind, gegen den Feind verteidi¬
gen. || Браня мира, свободата — den Frie¬
den, die Freiheit verteidigen. j| Браня ко¬
жата, живота си —ich wehre mich meiner
Haut, verteidige mein Leben. || Браня ста¬
новището си, интересите си — seinen Stand¬
punkt, seine Interessen verteidigen, wehren.
• Кой ти брани това? — wer verwehrt, ver¬
bietet dir das? wer will’s dir wehren? || Ни¬
кой не ти брани да правиш, каквото си
искаш —~ niemand verwehrt dir das, es
steht dir vollkommen frei zu machen, was
du willst (so zu verfahren, wie es dir be¬
liebt). * Браня се от него, срещу него —
ich verteidige mich vor ihm, gegen ihn,
wehre mich gegen (wider) ihn. || Браня се
c всички сили, c ръце и крака против (сре¬
щу) това — ich wehre mich aus Leibeskräf¬
ten, wie ein Dachs, aus (mit) aller Macht,
mit Händen und Füßen gegen (wider) etwas;
ich setze mich mit Hörnern und Klauen zur
Wehr. || Всеки се брани, както може —
jeder wehrt sich, so gut er kann.
брат M. — Братя по оръжие, убежде¬
ние — Waffenbrüder, Gesinnungsgenossen.
* Брат брата не храни, тежко му, който
го няма — Art läßt nicht von Art; Blut
ist dicker als Wasser. ;! Какъвто игуменът,
таквиз и братята — wie der Abt, so die
Mönche; wie der .Herr, so's Gescherr; gleiche
Brüder, gleiche Kappen. || Братя сме, ала
кесиите ни не са сестри — Handelschaft
(Geld) kennt keine Freundschaft; in Geld¬
sachen hört die Tjemütlichkeit auf. || Прия¬
телят е по-близък от брат — Freundschaft
geht über Verwandtschaft.
братоубийствен прил. — Братоубийстве-
на война — der Bruderkrieg.
братски прил. — Братска обич — die
Bruderliebe. j| Братска могила — das Mas¬
sengrab. || Делим нещо по братски — et¬
was brüderlich teilen. ;; Живеем братски —
brüderlich leben, zusammenstehen.
братство cp. — Братство между наро¬
дите — Brüderlichkeit zwischen den Völ¬
kern. ,j Пием, сключваме братство — Brü¬
derschaft mit ihm trinken, schließen. ||
Братство за братство, сирене за пари —
виж брат.
брачен прил. — Първа брачна нощ —
die erste Brautnacht, die Hochzeitsnacht. ||
Опетнявам, осквернявам брачното ло¬
же — das Ehebett entehren, beflecken.
брашнен прил. — Брашнен чувал е
57
брашно броя
(все пуска по малко) — er ist wie ein Mehl¬
sack.
брашно cp. — (прен.) Лягам си на браш¬
ното — kleinlaut werden; klein beigeben;
klein und häßlich werden, jj Не мелим за¬
едно брашно — виж меля. || (Хванала се)
солта за брашното — glatte Rechnung. !|
На брашното евтина, на триците скъпа —
Mücken seihen (seigen) und Kamele ver¬
schlingen (verschlucken); die Brühe ist
teuerer als der Braten, 'j Ha заем брашно
тъпкано се връща — wie du mir, so ich dir;
ihm mit gleicher Münze zahlen, vergelten;
gleiches (Böses) mit gleichem (Bösem) ver¬
gelten; ich zahle ihm heim; tränke ihm es
ein; ihm etwas mit Zinsen, mit Zins und
Zinseszinsen zurückgeben, heimzahlen; du
hast mich geschossen, ich schieße dich wie¬
der. || Два остри камъка брашно не ме¬
лят — zwei harte Steine mahlen selten feine
(reine, kleine).
брей междум. — Брей, виж ти! — schau,
schau! sieh mal an! nanu! potz Blitz! ei der
Blitz! da brat mir einer ’nen Storch!
бреме cp. — Бремето на годините, на гри¬
жите — die Last der Jahre, der Sorgen, die
Sorgenlast. ;| Нося тежко бреме (и прен.) —
eine schwere Last tragen. I;| Вземам бремето
върху себе си — eine (schwere) Bürde auf
sich nehmen, ich lade mir etwas auf, bürde
es mir auf. !| Натоварвам на плещите см
тежко бреме — ich bürde mir eine schwere
Last auf. || Натоварвам го c тежко бреме —
ich erlege ihm eine schwere Last auf, bürde
ihm eine schwere Last auf. '| Сам си окачих
бремето на шията, врата — ich habe mir
selbst eine Rute gebunden, es mir selbst auf¬
gehalst. | Тежко бреме се стоварва, пада
от душата ми — eine schwere Last fällt
von mir ab; ein Stein fällt mir von der
Seele. Вземал!, отнемам, свалям му бре¬
мето от плещите, врата — ihm die Last
abnehmen. ! Задъхвам се, пъшкам, под
бремето — unter der Last, Bürde keuchen. .
Падам, грохвам под бремето -— unter der
Last zusammenbrechen, erliegen. Отхвър¬
лям. стоварвам бремето от плещите си —
eine schwere Last, Bürde von seinen Schul¬
tern abwälzen, abwerfen. Ha моите плещи
тежи. тегне цялото бреме — auf meinen
Schultern lastet die ganze Verantwortung,
liegt die ganze Last.
бременност ж. — Освобождавам се от
бременност — ich komme mit einem Kinde
nieder, werde von einem Kind entbunden,
bringe ein Kind zur Welt. :j Прекъсвам бре¬
менността — die Schwangerschaft unterbre¬
chen.
бренен прил. старин. — Бренни остан¬
ки — die irdischen Reste. (прен.) Бренна
слава — vergänglicher Ruhm.
бримка ж. — Ловя, изплитам бримки —
eine Masche aufheben, aufnehmen. :| Из¬
пускам една бримка — eine Masche fallen
lassen; pudeln. || Пуснала ти се е бримка на
чорапа — du hast eine Laufmasche, bei dir
läuft eine Masche, ist eine Masche gelau¬
fen. • Промъквам се през бримките на
закона — durch die Maschen des Gesetzes
schlüpfen.
брод M. — Дълбока вода брод няма. ху¬
бава мома род няма — tiefes Wasser hat
keine Furt, eine schönes Mädchen keine
Geburt.
бродя гл. — Бродя като дух, като приви¬
дение -- wie ein Gespenst umherirren, ein
unstetes Leben führen. ;| Тук бродят ду¬
хове — es spukt hier; es geht hier um; hier
gehen Gespenster um.
броен прил. — виж броя — Броени дни
бързо минават — die gezählten Stunden
vergehen schnell. j| Вълкът и от броеното
яде — gezählte Schafe frißt der Wolf auch.
брой M. — Малко на брой — wenig (ge
ring) an der Zahl, nicht zahlreich; der Zahl
nach wenig. || Пети на брой — Nummer
fünf, der fünfte. , Брой пети (на списа¬
ние) — Nummer (Heft) fünf. || Отделен
брой струва ... — jede einzelne Nummer
kostet . . . I Пет броя ризи — fünf Stück
Hemden. I Определен, неопределен, огра¬
ничен брои — bestimmte, unbestimmte, be¬
schränkte Zahl. Явяваме се в пълен брой —
in voller Zahl, vollzählig erscheinen. •
Пари в брой — bares Geld, jj Продавам в
брой, срещу заплащане в брой — gegen bar
verkaufen. ;; Заплащам в брой — in barem
Geld, bar bezahlen. • Попълвам броя —
die Zahl vollmachen. :| Няма брой, без
бром — ohne (sonder) Zahl, zahllos, unzäh¬
lig. i Без брой пъти — unzählige Male,
бронз м. (ит.) — Сякаш излян от бронз -
wie aus (in) Erz gegossen.
бронзов прил. — Бронзов век, бронзова
ера — die Bronzezeit; das Bronzezeital¬
ter. Бронзово лице — bronzefarbenes,
>onn(en)verbranntes. sonngcbräuntes Ge
sicht.
броя гл. — Броя му парите па масата —
ihm das Geld auf den Tisch zählen. || Броя
часовете, минутите, миговете — die Stun¬
den. die Minuten zählen. || Броя му залцнге
в устата — ihm die Bissen in den Mund zäh¬
len, ihm aufs Maul sehen. |j Не зная, не
мога да броя до три — nicht bis drei (fünf)
zählen können, j Тя брои четиридесет ла¬
зарника — sie zählt vierzig Sommer. |<
Множеството броеше хиляди, много хи¬
ляди — die Menge zählte nach Tausenden,
viele Tausende. |i Броя го към най-добрите
си приятели — ich zähle ihn unter meine
besten Freunde, zu meinen besten Freunden,
i Всяка минута брои години — jede Mi¬
nute zählt Jahre. • (разг.) Броя го (следя
го) — ihn beschatten. • Броя стъпките му —
ihm auf Schritt und Tritt folgen, ich hefte
бръквам буболечка
58
mich ihm auf die Fersen. • Това не се
брои — das zählt nicht mit. || Броят се на
пръсти — man kann sie an den Fingern ab¬
zählen. |[ Това се брои двойно, тройно —
das zählt doppelt und dreifach. |] Ребрата
му се броят — bei ihm kann man die Rip¬
pen zählen. || Минутите му са (пре)броени —
seine Tage sind gezählt; er pfeift auf dem
letzten Loch, liegt in den lezten Zügen. ||
Нишките се броят (толкова е излизано) —
die Fäden scheinen schon durch, es ist fa¬
denscheinig. • Вълкът и отброеното ста¬
до (и от броените овци) краде, яде — виж
броен.
бръквам, бръкна гл. — Бръквам в джо¬
ба си — in die Tasche greifen, einen Griff
in die Tasche tun, in die Tasche fahren. '■[
(разг.) Бръквам дълбоко в джоба, кесията
си — tief in die Tasche, in den Sack, in den
Beutel greifen (müssen). || Бръквам в ра¬
на — in einer Wunde wühlen. || Бръквам в
гнездо от оси — in ein Wespennest grei¬
fen. || Бръквам в празно пространство —
in die Luft greifen. || Да ти бръкнат c пръст
в окото, не можеш да видиш (толкова е
тъмно) — man kann nicht die Hand vor den
Augen sehen; es ist stockfinster, dunkel,
finster wie in einer Kuh, wie in einem Sack.
бръмбар M. — (разг. прен.) Главата му
е пълна с бръмбари — er hat den Kopf vol¬
ler Schrullen, hat nichts als Schrullen im
Kopfe. || Има бръмбари в главата си —
er hat Raupen, Naupen, Flausen, Grillen;
Mucken im Kopf; er hat einen Käfer, einen
Dünkel, einen Rappel; er spinnt. |] Има го¬
леми бръмбари в главата си —er hat große
Rosinen im Kopfe, im Sack, große Hummeln
im Kopf. || Пускам му бръмбар в главата —
ihm Flausen, Raupen, allerlei Spinnen in
den Kopf setzen, ihm einen Floh ins Ohr
setzen. || Влязъл му е някакъв бръмбар в
главата — er spinnt, hat einen Rappel,
ihm läuft eine Ratte durch den Kopf. |j
Пускам си, слагам си някакъв бръмбар в
главата — ich setze mir etwas in den Kopf. ||
Избивам му бръмбарите от главата —
ihm die Grillen austreiben, vertreiben, ihm
etwas aus dem Kopf bringen, ü Избий си
тоя бръмбар от главата ! — schlag dir die¬
sen Gedanken aus dem Kopf; (umg.) diesen
Zahn laß dir ziehen!
бръмвам, бръмна гл. — Не давам муха
да бръмне — mich ärgert die Fliege an der
Wand.
бръмча гл. — Главата ми бръмчи — mir
brummt der Kopf. || Ушите ми бръмчат —
die Ohren klingen mir, ich habe Ohrensau¬
sen. i| Бръмбари му бръмчат в главата —
виж бръмбари.
бръсна гл.—Вятърът бръсне — es weht
ein schneidender Wind. • Кой го бръсне
за нещо — wer kehrt sich an ihn? || He ro
бръсна за слива, за лула тютюн — ich achte
ihn für nichts, achte ihn gering, kehre mich
nicht an ihn, mache mir nichts aus ihm. ||
Не го бръсна много — ich mache nicht
viel Federlesens mit ihm; er ist mir schnup¬
pe. !; Кой те пита бръснат ли е кадията
(владиката)? — wer fragt dich danach?
da hast du nichts zu melden; das kümmert
dich nicht.
бръснач M. — Режа като c бръснач —
wie ein Messer schneiden. j| Езикът й реже
като бръснач — sie hat eine scharfe Zunge,
hat Haare auf den Zähnen. (! Ha такава гла¬
ва—такъв бръснач — auf einen groben
Klotz gehört ein grober Keil. |j Ум — море,
акъл — бръснач — виж акъл.
брътвеж м. — Това са празни, безсмисле¬
ни брътвежи — das ist leeres Geschwätz,
Geplapper, Gefasel, dummes Zeug, überflüs¬
siger Tratsch.
брътвя гл. — Брътвя глупости — виж
глупост, j; Стига си брътвил глупости —
quassele nicht so viel, fasele nicht solch
dummes Zeug, quatsche keinen Unsinn; rede
keinen Kohl, mach doch nicht solchen
Käse!
бръчка ж. — Роклята е само бръчки —
das Kleid hat viele Knitterfalten, ist ganz
zerknittert, zerknüllt, jj Има много бръчки
на лицето си, на очите — er hat viele Run¬
zeln (Falten) im Gesicht, viele Krähen¬
füße. || Дълбоки бръчки браздяха челото
му — tiefe Falten (Runzeln) durchzogen
(furchten) seine Stirn. || Бръчки на гняв се
появиха на лицето, челото му — er legte
sein Gesicht in Zornesfalten; die Zornader
schwoll ihm .auf der Stirn. || Изглаждам
бръчките на челото — die Falten (Runzeln)
auf der Stirn glätten.
бръчкам гл. — Бръчкам челото си — die
Stirn runzeln, in Falten ziehen, legen.
бръщолевя гл. — Бръщолевя празни при¬
казки, глупости — виж глупост.
бряг м. — Слизам на брега — an(s) Land
gehen. || Трупът бива изхвърлен на бре¬
га — die Leiche wird ans Ufer gespült. ||
Стигам до брега — (mit dem Kinn) ans Ufer
stoßen, kommen; das Ufer erreichen. i| От¬
плувам от брега — vom Ufer (ab)stoßen. ||
Достигам до спасителния бряг — das si¬
chere Ufer erreichen. || Водата излиза от
бреговете си — das Wasser steigt über die
Ufer, tritt aus den Ufern.* Не копая па¬
рите от брега — ich kann das Geld nicht
aus den Rippen schwitzen.
буба ж. — Увивам се като буба в пашкул,
пашкулирам се като буба — ich spinne mich
wie eine Puppe ein, spinne mich ganz und
gar ein, mummele mich ein. ü Увит, опа¬
кован като буба — verpackt, eingemummt,
eingemimmelt.
буболечка ж. — Кротък като буболечка —
sanft, zart wie ein Lämmchen; er kann kein
Wässerchen trüben.
59
буботя буквален
буботя гл. — Печката буботи — das
Feuer im Ofen prasselt, (umg.) der Ofen
bollert. • Машините буботят — die Ma¬
schinen rattern, summen. * Гръмотеви¬
цата буботи — der Donner rollt, grollt.
• Стига си буботил — brumme nicht!
будала м. (араб.) — виж балама.
буден прил. — Буден ли си? — bist du
wach (munter), schläfst du? Ц Още са будни
(не са си легнали) — sie schlafen noch nicht,
sind noch auf. noch nicht zu Bett gegangen. || Ле¬
жа цяла нощ буден в леглото -- ich liege die
ganze Nacht wach, durchwache die Nacht. ||
Държа го буден — ihn wach halten. || Будни
нощи — schlaflose, wache Nächte.* Будно
дете — ein munteres, aufgewecktes Kind. ||
Най-будннте синове па народа — die auf¬
gewecktesten Söhne des Volkes. [\ Будно
око, внимание — ein wachsames, munteres
Auge, wache Aufmerksamkeit. Поддържам
буден интереса към нещо -- das Interesse
an etwas (D.) wach erhalten, ü Имам будно
съзнание -ein waches Bewußtsein haben. ||
Имам буден ум — ein aufgeweckter, klu¬
ger, gescheiter, heller Kopf sein, ein geistig
reger Mensch sein.
будя гл.— Не го буди —wecke ihn nicht!])
Будя го от сън — ihn aus dem Schlaf auf¬
rütteln, wecken.i| Будя се често през нощ¬
та — ich wache oft in der Nacht auf.!] Будя
го от сън — ihn aus dem Schlaf aufrütleln,
wecken.|j * Будя го от равнодушието му —
ihn aus seiner Gleichgültigkeit aufrütteln.|j
Будя чувства — Gefühle erwecken, er¬
regen, auslösen.II Будя обич, подозрение,
почит, завист — Liebe, Argwohn, Ehrfurcht,
Neid erwecken, erregen.j| Будя съмнение,
състрадание, надежда — Zweifel, Mitleid
erregen, erwecken, Hoffnung erwecken. [|
Будя страх, интерес, веселост, учудване —
Furcht. Interesse, Heiterkeit erregen, er¬
wecken. auslösen, Staunen erwecken, er¬
regen. || Будя неодобрение, негодувание —
Mißfallen, Anstoß, Unwillen erregen.|| Будя
тъжни спомени, чувства в него — wehmü¬
tige Erinnerungen. Empfindungen in ihm
erwecken, wachrufen.|| Будя съпротива,
дремещи сили, любопитство — Trotz,
schlummernde Kräfte. Neugier wecken.
буен прил. — Буен вятър — ein starker,
heftiger Wind, ein Sturmwind. • Буйни
коси, къдри — üppiges Haar, wallende
Locken.|| Буйна младост, радост — stür¬
mische Jugend, ungestüme Freude.|| Буйно
дете — ein wildes Kind, ein Wildfang. ||
Буйна глава съм — ein Brausekopf, ein
Tollkopf sein; ein wilder, toller Bursche,
Kerl sein; ein Hecht.|| Имам буйна кръв —
junges, heißes, feuriges Blut haben.|| Буйна
кръв тече в жилите ми — ein junges Blut
sein, junges, heißes, feueriges Blut fließt in
meinen Adern.
буза ж. — Имам пълни, кръгли, розови.
румени бузи — runde, dicke, volle, rosige
Wangen, Backen, Pausbacken haben; ich
bin ein Pausback, pausbäckig.|| Надувам,
издувам бузите — die Backen aufblasen. ||
Бузата ми е отекла, подута — ich habe eine
dicke, geschwollene Backe.|| Щипя го за,
по бузите — ihn in die Backen kneifen. ||
Хлътнали, повехнали бузи — eingefallene,
hohle, hagere, welke Wangen.|j Буза до
буза — Wange an Wange.Ц Сълзите ка¬
пеха, се стичаха, търкаляха по бузите
н — die Tränen rannen, 1 iefen, roll ten. koller¬
ten ihr über die Wangen.
буйство cp. — Изпадам в буйство — in
Tobsucht verfallen; die Tobsucht bricht
bei mir aus.|j Върша буйства — Tollhei¬
ten, tolle Streiche begehen; (umg.) Radau
machen.
бук M., бука ж. — Присмяла се кука на
крива бука — ein Esel schilt den andern
Langohr; der Kessel schilt den Ofentopf;
der Topf lacht über den Kessel und schwarz
sind sie beide; «mach mich nicht rußig»
sagte die Pfanne zum Kessel.
буква ж. — Главна, малка, начална
буква — großer, kleiner Buchstabe, der An¬
fangsbuchstabe. || Пиша c малка, голяма
буква — klein, groß, mit kleinem, großem
Buchstaben schreiben.! Буква по буква —
Wort für Wort, buchstäblich; auf den Buch¬
staben genau; genau dem Wortlaut nach;
wortwörtlich.! Чета, произнасям буква по
буква — ich buchstabiere ein Wort, lese es
Laut für Laut.|| Точно до буква — auf den
Buchstaben genau.|| Вярно до последната
буква е — es ist buchstäblich, bis auf den
letzten Buchstaben wahr.|| Виждам двойно
буквите — die Buchstaben doppelt sehen.
• Съобразявам се c буквата на закона —
ich richte mich nach dem Buchstaben des
Gesetzes; das Gesetz dem Buchstaben nach
erfüllen.! Придържам се към (o) буквата
на закона, към мъртвата буква — ich halte
mich an den toten Buchstaben, klebe am
Buchstaben.! Държа се за буквата — ich
klebe am Buchstaben, halte an dem toten
Buchstaben fest.|J Оставам само мъртва
буква — ein toter Buchstaben bleiben, nur
auf dem Papier stehen.|| Безгласна буква
съм — виж безгласен.
буквален прил. — Буквален превод —
wörtliche Übersetzung.! В букваления сми¬
съл на думата — im eigentlichen (buch¬
stäblichen, wörtlichen) Sinne des Wortes. j|
Вярно в буквалния смисъл на думата —
es ist buchstäblich wahr.* Тълкувам бук¬
вално едно място, един пасаж — eine Stelle
buchstäblich (wörtlich) auslegen.|| Той бук¬
вално бе разкъсан на късове — er wurde
buchstäblich (förmlich) in Stücke gerissen. |l
Той каза буквално следното ... — er
sagte wortwörtlich das folgende . . .|| Са¬
лонът бе буквално препълнен — der Saal
буквоядец буря
60
war buchstäblich gepfropft voll.|| Вземам
буквално нещо — etwas wörtlich, dem Wort¬
sinn nach nehmen, nach dem Buchstaben
nehmen.
буквоядец M. — Истински буквоядец
е — er ist ein wahrer Buchstabenmensch,
ein wahrer (richtiger) Wortklauber, Sil¬
benstecher, hält an dem toten Buchstaben
fest, ist ein Haarspalter, Pedant.
булеварден прил. — Булевардна литера¬
тура — die Schundliteratur, die Hintertre p-
penliteratur, die Kolportage.
булка ж. — Те ти, булка, Спасовден
(беля)! — Da hast du es, da haben wir es!
da haben wir die Bescherung (die Pastete,
den Salat, den Braten, den Kladderadatsch);
das ist ja eine reizende (nette) Bescherung l
було cp. — Вдигам булото от лицето
си — den Schleier von dem Gesicht Zurück¬
schlagen. • (прен.) Вдигам, махам, дръп¬
вам, свалям, смъквам му булото от лице¬
то — ihm die Maske (Larve) herunterreißen,
abreißen, vom Gesicht reißen.|| Вдигам бу¬
лото на тайната — den Schleier des Geheim-
n isses lüften, heben.]| Свалям булото си —
die Maske von sich werfen, die Maske fallen
lassen; ich zeige mein wahres Gesicht. j|
Имам було пред очите — einen Schleier vor
den Augen haben.|| Булото пада от очите
ми — es fällt die Binde, der Schleier von mei¬
nen Augen.|| Хвърлям, простирам, дръп¬
вам върху нещо булото на забравата, заб¬
вението — den Schleier der Vergessenheit
über etwas (Akk.) breiten.|| Под булото на
нощта — unter dem Schleier der Nacht. ||
Под булото на приятелството — unter dem
Schein, unter der Maske, unter dem Deck¬
mantel der Freundschaft.|| Виждам всичко
като през було — ich sehe alles wie durch
einen Schleier.
бунище cp. — Разхожда се, пъчи се, пери
се като петел на бунище — er stolziert um¬
her wie der Hahn auf dem Mist, geht hoch
wie ein Hahn.|| Не рови старо бунище, да
не ти вонее — alten Schmutz muß man nicht
aufrühren; wer Pech angreift, besudelt sich.
|| Старо бунище, като се запали, мъчно се
угасява —wenn alte Scheunen brennen, hilft
kein Löschen.! Всеки петел на бунището
си пее — jeder Hahn ist König auf seinem
Mist.
бунт M. — Въоръжен бунт — bewaffne¬
ter Aufstand.|| Подготвям, организирам
бунт — einen Aufstand vorbereiten, orga¬
nisieren. || Подстрекавам, подбуждам към
бунт — ich hetze (reize, wiegele) zum Auf¬
stand auf, mache das Volk rebellisch, bringe
es in Aufruhr.|| Вдигам бунт — einen Auf¬
stand machen; rebellieren.! Бунтът избух¬
ва — der Aufstand bricht aus.|| Потушавам,
смазвам бунта, потопявам го в кърви —
ich unterdrücke, dämpfe, ersticke den Auf¬
stand, schlage (werfe) ihn nieder, ertränke
ihn in Blut.
бунтувам гл. — Бунтувам народа, стра¬
ната •— das Volk zum Aufstand aufreizen,
auiwiegeln, aufhetzen; das Volk, das Land
in Aufruhr bringen; Unruhen im Lande er¬
regen. • Страната се бунтува — das Land
erhebt sich, kommt, gerät in Aufruhr. j|
Бунтувам се срещу, против него, срещу
тиранията — ich erhebe mich (empöre mich,
lenne mich auf, rebel!iere)gegen (wider) ihn,
stehe gegen ihn auf, empöre mich gegen die
Tyrannei.
буре cp. — Дебел като буре — виж
бомба.|| Стоим, седим като на буре с ба¬
рут — виж барут.|| Той прави от бурето
бъчва — er macht aus jeder Mücke einen
Elefanten.
бурен M. — Покрит, обрасъл c бурени —
von Unkraut überwuchert.|| Задушен от
бурени — von Unkraut erstickt-! Гробът
му отдавна е обрасъл, покрит с бурени, по¬
тъна^ в бурени — ihn deckt schon lange der
grüne Rasen.
бурен прил. — Бурно море — stürmische,
schwere See.|| Бурно време — stürmisches
Wetter, ein Unwetter, das Sturmwetter. ||
Бурни времена — stürmische, bewegte,
unruhige, sturmbewegte Zeiten-! Живеем в
бурни времена — wir leben in einer beweg¬
ten Zeit, in bewegten, unruhigen Zeiten. ||
Бурна разправия — eine heftige, stürmi¬
sche Auseinandersetzung-! Бурни ръкопля-
скания — stürmischer, donnernder, tosender
Beifall.|| Той е имал бурна младост, бурно
минало —• er hat eine stürmische Jugend
hinter sich, eine bewegte Vergangenheit.
буреносен прил. — Буреносни облаци се
трупат на небето — am Himmel ballen sich
Gewitterwolken (zusammen); es ballt , sich
am Himme!.|| Над главата му се трупат
буреносни облаци — über ihm (ihn) zieht
sich ein Gewitter zusammen.
буреняс(в)ам гл. — Буренясала гра¬
дина — ein verunkrauteter, von Unkraut
überwucherter Garten.|| Буренясал гроб —
ein Grab mit Unkraut überwachsen, von Un¬
kraut überwuchert.
буря ж. — Барометърът показва буря —
das Barometer steht auf Sturm.|| Ще има
буря — wir bekommen ein Gewitter; (umg.)
gleich wird es was geben.JI Навдига се, за¬
дава се, идва буря — ein Unwetter zieht
herauf, ein Gewitter droht, kommt, naht,
ist im Anzug, zieht auf.|| Извива се буря —
ein Unwetter braut, ein Wetter zieht sich
zusammen.! Бурята избухва, вилнее, бес¬
нее. бушува — das Wetter, der Sturm
bricht aus (los), wütet, rast, tobt, wettert. ||
Бурята се разразява, преминава — das
Gewitter entladt sich, geht nieder; es zieht
vorüber (ab).]| Бурята се разрази, изсипа,
стовари над на , над нашите глави — der
61
Sturm, das Gewitter entlud sich über uns,
auf unser Haupt.|| Истинска буря се из¬
сипа, разрази над главата му — es brach
wie ein Unwetter über ihn herein.|| Бурята
е нанесла страшни пакости, опустошения —
dpr Sturm, hat schrecklich gehaust, hat
schreckliche Verheerungen angerichtet. j|
Бурята утихна — der Sturm legte sich. |j
Буря в чаша вода — ein Sturm im Wasser¬
glas.! Затишие пред буря — Stille (Ruhe)
vor dem Sturm.|| След буря изгрява слън¬
це — auf Regen kommt Sonnenschein; nach
Regen scheint die Sonne; auf Leid folgt
Freud; es regne aus, so wird's schön Wet¬
ter. || (библ.) Който сее ветрове, ще жъне
бури — wer Wind sät, wird Sturm ernten.
бутам, бутвам, бутна гл. — Защо се
буташ? — warum drängelst du?j| Не ме
бутай! — (umg.) schubs mich nicht.|| Не
бутай повече това! — dabei soll es sein Be¬
wenden haben.|| Да не буташ това! — das
darfst du nicht anrühren, anfassen; laß die
Hand davon! Hand von der Butter!|| Гдето
го бутнеш, все знае — er weiß überall, über
alles, auf alles, mit allem Bescheid, ist ein
Allerweltskerl, ist Hans Dampf in allen
Gassen.|| Все трябва да го бутат — er muß
immer geschoben werden.|| Кой е бутал
това? — wer ist daran gewesen, wer hat daran
gedreht, herumgefummelt?|] Где съм бут¬
нал книгата ? — wo habe ich das Buch hin¬
getan, verlegt, hingelegt, hingesteckt?
бутни-колиба M. разг. — Голям бутни-
колиба е — er ist ein Stiesel, Einfaltspinsel,
Tölpel.
бухал M. — Рошав като бухал — zerzaust
wie ein Uhu, eine Eule.|| Прилича на бу¬
хал — sie sieht aus wie eine Eule.|| Дреме
като бухал — er macht ein Gesicht wie eine
Eule am Mittag, schläft mit offenen Augen,
ist schlaftrunken, verschlafen.! Живее като
бухал — er lebt wie eine Eule, wie ein Ein¬
siedler.
бухам, бухвам, бухна гл.— Бухам като во¬
деничар — bellen; einen bellenden Husten
haben.|| Остави единия, бухни другия —
einer ist so viel wert wie der andere; einer
wie der andere; der eine ist einen Dreier
wert, der andere fünf Pfennige; die beiden
nehmen sich nicht viel.
буца ж. — Засяда ми буца на, в гър¬
лото — ich habe einen Kloß im Hals, die
Kehle ist mir wie zugeschnürt.|| Говори, ся¬
каш има буца в гърлото, устата — er
spricht, als wenn er Wolle, einen Kloß im
Munde hätte, spricht breiig; er klößelt.
буча гл. — Реката, водопадът бучи —
der Fluß braust, der Wasserfall tost, dröhnt.|[
Вятърът, гората бучи — der Wind saust,
braust, der Wald saust.|| Аеропланите бу¬
чат — die Flugzeuge dröhnen.|[ Кръвта бучи
в ушите ми — das Blut saust mir in den
Ohren.I Главата ми бучи — der Kopf
бутам бъдеще
brummt mir.I Ушите ми бучат — die Ohren
sausen mir. • Подземно, далечно, глухо
бучене — unterirdisches Grollen, ein fer¬
nes, dumpfes Sausen, Brausen, tosen.
бушувам гл. — Бурята, вятърът бу¬
шува — der Sturm, der Wind rast,tobt,
wütet.|| Чумата, епидемията бушува —
die Pest, die Epidemie wütet.|| Страстите
бушуват — die Leidenschaften wüten, toben,
rasen.|| Бушувам против, срещу него —
gegen ihn rasen, wüten.|| Бушувам от гняв,
ярост — vor Zorn, rasen, wüten.
бъбрек M. — Плувам в охолство като бъ¬
брек в лой — im Überfluß leben, sitzen,
schwimmen; wie die Made im Speck sitzen;
wie die Mäuse in der Speckseite leben; in
der Wolle, im:Hanf sitzen.
бъбря гл. — Обичам дп бъбря — ich
plaudere, schwatze gern.|| Тя бъбри много —
ihr Mund steht nie still, sie ist eine Plauder¬
tasche.! Какво бъбриш там под носа си? —
was murmelst du da zwischen den Zähnen, in
den Bart? was brabbelst du in deinen Bart?.
бъда гл. — Бъди мъж! — sei ein Mann! ||
Бъди готов! — sei bereit!|| Така да бъде! —
so sei es! so soll’s sein! es gilt!|| Не може да
бъде! — das kann nicht sein! das ist nicht
möglich! ist es die Möglichkeit!! Тая работа
няма да я бъде — няма да го бъде това
нещо — aus dieser Sache wird nichts, daraus
wird nichts; das ist verlorene Sache.|| Ще
я бъде! — es wird; (umg.) das werden wir
schon schaukeln; den Laden werden wir
schon schmeißen.! Няма да го бъде (ще
умре) — mit ihm ist es aus; er wird nicht
mehr; er kommt nicht mehr auf; seineTage
sind gewählt; er ist verloren, man gibt ihn
verloren.|| Ще го бъде (ще оздравее) —er
wird wieder; er wird gesunden (genesen),
wieder aufkommen.
бъден, бъдещ прил. — Бъдещите, бъд¬
ните поколения — die (zu)künftigen, kom¬
menden Geschlechter,Generationen.;! Бъде¬
щата ми (жена) — meine Zukünftige. ||
Бъдни вечер — der Heilige Abend, Weih¬
nachtsabend, Heiligabend!] Бъдни дни —
die kommenden, nächsten Tage.|| Бъдещи¬
те събития — die kommenden Ereignisse. ||
Бъдни, бъдещи планове — Pläne für die
Zukunft, Zukunftspläne; (umg.) Zukunfts-
musik.|| Ще трае от Бъдни вечер до Ко¬
леда — виж Божич.
бъдеще ср. — В най-близко бъдеще —
in nächster Zukunft, in der allernächsten
Zukunft-! Неизвестно, несигурно бъде¬
ще — ungewisse, unsichere Zukunft. ||
Тъмно, неясно бъдеще — dunkle, ungewisse
Zukunft-! Това е въпрос на бъдещето —
das ist eine Frage der Zukunft, ist ungewiß;
schlummert, Hegt noch im Schoße der Zu¬
kunft, der Zeiten; (iron.) das ist Zukunfts¬
musik. • Той е човек c бъдеще,има голямо,
блестящо бъдеще — er hat eine große, glän-
бъкел бърз
62
zende Zukunft.|| Боря се за по-добро, по-
хубаво бъдеще — für eine bessere, schönere
Zukunft kämpfen.!) Насочвам погледа си
в бъдещето — den Blick in die Zukunft rich¬
ten.!! Mora спокойно да гледам на бъде¬
щето — ich kann ruhig in die Zukunft blik-
ken, der Zukunft entgegensehen.|| Правя
си планове за бъдещето — ich mache Pläne
für die Zukunft.|| Изграждам бъдещето
си — ich zimmere mir meine Zukunft.|| 3a
това ще се говори и в далечното бъдеще —
man wird davon noch in fernen Tagen, in
ferner Zukunft reden.j| Чета в бъдещето —
in der Zukunft lesen, in die Zukunft sehen. Ц
Предсказвам бъдещето — die Zukunft
Voraussagen.]j Предсказват му голямо бъ¬
деще — man sagt ihm eine große Zukunft
voraus.! Как си представяш бъдещето? —
wie denkst du dir deine Zukunft?! Бъде¬
щето ще покаже — das wird sich erweisen,
das werden wir sehen, die Zukunft wird es
zeigen.|| Моля, това в бъдеще да не се пов¬
таря — ich bitte, dies künftig (zukünftig)
zu unterlassen.!! j| За, в бъдеще — in Zu¬
kunft, (zu)künftig.|| Бъдещето е несигур¬
но — die Zukunft ist ungewiß.
бъкел M. разг. — Бъкел не знае — не
знае нн бъкел — er hat keine Ahnung, nicht
die blässeste Ahnung, keinen Schimmer da¬
von; er weiß nicht gicks und nicht gacks
(weder gicks noch gacks), weiß keine Silbe,
kein Sterbenswörtchen davon.|| Не разби¬
рам нито бъкел от това — ich verstehe keine
Silbe, nichts davon; daraus werde ich nicht
klug, daraus kann ich mir keinen Reim
(Vers) machen; das sind mir spanische (böh¬
mische) Dörfer.!! Не каза нито бъкел за
това — davon hat er keine Silbe, kein Ster¬
benswörtchen gesagt; er hat das mit keiner
Silbe erwähnt; kein Sterbenswörtchen kam
über seine Lippen, von seinen Lippen. ||
Бъкел отишъл, кратуна се върнал — dumm
geboren, dumm geblieben, nichts dazu ge¬
lernt; es flog ein Gänschen übern Rhein und
kam als Gickgack wieder heim.
бъклица ж. — Бъклица ли чакаш — да
не би да искаш да те каня с бъклица —
няма да те каня с бъклица — ich werde dich
nicht extra einladen, eine Extraeinladung
bekommst du nicht.|| Той все чака, иска с
бъклица да го канят — er möchte immer
eine Extrawurst gebraten bekommen (daß
man ihm eine Extrawurst brät).
бълвам гл. — Бълвам огън — Feuer
(Feuer und Flammen) speien, Flammen
Schnauben.!! (разг.) Бълвам змии и гу¬
щери, огън и жупел против него — Gift und
Galle gegen ihn speien; ich ergehe mich in
Schmähungen gegen ihn, (umg.) bin auf
ihn giftig; ich schimpfe und fluche auf ihn. ||
Бълвам отрова и жлъч — Gift und Gei¬
fer (Galle) spritzen, mein Gift verspritzen,
mir läuft die Galle über, ich stecke voll
Gift.|| Бълва ми се, като го видя — wenn
ich ihn bloß sehe, kommt's mir hoch, hebt
es mich, bekomme ich die Gichter.
български прил. — Ha хубав български
език — auf gut Bulgarisch, in gutem Bul¬
garisch.! (прен.) Казано на чист, прост,
хубав български език (казано понятно,
ясно) — auf gut Bulgarisch gesagt.j| He
разбираш ли български? — verstehst du
kein Bulgarisch?! Говоря му на чист бъл¬
гарски език (ясно и недвусмислено) —
ich rede Bulgarisch mit ihm (wie: Deutsch,
Fraktur mit ihm reden).
бълнувам, гл. — Бълнувам на сън, в
треска, от висока температура — im Traum
reden; im Fieber phantasieren; irrereden.
• Бълнувам постоянно за нещо, за него —
für etwas, für ihn schwärmen, nach etwas,
nach ihm fiebern.|| Бълнувам все за големи
неща — hochfliegende Träume hegen. |j
Това дори и на сън не съм бълнувал —
das hätte ich mir nie träumen lassen; selbst
in meinen kühnsten Träumen habe ich mir
das nicht so schön vorgestellt.|j Бълнуваш
ли? — du phantasierst, spinnst wohl?|| Бъл¬
нувам наяве — wachend träumen.
бълха ж. — (прен.) Все едно че бълха
го е ухапала — das ist ihm ein kleines, es
macht ihm nichts aus, das hätte er glatt aus
der Westentasche bezahlen können.Ц Пълен
е c пари като куче c бълхи — er hat Geld
wie Heu, Mist, hat klotzig viel Geld, hat
dicke Gelder (hat Geld wie der Hund Flöhe).||
Търся косъм на бълхата под езика —
ich treibe Haarspalterei, bin ein Haarspal¬
ter.! Заради бълхата изгарям юргана —
das Kind mit dem Bade ausschütten.|| He
бива заради бълхата да се изгаря юрга¬
нът — der Raupen wegen muß man den Baum
nicht umhauen; man haut den Baum nicht
ab, wenn auch ein Wurm im Apfel ist; man
muß das Korn nicht wegen der Spreu weg¬
werfen.
бърборя гл. — Бърборя празни приказ¬
ки — leeres Stroh dreschen, Unsinn schwat¬
zen, Makulatur reden; tratschen.
бърдо cp. — Нарекла се баба за бърдо —•
виж баба.
бърз прил. — Бърза помощ — erste Hilfe;
der Kranken-, Unfallwagen, das Kranken¬
auto.! Бързо темпо — schnelles, rasches,
rasendes Тегпро.Ц Бърз като вятър, ви¬
хрушка — schnell wie der Wind, wie eine
Windsbraut.! Бърз като мълния, стрела,
мисъл — schnell wie der Blitz, wie ein ge¬
ölter Blitz, wie ein Pfeil, wie die Gedanken;
im Hui, im Heidi, im Hurra, im Wuppdich.||
Имам бърза работа — ich habe etwas
Eiliges zu erledigen, zu besorgen, ich habe
es eilig. • Тя е много бърза — sie ist sehr
fix, flink, behend, fuchtig.|] Тя е малко
бърза — sie ist etwas rasch, voreilig, eil¬
fertig, hastig.! Хапвам на бърза ръка
63
бързам бъхтя
нещо — nur fix noch essen.|| Правя, пре-
тупвам нещо на бърза ръка — etwas
husch-die-Katz tun, erledigen, es übers
Knie, zu grün abbrechen, es auf die Schnelle
erledigen.! (разг.) Изфирясвам, изпарявам
се, офейквам на бърза ръка — ich mache
mich schleunigst aus dem Staube, davon,
verschwinde, verdufte schnell.|| Препращам
го на бърза ръка, по бързата процедура —
ich fertige inn kurz ab, mache “kurzen Pro¬
zeß, kurze fünfzehn mit ihm. • Това не
може да стане така бързо — so schnell geht
es nicht; (umg.) das läßt sich nicht so leicht
blasen; so schnell schießen die Preußen nicht.
|| Колкото се може по-бързо, по възмож¬
ност най-бързо — so schnell wie möglich;
möglichst schnell; schnellstens.|| ‘Съвсем на¬
бързо — ln größter Eile, in aller Eile, ganz
schnell; im Handumdrehen, im Hui, im
Heidi, im Hurra.|| Времето минава бързо—
die Zeit vergeht schnell. • Бърз кон се
стига, бърза дума не може — wenn das
Wort heraus ist, gehört’s einem andern;
das Wort heraus, schlägt übqrs Haus. ||
Бързата кучка сле.пи ги ражда — бърза
кобила сляпо добила — zu jah, bringt weh;
schneller Entschluß bringt oft Verdruß;
schnelle Sprünge geraten selten; geschwin¬
der Rat, bereute Tat; nicht zu geschwind,
die Eile macht blind; die eilige Hündin wirft
blinde Junge.|| Бързата работа два пъти ра¬
бота — wer keinen Knoten macht, macht den
ersten Stich vergebens; vor getan und nach
gedacht, hat manchen in groß Leid gebracht;
schnell und gut sitzen nicht unter einem
Hut; was schnell entsteht, bald vergeht.
бързам гл. — Бързай!—beeile dich, spute
dich, mach schnell! (umg.) mach ein bi߬
chen fix!|| Само не бързай толкова! —nur
nicht so eilig) immer sachte mit den jungen
Pferden; immer langsam voran!|| Нав.ярно
много бързаш c това? — du hast es wohl
sehr eilig damit?|| Работата бърза — die
Sache eilt; ist eilig, dringend, leidet keinen
Aufschub.!! Не бързам много c нещо — ich
eile nicht damit, lasse (gönne, nehme) mir
Zeit damit-H Винаги бързам — immer in
Eile sein, es eilig haben.|| Друг път, сега
бързам — ein anderes Mal, jetzt habe ich
es eilig.
бързина ж. — Върша, свършвам нещо
със светкавична бързина — etwas blitz¬
schnell, mit affenartiger Geschwindigkeit
tun, erledigen.
бързорек прил. — Бързорек съм — ich
bin vorlaut, voreilig, immer mit dem Munde
vor(n)weg.|| Бързорекият обикновено гре¬
ши — es soll einer ein Wort eher neunmal
im Munde umkehren, eh' er’s aussagt; das
Wort heraus, schlägt übers Haus.
бъркам гл. — Бъркам имената — die Na¬
men verwechseln. «Там той бърка — da
irrt er sich, (umg.) da brennt er sich, da ist
er auf dem Holzwege, auf dem felschen Dam¬
pfer. • Бъркам му в очите (и прен.) —
ihm mit dem Finger in die. Augen stoßen,
fahren; (umg.) ich bin ihm ein Dorn im Auge.
• Кой ми е бъркал в нещата, на масата?—
wer ist an meinen Sachen (auf dem Tisch)
gewesen? wer hat sich an meinem Tisch zu
schaffen gemacht? wer hat hier herumgefum¬
melt?« Бъркаш ми на работата, на рабо¬
тите, пла'новете — du störst mich bei der
Arbeit, verdirbst meine Pläne, machst mir
Schwierigkeiten, durchkreuzet meine Pläne.||
Бъркам се в работата му— ihm ins Hand¬
werk pfuschen.|l Бъркам се в чужди ра¬
боти — sich (Akk.) in fremde Angelegen¬
heiten mischen.|| Той се бърка във всичко
(гдето трябва и гдето не трябва) —er steckt
(hängt) die Nase in alles, in jeden Quark
(Dreck).|| Не се бъркай в тая работа —
mische dich in diese Sache nicht ein.|| He
се бъркай в работи, които не те засягат —
kümmere dich nicht um Sachen, die dich
nichts angehen; .was dich nicht brennt, das
blase nicht; was dich nicht juckt, das kratze
nicht.|| Който бърка в гърнето с меда, си
облизва пръстите — виж мед.
бъркотия ж. V— Беше голяма, страхотна
бъркотия — es war ein großes, wüstes, heil¬
loses Durcheinander, es gab einen heillosen
Wirrwarr.|| Такава бъркотия 1 — so ein
Tohuwabohu!|j Настъпва, настава голяма
бъркотия — es entsteht ein schreckliches
Durcheinander, fl Създавам бъркотия —
Wirrwarr stiften, anrichten.|| Там цари,
владее пълна бъркотия — dort herrscht ein
heilloses (wüstes, wirres) Durcheinander,
eine heillose Unordnung, ein wüster Wirr¬
warr. || В главата му е пълна бъркотия —
in seinem Kopf herrscht ein wüstes Durch¬
einander, eine heillose Verwirrung, Unord¬
nung; er ist ganz wirr im Kopfe.
бърлога ж. — Отивам в бърлогата на
звяра, лъва — ich gehe in die Höhle des
Löwen.
бърча гл. — Бърча челото — die Stirn
runzeln, in Falten legen, ziehen, die Stirn
furchen.
бърша гл. — Бърша пода, праха от ма¬
сата, масата от прах — den Boden wischen;
ich wische auf, stäube den Tisch ab.|j Бър¬
ша носа си, устата си, ръцете си, челото си—
ich wische, putze mir die Nase, (umg.)
schneuze mich; ich wische mir den Mund,
trockne mir die Hände, wische mir die
Stirn.|| Бърша потта от челото си — ich
wische mir den Schweiß von der Stirn. ||
Бърша сълзите си от очите — ich wische
mir die Tränen aus den Augen, wische mir
die Augen ab.
бъхтя гл. (разг.) — Бъхтя път — виж
бия. • Бъхтя се напразно за нещо — ich
bemühe mich vergebens um etwas.J Бъхтя
се за него — ich rackere mich (schütte mich,
бъчва бял
64
schinde mich) für ihn ab.|| По-добре да си
бъхтиш главата, отколкото да си бъхтиш
снагата — besser zweimal überlegt, als ein¬
mal verpfuscht; erst wägen, dann wagen;
erst bedacht, dann gemacht; doppelt reißt
nicht.
бъчва ж. — Бира направо от бъчвата —
Bier vom Faß, frisch vom Faß.|| Виното има
дъх, мирише на бъчва — der Wein schmeckt
nach (dem) Faß. |j Живея като Диоген в
бъчва — wie Diogenes in einer Tonne le¬
ben. j| Дебел кат;о бъчва — виж бомба. ||
Той мирише на бъчва — er stinkt nach Wein
(Alkohol), hat eine Fahne.|| Налива се като
бъчва без дъно — мокър в бъчва влазя, а
сух нзлазя — er säuft wie ein Schlauch, hat
keinen Boden,ist ein Faß ohne Boden.|| На¬
ливам нещо в бъчва без дъно — etwas in
ein Faß ohne Boden füllen.|| Той прави от
бурето бъчва — виж буре.Ц Празна бъчва
гърми — leere Fässer klingen hohl.
бюджет м. — Бюджетът ми не ми позво¬
лява това — mein Budget erlaubt es nicht;
es geht über meine Verhältnisse, über mein
Budget.
бюрократизъм m. — Свещен, бездушен
бюрократизъм — der heilige Bürokratius,
Sankt Bürokratius; entseelter Formenkram,
seelenloses Beamtentum, seelenloser Büro¬
kratismus.
бюрократичен прил. — Има бюрокра¬
тично отношение към работата — bürokra¬
tische Einstellung zur Arbeit haben; den
Amtsschimmel reiten.
бюфет m. (фр.) — Студен бюфет — kal¬
tes Büffet, kalte Küche.
бяг M. — Удрям, обръщам, търтвам на
бяг — ich ergreife die Flucht, entfliehe;
(umg.) ich mache mich aus dem Staube, neh¬
me Reißaus, gebe Fersengeld, mache mich
auf und davon, ergreife das Hasenpanier,
werfe das Hasenpanier auf, schaue etwas mit
dem Rücken an.|| Идвам в пълен бяг — in
vollem Lauf kommen.
бягам rл. — Бягам от, пред него — vor
ihm, ihn fliehen.|| Бягай оттам! — geh fort
von dort!|| Бягам от хората — die Men¬
schen fliehen, meiden.|| Бягам от късмета,
щастието си — ich fliehe mein Glück. |j
Сънят бяга от очите ми — der Schlaf mei¬
det mich.|| Бягам от отговорност, от ра¬
бота — die Verantwortung fliehen, fürch¬
ten; ich drücke mich von (vor) jeder Verant¬
wortung, Arbeit, um jede Verantwortung,
Arbeit, bin ein Drückeberger.| Не бягам от
критика — Kritik hinnehmen. | Не бягам от
смъртта — den Tod suchen, nicht fürchten;
dem Tode kühn entgegentreten. • Който
го познава, бяга три дни далеч от него —
ihn wie den Teufel fliehen; wer ihn kennt,
kauft ihn nicht.|| Бяга от мене като дявол
от тамян (кръст), като от чума — er flieht
mich wie den Teufel, vermeidet mich wie
die Pest. • Бяга като подгонен дивеч —
er läuft wie gejagt, wie ein gehetztes Wild.||
Бяга като пощръклял (бивол) — wie be¬
sessen, wie ein geölter Blitz, wie ein Wiesel,
wie wild laufen, rennen.|| Бяга като фу-
рия, вихър, вихрушка, куршум, като из¬
търван заек — wie ein Sturmwind, wie ein
Pfeil, wie wild, verrückt, wie ein Bürsten¬
binder laufen, rennen.|| Бяга като попарен,
опърлен, като от въже — wie besessen
(verbrüht) davonlaufen; Hals über Kopf
davonlaufen.|| Бягам презглава, стремгла¬
во — Hals über Kopf laufen; die Beine un¬
ter den Arm nehmen.|| Бяга, та дреб, дим,
пушек се вдига — er läuft hast nicht gese¬
hen davon, als ob er es bezahlt kriege. |
Бягам c все сила, колкото ми държат си¬
лите, краката — aus allen Kräften laufen,
rennen. || Задъхвам се, запъхтявам се, из-
плезвам език от бягане — ich laufe mich
außer Atem, mit hängender Zunge; ich bin
ganz abgehetzt.|| Изтривам, протривам,
скъсвам подметките си, обувките си, ос¬
тавам без крака от бягане — ich laufe mir
die Sohlen (die Hacken) ab, laufe mir die
Füße wund.I Бяга и от сянката му — er
meidet ihn wie die Pest,den Teufel,er flieht
sogar vor seinem Schatten, hat schrecklich
Angst vor ihm. « Бягам от училище, от
час — die Schule, die Stunde schwänzen;
hinter (neben) die Schule gehen. • Парен
петел (парено куче) от дъжд бяга — ge¬
branntes Kind scheut das Feuer; ein Schiff¬
brüchiger hat Angst auch vor ruhiger See. ||
Бягахме от дъжд, сполетя ни град — бя¬
гахме от кучета (вълци), налетяхме на
вълци (мечки) — vom Regen in die Traufe
kommen; mancher entgeht dem Regen und
kommt unter die Traufe; mancher flieht vor
einem Unglück und gerät in zwei.|| Пчелата
от меда не бяга, а от чада — niemand flieht
das Gute.|| Канят ли те, еж, гонят ли те,
беж — виж беж.Ц Гузен негонен бяга —
der Schuldige meint', daß alle Glocken von
ihm läuten; der Schuldige läuft, ehe man ihn
jagt; der Schuldige fürchtet sich selbst;
ein dürr Blatt kann ein bös Gewissen er¬
schrecken.
бягство cp. — виж бяг — Обръщам врага
в бягство — den Feind in die Flucht jagen,
schlagen, zu Paaren treiben.)! Търся спасе¬
ние в бягството — ich suche mein Heil,
Rettung in der Flucht; ich suche, gewinne
das Weite.|| Спасявам се чрез бягство —
ich rette mich durch Flucht-Ц Правя опит
за бягство — einen Versuch zur Flucht ma¬
chen. || Убит при опит за бягство — auf
der Flucht erschossen. .
бял прил. — Бяло лице — ein Gesicht
wie Milch und Blut.jl Бели стихове — freie
Verse, Blankverse.! Бяла смърт — der
weiße Tod.|| Бели нощи — weiße Nächte. ||
Бяла сврака — weißer Rabe, Sperling. j|
65
бяс вадя
На бели точки, капки — weiß gepunktet,
getupft, gesprenkelt.|| Оставям бяло поле —
einen Rand lassen.|| Това са бели кахъри —
das sind kleine Sorgen, keine Sorgen. ||
(прен.) Още съм бяла страница — noch ein
unbeschriebenes Blatt sein.|| Вдигам бяло
знаме — die weiße Fahne aufziehen.)] Съ¬
шито c бели конци e —es ist fadenscheinig,
durchscheinend.! Бял като сняг, вар, като
стената — schneeweiß, weiß wie Schnee,
wie Kreide, wie die Wand, wie ein Kalk¬
wand.! Бяла като платно, смин — weiß
wie ein Laken, wachsbleich.! Тя бе съвсем
бяла в лицето — sie war ganz weiß im Ge¬
sicht; alles Blut war ihr aus dem Gesicht
gewichen.|| Гледам го c бялото на окото си —
ihm das Weiße im Auge zeigen, ihn scheel,
mit scheelen Augen, krumm, schief, feind¬
lich ansehen.il По широкия бял свят —in
der weiten Welt.|| Идвам на бял свят —
das Licht der Welt erblicken.! Изнасям,
изваждам на бял свят — es ans Licht, an
den Tag bringen.! Излизам на бял свят, на
бял ден — ans Licht, an den Tag kommen. ||
Не виждам бял ден — keinen frohen Tag
erleben.|| Посред бял ден — am hellichten
Tage.|| Виждам звезди посред бял ден (от
болки) — die Engel im Himmel pfeifen
(singen) hören.|| Отговарям ни бяло, ни
черно — weder ja noch nein sagen.|| Разли¬
ката е голяма колкото между черно и бя¬
ло — ein Unterschied wie Tag und Nacht;
das ist wie schwarz und weiß.|| Искам да
направя черното бяло (и бялото черно) —
aus schwarz weiß machen wollen; einen Moh¬
ren weiß waschen wollen-! Това мога да ти
докажа черно на бяло — das kann ich dir
schwarz auf weiß beweisefi.|| Бели пари за
черни дни — ein Notpfennig, ein Notgro¬
schen; ein Apfel für den Durst.|| Пестя,
икономисвам, турям настрана бели пари за
черни дни — einen Notpfennig ersparen,
etwas auf die hohe Kante legen.j| Вика,
пищи до бяла бога — er schreit, brüllt,
jammert, als wenn er am Spieß stäke; einen
Heidenlärm, Heidenkrach machen, ein gro¬
ßes Geschrei über etwas (Akk.) erheben. ||
Измил бялото, та останало черното —
Katzenwäsche machen.|j (хум.)Бял като ци¬
ганин, като на тенджера дъното — schwarz
wie ein Neger, wie Pech, pechschwarz;
(hum.) er ist dem Teufel von der Bleiche
gelaufen-! Бели ръце, чужд труд — бели
ръчички, чужди парички — einen faulen
Schelm (ein Schelmenbein) im Rücken ha¬
ben; andere für sich arbeiten lassen-! Би¬
волицата е черна, а бяло мляко дава —
schwarze Kühe geben auch weiße Milch. ||
Вятър го носи на бяла кобила — er ist ein
Windbeutel, ist ein As zu leicht.
бяс M. — Обладан, обхзанат от бяс — vom
bösen Geist, vom Teufel beseesfen.|| Държи
се, сякаш бяс се е вселил в него, сякаш е
обхванат от бяс — er gebärdet sich, benimmt
sich wie ein Besessener; der Teufel ist in
ihn gefahren, der Teufel reitet ihn, steckt
in ihm; er hat den Teufel im Leibe.|f Изпа¬
дам в бяс, хваща ме бяс — in Tobsucht ver¬
fallen, in Wut, Harnisch, in (die) Wolle ge¬
raten; in Wut ausbrechen; mich packt die
Wut, ich bekomme den Koller.|| Пак го е
хванал бесът — er kollert wieder.|| На¬
хвърлям се с бяс върху него — ihn wütend
(wütig) anfahren, wütend über ihn herfal¬
len. || За какъв бяс ти е това? —was den
Teufel brauchst du das? wozu das alles?
B
ва (фр.) — Играя ва банк — va banque
spielen, alles auf eine Karte setzen, aufs
Spiel setzen.
вавилонски прил. — Вавилонско стълпо-
творение — der Turmbau von Babel;
(übertr.) babylonische Verwirrung, heillo¬
ser Wirrwarr; das Tohuwabohu.
вагабонтин м. (лат.) — (ирон.) Тон е че¬
стен вагабонтин — er ist ein ehrlicher
Lump.
вадя гл. — Вадя пари от кесията — ich
nehme Geld aus der Börse, rücke mit Geld
heraus.|| Вадя нож — das Messer ziehen,
rücken. • Вадя петна — ich entferne Flek-
ke aus dem Kleid, bringe sie heraus.! Вадя
копие (от нещо) — einen Abzug von etwas
5 Българско-немски фразеологичек речник
machen, es abziehen.|| Вадя (копирам) ле¬
пенки (ваденки) — Bilder abziehen. •
Вадя билет, удостоверение — eine Fahr¬
karte lösen,kaufen; ich lasse mir eine Beschei¬
nigung ausstellen. • Вадя кестените от
огъня заради него — für ihn die Kasta¬
nien aus dem Feuer holen. • Трябва да му
вадиш думите с ченгел, с кука от устата —
man muß ihm jedes Wort abkaufen, abbet¬
teln, aus der Nase ziehen; man muß ihm ge¬
radezu mit der Zange jedes Wort aus dem
Munde ziehen; er läßt sich jedes Wort ab¬
kaufen. • Вадя му душата (c нещо)— ihn
(mit etwas) drangsalieren, quälen, schin¬
den, ihm das Leben sauer machen, ihm auf
der Seele knien. • Вадя заключение — ei¬
nen Schluß (aus etwas) ziehen.|| От какво
вадиш това заключение? — woraus schließt
du, entnimmst du das? • Вадя си очите c
нещо — ich verderbe mir die Augfcn an, mit
etwas, lese, sticke mir die Augen blind. ||
Вади ми очите — er ist mir ein Dorn im
важа вакантен
Auge, ich kann ihn nicht ausstehen, leiden,
(umg.) riechen.| Вадя му очите — ich
wirke auf ihn wie das rote Tuch (wie ein
rotes Tuch) auf den Stier'.!; (вулг.) Вадят
е» очите — sie liegen sich in den Maaren;
sie haben etwas miteinander.|| • Валя cu
хляба — ich verdiene mir mein Brot. •
(библ.) Който вади нож. от нож умира —
wer das Schwert nimmt, der soll dureh’s
Schwert umkommen.f Гарван гарвану око
не вади — eine Krähe hackt der andern kein
Auge aus; eine Krähe beißt der andern die
Augen nicht aus.jj Ha умряло куче нож не
вади — man schmeißt nicht nach einem ge¬
tretenen Hund mit Steinen; den Fallenden
soll (darf) man nicht stoßen.
аажа гл. — Наредбата важи — die Ver¬
ordnung gilt, ist gültig.in Kraft.| Законът
не важи — das Gesetz ist außer Kraft, gilt
nicht (mehr), ist aufgehoben.I Билетът не
важи вече — die Karte ist verfallen, gilt
nicht mehr, ist ungültig.J Това не важи —
das gilt nicht mehr, ist nicht mehr gültig;
(fig.) das zählt nicht mehr mit.j (тар.) He
важи — das gilt nicht! du kannst (er kann)
mir den Buckel herunterrutschen. • Това
важи за тебе — das gilt von dir, für dich,
hat Gültigkeit für dich; das geht auf dich,
bezieht sich auf dich, gilt dir.
важен лрил. — Важни обстоятелства,
причини, решения — wichtige Umstände,
Gründe, Beschlüsse, Entscheidungen.| Ва¬
жен пост — ein wichtiger Posten-! Заемам
важен пост — einen wichtigen Posten be¬
kleiden, innehaben.| Важна личност, (под-
игр.) персона — eine wichtige Person, Per¬
sönlichkeit.! Той е важна личност, пер¬
сона, птица, клечка — er ist ein großes,
hohes Tier, ein wichtiger Fritze (ist ein Mann
von Rang und Würden).| Той играе ро¬
лята на важен господин, дава си важен
вид — er spielt den großen Herrn, gibt sich
ein Ansehen, (umg.) ein Air, tut wichtig,
macht sich wichtig, tut sich hervor, spielt
sich auf, kommt sich furchtbar wichtig vor,
tut sich dicke, tut groß.| Тя играе ролята
на важна дама — sie spielt die große (vor¬
nehme) Dame.| Важна работа — eine wich¬
tige, bedeutende Sache, Angelegenheit, et¬
was Wichiiges.j Искам да говоря c тебе по
една много важна работа — ich möchte dich
in einer sehr wichtigen Angelegenheit spre¬
chen. | Засега имам по-важни работи —
ich habe jetzt (augenblicklich) etwas Wich¬
tigeres zu tun. • Смятам нещо за много
важно, гледам на него като на нещо много
важно, извънредно важно — ich halte et¬
was für sehr wichtig, für zu wichtig, sehe es
als sehr wichtig an, lege (messe) ihm große
Bedeutung, Wichtigkeit bei, nehme es wich¬
tig-! Държи .се важно — er spielt sich aui,
tut sehr wichtig, macht sich wichtig (umg.
dicke), plustert sich auf.'J Не се дръж тол¬
кова важно, ме бъди толкова нпжен
mach dich nicht so wichtig, spiel dich nlch
so auf! (umg.) gib nicht so an! du gibst
an wie eine Tüte Mücken!|| Tofi е много ai-S
жен - er ist sehr eingebildet, aiifgeblaRn.v
hochnäsig, hochmütig, tut sehr wich Hg, tut*!
groß,* lut sich dicke, macht sich sehr wich¬
tig, ist (fain.) dickpanisig, großklotzig; er ,
sitzt auf dem hohen Pferd, gibt eine Stange,>|L
an, ist ein Wichtigtuer, Dicktuer, ein An--^
geber, spuckt in großen Bogen, große Bo¬
gen.!; Това е много важно за мене — das
ist sehr wichtig für mich; es kommt mir sehr
darauf an, es liegt mir sehr daran, es ist mir
sehr darum zu tun; das ist von großer Wich¬
tigkeit, Bedeutung für mich.|| Засега това
е по-важно от венчко друго — das geht :'_А
jetzt allem andern vor.|| Това не е важно —
das ist nicht wichtig, ist nicht von Wichtig- --
keit, Bedeutung, Belang, ist belanglos, hat -
keine Bedeutung.И Разхождам се важно-
важно — wichtigtuerisch einherstolzieren. ||
(Няма) ннщо важно — (es gibt) nichts
von Bedeutung, Wichtigkeit, Belang. Ц
Важното в тая работа е, че . . . — das Wich- .
tige an dieser Sache, dabei ist, daß . . . ;
важннча гл. — Обича да важничи — er
ist ein Gernegroß, tut sehr gerne groß, tut H
sich dicke, tut sich gerne hervor, spielt den
großen Herrn, (umg.) spuckt große Bogen (in - i
großen Bogen, in großem Bogen), spuckt, (
redet gern dicke (hohe) Töne, sitzt auf
dem hohen Pferd.|| Недей да важничиш
толкова! — spiel dich nicht so auf, mach 'я
dich nicht so wichtig!||
важност ж. — Отдавам голяма важност Щ
на нещо — einer Sache (D.) große Wichtig- A
keit, Bedeutung beimessen, beilegen, sie als
sehr wichtig ansehen.|| Съзнавам важността
на тази стъпка — ich bin mir der Bedeutung .
dieses Schrittes bewußt.|| Това е от голяма
важност за мене — das ist von großer Wich¬
tigkeit, Bedeutung, von großem Belang, von
großer Tragweite, sehr wichtig für mich. |
Той си придава голяма важност — er tut
sehr wichtig, tut sich dicke, tut groß, gibt
sich ein Air, spielt den großen Herrn, spielt
den Großen, ist ein Gernegroß.|| Не си при¬
давай толкова важност! — mach dich nicht
so wichtig! spie! dich nicht so auf, gib nicht
so an!|| Давам си важнос 1 < нещо — ich
tue mir auf eine Sache (Akk.) etwas zugute,
bilde mir aut etwas (Akk.) sehr viel ein, tue
mich dicke damit.
вайкам се гл. — Вайкам се за нещо —
über etwas (Akk.) jammern, wehklagen, ach
und weh rufen, in bittere Klagen ausbre¬
chen, Lamento schreien.|| Вайкам се гор¬
чиво за нещо— etwas bitter bereuen, bekla¬
gen, bejammern.|j Няма полза от вайкане —
mit Ach und Weh ist uns nicht geholfen.
вакантен лрил. — Вакантно място, ва¬
кантна служба — eine freie, offene Stelle,
67
ваканция вардя
Stellung.|| Обявявам вакантно място —
eine freie Stelle ausschreiben.|| Мястото е
вакантно — die Stelle, Stellung ist frei,
frei geworden.
ваканция ж. (фр.) — Отивам във вакан¬
ция — in die Ferien gehen. • Обявявам
ваканция — eine freie Stelle ausschreiben.
вако нареч. диал. — И вако, и тако —
einmal so, einmal so; es mit beiden Parteien
halten; auf beiden Achseln tragen.J Говоря
и вако, и тако — heiß und kalt aus einem
Munde blasen; bald so, bald so sprechen;
einmal hott und einmal ha(hü) sagen; dop¬
pelzüngig 'sein.
вакъл лрил. поет. — Вакла девойка —
eine dunkeläugige Maid.
валежи мн. ч. — Без валежи — nieder¬
schlagsfrei, ohne Niederschläge.
валиден прил. — Постановлението не е
вече валидно — die Bestimmung gilt nicht
mehr, hat keine Gültigkeit mehr, ist nicht
mehr gültig, ist außer Kraft (gesetzt),ist un¬
gültig.! Билетът не е валиден — die Karte
ist verfallen, gilt nicht mehr.I Валиден за
една година — für (auf) ein Jahr gültigj
Обявявам, признавам за валиден — (für)
gültig erklären.
валидност ж.—Запазвам, загубвам валид¬
ност — die Gültigkeit bewahren, verlieren.
валмо cp. — Валмо вълна — ein Bausch
Wolle. У Големи вълма гъст дим — große
Rauchschwaden.| Не вижда (гледа) вал¬
мото, а влакното — er sieht den Wald vor
lauter Bäumen nicht.y. От влакно валмо
(прави) — er bauscht eine Sache auf, macht
aus einer (aus der) Mücke einen Elefanten;
aus etwas eine Staatsaktion machen; eine
Sache zur Haupt- und Staatsaktion machen.
валута ж. (ит.) — Златна валута — die
Goldwährung.
валя гл. — Вали град. дъжд. сняг — es
hagelt, es regnet, es schneit.J Ще вали —
май, че ще вали — es kommt, es gibt bald
Regen, wir kriegen, bekommen Regen; ft
sieht nach Regen aus.y Вали ситен, по¬
роен дъжд — es sprüht, es rieselt, es nie¬
selt, es fisselt, es fällt ein Sprühregen, es
tröpfelt, es regnet leise, es regnet in feinen
Tropfen, in feinen Strähnen; es gießt, es
strömt, es strippt, es tratscht, es regnet auf
den toten Hund, es regnet Schusterjungen
(Bauernjungen, Schusterbuben; Spitzbuben,
Ackerleinen, Bindfäden, Strippen, kleine
Hunde, Katzen, Kesselflicker); ein Wolken¬
bruch entlädt sich; ein Regenschauer geht
nieder.|| Вали (дъжд) като из ръкав, като
из ведро — es gießt wie mit (aus) Eimern
(Gießkannen, Kübeln, Mulden), es regnet
auf den toten Hund, in Strömen; es gießt,
was (nur) vom Himmel herunterwill.J Вали
на облак — ein Schauer, ein Platzregen
geht nieder, es schauert.|| Започва да вали —
es fängt an zu regnen, ein Regen geht nie¬
der. | Престава да вали — der Regen läßt
nach, hört auf; es hört auf zu regnen; es hat
ausgeregnet.| Вали силно, полека, продъл¬
жително — es regnet stark, leise, anhal¬
tend. • (библ.) Вали огън и жулел от не¬
бето — es regnet Feuer und Schwefel vom
Himmel herab. • Валят пари — es regnet
Geld.| Валяха укори — es- regnete Vor¬
würfe. У От всички страни валяха удари,
шамари върху него — von allen Seiten
regneten Scnläge (Püffe), Ohrfeigen auf ihn
ein.|| Валеше дъжд от куршуми — es ha¬
gelte Geschosse.У И да не вали, все капе по
нещичко — wenn es nicht regnet, so tröp¬
felt es doch.| Кргато вали мана от небето,
липсва му лъжица — wenn's Brei regnet,
fehlt ihm der Löffel; er ist ein Pechvogel,
Hans Huckebein.| Той живее, дето вали,
без да гърми (някъде по дяволите, в джен¬
дема, вулг. на майната си) — er wohnt,
wo sich die Füchse (wo die Füchse sich) gute
Nacht wünschen (sagen), wo Fuchs und Hase
sich (einander) gute Nacht sagen, wünschen,
wo sich Füchse und Hasen gute Nacht sa¬
gen; er wohnt bei Bettelmanns Umkehr. |
Не всякога, когато гърми, вали — es
schlägt nicht immer ein. wenn's donnert;
(arch.) es schlägt nicht allweg, so es blitzt. |
Слънце грее, дъжд вали, мечка (лисица)
се жени — der Teufel bleicht seine Gro߬
mutter (sagt man bei Sonnenregen).
валям гл. — Валям се в калта, праха, в
калта на улицата, на земята — ich wälze
mich im Schmutz, im Staub, im Straßenkot,
in der Gosse,auf (an) der Erde.I Валям сена
земята от смях—ich wälze mich vor Lachen.
вам ляч. местоим. — Вам лъжа, мене
истина — euch mag es unwahrscheinlich
klingen, aber für mich ist es rauhe (harte)
Wirklichkeit.
вамяир M. — Пия му кръвчицата като
вампир — ihm das Blut wie ein Vampir aus-
saugen.| Тук има вампири — hier spukt es,
ist es nicht geheuer,hier gehen Gespenster um.
ваис(а)ам гл. остар., paar.—Вапсахме и
хубаво ceral — das haben wir schön ver¬
patzt; da haben wir es? da haben wir die Be¬
scherung, die Weihnachtsbescherung, die
Pastete; jetzt sitzen wir schön in der Patsche
(in der Tinte, Suppe, Brühe, Bredouille);
pros(i)t Mahlzeit! da sind wir schön daran!
вар ж. — Гасена, негасена вар — ge¬
löschter, ungelöschter Kalk.| Пека, гася
вар — Kalk brennen, löschen.| Тя побеля
като вар (като стената) — sie entfärbte sich,
wurde weiß wie Schnee, wie eine Kalkwand,
wie die Wand, wurde kreidebleich.
варда междум. (нт.) — Вар да! — Ach¬
tung! Bahn frei! Vorsicht! • Варда! (поди¬
гравателно, когато някой се надува) —
au Backe! brich dir nur keinen ab, keine
Verzierung ab!
варда гл., виж вадя — Варди децата! —
варе вдигам
08
gib (hab) acht auf die Kinder, paß auf die
Kinder auf!{[ Вардя ro — ich behüte, be¬
wache ihn: ich, lauere ihm auf, (dial.) passe
ihm auf.|| Вардя добитъка — das Vien hü¬
ten, • Вардя го като очите си, като зе¬
ницата на очите си — ich (be)hüte ihn wie
meinen Augapfel, hege und pflege ihn.]|Вардя
интересите си ich wahre meine Interes¬
sen, den eigenen Vorteil, sorge für meinen
Vorteil, bin auf meinen Vorteil bedacht. ||
Барди го, както котката мишка — auf ihn
lauern' wie die Katze vor dem Mauseloch.
• Барди се! — hüte dich! nimm dich in
acht! paü auf!|[ Варди се от крадци!
hüte dich vor Taschendieben!|
Варди се
от кучето! — nimm dich in acht vor dem
Hund! Achtung! bissiger Hund! | Варди се
да не настъпи мравка, да не мине някому
път — er tut keiner Fliege etwas zuleide. (|
Варди се от него като от чума, като от
змия — er meidet ihn wie die Pest.|| Кога
ти се види лисицата най-кротка, най-до¬
бре си варди кокошките — виж лисица. [|
Викам вълка да ми варди овцете — оста¬
вям мечката да варди дренките — виж
вълк.|| Което куче варди две врати, гладно
остава — виж врата.|| Старо куче-овце
варди — jung und weise fahren nicht in
einem Gleise.
варе междум. — Няма да го направя, ако
ще, варе, да вика — ich tue es nicht, und
wenn er sich auf den Kopf stellt.
Вартоломее» прил. — Вартоломеева
нощ — die Bartholomäusnacht, die Pariser
Bluthochzeit.
варя гл. — Варя плодове, зарзават, яйца,
ядене — Kompott, Gemüse, Eier, Essen,
kochen.I Варя кафе, билки — Kaffee,
Kräutertee kochen, aufbrühen.|| Варя са¬
пун — Seife sieden.il Варя ракия, бира —
Schnaps brennen, Bier brauen.|| Варя във
вода, масло — in Wasser kochen, in Butter
(öl) dünsten.|| Варя розово масло — Ro¬
senöl destillieren.|f Вари го, печи го, все
си е същият — Bauer bleibt Bauer, koch ihn
süß oder sauer. • Ни варен, ни печен —
weder gebraten noch gesotten.|| Зачервил
се като варен рак — er wurde rot wie ein
(gesottener) Krebs, wie eine Päonie, krebs¬
rot, feuerrot.|| Вятър варен, сняг печен
(на въпроса, какво ще ядем?) — Gänse¬
ohren und Aaalbeine.
васален прил. — Васална държава —
der Vasallenstaat.!! Васално владение —
das Lehn, Lehen.|j Давам му, раздавам ва¬
сално владение — ein Lehn an ihn geben,
vergeben, ihn belehnen.|| Собственик на
васално владение съм — ich habe etwas zu
Lehn, bin ein Lehensmann.
ватиран прил. — Ватирана фланела, дре¬
ха (ватенка) — der Flanell, die Steppjacke
ваш притеж. местоим. — Ваш предан —
Ihr ergebener, ergebenster; ergebenst Ihr . . .||
Ваша светлост — Eure Durchlaucht. I
Ваше величество — Ew. (Eure) Majestät! I
Ваше превъзходителство— Exzellenz! )
Ваше високобдагородие, преосвещенст¬
во— Ew. (Euer) Hochwohlgeboren, Hoch-
würden!|| Ваша милост — Euer (Ew.) Gna¬
den. • Ваша работа! — eure Sachet das
ist eure Sache; macht, was ihr wollt,, was
ihr nicht lassen kötint!||. Вашата е лесна —-
ihr habt's leicht!| Свърши се тя вашата!—.
es ist aus mit euch; eure Zeit ist vorüber,,
um! ihr habt ausgespielt, ausgebuttert; ihr
müßt von der Bühne abtreten, das Feld räu¬
men.]! Хора вашего рода, от вашата чер¬
га — euresgleichen; Leute, wie ihr.|| Какво
правят вашите? — wie geht's den Eurigen,
deinen Angehörigen?!! По вашему — hach
euch, nach eurer Art und Weise; eurer Mei-.
nung nach. . i
вашенец м. — Той е вашенец er ist
ein Landsmann von euch, ist aus demselben
Dorf wie ihr.
вая гл. — Вая от камък, в мрамор —•'
aus dem Stein, in Stein, in Marmor hauen.
вбесява(м) гл. — Вбесявам го — ihn wü¬
tend, zornig, wild, rasend machen, ihn in
Wut, Weißglut, (umg.) zum Kochen (Über¬
kochen, Weißglühen bringen; ihn in Harnisch,
in (die) Wolle, aus dem Häuschen bringen; ihn
fuchsteufelswild machen. • Вбесявам се от. за
нещо — über etwas (Akk.) wütend rasend, zop-
nig, fuchstaufelswild werden, inwut, in Har
nisch, in (die) Wolle, aus dem Häuschen gerate
kommen. ‘
вглеждам се, вгледам се — Вглеждам се в
него — ihn anstarren, aufmerksam betrach¬
ten. • Вглеждам се във всяка дреболия —
al!es(jede Kleinigkeitjunter die Lupe nehmen,
an jeder Kleinigkeit Anstoß nehmen, an allem
etwas auszusetzeri haben;Haarspalterei trei¬
ben,виж взирам се. • При по-внимателно
вглеждане — beim genaueren Hinsehen.
вграждам гл. — Вграждам шкаф — einen
Schrank einbauen. • Вградена невеста —
eingemauerte Braut. ’
вда(ва)м се гл. — Вдавам се, вдаден съм
в работата си — ich lebe ganz meiner Ar¬
beit, gehe (ganz) in meiner Arbeit .auf, lebe
und webe in meiner Arbeit, vertiefe mich
in meine Arbeit, bin in meine Arbeit ver¬
tieft. || Вдавам се в тъжни мисли — ich
gebe mich trüben (traurigen) Gedanken hin,
hänge trüben, traurigen Gedanken nach. ||
Вдавам се в подробности — ich. lasse mich
ausführlich (des langen und breiten) über,
etwas (Akk.) aus, gehe auf Einzelheiten ein.
вдетиня (вам) се гл. — Не се вдетиня-
вай! — sei kein Kind! sei (werde) nicht kin¬
disch !|| Той съвсем се е вдетинил — er ist
ganz närrisch (kindisch, schwachsinnig) ge¬
worden.
вдигам, вдигна гл. — Вдигам тежест,
товар — eine Last heben, aufheben.|| Вди¬
69
вдигам
гам ръката, крака — die Hand, den Arm,
das Bein heben. • Ученикът вдига ръка —
der Schüler meldet sich. • Вдигам ръка
срещу него (да го бия) — die Hand gegen
ihn erheben, handgreiflich werden, zum
Schlag ausholen. • Вдигам ученика на
урок,- на дъската — deft Schüler aufrufen.
• Вдигам ръце (ръка) от него — die Hand
von ihm abziehen, (umg.) ihn aufgeben, lau¬
fen lassen.|| Не вдигам глава от книгите —
ich sehe nicht von meinen Büchern auf,
sitze über den Büchern, bin eine Bücherrat-
te.|| Вдигам глава, очи от книгата — ich
schaue (sehe) vom Buch auf.|{ Не вдигам
очи от нея — ich wende die Augen nicht von
ihr ab.|| Вдигам очи към него, към небе¬
то — ich schaue (sehe) zu ihm, zum Himmel
apf, erhebe den Blick, die Augen zu ihm, zum
Himmel. • Вдигам ръка — die Hand er¬
heben.! Вдигам ръка за поздрав, за клет¬
ва, да гласувам — die Hand zum Gruß, zum
Schwur erheben, aufheben; mit Handäuf-
heben stimmen.! Гласувам чрез вдигане на
ръка — mit Hand(auf)heben abstimmen.
• Вдигам знамето — die Fahne aufziehe'n,
hissen.|| Вдигам сватба — Hochzeit hal¬
ten.! Вдигам чашата за наздравица — das
Glas auf jemandes Wohl (Akk.) heben. ||
Вдигам масата, софрата, трапезата — den
Tisch abräumen, abdecken, aufräumen. ||
Вдигам котва — den Anker lichten. • Вди¬
гам шум —Lärm machen, erheben; lärmen. ||
Вдигам шум, врява до бога, да ме чуе
и глухият цар — ich mache einen himmel¬
schreienden, ohrenbetäubenden Lärm, ei¬
nen Lärm, um einen Toten aufzuwecken, ich
schlage Krach, mache großen Spektakel, ei¬
nen Mordslärm, erhebeein Mordsgeschrei. ||
Вдигам голям шум, голяма врява, го¬
ляма патардия, дандания за нещо — viel
Lärm, viel Geschrei, Aufsehen um etwas ma¬
chen; viel Aufhebens, viel Wesen, viel
Trara von (um) etwas machen; ein grbßes
Lamento, Gejammer, (umg.) viel Klamauk
um etwas machen.! Работата вдигна голям
шум, голяма врява — die Geschichte hat
viel Staub aulgewirbelt. • Вдигам нещо
във въздуха — etwas in die Luft sprengen.
• Вдигам го от сън — ihn aus dem Schlaf
rütteln, ihn wecken.|| Вдигнаха го посред
нощ — sie holten ihn mitten in der Nacht
aus dem Bett. • Вдигам въстание, бунт
срещу него — einen Aufstand gegen ihn
machen, zum Aufstand gegen ihn aufrufen;
das Land in Aufruhr bringen, versetzen;
einen Aufstand gegen ihn erregen-! Вдигам
народа против, срещу него — das Volk ge¬
gen ihn aufwiegeln, in Aufruhr bringen. ||
Вдигам се против него —' ich erhebe mich
gegen ihn, stehe (lehne, empöre) mich gegen
ihn auf.|| Вдигаме се против него като един
човек — wie ein Mann gegen ihn aufstehen.
Вдига се бунт, въстание — es ensteht ein
Aufruhr, ein Aufstand; eine Revolte bricht
aus; das Land gerät (kommt) in Aufruhr.
• Вдигам веждите — die Brauen hoch¬
ziehen, runzeln.|| Вдигам глава, нос —
den Kopf heben; (Qbertr.) den Kopf aufwer¬
fen, hochtragen; die Nase hochtragen, hoch¬
- näsig sein; auf hohem Pferde sitzen.|| Вди¬
гам рамо, рамене — mit der Achsel, den
Achseln zucken; die Achsel zucken. • По¬
магам на паднал да се вдигне — .вдигам
паднал — einem Fallenden auf die. Beine
helfen, ihn aufheben.|| Вдигам го от кал¬
та, праха — ihn auf (von) der Straße auf¬
lesen; (arch.) ihn aus dem Staube seiner Ge¬
burt erheben.! Вдигам болен на крака —
einen Kranken auf die Beine bringen. !
Вдигам се на крака от болест, легло, по¬
стелята — wieder auf die Beinp, auf d^n
Damm kommen, auf dem Damm, auf der
Höhe, gesund sein; aus dem Bett aufstehen,
sich (Akk.) vom Krankenlager erheben. ]j
Вдигам войска на крак, на оръжие — ein
Heer kriegsbereit machen, in Kriegsbereit¬
schaft bringen, unter die Fahnen, zu dert
Waffen, unter die Waffen bringen.! Вдигам
на крак (разтревожвам) — alarmieren, in
Aufruhr in Bewegung bringen.! Вдигам ця¬
лата къща на главата си — das ganze Haus
auf den Kopf stellen. • Вдигам заседание,
обсада, карантина — die Sitzung, die Be¬
lagerung, die Quarantäne aufheben. • Вди¬
гам цените — die Preise erhöhen, steigern,
hochtreiben, in die Höhe treiben.! Цените
се вдигат — die Preise ziehen an, schlagen
auf, steigen, schnellen empor, schnellen
(klettern) in die Höhe.|| Вдигам темпера¬
тура — Fieber, Temperatur haben; fiebern;
vom Fieber gepackt werden.|| Температу¬
рата се вдига — die Temperatur (das Ba¬
rometer), das Fieber steigt.| /Вдигам жизне¬
ното ниво, жизнения уровен,стандарта —
den Lebensstandard erhöhen, heben, die
Lebenshaltung verbessern-! Вдигам му хля¬
ба нависоко, на по-горната полица — ihm
den Brotkorb höher hängen, ihn knapper
halten, ihm den Lohn verkürzen. • вди¬
гам нещо (прибирам го) — etwas aufheben;
es wegräumen. || Вдигам нещо за спомен —
etwas zum (als) Andenken gufbewahren, auf¬
heben. • Вдигам си парцалите, партаке-
шите, партушините, чуковете, консулите,
палатките (отнякъде) — ich schnüre mein
Bündelchen, packe meine sieben Sachen,
ziehe von dannen, ziehe mit Sack und Pack
ab, mache mich aus dem Staube, (umg.)
haue ab, ziehe Kitt, breche die Zelte ab.
• Вдигам се от стола, от земята —‘ich er¬
hebe mich vom Stuhl, vom Boden-! Вди¬
гам се във въздуха — ich erhebe mich in
die Lüfte, steige auf.|| Мъглата се вдига —
der Nebel hebt sich, verzieht sich,! Teerotp.
се вдига — der Teig geht auf.|| Хайде да cP
вдигаме вече — los, wir müssen schon aut-
•дов*ц веднаж
brechen; (umg.) hauen wir ab; wir müssen
uns schon aut die Beine machen, schon ge*
hen.| Вдигайте се (от сън. да си ходЯге, да
см ходим) — aufstehen! steht auf! brecht
auf!) Вдигна се спор за това — es entstand,
erhob sich ein Streit darüber.g В тиха вода
високо поли вдигай — stille Wasser sind
(gründen) tief.
вдовец M. — Сламен вдовец — der Stroh¬
witwer.
•дълбоча(вам) се гл. — Вдълбочавдм се
в книгата си, в работата сн — ich vertiefe
(versenke) mich in mein Buch, in meine
Lektüre, in meine Arbeit.g Вдълбочен в
себе си — in sich gekehrt, vertieft.
вдурачваи се. вдурача се гл. — (разг.)
Вдурачвам се в него, нея — ich bin in ihn,
sie vernarrt, verschossen, habe einen Nar¬
ren an ihm.anihrgefressen.g Вдурачнлсее
в нещо — er hat eine törichte Leidenschaft
für etwas, einen Fimmel, ein Steckenpferd,
hat sich in etwas (Akk.) verrannt, ist in
etwas (Akk.) vernarrt.
вдън нареч. — Вдън горите — in den Tie¬
fen des Waldes.[ Вдън земята — in den
Tiefen der Erde, in den Boden hinein, in
Grund und Boden. Идеше, ми да потъна
вдън земята от срам — ich wäre am lieb¬
sten vor Scham in den Boden gesunken, in
die Erde versunken, ich wollte vor Scham
vergehen.| Потъвам, шуквам вдън земя —
spurlos, vom Angesicht der Erde verschwin¬
den, wie vom Erdboden verschwinden.
вдървен прил. — Пръстите мн са вдър¬
вени от студ — meine Finger sind vor Kälte
erstarrt; mir sind die Finger steif, starr,
ganz klamm vor Kälte.g Бях вдървен от
ужас, страх — ich war starr vor Entsetzen.
вдървя (вам) се гл. — Краката мн се
вдървяват от студ — meine Füfle sind mir
wie abgestorben vor Kälte. • Вдървих се
от ужас — ich war vor Entsetzen, Schreck
erstarrt, ganz starr.| Той се вдърви на мя¬
стото си — er blieb wie versteinert stehen.
вдъхвам, вдъхна гл. — Вдъхвам дълбо¬
ко — tief einatmen. • Вдъхвам му почит,
любов, доверие — ihm Achtung, Liebe,
Vertrauen einflößen, sein Vertrauen er¬
wecken. | Лицето му вдъхва доверие — er
sieht vertrauenserweckend aus, hat ein ehr¬
liches Gesicht.) Работата не ми вдъхва
много доверие — die Sache sieht nicht sehr
vertrauenserweckend aus.| Вдъхвам му
ужас, страх — ihm Angst, Furcht, Schrek-
ken einjagen, einflößen-1 Вдъхвам йу сме¬
лост, кураж за нещо — ihm Mut einflößen,
einreden, ihn zu etwas ermutigen; ihm den
Nacken steifen.) Вдъхвам му живот, ду¬
ша—ihn beleben, ihm Leben einhauchen. )
Той ми вдъхна тая мисъл — er hat mir
diesen Gedanken eingeflößt, eingegeben. )
Вдъхвам му симпатия, антипатня, отвра¬
щение Svmpathle bei ihm erwecken, inm
Abneigung, Abscheu einflößen.
вдъхновен прнл. Вдъхновен noft
ein begeisterter, beseelter Dichter.)) Вдд
новена реч eine flammende, begeisteel
hinreißende, zündende Rede.) В дъх но»
от идеята да . . . beseelt von der Idee . ■>
вдъхновение cp. Вдъхновение свише ■ .
eine höhere Eingebung.) Идва ми вдъхяф»^
вение Ich habe eine Inspiration, konm$j
(gerate) in Begeisterung, in Fahrt,Schwung. f '
Обзет, проникнат от вдъхновение — v»| __
Begeisterung durchdrungen.;; Говоря с вдъ**>
новение — begeistert, mit Begeisterung ‘
sprechen.) Черпя вдъхновение от нещо —
aus etwas Begeisterung schöpfen.
вдъхновител м. — Той и неговите вдъх¬
новители (в отрицателен смисъл) — er und.^
seine Hintermänner.
вдъхновнтелка ж. — Тя е неговата вдъд-
новителка — sie ist seine Muse.
вдъхновя(вам) гл. — Вдъхновявам го
за дело — ihn zur Tat begeistern, entflam¬
men, entfachen.) Вдъхновявам масите със
словото сн — die Massen mit seinem Wort ^
begeistern, in Begeisterung versetzen. | x
Вдъхновявам се от идеята Да . . . — виж
вдъхновен. Д
■дявам, вдяна гл. — Вдявам (конец в) £
иглата — einen Faden in die Nadel ein- ;
ziehen, die Nadel einfädeln; einen Faden '.,
durchs Nadelöhr ziehen. -
вегетариански прил. — Вегетарианска ^
храна — vegetarische, fleischlose Kost, 'y
вегетирам гл. — Не живея, а вегетирам — £
ich lebe nicht, sondern vegetiere, führe ein
Pflanzenleben. ' ’i
веда ж. — Черна ги веда подслуша — ^
die Nachtfrau (Drude) belauschte sie. Лj
веднага нареч. — Веднага ще дойда —
ich komme sofort, sogleich, gleich.|j Вед¬
нага да дойде — er soll sofort, wie er steht !
und geht, stehenden Fußes kommen.) Вед- ^
нага, още този миг, този момент — jetzt, ..Г;
diesen Augenblick noch, augenblicklich, .../
auf der Stelle, unverzüglich.) Веднага, без
да се бави нито минута — ohne zu säumen- -iV
(zögern), ohne Säumen, auf der Stelle, ste¬
henden Fußes.) Веднага млъкни! — auf
der Stelle (sofort) schweigst dul) Присъ- 3;
дата бе изпълнена веднага — das Urteil ^
wurde auf der Stelle (sofort) vollstreckt,
vollzogen.) Моля да ми отговорите вед¬
нага — ich bitte um umgehende Antwort;
ich bitte Sie, mir unverzüglich (umgehend)
zu antworten.) Веднага, както сн е — wte
er steht und geht. .
веднаж нареч. — Веднаж имало един дй-
до и баба — виж баба.) Веднаж по веднаж :
е веднаж (едно) — einmal eins ist eins. Г
Веднаж отидох у тях — eines Tages ging icn:
zu ihnen.) Веднаж през един пролетен:
ден — eines schönen Frühlingstages;) Да:
мине веднаж тая нощ — wenn diese Nacht*
71
ведомство век
(doch) schon vordrer wäre!| Само.ведиаж —
nur einmal.| Нито веднаж — kein einzi¬
ges Mal.|| Oase веднаж — noch einmal.|
Казвам ти това веднаж завинаги — за¬
помня си това веднаж завинаги — laß dir
das ein(mal) für allemal gesagt sein.| Това
се случва на сто години веднаж — das
kommt (höchstens) alle Jubeljahre einmal
vor.| Веднаж така, веднаж иначе — ein¬
mal so, ein andermal anders — виж вако. |
Веднаж и никога вече — einmal und nie
wieder.| От веднаж няма нищо, глава не
боли, дупка не става — einmal ist kein¬
mal. | Веднаж се наканил сиромахът да
тропне (да се хване на хорото) н то за чест¬
та му спукал се тъпанът — regnet'* Brei,
fehlt ihm der Löffel, er ist ein Pechvogel.
Hans Huckebein.| Веднаж стомна на вода.
дваж стомна на вода, доедето се счупи (стро¬
ши) — der Krug geht so lange zu(m) Was¬
ser (zum Brunnen) bis er bricht.| Човек
само веднаж се'ражда, живее на света —
man wird nur einmal geboren; man lebt nur
einmal auf dieser Welt.J Веднаж ще се
мре — man stirbt nur einmal.| Великден
е веднаж в годината — es ist nicht alle
Tage Sonntag; alle Tage ist kein Sonntag;
es ist nicht alle Tage Hochzeit, Kirchmeß;
es ist nicht immer Mai; es währet kein Mai
sieben Monate.
ведомство cp. — Под негово ведомство
съм — ich bin ihm untergeben, unterstehe
ihm, bin sein Untergebener, er ist mein
Vorgesetzter.Я Най-внсшето ведомство —
die oberste Instanz, die höchste Behörde,
Obrigkeit.|| Възглавявам ведомство, стоя
начело на не!*о — ich stehe einer Behörde,
einem Amt vor.| Това не спада към моето
ведомство — das fällt nicht in meinen Amts¬
bereich.
ведро cp.—Вали като нз ведро—виж вадя.
ведър прил. — Ведър поглед — ein kla¬
rer, munterer Blick.fl Ведро небе — ein
klarer, heiterer, wolkenloser Himmel. |
Ведро утро — ведра утрин — ein klarer,
heiterer, frischer Morgen.
вежда ж. — Сключени, изписани (като
гайтани, морски пиявици) вежди, гайтан-
веждн — zusammengewachsene, geschwun¬
gene, geschweifte, schön (fein) gezeichnete,
gezogene, gewölbte Augenbrauen-! Изпие-
.вам, рисувам, тегля веждите си — ich
ziehe die Brauen nach.! Свивам, смръщвам,
мръщя, въся вежди — die Brauen runzeln,
zusammenziehen.! Гледам (го) изпод веж¬
ди — ihn finster.-mit gerunzelten Brauen
ansehen.il Вместо да изпиша вежди, из¬
важдам очи — ein Obel noch ärger machen;
den Teufel durch (mit) Beelzebub austrei¬
ben, es verschlimmbessern.
вежлив прил. — Вежливи обноски —
höfliche Manieren, höfliches Benehmen, g
Той е изискано вежлив — er ist von aus¬
gesuchter Höflichkeit. • Нося се вежливо
към него — ich behandle ihn höflich, zeige
mich höflich gegen ihn.zu ihm,ihn gegenüber.
вежливост ж. — Привидна, лицемерна
вежливост —- vorgefluscbte. gespielte, ge¬
heuchelte Höflichkeit.| Усмихвам се само
от вежливост — gute Miene zum bösen Spiel
machen.| Съгласявам се само от вежли¬
вост — nur aus Höflichkeit zustimmen. |
Разменяме ся вежлявостя — Höflichkeiten.
Komplimente, Artigkeiten aesUoscbec. mit¬
einander Lauschen, verbindliche Worte wech¬
seln; (iron.) sich (D.) Liebenswürdigkeiten
an den Kopf k-erfen.
веза гл. — Везана реч — gebundene Rede.
вездесъщ прил.—вездесъщият бог —der
allgegenwärtige Gott; der Allgegenwärtige.
везир M. (араб.) — Великият везир —
der Großwesir.
везни ми. ч. — Аптекарски, децямаляя
везни — die Apotheker-, Dezimalwaage. I
Слагам нещо във, на везните — etwas auf
die Waage legen.| Стрелката (езичето) иа
везните отскача встрани, везните се накла¬
нят на едната страна — die Waage schlägt
aus.| Меря на везните — .auf der Waage
wägen, wiegen.| Това накланя везните на
една страна, натежава иа везните, пада
тежко в блюдото На везните — das fällt
schwer in die Waagschale-! Блюдото на
везните се вдига нагоре, се качва' — die
Waage steigt.| Слагам (премервам) всяка
дума на везните, иа блюдото на везните —
jedes Wort auf die Waagschale legen. |
Едно са на везните (кантара) — едно ще
дойдат на везните — es ist einer so gut wie
der andere; die beiden werden sich nicht
viel nehmen; der eine ist einen Dreier wert,
der andere drei Pfennige.
вейка ж. — Ставам, на вейка — zum Ge¬
rippe, Skelett abmagern.| Станала е тънка
като вейка — sie ist dünn wie ein Strich,
ein Faden geworden.
•ей-хай-вей м. ж. (развейпрах, ветро¬
гон) — Той е вей-хай-вей — er ist ein Wind¬
beutel, ein windiger Kerl (Geselle), ein Bru¬
der Liederlich, Leichtfuß. Hans Liederlich,
ein junger Brausewind-! Тя е вей-хай-
вей— sie ist eine leichte Fliege, ein Flitt¬
chen, leichte Ware, ein leichtfertiges, flat¬
terhaftes Ding.
век и. — Класическият, Златяяят век —
das klassische Jahrhundert, das goldene
Zeitalter.! Каменен, бронзов, железен
век — die Stein-, Bronze-, Eisenzeit. |
Средни векове — das Mittelalter-! Век
на техниката, на големя открития — -das
Jahrhundert der Technik, großer Entdek-
kungen. • През средните векове — im
Mittelalter.! През миналия век — im vori¬
gen Jahrhundert, während des vergangenen
Jahrhunderts.! В края, началото иа мина¬
лия век — gegen Ende, am Ausgang, um
вековен величествен
72
die Wende des vorigen Jahrhunderts, zu
Beginn (Anfang) des vergangenen Jahrhun¬
derts.]] В кг>»« 18 и началото на 19 век —
um die W'-nde (am Ausgang) des 18. Jahr¬
hunderts, des 18. zum 19. Jahrhundert, um
die Jahrhundertwende.]! От век до век —
von Jahrhundert zu Jahrhundert, von einem
Jahrhundert zum andern, Jahrhundert auf
Jahrhundert, durch die Jahrhunderte. ||
В продължение на векове, през пековете —
Jahrhunderte hindurch (lang), durch die
Jahrhunderte hindurch. «От памти века —
seit (von) jeher; von je und je; von eh und
je, von alters her.]] От века и до века — von
Ewigkeit zu Ewigkeit.|| Bo веки — ewig,
auf ewig; auf immer, für immer; je und je. ||
Bo веки веков (навеки) — in alle Ewigkeit;
(iron.) ewi .■ und drei Tage (Jahre). • Цял
век не съм те виждал — ich habe dich eine
Ewigkeit (seit ewigen Zeiten) nicht gesehen,
cs ist ja schor eine Ewigkeit her, daß wir
uns nicht gesehen haben, seit wir uns das
letzte Mal gesehei haben.]| Ако има век, ще
има и лек — wenn es ihm beschieden ist zu
leben, wird er genesen.
вековен прил. — Вековна гора — ural¬
ter Wald.|| Вековен враг — der Erzfeind,
ein (ur)alter Feind.|| Вековна борба, враж¬
да — jahrhundertealter Kampf, jahrhunderte¬
alte Feindschaft.
вековит прил. — Ако е сила силовита, не
е вековита — gestrenge Herren regieren
nicht lange; lang ist nicht ewig.
векувам гл. разг. — Няма да векуваме
тук — w'ir wollen hier doch nicht Wurzeln
schlagen.|] Няма да векуваме заедно —
wir sind doch nicht miteinander verhei¬
ratet.! Век векувам — sich’s gut sein las¬
sen.
велзевул м. (евр.) -— Той е истински вел-
зевул — er ist ein wahrer Teufel, ein Teu¬
felsbraten.! Изпъждам дявола, а се улавям
за велзевула — den Teufel mit Beelzebub
austreiben wollen.
велик прил. — Велика държава — die
Großmacht.]! Великата социалистическа ок¬
томврийска революция — die Große Sozia¬
listische Oktoberrevolution.]] Велико на¬
родно събрание — die Große Volksver-
sammlung.jj Петър Велики — Peter der
Große.|| Велик княз — der Großfürst. ||
Велик учен — ein großer, hervorragender
Gelehrter.]! Велика цел — ein großes, er¬
habenes. hohes Ziel.|| Велико страдание —
großes Leid.|| Велики океан — der Große,
Stille Ozean.|] Великото преселение на
народите — die Völkerwanderung.]! Из¬
вършвам нещо велико, велик подвиг —
etwas Großes leisten, eine Heldentat voll¬
bringen.! Това е велика глупост — das ist
eine große Dummheit, ein blühender Un¬
sinn.! Велики боже! — großer Gott! ||
Той има велико търпение, прнлежание —
er hat große, erstaunliche Geduld, ist unge¬
heuer fleißig.! По смятане съм велика си¬
ла — ich bin eine Größe im Rechnen.
Великден м. — Наближава Великден —
es geht auf Ostern; Ostern naht heran. ||
Великден е пред прага, портите — Ostern
steht vor der Tür.|| Ha, около, по Велик¬
ден — an (zu), um Ostern, zur Osterzeit,
zu Ostern.|| Тази година Великден се пада
късно — Ostern ist dieses Jahr spät, fällt
auf ein spätes Datum. • Всеки ден не е
Великден — es ist nicht alle Tage Sonntag
(Hochzeit, Kirchmeß); es ist nicht immer
Mai; es währet kein Mai sieben Tage. ||
И за нас ще дойде Великден — unser Tag
wird kommen; es ist kein Dorf so klein, es
hat jährlich seine Kirchweihe.|j Търпи, ду-
шо, доще Великден — meid, leid und
schweig, es kommt die Zeit.|| (разг.) Ha
конски Великден (на куково лято) — zu
Pflaumenpfingsten; zur Nimmermehrszeit;
zu Pfingsten auf dein Eise; (das trifft ein)
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag
fallen; zu (am) Sankt-Nimmerleinstag; nach
Feierabend; wenn die Böcke lammen; wenn
die Laus einen Taler gilt; wenn die Hunde
mit dem Schwanz bellen.
великденски прил. — Великденско
яйце — das Osterei.|| Великденски козу¬
нак — der Osterkuchen, der Zopf, die Stolle.
великодушен прил. — Великодушно сър¬
це — ein großes, edles Herz.j] Великодушна
постъпка — eine großmütige Tat.j| Постъп¬
вам. отнасям се великодушно — sich (Akk.)
großmütig zeigen, Großmut üben, (umg.j
großzügig sein.
великодушие cp. — Показвам, проявявам
великодушие — Großmut üben, sich (Akk.)
großzügig zeigen.
великолепен прил. — Великолепна сгра¬
да— ein herrliches, prachtvolles Gebäude. ||
Великолепно време — herrliches präch¬
tiges Wetter, das ist ein Wetter zum Eierle¬
gen!! (Това е) великолепно! — (das ist)
herrlich! fein! (umg.) knorke! (ei)ne Wolke,
dufte!|| Великолепен човек — ein präch¬
tiger, prachtvoller Mensch, ein Prachtkerl,
(fam.) ein pfundiger, patenter, knorker
Kerl! • Забавлявахме се великолепно —
wir haben uns großartig amüsiert.
величав прил. — Нещо представя вели¬
чава гледка — etwas bietet einen erhabenen
Anblick.
величая гл. — Величая го — ihn ver¬
herrlichen, rühmen, (umg.) in den Himmel
erheben, über den grünen Klee, über den
Schellenkönig loben; sich (Akk.) in Lobes¬
ergießungen über ihn ergehen, ihn in allen
Tönen preisen, in den höchsten Tönen lo¬
ben-! Те взаимно се величаят — sie prei¬
sen sich gegenseitig; sie singen sich gegen¬
seitig Loblieder.
величествен прил. — Величествен вид —
73
majestätisches Aussehen. | Величествена
осанка — eine majestätische Figur, Erschei¬
nung.
величество cp. — Негово, нейно вели¬
чество кралят, кралицата — Техни вели¬
чества —- Seine Majestät der König, Ihre
Majestät die Königin, Ihre Majestäten der
König und die Königin.|| Ваше величест¬
во — Eure Majestät. '
величие cp. — Величие на духа, на ду¬
шата — die Größe, die Erhabenheit des
Geistes, der Seele. • Непознато, неизвест¬
но величие — eine unbekannte, dunkle
Größe. || Недостъпно величие —■ unnahbare
Größe.]] Минало, паднало величие — eine
gefallene Größe.|| (шег.) Последни останки
от минало величие — die letzten Reste ver¬
gangener Herrlichkeit; der letzte Rest vom
Schützenfest.|| Няма да му падне величието
(достойнството) — es wird ihm keine Perle
(Zacke) aus der Krone fallen; er wird sich
(seiner Würde) dadurch nichts vergeben. ||
Свърши се c величието му — es ist mit sei¬
ner Herrlichkeit zu Ende.
величина ж. — (мат.) Несъизмерими ве¬
личини — ungleiche Größen, nicht zu ver¬
gleichenden Größen.)] Дадена, непозната
величина — eine gegebene, eine unbekannte
Größe.|) Звезда от първа величина — ein
Stern erster Größe.|| В естествена вели¬
чина — .in Lebensgröße, in natürlicher
Größe.|j Майстор от първа величина — ein
Meister ersten Ranges, erster Klasse, ein erst¬
klassiger Meister.il Той е величина по смя¬
тане — er ist eine Größe im Rechnen. ||
Незначителна величина — eine unbedeuten¬
de Größe, quantite negligable.
вена ж. лат. — Имам разширени, възпа¬
лени вени — erweiterte, entzündete Venen,
Krampfadern haben.|| Това. смрази кръвта
във вените ми — das machte das Blut in
meinen Adern erstarren, brachte das Blut in
meinen Adern zum Erstarren.|] Кръвта във
вените ми замръзна — <jas Blut in den Adern
erstarrte mir (bei diesem Anblick).
вендуза ж. (фр.) — Слагам му вендузи —
ihm Schröpfköpfe aufsetzen.
венерически прил. — Венерически бо*
лести — venerische Krankheiten, Ge¬
schlechtskrankheiten.
венец м. — Плета, вия венец — einen
Kranz flechten, winden.|j Увенчавам го c
лавров венец — ihm den Lorbeerkranz rei¬
chen, aufsetzen, ihn mit dem Lorbeerkranz
schmücken.[| Полагам венец на гроба —
einen Kranz am Grabe niederlegen. • Вене¬
цът на зъбите — das Zahnfleisch.j| Булчин
венец — der Brautkranz, der Myrtenkranz. ||
Венец лук — eine Flechte Zwiebeln. •
Като венец (връх) на всичко — als Gipfel,
Krönung, Krone des Ganzen.]) Това е ве¬
нец на всичко — das setzt allem die Krone
величество верен
auf; das ist die Höhe, der Gipfelt höher geht
es nimmer.
венозен прил. — Венозна кръв —• das
venöse Blut, das Venenblut.jj Венозна ин¬
жекция — intervenöse Injektion.
венцехваление cp. — Пея му венцехка¬
ления — виж веицехвалй.
венцехваля гл. — Венцехваля го — Ich
ergehe mich in Lobesgießungen über ihn,
stimme ein Loblied auf ihn an, singe ein
Loblied auf ihn, lobe ihn über den grünen
Klee, über den Schellenkönig.
венчаяам, венчая гл. — Венчавам го —
ihn trauen; Trauzeuge bei seiner Hochzeit
sein.« Венчавам се — ich lasse mich trauen,
verheirate mich, vermähle mich.)) Та да не
сме се венчали (та вечно да сме заедно)! —
wir sind doch nicht miteinander verheiratet!
венчаяка ж. — Венчавката се извърши,
състоя в църквата — die Trauung wurde tn
der Kirche vollzogen, fand in der Kirche
statt.
венчален прил. — Венчален пръстен, об¬
ред — der Ehe-, Trauring; die Trauung, die
Eheschließung.U Венчална рокля ~ das
Hochzeitskleid.
венчило cp. нар. — Първо, второ вен¬
чило — erste, zweite Ehe, erstes, zweites
Ehebett.|| Минавам под венчило —* hei¬
raten, sich (Akk.) vermählen; getraut wer¬
den; unter die Haube kommen.f Днес вея-
чиЛо, утре носило —г heute rdt, morgen töt.j|
Венчило — черно черняло — Ehstand —
Wehstand.
вербувам гл. (нем.) — Вербувам вой¬
ници — Soldaten (an)werben.
верев неизм. (тур.) — Кроя на верев —
übers Kreuz zuschneiden.|| Гледам го на
верев — ihn schief, krumm, schräg ansehen.
верен, вярна, вярно прил. — Верен съ¬
пруг — ein treuer GatteJ Вярна съпру¬
га — eine treue Gattin.|| Верен служител,
слуга — ein treuer Diener.|[ Верен прия¬
тел — ein treuer, zuverlässiger Freund. |
Вярна душа, душичка—eine treue Seele.)
Верни везни — eine genaue Waage. |
Вярно изображение — eine wahrheitsge¬
treue Darstellung, Wiedergabe.! Верен пре¬
вод — eine richtige, wortgetreue Überset¬
zung. • Имам вярна памет ich habe ein
treues, verläßliches Gedächtnis-! Оставам
верен на намерението си, на дълга си, на
клетвата си — ich bleibe meinem Vorhaben
(Vorsatz), meiner Pflicht, meinem Eid treu,ge¬
treu. ЦОСтавам верен на себе си—ich bleibe mir
treu, gleich.f Оставам верен на убежденията
си — ich bleibe meiner Überzeugung treu. ||
Слагам, давам вярна преценка, присъда за
нещо — ein richtiges Urteil über etwas
(Akk.) fällen.| Тя е вярна на съпруга си —
sie ist ihrem Gatten treu.)) Верен съм на ду¬
мата сн — ich bleibe meinem Wort treu,
halte mein Wört.|) Ot целия разказ не е
вересия весел
вярна ннто дума, пито сричка - von dom
ganzen Bericht st Kein Wort, keine Silbe
wahr.'; В това няма ннто дума вярна
daran ist kein wahres Wort. • Това е вяр¬
но — das ist wahr; das stimmt, j Много
вярно! sehr wahr! sehr richtig!!! Това
че е вярно! — das ist nicht wahr, nicht rich¬
tig: das stimmt nicht, das entspricht nicht
der Wahrheit!; Наглежда, че това е вяр¬
но — das scheint wahr zu sein. Тона трябва
да е вярно — da< muß wahr sein.; Sa съжа¬
ление топа е вярно • das ist leider (nur ru)
wahr.} Трябва да нма нещо вярно в ця¬
лата история — etwas Wahres muß an die¬
ser Geschichte sein.- Нелная какво вярно
има в това. в тая работа — ich weiß nicht,
was daran, an dieser Geschichte wahr (Wah¬
rest ist. Както е вярно, че сега стоя тук,
че съм жнв — so wahr ich lebe, hier stehe, ji
• Часовникът е верен, върви.работи вяр¬
но — die Uhr geht richtig. Верен слуга,
здрав ключ — des Herrn Auge macht das
Vieh fett.
вересия ж. (тур.) — Ha вересия — aut
Kredit, auf Berg, auf Pump. Давам, взе¬
мам на вересия — etwas auf Kredit, auf
Borg geben, nehmen, leihen, es entleihen,
borgen, verpumpen, ab ein Darlehen geben,
ne-'mer. Давам му «euo на юндшкз ве-
pi’cas — ihr. etwa- auf Si-rerwUter-
•eben borgen. *e* :-a ьере-
t?.£ - i::-f P,":". • J. scui iitK-n.j Днес t
“4П4. '.t:* i 9 — we" wtH Jörgen.
«fcf ложе# В-:Гг-:я* - потресия —
5, f(j\c _ a кесия) — Bor¬
ger, awcb.T Sorgen, Borger und Schmausen
erbt mit Grausen.; От вересия и ракия
няма прокопсия — Borgen und Schmausen
endet mit Grausen.
верига ж. — Планинска верига — die
Gebirgskette, die Bergkette.JJ Вървим в две
дълги вериги — in zwei langen Kolonnen,
Reihen gehen.ii Верига от причини и по¬
следствия — eine Kette von Ursachen und
Wirkungen.ü Верига от процеси, престъп¬
ения. изпитания — ein Rattenkönig (Rat¬
tenschwanz) von Proze.-sen/ Verbrechen,
Prüfungen.ji Гъсенична верига — die Rau¬
penkette. die Raupe.i; Звено, брънка, хал¬
ка във веригата — ein Glied in der Kette, j.
Връзвам кучето за веригата, отвързвам го
от веригата — den Hund an die Kette le¬
gen, von der Kette lassen.''; Дърпам ве¬
ригата — an der Kette zerren. • Поста¬
вям. оковавам, хвърлям го във вериги —
hn in Ketten, Fesseln, (poet.) Banden le¬
gen, schlagen, ihm Fev-eln anlegen.fl Лежа
окован във вериги — влача вериги — in
Ketten, Fesseln, (poet.) in Banden liegen,
schmachten.fi Чезна, линея във веригите
на любовта — in den Banden, Fesseln der
Liebe schmachten,Hegen.ff Разкъсвам, счуп¬
вам, разбивам, строшзвам, хвърлям ве¬
ригите die Kellen. IVsselii sprengen,
hrecheii, zerreißen, lo-oii, alnverfeii.| Връз* *
нам eil, окачвам еп еам iiepiini па краката — y
ieh binde mir einen Klotz ans Moin.|| Чуе-
стнуиам nemo Kalo nepuiii etwas als
Fessel empfinden. ansehen.|| Оснобожлявац ......
ro or периш re. свалим nepni иго му — Ihn
von den Fesseln. Kelten befreien, ihm die j
Fesseln KFen, abiielimen, abstreifen. j
верижен прнл. Верижен мост •—
die Kettenbi iieko. Верижна търгония —
der Kettenhandel.|i Верижна реакция - die ;
Kellenreaklioii.;! Верижен метод на pa- j
бота die Kettenmelhode, das Kettenver- j
fahren. |
верноподанически прнл. Вернопода- |
ннчески чувства — untertänige Gefühle. ;
вероизповедание cp. - 11.чточпо-праио-
славно перонз поведа ние — orthodoxe Коп-
fession, orthodoxes Glaubenhekennlnis.
вероломен ирил. — Вероломен човек -¬
ein treuloser Mensch, ein Verräter.j| Веро- ;
ломна постъпка — eine verräterische Tat,
Handlung, der Treubruch.|! Вероломно на¬
падение — ein tückischer Überfall.
вероятен прнл. — Вероятен разказ —
eine glaubwürdige, wahrscheinliche Ge¬
schichte.1' Твърде вероятно е. че топ ще за¬
къснее — es ist sehr (höchst) wahrschein¬
lich, daß er zu -pät kommt.
вероятност ж. — Теория на вероятно¬
стите — die Wahrscheinlichkeitstheorie.,|
По всяка вероятност — aller (jeder) Wahr-
•cheiniichkeit nach; höchstwahrscheinlich. !i
Приемам, допускам нещо c голяма ве¬
роятност — etwas als höchst wahrschein¬
lich annehmen.jj Малка вероятност има за
това — das ist höchst unwahrscheinlich; es
bestehl kaum eine Möglichkeit, wenig Wahr¬
scheinlichkeit dafür.I! Няма, не съществува
никаква вероятност — es besteht keine,
nicht die geringste Wahrscheinlichkeit dafür.
вертеп M. — Разбойнически вертеп — die
Räuberhöhle, das Räubernest, das Verbre¬
cherfokal.
вертикален прил. — Вертикална права —
die Senkrechte. -
верую cp. — Политическото му верую —■
sein Credo, sein politisches Glaubensbe¬
kenntnis.
верующ ирил. остар. — Верующ хри¬
стиянин съм — верующ съм — ich bin gläu¬
big, ein gläubiger Christ.Ц (библ. и ирон.)
Блажени верующи —selig sind, die nicht
sehen und doch glauben; wer's glaubt, wird
selig.
весел ирил. — Весело сърце— ein heite¬
res Gemüt.Ц Весел човек — ein lustiger
Mensch, Bursche, ein lustiger Vogel,Bruder
Lustig, ein Spaßvogel.)! Весело лице — ein
fröhliches Gesicht, Antlitz.Ц Весела вест —
eine frohe Nachricht, Kunde, Botschaft. |
Във весело настроение съм — in lustiger,
75
веселие ветропоказалец
heilerer Stintmuii(£ ммп; guter Dinge, in ver¬
gnügter Laune .ein; gut aufgelegt, gut ge¬
stimmt sein; mir ist froh (fröhlich) zumute.||
Разпуснато, разюздано нессл съм - aus¬
gelassen lustig, puppcnlustig.ffam.) quietsch¬
vergnügt und pupponlustig .ein.' Весело
ми е на душата — mir i >t froh (fröhlich) zu¬
mute, um, Herz; ich hin vergnügt, mir lacht
das Herz im Leihe ü Стана ми месело, много
месело mir wird fröhlich, heiter, lu tig
zürn ule, ich werde ehr fröhlich, lustig;
(hon.) ich kriege da: Lachen, mir kommt das
Lachen.I) (nojuirp.) Стана ми много весело,
като те слушам daß ich nicht lache; da
lachen die Kühe (die Hühner, die Pferde).
Весела история - (ирок.) весела исто¬
рия! - eine lu tige Geschichte; (da i ,t
mir) eine schöne, nette, reizende Ge ■ iiich-
te!|| (lipon.) Работата може да > тане много
месела -- das kann ja heiter, lustig, nett,
schön wer den! J| Работата замо1 ма да става
месела — die Sache wird ja heiter, lustig,
nett. cliön!|| Сега идва най-веселото! —
jetzt kommt der be te Spaß, das Schön te‘
веселие cp. Невъздържано, лудо ве¬
селие — unbändige, übcr.schäumcndc Lu¬
stigkeit. || Народни веселия — Volksfeste.
Volksbelustigungen, Volk'Vergnügungen,
Volksvergnügen. Живея в шумно весе¬
лие — in Saus und Graus leben.; Предиз¬
виквам, възбуждам, будя c думите си,
шегите си необуздано веселие — mit sei¬
nen Worten, Scherzen unbändige Heiter¬
keit. Lustigkeit erregen, auslösen. entfes¬
seln, her vorrufen.
весло cp. — Пипвам здраво веслата — ich
lege mich in die Riemen. Ruder, ins Ru¬
der. || (прен.) Отпускам, захвърлям вес¬
лата — die Flinte ins Korn werden.
вест ж. — Тревожна, обезпокоителна
вест — eine beunruhigende, alarmierende
Nachricht.il Скръбна вест — eine traurige
Nachricht, die Trauernachricht; die Todes¬
anzeige. U Непроверена вест — eine unver¬
bürgte Nachricht.!! Радостна, блага вест —
eine frohe Nachricht. Botschaft.|| Научни
вести — wissenschaftliche Mitteilungen,
Nachrichten.il Последни вести — die neue¬
sten, die letzten Nachrichten. • Получавам
вест от него — (eine) Nachricht von ihm be¬
kommen, erhallen.il Отдавна нямаме вест,
сме без вест, не сме получавали вест от
него — wir sind seit langem ohne Nachricht
von ihm; seit langem haben wir kein Lebens¬
zeichen von ihm erhalten; er hat lange nichts
von sich hören lassen.|| Донасям, нося до¬
бра вест — gute Nachricht, Post bringen. ||
Давам вест за себе си — Nachricht von sich
geben, von sich (D.) hören lassen.|| Пращам
му пест — ihm eine Nachricht zukommen las¬
sen, ihn benachrichtigen.il Пропаднал, из¬
чезнал без всякаква вест — spurlos ver¬
schwunden; verschollen.! Ни вест, нн кост
от него — er i t purlo, ver chwunden;
(lam.) er i t flöten gegangen. Идват, при¬
стигат вести Nadirhliten laufen ein. ||
Вестта избухна, оксилоднра като бомба,
дойде като гръм от яс о неб- - die Nach¬
richt schlug wie ci: <■ Bombe -in, kam wie
der Blitz au heiterem Himmel. Пръска се
вест ein Gerücht wird au ge preng’, wird
unter die Leute gebracht, geht u:k ^n: t in
Umlauf, i t in Umlauf, .ird L U !ai.. ge¬
setzt.|j Вестта се разирси трап-. ре vre е с
бързината на ножар, -вети- ; нч;-о свет¬
кавична бързина die Na-hrii., v-; brei¬
tete sich wie ein Lauifc-n-.-r. Bc r a е ал-
Ko поукрвеена — die \a- i» L.! : • ge-
schmiiik:. Лошата вест вода я не е ;ma
(макар н на патерици, макар и ■ v закъс¬
нение, но идва) — der hinkende ß< N ko: ■:v.
nach.
вестник M. — Получавзм вестник cI e
Zeitung beziehen, halten. ЛОм " м е за
вестник — (auf) eine Zeitung c o • -'-re»,
beziehen. Преставам да поду ва ест-
ник, спирам абонамента - с-м е Ze< \j ;g
abbe t“!|:-n. Вестникът престаза д - из¬
лиза — die Zeitung gellt ein. Дав; : .ъоб¬
щение. обява във вестник eine .\.,ze;^e
(Annonce, ein Inserat) aufgeben Помест¬
вам обява, съобщение във вестник — eine
Anzeige in die Zeitung (ein)setzen. (ei:u-
rücken. Сътруднича във вестник — an
einer Zeitung mitarbeiten. Във вестника
пише, че . . . — es stellt in der Zei’.MMg,
daß . . . • Стенен вестник — cie Wand¬
zeitung.
вестникарски прил. — Вестникарска мъ¬
жа, сензация — eine Zcilungslüge. eine fette
Ente.
всстя(вам) се гл. - Дълго, цяла бсчост
не се „* вестявал тук — er hat ^ich hier ian-
ge„eine Ewigkeit nicht sehen la-sen, er hat
sich in letzter Zeit recht rar gemacht. ,
Вестява се от време на време — er be.-ucht
mich ab und zu. läßt sich ab und zu (von Zeit
zu Zeit) bei uns sehen.: Да не си се вестил
вече пред очите ми! — komm mir nicht mehr
unter (vor) die Augen, vors Gesicht!
ветрен прил. — Боря се срещу ветрени
мелници — gegen Windmühlen kämpfen.
ветрея се гл. разг. — Ветрея се пз ули¬
ците — durch die Straßen bummeln, schlen¬
dern, schlenzen, trudeln.
ветрилник M разг. —Туке истински ee-
трилннк — hier zieht es wie Hechtsuppe. Ц
Стаята е истински ветрилник — in diesem
Zimmer zieht es an allen Ecken, zieht es wie
in einem Schornstein.
ветрогон M. — Голям ветрогон е — er ist
ein richtiger Windbeutel, ein Springinsfeld,
ein windiger Bursche, Geselle, ein Luftikus,
ein Flattergeist.
ветропоказалец м. — Върти се като ветро¬
показалец — er dreht sich wie eine Wet¬
вехна вещ
76
terfahne, er ist eine Wetterfahne, ist wetter¬
wendisch; er dreht sich nach dem Winde,
dreht (hängt) den Mantel nach dem Winde.
вехна гл. — Момичето вехне — das Mäd¬
chen siecht dahin.
вехт прил. — Вехти вещи, дрехи — die
Altwaren pl., der Trödel, Krempel, altes
Zeug, gebrauchte Kleidungsstücke, abge¬
tragene, abgelegte, alte Kleider, abgenutz¬
tes Zeug.|| Вехта къща — ein altes, bau¬
fälliges Haus.|| Купувам, продавам на вех¬
то — etwas alt, antiquarisch, zweiter Hand,
kaufen, verkaufen. • (разг.) Какво има ново-
вехто? — was gibt's (Altes und) Neues?
was hast du für Neuigkeiten?!] Разказвам
ново-вехто — Neuigkeiten erzählen.|j Всич¬
ко върви по вехтому — alles geht (es geht
alles) seinen alten Gang, den alten Schlen¬
drian, den alten Stiefel weiter, den alten,
gewohnten Trott. • Вехти обичаи — alte,
althergebrachte Sitten, Bräuche.|| Вехтият
завет — das Alte Testament.|j Вехто село,
нов адет — neuer Wein in alten Schläuchen.
вехтория ж. — Колко струват тия вех¬
тории? — was kostet dieser alte Kram, das
ganze Gerümpel, Trödel?
вече нареч. — Вече съмва — es dämmert
(tagt) schon.|| Легна и не стана вече — er
legte sich und stand nicht mehr auf.|j Това
вече не се търпи — hier hat die Geduld ein
Ende, jetzt ist's genug; das Maß ist gestri¬
chen voll; ich habe schon genug davon! ||
Това вече на нищо не прилича, е вече мно¬
го, е вече препалено — das ist keine Art,
das ist schon zu viel, das geht zu weit, ist
die Höhe; da hört doch alles auf; da schlägt’
aber dreizehn.il Върна ли се вече? — (bist
du) schon zurück?)! Отдавна вече — schon
lange, schon längst.|| Не мога вече! — ich
kann nicht mehr.|| Достатъчно му е вече —
das genügt ihm schon, genügt schon für
ihn, der hat schon genug.
вечен прил. — Вечното блаженство —
die ewige Seligkeit.|| За (на) вечни вре¬
мена — für, auf ewig.!| Обгърнати, обвити
във вечен сняг — von ewigem Schnee be¬
deckt. II Вечна му памет! —sein Name möge
ewig leben; Ehre seinem Andenken! виж
памет. 1 Вечен сън — der ewige Schlaf, der
Tod. I! (остар.) Вечен календар — der im¬
merwährende Kalender. ! Те се заклеха във
вечна любов — sie schwören einander ewige
Liebe. :) Вечното еднообразие — das ewig
gleiche Einerlei, ein ewiges Einerlei. ||
Вечна слава — ewiger, unsterblicher Ruhm.
I Престани c вечните си оплаквания, вай-
кания — laß dein ewiges (Jammern und)
Klagen.|| Преселвам се във вечните се¬
ления — in die Ewigkeit eingehen; (scherzh.)
in die ewigen Jagdgründe eingehen. •
Вечно го няма, вечно закъснява — er ist
niemals da zu finden,er kommt stets (ewig)
zu spät.|| Та това няма да трае вечно —
das kann doch nicht ewig dauern.! Нищо
не е на тоя свят вечно — nichts auf dieser
Welt ist (währt) ewig.
вечер M. — Днес, вчера вечерта — heute,
gestern abend, diesen Abend,heute abend. |[
Вечерта — am Abend.|| Всяка вечер —
jeden Abend; abends.|| Късно вечерта —
abends spät, spät am Abend, abends, am
späten Abend.|| Предната вечер — am
Abend vorher; am Vorabend.|| През цялата
вечер — den ganzen Abend: den Abend
über.|| Бъдни вечер —der Heilige Abend. ||
От сутрин до вечер — von morgens bis
abends.!| От сутрин до късна вечер — von
früh bis in die späte Nacht; vom Morgen an
bis in den späten Abend hinein,bis spät in
den Abend hinein.|| Казвам, пожелавам му
добър вечер — ihm guten Abend sagen, ei¬
nen guten Abend wünschen, bieten.|| Добър
вечер — guten Abend!|| Лека вечер — gute
Nacht!И Настъпва, припада вечер —es
wird Abend, es geht gegen (auf) den Abend;
der Abend bricht an (herein), sinkt (herab),
senkt sich herab.
вечерен прил. — Вечерно време — abends,
des Abends; zur Abendzeit.! Вечерен влак—
der Abendzug.|| Вечерна гимназия — die
Abendoberschule.|| Вечерна заря — die
Abendröte, das Abendrot.
вечеря ж. — (библ.) Тайната вечеря —
das Abendmahl (Christi).|| Готвя за ве¬
черя — das Abendessen kochen.|| Слагам
за вечеря — das Abendessen auftragen, den
Tisch zu Abend decken.|| Давам вечеря —
ein Abendessen geben.|| Каня на скромна
вечеря — zu einem einfachen Abendessen,
zu einem Butterbrot einladen.
вечерям гл. — Вечерял ли си? — hast du
schon zu Abend, hast du schon Abendbrot
gegessen?
вечност ж. — Преселвам се във вечност¬
та — in die Ewigkeit eingehen, (scherzh.)
in die ewigen Jagdgründe eingehen.|| Цяла
вечност има оттогава — das ist schon eine
Ewigkeit her.|| Не съм те виждал цяла веч¬
ност — ich habe dich eine Ewigkeit (seit
einer Ewigkeit), seit Ewigkeiten (seit ewi¬
gen Zeiten) nicht gesehen-! Това трае цяла
вечност — das dauert eine (ganze) Ewig¬
keit.! Това не ще (няма да) трае цяла веч¬
ност — das wird nicht (kann nicht) ewig
dauern.
вещ ж. — Домашни вещи — der Haus¬
rat. !| Копринени, памучни вещи — das
Seidenzeug, das Baumwollenzeug.|| Под¬
държам вещите си в ред — ich halte meine
Sachen, mein Zeug in Ordnung.! Прибери
си вещите! — räum deine Sachen weg
(fort)!|| Прибирам си малкото вещи, които
притежавам — ich packe meine Sieben¬
sachen, suche meine paar Habseligkeiten
zusammen, schnüre mein Bündel. • Непо¬
требна вещ — unnötiges, ausgedientes Zeug,
77
вещ вземам
wertloser Plunder.|| Изхвърлям нещо като
непотребна вещ на боклука — etwas zum
alten Eisen werfen, es wegwerfen.|| Вече
съм непотребна вещ — ich bin schon altes
Eisen, gehöre schon zum alten Eisen. ||
Причисляват ме към непотребните вещи —
als unnützes Möbel angesehen werden, un¬
ter das alte Geschirr gerechnet, geworfen
werden.
вещ прил. — Вещо лице — der Sachver¬
ständige. !| Вещ критик — ein gewandter
Kritiker.|| Имам веща ръка — eine gewand¬
te, geschickte Hand haben.
вещая гл. — Вещая гибел — Unheil
verkünden.
веществен прил. — Веществено доказа¬
телство — das Beweisstück.
вещество cp. — Обмяна на веществата —
der Stoffwechsel.|| Взривни, избухливи ве¬
щества — die Sprengstoffe.
вещица ж. — Дърта, зла вещица — eine
alte, böse Hexe, die Vettel; (selten) die
Schrulle, eine alte Schnurre.|| Вещица та¬
кава! — du alte Hexe! so eine alte Hexe! |j
Грозна е като вещица — цяла вещица
е — sie ist häßlich wie die Nacht, sieht aus
wie eine Eule; sie ist ein häßlicher Käfer,
ein häßliches Entlein.
вея гл. — Вятърът вее — der Wind weht.||
Вее лек ветрец — es weht ein leiser Wind,
ein laues Lüftchen.|j Тук вее (духа) —
hier zieht’s, ist es zugig. • (прен.) Тук
вее друг, нов вятър — hier weht ein ande¬
rer Wind, ein frischer Wind.l| Друг вятър
вее сега — jetzt pfeift der Wind aus einem
andern Loch.|j Зная откъде вее вятърът,
какъв вятър вее — ich weiß, woher der
Wind weht, ich weiß Bescheid; ich weiß,
wie der Hase läuft.|| Аха, значи оттам вее
вятърът — aha, daher wellt der Wind. |j
Вятър я вее тая работа — es sieht schlimm,
windig damit aus; aus dieser Sache wird
nichts.j| Вятър го вее на бяла кобила —
er ist ein windiger Bursche, ein Windbeu¬
tel, ein Bruder Leichtfuß, ein As (Es) zu
leicht; auf ihn ist kein Verlaß, er ist ein un¬
sicherer Kantonist.|| Един вятър ni вее —
sie blasen in ein Horn, in dasselbe Horn,
stecken unter einer Decke. • Вея се на¬
горе надолу — ich treibe mich herum, bum¬
mele herum', trudele durch die Stadt.|j Зна¬
мената се веят на вятъра — die Fahnen
flattern im Winde.|| Вея жито-— Getreide
worfeln, wannen; Korn schwingen.|j Който
не сее, тон не вее — wer will haben, der
muß graben.
веяние cp. — Нови веяния в изкуст¬
вото — neue Strömungen, Richtungen, ein
neuer Geist in der Kunst.
вживявам се, вживея се гл. — Вживявам
се в ролята си — ich lebe mich in meine
Rolle ein, hinein.
взаимен прил. — Взаимни глаголи —
reziproke, wechselseitige Verben.|j Взаимни
отстъпки — gegenseitige Zugeständnisse,
gegenseitiges Entgegenkommen.|| Договор
за взаимна помощ — Vertrag über gegen¬
seitige Hilfe(leistung), der Hilfeleistungsver¬
trag. Pakt für gegenseitige Hilfeleistung. ||
Взаимна любоз — gegenseitige Liebe.
• (мат ) Унищожават се взаимно — sie
heben sich gegenseitig auf.|| Утешаваме се
взаимно — wir trösten einander.|j Прези¬
рат се взаимно — sie verachten sich gegen¬
seitig.
взаимност ж. — Не намирам взаимност в
любовта — keine Gegenliebe finden. |j
Отвръщам c взаимност на любовта — die
Liebe erwidem.|| Това почива на взаим¬
ност — das beruht auf Gegenseitigkeit.
взаимодействие cp. — Взаимодействие
на силите, на явленията -- die Wechsel¬
wirkung der Kräfte, die gegenseitige Ein¬
wirkung der Kräfte aufeinander; das gegen¬
seitige Aufeinanderwirken der Erscheinun¬
gen. I! Взаимодействие на всякакъв вид
войски — die Zusammenwirkung aller Waf¬
fengattungen).
взаимоотношение cp. — Намираме се
във взаимоотношение помежду си — sjch
in Wechselbeziehung zueinander befinden. Ц
Взаимоотношенията между Франция и
Англия — die französisch-englischen Be¬
ziehungen.
вземам, взимам, взема гл. — Вземам дете
за ръка, на ръката, в скута сн — ein Kind
bei (an) der Hand nehmen, auf den Arm. auf
den Schoß nehmen.|| Вземам го под ръка —
ich nehme ihn unter den Arm. fasse ihn un¬
ter den Arm, fasse ihn unter; (umg.) ich
hake (hänge) mich bei ihm ein. • Вземам
книга в ръка — ein Buch in die Hand neh¬
men.jj Не г.зема книга в ръка—er nimmt
kein Buch in die Hand.jj Вземам работата
в ръцете си — ich nehme die Sache in die
Hand. • Вземам за мъж. за жена — zum
Mann, zur Frau nehmen.j| (нар.) Те се взе¬
ха — sie haben sich gekriegt. • Вземай си!
Взимайте си! Вземете си! (подкана да
яде)—greif, greift, greifen (langen) Sie zu! ||
Вземам нещо (присвоявам си го) — Besitz
von etwas ergreifen, es sich (D.) aneignen;
(umg.) es beiseitebringen, es ausführen. ||
Вземам му нещо -- ihm etwas nehmen, weg¬
nehmen, fortnehmen. • Вземаш ми думата
от устата — du nimmst mir das Wort aus
dem Munde.|| Вземам му хляба, залъка от
устата— ihm den Bissen vor dem Mund weg¬
nehmen; ihm das Brot wegnehmen.|| Вземам
му товара, бремето от плещите, раменете —
ich nehme ihm die Last, die Bürde ab. ||
Вземам нещо върху плещите, раменете си,
върху себе си — ich nehme etwas auf meine
Schultern, auf mich, (umg.) auf meinen
Buckel, auf meine Achsel.|| Вземам вината,
отговорността върху себе си, върху своите
вземане вземания
плети — ich nehme die Schuld, die Verant¬
wortung auf mich, auf meinen Kopf, über¬
nehme die Schuld, die Verantwortung.«
Вземам го за зругиго (припознавам му се) —
;h:; c; ca andern verwechseln, ihn für
,?• v • 1 - л"-■ me- hvten. • Вземам го
ii ■<-. •*•'*» •* » Augenmerk auf
•aa.. ' i c v •.*•: srv j Пземдм w«
•■дюмгеа. ?др**4-гс Л* «»' 1 e
bet; nehmen. ifen Ls й-е:;, i« die Ge-
söwihtMt bringen, хчпе Of'andheit ruinie
re". schädigen. (fig.) ihn schinden. Raub¬
bau mit seiner Gesundheit treiben. • Взе¬
мам мнението му — ich hole seine Meinung
ein. berate mich mit ihm. liehe ihn iu Ra¬
te. • Вземам началото ен от нещо — sei¬
nen Aniang (von etwas! nehmen. • Вземам
офицера (на шах), взятка (картн) — den
Springer, einen Stich nehmen. • Вземам
го такъв, какъвто се показва — ihn so
nehmen, wie er sich gibt.? Човек трябва
да взима хората такива, каквито са — man
muß die Leute nehmen, wie sie sind.jj Както
го вземе човек — зависи от това. как ще
го вземе човек — w ie man es nimmt.jj Взе¬
мам го от добрата му. лошата му страна —
etwas gut, übet (schlimm) aufnehmen. |
Вземам го на шега, на майтап — etwas für
Scherz nehmen, es nicht ernst nehmen. |
Вземам нещо леко, сериозно, трагично —
etwas leicht nehmen; es auf die leichte
Schulter (Achsel), von der leichten Seite
nehmen; es ernst,tragisch nehmen.| Вземам
нещо дословно, буквално — etwas wört¬
lich. buchstäblich, nach dem Buchstaben
nehmen.jj Вземам нещо присърце, надъл-
боко. навътре — ich nehme mir etwas zu
Herzen, lasse es mir angelegen .-ein.« Вземам
висок тон — einen hohen Ton nehmen, an¬
schlagen. • Вземам страна — Partei neh¬
men.! Вземам неговата страна — für ihn
Partei nehmen, ergreifen, seine Partei neh¬
men. ergreifen.| Вземам страната на про¬
тивника, противната страна — die Gegen¬
partei ergreifen; ich schlage mich auf die Sei¬
te des Feindes.| Вземам го настрана —
ihn beiseite, auf die Seite nehmen. • Взе¬
мам всичко много точно — alles sehr genau
nehmen.J Вземам дума в определено зна¬
чение — ein Wort in einer bestimmten Be¬
deutung nehmen.^ Вземам нещо на изпла¬
щане — etwas auf Abzahlung kaufen, g
Вземам го със себе си в града — ich nehme
ihn mit (mir) in die Stadt.|| За какъв ме
вземаш? — wotür hältst du mich?* (разг.)
Да имаш да вземаш — ще има да вземаш! —
ja guten Tag! ja Pustekuchen (Husteku¬
chen)! ich werde dir was niesen! ich denke
nicht daran! so siehst du aus! blas mir auf
den Kopf! ja Flötenpfeifen! ich pfeife dir
was! da brennst du dich! da kannst du lange
warten!! (разг.) Ще има да взема! — er
kann mich am Abend besuchen! er kann mir
im Mondschein, im Aloml begegnen) hf( Щ.
sich was! ja von wegen! (vnlg.) Scheibe! ß
Scheibenhonig! • Наемам отношение, CT*- &
нопищо кьм nemo Stellung /и etwas ntb- "\f
men.ij B levtan cepiio om, apym нфлжеян*
eine ef"'t*\ eine andere Miene machen, auf-
.f!;*-n ni и - ? ei рлЪтл, ■
Mi нИЛрМр : *• i O'; ! i: Ifl
\tbfii • h ' ■ <- ihn !-*■ ;
ui ек«' Dn-ii t«r -4 Kov.st Und j
I ogi -nehmen Ц Hi<-'.-m i <i y . <-\ia cи -idl
nehme ihn /u mir in; Han . bei mir auf. f |
Влемям решение, почин, инициатива — j
einen KntM-hluß fassen, aufbringen, einen i
Beschluß fassen; die Initiative ergreifen, jj J
Вземам връх, пренос, надмощие над ие- ]
що — Cberhand nehmen, Übermacht über j
etwas (Akk.), die Oberhand gewinnen. | j
Това той е взел от моята книга - das hat j
er aus meinem Buch entlehnt. • Отгде се j
взе (та дойде) — der Teufel hat ihn herge-
führt.«Вземи единия, та удари другия —
einer wie der andere; der eine ist einen Dreier
wert, der andere drei Pfennige; die beiden
nehmen sich nicht viel «Той взе да ме уве¬
щава — er fing an. mich zu überreden, drang
in mich, versuchte mich zu überreden, um¬
zustimmen. | Взе да бяга — er nahm (das)
Reißaus, ergriff die Flucht.|| Взел съм му
страха — ich habe ihm große Furcht einge¬
jagt, er fürchtet mich wie die Pest. • Из¬
общо взето — im ganzen genommen, im all¬
gemeinen; alles in allem.|| Взето средно —
im Durchschnitt, durchschnittlich, im Mit¬
tel. • Дрехата взема-дава, си е взела вече
двете пари — das Kleid ist schon hin. ||
Heuio взема-дава. си е взело вече двете
пари — es hat schon ausgedient, gehört
schon zum alten Eisen, ist schon verbraucht.
\ Взел Кольо — дал Кольо — glatte Rech¬
nung.)) Бог дал. бог взел — Gott hat es
gegeben. Gott hat es genommen.|| Ha бо¬
сия цървулите и на голия ризата не можеш
да вземеш — einen Nackten kann man nicht
ausziehen; wo nichts ist, hat der Kaiser
sein Recht verloren; wo nichts ist, da kann
man nichts nehmen; dem Habenichts kann
auch der Teufel nichts stehlen.
вземане-даване paar. — Имам вземане-
даване c него — mit ihm zu tun (schaffen)
haben.J Не искам (желая) да имам никакво
вземане-даване с него — ich will nichts
mit ihm zu tun (schaffen) haben, nichts ge¬
mein mit ihm haben.|| По-хубаво е да нямаш
никакво вземане-даване с него — es ist
besser, du hast mit ihm nichts zu tun, du
läßt dich nicht mit ihm ein.)) Със свой яж,
пий, вземане-даване ие прави (нямай)! —
Geld kennt keine Freundschaft; Handel¬
schaft kennt keine Freundschaft; Dienst ist
Dienst, Schnaps ist Schnaps.
вземания xih. ч. — Събирам вземания —
Steuern, ausstehende Forderungen, Außen-
79
взирам се видело
siande einzichen, eintreiben, einfordern,
einkassieren.il Опрощавам вземания —
Außenstände erlassen.
взирам cc, взра се гл. — Взирам се в
мето, в тъмнината etwas scharf ins Auge
fassen; in die Dunkelheit, ins Dunkle star¬
ren. || Взирам се във всяка дреболия - е>-
zu genau nehmen; auf Kleinigkeiten .ehcri;
an etwas (D.) mäkeln, herummäkeln виж
вглеждам се.Ц Не се взирам много в нещо —
ich nehme es nicht so genau, ich lasse drei
(fünf) gerade sein, sehe durch die Finger,
drücke das eine Auge zu.
взискателен прил. - Той е много взиска¬
телен към себе и другите er ist sehr an¬
spruchsvoll (streng) gegen sich und die an¬
dern; er stellt große (hohe) Anforderungen
(Forderungen) an sich und die andern, ij
Той не е много взискателен — er ist sehr
genügsam, leicht zufriedenzustellen, nimmt
mit wenig vorlieb, ist nicht sehr anspruchs¬
voll.
взлом M. — Кражба c взлом — der Ein¬
bruchsdiebstahl. | Влизам c взлом в къща,
у някого — in ein Haus, bei ihm einbre¬
chen.
взор M. — Впивам взор — den Blick auf
etwas (Akk.) heften.|| Хвърлям жаден взор
към нещо — sehnsüchtig nach etwas blik-
ken.I) Догдето взорът стига — soweit da
Auge reicht.0 Явявам се, мяркам се, ве-
стявам се пред взора му — ihm unter die
Augen kommen. — виж поглед.
вид м. — Вид на глагола — die Aktions¬
art des Zeitwortes.| Свършен вид на гла¬
гола — vollendete Aktionsart. • Литера¬
турни видове — die Literaturgattungen. |
Всякакъв вид хора — allerlei Leute. Leute
jeder Art (Krethi und Plethi), gemischte Ge¬
sellschaft. |] Този вид хора — diese Art
(von) Menschen, diese Menschenart. • Здрав
на вид — gesund aussehend; dem Aussehen
nach gesund, äußerlich unverletzt-! Имам
здрав, цветущ, нездрав вид — ich sehe gut
(gesund), blühend, glänzend, nicht gut,
schlecht, angegriffen, mitgenommen, krank
aus.Q Имам недоволен вид — ich sehe un¬
zufrieden aus, mache ein unzufriedenes Ge¬
sicht.! Той има неприятен вид — er sieht
nicht ansprechend aus, hat ein abstoßen¬
des (unangenehmes) Außerc(s).|| Тя има
приятен, хубав вид — sie sieht hübsch aus.
hat ein angenehmes, einnehmendes Auße-
re(s).|| Той има смешен вид — er sieht ko¬
misch, lächerlich aus, ist eine komische Fi¬
gur.! Тя има младежки вид — sie sieht
jugendlich aus, hat etwas Jugendliches. |
Имам виновен вид — ich sehe schuldbe¬
wußt aus.|| Имам вид на петдесетгодншен
човек — ich sehe wie ein Fünfziger aus. |
Ако се съди по външния му вид, човек
може да му даде петдесет години — dem Aus¬
sehen nach könnte man ihn für fünfzig
(Jahre alt) halten; auvehen tut er wie fünf¬
zig.;! Той има внушителен вид, има вид на
боксьор er ->ieht respektabel, achtungge¬
bietend aus; er -icht aus wie ein Boxer. ||
Това има апетитен вид е .ieht appetit¬
lich aus. • Той има вид на кротък човек,
на божа кравичка — er .ieht aus. al ob
(wie wenn) er kein Wä. erchen trüben kömi
te (als könnte er kein Wä ч-rchen trüben), jj
Има вид —es hat eine Art Няма вид —
es sieht nach nichts au ., macht kcir.en Ein¬
druck-! Какъв вид имаш само! — wie
siehst du nur aus?|j Отдавам голямо зиа
чение на външния си вид, държа на външ
ння си вид — ich gebe viel auf das Außere,
auf die äußere Erscheinung, halle auf mein
Äußeres.!! Подкупв^м се от външния вид —
ich 1а--е mich durch da-, Außere, durch den
Schein bestechen, blenden, täuschen.: Гле¬
дал! само външния вид — nur auf das Auße¬
re sehen; nur nach dem Schein urteilen. *
В тоя вид не мога да се покажа — in die¬
sem Aufzug, in dieser Verfas-ung (Aufma
chung), in diesem Zustand kann ich mich
nicht zeigen... Ако се съди по външния
вид — по външния вид, па вид (на глед) —
nach dem Äußeren, nach dem Anschein zu
urteilen; allem Anschein nach; dem An
schein, dem Äußeren nach; vom, dem An¬
sehen, Aussehen nach.! Не давам вид,
че . . . — ich lasse mir nichts anmerken;
ich verziehe keine Miene, verrate mit kei¬
ner Miene, mit nichts, daß . . . | Лава си
вид на много умен, че е много умен — ег
gibt sich den Anschein, als ob er sehr klug
wäre, (umg.) er tut sehr klug, tut. als ob
er die Weisheit mit Löffeln gegessen, ge¬
fressen hätte.} Давам ся важен вид — ich
gebe mir ein Ansehen, tue wichtig, setze
(stecke) eine wichtige Miene auf. • Позна¬
вам го само на вид — ich kenne ihn nur vom
Ansehen.| Ha вид е доста незначителен —
äußerlich, seinem Aussehen nach ist er sehr
unbedeutend.| Само на вид — nur äußer¬
lich, nur zum Schein.nar dem Anschein nach.
• Под вида на приятелството — unter dem
Deckmantel,dem Schein der Freundschaft. |
Под вида на монах — in der Gestalt ei¬
nes Mönches, in Mönchsgestalt. • Измет-
вам се от вида си — aus der Art schlagen.
• Пред вид на това —angesichts dessen;
in Ansehung, in Anbetracht dessen; mit
Rücksicht darauf.fl Имам пред вид работа,
имам го пред вид за служба — eine Arbeit
in Aussicht haben; ihn für eine Stelle im
Auge haben.} Имам, вземам пред вид
нещо — etwas berücksichtigen, in Betracht
ziehen, in Erwägung ziehen; Rücksicht
darauf (Akk.) nehmen. • Оттам се отва-
яше прекрасен вид към морето — von
ier aus eröffnete sich eine herrliche Aus¬
sicht auf das Meer.
вняело cp. нар. — Ha видело — bei Ta-
виден виждам
80
geslicht, bei Licht.|| По видело — des
Tags; bei Tag.|| Става видело — es tagt,
wird hell.
виден прил. — Виден представител на
литературата — eine führende Persönlich¬
keit in der Literatur.|| Видна личност —
виден човек — eine angesehene Person, eine
bemerkenswerte Persönlichkeit, ein Promi¬
nenter (der Prominente).|| Виден учен, по¬
ет — ein hervorragender Gelehrter, ein be¬
kannter Dichter. • Заемам видно място —
седя на видно място — einen Ehrenplatz ein¬
nehmen,auf dem Ehrenplatz sitzen.|| Заемам
виден пост—einen wichtigen Posten bekleiden,
innehaben. Предметъте поставен на видно мя¬
сто — der Gegenstand ist gut sichtbar aufges¬
tellt, ist an einem sichtbaren Platz, ist gleich
sichtbar, leicht zu entdecken. • Видно (яв¬
но) е, че — es ist ersichtlich, klar, man sieht,
daß . . ., daraus ist ersichtlich, daß ... ||
Нещо става видно — etwas wird sichtbar,
deutlich, tritt deutlich zu Tage.
видение cp. — Имам видения — Visionen
Gesichtehaben.il Ти имаш видения!(бълну-
ваш) — du siehst Gespenster, du spinnst!
видим прил. — Видимият свят — die
sichtbare Welt.fl Видими белези — sicht¬
bare Zeichen.il C видима радост — mit
sichtbarer, unverhohlener Freude.|| Ставам,
съм видим — sichtbar, deutlich werden,
sein.|| Видим c просто око — mit nacktem,
unbewaffnetem Auge sichtbar.|| Болният по¬
казва видимо подобрение — der Zustand
des Kranken hat sich sichtlich gebessert. ||
Състоянието му се подобри видимо — sein
Zustand besserte sich zusehends, merklich,
hat sich sichtlich gebessert.il Показвам ви¬
дима разлика, видимо различие — einen
merklichen, nicht zu verkennenden Unter¬
schied zeigen. • Те се различават видимо
един от друг — sie unterscheiden sich merk¬
lich voneinander. || Видимо смутен — sicht¬
lich verlegen.
видимост ж. — Имам добра видимост —
gute Sicht haben.
видиотя(вам) се гл. — Напълно, съвсем
се е видиотил — er ist vollkommen ver¬
blödet, vertrottelt.
видов прил. — Видово понятие — der
Artbegriff.I Видови различия, отлики —
die Artunterschiede.
Видовден м. прен. — Все ще дойде Вн-
довден — Видовден не е далеко — der Tag
der Abrechnung wird kommen; es wird sich
ja zeigen, herausstellen.
вие л. местоим., учтива форма Вие —
Той идва често у вас — er kommt oft zu
euch (Ihnen), er besucht euch (Sie) oft. ||
У вас ли беше той? — war er bei euch
(Ihnen)?|| Идвам от вас — ich komme von
euch (Ihnen).|| Такива хора като вас (Вас)—
Leute wie ihr, Sie, euresgleichen, Iresglei-
chen.|| Той е като вас—er ist euresgleichen,
Ihresgleichen.! Заради вас— euertwegen,
Ihretwegen.|| Какво ново-вехто има по вас?
— was gibt's Neues bei euch, hier zu Lande?
виелица ж. — Снежна виелица — der
Schneestrum, das Schneegestöber.! Излиза,
повдига се снежна виелица — es erhebt
sich ein Schneesturm.|| Виелицата затих¬
ва — das Schneetreiben läßt nach.
виж частица — Я, виж ти! — sieh mal anl
denk mal an! gucke da! nun sieh mal einer
an!|| Виж какво — sieh mal, hör mal! ||
Виж ти дявол! — ei der Daus!
виждам, видя гл. — Виж стр. 10 — sieh
(s.) Seite 10.|| Виж там! — siehe (s.) dort
(d.).|| Виж горе! — siehe (s.) oben (o.). ||
Виж долу! — siehe (s.) unten (u.). • Виж¬
дам добре, далече — ich sehe gut, weit. ||
Не виждам добре — ich sehe nicht gut, ich
sehe schlecht.! Виждам буквите двойни —
ich sehe die Buchstaben doppelt.! Виждам
нещо ясно — etwas klar, deutlich sehen. ||
Виждам нещо само неясно, като в мъгла,
забулено в някаква мъгла — etwas nur ver¬
schwommen, verschleiertsehen.il Той вижда
нещата все в черни краски — er sieht al¬
les schwarz.|| (прен.) Виждам нещо през
розови, черни очила — etwas durch eine
rosige, schwarze Brille sehen, betrachten. ||
(прен.) Виждам нещгта през цветни, пъ¬
стри очила — etwas durch eine gefärbte
Brille, durch gefärbte Gläser sehen.fl Виж¬
дам нещата в необективна светлина —
etwas durch gefärbte Brillen (Gläser) se¬
hen. ;; Виждам нещо в благоприятна свет¬
лина — etwas in günstigem (im günstigen)
Licht sehen.|| Вижда и през стената —
er kann um die Ecke sehen, (arch.) durch
ein eichen Brett sehen, ist sehr scharfsich¬
tig.! Виждам нещо съвсем другояче, с
други очи, в друга светлина — ich sehe et¬
was ganz anders an, mit anderen Augen an. ||
Сега виждам работата в съвсем друга свет¬
лина — jetzt erscheint mir die Sache, sehe
ich die Sache in einem anderen Licht. ||
Той вижда нещата не такива, каквито са,
а такива, каквито би искал да бъдат —
er sieht die Dinge nicht, wie sie sind, son¬
dern so, wie er sie sehen will.# Не искам
вече да го видя, да не го видя вече! — ich
mag ihn nicht mehr sehen, (umg.) kann ihn
nicht mehr riechen; er kann mir gestohlen
b(eiben.|| Да не те видя, да не те виждат
(видят) очите ми — geh mir aus den Augen,
komm mir nicht mehr unter die Augen! ||
Да не видя месо — ich mag kein Fleisch
mehr sehen!|| Радвам се, че ви виждам —
ich freue mich, Sie zu sehen. • Виждам
бял свят — das Licht der Welt erblicken. Ц
Две не виждам от умора — vor Müdigkeit
kann ich kaum aus den Augen sehen, die
Augen fallen mir von se’bst zu.|| Правя се,
преструвам се, че не г зиждам — ich tue,
als ob ich ihn nicht sähe, übersehe ihn ab¬
81
виждам
sichtlich, (umg.) schneide ihn.|| Виждаме
се често — wir sehen uns oft.|| Не се виж¬
дам често — ich bin selten zu sehen, zeige
mich selten, lasse mich selten sehen, mache
mich rar.f Никъде не се виждаш— du läßt
dich nirgends sehen, du machst dich rar. I
Кога ще се видим? — wann sehen wir uns? |
Всичко друго, когато се видим — alles
andere mündlich.|| Видях го само отдалече,
само бегло — ich sah ihn nur von weitem,
nur flüchtig.! Виждам нещо да наближава,
да идва —ich sehe etwas nahen, kommen. ||
Там няма нищо за виждане, няма какво да
се види — es gibt dort nichts zu sehen. ||
Кой знае кога ще се видим пак (затова да
си побъбрим сега) — wer weiß, wann wir
uns Wiedersehen; (scherzh.) so jung kommen
wir nicht wieder zusammen.! (разг.) Хич
да не го видя, няма да се сетя за него —
er kann mir gestohlen bleiben, mir im Mond¬
schein begegnen.! Виждал съм Ви някъде,
но не зная (помня) къде — ich habe Sie
irgendwo gesehen, erinnere mich aber nicht,
wo; ich weiß nicht wo ich Sie hintun soll.
• (разг.) Това ми помогна, та никой не
видя — das half mir auch was Rechtes, das
hat mir aber genützt. || Такова нещо (чудо)
не съм виждал, видял — so etwas ist un¬
erhört, ist nie da gewesen, so was habe ich
mein Leben lang nicht gesehen, hat man so
(et)was schon gesehenif Где се е видяло
такова чудо! — hat man je so etwas gesehen,
gehört, erlebt?! • Дори насън не съм
виждал такова нещо — das hätte ich mir
nicht träumen lassen; in meinen kühnsten
Träumen habe ich mir das nicht so schön vor-
gestellt.|| Виждам сън, виждам го насън,
виждам нещо насън — von ihm träumen,
ihn, es im Traum sehen.|| Нито съм видял,
нито съм чул — ich habe weder etwas davon
gehört, noch davon etwas gesehen; (scherzh.)
mein Name ist Hase, ich weiß von nichts;
so was habe ich weder gesehen,noch gehört. ||
Докле не видя c очите си, не вярвам —
bis ich es nicht mit meinen eigenen Augen
gesehen habe, glaube ich es nicht.|| Видях
го със собствените си очи — ich habe es
mit meinen eigenen Augen gesehen, bin ein
Augenzeuge davon.|| Видя ли? — na, da
hast du's! siehst du wohi?|| Не се видя, ни
чу вече — er blieb verschollen, ließ nichts
von sich hören, ging in die Wicken (Erbsen,
Binsen, Pilze).j| Няма да го видим вече —
wir werden ihn nicht mehr sehen, er hat uns
für immer verlassen, ist von uns gegangen. ||
• Като ти дойда, ще видиш ти! - - като ти
дойда, ако те уловя, ще ти се види
тесен светът — ich werde dir Beine machen!
wenn ich dich erwische, da kannst du dir
gratulieren; du kannst was erleben! dir
werde ich auf die Sprünge helfen!! Ще ви¬
диш (видите) кой съм аз! — du wirst mich
noch, er soll mich noch kennen lernen! ||
6 Българско-немски фразеояогичеи речник
(разг.) Нещо ти се види на тебе (яде ти се
бой)—dich (dir) juckt wohl der Rücken (das
Fell)!|| • Видя не видя — gern oder un¬
gern; gern oder nicht.|| Виждам какво ис¬
каш да кажеш — ich sehe (verstehe) wohl,
was du sagen willst (was du meinst).|| Види
се — вижда се — scheinbar, offensichtlich,
offenbar, offenkundig, augenscheinlich. •
Вижда ми се — види ми се — es kommt mir
vor, es scheint mir; (veralt.) es deucht mich,
es dünkt mich.|| Видях какво мисли той —
ich begriff, was er meinte.|| Виждам какво
имаш пред вид — ich sehe (verstehe) wohl,
was du sagen willst (was du meinst).|| He
видите ли, че ви лъже? — seht ihr nicht,
daß er lügt.|| Вижте да нагласите, да на¬
редите, да свършите тая работа — seht zu,
wie ihr das einrichtet (wie ihr die Sache er¬
ledigt).! Ще видя какво може да се на¬
прави — ich will (werde) sehen, was sich
tun (machen) läßt.[| Ще видим да я нагла¬
сим, наредим, свършим тая работа — wir
werden die Sache schon machen, einren¬
ken, deichseln; (fam.)wir werden das Kind
schon schaukeln, den Laden schon schmei¬
ßen.! От това ce вижда, че . . . — daraus
ist zu ersehen, daraus geht hervor, daß . . .;
daraus ist ersichtlich, ich ersehe daraus,
daß . . . • Не виждам никаква изгода,
полза, (разг.) файда в това — ich sehe kei¬
nen Vorteil darin; (fam.) das macht das
Kraut, den Kohl nicht fett.|| Не видях ни¬
каква полза, файда от това — das hat mir
wenig (nichts) geholfen, genützt; ich habe
keinen Nutzen davon gehabt.[| Виждам
полза, (разг.) файда от нещо — es ist mir
von Nutzen gewesen, hat mir genützt, ich
habe Nutzen davon gehabt. • Пръсваме
се кой накъде види — wir zerstreuen uns
in alle vier Winde, liefen über Stock und
Stein davon.|] Накъдето ми видят очи —
in alle vier Winde, über Stock und Stein,
querfeldein, kreuz und quer.|| Koro где
види — jeden, der ihm in den Weg läuft. |
Догдето ти видят очи — soweit das Auge
(der Blick) reicht.|[ Ще вървя, докле очи
видят и крака носят — ich werde gehen
(wandern), bis mir Augen und Füße den
Dienst versagen, bis ich ermattet hinsinke.
• Искам да видя света, свят — ich möchte
in der Welt herumkommen, etwas von der
Welt sehen.[I Видял съм свят, много от
света — ich habe ein gutes Stück (Teil),
viel von der Welt gesehen, viel gesehen,
bin ein vielgereister, weitgereister Mensch. |
Много съм видял и патил — ich habe viel
gesehen und durchgemacht, bin ein viel er¬
fahrener Mensch, ein schwergeprüfter Mensch,
ein weltkluger Kopf. • От него не се виж¬
даше вече нищо — von ihm war nichts
mehr zu sehen, er war nicht mehr zu sehen. ||
Бих искал да видя тог.п. тоя — das. den
möchte ich mal sehen!|j Видели са го заедно
виждам
82
с нея — er ist mit' ihr (zusammen) gesehen
worden.|| В това не виждам нищо особе¬
но — daran ist nichts Besonders zu sehen. •
Ще се радваме да Ви видим у дома, у нас —
wir würden Sie gern einmal bei uns sehen. •
Виждам, че тук трябва да се намеси човек,
да се направи нещо — ich sehe, hier muß
man eingreifen, muß etwas getan werden,
darf man nicht müßig Zusehen, darf man die
Hände nicht in den Schoß legen.|| Ще ви¬
дим какво ще излезе от тая работа — wir
wollen sehen (abwarten) was daraus wird. Ц
Видя ли? — siehst du?|| Виждам, че съм
сбъркал, че съм постъпил неправилно, че
съм направил грешка, че ти имаш право —
ich sehe, daß ich mich geirrt habe, daß ich
falsch gehandelt habe,daß ich einen Fehler be¬
gangen habe, daß du Recht hast.|| Както
виждам. Вие сте взели думите ми под вни¬
мание — wie ich sehe, haben Sie meine
Worte berücksichtigt, beachtet, in Erwä¬
gung, in Betracht gezogen, meinen Worten
Beachtung geschenkt. • Бих искал да видя
тоя, който би направил (извършил) това —
ich möchte den sehen, der das fertigbringt
(fertigbrächte). • Виждам по очите ти,
че . . . — ich sehe es dir an den Augen an,
an der Nasenspitze an, daß . . .|| Не виж¬
дам нищо хубаво в това — ich sehe nichts
Gutes daran. • (разг.) Ако си го видял,
пиши го — er ist, haste was kannste (haste
nicht gesehen) davongelaufen; er läßt sich
nicht sehen, er hat sich nicht sehen lassen. ||
Докато го видиш, той изчезна — hast du
nicht gesehen, (im Handumdrehen) war er
fort.|| Да се не види макар! — Himmel noch
einmal! (scherzh.) verdammt und zugenäht!
Добре ли виждам — какво виждам! —
(да вярвам ли на очите си, не ме ли лъжат
очите ми)! — sehe ich recht? was sehe ich/
• Не виждам защо ... — ich sehe nicht
ein, warum . . . • Виждам се в чудо —
виж чудо. • Виждам мъка, зор за нещо —
etwas kommt mir hart, schwer, sauer an. ||
Виждам звезди посред бял ден (от болка) —
виж звезда.|| Това се вижда от само себе
си — das ist offensichtlich, ergibt sich von
selbst, liegt auf der Hand.|| Не му се вижда
краят — das Ende ist nicht abzusehen, es
hat, nimmt kein Ende. • Виждам в тебе
своя най-добър приятел — ich sehe in dir
meinen besten Freund. • Виждам те като на
длан — ich durchschaue dich, lese dir in
der Seele. • Виждам сметката на нещо
(на шише вино, на ядене) — einer Flasche
den Hals brechen, eine Flasche ausstechen;
etwas verputzen, alles aufessen.|| (разг.)
Виждам му сметката, работата — ihm den
Garaus machen, ihn beseitigen, umbringen,
abmurksen, kaltmachen, um die Ecke brin¬
gen, aus dem Wege räumen, ihm heimleuch¬
ten. || Виждам си сметките c него — mit
ihm abrechnen, Abrechnung halten; reinen
Tisch mit ihm machen. • Очите му до ден
днешен не съм виждал — ich habe ihn nie
gesehen; er ist ein wildfremder Mensch für
mich. • Да ти видя гърба! — mach, daß
du fortkommst! (fam.) ab durch die Mitte!
hau ab! ab dafür! ab mit Volldampf, mit
der Post! ab nach Kassel! • Тя е видяла и
по-добри дни — sie hat bessere Tage ge¬
sehen.! Видял съм много добро, големи до¬
брини от него — ich habe viel Gutes von
ihm erfahren. • Беше толкова тъмно, че
с пръст да ти бръкнат в очите, нямаше да
видиш — es war so dunkel, daß man die
Hand nicht vor den Augen sehen konnte;
es war stockfinster, dunkel wie in einer
Kuh. • Виждам се принуден, заставен да
извърша, направя нещо — ich sehe mich
gezwungen, genötigt, veranlaßt, etwas zu
tun.[| Виждам се измамен, излъган в очак¬
ванията си, надеждите си — ich sehe mich
in meinen Erwartungen, Hoffnungen be¬
trogen, getäuscht.i| Той не вижда (е сляп>
със зрящите си очи — er ist blind, sieht mit
seinen sehenden Augen nicht.|| Виждам
грешката, заблудата си — ich sehe meinen
Fehler, Irrtum ein. • Виж, добро ли е това
вино — koste, schmeck, versuch den Wein'.
• Види се, че ще вали дъжд — es sieht nach
Regen aus. • Да би мирно седяло, не би
чудо видяло — виж би.II В Цариград жи¬
вял, царя не видял — била на хорото, а
гайдата не видяла — er war in Rom und hat
den Papst nicht gesehen.|| Кога си видя вра¬
та (ушите) без огледало — виж Великден
(на конски).|| Още коня не видял, крака
замахал — die Bärenhaut verkaufen, ehe
man den Bären (erlegt) hat; das Ei unter dem
Huhn verkaufen.! Виждам бял вълк по
пладне — ich erlebe mein blaues Wunder. |j
Който не тачи малкото, няма да види и
многото — wer den Pfennig nicht ehrt, ist
des Talers nicht wert.|| Ще се види кой кум,
кой стари сват — wir wollen sehen, wer
recht (und wer unrecht) behält, auf wel¬
cher Seite das Recht ist; es wird sich ja zei¬
gen.! Комшийската кокошка нам се види
патка — чуждото яйце ни се вижда по-го-
лямо — anderer Leute Brot ist den Kin¬
dern Kuchen.И (ирон.) Едното око сляно —
другото не види — blind wie ein Maul¬
wurf, stockblind, auf beiden Augen blind.
I Виж слугите, не питай за господаря —
wie der Herr, so das Gescherr (der Knecht);
wie der Abt, so die Mönche.|| (библ.) Виж¬
дам сламката в чуждото око, но не виждам
гредата в собственото си око — den Split¬
ter im fremden, aber den Balken im eignen
Auge nicht sehen.|| Два чифта очи виждат
по-добре от един — vier Augen sehen bes¬
ser als zwei.jl Очи, които не. се виждат че¬
сто, лесно се забравят — aus den Äugen,
aus dem Sinn; selten gesehen, ist bald ver¬
gessen.
83
виза вина
виза ж. (фр.) — Входна, изходна, тран¬
зитна виза — das Einreise-, Ausreise-,
Durchreisevisum.il Вземам, получавам ви¬
за — das Visum holen, erhalten.|| Давам,
отказвам виза — das Visum erteilen, ver¬
weigern.
визави cp. (фр.) — Моето визави — mein
Gegenüber.|j Той седеше визави от мене —
wir saßen vis-a-vis.
визирам гл. — Визирам заповед, пас¬
порт — einen Erlaß visieren, beglaubigen,
den Paß visieren, mit einem Visum ver¬
sehen. || (разг.) Koro визираш c тия думи —
wen meinst du mit diesen Worten, auf wen
sind diese Worte gemünzt? auf wen geht
das?|| Той не искаше да визира името му—
er wollte ihn nicht mit (bei) Namen nennen.
визита ж. (фр.) — Правя визита — einen
Besuch, eine Visite machen, einen Besuch
abstatten.|| Правя визита на, у болен —
einen Krankenbesuch machen.|| Връщам ви¬
зитата — die Visite (den Besuch) erwidern,
einen Gegenbesuch machen.
визитация ж. (фр.) — Правя визитация —
Krankenvisite machen.
визитен прнл.—Давам,оставям визитната
си картичка — ich gebe meine Visiten¬
karte ab.
вик м. Прозвучава, чува се вик — ein
Ruf, Schrei erschallt, ertönt, erklingt. ||
Дочувам вик — einen Ruf, Schrei hören,
vernehmen.|| Издавам лек вик на изне¬
нада — einen leisen Schrei, einen Laut der
Überraschung ausstoßen.|| Издавам силен
вик — einen lauten Schrei ausstoßen; laut
aufschreien.il Пронизителен вик разкъса
тишината — ein gellender Schrei zerriß
die Stille.1 Сподавям, потискам вик —
einen Schrei unterdrücken.|| Вик за по¬
мощ — der Hilferuf, Hilfeschrei.|| Нада¬
вам вик за помощ — um Hilfe rufen, schrei¬
en. I Надавам ликуващи викове — ein
Jubelgeschrei, Triumphgeschrei erheben. ||
Дворът се огласи от нечовешки викове —
нечовешки викоЕе огласиха двора — un¬
menschliches Geschrei erfüllte den Hof,
erscholl auf dem Hof.|| C вик—aufschreiend,
mit einem Schrei.
викам гл. — Викам от болка, страх,
ужас — vor Schmerz, Angst, Furcht, Ent¬
setzen schreien.|| Не викай така, не съм
глух, та викаш така — schrei nicht so, ich
bin nicht taub.jj Викам го на помощ —
ihn zu Hilfe rufen.|| Викам за помощ —
um Hilfe rufen, schreien. • Викам го —
ich rufe ihn.|| Викам лекаря — den Arzt
rufen, kommen lassen. || Викам подире му,
след него — ich rufe ihm nach, hinter ihm
her.I • Викам го на, по име — ihn bei
(mit) seinem Namen rufen.|| (нар.) Как те
викат? — wie heißt du?|| (нар.) Викат го
Стоян — er heißt Stojan, wird Stojan ge¬
nannt. || (нар.)'Дето се вика —wie man sagt;
es heißt, daß . . . • Викам c все сили, до
бога, като заклан, колкото ми държат си¬
ли — aus Leibeskräften, aus vollem Halse
schreien, ein Mordsgeschrei erheben, einen
Mordslärm machen; schreien, als wenn man
am Spieße stäke: ich schreie, brülle wie am
Spieß.|| Оставам без глас от викане — ich
schreie mich heiser, müde.|| Пресилвам, пре¬
граквам, капвам от викане — ich schreie
mich heiser, müde.j| Викаме един през
друг —7 durcheinander rufen, schreien, sich
gegenseitig überschreien.|| Идваш.сякаш съм
те викал — du kommst wie gerufen. • Аз
викам, не е тъй — ich sage, das stimmt
nicht, ist nicht wahr.|| Викам му да не
ходи, а той вика, не, ще ида — ich
sagte ihm, er solle nicht hingehen, und er,
nein, ich gehe hin.|| Кръвта на жертвите
му вика (крещи) за отмъщение — das/Blut
seiner Opfer schreit nach Rache. • Викам
го на (по) телефона — ich rufe ihn an, tele¬
foniere mit ihm, erreiche ihn telefonisch. ||
(нар.) Викам го на сватба, на обед — ihn
zur Hochzeit, zum Mittagessen einladen. ||
Викам го пред съдията, съда — ihn vor den
Richter, vor Gericht laden, vor Gericht
zitieren, vor die Schranken des Gerichts
ziehen; ihn vorladen.|| Викам го за сви¬
детел — ihn als Zeuge zitieren.|| Викам
вълка да ми пази (да ми варди) овцнте —
виж вълк.
виквам, викна гл. — Викпам му — ihn
anschreien, anschnauzen, anfahren.|| Целият
град е викнал от него, е викнал против
него — die ganze Stadt ist unzufrieden mit
ihm, alle in der Stadt sind gegen ihn, haben
eine Wut auf ihn.|| Изпращам да викнат ле¬
каря — nach dem Arzt schicken.|| Викни
го да дойде! — ruf ihn her!
виком нареч. — (арх.) Виком виквам —
laut aufschreien.
вилнея гл. — Бурята вилнее — der
Sturm tobt, rast, wütet.|| Децата вилнеят —
die Kinder toben, tollen, sind ausgelassen,
sind außer Rand und Band, sind übermü-
tig.|| (разг.) Стига си вилнеял — hast du
dich ausgetobt! genug schon getobt! nicht
allzu übermütig!
вина ж. — Вината му спрямо, към мене
е голяма — seine Schuld mir gegenüber, ge¬
gen mich ist groß.|| Вината е моя, е в ме¬
не — es ist meine Schuld, ich bin schuld
daran, die Schuld liegt an (bei) mir.|| He e
моя вината за това, вината за това не е в
мене — ich bin nicht schuld daran (D.),
ich trage keine Schuld daran, bin schuld¬
los daran, die Schuld liegt nicht bei mir;
ich kann nichts dafür.|| Нямам вина за то¬
ва — ich bin unschuldig, habe keine Schuld
daran.|| Ти носиш вината за цялата ра¬
бота — du trägst die Schuld, bist schuld an
allem, an der ganzen Sache; die Schuld liegt
einzig und allein bei dir.|[ Не чувствувам
винаги винце
84
никаква вина в себе си — ich bin mir kei¬
ner Schuld bewußt, fühle mich unschuldig,
schuldlos.|| Вината за това пада върху
него, лежи, се крие в него — die Schuld
daran fällt auf ihn, liegt bei ihm. • He no
моя зина — ohne meine Schuld, mein Ver¬
schulden, mein Zutun.|| По негова, по соб¬
ствена вина — durch seine, eigene Schuld.
;| Разведена е не по нейна, по нейна вина —
sie ist schuldlos, schuldig geschieden. •
Вземам, поемам вината върху себе си — ich
nehme die Schuld auf mich.|| Приписвам,
хвърлям, отдавам, прехвърлям, търкул¬
вам, стоварвам вината на него — ihm die
Schud beimessen, geben, zuschieben, zu¬
schreiben, die Schuld auf ihn legen, schieben,
wälzen; ihm die Schuld in die Schuhe schie¬
ben. || Признавам, отричам вината си —
ich erkenne meine Schuld an, gestehe sie
(ein), leugne sie (ab), weise sie zurück. ||
Разкайвам се за вината си — ich bereue
meine Schuld, meine Sünde.|| Изкупвам ви¬
ната си, плащам за вината сн — ich büße,
sühne meine Schuld.|| Той не съзнава ви¬
ната сн, не носи съзнание за вината си —
er sieht seine Schuld nicht ein, ist sich sei¬
ner Schuld nicht bewußt.|| Вменявам му
нещо във вина — ihm die Schuld an etwas
(D.) geben, ihm die Schuld in die Schuhe
schieben.il Изпащам за чужда вина — et¬
was ausbaden müssen, entgelten müssen;
ich bin der Sündenbock, der Prügelknabe. ||
Отърсвам се от вина като куче от раса —
ich wasche meine Hände in Unschuld.
винаги иареч. — Винаги готов! — immer
(allzeit) bereit!)! Винаги съм на поста си —
ich stehe immer auf meinem Posten. Вина¬
ги съм з добро настроение — ich bin stets
guter Laune, gut aufgelegt, immer lustig.
винарски прил. — Винарска изба — der
Weinkeller, das Weinlager, die Küferei.
винен прил. — Винена киселина — die
Wein(stein)säure.|| Винен цвят — weinrote
Farbe, Weinrot, Burgunderrot. |] Винен
спирт — der Weingeist, der Alkohol.
винителен прил. — Винителен падеж —
der Akkusativ, der Wenfall, der vierte Fall.
вино cp. — Бяло, червено, чисто вино —
der Weiß-, Rotwein, reiner Wein.|| Фини
вина — бутилково вино — вино в наливно
състояние — Tafelweine, Flaschenwein,
Wein vom Faß, offener Wein.|| Отиваме да
се почерпим чашка вино — ein Glas Wein
trinken gehen, zum Wein gehen.|| Седим при
чашка вино — bei einem Gläschen Wein,
beim Wein sitzen.|| Оставям виното да от-
• лежи — den Wein ablagern.|| Виното е
добре отлежало — der Wein ist gut abgela¬
gert.! Виното се качи в главата ми, ме
хвана — der Wein ist mir in den Kopf, zu
Kdpf gestiegen, ich habe einen Schwips,bin
beschwipst.f Виното е пиако — der Wein
ist süffig, läßt sich trinken«! Кръщавам.
подправям виното, сипвам му вода — den
Wein wässern, verdünnen. pan(t)schen. ver¬
fälschen; Wasser in den Wein gießen. ||
Виното има дъх, вкус, мирише на бъчва —
der Wein riecht, schmeckt nach dem Faß. ||
Виното има кисела жилка, е прокиснало,
е (разг.) кислок — der Wein ist säuerlich,
hat einen Stich, ist ein Krätzer, Kratzen¬
berger, ein Rachenputzer.jj Обичам виното
винцето — gern ein Gläschen trinken, dem
Weine huldigen.! Виното се лее в изоби¬
лие — der Wein Hießt in Strömen.! Виното
(е) от мене! — ich spendiere den Wein! ||
Нн вино, hii оцет — nicht Fisch, nicht
Fleisch.! Във виното е истината — im
Wein ist Wahrheit; (lat.) in vino veritas. ||
Това не е бучни пръчка, ний гзнно — so
schnell geht das nicht; so schnell schießen
die Preußen nicht.|| Не той играе, а вино¬
то — nicht er, sondern der Wein in ihm
tanzt.
виновен прил. — Виновна усмивка —
ein schuldbewußtes Lächeln.|| Виновен по¬
глед — ein schuldbewußter Blick. • Той
е виновен за това — er ist schuld daran, er
trägt die Schuld daran, die Schuld daran
liegt bei ihm,|| Аз не съм виновен за нищо —
ich habe keine Schuld daran, bin nicht schuld
daran, trage keine Schuld daran, (umg.) ich
kann nichts dafür.|| Ти сн виновен за всич¬
ко — единствено ти сн виновен за всичко,
за цялата работа — du bist an allem schuld,
jj Не се чувствувам ни най-малко вино¬
вен — ich fühle mich nicht im geringsten
(ganz und gar nicht) schuldig; ich bin voll¬
kommen unschuldig, ich trage keine Schuld
daran; ich bin mir keiner Schuld bewußt. ||
По отношение на него не съм виновен —
ihm gegenüber habe ich keine Schuld, fühle
ich mich nicht schuldig, bin ich ohne Schuld,
bin schuldlos, vollkommen unschuldig. ||
Признавам го, обявявам го за виновен —
ihn schuldig sprechen; ihn für schuldig be¬
finden, erklären; (jur.) auf schuldig erken¬
nen (ohne Objekt).|| Признавам се за вино¬
вен -- ich bekenne mich schuldig-!! Кой e
виновният? — wer ist der Schuldige? j|
Какво е виновен той, че не е хубав? — капи
er was dafür, daß er nicht schön ist?
• Навеждам виновно глава— den Kopf
schuldbewußt senken, hängen lassen.
виновник M. — Той е виновник за моето
нещастие — er ist der Ui lieber meines Un¬
glücks, an meinem Unglück schuld, er
trägt die Schuld an meinem Unglück. ||
Той е виновникът за всичко — er ist an al¬
lem schuld.!| Виновникът (на) за търже¬
ството — der Gefeierte.der Mittelpunkt der
Feier.
виновност ж. — Установявам виновност^
та на обвиняемия — die Schuld des Ange»
klagten feststelteH.
винце cp. — виж вино. — Хубаво ßtftt*
85
вир висок
де — ein guter Tropfen.[| Който винце по¬
пива, па ледеца поспива — ist der Wein
im Mann, ist der Verstand in der Kanne;
im Becher ersaufen (ertrinken) mehr als im
Bache (Meer).
вир M. — Ставам вир-вода — дъждът ме
направи вир-вода — durch und durch naß,
bis auf die Haut naß, triefend, klitsch(e)naß,
klatsch(e)naß, pudelnaß, pitschnaß werden;
der Regen hat mich ganz (tüchtig) durch¬
näßt, ich triefe von Nässe.|| Вир-вода съм —
ich bin durch und durch naß, klitsch(e)naß,
ganz durchnäßt, bis auf die Haut naß, zum
Auswringen naß; ich habe keine trockene
Faser (keinen trockenen Faden) am Leibe;
ich bin wie gebadet, triefend naß.
вирвам, виря гл. — Виря, вирвам нос,
глава — die Nase, den Kopf hochtragen,
aufwerfen; ich sitze auf dem hohen Pferd,
setze mich aufs hohe Pferd.J[ Вирнал e
глава, та не вижда къде стъпя, та чак ще
се препъне — er trägt die Nase sehr hoch. ||
Виря чашката — gern eins trinken, gern
einen heben.
вирея гл. — Нещо вирее добре — etwas
gedeiht gut, entwickelt sich gut, kommt vor-
wärts.|| Там виреят изкуствата и науки¬
те — dort blühen Kunst und Wissenschaf¬
ten.! Вирея като ряпа на боклук, като
тиква на бунище, като върба във вода —
sitzen wie der Vogel im Hanf.|| Дето има
глад, там виреят буни — Hunger macht re¬
bellisch.
вироглав прнл. — Вироглав човек —
ein Dickschädel, Trotzkopf, Querkopf, Dick¬
kopf, Starrkopf.jj Много вироглав е — er
ist sehr aufsässig, widerspenstig, halsstar¬
rig, störrisch, eigensinnig, ist starrköpfig,
dickköpfig, ein Dickkopf, Dickschädel.
висина ж. — Стрелвам се във висините —
sich (Akk.) in die Luft, in die Lüfte schwin¬
gen.
висна гл. — Виена по цял ден над кни¬
гите — den ganzen Tag über den Büchern
sitzen, hocken.j[ Виена му над главата —
hinter ihm her sein, ihm auf der Pelle hocken,
auf dem Nacken sitzen.|| Виена в кръчма¬
та — in der Schenke hocken, im Wirtshaus
klucken, sitzen.! Над града виене буря,
виснат тежки оловни облаци — ein Sturm
hängt über der Stadt, bleischwere Wolken
hängen über der Stadt.
висок прил. — Той е висок човек, висок
на ръст (бой) — er ist groß, von hohem
Wuchs-! Висок и строен — висок(а) като
топола — er ist groß und gut gewachsen,
sie ist schlank und rank, ist schlank wie
eine Pappel, Tanne, wie eine Gerte, gerten¬
schlank. || Той е мъничко по-висок от ме¬
не — er ist ein bißchen (um eine Idee) grö¬
ßer als ich.|| Планината е висока 2000 ме¬
тра — der Berg ist 2000 m hoch.|| Има ви¬
соко чело — er hat eine hohe Stirn. • C
висок дух съм — hohen Mutes sein.|| Чета
на висок глас — laut lesen.|| Викам с ви¬
сок глас — mit lauter Stimme, aus vollem
Halse rufen, schreien.! Вземам висок тон
(и прен.) — einen hohen Ton anschlagen;
dicke Töne reden.|| Висок стил — erhabe¬
ner, gehobener Stil.|| Говоря на висок
стил — in erhabenem Ton, gehoben, ge¬
spreizt sprechen, in überheblichem Ton re¬
den; hochtrabende Worte gebrauchen.|| То¬
ва е на много висок стил за мене — das ist
mir zu hoch.# Изхвърлям се нависоко —
dicke (große) Töne reden, hoch hinaus wol¬
len — виж изхвърлям се.i| Гледам го
извисоко, отвисоко — ihn von oben herab
ansehen.auf ihn heruntersehen, herabsehen;
ihn über die Achsel ansehen. • Имам ви¬
сока температура — hohes Fieber, hohe
Temperatur haben.|j Напрежението бе до¬
стигнало най-високата си точка — die
Spannung war aufs höchste gestiegen, hatte
ihren Höhepunkt erreicht-! (прен.) Цареше
високо напрежение — es herrschte Hoch¬
druck. I (разг.) Работя под високо напре¬
жение — mit Hochdruck arbeiten, ange¬
spannt, .mit Dampf arbeiten. • Ha висока
почит съм — in hohem Ansehen stehen. ||
Държа го на висока почит — ihn hoch ver¬
ehren, hochachten, es hochhalten. #Стоя
високо над нещо — über etwas (D.) stehen,
über etwas (Akk.) erhaben sein.|| Стоя ви¬
соко, издигнал съм се високо над предраз¬
съдъците — über den Vorurteilen stellen,
sich darüber hinweggesetzt haben.|| Издиг¬
нат съм, стоя недостижимо високо над
него — ich bin ihm turmhoch überlegen, j]
За мене нищо не стои по-високо от това —
es geht mir nichts darüber (Akk.). |! Ценя
го високо —■ ich schätze ihn hoch, habe eine
hohe Meinung von ihm, halte große Stücke
auf ihn. «Имам високо мнение за него -¬
ich habe eine hohe Meinung von ihm. halte
viel von ihm, halte große Stücke auf ihn. |i
Поставям високи изисквания към него —
große Anforderungen an ihn stellen. || Зае¬
мам висок чин, сан, висока служба — einen
hohen Rang einnehmen, einen verantwor¬
tungsvollen Posten innehaben, bekleiden. |]
Във висока (висша) степен — in hohem
Grade, höchst, äußerst.|| Това е висока
чест за мене — es ist mir eine hohe Ehre. j|
Зачитам, вписвам, пресмятам му нещо като
висока заслуга, оценявам му го високо —
ich rechne es ihm hoch an, rechne es ihm
als großes Verdienst an, buche es ihm als
großes Verdienst.! Имам висока представа,
прекалено високо понятие за нещо — ich
habe eine hohe Meinung, einen hohen Be¬
griff, eine zu hohe, eine überspannte Vor¬
stellung von etwas.|| Нещо се котира ви¬
соко, има висока цена — etwas steht hoch
im Preis.Високи цени — прекалено високи
цени — hohe, unerschwingliche, (umg.) ge¬
високомерен вит
salzene, gepfefferte Preise.|| Който хвърчи
високо, той ниско пада — wer hoch steigt,
fällt tief.I Колкото по-високо се издигнеш,
толкова по-ниско ще, паднеш — високите
дървета са изложени на no-голяма опас¬
ност wer hoch klimmt, der fällt hart;
{e höher der Baum, desto näher der Blitz. ||
i тихи води високо поли вдигай — виж
вдигам.
високомерен прил. — Високомерен чо¬
век — ein hochmütiger, dünkelhafter, auf¬
geblasener, eingebildeter Mensch.|| Висо¬
комерен съм — ich bin hochmütig, hoffär-
tig,. dünkelhaft, habe ein hochfahrendes
Wesen,H Имам високомерно държане, дър¬
жа се високомерно — ein hochmütiges,
hoffärtiges Benehmen, ein hochfahrendes
Wesen naben, sich (Akk.) von oben herab
benehmen.
високообразован прил. —Високообразо¬
ван човек — ein hochgebildeter Mensch, ein
Mensch von hoher Bildung.
вибокопарен прил. — Високопарен стил—
hochtrabender", schwülstiger, geschraubter,
gespreizter Stil.|| Говоря високопарно, ви-
сокопарни приказки— hochtrabend, schwül¬
stig, geschraubt reden, gespreizt, hochtra¬
bende, bombastische Worte, Redensarten,
Reden gebrauchen, führen, sich (Akk.) ge¬
spreizt ausdrücken.
високопоставен прил. — Високопоста¬
вена личност — високопоставено лице —
eine hochstehende, hochgestellte Person,
Persönlichkeit, ein hoher Beamter, (fam.)
ein großes, hohes Tier(chen).
високопреосвещенство cp. църк. — Ваше
високопреосвещенство — Eu(e)re Eminenz,
Euer Hochwürden.
високопреподобне cp. църк. — Ваше ви-
сокопреподобие — виж високопреосве¬
щенство.
висота ж. — Издигам нещо на нужната
висота, на небивала досега висота — etwas
auf die nötige Höhe, auf eine nie dagewe¬
sene Höhe bringen.il Ha нужната висота
съм — стоя, намирам се на нужната ви¬
сота — ich bin auf der Höhe, bin der Auf¬
gabe gewachsen.У Той не е на нужната ви¬
сота — er hat nicht das nötige .Niveau. ||
Днес не съм на нужната висота — ich bin
heute nicht ganz auf der Höhe, bin nicht in
Form. || Издигам се на небивала досега
висота — ich steige zu ungeahnter Höhe
empor.
височайшн прил. (рус.) — Височайши
указ — königlicher Erlaß.
височество ср. (остар.) — Негово висо¬
чество принцът — seine Hoheit der Prinz.
височина ж. — На височина той е кол¬
кото мене — er ist so groß wie ich.Ц Малък
съм na височина — klein von Wuchs, von
Gestalt, von Person sein. • Достигам го¬
ляма височина — große Höhe erreichen. ||
86
Раста, избуявам, нзхвръквам на височи¬
на— in die. Höhe wachsen, schießen, (von
Pflanzen) ins Kraut schießen.! • (воен.)
Заемам височина — eine Anhöhe einnehmen.
висулка ж. — Ледени висулки — Eis¬
zapfen.
висш прил. — Виеше училище — die
Hochschule.|j Виеше образование — die
Hochschulbildung, akademische Bildung. ||
Висша математика — höhere Mathema¬
tik.! Висш служител — ein höherer Be-
amter.|| Виеше общество — die gute Ge¬
sellschaft, die vornehme WeltJ Висша ари¬
стокрация — der hohe Adel.|| Висша ин¬
станция — obere Instanz, die höchste In¬
stanz. • Един във висша степен симпати¬
чен господин — ein äußerst sympathischer
Негг.Ц Работата е във висша степен ин¬
тересна, важна — die Sache ist von äußer¬
ster (größter) Wichtigkeit, ist äußerst in¬
teressant, wichtig, ist höchst interessant,
in hohem Grade wichtig.! Изненадан съм
във висша степен — ich bin höchst über¬
rascht.! Радвам се във висша степен —
ich bin hoch erfreut-! (разг.) Това е висша
Глупост — das ist höherer, blühender
UnsinnJ|| Най-висшата точка — der
höchste Punkt, der Gipfel, der Höhe¬
punkt.
вися гл. — виж висна — Вися с часове,
по часове на телефона — an der Strippe
hängen.! Вися по цял ден в къщи, с ча¬
сове на опашката — zu Hause hocken,
stundenlang anstehen. • Работата виси на
косъм, на конец — die Sache hängt an einem
Haar, an einem (seidenen) Faden, steht auf
des Messers Schneide-! Работата още виси
във въздуха — die Sache hängt noch in der
Luft; es hängt noch.|| Дрехата вией на тя¬
лото й — das Kleid hängt ihr nur so am
Leibe, schlottert ihr um den Leib.|[ Над
главата му виси беда, нещастие, угроза —
Gefahr, Unglück, Unheil schwebt über ihm,
über seinem Kopf; Gefahr droht ihm. ||
Виси като капка на лист (няма си нищо) —
er ist arm wie eine Kirchenmaus, er hat kein
Hemd auf dem Leibe.|| Всяка коза (овца)
за свой крак виси — jeder kehre vor seiner
Tür; kümmere dich nicht um Sachen, die
dich nichts angehen ein jeder Fuchs sehe
zu seinem Balg.|
висящ прил. — Висящ мост — die Hän¬
gebrücke.! Въпросът е още висящ — ра¬
ботата е още висяща — die Frage, die Sa¬
che hängt noch, schwebt noch, ist in der
Schwebe, noch unentschieden, ist noch nicht
gelöst, hat ihre Lösung noch nicht gefun¬
den. Работата остана висяща — die Sache
blieb unentschieden.! Оставям работата
във висящо положение — die Sache in der
Schwebe lassen.
вит прил. — Вити рога — gewundene
Hörner.jl Вити вежди — geschwungene,
87
витамин вкарвам
geschweifte, schön gewölbte Brauen.|[ Вита
снага — eine ranke Gestalt.! Вити пор¬
ти — ein gewölbtes Tor.J Вита мебел —
geschweifte Möbelstücke.! Вита стълба —
die Wendeltreppe.
витамин м. (лат.-rp.) — Беден, богат с,
откъм витамини — vitaminarme, vitamin¬
reiche Kost, Nahrung.
витаминен прил. — Витаминна храна —
vitaminhaltige, vitaminreiche Kost, Nahr¬
ung.
витая гл. поет. — Лека усмивка витаеше
на устните й — ein Lächeln schwebte auf
ihren Lippen, umspielte ihre Lippen. ||
Витая c духа си във възвишени сфери —
in höheren Regionen schweben-! Витая в
облаците — in den Wolken schweben, in
Wolkenkuckucksheimleben.il Витая всмърт-
на опасност — in Todesgefahr schweben. ||
Витая между живота и смъртта — zwischen
Leben und Tod schweben.! Опасност, угро¬
за витае над нас — Gewitterwolken ballen
sich, ein Verhängnis ballt sich über unseren
Köpfen zusammen, etwas braut sich zusam¬
men.! Нейният лик още витае пред очите
ми — ihr Bild schwebt mir noch vor Augen. ||
Нещо витае още във въздуха — etwas
schwebt, liegt noch in der Luft, ist in der
Schwebe.
витийски прил. apx. — Витийски стил —
rhetorischer, geschraubter, gezierter Stil.
вития m. apx. — Площаден вития — de'r
Demagoge.
виторожка ж. поет. — Месечника вито-
рожка — der gehörnte Mond.
витрина ж. (фр.) — Излагам нещо във
витрината — etwas im Schaufenster ausstel¬
len, aushängen.|j Виждам нещо във витри¬
ната (на магазин) — etwas im Schaufenster,
in der Auslage sehen.f Сякаш излязъл от
витрина (елегантен, докаран) — wie aus
dem Ei gepellt, geschält, wie aus dem Mode¬
journal geschnitten; geschniegelt und ge¬
bügelt.
вихрен прил. — Вихрен танц — wirbeln¬
der Tanz.
вихрушка ж. — Извива се вихрушка —•
ein wirbelsturm erhebt sich. • Втурвам
се като вихрушка към театъра, към га¬
рата — zum, ins Theater, zum Bahnhof
stürmen.! Втурвам се като вихрушка въ¬
тре — wie ein Wetter hereinstürmen. ||
Връхлитам го като вихрушка — über ihn
hereinstürzen, hereinfallen, gegen ihn, auf
ihn Sturm laufen.! Тичам, бягам като ви¬
хрушка — wie ein Sturmwind dahinsau¬
sen, wie der Blitz, wie ein Wiesel, (fam.)
wie ein geölter Blitz, wie ein Bürstenbin¬
der laufen.
вихър M. — Летя, минавам, тичам като
вихър — mit Windeseile dahinstürmen,
wie ein Sturmwind dahinsausen.|| Бързо
като вихър, c бързината на вихър — schnell
wie ein Sturmwind, mit Windeseile-! Във
вихъра нд.танца, събитията — im Wirbel
des Tanzes, im Strudel (Wirbel) der Ereig¬
nisse.! Отнесени от вихъра— vom Winde
verweht.
виц м.-(нем) — Духовит виц — ein geist¬
reicher Witz.|| Разказвам безсрамни, не¬
прилични вицове — Zoten reißen, erzäh¬
len; Meidinger verzapfen.! Обичам да раз¬
казвам мръсни вицове — ein Zotenreißer
sein, ein Freund von Zoten sein, unanstän¬
dige, schlüpfrige, schmutzige Witze erzäh¬
len.*! Правя, разказвам, пускам вицове за
нещо, за него — Witze über etwas (Akk.)
machen, reißen,loslassen, auf ihn machen. |j
Това сигурно е само виц? — das ist doch
(wohl nur) ein Witz?|| Това е лош виц —
das ist ein schlechter Witz.|| Ти разказваш
вицове!— erzähl' keine Witze, mach keine
Witze!"
вия1 гл.—Вия венци— Kränze winden. ||
Вия гнездо — ein Nest bauen.« Пътят
се вие нагоре — der Weg windet sich, schlän¬
gelt sich den Berg, die Anhöhe hinauf, zur
Höhe.|| Вие ми се главата — вие ми се
свят — mir wird schwindlig, ganz dre¬
hend; mir schwindelt; der Kopf schwindelt
mir; mir wird schwarz vor den Augen; die
Sinne schwinden mir; mir dreht sich alles
im Kopf.! Нещо се вие над главата ми —
etwas braut sich über meinem Kopf zusam¬
men.! Вия се около него (ухажвам го) —
ich umschmeichle ihn.
вия* гл. — Вия като куче — jaulen, heu¬
len. || Вия от болка, ярост— vor Schmerz,
Wut heulen.! Вълците вият — die Wölfe
heulen. || Вятърът вие —der Wind,der Sturm
heult.! Сирената вие — die Sirene heult. Q
Жената вие (извива) — die Frau weint laut,
klagt, wehklagt-! C вълците трябва да виеш
като вълк, по вълчешки — виж вълк.
вкаменелост ж. — Той е вкаменелост —
er ist ein Fossil, ein verknöcherter Mensch,
ein Petrefakt.
вкаменя(вам) се гл. — Вкаменявам се от
ужас, от учудване — vor Entsetzen er¬
starren, wie versteinert dastehen, zur Bild¬
säule erstarren, das Blut erstarrt piir vor
Grauen in den Adern, starr dastehen vor
Furcht, Entsetzen; vor Verwunderung, Stau¬
nen starr werden, verstummen, die Sprache
verlieren, zur Bildsäule erstarren; (fam.)
Bauklötze staunen-! Стоя като вкаменен —
wie versteinert stehen, starr wie eine Bild¬
säule dastehen.
вкар(в)ам гл. — Вкарвам го в борч, дъл¬
гове — ihn in Schulden bringen.]) Вкарвам
го в разноски — ihn in Kosten stürzen. !
Вкарвам го в грях — ihn zu einer Sünde
verleiten, verführen.! Вкарвйм го в беля,
беда, зло — виж беда, беля. || Вкарвам го
в правия път, в пътя — ihn auf &п rechten
Weg bringen, zur Vernunft bringen-! Вкар¬
вкисвам вкус
88
вам го без време в гроба — ihn unter die
Erde, ins Grab bringen.|j Вкарвам го в
ред — ihn an Ordnung gewöhnen.
вкисвам, вкисна гл. — Яденето вкисва —
das Essen wird sauer, nimmt einen saueren
Geschmack an.|| • Вкисвам се (и преи.) —
sauer, zu Essig werden; die gute Laune ver¬
lieren, ein Gesicht machen wie sieben Tage
Regenwetter, ein saures, sauertöpfisches Ge¬
sicht, eine sauere Miene machen.
включвам, включа гл. — Включвам мо¬
тор, радиопредавател — einen Motor (eine
Maschine) einschalten, in Gang setzen; einen
Sender einschalten.|| Включвам тока —
den Strom einschalten. • Включвам се в
работа, в съревнование — ich schalte mich
in die Arbeit, in den Wettbewerb ein, trete
einem Wettbewerb bei, nehme an einer Ar¬
beit, an einem Wettbewerb teil, (umg.) ma¬
che bei einem Wettbewerb mit.Q Включвам
се в работата — ich schalte mich in die Ar¬
beit ein, beteilige mich an der Arbeit. •
Включвам го в списъка — ihn in die Liste
aufnehmen, eintragen.|| Включвам в ско¬
би — in Klammern setzen; einklammern. '||
Това е включено в цената — es ist in dem
(den) Preis miteinbegriffen (inbegriffen). ||
Пощенските разноски са включени в тази
сума — die Briefkosten sind miteinbegrif¬
fen, inbegriffen, eingerechnet, mitgezählt.
включително нареч. — Включително c
пощенските разноски — die Briefkosten
einbegriffen, inbegriffen; einschließlich (in-
klusiv) der Briefkosten.|| От първи до пети
януари включително — vom ersten bis zum
fünften Januar einschließlich.|| Включител¬
но c тебе сме четирима — dich mitgerechnet
sind wir vier.I Стаята струва 30 марки
включително с прислугата — das Zimmer
kostet 30 Mark, Bedienung eingeschlossen
(einschließlich der Bedienung).
вкова(вам) гл. — Вкова вам очи в нещо —
etwas anstarren, starr, unverwandt ansehen,
mit unverwandten Augen ansehen; die Au¬
gen auf etwas (Akk.) heften.
вкопавам, вкопая гл. — Стоя като вко¬
пан — wie angewurzelt, festgenagelt, fest¬
gebannt dastehen.
вкопчвам се, вкопча се гл. — Вкопчвам
се в нещо — ich klammere mich (kralle
mich) an etwas (Akk.) an.|| Вкопчвам се
за -него — ich klammere mich (kralle mich)
an ihn an, hänge mich an ihn wie eine Klet¬
te.! Вкопчваме се един в друг (и прен.) —
wir klammern uns aneinander, fahren uns
(einander) in die Haare.
•кореня(вам) гл. — Вкоренявам метод —
eine Methode einbürgern.|| Вкоренявам на¬
вик — eine Gewohnheit einimpfen, ein¬
pflanzen. || Нещо се вкоренява — etwas
wurzelt sich fest ein, faßt Wurzel.|| Тази
привичка е дълбоко вкоренена в него —
diese Gewohnheit ist-tief bei ihm eingewur¬
zelt (befestigt), ist ihm in Fleisch und Blut
übergegangen.
вкостеня(вам) гл. — Вкостенял бюро¬
крат — ein verknöcherter Bürokrat.! При¬
държам се към вкостенели системи — an
verkalkten Systemen hängen.! Вкостенял
възглед — eine längst überholte, veraltete,
vorsintflutliche Ansicht.! Вкостенял ер¬
ген — ein eingefleischter Junggeselle; der
Hagestolz.
вкочаня(вам) гл. — Всичко се бе вкоча-
нило от студ — alles war vor Kälte ganz
steif, starr, erstarrt-! Пръстите ми са се
вкочанили от студ — die Finger sind mir
starr, steif, klamm vor Kälte.
акочаняс(в)ам се гл. — Вкочанясвам се
от студ — vor Kälte starr, steif werden, er¬
starren, erfrieren.
вкратце нареч. (рус.) — Разправям нещо
вкратце — etwas in aller Kürze, in kurzen
Worten erzählen.|| Резюмирам вкратце —
kurz zusammenfassen.
вкупом нареч. — Всички вкупом — alles
zusammen, insgesamt, geschlossen, samt und
sonders; (lat.) in corpore.
вкус m. — Нещо има сладникав, горчив,
отвратителен, великолепен вкус, е сладни¬
каво, горчиво, отвратително, великолепно
на вкус — etwas schmeckt süßlich, bitter,
widerlich, vorzüglich, hat einen süßlichen,
bitteren, widerlichen (ekelhaften), vorzüg¬
lichen Geschmack, ist von sehr gutem, vor¬
züglichem Geschmack.|j Яденето няма вкус,
е блудкаво на вкус, има блудкав вкус —
das Essen hat keinen Geschmack, schmeckt
nicht, ist nicht schmackhaft, ist geschmack¬
los, fade, ohne Geschmack, ohne Saft und
Kraft, hat einen faden (schalen) Geschmack,
• Имам лош вкус в устата — einen schlech¬
ten Geschmack im Mund haben.|| Това има
вкус на риба — es schmeckt, es hat einen
Geschmack nach Fisch, hat einen Geschmack
von Fisch.|| Ha вкус това е същото — dem
Geschmack nach ist es dasselbe, es hat den¬
selben Geschmack, schmeckt gleich. • Имам
вкус — guten Geschmack haben; viel Ge¬
schmack haben.| Имам изтънчен, изискан
вкус — einen feinen, verfeinerten, ausge¬
suchten Geschmack haben.|| Нямам вкус —
имам лош вкус — keinen Geschmack, einen
schlechten Geschmack haben, es fehlt mir
an Geschmack.#Това дразни вкуса — das
kitzelt meinen Gaumen.|| Опитвам нещо
на вкус — etwas schmecken, kosten. •
Това е въпрос на вкус — das ist Geschmack-
sache-H Избирам нещо с вкус — etwas mit
Geschmack aussuchen, auswählen.|| Тя се
облича, носи с вкус — sie kleidet sich mit
Geschmack, geschmackvoll. [| Това е тък¬
мо по вкуса ми — das ist ganz, so recht nach
meinem Geschmack.ist ganz (so recht) mein
Geschmack, entspricht ganz (genau) meinem
Geschmack, trifft genau meinen Geschmack.
89
вкусвам владея
Това не е по вкуса ми — das ist nicht nach
meinem Geschmack, sagt mir nicht zu,
spricht mich nicht an; (за ядене) — das
schmeckt (mundet) mir nicht, ist nicht nach
meinem Geschmack.)) Придобивам вкус към
нещо — einer Sache (D.) Geschmack abge¬
winnen. || Намирам вкус в нещо — Ge¬
schmack an etwas (D.) finden, auf (hinter)
den Geschmack einer Sache kommen. ||
Развивам, усъвършенствувам, изтънча-
вам, култивирам вкуса си, създавам си
вкус — den Geschmack bilden, kultivieren,
verfeinern. • Нагаждам сказка по вкуса
на публиката — einen Vortrag apf den Ge¬
schmack des Publikums einstellen, abstim¬
men, dem Geschmack des Publikums an-
passen.tt Облечен по вкуса на времето —
im (nach dem) Geschmack der Zeit (im Zeit¬
geschmack), nach dem zeitgenössischen Ge¬
schmack gekleidet. • За вкус не се спори —
über den Geschmack läßt sich nicht streik
ten.[| Разни хора, разни вкусове — вку¬
совете са различни — die Geschmäcke
(scherzh. Geschmäcker des Publikums) sind
verschieden; des einen Eule ist des andern
Nachtigall; was dem einen ein Uhl, ist dem
andern ein Nachtigall; der eine ißt gern
Schwartenwurst, der andere grüne Seife;
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen.|[ Всеки
по вкуса си — jeder nach seinem Geschmack.
вкусвам, вкуси гл. — Вкусвам от нещо,
от виното — von etwas schmecken; es ko¬
sten, probieren, versuchen; den Wein ko¬
sten, probieren, vom Wein nippen.]| Вкус¬
вам от радостите, насладите на живота —
die Freuden des Lebens kosten, durchko¬
sten. || Вкусвам от плодовете на труда
си — die Früchte seines Fleißes genießen. ||
Още нищо не съм вкусил — ich habe noch
nichts zu mir genommen.
вкусен прил. — Яденето е вкусно — das
Essen schmeckt gut, ist schmackhaft. •
Готвя вкусно — ich koche schmackhaft.
• Вкусно мие — es schmeckt mir, es mun¬
det mir.jj Вкусно ли ти е? — schmeckt's?
влага ж. — Абсолютна влага — absolute
Feuchtigkeit, Feuchte.JI ‘ Пронизваща вла¬
га — durchdringende Feuchtigkeit.|| Про¬
зорците, стените са покрити с влага — die
Fenster sind beschlagen, die Wände haben
Beschlag, Stockflecke.|| Огледалото се по¬
крива c влага — der Spiegel beschlägt. Ц
Всмуквам, пропивам, просмуквам вла¬
гата — die Feuchtigkeit einsaugen, aufsau¬
gen. || Проникнат, пропит от влага —
durchfeuchtet, durch und durch feucht. •
(разг.) Това ще му държи влага — das wird
ihm Vorhalten, er bekam, erhielt einen tüch¬
tigen Denkzettel.У (разг.) Калаят има да
му държи влага — dieser Rüffel wird ihm
Vorhalten, wird ein Denkzettel für ihn sein.
влагам, вложа гл. — Влагам парите си
в ценни книжа, под лихва, в спестовната
каса — ich lege mein Geld in Wertpapieren
an, lege es auf Zinsen, bringe es auf die
Sparkasse.)! Влагам пари в търговци, сре¬
щу 4% лихва — Geld in einem Geschäft,
einem Unternehmen anlegen, (umg.) Geld
in ein Unternehmen, Geschäft stecken. Geld
zu 4 v. H. anlegen.il Влагам добре парите
си, капитала си — ich lege mein Geld, mein
Kapital gut an. • Влагам умение — Ge¬
schick anwenden, sein Können aufbieten. ||
Влагам тенденция в нещо — eine Tendenz
(in etwas Akk.) hineintragen, eine Tendenz
verfolgen, (umg.) etwas tendenziös aufma-
chen.|| Влагам му думи в устата — ihm
Worte auf die Zunge, in den Mund legen. Ц
Говориш така, сякаш аз съм ти вложил ду¬
мите в устата — du sprichst mir aus der
Seele.|| Влагам труд, усилия, време в, за
нещо — Arbeit, Mühe, Zeit auf etwas (Akk.)
anwenden.У Влагам всичките си сили, жи¬
вота си, всичко ’— alle Kräfte, das Leben,
alles einsetzen, daran setzen.|| Той вложи
много труд в тази работа — er hat viel
Fleiß auf (für) diese Arbeit (zu dieser Ar¬
beit) verwendet, er hat sich mit dieser Arbeit
viel Mühe gegeben, gemacht.
владение cp. — Влизам, встъпвам във
владение на нещо — eine Sache (ein Gut)
in Besitz nehmen; in den Besitz von etwas
kommen, den Besitz antreten, in den Besitz
einrücken; von etwas Besitz ergreifen, neh¬
men. || Встъпвам в законно владение на
нещо — rechtmäßigen Besitz von etwas er¬
greifen.У Въвеждам го във владение на
нещо — ihn in den Besitz einer Sache set-
zen.|| Нещо преминава в мое владение
etwas geht in meinen Besitz Qber.f) Къщата
е в мое владение — das Haus ist in meinem
Besitz.
владея гл. — Владея език — eine Spra¬
che beherrschen, sprechen, können; einer
Sprache mächtig sein, firm in einer Sprache
sein.j| Владея предмета, материята си. спе¬
циалността си — ich beherrsche meinen Ge¬
genstand, kenne, verstehe gut mein-Fach,
meine Sache, bin ein Fachmann.^ Владея
перото — eine gewandte Feder fuhren. •
Владея (над) страна, народ —über ein
Land, Volk herrschen, gebieten.| Владея
положението, ситуацията — die Lage, die
Situation beherrschen. • Владея езика си—
ich beherrsche meine Zunge, zügele, bändige
sie, halte sie im Zaum, lege ihr Zügel an. ||
Владея страстите си— ich beherrsche meine
Leidenschaften, halte sie im Zaum, lege
ihnen Zügel an,У Владея сетивата си — ich
bin meiner Sinne mächtig. • Владея се
ich beherrsche mich, zeige mich gefaßt, habe
mich in der Gewalt, in der Hand, bewahre
die Fassung, verliere die Fassung nicht, bin
über mich selbst Herr.|| Не се владея
ich bin meiner selbst nicht mächtig, ver¬
liere die Selbstbeherrschung, die Fassung,
владика власт
90
komme aus der Fassung, habe mich nicht
mehr in der Gewalt, in der Hand.|| Не мога
повече да се владея — ich kann nicht mehr
an mich halten, kann mich nicht mehr be¬
herrschen; (umg.) die Geduld reißt mir. •
Владее пълно разбирателство, съгласие
помежду им — es herrscht völliges Einver¬
ständnis zwischen ibnen.|| Там владее ред,
порядък — dort herrscht Ordnung.|| Вла¬
дее (мъртва) тишина и спокойствие — es
herrscht Ruhe, Stille, Totenstille.|| Разде¬
ляй и владей! — (lat.) divide et imperal
entzweie und gebietet
владика ж. — (paar.) Имам вуйчо вла¬
дика — gute Beziehungen haben; den Papst
zum Vetter haben.|| Имаш ли вуйчо вла¬
дика, лесно ставаш поп — wer den Papst
zum Vetter hat, kann Kardinal noch wer-
den.|| Кой те пита бръснат ли е владиката
(кадията)? — wer fragt dich danach? das
kümmert dich nicht! kümmere dich nicht
um Sachen, die dich nichts angehen!
владичество cp. книж. — Османското
владичество — die türkische Fremdherr¬
schaft, das türkische Joch.|| Поставям ro
под върховното владичество на някого —
ihn unter die Oberherrschaft (Oberhoheit)
jemandes stellen.! Попадам под владиче¬
ството му — unter seine > Fremdherrschaft
geraten.
владишки прил. — Владишка корона —
die Bischofsmütze (die Mitra, Intel, In-
ful).0 Владишки жезъл — der Bischofs¬
stab, der Hirtenstab, der Krummstab.
влажен прил.— Влажно време — feucht¬
es, nasses Wetter.|| Влажни очи — feuchte
Augen.
влак м. — Пътнишки, бърз, ускорен, екс¬
пресен влак — der Personen-, Schnell-,
Eil-, D-Zug.! Увеселителен, смесен, то¬
варен влак — der Sonntags-, Sonderzug;
der Güterzug.fl Влакът тръгва, потегля,
заминава — der Zug fährt ab, setzt sich in
Bewegung.)! Влакът идва, пристига, спи¬
ра — der Zug kommt, kommt an, hält. ||
Купувам си билет за в,лака — ich löse (kau¬
fe) mir eine Fahrkarte.! Доплащам за вла¬
ка — eine Zuschlagskarte lösen, Zuschlag
zahlen.! Пътувам c влака от София за
Берлин—mit der Bahn, mit dem Zug von
Sofia nach Berlin fahren.! Пристигам на¬
време, закъснявам за влака — zurecht
(pünktlich), zu spät zum Zuge kommen, den
Zug erreichen, verpassen, versäumen.! Хва¬
щам, изпускам, изтървавам влака (и
прен.) — den Zug erwischen, erreichen, ver¬
passen, versäumen; (übertr.) den Anschluß
verpassen, in den Eimer gucken, sehen. ||
Изпращам, посрещам на влака — an die,
zur Bahn (zum Zuge, an den Zug) bringen,
begleiten; von der Bahn abholen.|| Качвам
се на влака — in den Zug steigen-! Два
влака се разминават — zwei Züge kreuzen
sich.|| Два влака се сблъскват — zwei Züge
stoßen zusammen. j| Влакът излиза от
релсите — der Zug.entgleist.! Хвърлям се
под влака — ich werfe mich unter die Rä¬
der des Zuges, lasse mich vom Zuge über¬
fahren. • Този влак има връзка с бързия
влак — dieser Zug hat Anschluß an den
Schnellzug.|| Пропускам връзката c вла¬
ка — den Anschluß verpassen, versäumen. fl
Колко престой има влакът на тая гара —
wie lange hält der Zug an (auf) dieser Sta¬
tion, wieviel Minuten Aufenthalt hat der
Zug hier?|| Влакът не спира на тая гара,
спирка — der Zug hält nicht an dieser Sta¬
tion, hat keinen Aufenthalt hier.JJ Влакът
влиза в гарата — der Zug fährt ein.|| Влакът
няма път, не е даден път на влака — der
Zug hat keine Einfahrt.! Влакът има
15 минути закъснение — der Zug hat 15 Mi¬
nuten Verspätung.! Влакът пътува без
закъснение, няма закъснение — der Zug
fährt ohne Verspätung, hat keine Verspä¬
tung.! Влакът пристига със закъснение —
der Zug kommt (trifft) mit Verspätung
(ein)J Влакът наваксва закъснението —
der Zug holt die Verspätung ein.| Влакът
друса, клати, люшка — der Zug schüttelt,
rüttelt, schaukelt.
влакно cp., виж косъм — Нервни, му¬
скулни влакна — die Nerven-, Muskelfa:
sern-ll Изкуствени влакна — Kunstfasern. ||
Покрит с влакна — behaart, haarig. ||
Намирам влакно^в яденето — ein Haar im
Essen finden. • Нещо се точи на влакна —
es zieht Fäden.|| Нищи се на влакна — es
fasert, löst sich in Fasern auf, franst aus. ||
Цепя влакното на две — Haare spalten,
klauben; geizig sein.fl Животът му виси на
влакно —- sein Leben hängt an einem Haar,
an einem (seidenen) Faden.Q Влакно няма
да падне от главата ти, косата ти — es solb
dir kein Haar (Härchen) gekrümmt werden. Ц
Правя от влакното руно — виж валмо.
Не гледа валмото, ами влакното — виж
валмо.
власт ж. — Народнодемократична
власт — die volksdemokratische Regierung.
|| Държавна власт — die Staatsgewalt, die
Staatsmacht.! Изпълнителна власт — die
vollziehende, ausführende, exekutive Ge¬
walt, Vollziehungsgewalt, richterliche Ge¬
walt.! Законодателна власт — die gesetz¬
gebende Gewalt.! Съдебна власт — die
richterliche Gewalt.! Духовната, светската
власт — die geistliche, weltliche Gewalt. ||
Военната власт — военните власти — die
Kriegsgewalt, die Militärbehörden.! Уни¬
верситетските власти — die akademischen
Behörden-! Родителската власт — die el¬
terliche Gewalt, die Macht der Eltern. ||
Върховната власт — die oberste Gewalt,
die Oberherrschaft, die höchste Gewalt,
властен влача
91
• X •
Herrschaft. • Идвам на власт — an die
Macht, (fig.) ans Ruder kommen, zur (an
die) Macht gelangen.|j Докопвам.се до власт¬
та — die Macht ergreifen.)! ЗаграбВам власт¬
та — ich reiße die Macht/ die Gewalt pn
mich.|| Заграбвам насилствено властта —.
die Macht gewaltsam ergreifen, mit Gewalt,
an sich bringen.II Боря се за власт — um
die Macht kämpfen.|| Спечелвам, добивам,
извоювам си власт над някого, над нещо —
Macht über ihn, über etwas gewinnen, er¬
ringen.! Добивам власт над себе си — ich
werde meifter selbst Herr, werde Herr über
mich, beherrsche mich.|| Поемам властта —
die Macht übernehmen.J Упражнявам власт
над него — Macht über ihn ausüben. II
Оставам на власт — an der Macht bleiben. ||
Държа, запазвам властта в ръцете си —
die Macht in den Händen haben, behalten,
Slg.) das Ruder, (umg.) das Heft in der
and haben, behalten.] Утвърждавам, за¬
крепвам,. укрепвам, задържам властта —
задържам се на власт — ich behaupte meine
Macht, behaupte mich in der Macht.|| •
Притежавам малка, голяма власт — ge¬
ringe, große Macht haben.| Имам, притежа¬
вам широка власт — ich habe weitreichende
(Macht-)Befugnisse, (fig.) eine lange Hand. |j
Не съм облечен във власт — ich bin nicht
befugt, habe keine Befugnisse.! Вземам му
властта от ръцете, отнемам му властта —
ihm die Macht entreißen, das Heft aus der
Hand nehmen.! Държа здраво властта в
ръцете си — (fig.) das Ruder fest in der
Hand haben, halten.! Предавам властта —
die’Macht übergeben, aus der Hand geben.
S Ha власт cBM — ich bin an der Macht. |j
Докарвам го на властihn an die Macht
bringen, ihm zur Macht verhelfen.! Нами¬
рам се под неговата власт — ich stehe unter
seiner Gewalt, unterstehe ihm.! В неговата
власт съм — ich bin in seiner Gewalt, in
seiner Hand.] Поставям нещо под върхов¬
ната власт на някого — etwas unter seine
Oberhoheit (Oberherrschaft) stellen, es sei¬
ner Oberherrschaft unterstellen-! Предавам
се на властта — ich stelle mich der Obrig¬
keit, der Polizei.! Обединявам властта в
една ръка — die Macht.in einer Hand ver¬
einigen. • Напълно в твоята власт е дали
ще направиш това, или не — es steht bei
dir, ob du es tun oder lassen willst.|| Имам
власт (в състояние съм) да направя нещо —
ich bin befugt, habe die Macht, bin imstande
etwas zu tun.|j Това не е в моята власт, не
лежи във властта ми — das steht nicht in
meiner Macht, meiner Gewalt, liegt außer¬
halb meiner Macht.j) Ще направя всичко,
което е, което лежи в моята власт — ich
will alles tun, was in meiner Macht steht,
ich will alles äufbieten.| Употребявам, из¬
ползувам цялата, си власт — ich biete meine
ganze Macht auf-! Давам му, оставям го
да почувствува властта ми — ich lasse ihn
meine Macht fühlen.
властен прил. — Властен поглед — ge¬
bieterischer, herrischer BI;ick.|| Не съм вла¬
стен да направя това — ich bin nicht im¬
stande, habe keine Macht, Gewalt, ich bin
ohnmächtig, machtlos, das zu tun; das steht
nicht in meiner Macht, Gewalt, bei mir; ich
bin nicht befugt.
властнически прил. — Имам властниче¬
ски характер — einen herrschsüchtigen, ty¬
rannischen Charakter haben, Herrscherna¬
tur sein.j| Крясвам му властнически, c
властнически тон — ihn anherrschen.
властолюбив прил. книж. — Властолю¬
бив характер — ein herrschsüchtiger, macht¬
gieriger Charakter.
влах м. — Власите се давят на края на
• Дунава — im letzten Augenblick versagen,
den Mut, die Ausdauer verlieren, die Flin¬
te ins Korn werfen. ■
влача гл. — Влача вълна — Wolle krem¬
peln, kämmen. • Влача вериги, окови —
Fesseln, Ketten schleppen, schleifen; in
Ketten sein. • (разг.) Едва се влача, едва
си влача краката от умора — влача се като
умряла котка, като пребито псе, като пар¬
цал, като муха без глава — ich kann mich
kaum noch schleppen, kann kaum noch die
Beine schleppen, ich schleppe mich müde,
matt, halbtot dahin. • Влача единия
крак —1 den einen Fuß nachziehen.|| Рок¬
лята се влачи — das Kleid schleppt. |
Влача роклята по пода — ein Kleid auf
dem Boden schleppen, schleifen. • Влача
все една и съща рокля — immer ein und
dasselbe Kleid tragen, ein Kleid schleppen.
• Влача игото, хомота — das Joch tragen,
ich lasse mich ducken.! Влача жалко съ¬
ществуване — ein elendes Leben fristen,
ein elendes Dasein führen, sein Leben küm¬
merlich fristen. • Влача болест — eine
Krankheit mit sich schleppen. • Влача го
по земята — ihn an den Beinen schleppen,
ziehen.! Влача го по съдилища — ihm
einen Prozeß nach dem andern an den Hals
hängen. • Влача гости — unerwünschte
Gäste mitbringen.il Влача се постоянно у
тях — ich gehe bei ihnen ein und aus, ver¬
kehre dort viel als Gast, sitze ewig bei ihnen
herum, besuche sie oft.}] Гостите се влачат
непрекъснато един след друг — die Gäste
hören nicht auf, der Besuch reißt nicht ab,
einer gibt dem andern die Türklinke in die
Hand, die Gäste folgen einander unmittel¬
bar. • Влача се на опашката — immer der
letzte sein, (scherzh.) das Schlußlicht bil¬
den,; nachzügeln.jl Влача се подир, след
него — ich schleppe mich hinter ihm her,
‘laufe (ziehe) ihm nach.|| Влачи подире си,
след себе си — es zieht nach sich, hat zur
Folge. • Влача (протакам) нещо — et¬
was verschleppen, hinausziehen, in die
вледенявам се влизам
92
Länge ziehen, es verzögern, auf die lange
Bank schieben.jl Процесът се влачи вече
втора година — der Prozeß schleppt sich
ins zweite Jahr.fl Нещо се влачи дълго —
etwas zieht sich hin, hinaus, in die Länge. ]|
Влача се от учреждение на учреждение —
von Pontius zu Pilatus laufen. • Влача
се по корем пред него — ich krieche auf dem
Bauch vor ihm. • Влача се по неговия
ум — ich handle nach seinem. Kopf, tanze
nach seiner Pfeife.|| Куче влачи, диря ня¬
ма —pfeif ihm nach, schreib es in die Esse,
in den Kamin, in den Schornstein, gib es
auf, gib es verloren!
вледеня(вам) се гл. — Вледенявам се от
ужас — ich erstarre, werde ganz starr vor
Entsetzen; das Blut in meinen Adern er¬
starrt vor Entsetzen.
влека гл. — виж влача — Влече ме към
него — es zieht mich zu ihm hin, ich habe
eine Neigung zu ihm.
влечение cp. — Чувствувам влечение към
нещо; него —' Sich (Akk.) zu etwas, zu ihm
hingezogen, gedrängt fühlen, Neigung zu
ihm, etwas fühlen; zu etwas neigen.f Имам,
нямам влечение към нещо, към музика —
eine, keine Neigung zu etwas, zur Musik
haben; einen, keinen Hang, einen, keinen
Drang dazu haben.|j Заражда се. пробужда
се влечение — eine Neigung entspringt, er¬
wacht; eine Neigung zu ihm fassen.|| Изпит¬
вам влечение към нея — eine Neigung zu
ihr fühlen.I) По свободно влечение — aus
freier Neigung. || Женитба (брак) по вле¬
чение — eine Heirat aus Neigung, eine Lie-
besehe.|| Против влечението ми — gegen
meine Neigung; meiner Neigung zuwider.
влечуго cp. — Цяло влечуго е! — er ist
ein Reptil, ein Kriecher, Schmeichler,
Speichellecker, ein schleimiger Kerl; er
hat, besitzt kein Rückgrat.
вливам, влея гл. — Вливам нови сили —
neue, frische Kräfte zuführen.|| Вливам жи¬
вот в нещо — Leben in etwas (Akk.) brin¬
gen; etwas beleben, ermuntern.! Вливам
му кураж, смелост — ihm Mut einflößen,
ihn ermuntern, ermutigen.|| Вливам от¬
рова — vergiften, vergällen, verbittern,
verleiden. »Марица се влива в Бяло
море — die Maritza mündet, ergießt sich ins
Agäische Меег.Ц (прен.) Вливам се в нещо —
ich schließe mich einer Sache (D.) an, glie¬
dere mich ein, reihe mich an, fließe mit et¬
was zusammen.
влизам, вляза гл. — Влизам в къщата,
стаята, водата — ins Haus, ins Zimmer tre¬
ten, das Haus, das Zimmer betreten, ins Was¬
ser gehen.! Влезте, моля! — herein! bitte
treten Sie ein, treten Sie näher!|j Войските
влязоха в града — die Truppen rückten
(zogen) in die Stadt ein.|| Влизам в бой —
die Schlacht eröffnen, in den Kampf tre¬
ten-! Влцзам в съюз c него — mit ihm ein
Bündnis eingehen, schließen. • Влизам в
в десетата си година — ich trete in mein
zehntes Lebensjahr (ein), gehe ins zehnte
Jahr, werde neun Jahre alt.|| Влизам в го¬
дини — in die Jahre kommen-! Влизам в
архивата — zum alten Eisen geworfen wer¬
den, zu den Akten, ad acta gelegt werden,
unter das alte Geschirr gerechnet werden. •
Влизам в преговори — Unterhandlungen
anknüpfen, beginnen; in Unterhandlungen
treten.! Влизам в разбирателство, споразу¬
мение с него — ich setze mich mit ihm ins
Einvernehmen, Einverständnis, ins Beneh¬
men, verständige mich mit ihm-! Влизам в
разговор c него — ein Gespräch mit ihm
anknüpfen; ich lasse mich in ein Gespräch
mit ihm ein.j| Влизам в брак — in den Ehe¬
stand treten; heiraten-! Влизам в съприко¬
сновение c него — mit ihm in Berührung
kommen.! Влизам във връзка c него —
mit ihm in Verbindung treten, sich mit ihm
in Verbindung, Fühlung setzen.j| Влизам в
спор, разправия — ich lasse mich in einen
Streit ein, fange einen Streit an, entfessele,
entfache einen Streit, breche einen Streit
vom Zaune.|| Влизам в партия, в друже¬
ство — in eine Partei eintreten; einer Par¬
tei, einem Verein beitreten.|| Влизам във
владение на нещо — in Besitz von etwas
treten, von etwas Besitz ergreifen.! Влизам
в историята — in die (Seiten der) Geschich¬
te eingehen. |[ (мат.) Пет влиза два пъти в
десет — fünf ist zweimal in zehn enthal¬
ten. || Влизам в университета, в гимна¬
зията — in die Universität, ins Gymnasium
aufgenommen werden, die Universität be¬
ziehen.! Влизам в управителния съвет, в
настоятелството — im Ausschuß, im Vor¬
stand des Vereins, im Verwaltungsrat sein.
• Влизам в действие, в сила — in Kraft
treten, wirksam werden. • Това не влиза в
сметката — das ist nicht inbegriffen, ein¬
geschlossen, das zählt nicht mit, darauf,
damit rechne ich nicht.|| В сметката вли¬
зат и разноските — in der Rechnung sind
auch die Unkosten einbegriffen, inbegrif¬
fen, eingeschlossen. • Влизам в грях —
eine Sünde begehen. • Багажът не влиза в
куфара, кракът ми не влиза в обувката —
das ganze Gepäck geht nicht in den Koffer
(hinein), der Fuß geht nicht in diesen
Schuh, er ist mir zu klein.! Влизам в нов
стадий, в нова фаза — in eine neue Phase
übergehen, treten. • Влизам в положе¬
нието му, в ролята му — ich versetze mich
in seine Lage, Rolle, fühle ihm nach, habe
ein Einsehen mit ihm.|| Влез в положението
ми! — versetz(e) dich in meine Lage!*
Какво ти влиза (тебе) това в работата? —г
was geht dich das an?|| Това не ти влиза в
работата — das geht dich nichts an, das ist
nicht deine Sache, kümmert dich nicht!
(umg.) das geht dich einen feuchten Kehricht
93
влизане влияя
Dreck an!|| Това не ти влиза в джоба, в
работата — виж по-горе!|| Нешо може да
ми влезе в работа, влиза в работа — das
kann ich gut gebrauchen, anwenden; dafür
kann ich Verwendung finden. • Влизам в
капана, в клопката, примката — in die.
Falle, ins Netz, ins Garn, ihm auf den Leim
gehen; ich falle herein, beiße an.|| Влизам
в дирите му — ihm auf die Spuren, .Sprünge
kommen. • Влизам в подробности — auf
die Einzelheiten eingenen, ich lasse mich
auf Einzelheiten ein/m Влизам в изпълне¬
ние на длъжността ри — ich trete mein Amt
an, trete in mein Amt.|| Влизам в правата
си — ich komme zu meinem Recht, übe
mein Recht aus, mache Gebrauch von mei¬
nem Recht. || Влизам в правия път — den
rechten Weg betreten, wieder in den reoh-
ten Weg, in die rechte Bahn.« einlenken;
wieder ins (rechte) Geleise kommen.|| Вли¬
зам в разрез c нещо — mit etwas in Wider¬
spruch geraten.I • От едното ухо влиза, от
другото излиза — es geht zu dem einen Ohr
hinein, zum andern wieder hinaus.|| Влезе
ми прах, нещо в очите — mir ist Staub, et¬
was ins Auge geflogen.il Влизам в очи —
in die Augen fallen, stechen; auffallen. ||
Влязъл ми е някой в очите (влюбен съм в
него) — ich habe ihm zu tief in die Augen
geschaut, geguckt. • Влизам му под ко¬
жата — ihn zu etwas, gegen jemand aufhet¬
zen, aufstacheln, aufwiegeln, ihn gegen
ihn aufbringen, ihn zu etwas anreizen. || ,
Дяволът му е влязъл под кожата — der
Teufel reitet ihn, er hat den Teufel im Lei¬
be, der Teufel ist los mit ihm.|| За тебе съм
готов да вляза в огъня — ich gehe für dich
durchs Feuer.|| Влизам между хора — un¬
ter die Leute kommen. • Влизат ми бръм¬
бари, мухи в главата —: ich setze mir et¬
was in den Kopf, fange Grillen, habe wun¬
derliche Einfälle.l Влиза ми в главата —
etwas geht mir in den Kopf, ich verstehe
es.fl Не ми влиза в главата — es will mi?
nicht in den Kopf, ich kann es nicht fassen,
verdauen, verstehen, begreifen, ich werde
nicht klug daraus, ich kann mir keinen Vers,
keinen Reim darauf, daraus machen. •
Влизал е и в сито, и в решето — er ist mit
allen Wassern gewaschen, mit allen Hunden
gehetzt, mit allen Salben gesalbt, ge¬
schmiert; er ist gerieben, sehr durchtrie¬
ben, verschlagen.! Влизам в устата на
вълка — ich gehe in die Höhle des Löwen,
laufe dem Teufel in den Rachen! Влиза
патка, излиза гъска — es flog ein Gäns¬
chen übern Rhein und kam als Gickgack
wieder heim.j| В каквото хоро влезеш,
така ще играеш — mitgegangen, mitgefan-
fen, mitgehangen; wer den Teufel geschifft
at, muß ihn auch fahren,
влизане cp. — Още c влизането си —
von Anfang an, vom ersten Tag (seines
Amtantritts) an.|| Влизането на чужди лица
е строго забранено — Unbefugten (ist der)
Eintritt verboten.
влияние cp. — Благотворно, зловредно
влияние — günstiger (guter, segensreicher),
unheilvoller Einfluß! Влияние на средата,
милъото —• der Umwelteinfluß. || Външните
влияния — die äußeren Einflüsse, die Um¬
welteinflüsse. • Човек c, без всякакво
влияние — ein einflußreicher Mann, ein
Mann von Einfluß, von Gewicht, ein Mann
ohne (allen) Einfluß. Спечелвам, създа¬
вам си влияние — Einfluß gewinnen, ich
verschaffe mir Geltung, Einfluß.! Имам
голямо влияние — ich habe großen Ein¬
fluß, bin sehr einflußreich, (umg.) habe einen
langen Arm.|| Нямам никакво влияние, не
се ползувам с влияние — ich habe gar kei¬
nen Einfluß, mein Einfluß ist gleich Null. ||
Имам (нямам) влияние върху, над него —
ich habe Einfluß auf ihn, beeinflusse ihn.,
wirke auf ihn ein; er hört auf mich, mein
Wort gilt etwas bei ihm.Q Той има голямо
влияние пред нея, всред народа — sein
Wort gilt viel bei ihr, er hat großen Ein¬
fluß auf sie, auf das Volk, das Volk hört
auf ihn, auf sein Wort.J Оказвам, упраж¬
нявам влияние върху него — Einfluß auf
ihn ausuben, ihn beeinflussen, auf ihn ein¬
wirken.! Недостъпен съм за чуждо влия¬
ние, не се поддавам на чуждо влияние —
fremden Einflüssen unzugänglich sein, ich
lasse mich nicht von anderen beeinflussen. ||
Поддавам-се на неговото влияние — из¬
падам под негово влияние — ich lasse mich
von ihm beeinflussen, gerate unter seinen
Einfluß! Влиянието му се простира на¬
далече — sein Einfluß reicht weit.|| Дейстг
вувам под влияние на чувствата си, на
страстта си, темперамента си — unter dem
Einfluß (Drang) der Gefühle, gefühlsmäßig
handeln; das Herz, die Leidenschaft, mein
Temperament geht mit mir durch.|| Влия¬
нието ми расте бавно, се разпростира бър¬
зо — mein Einfluß wächst langsam, breitet
sich schnell aus, nimmt langsam, schnell
zu.|| Подравям, разбивам, унищожавам
влиянието му — лишавам го от влияние —
ich untergrabe seinen Einfluß, mache sei¬
nen Einfluß zunichte, bringe ihn um seinen
Einfluß-! Загубвам влиянието си — ich
verliere meinen Einfluß, büße meinen Ein-:
fluß ein.|| Влиянието ми намалява — mein
Einfluß nimmt ab.j| Пускам цялото си
влияние в ход, използувам цялото си влия¬
ние — ich biete meinen ganzen Einfluß auf,
mache meinen ganzen Einfluß geltend. ||
Изплъзвам се от неговото влияние — ich
entziehe mich, entgleite seinem Einfluß,
bin seinem Einfluß entwachsen.
влиятелен прил. — Влиятелен човек -s-
виж влияние.
влияя гл. — Влияя добре, лошо върху
94
влог внасям
него, на него — guten,.'Schlechten Einfluß
auf ihn haben, ausüben.Q Влияем си вза¬
имно — wir beeinflussen uns gegenseitig. |
Той се влияе лесно (от другите) — er ist
leicht zu beeinflussenjäßt sich leicht (von
den anderen) beeinflussen, ist fremden Ein¬
flüssen leicht zugänglich.
влог M. — Спестовен влог — die Sparein-
lage.jj Имам влог в спестовната каса —
ich habe Geld auf der Sparkasse. • Давам
своя влог за нещо — ich gebe meinen Bei¬
trag zu etwas. .
влоша(вам) гл. — Положението се вло¬
шава — die Lage verschlimmert sich. ||
Състоянието на болния се влоши — der
Zustand des Kranken verschlechterte sich,
verschlimmerte sich.
влъхва M. ж. остар. — Тримата влъх¬
ви — die drei Weisen (aus dem Morgen¬
land), die heiligen drei Könige. «Голям
влъхва е (хитрец, разбойник) — er ist ein
(ganz) gerissener, durchtriebener Kerl,
Mensch, ein alter Fuchs; das ist einer mit
Ärmeln; er ist mit allen Wassern gewaschen;
mit allen Hunden gehetzt, mit allen Sal¬
ben gesalbt (geschmiert).
влюбвам се, влюбя се гл. — Влюбвам се
в нея — ich verliebe mich in sie, fasse eine
Neigung zu ihr, für sie, gewinne sie lieb,
entbrenne (erglühe) in Liebe für sie, zu ihr;
ich habe ihr zu tief in die Augen gesehen, ge¬
guckt, geschaut. • Влюбен съм нещастно
в нея — ich bin unglücklich in sie verliebt,
liebe sie unglücklich, unerwidert.j| Влю¬
бен съм безнадеждно в нея :— ich bin hoff¬
nungslos in sie verliebt.|| Влюбен съм c
цялата си душа, до полуда, до безумие,
до ушите в нея — ich bin von ganzer Seele,
von ganzem Herzen in sie verliebt, bin ihr
von ganzer Seele zugetan, liebe sie bis zur
Raserei, bin bis über die Ohren in sie ver¬
liebt, (scherz.) bin ganz in sie verschossen,
vernarrt, verkracht, verknallt, hin, weg. ||
Влюбен съм в себе си — ich bin in mich
selbst verliebt.H Влюбен съм в работата
•си — ich liebe meine Arbeit, mir geht nichts
über meine Arbeit, ich gehe ganz darin auf. |
Гледам го c влюбени очи — ihn verliebt,
mit verliebten Augen ansehen; ihm verlieb¬
te Augen machen.il Хвърлям му влюбени
погледи — ihm verliebte Blicke zuwerfen. ||
• Влюбена двойка — ein verliebtes Paar,
ein Liebespaar. •
влюбчив прил. — Влюбчив, влюбчива
натура съм — ich bin leicht verliebt, fange
deicht Feuer.
& вманнача(вам) гл. — Вманиачавам го —
ich mache ihn eingebildet, auf etwas (Akk.)
versessen, setzte ihm etwas in den Kopf.
• Вманиачавам се — ich leide an Größen¬
wahn, bilde mir viel ein, werde eingebildet,
verstiegen, habe überspannte Vorstellun¬
gen, (fam.) bin übergeschnappt, bin plem-
plem. «Вманиачил се е в нещо — er hat
eine Manie, einen Fimmel, eine törichte
Leidenschaft für etwas, ist versessen dar¬
auf (Akk.) (ist darauf versessen, wie der
Teufel auf eine arme Seele).
вменя(вам) гл. — Вменявам му нещо в
дълг — ihm etwas zur Pflicht machen, ihn
zu etwas verpflichten.|| Вменявам му нещо
в грях — ihm etwas zur (als) Sünde anrech¬
nen. ,
вместимост ж. — Мярка за вместимост —
das Hohimaß.|| Бъчвата има вместимост
300 литра — das Faß faßt 300 Liter, hat
ein Fassungsvermögen von 300 Liter.
вместо предл. — Вместо това — statt
dessen.! Вместо мене — statt meiner (südd.
mir), an meiner Statt, Stelle.|| Вместо от¬
говор — statt, an Stelle einer Antwort.
вместо да сз — Вместо да се поправи,
стана още по-нахален — statt sich zu bes¬
sern, wurde er noch frecher.|| Вместо да
изпиша вежди, изваждам очи — виж
вежда.
вметнат прил. — Вметната дума, вмет¬
нато изречение — eingeschaltetes Wort,
eingeschalteter Satz, der Schaltsatz.
вмешателство cp. — Външно вмешател¬
ство — Einmischung fremder Mächte. ||
Вмешателство във вътрешните работи на
една държава — Einmischung in die inne¬
ren Angelegenheiten eines Staates.
вмирисвам, вмириша гл. — Месото се
вмирисва — das Fleisch hat einen Stich,
ist schon angegangen, hat einen Geruch be¬
kommen, ist verdorben.il Вмирисвам се
на тютюн—ich stinke, rieche nach Tabak. ||
Рибата се вмирисва от главата — der
Fisch fault zuerst am Kopf; die Zersetzung
beginnt bei den Vorgesetzten.
вмъквам, вмъкна гл. — Вмъквам извън¬
реден номер в програмата — eine Sonder¬
nummer ins Programm einlegen.|| Вмъквам
остроумни забележки в разговора — witzi¬
ge Bemerkungen ins Gespräch, in die Rede
einstreuen, einsprengen.| Вмъквам някоя
и друга дума в разговора — hier und da
ein Wort, eine Bemerkung einwerfen. •
Вмъквам се в нещо (без билет) — ich
schleiche mich in etwas (Akk.) ein, dringe
in etwas (Akk.) ein, schmuggele mich (ohne
Eintrittskarte) ein, ich komme für naß
hinein.
внасям, внеса гл. — Внасям суровини —
Rohstoffe einführen. • Внасям законопро¬
ект, предложение — einen Gesetzentwurf,
eine Gesetzvorlage einbringen, vorlegen,
zur Annahme Vorbringen; einen Antrag
stellen; etwas beantragen. • Внасям су¬
ма — eine Summe einzahlen, eine Zahlung
entrichten, leisten. • Внасям нещо в теф¬
тера, списъка — etwas in die Liste, in das
Heft, ins Buch eintragen; es buchen. •
Внасям поправки, изменения — Anderun-
95
внедрявам внимание
gen, Korrekturen, Verbesserungen vorneh¬
men. • Внасям безредие в нещо — Un¬
ordnung in etwas (Akk.) bringen, es in Un¬
ordnung bringen.|| Внасям смут, безредие—
Verwirrung anstiften, anrichten, Unruhen
erregen, entfachen, stiften.{| Внасям смут
в душата му — seine Gefühle verwirren.' ||
Мъж с кола да внася, а жената с игла да
изнася^ пак не може да се надвие; сдвете
ръце мъж да внася, а жена с малкия пръст
да изнася, пак къщата ще е празна —
das Weib kann aus dem Haus mehr in der
Schürze tragen, als je einfahren kann der
Mann im Erntewagen.
внедря(вам) гл. — Внедрявам метод,
опит —eine Methode, ein Verfahren, eine Er¬
fahrung einbürgen.Jj Внедрявам му навик,
любов в сърцето — ihm eine Gewohnheit
einimpfen, Liebe ins Herz pflanzen, einpflan-
zen.|j Това се е внедрило дълбоко в него —
das hat tief in ihm Wurzel gefaßt. .
внезапен прил. — Внезапно нападе¬
ние — ein plötzlicher, unerwarteter, über¬
raschender, jäher Überfall.У Внезапен въ¬
прос — eine unerwartete Frage.|l Внезапна
смърт — ein plötzlicher, jäher Tod.)) Вне¬
запен обрат — eine plötzliche, unerwar¬
tete, jähe Wendung.|| Внезапен гняв —
jäher Zorn, Wutausbruch.У Той бе уволнен
внезапно — (umg.) er wurde Knall und Fall
entlassen.! Съвсем внезапно — urplötz¬
lich, jählings.
вниквам, вникна гл. — Вниквам в съ¬
щината на работата — das Wesen eines Din*
ges erfassen; einer Sache (D.) auf den Grund
gehen; ln den Kern einer Sache eindringen,
den Kern einer Sache ergründe^, erforschen.||
Вниквам в подробностите на нещо —
etwas in allen Einzelheiten erfassen, bis
ins Einzelne erforschen; Jeder Einzelheit
nachgehen.j| Вниквам основно в нещо —
einer Sache auf den Griind gehen, kommen.
внимавам гл, — Внимавай! — Achtung!
Vörsichti gib acht! sieh dich vorl aufgepaßt!
paß auf ! nimm dich in acht! Acht gegeben!||
Внимавай да не се простудиш, да не паднеш!
— nimm dich vor Erkältung in acht! sieh
zu, gib acht, daß du dich nicht erkältest, daß
du nicht fällst; nimm dich in acht, paß auf,
daß du nicht fällst!! Внимавай за детето! —
gib (hab) acht aüf das Kind!|J Внимавай в
урока) — hör(e) dem Lehrer, der Lektion
aufmerksam zu! paß in der Stunde auf! ||
Внимавай какво говориш — bedenke, was
du sagst!! Внимавай пред него! — sei vor¬
sichtig in seiner Gegenwart, nimm dich vör
ihm in achtlfl (paar.) Внимавай в картин¬
ката! —- guck mal hin! sieh dir das an!
es-sind Schindeln-auf dem Dach)
внимание cjp. — Внимание! — Achtung!
Vörsichti Acht gegeben! Aufpassen! Auf¬
gepaßt! Vorgesehen!]) Обръщам внимание на
нещо — etwas beachten, es berücksichtigen,
ihm Beachtung, Aufmerksamkeit schenken,
es. in Betracht ziehen, Rücksicht darauf
(Akk.) nehmen, seine Aufmerksamkeit, sein
Augeifmerk darauf richten.|| Обръщам вни¬
мание на него — ihm Aufmerksamkeit, Be¬
achtung schenken, ihn beachten, Notiz von
ihm. nehmen.|f Не обръщам внимание на
нещо — es nicht berücksichtigen, beachten,
keine Rücksicht darauf nehmen, es außer
acht lassen, keine Notiz davon nehmen. ||
Не му обръщам, отдавам, отреждам (ни¬
какво) внимание — отделям му нула вни¬
мание — ihm keine Beachtung, keine Auf¬
merksamkeit schenken, keine Notiz von ihm
nehmen, ihn nicht beachten, ihn übersehen,
schneiden; ihn über die Achsel ansehen;
ihn übersehen, nicht beachten, (umg.) schnei¬
den. • Обръщам, привличам вниманието
на хората, вниманието му върху себе си —
ich lenke (ziehe) die Aufmerksamkeit der
Leute auf mich, ziehe die Augen aller (aller
Augen) auf mich, mache mich bei ihm be¬
merkbar, bemerklich, falle auf, errege Auf¬
sehen.! Искам да обърна вниманието на
хората — ich will mich überall hervortun,
mich bemerkbar machen, (fam.) Eindruck
schinden. • Не обръщай внимание на то¬
ва! — kümmere dich nicht darum, kehre
dich nicht daran!! Обръщам внимание на
дреболии — auf Kleinigkeiten sehen, ach¬
ten, Wert legen. • Обръщат, отдават вни¬
мание на молбата ми — meine Bitte findet
Beachtung, wird erhört. • Обръщам, на¬
сочвам внкманието му върху нещо — ich
lenke seine Aufmerksamkeit auf etwas (Akk.),
mache ihn darauf aufmerksam-! Насочвам
вниманието си върху нещо — ich richte
meine Aufmerksamkeit, mein Augenmerk
auf etwas (Akk.), beachte es.|| Приковавам
вниманието му — seine Aufmerksamkeit
fesseln. • Оказвам му внимание — ihm
eine Aufmerksamkeit erweisen-! Оказват ми
внимание — man ist sehr aufmerksam gegen
mich, ich genieße Achtung. • Нещо заслу¬
жава внимание, заслужава да бъде взето
под внимание — etwas verdient Beachtung,
verdient berücksichtigt zu werden, ist be¬
achtenswert, beachtungswürdig. • Вземам
под внимание — etwas berücksichtigen, be¬
achten, in Betracht, in Erwägung ziehen;
ihm Beachtung, Aufmerksamkeit schenken,
Rücksicht darauf (Akk.) nehmen, Notiz da¬
von nehmen.! Оставям без внимание —
es außer acht lassen, ohne Beachtung las¬
sen, nicht beachten, berücksichtigen, in den
Wind schlagen, unter den Tisch fallen las*
sen. • Изслушвам c внимание — ihm auf¬
merksam zuhören, anhören, ihm sein Ohr,
seine Aufmerksamkeit leihen.! Слушам c
напрегнато внимание — mit gespannter
Aufmerksamkeit zuhören. • Нещо се на¬
лага на вниманието — etwas zieht die Auf¬
merksamkeit auf sich, fällt auf.
внимателен вода
96
внимателен прил. — Внимателен съм към
него — ich bin (sehr) aufmerksam, zuvor¬
kommend gegen ihn, sehr liebenswürdig
zu ihm. • Отнасям се внимателно към не¬
го — ihn rücksichtsvoll, aufmerksam be¬
handeln.! Действувам, постъпвам внима¬
телно — vorsichtig, rücksichtsvoll sein,
Vorgehen; mit Bedacht handeln.|| Пристъп¬
вам внимателно към дело — vorsichtig, be¬
dächtig zu Werke gehen.|| Проверявам вни¬
мателно—sorgfältig, aufmerksam prüfen, über¬
prüfen.
внос m. — Внос и износ — (die) Einfuhr
und Ausfuhr, (der) Import und Export. ||
Внос на суровини, на хранителни продук¬
ти — die Einfuhr von Rohstoffen, von Le¬
bensmitteln, die Rohstoff- und Lebensmit¬
teleinfuhr. • Плащам членския си внос —
ich bezahle meinen Mitgliedsbeitrag.
вносен прил. — Вносни стоки — die Ein¬
fuhrwaren, ausländische, eingeführte Waren.
вноска ж. — Членска, месечна, застрахо¬
вателна вноска — der Mitgliedsbeitrag,
die Monats-, Versicherungsrate.jl Плащам
вноската — die Rate zahlen.
внук M. — За това ще разказват и нашите
внуци и правнуци — davon werden wohl
noch unsere Enkel und Urenkel erzählen.
внуша(вам) гл. — Внушавам му нещо -т-
ihm etwas (ein)suggerieren, es ihm einge¬
ben, einblasen, einflüstern, einflößen; es
ihm beibringen.il Внушавам му страх, сме¬
лост— ihm Angst (Grauen), Mut einflößen. ||
Внушавам му идея — ihm einen Gedan¬
ken eingeben, suggerieren, einblasen.|| Вну¬
шавам му шантави идеи — ihm Raupen in
den Kopf, einen Floh ins Ohr setzen. • Той
си внушава това — er bildet sich das nur
ein, er redet sich das ein.
внушение cp. — Следвам винаги собст¬
веното си внушение — stets der eigenen Ein¬
gebung folgen.! Действувам по чуждо вну¬
шение—unter fremdem Einfluß handeln, ei¬
ner fremden Eingebung folgen.J| Това е само
внушение — das ist nur Einbildung! • По
мое внушение — auf mein Anraten.! По
внушение на родителите си — auf Anraten
seiner Eltern, unter ihrem Einfluß, auf ihre
Anregung.! Внушение свише — eine höhere
Eingebung.
внушителен прил. — Внушителни раз¬
мери — bedeutende Ausmaße-! Внушителен
на ръст, на бой, на фигура — von stattli¬
cher Größe, Figur, Gestalt, von imponie¬
rendem Wuchs.! Внушителен Вид — eine
stattliche, imposante, majestätische,achtung¬
gebietende Erscheinung, stattliches Auße-
re(s).|| • Внушителна сума — eine er¬
hebliche, beträchtliche, bedeutende Summe;
eine nicht unbedeutende Summe.
воал m. (фр.), виж було — Покривам не¬
що с воал — einen Schleier über etwas
(Akk.) breiten.! Дръпвам, вдигам воала
от лицето си — den Schleier vor dem Ge¬
sicht Zurückschlagen.
вода ж. — Пия вода—Wasser trinken. ||
Пия марна, хладка, (разг.) оперна, от¬
върната вода (ашлама), преварена вода —
verschlagenes, abgekochtes Wasser trin¬
ken.! Пия вода от извора — an der Quelle
trinken, (fig.) aus der Quelle schöpfen. |j
Пие ми се вода — ich bin durstig, habe
Durst; es dürstet mich; mich dürstet. ||
Загорял съм за вода — vor Durst klebt mir
die Zunge am Gaumen; ich vergehe vor Durst.
|| Нося вода — Wasser holen.(| Копая за
вода — nach W’asser suchen, bohren, Was¬
ser erbohren-U Изплаквам c вода — in
Wasser spülen, mit Wässer abspülen. ||
Напоявам c вода — bewässern-! Накисвам
във вода — einweichen, in Wasser legen,
wässern.|j Поливам му вода — ihm Wasser
über die Hände gießen (damit er sich wa¬
schen kann).|| Снабдявам c вода — mit
Wasser versorgen-! Изразходвам вода —
Wasser verbrauchen-! Стая -със студена и
топла течаща вода — ein Zimmer mit flie¬
ßendem kaltem und warmem Wasser. •
Не пропуска вода — wasserdicht, für Was¬
ser undurchläßig sein; der Stoff hält dicht,
läßt kein Wasser durch.|| Лодката пропуска
вода — das Boot zieht, macht Wasser, ist
leck. • Поглъщам вода — Wasser schluc¬
ken. • Водата тече, замръзва, възвира,
ври, кипи — das Wasser fließt, gefriert,
kocht, siedet.|| Водата се изпарява — das
Wasser verdampft, verdunstet-! Водата се
спуска, тече буйно, стремглаво — das Was¬
ser schießt hinunter, stürzt, strömt hinun¬
ter.! Водата се просмуква, попива бързо
от почвата- — das Wasser zieht schnell (in
den Boden) ein, versickert schnell.! • Пус¬
кам водата да тече — ich lasse das Wasser
laufen.|| Пускам водата във ваната —
Wasser in die Wanne einlassen.|| Пускам
вода (пикая) — ich lasse Wasser, schlage
Wasser ab.jj Поливам, напръсквам ули¬
ците c вода — die Straßen sprengen.|| На¬
пръсквам (прането) c вода, поръсвам със
светена вода — die Wäsche einsprengen;
ihn mit Weihwasser besprengen-! Водата
плиска, шуми, ромоли — das Wasser
plätschert, rauscht, murmelt. • Война по
вода и по суша —Krieg zu Wasser und zu
Land-! Пътувам по вода — auf dem Was¬
ser fahren, den Wasserweg benutzen, eine
Seereise machen. • Водата приижда, на¬
раства, се увеличава, покачва нивото си,
залива, наводнява местността, излиза от
бреговете си, отнася дигата, моста — das
Wasser kommt, schwillt an, steigt an, über¬
schwemmt das Land (die Gegend), tritt
(steigt) über die Ufer, tritt aus den Ufern,
durchbricht den Damm, reißt die Brücke
mit.И Местността лежи под вода — die Ge¬
gend steht unter Wasser«! Водата ми до¬
97
вода
стига до шията, гушата, заплашва да ме
погълне — das Wasser geht (steht) mir bis
an den Hals, Kragen.|| Водата се затваря
над мене, ме поглъща — das Wasser schlägt
über mir zusammen.! Едва се държа, крепя
над водата — ich versuche, mich über Was-
serzu halten. • Газя, джапамвъв водата —
im Wasser waten, plan(t)schen.l| Влизам във
водата — ins Wasser gehen.|( Скачам във
водата — ins Wasser springen.(| Хвърлям
се във водата (удавям се) — ins Wasser
gehen.! Плувам под подата — unter Was¬
ser schwimmen, tauchen.|| Изпускам, по¬
тапям във водата — ins Wasser fallen las¬
sen, werfen, tauchen.|| Пускам лодка във
водата — ein Boot zu Wasser lassen. •
Поставям го на хляб и вода — ihn auf Was¬
ser und Brot setzen. || Държа го затворен
на хляб и вода — ihn bei Wasser und Brot
halten.|| Затворен съм на хляб и вода —
bei Wasser und Brot sitzen, gefangen sit¬
zen. • Вървя му по водата — ich tanze
nach seiner Pfeife, rede ihm nach dem Mun¬
de. • Върви ми като по вода — es geht
wie am Schnürchen, wie geschmiert, wie ge¬
ölt; es geht wie’s Brezelbacken, es geht mir
alles flott von der Hand.|| Сделките вървят
по вода — die Geschäfte gehen flott, reißen
nicht ab.|| Зная нещо на вода — ich kann
etwas wie am Schnürchen.j| Казвам нещо
като по вода — ich sage etwas (wie) am
Schnürchen her, sage es auswendig her. ||
Той говори френски като по вода — ег
spricht fließend französisch.* Имам вода в
краката, в тялото — Wasser in den Beinen,
im Körper haben.! Млякото е чиста, гола
вода — die Miclh ist nur Wasser, ist das rei¬
ne Wasser. || Буря в чаша вода’ — Sturm im
Wasserglas.']] ставам вир-вода — виж вир. |j
Чувствувам се (добре) като риба във
вода — ich fühle mich wie ein Fisch im Was¬
ser.! Попари ме като c вряла вода — mir
wars, als ob man mich mit heißem Wasser
übergossen hätte; ich war wie vom' Schlag
gerührt, ganz perplex.|| Сякаш ме поляха
c кофа студена вода — ich stand da wie mit
kaltem Wasser übergossen, begossen; das
war eine kalte Dusche für mich; das wirkte
wie ein kalter Wasserstrahl.! Като вода под
плява е (лош човек) — er ist ein schlechter
Mensch, ein Teufelsbraten.! Подли вам вода
под сяното — öl ins Feuer gießen; schü¬
ren. [I Отбивам, отвеждам му водата от во¬
деницата — ihm das Wasser abgraben, ab¬
fangen, den Wind aus den Segeln nehmen. ||
Наливам вода в чужда воденица — das
Wasser auf seine Mühle richten, gießen. |
Това е вода в неговата воденица — das ist
Wasser auf seine Mühle.|| Донасям вода от
девет воденици (кладенци), от девет де¬
рета, планини — ich hole meine Beweise
weit her.|| Мътя му водата — ihm das Was¬
ser trüben, abgraben; seinen Einfluß unter-
^.Българско-яздски фраз«о логичен речяпк
graben, seine Existenz gefährden; ihm ins
Gehege kommen, ihm ins Handwerk pfu¬
schen.! Подливам му вода — ihn ausste¬
chen, absägen.|| Черпя, наливам вода в
решето — Wasser in ein Sieb, in Sieben
schöpfen.! Направям го по-тих от водата
и по-малък (по-нисък) от тревата — ihn
klein kriegen, mürbe, kleinlaut machen. !
Ставам по-тих от водата и по-нисък от
тревата — kleinlaut, mürbe werden; klein
beigeben; (fam.) klein und häßlich wer¬
den.! Следвам го през огън и вода — ihm
durch dick und dünn folgen.! Минал е през
огън и вода — er ist mit allen Wassern ge¬
waschen, mit allen Hunden gehetzt, ist
durch dick und dünn (fam. durch Dreck
und Speck) gegangen.! Това е дупка във
водата — das ist ein Schlag ins Wasser. ||
Оттогава е изтекло много вода — seitdem
ist schon viel Wasser den Berg hinunter¬
geflossen, hinuntergelaufen, den Rhein, die
Donau, die Elbe hinuntergeflossen, seit¬
dem sind viele Jahre ins Land gegangen. ||
Дотогава има да изтече още много вода —
bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg,
die Donau, den Rhein, die Elbe hinab; es
fehlt viel bis dahin; das liegt in weiter Fer¬
ne.! Да би могъл, в капка вода би ме уда¬
вил — да можеше би ме удавил с една лъ¬
жица вода — er (sie) möchte mir am lieb¬
sten die Augen auskratzen.|[ Вода го от¬
несе — водата го отнесла — er ist verschol¬
len, flöten gegangen, in die Wicken, Erbsen,
Binsen, Pilze gegangen; die Sache ist ins
Wasser gefallen.! Да го отнесе мътната
(вода) — der Teufel soll ihn holen.|| Чист,
свята вода ненапита — rein, wie frisch ge-,
fallener Schnee, wie Weihwasser.! Никаква
вода не може да го измие това — das
wäscht kein Wasser ab.jj Водата изпира
всичко освен черно лице и лош език —
wenn man auch den Leib badet, eine schwar¬
ze Seele wird nicht weiß davon.|| Кръвта
вода не става — Blut ist dicker als Wasser;
Art läßt nicht von Art; der Fuchs verleug¬
net seinen Pelz nicht.! Голяма риба в малка
вода ие седи — große Fische suchen große
Flüsse-H Вода и огън хатър не гледат —
Wasser und Feuer schonen keinen.! Вода
таван, греди няма — Wasser hat keinen
Balken.! Вода въз баир не върви — das
Wasser läuft nicht den Berg hinauf; es
läuft kein Fluß den Berg hiiian.|| Тихите
води са дълбоки — в тиха вода високо поли
вдигай — тиха вода е — stille Wasser sind
(gründen) tief; stillen Wassern ist nicht zu
trauen; stillen Wassern und schweigenden
Leuten ist nicht zu trauen; er ist stilles Was¬
ser.! Жаден вода не пробира — жаден кои
и мътна вода пи — жаден кон мътна вода
не гледа — Hunger ist der beste Koch. !
Веднаж стомна за вода, дваж стомна за
вода, докато се счупи — стомна, която
воден водя
98
отива често на вода, скоро се разбива —
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er
bricht.|| Вода гази (броди), жаден (гладен)
ходи — im Wasser waten und nach Was¬
ser dürsten.| Прати xapo на вода и ти
иди след него — «der Herr, der schickt den
Jochen aus ...» er ist gut nach dem Tode
zu schicken.|| И кокошката пие вода и на¬
горе гледа (се пули) — keinen Tropfen
Wasser schluckt das Huhn, ohn' einen Blick
zum Himmel auf zu tun. (W. Busch).|| Дето
има сговор, там и куршумът по вода пла¬
ва; а дето няма сговор, там и кратуна по¬
тъва — Eintracht baut das Haus; die Zwie¬
tracht reißt es nieder; einzelne Hähne frißt
der Fuchs; vieler Zugriff hält ein Schiff. ||
Вода донесла, вода отнесла — wie gewon¬
nen, so zerronnen.il Чужд кон и всред вода
се взема — gestohlen Gut liegt hart im Ma¬
gen; was zu Zwölfen wird gestohlen, bleibt
nicht leicht ein Jahr verhohlen.! Където
е текла вода, пак ще тече — wo Wasser
geflossen ist, fließt es wieder.|| Водата си
намира пътя — das Wasser bahnt sich einen
Weg.|j В морето c лъжица вода притуря •—
ein Tropfen macht das Meer nicht voller. [|
Вода, докле не се разбърка, не се изби¬
стря—was sich soll klären, das muß erst gären.
воден прил. — Воден път — der Was¬
serweg-! Водно равнище — der Wasser¬
spiegel,! Водно огледало — der Wasser¬
spiegel, die Wasserfläche.! Воден знак —
das Wasserzeichen.! Водна инсталация#—
die Wasserleitung.! Водна змия — die
Wasserschlange.il Водно конче — die Li¬
belle, die Wasserjungfer.! Водни бои —
die Wasserfarben.! Воден плеврит — feuch¬
te, exsudative Pleuritis (Rippenfellentzün¬
dung).! Водна лилия — die Seerose, Was¬
serrose, Teichrose.! Водни глъбини — die
Wassertiefen.
воденица ж. — Ветрена воденица — die
Windmühle.)! Парна воденица — die
Dampfmühle.|| Воденица за кафе — die
Kaffeemühle.! Воденица с два камъка —
eine Mühle mit zwei Steinen, Mahlgängen. ||
Воденицата работи, не работи, върви,
трака — die Mühle geht, steht, ist im Be¬
trieb, klappert-! Пращам, откарвам жи¬
тото на воденицата — Getreide, Korn zur
Mühle bringen, fahren. • Дрънка като
празна воденица — устата му меле като
(празна) воденица — das Maul (sein Maul¬
werk) steht ihm nicht still, geht wie eine
alte Klappermühle; sein Mund geht wie ein
Mühlwerk; ihm steht der Schnabel nicht
einen Nu, Moment still.|| Ha воденица e
роден — sein Maul geht wie eine alte Klap-
permühie, er ist sehr redselig, schwatzhaft,
ist eine Plaudertasche, Plappertasche, ein
Plappermäulchen.! Много приказки на во¬
деница — jetzt habe ich aber das Gerede
satt.| Наливам вода във воденицата му —
виж вода.|| Това е вода в неговата воде¬
ница — виж вода.)] Отбивам, отвеждам му
водата от воденицата — виж вода.! Въртя
се като кон на воденица (долап) — wie ein
Göpelpferd im Kreise gehen. • Сражавам
се, боря се с ветрени воденици — mit Wind¬
mühlen kämpfen.|| Обърквам, обърквам се
като куче на воденица — ich weiß kaum
noch, was rechts und was links ist, weder
ein noch aus, bin ganz durcheinander,
(fam.) aufgeschmissen; ich komme aus dem
Konzept, aus dem Text. • Както идва на
воденицата, така се меле — воденицата
меле с ред — wie's auf die Mühle kommt, so
wird es gemahlen; wer zuerst kommt, mahlt
zuerst.! Който седи на воденицата, смила
си брашното — wer ausharrt, dem gelingt's.
воденичар м.— Ще изпъди воденичаря —
er frißt wie ein Scheunendrescher.! Кашля
като воденичар — er hustet wie ein Müller,
hat einen bellenden Husten.
воденичарски прил. — Богат като воде¬
ничарска мишка — reich wie eine Maus in
der Mühle, im Mehlsack.|| Воденичарска
кашлица — ein bellender Husten.|| Брада
царска, глава воденичарска — виж брада.
воденичен прил. — Окачвам му водени¬
чен камък на шията — ihm einen Mühl¬
stein um den Hals hängen.|| Пада ми воде¬
ничен камък от сърцето — mir fällt ein
Mühlstein vom Herzen.|| Дрънка като во¬
денично кречетало — er plappert, ist ein
Klappermaul, eine richtige Klappermühle.
водица ж. — Бистра водица, мирна гла¬
вица — klares Wasser, klarer Kopf (Sinn).
водовъртеж м. — Попадам във водовър¬
тежа — in einen Strudel geraten.]! Бивам
обхванат, повлечен от водовъртежа — vom
Strudel erfaßt, hinabgezogen werden.! Би¬
вам въвлечен във водовъртежа на събития¬
та — in den Strudel der Ereignisse hinein¬
gerissen werden-! Впускам се във водовър¬
тежа на удоволствията — ich stürze mich
in den Strudel der Vergnügungen.
водолазен прил. — Водолазен звънец,
апарат — die Taucherglocke, das Taucher¬
gerät.
водя гл. — Пътят води в селото, за га¬
рата — der Weg führt ins Dorf, zum Bahn¬
hof.! Какво те води при мене? — was führt
dich zu mir?|| Водя дете за ръката — ein
Kind an der Hand führen.|| Той води — er
führt.||B надбягването водешеК. — im Wett¬
laufen führte K.|| Водя дама под ръка на ма¬
сата — eine Dame zu Tisch führen.|| Водя
война — Krieg führen-! Водя дневник —
ein Tagebuch führen-! Водя протокол —
das Protokollführern! Водя на лекар —
zum Arzt führen, bringen.! Водя работата —
die Arbeit leiten-! Водя процес — einen
Prozeß führen, Klage (gegen ihn) führen. ||
Водя за жена— zur Frau haben.| Водя
двулична политика — eine doppelzüngige.
99
военен война
perfide Politik betreiben, führen; auf beiden
Schultern (Achseln) tragen-! Водя препи¬
ска, кореспонденция — einen Briefwechsel
führen, Briefe wechseln, im Briefwechsel
mit ihm stehen. j| Водя сметки, сметко-
водните книги, счетоводството — die Bü¬
cher, Rechnung führen.|| Водя преговори —
Unterhandlungen führen-! Водя разговор —
ein Gespräch führen. • Водя хорото (и
прен.) — den Reigen führen; an der Spitze
stehen, der Anführer sein-! Водя го за но¬
са, за поводите, за юлара — ihn an der
Nase herumführen, ihn an der Kandare, am
Bändel, am Narrenseil führen.; ihn am Gän¬
gelband führen, haben-! Водят ме за носа,
поводите, юлара—оставям се да ме водят —
ich lasse mich an der Nase, am Gängelband
führen, gehe am Gängelband. • Водя скро¬
мен, охолен живот, скромно, охолно съ¬
ществуване — ein bescheidenes, genügsa¬
mes Leben, ein Schlemmerleben führen. ||
Водя жалко, окаяно, мизерно съществу¬
ване, жалък, окаян, мизерен живот — ich
friste kaum das Leben, friste kümmerlich
mein Leben, führe ein elendes Dasein. j|
Водя усамотен живот — ein eingezogenes
Leben führen, eingezogen leben. • Водя
се по него, по неговия ум — ich richte mich
nach ihm, nehme ein Beispiel an ihm, ahme
ihm nach, tanze nach seiner Pfeife. • До¬
къде води това? — wohin führt das? worauf
läuft das hinaus?! Това не води доникъде,
до нищо, до никакъв резултат — das führt
zu nichts, zu keinem Ergebnis, läuft auf
nichts hinaus.! Това не води до нищо до¬
бро — das führt zu nichts Gutem. • Лесно
се води — mit ihm kommt man leicht aus,
er ist ein gefügiger Mensch.j| Мъчно се
води — er läßt sich schwer lenken.! Ни
се води, «и се кара — es ist kein Auskommen
mit ihm; mit ihm hat man seine liebe Not
er läßt sich nichts sagen.|| Водя се c него
(старинно: дружа с него) — mit ihm um
gehen, Freundschaft pflegen, ein Liebesver
hältnis mit ihm haben; (fam.) mit ihm ge
hen.|S Водят се като битолски просяци
като свински черва, като слепци (нерзздел
ни са) — die beiden hängen zusammen wi
Pech und Schwefel, halten (hängen) zusam
men wie die Kletten, sind Hand und Hand
schuh, sind dicke Freunde.
военен прил. — Военно министерство
(на отбраната) — das Kriegsministerium.
Военен параход — das Kriegsschiff.! Воен
на флота — die Kriegsflotte.! Военна му
зика — die Militärmusik, die Militärka
pelle.И Военни почести — mi itärische Eh
ren.|| Военна база — der Militärstütz
punkt.! Военна дисциплина — die mili
tärische,soldatische Disziplin.! Военна мощ
сила — die Kriegsmacht, Heer(es)macht
die Kriegsstärke.jf Военна слава — der
Kriegsruhm.! Военно училшце — die Mi¬
litärschule. || Военна академия — die
Kriegs-, Militärakademie.! Военен съвет —
der Kriegsrat-H Военен аташе — der Mili¬
tärattache.! Военна готовност — die Kriegs¬
bereitschaft.! Военен съюз — der Kriegs¬
pakt, der Kriegsbund.! Военен съд — das
Kriegsgericht-! Военна хитрост — die
Kriegslist.! Военни части — die Truppen,
(arch.) das Kriegsvolk.|| Висши военни
кръгове — hohe Militärkreise.|| Военен
преглед — die Musterung, die Truppen¬
schau, die Parade.|| Военен спекулант —
der Kriegsgewinnler. • Военна служба —
der Kriegsdienst, die Wehrpflicht.! Въ¬
веждам военната служба — die Wehrpflicht
einführen.|| Подлежа на военна служба —
ich bin wehrpflichtig, dienstpflichtig, mi¬
litärpflichtig, kriegsdienstpflichtig.il Годен,
негоден съм за военна служба — ich bin
kriegstauglich (kriegsverwendungsfähig),
kriegsuntauglich.il Отбивам военната си
повинност, тегоба, служба — ich leiste mei¬
ne Militärpflicht ab.jj Отбивам четириме¬
сечната си военна служба — ich leiste vier
Monate militärische Ausbildung. || Той е
военен — er ist Militär, beim Militär ||
Той е висш военен — er ist ein hoher Mi¬
litär. • Обявявам военно положение над
страната — den Kriegszustand über das
Land verhängen.! Ha военна нога съм c
него — ich stehe, lebe mit ihm auf dem
Kriegsfuß-! Поставям стопанството на
военна нога — die Wirtschaft auf den Krieg
umstellen.! Превръщам в арена на военни
действия — in einen Kriegsschauplatz ver¬
wandeln.!
возя гл. — Возя го — ihn fahren. •
Возя се на влак, на трамвай — mit dem
Zug, (mit der) Straßenbahn fahren.! Возя
се на шейна, на въртележка — Schlitten,
Karussell fahren; rodeln. • Возя се на ко¬
лата му — ich,tanze nach seiner Pfeife, rede
ihm nach dem Munde.|| Не се возя аз на
неговата кола — ich mache das nicht mit.
вой M.— Надавам, надигам вой — ein
großes Geschrei (wegen etwas) machen, er¬
heben.! Вълчи, кучешки вой — das Hun¬
degebell, das Bellen, Heulen der Hunde,
der Wölfe, das Geheul der Wölfe.
война ж. — Гражданска, междуособна,
световна война - der Bürger-, Bruder-,
Weltkrieg-! Въздушна война — der Luft¬
krieg-! Отбранителна, позиционна война —
der Verteidigungs-, Defensivkrieg; der
Stellungskrieg.! Освободителна, отечестве¬
на воина -- oer Befreiungs-, der vater¬
ländische Krieg-! Справедлива война за на¬
ционално освобождение — ein gerechter
Krieg zur nationalen Befreiung.f Парти¬
занска война — der Partisanenkrieg. ||
Химическа, атомна война — der chemische
Krieg, der Gaskrieg, der Atom(bomben)-
krieg.|| Студена воина — der kalte Krieg. |
ВОИНИК воля
100
Война на нерви — der Nervenkrieg.fi Вой¬
на до нож — Krieg bis aufs Messer. • Водя
война — Krieg führen.! Обявявам война —
den Krieg erklären. || Войната из¬
бухна — der Krieg brach aus, entbrannte. |j
Раздухвам войната — den Krieg schüren,
zum Krieg hetzen.|| Подстрекавам, насъ-
еквам към война — zürn Krieg hetzen, trei¬
ben. |j Подстрекатели, подпалвачи на вой¬
на — die Kriegshetzer.! Ставам причина да
избухне во —einen Krieg heraufbeschwö¬
ren, entfess;. , vom Zaune brechen.|| Стига
се до война - es kommt zum Krieg.|| Война
по суша. по море, пъв въздуха — Krieg zu
Lande, zur See, in der Luft.jj Готвя се. въ¬
оръжавам се за война — zum, für den Krieg
rüsten.S Потеглям на война — in den
Krieg ziehen.| Война нг всички против
всички — Krieg aller gege i alle.|| Пре¬
устройвам стопанството c оглед на воина —
die Wirtschaft auf den Krieg umstellen.
войник m. — Годен, негоден съм за вой¬
ник — diensttauglich, dienstuntauglich
sein.|| Прост, обикновен войник — gemei¬
ner Soldat.|| Наемен войник — der Söld¬
ner. || Набирам войници — Soldaten aus¬
heben, anwerben, rekrutieren.|| Вземат ме
войник — (zu den Soldaten) einrücken; ein¬
gezogen werden.|| Постъпвам войник —
einrücketr, eingezogen werden; Soldat wer¬
den, zu den Soldaten kommen, unter die
Soldaten gehen, unter die Fahne treten,
(arch.) den Soldatenrock anziehen.|| Служа
войник -- (als Soldat) dienen, bei den Sol¬
daten, beim Militär sein.|| Гледам го за
войник — ihn anmustern.|| Отлагам за
войник, отлагат ме за войник — einen Mi¬
litärpflichtigen zurückstellen; zurückge¬
stellt werden.|| И в червата, c цялата си
душа съм войник — ich bin mit Leib und
Seele Soldat. .
войнишки прил. — Войнишка стойка —
militärische, stramme Haltung-! Обличам
войнишка униформа — die Uniform, (arch.)
den Soldatenrock, den bunten Rock an¬
ziehen, Soldat werden.-! Нося войнишка
униформа- in Uniform sein, den Soldatcn-
reck, die Uniformjacke tragen.[| Поздравя¬
вам по войнишки — militärisch grüßen.
войнствен прил. — Войнствен народ —
kriegerisches, kriegslustiges Volk.|| Войн¬
ствен дух — der Kampfgeist.! Войнствено
•настроение — kriegerische Stimmung.
войска ж. — Българската войска — das
bulgarische Heer, die bulgarische Armee. ||
Сухопътни, инженерни, свързочни вой¬
ски — das Landheer, die Landtruppen; die
Pioniertruppen, die Pioniere; die Nachrich¬
tentruppen. fl Въздушни войски — die Luft¬
waffe. • Служа във войската — beim Mi¬
litär sein, dienen, Dienst bei der Truppe
iun.jj Постъпвам, явявам се във войската —
tinrücken; sich (Akk.) stellen.! Изтеглям
войските си от една страна — seine Trup¬
pen aus einem Lande abziehen.
войскови прил. — Войскова част, вой¬
сково поделение — der Truppenteil, die
Einheit.! Парашутни войскови части —
die Falischirmtruppen.
вол м. — Работя като вол—wie ein Ochse,
ein Pferd arbeiten.! Гледа като вол —
stier blicken; dastehen wie der Ochs am Ber¬
ge; Augen wie ein gestochenes Kalb ma¬
chen.!-Топа струва вол и кон — das kostet
ein Sündengeld, (fam.) lausig viel Geld. ||
Търся под вола теле — ich treibe Haarspal¬
terei, bin ein Haarspalter, klaube Begriffe,
Worte.|| Отишъл теле, върнал се вол —•
es flog ein Gänschen übern Rhein und kam
als Gickgack wieder heim.|| Какъвто волът,
такъв и остенът — auf einen groben Klotz
gehört ein Grober Keil.|| Вол рови. зад рт а
му пада — волът рие пръстта с рогат .и,
а тя падл на гърба му — wer über sich baut,
dem fallen die Späne ins Gericht, in die
Augen.|| Вол се връзва за рогата, а човек
за устата (за езика) -- man muß seine Zunge
zu meistern, zu hüten verste' <ni (der Ochs
wird an die Görner und der Atensch an die
Zunge gebunden).
волеви прил. — Волеви човек — ein wil¬
lensstarker Mensch, ein Willensmensdi. !|
Волева натура — ein Willensmensch, eine
Willensnatur, ein willensstarker Charakter.
волейбол M. англ. — Играя (на) волей¬
бол — Volleyball spielen.
волейболен прил. — Волейболно състе¬
зание — das Volleyball Wettspiel.
волен прил. — Волни и неволни гре¬
хове — verschuldete und unverschuldete
Sünden.! Волна помощ — волно пожерт¬
вувание—freiwillige Hilfe, Unterstützung. |j
Имам волен дух — einen freien Geist ha¬
ben. || Волен съм като птичка - frei wie ein
Vogel sein.f| Водя волен живот - - ein un¬
gebundenes (freies) Leben führen.
вол(е)го-невол(е)ю нареч. — Вол(е)ю-не-
вол(е)ю — wohl oder übel; ob man will oder
nicht; gern oder ungern, (lat.) volens nolens;
man mag wollen oder nicht; gutwillig oder
nicht.
волиост ж. — Поетическа волност —
poetische Freiheit. « Позволявам си вол-
пости, големи волмости -•■ ich erlaube mir
Freiheiten, ungehörige Vertraulichkeiten,
Ungebührlichkelten, nehme mir etwas, viel
heraus, benehme mich ungebührlich, nehme
mir große Freiheiten heraus. || Допускам вол-
пости — Freiheiten, Vertraulichkeiten, Un-
gebührlichkeiten gestatten, erlauben.
волски прил. — Това е волски труд —
das ist (eine) PferdearbeiL|| Имам волечо
търпение — Lammsgeduld zeigen, bewei¬
sen; Sitzfleisch haben.
воля ж. — Воля за живот, за мощ, за
знание, за работа — der Wille zum Leben,
101
воля вонея
zu leben, zur Macht, zum Wissen, die Ar¬
beitslust. • Имам воля, твърда, силна
воля — човек с желязна воля съм — ich
habe (besitze) Willen, einen starken, testen,
eisernen Willen, bin ein Willensmensch,
ein willensstarker Mensch, ein Mensch von
Stahl und Eisen.j| Нямам воля — човек без
воля съм — ich habe keinen Willen, bin ein
willenloser, schwacher Mensch, (umg.) ein
Schtappschwanz.jj Имам собствена воля —
ich habe einen eigener. Willen.|| Той има
много дейна воля — er hat viel Energie,
große Tatkraft.! Изпълнен е от воля да
работи — er ist voll guten Willens, hat den
guten Willen zu arbeiten. • Отстоявам
твърдо волята си — fest auf seinem Willen
beharren. || Настоявам, упоретвувам на во¬
лята си — fest auf seinem Willen, Kopf,
•Stück beharren, bestehen.|| Налагам во¬
лята си — ich setze meinen Willen (Kopf)
durch.|| Свикнал съм да налагам винаги
волята си — ich will meinen Willen stets
durchsetzen, muß immer meinen Willen ha¬
ben. || Изпълнявам волята си — ich setze
meinen Willen durch, handle nach meinem
Willen.|| Изпълнявам волята му — под¬
чинявам се на неговата воля —ich tu ihm
den Willen, den Gefallen, bin ihm zu Wil¬
len, gehorche seinem Willen, willfahre sei¬
nem Willen, bin ihm willfährig.}) Изпълни
се волята му — es ging nach seinem Willen,
seinem Kopfe; sein Wunsch ist in Erfül¬
lung gegangen; nun hat die liebe Seele
Ruh(e)!| Изпълни ми волята! — tu mir
den Gefallen, den Willen.|| Нека бъде во¬
лята му — да бъде неговата воля — laß
ihm seinen Willen, laß ihn machen, was er
machen will; laß ihn gewähren! er soll sei¬
nen Willen haben!|| (библ.) Да бъде твоята
воля (волята ти)! — dein Wille geschehe!
• Твоя воля — воля ти — ganz wie du
willst! es steht ganz in deinem Belieben
(Willen), bei dirl halte es so, wie es dir be-
1 lebt!|j Воля ти иди, воля тн не ходи —es
steht dir frei, es hängt nur von dir ab, es
steht bei dir, ob du gehst oder nicht.j| Сто¬
рих го, направих го по свободна воля, по
моя воля, против волята си — ich tat es
aus freiem Willen, aus freien Stücken, wi¬
der meinen Willen.|| Не по своя воля —
unfreiwillig, gezwungenerweise, wider mei¬
nen Willen.|| Тованеепо волята ми, не е
напълно по волята ми — das ist gegen mei¬
nen Willen, (umg.) geht mir wider (gegen)
den Strich; ich habe den Kopf nicht danach,
es paßt mir nicht in den Streifen, in den
Kram.|| Против, мимо волята на по-голя-
мата част от населението — gegen den Wil¬
len eines größeren Teils der Bevölkerung. ||
Това става не по моя воля, против, мимо
моята воля — das geschieht gegen (wider)
meinen Willen.|| Това зависи от твоята
(добра) воля — das steht in deinem Willen,
Belieben, liegt bei dir, hängt nur von dei¬
nem guten Willen ab.|| Той направи това
без моето знание и воля, с моето знание и
воля — er tat es ohne mein Wissen und Wil¬
len, mit meinem Wissen und Willen.|| Тя
постъпва, действува съобразно с моята
воля, по моята воля — sie handelt nach mei¬
nem Willen, meinem Willen gemäß.j| Смея
се против волята си — wider Willen la¬
chen. • Калявам волята си — ich stähle
meinenWillen.il Пречупвам, превивам i о¬
лята му — seinen Willen (Trotz) brechen,
beugen, ihm den Nacken beugen || Изпълня¬
вам последната му воля — seinen letzten
Willen erfüllen.|| Имам добрата воля за
нещо — den guten Willen zu etwas haben,
guten Willen zeigen; willig, gewillt sein,
etwas zu tun.|j При малко добра воля (ще
тръгне, ще стане, ще се оправи) — mit, bei
einigem guten Willen, bei, mit etwas gutem
Willen, bei halbwegs gutem Willen geht es
schon.|| Неуспехът не се дължи на липса
на добра воля — daß es mißlang, lag nicht
am bösen (schlechten) Willen, war kein bö¬
ser, schlechter Wille von mir.|| Въпреки
най-добрата ми воля не успях — trotz be¬
stem Willen, gelang es mir nicht.j| Това
при най-добра воля не може да стане, е
невъзможно — das ist beim besten Willen
nicht möglich.|| Не е достатъчна само до¬
брата воля — der gute Wille allein tut es
nicht.|| Щом има добрата воля, все едно че
е направено, сторено — den guten Willen
für die Tat nehmen. • Ha воля — frei, un¬
gehemmt, nach Wunsch, nach Lust, unge¬
bunden, nach Herzenslust.il Наядох се на
ноля — ich habe mich satt gegessen.| Ос¬
тавям го на воля — ihn frei lassen, ihm
(seine) Freiheit lassen.J| Давам воля на
чувствата сн — ich lasse meinen Gefühlen
freien Lauf, mache meinem Herzen Luft,
schaffe, mache mir Luft.|| Воля божия —
ако е воля божия - will's Gott.|| Сирома¬
шия до шня, неволя до воля — wer Armut
ertragen kann, ist reich genug, arm wie eine
Kirchenmaus, wie Lazarus, wie Job sein.
вонещ прил. — Вонещ въздух — stin¬
kende Luft, Sumpfluft.il Вонеща риба —
fauler Fisch.j| Котката, кога пе стига ме¬
сото, казва: вонещо е — dir sind wohl wie
dem Fuchs, die Trauben zu sauer, dir hängen
wohl die Trauben zü hoch! das sind sauere
Trauben für dich!
вонея, воня гл. — Краката му вонеят —
ihm riechen die Füße.|| Вонее му устата —
er riecht, stinkt aus dem Munde.|| (прен.)
Работата вонее — die Sache stinkt, es geht
nicht mit rechten Dingen ги.Ц Той вони на
алкохол, вино — er stinkt nach Alkohol,
nach Wein, er hat eine Fahne.|| Душата му
вонее на бъчва — er stinkt nach Faß. |!
Вони като пръч, вонещица, пор — er stinkt
wie ein Bock, Wiedehopf, wie ein Aas, wie
вопъл впивам
102
die Pest, wie ein Stinktier.[| Още му вонеят
зъбите на мляко — er ist noch frisch, noch
nicht trocken hinter den Ohren.|| Не рови
го, да не ти вонее — wer Pech angreift,
besudelt sich; wenn man den Dreck rührt, so
stinkt er.|| Който е в гюбрето, нему вонеят
ръцете — wer Pech angreift, besudelt sich;
wo man Holz haut (wo gehobelt wird), fal¬
len Späne.
вопъл M. (рус.) - Надавам вопли - ein
großes, klägliches Geschrei erheben, ma¬
chen, laut jammern, wehklagen.
восък M. — Жълт, блед, бял като восък
wachsbleich, von wächserner Blässe.|| Мек
като восък — weich wie Wachs, wachsweich.
|| Той е в ръцете й .мек като восък — er ist
wie Wachs in ihren Händen.
восъчен прил. — Восъчна свещ — das
Wachslicht, die Wachskerze.! Восъчна пи¬
та die Wabe.[| Восъчно лице — wächser¬
nes Gesicht; ein Gesicht, weiß (blaß) wie
Wachs. | Восъчна бледост - wächserne
Blässe.) Восъчен цвят—die Wachsfarbe. |j
Восъчна зрелост — die Wachsreife. |!
Восъчни кукли, фигури die Wachsfigu¬
ren, Wachspuppen.
вот и. (фр.) — Искам вот на доверие—ein
Vertrauensvotum beantragen.! Вот на не¬
доверие — das Mißtrauensvotum.! Давам
вота си за нещо — ich gebe meine Stimme
für etwas ab.
вощеница ж. — Бледа като вощеница —
weiß, bleich, blaß wie eine Kerze, kerzen¬
bleich. || Тънка като вощеница — dünn wie
ein Baden, ein Strich, wie eine Kerze.
воювам гл. — Воювам c него, против не¬
що, против предразсъдъците — mit ihm
Krieg führen; mit ihm kämpfen, streiten,
auf dem Kriegsfuß sein; gegen etwas (an)-
kämpfen, es bekämpfen; gegen die Vorur¬
teile kämpfen. • Воювам за нещо, за убеж¬
денията си — für etwas, für seine Über¬
zeugung kämpfen.
впервам, вперям, вперя гл. - Впервам
очи, поглед в нещо ~~ es anstarren, anstie¬
ren, ihn starr, unverwandt anschen; den
Blick darauf (Akk.) heften.
впечатление cp. — Нещо оставя трайни
впечатления в мене ■ etwa.-, hinterläßt
bleibende, nachhaltige Eindrücke in mir. |j
Впечатленията постепенно избледняват, се
заличават - ■ die. Eindrücke verblassen, ver¬
wischen sich allmählich, erlöschen, schwin¬
den. || Правя незаличимо впечатление па
(върху) него - - einen bleibenden, unaus¬
löschlichen, nachhaltigen Eindruck auf ihn
machen.|| Това ми направи дълбоко, неиз-
гладимо, незаличимо впечатление - das
hat einen tiefen, unauslöschlichen Eindruck
auf mich gemacht.|| Впечатлението оставя
дълбоки следи, не се заличава — der Ein¬
druck haftet, bleibt haften, dauert, hin¬
terläßt tiefe Spuren.| Правя лошо, небла¬
гоприятно впечатление — einen schlechten,
ungünstigen Eindruck machen.|| Думите му
произведоха, направиха силно, голямо впе¬
чатление, не направиха никакво впечатле¬
ние на слушателите — seine Worte haben
große Wirkung auf die Zuhörer gehabt, ha¬
ben einen starken Eindruck auf sie gemacht,
bei ihnen hervorgerufen, schlugen bei ihnen
ein, sind ohne Wirkung, ohne Effekt auf
die Zuhörer geblieben, sind wirkungslos
verhallt.|j Не направим никакво впечатле¬
ние —- keinen Eindruck machen, (umg.)
schinden, kein Aufsehen erregen.| (разг.)
Това не ми направи никакво впечатление —
такива не ми правят впечатление - das
hat keinen Eindruck auf mich gemacht,hat
keine Wirkung auf mich gehabt,beeindruckte
mich nicht, verfing bei mir nichts (nicht),
ließ mich kalt; damit kannst du bei mir
nicht kommen, keinen Eindruck schinden. ||
C това няма, не можеш да (му) направиш
впечатление •— damit kannst du bei ihm kei¬
nen Eindruck schinden, kannst du ihm nicht
kommen.il Мъча ee, искам да направя впе¬
чатление — ich will Eindruck schinden,
maclicn.|| Правя впечатление c държането
си, c облеклото си — durch sein Benehmen,
seine Kleidung Aufsehen erregen; auffallen,
in die Augen stechen. • Оставам c впечат¬
лението, добивам впечатлението, че . . . —
den Eindruck davontragen, gewinnen, daß...
|j Не мога да се отърва., отърся от впечат¬
лението, че . . . — ich kann mich des Ein¬
drucks nicht erwehren, daß . . .; ich habe den
Eindruck, daß . . .|| Намирам се още, още
съм под впечатлението на това - ich stehe
noch unter dem Eindruck dessen.|| Будя
впечатлението, че ... - den Eindruck, den
Schein erwecken, daß . . .|| Той прави впе¬
чатление на добър човек •— er macht den
Eindruck eines guten Menschen.|| Имам
лични впечатления от него - - ich habe ei¬
nen persönlichen Eindruck von ihm.|| Об¬
щото впечатление е, че . . . — alle haben den
Eindruck, daß . . .|| Първото впечатление
беше, че . . . -- der erste Eindruck war,
daß . . .i| Разменяме впечатленията си
wir tauschen unsere Eindrücke aus.H Въз¬
приемчив съм за впечатления ich bin
offen.empfänglich für Eindrücke, alles macht
Eindruck auf mich, ich reagiere auf jeden
Eindruck.
впечатлителен прил. • Много съм нне-
чатлителсн - виж по-горе-
впивам, впия гл. — Впивам пръсти, нок¬
ти в нещо - ich kralle mich an etwas (Akk.)
an; ich schlage meine Krallen, die Klauen
in etwas (Akk.) ein.|j Впивам зъби в ръ¬
ката муich verbeiße mich in seine Hand.||
Впивам поглед, очи в нещо — den Blick
auf etwas (Akk.) heften; es anstarren, an¬
stieren. mit den Augen verschlingen. |j
Впивам устни в нещо — die Lippen fest
103
вписвам врабец
auf etwas (Akk.) pressen, drucken, sich
(Akk.) ansaugen. • Презрамката се впива
в рамото ми — der Träger schneidet mir in
die Schulter.il Впивам се като кърлеж,
пиявица в нещо — ich sauge mich
wie ein Blutegel an etwas (D.) an (fest),
bin ein Blutsauger, sauge ihm das Blut aus.
• C поглед, впит в бъдещето —mit in die
Zukunft gerichtetem Blick.
вписвам, впиша гл. — Вписвам нещо в
тетрадката, списъка, книгите — etwas ins
Heft, in die Liste, in die Bücher eintragen,
einschreiben.il Вписвам нещо в полза, в
тежест на него — etwas zu seinen Gunsten
verbuchen, ihm etwas zur Last legen. ||
Вписвам разходи и приходи в тефтера, кни¬
гата — Ausgaben und Einnahmen verbu¬
chen.)! Вписвам му нещо в сметката —
ihm etwas in Anrechnung bringen, es ihm
auf die Rechnung setzen, es als seine Schuld
verbuchen, es auf sein Konto,auf seine Rech¬
nung schreiben, setzen.|| Вписвам му нещо
като голям актив, като голяма заслуга —
ihm etwas hoch, als großes Verdienst an¬
rechnen. || Вписвам си нещо като голям ак¬
тив, като голяма заслуга — ich rechne mir
etwas als Verdienst an.|| Вписвам му го
като грешка, вина — es ihm als Fehler,
als Schuld anrechnen.|| Вписвам лекции в
студентската книжка — Vorlesungen be¬
legen.
вплитам, вплета гл. — Вплитам го в
мрежите, уловките, примките си — ich
verstricke, locke, ziehe ihn in mein Netz,
in meine Falle, ins Garn.|| Вплитам остро¬
умни забележки в разговора — witzige
Bemerkungen ins Gespräch einstreuen; sein
Gespräch mit witzigen Bemerkungen wür¬
zen. • Вплитам се, оставям се да ме впле¬
тат в мрежите, уловките, примките му —
ich gehe ihm ins Netz, ins Garn, in die Fal¬
le, auf den Leim, in seine Netze; ich falle
herein, beiße an, schnappe zu.|| Вплитам го
в неприятна история — ihn in eine unange¬
nehme Geschichte verwickeln, (fam.) ihn
in die Patsche reiten. • Вплетени клони —
verschlungene Zweige.
впоследствие нареч. (рус.) — Впослед¬
ствие се разбра, че . . . — nachher wurde
es bekannt, daß . . .
впрегатен прил. — Впрегатен добитък —
das Zugtier; das Last-, Jochtier.|| Използу¬
ват ме като впрегатен добитък — wie ein
Jochtier zu tragen haben; ich bin ihr Pack¬
esel. [| Тегля като впрегатно добиче — wie
ein Jochtier zu ziehen haben; ein schweres
Joch zu tragen haben.|| Не съм впрегатно
добиче — ich bin doch kein Lasttier.
впримчвам, впримча гл. — Впримчвам
го — ihn in die Falle, ins Netz, ins Garn
locken, ziehen; ich werfe ihm das Seil, den
Strick um die Hörner, fange ihn (ein),
lege ihm Fallstricke, eine Falle.|| Оставям
се да ме впримчат — ich lasse mich fangen,
lasse mir den Strick (das Seil) über (um) die
Hörner werfen, gehe in die Falle, ins Netzh
auf den Leim, falle herein.|| Не се оставям
така лесно да ме впримчат — ich lasse mich
nicht so leicht fangen, leimen, falle nicht
so leicht herein.il Впримчвам го на работа —
виж впрягам.
впрочем сз. — Впрочем това е без зна¬
чение — übrigens ist das belanglos.
впрягам, впрегна гл. — Впрягам конете,
колата — die Pferde einspannen, anspannen;
den Wagen anspannen.|| ^прягам го на ра¬
бота — ihn zur Arbeit heranziehen, ihn in
die Arbeit einspannen. • Впрягам се здра¬
вата за нещо, на работа — ich lege mich
tüchtig (gewaltig) ins Zeug, lege mich, gehe
tüchtig ins Geschirr; ich arbeite, was das
Zeug hält.
впускам се, впусна се гл. — Впускам се
към вратата, гарата, на сцената, в стая¬
та — zur Tür, zum Bahnhof, auf die Bühne
stürzen, eilen, ins Zimmer stürzen.|| Впус¬
кам се в открито море — in See stechen. ||
Впускам се към, след него, на улицата,
навън — ich stürze (gehe, eile) auf ihn zu,
ihm nach, stürze auf die Straße, stürz,
(stürme, eile) hinaus.|| Впускам се да бя¬
гам — ich lauf, stürze davon, mache mich
auf und davon, renne los, nehme Reißaus,
nehme die Beine unter den Arm, in die Hand
• Впускам се в разговор —ich lasse mich
in ein Gespräch ein.|| Впускам се надълго
и нашироко върху нещо, в излишни, отег¬
чителни подробности, в подробности, тън¬
кости, подробно върху нещо — ich breite
mich ausführlich über etwas (Akk.) aus, lasse
mich des langen und breiten darüber (Akk.)
aus, lege es ausführlich dar, spreche ein¬
gehend (umständlich) darüber, äußere mich
weitläufig (weitschweifig), lasse mich in
aller Ausführlichkeit darüber aus, ergehe
mich in aller Breite, in langen Reden, in
weitläufigen, ausführlichen Betrachtungen
darüber, gehe auf die kleinsten Einzelhei¬
ten, aufs Einzelne ein.|| Впускам се в из¬
лишни приказки — überflüssige Worte
machen.|| Не се впускам в по-нататъшни
разисквания, в много разсъждения —
ich lasse mich auf weitere Erörterungen
nicht mehr ein, überlege nicht lange. •
Впускам се в приключение, авантюра с
него — ich lasse mich mit ihm auf ein Aben¬
teuer ein, lasse mich mit ihm ein.|| Впус¬
кам се във военна авантюра — ich lasse
mich in ein Kriegsabenteuer ein.|| Впускам
се в разправии — ich lasse mich in einen
Wortwechsel ein. • Впускам се в борба¬
та — ich stürze mich in den Kampf.|| Впус¬
кам се в удоволствия — ich stürze mich in
Vergnügungen.|| Впускам се в дългове —
ich stürze mich in Schulden.
врабец и. врабче cp. — Врабчетата цвър¬
враг вразумявам
104
чат — die Sperlinge, die Spatzen schilpen,
zwitschern.8 Бъбрив като врабец —schwatz¬
haft wie ein Spatz.|| Ям като врабче — wie
ein Piepmatz, wie ein Spatz essen.jj Пла¬
шиш, ще уплашиш врабците! — Bange¬
machen gilt nichtlfl Чака да му пусне гос¬
под печени врабчета — er wartet, daß ihm
die gebratenen Tauben ins Maul fliegen. ||
Не падат от небето печени врабчета — die
gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins
Maul.| Думата не е врабче, а като изхврък¬
не, не се улавя — wenn das Wort heraus ist,
gehört's einem andern; das Wort heraus,
schlägt's übers Haus.|| По-добре пет (враб¬
чета) на ръка, а не десет, че чакай — ein
Sperling in der Hand ist besser als eine
Taube auf dem Dache.|| Който се бои от
врабци, просо не сее — wer Honig lecken
will, darf die Bienen nicht scheuen; wer
am Wege baut, hat viele Meister.]] Който
сее просо, ще го кълват врабците — по¬
сееш ли просото, чакай да го кълват враб¬
ците — man säet kein Korn für Vögel, den¬
noch genießen sie es; wer am Weg baut, hat
viele Meister.
враг M. — Класов, народен враг — der
Klassen-, Volksfeind.|| Враг номер едно
(първи) — Feind Nummer eins.j| Върл,
лют, заклет, смъртен враг — ein grimmi¬
ger, scharfer, erbitterter, arger, geschwore¬
ner, abgesagter Feind, der Todfeind. ||
Отявлеи, явен враг — ein offener, erklär¬
ter Feind.|1 Таен, политически враг —
geheimer, politischer Feind, Gegner. • Не¬
примирим, заклет враг съм на това — ich
bin ein abgesagter, ausgemachter, unver¬
söhnlicher Feind, Gegner dessen, davon,
bin sehr dagegen.|| Голям враг съм на пу¬
шенето, на лъжата — ich bin ein großer,
ausgemachter, erklärter Feind, Gegner des
Rauchens, der Unwahrheit.|| Голям враг
съм на нещо, на ядене, на сладки, на дре¬
хите си — ich bin scharf darauf (Akk.) bin
ein Vielfraß, ein Leckermaul, ein Rei߬
teufel. • Опълчвам се срещу врага —
ich trete dem Feind entgegen.!] Спечелвам
си, навличам си врагове — ich mache mir
Feinde.|] Превръщам го в свой враг — ich
mache ihn zu meinem Feind.|| Преминавам
на страната на врага — ich gehe (laufe)
zum Feind (Gegner) über, bin ins gegneri¬
sche, andere Lager übergegangen, überge¬
wechselt. 8 Хвърлям нови, пресни сили
срещу, против врага — neue, frische Kräf¬
te gegen den Feind einsetzen.|| Натъквам се
на врага — auf den Feind stoßen.|| Напа¬
дам, изненадвам врага — den Feind über¬
fallen, angreifen, überraschen, überrumpeln.
]| Врагът се оттегля, отдръпва — der Feind
zieht sich zurück.|[ Побеждавам, разбивам
' врага, поставям го в безизходно положе¬
ние — den Feind besiegen, über ihn siegen,
ihn (aufs Haupt) schlagen, ihn in die En&e
treiben.(I Притискам врага натясно — den
Feind in die Enge treiben.I| Смазвам вра¬
га — den Feind zerschmettern, überrennen,
vernichten.|j Надхитрям врага — den Feind
überlisten.
вражда ж. — Скрита, открита, явна
вражда — geheime, offene Feindschaft. |j
В открита вражда съм c него — in offener
Fehde, Feindschaft mit ihm sein. || Живея
в непрекъсната вражда c него — in unun¬
terbrochenem, in dauerndem Zwist, in
dauernder Zwietracht, Feindschaft, Fehde
mit ihm leben; mit ihm auf dem Kriegsfuß
leben.|| Избухва вражда — eine Fehde,
ein Zwist bricht aus, die Feindseligkeiten
brechen aus.|| Сея вражда—Zwietracht säen;
verfeinden.|| Между тях съществува враж¬
да — es herrscht Zwietracht unter ihnen;
es herrscht Feindschaft zwischen ihnen,sie
sind miteinander verfeindet.|j Изглаждам
враждата — den Zwist beilegen, schlichten.
враждебен прнл. — Враждебен лагер —
das feindliche Lager.|| Хвърлям му враж¬
дебни погледи — ihm feindselige Blicke
zuwerfen, ihn feindlich ansehen. • Той се
отнася враждебно към мене —er verhält
sich feindselig gegen mich, ist mir feind. ||
Настроен е враждебно към мене — er ist
mir feindlich gesinntest mir, gegen mich feind¬
selig gestimmt, (umg.) ist schlecht auf mich
zu sprechen. • Откривам, прекратявам
враждебните действия — die Feindselig¬
keiten, die feindlichen Handlungen eröff¬
nen, einstellen.|| Враждебните действия
продължават, траят — die Feindseligkei¬
ten dauern an, dauern fort.
враждувам гл. — Враждувам c него —
mit ihm hadern, in Zwist, Fehde leben, auf
dem Kriegsfuß stehen, verfeindet sein; ein¬
ander feind sein.
вражески прил. — Вражески войник —
ein feindlicher Soldat.|| Вражеска страна —
das Feindesland.! Вражески отношения —
feindliche Beziehungen.! Вражески сили —
feindliche Mächte, Truppen.|| Вражеско на¬
падение — der feindliche Angriff, Überfall,
Einfall.il Вражески куршум го прониза —
eine feindliche Kugel traf ihn tödlich, (umg.)
ihn hat es erwischt.
вразумя(вам) гл. — Вразумявам го —
ihn zur Vernunft, zu Verstand, zur Besin¬
nung bringen; ihm Vernunft, Räson bei¬
bringen; ihm den Kopf zurechtsetzen, zu¬
rechtrücken.|| Никой не може да го вра¬
зуми -**ег ist nicht zur Vernunft zu brin¬
gen. • Няма ли да се вразумиш? — wirst
du nicht bald vernünftig? willst du nicht
(endlich) Vernunft annehmen?|| Вразуми ли
се най-сетне? — bist du nun zur Vernunft
gekommen? hast du endlich Vernunft ange¬
nommen? bist du nun zur Einsicht gekommen
bist du schon vernünftig (geworden)?! Вра¬
зуми се най-сетне! — sei och endlich ver
105
вран врата
nünftig, nimm doch endlich Vernunft anl ||
Най-сетне се вразуми — endlich ist er zur
Vernunft gekommen.! Вразумявам се —
zur Vernunft kommen, ein Einsehen haben,
Verstand, Vernunft, Räson annehmen, ver¬
nünftig werden, sich (D.) die Hörner ab¬
laufen, abstoßen.
вран прил. нар. — Вран кои — der Rappe.
врана ж. — Враната грачи — die Krähe
krächzt. || Чува (варди) като врана горни
сноп — genäschig wie eine Ziege sein. ||
Врана на врана очи не вади — виж гар¬
ван. || Враната гълъб не става — die Katze
läßt das Mausen nicht.|| Плашена врана от
шубрак се бои —- gebranntes Kind scheut
das Feuer; ein beschossener Hase flieht vor
jedem Gebüsch; ein Schiffbrüchgier hat
Angst auch vor ruhiger See.
врат M. — Дебел, къс, набит врат — ein
fetter, kurzer, gedrungener Nacken.|| C раз¬
голен, гол врат — mit entblößtem, bloßem
Hals.II Удрям го по врата — ihm einen
Nackenschlag versetzen, einen Katzenkopf
geben.]| Пипвам го, хващам за врата —
ihn am Genick packen.|| Килвам шапката
си на врата — ich schiebe meinen Hut ins
Genick.II Извъртам му врата — ihm den
Hals umdrehen.|| Счупвам му врата — ihm
das Genick, den Hals brechen.|| Ще си счу¬
пиш врата — du bricht dir das Genick, den
Hals.|| Остави го да си счупи врата! —
laß ihn machen, was er willI laß ihn in sein
Verderben rennen, sich das Genick brechen!
У Хвърлям се, обесвам се, увисвам му на
врата — ich werfe mich ihm an den Hals,
falle ihm um den Hals.|] Увисвам му, обес¬
вам му се на врата — ich komme ihm über
den Hals.|| Увиснал, обесил се е на врата
ми — ich habe ihn auf dem Hals, ihn auf
den Hals bekommen, er sitzt, liegt mir auf
dem Hals.f Стоварвам, тропвам му нещо
на врата — ich lade ihm etwas auf den Hals,
schicke ihm jemand auf den Hals.jj Отърс¬
вам нещо от врата си, смъквам, свалям го
от врата си — ich schaffe (schüttle, wälze)
mir etwas vom Halse.|| Махай ми се от вра¬
та! — bleib mir vom Halseljj Окачвам си
сам воденичен камък на врата — ich lade
mir eine große Last auf den Hals.|| Пада ми
воденичен камък от врата — mir fällt ein
Mühlstein, eine große Last vom Herzen.»
Превивам врат под хомота, игото, ярема —
den Nacken unter das Joch beugen; ich
ducke mich.|j Превивам врат пред него —
ich beuge mich vor ihm.|| Превивам врата
му под игото, хомота, ярема — ihm den
Nacken ins Joch zwingen, ihm den Nacken
beugen.|| Превивам му врата (ината) —
ihm den Trotz brechen, den Nacken beugen. ||
Стъпвам, сядам му на врата — ihm den
Fuß auf den Nacken setzen, stellen, ihm den
Rücken beugen, brechen, ihn ducken. ||
Не прекланям, превивам врат — ich habe
ein steifes Genick, einen unbeugsamen,
störrischen Nacken, beuge mich nicht, lasse
mich nicht ducken. • Нямам, имам очн
и на врата — ich habe hinten keine Augen!
ich sehe durch ein eichen Brett (durch drei,
sechs, zehn Bretter), nichts entgeht meinem
Auge. || Кога(то) си видиш врата без огле¬
дало — виж Великден, конски. • Оставям
се да ми хвърлят въжето на врата — ich
lasse mir die Schlinge um den Hals legen. ||
Хвърлям въжето на врата му — ich lege
ihm die Schlinge um den Hals. • Протягам,
удължавам врат — den Hals recken, einen
langen Hals machen.|| Изкривявам, из¬
въртам, извивам, изкълчвам врата си от
любопитство — ich renke mir den Hals aus,
verrenke mir den Hals vor Neugier.|| Ще
си изкривиш врата (от любопитство)! —
du verrenkst dir den Hals! • Широко ти
е на тебе около врата — du hast gut (leicht)
reden, du kannst lachen, bist gut daran;
dich drückt der Schuh nicht. • Не по врат,
а по шия — (fam.) das ist Jacke wie Hose;
das ist gehupft wie gesprungen, ist dieselbe
Sauce, ist dasselbe in Grün; alles eine
Wichse; es ist rum wie num. || Ha вълка вра¬
тът е дебел, защото сам си върши работа¬
та — selbst ist der Mann; selbst ist der be¬
ste Bote; wer einen guten Boten haben will,
muß selbst gehen; wer will, daß es ihm ge¬
linge, seh selbst zu seinem#Dinge.|| Нужда
врат превива — Not lehrt beten.
врата ж. — Отварям му, държа му вра¬
тата — ihm die Tür aufmachen, öffnen, hal¬
ten.! Отварям широко, малко вратата—
die Tür weit, einen Spalt aufmachen, öff¬
nen; die Tür weit aufreißen, ein wenig öff¬
nen. || Оставям вратата отворена, открех¬
ната, притворена — die Tür auf, angelehnt,
offen, einen Spalt offen lassen.! Затварям
вратата — die Tür zumachen, schließen. ||
Вратата е отворена, затворена — die Tür
ist auf, zu, offen, geschlossen.! Блъсвам,
тръшвам, хласвам, хлопвам вратата — ich
schlage die Tür zu, werfe (schmettere) sie
ins Schloß.! Затварям, блъсвам, тръшвам
вратата под носа му — ihm die Tür vor
der Nase zumachen, Zuschlägen.! Заключ¬
вам, отключвам вратата — die Tür zu-,
aufschließen.|| Не мога да отворя вратата —-
ich kann die Tür nicht aufmachen, (umg.)
aufbekommen, aufkriegen.|| Вратата се от¬
варя, затваря, блъсва, хлопва — die Tür
öffnet sich, geht auf, geht zu, schließt sich,
fällt ins Schloß, schlägt zu, schnappt ein,
schnappt ins Schloß.! Вратата траква,
щраква — die Tür schlägt, fällt ins Schloß,
schnappt ein, schnappt ins Schloß.! Блъс¬
кам (c крак) вратата — mit dem Fuß gegen
die Tür treten-! Тропам, чукам на вра¬
тата — an die (der) Tür pochen, klopfen. ||
Разбивам вратата c взлом— die Tür auf¬
brechen. || Разбивам (c крак), изкъртвам
врачка вредя
106
вратата — die Tür eintreten, einstoßen,
einschlagen, eindrucken. • Ритам срещу
отворени врати — offene Türen einrennen. |j
Политика на отворените врати — Politik
der offenen Тйг.Ц Отварям широко вратите
на нещо, за безчинства, произволи, без¬
закония — das Tor aufsperren, weit aufma¬
chen; einer Sache Tür und Tor öffnen. ||
Държа си, оставям си отворена една вра¬
тичка — ich lasse mir eine Hintertür of¬
fen.! Влизам през задната врата — durch
die Hintertür hereinkommen, eindringen,
hintenherum ins Haus kommen.! Опитвам
през задната врата, вратичка — durch die
Hintertür, hintenherum zu erreichen ver¬
suchen.! Измъквам се през задната вра¬
та — ich entweiche, entkomme durch die
Hintertür.! Оставям го да се измъкне през
задната врата — ihn durch die Hintertür
entweichen lassen, hinauslassen.j| • Про¬
летта е вече пред вратата — der Frühling
steht vor der Tür, ist nahe. • Показвам,
посочвам му вратата — ihm die Tür zei¬
gen, weisen, ihn hinauswerfen, ihm den
Stuhl, ihn vor die Tür setzen; ihm zeigen,
wo der Zimmermann das Loch gelassen hat. ||
Изхвърлям парцалите, партушините му
пред вратата — ihn mit Sack und Pack hin¬
auswerfen. • Живея c него врата до вра¬
та Tür an Tür mit ihm wohnen.jl Ходя
от врата на враПга да прося — von Tür zu
Tür gehen, betteln gehen; (fam.) Türklin¬
ken putzen.! У тях сигурно нямат врата
(та не я затваря) — er wohnt im Neubau.
• Идвам пред затворени врати —• vor ver¬
schlossene Türen kommen.|| Заседаваме, съ¬
вещаваме се при затворени, закрити вра¬
ти — unter Ausschluß der Öffentlichkeit,
bei verschlossenen Türen beraten.)) Всички
врати са отворени, открити за него — ihm
stehen alle Türen offen. • Започвам от
вратата за главата — mit der Tür ins Haus
fallen. • Пазя вратата (при игра на фут¬
бол) — im Tor stehen, das Tor bewachen,
Torwärter sein. • Вратата скърца — die
Tür quietscht, knarrt.|] Дето скърца вра¬
та, не туряй пръст — zwischen Tür und
Angel soll sich niemand legen.]! Блага реч
(дума) железни врата отваря — auf gute
Anrede folgt guter Bescheid; gutes Wort
findet eine gute Statt.]! Златен ключ же¬
лезни врата отваря — ein goldnc-r Schlüs¬
sel öffnet alle Türen.|| Всякой да см мете
пред своята врата — jeder kehre vor sei¬
ner Tür!t! Когато сиромашията влезе през
вратата, любовта изхвърква през комина -—
wenn die Armut zur Tür eingeht, fliegt die
Liebe zum Schornstein hinaus.
врачка ж. ■— Говори като врачка — цяла
врачка (вражалица) е — sie hat ein gutes
Maulwerk, ein gutgeschmiertes Mundwerk,
ist eine Plaudertasche, Plappertasche, hat
viel Babbelwasser getrunken.
врачувам гл. — Врачувам му — ihm die
Zukunft Voraussagen, ihm aus der Hand,
aus den Karten die Zukunft lesen; ihm wahr¬
sagen.
вреда ж. — Грамадни, незначителни, чув¬
ствителни вреди — ein ungeheuerer, un¬
bedeutender, geringer (kleiner), empfindli¬
cher Schaden.]) Непоправима вреда — ein
unersetzlicher, nicht wiedergutzumachender
Schaden.! Вреди и загуби — Verlust und
Schaden, Schäden und Verluste.! Вредите
възлизат, се изчисляват на . . . — der
Schaden beträgt . . , beläuft sich, bezif¬
fert sich auf (Akk.) . . .|j Нанасям му вре¬
ди — ihm Schaden zufügen, bringen, ihm
Eintrag tun; ihn schädigen; ihm schaden, jj
Причинявам вреди — (ihm) Schaden ver¬
ursachen, zufügen; Schaden stiften, anrich-
ten.| Понасям вреди — bei etwas Schaden
erleiden, davontragen; geschädigt werden. |j
Претърпявам вреди — виж по-горе.
Ставам причина някой да претърпи вре¬
да — ihm Schaden verursachen, bringen;
ihm zu Schaden gereichen.! Давам възмез¬
дие, обезщетение, обезвъзмездявам за вре¬
дите и загубите — Schadenersatz leisten,
den Schaden ersetzen, für den Schaden auf¬
kommen, Ersatz leisten, den Schaden ver¬
güten, wieder gutmachen.|| Гарантирам, по¬
ръчителствувам за вредите — für den Scha¬
den haften, gutsagen, bürgen.! Завеждам
дело, предявявам иск за заплащане на
вреди и загуби — auf Schadenersatz kla¬
gen.]! Оценявам вредите — den Schaden
abschätzen-ll • Аз понасям вредите и загу¬
бите — ich trage den Schaden, o В моя соб¬
ствена вреда — zu meinem eigenen Scha¬
den, Nachteil, zu meinen Ungunsten; es
gereicht mir zum Schaden, schadet mir. ||
Имам повече вреда, отколкото полза от
това -- mehr Schaden als Nutzen bei (von)
etwas haben.I! Няма да има вреда от то¬
ва — es ist kein Schaden dabei, es kann nicht
schaden.! Нямам нито вреда, нито полза
от тона — weder Schaden noch Nutzen da¬
bei, davon haben.! От това няма вреда -¬
das schadet nichts.! Каква вреда от то¬
ва? - was kann das schaden?! Няма вреда,
ако ... — es kann nicht schaden, wenn.. .
вреден прил. — Вредно насекомо, жи¬
вотно —- ein schädliches Insekt, Tier, der
Schädling.!! Вредно влияние —■ ein schäd¬
licher Einfluß.
вреден нрнл. нар. — Вредна жена -
eine tüchtige, arbeitsame Frau.
вредител м. — Народен вредител — der
Volksschädling.[| Борба с вредителите (по
растенията) —die Schädlingsbekämpfung.
вредителски прил. — Вредителска дей¬
ност — die Schädlingstätigkeit.
вредя гл. — Това вреди на здравето ми —
das schadet der Gesundheit, ist ihr schäd¬
lich, ihr nicht zuträgl ch.| Вредя му —
107
вреждам време
ihm schaden, ihn schädigen; ihm Schaden
bringen, zufügen, verursachen.|| Ти сам си
вредиш най-миого с това — du schadest
dir selbst am meisten damit.|| Това не му
вреди, не може да му вреди — das schadet
ihm nicht, kann ihm nicht schaden.|| He
вреди! — das schadet nichts!
вреждам, вредя гл. — Вреждам се между
първите — in die ersten Reihen rücken, die
ersten Plätze belegen.|| Вреждам ro — ich
verschaffe ihm Arbeit, eine Stellung, et¬
was, bringe ihn unter, besorge ihm eine Ein¬
trittskarte, ein Hotelzimmer.! Вреждам ce—
ich verschaffe mir etwas, komme zu etwas. ||
От него човек не може да се вреди (да каже
дума) — es kommt niemand vor ihm zu Wort.
|| Ти пак се вреди — du hast’s mal wieder
geschafft, bist wieder mal dazu gekommen,
du hast es dir zu verschaffen gewußt, du
hast verstanden, dir das zu beschaffen, ver¬
stehst, dich einzuschmuggeln.
време cp. — Лятно, зимно време — im
Sommer, zur Sommerzeit, im Winter, zur
W'interzeit.|| Годишно време — die Jahres¬
zeit, die Saison.|| Вечерно време — abends,
zur Abendzeit, Abendstunde-! Утринно вре¬
ме — morgens; zur, in der Morgenstunde;
um die Morgenstunde.|| Петляно време —
um Mitternacht, die Zeit des ersten Hahnen¬
schreis. • До днешно време — bis zum
heutigen Tage (auf den heutigen Tag), bis
heute; bis zu unserer Zeit,bis jetzt, bis zur
Gegenwart (auf die Gegenwart).! През вре¬
мето преди, след войната — die Zeit vor,
nach dem Kriege.! През работно време —
während (in) der Dienstzeit-! През цялото
време, докато те нямаше — die ganze
Zeit (hindurch, über), während du nicht da
warst, während der ganzen Zeit, da du nicht
da warst.|| През последно време тя бе мно¬
го разсеяна — die letzte Zeit (hindurch,
über) war sie sehr zerstreut. • Има доста
време оттогава — das liegt schon eine ge¬
raume Zeit, einige Zeit zurück.|j Това трае
късо, дълго време — das dauert (währt)
eine kurze, lange Zeit.j! Той отпътува за
известно, неопределено време — er ist auf
einige, unbestimmte Zeit verreist-! Той ce
върна след известно, късо, дълго време —
er kam nach einiger, kurzer, langer (länge¬
rer) Zeit zurück.|| Срещнах го преди из¬
вестно време — ich traf ihn vor einiger
Zeit.|| Тя ще остане известно време тук —
sie bleibt eine gewisse Zeit, eine Zeitlang,
eine Weile, einige Zeit lang hier.jj Времето
ми е кратко, късо, премерено — meine
Zeit ist knapp, kurz bemessen. • В продъл¬
жение на малко, късо време — eine kurze
Zeit lang.|| От късо време насам — seit
kurzem, seit kurzer Zeit.|| От дълго време
насам — seit längerer Zeit, seit langem, jj
За късо, за дълго време — auf kurze, auf
lange (längere) Zeit.|| Дълго време,по-дълго
време, в продължение на по-дълго вре¬
ме — lange Zeit (hindurch), längere Zeit
hindurch).! В много късо време — in
cürzester Zeit.|| Преди много време — vor
anger Zeit.}) Открай време — seit (von)
eher; seit (von) eh und je, von je und je. ||
Накрай време — in der letzten Minute, im
etzten Augenblick.! Не съм те виждал дъл¬
го време — ich habe dich lange Zeit, eine
Ewigkeit nicht gesehen.) В последно вре¬
ме — in der letzten Zeit.) В скоро време —
bald, in kurzer Zeit, in kurzem.f| В кратко
време — binnen kurzer Zeit.jj В (през) това
време — in (während) dieser Zeit; während¬
dessen. • По, във всяко време —zu jeder
Zeit, zu jeder Stunde, jederzeit-! По това
време — zu dieser Zeit, damals.|| По онова
време — seinerzeit, damals, zu jener Zeit. j|
По времето на . . . — zu der (zur) Zeit
(des, der. . .); unter der Regierung von. . . ||
По времето на Симеон — im Zeitalter
Simeons.! От времето на Симеон — seit
(aus) Simeons Zeiten.|| По времето на Френ¬
ската революция — zur Zeit der Französi¬
schen Revolution.! По време на жътва —
zur Erntezeit-! По (в) наше време — in,
zu unserer Zeit, heutzutage, gegenwärtig. ||
По кое време — um welche Zeit?|| По късно
време — zu später Zeit, zu vorgerückter
Stunde.|| По същото време — um dieselbe
Zeit, Stunde.! По едно време — da, auf
einmal, unerwartet, plötzlich.! По кое вре¬
ме ще дойдеш? — um welche Zeit, wann
kommst du?|! По кое време си в къщи? —
um welche Zeit, wann bist du zu Haus? ||
По кое време може да те намери човек? —
um welche Zeit, wann bist du anzutreffen,
kann man dich erreichen, bist du zu errei¬
chen? • Във времена на нужда и бедст¬
вие — in der Zeit (in Zeiten) der Not.|) 3a
всички времена — на, за вечни времена —
für (auf) ewige Zeiten; auf immer; für alle
Zeiten, auf immerdar.|| От това време на¬
сам — seit dieser Zeit, seit der Zeit, seit
damals; von dieser Zeit an, in der letzten
Zeit, neuerdings.]| Ha първо време — fürs
erste.|| Ha времето си — zu seiner Zeit. ||
Изминаха три дни от уреченото, опреде¬
леното време — es sind drei Tage über die
festgesetzte Zeit.j| • В незапомнени вре¬
мена — in unvordenklicher Zeit, in grauer
Vorzeit, Vergangenheit.J| От незапомнени
времена — seit undenkbaren Zeiten; von
jeher.jj (шег.) От турско време — от время
оно — von jeher; seit ewigen Zeiten, seit
Adams Zeiten; (hum.) als der Großvater
die Großmutter nahm, aus Großmutters
Zeit.|| (старинно) Bo време оно — in, zu
alten Zeiten; (hum.) als der Großvater die
Großmutter nahm.j| • Без време — vor¬
zeitig, verfrüht, unzeitig.|| От време на
време — von Zeit zu Zeit; ab und zu; manch¬
mal, bisweilen, zuweilen; hie und da. •
време
108
С време ще го забравиш — mit der Zeit
wirst du es vergessen.|| C, в течение на вре¬
мето — im Laufe der Zeit; mit der Zeit. •
Той е от старо време, е отживял времето
си — er ist aus der alten Zeit, hat seine
Zeit gelebt. • Тъкмо навреме — pünkt¬
lich, zur rechten Zeit, beizeiten; bei guter
Zeit.|| Идваш тъкмо навреме — du kommst
mir gelegen, eben recht, wie gerufen, gerade
zu rechter Zeit, gerade recht, zu gelegener
Stunde.Л Идвам, явявам се навреме, на
уговореното, уреченото време — zur ver¬
abredeten Zeit, Stunde kommen; sich (Akk.)
zur rechten, zur verabredeten Stunde ein¬
stellen. | Тон дойде съвсем не навреме, в
никакво време, ни в туй, ни в онуй време —
er kam (mir) recht ungelegen, unerwartet,
zu ungelegener Stunde, Zeit; ausgerechnet
jetzt mußte er kommen.-Ц Нещо ми идва
тъкмо навреме — etwas1 kommt mir gerade
recht, zupaß. • Време е да си вървим, хо¬
дим, за тръгване, да тръгваш — es ist Zeit
(an der Zeit) zum Aufbruch, zu gehen, daß
du gehst.|| Едно време ти говореше друго —
einst (früher) hast du anders gesprochen. ||
Дошло е вече време за това — es ist an der
Zeit, es ist Zeit dafür, dazu.|| Още не е дош¬
ло времето за нещо — има време (мегдан)
за това — има още доста време за това —
es ist noch früh (an der Zeit), das hat noch
Zeit; damit hat es noch gute Zeit; das hat
noch gute Zeit (Weile, gute Wege); es ist
noch lange hin; bis dahin hat es noch gute
Weile. • Сега му е времето да се вземе ре¬
шение — jetzt (nun) gilt’s einen Entschluß
zu fassen. || Дойде й времето (да ражда) —
ihre Zeit ist gekommen.! Дойде му времето
(да мре) — seine Zeit, seine Stunde ist ge¬
kommen, sein letztes Stündlein hat geschla¬
gen. || Дошло му е времето — seine Zeit ist
gekommen; jetzt blüht sein Weizen.|| Смя¬
там, че му е дошло времето — ich halte den
Augenblick für gekommen. • Мина ми вре¬
мето — meine Zeit ist schon um; ich bin
nicht mehr auf der Höhe, nicht mehr jung,
befinde mich, bin auf dem absteigenden
Ast.|j Минало му е вече времето на това —
das ist nicht mehr zeitgemäß, seine Zeit ist
vorbei, vorüber.|| Времето минава, изтича,
протича бързо, незабелязано — die Zeit
vergeht, verfließt, verrinnt, verstreicht, geht
schnell dahin, verstreicht unmerküch.flieht, geht
schnell vorbei.l Времето лети, хвърчи, не
чака, има крила, не се стига — die Zeit
vergeht wie im Fluge, fliegt, entschwindet,
eilt.! Времето напира — die Zeit drängt.
• Дайте ми време да си помисля — geben
Sie mir Bedenkzeit, Zeit zum Überlegen.—
Давам ти два дни време да си помислиш ||
ich gebe dir zwei Tage Bedenkzeit.! Нещо
изисква, заангажира, струва много време,
се нуждае от много време — etwas erfor¬
dert, beansprucht, kostet, braucht viel Zeit,
nimmt sehr viel Zeit in Anspruch. • Имам
свободно време — ich habe freie Zeit, habe
Muße-! Имам още време — ich habe noch
Zeit.|| Имаме достатъчно време дотогава —
bis dahin haben wir Zeit genug.[| Можете
ли да отделите малко време, имате ли малко
време за мене? — haben Sie etwas Zeit für
mich, können Sie eine Stunde für mich er¬
übrigen?! Кой има време за това, за та¬
кива неща? — wer soll denn (die) Zeit da¬
für (dazu) haben?! Ще намеря време —
ich werde Zeit finden, aufbringen.|| Не раз¬
полагам c никакво време — ich habe keine
Zeit, verfüge über keine Zeit; mir fehlt die
Zeit dazu.|| Откъде вземаш време за това?—
woher nimmst du die Zeit dazu? wo nimmst
du nur die Zeit dazu her?|| Нямам време —
ich habe keine Zeit.)| Нямам време да се
обърна —ich habe alle Hände voll zu tun,
ich kann vor Arbeit nicht aus den Augen
sehen.|| Нямам време за почивка, за то¬
ва — ich habe keine Zeit mich auszuruhen,
dazu (dafür). • Определям време — eine
Zeit, einen Termin, eine Frist festsetzen,
bestimmen-! Издебвам', извардвам, улуч¬
вам, улавям подходящото време —■
den richtigen (günstigen) Augenblick,
Zeitpunkt, die rechte Zeit abpassen, wahr¬
nehmen, wählen.j| В дадено време — zur
gegebenen, bestimmten Zeit, zu einer be¬
stimmten Zeit, in einem bestimmten Augen¬
blick, zu einem bestimmten Zeitpunkt. |j
Използувам, употребявам времето си за
нещо — ich benutze meine Zeit zu etwas,
verwende meine Zeit auf etwas (Akk.), an
etwas (Akk.).! Прекарвам, запълвам, уби¬
вам времето сн с нещо — die Zeit mit et¬
was verbringen, ausfüllen, totschlagen. |j
Не зная какво да правя с времето си, как
да го употребя, как да убия времето си —
ich weiß nicht, was ich mit meiner Zeit an¬
fangen soll, wie ich die Zeit totschlagen,
hinbringen soll.jj Прекарвам времето си
в приказки, дрънкане, ходене — die Zeit
verplaudern, verbummeln.|| Губя,пилея вре¬
мето си с незначителни работи,в дреболии—
ich vertrödele, vergeude, verschwende mei¬
ne Zeit, ich gebe mich mit Kleinigkeiten
ab.|| Разпокъсвам времето си — ich teile
meine Zeit schlecht ein.|| Използувам до¬
бре, зле времето си — Ich nehme meine
Zeit gut, schlecht wahr,''wende sie gut.
schlecht an, nutze sie gut, schlecht aus. |j
Използувам времето си за работа — ich
nutze die Zeit zum Arbeiten aus, benutze sie
zum Arbeiten, fülle sie mit Arbeit aus. •
Губя времето си c нещо — ich vergeude,
verschwende meine Zeit mit etwas; ich stehle
dem lieben Gott die Tage.! Губя скъпо вре¬
ме — kostbare Zeit verlieren.! Губя, про¬
пускам време, оставям да тече времето —
die Zeit (einen Tag nach dem andern) hin¬
gehen lassen-! Нямам време за губене —
ich habe keine Zeit zu verlieren-! Няма
109
време временен
време за губене — hier ist keine Zeit zu
verlieren; hier gilt kein Säumen.|| Бързо,
без да губя време — ohne Zeit (einen Augen¬
blick) zu verlieren. • Трябва да печелим
време — wir müssen Zeit gewinnen.|| Пе¬
стим време — Zeit sparen.jj Печеля, пестя
време c нещо — Zeit durch etwas gewinnen,
sparen. • Крада му от времето — ich
stehle (raube) ihm die Zeit.]) Крада си от
времето за нещо — ich stehle mir die Zeit
zu etwas. • Давам си време (не се притес¬
нявам) — ich lasse (gebe, gönne) mir Zeit. ||
Дай си време — laß dir nur Zelt!|{ Не му
давам време — ihm keine Zeit lassen, ge¬
ben, gönnen, gewähren. • Пропускам, про¬
спивам времето — die Zeit verpassen, ver¬
säumen, verschlafen.|| Убивам времето си
c четене —*■ ich schlage mir die Zeit mit Le¬
sen tot.|| Скъсявам му времето — ihm die
Zeit verkürzen, vertreiben.! Времето ми
се вижда дълго — mir wird die Zeit lang,
ich langweile mich. • Приспособявам се,
нагаждам се към времето — ich passe mich
der Zeit an, schicke mich in die Zeit, [j
Вървя в крак c времето — ich halte mit der
Zeit Schritt, gehe mit der Zeit. • Предоста¬
вям нещо на времето — ich überlasse et¬
was der Zeit. • Крайно време е — es ist
(die) höchste Zeit, (umg.) die höchste Ei¬
senbahn; es ist fünf vor zwölf. • Имало ед¬
но време — es war einmal.|| През работно
време — während (in) der Arbeitszeit. [|
Времето е много напреднало — die Zeit ist
sehr vorgerückt.! Времето работи за него —
die Zeit arbeitet für ihn. • Добри, лоши,
тежки, скъпи времена — gute, schlechte,
schwere, teure Zeiten.|| Времената и об¬
стоятелствата го изискват, налагат — Zei¬
ten und Umstände erfordern es, gebieten
es.|| Тези времена вече минаха, няма да
се върнат — diese Zeiten sind glücklich
vorbei, kommen nicht wieder.|| Прекарвам,
минавам тежки времена — schwere Zei¬
ten durchmachen, überstehen.|| Времената
се менят, променяме се и ние с тях—die Zei¬
ten ändern sich und wir ändern uns mit
ihnen. » Искам да спра, задържа хода на
времето — ich möchte den Gang der Zeit
aufhalten.il Изгубеното време никога не
се връща — времето, каквото отнесе, на¬
зад го не връща — verlorene Zeit kehrt
niemals wieder; geschehene Dinge haben
keine Umkehr; was man von der Minute aus¬
geschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück
(Schiller). I Не можем да завъртим колелото
на времето назад — man kann das Rad der
Geschichte nicht zurückdrehen.|| Всичко
(всяко нещо) си има времето — alles Ding
währt seine Zeit.|[ Всичко е до време —
alles Ding währt seine Zeit.|| Всичко c
времето си — alles zu seiner Zeit.|] До
време е младост — Jugend ist vergänglich. ||
Всяко нещо на мястото си и всяка работа на
времето си — jedes Ding an seinen Platz
und alles zu seiner Zeit.j| Друго време, друг
ум — andere Zeit, andere Leut'.! Времето
ще покаже — die Zeit wir<j es zeigen, leh¬
ren, offenbaren, erweisen; der Ausgang wird's
lehren.|| Времето е най-добрият лекар —
времето лекува всички рани, болки — die
Zeit ist der beste Arzt; die Zeit heilt alle
Wunden, die Zeit heilt Leid; mit der Zeit
gibt sich alles.! Като му дойде времето,
ще му се намери леснината, колаят —
kommt Zeit, kommt Rat; die Zeit bringt
Rat.|| Времето учи, е най-добрият учител,
е стар учител — die Zeit lehrt, bringt
Rat.|| Без време гост, от турчин по-лош —
ungeladener Gast ist eine Last.|| Времето е
пари — Zeit ist Geld. • Хубаво, топло,
тихо време — schönes, heiteres, gutes,
warmes, windstilles Wetter, gute Witte¬
rung; (scherzh.) ein Wetter zum Eierlegen. ||
Лошо, отвратително, мръсно, кишаво
време — schlechtes, abscheuliches, grä߬
liches Wetter, Sauwetter, Matschwetter,
Dreckwetter, Mordswetter, schlechte, nasse
Witterung; das Schleckerwetter.|j Кучешко
време — das Hundewetter, ein Wetter so
schlecht, daß man keinen Hund vor die
Tür jagen möchte.jj Дъждовно, студено
време — das Regenwetter, kaltes Wetter,
naßkalte Witterung.! Променливо време —-
veränderliches, launenhaftes Wetter,ver¬
änderliche, wechselnde Witterung.! Лошо,
мрачно, облачно, мъгливо време —schlech¬
tes, trübes, bewölktes, nebliges Wetter. ||
Настъпва обрат във времето — das Wetter
schlägt um; es tritt ein Wetterumschlag
ein.|| Времето омеква, се изяснява, се
разваля — das Wetter wird wärmer, klärt
(heitert) sich auf, wird schlecht. • При
хубаво време — bei schönem Wetter, bei
guter Witterung.)! Зависи от времето —
es hängt vom Wetter (von der Witterung)
ab.|| Предсказвам времето — das Wetter,
die Witterung Vorhersagen.! Прогноза за
времето — die Wettervorhersage, die Wet¬
terprognose.! Говорим за времето (по липса
на друга тема) — über das. Wetter, vom
Wetter reden. • Променлив, колеблив е
като времето, мени настроенията си като
мартенско време — er ist launenhaft wie
das Wetter, ist ein wetterwendischer Mensch,
ist die reine Wetterfahne; er ist wankel¬
mütig.! Въси се, навъсил си се, намръщил
се е като котка на зло време — er macht ein
verdrießliches, sauertöpfisches Gesicht, ein
Gesicht wie sieben Tage Regenwetter,
macht ein Gesicht, als wqtin er dem Petrus
den Essig verschüttet hätte, sieht aus wie
ein Topf voll Mäuse.|| Мени се като през
марта времето — April, April, er weiß nicht,
was er will.
временен прил. — Временни явления —
vorübergehende Erscheinungen.]! Бремен¬
времетраене връзвам
ПО
на работа — provisorische Arbeit.|| Вре¬
менно увлечение — eine vorübergehende
Neigung.|j Временни мерки — provisori¬
sche Maßnahmen; der Notbehelf.! Временно
правителство — provisorische Regierung.
• Музеят е временно затворен — das Mu¬
seum ist vorübergehend geschlossen.! Ули¬
цата е временно затворена — die Straße
ist zeitweilig gesperrt. • Изпълняваш, (за¬
веждащ) временно длъжността — stellver¬
tretender Leiter.! Това е само временно
разрешение на въпроса — das ist nur eine
Obergangslösung der Frage.
времетраене cp. — C различно време¬
траене — von verschiedener Zeitdauer.
вретено cp. — Въртя вретеното — die
Spindel drehen, (poet.) tanzen lassen, jj
Вретеното се върти, преде — die Spindel
dreht sich, tanzt, schnurrt.|| Обслужвам
много вретена — mehrere Spindeln bedie¬
nen. • Тънка, суха като вретено — dürr
wie eine Spindel, wie ein Faden, wie ein
Strich; spindeldürr.|| Всяка циганка своите
вретена (вретената си) хвали — jede Mut¬
ter lobt ihre Butler; jeder Krämer lobt sei¬
ne Ware.
вретеня гл. — Житата, посевите, нивите
вретенят — das Korn setzt Ähren an, schießt
in die Halme; die Saaten schießen in die
Halme.
врещя гл. — Детето врещи — das Kind
schreit, plärrt. • Козата врещи — die
Zirg: meckert.
вричам, врека гл. — Вричам нещо — et¬
was versprechen, geloben, eine Verpflicht¬
ung eingehen, übernehmen; sich (Akk.) zu
etwas verpflichten.! Вричам му нещо —
ihm etwas geloben, versprechen. • Ври¬
чам му се — ich verspreche mich ihm, ge¬
lobe mich ihm an.
вроден прил. — Вроден недостатък, не¬
дъг —:- angeborener, ererbter Fehler.|| Вро¬
ден талант —• ein angeborenes Talent, eine
angeborene Begabung.|| Имам вроден не¬
дъг — mit einem Gebrechen (Fehler) be¬
haltet sein.|| Това ми е вродено— das ist
mir angeboren.
Връбница ж. —■ Ha Връбница — am
Palmsonntag.! Ha Връбница' по Великден
(в сряда) —- виж Великден, конски.
връв ж. — Пъпна връв — die Nabel¬
schnur.! Връв жълтици — die Goldmün¬
zenkette. || Завръзвам пакет с връв — ein
Paket zuschnüren.|| Отпръзвам връвта —
die Schnur lösen; aufschnüren.|| Нижа мъ¬
ниста на връв — Perlen auf eine Schnur
reihen, Perlen aufreihen. • (разг.) Изнизва
се, изсуква се като мокра връв — er zieht
Leine; er reißt aus, ist (hat) gekniffen, drück¬
te sich französisch (holländisch), empfahl
sich auf französisch, hinten herum, schlich
sich weg wie die Katze vom Taubenschlag,
nahm Abschied hinter der Tür.
връз предл. диал. — Скръствам крак
връз крак — ein Bein über das andere
schlagen.|| Те седяха един връз друг —
sie saßen aufeinander, zusammengepfercht
wie die Heringe, die Sardellen, dicht ge¬
drängt.
връзвам, вържа гл. — Връзвам го — ihn
binden, fesseln.|| Връзвам му ръцете и
краката — ihm Hände und Füße binden,
ihn an den Händen und Füßen binden, fes¬
seln. I Връзвам му ръцете на гърба — ihm
die Hände auf den Rücken binden, schnü¬
ren. || Връзвам снопи, денкове — Garben
binden; Ballen verpacken, zusammenschnü¬
ren. || Връзвам обувките си — ich schnüre,
binde meine Schuhe, die Schuhriemen,
Schnürsenkel.! Връзвам връзката си —
die Krawatte binden, schlingen.! Връзвам
(на) възел, клуб — einen Knoten machen,
knüpfen, schlingen, schürzen, schlagen. |j
Връзвам възел на носната си кърпа (за
да не забравя нещо) — einen Knoten ins
Taschentuch machen.|| Връзвам кон на
кол, дърво — das Pferd an einen Pfahl,
Baum binden.1| Връзвам цветя на китка —
Blumen zu einem Strauß; einen Strauß bin¬
den. || Връзвам пръста си — ich verbinde
mir den Finger.)| Връзвам лодката за бре¬
га — den Kahn ans Ufer binden.|| Връзвам
кърпа на, пред очите, на главата — ein
Tuch vor, um die Augen, um den Kopf bin¬
den.! Връзвам торбичката си — ich schnü¬
re mein Bündel. • (разг.) Връзвам му ку-
сур — an ihm etwas auszusetzen haben, et¬
was rügen.|| Не му връзвам много кусур —
ich nehme es ihm nicht übel, verüble es
ihm nicht, ich lasse es hingehen, lasse es
ihm durchgehen; fünf gerade sein lassen. ||
(прен.) Връзвам го (измамвам го, извоз¬
вам го, пращам го за зелен хайвер) — ich
schwindele ihn an, schicke ihn in den Ap¬
ril, haue ihn übers Ohr, binde ihm einen
Bären auf, (fam.) lackiere, deppe ihn. jj
Връзвам го да ме чака — ihn versetzen,
vergeblich warten lassen; ihn zappeln las¬
sen; ihn sitzen lassen. « Връзвам го чрез
обещание, c клетва — ihn durch ein Ver¬
sprechen, einen Eid binden.|| Вързан съм
чрез, c клетва, обещание — ich bin durch
einen Eid, ein Versprechen gebunden, ich
bin nicht frei.|j Вързан съм в къщи, за
леглото — ich bin ans Haus gebunden, ins
Haus gebannt; ich bin ans Bett gefesselt.|i
Вързани сме на едно място — w г sind an
diesen Ort gebunden.|| Вързани сме на едно
място от снега, дъжда — wir sind einge¬
schneit, eingeregnet.il Вързани са ми ръ¬
цете — mir sind die Hände gebunden. ||
Не бих искал да си вържа ръцете, с това -
ich möchte mich dadurch nicht binden,
möchte mich darauf (Akk.) noch nicht fest¬
legen. • Вързан е в ръцете — er ist unge¬
schickt, tollpatschig; er hat zwei linke Han
ш
връзка връх
de, ist taperig, tapsig.|| Ей, че си вързан (в
ръцете)! — ungeschickt läßt grüßen! || Не
съм вързан в ръцете — ich habe geschickte,
flinke Hände, bin geschickt, gewandt. ||
Той е вързан в устата — er ist nicht rede¬
gewandt, kann nicht reden, ist nicht be¬
redt, nicht zungenfertig, ist mundfaul. (I
Не съм вързан в устата — ich bin nicht aui
den Mund gefallen, habe ein gutes Maul¬
werk, bin redegewandt, beredt, beredsam,
zungenfertig, schlagfertig, habe eine glatte
Zunge, habe den Mund auf dem rechten
Fleck, habe zum Reden eingenommen. ||
Връзва ми се езикът, устата от страх —
der Schreck beraubt mich der Sprache; ich
verliere vor Angst die Sprache; vor Angst
kann ich kein Wort hervorbringen; die
Angst schnürt mir die Kehle zu; ich ver¬
stumme vor Angst.|| Вързал му се е ези¬
кът — die Zunge ist ihm wie gelähmt. ||
Вързан човек е — er ist ein Stockfisch,
linkisch, (fam.) taperig, tapsig, ein rechter
Bär. • Не можеш да му вържеш обув¬
ките — не си достоен да му вържеш обув¬
ките — du kannst ihm das Wasser nicht
reichen, kannst dich mit ihm nicht messen;
du bist nicht wert, ihm die Schuhriemen zu
lösen. • Имам нещо вързано в кърпа —
вързано ми е в кърпа — etwas ist mir si¬
cher, ich habe es in der Tasche. • Ябълката
е вързала много — der Apfelbaum hat gut
(Früchte) angesetzt.|| Връзвам и завръзвам
(преуспявам) — auf einen grünen Ast,
Zweig kommen, vorwärtskommen.| (ирон.)
Цъфнал и вързал съм — ich bin sehr schlecht
daran; (fig.) mir blüht kein Frühling, ich
komme auf keinen grünen Zweig; ich stecke,
sitze, bin in der Patsche, in der Brühe, in
der Bredouille.il Цъфти, но не връзва —
es gedeiht nicht, kommt nicht vorwärts,
trägt keine Frucht.|| Вол се връзва за ро¬
гата, а човек за езика — виж вол.
връзка ж. — Връзка ключове — der
Schlüsselbund, ein Bund Schlüssel.! Връз¬
ка магданоз, репички — ein Strauß Peter¬
silie, ein Bund Radieschen.! Връзка пис¬
ма — ein Paket Briefe.jj Връзвам връзката
сн — die Krawatte, den Binder, den Schlips
binden, schlingen. • Логическа връзка —
logischer Zusammenhang.! Причинна връз¬
ка — ursächlicher Zusammenhang; der
Kausalzusammenhang, der Kausalnexus, Zu¬
sammenhang zwischen Ursache und Wirkung.
I Поставям събитията в причинна връз¬
ка -- Ereignisse, Begebenheiten in ursäch
liehe Verbindung, in Zusammenhang brin¬
gen. • Свързвам на връзка — es in Bün¬
del binden, es bündeln. • В тая връзка —
in diesem Zusammenhang.! Във връзка c
това — in Verbindung, in (im) Zusammen¬
hang damit, in Bezug darauf (Akk.), dies
bezüglich. • Влизам, поставям се във връз¬
ка, в по-тясна връзка с него — установявам
връзка с него—mit ihm in Verbindung (Bez¬
iehung, Fühlung)treten,sich mit ihm in Verbi¬
ndung setzen, in nähere Beziehung zueinander
treten,eine Verbindung mit ihm aufnehmen||KaK
може да влезе човек във връзка с Вас? —
wie kann man Sie erreichen, wie sind Sie
zu erreichen?! Имам връзка, намирам се
във връзка с него — ich habe Verbindung,
stehe in Verbindung mit ihm, unterhalte,
habe Beziehungen zu ihm.j| Имам любовни
връзки, в любовна връзка съм с нея —
ich habe ein Verhältnis mit ihr, Beziehun¬
gen zu ihr.I Това е връзката му (любов¬
ницата, приятелката му) — das ist sein
Verhältnis, seine Geliebte, seine Freundin. ||
Завръзвам връзки c него — Beziehungen,
Verbindungen zu (mit) ihm anknüpfen; in
Beziehungen zu ihm treten; mit ihm anbän¬
deln, eine Liebelei anfangen.jj Имам ши¬
роки връзки, човек с широки връзки съм —
ich habe viele (gute) Beziehungen, einflu߬
reiche Beziehungen, Konnexionen.! Затя¬
гам, укрепвам по-тясно, разширявам прия¬
телските връзки — die freundschaftlichen
Beziehungen festigen, die Freundschafts¬
bande enger (fester) knüpfen.|| Скъсвам ди¬
пломатическите връзки c него — die diplo¬
matischen Beziehungen zu ihm abbrechen. ||
Подновявам прекъснатите връзки — die
abgebrochenen Beziehungen wieder aufneh¬
men. || Имам непосредствена връзка c не¬
го — unmittelbare Verbindung, Fühlung
mit ihm haben. • Давам телефонна връз¬
ка — verbinden.! Не получавам връзка —
keine Verbindung, keinen Anschluß be¬
kommen.! Прекъсвам, възстановявам връз¬
ката — die Verbindung unterbrechen, wie¬
der aufnehmen.|| Влакът има връзка c бър¬
зия влак — der Zug hat Anschluß an den
Eilzug.j] Той не може да върже връзките
на обущата му, не е достоен да му върже
връзките на обувките — виж връзвам.
врънкам гл. — Врънкам го за нещо —
ich liege ihm mit etwas in den Ohren.
връст ж. — Той е моя връст — виж.
връстник.
връстник м. — Той е мой връстник —
er ist mein Altersgenosse, steht, ist in mei¬
nem Alter, ist genau so alt wie ich.|| Връст¬
ници сме — wir sind gleichen Alters, Al¬
tersgenossen.
връх M. — Връх на меч, молив, игла, ко¬
пие — die Spitze des Degens, des Bleistifts,
der Nadel, des Speers, die Bleistift-, Nadel¬
spitze.! Връх на езика — die Zungenspitze,
der Apex-! Върховете на дърветата — die
Wipfel der Bäume, die Baumwipfel.|| По¬
корявам връх на планина — den Gipfel
eines Berges ersteigen, besteigen, erobern,
bezwingen, erklimmen. • Ha върха на
щастието, славата си съм — ich bin auf dem
Gipfel des Glücks, des Ruhms.|| Това e
връх на глупостта, нахалството, подлостта,
връхен вря
112
низостта — das ist der Gipfel der Dumm¬
heit, Frechheit, Gemeinheit! das geht noch
über das Bohnenlied!|| Това е връх на
всичко! — das ist aber die Höhe! das setzt
allem die Krone auf! das ist die Höhe!
höher (hinauf) geht's nicht mehr! da ist das
Ende von weg! da hört (sich) Verschiede¬
nes auf! das geht über die Hutschnur; nun
schlägt's aber dreizehn! • Вземам връх
над него, над нещо — über ihn Herr wer¬
den, die Oberhand über ihn, etwas gewin¬
nen, überhand nehmen.|j Болката взе връх
над мене — der Schmerz überwältigte mich.
|j Вземам връх над себе си — ich werde
Herr über mich selbst, überwinde mich
selbst. • Ha връх Коледа — auf der Höhe
des Weihnachtsfestes, gerade zu Weih¬
nachten.
връхен прил. разг. — Връхна дреха —
der Mantel. || Връхната точка на неговото
творчество — der Höhepunkt, die Kulmi¬
nation seines Schaffens.
връхлетя(вам), връхлитам гл. — Връх-
летява ни буря — ein Unwetter bricht über
uns herein, entlädt sich über unserem (un¬
seren) Kopf, überrascht uns.jj Връхлетява
и и напаст, зло, нещастие — Unheil bricht
über uns herein, ein Unglück trifft uns. ||
Връхлитам го като ястреб, орел — wie der
Habicht auf das Hüknervolk auf ihn herab¬
stoßen. I Връхлитам врага като вихруш¬
ка — ich stürze mich wie ein Donnerwetter,
wie ein Unwetter auf den Feind, überrum¬
pele ihn.|| Връхлетяваме иа разбойници —
Räubern in die Hände fallen.
връцкам се, връцна се гл. разг. — Той се
връцна в една улица и се загуби — er bog
hui um die Ecke und verschwand.|| Той се
връцна на петите си и си отиде — er drehte
sich auf den Hacken und ging. • Стига си
се връцкала — laß das Herumschwänzeln;
setz dich endlich auf die vier Buchstaben!
връчвам, връча гл. — Връчвам му писмо,
призовка, телеграма —■ ihm einen Brief,
eine Vorladung, ein Telegramm einhändigen,
zustelien.|| Връчвам му нота, обвинителен
акт — ihm eine Note, die Anklageschrift
einhändigen.|| Връчвам му отличие, ор¬
ден, премия, диплом, грамота — ihm eine
Auszeichnung, einen Orden, einen Preis,
ein Diplom, eine Urkunde, überreichen,
einhändigen-ll Връчвам заявление, молба—
ein Gesuch, eine Bitte einreichen, eine Ein¬
gabe machen.
вр7>щам, върна гл. — Връщам го — ihn
ab weisen, ihm den Wunsch, die Bitte ab¬
schlagen, zurückweisen, nicht erfüllen;
(umg.) ihn abblitzen lassen. • Връщам му
живота, връщам го към живот — ihm das
Leben retten; ihn ins Leben zurückrufen.
• Връщам годеж, дума — die Verlobung .
(auf)lösen, rückgängig machen; vom Ver¬
löbnis zurucktreten.il Връщат ми писмото
обратно —- ich bekomme meinen Brief zu¬
rück. || Той взема пари и не връща ■— ег
borgt Geld und gibt es nicht zurück. •
Връщам пари — Geld zurückgeben, heraus¬
geben. [| Можеш ли (имаш ли) да ми вър¬
неш, ако ти дам 2 лева? — kannst du mir
auf 2 Leva herausgeben? • Връщам му
нещо (отмъстявам му) — es ihm eintränken,
vergelten, heimgeben, heimzahlen.|| Връ¬
щам му го c лихвите, двойно и тройно —
es ihm mit Zinsen (und Zinseszinsen), dop¬
pelt und dreifach zurückgeben, heimzahlen;
es ihm mit doppelter Münze bezahlen; ihm
ein Paroli bieten.|| Ще ти го върна тъп¬
кано! — dir werde ich’s schon eintränken,
ich werde es dir doppelt und dreifach heim¬
zahlen; ich werde es dir besorgen!! Нещо
се връща (си отмъстява) — etwas straft
sich, rächt sich. • Връщам се в къщи, у
дома, от пътуването си — ich komme (keh¬
re) nach Hause zurück, komme heim, bin
von der Reise zurückgekommen, heimge¬
kommen, zurückgekehrt.|| Връщам се, без
да свърша нищо — zurückkommen, ohne
etwas geschafft (erreicht) zu haben; unver¬
richteter Dinge (Sache) abziehen.|| Връщам
се c празни ръце, c провиснал нос, оклюм-
нал — mit leeren Händen, mit langer Nase
zurück-, heimkommen, abziehen.|| Връщам
се като мокра кокошка — wie ein begos¬
sener Pudel zurückkommen.|| Връщам се в
старите релси — wieder ins alte Gleis kom¬
men, in die alte Bahn einlenken, in die
gewohnten Bahnen zurückkehren; es geht
wieder in die Tretmühle.! Върни cel —
kehre zurück! komm zurück!! Да ти се
връща! — gleichfalls! ich wünsche dir das¬
selbe!! Връщам се към природата — zur
Natur zurückkehren. • Връщам се отново
(пак) на (към върху) нещо, на темата, към
същата тема — ich komme auf etwas, auf
das Thema, auf das gleiche Thema zurück.||
За да се върнем пак на темата, на съ¬
щата тема — um auf das Thema (um auf den
besagten Hammel) zurückzukommen.|| Де-
To ти отиваш, аз оттам се връщам — das
habe ich mir längst an den Schuhsohlen ab¬
gelaufen. || Миналото не се връща — die
Vergangenheit bringt niemand zurück; ge¬
schehene Dinge haben keine Umkehr, sind
nicht mehr zu ändern.|| Хвърлен камък и
казана дума се не връщат — geschehen ist
geschehen, wenn das Wort heraus ist, so
ist es eines andern.
връщане cp. — Връщане назад няма —
es gibt kein Zurück mehr; ich habe alle
Brücken hinter mir abgebrochen; das läßt
sich nicht mehr ändern.
вря гл. — Водата ври, ври на ключ —
das Wasser kocht, brodelt. Ц Кръвта ми
ври — mein Blut kocht. • Вътрешно вря
от яд — bei mir kocht's, ich koche, es kocht
in mir, die Galle fängt mir an zu kochen;
113
mir steigt die Galle auf, mir läuft die Galle
über; (fam.) ich habe eine Wut im Bauch.
• Врял и кипял съм в нещо — ich bin
bewandert, beschlagen in etwas (D.), habe
große Erfahrung darin (D.), bin gewieft,
gewiegt darin.|| Това са врели-некипели —
das ist ungereimtes Zeug, blühender Unsinn,
(fam.) Blech, Kohl!|| Приказвам, говоря,
плещя, брътвя врели-некипели (ни врели-
ни кипели) — ungereimtes Zeug, blühenden
Unsinn, (fam.) Blech, Kohl reden, schwatzen.
врява ж. — Чува се голяма врява —
großer Lärm dringt herüber.|| Врявата за-
млъква, стихва — der Lärm verstummt, ||
Децата вдигат много голяма врява — die
Kinder sind sehr laut, machen großen Lärm.
• Вдигам голяма врява за нещо — einen
großen Lärm um etwas machen; viel We¬
sens von (um) etwas, viel Aufhebens von
(mit) etwas, ein großes Geschrei über etwas
machen; viel Redens von etwas, viel Kla¬
mauk, Trara um etwas machen; etwas mit
viel Klamauk in Szene setzen.j| Вдигам
врява до бога, да ме чуе и глухият цар —
einen Heidenlärm, einen Heidenkrach, ei¬
nen ohrenbetäubenden, mordsmäßigen Lärm
machen; Lärm machen wie die Posaunen
von Jericlio; großen Spektakel machen, voll¬
führen. !j Беше врява до бога! — es war
ein Lärm, um einen Toten aufzuwecken. |
Вдигна се врява — es enstand ein Tumult.|
C много врява не се върши работа —
vom Knallen fällt kein Wild.
врязвам се, врежа се гл. — Брегът се
врязва в морето — die Küste ragt ins Meer
hinein.jj Връвта се врязва в ръката —
die Schnur schneidet (in die Hand) ein. •
Неговите думи се врязаха дълбоко в сър¬
цето, душата ми — seine Worte haben sich
mir tief in die Seele eingeprägt.|] Карти¬
ната, събитието се вряза дълбоко в душа¬
та, паметта ми — das Bild, der Anblick, das
Ereignis prägte sich mir unauslöschlich in
meine Seele (meiner Seele) ein, das Ereig¬
nis prägte sich meinem Gedächtnis tief
ein. е Врязвам се в намеренията му —
ihm die Absichten durchkreuzen. • C дъл¬
боко врязани бръчки — mit tiefen Fur¬
chen, mit tief eingegrabenen Runzeln.
врякам, врякна гл. — Новороденото дете
вряква — das Neugeborene beschreit die
Wände.I Жабите, децата врякат — die
Frösche quaken, die Kinder schreien, plär¬
ren. || Стига си в[Ц|кал! — hör auf mit dem
Geplärr!
все неизм. прил. иареч. — От все сър¬
це — von ganzem Herzen.|| G все глас — с
все гърло — aus vollem Hals, aus voller
Brust.|] C все сила — mit ganzer Kraft;
aus allen Kräften, aus Leibeskräften. |j
Това са все лъжи — das sind lauter Lü¬
gen.j[ Все дарови артисти — lauter begabte
Schauspieler.|| Той все работи — er arbei-
1 Българско-немски фразеологичан речник
врява всезнайко
tet immer.|| Той е все тук — er ist immer
hier. • Все старата песен — immer das alte
Lied, die alte Leier.|| Каквото и да му каз¬
ват, той си знае все неговата (своята) —
was man ihm auch sagt, besteht er auf sei¬
nem Kopf, (umg.) bleibt er auf seinen sieben
(neun, elf) Augen.il Това е все едно, все
същото — das kommt alles auf eins heraus,
(fam.) ist Jacke, wie Hose, ist gehüpft wie
gesprungen, ist dasselbe in Grün, ist die¬
selbe Sauce, ist alles eine Wichse, ist Topf
wie Deckel.|| Все едно ми е — es ist mir
einerlei, gleich, eins, gleichgültig, (fam.)
egal, wurs(ch)t, piepe, pomade, schnuppe,
schnurz; es ist mir Gottlieb Schulze, He-
kuba; es geht mich wenig an.|| Все едно ми
е какво ще кажат хората - es ist mir ganz
gleich, egal, (fam.) es schert mich einen
Dreck, was die Leute dazu sagen. ® Bce
тъй (така) — immer so, ohne Veränderung, jj
(църк.) Все и вся - alles; alleinsgesamt,
allzusammen, alle miteinander.|| Корабът
потъна c все хора и стока - das Schiff ging
mit Mann und Maus unter. • Все ще стане
някога — einmal wird es doch werden,
(umg.) klappen.H Все повече и повече -
immer mehr.|| Все повече се разколеба¬
вам — es kommen mir immer stärkere Be¬
denken, ich werde immer zweifelhafter. |1
Все по-приятно — immer angenehmer, jj
Обземат ме, обхващат ме все нови съмне¬
ния — es kommen mir immer neue Beden¬
ken, Zweifel; mir steigen immer neue Zwei¬
fel auf.J| • Все пак — immerhin, doch,
aber doch, dennoch.|| Подобно (подхожда)
и все пак не е същото — ähnlich und doch
(dennoch) nicht dasselbe. • Все още —
noch imrner.il Той е все още болен — er
ist noch immer krank.jj Тя все още не ид- ,
ва — sie ist noch immer nicht da, kommt
noch immer nicht.|| Дъждът все още вали —
es regnet noch immer.|| Все, що летн
(хвърчи) —• не се яде — alles was fliegt,
ißt man nicht; es ist nicht alles Gold, was
glänzt.
всевишен прил. църк. — Всевишният
бог — Gott in der Höhe.
всевластен прил. книж. — Всевластен
господар, властелин — ein unumschränk¬
ter, allmächtiger Herrscher; der Allein¬
herrscher. || Той е всевластен er ist all¬
mächtig, allgewaltig, hat eine lange Hand.
всевъзможен прил. — Всевъзможни хо¬
ра — allerlei, allerhand, alle möglichen
Menschen; Hinz und Kunz, Krethi und
Plethi.|! Привеждам всевъзможни доводи—
allerlei, allerhand, die verschiedensten Grün¬
de anführen.
всегда нареч. поет. — Навсегда — auf
immer, auf ewig, auf immer dar.|| Навсег¬
да твой — ewig dein.|| Прощавай навсег¬
да — leb wohl auf immer!
всезнайко cp. — шег. ирон. Господин
всеизвестен всеки
114
Всезнайко — Herr Neunmalklug, der А1-.
lerwisser, der Allerweltskerl; Hans Dampf
in allen Gassen.
всеизвестен прил. — Всеизвестна лич¬
ност — eine allbekannte Persönlichkeit;
(fam.) bekannt wie ein scheckiger (bunter)
Hund. |i Всеизвестна истина — allgemein
bekannte Wahrheit; die Binsenwahrheit.
всеки, всяка, всяко, ми. ч. всички
местоим. — Всеки път —jedesmal.[| Всеки
от нас — jeder von uns; wir alle.|| Това не
е известно на всекиго — das ist nicht jeder¬
mann bekannt.! Това не е работа на все¬
киго — das ist nicht jedermanns Sache. ||
Всяка дума се разбираше — jedes Wort
war zu verstehen.! Всеки човек — jeder,
jedermann, jeder x-beliebige.|j Ha всяка
цена — um jeden Preis, unbedingt, unter
allen Umständen.|| За всекиго по нещо —
für jeden etwas.|| Всеки гледа себе си, ин¬
тереса си, интересите си, изгодата, обла¬
гата си, пази кесията си - jeder ist auf sei¬
nen Vorteil bedacht, handelt nur in seinem
eigenen, nur im eigenen Interesse, ein jeder
sorgt für seinen Vorteil. • Във (по) всяко
време — zu jederzeit, zu jeder beliebigen
Zeit, zu allen Zeiten; jederzeit-! Ha раз¬
положение съм всеки час, по всяко време —-
ich stehe zu jeder Stunde, zu jeder Zeit zur
Verfügung, bin immer zu sprechen. • Всеки
три минути — alle drei Minuten-! Трам¬
ваят се движи, минава всеки десет мину¬
ти — die Straßenbahn verkehrt alle zehn
Minuten. • Във всеки случай — jeden¬
falls; in jedem dieser Fälle.|| Fla всеки слу¬
чай— jedenfalls; auf jeden Fall. || За всеки
случаи — auf (für) jeden Fall; für (aut) .
alle Fälle.! Във всички други случаи — in
allen anderen (übrigen) Fällen. • C всички
средства — mit allen (möglichen) Mitteln.
• Всеки труд е напразен тук — da ist
alle Mühe vergebens, umsonst; da ist Chri-
sam und Taufe, da ist Hopfen und Malz ver-
loren-ll Всекиму своето — (einem) jedem,
was ihm gebührt. || (разг.) Всеки знае своя¬
та, а Иван неговата — jeder hat seinen
Kopf für sich; jeder hat seinen Sinn. ||
Всеки има сал една душа — jeder hat nur
eine Seele.|| Всеки има свойто скришно —
jeder hat sein Geheimnis.! Всеки има сра¬
мота (грозота, голота), ама на когото се
вижда (види), нему се смеят — jeder hat
seine Blöße, aber wer sie zeigt, wird be¬
lacht.! Всеки има по един чер ден, ама кому
как дойде — jeder hat einen schwarzen Tag.||
Всеки знае своето бреме, де го трепе са¬
марът, где го стиска челикът, где го боли —
jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh
drückt-! Всеки носи своя товар, своя дял
от грижи, си има свое тегло, — всеки си
носи кръста — jeder hat sein Bündel (Bün-
delchen, Päckchen, sein Kreuz) zu tragen;
jeder muß seine Last tragen-! Всяко дърво
си има червея да го яде — всеки си има по
нещо — у всекиго свой кахър, своя не¬
воля — ein jeder hat seinen Wurm; sein
Ungemach hat jedes Dach; jedes Dach hat
sein Ach.|| Всеки смята своето тегло за
най-голямо — ein jeder denkt, sein Un¬
glück sei das größte; jedem ist seine Last
schwer.|| Всеки ден си има своето тегло,
своята мъка — ieöer Tag hat seine Plage. ||
Всеки според способностите, дарбите си —
jeder nach seinen Fähigkeiten-! Всекиму
според труда, заслугите му — jedem nach
seiner Leistung, nach.Verdienst, nach Ge¬
. bühr; jedem, was ihm gebührt; wie die Ar¬
beit, so der Lohn.|| Всеки говори,кактораз-
бира, както позволяват умствените му спо¬
собности — jeder redet, wie er’s versteht,
wie ihm der Schnabel gewachsen ist.|| Все¬
ки гледа нещата от свое становище, през
своите очи — jeder sieht es von seiner Seite
an, durch seine eigene Brille.|| Всеки смята
себе си за най-умен — jedem ist sein Kopf
der beste.|| Всеки си е малко луд, дръпнат—
всеки си е башка луд — (fam.) jeder hat
einen kleinen Vogel, seine Schelle; ein Reis
vom Narrenbaum trägt ein jeder; jeder ist
Narr auf seine Art; jeder hat seine Weise,
tanzt auf seine Weise.|| Всеки пред къща¬
та си нека мете, пред вратата си, на своята
улица да мете — jeder kehre vor seiner
(eigenen) Tür.]| Всеки мечкар своята мечка
хвали — всяка циганка своите вретена
хвали — всеки си хвали булчето, своето,
своето пале — всеки си хвали краставото
магаре — виж вретено.|| Всеки си има свои¬
те кусури, недостатъци — jeder Mensch
hat seine Fehler.|| Всекиму ще дойде, удари
часът — jedem schlägt sein Stündlein;
jedem ist sein Tag bestimmt; zu jedem wird
ein schwarzer Vogel kommen.I| Всеки се
лъже, смъртта не може — dem Tode kann
man nicht entgehen; vor dem Tode gilt
keine Ausrede; der Tod verschont niemand;
für den Tod ist kein Kraut gewachsen. ||
Всяка стъпка ни приближава до смърт¬
та — jeder Schritt bringt uns dem Tode
näher.! Всеки се чеше, дето го сърби —
jeder kratzt sich, wo es ihn juckt. Всеки
ден не е Великден, Коледа, Божик — виж
Великден.|| Всеки по свой вкус, по своему,
както разбира — jedem nach seinem Ge¬
schmack, nach seiner Art.|| Всеки е на себе
си най-близък — jeder ist sich selbst der
Nächste; das Hemd ist näher als der Rock. |j
Всяко нещо има две лица, две страни —
jedes Ding hat zwei Seiten.jj Всеки c къс¬
мета си се е родил, с късмета си ходи —
jeder trägt sein Los in sich; jedem ist sein
Los bestimmt.! Всяко чудо за три дни —
виж чудо.|| Всеки, що се е потил, пълна
бъчва ще има — ohne Mühe, keine Brühe. ||
Всяко начало е трудно — aller Anfang ist
schwer.|| Всяка жаба да си знае гьола —
115
всекидневен всестранен
jeder treibe sein Handwerk! Schuster, bleib
bei deinem Leisten; man darf nicht einem
anderen ins Handwerk pfuschen.|| Всеки
да си гледа занаята, работата — jeder
treibe sein Handwerk, soll sich an seiner
eigenen Nase ziehen, zupfen, an seine eigene
Nase fassen.|| Всеки по себе си съди за дру¬
гите - - jeder schließt von sich auf die an¬
deren.
всекидневен нрил. — Всекидневно об¬
лекло, всекидневна дреха — die alltäg¬
liche Kleidung, das Alltagskleid.|| Всеки¬
дневна работа — die (all)tägliche Arbeit. ||
Всекидневни грижи — alltägliche, ewige
Sorgen.|| Всекидневно явление — eine all¬
tägliche Erscheinung.il Всекидневният жи¬
вот — das AltTagsleben.il Езикът на всеки¬
дневния живот — die Alltagssprache, die
Umgangssprache. • Всекидневно — täg¬
lich, jeden Tag.
всекидневие cp. — Сивото всекидне¬
вие — das graue Einerlei, der graue All¬
tag. || Внасям разнообразие във вечното
всекидневие — in das ewige Einerlei des
Alltags eine Abwechslung bringen.
вселена ж. — Цялата вселена — die gan¬
ze Schöpfung, das ganze Weltall, Univer¬
sum. || Вечната вселена — das ewige All.
вселенски прил. — Вселенски патриарх—
der Patriarch, der Erzbischof von Konstan¬
tinopel. || Вселенски събор — ökumenisches
Konzil, ökumenische Kirchenversammlung.
вселя(вам) гл. — Вселявам му страх,
ужас., уплаха, радост, обич в сърцето —
ihm Angst, Furcht, ihm einen Schrecken
einflößen, einjagen, ihn in Furcht, Angst,
Schrecken versetzen; Freude in ihm (er¬
wecken; ihm Liebe ins Herz pflanzen, jj
Дяволът се е вселил в него — er ist vom
Teufel besessen; der Teufel reitet ihn.
всемирен прил. — Всемирна история, ре¬
волюция — die Welt-, Universalgeschichte;
die Weltrevolution.il Всемирен конгрес —
der Weltkongreß.|| Всемирно изложение —
die Weltausstellung.
всемогъщ прил. — Всемогъщият (бог) —
der Allmächtige, der allmächtige Gott. |j
Той е всемогъщ — er ist allmächtig.
всенароден прил. — Всенароден праз¬
ник — das Volksfest, die Volksfeier.|| Все¬
народно бедствие — das allgemeine Elend,
Unglück; die allgemeine Not, die Volks¬
not. || Всенародна скръб — die Volks¬
trauer. || Всенародно въстание — die Volks¬
erhebung, der Volksaufstand.il Всенародно
достояние — das Gemeingut des Volkes.
всеобемен, всеобемащ, всеобхватен
прил. — Всеобемащ ум — ein allumfassen¬
der Geist, ein universaler Kopf, ein Uni¬
versalgenie.! Всеобхватна обич, любов —
allumfassende Liebe.
всеобщ прил. — Всеобща история — виж
всемирен.|| Всеобщо избирателно право —
allgemeines Wahlrecht.! Всеобщо въстание,
всеобща стачка — die Volkserhebung, der
Volksaufstand; der Generalstreik, allge¬
meiner Streik.|| Всеобщо правило — all¬
gemeine Regel.|| Всеобщото благо -- das
allgemeine Beste, Wohl, Wohlergehen. ||
Всеобща трудова, военна повинност —
die allgemeine Arbeitspflicht, Wehrpflicht.||
Всеобщо гласуване, допитване — die
allgemeine Abstimmung, Volksbefragung, das
Referendum.! Всеобщо преброяване — die
Volkszählung.]! Всеобщо приета система —
ein allgemein anerkanntes System. • Рад¬
вам се на всеобща обич, на всеобщото ува¬
жение — die allgemeine Liebe, Achtung ge¬
nießen.! Намирам всеобщото одобрение —
allgemeine Zustimmung finden. • Той е
всеобщо обичан, уважаван - er ist allge¬
mein beliebt, geachtet.! Той е всеобщо
известен er ist allgemein bekannt; (umg.)
er ist bekannt wie ein bunter (scheckiger)
Hund.
всеотдаен прил. — Всеотдайна обич, лю¬
бов — hingebungsvolle, hingebende Lie¬
be. ! Всеотдайна служба на народа —
aufopferungsvoller Dienst am Volk. • При¬
надлежа му, служа му всеотдайно — inm
mit ganzer Seele angehören, ihn aufopfernd
lieben, ihm aufopferungsvoll dienen.|| Оби¬
чам го всеотдайно — ihn hingebungsvoll,
mit Hingabe, bis zur Selbstaufgabe lieben. ||
Гледам го всеотдайно — ihn aufopferungs¬
voll, hingebungsvoll, mit völliger Selbst¬
aufgabe pflegen.
всепоглъщаш нрил. — Всспоглъщаща
страст — eine überwältigende, verzehrende
Leidenschaft.
всепризнат прил. — Всепризната ис¬
тина — eine ailgemeingültige Wahrheit,
ein Axiom, eine unumstößliche, einleuchten¬
de Tatsache.! Всепризнат талант, всепри¬
знато дарование — ein allgemein anerkann¬
tes Talent, eine allgemein anerkannte Be¬
gabung.
всесветски прил. — Всесветскл слава —
der Weltruhm, der Weltruf.|| Учен c все-
светска известност — ein Gelehrter von
Weltruf, ein weltberühmter Gelehrter. ||
Радвам се па всссвегска известност — welt¬
berühmt sein.
всесилен крил. — виж всемогъщ.
всеславянски прил. — Всеславянски ког«
грес — panslawistischer Kongreß.
всестранен прил. — Всестранни зна¬
ния — vielseitige Kenntnisse.! Всестран¬
но образование — vielseitige Bildung. !
Всестранно образован, развит човек —
ein vielseitig gebildeter, allseitig entwickel¬
ter Mensch.|| Развивам всестранна дей¬
ност — (eine) vielseitige Tätigkeit entfal¬
ten. • Разглеждам всестранно един въ¬
прос — eine Frage von allen Seiten betrach¬
ten, beleuchten, ausführlich behandeln, sie
всесъжение всл'уш(в)ам се
116
eingehend erörtern; ausführlich darauf (Akk.)
eingehen.
всесъжение cp. (старинно)— Принасям
животни на всесъжение — den Göttern
Tiere zum Opfer bringen, als Opfer dar¬
bringen.
всесьюзен прил. — Всесъюзен конгрес —
die Allunionskonferenz.|| Всесъюзна ака¬
демия на науките — Akademie der Wissen¬
schaften der UdSSR (Union der Soziali¬
stischen Sowjetrepublilcen).
всеуважаван прил. — Всеуважаван про¬
фесор — ein allgemein geachteter Profes¬
sor.
всеуслишание cp. (pyc.) — Заявявам на
всеуслишание — etwas öffentlich, vor al¬
ler Ohren erklären.
всецял прил. — Погълнат съм всецяло от
работата си — ich gehe vollkommen (ganz
und gar) in meiner Arbeit auf.|| Това за¬
виси всецяло от тебе — das hängt ganz
(vollkommen) von dir ab.
вси местоим. остар. — Or вси страни —
von allen Seiten.|| Ha вси хора — allen
Menschen.
всинца ми. и. местоим. диал. — Всинца
ли сте тук? — seid ihr alle da?
всички мн. ч. местоим. — Всички права
запазени — alle Rechte Vorbehalten. ||
Всички ставайте, слизайте — alles auf¬
stehen, aussteigen! Всички говорят за
това — alle Welt spricht davon.|| В устата
на всички съм — in aller (Leute) Mund sein.
Пред очите на всички — vor aller Augen.
При всички обстоятелства — unter al¬
len Umständen.! От всички краища на
света — aus aller Herren Ländern.j| Пръс¬
каме се по всички краища на света, на
всички страни — wir zerstreuen uns in alle
(vier) Winde.f Всички заедно — alle ins¬
gesamt, (lat.) in согроге.Ц Опитвам всички
средства — alles (alle Mittel) versuchen,
alles mögliche, mein Möglichstes versuchen;
alles aufbieten.il Всички ме слушат —
alles hört (alle hören) auf mich. Всички
хора са смъртни — alle Menschen sind sterb¬
lich, müssen sterben.|| Всички за един и
един за всички — alle- für einen und einer
für alle.
всичкият, всичката, всичкото мн. ч.
всичките местоим. — Това е всичкото ми
богатство, имане — das ist all mein Reich¬
tum, all meine Habe, mein ganzer Besitz. |l
За какво са всичките тия неща? — was soll
das alles?! Тя се показа във всичката си
красота, грозота — sie zeigte sich (stand
da) in ihrer ganzen Schönheit, Häßlichkeit.
• Той не е c всичкия си — er hat seine
fünf Sinne, seinen Verstand nicht ganz bei¬
sammen, er hat nicht alle (beisammen), an
der Reihe (im Koffer, auf der Latte), hat
einen Klaps, ist nicht recht getrost, (ge¬
scheit) nicht recht bei Trost, hat eine Latte *'
zuviel; bei ihm fehlt e:n Rad, ist ein Räd¬
chen locker; es ist bei ihm im Kopf nicht
richtig; bei dem ist's wohl nicht richtig
im Oberstübchen, unter dem Hute.|| Май
че не си c всичкия си — du bist wohl nicht
bei Tröste, gescheit; bei dir fehlt's wohl?
• Всичкият този боклук — der ganze Kram,
Mist, Käse, Laden, Rummel, Salat, Zin¬
nober; die ganze Pastete, Prostemahlzeit.
всичко меистоим. cp. — Всичко това- са
само празни думи, голословия — das alles
ist leeres Geschwätz; das sind alles bloße
Worte-U Това ли е всичко? — ist das al¬
les?! Това е всичко — das ist alles.|| Какво
значи всичко това? — was soll das hei¬
ßen?! За какво е всичко това? — was soll
das alles?|| Or всичко това се вижда, след¬
ва, че . . . — aus dem allem (aus alledem)
ist zu ersehen, folgt, ergibt sich, geht her¬
vor, daß . . .|| Ти си всичко за мене — du
bist mein ein und alles. || Това стои за мене
над всичко друго — das geht mir über al¬
les; das steht für mich höher als alles andere,
über allem.|| Всичко друго е без значе¬
ние — alles andere ist belanglos, ohne Be¬
deutung. I Касае се за всичко - касае се
да получиш всичко или да загубиш всич¬
ко — всичко е поставено на карта — es
geht ums Ganze, jetzt gilt es, alles zu ge¬
winnen oder alles zu verlieren.! Сега всичко
е все едно — jetzt ist alles eins, alles gleich,
jetzt macht nichts mehr etwas aus.|| Засега
това е по-важно от всичко друго — das
geht jetzt allem andern vor.|| Всичко се
върти, играе, танцува пред очите ми —
alles dreht sich, tanzt vor meinen Augen,
es wird mir schwindlig; mich schwindelt,
mir wird schwarz vor den Augen, es wird
mir blümerant.|| Това е върхът, качул¬
ката, капакът, короната на всичко — виж
връх.|| Всичко хубаво! — alles Gute! ||
Отгоре на всичко — obendrein; und) als
Krone des ganzen.! При всичкото желание
beim besten Willen.|| Преди всичко — vor
allem; vor allen Dingen.|| Всичко или ни¬
що — alles oder nichts.|| Всичко на всич¬
ко— alles in allem; im großen und ganzen. ||
Всичко е суета — alles ist eitel.j| Който
иска всичко, не получава нищо — wer al¬
les will, bekommt nichts.|| Всичко е мъчно,
доде го научйш — aller Anfang ist schwer.
вследствие предл. — Вследствие иа то¬
ва — infolgedessen.
вслуш(в)ам се гл. — Вслушвам се в пе¬
сен, в разговора им — einem Gesang, ihrem
Gespräch lauschen, zuhören.|j Тя се вслу¬
ша (заслуша) — sie hörte hin, lauschte,
horchte auf.jj Вслушвам се в него, в ду¬
мите му, съвета му, съветите му — ich höre
auf ihn, auf seine Worte, auf seinen Rat. |j
Вслушай се в съвета ми — hör auf mich!
laß dir raten!|| Тя не се вслуша в съвета
ми — sie hörte nicht auf mich, auf meinen
117
Rat, auf meine Worte, sie ließ sich nicht
raten.|] Вслушвам се в молбата му — ich
erhöre seine Bitte, gehe auf seine Bitte ein,
erfülle sie, leihe ihm mein Ohr, schenke ihm
Gehör.|| Вслушват се в молбата ми — meine
Bitte findet Erhörung, Gehör, ein geneigtes
Ohr.|j Bor се вслуша в молбата ми — Gott
hat mich (mein Gebet) erhört.
всмуквам, всмуква гл. — Всмуквам вла¬
га — Feuchtigkeit annehmen, einziehen. j|
Водата се всмуква бързо от почвата —
das Wasser zieht schnell (in den Boden) ein,
wird schnell vom Boden aufgesaugt, ver¬
sickert schnell im Boden.
всред предл. — Всред народа — mitten
unter dem Volk, unter den Menschen. j|
Всред работата — mitten in der Arbeit. j|
Всред града — inmitten, mitten in der
Stadt.|] Всред нощ — mitten in der Nacht,
mitternachts, um Mitternacht.|| Изгубвам
се, потъвам всред тълпата, народа — ich
verliere mich, tauche im Menschengewühl,
in der Menge unter.j| Живея всред приро¬
дата — ich lebe in der Natur.j| Отивам всред
природата — ich gehe in die Natur, ins
Grüne.|| Сея недоволство всред народа —
Unzufriedenheit.im Volke verbreiten, säen.|
Кипи всред народа — es gärt im Volke. |
Той замлъкна, се запъна всред речта си —
mitten in seine)- Rede hielt er inne, stockte
er.
встрани нареч. — Встрани от пътя —
seitlich, abseits vom Wege, des Weges, zu
beiden Seiten des Weges.|| Гледам встра¬
ни — zur Seite blicken, sehen, gucken.
встрастя(вам) се гл. — Встрастявам се в
нещо, в пушенето — eine Leidenschaft für
etwas entwickeln, es mit Leidenschaft be¬
treiben; leidenschaftlich rauchen, ein lei¬
denschaftlicher Raucher sein.
встъпвам, встъпя гл. — Встъпвам в
брак — виж брак.Ц Встъпвам в длъж¬
ност — виж длъжност.|| Встъпвам във вла¬
дение — виж владение. || Встъпвам- във владе¬
нието на наследство — das Erbe antreten|j
Встъпвам в нова фаза на развитие — in eine
neue Entwicklungsphase treten.|| Встъпвам
в сила — in Kraft treten. • Цигулките
встъпват—die Geigen fallen in, setzen ein.
встъпление cp. — Във встъплението на
речта си — im (zum) Eingang seiner Rede.jl
Това бе само встъплението — das war
nur (erst) das Vorspiel.|| Започвам без вся¬
какво встъпление — ohne jede Vorberei¬
tung anfangen; mit der Tür ins Haus fallen.
всъщност нареч. — Какво искаш в същ¬
ност? — was willst du eigentlich?
всявам, всея гл. — Всявам му ужас, страх,
уплаха — виж вселя вам. || Всявам безпо-
койствие, тревога, паника — Unruhe be¬
reiten, stiften, verursachen, bringen; Panik
auslösen, verursachen, hervorrufen, erre¬
gen. | Всявам раздор, несъгласие, враж¬
всмуквам втас(в)ам
да — Zwietracht, Unfrieden stiften, säen;
einen Konflikt herauf beschwören.
всякак нареч. — Опитвам се, мъча се да
му помогна всякак — ich gebe mir alle mög¬
liche Mühe, ihm zu helfen, biete alles auf,
um ihm zu helfen, ich lasse nichts unversucht,
tue mein Möglichstes, um ihm zu helfen.
всякакъв, всяхаква, всякакво, ми. ч.
всякакви мсстоим. — Всякакъв род, вид
хора — всякаква пасмина — alle mögli¬
chen Leute, Menschen-, Krethi und Plethi;
Hinz und Kunz; gemischte Gesellschaft. |j
Имаше всякакви хора — es waren allerlei
Leute, die verschiedensten Leute da. ||
Виждал съм всякакви неща — ich habe al¬
lerlei, allerhand gesehen.|| Всякакви ne
ща --- allerhand Zeug.|| Изказаха се вся¬
какви мнения — allerlei, verschiedene
Meinungen wurde geäußert, wurden laut; |]
Можеш да ме намериш по всякакво вре¬
ме — ich bin jederzeit (zu jeder Zeit) zu
erreichen, zu sprechen.|| Всякакъв опит е
направен — jeder Versuch ist umsonst, ver¬
gebens. || По всякакъв начин — auf jede
(mögliche, erdenkliche) Weise, auf allerlei
Weise, auf jederlei Art.J] Без всякаква при¬
чина — ohne jeden (jeglichen), allen Grund.
]| Това заслужава всякакви жертви —-
das verdient jegliches Opfer.|| Всякакъв
род, вид дървета — jede Art von Bäumen,
die verschiedensten Baumarten.|| Свят ши¬
рок, хора всякакен — свят всякакъв —
so manches Land, so manche Leute; andere
Länder, andere Sitten; ein jeder hat seine
Weise.
всякога нареч. — Можеш да ме намериш
всякога — du kannst mich jederzeit, zu
jeder beliebigen Zeit erreichen,ich bin jeder¬
zeit zu sprechen.|| Не всякога съм в къщи —
ich bin nicht immer zu Haus.|| Всякога го¬
тов! — immer bereit!
всякогашен прил. разг. — Всяког-ашен
спътник — der ständige, unzertrennliche
Begleiter.
всякой, всякоя, всякое местоим. виж
всеки — Всякому според работата му се
въздава — jedem nach seinem Verdienst
(was ihm gebührt).
всячески нареч. рус. — виж всякак.
втас(в)ам гл. (гр.) — Тестото втасва —
der Teig ist aufgegangen.|| (нар.) Гроздето
е втасало вече — die Trauben sind schon
reif, der Wein ist schon reif.|j (нар.) Виното,
зелето е втасало — der Wein, der Sauer¬
kohl hat schon ausgegoren.|| (разг.) Яде¬
нето втасва ■— das .Essen ist gar.|| (диал.)
Втасах c готвенето — ich bin mit dem Ko¬
chen fertig.jl (разг.) Още не съм втасал —
ich bin noch lange nicht fertig, bin mit der
Arbeit, mit dem Essen (Kochen) noch nicht
fertig. • Втасахме я сега! — da haben wir
es, wir haben uns gründlich festgefahren;
nun sitzen wir fest! wir haben uns schön
втелявам се втрещен
118
hineingeritten, wir sind reingeschlittert,
reingesaust, sitzen in der Patsche.|j Всичко
Мара втасала, само вежди не теглила
(само не се сресала, само това й останало) —
als ob sie nur das zu tun hätte! was anderes
(was besseres) hat sie nicht zu tun.
втелявам се гл. разг. — Втелявам се —
ich stelle mich dumm, blöde, spiele den
Dummen, das Unschuldslamm; ich tue, als
ob der Strumpf kein Loch (keine Löcher)
hätte. И Не се втелявай! — stell dich nicht
dumm, blöd! benimm dich, führe dich nicht
so blöde auf!
втикам гл. — Втикам нещо вътре — et¬
was hineindrängen, hineinpressen, hinein¬
stopfen, hineinquetschen, hineinschieben.||
Втикам му нещо — ich stecke ihm etwas
zu. • Втикам се в множеството, тъл¬
пата — ich mische mich in das Gedränge.*
Втикам носа си, гагата си навсякъде —
ich stecke (hänge) meine Nase in alles, in
jeden Dreck, jeden Quark (hinein), ichdränge
mich überall ein. * Той обича да се втика
навсякъде, все напред — er drängt sich
überall auf, ist zudringlich, tut sich gern
hervor, drängt sich immer in den Vorder¬
grund, drängt sich vor.
вторачвам, вторача гл. — Вторпчзам очи,
поглед в нещо — виж впервам.
втори, втора, второ числ. редно — Второ
качество — zweite Qualität, zweite Wahl.||
Стока (от) второ качество — Ware zwei¬
ter Güte, zweiter Wahl.|| Втора категория,
второ качество хора — хора от втора кате¬
гория — Menschen zweiter Klasse.|| Цигари
(от) второ качество — Zigaretten zweiter
Lese.|| Втора ръка тютюн — Tabak zwei¬
ter Lese.|| Том втори — Band zwei.|J Аз
съм втори номер, втори поред — ich bin
Nummer 2, der Zweite (die Zweite).|| Вто¬
ри петли — der zweite Hahnenschrei. ||
Първо, второ, трето —■ erstens, zweitens,
drittens; zum ersten, zum zweiten, zum drit¬
ten; an erster, an zweiter, an dritter Stelle
(nicht zuletzt).|| (разг.) Имаше първо, вто¬
ро и трето ядене — es gab drei Gänge (Sup¬
pe, Braten und Nachtisch). * До второ на¬
реждане — bis auf weiteres.! Това идва на
втора линия — das kommt erst in zweiter
Linie in Betracht.! Поставям го на второ
място — es als nebensächlich betrachten. ||
Това стои на второ място — das steht an
zweiter Stelle, ist nebensächlich, ist ein
Nebending.||CBHpH втора цигулка (и прен.)—
пея втори глас — die zweite Geige spielen,
die zweite Stimme singen; eine nebensäch¬
liche (untergeordnete) Rolle spielen.|| Играя
втора роля — eine nebensächliche, unter¬
geordnete Rolle spielen. • Купувам от
втора ръка — aus zweiter Hand kaufen ||
Узнавам от втора ръка—aus zweiter Hand wis¬
sen. «Това е единствено по рода си, няма
второ като него, (разг.) няма му еша —
das steht einzig da, ist einzig in seiner Art,
hat seinesgleichen nicht.|| Това няма да се
случи втори път — das soll nicht wieder
Vorkommen. * Това му е станало втора
природа — das ist ihm zur zweiten Natur
geworden, ist ihm in Fleisch und Blut über¬
gegangen. || Втори път не се хващам на
тая въдица — ein zweites (anderes) Mal
falle ich nicht darauf hinein, lasse ich mich
nicht angeln, ködern, fangen, leimen, gehe
ich nicht ins Netz, in die Falle, ins Garn.
• Второ пришествие — das Jüngste Ge¬
richt, der jüngste Tag.|| Ще стане на второ
пришествие — виж Великден, конски. ||
Отлагам нещо до второ пришествие — et¬
was auf den Nimmermehrstag, auf den St.
Nimmerleinstag, St. Nimmermehrs-Tag ver¬
schieben.
вторичен прил. — Вторичен въпрос —
die Nebenfrage.|| Вторични явления — die
Nebenerscheinungen.|| Вторични сурови¬
ни — sekundäre Rohstoffe.|| Вторични по¬
лови белези, признаци — sekundäre Ge¬
schlechtsmerkmale. || Това има вторично
значение, е от вторично значение, играе
вторична роля — das ist nebensächlich, von
untergeordneter Bedeutung, spielt eine ne¬
bensächliche (untergeordnete) Rolle.
вторник M. — Родил се е в черен втор¬
ник — er ist ein Pechvogel, hat kein Glück,
ist an einem Unglückstag, unter einem Un¬
glücksstern geboren.
второразреден прил. — Второразреден
ресторант — ein Restaurant, ein Lokal
zweiten Ranges, zweiter Güte, ein zweit¬
rangiges, zweitklassiges Restaurant.! Вто¬
роразреден писател — ein zweitrangiger,
mittelmäßiger, zweitklassiger Schriftsteller,
ein Schriftsteller zweiten Ranges.
второстепенен прил. — Второстепенен
писател — виж по-горе. Това е второсте¬
пенен въпрос — das ist nebensächlich, eine
Nebenfrage, eine untergeordnete Frage. |j
Това играе второстепенна роля, е от вто¬
ростепенно значение, е нещо второстепен¬
но — das spielt eine Nebenrolle, eine un¬
tergeordnete Rolle, die zweite Rolle, ist
nebensächlich, von nebensächlicher (unter¬
geordneter) Bedeutung, ist Nebensache, ein
Nebending, kommt erst in zweiter Linie
in Betracht.! Играя второстепенна роля —
die zweite Rolle spielen; die zweite Geige,
Stimme spielen.
втренчвам, втренча гл. — Втренчвам по¬
глед в нея, в прозореца —■ ich hefte meinen
Blick auf sie, starre sie an, glotze sie an,
fasse sie scharf ins Auge; ich starre zum Fen¬
ster hinüber.! Втренчвам се като крава над
мъртво теле — starren (unverwandten)
Blickes ansehen; Augen machen wie ein
(ab)gestochenes Kalb.
втрещен прил. — Стоя като втрещен —
wie vom Donner, wie vom Schlag gerührt
119
втрещя(вам) се вцепеня(вам) се
daStehen; wie angedonnert dastehen.|| Гле¬
дам като втрещен от ужас —(wie) entgei¬
stert dreinschauen, dreinstarren, dreinblik-
ken, dreinsehen; wie erstarrt vor Schreck
dreinblicken.il Като втрещен съм от учуд¬
ване — ich bin starr vor Staunen; verdat¬
tert, verblüfft, platt, baff, perplex, ver¬
dutzt, verwirrt sein; Bauklötze(r) staunen;
aus den Pantinen kippen; wie erschossen,
erschlagen sein.
втрещя(вам) се гл. — Втрещявам се от
ужас, учудване — ich erstarre, werde starr
vor Schreck, Staunen. — виж втрещен.
втриса(м) гл. — Втриса ме — es schüt¬
telt mich, ich habe Schüttelfrost, Fieber,
Fieberschauer; das Fieber schüttelt mich. ||
Втриса ме периодически — ich habe ein
regelmäßig wiederkehrendes Fieber.|| Втресе
ме при вида на това — bei diesem Anblick
schüttelte es mich.
втръсвам, втръсна гл. — Втръснало ми
се е вече от това — ich habe es schon satt
(und übersatt), dick, es ist mir überdrüssig,
es ekelt mich (widert mich) schon an, es
erregt meinen Widerwillen, Ekel, davon
wird mir schon übel.|| Яденето, месото ми
се втръсна вече — das Essen, das Fleisch
ist mir schon über.|| Все същото ядене
втръсва — immer dasselbe Essen wird einem
zuwider, über.|| Омръзнало ми е, дошло
ми е до втръсване — ich habe es schon über,
ich bin es schon überdrüssig, es wächst mir
schon zum Halse heraus, ich habe die Schnau¬
ze voll davon.|| Досадно, отегчително до
втръсване — es ist zum Auswachsen lang-
weilig.jl Повтаря се до втръсване — das
wiederholt sich bis zum Überdruß.|| Ядох
до втръсване — ich habe mir den Bauch voll¬
geschlagen.! Употребявам израз до втръс¬
ване — eine Redensart strapazieren, zu
Tode hetzen.
втурвам се, втурна се гл. виж впускам
се — Втурвам се навън — ich stürze hinaus,
aus dem Haus, rase davon, jage davon ||
Втурвам се срещу него, врага — ich stürze
mich, werfe mich auf ihn, gehe ihm, dem
Feind zu Leibe-I Втурвам се слепешката,
(разг.) урбулешки върху нещо — blind auf
■etwas (Akk.) zufahren, gegen etwas rennen. ||
Втурвам се като хала в стаята — ich
stürze Hals über Kopf ins Zimmer.|j Втур¬
вам се шумно, c глъч и шум в стаята —
ins Haus poltern, gepoltert kommen. ||
Втурвам се на сцената — auf die Bühne
stürzen. • Втурвам се в развлечения, удо¬
волствия, приключения — ich stürze mich
in Vergnügungen, in Abenteuer.|| Втурвам
се в дългове, разноски — ich stürze mich in
Schulden, in Unkosten. || Втурнаха се като
стадо на кърма — sie schossen darauf los
(zu), stürmten darauf los, liefen blitzschnell
darauf zu.
втълпя(вам) гл. — Втълпявам му нещо
в ума, главата (за да го запомни) — ihm
etwas einprägen, einschärfen, einhämmern.||
Втълпявам му нещо (за да го научи)
(и прен.) — ihm etwas beibringen,eintrich¬
tern, einreden; ihm einen Floh ins Ohr set¬
zen. • Втълпявам си нещо — ich setze
mir etwas in den Kopf, bilde mir etwas ein. ||
Втълпил си е, че има право — er hat sich
eingeredet, bildet sich ein, er habe recht.
вуйчо M. — Имам вуйчо владика — виж
владика.
вулкан м. (лат.) — Изгаснал, угаснал,
временно угаснал вулкан — ein erlosche¬
ner, untätiger Vulkan.|| Действуващ вул¬
кан — ein tätiger Vulkan.|j Вулканът из¬
бухва — der Vulkan bricht aus.|| Вулканът
изригва огнена лава — der Vulkan speit
feurige Lawa.|| Седим като върху вулкан —
wie auf einem Vulkan sitzen.
вход M. — Главен, заден вход — der
Haupteingang; die Hintertür. • Концер¬
тът е c вход — für das Konzert wird Ein¬
trittsgeld erhoben, muß man Eintritt zah¬
len.! Вход 1 лев — Eintritt 1 Lev.|| Без¬
платен вход — Eintritt frei, ohne Eintritts¬
geld.! Вход забранен— Eintritt verboten.||
Вход за външни лица забранен — Unbe¬
fugten (ist de/) Eintritt verboten.! Ползу¬
вам се от свободен вход — freien Eintritt
haben. • Затварям, запазвам, завардвам
всички ходове — alle Zugänge versperren.
входен прил. — Входна врата — die
Eingangstür.|| Входен билет — die Ein¬
trittskarte.! Входна виза — das Einreise¬
visum.
входящ прил. — Входящ дневник — das
Tagebuch, das Journal.j| Входящ номер —
die Registrier-, Journal-, Tagebuchnummer.|i
Входяща кореспонденция — die einlau¬
fende, eingehende Post.
вцепенен прил. — виж вцепенявам.
вцепенение ср. — Обхваща ме вцепене¬
ние — ich erstarre, werde starr, steif, werde
von Starrheit ergriffen.! Изпадам във вце¬
пенение — виж по-горе.
вцепеня(вам) се гл. — Вцепенявам се от
студ — ich bin steif, starr vor Kälte.|| Пръ¬
стите ми се вцепениха от студ — mir sind
die Finger steif, starr, klamm vor Kälte. ||
Членовете ми се вцепениха — ich habe
starre, steife Glieder; die Glieder sind mir
stocksteif-! Вцепених се целият от седене —
vom Sitzen sind mir die Glieder steif (ge¬
worden).! Вцепенявам се от ужас, уплаха,
страх, от учудване — vor Furcht, Schrek-
ken, Angst, Entsetzen, Staunen erstarren,
starr sein.|| Бях вцепенен от ужас — ich
war starr vor Schrecken, Furcht, war vor
Entsetzen erstarrt. • Вцепених се целият —
ich bin ganz steif, starr, kann mich nicht
rühren.! Стоя като вцепенен — wie vom
Donner gerührt, wie versteinert, angedon¬
nert, wie angewurzelt dastehen; wie eine
вчепк(в)ам се въглен
120
Bildsäule dastehen.fl Гледам като вцепе¬
нен — wie entgeistert dreinstarren; gei¬
stesabwesend blicken; ins Leere starren. [I
Гледам нещо като вцепенен — etwas mit
starren Augen (Blicken) ansehen, es anstar¬
ren, anstieren, starr, unverwandt, mit stie¬
ren Augen ansehen, anschauen; auf etwas
(Akk.) starren.
вчепк(в)ам се гл. — Кучетата се вчеп-
кват едно в друго — die Hunde verbissen
sich ineinander.|| Децата пак се вчепкаха
за косите — die Kinder zausten sich mal
wieder.|| Двамата се вчепкаха за косите —
sie gerieten einander in die Haare.|| Вчепк-
ваме се за косите — wir fallen (fahren, ge¬
raten) uns in die Haare, haben uns bei den
Haaren, liegen uns in den Haaren.|| Вчепк-
вам се в (о) нещо, него — ich klammere mich
an etwas, an ihn, klammere mich daran, an
ihm fest.|| (прен.) Вчепкваме се — wir ge¬
raten aneinander, streiten.
вчера нареч. — Светът от вчера — die
Welt von gestern.|| Да бях умрял вчера,
нямаше (не щях) да зная това — da brat
mir einer ’nen Storch (aber die Beine recht
knusprig)!|| Вчера ме е било, днес ми е
мило — Pack schlägt sich, Pack verträgt
sich.|| Вчера Петко, днес Пометко — ge¬
stern hat er anders gesprochen; er sagt ein¬
mal hott und einmal hü, ist wetterwendisch,
dreht sich wie ein Wetterhahn, trägt den
Mantel auf beiden Schultern,ist unbeständig
wie eine Wetterfahne.|| Вчера боб, днес
бобец — jeden Tag dasselbe Essen.|| Ще
бъде (стане), когато дойде вчера (т. е. ни¬
кога) — zu Pflaumenpfingsten; zu Pfing¬
sten auf dem Eise; wenn Ostern und Pfing¬
sten auf einen Tag fällt, виж Великден,
конски.|| Вчера се е окучило и днес забау-
цало — das Ei will klüger sein als die
Henne.|| Колкото вчера по това време (в
отговор на въпроса: колко е часът?) — es
ist drei Viertel auf grüne Erbsen.
вчерашен прил. — Вчерашен хляб —
хлябът е от вчера — gestriges Brot, das
Brot ist von gestern.|| (разг.) Той не е вче-
ашен — er ist nicht von gestern, ist kein
euriger Hase, ist ein alter Hase; er hat
(trägt) es dick (faustdick) hinter den Ohren.||
Вчерашен съм (махмурлия съм) — ich
habe einen Kater, bin verkatert.|| Вчерашно
хлапе! (и то ще ми се перчи) — so ein Gelb¬
schnabel, grüner Salat, grünes Gemüse,
Naseweis! (vulg.) so ein Rotzjunge, Rotz¬
löffel! er hat noch die Eierschalen hinter
den Ohren.
вчесвам, вчеша гл. — Вчесвам косата
си с гребен, с четка — ich kämme mir das
Haar, ich bürste es.fl Вчесвам се на път —
einen Scheitel tragen.
вчетворвам се, вчетворя се гл. —Вчетво-
риха ми се очите — ich sah alles doppelt.
вчовеча(вам) гл. — Вчовечавам го — ich-
bringe ihn zur Vernunft, mache einen Men¬
schen aus ihm. • Вчовечавам се — ein
Mensch werden, Vernunft, Verstand anneh¬
men, vernünftig werden, sich(D)gute Manieren
aneignen, ein ordentlicher Mensch werden. ||
Той се вчовечи малко — er hat sich ge¬
bessert, ist vernünftiger,humaner, mensch¬
licher geworden.
въвеждам, въведа гл. — Въвеждам го у
него, в къща, семейство, общество — ihn
bei ihm, in ein Haus, in eine Familie, in
eine Gesellschaft einführen.|| Въвеждам ro
в службата — ihn in ein Amt einführen. ||
Въвеждам го във владение — ihn in den
Besitz (einer Sache) setzen. • Въвеждам
нов метод на работа, реформа — eine neue
Arbeitsmethode, eine Reform einführen, fl
Въвеждам мода — eine Mode einführen, auf¬
bringen. || Въвеждам нещо на мода — etwas
in (die) Mode bringen.|| Въвеждам модни
думи — Modewörter aufbringen.|| Въвеж¬
дам учебник — ein Lehrbuch einführen. ||
Въвеждам ред — Ordnung machen, schaf¬
fen. fl Въвеждам го в заблуждение, заблу¬
да — ihn irreführen, zu einem Irrtum ver¬
leiten. || Въвеждам го в грях — ihn zu ei¬
ner (zur) Sünde verleiten.|| Въвеждам ro
в изкушение — ihn in Versuchung führen.
въвирам, въвра гл. — Въвирам му нещо
под носа — ihm etwas unter die Nase hal¬
ten, reiben.|| Въвирам му нещо в очите —
ihn mit der Nase auf etwas (Akk.) stoßen,
drücken, ihm etwas unter die Nase reiben. ||
Въвирам носа, гагата си във всичко — виж
втикам.
въвличам, въвлека гл. — Въвличам го
в нещо, в неприятна работа, история —
ihn in etwas (Akk.), in eine unangenehme
Geschichte verwickeln, ihn hineinziehen,
hineinreißen, zu etwas verleiten.
въвонявам, въвоня гл. — Въвонявам
стаята, въздуха — das Zimmer verstänkern.
mit Gestank erfüllen, die Luft verpesten. |
Въвонявам се на алкохол — nach Alkohol
stinken.|| Месото се въвонява — das Fleisch
fängt an zu stinken, geht an, hat einen Stich.
въгарец м. разг. — Върти се, сякаш има
въгарец в задника си — er dreht sich wie
ein Kreisel, hat Quecksilber, im Leibe,
Hummeln im Hintern, hat einen Drehwurm,
ist ein richtiger Quirl.
въглен M. — Жив, угаснал въглен. —
brennende, tote Glut.fl Въглените тлеят
под пепелта — die Glut glimmt, schwelt
unter der Asche.fl Раздухвам въглените под
пепелта — die Glut schüren; die Kohlen
unter der Asche anblasen. • Труповете бя¬
ха станали на въглен — die Leichen waren
verkohlt.|| Черен като въглен — kohl¬
schwarz, kohl pechrabenschwarz, kohlraben¬
schwarz. || Седя като на въглени — wie auf
glühenden Kohlen sitzen.fl Той е покрит,
скрит въглен — er ist wie Kohle unter der
121
въглища възбуждам
Asche, ein stilles Wasser.j| Всеки тегли въ¬
глена към своето яйце — jeder bringt die
Kohle an seine eigne Sardelle.
въглища само мн. ч. — Каменни, дърве¬
ни въглища — die Stein-, Holzkohle.|| Ото¬
пляваме се с въглища — wir brennen Kohle,
heizen mit Kohle.
въглищар M. — Кога стана въглищар,
кога му почерня вратът — das Ei will klü¬
ger sein als die Henne.
въдворя(вам) гл. — Въдворявам ред, ти¬
шина, спокойствие — Ordnung schaffen,
Ruhe schaffen, stiften.Ц Въдворявам мири
сговор, мир и съгласие, разбирателство —
Frieden, Eintracht stiften, die Eintracht
wiederherstellen. • Въдворявам на место¬
жителство — internieren, ausweisen.
въдица ж. — Ловя риба с въдица — an¬
geln, mit der Angel fischen.|j Хващам риба
на въдицата — einen Fisch angeln.j[ Хвър¬
лям въдицата си за нещо — die Angel nach
etwas auswerfen, nach etwas angeln, fi¬
schen.|| Хващам се на въдицата, захапвам
въдицата — улавям се на въдицата — ich
beiße an, beiße auf den Köder an, lasse mich
ködern, falle auf etwas (Akk.) rein (hinein). ||
Не се хващам аз на тая въдица! — auf
solche Sachen falle ich nicht rein, ich lasse
mich nicht so leicht fangen; den Schwindel
kenne ichl|| Мъча се да го уловя, хвана на
въдицата — ihn zu fangen, ködern suchen.
въдя гл. — Въдят се като зайчета, като
гъби след дъжд — sie vermehren sich wie
die Kaninchen; sie schießen, wachsen wie
die Pilze aus der Erde.
въже cp. — Издигам, спускам нещо c
въже — etwas an (mit) einem Seil hoch-,
emporziehen, niederlassen.|) Спускам се c
въже, по въжето надолу — ich lasse mich
an einem Seil herab.j] Скачам на въже —
ich springe Seil. • Играя на въже (и прен.
хитрувам) — auf dem Seil tanzen, einen
Seiltanz aufführen, ein Seiltänzer sein;
ein doppeltes Spiel treiben, Winkelzüge
machen. • Окачвам, хвърлям му въжето
на шията, врата — ihm den Strick um den
Hals werfen.! Изплитам си сам въжето,
окачвам си сам въжето на врата, на шията—
ich drehe mir selbst den Strick zum Galgen;
ich rede mich um den Kopf, um den Hals. |j
Окачват ми въжето на врата (обесват ме) —
ich werde gehenkt.|| Обесвам се с въже —
ich hänge mich auf, erhänge mich.|| Намаз¬
ва въжето (обесват го) — ihn an den Galgen
hängen, ihn henken, am Galgen aufhängen;
er wird gehenkt.|| Той не си струва въ¬
жето — er ist den Strick nicht wert.|| Той
заслужава да бъде окачен на въжето за
това — er verdient dafür gehängt zu wer¬
den.! Едва се отървах от въжето, едва не
намазах въжето — насмалко щяха да ме
вкачат на въжето — ich bin dicht am Gal¬
gen vorbeigekommen.! Осъждам го на смърт
чрез въжето — ihn zum Tode durch den
Strang verurteilen.|| Бяга от нещо като от
въже — etwas wie die Pest meiden. ||
(разг.) От кол и от въже — Krethi und Ple-
thi; Hinz und Kunz; Gesindel.|| Роден съм
за въжето — für den Galgen sein, ein Gal¬
genvogel, ein Galgenstrick, ein Galgenbra¬
ten sein; ich gehöre an den Galgen.|| Ко¬
муто е писано да умре от въже, не загива
от вода — wer für den Strick geboren ist,
kann im Wasser nicht umkomrnen.|| В къ¬
щата на обесения не се говори за въже —
im Hause des Gehängten soll man nicht vom
Strick reden.
възбог нареч. — Ha възбог — zum Him¬
mel hinan, hinimelhcch.il Излита на въз¬
бог - - sich in die Luft schwingen; in die
Lüfte steigen.
възбрана ж. — Слагам, налагам възбрана
върху нещо — etwas verbieten, ein Verbot
darüber (Akk.) verhängen, Beschlag darauf
(Akk.) legen, es in Beschlag nehmen, es
beschlagnahmen, es mit Beschlag belegen. ||
Това е под възбрана — das stelltu nter Ver-
bor| Отменям, вдигам възбраната — das
Verbot zurücknehmen, dufheben, die Besch¬
lagnahme aufheben.
възбуда ж. — Треперя от възбуда —
vor Erregung zittern.|| Обхванат съм от
трескава пъзбуда — vor Erregung fiebern.
възбуден прил. — Много съм възбуден —
ich bin sehr erregt, aufgeregt.! Радостно
възбуден съм — ich bin freudig erregt. ||
Във възбудено настроение, състояние съм —
in aufgeregter, gereizter Stimmung, im Er¬
regungszustand, im Affekt sein.|| Успокоя¬
вам възбудените духове — die erregten Ge¬
müter beschwichtigen, besänftigen, beruhi¬
gen; Öl auf die Wogen gießen, schütten.
възбудителен прил. — Възбудително
средство — das Reizmittel, erregendes Mit¬
tel.# Нещо действува възбудително — et¬
was wirkt erregend, belebend, anregend,
erfrischend, übt einen Reiz aus.
възбуждам, възбудя гл. — Възбуждам
младежта, народа — die Jugend, das Volk
aufrühren, aufwiegeln, es in Aufruhr brin¬
gen, versetzen.! Възбуждам смях, любо¬
питството му — Gelächter auslösen, her¬
vorrufen, zum Lachen bringen; seine Neu-
gier(de) wecken, reizen.|| Възбуждам апе¬
тит — den Appetit reizen, anregen; appe¬
titanregend wirken.|| Възбуждам интерес —
(das) Interesse erwecken.! Възбуждам ду¬
ховете, страстите — die Gemüter erregen,
aufrühren, Aufsehen erregen; die Leiden¬
schaften erregen-! Възбуждам омраза, за¬
вист, радост, състрадание — Haß, Neid,
Freude, Mitleid erregen, wecken, hervor-
rufen.|| Възбуждам общественото мне¬
ние —- öffentlichen Anstoß geben; die öf¬
fentliche Meinung erregen.! Възбуждам не¬
доволство, неодобрение, всеобщо недовол¬
122
възбу нту ва(м) въздействие
ство — Unzufriedenheit, Mißfallen, Unwil¬
len, die allgemeine Unzufriedenheit erre¬
gen. • Възбуждам се — ich rege mich auf,
werde erregt.
възбунтува(м) гл. — Възбунтувам на¬
рода — das Volk in Aufruhr bringen, ver¬
setzen, es aufrühren, aufwiegeln, zur Em¬
pörung reizen, zum Aufstand verleiten. •
Възбунтувам се против него — ich empöre
mich, erhebe mich, stehe auf, trete in den
Aufstand gegen ihn, wider ihn, begehre ge¬
gen ihn auf.
възвеждам, възведа гл. — Възвеждам го
в свещенически сан — ihn zum Priester
weihen.|j Възвеждам го в по-висок чин,
сан — ihn in einen höheren Stand erheben,
ihn befördern.|J Възвеждам в по-висока
степен — etwas auf eine höhere Stufe brin¬
gen, es erheben.
възвелича(вам) гл. — Възвеличавам го
до небесата — ihn in den Himmel erheben,
(umg.) Loblieder auf ihn singen, (umg.)
ihn über den grünen Klee, über den Schel¬
lenkönig, in den höchsten Tönen loben.#
Възвеличавам се — sich (Akk.) überheben.
възвестя(вам) гл. — Възвестявам за¬
кон, решение — ein Gesetz, einen Beschluß
verkünden.
възвишен прил. — Възвишени мисли,
идеали — hohe, edle, erhabene Gedanken,
Ideale.|| Възвишена цел — ein edles, hohes
Ziel.|| Възвишена минута — ein erheben¬
der Augenblick.il Възвишен стил — er¬
habener, gehobener Stil. • Имам възвишена
представа, възвишено понятие за нещо —
eine hohe, erhabene Vorstellung, einen ho¬
hen Begriff von etwas haben.||»Той има най-
възвишени помисли — sein Sinn ist aufs
Höchste gerichtet.
възвратен прил. — Възвратно место име¬
ние — reflexives, rückbezügliches Fürwort,
Reflexivpronomen.il Възвратен глагол —
reflexives, rückbezügliches Verb, Zeitwort.
възвръщам, възвърна гл. — Възвръщам
му свободата — ihm die Freiheit zurückge¬
ben. • Възвръщам си доверието му —
sein Vertrauen wiedergewinnen.|| Възвръ¬
щам силите, здравето си — wieder zu Kräf¬
ten kommen; ich stelle meine Kräfte, meine
Gesundheit wieder her.
възглавница ж. — Пухена, електрическа
възглавница — das Daunen-, Federkissen;
das Heiz-, Wärmekissen.|| Променям, сме¬
ням калъфа на възглавницата — den Kis¬
senbezug wechseln, die Kissen frisch über¬
ziehen.
възглед M. — Широко разпространен въз¬
глед — eine weitverbreitete Ansicht, Auf¬
fassung.! Имам модерни, старомодни, от¬
живели, допотопни, вкостенели, крайно
префърцунени възгледи — moderne, alt¬
modische (rückständige), überlebte, vorsint¬
flutliche, verknöcherte, verstiegene Ansich¬
ten, eine moderne, altmodische, überlebte
usw. Auffassung über etwas (Akk.), von et¬
was haben.! Имам странни, ексцентрични,
преувеличени възгледи върху, за нещо —
sonderbare (merkwürdige, umg. ulkige), ex¬
zentrische, extreme, verstiegene Anschauun¬
gen, Ansichten, Auffassungen von etwas ha¬
ben.! Имам собствени възгледи по тоя въ¬
прос — ich habe meine eigene Ansicht, Auf¬
fassung von dieser Sache, bin anderer Auf¬
fassung.! Нямам определен:; възгледи по
тоя въпрос — ich habe keine feste Ansicht
darüber.! Какви възгледи имаш по тоя въ¬
прос? — was ist deine Ansicht darüber, in
dieser Frage, wie denkst du über die Frage,
darüber?! По тоя въпрос аз имам същите
възгледи, имам други възгледи — darüber
bin ich derselben Meinung, anderer Mei¬
nung.! Споделям възгледите му — ich
teile seine Ansicht, stimme seiner Ansicht
bei.|| Присъединявам се към неговите въз¬
гледи — ich schließe mich seiner Meinung,
Ansicht an.|| Въздържам се да изкажа въз¬
гледа си — ich halte mit meiner Ansicht
hinterm Berg, halte mit meiner Meinung zu¬
rück.! Изказвам, защищавам възгледа си,
държа упорито, настойчиво па възгледа
са — ich äußere, verfechte, vertrete meine
Ansicht, verharre auf (bei) meiner Meinüng.||
Променям, коригирам, ревизирам въз¬
гледите си — ich ändere, korrigiere, revi¬
diere meine Ansichten.! Стигам, дохождам
до възгледа, че . . . — zu der Ansicht kom¬
men, daß . . .J| Издигам възглед в прин¬
цип — eine Ansicht zum Grundsatz erhe¬
ben.
възгордявам се. възгордея се гл. — Мно¬
го се е възгордял — er ist sehr stolz, hoch¬
mütig, eingebildet geworden; er tut stolz,
(umg.) dick, sitzt auf dem hohen Roß, ist
sehr von sich eingenommen.
въздебел прил. разг. — Въздебел мъж,
въздебела жена — ein etwas dicklicher
Mann, eine mollige Frau.|| Въздебели кра¬
ка — dralle, stramme Beine.
въздействие cp. — Опустошително, ка-
строфално въздействие — eine verheerende
Wirkung.! Продължително, благотворно,
неочаквано въздействие — nachhaltige,
wohltuende, unerwartete Wirkung.! Ус¬
покояващо, успокоително, обезболяващо
въздействие — beruhigende, schmerzstil¬
lende Wirkung. # Оказвам, упражнявам,
имам въздействие върху него — auf ihn
(ein)wirken, Wirkung, Einfluß haben, aus¬
üben; Anklang bei ihm finden, Eindruck
auf ihn machen.|| Нещо оказва своето въз¬
действие — etwas tut seine Wirkung, schlägt
ein, wirkt, (umg.) zieht.|| Не оказвам, не
упражнявам никакво въздействие, оставам
без въздействие — keine Wirkung haben,
ausüben, ohne Wirkung, wirkungslos blei¬
ben; nichts erreichen, zeitigen; abtaufen
123
въздей ству ва(м) въздържа(м)
wie das Wasser аш Entenflügel (am Pudel);
keinen Anklang finden.|| Това не оказа,
няма въздействие — das tat keine Wirkung,
blieb wirkungslos, wirkte nicht, verfehlte
seine Wirkung, .schlug nicht ein, zog nicht.||
Оказвам, постигам нужното въздейст¬
вие — die nötige Wirkung, den nötigen Ef¬
fekt haben, die Wirkung, den Eindruck
nicht verfehlen.il Думите му произведоха
■силно въздействие, останаха без въздейст¬
вие, не произведоха никакво въздействие,
постигнаха обратното въздействие — seine
Worte hatten große Wirkung, machten gro¬
ßen Eindruck, wirkten stark, blieben ohne
Wirkung, wirkungslos, hatten keine Wir¬
kung, halten die entgegengesetzte Wirkung.
• Под въздействието па светлината —
unter der Einwirkung des Lichtes.
въздействува(м) гл. - Въздействувам
върху него — auf ihn wirken, einwirken,
Wirkung auf ihn ausüben, ihn beeinflussen,
Einfluß auf ihn haben.|| Само ти можеш да
му въздействуваш — nur du hast Einfluß
auf ihn.
въздигам, въздигна гл. — Въздигам па¬
метник — ein Denkmal errichten.|| Възди¬
гам нещо в култ, в кумир — einen Kult aus
etwas machen, Abgötterei mit etwas trei¬
ben, es abgöttisch verehren.|| Въздигам ro
до небесата — анж възвеличавам.Ц Възди¬
гам го в благородничсски сан — ihn in den
Adeistand erheben.
въздишам гл. — Въздишам от време на
време --- ab und zu aufseufzen.|| Въздишам
за нещо, за него -- über etwas, über ihn
seufzen.j| Въздишам но него - nach ihm
seufzen.
въздишка ж. — Изпускам дълбока въз¬
дишка — einen tiefen Seufzer ausstoßen. ||
Изпускам последната си въздишка den
letzten Seufzer aushauchen.Ц От гърдите й
се отскубна, изтръгна, откъсна дълбока
въздишка — ein Seufzer entrang sich ihrer
Brust; ein Seufzer rang sich aus ihrer Brust. ||
Подтискам една въздишка - einen Seufzer
unterdrücken.
въздух M. Дишам, вдишвам чист, пре¬
сен въздух — frische Luft atmen, schöpfen.||
Излизам на въздух — излизам.често на
въздух — ins Freie gehen; viel an die Luft
gehen.II Прекарвам много на въздух -¬
viel an der freien Luft soin.|| Без достъп на
въздух — ohne Luftzutritt; luftdicht. ||
По въздуха — auf dem Luftwege.! Пъту¬
вам по въздуха — Fliegen (mit dem Flug¬
zeug).! Хвърлям, вдигам нещо във въз¬
духа — etwas in die Luft sprengen; es auf¬
fliegen lassen.|| Нещо хвръква във възду¬
ха — etwas fliegt in die Luft, geht hoch,
fliegt auf, (fam.) geht hops.l! Стрелям във
въздуха — in die Luft, ins Blaue schießen,
knallen,! Говоря на въздуха — in die Luft
reden.|| Това той чисто и просто си е съ¬
чинил от въздуха — das hat er sich einfach
(rein) aus der Luft gegriffen.! Той е въздух
за мене — er ist Luft für mich, ist erledigt
für mich.|| Отнасям се c него като че ли е
въздух -- ihn wie Luft behandeln, ihn be¬
handeln, als ob er Luft wäre. • Нещо виси,
тегне във въздуха etwas liegt in der
Luft.I Нещо остава да виси във въздуха
etwas ist, bleibt in der Luft hängen, ist,
bleibt in der Schwebe.|| (прен.) Въздухът
тежи от напрежение, е натоварен с електри¬
чество, с напрежение - (umg.) es ist dicke
Luft, die Atmosphäre ist mit Elektrizität
geladen, ü Нямам време да си поема въз¬
дух - ich habe kaum Zeit, nach Luft zu
schnappen, Luft zu holen.|| Не си достоен
да дишаш въздуха — du bist nicht wert,
daß dich die Sonne bescheint.|| Свободен
(волен) като птичка във въздуха — frei
wie der Vogel in der Luft sein.jl Само от
въздух не може да се живее - von (der)
Luft allein kann man (doch), nicht leben.
въздушен нрил. - - Въздушно налягане —
der Luftdruck.! Въздушно течение — der
Luftzug, der Luftstrom.!| Въздушни пла¬
стове — die Luftschichten.! Въздушна ли¬
ния — die Luftlinie.! Въздушни съобще¬
ния ■— der Luft-. Flugverkehr.jj Въздушна
поща die Luft-, Flugpost.! Въздушна
тревога — der Fliegeralarm. Въздушно
нападение — der Luftangriff.!) Въздушен
бой — der Luftkampf.|| Въздушна защита,
отбрана — der Luftschutz, die Luftabwehr. ||
Въздушни войски — die Luftwaffe, die
Luftstreitkräfte.|| Въздушна база der
Luft(waffen)stützpunkt.|l Въздушна (ефир¬
на) рокля — ein luftiges Kleid, o Градя,
издигам, строя въздушни кули — Luft¬
schlösser bauen, Schlösser in die Luft bauen,
въздържа(м), въздържа(м) се гл. — Въз¬
държам дъха си — ich halte den Atem an
(zurück).|| Въздържам ръката му — ich
halte seine Hand zurück, falle ihm in den
Arm.|| Въздържам го да не се намеси —
ich hindere ihn daran, sich einzumischen. J
Въздържам го от работа — ich halte ihn
von der Arbeit zurück, erlaube ihm nicht
zu arbeiten.! Въздържам го от една при¬
бързана крачка, стъпка, да извърши лу¬
дория, глупост — ich halte ihn von einem
übereilten Schritt,voneinem dummen Streich,
von einer Dummheit zurück.|| Нищо не може
да ме въздържи да не дойда — nichts kann
mich abhalten (hindern) zu kommen. •
Въздържам се от ядене на месо, от вино —
ich enthalte mich des Fleisches, des Wei¬
nes.! Въздържам се от продажба, поръч¬
ки, да му направя упреци — ich halte mit
meinen Verkäufen, Aufträgen,Vorwürfen zu¬
rück.! Въздържам се от гласуване — ich
enthalte mich der Stimme.|| Въздържам чув¬
ствата си, въздържам се да проявя чувст¬
вата си — ich halte mit meinen Gefühlen
въздържан възлагам
124
zurück, halte sie zurück. • Той не въздър¬
жа негодуванието си, недоволството си —
er hielt seinen Unwillen nicht zurück, mach¬
te seinem Unwillen Luft, schaffte sich Luft. ||
Въздържам се да изкажа мнението си,
преценката си — ich halte mit meiner Mei¬
nung, meinem Urteil zurück, hinter dem
Berg.|| Въздържам се от общуване с хо¬
рата — ich halte mich vom Verkehr mit den
Menschen zurück, meide die Leute, halte
mich abseits. • Едва се въздържах да не
го набия, ударя — ich hatte ihn beinahe
geschlagen, ich mußte mich beherrschen, um
ihn nicht zu schlagen.|| Не мога да се въз¬
държа да не забележа ... — ich kann nicht
umhin, zu bemerken . . .|| Не мога повече
да се въздържам — ich kann mich nicht be¬
herrschen, nicht mehr an mich halten, ich
weiß mich nicht mehr zu halten; die Geduld
reißt mir. • Въздържали се от гласува¬
не — Stimmenthaltungen. • На житния
пазар владее голямо въздържане —- auf
dem Getreidemarkt herrscht große Zurück¬
haltung.
въздържан прил. — Въздържан смях —
ein unterdrücktes Lachen.J Въздържан
вик — ein unterdrückter Aufschrei.j| Въз¬
държан съм в ядене — ich bin mäßig im
Essen.|| Въздържан съм по характер —
ich habe ein zurückhaltendes Wesen, bin
zurückhaltend. • Посрещам, приемам не¬
що въздържано — etwas zurückhaltend, mit
Zurückhaltung aufnehmen; entgegennehmen.
въздържание cp. — Налагам си въздър¬
жание— ich erlege mir Zurückhaltung auf. |J
Посрещам, приемам нещо c въздържа¬
ние — виж въздържан.
въздържателен прил. — Въздържателно
дружество — die Temperenzgesellschaft, der
Abstinentenverein.il Член на въздържател¬
но дружество — der Abstinent, Abstinenz¬
ler, Temperenzler, Antialkoholiker.
въздъхвам, въздъхна гл. —■ Въздъхвам
облекчено, с облекчение — erleichtert auf¬
atmen, aufseufzen.|| Въздъхвам си свобод¬
но — ich atme frei auf.
възел м. — Връзвам възел — правя въ¬
зел на носната си кърпичка — einen Kno¬
ten machen, schlingen, schlagen, knüpfen,
schürzen, ins Taschentuch machen.|| Раз¬
вързвам възел -- einen Knoten lösen, auf¬
knöpfen. || Завързвам, развързвам трагич¬
ния възел — den tragischen Knoten schür¬
zen, lösen.|| Разсичам, разрязвам Гордие¬
вия възел — den Gordischen Knoten durch¬
hauen, zerhauen.* Железопътен възел —
der (Eisenbahn)Knotenpunkt. * Нервни въз¬
ли — die Nervenknoten, Ganglien. •
Параходът прави, взема 20 морски възли
в час — das Schiff macht (läuft) zwanzig
Knoten in der Stunde.
възема(м) гл. — Въземам се нагоре —
aufsteigen, sich (Akk.) in die Höhe schwin¬
gen, emporsteigen.
възжелавам, възжелаегл. — Възжелавам
нещо, някого — etwas, einen begehren; da¬
nach, nach ihm verlangen.
въззивен прил. (остар.) — Подавам въз-
зивна молба — Berufung einlegen.
възкачвам, възкачагл. — Възкачвам пла¬
нината, коня — den Berg besteigen,. er¬
klimmen, erklettern, ersteigen, hinaufstei¬
gen; ich sitze auf, schwinge mich aufs Pferd.
Възкачвам се нагоре — ich steige auf,
hinauf, steige in die Höhe. • Възкачвам го |]
па престола — ihn auf den Thron erheben. |j
Възкачвам се па престола — den Thron
besteigen.
възкликм. — Издавам радостен, ликуващ
възклик — einen freudigen Ausruf, einen
Ruf der Freude, einen Freudenschrei, Jubel¬
schrei, Jubelruf ausstoßen; ich jauchze auf,
jubele (hell) auf.
възклицавам гл. — Възклицавам учу¬
дено, радостно, уплашено, недоволно —
erstaunt, freudig, erschrocken, • unzufrie¬
den (aus)rufen; einen Schrei der Verwunde¬
rung, der Freude, einen Jubelschrei, einen
Schrei der Angst, der Unzufriedenheit aus¬
stoßen.
възкресение cp. — Възкресение Христо¬
во — Christi Auferstehung, die Aufersteh¬
ung Christi.j| Възкресение на мъртвите —
die Auferweckung, Auferstehung der To¬
ten. || Вярвам във възкресението на нещо —
ich glaube an die Auferstehung von etwas.
възкреся(вам) гл. — Възкресявам го от
смъртта — ihn vom Tode erwecken. •
Възкресявам нещо отново за живот — et¬
was wieder ins Leben rufen, ins Leben zu¬
rückrufen, es auferwecken, wiederbeleben,
auferstehen lassen.|| Възкресявам нещо в
паметта си, в паметта му — ich rufe mir,
ihm etwas ins Gedächtnis.|| Възкресявам
спомени — Erinnerungen wachrufen, er¬
wecken.
възкресявам, възкръсна гл. — Възкръс¬
вам от смъртта — vom Tode, aus dem Grabe
von den Toten auferstehen.|| Възкръсвам за
нов живот — zu neuem Leben auferstehen. jj
Спомени възкръсват в душата ми — in
meiner Seele werden Erinnerungen wach.
възлагам, възложа гл. — Възлагам му
задача, работа, поръчка — ihm eine Auf¬
gabe, ein Geschäft, einen Auftrag übertra¬
gen, ihm etwas auftragen, ihn mit einer Auf¬
gabe betrauen; etwas bei ihm bestellen, eine
Bestellung bei ihm machen.|| Възлагам му
ръководството на работите — ihn mit der
Führung der Geschäfte betrauen, ihm die
Führung übertragen.|| Възлагам големи на¬
дежди на него — große Hoffnungen auf ihn
setzen, viel von ihm erwarten.|| Възлагам
твърде много, прекадено на силите си, на
здравето си — ich traue meinen Kräften,
125
възлизам възможност
meiner Gesundheit zuviel zu, mute mir zu¬
viel zu.
възлизам, възлеза гл. — Сметката въз¬
лиза на 100 лева — die Rechnung beläuft
sich auf 100 Leva, beträgt, macht 100 Le¬
va. | Доходът му възлиза ма 200 лева ме¬
сечно — sein Monatseinkommen beläuft
sich auf 200 Leva, beträgt 200 Leva.
възлов прил. — Възлова гара — der Kno¬
tenpunkt, Eisenbahnknotenpunkt.! Възлов
въпрос — die Schlüsselfrage.|| Възлов мо¬
мент — das Schlüsselmoment.
възлюбвам, възлюбя гл. - Възлюбвам
го т— ich gewinne ihn lieb, fasse eine Nei¬
gung zu ihm.
възлюблен прил. остар. - Моята въз-
люблена съпруга (и шег.) - meine geliebte
Gemahlin, meine Ehehälfte, meine bessere
Hälfte.
възмездие cp. кмиж. — Получавам вьз-
vie3Ane — eine Entschädigung erhalten, be¬
kommen; gerächt werden.fi Давам му въз¬
мездие — ihm eine Entschädigung geben,
ihn für etwas entschädigen; ihm Genugtu¬
ung geben, leisten; Vergeltung üben, Rache
an ihm üben, sich an ihm rächen.|| Полу¬
чавам заслужено възмездие за труда си —
den verdienten Lohn bekommen.! Полу¬
чавам заслужено възмездие - es geschieht
mir recht.|j Денят на възмездието — der
Tag der Vergeltung, der Rache.
възмогвам се, възмогна се гл. - Въз-
могвам се физически, духовно — ich
schwinge mich körperlich, seelisch auf,
raffe mich auf, blühe empor, raffe mich zu¬
sammen, komme wieder zu Kräften-! Въз¬
могвам се материално — ich arbeite mich
in die Höhe, komme auf einen grünen Zweig,
(umg.) mache mich gesund.|| Възмогвам се
до нови възможности - sich (Akk.) zu
neuen Möglichkeiten uufschwingen.|| Въз¬
могвам се до решение - - ich schwinge mich
(raffe mich) zu einem Entschluß auf.
възмогване cp. — Стопанското, духов¬
ното възмогване на страната — der wirt¬
schaftliche, geistige Aufschwung, Aufstieg
des Landes.
възможен прил. — Обмислям, претеглям
всички възможни случаи alle möglichen
I'älle erwägen, alles Mögliche, alle Mög¬
lichkeiten bedenken.|| Ще направя всичко
възможно — ich will alles mögliche, mein
mögliches, mein möglichstes (das Äußer¬
ste) tun; ich werde alles aufbieten, alles mög¬
liche anwenden.|| Правя всичко възмож¬
но — ich mache, tue, Versuche mein Mög¬
lichstes.! Направих възможното — ich
habe mein Möglichstes getan.|| В границите
па възможното — in den Grenzen des Mög¬
lichen, im Bereich der Möglichkeit.! Извън
възможното, над възможните граници —
пън от границите на възможното — über
die Möglichkeit, außerhalb des Bereichs der
Möglichkeit, außerhalb aller Berechnung.
• Възможно ли е това? — нима е възмож¬
но това? — ist das möglich; ist es die Mög¬
lichkeit!! Това не е възможно! — das ist
nicht möglich!! Това е твърде възможно —
das ist wohl (leicht) möglich; kann sein. ||
Това е възможно, но не е вероятно — das
ist möglich, aber nicht wahrscheinlich. ||
Веднага, щом като (ми) е възможно — so¬
bald es mir möglich ist; sobald es geschehen
kann; so bald (schnell) wie (nur irgend) mög¬
lich.! ми бе възможно да откажа — es
war mir unmöglich abzusagen.|| Колкото e
възможно по-бързо so bald (schnell) wie
nur irgend möglich; möglichst bald, schnell. ||
Колкото е възможно по-кратко, по-на¬
късо — so kurz als möglich.! Свършвам
нещо, колкото се може по-бързо, с възмож¬
но най-голямата бързина — etwas in mög¬
lichst kurzer Zeit erledigen, etwas so schnell
wie möglich (möglichst bald) erledigen. ||
Описвам нещо c възможно наб-голяма точ¬
ност — etwas so genau wie möglich, mög¬
lichst genau beschreiben. • Доколкото e
възможно — so gut es geht, soweit es mög¬
lich ist.! Ако е възможно — wenn mög¬
lich. || Ако е възможно, ела още днес
komm womöglich (wenn möglich) noch heu¬
te.
възможност ж. — Съществуват две въз¬
можности — es gibt, es bestellen zwei Mög¬
lichkeiten.! Няма възможност, пе виждам
никаква възможност да му се помогне —
ich sehe keine Möglichkeit, ihm zu helfen. ||
Претеглям, премерям всички възмож¬
ности — alle Möglichkeiten erwägen. ||
Давам му възможност — ihm Gelegenheit,
eine Möglichkeit zu etwas geben, bieten;
es ihm möglich machen, es ihm ermögli-.
chen.|| Имам възможност — die Möglichkeit,
die Gelegenheit haben; es ist mir möglich. [|
Имаш ли възможност да дойдеш? —
kannst du kommen? || Използувам първата
възможност за нещо -— die erste beste Ge¬
legenheit wahrnehmen, erfassen, beim Schopfe
fassen.! Улавям, изчаквам, нзвардвам, из¬
дебвам благоприятна възможност — eine
günstige Gelegenheit ergreifen, abwarten,
wahrnehmen; die Gelegenheit beim Schopfe
fassen.! Изпускам, пропускам благопри¬
ятна възможност — eine günstige Gelegen¬
heit verpassen, versäumen, vorübergellen
lassen.|| Изчерпвам всички възможности —
alle Möglichkeiten erschöpfen.|| Нампвчм
възможност — eine Gelegenheit, Möglich¬
keit finden.il Опитвам последната възмож¬
ност —■ die letzte Möglichkeit versuchen. ||
Взимам пред вид всички възможности —
alle Möglichkeiten ins Auge fassen.! Трябва
да предвидим всички възможности — wir
müssen mit allen Möglichkeiten rechnen. ||
Имам пред вид някаква възможност, раз¬
читам, уповавам се, надявам се, осланям
възмутен възниквам
126
се на нея, правя си сметката с оглед (раз¬
чет) на нея — ich rechne mit einer Möglich¬
keit. || Според възможностите —nach Mög¬
lichkeiten); nach Macht, nach Kräften. ||
Съмнявам се във възможността — ich zweif¬
le an der Möglichkeit.|| m Ще направя
всичко, което лежи в кръга, границите на
моите възможности, доколкото това лежи
във възможностите Kt и — ich werde alles,
mein Möglichstes tun, alles, was in meiner
Macht steht; ich werde alles tun, soweit
es mir möglich ist, soweit es im Bereich mei¬
ner Möglichkeiten steht.jj Не изпускам и
най-малката възможност да му пакостя
ich nehme jede Gelegenheit wahr, ich lasse
keine Gelegenheit ungenutzt, ich nutze
jede Gelegenheit aus, um ihm zu schaden. ||
Падна ми се, предложи ми се благопри¬
ятна възможност — es bot sich mir eine
günstige Gelegenheit.]! Това трябва да ста¬
не по възможност ло-скоро, но-рано, по-
късно— daß muß so bald, so schnell als
möglich, möglichst Schnell, früh, spät ge¬
schehen. j| До последната възможност •—
bis zur letzten MöglichkeitJ При първа
възможност — bei erster Gelegenheit, bei
der ersten besten Gelegenheit.|| Страната на
неограничените възможности — das Land
der unbegrenzten Möglichkeiten. • Това
надхвърля монге материални възможно¬
сти — das geht über meine Vermögensver¬
hältnisse, das übersteigt meine materiellen
Möglichkeiten.! Живея над материалните
си възможности — ich lebe über meine Ver¬
hältnisse.! Моите материални възможно¬
сти не ми позволяват това —- meine Ver¬
hältnisse erlauben mir das nicht.
възмутен прил. — Възмутен съм от дър¬
жането му — ich bin über sein Betragen,
über ihn entrüstet, empört.
възмутителен прил. — Възмутителна по¬
стъпка — eine empörende Handlung, Tat. !|
Държането му бе възмутително — sein
Benehmen war empörend.|j (Кажи) не е
ли това възмутително? — ist das nicht em¬
pörend?
възмущавам, възмутя гл. — Държането
му ме възмути - sein Benehmen entrüstete,
empörte mich. • Възмущавам се от не¬
го — ich empöre mich über ihn, bin über ihn
empört, entrüstet. .
възмущение cp. — Обхваща ме, овладява
ме възмущение — große Empörung bemäch¬
tigt sich meiner.! Треперя от възмуще¬
ние — vor Entrüstung, Empörung beben. |j
Будя възмущение — Empörung, Ent¬
rüstung erregen.! Човек просто да зане¬
мее от възмущение — da hat man keine
Worte vor Empörung!! Занемявам от въз¬
мущение - - vor Entrüstung, Empörung ver¬
stummen, sprachlos sein.
възмъжавам, възмъжея гл. — Той е вече
възмъжал — er ist schon kein Kind mehr,
ist schon ein Mann, steht schon im Mannes¬
alter, (übertr.) ist den Kinderschuhen ent¬
wachsen, hat die Kinderschuhe ausgetre¬
ten, abgelegt, ausgezogen.
възнаграждавам, възнаградя гл. Въз¬
награждавам труда му — ihm die Arbeit,
die Mühe belohnen, vergüten.! Възнаграж¬
давам го щедро — ihn reich belohnen, be¬
schenken, bezahlen, entschädigen, entloh¬
nen.! Възнаграждавам го за неговата вяр¬
на служба — ihn für seinen treuen Dienst
belohnen.l Възнаграждавам го според за¬
слугите — ihn nach Verdienst belohnen. |l'
Възнаграждавам го c меблзгодарност - •
ihm etwas mit Undank belohnen, mit schnö¬
dem Undank lohnen, es ihm übellohnen. j|
Нещо възнаграждава, не възнаграждава
труда си, усилията - etwas lohnt sich,
macht sich bezahlt, bezahlt sich, lohnt sich
der Mühe; etwas lohnt nicht die Mühe, ist
der Mühe nicht wert, lohnt sich der Mühe
nicht.! Усилията ми се възнаградиха -
meine Anstrengungen wurden (meine Mühe
wurde) belohnt. 9 Добре възнаградена ра¬
бота, добре възнаграден работник — eine
gut .bezahlte Arbeit, ein gut bezahlter Ar¬
beiter.
възнаграждение cp. — Парично, морал¬
но възнаграждение - die Bezahlung, mo¬
ralische Belohnung, Befriedigung.! Възна¬
граждение в натура der Naturallohn, die
Naturalien.II Работя срещу, без възнаграж¬
дение - gegen, ohne Lohn (Entgelt), Bezah¬
lung, unentgeltlich, umsonst, um Gottes
Lohn arbeiten.! Наемам войници срещу
възнаграждение Soldaten in Sold neh¬
men.
възнак нареч. Падам възнак — ich
stürze, falle rücklings hin, schlage hinten¬
über.! Падам възнак на леглото — ich
falle aufs Bett zurück.
възнамерявам гл. - Какво възнамеря¬
ваш да правиш днес? — was gedenkst du
heute zu tun, was hast du für heute vor;
welche Absichten hast du für heute?! Какво
възнамеряваш c това, да правиш с него? —
was beabsichtigst du damit, worauf willst
du damit hinaus? was gedenkst du mit ihm
zu tun, was hast du mit ihm vor?|| Възна¬
мерявам да следвам, да отпътувам — ich
habe die Absicht zu studieren, beabsich¬
tige, gedenke, habe vor zu verreisen.
възнегодувам гл. — Възнегодувам про¬
тив нещо, него — gegen etwas, ihn aufbe¬
gehren, mich gegen etwas, ihn empören.
възненавиждам, възненавидя гл. — Въз-
ненавиждам го — Widerwillen, einen Groll,
Abneigung gegen ihn fassen.! Възненавиж¬
дам го от дъното, глъбините на душата —
ihn aus tiefstem Herzen verabscheuen.
Възнесение cp. църк. — Възнесение Хри¬
стово — Christi Himmelfahrt.
възниквам, възникна гл. — Нещо въз-
127
възобновя(вам) възпламенявам)
никва — etwas . entsteht, tritt ins Da¬
sein, wird ins Leben gerufen. || Възни¬
ква пожар, бунт — es entsteht ein. Feu¬
er, ein Aufruhr, Възникват съмнения —Zwei¬
fel', Bedenken komihen (steigen) auf.fl Въз¬
никва спор за нещо — es entsteht ein
Streit über etwas (Akk.).|| Възникват раз-.
Лични въпроси —es tauchen verschiedene
Fragen auf.fl Възникват нови идеи—neue
Ideen tauchen auf, werden geboren. « Нещо
се намира в процес на възникване — etwas
ist im Entstehen begriffen, es liegt noch in
den Anfängen, in den Windeln;' es steckt
noch in den Anfängen, Kinderschuhen,
възобновя(вам) гл. — Възобновявам
сграда, картина, исторически паметник —-
ein Gebäude erneuern, ausbessern, wieder-
hersfellen; ein Gemälde, ein historisches
Denkmal restaurieren, wiederhersteilen, er¬
neuern, instand setzenj Възобновявам тра¬
диция, мода.— eine Tradition, eine alther¬
gebrachte Sitte wiederbeleben; eine Mode
wieder, einführen, wieder aufbringen.|| Въз-,
обновявам договор — einen Vertrag er-
neuern.jl Възобновявам знанията си в, по
нещо — ich frische meine Kenntnisse in
dtwas (D.) auf.fl Възобновявам връзките
си, познанството си, приятелството си с
лего — die Verbindungen, den Umgang,
die Bekanntschaft, die Freundschaft mit
ihm wiederaufnehmen, auffrischen, erneu¬
ern.! Възобновявам разговор, преговори¬
те — ein Gespräch, die Verhandlungen wie¬
deraufnehmen; auf ein Gespräch zurück-
komtnen.jl Възобновявам пиеса в театъ¬
ра — ein Stück wieder in den Spielplan auf*
nehmen,es wieder aufführen.fl Възобновявам
нещо в ум а* си — ich rufe mir etwas ins Ge¬
dächtnis zurück. • Пристъпвам c възоб¬
новени сили към работа — mit erneuter
Kraft an . die Arbeit gehen.
възпален прил. — Възпалени очи, кле->
пачи — entzündete Augen, Augenlider, jj
Очите му са възпалени — seine Augen sind
entzündet, gerötet, rot, er hat. entzündete
Augen.
възпаление cp. — Възпаление на очите,
мозъка — die Augen-, Gehirnentzündung;
die Encephalitis.|| Възпалението минава,
заглъхва — die Entzündung geht zurück,
klingt ab.
възпалителен прил. —‘Възпалителен про¬
цес — der Entzündungsvorgang. '
възпаля(вам) се гл. — Раната се въз¬
пали — die Wunde entzündete sich,
възпирам, възпра гл. — виж въздържам.
възпита(ва)м гл. — Възпитавам деца,
кадри — Kinder erziehen, Kader ausbil-
den.|| Възпитавам го в любов към отечест¬
вото — ihn zur Liebe für die Heimat erzieh- .
en. • Възпитавам се под негово влия¬
ние.— ich bilde mich unter seinem Einfluß
aus.
възпитан прил. — Добре възпитано де¬
те — ein gut erzogenes, ein artiges Kind. |
Той е добре възпитан човек — er ist ein
wohlerzogener Mensch, «hat eine gute Kin¬
derstube gehabt.
възпитание cp. — Давам му добро въз¬
питание— ihm eine gute Erziehung ange¬
deihen lassen, zuteil werden lassen, geben. |
Имам, получил съм добро възпитание —
ich bin ein wohlerzogener Mensch, habe eine
gute Kinderstube gehabt, bin ein Mensch,
mit guter Erziehung, habe eine gute Er¬
ziehung genossen, habe güte Manieren. ||
Липсва му всякакво възпитание —няма
капка възпитание — ihm fehlt jede (jeg¬
liche), die nötige Erziehung, er ist schlecht
erzogen, ist sehr ungezogen, unartig, fle¬
gelhaft.! Имам улично възпитание — ich-
benehme mich wie ein Straßenjunge, wie ein
Flegel. . .
възпитателен прил/ — Възпитателна си¬
’ стема, метода — das Erziehungssystem, die
Erziehungsmethode.|| Възпитателно сред¬
ство — das Erziehungsmittel.|| Възпита¬
телен пример — ein lehrreiches, warnendes,,
abschreckendes Beispiel.
възпламенителен прил. — Възпламени¬
телно средство, вещество — das Zündmit¬
tel, der Zündstoff.fl Възпламенителна реч—
eine zündende, begeisterte Rede.|| Дейст¬
вувам като възпламенително средство, въз¬
пламенително — wie Zündstoff, zündend
wirken; wie eine Bombe einschlagen. fl
Нещо е леко възпламенително — etwas ist
leicht entzündlich, fängt leicht Feuer, ent¬
brennt leicht, ist leicht zum Brennen zu
bringen, gerät leicht in Brand.
възпламеия(вам) гл. — Възпламенявам
нещо, бомба, взривни вещества — etwas¬
entzünden, in Brand, Flamme setzen, zum
Brennen bringen; eine Bombe, Sprengla¬
dungen, Sprengungen entzünden, zur Ent¬
zündung (Explosion) bringen, explodieren
lassen.JI Възпламенявам война, страсти —
einen Krieg, Leidenschaften entfachen, Lei¬
denschaften entzünden, entflammen.|| Въз¬
пламенявам любов, омраза, гнева му, ку¬
ража му — Liebe, Haß entzünden, entfa¬
chen, seinen Zorn entzünden, reizen, ent-
fadien.|| Възпламенявам го за борба, за
големи дела, подвизи — ihn für den Kampf'
begeistern, (durch etwas) zu großen Taten
entzünden. |J Бъзпламенен от любов — von
Liebe entflammt. • Нещо се възпламе¬
нява — etwas gerät in Brand, entzündet sich,,
fängt Feuer, entbrennt.fl Нещо се лесно въз¬
пламенява — etwas ist leicht entzündbar,
entzündlich, fängt leicht Feuer, gerät leicht¬
in Brand.|| Възпламенявам се лесно от
нещо, от собствените си думи — ich fange
leicht Feuer, bin gleich Feuer und Flamme,,
entzünde mich, begeistere mich leicht, bin
leicht begeistert, entflammt; ich rede mich
128
възползувам се възражение
ln Hitze, in Feuer, entzünde mich an meinen
eigenen Worten.
възползувам се гл. — Възползувам се
от удобния, благоприятния случай — die
Gelegenheit benutzen, den günstige’n _Aü-
, genblick wahrnehmen, ergreifen; von: der
günstigen Gelegenheit Gebrauch machen,
die Gelegenheit beim Schopfe fassen. ||
Възползувам се от нещо, от правото си за
нещо — ich nehme mein Recht auf etwas
(AkkJ wahr, mache von meinem Recht Ge¬
brauch.! Възползувам се от неговите ус¬
луги — ich nehme seine Dienste in An¬
spruch, || Възползувам се от нещо като
предлог, претекст — etwas zum Vorwand
nehmen; etwas vorschützen.
възпоменателен прил. — Възпоменател¬
на книга, плоча, реч — das Gedächtnis¬
buch, die Gedenktafel, Gedächtnistafel, die
Gedächtnisrede.! Възпоменателен сборник,
лист die Gedenkschrift, das Gedächtnis¬
blatt.
възпоминание cp. — виж < спомен.
възпрепятствувам гл. — Възпрепятству
вам осъществяването на нещо — etwas ver¬
eiteln, hintertreiben, verhindern.|| Възпре¬
пятствувам развитието — die Entwicklung
hemmen.)) Възпрепятствувам го да направи
нещо.— ihn an etwas (D.) hindern, in et¬
, was (D.) hemmen, ihm Schwierigkeiten in
den Weg legen, ihm in die Speichen fallen.!
Бях възпрепятствуван — ich war verhin¬
dert.
възприема(м) гл. — Възприемам нещо
(със сетивата си) — etwas (mit den Sinnen)
wahrnehmen, erfassen.)) Възприемам бав¬
но, мъчно — ich begreife langsam, schwer,
bin langsam, schwer von Begriff, (umg.)
habe eine lange Leitung.! Възприемам ле¬
ко, лесно, като на шега, на играчка, с
голяма лекота — ich fasse leicht auf, be¬
greife leicht, bin sehr aufnahmefähig; alles
fliegt mir an, kommt mir angeflogen, fällt
mir zu, fliegt mir zu.|) Това просто не мога
да възприема — das kann ich einfach nicht
fassen, begreifen, das will mir einfach nicht
in den Kopf. » Възприемам доктрина,
теория — eine Doktrin, eine Theorie an-
nehmen.ß Възприемам вяра, християнство¬
то — einen Glauben, das Christentum anneh¬
men.! Възприемам грешка, навик, лоша
привичка — einen Fehler übernehmen, eine
Gewohnheit, Unart annehmen.J Възприе-
,мам чуждо мнение —- eine fremde Meinung
annehmen. • Погрешно съм го възприел —
ich habe es falsch verstanden, falsch aufge¬
faßt. » Предложението бе възприето — der
Vorschlag wurde angenommen. .
възприемчив прил. — Възприемчив ум —
•ein .empfänglicher, aufnahmefähiger Ver¬
stand, ein offener, (umg.). heller Kopf-|j
Възприемчив съм за всичко. — für alles
empfänglich, aufnahmefähig, aufgeschlos¬
sen sein.
възприятие cp. — Сетивно възприятие —
sinnliche Wahrnehmung.
възпроизвеждам, възпроизведа гл. —
Възпроизвеждам сцена, събитие, нещо по
памет — eine Szene, ein Ereignis, etwas nach
dem Gedächtnis wiedergeben.|| Възпроиз¬
веждам разговор, думи — ein Gespräch,
Worte wiedergeben, wiederholen.! Възпро¬
извеждам природата — die Natur nachbil-'
den, nachschaffen.il Това не съм в'състоя¬
ние да възпроизведа,.мъчно може да се въз¬
произведе — ich bin nicht imstande, das
wiederzugeben, das läßt sich schwer wieder¬
geben.
възпротивявам се, възпротивя се гл. —
Той се възпротиви — er leistete Wider¬
stand, widersetzte sich.)) Възпротивявам
се на заповедта — ich wiaersetze mich dem
Befehl, weigere mich, - ihn auszuführen.
възпявам, възпея гл. — Възпявам не¬
що — etwas besingen, in Liedern verherr¬
lichen.
възраждам, възродя гл. — Банята ме
възроди — nach dem Bad fühle ich mich wie
neugeboren.jj .Вестта ме възроди — die
Nachricht flößte mir neues Leben ein, •
Природата се възражда — die Natur er¬
wacht- zu neuem Leben, belebt sich.|| Въз¬
раждам се за нов живот — ich erstehe zu
neuem Leben, lebe wieder auf,werde ein an¬
derer Mensch-! Възраждам се като феникс
от пепелта — wie ein Phönix aus der Asche
neu erstehen. • Чувствувам се като въз¬
роден — ich fühle mich wie neugeboren.
възраждане cp. — Българското възраж¬
дане — die bulgarische Wiedergeburt. ||
Епохата на Възраждането — das Zeitalter
der Renaissence.j) Възраждане на изкуст¬
вото, на силите,.на природата, на милита-
ризма — die Wiedergeburt der Künste; die
Neugeburt der.Kräfte; das Wiederaufblühen,
Wiedererwachen der Natur; die Wieder¬
aufflammen des Militarismus.
възражение cp. — Убедителни, основа¬
телки, неоснователни, несъстоятелни въз-
ажения — überzeugende, stichhaltige, un-
egründete, nichtige Einwände.)) Привеж¬
дам неоснователни, несъстоятелни възра¬
жения — unbegründete, nichtige Einwände
Vorbringen, machen.|| Повдигам, правя, из¬
казвам възражения срещу нещо — Ein¬
wände, Einwendungen gegen etwas machen,
erheben, Vorbringen, etwas dagegen einwen¬
den, einwerfen. [| Подавам възражение про¬
тив, срещу нещо •—ч Einspruch gegen etwas
erheben, Berufung, Verwahrung einlegen. !
Не търпя възражение — keine Widerrede,
keinen Widerspruch leiden.|| Това предиз¬
вика възражения, остана без възражение —i
das reizte zum Widerspruch, blieb unwider¬
sprochen, unangefochten-! Предложението
129
бе прието без възражения — der Vorschlag
wurde widerspruchslos angenommen.
възразявам, възразя гл. — Възразявам
му нещо, против нещо — ihm widerspre¬
chen, gegen etwas .einwerfen, einwenden. Ц
Имаш ли нещо да възразиш на това, срещу
това? — hast du etwas dagegen einzuwen¬
den; hast du irgendwelche Einwände da¬
gegen zu machen, zu erheben?! Нямам как¬
во да възразя на това, срещу това — ich
habe nichts dagegen einzuwenden.|| Срещу
това, на това нищо не може да се възрази —
dagegen ist nichts einzuwenden, läßt sich
nichts aüfbringen, ist nichts zu sagen; da¬
gegen kann man keine Einwände machen,
erheben; da gibt’s nichts.]] Той никога не
възразяваше — er erhob nie einen Ein¬
spruch; er widersprach nie.
възраст ж. — Детска, младежка, стар¬
ческа възраст — das Kindes-, Jünglings-,
Greisenalter.|| Каноническа възраст — ka¬
nonisches Alter.il Опасна възраст — das
gef ähr 1 iche Al ter. f Предучилищна възраст—
das Vorschulalter, vorschulisches Alter. ||
Пределна възраст — die Altersgrenze,
das Höchstalter (im Dienst). • Ha средна,
в напреднала възраст съм — mittleren, vor¬
gerückten Alters, nicht mehr jung sein. |
В най-добрата възраст стцМ — im besten
Alter stehen.|| За възрастта си детето е
много умно — für sein After ist das Kind
sehr klug. || Той е на моята възраст — er
ist (steht) in meinem Alter, ist mein Alters¬
genosse, wir sind gleichaltrig, sind gleichen
Alters, er hat dasselbe Alter wie ich.
Това не е възраст — das ist kein Alter. ||
Ha каква възраст си? — wie alt bist du? j|
Достигам дълбока, библейска възраст, до
90-годишна възраст — ein hohes, bibli¬
sches Alter, ein Alter von 90 Jahren er¬
reichen.! Възрастта й не личи — man merkt
ihr das Älter nicht an.|| За възрастта си тя
изглежда млада — sie sieht für ihr Alter
jugendlich aus. | Тя няма възраст — sie
hat kein Al ter. | Човек на възраст съм —
ich bin schon ein älterer Мапп.Ц Между тях
има голяма разлика във възрастта —zwi¬
schen ihnen besteht ein großer Altersunter¬
schied, ein großer Unterschied im Alter. |
Умирам в разцвета на възрастта си, на
30-годишна възраст — in der Blüte seines
Lebens, im Alter von 30 Jahren sterben.
възрастен прил. — За възрастни и де¬
ца — für Kinder und Erwachsene.! Само
за възрастни — nur für Erwachsene. ||
Той бе вече възрастен човек — er war schon
ein älterer Mann, war schon alt, nicht mehr
jung.|| Вече съм възрастен човек, не съм
дете — ich bin kein Kind mehr, bin schon er¬
wachsen, ein erwachsener Mensch; (umg.)
ich habe die Kinderschuhe schon abgelegt,
ausgetreten, vertreten, zerrissen, bin den
Kinderschuhen schon entwachsen.
В Българско-немски фрааеологичен речник
възразявам възторжен
възроден прил. — биж възраждам.
възрожденец м. — Българските възрож¬
денци — die bulgarischen Wiedererwecker.
възрожденски прил. — Възрожденски
традиции, идеи — die Traditionen, Ideen
der bulgarischen Wiedergeburt.
възроптавам, възроптая гл. — Възроп-
тавам срещу, против него, нещо — gegen
ihn, gegen etwas murren, auf begehren, sich
(Akk.) empören, sich (Akk.) auflehnen.
възстановя(вам) гл. — Възстановявам
сграда, старина, паметник, текст — ein Ge¬
bäude, ein Altertumsdenkmal, ein Denkmal
wiederherstellen, restaurieren, einen Text
wiederherstellen, rekonstruieren. • Възста¬
новявам правата, свободата, честта му —■
seine Rechte wiederherstellen, ihm die
Rechte, die Freiheit, die Ehre wiederge*
ben.|| Възстановявам членските му права —
ihn wieder in die Partei aufnehmen.)] Въз¬
становявам здравето си — meine Gesund¬
heit ist wieder hergestellt, ich erhole mich von
der Krankheit.|| Възстановявам равновесие¬
то — das Gleichgewicht wiederherstellen;
ins Gleichgewicht bringen.! Възстановявам
душевното си равновесие — das seelische
Gleichgewicht wiedergewinnen, das seeli¬
sche Gleichgewicht ist wiederhergestellt. |
Възстановявам старите отношения, връзки,
дипломатическите отношения — die alten
Beziehungen, die diplomatischen Beziehun¬
gen wiederaufnehmen. .
възторг M. (рус.) — Изпадам в голям въз¬
торг — in helle Begeisterung geraten, hoch
entzückt, hellauf begeistert sein.|| Във въз¬
торг съм от нея, от красотата й — ich bin
begeistert, entzückt von ihr, von ihrer
Schönheit begeistert, entzückt.! Събуждам,
предизвиквам възторг в него (за нещо) —
ihn in Entzücken versetzen, Begeisterung
bei ihm (für etwas) hervorrufen, entfachen,
auslösen.y (разг.) Луд съм от възторг по
нещо — ich bin wild (hellauf) begeistert
von etwas.|| Посрещам c възторг — mit
Begeisterung, begeistert aufnehmen.! 3a-
немявам от възторг — vor Entzücken, Be¬
geisterung verstummen, die Sprache verlie¬
ren.! Гледам го c възторг, c телешки въз¬
торг — ihn bewundernd, begeistert, entzückt,
verzückt ansehen; ihn anhimmeln.|| Говоря c
възторг за него — begeistert, mit Begei¬
sterung, in begeisternden Worten von ihm/
über ihn sprechen.! Не съм много във въз¬
торг от това — ich bin nicht besonders be¬
geistert, entzückt davon, ich bin nicht ge¬
rade erbaut davon.fl Възторгът ми се из¬
парява — meine Begeisterung flaut ab,
verfliegt, läßt nach.
възторжен прил. —Възторжени слуша¬
тели, овации — begeisterte Zuhörer; stür¬
mischer Beifall, helle Begeisterung.! Гле¬
дам, говоря възторжено за нещо, за ня¬
кого — ihn begeistert, entzückt, verzückt
130
лъзтържеству(вам) вълк
ansehen; begeistert, mit Begeisterung von
ihm reden.
възтържеству(вам) гл. — Възтържеству¬
вам над врага — über den Feind triumphie¬
ren, den Sieg über ihn davontragen.|| Той
много рано възтържествува за това — er
hat zu früh darüber triumphiert, frohlockt.
възхваля(вам) гл. — Възхвалявам го,
нещо — ihn, etwas preisen, lobpreisen; ihn,
es (wegen, um einer Sache willen, halber)
rühmen.! Възхвалявам го чак до небе¬
сата — виж възвеличавам. '
възхитен лрил. — Възхитен съм от нея,
от свирнята й — ich bin von ihr, von ihrem
Spiel entzückt, begeistert.
възхитителен прил. — Възхитителна
гледка, жена — eine reizende, herrliche,
entzückende Aussicht, Landschaft, Frau,
ein reizender Anblick.! Тя свири възхити¬
телно — sie spielte bewundernswert, bezau¬
bernd.! Просто възхитително е! —• das ist
einfach herrlich, bezaubernd, bewunderns¬
wert*! Възхитителен човек el — er ist ein
herrlicher, bewundernswerter, entzückender
Mensch, ein Prachtkerl, ein Prachtmensch.
възхищавам, възхитя се гл. — Възхища¬
вам се от него, от нещо — ich bin begeistert,
entzückt von ihm, von etwas, über ihn,
,über etwas (Akk.) ich gerate in Entzücken,
Begeisterung über ihn, darüber, bewundere
hn, es.
възх нщение cp. — Във възхищение съм
от него, от нещо — виж възторг. || Гледам
го с възхищение — гледам-с възхищение
на него — ihn mit Bewunderung, bewun¬
dernd, begeistert, verzückt, entzückt an¬
sehen; bewundernd, begeistert zu ihm Auf¬
blicken, aufsehen.|[ Изпадам в голямо въз¬
хищение от него — in große, helle, hohe Be¬
geisterung für ihn geraten.! Изпълнен, пре¬
изпълнен съм c възхищение към него —.
ich bin von Begeisterung für ihn erfüllt,
voll Begeisterung für ihn.f Той ме изпълва
с възхищение — er erfüllt mich mit Bewun¬
derung-! Изказвам му възхищението си
за нещо — ihm meine Bewunderung für et¬
was aussprechen.il Вън от себе си съм от
възхищение — ich bin außer mir vor Be¬
wunderung, ganz weg, ganz hin, ganz hinge¬
rissen.! Пораждам, възбуждам, предизвик¬
вам възхищение — Bewunderung, Begeiste¬
rung hervorrufen, auslösen, erregen.! Об¬
хванат от възхищение — von Begeisterung
ergriffen.
възход M. — Намирам се в непрекъснат,
непрестанен възход — in einem unaufhalt¬
samen (ständigen) Aufstieg begriffen sein,
Sich befinden. -
възходящ прил. — Възходяща крива —
UUfsteigende Kurve.! Възходящото слън¬
це — die aufgehende Sonne.|| Възходяща
звезда — ein aufgehender Stern.|j Възходя¬
ща слава — angehender Ruhm.|| Роднина
по възходяща линия — ein Verwandter
(in) aufsteigender Linie, der Aszendent.
възхождам гл. — Слънцето, месецът въз¬
хожда — die Sonne, der Mond geht auf. I
Съмнения възхождат в мене — Zweifel
kommen mir auf, regen sich in mir; mir
steigen Zweifel auf.
възцаря(вам) гл. — Възцарявам го —
ihn auf den Thron erheben, ihn herrschen
lassen.! Възцарявам ред, тишина, мир и
обич между хората — Ordnung, Ruhe
schaffen; Liebe und Frieden unter den Men*
sehen herrschen lassen.|| Възцари се ти¬
шина—Stille trat ein; es herrschte lautlose
Stille. • Възцарявам се — den Thron be¬
steigen, auf den Thron kommen.
възшествие cp. — Възшествие на пре¬
стола — die Thronbesteigung.
вълк м. — Глутница вълци — ein (das)
Rudel Wölfe.|j Морски вълк (опитен мо¬
ряк) — ein alter Seebär.! Вълк в овча
кожа — ein Wolf im Schafspelz, in Schafs¬
kleidern.! Граблив, хищен като вълк —
wie ein reißender Wolf.|| Стар вълк е — er
ist ein alter Fuchs, nicht von gestern, ist
mit allen Hunden gehetzt, mit allen Was¬
sern gewaschen, mit allen Salben gesalbt
(geschmiert), ist in allen Sätteln gerecht,
ist gerieten, verschlagen.! Гладен съм като
вълк —' ich bin hungrig wie ein Wolf, wie
die Wölfe, ich habe einen Wolfshunger,
Bärenhunger, einen mordsmäßigen Hunger. !
Викам вълка да ми пази овцете — главя-,
вам вълка за овчар — ich mache den Wolf
zum Gärtner, befehle dem Wolf die Schafe
(an), schicke den Wolf nach Bratwürsten. |
Попадам на вълка в устата — in die Höhle
des Löwen geraten; dem Teufel in den Ra¬
chen rennen, ihm in den Wurf kommen, lau¬
fen, rennen.|| Отивам право на вълка в
устата — sich (Akk.) in die Höhle des Lö¬
wen begeben.! Не ми трябва от вълк лой —
weit davon ist gut vom (vorm) Schuß. I
Ще видиш бял вълк по пладне — du kannst
was erleben! du wirst (noch) dein blaues
Wunder sehen, erleben! ich werde dir zei¬
gen, was eine Harke ist.|| Ще стане, ко-
гато, стане вълкът куче — zu Pflaumen¬
pfingsten; das geschieht, wenn der Wolf
das Lamm heiratet.! Ha сто вълка кози
крак — es reicht hinten nicht und vorn
nicht; das trägt die Maus auf dem Schwänz
fort.|| Вълкът наблизо пораза не прави —
вълкът около леглото си пакост не пра¬
ви — wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt
er nicht.! Вълкът обича мъгливо време,
не обича месечината — вълкът плаче за
мъгливо време — im Dunkel ist gut mun-
keln-IJ Която овца се дели от стадото, въл¬
кът я изяда — ein Schaf, das geht allein,
wird bald des Wolfes Beute sein.! C въл¬
ците трябва да виеш като вълк, по въл-
чешки — mit den Wölfen muß man heulen;
131
вълна вълнение
wer unter Wölfen ist, muß heulen; bei Wöl¬
fen und Eulen lernt man’s Heulen, wer mit
den Wölfen isset, der muß mit ihnen heulen;
Който става овца, изядат го вълците —
wer sich mausig macht, den fressen die Kat¬
zen; wer sich zum Schaf macht, den zerrei¬
ßen die Wölfe; wer sich grün macht, den
fressen die Ziegen; wer sich unter die Tre¬
ber mischt (mengt), den fressen die Säue. ||
Вълкът, доде е жив, опашката му не се
мери — ihr hängt ihn nicht, ihr hättet ihn
denn! die Nürnberger hängen keinen, sie
hätten ihr йепп.Ц Вълкът като остарее, на
кучетата маскара става — mancher rauft
den toten Löwen am Bart, der ihn lebend
nicht anzusehen wagte.|| Постъпвам така,
че и вълкът да остане сит, и агнето цяло—
и агнето да е цяло, и вълкът сит — и въл¬
кът сит, и агнето цяло — jedem gerecht wer¬
den wollen; die Kirche im Dorf lassen; al¬
les löst sich in Wohlgefallen auf.j] Вълкът
си върши сам работата, затова вратът му
е дебел — виж врат.Ц Вълкът и от брое¬
ното стадо, и от броени овци яде — вълк
и броено яде — за вълк четене няма —
der Wolf frißt auch von gezählten Schafen. |
Вълкът козината си мени, нравът си не
мени — стар вълк зъбите си не мени —
вълкът си е вълк — вълкът агне не става —
der Wolf ändert das Haar und bleibt wie er
war; der Wolf ändert wohl sein Haar, sonst
bleibt er als er war; der Wolf läßt Wohlsein
Haar, aber nicht seine Nucken (Mucken);
der Wolf wird älter, aber nicht frömmer;
die Katze läßt das Mausen nicht.H За вълка
приказваме, а той насреща (пред нас, в ко¬
шарата) — приказваш ли за вълка, вземи
тоягата — er kommt wie der Wolf in der
Fabel; wenn man vom Wolfe spricht, so
ist er nicht weit; wenn man den Wolf nennt,
so kommt er gerennt; wenn man von Wolf
redet, so guckt er über die Hecke-! Не ви¬
кай, пускай вълка в кошарата (защото ще
дойде) — wenn man den Teufel an die
Wand malt, so kommt er; male nicht den
Teufel an die Wand, sonst kommt er. |j
Гладен вълк и сред село влиза — гладът
вълка от гората изкарва — der Hunger
treibt den Wolf ins Dorf.[| Който се бои от
вълци, да не ходи в гората — wer Honig
lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
вълна ж. — Давам за ока вълна, ока че¬
реши (спечелвам с малко много) — mit
einer Wurst einen Schinken (eine Specksei¬
te) abwerfen; die Wurst nach dem Schinken,
nach der Speckseite werfen.| За вълна тръг¬
нал, остриган се върнал — mancher geht
nach Wolle aus und kommt geschoren heim.
вълнА ж. — Светлинни, звукови, елек¬
тромагнитни вълни — die Licht-, Schall-,
elektromagnetische Wellen. • Студена, то¬
пла вълна — die Kälte-, Hitzewelle. •
Обливат ме топли, горещи вълни — ich
habe Blutandrang zum Kopf, Hitzewellen,
fliegende Hitze; mi.ch überläuft es heiß. •
Стачна вълна залива страната — eine
Streikwelle überflutet das Land-! Вълна от
негодувание, на въодушевление, възхи¬
щение, възмущение — eine Welle (Woge)
der Entrüstung, der Begeisterung, der Em¬
pörung. • Къси, средни, дълги вълни —
kurze Wellen (Kurzwellen), mittlere Wel¬
len (Mittelwellen), lange Wellen (Langwel¬
len). 11 (разг.) Купувам, продавам на къси
вълни — etwas schwarz, auf dem schwarzen
Markt, im Schleichhandel kaufen, verkau¬
fen.! Предавам по (на) вълна 355 — auf
Welle 355 senden-! Ha коя вълна предава
(приема) Радио София? — auf welcher Wel¬
lenlänge, Frequenz, (umg.) Welle sendet,
empfängt Radio Sofia?! Радио София про¬
мени, смени дължината на вълната — der
Sender (Radio) Sofia hat die Wellenlänge
die Frequenz, (umg.) die Welle gewechselt.
• Влязох вътре c първата вълна — ich
kam mit dem ersten Schub hinein. • Кора¬
бът пори вълните — das Schiff pflügt die
Wellen.fl Вълните се разбиват в скалите,
се удрят в брега — die Wellen (Wogen) bre¬
chen sich an den Klippen, schlagen ans Ufer.
t Вълните се навдигат — die Wellen gehen
och.|| Тежка (голяма) вълна заля кора¬
ба — eine schwere Sturzsee ging über aas
Schiff; die Wogen schlugen über das Schiff. |
Вълните поглъщат лодката — die Wel¬
len (Wogen) verschlingen das Boot.JI Би¬
вам погълнат от вълните — ich werde von
den Wellen (Wogen) verschlungen.! Хвър¬
лям се във вълните — ich stürze mich in die
Wellen-! Загивам, удавям се във въл¬
ните — ich komme, in den Wellen (Wogen)
um, ertrinke in den Wellen, Wogen-! Ha*
мирам' смъртта си във вълните — den Tod
in den Wellen (Wogen), ein nasses Grab
finden.! Бивам изхвърлен, отвлечен от
вълните — ich werde an den Strand, ans
Ufer gespült, von den Wellen weggerissen. ||
Оставям се да ме носят вълните — ich
lasse mich von den Wellen treiben, treibe
auf den Wellen.
вълнен прил. — Вълнен плат — der
Wollstoff, das TuchJ Вълнена рокля —
das Wollkleid.
вълнение cp. — Морско, мъртво вълне¬
ние — der Seegang, Sturm auf der See; die
Dünung.f Кръвта е във вълнение — das
Blut wallt, ist in Wallung-! Морето е във
вълнение — das Meer wogt, wallt, ist in
Wallung, stürmisch, bewegt, unruhig. •
Треперя, хълцам от вълнение — vor Be¬
wegung, Rührung zittern, schluchzen, aus
(vor) Rührung weinen-! Тя не можа да
скрие вълнението си, не искаше да покаже
вълнението си — sie konnte ihre Bewegung,
Rührung nicht verbergen, geistern, suchte
ihre Bewegung zu verbergen, wollte sie
вълнолом вън
132
nicht zeigen.|| Владееше, царуваше го¬
лямо вълнение между слушателите — es
herrschte große Bewegung unter den Zu-
hörern.jl Привеждам във вълнение — in
Bewegung bringen, setzen; in Aufruhr brin¬
gen, die Gemüter aufregen.|| Изпадам във
вълнение — in Bewegung, Wallung gera¬
ten, in Aufruhr kommen, geraten.j| Обзет,
обхванат съм от дълбоко вълнение — ich
bin tief bewegt, ergriffen, aufgeregt, erregt;
ich bin von tiefer Bewegung ergriffen. ||
Всичко беше във вълнение — alles war in
Bewegung, in Aufregung, in Aufruhr, in
Wallung.I C дълбоко вълнение — tief er¬
griffen, mit großer Bewegung, in tiefer Er¬
griffenheit. || Успокоявам, укротявам въл¬
нението — die Erregung, die Aufregung be¬
sänftigen; (fig.) Öl auf die Wogen gießen,
schütten.I Едва не се пръснаха гърдите
ми от вълнение — гърдите ми щяха да се
пръснат от вълнение — die Erregung spreng¬
te mir fast die Brust.|| Само без вълнение! —
nur ohne Aufregung! nur ruhig Blut bewah¬
ren! • Нещо довежда до, предизвиква по¬
литически вълнения между местното на¬
селение — etwas führt zu Unruhen unter
der eingeborenen Bevölkerung.|| Изникват,
избухват политически вълнения — politi¬
sche Unruhen entstehen, brechen aus. ||
Задушавам, потушавам жестоко полити¬
ческите вълнения — die Unruhen grausam
ersticken, niederschlagen.| Политическите
вълнения биват потушени със сила, с на¬
силие, по мирен начин — die Unruhen wer¬
den mit Gewalt beigelegt,gütlich geschlichtet.
вълнолом M. — Вълните се разбиват във
вълнолома — die Wellen brechen sich an
der Mole.
вълнообразен прил. — Вълнообразна ра¬
внина — welliges Hügelland.|| Вълнооб¬
разно движение — die Wellenbewegung,
die elektromagnetischen Schwingungen. ||
Нагънат вълнообразно — wellenartig ge¬
fallet; gewellt.
вълнувам гл. — Вълнувам го — ihn in
Aufregung, Bewegung, Wallung bringen,
versetzen.|j Това ме вълнува дълбоко, не
ме вълнува никак — das rührt mich (be¬
wegt mich) tief, gehl mir ans Herz, wühlt
mich auf. läßt mich kalt, berührt mich nicht
im geringslen.il Това малко ме вълнува —
das ficht mich wenig an. laßt mich kalt,
regt mich wenig auf, bewegt mich nicht. ||
Днес тези въпроси не ме вълнуват вече, не
вълнуват вече душата ми — heute rühren
diese Fragen (längst) nicht mehr an mein
Inneres. • Вълнувам народа — das Volk
auf wiegeln, aufhetzen.|| Вълнувам душите,
духовете — die Gemüter aufregen. • Тъл¬
пата, множеството се вълнува (като раз¬
вълнувано море) — die Menge brandet. j|
Нивята се вълнуват — die Ahrenfelder wo¬
gen. • Вълнувам се, преди да изляза на
сцената — ich habe Lampenfieber. • Той
се вълнува от всяка дреболия — er regt
sich über jede Kleinigkeit (utng. jeden
Quark) auf.jl Не се вълнувай! — reg dich
nicht auf! (umg.) mach doch keine Wellen!
abwarten und Tee trinken! • Вълнуващо
зрелище — ein rührender Anblick.|| Въл¬
нуваща реч — eine ergreifende Rede.
вълчешки, вълчи прил. — Вълчи ка¬
пан — die Wolfsgrube, die Wolfsfalle. ||
Вълча яма — die Wolfsgrube.! Имам вълчи
апетит, глад — Wolfs-, Bären-,Mordshunger,
einen mordsmäßigen Hunger haben.|| C въл¬
ците трябва по вълчешки да виеш—виж вия.
вълшебен прил. — Вълшебна пръчка —
der Zauberstab, die Zauberrute.|| Вълше¬
бен замък — ein verwunschenes Schloß.
Вълшебно огледало — der Zauberspiegel.
Вълшебна приказка — das Feenmärchen.
Вълшебна флейта — die Zauberflöte.
Вълшебна красота — bezaubernde Schön¬
heit.! Изтръгвам вълшебни звуци от пиа¬
ното — Töne aus dem Klavier zaubern. ||
Притежавам вълшебна сила — Zauber¬
kraft besitzen, zaubern können, ein Zau¬
berkünstler sein.
вълшебник м. — Вълшебник на слово¬
то — ein Zauberer des Wortes, ein Wort¬
künstler. || Не съм вълшебник (не мога да
творя чудеса)! — ich bin kein Hexenmei¬
ster, kann nicht zaubern, Wunder wirken.
вън на реч. — Вън от къщи — draußen,
außerhalb des Hauses.|j Ела вън! — komm
heraus!jj Излизам вън —ich gehe hinaus,
auf die Straße; (umg.) ich verschwinde. ||
Излез вън! — марш вън! — вън! — hinaus
mit dir) fort! rausl hinaus von hierlmach,
daß du fortkommst! (umg.) scher dich! pack
dich! mach die Tür von (dr)außen zul ||
Изпъждам го вън — ich werfe (jage) ihn
hinaus (fort), setze ihn vor die Tür, setze
ihm den Stuhl vor die Tür, zeige ihm die
Tür, zeige ihm, wo der Zimmermann das
Loch gelassen hat, schmeiße (werfe, weise)
ihn hinaus, befördere ihn an die Luft. •
Излизам вън от себе си — ich fahre aus der
Haut, gerate aus dem Häuschen, außer Fas¬
sung. in Harnisch, außer Rand und Band, jj
Вън от себе си съм — ich bin außer mir,
ganz aus dem Häuschen, außer Fassung, in
Harnisch.! Вън от себе си съм от радост,
щастие — ich bin außer mir vor Freude,
Glück, freue mich wie ein Schneekönig,
wie (ein) Schneesieber.jl Той е вън от опас¬
ност — er ist außer Geiahr.|| Това е вън от
всякакво съмнение — das steht außer
Zweifel.! Това е вън от всяка мярка! —
das überschreitet jedes Maß, ist die Höhe;
jetzt ist das Maß voll! • Изваждам монета
вън от обръщение — монетата е вън от об¬
ръщение — eine Münze aus dem Verkehr
ziehen, außer Kurs setzen, sie einziehen,
die Münze ist außer Kurs.g Изваждам нещо
133
външен въобразя(вам) си
вън от употреба, вън от строя — etwas
außer Betrieb, Kurs setzen, zum aiten Eisen
werfen.il Вън от реда — außer der Reihe. |j
Вън от това — außerdem.
външен прил. — Външен ъгъл — der
Außenwinkel.j) Външна страна — die Au-
ßenseite.|| Външна политика, търговия —
die Außenpolitik, die äußere Politik, der
Außenhandel.|] Външно министерство —
Министерство на външните работи — das
Außenministerium, das Ministerium für
Außere Angelegenheiten, Auswärtiges Amt,
das Außenamt.j| Министър на външните ра¬
боти — der Minister des Äußeren.! Външен
белег, признак — das äußere Anzeichen. j|
Външни условия — die äußeren Bedingun¬
gen.! Външният свят — die Außenwelt. ||
Външно лекарство — външно! — Arznei
für äußerlichen Gebrauch; (nur) äußerlich! ||
Само външно — nur dem Schein nach, nur
äußerlich. • Ако се съди по външния
вид — dem Aussehen (dem Äußern, dem
Schein) nach; nach dem Äußeren -zu urtei¬
len; von außen betrachtet.|| Пазя, съблю¬
давам външния вид — den äußeren Schein
wahren, retten.[j Не бива да съдиш само
по външния вид. блясък — du darfst nicht
nur nach dem Schein urteilen.! Тя се блаз¬
ни от външния вид — sie läßt sich durch
den Schein täuschen.j| Държа на външни
неща — auf Äußerlichkeiten halten, an
Äußerlichkeiten hängen.j| Отдавам голямо
значение на външни неща, на външния
вид — ich gebe viel auf das Äußere, halte
auf das Äußere, auf den Schein.|| Външните
данни говорят против него — der Schein
ist gegen ihn, die äußeren Umstände sind
(sprechen) gegen ihn.|| Външно той изглеж¬
да добре — dem Ansehen nach geht es ihm
gut; er hat ein blühendes Aussehen.! Външ¬
ният вид (блясък) мами, лъже — der
Schein trügt (der Spiegel lügt); nicht alles,
was glänzt, ist Gold.
външност ж. — Тя има хубава, приятна,
пленителна, подкупваща външност — sie
hat ein hübsches, gefälliges (angenehmes),
einnehmendes, gewinnendes Äußere(s). |
Държа на външността си — ich halte auf
mein Äußeres.|| Гледам само па външност¬
та си — ich sehe nur auf mein Äußeres. |
Той отдава голямо значение на външността
си — er gibt viel auf sein Äußeres.! Ако се
съди по външността — виж външен. |j
Личи й, не й личи по външността — man
sieht (merkt) es ihr an, man merkt es ihr
nicht an.|| По, на външност — dem Äußern,
dem Schein nach.|j Познавам го само по
външност — ich kenne ihn nur vom An¬
sehen, nicht persönlich.! Ценя хората по
външността — ich beurteile die Leute nach
ihrem Äußeren.
въображаем прил. — Въображаем свят —
die Scheinwelt.J Въображаема величина —
eine imaginäre, nur gedachte Größe-! Въ¬
ображаема картина — das Trugbild der
Phantasie, das Phantasiebild.! Въображае¬
ма болест — eingebildete Krankheit. ||
Въображаем болен — der eingebildete
Кгапке.Ц Това са въображаеми неща —das
ist nur (bloß, lauter) Einbildung!
въображение cp. — Буйно, богато, под¬
вижно, живо въображение — eine lebhafte,
starke, rege Einbildungskraft, Phantasie. ||
(разг.) Разпуснато, развинтено, покварено
въображение — eine ausschweifende, un¬
gezügelte, (umg.) eine blühende, verdorbene
Phantasie.! Това е голо, чисто въображе¬
ние — das ist reine (leere) Phantasie, das
ist nur (bloß, lauter) Einbildung; das ist
alles nur Einbildung.! Това съществува
само в твоето въображение — das ist nur
in deiner Einbildung (in deinen Gedanken)
vorhanden; existiert nur in deiner Ein¬
bildung.! Това е игра, плод на твоето
въображение — das ist ein Spiel, Gebilde,
eine Ausgeburt, ein Erzeugnis deiner Phan¬
tasie.! (разг.) Той страда от въображе¬
ния — er leidet an Einbildungen. || Въоб¬
ражението ти работи — du hast aber Phan¬
tasie!! Ама че въображение имаш! — du
hast aber (ja) eine blühende Phantasie. ||
Давам простор, воля на въображението
си — ich lasse meiner Phantasie freien Lauf,
die Zügel schießen.
въобразим прил. — C всички вьобразими
средства — mit allen erdenklichen, denk¬
baren Mitteln.
въобразя(вам) си гл. — Какво си въоб¬
разяваш? — was bildest du dir ein? wo
denkst du hin?|| Въобразява си, че знае
много, че е много красив,, че е поет — er
bildet sich viel auf sein Wissen, auf seine
Schönheit ein, er hält sich für sehr gelehrt,
sehr schön, für einen Dichter, bildet sich
ein, daß er sehr klug (er hört das Gras
wachsen und die Röhe husten), schön ist,
daß er ein Dichter ist.|| Въобразява си, че
е много нещо, че стърчи най-малко три
копрали над другите, над главата на дру¬
гите —' въобразява си много за себе си —
er ist maßlos eingebildet, sehr eingebildet,
bildet sich viel ein, hält sich für ein großes
Licht, hält große Stücke auf sich, bildet
sich große Stücke ein, bildet sich eine Stange
(einen Stiefel) ein, ist sehr eingenommen von
sich, hat eine sehr hohe Meinung von sich,
sitzt (reitet) auf dem hohen Roß.|| Хич да
ие си въобразяваш това — хич да не си
въобразяваш, че това ще стане — bilde
dir das ja nicht ein, bilde dir nur nicht ein,
daß etwas daraus wird; das laß dir ja nicht
träumen! laß dir's ja nicht einfallen, nicht
in den Sinn kommen! # Не можеш да си
въобразиш колко ми е неприятна цялата
тая история — du kannst dir nicht vorstel¬
въодушевен въпрос
134
len (denken), wie unangenehm mir die ganze
Geschichte ist.
въодушевен прил. — Въодушевен от лю¬
бов, обич към човека — von Liebe zum Men¬
schen beseelt.
въодушелениеср. (рус.) — виж възторг—
Обгорен, обжегнат, обхванат от въодуше,-
вение — von Begeisterung ergriffen,
durch glüht; begeisterurigsvoll hingerissen. (|
Речта бе посрещната c голямо въодушевле¬
ние — die Rede wurde mit großer Begei¬
sterung aufgenommen.
въодушевя (вам) гл. •— Въодушевявам
го за нещо, към, за големи дела, под¬
визи — ihn (durch etwas) zu etwas, zu gro¬
ßen Taten begeistern, entflammen. • Въ¬
одушевявам се за нещо — ich begeistere
mich für etwas.|j Той лесно се въодуше¬
вява — er begeistert sich leicht, ist gleich
Feuer und Flamme für etwas, fängt leicht
Fuer.|| Въодушевявам се от желанието да
верша добро — ich bin von dem Wunsch
beseelt, Gutes zu tun.
въоръжа(вам) гл. — Въоръжавам вой¬
ската с атомни оръжия — das Heer mit
Atomwaffen ausrüsten.jj Една страна се
въоръжава непрекъснато — ein Land rü¬
stet unaufhörlich auf. • Въоръжавам се
със знания — ich rüste mich mit Kennt¬
nissen aus.jj Въоръжавам се c търпение, по¬
стоянство — ich wappne mich mit Geduld,
Standhaftigkeit, fasse mich in Geduld.
въоръжен прил. — Въоръжено въста¬
ние — bewaffneter Aufstand.|| Въоръжен
контрареволюцпокен преврат — ein be¬
waffneter konterrevolutionärer Putsch.|| Въ¬
оръжени сили — die Streitkräfte, die Streit¬
macht, die Heereskräfte.I Въоръжен от
глава до пети, до зъбите — von Kopf bis
zu den Füßen, bis an die Zähne bewaffnet,
gerüstet.
въоръжение cp. — В пълно въоръже¬
ние — in voller Bewaffnung, Ausrüstung.
въпиющ прил. остар. — Въпиюща не¬
правда, несправедливост — ein schreiendes
Unrecht, eine himmelschreiende Ungerech¬
tigkeit. j| Въпиюща нужда — dringende
Not.|| Имам въпиюща нужда от нещо —
leb nabe etwas dringend nötig, brauche es
drlngend.ll Глас, въпиющ в пустиня — die
Stimme eines Predigers in der Wüste.
въплотя(вам), въплощавам гл. — Въ-
ялощавам идея — eine Idee verkörpern.
въплътен прил. — Тя е въплътената до¬
бродетел, скромност, честност, почтеност —
eie ist die Tugend, die Bescheidenheit, die
Ehrlichkeit, der Anstand in Person, selbst,
die verkörperte Tugend, Bescheidenheit,
Ehrlichkeit; sie ist die Verkörperung, die
Inkarnation der Tugend, der Bescheiden¬
heit, der Ehrlichkeit, des Anstands.|| Той
(тя) е въплътен дявал, въплътено зло —
«r (sie) ist der leibhaftige Teufel, der Teu¬
fel selbst, ein 'Jeufelsbraten, ein Teufel von
einem Menscb€n, ein wahrer Teufel, ein
Satansweib, ist eine böse sieben, ist aus der
siebenten Bitte.
въплъщение cp. — Тази идея е намерила
въплъщение в неговото произведение —
dieser Gedanke ist in seinem Werk verkör¬
pert, fiat in seinem Werk eine Verkörperung,
einen Niederschlag gefunden. [| Тя е въплъ¬
щение на почтеността, добродетелта -
виж въплътен.
въпреки предл. — Въпреки неговата съ¬
протива, неговото желание — trotz seines
Widerstandes |seinem Widerstand(e)]; ge¬
gen seinen Willen, Wunsch; seinem Wunsch,
seinem Willen zuwider, i] Въпреки опас¬
ността, забраната — trotz aller Gefahr,
aller Gefahr zum Trotz, alle Gefahr mi߬
achtend; trotz des Verbotes, dein Verbote;
dem Verbote um TrotzJj Въпреки всичко -
trotz allem; allein zum Trotz.
въпрос M. — (Едип) парлив, политиче¬
ски, социален въпрос - eine brennende,
politische, soziale Frage.j|' Деликатен, ще-
котлнв въпрос — eine delikate (heikle),
verfängliche, brenzlige, kitzlige Frage. |j
Неприятен, неудобен, основателен въп¬
рос — eine leidige, peinliche, berechtigte
Frage.!] Спорен въпрос — eine Streitfrage. ||
Главен, основен въпрос - - die Kardinal-,
Haupftfrage.il Важен въпрос, въпрос от
голямо, жизнено значение — eine wichtige,
lebenswichtige Frage; eine Frage von gro¬
ßer Wichtigkeit, Bedeutung, Tragweite, v.on
weittragender Bedeutung.j| Жилищният въ¬
прос — die Wohnungsfrage.|| Въпросът за
обединението — die Wiedervereinigungs¬
frage.j| Въпросът за устройството на авто¬
номната нервна система — die Frage nach
dem Bau des autonomen Nervensystems. j|
Към въпроса за устройството на автоном¬
ната нервна система — zur Frage über den
Bau des autonomen Nervensystems. • Това
е болен въпрос — das ist eine leidige, heikle
Frage, eine schwer zu lösende FrageJ Това
е съвсем личен въпрос — das ist eine nöchst-
persönliche Angelegenheit.|| Кръстосани въ¬
проси — die Kreuzfragen, das Kreuzfeuer
von Ffagen, Kreuz- und Querfragen.! Ви¬
сящи въпроси — schwebende Fragen, jj
Въпросът е още висящ — die Frage schwebt
noch, ist noch in der Schwebe, noch unent¬
schieden, ist noch nicht zur Sprache gekom¬
men. |j Въпросът стои още открит, нераз¬
решен, висящ, чака своето разрешение —
die Frage steht noch offen, das ist eine noch
schwebende Frage, eine noch ungelöste
Frage, harrt noch der Lösung; es steht noch
dahin.|| Това е въпрос на вкус, разбиране,
на чест, само на време — das ist (eine) Ge¬
schmacksache, Ehrensache, nur eine Frage
der Zeit-U Въпроси на деня — die Tages¬
fragen, Tagesprobleme, aktuelle Fragen, j
135
въпрос
Що за въпрос! (не си струва да питаш за
това, то се разбира от само себе си) — was
für eine Frage! so eine Frage! welche Frage!
das ist doch selbstverständlich, das steht
(ist) außer Frage, ist sicher.j| В какво се
състои, заключава въпросът? — wie ist es
damit bewandt, bestellt? was hat es für eine
Bewandtnis damit?|| Та тъкмо в това лежи,
се състои въпросът, същината иа въпро¬
са — та тъкмо там е въпросът — das ist ja
eben die Frage; (umg.) da liegt der Hase im
Pfeffer; das ist der Kern der Sache, des Pu¬
dels Kern.|| Въпросът се състои в това,
че ... — die Frage ist, die Sache liegt dar¬
in, daß..., die Frage besteht darin, daß . . . ||
Не зная как стои въпросът — ich weiß
nicht, wie es damit bewandt, bestellt ist,
wie es darum bestellt ist, ich weiß nicht Be¬
scheid darüber.|| Въпросът c него стои, е
сложен така — es ist so mit ihm bestellt,
bewandt; die Sache mit ihm steht so.|| Така
стои въпросът — so ist die Sache, so steht
die Sache, cs ist so um diese Sache bestellt,
so verhält es sich damit.|| Не е в топа въ¬
просът — das ist nicht die Frage, es kommt
nicht darauf an,es handelt sich nicht darum.||
За това не може да става и въпрос —
das kommt nicht in Frage, nicht in Betracht,
es kann keine Rede davon sein. • Това e
още въпрос — das ist noch eine Frage, steht
noch dahin, steht noch in Frage, ist noch
fraglich.|| Още е въпрос, дали той ще дой¬
де — sein Kommen steht noch in Frage. ||
Още е въпрос, дали това ще стане — es
ist noch eine Frage, noch fraglich, ob etwas
daraus wird, ob das in Erfüllung geht, (umg.)
ob das klappt.|j Не стана въпрос за това —
wir kamen nicht darauf zu sprechen.|| Още
не е ставало въпрос за това — das ist noch
nicht zur Sprache gekommen. • По тоя въ¬
прос предпочитам да мълча, да не приказ¬
ваме, да не говорим — darüber will ich lie¬
ber nicht reden; wir wollen darüber lieber
schweigen; das wollen wir lieber nicht be¬
rühren. • Това е отделен въпрос — това е
друг въпрос — das ist eine andere Sache,
Frage; das ist eine Frage (Sache) für sich,
ein anderes Kapitel, ein Kapitel für sich. ||
Това е въпрос на живот и смърт — решава
се въпросът за живот или смърт — es geht
um Leben und Tod, es ist eine Schicksals¬
frage, eine entscheidende Frage; es geht um
den Hals, um den Kragen, auf Biegen oder
Brechen, um Sein oder Nichtssein. • По¬
ставям му, задавам му, отправям му въ¬
прос за, върху нещо — ihm eine'Frage nach
etwas, über etwas (Akk.) stellen, tun, vor¬
legen, eine Frage an ihn richten.|| Задавам му
въпрос след въпрос — ich stelle ihm Fra¬
gen über Fragen.]) Задавам му неочаквано
въпрос — ihm plötzlich eine Frage stellen,
ich platze mit einer Frage heraus.|| Задавал
съм си сам този въпрос — ich habe mir selbst
diese Frage gestellt.|[ Обръщам се c въпрос
към него — ich wende mich mit einer Frage
an ihn.||. Обсипвам го, отрупвам го с въ¬
проси — ihn mit Fragen überschütten, be¬
stürmen, auf ihn mit Fragen einstürmen, ihn
mit Fragen überfallen; (scherzh.) ihm ein
Loch in den Bauch fragen.|| Остави ме на
мира, на спокойствие с въпросите си —
laß mich in Ruhe mit deiner Fragerei. ||
Отговарям на въпрос, давам отговор на
въпрос — eine Frage beantworten, Ant¬
wort auf eine Frage geben, auf eine Frage
antworten.|| Отговарям утвърдително, от¬
рицателно на въпрос — потвърждавам, от¬
ричам въпроса — eine Frage bejahen, ver¬
neinen,bejahend, verneinend auf sie antwor¬
ten, sie mit einem Ja, Nein beantworten. ||
Позволете ми един въпрос — gestatten (er¬
lauben) Sie mir eine Frage.|| Искам да го¬
воря по един (личен) въпрос с вас — ich
möchte Sie in einer (persönlichen) Angele¬
genheit sprechen.| Повдигам, зачеквам, за¬
сягам въпрос — eine Frage aufrollen, auf¬
werfen, anschneiden, berühren; zur Erör¬
terung stellen.J| Повдига се въпросът
за . . . — es erhebt sich die Frage nach, um,
über etwas (Akk.).|| Не повдигам, не пра¬
вя въпрос за нещо — etwas auf sich beruhen
lassen, die Frage fallen lassen, es nicht mehr
berühren.! Правя (източен) въпрос от не¬
що — eine Kapitalfrage aus etwas machen;
eine Sache zur Haupt- und Staatsaktion ma¬
chen.! (разг.) Не го прави на въпрос —
laß das auf sich beruhen; mach keinen Laden
auf.|| Отварям въпрос за нещо —■ eine Fra¬
ge anschneiden; auf etwas (Akk.) zu sprechen
kommen, etwas aufs Tapet bringen, das
Gespräch darauf (Akk.) bringen-! Избяг¬
вам, откланям въпроса — einer Frage aus¬
weichen. j| Тук изниква въпросът, дали...—
hier erhebt sich die Frage, ob . . ., hier
taucht die Frage nach . . . auf.|| Това не
спада към въпроса — das gehört nicht zur
Frage. • Въпросът е изчерпан, приклю¬
чен — c тоя въпрос вече свършихме, при¬
ключихме — damit ist die Sache erledigt,
abgetan; diese Frage haben wir schon erle¬
digt, mit dieser Frage wären wir schon fer¬
tig, im reinen.|| Млък! точка по тоя въ¬
прос, по въпроса! — Punktum! (damit)
erledigt! Schluß damit! kein Wort mehr!
Punktum, streu Sand darauf (Streusand
darauf)! nun mach eher einen Punkt! basta!
und damit basta (Schluß)!|| Въпросът още
не е изчерпан, свършен, уреден — с това
въпросът не се урежда, ликвидира — die
Sache ist noch unentschieden, noch nicht
erledgit; damit ist die Sache nicht erledigt,
abgetan.|| Въпросът е приключен, уре¬
ден — die Sache ist erledigt, abgetan, schon
in Ordnung-! C това въпросът се смята за
уреден -— damit ist die Sache erledigt, ab¬
getan.! Не можем да си затваряме очите
въпросен вървеж
136
пред този въпрос, да го заобикаляме, да
го премълчаваме — wir kommen um die
Frage nicht herum, können diese Frage nicht
umgehen, eliminieren, ausscheiden, wir wol¬
len nicht um die Sache herumreden.|| На¬
лага се въпросът — es drängt sich die Fra¬
ge auf. • Остани при въпроса, не се от-
кланяй от въпроса! — bleib bei der Sache! j|
Оставям при въпроса, не се откланям от
въпроса — bei der Sache (bei der Stange)
bleiben, nicht vom Thema abkommen, ab¬
weichen, abschweifen.|j Придържам се към
въпроса — bei der Sache, beim Thema blei¬
ben. || Да се върнем пак на въпроса — zu¬
rück zum Thema!|| За да се върнем пак на
въпроса — um auf das Thema zurückzu¬
kommen, (umg.) um auf den besagten Ham¬
mel zurückzukommen. • Занимавам се по-
отблизо c въпрос — sich (Akk.) mit einer
Frage näher beschäftigen, befassen, näher
auf eine Frage eingehen.|| Подхващам, под-
лавям въпрос — eine Frage anpacken, auf-
greifen.jl Разглеждам, обсъждам, разиск¬
вам въпрос — eine Frage besprechen, er¬
örtern, behandeln, zur Debatte, zur Diskus¬
sion stellen, über eine Frage diskutieren,
debattieren.! Разглеждам принципни въ¬
проси — prinzipielle, grundsätzliche Fra¬
gen behandeln, erörtern, zur Diskussion,
zur Debatte stellen-! Въпросът подлежи, не
подлежи на разискване, обсъждане, деба-
тиране — die Frage ist diskutabel, steht
noch dahin, noch offen, ist noch nicht ent¬
schieden, steht zur Debatte, muß noch in
Betracht gezogen werden; das steht (ist)
außer Frage, Zweifel, unterliegt keinem
Zweifel.|j Обяснявам, изяснявам въпрос —
eine Frage klären, sich (Akk.) mit ihr aus¬
einandersetzen. || Разрешавам въпрос, па¬
ричния въпрос — eine Frage (die Geld¬
frage) lösen.jf Вземам решение по въпрос —
in einer Frage entscheiden, eine Entschei¬
dung treffen.! Въпросът ще се реши рано
или късно — die Frage steht früher oder
später zur Entscheidung, entscheidet sich
früher oder später, ist früher oder später
zu entscheiden. • Поставям му въпроса
ребром — ihm eine direkte Frage stellen,
ihn geradeheraus fragen; ihm die Frage in
aller Schärfe stellзп; es auf Biegen und Bre¬
chen ankominen lassen. » Поставям нещо
под въпрос — etwas in Frage stellen. •
Поставям въпрос в дневния ред — eine
Frage in die Tagesordnung auf nehmen, sie
zur Debatte stellen.! Свалям въпрос от
дневния ред — eine Frage von der Tages¬
ordnung absetzen-H Въпросът е сложен,от?
несен за разглеждане в съда — die. Sache
ist beim Gericht anhängig.! Този въпрос ме
занимава, ме преследва, ми създава гла¬
воболие, грижи, ме кара да се замисля —
eine Frage beschäftigt mich, verfolgt mich,
macht (bereitet) mir Kopfschmerzen, beun¬
ruhigt mich, gibt mir zu denken.Ц Този въ¬
прос трябва да се обмисли — diese Frage
muß überlegt, bedacht werden.! Всичко се
върти около този въпрос — ailes dreht sich
um diese Frage. • Развивам, разработвам
въпрос — eine Frage, ein Problem entwik-
keln, bearbeiten.
въпросен прил. --- Въпросното лице —
die betreffende, fragliche Person, der, die
Betreffende; die Person, um die es sich han¬
delt.
въпросителен прил. — Въпросително ме-
стоимение — das Frage-, Interrogativprono¬
men.! Въпросителен поглед — ein fra¬
gender Blick.|| Поставям, слагам след из¬
речение въпросителен знак — ein Frage¬
zeichen nach einem Satz setzen.|| Поставям
нещо под въпросителен знак, въпроси¬
телна — etwas in Frage stellen, es bezwei¬
feln, es als fraglich, fragwürdig, bedenk¬
lich ansehen; Bedenken dagegen äußern, er¬
heben, hegen, darüber Vorbringen.! Сла¬
гам след нещо една голяма, дебела въпро¬
сителна — hinter etwas (Akk.) ein großes
(dickes) Fragezeichen machen.;j След не¬
говото твърдение трябва да се постави една
голяма въпросителна — hinter seine Be¬
hauptung muß man ein großes (dickes) Fra
gezeichen machen.jj Изгърбвам се като въ¬
просителна — krumm wie ein Häkchen
werden.! Изгърбил се е като въпросителна,
прилича на въпросителна — er ist krumm
wie ein Fragezeichen, sieht aus wie ein Fra¬
gezeichen. • Гледам го въпросително —
ihn fragend ansehen.
въпросник M. — Попълвам въпросник -¬
den Fragebogen ausfüllen.
върба ж. — Плачуща върба — die Trau¬
erweide.! Ще стане, кога роди върба
дренкн (грозде) — es geschieht, wenn die
Weiden Trauben (Pflaumen) tragen; zu
Pflaumenpfingsten. — виж Великден, кон¬
ски. || Караме се дали ще роди върба дрен-
ки — um den Kaisers Bart streiten.|| Върба
дренки (сливи) не ражда — eine Weide
trägt keine Pflaumen, Trauben; eine Taube
heckt keinen Adler; eine Eule heckt keinen
Falken.
върбов прил. — .Върбова пръчка — die
Weidenrute, Weidengerte. • Намирам вър¬
бова сянка — ich lege mich auf die faule
Seite, auf die faule Bank, auf das Faulbett,
auf die Bärenhaut, auf die faule Haut. |!
Намерил съм върбова сянка — im Hanf,
in der Wolle sitzen; sitzen wie der Vogel
im Hanf; auf der Faulbank, Bärenhaut lie¬
gen, an der Krippe sitzen, eine ruhige Kugel
schießen, einen ruhigen Posten haben, ein
ruhiger Beamter sein.|| Тук не е върбова
сянка — hier bist du nicht im'Schlaraffen¬
land.
вървеж M. — Забавям вървежа си — ich
verlangsame meine Schritte-! Забавям, спъ¬
137
върволица вървя
вам вървежа на нещо — etwas in seinem
Lauf hemmen, aufhalten.|| Познавам го no
вървежа — ihn an seinem Gang erkennen.||
Изчаквам по-нататъшния вървеж на не¬
щата, на работите, на болестта — den wei¬
teren Verlauf der Dinge, der Krankheit ab¬
warten.
върволица ж. — Непрекъсната върво¬
лица — ein nicht abreißender, nicht enden-
woliender Menschenstrom.|| Върволица от
коли, файтони — eine lange Kette, ein lan¬
ger Zug von Wagen, Kutschen, ein langer
Wagenzug.|| Безкрайна човешка върволи¬
ца — ein unendlicher Menschenzug, Men¬
schenstrom, ein unendlicher Zug von Men¬
schen.! Безкрайна върволица от неприят¬
ности, изпитания, грешки, процеси, не¬
успехи — ein Rattenschwanz von Unan¬
nehmlichkeiten, Prüfungen, Fehlern, Pro¬
zessen, Mißerfolgen, eine Pechsträhne.
върволяк M. нар. — Човешки върволяк —
der Menschenzug, Menschenstrom, die Men¬
schenmenge, das Menschengewimmel.
вървя rл. — Вървя на патерици, коки¬
ли — auf Krücken, Stelzen gehen.|| Вървя
прав, изправен — gerade, aufrecht, stramm
gehen.il Върви прав като бастун, телегра¬
фен стълб, сякаш е глътнал бастун, теле¬
графен стълб — er geht aufrecht, als hätte
er eine Elle, einen Ladestock, eine Tele¬
graphenstange, eine Lanze verschluckt; er
geht kerzengerade.! Вървя прегърбен, из¬
кривен като кука — gebückt gehen. •
Вървя иасам-натам — hin und her gehen;
auf und ab gehen.|| Вървя по улицата —
auf der Straße dahergehen, dahingehen;
durch die Straßen gehen.|| Вървя в строй,
в крак — ich marschiere in Reih(e) und
Glied, gehe im Takt. • Часовникът, ма¬
шината върви, не върви — die Uhr, die
Maschine läuft, geht, steht, geht nicht, ist
außer Betrieb.! Часовникът върви 5 ми¬
нути напред, назад — die Uhr geht 5 Mi¬
nuten vor, nach. • Върви си по пътя! —
geh(e) deines Wegesl|j Вървя спокойно, тихо
и мирничко по пътя си — ich gehe ruhig
meinen Weg, meine Straße, meinen Pfad.
• Вървя на пръстите си, на върха на пръ¬
стите си — ich gehe auf den Zehen, auf den
Fußspitzen.|| Вървя по стъпките му, по
петите му — ihm auf Schritt und Tritt fol¬
gen, ihm dicht auf den Fersen sein, folgen;
in seine F'ußstapfen treten.! Върви като
мечка — er geht wie ein Bär.|f Вървя на че¬
тири крака — auf allen Vieren gehen. |
Вървя пеш, зиг-заг — zu Fuß gehen, aui
dem Apostel pferd reisen; im Zickzack gehen. |
Вървя по стръмно надолнище, по хлъз¬
гава, наклонена плоскост, по хлъзгав,крив
път — ich befinde mich auf schiefer, ab¬
schüssiger Bahn, bin auf der schiefen Ebene. |1
Вървя в крак c времето — mit der Zeit
Schritt halten.! Вървя по утъпкани пъ¬
тища, пътеки, по старите релси — auf aus.
getretenen Pfaden, im alten Gleis bleiben. ||
Вървя c него през огън и вода — mit ihm
durch dick und dünn gehen.|| Нещо върви
към края си — etwas geht seinem Ende
zu.|| Вървя по свои пътища — eigene Wege
gehen; aus der Reihe tanzen. • Вървя му
по гайдата, свирката, колата, волята —
ihm nach der Flöte, Pfeife tanzen, alles zu
Gefallen tun.j| Ако вървеше по твоя ум
(акъл), по твоята воля, по твоя вкус —
wenn es nach dir ginge.|| Всичко върви по
желание, по моя вкус, по волята ми —
alles geht nach meinem Wunsch, nach mei¬
nem Geschmack, nach meinem Willen. •
Вървя по горещи въглени, главни, по жива
жар, по червени въглени — über Glut, glü¬
hende Kohlen gehen.8 Вървя c него, ус¬
поредно c него, на опашката — mit ihm,
neben ihm, am Ende gehen, (umg.)das Schlu߬
licht machen. • Изпращам го да си вър¬
ви — ich schicke ihn heim.|| Не го пускам
да си върви — ich lasse ihn nicht fortgehen.
! Няма да те пусна да си вървиш — ich
lasse dich nicht fort, so kommst du mir nicht
fort.! Остави го да си върви — laß ihn
gehen, laufenljj Той трябва да си върви
(и прен.) — er muß gehen, den Dienst quit¬
tieren, seinen Abschied nehmen.! Вече тряб¬
ва да вървим, трябва да вървя — wir mü-
ßen, ich muß schon gehen, aufbrechen. •
Вървете направо1 — gehen Sie gerade aus. ||
Уморих се от вървене — ich habe mich müde
gegangen.! Върви надолу — mit ihm geht
es abwärts, er ist schon auf dem absteigen¬
den Zweig.|j Облаците вървят на юг —
die Wolken ziehen nach Süden.|| Посевите
вървят добре — die Saaten stehen gut. •
Книгата върви добре — das Buch geht gut,
wird viel verkauft, hat einen guten Absatz
gefunden-! Заплатата му върви — sein
Gehalt wird ihm weiter ausgezahlt.|| Вървя
на добре — ich befinde mich auf dem Wege
der Besserung, erhole mich von der Krank¬
heit.! Върви по предписанието, както тряб¬
ва — es geht vorschriftsmäßig, wie es sein
soll. I Вървят много пари — es geht viel
Geld darauf.I Парите не вървят — das
Geld gilt nicht, ist nicht gültig, ist aus dem
Umlauf gezogen.! Как вървят ябълките? —
was kosten die Äpfel?! Как вървят рабо¬
тите? — wie geht es, wie geht das Geschäft?
wie steht es?|| Работите вървят добре, зле,
рачешки, назад — die Sache geht gut, geht
gut voran, fleckt, schlägt gut ein, hat gut
eingeschlagen, geht schlecht, den Krebs¬
gang, hinter sich, geht zurück.|[ Нещо върви
по мед и масло, по вода, като по часовник —
etwas geht wie am Schnürchen, wie ge¬
schmiert.! Работите между тях не вър¬
вят, както трябва — zwischen ihnen ist
etwas nicht richtig, nicht wie es sein soll.
• Върви му — er hat Glück, Erfolg, (umg.)
въргалям въртя
138
Schwein, er macht, erzielt einen Treffer,
er kommt auf einen grünen Zweig-! Върви
му в живота — er hat Glück im Leben. |[
Не ми върви — ich habe kein Glück, habe
Pech, bin ein Pechvogel, komme auf keinen
grünen Zweig.|| Върви криво-ляво, доня¬
къде — es geht soso (so so), einigermaßen. ||
Върви ми на карти, на любов — ich habe
Glück im Kartenspiel, in der Liebe.|| Ко¬
муто не върви на любов, върви му на кар¬
ти (комар) — който губи на карти, върви
му на любов — Glück im Spiel, Unglück in
der Liebe; Glück in der Liebe, Unglück im
Spiel.Ц Керванът си върви, кучетата си
лаят — was kanns den Mond kümmern,
wenn ihn der Mops anbellt (ob ihn die Hun¬
de anbellen); das Bellen der Hunde dringt
nicht in den Himmel; was kümmert's den
Mond, daß ihn die Hunde anbellen; ich
gehe ruhig, ungestört meines Weges; ihres
Bellens lauter Schall beweist nur, daß wir
gehen. If Подмажи (смажи) колата, за да
върви — wer gut schmeert (schmiert), der
gut fährt.| Който има пари, работата му
върви, както той иска — Geld regiert die
Welt; goldener Schlüssel macht jedes .Schloß
auf.|| Върви бързо напред, като камък на
равнище — es stockt damit, kommt nicht
vorwärts.Ц Работите не всякога вървят
така, както човек иска (както на човек се
иска) — es geht nicht immer, wie man will. ||
Който върви бавно, стига също до цел¬
та — wer langsam geht, kommt auch zu¬
recht.
въргалям се гл. диал. — Въргалям се в
тревата, леглото — ich wälze mich im Gras,
im Bett.| Въргалям се в тинята, мръсо¬
тията, калта, праха — sich (Akk.) im
Schmutz, Kot, Staub wälzen.
вързоп M. — Стягам си вързопчето —
виж торбичката.
върл прил. нар. —Върл враг, неприятел
(тур.) душманин — ein arger, bitterer, er¬
bitterter, grimmiger Feind.|| Върла бо¬
лест — eine arge, böse, tückische Krank-
heit.j| Върл противник съм на нещо, на
тютюна — ich bin ein scharfer, erbitterter,
unversöhnlicher, leidenschaftlicher Gegner
(Feind) von etwas, des Rauchens.
върлина ж. — Дълъг като върлина чо¬
век — ein langer Laban; eine lange Latte;
ein junger Schlaks; ein langes Laster, Re¬
gister,.! Тя е цяла, същинска върлина —
sie ist das reinste Gesteck, die reine Hopfen-,
Bohnenstange. Що на гърбина то и на
върлина — ich trage meine ganze Habe auf
dem Rücken.
върлувам гл. — Върлуват разбойници —
Räuber wüten, hausen.|| Тиранинът вър¬
луваше тук жестоко — der Tyrann hat
fürchterlich hier gehaustif Върлува чума,
епидемия — die Pest, eine Epidemie wütet.
въртел m. разг. — Правя му въртели —
ihm (große) Schwierigkeiten, Geschichten
Schikanen machen, ihm Hindernisse in den
Weg legen.| Без въртели — mach doch kei¬
ne Fisimatenten, keinen Ruß, keine Späne,
Sperenzen, Mäuse, Mucken, Präambeln;
mach nicht so viel Zimt!
въртележка ж. — Играя на (с) върте¬
лежка — Kreisel spielen; kreiseln.| Вър¬
тя се, кръжа като въртележка — ich drehe
mich wie ein (Brumm-) Kreisel, kreisele. ||
Той е като въртележка, обръща се, накъ-
дето духа вятърът — er ist wetterwendisch,
eine Wetterfahne, die reine Weetterfahne;
er dreht den Mantel .nach dem Winde. |
Возя се на въртележка — Karussell fah¬
ren.
въртелив прил. — Въртеливи тела — die
Rotationskörper.! Въртеливо движение —
die Kreisbewegung.
въртение ср. — Правя въртения — eine
Drehung (Umdrehung) machen.
въртоглав прил. — Въртоглава овца —
ein drehkrankes Schaf, ein Drehkopf, j
Въртоглав човек — ein Drehkopf, Wirr¬
kopf, eine verdrehte Person, ein Dick¬
schädel, Dickkopf, ein Holzbock, ein dick¬
köpfiger, verrückter Mensch.
въртя гл. — Въртя чука — den Hammer
schwingen.! Въртя меча, сабята, шашката,
калъчката, шпагата — den Degen führen. {
Въртя му с глава — ihm mit dem Kopi
drohen-! Въртя колелото около оста —
das Raa um die Achse drehen-! Въртя опаш¬
ка — mit dem Schwanz, Schweif wedeln. |
Въртя търговия, занаят — Handel trei¬
ben; ein Handwerk (be)treiben. • Въртя
опашката пред него (подмазвам му се) —
vor ihm scharwenzeln, schwänzeln.! Въртя
страшно очи — die Augen (mit den Augen)
rollen.! Въртя очите си на четири — ich
habe die Augen überall, passe wie ein Schie߬
hund, wie ein Luchs, wie ein Heftelmacher
auf.|| Въртя очичките (флиртувам) — mit
den Augen klappern.|| Въртя го, както си
искам — ihn um den kleinen Finger wik-
keln können, Schindluder mit ihm treiben,
ihn hinhalten, ihm Schwierigkeiten machen,
ihn an der Hase, am Bändel, an der Strippe,
in der Tasche, unterm Pantoffel, an der
Kandare haben.! Той умее да върти хо¬
рата на пръста си — er versteht es, die
Leute um den kleinen Finger zu wickeln. |
Оставя се да го въртят, както си искат —
er läßt sich um den Finger wickeln.! Въртя
палци (стоя със скръстени ръце) — die
Daumen drehen. || Въртя го на изпит —
ihn auf Herz und Nieren prüfen, in der Prü¬
fung zwiebeln.|| Въртя и суча — ich winde
und drehe mich, drehe und winde mich;
ich mache Winkelzüge.|| Можеш да го вър¬
тиш и сучеш, както си искаш — du magst
es drehen, wie du willst.! Върти го, сучи
го, все това е — es ist rum wie num; her
139
върховен върни?
ist ebenso weit wie hin; hin und her ist
gleich weit.! Върти го, сучи го, все не
стига — es reicht hinten nicht und vorne
nicht, es reicht nicht hin und nicht her.))
Върти го, сучи го, все е погрешно, все не
можеш да угодиш — както и да го въртиш
и сучеш, все е погрешно — wie шап es
macht, ist es falsch. • Върти ме рамото —
es zieht mir in der Schulter.J[ Въртят ме
ставите — ich habe Reißen in den Gelen¬
ken; es reißt mich (mir) in allen Gelenken,
es zieht mir in allen Gelenken; ich habe
rheumatische Schmerzen in den Gelenken.
• Колелото се върти около оста си — das
Rad dreht sich um seine Achse.|| Въртя се
около нещо —ich kreise um etwas.|| Въртя
се постоянно около него — immer um ihn
herum sein.|| Тя иска всичко да се върти
около пея — sie wünscht, daß alles sich um
sie dreht, sie möchte immer der Mittelpunkt
sein.|| Въртя се насам, натам, встрани, на¬
ляво, надясно, назад — ich drehe mich hin
und her,seitwärts, rechts, links, rückwärts. ||
Въртя се в леглото, на одъра — ich wälze
mich im Bett, auf dem Lager.|| Въртя се
като въртележка, пумпал, фарфалак, ка-
лайджия — въртя се, (вулг.) сякаш имам
циганска пенел в задника, сякаш имам
въгарец на задника — постоянно се въртя
(не мога да седя спокойно) —■ виж върте¬
лежка, калайджия. || Всичко се върти около
мене — alles dreht sich um mich; ich bin
der Mittelpunkt, stehe im Mittelpunkt von
allem; es geht rundherum mit mir; mir ist
ganz schwindlich, drehend; mir dreht sich
alles. • Върти ми се свят — mir dreht
sich alles im Kopfe, ist ganz drehend,
schwindlig, mir wirbelt es, mir wird schwarz
vor den Augen; es schwindelt mir.|| Върти
ми се главата (като воденично колело) —
der Kopf wirbelt mir, der Kopf geht mir um,
cs geht rund herum mit mir; es geht mir wie
ein Rad ira Kopf um.|| Цялата работа се
въртеше само около това да спечели вре¬
ме — es war ihm nur darum zu tun, Zeit zu
gewinnen.| Много неща ми се въртят в
главата — es geht mir vieles im Kopf her¬
um. || Това отдавна ми се върти в главата,
мозъка — das hat mir schon lange im Kopf
gebohrt.|| Върти ми се в главата, ума
(но не мога да си спомня) — es geht mir im
Kopf herum.|| Името му ми се върти на
езика — sein Name schwebt mir (liegt mir)
auf der Zunge.j| Разговорът се въртеше
около злобата на деня — das Gespräch
drehte sich um das Tagesereignis. • Въртя
се нерешително — ich gehe wie die Katze
um den heißen Brei herum.|| Въртя се из
известни кръгове — ich verkehre in ge¬
wissen Kreisen.il Въртя се според както
духа вятърът — въртя се като слънчо¬
глед — ich drehe den Mantel nach dem Win¬
de, bin wetterwendisch, wie eine Wetter¬
fahne, drehe die Fahne nach dem Winde,
sage einmal hott und einmal hü (ha).
върховен прил. — Върховно команду-
ване — das Oberkommando, die oberste
Heeresleitung.! Върховен орган — das
oberste, das Hauptorgan.|| Върховен съд —
der Oberste Gerichtshof.! Върховен дълг-
die höchste, erste Pflicht.
върху предл. — Слагам покривка върху
масата — ich breite die Decke über den
Tisch, lege sie auf den Tisch, lege sie auf.||
Книгата лежи върху масата — das Buch
liegt auf dem Tisch. I; Градя, строя върху
него — auf ihn bauen.|| Погледът му падна
върху книгата — mein Blick fiel auf das
Buch. • Той има голямо влияние върху
нея — er hat großen Einfluß auf sie.|| Ця¬
лата отговорност лежи върху мене — die
ganze Verantwortung liegt auf mir.|| Ця¬
лата отговорност падна върху мене — die
ganze Verantwortung fiel auf mich.jj Съсре¬
доточавам вниманието си върху нещо —
ich konzentriere meine- ganze Aufmerksam¬
keit auf etwas (Akk.).| Хвърлям се върху
него — ich falle über ihn her, überfalle ihn,
gehe ihm zu Leibe.|| Размишлявам върху
нещо — ich denke über etwas (Akk.) nach.
• Пиша, работя върху един труд — ich
schreibe, arbeite an einem Buch, schreibe
über etwas (Akk.).|| Един труд върху атом¬
ната енергия — ein Werk, Buch über die
Atomenergie.! Разговарям, беседвам вър¬
ху нещо — ich spreche, unterhalte mich
mit ihm über etwas (Akk.). • Данък върху
хонорар — Steuer auf das Honorar. •
Удръжки върху заплатата — Abzüge am
Gehalt.
върхушка ж. (рус.) — Върхушката на
обществото — die Spitzen, die oberen
Schichten der Gesellschaft; die oberen Zehn¬
tausend.
върша rл. — виж правя — Върша моше-
ничества, (разг.) далавери, нечисти сдел¬
ки — Durchstechereien treiben, verüben,
begehen; heimliche Machenschaften, unsau¬
bere, unlautere, unredliche, zweifelhafte
Geschäfte betreiben.! Върша чудеса —
Wunder tun, vollfünren.fl Върша смели
дела, подвизи — ich verrichte, vollziehe,
tue kühne Taten, Heldentaten.! Върша до¬
бро, полезно дело — ein gutes, nützliches
Werk tun.|| Върша всичко възможно, всич¬
ко, което е по силите ми, по възможности¬
те ми, всичко, което зависи от мене —
ich tue mein Möglichstes, mein Bestes, al-
,les, was in meiner Macht, ln meinen Kräf¬
ten steht.|| Върша глупости, щуротии,
дивотии, лудории — dumme, tolle, törichte
Streiche machen, vollführen, Dummheiten
angeben, machen, Allotria treiben.| Върша
търговия, шпионаж, предателство — Han¬
del, Spionage treiben, Verrat an etwas
(D.) üben, begehen.! Върша безчинства,
вършея вътре
140
безобразия, беззакония — Unfug trei¬
ben, Untaten verüben, das Gesetz übertre¬
ten. • Върша си тайно работата — ich
bin ein Leisetreter.|| Върша всичко наопа¬
ки. от главата за краката — ich fange al¬
les verkehrt an, mache alles verkehrt, span¬
ne das Pferd hintern Wagen, die Ochsen
hinter den Pflug, zäume das Pferd beim
Schwanz auf.|| Върша нещо съзнателно,
умишлено, нарочно, с предумисъл,предна¬
мерено, предумишлено — etwas wissentlich,
mit Vorsatz, absichtlich, mit Absicht, vor¬
sätzlich tun.|| Върша нещо непреднаме¬
рено, без умисъл, несъзнателно, поради не¬
знание — etwas unwissentlich, unabsichtlich
unwillkürlich tun.|| Говори едно, а върши
друго — er redet nur so und danach macht
er was ganz anderes; seine Worte und Taten
stehen nicht miteinander in Einklang, stim¬
men nicht überein. • Добре вършиш,
че . . . — du tust gut daran, daß . . .|| До¬
бре вършиш, дето не се бъркаш в чужди
работи — du tust gut daran, daß du dich
nicht in fremde Angelegenheiten mischst.|j
Върша и едното, и другото — das eine tun
und das andere nicht lassen. • Върша ro
по собствен, по свой почин, подтик, по соб-
стзена подбуда — etwas aus eigenem An¬
trieb, von selbst tun.|| Върша го само за¬
ради тебе, в твоя угода, (разг.) за твой ха¬
тър, за да не ти скърша хатъра, думата, за
да не ти скърша думата на две, от любов
към тебе — ich tue es nur deinetwegen, mir
dir zuliebe, zu Gefallen. • Върша всичко
на своя глава — ich tue alles auf eigene
Faust, habe meinen Kopf für mich, will
immer meinen Kopf durchsetzen, muß im¬
mer auf meinem Kopf bestehen. • По цял
ден не върши нищо — er tut den ganzen
Tag nichts als faulenzen. 0 Това не ми
върши никаква работа — das kann ich
nicht gebrauchen, das hilft, nützt mir we¬
nig (nichts); damit ist mir wenig geholfen;
(umg.) dafür kann ich mir nichts kaufen, e
Върши всичко под себе си — er läßt alles
unter sich gehen, macht alles unter sich. •
Каквото и да вършиш, мисли за края —
bei allem, was du tust, bedenke das Ende.||
Искаш ли да ти се върши работа, върши
си я сам — schau selbst zu deinem Dinge,
willst du, daß dir’s gelinge; selbst ist der
beste Bote; selber gehen spart den Boten¬
lohn; selbst ist der Mann; selber tun ist
bald tun.fl Ако искаш да не ти се върши
работа, дай я другиму да я върши — wenn
man selbst geht, so betrügt einen der Bote
nicht, виж по-горе.
вършея гл. — Вършея му тръни на гла¬
вата — ich wasche ihm den Kopf, mache ihm
Vorhaltungen.
въставам, въстана гл. — Въставам про¬
тив, срещу него — ich stehe gegen (wider)
hn auf, erhebe mich, empöre mich gegen
ihn, lehne mich gegen ihn auf, versuche
einen Umsturz, einen Staatsstreich, greife-
zu den Waffen.И Цялата страна въстана —
das ganze Land geriet, kam in Aufruhr, er¬
hob sich.§ Целият народ въстана като един
човек против него — das ganze Volk stand
wie ein Mann gegen ihn auf.
въстание cp. — Народно въстание —
der Volksaufstand.il Априлско въстание —
der Aprilaufsland.il Вземам участие във
въстание — an einem Aufstand teilnehmen,
sich an einem Aufstand beteiligen.)! Под¬
готвям въоръжено въстание — einen be¬
waffneten Aufstand vorbereiten, organisie¬
ren. II Насъсквам, подклаждам, подстрека¬
вам към въстание — zum Aufstand hetzen,
das Volk aufhetzen, das Land, das Volk
aufrühren; Aufruhr stiften.|| Подклаждам,
раздухвам, разпалвам въстанието -- den
Aufruhr, den Aufstand schüren.|| Вдигам,
обявявам въстание — einen Aufstand her¬
vorrufen, auslösen, erklären; aufständisch
werden.И Давам сигнал, знак за обявяване
на въстанието — das Signal, das Zeichen
zum Aufstand geben.fl Въстанието избух¬
ва — der Aufruhr, der Aufstand bricht aus,
bricht los, flammt auf.|| Цялата страна е
във въстание, е обхваната от въстание —
das ganze Land ist im Aufstand, gerät in
Aufruhr.|| Потискам, задушвам, потуша¬
вам, смазвам въстанието — den Aufstand,
den Aufruhr dämpfen, ersticken, unterdrük-
ken, blutig niederwerfen, niedersdi!sgen.|j
Задушвам въстанието още в самия му за¬
родиш, в самия му зачатък — den Aufruhr
im Keim ersticken.
въся гл. — Въся чело, лице, вежди —
die Stirn runzeln; ein saures Gesicht machen,
ein Gesicht machen; die Brauen runzeln. •
Небето се въси — der Himmel verfinstert
sich, verdunkelt sich, bezieht sich mit Wol¬
ken. 9 Въся се — mürrisch, verdrießlich,
übelgelaunt, mißvergnügt werden, sein; mür¬
risch, finster dreinschauen, ein saures Ge¬
sicht, eine saure Miene machen, die Nase
rümpfen, die Stirn, die Brauen runzeln;
Gesichter ziehen, machen-! Въси се като
котка на зло време, като Стара планина —
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage
Regenwetter, er macht ein sauertöpfisches
Gesicht, er sieht aus wie ein Topf voll
Mäuse.fl Навъсил се, сякаш гемиите му
са потънали, сякаш са му изяли бащиното
имане — er macht ein Gesicht, wie wenn
er dem Petrus den Essig verschüttet hätte,
als ob ihm die Felle fortgeschwommen wä¬
ren, als ob ihm die Petersilie verhagelt, ver¬
regnet wäre; er sitzt da wie ein betrübter
Lohgerber.
вътре иареч. — Има ли някой вътре? —
ist jemand drinnen?! Те влязоха вътре —
sie gingen hinein.|| Влез Вътре! — kontm
hereinТе бяха вътре — sie waren dri-rt-
141
вътрешен вяра
nen.| Вътре в един час, в една седмица —
in einer, binnen einer Stunde, in, inner-
baib, binnen einer Woche.jj Отвътре —
innen, von innen. •■Гризе ме, яде ме нещо
вътре — etwas (ein Wurm) nagt an mir,
etwas ymnnt mich, fl Няма нищо вече въ¬
тре (в чашата) — es ist nichts mehr drin,
es ist leer.fl Няма рищо вътре в главата —
er hat keinen Verstand, ist ein Strohkopf.
вътрешен прил. — Вътрешен орган *—
inneres Organ, Innenorgan.Ц Вътрешна тър¬
говия— der Innen-, Binnenhandel-! Въ¬
трешен заем — innere.Anleihe,! Вътрешен
пазар — der Binnenmarkt, der einheimi¬
sche Markt,! Вътрешни болести — in¬
nere Krankheiten.! Вътрешно лекарство —
innere Arzneien, Mittel zum inneren Ge¬
brauch.! Вътрешно страдание ein in¬
neres Leiden..! Вътрешна уредба — die
Inneneinrichtung, Innenausstattung.]! Въ¬
трешни противоречия — innere (innewoh¬
nende) Widerspruche.! Вътрешен живот —
das Innenleben, Seelenleben.! Вътрешна
красота — die innere, seelische Schönheit« R
(разг.) Той е вътрешен човек — er isi
vom sau, ein Eingeweihter, ein Wissender,
geht dort aus und ein. • Вътрешна рабо¬
та — innere Angelegenheit.! Намеса във
вътрешните работи на една държава —
Einmischung in die inneren Angelegenhei¬
ten eines Staates.! Вътрешно министер¬
ство — Министерство на вътрешните ра¬
бота— das Innenministerium, Ministerium
des Inneren, der inneren Angelegenheiten.
• Вътрешното състояние на човека — der
innere Zustand des Menschen, sein seeli¬
scher Zustand, sein inneres Wesen.! Въ¬
трешното развитие на човека — die innere
Entwicklung des Menschen.! Вътрешният
свят, мир на човека — die Innenwelt des
Menschen, sein Inneres, die Welt in uns,
in unserem Innern«! • Ha вътрешната
страна — an, auf der Innenseite.! От въ¬
трешната страна — von der Innenseite. •
Вътрешно се кося, ям — ich ärgere mir die
Seele ab, wurme mich. "
вътрешност ж. — Във вътрешността на
страната — im Innern des Landes.fl Въ¬
трешност на къща, на града — das Innere
eines Hauses, einer Stadt; die Innenstadt. Ц
Прониквам във вътрешността на страна¬
та — ins Innere des Landes Vordringen. ||
• Изваждам вътрешностите на животно —
ein Tier ausweiden, ajisnehmen.fl Вътреш¬
ностите на човек — das Eingeweide. .
вътък м. — Вътък и основа — Kette und
Schuß.
въшка ж. — Листна въшка — die Blatt¬
laus.! Завъждам, хващам въшки — Läuse
kriegen; verlausen-! Имам въшки — Läuse
haben, verlaust sein.! Изяждат ме въшки —
von. Läusen atifgefressen werden«! Пощя
го за въшки — ihn lausen, von Läusen rei¬
nigen, ihm die Läuse absuchen.| Надува
се . Като въшка на чело, на нова риза —
надул се като въшка — er prangt wie eine
Laus auf einem Sammetkragen, f Въшката
като се наяде, излиза на челото (за да я
клъЦнат) — наяла се въшката, че излязла
на челото — wenn's dem Esel zu wohl ist,
geht er aufs Eis tanzen (und bricht ein Bein);
ihn sticht der Hafer.
въшкав, въшлив прил. — Въшливо де¬
те — ein verlaustes Kind.! (разг.) Въшкави
приятели са — sie sind dicke Freunde. J
Въшкав съм — ich habe Läuse, bin ver¬
laust. • (разг.) Въшкав съм c, от пари —
ich habe lausig (borstig) viel Geld, habe
Geld wie Heu, habe Borsten, Draht, Kies,
Moos, Pinke, Pinkepinke, Zaster, Moses
und die Propheten.! Въшкав съм c пари
като куче с бълхи — ich habe lausig Viel
Geld, Bombengelder, Heidengelder, Kla¬
motten, Kröten, Schweinegeld, Sündengeld,
Geld wie Heu.
въшльо m. — ВъШльо такъв! — du Lau¬
sejunge!
въшляс(в)ам гл. — Въшлясал съм це¬
лият 1— ich bin voll Läuse, ganz verlaust.
вяждам се, вям се гл. — Вяждам се (на
едно и също ядене) — ich esse mir etwas
über.! Вяде се вече (забогатя) — er hat
sich sattgefressen, sich gesund gemacht, ist
vermögend, wohlhabend, hochnäsig gewor¬
den.
вял прил. рус. — Вяло лице — ein wel¬
kes, verwelktes, schlaffes Gesicht. Вяло
настроение — eine flaue Stimmung. Вяло
държане — eine schlappe Haltung, ein las¬
ses Benehmen.! Вял дух — ein schlaffer,
träger Geist.! Вял човек — ein schlappet,
lascher Kerl, ein Schlappschwanz.» Рабо¬
тите, сделките вървят вяло — die Geschäfte
gehen flau.
вяра ж. —. Православна, католическа,
християнска вяра — der orthodoxe, katho¬
lische, christliche Glaube(n).|| Изповядвам
християнската вяра — zum christlichen
Glauben gehören, sich bekennen, ein Christ
sein.! Преминавам към католическата вя¬
ра — ich trete zum Katholizismus über.
• Вярата ми е силна, твърда, сляпа, не¬
поклатима — mein Glaube(n) ist stark, fest,
blind, unerschütterlich.! Вярата в бога,
в тебе, в победата на доброто — der Glaube
an Gott, an dich, an den Sieg des Guten, g
Отбранявам, отстоявам вярата си — ich
stehe für meinen Glauben ein. [f Отмятам,
отказвам се от вярата си — отричам вя¬
рата сн — ich falle vom Glauben ab, ver¬
leugne meinen Glauben-! Запазвам вярата
си — оставам верен на вярата си — ich
behalte, bewahre meinen Glauben, halte an
meinem Glauben fest, bleibe meinem Glau¬
ben treu.! Разколебавам се във вярата
си — ich werde in meinem Glauben wankend,
вярвам
142
schwankend, unsicher, wanke, schwanke in
meinem Glauben.|| Умирам за вярата си —
ich sterbe für meinen Glauben.! Вярата ми
е разтърсена, претърпява крушение . —
mein Glaube ist erschüttert, ich erleide an
meinem Glauben Schiffbruch.| • Отдавам
му вяра, отнасям се с вяра към иещо —
ihm, einer Sache Glauben schenken, etwas
Glauben belmessen.|| • Имам (пълна) вяра
в него, в неговата почтеност — ich glaube
ihm (restlos), habe Vertrauen zu ihm, glaube
an seine Ehrlichkeit, vertraue ihm, auf ihn.
Хващам му вяра — ich glaube ihm, schen¬
ke ihm Glauben, Vertrauen. || Нямам му
вяра — ich glaube ihm nicht, mißtraue ihm,
traue ihm nicht, habe kein Vertrauen zu
ihm, bin bei ihm auf dem Quivive (чети:
kiviv).|| Нямам (много) вяра на това нещо,
на тая работа — ich habe Bedenken dage¬
gen, mißtraue dieser Sache, habe kein rech¬
tes Vertrauen dazu, vertraue nicht allzu
sehr darauf; ich traue dem (Land-)Frieden
nicht.J Ha него човек не може да има вя¬
ра— man kann sich nicht auf ihn verlas¬
sen, er ist unzuverlässig; (umg.) er ist ein
unsicherer Kunde, Kantonist; auf ihn ist
kein Veriaß.f Нямам му капка вяра —
ich traue ihm nicht über den Weg (um
die Ecke); ihm ist nicht zu trauen-! He
губи вяра! — verliere nicht den Glauben!
nur nicht verzagen!! Губя вярата в нещо —
ich verliere den Glauben an etwas (Akk.).
• Отнемам, разбивам вярата му — ich
nehme (raube, zerstöre) ihm den Glauben. !j
Остави го c тая вяра! — laß ihn bei (in)
diesem (bei seinem) Glauben!| Живея c
вярата, че . . . — ich bin, lebe des Glau¬
bens, daß...» (разг.) Ha вяра — auf
Treu und Glauben; auf guten Glauben. |
Давам му пари, стока на вяра — ihm Geld
auf Treu und Glauben leihen; ihm Waren
auf Glauben (auf Kredit) geben.| Приемам
на вяра — etwas auf Treu und Glauben hin¬
nehmen. • Вяра, вересия, зла орисия —
Borgen macht Sorgen.]| Вяра вяра не бие —
Vertrauen weckt Vertrauen.! Вяра планина
премества — der Glaube versetzt Berge. ||
Ситнят на гладния вяра не хваща — der
Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen
zu Mute ist; es weiß keiner des anderen
Last; eines anderen Last kennt man nicht;
wessen Ofen geheizt ist, der meint, es sei
allenthalben Sommer; die Reichen wissen
nicht, wie dem Armen zu Mute ist.Jj Здра¬
вият на болния вяра не хваща — der Ge¬
sunde mag nich't wissen, wie dem Kranken
zu Mute ist — виж по-горе.
вярвам гл. — Вярвам в него, в неговата
невинност — ich glaube an ihn, an seine
Unschuld, ich bin von seiner Unschuld
überzeugt.! Вярвам в бога — ich glaube
an GottJ Вярвай бога! •— glaub mir! so
wohl Gott lebt! so Widht ich’lebe!! Вярвам
в духове, таласъми, сънища — ich glaube-
an Gespenster, an Träume.| Трябва да
вярваш повече в себе си (да имаш повече
доверие, вяра в способностите си) — du
mußt mehr an dich glauben, mehr Selbstver¬
trauen haben.|| Той самият не вярва (в)
това, което говори — er glaubt selbst nicht,
was er spricht (lehrt, predigt).! Не му вяр¬
вам нито (на) капка — виж вяра.| Не му
вярвам аз иему, на него — ich glaube ihm
nicht, habe kein Vertrauen zu ihm, traue
ihm nicht, schenke ihm keihen Glauben,
Vertrauen, mißtraue ihm-! Вярвам на ду¬
мите му — ich glaube seinen Worten.| He
вярвам на думите му — ich glaube seinen
Worten nicht.! Не може да му се вярва на¬
пълно — man kann ihm nicht ganz trauen,
glauben, Glauben schenken-! Не зная до
каква степен мога да вярвам на думите му —
ich weiß nicht, wie wei.t ich seinen Worten
glauben soll.|| Не ми се вярва — das glaube
ich nicht, kann ich nicht glauben.! Ще ми
се да вярвам това — das glaube ich gern. fl
Вярвам, че той има право — ich glaube,
daß er recht hat.|| Зная, че не ми вярвате,
че не искате да ми вярвате — ich weiß, daß
Sie mir nicht glauben, Sie wollen mir das
nicht glauben. • Не вярвам на очите си,
зрението си — ich glaube (traue) meinen
Augen nicht.|| Да вярвам ли на очите
‘си? — sehe ich recht? soll ich meinen Augen
trauen?! Не вярвам на ушите си — ich
traue meinen Ohren nicht.! Повече вярвай
на очите, а не на ушите — glaube mehr dei¬
nen Augen als deinen Ohren.! Докле не
видя, не вярвам — wenn ich es nicht mit
meinen eigenen Augen sehe, glaube ich es
nicht-! И на баща си, и иа себе си Не вяр¬
вам, та на тебе ли — ich traue meinem Va¬
ter, mir selber nicht, wie soll ich dir trauen?-
trau schau wem; trau schau wem? unter hun¬
dert kaum einem, vielleicht auch keinem. ]|
И да видиш, да ие вярваш — wenn du es
siehst, sollst du es nicht glauben.jj Човек
вярва това, което желае — die Menschen
glauben das gern, was sie wünschen; man
glaubt, was man wünscht.! Който вярва, е
блажен — (библ.) блажени верующи —
виж блажен.|| Който вярва на вснчки
(на вяра дава), без риза остава — trau wohl
reitet das Pferd weg.|| Ситият иа гладния,
здравият на болния не вярва — виж вяра. ||
Не вярвай никому, преди да си изял две
крини сол с него — eh man kann jemand
trauen, muß man zweimal schauen.! Който
излъже веднаж, не го вярват втори път —
wer einmal lügt, dem glaubt man nicht,
und wenn er auch die Wahrheit spricht
(Phaedrus).fl Който вярва сънищата, той
туря ума си на облаците — Träume sind
Schaume; wer auf Träume hält, der greift
nach dem Schatten; wer auf Träume hält, der
will den Wind haschen.
143
вярва не вятър
вярване ср. — Не е за вярване — das
■ ist kaum (das ist nicht) zu glauben.
вярно иареч. — Вярно! — es ist wahr!
richtig! stimmt! ganz recht! wahr und wahr-
haftiglj) Вярно, така е — наистина е вяр¬
но! — wirklich! es ist so'.fl Вярно ли е това
или не? — stimmt das oder nicht? ist das
wahr oder nicht? ist das wirklich wahr oder
nicht?|| Много вярно! — sehr wahr (rich¬
tig)!! Има нещо вярно в това — es ist et¬
was wahres daran; daistetwas daran.! Това
все трябва да е вярно, да има нещо вярно
в това — es wird schon seine Richtigkeit
(damit) haben; etwas Wahres wird schon
daran, an der Geschichte sein.|| Изглежда,
че това е вярно—das scheint wahr zu sein. ||
Това е вярно, както е вярно, че стоя
пред тебе, че това съм аз —- so wahr ich lebe,
hier stehe.fl Това не е вярно — das ist nicht
wahr, nicht richtig; das stimmt nicht, ent¬
spricht nicht der Wahrheit. j| Няма нищо
вярно в това — es ist nichts Wahres daran, fl
За съжаление това е вярно — das ist lei¬
der (nur zu) wahr.|j Не Зная какво вярно
има в това — ich weiß nicht, ich kann nicht
beurteilen, was an der Sache Wahres (wahr)
ist.U В цялата история няма нищо вяр¬
но :— darin ist kein Wort, keine Silbe wahr;
daran ist kein wahres Wort.fl Смятам, счи¬
там нещо за вярно — etwas für wahr hal¬
ten.! Това е исторически вярно — das ist
geschichtlich wahr, -wirklichkeitsgetreu wie-
dergegeben.JI Предавам психологически
вярно — etwas psychologisch wahr wieder¬
geben, es wahrheitsgetreu wiedergeben, nach¬
erzählen.fl Предавам нещо вярно, както е
станало — etwas (einen Vorfall) "getreu,
wahrheitsgetreu, wahrheitsgemäß wieder¬
geben, schildern.lf Мисля, разсъждавам
вярно — richtig denken, urteilen.fl Меря
вярно — richtig wägen, messen.fl Обичам
го вярно и предано — ihn treu und hinge¬
bungsvoll lieben.fl Ако не е вярно, добре
е измислено, съчинено — ist es nicht wahr,
so ist's doch gut erfunden (Giordano Bruno).
вярност ж. ;— Вечна, съпружеска вяр¬
ност — ewige, eheliche Treue.fl Вярност
към отечеството, в любовта — die Treue
zum Vaterland, in der Liebe.|| Обещавам му
вярност, заклевам му се във вярност —
ihm Treue geloben, schwören.|| Полагам
клетва за вярност — ihm den Eid der
Treue, den Treueid, den Treuschwur lei¬
sten.! Накърнявам, нарушавам верност¬
та — (ihm) die Treue brechen.fl Доказвам
му верността си — ihm seine Treue be-
weisen.|| Поставям верността й на изпита¬
ние, изпитвам верността й — ihre Treue
auf die Probe stellen, sie erproben. • За¬
верявам верността на документи — Pa¬
piere beglaubigen (lassen).
вятър м. — Силен вятър — ein starker,
heftiger Wind; die Windsbraut, die Wind.-
hose, der Wirbelsturm, der Wirbelwind«
der Sturmwind.fl Духа, вее силен, остър,
пронизващ вятър — es weht ein starker,
heftiger, scharfer, schneidender Wind, der
Wind weht, geht stark; es geht (ein) Wind,
es ist Wind draußen. || Вятърът пронизва,
бръсне (без сапун, като бръснач), жули —
es weht ein schneidender, spröder Wind, fl
Излиза, навдига се (слаб) вятър — der
Wind springt auf; es kommt Wind auf, es
hat sich ein leiser Wind aufgemacht.J He
полъхва ветрец — es regt sich kein Löft-
chen.fl Насрещен, попътен вятър — Wid¬
riger, günstiger Wind.fl Чакам благоприя¬
тен вятър — auf günstigen Wind warten, fl
Пътувам c пълен вятър — mit vollem Wina
segeln.|| Вървя, пътувам, боря се срещу
вятъра — gegen den Wind gehen, segeln,
.ankämpfen.f Вятърът духа от запад, духа
западен вятър — der Wind weht von We¬
sten, es weht der Westwind.fl Вятърът ми
духа на гърба, остава в гърба ми — der
Wind bläst mir in den Röcken, ich habe den
Wind im Rücken.|| Вятърът носи Дъжд —
der Wind bringt Regen.fl ■ Вятърът вие,
фучи — der Wind heult, braust.fl Вятърът
блъска — der Wind stößt.fl Вятърът свири,
стене — der Wind pfeift, bläst, stöhnt. ||
Няма вятър — es ist windstill.fl Превивам
се, огъвам се на вятъра — sich (Akk.) in£
Winde biegen.|| Вятърът отнася, отвявк
снега, се носи над полята — der Wind ver¬
weht den Schnee, streicht über die Fel¬
der.! Вятърът натрупва снега накуп — der
Wind hat den Schnee auf einen Haufen ge-
weht.fl Вятърът разпиля, пръсна, разсея
мъглата, облаците — der Wind zerstreute
den dichten Nebel, vertrieb die Wolken. ||
Пръснахме се, разпиляхме се по всички
ветрове — wir zerstreuten uns in alle Win¬
de.! Вятърът се обръща — вятърът се
обърна — der Wind hat sich gedreht;
(übertr.) die Stimmung ist umgeschlagen, fl
Изложен съм на бури и ветрове -т- allen
Winden ausgesetzt sein, in Wind und Wet¬
ter draußen sein.fl Кален съм срещу бури
и ветрове — ich bin gegen Wind und Wet¬
ter abgehärtet.]! Вятърът брули лицето
ми — der Wind schneidet, weht mir ins Ge-
sicht.fl Оставям вятърът да брули лицето
ми, да ме побрулят ветровете — ich lasse
mir den Wind in das Gesicht wehen, ich las¬
se mir etwas Wind um die Ohren pfeifen. ||
Обрулено от вятъра лице — ein wetterge¬
bräuntes, verwittertes Gesicht.|| Вятърът
престава, стихва, утихва, замлъква — der
Wind hört auf, läßt nach, legt sich. * ,
Бързо като вятър — schnell, geschwind wi#
der Wind, wie ein Sturmwind, wie alle Don¬
nerwetter.! Новина, вест се разпространява
с бързината на вятър, като вятър — eine
Neuigkeit, eine Nachricht, ein Gerücht ver¬
breitet sich wie ein Lauffeuer, wie der
вятърен вятърничав
144
Wind, mit Windeseile.!! Правя си вятър
(вея си с нещо) — ich fächele mir Kühlung
zu. || Правя му вятър (лаская го) — ihn
beweihräuchern, ihm Weihrauch streuen,
ihm schmeicheln, Komplimente drechseln,
ihn umschmeicheln, (bei einer Frau) Süß*
holz raspeln. • Това .е вятър и мъгла! —
das ist lauter Wind, blauer Dunst, eitel
Raucht alles Schall und Rauch! es ist nichts
daran!|| Това, което говори, е вятър и
мъгла — was er spricht, ist alles Dunst.||
Отивам на, по вят.ъра — ins Wasser fallen;
(umg.) futsch, futschicato, hops, heidi
gehen; zuschanden werden.j) Всичко отиде
по (на) вятъра — alles ist hin, futsch, al¬
les fiel ins Wasser, ist geplatzt; ach, du lie¬
ber Augustin, alles ist hjn!|| Целият ми
труд, цялата работа отиде по (на) вятъ-
f»a — die ganze Sache ist ins Wasser gefal-
en, ist verpufft, hops gegangen; es war
alles für die Katz'.fl Мъча се, трудя се на
вятъра (за тоя, дето духа) — ich. bemühe
mich umsonst, vergeblich.|] За вятъра (за
тоя, дето духа) — für nichts und wieder
nichts, für die Katz\! Караме се, преви¬
раме се за вятъра (за тоя, дето духа) —-
wir streiten um nichts und wieder nichts,
um des Kaisers Bart, um des Esels Schat¬
ten. • Говоря на вятъра — in den Wind
(in die Luft) sprechen, reden; zum Fenster
hinaus, in den Tag, ins Blaue, ins Gelage
hineinsprechen.! Всичките ми думи оти¬
доха на вятъра — es war alles in den Wind
geredet.f Всички думи са при него на вя¬
търа — alle Worte sind für ihn in den Wind
gesprochen, es schlägt, alles was ich sage, bei
ihm in den Wind; alles ist bei ihm nur verlo¬
rene Liebesmühe; da predigst du-tauben Oh¬
ren; alles geht bei ihm zum einen Ohr herein
und zum andern wieder hinaus.! Все едно, че
тия пари са хвърлени на вятъра —- dieses
Geld ist so gut wie weggeworfen; es ist weg¬
geworfenes Geid, ist zum Fenster hinausge-
worfen.ß 7'jU (сега) вее, духа друг вя¬
тър — hier (jetzt) weht ein anderer Wind;
jetzt pfeift es aus einem anderen Loch. •
Аха, значи оттам духа, вее вятърът ~
aha, daher weht der Wind!|| Оттам ли духа
вятърът? —, pfeift der Wind daher?! Гле¬
дам какъв вятър духа — ich sehe, wie der
Hase läuft.! Забелязвам, зная откъде дука
вятърът — ich merke, weiß, woher der Wind
weht, bläst, pfeift, ich weiß, wie der Hase
läuft, ich weiß Bescheid.! Обръща се, вър¬
ти се. нагажда се според както духа вятъ¬
рът ~ върви по вятъра —- er hängt den Man¬
tel nach dem Winde, dreht sich wie jioe
Wetterfahne, wie ein Wetterhahn.J. Про¬
менлив е, мени настроенията си» убежде¬
нията си като вятъра — er ist veränderlich,
unbeständig, wetterwendisch wie der Wind,
wie eine Wetterfahne, dreht sich wie ein
Wetterhahn, wie eine Wetterfahne, ist die,
reinste Wetterfahne. • Кой вятър те до¬
вея, донесе насам? — wie bist du hierher
geraten?! Оггде те довея, донесе вятърът?—
wo hat dich der Wind hergeweht?! Довява
ме, донася ме вятърът -— ich komme ange¬
weht, angeschneit, in die Bude geschneit, |
Благоприятен вятър ме довея, донесе в
тоя град — ein guter Wind hat mich in diese
Stadt geweht, getrieben.! Ето где ни довея
вятърът — hier wären wir gelandet, •
Вятър я вее тази работа — вятър я. вее иа
бяла кобила — es ist nichts damit; es sieht
windig, schlecht, schlimm damit (darum)
aus.| Вятър го вее на бяла кобила -- er
ist ein As (Es) zu leicht, ist ein Windbeutel*
ein windiger Kerl, Geselle, ein Windisbh-
grätz, .ein Luftikus, ein Springinsfeld, ein
Bruder Leichtfuß. • Гони ветровете, —-
er greift nach dem Schatten, nach der Luft. |
Пращам го да пасе ветровете —- ich schlic¬
ke den Bock in die Wüste. • Вятър има в
главата му — er hat Stroh, Häcksel im
Kopfe. || Лови вятър в решето —т er schöpft
ins Faß der Danaiden.j] (библ.) Който Сее
ветррве, ще жъне бури — виж .буря. |
Преди да престане вятърът, най-силен
(най-буен) бива (по-силно духа) Hoch¬
mut kommt vor dem Fall,! Вятърът висо¬
ките дървета катуря, а ниските- превива —
ein großer Baum muß viel Wind ausste¬
hen.! Вятър го довеял, вятър го отвеял ,тг •
was der Wind bringt, kann er auch wieder,
vertreiben.! Ако не духа вятър, гората
не се люлее — es hat alles seine Ursache
keine Wirkung ohne Ursache.
вятърен прил. — Боря се. Сражаващ се
с вятърни (ветрени) мелници. — einen
Kampf gegen Windmühlen führen.] Дрънка
като вятърна мелница — er redet wie ein
Wasserfall, er ist eine Plappermühle, eine
Plappertasche, hat ein tüchtiges Maulie¬
der, ein gutes Maulwerk, hat viel Babbel¬
wasser (Schlabberwasser) getrunken» . *:..
вятърничав прил. — Вятърничав чо¬
век— ein windiger Kerl. Geselle, ein Wind¬
beutel, Windhund, Windischgrltz, ein jun¬
ger Brausewind, ein Springinsfeld, «dp leicht¬
sinniges Bürschchen, ein lockerer felsig,
ein Bruder Leichtfuß.
145
габровец гаден
Г
габровец м. — Габровец е — er ist ein
Gabrovoer, aup Gabrovo; (übertr.) er ist
ein Geizhals, Geizkragen, ein Filz, ist sehr
geizig, knauserig, knickerig, filzig; er ist
aus Anhalt, aus Habsburg. Ей че габро¬
вец! — so ein Geizkragen, Geizhals! ||
Прави си устата като габровец за тояга
(за бой) — er gibt einen Wink mit dem
Laternenpfahl, mit dem Zaunpfahl, mit dem
Scheunentor, winkt mit dem Zaunpfahl, mit
dem Scheunentor.
габровски прил. — Габровско блюдо
(лош човек) — er ist ein schlechter Mensch,
ein Teufelsbraten, einer aus der siebenten
Bitte, ist dem Teufel aus dem Karren ge¬
fallen. Габровска работа (не пред света,
лоша работа) — eine miese Sache; eine
Schluderarbeit.! Работата му е габров¬
ска — es steht mißlich, schlecht um ihn,
es sieht mißlich mit ihm aus.
гаванка ж. — Толкова е хубава, че да
я изпиеш в гаванка — sie ist zum Anbei¬
ßen schön, bildschön, zum Küssen, Stehlen,
zum Fressen; bildschön ist Dreck dagegen.
гаввам, гавна гл. разг. — Хубаво ме
гавна той — er hat mich schön hineinge¬
legt, übers Ohr gehauen, er hat mich auf¬
sitzen lassen, bemeiert, beschummelt, über¬
vorteilt.
гавра ж. — Това е гавра с всякакво при¬
личие, с всякакъв разум, с най-свещените
чувства — das spricht allem Anstand, al¬
ler Ve.nunft hohn; das ist ein Hohn auf mei¬
ne heiligsten Gefühle. Ставам, служа му
за гавра — ihn zum Hohn und Spott wer¬
den, dienen.
гаврътвам, гаврътна гл. — Гаврътвам
стол — einen Stuhl umstoßen, umwerfen,
Umstürzen, umkippen. Гаврътвам една (ча¬
ша) — einen (eins) kippen, heben, hinunter¬
stürzen, hinter die Krawatte, (Hals-)Binde,
auf die Lampe gießen. Гаврътва чашите
(пие много) — er kippt gern einen.
гавря се гл. — Гавря се с него, със здра¬
вия човешки разум — ich treibe meinen
Spott mit ihm, treibe Schindluder mit ihm,
verhöhne ihn, hohnlächele ihm, hohnecke,
hohnäffe ihn, halte ihn zum besten, nehme
ihn auf den Arm; ich verhöhne den gesun¬
den Menschenverstand, spreche dem gesun¬
den Menschenverstand hoihn. Гавря се c
гроб, c паметта му — ein Grab schänden,
verunehren, entweihen; sein Andenken schän¬
den.! Гавря се c честта му — ich schmähe,
verunglimpfe seine Ehre, verunehre ihn,
treibe mit seiner Ehre Spott.|| Гавря се c
честта на момиче — ich schände ein Mäd¬
chen, vergewaltige es, notzüchtige es, be¬
flecke es, raube ihm die Ehre.
гага ж. (тур.) диал. — Пъхам, въвирам
гагата си навсякъде, където трябва и където
не трябва — ich stecke meine Nase überall
hinein, habe meine Nase überall, wetze mei¬
nen Schnabel an allem, mische mich in jeden
Quark.|| Не си пъхай гагата, дето не ти е
работата (защото може да я изгориш, опа¬
риш) — kümmere dich nicht um Dinge, die
dich nichts angehen; steck deine Nase nicht
in das, was dich nicht angeht, du könntest
sie dir sonst verbrennen; kümmere dich um
deine eigenen Angelegenheiten (um deinen
eigenen Dreck); was nicht deines Amtes
ist, da lasse deinen Vorwitz; jeder kehre vor
seiner Tür.
гад M. и ж. диал. — Всякаква, всякакъв
гад — jegliches Federvieh. Getier, Unge¬
ziefer; lichtscheues Gesindel.|| Имам гад —
Ungeziefer, Lause haben. • Гад такъв,
такава, недна! — so ein Ekel! pfui Spinne!
so ein ekelhafter, widerwärtiger Mensch. ||
Отвратителна, истинска гад е — er ist ein
richtiges Ekel!|| Мръсна гад! — du Vieh!
(lit.) Schlangengezücht! Schlangenbrut,
Otterngezücht!
гадая гл. — Гадая бъдещето — die Zu¬
kunft prophezeien, Voraussagen, künden. |
Гадая му бъдещето — ich sage ihm wahr, f
Гадая гатанка, загадка — ein Rätsel, an
einem Rätsel raten.|| Гадая на карти, на
ръка, на кафе, на боб, на восък, на олово —
aus den Karten wahrsagen, lesen, die Kar¬
ten legen, schlagen; aus der Hand lesen,
wahrsagen, aus dem Kaffeesatz, aus Bohnen
lesen, wahrsagen; Wachs, Blei gießen. ||
Гадая по звездите — aus den Sternen le¬
sen, das Schicksal aus dem Stand des Pla¬
neten lesen.|| Гадая сънища — Träume deu¬
ten. • Гадая (правя си догадки) — ich
stelle Mutmaßungen an, mache verschiedene
Mutmaßungen, mutmaße.|| Гадая му же¬
ланията по очите, лицето, устата — ich
sehe ihm die Wünsche an den Augen, von
den Augen ab, lese ihm die Wünsche von den
Lippen ab.|| Гадая по нещо (по звездите)
за бъдещето — nach etwas (nach den Ster¬
nen) auf die Zukunft raten, schließen.
гаден прил. — Гаден вкус — ein wider¬
licher, abscheulicher, ekelhafter Gesch¬
mack.|j Гаден човек—ein widerlicher, wider
wärtiger, schmutziger, (umg.) dreckiger Kerl,
Dreckskerl, ein Ekel (das Ekel)l(| Гадна
постъпка — eine gemeine, niederträchtige
Tat, eine Gemeinheit. || Това е гадно от
негова страна — das ist gemein von ihm. |
10 Бългзрско-немски фрезгологичен речник
гадене галантен
146
Ех, че гадно! — pfui Teufel! pfui Spinne!
гадене cp.— Имам чувство на гадене —Br¬
echreiz haben,verspüren; Übelkeit verspüren.
гадже cp. (циг.) — Имам си гадже — ich
habe ein Liebchen, eine Freundin, einen
Schatz.|| Гадже и половина — ein feines
Luder; (umg.) ein steiler Zahn.
гади ми се гл. — Гади ми се — es ekelt
mich, ich empfinde, habe Brechreiz; mir
wird übel, schlecht; ich verspüre Übelkeit. ||
Гади ми се от месо — ich habe einen Ekel
vor Fleisch, mich ekelt es vor Fleisch. ||
Гади ми се, като го видя — mir wird übel
schlecht, (vulg.) es hebt mich, wenn ich
ihn sehe, ich empfinde Ekel vor ihm, es
ekelt mich vor ihm, (umg.) ich bekomme,krie¬
ge die Gichter (der Magen dreht sich mir um),
wenn ich ihn sehe; der liegt, mir im Magen.
гадина ж. (разг.) — Отвратителна гади-
на! — гадина такава! — so ein Ekel! so ein
Vieh! so ein Aas, Aasluder! du Viech! du Aas!
гадост ж. — Такава гадост! — was für
eine Niedertracht, Gemeinheit! welche Nie¬
dertracht, Gemeinheit!|j Извършвам гадост
по отношение на него — ihm gegenüber
eine Niedertracht, Gemeinheit begehen.
газ m. — Светилен, задушлив, сълзлив,
гърмящ газ — das Leucht-, Stick-, Trä¬
nen-, Knallgas.|| Пускам задушлив газ —
Stickgas abblasen. [| Самоубивам се със све¬
тилен газ — den Gashahn aufdrehen, sich
mit Gas vergiften.|| Дай газ! — gib Gas!
• Имам газове в стомаха — ich habe Wind,
Blähungen, (разг.) Пускам газове — einen
(Wind) fahren lassen.
газ ж. — Лампа c газ — die öl-, Petro¬
leumlampe. || Наливам газ в лампата —
01 auf die Lampe gießen. • (разг.) Нямам
газ в лампата — лампа без газ съм — kein
Ol, keinen Docht in der Lampe haben.
газела ж. (араб.) — Стройна като га¬
зела — schlank wie eine Gazelle.f Има
очи на газела — sie hat Augen wie eine
Gazelle, hat Gazellenaugen.
газиран прил. — Газирана вода — das
Soda-, Tafelwasser.
газов прил. — Газова отбрана — der
Gasschutz.|| Газова маска — die Gasmaske.
газообразен прил. — Газообразно съ¬
стояние — gasförmiger Zustand.
газя гл. — Газя в, през реката — im
Flusse waten; durch den Fluß waten. ||
Газя до коленете, до глезените в кал,
сняг — bis an die Knie, bis an die Knöchel
im Kot, im Schlamm, im Schnee waten. ||
Газя в тинята, калта — im Schlamm, Kot,
im Schmutz waten.|| Газя в кръв — in
(im) Blut waten. • Газя тревата — den
Rasen, das Gras zertreten, zertrampeln, jl
Газя вярата му — seinen Glauben mit
Füßen treten, (разг.) Газя бос из лука —
fremdgehen; einen Abend-, Nachtbesuch
beim Mädchen machen, fensterln, einen
Kiltgang machen; ein Schürzenjäger sein.
• Газя ro — ihn treten.|| Не се оставям
да ме газят — ich lasse mich nicht treten,
ich lasse mir nicht auf dem Kopf herumtram¬
peln, nicht auf den Kopf spucken. • Га»и
ме болест — ich werde von einer Krankheit
befallen; eine Krankheit befällt mich. ||
Ще те гази мечка — du wirst was erleben,
dein blaues Wunder sehen, hören, an et¬
was (D.) erleben.|j Бай ми, бабо, да не ме
гази мечка! — Gott sei davof 1
гайда ж. — Изваждам гайдата от тор¬
бата — die Pfeife, den Dudelsack aus dem
Sack ziehen.|| Свиря на гайда — dudeln,
die Pfeife blasen; pfeifen. • Надувам гай¬
дата — den Dudelsack blasen; (umg.) zu
weinen (heulen) beginnen. • Вървя, иг¬
рая по гайдата му — ich tanze nach seiner
Pfeife, Geige, rede ihm nach dem Munde,
füge mich seinem Willen, bin ihm will¬
fährig, ihm zu Willen.|| Това не е по гай¬
дата му — das geht ihm gegen den Strich,
ist nicht nach seinem Geschmack, (umg.)
paßt ihm nicht in den Kram, in den Strei-
fen.|| Принуден съм да играя по гайдата
му — ich muß nach seiner Geige tanzen;
ich muß tanzen, wie er pfeift.|j Той кара
всички да играят по гайдата му — er läßt
die Welt auf dem Daumen tanzen. || Гай¬
дата не прави овчаря — die Kapuze (die
Kutte) macht nicht den Mönch; die Pfeife
macht nicht den Schäfer.|| Цървули няма,
гайда иска — Samt am Kragen, Hunger im
Magen; goldene Tressen, nichts zu essen;
Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig
sein Vermögen; alles auf und nichts im Lei-
be.|| Глух от гайда не разбира — tauben
Ohren ist die Predigt verloren.|| Ha хорото
бил(а), гайдата не видял(а) — sie ist in Rom
gewesen und hat den Papst nicht gesehen.
гайле cp. (араб.) разг. — Бера му гай-
лето — die Sorge für ihn tragen. Отбил
съм си вече гайлето за това — das habe ich
schon hinter mir, schon im Rücken; diese
Sorge bin ich schon los.
гайтан и. (ит.) — Обшит, обръбен c гай-
тан — mit Schnüren besetzt, verbrämt. ||
Гайтан-вежди — (hoch)geschwungene, schön
gewölbte, geschweifte Augenbrauen.
гала неизм. прил. (келтски) — Гала вет
черя, представление, концерт — das Fest¬
essen, die Galavorstellung; das Gala-,
Festkonzert.| Гала облекло — die Gala-,
festliche, ofiiziele K!eidung.|| Обличам се
в гала облекло — Festkleider anlegen, sich
(Akk.) festlich anziehen, sich (Akk.) in
Gala, (umg.) in Schale, in Kluft werfen.fl Тя
се яви в гала тоалет — sie erschien in vol¬
lem Staat, in voller Gala, in großer Toilette.
галантен прил. (фр.) — Галантен кава¬
лер — ein galanter, höflicher Kavalier. ||
Галантни обноски — galante, ritterliche
Manieren. • Той е много галантен (разг.:
147
галантериен гараж
щедър) — er ist sehr galant, höflich, hat gute
Manieren; er ist freigebig, spendiert gern.
галантериен прил. — Галантерийни сто¬
ки — die Galanteriewaren; die Besatzwa-
ren.|) Галантериен магазин — das Kurz¬
warengeschäft, der Putz- und Schmuckwa¬
renladen; die. Posamenteire, die Posamen¬
ten-, Besatzwarenhandlung.
гален прил. —Галено име — der Kose-,
Schmeichelname, j] Галени думи — zärt¬
liche, schmeichelnde, Liebes-, Koseworte. |(
Галена рожба — das Hätschelchen, das
Hätschelkind, das Schoßkind.|| Тя е. гале¬
ното дете на родителите си -- sie ist der
Verzug ihrer Eltern.|| Той е галеното й
дете — er ist lieb Kind bei ihr, ihr Lieb-
ling.|j Той е галено дете на съдбата, на
щастието — er ist vom Schicksal, vom Glück
verwöhnt (verzogen), ist ein Schoßkind des
Glücks. |j Тя е много галена — sie ist sehr
verzogen, verhätschelt, verwöhnt. • Гово¬
ря му галено — zärtlich zu ihm sprechen,
ihm Koseworte sagen, ihn hätscheln.
галерия ж. (лат.) — Картинна гале¬
рия — die Gemälde-, Bildergalerie; die
Pinakothek.|| Национална художествена га¬
лерия — Nationale Gemäldegaleire, natio¬
nale Kunstausstellung.!) Минна галерия —
der Stollen, der Mine'ngang.|| Галерия на
безсмъртните die Säulenhalle der Un¬
sterblichen. j| Галерия в театъра — die
Galerie.
галера ж. (ит.) — Осъждам го на каторж¬
на работа в галерите — ihn zu einer Ga-
leerensterafe verurteilen, auf die Galeeren
schicken.
галиматия ж. (лат.) — Това е цяла га¬
лиматия — das ist ein Galimathias, Unsinn,
sinnloses Geschwätz, Quatsch. • Тук e
цяла галиматия — hier herrscht fürchter¬
liche Unordnung, ein wüstes, heilloses
Durcheinander.
галоп и. (фр.) — Яздя, карам в галоп —
(im) Galopp reiten, fahren; galoppieren. ||
Карай галоп! — reit Galopp! Конят се
понесе в галоп — das Pferd setzte sich in
Galopp.|| Тичам в галоп — galoppieren.
галош м. (фр.) — (разг.) Тъп, глупав като
галош е — er ist dumm, blöde wie die
Nacht, wie die Sünde, wie Bohnenstroh,
ist blitzdumm, kreuzdumm, kreuzblöde,
strohdumm, saudumm, saublöde, borniert,
dämlich, ist eine olle doofe Nuß, kann bis
drei nicht zählen; er stinkt (bläkt, schreit,
brüllt) vor Dummheit; seine Dummheit
steigt auf Bäume; er ist von Gott, von allen
guten Geistern verlassen, er hat den Ver¬
stand mit dem Schaumlöffel gegessen.
галфон M. (неясен произход) — Галфон
такъв — so ein dummer Kerl, Dummkopf,
so ein Dämlack, Dummerjan! so ein Lüm¬
mel, ungezogener Bengel!|| Голям галфон
е — er ist ein einfältiger Mensch, ein Ein-
faltspiusel, ein Blödling, Tölpel, Trppf,
Tepp, Dussel, ein Flegel, ein Grünschnabel.
гальовен прил. — Гальовни думи — die
Koseworte.|| Гальовно дете —: ein zärt¬
liches, sich anschmiegendes Kind.
галя гл. — Галя (глезя) дете — ein Kind
verwöhnen, verziehen.|| Галя го — ihn
liebkosen, herzen und küssen, (umg.)
knutschen; mit einem Kind schmusen. ||
Галя й се— ich schmiege mich an sie, um¬
schmeichele sie, schmuse wie ein Kätzchen
um sie, kuschele mich bei ihr an. • Нещо
гали слуха, ухото — etwas schmeichelt
dem Ohr, tut dem Ohr gut, kitzelt meine
Ohren, schmeichelt sich mir ins Ohr; es ist
ein Ohrenschmaus, ist Musik in meinen
Ohren. • Галеща музика — einschmeicheln¬
de Musik. Галещи зефири, повеи — schmei¬
chelnde, liebkosende Winde.
гама ж. (rp.) — Хроматична, мажорна,
миньорна гама — chromatische, die Dur-,
Molltonleiter, Molltonart; das Dur, das
Moll, in Dur, in Moll. Упражнявам га¬
мата — die Tonleiter üben. Транспони¬
рам в друга гама — in eine andere Tonart
transponieren, umsetzen. Гама от цвето¬
ве — die Farbenskala. • Цялата гама на
човешките чувства — die ganze Skala
(Tonleiter) der menschlichen Gefühle.
гамен M. (фр.) — Той е цял гамен — er
ist ein Straßenjunge, ein Garnier, ein Rü¬
pel, ein Rowdy (чети: raudi), ein Flegel, ein
Lümmel, ein ungezogener Bengel.
гаменски прил. — Гаменско държане —
flegelhaftes, ruppiges, freches Benehmen. ||
Гаменски обноски — flegelhafte Manieren.
• Държа се гаменски — ich benehme mich
flegelhaft, ruppig, pöbelhaft, wie ein Fle¬
gel, Lümmel, Straßen-, Gassenjunge.
Гана (женско име) — Той, тя е мазна
Гана — er, sie ist glatt wie ein Aal; er ist
wie öl, ein schleimiger Kerl, ein Schmus¬
peter.
гангстер м. (англ.) — Цял гангстер е —
er ist ein richtiger Gangster (чети: gengster),
ein Bandit.
гангстерски прил. — Гангстерско напа¬
дение — der Gangsterüberfall.|| Гангстер¬
ски филм — der Gangsterfilm.
гара ж. (фр.) — Главна, сточна гара —
der Haupt-, Güterbahnhof.|) Отивам, из¬
пращам, посрещам на гарата — zur Bahn,
zum Bahnhof, an die Bann, auf den Bahn¬
hof gehen; ihn an die Bahn, zur Bahn, zum
Bahnhof bringen; ihn am Bahnhof erwarten,
vom Bahnhof, von der Fahn abholen. ||
Влакът влиза в гарата — der Zug fährt in
den Bahnhof ein. || Как се отива на гара¬
та? — wie kommt man zum Bahnhof? ||
(шег. в отговор на вьпроса: колко е часът?)
Четвърт за гарата е — es ist drei Viertel
auf grüne Erbsen.
гараж M. (фр.) — Вкарвам автомобила
гарант гася
148
гаража — das Auto, den Wagen in die Ga¬
rage fahren, einsteilen, in der Garage, im
Schuppen unterstellen.il Изваждам колата
от гаража — den Wagen aus der Garage
holen.
гарант M. (фр.) — Ставам гарант — die
Bürgschaft übernehmen.
гарантирам гл. — Гарантирам за него —
für ihn die Gewähr, die Bürgschaft überneh¬
men, leisten; ich stehe für ihn ein, hafte
für ihn, verbürge mich für ihn, bürge für
ihn, komme für ihn auf.|| Гарантирам за
него c главата си, с живота си — ich bürge
für ihn mit meinem Kopf, hafte mit meinem
Leben für ihn.|| Гарантирам за стоката —
ich leiste (gebe) für die Ware Gewähr. •
Гарантирам за почтеността му — ich stehe
für seine Ehrlichkeit ein.|| Гарантирам ти
за това! — ich bürge dir dafür, stehe dafür
ein! |[3a това не мога да гарантирам —
виж гаранция. ЦГарантирам ти, че всичко
ще мине спокойно — ich stehe dafür ein,
daß alles glatt abläuft. ||Нищо не ми га¬
рантира, че това няма да се случи и на
мене — nichts kann mir dafür bürgen (wer
kann mir dafür Gewähr leisten, wer bürgt
mir dafür), daß es nicht auch mich trifft.
• Гарантирано съобщение, качество —
verbürgte Nachricht, Qualität.
гаранция ж. (фр.) —Една година гаран¬
ция — ein Jahr Garantie.)) Без гаранция —
ohne Gewähr, Garantie.|| Давам, предла¬
гам гаранция — Gewähr, Garantie geben,
leisten, bieten.]} Поемам гаранция — die
Gewähr, die Garantie übernehmen; für ihn
einstehen, bürgen, die Bürgschaft überneh¬
men. || За това не мога да поема, да дам
гаранция — dafür kann ich die Bürg¬
schaft, die Gewähr nicht übernehmen; da¬
für stehe ich nicht ein, das kann ich nicht
verbürgen, dafür hafte ich nicht. • Внасям,
представям парична гаранция — Kaution
stellen, hinterlegen, leisten.|| Пускам под
парична гаранция — unter Kaution frei¬
lassen. || Освобождавам го (от затвора, аре¬
ста) срещу гаранция от 100 лева — ihn
gegen eine Kaution von 100 Leva aus dem
Gefängnis, aus der Haft entlassen, auf freien
Fuß setzen.
гарван m. — Гарванът грачи — der Rabe
krächzt.|| Черен като гарван — pechra¬
benschwarz, pechschwarz, rabenschwarz. ||
Гарван гарвану око не вади — виж вадя.
гарванов прил. — Черен като гарваново
крило — виж гарван. .
гарга ж. — (разг.) Пиша гарги — kra¬
keln, eine fürchterliche Klaue, Pfote haben,
Krakelfüße schreiben. • Гаргите плашиш,
ще уплашиш (не мене) — Bangemachen
gilt nicht-H Плаша гаргите — blinden
Lärm machen.|| Кога ще е гарга, да е ро¬
шава — ако е гарга, рошава да е — wenn
schon, denn schon.
гардероб м. (фр.) — Закачвам дрехите
си в гардероба — 'die Kleider in den Schrank
hängen.|| Изваждам дрехата от гардеро¬
ба — das Kleid aus dem Schrank holen. ||
Давам дрехите си на гардероб, на гарде¬
роба (на театъра, ресторанта) — den Man¬
tel, den Hut ablegen, in die Garderobe, die
Kleiderablage geben; in der Garderobe ab¬
legen. || Давам багажа си на гардероб
(на гарата) — das Gepäck in die Aufbewah¬
rung geben. • Тя има богат гардероб —
sie hat eine große, reiche Garderobe.
гардеробен прил. — Гардеробен номер —
die Garderobenmarke.
гарирам гл. (фр.) — Гарирам кола —
einen Wagen, ein Auto parken, unterstel¬
len, einstellen.
гарнизон m. (фр.) — Началник на гарни¬
зона — der Standortältester.f Установявам
се, настанявам се на гарнизон в града —
garnisoniert werden.|| Намирам се, стоя на
гарнизон — garnisonieren, seinen Stand¬
ort haben, als Besatzung stehen.
гарнизонен прил. — Гарйизонна служ¬
ба — der Garnisondienst.
гарнирам гл. — Гарнирам ядене, рох-
ля — ein Essen, ein Kleid garnieren; ein
Kleid mit etwas besetzen, verzieren, aus-
stäffieren, herausputzen, ausschmücken.
гарнитура ж. (фр.) — Гарнитура към яде¬
не — die Beilage.]] Студени закуски с гар¬
нитура — bunter Teller, bunte Schüssel,
illustrierte Platte. • Гарнитура на рок¬
ля — die Garnitur, der Besatz.
гасна гл. — Огънят гасне — das Feuer
erlischt, geht aus. Вечерта гасне — der
Abend geht zur Neige, auf die Neige.
Силите ми гаснат — meine Kräfte sind
schon am Erlöschen, fallen (nehmen) ab, ver¬
sagen.! Той бавно гасне — es geht lang¬
sam mit ihm zu Ende, er siecht dahin.|| По¬
гледът му гасне — sein Blick erlischt.
гастрол и. (нем.-фр.) — Давам гастрол —
gastieren, eine Gastrolle, ein Gastspiel, eine
Gastvorstellung geben.
гастроном m. (rp.) — Голям гастроном
е — er ist ein großer Feinschmecker, hat
einen feinen Gaumen, ißt gern etwas Gutes,
ist seinem Bauch kein Stiefvater. • Ку¬
пувам в гастронома — im Feinkostgeschäft
kaufen.
гася гл. — Гася огън, пожар — das
Feuer löschen, ersticken, ausmachen, be¬
kämpfen; einen Brand löschen, eindämmen. ||
Гася лампата, електричеството — die
Lampe löschen, auspusten; das (elektrische)
Licht ausmachen, auslöschen, ausknipsen,
ausdrehen. • Гася вар — Kalk löschen.
Огъня със зехтин, c масло гаси — er schüt¬
tet, gießt Öl ins Feuer, löscht mit Stroh,
wirft Stroh ins Feuer, facht den Brand an,
schürt das Feuer.|| Който ще гаси огъня,
да го не подстъква, да не сипва масло
149
гатанка гдето
(зехтин) в него — огън с масло (със зех¬
тин) се не гаси — Feuer löscht шап nicht
mit öl, Stroh. • Той пали, той гаси —
er hat Sonne und Wind für sich; er macht
Regen und Sonnenschein, er macht den
Wind, er hat zu bestimmen, er führt das
große Wort.
гатанка ж. — Задавам, решавам, разга¬
давам гатанка —■ ein Rätsel aufgeben, ra¬
ten, (auf)lösen, herausbekommen. || Задават
ми гатанка — ein Rätsel aufbekommen. ||
Една гатанка се разплита, разнищва, из¬
яснява — ein Rätsel löst sich, klärt sich
auf. Говоря c гатанки — in Rätseln, Ora¬
keln sprechen, reden. || Това е гатанка за
мене — das ist mir ein Rätsel, ist ein Rät¬
sel für mich.|| Той остава гатанка за мене —
erbleibt mir ein Rätsel.|| Нещо се превръща
в гатанка за мене — das ist mir zum Rätsel
geworden, wird mir zum Rätsel.
гаф M. (фр.) разг. — Правя гаф, гафове —
eine Taktlosigkeit begehen; (umg.) ich be¬
nehme mich vorbei, haue daneben, trete
(bei ihm) ins Fettnäpfchen, versehe es bei
ihm.
гащи ми. 4. — По бели, долни гащи —
in Unterhosen.il Заварвам го по бели гащи
(неподготвен) — ihm unverhofft in die
Bude schneien, ihn überfallen, überrumpeln,
überraschen. Протривам си гащите от
седене — ich sitze mir die Hosen durch. •
Разтреперват ми се гащите от страх — die
Hosen schlottern mir vor Angst, das Herz
fällt mir in die Hosen, in die Schuhe. Има
да му треперят гащите от страх — ihm wer¬
den die Hosen vor Angst schlottern.|| (вулг.)
Напълвам, боядисвам гащите от страх —
in die Hosen machen, die Hosen (gestri¬
chen) voll haben, das Herz fällt mir, rutscht
mir in die Hose(n), in die Schuhe.| Намо¬
крям гащите — die Hosen, das Höschen naß
machen; ich mache mich naß, bekomme es
mit der Angst zu tun. Не знае още да си
връзва гащите — er hat noch die Eierscha¬
len hinter den Ohren, ist noch feucht hin¬
ter den Ohren, ist ein Gelbschnabel, grüner
Salat.j| Гащи няма, свирка иска — Herr
Baron von Habenichts, виж гайда.|| Сул¬
тан без гащи — Herr Baron von Habe¬
nichts. I Сухи гащи риба не ядат — man
fängt nicht Forellen mit trockenen Hosen;
wer will haben, der muß graben; ohne Müh,
keine Brüh; die gebratenen Tauben fliegen
einem nicht ins Maul.
гвардия ж. (ит.) — Червената гвардия —
die Rote Garde.|| Млада гвардия — die
junge Garde.|| Цяла гвардия от чинов¬
ници — ein ganzes Heer, eine ganze Armee
von Beamten.
гвоздей M. — Забивам гвоздей в дъска,
накриво — einen Nagel in ein Brett ein¬
schlagen, einen Nagel krummschlagen. ||
Гвоздеят е забит здраво, държи — der Na¬
gel sitzt fest, hält. • Окачвам, закачвам
нещо на гвоздей (и прен.) — etwas am Na¬
gel aufhängen; (übertr.) etwas an den Nagel
hängen.|| Гвоздей гвоздея избива — виж
клин.
где, де нареч. — Где си? — wo bist du,
(umg.) wo steckst du?j| Где се дяна? — wo
steckt er?|| Где да сложа това? — wohin
soll ich das legen?|| Сложи го (г)де да е —
leg es wohin du willst; leg es irgendwohin. j|
Где да е — wo es immer sein mag; ganz
gleich wo; wo es auch sei; irgendwo. j|
От(г)де знаеш това? — woher weißt du das?
woher hast du das?|| Где да знаеш — wer
weiß!|| От(г)де да зная това? •— woher soll
ich das wissen?|| От(г)де имаш това? —
woher hast du das?|| От(г)де се взе и тя
сега! — die hat uns noch gerade gefehlt;
sie fehlte nur! die fehlte uns nur noch! ||
От(г)де да го взема, изкопая това? — woher
soll ich es nehmen? woher nehmen und nicht
stehlen (mausen)?|| Где другаде да търся
помощ освен при тебе? — wo anders als
bei dir konnte ich Hilfe suchen? wo sollte
sch Hilfe suchen, wenn nicht bei dir?|| Ot-
(г)де си? — wo bist du her? von wo bist du?
wo bist du zu Hause? woher stammst du? ||
Где другаде освен тук — wo anders als
hier? wo sonst, wenn nicht hier? Где ro
чукаш, где се пука — unverhofft kommt
oft.
гдето, дето нареч. — Тя си отиде пак
там, от(г)дето е дошла — sie ging wieder
dahin, woher sie gekommen ist.]| Гдето и
да си, ще те намеря — wo immer du auch
sein magst, ich werde dich finden.|| Гдето
и да съм, ще си спомням за тебе — wo im¬
mer ich auch sein mag, werde ich deiner ge¬
denken, an dich denken.|| Тя живее, дето
гърми, но не вали (по врага, в джендема,
по дяволите) — sie wohnt dort, wo sich
(die) Hasen und Füchse gute Nacht sagen,
wo die Welt mit Brettern vernagelt ist, bei
Bettelmanns Umkehr.|| Гдето ще рече (се
вика, казва) — sozusagen.|| Гдето го не
сееш, там никне — дето двама и той трети —
дето рана и той муха — er muß überall da¬
bei sein; er ist Hans Dampf in allen Gas¬
sen. J Дето дума не помага, там опитай и
тояга — wer nicht hören will, muß fühlen;
die Rute macht aus bösen Kindern gute;
der Stock regiert die Welt; die Rute macht
keine Beulen.jJ Дето е съгласие, там и кур¬
шумът по вода плава — дето няма съгла¬
сие, там и кратуната потъва — Eintracht
bringt Segen (Macht); Eintracht vermehrt,
Zwietracht zerstört. Дето е тънко (въ¬
жето), там се къса — wo der Strick am dünn¬
sten ist, dort reißt er.|| Дето е текло вода,
пак ще тече — виж вода.Ц Дето има дим,
там и кавга — дето комин, там и дим —
jedes Dach hat sein Ungemach (Ach); sein
Ungemach hat jedes Dach.|| Дето плюе,
гевезе геройски
150
не го ближе — er nimmt sein Wort nie zu¬
rück. Дето стъпи, трева не никне — wo
er hintritt (hinhaut), wächst kein Gras. ||
Дето хубост, там и завист — Neid ist des
Glücks Gefährte; je größer Glück, je größer
Neid.|| Дето те мразят, не ходи; дето те
обичат, не чести — wird man so gut aufge¬
nommen, muß man nicht gleich wieder-
komen.
гевезе cp. разг. (тур.) — Голямо гевезе
е — sie ist eine Zimperliese, er ist ein Zim¬
perhaus, sie redet, tut zimperlich, macht
Sperenzien, tut geziert, ziert sich.
гевезелък м. разг. — Продавам, правя
гевезелъци — Sperenzien machen, zimper¬
lich tun, geziert reden, tun, sich (Akk.)
zieren.
гевезя се гл. разг. — Не се гевези, стига
см се гевезил — zier dich nicht so, hab dich
nicht so! mach keine Sperenzien!
гемия ж. (исл.) — Отчаян, замислен е,
сякаш гемиите му са пропаднали — er
sitzt wie ein betrübter Lohgerber da, sitzt
da, als ob ihm die Felle fortgeschwommen
(weggeschwommen) wären, er schaut finster
d(a)rein.
генерален прил. — Генерален щаб —
der Generalstab. Генерална линия — die
Haupt-, Genera!linie.|| Генерален секре¬
тар — der Generalsekretär.! Генерално
сражение — die entscheidende Schlacht,
die Generalschlacht.|| Генерална репети¬
ция — die Haupt-, Generalprobe.fi Гене¬
рална чистка — die allgemeine Säuberung.
генерализирам гл. — Генерализирам не¬
щата — die Dinge verallgemeinern.
генерация ж. (лат.) — Бъдещите гене¬
рации — die kommenden, künftigen Gene¬
rationen, Geschlechter.
гениален прил. — Гениален ум — ein
genialer Kopf.|| Гениално хрумване, ге¬
ниална идея — ein genialer, glücklicher
Einfall, eine gute Idee, (umg.) eine Pfunds¬
idee.
гений M. (лат.) — Голям, непризнат ге¬
ний е — er ist ein großes., verkanntes Ge¬
nie.! Гений на гениите — das Allerwelts¬
genie. • Пропаднал гений е — er ist ein
verkommenes, verbummeltes,versoffenes Ge¬
nie. • Той има гений — er hat Genie. ||
Тя е неговият добър, зъл гений — sie ist
sein böser, guter Genius.
геометрия ж. (rp.) —Дескриптивна, ев-
клидова геометрия — deskriptive, darstel¬
lende, Euklidische Geometrie.
геран м. диал. (гр.) — Отвори уста като
геран — er riß das Maul angelweit auf. ||
C игла се геран не копае — mit einer Nadel
gräbt man keinen Brunnen. .
герб M. — Имам, нося герб — ein Wappen
führen. || Имам лъв в герба — einen Löwen
im Wappen führen.! Осквернявам, опетня-
вам, окалвам, запазвам неопетнен, чист
герба — das Wappen beschmutzen, besudeln,
rein halten.
гербов прил. — Гербов налог — die
Steuer. [| Гербова марка — die Steuermarke.
• Залепвам се за него като гербова мар¬
ка — ich hänge mich ihm an, hänge mich an
ihn wie eine Klette, hefte mich ihm an die
Fersen, an die Sohlen.
гергьовски прил. — Гергьовски дъжд —
der St. Georgsregen; der Mairegen.|| Гер¬
гьовско агне — das St. Georgslamm.
гердан m. (перс.) — Гердан от мавнста,
жълтици — die Perlen-, Dukatenkette. ||
Турям, слагам си гердана — ich lege meine
Kette an, hänge sie um. • Имам гердан
(подбрадник) на шията — ein Doppelkinn
haben.! Прилича му като кован гердан на
келява шия (на дъртел) — виж приличам.
гериз м. (тур.) разг. — Има уста като
герйз — er hat ein loses, ungewaschenes
Maul.
героизъм m. — Проявявам (голям) ге¬
роизъм — (großen) Heldenmut an den Tag
legen, beweisen, sich (Akk.) als (großer)
Held zeigen.
героиня ж. — Проявявам се като герои¬
ня — ich beweise großen Heldenmut, zeige
mich als Heldin.|| Излизам голяма герои¬
ня — ich zeige, beweise Mut, stehe meinen
Mann.
героичен прил. — Героичен подвиг, ге¬
роична постъпка — eine Heldenmütige,
| Героична пое-
Героична сим-
kühne Tat, die Heldentat,
ма — das Heldengedicht. _
фония — die Heldensymphonie.|| Извърш¬
вам героични дела — Heldentaten vollbrin¬
gen, vollführen.
герой M. (rp.) — Легендарен, приказен
герой — ein sagenhafter Held.|| Герой на
социалистическия труд — Held der sozia¬
listischen Arbeit.! Герой на деня — der
Held (der Löwe) des Tages.|| Трагичен ге¬
рой — ein tragischer Held. • Героят на
романа е обрисуван (предаден) добре —
der Held des Romans ist gut gesehen. ||
Играя ролята на герой в пиеса — den Hel¬
den in einem Stück spielen.|| Играя ролята
на герой, преструвам се на голям герой —
den Helden spielen.|| (нрон.) Хубав, чуде¬
сен герой си мн ти! — du bist mir ein (schö¬
ner, netter) Held!|| Герой е само на думи —
евтин герой е — er ist nur ein Wort-,Maul¬
heid, ein Sprüchenmacher, ein Großmaul, ein
Großsprecher, ein Prahlhans, ein Angeber;
ein Prahler, ein Renommist.! Проявявам
се като герой — ich beweise mich, zeige
mich als Held, zeige, beweise Heldenmut. ||
Умирам като герой за отечеството — den
Heldentod fürs Vaterland sterben. • He
съм герой по смятане, по математика —
ich bin kein Held im Rechnen, in der Ma¬
thematik.
геройски прил. — Геройско държане —
151
геройство гише
heldenhafte Haltung. Геройска постъпка-
die Heldentat. • Държа се горойски —
ich halte mich wie ein Held, bin heroisch,
heldenhaft, stehe meinen Мапп.Ц Отстоя¬
вам геройски правата си — ich stehe hel¬
denhaft für meine Rechte ein, verteidige
sie heldenhaft.
геройство cp. — Проявявам геройство —
виж героизъм.
гето ср. ми. ч. няма (ит.) — Еврейско
гето — das Jndenviertel, das Ghetto.
гешефт м. (нем.) — Правя гешефти —
unsaubere Geschäfte machen, betreiben,
(umg.) krumme Dinger drehen; ich lasse
mich auf krumme Touren ein.|[ Занимавам
се c гешефти — unsaubere Geschäfte ma¬
chen, betreiben, Durchstechereien treiben,
verüben, ein Geschäftemacher, Spekulant
sein.
гибел ж. — Вървя към гибел — dem Ver¬
derben, dem Ruin entgegengehen, in sein
Verderben, ins Verderben rennen, laufen. ||
Тласкам го към гибел — ihn ins Verderben
stürzen, stoßen, führen.|| Ставам причина
за неговата гибел — ihm zum Verderben
gereichen, an seinem Verderben schuld sein,
ein Verderben, sein Verhängnis, ihm zum
Verhängnis werden.| Нещо става моя ги¬
бел — etwas gereicht mir zum Verderben,
wird mein Verderben, mein Verhängnis. j[ До¬
веждам го до гибел — ihn ins Verderben,
an den Rand des Abgrunds bringen.! Спа¬
сявам от явна гибел — ihn ans dem Verder¬
ben retten.|| Повличам го със себе си в ги¬
белта — ich ziehe, reiße ihn mit in mein,
mit ins Verderben.|| Обречен съм на ги¬
бел — ich bin dem Untergang geweiht, ver¬
loren, des Todes, ein Kind des Todes, dem
Tode verfallen, ein dem Tode Geweihter,
bin ein gelieferter Мапп.Ц Тичам, вървя c
отворени очи, със зрящите си очи срещу
гибелта си — ich renne mit offenen Augen
in mein Verderben.
гибелен прил. — Гибелно дело — eine
verhängnisvolle, unheilvolle Tat.|| Това ще
има гибелни последици, ще бъде с гибелни
последици за него — das wird verhängnis¬
volle, unheilvolle Folgen für ihn haben,
verhängnisvoll für ihn sein.
гиберясвам гл. разг. — Скоро ще гибе-
ряса — er wird bald abkratzen, verrecken.
гигантски прил. — Гигантски голям —
riesengroß.j| Правя гигантски усилия —
Riesenanstrengungen machen. || Вървя с
гигантски крачки напред — mit Riesen¬
schritten, mit Siebenmeilenstiefeln vor¬
wärtsschreiten. || Приемам гигантски раз¬
мери — Riesenausmaße annehmen.
гидия м. (тур.) — Луд гидия — ein jun¬
ger Brausewind, Springinsfeld, Windbeu¬
tel, Draufgänger.
гиздав прил. — Гиздава премяна, мома —
eine schmucke Tracht, Uniform, ein schmuk-
kes Mädchen.|| Отгоре (отвънка) гиздава,
отдолу (отвътре) гнидава — außen Putz,
unten Schmutz; oben hui, unten pfui.
гиздосия ж. — Мома гиздосия, булка по¬
разия — schmucke Maid, keifend Weib.
гиздя (се) гл. — Гиздя булката — die
Braut schmücken, aufputzen. • Гиздя се —
ich mache mich schmuck, schön, schmücke
mich, werfe mich in Staat, mache viel Staat.
гилотина ж. (фр.) — Осъждам на смърт
чрез гилотината — ihn zum Tode durch die
Guillotine verurteilen.! Умирам на гило¬
тината, загивам на гилотината — durch
das Fallbein hingerichtet werden, durch die
Guillotine sterben, den Tod durch die Guil¬
lotine erleiden; enthauptet werden.|| Лягам
на гилотината, под острието на гилоти¬
ната — den Kopf unter das Fallbeil legen.
гилотинирам гл. — Гилотинирам (го) —
(ihn) guillotinieren, enthaupten.
гимназия ж. (rp.)— Девическа, мъжка,
смесена, вечерна гимназия — das Mädchen-,
Knabengymnasium, die Gemeinschafts¬
mittelschule, die Abendschule.! Уча в гим¬
назия — das Gymnasium besuchen.|| Тя e
завършила гимназия — sie hat Gymnasial¬
bildung, hat das Gymnasium absolviert,
beendet, sie hat eine höhere Schule besucht.
гимнастика ж. (гр.) — Утринна, про¬
изводствена, уредна гимнастика — die
Morgen-, Pausen-, Ausgleichsgymnastik, das
Geräteturnen.! Играя, (разг.) правя гим¬
настика — ich turne, mache Frei-, Leibes-,
Turnübungen, treibe Gymnastik.
гина гл. нар. — Гина за вода, от коп¬
неж, в тъмница — ich verschmachte vor
Durst, schmachte nach einem Trunk Wasser,
verdurste, komme vor Durst um,lechze nach
Wasser, vergehe vor Sehnsucht, schmachte
im Gefängnis.! Младостта ми гине — meine
Jugend vergent, schwindet dahin.
гипс m. (rp.) — Отливам в гипс — in
Gips gießen.|| От гипс — in, aus Gips. ||
Покривам c гипс — mit Gips überziehen,
gipsen.
гипсирам гл. — Гипсирам ръка — den
Arm gipsen.
гипсов прил. — Гипсова статуя — die
Gipsfigur.|| Гипсов таван — die Gipsdecke.
гирлянда ж. (ит.) — Украсен с гирлян¬
ди — girlandengeschmückt.
гише ср. (фр.) — Откаам на гишето —-
an den Schalter gehen.|| Ha гишето — am
Schalter.)! Купувам на гишето — an der
Kasse, am Schalter kaufen.|| Гише за би¬
лети, колети, телеграми, препоръчани пис¬
ма, за плащане ■— die Kasse, der Paket¬
schalter, die Paketannahme, Paketausgabe;
der Telegrammschalter, die Telegramman¬
nahme; der Schalter für eingeschriebene Brie¬
fe, (der Schalter für) Einzahlungen, die
Kasse.|| Гише за разменяне на пари — die
Wechselstube, die Wechselstelle.
глава
152
глава ж. — Глава на човек, на кон — der
Menschenkopf, das Pferdehaupt.|| Една гла¬
ва лук, зеле — eine Zwiebel, ein Kohl¬
Krautkopf. * (разг.) Да не съм лукова
глава? — habe ich hier etwas zu sagen oder
nicht, bin ich etwas hier, nur zum Spaß da
(daß niemand Notiz von mir nimmt)? ||
Коронована глава, глава на семейство —
gekröntes Haupt; das Familienoberhaupt,
das Haupt der Familie.|| Глава на църк¬
вата — das Oberhaupt der Kirche. • Глава
на чешма — die Quellenfassung, die Brun¬
nenstube, die Brunnenkammer.II Главичка
на топлийка — der Kopf einer Steckna¬
del. |j Главата на селото — des Dorfes Ober¬
haupt; das Dorfoberhaupt, der Dorfälteste. ||
Той има сто глави говеда — er hat
100 Stück Rinder.|J Паднаха се по пет лева
на глава — auf den Kopf entfielen 5 Leva,
jeder mußte 5 Leva beisteuern; das betrug
auf den Kopf 5 Leva. * Луда глава е —
er ist ein richtiger Draufgänger. Побър¬
кана глава — ein wirrer Kopf, Wirrkopf,
(umg.) Knallkopf.jl Той е букова глава
(тъп) — er ist ein Dummkopf, hat ein Brett
vor dem KopfJ Празна, куха глава е —
er ist ein Hohlkopf, Strohkopf, ein hohler
Kopf.|| Няма нищо в главата — няма мозък
в главата — es steckt nicht viel hinter ihm;
ihm haben sie das Gehirn geklaut.|| Глава
без мозък е — er ist ein Strohkopf, hat
nichts im Kopf.(| Учена, умна глава — ein
gelehrtes Haupt; ein kluger, gescheiter
Kopf, Kerl.|| Сече му главата — er" hat
Kopf, Köpfchen, ist ein kluger Kerl, hat
Grütze, Grips im Kopfe, ist gescheit, ist
nicht auf den Kopf gefallen, er hört das
Gras wachsen.|| Не му сече много гла¬
вата — er hat den Verstand mit dem Schaum¬
löffel gegessen, er hat das Pulver nicht er¬
funden. || Не му ражда главата — ‘er hat
nicht viel Grips im Kopfe.|| Това не се е
родило в неговата глава, не го е измисли¬
ла, съчинила неговата глава — das ist
nicht auf seinem Mist gewachsen, das kommt
doch nicht aus seinem Kopf.|| Махай ми се
от главата — bleib mir vom Leibe, vom
Halse, damit bleib mir zu Hause!|| Той e
дебела глава, има дебела глава — има ко¬
рава, твърда глава — er ist ein Dickkopf,
ein harter Kopf, ein Dickschädel, er hat
einen dicken Kopf, einen steifen Nacken,
ist ein Querkopf.|| Бяла, къдрава, плешива
глава — ein weißes, graues, greises Haupt;
der Graukopf; ein Locken-, Krauskopf; ein
kahler, Kahlkopf.j| Смачквам главата на
змията, на врага — den Kopf der Schlange
zertreten, den Feind aufs Haupt schlagen. ||
Отрязвам, отсичам му главата — ihm den
Kopf abschlagen, abhauen, abschneiden;
ihn enthaupten.j| Правя го c една глава по-
нисък, по-малък — ihn (um) einen Kopf
kürzer, kleiner machen.|| Това няма да му
струва главата — das wird den Kopf nicht
kosten; deshalb geht der Kopf nichtgleich
herunter.! Това ще му струва главата —
das wird ihm (ihn) Kopf und Kragen (den
Hals) kosten; das bricht ihm das Genick
wird ihm das Genick brechen. • Главата
ми бръмчи, бучи, гърми — mir brummt
(summt, dröhnt) der Köpf; es rumort mir
im Kopfe.|| Главата ми тежи като олово —
der Kopf ist mir schwer wie Blei.|| Главата
ми се е запалила от грижи (работа), огън
ми гори на главата — ich habe den Kopf
voll, mir brennt der Kopf.|| Главата ми
тежи, се е надула (като шиник, тъпан)
от грижи, мисли, работа — mein Kopf ist
schwer, ich habe einen schweren, benomme¬
nen, dicken Kopf, habe den Kopf voll(er)
Sorgen, ich weiß nicht, wo mir der Kopf
steht; mir ist ganz dumm im Kopfe, mir
raucht der Kopf.|| Главата ми се върти като
воденично колело — es geht mir wie ein
Mühlrad im Kopfe herum.|| Виното се качва
в главата ми, ми замайва главата — der
Wejn steigt mir zu Kopf(e), in den Kopf. [|
Кръвта се качва в главата ми — ich habe
Blutandrang nach dem Kopfe.|| Качвам му
кръвта в главата, надувам му главата —
ihm den Kopf warm, heiß machen; ihn in
Harnisch, in die Wolle bringen.]! Запаз¬
вам трезва главата си — den Kopf, einen
kühlen Kopf behalten, bewahren; ruhig
Blut bewahren, nicht den Kopf verlieren.*
Свеждам, навеждам, отпускам, обор¬
вам глава (и прен.) — den Kopf senken,
neigen, herabbeugen, ducken, auf die Brust
herabsenken; den Kopf (das Haupt) hängen
lassen, (umg.) die Ohren, den Schwanz hän¬
gen lassen, den Mut sinken lassen, verlie¬
ren; verzweifeln; verzagen.|| Не отпускам
не оборвам глава, оставам с вирната, вдиг¬
ната глава — den Kopf nicht hängen las¬
sen, den Kopf oben behalten, nicht verza¬
gen, verzweifeln, виж по-горе.1| Запазвам
горе главата — den Kopf oben behal¬
ten, виж no-rope.|| Горе главата —
Kopf hoch! laß den Mut nicht sinken! Mut
gefaßt! halt die Ohren steif! sei unverzagt!
nur nicht verzagen!|| Виря, вирвам глава
(и прен.) — den Kopf (die Nase) hochtra¬
gen; den Kopf in den Nacken werfen, auf¬
werfen; sich (Akk.) aufs hohe Pferd setzen. |]
Вирнал съм глава — ich trage den Kopf
(die Nase) hoch, tue dick, sitze (reite) auf
dem hohen Roß (Pferd).|| Вървя c вдигната
вирната глава — erhobenen Hauptes gehen.
• Вдигам, изправям глава — ich blicke
(schaue) auf, hebe den Kopf, richte den
Kopf auf.|| Реакцията надига глава — die
Reaktion erhebt schon wieder den Kopf. ||
Не мога да вдигна глава от работа — vor
Arbeit kann ich nicht aus den Augen gucken,
ich habe alle Hände voll zu tun. • Накла¬
ням глава за поздрав — zum Gruß mit dem
153
глава
Kopf nicken, den Kopf grüßend neigen. I|
Кимвам утвърдително, одобрително (c)
глава — beifällig, bejahend, bekräftigend,
bestätigend mit dem Kopf nicken.|| Покла¬
щам отрицателно, учудено (c) глава —
mit dem Kopf, den Kopf ablehnend, verwun¬
dert schütteln. I Клатя глава — den Kopf
wiegen. • Нахлузвам шапката на гла¬
вата си — ich stülpe den Hut auf den Kopf. ||
Без шапка, c гола глава — mit bloßem
Kopf, barhaupt, ohne Hut, entblößten Haup¬
tes, mit entblößtem Haupt. • Почесвам се
по главата (и прещ) — ich kratze mir den
Kopf; ich kratze mich am Kopf, hinter dem
Ohr. • Замерям го, удрям го с -нещо по
(в) главата — ihm etwas an den Kopf wer¬
fen. || Строшавам му, разбивам му, пуквам
му, разцепвам му главата — ihm ein Loch
in den Kopf werfen, schlagen, ihm den
Kopf spalten.|J Цапвам го, чуквам го, ца-
паросвам го, удрям го по главата — ihm
eins hinter die Ohren geben, hauen; ihm eine
Kopfnuß geben.U Цапват ме, цапаросват
ме по главата — eins auf den Kopf bekom¬
men. || Строшавам главата си (и прен.) —
ich hole mir einen blutigen Kopf; ich breche
mir das Genick, den Hals.|| Остави го да
си строши главата — laß ihn (sich) das
Genick brechen!|| Оставям го да си строши,
счупи главата — ihn in sein Unglück ren¬
nen lassen, ihn das Genick brechen lassen. ]|
Троши си, счупи си тогава главата! — tu,
was du nicht lassen kannst!|| По-добре да
отстъпиш, отколкото да си строшиш гла¬
вата — lieber biegen als brechen.Ц Слагам
главата си в торбата — ich begebe mich in
Gefahr, biete einer Gefahr den Kopf, unter¬
nehme etwas Halsbrecherisches,stecke meinen
Kopf in die Schlinge; ich trage meine Haat
zu Markte, || Залагам главата си на карта —
ich setze meinen Kopf aufs Spiel, spiele um
den Hals.|| Касае се за главата — es geht
um den Hals, um Kopf und Kragen.|| От¬
говарям c главата си за нещо — ich hafte,
stehe mit meinem Kopf dafür.|| Трябва да
заплатя нещо с главата си — etwas mit
dem Kopf, mit dem Leben bezahlen müssen;
ch muß den Kopf hergeben, muß herhal¬
ten. • Определена е награда за главата му—
es ist ein Preis auf seinen Kopf gesetzt. ||
Тегля си куршума (през главата) — icn
schieße mir, jage mir eine Kugel durch den
Kopf. || През глава — Hals über Kopf;
über Kopf und Hals.|| Завивам се през гла¬
ва с юргана — die Bettdecke über den
Kopf ziehen. • C една глава е по-висок от
тебе — er ist (um) einen Kopf größer als
du;|| Стърча c една глава над другите —
kopfhoch über den anderen stehen; um eines
Haputes Länge über die anderen emporragen!
• (прен.) Качвай му се на главата — ihm
über den Kopf wachsen. Качил му се е на
главата — er ist ihm über den Kopf ge¬
wachsen.! Обръщам глава — den Kopf
wenden, drehen.|| Приближаваме главите
си — wir stecken die Köpfe zusammen. ||
Глава до глава — Kopf an Kopf. • Вър¬
шеят ми тръни, чукат ми сол, пипер, лук
на главата — ich bekomme' eine dicke Zi¬
garre verpaßt, eins aufs Dach; ich lasse mir
alles gefallen, auf dem Kopf (der Nase) her¬
umtanzen, herumtrampeln, auf den Kopf
spucken.|| Не се оставям да ми чукат сол,
пипер, да ми вършеят тръни на главата —
ich lasse mir nicht alles gefallen, nicht auf
dem Kopf (der Nase) herumtanzen, herum¬
trampeln, auf den Kopf spucken, an den
Wimpern klimpern. • Хващам се за гла¬
вата — ich fasse (greife mich) an (um) den
Kopf. Хващам се за главата от учудване,
възмущение — ich schlage die Hände über
dem Kopf zusammen. • Всичко е обърнато
c главата надолу — alles steht auf dem
Kopf, steht Kopf.|| Обръщам всичко, c гла¬
вата надолу — ich stelle alles auf den Kopf,
kehre das Unterste zuoberst.|| Вдигам къ¬
щата на главата си, обръщам я с главата
надолу — das Haus (die Bude) auf den
Kopf stellen. • Тропвам се, стоварвам се,
(разг.) чочвам му се на главата — ihm un¬
verhofft in die Bude schneien, ihm unver¬
hofft, plötzlich ins Haus geschneit kommen;
ihn überfallen, ihm über den Hals kommen. J
Тропнал ми се е, (разг.) чочнал ми се е,
стоварил ми се е на главата — er liegt mir
auf dem Hals, ich habe ihn auf dem Hals. ||
Стоварвам му, тропвам му, (разг.) чоч¬
вам му някого на главата — ihm einen auf
den Hals, Pelz schicken. • Нещо не ми
излиза от главата, все ми се върти в гла¬
вата — etwas kommt mir nicht aus dem
Sinn, will mir nicht aus dem Kopf, geht mir
immerfort im Kopf herum.|| Не ми влиза в
главата — главата ми не може да го по¬
бере, смеле — es will mir nicht in den Kopf
(hinein), das kann ich nicht verdauen, fas¬
sen; (umg.) das kann ich nicht spitz krie¬
gen. || Прекарвам си нещо през главата —
ich lasse mir etwas durch den Kopf gehen. j|
Една мисъл се стрелва, ми минава през
главата, проблясва в главата ми — mir
schießt (fährt) ein Gedanke durch den Kopf. ||
Избивам му нещо, бръмбарите от глава¬
та — ihm etwas aus dem Kopf bringen, ihn
von einem Gedanken, von etwas abbriugen,
ihm etwas ausreden.|| Избивам си нещо от
главата — ich schlage mir etwas aus dem
Kopf.I Избий си тая мисъл, тоя бръмбар от
главата — schlage dir diesen Gedanken aus
dem Kopf; bilde dir das. ja nicht ein! ja
Pustekuchen!|| Никой не може да му избие
това от главата — niemand kann ihm das
ausreden, ihn davon abbringen.jj Пускам
му някаква муха, някакъв бръмбар в гла¬
вата — ihm einen Floh ins Ohr, Mucken.
Raupen, Flausen in den Kopf setzen. |{
глава
154
Имам бръмбари, разни фантазии в глава¬
та — Grillen, Raupen, Mucken, Flausen im
Kopf haben.|| Имам големи бръмбари, пла¬
нове в главата си — große Rosinen (Rau¬
pen, Graupen) im Kopf haben;ich trage mich
mit großen Plänen. Кой знае какъв бръм¬
бар, дявол, му е влязъл в главата — ich
weiß nicht, was ihm in den Kopf gefahren
st.|| Турям си някакъв бръмбар (някаква
муха), нещо в главата — втълпявам си
нещо в главата — ich setze mir etwas in
den Kopf, (umg.) ich verkeile mir den Kopf
mit etwas.|i Набивам, втълпявам му нещо
в главата — ich hämmere (pauke) ihm et¬
was ein, setze ihn) einen Floh insOhr.|| На¬
пълним му главата — ihn zur Vernunft
bringen. • Увира му главата — er nimmt
Vernunft (Verstand) an, wird vernünftig. f~
Увря ли ти най-сетне главата? —bist du
min zur Vernunft, zur Einsicht gekommen,
hast du endlich Verstand,Vernunft' angenom¬
men?!! Поочуквам си главата — ich laufe
(stoße) mir die Hörner ab, komme zur Ver¬
nunft, werde vernünftig-|| Трябва да си по-
очукаш главата, малко да ти уври гла¬
вата — du mußt dir die Hörner ablaufen
(abstoßen), du mußt Vernunft annehmen;
laß dir erst mal den Wind um die Nase we¬
hen! • Ударен е в главата — er hat einen
Sparren zu viel, einen Knacks weg, hat eins
mit dem Holzhammer (ab)gekriegt, ist mit
dem Klammerbeutel gepudert.|| Не съм уда¬
рен в главата — ich bin nicht auf den Kopf
gefallen.il Да не съм ударен в главата —
ich bin doch nicht auf den Kopf gefallen,
nicht verrückt.|| Стоя като ударен в гла¬
вата — wie vom Donner gerührt dastehen;
wie vor den Kopf geschlagen sein. • Ези¬
кът ми изяжда главата — ich rede mich um
den Kopf. • Удрям се, бия се в главата
(заради извършена глупост) — ich schlage
mich vor den Kopf. • Излизам на глава c
wro — mit ihm zurecht kommen, fertw
gerden, auskommen; er ist ein Mensch, de
sich etwas bedeuten, sagen läßt.Ц Не мога
да изляза на глава с него — mit ihm ist
kein Auskommen, kann ich nicht fertig
werden; ich habe meine liebe (Last und)
Not mit ihm; ich kann ihm keinen anderen
Kopf aufsetzen. • Блъскам си главата над,
с нещо — ich zerbreche mir den Kopf über
etwas (Akk.). • Предприемам, върша нещо
на своя глава — etwas auf eigenen Kopf,
auf eigene Faust, auf eigene Verantwortung
unternehmen, tun.|| Действувам, постъп¬
вам, предприемам нещо през главата му —
etwas über seinen Kopf hinweg tun (unter¬
nehmen). • Много му е патила, видяла гла¬
вата — много му е минало през главата —
er hat viel durchgemacht, erlebt, hat sich
viel Wind um die Ohren wehen (gehen)
lassen.|| Още не е патила главата му —
още не е видяла главата му нищо — er
hat noch nichts erlebt, durchgemacht, ihn
hat die schwarze Kuh noch nicht gebissen.
• Прекланям глава пред него — ich beuge
den Nacken, das Haupt vor ihm.|| Прекла¬
ням, превивам глава под хомота — den
Kopf beugen, ich beuge mich unter das Joch.
|| Слагам главата си в хомота — ich nehme
das Joch auf den Nacken.|| Не прекланям,
не превивам глава под хомота, игото, яре¬
ма — ich beuge mich nicht unter das Joch,
halte den Nacken (den Rücken), steif, habe
einen steifen Nacken, ein steifes Genick,
lasse mich nicht ducken, beugen, unterkrie¬
gen. || Превивам му главата под хомота —
ihn ins Joch spannen, ihm ein Joch auferle¬
gen, ihn ducken, demütigen. • Главата ми
се замая, завъртя, зашемети — mir wurde
schwRi^Hg,"ein "Schwindel wandelte mich
an, überkam mich, erfaßte mich, packte
mich, ich wurde von einem Schwindel be¬
fallen; mir verging Hören und Sehen,
mir vergingen die Sinne. Главата ми се
върти, мае — mir dreht sich alles im Kopfe,
der Kopf geht mir herum.|| Завъртявам,
замайвам му главата — ich verdrehe ihm
den Kopf.|| Нещо (успехът) ми замайва
главата — etwas (der Erfolg) steigt mir in
den Kopf, zu Kopf.|| Направям малко гла¬
вата — ich lege mir einen Rausch an, bin
ein wenig beschwipst, leicht benebelt, be¬
rauscht, leicht betrunken; ich habe einen
Schwips, einen leichten Rausch.]! Направил
е главата — er ist angerissen, etwas ange¬
säuselt, angeschossen, ist hinüber, hat et¬
was im Dache, einen (etwas) in der Krone,
hat einen über den Durst getrunken, hat
zu tief ins Glas geschaut.f C помътена, за¬
маяна, зашеметена глава — benommenen
Kopfes; benommen, dösig, schlafmützig.
• Отрязвам си главата, главата си зала¬
гам, отрязвам, ако не е така — главата ми
да отрежат, главата си давам, ако не е
така — da will ich Gift darauf nehmen; da¬
für lasse ich mir den Kopf abhacken; dafür
lasse ich mich totschlagen; darauf lebe und
sterbe ich.j| Отрязъл, откъснал е главата
на баща си, на майка си — er ist seinem Va¬
ter (seiner Mutter) wie aus dem Gesicht ge¬
schnitten, aus den Augen geschnitten, ist
ganz der Vater, die Mutter, ist das wahre
Ebenbild seines Vaters, seiner Mutter. •
Какво ми дойде до главата! — was ist mit
geschehen; welch Unheil hat mich getrof-
fen!|| И на тебе ще ти дойде това до гла¬
вата, и върху твоята глава ще се стовари
същото — es wird bald auch über dich her¬
gehen, das Unheil wird auch über dich her¬
einbrechen, auch dich wird das Unglück,
das Unheil treffen, dasselbe Schicksal er¬
eilen; auch dir w’erden die Läuse in den Pelz
kommen. • Захващам нещо правилно, вяр¬
но, от главата за краката — etwas (die
Dinge) richtig anpacken, am richtigen Ende
155
главен главоболя
anfassen.fl Захващам нещо погрешно, от
краката за главата — etwas verkehrt
anfangen, am falschen, verkehrten Ende an¬
fassen; das Pferd beim Schwänze (von hin¬
ten) aufzäumen, hinter den Wagen spannen.
• (остар.) Bo главе c него — mit ihm an der
Spitze. • Не давам да падне косъм от
главата му — ihm kein Haar krümmen las¬
sen.. • Още не е узряла главата му — още
е зелена главата му — er ist noch grün,
grüner Salat, ist noch ein richtiger Kinds¬
kopf, ist noch feucht hinter den Ohren, ist
noch ein Grünschnabel, ein Grünkohl, ein
Gelbschnabel. • В главата му няма място
за друго (за друга мисъл) — in seinem Kopf
hat kein anderer Gedanke Raum. Bce
яденето, играта му е в главата — immer hat
er das Essen, das Spiel im Kopf. • Изглеж¬
дам, измервам го от главата до петите —
ihn von oben bis unten, vom Scheitel bis
zur Sohle, vom Kopf bis zu den Füßen mu¬
stern (ansehen).|| Докаран от главата до
петите — vom Scheitel bis zur Sohle neu
eingekleidet; wie aus dem Ei gepellt. ||
Главата ми е съвсем объркана, се е надула
от много четене — vom vielen Lesen ist mir
der Kopf ganz wüst. • Ако не се подчини, ще
хвръкне главата му — wenn er sich nicht
fügt (umg.), geht er hops, wird er rasiert. ||
Това са камъни по моята глава — виж ка¬
мък. || Разбира главата му от това, колкото
магаре от псалтир, от военна музика, от
логаритми — виж магаре.Ц Това струва
човешка глава, не може да се заплати с
човешка глава — das ist nicht mit Gold
aufzuwiegen, zu bezahlen. • Приключил
съм вече c тая глава (от моя живот) — dies
Kapitel ist erledigt, habe ich erledigt. ||
Отварям нова глава — auf ein neues Kapi¬
tel kommen. • От повече глава не боли —
ein bißchen mehr schadet nichts. Всеки от
главата си пати — jeder ist selbst an seinem
Unglück schuld, ein jeder ist sich selbst der
größte Feind.|| Хвани едного за краката,
та удари другиго по главата — einer wie
der andere; der eine ist einen Dreier wert,
der andere drei Pfennige; beide taugen
gleich wenig. Ha такава глава, такъв бръс¬
нач — виж бръснач. Всяка глава свой
ум — колкото глави, толкова умове — jeder
Kopf hat seinen Sinn; viele Köpfe, viele
Sinne.|| Глава голяма, но ум (мозък) ня¬
ма — große Tonnen klingen hohl.|| Гла¬
вата му побеля, умът му не дойде — Alter
schützt vor Torheit nicht. Който хвърля
камък възбог, на главата му пада — wer
den Stein über sich wirft, dem fällt er auf
den Kopf; wer über sich haut, dem fallen
die Späne ins Gesicht (in die Augen). Ц
Глад глава затрива (загубва) — in des ar¬
men Mannes Tasche verdirbt viel Witz.__
В добра глава сто ръце — der kluge Kopf
hat hundert Hände.
главен прил. — Главен редактор, лекар,
учител, инспектор — der Chefredakteur,
der Hauptschriftleiter; der Ober-, Chef¬
arzt; der Hauptlehrer, der Schulleiter, der
Oberinspektor.! Главна квартира — das
Hauptquartier.! Главен въпрос — die
Haupt-, General-, Kernfrage.! Главен ге¬
рой — der Hauptheld.|| Главна роля —
die Hauptrolle.! Главна репетиция — die
Haupt-, General probe. || Главната мисъл,
идея — der Hauptgedanke-! Главно изре¬
чение — der Hauptsatz.! Главен мозък —
das Großhirn. • Това е главното — das
ist die Hauptsache, das Wesentliche. ||
Главно той — hauptsächlich er.jf Не дой¬
дох главно поради това — ich bin haupt¬
sächlich deswegen nicht gekommen.
главица ж. — Бистра водица, мирна гла¬
вица — Wasser macht kein Kopfweh.
главнокомандуващ м. — Главнокоманду¬
ващ на сухопътните, сухоземните сили —
der Oberbefehlshaber der Landstreitkräfte,
des Heeres.
главня ж. — Главня по житото — der
Brand des Getreides. • Хвърлям горящи
главни — Brände werfen, schleudern.
главоболие cp. — Имам силно главобо¬
лие — heftige, starke Kopfschmerzen ha¬
ben-! Страдам от главоболие — an Kopf¬
schmerzen leiden. • (разг.) Това, той ми
причинява главоболия — dast er macht mir
viel Kopfschmerzen, ich habe viel Verdruß,
Ärger, Unannehmlichkeiten damit, mit ihm.
IJ Имам големи главоболия c него — ich
habe meine liebe (Last und) Not mit ihm,
viele Unannehmlichkeiten mit ihm; er
macht mir viel zu schaffen-! Извинете за
главоболието! — verzeihen Sie die Stö¬
rung, verzeihen Sie, daß ich störe, daß ich
Ihnen zu schaffen gemacht habe.|| Създа¬
вам му главоболие — ihm zu schaffen ma¬
chen, ihm Verdruß, Unannehmlichkeiten,
Ungelegenheiten, Sorgen machen, bereiten. ||
Създавам му излишни главоболия — ihm
unnütze Sorgen machen, bereiten-! Съз¬
давам си главоболие — ich mache mir Kopf¬
schmerzen über etwas (Akk.), Sorgen um,
über etwas (Akk.), bürde mir eine Last auf. ||
Създавам си излишни главоболия — ich
bürde mir unnütze Sorgen um, über etwas
(Akk.) auf, bringe mich selbst in Ungele¬
genheiten. || Не си създавай излишно главо¬
болие! — mach dir darüber, deswegen keine
Kopfschmerzen!
главоблъскане cp. — Нещо ми създава,
причинява голямо главоблъскане — etwas
macht mir, verursacht mir, erfordert viel
Kopfzerbrechen.
главоболя гл. — Главоболя го — ihm
Kopfschmerzen machen, zu schaffen machen,
ihm Sorgen, Unannehmlichkeiten, Verdruß
bereiten, ihm zu tun geben.|| Стига си ме
главоболил! — laß mich in Ruhe, unge¬
главозамайвам
156
schoren, zufreiden! belästige mich nicht! ||
Не желая повече да Ви главоболя — ich
möchte Sie weiter ni?ht stören, belästigen;
ich will Ihnen nicht lästig fallen.
главозамайвам, главозамая гл. — Успе¬
хът му го главозамая — той се главозамая
от успеха — sein Erfolg ist ihm in den
Kopf, zu Kopf gestiegen, er berauschte sich
an dem Erfolg. || Не бива да се главозамай¬
ваш от успеха си — du darfst dir deinen
Erfolg nicht zu Kopf steigen lassen.
главозамайване cp. — Страдам от главо-
замайване (и прен.) — ich leide an Schwin¬
del, habe oft Schwindel; der Erfolg ist mir
in den Kopf, zu Kopf gestiegen.
главоломен прил. — Главоломна рабо¬
та — ein halsbrecherisches Unternehmen. ||
C главоломна бързина — mit rasender,
affenartiger Geschwindigkeit, blitzschnell,
in einem Hui, im Handumdrehen. • Спус¬
кам се главоломно по стълбата надолу —
Hals über Kopf die Treppe hinunterstürzen.
главорез м. — Голям главорез е — er ist
ein Hals-, Kopfabschneider, ein Bluthund
ersten Ranges.
глаЕявам, главя гл. диал. — Главявам го
за ратай — ihn als Knecht dingen.|| Гла¬
вявам вълка за овчар, козела за градинар,
лисицата да пази кокошките — виж вълк.
глагол м. — Спрягам глагол — ein Verb
(Zeitwort) konjugieren, beugen, abwandeln.
глад m. — Глад за земя, суровини, лю¬
бов — Hunger nach Land, Landhunger,
nach Rohstoffen, nach Liebe.|| През вой¬
ната имаше, владееше, царуваше голям
глад — während des Krieges herrschte große
Hungersnot, herrschte großer Hunger im
Lande.I Гладът се разпространява, добива
все по-големи размери — die Hungersnot
verbreitet sich, greift um sich.|| Във вре¬
мена на глад — zur Zeit einer Hungers¬
not. • Имам, изпитвам вълчи глав — виж
вълчи.|| Усещам, чувствувам глад — ich
habe, fühle, verspüre Hunger, bin hungrig;
mich hungert.j| Изпитвам порядъчен глад—
einen rechtschaffenen Hunger haben. || Измъч
ва ме глад—mich plagt der Hunger;mich hun¬
gert. || Стомахът ми свири рамазан.на цигул¬
ка от глад — присвива ме от глад — червата
ми куркат от глад — mein Magen knurrt,
bellt; vor Hunger nicht geradeaus sehen
können; mir wird schlecht vor Hunger;
mir wird flau, ich habe ein flaues Gefühl
im Magen.|| Премалявам, става ми лошо
ст глад — mir wird flau, schlecht vor Hun¬
ger. || Умирам от глад (много съм гла¬
ден) — ich sterbe vor Hunger. || Той умря
от глад — er ist verhungert, Hungers (vor
Hunger) gestorben, hat sich zu Tode gehun¬
gert. Оставям го да умре от глад — ihn
verhungern lassen. • Търпя глад и ли¬
шения — ich leide Not,Hunger, darbe, nage
am Hungertuche, sauge an den Hungerpfo¬
ten, backe arme Ritter im Elendsfette, bei
mir ist Schmalhans Küchenmeister.|| Ко¬
ремът ми се е залепил за гръбнака, червата
ми са се слепили от глад — ich habe nichts
im Magen, in den Rippen, ich bin ausge¬
hungert, mir rutscht der Magen weg. |(
Глад на кутийки, до гуша Hunger bis
unter beide Arme, bis in den dicken Zeh*
ich sauge an den Hungerpfoten, nage am
Hungertuch.! Пристягам колана (каиша)
c една две дупки от глад — den Schmacht¬
riemen enger, fester schnallen, anziehen. ||
Получавам, колкото да не умра от глад —
was ich bekomme, ist zum Leben zu wenig'
zum Sterben zu viel.|| Излекувам се, оз¬
дравявам чрез глад — ich hungere mich
gesund. • Уталожвам, задоволявам гла*
да си —- den Hunger stillen.|| Хапвам, кол¬
кото да залъжа, сплаша глада — etwas
für den ersten Hunger essen, etwas essen,
um den Hunger zu täuschen, vertreiben,
stillen.U От глад са умрели по-малко, от-
колкото от преяждане — повечето умират
от ядене и пиене, а не от глад и жажда —
der Hunger rafft weniger hin als der Fraß. Ц
Глад от баяне (от думи) не взема — der
Hunger läßt sich mit Worten nicht stillen;
ein hungriger Bauch hat keine Ohren; dem
Hungrigen ist nicht gut predigen.|| Гладът
и вълкът от гората (шумата) изкарва -е
der Hunger treibt den Wolf ins Dorf. |
Гдето има глад, там има буни — Hunget*
macht rebelisch.|| Глад от чума (от смърт)
по-лошо — keine schlimmere Not als ein
hungriger Bauch; Hunger ist ein scharfes
Schwert.|| Гладът на много работи е май¬
стор — гладът е изобретателен — Hunger
ist sinnreich; Not macht erfinderisch; der
Hunger findet den Doktorhut.|| Гладът e
по-голям майстор от царя — виж по-горе. |
Глад глава затрива (загубя) — виж глава. |(
Глад град съсипва (предава) — глад закон
поваля — Not kennt kein Gebot; Hunger
bricht alle Dämme; Hunger ist ein scharfes
Schwert. ЦГладът и царя накарва да се
моли — глад и царя от постеля вдига —
keine schlimmere Not als ein hungriger
Bauch; dem hungrigen Fürsten mundet
auch wohl der Kartoffelbrei.|| Глад срам
не познава — глад очи няма —. Hunger
kennt keine Scham; Not kennt kein Gebot;
beim Hunger Scham hinter den Balken, ft
Един умира от глад, а друг го убива й
търси в пазухата му хляб — des einen Tod,
des andern Brot. ||Mpe от глад, а готов за
сват — Samt am Kragen, Hunger im Magen;
Herr Baron von Habenichts. |Сладко като
в глад — Hunger ist der beste Koch;
Hunger macht saure Bohnen süß. ЦКогато
гладът влезе през вратата, любовта излиза
(нзхвръква) през комина — wenn der Hun¬
ger kommt ins Haus, so geht die Liebe zum
Fenster hinaus.
157
гладен глас
гладен прил. — Гладен съм — ich bin
hungrig, habe Hunger; mich hungert; es
hungert mich.|| Гладен съм като вълк, като
куче — виж вълк.Ц Гладен съм за трима —
ich habe Hunger für drei.|| (шег.) Ям като
гладен — gierig, mit großem Appetit, mit
langen Zähnen essen. • Гладна смърт —■
der Hungertod. Умирам от гладна
смърт — den Hungertod sterben; verhun¬
gern. || Гладно гърло — der Hungerleider,
ein hungriger Darm.|[ Имам да храня пет
гладки гърла — fünf hungrige Mäuler zu
stopfen haben;|| Гладна душа — eine hun¬
grige Seele, ein Hungerleider.|| Ha гладно
сърце, на гладен стомах — auf nüchternen
Magen; nüchtern. || Обявявам гладна стач¬
ка — in den Hungerstreik treten. • Гла¬
ден съм за нещо — ich bin hungrig nach et¬
was, hungere danach.|| Какъвто е хитър,
гладен няма да остане — schlau wie er ist,
wird er sich durchhelfen.|| Гладна мечка
хоро не играе — ein hungriger Bär mag
nicht tanzen; einem hungrigen Magen ist
schlecht predigen; dem Hungrigen ist nicht
gut predigen.il Гладна врана на зло гра¬
чи — ein hungriger Mann, ein zorniger
Mann; hungriger Bauer ist halb toll; Hunger
ist ein scharfes Schwert.|| Гладен стома.х
от думи не се насища — ein hungriger Bauch
läßt sich mit Worten nicht abspeisen. ||
Гладно куче и гол кокал гризе и подлоги
гложде — гладният не отбира, а каквото
намира — гладен гост и качамак яде —
гладен човек със сух хляб се наяда — гла¬
ден човек сухи кори за пексимет прихва¬
ща — на гладния всичко се услажда,
всичко е сладко — на гладния и триени-
цата е сладка — dem Hungrigen schmeckt
alles; Hunger ist der beste Koch; in der Not
frißt der Teufel Fliegen; Hunger macht saure
Bohnen süß; dem hungrigen Fürsten mundet
auch wohl der Kartoffelbrei.|| Гладен хляб
сънува — was man wünscht, das glaubt
man gern; der Wunsch ist der Vater des
Gedankens.|| Гладна кокошка просо съ¬
нува — виж по-горе. 1| Гладен вълк и сред
село влиза — der Hunger treibt den Wolf
ins Dorf, aus dem Wald.|| Гладно магаре
търпи удари, не счита удари — hungriger
Hund achtet des Stocks nicht.|| Който се
надява на чужда трапеза, гладен остава —
Wer sich auf andere verläßt, ist verlassen
genug.|| Ситият на гладния не вярва, не
хваща вяра — виж вяра.Ц Който проси,
гладен не остава —‘ wer verlangt’s, der be-
kommt’s.|| Ситият спи, а гладният ходи
да търси хляб — гладни очи не заспиват —
der Satte schläft, der Hungrige tut kein
Auge zu.|| (разг.) Изял си ума в гладно
време — dem hat man den Verstand (das
Hirn) geklaut.
гладувам гл. — Гладувам по цели дни —
ich habe nicht satt zu essen, habe ganze
Tage nichts zu essen, durchhungere ganze
Tage, hungere mich durch; ich esse acht
Tage an einem Hering.|| Гладувам на ку¬
тийки, като куче — am Hungertuche nagen,
nichts zu essen und zu beißen haben, an den
Hungerpfoten saugen, bei mir ist Schmal¬
hans Küchenmeister; arme Ritter im Elends¬
fette backen; ich hungere, daß mir die
Schwarte kracht (knackt).
гладък прил. — Гладка повърхност —
glatte Fläche, Ebene, Oberfläche.! Гладка
коса, кожа — glattes Haar; eine glatte
Haut.|| Гладък като огледало — glatt wie
der Spiegel, spiegelglatt.! Гладки улици —
glatte, ebene, vereiste Wege. • Работата
върви гладко — es geht glatt.|| Всичко
върви гладко като по мед и масло — alles
geht wie am Schnürchen, ist in Butter, geht
glatt vonstatten.|| Всичко мина, свърши,
протече гладко — alles ist glatt abgegan¬
gen. abgelaufen, verlaufen, es hat sich alles
glatt abgewickelt, ist ohne Zwischenfälle
verlaufen.|j Говоря гладко немски — flie¬
ßend, geläufig, glatt Deutsch sprechen. ||
Мислите ми текат бързо и гладко — meine
Gedanken fließen rasch und glatt.
гладя гл. — Гладя риза — ein Hemd bü¬
geln (plätten).|| Гладя го по главата, че¬
лото— ihm den Kopf streicheln, ihm über
den Kopf, über die Stirn streichen. • Гла¬
дя си самодоволно брадата — ich streiche
mir wohlgefällig den Bart.|| Отпред маже и
глади, отзад гроб копае — Augenfreund,
Rückenfeind; Honig im Munde, Gift im
Herzensgründe; außen Honig, innen Galle. ||
Храна брада глади — Essen und Trinken
hält Leib und Seele zusammen.
гланц M. (нем.) — Нещо има, няма
гланц — etwas hat Glanz, hat keinen
Glanz.|| Изгубвам гланца си — den Glanz
verlieren, einbüßen.|| Придавам на нещо
гланц — einer Sache Glanz geben, verlei¬
hen.
глас m. — Човешки глас — die Menschen¬
stimme. || Гласът (пъдпъдъкането) на пъд¬
пъдъка — der Schlag der Wachtel, der
Wachtelschlag.|| Приятен, неприятен
глас — eine angenehme, unangenehme
Stimme.|| Висок, ясен, звънък, нисък
глас — eine laute (hohe), klare, klangvolle,
klingende (helle), leise (tiefe) Stimme. ||
Писклив, креслив глас — eine gellende,
krächzende, piepsige, kreischende, knarren¬
de Stimme.|| Пронизителен глас — eine
schrille Stimme.|| Благозвучен, звучен
глас — eine wohlklingende, klangvolle
Stimme.|| Металически, мелодичен глас —
eine metallische, melodische Stimme. ||
Глух, сподавен, заглушен, приглушен
глас — eine dumpfe, erstickte, gedämpfte
Stimme.|j Пресипнал, хрипкав, дрезгав
глас — eine belegte, heisere, rauhe Stimme. ||
Със сподавен, стаен, твърд, прегаснал
гласувам
158
глас — mit erstickter, ge(dämpfter), ver¬
haltener, fester, erlöschender, erloschener
Stimme.|| C понижен, задавен от вълнение
глас — mit vor Erregung erstickter, gedämpf¬
ter, bedrängter, bedrückter Stimme.|| C едва
доловим глас — mit kaum vernehmbarer
Stimme-Il Със скръбен, жалостив, плаче¬
вен глас — mit trauriger, wehleidiger
Stimme. • Гласът ми е предрезгавял, пре¬
сипнал, прегракнал, хрипкав — meine
Stimme ist belegt, heiser, eingerostet; ich
bin stockheiser. || Гласът му прегасна, сек-
на, стана писклив, премина във фалцет,
изтъня — seine Stimme überschlug sich,
schnappte über. || Оставам без глас от ви¬
кане, крещене — ich schreie mir die Kehle
aus, habe mich heiser gescbrien. • Заглу¬
шавам гласа на съвестта — die Stimme des
Gewissens ersticken, übertäuben.|| Пони¬
жавам, повишавам глас — die Stimme sen¬
ken, heben. Издигам, надигам, надавам
глас — die Stimme erheben.|| Надигам
глас на протест — laut protestieren.|| Чуха
се, обадиха се гласове — es wurden Stimmen
laut; Молбата ми остана глас в пустиня —
meine Bitte fand taube Ohren, kein Gehör. ||
Колкото ми държи глас — was die Stimme
herhält, aus vollem Halse.|| Чета на глас —
laut lesen.|| Гласът му звучи надалече —
seine Stimme trägt (weit, gut).Ц Долавям,
счувам, чувам глас — eine Stimme ver¬
nehmen. || Един вътрешен глас ми казваше,
че . . . — eine innere Stimme sagte mir,
daß. . .|| Вслушвам се във вътрешния си
глас, в гласа на съвестта — ich gehorche
(folge) der inneren Stimme, höre auf die
Stimme des Gewissens.|| Следвам гласа на
сърцето си — der Stimme, dem Ruf des
Herzens folgen.|| Преправям еи гласа —
die Stimme verstellen.|j В един глас — mit
einer Stimme, einstimmig; wie aus einem
Munde.|| Гласът ми е в добра форма,_ не
е във форма — ich bin bei Stimme, nicht
bei Stimme. • Имам право на глас — ich
habe eine Stimme, bin stimmberechntigt. ||
Също и аз имам право на глас — auch ich
habe eine Stimme, ein Wort mitzureden, auch
ich habe etwas zu sagen. Съвещателен
глас — eine beratende Stimme.|| Заседавам
c право на глас — ich habe Sitz und
Stimme-IJ Имам, получавам един глас —
ich habe, bekomme eine Stimme.|| Валидни,
невалидни гласове — gültige, ungültige
Stimmen. || Поддавам, давам гласа си —
ich gebe meine Stimme ab.|j Давам гласа
си за него, за нещо, против него — ich
gebe ihm meine Stimme, stimme für ihn, gebe
meine Stimme zu etwas, bin dafür; ich stimme
gegen ihn.|| Твоят глас е решителен, pemt
шаващ, от него зависи всичко— es kommt
auf deine Stimme an; du hast die entschei¬
dende Stimme, das entscheidende Wort,
du mußt das entscheidende Wort sprechen,
reden. 1| Законът бе приет c 50 гласа сре¬
щу 20 — das Gesetz wurde mit 50 Stimmen
gegen 20 angenommen. • Запявам на друг
глас — ich stimme ein anderes Lied an,
schlage (stimme) einen anderen (sanfteren)
Ton an, schlage eine andere Tonart an,
ziehe andere (gelindere) Saiten auf, ziehe
andere Register.|| Скоро ще му се чуе гла¬
сът — das wird sich ja bald zeigen.|| Из¬
чезна без глас и следа — er ist spurlos,
sang-und klanglos verschwunden, ist ver¬
schollen, ist (umg.) in die Wicken (Erbsen
Pilze) gegangen.! Глас вопиющи в пусти¬
нята — виж въпиющ.Ц Глас народен, глас
божи — Volkes Stimme (ist) Gottes Stimme.
гласен1 прил. — Предизвиквам гласно
недоволство — laute, unverhohlene, öf¬
fentliche Unzufriedenheit auslösen. • Чета,
изговарям гласно — laut lesen, sprechen. ||
Проявявам, изразявам гласно недовол¬
ството си — ich spreche meine Unzufrie¬
denheit laut aus, lasse sie laut werden.
гласен2 прил. — Гласни струни — die
Stimmbänder.
гласност ж. — Давам гласност, широка
(най-широка) гласност на нещо — etwas
in die Öffentlichkeit, in die breite (breite¬
ste) Öffentlichkeit bringen, zerren, ziehen;
es bekannt machen, geben; es veröffentlichen,
laut werden lassen, es der Öffentlichkeit
mitteilen; es weiten Kreisen bekannt ma¬
chen; (umg.) es an die große Glocke hän¬
gen.! Не давам гласност на нещо — etwas
in aller Stille verrichten, begehen, unter
dem Ausschluß der Öffentlichkeit begehen,
es vor der Öffentlichkeit verbergen, es ge¬
heimhalten, es nicht laut werden lassen. ||
Нещо, работата добива гласност — etwas
wird laut, bekannt, tritt vor die Öffentlich¬
keit, wird verlautbart, veröffentlicht, (umg.)
an die große Glocke gehängt.
гласов прил. — Тя има богати гласови
данни, заложби — sie hat eine sehr schöne
Stimme, ist stimmlich sehr begabt, hat
Gold in der Kehle.
гласоподаване cp. — Тайно гласопода¬
ване — geheime Stimmgabe, Abstimmung.
гласувам гл. — Отивам да гласувам —
ich gehe zur Wahl.|| Гласувам за, против
него, за нещо — für, gegen ihn stimmen, sei¬
ne Stimme abgeben; über etwas (Akk.)
abstimmen.il Гласувам c вдигане на ръ¬
ка, c бюлетина — durch Hand(auf)he-
ben, mit dem Zettel (Wahlzettel) stim¬
men. || Гласувам явно, тайно, едино¬
душно, в съгласие с другите — geheim,
öffentlich, einmütig, einhellig stimmen. ||
Гласувам му доверие — ich gebe, erteile
ihm ein Vertrauensvotum; ich schenke ihm
Vertrauen, ziehe ihn ins Vertrauen, bringep
ihm Vertrauen entgegen, setze Vertrauen
in ihn, vertraue ihm.
гласуване cp. — Tайно, явно гласуване —
159
глася
geheime, öffentliche Abstimmung.]! Имам
право на гласуване — виж_глас.|| Лишен
съм от право на гласуване — ich habe kein
Stimmrecht, bin nicht stimmberechtigt.||
Подлагам на гласуване — zur Abstimmung
bringen, darüber abstimmen.|| Въздържам
се от гласуване — ich enthalte mich der
Stimme-! Петима въздържали се от гла¬
суване — fünf Stimmenhaltungen.|| При¬
стъпвам, преминавам към гласуване —
zur Abstimmung schreiten.
глася гл. — Глася нещо — etwas vorbe¬
reiten, Vorhaben, veranstalten; etwas her¬
richten, einrichten. • Глася се да изли¬
зам — ich schicke mich an, bin im Begriff
auszugehen.
глашатай M. — Глашатай на обществе¬
ното мнение, на мира съм — ich bin das
Sprachrohr der öffentlichen Meinung, ein
Herold des Friedens.! Ставам негов гла¬
шатай — ich mache mich zu seinem Sprach¬
rohr.
глед M. — Ha глед — dem Ansehen, An¬
schein, Aussehen, Schein nach; äußerlich. ||
Нещо е хубаво на глед — etwas-4st schön
anzusehen, sieht sich gut an.|| (ирот)
Хубав на глед като тиква на плет —
schön wie ein Pudel im Paletot.
гледам гл. — Гледам въпросително, умо¬
лително — ihn fragend, bittend, flehend
ansehen.|j Гледам любопитно — neugierig
Zusehen; ’ (umg.) Stielaugen machen;einen
langen Hals machen.|| Гледам го презри¬
телно — ihn verächtlich, über die Achsel,
von oben herab ansehen.|| Гледам скрито,
изпод вежди — verstohlen (hin) blicken,
hinschauen. aus dem Augenwinkel verfol¬
gen, (umg.) ein Augel riskieren; finster an-
sehen.|[ Гледам мрачно, намръщено, на
чумерено, навъсено като котка на зло
време — finster, sauertöpfisch blicken¬
dreinschauen, dreinsehen, ein Gesicht wie
vierzehn Tage Regenwetter machen.|| Гле¬
дам го навъсено, начумерено — ihn fin¬
ster ansehen, anblicken.]| Гледа ме, сякаш
съм му изял бащиното имане, сякаш ще
ме изяде — er sieht mich feindlich an; er
sieht aus, als ob er sechs gefrühstückt hat
und der siebente kommt daran, als ob er mich
fressen wollte.! Гледам c доверие, довер¬
чиво, c недоверие, недоверчиво — etwas
vertrauensvoll, ohne Arg, mißtrauisch, arg¬
wöhnisch ansehen. || Гледам го любезно,
дружелюбно — ihn freundlich ansehen. ]|
Гледам го отдолу нагоре, с възхищение,
с телешки възторг — ich blicke (schaue)
zu ihm auf, sehe ihn bewundernd an, him¬
mele ihn an, sehe bewundernd zu ihm auf. ||
Гледам го отгоре надолу, извисоко — гле¬
дам извисоко на него — ich sehe auf ihn
herab, von oben herab, sehe ihn über die
Achsel an, behandele ihn von oben herab. ||
Гледам го накриво, неприязнено, враждеб¬
но, с ненавист, (разг.) на чомпе, с бялото
на окото, на верев — ihn schief, feindlich,
scheel, mit scheelen Blicken, Augen an¬
sehen; ihm das Weiße kehren.|| Гледаме се
накриво c него — wir stehen uns nicht gut,
sehen uns schief an. |] Гледам го все в очи¬
те — ihm in die Augen, ins Gesicht sehen. ||
Той не може да гледа човек в очите — er
kann einem nicht ins Gesicht, in die Augen
sehen.|| Гледам го втренчено, вперено —
ihn starr, unverwandt, mit unverwandten
Augen ansehen.|| Гледа като теле (вол) в
шарени врата, като младо яре на нов сняг,
като заклана крава, като овца, като изтър¬
ван заек, като . пребито псе, като пуяк,
опулено, уплашено, като говедо — er
macht Augen wie ein gestochenes Kalb,
steht da wie die Kuh vorm neuen Scheunen¬
tor, macht ein Gesicht wie die Gans (die
Katz’), wenn’s donnert; er guckt dumm aus
der Wäsche.|| Гледа жално-милно — er
sieht aus, wie bestellt und nicht abgeholt;
er sieht aps, als hätten ihm die Hühner das
Brot genommen (gestohlen), als ob ihm die
Felle fortgeschwommen sind-! Гледа като
попарен — er sieht aus, als hätten ihm die
Hühner das Brot genommen (gestohlen). ||
Гледа учудено, c учудени, ококорени, опу¬
лени очи — verwundert blicken, große
Augen machen, (umg.) Bauklötze(r) stau¬
nen; dastehen wie das Kind vorm Dreck,
die Augen aufreißen, Mund und Nase auf¬
reißen. || Гледам безпомощно, съкрушено,
разочаровано — hilf low, ratlos blicken;
dastehen wie der Ochs am Berg.|| Гледам
смело на смъртта, гледам опасността в
очите — dejn Tod, der Gefahr mutig ins
Gesicht, ins Auge schauen, sehen.|J Гледам
прехласнато, в захлас, с отворени уста —
verzückt ansehen, in seinen Anblick verloren
sein; Augen und Ohren aufsperren.|| Гледа
като кръвник, кръвнишки — mit blut¬
unterlaufenen, blutrünstigen Augen blicken,
mörderisch dreinblicken.|j Гледам го все в
ръцете — ihm auf die Finger sehen. Гле¬
дам го все в очите — den Blick nicht von
ihm abwenden; ihm jeden Wunsch von den
Augen absehen-H Не мога да гледам от
умора — vor Müdigkeit nicht aus den Augen
sehen können.|| Гледам c тревога, тревожно
на бъдещето — besorgt in die Zukunft se¬
hen.! Гледам мрачно, c упование, c на¬
дежда на бъдещето — pessimistisch ver¬
trauensvoll, hoffnungsvoll in die Zukunft
blicken. • Не гледам парите — ich sehe
das Geld nicht an.,|| Кой ти гледа парите
това? — es geht mir nicht um das Geld, es
ist mir nicht um das Geld zu tun; es kommt
nicht auf das Geld, darauf an; wer sieht
darauf! wer kümmert sich darum! • Гледам
със скръстени ръце, безучастно, бездей-
но — mit verschränkten Armen, passiv,
untätig zusehen.|j Гледам c добро око, лошо
гледам
160
око на него — ich bin gut, schlecht auf ihn
zu sprechen, er ist bei mir gut, schlecht
angeschrieben. • Гледам напред, назад, на-
сам-натам, настрани, встрани, около се¬
бе си — vorwärts, rückwärts, hin und her,
zur Seite, um sich .schauen, blicken.|| Гле¬
дам през (от) прозореца, в огледалото,
слънцето — durch das (aus dem) Fenster,
in den Spiegel, in die Sonne sehen.|| Гледай
зад, пред себе си! — sieh, schau hinter dich,
vor dich (hin).Jj Гледам (разглеждам) кар¬
тини, изложба, представление, филм, не¬
що — ich sehe (mir) Bilder, eine Ausstel¬
lung, eine Vorstellung, einen Film an; et¬
was ansehen, anschauen, anblicken, auf
etwas (Akk.) sehen, blicken, schauen.fl He
мога да го гледам — ich kann ihn nicht aus¬
stehen, leiden, (umg.) riechen. Не мога да
гледам това — das kann ich nicht mehr mit¬
ansehen. • Гледаш, но не виждаш — du
bist blind mit deinen sehenden Augen.|| Ти
не я гледай нея! — sieh nicht auf sie, nimm
dir kein Beispiel an ihr!|j Гледай ти! —
schau einer! sieh (sehe) einer an! was du
nicht sagst! ach, du grüne Neune! Гледай,
гледай! — schau, schau! Herrschaft (noch
mal)! ach, du grüne Neune!|| Я го гледай
ти него инатинът (такъв) — sieh mal einer,
den Trotzkopf an! • Гледам (чакам) на
него — ich sehe auf ihn, bin auf ihn ange¬
wiesen.|| Той гледа на сина си — er ist
auf seinen Sohn angewiesen, lebt von ihm. j|
Гледам на него като на брат, на приятел —
ich sehe ihn als (für) einen Bruder, meinen
Freund an.|| Не гледай така на тая рабо¬
та! — sieh die Sache nicht so an!|| Гледам
другояче, не гледам със същите очи, гле¬
дам с други очи на това — ich sehe die Sa¬
che anders an, mit anderen Augen an.|| Как-
T0 и да гледаме на това — wie man die Sa¬
che auch ansehen mag.|| Гледа на четири —
er hat die Augen überall, paßt auf wie ein
Luchs, wie ein Schießhung, wie ein Heftel¬
macher. || Гледам на него като на образец,
като на пример за подражание — ich nehme
mir ein Beispiel an ihm, nehme ihn mir zum
Vorbild.|| Гледам сериозно на нещо —
ich nehme die Sache ernst.|j Не гледам се¬
риозно на него — ich nehme ihn nicht ernst.
• Гледа отгоре-отгоре, повърхностно, ле¬
ко на работата — er nimmt-die Sache nicht
ernst genug, nimmt es zu leicht, viel zu
leicht, auf die leichte Schulter, von der
eichten Seite, hat leichtes Blut; er tut alles
nur so obenhin, husch-die-Katz’, im Husch¬
Husch, im Hurra; er hat die Arbeit nicht er¬
funden, bohrt nicht gern dicke Bretter. ||
Гледа през пръсти — durch die Finger
sehen; drei (fünf) gerade sein lassen.|j Да
гледаме на това, като че ли не е станало —
wir wollen die Sache als ungeschehen be¬
trachten, es soll alles vergessen sein.|| Гле¬
дай да не. . . — schau, sorge, daß du. . .;
sieh zu, daß du. . .|| Гледам да не пропусна
нещо — ich halte mich daran, spanne dar-
auf.|| Гледам да ми падне, да ми дойде
всичко наготово — ich warte, daß mir die
gebratenen Tauben ins Maul fliegen, lasse
den lieben Gott einen guten Mann sein. ||
Гледай да не ти се случи нещо лошо, да
не те сгази нещо — schau, sieh nur zu, daß
dir nichts passiert (geschieht, zustößt), daß
du nicht unter die Räder kommst. Гледай
да дойдеш назре i — sieh zu, daß du pünkt¬
lich (rechtzeitig, kommst, da bist. • Гле¬
дам на карти, на кафе, на ръка — виж
гадая.I Гледам от него — ich sehe etwas
von ihm ab, mache es ihm nach, ich gucke
es ihm ab.|| Прозорецът гледа към двора,
към улицата — das Fenster sieht (blickt)
nach dem Hof, nach der Straße, geht auf
den Hof, auf die Straße.|| Гледа като котка
на джигер — auf etwas (Akk.) spannen wie
die Katze auf die Leber. • Гледам го
(грижа се) — für ihn sorgen; ihn pflegen,
warten.|| Гледам го като писано яйце —
ihn hegen und pflegen, wie ein rohes, schal¬
loses Ei behandeln.jl Гледам домакинст¬
вото, кокошки — für den Haushalt sorgen;
Hühner halten. • Гледам се добре — ich
pflege mich, lasse es mir gut gehen, lebe
herrlich und in Freuden, wie (der liebe)
Gott in Frankreich. • Гледам си служ¬
бата — ich versehe meinen Dienst, mein
Amt, gehe meinem Dienst nach.|| Гледай
си работата (не се бъркай, дето не тя е
работа) — das ist nicht deine Sache, küm¬
mere dich um deineAngelegenheiten; küm¬
mere dich nicht um Dinge, die dichnichts
angehen; (umg.) zupf, zieh dich an deiner
Nase! faß dich an deine eigene Nase!|| Гледа
си здравето, спокойствието, кефа — er
pflegt seine Gesundheit, der Ruhe, hat die
Ruhe weg, lebt vergnügt und ungestört,
weiß (versteht) zu leben, genießt sein Le¬
ben; er reißt sich kein Bein aus, läßt sich
durch nichts aus der Ruhe bringen, (разг.)
Гледай си здравето, спокойствието! —
deswegen brauchst du dir keine greuen Haare
wachsen zu lassen! abwarten und Tee trin¬
ken! misch dich nicht ein! Гледа си само
облагата, интереса, изгодата — er sorgt
nur für sich, für seinen Vorteil, sucht nur
den eigenen Vorteil, ist nur auf seinen Vor¬
teil bedacht. • Гледането е безплатно,
свободно — за гледане пари не се взимат —
das Sehen hat man umsonst; das Ansehen
kostet kein Geld; die Katz’ guckt ja auch
den Kaiser.jl Гледането не задължава (да
купиш) — sehen (besehen) ist nicht kaufen. ||
Само от гледане човек не се насища — vom
bloßen Ansehen wird man nicht satt. • He
гледай шапката, а под шапката — es ist
nicht wichtig, daß man einen Hut trägt,
sondern was unter dem Hut steckt.|| (ирон.)
Мене гледа, тебе види — er guckt mit dem
161
гледец глог
rechten Auge in die linke Westentasche. ||
Гледат се като котараци, като котка и
куче — sie sehen sich an wie Katze und
Hund-Il Един гледа сватба, друг брадва —
die einen singen vor Freude, und den andern
bricht das Herz.|| Два чифта очи гледат
по-добре от един — vier Augen sehen bes¬
ser als zwei.|| Подплашен звяр тръни не
гледа — Angst hat keine Augen.|| Не гле¬
да валмото, а влакното — виж валмо. ||
Жаден кон мътна вода не гледа — in der
Not frißt der Teufel Fliegen; Hunger ist
nicht wählerisch.! Гледай майката, взе¬
май дъщерята — wie die Mutter, so die Toch¬
ter; der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
гледец м. нар. — Гледам го, пазя го ка¬
то гледеца на очите си — ich (be)hüte wie
meinen Augapfel, hege und pflege ihn.
гледжосан прил. — Земята е като гле-
джосана — der Boden ist vereist, mit Glatt¬
eis bedeckt, spiegelglatt.
гледище cp. — Това гледище е погреш¬
но — dieser Standpunkt, diese Einstellung
ist falsch.|| Стоя на погрешно, правилно
гледище — ich stehe auf einem falschen,
richtigen Standpunkt.|| Аз не споделям не¬
говото гледище, стоя на друго гледище —
ich teile seinen Standpunkt nicht, stehe auf
einem anderen Standpunkt, vertrete einen
anderen Standpunkt*! Заставам на нейното
гледище — icn stelle mich auf ihren Stand¬
punkt. I Застъпвам друго гледище — ich
vertrete einen anderen Standpunkt.! Не от¬
стъпвам от гледището си — ich gehe von
meinem Standpunkt nicht ab,bin von meinem
Standpunkt nicht abzubringen.j| От свое,
от научно гледище той има право — von
seinem Standpunkt aus, vom Standpunkt
der Wissenschaft aus hat er recht.|| Раз¬
гледан от това гледище, въпросът ... —
von diesem Standpunkt aus betrachtet hat
die Frage . . .|| Това вече е надживяно
гледище — dieser Standpunkt ist schon
überwunden, überholt.! Зависи от гледи¬
щето — es kommt auf den Gesichtspunkt,
Standpunkt ап.Ц Той е на същото гледище
като мене — er steht auf dem gleichen Stand¬
punkt wie ich.|| Нищо не е в състояние да
ме накара да променя гледището си, да се
•откажа от него — nichts kann mich von mei¬
nem Standpunkt abbringen, ich werde mich
durch nichts von meinem Standpunkt ab¬
bringen lassen.! Казах му ясно и недву¬
смислено гледището си — ich habe ihm
gründlich meine Meinung gesagt, meinen
Standpunkt klar gemacht.
гледка ж. — Нещо представя чудесна,
приятна гледка — etwas bietet einen herr¬
lichen, schönen Anblick.! Оттук се открива
великолепна гледка към морето — von hier
aus hat man eine herrliche Aussicht auf das
{aufs) Meer.|| Пред очите й се разкри въл¬
шебна гледка — vor ihren Augen eröffnete
11 Българско-немски фразеологичен речник
sich ein herrlicher Anblick, tat sich eine
herrliche Aussicht auf>! Потънал, унесен
в гледката на пейзажа — in den Anblick
der Landschaft versunken, verloren-! При
тая гледка — bei diesem Anblick.! Той се
стъписа, отдръпна, дръпна се ужасен, От¬
стъпи настръхнал от ужас пред тая гледка,
пред гледката, която се откри пред очите
му — er schrak (trat erschreckt, wich ent¬
setzt) vor diesem Anblick zurück, schauder¬
te davor zurück-! Ужасявам се пред тази
гледка — ich entsetze mich bei (vor) die¬
sem Anblick.
гледен прил. — От тая гледна точка —
von diesem Gesichtspunkt, Standpunkt
aus.j| Разглеждам нещо от тая гледна
точка — etwas unter diesem Gesichtspunkt
betrachten.
глезен м.— Газя в сняг. във водата до
глезените — bis an die Knöchel im Schnee,
im Wasser waten.
глезла ж. — Голяма глезла е — sie ist
eine Zierliese, Zimperliese, eine Zierpuppe,
ein Hätschelkind, ein Schmeichelkätzchen.
глезя гл. — Глезя го, я — ihn, sie ver¬
wöhnen, verziehen, verzärteln. • Глезяce—
ich ziere mich, tue zimperlich, spreize mich,
benehme mich geziert, gespreizt, trage ein
gespreiztes Wesen zur Schau.
глетав прил. — Хлябът е глетав — das
Brot ist nicht gut durchgebacken, ist
kli(e)tschig, (nordd.) klunschig.
глиган M. — Озверен, разярен като ра¬
нен, прострелян глиган — wütend wie ein
angestochener Eber, wie ein angeschosse¬
ner Keiler, wie ein angeschossenes Wild¬
schwein.
глист M. — Имам глисти — (Spul-)Wür-
mer haben.! Прилича на глист (толкова е
тънък) — er ist fadendünn, sieht aus wie ein
Molch.
глоба ж. — Законът предвижда глоба за
това — es steht Strafe (eine Geldstrafe)
darauf-! Налагам му глоба — ihn in Strafe
nehmen, ihn mit einer Geldstrafe belegen,
ihm eine Geldbuße auferlegen; ihn (bestra¬
fen.! Плащам (пощенска) глоба — Strafe
zahlen (müssen); (postalisch) Nachgebühr,
Strafporto zahlen-! Забранявам нещо под
страх на глоба etwas unter Strafe stel¬
len, es bei Strafe verbieten.
глобален прил. — Глобална сума — die
Pauschalsumme, die Pauschale.
глобявам, глобя гл. — Глобявам го —
ihn in Strafe nehmen, mit einer Strafe be¬
legen, ihm eine Geldbuße auferlegen; ihn
(be)strafen.|| (uier.) Глобявам го едно шише
вино — er muß (mir) eine Flasche Wein
spendieren.
глог M. — От трън, та на глог — vom Re¬
gen in die Traufe (kommen); aus der Pfanne
ins Feuer; ein Bächlein fliehen und in den
Rhein fallen; aus der Krümme in die Beuge
глождя глупав
162
kommen; mancher entgeht dem Regen und
kommt unter die Traufe; mancher entflieht
vor einem Unglück und gerät in zwei; aus
dem Rauch ins Fetoer kommen.
глождя гл. — Глождя кокал — an einem
Knochen nagen. • Очите ме глождят —
нещо ме гложде в очите — die Augen bren¬
nen mir, etwas reizt das Auge. • Обувката
ме гложде — der Schuh scheuert. • Нещо
ме гложде, ми гложде душата — etwas
nagt an mir, wurmt mich.|| Съвестта ме
гложде — das Gewissen nagt an mir, gibt
mir keine Ruhe; ich habe Gewissenbisse.
• (разг.) Глождя му цървулите, подло¬
гите — ich ziehe über ihn her, nehme ihn
durch die Hechel, hechele ihn durch, ziehe
ihn durch den Schmutz, den Dreck, die
Bank; (arch.) zähle alle seine Hühner und
Gänse her.|| (разг.) Глождя му кокалите
(на умрял) — einem Toten Schlechtes naeh-
reden.
глупав прил. — Глупава жена — eine
dumme Frau, eine dumme Gans, ein alber¬
nes Frauenzimmer, eine dumme Trine, Kuh',
Ziege.|| Глупава гъска! — dumme Gansl ||
Глупав човек — ein dummer, alberner, tö¬
richter, blödsinniger Mensch, der Dumme,
der Dummkopf, der Schafskopf, der Dumm¬
rian, der Dümmling, der Dummbart, der
Trottel, der Gimpel, der Tölpel, der Tol¬
patsch, der Hammel, (umg.) das Kamel, das
Mondkalb, der Blödian, der Blödhammel,
der Depp, ein dummes Huhn (Luder), der
Hornochse.il Глупава история — eine dum¬
me Geschichte.| Глупави брътвежи, при¬
казки — dummes Zeug, Gerede, Geschwätz,
der Unsinn, der Blödsinn, (der) Mumpitz,
Quark, Stuß, Quatsch, Kohl, (das) Kien,
Blech, (die pl.) Possen.|| Глупава приуми¬
ца, глупаво хрумване — ein dummer, när¬
rischer Einfall.il Глупаво държане — ein
törichtes, albernes Benehmen.j| Не бъди
толкова глупав, не се дръж така глупа¬
во! — sei, benimm dich nicht so dumm, al-,
bern!|| Задавам глупави въпроси — dumme
Fragen stellen, dumm fragen.|| Правя глу¬
пава физиономия — гледам глупаво —
ein dummes Gesicht machen, dumm drein¬
schauen, (umg.) dumm aus der Wäsche
schauen. • Глупав e — er ist dumm, be¬
griffsstutzig, schwer (langsam) von Ver¬
griff, ist borniert, blöde, (umg.) depp, doof,
damisch, dämlich, bekloppt, vernagelt, ver-
dackelt; er ist mit Dummheit geschlagen,
hat die Dummheit mit Löffeln gegessen; er •
hat das Pulver nicht erfunden, er hat den
Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen;
er gehört zu denen, die nicht alle werden;
er ist aus Dumnau, stammt aus Dumms¬
dorf; er ist von allen guten Geistern ver¬
lassen, ist mit Geistesgaben nicht gesegnet;
er hat ein Brett vor dem Kopf (Schädel). |j
Глупав е като овца, овен, като пън, дръв¬
ник, чукундур, фасул, галош — er ist dumm
wie ein Schaf, wie ein Hammel, ist ein
Schafskopf, ein Hornvieh, dumm wie Boh¬
nenstroh; der brummt (stinkt) vor Dumm¬
heit; auf seinem Haupte kann man Pfähle
anspitzen; er ist saudumm, blitzdumm, so
dumm, daß ihn die Gänse beißen; er hat
Häcksel (Stroh) im Kopfe.|| Крайно, във
висша степен глупав е — безнадеждно
глупав е — er ist äußerst dumm, ist dumm
wie die Sünde, ist stockdumm, kreuzdumm,
blitzdumm, er stinkt (schreit, brüllt) vor
Dummheit; er ist hoffnungslos dumm; da
helfen keine Pillen.|| Глупав е до немай
къде, до престъпност — dümmer kann et
schon nicht mehr sein; er ist dumm bis dort
hinaus, dumm wie die Sünde, ist saudumm,
saublöde, saudämlich, oberschlau, er stinkt
(bläkt) vor Dummheit; seine Dummheit
steigt auf Bäume; wenn Dummheit weh
täte, würde er den ganzen Tag schreien. ||
Глупав е на квадрат, на n-та степен — er
ist ein Quadratesel, ein ausgemachter Esel,
blitzdumm, kreuzdumm, saudumm; er hat
die Dummheit mit Löffeln gegessen, hat den
Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen;
seine Dummheit steigt auf Bäume.|| Той e-
(ирон.) трогателно, доволно глупав — er
ist rührend, herzlich dumm.|| По-глупаво
от това, здраве му кажи — dümmer geht’s
nicht; es ist blühender, höherer Blödsinn.||
По-глупав е, отколкото е прието, позво¬
лено — er ist dümmer, als die Polizei er¬
laubt, ist polizeiwidrig dumm.j| Изглежда
много глупав — er sieht sehr dumm, blöde-
aus; er sieht aus, als wenn (ob) er nicht bis
drei (fünf) zählen könnte.|| Пада малко
глупав — er ist etwas dumm, ist mit dem
Verstände etwas zu kurz gekommen, ist kein
großes Kirchenlicht.! Не е глупав (чо¬
век) — er ist kein Dummkopf, ist nicht auf
den Kopf gefallen, hat Köpfchen, ist ge¬
scheit.| Смятам го за глупав — ihn für
dumm halten, (umg.) für dumm verkaufen. ||
Толкова ли глупав ме смяташ (мислиш)? —
hältst du mich für so dumm? du willst mich
wohl für dumm verkaufen! du willst mich
wohl dumm machen?! Не съм толкова глу¬
пав, колкото ме мислиш — ich bin nicht
so dumm, wie du dir denkst; so dumm bin
ich nicht.|| Да не съм глупав да . . . —
ich müßte sehr dumm sein, müßte den Ver¬
stand verloren haben, um das zu . . .|| Тряб¬
ва много да съм глупав, за да повярвам
това — ich müßte sehr dumm sein, um das
glauben zu können.|| Правя се, престру¬
вам се на глупав — ich stelle mich dumm,
spiele den Dummen.|| Не се прави на глу¬
пав! — stell dich nicht so dumm!|| Той не
е толкова глупав, колкото изглежда —er
ist nicht so dumm, wieeraussieht.|| Неискам
да бъда все аз глупавият — ich will nicht
immer den Dummen machen, der Dumme
163
глупавичък глух
sein.II Глупав се е родил и глупав ще си
умре — dumm geboren, dumm geblieben,
nichts dazu gelernt.! И на глупавия'по*
някога му преработва късметът, му се
усмихва щастието — и глупавият наме-
сте сполучва — ein blindes Huhn findet
auch mal Korn; ein blindes Schwein findet
auch mal eine Eichel.|j Ha глупавия къс¬
метът му работи — на глупавия му вър¬
ви — der Dumme hat’s Glück; dem Dumm¬
kopf ist das Glück hold; je dümmer der
Mensch, desto größer das Glück; die Dummen
haben immer Glück; die dümmsten Bauern
ernten (kriegen) die größten Kartoffeln.
глупавичък прил. —Глупавичък човек—
ein läppischer Mensch, Kerl, ein Einfalts¬
pinsel .|| Ти си още глупавичко дете — du
bist noch ein kleines Dummerchen, ein dum¬
mer Fratz.
глупак m. — Т^къв, какъв глупак! —
so ein Narr, Dummkopf, виж глупав чо¬
век. || Кръгъл'глупак, глупак на квадрат
е — виж глупав.|| Излязох голям глупак,
че му повярвах — ich bin so dumm gewe¬
sen, ihm zu glauben.! Глупаците все се
смеят — der Dumme lacht ohne Grund. [|
Глупакът се познава по многото смях, по
безпричинния смях — am vielen Lachen
erkennt man den Narren,|| Глупакът не
носи звънец — es haben nicht alle Narren
Schellen; ein jeder hat einen Narren bei
sich, aber einer kann ihn besser bergen als
der andere.|| Деца¥а и глупците говорят
истината — Kinder und Narren sprechen
die Wahrheit.
глуповат прил. — Глуповата усмивка —
ein blödes, albernes Lächeln.|| Той има глу¬
поват вид, глуповата физиономия -т er
sieht dumm aus, hat ein dummes Gesicht.||
Той пада, е малко глуповат — er ist ein
bißchen blöde, ist nicht besonders gescheit.
глупост ж. — Опашата, рунтава, не¬
въобразима глупост — ein blühender, ha-
uebüchener Blödsinn, Unsinn, ein himmel¬
schreiender Blödsinn.|| Това е кръгла, ве¬
лика, висша, глупост, глупост на п-та
степен — das ist ja blühender, höherer,
ausgesprochener, blanker, glatter, vollkom¬
mener Unsinn, Blödsinn, (umg.) Quatsch
mit Sauce (Soße).|| Разказвам, разправям,
дрънкам, плещя, бръщолевя, брътвя глу¬
пости — говоря опашати, рунтави глу¬
пости — Dummheiten erzählen, Unsinn,
Blödsinn, lauter dummes Zeug, (umg.)
Quatsch, Mist verzapfen, ungereimtes Zeug,
Kohl schwatzen, Kohl, Kien, Stuß, Blech,
Käse, Mumpitz, Humbug reden; ufigereimt
daherreden; einen tollen Stiefel zusammen¬
reden; Schmus machen; Ungereimtheiten
reden, schwatzen; quasseln, quatschen. ||
Стига си дрънкал, разправял, глупости! —
hör doch auf mit dem Unsinn! (umg.) rede
doch nicht solches Blech, rede, schwatze
keinen Kohl, Unsinn, Quatisch; verschone
mich mit dem Ztmt!|| Глупости! — ach
Quatsch, Blech! das ist dummes Zeug, das
ist Quatsch, Schmarren, Stuß; ach was
Schnickschnack! Papperlapapp!|| Извърш¬
вам, върша, правя глупост, глупости —
eine Dummheit, Torheit begehen, dumme
Streiche machen; Dummheiten angeben,
Blödsinn, (umg.) Schnurren machen, (umg.)
Zicken machen, bauen.f Каква глупост си
извършил пак? —'was hast du wieder für
Dummheit gemacht? was hast du wieder
angegeben, angerichtet, angestiftet?|| Това
би било най-голямата глупост, която бих¬
ме извършили — das wäre das dümmste,
was wir machen könnten.|| Не прави глу¬
пости! — mach keine Dummheiten!|| Това
беше голяма глупост от моя страна — das
war eine große Dummhdit von mir. • Хар¬
ча парите си за глупости — ich gebe mein
Geld für Dummheiten, (umg.) Alfanze¬
reien, Firlefanz aus. • От глупост — aus
Dummheit, dummerweise.! Всякой умен и
глупост показва — kluge Leute fehlen auch;
kluge Hühner legen aüch in die Nesseln. ||
Глупостта ходи по хората, не по гората
die Dummheit ist auch eine Gabe Gottes,
aber man darf sie nicht mißbrauchen; die
JDummen werden nicht alle. .
.лух прил. — Глух човек — ein tauber,
hart-, schwerhöriger'Mensch, ein Tauber. ||
Глуха местност, провинция — stille, ent¬
legene, weltabgeschiedene, unzugängliche
Gegend, stille Provinz; der Krähwinkel, ein
abgelegenes Nest.|| Глухи гърмежи на оръ¬
дия — das Donnern, Rollen, das Getöse
der Geschütze, der Geschützdonner.! Глух
тътен на гръмотевица — das Rollen, Don¬
nern des Donners, dumpfe Donnerschläge. ||
C глух глас — mit gedämpfter, dumpfer,
hohler Stimme. • Глуха линия — totes
Geleise.! (разг.) Лашвам го в глуха ли¬
ния — ihn auf ein totes Geleise schieben,
ihn kaItstellen.f| В глуха линия съм — ich
bin auf dem toten Geleise. • Глух ропот —
dumpfes Murren.| Глухо стецание— dump¬
fes Stöhnen, Gestöhn. • Глух съм c,едното,
c лявото ухо, c двете уши — auf einem, auf
- dem linken Ohr, auf beiden Ohren taub sein,
gehörlos sein.|| Глух съм още от рождение,
Еоден съм глух — ich bin taub geboren,
in von Geburt an taub-! Глух като пън,
съвсем глух е — er ist stocktaub, ganz
taub.I Май че си малко глух? — hörst du
schwer? bist du etwas schwerhörig? hast
du Watte .in den Ohren? sitzt du auf den
Ohren?|| Да не си глух? — глух ли си, та
не чуваш? — hörst du nicht? hast du keine
Ohren? du sitzt wohl auf den Ohren?! He
викай, не крещи така, не съм глух! —
schrei nicht so, ich bin doch nicht taub;
du tust ja, als wäre ich taub; meinst du, ich
sei taub?! Правя се, преструвам се на
глъбина гнет
164
глух — ich stelle mich taub, schwerhörig;
tue so, als ob nicht höre, überhöre es absicht¬
lich. • Той остана глух към молбата ми,
към всичко — er blieb taub für meine Bitte,
verschloß sich gegen meine Bitte, blieb taub
gegen alles, hörte auf nichts.|| Говоря, про¬
повядвам на глухи — tauben Ohren predi¬
gen; Steinen predigen; etwas vier kalten,
tauben Wänden sagen.|| Вдигам врява, да
ме чуе и глухият цар — виж врява.|| За
глухите (баби) камбаните не бият два пъ¬
ти — zweimal predigt der Pastor nicht;
in der Mühle sagt man es zweimal; es legt
kein Krämer aus um eines Käufers willen;
wer den Markt versäumt, dem schlägt man
keinen neuen Kram auf.|| Ha глухия и c
тъпан да думкаш, все то— на глухия с
тъпан му блъскай, той не чуе— глух от
гайда не разбира — bei tauben Ohren ist
die Predigt verlören; keiner ist so taub, als
der nicht hören will.
глъбина ж. — В глъбините на морето —
in des Meeres unergründlichen Tiefen. ||
Стрелвам се, спускам се стремглаво в глъ¬
бините на морето — in die Tiefe hinab¬
schießen. • В глъбините на душата —
in den Tiefen der Seele; in meinem Innern;
im Innersten.! Благодаря ти от глъбините
на сърцето, душата си — ich danke dir aus
tiefster Sfeele.|| В най-потайните, най-тай-
ните глъбини — ln den verborgensten, ge¬
heimsten, letzten Tiefen.
глътвам, глътна гл. — Глътвам (един)
залък, (една)*хапка, хапче, костилка —
einen Bissen, eine Pille, einen Kern ver¬
schlucken.! Глътвам на бърза ръка закус¬
ката си — das Frühstück schnell herunter¬
schlucken. ü (разг.) Глътвам вода (удавям
се) — ertrinken. • Изчезна, сякаш земя¬
та го глътна — er war verschwunden, als
hätte ihn der Boden verschluckt.|| Глът¬
вам си езика от страх — виж страх.|| От¬
ворил една уста, сякаш ще ме глътне —
er reißt den Mund wait auf, als ob er mich
verschlucken, verschlingen möchte.|j Върви,
сякаш е глътнал телеграфен стълб, бастун—
виж бастун.|| Голям залък глътни, голяма
дума не казвай — man soll den Bissen nicht
größer machen als der Mund ist; es soll einer
ein Wort eher neunmal im Munde umkehren,
eh er's aussagt.
глътка ж. — Пийвам, сръбвам една
глътка — ich trinke einen Schluck, tue einen
Zug aus dem Glase || Отпивам една малка,
голяма, порядъчна глътка — ich nehme,
tue einen kleinen, großen, tüchtigen (kräf¬
tigen) Schluck.|| Опивам няколко глът¬
ки — einige Züge tun.|| Пия на дълги, бав¬
ни глътки — in langen, bedächtigen Zü¬
gen trinken.! Изпра: вам чашата на една
глътка — das Glas ,'uf einen Trunk, auf
einen Zug, mit (in) ef iem Zug leeren.|| За¬
лъкът ми засяда, спир i на глътката — der
Bissen ouillt mir im Munde, bleibt mir in
der Kehle stecken.
глъч m. ми. 4. няма — Чува се, долита
глъч — es werden Stimmen laut; Stimmenge¬
wirr wird laut, hörbar. • Без много шум
и глъч — in aller Stille,
глъчка ж. — виж врява,
гмеж ж. ми. ч, няма, диал. — В гмежта
от хора — im Gewühl der Menge,im Men¬
schengewühl, Menschengewimmel.il Гмеж от
грешки, мисли, идеи — ein Rattenkönig,
ein Rattenschwanz von Fehlern, ein Schwarm
von Gedanken.
гмурвам се, гмурна се гл. — Гмурвам се
във водата, под водата, на дъното — ins
Wasser tauchen, springen; unter Wasser
gehen; auf den Grund tauchen.
гневен прил. — Гневен поглед — ein
zorniger Blick.И Хвърлям му гневни по¬
гледи, гледам го гневно — ihm zornige
Blicke zuwerfen, ihn zornig ansehen.
гнездо cp. — Щъркелово, орлово гнез¬
до — das Storchennest; der Adlerhorst. |
Родното гнездо — die Heimatsstätte.! Раз¬
бойническо, хайдушко гнездо — das Räu¬
bernest, die Räuberhöhle.! Змийско гнез¬
до — das Schlangenloch, das Schlangen¬
nest, der Schlangenunterschlupf.il Гнездо
на зараза — der Infektions-, Ansteckungs¬
herd. If Скучно, мизерно, жалко гнездо
(градче) — ein langweiliges, elendes, trüb¬
seliges Nest; der Krähwinkel.! Ha гнезда —
in Nestern, Truppen. • Свива си гнездо
(и прен.) — sich (D.) ein Nest bauen; der
Vogel nistet, horstet; (übertr.) ein eigenes
Heim gründen.! Разтурям гнездо (на птич¬
ки), изваждам яйцата от гнездото — ein
Vogelnest zerstören, ausnehmen.|| Разту¬
рям разбойническо гнездо — ein Räubef-
nest, einen Schlupfwinkel ausheben.|| На¬
мирам празно гнездото — das Netz leer
finden.|| Изхвръквам от гнездото — aus¬
fliegen, das Nest verlassen; (auch übertr.)
flügge werden.|| Падам от гнездото — aus
dem Nest fallen.)) Всяка птичка гнездото
си хвали, на гнездото си пее — jeder Vogel
lobt sein Nest; jedem Vogel gefällt sän
Nest; jeder Vogel liebt sein eigen Nest.
гнездов прил. — Гнездово засаждане,
засяване — das Nestpflanz(en)verfahren,
die Dibbelsaat.! Гнездова система — das
Nestverfahren.
гнездя се гл. — Маларията се гнезди в
блатисти места — die Malaria hat ihren
Herd in Sumpfgegenden. • Злото се гнезди
другаде — das Übel sitzt (steckt) wo anders,
ist woanders zu suchen.
гнет M. — Живея, намирам се под гнет —
unter dem Druck leben, stehen.|| Пъшкам
под гнет — unter dem Joch, der Unter¬
drückung stöhnen.! Освобождавам се от
вековен гнет — das jahrhundertelange Jfoctt
abwerfen, sich von der jahrhundertelangen
165
гнетя гняв
Unterdrückung befreien. • Упражнявам
гнет върху него — einen Druck auf ihn aus*
üben.|| Под гнета на обстоятелствата —
unter dem Druck der Verhältnisse.
гнетя гл. (рус.)-— Гнетя го — ihn un¬
terdrücken. 9 Нещо ме гнети — etwas be¬
drückt mich, lastet auf mir.
гнидав прил. — Гнидав съм —: ich habe
Nissen, bin voller Nissen.|| Отвтщка гиз¬
дава, отвътре гнидава — виж гиздав.
гнил прил. — Гнило дЪрво — morsches,
faules Holz. У Гнили плодове — faules
Obst.I Гнил зъб — ein fauler, kariöser,
hohler Zahn. У Гнила държава —ein mor¬
scher Staat. Гнил морал — laxe Moral,
laxe Sitten.| Нещо има вкус, мирише на
гнило —' etwas schmeckt, riecht faulig,
angefault, hat einen fäuligen Geruch, Fäul¬
nisgeschmack. • Работата ми изглежда гнит
ла — има нещо гнило в тая работа — das
scheint mir eine ganz faule (korrupte) Sa¬
che zu sein; etwas ist faul im Staate Däne¬
mark (Shakespeare).! Докосвам, засягам
гнилото (болното) място — ich lege den
Finger auf die Wunde.
гния гл. — Гния в тъмница, мизерия —
im Gefängnis dahinsiechen, vermodern; in
Armut verkommen.
гноен прил. — Гноен процес, цирей —
ein eitriger Prozeß, der Eiterungsprozeß;
das Eitergeschwür, die Eiterbeule.il Гнойно
течение — der Eiterfluß; der Weißfluß, der
weiße Fluß.|| Гнойно огнище — der Eiter¬
herd.! Гнойна рана — die Eiterwunde.
гной ж. мн. ч. няма — Пълен c, гной —
voll Eiter, völlig vereitert.! От ранаТа тече
гной — aus der Wunde fließt Eiter; die
Wunde eitert.|| Гнойта изтече — der Eiter
floß aus.|| Циреят трябва да се пробие, за
да изтече гнойта — die Eiterbeule muß auf¬
gestochen werden, damit der Eiter ausflie¬
ßen kann.
гноя, гнояс(в)ам гл. — Раната гнои,
гноясва — die Wunde schwärt, eitert, füllt
sich mit Eiter.
гнус неизм. — Гнус ме е от него — mir
(mich) ekelt vor ihm;, er widert mich an, ist
mir ein Ekel; ich habe, empfinde Ekel, Ab¬
scheu vor ihm, Widerwillen gegen ihn; er
flößt mir Ekel ein. '
гнусен прил. — Гнусен човек — ein
ekelhafter, widerwärtiger, abscheulicher
Mensch, ein Unflat, ein Ekel.| Гнусна по¬
стъпка — eine niederträchtige, gemeine
Tat; eine Gemeinheit, Niederträchtigkeit.!
Гнусна лъжа, клевета — eine niederträch¬
tige, gemeine Lüge, eine schmutzige Ver¬
leumdung.! Гнусно предателство — ein
niederträchtiger, gemeiner Verrat.
гнусляв прил. — Много е гнуслив — er
ist sehr heikel, wählerisch, er ekelt sich
leicht.
гнуся се гл. — Гнуся се от него— виж
гнус.
гняв м. — Обхваща ме необуздан гняв
(за нещо) — maßloser, unbändiger Zorn
bemächtigt sich meiner; mich pafckt der
Zorn, die Wut über etwas (Akk.).! Кипя
от гняв (срещу него) — vor Wut (über ihn)
kochen; (umg.) ich habe den Bauch voll
Wut; ich habe eine Wut im Bauch.y Хврък¬
вам, кипвам от гняв — ich'gehe hoch, fahre
in die Höhe, brause auf, gehe an die Decke;
(umg.) mir springt die Quinte; (umg.) mir
platzt der Papierkragen.jl Изпадам в гняв
за нещо — ich gerate in Zorn, Wut, breche
in Zorn aus, werde zornig, ich gerate in
Harnisch über etwas (Akk.).| Едва сдържам
гнева сц ■— ich kann meinen Zorn kaum bän¬
digen.! Изпълнен съм от гняв към него —
ich bin voll Zorn gegen ihn, bin von Zorn
auf ihn erfüllt.! Гневът ми скоро се успо¬
кои, се изпари, мина, бързо изветря —
mein Zorn legte sich, ist schnell verraucht,
verflogen.! Подтискам, овладявам гнева
си — ich bezwinge meinen Zorn, verbeiße,
verschlucke den Arger, verberge ihn im
Innern; ich beherrsche mich, bezwinge
mich.|| Дявам израз, отдушник, воля на
гнева си — ich mache meinem Zorn Luft. J
Изливам гнева си върху него — ich lasse
meinen Zorn an ihm aus, (umg.) kühle an
ihm mein Mütchen, lasse ihn meinen Zorn
(Ärger) fühlen, schütte meinen Zorn auf
(über) ihn.! Задъхвам се, пукам се, скър¬
цам със зъби от гняв — vor Zorn (Wut)
keuchen, bersten (platzen), (mit den Zäh¬
nen) knirschen.! Излиза ми пяна на ус¬
тата от гняв — vor Zorn (Wut) schäu¬
men. j| Треперя целият от гняв — vor Wut
an allen Gliedern, am ganzen Körper (Lei¬
be) zittern, beben.[| Излизам' от себе си,
от кожата си от гняв — ich .gerate außer
mir, fahre aus der Haut vor Zorn«! По¬
беснявам от гняв — ich werde rasend vor
Wut, kriege eine Stinkwut, gerate in Har¬
nisch, in die Wolie,|| Като бесен съм от
гняв — ich bin'wie von Sinnen vor Zorn,
wüte wie ein Berserker.! Вената на челоТО
му се изду от гняв — die Stirnader sc hwojU
ihm vor Zorn.| Гласът му секна от гняв —
seine Stimme überschlug sich vor Zorn,
(umg.) ihm sprang die Quinte.! Почервеня-
вам от гняв — ich werde rot.vor Zorn, be¬
komme einen ganz roten Kopf, die Zorn¬
röte steigt mir ins Gesicht, das Blut steigt
mir in den Kopf vor Zorn.! Накарвам Tb
да побеснее, да подскочи, хвръкне, Да ei»*
лезе от кожата си от: гняв.,— Ihn in НЯг-
nisch, in die Wolle, in Weißglut bringen*
zur Weißglut reizen, ihn rasend machen;
(umg.) ihn auf die Palme bringen.! Правя,
извършвам нещо в момент, на гняв, рт
гняв — etwas im Zorn, aus (vor) Zorn tun- |
Гневът е лош съветник — der Zorn Ist ein
говедо говоря
166
schlechter Ratgeber.! Гневът заслепява —
der Zorn macht blind.
говедо cp. — Говедо таково! — du Rind¬
vieh! so ein Rindvieh![| Говедо на говеда¬
та е — говедо на квадрат е — er ist ein
Oberrindvieh!]| Гледа като говедо — er
macht Augen wie ein gestochenes Kalb,
blickt stier.|| Ум царува, ум говеда пасе —
Verstand ist nicht immer daheim; Vernunft,
Geduld und Habergrütze sind zu allen Din¬
gen nütze.
говор и. — Чува се тих говор — leise
Stimmen, leises Stimmengemurmel dringt
an das Ohr.|| Загубвам, възвръщам гово¬
ра си — die Sprache verlieren, wiederge¬
winnen. || Познах го по говора му — ich
erkannte ihn an der Sprache. || По говора
tf личи, че е чужденка — an ihrer Aus¬
sprache merkt man, daß sie eine Ausländerin
ist.
говоря гл. — Детето не може още да
говори — das Kind kann noch nicht spre¬
chen.! Той говори немски като немец — er
spricnt Deutsch wie ein geborener Deut¬
scher.! Говори (на) немски! — sprich (auf)
Deutsch!! Говори най-сетне! — nun rede
doch schon! heraus mit der Sprache! rück(e)
mit der Sprache heraus!! Какво (що) го¬
вориш! — was du nicht sagst! • Говоря
върху, за нещо, за него, с него, на него —
über etwas (Akk.), von ihm, mit ihm, zu
ihm sprechen.! Имам, искам да говоря с
тебе — ich habe mit dir zu sprechen, ich
möchte dich sprechen.! Има още да си го¬
ворим с тебе! — wir sprechen uns noch! ||
Ще говоря с него — ich werde mit ihm spre¬
chen. || По-късно ще говорим за това —
später werden wir darauf zu sprechen kom¬
men.! Говорих му, но той не ме послуша —
ich habe mit ihm darüber (davon) gespro¬
chen, aber er hörte nicht auf mich.[| C него
не може да се говори — er läßt nicht mit
sich reden, läßt sich nicht bedeuten. • Аз
не говоря c него — не си говорим с него —
ich spreche nicht mit ihm, bin böse mit
ihm; wir sind geschiedene Leute, zwischen
uns ist das Tischtuch entzweigeschnitten. ||
Ha тебе говоря! — ich spreche zu dir!|f He
говори така! — sprich (rede) nicht so! ||
Той само говори така — er sagt das nur so, [|
Говори се, че . . . — говорят, че . . . —
man sagt, man spricht, man munkelt, es
wird gemunkelt, es geht die Rede, das Ge¬
rücht, daß . . .|| Всички говорят за това —
alle sprechen davon.j| Хората говорят мно¬
го — die Leute reden viel.|| Какво ли не
говорят хората! — was reden die Leute
nicht alles!|| Не ме интересува какво го¬
ворят хората — das Gerede der Leute geht
mich nichts an; ich kümmere mich nicht um
das Gerede (Geschwätz) der Leute.|| Караш
хората да говорят за тебе — du bringst
dich ins Gerede der Leute.|| Целият град
говори за тебе — du bist das Gespräch der
ganzen Stadt, du bist in aller Leute Mund. ||
Сега вече никой не говори за това — es
ist jetzt ganz still davon; niemand spricht
(redet) mehr davon; (umg.) es kräht weder
Huhn noch Hahn danach; danach kräht kein
Hahn-H Няма да позволя, допусна да се
говори така за мене — das lasse ich nicht
von mir sagen. • По-добре да ме говорим
за това! — sprechen wir lieber nicht davon;
man redet über so etwas am besten nicht;
der Rest ist Schweigen (Shakespeare).! Да
говорим за нещо друго — sprechen (reden)
wir von etwas anderem; laß es gut sein. |
Не ми говори за това! — sprich mir nicht
davon! komm mir nicht damit!! Не заслу¬
жава да се говори за това — das ist nicht
der Mühe, nicht der Rede wert.|j За това
може да се говори — darüber läßt sicli re¬
den-! Дз не говорим за това, че . . . —
dessen nicht zu gedenken, daß . . .|| Лесно
ти е на тебе да говориш така — du hast
leicht (gut) davon reden.|] Какво има тук
да се говори повече (по-нататък)? — was
ist da weiter zu reden?! Ти говориш, ся¬
каш четеш в душата ми, сякаш си в сърце¬
то ми, сякаш аз съм вложил думите в ус¬
тата ти, на езика ти — du sprichst (redest)
mir aus der Seele. • Това говори на сър¬
цето ми, на душата ми — das spricht mich
an.|| Това нищо не ми говори — das sagt
mir nichts, spricht mich nicht an.|| Името
му нищо не ми говори — sein Name sagt
mir nichts, ist für mich ein leerer Schall. |
Това говори много — das besagt viel, will
viel sagen, hat viel zu sagen, spricht Bände,
läßt tief blicken.! Това говори вече за
нещо — das will schon etwas sagen. • Го¬
ворим си c него на ти, на Вие — wir duzen,
siezen uns, sagen du, Sie zueinander, sind
auf du, Sie, stehen auf du und du.|| Говоря
от собствен опит — aus eigener Erfahrung
sprechen.! Говорим за времето (по липса
на друга тема) — über das Wetter reden. ||
Това говори в негова полза, в подкрепа на
него — das spricht für ihn.jl Много работи
говорят против него — vieles spricht ge¬
gen ihn.|| Говоря в негова полза, в негова
вреда — für ihn, gegen ihn sprechen.!! Го¬
воря в негова угода — ihm nach dem Munde,
ihm zuliebe, zu(m) Gefallen reden.|| Говоря
добро, лошо за него — gut, Gutes, schlecht,
Schlechtes von ihm, über ihn reden.|| Го¬
воря по радиото, пред микрофона, на въл¬
на 365 — durch, über den Rundfunk, im
Radio, vor dem Mikrophon sprechen, auf
Wellenlänge 365 sprechen.! Говоря със
себе си — ich spreche mit mir selbst. • Го¬
воря си нещо на ума — ich spreche etwas
vor mich hin, für mich, murmele (brab¬
bele) etwas in den Bart.|j Говоря гладко,
без запъване, като по вода, като по кни¬
га — geläufig, fließend, ohpe Stocken, wie
167
говоря
ein Buch sprechen.! Говоря свободно —
frei sprechen, eine Rede frei halten.|| Го¬
воря необмислено, безразсъдно, както ми
дойде на езика — unbedacht, unbesonnen
reden.! Говоря лошо, заваленоедин език —
eine Sprache gebrochen sprechen, sie rade¬
brechen.|| Говори, сякаш има слива в ус¬
тата — er spricht, als ob er Brei, Wolle
im Munde, einen Kloß in der Kehle hätte. ||
Говоря образно, c образи, c метафори, на
цветист език — in Bildern, figurativ, in
Metaphern, eine bilderreiche Sprache spre¬
chen.! Говоря иносказателно, със сравне¬
ния, с гатанки, неясно, с недомлъвки —
in Bildern, in Gleichnissen, in Rätseln spre¬
chen.! Говоря c намеци, загатвания, сим¬
воли, прикрито — in Andeutungen, durch
die Blume sprechen, etwas versteckt, ver¬
blümt sagen.! Говоря объркано, едно за¬
почна, друго захвана, говоря през пето за
десето — bunt durcheinander reden, wirr
sprechen, vom Hundertsten ins Tausendste
kommen.|| Говоря, както ми е дадено от
бога, естествено, без преструвка — ich
spreche (rede) natürlich, ungekünstelt, un¬
geziert, wie mir der Schnabel gewachsen
ist.|| Говоря превзето, неестествено, из¬
куствено. афектирано — geziert, gespreizt
reden, gespreizte Reden führen; gekünstelt,
hochtrabend, schwülstig, verstiegen, über¬
spannt, affektiert reden, sprechen.! Говоря
ясно, на ясен език, недвусмислено, без да
замазвам — eine deutliche Sprache reden,
etwas klipp und klar sagen, klar und un¬
zweideutig sein.|| Говоря искрено, откро¬
вено, открито — aufrichtig, frei, offen
reden; frei von der Leber weg reden; kein
Blatt vor den Mund nehmen, etwas gerade
heraussagen.! Говоря през носа си, дрез¬
гаво, с пресипнал глас, с прегракнало
гърло — durch die Nase, heiser, mit hefse»
rer, rauher Stimme sprechen.! Говоря ряз¬
ко, отсечено, c отсечени, накъсани, несвър¬
зани фрази, изречения — einen scharfen
Ton anschlagen, in scharfem Ton sprechen;
abgehackt, in abgehackten Sätzen, unzu¬
sammenhängend sprechen.! Говоря капра-
во, смело, открито —■ ich spreche (offen
und) frei heraus, gerade heraus, nehme kein
Blatt vor den Mund.|| Говоря иа чист бъл¬
гарски език, без усуквания, направо —
ich spreche ein gutes, reines Bulgarisch;
(übertr.) ich rede mit ihm Bulgarisch, sage
ihmetwasohneUmschweife, geradeheraus. ||
Говоря, без да се церемоня много, безцере-
монно, (разг.) без да си поплювам много,
без да му цепя много-много басма — ohne
Umschweife reden, kein Blatt vor den Mund
nehmen; geradezu sein.|| Говоря, както ми
диктува сърцето, както ми диктуват чув¬
ствата — (umg.) frei, frisch von der Leber
weg reden.II Говоря извнсоко, надуто, го-
лемански — von oben herab, aufgeblasen.
überheblich, in großen Tönen reden; (umg.)
mit vollen Backen in die Posaune stoßen,
geschwollen, schwülstig reden.|| (разг.) Го¬
воря и вако и тако, и така и опака — aus
einem Munde kalt und warm blasen.|| Го¬
воря рунтави, опашати глупости, чисти
безсмислици — blühenden, höheren Blöd¬
sinn, Unsinn reden, baren Unsinn reden,
verzapfen.! Говоря като възрастен, (разг.)
като дърт — wie ein Alter sprechen, altklug
reden.|| Говоря сериозно — ernst sprechen;
es ist mir voller Ernst.|j Повече от сериозно
говоря — es ist mir bitter ernst mit meinen
Worten, es ist mir blutiger, bitterer, voller
Ernst damit-! Говори сериозно (не се за¬
насяй)! — sprich ernst! mach keine faulen
Witze!|| Говоря високо — laut sprechen. |j
Не говори толкова високо, говори по-
тихо! — sprich nicht so laut, sprich leise! |
Говоря импровизирано — aus dem Stegreil
reden. • Говоря истината — die Wahrheit
sprechen, reden.|| Едно говори, друго ми¬
сли (върши) — seine Worte und Taten
stehen nicht miteinander in Einklang, stim¬
men nicht überein; Mund und Herz sind eine
ganze Spanne voneinander; die Glocke ruft
zur Kirche, kommt aber selber nicht hinein. ||
Говоря празни приказки, врелн-некипели,
празни брътвежи — leeres Zeug reden,
leeres Stroh dreschen, (umg.) Blech schwat¬
zen, Humbug, Stuß reden; groß, dick re¬
den. || Говоря на едро (на ангро), големи
приказки — große Worte, Töne reden, große
Worte führen.fl Говоря на вятъра, на тоя.
дето духа, на стените, на камъните, на
въздуха, на глухите — in den Wind, ins
Leere, in die Luft, für die Wände reden;
leeren Wänden, tauben Ohren, Steinen pre¬
digen. || Говоря през къра, несвързани не¬
ща, несвързани приказки — in den Tag
hinein, ins Blaue, über den Berg schwatzen,
unzusamrnenhängende Dinge reden, wirre
Reden führen, wirr reden.|| Говоря свър¬
зано — zusammenhängend reden.|| Говоря
c банални, (разг.) дежурни фрази — in
Gemeinplätzen reden.|| Говори като на¬
вита пружиика, като машина, като кре¬
четало, като курднеан, без прекъсване, не¬
престанно, без да млъкне — wie aufgezogen,
ohne Punkt und Komma, wie geschmiert,
wie geölt reden, in einer Tour schwatzen;
sein Mundwerk geht wie ein Mühlrad,
(scherzh.) er hat zum Reden eingenommen. |[
Говоря добре, ясно, сладкодумно — einen
guten, klaren Vortrag haben; eine geläu¬
fige, flinke, gelenkige, eine leichte Zunge
haben; zum Reden eingenommen haben. ||
Умея да говоря—eine geläufige, gelenkige
Zunge haben; Rednergabe besitzen, haben;
einen guten Zungenschlag haben.|| (разг.)
Съдирам се, оставам без душа, премалявам,
гърдите ме заболяват, разчеквам си устата
от говорене — ich rede mir die Seele aus
годеж година
1 68
dem Leibe, rede mich müde, rede mir einen
Bruch, den Mund fusselig. • Повече слу¬
шай, по-малко говори! — rede wenig, höre
viel!|| Не гледай какво прави свещеникът,
а какво говори — die Glocke ruft zur Kir¬
che, kommt aber selber nicht hinein.j| Който
мъдро мълчи, по-добре говори — wer
schweigt, ist klug; wer schwatzt, hat Är¬
ger. I Който говори, каквото ще, чува как-
вото не ще — wer redet, was er nicht sollte,
muß hören, was er nicht wollte; wer aus¬
gibt, muß auch einnehmen.|| Всеки говори,
както разбира (както позволяват умстве¬
ните му способности) — jeder redet, wie er’s
versteht.j| Криво да седим, право да го¬
ворим — sprechen wir aufrichtig, offen mit¬
einander! reden wir nicht um die Sache her¬
um; wir wollen der Wahrheit gerecht wer¬
den, die Dinge bei ihrem Namen nennen.
годеж M. — Правя годеж — sich (Akk.)
verloben! Verlobung feiern.|| Годежът се
разваля, разтуря — die Verlobung auflö¬
sen; die Verlobung geht zurück.
годен прил. — Годена съм за него — ich
bin verlobt mit ihm.
годен прил. — Годен съм за войник —
виж войник.Ц Той е годен (бива го) за
всичко — er ist zu allem (für alles) tauglich,
geschickt, taugt, eignet sich für alles (zu
allem), ist zu allem zu gebrauchen; (fig.)
er ist in allen Sätteln gerecht.|| Не съм го¬
ден за нищо — ich tauge, eigne mich zu
nichts, bin vollkommen untauglich. .
година ж. — Учебна, бюджетна година —
das Schul-, Budgetjahr.]! Календарна, ви¬
сокосна година — das Kalender-, Schalt¬
jahr;! Пожелавам ти (Ви) щастлива нова
година, щастие за новата година — ich
wünsche Dir (Ihnen) ein glückliches neues
Jahr, viele Glückwünsche zum Neuen Jahr,
zum Jahreswechsel.|| Честита нова година!
(при наздравица) — Prosit Neujahr! glück¬
liches Neujahr!|| За много години! — ich
gratuliere! ich wünsche euch alles Gute! ||
Старата година — das alte, abgelaufene,
vergangene, verstrichene Jahr.|| Идната го¬
дина — das nächste Jahr, im nächsten
Jahr.|| През текущата, през тая година —
in diesem Jahr, im laufenden Jahr.|| Ми¬
налата, през миналата, изтеклата година —
voriges Jahr, im Vorjahr; im verflossenen,
vergangenen, abgelaufenen Jahr.|| Дого¬
дина — nächstes Jahr, das kommende, künf¬
tige Jahr; heute über ein Jahr, übers Jahr. ||
В сравнение c миналата година — im Ver¬
gleich mit dem Vorjahr, dem vergangenen
Jahr; gegenüber dem Vorjahr.|| Години под¬
ред — Jahre hindurch; jahraus, jahrein. ||
В продължение на дълги години, на три
години — lange Jahre hindurch, jahrelang;
drei Jahre lang.|| Преди много години —
vor vielen Jahren.|| Преди, след години —
vor Jahren, vor Jahr und Tag; nach Jäh¬
ren. || Година след година — Jahr für Jahr,
Jahr um Jahr; alljährlich.j] От година на
година — von Jahr zu Jahr; von einem Jahr
zum andern.|| Веднаж в годината — ein¬
mal im Jahre; einmal jährlich. • През, в
1100 година след, преди рождество Хри¬
стово, след, преди нашата ера — im Jahre
1100 nach, vor Christi Geburt, unserer Zeit¬
rechnung.! В началото на, към края на,
около осемдесетте години на миналото сто¬
летие, на миналия век — im (zu) Anfang
der achtziger Jahre, gegen Ende, um die
Wende der achtziger Jahre des vorigen
(vergangenen, verflossenen) Jahrhunderts. ||
През осемдесетте години на миналото сто¬
летие, на миналия век — in den achtziger
Jahren des vorigen, vergangenen Jahrhun¬
derts.! През цялата година — das Jahr
über; das ganze Jahr.|| От дълги години на¬
сам — seit langen Jahren, seit Jahr und
Tag.|| Оттогава изминаха много години —
seitdem (seither) sind viele Jahre vergan¬
gen, ins Land gegangen, ist viel Wasser
den Berg hinabgeflossen.|| Преди една го¬
дина — vor einem Jahr; ein Jahr vorher. ||
Преди година и повече, преди повече от
една година —vor mehr als einem Jahr. ||
Има година и повече оттогава—es ist schon
über ein Jahr her.|| Годината преваля, из¬
тича, върви към своя край — das Jahr geht
zu Ende, (poet.) zur Rüste, zur Neige, neigt
sich dem Ende zu. j| Една година по-късно —
ein Jahr später, nachher; nach einem Jahr,
über Jahr und Tag.|| След изтичане на го¬
дината — nach Jahresfrist. • Ha колко го¬
дини съм? — колко години ми давате? —
wie alt bin ich wohl? wie alt schätzen Sie
mich, für wie alt halten Sie mich?| Ha
45 години съм — ich bin 45 Jahre alt. | Тя
е на моите години — sie ist in meinem Al¬
ter. ! Дете на пет години — ein Kind von
fünf Jahren.! (ирон.) Ha колко годинки е
той! — er ist ein alter Fuchs, kein heuriger
Hase mehr!|| Той изглежда по-млад (по-
стар) за годините си — er sieht jünger
(älter) als seine Jahre aus.|| Вижда се на
колко години е — годините му личат, не
личат — man merkt ihm das Alter an; man
merkt ihm das Alter nicht an. • (paar.)
Прехвърлил съм вече годинките, годи¬
ните — вече съм на години — ich bin jen¬
seits des Berges, bin schon bei Jahren,
nicht mehr jung.|| (разг.) Той има вече
доста годинки на гърбината си, на гърба
си — er hat manches Jährchen auf dem
Buckel, auf dem Rücken, ist nicht mehr der
Jüngste.! Той е (мъж) в най-добрите си
години, в разцвета на годините си — er
ist ein Mann, er steht in den besten Jahren,
im besten Mannesalter, in der Vollkraft,
in der Blüte des Lebens.|| И тя влиза вече
в години, започва да чувствува (усеща)
годините си — годините й тежат вече —
169
годиняс(в)ам голгота
sie kommt schon auch in die Jahre, spürt,
fühlt schon ihre Jahre.|| Ha млади, стари
години — in meiner Jugend, in meinen jun¬
gen Jahren; in meinen alten Jahren, auf mei¬
ne alten Tage, im Alter.|J Нямам още го¬
дини за пенсия, имам прослужени години
за пенсия — ich habe die Jahre noch nicht,
habe das Pensionsalter erreicht, habe die
nötigen Dienstjahre.|| Не съм бил на кръ¬
щенето му, та да зная на колко години
е (в отговор на въпроса на колко години е
някой) — ich bin doch bei seiner Taufe
nicht gewesen, daß ich wissen könnte, wie
alt er ist; woher sollte ich wissen, wie alt
er ist?|| Нощ година — eine endlose, nie
endenwollende Nacht.|| Това се случва вед-
иаж на сто години (рядко) — das kommt
höchstens alle Jubeljahre einmal vor. ||
Виждам го веднаж на сто години — alle
Jubeljahre sehe ich ihn einmal.|| Тежки,
усилни, скъпи години —schwere, harte,
teure Zeiten.|| (библ.) Седемте изобилни и
седемте гладни години — die sieben fetten
und die sieben mageren Jahre.|| Човек е на
толкова години, на колкото се чувствува —
man ist so alt, wie man sich fühlt.|j Годи¬
ните идват и отминават — die J ahre kommen
und gehen.
годиняс(в)ам гл. разг. — Няма да годи-
нясвам тук я, в тая служба — ich werde
doch nicht ein Jahr, ewig, lange hier blei¬
ben. keine Wurzeln hier schlagen; (umg.)
ich werde hier nicht alt.
годишен прил. — Годишна заплата —
das Jahresgehalt, der Jahreslohn.|| Годишно
време — die Jahreszeit.! Годишен отчет —
der Jahresrechenschaftsbericht.|[ Годишно
събрание — die Jahresversammlung.|j Го¬
дишен доход, годишна печалба — das
Jahreseinkommen, die Jahreseinkünfte;
der Jahresgew'inn.|| Годишен баланс, обо¬
рот, добив — die Jahresbilanz, der Jahres¬
umsatz, der Jahresertrag.|j Годишен план —
der Jahresplan.|| Годишна издръжка —
die jährlichen Unterhaltskosten.
годишнина ж. — Втора годишнина на
списание — der zweite Jahrgang einer Zeit¬
schrift.! По случай годишнината от рож¬
дението, смъртта му — aus Anlaß (anlä߬
lich) der Jahresfeier seiner Geburt, seines
Todestages.]! По случай 20-годишнината от
въстанието, от съществуването му — aus
Anlaß des 20. Jahrestages des Aufstandes,
seines Bestehens.
гол прил. — C гола глава — barhäuptig,
hutlos, ohne Kopfbedeckung, ohne Hut,
mit bloßem, entblößtem Kopf; kahlköpfig,
glatzköpfig.! Спя на гол*ата земя — auf
der nackten (bloßen) Erde, auf dem nack¬
ten, blanken Boden schlafen.|| Ходя c голи
ръце (без ръкави) — mit nackten, bloßen
Armen gehen.|| Идвам c голи ръце — mit
leeren Händen kommen.|| Стоя c голи ръце—
mit leeren Händen dastehen.|| C голи ръце
(без инструмент) — mit bloßer Hand.|| C
гол меч — mit bloßem Schwert, mit blanker
Waffe.I] Голи стени — kahle Wände.|| Го¬
ли дървеса — kahle, nackte Bäume.|| Гол
охлюв — die Nacktschnecke. • Ходя гол —
nackt herumlaufen.il Ходя гол и бос —
in Lumpen, zerlumpt herumlaufen.|| Гол
като оскубан петел, като сокол — nackt
wie ein gerupfter Hahn.|| Гол-голеничък,
гол-голнишав, гол, както го майка родила,
както от майка излязъл — ganz nackt, bar
und bloß, bis auf die Haut nackt; (umg.)
splitterfasernackt, splitternackt, pudelnackt,
mutternackt; im Adamskostüm, im Evas¬
kostüm; (scherzh.) barfuß bis an den Hals. j|
Гол като пръст, пушка, тъпан, пищов,
тояга, пръчка (много беден) — nackt und
bloß, knapp und kahl, von allem entblößt,
arm w'ie eine Kirchenmaus; ganz abgebrannt;
nur das Hemd auf dem Rücken haben.
• Спасявам само голия живот — nur das
nackte Leben retten.|| От голо любопит¬
ство — aus bloßer, reiner Neugier.|| Това
са голите факти — das sind die nackten
Tatsachen-! Това е голо изброяване на
факти — das ist nur eine nackte Aufzäh¬
lung von Tatsachen.I Това е голо изви¬
нение — das ist eine faule Ausrede; schöne
Ausreden sind das!|| Това са само голи ду¬
ми, обещания — das sind alles bloße, leere
Worte, reine Worte nichts als Worte, nur
Worte; das sind alles leere Versprechungen. ||
Това е гола измислица — das ist nur reine
Erfindung, (umg.) blauer Dunst.|| Казвам
му голата истина — ihm die nackte, reine
Wahrheit sagen; (umg.) ihm reinen Wein
einschenken. • Ha (no) ro.no — auf den
bloßen Leib, auf die bloße Haut.|| Удрям
му 25 тояги на (по) голо — ihm 25 Stock¬
schläge aufzählen. • Голо, ама голямо
(ама фудул) — на гол корем (тулум) чифте
пищови (сабя) — alles auf und nichts im
Leibe; goldene Tressen nichts zu essen;
Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig
sein Vermögen; Samt am Kragen, Hunger
im Magen; Herr Baron von Habenichts. j|
Иска да вземе на голия ризата — от голия
ризата иска — er will den Nackten auszie-
hen.|| Ha босия цървула и на голия ризата
не можеш да вземеш — wo nichts ist, kann
man nichts nehmen; wo nichts ist, hat selbst
der Kaiser sein Recht verloren; den Nack¬
ten kann man nicht ausziehen; dem Habe¬
nichts kann auch der Teufel nichts stehlen.
гол m. (англ.) — Вкарвам, стрелям
гол — ein Tor, Goal (чети: Gol) schießen,
machen; einen Treffer erzielen, machen. ||
Побеждавам противника c 4:3 гола — mit
4:3 Toren über den Gegner siegen.|| Про¬
пускам, изпускам гол — ein Tor verfehlen,
verpassen; einenTreffer einsteuern,einstecken.
Голгота ж. ми. ч. няма — Животът ми е
големанство голям
170
истинска голгота— mein Leben ist ein ein¬
ziger Leidensweg, ein Kreuz.
големанство cp. — Сграда от големан¬
ство — er leidet an Größenwahn, ist ein
Dicktuer, ein Protz, ein Angeber, tut sich
dicke (groß),, gibt eine Stange ап.Ц Правя
нещо само от големанство — etwas aus
Großmannssucht tun.
големец м. —. Големците на града — die
Prominenten, die Prominenz der Stadt. I
Селските големци — die Großkopfeten. |
Той е големец’ — er ist eine hochgestellte
(hochstehende) Persönlichkeit, ein Mann von
Rang, Einfluß, hat einen hohen Posten inne,
iumg.) ist ein hohes (großes) Tier.j| (отриц.)
1олитически големец е — er ist ein Bonze.
големея се гл. — Големее се — er tut wich¬
tig, tut sich dick (groß), redet dicke, große
Töne; nimmt die Backen voll, stößt mit
vollen Backen in die Posaune, sitzt auf dem
hohen Rosse.|| Големее се като петел на
стобор, бунище, като пате в решето — ег
geht hoch wie ein Hahn, stolziert umher wie
der Hahn auf dem Mist.fl Големей се, голе¬
мей се, доде станеш най-малък — Hochmut
kömmt vor dem Fall; wer hoch klimmt, der
fällt hart.
големина ж. — От, c различна големи¬
на — von verschiedener Größe.|| Рисувам
го в естествена големина — ihn in natür¬
licher Größe, in Lebensgröße malen.
голишарче cp. нар. — Дете голишарче —
der Nackt frösch, der (das) Nackedei.|| Птиче
голишарче — ein noch nicht flügge gewor¬
denes Vögelchen. t
гологан M. — Чер(ен) гологан се не губи
(не затрива) — Unkraut vergeht nicht.
голословен прил. — Голословно обвине¬
ние, твърдение — eine unbegründete An¬
klage, eine bloße.nicht stichhaltige Behaupt-
tung-U Голословно извинение — eine faule
Ausrede.|| Голословия приказки — leere,
bloße Worte, leeres Geschwätz, Gerede. [j
Извинението му е голословно — seine Aus¬
rede hält nicht Stich. .
голословие Cp. —■ Това са голословия —
das ist bloßes Gerede, sind bloße Worte,
bloße Redensarten, (umg.) ist leeres Stroh.
голота ж. — Срамувам се от голотата
си — ich schäme mich meiner Nacktheit,
meiner Blöße. • Показвам, изнасям нещо
е цялата му голота etwas in seiner ganzen
Blöße aufzeigen, aufdecken, es in seiner gan¬
zen Nacktheit darstellen.
голотия ж. — Виждат му се голотиите —
das nackte Fleisch ist bei ihm zu sehen,
.guckt durch.l Покрий си голотиите! —
(lit.) decke deine Biöße.|| Невъобразима
голотия — tiefe, unvorstellbare Armut,
graues Elend, nackte Armut; die Misere.
голтак M. разг. — Голтак такъв! — du
Hungerleider, Habenichts!
голям прил. — Големият пръст на ръ¬
ката, на крака — der Daumen, die Zehe. I
Големи (велики) хора — große Männer. |
Той е голям човек (на ръст и прен.), голяма
личност, (разг.) голяма клечка, голямо до-
бро-утро — er ist ein großer Mann, eine
große Kanone, виж големец.|| Той има го¬
лямо име в своята област — er hat eineh
großen Namen auf seinem Gebiet.! Имам
голям успех в нещо — einen großen Ец-
folg in etwas (D.) haben.|| Спечелвам го¬
лямата награда — den großen Preis gewin¬
nen.!! Изтеглям голямата печалба — das
große Los ziehen, gewinnen; (übertr.) einen
Treffer machen.II Имам големи заслуги за
нещо — große Verdienste um etwas haben;
ich habe mich sehr verdient um etwas ge¬
macht. || Извършвам нещо голямо — et¬
was Großes leisten.! Голям факир, голяма
сила е в нещо — groß in etwas (D.), eine
Größe in etwas sein! (umg.) eine Wolke sein;
er versteht (kann) seine Sache aus dem
Effeff.f] Мисля, считам fo способен на го¬
леми неща — ich halte ihn für großer Dinge
fähig.|| Мисля, считам го за голям човек —
ich denke groß von ihm, halte große Stücke
auf ihn.|| Имам голяма уста, голямо чене
(й прен.) — einen großen Mund, (umg.)
ein großes Maut, ein tüchtiges Maulieder,
ein gutes Maulwerk, ein gutgeschmiertes
Mundwerk haben; (derb) eine große Fresse,
Schnauze haben; die große Klappe haben,
schwingen.! Голяма работа! — was ist
da schon groß dabei (daran) zu tun! das isf
keine Mühe, nicht der Rede wert; du wirst
dir dabei kein Bein ausreißen! das macht
nichts aus; es wird dir keine Perle aus der
Krone fallen!! Не е кой знае колко голяма
работа — das ist eine Kleinigkeit, was
gibt's da noch groß zu reden.!|| Чудо го¬
лямо станало — es ist nicht Gott weiß was
geschehen, passiert!! Поддържам голям раз
кош, голям лукс — ein großes Haus führen;
auf großem Fuße leben; viel, großen Auf¬
wand machen, treiben.|| Имам големи гри¬
жи, неприятности — große Sorgen, Unan¬
nehmlichkeiten haben.jf Имам голям страх
от него — ich habe (eine) große Angst, eine
Heidenangst, (umg.) einen großen Bammel
vor ihm.|| Правя голям жест — eine große
Geste machen. • Имам големи деца — ich
habe große, erwachsene Kinder.|| Той е мъ¬
ничко по-голям от тебе — er ist um eine
Idee größer als du.|| Той е голямо дете —
er ist ein großes Kind.|| Той е голям лъжец,
голям скъперник — er ist ein großer Lüg¬
ner, im Lügen ist er groß, er lügt das Blaue
vom Himmel herunter, er lügt, daß sich die
Balken biegen, lügt wie gedruckt; er ist ein
großer Geizhals, Geizkragen, Filz, ein Geiz-:
hals, wie er im Buch steht.|| Говоря, упо¬
требявам големи думи — ich gebrauche
große Worte, (umg.) rede dicke, große Töne,
stoße mit vollen Backen in die Posaune, ff
гонение гора
Не казвай голяма дума! — überhebe dich
nicht; (umg.) du sprichst ein großes Wort
gelassen aufej || Имам големи планове в гла-
дата си, замислям големи неща — große
Dinge im Kopfe haben; (umg.) große Rosinen
(Raupen, Graupen) im Kopfe habenJ (разг.)
Ходя по голяма нужда — Großes, das große
Geschäft machen, die große Notdurft ver¬
richten. • Окото ми бяга все на голямо —
mein Auge trachtet immer nach Großem. f|
Държа се на голямо — ich sehe von' oben
hprab auf die anderen, reite,sitze auf dem
hohen Rosse, spucke große Bogen. • Го-
ялмо и мало— groß und klein; alt und jung.||
Голям залък глътни, голяма дума не
казвай! — вижгдътвам.Ц Голяма фирма,
бедно положение — голо, ама голямо —
виж гол.Ц Брада (глава) голяма, но мозък
(ум) няма — виж брада. || Малък лъжец,
голям Крадец — jünger Lügner, alter
Dieb; was beginnt mit Lügen, hört auf mit
Betrügen; zeige mir einen Lügner und ich
zeige dir einen Dieb; wer lügt, der stiehlt;
Lüge ist die erste Staffelt zum Galgen.| Го¬
ляма риба в малка вода не стои — große
Fische bleiben nicht in kleinen Gewässern. ||
Голямата риба изяжда по-малката — die
großen Fische fressen die kleinen.|| Голе-
митр дървета мъчно растат, а лесно падат —
големите дървета по-лесно падат — ein
großer Baum muß viel Wind ausstehen;
je höher der Baum, desto näher der Blitz;
je “größer der Baum, je schwerer der Fall;
hoher Baum fängt viel Wind. '
гонение cp. —.Изложен, подложен, под¬
хвърлен съм на гонения — Verfolgungen
ausgesetzt sein; Verfolgungen erdulden.
гоненица ж, — Играя на гоненица —
Haschen, Zeck, Nachlaufen spielen.)} Ама
че гоненица! — ist das eine Jagd, eine Hatz,
eine Hetze, eine Hetzjagd, eine Hast, ein
Gerenne, ein Gejage, eine Hetzerei!
гонитба ж. — Гонитбата започва — die
Jagd beginnt, fängt an, geht auf; die Ver¬
folgung beginnt.|| Прекратявам гонитбата
срещу него — die Verfolgung, die Jagd
auf ihn einstellen.
гоня гл. — Гоня дивеч — Wild verfolgen,
jagen, hetzen. || Гоня го —ihn zu haschen
versuchen, Haschen mit ihm spielen; ihn
verfolgen, ihm nachstellen, nachjagen; ich
hefte mich ihm an die Sohlen, an die Fersen,
bin ihm dicht auf den Hacken. • (paar.)
Гоня войниците die Rekruten schleifen,
schinden. • Гоним се — играем на го¬
нене — wir haschen uns, spielen Haschen
miteinander.il Никой.не ни Гони—niemand
drängt uns zur Eile, es ist; -nicht so eilig,
wir können uns Zeit lassen. • Гони ня¬
каква Цел, евтина слава, ефекти — ein Ziel,
einen Zweck verfolgen, zu erreichen suchen;
nach Ruhm haschen, trachten, sehr auf
Ruhm aus sein; Effekte beabsichtigen, be¬
zwecken; alles ist bei ihm auf Effekt berech¬
net; alles ist Effekthascherei bei ihm. ||
Гони (само) облаги, печалби — nach Vor¬
teil haschen; sein ganzes Sinnen und Trach¬
ten geht nur auf Gelderwerb (hinaus).|| Той
гони четиридесетте, стоте години — er
ist nah an die Vierzig, ist ein hoher Vier¬
ziger, ist stark in den Vierzigern,-kommt in
die Hunderte.fl Гоня служба — sich (Akk.)
nach einer Stellung umsehen.|| Гоня бля¬
нове, миражи, мечти, вятъра — einem Schat¬
ten nachjagen, Träumen nachhängen, nach
dem -Schatten, nach der Luft greifen, sich
(D.) Illusionen machen;'sich (D.) Illusionen
hingeben.il (разг.) Гоня му карез — ich
habe einen Zahn auf ihn, habe ihn aaf dem
Strich, auf dem Korn, auf der Latte, auf dem
Kieker, habe einen Pick auf ihn, (lit.) bin
ihm feind, ihm nicht wohlgesinnt.j| Ще те
гЪня до дупка, до мотика и лопата, до де¬
вета рода -— ich werde dich bis über das
Grab hinaus verfolgen, werde mich bis ins
neunte Glied an dir rächen.|| Гоня босите—
den Nackten nächlaufen, um ihnen das Hemd
auszuziehen; dem Habenichts kann auch der
Teufel nichts stehlen. • Какво се гони c
това? — какво гони с това? — was ver- '
folgt, bezweckt man damit? worauf will
das hinaus; worauf zielt das? wo will er da¬
mit hinaus, worauf zielt er damit? • (paar.)
Гони ме по малка нужда — ich muß kleirf. ||
(разг.) Гони ме по нужда — es drängt mich,
ich muß mal (verschwinden), ich muß aufs
Klo, zur Tante Meyer.|| Канят ли те еж,
гонят ли те беж — nimm, was man dir gibt)
was, einem geboten wird, muß man ergrei¬
fen; wenn man dir gibt, nimm!|| Който гони
два заека, ни един не улавя — виж заек. ||
Оставил питомното, та гони дивото — er
verläßt die Stadt, um auf dem Lande zu
leben; er weiß seine Bequemlichkeiten nicht
zu schätzen. __
гора M. — Девствена гора — der Ur¬
wald. || Бокова, борова, дъбова, широко¬
листна гора — der Buchen-, Kiefern-, Tan¬
nen-, Eichen-, Laubwald.|| Гора от мачти,
копиета — ein Wald von Masten, Lanzen. |
Изсичам, изкоренявам гора — einen Wald
schlagen, fällen, (aus)roden.|| Охранявам
гора — den Wald schonen. || Охранена
гора — die Schonung, junger, geschützter
Wa]dbestand.|] Покрит, обрасъл c гори —
bewaldet, waldbedeckt. • Бродя през гори
и*поля — durch Wald und Feld schweifen. |
Хващам, улавям гората — in den Walt
flüchten, Freischärler, Partisan(e) werden, j
В гората е расъл — в гората расло, трева
пасло—er ist nicht von der Kultur beleckt, ist
bei den Bauern gewesen, ist wie ein Wilder
aufgewachsen, hat keine Kinderstube; er
ist im Waide groß geworden.|| Живее ня¬
къде в пусто горе тилилейско — er wohnt
dort, wo sich Füchse und Hasen gute Nacht
горд горещина
172
sagen, (umg.) er wohnt bei Bettelmanns
Umkehr.|| Болест по гората не ходи, а по
хората — wen sollte die Krankheit heimsu¬
chen, wenn nicht Menschen.|| Магарещи-
ната по гората и скалите не ходи, а по чо¬
веците — виж глупост.| Гора уши има, а
поле очи — der Wald hat Ohren, das Feld
Augen.H Ако го слушаш него, ще ловиш по
море зайци, по гора риба — ihm hängt der
Himmel voller Geigen.|| Гора c гора се не
събира, човек с човек се събира — Berg
und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber
die Menschen.! Според гората и снегът —
wem viel befohlen ist, von dem wird viel
gefordert.
горд прил. — Горд съм с тебе — ich bin
stolz auf dich.|| Много е горд, за да се
моли — er ist zu stolz, um zu bitten.
горделив прил. — Горделив е — er ist
hochmütig, aufgeblasen, überheblich, (umg.)
sitzt auf dem hohen Rosse.|| Имам горделив
вид — ich sehe stolz aus, sehe stolz darein.
• Гледам горделиво на другите — ich sehe
von oben herab auf die anderen, sehe auf
die anderen herab, sehe sie über die hohe
Achsel an.
гордея се гл. — Гордея се с тебе, с това —
ich bin stolz auf dich, darauf, darüber
(Akk.)|| Можеш да се гордееш с това, с
успехите си — du kannst darauf, darüber,
auf deine Erfolge stolz sein. '
Гордиев прил. — Разрязвам гбрдиевия
възел — виж възел.
гордост ж. — С гордост — stolz, mit
Stolz.|| От гордост — aus Stolz. | Ще се
пукне, пръсне от гордост — er р atzt vor
Dünkel, er erstickt vor (an) Hochmut, bläst
sich wie ein Frosch auf, ist stolz wie ein
Pfau, wie ein Spanier.|] Сломявам гордост¬
та му — ihm den Hochmut, den Stolz be-
nehmen.|| Нанасям удар на гордостта му,
наранявам гордостта му — seinem Stolz
einen schweren Schlag versetzen, seinen
Stolz verletzen, seinem Stolz Eintrag tun. ||
Излекувам го от гордостта му — ihm den
Hochmut, den Stolz austreiben.
горе нареч., виж отгоре — Горе гла¬
вата! — Kopf hochl nur nicht verzagen! ||
Горе ръцете! — Hände hoch!|| Малко по-
горе — (etwas) weiter oben, höher.|| Както
е казано no-rope — wie oben erwähnt, ge¬
sagt.! До горе ми е дошло вече — das
steht, ist mir schon bis hier (oben), das
kommt mir schon oben raus, ich habe die
Nase voll.|| От горе до долу — von oben
bis unten, vom Scheitel bis zur Sohle. ||
Г©ре-долу — ungefähr, an die, nah an die
cirka.ll (разг.) Чувствувам се горе-долу
по-добре — es geht mir so (so) lala, es geht
einigermaßen, so durchwachsen.! Горе-долу
добре е — ihm geht es leidlich, so so lala.!
Най-горе — oberst, zu oberst. || Отивам
горе — ich gehe nach oben, hinauf, empor.
горен прил. — Ha горния етаж — im
oberen Stock(werk).|| Ha по-горния етаж —
eine Treppe höher.|| Ha горния край на
града — im oberen Stadtviertel. • Горна
дреха — das Oberkleid, der Überzieher, der
Mantel. • Горните думи — die obenerwähn¬
ten, obengenannten Wörte.|| Горните де¬
сет хиляди (души) — die oberen Zehntau¬
send. • По-горен чин, ранг — der höhere
Posten, Rang-! Минавам в по-горен клас —
ich werde in die höhere Klasse versetzt. |
Стоя на най-горното стъпало ,(и прен.) -—
auf der obersten, höchsten Stufe stehen, g
Варди като врана горния сноп — виж
врана.|| Чукнал го горний праг, та по¬
гледнал долний — Hochmut kommt vor
dem Fall; wer hoch klimmt, der fällt hart;
Hoffart nimmt ein böses Ende.
горещ прил. — Горещ ден, въздух —
ein heißer Tag; heiße Luft.g Гореща въл¬
на — die Hitzewelle.! Обливат ме горещи
вълни — fliegende Hitze bekommen.! Го¬
рещ чай — heißer Tee.g Горещи ръце —
heiße Hände.g Горещо желание — ein hei¬
ßer, brennender Wunsch.|| Гореща любов —
heiße Liebe. • Очаквам нещо c горещ
копнеж — etwas heiß ersehen.! Проливам
горещи сълзи — heiße Tränen weinen, ver¬
gießen.! Гореща кръв тече в жилите му —
heißes Blut fließt in seinen Adern» strömt
durch seine Adern. || Той е гореща глава —
er ist ein hitziger Kopf, ein Hitzkopf.! Го¬
рещи и студени тръпки лазят по гърба,
ми, ме побиват — облива ме ту студена,
ту гореща пот — es läuft mir heiß und kalt
über den Rücken.! Седя като на горещи
въглени wie auf glühenden (brennenden)
Kohlen sitzen.|| Най-горещи благодарно¬
сти — wärmsten, innigen Dank!|| Изказ¬
вам ти най-гореща благодарност — ich
danke dir wärmstens, aufs wärmste, ich
spreche dir meinen wärmsten Dank aus.
• Благодаря ти най-горещо — ich danke
dir wärmsten, aufs wärmste, heißen Dank! g
Застъпвам се горещо за него — ich ver¬
wende mich warm für ihn.|| Почвата за¬
почва да става гореща под краката му —
der Boden (das Pflaster) wird ihm unter
den Füßen zu heiß, der Boden brennt ihm
unter den Füßen. • Горещо ми er es ist
mir heiß, warm.g Горещо е като в пещ —
es ist heiß wie in einem Backofen, es ist
brütend heiß. || Студени ръце, горещо сър¬
це — kalte Hände, warme Liebe, heißes
Herz. || Желязото се кове, докато е го-
fieiuo — man muß das Eisen schmieden, so-
ange es heiß ist. '
горещина ж. — Адска, непоносима, го¬
ляма горещина — eine große, wabernde,
brütende, unerträgliche Hitze, eine Höl¬
len-, Affen-, Bären-, Bomben-, Bullen¬
hitze.! Въздухът трепти от горещина —-
die Luft flirrt vor Hitze, es ist glühend,
173
горещя се горя
wabernd heiß.[| Такава горещина (пещ)! —
бива си я горещината! — so' eine Glut!
ist das eine Hitze!|| Умирам, едва дишам от
горещина — ich vergehe, kann vor Hitze
kaum atmen, ich bin von dieser Hitze fix
und fertig. « Защищавам нещо c голяма
горещина — etwas warm, mit Feuer, in¬
brünstig, hitzig verteidigen, in Schutz neh¬
men.
горещя се гл. — Горещя се — ich er¬
hitze mich, ereifere mich, gerate in Hitze,
in Eifer, in Feuer.|| Не се горещи толко-
Baf — стига си се горещил! — ereifere dich
nicht, reg dich nicht auf, (umg.) mach keine
Wellen!|j Без горещене! — ohne Aufre¬
gung! (umg.) nur man sachte! sachtchen!
immer sachte mit den jungen Pferden, nicht
so hitzig mit den jungen Pferden!
гориво cp. — (разг.) Вземам гориво
(пия алкохол) — einen, eins hinter die
Binde, auf die Lampe gießen, Ol auf die
Lampe gießen. •
горкана ж. ми. ч. няма нар. — Аз, гор-
кана! — ich, Arme! о weh mir Armen!
горко нареч. —Торко му — weh ihm! ||
Тежко и горко ми! —weh mir, mich erwar¬
tet nichts Gutes! (umg.) mir blüht kein Früh¬
ling!]! Свой своето не храни, тежко и горко
му кой си го няма — Art läßt nicht von Art.
горча гл. — Нещо горчи като пелин,
жлъчка, хинин — etwas ist bitter wie Wer¬
mut, Absinth, wie Galle, wie Chinin, es
ist gallenbitter, es schmeckt gallenbitter.
• Горчи ми — ich habe einen bitteren Ge¬
schmack auf der Zunge.jl Устата ми горчи —
ich habe einen bitteren Geschmack im Munde.
горчив прил. <— Горчиво лекарство —
bittere Arznei, Medizin.| Горчиви бадеми —:
bittere Mandeln. • Горчиви упреци, уко¬
ри, натяквания — bittere Vorwürfe.! Гор¬
чиви думи — bittere, verbitternde, ver¬
bitterte Worte.|| Горчива ирония — bit¬
tere Ironie.ll Това е горчивата истина —
das ist die bittere Wahrheit,J Казвам му
горчивата истина — ihm die bittere Wahr¬
heit sagen.! Горчива съдба, участ — ein
bitteres Los.|| Имам горчив опит — eine bit¬
tere Erfahrung haben. • Горчива усмивка се
появи на устните й — ein bitteres Lächeln
umspielte ihre Lippen.|| Проливам горчиви
сълзи — плача горчиво — bittere Tränen
vergießen, weinen; bitterlich weinen.|| Имам
горчив вкус в устата — einen bitteren Ge¬
schmack auf der Zunge, im Munde haben. |[
Поднасям му един горчив хап — ihm eine
bittere Pille zu schlucken geben.|j Под¬
слаждам му c пет бучки захар горчивия
хап — ihm eine bittere Pille versüßen, ver-
zuckern.il Принуден съм да преглътна гор¬
чивия хап — die bittere Pille schlucken
müssen; in den sauren Apfel beißen müs¬
sen. || Това бе горчив хап за мене — das
war eine bittere Pille für mich, war sehr
bitter für mich.|| Дано да ме размине тая
горчива чаша — dieser Kelch gehe an mir
vorüber.! Изпивам, принуден съм да из¬
пия до дъно горчивата чаша — den Kelch
bis auf den Grund, bis auf die Neige leeren
müssen; etwas bis zur Neige auskosten müs¬
sen, bis zum bitteren Ende durchkämpfen
müssen.! Разкайвам се горчиво за нещо—
etwas bitter bereuen.| Горчиво ще се каеш,,
разкайваш за това — das wirst du noch
bitter bereuen.
горчивина ж. — Изпълним живота c
горчивини — ihm das Leben verbittern,
verleiden, ihn vergrämen.|| Изпитвам мно¬
го горчивини в живота си — ich habe im
Leben viele Bitternisse, viel Bitteres er¬
lebt, erlitten.
/орчнлка ж. — виж горчивина.
горък прил. — Горкото момиче, горката
жена! .— das arme Mädchen, die arme Frau!
die Arme! || Горкият човек, човечец!.—
der arme Mensch, Wicht, Schlucker! der
Arme!|| Горка съд0а, участ — ein bitte
res, trauriges Los.
горя гл. — Огънят гори — das Feuer
brennt.|| Небето гори — der Himmel
glüht.|| Лампата му гори чак до светло,
до светли зори —sein Licht brennt bis in
den Tag hinein, (scherzh.) er brennt ein Loch
in den Tag.|| Горя много електричество —
viel Strom verbrauchen-! Горя за вода, от
жажда — ich habe brennenden Durst, (lit,
ich lechze nach einem ” Trunk Wassel.'
• (Някъде) гори! — es brennt! Feuer! et¬
was steht in Feuer und Flammeh.|| Паля
и горя — sengen und brennen; niederbren¬
nen. • Лицето ми гори — mein Gesicht
brennt, glüht, ich glühe im Gesicht, bin
feuerrot im Gesicht.|| Ти гориш — du
glühst, siehst glühend rot aus; du hast Fie¬
ber.! Горя в огън и треска — ich fiebere,
habe Fieber, glühe.|| Горят ми очите —
mir brennen- die Augen.fl (разг.) Ушите й
горят (когато се говори за нея) — die
Ohren klingen ihr.|| Огън ми гори на гла¬
вата— mir brennt, glüht der Kopf; (umg.)
es brennt mir auf die Nähte (auf den. Näh¬
ten); ich habe den Kopf voll. • Почвата
гори под краката му — der Boden brennt
ihm unter den Füßen.|| Тайната гори на
езика.ми — das Geheimnis brennt mir auf
der Seele-! Горя от нетърпение, любопит¬
ство (да го видя), от любов — vor Unge¬
duld, Neugierde brennen, ich bin auf ihn
gespannt; vor Liebe brennen.|| Горя от
желание (за нещо) — ich brenne nach et¬
was, auf etwas (Akk.), lechze, danach; ich
brenne (glühe) vor Verlangen, Begierde. J
Покрай сухото гори и суровото — auch
grün Holz brennt endlich, wenn man es mit
dürrem ins Feuer bringt; wo Holz gehauen
wird, fallen Späne; mitgegangen, mitge¬
господ гост
174
fangen, mitgehangen; mit welchen Vögeln
man fliegt, mit denen wird man gefangen.
господ M. ми. 4. няма — Господ бог —
Gott der Herr, unser Herr Gott.|| Добрият
дядо господ — der liebe Gott.|| Господи!
Боже господи! — Himmel Herrgott! Herrje!
Herrjemine! du meine Güte!|| Добър е гос¬
под — Gott ist gut, barmherzig.lt Един гос¬
под знае това — weiß Gott! der Himmel mag
es wissen; das w'eiß der (liebe) Himmel,
Gott.|| В името господне — in Gottes Na¬
men. || Господ го прибра при себе си —
Gott hat ihn zu sich gerufen; er ist aus die¬
sem Leben abberufen worden.!) Господ да
му е на помощ — Gott stehe ihm bei; Gott
möge ihn beistehcn, helfen.|| Да пази гос¬
под от това! — da sei Gott vor! Gott be-
hüte^a те пази господ! — Gott behüte
dich!|| Да тс поживи господ — Gott gebe
dir ein langes Leben! || Господ да те убие! —
der Teufel so!! dich holen!| Каквото дал
господ — was Gott beschert hat.jj Както
дал господ — wie’s Gott gegeben hat, be-
schicden hat.)) Дал ти господ добро! —
grüß Gо11!j| Чул те господ — dein Wort
in Gottes Ohr! möge dich Gott erhören! |
Ако даде, ако е рекъл господ — wenn (so)
Gott will; will's Gott.* (разг.) Тук е
друг господ — hier weht ein anderer Wind. ||
Где тоя господ — wenn es nur ginge, mög¬
lich wäre!|| Дървен господ — der Tröster
(der Stock), ungebrannte Asche.|| Ще играе
дървен господ — es gibt Prügel, ich werde
den Stock tanzen lassen.|| Ha бодлива крава
господ рога не дава — виж бодлив.|| Ко¬
гото бог иска да накаже, най-напред му
взема ума, го заслепява — will Gott einen
strafen, so tut er ihm die Augen zu; wen
Gott verderben will, den blendet er.j| Гос¬
под дава, но в кошара не вкарва — помог¬
ни си сам, за да ти помогне и господ —
Gott gibt einem wohl den Ochsen, aber nicht
bei den Hörnern; Gott gibt einem wohl die
Kuh, aber nicht den Strick dazu; Gott
hilft dem Schiffer, aber rudern muß er;
vertrauet Gott, doch haltet euer Pulver
trocken; hilf dir selbst, so hilft dir Gott. j|
(библ.) господ дал, господ.взел — der Herr
ha Ls gegeben, der Herr hat's genommen.
господар M. — Аз съм господар тук —
hier bin ich der Herr, ich habe hier zu sa¬
gen. !| Аз съм си господар — свой собствен
господар съм — ich lasse mir von keinem
etwas befehlen, ich bin hier zu Hause,
ich bin mein eigener. Herr, habe keinen
über mir. • Не съм повече господар на
себе си — ich bin nicht mehr Herr über
mich, bin meiner selbst nicht mehr Herr,
kann mich nicht mehr beherrschen, verliere
die Herrschaft über mich.|| Господар съм
на чувствата, сетивата си — ich bin Herr
meiner Sinne, Gefühle.|| Господар съм на
положението, ситуацията —- ich beherr¬
sche die Situation, die Lage, bin Herr der
Lage, beherrsche das Feld, (übertr.) habe
das Heft in der Hand.|| Той отново е гос¬
подар на положението — er ist wieder
Herr der Lage, ist schon wieder obenauf. |j
Заемам позата на господар — die Pose eines
Herrschers einnehmen; den großen Herrn
spielen.il Ставам господар на него, на
нещо — über ihn, etwas Herr werden, sich
(Akk.) zum Herrn über ihn. etwas machen. ||
Всепризнат господар съм — ein unbestrit¬
tener Herrscher sein.|| Не си ми господар,
та да ми заповядваш — du hast mir nicht
zu befehlen; von dir lasse ich mir nichts be¬
fehlen; (umg.) ich bin doch nicht dein
Schuhputzer.| Показвам му кой е госпо¬
дарят — ihm den Herrn zeigen, den Herrn
herauskehrcn.il Живея като господар —
als großer Herr, auf breitem Fuß, mit viel
Aufwand leben.|| Господарите ие са в
къщи — die Herrschaft ist nicht zu Hause, j
Големите господари — die hohen Herren, j
Какъвто господарят, такъв и пъдарят —
wie der Herr, .ч/s Gescherr; wie der Abt,
so die Mönche; gleiche Kappen, gleiche
Brüder; faule Herren, träge Knechte. ||
(библ.) Никой не може да служи на двама
господари — niemand kann zweien Herren
dienen.j| Всеки е господар в собствения
си дом — jeder ist Herr in seinem eigenen
Haus; jeder Hahn ist König auf seinem
Mist.
господин M. —Господин еди-кой си, от
еди-къде си — Herr soundso, von da und
da; der Herr von Dingsda; Herr Dingerich
von Dingerichshausen.|! Той е отврати¬
телен, противен, неприятен, досаден гос¬
подин — er ist ein widerlicher, unangeneh¬
mer, langweiliger Patron.|| Играя ролята
на важен господин — den großen Herrn
spielen.|| Той е важен господин — er ist
ein Wichtigtuer.
господствувам гл. — Господствува въз¬
глед, мода, мнение — eine Ansicht, Mode,
Meinung ist herrschend, herrscht vor. • Гос-
подствуващият възглед — die herrschende
Ansicht.
гост M. — Рядък, чест гост - ein sei
tener, häufiger Gast, Besucher.|| Той e
постоянен гост у тях — er ist ein ständiger
Gast bei ihnen, besucht sie oft, geht hei
ihnen aus und ein.|| Нежелани, некансии,
незвани гости — nicht gerngesehene, un¬
gebetene Gäste; unerwünschter Besuch.|| Ти
си желан гост у нас — du bist ein gernge¬
sehener Gast bei uns;wir sehen dich gern
bei uns, du bist uns zu jeder Zeit willkom¬
men. !| Очаквам гости — Besuch erwar¬
ten.! Дойде ни гост — w'ir haben Besuch
bekommen.! Той ми дойде на гости — er
kam zu mir auf (zu) Besuch.! Ти си мой
гост — du bist mein Gast.|j Довеждам
гост — Besuch, einen Gast, Gäste milbrin¬
175
гостба готов
gen.|| Имам гости — wir haben Besuch,
Gäste.j| Той ми беше на гости — er war bei
mir zu (auf) Besuch, zu Gast.| Отивам на
гости — ich gehe auf (zu) Besuch, zu Gast,
(umg.) schiebe Besuch, mache bei ihm einen
Besuch.|| Поканвам на гости— ihn zu Gast
laden, bitten.|| Изпращам гостите си на га¬
рата — den Besuch an die Bahn bringen. I
Гостите си отидоха — der Besuch ist fort, j
Гостите се пръснаха, постепенно си раз¬
отидоха, изнизаха един по един — die Gä¬
ste zerstreuten sich, (umg.) verkrümelten
sich.|| Нагостявам гост — einen Gast be¬
wirten. || Не ходя по гости — ich gehe nicht
in Gesellschaft.! Правя арменско гости —
Hütten bauen, klebenbleiben.|| Изтърсвам
се на гости — hereingeschneit kommen; ihn
überfallen, bei ihm vorbeikommen, (scherzh.)
ihn einmal heimsuchen.|| Изтърсиха ни
се ненадейно, неочаквано гости — Besuch
platzte uns ins Haus, hat uns überfallen,
kam hereingeschneit.i| Гостите се точат
като свински черва — der Besuch reißt
nicht ab; der eine gibt dem andern die
Türklinke in die Hand. • Играя като
гост на сцената, в театъра — ich trete als
Gast auf.|| За госта два дни са доста — за
добри гости и два дни са доста — гост бива
най-много за три дни — гостът да не чака
лостът — dreitägiger Gast eine Last; wenn
der Gast am liebsten ist, soll er wandern;
der Gast ist wie der Fisch: er bleibt nicht
lange frisch; den ersten Tag ein Gast, den
zweiten eine Last, den dritten stinkt er
fast; der Gast soll des Heimgehens nicht
vergessen.|| Неканен гост, готово магаре
(като магаре на ясли) — без време гост от
турчин по-лош — ungebetener (ungela¬
dener) Gast ist eine Last (findet keinen
Stuhl).j| Бедносттз е лош гост — Armut
ist ein schlimmer Gast.|| Мил гост на сол
и хляб — ein froher Gast ist niemands
Last; guter Gast kommt ungeladen; ein sel¬
tener Gast fällt nie zur Last.|| Какъвто го¬
стът, такъв и млинът (такава и чорбата) —
wie der Gast, so die Kost; danach die Gäste
sind, brät man die Bücklinge.
гостба, гозба ж. — В чужда гозба сол
не туряй — kümmere dich nicht um Dinge,
die dich nichts angehen; jeder kehre vor sei¬
ner (eigenen) Tür.
гостоприемен прил. — Гостоприемна
стряха — ein gastliches Dach, Haus.|| Го¬
стоприемен съм — ich bin gastfreundlich,
übe Gastfreundschaft.
гостоприемство cp. — Оказвам госто¬
приемство — Gastfreundschaft üben.|| Въз¬
ползувам се от гостоприемството му, зло¬
употребявам с неговото гостоприемство —
seine Gastfreundschaft genießen, in An¬
spruch nehmen, mißbrauchen.! Mora ли да
се възползувам от Вашето гостоприем¬
ство? — darf ich Ihre Gastfreundschaft in
Anspruch nehmen?! Отказвам гостоприем¬
ство — das Gastrecht, die Gastfreundschaft
verweigern.
гостувам гл. — Гостувам у, на него —
bei ihm zu Besuch, zu Gast sein.«Теа¬
търът, артист гостува — das Theater gibt
ein Gastspiel, gastiert, ein Künstler tritt,
als Gast auf, gibt eine Gastrolle.
готвя гл. — Готвя ядене — die Speise
(zu)bereiten, das Essen kochen.|| Готвя ху¬
баво — gut kochen; ich verstehe gut zu ko¬
chen.! Малко разбирам от готвене —
(scherzh.) ich bin durch die Küche gelau¬
fen, verstehe mich wenig auf das Kochen.
• Готвя книга за печат — ein Buch druck¬
fertig machen.[| Готвя си зимнина — Win¬
tervorrat einlegen, sich (Akk.) für den Win¬
ter eindecken.fi Готвя му радостна изне¬
нада — eine freudige Überraschung für
ihn haben.|| Готвя си уроците — ich mache¬
meine Aufgaben. • Готвя се да пътувам—
ich mache, treffe Reisevorbereitungen, rü¬
ste mich zur Reise, Abreise.|| Готви се да
мре — er bereitet sich zum Sterben.|| Готвя
се за изпит — ich bereite mich für (auf)
die Prüfung, zum Examen vor.|| Готвя се
да сторя, да правя нещо — ich bin, stehe
im Begriff etwas zu tun, schicke mich an,
etwas zu tun, bin, stehe auf dem Punkt,,
etwas zu tun.jj Готвя се да си вървя, да
изляза — ich schicke mich an zu gehen;
ich bin im Begriff auszugehen; ich rüste mich
zum Gehen, zum Aufbruch. • Готвят се
големи неща — es bereiten sich große Dinge
vor, große Dinge stehen bevor.]! Готви се
да вали — es wird bald regnen, es sieht nach
Regen aus.|| Нещо се готви — es bereitet
sich etwas vor, es ist etwas im Werke; es
braut sich etwas zusammen.! Тя много до¬
бре знаеше какво й готвеше съдбата, как¬
во й се готвеше — sie wußte genau, welches
Schicksal sich ihr bereitete, was ihr bevor¬
stand, (umg.) was ihr blühte.|] Мъдрият
се готви отнапред за всякога — der kluge
Mann baut vor.
готов прил. • Готови пари — bares
Geld, gespartes Geld.|| Готови дрехи(кои-
фекция) — fertige Kleider, Konfektions¬
kleider, (umg.) Sachen von der Stange.|| Го¬
тов съм за излизане, за отпътуване, за път,
за поход — ich bin ausgehfertig, reisefer¬
tig, marschbereit, (scherzh.) gestiefelt und
gespornt.|| Готов съм вече — ich bin schon
fertig, so weit.|| Напълно готов съм — ich
bin fix und fertig.|{ Той никога не е готов
навреме — er ist nie zur Zeit, zur rechten
Zeit, rechtzeitig fertig. • Книгата му ще
бъде скоро готова, е съвсем готова, е го¬
това за печат — er wird bald mit seinem
Buch fertig, sein Buch wird bald fertig
sein, ist schon fix und fertig, sein Buch ist
druckfertig.|| Работата е напълно готова —
die Arbeit ist fix und fertig, ist schon unter
готован град
176
Dach und Fach, ich bin mit ihr schon fer¬
tig. || Той винаги има готов отговор — er
ist rasch mit einer Antwort fertig, ist nie
um eine Antwort verlegen.! Готово! —
fertig! es ist schon so weit!|| Винаги го¬
тов! — immer bereit! || Той е винаги готов
да скочи, да се разшета, да се разтича, да
помогне — er ist immer auf Draht, immer
bereit zu helfen.Ц Готов е на всякаква
авантюра, на всичко — er ist zu jedem Aben¬
teuer, zu allem bereit; mit dem kann man
Pferde stehlen (mausen).|| Готов е на вся¬
какви жертви за нея — er ist für sie zu jedem
Opfer bereit, scheut keine Opfer für sie, kein
Opfer ist ihm zu groß für $ie.|| Готов съм на
всичко друго, но не и на това — alles
kannst du von mir verlangen, nur das
nicht.|j Готов съм и на най-лошото, най-
крайното — ich bin auf alles (auf das
Schlimmste, Äußerste) gefaßt, mache mich auf
alles gefaßt.|| Готов съм да премеря силите
си с него — ich bin bereit meine Kräfte
mit ihm zu messen, es mit ihm aufzunehmen.
• Ям готови пари, живея от готовите па¬
ри, от готовото — von seinem Kapital,
von seinen Ersparnissen, (umg.) von seinem
Fette zehren.|| Готови пари лесно се хар¬
чат — bares Geld zerrinnt unter den Fin¬
gern. • Чакам да ми дойде нещо наго¬
тово, свикнал, научен съм наготово —
ich warte, daß mir die gebratenen Tauben
ins Maul (in den Mund) fliegen, daß mir
etwas wie eine reife Frucht in den Schoß
fällt, daß man mir etwas auf dem Präsen¬
tierteller entgegenbringt, ich lasse den lie¬
ben Gott einen guten Mann sein.|| Поднасям
му нещо наготово — ihm etwas auf dem
Präsentierteller entgegenbringen.|| Давам му
то наготово — ihm etwas vorkauen.|| Това
му дойде наготово — das ist ihm wie eine
reife Frucht in den Schoß gefallen, war ihm
ein gefunden(es) Fressen.j} Всичко му идва
наготово (без труд) — ihm wächst alles
zu; es ist, als ob ihm der Wind alles zu¬
wehte; alles fliegt ihm an, kommt ihm an¬
geflogen. || Нищо не идва наготово — von
selbst kommt nichts; die gebratenen Tauben
fliegen einem nicht ins Maul; (arch.) die
Krippe kommt nicht zum Ochsen; keine
Brüh' ohne Müh'.|| Що е попово, то е го¬
тово — was dem Popen gehört, das steht
bereit.
готован и., готованка ж. — Той е го¬
лям готован, тя е голяма готованка — er
(sie) ist sehr bequem, entzieht sich immer
der Arbeit, geht der Arbeit aus dem Wege,
macht es sich behaglich (bequem), pflegt
der Ruhe, läßt die anderen für sich arbeiten
drückt sich vor (von) jeder Arbeit, ist ein
Drückeberger, Faulpelz, Faultier, Nichts¬
tuer, ist arbeitsscheu, wartet, daß ihm (ihr)
die gebratenen Tauben ins Maul fliegen,
läßt Gott einen guten Mann sein.f Кома-
тан, готован — der Nichtstuer; Herr Baron
von Habenichts.
готовански прил. — Водя готовански
живот— ein Drohnendasein, ein Schmarotzer¬
leben, ein bequemes Leben führen.
готовност ж. — Той изяви готовност да
дойде с мене, да ми помогне — er erbot
sich mit mir zu gehen, erklärte sich bereit,
mir zu helfen.! C готовност — gern, be-
aus willigem
Стоя в пълна
er Kampfbereit-
reitwillig, mit Bereitschaf:
Herzen, von Herzen gern.|
бойна готовност — in vol
schaft sein, stehen; kampfbereit sein.
грабвам, грабна гл. — Грабвам пушката,
оръжието — nach der Flinte, nach dem Ge¬
wehr greifen, das Gewehr ergreifen, zu den
Waffen greifen.|| Грабвам момиче, девой¬
ка — ein Mädchen entführen. • Грабвам
му нещо под носа, от устата — ihm etwas
vor der Nase wegschnappen, wegfischen, ihm
etwas wegfressen, den Bissen vom Munde
nehmen. • Музиката ме грабна —die Mu¬
sik riß mich mit; ich war von der Musik hin¬
gerissen.! (разг.) Грабнахме се, та отидох¬
ме там — wir machten uns auf die Beine
und gingen hin.
грабеж M. — Живея, храня се от гра¬
бене — -vom Raub leben, sich (Akk.) vom
Raub ernähren.
грабител м. — Народен грабител — der
Volksausbeuter.
граблив прил. — Граблива птица —
der Raubvogel.|| Граблив човек — ein raff¬
gieriger, raffiger Mensch, Plünderer.! Тя
е граблива като сврака, птица — виж
крана.
грабя гл. — Грабя народа, населението —
das Volk, die Bevölkerung ausplündern,
ausrauben, berauben, bestehlen.|| Грабя сто¬
ки (запасявам се) — hamstern.|| Грабя
алчно (трупам) пари — Geld raffen.
град1 м— Големият, малкият град— die
große, kleine Stadt, die Groß-, Kleinstadt. ||
Заспало, задремало, забутано, скучно,
провинциално градче — ein verschlafenes,
verträumtes, vergessenes, verlorenes, ab¬
gelegenes, langweiliges (Provinz-)Städtchen,
Nest, ein lauschiger Winkel.|| Главен град
на България е София — die Hauptstadt,
die Metropole Bulgariens ist Sofia.|| (разг.)
Париж е скъп град — Paris ist teuer, (fig.)
ein teures, heißes Pflaster.j| Живея в пери¬
ферията (в покрайнините), в центъра, вън
от чертата на града — am Rande der Stadt,
im Zentrum, in der Mitte, außerhalb der
Stadt wohnen.|| Отивам вън от града —
ich gehe, fahre hinaus, ins Grüne, aufs
Land-! Градове и села — Stadt und Land. ||
От град на град — von Stadt zu Stadt.|| Хо¬
ра от града — Menschen, Leute aus der
Stadt, Stadtmenschen, Städter.|| Пресел¬
вам се в града — in die Stadt ziehen-! По¬
тъвам, изгубвам се в големия град — in
177
град граждански
der Großstadt untertauchen. • Основавам,
изграждам, издигам град—eine Stadt grün¬
den, aufbauen.|| Превземам, завладявам,
окупирам град — eine Stadt einnehmen,
besetzen.il Целият град говори за това —
това е вече предмет, тема на разговор, е
станало достояние на целия град — die
ganze Stadt spricht davon, es ist schon (zum)
Stadtgespräch geworden; (umg.) die Spat¬
zen pfeifen es schon von allen Dächern. ||
Град градя над него — ich baue Häuser
auf ihn.N Глад град съсипва, предава —
Hunger kennt kein Gebot.|[ Смелост град
превзема — keck holt die Braut weg.
град2 m. ми. 4. няма — Вали, пада, бие
град — es hagelt, es hagelt Schloßen; Schlo¬
ßen fallen nieder.! Валеше град като оре¬
хи, яйца — es hagelte große Schloßen.|| По¬
севите са очукани, пострадали от града —
die Saaten, die Kronfelder haben vom Ha¬
gel gelitten, sind verhagelt. • Изсипва се
град от куршуми, удари — ein Hagel von
Geschossen, von Hieben, Schlägen pras¬
selte hernieder.! Върху тях се изля град
от гранати — die Granaten (Geschosse)
hagelten auf sie ein.|| Град от упреци, за¬
плахи, ругатни се изсипа върху него — es
hagelte Vorwürfe, Drohungen, Schimpfreden,
Schimpfworte auf ihn, ein Hagel von Vor¬
würfen, Drohungen, Schimpfworten pras¬
selte auf ihn nieder.I Потсе лее като град —
der Schweiß fließt in Strömen. • (разг.,
диал.) Голям град съм — ich bin ein Rei߬
teufel. ü Градът бие наред — der Hagel
verschont niemand.
градивен прил. — Градивни материали,
елементи — die Baumaterialien, Baustoffe,
Bauelemente.! Градивна критика — auf¬
bauende Kritik.|| Градивен камък за един
свят без война — ein Baustein zu einer
Welt ohne Krieg.
градина ж. — Зеленчукова градина —
der Gemüse-, Nutzgarten, die Gemüsegärt¬
nerei. I Зоологическа, ботаническа гради¬
на — der Zoo, ein zoologischer, botanischer
Garten, der Tierpark.|| Детска градина —
der Kindergarten.|| Цветна градина — der
Blumen-, Ziergarten. • Това са камъни в
моята градина — das zielt auf mich ab,
ist wohl auf mich gemünzt, ist ein Stich
auf mich, geht auf mich, ist eine Anspielung
auf mich; der Hieb gilt mir, es war an meine
Adresse gerichtet; damit war ich gemeint.
градинар м. — Вземам, главявам ко¬
зела, магарето за градинар, правя мага¬
рето градинар — виж вълк.
градски прил. — Градско население —
die städtische Bevölkerung, die Städter. ||
Градска стена — die Stadtmauer.! Град¬
ски живот — das städtische Leben, Stadt¬
leben.|| Градско чедо съм —ein Stadtkind
sein.|| Негцо е предмет на градски клюки,
сплетни — etwas ist (zum) Stadtgespräch
22 Българско-немски фразеологичен речник
geworden, ist stadtbekannt, die ganze Stadt
spricht davon; (umg.) die Spatzen pfeifen
es von allen Dächern.
градус M. (лат.) — Пет градуса над, под
нулата е — es sind fünf Grad (5°) über,
unter Null.|| При 20 градуса над, под ну¬
лата — bei 20 Grad über, unter Null, bei
20 Grad Wärme, Kälte.|| Термометърът
пада под нула градуса — das Thermome¬
ter fällt unter Null (Grad).! При двадесет
градуса северна ширина — beim 20 Grad
nördlicher Breite.|| Ъгъл от 80 градуса —
ein Winkel von 80 Grad.|| По градуси —
nach Graden, gradweise, stufenweise, gra-
dual, graduell.! Завъртам се на 180 гра¬
дуса — виж завъртам. • (разг.) Идвам
на градус — ich trinke mir einen Schwips,
Spitz an.|| Малко на градус съм — ich bin
etwas angesäuselt, angeheitert, leicht be¬
schwipst, habe einen Schwips (Spitz, Rausch)
habe einen weg, einen klein, bin halb sieben,
habe etwas, einen in der Кгопе.Ц Ha гра¬
дус e — er hat einen weg, einen in der Krone,
hat einen zu viel, einen über den Durst
getrunken, ist im Tee, hat tüchtig einge¬
heizt, ist angesäuselt, angeheitert, hat ein
bißchen zu tief ins Glas geguckt.|| На¬
строението падна на нула градус — die
Stimmung sank auf den Nullpunkt, flaute
ab, wurde flau.
градушка ж. — Задава се градушка —
ein Hagelwetter zieht herauf, ist im Anzug.
градя гл. — Градя къща, чешма, мост —
ein Haus, einen Brunnen, eine Brücke
bauen. • Градя социализъм— den Sozia¬
lismus aufbauen.|[ Градя преценката си вър¬
ху -собствени наблюдения — ich gründe
mein Urteil auf eigene Beobachtungen. |
Градя на гранитна почва, на пясък — au
Felsen, auf festen Boden, auf Sand bauen. |
Градя въздушни кули — Luftschlösser,
Schlösser in die Luft bauen.|| Градя на¬
деждите си на него, на нещо — ich setze
meine Hoffnungen auf ihn, auf etwas
(Akk.).! Градя върху него — град градя
върху него — ich baue auf ihn, baue Häuser
auf ihn.! Градя върху късмета си, щастие¬
то си — ich baue auf mein gutes Glück.
гражданин м. — Почетен, световен граж¬
данин (гражданин на света) — der Ehren-,
Weltbürger, der Kosmopolit.
граждански прил. — Граждански дре¬
хи — städtische Kleidung, städtische Klei¬
der.! Граждански процес, иск — der Zi¬
vilprozeß, bürgerlicher Rechtsstreit; die
zivilrechtliche Klage.|| Гражданско пра¬
во — das Bürger-, Zivilrecht-! Гражданска
война — der Bürgerkrieg-! Гражданско съ¬
словие — der Bürgerstand.! Гражданско
съзнание — bürgerliches Bewußtsein. ||
Граждански дълг — die Bürgerpflicht.
• Сключвам граждански брак — eine
standesamtliche Ehe (Zivilehe) schließen. |j
гражданственост граница
178
Лишавам от граждански права — ihm die
Bürgerrechte, bürgerlichen Ehrenrechte ab-
егкеппеп.Ц Връщам му гражданските пра¬
ва — ihm die bürgerlichen Ehrenrechte wie¬
der zuerkennen.
гражданственост ж. — Давам граждан¬
ственост— zum Bürger machen, die Staats¬
bürgerschaft verleihen.|| Получавам, доби¬
вам гражданственост — das Bürgerrecht,
das Heimatrecht, die Staatsbürgerschaft
erwerben; sich (Akk.) einbürgern.|| Доби¬
вам гражданственост в литературата —
sich (Akk.) in der Literatur einbürgern. j|
Много чужди думи са добили гражданстве¬
ност у нас — viele Fremdwörter haben sich
(sind) bei uns, in unserer Sprache, einge¬
bürgert.
гражданство cp. — Добивам право на
гражданство — виж по-горе.
гракам, граквам, гракна гл. — Зловещо
гракат врани — unheilverkündend kräch¬
zen die Krähen, die Raben.* Всички грак¬
наха върху мене — alle hackten auf mich
ein, auf mir herum.
грам и. (rp.) — Няма за грам почтеност,
честолюбие — er hat kein Gran, keinen
Tropfen Ehrgefühl, Ehrgeiz, er hat keinen
Funken Ehrgefühl, Ehrgeiz im Leibe.|| Не¬
що не губи нито (на) грам от своето значе¬
ние, от своята стойност — etwas verliert
gar nichts von seiner Bedeutung, von sei¬
nem Wert, es bleibt in seiner Würde.
грамада ж. — Грамада книги, вестници,
преписки — ein Stoß, Stapel Bücher, Zei¬
tungen, Akten.
грамаден прил. — Имам грамаден ус¬
пех — ich habe einen Riesenerfolg.|| Това
има грамадно значение — das hat eine un¬
geheuere,' sehr große Bedeutung, eine Be¬
deutung, die kaum zu übersehen ist.|| Има
грамадна разлика — es besteht ein unge¬
heuerer, riesengroßer Unterschied, ein Rie-
senunterschied.|| Нещо взема грамадни раз¬
мери — etwas nimmt Riesenausmaße, un¬
geheuere Ausmaße an, wächst ins Uner¬
meßliche.
граматика ж. (гр.) — Това е грешка,
опущение, прегрешение по отношение на
граматиката — das ist ein Verstoß gegen
die Grammatik.
граматически прил. — Граматически
разбор, анализ на изречението — die
Satzanalyse, die Zerlegung, die Auflösung
des Satzes, die Satzzergliederung.jj Правя
граматическа грешка — einen grammati¬
schen Fehler machen, begehen; gegen die
Grammatik verstoßen. * Граматически вяр¬
но, правилно — grammatikalisch, gramma¬
tisch richtig, korrekt.
грамотен прил. — Грамотен е — er ist
schreibkundig, kann lesen und schreiben,
schreibt richtig, drückt sich richtig, kor¬
rekt aus.|| Политически грамотен — po¬
litisch gebildet.! Грамотна работа — eine
tadellose, fehlerlose Arbeit.|| Грамотно на¬
писано — richtig, korrekt geschrieben.
грамофон M. (rp.) — Пускам грамофо¬
на — das Grammophon, den Plattenspieler
spielen lassen, einschalten.|| Спирам гра¬
мофона — das Grammophon, den Plat¬
tenspieler anhalten, ausschalten.|l Слагам
грамофонна плоча на грамофона — eine
Platte auflegen.|| Слагам игла на грамо¬
фона — eine Grammophonnadel einspan¬
nen, einstecken.
грамофонен прил. — Записвам на грамо¬
фонна плоча — etwas auf die Platte aufneh¬
men, eine Grammophonaufnahme machen.
граната ж. (ит.) — Ръчна, фугасна гра¬
ната — die Hand-, Sprenggranate.|| Гра¬
натата се пръсва, удря — die Granate platzt,
krepiert, schlägt ein. • (разг.) Тичам като
изстреляна граната — wie ein Wiesel, wie
ein geölter Blitz rennen.
грандоман м. — Голям грандоман е —
er ist direkt größenwahnsinnig, leidet an
Größenwahn, spielt den großen Mann, er
ist ein Hochmutsnarr, ein Renommist.
гранив прил. — Граниво масло — ran¬
zige Butter.
гранит м.— Твърда като гранит вяра —
ein felsenfester Glaube. М
гранитен прил. — Имам гранитна во¬
ля — einen felsenharten Willen haben.
граница ж. — На границата — an der
Grenze.|| Нарушавам границата — die
Grenze verletzen.! Предяввам претенции
за разширяване на границите — Grenz¬
forderungen stellen.I Зад граница — im
Ausland, jenseits der Grenze, über der
Grenze.|| (Пре)минавам границата — die
Grenze überschreiten, passieren.|| Бягам зад
граница — über die Grenze gehen, die
Grenze überschreiten.! Отдавна е прехвър¬
лил границата — er ist schon längst über
die (der) Grenze.! Реката образува естест¬
вена граница — der Fluß bildet eine na¬
türliche Grenze-! Границата минава през
селото, планината, по хребета на плани¬
ната, зад гората —■ die Grenze verläuft
quer durch das Dorf, auf dem Gebirgskamm
jenseits des Waldes.|| Определям, изправям,
измествам границата — die Grenze fest¬
setzen, berichtigen, verrücken.! Укрепя¬
вам границата — die Grenze befestigen,
sichern.! Пазя, охранявам границата —
die Grenze schützen-! Живея на, близо до
границата — an der Grenze, nahe der
Grenze wohnen.* (übertr.) Спазвам, съ¬
блюдавам границата — die Grenze ein¬
halten, wahren, beobachten.! Тегля гра¬
ница — eine Grenze ziehen-! Прекрачвам,
престъпвам границата — die Grenze über¬
schrei ten.|| Държа се, движа се в необхо¬
димите граници на приличието — ich halte
mich in den Grenzen des Schicklichen. |
179
Държа се в умерени граници — ich halte
mich in mäßigen Grenzen.|| По отношение
на него винаги съм спазвал нужната гра¬
ница (дистанция) — ihm gegenüber habe
ich stets die Grenzen gewahrt, die Distanz
aufrechterhalten.il Прехвърлям, надхвър¬
лям, преминавам, минавам, събарям всяка
граница, не признавам никакви граници —
jedes Maß überschreiten, keine Grenzen an¬
erkennen, alle Schranken durchbrechen,
niederreißen; (umg.) über die Schnur, über
die Stränge hauen.|| Това вече надхвърля,
минава всяка граница (на поносимото),
надхвърля границата на позволеното —
das überschreitet, übersteigt jede Grenze,
alle Grenzen, die Grenzen des Erträglichen,
geht zu weit, geht bis an die (über die)
Grenze des Erlaubten, (umg.) über die Hut¬
schnur, über die Puppen, über das Bohnen¬
lied; das ist unerhört.|| Това вече има гра¬
ници! — (umg.) da hört doch Verschiedenes,
die Gemütlichkeit auf, das schlägt dem
Faß den Boden aus, geht schon zu weit! ||
Всичко трябва да има своите граници! —
alles muß seine Grenzen haben, alles hat
einmal seine Grenzen.|| И търпението има
граница! — auch meine Geduld hat ihre
Grenzen, ist nicht ohne Grenzen, hat bald
ihre Grenzen erreicht!|j Скоро търпението
му премина своята граница — bald riß
ihm die Geduld, bald war er am Ende sei¬
ner Geduld.|| Стигам до границата на не¬
що — an die Grenze von etwas gelangen.!
Той не познава граници, граница — er
kennt (weiß) keine Grenzen.! Радостта ми
не познава граници — meine Freude kennt
keine Grenzen, Schranken.)) Поставям гра¬
ници на нещо — einer Sache Grenzen set¬
zen, ziehen-! Поставям го в нужните гра¬
ници — ihn in seine Grenzen, Schranken
verweisen.! Всяко нещо има своята естест¬
вена граница — alles hat seine natürlichen
Grenzen; es ist dafür gesorgt, daß die Bäume
nicht in den Himmel wachsen.
гранича гл. — Ha север България гра¬
ничи с Румъния, с Дунава — Bulgarien
grenzt im Norden an Rumänien, wird im
Norden von der Donau begrenzt.! Къщата
граничи c градината — das Haus stößt,
grenzt an den Garten (an).|| Това граничи до
(c) безумие, лудост, глупост, безсрамие —
das grenzt an Wahnsinn, an Dummheit, an
Unverschämtheit.
граничен прил. — Гранични войски —
der Grenzschutz, die Grenzsoldaten, die
Grenzer. j| Гранично население — die Grenz¬
bevölkerung. || Гранична линия — die
Grenzlinie.! Граничен инцидент — der
Grenzzwischenfall.
грапав прил. — Грапав път — ein un¬
ebener, rauher, holpriger Weg.j| Грапава
кожа — rauhe Haut.|| Грапави ръце —
гранича греша
rauhe Hände.|| Грапав стил — holpriger
Stil.
грапавина ж. — Изглаждам грапавини¬
те — die Unebenheiten glätten.
гратис нареч. (лат.) — Влизам гратис —
freien Eintritt haben, ohne Eintrittskarte,
mit Freikarte, (umg.) für naß hineingehen. ||
Правя нещо гратис — etwas umsonst, un¬
entgeltlich tun.|| Давам нещо просто гра¬
тис (без пари) — etwas fast umsonst herge¬
ben, es fast verschenken, es spottbillig ge¬
ben-! Това е просто гратис — das ist ja
geschenkt, das kostet kein Geld!Ц Това да
не ми е гратис? — das ist mir doch nicht ge¬
schenkt, das habe ich auch nicht umsonst!
грах M. — Обърквам грах и слезка на
едно място — alles durcheinander bringen,
es liegt wie Kraut und Rüben da.
греба гл. — Греба (кусам) чорбата —
die Suppe löffeln.|| Греба c гребло, c ло¬
патите, веслата — harken, rudern.|| Греба
вода с шепа, с кофа, от реката, от изво¬
ра — mit der Hand, mit dem Eimer aus
dem, in dem Fluß, aus der Quelle schöpfen.#
Състезаваме се в гребане — um die
Wette rudern.
гребен M. — Гъст гребен — dichter, en¬
ger Kamm.|| Гребен на планина, на вълни,
на петел — der Gebirgs-, Wellen-, Hahnen¬
kamm. || Реша си косите с гребен — ich
kämme mir das Haar, fahre mir mit dem
Kamm durchs Нааг.Ц Стрижа всичко над
един гребен — (umg.) alles über einen Kamm
scheren; alles mit gleicher Elle, über eine
Elle messen; alles in einen Topf werfen,
auf einen Haufen werfen.|| Който си има
брада, той си има (търси) и гребен — виж
брада.
гребло ср. — Пипвам здраво греблата —
(umg.) ich lege mich in die Ruder, in die
Riemen.|| Захвърлям греблата — die Flin¬
te ins Korn werfen.
греда ж. — (библ.) Виждам сламката в
чуждото око, но не виждам гредата в свое¬
то — den Balken im eigenen Auge nicht ge¬
wahr werden, aber den Splitter im fremden
sehen.
греховен прил. — Греховен живот —
sündhaftes Leben, das Sündenleben.|| Гре¬
ховни мисли, желания — sündhafte Ge¬
danken, Wünsche.
грехопадение cp. — Грехопадението на
първия човек — der (Sünden-)Fall des er¬
sten Menschen.
грехота ж. — Грехота е — es ist eine
Sünde (und Schande).|| Грехота ще бъде —
es wäre eine Sünde, ich würde eine Sünde
begehen.
греша гл. — Грешиш! — du irrst dich!
du bist im Unrecht! da bist du im Irrtum! ||
Много грешиш! — du irrst dich sehr! da
bist du gewaltig im Irrtum, befindest dich
im Irrtum, hast dich gewaltig verrechnet!
грешен грешник
180
(utng.) da bist du auf dem Holzwege! da
bist du aber auf dem falschen Dampfer!
da brennst du dich!|| Грешиш в това! —
du irrst dich darin. • Грешиш, като не
следваш — du machst einen Fehler, daß
du nicht studierst.|| Грешиш, ако мислиш,
че . . . — du gehst fehl, wenn du denkst,
daß . . .|| Греша по отношение на нещо —
ich sündige gegen etwas (Akk.), versündige
mich an etwas (Akk.).|l Да грешиш е човеш¬
ко — Irren ist menschlich.
грешен прил. — Грешен човек — ein
Sünder, ein sündhafter, sündiger Mensch. ||
Грешна душа — eine arme Seele. • Правя
си грешна сметка — ich mache eine fal¬
sche Rechnung, verrechne mich.|| (разг.)
Това струва грешни пари — das hat ein
Sündengeld gekostet, war sündhaft teuer,
sündteuer.|| Сметката е грешна — die
Rechnung ist falsch, irrig.|| Това е грешно—
das ist falsch.
грешка ж. — Досадна, неприятна греш¬
ка — ein schnöder Irrtum.|| Грешка c го¬
леми последици — ein folgenschwerer Feh¬
ler, Irrtum.II Съдбоносна, фатална, непро¬
стима грешка — ein verhängnisvoller, un¬
verzeihlicher Fehler, Irrtum.|| Безброй, цял
куп, хиляди грешки, цяла гмеж от греш¬
ки — eine Unmasse, Unmenge Fehler.||
Гъмжи от грешки (шег. баташко клане) —
es wimmelt von Fehlern, (umg.) Schnitzern.
• Грешка (по телефона)! — falsch verbun¬
den! Sie haben falsch gewählt!|| Печатна,
правописна грешка — ein Druck-, Recht¬
schreibungsfehler, orthographischer Feh¬
ler. |l Правя, извършвам грешка — einen
Fehler machen, begehen; (umg.) einen Bock
schießen, daneben hauen, sich verhauen.||
Правя езикова грешка — ich verspreche
mich, mache einen Schnitzer.|| Правя греш¬
ка при четене, писане — ich verlese mich,
begehe einen Lesefehler; ich begehe einen
Schreibfehler, verschreibe mich.Ц Правя
грешка при свирене на пиано — ich ver¬
greife mich auf dem Klavier, greife falsch,
daneben, mache einen Patzer.|| Правя греш¬
ка при писане на пишеща машина — ich
vergreife mich auf der Schreibmaschine,
tippe daneben, mache einen Tippfehler,
vertippe mich.|| Правя грешка при пле¬
тене — ich pudele, schieße einen Pudel. ||
Правя много грешки при (в) превода, из¬
численията, в сметката — in (bei) einer
Übersetzung, in der Rechnung viele Fehler
machen; sich (Akk.)verrechnen.|| В превода
има груби грешки, са допуснати няколко
груби грешки — der Übersetzer hat in der
Übersetzung mehrere schwere Böcke geschos¬
sen.! Допускам груба грешка — einen
schweren Fehler, ein schweres Versehen zu¬
lassen. || Оставям непоправени грешки,про¬
пускам грешки от недоглеждане — Fehler
stehenlasseu, übersehen.|| Запазвам си пра¬
вото на грешки — Fehler Vorbehalten. ||
Изпадам в грешка — in einen Fehler, Irr¬
tum verfallen, einen Fehler begehen; sich
(Akk.) irren.|| Имаш грешка! — du irrst
dich, bist im Irrtum; (umg.) du bist auf dem
Holzwege, du sitzt auf dem falschen Dampf¬
er, bist falsch gewickelt.|| Трябва да е
допусната грешка — es muß sich ein Fehler
eingeschlichen haben, es muß ein Fehler,
ein Versehen vorliegen, es muß ein Fehler
unter(ge)laufen sein.j| Намирам, изравям,
откривам, изтъквам грешка — einen Feh¬
ler finden, aufdecken, auf einen Fehler hin¬
weisen. || Промъкнала се е, прокраднала
се е грешка в сметката — in die Rechnung
hat sich ein Fehler eingeschlichen.|| Попра¬
вям, коригирам грешка — den Fehler kor¬
rigieren, verbessern, berichtigen.! Попра¬
вям, изправям, заглаждам грешката —
den Irrtum, den Fehler berichtigen, wieder
gutmachen, richtigstellen.|| Замазвам греш¬
ката — den Fehler vertuschen.! Отговарям
за грешка — für einen Fehler gerädestehen,
einstehen.|| Отстранявам грешките — die
Fehler beseitigen, (umg.) reinen Tisch, reine
Bahn, reine Wirtschaft machen.|| Оказва
се, че е грешка — es erwies sich, es stellte
sich heraus, daß ein Irrtum vorlag, daß es
ein Fehler war. • Признавам грешката
си — ich bekenne meinen Fehler (Irrtum),
ich gebe ihn zu.|| Съжалявам за грешката
си — ich bedaure meinen Fehler; mein Irr¬
tum tut mir weh.|| Съзнавам грешката си —
ich sehe meinen Fehler (Irrtum) ein.|| Той
не съзнава грешката си, няма чувството,
че е направил грешка — не носи съзнание
за нея — er ist sich keines Fehlers, keiner
Schuld bewußt, sieht seinen Fehler nicht
ein.|| Отърсвам се от грешка (лош навик) —
einen Fehler ablegen.j| Той има тая греш¬
ка — er hat diesen Fehler (an sich).|| Пла¬
щам за, изкупвам грешката си — den Feh¬
ler büßen, bezahlen müssen.|| Уча се от
грешките на другите — aus den Fehlern
der anderen lernen, eine Lehre ziehen. ||
Грешките поучават — Schaden macht klug;
was versehrt, das lehrt; anderer Fehler sind
gute Lehrer.|| Всеки си има своите грешки
(недостатъци) — jeder hat seine Fehler;
wer keine Fehler hat, muß im Grabe liegen;
wir alle haben unsere Fehler; kein Mensch
ist ohne Fehler.|| Ha грешка има и прош¬
ка — für jedes Vergehen gibt es auch Ver¬
geben.
грешник M. — Разкаян грешник — ein
reuiger, zerknirschter, bußfertiger Sünder. ||
Заставам, изстъпвам се пред него като раз¬
каян грешник — wie ein reuiger Sünder
vor ihn treten.! Ходя облечен като покаян
грешник във власеница — in Sack und
Asche Buße t'un.|| Голям, изпечен, зако¬
равял. грешник е — er ist ein großer, hart¬
gesottener Sünder.
181
грея грижа
грея гл. — Слънцето грее — die Sonne
scheint.I Месечината грее — der Mond
scheint. I Печката грее — der Ofen wärmt. •
Грея се на печката — ich wärme mich am
Ofen.I Грея се на слънцето — ich wärme
mich an der Sonne, sonne michJ Грея се
на месечината — ich wärme mich am kal¬
ten Ofen.|| Турям да се грее вода — Was¬
ser aufsetzen. • Грея се на блясъка от
миналата си слава — ich zehre von meinem
Ruhm.|| Очите му греят от щастие, задо¬
волство — seine Augen leuchten vor Glück,
Zufriedenheit. • (разг.) Това малко ме
грее — das hilft mir wenig, damit ist es
mir wenig gedient.I) Какво ме грее това? —
was habe ich davon?|| Не ме грее това —
damit ist mir nicht gedient, davon habe ich
nichts; (umg.) das macht den Kohl, die
Suppe nicht fett, es nützt nichts.
грижа ж. — Тежки, мъчителни, потис¬
кащи грижи — schwere, quälende, drük-
kende Sorgen.|| Черни грижи — schwarze,
schwere, finstere, trübe Sorgen.|| Грижата
за насъщния — die Sorge für, um das täg¬
liche Brot.|| Грижата за човека — die
Fürsorge für den Menschen.|| Бащински
грижи — väterliche Fürsorge.! Социални
грижи — soziale Fürsorge, das Fürsorge¬
amt. || Получавам помощ от социални гри¬
жи— ich bin in der Fürsorge, bekomme Für¬
sorgeunterstützung, Fürsorge, werde vom
Fürsorgeamt unterstützt.! Той е вечната,
постоянната грижа на родителите си — er
ist das Sorgenkind seiner Eltern.|| Изпъл¬
нен c грижи живот — ein sorgenvolles,
sorgenschweres Leben.|| Една грижа по-
малко — eine Sorge weniger.! Това е по¬
следната ми, най-малката ми, най-дреб¬
ната ми грижа — das soll mein geringster,
kleinster Kummer sein.|| Първата ми, най-
голямата ми грижа бе да видя какво прави
той — meine erste (größte) Sorge war, nach
ihm zu sehen. • Имам грижи — ich habe
Sorgen, Kummer.|| Имам семейни грижи —
ich habe Kummer mit meiner Familie, meine
Familie macht mir Sorgen.|| Нямам грижи,
без грижи съм, свободен от всякакви грижи
съм — ich bin ohne Sorgen, frei von Sorgen,
aller Sorgen ledig, los, bin sorglos.|| Живея
без грижи — sorglos, ohne Sorgen, Kummer,
in gesicherten Verhätlnissen, frei wie der
Vogel in der Luft leben. • Бера грижа за
Hijsro, за нещо — виж бера.Ц Това е моя
грижа, аз ще му бера грижата — das ist
meine Sorge, laß das meine Sorge sein, ich
werde dafür sorgen, Sorge tragen; die Sorge
dafür werde ich dir abnehmen.|| Не бери
грижа, нямай грижа за това! — laß das
meine Sorge sein, darum sei unbekümmert,
unbesorgt!|| Това не е твоя грижа, няма
защо да береш ти грижа за това! — das ist
nicht deine Sache! bekümmere dich nicht
darum! das geht dich nichts an! kümmere
dich um dich selbst! • Вземам грижата за
нещо — ich übernehme die Sorge dafür,
trage Sorge, Vorsorge dafür, kümmere mich
darum.|| Създавам си грижи за нещо —
ich mache mir über etwas (Akk.) Gedanken,
um, wegen etwas Sorgen.|| Създавам си
излишни, напразни, безполезни грижи —
ich mache mir unnötige Sorgen, müßige
Gedanken.! Не си създавай напразни гри¬
жи за това! — mache dir darüber, deswegen
keine Kopfschmerzen, keine Sorgen darum. ||
Създавам му грижи — ich mache, bereite
ihm Kummer, Sorgen, mache ihm zu schaf¬
fen, versetze ihn in Sorgen.|| Това ми струва
много грижи и труд, много грижи и труд
вложих в това — das hat mich viel Mühe
gekostet, ich habe viel Sorgen und Mühe
damit gehabt, darauf verwendet. • По¬
тискат ме, тегнат на душата ми тежки гри¬
жи — schwere Sorgen bedrücken mich, mein
Herz, lasten auf meiner Seele, auf mir. ||
Налегнали са ме тежки грижи — ich habe
schwere Sorgen, grossen Kummer. || Много
грижи се струпаха на главата ми — die
Sorgen schlagen über mir, über meinem Kopf
zusammen, ich weiß vor Sorgen nicht aus
noch ein.|| Съсипвам се, умирам, разболя¬
вам се, състарявам се, побелява ми гла¬
вата от грижи — ich komme in Sorgen um;
sorge mich zu Tode, krank, alt, werde vor
Sorge krank, alt, grau.|| Не се съсипвай
от грижи за него — laß dir keine grauen
Haare über ihn wachsen.! Притиснат съм
от всички страни, отвсякъде с грижи, не
мога да вдигна глава, да прогледна от
грижи — die Sorgen bedrücken mich von.
allen Seiten, drohen mich zu erdrücken,
drücken mich zu Boden; ich habe den Kopf
voller Sorgen, komme aus den Sorgen nicht
heraus.|| Не мога да се отърва, да си от¬
дъхна от грижи — ich komme aus den Sor¬
gen nicht heraus, werde sie nicht los.|[ Про¬
пъждам, забравям, грижите, отърсвам се
от грижите — die Sorgen verscheuchen,
vertreiben, vergessen, abschütteln.|| Отър-
вам се от тая грижа, отбих тая грижа ве¬
че — diese Sorge bin (wäre) ich los, habe
sie schon hinter mir, im Rücken. • (разг.)
Не ме е грижа за това, за него — ich kehre
mich nicht daran, an ihn; er kümmert mich
wenig, schert mich gar nicht, nicht im ge¬
ringsten.! (ирон.) Много (малко) ме е
грижа за това — ich kümmere mich viel
darum, ich frage viel danach, schere mich
den Henker (den Teufel, den Kuckuck)
darum; das soll mich nicht kümmern, das
wird mir wenig Kummer machen; darüber
werde ich mir wenig Kummer machen, ich
mache mir nicht viel daraus; ich mache mir
nichts daraus.|| Хич го не е грижа, малко
го е тижа за тебе, за това, какво приказ¬
ват хората — er kümmert sich einen Pfif¬
ferling um dich, um das Gerede der Leute,
грижа се гроб
182
schert sich den Henker um dich, um das
Gerede der Leute.j| Какво ме е грижа за
това — was schert mich, kümmert mich das?
was geht mich das an? das geht mich nichts
an. • Полагам големи грижи за него,
ограждам го с големи грижи — ihn pflegen
und hegen, ihn zärtlich umhegen.|| Давам
дете под неговите грижи, поверявам го на
неговите грижи — ein Kind seiner Für¬
sorge anvertrauen.il Малки деца — малки
грижи, големи деца — големи грижи —
kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kin¬
der, große Sorgen.|| Грижите преждевре¬
менно състаряват (човека), грижите скъ¬
сяват живота — Kummer macht alt vor den
Jahren; Sorge macht graues Haar und altert
ohne Jahr; viel Sorge verkürzt das Leben. ||
Много пари — много грижи —je mehr Geld,
je mehr Sorgen.|| Всеки си има своите
грижи — jeder hat seine eigenen Sorgen.
грижа се гл. — Грижа се за нещо, за
него — ich sorge für etwas, für ihn.jj Грижа
се за домакинството, за къщата — den
Haushalt, die Wirtschaft, das Haus besor¬
gen. || Грижл се за децата, за възпитанието
им — für die ''inder, für ihre Erziehung sor¬
gen.! Грижа се за външността си — ich
sorge für mein Äußeres, p.^0e mein Äuße¬
res.! Той се грижи само ; а себе си, за ин¬
тереса си — er sorgt nur für sich, ist nur für
(um) sich selbst besorgt sorgt nur für sei¬
nen Vorteil, ist nur,auf seinen Vorteil be¬
dacht-! Той не се грижи за нищо — er
kümmert sich um nichts, sorgt, interessiert
sich für nichts.|| Би трябвало да се грижиш
повече за нея — du solltest dich mehr um
sie kümmern, mehr für sie sorgen.|f Грижа
се за бъдещето му, за живота му, за здра¬
вето му — ich sorge für seine Zukunft, für
sein Leben, für seine Gesundheit. • He ce
грижи за това! — kümmere dich nicht darum,
mach dir keine Gedanken darüber, mach dir
deswegen keine Kopfschmerzen, sei unbe¬
sorgt, unbekümmert darum!|| Всеки да се
грижи за своите работи! — kümmere dich nur
um dich selbst, um deine eigenen Angelegen¬
heiten, nicht um Dinge, die dich nichts an¬
gehen; ei 1 jeder kehre vor seiner Tür!
грижлив прил. — Грижлив баща — ein
sorgsamer, umsichtiger, fürsorglicher Va¬
ter. • Изпълнявам, изпилвам грижливо
работа — eine Arbeit mit großer Sorgfalt,
sehr sorgfältig, gewissenhaft ausführen, gro¬
ße Sorgfalt darauf (Akk.) verwenden.
гриза гл. — Гриза кокал — an einem
Knochen (einen Knochen) nagen. || Гриза
си ноктите, пръстите — die Nägel, an den
Nägeln, Fingern kauen.|| Гриза сладки, шо¬
колад — Gebäck, Schokolade knabbern. ||
Тя все трябва да гризе нещо — sie muß im¬
mer etwas zu knabbern (naschen) haben.«
Таен червей ме гризе — geheimer Kum¬
mer, ein Wurm nagt an meinem Herzen, an
meiner Gesundheit.! Нещо ме гризе от¬
вътре — Gram, Kummer nagt an mir an
meiner Gesundheit.! Мъка ме гризе— der
Kummer nagt mir das Herz ab. jj Скръб гризе
сърцето ми — Kummer, Gram nagt an mei¬
nem Herzen.! Гризе го съвестта — er hat
Gewissensbisse-! Гризат ме съмнения —
Zweifel nagen, fressen an mir.« Гриза му
подметките, подлогите, цървулите, кости¬
те, кокалите — виж гложда.
грим м. (фр.) — Слагам грим — Schminke
auflegen, auftragen, sich (Akk.) schminken,
malen.
гримаса ж. (фр.) — Болезнена, презри¬
телна гримаса — ein schmerzlicher, ver¬
ächtlicher Gesichtsausdruck.|| Правя гри¬
маси — Grimassen (Gesichter, umg. Frat¬
zen) machen, schneiden; Grimassen, Gesich¬
ter ziehen; ein Gesicht, (umg.) einen Flunsch
ziehen.! Правя гримаси като луд, сълуд-
ничав, смахнат — sich (Akk.) wie ein Wahn¬
sinniger gebärden.
гримирам гл. виж грим.
грип м. (фр.) — (разг.) Хваща ме, улавя
ме грип — хващам грип — sich (D.) die
Grippe holen, die Grippe erwischt mich;
die Grippe bekommen, an der Grippe er¬
kranken-! Болен съм от грип — ich habe
die Grippe, habe mir die Grippe geholt,
bin grippekrank.
гроб M. — Божи гроб — das heilige
Grab.! Отивам на божи гроб — das hei¬
lige Grab besuchen.I Гробът на незнайния
воин — das Grab des unbekannten Solda-
ten.J| Гроб на падналите през войната —
das Gefallenendenkmal, das Kriegsdenk¬
mal, Kriegerehrenmal.j| Хладен, студен
гроб — das kühle Grab.|| Пресен гроб —
ein frisches Grab.|| Отворен, открит, пряс-
но изкопан гроб — das offene, frisch aus¬
gehobene Grab.|| Изкопавам гроб — ein
Grab ausheben, schaufeln.! Спускам ков¬
чега в гроба — den Sarg hinunterlassen. ||
Полагам го в гроба — ihn ins Grab legen,
ihn beisetzen.|| Заривам, заривам c лопата
гроб — das Grab zuschaufeln, zuschütten. ||
Поставям, насаждам цветя на гроба —
Blumen auf das Grab legen, pflanzen, das
Grab mit Blumen bepflanzen-! Грижа ce
за гроба — das Grab pflegen.|| Оставям
гроба да запустее, да буреняса, да обрасне
с бурени — das Grab verwildern, von Un¬
kraut überwuchern lassen. • (прен.) Ha
ръба на гроба съм — ich stehe am Rande
des Grabes.|| Докарвам, довеждам го до
ръба на гроба — пращам го преждевре¬
менно в гроба — ihn an den Rand des Gra¬
bes, unter die Erde, ins Grab bringen. ||
Вкарвам, завеждам, пращам, отнасям го
в гроба — ihn unter die Erde, jns Grab
bringen, in den Tod treiben; ihn dahinraf¬
fen; ihn ins Jenseits befördern.! Отивам,
(разг.) заминавам без време в гроба — ich
183
гробен грохвам
sterbe уог der Zeit.|| Ще ме закараш, пра¬
тиш, без време, в гроба — du bringst mich un¬
ter die Erde, ins Grab, du bist ein Nagel
zu meinem Sarge.|j C това той сам си- из¬
копа гроба — er hat sich damit sein eigenes
Grab geschaufelt, gegraben.|] Той ми копае
гроб —: er gräbt mir mein Grab.|j C един
крак (c една нога) е стъпил в гроба — мири¬
ше вече на гроб — mit einem Bein (Fuß)
schon im Grabe stehen; er macht es nicht
mehr lange, seine Tage sind schon gezählt,,
ihm ist sein Brot schon gebacken.|| От¬
давна вече той лежи в студения гроб —
отдавна вече е поникнала трева на гроба
му — ihn deckt die kühle Erde, ihn deckt
schon lange der grüne Rasen.|j Намирам
покой в гроба — im Grabe Ruhe finden. ||
Възкръсвам от гроба — aus dem Grabe
auferstehen.il Изглежда като от гроб из¬
лязъл — er sieht aus wie der leibhaftige
Tod, wie ein Toter, wie das Bild vdn Riff-
ling.|| Занасям тайна със себе си в гроба —
ein Geheimnis mit ins Grab nehmen.|| Мълча
като гроб — wie das Grab schweigen.|| Нощ,
тъмна като гроб — die Grabesnacht, eine
pechdunkle Nacht.|| Беше тъмно като в
гроб — es war stockdunkel, stockfinster,
dunkel wie im Grab.|| Вярност, благодар¬
ност до гроб, отвъд гроба — Treue, Dank¬
barkeit bis ans Grab, über das Grab hin¬
aus.! Ако знаеше това, би се обърнал, ще
се обърне в гроба — wenn er das wüßte,
würde er sich im Grabe umdrehen.|| He
плачи на чужд гроб (да не останеш без
очи) — man soll nicht fremde Äcker pflügen,
wenn die eigenen brachliegen; kümmere dich
nicht um Dinge, die dich nichts angehen. ||
Отпреди ти лиже-маже, отзаде ти гроб ко¬
пае — vorn lecken und hinten kratzen;
Augenfreund, Rückenfeind; katzenfreundlich
sein; Honig im Munde, Galle im Herzen;
außen Honig, innen Galle; Honig im Munde,
Gift im Herzensgründe.)! Който копае гроб
другиму, сам пада в него — wer andern
eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; wer
hofft einen Stein zu legen auf eines andern
Grab, der legt ihn auf sein eigenes; wer ei¬
nem andern stellt, der fängt sich selbst. ||
Ha гърбавия гробът му оправя гърбица¬
та — ein schlechter Mensch wird selten gut.
гробен прил. — Гробен камък — das
Grabmal, der Grabstein, die Grabplatte. )|
Гробен човек съм вече — ich stehe am Ran¬
de des Grabes, mit einem Fuß (Bein) schon
im Grabe, ich mache es nicht mehr lange. ||
Владее, царува гробно мълчание, гробна
тишина — es herrscht Grabes-, Totenstille,
atemlose Stille.
гробища ж. — Отивам на гробищата —
auf den Friedhof gehen.II Пращам го на
гробищата — виж гроб.]] Ще ме пратиш
без време на гробищата — виж гроб. ||
Заминавам за гробищата — виж. гроб.
грозде ср. — Десертно, сухо грозде —
die Tafeltrauben; (pl.) die Rosinen, Sulta¬
ninen.! Една чепка грозде ^ eine Trau¬
be. || Кучешко грозде — der Nachtschat¬
ten.! Френско грозде — die Johannis-
beeren.|| Бера грозде —'Wein, Trauben le¬
sen. || Не ще лиса грозде, че е кисело —
влязла в лозе, та не харесала гроздето —
die Trauben sind mir zu sauer, hängen mir
zu hoch.I Ha трън грозде търси — Trauben
von den Dornen lesen wollen.|| Трън (вър¬
ба) грозде не ражда — див глог питомно
грозде не дава — Dornen tragen keine
Trauben.|| Дето мотика не обхажда, гроз¬
де не се ражда — wer will haben, der mu|3
graben.
гроздобер M. — Правя гроздобер — Wein¬
lese halten.|| По гроздобер — zur Wein¬
lese.
грозен прил. — Грозна като чума, куку¬
мявка, бухал, вампир, като градинско пла¬
шило, като бостан-коркусу, като чудо¬
вище, като изрод, можеш да се уплашиш
от нея — häßlich wie die Nacht, wie die
Sünde, wie eine Vogelscheuche, wie ein
Scheusal; sie sieht aus wie eine Eule, ist
ein Ausbund von Häßlichkeit, ist zum Da¬
vonlaufen häßlich.|| Шапката му стои гроз¬
но — der Hut steht ihm nicht (zu Gesicht).
грозотия ж. — (разг.) Светска грозотия —
ein Ausbund von Häßlichkeit, häßlich wie
die Sünde, wie die Nacht.|| Отгде я намери
тая грозотия? — wo hast du dieses Scheu¬
sal, diese Vogelscheuche aufgegabelt, auf¬
gefischt?
грозя гл. — Грози го опасност — ihm
droht Gefahr, (umg.) es ist dicke Luft.
громък прил. — Громки фрази — große,
hochtrabende, hochtönende Phrasen.|| Има
громка слава — er ist weit und breit be¬
rühmt, ist eine Weltberühmtheit.! Громки
аплодисменти — donnernder, stürmischer,
lauter Beifall.|| Громък смях — donnern¬
des, schallendes Gelächter.! Громки ус¬
пехи — Riesen-, Bombenerfolge, große
Erfolge.! C громка реклама, громък шум —
mit großem, marktschreiendem Tamtam, mit
großer Aufmachung, Reklame.
грохвам, грохна гл. — Грохвам под те¬
жестта, товара, бремето — unter der Bürde,
Last zusammenbrechen.il Грохвам от умо¬
ра, вълнение, старост — (vor Müdigkeit,
Aufregung) zusammenbrechen, zusammen¬
sinken, schlapp machen, einsacken, in die
Knie sinken, in den Knien zusammehknik-
ken, die Knie brechen unter mir zusam¬
men.! Грохвам c цялата тежест на зе¬
мята — mit ganzer Wucht hinfallen.|| Грох¬
вам като сноп, като подкосен — wie ein
Messer zusammenklappen, zusammenbre¬
chen.! Грохвам от старост — vor Alter hin¬
fällig werden.# Къщата е съвсем грох¬
нала"— das Haus ist schon baufällig, gajpz
грош гръб
184
verfallen, zusammengebrochen, zusammen¬
gefallen, droht einzustürzen.|| Той е съвсем
грохнал — er ist ganz hinfällig geworden,
ist ganz erschöpft, hinfällig.! Изглежда до¬
ста грохнал — er sieht sehr abgelebt aus.
грош M. — Това не струва нито грош —
das ist keinen Groschen wert.|| За това не
давам нито грош — dafür gebe ich keinen
Groschen, keinen Pfennig.! Стискам грошо¬
вете — die Groschen Zusammenhalten.||
Той няма вече пукнат (червен) грош —
er hat keinen Pfennig Geld, ist ohne einen
Pfennig, hat keinen roten, lumpigen, blu¬
tigen Heller mehr.|| Готов е за един грош
да се зароби, да се съсипе от работа, да си
продаде душата — er läßt sich für einen
Dreier (eine Feder) einen Ring durch die
Nase ziehen. • Правя нещо през куп за
грош — работя през куп за грош — etwas
obenhin, husch-die-Katz, im Hui, im Hurra
machen, kurz abtun, zu grün abbrechen,zu¬
sammenhauen; schludern, pfuschen.|| От тик¬
ва ти е грошът — das ist ein falscher Sech-
ser!|| Дала баба грош да се хване на хо¬
рото, дала пет да се пусне, но не може —
виж баба.(I Парицата грош ражда — Pfen¬
ning ist Pfenningsbruder; Geld geht zu Geld
hin.|| За пет пари сермия, за десет гроша
чалгия — drei Erbsen in der Hülse machen
mehr Lärm, als wenn sie voll wäre.|| Който
не пази парата, не вижда и гроша — виж
пара.
груб прил. — Груб плат — grobes Tuch. j[
Груба храна — derbe Kost.|| Груби ръце —
rauhe Hände.)) Грубо държане, груби об¬
носки — grobes Benehmen, Verhalten, Be¬
tragen. I C груб тон — barsch, grob, in
barschem Ton, mit barscher Stimme. ||
Груба злоупотреба, измама — ein grober
Mißbrauch, Betrug.[| Груба лъжа — eine
grobe, derbe Lüge, eine grobe Unwahrheit. ||
Груба сметка — eine grobe Rechnung, der
Überschlag.|| В груби черти — in groben,
großen Zügen.|| Описвам нещо в груби чер¬
ти, щрихи — etwas in groben Umrissen,
Zügen, Strichen schildern.! Има груби чер¬
ти на лицето — er hat grobe Gesichtszü¬
ge. || Извършвам, правя груба грешка —
einen groben Fehler, Schnitzer machen, be¬
gehen. • Изчислявам, пресмятам нещо гру¬
бо — etwas überschlagen, ungefähr berech¬
nen.! Отнасям се, държа се грубо към
(с) него — grob zu ihm sein, ihn grob be¬
handeln; ihm grob kommen, ihn derb, grob
anfahren, derb anfassen, ihn grob, derb
zurechtweisen.|| Груб съм като хамалин —
ich bin saugrob, ein grober Klotz, ein rau¬
her Kerl, Mensch, bin grob wie Bohnen¬
stroh, bin ein Grobian.jf Ставам груб —
grob werden; (umg.) die rauhe Seite heraus¬
kehren. || Намесвам се грубо — grob, mit
rauher Hand dazwischenfahren. || Подлавям
нещо грубо — etwas mit rauher Hand an¬
fassen. • Преодолял съм най-грубата (чер¬
ната) работа — aus dem Gröbsten heraus
sein.
грубост ж. — Казвам, говоря му гру¬
бости — ihm Grobheiten, Derbheiten sa¬
gen; ihn grob, derb, rauh anfahren, anre¬
den; ihm grob kommen, grob zu ihm sein.
група ж. (фр.) — Танцова, артистична
група — die Tanz-, Schauspielertruppe,
das Tanzensemble.il Скулптурна група —
die Figurengruppe,|| Вървим, стоим на
групи — in Gruppen gehen, umherstehen. ||
Разпределям на групи — gruppieren, in
Gruppen einteilen, verteilen, zusammenstel¬
len.! Влизам вътре c първата група —
mit dem ersten Schub hineinkommen.
групирам гл. — Групираме се около
нещо — sich (Akk.) um etwas gruppieren.
групов прил. — Групов отговорник —
der Gruppen Vertrauensmann, der Grup-
penbetreuer.H Групова снимка — das Grup¬
penbild.
гръб M. — Плувам на гръб — auf dem
Rücken schwimmen.! Обръщам му гръб,
гърба си (и прен.) — показвам му гърба
си — ihm den Rücken kehren, wenden,
zuwenden, zudrehen, ihm die kalte Schulter
zeigen, ihn mit dem Rücken ansehen.|| Сла¬
гам, нося ръце на гърба — die Hände auf
den Rücken legen, auf dem Rücken halten. ||
Нося дете на гърба си (на конче) — ein
Kind huckepack tragen.! Нося нещо на
гърба си—etwas auf dem Rücken tragen.)]
(прен.) Нося го на гърба си — er liegt mir
auf der Tasche, ich habe ihn auf dem Hals,
muß für ihn arbeiten.! Връзвам ръцете му
на гърба — ihm die Hände auf den Rücken
binden, fesseln.|| Лягам, падам на гърба
си — ich lege mich auf den Rücken, falle
auf den Rücken.|| Още малко щях да падна
на гърба си от учудване — просто на гърба
си да паднеш от учудване — da bin ich
beinahe auf den Rücken gefallen vor Stau¬
nen; (scherzh.) da schlage einer lang hin
(und stehe kurz wieder auf). |j Пека, при¬
личам гърба си на слънцето — ich lasse
mir die Sonne auf den Rücken scheinen,
brennen. • Цялата работа лежи на моя
гръб — die ganze Arbeit liegt auf meinem
Rücken, Buckel.! Цялата отговорност ле¬
жи на моя гръб — die ganze Verantwortung
liegt auf meinem Rücken, auf mir.|[ Той
има широк гръб (и прен.) — er hat einen
breiten Rücken, Buckel, auf seinen Rücken
geht noch viel, er kann einen Puff aushal¬
ten, vertragen-! Стоварвам всичко върху •
широкия му гръб — alles auf seinen brei¬
ten Rücken, Buckel abladen.|| Вземам нещо
на своя гръб — ich nehme etwas auf meinen
Rücken, Buckel, auf mich. • Нещо лежи
вече зад гърба ми — etwas liegt schon hin¬
ter mir, mir im Rücken, ich habe es schon
hinter mir, im Rücken.|| Оставям го зад
185
гръбнак гръклян
гърба си — ich lasse ihn hinter mir.|| Да
ти видя гърба! — mach, daß du weg (fort)
kommst!'ab durch die Mitte! mach die Tür
von draußen zu! schwirr ab! hau ab! ab
dafür! ab nach KassellR Говоря зад гърба
му — ihm nachreden, hinter seinem Rücken
über ihn reden, ihn verleumden.|| Върша
нещо зад гърба му — etwas hinter seinem
Rücken tun.у Изпитвам нещо на собстве¬
ния си гръб — etwas am eigenen Leibe zu
spüren bekommen, am eigenen Leibe ver¬
spüren, erfahren; das habe ich an mir selbst
erfahren.| Крия се зад гърба му — ich
verstecke, verberge mich hinter seinem (sei¬
nen) Rücken, ich stecke mich hinter ihn. ||
Целият народ стои зад гърба му — das
ganze Volk steht hinter ihm, er hat das ganze
Volk hinter sich.|j Давам му гръб — ihm
den Rücken, den Nacken stärken, steifen. ||
Забивам нож в гърба му — ihn von hinten,
rücklings erdolchen, erstechen; (fig.) ihm
in den Rücken fallen.|| Нападам го в гръб —
ihm in den Rücken fallen, kommen, ihn
hinterrücks überfallen, angreifen.|| Живея
на чужд гръб — ich strecke die Beine un¬
ter einen fremden Tisch, lebe auf anderer
Leute Kosten, auf fremde Kosten, bin ein
Nassauer, nassauere. || Той има достатъчно
товар, достатъчно грижи на гърба си —
er hat genug auf seinem Rücken.|| Падна ми
товар от гърба — eine Last fiel von mir ab.
• Прикривам, осигурявам гърба си —
ich decke, sichere mir den Rücken, suche,
habe Rückendeckung.! Прикривам гърба
му — ihm den Rücken decken, sichern.
• Нажулвам, начесвам, натимарвам, на-
шарвам гърба му — ihm das Fell, die Haut,
das Leder, den Buckel, die Schwarte tüch¬
tig gerben, reiben, schmieren, bleuen; ihm
den Rücken mit dem hagebuchenen Pinsel
blau anstfeichen.|| Нажулват ми гърба —
sie gerben mir das Fell, ich bekomme den
Buckel, die Hucke voIl.|| Май че те сърби
гърбът за бой? — dich (dir) juckt wohl das
Leder?|| Гърбът го сърби за бой — der
Buckel, die Haut juckt ihn (ihm).|| Гърбът
ми пари, гори (от бой) — der Rücken brennt
mir. • Студени тръпки, мравки ми лазят
по гърба, ме побиват по гърба — mir läuft
es eiskalt über den Rücken, mir läuft es
kalt den Buckel herunter. • Слагам се
пред него по гръб и по корем — ihm vorn
und hinten schmeicheln, vor ihm auf dem
Bauche liegen, sich (Akk.) vor ihm schmie¬
gen und biegen. || Превивам, кърша гръб
пред него — подлагам гръб— vor ihm den,
Nacken beugen, einen krummen Rücken,
(umg.) Buckel machen, den Rücken, den
Buckel krumm machen; (umg.) Katzen¬
buckel, Kotau vor ihm machen; vor ihm
katzebuckeln.il Не превивам, не подлагам,
не кърша гръб — не обичам да превивам,
кърша гръб — einen steifen Rücken, Nacken ■
haben.! Превивам гърба му — ihm den
Rücken brechen, beugen, ihn ducken. ||
Мързи ме да се наведа, да не би да ми се
пречупи, скърши гърбът (гръбнакът) —
ich mag mir nicht den Rücken krumm ma¬
chen, habe einen Löffel verschluckt. • Имам
на гърба си четири деца — ich habe vier
Kinder auf dem Halse, zu erhalten, habe
vier Mäuler zu stopfen, zu ernähren.| Той
никога не пада на гърба си — er fäl t wie
die Katze immer wieder auf die Füße.| Ня¬
мам риза на гърба си — ich habe kein (gan¬
zes) Hemd auf dem Leibe, auf dem Rücken,
bin arm wie eine Kirchenmaus.|| Давам му
и ризата от гърба си — ihm das Hemd vom
Leibe geben. j| Смъква ми и ризата, кожата
от гърба — er zieht mir das Fell über die
Ohren. • Имам очи и на гърба — ich habe
auch hinten Augen.! Смея се през гръб
(колкото мога) — ich lache mir einen Ast. ||
Ha чужд гръб и сто тояги са малко — aus
fremdem Leder ist gut Riemen schneiden;
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schnei¬
den.! Волът рови c рогата си, пръстта на
гърба му пада — виж вол.|| В очи кравай,
в гърба камък дай — пред тебе лиже-маже,
зад гърба ти гроб копае — виж гроб.||
Котката на гърба си не пада — die Katze
fällt stets auf die Füße.
гръбнак M. — Имам гръбнак — Ich habe
Rückgrat, einen steifen Rücken, Buckel. ||
Той няма гръбнак (угодничи) — er hat kein
Rückgrat.! Превивам, счупвам му гръб¬
нака — ihm das Rückgrat brechen.|| Пре¬
вивам, кърша гръбнак пред него — виж
гръб.
гръбначен прил. — Гръбначен стълб,
мозък — die Wirbelsäule, das Rückgrat,
das Rückenmark.! Гръбначно животно —
гръбначни (животни) — das Wirbeltier,
Vertebrata.
гръд ж. поет. — Слагам дете на гръдта,
давам гръдта си на дете — ein Kind an die
Brust legen, ihm die Brust geben.|| При¬
тискам го до гръдта си — ihn an die Brust
drücken, ziehen.! Падам на гръдта му —
ich sinke an seine Brust.|| Оборвам глава
на гръдта си — den Kopf auf die Brust sin¬
ken lassen.! Храня змия на гръдта си (в
пазвата си) — eine Schlange an meiner
Brust nähren.
гръден прил. — Гръден кош — der Brust¬
korb.! Гръдна ширина — die Brustweite. ||
Гръдна болест — die Schwindsucht, die
Auszehrung, die Tuberkulose.! (мед.) Гръд¬
на жаба — der Herzkrampf, (lat.) die Angina
pectoris, die Herzbräune.
гръклян M. — Хващам, стискам го за
гръкляна — ihn bei (an) der Gurgel fas¬
sen, packen, ihm an die Gurgel springen,
fahren, ihm die Kehle zuschnüren, ihn wür¬
gen.! Отрязвам, прерязвам му гръкляна —
ihm die Gurgel (die Kehle) abschneiden.
гръм губя
186
ihm die Gurgel durchschneiden.fl Поставям
му ножа на гръкляна — ihm das Messer an
die Kehle (Gurgel) setzen.
гръм M. — Чува се гръм от пушка —
es fällt ein Schuß.j| Гръм удари в едно дър¬
во — der Blitz schlug in einen Baum ein,
hat in einen Baum eingeschlagen. • Това
подействува като гръм — das kam wie der
Blitz aus heiterem Himmel, wirkte wie ein
Donnerschlag.|| Сякаш гръм ме удари —
бях като ударен от гръм ich war wie vom
Blitz getroffen, stand da wie vom Donner
gerührt, es traf mich wie ein Donnerschlag. ||
Това бе гръм посред бял ден, из ясно не¬
бе — das war ein Blitz aus heiterem Him¬
mel, (umg.) ein Schlag ins Kontor.j| (клет¬
ва) Гръм да те порази, гръмне, удари —
daß dich der Donner (erschlage)! da soll doch
gleich ein Donnerwetter drein-, dazwischen¬
fahren! da schlag der Donner drein!|j Гръм
и мълния! — Donner und Wetter! alle Don¬
ner! Donnerwetter! potztausend! potz Blitz!
гръмвам, гръмна гл. — Гръмна мощно
ура —ein mächtiges «Hurra» schlug empor,
erdröhnte.j| Гръмват ръкопляскания—■ don¬
nernder, stürmischer, tosender Beifall er¬
schallt. II Оркестърът гръмва — das Or¬
chester setzt dröhnend ein.]| Гръмна ми
главата — mir brummt der Kopf, der Kopf
will mir zerspringen. • Гръмва се — es
fällt ein Schuß, es knallt, es wird geschos¬
sen; es donnert.! Не винаги вали, когато
гърми — es schlägt nicht immer ein,wenn
es donnert.
гръмнат прил. — Стоя като гръмнат —
wie vom Blitz, vom Donner gerührt (ge¬
troffen) dastehen; wie verdonnert, verstei¬
nert dastehen.
гръмоотвод m. — Търся гръмоотвод на
гнева си — ich suche einen, um meinen Zorn
an ihm auszulassen; ich suche nach einem
Prügelknaben, Prügeljungen.|| Служа му
за гръмоотвод — ihm als Blitzableiter die¬
nen; ich bin der Prügelknabe; für ihn den
Prügeljungen, den Prügelknaben abgeben.
грънци ми. 4. — Аз плащам, трябва да
платя счупените грънци — ich muß es
ausbaden, ich muß die Zeche (das Gelage)
bezahlen, das Bad ausgießen, austragen;
ich habe den Schaden davon.
грядущ прил. (арх.) — Грядущите по¬
коления — die zukünftigen (kommenden)
Geschlechter.
грях м. — Смъртен грях — die Todsün¬
de.|| Простим грях — eine läßliche Sün¬
de. I Имам грехове — Sünden haben. |j
Имам много грехове — viele Sünden, (umg.)
ein langes Sündenregister haben.|| Списъкът
на греховете му е вече препълнен — sein
Sündenregister ist voll.|| Ще ти впиша това
в списъка на греховете — das kommt auf
dein Sündenregister.|| Въвирам му грехо¬
вете в носа, припомням му греховете —
ihm seine Sünden, sein Sündenregister Vor¬
halten. • Правя, извършвам грях — eine
Sünde tun, begehen.il Извършвам грях
спрямо него — ich versündige mich an
ihm.|| Това е грях спрямо човечеството —
das ist eine Sünde gegen das (an dem) Men¬
schengeschlecht. • Слагам тежък грях на
душата си — ich lade eine schwere Sünde
auf mich.|| Влизам, изпадам в грях —
eine Sünde begehen, tun, eine Sünde auf
sich laden; in Sünde geraten, verfallen. ||
Вкарвам, въвеждам го в грях — ihn zu
einer Sünde verleiten, verführen.|| При¬
знавам, изповядвам греха си — ich be¬
kenne, beichte meine Sünde.|| Разкайвам
се за греха си — ich bereue meine Sünde. ||
Вменявам му го в грях — виж вменявам:
es ihm verargen.|| Прощавам му греха —
давам опрощение на греховете му — ihm
seine Sünde vergeben, verzeihen, erlas¬
sen. || Бивам избавен от греховете си —
von der Sünde erlöst werden. || Изкупвам
греха си — заплащам за греха си — die
Sünde büßen, sühnen.|| (разг.) Бера, пла¬
щам му аз греховете — бера чужди гре¬
хове — ich muß für die Sünden anderer
büßen, den Sündenbock spielen, abgeben,
machen-ll (разг.) Той да му бере греха —■
грях му на душата — er hat ihn auf dem
Gewissen.! Грях ме е — es wäre eine Sünde,
sündhaft von mir, ich betrachte es als (eine)
Sünde, sehe es als eine Sünde an.]! Не те
ли е грях? — schämst du dich nicht, hast
du kein Gewissen?|| Как не го е грях! —
wie konnte er das tun? es ist eine Sünde und
Schande von ihm; wie schämt er sich nicht!||
Грях е да говориш така! — es ist eine Sün¬
de, es ist sündhaft, so zu sprechen.! Когото
не е срам от хората, не го е грях ни от бо¬
га — когото не е срама, него не е и гряха —
wer keine Scham hat, hat auch kein Gewis¬
sen.! Изповядан грях не е вече грях —
признат грях е половин грях — bekannt
ist halb gebüßt.|| Който откраднал — един
грях, който загубил — хиляда грехове —
който открадне — нему един грях, комуто
откраднат — нему десет; който открад¬
не — един грях, у когото откраднат —
сто гряха — wer stiehlt, begeht eine Sünde,
wer bestohlen wird, aber tausend (denn er
bringt viele ehrliche Leute in Verdacht).
губернаторски прил. (рус.) разг. — По¬
ложението е хуже губернаторското — nun
ist Holland in Nöten; die Lage ist schlimm. ||
Положението му е хуже губернаторското —
es steht übel mit ihm, um ihn, mit seiner
Gesundheit, er ist schlecht daran, seine Lage
ist verzweifelt.
губя гл. — Губя война, процес — einen
Krieg, einen Prozeß verlieren.! Губя нер¬
вите си — die Nerven verlieren.! Губя
кураж — den Mut verlieren, den Kopf hän-
187
губя гузен
geh lassen.||; Губя зрението си, светлината
на очите си — das Gesicht, das Augenlicht
verlieren; erblinden, blind werden.]) Губя
апетит, желание — den Appetit, die Lust
verlieren.! Губя сили, търпение — die
Kraft, die Geduld verlieren, von Kräften
kommen: (umg.) die Geduld reißt mir. ||
Губя самообладание, власт над себе си,
Присъствие на духа — die Fassung, die
Selbstbeherrschung, die Geistesgegenwart
verlieren, aus der Fassung kommen, gera¬
ten, den Kopf verlieren.! Губя паметта
си — mein Gedächtnis läßt nach, ich ver¬
liere das Gedächtnis.! Губя ума си, свяст—
den Verstand, die Besinnung, das Bewußt¬
sein verlieren; in Ohnmacht fallen; ohnmäch¬
tig werden.! Губя ума си за нещо — ich
zerbreche mir den Kopf darüber (Akk.). ||
Губя ума си по нея — sich (Akk.) (unsterb¬
lich in sie verlieben, ich bin ganz verrückt
auf sie (nach ihr). || Губя ума и дума —
die Sprache verlieren; mir vergeht Hören
und Sehen; (umg.) mir fällt das Herz in die
Schuhe (in die Hosen).j| Губя мисълта си,
нишката на разговора — den Zusammen¬
hang, den Faden des Gesprächs verlieren. ||
Губя почва под краката си — den Boden
unter den Füßen verlieren.! Губя игра,
облог, бас — ein Spiel, едпе Wette verlie¬
ren.! Губя на комар, на игра — beim Spiel
verlieren.! Губя надежда, доверие — die
Hoffnung verlieren, aufgeben; das Ver¬
trauen zu ihm verlieren.|| Губя вяра —
den Glauben verlieren.! Губя право на
нещо — das Recht auf etwas (Akk.) verlie¬
ren. • Губя в негово лице един добър прия¬
тел — ich habe an ihm (mit ihm) einen guten
Freund zu verlieren-! Губя очарованието
си, чара си — den Reiz, an Reiz (D.) ver¬
lieren, einbüßen.! Тя губи от близко, при
по-близко познанство -— sie verliert bei
näherer.Bekanntschaft-! Губя равновесие—
das Gleichgewicht verlieren, aus dem Gleich¬
gewicht kommen.! Губя състоянието си,
живота си — das Vermögen, das Leben ver¬
lieren, einbüßen. || Губя от престижа си —
das Ansehen, an Ansehen verlieren, ein¬
büßen. || Не губя от очите си — nicht aus
den Augen verlieren, lassen.|| Губя изпред-
вид — aus den Augen verlieren; unbeachtet,
aus der Acht, außer aller Acht lassen, außer
acht lassen.|| Губя цвят, боята на лицето
си — die Farbe verlieren, sich (Akk.) ent¬
färben. || Нещо губи своя смисъл, губи от
смисъла си — etwas verliert seinen Sinn,
an Sinn, hat keinen Sinn mehr, ist sinnlos,
gegenstandslos. • Губя времето си — ich
verschwende, verliere, vergeude, vertän¬
dele meine Zeit.|| Губя времето си c дребо¬
лии, c празни неща — ich gebe mich mit
Kleinigkeiten.ab; (umg.) ich stehle dem lie¬
ben Gott die Tage abj Губя си времето c
него — ich gebe mich mit ihm ab, verliere
meine Zeit mit ihm.|] От това не губя ни¬
що — daran, dabei verliere ich nichts. ||
Нищо не губим (обратно, всичко пече¬
лим) — wir haben nichts zu verlieren (aber
alles zu gewinnen).! Това не губи (нищо от)
стойността си, достойнствата си — das
verliert nicht seinen Wert, nichts von sei¬
nem Wert, es bleibt in seiner Würde be¬
stehen.! Няма защо да губиш думите си
за това — darüber brauchst du keine Worte
zu verlieren-! Не губя нито дума — kein
Wort verlieren.! Не трябва да се губи
нито миг, няма време за губене — es ist
keine Zeit, keine Sekunde, kein. Augen¬
blick zu verlieren, wir dürfen keine Zeit
verlieren, haben keine Zeit zu verlieren.
• Къде се губи той? — wo steckt er, wo
ist er stecken geblieben?! Къде се губиш? —
wo steckst du? wo bist du geblieben? • Пис¬
мата му се губят — seine Briefe gehen ver¬
loren.! Губя се в мрака — ich verliere mich
in der Dunkelheit, tauche in der Finster¬
nis unter.fl Думите й се губят в шума —
ihre Worte verhallen, verlieren sich im
Lärm, im Stimmengewirr.! Губя се в го¬
рата — губя пътя — ich verlaufe mich, ver¬
irre mich im Walde, verliere den Weg.ll Пъ¬
тят се губи — der Weg verliert sich.)] Во¬
дата се губи — das Wasser versickert, ver¬
siegt. || Губя се в навалицата; тълпата —
ich verliere mich im Gedränge, in (unter)
der Menge.|| Губят ми се 10'лева — mir feh¬
len zehn Leva.|| Губя се в подробности,
фрази — sich (Akk.) in Einzelheiten, in
Phrasen verlieren.! Губя се в догадки, пред¬
положения — ich verliere, ergehe mich in
Vermutungen.! Губя се в мечти, блянове —
sich (Akk.) in Träumen verlieren. • Пред
него ти се губиш — neben ihm verschwin¬
dest du, du kannst ihm das Wasser nicht
reichen; neben ihm verblassen deine Lei¬
stungen-! Бас глава губи -- eine Wette
bringt einen um Kopf und Kragen.|| Вехто
кърпи, дни губи; вехто кърпи, конци губи;
старо либи, дни губи — Altes flicken heißt
Zeit vergeuden; einen alten Mann lieben,
heißt Zeit verlieren.
гузен прил. — Имам гузна съвест —
ein schlechtes Gewissen haben.|| Имам гу¬
зен вид — ich sehe schuldbewußt aus; man
sieht mir das schlechte Gewissen an.|| Гузен
съм — ein schlechtes Gewissen, kein reines
Gewissen haben. • Гледам гузно — schuld¬
bewußt d(a)reinblicken.|| Гузен негонен бя¬
га — der Schuldige meint, daß alle Glocken
von ihm läuten; der Schuldige läuft, ehe
man ihn jagt; dem Schuldigen klopft das
Herz; den Schuldigen schaudert; der Schul¬
dige fürchtet sich vor einem rauschenden
Blatt; das böse Gewissen verrät sich selbst;
wer sich fürchtet, ist leicht zu erschrecken;
ein dürr Blatt kann ein bös Gewissen er¬
schrecken.
гукам гъвкав
188
гукам гл. — Гугутката, детето гука
(от радост) — die Turteltaube girrt, das
Kind kräht vor Freude.|| Гукат си като гъ¬
лъбчета — sie girren, Schnäbeln sich, kosen
miteinander.
гуляй M. — Устройвам, давам гуляй —
ein Gelage, ein Festessen, einen Schmaus
geben, zu einem großen Essen einladen. ]|
Ще дам гуляй, ако сполуча — ich lade euch
alle ein zu einem Festessen, wenn ich Er¬
folg habe.
гуляя гл. — Гуляе по цели нощи — er
bummelt ganze Nächte hindurch, ist ein
Schlemmer, Bummler, Prasser. Nachtschwär¬
mer, Schwiemel.
гума ж. (лат.-гр.) — Гума за молив —
der Radiergummi.j| Спуква ми се гумата
на автомобила, на велосипеда — mir ist
der Autoreifen, der Radreifen geplatzt. ||
Като гума е (подвижен) — er ist elastisch,
wie aus Gummi, wie ein Gummiball.
гумен прил. — Гумена топка — der Gum¬
miball.
гурбет м. нар. (араб.) — Ходя, отивам по
гурбет — auf Erwerb ausgehen, im Ausland
(gewöhnlich in der Türkei und Rumänien)
Arbeit suchen; in Deutschland: auf die Wal¬
ze gehen.
гурел M. — Имам турели на очите —
Schlaf in den Augen haben.|| Очите ми хва¬
щат гурели от сън — ich schlafe mir Maden
in die Augen.il Гурльо се смее на людските
гурели — ein Esel nennt (schilt) den andern
Langohr.
гурелив прил. — Тя има гуреливи очи —
sie hat sich den Schlaf nicht aus den Augen
gewaschen, hat Triefaugen, verklebte Augen.
гуреляс(в)ам гл. — Очите му бяха гу-
релясали — er hatte Schlaf in den Augen,
seine Augen waren verklebt, er hatte ver¬
klebte Augen, Triefaugen.
гуша ж. — Имам гуша — ein Doppel¬
kinn, einen Kropf haben. • Хващам го,
стискам го за гушата — ihn an (bei) der
Gurgel fassen, packen, ihm an die Gurgel,
an die Kehle springen, fahren; ihn beim
Fell (Kragen) nehmen, halten, kriegen; ihn
würgen« ihm die Kehle zuschnüren, ihn zu
ersticken suchen..j| Хващаме се за гушите —
wir fahren, springen einander an die Gur¬
gel. || Натъпквам се, наблъсквам се с ядене
чак до гушата — ich esse mich (an einer
Speise) dick, voll, schlage mir den Magen
voll, esse mich toll und voll.|| Натъпкал съм
се като патешка гуша — ich bin wie ge¬
nudelt, bin voll bis оЬеп.Ц Не можеш да му
натъпчеш, напълниш гушата — er kann den
Hals nicht voll (genug) kriegen; man kann
ihn nicht satt kriegen, er ist ein Nimmer¬
satt, ein Freßsack. • До гуша ми дойде,
ми е дошло това, от това — das hängt,
wächst mir (schon) zum Halse heraus, ich
habe es (schon) dick, knüppeldick, schon
über, es ist mir schon über, ich habe genpg
davon, habe die Nase voll davon, habe die
Nase davon gestrichen voll; ich habe es schon
satt, habe die Schnauze voll davon, es steht
mir bis hier, bis zum KinnJ Потънал съм
до гуша в работа — ich stecke bis über den
Hals in Arbeit, habe alle Hände voll zu
tun; die Arbeit wächst mir über den Kopf;
ich habe vollauf zu tun. || Потънал съм до
гуша в дългове — ich stecke bis über die
Ohren in Schulden, stecke tief in Schulden,
habe mehr Schulden als Haare auf dem
Kopfe.|j Затънал е до гуша в затруднения—
das Wasser steht ihm bis an die Gurgel.
гуша се гл. — Гуша се в майка си, в
него — ich-schmiege mich an die Mutter, an
ihn an, (umg.) kuschele mich bei der Mutter
an, schmuse wie ein Kätzchen um die Mut¬
ter.
гушав прил. — Гушава жена — eine
kropfige Frau.
гущер м. — Излежавам се, приличам се
на слънце като гущер — ich aale mich in
der Sonne.§ Позеленявам от яд като гу¬
щер — vor Ärger grün und blau werden. |j
Бълвам (змии) гущери — Gift und Galle
sein, speien, spucken.
гъба1 ж. — Никнат като гъби — sie
schießen wie die Pilze aus der Erde (aus dem
Boden).
гъба2 ж. — Попивам водата като гъба
(сюнгер) — sich (Akk.) voll wie ein Schwamm
saugen, viel Wasser aufnehmen.|| Намокри
гъбата! — mach den Schwamm naß!|| Из¬
стискай гъбата — drücke den Schwamm
ausljl Избърши дъската c гъбата! — wisch(e)
die Tafel mit dem Schwamm ab.|| Минавам
c гъбата над нещо, прекарвам я над нещо —
mit dem Schwamm über etwas (Akk.) fah¬
ren.
гъбав прил. — (разг.) Гъбав съм с пари —
ich habe Geld wie Heu, Mist, Heidengeld,
dicke Gelder, klotzig viel Geld, klotziges
Geld,, dickes Geld; ich habe es dick, wühle
im Geld, bin bomben-, steinreich.
гъбичка ж. — Хващам гъбички — ver¬
schimmeln, verfaulen, sich (Akk.) mit Schim¬
mel überziehen; stocken, stockig, stockflekr
kig, schimmelig werden, Stockflecke bekomr
men, kriegen.
гъбяс(в)ам гл. — Хлябът гъбясва —=
das Brot wird schimmelig, setzt Schimmel
an.|| Ръцете ми гъбясват (от пране) —
meine Hände werden schwammig vom Wä¬
schewaschen. || Ще ти гъбясат очите (от
спане) — du wirst dir Maden in die Augen
schlafen.
гъвкав прил. — Гъвкав човек — e|n
geschmeidiger, wendiger, (übertr.) glatter,
schleimiger Mensch.|| Гъвкав ум — ein ge¬
schmeidiger Verstand.|| Гъвкава полити¬
ка — eine wendige Politik.|| Гъвкаво тя¬
ло — ein geschmeidiger Körper.|| Гъвкав
189
гъдел гълъб
като змиорка — geschmeidig, schlüpfrig,
glatt, schleimig wie ein Aal.
гъдел M. — Гъдел ме е — ich bin kitzlig,
habe Kitzel, bin empfindlich gegen Kit¬
zeln; es kitzelt mich.|| Имам гъдел — es
kitzelt mich.|| Чувствувам приятен гъдел —
einen angenehmen Kitzel, Reiz verspüren,
empfinden.! Напипвам му гъдела (слабото
Място) — den kitzligen Punkt finden.
гъделичкам гл. — Гъделичкам го по гу¬
шата — ihn unter dem Kinn kitzeln, (Kin-
derspr.) kille-kille machen.|| Гъделичкам
го леко — ihn leicht kitzeln, ihn krabbeln. |)
Нещо ме гъделичка по крака, в носа —
etwas kribbelt mir im Bein, in der Nase. ||
Нещо (виното) гъделичка гърлото, апетита
ми :— etwas (der Wein) kitzelt meinen Gau¬
men, sticht mir in die Nase, reizt meinen
Appetit, stimuliert meine Eßlust.|| Нещо
гъделичка приятно слуха ми, ушите ми —
etwas schmeichelt meinen Ohren, es kitzelt
meine Ohren, klingt mir wie Musik in' den
Ohren, schmeichelt sich in mein Ohr.|| Гъ¬
деличкам честолюбието, самолюбието, сла-
волюбието, суетността му — seinen Ehr¬
geiz, seine Eigenliebe, seine Eitelkeit kit¬
zeln, seinem Ehrgeiz, seiner Eigenliebe, sei¬
ner Eitelkeit schmeicheln.
тъдн междум., детски език — Правя гьди-
гъди — kille-kille machen.
гъдулар м. — Мразила мома хорото,
та взела мъж гъдулар — wen sie am wenig¬
sten gemocht, den bekam sie zum Mann.
гъдулка ж. — Ha воденица гъдулка не
струва — es gilt zu arbeiten; erst die Ar¬
beit, dann das Spiel.
гъз m. вулг. — Вижда му се гъзът (дри¬
пав е) — der Arsch guckt ihm durch. |j
Седни си на гъза — setz dich auf die vier
Buchstaben, auf den Arsch, auf deinen Al¬
lerwertesten!! Седна си на гъза — er
setzte sich auf den Hintern, auf die vier
Buchstaben, ist ganz mürbe, kleinlaut ge¬
worden. || Пристанал си на гъза (пие и
яде)—er dient (frönt) seinem Magen (Bauch);
er hat sein Hab und Gut durch die Kehle,
durch die Gurgel, durch den Hals gejagt;
er denkt nur an(s) Essen und Trinken.||
Пече се, пържи се яйце на гъза му — ihm
geht der Arsch (die Hose, der Hintere) mit
Grundeis, es brennt ihm auf die Nähte (auf
den Nähten).|| Бий гъзенце, да не биеш гъ-
зище — виж бия.|| Всякой си има гъз, ко¬
муто се види, нему се смеят — wer den
Schaden hat, braucht für den Spott nicht
zu sorgen.fl Гъз глава затрива — des
Schmauses Nachbar ist die Not; junge
Schlemmer, alte*Bettler.
гък междум. — Не мога да кажа гък —
kein Wort hervorbringen können; ich kann
weder gicks noch racks sagen, gebe keinen
Muck, keinen Laut, keinen Ton von mir;
nicht zipp, piep sagen können.|| Не смея да
кажа гък — ich wage nicht zu mucken,
Muck zu sagen, bin kusch, mucke (muckse)
mich nicht, verhalte mich still, füge mich
widerspruchslos.! Той не каза, не произ¬
несе нито гък — er brachte kein Wort her¬
vor, gab keinen Laut, keinen Ton, (umg.)
keinen Muck von sich; kein Wort kam über
seine Lippen. || Без повече да каже гък —
ohne einen Muck zu sagen, ohne Widerrede.!
Нито гък! — keinen Muck! keinen Laut,
Ton mehr! kein Wort mehr!
гъквам, гъкна гл. — Не можа да гъкне —
er konnte kein Wort hervorbringen, keinen
Muck sagen, keinen Ton, Laut von sich ge¬
ben, keinen Piep, nicht piep, zipp sagen,
weder gicks noch gacks sagen, fügte sich
ohne Widerrede, widerspruchslos — виж
гък.
гълтам гл., виж глътвам — Гълтам ла¬
комо яденето — das Essen gierig verschlin¬
gen.! Гълтам жадно свежия въздух —
die irische Luft gierig einatmen, nach Luft
schnappen.|j Не мога да гълтам — ich
kann nicht schlucken. • Гълтам прахче,
таблетка — Pulver, eine Pille, Tablette
schlucken.|| Той трябваше да глътне гор¬
чивия хап — er mußte die bittere Pille
schlucken.]! Гълтам обида, унижение, ос¬
кърбление — eine Beleidigung, eine Er¬
niedrigung einstecken, herunterschlucken,
eine bittere Pille schlucken müssen.! Гъл¬
там яда си, сълзите си — ich verschlucke
meinen Arger, meine Tränen.|| Гълтам жад¬
но книга, всяка нейна дума — ich ver¬
schlinge ein Buch, ihre Worte; meine Augen
hängen an ihrem Munde. || Гълтам нещо c
очите си, погледа си—etwas mit den Augen,
mit dem Blick verschlingen. • Пътуването
глътна всичките ми пари — die Reise ver¬
schlang mein ganzes Geld.|| Прозява се,
зинал, отворил една уста, сякаш ще ме
глътне — er gähnt, reißt den Mund auf, als
wollte er mich verschlingen.! Върви прав,
сякаш е глътнал бастун, телеграфен стълб—
er geht so gerade, als hätte er eine Elle, einen
Ladestock verschluckt.! Не може да се на¬
веде, сякаш е глътнал бастун — er mag
sich nicht den Rücken krumm machen. ||
Гълтам срички, думи при говорене — Sil¬
ben, Wörter verschlucken, herunterschluk-
ken.|| Той изчезна, сякаш земята го глът¬
на — виж глътвам.
гълча гл. нар. — Гълча го — ihn schel¬
ten, auszanken, heruntermachen, über ihn
schimpfen, ihn auschimpfen, herunterput¬
zen. • Децата гълчат — die Kinder lär¬
men. • Гълча весело c него —lustig mit
ihm plaudern.
гълъб и. — Пощенски гълъб — die Brief-
taube.|| Държа се кротко като гълъбче —
ich bin sanft wie eine Taube."|| Укротявам
го, направям го послушен, покорен като
гълъбарник гърло
190
гълъбче — ihn kirre machen.]! Гълъбче
мое! — mein Täubchen! meine Taube!
гълъбарник м. — Стаята е истински гъ¬
лъбарник — das Zimmer ist ein richtiger
Taubenschlag.|j Нощувам в гълъбарника
(затвора) — im Loch übernachten.
гълъбица ж. — Невинна като гълъби¬
ца — unschuldig wie eine Taube, wie ein
Lamm.|| Преструвам се, правя се на не¬
винна гълъбица — ich tue, als könnte ich
kein Wässerchen trüben, stelle mich un¬
schuldig, wasche meine Hände in Unschuld,
spiele die gekränkte Unschuld, den Un¬
schuldigen, die Unschuldige.
гъмжа гл. — Гъмжи отхора на улицата —
auf der Straße wimmelt es, (umg.) kribbelt
es von Menschen, die Straße wimmelt von
Menschen; Menschen schwärmen auf der
Straße. • Статията гъмжи от грешки —
der Aufsatz strotzt, wimmelt von Fehlern,
Schnitzern.
гъмжило cp. — Гъмжило от хора — ein
Gewimmel, ein Schwarm von Menschen.
гънка ж. — В гънките на планината —
in den Falten des Gebirges. • В най-
скритите, най-потайните гънки на сър¬
цето, душата — in den verborgensten, ge¬
heimsten Falten, Winkeln des menschlichen
Herzens; in meiner innersten Seele. • Дре¬
хата прави гънки, има гънки, е цялата на
гънки — das Kleid wirft, schlägt Falten,
ist sehr geknittert, ist ganz zerknittert.||
Пада на гънки — es wirft Falten.|| Из¬
глаждам гънките — die Falten glätten, aus¬
plätten.|| Гънките се изглаждат — die
Falten glätten sich.
гърбав« прил. — Гърбав човек — ein
Buckliger, ein verwachsener, buckliger
Mensch. || Гърбав нос — eine krumme, ge¬
bogene, gekrümmte Nase; die Adlernase.
гърбина ж. — Имам яка гърбина — ich
habe einen breiten Rücken, Buckel.|| Що
на върлина, то и на гърбина — ich habe
nur das Hemd auf dem Leibe, trage alle
meine Habe auf dem Rücken (Buckel).
гърбица ж. — Имам гърбица — ich bin
bucklig, verwachsen, verkrüppelt, habe
einen Buckel. • (разг.) Стоварвам му ед¬
на по гърбицата, начесвам, нашарвам, на-
тимарвам, нажулвам му здравата гърби¬
цата — ihm eins auf den Buckel geben,
ihm das Fell (Leder, die Haut, den Buckel)
tüchtig gerben, ihm die Jacke vollhauen,
den Rücken bleuen, ihn braun und blau,
windelweich schlagen, verhauen.|| Ще ти
оправя аз гърбицата на тебе! — ich werde
dir die Unarten, den Übermut austreiben;
ich werde dir zeigen, was eine Harke ist.
гърди ми. 4. — Рунтави, космати гър¬
ди — behaarte, haarige Brust.|| Оборвам
глава на гърдите — den Kopf hängen las¬
sen. || Удрям, блъсвам го в гърдите — ihn
vor die Brust stoßen. • Удрям се, бия се
в гърдите (от разкаяние) — ich schlage
mich an die Brust.|| Пъча гърди — ich
brüste mich, werfe mich in die Brust. ||
Сърцето в гърдите ми се свива — das Herz
in der Brust krampft sich mir zusammen. |[
Падам на гърдите му — ich sinke an seine
Brust, an seinen Busen.|j Притискам ro
към гърдите си — ich ziehe ihn an meine
Brust, an meinen Busen.|| Заключвам тай¬
на в гърдите си — ich verschließe eine Ge¬
heimnis in meiner Brust. • Дишам, пое¬
мам въздух c пълни гърди — die Luft in
vollen Zügen einatmen.|] Слаб съм в гър¬
дите, имам слаби гърди — ich bin schwach
auf der Brust, habe es auf der Brust, Lun¬
ge.! Гърдите ми свирят, хъркат, хрип-
тят — mein Atem pfeift, röchelt, rasselt,
ich habe Lungengeräusche, atme rasselnd. j|
Гърдите ме болят — die Brust schmerzt
mich, tut mir weh, ich habe Brustschmer¬
zen. • Нещо ляга като камък въз гърдите
ми, притиска гърдите ми — etwas legt
sich mir wie ein Alp auf die Brust, bedrückt
mich, würgt mich.|| Сякаш камък пада, се
маха от гърдите ми — mir fällt ein Stein
von der-Seele. |j Гърдите ме заболяват, раз¬
дирам си гърдите от викане — ich schreie
mir die Lunge aus dem Leibe, aus dem Halse.
гърлица ж. диал. — Гърлица да те хва¬
не! — daß dich die Pest!
гърло cp. — Дихателно гърло — die
Luftröhre.|| Криво гърло — die falsche
Kehle.|| Влезе, залитна ми нещо в кривото
гърло — mir ist etwas in die Unrechte
(falsche) Kehle geraten, ich habe mich ver¬
schluckt.! Залъкът, хапката заседна на
гърлото ми — der Bissen, der Brocken blieb
mir im Halse stecken.|| Сякаш буца е за¬
седнала на гърлото ми — etwas schnürt
mir die Kehle zu, ein Kloß sitzt mir in der
Kehle.|| Сърцето ми се е качило, се качва
в гърлото ми — das Herz schlägt mir bis
zum Halse herauf.« • Боли ме гърлото —
ich habe Halsschmerzen, Halsweh, mir tut
der Hals weh.|| Гърлото ми е възпалено —
mein Hals ist entzündet.! Преграква, пре¬
силва, предрезгавява ми гърлото — ich
bekomme einen heiseren Hals, eine rauhe
Kehle.|| Гърлото ми е съвсем пресипнало,
прегракнало, предразгавяло — ich bin
stockheiser.|| Преграква ми гърлото от
викане — ich schreie mich heiser, mir die
Kehle aus.|| Смея се, крещя, пея с все гър¬
ло, с цялото си гърло — ich lache, schreie,
singe aus voller Kehle, aus vollem Halse. ||
Гърлото ми е пресъхнало, изгоряло от
жажда — meine Kehle ist trocken, mir ist
die Kehle vor Durst wie ausgetrocknet. ||
(шег.) Той има сухо, стръмно гърло (обича
да пие) — er hat eine durstige Kehle, eine
trockene, durstige Leber.[| (шег.) Намокрям,
поливам си, намазвам си гърлото — Ich
feuchte mir die Kehle an, schmiere mir die
191
гърмя гъш
Kehle. • Поставям му ножа на гърлото —
ihm das Messer an die Kehle setzen, ihm die
K;ehie zuschnüren.I Ножът е опрял на гър¬
лото ми — das Messer sitzt mir an der Kehle,
mir geht es an die Kehle.[| Прерязвам му
гърлото — ihm den Hals abschneiden, ab¬
drehen. • Ha мене чакат четири гърла —
ich habe vier Mäuler zu stopfen, vier Kin¬
der auf dem Halse zu ernähren, zu erhalten. ||
От еДно гърло два гласа вадя — Gold in
der Kehle haben, schön singen.|| Гърло дъно
няма — човешко гърло наситка няма —
er kann den Hals nicht voll genug kriegen,
man kann ihm die Kehle nie voll stopfen;
er ist nie satt zu kriegen, ist ein Nimmer¬
satt, ein Freßsack.|| Грабително око, въл-
чешко гърло, ад несит — er ist reißend wie
ein Wolf, kann den Hals nicht voll genug
kriegen.|| Гърло c лъжи (думи) се не пъл¬
ни — von Worten wird man nicht satt, gute
Worte füllen den Magen nicht.
. гърмя, гръмвам, гръмна гл. — Гръмвам
с пушката — mit der Flinte schießen,
feuern, (umg.) knallen. • Гърми се — почва
да гърми — es donnert. • Гласът му гър¬
меше — seine Stimme dröhnte.|| Водопа¬
дите гърмят — die Wasserfälle tosen. ]|
Името му гърми във всички вестници,
всички вестници гърмят за него — die
Zeitungen sind voll seines Ruhmes.|| Жи¬
вее, дето гърми, но не вали — (umg.) er
wohnt, wo sich Hasen und Füchse gute Nacht
sagen, bei Bettelmanns Umkehr.|| Гледам
като заек, като гъска, кога гърми — ich
mache ein Gesicht wie die Gpns (die Katze)
wenn's donnert (blitzt, gewittert), gucke
dumm aus der Wäsche, bin ganz verdattert,
verblüfft, schaue verdutzt drein, mache ein
verdutztes Gesicht.
гърне cp. — Нощно гърне — der Nacht¬
topf. • (вулг.) Пърди в едно гърнес него—
er steckt mit ihm zusammen, steckt unter
einer Decke mit ihm, hält es mit ihm, bläst
in ein Horn mit ihm, backt mit ihm zusam¬
men; sie halten wie Pech und Schwefel zu¬
sammen, ziehen am selben Strang.j| Викам
като през гърне — mit hohler Stimme,
(arch.) aus einem hohlem Hafen sprechen.
• Бърка в гърнето c меда — wer mit But¬
ter' umgeht, leckt sich die Finger.|| Ha
всяко гърне похлупак намира — er weiß
jedem Hafen einen Deckgl, er ist nie um eine
Antwort verlegen.! Търкулнало се гърнето,
та си намерило похлупака — jeder Topf
findet seinen Deckel'; jeder Hans findet seine
Grete; es ist kein Topf so schief, er findet
seinen Deckel; die haben sich gesucht, die
haben sich gefunden; ein edles Paar; jeder
zieht sich die Jacke an, die ihm paßt. ||
Присмяло се гърнето на похлупака, че
няма ухо — der Topf lacht über den Kessel,
und schwarz sind sie beide; ein Esel schilt
den andern Langohr.|| Ври ли ти гърнето,
имаш и достове (приятели) много — siedet
der Topf, so blühet die Freundschaft. ||
Баба умира и пак над гърне надзира —
sie kann das Topfgucken nicht lassen.|| Ако
му дадеш похлупака, ще ти иска и гърне¬
то — wenn man ihm den kleinen Finger
reicht, so nimmt er die ganze Hand.fl He
си бъркай лъжицата, когато ти не ври гър¬
нето — stecke deinen Löffel nicht in anderer
Leute Töpfe; was dich nicht brennt, das
blase nicht.|| Във всяко гърне мерудия —
er steckt die Nase überall hinein; ohne ihn
geht's nicht.
гърч M. — Получавам гърчове — хващат
ме гърчове — Krämpfe bekommen, in Krämp¬
fe verfallen, von Krämpfen befallen wer¬
den.! Вия се в гърчове — ich winde mich
in Krämpfen.|| Тръпна в предсмъртни гър
чове — ich liege, winde mich in Todes¬
krämpfen.
гърча се гл. — Гърча се като червей, от
болки, в предсмъртна агония — icn winde
mich wie ein Wurm, vor Schmerzen, liege
in Todeskrämpfen.
гъсеничен прил. — Гъсеничен трактор —
der Raupentraktor.
гъска ж. — Цяла гъска е — sie ist eine
Gansljj Бърбори като гъска — sie schnat¬
tert wie eine uans.|| Клати се, (разг.) ша¬
три като гъска — sie watschelt wie eine
Gans. • Гледа като гъска, когато гърми —
виж гърмя.|| Паса гъските (и прен.) —
Gänse hüten; müßiggehen, sich (Akk.) mü¬
ßig herumtreiben, durch die Straßen schlen¬
dern; dem lieben Gott die Tage stehlen. !
Лутам се, обърквам се катв гъ.ска в мъгла —
im Dunkel tappen.|| Яла гъска лед и пила
гъска вода — das ist gehüpft wie gesprun¬
gen. IJ Влиза патка, излиза гъска — du
bist und bleibst eine dumme Gans; es flog
ein Gänschen übern Rhein und kam als
Gickgack wieder heim.JI Чуждата кокошка
по-голяма от нашата гъска — виж кокошка.
гъст прил. —Гъсто мляко — fette Milch. Ц
Гъста каша — dicker Brei.|| Гъст мрак —
die Stockdunkelheit, (umg.) ägyptische Fin¬
sternis.! Гъста мъгла — dichter, dicker
Nebel.|[ Гъста сянка —. tiefer Schatten. ||
Гъсто населена стлана — ein dicht (stark)
bevölkertes Land.|j Гъста маса, навалица —
eine dichte Masse, dichtes Gedränge*! Гъ¬
сто един до друг като сардели — dicht an¬
einander, nebeneinander, dicht an dicht,
dichtgedrängt, dichtgepreßt wie die Herin¬
ge; zusammengepfercht.! Обрасъл c гъсти
гори — dicht bewaldet, dicht mit Bäumen
bestanden, dichtbestanden.)| Гъста паша по¬
яс разпаша — vom Essen wird man fett.
гъстота ж. — Гъстота на населението —
die Bevölkerungsdichte.! Гъстота на раз¬
твор — die Dichte der Lösung.
гьол давам
192
гъш прил. — Гъше перо — der Gänse¬
kiel. • Гъши дреболии — das Gänseklein,
der Gänsepfeffer, das Gansgeschneide.
гьол и. (тур.) — Всяка жаба да си знае
гьола — Schuster, bleib bei deinem Lei¬
sten; die Ziege muß grasen, wo sie angebun¬
den ist; man muß die Fuße nicht in fremde
Schuhe stecken.
гьон M. — Месото е жилаво като гьон —
das Fleisch ist zäh wie Leder, man könnte
Sohlen daraus schneiden,
гюрултия ж. (тур.) — виж шум.
д
да частица — Да или не? — ja oder
nein?|| О да! — oja!|j Е да! — naja!|| Каз¬
вам на всичко да — zu allem ja sagen. ||
Давам своето да — mit Ja antworten; sein
Jawort geben; ja und amen zu etwas sa¬
gen. |j Да? — nicht? gelt? nicht wahr? ||
Да! (Влез!) — herein!)] Да влезе! — er
soll hereinkommen. || Да дойде! — er soll
kommen; laß ihn herein!]] Нека да дойде по-
късно! — er soll später kommen; laß ihn
später kommen.|] Веднага да дойде! — er
soll sofort kommen!|| Да бъде така! — es
soll so sein; sei es darum!|| Може да е така —
es mag (so) sein.|| Да те поживи бог! —
да си жив! — Gott schenke dir Gesundheit,
langes Leben!]] Бял ден да не видиш! —
du sollst keinen Freudentag erleben! • Да
живее свободата! —es lebe die Freiheit! I
Да не забравиш това! — vergiß das nicht! |
Да не си се вестил вече пред очите ми! —
да не си прекрачил вече прага на къщата
ми! — komm mir nicht mehr unter (vor)
die Augen, du sollst mir nicht wieder über
die Schwelle kommen!|| Да се махаш от
очите ми! — geh mir aus den Augen! fort
mit dir!|j Да прави, каквото иска (знае)! —
er mag tun, was er will.|| Кой може да бъде
това? — wer mag das sein?|| Трябва да е
бил той — das muß er gewesen sein.j| Тряб¬
ва да е на десет години — er muß etwa
zehn Jahre alt sein.]] Трябваше да има сто
души! — es mochten etwa hundert Leute
da sein. • Да ти е сладко! — wohl be-
komm’s!|| Да мълчиш! — schweig! du
sollst schweigen! (umg.) halt das Maul! ||
Да бе отишъл! — wär(e)st du gegangen!
ach wärst du doch (nur) gegangen!|| Дано
само да дойде по-скоро! — wenn er nur
(doch) bald käme!|| Да не си посмял! —
laß dir das ja nicht einfallen!]] Да ri се не
нагледаш! — man kann sich nicht satt an
ihr sehen.|| Да си пукне човек от скука! —
es war sterbenslangweilig, zum Auswach-
sen.|| Да прощаваш — има да почакаш! —
ja Flötenpfeifen! ja Pustekuchen! ich puste
dir was; darauf puste ich was! da kannst du
lange warten!
да сз. — Обещах й да отида — ich
versprach ihr dahin zu gehen. • Без да —
ohne zu.|| Без да взема това под внимание-
ohne das zu beachten, zu berücksichtigen,
ohne dem, dieser Tatsache Beachtung zu
schenken. • Вместо да — anstatt, statt
zu.|| Вместо да отговори — statt zu ant¬
worten. • Дори да — selbst wenn.|| Дори
да умра — selbst wenn ich sterben sollte, jj
Ако (да) нямах тебе! — wenn ich dich nicht
hätte!]] Ако да не беше той, бях загубен —
wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich ver¬
loren gewesen.il Ако и да — макар и да —
wenngleich, obgleich, wennschon, wenn
auch.]] Макар да (ако и да) има право, той
не парадира с това — wenn er gleich (wenn¬
schon er), wenn er auch (wenngleich er, wenn
er auch) recht hat, so pocht er (doch) nicht
darauf.|| Като да — als ob.
давам, дам гл. — Мама не дава — Mut¬
ter erlaubt's nicht.|| Давам му нещо —
ihm etwas geben, überreichen, verleihen. ||
Какво дават в театъра? — was wird im Thea¬
ter gegeben, gespielt, was spielt das Thea¬
ter? • Давам му думата — ihm das Wort
geben, erteilen.|| Давам му^дума, думата
си, ръката си — ich gebe ih'm mein Wort,
mein Jawort fürs Leben, gelobe mich ihm
an, reiche ihm die Hand zum Leben; ich
reiche ihm die Hand. • Давам банкет, ве¬
черя — ein Essen, Festessen, Abendessen
geben.|| Давам му обяснение, сметка —
ihm eine Erklärung, Rechenschaft über et-
wras (Akk.) geben, ihm Rede und Antwort
stehen.II Давам място на статия, на нещо —
einem Aufsatz, Artikel, Platz (Raum) ge¬
ben, einer Sache Platz einräumen.j| Давам
случай, възможност — die Gelegenheit,
eine Möglichkeit geben. • Давам да се
разбере — ich gebe zu verstehen, deute
etwas an, lasse es durchblicken, (umg.)
mache es klar.|| Дадох му да разбере недо¬
волството ми — ich gab ihm mein Mi߬
fallen zu verstehen, deutete ihm mein Mi߬
fallen an. • (Закана) Ще му дам да се раз¬
бере! — dem will ich es aber zeigen! ich
zahle es ihm heim! dem werde ich es aber
stecken!|| Ще ти дам аз на тебе да разбе¬
реш кой съм аз (отгде изгрява слънцето,
колко е на десет половината) — du sollst
mich noch kennen lernen, ich werde dir zei¬
gen, was eine Harke ist, wo es lang geht;
dir werde ich helfen, dir werde ich schon auf
die Sprünge helfen. !|| Дадох му да разбере,
както се следва! — dem habe ich's aber ge¬
193
давление далеч
geben! • Пет пари, пукната пара, про-
Вита пара, пукнат мангър не давам за
това — ich gebe keinen roten Pfennig, kei¬
nen Heller, keine Bohne, keinen Pappen¬
stiel dafür, gebe nichts darauf, es liegt mir
nichts daran; dafür gebe ich keinen Gro¬
schen! Ц Плюнката си не давам за това —
виж по-горе. || Не давам лесно (пари) —
ich bin ein Geizhals, halte die Hand auf
die Tasche, auf den Beutel.|| Какво не
бих дал, за да уаная, разбера, какво ... —
ich gebe viel darum, wenn ich wüßte,
was . . .J Дай, боже! — Gott gebe (geb')
es. || Не дай боже, не дай боже
да . . . — Gott behüte! da sei Gott vor!
Gott behüte, daß . . .|| Не ми е дадено —
es ist mir nicht gegeben, beschieden. «Имам
да му давам — ihm Geld schulden, Schul¬
den bei ihm haben; (umg.) bei ihm hängen,
einen Bären bei ihm angebunden haben.
• Има да дава на Михаля — er hat einen
Stich, hat nicht alle auf dem Kasten. • Ро¬
клята взема-дава — das Kleid hat schon
ausgedient, pfeift schon auf dem letzten
Loch. • Дай ми време! — laß mir Zeit,
gib mir Bedenkzeit, laß mir Zeit nachzu¬
denken! • Не давам да се-каже лоша дума
за него, да падне прах върху него — ich
lasse nichts auf ihn kommen. • Давам му
да яде, да пие — ihm zu trinken, zu essen
geben.|| Колко даде за това? — wieviel
hast du dafür gegeben?|| Колко даваш оре¬
хите? — was kosten die Nüße, wieviel ver¬
langst du für die Nüße?|| Колко години ми
даваш? — wie alt schätzst du mich? • Къде
дават така? — wo gibt’s so was? wo ist das
erlaubt?! Къде дават без пари? — wo be¬
kommt man so etwas umsonst, unentgelt¬
lich? das mußt du bezahlen.! Давам си и
ризата от гърба, и шапката от главата —
alles hergeben. • Давам му пътя, паспор¬
та, двете пари — ihm den Laufpaß geben;
kurze Prozedur mit ihm machen, ihm die
Tür zeigen, weisen, ihm den Stuhl vor die
Tür setzen; ihm zeigen, wo der Zimmermann
das Loch gelassen hat.|| Давам му свободен
път — ihm freie Bahn geben, ihm den Weg
freigeben. • Давам израз на чувствата си,
на благодарността си, на радостта си —
seinem Gefühl, seinem Dank, seiner Freude
Ausdruck geben, verleihen; ich bringe mei¬
nen Dank zum Ausdruck, drücke meinen
Dank, meine Freude aus.|| Давам съгласието
си за това — ich gebe meine Einwilligung,
Zustimmung dazu. • Дай да видя! — laß
sehen; wollen wir mal sehen!|| (разг.) Дай
нещичко насам! — gib uns auch etwas da¬
von ab!! Давам на кредит, на вяра, на
вересия — виж вересия. • Не се давам
(не се признавам за победен) — ich ergebe
mich nicht, gebe mich nicht geschlagen,
leiste Widerstand.! Не се давам за него —
ich halte ihn nicht für mehr als mich. • Ня-
19 Българско-немски фразеологичен речник
ма да дам да ми превият врата, даме на¬
карат насила — ich lasse mich nicht duk-
ken, mürbe machen, unterkriegen. || Сърцето
ми не дава да . . . — ich bringe es nicht übers
Herz, . . . • Давам си кураж, сърце —
ich mache mir selber Mut, fasse Mut, fasse
mir ein Herz.j| Дават ли ти, еж, гонят ли
те, беж — виж гоня.|| Дал Кольо, взел
Кольо — виж вземам.|| Яйце дава, ко¬
кошка взема — er wirft die Wurst nach dem
Schinken.! Див глог питомно грозде не
дава — man kann keine Trauben von den
Dornen lesen.|| По-добре днес ми дай хляб
и сол, а не утре кокошка — besser ein
Sperling in der Hand als eine Taube auf dem
Dach.! Кой много се врича, нищо не да¬
ва — leicht versprochen, leicht gebrochen;
Versprechen und Halten ist zweierlei. |
Дай ми, мамо, късмет, па ме хвърли на
смет — виж късмет.
давление ср. (рус.) — Оказвам, упраж¬
нявам давление върху него — einen Druck
auf ihn- ausüben, ihm Zwang antun, ihn un¬
ter Druck setzen.|| Действувам, намирам
се под давление — ich handle, befinde mich-,
stehe unter Druck.
давност ж. (рус.) — По давност — wegen
Verjährung.! Нещо има 20 години дав¬
ност — etwas hat eine Verjährunsfrist von
20 Jahren.|| Покрито е c давност — etwas
ist verjährt.
давя гл. — Давя се от смях, кашлица —
ich ersticke vor Lachen, vor Husten. !
Давя c вино, в алкохол мъката си — ich
ertränke, ersäufe meinen Kummer im Wein,
im Alkohol. • Нещо ме дави в гърдите —
ich habe Brust-, Herzbeklemmung, es wird
mir eng auf der Brust, die Brust ist mir
beklemmt, ich habe eine beklemmendes Ge¬
fühl, etwas beklemmt mir das Herz.
даден прил. — Дадено! — abgemachtl
es gilt! damit gut! abgemacht Seife!| Да¬
дено, дай си ръката! — die Abmachung
gilt, schlag durch! Hand drauf!|| В даден
момент — im gegebenen Augenblick. ||
Като че по даден знак — wie verarbre-
det.J Дадена дума, хвърлен камък — ein
Mann, ein Wort.
дажба ж. — Дневна дажба — die Tages¬
ration, der Tagesbedarf-! Получавам даж¬
бата си — ich bekomme meine Ration, was
mir zugeteilt ist.
дайре cp. (араб.) — Удрям дайрето —
das Tamburin schlagen.|| Един удря дай¬
рето, друг събира (рбира) парсата — einer
schlägt auf den Busch, der andere kriegt
den Vogel; der eine hat die Kühe, der andere
die Mühe, der eine hat die Mühe, der andere
schöpft die Brühe.
далеч, далече, далеко нареч. — Далеч
от отечеството, родината — fern, weit
(von) der Heimat.il Отблизо и далеч —
von nah und fern.f Поздрав, привет от¬
далечен дама
194
далеч — Gruß aus der Ferne-! Отдалеч
работата изглежда другояче — von fern
betrachtet sieht die Sache anders aus.|| Да¬
леч съм от мисълта да твърдя това — ich
bin weit davon entfernt, dies zu behaup¬
ten. || Тази мисъл е далеч, съвсем далеч
от мене! — das sei weit (fern) von mir, ein
solcher Gedanke liegt mir vollkommen
fern.I Далеч от мене бе намерението да те
оскърбя — es lag mir fern, dich zu beleidi¬
gen. || Разглеждам, наблюдавам нещо от¬
далеч — etwas aus der Ferne, von fern, auf
Entfernung betrachten, beobachten.|| Това
е още далеч, лежи още далеч — das ist noch
fern, liegt noch in weiter Ferne, noch weit
im Feld.| Държа нещо далеч от себе си —
ich halte mir etwas fern.|| Оставям нещо да¬
леч зад себе си — ich lasse etwas weit hin¬
ter mir zurück.|| Колко е далеч до града, до
гарата, далече ли е до града, до гарата —
wie weit ist es bis zur Stadt, bis zum Bahn¬
hof, ist es noch weit bis zur Stadt, bis zum
Bahnhof?|| Селото лежи далеч оттук —
das Dorf liegt weit von hier.|| Далеч от
целта — weit vom Ziel. • Нашироко и на¬
далеко не се виждаше никой — da war
weit und breit niemand zu sehen, (umg.)
keine Kuh, kein Aas, kein Schwein ließ
sich sehen. • Далеч се лъжеш! — далеч
не е така! — weit gefehlt! das ist durchaus
nicht so!|| Ти си далеч от истината — du
bist weit von der Wahrheit.! Това далеч
не е доказателство! — das ist noch lange
kein Beweis.! Нашите мнения далеч се
различават — unsere Meinungen gehen weit
auseinander.! Книгата далеч не изчерпва
тия проблеми — das Buch erschöpft bei
weitem nicht diese Probleme.! Познах те
отдалеч — ich habe dich von weitem er¬
kannt.! Далеч съм c мисълта си, c мислите
си — ich bin weit weg mit meinen Gedan¬
ken. » Той стои далеч над тебе, под тебе,
над средното ниво — er steht weit über dir,
unter dir, ist dir weit überlegen, ist weit
über den Durchschnitt.! Той далеч те пре¬
възхожда — er übertrifft dich bei weitem,
steht weit über dir, ist dir weit überlegen,
er steht dir an etwas (D.) weit nach, du
bleibst darin (D.) weit hinter ihm zurück. |]
Той е далеч по-добър от тебе — er ist weit
besser als du.|| Далеч не е така умен (като
тебе) — er ist bei weitem nicht so klug,
(umg.) lange nicht so gescheit wie du; es
ist nicht weit her mit ihm. • Оставам да¬
леч зад него — ich bleibe weit hinter ihm
zurück.|| Започвам йздалеко, отдалеч —
ich hole weit aus, weit her.j{ Не е необходи¬
мо, нужно, няма нужда да отиваме толкова
далеч — es ist nicht nötig, daß wir so weit
ausholen, daß wir wo anders (in der weiten
Vergangenheit) Beispiele suchen. • Отивам,
стигам далеч — ich gehe weit.J] Тя отиде
много' далеч в исканията, претенциите
си — sie ging in ihren Forderungen, An¬
sprüchen zu weit.! Той отиде вече много
далеко, далеч (прекали) — er ist zu weit
gegangen, hat es zu weit, auf die Spitze ge¬
trieben.! Той няма да отиде далеч (да
напредне) — er wird es nicht weit (hoch)
bringen,wird imLeben nicht weit kommenl |
C това няма да отидеш, стигнеш надалеч!
— damit kommst du nicht weit!|| Нека
да не отиваме толкова далеч — wir wol¬
len es nicht auf die Spitze treiben, wir wol¬
len es nicht so weit treiben, wollen es da¬
bei bewenden lassen.|| Това би ни отвело
много далеч — das würde uns zu weit
führen.|| Не исках да отивам много дале¬
че — ich wollte es nicht zu weit treiben. |
Изпреварвам далеч времето си — ich
eile meiner Zeit weit voran. • В духовно
отношение сме далеч един от друг —
in geistiger Hinsicht stehen wir uns fern. ||
Далеч, колкото от земята до небето —
himmelweit voneinander verschieden.! От¬
тук се вижда надалече — von hier hat man
eine weite Aussicht, kann man weit sehen. !
Бог високо, цар далеко — виж бог.Ц Круш¬
ката не пада далеч от корена — der Äpfel
fällt nicht weit vom Stamm; wie die Mutter,
so die Tochter.! Който върви полСка, той
отива далеко — der langsam geht, geht si¬
cher; wer langsam geht, kommt auch ans
Ziel; eile mit Weile.|| Далеч от очите, да¬
леч от сърцето — aus den Augen, aus dem
Sinn; selten gesehen, ist bald vergessen;
Abwesenheit tötet die Liebe.
далечен прил. — В далечното минало —
in der fernen, entfernten Vergangenheit. |[
Това се случи, в далечното минало — das
hat sich in fernen Tagen zugetragen.|| По¬
литика c оглед на далечното бъдеще —
Politik auf weite Sicht. • Далечни род¬
нини, сродници сме — wir sind weitläu¬
fige, entfernte Verwandte.! Имам далечно
сходство, далечна прилика с него —eine
entfernte Ähnlichkeit mit ihm haben. • Оти¬
вам в далечни страни — in ferne, entfernte
Länder ziehen.|| Ha далечно разстояние —
auf große Entfernung hin.
далечина ж. — Губя се в далечината: —
ich verliere mich in der (die) Ferne, tauche
in der Ferne unter.|| От голяма далечина —
aus weiter Ferne, aus großer Entfernung,
aus der Ferne.|| Гледам, взирам се в дале¬
чината — in die Ferne sehen.
дали частица — Дали това е така? —
ob das so ist? ist das so?
далновиден прил. (рус.) — Далновидна
политика — Politik auf weite Sicht.
дама ж. (фр.) — Дама от висшето об¬
щество — eine große, hohe Dame, eine Dame
der Gesellschaft.! Истинска дама е — sie
ist eine richtige Dame.|| Важна дама е —
sie ist eine wichtige Person, tut sich dickj
groß.! Знатна, видна, фина, изтънчена
195
дамга дар
дама е — sie ist eine vornehme, feine Da¬
me. || Играе ролята на важна дама — die
große Dame spielen.[| Дама купа (при игра
на карти) — die Herzdame, Coeurdame. ||
Дами канят (при танц) — die Damenwahl.
• Правя дама (при игра на дама) — eine
Dame machen. .
дамга ж. (тур.) — Заклеймявам го с дам¬
гата на позора — ihm das Schandmal ein¬
brennen, aufdrücken, ihn brandmarken.
дамгос(в)ам гл. — Дамгосвам животно,
човек — einem Vieh ein Zeichen einbren¬
nen, einen Menschen brandmarken, ihm das
Brandmal, Schandmal aufdrücken.
дамла ж. (тур.) — (разг.) Получавам дам-
ла — vom Schlag gerührt werden; einen
Schlaganfall, Gehirnanfall, einen Herz¬
schlag bekommen.il Той умря от дамла —
er ist am Schlag gestorben; der Schlag hat
ihn gerührt, getroffen.|| Дамла ще го хване,
ако научи това — er würde die Kränke (die
Gicht, die Gichter) bekommen, wenn er
das erführe.|| Може дамла да те хване (от
чакане) — man könnte die Kränke krie¬
gen.! Струваше ми се, че ще получа
дамла — ich dachte, mich rühre der Schlag.
дамоклев прил. (гр.) — Нещо е надвис¬
нало над главата ми като дамоклев меч —
etwas hängt über meinem Kopf wie das
Damoklesschwert.
дамски прил. — За дами — (für) Frau¬
en. I (бот.) Дамско сърце — tränendes
Herz.
дан ж. — Отдавам му дължимата дан,
последна дан — ihm den gebührenden Tri¬
but zollen, entrichten;' ich erfülle meine
Pflicht gegen ihn, an ihm ihni die letzte
Ehre erweisen.! Плащам, отдавам своята
дан на природата (умирам) — ich zolle
der Natur meinen Tribut.|| Плащам своята,
дължимата дан — ich tue meine Schuldig¬
keit, meine Pflicht und Schuldigkeit.
дангалак м. (тур.) разг. — Недодялан
дангалак — ein langer Laban, Lümmel,
Bengel, Lulatsch, ein schlaksiger Kerl,jun¬
ger Schlaks, der Tolpatsch.|| Истински дан¬
галак е — er ist ein richtiger langer Laban,
ist lang wie eine Latte, wie eine Hopfen¬
stange, Bohnenstange.
дандания ж. (тур.) — Вдигам голяма дан¬
дания за нещо — ein großes Geschrei,
über etwas (Akk.) viel Aufhebens, großes
Aufheben von (um) etwas, großen Spekta¬
kel, großen Qualm, viel Trara, viel Brim¬
borium, viel Tamtam, viel Wesens um (von)
etwas machen.|| Всичко мина без много
дандании — alles lief ohne viel Lärm,
Trara, Rummel, Brimborium ab.
данни без ед. ч. — Статистически, циф¬
рови, биографични данни — statistische
Zahlenangaben; biographische Angaben, Da¬
ten. || Събирам данни — Erkundigungen ein¬
ziehen. ! Според непълни данни — nach un¬
vollständigen Meldungen. • Тя има ценни
гласови данни, данни да стане добра цигу¬
ларка — sie hat wertvolle Stimmittel, ver¬
spricht, (umg.) hat das Zeug eine gute Gei¬
gerin zu werden.! Той няма данни за ар¬
тист, за тази служба — er hat keine schau¬
spielerische Begabung, ist nicht schauspie¬
lerisch veranlagt, begabt, hat keine schau¬
spielerische Veranlagung, taugt nicht zum
Schauspieler; für diese Stellung bringt er
gar nichts mit, taugt er nicht, ist er nicht
geeignet.! Данните говорят против него —
die Fakten sprechen gegen ihn. Ц Не съще¬
ствуват, няма против него никакви данни —
es liegt nichts gegen ihn vor.
дано частица — (вулг.) Дано да пук¬
неш! — mögest du verrecken! hol dich die
Pest!|| Дано да не дойде — möge er aus¬
bleiben, nicht kommen! hoffentlich kommt
er nicht, (umg.) wenn er bloß nicht kommtl |
Дано да завали малко дъжд! — wenn es
doch ein bißchen regnen wollte! gäbe es
doch etwas Regen!
дантел(а) ж. (фр.) — (разг.) Дантел-
марка съм (нямам пари) — ich bin völlig,
vollkommen abgebrannt, bin augenblick¬
lich sehr klamm, bin schwach auf der Brust,
sitze auf dem Propfen.
данък m. —• Пряк, косвен данък — di¬
rekte, indirekte Steuer.|| Ергенски данък —
die Junggesellensteuer.|j Прогресивно по¬
доходен данък —• progressiv (auf)gestaf-
felte Einkommenssteuer.j| Данък върху
общия доход — die Einkommenssteuer. ||
Облагам нещо с данък — Steuer auf et¬
was (Akk.) erheben, es mit Steuer belegen,
es besteuern.! Нещо подлежи на данък, на
облагане с данък — etwas ist steuerpflichtig,
steuerbar, zu besteuern.! Налагам високи
данъци върху нещо, облагам нещо с ви¬
соки данъци — hohe Steuern auferlegen,
auf etwas (Akk.) erheben, etwas mit hohen
Steuern belegen.|| Събирам, инкасирам,
опрощавам данък — Steuern eintreiben,
einziehen, beitreiben, erlassen.|| Приспа¬
дам, удържам данъка от заплатата — die
Steuer vom Lohn abziehen, bei der Lohn¬
zahlung einbehalten.|| Отказвам да платя
данъка — die Steuer verweigern, hinter¬
ziehen. • Плащам данък на глупостта,не¬
опитността, невежеството си — Lehrgeld
zahlen, bezahlen, geben-! Плащам данък
на вкуса, модата — dem Geschmack, der
Mode Tribut zahlen.
данъчен прил. — Данъчна декларация —
die Steuererklärung-! Данъчно управле¬
ние — das Steuer-, Finanzamt.)] (разг.)
Данъчният м. — der Steuereinnehmer, der
Steuerbeamte.
дар M. — Той има дар слово -— er hat
Rednergabe; (umg.) er hat zum Reden ein¬
genommen.! Той има писателски дар —
er hat schriftstellerische Begabung, ist
дарба два
196
schriftstellerisch begabt, veranlagt.]) Имам
дар за (на) артист, за певец — ich habe Ta¬
lent zum Schauspieler, zum Singen, (umg.)
ich habe das Zeug in mir zu einem guten
Schauspieler.]] Дар от бога, от небето —
es ist eine Gabe, ein Geschenk Gottes, des
Himmels, eine Gottesgabe, ein Gottesge¬
schenk.]! Давам дар — ihm etwas schenken,
ein Geschenk geben, (lit.) eine Gabe (dar)-
bringen, eine Spende geben.|j Надарявам
го c богати дарове, дари — ihn reich be¬
schenken, mit reicnen Geschenken bedenken.
дарба ж. — Природата го е надарила с
много дарби — die Natur hat ihn mit vie¬
len Gaben ausgestattet, reich bedacht. ||
Имам природна дарба — ich habe eine an¬
geborene Begabung, eine Naturbegabung,
bin von Natur aus begabt.[| Погребвам, крия
дарбите си — ich vergrabe mein Pfund,
stelle mein Licht unter den Scheffel.]] Из¬
ползувам добре дарбите си — ich nutze
meine Gaben.
дарение cp. — Правя дарение — eine
Schenkung, eine Zuwendung machen, etwas
spenden, eine Stiftung errichten.fl Полу¬
чавам дарение — eine Schenkung, Zuwen¬
dung erhalten, eine Spende empfangen.
дармадан нареч. (тур.) разг. — Направям
го дармадан -с ihn tüchtig ausschelten;
Hackepeter, Frikassee aus ihm machen, ihn
in die Pfanne hauen, heruntermachen, her¬
unterputzen.
дарование cp. — Имам дарование за
нещо — ich habe Begabung, Talent für et¬
was, bin dafür begabt, (umg.) habe das
Zeug dazu.fl Имам писателско, музикално
дарование — ich habe Schriftstellergabe,
Schriftstellertalent, Musiktalent, bin
schriftstellerisch begabt, musikbegabt,
habe schriftstellerische, musikalische Be¬
gabung, habe Talent zum Schriftsteller, Mu¬
siker.
даром нареч. — Това е просто даром!
(толкова евтино) — das ist einfach geschenkt,
geradezu gefunden, ist spottbillig, um¬
sonst, fl Той не дава нищо даром — er ver¬
schenkt nichts, gibt nichts umsonst.fl Това
не ми е даром — das ist mir nicht geschenkt,
das habe ich nicht umsonst, geschenkt be¬
kommen. |[ Нищо не идва даром — даром
нищо не става — man bekommt nichts um¬
sonst; nur der Tod ist umsonst.
даря(вам) гл. — Дарявам го — ihn be¬
schenken.! Дарявам му живота — ihm das
Leben schenken. • Дарен е със сила — er
ist mit Kräften begabt, gesegnet, ihm ist
Kraft gegeben-! Дарен пак се дарява —
(denn) wer hat, dem wird gegeben (Heine).
дата ж. (лат.) — Коя дата сме днес? —
welches Datum ist heute? der wievielte ist
heute?! От коя дата е писмото — welches
Datum steht auf dem Brief?fl Писмото е от
по-късна дата, без дата — der Brief ist
späteren Datums, ist ohne Datum, trägt
'kein Datum, ist nicht mit Datum versehen. |
Това е паметна дата — das ist ein Gedächt¬
nistag, ein Erinnerungsdatum, ein denk¬
würdiger Tag, ein denkwürdiges Datum. | .
Запомни тази дата! — behalte dieses Da-
tum.fl Със същата, c днешна дата — unter
. demselben Datum, unter heutigem Datum, fl
От най-нова дата — neuesten Datums.
датирам гл. — Това датира от по-късно
време — das datiert (stammt) aus einer
späteren Zeit.
два m. две ж. cp. числ. — Две и две прави
четири — zwei und (plus) zwei ist (gleich)
vier.]] Четири без две е (прави) две — vier
weniger (minus) zwei ist (gleich) zwei. |
Четири, делено на две, е две — vier ge¬
teilt durch zwei ist zwei.fl Две по две е че¬
тири — zwei mal zwei ist (gleich) vier, fl
Вземи ги две по две — nimm je zwei.
• Това е два пъти по-скъпо — das ist dop¬
pelt so teuer. || Два пъти те търсих— ich
habe dich zweimal gesucht.! Ha две го¬
дини е — es ist zwei Jahre alt.fl Повече от
две години — mehr als zwei Jahre.!! Имам
само две ръце — ich habe nur zwei Hände. J
C двете ръце — mit beiden Händen.fl C
две думи (казано) — mit ein paar Worten,
kurz und bündig (gesagt).fl Искам да ти
кажа само две думи — ich möchte dir nur
zwei Worte sagen, möchte dich auf ein paar
Worte sprechen, ich bitte dich um eine kurze
UnterredungJ Отивам в Германия за два
месеца — ich fahre auf (für) zwei Monate
nach Deutschland. || В два часа — um zwei
Uhr.fl За два часа, дни — in (für) zwei
Stunden; in zwei Tagen.fl За миг-два, за
час-два, за минута-две, месец-два — für
einen Augenblick, für kurze Zeit.fl Морал
c две лица — doppelte Moral; eine Moral
mit doppeltem Boden.fl Ни едно от двете —
weder das eine, noch das andere; keines von
beiden. • Думата ми на две не става —
ich bleibe bei meinem Wort.fl Думата ми
на две не троши, не скършва — er schlägt
mir nie einen Wunsch ab, willfährt allen
meinen Wünschen.fl Взело си е двете пари—
es hat schon ausgedient, gehört schon zum
alten Eisen.fl Загазвам c двата крака — ich
falle gründlich herein, gerate in die Patsche,
sitze fest, виж загазвам.]] Две не виждам,
(от умора, от пиянство) — ich mache kleine
Augen, die Augen, die Augenlider fallen
mir (von selbst) zu, ich kann die Augen nicht
mehr aufbehalten; ich sehe doppelt, habe
Mattscheibe.fl Правя нещо на две на три—
виж грош: през куп за. |] Не знае две и две
колко е, колко прави — er kann nicht bis
drei (fünf) zählen, kann nicht über eins,
über drei zählen, fl Не знае, не може да раз¬
дели кош слама на две магарета (толкова
е глупав) — er kann nicht bis drei zählen. |
Ще го направи като две и две четири — er
197
двадесет движим
wird es turt müssen.! ТЪлкова сигурно,
колкото, че две и две прави четири — so
gewiß, wie zwei mal zwei vier ist. • Едва
свързвам двата края — ich komme mit
meinem Geld kaum aus, komme mit dem Ge¬
halt gerade zurecht, komme knapp aus, be¬
helfe mich zur Not, komme mit meinem Geld
Immer zu kurz, behelfe mich kümmerlich,
armselig.! Зная две и двеста — mit vielem
hält man Haus, mit wenigem kommt man
aus. j| Сядам между два стола на земята —
ich setze mich zwischen zwei Stühle.}) Седя
между два стола — ich habe mich zwischen
zwei Stühle gesetzt.f Две дини под една
мишница не може — niemand kann zween
Herren dienen; wer nach zwei Hasen jagt,
fängt keinen; man kann nicht auf zwei
Hochzeiten tanzen.| Два шева държат по-
добре от един — doppelt genäht hält gut. fl
Четири очи виждат по-добре от две — vier
Augen sehen besser als zwei.
двадесет, разг. двайсет числ. — (разг.)
Това пък е ново двадесет — das wäre eine
neue Mode.
дваж нареч. — Дваж мери, еднаж режи —
виж меря.fl Дваж лисица в капан не вли¬
за — gebranntes Kind scheut das Feuer.fl
Дваж лято не бива — виж лято.
двама числ. — Нареждат се двама по
двама — sie treten zu zweien an.fl Двама
души — zwei Mann, Personen; ein Paar.fl
Двамата си подхождат — die beiden (die
zwei) passen zueinander, sind sich (einan¬
der) ähnlich; (iron.) die beiden werden sich
nicht viel nehmen; ein edles Paar; jeder
zieht sich die Jacke an; die zu ihm paßt.fl
И двамата са от един дол дренки — виж
дрянка.Ц Гдето двама, той трети — ег
steckt seine Nase in alles.
дванадесети, разг. дванайсти числ. —
В дванадесетия час — in der zwölften Stun¬
de, in der letzten Minute.
движа гл. — Движа нещо — etwas be¬
wegen, betreiben.! Движа ръцете си — die
Hände bewegen.fl Движеше го. чувство на
отмъщение —ihn trieb das Verlangen nach
Rache. • Работата се движи — die Sache
ist im Gang, nimmt ihren Gang.|) Моля,
не се спирайте, движете се! — bitte, wei¬
tergehen! nicht stehenbleiben, bitte wei-
tergehenlfl Цените се движат между 10
и 20 лева — die Preise bewegen sich (schwan¬
ken) zwischen 10 und 20 Lewa. • Движа се
c него — ich verkehre mit ihm, habe, pflege
freundschaftlichen Umgang, Verkehr mit
ihm.|| Автобусът се движи редовно по тая
линия през всеки 10 минути — der Autobus
verkehrt regelmäßig alle 10 Minuten auf
dieser Strecke.! Той се движи в най-от-
брано общество — er verkehrt, bewegt
sich in der besten, erlesensten Gesellschaft.
• Той е движещата сила — er ist die be¬
wegende, die treibende Kraft.
движение cp. — Движението на улицата
е много оживено — der Straßenverkehr ist
sehr rege. У По улицата има голямо движе¬
ние — es herrscht reger, lebhafter Straßen¬
verkehr; (umg.) auf der Straße ist großer
Betrieb.! Спирам движението на улицата —
den Straßenverkehr sperren, drosseln, un¬
terbinden, hemmen, stören.J Движението
на улицата спира — der Straßenverkehr
stcckt.fl Направлявам движението — den
Straßenverkehr regeln. • Изтеглям от дви¬
жение — aus dem Verkehr ziehen.fl Пускам
в движение — etwas in den Verkehr brin¬
gen; es in Bewegung setzen.|| Пускам ма¬
шина в движение, привеждам я в движе¬
ние — eine Maschine in Gang setzen, brin¬
gen, in Bewegung setzen; sie ankurbeln. ||
Встъпвам в движение — in Gang, Bewe¬
gung kommen, geraten. • Ускорено, за¬
бавено движение — beschleunigte, verzö¬
gerte Bewegung. • Отпуснати, несръчни,
непохватни движения — lässige, fahrige,
ungeschickte, schlaksige Bewegurgen.fl Той
направи едно движение с ръката — er
machteeine Handbewegung. • Нещоме под¬
държа непрекъснато в движение — etwas
hält mich ständig in Bewegung.! Лекарят
ми предписа повече движение на чист въз¬
дух — der Arzt verordnete mir viel Bewe¬
gung an der frischen Luft.fl Всичко беше в
движение — alles war in Bewegung-! По¬
ставям всичко в движение — alles, alle
Hebel, Himmel und Erde in Bewegung set¬
zen, alles aufbieten.fl Трябва да имам сво¬
бода на движение — ich muß Bewegungs¬
freiheit haben.fl (Разг-) Ще се видим на
движението — wir sehen uns auf der Pro¬
menade, auf dem Bummel. • Двчженне на
населението, температурата — < ie zahlen¬
mäßige Veränderung der Bevölkerung, die
Temperaturschwankungen. || Работническо,
съпротивително, подмолно, ста« но, рево¬
люционно движение — die Arbeiter-, Wi¬
derstands-, Untergrund-, Streikbewegung,
revolutionäre Bewegung.fl Националното
движение обхвана широки слоеве от насе¬
лението — die nationale Bewegung erfaßte
breite Schichten des Volkes.|| Включвам се
в движението — ich schließe mich der Be¬
wegung an.fl Стоя в предните редици, на¬
чело на движението — ich stehe in den vor¬
dersten Reihen, an der Spitze der Bewegung,
fl Привърженик, противник съм на движе¬
нието — ich bin Anhänger, Gegner der Be¬
wegung.! Създавам движение — eine Be¬
wegung ins Leben rufen.fl Едно движение
изниква, разраства се, разцепва се — eine
Bewegung entsteht, kommt auf, greift um
sich, spaltet sich.
движим прил. — Движимо имущество —
движими имоти — bewegliche, fahrende
Habe, mobiles Vermögen; (hist.) das Feod. ||
двоен дебати
198
Движим от желанието да помогне — von
dem Wunsch zu helfen getrieben, beseelt.
двоен прил, — Двоен прозорец — dop¬
peltes Fenster, Doppelfenster.|| Двойна съ¬
гласна — der Doppellaut,.der Diphthong. ||
Двойна стена — die Doppelwand, die schall¬
freie Wand.|| Двойна радост — doppelte
Freude.|| Двойно счетоводство — doppelte
Buchführung, Buchhaltung.! Двоен мо¬
рал — doppelte Moral, eine Moral mit dop¬
peltem Boden.|| Двойно дъно — der Dop¬
pelboden.! Двойно легло — das Doppel-
bettJ Двойна ширина —doppelte, zweifa¬
che Breite.|| Платът има двойна ширина —
das Tuch (der Stoff) liegt doppelt (breit). ||
В двоен размер — in doppeltem Umfang,
doppelt so groß. • Върша двойна работа —
doppelte Arbeit leisten.! Играя двойна
игра, двойна роля — ich spiele, treibe ein
doppeltes Spiel, spiele eine Doppelrolle,
trage auf beiden Achseln, auf beiden Schul¬
tern, bin ein doppelzüngiger Mensch.
• Двойно по-голям — doppelt so groß, um
das Doppelte größer.|j Двойно по-хубав —
doppelt so schön.|| Двойно по-скъп — dop¬
pelt so teuer.|| Това се брои (се счита)
двойно и тройно — das zählt (wiegt) dop¬
pelt und dreifach-! Отплащам му се двойно
и тройно — es ihm doppelt und dreifach
vergelten, ersetzen.|| Ще ти го заплатя двой¬
но и тройно (и заплашително) — ich will
es dir doppelt und dreifach vergelten; ich
werde es dir mit den Zinsen, mit Zinsen, mit
Zins und Zinseszinsen zurückgeben, heim¬
zahlen, heimgeben.il Двоен шев (дикиш)
държи по-добре — doppelt genäht hält
gut; doppelt reißt nicht; besser ist besser.
двойка ж. — Съпружеска двойка — das
Ehepaar.|| Те са чудесна двойка — sie sind
ein schönes Paar, passen wunderbar zusam¬
men. • Получавам двойка по математи¬
ка — ich bekomme eine Fünf in der Mathe¬
matik.
двойнствен прил.—Двойнствено число —
der Dual(is), die Zweizahl.|| Двойнствен чо¬
век е — виж двуличен.Ц Водя двойнствен
живот — ein Doppelleben führen.
двор м. — Училищен, селски двор —
der Schul-, Bauernhof, das Gehöft.|j Имаме
двор — wir haben einen Hausgarten, einen
Garten.]) Играя на двора — ich spiele auf
dem,im НоТЦПрозорецът гледа към двора —
das Fenster geht auf den Hof, zum Gar¬
ten. • Императорски, царски двор —
der Kaiser-, Königshof.f При двора (на
императора, княза) — am, bei Hofe.|| По¬
стъпвам, отивам в двора (на императора,
княза) — ich gehe an den Hof, zu Hofe. |j
Служа при двора — ich diene bei, am Ho¬
fe. || Всяко куче на двора си лае — jeder
Hahn kräht auf seinem Mist.
дворец и. — Служа в двореца — виж
двор-! Отивам в двореца — ich gehe aufs
Schloß, in das (Königs-)Schloß, in den Pa¬
last, an den Hof.|J Той е човек на дворе¬
ца — er hat Beziehungen zum Hof.
дворцов прил. — Дворцова дама, сви¬
та — die Hofdame, das Hoffräulein, das
Hofgefolge, der Hofstaat, die Hofleute, die
Höflinge, die gesamte Hofhaltung.! Двор¬
цов лакей, подлизурко — der Höfling, der
Hofschranze.|| Налагам, обявявам дворцов
траур — ich verordne Hoftrauer.
дворянски прил. — Издигам го в дворян-
ски чин — ihn in den Adel erheben, ihm den
Adel verleihen.
двоумение cp. — Без двоумене — ohne
Schwanken, Bedenken, Zaudern, ohne sich
viel zu bedenken, ohne zu schwanken. ||
След дълго двоумение — nach langem Be¬
denken, Schwanken, Zaudern.|| Тук няма
място за двоумение — hier ist nichts zu be¬
denken. || Пристъпвам c двоумение към
нещо — ich gehe mit Zaudern an etwas
(Akk.) heran.
двоумя се гл. — Все още се двоумя —
ich zögere, schwanke, zaudere noch immer,
bin noch immer unschlüssig, unentschlos¬
sen, Цапп mich noch nicht entschließen,
trage (hege) noch immer Bedenken.! He
се двоуми повече 1 — bedenke dich nicht
länger!|| Тук няма какво да се двоумиш! —
hier ist nichts zu bedenken!|| Направи го,
без да се двоумиш — tu es, ohne dich zu
bedenken, ohne zu schwanken, zu zaudern.
двояк прил. — Нещо събужда у мене
двояко чувство — etwas löst in mir ein
zwiespältiges Gefühl aus.Ц Нещо има двояк
смисъл, двояко значение — etwas hat zwei¬
erlei, zweifache, doppelte Bedeutung, dop¬
pelten Sinn.
двубой M. — Кървав, словесен двубой —
blutiger .Zweikampf, das Wortgefecht.
двуличен прил. — Двуличен човек —
ein doppelzüngiger Mensch, der Heuchler.
двусмислен прил. — Двусмислени думи,
закачки — zweideutige Worte, Nöcke-
reien.|| Говоря двусмислени приказки —
Doppelsinnigkeiten, Zweideutigkeiten re¬
den, zweideutige Redensarten im Munde
führen.
двусмислица ж. — Говоря двусмисли¬
ци — виж по-горе.
двучленен прил. — Двучленно семей¬
ство — eine zweiköpfige Familie.
де частица — Така де! — eben, so; so ist
es recht!|| Е де, е де — nicht doch!|| Хайде
де! — mach schnell! na los!|| Де тояга де!
де бой де! — du kriegst was! du bekommst
was ab!
дебаркирам гл. (фр.) — Дебаркирам вой¬
ски — Truppen landen, debarkieren, aus¬
schiffen.
дебати мн. ч., ед. ч. няма (фр.) — Дебати
в парламента — die Parlamentsdebatten,
Debatten im Parlament.! Откривам деба¬
199
дебатирам девет
тите — die Debatte eröffnen-! След сказ-
ката“се развиха оживени дебати — nach
dem Vortrag wurde lebhaft debattiert, gab
es eine lebhafte Debatte.]| Впускам се в
дебати върху даден въпрос — ich lasse mich
in eine Debatte über eine Frage ein. ||
Намесвам се в дебатите — ichgreife in die
Debatte ein.
дебатирам гл. — Дебатирам върху не¬
що — über etwas (Akk.) debattieren. • По¬
ставям нещо на дебатиране — etwas zur
Debatte stellen.’! Въпросът е поставен за
дебатиране — die Frage steht zur Debatte,
muß diskutiert werden.
дебел прил. — Дебел слой —eine dicke
Schicht.|| Дебел сняг — dicker, tiefer
•Schnee.!] Дебели чорапи — dicke, starke
•Strümpfe.! Дебела книга — ein dickes,
dickleibiges Buch, (umg.) ein Wälzer. ||
Дебело черво — der Dick-, Mastdarm.
Дебела сянка — dichter, tiefer Schatten. ||
Дебела лъжа — eine dicke, faustdicke Lü-
.ge.J| Дебел колкото един пръст — einen
Finger dick.|| Дебел човек — ein dicker,
beleibter Mann, Mensch. • Дебел(а) като
•буре, бъчва, каца, бомба, тезгях — er ist
dick wie ein Faß, ist ein Dickwanst, Dick¬
sack; sie ist eine Tonne, eine dicke Nudel,
•eine Maschine, Dampfwalze, Schießbuden¬
figur, (scherzh.) die Venus von Kilo. || Той
има дебела глава, дебел череп — er hat
•einen dicken Kopf, harten Schädel, ist ein
Dickkopf, Dickschädel, ist dickköpfig; er
ist schwer von Begriff-! Имам дебели очи —
ich habe eine eiserne (eherne) Stirn, bin un¬
verschämt, frech.|| Трябва човек да има де-
•бели очи, за да твърди това — es gehört
eine eiserne (eherne) Stirn, große Frech¬
heit, Dreistigkeit dazu, das zu behaupten. ||
Имам дебела кожа — ich habe eine dicke
Haut, (umg.) ein dickes Fell, bin dickhäu¬
tig, dickfellig, ein Dickhäuter, abgebrüht.
• Обръщам дебелия край — показвам му
дебелия край, дебелата — ich zeige wer
hier der Meister ist, wer hier zu befehlen
hat, (umg.) ich zeige ihm, was eine Harke
ist, ich werde grob, unangenehm.|| Ще ви¬
диш дебелия край - ще му се види дебелият
край — das dicke Ende kommt nach.|| Ра¬
ботата започва да става дебела — die Sa¬
che wird gefährlich, brenzlig, ernst; es wird
Ernst damit. • Подчертавам нещо дебе¬
ло — etwas dick unterstreichen.! От де¬
бело дърво обръч не става — alte Bäume
lassen sich nicht biegen.fl Вятърът дебелите
дървета катуря — ein großer Baum muß
viel Wind ausstehen, je größer der Baum, je
schwerer der Fall.
дебелак м. — Такъв дебелак! — so ein
Grobian, Flegel, (umg.) Knoten, Klotz,
Runks, knotiger Kerl; so ein ungeschlach¬
ter Bär, ungehobelter Kerl!| Държи се
като дебелак — er benimmt sich flegel¬
haft, wie ein Flegel.
дебелан м., дебелана ж. — Такъв дебе-
лан — so ein Dickwanst, Bierfaß, Dick¬
bauch, Dicksack.|j Такава дебелана! —
so eine dicke Nudel, Bombe, Tonne, Maschi¬
ne, Schießbudenfigur; (за младо момиче)
so ein(e) Pummel, pummelige Person, so
ein Pummelchen; die Venus von Kilo.
дебелашки прил. — Дебелашко държа¬
не — klotziges, klobiges, grobes, tölpel¬
haftes Benehmen, flegelhafte Manieren.
дебелоглав прил. — Дебелоглав човек —
виж дебел: дебела глава.
дебелокож прил. — Дебелокож човек —
виж дебел: дебела кожа.
дебелоочие ср. — Такова дебелоочие —
so eine Frechheit, Unverschämtheit, Unver¬
frorenheit!! Имам дебелоочието да твърдя,
отричам нещо — ich habe (besitze) die Un¬
verschämtheit, die Unverfrorenheit etwas
zu behaupten, zu leugnen; ich behaupte,
leugne etwas mit eiserner, frecher Stirn. ||
Трябва човек да има голямо дебелоочие,
изисква се голямо дебелоочие, за да се
твърди това — es gehört große Unverschämt¬
heit, eine eiserne (eherne) Stirn dazu, das
zu behaupten.
дебит m. (cbp.) — Дебит и кредит — Soll
und Haben.I Вписвам в дебит — etwas
auf die Sollrechnung schreiben, das Konto
belasten.
дебитен прил. — Дебитно салдо — der
Debetsaldo.
дебиторен прил. — Дебиторни сметки —
die Außenstände.
дебна гл. — Дебна го — дебна нещо —
auf ihn, etwas lauern, ihm auflauern, ihn
belauern, umlauern; nach etwas ausspähen. |
Дебна случай, възможност — eine Gele¬
genheit abpassen, auf eine Gelegenheit lau¬
ern, warten.! Дебна из засада — auf der
Lauer, im Hinterhalt sitzen, liegen; (Jäg.)
auf dem Anstand sitzen, liegen.|| Врагът
дебне — der Feind lauert, lauscnt.|| Деб¬
нем се взаимно, помежду си, за най-мал¬
кото опущение в службата — wir belauern,
belauschen uns, lauern (passen) einander
auf den Dienst, lauern nur darauf, daß der
andere etwas versieht.
дебнешком нареч. — Гледам го, дебна
го, следя го дебнешком с очите — ihn ver¬
stohlen, heimlich ansehen, ihm verstohlen
mit den Blicken folgen, ihn heimlich be¬
obachten. || Следя го дебнешком — ihm
heimlich, verstohlen nachschleichen, (umg.)
ihn beschatten.
дева ж. поет. — Дева Мария — die Jung¬
frau Maria, die heilige Jungfrau.Ц Не иг¬
рай ролята на целомъдрена дева — spiele
nicht die Spröde!
девет числ. — Докарвам вода от девет
кладенци — ich hole (meine Beweise) weit
деветдесет действие
200
her.] През девет села (баира, морета) в
десето (много далече) —; през девето цар¬
ство в десето — über Berg und Tal, sehr
weit, fl Краставите магарета (кучета) се
подушват през девет села в десето — виж
баир.|| Девет братя с една риза (с едни
гащи) — sie leben in größter Armut, nagen
am Hungertuche, saugen an den Hunger¬
pfoten; bei ihnen ist Schmalhans Küchen¬
meister; neun Brüder tragen ein Hemd.
деветдесет числ. — Ha деветдесет го¬
дини съм — ich bin neunzig Jahre alt. |
През деветдесетте години на миналия
век — in den neunziger Jahren des vergan¬
genen Jahrhunderts. j| Деветдесет и девет
пъти му казах това — ich habe es ihm x-mal,
neunundneunzigmal, wer weiß wie oft ge¬
sagt.
девети числ. — Ще те гоня, преследвам
до девето коляно, до девета рода — ich wer¬
de dich bis ins neunte Glied verfolgen.
деветини мн. ч., ед. ч. няма — Правя му
деветини — am neunten Tage nach dem Tode
eine Totenmesse für ihn lesen lassen.«Раз¬
правям му бабини деветини — виж бабин. П
Това са бабини деветини — виж бабин. ||
Стига си разправял бабини деветини —
erzähl mir keine Ammenmärchen, rede,
schätze keinen Kohll diesen Quatsch höre
ich mir nicht länger anl mach mir keine
Flausen vor!
девизен прил. — Девизна наличност —
der Devisenbestand.
девица ж. — Невинна девица — un¬
schuldige, keusche, unberührte Jungfrau. ||
(библ.) Разумните и неразумните девици —
die klugen und die törichten Jungfrauen. ||
Чиста като девица — rein, keusch wie eine
Jungfrau.
девствен прил. — Девствен младеж —
keuscher Jüngling.J Девствена девойка —
keusche, reine, unberührte Jungfrau, un¬
berührtes Mädchen, die Jungfer.fl Дев¬
ствена ципа — das Jungfernhäutchen, das
Hymen. || Девствен лес — der Urwald,
jungfräulicher Wald.
девственост ж. — Отнемам девствеността
на момиче — einem Mädchen die Jungfräu¬
lichkeit rauben, es der Jungfernschaft be¬
rauben, es entjungfern, es entehren, es ver¬
gewaltigen.
деди мн. 4. — Заветите на нашите де¬
ди — das Vermächtnis unserer Väter (Ahnen,
Vorfahren).
деен прил. — Деен член — aktives Mit¬
glied.! Дейно участие — tätige Mitwir¬
kung.! Вземам дейно участие в нещо —
участвувам дейно в нещо — ich nehme ak¬
tiven (tätigen) Anteil an etwas (D.), wirke
tatkräftig mit.| Дейни хора — tatkräftige,
rührige Menschen.
дееспособен прил. — Дееспособен чо¬
век — ein arbeitsfähiger Mensch.
дееспособност ж. — Притежавам голяма
дееспособност — ich besitze große Arbeits¬
fähigkeit.
деец м. — Културен, филмов, общест¬
вен, партиен деец — der Kultur-, Film¬
schaffende; ein Mann des öffentlichen Le¬
bens; der Parteifunktionär.
дежурен прил. — Дежурен чиновник,
офицер, лекар, ученик — der diensthabende
Beamte, Offizier (der Offizier vom Dienst),
der diensthabende Arzt, Schüler.! Кой уче¬
ник е дежурен днес? — wer hat heute
Dienst?! Дежурна аптека — die dienst¬
habende Apotheke.|| Коя аптека е дежурна
тая нощ? — welche Apotheke hat heute
Nachtdienst?! Дежурни аптеки днес —
dienstbereit heute. • Дежурният — der
Diensthabende, der Diensttuende.
дезертирам гл. (фр.) — Дезертирам от
войската — ich werde fahnenflüchtig; de¬
sertieren*! (разг.) Дезертирам от задълже¬
нията си — ich entziehe mich meinen Ver¬
pflichtungen, erfülle meine Pflicht nicht,
(umg.) drücke mich.
дезинтереснрам се гл. (фр.) — Дезинте-
ресирам се от нещо — ich verliere das ln-
teresse an etwas (D.), interessiere mich nicht
mehr dafür, nehme keinen Anteil mehr daran.
дезинфекция ж. (фр.) — Правя дезинфек¬
ция на нещо — etwas desinfizieren, entseu¬
chen, eine Desinfektion vornehmen.
дезорганизация ж. (фр.) — Владее пълна
дезорганизация — es herrscht ein wildes,
wüstes, heilloses Chaos, völliges Durchein¬
ander, wüste Unordnung, ein schrecklicher
Wirrwarr; es ist eine tolle Wirtschaft. |
Внасям дезорганизация в нещо — Unord¬
nung in etwas (Akk.) bringen, es durchein—
anderbringen, verwirren.
дейност ж. — Научна, стопанска дейе
ност — wissenschaftliche, wirtschaftlich-
Tätigkeit.jl Културна дейност — die Kul¬
turtätigkeit, das kulturelle Wirken.# Пло
дотворна, безплодна дейност — eine frucht*
bare, unfruchtbare, unersprießliche Tätig¬
keit.! Живот и дейност — Leben und Wir¬
ken. • Проявявам, развивам оживена, тре¬
скава дейност — eine rege, lebhafte Tätig¬
keit, Wirksamkeit entfalten, entwickeln. |
Развивам многостранна дейност — eine
vielseitige Tätigkeit entfalten, an den Tag
legen.! Слагам край на зловредната му дей¬
ност — seinem Unfug ein Ende machen;
ihm das Handwerk legen.|| Започвам дей¬
ността си — ich beginne meine Tätigkeit. |
Поставям, привеждам в дейност — in Tä¬
tigkeit, in Gang, in Betrieb setzen-! Пре¬
установявам дейността на нещо — es
außer Tätigkeit, Betrieb setzen, den Betrieb
von etwas einstellen,
действен' прил. — виж активен,
действие ср. — Глаголно действие —
die Aktionsart.! Съгласувани действия —
201
действителен действувам
organisierte Aktionen.| Военни действия —
die Kriegsoperationen, die Kampfhandlun-
fen.jj Единство на действията — die Ак-
ionseinheit.Ц Четирите аритметични дей¬
ствия — die vier Spezies, Grundrechnungs¬
arten. j| Благотворно действие — eine wohl¬
tuende Wirkung, ein wohltuender Ein¬
fluß.! Вредно, (тех.) полезно действие —
schädlicher Einfluß, schädliche Wirkung;
der NutzeHekt.|j Закон c обратно действие
(обратна сила) — ein rückwirkendes Ge¬
setz.! Обратно действие на закона — rück¬
wirkende Kraft des Gesetzes. • Привеждам
машина в действие — eine Maschine in Be¬
wegung, in Gang, in Tätigkeit setzen; sie
ankurbeln. • Пускам всичко, всички под¬
водници в действие — alle Hebel, Himmel
und Erde in Bewegung setzen, alles aufbie¬
ten; alle Minen springen lassen. • Драма в
едно действие, три действия — der Einak¬
ter; ein Drama in drei Aufzügen.|| Драмата
има три действия — das Drama hat drei
Aufzüge, Akte, ist dreiaktig.fl Единство на
действието — die Einheit der Handlung.!
Действието на романа се разиграва, се
развива в Италия — die Handlung des
Romans spielt in Italien. • Оказвам, уп¬
ражнявам, имам действие върху нещо —
eine' Wirkung, einen Einfluß auf etwas
(Akk.) ausüben, haben; auf etwas (Akk.)
einwirken, es beeinflussen.! Думите му
произведоха силно действие,. оказаха от¬
резвително действие — seine Worte hatten
große Wirkung, großen Effekt, wirkten er¬
nüchternd.! Думите му останаха без вся¬
какво действие, не предизвикаха никакво
действие, произведоха, постигнаха обрат¬
ното действие — seine Worte blieben ohne
Wirkung, hatten keine Wirkung, blieben
wirkungslos, hatten (erzielten) die entgegen¬
gesetzte, umgekehrte Wirkung. • Преми¬
навам към действие — zur Tat übergehen,
handeln, ans Werk gehen, (umg.) sich (Akk.)
ans Werk machen, begeben; gegen ihn tät¬
lich, handgreiflich werden; einschreiten.|
Сега е време да ee пристъпи, премине към
действие — es ist jetzt Zeit zu handeln,
einzuschreiten.J Имам пълна свобода на
действие — volle Handlungsfreiheit haben,
freie Hand haben.|| Давам му, предоставям
му пълна свобода на действие — ihm volle
Handlungsfreiheit geben, freie Hand las¬
sen; ihn gewähren lassen. • Отговарям за
действията си — ich verantworte mein
Tun, mein Handeln, stehe für meine Taten
ein, zu meinen Taten.| Не отговарям за
действията си — ich Din unzurechnungs¬
fähig, unverantwortlich für meine Taten.]!
Под действието на . . . — unter der Einwir¬
kung, dem Einfluß von . . J Действията му
са осъдителни — seine Taten sind, seine
Handlungsweise ist verwerflich,
действителен прид, — Действителен за¬
лог — das Aktiv, die Wirklichkeit-, die
Tätigkeitsform-! Действителна служба във
войската — aktiver Dienst.|| Действителна
случка — eine wahre Geschichte, ein wirk¬
licher Vorfall, ein wirkliches Geschehnis. ty
Действителен факт — eine wirkliche Tat-
sache.|| Това е действителен факт! — es
ist Tatsache, wirklich so, ist wahr.|| Това
е действително така — действително 1 —
das ist wirklich so, in der Tat, es ist so!
tatsächlich, es ist so! in der Tat! tatsäch¬
lich! wirklich! wahrhaftig! • Документът
не е вече действителен — das Dokument ist
nicht mehr gültig.
действителност ж. — Идеал и действи¬
телност — Ideal und Wirklichkeit-! Же¬
стоката, суровата действителност — die
rauhe, harte Wirklichkeit.! Нашата (съ¬
временната) действителност — unsere, die
bestehenden Verhältnisse, die Gegenwart,
die gegenwärtigen Zustände, Verhältnisse, y
Пълнокръвна, животрептяща действител¬
ност — blutvolle Wirklichkeit.! Бягство
от действителността —Flucht aus der Wirk¬
lichkeit.! Бягам от действителността — ich
entziehe mich der Wirklichkeit-! Връщам се
в действителността — ich kehre in die Wirk¬
lichkeit zurück. • Нещо става действи¬
телност, превръща се в действителност —
etwas wird zur Wirklichkeit, wird verwirk¬
licht.! Превръщам нещо в действител¬
ност — ich setze etwas in die Wirklichkeit
um.f Това е далеч от действителността,
остава далеч зад действителността — das-
ist weit von der Wirklichkeit entfernt,
bleibt hinter der Wirklichkeit weit zurück, y
Това отговаря на действителността — da&
entspricht der Wirklichkeit, dem wirkli¬
chen Tatbestand, Sachverhalt; damit hat
es seine Richtigkeit.! Стоя, заставам върху
почвата на действителността — ich stehe-
auf dem Boden, stelle mich auf den Boden
der Wirklichkeit. • В действителност —
in Wirklichkeit, tatsächlich, in der Tat,
im Grunde genommen, in Wahrheit.! B
действителност работата стои така, съвсем
другояче, иначе — in Wirklichkeit (in der
Tat) steht, verhält sich die Sache so, ganz
anders, liegen die Dinge ganz anders, sieht
die Sache ganz anders aus.
действувам гл. — Действувам своеволно,
самовластно, безпощадно, безогледно —
eigenmächtig, schonungslos, ohne Schonung,
rücksichtslos handeln, Vorgehen, verfah¬
ren-! Действувам необмислено, прибърза¬
но, умно, дръзко — unbedacht, unüber¬
legt, voreilig, klug, dreist, vermessen han¬
deln.! Действувам c разбиране, благораз¬
умно, на своя глава— verständnisvoll Vor¬
gehen, mit Einsicht handeln, auf eigene
Faust, auf eigenen Kopf handeln.! Дейст¬
вувам предпазливо, потайно — vorsichtig,
behutsam Vorgehen; ich bin ein Leisetre-
202
действуващ дело
ter, (umg.) trete kurz.J Действувам непра¬
во, (paar.) без да си поплювам много, без
да му цепя басма, открито, решително
ich gehe gerade durch, gehe offen, energisch,
entschlossen vor, packe kräftig zu, mache
nicht viel Umstände, fackele nicht lange,
gehe scharf ins Zeug. • Действуваме спло¬
тени, като един ковек — geschlossen Vor¬
gehen, wie ein Mann handeln.! Действувам
c лакти — ich habe Ellenbogen, gehe rück¬
sichtslos vor.|| Действувам спрямо, към
него строго, много, прекадено строго —
mit ihm, gegen ihn streng, zu streng (hart)
verfahren.! Действувам непочтено към не¬
го, в съгласие с него — nicht ehrlich, un¬
ehrlich, unanständig, unfair gegen ihn han¬
deln; im Einverständnis mit ihm handeln. !
Действувам против, в разрез със закона —
gesetzwidrig, gegen das Gesetz handeln,
verstoßen. • Нещо действува, не дейст-
ствува —etwas wirkt, ist wirkungsvoll,
wirksam, es wirkt nicht, verschlägt nichts. ||
Лекарството действува, не действува, дей¬
ствува радикално, успокоително — die
Arznei wirkt, wirkt nicht, schlägt nicht an,
bleibt ohne Wirkung, ohne Effekt, schlägt
gut an, ist sehr wirksam, wirkt beruhigend. ||
Той ми действува на нервите — er fällt
(geht) mir auf die Nerven. • Сега трябва
да се действува, сега е моментът да се дей¬
ствува — es ist jetzt Zeit zu handeln, ein¬
zuschreiten; jetzt gilt's; hier heißt es han¬
deln, zugreifen!|| Тук трябва да се дейст¬
вува незабавно — hier muß sofort etwas
getan werden, muß sofort etwas geschehen,
muß man sofort eingreifen-! Трябва да се
действува така или иначе :— man muß so
oder so handeln; hier heißt es hüpfen oder
springen.
действуващ прил. — Действуващо ли¬
це — die handelnde Person.|l Действуваща
сила — die treibende, wirkende Kraft. |
Действуващ закон — das geltende Gesetz, f
Действуващ офицер — der aktive Offi¬
zier.! Войските, действуващи в този сек¬
тор — die in diesem Sektor eingesetzten,
kämpfenden Truppen.
декламация ж. (лат.) — Празна, куха де-
цламация — leere, hohle Schönrederei,
Phrasendrescherei.! Без празна деклама¬
ция — ohne falsches Pathos, aufrichtig,
wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
декламирам гл. — Декламирам стихотво¬
рение — ich trage ein Gedicht vor, rezi¬
tiere es; ein Kind sagt ein Gedicht auf. ||
,(разг.) Стига сн декламирал! — rede nicht
•so geschwollen!! Декламирам нещо като
навита пружинка, - като автомат — etwas
herunterleiern, herunterplappern.
декларация ж. (лат.) — Данъчна, митни¬
ческа декларация — die Steuerdeklaration;
чНе Zollinhaltserklärung.! Правителствена
декларация — die Erklärung der Regie¬
rung, die Regierungserklärung-! Клетвена
декларация — die eidesstattliche Erklä¬
rung.}! Подавам декларация — eine De¬
klaration abgeben.I Правя тържествена де¬
кларация — eine feierliche Erklärung ab¬
geben.
декларирам гл. — Декларирам данък,
стоки за обмитяване — die Steuer dekla¬
rieren, Waren erklären.! Декларирам най-
тържествено — feierlichst erklären.
декласиран прил. (фр.) — Декласиран
тип, елемент — ein deklassiertes Element
ein verkommener Kerl.
делегат м. (лат.) — Избирам за делегат —
zum Delegierten, Abgesandten wählen.
делегирам гл. — Делегирам му правата
си — ich übertrage ihm meine Rechte, gebe,
erteile, übertrage ihm die Vollmacht, er¬
mächtige ihn, bevollmächtige ihn zu etwas.
деликатен прил. — Деликатен въпрос —
eine heikle, kitzlige, brenzlige, peinliche
Frage, Angelegenheit.! Деликатно здра¬
ве — eine zarte Gesundheit-! Деликатни
черти — feine Züge.|| Деликатен човек —
ein feinfühliger, zartfühlender, taktvoller
Mensch; ein Mensch mit zarter Gesundheit. !
Сварвам в деликатно положение — in
einer verfänglichen Situation antreffen, in
flagranti ertappen, überraschen.! Разгово¬
рът стана малко деликатен — das Gespräch,
die Unterhaltung wurde ein wenig verfäng¬
lich. • Постъпвам деликатно c него —
ihn zart, feinfühlig, taktvoll behandeln,
schonend mit ihm verfahren; (fig. )ihn mit
Glacehandschuhen anfassen.
делник m. — Само в делник — nur an
Werktagen, Arbeitstagen, nur werktags. ||
Не знае ни делник, ни празник — sie
kennt, gönnt sich keine Ruhe.
делничен прил. — Делнична дреха —
das Alltagskleid.! Сух, делничен човек —
ein trockener Alltagsmensch.|| Отърсвам се
от делничните грижи — die alltäglichen
Sorgen, die Alltagssorgen (die Sorgen um
das tägliche Brot) abschütteln.
дело cp. (pyc.) — Думи и дела — Worte
und Taten.f Живот и дело (творчество,
дейност) — Leben und Werk (Schaffen). |
Голямо, велико дело — eine große Tat,
eine Großtat.| Научно, творческо дело —
eine wissenschaftliche, schöpferische Lei¬
stung-! Добро дело — eine gute'Tat, ein
gutes Werk.JI Извършвам едно добро де¬
ло — eine gute Tat, ein gutes Werk tun.
• Военно, здравно дело — das Kriegs-,
Gesundheitswesen.! Колективно дело — ei¬
ne gemeinsame Leistung, Tat, Handlung,
ein Werk der Gesamtkeit, des Kollektivs.: |
Ha дело — in der Praxis.! Това е дело на
дявола, дяволско, пъклено дело — das ist
ein Teufels-, ein Höllenwerk, ein Werk des
Teufels, der Hölle.Ij Това не е мое дело —
das ist nicht mein werk,- ich habe nichts da-
203
деловит дели
mit zu tun, ich kann nichts dafür. • За¬
почвам (едно) дело — ein Werk beginnen,
anfangen, anfassen, eine Arbeit in Angriff
nehmen; sich ans Werk machen, (umg.) be¬
geben. I Завършвам (едно) дело, довеждам
. го до неговия завършък — ein Werk vol¬
lenden, zu Ende führen.|| Пристъпвам спо¬
койно, решително, предпазливо към дело —
ich gehe ruhig, entschlossen, entschieden,
vorsichtig zu Werke, ans Werk, packe (grei¬
fe) tüchtig zu, lege entschlossen Hand ans
Werk, gehe tüchtig ins Zeug.|| Към дело! —
ans Werk! zupacken!|| Преминавам към
дело — zum Werk schreiten.|| Изпълнен съм
от желание за дело — von Arbeislust er¬
füllt sein.|j Извършвам удивителни дела —
erstaunliche Leistungen vollbringen.|| Уни¬
щожавам, изоставям (едно) дело — ein
Werk vernichten, liegenlassen.|| Поощря¬
вам, насърчавам (едно) дело — ein Werk
fördern.|j Превръщам нещо в свое дело —
etwas zu meiner eigenen Sache machen. ||
Превръщам нещо в живо дело — etwas in
die Tat, in die Wirklichkeit umsetzen, es
Wirklichkeit werden lassen, es verwirkli¬
chen.! Делото изостава, напредва, отбе¬
лязва успехи, приближава към своя за¬
вършък — das Werk bleibt liegen, macht
Fortschritte, naht sich der Vollendung.
• Следствено, наказателно, гражданско
дело — die Untersuchung, der Straf-, Zivil¬
prozeß, das Strafverfahren, bürgerlicher
Rechtsstreit-! Завеждам дело против, сре¬
щу него — einen Prozeß gegen ihn anstren¬
gen, ihn verklagen, ihn vor Gericht wegen
etwas anklagen, einen Prozeß, eine Klage
gegen ihn anhängig machen; ich lasse es zum
Prozeß kommen, auf einen Prozeß ankommen;
ihn vor Gericht wegen etwas anklagen; ein
Verfahren gegen ihn einleiten, ihm einen
Prozeß machen-! Водя дело c него за не¬
що — mit ihm wegen etwas einen Prozeß
haben, im Prozeß liegen.]] Имам дело —
ich habe heute einen Prozeß, einen Ter¬
min-! По дело № 5 — in Sachen 5.|| Адво¬
катът ми има днес три дела — mein Rechts¬
anwalt hat heute drei Termine.! Назнача¬
вам, насрочвам дело — einen Termin an¬
setzen, festsetzen, anberaumen.|| Делото e
назначено, насрочено за днес — der Pro¬
zeß ist heute anberaumt, angesetzt.J Кой
гледа делотб? — bei wem ist der Prozeß
zuständig?! Къде се гледа делото? — wo
ist der Prozeß anhängig?! Гледам дело —
richten; als Richter über etwas (Akk.) sit¬
zen.! Съдът гледа делото на Геров срещу
Захов — das Gericht verhandelt in Sachen
Gerov gegen Sachov.|| Давам ход, не давам
ход на делото — das Verfahren einletten,
den Prozeß absetzen, niederschlagen, den
Termin aufheben.jj Отлагам делото за по-
късна дата — den Prozeß, den Termin ver¬
tagen, auf einen späteren Tag verlegen. !
Спечелвам, загубвам делото — den Prozeß
gewinnen, verlieren, mit der Klage abge¬
wiesen werden-! Делото се решава в моя
полза, в негова вреда, в негов ущърб —
der Prozeß wird zu meinen Gunsten ent¬
schieden, geht glücklich für mich aus, ist
zu seinen Ungunsten ausgefallen, entschie¬
den.! Делото се проточва, провлачва, вла¬
чи вече три години — der Prozeß zieht sich
in die Länge, wird von Termin zu Termin
hingezogen, hängt schon das dritte Jahr. ||
Прекратявам делото срещу обвиняемия —
das gegen den Angeklagten eingeleitete
Verfahren einstellen, niederschlagen. •Пре¬
глеждам дела (преписки) — Einsicht in
die Akte nehmen, in den Akten blättern,
nachschlagen.il Слагам, причислявам нещо
към дело — etwas zu den Akten heften, le¬
gen.! От дума до дело като от лист до ко¬
рен — von Worten zu Werken ein weiter
Weg.|| Много думи, малко дела — viel
Worte, wenig Werke; Wort und Werk sind
zwei Ding.
деловит, делови прил. — Делови чо¬
век — ein sachlicher, tatkräftiger, energi¬
scher Mensch.|| Делово събрание — die
Geschäftsversammlung, ergebnisreiche, be¬
schlußreiche Versammlung.! Делови под¬
ход — sachliche Behandlung-! Отноше¬
нията ни имат само делови характер —
wir verkehren nur geschäftlich miteinander,
unsere Beziehungen tragen unpersönlichen
Charakter, wir haben nur geschäftlich mit¬
einander zu tun. • Говоря c делови(т)
тон, делово — in geschäftlichem Ton reden.
деля гл. — Деля на две, на равни части,
на, между четирима души — ich teile et¬
was in zwei, in gleiche Teile, unter vier
Personen-! Деля шест на две — ich divi¬
diere (teile) sechs durch zwei.|| Делим си
печалбата — wir teilen uns den Gewinn,
teilen den Gewinn unter uns, untereinan¬
der.! Деля радост и скръб с него — Freude
und Leid mit ihm teilen.|| Деля залъка си
c него — ich teile meinen Bissen mit ihm. ||
Деля от залъка си, от устата си — ich spare
(umg. zwacke) es mir vom (am) Munde ab,
karge mir den Bissen vom Munde ab.|| Деля
мегдан c него — ihm den Vorrang streitig
machen.! Никой не може да дели мегдан
с мене — ich habe keinen über mir, keiner
kann sich mit mir vergleichen.)! Аз не те
деля от децата си — ich mache Keinen Un¬
terschied zwischen dir und meinen Kin¬
dern.! Дълбока пропаст ни дели — eine
tiefe Kluft trennt uns.|| Карат се, като че
ли имат нещо да делят — sie streiten um
nichts und wieder nichts, um des Kaisers
Bart.| Тия неща малко нещо ги дели —
es besteht (ist) fast kein Unterschied zwischen
diesen Sachen. • Деля приятели — Freun¬
de voneinander trennen, auseinanderbrin¬
gen, entzweien.! Деля овците от козите.
демагогия ден
204
ябълките от крушите — die Schafe von den
Böcken trennen.|| Косъм c ръце на две
дели — alles geht ihm rasch von der Hand,
er hat den rechten Schick dafür. • Te ce
делят (за наследство) — sie teilen sich in
die Erbschaft. || Детето не се дели от майка
си — das Kind hängt der Mutter an der
Schürze, trennt sich nicht von ihr, läuft
ihr nach.|| Не се деля от тебе — ich trenne
mich nicht von dir, bleibe bei dir, lasse
nicht von dir.|| За пръв път се деля от
тебе — ich trenne mich zum ersten Mal von
dir.jl Деля се от компанията — ich sondere
mich von der Gesellschaft ab.|| Която овца
се дели от стадото, изяжда я вълкът —
ein Schaf, das geht allein, wird bald des
Wolfes Beute sein.
демагогия ж. (rp.) — Той го прави само
за (от) демагогия — er tut es nur, um einem
Sand in die Augen zu streuen.
демобилизирам гл. (лат.) — Демобилизи¬
рам войски — das Heer demobilisieren, ab¬
rüsten, auf den Friedensfuß setzen, auf den
Friedensstand zurückführen.|| Демобили¬
зирам го, духовете — ihn, die Gemüter
(Geister) demobilisieren.|j Демобилизирам
се вътрешно — ich demobilisiere mich in¬
nerlich, lasse mich gehen.
демократичен прил. — Демократична
власт — die Volksherrschaft, die demokra¬
tische Stäatsform.|| Демократични идеи —
freiheitliche Ideen.|| Той е много демокра¬
тичен човек — er ist ein sehr demokrati¬
scher Mensch. 1
демокрация ж. (гр.) — Народна демокра¬
ция — die Volksdemokratie.
демон м. (гр.) — Обладан сякаш от ня¬
какъв демон — wie vom Teufel, vom Bösen
besessen; einem Dämon, dunklen Mächten
gehorchend.
демоничен прил. — Демоничен смях —
dämonisches, teuflisches Lachen.
демонстративно нареч. — Държа се де¬
монстративно — ich benehme mich heraus¬
fordernd.
демонстрация ж. (гр.) — Масова, про¬
тестна демонстрация — die Massen-, Pro¬
testkundgebung.! Политически демонстра¬
ции са забранени — politische Umzüge, De¬
monstrationszüge sind verboteil.! Демон¬
страция при сказка, преподаване — De¬
monstration, Vorführung bei einem Vor¬
trag, im Unterricht. • Правя, устройвам
демонстрация — eine Kundgebung veran¬
stalten; Einsprüche, Widersprüche erheben;
seiner Unzufriedenheit Ausdruck geben. |j
Това е блестяща демонстрация за . . . —
das ist ein glänzender Beweis für . . .
демонстрирам гл. — Демонстрирам
филм — einen Film vorführen.|| Демонстри¬
рам нагледно — anschaulich vorführen, es
anschaulich darstellen, es durch Anschau¬
ung beweisen, es veranschaulichen.fl Де¬
монстрирам недоволството си* възмуще¬
нието си, несъгласието си — ich gebe mei¬
ner Unzufriedenheit, meiner Entrüstung,
meiner Mißstimmung, meiner Mißbilligung
Ausdruck; ich erhebe Einspruch.
ден M. — Присъствен, работен, делничен
ден — der Werk-, Arbeits-, Wochentag. |
Празничен ден — der Feier-, Festtag, die
Feier.|| В делнични, празнични дни —
an Werk-, Feiertagen; werktags; feiertags. |)
Почивен ден — der Ruhetag.| Осемчасов
работен ден — achtstündiger Arbeitstag. |
Имам свободен ден (за прислужници) —
Ausgang, einen freien Tag haben.! Имен,.
5ожден ден — der Namens-, Geburtstag. |
[ен на жената — der Frauentag.! Ha упо¬
менатия, уречения, уговорения ден — an
dem besagten, genannten, vereinbarten (aus¬
gemachten, verabredeten, festgesetzten) Tag.
• (През) един хубав ден — eines schönen
Tages.|| (През) един пролетен ден — an
einem Frühlingstage.! През този ден —
an diesem Tag. • Един ден ще съзнаеш
грешката си — eines Tages wirst du deinen
Fehler einsehen.|| Един ден отивам и какво
да видя — eines Tages gehe ich hin und was.
sehe ich.I Добър ден! — guten TaglJI Пре¬
ди няколко дни — vor einigen, vor ein paar
Tagen; neulich, kürzlich, unlängst.! Тия
дни, след няколко дни — diese Tage, in
diesen Tagen; baid.|| След осем дни от
днес — in acht Tagen.|| Един ден път —
eine Tagesreise. • Това стана, се случи в,'
през същия ден, същия ден — das geschah
am selben, am gleichen Tage, den gleichen
Tag.|| В наши дни — in unseren Tagen;
heutzutage-! ® най-близки дни — in den
nächsten Tagen; dieser Tage.| До ден дне¬
шен, до този .ден — bis auf den heutigen
Tag, bis auf diesen Tag, bis auf heute. J
Веднаж, един път на ден — einmal am Tage,
einmal täglich.|| Ha ден — pro Tag, täg¬
lich.! През деня — в течение на деня —
am (bei) Tage, den Tag über, tagsüber;
im Laufe des Tages, den Tag hindurch.
• Цял ден не съм хапнал, не съм подЬил
крак — den ganzen Tag habe ich nichts ge¬
gessen, nichts zu mir genommen, bin ich auf
den Beinen.|| По цели дни — по цял ден —
вее ден — ganze Tage; den ganzen Tag. j
Един ден след, преди това — tags darauf,
zuvor; einen Tag darauf, zuvor. || ß де¬
ня преди, след твоето пристигане am Tage
vor, nach deiner Ankunft«! Ha другия,
на следния ден — am näcnsten, anderen
Tag.|| Предния ден — am Tag zuvor, am
Vortag. • Той дойде един ден по-рано,
по-късно — er kam einen Tag früher, spä¬
ter. || Тя изчезна за няколко дни — sie
ist für einige Tage verschwunden-! Дни
наред — tagelang.! В продължение на
много дни — viele Tage lang.J Вдруги,
по-други ден — morgen, übermorgen. ||
205
ден
Ден през ден — häufig-! През (един)
ден — jeden zweiten Tag.f Всеки, (остар.
ката) ден — всеки божи ден — jeden Tag;
tagaus, tageiri; tagtäglich; alle Tage, die
Gott werden läßt.f От ден на ден — mit
jedem Tag; von Tag zu Tag.|) Ден след
ден — ден за ден — tagaus, tagein; Tag
für Tag; einen Tag nach dem andern.|| Ще
дойда за един ден — ich komme für (auf)
«inen Tag.|| Свърших работата за ' един
ден, за два дни — ich habe es in einem, in
zwei Tagen vollendet.! Дай ми го за ден-
два — gib es mir für ein, zwei Tage. • Въ¬
прос на дни е — es ist nur eine Frage von
Tagen.! Не пропускам нито ден — keinen
Tag hingehen lassen, versäumen, verpassen,
ungenutzt verstreichen lassen.! Пропускам
ден след ден, оставям да се нижат, изниз¬
ват дните — die Zeit, einen Tag nach dem
andern hingehen lassen-! Уговарям, опре¬
делям ден и час — Tag und Stunde ver¬
einbaren, verabreden, bestimmen.! Отла¬
гам го за друг ден — es vertagen, auf Einen
anderen Tag verschieben. • Силен на деня
е — er ist der Mann, der Mächtige des Ta¬
ges, ein Mann von Einfluß, ein einflußrei¬
cher Mann; (umg.) er sitzt an der Spritze;
(umg.) ist ein Bonze.|| Злобата на деня е —
es steht auf der Tagesordnung.! Герой на
деня е — er ist der Mann, der Held, der
Löwe des Tages. || В чест на тоя ден — zur
Feier des Tages. • Дните минават — die
Tage vergehen, verstreichen (schnell). ||
Минава ден след ден — ein Tag nach dem
andern verstreichen.|| Ден не минава, да
не мисля за тебе — es vergeht kaum ein Tag,
an dem ich nicht an dich denke. • Плащат
ми на ден — ich bin Tagelöhner, leiste Ta¬
gearbeit, werde tageweise bezahlt.|| Ра¬
ботя ден и нощ — Tag und Nacht arbeiten,
vom frühen Morgen bis spät (tief) in die
Nacht arbeiten. • Денят настъпва, на¬
става, се пробужда — es tagt, es wird Tag,
es graut (dämmert) schon; der Tag graut,
erwacht, bricht an, dämmert herauf.! Денят
преваля, клони към залез, залязва, върви
към своя край — der Tag neigt sich, geht
zu Ende, zur Neige, zur Rüste.|| Виждам,
съзирам за пръв път светлината на деня —
ich erblicke zum ersten Mal das Licht der
Welt, komme zur Welt.| Дните стават по-
къси (намаляват), по-дълги (растат) —
die Tage werden kürzer, länger, nehmen ab,
nehmen zu.jj Посред бял ден — am hellen,
hellichten Tage. • Виждам звезди посред
бял ден — ich höre die Engel im Himmel
pfeifen (singen).! Нещо излиза на бял ден —
etwas kommt (tritt) an den tag (zutage),
ans Tageslicht.! Изнасям нещо на бял ден—
etwas an den Tag (zutage) bringen, fördern,
legen, ziehen; ans Tageslicht ziehen.|| Бял
ден не съм видял — ich habe nicht einen
guten Tag gesehen, erlebt.! За мене няма
бял ден — mir blüht kein Frühling.! Днес
е Един черен, лош ден за мене — icn habe
heute keinen guten tag, heute ist ein schwär*
zer Tag (ein Unglückstag) für mich, ich habe
heute meinen schwarzen Tag-! Ясно e
като бял ден — es liegt am Tage, auf der
flachen Hand; das ist doch hell wie die Son¬
ne, .das ist doch hell, daß mich die Augen
beißen; (scherzh.) das ist klar wie dicke
Tinte, wie dicker Kaffee, wie Kloßbrühe,
wie Mehlsuppe. • В добри и лоши дни —
in guten und bösen Tagen; auf Gedeih und
Verderb.! Тя е видяла и по-добри дни —
sie hat bessere Tage gesehen.|| Ще дойде и
твоят ден (на разплата, на тържествуване,
на отмъщение) — dein tag wird kommen, j
Денят на разплатата наближава, е близо —
der Tag der Vergeilung ist nah. • Такъв
човек е, че три дни далеч да бягаш от
него — er ist ein Teufelsbraten, ich bekreu¬
zige mich vor ihm.Ц Дните му са преброе¬
ни — seine Tage sind gezählt; er wird es
nicht lange machen, treiben, (umg.) er
wird bald abkratzen; ihm ist sein letztes
Brot gebacken.! Нямал дни — дните му
се скъсили, довършили — es war ihm nicht
beschieden, länger zu leben.|| Свършиха се
хубавите, щастливите дни — die schönen
glücklichen Tage sind nuft schon zu Ende;
(umg.) es ist aus mit der Gemütlichkeit.
• Ден до пладне — von kurzer Dauer. ||
Ще трае ден до пладне — es wird von kur¬
zer Dauer sein, das reicht von zwölf bis
Mittag; das wird am längsten gedauert ha¬
ben. || Живея ден да мине, друг да дойде —
живея ден за ден — живея, без да мисля за
утрешния ден— ich lebe in den Tag hinein,
lebe aus (von) der Hand in den Mund, von
einem Tag zum andern, vom Tag auf den
Tag, für den Tag, ohne an den nächsten
Tag (an das Morgen) zu denken. • Ден
като всички дни — ein Tag wie alle Tage. ||
И утре е ден — morgen ist auch ein Tag;
es ist noch nicht aller Tage Abend.|| Никой
не знае, какво му готви (носи) утрешният
ден — кой знае ден и нощ какво носи’ —
der Tag weiß nicht, was die Nacht bringen
wird; was der morgige Tag bringt, weiß
niemand; wer weiß was der Abend bringt. ||
Добрият ден от сутринта проличава, се
познава — ein guter Tag fängt des Morgens
an; schon in dem Knaben zeigt sich’s an,
was er einst leisten wird als Мапп.Ц Денят
не бива да се хвали от сутринта — man
soll der Tag nicht vor dem Abend loben;
den guten Tag muß man am Abend loben. ||
Това не се случва всеки ден — das kommt
nicht alle Tage vor.|| Всеки ден не е Ве¬
ликден — виж Великден.Ц Ден с ден не
си прилича — kein Tag gleicht dem an¬
dern.]! Човек всеки ден учи -нещо ново —
man lernt jeden Tag etwas Neues; man lernt
nie aus; man wird alt wie (ei’)ne Kuh und
дера дете
206
lernt alle Tage zu. |] Вчерашният ден не
се връща — der gestrige Tag kommt nicht
wieaer.jl По-дРбре няколко дни по-рано,
отколкото един ден по-късно — besser
zwei Tage zu früh, als einen zu spät.| И
най-дългият (лошият) ден има край — es
ist kein Tqg, er bringt seinen Abend mit
sich; kein Tag so lang, er hat seinen Abend;
dem längsten Tag folgt sein Abend; trübe
Tage haben auch ihren Abend; der Tag des
Unglücklichen ist lang, aber er hat auch ein
Ende. I Всичко излиза на бял ден — es
kommt alles an den Tag (was unterm Schnee
verborgen lag); kein Faden ist so fein ge¬
sponnen, es kommt doch endlich an die Son¬
nen. || Нов ден, нов късмет — neuer Tag,
neues Glück.§ Нов ден, нов акъл (ум) —
neuer Tag, neuer Sinn.|| (библ.) Шест дни
работи, на седмия почивай — sechs Tage
sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage
sollst du kein Werk tun.
дера гл. — Дера (кожата на) животно —
einem Tier das Fell (die Haut) abziehen,
abstreichen, abdecken; es schinden, ent¬
häuten.! Дера му кожата (обирам го) —
ihm das Fell über die Ohren ziehen, ihn
über den Löffel barbieren (halbieren), ihn
tüchtig rupfen.|| Дера хора живи, c кре¬
мък •— Leute schinden, quälen, martern,
sie bis aufs Blut schinden.|| Дера ризата
си, дрехите си — ich zerreiße mir das Hemd;
(umg.) ich bin ein Reißteufel. • Дера му
очите — ihm die Augen auskratzen.|| Де¬
рем си очите — wir liegen uns in den Haa¬
ren. • Дере ме гърлото, дерат ме гър¬
дите — ich bin heiser, meine Kehle ist rauh,
belegt, es prickelt mich im Halse, ich habe
Hustenreiz.|| Дера котки, лисици, пръч
(повръщам) — ich erbreche mich, übergebe
mich, gebe alles von mir; (scherzh.) ich
schieße einen Fuchs, binde ein Kalb ab,
appelliere an das Obergericht in Speyer,
schreibe an Augsburg.|| Дера го c ноктите —
ihn mit den Nägeln kratzen. • Дера се —
дера си гърлото, гърдите — ich schreie
mich heiser, schreie mir die Seele aus dem
Leibe, schreie aus Leibeskräften.
дерайлирам гл. (фр.) — Влакът дерай¬
лира — der Zug ist entgleist, sprang (ge¬
riet, kam) aus dem Gleis, aus den Glei¬
sen.! Той дерайлира (от правия път) — er
kam von der rechten Bahn ab, ist entgleist.
дередже cp. мн. ч. няма, разг. (араб.) —
виж състояние.
дерт м. (перс.) разг. — виж грижа. Раз¬
правям си дертовете — ich klage (ihm)
mein Leid, schütte (ihm) mein Herz aus. |
Повдигам му дертовете — ihm den Kopf
warm (heiß) machen.]! Не ми повдигай дер¬
товете — laß mich in Ruhe, laß mich ge-
währenl
десен прил. — Живея от дясната страна
на улицата — auf der rechten Straßenseite
wohnen.! Тя вървеше от дясната му стра¬
на — sie ging zu (an) seiner rechten Seite,
zu (an) seiner Rechten.! Сядам от дясната
му страна — ich setze mich rechts von ihm,
zu seiner Rechten, ihm zur Rechten-! Пър¬
вата къща от дясната страна —• das erste
Haus rechter Hand (zur rechten Hand, rechts)
• Дясната ръка — die rechte Hand, die
Rechte.|| Той е неговата дясна ръка —
er ist seine rechte Hand. • Отдясно на¬
ляво — von rechts nach links.|| Надясно!
ходом марш! —rechts um! rechts schwenkt —
marsch!|| Обръщам нещо надясно —etwas
rechts nerumdrehen, nach rechts drehen. ||
Отдясно наляво —von recht nach links. ||
Вървете все вдясно! — halten Sie sich im¬
mer rechts, nach rechts!|| Говоря наляво и
надясно — nach links und nach rechts er¬
zählen, überall herumerzählen, herumtrat¬
schen.
десет числ. — Залагам, басирам се де¬
сет срещу едно, че той ще спечели — ich
wette zehn gegen eins, daß er gewinnt, jf
Десетте заповеди — die zehn Gebote.|| Ha
десето място — an zehnter Stelle-! (разг.)
Казах му колко е на десет половината —
dem habe ich es hergebracht, gründlich ge¬
geben.
десетилетие cp. — В продължение на де¬
сетилетия — Jahrzehnte hindruch, jahrzehn¬
telang.
десетилетна ж. — Първата десетилет¬
на — der erste Zehnjahrplan.
десетичен прил. — Десетична дроб, точ¬
ка — der Dezimal-, Zehntelbruch.
десница ж. — Вдигам десница — die
Rechte erheben; mit der Rechten ausho-
len.|| Подавам му десницата си — ihm die
Rechte, die rechte Hand reichen.
детайл M. (фр.) — Разказвам, докладвам
нещо с (във) всичките му детайли опис¬
вам го в най-малките му детайли — et¬
was mit allen Details berichten, in die klein¬
sten Details, Einzelheiten bis ins kleinste
Detail schildern; es eingehend, ausführ¬
lich darlegen.
дете cp. — Новородено, невръстно, мал¬
ко дето — ein neugeborenes noch nicht her¬
angewachsenes, halbwüchsiges, kleines Kind;
das Kieinkind.|| Невъзпитано, непослуш¬
но, разглезено дете — ein ungezogenes,
unartiges, verzogenes (verwöhntes) Kind. ||
Моите истински, родни, рождени деца —
meine richtigen, leiblichen Kinder.|| Дете-
бозайниче — der Säugling, das Baby (чети:
bebi.)|| Дете-пеленаче — das Wickelkind. ||
Мъжко дете — ein Knabe, Junge.|| Дете-
изтърсаче — das Nesthäkchen, der Nest-
ling.f Дете на любовта — ein Kind der
Liebe; ein uneheliches Kind.|| Той е гале¬
ното, любимото й дете — er ist ihr Schoß-,
ihr Hätschel-, Lieblingskind.|| Доведено,
заварено дете — das Stiefkind.! Осиновено,
207
детински детство
незаконородено, извънбрачно дете — ein
angenommenes, uneheliches, außereheliches
Kind. |J Непрокопсано, лошо дете — ein
ungeratenes Kind.| Преждевременно уз¬
ряло дете — ein frühreifes Kind.|| Семейство
c много деца — eine kinderreiche, eine mit
Kindern reich gesegnete Familie.|j Имам
цял рояк, куп, цяла кола, сюрия деца —
ich habe ein ganzes Rudel, einen ganzen
Haufen, ein Schock Kinder.|j Нямат деца —
sie haben keine Kinder, sind kinderlos.
• Той е дете на бедни родители — er ist
armer Leute Kind.lj Той е дете на своето
време — er ist ein Kind seiner Zeit. • Съз¬
давам Дете — ein Kind zeugen.|| (разг.)
Направим дете — ein Kind machen, eine
Frau schwängern.|| Нося дете в утробата
си — ein Kind unter dem Herzen tragen;
schwanger sein, in anderen Umständen sein;
guter Hoffnung sein.I Раждам, добивам
дете — ein Kind gebären, bekommen, (umg.)
ein Kind, ein Kleines kriegen; von einem
Kind entbunden werden, mit einem Kind
niederkommen; ein Kind in die Welt setzen,
ein Kind zur Welt bringen-! Кърмя, от¬
бивам дете — ein Kind stillen, entwöh¬
nen-! Давам на дете да бозае — dem Kind
zu trinken geben, es stillen.|| Детето бо¬
зае, смуче — das Kind saugt, zieht.! От¬
глеждам дете — ein Kind aufziehen, gro߬
ziehen. || Раждам мъртво дете —ein totes
Kind zur Welt bringen, eine Totgeburt
haben.|| Открадвам, сменям дете — ein
Kind rauben, unterschieben.! Подхвърлям
дете — ein Kind aussetzen, vor die Tür
legen.И Приспивам дете (c песен, c лю¬
леене) — ein Kind einschläfern, in Schlaf
singen, wiegen, bringen, es einlullen, ein¬
wiegen. || Детето реве, та се къса, пищи като
заклано, е надуло гайдата — das Kind
brüllt, heult wie am Spieß, als wenn es am
Spieß stecke; es heult wie ein Schloß-,
Kettenhund.! Обичам деца — ich bin kin¬
derlieb. • Още от дете — von klein auf
(an), schon von frühester Kindheit an, von
Kindesbeinen an, von Kindheit auf.| По¬
знавам го още от дете — познаваме се още
от деца — ich kenne ihn (wir kennen uns)
von der frühesten Kindheit an, seit der
Fibel.j| Зная това още от дете — das habe
ich mir längst an den Kinderschuhen abge¬
laufen, abgetreten.! И дете може да на¬
прави това — das ist kinderleicht, ist ein
Kinderspiel, die reinste Kinderei.|| И де¬
цата знаят това — die Spatzen pfeifen es
von allen Dächern.|| И децата го позна¬
ват — den kennt jedes Kind; er ist bekannt
wie ein scheckiger, bunter Hund.|j Това
не е за малки деца — das ist nichts für klei¬
ne Kinder.! Той е голямо дете — er ist
ein großes Kind»! Тя е още истинско дете,
невинна, палава като дете — sie ist noch
ein richtiges, rechtes Kind, unschuldig wie
ein (neugeborenes) Kind, noch ein kleiner
Racker, eine kleine Range.ft Той е още
дете в това, разбира от политика, колкото
едно дете — er ist noch ein Kind darin;
politisch ist er noch ein Kind.|| Той е като
дете — er ist wie ein Kind, kindlich, kin¬
disch, ein Kindskopf. || Той не е вече дете —
er ist kein Kind mehr, ist schon den Kin¬
derschuhen .entwachsen, hat die Kinder¬
schuhe ausgetreten, schon abgelegt; er ist
zum Manne gereift. || От стара майка, or
стар баща дете е — er hat Köpfchen, ist ge¬
scheit, hört das Gras wachsen (und die
Flöhe husten).|| Каквито родителите, та¬
кива и децата — wie die Alten sungen, so
zwitschern auch die Jungen.|| Каквато май¬
ката, такива и децата — какъвто бащата,
такива и децата — der Apfel fällt nicht
weit vom Stamm; wie die Mutter, so die
Tochter, wie der Vater, so der Sohn; glei¬
cher Vater, gleicher Sohn.|| Един вика or
деца, друг вика за деца — Leute ohne Kinder
wissen gar nicht, daß sie leben.|| Много
баби, хилаво дете — viele Köche verder¬
ben (versalzen) den Brei.|| Ha едно дете
много кръстници не бива — viele Köche
verderben den Brei.|| Малки деца —малки
грижи; големи деца — големи грижи —
kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kin¬
der, große Sorgen; kleine Kinder treten der
Mutter auf die Schürze, große aufs Herz.|]
Децата са, както ги свикнеш — wie man.
die Kinder gewöhnt, so hat man sie.j| По-
добре да плаче детето, а не по-късно май¬
ката — es ist besser, das Kind weine, denn
alte Leute.|| Каквото си детето на сърце-
има, това и казва — Kinder und Narren
sprechen (reden) die Wahrheit.! Докато не
заплаче детето, майката не му дава да бо¬
зае (не го накърмя) — трябва детето да
заплаче, за да му дадат да бозае — artiges
(hübsch) Kind fragt nicht, artiges (hübsch)
Kind kriegt nicht.
детински прил. — Детинска работа, по¬
стъпка — die Kinderei. • Държа се де¬
тински — ich benehme mich kindisch.
детинство cp. — Още от детинство —
виж дете.I Приятели от детинство — die
Jugendfreunde.
детинщина ж. — Върша детинщини —
Kinderstreiche, Kindereien treiben.
детски прил. — Детски ясли — die Kin¬
derkrippe-! Детски дом — das Kinder¬
heim, der Kinderhort.|| Детски лекар —
der Kinderarzt-! Детски болести —. die-
Kinderkrankheiten.|| Детска душа — die
Kinderseele; (fig.) das kindliche Gemüt,,
die kindliche Seele.
детство cp. — Още от най-ранно дет¬
ство— schon seit der frühesten Kindheit;,
schon von Kindesbeinen an (auf); schon als
Kind; von klein auf.jj От моето детство —
aus meiner Kindheit.| Имам радостно, без¬
дефект джеб
208
грижно, щастливо детство, детство, из¬
пълнено с лишения — eine frohe, sorglose,
glückliche, entbehrungsreiche Kindheit ha¬
ben.
дефект и. (фр.) — Имам природен, ду¬
шевен, телесен дефект, дефект в говора —
einen Geburts-, angeborenen, geistigen, kör¬
perlichen Defekt haben, ein geistiges, kör¬
perliches Gebrechen, einen Sprachfehler
naben.! Чорапи c дефект, без дефект —
Strümpfe mit Fehlern, fehlerhafte, fehler¬
lose Strümpfe.
дешифрирам гл. (фр.) — Дешифрирам
шифър, текст, почерк—eine Chiffre, Chiffre¬
schrift, Geheimschrift, einen Geheimbrief
dechiffrieren, entschlüsseln, einen Text in
Klartext übertragen, entziffern, eine Hand¬
schrift entziffern, enträtseln.
деяние cp. —. Престъпно, позорно дея¬
ние — eine verbrecherische Tat, das Ver¬
brechen, das Vergehen, die Misse-, Frevel-,
Schandtat, eine frevelhafte Tat.|| Извърш¬
вам (престъпно) деяние — eine verbreche¬
rische Tat, ein Verbrechen, eine Obel-,
Frevel-, Schandtat, eine frevelhafte Tat,
einen Frevel, eine Sünde begehen; ich ver¬
breche etwas; ich verstoße, vergehe mich
schwer gegen das Gesetz.fl Провинявам се
в престъпно, някакво деяние — ich lasse
mir einen Fehltritt zuschulden (zu Schul¬
den) kommen, виж по-горе-! .Бивам на¬
казан, подведен под отговорност, привле¬
чен да отговарям за деянието си — ich
werde für mein Verbrechen (Vergehen), für
meine Missetat gestraft, belangt, zur Ver¬
antwortung gezogenJ Извършвам добро дея¬
ние — eine gute Tat tun, vollbringen. |
(библ.) Деяние на апостолите — die Apo¬
stelgeschichte.
деятел м. (рус.) — виж деец.
деятелност ж. (рус.) — виж дейност,
джав нареч. — Джав, джав! — wau,
wau! kliff, klaff!
джавкам гл. — Кучето джавка — der
Hund kläfft, bläfft, bäfft, bauzt, belft,
gauzt. • (разг.) Джавкам се c него — ich
katze mich, katzbalge mich, beiße mich,
hake mich mit ihm. • Чу се джавка-
нето на кучетата — das Gekläff der Hunde
wurde laut; die Hunde schlugen an.
джазов прил. (англ.) — Джазова музи¬
ка — die Jazzmusik (чети: dschäz . . .). Ц
Джазов оркестър — die Jazzband, die
Jazzkapelle.
джам m. (перс.) — (разг.) Гледам нещо
(само) през джам — etwas durch die Schei¬
ben sehen; keinen Zutritt zu etwas haben,
ich darf es mir nur ansehen, ich darf nur
Zusehen.
джанкам се гл. разг. — Джанкам се с
него за нещо — ich katze mich, katzbalge
mich, beiße mich mit ihm um etwas,
джапам гл. разг. — Джапам във водата,
в уличната кал — im Wasser plan(t)schen,
waten, im Straßenkot waten.
джасвам, джасна гл. разг. — Джасвам
нещо, някого — etwas stoßen, es mit dem
Fuß aufstoßen, ihm einen Fußtritt geben.
• Джасвам се в нещо, в него — ich stoße
(mit dem Fuß) an etwas, an einen Stein,
stoße mich an etwas (D.), ich rempele ihn
an, stoße ihn an, pralle mit ihm zusammen.
• Джасвам се по нещо — ich vernarre
mich in etwas, verbohre, verbeiße mich in
etwas (Akk.).|| Джасвам се по нея, него —
ich verknalle, vernarre, verkrache, ver¬
schieße mich in sie, in ihn, habe ihr (ihm)
zu tief in die Augen geschaut.|| Джаснал
се е — ihn hat es; er hat einen (Sonnen)Stich,
ist übergeschnappt, es hat bei (mit) ihm
übergeschnappt; er ist ganz hin in sie, ist
verknallt, verkracht, vernarrt, ganz ver¬
schossen in sie. • Малко джаснат е — er
ist etwas übergeschnappt, verrückt, hat
nicht alle auf dem Kasten, ist übergefahren,
übergedreht, nicht mehr ganz beieinander;
er hat einen Stich, einen Fimmel, einen
Rappel, einen Triller, einen Vogel; bei dem
piept’s, rappelt’s, ist eine Schraube los;
er hat eins mit dem Holzhammer (ab)ge-
kriegt. • Джаснат е в, по нея — er ist
in sie verknallt, verkracht, verschossen,
er hat einen Affen an ihr gefressen.
джеб, джоб м. — Изваждам, измъквам
нещо от джоба си — etwas aus der Tasche
ziehen, holen, langen hervorholen, hervor¬
kramen, nehmen.|| Бръквам в джеба си —
in die Tasche greifen, langen.|| Бръквам
дълбоко в джоба си — tief (tüchtig) in die
Tasche greifen, langen (müssen); etwas drauf¬
geben. |[ Турям, прибирам, пъхвам, сла¬
гам нещо в джоба си — etwas in die Ta¬
sche stecken, in der Tasche unterbringen,
verstauen.! Турям, пъхам, слагам ръцете
в джобовете си — die Hände in die Tasche
stecken.! C ръце в джобовете — mit den
Händen in der Tasche, die Hände in die
Taschen gesteckt.|| Прибирам парите в
джобовете си — das Geld einstreichen, in
die eigene Tasche steckenJ Напълва джо¬
бовете си — sich (D.) die Taschen füllen. |j
Не го побира, не се побира в джоба ми —
ich bekomme es nicht in die Tasche, kann
es nicht in der Tasche unterbekommen. |
C пълни джобове — mit vollen, vollge¬
stopften Taschen.|| Натъпквам джобовете
си c нещо — sich (D.) die Taschen mit et¬
was vol!stopfen.|| Натъпквам нещо в джо¬
бовете си — etwas in der Tasche verstauen,
unterbringen.|| (прен.) Напълвам, натъпк¬
вам джобовете си — sich (D.) die Taschen,
den Beutel füllen.j| Напълвам му, натъпк¬
вам му джобовете — ihm die Taschen fül¬
len-! Заплащам нещо от собствения си
джоб — etwas aus der eigenen, aus seiner
Tasche bezahlen*! Отървавам се, измък
209
джендем див
вам се, без да пострада джобът ми — ich
komme ungefupft davqn.fl Изпразвам му
джобовете — ihm die Taschen ausleeren. ||
Тежа, лежа му на джоба — ihm auf der
Tasche liegen, die Beine unter seinen Tisch
stecken.|] Свивам юмруци, пестнйци в
джоба си (в безсилна злоба) — die Faust
in der Tasche ballen.|| Познавам нещо Kato
собствения си джоб — etwas wie meine
(Westen-)Tasche kennen.|| (ирон.) Ще си
отпоря джоба от скръб — ich werde es
mir ans Bein binden, deshalb (darüber)
werde ich mir keine grauen Haare wachsen
lassen. * Работя за собствения си джоб,
за неговия джоб — ich arbeite in meine,
seine Tasche.|| Печалбите влизат, текат в
неговия джоб — die Gewinne fließen, wan¬
dern in seine Tasche.|| Това излиза от моя
джоб — das geht aus meiner Tasche, aus
meinem Beutel.|| Това не ти влиза, не ти
излиза от джоба — das geht dich nichts an,
(grob) geht dich einen Dreck an, schert
(schiert) dich einen Dreck.|| Не бери грижа
за неща, които не ти влизат в джоба, не
ти излизат от джоба — kümmere dich nicht
um Dinge, die dich nichts angehen; kümmere
dich nicht um jeden Dreck.|| Това не ми
влиза в джоба — das geht mich wenig an,
kümmert mich wenig, geht mich den Teufel
(Henker) an, schert mich nicht im gering¬
sten. * (прен.) Турям, слагам го в джоба
си — den stecke ich in die Tasche, dem bin
ich weit überlegen.|| Той те туря в джоба —
er kann dich in die Tasche stecken, dem
kannst du das Wasser nicht reichen.! Всич¬
ките ги слага в джоба си — er steckt sie
alle glatt in die Tasche. • Имам нещо в
джоба си — etwas in der Tasche haben. |[
Имам го в джоба си, в джеба ми е — ich
habe ihn in der Tasche, er ist mir sicher. j|
Мисли ck, че му е в джеба (че му е вързано
в кърпа) — er glaubt, es in der Tasche zu
haben.| Да си напълни джоба, напълни си
гроба — mancher baut ein Haus und geht
zuerst hinaus.
джендем «.l. (араб. тур.) разг. — Пращам
го в джендема — ihn zum Teufel (Henker,
Kuckuck) schicken, ins Pfefferland wün¬
schen.! Върви, пръждосвай се в джен¬
дема! — gen zum Teufel (Henker), geh hin,
wo der Pfeffer wächst.j| Живее някъде в
джендема — er wohnt, wo die Welt mit
Brettern vernagelt ist, wo sich Hasen und
Füchse gute Nacht sagen, wo die Katzen
und Eulen einander gute Nacht sagen, bei
Bettelmanns Umkehr.| Къщата не е в
джендема — das Haus liegt nicht aus der
Welt, ist nicht am Ende der Welt.
джентлеменски прил. — Джентлеменско
споразумение — . Gentlemen’s agreement,
Vereinbarung auf Treu und Glauben-! Това
бе джентлеменска постъпка — das war gen-
tlemanlike (getan), war anständig von ihm.
H Българско-немски фразеологнчен речник
джигер м. (перс. тур.) разг. — Гледа като
котка на джигер — er sieht wie die Katze
auf die Leber, das Wasser im Munde läuft
ihm zusammen.! Изгорял ми е джигерът
за него — ich frage viel nach ihm; er kann
mir gestohlen bleiben.
джинс m. (араб. тур.) разг. — От джинс
е — er ist aus guter Familie, aus gutem
Haus. j| Такъв му е джйнсът — das liegt
ihm im Blute, liegt in der Familie, das sieht
ihm ähnlich.
джнро cp. ми. 4. няма (итал.) — Правя
джиро — Umsatz haben, erzielen.
джирое(в)ам гл. — Джиросвам полица —
einen Wechsel indossieren, girieren, über*
tragen, überschreiben. • (прен.) Джирос¬
вам му нещо — ihm etwas unterschieben,
unterstellen, es auf ihn abwälzen,-es ihm in
die Schuhe wälzen (schieben), ihm Worte
in den Mund legen; es ihm aufhalsen.
Джобен прил. — Джобен формат — das
Taschenformat.
джудже cp. (тур.) — Нисък, малък като
джудже — klein wie ein Zwerg, fast ein
Zwerg; der Knirps.
джумбуш m. (перс. тур.) разг. — Правя
си джумбуш с него — ich mache mir einen
Scherz, Spaß, mache Ulk, treibe mein Spä߬
chen mit ihm, habe ihn zum besten, (umg.)
verulke ihn-|j Беше голям джумбуш —
es war ein Spaß, ein Ulk, ein Theater!
war das eine Hatz!|| За джумбуш — zum
Spaß.
джунджурии ми. 4. — Колко струват тия
джунджурии? — was kostet der ganze Kram
(Kitt)?|| Това са джунджурии — das sind
Kinkerlitzchen, Schnurrpfeifereien.
Диагноза ж. (гр.) — Поставям, слагам
Диагноза — die Diagnose stellen; diagnosti¬
zieren.
диалог м. (гр.) — Водя диалог — einen
Dialog, ein Gespräch führen.|| Водя диа¬
лог със себе сй — ich spreche mit mir selbst,
führe ein Zwiegespräch mit mir selbst.
диалбгкчея прил. — В диалогична фор¬
ма — in Gesprächs-, Dialogform.
диамант м. (гр. фр.) — Бляскав, чист
като диамант — glänzend, strahlend, rein
wie ein Diamant.jf Шлифовам, обковавам
диамант — einen Diamanten schleifen,
fassen.
диаметрален прил. — Диаметрална про¬
тивоположност — das diametrale Gegen¬
teil.* Диаметрално противоположно Мне¬
ние — diametral entgegengesetzte Meinung.
дйв прил. — Диви растения, животни,
племена — wilde Pflanzen, Wildpflanzen,
wilde, ungezähmte Tiere, Wildtiere, wilde,
rohe, unzivilisierte Völkerstämme.Ц Дива.
свиня, коза, котка — das Wildschwein, die
Gemse, Wildkatze.|| Дива лоза, круша —
die wilde Rebe, Wildrebe, Holzbirne.lj Диво
месо — wildes, wucherndes Fleisch.ff Диви
дивак дилема
210
нрави — rohe Sitten.|j Дива радост — un¬
bändige Freude.f Диво въображение, дива
фантазия — wilde Einbildungskraft, unge¬
zügelte Phantasie.! Дива местност — die
Wildnis, wilde Einöde, wilde Gegend. ||
Див човек — ein wilder, ungeselliger, nicht
Von der Kultur beleckter Mensch; der Wild¬
ling, der Eigenbrötler. • (разг.) Див пе¬
тел е — er ist ein grober, ungeleckter Bär. ||
Диво дете — ungebärdiges, unbändiges,
menschenscheues Kind. • Държа се като
див, като див петел — sich (Akk.) wie ein
plumper, grober Bär, wie ein Wilder be¬
nehmen, sich (Akk.) täppisch benehmen. ||
Ям, работя, смея се като див — ich esse,
arbeite, lache wie wild, wie ein Wilder. ||
Радвам се като див — ich freue mich un¬
bändig, wie wild, wie ein Schneekönig, ein
Schneesieber. • В диво състояние — im
wilden Zustand, wildwüchsig.|| Ставам див
(подивявам) — verwildern, scheu werden,
verbauern.jf Гледа като дива патка — er
macht ein Gesicht wie die Gans (die Katz'),
wenn's donnert.И Див глог питомно гроз¬
де не дава — man kann keine Trauben von
den Dornen lesen.lj Брада сива, глава ди¬
ва — виж брада.|| Оставил питомното, та
гони дивото — виж гоня.
дивак м. — Държи се като дивак — er
benimmt sich wie ein Wilder, wie ein Fle¬
gel, Klotz, klobig, ist ein rechter Bär,
Runks, Knoten.
диван M. (перс.) разг. — Диван кокона
е — sie ist die reinste Prinzessin, läßt sich
gern bedienen,'rührt keinen Finger.|| Стоя
му диван-чапраз — ihm die Ehrenbezei¬
gung erweisen; ihm aufwarten.|| Няма да
ти стоя Диван-чапраз — ich werde doch vor
dir nicht stramm stehen, werde dir doch
nicht die Fliegen wedeln.
диване cp. (перс. тур.) — Диване тако¬
ва! — so ein Dummkopf, Dummlack, Dumm-
hans, Dummbartel, Schafskopf!|| Голямо ди¬
ване излязох — ich bin sehr dumm, ein gro¬
ßer Dummkopf gewesen, ich habe mich dumm
benommen.|| Диванетата не се свършват —
die Dummen werden nicht alle.
дивен прил. — Дивна природа, красо¬
та — wunderschöne Natur, herrliche Land¬
schaften; unvergleichliche Schönheit.
диверсантски прил. — Диверсантски
действия — die Sabotagetätigkeit.
диверсия ж. (лат.) — Правя диверсия —
ich mache ein Ablenkungsmanöver, lenke
ab, wende ab.|| Прибягвам до диверсия —
zu einem Ausweichmanöver Zuflucht neh¬
men.
дивеч и. — Едър, дребен дивеч — das
Groß-, Hoch-, Kleinwild.! Месо от дивеч —
das Wildbret.|j Охранявам дивеч — das-
Wild im Gehege, Schonpark halten-! Гоня,
преследвам, дебна, убивам, свалям ди¬
веч — das Wild jagen, verfolgen, hetzen,
dem Wild auflauern, nachstellen, es erle¬
gen.! Като подгонен, преследван дивеч —
wie ein gehetztes Wild.
дивотия Ж. —- виж глупост.
дивя се гл. — Дивя се и се зверя — ich
wundere mich, staune, mache große Augen,
reiße Mund und Nase auf, bin starr vor Stau¬
nen, (scherzh.) staune Bauklötze(r).|| Има
да се дивиш (като видиш това) — du wirst
staunen! darüber werden dir die Augen aus
den Höhlen springen, du wirst große Augen
machen.
диета ж. (rp.) — Млечна, безмесна, без¬
солна диета — die Milchdiät, die fleischlose*
salzlose Diät, Kost.|| Предписвам му дие¬
та — ihm Diät verordnen.! Пазя диета —
Diät halten-! Спазвам, съблюдавам стро¬
го диетата — die Diät streng einhalten. ||
Живея по диета— diät leben; nach ärztli¬
cher Vorschrift leben.|| Нещо изисква про¬
дължителна диета — etwas erfordert eine
Diät über längere Zeit.
диетичен прил. — Диетична кухня,
храна — die Diätküche, die Diät, die Kran¬
kenkost.! Диетичен режим — die Diätvor¬
schrift.
дикиш m. (тур.) разг. — Нещо хваща, не
хваща дикиш — etwas schlägt ein, zieht
nicht, hat keine Wirkung, nichts gezei¬
tigt.! Хвана дикиш! — es hat eingeschla¬
gen, (umg.) hingehauen.il Двоен дикиш
по-здраво държи — doppelt genäht, häft
gut; sicher ist sicher; besser ist besser.
диктатура ж. (лат.) — Установявам дик¬
татура — eine Diktatur errichten.|| Дик¬
татура на пролетарията — die Diktatur
des Proletariats.
диктовка ж. (лат.) — Давам диктовка —
ein Diktat geben, etwas diktieren.|| Имам,
пиша диктовка по немски език — ein
deutsches Diktat haben, ein Diktat in
Deutsch schreiben.|| Правя диктовка —
ein Diktat schreiben. • Пиша нещо под
негова диктовка — etwas nach seinem Dik¬
tat schreiben; sein Diktat aufnehmen. ||
Действувам, постъпвам така под негова
диктовка — ich handle so nach seinem Dik¬
tat, auf seinen Befehl.|| Намирам се под
негова диктовка — ich stehe unter seinem
Befehl.
диктувам гл. (лат.) — Диктувам му да
пише (на машина) — ich diktiere ihm in
die Feder, in die Maschine. • Диктувам
мир — einen Frieden aufdiktieren, aufzwin¬
gen, einen Zwangsfrieden auferlegen.|| (разг.)
Ти няма да ми диктуваш какво да правя —
von dir lasse ich mir nicht befehlen, was
ich zu tun habe; du hast mir nicht zu be¬
fehlen, was ich zu tun habe.|| Интересът
ми диктува така — mein Interesse befiehlt
es, verlangt es.
дилема ж. (гр.) — Поставен, изправен
съм пред трудна дилема — ich stehe vor
211
einem Dilemma, befinde mich, bin in einem
Dilemma, in einer Klemme, in einer Zwangs¬
lage. || Поставям го пред дилема — ich stel¬
le ihn vor ein Dilemma.]) Имам дилема за
разрешаване — ich habe ein Dilemma zu
lösen, muß zwischen zwei Übeln wählen. |j
Не мога да разреша дилемата — ich komme
nicht aus dem Dilemma heraus.
дим M. — Издигат се гъсти кълба дим —
dicke, dichte Rauchschwaden steigen auf. ||
Издига се, извива се дим нагоре — der
Rauch steigt auf, wirbelt empor.|| Димът
се разсейва, пръска — der Rauch verzieht
sich.|| Стаята е пълна c дим — das Zim¬
mer (die Stube) ist voll Rauch, ist ver¬
qualmt. II Яденето мирише на дим — das
Essen schmeckt nach Rau- h, rauchig. ||
Димът люти, смъди, щипе на очите — der
Rauch beißt in die Augen.fl Пускам колел¬
ца от дим с цигарата — Ringe rauchen, Rin¬
gel machen.|| Нищо не се вижда от дим —
man sieht nichts vor Rauch. • Нещо из-
фирясва, отлита като дим — etwas ver¬
geht wie Rauch und Dunst, wie Rauch, wie
ein Schatten.|| (разг.) Изфирясвам, изчез¬
вам, изпарявам се като дим — ich verdufte,
verflüchtige mich, mache mich aus dem Stau¬
be, suche das Weite, nehme Reißaus, bin
auf und davon, über alle Berge.|| А ние? —
дим да ни няма — und,wir? nichts wie raus,
reiß aus und davon. • Уча, работя, та
дим се вдига — ich lerne, arbeite, daß mir
der Kopf raucht, daß es nur so raucht, daß
mir die Schwarte knackt (kracht); ich schuf¬
te, was das Zeug hält.|| Той лъже, та дим
се вдига — hinter ihm raucht es; er lügt,
daß sich die Balken biegen.|| Дорде няма
огън, дим се не пуши — kein Rauch ohne
Feuer; keine Wirkung ohne Ursache.
димен прил. — Димна завеса — der
Rauchvorhang, der Rauchschleier, die
Rauchwand, die Nebelwand; künstlicher
Nebel.
динамичен прил. — Динамично време —
eine bewegte, unruhige Zeit.
династия ж. (rp.) — Създавам династия,
полагам началото на династия — ein
Herrscherhaus, eine Herrscherfamilie, Dy¬
nastienfamilie, ein Herrschergeschlecht grün¬
den.
динен прил. — Турям му, слагам му ди¬
нена кора под краката — ihn aufs Glatt¬
eis führen, ihn aufsitzen (hereinfallen, her-
einschiittern) lassen.|| Оставям се да ми
сложат динена кора под краката — ich
falle herein, beiße an, lasse mich belemmern,
betrügen.
диня ж. — Две дини под една мишница
не се носят — niemand kann zween Herren
dienen; wer nach zwei Hasen jagt, fängt
keinen; man kann nicht auf zwei Hochzei¬
ten tanzen; man kann nicht alles, zwei
Dinge auf einmal machen.
дим диря
дипломат м. frp.)— Голям дипломат е —
er ist ein großer Diplomat, sehr diploma¬
tisch.
дипломатичен, дипломатически прил. —
Дипломатическо тяло — das diplomatische
Korps.l| Дипломатическа болест — diplo¬
matische Krankheit.I По дипломатически
път — au: diplomatischem Wege, durch
Verhandlungen.! Дипломатическа хит¬
рост — diplomatische List.|| Скъсвам, под¬
новявам дипломатическите връзки, отно¬
шения — die diplomatischen Beziehungen
unterbrechen, abbrechen, wieder aufnehmen.
• Постъпвам дипломатически — diploma¬
tisch handeln, Vorgehen.
дирек M. (тур.) — Стоя като дирек —
ich stehe wie ein Pflock, Stock, Klotz da,
wie auf Draht gezogen.! Заставам като ди¬
рек пред него — ich baue mich vor ihm auf,
pflanze mich vor ihm auf. • (грубо) Ама
че солунски диреци има тая (за дебели
крака) — die hat aber stramme Beine,
(vulg.) Stempel. • (шег. разг. в отговор на
въпроса: как си?) — Дирек от слам са съм —
ich bin gut zuwege.
директива ж. (лат.) — Давам му дирек¬
тиви — ihm eine Direktive (Direktiven),
Weisungen geben.|| Придържам се към ди¬
рективите — ich halte mich an die Richt¬
linien, an die Verhaltungsmaßregeln, an
die Vorschriften.
диригентски прил. — Диригентска пал¬
ка, пръчка — der Dirigentenstab.
дирижирам гл. (лат.) — Дирижирам кон¬
церт, положението, цените — ein Konzert,
die Lage dirigieren; die Preise lenken.
дирникм. разг. —Сядам си на дирника —
ich setze mich auf den Hintern, auf die vier
Buchstaben, auf den Popo, auf de n Aller¬
wertesten. — виж задник.
диря ж. — Диря от шейна, кзла, ко¬
лело — die Schlitten-, Wagen-, Radspur. ||
Диря от дивеч, от елен — die Fä irte, die
Spur, Wildspür.|| Човешки дири в пясъка,
в снега — Menschenspuren im Schnee, im
Sand. • Откривам диря — eine Spur,
eine Fährte entdecken.]) Поемам диря —
die Spur, die Fährte aufnehmen.|| Следвам,
преследвам диря — die Spur, die Fährte
verfolgen; der Spur, der Fährte folgen. |j
Изгубвам, изпускам дирята — die Spur
verlieren, von der Fährte abkommen. • Той
тръгна по дирите му — er ging seinen Spu¬
ren nach, folgte ihm auf den Fersen, auf
den Füßen, folgte seiner Spur; (fig.) er trat
in seine Fußstapfen.|| Влизам в дирите му —
ich komme ihm auf die Spur, (umg.) auf
die Sprünge.|| По дирите му съм —- ihm
auf der Spur sein.|| Те са по дирите му—
sie sind ihm auf der Spur, auf den Fersen. ||
Откривам, улавям дирите му, попадам в
дирите му — ich komme ihm auf die Spur,
(umg.) hinter seine Sprünge-! Насочвам ro
диря длан
212
по дирите — ihn auf die Spur (die Fährte)
bringen.|| Насочиха го по вярната диря —
шап brachte ihn auf die richtige Spur
(Fährte).|| Ha погрешна диря съм — ich
befinde mich auf der falschen Spur (Fährte),
bin auf dem Holzwege.|| Унищожавам, за¬
личавам всички дири от нещо — alle Spu¬
ren von etwas vernichten, verwischen.||
От престъпника няма никаква диря —
von dem Täter fehlt jede Spur.|j Попадам
по дирите на престъпление — ich komme
einem Verbrechen auf die Spur.|| Куче
влачи, диря няма — schreibe es in den
Schornsteinl pfeif ihm nach!
диря гл. — Диря следа, спасение, по¬
мощ — eine Spur (Fährte), Rettung, Hilfe
suchen.I Диря утеха, съвет, изход — Trost,
Rat suchen.|| Диря спасение в бягството —
ich suche mein Heil in der Flucht.|| Няма
какво да дириш тук — hier hast du nichts
zu suchen; (umg.) hier hast du nichts ver¬
loren; hier gehörst du nicht her.|| Какво
дириш тук? — was suchst du hier?
дискредитирам гл. (лат.) — Дискредити¬
рам го — ihn in Diskredit bringen, ihn ver¬
leumden, in Verruf bringen.
дискусионен прил. — Въпросът е (още)
дискусионен — die Frage steht noch zur
Diskussion, ist diskutabel, der Erörterung
wert, bedürftig, ist streitig,, strittig, um¬
stritten. || По дискусионен път — auf dem
Wege der Diskussion, auf dem Diskussions¬
wege. '
дискусия ж. (лат.) — Устройвам диску¬
сия — eine Diskussion veranstalten.|j Под-
длагам на дискусия — zur Diskussion stel¬
len.|| Въпросът подлежи на дискусия —
die Frage steht zur Diskussion, muß disku¬
tiert werden, ist diskutierbar, diskutabel,
diskussionsbedürftig, ist noch zu diskutie¬
ren, zu erörtern, zu besprechen, ist noch zu
erwägen; darüber läßt sich noch sprechen.
дискутирам гл. (лат.) — Дискутирам по
един въпрос — eine Frage diskutieren, et¬
was erörtern, besprechen.
дисонанс и. (лат.) — Внасям дисонанс
в нещо — einen Mißklang, einen Mißton
in etwas (Akk.) bringen.
дистанция ж. (лат.) — Пазя дистанция
(и прен.) — den Abstand, die Distanz ein¬
halten; (fig.) den Abstand, die Distanz hal¬
ten, wahren.|| Държа се на дистанция от
него — ich halte mich ihm fern, distanziere
mich von ihm (zu ihm), halte, wahre den Ab¬
stand, die Distanz zu ihm, benehme mich zu¬
rückhaltend. .
дисхармония ж. (лат.) — Внасям дис-
хармония в нещо — einen Mißklang, Mi߬
ton, Disharmonie in etwas (Akk.) bringen.
дисциплина ж. (лат.) — Държа на стро¬
га, най-строга дисциплина — auf strenge,
strengste Disziplin halten.|| Пазя, спаз¬
вам, съблюдавам дисциплина — auf Dis¬
ziplin achten; Disziplin halten, beobachten,
wahren.il Проявявам дисциплина — Dis¬
ziplin beweisen, sich (Akk.) diszipliniert
zeigen.il Нарушавам,подкопавам дисципли¬
ната между трудещите се, в завода — die
Disziplin unter den Werktätigen, im Be¬
trieb verletzen, untergraben.|| Научавам го
на, привиквам го към дисциплина — ihm
Disziplin beibringen, ihn an Zucht und Ord¬
nung gewöhnen, ihn disziplinieren, maßre¬
geln, in Zucht nehmen; (umg.) ihn Mores
lehren.|| В класа владее, има добра дисци¬
плина — in der Klasse ist, herrscht gute
Zucht, Disziplin.
дисциплинарен прил.— Налагам му дис¬
циплинарно наказание — ihn disziplinarisch
bestrafen, ihm eine Disziplinarstrafe, eine
Ordnungsstrafe auferlegen. • Наказвам го,
уволнявам го дисциплинарно — ihn dis¬
ziplinarisch bestrafen, wegen eines Diszi¬
plinarvergehens entlassen.
дитирамб m. (rp.) — Пея му дитирамби —
ihm Lobeshymnen singen, ein Loblied auf
ihn anstimmen, sich (Akk.) in Lobeserhe1
bungen über ihn ergehen, ihn lobpreisen,
lobsingen, lobhudeln, verherrlichen; ihn
über den grünen Klee loben.
дихание cp.поет. — Изпускам последното
си дихание — ich gebe den letzen Atem von
mir, hauche mein Leben aus.|| До послед¬
ното си' дихание — bis zum letzten Atem
(Hauch, Atemzug), bis zum Tode.
дихателен прил. — Дихателни пътища,
органи — die Atmungswege, Atemwege
Atmungsorgane, Atemorgane.|| Дихателно
гърло — die Luftröhre.
дишам гл. — Дишам леко, тежко, равно¬
мерно, дълбоко, свободно — leicht, ^schwer
(beklommen), gleichmäßig, tief, frei (unbe¬
hindert) atmen.|| (поет.) Всичко, което ди¬
ша — alles was Atem hat, was Leben haucht.
|| Едва дишам — keuchen, schnaufen, Atem¬
not haben.|| Не мога да дишам — ich kann
nicht atmen, habe Atemnot, Atembeklem¬
mung. #(прен.)Не му давам да диша —ihn
abschnüren, ihn nicht zu Atem kommen las¬
sen. || Зловиди ми се дори, че диша — ich
gönne ihm nicht die Luft.|| Не си достоен
да дишаш въздуха — du bist nicht wert,
daß dich die Sonne bescheint. • Дишам
здраве, свежест, младост — Gesundheit,
Frische, Jugend atmen.|| Цялото му съ¬
щество диша страшна сила — sein ganzes
Wesen atmet (strahlt) "eine ungeheuere
Kraft aus.
дишане cp. — Изкуствено дишане —
künstliche Atmung.
длан ж. — Плюя си на дланите — ich
spucke mir in die Hände, in die Hand. ||
Това лежи, вижда се като на длан — das
liegt vor mir wie meine flache Hand, liegt
auf der flachen Hand; es liegt auf der Hand,
klar vor Augen, zu Tage (zutage).|| Имам
213
длъж днес
те, виждам те като на длан, познавам те
като дланта на ръката си ~г- ich durchschaue
dich, (umg.) kenne dich wie meine rechte
Westentasche, kenne dich durch und durch. ||
Нося съриетб си на дланта — ich trage
(habe) mein Herz auf (in) der Hand, auf
der Zunge.
длъж ж. разг. — Ha длъж — der Länge
nach; längs (G.).l| Надлъж и нашир —
weit und breit.|j Надлъж и нашир не се
виждаше жива душа, никой — weit und
breit war keine Mensehenseele, kein Mensch
zu sehen.
длъжен прил. — Длъжен съм му пари —
ihm Geld schuldig sein, schulden. • Длъ¬
жен ли съм да дойда? — bin ich verpflich¬
tet zu kommen?!| Длъжен съм да мълча —
ich bin zum Stillschweigen verpflichtet. ||
Това не съм длъжен да направя, да търпя —
ich bin nicht verpflichtet, das zu tun, das
brauche ich mir nicht gefallen zu lassen.
• Оставам му длъжен — ich bleibe ihm
schuldig.|| Не оставам никому длъжен —
ihm nichts schuldig bleiben, (iig.) ihm mit
gleicher Münze zahlen, keine Antwort schul¬
dig bleiben; ich habe Haare auf den Zähnen,
auf der Zunge.||. Чувствувам се някому
(към него) длъжен — ich fühle mich ihm
(gegenüber zu Dank) verpflichtet
длъжност ж. — Вакантна, незаета, сво¬
бодна длъжност — eine offene, freie Stel¬
lung, ein lediges Amt, eine unbesetzte
freigewordene Stelle.|| Добре платена длъж¬
ност — eine gutbezahlte Stellung.! Обще¬
ствена длъжност — ein öffentliches Amt,
ein öffentlicher Posten, eine öffentliche
Stellung.! Кандидатирам се, подавам заяв¬
ление за длъжност — ich bewerbe mich
um eine Stellung, Stelle, um ein Amt, um
einen Posten.|| Открива се длъжност при
нас — bei uns wird eine Stellung frei. ||
Длъжността е за съжаление вече заета —
die. Stelle ist leider schon besetzt, verge-
Ьеп.Ц Търся, намирам длъжност — eine
Stelle, Stellung suchen, finden, sich (Akk.)
nach einer Stelle, Stellung umsehen.j[ На¬
станявам го на длъжност — ihn anstellen,
in ein Amt einsetzen; ihm eine Stelle, Stel¬
lung verschaffen.! Въвеждам го в длъж¬
ността — ihn in sein Amt einführen, ein¬
weisen. || Постъпвам на длъжност — ange¬
stellt werden, die Stellung antreten.|| Из¬
пълнявам, упражнявам длъжност — ein
Amt ausüben, bekleiden.! Изпълнявам, гле¬
дам длъжността си — ich versehe mein Amt,
meinen Posten, meinen Dienst (sehr ge¬
wissenhaft), gehe meiner Arbeit nach. ||
Давам си оставката от длъжността — ich
reiche meine Entlassung ein, komme um
meine Entlassung ein, lege mein Amt nie¬
der.! Напускам длъжността — ich gebe
meinen Posten auf kündige, verlasse die
Stellung.! Преместват ме на друга длъж¬
ност — ich werde in ein anderes Amt ver¬
setzt, bekomme einen anderen Posten, eine
andere Stellung-! Уволнявам го, снемам
го от длъжност — ihn aus dem Amt ent¬
lassen, ihn seines Amtes entheben (ent¬
setzen); ihm (für den) zum Monatsersten
kündigen-! Възлагам му длъжност — ich
übertrage ihm ein Amt.|| Заемам, изпъл¬
нявам висока, отговорна длъжност, пълна
с отговорности длъжност — ein hohes, ver¬
antwortungsvolles Amt, einen hohen Po¬
sten, eine verantwortungsvolle Stellung
bekleiden, innehaben.|| Пренебрегвам, за-
немарявам длъжността си — ich vernach¬
lässige mein Ämt.lj Искам да променя длъж¬
ността си — icn möchte meine Stellung
wechseln, mich nach einer anderen Stellung
umsehen; (umg.) ich möchte mich verän¬
dern-! Приемам го на длъжност — ihn in
Stellung nehmen.|j Тя е подходяща, не¬
подходяща за тая длъжност — sie ist ge¬
eignet, eignet sich, sie ist ungeeignet für
diese Stellung. .
дневен прил. — Дневна светлина — das
Tageslicht.! Разглеждам нещо на дневна
светлина — etwas bei Tageslicht besehen. ||
Дневна смяна — die Tagesschicht.Ц Днев¬
ни пари — die Tagesgelder, die Diäten.
• Дневен ред — die Tagesordnung-! ha
дневен ред е — etwas ist an (auf) der Ta¬
gesordnung.! Това стои в дневния ред —
es steht auf der Tagesordnung.! Поставям
го, турям го, включвам го в дневния ред —
es auf die Tagesordnung setzen-! Свалям
го, махам го, задрасквам го от дневния
ред — es von der Tagesordnung absetzen,
auf (von) der Tagesordnung streichen. ||
Преминавам към дневния ред — ich gehe
zur Tagesordnung über.
дневник M. — Входящ, изходящ днев¬
ник — das Tage-, Kassenbuch-! Училищен
дневник — das Klassenbuch-! (разг.) За¬
писвам го в дневника — ihm einen Tadel
ins Klassenbuch schreiben.]) Водя днев¬
ник — ein Tagebuch führen.
днес M. — Дгес сутринта, вечерта —
heute morgen (früh), heute abend.|| Днес
или утре — heute oder morgen, in der näch¬
sten Zeit, in den nächsten Tagen, über kurz
oder lang.|| По-добре днес, отколкото ут¬
ре — besser heut' als morgen.! Жената,
България днес — die Frau, Bulgarien heu¬
te, von heute, die Frau, das Bulgarien der
Gegenwart, die heutige Frau.|| От днес за
утре — von heute auf morgen.! Ако не
днес, утре — wenn nicht heute, so doch mor¬
gen.! 3a Днес стига — für heute genug.
Днес за днес — heutzutage; gegenwärtig.
Живея днес за днес — ich lebe von heute
auf morgen, in den Tag hinein.|| Днес ще
вали — heute wird's regnen, Regen geben;
heute gibt's noch was.|| Днес ще има бой,
тупаница, пердах — heute wird es Schläge,
днешен добив
214
(umg.) Keile setzen; heute gibt’s noch was,
setzt es was ab.|j Днес ще има, ще падне
нещо — heute gibt’s noch was.|| Днес вен¬
чило, утре носило — днес ако сме, утре
не сме — heute rot, morgen tot; der Tod
verschont niemand.|| Днес до мене, утре до
тебе — heute mir, morgen dir.|| Днес в
брой, утре вересия — днес(ка) с пари, утре
на вяра — wer will borgen, komme morgen.
днешен прил. — Днешният ден — der
heutige Tag.|| Днешната младеж —die heu¬
tige Jugend; die Jugend von heute.|j Дне¬
шен вестник — die heutige Zeitung; die
Zeitung von heute.[| До ден днешен — bis
auf den heutigen 1 ag.|j Днешната работа
не отлагай за утре — was du heute kannst
besorgen, das verschiebe nicht auf mdrgen;
heute soll dem Morgen mit nichten borgen. ||
Днешното яйце е по-добро от утрешна ко¬
кошка — besser ein Sperling in der Hand
als eine Taube auf dem Dach.
до предл. — за време: От един до два
часа — von eins bis zwei Uhr.|| До късно
през нощта, до полунощ — bis spät in die
Nacht hinein; in der Nacht, bis Mitternacht.
|| До вчера — bis gestern.|| До миналата
година — bis zum vorigen Jahr, bis zum
Vorjahr.|| До миналото лято — bis zum
letzten (vorigen) Sommer.|| Досега, до този
ден — bis jetzt, bis zu diesem Tag, bis heu¬
te, bis zum heutigen Tag.|| До ден днешен —
виж днешен. |j До колко часа, докога да
те чакам? — bis wieviel Uhr, bis wann soll
ich auf dich warten?! Дотогава има мег¬
дан (има още) време — bis dahin hat es
noch Zeit, gute Weile.|| Оставам му верен
до смърт — ihm bis zum Tode getreu blei-
ben.|| Довиждане! — auf Wiedersehen! auf
Wiederschauen!|| Дочуване! — auf Wie-
derhören!|| За място, посока, местонахож¬
дение: От София до Берлин — von Sofia
bis ВегНп.Ц Пътувам до Варна — ich fahre
(bis) nach Varna.|| Сядам, седя до него —
ich setze mich neben ihn, sitze neben ihm. |
Дотук и не по-нататък — bis hierher und
nicht weiter.|| Оттук дотам — von hier
bis da.|| Ще те придружа до границата —
ich werde dich bis an die Grenze, bis zur
Grenze begleiten.! Ще дойда c тебе до края
на света — ich gehe mit dir bis ans Ende
der Welt.|| Водата стига до гушата ми —
das Wasser reicht mir bis an den Hals. ||
До гуша ми е дошло — ich habe es schon
über, ich habe die Nase voll, das hängt mir
nachgerade zum Halse heraus, ich bin es
überdrüssig-! Мокър съм до костите —
ich bin naß bis auf die Haut.j| предел, край¬
на граница: до последния миг — bis
zum letzten Augenblick.! До последната
стотинка —■ bis auf den letzten Pfennig,
Heller.! До капка — bis auf den letzten
Tropfen.! Изплашен до смърт — zu Tode
erschrocken.! Опечален до смърт — bis
zu Tode betrübt.|| Омразен, противен ми
е до смърт — er ist mir (bis) in den Tod ver¬
haßt, in den Tod zuwider.! Измъчвам го
до смърт — ihn zu Tode martern.|| До по¬
следния дъх — bis zum letzten Atemzug. ||
Борба до нож, до край — ein Kampf bis
aufs Messer.|| До косъм, до йота, до конец —
bis aufs Haar.jj До игла — alles; von An¬
fang bis Ende, bis aufs Letzte.j| От игла до
конец — von Anfang bis Ende; von A bis
Z. || От начало до край — von Anfang bis
Ende; von A bis Z.|| Идвам, стигам до убеж¬
дението, заключението — ich komme, ge¬
lange zu der Überzeugung, zu dem Schluß. ||
Довеждам работата до крайност — ich las¬
se es aufs Äußerste kommen, treibe es aufs
Äußerste.! Стигам, отивам до крайност —
ich gehe bis zum Äußersten-! приблизител¬
ност: Бяха до сто души — es waren an die
hundert Leute.|| наречие: To е до времето —
es kommt auf die Zeit an, hängt von der
Zeit ab.|| Не ми е до това — der Sinn steht
mir nicht danach; es ist mir nicht darum zu
tun, kommt mir nicht darauf an; es ist mir
nicht danach, ich bin nicht dazu aufgelegt. ||
Не ми е до шега, до смях, до разговор —
ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt, mir ist
nicht zum Lachen zumute, ich habe keine
Lust mich in ein Gespräch einzulassen. ||
To е до човека — es kommt auf den Menschen
an, hängt von dem Menschen ab.j| Свят до
очи, сладост до зъби — Freudean der Welt,
solange man Äugen hat; Freude ajn Essen,
solange man Zähne hat.|| при обръщение
и адрес: Позив, апел до народа — ein
Aufruf, Appel an das Volk.|| До другаря,
господин министъра — an den Genossen,
an den Herrn Minister. ,
до cp. (итал.) — До диез, до бемол —
cis, ces.|| Ключ до — der C-Schlüssel. ||
До-мажорна гама — c-Dur.
доба ж. нар. поет. — В късна, потайна,
глуха доба ■— zu später, vorgerückter
Stunde, in verschwiegener Nacht, vor dem
ersten Hahnenschrei.! По тая доба — zu
dieser Stunde, Zeit.
добавка ж. — Семейни добавки (за де-<
ца) — der Kinderzuschlag. *
добавъчен прил. — Давам му добавъчно
възнаграждение — ihm eine Gehaltszulage
geben; ich lege ihm an Gehalt zu.
добавя(м) гл.—Добавям вода — Wasser
angießen, hinzusetzen, hinzugießen.|| Няма
какво повече да добавя — ich habe nichts
mehr hinzuzufügen.
добив m. — Добив на жито —.der Ertrag
an Getreide-! Висок добив на мляко —
hoher MüchertragJ Увеличавам добиви¬
те — die Erträge erhöhen, steigern.! Доби¬
вът се увеличава, намалява — der Ertrag
vergrößert sich, nimmt zu, verringert sich,
nimmt ab.|| Нещо дава добър добив — et¬
was liefert, bringt einen guten Ertrag,
215
добивам, добро
wirft einen guten Ertrag ab, trägt (bringt)
viel ein.
добивам, добия гл. — Добивам жито,
руда — Getreide anbauen, ernten; Erz ge¬
winnen. || Добивам топлина, енергия —
Wärme, Energie gewinnen-! Добивам де¬
те — ein Kind gebären, zur Welt bringen;
mit einem Kind niederkommen, ein Kind¬
chen bekommen, kriegen.|| Добивам въз¬
можност — es eröffnet sich mir, bietet sich
mir eine Möglichkeit.! Добивам влияние —
Einfluß, Ansehen gewinnen.|| Добивам на¬
вик — eine Gewohnheit annehmen, etwas
wird mir zu Gewonheit, ich gewöhne es mir
an.|| Добивам власт, надмощие над не¬
го — Gewalt, die Herrschaft, die Oberhand,
die Übermacht über ihn gewinnen, Herr
über ihn werden.! Добивам преднина пред
него — einen Vorsprung vor ihm gewinnen,
ihm den Vorrang ablaufen; (umg., sport.)
ihn abhängen.|| Добивам опит — Erfah¬
rung sammeln.|| Добивам поглед за нещо —
mein Blick schärft sich für etwas.|| Добивам
впечатление от нещо — ich gewinne, be¬
komme, habe einen Eindruck von etwas. |J
Добивам тежест — an Ansehen, Einfluß ge¬
winnen. || Добивам пари — Geldgewinnen. ||
Добивам вкус към нещо — Geschmack an
etwas (D.) gewinnen; einer Sache (D.) Ge¬
schmack abgewinnen.! Добивам плът и
кръв — Fleisch und Blut gewinnen.! Pa-
ботата добива c това друг вид, нов вид -1—
dadurch gewinnt die Sache ein anderes
(neues) Äussehen.|| Добивам гласност — der
Öffentlichkeit bekannt werden, laut wer-
den.|| Добивам сведение за нещо — ich
bringe etwas in Erfahrung, ziehe Erkundi¬
gungen ein.J[ Добивам земя за обработ¬
ване — ein Gelände der Bebauung erschlie¬
ßen.! Добивам тъжно, учудено израже¬
ние — ein trauriges, verwundertes Gesicht,
eine traurige Miene machen, große Augen
machen, verdutzt dreinschauen.|| Добивам
права — Rechte erwerben.|| Добивам ку-
аж — ich fasse mir ein Herz, gewinne, be-
omme Mut.
добирам се, добера се гл. (рус.) — Едва
се добрах до в къщи — ich habe mich mit
Mühe nach Hause geschleppt. • До него
не можеш да се добереш — man hat keinen
Zutritt zu ihm; man kann nicht an ihn her¬
an, es ist schwer an ihn heranzukommen;
bei ihm ist nicht anzukommen.|| Опитвам
се, мъча се да се добера до нещо — ich
versuche, bemühe mich an etwas(Akk.)heran¬
zukommen, etwas zu erlangen, dessen habhaft
zu werden, es in meinen Besitz, in meine
Gewalt zu bringen, in dessen Besitz zu ge¬
längen, ich bin hinter etwas (D.) her.|| До¬
бирам се c мъка до разбирането на нещо —
mit Mühe zum Verständnis von etwas ge¬
langen; mühsam in den Sinn von etwas ein¬
dringen.! Добирам се до същината на не¬
що — einer Sache auf den Grund kommen,
ihr Wesen ergründen.! Добирам се до цел¬
та си — ich komme an mein, ans Ziel.Ц До¬
бирам се до властта — an die Macht kom¬
men, zur Macht gelangen, die Macht ergrei¬
fen.! Добирам се до сведения — etwas
ermitteln, erkunden, es in Erfahrung brin¬
gen, eserfahren.il Добирам се до истината —
ich komme der Wahrheit näher, auf die
Spur, ich komme hinter die Wahrheit,
rücke der Wahrheit auf den Leib, erfahre
die Wahrheit; ich bekomme heraus, wie es
wirklich war.
добитък M. — Едър, дребен добитък —
das Groß-, Kleinvieh.|| Рогат, впрегатен
добитък — das Hornvieh, die Zugtiere. II
Гледам добитък — Vieh halten, züchten. ||
Изкарвам добитък на паша — das Vieh
austreiben, auf die Weide treiben.! Паса,
поя добитъка — das Vieh weiden, tränken,
zur Tränke treiben.|| Храня добитъка —
das Vieh füttern, dem Vieh Futter geben. ||
Живея като добитък — wie das liebe Vien
hausen.
доблест ж. (рус.) — Нямам, имам до¬
блест да призная нещо — ich habe (nicht)
den Anstand, den Mut, etwas zu bekennen,
einzugestehen.
доближа(вам) гл. — Доближавам ча¬
шата до устните си — das Glas an die Lip¬
pen führen.|| Той доближи стола до ма¬
сата — er rückte den Stuhl an den Tisch. •
Доближавам се до него — ich nähere mich
ihm.j| Доближавам се до него с молба —
ich trete an ihn mit einer Bitte heran. ||
Човек не може да се доближи до него —
man kann sich ihm nicht nähern, man kann
nicht an ihn heran.|| Неговите възгледи се
доближават до моите — seine Ansichten
nähern sich den meinen,' sind den meinen
verwandt (ähnlich), stehen den meinen nahe.
добрина ж. — Направям му голяма до¬
брина — ihm eine große Wohltat, einen gro¬
ßen Gefallen, einen großen Dienst, eine
große Gefälligkeit erweisen-! Сторвам му
добрина — gute Werke tun, ihm Wohltaten
erweisen-! Видял съм много добрини от
него — ich habe viel Gutes von ihm erfah¬
ren.! Малко добрини съм видяла в живота
си — ich habe wenig Gutes, nicht viel Gu¬
tes in meinem Leben erfahren; es ist mir we¬
nig Glück beschieden gewesen-! Добрината
му е отпечатана на лицето — die Güte
steht ihm im Gesicht geschrieben, prägt sich
im Gesicht aus, prägt sich in seinen Zügen
aus.! Имайте добрината да . . . — haben
Sie die Güte, tun Sie mir den Gefallen
und . . .; seien Sie so gut und . . .|| Всички
добрини на едно място не се събират —
alles Gute ist nie beisammen.
добро cp. — Всичко добро! — alles Gu¬
te!! Желая ти всичко добро — ich wünsche
dir alles Gute.|| Желая му само доброто —
добро доброта
216
!ch wünsche nur sein Gutes, sein Bestes. ||
Имам пред вид само твоето добро — ich
habe nur dein Wohl, dein Bestes im Auge,
will nur dein Bestes.|| Това е за твое до¬
бро, за доброто на човечеството; за общото
добро — das geschieht zu deinem Besten,
zum Heile, Wohle, zum Besten der ganzen
Menschheit, zum allgemeinen Wohl.|| Ми¬
сля му доброто — ich meine es gut (wohl)
mit ihm.II Направям му голямо добро —
ich erweise ihm eine große Wohltat, einen
großen Gefallen, eine große Gefälligkeit,
einen großen Dienst.|| Никога няма да
(ти) забравя доброто, което ми направи —
ich werde dir das (diese Wohltat, das Gute),
das du mir getan hast, nie vergessen. • He
е на добро — das bedeutet nichts Gutes,
ist ein schlechtes, kein gutes Zeichen, Omen,
bedeutet Unglück.|| Нищо добро rie пред-
чувствувам — ich ahne nichts Gutes, mir
schwant nichts Gutes, mir schwant Böses. ||
Може да се обърне на добро! — es kann
noch alles gut werden, sich zum guten wen-
den!|| Обръщам нещо на добро — etwas,
alles zum Guten (Besten) kehren, lenken,
wenden, ich gebe ihm eine günstige Wendung,
verhüte ein Unheil.|| Нещо се обръща на
добро — etwas wendet sich zum Guten,
nimmt eine günstige Wendung.|| Нямам
нищо добро на ума си, не кроя, не замислям
нищо добро — ich habe nichts Gutes im
Sinne, führe, habe nichts Gutes im Schil¬
de. || Говоря само добро, не говоря добро
за него — nur Gutes von ihm, Schlechtes
von ihm reden, ihm Schlechtes nachreden;
kein gutes Haar an ihm lassen.J[ Няма нищо
добро в него — es ist nichts Gutes an ihm,
er ist durch und durch schlecht.||f Где да
(го) знаеш дали това не е за добро — wer
weiß, \yofür (wozu) das gut ist; es ist nichts
so bös, es ist zu etwas gut. • C добро —
in aller Güte, im guten, in Gutem; gütlich,
friedlich; auf dem Wege gütlicher Ver¬
ständigung. || Разбираме се, спогаждаме се
с добро — уреждаме работата с добро —
wir machen die Sache gütlich, in gutem ab,
kommen im guten miteinander aus, legen
den Streit gütlich bei, schlichten ihn güt¬
lich, einigen uns gütlich.|| Разделяме се
c добро — wir kommen im guten auseinan¬
der. || Запомням го c добро —ihn in gutem
Gedenken, in guter Erinnerung behalten. ||
Не взема, не разбира от добро — er will
keinen guten Kat annehmen, nimmt keinen
Verstand an; mit ihm kann man im guten
nicht auskommen.|j От него не очаквам
нищо добро, не може да се очаква нищо до¬
бро — von ihm erwarte ich nichts Gutes,
ist nichts Gutes zu erwarten.! Нищо добро
няма да произлезе за него от това — es
kommt nichts Gutes dabei für ihn heraus,
es gedeiht ihm nichts zum Guten, das wird
nicht gut für ihn gehen.|| C добро и залъка
от устата му можеш да вземеш, и душата
му да извадиш — ein gutes Wort kostet
nichts und vermag viel; die Güte lockt die
Schlange aus dem Loch.|| Много добро не
е на добро — geht's dir wohl, so fürchte
den Fall; groß Glück, große Gefahr;großes
Glück geht bald in Stück; wen das Glück
in die Höhe hebt, den will es werfen; wem
das Glück die Hand beut, dem schläg t es
oft ein Bein unter.|| Всяко зло за добро —
es ist nichts so bös, es ist zu etwas gut;
es hat alles sein Gutes, selbst ein Unglück. |[
Направи добро,- па го хвърли в морето
(че на път го остави) — tust du was Gutes,
wirf’s ins Meer, tue Gutes und sieh(e) dich
nicht um; wer wohltut, darf sich nicht Um¬
sehen, Wohltaten schreibt man nicht in
den Kalender; laß die rechte Hand nicht
wissen, was die linke tut.|| Стори добро да
намериш зло — Undank ist der Welt Lohn. ||
Доброто c добро се заплаща — man soll
Gutes mit Gutem vergelten.! Доде не из¬
питаш злото, не познаваш доброто — weiß
mag man besser erkennen, so man schwarz
dagegen hält; das Gute würdigt man eher,
wenn das Schlimme daneben steht; man muß
Böses erfahren, um das Gute zu erkennen. ||
Доброто се чува, а лошото по-скоро —
Nachrede schläft nicht; Nachrede hat flinke
Beine.|| Доброто само се хвали — das Gute
lobt sich selbst; ein guter Arzt bedarf kei¬
ner Posaune.
доброволно нареч. — Направих го до¬
броволно — ich habe es freiwillig, aus
freien Stücken, aus freiem Willen, aus
freiem Antrieb, ohne Zwang getan.
доброволец M. — Записвам се, постъп¬
вам, отивам доброволец — ich melde mich
als Freiwilliger.
доброволчески прил. остар. — Добровол¬
чески чети, . отряди — die Freiwilligen,
Freischärlertrupps, die Freischar.
добродетел ж. — Образец на войнишки,
граждански добродетели — ein Muster
soldatischer, bürgerlicher Tugenden.! Тя
е самата (осъществена) добродетел, Оли¬
цетворение, въплъщение на добродетел¬
та — sie ist die Tugend selbst, die Tugend
in Person,
добродушен прил. — Добродушен чове¬
чец — ein gutmütiger, guter Kerl, eine gute
Haut, eine gute Seele.
доброи нареч. — C добром — виж до¬
бро.
добросъвестен прил. — Добросъвестен
човек — ein gewissenhafter Mensch.
добросъседски прил. —'Между нас съ¬
ществуват, ние поддържаме добросъсед¬
ски отношения — zwischen uns bestehen
gutnachbarliche Beziehungen, wir halten
gute Nachbarschaft.
доброта ж. — Тя е самата доброта. осъ¬
ществена доброта, олицетворение, въплъ-
217
добър
щение на добротата — sie ist die Güte
selbst, die Güte in Person.|| Проявявам
доброта — ich zeige mich (ihm gegenüber),
erweise mich gütig, erweise (ihm) Güte. ||
Голямата доброта граничи c глупост —
zu gut ist ein Stück von der Dummheit.
дебър прил. — Имам добро сърце —
ein gutes Herz hiaben.|( Имам добър апе¬
тит — einen guten Appetit haben.|| Имам
добра памет—ein gutes Gedächtnis haben. Ц
Имам добро здраве, c добро здраве съм
eine feste Gesundheit haben, bei guter Ge¬
sundheit sein-Ц Имам добър слух, нюх,
добро зрение — ich habe gute Ohren, ein
gutes Gehör, eine gute Nase, ein gutes
Sehvermögen, gute Augen, ich sehe, höre,
rieche gut.J| Имам, нямам добро мнение за
него — ich habe eine gute, keine gute Mei¬
nung von ihm, bin gut, schlecht auf ihn zu
sprechen.! Имам добри идеи, хрумвания —
gute Ideen, Einfälle haben.|| Имам добър
вкус — einen guten Geschmack haben.| До¬
насям добра вест — eine gute Nachricht,
Botschaft bringen.|| Давам му добър съ¬
вет, добри съвети — ihm einen guten Rat,
gute Ratschläge geben, ihn gut beraten.
• Добър път! — Ha добър час! — gute
Reise (Fahrt)!; viel Glück auf den Weg! ||
Добър ден, вечер! — guten Tag, guten
Abend!|| Добро утро! — guten Morgen! ||
Пожелавам му добър ден — ihm guten
Tag wünschen, sagen.|| Пожелавам ти до¬
бър успех, всичко добро! — ich wünsche
dir guten Erfolg, alles Gute! • Зная, уз¬
навам нещо от добър източник — etwas aus
guter, verläßlicher Quelle wissen, erfah¬
ren.! Живея в добро разбирателство с
него — in gutem Einverständnis mit ihm
leben.|| Тя е в добри ръце — sie ist in guten
Händen, gut aufgehoben.|| Ползувам се c
добро име, c добра слава — einen guten
Ruf haben, ich stehe in gutem Ruf.Ц Мо¬
миче от добро семейство — ein Mädchen
aus gutem Haus, aus guter Familie.|| Добра
стока, стокичка си ми бил! — du bist mir
aber ein (nettes) Pflänzchen, aber einer, du
bist ja ein Stuck!Ц Гледам на всичко от
добрата му страна — alles von der guten
Seite betrachten, nehmen. || Гледа c добро
око, не гледа с добро ско на мене — ich
bin bei ihm gut, schlecht angeschrieben,
(nicht) wohlgesehen (wohlgelitten), habe
einen Stein bei ihm im Brett.|| (нареч.)
Добре съм записан при него — виж по-
горе.! Имам добрата воля да направя
нещо — ich habe den guten Willen dazu. ||
Извеждам на добър край — etwas zum Be¬
sten kehren, wenden.|| Това не ще излезе
на добър край — das nimmt kein gutes
Ende, es wird schlecht enden; das nimmt
npch ein böses Ende.|| И таз добра! — das
wäre ja noch schöner.|| В най-добрия слу¬
чай — im besten Falle.|| Имам добри чув¬
ства към него — ich bin ihm zugetan, wohl-
fesinnt, wohlgeneigt, freundlich gesinnt. ||
> добри отношения съм c него ■*— wir stehen
gut miteinander, stehen uns gut.fl Добър
съм към него ich bin gut gegen ihn, ihm
gegenüber.! Бъди така добър! — sei bitte
so gut!|| В добро настроение, добре разпо¬
ложен съм — ich bin guter Stimmung, guter
Laune, guter Dinge, guten Mutes, gut auf¬
gelegt, gestimmt. • Обстоятелствата, не¬
щата се слагат, стичат, нареждат добре —
es trifft sich gut.jj Добре съм — es geht mir
gut, ich fühle mich wohl.fl Не съм добре —
ich fühle mich nicht wohl, es geht mir nicht
gut.|| По-добре съм — es geht mir besser,
ich bin auf dem Wege der Besserung-! Чув¬
ствувам се, колкото да се каже, добре —
mir geht's danke; nur so, so, la, la; ich fühle
mich soso, lala.|| Като се махне лошото,
добре съм — wenn man das Schlechte nicht
rechnet, gut; abgesehen vom Schlechten geht
es mir gut; wenn man vpm Schlechten ab¬
sieht, gut.|| Така е добре, по-добре — so
ist es recht; so ist es besser.|| Ще направиш
добре да не се месиш! — du wirst gut daran .
tun, dich nicht einzumischen.|j Приветст-
вувам го е добре дошъл — ich heiße ihn
willkommen; ihn freundlich bewillkommen. |
Добре дошъл — sei willkommen!! Това
ми е добре дошло, ми идва добре — das
ist mir willkommen, kommt mir gelegen,
wie gerufen, zur rechten Zeit.|| Не ми e
добре дошъл, добре дошло — er (es) kommt
mir ungelegen, unerwünscht, nicht zur rech¬
ten Zeit.|| Не е добре да се рови, разчепква
тая работа —es ist nicht gut, das aufzurüh¬
ren. || Работата върви добре, не върви до¬
бре — die Sache geht, gedeiht (entwickelt
sich) gut, will nicht recht vorwärtsgehen. ||
Нещо тръгва добре, отива на добре — et¬
was läßt sich gut an.|| Нещо завършва,
свършва добре, се разрешава добре и за
двете страни — etwas endet gut, geht
(läuft) gutab, löstsich in Wohlgefallen auf.[f
Пийвам, хапвам си добре — ich trinke,
esse tüchtig, trinke, esse mich satt, tue einen
guten Schluck.|| Mora, зная нещо добре —
etwas gut können, wissen; in etwas (D.)
bewandert, beschlagen sein.|[ Намирам за
добре — es für gut halten, befinden, erach¬
ten.! Добре ти е на тебе да говориш та¬
ка — du hast gut reden.|| Добре ви е на
вас — добре се наредихте вие — ihr seid
gut daran; ihr seid fein heraus.|| Добре му
каза, (разг.) му го зачука — das hast du
ihm gut gegeben, dem hast du’s aber ange¬
strichen! ! Роклята (и) седи, стои добре —
das Kleid sitzt gut, steht ihr gut.j| Черве¬
ният цвят ми стои добре — Rot kleidet
mich gut, steht mir gut.|| Това ми дейст¬
вува добре — das tut mir wohl (gut).#
По-добре остави това, се откажи от това —
laß das lieber! verzichte lieber drauf! ||
добър доверие
218
По-добре да не говорим за това — lieber
sprechen wir nicht darüber; wir wollen lie¬
ber nicht darüber sprechen; der Rest ist
Schweigen.|| Смятам за най-добре — ich
halte es für das beste, es wird das beste
sein . . -II (шег.) Моята по-добра полови¬
на — meine bessere Hälfte. • Научавам
го на по-добър акъл, по-добър ум — ihn
eines Besseren belehren.|| Човек в най-
дебрите си години — ein Mann in den be¬
sten Jahren.|| При най-добро желание не
мога да ти помогна — beim besten Willen
kann ich dir nicht helfen. • Той е голямо
добро утро — er ist ein großes Tier, ein
großer Hans, eine große Kanone.|| Порасна
му добро утрото — ihm schwillt der Kamm,
er ist sehr aufgeblasen, eingebildet gewor¬
den, ist ein großes Tier geworden-! Добро
утро не можеш да му кажеш— du .kannst
ihm das Wasser nicht reichen, bei ihm kannst
du nicht landen; sein kleiner Finger ist
mehr wert als du.|| Добрата работа иска
време (на шест месеца излиза) — gut Ding
will Weile haben.|| Добрата работа (стока)
сама се хвали — das Gute empfiehlt sich
selbst; das Werk lobt den Meister. Много
добре не е на добре — виж добро. Добра
дума железни врати отваря (пробива) —
ein gutes Wort findet eine gute Statt; ein
gutes Wort kostet nichts und vermag viel. |]
Добрият ден от сутринта (от зори) зали¬
чава, се познава — виж ден.Ц Добрият
камък на мястото си тежи — jeder Hahn
ist König auf seinem Mist; auf seinem Miste
ist der Hahn ein Негг.Ц Добрият кон и под
съдран чул се познава — wer schön ist,
dem steht alles wohl; das Kleid macht nicht
den Mann; der Sattel macht kein Pferd. |
Добър, добър, че чак нехела — zu gut ist
zu dumm; zu gut ist ein Stück von der Dumm¬
heit. || Добър ден в джоб се не туря — hast
du Sperlinge unter dem Hut?|| По-добрите
плувци по-често се давят — die besten
Schwimmer ertrinken zuerst. • По-добре
в свой курник, а не в чужди сарай — ist
mein Haus auch noch so klein, so kann ich
doch mein Herr drin sein.|| По-добре голям
залък да изядеш, а не голяма дума да про¬
думаш (изречеш) — виж дума.]| По-добре
да ти завиждат, а не да те окаиват (съжа¬
ляват) — besser zehn Neider, denn ein Mit-
leider.|| По-добре да си бъхтиш главата,
че да не си бъхтиш снагата — besser zwei¬
mal. überlegt, als einmal verpfuscht; dop¬
pelt genäht hält gut.|| По-добре днес едно
яйце, а не утре кокошка — по-добре пет
на ръка, а не десет, че чакай—по-добре
сврака в ръка, а не сокол в гора — ein
Sperling in der Hand ist besser, als zehn auf
dem Dache (als eine Taube auf dem Da¬
che); hab ich ist besser als hätt ich.|| По-
добре своя леща, от чужда кокошка —
виж кокошка.|| От две злини по-добре е
по-малката — von zwei Übeln muß man
das kleinere wählen; besser hinken als auf
Krücken gehen. || По-добре мършава спо¬
годба, а не празна находба — besser ein
magerer Vergleich als ein fetter Prozeß.
довеждам, доведа гл. — Довеждам го
(със себе си) — ihn mitbringen.|| Тя му
доведе две деца — sie hat ihm zwei Kinder
mit in die Ehe gebracht. • Довеждам до
разцвет, до цветущо състояние '— hoch¬
bringen, zur Blüte bringen.|| Довеждам не¬
що до край, до завършък — etwas zu Ende
führen, bringen, es vollenden. • Довеж¬
дам го до крайност, до ръба на пропастта,
до гроба, до гибел — ihn bis zum Äußer¬
sten treiben, an den Rand des Abgrunds
bringen, ihn ins Verderben bringen, stürzen,
führen. | Довеждам го до просяшка тоя¬
га — ihn an den Bettelstab bringen'! До¬
веждам го до отчаяние — ihn zur Verzweif¬
lung bringen.|| Довеждам работата дотам,
че . . . — die Sache dahin bringen, daß. . . ||
Довеждам нещо до неговото знание — et¬
was zu seiner Kenntnis bringen.! Това не
ще ни доведе до нищо — das führt uns zu
nichts. '
довека, довеки нареч. — От нине и до
века — von nun an bis in die Ewigkeit.
доверие cp. :— Имам доверие в него,
имам му доверие — ich habe Vertrauen zu
ihm, vertraue ihm, auf ihn.|| Храня, из¬
питвам безкрайно доверие към него —
unbegrenztes, grenzenloses Vertrauen zu
ihm haben, hegen; ihm restlos vertrauen. ||
Оказвам му доверието си — ihm Vertrauen,
Zutrauen schenken, entgegenbringen.|| Оп¬
равдавам оказаното ми доверие — ich recht¬
fertige das in mich gesetzte Vertrauen. ||
Отнасям се c доверие към него — ich setze
mein Vertrauen in ihn, auf ihn, vertraue
ihm, zeige ihm Vertrauen-! Той злоупо¬
треби c доверието ми, измами доверието
ми — er mißbrauchte, täuschte mein Ver¬
trauen.! Той (си) проигра доверието ми —
er verscherzte sich mein Vertrauen.! Той
спечели доверието ми — er gewann mein
Vertrauen-! Изгубвам доверието си в не¬
го — ich verliere mein Vertrauen zu ihm,
in ihm; er hat sich mein Vertrauen ver¬
scherzt.! Загубвам доверието му — ich
verliere sein Vertrauen, komme bei ihm in
Mißkredit; ich habe mir sein Vertrauen ver¬
scherzt.! Държа се така, че да спечеля до¬
верието му — ich schleiche mich in sein Ver¬
trauen ein; ich erschleiche mir sein Ver¬
trauen.! Той се ползува c доверието й —-
er genießt ihr Vertrauen.! Нещо, някой
буди доверие — etwas, jemand erweckt
Vertrauen.! Започвам нещо, изпълнен c
доверие — ich beginne etwas voll Ver¬
trauen. • Нямам много-много доверие на
тая работа, на това — ich traue der Sache
nicht recht, ich traue dem (Landfrieden
219
доверя догде
nicht recht, die Sache kommt mir gar nicht
vertrauenswürdig vor.|| Нямам никакво до¬
верие в него, нямам му капка доверие, ня¬
мам му доверие оттук дотам — ich traue
ihm nicht über den Weg, habe nicht das ge¬
ringste Vertrauen zu ihm.|| Той заслужава
доверие, не заслужава никакво доверие —
er verdient volles Vertrauen, ist vertrauens¬
würdig, verdient kein Vertrauen.|j Гла¬
сувам му доверие — ich gebe ihm mein Ver¬
trauensvotum.! Отнемам му вота на до¬
верие — ihm das Vertrauensvotum entzie¬
hen, ich entziehe ihm mein Vertrauen.|| До¬
верието ми в него се разколебава, разкла¬
ща — mein Vertrauen zu ihm wird erschüt¬
tert, erleidet einen schweren Stoß, ich werde
an ihm irre.|| Работата не буди, вдъхва
много доверие — die Sache sieht nicht sehr
vertrauenserweckend aus.|| Вдъхвам, вну¬
шавам му доверие — ihm Vertrauen ein¬
flößen.
! доверя (вам.) гл. — Доверявам му нещо
(една тайна) — ihm etwas, ein Geheimnis
anvertrauen, ihn ins Vertrauen ziehen. ||
Доверявам му се — доверявам му сърцето
си — ich ziehe ihn mit ins Geheimnis, mit
ins Vertrauen, vertraue mich ihm an, schüt¬
te ihm mein Herz aus, teile mich ihm mit. ||
Не се доверявай всекиму! — trau, schau,
wem!
довиждам, довидя гл. — Не довиждам —
ich sehe schlecht, sehe nicht deutlich, gut,
kann es nicht genau erkennen. '
довличам, довлека гл. — (разг.) Откъде
го довлече тоя? — wo hast du den aufge¬
gabelt?
довод м. — Доводи и противодоводи —
Beweise und Gegenbeweise, Beweise für
und gegen, das Für und Wider.|| Превеждам
неоспорими, необорими, основателни, не¬
основателни доводи — unleugbare, schla¬
gende, schlüssige (triftige, unwiderlegbare,
stichhaltige), unbegründete, nichtige Grün¬
de, Argumente, Beweisgründe, Einwände
Vorbringen, anführen, ins Treffen führen. |j
Това е нищожен, несъстоятелен довод —
das ist ein schwaches Argument.! Силен
съм в доводите си — ich bin stark in der
Beweisführung.
доволен прил. — Доволен съм от тебе,
от работата ти — ich bin mit dir, mit dei¬
ner Arbeit zufrieden.! Доволен и предово-
лен съм — ich bin mehr als zufrieden, höchst
zufrieden. • Оставам доволен от представ¬
лението — die Vorstellung hat mir sehr ge:
fallen, Vergnügen gemacht.! Доволен съм
ÖT съдбата, живота си — ich bin mit meinem
Schicksal, meinem Leben zufrieden.! Имам
доволен вид — ich sehe zufrieden aus.
• Доволно широк, дълъг — genügend
(reichlich) breit, lang.|| Имам доволно и
предо волно — ich habe reichlich, genug,
alles vollauf, zur Genüge.
доволство cp. — Доволство е Изписано
на лицето му — sein Gesicht strahlt Zu¬
friedenheit aus, atmet Zufriedenheit.! Сияя
от доволство — ich strahle vor Freude, bin
blitzvergnügt, vergnügt wie ein Seifensie¬
der.! Живея в доволство — ein behagli¬
ches Leben führen, im Oberfluß sitzen.
довтас(в)ам гл. — Довтасвам неочаква¬
но, ненадейно — ich komme angeschneit,
schneie herein, komme unverhofft, ungebe¬
ten-! Най-сетне и тя довтаса — endlich
kam sie auch angetrudelt.
довършвам, довърша гл.— Довършвам
нещо — etwas zu Ende führen, bringen,
es beenden, vollenden.! Довършвам го —
ihm den Rest geben, ihm den letzten Stoß
geben; ihm den Garaus machen.! Това го
довърши — das hat ihm den letzten Rest
gegeben, ihn zugrunde gerichtet.
довявам, довея гл. — Благоприятен вя¬
тър ме довея в този град — ein günstiger
Wind hat mich in diese Stadt geweht, ge¬
trieben.]] Откъде те довея вятърът? — wo
hat dich der Wind hergeweht?
догадка ж. — Храня, изказвам догад¬
ка — eine Vermutung hegen, äußern, fal¬
len lassen.! Правя си всякакви догадки —
ich rate hin und her, ergehe mich in Ver¬
mutungen.! Губя се в догадки —ich ver¬
liere mich in Vermutungen, ergehe mich in
allen möglichen Vermutungen; eine Mut¬
maßung jagt die andere.
догаждам се, догадя се гл. диал. — До-
гаждам се за него, за нещо — ich rate auf
ihn, darauf, tippe auf ihn, darauf (Akk.). ||
Отдавна се догаждах за това — ich ahnte
es schon lange; darauf war ich schon längst
gekommen.
догде, докъде, доде нареч. (разг.) —
Догде (докъде) стигнахме последния път? —
wo sind wir das letzte Mal stehen geblie¬
ben? • Догде стигнах! — so tief bin ich
gesunken, so tief habe ich mich erniedrigt;
soweit habe ich es kommen lassen!|] Догде
я докарахме — wohin haben wir es gebracht!
so weit haben wir es kommen lassen, getrie¬
ben!! Ето Догде я докарахме! — dahin
haben wir es gebracht! • (съюз) Доде не
видя, не вярвам — bis (ehe, bevor) ich es
nicht mit meinen eigenen Augen sehe, glau¬
be ich es nicht-! Бий желязото, догде е
горещо — man muß das Eisen schmieden,
solange es warm (heiß) ist.|| Доде дойде на
богатия кефът, на сиромаха душата изли¬
за — die Reichen wissen nicht, wie dem Ar¬
men zu Mute ist.|| Доде не изядеш c чо¬
века един чувал брашно (една ока сол),
не можеш го познаеш какъв е — traue
keinem, mit dem du nicht einen Scheffel
Salz verzehrt hast; schenk keinem dein
Herz, eh1 du einen Scheffel Salz mit ihm
gegessen hast.|| Доде няма огън, дим се
не пуши — kein Rauch ohne Feuer.
220
додето доказателство
догдето, додето нареч., сз—Догдето
очи виждат, стигат — soweit das Auge
reicht.
договор м. — Мирен, търговски дого¬
вор — der Friedensvertrag, das Handelsab¬
kommen. I Безсрочен договор — unkünd¬
barer Vertrag. |j Договор за дружба,сътруд¬
ничество и взаимна помощ — der Vertrag
über Freundschaft, Zusammenarbeit und
gegenseitigen Beistand.|| Договор за нена¬
падение, за взаимопомощ — der Nichtan¬
griffsvertrag, Nichtangriffspakt; der Ver¬
trag über gegenseitige Hilfe(-leistung), für
gegenseitigen Beistand.|| Сключвам, под¬
писвам, суспендирам, продължавам дого¬
вор — einen Vertrag schließen, unterzeich¬
nen (unterfertigen, unterschreiben), kündi¬
gen, verlängern.|| Договорът е още в сила,
още не е изтекъл — der Vertrag ist noch in
Kraft, läuft noch.|| Спазвам, нарушавам
договора — den Vertrag einhalten, vertrags¬
mäßig handeln; den Vertrag verletzen, nicht
vertragsmäßig, vertragswidrig handeln; ge¬
gen den Vertrag verstoßen.
догодина нареч. — Догодина по това
време (и лрен.) — übers Jahr, nächstes
Jahr; (umg.)ja Pustekuchen! da kannst du
lange warten!
догонвам, догоня гл. — Догонвам кул¬
турните страни в развитието им — die Kul¬
turländer in ihrer Entwicklung einholen. ||
Старая се да догоня образец, пример в
живота си, в делата си, примера на баща
си — ich strebe (eifere) einem Vorbild nach,
ahme meinem Vater nach, lebe ihm, seinem
Vorbild nach.
додрямва ми се. додреме ми се гл. — До-
дрямва ми се — der Schlaf übermannt,
überfällt, überwältigt mich, kommt über
mich, befällt mich; ich nicke ein.-
додявам, додея гл. — Додявам му —
ihn behelligen, ihm lästig, beschwerlich,
auf die Nerven fallen; ihm auf dem Dach,
auf der Pelle, auf dem Hals, auf dem Nacken
sitzen.|| Додеяло ми е вече от това — das
ist mir schon über; mir hängt das schon zum
Halse heraus; ich habe die Schnauze (die
Nase) voll davon, habe es schon knüppel¬
dick; mir ist alles bis zum Kinn.
доен прил. — Дойна крава съм за не¬
го — ich bin die melkende Kuh für ihn- j|
Оставям се да ме доят като дойна крава —
ich lasse mich schröpfen.
дожалява ми, дожалее ми гл. — Дожаля-
ва ми — mich erfaßt Mitleid, mir wird
traurig zumute.
доживотен прил. — Осъждам го на до¬
животен затвор — ihn zu lebenslänglichem
Gefängnis verurteilen.
доживявам, доживея гл. — Доживявам
до дълбоки старини — ein hohes Alter er¬
reichen; ich bringe mein Leben hoch.U До¬
живявам своя век, своя живот — ich be¬
schließe mein Leben, liege in den letzten
Zügen.|| Дали ще доживея това — ob ich
das noch erleben werde!|| Бих желал да
доживея това — das möchte ich noch er¬
leben! || И това доживях, трябваше да до¬
живея — auch das habe ich noch erleben
müssen!
доза ж. (гр.) — Давам (лекарство) в
малки дози — in kleinen Dosen, Mengen,
Gaben verabreichen. • В това има извест¬
на доза истина — dar,in liegt eine gewisse
Dosis Wahrheit.|| За това се изисква го¬
ляма (порядъчна) доза търпение, нахал¬
ство — es gehört eine tüchtige Portion Ge¬
duld dazu; dazu gehört eine große Portion
Frechheit.
дознание cp. (pyc.) — Правя дознание —
die Voruntersuchung aufnehmen, den Tat¬
bestand prüfen.
доигравам, доиграя гл. — Доигравам
игра — eine unterbrochene Partie fertig
spielen, ausspielen, fortsetzen, zu Ende
spielen.! Доиграва ми се — ich bekomme
Spiellust, möcnte spielen.
доизказвам, доизкажа гл. — Остави ме
да се доизкажа! — laß mich ausreden, bis
zu Ende reden, unterbrich mich nicht!
доизкусурявам гл. — Доизкусурявам не¬
що — etwas ausfeilen, an etwas (D.) die letz¬
te Feile (Hand) anlegen.
доказателство cp. — Веществени дока¬
зателства — die Beweisstücke, das Beweis¬
material. || Давам, привеждам убедителни,
необорими, неопровержими, съкрушителни
доказателства — stichhaltige, überzeugen¬
de, unumstößliche, unwiderlegbare, schla¬
gende (zwingende) Beweise geben, liefern
anführen, antreten, erbringen.! Доказател¬
ство за, против мене, в моя полза, в мой
ущърб, в моя вреда — ein Beweis für, ge1
gen mich, das beweist für, gegen mich. ||
Това е красноречиво доказателство за не¬
говата вина — das ist ein sprechender, be¬
redter Beweis für seine Schuld.|| Рухвам,
грохвам, смазан съм от тежестта на дока¬
зателствата — ich breche unter der Wucht
(Schwere) der Beweise zusammen.! Призна¬
вам вината си под тежестта на доказател¬
ствата — unter der Last (Wucht) der Be¬
weise lege ich ein Geständnis ab.fl В дока¬
зателство на (за) думите си представям до¬
кументи — zum (als) Beweis meiner Worte
(für meine Worte) lege ich Belege vor. ||
Обвиняемият бива оправдан по липса на
доказателства — der Angeklagte wird we¬
gen Mangel an Beweisen (mangels faktischer
Beweise) frei gesprochen.! Това не се нуждае
от доказателства — das braucht nicht erst
bewiesen zu werden, bedarf keiner Beweise. ||
Давам доказателства за храбростта, сме¬
лостта си — Proben der Tapferkeit, des
Mutes geben, liefern, einen Beweis seiner
Tapferkeit, seines Mutes ablegen, Tapfer¬
221
доказвам докосвам
keit, Mut beweisen.|I Давам му доказател¬
ства за доверието, уважението си — ich
gpbe ihm einen Beweis meiries Vertrauens, mei¬
ner Achtung; ihm Vertrauen, Achtung be¬
weisen. • Теоремата има няколко дока¬
зателства — der Lehrsatz hat einige Beweise.
доказвам, докажа гл. — Доказвам тео¬
рема, верността на Твърдение — einen
Satz, die Richtigkeit einer Behauptung be¬
weisen, erweisen, nachweisen, den Nach¬
weis für die Richtigkeit erbringen.|] До¬
казвам вината му, невинността си — ich
beweise seine Schuld, meine Unschuld. ||
Доказвам на практика, на дело — die Pro¬
be aufs Exempel machen, etwas mit Wort
und Tat beweisen.il Той доказа това на
дело — das hat er mit Wort und Tat bewie¬
sen.! Донасям, докарвам вода от девет
кладенци, воденици, от девет дерета, чеш¬
ми, за да докажа нещо — ich hole meine
Beweise weither-! Доказвам му, че няма
право, доказвам му обратното — ich be¬
weise ihm, daß er im Irrtum, Unrecht ist,
beweise ihm das Gegenteil.! Това съвсем
не доказва, че имаш право — das beweist
noch lange nicht, daß du recht hast.|| Това
лесно може да се докаже, да бъде доказа¬
но — das läßt sich leicht beweisen, ist leicht
zu beweisen.! Това доказва, че . . . —
das beweist, daß . . .
докар(в)ам гл. — Докарвам му беля на
главата — Unglück über ihn bringen, ihn
in Unannehmlichkeiten bringen, ihm Un¬
gelegenheiten bereiten.! Докарвам го до
просяшка тояга — ihn an den Bettelstab,
auf den Hund bringen.! Докарвам го до
отчаяние— ihn zur Verzweiflung bringen. ||
Докъде я докарахме! wohin haben wir
es gebracht!! Той докара работата до това
положение — er hat es dahingebracht. ||
Докарвам нещо до крайност — etwas aufs
Äußerste, auf die Spitze treiben. •' Докар¬
вам си добра заплата, добри, хубави пари —
ich verdiene gut, ganz schön.|| Докарвам
яденето на вкус, на сол — das Essen mit
Satz abschmecken.I Докарвам дреха — ein
Kleid hübsch (schön, gut) zurechtmachen.
• Докарвам я — ich putze sie auf, mache
sie schön. • Докарвам се много — ich
putze mich auf, ziehe mich schön an.|| Оби¬
чам да се докарвам — ich mache mich gern
hübsch, fein.|| Докаран хубаво, от главата
до петите, от горе до долу — schön ange¬
zogen, mit schönen Kleidern angetan, auf¬
geputzt; gestriegelt und gebügelt, fein her¬
ausgeputzt; gewichst; wie aus dem Ei ge¬
pellt. • Докарвам му се, докарвам се пред
него — ich umschmeichele ihn, (umg.) tue
ihm schön, mache mich lieb Kind (Lieb¬
kind) bei ihm, schmiere ihm Honig um den
Mund (ums Maul), gehe ihm um den Bart
(ums Maul), wedele, scharwenzele, schwänze¬
le vor ihm. ‘
докато нареч. — Опичай ума си, докато
е време — nimm deine Sinne zusammen,
ehe es nicht zu spät ist.|| Докато свят све¬
тува — solange die Welt besteht, виж
догде, докле.
докач(а)ам, докача гл. — Гледам само
да докача нещо за ядене — ich suche etwas
zum Essen zu erwischen. • Докачам го
c нещо — ihn mit etwas beleidigen, kränken,
verletzen; ihn vor den Kopf stoßen, ihm zu
nahe treten-! Докачам го на чест — ihn
bei (in) seiner Ehre angreifert; seine Ehre
antasten. • Той се докачи от думите ми —
er nahm mir meine Worte übel, hat es mir
übelgenommen.! Докачам се за нещо —
ich schnappe auf etwas (Akk.) ein.|| Лесно
се докачам — докачам се от най-малката
дреболия, най-малкия намек — ich bin
leicht gekränkt, beleidigt, sehr empfindlich,
schnappe sehr leicht, bei jeder Kleinigkeit,
auf jede Andeutung ein, kränke mich über
alles. • Чувствувам се докачен — ich
fühle mich beleidigt, gekränkt, bin einge¬
schnappt, pikiert.|| Представям се дока¬
чен, правя се на докачен — ich spiele, mar¬
kiere die gekränkte Leberwurst.
докаченне cp. остар. — Без докачение! —
nichts für ungut!
докипява ми, докипи ми гл. — Докипява
ми — ich brause auf, mir kocht (läuft) die
Galle über, mir kommt die Galle hoch, bei
mir regt sich die Galle.
доклад M. (pyc.) — Отчетен доклад — der
Rechenschaftsbericht, die Rechenschafts¬
legung.! Давам му доклад — ihm einen Be¬
richt über etwas (Akk.) erstatten, ihm über
etwas (Akk.) berichten.! Държа, изнасям
доклад — einen Bericht, ein Referat hal¬
ten-! Изслушвам доклад — einen Bericht
abhören, abnehmen.
докле нареч. нар. — Докле съм жив —
solange ich lebe, am Leben bin, noch Leben
in mir ist; solange ich atme; mein Leben
lang.
доколкото нареч. — Доколкото зная, ми
е известно — soweit ich davon unterrichtet
bin, soweit es mir bekannt ist; soviel ich
weiß.|| Доколкото мога — soweit ich kann,
soweit es in meinen Möglichkeiten, in mei¬
ner Macht liegt, soweit es mir möglich ist.
докоп(в)ам гл. — Докопвам тоягата —
den Stock ergreifen, erwischen.|| Докопвам
тлъст кокал, тлъсто дробче, тлъста служ¬
ба — eine fette Pfründe, ein fettes Amt er¬
gattern; • Докопвам се до нещо — ich
bringe etwas an mich, erwische, ergattere es.
• Откъде докопа това, тоя? — wo hast du
das, den aufgegabelt, aufgefischt.
докосвам, докосна гл. — Едва докосвам
нещо — etwas kaum, leicht berühren, kurz
andeuten, erwähnen.j| Докосвам нещо мимо-
ходом, леко, бегло, отгоре-отгоре — etwas
nur streifen, nur flüchtig berühren, es durch-
докривява долен
222
fliegen, leicht darüber hingehen.|| Докос¬
вам болното място — den kranken Punkt
berühren.! Едва се докосвам до яденето —
das Essen kaum berühren; (umg.) die Zähne
heben.| Не докосвам яденето — das Essen
nicht berühren, stehenlassen.|| Не се до¬
косвай до мене! — не ме докосвай! — rühr
mich nicht an!|| Докосвам се до болно мя¬
сто-, до рана — an einer Wunde rühren.
докривява ми, докривее ми гл. — До:
кривява ми за нещо — ich fühle mich be¬
leidigt, gekränkt,ich nehme es übel auf, mir
wird weh zumute, (zu Sinn, ums Herz),
es berührt mich schmerzlich, ich schnappe
ein.
доктор M. (лат.) — Ставам доктор — ich
werde Doktor, erwerbe, erlange die Doktor¬
würde, den Doktortitel, erlange den Dok¬
torhut, baue den Doktor, lege die Doktor¬
prüfung, das Doktorexamen ab, mache den
Doktor, ich promoviere.|| Провъзгласявам за
доктор — ihn zum Doktor ernennen, ihm den
Doktortitel verleihen, ihn promovieren. ((
Избирам, провъзгласявам за доктор хоно-
рис кауза на Софийския университет —
ihn zum Doktor h. c. (honoris causa), zum
Ehrendoktor der Sofioter Universität er¬
nennen. • Извиквам доктора, пращам за
доктор — den Doktor, den Arzt holen, rufen,
kommen lassen || виж лекар.
докторски прил. — Полагам докторски
изпит —ich lege die Doktorprüfung ab, mache
den Doktor, (umg.) baue meinen Doktor. ||
Получавам докторско звание, докторска
титла — ich erlange, erwerbe den Doktor¬
titel, die Doktorwürde, promoviere.j| Да¬
вам докторско звание, докторска титла —
die Doktorwürde, den Doktortitel verlei¬
hen; ihn promovieren.
документ M. (лат.) — Исторически доку¬
мент — die Urkunde, der Brief, das Schrift¬
denkmal.! Оправдателен документ — der
Beleg. • Подписвам документ —ein Schrift¬
stück unterzeichnen, unterfertigen; ich setze
meine Unterschrift unter ein Schriftstück,
unterschreibe es.|| Представям документите
си — ich lege (zeige) die Papiere, meinen
Ausweis vor, weise mich aus.|| Документите
ми са в изправност — meine Papiere sind
in Ordnung.|| Издавам документ — ein
Dokument ausstellen, ausfertigen.|| Снабдя¬
вам се c нужните документи, изваждам нуж¬
ните документи — ich lasse mir die nötigen
Papiere ausfertigen, ausstellen, besorge mir
sie, hole mir die nötigen Papiere ein.|| Нося
документите у себе си — ich habe meine
Papiere, meinen Ausweis bei mir.|| Удосто¬
верявам, подкрепям нещо c документи —
etwas mit Brief und Siegel belegen, dokumen¬
tarisch beweisen.! Подправям, фалшифици¬
рам документ — eine Urkunde fälschen.
• Това е документ за (на) неговия позор,
неговото падение — das ist ein Dokument,
ein Beweis seiner Schande, seiner sittli¬
chen Verkommenheit.
документален прил. — Документален
филм — der Dokumentarfilm.! Докумен¬
тални данни — der Beleg, dokumentarische
Angaben, die Beweismittel.! Документално
доказателство — der Beleg.|| Установявам
документално — dokumentarisch beweisen,
belegen, nachweisen, festlegen, testsetzen. ||
Установено документално — dokumenta¬
risch bewiesen, nachgewiesen,
докъде нареч. — виж догде,
дол м. — От един дол дренки са — es
ist einer so gut wie der andere; der eine ist
einen Dreier wert, der andere fünf Pfennige;
die beiden werden sich nicht viel nehmen;
gleiche Brüder, gleiche Kappen; ein edles
Paar; alle sind Jacke wie Hose; jeder sucht
sich die Jacke, die zu ihm paßt.
долавям, доловя гл. — Долавям звук,
глас, дума — einen Laut, eine Stimme, ein
Wort vernehmen; ein Laut schlägt an mein
Ohr; eine Stimme klingt herüber; ein Wort
auffangen, erhaschen.|| Долавям смисъла
на нещо — den Sinn von etwas, erfassen. \\
Той ведндга долови как сТава това — er
hatte sofort weg (heraus), wie er den Hand¬
griff machen mußte, hatte den richtigen
Dreh sofort heraus (weg), kriegte den rich¬
tigen Dreh sofort heraus, kam sofort auf den
Dreh.|| В думите му се долавя възмуще¬
ние подигравка, тъга, радост — er spricht
mit einem Unterton von Entrüstung, von
Hohn; in seiner Stimme zittert Kummer;
in seinen Worten schwingt Freude.
долагам, доложа гл. — Долагам за него —
ich melde ihn ап.|| Позволете да доложа —
mit Verlaub zu melden. • Долагам му за
нещо — ihm über etwas (Akk.), von etwas
berichten; ihm etwas mitteilen; melden,un¬
terbreiten, vortragen; ihm etwas zu Ohren
bringen; ich trage ihm etwas zu,hinterbringe
ihm etwas.
долен прил. — Долна устна, челюст —
die Unterlippe, der Unterkiefer.|| Долни
дрехи — die Unterwäsche.|| В по-долния
етаж —im unteren Stockwerk, eine Treppe
tiefer.|| Долно течение на река — der Un¬
terlauf. I Долна камара — das Unterhaus,
das untere Haus, das Haus der Gemeinen. |(
Долна постъпка — eine gemeine Handlung,
eine Gemeinheit.! Долни инстинкти —
niedere Triebe.|| Долни помисли— niedere
Gesinnung-! Долна паплач — niederes,
lichtscheues Gesindel, die Hefe des Volkes,
das Lumpenpack, Lumpengesindel.! Долни¬
те слоеве на обществото — die niederen
Schichten des Volkes, Volksschichten. |[
Долен човек — ein gemeiner Mensch, der
Schuft.|| Човек от долен произход — ein
Mensch niederer Herkunft, von niederer
Geburt, von niederer Herkunft, aus nie-
223
долепвам
дом
derem Stande.f От долно тесто, от долна
семка е — von niederer Herkunft sein. ||
Служа си с долни средства — ich bediene
inich gemeiner Mittel, bin in der Wahl mei¬
ner Mittel nicht wählerisch. « Постъпвам,
действувам долно — gemein Vorgehen, ver¬
fahren, handeln.
' долепвам, долепям, долепя гл. — До¬
лепвам се до стената — ich drücke mich,
presse mich an die Wand.|| Долепвам челото
си до стъклото на прозореца — ich .drücke
meine Stirn an die Scheibe.]} Долепям
устните си до челото й — ich presse die
Lippen an ihre Stirn, drücke ihr einen Kuß
auf die Stirn.
долетя(вам), долитам гл. — Долетявам,
долитам като стрела, мълния — wie ein
Pfeil angeschossen kommen, wie der Blitz
da sein.f Долита до нас, до ушите ни —
an unser Ohr schlagen, dringen; herüber¬
klingen.
доливам, долея гл. — Доливам вода в
яденето — dem Essen Wasser zugießen.
долина ж. — През планини; и долини —
über Berg und Та1.|| Насечена, нагъната
долина — das Kerb-, Wellental.|| Слизам,
спускам се в долината — zu Tal kommen
(fahren).
долнопробен прил. — Долнопробна сто¬
ка — minderwertige, schlechte Ware, Ware
von schlechter • Qualität, letzter Güte.
• Долнопробни клевети — niederträch¬
tige, gemeine Verleumdungen.!) Долнопро¬
бен човек, тип, мошеник, подлец ein
niederträchtiger, gemeiner Bube, Kerl,
Schuft.
доловим прил. — C едва доловим тре¬
пет — mit kaum merklichem Zittern.|| C
едва доловима насмешка в очите — mit
kaum merkbarem Hohn in den Augen.|| C
едва доловима ирония — mit kaum merk¬
barer, spürbarer Ironie.|| Говоря c едва до¬
ловим глас — mit kaum vernehmbarer
Stimme sprechen.! Едва доловим за човеш¬
кото зрение, за човешкия слух, за човеш¬
ките сетива — kaum wahrnehmbar, sicht¬
bar; kaum hörbar, fühlbar, spürbar; den
menschlichen Augen, dem menschlichen Ge¬
hör, den menschlichen Sinnen kaum zugäng¬
lich.
долу нареч. — Седя долу на земята —
ich sitze unten auf dem Boden, auf der
Erde.! Живеем долу — wir wohnen unten,
zu ebener Erde.Ц Оставам долу — ich blei¬
be unten.|| Ще чакам долу — ich warte
unten.|| Малко по-долу в книгата, на стра¬
ницата — etwas weiter unten im Buch, auf
der Seite.|| За това ще се говори, ще става
дума по-долу — davon wird weiter unten
(nachher) die Rede sein.|| Слез долу —
komm herunter! « Той стои далеч по-долу
от тебе — er steht weit hinter dir zurück;
du bist ihm weit überlegen-! Не стоя c
нищо по-долу от него — ich stehe in nichts
hinter ihm zurück; er ist mir in nichts über¬
legen.! От горе до долу — von oben bis
unten; vom Scheitel bis zur Sohle, von Kopf
bis Fuß, vom Kopfe bis zum Fuß.|| Шапка
долу пред него! — Hut ab vor ihm!|| Долу
ръцете от . . . — Hände weg von . . .
Долу (свалете го долу) •— nieder mit ihm!
Долу тираните! — nieder mit den Tyran¬
nen! « Горе-долу такива мисли — unge¬
fähr solche Gedanken.|| Горе-долу добре,
съм — es geht mir einigermaßen, gut, es
geht mir so lala (soso).
долуподписан прил. — Долуподписаният
удостоверява, че . . . — der Unterzeich¬
nete bescheinigt hiermit, daß . . .
дом M. — Почивен, детски дом — das
Erholungs-, Kinderheim.J| Студентски
дом — Studentenwohnheim.! Изправителен
дом (за малолетни престъпници) — die
Erziehungs-, Besserungsanstalt.! Дом на
слепите — die Blindenanstalt.! Публичен
дом — ein öffentliches, schlechtes Haus, das
Freudenhaus.! Родилен дом — das Ent¬
bindungsheim. « Имам собствен дом —
ich habe eigenes Haus, Heim, eine Heim¬
stätte.! Това е моят дом — das ist mein
Daheim, mein Haus, mein Zuhause.|| Съз¬
давам си, основавам си дом — ich gründe
einen Hausstand, ein Heim, schaffe mir
eine Heimstätte. И Нямам дом — ich habe
kein Haus, Heim, kein Zuhause, habe nir¬
gends eine bleibende Stätte (Statt), bin nir¬
gends zu Hause.|| Имам отворен, госто¬
приемен дом — ein offenes, gastfreies Haus
haben.! Приемам го у дома си — ich nehme
ihn bei mir auf, bringe ihn bei mir unter,
gewähre ihm eine Heimstätte.! Не съм го¬
сподар в собствения си дом т— ich bin nicht
mehr Herr im eigenen Haus. «Отивам, връ¬
щам се у дома си — ich gehe nach Haus,
kehre heim, mache mich auf den Heimweg. |
Тя не е у дома си — sie ist nicht zu Hause. ||
Изпъждам го от дома си, забранявам му
дома си — ihn aus dem Haus jagen, ihn vor
die Tür, an die Luft setzen, ihm das Haus
verbieten-! Прокуждам, изгонвам, изпъж¬
дам го от собствения му дом — ihn von
Haus und Hof vertreiben.! Само да се вър¬
неш у дома! (закана) — komm du nur nach
Haus! || Придружавам го до дома му —
ihn nach Hause begleiten, bringen-! Чув¬
ствувай се като у дома си! — fühle dich wie
zu Hause! tu ganz, als ob du zu Hause wärest !||
При теб, тук, се чувствувам като у дома
си — ich fühle mich bei dir, hier heimisch,
wie zu Hause, wie daheim; hier ist es heime¬
lig, wohnlich, ich tue hier, als ob ich zu
Hause wäre.|| Разполагам се, настанявам се
като у дома си — ich mache mich heimisch. |]
Чувствувам се в тая наука като у дома си —
ich fühle mich (bin) in diesem Fach, in die¬
ser Wissenschaft (wie) zu Hause, heimisch,
домакин донасм
224
daheim.|| За него ме няма у дома — für
ihn bin ich nicht zu Haus.fj Какъвто му
умът, такъв му и домът — виж му дома,та
му крой за ума — wie der Verstand so das
Haus.|| Грозна булка дом бере, а хубава
сбор бере — Schönheit betrügt manchen
Mann; je schöner, je ärger.
домакйн и., домакиня ж. — Той е добър
домакин, тя е добра домакиня — er ist ein
guter Hauswirt, sie ist eine gute Haus¬
frau. || Домакинът, домакинята, дъщерята
на домакините — der Hausherr, der Herr
des Hauses, der Gastgeber; die Hausfrau,
die Dame, die Tochter des Hauses.|| Играя ро¬
лята на домакйн, домакиня — die Haus¬
frau, den Wirt spielen.|| Използувам пра¬
вото си на домакин — das Hausrecht ge¬
brauchen; ich mache von meinem Hausrecht
Gebrauch.
домакинство cp. — Грижа се за домакин¬
ството — ich versorge den Haushalt.|| По¬
магам на майка си в домакинството — ich
helfe meiner Mutter im Haushalt. '
домат M. — Носът му прилича на домат —
er hat eine Nase wie eine Tomate.
доматен прил. — Доматено пюре — das
Tomatenmark.
домашар м. — Домашар съм — ich bin
häuslich, bleibe gern zu Hause, lebe zurück¬
gezogen, bin ein Stubenhocker. .
домашен прил. — Домашната работа —
die häusliche Arbeit.|| Домашна работа, до¬
машно упражнение — die Hausarbeit, die
Hausaufgabe.il Домашна прислужница,по¬
мощница — das Hausmädchen, die Hausan¬
gestellte, Hausgehilfin, die Haushaltshilfe;
die Putz-, Aufwarte-, Reinigungsfrau; die
Stundenhilfe.J Домашни животни, пти¬
ци — die Haustiere, das Hausgeflügel. ||
Домашен хляб —; hausbackenes, selbstge¬
backenes Brot. I Домашно е (не е купеш-
ko) — es ist haus-, selbstgemacht.|| Дома¬
шен мир — der Hausfriede.|j Домашна об¬
становка — die Häuslichkeit.|| Пари за
домашни нужди — das Wirtschafts-, Haus-
haltsgeld.|| Домашен арест — der Hausar¬
rest. • Какво правят домашните ти? —
wie geht es deinen Angehörigen?
домилява ми, домилее ми гл. — Домилява
ми за него — ich bekomme Sehnsucht, mich
erfaßt Verlangen, Sehnsucht nach ihm, ich
vermisse ihn sehr.
доминирам гл. (лат.)—Доминирам над не¬
що— über etwas (Akk.) dominieren. || Замъкът
доминира над местността, пейзажа — das
Schloß überragt die Landschaft.)) Едно мне¬
ние, една мода доминира — eine Meinung,
eine Mode herrscht vor.
доминиращ прил. — Доминиращото мне¬
ние, схващане — die dominierende, vorherr¬
schende Meinung, Ansicht, Auffassung. ||
Доминиращ белег, симптом — das vorherr¬
schende Merkmal, die vorherrschende Eigen¬
schaft; die Dominante.
домогвам се, домогна се гл. — Домогвам
се до нещо, до притежанието на нещо —
ich strebe etwas an, strebe danach, bemühe
mich darum, bemühe mich, es zu erreichen,
es an mich zu bringen, es in meinen Besitz
zu bekommen; ich bin darauf (Akk.) aus,
gehe darauf (Akk.) hinaus, sehe es darauf
(Akk.) ab, bin hinter etwas (D.) her.|| До¬
могвам се до слава, до пари, богатство, по¬
чести — ich strebe, hasche, trachte nach
Ruhm, Geld, Reichtum, mein Sinn steht
nach Geld, mein ganzes Sinnen und Trach¬
ten geht nur auf Ruhm, Geld, Reichtum und
Gelderwerb (hin)aus, ich strebe Ruhm, Geld,
Reichtum ап.ЦДомогвам се до нещо повече —
ich will höher hinaus.| | Домогвам се до професор-
ско място, да стана професор — ich steche
auf einen Professor. || Домогвам се до място,
служба — ich bemühe mich, bewerbe mich
um eine Stellung, strebe eine Stellung an. ||
Домогвам се до благоволението му — ich
bemühe mich um seine Gunst.
домогване cp. — Благородни домогва-
ния — edle Bestrebungen.|| Противодър-
жавни домогвания — hochverräterische
Umtriebe.
доморасъл прил. — Домордсъл учен —
ein Winkelgelehrter. || Доморасла мъд¬
рост — eine hausbackene Weisheit.
домочадие cp. — С цялото си домочадие —
mit Frau und Kind; mit Kind und Kegel, .
mit der ganzen Familie.
домъквам, домъкна гл. — Домъквам го¬
сти ,— Gäste, Besuch mitbringen, mitschlep¬
pen. || Едва се домъквам до къщи — ich
schleppe mich kaum nach Hause. Ц Домък-
ват ми се гости — Besuch platzt herein,
schneit herein, fällt ins Haus, kommt mir
über den Hals.
домъчнява ми, домъчнее ми гл. — До-
мъчнява ми за него — виж домилява ми;
mir wird schwer (wehmütig) ums Herz, wenn
ich an ihn denke.
донасям, донеса гл. — Донасям му ща¬
стие, нещастие — ihm Glück, Unglück,
Unheil bringen; Unglück über ihn bringen,
ihn glücklich, unglücklich machen.il До¬
насям печалба — Gewinn bringen.! Дона¬
, сям зестра — Mitgift bringen.! Донасям
му утеха — ihm Trost bringen. • Дона¬
сям му всичко, каквото става — ich trage
ihm alles zu, hinterbringe ihm alles.|| До¬
насям за него на полицията — ihn bei der
Polizei änzeigen, angeben, melden, denun¬
zieren; (Gaunerspr.) ihn verpfeifen; singen. ||
Донасям за ученик на учителя — einen
Schüler beim Lehrer angeben, verklatschen,
verpetzen, petzen. • Отгде те донесе вя¬
търът? — wo hat dich der Wind hergeweht? ||
Донасям вода от девет воденици, от девет
кладенци (чешми), от девет планини (де¬
рета), за да докажа нещо — виж девет.
225
донесение допитвам се
донесение ср. (рус.) Правя служебно
донесение — ich mache Meldung, Rapport,
erstatte Bericht, berichte, rapportiere.
• Правя донесение (донос) против него —
ich gebe (zeige) ihn an, denunziere ihn,
petze, verpetze ihn. (Gaunerspr.) verpfeife
ihn; ich mache eine Anzeige gegen ihn.
доникъде нареч. — Така доникъде няма
да стигнеш — so wirst du nichts erreichen,
zu nichts kommen, es zu nichts bringen.
Дон Кихот м. — Ти си един Дон Кихот —
du bist ein Don Quixote (Quichote), ein
Phantast, ein weltfremder Idealist, ein
Schwärmer.]! Боря се, сражавам се като
Дон Кихот с ветрени мелници — wie Don
Quichote gegen Windmühle ankämpfen.
донкихотщина ж. — Това е донкихот¬
щина — das ist ein weltfremdes Unterfan¬
gen, Donquichotterie.|| Върша донкихот-
щини — Donouichotterien, weltfremde Un¬
terfangen betreiben.
донос M. — Правя му донос — ihm eine
Meldung machen, Bericht erstatten, Rap¬
port machen, eine Anzeige (gegen jemand)
machen; einen bei ihm angeben, anzeigen,
denunzieren, verraten, verpetzen.
доносник M. — Служа като доносник —
ich betätige mich als Zuträger, als Denun¬
ziant.
донякъде нареч. — Изпращам го доня¬
къде — ihn ein Stück Weges, bis zu dem
(der) . . ., bis an den (die) . . . begleiten-Ц
Вървяхме донякъде заедно — wir sind ein
(gutes) Stück zusammengegangen.il Ще трае
донякъде (до някое време) — es wird eine
Zeitlang halten, bestehen bleiben.|| Доня¬
къде имаш право — bis zu einem gewissen
Grade, nur in einer gewissen Beziehung hast
du recht.|| Върви донякъде (на въпроса:
как си) — es geht einigermaßen.!) Донякъде
се разбрахме — wir haben uns schlecht und
recht, einigermaßen verstanden.
дообработвам, дообработя гл. — Дооб-
работвам нещо (план, книга) — etwas,
einen Plan in allen Einzelheiten, bis ins
Einzelne, bis in die kleinsten Einzelheiten
ausarbeiten; die letzte Hand (Feile) an ein
Buch legen, es ausfeilen, vervollkommnen.
дооформя(м) гл. — Дооформям нещо —
etwas abrunden, einer Sache eine vollkom¬
mene Form (Gestalt) geben.
допадам, допадна гл. — Нещо ми до¬
пада — etwas gefällt mir, sagt mir zu,
spricht mich an, ich finde Gefallen daran
(D.), lasse es gelten.|| Това не ми допада —
das gefällt mir nicht, sagt mir nicht zu,
spricht mich nicht an, ist nicht nach meinem
Sinn, Geschmack, ich finde keinen Gefal¬
len daran.И Двамата приятели си допад¬
наха — die beiden Freunde fanden Gefal¬
len aneinander.
допивам, допия гл. — Допивам чашата
си — ich trinke aus, leere das Glas (bis auf
|5 Българско-немски фразеологичея речник
den Grund), bis auf die Nagelprobe.|| До*
пива ми се вода, вино — ich bin durstig,
habe Durst; mich verlangt nach (einem
Trunk) Wasser, Wein, ich bekomme Lust
auf ein Glas Wein.
допилявам се, допилея се гл. (разг.) —
Отгде се допиля в нашето село? — wie ist
er in unser Dorf geraten, was hat ihn hier¬
her verschlagen; welcher Wind hat ihn her-
geweht?|| Допилявам се — ich komme an¬
gezogen, platze herein, falle ins Haus, rücke
ihm auf den Hals.
допир m. — При всеки допир — bei jeder
Berührung.)! Влизам в допир c него —
mit ihm in Berührung, Fühlung kommen,
Kontakt aufnehmen, in Verbindung tre¬
ten. || В допир съм c него — ich bin, stehe
mit ihm in Berührung, habe, stehe in Kon¬
takt (Verbindung, Fühlung) mit ihm.|| Ня¬
мам никакъв допир c него — ich habe kei¬
nen Kontakt mit ihm, habe keine Berüh¬
rungspunkte mit ihm.
допирам, допра гл. — Допирам нещо —
etwas berühren, anrühren, antassen.|| До¬
пирам чашата до устните — das Glas an
die Lippen führen, halten.|| Допирам че¬
лото си до прозореца — die Stirn an die
Fensterscheibe pressen.]| Допирам му ножа
до гърлото — ihm das Messer an die Kehle
(Gurgel) setzen.il Ножът допира, е допрял
до кокала — das Messer steht (sitzt) ihm an
der Kehle, ihm geht es an den Leib (an die
Gurgel, an die Kehle); es ist Not am Mann;
es geht hart auf hart; es ist Holland in Nö¬
ten.! Когато допре ножът до кокала —
wenn es hart auf hart geht; wenn Not an
den Mann geht.[| Крайностите се допират —
die Extreme berühren sich.|| Допре слепчо
до стена: дотук свет за него — ihm ist die
Welt mit Brettern vernagelt; er kann über
die eigene Nasenspitze nicht hinausgucken,
sein Horizont ist sehr eng. beschränkt.
допирателен прил. (мат.) — Допирател¬
на права — die Tangente, die Berührende,
die Berührungslinie.
допирен прил. — Имам, нямам допирни
точки с него — ich habe Berührungspunkte,
gemeinsame Interessen mit ihm; ich habe
keine Berührungspunkte, nichts Gemeinsa¬
mes mit ihm.
дописен прил. — Дописна бележка —
der Zeitungsbericht, die Zeitungsnotiz. ||
Дописен член — korrespondierendes Mit¬
glied.
дописка ж. — Изпращам дописка във
вестник — einen Bericht, eine Notiz an die
Zeitung schicken.
допит(в)ам се гл. — Допитвам се до него
по някой въпрос, за нещо — ich berate
mich mit ihm über etwas (Akk.), hole mir
in einer Frage Rat(s) bei ihm. ziehe ihn in
einer Frage zu Rat(e), frage ihn um Rat,
gehe ihn um Rat an.|| Допитвам се до на¬
доплаква ми се дори
226
рода — das Volk befragen. • Допитване
до народа— die Volksbefragung, der Volks¬
entscheid.
доплаква ми се, доплаче ми се гл. — До¬
плаква ми се — die Tränen kommen mir
in die Augen, mir.ist zum Weinen, ich hätte
Lust zu weinen, mir wird weinerlich zu
Mute.|j Да ти се доплаче, като го видиш —
er sieht zum Erbarmen aus; das Herz dreht
sich mir im Leibe um, wenn ich ihn ansehe;
er stellt einen herzzerreißenden Anblick
dar.
доплащам, доплатя гл. — Доплащам не¬
що — für etwas nachzahlen, die letzte Ra¬
te, den Rest für etwas zahlen; nachzahlen,
hinzuzahlen.|| Доплащам билет — Zu¬
schlag bezahlen.
допотопен прил. — Допотопни схваща¬
ния, възгледи — vorsintflutliche, verknö¬
cherte, erstarrte Ansichten, Auffassungen.
допращам гл. — виж пращам.
допринасям, допринеса гл. — Доприна¬
сям за победата, много за нещо — ich trage
zum Sieg, viel zu etwas bei.|| Допринасям за
осъществяването, реализирането на не¬
що — zur Verwirklichung, zum Zustande¬
kommen einer Sache beitragen.
допускам, допусна гл. — Допускам го до
изпит, служба — ihn zur Prüfung, zu einer
Stelle zulassen.|j Допускам слабости, греш¬
ки — ich lasse viele Fehler unterlaufen,
viele Fehler, Schwächen zu.|| Допускам из¬
ключения — ich lasse Ausnahmen zu; ich
gebe zu, daß Ausnahmen möglich sind.
• Не допускам да си играят, да се подиг¬
рават с мене — ich lasse nicht mit mir spie¬
len, scherzen, lasse mich nicht foppen, ver¬
höhnen. || Това не допуска никакво съмне¬
ние — das unterliegt*keinem Zweifel, läßt
keinen Zweifel zu.|| Това в никакъв случай
не мога да допусна — das kann ich auf kei¬
nen Fall, keinesfalls, unter keinen Umstän¬
den, um keinen Preis zulassen, zugeben.fl
Ти допусна работите да стигнат дотам —
du hast die Sache so weit gehen lassen, so
weit getrieben.|| Не допускам това —
das glaube ich nicht, halte ich nicht für
möglich, zulässig.« Не допускам, че той ще
ме излъже — ich kann nicht annehmen, daß
er mich belügen würde.|| Допускаш ли то¬
ва? — hältst du das für möglich?! Кой би
допуснал това? — wer hätte das gedacht
(vermutet)?! Да допуснем, че . . . — an¬
genommen, daß (es sich so verhält, angenom¬
men, es verhält sich so) . . .; nehmen wir
den Fall an . . ., setzen wir den Fall, ge¬
setzt den Fall, daß . . .|| Да допуснем, че
това е тъй, че работите стоят тъй ... —
angenommen, daß sich das so verhält (es
verhält sich so).
допустим прил. — Това е твърде (много)
допустимо — das ist sehr annehmbar, wohl
anzunehmen, Hegt sehr nahe, ist wohl mög¬
lich.! В границите на допустимото — in
den Grenzen des Erlaubten, des Zulässigen.
допущам гл. — виж допускам.
допълвам, гл. — Допълвам съд с во¬
да — das Gefäß auffüllen, nachfüllen;
Wasser nachgießen.! Допълвам торбата —
den Sack nachfüllen, auf füllen.« Имам само
едно нещо да допълня — ich habe nur eins
hinzuzufügen, zu ergänzen.! Двамата се
допълват чудесно — die beiden ergänzen
sich (ergänzen einander) vortrefflich.! Вто¬
ро допълнено издание — zweite vervoll¬
ständigte Ausgabe.
допълнение cp. — Пряко, непряко до¬
пълнение — direkte, indirekte Ergänzung,
direktes, indirektes Objekt.! В допълнение
на вчерашното си писмо Вя съобщавам
още следното —als Ergänzung zu meinem
gestrigen Brief teile ich Ihnen noch folgen¬
des mit; als Nachtrag zu meinem gestrigen
Brief habe ich noch folgendes zu ergänzen,
hinzuzufügen, hinzusetzen.| И като допъл¬
нение на всичко това — und als Ergänzung,
Krone des ganzen .. .
допълнителен прил. — Допълнително съ¬
общение —die Sondermeldung.j Допълни¬
телно издание на вестник — die Sonderaus¬
gabe, die Sondernummer, das Extrablatt. J
Допълнителен член от закона — zusätz¬
licher Artikel.! Допълнително възнаграж¬
дение — die Gehaltszulage, die Gehaltszu¬
gabe.! Допълнителни доходи, разходи —
zusätzliche Einnahmen, Ausgaben. • Впис¬
вам, нанасям допълнително в книгите —
in den Büchern nachtragen, einen Nach¬
trag in die Bücher machen.! Давам, пла¬
щам допълнително — nachträglich geben,
zahlen; nachgeben, nachzahlen.
доразбнрам, доразбера гл. — Чул, но
не го доразбрал — er bat es läuten hören,
aber nicht zusammengeschlagen; der Gro¬
schen ist bei ihm noch nicht gefallen.
дораствам, дорасна гл. — Не е дорасъл
за тая задача — er ist dieser Aufgabe nicht
gewachsen, er ist noch nicht reif für sie. !
Още не е дорасъл, за да разбере това —
er ist noch zu klein, um das verstehen zu
können.
дорест прил. — Дорест кон — der Fuchs.
дори частица — Дори и така да е! —
wenn auch! na (und) wenn schon!! Дори
да умирам, ияма да го помоля за помощ —
und wenn ich umkäme, würde ich ihn nicht
um Hilfe bitten-! Дори и наум не ми ми¬
нава тая мисъл — ich denke nicht daran;
es fällt mir gar nicht ein.! Дори и наум не
ми минава да направя това — виж по-
горе.! Дори и насън несъм мечтал, по¬
мислил за това, дори и насън не ми се е
привидяло такова нещо — das hätte ich
mir nicht träumen lassen, das wäre mir
nicht einmal im Traum eingefallen.
227
досада доста
досада ж. — Обхваща ме досада — die
Zeit wird mir lang; mir wird langweilig
zumute.|[ Изпитвам голяма досада — es
ist mir langweilig zumute, ich langweile
mich schrecklich, vergehe, komme um,
sterbe von Langweile.|| Изпълнен съм c
досада — ich bin voll(er) Überdruß, lang¬
weile mich wie ein Mops.
досаден прил. — Досадна грешка, до¬
садно недоглеждане, досадно недоразуме¬
ние ein peinlicher, bedauerlicher Fehler,
ein peinliches, bedauerliches. Mißverständ¬
nis.)) Досадна болест — eine lästige Kank-
heit.jj Той е досаден господин, човек —er
ist ein lästiger, langweiliger Kerl, ein le¬
derner Mensch, ein trockener Peter, ein höl¬
zerner Johannes, ein trauriger Mond, ein
rechter Leimsieder, ein Trauerklotz, ein
Stockfisch, ein Ölgötze, ein doofer Kerl,
eine doofe Nuß, eine Tranlampe, eine trübe
Tasse.| Досаден е като конска муха — er
ist lästig wie eine Fliege, Bremse. • Беше
ужасно досадно — виж скучно.
досаждам, досадя гл. — Нещо започва
вече да ми досажда — etwas wird mir schon
lästig, beginnt mir auf die Nerven zu fallen,
mich zu ärgern, zu verdrießen.|| Досаждам
му — ich falle ihm lästig, beschwerlich, auf
die Nerven, bereite ihm Verdruß, langweile
ihn, öde ihn ап.Ц Досаждам му като кон¬
ска муха — ich falle ihm auf die Nerven,
bereite ihm, mache ihm Verdruß, lasse ihn
nicht in Ruhe, belästige ihn fortgesetzt,
placke ihn, treibe ihm ein Würmchen ab. ||
Досаждам му c приказките си, бръщоле¬
венията си, с въпросите си — ich rede,
frage ihm ein Loch in den Bauch.|| Не ис¬
кам да ти досаждам вече — ich möchte
(will) dich nicht mehr belästigen, dir nicht
lästig werden, dich nicht mehr in Anspruch
nehmen, nicht mehr beanspruchen.
досам нареч. — Досам пътя — dicht am
(neben dem) Wege.
досвидява ми, досвидее ми гл. — Нещо
ми досвидява — ich lasse es mir leid tun,'
es herzugeben; ich karge, knappe, knapse
damit.)) Досвидя ми за него — es tat mir
leid um ihn; er rief mein Mitleid an, er tat
mir leid.)) Досвидя ми за живота — das
Leben wurde mir lieb, gewann Bedeutung
für mich, ich bekam plötzlich Lebenslust;
es tat mir um das Leben leid.)) Досвидя му
се да ми даде пари — er konnte es nicht
übers Herz bringen, nicht über sich gewin¬
nen, mir Geld zu geben.|j Ако ти седосвиди
маслото, не ще ти стане гладка кашата —
Butter verdirbt keine Kost.
досетлив прил. — Досетлив човек, до¬
сетлива глава — ein findiger, anschlägiger,
einfallreicher Kopf.
досещам се, досетя се гл. — Досещам се
за нещо — ich bekomme, kriege etwas her¬
aus, weiß es schon, habe es weg, errate es,
komme dahinter, darauf (Akk.), (umg.)
rieche es, rieche (merke) den Braten.|| До¬
сещам се, нали, какво искам да кажа —
du weißt schon, was ich meine.|| Досетих
се каква е работата — ich wußte sofort
Bescheid, ergriff sofort die Situation, bekam
sofort die Situation weg, roch (merkte) den
Braten, hatte den Dreh weg (raus).|| Досе¬
тих се веднага, че той е пред вратата —
ich merkte, dachte mir, hatte sofort weg,
daß er vor der Tür stand.|| Досетих се на¬
къде бие той — ich hatte sofort weg, worauf
er hinaus wollte.§ (разг.) Досещам се как¬
ва е кондиката — ich komme auf den Dreh,
finde den Dreh, kriege den Dreh heraus,
rieche den Braten.
досие cp. (фр.) — Имам лошо досие —
ich habe ein schlechtes Dossier.
доскучава ми гл. — Доскучава ми —
die Zeit wird mir lang, es wird mir langwei¬
lig, (scherzh.) mopsig zumute, ich mopse
tnich.|] Пиесата ми доскуча — das Stuck
mopste mich, ich habe mich bei diesem Stück
gemopst; das Stück langweilte mich.
дословен прил. — Дословен превод —
eine wörtliche, wortgetreue Übersetzung.
• Предавам дословно разговора — ich
gebe das Gespräch Wort für Wort, genau,
wieder.| Превеждам дословно — ich über¬
setze wörtlich, Wort für Wort, genau, wort¬
getreu. || Това е дословно преписано —
das ist wörtlich abgeschrieben.fl Вземам не¬
що дословно — etwas zu genau, wörtlich,
wortwörtlich, streng nehmen.
досмешава ме, досмешее ме гл. — До*
смешава ме — ich bekomme das Lachen,
Lachlust, mich überkommt das Lachen.
доспехи ми. 4. apx. — Бранни доспехи —•
die Rüstung.
доспи(ва) ми се гл. — Доспива ми се —
ich bin schlafmüde; der Schlaf kommt mich
an, ich werde schläfrig, habe schon ganz
schläfrige Augen; der Schlaf überkommt,
übermannt, überfällt, überwältigt mich. |
Не съм си доспал — ich habe nicht ausge¬
schlafen, bin nicht ausgeschiafen.
досрамява ме, досрамее ме гл. — Досра-
. мя ме да си поискам — ich schämte mich,
gfenierte mich, darum zu bitten.H Как не
го досрамя да ме излъже — wie konnte er
mich so schamlos belügen; hat er sich denn
nicht geschämt, mich so zu belügen?
дост и. (перс.) — Ври ли ти гърнето,
имаш и достове (достове много) — war
Geld hat, hat auch Freunde; siedet der
Topf, so blühet die Freundschaft.
доста нареч. — Има още доста път до
гарата — es ist noch ein gutes Ende (eine
gute Ecke) Weges bis zum Bahnhof.|) Тя
е вече доста стара, доста е поостаряла —
sie ist schon ziemlich alt, sehr gealtert. I
Имах доста неприятности c него — ich
hatte ziemlich (recht) viel Unannehmlich-
доставка достойнство
228
keiten mit ihm gehabt.|| Доста вече! —
jetzt ist es aber genug! laß es damit endlich
genug sein! genug damit! höre auf damit!
Punktum!! Това е вече доста множко на¬
веднъж! — das ist wirklich etwas reich¬
lich, zuviel auf einmal.
доставка ж. — Военни, държавни до¬
ставки — die Kriegslieferungen; das Ablie¬
ferungssoll.
доставя(м) гл. — Доставям му стоката
в къщи — ihm die Ware ins Haus liefern. Ц
Доставям му писмо — ihm einen Brief zu¬
stellen.! Доставям работата в определения
срок — die Arbeit zur versprochenen Zeit
liefern.il Доставям си зимнина, въглища—
ich schaffe mir Wintervorräte an, versorge
mich mit Kohlen. • Доставям му радост,
удоволствие —ihm Freude, Vergnügen be¬
reiten, machen.
достатъчен прил. — Знанията му не са
достатъчни — seine Kenntnisse sind unzu¬
reichend, unzulänglich.|| Тази сума не е
достатъчна — diese Summe reicht nicht aus,
langt nicht, ist nicht genug.|| Достатъчно! —
das genügt! genug! es ist gut! schon gut! ß
Достатъчно е да му кажа само това, за
да . . . — es genügt, ich brauche ihm nur
das zu sagen, um . . .| Има достатъчно
място — es ist noch reichlich Platz. • Имам
достатъчно и предостатъчно — ich habe
genug und übergenug, reichlich davon.
достигам, достигна гл. — Дрехата до¬
стига до коленете — das Kleid reicht (geht)
kaum bis ans Knie.|| Водата достига до ко¬
ленете, гушата ми — das Wasser reicht,
langt bis an die Knie, an den Hals.y Парите
не ми достигат — das Geld reicht nicht aus,
ist nicht ausreichend;' ich komme mit dem
Geld nicht aus, ich bin mit dem Geld ziem¬
lich knapp, ich bin knapp daran.|| Не ми
достигат два лева — ich habe zwei Lewa
zu wenig-H Достигам до дълбока старост,
до преклонна възраст — ein hohes Alter
erreichen. • Достигам целта си — ich er¬
reiche mein Ziel.jj Достигам високо кул¬
турно ниво — eine hohe Kulturstufe er¬
reichen, erklimmen.|| Достигам върха на
славата — den Höhepunkt (den Gipfel)
des Ruhmes erreichen, erklimmen, bis zum
Gipfel des Ruhmes emporklimmen.|| Дости¬
гам до властта — an die Macht, ans
Ruder kommen, zur Macht kommen, gelan¬
gen.! Додето погледът достигаше — so¬
weit das Auge reichte.
достижим прил. — Лесно достижим —
leicht erreichbar, leicht zu erreichen.
достоверен прил. — Узнавам, научавам
нещо от достоверен източник — etwas aus
zuverläßiger Quelle erfahren.
достоен прил. — Получавам достойно
наказание, достойна оценка — die ver¬
diente Strafe, eine würdige Wertung, ein
verdientes Urteil erhalten.! Показвам се
достоен за честта, приятелството му — ich
zeige mich der Ehre, seiner Freundschaft
würdig.ß Намирам си достоен заместник,
достоен противник — ich finde mir einen
gleichwertigen, ebenbürtigen, würdigen Ver¬
treter, Gegner.! Нещо е достойно за под¬
ражание, за внимание — etwas ist nach¬
ahmungswürdig, nachahmungswert, ist
beachtenswert, beachtenswördig, verdient
Beachtung, beachtet zu werden. • Оценя¬
вам достойно — es richtig würdigen.! Из¬
пълнявам достойно дълга си — ich erfülle
würdig meine Pflicht.|| Държа се достой¬
но — ich benehme mich würdevoll, trete
mit Würde auf. • Достоен за похвала —
lobenswert, des Lobes würdig.! Не си до¬
стоен за нея, за тая чест — du bist ihrer,
dieser Ehre nicht wert, verdienst sie, diese
Ehre nicht.|j Достоен съм за нея — ich
bin ihrer würdig (wert), verdiene sie, bin
ihr ebenbürtig.! Не съм достоен да ме грее
слънцето — ich bin nicht wert, daß mich
die Sonne bescheint, daß man mich beachtet,
daß man mir Beachtung schenkt.|| Не си
достоен да целунеш, докоснеш ръба на
дрехата му — du bist nicht würdig, den
Saum seines Kleides zu berühren.! Не си
достоен да вържеш (развържеш) вървите,
връзките на обувките му, на сандалите
му — du bist nicht würdig, ihm die Schuh¬
riemen aufzulösen; du kannst ihm das Was¬
ser nicht reichen; sein kleiner Finger ist
mehr wert als du.
достойнство cp. — Имам, нямам достойн¬
ство — ich habe Ehre im Leibe, habe Rück¬
grat, keine Menschenwürde. • Книгата има
много художествени достойнства — das
Buch hat einen großen künstlerischen Wert,
viele künstlerische Vorteile, Eigenschaften,
Vorzüge.! Това има своите достойнства —
das hat seine Vorzüge, (umg.) das ist nicht
so ohne.fl Говоря c достойнство — mit
Würde sprechen, reden.|| Държа се c до¬
стойнство — ich trete mit Würde auf, be¬
nehme mich würdevoll.! Пристъпвам c до¬
стойнство — ich schreite würdig, würde¬
voll, mit Würde einher.|| Той носи жребия
си с достойнство — er trägt sein Los mit
Würde.|| Това е под моето достойнство —
das ist unter meiner Würde.|| Считам, смя¬
там, че е под моето достойнство да му от¬
говоря — ich halte es unter meiner Würde,
ihm zu antworten-! Считам го за достойн¬
ство да разговорим с него — ich rechne es
mir als (eine) Ehre an, halte es für eine Wür¬
de, mit ihm zu sprechen-! Това не губи нищо
от достойнствата си — das bleibt in seiner
Würde, büßt seinen Wert nicht ein.|[ Спо¬
ред достойнствата — nach Würden, nach
Verdienst.! Оценявам нещо правилно спо¬
ред достойнствата му — etwas richtig,
nach den Verdiensten würdigen, einschätzen.
У Той урони много достойнството си, из¬
229
губи много от достойнството си с тази по¬
стъпка — er hat sich, seiner Wörde da¬
durch viel vergeben, hat dadurch (damit)
viel an Würde verloren, seinem Ansehen
einen großen Eintrag getan, sein Ansehen,
seine Würde hat Einbuße erlitten.Ц Няма
да се накърни, урони достойнството ти
с това — няма да падне достойнството ти
от това — c'u vergibst dir (deiner Würde)
dadurch nichts, es wird dir keine Perle aus
der Krone fallen; deswegen fällt dirkein
Stein aus der Krcr.e; es wird dir keine Zacke
aus der Krone brechen.| Не урснЕам, на¬
кърнявам ни най-малкс достойнството си —
ich vergebe meiner Ehre, meiner Würde
nichts.!) Не искам да уроня дсстсйнстеото
си — ich möchte mir (meiner Ehre, meiner
Würde) nichts vergeben.
дестоякие cp. — Правя нешо достояние
на обществото, обществено достсяние —
ich bringe, zerre, ziehe etwas an die Öffent¬
lichkeit, mache es allen bekannt, bringe,
gebe es zur allgemeinen Kenntnis; ich hänge
es an die große Glocke.Ц TcEa стана (e)
достсяние на есички е обществено до¬
стояние — das wurde allen bekannt, wurde
verlautbart, der ganzen Stadt bekannt; die
Spatzen pfeifen es schon von allen Dächern,
alle wissen es schon. • Считам науката за
свое изключително достсяние — ich habe
die Wissenschaft in Pacht (betrachte die
Wissenschaft als mein ausschließlkhesRecht);
ich habe die Wissenschaft gepachtet.||
Нещо става народно, всенародно достоя¬
ние — etwas wird Gemeingut (Gemeinbe¬
sitz) des Volkes, zum allgemeinen Besitz.
дсстраиаеа ме, дсора1шее ме гл. — До¬
пран ага ме— ich tekeirme Ärgst, bekomme
fs mit der Angst zu tun; mich überkemmt die
Angst.5 Дсстраша ме за тебе — mir wurde
Angst und bange um dich.
достъп M. — Достъп до, към нещо —
<fer Zugang, Zutritt zu etwas.jj Достъп за¬
бранен — Zutritt verboten; kein Zutritt!||
Намирам достъп при него, у него, в най-
високите кръгове — Einlaß, Zugang zu
ihm, Eingang in die höchsten Kreise finden.
t Нямам достъп до него — ich finde keinen
inlaß, Zutritt zu ihm,.kann nicht an ihn
herankcmmen.| Достъп на чист въздух —
der Zutritt von frischer Luft.
достъпен прил. — Достъпни цени — er¬
schwingliche Preise.j) Достъпен език —
jedem zugängliche, verständliche Sprache;
leicht zugängliche Sprache.Ц Говоря на до¬
стъпен език — eine verständliche Sprache
reden.У Мъчно достъпен език — ein schwer
zugängliche, unverständliche, schwer zu
verstehende Sprache. { Правя нещо достъпно
за всички — etwas allen zugänglich, ver¬
ständlich machen.I Той е лесно, мъчно до¬
стъпен — er ist leicht, schwer zugänglich,
достояние дотрябвам
man kann leicht an ihn heran, er ist für jede-
mann zugänglich, man findet keinen Ein¬
laß, Eingang bei ihm.|| Достъпен съм за
чужди влияния — ich bin fremden Einflü¬
ßen, für fremde Einflüße zugänglich.
дссущ, до същ нареч. — Той прилича
дссъш на баща си — er sieht (ist) seinem Va¬
ter außerordentlich ähnlich; er gleicht sei¬
nem Vater aufs Haar, ist ganz der Vater,
ist seinem Vater wie aus dem Geischt ge¬
schnitten; Vater und Sohn gleichen einander
wie Ei dem andern.
дотам нареч. — Дотам има еще много
път — bis dahin ist ncch ein'gutes Stück
Weges, ist ncch weit.fl Не е чак дотам до¬
бър — so gut ist er wieder nicht.
дотежава ми, дотежи ми гл. — Службата
ми дотежава — der Dienst fängt schon an,
mir, beschwerlich zu werden, mir schwer zu
fallen, auf mir zu lasten, ich kann ihm nicht
nachkcmmen. • Дотежава ми на душата,
на сърцето — es wird mir schwer ums Herz,
zumute.
дотогаЕа нареч. — Дотогава ше видим —
wir wollen es ncch sehen; kommt Zeit,kommt
Rat.|| Дотогава има сше много вода да
изтече — bis dahin läuft (fließt) noch viel
Wasser den Berg (die Donau, den Rhein,
die Elte) hinab (hinunter); bis dahin wird
ncch viel Wasser ins Meer fließen.|| Дото¬
гава има още много време, има още мег¬
дан — bis dahin gibt es noch Zeit; damit
hat es ncch gute Zeit, gute Weile, Muße;
damit hat es noch Anstand; es ist. noch lange
hin.|| ДотогаЕа има сше много хляб, много
фурни да изядеш — bis dahin wirst du noch
viele Backöfen Brot essen; bis dahin ist
ncch viel Zeit, es liegt in weiter Ferne.
дотрайвам, дстрая гл. — Дрехите ми
не ще дотраят до зимата, са дотраяли ве¬
че — meine Kleider sind schon abgetragen,
werden. kaum bis zum Winter aushalten,
durchhalten, haben sehen ausgedient, sind
schon abzulegen. • ЕдЕа дотраях до края —
ich habe kaum bis zu Ende ausgehalten,
ausgeharrt, ausgedauert, das Ende abge¬
wartet, bin kaum bis zu Ende geblieben.
дотрепвам, дотрепя гл. разг. — Дотреп-
вам го — ich gebe ihm den Rest, mache ihm
den Garaus, richte ihn zugrunde.
дотрябвам гл. — Ще те повикам, ко-
гато ми дотрябваш — ich rufe dich, wenn
ich dich brauche (nötig habe). • Много ми
е дотрябвало — ich habe es nicht nötig;
dafür bedanke ich mich bestens; ich danke
fürs Obst (und Südfrüchte)! das kannst du
dir einpökeln, eirmachen, braten; was i.ch
mir dafür kaufe.| Много си ми дотрябвал!—
du kannst mir gestohlen bleiben! laß dich
einpckeln, einmachenl|| Все ще ти дотряб¬
вам някога, един ден — du wirst mich noch
nötig haben; wer weiß, wo шап einander
brauchen kann.J Не се знае дали един ден
дотук дохождам
230
няма да дотряба за нещо — wer weiß, wozu
(wofür) das gut ist. _
дотук нареч. — Вземете оттук дотук —
nehmt von hier bis hierher!! Дотук всичко
вървеше гладко — bis hierher verlief alles
glatt.
дотътрям, дотътря гл. — Едва се до-
тътрих до в къщи — ich bin kaum nach
Haus getrottet, getrottelt.
дотягам, дотегна гл. — виж Досаждам. |
Цялата тая история ми дотегна вече —
die ganze Geschichte ist mir zum Halse
herausgewachsen, ist mir zum Überdruß
geworden; ich habe sie schon über, satt,
bin ihrer schon überdrüssig, habe die Nase
gestrichen voll davon.|| Дотегнало ми е
вече от него, от това — ich bin seiner, des¬
sen schon überdrüssig, kriege es dick, über,
kriege die Nase voll.
дофтас(в)ам гл. разг. — Кога дофта-
са? — wann bist du gekommen, eingetrof-
fen?H Дофтасаха гости — es ist Besuch her¬
eingeplatzt, hereingeschneit.
дохаки нареч. нар. — Идвам, дохождам
му дохаки — ich kriege ihn klein, mache
ihn mürbe.macheihnmir gefügig, mache ihn
fertig, werde mit ihm fertig, bändige ihn,
breche seinen Widerstand, lehre ihn Mores,
bringe ihm Verstand bei.|| Ще му дойда до¬
хаки аз на него — ihm werde ich's beibrin¬
gen.
доход м. — Годишният ми доход възлиза
на две хиляди лева — mein jährliches Ein¬
kommen beträgt zweitausend Leva.|| Имам
малък, добър доход, странични доходи —
ich habe ein schmales, ein gutes Einkommen,
Nebeneinkünfte, .Nebeneinnahmen.! Нещо
носи, дава големи доходи — etwas bringt
große Einnahmen, großen Gewinn.|| Реа¬
лизирам големи доходи — ich erziele große
Einnahmen, einen großen Gewinn.
доходен прил. — Доходна сделка — ein
einträgliches GeschäftJ Доходен занаят —
ein gewinnbringendes Gewerbe, ein gewinn¬
bringender Beruf.
дохождам, дохаждам, дойда гл. — До¬
хождам навреме, точно, тъкмо в определе¬
ното време — ich komme zur rechten Zeit,
gerade zur verabredeten Zeit, gerade noch
recht.j] Дохождам много рано, много къс¬
но — ich komme zu früh, zu spät.|j Ще
дойда да те взема, да те посрещна на га¬
рата — ich hole dich ab; ich hole dich vom
Bahnhof ab.|| Кога ще дойде влакът?—
wann kommt der Zug? • Не смятам, че е
дошел часът, моментът, че е дошло времето
за това — ich halte den Augenblick, den
Zeitpunkt noch nicht für gekommen; es ist
noch nicht an der Zeit.|| Дошло му е вре¬
мето, дошел му е моментът, часът — es
ist an der Zeit, die Stunde, der Augenblick
ist gekommen.|| Дошел му е последният
час — sein letztes Stündlein ist gekommen;
er liegt in den letzten Zügen.|| Часът на
разплатата, възмездието, отмъщението дой¬
де — der Tag der Vergeltung, der Rache
ist gekommen.|| Краят му ще дойде ско¬
ро — das Ende kommt bald.|| Дойде тъкмо
навреме, добре си ми дошел, дойде, сякаш
господ те изпрати — du kommst mir gele¬
gen, wie gerufen, gerade zur rechten Zeit;
du bist mir willkommen; du kommst mir wie
vom Himmel gesandt.|| Ти си ми по всяко
време добре дошел — du bist mir zu jeder
Zeit willkommen.il Това му е добре дошло,
дойде му като поръчано — das kam ihm wie
bestellt, gerufen, (umg.) wie gepfiffen; das
ist ihm eine gemähte Wiese.f Дойде му мал¬
ко много, малко множко — es ist ihm zu
viel geschehen.I Той дойде съвсем не на¬
време, в неподходящ час, момент, в непод¬
ходящо време — er kam mir ungelegen. ||
Той дойде неочаквано, ненадейно, без да
предизвести — er kam unerwartet, unver¬
hofft, unangemeldet, ohne sich vorher zu
melden.|| Дойдоха ни гости —es kam Be¬
such. • Кога, по кое време да дойда? —
wann soll ich kommen, mich melden? Q
Кога ще ни дойдеш на гости? — wann be¬
suchst du uns?j| Кога ще дойдеш у нас? —
wann kommst du zu uns?| Ще ти дойда
скоро на гости — ich werde dich bald be*
suchen, aufsuchen, bald zu dir zu Besuch
kommen.|| Нека сега да ми дойде някой и
да ми раз,правя, да ми каже, че . . . —
mir soll einer kommen und sagen, daß . . . ||
Скъпо ще ти дойде това! — das wird dir
teuer zu stehen kommen, das wirst du teuer
bezahlen müssen-! Работата дойде до бой —
es kam zur Schlägerei, Prügelei.|| Само да
ми дойдеш! (закана) — komm nur nach
Hause! [| Само да ми дойде той! — der soll
mir nur wiederkommen! || Каквото и да
дойде — wie es auch kommen mag!|| Както
дойде — wie es eben (gerade) kommt; wie's
sich trifft; wie es sich gerade ergibt.|| Да
дойде, каквото ще — es mag kommen, was
da will (wie es will). • Дохождам на себе
си, в съзнание — ich komme zu(m) Be¬
wußtsein, komme zu mir selbst, erwache aus
der Ohnmacht, aus der Bewußtlosigkeit. ||
Още не мога да дойда на себе си от болест¬
та, от уплахата — ich kann mich von meiner
Krankheit, von dem Schreck noch nicht er¬
holen.! Дохождам в настроение — in
Stimmung kommen. • Това ми дойде до¬
бре — das kam mir zustatten, zugute. ||
Дойде до ушите ми — es ist zu meinen Ohren
gekommen.|| Дойде ми до гуша вече! —
das wächst mir schon zum Halse heraus,
ich habe es schon über! ich habe die Nase
gestrichen voll davon.|| Дошъл-недошъл —
kaum gekommen, schon von der Tür.|| Като
ти дойда, ще ти се види тясно, ще ти се
види тесен светът (закана) — ich will (wer¬
de) dir schon Beine machen! dir werde ich
23!
дочаквам дразня
schon auf die Sprünge helfen; ich will (werde;
dir helfen, anderen Leuten die Kirschen zu
stehlen. • Дохождам до убеждение — zu
der Überzeugung kommen.]] Дохождам до
заключение, до извода — zu dem Schluß,
zu der Schlußfolgerung kommen.]] Дохож¬
дам до, в отчаяние — in Verzweiflung ge¬
raten, jj Дохождам до решението, възгле¬
да — zu dem Entschluß, zu der Ansicht
kommen.I Дохождам на помощ — zu Hil¬
fe kommen.|] Дойде дума за него — die
Rede kam auf ihn, wir kamen auf ihn zu
sprechen.|| Дохождам на власт — an die
Macht, ans Ruder kommenj Да си дойда
на думата — um auf das Thema (auf den
besagten Hammel) zurürkzukommen.|| До¬
хождам му на крака — ich komme zu ihm
ersönlich.JJ Дохождам на бял свят —ich
omme auf die (zur) Welt, erblicke das
Licht der Welt.fl Дойде ми наум — es
fallt mir bei (ein), kommt mir in den Sinn. |j
Дохождам до идеята, хрумването — ich
komme auf die Idee, den Einfall, den Ge¬
danken. || Дойде ми ножът до кокала —
das Messer sitzt mir an der Kehle, Gurgel.
• Дохожда ми ред(ът) — die Reihe ist an
mir, ich bin an der Reihe, die Reihe kommt
an mich.|| Дойде му ред — es ist an der
Tagesordnung, es ist schon an der Zeit;
sein Stündlein hat geschlagen. • Дойде
му умът, акълът в главата — er ist zur
Vernunft gekommen, hat Vernunft angenom¬
men, ist vernünftig geworden, hat sich die
Hörner abgelaufen. • Иди-дойди (в отго¬
вор на въпроса: как си) — soso, lala. ||
Пак иди-дойди — so ginge es noch, wäre es
nicht so schlimm.|| Дохожда ми да заплача,
да извикам, да завия края нанякъде — mir
ist weinerlich zumute, mich kommt das Wei¬
nen an, dieTränen kommen mir in die Augen;
ich möchte schreien; ich vfrünschte mich weg
von hier.|| Както дошло, така отишло —
wie gewonnen, so zerronnen; wie's kommt,
so geht's; böser Gewinn fährt dahin.|| Ще
дойде, когато и баща ми от гроба — er
wird nie mehr kommen.|| Отишъл за вълна,
остриган си дошъл — виж вълна.|| Как-
вото не чакаш, то ще ти дойде до главата —
unverhofft kommt oft.| Кой що чини, на
главата му дохожда — wer über sich haut,
dem fallen die Späne ins Gesicht (in die
Augen).|| Главата му побеля, умът му не
дойде — виж глава.
дочак(в)ам гл. — Не го дочаках — ich
habe nicht länger auf ihn gewartet, bin weg¬
gegangen, ohne sein Kommen abzuwarten. ||
Не дочаквам края — ich warte das Ende
nicht ab. || Бих желал да дочакам края му —
ich möchte sein Ende, seine Niederlage noch
■erleben, sehen.jj Не вярвам да дочакам
това — ich glaube nicht, daß ich es noch er¬
lebe, sehe.|| Tуй ли трябваше да дочакам?—
mußte ich das noch erlebenl
дочувам, дочуя гл. — Не дочувам — ich
höre schwer (schlecht), bin schwerhörig. |
Не дочух добре — ich habe nicht gut (recht)
gehört, ich habe mich verhört.|| Дочувам
гласове, дума — Stimmen vernehmen, ein
Wort erhaschen, auffangen.| Чул-недо-
чул — er hat es lauten hören, aber nicht
zusammenschlagen, er hat etwas gehört, es
aber nicht richtig verstanden-! ДочУл e
нещичко — er hat etwas läuten hören.
дощява ми се, доще ми се гл. — Дощява
ми се нещо — mich kommt die Lust nach
etwas an, ich bekomme Verlangen danach,
mich verlangt danach, ich bekomme Ap¬
petit darauf (Akk.).
доя гл. — диал. Доя дете — ein Kind
stillen, nähren, säugen.|| Доя го като кра¬
ва — (umg.) ihn schröpfen, ihn aussaugen;
ihn auspressen, ausbeuten; er ist die melken¬
de Kuh für mich.
доядява ме, доядее ме гл. — Доядява ме
(на него) — mich faßt, packt der Zorn, ich
werde zornig auf ihn, ärgere mich über ihn.
дояждам, доям гл. — Дояжда ми се —
ich bekomme Appetit, habe Appetit auf
etwas (Akk.).|| Редовно не си дояждам —
ich habe nicht satt zu essen.
драг прил. — Драги мой! — mein lieber
Freund, mein Lieberl|| Лъжеш се, драги
мой| — da irrst du dich sehr, mein Lieber! !
Ha драго сърце, на драга воля — gern;
von Herzen gern; sehr gern.|| Правя го на
драго сърце — ich tue es gern, von Herzen
gern.|| Ти си драг (желан) гост у нас —
du bist stets gern gesehen bei uns; wir sehen
dich gern bei uns. • Става ми драго —
es ist mir angenehm, ich bin angenehm be¬
rührt; ich fühle mich sehr angetan davon;
es tut mir wohl.|| Драго ми е, че идваш —
es ist mir lieb, es freut mich, daß du kommst.
I Давам мило за (и) драго — ich bin be¬
reit, alles herzugeben, zu opfern, selbst mein
Liebstes herzugeben.
драговолен нареч. — Правя нещо драго-
волно — виж доброволно.
драгоценен прил. (остар.) — Как сте с
драгоценното (си здраве); — wie steht es
mit Ihrer Wertvollen? wie steht's mit der
Gesundheit?
дразнене cp. — Упражнявам механично
дразнене върху нещо — einen mechanischen*
Reiz auf etwas (Akk.) ausüben. -
дразня гл. — Дразня го — ich reize, necke
ihn, reize, errege seinen Unwillen, seinen
Zorn, Grimm, fordere ihn heraus.|| Дразня
куче — einen Hund reizen, necken.|| Му¬
зиката ме дразни, дразни ухото ми, слу¬
ха ми — die Musik reizt mich, beleidigt
mein Ohr.jj Миризмата дразни носа ми —
der Geruch beleidigt meine Nase.|| Нещо
дразни очите ми — etwas reizt meine Augen,
beißt in die Augen.|| Всичко го дразни —
дразни се от нищо и никакво — alles reizt
драка дребен
232
ihn; ihn ärgert, stört die Fliege an der
Wand. • Дразня любопитството му, апе¬
тита му — seine Neugier(de) reizen, anre¬
gen; seinen Appetit (Gaumen) reizen, an¬
regen, appetitanregend wirken. • Дразня
се лесно — ich bin reizbar, aufbrausend,
erregbar, aufwallend, werde gleich zornig,
bin, gehe gleich obenhinaus; bei mir ist
gleich Feuer im Dache, ich gehe (fliege)
leicht hoch, brause, koche leicht auf, komme
gerade, leicht in Wallung. • Дразнещ апе¬
тита — appetitanregend.! Дразнещ сети¬
вата — sinnesreizend, sinneserregend.
драка ж. разг. — Истинска драка е —
er ist die reinste Klette.|| Закачвам се, за¬
лепям се за него като драка — ich hänge
mich an ihn wie eine Klette, klette mich ihm
an, hafte mich ihm an die Fersen (Sohlen),
folge ihm auf Schritt und Tritt.|| Той е като
драка, не можеш да се откачиш от него —
er ist die reinste Klette, ist nicht abzu¬
schütteln.|| Заяжда се като драка — er
ist das reinste Reibeisen, eine richtige
Zange, ist ein Quälgeist.
драконов, драконовски прил. — Драко¬
новски закони, мерки — drakonische Ge¬
setze, Maßnahmen.! Драконовска присъ¬
да — drakonisches, unerbittliches Urteil.
драма ж. (rp.) — Семейна, душевна дра¬
ма — das Familien-, Seelendrama.Ц Поста¬
вям драма в репертоара, свалям я от ре¬
пертоара — ein Drama (ein Stück) auf den
Spielplan setzen, in den Spielplan aufneh¬
men, vom Spielplan absetzen.|| Разиграва
се драма — ein Drama spielt sich ab. !
Нещо се превръща в драма — etwas ge¬
staltet sich zu einem Drama. • Отивам в
драмата — ins Schauspiel gehen.
драматизъм м. — Наситен c драмати¬
зъм — mit Dramatik gesättigt, durchtränkt.
драматичен прил. — Завръзка, развръз¬
ка на драматичния възел, кулминационна
точка на драматичното действие — die
Schürzung, die Lösung des dramatischen
Knotens; der Höhepunkt der dramatischen
Handlung.! Драматична игра — ein dra¬
matisches, spannendes, packendes Spiel. ||
Драматична сцена, разправия — ein drama¬
tischer Auftritt.]) Драматично напреже¬
ние — dramatische Spannung.
дранголник m. разг. — В дранголника! —
ins Loch, ins Gefängnis!|| Попадам в дран¬
голника — ins Kittchen, hinter die Gitter,
nach Nummer (Numero) Sicher kommen. ||
Тиквам, пращам, пъхвам, турям го в дран¬
голника — ihn ins Loch, ins Kittchen, ins
Gefängnis stecken.J Лежа в дранголника —
Im Gefängnis, auf Nummer(o) Sicher, hin¬
ter schwedischen Gardinen sitzen.
драсвам, драсна, драскам гл. — Не пиша,
а драскам — ich schreibe nicht, sondern
kritzele, krakele, schreibe Krakelfüße, fl
Драскам c молива — mit dem Bleistift krit¬
zeln.]] Драскам нещо на хартията — et¬
was aufs Papier kritzeln, kratzen, krakeln.
• Драсвам му няколко реда — ihm einige
Zeilen schreiben. • (разг.) Драсвам (оти¬
вам) нанякъде — ich gehe weg, mache mich
auf und davon, schramme ab, mache mich
aus dem Staube, ergreife die Flucht; ich ge¬
winne (suche) das Weite, ziehe Leinen.
• (разг.) Има да драска за това — er wird
es sehr vermissen, wird später scharf dar¬
auf sein.
драска ж. рядко — Драски и шарки —
allerlei Kurzerzählungen.
драсканица ж. — Какви са тия драска-
каници? — was ist das für Gekritzel, Ge¬
krakel, Geschmiere, was sind das für Kra-
kelfüße?|| Това не са разкази, а празни
драсканици — das sind keine Erzählungen,
sondern inhaltloses Geschmiere.
драскач м. — Той е драскач, не поет —
er ist kein Dichter, nur ein Dichterling, eirr
Stümper von einem Dichter, ein Tinten¬
kleckser, ein Federfuchser.
драскотина ж. — Отървавам се само с
драскотини — ich komme nur mit Hautab¬
schürfungen davon. _
дращя гл. — Гърлото ме дращи — mich
kratzt es im Hals.fl Перото дращи — die
Feder kratzt (auf dem Papier).|| Отпред ли¬
же, отзад дращи —vorn lecken und hinten
kratzen; Augenfreund, Rückenfeind.
дреб m. ми. 4. няма, разг. — Тичам, та
дреб се вдига — ich laufe, daß die Fetzen
fliegen.|] Уча, та дреб се вдига — ich lerne,
daß mir der Kopf raucht, daß es nur so
raucht.|| Работя, та дреб се вдига, та дреб
хвърчи — ich arbeite, daß die Späne flie¬
gen, daß es nur so raucht.|| Пердашаго,
бия го, та дреб се вдига — ich hau е ihn,
daß die Fetzen (Lappen) fliegen, daß ihm
die Schwarte knackt (kracht).
дребен прил. — Дребно човече — ein
kleiner Kerl, Mann, der Knirps, Knopf
Wicht, Dreikäsehoch; ein kleinlicher Mensch
eine Krämerseele.[| Дребен дух — дребна
душица — ein kleiner, geringer Geist; der
Krämergeist; ein Mann ohne Schwung, die
Krämerseele, der Banause, eine kleine See¬
le. || Дребен чиновник — ein kleiner, ge¬
ringer Beamter.|| Дребен търговец — der
Kleinhändler, der Krämer.|| Дребна услу¬
га — kleine, geringe, unbedeutende Gefäl¬
ligkeit.! Дребен собственик —der Klein¬
besitzer, Kleinbauer.jj Дребни хора — ge¬
ringe, arme, kleine Leute.|| Дете на дребни
хора съм — ich bin armer (geringer) Leute
Kind.fl Имам дребни деца — ich habe kleine
Kinder, Kroppzeug.fl Това е дребна ра¬
бота — das ist eine Kleinigkeit.! Дребна
работа е за мене да поправя това — es
ist mir ein kleines, es ist eine Kleinigkeit
für mich, das in Ordnung zu bringen, zu re¬
parieren-! Имаш ли дребни пари? — hast
233
дребнав дреха
du kleines Geld (Kleingeld)?! Купувам
нещо за дребн-а сума — etwas -um ein Ge¬
ringes, um einen geringen Preis erwerben.
• Дребна риба — kleine Fische; ein un¬
bedeutender Mensch, ein kleiner Beamter. ||
Дребна риба съм — ich bin kein hohes
Tier, ich bin ein armer Wicht, ein Mensch
ohne Einfluß, Bedeutung, Gewicht.I| Дре¬
бен недостатък — ein geringer, kleiner
Fehler, Mangel. • Търговия на дребно —
der Kleinhandel.|
im kleinen hande
Търгувам на дребно
n.|| Продажба на дреб¬
но — der Einzelhandel.j| (шег.) Живея на
дребно — im k einen leben, vergetieren,
ein Pflanzenleben führen.[| Обръщам вни¬
мание и на най-дребното — das Geringste
beachten, auch das Geringste in Betracht
ziehen.
дребнав прил. — Дребнав човек, дреб¬
нава душа — виж дребен.|| Дребнава кри¬
тика — eine kleinliche Kritik.|| Критику¬
вам дребнаво — kleinlich kritisieren, be¬
urteilen; kritteln-1| Той е много дребнав —
er ist sehr kleinlich, ist ein Krämergeist,
eine Krämerseele, ein Kleinigkeitskrämer,
er haftet an Kleinigkeiten; er ist ein Wort¬
klauber, Haarspalter, klebt am Buchstaben,
hält auf den toten Buchstaben.
дреболия ж. — Гъши дреболии — das
Gänseklein, der Gänsepfeffer, das Gänse-
geschneide.|| Готвя дреболии — Innereien
kochen. • Това е дреболия за мене — es
(das) ist eine Kleinigkeit, ein Spaß, ein Kin¬
derspiel, eine Kinderei für mich.jj Това ca
дреболии — das sind Kleinigkeiten, Lap¬
palien, Bagatellen, Schnurrpfeifereien. ||
Това не е дреболия — das ist doch keine
Kleinigkeit, keine geringe Sache, kein Pap¬
penstiel.! Препъвам се, спъвам се във вся¬
ка дреболия — ich stoße mich an jeder
Kleinigkeit, stolpere über einen Zwirns¬
faden.! Тревожа се за всяка дреболия —
ich rege mich über jede Kleinigkeit, (umg.)
jeden Quark auf; mich stört, ärgert die Mücke
an der Wand.|| Изпипано е до последната
дреболия — das sitzt wie das Tüpfel auf
dem i, wie der i-Punkt.|| Изпилвам, нещо
до последната дреболия — alles bis aufs
i-Tüpfelchen machen; das Tüpfelchen auf
dem i nicht vergessen, es bis auf den i-Punkt
erledigen, ausführen.|| Взирам се, ровя се
в дреболии — ich sehe auf Kleinigkeiten,
spalte Haare, treibe Wortklauberei, bin ein
Kleinigkeitskrämer, ein Wortklauber. |j
Той не се взира в дреболии — er ist nicht
kleinlich, ist großzügig, sieht nicht auf
Kleinigkeiten-! Бера грижи, занимавам се
с всяка дреболия, обръщам внимание на
всяка дреболия — ich kümmere mich um
jeden Dreck, gebe mich mit Kleinigkeiten
ab-! Залавям се за най-малката дребо¬
лия — ich kümmere mich um jeden Dreck. ||
Караме се за всяка дреболия — wir strei¬
ten uns um jede Kleinigkeit. Той прави
от всяка дреболия източен въпрос — ег
mißt jeder Kleinigkeit (eine) große Bedeu¬
tung bei, macht alles zur Haupt- und Staats¬
aktion, bauscht alles auf, macht aus jeder
Mücke einen Elefanten-! Губяп, ропилявам
времето си с (в) дреболии — ich vertrödele,
vergeude, verschwende meine Zeit, gebe
mich mit Kleinigkeiten ab.
древен прил. — Древни обичаи — alte
Sitten und Gebräuche, althergebrachte, alt¬
überlieferte, überkommene Sitten.|| Древна
история — die Geschichte des Altertums.
древност ж. — В дълбоката древност —
im grauen Altertum, in der grauen Vergan¬
genheit, in der Antike.
дрезгав прил. — Дрезгава светлина —
das Dämmerlicht, fahles Licht.|| Имам дрез¬
гав глас — eine heisere, belegte Stimme
haben.
дрезгавина ж. — Утринна, вечерна дрез¬
гавина — das Morgengrauen, die Morgen¬
dämmerung; die Abenddämmerung, das
Abendlicht.
дремя, дремвам, дремна гл. — Искам да
дремна малко — ich möchte ein Nicker¬
chen, ein Schläfchen tun.|l Дремвам мал¬
ко — ich tue ein Nickerchen, ein Schläf¬
chen, nicke ein.|| Той дреме (не внимава) —
er schläft, träumt vor sich (Akk.) hin, döst
duselt vor sich hin, ist duselig, schlaf¬
mützig, tranig, paßt nicht auf.|| Какво дре¬
меш? — wo träumst du hin? worauf war¬
test du? du mußt etwas unternehmen; es
kommt nichts jm Schlaf. • Тайни дремят
в гърдите ми — es ruhen, schlummern Ge¬
heimnisse in meiner Brust.|| (разг.) Рабо¬
тата дреме (не върви) — die Sache ist ein¬
geschlafen; die Arbeit kommt nicht vom
Fleck.|| Оставям дарбите, талантите ми да
дремят в мене — ich vergrabt mein Pfund.
• Дреме ми се — mich schlummert, ich
habe Schlaf, bin schlafmüde, schlaftrunken;
mich übermannt der Schlaf; die Augen fal¬
len mir zu.IS Дремещи сили, таланти, дар¬
би — schlummernde Kräfte, Talente, Fähig¬
keiten. '
дреха ж. — Обличам, събличам дреха —
ich ziehe ein Kleid an, ziehe es aus.|| За¬
хвърлям дреха — ein Kleid ablegen, nicht
mehr tragen.|| Шия си, поръчвам си дре¬
ха — ich lasse mir ein Kleid machen, an¬
fertigen.! Обличам дреха за пръв път,
(разг.) сефтосвам я — ich weihe ein T^leid
ein. • Дрехите ми са умалели, станали
малки, тесни — ich bin den Kleidern ent¬
wachsen, habe meine Kleider verwachsen,
bin aus meinen Kleidern herausgewachsen. !
Дрехите играят, танцуват, се въртят на
тялото ми — die Kleider schlottern mir um
den Leib, ich falle aus den Kleidern.|| Дре¬
хите висят на мене като на скелет — der
Anzug hängt mir am Leibe, ich bin ein
дрипа друг
234
Kleiderständer.|| Дрехата лежи като из¬
лята, прилепва плътно — das Kleid liegt
wie angegossen.il Дрехата е широка, стяга
на гърдите — das Kleid ist zu weit, spannt
über der Brust. • Ходя, облечен съм в
скъсани, изтъркани, излизани, опърпани
дрехи — ich gehe abgelumpt, zerlumpt,
schäbig, in zerschlissenen, abgewetzten,
fadenscheinigen Kleidern herum.|j (разг.)
Дрехата взема-дава, е вече съвсем изли¬
зана, излъскана, протрита, овехтяла, съв¬
сем избеляла — das Kleid ist schon abge¬
tragen, wird bald in Fetzen gehen, ver¬
schleißt schon, ist schon ganz abgewetzt,
verschlissen, ganz verblichen,verschossen. ||
Нахлузвам, навличам набързо дрехите
си — ich werfe mich in die Kleider.|| Об¬
личам парадните си, празничните си дре¬
хи — докарвам се в празничните си дре¬
хи — ich lege meinen Staat an, festliche
Kleider an, werfe mich in Kluft, in Staat. ||
Чак дрехите ми се смеят, толкова съм ве¬
сел, толкова ми е драго — ich bin quietsch¬
vergnügt, ich strahle über das ganze Ge¬
sicht. • Взимам, събличам му и дрехите
от гърба — ihn bis aufs Hemd ausziehen,
plündern.|| Не си простират дрехите на
едно слънце (толкова се мразят) — sie
können einander nicht riechen, spinnen
keinen guten Faden, keine Seide zusammen
(miteinander).|| Три дни дрехите не са
слезли от гърба ми, три дни не съм свалял
дрехите си от гърба — ich bin drei Tage
aus den Kleidern nicht gekommen.|| Дре¬
хите правят човека — Kleider machen
Leute.I Дрехата не прави човека — das
Kleid macht nicht den Mann; der Sattel
macht kein Pferd; die Kutte macht nicht
den Mönch.|| Хората посрещат човека по
дрехите, а изпращат по ума — man empfängt
den Mann nach dem Gewand und entläßt
ihn nach dem Verstand.
дрипа ж. — Ходя облечен в дрипи —
in Lumpen, zerlumpt, zerfetzt, schäbig
gehen, zerrissene Kleidung tragen.|| Дрипи
висят по тялото му — die Fetzen hängen
ihm vom Leibe.|| Смъквам му дрипите —
ich reiße ihm die Lumpen vom Leibe. ||
Скарвам му се, чак дрипите му се разтре-
перват — ich schüttele ihn aus den Lum-
реп.Ц Обирай сидрипите1 — виж парцал. ||
Нялагай си дрипите! — виж парцал.
дрипав прил. — Облечен съм в дрипави
дрехи — in Lumpen gehüllt, zerfetzt, zer¬
lumpt, abgerissen gekleidet.|| Ходя дри¬
пав — zerlumpt, schäbig herumgehen.
дрисък и. разг. — Хваща ме дрисък —
ich bekomme Durchfall.|| Имам дрисък —
ich habe Durchfall, (umg.) bekomme den
Flotten, (scherzh.) habe Durchmarsch.
дроб1 M. — Бял, черен дроб — die Lun¬
ge, die Leber.|| Имам болни дробове —
ich bin lungenkrank, habe es auf der Lunge. ||
Получавам възпаление на белите дробо¬
ве — ich bekomme Lungenentzündung, er¬
kranke an Lungenentzündung, Pneumonie. ||
Получавам кръвоизлив от белите дробове —
ich bekomme Lungenblutung, Blutsturz,
Bluthusten.il Имам затъмнение на белите
дробове — ich habe Lungenspitzenkatarrh.
• Дишам с пълни дробове — mit voller
Brust atmen.|| Раздирам си дробовете от
говорене, викане, кряскане — ich rede,
schreie mir die Lunge aus dem Leibe.
дроб2 ж. — Десетична, проста (обикно¬
вена) дроб — der Dezimal-, einfacher, ge¬
meiner Bruch.I Превръщам смесени др оби
в неправилни — ich verwandle gemischte
in unechte Brüche, richte gemischte Zah¬
len ein.|| Превръщам десетични дроби в
прости дроби — ich verwandle Dezimal¬
brüche in gemeine Brüche.| Привеждам
дроби под еднакъв знаменател — ich bringe
Brüche auf den gleichen Nenner, mache sie
gleichnamig.|| Съкращавам дроб c число¬
то 4 — einen Bruch mit 4 kürzen.
дробен прил. —Дробна черта, единица —
der Bruchstrich, der Stammbruch.
дробче cp. — (прен.) Постно, тлъсто
дробче — eine magere, fette Pfründe.
дробя гл. — Дробя хляб в млякото —
Brot in die Milch einbrocken.|| Каквото
си дробил, това ще сърбаш (кусаш) — was
man sich eingebrockt hat, muß man auch
ausessen, auslöffeln.
Друг, друга, друго прил., местоим.,
числ., същ. — Ставам друг човек — ich
werde ein anderer Mensch; (umg.) ich ziehe
den alten Adam aus.|| Той стана съвсем
друг човек — er ist ein ganz anderer Mensch
geworden, er hat sich umgekehrt, wurde ein
neuer Mensch, war wie verwandelt, wie um¬
gekehrt, wie ausgewechselt, wie umgeschaf¬
fen. || Не беше той, а друг човек — es war
nicht er, sondern ein anderer (jemand an¬
ders).! РазПравяй ги тия другиму —' das
kannst du einem anderen (deiner Großmut¬
ter) erzählen; du willst mich wohl für dumm
verkaufen; das machst du anderen weis! das
kannst du einem erzählen, der keine Krempe
am Hut hat, mir kannst du viel erzählen.
Кой друг освен тебе? — wer sonst als du?
Кой друг още? — wer weiter? wer sonst?
Кой друг може да е бил освен той? —wer
anders als er kann das gewesen sein? ||
Какво друго? — was sonst (weiter)?! Щом
като няма нищо друго — wenn es weiter
nichts ist.j| Касае се не за друго, а за жи¬
вота му — es geht um nichts Geringeres als
sein Leben.|| Няма друг изход — es gibt
keinen anderen Ausweg.|| Няма друго раз¬
решение — es gibt keine andere Lösung;
das ist die einzige Lösung.|| Това без друго,
и без това — das sowieso.|| Правя и едното,
и другото — das eine tun und das andere
nicht lassen; beides tun.jj • Приемам друг
235
ДРУГ другарувам
вид, друго изражение — ich setze (stecke,
ziehe) eine andere Miene, ein anderes Ge¬
sicht auf.jj Това е съвсем друго нещо, съв¬
сем друга работа — das ist etwas ganz an¬
deres, eine andere Sache. • Дойдоха един
след друг — sie kamen einer nach dem an¬
dern, nacheinander.! Говорят един през
друг — durcheinander reden.|| Ударите се
заредиха един след друг — нещастията се
заредиха едно след друго — Schlag auf
Schlag, Unglück auf Unglück brach herein.
• Пресметнато едно на друго — eins ins
andere gerechnet.|j Единият или другият —
der eine oder der andere.|| Вземи единия,
та удари другия — хвани единия за кра¬
ката, та удари другия по главата — es
ist einer so gut wie der andere; der eine ist
einen Dreier wert, der andere drei Pfennige;
sie sind aus einer Büchse geschmiert, sie
sind alle über einen Leisten geschlagen, sind
alle von derselben Sorte; die beiden werden
sich nicht viel nehmen. • Ha друго мне¬
ние, становище съм — ich bin (wäre) an¬
derer Meinung, teile deine Meinung, deinen
Standpunkt nicht, bin anderen Sinnes,
stehe auf einem andern Standpunkt.! Аз
съм на по-друго мнение (становище) от
тебе — ich bin anderer Meinung als du. |j
Всички други бяха на същото мнение —
alle anderen waren der gleichen Meinung.
• Научиха ме на друг ум, акъл — man
hat mich eines andern, eines Besseren be¬
lehrt.! Давам му друг ум, акъл — ich be¬
lehre ihn eines andern, eines Besseren. ||
Идва ми друг ум, акъл — ich habe mich an¬
ders besonnen, eines andern besonnen, habe
meine Absicht geändert.! Идват ми други
мисли — ich besinne mich anders, komme
auf andere Gedanken.|j Не можех да по¬
стъпя по друг начин освен да . . . — ich
konnte nichts anders (tun) als . . .|| Това
заслужава всичко друго, но не и похвала —
das verdient alles andere als Lob.|| Пости¬
женията са едно от друго по-добри — eine
Leistung ist immer besser als die andere.
• Заговарям на друг тон — ich schlage
einen anderen Ton an, ändere den Ton, die
Saiten.|| Удрям други струни — ich ziehe
andere (sanftere, mildere, schärfere) Saiten
auf, ändere die Saiten.|| Тук владее, ца¬
рува друг тон, е друг господ — hier herrscht
ein anderer Ton. • C други думи — mit
anderen Worten. • Те си приличат един
на друг — sie gleichen einander, sind sich
gleich ähnlich.|j Помагаме си един на
друг — wir helfen einander, uns gegensei¬
tig.! Ha Другия ден — am nächsten (an¬
deren) Tag. • Между другото — unter
anderem.|| Покрай другото — nebenbei. ||
Върша, свършвам нещо между другото —
etwas nebenbei tun, machen.|| Да говорим
за нещо друго — sprechen (reden) wir von
etwas anderem.! За това ще говорим друг
път — darüber sprechen wir ein anderes
Mal.|| Идр. (идруги)—u. a. (und andere). |
Някой и друг лев — etwas Geld.|| Ден
да мине, друг да дойде — ich lebe von heu¬
te auf morgen; um die Zeit totzuschlagen. |]
Едно-друго — Verschiedenes, allerhand,
allerlei, einige Sachen.! Съди по себе си
за другите — er schließt von sich auf die
anderen.! И другите са хора — ein anderer
hat auch fünf Finger an der Hand.|| Който
се осланя (уповава) на другите, остава с
пръст в устата — wer sich auf andere ver¬
läßt, ist verlassen-! Който копае гроб дру¬
гиму, сам пада в него — виж гроб.| Други
времена, други нрави — andre Zeiten, an¬
dre Sitten.! Едно'му е на устата, друго на
сърцето — Galle im Herzen, Honig im Mun¬
de; Mund und Herz sind eine ganze Spanne
voneinander.
другаде нареч. — Ще се видим другаде —
wir sehen uns anderswo, wo anders, an einem
andern Ort. | Мислите му бяха другаде —
er war nur halb bei der Sache, er war ab¬
wesend, nicht dabei, (umg.) nebenaus, er
war mit seinen Gedanken woanders, in Ge¬
danken verloren, war zerstreut.
другар M. — Другар от детинство, от
ученическата скамейка — ein Jugend-,
Kindheits-, Schulfreund.! Стар другар —
ein alter Kamerad, Freund-! Стари дру¬
гарю! — alter Freund und Kupferstecher,
altes Haus!! Другари и другарки! — Genos¬
sen und Genossinnen!! Другар по оръжие —
der Waffenbruder, der Kriegskamerad, Kampf
gefährte.lj Другар по игра — der Spiel¬
gefährte.! Другар из пътя — der Reise
gefährte.f Неразделни, интимни, задушев
ни другари — unzertrennliche, vertraute
intime, innige, dicke Freunde-! Изпитан
верен другар —ein erprobter, treuer Freund
Kamerad.! В нужда се другар познава —
Freunde erkennt man in der Not.|| Кажи
ми, кои са другарите ти, да ти кажа кой
(какъв) си ти — искаш ли да разбереш,
какъв човек е, питай какви са другарите
му — sage mir, mit wem du umgehst und ich
sage dir, wer du bist; willst du wissen, wer
der Mann, so sieht nur seine Gesellschaft
an; am Gesellen erkennt man den Mann;
den Vogel erkennt man an den Federn. |
Лошите другари покваряват — böse
(schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sit¬
ten; böse Beispiele verderben gute Sitten.
другарски прил. — Другарска среща —
der Freundschaftsabend; geselliger Abend. |
Другарски дух — der Kameradschafts¬
geist.! Другарски чувства — freundschaft¬
liche, kameradschaftliche Gefühle, Kame-
radschaftsgefühle.|| Постъпвам, отнасям се
другарски — kollegial handeln, sich be¬
nehmen.
другарувам гл. — Другарувам c него, c
лоши другари — ich verkehre mit ihm ka¬
другояче дръзновен
236
meradschaftlich, bin mit ihm befreundet,
ich habe schlechte Freunde, gehe mit schlech¬
ten Freunden um, bin in schlechte, böse
Gesellschaft geraten.
другояче нареч. — Не мога другояче —
ich kann nicht anders.|| Отсега нататък ще
бъде другояче — von nun an soll das an¬
ders werden.J Подхващам, подлавям, под¬
емам другояче една работа — ich fasse die
Sache anders an.|| Работата стои съвсем
другояче — die Sache verhält sich ganz an¬
ders, es ist ganz anders darum, damit mit
der Sache, um die Sache bestellt.
дружа гл. — Дружа c него — ich verkehre
mit ihm, pflege freundschaftlichen Verkehr
mit ihm, bin mit ihm befreundet,unterhalte
freundschaftliche Beziehungen zu ihm. ||
Кажи ми c кого дружиш, за да ти кажа
колко струваш — искаш ли да разбереш
какъв човек е, питай с кого дружи — sage
mir, mit wem du umgehst und ich sage dir,
wer du bist; willst du wissen, wer der Mann,
so sieh nur seine Gesellschaft an; am Ge¬
sellen erkennt man den Mann; den Vogel
erkennt man an den Federn.
дружба ж. — Задушевна, интимна друж¬
ба — vertraute, innige, enge, dicke Freund¬
schaft.! Дружба между народите — die
Völkerfreundschaft, Freundschaft unter
den Völkern.|| Дружба-дружба, служба-
служба — Dienst ist Dienst, Schnaps ist
Schnaps.
друже зват. п. от друг — Друже мой! —
altes Haus! mein lieber Freund und Kupfer¬
stecher! du alter (oller) Schwede, alter
Knabe, Kamerad!
дружелюбно нареч. — Отнасям се дру¬
желюбно — ihn freundschaftlich, liebens¬
würdig behandeln.
дружен прил. — C дружни усилия — mit
vereinten Kräften, gemeinsam, kollektiv. |j
Дружна песен — das Freundschaftslied.
• Живеем дружно — in Freundschaft,
Eintracht, Übereinstimmung, auf freund¬
schaftlichem Fuß, friedlich miteinander le¬
ben; wir vertragen uns gut.
дружески прил. — Дружески отноше¬
ния — freundschaftliche Beziehungen.
дружество cp. — Основавам, образувам,
учредявам дружество — einen Verein, eine
Gesellschaft gründen, bilden,stiften-! Pa3_
турям дружество — einen Verein auflösen. |
Дружество c ограничена отговорност —
Gesellschaft mit beschränkter Haftung
(G.m.b.H.).! Дружество за закрила на жи¬
вотните — der Tierschutzverein.|| По¬
стъпвам в дружество — ich trete in den
Verein ein, trete ihm bei-|j Приемам го в
дружеството — ich nehme ihn in den Ver¬
ein auf.
дружина ж. — Сговорна дружина пла¬
нина повдига» (събаря) — vieler Zugriff
hält ein Schiff; Eintracht bricht alle Däm¬
me; Eintracht macht stark; Eintracht bringt
Macht; viel Reiser machen einen Besen;
keine festere Mauer denn Einigkeit.
друм M. (rp.) — (поет.) Превалил съм вече
друма на живота си — ich bin schon jen¬
seits des Berges. • (разг.) Хайде, друм! —
rücke! hau ab! mach, daß du fortkommst!
друсам, друскам гл. — Влакът, колата
друса — der Zug, der Wagen schüttelt,
stößt, rüttelt.|| Друсам дърво — Obst
schütteln, einen Baum, an dem Baum rüt¬
teln.! Друсам му ръката — ihm die Hand
schütteln.! Треска ме друса — es schüttelt
mich, Schüttelfrost haben.|| Друсам се (тре¬
са се) от смях, плач —»ich schütt(e)le mich
vor Lachen; mich stößt der Bock.
дръвник и. нар. — Слагам глава на
дръвника — den Kopf auf den Block le¬
gen. || Умирам, посичат ме на дръвника —
den Tod durch das Beil erleiden, auf dem
Block sterben. • Голям дръвник е — er
ist ein grober Klotz, ein Block, ein Klotz¬
kopf, ein lederner, hölzerner Mensch, Johan¬
nes, ein klobiger, grober Kerl.! Седя, стоя
като дръвник — ich stehe (sitze) da wie ein
Stück Holz, wie ein hölzerner Johannes,,
wie ein Ölgötze.
дръглив прил. нар. — Дръглив кон,
като дръвник — ich stehe (sitze) da wie ein
Stück Holz, wie ein hölzernes Johannes,
wie ein Ölgötze.
дръглив прил., нар. — Дръглив кон,
дръглива кранта — der Klepper; die Schind¬
mähre; (übetr.) eine klapperdürre Frau, das
Klappergestell.|| Дръглив съм — ich bin
ganz, zum Skelett abgemagert, abgehagert,
abgemergelt, abgezehrt.
дръжка ж. — Хващам за дръжката —
am Henkel (Griff, Stiel) anfassen.|| На¬
тискам дръжката на вратата — ich drücke
die Türklinke nieder (herunter), drücke auf
die Türklinke.
дръзвам, дръзна гл. — Дръзвам да на¬
правя нещо — ich maße mir an, ich ver¬
messe mich der Kühnheit, erdreiste mich,er¬
kühne mich, etwas zu tun-! Дръзвам да
давам преценка за нещо — ich maße mir
ein Urteil über etwas (Akk.) an, erlaube
mir, erdreiste mich, ein Urteil über etw
(Akk.) abzugeben, zu fällen.|| Той дръзна
да твърди това — er vermaß sich, nahm sich
die Kühnheit heraus, dies zu behaupten. |
Дръзвам да деля мегдан с него — ich habe
die Frechheit, mich mit ihm zu messen. |
Не дръзвам да отида у него — ich wage
mich nicht zu ihm, wage nicht ihn zu be¬
suchen, ihn zu Hause aufzusuchen.
дръзновен прил. — Дръзновена постъп¬
ка — das Wagnis, das Wagestück, ein toll¬
kühnes, halsbrecherisches Unternehmen. _ |
Дръзновен човек — der Wagehals, ein
kühner, verwegener, wagemütiger, anma¬
ßender, beherzter, ein tollkühner Mensch.
237
дръзновение дръпнат
дръзна&ени еср. — Проявявам дръзнове-
ие — große Kühnheit an den Tag legen;
den Hals wagen; Heldenmut zeigen.
дрън междум. разг. — Дрьн-дрън! —
Blech, Unsinn, Quatschl Mumpitz, dummes
.Zeug! papperlapapp, Possen, Geschwätz! Ц
Дрън-дрън-ярина! — papperlapappt acn
Unsinn, Quatsch mit Saucel ach was,Schnick¬
schnack! Larifari, Schwadronage, Sums,
Tratsch, Gewäsch; das ist ja alles KoHl,
blühender Unsinn, Blödsinn!
дрънкалка ж. — Детска дрънкалка —
die Klapper, die Knarre. • Той (тя) е
голяма дрънкалка — er ist ein großer
Schwätzer, Plapperer, ist ein Plapperhans,
ein Plappermaul, ein Quatschkopf, Quatsch¬
meier, Quatschmichel; sie ist eine große
Srhwätzerin, eine Plapperliese, eine Klatsch¬
tine, Klatschtante, ein Klatschmaul, eine
Plaudertasche; er (sie) ist sehr schwatz¬
haft, plapperig, plapperhaft,
дрънкало cp. — виж дрънкалка,
дрънкам гл. — Звънчетата дрънкат —
die Glöcklein klingen, läuten.|| Дрънкам
с ножовете, вилиците, лъжиците — mit
dem Besteck klirren-j| Дрънкам c чиниите,
съдовете — mit Schusseln und Tellern, mit
dem Geschirr klirren.|| Дрънкам c пари в
джоба — mit dem Geld in der Tasche
klimpern.j| Прозорците (стъклата на про¬
зорците), чашите дрънкат — die Fenster
klirren; die Gläser klingen, klirren.|| Грив¬
ните дрънкат — die Armbänder klirren. ||
Оковите, оръжията дрънкат — die Ketten,
die Waffen klirren, rasseln.|| Дрънкам със
сабята (заплашвам с война) — mit dem
Säbel rasseln. • Дрънкам (свиря лошо)
на пианото — auf dem Klavier klimpern. ||
Дрънкам на китарата — auf der Guitarre
klimpern. • (разг.) Дрънкам с него — mit
ihm plaudern, schwatzen, quatschen.|j Дрън¬
ка много — er schwatzt, plappert, quas¬
selt viel, ist ein Plapperhans, ein Quatsch¬
kopf, ein Quatschmeier, ein Quatschmichel;
sie ist eine Quatschliese, eine Plapperliese,
eine Plaudertasche, ein Plappermaul. ||
Дрънка като празна воденица — er (sie)
redet wie ein Wasserfall; das Maul steht ihm
(ihr) nie still,'geht ihm (ihr) wie eine Klap¬
permühle, er (sie) hat ein gutes Maulwerk,
ein tüchtiges Maulleder.|| Дрънка глупо¬
сти — er redet dummes Zeug, fürchterlichen
Kohl, blühenden Unsinn,Blödsinn, schwatzt
Blech.|| Дрънка до безкрайност — er
schwatzt ein langes und breites, macht einen
langen Salm über etwas (Akk.).J| Дрънка
необмислено, каквото му дойде на ума, на
устата—er redet Unsinn, Quatsch, Blech,
Kohl, dummes, albernes Zeug.|| Дрънка на
вятъра — er drischt leeres Stroh.|| Стига
си дрънкал! — hör auf mit dem Gequatsche,
mit dem Gequassel! rede, mach nicht solchen
Quatschl rede, erzähle keine Opernl red'
keinen Quark, ma nur keinen Salat! meich
doch kqjnen Kram! • Дрънкам се (карам
се) с него — ich katze mich, katzbalge mich,
beiße mich mit ihm.|| Дрънка се за нищо и
никакво — ihn ärgert die Fliege an der
Wand.
дрънкане cp. — Дрънкане на окови,
оръжие — das Ketten-, Waffengerassel.
дрънканица ж. — Това са празни дрън-
каници — виж дрън.
дръпвам, дръпна, дърпам гл. — Дръп¬
вам го за ръкава, косата — ihn am (beim)
Ärmel, an (bei) den Haaren zupfen, zerren,
ziehen.|| Дръпвам го за ушите — ihn an
(bei) den Ohren zupfen, ziehen.|| Дръпвам
звънеца — an der Glocke ziehen, zerren. J
Дръпвам го за пеша, палтото — ihn am
Rock zerren.|| Дръпвам воала от лицето
си — ich schlage den Schleier vor dem Ge¬
sicht zurück.|| Дръпвам черта под нещо —
einen Strich unter etwas (Akk.) machen. |
Дръпвам му маската от лицето — ihm die
Maske vom Gesicht ziehen, zerren,reißen. ||
Дръпвам завесата, пердето — den Vorhang
vors Fenster ziehen.|| Дръпвам го настра¬
на — ihn zur Seite, beiseite ziehen, neh¬
men. • Дръпни се! — дръпнете се!— tritt,
tretet zur Seite, zurück! || Дръпвам му нещо
под носа — ihm etwas vor der -Nase weg¬
schnappen, wegfischen.Ц Дръпвам юздите —
ich ziehe die Zügel an.J Дръпвам спирач¬
ката — ich ziehe die Bremse. • Дръпвам
му едно ядене, една чашка — ich fresse
mich toll und voll, falle über das Essen her;
ich saufe mich voll, gieße einen hinter die
Binde.|| Дръпвам му един сън — ich schla¬
fe wie ein Dachs, ein Ratz, ein Murmel¬
tier. I (разг.) Дръпвам му един бой — ich
schlage, haue ihm die Jacke, die Hucke
(das Fell, den Buckel) voll, schlage ihn win¬
delweich, gerbe ihm das Fell, das Leder,
verprügele ihn tüchtig.|| Дръпнах му един
калай — ich habe ihm den Kopf tüchtig
gewaschen, ihn abgekanzelt, ihmeine dicke
Zigarre gegeben, ihm eins (eine) aufs Dach
gegeben, bin ihm auf die Bude gerückt,ihm
auf den Pelz, auf die Pelle, auf den Leib
gerückt.|| Дръпвам му едно слово — ich
schütt(e)le eine Rede aus dem Ärmel, halte
eine zündende Rede. • Дърпам се (опъвам
се) — ich sträube mich, widersetze mich,
leiste Widerstand, bäume mich auf.
дръпнат прил. — Дръпнат отговор, дръп¬
нато държане — eine patzige Antwort,
ein merkwürdiges Benehmen.|| Дръпнат чо¬
век — ein verrückter, verschrobener Mensch,
ein verdrehter Kerl, (umg.) ein verdrehte^,
verrücktes Huhn.|| Дръпнат е, малко e
дръпнат — er hat einen Vogel, einen Span,
einen Klaps, einen Schuß, ein Häckchen,
einen Sonnenstich, einen Schwarm, (im
Kopfe), hat nicht alle auf dem Kasten (Brett);
bei ihm ist ein Rädchen locker, bei ihm tril¬
дрязга дума
238
lert es, er ist völlig durchgedreht, ist ver¬
dreht, plemplem; er ist ein .jvenig angesto¬
chen, angeschossen, etwas übergeschnappt,
hirnrissig, hat zu heiß gebadet, hat eins mit
dem Holzhammer (ab)gekriegt. • Отгова¬
рям му дръпнато — ihm patzig kommen.
дрязга ж. (рус.) остар. — Имам дрязги
с него — Unannehmlichkeiten, Meinungs¬
verschiedenheiten, Streit, Zank mit ihm
haben.
дрямка ж. — Наляга ме дрямка — der
Schlaf befällt, überwältigt, überfällt, über¬
mannt mich, kommt über mich, senkt sich
mir auf die Augen; mich schlummert; ich
kann mich des Schlafes nicht erwehren; ich
nicke ein.|| Унасям се в дрямка—ich schlum¬
mere ein, falle, sinke in Schlaf, nicke ein. ||
Унесен в дрямка — im Halbschlaf, im
Schlummer, im halbwachen Zustand.|| Ле¬
жа в дрямка — ich schlummere, liege im
Schlummer, träume vor mich hin, döse,
dusele, bin duselig.|| Стряскам се, сепвам
се от дрямката — aus dem Schlaf auffahren,
aufwachen, erwachen, emporfahren.
дрянка ж. — От един дол дренки са —
виж дол.|| Върба дренки не ражда — виж
върба.Ц Ще стане, кога роди върба дрен¬
ки — виж върба.Ц Оставям мечката да
варди дренките — ich mache, setze den
Bock zum Gärtner, schicke den Hund nach
Bratwürsten.
дряновица ж. — Вземам, грабвам дря¬
новицата — ich nehme die Rute, greile
nach der Rute,
дуел M. (фр.) — Извиквам го на дуел,
обявявам му дуел — ich fordere ihn zum
Duell (heraus).fl Дуел c пищови, саби —
ein Duell auf Pistolen, Säbel.|| Излизам по¬
бедител от дуел — ich fechte ein Duell,
einen Zweikampf aus, bestehe es.
дузина ж. (итал.) — Купувам на ду¬
зини — etwas in, nach, zu ganzen Dutzen¬
den kaufen. • Такива като него ги има с
дузини — er ist ein Dutzendmensch; davon
gehen zwölf aufs Dutzend; er ist ein Mensch
wie zwölf aufs Dutzend; ihrer gehen hundert
auf ein Lot.
дукато cp. нар. — Нямам нито дукато —
ich habe keinen roten Pfennig, Heller. |]
Който не почита дукатото, той и хилядото
не ще да знае — който не си пази парата,
не струва ни дукато — wer den Pfennig
nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
дума ж. — Изговарям, произнасям пра¬
вилно, погрешно дума — ein Wort rich¬
tig, falsch aussprechen.J Повтарям, про¬
изнасям, проверявам дума по дума —
Wort für Wort widerholen, buchstabieren,
aussprechen.il Предавам нещо точно дума
по дума — etwas genau so, Wort für Wort,
wortwörtlich wiedergeben. • Проговорва^й,
продумвам, отронвам дума — ein W<j>rt
sprechen, fallen lassen, hervorbringen. ||
Не проговарям, не промълвим, не продум¬
вам нито дума — kein Wort, kein Sterbens¬
wörtchen sprechen, fallen lassen; es kommt
mir kein Wort über die Lippen, über die
Zunge, ich schweige mich in allen toten und
lebendigen Sprachen aus.|| Не мога да про¬
изнеса, да пророня, да продумам, да кажа
нито дума — ich kann kein Wort hervor¬
bringen, herausbringen, kein Wort über die
Lippen, über die Zunge bringen; ich ver¬
stumme; die Furcht beraubt mich der Spra-
che.|| Не се обмълвям нито c дума за не¬
щичко, нещо — ich lasse kein Wort (Ster¬
benswörtchen) darüber (Akk.) fallen, er¬
wähne (berühre) es mit keinem Wörtchen.
• Говоря празни думи — leere Worte
machen, leeres Stroh dreschen. • Това
са само голи думи — das sind bloße Redens¬
arten, leeres Geschwätz, faule Ausreden.
• Моля за думата, да ми се даде думата,
искам да взема думата — ich bitte ums Wort,
melde mich zum Wort,verlange dasWort. ||
Имам думата — das Wort haben.|| Вземам
думата — ich nehme, ergreife das Wort. ||
Давам му думата — ich gebe, erteile ihm
das Wort, lasse ihn zu Worte kommen. ||
Отнемам му, отрязвам му думата — ich
entziehe ihm das Wort, schneide ihm das
Wort ab, falle ihm ins Wort.fl Не му давам
да каже дума, дума да продума — ich las¬
se ihn nicht zu Worte kommen.|| От него
човек не може да каже дума — er läßt
einen nicht zu Worte kommen; es kommt nie¬
mand vor ihm zu Worte.|| Казвам добра
дума за него — ich lege ein gutes Wort
für ihn ein, spreche für ihn, verwende mich
für ihn, rede ihm das Wort.fl Той удържа
думата си — er hat sein Wort, sein Ver¬
sprechen gehalten, sein Wort eingelöst.
• Давам му дума, честната си дума — ich
gebe ihm mein Wort, mein Ehrenwort. ||
Честна дума! — auf mein Wort! ich gebe
dir mein Wort (mein Ehrenwort) darauf! ||
Не удържам, не изпълнявам, нарушавам,
погазвам думата си — ich halte mein Wort
nicht, breche es.|] Разчитам, държа на
честната ти дума — ich halte, nehme dich
beim Wort.|| Той е човек на думата — er
ist ein Mann von Wort; ein Mann ein Wort;
was er sagt, das hält er, man kann sich auf
ihn verlassen.|| Имам честната му дума,
той ми даде честната си дума — ich habe
sein (Ehren-)Wort.|| Вярвам ти до послед¬
ната ти дума (думичка) — ich glaube dir
aufs Wort. • Аз имам последната дума —
ich habe das letzte Wort.|| Това последната
ти дума ли е?— ist das dein letztes Wort? ||
Последната дума още не е казана, не е из¬
речена — das letzte Wort ist noch nicht ge¬
sprochen. || Той има решаващата дума —
er hat das entscheidende Wort, spricht ein
Machtwort.|| Това е последната дума на
модата — das ist der letzte Schrei der
239
дума
.Mode. • Няма нито дума вярно в това —
es ist kein wahres Wort daran.|| Думата се
изплъзна, изтърва от езика ми — das Wort
ist mir (aus dem Mund, meinen Lippen, mei¬
nem Munde) entfahren, entschlüpft, ent¬
glitten, entwischt, entflohen, ist mir unter-
(ge)laufen, ist dem Gehege meiner Zähne
entschlüpft.I Залъгвам, препращам го c
няколко празни, любезни думи — ihn mit
leeren Versprechungen, mit ein paar freund¬
lichen Redensarten abspeisen.|| От дума на
дума се заговорихме, скарахме — ein Wort
gab das andere.|| Нямам, не намирам думи
да изкажа възмущението си — ich bin
sprachlos, stumm vor Empörung, ich finde
keine Worte, um meiner Empörung Aus¬
druck zu geben.| Търся, мъча се да намеря
думи — nach Worten suchen, ringen. ||
Думата замира, замръзва на езика ми —
das Wort erstirbt mir, erstickt, stockt mir
im Munde, bleibt mir im Munde stecken. I|
Вземаш ми думата от устата — du nimmst
mir das Wort vom Munde.| C една дума, c
малко думи — mit einem Wort, mit wenigen
Worten.! От шума човек не може да чуе
собствените си думи — bei dem Lärm kann
man sein eigenes Wort nicht hören.|] Из¬
въртам, изопачавам, преиначавам думите
му — ich drehe ihm das Wort im Munde
um, verdrehe seine Worte, drehe sie herum.
• И аз имам тук думата, имам право да
си кажа думата — ich habe dabei auch ein
Wörtchen zu sagen, mitzureden; ich habe
in dieser Sache auch ein Wörtchen mitzu¬
sprechen.! Той няма думата тук — er hat
hier nichts zu sagen, (umg.) zu melden; da
hat er nichts hineinzureden, hat keine
Stimme in dieser Sache.! Не давам дума да
се издума за това (да го призная, да се
спомене) — ich will es nicht Wort haben,
es nicht bekennen; ich will nichts davon
hören.! Без да хабя, губя много думи—
ohne viel Worte zu machen, zu verlieren. !
Няма да си хабя, губя повече думите за
това, няма да продумам повече нито дума
за това — ich verliere darüber kein Wort
mehr.! Несихаби думите, спести си думите,
не си губи думите напразно! — spare dir
deine Worte!! Нито дума повече! — kein
Wort mehrl genug der Worte! keinen Ton
mehr!|| Нито дума за това! — kein Wort
darüber!! Никой не спомена повече нито
думичка за това — weiter war mit keinem
Wort davon die Rede-1 Не съм привърже¬
ник, партизанин на много думи, не обичам
да хабя, губя много думи, не съм човек на
много думи — ich bin nicht von vielen Wor¬
ten, nicht viel von' Worten; ich bin kein
Freund von vielen Worten, bin sparsam
mit meinen Worten, gehe sparsam mit mei¬
nen Worten um, bin wortkarg, geize mit
Worten, mache nicht gern viel Worte, bin
ein Mann von wenig Worten*! Разменяме
си думи — Worte wechseln; ich lasse mich
in einen Wortwechsel ein. • За един мо¬
мент, искам да ти кажа само една дума,
една думичка —bitte, auf ein Wort, ich
muß ein Wörtchen mit dir sprechen*! Тряб¬
ва да ти кажа една дума насаме, между че¬
тири очи — ich muß dich unter vier Augen
sprechen, unter vier Augen ein Wörtchen
mit dir sprechen; ich habe dir etwas unter
vier Augen zu sagen.|| Премерям, прете¬
глям всяка дума, премислям я, слагам я
на блюдото, на везните — ich lege jedes
Wort auf die Goldwaage, messe meine Wor¬
te ab.|| Премерям, претеглям точно ду¬
мите си — ich wäge meine Worte genau
ab-! Обличам нещо в думи — обличам чув¬
ствата си в подходящи думи — ich kleide
etwas in Worte, ich gebe meinen Gefühlen
einen treffenden Ausdruck, leihe meinen Ge¬
fühlen treffende Worte-! Той се залавя за
всяка дума, вчепква се във всяка дума —
er klammert sich an Worte, ist ein Silben¬
stecher, Wortklauber. • Унивам се, опия¬
нявам се от собствените си думи — ich be¬
rausche mich, finde Gefallen an meinen eige¬
nen Worten-! Образувам, изковавам, съз¬
давам нови думи — neue Wörter prägen,
schaffen, schmieden, bilden, ein Wortneue¬
rer, Wortschöpfer sein-! Говоря със сухи,
прочувствени думи — mit trockenen (dür¬
ren), ergreifenden, herzbewegenden, rühren¬
den Worten sprechen.! Вземам, оттеглям
обратно думите си — ich nehme meine Wor¬
te zurück.|| Гълтам, поглъщам думите му —
seine Worte verschlingen.! Не можах да
изтръгна от него нито една любезна дума —
ich konnte ihm kein freundliches Wort
abgewinnen.! Трябва да му теглиш думите
с ченгел, с кука — er läßt sich jedes Wort
abkaufen; man muß ihm jedes Wort abkau¬
fen.! Това само на думи е така — das ist
nur den Worten nach so, das ist nur so hin¬
gesagt.! Подхвърлям някоя дума в раз¬
говора, намесвам се, обаждам се от време
на време с някоя и друга дума в разговора—
ich werfe ein Wort ins Gespräch (ein).
• Кажи му някоя и друга добра дума за
мене — leg(e) bei ihm ein gutes Wort für
mich ein.|| Не съм му казал лоша, крива
дума — ich habe ihm nie ein schlechtes,
böses Wort gesagt,ich habe ihn nie gekränkt.
! Не сме си казали лоша, крива дума —
zwischen uns ist noch kein böses, ungutes
Wort gefallen-! Давам думата си в залог,
залагам думата си — ich gebe mein Wort
zum Pfand dafür.! Не слуша думите ми, не
се вслушва в тях — er hört nicht auf meine
Worte.! Той пожела да каже няколко ду¬
ми — er wollte ein paar Worte sprechen. {
Това бяха точно думите му — genau das
waren seine Worte.|| Не говори големи ду¬
ми — не казвай голяма дума! — rede keine
großen Worte; (scherzh.) du sprichst ein gro¬
дума
240
ßes Wort gelassen aus (Goethe); große Worte
und Federn gehen viel auf ein Pfund. • За¬
драсквам, зачертавам, подчертавам ду¬
ма — ein Wort streichen, durchstreichen,
unterstreichen.! C една дума, c две, c малко
думи — mit einem Wort, mit knappen Wor¬
ten; kurz und bündig^ kurz und gut.U C
други думи — mit anderen Worten; anders
gesagt.! Резюмирам, обхващам c малко ду¬
ми, казвам много с малко думи — ich fa!sse
etwas in wenige Worte zusammen; ich sage
in wenigen Worten viel.|j В пълния, бук¬
валния смисъл, в истинския смисъл, в най-
благородния смисъл на думата — im wahr¬
sten, buchstäblichen, wörtlichen, im vor¬
nehmsten Sinne des Wortes.|| Само думи,
никакви дела! — lauter Worte, keine Ta¬
ten.! Щедър съм само на думи — силен съм
на думи — ich habe es in Worten (wie das
Eichhörnchen im Schwanz), ich geize, knapse
nicht mit Worten-! Скъп, с;видлив съм на
думи — скъпя си думите — ich bin wort¬
karg, karg an Worten, geize, karge, knapse
mit meinen Worten, bin sparsam mit meinen
Worten, gehe sparsam mit meinen Worten
um, mache nicht gern viel Worte, bin ein
Mann von wenig Worten-! Думите се леят
■от устата му — er redet wie ein Buch, (umg.)
hat zum Reden eingenommen; er hat eine
glatte, gelenkige, flinke, leichte, geläufige,
fertige Zunge, hat einen guten Zungen¬
schlag. • Минава ми, слуша ми се думата
при него — er hört auf mein Wort, auf mich,
mein Wort gilt, vermag viel bei ihm; ich
habe bei ihm eine Nummer.|| Не ми минава,
не ми се слуша думата при него — ich
bin bei ihm abgemeldet, er macht sich nichts
aus mir, ich habe keine Nummer bei ihm,
■er hört nicht auf mich.[| Не ми се слуша
вече думата — ich habe nichts zu sagen,
zu melden, mein Wort gilt nicht mehr, ich
habe meine Rolle ausgespielt; ich zähle nicht
mehr mit. • Отварям дума за нещо, за
него — ich bringe etwas zur Sprache, bringe
das Gespräch darauf, auf ihn, komme auf
etwas (Akk.), auf ihn zu sprechen, (umg.)
bringe etwas aufs Tapet.|| Не заслужава да
се отваря дума за това — es ist nicht der
Mühe (der Rede) wert, darüber zu sprechen. ||
Става дума за нещо, за него — die Rede,
das Gespräch kommt auf etwas (Akk.),
auf ihn, ich komme darauf, auf ihn zu spre¬
chen.! Othe не e станало, не е отваряна ду¬
ма за, по този въпрос — es ist noch nicht
zur Sprache gekommen, es ist noch nicht
zur Aussprache darüber gekommen.! 3a
какво ми беше думата? — wovon war die
Rede, was ich sagen wollte? was wollte ich
doch sagen?! За какво е думата? — wovon
war die Rede?|| Думата е за него — die
Rede ist von ihm, wir sprechen von ihm.||
За това не може да става и дума! — das
kommt nicht in Frage, in Betracht-! И
дума да не става за това! — es kommt auf
keinen Fall in Frage, (umg.) Kak fiP; hat
sich was! das laß dir ja nicht einfallen, in
den Sinn kommen; nicht im Traume! von
wegen! wo werde ich (das tun); i wo! ja
Pustekuchen!У Помни си, пази си думата —
behalte dein Wort!|| Та да си дойда (да се
върна) на думата — um auf mein Wort,
auf das Gespräch, auf das Gesagte, auf den
besagten Hammel zurückzukommen.| Не да¬
вам да се каже, да се издума лоша дума за
нещо — ich lasse nichts auf ihn kommen. |
Думата се върти на езика ми — думата е
на устата ми (но не мога да я кажа) — das
Wort liegt mir auf der Zunge.|| За какво
има нужда от толкова думи, за какво са
нужни толкова думи? — was bedarf es
vieler Worte? wozu die vielen Worte? |
Това не може да се каже, опише с думи —
думите са безсилни да опишат това — das
kann man nicht mit Worten wiedergeben,
aussprechen, keine Worte können das fas¬
sen; das spottet jeder Beschreibung. • He
може да каже две думи (толкова е вързан в
устата) — er kann keine drei Worte, drei
Sätze zusammenbringen, kann nicht bis
drei zählen, er hat ein Brett vor dem Kopf. |
Загубвам ума и дума от страх — ich ver¬
liere vor Angst die Sprache;der Schreck be¬
raubt mich, benimmt mich der Sprache;
mir fällt die Butter vom Brote; mir ver¬
geht Hören und Sehen dabei. • Той никога
не прави думата ми на две, не може да
скърши думата ми на две — er hat mir nie
einen Wunsch abgeschlagen, er willfährt
allen meinen Wünschen, kann mir den
Wunsch nicht abschlagen, kann nicht nein
sagen. • За това не се споменава тук нито
думичка — davon steht hier kein Sterbens¬
wörtchen, wird hier kein Sterbenswörtchen
erwähnt.|| Кажи си думата1 — sag(e) deine
Meinung dazu! äußere dich darüber!! Каз¬
вам и аз скромната си дума — ich gebe mei¬
nen Senf dazu, meine bescheidene Meinung
darüber. • Вземам, разбирам от дума —
ich nehme Vernunft, Räson an, lasse mir
raten, lasse mich bedeuten, ich bin ein
Mensch, der sich etwas bedeuten läßt; ich
bin ein Mensch, der sich etwas sagen läßt,
der mit sich reden läßl.jt Не взема, не раз¬
бира от дума — er läßt sich nicht raten,
nimmt keine Vernunft an. • Възпламеня¬
вам се, разгорещявам се, запалвам се от
собствените си думи — ich rede mich in
Zorn, Wut, in die Wolle hinein, entzünde
mich an meinen eigenen Worten.! Не до¬
вършвам думата си —1 ich spreche mein Wort
nicht zu Ende.|| Не отвръщам на думите
му — ich gebe ihm keine Antwort, beant¬
worte seine Worte nicht, erwidere (ihm)
nicht.|| Ha думи е лесно, но мъчно (труд¬
но) е да се изпълни — es ist leicht gesagt,
aber schwer getan.|| Не ще и дума, че това
241
дума дупе
е така — es unterliegt keinem Zweifel, daß
es so ist. • Подмятам, подхвърлям ду¬
ма — ich mache eine Andeutung, Anspie¬
lung, spiele auf etwas (Akk.) an.j| Думите
му се отнасяха до тебе — seine Worte gal¬
ten dir, waren auf dich gemünzt, trafen
dich.|| Зная, разбирам накъде целят, бият
думите му — ich weiß, merke, worauf er
zielt, worauf er hinaus will.|| Според ду¬
мите му, по неговите думи — seinen Worten
nach, seiner Angabe (Aussage) nach.|| Думи¬
те m у хванаха място, не хванаха място —
seine Worte schlugen ein, haben ihre Wir¬
kung getan, haben gewirkt, blieben ohne
Wirkung, wirkungslos. • Връщам му ду¬
мата (годежа) — ich löse die Verlobung.
• Пущам дума — ein Wort, Gerücht in
Umlauf setzen. || Слушат се, носят се лоши
думи за него — man munkelt Schlechtes von
ihm; es gehen schlechte Gerüchte von ihm
um, er hat einen schlechten Ruf.|| Изваждам
му лоша дума — ich bringe ihn in Verruf,
in schlechten Ruf, mache ihn schlecht,
schwärze ihn an, verleumde ihn.|| Излиза
ми лоша дума — ich komme in Verruf, in
schlechten Ruf, habe einen schlechten Leu¬
mund (Ruf), bin verrufen, übelbeleumundet,
stehe in üblem Ruf, erfreue mich keines gu¬
ten Rufes. • Изтърсвам, изпускам дума —
ein unbedachtes Wort sagen; aus der Schule
plaudern.|| Ha всяка дума капак (на¬
мира) — er ist nie um eine Antwort verle¬
gen, bleibt keinem die Antwort schuldig,
gibt einem eine freche, bissige, patzige,
schlagfertige Antwort; er ist sehr schlag¬
fertig, frech.|| Душа излиза, дума не излиза
от него — от устата му дума не излиза —
er hält dicht, ist verschwiegen wie das Grab,
schweigt in sieben Sprachen, ist stumm wie
ein Fisch, wie ein Toter, wie ein Grab.|| Око
да ти излезе, лоша дума да не ти излезе —
Ehre verloren, alles verloren.! Дето дума
не помага, там тояга — wer nicht hören
will, muß fühlen.! ДУма ДУпка не прави —
ein Wort beißt nicht; Worte schlagen kein
Loch in den Kopf; ein Wort ist kein Don-
nerschlag.|| Чувал се c думи не пълни —
beinahe schießt keinen Rehbock (bringt
keine Mücke um; schöne Worte füllen den
Sack nicht).|| От думи пилаф не става —
ако от думите пилаф ставаше, масло щеше
да потече от тях — Worte tun's nicht;
große Worte und Federn gehen viel auf ein
Pfund.|| Думи без пари огън да ги гори —
от думи не се забогатява, файда, полза
няма — голи думи не вършат работа —
gute Worte füllen den Magen nicht; schöne
Worte machen den Kohl (das Kraut) nicht
fett, füllen den Sack nicht.|| Думата не е
врабче, ако изхвръкне, не се улавя —
бърз кон се стига, бърза дума не може —
wenn das Wort heraus ist, gehört’s einem
andern; das Wort heraus, schlägt übers
16 Българско-немски фразеологичен речник
Haus.! Думата — дума! — abgemacht!
ein Mann, ein Wort; auf mein Wort!|| Ка¬
зана дума, хвърлен камък — ein Wort,
ein Mann; das soll ein Wort sein; du hast
mein Wort darauf! geredt ist geredt, man
kann's mit keinem Schwamm abwischen. ||
Който повече мълчи, по-хубава дума ще
рече — je weniger Worte, je weniger zu
verantworten; Schweigen zur rechten Zeit
übertrifft Beredsamkeit; man erreicht manch¬
mal durch Schweigen mehr als durch viele
Worte; Reden ist Silber, Schweigen ist
Gold.|| Премисли добре, преди да кажеш
една дума — es soll einer neunmal ein Wort
im Mund umkehren, ehe er’s aussagt.|| Го¬
лям залък глътни, голяма дума не казвай —
man muß den Bissen nicht größer machen
als das Maul.|| Блага дума железни врата
отваря — добра дума — златен ключ — с
добра дума (с благо) можеш да му извадиш
душата с памук — ein gutes Wort findet
eine gute Statt; ein gutes Wort kostet nichts
und vermag viel; ein gutes Wort richtet
mehr aus, als ein Fähnlein Landsknechte. |
Много думи гладуват — Worte tun’s nicht;
schöne Worte füllen den Sack nicht; das
Wort geht weiter als der Мапп.Ц Големи
думи, зад които нищо не се крие — große
Worte und nichts dahinter; aus Schnee wird
nichts als Wasser.|| Думата не е стрела,
пък в сърцето се забива — остра дума в
сърце влиза — лоша рана заздравя, лоша
дума не се забравя — spitzige Worte gehen
durchs Herz; Wörter schneiden schärfer
als Schwerter; böse Worte dämpfen die
Liebe und der Rauch das Feuer; das redende
Wort trifft das Herz.j| Много думи — торба
орехи — große Worte — kleine Werke;
schöne Worte, wenig Taten; viele Worte,
wenig Werke.
думам гл. — Що думаш — was du nicht
sagst!|| Не думай! — was du nicht sagst!
das ist kaum zu glauben, ist unerhört!|| Ду¬
май му аго, да му е драго — виж ага.| Ко¬
га по-малко думаш, по-много чуваш —
rede wenig, höre viel.|| Който дума, как-
вото ще, чува, каквото не ще — wer aus¬
gibt, muß auch einnehmen.! Думай му
правото, да станеш омразен — die Wahr¬
heit ist der Welt leid (nicht immer will¬
kommen).! Едно дума, друго прави —
seine Worte und Taten stehen im krassen
Gegensatz zueinander.! Тебе думам, дъще,
сещай се, снахо — den Sattel schlägt man,
den Esel meint man.
дупе cp. вулг. — Дупе и гащи са — sie
sind Hand tmd Handschuh, dicke Freunde;
die beiden halten zusammen wie die Klet¬
ten, wie Pech und Schwefel.! Сухо дупе
риба не яде — ohne Müh, keine Brüh;
wer will haben, muß graben; wer grasen
will, muß sich bücken; wer den Kern essen
дупка духам
242
will, muß die Nuß knacken; wer will mit¬
raten, soll auch mittaten.
дупка ж. — Имам дупка на дрехата,
чорапа — ich habe ein Loch im Kleid,
im Strumpf.|| Пробивам дупка в леда —
ein Loch ins Eis hauen.|| Пробивам, npo-
въртявам дупка в нещо — ein Loch in
(durch) etwas (Akk.) bohren.|| Замрежвам,
закърпвам дупката — das Loch stopfen.
• Квартирата му е жалка, мизерна .дуп¬
ка — seine Wohnung ist ein elendes Loch,
eine elende Bude, eine Grotte.|| Завирам
се, скривам се в миша дупка — ich ver¬
krieche mich in ein Mauseloch.|| Идеше
ми да се скрия в миша дупка — ich wäre
am liebsten in ein Mauseloch gekro¬
chen. § Натиквам го, завирам го в миша
дупка — ihn ins Bockshorn, ins Mause¬
loch,in die Enge, in die Klemme treiben.|| Го¬
ня го до дупка — ich verfolge ihn bis an
das Grab.|| Правя дупка във водата —
ich führe einen Schlag in die Luft, pflüge
das Meer, den Sand, die Luft, ins Wasser,
erreiche nichts.|| Това е дупка в морето —
das ist ein Schlag ins Wasser, in den Bach. ||
Нещо отваря голяма дупка в кесията ми —
etwas reißt (frißt) ein großes Loch in meinen
Beute).|| Логиката му има много дупки —
seine Logik ist sehr löcherig, hat viele Lö¬
cher, ist voller Löcher.|| Запушвам, закърп¬
вам една дупка с друга — ich stopfe (ma¬
che) ein Loch mit dem andern zu, mache das
eine Loch auf, um das andere zu schlie¬
ßen, mache das eine Loch auf und das an¬
dere zu. • Пристягам колана, каиша c
една дупка — den Gürtel, den Riemen ein
Loch enger schnallen. • Седмата (деве¬
тата) дупка от кавала съм — ich bin das
fünfte Rad am Wagen.|| Свиря на послед¬
ната дупка на кавала — ich pfeife auf dem
letzten Loch.|| Дума дупка не прави —
виж дума. || Малката дупка по-лесно се
закърпва от голямата — ein kleiner Riß
ist leichter zu flicken als ein großer.
— дух мг — Материя и дух — (die) Mate-
rie^und (der)r Geist.| Светият дух — der
Heilige Geist.|| В идеалистичен дух, в
духа на времето — im Geiste, im Sinne
des Idealismus, im Geiste der Zeit.|| Чо¬
век c дух — ein geistvoller, geistreicher
Mensch.|| Неспокоен дух — ein unruhiger
Geist. • Тук има, бродят духове — hier
gehen Geister um, hier spukt es.|| Закли¬
нам, прогонвам духове — Geister beschwö¬
ren (rufen), bannen. • Имам, нямам дух —
Geist haben, besitzen, bin ein Mann (eine
Frau) von Geist, habe keinen Geist, bin
ohne Geist, ein lederner Mensch.|| Имам,
запазвам присъствие на духа — ich habe
Geistesgegenwart, beherrsche mich, ver¬
liere die Geistesgegenwart, die Fassung
nicht, bewahre die Geistesgegenwart, die
Fassung, bin gefaßt, beherrscht.|| Загуб¬
вам присъствие на духа — die Fassung,
die Geistesgegenwart verlieren, ich kann
mich nicht mehr beherrschen, kann nicht
an mich halten, brajpse auf, gerate aus dem
Häuschen, aus denHaut.fl Предавам богу
дух — ich gebe den Geist auf, hauche das
Leben aus, hauche die Seele aus, gebe die
Seele hin.j| Повдигам, понижавам духа на
болния — die Stimmung des Kranken he¬
ben, ihm Mut einflößen; seine Stimmung
senken, ihn entmutigen. • ivk владее
(вее) друг дух — hier herrscht ein anderer
Geist; (umg.) jetzt pfeift’s aus einem an¬
dern Loch.f Нов дух вее в науката — es
weht ein neuer Geist durch die Wissen¬
schaft.! Действувам в негов дух — in
seinem Geiste handeln, wirken.|| Ти говори
напълно в моя дух — du hast mir aus dem
Herzen gesprochen.|| Налагам на нещо от¬
печатъка на своя дух — ich präge einem
Werk den Stempel meines Geistes auf.
• Смущавам, разтревожвам духовете —
ich; ege die Gemüter auf.|| Успокоявам
духовете — die Gemüter besänftigen; öl
auf die Wogen gießen, schütten.|| Сроден
по дух — geistesverwandt. • Обладан съм
от лош дух — vom bösen Geist, vom Teufel
besessen sein.j| Здрав дух в здраво тяло—
ein gesunder Geist ineinem gesunden Körper.
духам гл. — Духа, остър, силен вятър —
es weht ein scharfer, schneidender Wind.' |
Вятърът духа в лицето ми — der Wind
weht, bläst mir ins Gesicht.|| Тук духа
(става течение) — hier zieht es.|| Тук духа
като в комин, като на воденица — hier
zieht es wie Hechtsuppe. #Тук духа друг
вятър — hier weht ein anderer Wind; (umg.y
da pfeift es aus einem andern Loch.|| Зная
какъв вятър духа, откъде духа вятърът —
ich weiß Wind; ich weiß, woher der Wind
weht (pfeift, bläst); ich weiß, wie der Hase
läuft.jj Аха, значи оттам духа вятърът? —
aha, daher weht der Wind?|| Оттам ли духа
вятърът? — pfeift (bläst) der Wind daher?
• Това е за тоя, дето духа — das ist für
die Katz'!|| Караме се, разправяме се за
тоя, дето духа — wir streiten uns um nichts,
und wieder nichts, umsonst; wir streiten
um des Kaisers Bart (um Moses Grab, um
des Esels Schatten).|| Трудя се, работя за
тоя, дето духа — für die Katz' arbeiten. ||
Правя нещо за тоя, дето духа — etwas für
nichts und wieder nichts tun.|| Гоня тоя,
дето духа — ich greife nach dem Schatten,
nach der Luft, jage einem Schatten nach. ||-
Говоря на тоя, дето духа — ich rede in den
Wind.|| Всичките ми думи отидоха за
тоя, дето духа — alle meine Worte sind
in den Wind geredet, gesprochen; er hat
meine Worte in den Wind geschlagen.
• Въртя се, меня убежденията си според
както духа вятърът — виж вятър. Ду¬
хам в огъня, на ръцете си (за да ги стопля)—
243
духвам душа
ich puste ins Feuer, blase in die Hände,
hauche meine Hände ап.Ц Духам ламба-
та — die Lampe auspusten.|| Духам (на)
супата (да изстине) — ich biase die Suppe
kalt.|| Да го духнеш ще падне (толкова е
слаб) — er ist zum Umblasen; er sieht aus,
als könnte man ihm das Vaterunser durch
die Wangen (Backen) blasen, man braucht
ihn nur anzupusten, und schon fällt
er um.|| Щом не ти пари, не духай - was
dich nicht brennt, das blase nicht.|| Парен
каша духа — парен отдалече духа — ge¬
branntes Kind scheut das Feuer. || Който
се е изгорил с триеница и на киселото мля¬
ко духа — gebrühte Katze scheut auch kal¬
tes Wasser; gesottene Katze scheut den ko¬
chenden Kessel; ein beschossener Hase
flieht vor jedem Gebüsch; ein Schiffbrü¬
chiger hat Angst auch vor ruhiger See.
духвам, духна гл. — (разг.) Духвам,
накъдето ми очи видят — ich mache mich
aus dem Staube, suche, gewinne das Weite,
laufe auf und davon, nehme (den) Reißaus,
gebe Fersengeld, zeige die Fersen, ergreife
das Hasenpanier. || Той духна като дим —
er ist haste was kannste (haste nicht ge¬
sehen) davongelaufen.
духовен прил. — Духовният живот —
das Geistesleben.|| Живея духовен живот —
ich lebe ein geistiges Leben.|| Имам духовни
интереси — geistige Interessen haben. ||
Имам c него духовна връзка, духовна бли¬
зост — ein geistiges Band, geistige Ver¬
wandtschaft mit ihm haben, ihm geistes¬
verwandt sein, seelische Gemeinschaft mit
ihm haben.|] Духовни науки — die Gei¬
steswissenschaften. j| Духовна убогост —
die Geistesarmut, geistige Armut (Ver¬
lotterung, Beschränktheit, Verarmung).!
Духовно богатство — der Geistesreichtum.
• Духовно ограничен човек — ein geistig
beschränkter Mensch, ein beschränkter Kopf,
ein bornierter, geistesarmer Mensch. • Ду¬
ховно обеднял човек — ein geistig verarm¬
ter Mensch, geistig verlottert. • Тук ще
плесенясам, мухлясам духовно — hier
(an diesem Ort) muß ich verschimmeln.
• Духовно лице — der Geistliche, der
Pfarrer, der Priester, der Seelsorger.|| Ду¬
ховен глава — das geistliche Oberhaupt,
das Kirchenoberhaupt.|| Сега зная чие
духовно чедо е той '— jetzt weiß ich, wes
Geistes Kind er ist.
духовенство cp. — Бяло, черно духовен¬
ство — weiße, schwarze Geistlichkeit.
духовит прил. — Духовити шеги, за¬
бележки — geistreiche, sprühende Witze,
witzige Bemerkungen.! Духовит човек —
ein geistreicher, witziger Mensch, Kopf.
духовник M. — Ставам духовник —Geist¬
licher (Pfarrer, Priester) werden,
духом нареч. — Тялом и духом — kör¬
erlich und geistig; mit Leib und Seele. ||
Здрав съм тялом и духом — gesund
an Leib und Seele sein.|| Отдавам се на нещо
духом и тялом — ich verschreibe mich einer
Sache mit Leib und Seele.|| Духом съм дру¬
гаде — ich bin geistesabwesend, nicht ganz
(nur halb) bei der Sache, bin mit meinen
Gedanken woanders, nebenaus.|| Присъст-
вувам, отсъствувам духом — im Geiste
bin ich dabei, nicht dabei, bin geistesab¬
wesend. || Падам духом — ich verliere den
Mut, verzage, lasse den Kopf hängen, den
Mut sinken, werde kleinmütig.! Не падам-
духом — ich behalte den Kopf oben, lasse
den Mut nicht sinken.! Не отпадай ду¬
хом! — Kopf hoch! nur nicht verzagen, nur
nicht den Mut sinken lassen, den Mut ver¬
lieren!! Той е беден (скован) духом чо¬
век — er ist ein geistig beschränkter Mensch,
ist borniert, geistig arm.
душ и. (фр.) — Вземам, правя си душ —
ich brause mich, dusche mich, nehme eine
Dusche, Brause, ein Brausebad.|| • (übertr.)
Поливам го със студен душ — ihm eine
Dusche geben, verabfolgen; ihn duschen. |f
Поливат ме със студен душ — eine Dusche
bekommen, erleben.|| Сякаш ме поляха
обляха със студен душ! — es war mir als
hätte man mich mit einer kalten Dusche
übergossen.! Подействува като студен
душ — es wirkte wie eine kalte Dusche,
wie ein kalter Strahl.
душа ж. — Благородна, черна душа —
eine edle, schwarze Seele.|| Покварявам,
спасяваУ душата — die Seele verderben,
retten-! Моля се за душите на грешни¬
ците — für die armen Seele beten.|| Отда¬
вам се на нещо с цялата си душа — ich
verschreibe mich einer Sache mit Leib und
Seele.|| Продавам душата си на дявола,
лукавия, на сатаната — ich verschreibe,
verpfände meine Seele dem Bösen, dem Teu¬
fel.! Той e c пялата си душа учител —
er ist mit Leib und Seele Lehrer.|| Участ¬
вувам в нещо c цялата си душа, c душа и
тяло, влагам цялата си душа в него — ich
bin mit ganzer Seele bei der Sache, dabei. ||
Предан, предаден съм му с цялата си душа,
от душа и сърце — ich bin ihm mit ganzer
Seele ergeben; ich bin ihm mit Leib und
Seele verfallen.! Благодаря ти от глъби¬
ните на душата си, от цялата си душа, от
душа и сърце — ich danke dir aus tiefster
Seele, von ganzer Seele, von ganzem Her¬
zen.! От глъбините на душата, от дък
душа — aus den Tiefen der Seele, aus tief¬
ster, innerster Seele. || Те са едно сърце и
една душа — sie sind ein Herz und eine
Seele.! Нещо ме затрогва, покъртва до
най-съкровените кътчета, глъбини на ду¬
шата — etwas geht mir an die innerste Seele,
bis ins Mark hinein, bis ins Innerste, geht
mir durch Mark und B in.|| В светая све¬
тих на душата — in Tiefen der Seele
душа
244
in der innersten Seele.|| Нещо пари на ду¬
шата ми — etwas brennt mir auf der See¬
le. || Нещо е оживяло на душата ми — et¬
was ist mir ans Herz gewachsen.|| Нещо
тежи, тегне на душата ми, подтиска ду¬
шата ми — etwas bedrückt mich, ich habe
etwas auf der Seele, auf dem Herzen.|| Грях
тежи на душата ми — ich habe etwas auf
dem Gewissen, auf der Seele.|| Говориш,
сякаш четеш в душата ми, сякаш си в
душата ми — du sprichst mir aus der See¬
le. ]| Нещо пронизва душата ми — etwas
geht (fährt, schneidet) mir durch die Seele,
schneidet mir wie Schwerter in die See¬
le.]! Нещо засяга дълбоко душата ми, ду¬
шата ме боли за него — etwas tut mir in
der Seele weh.|| Противен ми е, мразя го
до дъното на душата си, от дъното на ду¬
шата си — er ist mir in tiefster Seele zuwi¬
der, verhaßt. || Срамувам се до дъното на
душата си — ich schäme mich bis in die
Seele, in die innerste Seele hinein, bis ins
Herz hinein. • Тя е човек c душа и сърце,
душа-човек — sie ist eine Seele von Mensch
(von einem Menschen), sie ist ein Mensch
von Gemüt, hat viel Gemüt, ist ganz Ge¬
müt. || Тя е непорочна, чиста душичка,
ангелска душа — sie ist eine Seele von
KJind, ein wahrer Engel.|| Той е човек без
душа и сърце, със закоравяла душа —
er ist ein Mensch ohne Gemüt, hat kein Ge¬
müt, hat ein verhärtetes Gemüt.|| Тойе ду¬
шата на компанията, на празника — er
ist die Seele der Gesellschaft, des Festes. ||
Той е добра душичка — er ist eine gute
Seele, eine gute ehrliche Haut, (umg.) eine
arme gute Schwarte, ein guter Schluff.|| Жи¬
ва душа не се виждаше наоколо — keine
lebende Seele, keine Menschenseele, (umg.)
kein Aas, keine Kuh, kein Schwein war
(breit und weit) zu sehen, ließ sich sehen.
• Облекчавам душата си, казвам си какво
тежи на душата ми, свалям товар от ду¬
шата си — ich spreche mir etwas, (einige)
Sorgen von der Seele (von der Leber) her-
unter.JI Какво тежи на душата ти? —
was hast du auf dem Herzen, was bedrückt
dich?|| Казвам всичко, което ми е на ду
шата — ich spreche mir alles von der Seele
(von der Leber) herunter, mache meinem
Herzen Luft.|| Изливам душата си пред
него — ich schütte ihm mein Herz aus.f Пея
c душа, без душа — ich singe mit Gemüt
(Seele), mit Gefühl, gemütvoll, ohne Ge¬
müt, seelenlos, ohne Gefühl.|| Душата си
давам, душа и свят давам за това — ich
gäbe viel darum; ich bin scharf darauf
(Akk.).|| Душата си (душа и свят) давам
за такова ядене — ich esse das für mein
Leben gern.|| Душата си давам за него —
ich bin scharf auf ihn.|| Каквото ти душа
иска — alles, was du begehrst.|| Колкото
ти душа иска — nach Herzenslust.|j Ще
имаш всичко, каквото ти душа иска —
dir soll nichts abgehen, alle deine Wün¬
sche werden erfüllt werden.|| Чета в ду¬
шата му, в душата (душичката) му съм —
ich lese ihm in der Seele, durchblicke ihn,
durchschaue ihn.|| Олеква ми на душата —
es wird mir leicht ums Herz, ich erleichtere
meine Seele,spreche mir etwas von der Seele
herunter. • Вадя му, изваждам му ду¬
шата (с работа) — ich schinde ihn zu Tode,
hetze ihn zu Tode, hetze ihn tot,schurigele
ihn, knie ihm auf der Seele, treibe ihm ein
Würmchen ab, setze ihm mit etwas zu, pie¬
sacke ihn, (umg.) trieze ihn, peinige ihn.
sektiere ihn.[| Излиза ми душата, оставам
без душа от работа, викане, говорене —
кашляне, чакане — ich arbeite mich ab,
äschere mich ab, rackere mich ab, schufte
mich ab, arbeite mich zu Tode, schinde mich
ab zu Tode; ich schreie mir, rede mir die
Lunge aus dem Leib; ich huste mir, warte
mir die Seele ab, warte, bis ich schwarz
werde (bis ich Läuse kriege), warte mir das
Herz aus dem Leibe, zappele mich müde,
zu Tode.|| Нямам вече душа, душа не е
останала в мене от умора — ich bin ganz
ab, ganz fertig, ganz-alle, erledigt, erschos¬
sen, fix und fertig, ganz herunter.|| Оставам
без душа от тичане, от преумора — ich
habe mich halb totgehetzt.|| Душата ми
излезе от страх за тебе — ich ängstigte
mich um dich ab.|| Стяга ми се душата —
es wird mir eng ums Herz, das Herz krampft
sich mir in der Brust zusammen; mir tut
das Herz im Leibe weh.|| Това се врязва,
е врязано дълбоко в душата ми — das hat
sich mir tief ins Herz (in die Seele) einge¬
schnitten, ist mir tief in die Seele, ins Herz
eingeschnitten.|| Нещо оставя дълбоки сле¬
ди в душата ми — etwas haftet mir tief in
der Seele, ha! Seele
hinterlassen.|| Покварен е до дъното на
душата си — er ist in Grund und Boden ver¬
dorben. || Спестявам си, деля нещо от ду¬
шата си — ich darbe (spare) mir das am eige¬
nen Leibe ab. • Болно ми е на душата —
es ist mir weh zumute (zu Sinn, ums Herz). |J
Весело ми е на душата — ich bin frohen,
heitern, getrosten Mutes.|| Какво ти е на
душата? — wie ist dir zumute? • Носи си
душата в зъбите — man kann ihm das Va¬
terunser durch die Wangen (Backen) bla¬
sen; er ist zum Umblasen; ihm ist sein letz¬
tes Brot gebacken.|| Бере душа — er liegt
in den letzten Zügen, pfeift auf dem letz¬
ten Loch.|| Той носи душата си на езика,
на дланта — er trägt das Herz auf der Zun¬
ge. || Кривя си душата — ich trete der Wahr¬
heit zu nahe, spreche nicht die Wahrheit,
verstelle mich, heuchle.|| Не си криви ду¬
шата, душичката — verstell dich nicht,
sprich die Wahrheit; sei aufrichtig, ehr-
lich!|| Вземам му душата — ich nehme ihm
245
душа дъжд
das Leben, bringe ihn ums Leben. • Гле¬
дам си душичката, подслаждам си душич-
ката — угаждам си на душичката — ich
pflege meiner Haut, bin meinem Magen
(Maul, Leib) keine Stiefmutter (kein Stief¬
vater); ich tue mir etwas zugute, tue mir an
etwas (D.) ein Gütchen, eine Güte, tue
mich (mir) an etwas (D.) gütlich.|| Той пак
си подкрепи душичката с една ракийка, с
една бира — er hat sich schon wieder ge¬
stärkt. • Бяха десет души — es waren
zehn Mann, zehn Personen.#Сродните ду¬
ши се привличат — schöne (verwandte,
gleiche) Seelen finden sich zu Wasser und
zu Lande, gleich und gleich gesellt sich
gern; gleich sucht sich, gleich findet sich. j|
Търпи (трай), душо, черней, кожо —
търпи, душо, доще Великден — meid’,
hilft’s nicht, so leid; meid, leid und schweig’,
es kommt die Zeit.
душа1 гл. — Душа го — ihn würgen.
• Гняв ме души — ich ersticke vor Zorn. ||
Нещо ме души — es wird mir eng auf der
Brust, ich habe Beklemmungsgefühl in der
Herzgegend, etwas beklemmt mich.
душа2 гл. — Кучето души обувките ми —
der Hund schnüffelt an meinen Schuhen,
beschnüffelt, beschnüppert meine Schuhe.
• Сигурно пак си душил (шпионирал)
тук — du hast wohl wieder hier (herum)
geschnüffelt!
душевадец м. — Голям душевадец е —
er ist ein Menschenschinder.
душевен прил. — Душевният живот —
das Seelen-, Innenleben.|| Душевна мъ¬
ка — die Seelenqual, die Seelennot.jj Ду¬
шевни сили — die Seelenkräfte.Ц Душевен
покой — die Seelenruhe, der Seelenfrieden,
die Gemütsruhe.|| Душевното ми състоя¬
ние е много лошо — mein Seelenzustand,
mein seelischer Zustand, Gemütszustand ist
sehr schlecht.|| Улавям, обличам в думи,
предавам чрез думи най-тънките душевни
трепети — ich fange die feinsten Schwingun¬
gen der Seele in Worte ein. • Душевно
болен е — er ist geistes-, gemütskrank,
geistesgestört.
душен прил. — Душен въздух — schwü¬
le, stickige Luft.|[ Страшно, подтискащо
душно е — es ist drückendschwül, drückend¬
heiß, es ist eine drückende, lastende Schwü¬
le. • Душно ми е — es ist mir schwer ums
Herz, zumute, ich habe Herzbeklemmung,
kann kaum atmen, habe Atemnot.
душеприказчик м. (рус.) — Той и него¬
вият душеприказчик — er und sein Ein¬
bläser, Busenfreund.
душица ж. — Дребна душица е той —
виж дребен.
душ ичка ж. — Познавам душичката му —
ich kenne ihn durch und durch.
душманинM. (перс.)разг.—Душманин съм
на дрехите, на яденето — ich bin dip Rei߬
teufel, ein Freßsack.
дуя се гл. — Дуя се — ich blähe
(blase) mich auf, brüste mich, tue dick,
nehme die Backen voll, sitze auf dem hohen
Pferd, habe ein hochfahrendes Wesen, bin
hoffärtig.
дъвка ж. — Дъвча дъвка — Kaugummi
kauen. • Ставам дъвка в устата на хо¬
рата — ich komme ins Gerede, ins Geschrei,
komme bei den Leuten herum, komme in
der Leute Mäuler.|| Правя го дъвка в устата
на хората — ich bringe ihn ins Geschrei,
ins Gerede, in der Leute Mäuler.
дъвча ж. — Едва дъвча (ям) — ich mache
lange Zähne, esse mit langen Zähnen.
дъжд M. — Готви се да вали дъжд, ще
вали дъжд — es kommt Regen; wir bekom¬
men, kriegen Regen; es wird Regen geben. ||
Мирише на дъжд — es sieht nach Regen
aus, es droht zu regnen, es gibt bald Re-
gen.|| Завалява дъжд — es fängt an zu
regnen, es geht ein Regen nieder, der Re¬
gen setzt ein.|| Ще вали цялата нощ — es
wird wohl die Nacht durchregnen.|| Вали
(проливен, пороен, силен) дъжд — es
regnet, fällt Regen; ein kurzer, starker,
heftiger Regen, ein Schauer geht nieder. ||
Вали дъжд на облак — es fällt ein Platz¬
regen, ein Regenguß geht nieder, ein Sturz¬
regen, ein Schauer ergießt sich; ein Wolken-
brucht entlädt sich.|| Вали дъжд на дребни
(ситни) капки, на едри капки — es sprüht,
es stäubt, es regnet in großen Tropfen.|| Ня¬
ма дъжд—der Regen bleibt aus.|| Не дойдох
поради дъжда — ich wurde durch den Re¬
gen aufgehalten; wegen des Regens bin ich
daheimgeblieben.j| Излетът не се състоя
поради дъжда— der Ausflug ist verregnet. [|
Жътвата пострада, бе унищожена от дъж¬
да — das Wetter verregnete die ganze
Ernte. || Проръси, прокапа дъжд — es
hat nur gesprengt, getröpfelt, es sind nur
einige, vereinzelte Tropfen gefallen.|| Ръми,
роси, капе дъжд — es nieselt, fiselt (fis-
selt), es regnet fein, es sprüht, es tropft,
es tröpfelt.][ Започва да ръми, да роси
дъжд — es tröpfelt schon, fängt .an zu nie¬
seln.j| Пада напоителен дъжд +- es geht
ein Landregerinieder.il Биваше си го дъж¬
дът — das war ein Gu.l!|| Дъжд се лее като
из ведро, като из ръкав, на потоци — es
gießt in Strömen, wie aus Eimern, es gießt,
es regnet w'ie mit Mulden wie mit Gie߬
kannen, wie mit Scheffeln; es regnet Bind¬
fäden, Strippen, Schuster-, Bauernj ungen
Spitzbuben, was vom Himmel herunter will,
es regnet auf den toten Hund; es schüttet;
die Schleusen des Himmels öffnen sich. ||
Продължителен, краткотраен, проливен
дъжд — ein anhaltender, strömender, kurz¬
anhaltender Regen (ein Schauer, Schauer¬
regen, Platzregen).|| Дъждът намал ява.пре¬
дъжд дълбок
246
става, спира — der Regen läßt nach, hört
auf; es hat sich ausgeregnet.|| Не престава
да вали дъжд, дъждът не спира — es reg¬
net sich ein, der Regen hört nicht auf, es
hört nicht auf zu regnen.j| Дъждът плиска,
шуми, отминава — der Regen platscht,
rauscht herab, geht.j| Дъждът праска, плю¬
щи, удря, шиба по паважа, по прозорците,
тропа по покрива — der Regen prasselt
nieder, auf das Pflaster, prasselt, platscht,
peitscht, schlägt an (gegen) die Fenster¬
scheiben, trommelt auf das Dach. || Скри¬
вам се, подслонявам се, избягвам от дъжда
под покрива (навеса, стрехата) — ich stelle
mich unter, trete vor dem Regen unters
Dach, komme unter Dach vor dem Regen,
trete vor dem Regen unter.|| Бяхме аресту¬
вани, вързани от дъжда на едно място —
дъждът ни арестува, върза цял ден на
едно място — wir regneten ein, wurden
durch den Regen an einem Ort festgehalten,
konnten vor dem Regen nicht fort, der Re¬
gen hinderte uns am Weggehen; wir sind
einen ganzen Tag eingeregnet.|| Дъждът ни
намокри, накваси до костите — wir sind
durch und durch naß, ganz durchnäßt,
durchweicht vom Regen, wurden durch den
Regen gründlich eingeweicht, sind ganz
naß geregnet, triefnaß, klitschnaß, wir trie¬
fen vom Regen.|1 Капки дъжд се стичат по
мене, дъжд капе от шапката ми — der Re¬
gen trieft von meinem Hut, ich bin trief¬
naß, triefend naß vom Regen.|| Земята e
жадна, жадува за дъжд — die Erde lechzt
nach Regen.|| Дъждът капе, тече вътре —
cs regnet hier herein.|| Дъждът изми боя¬
та — die Farbe ist (wurde) restlos abgereg¬
net, wurde vom Regen abgewaschen, weg¬
geschwemmt, weggewischt. • Дъжд от кур¬
шуми, цветя— der Kugel-, Blumenregen.||
Дъжд от цветове, цветен дъжд се посипа
ло земята — der Baum regnete Blütenblät¬
ter. || Богата, бедна на дъждове област —
ein regen-, niederschlagsreiches, regenar¬
mes Gebiet; ein Gebiet, das reich, arm an
Niederschlägen ist.» От дъжд на вятър —
ab und zu; zuweilen; manchmal; hin und
wieder. I След дъжд качулка — wenn das
Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen
zu; nachdem das Kind in den Brunnen ge¬
fallen ist, deckt man ihn zu; wenn’s Kalb
gestohlen ist, bessert der Bauer den Stall;
die besten Gedanken kommen hintennach.||
Мокър от дъжд се не бои — nässer als naß
kann man nicht werden.|| Попарен петел
(попарено куче) и от дъжд бяга — ge¬
brühte Katze scheut auch kaltes Wasser;
gesottene Katze scheut den kochenden Kes¬
sel; ein beschossener Hase flieht vor jedem
Gebüsch; ein Schiffbrüchiger hat Angst
vor ruhiger See.|| Кога много гърми, малко
дъжд вали — wenn es viel donnert, regnet
es wenig; Hunde die viel bellen, beißen
nicht.|| Който бяга от дъжд на град на¬
лита — бягахме от дъжд, налетяхме на
град — vom Regen in die Traufe; aus der
Pfanne ins Feuer; mancher entgeht dem Re¬
gen und kommt unter die Traufe.|| Дъжд
вали, слънце грее, мечка се жени — виж
валя.|| След дъжд изгрява слънце — auf
Regen kommt Sonnenschein.
дъжделив, дъждовит, дъждовен прил. —
Времето е дъждовно—das Wetter ist reg¬
nerisch.! Установява се дъждовно вре¬
ме — es regnet sich ein, das Regenwetter
hält an, will nicht aufhören.
дълбая гл. — Честата капка дълбае ка
мъка — ein steter Tropfen höhlt den Stein.
дълбина ж. — В дълбините на морето,
на душата — im Meeresgrund, in den Tiefen
des Meeres, in des Meeres Tiefen; in den Tie¬
fen der Seele.|| От дълбините на душата сър¬
цето—aus tiefster Seele, aus tiefstem Herzens
дълбок прил. — Дълбока чиния — ein
tiefer Teller, der Suppenteller.|| Дълбок
сняг — tiefer Schnee.|| Дълбока оран —
tiefes Ackern.|| Дълбока болка —_ tiefer
Schmerz.|| Дълбока въздишка — ein tie¬
fer Seufzer.|| Дълбока почит — große Ehre,
Ehrerbietung.|) Дълбоко падение — ein
tiefer Fall.|| Дълбоко унижение — tiefe
Demütigung.|| • Изпадам в дълбок сън —
ich falle, sinke in einen tiefen Schlaf,
schlafe tief ein.Ц Спя дълбок сън (и прен.)—
einen bleiernen, schweren Schlaf schlafen,
den Schlaf des Gerechten schlafen; den letz¬
ten, ewigen Schlaf tun, schlafen.|| Правя
дълбок поклон — eine tiefe Verbeugung
machen, sich (Akk.) tief verbeugen.|| Потъвам
в дълбока размисъл — ich versinke in tie¬
fes Nachdenken, in tiefe Gedanken.|| Об¬
лечен в дълбок траур — in tiefe Trauer ge¬
kleidet.! Тъна в дълбоко невежество —
nicht von der Kultur beleckt sein.j| Рабо¬
тата има по-дълбоки причини — die Sache
hat einen tieferen Grund, tiefere Gründe,
Ursachen. • Дълбоко вкоренен — tief ein¬
gewurzelt.! Дълбок мрак — tiefe (ägyp¬
tische) Finsternis, stockdunkle Nacht. ||
Дълбоки като пропаст противоречия —
abgrundtiefe Gegensätze.! Достигам дъл»
бока старост — ein hohes Alter erreichen. ||
Изпадам в дълбоко отчаяние — in tiefe
Verzweiflung verfallen-! Това има дълбок
смисъл — das hat einen tiefen Sinn.fl Жи¬
вея в дълбоката провинция — in der tief¬
sten, finstersten Provinz leben.|| Дълбоки
различия — tiefgehende Unterschiede-! B
дълбокия тил —■ in der tiefen Etappe;
im Hinterland.|| Това е дълбока резерва —
das gehört zum eisernen Bestand.! В дъл¬
боката древност — im grauen Altertum. j|
До дълбока (късна) есен — bis tief in den
Herbst hinein.« Навлизам дълбоко в не¬
що, в гората — in etwas, in den Wald tief
eindringen.|j Въздишам, въздъхвам дъл¬
247
боко — tief aufseufzen, aufatmen.|| 3a-
газвам дълбоко в снега — tief in den Schnee
einsinken.|1 Дълбоко се разкайвам, дъл¬
боко съжалявам за нещо — etwas tief be¬
reuen, bedauern.il Запечатвам нещо дъл¬
боко в паметта си — ich präge mir etwas
tief ins Gedächtnis ein.|| Нещо се врязва,
запечатва дълбоко в паметта ми, душата,
сърцето ми — etwas prägt sich meinem Ge¬
dächtnis, Herzen tief ein. • Вземам нещо
надълбоко — ich nehme mir etwas zu Her¬
zen.! Не бива (трябва) да го взимаш много
надълбоко —■ das mußt du dir nicht zu Ge-
müte ziehen, zu Herzen nehmen.|| Тихите
води са дълбоки — stille Wasser sind tief
(gründen tief).
дълбокомислен прил. — Дълбокомислени
думи — gedankenschwere, gedankenvolle
Worte.
дълбочина ж. — От дълбочините на ду¬
шата, сърцето — aus den Tiefen der Seele, des
Herzens, aus Herzensgrund, виж дън.ПВ дъл¬
бочините на душата, сърцето — in den Tje-
en der Seele, des Herzens, in meinem Innern.
дълг и. — Правя дългове — Schulden
machen; sich (Akk.) in Schulden stürzen;
(umg.) einen Bären bei ihm anbinden.|| Пра¬
вя дребни дългове — Läpperschulden ma¬
chen.] Имам много дългове, потънал съм
до гуша, до ушите в дългове — ich habe
viele Schulden, stecke tief (hoch), bis über
die Ohren in Schulden, stehe tief in der
Kreide bei ihm, bin tief angekreidet.|| Пла¬
щам, погасявам, покривам дългове —
eine Schuld, Schulden begleichen, bezah¬
len, tilgen, abtragen, abzahlen, abdecken;
(umg.) einen Bären abbinden, losbinden.
• Висящи, несъбрани дългове — rück¬
ständige, schwebende Schuld.! Събирам,ин¬
касирам дългове — eine Schuld, Schulden
eintreiben, einziehen, einkassieren.|| По¬
крит c давност дълг — eine verjährte
Schuld.j| Опрощавам му дълг — ihm eine
Schuld erlassen.[| Поръчителствувам, га¬
рантирам за дълг — ich stehe für eine
Schuld gut, bürge dafür.|| Напомням му да
си плати дълга — eine Schuld einmahnen,
fordern.! Върху къщата тежи, лежи дълг
за 2000 лева, къщата е обременена с
2000 лева дългове — auf. dem Haus liegt
(haftet) eine Schuld von 2000 Leva.|| Къ¬
щата е свободна от дългове — das Haus ist
schuldenfrei, frei von Schulden. • (прен.)
Дългът към отечеството — die Pflicht ge¬
gen das Vaterland.[| Това не е мой дълг —
das ist nicht meine Pflicht, ich bin nicht
verpflichtet dazu.|J Изпълнявам, отказвам
да изпълнявам съпружеския си дълг —
die eheliche(n) Pflicht(en) erfüllen, leisten,
verweigern.! Действувам, постъпвам в раз¬
рез с дълга си, против дълга си, в противо¬
речие с дълга си — ich handle meiner
Pflicht zuwider.|| Вменявам му нещо в
дълбокомислен дългъч
дълг — ich mache es ihm zur Pflicht.|| Дъл-
гъг повелява, изисква, налага да говориш,
да кажеш истината — die Pflicht verlangt,
gebietet, fordert, heischt, daß du die Wahr¬
heit sprichst.|| Подчинявам се на дълга
си — ich gehorche, genüge meiner Pflicht.||
Твой дълг е да се подчиняваш — es ist
deine Pflicht, zu gehorchen.|| Пренебрег¬
вам дълга си — ich ver(ab)säume, unter¬
lasse meine Pflicht, setze mich über meine
Pflicht hinweg, verkenne sie, vernachlässi¬
ge sie, mißachte sie.|| Не се престаравам
в изпълнението на дълга си — ich nehme
es mit meinen Pflichten nicht so genau.||
Върша нещо от чувство за дълг — etwas
aus Pflicht tun.|| Клинча, манкирам от
дълга си. — ich entziehe mich meiner
Pflicht.! Изпълнявам дълга си — ich
erfülle, tue meine Pflicht (und Schuldig¬
keit), komme meiner Pflicht nach, genüge,
entled ge mich meine Pflicht. Забравям}
дълга си — ich vergesse meine Pflicht. ||
Гледам на това като на мой дълг—ich sehe
etwas als meine Pflicht an, betrachte es
als meine Pflicht.J Считам, смятам нещо
за свой дълг — icn halte, betrachte etwas
als meine Pflicht, sehe es als meine Pflicht
an.|| Нарушавам дълга си — ich ver¬
letze meine Pflicht.! Изпълнявам послед¬
ния си дълг към покойник — ich statte
einem Verstorbenen die letzte Pflicht ab,
erweise ihm die letzte Ehre.|| Дългът зо¬
ве — die Pflicht ruft.# Дълг неплатен,
грях непростен — aufgeschoben ist nicht
aufgehoben; lange geborgt ist nicht ge¬
schenkt-! Плет гние, дълг не гние — къ¬
щата и да изгори, дългът през комина
излиза — aufgeschoben ist nicht aufgeho¬
ben; Schulden sind keine Hasen; alte Schuld
rostet nicht.! Който има дългове, ни слад¬
ко яде, ни сладко спи — Schulden lassen
nicht schlafen; wer auf Schulden liegt, hat
ein hartes Lager; Schulden fressen am Leben.
дългата ж. — Хващам, поемам, ула¬
вям дългата — das Weite suchen, gewin¬
nen, sich (Akk.) auf und davon machen, sich
(Akk.) aus dem Staube machen; Fersengeld
geben; sich (Akk.) auf die Socken machen.
дълго нареч. — Това е дълго и широ¬
ко — es ist ein langes und breites.} Раз¬
правям нещо надълго и нашироко — et¬
was des langen und breiten erzählen, ein lan¬
ges und breites reden (erzählen), auf die
Einzelheiten eingehen, einen langen Salm
über etwas (Akk.) machen; breite Bettel¬
suppe, lange Brühe um etwas machen.! Из¬
казвам се надълго и нашироко върху не¬
що — etwas des langen und breiten darle¬
gen, erläutern, sich (Akk.) des langen und
breiten (des längern) über etwas (Akk.)
aussprechen.
дългъч M. — Дългъч e — er ist ein lan¬
ger Laban, Lulatsch, ein Schlaks (Schläks),
дължа дълъг
248
eine lange Latte, ein langes Register, ein
langes Laster, eine Hopfen-, Bohnenstange.
дължа гл. — Дължа му пари — ich schul¬
de ihm Geld, bin ihm Geld schuldig, habe
Schulden bei ihm, habe einen Bären bei
ihm angebunden, stehe bei ihm in Krei¬
de.! Оставам да му дължа пари — ich
bleibe ihm Geld schuldig. • Дължа му
много, голяма благодарност— ich schulde
ihm viel, bin ihm sehr verpflichtet, bin
ihm vielen Dank, viel schuldig, zolle ihm
Dank, bin ihm zu großem Dank verpflich¬
tet.! Ти ми дължиш живота си — du bist
mir dein Leben schuldig, verdankst mir
dein Leben, hast mir dein Leben zu ver¬
danken.! Той дължи всичко на мене —
er verdankt mir alles, hat mir alles zu ver¬
danken.! Ha себе си го дължиш — du
hast es dir selbst zuzuschreiben.|| Кому
(на кого) дължа това? — wem habe ich das
zu verdanken, zuzuschreiben?|| Това дължа
на себе си, на положението си — das schul¬
de ich mir, meiner Stellung.! Дължа му
отчет, сметка, отговор — ihm Rechen¬
schaft, Antwort, eine Erklärung schuldig
sein.! Дължа да кажа, да обясня, че . . . —
ich fühle mich verpflichtet zu sagen, zu
erklären, ich muß sagen, erklären, daß . . . Ц
Дължа да подчертая, че . . . — ich muß
hervorheben (unterstreichen), daß ... • Ha
какво се дължи това? — wie kommt das,
worauf ist es zurückzuführen?j| Болестта
му се дължи на много ядене, на простуда —
seine Krankheit kommt vom vielen Essen,
rührt von einer Erkältung her.|| Това се
дължи на заблуда, на нещо съвсем друго —
dies ist auf einen Irrtum zurückzuführen,
kommt von etwas ganz anderem her*! Дъл¬
жи се на това, че . . . — es kommt daher,
daß . . .
дължим прил. — Отдавам, оказвам му
дължимата почит, дължимото уважение,
дължимото — ihm den schuldigen Respekt,
die schuldige (gebührende) Rücksicht, Ach¬
tung, Aufmerksamkeit zollen, verweigern.
дължина ж. — Дължина на вълната —
die Wellenlänge.]! На дължина — in der
Länge. • Просвам се, падам по цялата
си дължина на земята — ich falle der Län¬
ge nach auf die Erde, längelang hin, falle
zur Erde so lang ich bin.
дълъг прил. — Дълго боледуване, дъл¬
га болест — langes Kranksein, Leiden, ein
langes Krankenlager, eine langwierige, lan¬
ge Krankheit.|| C дълги ръкави — mit
langen Ärmeln, langärmelig, mit langem
Arm.! Дълго време — lange Zeit hindurch. ||
Това не може да продължи дълго вре¬
ме — das kann auf die Länge (auf die Dauer)
nicht so gehen; das kann nicht ewig dauern. ||
От дълго време насам — seit längerer Zeit,
seit langem.! Подготвям нещо от дълго
време насам — etwas schon seit langem,
vor langer Hand vorbereiten.|| Тук съм за
по-дълго време — ich bin hier auf (für)
längere Zeit. • (разг.) Има дълго да ча¬
каш — da kannst du lange warten (ehe mir
ein Wort gefällt); ja Pustekuchen! ich niese
(blase) dir was!|| Има дълго да се моли,
докато го направя — er kann lange bitten,
ehe ich es tue.» Дълго (време) преди това,
след това — lange (Zeit) vorher, nachher. |
Времето ми се вижда дълго — die Zeit
(die Weile, Zeit und Weile) wird mir lang.
Не продължи дълго (време) и той дойде —
es währte- nicht lange, und er kam.|| Оста¬
вам дълго (време) — ich bleibe lange (län¬
gere Zeit).|| Оставам по-дълго (време), от-
колкото имам намерение — ich bleibe län¬
ger, als ich ursprünglich wollte.! Мина
вече дълго време — es ist schon lange
her. || Не мога да гледам това по-дълго
(време) — das kann ich nicht länger (mehr)
mitansehen.! Дълго (време) преди това съ¬
битие — lange vor diesem Ereignis-! Няма
да остане, да се задържи още дълго на тая
служба — er ist die längste Zeit in dieser
Stellung gewesen. • Няма да кара още дъл¬
го (време) — er wird's nicht lange ma¬
chen.! Няма да трае дълго — das wird
am längsten gedauert haben.|| В продъл¬
жение на дълго време — lange (längere)
Zeit -hindurch.# Пускам си дълга коса,
брада — ich lasse mir das Haar, den Bart
lang wachsen.|| Колкото дълъг, толкова
широк — so (ebenso) lang wie breit.|| Дъл¬
га и предълга реч — eine lange, ausschwei«
fende Rede, ein langer Salm.|| Тя е дълга
и широка — es ist ein langes und breites;
(umg.) darüber könnte man Bände schrei¬
ben; das läßt sich auf keine Kuhhaut schrei¬
ben.! Моята е дълга и широка — das ist
eine weitläufige Geschichte; ich habe viel
durchgemacht, erlebt.|| Това е дълга и
предълга история — das ist eine weitläu¬
fige Geschichte, (umg.) ein langer Salm,
eine langatmige Geschichte.! Впускам се
в дълги и широки подробности върху не¬
що —ich lasse mich des langen und breiten
über etwas (Akk.) aus.|| Обмислям нещо
надълго и нашироко — ich überlege mir
etwas des langen und breiten.! Разправям
нещо надълго и нашироко — ich erzähle,
schwatze ein langes und breites, führe lang¬
atmige Reden, (umg.) mache einen langen
Salm, eine lange Brühe über etwas (Akk.). ||
Разпростирам се надълго и нашироко вър¬
ху нещо — ich verbreite mich des länge¬
ren über eine Sache (Akk.).|| Не мога по-
дълго да премълчам това, да мълча — ich
kann's nicht länger verschweigen, kann
nicht länger schweigen.]] Не го усуквай
надълго и нашироко — mach keinen lan¬
gen Salm, keine Umstände, erzähl(e) keine
Opern!! Дълъг като върлина — ein langer
249
дън дърво
Laban (Lulatsch), ein langes Register, ein
langes Laster, eine lange Latte, lang wie
eine Hopfen-, Bohnenstange.
дън в изразите — До дън душа — bis
in die tiefste Seele hinein, bis ins Mark
der Seele; bis in die innersten Tiefen der
Seele, bis auf den Grund der Seele, bis auf
den Herzensgrund.! Из, отдън душа, сър¬
це — aus den Tiefen der Seele, aus tiefster,
innerster Seele; von ganzer Seele, von gan¬
zem Herzen; aus dem (vom) Grunde meiner
Seele, meines Herzens; aus dem Innersten. ||
В дън земя — in Grund und Boden, in den
Grund hinein.|| Идеше ми да потъна, да
се проваля в дън земя от срам — ich wäre
am liebsten vor Scham in Grund und Bo¬
den (in den Boden) gesunken.|| Идеше ми
да се скрия в дън земята — ich wäre am
liebsten in ein Mauseloch gekrochen.! Той
пропадна, изчезна в дън земя — er ist
Vom Angesicht der Erde verschwunden,
(umg.) ist flöten gegangen, verschollen, ist
in die Wicken, Pilze, Erbsen gegangen.|| B
дън горите — in des Waldes Tiefen, in
der Tiefe des Waldes.|| Мразя го от дън
душа — er ist mir in tiefster Seele zuwider,
verhaßt.
дънер M. — Ябълката (крушката) не
пада далече от дънера — der Apfel fällt
nicht weit vom Stamm.
дъно cp. — Потъвам на морското дъно —
auf den Meeresgrund geraten; versenkt wer¬
den; zugrunde gehen; untergehen.|| Оти¬
вам на дъното — zu Grunde gehen, ich gehe
unter.I Пращам на дъното — versenken;
auf (den) Grund schicken, auf den Grund
bohren.|| Търся да напипам дъното — ich
suche Grund.Jj Напипвам дъното — Grund
finden, auf (den) Grund stoßen. • Раз¬
бирам, проумявам нещо из дъно — ich
kenne, verstehe etwas von Grund aus, aus
dem Grunde, gründlich, aus dem Effeff. ||
Проучвам, изследвам из дъно — ich gehe
einer Sache (D.) auf den Grund. • Из¬
празвам, изпивам чашата до дъното —
das Glas bis auf den Boden leeren, die Na¬
gelprobe machen, bis auf die Nagelprobe
trinken.II Изпивам, принуден съм да изпия
горчивата чаша до дъното — ich muß
den (bitteren) Kelch (des Leidens) bis auf
den Grund, bis auf die Neige leeren, ich
muß es bis zur Neige auskosten, es bis zum
bitteren Ende durchkämpfen.|| До дъното
на душата си — bis auf den Grund der Seele,
bis in die innersten Tiefen der Seele, meines
Herzens; bis ins Mark der Seele.j| От дъ¬
ното на душата, сърцето си — aus tiefster
Seele, aus dem Grunde meiner Seele, meines
Herzens, aus dem Innersten, aus dem Her¬
zensgrund. || В дъното на душата си той
мисли другояче — im Grunde seines Her¬
zens, seiner Seele denkt er anders. • Ку¬
фар c двойно дъно — ein Koffer mit doppel
tem Boden.
дървен прил. — Дървен материал, мост —
das Holzmaterial, die Holzbrücke.jl Дър¬
вено масло — das Olivenöl.|| Дървен
крак — das Holzbein, die Prothese. I Дър¬
вена философия — blecherne Weisheit. ||
Дървена облицовка, ламперия — die Tä¬
felung, das Tafelwerk, die Holzverklei¬
dung.! Дървени стърготини (трици) —
das Holzmehl.! Дървена обувка — der
Holzschuh, die Holzklappe.|| Дървен нар —
die Holzpritsche. • Дървен философ —
der Holzkopf, der Nasenweis.|| Дървен гос¬
под — виж господ.Ц Дървена походка —
ein steifer Gang.|| Дървено държане —
hölzernes, steifes, ungelenkes Benehmen. ||
Дървена физиономия—ein ausdrucksloses
Gesicht, ein Gesicht ohne Ausdruck.! Дър¬
вен човек — ein Holzkopf, ein hölzerner
Johannes, ein klobiger, klotziger Mensch,
ein Klotz.
дървеница ж. — Нахален, натраплив,
досаден като дървеница — frech, aufdring¬
lich wie eine Wanze.
дървеняк м. — Дървеняк е — er ist ein
hölzerner Johannes, ein Holzkopf, ein Holz¬
klotz.
дърво cp. — Овощни, иглолистни, ши¬
роколистни дървета — die Obst-, Nadel-,
Laubbäume.f "
nachtsbaum.
Zierstrauch.|
бро и зло —
стря дърво
саждам дървета (гора) — Bäume pflanzen,
einsetzen; ich holze auf, forste Wald auf. |j
Дърветата се разлистят, покарват листа —
die Bäume schlagen aus, knospen, werden
grün.|| Дървото върви добре, се развива
добре — der Baum gedeiht gut.|| Ограден
от високи дървета — von hohen Bäumen
umstanden.! Дървото разветвя клони —
der Baum spreizt seine Äste.|| Дървото e
изсъхнало — der Baum ist eingegangen. ||
Дървото е вързало, родило много, има
много плод — der Baum hat Früchte ange¬
setzt, bringt Früchte trägt viel.|| Дървото
е отрупано c плод, е свело, провесило,
навело клони от плод — der Baum hängt
voller Früchte. • Не съм от дърво — ich
bin nicht von Holz.Ц Издялан съм от до¬
бро дърво — ich bin aus gutem Holz ge¬
schnitzt.! Стоя като дърво — ich stehe da
wie ein Stock (wie ein Stück Holz), wie ein
Klotz, wie ein Ölgötze, stehe stocksteif,
steif und unbeholfen da.|| Да чукна на
дърво (куршум на дявола в ушите) — un¬
berufen! ich will es nicht beschreienl toi,
toi, toi! Holz anfassen! • Търся нещо под
дърво и камък — etwas überall, in (an)
ailen Ecken und Winkeln suchen-! Тър¬
Коледно дърво — der Weih-
| Декоративно дърво — der
Дърво за познание на до-
der Baum der Erkenntnis.!] Ка-
— einen Baum stutzen. По-
250
дърдореници държа
сих те под дърво и камък — ich habe dich
wie eine Nadel gesucht.|| Дърво и камък
се пука от студ — es friert Stein und Bein.
• Един товар, една кола дърва — eine
Holzfuhre; ein Fuder Holz.|| Отивам в го¬
рата за дърва — ich fahre zu Holze.| Съ¬
бирам дърва в гората — ich suche Holz,
Reisig im Walde.Jj Сека дърва — Holz
hauen, hacken, spalten.j| Бича, режа c
трион дърва — Holz sägen.|| Цепя, наси¬
чам на дребно, съситняйам дърва — Holz
spalten, klein machen, klar machen.|| На¬
реждам дърва на куп — Holz aufstapeln.
• Слагам дърва в печката — Holz in den
Ofen werfen.|j Отопляваме се c дърва —
wir brennen Holz.j] Обличам, облицовам
c дърво — mit Holz verkleiden, holzen.
• Стоварвам върху него кривите дърва —
ich wälze die ganze Schuld auf ihn ab, lasse
ihn die Zeche bezahlen, das Bad austragen.||
Оправям аз кривите дърва — ich muß es
ausbaden, das Bad austragen, die Zeche
bezahlen.j| Ще ядеш дървото! — du wirst
eins abbekommen, beziehen, kriegen! du
wirst gleich Keile, Prügel beziehen, Senge
kriegen, besehen, beziehen.|| Пусто дърво!—
du verdienst Prügel! es gibt, setzt Senge!
• Дървото се превива, докато е младо —
der Baum muß man biegen, solange er jung
ist.I От старо дърво обръч не става —
alte Bäume lassen sich nicht biegen.|| Стари
дървета не бива да се пресаждат, да се пре¬
насят другаде — alte Bäume darf man nicht
verpflanzen.|| Високите дървета са изло¬
жени на бури — hoher Baum fängt viel
Wind; ein großer Baum muß viel Wind aus-
stehen.|| Вятърът дебелите дървета ка-
туря, тънките само превива — je größer
(höher) der Baum, je schwerer der Fall.fl От
една брадва дърво не пада — виж брадва. ||
На кораво дърво корав клин забивай —
на такова дърво, такъв клин — auf einen
groben Klotz gehört ein grober Keil; grobe
Säcke muß man nicht mit Seide nähen.|| Су¬
хо дърво лист пуснало — auch er hat ein¬
mal einen ausgegeben. Ц Като падне дър¬
вото, всеки си дърва набира — liegt der
Baum, so klaubt jedermann Holz.|| От
всяко дърво свирка не става — nicht jeder
Baum kann alles tragen.|| Докле вятър не
повее, дърветата не се поклащат — jede
Birne hat einen Stiel; keine Wirkung ohne
Ursache.|| Всяко дърво си има червея да
го яде — jedes Haus hat sein Kreuz; jedes
Dach hat sein Ach; jedes Ach hat sein Un¬
gemach. || Присмяла се кука на криво дър¬
во — виж бука.|| Дървото чуе ли, та и той
да чуе — er ist von Holz, hat kein Herz. ||
Покрай сухото гори и суровото (дърво) —
auch grün Holz brennt endlich, wenn man
es mit dürrem ins Feuer bringt.
дърдореници ми. ч. — виж дрънканици.
дърдорко м., дърдорковица ж. — виж
дрънкалка.
дърдоря гл. — виж дрънкам.
държа гл. — Държа кокошки, добитък,
много слуги — Hühner, Vieh halten, viel
Dienerschaft halten. • Държа сказка, лек¬
ция, проповед — einen Vortrag, eine Vor¬
lesung, eine Predigt halten.|| Държа му на¬
столна проповед — ich kanzele ihn ab, lese
ihm die Leviten (den Text, die Kapitel),
kapitele ihn ab, wasche ihm den Kopf, neh¬
me ihn mir vor, nehme ihn ins Gebet.|| Дър¬
жа изпит — ich lege eine Prüfung (ein
Examen) ab. • Държа магазин, жилище —
ich habe ein Geschäft, habe eine Wohnung
inne.I! Държа къща под наем — ich wohne
zur Miete'.|l Държи банката (при комар) —
die Bank halten. • Дръжте крадеца! —
haltet den Dieb!|j Дръж здравата! — fest
zupacken (zugreiien)! nur nicht verzagen!
(umg.) immer feste auf die Weste! ran an
den Speck!|| (разг.) Дръж езика си (зад
зъбите)! — halt das Maul! halt die Luft
an! halt den Rand (die Klappe, die Schnau¬
ze, den Mund)!|| Държа езика си зад зъ¬
бите — ich halte reinen Mund, die Zunge
im Zaum.I Държи дума, колкото решето
вода — er kann nicht dicht halten.(| Дър¬
жа тайна — ich halte dicht, plaudere nicht
aus der Schule. • Дръж ме да не падна! —
halte mich fest (damit ich nicht falle). ||
(подигр.) Дръж ме да не падна (от учудва¬
не)! — au Backe! da schlage einer lang hin
(und stehe kurz wieder auf); da haut's einen
(lang) hin; ich falle fast vom Stengel(chen);
da brat mir einer (ei)nen Storch (aber die
Beine recht knusprig); da wackelt die
Wand.|| Бас държа! — ich wette darauf!
• Не му държи кръстът — er hat kein
Mark in den Knochen.Ц Не му. държи —
er hat keine Traute, getraut sich nicht (das
zu tun).|| Ако му държи, нека дойде —
wenn er den Mut hat, mag er kommen;
wenn er wagt, mag er kommen. • Това ще
ти държи влага — das wird lange bei dir
Vorhalten; das wird dir eine Lehre, eine
Lektion fürs Leben sein, das wird dir ein
Denkzettel sein, wird dauerhafte Spuren
in dir hinterlassen. • Краката ми не ме
държат — die Beine versagen mir den
Dienst, ich kann mich kaum auf den Bei¬
nen halten; die Beine können mich nicht
mehr tragen, ich bin (bis) zum Hinsinken
ermattet, müde. • Държа си очите, ушите
затворени, закрити — ich halte mir die
Augen, die Ohren zu.|| Държа му очите
(затворени) — ich halte ihm die |Augen zu,
• Държа му сметка — ich ziehe ihn zur
Verantwortung, zur Rechenschaft, verlange
Rechenschaft von ihm, nehme ihn mir vor,
nehme ihn ins Gebet.|| Нямаш право да ми
държиш сметка — du hast keine Rechen-
251
държа
Schaft von mir zu verlangen, ich bin dir
keine Rechenschaft schuldig.]! Държа го
гладен — ihn hungrig halten, ihn hungern
lassen.|| Държа го строго — ihn streng
halten, ihn in strenger Zucht halten.! Дър¬
жа го прав — ich lasse ihn stehen, fordere
ihn nicht zum Sitzen auf.|| Държа го от¬
говорен за нещо — ihn für verantwortlich
halten, ihn zur Verantwortung ziehen, ihn
verantwortlich machen für etwas. • Дре¬
хата държи топло — das Kleid hält warm. II
Боята държи добре — die Farbe hält gut. ||
• Тичам, колкото ми сили държат — ich
laufe (renne) wie ein Wiesel, wie der Wind,
(umg.) wie ein geölter Blitz.|| Крещя, ви¬
кам, колкото ми сили държат, колкото ми
глас държи — aus Leibeskräften (aus vol¬
lem Halse) schreien; ich schreie mir die
Seele aus der Brust.j| Работя, колкото ми
сили държат — arbeiten, was das Zeug
hält, daß es raucht, was seine Kräfte her¬
geben. || Толкова ми държат силите —
soweit reichen meine Kräfte, mehr kann ich
nicht.|| Дъждовното време държа дълго —
das Regenwetter hielt lange an, dauerte
lange.! Държа курс към брега — ich neh¬
me, halte Kurs auf das Ufer.|| Едва му ко¬
жата костите държи — er ist nur Haut
und Bein, nur noch Haut (Feil) und Kno¬
chen, (umg.) er hängt fast nur noch in den
Gräten.! Държи мъст като камила — er
ist rachsüchtig wie ein Kamel, ist sehr nach¬
tragend, nachträgerisch.|| Държа му ка-
рез — ich bin ihm nicht wohl (gut) gesinnt,
habe einen Zahn, einen Pick (Pik, Pieck)
auf ihn.|| Държа чисто, топло — rein,
warm halten.f Държа главата си горе,
гордо изправена — den Kopf oben behal¬
ten, hoch tragen.|| Държа юздите отпус¬
нати, опънати — die Zügel locker (lose),
straff halten.! Държа ушите си, очите си
отворени — die Ohren, die Augen offen hal¬
ten-! Държа страната }му — ich halte zu
ihm, stehe auf seiner Seite, nehme (ergrei¬
fe) für ihn Partei, nehme, ergreife seine Par¬
tei.! Държа непристоен език — eine un¬
würdige Sprache führen-! Държа опреде¬
лено поведение — ich benehme mich ziel¬
bewußt, habe ein zielbewußtes Benehmen.
• Пържа го в ръцете си — ihn in den
Händen halten, haben.|| Държа положе¬
нието в ръцете си — ich beherrsche die Si¬
tuation, (umg.) habe den Sack bei den vier
Zipfeln.! Държа ръцете си в джобовете —
die Hände in den Taschen halten, haben. ||
Държа ръцете си в скута — die Hände in
den Schoß legen, mit verschränkten Armen
Zusehen, sich (Akk.) untätig verhalten. ||
Държа го в прегръдките си — ihn in mei¬
nen Armen, an der Brust halten.! Дръж
вдясно, вляво (дясната, лявата страна)! —
halte dich rechts, links! • Държа го в не¬
вежество, неведение — ihn in Unwissen¬
heit halten.! Държа го в шах — ihn in
Schach halten.I Държа го в граници —
ihn in Schranken, Grenzen halten.! Дър¬
жа го в сянка — ihn im Schatten halten. J
Държа го в течение на нещо — ihn auf
dem laufenden über etwas (Akk.) halten. |J
Държа в равновесие — im Gleichgewicht
halten.|| Държа го в оскъдица, мизерия,
немотия — ihn knapp halten, ihn hungern,
darben lassen, in großer Not leben las¬
sen.! Държа го в ареста, арестуван, за¬
творен — ihn in Haft verschlossen halten. ||
Държа го в плен (и прен.) — ich halte ihn
eingeschloßen, unter Schloß und Riegel,
gefangen, in meiner Gefangenschaft, (übertr.)
in meinem Bann.|| Държа го за яката, се-
трето (пеша) — ihn am Kragen, am Rock
halten. • Държа за линията — auf die
schlanke Linie halten.! Държа за реда,
дисциплината, да има дисциплина и ред —
auf Ordnung, auf Zucht und Ordnung hal¬
ten, viel auf Ordnung geben.|| Държа за
него, за нещо — ich halte auf ihn, auf et¬
was (Akk.), gebe viel darauf; mir liegt viel
an ihm, daran.|| Не държа никак, ни най-
малко за това — ich gebe nichts darauf,
es liegt mir wenig daran, (umg.) das geht
mich einen Dreck (wenig) an.|| Не държа
много-много за това — ich gebe wenig dar¬
auf (Akk.), es liegt mir wenig daran.|| Дър¬
жа за точката и запетаята, на чертич¬
ката — ich nehme es damit zu genau, ich
mache alles bis aufs i-Tüpfelchen genau. ||
Държа за буквата — am Buchstaben kle¬
ben, sich (Akk.) an den toten Buchstaben
halten.|| Държа го за юздите — ihn am
Zaum, im Zügel halten, ihn mäßigen.! Дър¬
жа го за ръка — ihn bei (an) der Hand hal¬
ten.! Държа го за думата — ihn beim Wort
halten.! Държа си бележка за нещо — ich
mache mir Aufzeichnungen von etwas, ver¬
merke mir etwas-! Държа сметка за нещо,
на нещо — ich nehme Rücksicht auf etwas
(Akk.), ziehe es in Betracht, berücksichtige
es, bin darauf bedacht.! Дръж сметка за
думите си! — sieh zu deinen Worten! hüte
deine Zunge; paß auf, was du redest!|| Дър¬
жа сметка за думите си — ich bin vorsich¬
tig in der Wahl meiner Worte. • Държа
на приличие, на добри обноски — ich hal¬
te auf Anstand, auf gute Manieren.|| Държа
му на разположение — ihm zur Verfügung
halten.] Държа на склад — auf Lager
halten.[ Държа на съхранение — etwas
in Gewahrsam halten, es aufbewahren. ||
Държа я на ръце — sie auf den Händen
tragen.! Държа на традицията — an der
Tradition, an der Oberlieferung, an über¬
lieferten Formen und Gebräuchen festhal-
ten.|| Държа на думата си — ich halte
Wort, mein Versprechen, bleibe bei meinem
Wort, gehe nicht davon ab.|| Държа на на¬
мерението си — ich halte an meiner Absicht,
държа Се държавен
252
an meinem Vorhaben fest, lasse nicht von
meinem Vorhaben ab, bleibe dabei, nehme
keinen Abstand davon, sehe nicht davon ab,
verzichte nicht darauf.|| Държа на свет¬
лината — ans Licht halten.J Държа на
почит — in Ehren halten.j| Държа го на¬
щрек — ihn in Spannung halten. • Държа
под ключ — unter Schloß und Riegel hal¬
ten.! Държа под око — ich habe ein Auge
auf ihn, darauf.|| Държа под наблюдение —
ihn unter meiner Aufsicht, zur Beobach¬
tung halten, ihn beobachten; (umg.) ihn
beschatten.|| Държи тамяна под носа си —
der Tod sitzt ihm auf der Zunge; er wird
es nicht lange machen, wird bald abkrat-
zen.J Държа го под напрежение — ihn
in Atem halten; ihn auf die Folter span¬
nen.! Държа свещта под крината (скром-
нича) — ich stelle mein Licht unter den
Scheffel.! Държа ръката си пред очите,
пред устата — die Hand vor die Augen,
vor den Mund halten. • Държа револ¬
вера пред гърдите му — ihm die Pistole
auf die Brust setzen.|| Държа огледалото
пред лицето си — den Spiegel vor das Ge¬
sicht halten.! Държа чашата срещу свет¬
лината — das Glas gegen das Licht hal¬
ten. • Държа c него — ich halte es mit
ihm, stehe auf seiner Seite, halte zu ihm,
stecke unter einer Decke mit ihm.|| Държа
и c двете страни — ich halte es mit beiden
P arteien, trage auf beiden Achseln (Schul¬
tern).! Държа връзка c него — ich stehe
in ständiger Verbindung mit ihm, unterhalte
Beziehungen zu ihm.« Кърпеж къща дър¬
жи — besser ein Lappen alsein Loch.[| Дръж
б осия, та му вземи.цървулите — den Nack¬
ten kann man nicht ausziehen; wo nichts
ist, kann man nichts nehmen, dem Habe¬
nichts kann selbst der Teufel nichts steh¬
len.
държа се гл. — Дръж се за перилата, за
мене! — halte dich am Geländer, an mir
fest.|| (шег.) Дръж се за земята! — halte
dich am Boden fest! || Дръж се да не пад¬
неш! (и подигр.) — halte dich, daß du nicht
fällst; au Backe! fall nicht vom Stengel-
(chen)!|| Дръж се! (не се предавай) — halte
dich (gut)! nicht nachgeben! nicht verza¬
gen! nicht weich werden! laß dich nicht ver¬
blüffen! (umg.) Landgraf, werde hart! Kopf
hoch!|| Дръж се като мъж! — ermanne
dich! stehe deinen Mann!|| Дръж се на¬
страна! (не се меси) — bleib davon weg,
mische dich nicht ein, halte dich abseits!
laß die Finger davon!|| Дръж се настрана
от мене! —. bleib mir vom Leibe!|| Държа
се настрана, резервирано, сдържано —
ich halte mich abseits, benehme mich zu¬
rückhaltend.! Държа се като чужд към
него — ich tue völlig fremd gegen ihn.|| Дър¬
жа се на разстояние — ich halte, wahre
Distanz, halte mich zu sehr für mich.|| Дър¬
жа се за полата на майка си, все за него —
ich hänge der Mutter am Rockzipfel, gehe
ihm nicht von der Seite (umg. Pelle), hänge
mich ihm an die Rockschöße. • Едва се
държа на краката си — ich kann mich kaum
auf den Füßen halten, bin zum Hinsinken
(Umfallen) müde, ermattet; ich kann mich
vor Erschöpfung nicht mehr aufrecht hal-
ten.|| Той се мъчеше да се държи на кра¬
ката си — er suchte sich aufrechtzuerhal¬
ten. || Той още се държи (е държелив) —
er hält sich noch gut, ist noch rüstig.|| Стар
е, ама се държи — er ist alt, aber noch rü¬
stig.! Държа се в равновесие — ich halte
mich im Gleichgewicht. • Държа се за
корема, слабините от смях — ich halte mir
vor Lachen die Seiten. • Тук се държи на
(за) ред и дисциплина — hier hält man
auf Ordnung und .Disziplin, wird auf Ord¬
nung und Disziplin gehalten. • Дръж се
прилично! — benimm dich anständig, wie
es sich gehört!|| Ще те науча аз как да се
държиш! — ich werde (will) dir Beneh¬
men, Anstand, Manieren beibringen, dich
Mores lehren! dir werde ich's schon beibrin¬
gen! || Не знаех как да се държа — ich
wußte nicht, wie ich mich benehmen soll¬
te.! Държа се като дърво, предизвикател¬
но, безучастно, пасивно — ich benehme
mich wie ein Klotz, steif (klotzig, klobig),
herausfordernd, teilnahmslos, untätig, pas¬
siv.! Държа се спокойно, предпазливо,
както трябва — ich verhalte mich ruhig,
vorsichtig, geziemend, gebührend.! Държа
се като безумен, сълудничав — ich gebärde
mich wie verrückt, wie ein Wahnsinniger,
benehme mich unzurechnungsfähig.! Държа
се като глупаво момче, като ученик — ich
benehme mich wie ein dummer Junge, führe
mich wie ein dummer Junge auf, flegel¬
haft.! Държа се нависоко — ich spiele
mich gern auf, tue dick (groß), (umg.) .sitze
auf dem hohen Pferd, spucke im großen Bo¬
gen, trage den Kopf hoch; hochmütig, an¬
maßend, hoffärtig sein, ein hochfahrendes
Wesen haben.! Не се дръж така префър-
цунено, превзето — habe dich nicht sot
tu nicht so gespreizt! benimm dich nicht so
geziert! du brauchst dich nicht so zu sprei¬
zen.! Държи се като смахнат, шантав,
пернат — ich gebärde mich wie toll, wie
ein Verrückter, wie ein Wahnsinniger!!
Държа се храбро — ich benehme mich
tapfer.
държава ж. — Независима, суверенна
държава — ein unabhängiger, souveräner
Staat.|| В интереса, за доброто на държа¬
вата — im Interesse, zum Besten des Sta¬
ates.! Образувам държава в държавата —
einen Staat im Staate bilden.
държавен прил. — Държавна глава —
das Staatsoberhaupt.! Държавна власт —
die Staatsgewalt.|| Държавно право —
253
държане дъх
das Staatsrecht.|| Държавен акт — der
Staatsakt.|| Държавен бюджет— das Staats¬
budget, der Staatshaushalt, der Eta‘t.1! Дър¬
жавен преврат — der Staatsstreich.||' Дър¬
жавен изпит — das Staatsexamen, die
Staatsprüfung.! Държавна измяна, дър¬
жавно предателство — der Hoch-, Landes¬
verrat.! Държавна хазна — die Staats¬
kasse.! Държавен строй — die Staatsord¬
nung, die Staatsform.
държане cp. — Имам добро, лошо дър¬
жане —ich habe ein gutes, schlechtes Be¬
nehmen, mein Benehmen läßt sehr zu wün¬
schen übrig.]| Нямам държане — ich habe
kein Benehmen, keine Lebensart, ich habe
keine Kinderstube genossen, bin im Galopp
durch die Kinderstube gelaufen.! Имам
самоуверено държане — ich trete selbst¬
sicher, selbstbewußt auf, habe ein selbst¬
sicheres Auftreten.
държелив прил. — Той е ощедържелнв —
er ist noch rüstig, bei Kräften.
дързост ж. — Имам дързостта да твърдя,
че . . . — ich habe die Dreistigkeit (die
Frechheit, Kühnheit, Unverfrorenheit) zu
behaupten, erdreiste mich, erfreche mich,
vermesse mich zu behaupten, daß . . .|| Поз¬
волявам си големи дързости — ich nehme
mir viel heraus, erlaube mir große Frei¬
heiten, nehme mir viele Freiheiten heraus,
benehme mich anmaßend.
дързък прил. — Дръзки думи, речи —
vermessene, freche, anmaßende, hochfah¬
rende Reden.|] Дръзки желания — kühne
Wünsche. • Държа се дръзко — ich be¬
nehme mich frech, anmaßend, unverfroren,
trete sehr anmaßend auf, nehme mir viel
heraus.
дърля се гл. разг. — Дърля се с него —
ich beiße mich, katze mich, hake mich mit
ihm, reibe mich an ihm, necke ihn.|| Оби¬
чам да се дърля — ich bin ein Reibeisen,
kratzbürstig.
дърми ми. 4. (нар. дрипи) — Обирай си
дърмите! — pack deine Klamotten, deine
Siebensachen!|| Обирам си, вземам си дър¬
мите — ich packe meine Klamotten, meine
Siebtensachen, schnüre mir das Bündelchen.
дърпам, дръпвам, дръпна гл. — Дърпам
го за ръкава — ihn am (beim) Ärmel zupfen,
ziehen.! Дърпам го за косите — ihn bei
(an) den Haaren ziehen.|| Дърпаме се за
косите — wir liegen uns in den Haaren.)]
Дърпам го за ушите — ihn an (bei) den
Ohren nehmen.! Дръпвам го настрана —
ihn beiseite nehmen, ziehen. • Дръпвам
се настрана — ich trete zur Seite. |[ .He ce
дърпай така! — sei doch kein Frosch (und
hüpf nicht davon)! • Дърпам се (опъвам
ce) — ich sträube mich, widersetze mich,
wjll nicht, weigere mich.« Дърпам въгле¬
на към своето яйце — ich bin nur auf mei¬
nen V°rteH bedacht.|j Всеки дърпа въглена
към своето яйце — всеки дърпа чергата
към себе си — jeder bringt die Kohle an
seine eigne Sardelle; es denkt ein jeder in
seinen Sack; jeder scharrt auf seinen Kuchen.
дърт прил. разг. —Дърта брантия, ве¬
щица, бабишкера — alte Hexe, alte Schrau¬
be, die Vettel, eine alte Schnurre; alte
Schachtel.|| Дъртата — дъртият — die
Alte, meine Alte; der Alte, mein Alter.|| Дър¬
тите — die Alten, meine Alten.
дъска ж. — Черн-а дъска — die schwarze
Tafel.II Ha голи дъски, на дъските — auf
dem bloßen Boden, auf der Diele.|| Спя,
ch schlafe, liege
Рендосвам дъ-
(шег.) Рендос-
лежа на голите дъски
auf dem bloßen Fußboden. |
ска — ein Brett hobeln.|
вам дъските (спя на земята) — ich liege,
schlafe auf dem bloßen Fußboden.|| Поста¬
вям дъски (дюшеме) —' Dielen legen; die¬
len-! Мия, търкам дъските — die Diele
blank scheuern.)! Дъските скърцат — die
Dielen ächzen, knarren, krachen. • (разг.)
Той е чамова дъска — щап kann sich nicht
auf ihn verlassen, (umg.) er ist ein unsi¬
cherer Kantonist; auf ihn ist kein Ver¬
laß.! Стъпил си на чамова, гнила дъска —
da bist du auf dem Holzwege, auf dem un¬
rechten Wege, da brennst du dich; du liegst
schief, bist schief gewickelt; du bist auf
dem falschen Dampfer.|| Ha г-^ава (гнила)
дъска не стъпям — ich 1. mich nicht
falsch wickeln, nicht leimen. <■* Хлопа му
едната дъска — липсва му, не му достига
едната дъска — er hat nicht alle auf dem
Brett, alle auf der Latte, hat seine fünf
Sinne, seinen Verstand nicht ganz beisam¬
men; er ist nicht richtig beieinander; er hat
einen Sparren zu viel im Kopfe; bei ihm fehlt
ein Rad, ist ein R " Ichen locker; er hat einen
weg; er hat ein . ogel.|| Май че (изглежда
че) ти хлопа tv дъска — du bist wohl
nicht gescheit, nicht bei Tröste? bei dir
fehlt's wohl? du hast wohl einen Stich,
einen Span! • Поставям го на една дъска
с нея — ich stelle sie ihm gleich, stelle sie
auf die gleiche Stufe mit ihm. • Отпред
тя е гладка, плоска като дъска — sie ist
ein richtiges Plättbrett, hat eine flache
Brust, (umg.) ist Karoline Plättbrett. • Ско¬
ро ще му сковат дъските (ковчега) — er
wird bald in die Bretter gehen.|| Стара дъс¬
ка боя не хваща — alte Bäume lassen sich
nicht biegen, nicht verpflanzen.
дъх m. — Поемам дълбоко мъчно дъх —
ich hole, schöpfe tief Ater atme schwer,
keuche, habe Atemnot.! M. = ото има дъх—
das Fleisch ist angegangen, hat einen
Stich.|| Устата му има лош дъх — er riecht
aus dem Munde; sein Atem riecht. • Дъхът
ми секва, спира, замира, замръзва — de
Atem geht mir aus, stockt mir; (umg).
mir geht die Puste aus.|| Дъхът ми спира,
замръзва от страх, ужас — die Angst
дъхам дявол
254
schnürt mir die Kehle zu, benimmt, ver¬
setzt, verschlägt mir den Atem; mir ver¬
geht der Atem; mir bleibt die Luft weg.fl На¬
карвам дъхът му да замре, спре, замръз¬
не — ich benehme ihm den Atem, die Luft,
verschlage, versetze ihm den Atem.|| 3a*
таявам, притаявам дъх — ich halte den
Atem (die Luft) an.fl Слушам със затаен,
стаен дъх — ich lausche mit verhaltenem
Atem.fl Поемам си (облекчено) дъх — ich
atme (erleichtert) auf, komme zu Atem, zu
Ruhe, verpuste mich, verschnaufe mich.fl
Не мога да си поема дъх — ich komme außer
Atem, kann nicht Atem holen, habe Atem¬
not, ersticke; mir geht die Puste aus; mir
vergeht der Atem; ich verliere die Puste.||
Нямам време да си поема дъх — vor Ar¬
beit komme ich nicht zu Atem.fl Не го ос¬
тавям да си поеме дъх — ich lasse ihn nicht
verpusten, hetze ihn tot,halte ihn in Atem.|
Издавам дъх —ich entströme einen Geruch,
Duft aus, rieche, dufte. • До последния
си дъх — bis zum letzten Atemzug; bis zum
letzten Schnaufer.|| Изпускам последния си
дъх — ich hauche den letzten Atem aus,
hauche das Leben aus, gebe den letzten
Hauch von mir. • Ha един дъх — in einem
Atem, Zug, im Nu; im Wuppdich; mit einem
Schlag, Schnapp.fl Прочитам на един дъх —
in einem Atemzug das Buch lesen.|| Свърш¬
вам, правя нещо на един дъх — etwas in
einem Zug fertig machen, tun.fl Изпивам,
изпразвам чашата на един дъх — das
Glas, den Becher auf einen Zug (Trunk),
in, mit einem Zug leeren.
дъхам гл. — Дъхам на прозореца, на
ръцете си — ich hauche das Fenster an,
hauche in die Hände.|| Цветята дъхат —
die Blumen duften, riechen, strömen ihren
Duft aus.
дъхвам, дъхна гл. — Дъхнр ми! — hauch
mich an!
ъщеря ж. — Тебе думам, дъще, сещай
се снахо — виж думам.
дюдюкам гл. — Дюдюкам му — ich pfeife
ihm nach, pfeife ihn aus.
дюдюл M. разг. — Цял дюдюл е — sie
ist eine aufgedonnerte Tunte.
дюкян M. (тур.) — Затвори си дюкяна
(на панталоните) — mach den Stall (den
Hosenschlitz) zu!
дюшеш числ. (пер.,тур.) — Хвърлям дю¬
шеш — die meisten Augen werfen; (übertr.)
in den Glückstopf greifen, einen glücklichen
Wurd tun; einen Treffer machen, erzielen.
дявам се, дяна се гл. — Къде се дяна? —
wo steckt er, wo ist er stecken geblieben?!
Къде се е дянала шапката ми? — wo ist
mein Hut hingekommen?|| Не зная къде
съм го дянал — ich weiß nicht, wo ich es
hingetan, hingelegt, hingestellt habe.fl He
зная къде да се дяна от работа — ich weiß
nicht, wo mir der Kopf steht.|| Не зная,
къде да се дяна (какво да правя) — ich
weiß nicht, was ich anfangen soll.
дявол M. — Той е същински, истински,
въплътен дявол — er ist der leibhaftige
Teufel, der Teufel selbst.|| Това не е жена,
а същински дявол, дявол в женски об¬
раз — das ist ein Teufel von einem Weibe,
sie ist ein Teufel in Menschengestalt; das
Weib ist ein Teufels-, Höllenbraten; sie
ist des Teufels.fl Тя е цял дявол, малко дя-
волче (хитра) — sie ist ein Teufelsmädel,
Teufelsmädchen, ein Teufelchen; sie steckt
voller Finten, ist ein kleiner Racker, Ko¬
bold, Schelm; der Teufel steckt in ihr, sie
hat den Teufel im Leibe.|| Голям дявол
(кръстен, воден дявол) е — очите му играят
като на воден дявол — хитър е като дя¬
вол — er ist ein Schlaukopf, Schlaumeier,
ein Schelm, ein Schalk, ein Schlingel, ein
verteufelter Kerl, hat den Schelm im Nacken,
hinter den Ohren, hat es faustdick hinter
den Ohren, ist gerieben, durchtrieben, ver¬
schlagen, gewieft, ist mit der Teufel zur
Schule gegangen.! Дяволът е изписан, се
вижда в очите му — der Schalk (Schelm)
sieht (schaut, guckt) ihm aus den Augen.||
Смел, чевръст, пъргъв, подвижен като дя¬
вол е — er ist ein Teufelskerl, der Teufel
steckt in ihm, er hat den Teufel im Leibe,
ist flink wie der Teufel, er marschiert mit
dem Teufel auf den Höllenjahrmarkt.|| И
дявола премята, продава, подковава —
и на дявола цървули обува — er ist ober¬
schlau, gewieft, hat es faustdick hinter den
Ohren; er fängt den Teufel im freien Feld.fl
Ha дявола насреща излиза — er ist toll¬
kühn, verwegen, fängt den Teufel im freien
Feld.! Черен като дявол е — er ist schwarz
wie der Teufel, ist dem Teufel aus der Blei¬
che gelaufen; er ist eine schwarze Seele.|| Из¬
карвам го по-черен от дявола — ich lasse
kein gutes Haar an ihm, mache ihn schlecht,
schwarz, madig, schildere ihn in den schwär¬
zesten Farben, verunglimpfe, verleumde ihn,
übergieße ihn mit Kübeln von Schmutz.||
В съюз c дявола e — er ist mit dem Teu¬
fel im Bunde.fl Дяволът се е вселил в
него — обсебен от дявола е — прихванали
са го дяволите — дяволът е влязъл под
кожата му — дяволът го кара, тика — ег
ist (wie) vom Teufel vom bösen Geist be¬
sessen; der Teufel reitet, plagt ihn, der
Teufel ist in ihn gefahren; er ist des Teu-
els.fl Пак ли те прихванаха дяволите? —
bist du des Teufels?! Пак са я прихванали
дяволите -— sie hat wieder ihre Laune, ihre
Zustände; der Teufel ist los mit ihr.fl He
зная какъв дявол се е вселил в него, го
е прихванал — ich weiß nicht, was in ihn
gefahren, was ihm in den Kopf gefahren
ist.|| Кой дявол ме караше да направя
това? — warum mußte mich der Teufel
reiten, das zu tun?|| Хващат ме дяволите —
255
дявол дяволит
die Laus kriecht (läuft) mir über den Grind,
ich werde des Teufels.|| Продал съм се на
дявола — ich habe mich dem Teufel mit
Haut und Haaren verschrieben.|| Дяволът
си няма друга работа, само това чака —
wenn man den Teufel an die Wand malt,
so kommt er; man soll (muß) den Teufel
nich lan die Wand malen; wo man des Teu¬
fels gedenkt, da will er sein.|| Дяволът не
спи — der Teufel schläft nicht. • По дя¬
волите! — zum Teufel (Henker, beim Hen¬
ker); zum Donnerwetter! zum Donnerwetter
noch einmal! Kreuz Donnerwetter!|| В името
на дявола! — in des Teufels, in drei Teu¬
fels Nameh!|| Хиляди дяволи! — in drei
Teufels Namen! Kreuzhimmelbombendon¬
nerwetter! Kreuzmil lionendonnerwetter! ||
Пращам го по дяволите, накарвам го да
се пръждоса по дяволите — ihn zum Teu¬
fel (Henker, Kuckuck) zu allen Teufeln,
ins Pfefferland, auf den Blocksberg wün¬
schen; ihn zum Teufel jagen.|| Пръждос-
вай се, върви, махай се по дяволите —
дявол да те вземе — дяволите да те взе¬
мат — geh zum Teufel (Henker, Kuckuck)!
daß dich der Teufel (Henker, Kuckuck,
Geier, der Popanz) hole! scher dich zum
Kuckuck', hol dich der Kuckuck,dieser oder
jener; geh, pack dich, scher dich zum Hen¬
ker! |j Дяволът да го вземе! — der Teufel
(Henker) soll es holen; verflucht noch eins!
verflixt und zugenäht! verdammt noch mal!||
Дяволите да ме вземат, ако ... — da soll
mich der Teufel holen, wenn ich . . . |j Дя¬
волите ме вземат, ще ме вземат — da möchte
ich des Teufels werden.|| Отивам, пръждос-
вам се по дяволите — ich gehe (fahre) zum
Teufel, gehe futsch, hops.|| Отиде по дя¬
волите — alles i st hin, zum Teufel, es ist
zum Teufel (Kuckuck, Henker) gegangen.||
Всичките ми пари, усилия отидоха по дя¬
волите — mein ganzes Geld ist hin, zum
Kuckuck, zum Teufel, ich kann meinem
Gelde nachpfeifen; alle meine Mühe ist
vergebens gewesen.|| Живее някъде по дя¬
волите — er wohnt ganz weit draußen, wo
sich Hasen und Füchse (Katzen und Eulen)
gute Nacht sagen; er wohnt beim Teufel
auf der Rinne, beim Teufel seiner Gro߬
mutter; er wohnt wo die Welt mit Brettern
vernagelt ist, bei Bettelmanns Umkehr.|| Дя¬
волът има пръст в тая работа — der Teu¬
fel hat seine Hand im Spiel; es geht nicht
mit rechten Dingen zu; mit geraden Dingen
geht das nicht zu.|| Да не чуе дяволът —
куршум на дявола в ушите — unberufen!
toi toi toi!|| Счупвам краката на дявола —
ich verderbe dem Teufel das Spiel, die
Rechnung, breche ihm ein Bein, schwöre
ihm ein Bein ab.|| Да не прикриваме ро¬
гата на дявола — sprechen wir offen, auf¬
richtig; das Kind muß doch einen Namen
haben.| Хили се като дявол на воденица —
er grinst teuflisch.|| Дявол го знае това —
дяволът знае това — das weiß der Teufel
(Kuckuck), der Teufel mag es wissen; das
mag der Kuckuck, der Teufel, der Henker
wissen; ich weiß den Teufel davon.|| Дя¬
волите ме интересува това — ich schere
mich, kümmere mich den Teufel darum.|| Дя¬
волите ще направя това — den Teufel werde
ich (tun)!|| Дявол знае, къде съм го денал
това — der Teufel weiß, wo ich es hingetan
habe.|| Това и дяволът не може да разбере,
проумее — daraus mag (werde) der Henker,
Teufel klug, mag der Teufel klug wer¬
den. || Само дяволът може да проумее, раз¬
бере това — daraus mag der Teufel klug
werden; ich kann mir keinen Vers (Reim)
darauf (daraus) machen, ich werde nicht
klug draus. • Работя, мъча се, трепам се
като черен (грешен) дявол — ich arbeite
(schufte) hart, auf Deibel komm heraus, ich
schinde mich redlich, arbeite wie ein Pferd,
rackere mich (äschere mich) ab, habe tüch¬
tig zu krebsen, ich lasse es mir sauer wer¬
den. || Зъзна, студувам като грешен дя¬
вол — ich friere wie ein armes Schneider¬
lein, wie ein junger Hund, wie ein Löffel-
körbl; mich friert wie einen jungen Hund.||
Бягам от нещо като дяволът от светена
вода, тамяна, евангелие — etwas wie der
Teufel das Weihwasser fürchten.|| Расте,
като че ли дяволи го теглят за ушите —
er ist in die Höhe geschossen, hochgeschos¬
sen.! Дето дяволът не може, проважда баба
да може — wo der Teufel nicht selbst will,
dahin schickt er ein altes Weib (einen Pfaf¬
fen); wo der Teufel nicht selbst hin will,
schickt er einen Pfaffen oder ein altes Weib;
wenn der Teufel Heilige fangen will, so
steckt er Heilige an die Angel.|| Дадеш ли
на дявола малкия пръст, взема цялата
ръка — позволиш ли на дявола да те хване
за един косъм, и ти й в неговата власт —
gibt man den Teufel den kleinen Finger,
so will (so nimmt) er die ganze Hand; laß
dich den Teufel (von dem Teufel) bei einem
Haar fassen und du bist sein; läßt man den
Teufel in die Kirche gehen, gleich will er
auch Messe lesen.|| Дяволът не е така че¬
рен, както го пишат (рисуват) — der Teu¬
fel ist nicht so schwarz, als man ihn malt;
es wird wohl so dick damit nicht aussehen;
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er
gekocht ist; es wird nichts so heiß geges¬
sen, wie es gekocht wird.jj Оставям дявола,
улавям се за сатаната — ich treibe den
Teufel durch (mit) Beelzebub aus.
дяволии прил. — Дяволити очи — schel¬
mische Augen.|| Дяволита усмивка — ein¬
verschmitztes, schelmisches, Lächeln.» Зас¬
мивам се дяволито — verschmitzt, schelmisch,
schalkhaft lächeln. • Тя е малко дяволита—
sie ist ein kleiner Racker, Schalk, Schelm, ein
дяволия евин
256
Teufelchen, sie’steckt voller Finten, ist ein
Teufelsmädchen.
дяволия ж. — Пълен е c дяволии, гла¬
вата му е пълна с дяволии — er steckt vol¬
ler Finten, hat den Teufel im Leibe, der
Teufel steckt in ihm, ist ein Teufelskerl,
ein verflixter Kerl, виж no-rope.|| Правя,
върша, дяволии — ich mache, vollführe
tolle Streiche, Schelmenstreiche.j| Разбирам
дяволиите му — ich komme hinter seine
Kniffe, seinen Trick.
дяволски прил. — Дяволска жега, го¬
рещина — es ist eine Höllen-, Bullenhitze,
es ist höllisch heiß.j| Дяволски студ —
es ist verflucht, verdammt, höllisch, ver¬
flixt kalt.|| Това е дяволска работа — das
ist eine verflixte, verfluchte, verdammte
Geschichte,' verzwickte Sache; es ist ein
Werk des Teufels, die Sache ist nicht ge¬
heuer, es geht nicht mit rechten Dingen
zu; da muß der Teufel im Spiel sein, seine
Hand im Spiel haben. • Дяволски лошо
време — es ist ein Teufels-, Hundewetter.||
Дяволски мъчна работа, задача — das ist
eine verteufelt schwierige Sache, Aufga¬
be. j| Дяволски хубава жена — eine ver¬
dammt hübsche Frau.|| Ангел му името,
дяволски му делата — er ist ein Teufels¬
braten.
дядо м. — Имало едно време един дядо
и една баба — es war einmal ein Alter und
ein altes Mütterchen.! От дядо и баба —
seit Adam und Eva her; seit jeher, von jeher,
seit eh und eh.|| Останало от дядо и баба —
überliefert; von den Vätern auf uns ge¬
kommen.! Добрият дядо ГОСПОД Т дядо
боже — der gute, liebe Gott; lieber Gott.||
Дядо Иван — Großväterchen Iwan, Ru߬
land.! Нашите деди — unsere Väter, Vor¬
fahren, Ahnen.# Той изглежда като дядо,
прилича на дядо, цял дядо е — er sieht wie
ein Greis aus, sieht sehr alt, greisenhaft aus,
er ist alt geworden.
дял M. — Получавам своя дял (което
ми се пада) — ich bekomme meinen Anteil,
mein Deputat, meinen Dezem, habe meinen
Anteil weg.|j Плащам своя дял от консу¬
мацията — ich bezahle meinen Anteil an
der Zeche.|| Участвуваме c равни дялове
в нещо — wir sind zu gleichen Teilen daran
beteiligt.! Имам дялове — ich habe Ak¬
tien, Anteilscheine.|| И той има дял на
участие в това — er hat auch Teil daran,
ist mit im Spiel.У Нямам дял (на участие)
в тая работа — ich habe keinen (An-)Teil
daran, bin nicht daran beteiligt, habe keine
Schuld daran; ich kann nichts dafür.|| Из¬
бирам по-добрия дял — ich wähle das bes¬
sere Teil.У Оплаквам своя дял (своята
съдба) — ich beklage mein Schicksal, mein
Los, mein Geschick.|| Най-мъчният дял от
работата — der schwierigste Teil der Ar¬
beit. || Искам да вложа и аз моя дял на
участие — ich will mein Teil beitragen.)]
Влагам (давам) и аз своя дял за преуспя¬
ване на едно дело — ich trage mein Teil
zum Gelingen eines Werkes bei.
дялам гл. — Дялам дърво, камък —
einen Stein behauen, meißeln, metzen;
Holz schnitzen. • Имам трески за дяла¬
не — ich habe Dreck am Stecken, Glas auf
dem Dache, Werg am Rocken.
дясно нареч. — виж десен.
Е
е частица — Ей го е! — da ist er ja! da
kommt er ja!|] Е? (при очакване разговорът
да продължи) — na und? und nun?[| Е
как беше? — wie war es denn?|| Е какво
ще кажеш на това? — nun, was sagst du
denn dazu?|| Е да! — schon gut; na ja;
na gut; wenn du meinst; na denn nicht!]! E
да ходим, вървим! — los, gehen wir; na,
wollen wir schon gehen, aufbrechen?|j Е де
не се сърди! — sei doch nicht böse!|| E,
разказвай де! — erzähl(e) doch! (he)raus
mit der Sprache! (umg.) spuck’s aus!||
Е, е, e — na, na! nicht doch!
Ева — Още от времето на (дядо) Адам
и (баба) Ева — schon von Adam und Eva
her.|| Любопитна баба Ева — eine neugie¬
rige Evastochter. [| Започвам от (дядо)
Адам и (баба) Ева — bei Adam und Eva
anfangen.
евангелие cp. — От Матея светото еван¬
гелие — Evangelium des Matthäus.
• (разг.) Чета, държа му конско еван¬
гелие — ich lese ihm die Leviten, die Epi¬
stel, den Text, die Lektion, die Kapitel,
den Hund, hal.te ihm eine Pauke, Stand¬
pauke, einen Sermon, sage ihm die Paten,
erteile ihm einen Tadel, eine Rüge, einen
Verweis, steige ihm aufs Dach, verpasse
ihm eine dicke Zigarre, mache ihm Vor¬
haltungen, mache ihn zur Minna, zur Sau;
ich kanzele (kapitele) ihn ab, tadele, rüge,
verweise ihn, mache (kanzele, putze) ihn her¬
unter, stauche ihn zusammen.! Четат ми
конско евангелие — ich bekomme (kriege)
eine dicke, fürchterliche Zigarre verpaßt,
einen Verweis, eine Rüge, einen Tadel,
eine Pauke.
евин прил. — Евин плаж — der Nackt¬
strand für Frauen.|| Евино облекло, одея-
257
еволюционен един
ние — im Evaskostüm, ganz nackt, splitter¬
nackt, (scherzh.) nackt bis an den Hals.
еволюционен прил. — Еволюционна тео¬
рия — die Evolutionslehre, die Entwick¬
lungslehre.
еврейче cp. — Роди се еврейче (когато
замлъкне разговорът) — es fliegt ein Engel
durchs Zimmer; (scherzh.) jetzt bezahlt ein
Leutnant seine Schulden.
евтин прил. — Евтина цена, рокля —
ein billiger (niedriger) Preis; ein billiges,
preiswertes Kleid; (umg.) ein billiges Fähn¬
chen. j| Купувам нещо евтино, на евтина
цена, много евтина, на съвсем евтина це¬
на — etwas billig, für einen billigen Preis,
zu einem billigen Preis, sehr, ganz billig,
für wenig Geld, sehr preiswert, wohlfeil,
zu Schleuderpreisen, unter der Hand kau¬
fen.! Купих го много евтино — ich habe es
sehr billig, um ein Butterbrot, für eine Ba¬
gatelle, für einen Pappenstiel gekauft,
(umg.) bekommen.! Отстъпвам, давам му
го много евтино — ich lasse es ihm billig
ab, gebe es billig weg.|| Много евтино, про¬
сто без пари е — es ist spottbillig, geradezu
geschenkt, gefunden.|| Евтино като на прия¬
тел — unter Brüdern. • Евтина слава —
ein billiger, wohlfeiler Ruhm.|| Евтина от-
лъгалка, евтино извинение — eine billige,
faule Ausrede-! Евтини ефекти — billige
Effekte.! Евтин герой — ein wohlfeiler
Held.» Отървавам се евтино — ich komme
leicht, wohlfeil, leichten (billigen) Kaufs,
auf billige Weise davon, komme billig um
eine Sache herum.JI (разг.) Похарчвам се
евтино — ich werfe mich weg.|j Не искам
да се продам, похарча евтино — ich lasse
mich nicht wegwerfen.jj Ha триците скъп,
на брашното евтин —■ die Brühe ist teurer
als der Braten.|| Евтиното е скъпо — ев¬
тиното месо и кучетата не го ядат — bil¬
lig Gut ist nie gut.! Евтино, ама гнило,
скъпо, че мило — billig stinkt, teuer blinkt.
егида ж. (rp.) — Под неговата егида —
unter seiner Ägide.
египетски прил. — Египетски труд —
ägyptische Arbeit, die Fronarbeit.! Еги¬
петски роби — ägyptische Sklaven.
егоизъм м. (rp.) — Груб, свещен егои¬
зъм — schnöder, grober, heiliger Egois¬
mus.! От егоизъм — aus Egoismus, Eigen¬
liebe, Selbstsucht, Eigensucht.
егоист (м). —Голям егоист, егоист до мо¬
зъка на костите е— er ist ein großer Egoist,
ein selbstischer, selbstsüchtiger Mensch,
ist nur auf das eigene Ich bedacht, ist ein
Egoist reinsten Wassers, bis auf die Kno¬
chen, durch und durch.
егоистичен прил. — Егоистичен човек
е — виж по-горе.|| От егоистични съобра¬
жения — aus egoistischen Erwägungen,
Gründen.
едва (м). нареч. — Едва доловима усмив-
J 7 Българско-немски фразеелогичен речник
ка — ein kaum merkbares, merkliches
Lächeln.|| Едва ли ще дойде — er wird
wohl kaum mehr kommen, ich glaube kaum,
daß er noch kommt.| Едва ли не всички —
fast alle, beinahe alle.|| Едва не умрях от
нетърпение — ich wäre vor Ungeduld fast
umgekommen, vergangen.! Едва-що при¬
стигнах — ich bin gerade angekommen.|| Ед¬
ва се влача от умора — ich schleppe mich
kaum.|| Едва стоя от умора — ich bin zum
Hinsinken ermattet, zum Umsinken, Um¬
fallen müde.|| Едва се държа на краката
си — ich halte mich kaum auf den Beinen. ||
Едва се крепя на повърхността на водата —
ich halte mich kaum überm Wasser; das Was¬
ser reicht mir schon bis an den Hals, an den
Kragen.|| Едва поминавам, преживявам,
едва изкарвам, припечелвам хляба си, пре¬
храната си — едва свързвам двата края —
ich friste kaum das nackte Leben, schlage
mich kümmerlich durch, behelfe mich küm¬
merlich, armselig, helfe mir kümmerlich
durch; ich komme mit dem Geld, mit dem
Gehalt kaum aus.]| Едва не си глътнах
езика от страх — ich wäre vor Angst fast
vergangen; die Sprache versagte mir fast vor
Angst; das Herz fiel, rutschte mir in die
Hosen.|| Едва се отървах от опасността —-
ich bin mit knapper Not, um ein Haar der
Gefahr entgangen.! Едва-едва — mit knap¬
per Not, mit Mühe und Not.|| Той издържа
изпита си едва-едва — er hat die Prüfung
mit knapper Not, mit Mühe und Not bestan¬
den.! Едва му кожата костите държи —
er ist nur Haut und Knochen, die Beine
schlottern (hängen) ihm in der Haut.
еди- частица — Господин еди-кой си —
der Herr so und so; der Dings, der Dingsda;
Herr Dingerich von Dingerichshausen
(Dingskirchen).|| Еди-коя си — Frau so
und so; die Dings, die Dingsda.|| Еди-кое
си — das Dings, das Dingsda. || Еди-кога
си — dann und dann.|| Еди-колко си —
so viel und so viel.|| Еди-как си— so und
so.|| Еди-къде си — in Dingsda, dort und
dort; in Dingskirchen.
един, една, едно числ., с член единият,
едната, едното; мн. ч. едни, едните — Един
часа е — es ist eins, es ist ein Uhr.|| Само
един има думата — nur einer hat das Wort. ||
Единият идва, другият отива — der eine
kommt, der andere geht.| Едните идват,
другите отиват — die einen kommen, die
anderen gehen.|| Като един човек — wie
ein Мапп.Ц Един през друг — durchein¬
ander.! Само един път — nur einmal, nur
ein einziges Mal.|| Той остана само един
ден — er blieb nur einen Tag.|| Един ден
ще ме разбереш — eines Tages wirst du mich
verstehen.! Един хубав ден го срещнах
на улицата — eines schönen Tages traf
ich ihn auf der Straße.|[ Седим един до
друг — wir sitzen nebeneinander.! Един
единен единение
258
подир друг — einer nach dem andern.jj
Един по един се разотидоха — einer nach
dem andern gingen.;sie weg. • До един —
bis auf den letzten Mann; alle durch die
Bank.|| Всички до един бяха там — alle
bis auf den letzten Mann waren da.|| Ни
един не се обади — niemand, keiner meldete
sich.|| Един от друг по-хубав — einer hüb¬
scher als der andere.|j Завиждаме си един
на друг|*— wir beneiden einander.! Един
господ знае — das weiß der liebe Gott.|| Ед-
ному майка, другиму мащеха — einen müt¬
terlich, den andern stiefmütterlich behan¬
deln.! един дъх — in einem Atemzug. ||
(разг.)^С единия крак съм в гроба — mit
einem Fuß (Bein) im Grabe stehen.|| He
познавам ни едного — ich kenne keinen von
ihnen, niemand.I! Teceлъжат един друг —
sie belügen sich gegenseitig.! Ни един, ни
една, ни едно — keiner, keine, keines.
• (разг.) Ти си ми един (една стока)! —
du bist aber (ja) einer! du bist mir der
Rechte!|| (разг.) Като ти ударя един, ще
видиш ти, ще видиш звезди посред бял ден,
ще ти излязат свитки от очите — ich werde
dir eins versetzen, eine herunterhauen, ich
haue dir eine, daß du denken sollst, Ostern
und Pfingsten fällt auf einen Tag (daß du
die Knochen im Sacktuch nach Haus trägst).
|j Удари му един!—gib (versetz) ihm eins! |{
(разг.) Заших, залепих, обърсах му един
(шамар), една (плесница) — ich versetzte,
stach ihm eins, haute (langte, knallte) ihm
eine (Ohrfeige, Backpfeife) herunter.! Да
изкараме една (песен) — wir wollen uns
eins singen, schmeißen.|j Изпиваме още по
една (чаша) — wir trinken noch eins.|| Ка¬
то из една уста — wie aus einem Mund. ||
(разг.) Ти си ми една стока — du bist ein
netter Bursche, Kunde, ein nettes Frücht¬
chen! du bist ja ein sauberes Früchtchen,
ein nettes, schönes Pflänzchen!|| (разг.)
Една стока са — от един дол дренки са —
на един кантар ще дойдат — вземи еди¬
ния (за краката), та удари другия (по гла¬
вата) — es ist einer so gut wie der andere;
die beiden werden sich nicht viel nehmen;
der eine ist einen Dreier wert, der andere
drei Pfennige, gleiche Brüder, gleiche Kap¬
pen. || От една майка деца сме — wir sind
leibliche Brüder, Schwestern, Geschwister.
• C една дума — mit einem Wort.|| Стая
c едно легло — das Einbettzimmer.! Де¬
цата се учат едно от друго — die Kinder
lernen von einander*! Купих си едно дру¬
го — ich habe mir Verschiedenes (dies und
jenes) angeschafft, gekauft. • Имало едно
време — es war einmal.| По едно време се
почука — da klopfte es. | Едно време беше
друго — früher war es anders.]! Той дойде
ни по едно време — er kam ungelegen, zu
ungelegener Zeit. • Едно на друго — im
großen und ganzen; in Bausch und Bogen. |j
Едното не изключва другото — das eine
schließt das andere nicht aus.|| Пресмятам
едно на другЪ — eins ins andere rechnen. ||
Свършвам и едното, и другото — ich tue
das eine und lasse das andere nicht; beides
tun.|| Едно-друго — dies und jenes.|| Едно
на ръка! — allerdings!! Едното или дру¬
гото — das eine oder das andere.! Едно от
двете — eins von beiden. • Това е едно
и също, все едно — das ist eins und das¬
selbe; das ist gehüpft wie gesprungen, Jacke
‘wie Hose; es kommt auf dasselbe heraus
(auf einsheraus, hinaus).|| Все едно, ми е —
es ist mir gleich, tutschnurz, egal, eins,
einerlei; (umg.) das ist mir Wurst (Wurscht),
piepe, Hekuba, Gottlieb Schulze.|| Все ед¬
но — das ist belanglos, ohne Bedeutung,
gleich.j| B£e еДно дали ще дойде или не —
abgesehen davon, ob er kommt oder nicht.
• Ha едно мнение сме — wir sind einer
Meinung-! Едно нещо не ми харесва в
него — мързелът му—eins gefällt mir nicht
an ihm: seine Faulheit. • Един за всички
и всички за един — einer für alle und alle
für einen.! C един камък зид (дувар, кале)
не става — една кукувица (лястовица) не
докарва лято, пролет не прави — с едно
цвете лято не бива — с една овца бачило
не бива — един пръст не прави цяла ръка -г-
с една’юзя сватба не става —eine Schwalbe
macht noch keinen Sommer; ein Finger
macht keine Hand, ein Balken noch keine
Wand, ein Schwälblein noch keinen Som-
mer.|| Едни играят, други ридаят — един
гледа сватба, друг, брадва—един плаче,
друг се смее — един ридае, друг нехае —
die einen singen vor Freude, und den andern
bricht das Herz.|| Една крастава (шугава)
овца цялото стадо ошугавява (окрастя-
ва) — ein räudiges Schaf steckt die ganze
Herde an.Ц Едната ръка мие другата,
а и двете образа (лицето) — eine Hand
wäscht die andere; ein Dienst ist des andern
wert.|| Един бие тъпана (дайрето), друг
обира парсата — един бие млякото, друг
обира маслото — един сади ореха, друг яде
орехите — der eine hat die Mühe, der andere
die Brühe; einer schlägt auf den Busch, der
andere kriegt den Vogel.|| Липсва му ед¬
ната събота — er hat einen Sparren zu viel
(zu wenig).|| Едно око домакинско (госпо¬
дарско) свършва (струва) повече от две
ръце слугински — des Herrn Auge macht
das Vieh (das Pferd) fett.|| Един път ‘не
се брои — einmal ist keinmal.! Един път
стомна за вода, дваж стомна за вода, до-
като се счупи — виж вода.
единен прил.— Единни цени — einheitli¬
che Preise, Einheitspreise.! Единен фронт—
eine einheitliche Front, die Einheitsfront.
единение cp. — Постигам единение c
природата — in der Natur aufgehen, eins
mit ihr werden, sich (Akk.) mit ihr vereinen.
259
единица еднофазен
единица ж. — Пътувам с единицата —
mit der Eins fahren.j| (мат.) — Единица¬
та — der Einer, der Einser.|| Получавам
единица — eine Eins, einen Einser bekom¬
men (die schlechteste Note im Bulgari¬
schen).! Единица мярка — die Maßein¬
heit.! Единица мярка за дължина — die
Längenmaßeinheit.|| Бойна единица — die
Einheit, die Kampfeinheit.|| Парична еди¬
ница — die Geldeinheit.
единичен прил. — Единичният човек —
der einzelne Mensch, das Einzelwesen, das
Individuum.! Единични личности, хора —
einzelne Menschen, Personen.! Единичен
факт — eine einzelne, vereinzelte, isolierte
Tatsache.! Единичен случай — ein Ein¬
zelfall, ein vereinzelter Fall, ein Fall für
sich.II Единични случаи на . . . — ver¬
einzelte, sporadische Fälle von . . .|| Еди¬
нично явление — eine vereinzelte, isolierte
Erscheinung.! Проявява се, явява се в
единични случаи— es tritt (taucht) verein¬
zelt, sporadisch auf.|| Единични прозор¬
ци — einfache Fenster .|| Единично легло —
das Einzelbett.|| Вървя от единичното към
цялото (общото) — ich gehe vom Einzelnen
zum Ganzen.zum Allgemeinen, ins Allgemeine.
единогласен прил. — Единогласно ре¬
шение — einmütiger Beschluß. • Избирам
го единогласно — ihn einmütig, einstim¬
mig wählen.
единодушен прил. — Напълно единодуш¬
ни сме по този въпрос, в това — wir sind
darüber (Akk.), darin (D.) völlig einig, es
herrscht darüber völlige Eintracht, Ein¬
mütigkeit, Einheit zwischen uns. • Изби¬
раме го, оправдаваме го единодушно —
ihn einstimmig wählen, freisprechen.
единодушие cp. — По този въпрос владее
пълно единодушие между нас — es herrscht
(besteht) darüber (Akk.) volle Einmütig¬
keit zwischen uns, wir sind (uns) darin D.
(darüber) völlig einig.|| Не можа да се по¬
стигне единодушие в преценката на сто¬
панското положение — es konnte keine
Einstimmigkeit in der Beurteilung der wirt¬
schaftlichen Lage erzielt werden.
единозвучие cp. — Привеждам в едино-
звучие — in Einklang, in Übereinstimmung
bringen.! Думите му не са в единозвучие
с делата му — seine Worte und seine Taten
stehen nicht miteinander im Einklang.
единомислие cp. — виж единодушие. ||
Между тях не съществува единомислие
и единодушие — zwischen ihnen gibt es
keine Gesinnungsgleichheit und Einmütig¬
keit, sie denken und fühlen verschieden.
единствен прил. — Единствено дете на
родителите си съм — ich bin das einzige
Kind meiner Eltern.|| Тя е единствена no
рода си — sie ist einzig in ihrer Art.[| Това
е единствено по рода си — das steht einzig
da, steht einzig in seiner Art; das ist uner¬
hört, das ist ja klassisch!! Единствено на
тебе дължа живота си — einzig und allein
dir verdanke ich mein Leben.|| Единствено
той се погрижи за мене — nur er nahm sich
meiner an.|| Това е единственото, което
можем да направим — das ist das Einzige,
was wir tun können.
единство cp. — Единство на действие,
на времето и на мястото — die Einheit
der Handlung, der Zeit und des Ortes.|j По¬
стигам единство — Einigung herbeiführen;
einig werden.|| Единство между теория и
практика — die Einheit zwischen Theo¬
rie und Praxis.]! Образуваме единство —
eine Einheit bilden.
еднакъв прил. — Еднакви права, еднак¬
ви задължения — gleiche Rechte, gleiche
Pflichten.il Еднакъв брой — gleiche Zahl.
едничък прил. — Ти си ми едничък —
du bist mein Einziger.
еднодневка ж. — Това е еднодневка —
das ist eine Eintagsfliege, eine kurzlebige
Angelegenheit;das wird von kurzer Dauer sein.
еднодомен прил. — Еднодомно расте¬
ние — eine einhäusige Pflanze.
еднозначен прил. — Еднозначни числа,
цифри — einstellige Zahlen, die Einser. |j
Еднозначни думи — sinnverwandte, gleich¬
bedeutende Worte, die Synonyme.
еднокопитен прил. — Еднокопитно жи¬
вотно — der Einhufer.
еднократен прил. — Еднократна помощ,
вноска — einmalige Hilfe, Unterstützung,
Zahlung, einmaliger Betrag.
еднокръвен прил. — Еднокръвни братя
сме — wir sind leibliche Brüder, des glei¬
chen Blutes, von gleichem Blute.
едноличен прил. — Еднолична власт —
die Monarchie, die Einzelherrschaft.
еднообразен прил. — Водя еднообразен
живот —ein eintöniges, einförmiges Leben
führen. .
еднообразие cp. — Вечното еднообра¬
зие — das ewige Einerlei.
едноок прил. — В царството на слепите
едноокият е цар — unter Bünden ist der
Einäugige König; unter Dummen ist es leicht
der Klügste zu sein.
еднопосочен прил. — Еднопосочна ули¬
ца — eine Einbahnstraße.
едносемеделен прил. — Едносемеделио
растение — einsamenlappige Pflanze.
едносричен прил. — Едносрична дума —
ein einsilbiges Wort, der Einsilb(l)er. • Той
е едносричен — er ist einsilbig, wortkarg.
едностранчив прил. — Едностранчива
преценка — eine einseitige Beurteilung. ||
Едностранчив човек — ein einseitiger
Mensch, ein Einseitling.j| Представям нещо
в едностранчиво осветление — etwas ein¬
seitig darstellen, es einseitig beleuchten,
nur von der einen Seite beleuchten,
еднофазен прил. — Еднофазен ток —
едър език
260
Hinphasenstrom, einphasiger Wechselstrom.
едър прил. — Едър човек, търговец,
земевладелец, собственик — ein großer,
starker, behäbiger, beleibter, wohlbeleibt
ter Mann; der Großkaufmann, der Großhänd¬
ler, der Grossist; der Großbauer, der Guts¬
besitzer, der Großgrundbesitzer.|| Търговия,
на едро — der Großhandel.]| Цена на ед¬
ро — der Großhandelpreis. Търгувам на ед-
po — im großen, en gros handeln. • B
едри черти — in großen, groben Zügen.
• Едра шарка — pl. die Pocken, die Blat¬
tern. • Говоря на едро — ich spreche groß,
schneide auf, führe das große (lange) Mes¬
ser, schneide mit dem großen Messer auf,
habe eine große Fresse (Schnauze), ein großes
Maul, rede, schwinge große, dicke Töne,
schwinge wieder einmal die große Klappe,
bin ein Großsprecher, ein Prahlhans, ein
Angeber.
еж M. — Настръхвам като еж — ich
spreize mich, fahre auf, werde borstig, wi-
derborstig.il Бодлив като еж — borstig,
stachelig wie ein Igel, igelhaft, igelig.
ежба ж.—Живеем в ежби—in Zwietracht
leben.
ежов прил. — Пипа с ежови ръкавици —
държи го в ежови ръкавици—er hält ihn
kurz, unter strenger Zucht, unter der Fuchtel.
ези (перс.) — Ези или тура (при жребие
с монета) — Kopf oder Schrift?
език’ м. — Имам обложен език — ези¬
кът ми е обложен — ich habe eine belegte
Zunge; die Zunge ist mir belegt.|| Показ¬
вам езика си на лекаря — ich zeige dem
Arzt meine Zunge.|| Изплезвам му езика
си — ich strecke ihm die Zunge heraus.|| Ку¬
чето е изплезило език — dem Hund hängt
die Zunge aus dem Maul.|| Изплезвам език
(от жажда, умора, напрежение) — die
Zunge hängt mir zum Hals heraus, klebt
mir am Gaumen; ich keuche, habe mich
außer Atem gelaufen.|| Цъкам, шепелкам
c езика си — mit der Zunge schnalzen, an¬
stoßen; lispeln.il Опитвам, пробвам (вино)
c езика си — etwas mit der Zunge prüfen;
den Wein nippen, züngeln, züngelnd schmek-
ken, proben.|| Нещо се топи на езика —
etwas zergeht auf der Zunge. • Имам остър,
зъл език — ich habe eine scharfe, spitze,
scharf geschliffene Zunge.|| Езикът ми реже
като бръснач — ich habe eine Zunge wie
ein Schwert, führe eine scharfe Klinge. ||
Имам хаплив, язвителен, злъчен,заядлив
език — ich habe eine spitze, giftige, bei¬
ßende, böse, boshafte Zunge.|| Имам дълъг
език — ich habe eine große Schnauze (Fres¬
se), ein großes Maul, schwinge die große
Klappe.l Имам сръчен, обигран език —
ich nabe eine gelenkige, leichte, glatte Zun¬
ge, einen guten Zungenschlag, bin zungen¬
gewandt, zungenfertig, sprachgewandt. ||
Имам невъздържан език — ich habe eine
löse, freche Zunge, bin immer mit der Zunge
vorweg, kann meine Zunge nicht beherr¬
schen, im Zaum halten.|| Давам воля, сво¬
боден простор, свобода на езика си —
(разг.) плещя, говоря каквото ми дойде
на езика — ich lasse meiner Zunge freien
Lauf, (umg.) dresche leeres Stroh, ich lasse
die Zunge laufen.! (разг.) Чеша си езика —
leeres Stroh dreschen; ich wetze meine Zun¬
ge, bin ein Zungendrescher, Maulheld. Zun¬
genfreund, Zungenheld.II Чешат си ези¬
ците — das ist doch Zungendrescherei,
Zungendresch.il Умея да ей служа с ези¬
ка — езикът ми работи — ich habe eine ge¬
lenke, geläufige Zunge, bin nicht auf den
Mund gefallen, habe ein gutes Maulwerk,
einen guten Zungenschlag, ein gut ge¬
schmiertes Mundwerk, bin zungengewandt,
zungenfertig, redselig.! Лошите езици раз¬
правят, че . . . — böse Zungen behaupten,
daß . . ,|| Не пощадявам никого c езика
си — ich bin ein großes Lästermaul, habe
eine giftige Zunge.|| Вързан, спънат съм
в езика — едва си обръщам езика — ich
habe eine schwere Zunge, bin zungenfaul.||
Езикът ми е надебелял, едва го движа —
ich habe eine schwere Zunge. • Обуздавам
езика си, държа го зад зъбите — свивам,
държа езика си —г зная мярка на езика си —
ich beherrsche, bändige meine Zunge, hal¬
te sie im Zaum, bezähme sie, meistere
sie, zügele sie, hüte sie; ich halte
reinen Mund, den Mund (umg. das Maul,
den Rand).|| (разг.) Свивай си езика, дръж
си езика зад зъбите! — halt das Maul (die
Klappe, den Rand, den Rachen, die Schnau¬
ze), halt die Luft ant|| Езикът ми се връзва,
схваща, сковава, отказва да ми служи —
ich verstumme, werde sprachlos, verliere
die Sprache, kann kein Wort hervorbringen;
die Zunge versagt mir ihren Dienst, ver¬
sagt mir; mir stockt die Zunge im Munde,
die Zunge ist mir wie gelähmt, wie ange¬
wachsen; die Angst schnürt mir die Kehle
zu; der Schreck benimmt, verschlägt mir
die Sprache, beraubt mich der Sprache.! Ра¬
достта скова, завърза езика ми — die
Freude lähmte mir die Zunge.|| Езикът ми
се развързва (разприказвам се) — ich gehe
aus mir heraus (und erzähle alles), ich rücke
mit der Sprache heraus, komme ins Reden,
ins Plaudern, ins Schwatzen hinein.|j Най-
после езикът му се развърза — endlich ist
er aufgetaut.JI (разг.) Да не би да нямаш
език, да не би езикът ти да се е вързал,
схванал — du bist doch nicht auf den Mund
gefallen, die Zunge ist dir nicht angewachsen,
du hast ein gutes Mundwerk.|| Езикът му
е развързан — die Zunge ist ihm' gelöst. ||
Развързвам му езика — ich löse ihm die
Zunge.|| (разг.) Сърби ме езикът да кажа
нещо — etwas brennt mir auf der Zunge. |
Думата ми е на езика, ми се върти на ези-
261
език
ка — ich habe das Wort auf der Zunge,
auf den Lippen, das Wort liegt, schwebt
mir auf der Zunge.| Ти ми вземаш думата
от езика — du nimmst mir das Wort aus
dem Munde, sprichst mir aus der Seele.|| Ду¬
мата се изплъзна от езика ми, изтърва се,
изплесна ми се неволно от езика — das
Wort ist meiner Zunge entglitten, ist mir
entschlüpft, ist über den Zaun der Zähne
(der Lippen) gesprungen, ist mir im Zorn
entfahren; die Zunge ist mir ausgerutscht. ||
Думата се натрапва на езика ми — das
Wort drängt sich mir auf die Zunge. • Ези¬
кът ми се преплита между зъбите — ich
verhaspele mich, verheddere mich.|| (разг.)
Глътвам сн езика (от страх) — die Zunge
fällt mir vor Angst in den Schuh, ich ver¬
liere die Sprache, mir vergeht die Sprache
vor Angst; die Angst, der Schreck schnürt
mir die Kehle zu, benimmt, verschlägt mir
die Sprache, beraubt mich der Sprache. Ц
Езика ще си глътнеш от учудване — du
wirst Augen machen, die Augen werden dir
aus den Höhlen quellen, du wirst dich um¬
gucken; dir wird Hören und Sehen vergehen;
du wirst stumm, sprachlos vor Staunen
sein! du wirst staunen, da staunst du Bau¬
klötze! !| Думата замря, замръзна на езика
ми — aas Wort erstarb mir auf der Zunge,
auf den Lippen. • Прехапах си езика —
ich habe mir (mich) auf die Zunge gebis¬
sen.! Хапя си езика, за да не се изсмея —
ich biß mir (mich) auf die Zunge, um nicht
lachen zu müssen.|| Той по-скоро ще си от¬
хапе езика, отколкото да издаде нещо —
er würde sich lieber die Zunge abbeißen,
als etwas zu verraten.! Идеше ми езика да
си отхапя (че се изпуснах) — am liebsten
hätte ich mir die Zunge abgebissen.|| Езика
ти ще отрежа, отскубна, откъсна, ако ка¬
жеш нещо — wenn du sprichst (umg.
singst), so reiße ich dir die Zunge bei leben¬
digem L.eibe aus dem Halse. • Езикът му
непрекъснато меле, не спира нито за миг —
er rührt seine Zunge beständig, sein Mund¬
werk steht nie still, sein Maul geht wie eine
Klappermühle.]| Кълча си езика — ich ver¬
renke mir die Zunge, spreche gebrochen, ra-
debreche.|| C езика си звезди сваля — er
redet das Blaue vom Himmel herunter. ||
Езикът му изяде главата — er redete sich
um den Hals (Kopf), ums Leben. • Нося
сърцето си на езика — сърцето ми е на
езика — каквото ми е на сърцето, това ми
е и на езика — ich habe'(trage) mein Herz
auf der Zunge, auf den Lippen.|| Едно на
ума, а друго на езика — на езика едно, а
на сърцето друго — ich rede mit gespalte¬
ner Zunge, bin doppelzüngig, habe eine fal¬
sche Zunge; Galle im Herzen, Honig im
Munde; außen Honig, innen Galle; Honig
im Munde, Gift im Herzensgründe.! Език
кости няма, а кости троши — die Zunge
hat kein Bein, schlägt aber manchem den
Rücken ein.|| Езикът понякога глава се¬
че — eine närrische Zunge kann viel Böses
anrichten.[| Езикът по-зле сече от ножа —
die Zunge ist schärfer als Schwert.|| По-
добре е c крак да се подхлъзнеш, а не с
езика — lieber mit den Füßen gestrauchelt,
als mit der Zunge.|| Водата всичко измива,
само черно лице и лош език не може —
ein schwarzes Gesicht und eine böse Zunge
wäscht kein Wasser.
език2 M. — Мъртви и живи езици — tote
undlebendeSprachen.il Говоря чужд език—
eine Fremdsprache sprechen.! Говоря до¬
бре, завалено един език — eine Sprache
gut, gebrochen sprechen.! Говоря, пиша
(на) хубав, цветист, изискан, надут, висо-
копарен, превзет език — eine schöne,
bildhafte, gewählte, schwülstige, aufgebla¬
sene, affektierte, gezierte, geschraubte (ge¬
spreizte) Sprache sprechen, schreiben. j|
Книгата е написана на български език —
das Buch ist in bulgarischer Sprache ge¬
schrieben.! Говорим на български език—wir
sprechen bulgarisch.|| (прен.) Говоря с не¬
го на български език — ich spreche Bulga¬
risch (Fraktur) mit ihm.|| Не разбираш ли
български език? — verstehst du kein Bul¬
garisch?! Казано на хубав, разбираем,
понятен, чист, прост български език (яс¬
но и откровено) — auf schön Bulgarisch ge¬
sagt.j| Догдето се слуша български език —
soweit die bulgarische Zunge klingt.|| Този
език ми е непонятен — diese Sprache ist
mir unverständlich, (übertr.) klingt mir
spanisch; das sind mir böhmische Dörfer. ||
Превеждам от български на немски език —
aus dem Bulgarischen ins Deutsche über¬
setzen. • Държа непристоен, неприличен,
остър, рязък, благоразумен език — eine
ungebührliche, unanständige, scharfe (drei¬
ste) Sprache führen, geharnischte Reden,
eine besonnene Sprache führen.! Сега той
държи съвсем друг език — jetzt führt er
eine andere Sprache-! Заговарям на друг
език — променям езика си — ich schlage
einen anderen Ton an, ändere die Sprache,
führe jetzt eine ganz andere Sprache, ziehe
gelindere Saiten auf.|j Езикът е много бе¬
ден, за да може да изрази радостта ми —
die Sprache ist zu arm, hat keine Worte
für meine Freude.|| Допускам грешка в
езика — einen Sprachfehler, Sprachschnit¬
zer machen, ich verspreche mich. • Езикът
на сърцето, на цифрите, на всекидневие¬
то — die Sprache des Herzens, der Ziffern,
der Zahlen, die Umgangssprache,die Sprache
des Alltags, des Umgangs.! Литературният,
книжовният език — die Schriftsprache, das
Hochdeutsch, die Hochsprache.! Книжен
език — eine papierne Sprache.! Матерен,
майчин, роден език — die Muttersprache. ||
Езикът на печата, на вестника, на пое¬
езиков експлодирам
зията — die Sprache der Presse, die Zeit*
ungssprache, die Sprache der Dichtung, die
dichterische Sprache.
езиков прил. Имам езикова дарба
-езиково дарование, езиков усет, езиково
чувство — ich habe Sprachbegabung, Sprach*
taient, Sprachgefühl, bin sprachbegabt.-
езуит M. — Голям езуит е — er ist ein
großer Jesuit, Heuchler, ein unaufrichtiger,
hinterhältiger Mensch, ein Scheinheiliger.
езуитски прил. — ЕзуиТски орден —
der Jesuitenorden, die Gesellschaft Christi
(societas Jesu).
ей частица — Ей го там — da ist ег.|| Ей
ти! — heda! holla!j| Ей сега ще дойда —
ich bin gleich wieder da (hier).
ей междум. — Ей богу! — bei Gott;
wahrlich, wahrhaftig) Gott sei mir Zeuge!
ich sage dir.
ек и. — Екът еква, се повтаря — das
Echo hallt wider; es echot.
еквам гл. — Екнаха песни — es erklan¬
gen, ertönten Lieder.
екзалтиран прил. — Той е екзалтиран чо¬
век — er ist ein exaltierter Mensch, er ist
überspannt, überreizt, überstiegen.
екзекутирам гл. — Екзекутирам го —
ihn hinrichten; das Todesurteil vollstrecken,
vollziehen.
екзекуция ж. (лат.) — Привеждам екзе¬
куцията в изпълнение, изпълнявам екзе¬
куцията — das Todesurteil, die Todes¬
strafe vollstrecken, vollziehen.
екземпляр м. (лат.) — Безплатен, ав¬
торски екземпляр — das Frei-, Werbeexem¬
plar, das Belegexemplar.il В пет хиляди
екземпляра — in fünftausend Exemplaren. ||
В два, три екземпляра — in doppelter,
zweifacher, dreifacher Ausfertigung.
• (разг.) Ти си ми един екземпляр — du
bist mir aber eine komische Kruke, ein wun¬
derlicher Kauz, Heiliger, Christ; du bist
eine Type!|| Такъв екземпляр! — so ein
Stück!
екзотичен прил. — Екзотичен тип —
der Exot.|| Тя има нещо екзотично — sie
hat etwas Exotisches, Apartes an sich, ist
eine Exotin.
екип и. (фр.) — Гребен, колоездачен
екип — die Ruder-,Radfahrermannschaft. ||
Туристически, скиорски, водолазен екип —
die Touristen-, Skiausrüstung, der Tauch-
anzug.]| В пълен екип — in voller Aus¬
rüstung.
екипаж м. (фр.) — Екипаж на кораб, на
самолет, на танк — die Schiffs-, Flugzeug¬
Tankbesatzung, Tankmannschaft.|| Кора¬
бът потъна c целия си екипаж — das Schiff
ging mit Mann und Maus unter.
екран M. (фр.) — Появявам се, явявам
се, показвам се на екрана — auf der Land¬
wand erscheinen.! Нещо минава, се из¬
низва пред очите ми като на екран — etwas
262
zieht noch einmal vor meinen Augen vor¬
über, läuft wie die Bilder eines Filmstrei¬
fens an mir vorbei.
ексик (тур.) неизм. прил. нареч. нар. —
Меря ексик — zu knapp wägen (wiegen)
• (разг.) Само това му е ексик — das fehl¬
te ihm noch!
екскурзия ж. (лат.) — Правя екскурзия,
отивам на екскурзия — einen Ausflug,
eine Wanderung (in Akk.) machen.
експедирам гл. (лат.) — Експедирам ба¬
гаж, пощата — Gepäck, die Post abferti¬
gen, befördern, expedieren. • (разг.) Екс¬
педирам го на бърза ръка, по късата про¬
цедура — ihn kurz аЪГег^еп, ihm den
Laufpaß geben.
експеримент м. (лат.) — Правя експери¬
менти — Experimente, Versuche anstellen,
machen.|| По пътя на експеримента —
auf experimentellem Wege, auf dem Wege
des Experimentes, auf dem Versuchswege,
Experimentalwege.|| Това е опасен експе¬
римент — das ist ein gewagtes Experiment,
ein kühner, gewagter Versuch.! Правя си
експерименти c него — ich stelle mit ihm
Experimente an, behandle ihn wie ein Ver¬
suchskaninchen.
експериментален прил. — Доказвам екс¬
периментално, по експериментален път —
experimentell beweisen.
експертиза ж. (лат.) — Произвеждам екс¬
пертиза — etwas begutachten, ich gebe
mein Gutachten ab.|| Заключение, резул¬
тат от експертизата — der Befund.
експлоататор м. — Той е безсъвестен,
безсърдечен експлоататор на чуждия труд-
er ist ein grausamer Ausbeuter fremder Ar¬
beit, der fremden Arbeitskraft.
експлоататорски прил. — Експлоататор-
ска класа — die Ausbeuterklasse.
експлоатация ж. (лат.) — Експлоатация
на човек от човека — die Ausbeutung des
Menschen durch den Menschen. • Пускам
ново предприятие в експлоатация — ein
neues Unternehmen starten.|| Откривам екс¬
плоатацията на линия, работилница — ich
übergebe eine neue Bahnlinie dem Betrieb,
eröffne den Betrieb, nehme den Betrieb
auf, starte ein neues Unternehmen.! Спи¬
рам експлоатацията — den Betrieb einstel¬
len. '
експлоатирам гл. — Експлоатирам мина,
страна — ein Bergwerk, ein Land ausbeu¬
ten, ein Land aussaugen, plündern. • Екс¬
плоатирам го по най-безсрамен начин —
ihn auf das schamloseste ausbeuten.
експлодирам гл. — Бомбата експлодир-
ва, е експлодирала — die Bombe explo¬
diert, krepiert, .ist geplatzt. • Нещо екс-
плодирва като бомба — etwas schlägt wie
eine Bombe ein.|| Експлодирвам (избух¬
вам) — ich brause auf, gehe hoch; mir platzt
der Kragen.
263
експлозивен емении
експлозивен прил. — Експлозивни съ¬
гласни — die Verschlußlaute.! Експлозив¬
ни вещества — die Spreng-, Explosivstoffe.
експлозия ж. (лат.) — Причинявам, пред¬
извиквам експлозия — ich verursache, ich
rufe eine Sprengung, eine Explosion her¬
vor, sprenge etwas in die Luft.
екстаз м. (гр.) — Привеждам в екстаз —
in Ekstase versetzen, bringen; hinreißen. ||
Изпадам в екстаз — in Extase, Verzückung
geraten; hingerissen werden.|| В екстаз
съм — ich bin in Extase, Verzückung, außer
mir, völlig hingerissen.
екстра неизм. прил. (лат.) — Екстра ка¬
чество — prima, die Extraqualität, von be¬
ster (prima) Qualität, erste Güte, feinste
Qualität.! Това е екстра, екстра файн —
das ist fein, extrafein, hochfein, (umg.)
fein mit Ei, fabelhaft, prima Sache, eine
Wolke, pfundig, patent, dufte, knorke,
edelknorke; das soll Otto heißen.]] Екстра
и половина — fein mit Ei, patent, einfach
Klasse; das ist Rasse mit Schlappohren,
zackig.|| (разг.) Чувствувам се екстра и
половина, екстрафайн — ich fühle mich
ausgezeichnet, prima, fabelhaft.|j Нахраних
се екстра — ich habe mich satt gegessen. |j
Яденето беше екстра — das Essen war pri¬
ma. |j Той е екстра и половина човек —
er ist ein hochfeiner, prachtvoller, fabel¬
hafter Mensch, ein patenter, pfundiger Kerl,
der soll Otto heißen. • Казах ти екстра,
напомних ти екстра — .ich habe es dir
extra gesagt, dich ausdrücklich daran erin¬
nert, gemahnt. || Направих го екстра за¬
ради тебе — ich habe es dir zuliebe, deinet¬
wegen, extra (eigens) für dich gemacht, ge¬
tan.! Той иска все нещо екстра за себе
си — er will immer etwas Extra(s), etwas
Besonderes für sich, läßt sich immer eine
Extrawurst braten, möchte immer eine Extra¬
wurst gebraten bekommen, kriegen.
екстрен прил. — Екстрен случай — ein
Sonderfall.
ела гл. (гр.) повел, форма — Ела тук! —
komm her! I Ела у нас! — komm zu uns,
besuch(e) uns mall I Елате ни на гости —
besucht uns mal!| Ела на себе си! —
komm zu dir! besinne dich! raff dich auf,
nimm dich zusammen! fasse dich, verliere
nicht die Selbstbeherrschung, die Fassung,
die Geistesgegenwart!! Ела зло, че без
тебе по-зло! — besser ein Übel als zwei;
friß, Vogel, oder stirb!
елегантно нареч. — Нося се, обличам се
елегантно — ich ziehe mich elegant, fesch,
fein, schick, (berlinisch) schnieke an.
елегантност ж. — Тя е образец на еле¬
гантност — sie ist ein Muster der Eleganz,
ist von ausgesuchter Eleganz.
елей M. ми. ч. няма (гр.) — Помазвам с
е лей — salben. • Това е елей за душата
ми — das ist Balsam für meine Seele.
електрически прил. — Електрически
ток — der elektrische Strom, die Elektrizi¬
tät, das elektrische Licht.|| Електрическа
мрежа — das elektrische, das Elektrizi-
tätsnetz.|| Електрическа крушка — die
Glühbirne-U Електрически предпазители—
die Sicherung.! Отварям, отвъртам, за¬
тварям, завъртам електрическия ключ —
ich schalte ein, mache das Licht an, knipse
an, drehe an, schalte (drehe, knipse) aus,
lösche das Licht aus.
електричество cp. — Запалвам електри¬
чеството — ich mache Licht.|| Включвам,
изключвам електричеството — ich schalte
ein, schalte aus.
електрод м. — Положителен, отрицате¬
лен електрод — positive, negative Elektro¬
de; die Anode, die Kathode.
елемент м. (лат.) — Химически, галвани-
чески елементи — chemische, galvanische
Elemente.! Природните елементи — die
Naturgewalten.il Вражески, престъпни, ло¬
ши елементи — feindliche, verbrecherische,
üble Elemente. • В своя елемент съм —
ich bin in meinem Element, (umg.) in mei¬
nem Esse, in meinem Fahrwasser.
елементарен прил. — Елементарни нуж¬
ди, потребности — elementare Bedürfnis¬
se.! Елементарна сила — die Elementar¬
kraft, die Urkraft, die Naturgewalt. • Ня¬
мам елементарно понятие, елементарна
представа за, от нещо — ich habe nicht
den geringsten Begriff, nicht die geringste
Vorstellung, nicht die geringste Ahnung,
keinen blassen Schimmer, keine Ahnung von
etwas.|| Нямам елементарно възпитание —
ich habe nicht die elementarste, keine Er¬
ziehung, keine Kinderstube; (umg.) ich bin
im Galopp durch die Kinderstube geritten. ||
Имам само елементарни познания по не¬
що — ich habe nur elementare Kenntnisse
darüber.! Той няма най-елементарни по¬
знания по този въпрос — er hat nicht die
geringsten Kenntnisse darin.
ембарго cp. мн. ч. няма (испан.) — На¬
лагам ембарго на нещо — ich verhänge
über etwas (Akk.) Embargo, Handelssperre,
lege Embargo auf etwas (Akk.), belege es
mit Embargo.
емвам, емна гл. разг. — Емвам го —
ich fasse ihn scharf, hart an, nehme ihn ins
Gebet, mache ihm Vorhaltungen, nehme ihn
aufs. Korn, falle über ihn her, hacke auf ihn
herum.|| Емвам (хващам) нанякъде — ich
begebe iftich irgendwohin.j| Емвам се и
свършвам работа — ich mache mich an et¬
was (Akk.) heran, greife (packe) tüchtig
zu; ich gehe mit Schneid drauflos.
емении мн. ч. (араб.-тур.) разг. — Об¬
ръщам му емениите — ich komplimentiere
ihn hinaus, stelle ihm den Stuhl vor die
Tür, gebe ihm den Laufpaß, zeige ihm, wo
der Zimmermann das Loch gelassen hat.
емоционален есенен
264
емоционален прил. — Емоционален чо¬
век съм — ich bin ein Gefühlsmensch; das
Gefühl (das Herz) geht mit mir «durch. ||
Емоционален език — eine emotional ge¬
färbte, gefühlsbetonte Sprache.
емча се гл. — Емча се — ich gebe eine
Stange an, brüste mich, tue dick (groß),
nehme den Mund voll.|j Стига си се емчил—
hör auf mit der Prahlerei, gib nicht so an;
du gibst ja an wie eine Tüte Mücken!
енергичен прил. — Енергичен човек е —
er ist ein energischer, forscher, entschiede¬
ner Mensch.|| Вземам енергични мерки —
energische, entschiedene Maßnahmen tref-
fen.f Не съм енергичен — виж енергия:
липсва ми.
енергия ж. (гр.) — Имам голяма енер¬
гия — ich habe Energie, bin ein energischer,
tatkräftiger, energievoller Mensch, bin voll
Energie.jf Той пращи от енергия, е човек
с желязна, несъкрушима, неизтощима,
неуморима жизнена енергия — er hat viel
Energie, ist e(n Mensch mit unverwüstlicher
Energie, Tatkraft, Lebenskraft.|| Той е чо¬
век без енергия, лишен от енергия — ег
ist ein Mensch ohne Energie, Schneid, Tat¬
kraft, ohne Schwung, ist ein energieloser
Mensch, (umg.) ein lahmer Heini, ein
Schlappschwanz, eine Tranlampe.
ентусиазъм м. мн. ч. 1*яма (гр.) — Тру¬
дов ентусиазъм — der Arbeitsenthusias¬
mus.
енциклопедия ж. (гр.) — Той е пътуваща,
подвижна енциклопедия — er ist ein-wan¬
delndes Lexikon.
еня (гр.) разг. — Малко ме е еня за то¬
ва — хич не ме е еня за това — was schert
mich das! das geht mich wenig (nichts) an,
soll mich nicht kümmern; ich mache mir
nicht einen Pfifferling daraus, kümmere
mich nicht einen Pfifferling darum; ich
frage viel dar^im; ich kümmere mich viel
darum, das geht mich einen Dreck an, ich
kehre mich nicht daran, habe nichts übrig
dafür; du kannst mir den Buckel herunter¬
rutschen. || Какво го е еня него за това —
was kümmert es ihn, was geht ihn das an? )|
Какво ме е еня? — das geht mich einen
Dreck an.|| Хич да не те е еня за това —
nimm es dir nicht zu Herzen, mach dir keine
Sorgen darum, laß dir’s (dich’s) nicht ver¬
drießen; sei unbesorgt, unbekümmert dar¬
um! laß dir deshalb keine grauen Haare
wachsen!
епидемия ж. (гр.) — Избухва епидемия —■
eine Epidemie (Seuche) bricht aus.|| Епи¬
демията се разраства, взема широки раз¬
мери — die Epidemie greift um sich, nimmt
breite Ausmaße an.|| Епидемията угасва —
die Epidemie erlischt.| Епидемията бива
ограничена — die Epidemie wird einge¬
dämmt. || Боря се срещу епидемията —
die Epidemie bekämpfen. • Нещо се раз¬
пространява като епидемия, с бързината
на епидемия — etwas verbreitet sich wie
eine Epidemie.! Нещо се е превърнало в
епидемия —etwas ist zur Epidemie gewor¬
den.
епитет м. (гр.) — Постоянен епитет —
formelhaft gebrauchtes, festes Adjektiv.
Beiwort.il Употребявам силни епитети —
ich gebrauche starke Worte, Schimpfwer¬
te. || Прикачвам му разни епитети — ich
hänge ihm Schimpfnamen an, beschimpfe,
hudele ihn.
епичен прил. — Епична борба — epi¬
scher Kampf, der Heldenkampf.|| Епична
поезия — epische Dichtung, das Epos. ||
Епична широта — epische Breite.
епоха ж. (гр.) — Започва, изгрява нова
епоха — eine neue Zeit, Epoche, Ära, ein
neues Zeitalter beginnt, bricht an, kommt
(zieht) herauf.|| Прави, създава епоха —
es macht Epoche, leitet einen neuen Zeit¬
abschnitt ein, legt den Anfang zu einer neuen
Zeit, zu einer neuen Epoche.
ep M. — (разг.) Ep голям съм в края на
думата — ich bin das fünfte Rad am Wagen,
eine Null.
ера ж. (rp.) — Преди, след нашата ера —
vor, nach unserer Zeitrechnung.! Нова ера
изгрява — eine neue Ära kommt (zieht)
herauf, bricht an.|| C него започва нова
ера — mit ihm beginnt eine neue Zeit, setzt
eine neue Epoche, ein neues Zeitalter ein,
kommt (zieht) eine neue Ära herauf.|| Това
открива нова ера в нашата история, в ис¬
торията на човечеството — das eröffnet
eine neue Ära (Epoche) in unserer Geschich¬
te, in der Geschichte der Menschheit.
ербап неизм., прил. (тур.) разг.— Ербап
човек е — er ist ein fixer, gewürfelter, auf¬
gemachter Bursche, ist in allen Sätteln ge¬
recht.
ерген(ин) м. — Още съм ергенин — ich
bin noch Junggeselle, ledig; ich bin noch
zu haben.|| Закоравял, заклет, непоправим
ергенин съм — ich bin ein eingefleischter
Junggeselle, (der) Hagelstolz. || Стар ер¬
ген — ein alter Junggeselle.! Ерген дядо —
der Hagestolz.
ергенея се гл. — Още се ергенея — ich
gehe noch auf Freiersfüßen.
ергенлък м. (тур.) — Ергенлък-паша-
лък — selbstherrlich wie ein Junggeselle.
ергенски прил. — Ергенски данък —
die Junggesellensteuer. .
ерес м. и ж. (гр.) — Това звучи като
ерес — das ist hier verpönt.
есен ж. — През есента — im Herbst. ||
Пилците се броят наесен — es ist noch
nicht aller Tage Abend; man darf den Tag
nicht vor dem Abend loben; lobe den Flachs
nicht, bevor das Leinen gewoben ist.
есенен прил. — Есенна позлата на ли¬
265
еснафин ефект
стата — die Herbstfärbung der Blätter. ||
Есенни посеви — die Herbstsaaten.
еснаф(ик) м. — Голям еснаф е — er ist
ein großer Spießer, Philister, ein Spießbür¬
ger, ein beschränkter Kopf, ein Banause,
ein engstirniger, engbrüstiger, engherziger
Mensch, ein Mensch voller Vorurteile.
еснафски прил. — Еснафско сдружение,
съсловие — die Zunft, die Innung, die Gilde,
die Fachgenossenschaft, die Gewerkschaft.
• Имам еснафски разбирания за живота,
изкуството — ich habe eine spießbürger¬
liche Lebensauffassung, Weltanschauung,
bin ein Banause, ein Mensch ohne Kunst¬
verständnis.! Живея еснафски, водя ес¬
нафски живот — ich lebe spießbürgerlich,
führe ein philisterhaftes Leben.
естествен прил. — Естествен подбор —
eine natürliche Auswahl, Auslese, Zucht¬
wahl.! Естествени нужди, функции на
тялото — die natürlichen Verrichtungen,
Bedürfnisse.! Задоволявам естествените си
нужди — die natürlichen Bedürfnisse be¬
friedigen. • Естествени науки — die Na¬
turwissenschaften. • Умирам от естествена
смърт — eines natürlichen Todes sterben. ||
Рисувам го в естествена величина, голе¬
мина, в естествен ръст — ihn in Lebens¬
größe malen.|j Картина в естествена вели¬
чина, в естествен ръст — ein Bild in natür¬
licher Größe, in ganzer Figur.|| По естест¬
вен начин — auf natürliche Weise, natür¬
licherweise. • Държа се, говоря естест¬
вено — ich benehme mich, spreche natür¬
lich, ungekünstelt, aufrichtig, ungezwungen;
ich spreche, wie mir der Schnabel gewachsen
ist.|| Естествено! — natürlich! na klar! |j
Много естествено! — ganz natürlich, das
versteht sich von selbst; (scherzh.) klärchen!
na Sache! freilich!! Това е напълно естест¬
вено — das ist ganz natürlich.! Нищо не
е по-естествено от това — nichts ist natür¬
licher als das.jj Това е най-естественото
нещо на света — das ist die natürlichste
Sache von der Welt.|| Тя е естествена, ес¬
тествен човек, има естествено държане —
sie ist ein natürlicher Mensch, hat ein na¬
türliches Wesen, ist sehr ungezwungen.
естество cp. — Това лежи в естеството
на тази работа — das liegt in der Natur der
Sache.|| Това е от друго естество — das
ist anderer Natur, Art, Beschaffenheit, ist
eine andere Sache:|| Касае се за трудности
от общо, обективно, принципно естест¬
во — es handelt sich um Schwierigkeiten
allgemeiner, objektiver, grundsätzlicher Na¬
tur. || Според естеството — nach der Be¬
schaffenheit.
естетически прил. — Естетически вкус —
der ästhetische Geschmack.|| Естетическа
наслада — ästhetischer Genuß.|| Естети¬
чески усет — der Schönheitssinn,
етаж м. (фр.) — На горния, долния
етаж — im oberen, unteren Stockwerk, eine
Treppe höher, tiefer.
етап и. (нем.) — Етап на развитие —
die Entwicklungsstufe.! През този етап
на своето развитие — auf dieser Stufe sei ¬
ner Entwicklung.! Ha етапи — etappen-,
stufenweise, in Etappen, Abschnitten, staf¬
felweise.
етапен прил. — (воен.) Етапна служба —
der Etappendienst-! Етапно надбягване,
състезание — der Staffellauf.|| Изпращам,
изгонвам по етапен ред — ihn auf den
Schub bringen.! Завеждам го по етапен
ред на границата — ihn per Schub, per
Etappe an die Grenze bringen.
етика ж. (rp.) — Няма елементарна ети¬
ка — er hat nicht die geringste Moral, hat
keine Moral, Ethik.
етикет м. (нем.) — Залепвам етикет —■
etikettieren, es mit Etiketten, Schildern
bekleben; es beschildern. • Спазвам, съ¬
блюдавам етикета — die Etikette, die Form
wahren.
ето частица — Ето ме (и мене)! — da
(hier) bin ich! (scherzh.) da hängt er!|| Ето
ни! — da sind wir; hier ist Land.|| Ето го! —
da kommt er; da steckt er.|| Ето я и нея —
da kommt sie ja auch, da kommt sie ange¬
trudelt. || Ето в какво се състои работата -¬
das ist der Kern der Sache.J (umg.) da
liegt der Hund begraben, der Hase im Pfef¬
fer. • Ето ти тебе! —da hast du es! da hast
du die Bescherung-! Ето ти изненада! —
da haben wir es! da haben wir die Besche¬
rung; das ist ja eine schöne (nette) Besche¬
rung.! Ето ти беля, (ирон.) радост в къ¬
щи — da haben wir die Bescherung!! Ето
каква попара надроби — da hast du es!
so eine Suppe hast du dir. eingebrockt;
du siehst, was du dir eingebrockt hast, was
du alles angestiftet, angestellt, angezettelt,
angerichtet hast.|| Ето каква каша стана,
произлезе — so eine Suppe, so ein Durch¬
einander ist daraus entstanden. • Ето ка¬
къв човек е той — jetzt siehst du, was für
ein Mensch er ist; so ein Mensch ist er.|| Ето
какво исках да ти кажа — das ist es, was
ich dir sagen wollte.|| Ето защо исках да
се срещна с тебе — das ist der Grund, wes¬
halb (weswegen) ich dich sprechen wollte,
aus diesem Grunde wollte ich dich sprechen. |j
Ето що значи да имаш пари, да бъдеш бо¬
гат — das heißt es, Geld haben, reich sein.
ефект M. (лат.) — Има, оказва ефект —
es macht Effekt, wirkt, hat Wirkung, ver
schlägt, zieht, ist wirksam, wirkungsvoll. |l
Произвеждам, предизвиквам (нужния)
ефект — die Wirkung nicht verfehlen-! To
ва не произведе никакъв ефект — das hat¬
te keine Wirkung, machte keinen Eindruck,
hatte keinen Erfolg, verschlug nicht, zog
nicht, schlug nicht an.|] Нещо завършва c
неочакван, смайващ ефект — etwas endet
ефективен жажда
266
mit einem Knalleffekt, mit einem verblüf¬
fenden Effekt. || Нещо има сценичен ефект —
etwas hat Bühnenwirkung. • Всичко у нея
о с оглед на ефекта — bei ihr ist alles auf
Effekt berechnet, sie will Eindruck schin¬
den. !| Гоня. преследвам ефекти — ich
hasche Effekte, bin Effektenhascher, ein
Blender.|| Нещо дава, оказва, произвежда
обратния ефект — etwas hat, erzielt die
entgegengesetzte Wirkung, bewirkt das Ge¬
genteil. || Това не произведе никакъв ефект
върху него — das verfing bei ihm nicht.
ефективен прил. — Ефективни мерки —
wirksame, durchgreifende, einschneidende
.Maßnahmen.|| Ефективна наличност —
die Iststärke, der Effektiv(be)stand.
ефикасен прил. — Ефикасни мерки —
виж по-горе.|| Ефикасно лекарство — eine
wirksame Arznei. || Нещо действува много
ефикасно — etwas ist sehr wirksam, ein¬
schlagend, schlägt ein (an).
ex междум. — Ex, да беше жива майг.а
ми! —ach, wenn die Mutter noch lebte!||
Ex, защо не е и той тука — ach, wäre er
hier! wenn er doch hier wäre! warum ist er
(denn) nicht hier!|| Ex, жално —ach, wie
schade!|| Ex, стига вече — eh, das geht zu
weit! eh, hör damit auf!
ехе междум. — Ехе, малко си попрехвър-
лил мярката — aha, du hast einen über den
Durst getrunken.
ехей междум. — Ехей, чакан — heda!
halt, warte!
ехиден прил. — Ехиден човек — ein bos¬
hafter, tückischer, arg-, hinterlistiger
Mensch.]| Ехидна усмивка мина по лицето
му — ein schadenfrohes Lächeln huschte
über sein Gesicht. • Смея се ехидно —
giftig, schadenfroh, boshaft lachen.
exo cp. (rp.) ми. 4. няма — Ехото се
откликва — es hallt wider, das Echo gibt
es wieder. • Намирам ехо при него —
Anklang bei ihm finden.
ехтя гл. — Стаята ехти от смях и песни —
das Zimmer schallt vom lauten Gegröhle
wider.|| Бурята ехти — der Sturm grollt,
braust, tobt, tost.
еча гл. — Вятърът ечи — der Wind grollt,
dröhnt.|| Гората ечи от шума на реката —
der Wald hallt vom Getöse des Flusses.
ечемик м. — (разг.) Имам ечемик на
окото — ich habe ein Gerstenkorn (am Auge
am Augenlid).
еш M. (тур.) нар. — Търся си еша —
ich suche mir meinesgleichen, meine andere
Hälfte.|| Намирам си еша — ich finde meine
andere Hälfte, das mir verwandte Wesen,
einen würdigen Mann, eine meiner würdige
Frau.|| Ешът му няма — seinesgleichen gibt
es nicht! so was lebt nicht! es gibt keine Pa¬
rallele dazu.|| Ешът му няма на това на¬
халство — das ist eine Frechheit sonder¬
gleichen; das ist eine Frechheit, die sich
gewaschen hat.
ешафод m. (лат.) истор. — Качвам се на
ешафода — das Schaffot besteigen.|| Уми¬
рам на ешафода— auf dem Schaffot ster¬
ben, hingerichtet werden.
ешмедеме cp. (тур.) разг. — Устройвам
ешмедеме — eine (Fest-)Mahl geben, veran¬
stalten.
Ж
жаба ж. — Надувам се като жаба — ich
blähe mich wie ein Frosch äuf.|| Надут като
жаба — aufgebläht wie ein Frosch.|| Имам
очи на жаба — ich habe Froschaugen, her¬
vorquellende Augen.|| Всяка жаба да си
знае гьола (локвата) — Schuster, bleib bei
deinem Leisten; man muß nicht in fremde
Schuhe die Füße stecken; die Ziege muß
grasen, wo sie angebunden ist.
жабуря се гл. -- Жабуря се с лайка —
mit Kamillentee gurgeln, den Mund spülen.
жаден прил. — Жаден за слава, за жи¬
вот, за знание, за новини, за пари— ruhm¬
gierig, auf Ruhm aus sein; lebenshungrig,
wissensdurstig, wißbegierig,gierig nach Neu¬
igkeiten, nach Geld sein; (umg.) aufs Geld
erpicht sein.|| Гледам c жадни очи — mit
gierigen Augen Zusehen; (umg.) Stielaugen
machen.jl (шег.)Жадна душа съм (обичам
да си попийвам) — eine durstige Seele,
ein durstiger Bruder sein.
жадувам гл. — Жадувам за глътка во¬
да — nach einem Trunk Wasser dürsten. ||
Земята жадува за дъжд — die Erde lechzt
nach Regen.|| Жадувам за знание, за сла¬
ва, за кръв — ich dürste nach Wissen, Ruhm,
Blut.|| Жадувам за мъст — ich dürste,
lechze nach Rache.|| Жадувам за тебе —
mich dürstet nach dir, ich begehre dich, sehne
dich herbei.
жажда ж. — Жажда за пари, злато, за
мъст, за знания — die Geld-, Goldgier, die
Habsucht,der Durst (Hunger) nach Rache,
der Wissensdurst, der Wissensdrang, die
Wißbegier. • Чувствувам, изпитвам жаж¬
да — ich habe Durst, empfinde, verspüre
Durst, bin durstig-H Палеща жажда ме
измъчва — brennender Durst quält mich. ||
Утолявам, угасявам жаждата си — den
Durst löschen, stillen.|| Устните ми се пре¬
съхнали, са се напукали, езикът ми се е
267
жал жар
залепил за небцето от жажда — vor Durst
klebt mir die Zunge am Gaumen, hängt mir
die Zunge zum Hais heraus.|| Загорял съм
от жажда, гърлото ми е пресъхнало от
жажда — ich habe einen Mordsdurst.
жал неизм. ж. — Жал ми е за него —
er tut mir leid, dauert, jammert mich, es
tut mir leid um ihn; ich habe Mitleid mit
ihm, bemitleide ihn.)] Става ми жал за
него — ich werde von Mitleid mit ihm er¬
laßt, er ruft mein Mitleid an, erregt mein
Mitleid, es wird mir leid um ihn, es über¬
kommt mich Mit'eid für ihn.|| Колкото и
да ми е жал, не мога да го променя — so
leid es mir tut, ich kann es nicht ändern.|| He
изпитвам никаква жал към него— ich habe
kein Mitleid mit ihm, verspüre kein Mit¬
leid für ihn.jj Мъстя без жал — ich räche
mich schonungslos (an ihm).
жалба ж. — Избухвам в шумни, гръмки
жалби — ich breche in laute Klagen aus.
• Подавам жалба за нещо, срещу него —
ich reiche eine Beschwerde (wegen etwas
G.) ein, verklage ihn beim Gericht; eine
Eingabe für etwas, gegen ihn an eine Be¬
hörde richten.il Бюро жалби — das Be¬
schwerdebüro. • Все старите жалби! —
immer das alte Lied, die alte Walze, die al¬
ten Klagen; das ist der alte Jammer.
жален прил. — Жални звуци — klagende
Töne, Klagetöne. • Имам жален вид —
ich habe ein betrübtes, trauriges Aussehen,
sehe sehr traurig aus.« Плача, нареждам
жално — ich weine bitterlich, wehklage. ||
Гледа жално-милно —er sieht sehr betrübt
aus, macht ein so betrübtes Gesicht, als hät¬
ten ihm die Hühner das Brot genommen;
ersieht aus wie bestellt und nicht abgeholt. ||
Става Ми жално за него — виж жал.
жалея гл. — Жалея го— ich trauere um
ihn, trage Trauer um ihn, betrauere ihn.
жалко нареч. — Много, крайно жал¬
ко! — es ist sehr schade, ewig schade, es
ist Jammer und Schade, jammerschade.||
Жалко, че не дойде — (es ist) schade, daß
du nicht kamst.|| Жалко! — schade!
жално нареч. — Жално за него — es
ist schade, jammerschade um ihn, höchst
bedauerlich.! Жално ми е за труда — da¬
für ist meine Arbeit zu schade.|[ Би било
много жално, ако ... — es wäre ein Jam¬
mer, wenn . . -У Жално е само, че . . . —
der Jammer ist bloß, daß . . .
жалост ж. — За жалост — leider, zu
meinem größten Bedauern.! За жалост не
можах да го видя — leider konnte ich ihn
nicht sehen. • Будя жалост в душата
му — ich errege Mitleid in seiner Seele.|| Ня¬
мам жалост — ich kenne kein Erbarmen,
kein Mitleid.! Разтопявам се, топя се от
жалост — ich schmelze in Mitleid hin.
жалостен прил. — Жалостен поглед —
ein wehmütiger, kummervoller Blick.
жалостив прил. — Жалостив съм, имам
жалостиво сърце —- ich habe ein mitfüh¬
lendes Herz, ein weiches Gemüt, bin weich¬
herzig, weichmütig.|| Жалостив поглед —
ein wehmütiger, kummervoller Blick.
жалък прил. — Жалка дупка — ein elen¬
des Loch, Nest.|| Жалко положение —
eine elende, recht jämmerliche, klägliche
Lage; ein beklagenswerter, bedauernswer¬
ter Zustand; der Mißstand.|| Жалък лъ¬
жец — ein elender Lügner.|| Жалък страх¬
ливец е — er ist ein Jammerlappen, ein
Jämmerling, eine Memme, ein Hasenherz.
• Жалка съдба, жалък жребий — ein
elendes, beklagenswertes Los.|| Жалка
твар! — ein jämmerlicher Kerl, erbärmli¬
cher Wicht.|| Жалки стотинки — lausige
Pfennige. || Жалък човек е — er ist ein elen¬
der, bemitleidenswerter Kerl. • Пред¬
ставя жалка фигура — er sieht recht jäm¬
merlich, elend, wie ein Häufchen IJnglück
aus, ist eine bedauernswerte, klägliche Ge¬
stalt, bietet einen bedauerlichen Anblick,
einen Jammeranblick, ein Jammerbild. ||
Има жалък вид — er sieht recht jämmerlich,
elend aus, stellt einen mitleiderregenden
Anblick dar.|| Водя жалко съществуване,
жалък живот — ein elendes, jämmerliches
Dasein führen; das nackte Leben fristen. ||
Умирам от жалка смърт — ich sterbe eines
jämmerlichen Todes.|| Загивам по най-жа¬
лък начин — ich komme jämmerlich um. ||
Вземам жалък край, завършък — ich ende
jämmerlich.
жаля гл. — Жаля покойник — ich trage
Trauer für einen Toten; ich trauere um ihn.
• Жаля го — ich habe Mitleid, Erbarmen
mit ihm, bemitleide ihn; er tut mir leid;
er jammert mich; mich jammert um ihn.|| He
жаля никого — ich schone keinen, bin scho¬
nungslos, verfahre schonungslos mit den Men¬
schen, habe, kenne kein Mitleid, Erbar¬
men.! Не жаля силите си, труда си — ich
schone meine Kräfte nicht, scheue, spare
keine Mühe.|| Не жаля труд и средства,
разноски, пари — ich scheue weder Mühe
noch Geld, spare keine Kosten.|| Не жали
за това! — laß dir das nicht verdrießen,
(umg.) pfeif ihm nach!
жар ж. (и м.)— Тлееща жар — glimmende
Glut.|| Любовна жар — die Liebesglut. ||
Гориш като жар — du siehst glühend rot
aus, du brennst.|[ Говоря, защищавам нещо
c жар — ich spreche mit Feuer, leiden¬
schaftlich, verteidige etwas mit Feuer,
Glut.! Залавям се, запретвам се за нещо,
нахвърлям се на нещо с жар — ich packe
etwas mit großem Eifer an, rücke der Sache
zu Leibe, mache mich mit glühendem Eifer
daran (Akk.)|| Изваждам аз кестените от
жарта — ich hole die Kastanien aus dem
Feuer.
жарава желание
268
жарава ж. — Червен като жарава —
glühend rot, feuerrot.! Горя като жарава —
ich brenne, bin glühend rot.]] Седя като на
жарава — ich sitze wie aut glühenden Koh¬
len.
жаргон M. (фр.) — Апашки жаргон —
die Gauenersprache, das Rotwelsch.]| Го¬
воря някакъв неразбираем жаргон — ich
spreche ein Kauderwelsch, ein geradebrech¬
tes Bulgarisch; ich kauderwelsche.
жарък прил. — Жарък ден — ein heißer
Tag.|| Жарки очи — glühende, brennende,
Glutaugen.il Жарък поглед — glühender,
brennender Blick,der Flammenblick.|| Жар¬
ка любов — brennende, glühende Liebe.
жега ж. — Страшна, дяволска, непоно¬
сима жега е — es ist eine Bullenhitze, wa¬
bernde* sengende, hanebüchene, unerträg¬
liche Hitze, Glut. •
жегвам, жегна гл. — Нешо ме жегва —
es gibt mir einen Stich ins Herz, es geht
(fährt) mir ein Stich durchs Herz, durch die
Seele.|| Гледам все да го жегна — ich steche,
stichele auf ihn, werfe mit Sticheleien um
mich.|| Жегна ме страшна мисъл — ein
schrecklicher Gedanke durchfuhr, durch¬
stach mich.
жегла ж. (и м.) разг.— Върви все на жег-
ла (опак човек) — er ist ein widerspensti¬
ger, störrischer, verschrobener Kerl, ein
Starrkopf, Dickschädel.|| Изби жеглата (же-
гъла) (отърва се, измъкна се) — er ist mit
heiler Haut davongekommen, hat sich ge¬
drückt, hat sich aus der Affäre gezogen.
жезъл m. — Владишки;, царски, маги¬
чески жезъл — der Bischofs-, Krumm-,
Hirtenstab, der Zauberstab.
желан прил. — Ти не сй желан — du
bist unerwünscht, nicht erwünscht, kommst
ungelegen.j| У нас ти си винаги желан
гост — bei uns bist du stets willkommen,
ein gern gesehener Gast.|| Придавам жела¬
ната форма — ich gebe einer Sache die ge¬
wünschte Form, den geünwschten Umfang,
die gewünschte Größe.|| Давам желаната
насока на разговора — ich gebe dem Ge¬
spräch die gewünschte Richtung, ich bringe
es auf das gewünschte Thema.
желание cp. — Имам едно желание —
ich habe einen Wunsch.|| Ще изпълниш ли
едно мое желание? — willst (würdest) du
mir einen Gefallen tun? ich habe eine Bitte
an dich, willst du mir eine Bitte gewäh¬
ren?! Изпълнявам желанието му — ich
erfülle seinen Wunsch, erhöre ihn, willfahre
seinem Wunsch, komme seinem Wunsch ent¬
gegen, gewähre ihm die Bitte, erfülle ihm
den Wunsch, begegne (entspreche) seinem
Wunsch..|| Храня, изпитвам желание за
нещо — ich habe, hege einen Wunsch, hege,
trage Verlangen nach etwas.|| Изгубвам же¬
лание за всичко — ich verliere die Lust
zu allem, habe keine Lust mehr dazu.|| Пра¬
вя, върша нещо без желание — etwas ohne
Lust, ohne Freude machen, es nicht gern
tun.j| Нямам желание да го направя —
ich habe keinen Wunsch, keine Lust, es
zu tun.|| Нямам желание да ям, да дойда —
ich habe keinen Appetit, keine Lust mitzu-
kommen.jl Имам, нямам истинско желание
за това — ich habe Lust dazu, keine rechte
Lust dazu.j| Горя от желание — ich brenne
vor Verlangen, Begierde.|| Идва ми, при¬
добивам желание за нещо — ich bekomme
die Lust zu etwas; die Lust zu etwas wandelt
mich (kommt mich) an; der Wunsch kommt
mir. !| Минава ми желанието за нещо — mir
vergeht die Lust dazu, darauf (Akk.),
der Wunsch, das Verlangen danach. ||
(разг.) Желанието ми се изпари — die Lust
dazu ist mir vergangen.|| Робувам, слугу¬
вам на желанията си, роб съм на жела¬
нията си — seinen Lüsten frönen, ein Sklave
seiner Lüste sein. • Събуждам в него же¬
лание за нещо — ich mache ihm Lust zu
etwas.]] Задоволявам желанията му —
ich befriedige, erfülle, stille seinen Wunsch,
sein Verlangen.il Нямам нито капка, ни¬
какво желание за това — ich habe nicht den
geringsten Wunsch danach, habe blutwenig
Lust dazu.|| Изпълни се желанието му —
sein Wunsch, sein Verlangen ist ihm in
Erfüllung gegangen,hat sich erfüllt; es ging
nach seinem Wunsch, nach seinem Kopf. |j
Моето най-съкровено, най-копнежно же¬
лание се изпълни, сбъдна — mein sehnlich¬
ster, innigster Wunsch hat sich erfüllt. ||
Изказвам, изразявам, изричам, изявявам
желание — ich spreche einen Wunsch aus,
äußere ihn, trage ihn vor.|| Чета, отгатвам
желанията му по очите, от устата — ich
lese ihm die Wünsche von (an) den Augen,
vom Munde ab.|| Отказвам да изпълня же¬
ланието му — ich versage ihm den Wunsch,
schlage ihm einen Wunsch ab.jj Той никога
не е отказвал да изпълни желанието ми,
всякога е изпълнявал желанието ми —
er hat mir nie einen Wunsch abgeschla¬
gen.! Според, пожелание—je nachWunsch,
wunschgemäß, je nach Belieben.! Това ста¬
на по мое желание, против (мимо) моето
желание — das geschah auf meinen Wunsch,
auf mein Verlangen, gegen meinen Willen. ||
По желание на публиката — auf Wunsch,
Verlangen des Publikums.! Напълно по
желанието ми — ganz nach meinem
Wunsch.|| Всичко се изпълни, стана по
желание, напълно по желанието ми — es
ging alles nach Wunsch.|| Концерт по же¬
лание — das Wunschkonzert.|| Това над¬
мина всичките ми желания — das ging noch
über alle meine Wünsche, übertraf.alle mei¬
ne Wünsche; das hätte ich mir nicht träumen
lassen, wäre mir nicht im Traum eingefal¬
len; in meinen kühnsten Träumen hätte
ich mir so was nicht gewünscht. • Имате
269
желателен жена
ли още някое желание? — haben (hätten)
Sie noch einen Wunsch?! Имам най-добро¬
то желание да ти помогна — ich habe den
besten Willen, ..bin willens.dir zu helfen. |j
Той има добро(то) желание, изпълнен е
от добро желание, има поне доброто же¬
лание да ти помогне — er hat den guten
Willen (ist voll guten Willens), hat wenig¬
sten den guten Willen, dir zu helfen.|| При
малко желание от твоя страна ще стане —
bei gutem Willen, halbwegs gutem Wällen
deinerseits geht es schon.|| При най-добро
желание не мога, не съм в състояние да
ти помогна — ich kann dir beim besten
Willen nicht helfen.|j Трябваше да се от¬
кажа от желанието си—ich mußte auf die¬
sen Wunsch verzichten, ich mußte mir die¬
sen Wunsch verkneifen.|| Нямам друго же¬
лание, освен да остана при тебе — ich
habe (hege, kenne) keinen anderen Wunsch,
als (den), bei dir zu bleiben; ich habe nur
den einen Wunsch, bei dir zu bleiben.|| Же¬
ланията ни се срещат, съвпадат — unsere
Wünsche begegnen sich.|| (шег.) Желанието
ти е закон за мене — dein Wunsch ist (sei)
mir Befehl!
желателен прил. — Желателно е да дой¬
деш и ти, да присъствуват всички — es
wäre wünschenswert, es wäre zu wünschen,
daß du kommst,daß alle erscheinen, zugegen
sind; die Anwesenheit aller ist erwünscht.
желая гл. — Желая ти успех, здраве,
дълъг живот, щастливо пътуване — ich
wünsche dir Erfolg, Gesundheit, ein langes
Leben; glückliche, gute Reise (Fahrt! ich
wünsche dir viel Glück auf der (die) Rei¬
se!! Желая ти всичко хубаво, бързо по¬
добрение — ich wünsche dir alles Gute,
baldige, gute Besserung!! Какво желае¬
те? — was wünschen Sie? was darf (soll) es
sein? was wünscht der Herr, die Dame? ||
Желая спокойствие, покой — ich will Ruhe
haben; ich möchte meine Ruhe haben.! Же¬
лая му това от сърце — ich gönne es ihm
gern, von ganzem Herzen.|| Не желая да
чуя, слушам за това — ich will von der
Sache nichts wissen, hören.1 Не желая да
говоря c него — ich möchte (will) nichts
mit ihm zu tun haben, ich möchte nicht mit
ihm sprechen.! Не му желая злото — ich
wünsche ihm nichts Schlechtes, mißgönne
ihm nichts.]} Той има всичко, каквото му
душата (сърцето) желае — er besitzt alles,
was das Herz begehrt.! Желае или не же¬
лае — er mag wollen oder nicht; ob er mag
oder nicht.|| Желая момиче за жена —
ein Mädchen zur Frau begehren.|| Желая
силно, горещо нещо — ich verlange heiß
nach etwas, begehre, ersehne es heiß, sehne
es heiß herbei, trage heißes Verlangen da¬
nach, (umg.) bin scharf darauf (Akk.)|J Ви¬
наги съм желал това — das habe ich mir
schon immer gew'ünscht.|| Не желая нищо
по-горещо, по-копнежно от това — ich
wünsche mir nichts sehnlicher als das.|| То¬
ва човек може само да желае — das kann
man sich nur wünschen.! Тя е дъщеря, как-
вато човек може само да желае — sie ist
eine Tochter, wie du sie dir nur wünschen
kannst, bei der nichts zu wünschen übrig¬
bleibt, wie sie im Buch steht.|| Това и на
най-върлия си (най-заклетия) враг не бих
желал — das wünschte ich meinem ärgsten
Feind nicht.
железен прил. — Железният кръст —
das eiserne Kreuz.|| Желязна логика, дис¬
циплина — eiserne Logik, Disziplin,
Zucht.|| Железен век — das eherne Zeital¬
ter, die Eisenzeit.! Желязна сватба —
die eiserne Hochzeit.|| Спускам желязната
завеса на сцената — ich lasse den eisernen
Vorhang herunter-! Имам желязна, воля,
желязно здраве — ich habe einen eisernen
Willen, eiserne Gesundheit, bin kernge¬
sund. ‘
железница ж. — Българските държавни
железници — die bulgarischen Staats(ei-
sen)bahnen.|| Подземна, електрическа, зъб¬
чата, въздушна железница — die Unter¬
grund-, die U-bahn, die Metro; die elektri¬
sche Eisenbahn; die Zahnradbahn; die Seil¬
Schwebe-), Drahtseilbahn.
железобетонен прил. — Железобетонна
плоча — die Eisenbetondecke.
железодобивен прил. — Железодобивен
завод — das Eisenwerk, die Eisenhütte.
железолеярен прил. — Железолеярна
пещ — der Eisenschmelzofen, der Hochofen.
железопътен прил. — Железопътна ли¬
ния, мрежа — die Eisenbahnlinie, das Eisen¬
bahnnetz.! Железопътни съобщения —der
Eisenbahnverkehr, der Eisenbahnbetrieb. |j
Железопътен възел — der Eisenbahnkno¬
tenpunkt.! Железопътен служител — der
Eisenbahner, der Eisenbahnangestellte,
der Bahnbeamte.|| Железопътен подвижен
състав — rollendes Eisenbahnmaterial,
pl. die Eisenbahnbetriebsmittel.
желязо cp. — Твърд, корав като желя¬
зо — hart, fest wie ein Eisen.|| Нековко
желязо — sprödes Eisen.|| Сякаш съм от
желязо — ich bin wie aus Eisen. • Лежа
окован в железа — ich liege in Eisen, in
Ketten.|| Оковавам го в железа — ich
schlage (werfe) ihn in Eisen, in Ketten-! Же¬
лязото се кове, докато (дорде) е горещо —
man muß das Eisen schmieden, solange es
heiß ist; man muß die Feste feiern wie sie
fallen; frische Fische, gute Fische.
жена ж. — Давам му за жена — ihm zur
Frau, zum Weib geben.|| Вземам за жена —
zur Frau, zum Weib nehmen. || Искате ли
да станете моя жена? — wollen Sie meine
Frau werden?! Ставам негова жена —
seine Frau werden, ihn zum Manne nehmen,
ihn heiraten.) Тя е само жена — sie ist
женин жертва
270
nur ein Weib.|| Той е цяла жена — er ist
ein Weib, ein Weibling, ein Feigffng, eine
Memme, ein Hasenherz.jj Жена му коман-
дува, носи калпака — die Frau hat die
Hosen an; seine Frau fuhrt das Regiment im
Haus, führt zu Hause das Regiment.| Тя
е лека, леконравна, лекомислена жена —
sie ist ein leichtfertiges, liederliches Frauen¬
zimmer, ein leichtsinniges Ding, (umg.)
eine leichte Fliege (Ware), ein Flittchen,
eine Nutte, ein rechter Flederwisch.|| Ог¬
леждам се за жена, търся си жена — ich
gehe auf Freiersfüßen, auf die Brautschau,
sehe mich nach einer Frau um.|| Тича подир
жените, гони ги, задиря ги — er läuft den
Frauen, jeder Schürze nach, ist ein Schür¬
zen-, Mädchenjäger, ein Frauenheld, ein
Frauenfreund, ein Poussierstengel, ein Schwe¬
renöter. || Луд е за жени — er ist weiber¬
toll, versessen auf Frauen.|| Ден на же¬
ната — der Frauentag. • Риба и жена не
стареят — стара жена и стара риба няма —
Fisch und Frau haben kein Alter, altern
nicht.|| Зла жена, бясна свиня — зла жена
и от море по-зла — лоша жена, вечна мъ¬
ка — böses Weib ist Mannes Schiffbruch;
eine böse Frau ist des Mannes Totengräber,
macht den Mann grau, keift ihrem Mann das
Herz ab.|| Първата жена слугиня, втората
царкиня — die erste Frau ist die Magd,
die zweite die Herrin.|| Щипи прасе, докле
е в коритото, бий жена, докле е рано —
der Mann muß die Frau beim ersten Laib
Brot ziehen.|| Жена мъжа не бие, а накарва
го по волята и да ходи — ein frommes
Weib beherrscht ihren Mann mit Gehor¬
sam. || Къща без жена, кладенец без вода —
ist eine liebe Frau im Hause, so lacht die
Freude zum Fenster hinaus; ohne Weib ist
keine Freude ganz.|j Жена не е цвете да я
помиришеш и познаеш каква е — wer ein
Weib will nehmen, denke daran, daß er es
nicht wie einen Schuh wieder ausziehen
kann.|| В една къща има място само за
една жена — drei Weiber in einem Hause
sind zwei zuviel; und wenn ein Haus so
groß wie der Rhein, so paßt doch nur eine
Frau darein.|| Мъж c кола да внася, жена
с игла да изнася, пак се не надвива — мъж
сдве ръце да внася, а жената с малък пръст
да изнася, къщата пак е празна — eine
Frau trägt’s geschwinder im Fürtuch fort,
als der Mann's mit dem Wagen herzuführt;
die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem
Haus tragen, als der Mann mit dem Ernte¬
wagen einfährt.
женин прил. — Женини пари, змийска
кост — Frauengeld ist gleich Schlangen¬
biß, bringt Verdruß. .
женитба ж. — Правя предложение за
\ женитба — einem Mädchen einen Heirats¬
Antrag machen; um es, um seine Hand an-
\alten, bitten.I Отхвърлям предложението
\
за женитба — ich nehm >den Heiratsan¬
trag (seine Werbung) nicht an, weise seinen
Antrag zurück, lehne ihn ab, (umg.) gebe
ihmeinen КогЬ.Ц Получавам отказ на пред¬
ложението си за женитба — ich bekomme
(hole mir) einen КогЬ.Ц Женитба по лю¬
бов — die Liebesheirat.
женски прил. — Женският пол — das
weibliche Geschlecht, das Frauen-, zarte
Geschlecht, das Frauen-, Weibervolk.|| Ду¬
мата е от женски род — das Wort ist weib¬
lichen Geschlechtes, Femininum.|| Женска
рима —■ weiblicher (klingender) Rheim. |j
Женската (птичка) das Weibchen.|| По жен¬
ска линия — (in) weiblicher Linie.
женствен прил. — Женствен мъж —
ein weibischer Mann, der Weibling.|| Жен¬
ствено държане — weibliches, frauenhaf¬
tes, weibliches Benehmen.
женя r.n. — Женя дъщеря си — ich ver¬
heirate, vermähle meine Tochter, (umg.)
bringe sie an den Mann, unter die Haube,
gebe sie ihm zur Frau, zum Weib. • Женя
се — ich verheirate mich, vermähle mich mit
ihr, heirate sie, nehme sie zur Frau, zum
Weib.
жертва ж. ■— Принасям го в жертва на
бога, (арх.) в жертва всесъжение — ich
.bringe der Gottheit am Altar ein Opfer
(dar), spende Gott Opfertiere, bringe ihn
zum Brandopfer.il Принасям нещо в жерт¬
ва — ich bringe etwas zum Opfer, opfere
es (auf).jj Принасям се в жертва — ich
bringe mich zum Opfer, opfere mich.» Пра¬
вя големи жертви за него — ihm große, sch¬
wereOpfer bringen.|| Правя много жертви в
пари и време — viele Opter an Geld und
Zeit bringen.|| Не скъпя, жаля никакви
жертви за него, няма жертва, на която да
не съм готов за него — ich scheue keine
Opfer für ihn, mir ist nichts zu teuer für
ihn; kein Opfer ist mir für ihn zu groß. [
Трябваше да направя големи жертви, за
да постигна целта си — ich habe mir große
Opfer auferlegen müssen, um mein Ziel zu
erreichen.|| Готов съм на всякакви жертви
за него — für ihn nehme ich jedes Opfer
auf mich, bin ich bereit, jedes Opfer auf mich
zu nehmen, bin opferbereit, opferwillig. ||
Способен съм на жертви — opferfähig
sein.|| Жертвата ми бе напразна, напусто —
mein Opfer war vergeblich.|| Тя стана жерт¬
ва на измама, заблуда, на лекомислието
си, на алчността си, на пиянство, на ал¬
кохола — sie wurde das Opfer einer Täu¬
schung, eines Irrtums, ihres Leichtsinns,
ihrer Habsucht, ihrer Trunksucht.! Жерт¬
ва съм на страстите, на условията, на из
кушението — ich bin ein Opfer meiner Lei¬
denschaften, mißlicher Verhältnisse, bin
der Versuchung erlegen. • Къщата стана
жертва на пожара —das Haus fiel einem
Brand, den Flammen zum Opfer.|| Епиде¬
271
жертвен жив
мията взе много жертви между народа,
войската — die Seuche forderte viele Opfer,
der Seuche fielen sehr viele zum Opfer,sie hat
viele Menschenopfer gefordert, hat unter
dem Volk (der Bevölkerung) im Heer stark
aufgeräumt.|| (разг.) Аз съм жертвата (коя¬
то се хвана на въдицата) — ich bin der
lackierte Europäer, der Gelackmeierte.
жертвен прил. — Жертвена клада —
der Opferaltar, der Opfertisch.|| Жертвено
животно — das Opfertier.
жертвеник м. —Издигах! жертвеници —
Rauchaltäre bauen.
жертвувам гл. — Жертвувам живота си,
парите си за една кауза—ich opfere mein
Leben, all mein Geld für eine gute Sache. ||
Жертвувам спокойствието си, съня си,
здравето си — ich opfere meine Ruhe, mei¬
nen Schlaf, meine Gesundheit.|| Жертву¬
вам мило за драго — ich opfere alles auf.
• Жертвувам се за отечеството, за жена
си и децата си — ich opfere mich dem Va¬
terlande, für Weib und Kind, lasse mein
Leben für das Vaterland.
жест M. (фр.) — Издавам се c жест —
ich verrate mich durch eine Geste. || Правя
жест — eine Geste machen; (übertr.) ich
zeige mich als freigebig, edel, zeige mich
ihm gegenüber großzügig, spendabel.
жесток прил. — Жесток човек — ein
grausamer, brutaler, roher Mensch, ein
Rohling.|| Жестока съдба, участ, жесток
дел, жребий — ein grausames Schicksal,
ein hartes Los.|| Жесток удар,на съдбата —
ein harter (schwerer) Schicksalsschlag.! Же¬
стока обида, жестоко оскърбление — eine
schwere Beleidigung.! Жестоко разочаро¬
вание — eine schwere Enttäuschung.! Же¬
стока съпротива, борба, битка — ein er¬
bitterter, heftiger Widerstand, ein harter,
bitterer Kampf.|| Жестока необходимост—
harte, grausame Notwendigkeit, ein hartes
Muß. • Отнасям се, постъпвам жестоко с
него, към него, много жесток съм с (към)
него — ich behandle ihn grausam, hart,
gehe grausam gegen ihn vor, spiele ein grau¬
sames Spiel mit ihm, bin sehr grausam, bru¬
tal, roh gegen ihn.|| Измъчвам го жестоко—
ihn foltern, grausam quälen, peinigen, mar¬
tern; ein grausames Spiel mit ihm spie¬
len. || Излъгвам се жестоко в него, с не¬
що — ich habe mich gründlich in ihm ge¬
täuscht, (umg.) habe mich gewaltig, höl¬
lisch bei etwas geschnitten.f Жестоко се
мамиш, лъжеш — da irrst du dich aber ge¬
waltig! (umg.) da bist du aber auf dem Holz¬
wege, auf dem falschen Dampfer!
жив прил. — Живи същества — lebende
Wesen, die Lebewesen.|| Той е жив — er
lebt, ist am Leben.|| Оставям го жив —
ich lasse ihn leben, erhalte ihn am Leben,
lasse ihn am Leben, schenke ihm das Le¬
ben.! Оставам жив — ich bleibe am Le¬
ben, rette mein Leben, überstehe glücklich
eine Gefahr, eine Krankheit-! Жив и здрав
е — er lebt, ist heil und ganz, frisch und
munter, wohlauf, wohlbehalten, auf dem
Damm.j| Още докато (когато) беше жив —
als er noch lebte, noch zu (bei) seinen Leb¬
zeiten.! Случката е още жива в паметта,
съзнанието ми — das (der Vorfall) ist mir
noch in !ebhaft(est)er Erinnerung*! Ще ro
помня, докато съм жив — ich werde es
mein Lebtag nicht vergessen, das werde
ich, solange ich lebe, nicht vergessen, nie
vergessen; daran werde ich mein Lebtag
denken.|| Той не е вече между живите —-
er lebt nicht mehr, ist (weilt) nicht mehr
unter den Lebenden, ist dahin, nicht mehr
am Leben, ist gestorben, ein stiller Mann. ||
Останалите живи — die Überlebenden.
• Живият труп — der lebendige Leich¬
nam.! Изглеждам като жив труп — ich
sehe aus wie das Leiden Christi, bin ein
lebender Leichnam.|| Всичко живо — al¬
les Lebendige; alles, was lebt und webt.|| Ни
жив, ни умрял съм — ich fühle mich, ich
bin mehr tot als lebendig, bin halbtot. |j
Жив-умрял — mehr tot als lebendig; halb¬
tot.! Жив погребан — lebendig begra¬
ben-! Тук се чувствувам, съм като жив по¬
гребан — ich komme mir hier wie lebendig
begraben vor.|| Изгоря жив — er ist bei
lebendigem Leibe, lebendigen Leibes ver¬
brannt.! (разг.) Жив заспал съм — mir
fallen die Augen von selbst zu, ich bin ganz
verschlafen, mache ein Gesicht wie eine Eule
am Mittag. • Живо дете — ein lebendiges,
lebhaftes Kind.|| Тя е много жива, има жив
темперамент — sie ist sehr lebhaft, von leb¬
haftem Wesen.|| По-живо! —nun aber leb¬
hafter! lebhaft, lebhaft! • Жива вода —
wundertätiges Wasser, das Lebenswasser. ||
(разг.) Жива вода съм (мокър до костите
съм) — ich bin ganz' naß, durchnäßt, bis
auf die Haut naß, ich bin klitsch(e)naß,
klatschnaß, ich triefe vor Näße.|| Жив да
го оплачеш, окаеш, ожалиш — er sieht zum
Erbarmen aus; er ist ein Jammerlappen. ||
Той, жив-живеничък — das ist er höchst¬
persönlich, in höchsteigener Person, wie er
leibt und lebt.|| Ha портрета изглежда като
жив, портретът е като жив — auf dem Bilde
ist er, wie er leibt und lebt; das Bild ist
wie aus dem Spiegel gestohlen; das Bild
lebt.|| Жив бащичко е — er ist ganz der
Vater, der ganze Vater, ist seinem - Vater
wie aus dem Gesicht (aus den Augen) ge¬
schnitten.! Жива майчица е — sie ist ganz
die Mutter, die ganze Mutter; sie ist ihrer
Mutter wie aus dem Gesicht (aus den Augen)
geschnitten.|| Жив човек, жива душа не
се виждаше, нямаше, не се мяркаше —
keine lebende Seele, keine Menschenseele
(umg. kein Aas, kein Schwein, keine Kuh)
war zu sehen, ließ sich sehen.|| Жив да не
живак живея
272
съм, ако лъжа — darauf lebe und sterbe
ich; ich will nie vor Gott kommen, ich will
ein Neger sein, wenn ich lüge.fl Поне до-
като съм жив, не — solange ich lebe nicht. ||
Да си жив и здрав — бъди жив и здрав —
Gott soll dir (ein) langes Leben schenken;
bleib heil und gesund![| Жив да си, помогни
ми — um Gottes willen, hilf mir!l| Да ca
живи предни зъби — es ist gut, daß ich ge¬
schwiegen habe, daß ich es hinter meinen
Zähnen behalten habe. • Жив плет —
die Hecke.|| Жива картина — lebendes
Bild.|| Живо тегло — das Lebendgewicht. ||
Живо описание, жив разказ — eine lebens¬
volle Schilderung, eine lebendige, lebens¬
volle Erzählung.|| Живо въображение —
eine rege Phantasie.! Живо свидетелство
за нещо — ein lebendiges Zeugnis, ein le¬
bendiger Beweis für etwas.|| (разг.) Жива
раздяла — eine schwere, herzzereißende,
schmerzvolle Trennung.! Живо дете —
ein lebendiges Kind.|| Жив инвентар —
lebendes Inventar.! Живо месо — wildes,
wucherndes Fleisch.|| Жива рана — eine
offene Wunde.|| Живи очи—lebhafte Augen.
'• Вземам живо участие в нещо — ich
beteilige mich lebhaft an etwas (D.), nehme
regen Anteil daran (D.).|| Проявявам жив
интерес към нещо — reges, lebhaftes Inte¬
resse für etwas, an etwas (D.) zeigen.|j Пред¬
ставям си го живо — ich stelle es mir leb¬
haft vor.|j Човек се учи, докато е жив —
solange man lebt, solange man lernt; man
lernt nie aus; wer ausgelernt haben will,
muß im Grabe liegen; man wird alt wie Jne
Kuh und lernt alle Tage zu.|| И живи* и
умрели в една литургия — обърквам живи
и умрели в една литургия — alles in einen
Topf werfen.; alles in einem Topf kochen;
hier geht alles durcheinander wie Kraut
und Rüben.|| Сиромах човек — жив дя¬
вол — in des armen Mannes Tasche ver¬
dirbt viel Witz.
живак M. — Подвижен, пъргав, неспо¬
коен като живак — прилича на живак —
цял живак е — er ist ein richtiges, das
richtige Quecksilber, ein richtiger Quirl,
Zappelhans; er hat Quecksilber im Leibe,
ist quecksilbrig, ein Zappler, zapplig, quir¬
lig, ist ein Wibbelsterz.
живачен прил. — Живачен стълб —
die Quecksilbersäule.
живец м. — Нещо има, няма живец, е
без живец — etwas hat Saft und Kraft,
hat keinen Saft und Kraft, ist schal, saft¬
los, abgestanden, matt.j] Той няма живец —
er hat kein Mark in den Knochen.|| Из¬
смуквам му живеца — ihm das Mark aus
den Knochen saugen; an seinem Lebens¬
mark nagen, fressen, zehren.
живея гл.—Той е живял през времето
на . . . — er lebte zur Zeit der, des . . . ||
Той е живял приблизително по същото
време — er lebte ungefähr zur selben Zeit. ||
Той е живял през 15. век, през средновеко¬
вието, в края на миналия век — er lebte
im 15. Jahrhundert, im Mittelalter, gegen
das Ende, um die Wende des vergangenen
Jahrhunderts. • Живея самотно, уедине¬
но, свит, затворен в черупката си. — ich
lebe einsam, zurückgezogen, in mich ge¬
kehrt, für sich allein, abgeschlossen.! Жи¬
вея съзерцателен, безбурен живот — ein
beschauliches Leben führen.|| Живея на
широка нога, охолно, охолен живот, раз¬
кошно — ich lebe auf großem Fuß, führe
ein Schlemmerleben, mache, treibe viel
(großen) Aufwand, habe es vollauf, lebe
üppig, behaglich, verschwenderisch, gro߬
zügig.! Живея скромно, мизерно, оскъдно,
в мизерия и нищета, в оскъдица — be¬
scheiden, in bescheidenen, dürftigen, ärm¬
lichen Verhältnissen leben, ich lebe kümmer¬
lich, schlage mich kümmerlich durchs Le¬
ben, lebe in Elend und Not; bei uns ist
Schmalhans Küchenmeister.! Живея, кол-
котода се каже че живея — ich bringe mein
Leben kümmerlich hin, vegetiere, führe ein
Pflanzenleben.| Живея ден да мине, друг
да дойде, ден за ден, днес за утре — ich
lebe in den Tag hinein, von heute auf mor¬
gen, von der Hand in den Mund.|| Живея
като цар, като бей, като паша — wie (der
Herrgott, der liebe) Gott in Frankreich le¬
ben, herrlich und in Freuden leben.|| Жи¬
вея разгулен живот, разгулно, бурно, без¬
пътно, разюздано, разюздан, безпътен жи¬
вот — ich lebe in Saus und Braus, führe ein
liederliches, ausschweifendes Leben.|| Жи¬
веем като куче и котка — wir leben wie
Hund und Katze miteinander.! Живея за¬
творен живот, повече у дома си — ich bin
ein häuslicher Mann, bin ein Stubenhok-
ker.|| Живеем в обтегнати отношения, в
добри отношения, в мир и любов, съгла¬
сие — wir leben in gespannten, guten Ver¬
hältnissen, auf gespanntem, gutem Fuße,
kommen gut miteinander aus, leben in Ein¬
tracht, friedlich miteinander.! Те не живеят
добре — sie vertragen sich nicht, leben nicht
gut miteinander.! Живея добре, нелошо —
es geht mir wohl, gut, nicht schlecht.! Жи¬
вея (си) безгрижно, както си разбирам —
ich lebe sorg(en)los, führe ein sorgenloses
Leben, lasse den lieben Gott einen guten
Mann sein, lebe nach meinem eigenen Kopfe,
so wie ich es verstehe.! Той умее, разбира
да живее — er weiß, versteht zu leben.|| Жи¬
вея на чужд гръб — ich lebe auf Kosten
anderer, liege einem auf der Tasche, führe
ein Schmarotzerleben, bin ein Schmarotzer. ||
Живея нов, втори живот — ich lebe mein
Leben noch einmal-! Имам, нямам c какво
да живея — ich habe zu leben, nichts zu
leben.|| Живея на юнашка вересия —виж
вересия-! Живее ми се — ich habe Freude
273
живителен живот
am Leben, Lebenslust.|| Не ми се живее
вече — ich habe keine Lebenslust, bin des
Lebens (Treibens) müde,lebensmüde, lebens¬
satt, lebensüberdrüssig.|| C тия пари ще
живея няколко дни — mit diesem Geld
werde ich einige Tage auskommen. • Да
живее свободата — es lebe die Freiheit! \
Да живее — викам да живее — er soll le¬
ben! er lebe hoch! ich lasse ihn hochleben,
bringe ein Hoch auf ihn aus.|| Името му
ще живее вечно в паметта на поколенията —
sein Name wird ewig in dem Gedächtnis
der Generationen leben.|| Искам да живея
живота си— ich möchte (will) mein Leben
leben, genießen.|| Той живее и е готов да
умре за идеята си — er lebt und stirbt für
seine Idee. • (разг.) Гой живее c нея —
er lebt mit ihr, hat ein Liebesverhältnis
mit ihr.jj Тук се живее добре — hier lebt
es sich gut, läßt es sich leben. • Живея
от труда на ръцете си, от труда си, от пе¬
рото, от въздуха — ich bin auf meiner
Hände Arbeit angewiesen, lebe von meiner
Hände Arbeit, von der Feder, von der
Luft.fl Живея за децата си, за изкуство¬
то — ich lebe meinen Kindern, der Kunst,
für meine Kinder, für die Kunst.|| Живея
c илюзии, мечти (блянове) — mit Illusion
nen, Träumen, Luftschlössern leben.|| Жи¬
вея c илюзията, надеждата, вярата, меч¬
тата, манията, заблудата, че . . . — ich
lebe in der Illusion, in der Hoffnung, in
dem Glauben (der Illusion, der Hoffnung,
des Glaubens), bin in dem Wahn befangen,
daß . . . • Живея на село, в града, извън
град, в чертата, в покрайнините на града —
auf dem Lande, in der Stadt, außerhalb der
Stadt, in der Weiche, am Rand der Stadt,
am Stadtrand wohnen, leben.j| Живея при
родителите си, у приятеля си — bei den
Eltern, bei meinem Freund leben, woh¬
nen. || Живее някъде на другия край на
света, по дяволите, по врага, в джендема,
дето гърми, но не вали, (вулг.) на майната
си — am Ende der Welt wohnen, виж дя¬
вол. || (На) кой номер, на коя улица жи¬
вееш? — welche Nummer, Straße wohnst
du?|| Живея под наем — ich wohne zur
(in) (Unter-)Miete.|| Живея в кооперация —
ich wohne in einem Neubaublock.|| Живея
врата до врата с него, на втория етаж, на
пет минути оттук — ich wohne Tür an Tür
mit ihm, im zweiten Stockwerk (den zwei¬
ten Stock, der zweite Stock), zwei Treppen
hoch, einen Katzensprung weit, entfernt
von hier.|| В Цариград живял, царя не
видял — er ist in Roni gewesen und hat den
Papst nicht gesehen.
живителен прил. — Внасям живителна
струя в нещо — Leben in etwas (Akk.)
bringen.
живописен прил. — Живописна местнвст,
18 Българско-немски фразеологичен речник
живописно кътче — eine malerische Ge¬
gend, ein malerischer Winkel.
живот M. — Начин на живот — die Le¬
bensart, die Lebensweise.|| Водя благоче¬
стив, богоугоден, благонравен живот —
ein Leben in Gott, ein frommes, gottge¬
fälliges, sittsames Leben führen.|| Водя до¬
волен живот — ein zufriedenes, behagli¬
ches Leben führen.j| Водя прозаичен, ску¬
чен, безинтересен живот, живот без сътре¬
сения — ein prosaisches, langweiliges,
nüchternes Leben, ein geruhiges Dasein
führen.I Водя празен, безделен, безцелен,
безсъдържателен, бездеен, безполезен жи¬
вот — ein müßiges, zweckloses, inhaltslo¬
ses, ein Pflanzenleben führen.|| Водя сво¬
боден, несмущаван, необвързан от нищо
живот — ein ungebundenes Leben führen;
frei wieeinVogelleben.il Водя порядъчен
живот — einen guten Lebenswandel führen,
solide leben.|| Водя безукорен, безукориз-
нен, безупречен, образцов, достоен за под¬
ражание живот — eineneinwandfreien, vor¬
bildlichen Lebenswandel, ein untadelhaf¬
tes, makelloses, untadeliges Leben führen. ||
Водя непорядъчен, порочен, развратен, без¬
пътен, разюздан, неморален, безнравствен
живот — ein liederliches, ausschweifendes,
ein Laster-, Lotterleben, einen lockeren
Lebenswandel führen,
мен живот — ein Lot
liches Leben führen.
Водя нередовен, шу-
erleben, ein unordent-
Водя скитнически,
номадски, чергарски живот — ein unstetes,
ein Nomadenleben führen.|| Водя самотен,
безбурен, несмущаван живот — ein ge¬
mächliches, beschauliches, geruhsames, ge¬
ruhiges, stilles Leben führen.|| Водя из¬
пълнен c грижи, тежък, печален, мизерен,
клет, окаян, мизерен живот — ein sorgen¬
volles, schweres, trauriges, jämmerliches,
elendes Leben führen.|| Земният, отвъдният
(вечният) живот — das irdische, das ewige
Leben. • Нямам, имам средства за жи¬
вот— ich habe nichts, habe zu leben.|| Имам
добър живот — ich habe ein gutes Leben,
lebe bequem, gut.]] Това не е живот, това
е кучешки живот — das ist kein Leben,
das ist ein Sau-, Hundeleben.! Този живот
не е за него (скъп е) — dies ist kein Pfla¬
ster für ihn.j| Радвам се,, наслаждавам се
на живота — ich freue mich des Lebens,
genieße das Leben.|| Създавам му удобни,
подходящи условия за живот — ich schaf¬
fe, bereite ihm ein bequemes, behagliches
Leben.|j Изнасям живота си на показ, на
пазара, пред хората — ich breite (krame)
meinen Kram vor den Leuten aus.| Отравям
му живота, убивам му желанието за жи¬
вот — ich verleide, vergälle, versalze ihm
das Leben, mache es ihm schwer (sauer). |
Усложнявам му живота — ich mache ihm
das Leben schwer, sauer, erschwere ihm das
Leben.|| Не си усложнявай живота! —
живот
274
mache dir das Leben nicht schwer!j| Про¬
давам скъпо живота си — ich verkaufe
mein Leben teuer.|| Изгубва живота си
er verliert das Leben, kommt ums Leben. j|
Погубвам живота му, лишавам го от жи¬
вот — ich bringe ihn ums Leben, bringe ihn
um, ins Verderben.il Даде, пожертвува
живота и имота си за нещо — er gab Gut
und Blut für etwas hin.|| Жертвувам, из¬
лагам живота си на опасност, рискувам
живота си, слагам живота си на карта за
нещо — das Leben (Leib und Leben) für
etwas opfern, einsetzen, hingeben, lassen,
in die Schanze schlagen, wagen; Kopf und
Kragen für etwas aufs Spiel setzen.|| Toü
даде, отдаде живота си за нещо — er gab
sein Leben für etwas hin, setzte seinen
Kopf, sein Leben für etwas aufs Spiel, trug
seine Haut zu Markte.|| Спасявам само го¬
лия живот — nur das nackte Leben retten,
nur mit dem Leben davonkommen.|j Отър¬
вавам живота — ich komme mit dem Le¬
ben davon, mit heiler Haut davon.|| Из¬
купва, заплаща нещо c живота си — er
büßt, bezahlt etwas mit dem Leben. • По-
щадявам живота му — ich lasse ihn, erhal¬
te ihn am Leben.|j Дарявам, подарявам,
(нар.) харизвам му живота — ihm das Le¬
ben schenken.|| ПосягЛ! на живота му —
ich lege Hand an ihn, nehme ihm das Leben,
bringe ihn ums Leben,bringe ihn um.|| По¬
сегна на живота си — er nahm sich das
Leben, legte Hand an sich.j| Касае се за
живот или смърт, въпрос на живот и на
смърт е — es geht auf Leben oder Tod. es
geht um den Kra£en» um den Hals; es gilt
Haut und Нааг.Ц Животът му виси на ко¬
съм, на конец — sein Leben hängt nur an
einem Faden.j| Касае се за живота му —
es geht ihm an den Leib, an den Kragen,
an Leib und Leben, es gilt das Leben.|| Това
няма да му струва (коства) живота — das
wird ihm das Leben (den Hals) nicht ko¬
sten.! Това му струва, коства живота —
das kostete ihn (ihm) das Leben, den Hals. ||
Това е свързано c опасност за живота —
das ist mit Lebensgefahr verbunden.! Спа¬
сявам го c риск за живота си — ich rette
ihn unter eigener Lebensgefahr.! Съсипвам
живота си за него — ich ruiniere mir seinet¬
wegen das Leben.! Не си съсипвай живота
за това — laß dir deshalb kein graues Haar
wachsen'! Нито следа, искра, помен от
живот в нея — kein Hauch, Funke, keine
Spur von Leben in ihr.jj Още има живот в
нея — още не е угаснал животът в нея —
es ist noch Leben in ihr, das Leben in ihr
ist noch nicht erloschen.! Не давам никакъв
признак на живот — ich gebe kein Lebens¬
zeichen von mir.| Животът му е .вън от
опасност — sein Leben ist schon außer
Gefahr, ist schon außer Lebensgefahr.! Под¬
слаждам си живата, правя живота си прия¬
тен — ich versüße mir das Leben, mache es
mir angenehm, bequem.|| Това е подслу¬
шано, доловено, почерпено, взето от жи¬
вота — das ist dem Leben abgelauscht, ent¬
nommen, aus dem Leben gegriffen. • Много се
е блъскал в живота — er hat viel durchge¬
macht, erfahren.! Той е свикнал на суров
живот— er ist hart gewöhnt.! Сразен, по¬
беден съм от живота — ich komme unter
die Räder, den Schlitten.! Справям се мъч¬
но c живота — ich finde mich im Leben
schwer zurecht, bin ein lebensfremder
Mensch.!| Справям се c живота — ich bin
dem Leben gewachsen, schlage mich durch
Leben, meistere das Leben.|| Пробивам си
път в живота—ich behaupte mich im Le¬
ben, schlage mich durchs Leben, bewähre
mich.lj Пробивам си c мъка, c лакти път
в живота — ich beiße mich im Leben durch,
gebrauche die Ellenbogen.! Животът му
не е лек, не е розов, е бил доста тежък —
er hat es nicht leicht, er hat kein leichtes
Leben, hat es schwer, sein Leben ist nicht
rosig; er ist nicht auf Rosen gebettet; das
Leben ist hart mit ihm umgesprungen.|| До-
тегва ми, омръзва ми животът — ich werde
des Lebens überdrüssig, lebensmüde, des
Lebens satt, bin das Leben satt.|| Животът
минава, отлита бързо — das Leben ver¬
geht, verfliegt, verfließt schnell.! Внасям
живот в нещо — Leben in etwas (Akk.),
(umg.) in die Bude bringen.! Извиквам, въз¬
кресявам нещо за живот — etwas ins Leben
rufen, es wieder beleben-! За цял живот -—
fürs ganze Leben.|| Обезпечен е за цял жи¬
вот — auf Lebenszeit versorgt, gesichert
sein.j| До живот — auf Lebenszeit, lebens¬
länglich, lebenslang.! През целия си жи¬
вот — mein Leben lang, Zeit meines Lebens,
durch mein ganzes Leben; das ganze Leben
hindurch, durchs ganze Leben. • Няма jpto-
bot c него — es ist kein Leben (Auskommen)
mit ihm.! Тук няма живот за мене — hier
ist meines Bleibens nicht mehr.|j Нямал Жи¬
вот (дни) — es war ihm nicht beschiede'n.
länger zu leben; seine Tage waren gezählt.
• Пращя от живот — ich sprudele vor
Leben über, strotze von Leben, stecke vall(er)
Leben; in mir steckt Leben. |j Удрям Го'на
живот — ich stürze mich ins Lebert, ins
Treiben, in den Strudel des Lebens.! Връ¬
щам се към по-раншния си начин на жи¬
вот — ich verfalle in mein früheres Le¬
ben.! Парите или живота! — das Geld oder
das Leben!|| Пропилявам живота си —: ich
verpfusche mein Leben.|J Минавам живота
си в труд — ich verbringe mein Leben in
Arbeit.! Живот и здраве да е — wenn wir
heil und gesund sind; wenn es uns besehie-
den ist; wenn wir am Leben bleiben. • Жи¬
вотът е борба — leben heißt kämpfen.|| Жи¬
вотът е като месец, кога пълен, кога пра¬
зен — es geht im Leben auf und ab.| Жнво-
275
тът минава като дим (сън) — das Leben
verschwimmt wie Rauch im Wind; das Le¬
ben verschwindet wie ein Blum' oder Wind. ||
Какъвто животът, такъв и краят —wie
das Leben so das Ende; auf ein böses Leben
folgt ein böses Ende.
животворен прил. —Животворна вода —
wundertätiges Wasser, das Lebenswasser.
Животворен въздух — die belebende Luft.
Животворно слънце — die lebenspendende
Sonne.
животец M. разг. — Гледам си, пазя си
животеца — ich breche mir nichts ab, las¬
se mir nichts abgehen, bin meinem Maul,
meinem Leibe kein Stiefvater,keine Stief¬
mutter.
животински прил. — Животински ин¬
стинкти, страсти — tierische, viehische,
bestialische Instinkte (Triebe), tierische
Gelüste, Begierden.! От животински про¬
изход — tierischen Ursprungs.
животно cp. — Товарно, впрегатно жи¬
вотно — das Lasttier, das Lastvieh, der
Lastesel; das Zugtier.|| Хищно, грабливо
животно — das Raubtier.|| Гръбначно жи¬
вотно — das Wirbeltier. || (прен.) Той е без¬
гръбначно животно (влечуго) — er ist ein
wirbelloses Tier, hat kein Rückgrat, ist
ein Schleicher, Liebediener.|| Оставям се
да ме използуват като впрегатно, товарно
животно — ich lasse mich als Vorspann ge¬
brauchen. || Работя като впрегатно живот¬
но — arbeiten wie ein Lastpferd, wie ein
Lasttier.|| (прен.) Той е рядко животно
(рядка птица) — er ist ein wunderlicher
Heiliger, ein wunderlicher, ‘ toller Christ,
eine putzige, seltsame Kruke, ein Kauz, ein
weißer Rabe.|| Учудват ми се като на рядко,
необикновено животно — ich werde wie
ein Wundertier angestaunt. »Тя е като
животно, истинско животно — sie ist eine
wahre Bestie, ein Tier, ein Mensch von tieri¬
scher Roheit.|| Животно такова! — du
Vieh! du Rindviehl|| Животното се проявя¬
ва в него — das Tier kommt in ihm zum
Durchbruch.(I Принизява се до животно¬
то, пада до степента на животно — er sinkt
zum Tier herab.|| Държа се като диво жи¬
вотно (сякаш съм дошъл от гората) — ich
benehme mich wie ein wildes Tier.
животрептящ прил. (рус.) — Животреп¬
тящ въпрос — eine aktuelle Frage.j| Живо¬
трептящ човек — ein lebensvoller, lebens¬
lustiger, lebensfroher Mensch, ein Mensch
von Fleisch und Blut, von Fleisch und
Bein.|| Животрептяща действителност —•
blutvolle Wirklichkeit.
жиго cp. — Налагам му жигото на по¬
зора — ihm das Brand-, Schandmal auf¬
drücken.
жигос(в)ам гл. — Жигосвам добитък —
dem Vieh ein Zeichen einbrennen. • (прен.)
Жигосвам го — ihn brandmarken, ihm das
животворен жилище
Brand-, Schandmal aufdrücken, den Schand¬
stempel einprägen.
жизнен прил. — Жизнен сок — der Le¬
benssaft.! Жизнени сили — die Lebens¬
kräfte, vitale Kräfte.|| Жизнена необходи¬
мост — die Lebensnotwendigkeit.j| Нещо
се е превърнало в жизнена необходимост
за мене — etwas ist mir zur Lebensnotwen¬
digkeit geworden, ist mir lebensnotwendig. ||
Жизнено условие, жизнена предпостав¬
ка — die Lebensbedingung, die Lebensvor¬
aussetzung. j| Жизнена задача, цел — die
Lebensaufgabe, das Lebensziel.! Жизнен
път — der Lebensweg, die Lebensbahn. ||
Жизнени въпроси — въпроси от жизнено
значение — lebenswichtige Fragen, Fragen
von lebenswichtiger Bedeutung.! Това
е за мене жизнен въпрос, от жизнено зна¬
чение за мене — das ist für mich eine Le¬
bensfrage.! Справям се успешно c всички
жизнени положения — ich bin, zeige mich
jeder Lage gewachsen, weiß mich in jeder
Lage, in allen Lebenslagen zu helfen, finde
mich in jede Lebenslage hinein, in jeder
Lebenslage zurecht. || Жизнено дело — das
Lebenswerk. • Жизнен човек — ein le¬
benslustiger, lebensvoller, lebensfroher, le¬
bensfreudiger, lebenskräftiger Mensch.
жизненост ж. — Изпълнен c жизненост
човек — виж по-горе.
жизнеспособен прил. — Жизнеспособен
човек, народ — ein lebenstüchtiger Mensch,
ein lebensfähiges Volk.
жила ж. — Рудната жила се загубва —
die Erzader (der Gang) verdrückt sich. ||
Вратни жили — die Halssehnen.|| Разтег¬
нах си жилата — ich habe mir eine Sehne
verzerrt. • Топла кръв тече в жилите
ми — warmes Blut fließt in meinen Adern. ||
Кръвта замръзва, се вледенява в жилите
ми — das Blut stockt, erstarrt mir in den
Adern.
жилав прил. — Жилаво месо— sehniges,
zähes Fleisch.|| Месото е жилаво като под¬
метка, гьон — das Fleisch ist das reinste
Leder, ist ledern; man könnte Riemen dar¬
aus schneiden.|| Имам жилави мишци, ръ¬
це — ich habe sehnige, kräftige Arme.
• Жилав съм — zähe, von zäher Arbeits¬
kraft sein; sehnig, geschmeidig sein.|| Оказ¬
вам жилава съпротива — zähen Wider¬
stand leisten.
жилище cp. — Модерно обзаведено, на¬
редено жилище —жилище с всички удоб¬
ства — eine modern eingerichtete Wohnung,
eine Wohnung mit allen Bequemlichkeiten,
mit allem Zubehör, Komfort.|| Завършвам
над 1000 жилища — ich stelle über 1000 neue
Wohnungen fertig.! Предавам ключа на
жилището — ich stelle eine Wohnung schlüs¬
selfertig. || Търся жилище — ich suche
eine Wohnung, bin auf der Wohnungssuche,
ich sehe mich nach einer Wohnung um.|| От¬
жилищен жлъчен
276
дялам жилище под наем —■ ich vermiete
eine Wohnung, gebe sie zur Miete.;! Нае¬
мам жилище, вземам го под наем - - ich
miete eine Wohnung, nehme sie in Miete. !|
Жилището е разнебитено, изхабено, раз¬
сипано от живеене —- die Wohnung ist ab¬
gewohnt, verwohnt.jj Освобождавам жилище
от разпоредбите на жилищния съд —- ich
nehme eine Wohnung aus dcrZwangsbewirt-
schaftung heraus.]! Премествам се в ново
жилище ich ziehe um, beziehe eine neue
Wohnung. • Придружавам rc до вечното
му жилище ich gebe ihm das letzte Ge¬
leit, geleite ihn bis an sein ewiges Haus.
жилищен нрнл. - Жилищно строител-
стио — der Wohnungsbau.!! Жилищна сгра¬
да — das Gebäude, der Bau.1 Жилищен
съд — das Wohnungsamt, die Zwangsbe-
wirtschaftung.jj Жилищни условия — die
Wohnverhältnisse.]! Жилищна конферен¬
ция - die Hausgemeinschaitskoiifereviz.
жилка ж. --• Покрит е фини жилки
mit feinen Äderchen iibersät; fein geädert. ;;
Виното има жилка на оцет - der Wein
sticht auf Essig, hat einen Stich.>' Имам
чужда жилка ich habe fremdes blut in
den Adern, einen fremden Einschlag. !!
Имам поетическа жилка —ich habe eine
poetische Ader, einen poetischen Stich, bin
poetisch angehaucht, veranlagt.
жило cp. — Жило на пчела - der ßie-
nenstachel.jj Не му ща им меда. itvi жи¬
лото — ich will nichts mit ihm zu tun
(.schaffen) haben, will nichts von ihm wissen.
житейски нрил. — Житейски несгоди -
die Widerwärtigkeiten des Bebens.'; Имам
житейски опит - Lebenserfahrung haben.
Icbenserfabren sein; mit allen Wassern ge¬
waschen sein.
жител M. ■— Градът има SO 000 жители
die Stadt hat .40 000 Einwohner.!1 Местен
жител - der Ortseinsässige, der Einhei¬
mische. der einheimische Bewohner.
жителство cp. -- Ha постоянно жител¬
ство съм в София mein ständiger Wohn¬
sitz, Wohnort, Aufenthaltsort ist Sofia;
ich habe meinen ständigen.Wohnort. Wohn¬
sitz in Sofia, bin in Sofia wohnhaft, ansäs¬
sig-
житен нрил. - Житни растения, хра¬
ни — die Getreidepfianzen. Getreidefrüch¬
te; «las Getreide.!; Събирам житните кпа¬
сове — die Ähren lesen.
житие cp. - Житие и битие — das Le¬
ben und Treiben; der Handel und Wandel;
das Lebert.!; Разказвам му житието и би¬
тието си —- ich erzähle ihm meine Lebens¬
geschichte. mein Leben und Treiben-.
житница ж.— Насипвам, изсипвам жи¬
тото в житниците — das Korn, das Getrei¬
de auf den Kornboden schütten:]; Добруджа
е житицата иа България —- die Dobrud$cha
ist die Kornkammer Bulgariens
жито cp. Отглеждам, обработвам
жито - Getreide anbaueil.j] Изпълвам на¬
ряда си иа жито — ich erfülle meinGetrei
desollj Житата нокарват. покълват
die Saaten gehen auf.j! Житата вретенят,
изкласяват - das; Korn ährt, schießt in
die Halme, in die Ähren, setzt Ähren an. ij
Житата нзбуявит das Korn schießt in
die Halme.j! Житото е вързало, има вече
хляб - das Korn hat schon gekörnt, hat
schon Körner angesetzt.j; Житото ляга. по¬
ляга das Korn geht zu Lager, wird la-
ger.ji Бурята поваля житата der Sturm
lagert das Korn.ji Житото върви добре
das Korn steht gut, die Saaten stehen
gut.;1 Прибирам житото и хамбара ich
bringe das Korn, die Ernte ein. Извозвам
житото ich fahre das Korn ein. : Отви¬
вам плявата от житото das Korn, das
Getreide worfeln, von der Spreu reinigen,
mit Worfschaufclii werfen.'; Меля житото
das Korn mahlen.|i Продавам житото още
иа зелено das Korn auf dem Halm vor
kaufen.!! Няма жито без плява kein
Korn ohne Spreu.;. Отделям житото от пля¬
вата die Spreu vom Weizen sondern. -
Чуждо жито лесно се за бог да прости раз
дава - mit fremdem Kalb ist wohlfeil
pflügen.]! Който седи на воденицата, той
си смила житото selbst ist der beste
Bote; wer einen guten Boten haben will,
muß selbst gelten; wer will, daß ihm ge¬
linge, sch selbst zu seinem Dinge; wer au-
harrt, der gewinnt.
жлеза ж. Жлези c външна, вътрешна
секреция ■ Drüsen mit äußerer, innerer
Sekretion; Exkretionsdrüsen; endokrine Drü¬
sen, Blut-. Hormon-. Sekretionsdrüsen. ,*
Слюнчени жлези die Speicheldrüsen. !
Тнрсоидиа, щитовидна жлеза die Schild¬
drüse.;! Надбъбречна жлеза die Neben¬
niere, jj Панкреатична жлеза die Bauch¬
speicheldrüse. das Pankreas.;! Млечна жле¬
за —- die Brust-, Milchdrüse., Потни жле¬
зи die Schweißdrüsen.
жлъч ж. - Бълвам, изливам, лея жу-
исл н жлъч против него ich speie, spucke
Gift und Galle gegen ihn. spritze Gift und
Geifer, geifere gegen ihn.: Иа езика мед.
на сърцето жлъч п отрова Honig im .Mun¬
de und Galle im Herzen; Zucker auf der
Zunge. Galle im Merzen.
жлъчен нрил. Жлъчен мехур die
Gallenblase.!! Жлъчна криза, жлъчна ко¬
лика — der Gallenanfall, die Gallenkolik,
der Gallenkrampf.ij Обсипвам го c жлъчни
подигравки — ich übergteßc ihn mit der
Lauge meines Spottes, gieße, schütte die
Lauge meines Spottes über ihn aus.;: Имам
жлъчен език. хумор ich habe eine bis
sige, giftige, scharfe Zunge, einen galligen,
beißenden Humor.!; Жлъчен човек съм —
277
жлъчка жъна
ich bin ein galliger, verbitterter Mensch,
ein Geiferer.
жлъчка ж. — Имам болна жлъчка, въз¬
паление на жлъчката, страдам от жлъчка —
ich habe eine kranke Galle, Gallenenl-
zündung, bin gallenkrank.|| Имам камъни в
жлъчката — ich habe Gallensteine, Chole-
lithiasis.H Имам болки в жлъчката — боли
ме жлъчката — ich habe Gallenschmerzen;
mir tut die Galle weh.|| Изваждам жлъчката
на риба — ich galle einen Fisch, nehme ihm
die Galle heraus, entgalle ihn. • Жлъчката
ми започва да кипи, възвира — mir steigt
die Galle auf, die Galle fängt mir an zu
kochen; mir läuft die Galle über; die Galle
regt sich bei mir.|| Щеше да ми се пукне
жлъчката от страх — ich wäre vor Angst
fast gestorben.il Пукна му се жлъчката
(от страх, от яд) — das Herz fiel ihm in die
Schuhe vor Angst, er barst vor Galle.|| Бъл¬
вам отрова и жлъчка — виж жлъч.Ц На
езика мед, на сърцето жлъчка и отрова —
виж жлъч.
жмичка ж. — Играя на жмичка — Ver¬
stecken) spielen.|| (прен., разг.) Играя
на жмичка с него — ich spiele Versteck(ens)
mit ihm.
жонгльор м. (фр.) — Играя като жон¬
гльор — ich bin geschickt, spiele wie ein
Jongleur, treibe Gaukelei, Gauklerei, be¬
diene mich Jongleurkunststücke.|| Играя си
като жонгльор с фактите — ich verdrehe
die Tatsachen, spiele wie ein Jongleur mit
ihnen.
жонгльорствувам гл. — Жонгльорству-
вам пред него — ich jongliere vor ihm, treibe
Gaukelei, Gauklerei mit ihm, gaukele ihm
etwas vor, täusche ihm etwas vor, treibe
Possenspiel mit ihm.
жребие cp. — Хвърлям, тегля жребие —
ich lose, ziehe das Los, lasse das Los ent¬
scheiden.! Жребието решава — das Los
entscheidet.|[ Решавам чрез жребие —
durch das Los entscheiden.
жребий и. - - Тегля, хвърлям жребий —
виж жребие.jj Жребият е хвърлен — das
Los ist gefallen, getan; der Wurf ist ge¬
tan. I! Жребият се падна на него — das
Los ist auf ihn gefallen.! Горчив, тежък,
незавиден, жесток жребий — ein bitteres,
kein beneidenswertes, ein hartes, schweres
Los, Schicksal.jj Нося търпеливо жребия
си — ich trage geduldig mein Los, mein
Schicksal.
жрец M. — Главният жрец — der Ober¬
priester. • Жрец на науката, на изкуст¬
вото — ein Adept der Wissenschaft, der
Kunst.
жрица ж. - Жрица на домашното ог¬
нище — die Vestalin, die Priesterin der
Vesta.
жужукам гл. — Пчелите жужукат — die
Bienen summen, brummen, schwirren.
жулвам, жулна гл. — (разг.) Жулвам му
една — ihm eine herunterhauen.
жуля гл. — Обувката жули крака ми -—
der Schuh scheuert den Fuß.|| Яката жули —
der Kragen reibt, scheuert. • Жуля дъс¬
ките — den Fußboden, die Dielen scheuern. !
Жуля ракия — Schnaps saufen.
жумешката, жумешком нареч. — Мога
да го направя жумешката — ich kann es
mit geschlossenen Augen machen.
жупел m. ми. 4. няма — (библ.) Огън и
жупел — Feuer und Schwefel.|| Сипя, бъл¬
вам огън и жупел срещу него — Gift und
Galle gegen ihn speien, spucken; ich donnere
ihn nieder.
жур m. (фр.) — Днес имам жур — ich
habe heute Empfangstag.|j Отивам, посеща¬
вам жур — eine Gesellschaft besuchen, in
eine Gesellschaft gehen.
жури (фр.) мн. ч. няма — Журито при¬
съди наградата на него, класира го пръв
die Jury verlieh ihm den ersten Preis.
журнал M. (фр.) — Изконтен, натъкмен,
стегнат, облечен, (разг.) изтупан, сякаш
излязъл от журнал — er sieht aus wie aus
dem Ei gepellt, geschält, wie aus der Schach¬
te!, er geht immer geschniegelt und gebü¬
gelt; dem Kerl knackt doch alles; er ist tod¬
schick, wie aus dem Modejournal geschnitten.
жълт прил. — Жълта треска — das gel¬
be Fieber; das Gelbfieber.j| Жълта преса —
die gelbe Presse.! Жълтата гостенка —
die Auszerrung,die Tuberkulose, die Schwind¬
sucht,! Имам жълт цвят на лицето — ich
habe eine gelbe Gesichtsfarbe, bin gelb im
Gesicht.|| Жълт като восък, като смин,
като папуняк, вощенеца, лимон — gelb
wie Wachs, wie eine Zitrone, (umg.) wie
Braunbier und Spucke (aussehen, werden). |)
Ставам жълт-зелен от завист — gelb
und grün (gelbgrün) vor Neid werden, ich
sehe aus wie Braunbier und Spucke vor
Neid.#Има още жълто около (на) устата —
er ist (ja) noch zu gelb, zu grün um den
Schnabel, ist noch ein Grün-, Gelbschnabel,
ist noch feucht (naß, grün) hinter den Ohren,
ist hinter den Ohren noch nicht trocken,
hat noch die Jungvogeldaunen dran, die
Eierschalen hinter den Ohren.
жъна гл. — Жъна нивите — die Felder
mähen.|j Жъна успехи, похвали, лаври,
неблагодарност — Erfolge, Lob, Lorbee¬
ren, Undank ernten, einheimsen.|| Жъна
плодовете на труда сн — ich ernte die Früch¬
te meiner Arbeit.|| Който е посеял, ще
жъне — der wohlgesät, der wohl mäht;
ohne Saat keine Ernte; der wohlschmärt.
der wohl fährt.J| Каквото е посеял, това и
ще жъне — wie gesäet, о geschnitten; was
der Mensch (was einer) sät, das erntet er
(das wird er ernten); wie die Saat, so die
Ernte. 1| (библ.) Които са сели със сълзи,
ще жънат с радост — die mit Tränen säen.
жътва забавление
278
werden mit Freuden ernten.|| (библ.) Който
сее ветрове, ще жъне бури — wer Wind
säet, wird Sturm ernten; (bibl.) sie säen
Wind und werden Ungewitter einernten,
жътва ж. — Жътвата е добра, лоша —
3
за предл. — Основания, доводи за и про¬
тив — das Für und Wider.J Засега, за
днес — fürs erste, für jetzt, für heute.}) 3a
днес съм зает — für heute bin ich verabre¬
det, versagt.)) За възрастта си той още се
държи — für sein Alter ist er noch rüstig. ||
За чужденец той приказва добре българ¬
ски — für einen Ausländer spricht er gut
Bulgarisch.j| Тая работа не е за мене —
das ist nichts für mich.J (Пия) за твое
здраве — (ich trinke) auf dein Wohl!|| 3a
обед. за закуска, за вечеря — zum Mit¬
tagessen, zum Frühstück, zum Abendes-
sen-il За сбогом — zum Abschied.|| 3a
нищо на света — um keinen Preis, um alles
in der Welt nicht; auf keinen Fall; unter
keinen Umständen.|| Аз съм за него — ich
bin für ihn, stehe auf seiner Seite, ergreife
seine Partei.|| Що за човек е той? — was
für ein Mensch ist er?|| Готвя се за път —
ich mache mich reisefertig, treffe Reisevor-
bereitungen.|j Готвя се за изпит — ich be¬
reite mich auf (für) die (zur) Prüfung, zum
Examen, aufs (fürs) Examen vor.]) Мъчно
ми е за него — ich sehne mich nach ihm, ver¬
misse ihn sehr,habe Sehnsucht nach ihm; er
tut mir leid, ich bedaure ihn.|| За това не
става и въпрос — das kommt nicht in Frage,
es kann keine Rede davon sein.}) За бога
не! — um Gottes willen nichl I beileibe nichtl
Gott behütel bewahrel|| За това няма лек —
dafür gibt es keine Abhilfe; dagegen ist
kein Kraut gewachsen.|| Съжалявам за то¬
ва — ich bedaure es.|| За какво служи to-
ва? — wozu dient das?)) Взимам я за же¬
на — sie zur Frau, zum Weib nehmen.|| 3a
всеки случай — auf jeden Fall; für jeden
Fall.fl Ръка за ръка — Hand in Hand. ||
Писмото е за мене — der Brief ist an mich,
für mich.fl Отивам за два дни на соло —
ich gehe auf (für) zwei Tage aufs Land.fl 3a
това той не обели и дума — е»- bat kein Wct
darüber fallen lassen, hat kein Wort dar¬
über gesagt, hat es mit keinem Wert er-
wahntfl Това ще uv служи за по ка, за
ур ж — das wird ihm eine gute Lehre sein.
• За Коледа — zu Weihnachten.)! За ща¬
стие, за късмет — zum Glück; giucklicher-
weise.fl За нещастие за зла чест — zum
die Ernte ist gut ausgefallen, ist schlecht
ausgefallen, wir haben eine Mißernte.fl По
жътва—zur Erntezeit.)! Прибирам, извоз¬
вам жътвата — die Ernte einbringen, er¬
fahren.
Unglück; unglücklicherweise.fl За чудо и
приказ — ein Märchen, ein Gedicht von ... ||
За пръв, последен път — zum ersten, zum
letzten Mal.fl Нямам време за губене —
ich habe keine Zeit zu verlieren.)) Gr нал e
за смях — er ist zum Gespött der Leute ge¬
worden, hat sich lächerlich gemacht.|| Хва¬
щам го за ръката — ich fasse ihn bei der
Hand.fl За един миг, момент — (auf) einen
Augenblick!)! Спомням си, мисля, грижа
се за него —“ith erinnere mich, denke an
ihn, sorge für ihn.fl Това не е за пренебрег¬
ване, изхвърляне — das ist nicht zu ver¬
achten.! Всяко чудо за три дни — alles
gibt sich mit der Zeit; wenn's Wasser über
drei Steine gelaufen ist, so wird es wieder
helle.|| Око за око, зъб за зъб — Auge um
Auge und Zahn um Zahn.fl Всяко зло за
добро — es ist nichts so bös, es ist zu etwas
gut.|| За гледане пари не се вземат — das
Ansehen kostet kein Geld; die Ratz guckt
auch den Kaiser an.|j За глухия камбаните
не бият два пъти — in der Mühle sagt man
es zweimal.fl 3ä вълна тръгнал, остриган
се върнал — mancher geht nach Wolle
aus und kommt geschoren heim.
заангажир(в)ам гл. — Заангажирвам му
времето — ich nehme seine Zeit in An¬
spruch, beanspruche sie. • Заангажирвам
се — ich verpflichte mich, binde mich.
забава ж. — Уреждам, давам забава —
eine Veranstaltung geben, ein Tanzvergnü¬
gen (einen Tanzabend) veranstalten.|| Оти¬
вам на забава — ich gehe zu einem Tanz¬
vergnügen. || Бях на забава — ich war zum
Vergnügen, aut einer Veranstaltung.
забавен прил. — Забавна беседа — eine
interessante, geistreiche, anregende Unter¬
haltung.!! Забавна музика — die Unter-
haltungsmusik.fl Забавно четиво —eine in¬
teressante, unterhaltende Lektüre.)) За¬
бавни истории — unterhaltsame, spaßige,
interessante, fesselnde, amüsante Geschich-
ten.fl юй е забавен чове:', разказвач, съ¬
беседник — er ist ein unterhaltsamer Ge¬
sellschafter, Erzähler Plauderer. фРазказ-
вам забавно — unterhaltsam, amüsant er¬
zählen.! Сега идва най-забавното — jetzt
kom.iU der oeste ЗраР.ЦЦ ялата работа съв¬
сем не е забавна — uit ganze Sache ist gar
nicht erquicklich, ist ziemlich unerquick¬
lich, unersprießlich, unerfreulich, wenig
erfreulich.
забавление cp. — За забавление — zum
Zeitvertreib, zur Unterhaltung.!! Устрой-
279
забавлявам забелязвам
вам си забавление с него — ich habe (hal¬
te) ihn zum bestell, treibe meinen Spott
mit ihm, ziehe ihn auf. foppe ihn, halte ihn
»um Narren, veralbere, verkohle ihn, hecke
ihn, pflaume ihn an, nehme ihn auf den Arm,
ziehe ihn durch den Kakao.
забавлявам гл. — Забавлявам я — sie
unterhalten, ihr die Zeit kürzen, vertrei¬
ben. • Забавлявам се c нещо — ich ver¬
gnüge mich, amüsiere mich mit etwas, be¬
lustige mich an etwas (D.), gebe mich mit
etwas ab, schlage mir mit etwas die Zeit
töt.j| Забавлявах се много c него — ich
habe viel Spaß mit ihm.f Забавлявай се
добре! — viel Spaß (Vergnügen)! amüsiere
dich gut! unterhalte dich gut!| Забавля¬
ваше ме да го дразня — es amüsierte mich,
machte mir Spaß,ihn zu necken.jj Остави ro
да се забавлява — laß ihm seinen Spaß,
laß ihm seinen Spaß damit haben!
забавя(м) гл. — Забавям крачките, стъп¬
ките, вървежа си — ich verlangsame meine
Schritte, meinen Gang.j| Забавям нещо,
хода на работата — ich ziehe etwas hin,
halte es hin, verzögere es, zögere damit;
ich halte den Gang einer Sache auf.jj Заба¬
вям го c нещо — ich halte ihn mit etwas
auf. • Къде се забави? — wo bleibst du
denn, wo trödelst du denn herum?|| Изви¬
нете, че се забавих — verzeihen Sie, daß
ich mich verspätete.! Той се забави мно¬
го — er blieb lange aus, verspätete sich
sehr.[J Той ме забави — er hielt mich auf.||
Работата се забави много — die Sache hat
sich in die Länge gezogen, hingezogen.
забаламос(в)ам гл. разг.— Забаламосвам
го — ich schicke ihn in den April, führe ihn
hinters Licht, mache ihm blauen Dunst vor,
spiegle (täusche) ihm etw'as vor.
забатачвам, забатача гл. разг. — За-
батачвам сметките — mit meinen Finanzen
(um meine Finanzen) sieht es böse (nicht
rosig) aus.|| Съвсем е забатачил — er steht
vor dem Ruin, befindet sich in großer Geld¬
verlegenheit, in jammervoller Finanzlage.
забвение cp. — Предавам на забвение —
ich bringe etwas in Vergessenheit, gebe es
der Vergessenheit preis (anheim).|| Обре¬
чено, осъдено е на забвение — es fällt der
Vergessenheit anheim, ist der Vergessen¬
heit preisgegeben.|j Отдавна е покрито c
праха на забвението — es ist schon längst
der Vergessenheit anheimgefallen.es ist schon
längst Gras darüber gewachsen.! Изпадам,
потъвам в забвение— ich gerate, komme,
versinke in Vergessenheit.! Изравям нещо
от праха на забвението —изтръгвам, из¬
важдам от забвението — ich ziehe etwas
aus. dem Staub der Vergessenheit hervor,
entreiße es der Vergessenheit.! Възкръсвам
от забвението — aus dem Strom der Verges¬
senheit wieder auftauchen,
забежка ж. — Забежка вляво, вдясно —
ein Zug, Ruck nach links, nach rechts; eine
Schwenkung nach links, nach rechts.ij Пра¬
вя забежки встрани — ich mache Seiten¬
sprünge, Winkelzüge.
забележим прил. — Едва забележима ус¬
мивка — ein kaum merkbares, merklichem
Lächeln-! Усмихвам се едва забележимо —
ich lache kaum merklich, schmunzele (über
etwas Akk.).|j Едва забележима разлика —
ein kaum bemerkbarer, merklicher Unter¬
schied.! В състоянието му има едва забе¬
лежимо подобрение — sein Zustand (Be¬
finden) hat sich merklich gebessert; es trat
in seinem Zustand eine merkbare Besserung
ein.
забележителен прил. - Забележителен
човек — ein bemerkenswerter, bedeutender
Mensch.Jj Забележителна книга, мисъл —
ein bemerkenswertes Buch, ein beachtens¬
werter Gedanke.)! Забележително събитие,
явление —ein merkwürdiges Ereignis, eine
bemerkenswerte Erscheinung, jj Имам забе-
бележително спокойствие — ich habe eine
bemerkenswerte Ruhe.
забележителност ж. — Разглеждам забе-
лежителнестите на града — die Sehens¬
würdigkeiten der Stadt besichtigen, sich
(D.) ansehen.
забележка ж. — Забележка към текста —
die Anmerkung.! Забележка на полето на
книгата — die Randbemerkung.! Забе¬
лежка под линията, под чертата — die
Fußnote. • Ученикът получава забележ¬
ка — der Schüler bekommt (erhält) eine
Rüge, einen Tadel, einen Verweis.! На¬
правим му забележка — ich mache ihm eine
Bemerkung; ich erteile ihm einen Verweis,
einen Tadel, eine Rüge, mache ihm Vor¬
stellungen.! Правя му подигравателна за¬
бележка — ich mache eine spöttische Be¬
merkung über ihn.|| Подхвърлям забе¬
лежка — eine Bemerkung hinwerfen.jj He
търпя никакви забележки — keine Bemer¬
kungen leiden.! Забележката не е на мя¬
стото си, е неуместна, мястото й не е тук,
бе уместна, справедлива — die Bemerkung
ist gar nicht angebracht, gehört nicht hier
hin, ist unpassend, war zutreffend, ange¬
bracht.
забелязвам, забележа гл. — Забелязах
много добре намерението му — ich habe
seine Absicht wohl gemerkt, bemerkt.! Още
веднага забелязах какво преследваше той,
накъде биеше той — ich habe gleich (auf
den ersten Blick) gemerkt (bemerkt), hatte
gleich weg, worauf er zielte, worauf er hin¬
aus wollte.! Забележи добре какво ще ти
кажа — paß gut auf, was ich dir sage.|| За¬
бележи си добре това (заплашване) — имай
добрината да си забележиш добре това —
merk dir das (gefälligst, gut)!|| Ще си го
забележа това (за да тн отмъстя) — das
werde ich mir merken, ich werde es mir mer-
забивам забравям
280
ken.fl Не давай да се забележи нищо (по
израза на лицето ти) — laß dir nichts an¬
merken, merken, du darfst es dir nicht mer¬
ken lassen!]] Той забеляза по лицето й как
тя се мъчеше да се овладее — er merkte
an ihrem Gesicht, wie sie sich Mühe gab,
sich zu beherrschen.il Скръбта му се за¬
белязва по лицето — man merkt ihm seinen
Kummer an.|| Той ми даде да забележа, ме
остави да забележа, че идвам в неподхо¬
дящ момент — er ließ mich merken, daß ich
ihm ungelegen kam.|j Тази дата трябва да
си забележи човек — man muß sich dieses
Datum merken.! Това ще си забележа в
тефтерчето — ich werde mir das notieren,
ins Notizbuch schreiben, aufschreiben, auf-
zeichnen.|| Какво има да забележиш по
тоя въпрос — was hast du dazu zu bemer-
ken.jj Не забелязах никаква промяна в
нея — ich habe keine Veränderung an ihr
wahrgenommen.il Както вече забеля¬
зах, . . — wie ich schon bemerkt ha¬
be, . . || Не мога да се въздържа да не
забележа, че . . . — ich kann nicht umhin,
zu bemerken, daß . . .|| Забелязано между
другото — nebenbei (beiläufig) bemerkt.
забивам, забия гл. — Забивам гвоздей,
кол — ich schlage einen Nagel ein, schlage,
ramme einen Pfahl ein.|| Забивам знамето
на нещо — ich pflanze die Fahne auf et¬
was (Akk.), pflanze die Fahne auf.|| Заби¬
вам му камата в гърдите — ich stoße ihm
den Dolch, das Eisen in die Brust.|| Заби¬
вам му ножа в гърба — ich ersteche ihn
meuchlings, hinterrücks; drehe ihm den Hals
ab, vernichte ihn. • Забивам нос, глава в
книгата — die Nase in das Buch stecken. |j
Забивам поглед в нещо, в земята — et¬
was anstarren, es unverwandt ansehen.
• (разг.) Забивам нанякъде — ich suche
das Weite.|j Ида ми да забия нанякъде,
(да се махна от тук) — ich wünschte mich
weit weg von hier, möchte über alle Berge
sein. '
забирам гл. - - Пръстът ми за бира — der
Finger fängt an zu eitern, schwären.« (нар.)
Забирам 30 години —■ ich trete ins 30. Le¬
bensjahr ein.« (разг.) Забирам го (почвам
да го хокам) - ich falle über ihn her.
заблейвам се, заблея се гл. разг. — Къде
си се заблеял? - was stehst du hier und
hältst Maulaffen feil? du starrst wohl ein
Loch in die LuftJ Стига си се заблейвал! —-
keine Maulaffen Feilhalten!
заблуда ж. — Жертва на голяма заблуда
съм — ich bin das Opfer eines großen Irr¬
tums. || Тсва почива на заблуда — das be¬
ruht auf einem Irrtum.jj Намирам се в го¬
ляма заблуда --• ich bin in einem großen
Irrtum befangen, befinde mich in einem gro¬
ßen Irrtum, bin auf dem Holzwege, bin schief
gewickelt.IJ Изпадам в заблуда — ich ver¬
falle in einen Irrtum, begehe einen Irrtum,
gerate auf Irrwege.|f Изваждам, извеждам
го от заблудата — ich helfe ihm aus dem
Irrtum.|| Разсейвам заблудата — ich kläre
den Irrtum auf. • Не трябва да се подда¬
ваме на никаква заблуда по тоя въпрос •
man gebe sich darüber keiner Täuschung
hin.|| Съзнавам, виждам, признавам за¬
блудата си — ich sehe meinen Irrtum ein,
gebe ihn zu.fl Поддържам заблудата сй
ich verharre bei meinem Irrtum, erhalte
meinen Irrtum, meine Täuschung aufrecht. ||i
Държа го в заблуда — ich belasse ihn in
seinem Irrtum.
заблуден прил. — Заблудена овца •
ein verlorenes, verirrtes Schaf.
заблуждавам, заблудя гл.—Заблуждавам
го (върху сериозността на положението) -
ich führe (leite) ihn irre, verleite ihn, mache
ihm ein X für U vor, lege ihn herein; ich
täusche ihn über den Ernst der Lage.fl Ти
се заблуждаваш! — du irrst dich, gibst dich
einer Täuschung darüber hin, bist auf dem
Holzwege, (umg.) bist falsch gewickelt.
• Заблудих се в това, в него, в гората,
с автомобила, с апарата — ich habe mich
darin (D.), darüber (Akk.), in ihm ge¬
täuscht, geirrt, habe mich im Walde verlau¬
fen, verirrt, habe mich verfahren, verflo¬
gen.« Той ме заблуди, че е болен — er
täuschte Krankheit vor.fl Външният блясък
често заблуждава — der Schein täuscht,
trügt. ’
забогатявам, забогатея гл. — Забогатя-
вам много — ich werde sehr reich, komme
zuviel Geld,(umg.) mache mich gesund, kom¬
me in die Wolle.fl Забогатявам незаконно,
на чужд гръб, за чужда сметка — ich be¬
reichere mich unrechtmäßig, auf fremde
Kosten.
заболявам, заболея гл. — Заболява ме
главата, зъб — ich bekomme Kopf-, Zahn¬
schmerzen. || Заболяват ме устата, (разг.)
ченетата от говорене — ich rede mir den
Mund fransig, fußelig, wund.fl Заболяват ме
краката от ходене, стоене — ich laufe mir
die Füße wund, stehe mir ein Loch in den
Bauch.j| Много ме заболя от думите ти - -
deine Worte haben mir sehr weh getan.
заборчлявам, заборчлея гл.разг. — За-
борчлявам, заборчял съм до ушите — ich
stecke tief, bis über die Ohren in Schulden,
bin ganz verschuldet, habe mehr Schulden
als Haare auf dem Kopie, stehe tief in. der
Kreide.
забрава гл. — Пия забрава — aus dem
Strom der Vergessenheit trinken; Verges¬
senheit, Lethe trinken.|j Изпадам, потъвам
в забрава — виж забвение.
забраван м. разг. — Той е голям забра¬
вян — er ist sehr vergeßlich, ein vergeßli¬
cher Mensch.
забравям гл. — Не ме забравяй! — ver¬
giß mich (poet. meiner) nicht!jj Чисто и
281
забрана заварвам
просто го забравих! — das habe ich rein ver¬
gessen, (umg.) verschwitzt, es ist mir ein¬
fach aus dem Kopf, aus der Erinnerung ge¬
schwunden. || Да не забравя да ти кажа,
че . . . — damit ich es nicht vergesse (ver¬
säume), dir zu sagen, daß . . um es nicht
zu vergessen . . .Ц Никога няма да забравя
тая твоя обида, това — das werde ich (dir)
nie vergessen; ich werde es dir vergelten,
nie verzeihen, vergeben.J| Покрай играта
забравям работата — über dem Spiel ver¬
gesse ich die Arbeit.jj Нека да забравим
това! — es soll alles vergessen und vergeben
sein; Schwamm darüber!|} Всичко е простено
и забравено! — vergeben und vergessen!
• Забравен вече писател — ein heute
schon vergessener Schriftsteller.|| Забравен
съм от всички — ich bin von allen verges¬
sen. • Забравям се — ich vergesse mich,
komme aus der Fassung, fahre aus der
Haut.jJ Как можа да се забравиш до та¬
кава степен, чак дотам wie konntest du
dich so weit vergessen?jj Нищо не може да
го накара да се забрави — nichts kann ihn
aus der Fassung bringen, seine Ruhe erschüt¬
tern; er ist durch nichts aus der Fassung zu
bringen.! Забравям се в игра — ich ver¬
säume (vergesse) alles über dem Spiel. !|
Очи, които не се виждат, лесно се забра¬
вят — aus den Augen, aus dem Sinn; wer
fortgeht, ist bald vergessen.
забрана ж. — Забрана на атомната бом¬
ба — das Atombombenverbot.§ Налагам
забрана върху нещо — ich verhänge ein
Verbot darüber (Akk.), verbiete es. |J Вдигам
забраната — ich hebe das Verbot auf, nehme
es zurück.j| Нещо е под забрана — etwas
steht unter Verbot, ist verboten. Ц виж въз¬
брана.
забраня(вам) гл. — Забранявам му до¬
стъпа в дома си, къщата си — ihm das Haus
verbieten.! Забранявам му да говори —
ihm die Rede, den Mund verbieten.! Забра¬
нявам му нещо. под страх на наказание —
etwas ist unter Strafe gestellt, ist bei Strafe
verboten, untersagt.! Забранявам му да ми
говори в тоя тон — ich verbitte mir diesen
Ton.jl Кой ще ми забрани това? — wer will
es mir wehren, verwehren?! Ти нямаш пра¬
во да ми забраняваш каквото и да е — du
hast mir gar nichts zu verbieten.|| Това ни¬
кой не може да ти забрани — das kann dir
niemand wehren, verwehren. • Вход за¬
бранен! — Eintritt verboten!! Пушенето
е забранено!. — Rauchen verboten!! За¬
бранените плодове са сладки — verbotene
Früchte schmecken süß.
забулвам, забуля гл. — Забулвам ли¬
цето си — ich verhülle mein Gesicht mit ei¬
nem Schleier, in einen Schleier, verschleiere
mein Gesicht, hülle es in einen Schleier,
schlage den Schleier vors Gesicht.|J Забул¬
вам истината — die Wahrheit verschleiern,
verhüllen.
забут(в)ам гл. — Забутвам нещо — etwas
verlegen..j| Не зная къде съм го забутал -
трябва да съм го забутал някъде — ich
weiß nicht, wo ich es hingetan habe, ich muß
es verlegt haben. • Забутано село, град¬
че — ein entlegenes, abgelegenes, von der
Welt vergessenes, gottvergessenes Dorf,
ein Provinznest.|| В най-забутаното място,
в най-забутания кът на света — in dein ent
fegensten Winkel, am anderen Ende der
Welt; dort, wo sich die Füchse gute Nacht
sagen (und die Menschen noch bellen sollen
wie die Wölfe); dort, wo die Welt mit Bret¬
tern vernagelt ist.
забърк(в)ам гл. — Забърквам пътя
den Weg verfehlen; ich verlaufe, verfahre
mich. • Забърквам го (c въпроси) — ihn
(durch Fragen) verwirren, aus dem Kon
zept, aus dem Text bringen; ihn in Verwir¬
rung, Verlegenheit bringen. • Забърквам
сметките — die Rechnungen, die Finanzen
durcheinariderbringen. • Забърквам го в
нещо, в история, афера — ihn in etwas
(Akk.) verwickeln, verstricken. • Забърк¬
вам яйце в супата — ein Ei an die Suppe
anrühren, die Suppe mit einem Ei anrühr¬
en. j| Забъркал съм каша, беля, пакост -
ich habe mir eine schöne Suppe eingebrockt.
habe etwas ausgefressen, ein Unheil ange¬
stiftet. || Хубава каша си забъркал! ---.
da hast du was Schönes angerichtet, angerührt
angestiftet, da hast du dir eine schöne Suppe
eingebrockt! • Забърквам се (в противоре¬
чия) — ich, verwirre mich, verwickle mich
in Widersprüche, gerate in Befangenheit,
Verlegenheit, verliere die Geistesgegenwart,
werde befangen, verlegen-Ц Забърквам се
като пате в калчища, в мъгла, в решето,
като куче на мост, на воденица, на сли
ви — ich stehe da ganz verdattert, wie die
Kuh vorm neuen (Scheunen-)Tor, bin ganz
verwirrt, ganz, vollständig durchgedreht.
• И той е забъркан в тая каша, исто
рия — auch er ist in diese Geschichte ver
wickelt, hat die Finger dabei.
забягвам, забягна гл. — Забягвам в го¬
рата, в чужбина — in den Wald, ins Aus
land fliehen.|| Жена му забягна — seine
Frau ist ihm durchgebrannt.
завален прил. — Говоря завалено чужд
език — eine Fremdsprache gebrochen re¬
den, ich radebreche sie.# Ha завален бъл¬
гарски език — in gebrochenem Bulgarisch.
заварвам, заваря тл. — Търсих те у вас.
но не те заварих — ich habe dich gesucht,
aber dich nicht zu Hause angetroffen, vor¬
gefunden. • Заварвам го на местопрестъп¬
лението — ihn auf frischer Tat, bei etwas
ertappen.
282
завардвам завеян
завардвам, завардя гл. — Завардвам вра¬
тите — die Türen besetzen, Posten vor die
Türen stellen.
заварен прил. — Заварено дете, заварен
син, заварена дъщеря — das Stiefkind, die
Stieftochter, der Stiefsohn.[| Отнасят се
към мене като към заварено дете — ich
werde stiefmütterlich behandelt. • Зава¬
рено положение — die Vorgefundene Lage.
завеждам, заведа гл. — Завеждам го
на разходка, на гарата, на концерт, теа¬
тър — ich führe ihn spazieren, bringe
(schaffe) ihn an die Bahn, führe ihn ins Kon¬
zert, Theater, nehme ihn mit ins Theater. |j
Завеждам невестата пред олтара — die
Braut zum Altar führen.!! Завеждам дама
на масата — eine Dame zu Tisch führen. |
(прен.) Ти ще ме заведеш в гроба — du
bringst mich unter die Erde. • Завеждам
отдел, служба — ich stehe einer Abteilung
vor, leite sie, bin Abteilungschef, Abtei¬
lungsleiter. • Завеждам в тефтера, счето¬
водните книги — Einnahmen und Ausgaben
buchen, in ein Buch schreiben, eintragen,
Eintragungen in ein Geschäftsbuch machen.
• Завеждам дело, процес против него —
ich verklage ihn, klage ihn vor Gericht an,
erhebe Klage gegen ihn; einen Prozeß, eine
Klage, ein Verfahren gegen ihn anstrengen,
anhängig machen, ein Gerichtsverfahren
gegen ihn einleiten.[| Завеждам разговор,
спор — eine Unterhaltung, ein Gespräch
anfangen, anknüpfen: einen Streit begin¬
nen, anfangen, vom Zaun brechen. • Та¬
кава практика е заведена, такъв ред е за¬
веден — es ist eine sofche Praxis, eine solche
Ordnung eingeführt, es ist so bei uns üblich.
• Преписката не е заведена — die Akten
sind nicht eingetragen. • Завеждащ от¬
дел — der Abteilungschef.
завера ж. истор. — Велчовата завера —
der Tirnovoaufstand von 1835.
завербувам гл. — Завербувам привърже¬
ници, съмишленици, агенти — Anhänger,
Agente anwerben. • Завербуван е — er
ist ein Zuträger, Denunziant, ein Agent, ein
Spitzel.
заверя(вам) гл. — Заверявам, давам да
заверят документ, подпис — eine Urkunde,
eine Unterschrift beglaubigen lassen. • За¬
верявам железопътен билет — eine Fahr¬
karte stempeln lassen.
завеса ж. — Дръпвам, спускам, отмест¬
вам завесите на прозореца — die Vorhänge
vorziehen, herablassen, zurückziehen.!! За¬
весите бяха спуснати — die Vorhänge wa¬
ren zugezogen, die Fenster waren verhan¬
gen.! Заставам, скривам се зад завесите —
ich verberge, stelle mich hinter den Vor¬
hang.! Спускам димна завеса над града
(срещу въздушни нападения) — eine Stadt
gegen Luftangriffe vernebeln. • Завесата
(в театъра) се вдига, спуска, пада — der
Theatervorhang geht hoch, geht auf, fällt,
senkt sich, geht nieder.|| Излизам, заставам
пред завесата — ich trete vor den Vorgang,
zeige mich vor dem Vorhang-! Артистът бе
извикан много пъти пред завесата — der
Schauspieler hatte viele Vorhänge. • (прен.)
Имам завеса пред, на очите си — ich habe
einen Schleier, eine Binde vor den Augen. !
Сякаш завеса падна от очите ми — da fiel
es mir wie Schuppen vor den Augen; die
Binde fiel mir von den Augen.jl Свалям му
завесата пред очите — ihm die Binde von
den Augen nehmen, ihm die Augen öffnen.
завет1 m. — Ha завет — im Windschutz,
windgeschützt, an einem windgeschützten
Ort. 1 Правя му завет — ihn vor dem Wind
schützen.I! Отивам на завет— an einen wind¬
geschützten Ort gehen, in den Windschutz,
Windschatten gehen-! (разг.) Попадам на
завет (затвора) — ich komme ins Kittchen,
ins Loch, in Nummer (Numero) Sicher.! Ha
завет (на сигурно място) съм — ich sitze
im Trocknen, bin auf dem Trocknen.
завет2 M. — Старият, новият завет —
Alter Bund, Neuer Bund; das Alte, Neue
Testament. • Нека да ви бъде това за¬
вет — das sei fjch ein Vermächtnis, euer
Leitstern!! Това е моят завет — das ist
mein Vermächtnis, mein letzter Wille.
заветен прил. — Заветна мечта, заветен
идеал — heißersehnter Zukunftstraum, hei¬
liges IdealJ Заветна тайна — heiliges Ge¬
heimnis.! Това е моето заветно желание —
das ist mein innigster, sehnlichster Wunsch.
завещавам, завещая гл. — Завещавам му
нещо — ihm etwas vermachen, hinterlas¬
sen, vererben. • Завещани от миналото
традиции — hergebrachte Sitten, Bräu¬
che.! Така е завещано от миналото — es
ist so hergebracht.
завещание cp. — Правя, съставям заве¬
щанието си — ich mache mein Testament,
errichte, setze mein Testament auf; ich be¬
stelle mein Haus.II Отменям завещанието
си — ich widerrufe mein Testament.! Отва¬
рям, прочитам завещание — das Testa¬
ment öffnen, verlesen-! Оспорвам завеща¬
нието — ein Testament anfechten.|[ Изпъл¬
нявам завещанието — ein Testament er¬
füllen.
завеян прил. разг. — Завеян човек —
ein verdrehter Kerl, ein verdrehtes Huhn,
eine verdrehte Person-! Той е завеян, съ¬
всем завеян — er ist übergedreht, rappel-
köpfisch, hat einen Vogel, ein Rad zuviel,
hat einen Knacks, Knack, Triller, ist über¬
geschnappt, überspannt, ist ganz verdreht,
verrückt.! Ти си малко завеян — du bist
wohl nicht bei Tröste, du hast einen Knall;
du hast einen Sparren, einen Piepmatz,
du bist wohl plemplem.
283
завземам завистлив
завзема(м) гл. — Завземам град, кре¬
пост — eine Stadt, eine Festung einnehmen,
erobern.
завивам, завия гл. — Завивам в хартия,
в кърпа — in Papier, in ein Tuch einschla-
gen.fl Завивам го c одеяло — ich decke ihn
mit der Decke zu. • Колата завива в ули¬
ца, надясно, наляво, покрай ъгъла, в
друга посока — der Wagen biegt in eine
Straße ein, biegt rechts, links ein, um die
Ecke, schlägt eine andere Richtung ein. [|
Пътят завива — der Weg macht eine Bie¬
gung. • (разг.) Завивам си главата на¬
някъде, завивам си края нанякъде — ich
tanze aus der Reihe, suche das Weite.
• Завива ми Се свят — mir schwindelt der
Kopf, mir wird schwindlig, schwarz vor den
Augen; ich werde von Schwindel befallen.
• Завивам се като буба, пашкул — ich
spinne mich wie eine Raupe ein.
завивка ж. — Мушвам се, сгушвам се в
завивките — ich lege, haue mich in die Fe¬
dern, gehe nach Federhausen.(| Още лежа в
завивките — ich liege noch in den Federn, fl
Дръпвам завивката — die Bettdecke zurück¬
ziehen, hochziehen.
завиден прил. — Завидно положение —
eine beneidenswerte Stellung.|| Завидна
участ — ein beneidenswertes Schicksal,
Glück.
завиждам, завидя гл. — Завиждам му за
нещо — ich beneide ihn um, wegen etwas,
bin neidisch auf ihn, bin auf ihn neidisch. [|
Не завиждам на щастието му — ich neide
ihm nicht sein Glück, beneide ihn nicht um
sein Glück, gönne ihm sein Glück.j| Ти си
за завиждане, не си за завиждане — du
bist zu, nicht zu beneiden.j| Завиждам му,
че диша — ich gönne ihm nicht das Schwar¬
ze unter den Nägeln, nicht das Weiße im
Auge; der Neid gönnt dem Teufel nicht die
Hitze in der Hölle.fl Радвай се, докато ти
завиждат — додето ти завиждат, дотогаз
се радвай, хванат ли да те окайват, тежко
ти — нека ми завиждат, че да не ме окай¬
ват — Neid ist des Glücks Gefährte; je
größer Neid, desto größer Glück; besser zehn
Neider denn ein Mitleider.
завинаги на|>еч. — Прощавай завинаги!—
leb wohl auf (für) immertfl Изложи се зави¬
наги — du bist auf (für) immer blamiert. ||
Веднъж завинаги — ein(mal) für allemal.
завирам, завря гл. — Завирам му нещо
в ръката, джоба — виж пъхам. || (разг.)
Завирам си носа, гагата, дето не ми е ра¬
бота — виж rara.j| Не си завирай гагата,
носа в работи, които не те засягат — виж
гага.
зависим прил. — Зависима държава — •
ein abhängiger Staat, ein Vasallenstaat. ||
Зависим съм от него — ich bin von ihm ab¬
hängig, hänge von ihm ab, bin an ihn ge-
bunden.fl Зависим съм материално от не¬
го — ich bin pekuniär von ihm abhängig,
auf ihn angewiesen.j| Намирам се в зависи¬
мо положение — ich bin in abhängiger,
nicht selbständiger Stellung.|| Не съм за¬
висим от него, от никого — ich hänge nicht
von ihm ab, bin selbständig, stehe auf ei¬
genen Füßen, bin vollkommen unabhängig
in meinen Handlungen.!! Зависими едно от
друго, помежду си — von einander abhän¬
gig, aufeinander angewiesen; eins bedingt
das andere.
зависимост ж. — Намирам се в зависи¬
мост, в материална зависимост от него —
ich hänge von ihm ab, bin von ihm abhän¬
gig, auf ihn angewiesen, hänge pekuniär
von ihm ab, (umg.) lebe aus seiner Tasche fl
Поставям събитията в зависимост едно от
друго — ich bringe die Ereignisse in Zusam-
menhang.fl Привеждам в зависимост — in
Zusammenhang bringen, in Beziehung (zu¬
einander) bringen, setzen.fl В положение на
взаимна зависимост сме — wir sind aufein¬
ander angewiesen, hängen von einander
ab.j| Това не стои в никаква зависимост с
думите му — das steht in keinem Zusamen¬
hang, keiner Beziehung zu seinen Wor¬
ten, fl В зависимост от обстоятелствата —
je nach den Umständen; je nachdem.|| B
зависимост ©т това — im Zusammen¬
hang damit.jj Тези две обстоятелства се
намират в тясна зависимост помежду си —
diese zwei Umstände hängen eng zusammen,
stehen in enger Beziehung zueinander.
завист ж. — Изпитвам, чувствувам, усе¬
щам завист — Neid empfinden, verspü¬
ren, fl (разг.) Умирам, пукам се, изяждам
се,скосявам се, пръскам се от завист — vor
Neid vergehen, platzen, bersten, Qualen
vor Neid leiden.fl Позеленявам, поблед¬
нявам от завист — vor Neid grün, gelb,
blaß werden.fl Будя, пораждам, събуждам
завист в него — Neid in ihm erregen, er¬
wecken, fl Разяжда ме, измъчва ме, яде ме
завист — завистта не ми дава покой —
der Neid zehrt, frißt an mir, läßt mir keine
Ruhe.fl Изпълнен съм от завист — von
Neid erfüllt, neiderfüllt sein.fl Гледам със
завист на нещо — ich schaue voll Neid auf
etwas (Akk.).fl Постъпвам така от завист —
ich handle so aus Neid, fl Дето доброто нещо,
там и завистта е често — je größer Neid, je
größer Glück; Neid ist des Glücks Gefähr-
te.J| Завистта е люта болест — der Neidi¬
sche ist sein eigner Henker.
завистлив прил. — Той е завистлив чо¬
век — er ist ein neidischer Mensch, ein Neid¬
hammel, ein Neidkragen.fl Гледам го със
завистливи погледи, със завистливи очи —
ihn neidisch ansehen, ihm neidische (neid¬
erfüllte) Blicke zuwerfen, ihn mit neidi¬
schen Blicken betrachten.« Гледам го за¬
вистливо — ihn neidisch ansehen, betrach¬
ten.]) Който е завистлив, светът му е
завистник заврънгачка
284
крив — der Neidische ist sein eigner Hen¬
ker.
завистник M. —- Напук на завистниците
den Neidern zum Trotz.jf Това дори и за-
»истинните трябва да му признаят - das
muß ihm der Neid lassen.
зависи гл. Не завися от никого — -
ich hin von niemandem abhängig, hänge
von keinem ab, bin selbständig, stehe auf
meinen eigenen l-'üßen, bin mir mein eigner
Herr, bin pekuniär unabhängig-!! Завися
от uero ich hänge von ihm ab, bin von
ihm abhängig, auf ihn angewiesen.]: Това
ne зависи от мене -- das hängt nicht von
mir ab, liegt nicht in meiner Gewalt, Macht;
ich kann nichts dafür.]; Доколкото зависи
от мене - was mich anbclaiigt, anlangt,
betrifft.]; От що (какво) зависи това?
wovon hängt das ab?jj От кого зависи то¬
ва? von wem hängt das ab?|| Зависи мно¬
го от това - es kommt darauf aii.j; Ако
зависеше от мене, отдавна щеше да бъде
друго wenn es von mir abhinge, nach mei¬
nem Kopfe ginge, wäre das schon längst
anders.]] Завися от неговата милост —
ich hänge von seiner Gnade ab.jj Изцяло
завися от неговата милост — ich bin ihm
auf Gnade und Ungnade (ganz und gar)
ausgeliefert, ihm in die Hände gegeben. ]|
Животът ми зависи от него ■— mein Leben
ist in seinen Händen, er hat über mein Leben
zu entscheiden, ich bin ihm ausgeliefert, j;
Ще дойдеш ли днес? — Зависи — kommst
du heute? ich will mal sehen, es kommt
darauf an. es hängt von allerlei abJ За¬
виси от обстоятелствата — es kommt auf
die Umstände an; je nach den Umständen,
Verhältnissen.j] Направих всичко, което за¬
висеше от мене -— ich habe das Meinigc,
mein Möglichstes, alles, was in meinen Kräf-
icii, in meiner Macht stand, getan.
завладявам, завладея гл. — Завладявам
град. страна, чужд имот — eine Stadt, ein
Land einnehmen, erobern, beherrschen, sich
(Akk.) einer Stadt, eines Landes bemäch¬
tigen; fremde? Gut in Besitz nehmen.|j За¬
владявам сърцето му, сърцата, мислите,
слушателите си - - ich erobere mir sein
Herz (in Sturm), nehme die Herzen, die
Sinne gefangen, zwinge die Hörer in meinen
Bann, nehme sie gefangen, fessele sie, reiße
de fort (mit).]' Книгата, музиката ме за¬
владя da< ßiich, die Musik riß mich hin.
fesselte in ich. jj Завладява ме някаква ми¬
съл. ужас. страх —- ein Gedanke, Entsetzen.
Angst bemächtigt sich meiner; es erfaßt
mich, ergreift mich ein Schauder, ich be¬
komme Angst.;] Завладява ме сън —• der
Schlaf bemächtigt sich meiner. • Завладян
съм напълно от нещо, от възхищение -
ch bin von etwas ganz hingerissen, begei-
•k-rt, überwältigt, ich bin ganz hin.
завличам, завлека гл. - Течението, тъл¬
пата го завлече - der Strom, die Menge
riß ihn (mit sich) forl.ji Волестта без време
го завлече и гроба - die Krankheit hat ihn
Frühzeitig ins Grab (unter die Erde) ge
bracht, hingerafft. • Той ме завлече със
сто лева. завлече ми сто лева - er hat mich
mit. hundert Leva gekränkt, um hundert
Leva gebracht, geprellt.]! (разг.) Завличам
келцера - den Keltner um die Zeche prel¬
len.
завод M. -Металургичен,азотноторов, ме
талолеярен завод — die Eisenhütte, der
Stickstoffdiingerwerk, die Eisengießerei, ft
Работя в завода - in einem Betrieb ar
beiten, tätig sein.]] Отивам в завода — in
den Betrieb gehen.]] В завода работят две¬
ста души der Betrieb beschäftigt 200 Ar-
bei ter.
заводски прил. — Заводски хляб — das
Dampfbrot.jj Заводски работник — die
Betriebsarbeiter.j] Заводско училище
die Werkschule.
завоевателен нрил. -- Завоевателна вой¬
на — der Eroberungskrieg, die Aggres
sion.
завой и. — Пътят, реката прави завой -
der Weg macht eine Biegung, der Fluß mach!
eine Windung.ft Вземам завоя c бясна бър
зина — ich gehe mit einem Höllentempo in
die Kurve, nehme mit rasendem Tempo die
Kurve, (umg.) gehe mit achtzig Sachen in
die Kurve. • Правя, извършвам завой под
остър ъгъл *— eine Schwenkung machen;
absehw'enken.j] Изборите показаха завой
наляво — die Wahlen ergaben einen star
ken Ruck nach links.!] Правя завой в по
литиката — eine Schwenkung in der Po
litik machen.jj Той направи неочакван за
вой — er schwenkte (ab), änderte unerwar
tet seinen Sinn, seine politische Überzeug
ung.
завоювам гл. - Завоювам c оръжие, със
сила - - mit der W?affe, mit Gewalt nehmen,
erobern.ij Завоювам терена - den Boden'
erobern, beherrschen.]! Завоювам почетно
място —- ich erringe mir eine Ehrenstel
lung.jj Завоювам си име, положение, до
верие, общи симпатии ich mache mir,
erwerbe mir einen Namen, erringe mir einen
guten Ruf, einen guten Namen, eine Stel
lung, das Vertrauen der Leute, die Liebe,
die Zuneigung der Leute, die allgemeine
Sympathie.jj Завоювам победа над него •
den Sieg über ihn gewinnen, erringen, er
kämpfen, davontragen.
завръзка ж. -— Завръзка u развръзка иа
действието, на драматичния възел •
Schürzung und Lösung des Knotens.
заврънгачка ж. разг. Нещо има много
заврънгачки - - etw*as hat viel Schnörkel,
ist sehr verschnörkelt.;] C всичките му за
врънгачки -- mit dem ganzen Zubehör
mit allem Drum und Dran.
285
заврънкулка завършък
заврънкулка ж. — Пиша със заврънкул¬
ки — verschnörkelt schreiben.! С всичките
му заврънкулки — виж заврънгачка.
завръщам, завърна гл. — Завръщам гла¬
ва, ръкави, крачоли — den Kopf zur Seite
wenden, drehen; die Ärmel, die Hosen auf¬
krempeln. || Завръщам встрани — ich trete,
weiche zur Seite, treibe zur Seite. • За¬
връщам се в къщи, настрана — ich kehre
heim, nach Hause; ich drehe mich, wende
mich zur Seite. • Удрям, гдето завърна —
ich schlage zu, wohin ich treffe.
завчас иареч, — Свършвам нещо зав¬
час — etwas im Nu, im Husch, im Handum¬
drehen tun, im Handumdrehen damit fer¬
tig sein.
завързан прил. — Свободно, леко за¬
вързан — lose, leicht geknüpft, gebunden,
geschürzt.! Със завързани ръце съм — die
Hände sind mir gebunden, ich habe keine
Handlungsfreiheit, kann nicht frei han¬
deln. j| (разг.) Завързана работа — eine
verzwickte, vertrackte, verzwackte Sache.
завързвам, завържа гл. — Завързвам въ¬
зел. с въже — ich binde, knüpfe, schlage,
schürze, mache einen Knoten, binde etwas
mit einem Strick an, verschnüre es.|| За¬
вързвам торбичката си — ich schnüre, bin¬
de mein Bündelchen (zu).|j Завързвам го
за дърво — ihn an einen Baum binden, fes¬
seln. || Завързвам му ръцете и краката —
ihm Hände und Füße binden.]j Завързвам
му ръцете на гърба — ich binde ihm die
Hände auf den Rücken.|| Завързвам връз¬
ка — die Krawatte binden, schlingen.» За¬
вързвам разговор, спор — ein Gespräch,
eine Unterhaltung anknüpfen, einen Streit
anbinden.il Завърза се спор, разговор —
ein Gespräch entspann sich, ein Streit
brach aus, entspann sich.|j Завързвам прия¬
телство, познанство — Freundschaft, Be¬
kanntschaft anknüpfen.|| Завързвам лю¬
бовни отношения c нея — ein Liebesver¬
hältnis mit ihr anknüpfen; mit ihr anbän¬
deln, anbinden. • Завърза се сражение —
ein Kampf entbrannte.|j (разг.) Вързал и
завързал съм — es geht mir nicht gerade
zum besten, ich komme auf keinen grünen
Zweig, ich bin schlecht daran.|| Няма да
върже и завърже — er wird auf keinen grü¬
nen Zweig kommen.
завъртам, завъртя(вам) гл. — Завъртам
ключа на вратата, на осветлението, на ра¬
диото — ich drehe den Schlüssel um, mache
das Licht an, drehe, knipse an, schalte ein.
• (разг.) Завъртам му една плесница — ich
haue (lange, knalle) ihm eine herunter, gebe
ihm eins hinter die Ohren, verabreiche ihm
eine Ohrfeige. • (разг.) Завъртявам му
ума, главата — ihm den Kopf verdrehen,
ihn betören, berücken; es ihm antun; ihn
in meinen Bann schlagen.|| Завъртя му се
главата (от успеха) — der Erfolg ist ihm
in den Kopf gestiegen, hat ihn um den Ver¬
stand gebracht. • Всичко се завъртя пред
него — alles drehte sich, tanzte vor ihm,
ihm vor den Augen, ihm drehte sich alles
im Kopf, ihm wurde drehend, alles ging ihm
im Kreise herum, es wurde ihm schwindlig,
er bekam Schwindel; es überkam, überfiel,
ergriff ihn Schwindel. • Той не завърта
лев (пара) у себе си — er ist freigebig mit
dem Geld, das Geld sickert ihm durch die
Finger, zerrinnt ihm unter (zwischen) den
Fingern; er geht verschwenderisch mit sei¬
nem Geld um. • Не се завърта на едно мя¬
сто, в къщи — er kann nicht stillsitzen,
nicht auf einem Fleck bleiben; er (das
Kind) hat kein Sitzfleisch, ist ein Wibbel-
sterz; er hat Zigeunerblut, Quecksilber im
Leibe, (umg.) den Drehwnirm, ihn leidet es
nicht an einem Ort; er ist den ganzen Tag
unterwegs, es hält ihn nichts zu Hause, er
ist nie zu Hause, ist stets unterwegs, auf
Reisen.|| Завърта се надясно, на 180 гра¬
дуса — er dreht sich nach rechts, macht eine
Drehung, Wendung nach rechts, macht eine
halbe Drehung; (übertr.) er behauptet ge¬
nau das Gegenteil von dem, was er vorher
gesagt. • Кракът ме завъртя, пак, ставите
ме завъртяха пак — es reißt mir in dem Bein;
ich habe das Reißen, es reißt mir in allen
Gliedern. • Пиша завъртяно— ich schrei¬
be einen verschrobenen, verschnörkelten
Stil.|| Завъртян стил — verschrobener Stil.
завършвам, завърши гл. — Завършвам
гимназията, университета — das Gymna¬
sium, die Universität beenden, absolvie¬
ren.! Думата завършва на гласна — das
Wort geht auf einen Vokal aus, endet auf
einen Vokal. • Нещо завършва добре, бла¬
гополучно, зле — etwas geht gut, schlecht,
übel aus, nimmt ein gutes, schlechtes, gün¬
stiges Ende; es schlägt gut, glücklich, gün¬
stig, übel aus.I Нещо завършва добре и за
двете страни — etwas löst sich in Wohlge¬
fallen auf, geht für beide Teile gut aus.|j To- •
ва не ще завърши добре — das nimmt kein
gutes Ende.И Завършва безрезултатно —
etwas endet erfolglos, verläuft im Sand, löst
sich in nichts auf-! Не зная как ще за¬
върши тази работа — ich weiß nicht, wie
das enden soll. • Завършвам нещо — ich
stelle etwas fertig, beende etwas, vollende
es, bringe es (führe es) zu Ende, bringe es
unter Dach und Fach.
завършен прил. — Нещо има завършен
вид — etw'as hat Hand und Fuß, ist vollen¬
det, abgeschlossen-! Представям нещо в за¬
вършен вид — etwas in vollendeter, abge¬
schlossener Form vorlegen.
завършък, завършек м. — Нещастен,
гибелен завършък — ein unheilvolles En-
de.|| Работата взема добър, благополучен
завършък — die Sache nimmt einen guten
Ausgang, ein gutes Ende.| Всичко може да
загадка заглушавам
286
вземе добър завършък — es kann noch al¬
les gut werden, eine gute Wendung nehmen,
sich zum Guten wenden.|| Довеждам нещо
до завършък — etwas zu Ende führen, brin¬
gen, es vollenden, beenden, unter Dach und
Fach bringen, es fertigstellen.|] Работата
ще има лош завършък — die Sache nimmt
keinen guten Ausgang, kein gutes Ende,
wird schlecht enden, ausgehen ».Давам
последен завършък на нещо — ich lege die
letzte Hand, Feile an etwas (Akk.),gebe ihm
die letzte Weihe, Ölung.|| Ha стихотворе¬
нието липсва последният завършък — dem
Gedicht fehlt die letzte Feile.[| Нещо клони
към своя завършък — etwas geht seinem
Ende zu, es geht damit zu Ende, es neigt
sich seinem Ende zu; es geht auf die (zur)
Neige, zu Ende damit.
загадка ж. — Стоим пред една загадка —
wir stehen vor einem Rätsel.|| Това е, ос¬
тава загадка за мене — das ist mir, bleibt
mir ein Rätsel, rätselhaft, schleierhaft-! Го¬
воря със загадки — in Rätseln, in unklaren
Anspielungen, Andeutungen sprechen, re¬
den. || Разгадавам, разплитам, намирам
ключа на, разрешавам загадката — ein
Rätsel raten, lösen, aufklären.|| Загадката
се разплита, изяснява, разрешава — das
Rätsel löst sich. *
загадъчен прил. — Загадъчно явление —
rätselhafte, geheimnisvolle Erscheinung. ||
Загадъчен поглед — rätselhafter, geheim¬
nisvoller Blick.
загазвам, загазя гл. — Загазвам до ко¬
лене в тинята, калта — ich sinke bis an die
Knie in den Schlamm, in den Dreck, in den
Brei, bleibe im Dreck stecken. • (разг.)
Загазвам я — ich reite mich hinein, gerate
in die Tinte, Patsche, Brühe, Sauce, Bre¬
douille, (schlittere, schliddere), plumpse,
rassale, segele hinein, fahre mich fest, ge¬
rate, komme in die Klemme, falle mit etwas
herein.|| Загазил съм я здравата, страшно,
с двата крака — ich sitze, stecke tief in der
Patsche (Brühe, Tinte, Sauce, Schokolade,
Bredouille, im Dreck, in den Nesseln, in
der Suppe); ich liege im Salz, in der Klemme,
in der Teufels Küche, in Not; ich habe mich
mächtig hineingeritten; es ist sehr übel um
mich bestellt.! Здравата е загазил (се е
влюбил) — den hat's gründlich erwischt. |j
Загазил съм до гуша, шия — ich bin ganz
schlecht daran, stecke bis über die Ohren
in Schulden, sitze tief in der Kreide.|| 3ara-
зила е — sie sitzt, steckt in der Patsche;
sie ist schwanger.jl Загазила съм — ich
bin unwohl, habe die Menstruation, (umg.)
den roten König.! Загазил съм го за пари —
ich bin in großer Geldnot, Geldverlegen¬
heit, bin ganz blank; bei mir ist Matthäus am
letzten.! Хубаво загазихме сега — das
sind wir schön daran; da haben wir'sl nun
sitzen wir festl da liegt die ganze Pastete;
da haben wir die Pastete; (scherzh.) das
war ein Reinfall bei Schaffhausenlß Ста¬
вам причина той да загази — ich reite ihn
hinein, bringe (reite) ihn in die Patsche,
lasse ihn hereinfallen, hereinplumpsen, lege
ihn herein.
загарям, загоря гл. — Яденето загаря —
das Essen brennt an. • Загарям за вода —
ich habe brennenden Durst, lechze nach Was¬
ser; виж загорял. • Яденето мирише ha
загоряло — das Essen schmeckt, riecht arige-
brannt.
загатвам, загатна гл. — Загатвам му
нещо — ich deute ihm etwas an, mache ihm
eine Anspielung, Andeutung auf etwas
(Akk.), ich gebe ihm etwas zu verstehen,
lasse ein Wort darüber (Akk.) fallen. • За¬
гатвам нещо бегло, осезателно — ich deute
etwas flüchtig, deutlich an, gebe ihm einen
leisen Wink, einen Wink mit dem Zaunpfahl,
mit dem Scheunentor, ich gebe ihm unzwei¬
deutig, unmißverständlich zu verstehen.
• Това е само загатнато — das ist nur an¬
gedeutet.
загивам, загина гл. — Загивам при зло¬
полука — bei einem Unfall umkommen,
ums Leben kommen.fl Загивам на бойното
поле, за родината — ich falle, erleide den
Tod auf dem Schlachtfeld, lasse mein Leben,
falle fürs Vaterland. • Обречен съм на за¬
гиване — ich bin des Todes, ein gelieferter
Mann.
заглавен прил. — Заглавна корица, стра¬
ница — der Einband, der Vorderdeckel;
das Titelblatt.
заглавие cp. — Под това заглавие —
unter diesem Titel.
заглаждам, загладя гл. — Заглаждам ра¬
бота, спор — eine Scharte auswetzen; einen
Streit schlichten, beilegen.|| Мъча се да
загладя нещо, лошо впечатление — ich
will etwas wieder gutmachen; ich möchte
den schlechten Eindruck verwischen.! За¬
глаждам грешка — einen Fehler gutma-
chen.|| (разг.) Заглаждам косъма — ich
nehme zu, werde recht voll, mollig, gerate
aus der Fasson, gehe in die Breite, gehe aus¬
einander.
загле(ж)дам гл. — Заглеждам жените —
den Frauen nachgaffen. • Заглеждам се в
него, пред себе си, по витрините — ich
mustere ihn, starre (glotze) ihn an, versinke,
vertiefe mich in seinen Anblick, weide mich
an ihm; ich starre gedankenlos vor mich hin,
bleibe vor jeder Auslage stehen.J Стига си
се заглеждал — keine Maulaffen feilhal¬
ten! || Заглеждам се в него (поради което
детето в утробата ми ще се роди с белег) —
ich versehe mich an ihm.
заглуша(вам) гл. — Заглушавам шума,
думите му — den Lärm, seine Worte über¬
tönen.! Заглушавам болката си с работа —
den Schmerz durch Arbeit betäuben, er-
287
заглушителен загрявам
sticken-! Заглушавам гласа на съвестта
си — die Stimme des Gewissens ersticken,
betäuben. • Заглушен от бурени — von
Unkraut überwuchert, erstickt.
заглушителен прил. — Заглушителен
шум — ohrenbetäubender Lärm.
заглъхвам, заглъхна гл. — Шумът, бо¬
лестта заглъхва — der Lärm läßt nach, ver¬
hallt, verliert sich nach und nach; die Krank¬
heit klingt ab.|j Ушите ми заглъхват —
ich werde taub, beginne schwer zu hö-
геп.Ц Работата скоро заглъхна — die Sa¬
che verebbte bald, ist bald im Sand verlau¬
fen, versickert, verebbt.
заглъхнал прил. — Заглъхнал дом, за¬
глъхнало село — ein stilles Haus, ein ent¬
legenes, verschlafenesDorf.il Със заглъхнал
глас — mit gedämpfter Stimme.
заговарям гл. — Заговарям — ich hebe
an zu sprechen, rücke mit der Sprache her¬
aus, taue auf.|| Заговарям го на улицата —
ihn auf der Straße anreden, (umg.) anhauen,
ihn anpöbeln, anquasseln, anquatschen.il За¬
говарям за него, за нещо — ich bringe das
Gespräch auf ihn, auf etwas, komme auf ihn
darauf zu sprechen.! Заговарям му на ти —
ich rede ihn mit du an, duze ihn.|| Загова¬
рям на по-друг тон, на по-мек тон — an¬
dere, gelindere Saiten aufspannen, aufzie¬
hen, einen anderen (sanfteren) Ton anschla¬
gen, anstimmen. • Заговаряме се — wir
vergessen über dem Reden die Zeit, vertie¬
fen uns in ein Gespräch. || виж заговоря.
заговор м. — Организирам, готвя, за¬
говор против него — eine Verschwörung an¬
zetteln, anstiften, organisieren, ein Kom¬
plott gegen ihn schmieden.! Откривам, раз¬
кривам заговор — eine Verschwörung ent¬
decken, aufdecken.|| Задушавам още в за¬
родиша, потушавам, смазвам заговора —
eine Verschwörung im Keime ersticken, nie¬
derwerfen. I Участвувам в заговор — ich
verschwöre mich gegen ihn, nehme an einer
Verschwörung teil, bin ein Verschwörer,
Verschworener.
заговоря гл. — Най-сетне той реши да
заговори — endlich kam (rückte) er mit der
Sprache heraus, brach er das Eis, taute er
auf, kam er ins Reden.Ц Заговорихме за
тебе — wir kamen auf dich zu sprechen;
das Gespräch kam, fiel auf dich.|| От дума
на дума се заговорихме — ein Wort gab
das andere. • Съвестта му заговори —
sein Gewissen wacht auf, regt sich.
загори-тенджера ж. разг. — Загори-
тенджера съм — ich bin ein seßhafter Gast,
eine Klebbuxe, Klebhose, bleibe hängen,
kleben, habe Pech an der Hose, (fam.) baue
Hütten.
загорял прил. — Загоряло ядене — ange¬
branntes Essen.| Загоряла кръв — ver¬
trocknetes Blut.g Загорели лица — son¬
nenverbrannte, sonnengebräunte, ver¬
witterte Gesichter«! Загорял съм за вода,
от жажда — ich habe einen Mordsdurst, ei¬
nen brennenden Durst; mir ist die Kehle
vor Durst wie ausgebrannt; vor Durst klebt,
mir die Zunge zum Halse heraus; mir klebt
die Zunge am Gaumen; meine Zunge ist
trocken wie eine Scherbe. • (разг.) Не съм
загорял за него — er kann mir gestohlen
bleiben, im Mondschein begegnen.
заграбвам, заграбя гл. — Заграбвам
властта — ich reiße die Gewalt, die Herr¬
schaft, die Macht an mich.|| Заграбвам му
и ризата от гърба — ihn bis aufs Hemd aus¬
ziehen.
заграждам, заградя гл. — Заграждам
двора — den Hof mit einem Zaun, mit einer
Mauer umzäunen, umgeben, einfriedeh, um¬
frieden.! Заграждам врага, крепост —
eine Festung, den Feind einschließen, um¬
zingeln, umkreisen, den Feind in die Zange
nehmen.! Високи планини заграждат гра¬
да — hohe Berge schließen die Stadt ein. ]|
Заграждам му изхода, пътя — ihm den
Ausgang, den Weg verlegen, versperren.
загрижвам се, загрижа се гл. — Загриж-
вам се за него — ich sorge mich um ihn,
mache mir Sorgen um ihn, bin um ihn be¬
sorgt.
загрижен прил. — Загрижен човек —
ein bekümmerter Mensch.jj Загрижено ли¬
це — ein sorgenvolles Gesicht.|| Загрижела
майка — eine besorgte Mutter.|| Много
съм загрижен за него — ich bin in großer
Sorge, sehr besorgt um ihn.|| Изглежда
много загрижен — er sieht sehr besorgt,
bekümmert aus.
загрубял прил. — Загрубели ръце, нра¬
ви — verbrauchte, rauhe, schwielige Hän¬
de; verrohte Sitten.|| Загрубяла кожа —
rauhe Haut.]| Загрубяло от бурите, ве¬
тровете лице — verwittertes, gegerbtes
Gesicht.
загръщам, загърна гл. — Загръщам го
с палтото, с шал — ich lege (hänge) ihm
den Mantel um, schlage ihm ein Tuch um die
Schultern. • Загръщам се c палтото, c
шал — ich wickele mich, hülle mich in mei¬
nen Mantel ein, nehme ihn um, schlage ein
Tuch um meine Schultern.! Загръщам се
в мълчание — ich hülle mich in Schweigen.||
виж загърнат. w»
загрявам, загрял гл. — Загрявам ме¬
тал — ein Metall erhitzen.|| Виното ме за¬
гря — der Wein erwärmte mich, erhitzte
mich. • (разг.) Бавно загрява — лампите
му бавно загряват — er schaltet langsam,
hat eine lange Leitung; seine Lampen er¬
wärmen langsam; der Groschen ist bei ihm
noch nicht gefallen; er begreift schwer, ist
langsam (schwer) von Begriff.j) Бавно за¬
гряваш — du kommst aus dem Mustopf; na,
guten Tag; (scherzh.) besser spät als nie;
so jung und schon s® klug!
загуба загубвам
288
загуба ж. Претърпявам голяма за*
уба -- ich erleide einen großen Verlust,
verliere viel, gerate in Verlust, komme zu
Schaden; Haare lassen, hergeben.r Понасям
тежки загуби schwere Verluste, eine
schwere Niederlage erleiden, davontragen, ji
V неговата смърт претърпях незаменима за-
1 уба, неговата смърт е незаменима загуба
ча мене sein Tod ist ein unersetzlicher
Verlust für mich; an ihm habe .ich einen un¬
ersetzlichen Verlust erlitten.'; Постигна ме,
•полетя ме голяма загуба - mich hat eiin
4'hwerer Verlust betroffen.;; Дълбоко съм
опечален поради загубата на майка си - -
ich bin sehr betrübt über den Verlust mei¬
ner Mutter. • Нанасям големи загуби на
врага — dem Feind große Verluste zufügen,
heibringen.il Нанасям, причинявам му го¬
леми загуби - ihm Verluste verursachen,
hm Schaden beibringen. zufügen; ihm zu
Schaden, zum Nachteil gereichen.; Оплак¬
вам, нрежалвам загубата -■- den Verlust
beweinen, verschmerzen, »ich setze mich über
den Verlust hinweg.|;06e3Bb3Me3jiHBaM, обез¬
щетявам за загубата — für den Schaden Er-
-atz leisten. Schadenersatz leisten; den Ver¬
lust, den Schaden ersetzen.' Гарантирам
m загубите - für den Schaden bürgen, gut-
•-agen, haften.| Наваксвам загубата -
»len Verlust ersetzen, wiedergiit machen. wie¬
der einbringen. • Продавам на, със за¬
губа mit Schaden (Nachteil) verkaufen, j;
•Свършвам със загуби —- mit Defizit en¬
den.;: Ha, в загуба съм -- ich bin im Ver¬
tust, im Nachteil.i| Оценявам загубите -
den Verlust, den Schaden einschätzen.j. 3a
губите се оценяват на нет хиляди лева ~-
•die Verluste, die Schäden .werden auf 5000 Le¬
va geschätzt, betragen 5000 Leva., der Scha¬
tten beläuft sich, beziffert sich auf 5000 Le¬
va. • Загуба на тегло, на кръв. ма време,
ча мари, на влияние - die Gewichtsab¬
nahme, der Gewichtsverlust, der Blutver¬
lust. der Zeitverlust, die Einbuße, der Ver¬
lust an Geld, an Einfluß.ji Списък на загу¬
бите —- die Verlustliste.
загубвам, загубя гл. - Загубвам състоя¬
нието сн, парите си, приятеля си - das
Vermögen verlieren, das Geld, das Vermö¬
gen einbüßen, den Freund verlieren.'! За¬
губвам война, сражение einen Krieg,
eine Schlacht verlieren.|i Загубвам сила,
кураж - die Kraft, den Mut verlieren,!' За¬
губвам търпение, нервите си die Geduld,
die Nerven verlieren; (umg.) die Geduld
hakt aus, reißt mir; die Nerven versagen
mir, die Nerven gehen mit mir durch.ji За¬
губвам самообладание, присъствие на ду¬
ха — die Fassung, die Geistesgegenwart
verlieren.j| Загубвам влияние, от влияние¬
то сн, от блясъка си., от престижа сн, от
красотата си - ich verliere, büße an Ein¬
fluß, an Glanz, an .Ansehen, an Schönheit
ein, (umg.) ich habe sehr eingepackt.;| За¬
губвам благоволението му — ich verliere,
verscherze, verspiele seine Gunst.j| Загуб¬
вам едно око, зрението си. слуха си, па¬
метта си, езика сн • - ein Auge, das Gesicht,
das Augenlicht, das Sehvermögen, das Ge¬
hör, das Gedächtnis, die Sprache verlie¬
ren; kein Wort hervorbringen können; die
Angst benimmt mir die Sprache.;' Загуб¬
вам разсъдъка см, ума сн. ума и дума (от
страх, от учудване) den Verstand ver
lieren, irrsinnig, wahnsinnig, verrückt wer
den; vor Angst verkommen; mir vergeht
Hören und Sehen; (umg.) das Herz fällt
mir in die Hosen, ich bin sprachlos, ver¬
stumme vor Angst, Erstaunend; Загубвам
душевното си равновесие - das seelische
Gleichgewicht verlieren.:; Загубнам съзна
ние, свяст die Besinnung (das Bewußt¬
sein) verlieren; in Ohnmacht fallen, ohn¬
mächtig werdend; Загубвам службата си.
мястото см ich verliere meine Stellung. ••
Загубвам права die Rechte verlieren
cinbüßen.ji Загубвам нишката па разго
вора, мисълта сн den Faden verlieren. i‘:
Загубвам шанс • ••• eine Chance, eine günstige
Gelegenheit verlieren, Vorbeigehen lassen,
verpassen, versäumen, j Нищо няма да за¬
губиш от това - - deswegen fällt dir kein
Stein (keine Perle) von der Krone; du wirst
dir dadurch nichts vergeben; du wirst dir
keine Zacke ans der Krone brechen.i; За¬
губвам власт над себе сн. над нервите сн
ich verliere die Herrschaft über mich, über
meine Nerven, vergesse mich.;: Загубил съм
всякакъв срам ich habe jede Scham ver¬
loren, bin scHmalos.) Загубвам пътя, по¬
соката - den Weg, die Richtung verlie¬
ren, verfehlen, sich (Akk.) verlaufen, ver
irren.jj Загубвам боята, цвета па лицето
сн die Farbe verlieren, die Gesichtsfarbe
wechseln.!; Загубвам всякаква надежда
jede Hoffnung aufgeben, verlieren.:; Загу¬
бил съм всякаква надежда за спасението
му — ich gebe ihn verloren, gebe ihn auf. i;
Ие си загубил много du hast nichts ver¬
säumt. ij Загубвам го от очите сн. пред по¬
гледа си ihn aus den Augen, Blickfeld
verlieren. • Загубвам се от. очите, погле¬
да —• ich verschwinde aus dem •’ Gesichts¬
feld, verliere mich vor den Augen. • За¬
губвам се ich verlaufe mich, verirre
mich, verfahre inic.h.jj Загубвам се в тъл¬
пата, множеството, всред народа - ich
verliere mich int Gedränge, in, unter der
Menge, unter das (dem) Volk.!; Загубвам ce
в подробности, мечти, блянове - ich ver¬
liere mich in Einzelheiten, in Träumen. ;!
Писмото се е загубило - der Brief ist ver¬
loren gegangen.jj След като загубим нещо,
го оценяваме правилно - wenn die Kuh den
Schwanz verloren hat, merkt .sie erst,, wozu
er gut war.
289
загубен задвижвам
загубен прил. — Бюро за загубени ве¬
щи — das Fundbüro. || Това е загубена ра¬
бота — das ist eine verlorene, aussichtslose
Sache; das ist für die Katz.|l Това са за¬
губени пари — das ist verlorenes, wegge¬
worfenes Geld.|| Той , е загубен човек,
(разг.) загубена Станка — er kann bis drei
nicht zählen, ist ein ungeschlachter, un¬
praktischer, unbeholfener Mensch; an ihm
(bei ihm) ist Hopfen und Malz verloren, er
ist drunter durch.|| Той е загубен, безвъз¬
вратно загубен — er ist ein Kind des Todes,
ein gelieferter Mann; dem ist nicht mehr zu
raten, er ist hoffnungslos (rettungslos) ver¬
loren.!! Всякакво лекарско изкуство е из¬
губено при него — bei ihm ist jede ärztliche
Kunst verloren.! Това е загубена кауза,
загубено старание, загубен труд, са загу¬
бени усилия — das ist eine verlorene Sache,
vergebene, verlorene Mühe.|| Още не е за¬
губено всичко — es ist noch nicht alles ver¬
loren; das Spiel ist noch nicht verloren;
noch ist Polen nicht verloren; es ist noch
nicht aller Tage Abend; Morgen ist auch ein
Tag.|| Смятам, считам го за загубено —
etwas verloren geben, aufgeben, für verloren
rechnen, halten.|| Всичко е загубено —
alles ist verloren, ist hin; ach, du lieber
Augustin, alles ist hin.|j (разг.) Загубен
съм без тебе — ohne dich bin ich aufge¬
schmissen. || Пиша го загубено — etwas
in den Schornstein (in den Rauchfang, in
die Esse, in den Kamin) schreiben; es auf¬
geben. || Пиши го загубено! — pfeif ihm
nach! gute Nacht, Schnepfchen!|j Навакс¬
вам загубеното — das Versäumte nachho¬
len. И Загубеното не се връща — загубе¬
ното е загубено — hin ist hin; verloren ist
verloren; was dahinten ist, ist gemäht.
загърля(м) гл. разг. — Дано го загър-
ли! — möge er daran ersticken!
загърнат прил. — Загърнат с. палто, с
шал — den Mantel umgenommen, das Tuch
um den Kais, um die Schultern.|| Загърнат
в сняг, мъгла — schneebedeckt, in Nebel
gehüllt.
зад предл. — Зад гърба ми hinter
meinem Rücken.|| Говоря зад гърба му —
ich rede ihm nach.|| Скривам се зад него
(използувам го за параван) — ich stecke
mich hinter ihn, verstecke, verschanze mich
hinter ihn. || Той е вече зад гори и плани¬
ни — er ist schon über alle Berge über
Berg und Tal,weit weg, auf und davon, i; Ос¬
тавам зад него — ich bleibe hinter ihm zu¬
rück. || Целият народ стои зад него — das
ganze Volk steht hinter ihm.|| Нещо се
крие зад това — es steckt etwas dahinter,
die Sache ist nicht geheuer, kommt mir
nicht geheuer vor; es geht nicht mit natür¬
lichen Dingen zu.|| Нещо е вече зад гърба
ми — ich habe etwas schon hinter meinem
Rücken, es liegt schon hinter mir.|| Пра-
19 Българско-немски фразеологичен речник
щам го зад решетките на затвора — ich brin
ge ihn hinter Schloß und Riegel, stecke ihn
ins Gefängnis, hinter schwedische Gardinen-
зада(ва)м гл. — Задавам му въпрос,
гатанка, домашно, задача — ich stelle ihm
eine Frage, gebe ihm ein Rätsel, etwas
(zum Lernen) auf; ich stelle ihm eine Auf¬
gabe, gebe ihm einen Auftrag. • Задавам
му страх, ядове -- ihm Angst machen, ein¬
jagen, ihm Ärger machen. • Задава се об¬
лак, буря — eine Wolke, ein Sturm zieht
herauf; ein Unwetter zieht herauf.|| Зада¬
вам се отнякъде — ich tauche auf, erscheine
auf der Bildfläche, komme die Straße her¬
auf, komme daher (heraufgezogen). • Зада¬
вам си твърдо нещо за цел — ich nehme mir
etwas fest vor, mache es mir zur Aufgabe,
stelle es mir als Aufgabe.
задавен прил. — Със задавен от вълнение
глас — mit vor Erregung erstickter Stimme.
задавя(м) се гл. — Сълзи задавяха гла¬
са му — Tränen erstickten seine Stimme.||
(разг.) Дано да го задави! — möge er daran
ersticken! • Задавям се от нещо — an
etwas (D.) ersticken.|| Задавям се от смях —
vor Lachen ersticken.
задача ж. — Аритметическа задача —
die Rechenaufgabe.! Решавам задача —
eine Aufgabe lösen, aufbekommen, heraus-
bekommen, herausbringen; die Lösung einer
Aufgabe herausbringen.l Задачата излиза —
die Aufgabe geht auf. • Натоварвам го
със задача, възлагам му задача — ihn mit
einer Aufgabe, mit einer Mission betrauen,
ihm einen Auftrag geben, erteilen, eine
Botschaft auftragen, übertragen.|| Изпълня¬
вам задачата — die Aufgabe, die Mission
erfüllen, den Auftrag ausführen, ausrich-
ten.)| Справям се със задачата — die Auf¬
gabe meistern, bewältigen, erfolgreich lö¬
sen.! Дорасъл, не съм дорасъл до зада¬
чата, не мога да се справя с нея — ich bin
der Aufgabe gewachsen, nicht gewachsen,
kann sie nicht meistern, bewältigen. • За¬
давам си за задача — ich mache mir etwas
zur Aufgabe, stelle es mir als Aufgabe-! За¬
давам си твърдо за задача — ich nehme mir
etwas fest vor.j| Облекчавам, усложнявам
задачата му, правя му задачата лека, труд¬
на — ihm die Aufgabe, die Arbeit, das
Spiel leicht, schwer machen, ihm Hinder¬
nisse in den Weg legen; ihm die Aufgabe
erleichtern, erschweren.! Това е трудна,
неразрешима задача — das ist eine schwie¬
rige, schwer zu lösende, unlösbare Aufgabe;
(umg.) das ist eine schwierige Kiste, eine
verzwickte Sache.|f Пристъпям към изпъл¬
нението на задачата — ich gehe an die Ar¬
beit heran.
задвижвам, задвижа гл. — Задвижвам
машина — eine Maschine in Gang setzen,
i n Gang bringen-! Машината се задвижва —
die Maschine kommt in Gang.
задгробен задоволство
290
задгробен прил. — Задгробен свят, мир —
das Jenseits.|| Задгробният живот — das
jenseitige Leben, das Leben nach dem Tode.
заден прил. —• Поставям задна дата —
das Datum zurücksetzen.|| Изправя се на
задните си крака — es stellt sich auf die
Hinterbeine, bäumt sich auf. • Влизам
през задната вратичка, врата — durch
die Hintertür hereinkommen; etwas hinten¬
herum drehen, erreichen.! Доставям си
нещо през задната вратичка — ich kriege
etwas hintenherum, bekomme es durch Be¬
ziehungen, kaufe es schwarz.|| Използувам
задни вратички — Hintertüren benutzen. ||
Измъквам се през задната вратичка —
ich entweiche durch die Hintertür, ziehe
durch die Hintertür ab; ich drücke mich
auf englisch.! Оставям си, запазвам си
отворена още една задна вратичка — ich
lasse mir noch eine Hintertür offen. • Из¬
тиквам, изтласквам, избутвам, измествам
го на заден ред, план — ihn in den Hinter¬
grund drängen-! Оттеглям се, отдръпвам
се, заставам, отстъпвам на заден ред,
план — in den Hintergrund treten-! Бивам
изтикан на заден ред, план, на задно мя¬
сто — ich komme, gerate ins Hintertreffen,
werde in den Hintergrund gedrängt. • Без
задни мисли, намерения — ohne Hinter¬
gedanken, Hinterhalt. • Задна уличка —
die Hintergasse. • Давам заден ход —
Rücklauf geben.
задигам, задигна гл. — Задигам му не¬
що (книга) — ihm etwas (ein Buch) entwen¬
den, ausführen, mausen, wegmausen, es
mitgehen heißen, stiebitzen, beiseite brin¬
gen, hinter sich (Akk.) bringen, stehlen;
etwas an sich bringen, buxen, wegputzen,
abhacken, klemmen, stauchen; ich mache
mich mit etwas dünne.|| Задигам нещо из-
изкусно, незабелязано, скришом — ich
praktiziere etwas weg, verdrücke es, heiße
es mitgehen.|] Това сигурно си задигнал
отнякъде? — (scherzh.) das hast du wohl
gekauft, als keiner im Laden war.
задирвам гл. — Задирвам на ядене —
wählerisch, anspruchsvoll beim Essen sein. ||
Задирвам много, на всичко — ich mäkele
(meckere), habe immer etwas auszusetzen,
nörgle an allem herum, bin ein Mäkler,
Nörgler.|| Не задирвам много — ich bin
nicht sehr wählerisch, anspruchsvoll, bin
genügsam; ich lasse fünf gerade sein lassen.
задиря(м) гл. — Задирям момиче —
einem Mädchen nachstellen, nachsteigen.
• Задирям го — ihn necken, anpflaumen,
verulken, äffen, aufziehen. • Не задирям
много — виж задирвам.
задкулисен прил. — Задкулисна игра —
hinterhältiges Spiel, das Versteckspiel. ||
Играя задкулисна игра — Verstecken spie¬
len. j| Задкулисни сили — die geheimen
Drahtzieher.! Задкулисен живот — das
Leben hinter den Kulissen.! Задкулисната
страна на работата — die geheime, verbor¬
gene Seite der Angelegenheit. • Действу¬
вам задкулисно — hinterlistig, hinterhältig,
aus dem Hinterhalt handeln.
задлъжнявам, задлъжнея гл. — Задлъж-
нявам до гуша, до уши — ich komme tief
in die Kreide, mache viel Schulden, gerate
in Schulden.|j Задлъжнял съм до ушите —
ich bin völlig, ganz und gar verschuldet,
stecke bis über die Ohren in Schulden, sitze
tief in der Kreide.
задмина(вам) гл. — Задминавам го да¬
лече — ihn weit überholen, einen großen
Vorsprung vor ihm gewinnen.
задник m. вулг. — Налагам го по зад¬
ника — ihm den Hintern verhauen, aushau¬
en, versohlen.|j Давам му ритник по зад¬
ника — ihm einen Tritt vor den Hintern
geben.|| Той седна на задника си от учуд¬
ване — er setzte sich glatt auf den Hin¬
tern.! Седни на задника си да работиш —
setz dich auf deine vier Buchstaben, auf dei¬
nen Allerwertesten.! Седна си на задника —
er setzte sich auf den Arsch, auf die vier
Buchstaben, ist mürbe, klein und häßlich
geworden.! Седя си на задника — ich
sitze auf den vier Buchstaben, verhalte
mich ruhig.|| Лижа, ближа му задника —
ihm den Arsch lecken; ihm hinten hinein¬
kriechen, ihm in den Arsch kriechen-!
Имам циганска пепел (въгарец) на зад¬
ника — ich habe Quecksilber im Leibe,
Hummeln im Hintern, Zigeunerblut, bin
das reinste Quecksilber, ein richtiger Quirl,
kann keinen Augenblick stillsitzen, bin ein
Wibbelsterz.il Яйце се пече на задника
му — ihm geht der Arsch (der Hintere, die
Basis, die Hose) mit Grundeis.
задоволен прил. — Задоволен човек —
ein befriedigter Mensch.|| Задоволени амби¬
ции — befriedigter Ehrgeiz.
задоволителен прил. — Задоволителен
успех — ein zufriedenstellender Erfolg, ein
zufriedenstellendes Ergebnis. • Отговарям
задоволително—zufriedenstellend antworten
(in der Schule) für «Genügend» antworten.
задоволство cp. — Посрещам нещо c го¬
лямо задоволство — etwas mit großer Be¬
friedigung, Zufriedenheit aufnehmen.|| Спе¬
челвам си общото задоволство — ich er¬
werbe mir die allgemeine Zufriedenheit,
den allgemeinen Beifall.|| Сияя, пискам,
писукам, квича от задоволство — ich strah¬
le, quietsche vor Zufriedenheit, (umg.) bin
quietschvergnügt, vergnügt wie ein Seifen¬
sieder. || Нещо предизвиква голямо задо¬
волство — etwas löst große Zufriedenheit
aus.|| Не мога да намеря думи, за да из¬
разя задоволството си — ich finde keine
Worte, um meine Zufriedenheit auszudrücken
(um meiner Zufriedenheit Ausdruck zu ver-
leihen).j| C явно задоволство —mit offen¬
291
задоволявам задушавам
sichtlicher, unverhohlener Zufriedenheit.
• Изпитвам задоволство — Zufriedenheit
über etwas (Akk.) empfinden.|| Работата ми
донася пълно задоволство — die Arbeit
bringt mir (gibt mir) volle Befriedigung,
befriedigt mich völlig.|| Търся задоволство
в работата — ich suche Befriedigung in der
Arbeit.
задоволя(вам) гл. — Задоволявам нуж¬
дите му — seine Bedürfnisse befriedigen,
ihn zufriedenstellen.il Задоволявам иска¬
нията, желанията му — ich befriedige seine
Forderungen, genüge (willfahre) seinen Wün¬
schen, tue, leiste ihnen Genüge.|| Задово¬
лявам любопитството му — seine Neugier
befriedigen.! Задоволявам кредиторите
си — ich befriedige meine Gläubiger, stelle
sie zufrieden. || Отговорът ти не ме задово¬
лява — deine Antwort befriedigt mich
nicht.I Задоволявам го — ich stelle ihn
zufrieden, befriedige ihn, leiste (tue) ihm
Genüge.|| Невъзможно е човек да го задо¬
воли — man kann ihn nicht zufriedenstel¬
len, befriedigen. • Задоволявам се c не¬
що — ich begnüge mich mit etwas, gebe
mich zufrieden damit, nehme damit vor¬
lieb.j| Принуден съм да се задоволя с
това — ich muß damit vorlieb nehmen, mich
damit begnügen, mich damit abfinden.|| He
се задоволявам c малко — ich bin kein ge¬
nügsamer Mensch, gebe mich mit wenig
nicht zufrieden, bin sehr anspruchsvoll,
stelle immer große Anforderungen, habe
große Ansprüche, stelle hohe Ansprüche.!
Задоволявам се c малко — ich begnüge
mich mit wenig, bin ein genügsamer Mensch,
nicht sehr anspruchsvoll.
задомя(вам) гл. — Задомявам момиче —
ein Mädchen unter die Haube bringen, an
den Mann bringen, verheiraten. • Задо¬
мявам се — ich verheirate mich, komme
unter die Haube.
задочен прил. -- Задочно следване —
das Fernstudium.! Задочен студент — der
Fernstudent.! Следвам задочно — im Fern¬
studium studieren, Fernstudent sein. «Зад¬
очна присъда — ein Urteil in Abwesen¬
heit, (lat.) in contumatiam, in absentia,
das Kontumazialurteil.! Осъждам задочно
на смърт — ihn in Abwesenheit zum Tode
verurteilen, kontumazieren.
задочник M., задочница ж. — Следвам
като задочник, задочница — ich studiere
als Fernstudent, im Fernstudium.
задраск(в)ам гл. — Задрасквам нещо —
ich streiche etwas durch. || Задрасквам ме¬
ста, служби — Ämter, Stellen einziehen.
задремвам, задремя гл. — Задремвам
леко — ich nicke (schlummere) leicht ein,
mache mein Schläfcten, tue ein kleines
Nickerchen, döse ein, träume vor mich hin.
задремал прил. — 5ях задремал — ich
war eingenickt, eing schlummert, tat ein
kleines Nickerchen, döste vor mich hin. j|
Задрямала баба съм — ein Döskopf, eine
Schlafmütze, eine Tranlampe , verschlafen,
schlafmützig, tranig sein.
задруга ж. — Товаро-преносваческа за¬
друга — die Gepäckträgergenossenschaft. ||
(истор.) задруга (у южните славяни) —
die Sippengemeinschaft.
задружен прил. — Задружен труд, за¬
дружна работа — gemeinsame Arbeit-! Със
задружни усилия — mit gemeinsamen, ver¬
einten Kräften. • Живеем задружно —
kameradschaftlich, brüderlich, in Eintracht
leben.
задръжка ж. — Имам задръжки, една
малка задръжка — Hemmungen, Bedenken
haben, an Hemmungen leiden; ein leichtes
Bedenken haben.|| Нямам никакви задръж¬
ки — ich habe (trage, hege) keine Bedenken,
habe keine Hemmungen, habe keinen mora¬
lischen Rückhalt, bin in allem haltlos, ohne
Hält, ohne Rücksicht, bin hemmungslos. ||
Преодолявам задръжките си — ich über¬
winde meine Hemmungen, Bedenken.! Без
задръжки — ohne Halt, Bedenken, Hemmun¬
gen, hemmungslos.! Разсейвам, разпръс¬
вам, задръжките — die Bedenken zerst¬
reuen. • Нещо минава,^върви без вся¬
какви задръжки — etwas geht glatt ab.
задръствам, задръстя гл. — Задръствам
пътя, улицата — den Weg, die Straße ver¬
stopfen, Verkehrsstockung, Verkehrsstörung
hervorrufen.
задуша(вам) гл. — Задушавам зелен фа¬
сул, картофи — grüne Bohnen dünsten,
Kartoffeln dämpfen, schmoren.|| Задуша¬
вам месо — Fleisch dämpfen, schmoren.
• Задушавам гнева, яда си, възмуще¬
нието си — ich dämpfe meinen Zorn, mei¬
nen Ärger, unterdrücke ihn.|f Задушавам
гласа на съвестта си — ich ersticke die Stim¬
me meines Gewissens.! Сълзи задушават
гласа ми — Tränen ersticken meine Stim¬
me. !| Задушавам една въздишка — ich un¬
terdrücke einen Seufzer.|| Задушавам я в
обятията си — ich drücke sie fest an mich,
erdrücke sie in meinen Armen.|| Ще ме за¬
душиш!— du erdrückst mich ja! • Задуша¬
вам въстание, бунт — einen Aufstand däm¬
pfen, unterdrücken.! Задушавам нещо още
в зародиша, зачатъка му — etwas im Keime
ersticken, nicht aufkommen lassen.|| За¬
душавам печата, пресата — die Presse kne¬
beln. || Задушавам страстите си, омразата
си — die Leidenschaften, seinen Haß dämp¬
fen, unterdrücken-! Задушавам го стопан¬
ски— ihm die Gurgel ab-, zuschnüren.«
Задушава ме — es wird mir eng auf der
Brust, ich habe Atemnot, Herzbeklemmung;
etwas benimmt, versetzt mir den Atem.
• Задушавам се (от липса на въздух,
вследствие на отравяне с газ, с костилка) —
ich ersticke an Luftmangel, an einem Gas,
задушевен задължение
an einem Кегп.Ц Човек може да се задуши
тук (толкова е душен въздухът) — die
Luft (die Hitze) ist hier zum Umkommen. ||
Задушавам се тук — es wird mir hier zu
eng. || Задушавам се от смях — vor Lachen
ersticken.! Той ще се задуши в собстве¬
ната си мазнина — er erstickt noch in sei¬
nem eigenen Fett.|| Беше препълнено до
задушаване — es war zum Ersticken voll.
задушевен прил. — Задушевна радост,
атмосфера — innige, herzjiche Freude.|| За¬
душевен разговор — eine herzliche
Unterhaltung.!! Ние сме задушевни прия¬
тели — wir~sind vertraute, dicke Freunde.
задушевност ж. — Приемът мина при
голйма задушевност — der Empfang ver¬
lief unter großer Herzlichkeit, in gemütli¬
cher, behaglicher Atmosphäre.
задушен1 прил. — Непоносимо задушно
е — es ist unerträglich schwül, stickig.|| За¬
душно като в баня (хамам) е — es ist schwül
wie in einem Dampfbad, einer Waschküche.
задушен2 прил. — Задушени плодове —
geschmortes Obst; Schmorobst.|| Задушено
месо — der Schmorbraten, gedünstetes
Fleisch. • Със задушен от вълнение глас —
mit vor Erregung gedämpfter, erstickter
Stimme. -
задушлив прил. — Задушлив газ — das
Giftgas, das Stickstoffoxyd.|| Задушлива
атмосфера — schwüle Atmosphäre; (übertr.)
dicke Luft, schwüle Stimmung.
задушница ж. нар. — Ha задушница —
zu Allerseelen, am Allerseelentag.|| Наял
се като попско чедо на задушница — er
hat sich vollgehauen, vollgepfproft, hat
sich toll und voll gefressen (wie ein Pfarr-
kind am Allerseelentag).
задълбавам, задълбая гл. — Задълба¬
вам навътре в нещо — ich dringe tief in
etwas (Akk.) ein.|j Задълбавам много —
zu tief in den Text geraten. • Не обичам
да задълбавам много — ich bohre nicht
gern dicke Bretter.
задълбоча(вам) гл. — Задълбочавам по¬
знанията си — ich vertiefe meine Kenntnis¬
se. || Задълбочавам противоречията, раз¬
личията — die Widersprüche, die Gegen¬
sätze vertiefen, verschärfen, die Unter¬
schiede vertiefen. • Противоречията, раз¬
личията се задълбочават — die Wider¬
sprüche, die Gegensätze verschärfen sich,
spitzen sich zu.|| Задълбочавам се в нещо
(в книга, в мисли, мечти, съзерцание) —
ich vertiefe (versenke) mich in etwas, in
ein Buch, in Gedanken, in Träume, in den
Anblick von etwas.|| Задълбочавам се в .
някакъв проблем — ich vertiefe mich in
ein Problem, beschäftige mich 'gründlich
damit.|j Задълбочавам се в себе си — ich
gehe in mich hinein.
задълбочен прил. — Задълбочено из¬
следване, проучване — eine tiefgründige,
292
tiefschürfende wissenschaftliche Arbeit,
Untersuchung.|| Задълбочени знания, от¬
говори — tiefgehende Kenntnisse, tiefgrün¬
dige Antworten.jl Задълбочен анализ —
eine scharfe, tiefgründige Analyse, Unter¬
suchung, Zergliederung, Zerlegung.|| Задъл¬
бочена мисъл — ein tiefschürfender, durch¬
dringender Verstand. • Задълбочен в мис¬
лите си — in seine Gedanken vertieft, ver¬
sunken. || Задълбочен в себе си — in sich
gekehrt. .
задължа(вам) гл. — Това ме задължава
да мълча, към мълчание — das verflichtet
mich zum Schweigen.|| Много ме задължа¬
ваш е тази услуга — ich fühle mich dir sehr
zu Dank verpflichtet, ich bin dir für dein
Entgegenkommen, deine Hilfe sehr ver¬
pflichtet, verbunden, dankbar. • Задължа¬
вам се c, за нещо — ich verpflichte mich mit
etwas, zu etwas, übernehme eine Verpflich¬
tung, eine Pflicht, nehme eine Pflicht auf
mich.|| Не мога да се задължа с това —
ich kann mich dadurch nicht binden, kann
keine bindende Zusage machen. • Задъл¬
жавам сметка — ich debitiere, belaste das
Konto.II Благородството задължава — der
Adel verpflichtet; (frz) Noblesse oblige.
задължен прил. — Много съм ти за¬
дължен за тази услуга — ich bin dir für
dein Entgegenkommen, für deine Hilfe,
deine Gefälligkeit sehr verpflichtet, verbun¬
den, dankbar, ich schulde dir, zolle dir
Dank.|| Чувствувам се много задължен
към него — ich fühle mich ihm sehr zu Dank
verpflichtet, ich weiß ihm Dank.|| Ще Ви
бъда много задължен, ако ... — ich würde
Ihnen sehr verpflichtet (verbunden) sein,
wenn Sie . . .|| Считам се задължен да на¬
правя нещо — ich fühle mich verpflichtet,
betrachte es als meine Pflicht, etwas zu
machen, ich fühle mich gebunden.|| Правя
повече, отколкото съм задължен — ich ‘
tue mehr als mir obliegt, als meine Pflicht
ist.|| Той е задължен да плати щетите —
er ist gehalten und verpflichtet, den Scha¬
den zu ersetzen.
задължение cp. — Най-върховното, най-
главното задължение — die oberste, die
erste Pflicht.il Поемам задължението,, на-
гърбвам се със задължението — eine Pflicht,
die Verpflichtung übernehmen, auf sich neh¬
men; Verbindlichkeiten eingehen.f| Изпъл¬
нявам задълженията си — ich komme mei¬
nen Verpflichtungen nach, erfülle meine
Pflichten, genüge, gehorche meinen Pflich¬
ten; ich tue meine Pflicht und Schuldigkeit,
entledige mich meiner Pflichten.|| Изпълня¬
вам, отказвам да изпълня брачните (съ¬
пружеските) си задължение — ich erfülle,
leiste, verweigere die eheliche Pflicht. ||
Имам задължения към него — ich habe
Verpflichtungen, Verbindlichkeiten gegen
ihn, an ihn.|| Нямам, не чувствувам ни¬
293
задължителен задъхвам се
какви задължения към нея — ich habe keine
Verpflichtungen gegen sie.|j Искам само
права, но не и задължения — ich will nur
Rechte und keine Pflichten.|| Твое задълже¬
ние е да се подчиниш — es ist deine Pflicht
zu gehorchen.|S Това не е мое задължение,
не спада към моите задължения — das ist
nicht meine Pflicht, meine Verpflichtung,
meine Obliegenheit, es liegt mir nicht ob,
zählt nicht zu meinen Pflichten.|| Пренебрег¬
вам задълженията си — ich unterlasse, ver¬
kenne, versäume meine Pflichten.|| Дейст¬
вувам, постъпвам в разрез (противоречие)
със задълженията си — ich handle meiner
Pflicht (D.) zuwider.|| Вменявам му нещо
в задължение — ihm etwas zur Pflicht ma¬
chen.jj Гледам на нещо като на свое задъл¬
жение — ich erkenne etwas als meine Pflicht
an, betrachte es als meine Pflicht.|| (разг.)
Клинча (манкирам) от задълженията си,
гледам през пръсти на тях — ich entziehe
mich meinen Pflichten, drücke mich.| He
се престаравам много в изпълнението на
задълженията си, не се придържам строго
към тях — ich nehme es mit meinen Pflich¬
ten nicht so genau.|| По задължение —
pflicht-, ordnungsgemäß, nach Vorschrift. ||
Правя, върша нещо по задължение — et¬
was aus Pflichtgefühl tun.|| Освобождавам
го от задължение — ich spreche ihn seiner
Pflicht los, ledig, entbinde ihn von seiner
Pflicht.|| Поемам все нови и нови задълже¬
ния — immer neue Verpflichtungen ein-
gehen.|j Върху него лежи задължението —
ihm liegt es ob; er hat die Pflicht, die Ob¬
liegenheit. || Изпълнявам към него послед¬
ното си задължение'— ich erweise ihm die
letzte Pflicht (Ehre). • Къщата ни е сво¬
бодна от задължения, има задължения —
unser Haus ist frei von Lasten, lastenfrei,
schuldenfrei, auf dem Haus lasten keine
Schulden; auf dem Haus lastet eine Hypo¬
thek, lasten Schulden.|| Равни права, рав¬
ни задължения — gleiche Rechte, gleiche
Pflichten.
задължителен прил. — Задължително
образование—die allgemeine Schulpflicht. ||
Задължителен предмет — das Pflicht¬
fach.! Задължителна работа — die Pflicht¬
arbeit. || Задължителна военна служба —
die allgemeine Wehrpflicht.! Присъствие¬
то е задължително — Anwesenheit ist
Pflicht.| Обявявам за задължително —
etwas für verbindlich, bindend, allgemein¬
gültig erklären-! Това не е задължително,
няма задължителна сила (за мене) — das
ist nicht bindend, verplifchtend, hat keine
bindende. Kraft, keine Verbindlichkeit für
mich, verpflichtet mich nicht.
задънен прил. — Задънена улица, (разг.)
задънен сокак— die blinde, Sackgasse. |1 По¬
падам в задънена улица — стигам до за¬
дънена улица — in eine Sackgasse geraten,
sich (Akk.) in eine Sackgasse verrennen;
ich fahre mich fest, komme nicht vom Fleck,
bleibe stecken, weiß mir keinen Rat, nicht
zu helfen-! Намирам се в задънена ули¬
ца — ich habe mich verrannt, stecke in
einer Sackgasse, weiß nicht aus noch ein,
bin mit meinem Latein am Ende, sitze fest;
ich stehe wie der Ochs vorm Berg, vorm
neuen Tor.|| Преговорите стигнаха до за¬
дънена улица — die Verhandlungen ver¬
sackten.! Търся, намирам изход от задъ¬
нената улица — ich suche, finde einen Aus¬
gang aus der Sackgasse.
задържа(м) гл. — Да не те задържам? —
halte ich dich nicht auf?|| Не искам да Ви
задържам повече —■ ich möchte Sie nicht
länger zurückhalten, aufhalten.|| Какво те
задържа да направиш това? — was hält
dich davon zurück?! Нищо не ме задържа —
nichts hält mich auf. • Задържам го (аре¬
стувам го) — ihn in Haft nehmen, bringen,
setzen, ihn verhaften, festhalten festneh¬
men, (umg.) hochgehen lassen.|| Задържам
го за кражба — ihn wegen Diebs ahls fest¬
nehmen. • Задържам развитието на нещо,
работата — die Entwicklung einer Sache
aufhalten; etwas, die Sache absichtlich hin¬
ziehen, verzögern. • Задържам нещо у
себе си, при себе си — ich behalte etwas
zurück, behalte es bei mir.|| Задържам ro
на обед, на вечеря — ich behalte ihn bei
mir zum Mittag-, Abendessen.! Mora ли да
задържа по-дълго книгата .— kann ich
das Buch länger behalten?! Задържам нещо
в главата си, в паметта си, в ума си —
etwas im Kopf, im Sinn, im Gedächtnis be¬
halten.! Задържам ръката му — ich halte
seine Hand länger in der meinigen (fest);
ich falle ihm in die Hand.|| Задъркам дъха
си — ich halte den Atem an.|| Едза задър¬
жам смеха си — ich kann mich de; Lachens
nicht erwehren, kann das Lachen nicht ver¬
beißen, unterdrücken.! Той не задържа
пари у себе си — виж завъртам. • Не се
задържа в къщи — er ist nie zu Hause an¬
zutreffen, ist immer unterwegs; es hält ihn
nie lange zu Hause.|| Никъде не можах
да се задържа дълго време — es litt mich
nirgends lange Zeit.J| Задържани сме от
снега на едно място — виж арестувам.|| Тя
не може да се задържи никъде на работа,
на едно място — sie kann sich nirgends lan¬
ge halten, bleibt nie lange in einer Stel¬
lung.! Драмата няма да се задържи (дъл¬
го) на сцената — das Drama wird sich nicht
lange auf dem Spielplan halten, wird nicht
lange gegeben werden.|| Времето ще се
задържи — das Wetter wird sich halten.
задъх(в)ам се гл. — Задъхвам се от умо¬
ра, напрежение, ярост — der Atem geht
mir aus, ich keuche schwer, atme keuchend,
ich bin außer Atem, schnappe, japse nach
задявам зает
294
Luft, schnaufe vor Anstrengung, schnaube
vor Wut.
задявам, задяна гл. —' виж задирям.
Не ме задявай! — bleib mir damit vom
Leibe!|| Задявам торбичката на гърба си —
ich nehme den Sack auf den Rücken, hucke
ihr. auf.|| Със задяната раница — mit auf¬
gehucktem Rucksack.
заедно нареч. — Всички заедно — alle
durch die Bank; geschlossen, (lat.) in cor¬
pore.
заек M. — Див, питомен заек — der
Hase, das Kaninchen.! Опитно зайче —
das Versuchskaninchen.] Фалшив заек (го¬
лямо кюфте) — falscher Hase.|| Заек (път¬
ник без билет) — blinder Passagier, der
Schwarzfahrer.il Бели зайчета (на вълни¬
те) — weiße Hunde. • Страхлив, плашлив
като заек — ängstlich, furchtsam wie ein
Hase sein; ein Hasenherz, ein Hans Hasen¬
fuß, Haselant sein; er hat einen Hasenfuß
in der Tasche, hat in Hasenfett getreten,
ist damit betropft; er ist mit Hasenschrot
geschossen.il Гледам, тичам като изтърван
заек — ich mache ein Gesicht wie die Gans
(die Katz), wenn’s donnert; ich ergreife das
Hasenpanier,werfe das Hasenpanier auf.|| Ми¬
нал му заек път — es ist ihm ein Hase über
den Weg gelaufen.|| Спи като заек — er
schläft wie ein Hase, mit offenen Augen,
hat einen Hasenschlaf.|| Работата не е
заек, няма да избяга — die Arbeit ist kein
Hase und läuft nicht davon.|| Заекът и
спи, и гледа — der Hase schläft mit offenen
Augen.|| Ha кучетата вика «дръж», на
заека — «беж» — er trägt auf beiden Schul-
tern.|| Заекът в гората, а той ръжен тък¬
ми — das Ei unterm Huhn verkaufen; die
Bärenhaut verkaufen, bevor (ehe) man den
Bären hat.|| C един куршум два заека —
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen;
zwei Würfe mit einem Stein tun.|| Ако го¬
ниш два заека, ни един не улавяш — който
гони два заека и двата изпуска — wer nach
zwei Hasen jagt, fängt keinen.
заеквам, заекна гл. — Започвам да заек¬
вам — ich beginne zu stottern, gerate (kom¬
me) ins Stottern, Stocken, beginne zu stam¬
meln, komme aus dem Konzept, Text.
заем M. — Давам му пари, нещо в (на)
заем — ihm Geld, etwas leihen, borgen,
verleihen, pumpen; ihm eine Anleihe (Dar¬
lehen) geben.|| Вземам пари на, в заем (от
него) — Geld auf Pump, Borg nehmen, einen
Pump, eine Anleihe aufnehmen, machen,
Geld bei ihm borgen, ihn anborgen, anpum¬
pen, eine Anleihe bei ihm machen.|| Сключ¬
вам заем — eine Anleihe, Pump aufnehmen,
machen.! Записвам заем—(auf) eine An¬
leihe zeichnen.|| Получавам безлихвен за¬
ем — ein zinsloses Darlehen bekommen. ||
Заемът надхвърли, превиши определената,
заплануваната сума — die Anleihe wurde
überzeichnet.! В заем брашно тъпкано се
връща — виж брашно.
заема(м) 'л. — Заемам му нещо — ich
leihe, borge, pumpe ihm etwas.|| Заемам
нещо от него — ich leihe, borge, pumpe et¬
was bei ihm, borge, pumpe ihn an, mache
eine Anleihe, Darlehen bei ihm.|| Заеми
ми сто лева — kannst du mir 100 Leva
borgen, pumpen?! Заемам (му) книга —
ihm ein Buch leihen, borgen; ein Buch ver¬
leihen, entleihen, auspumpen, ausleihen. ||
Заемам пасаж от книга — einem Buch eine
Stelle entlehnen.! Заемам нрави, обичаи
от чужд народ —- fremde Bräuche, Sitten
entlehnen, übernehmen.! Заемам дума от
чужд език — ein Wort einer anderen Spra¬
che entlehnen.
заема(м) гл. — Заемам място, простран¬
ство — einen Platz (Raum) einnehmen.|| Зае¬
мам мястото си — ich nehme meinen Platz
ein.|| Заемам висок чин, пост, ранг, ви¬
сока служба — einen hohen Posten, Rang,
eine hohe Stellung bekleiden, innehaben;
ich nehme einen hohen Posten ein.|| Заемам
отговорна служба, първо, важно място —
ich bekleide, habe einen verantwortungs¬
vollen Posten, habe ein verantwortliches
Amt inne, (umg.) sitze am Drücker, bin er¬
ster Mann an der Spritze.|[ Заемам маса в
ресторант — einen Tisch belegen. • Зае¬
мам град, позиция — eine Stadt, eine Stel¬
lung einnehmen, besetzen.! Не зная каква
позиция да заема по отношение на него —
ich weiß nicht, was für eine Stellung ich ihm
gegenüber nehmen soll, wie ich mich ihm
gegenüber verhalten soll. • Заемам се c
нещо, c някаква работа — ich nehme mich
einer Sache (G.) an, befasse mich damit;
ich mache mich an etwas (Akk.).|| Той се
зае c тая работа — er nahm sich dieser
Sache an, er übernahm die Sorge dafür, er
kümmert sich darum.|| Аз ще се заема с
него — ich werde mich seiner annehmen, ihn
mir vornehmen.! Заемам се c неговото въз¬
питание — ich nehme mich seiner Erziehung
an, kümmere mich darum, trage Sorge da¬
für-! Заемам се да организирам нещо —
ich übernehme die Organisation von etwas.
заемам прил. — Заемна библиотека —
die Leihbibliothek.! Заемен лист — der
Leih-, Bestellzettel.
зает прил. — Мястото е заето — der
Platz ist besetzt, belegt, nicht frei.|| Ма¬
сата е заета — der Tisch ist besetzt, belegt. ||
Всички легла в болницата са заети —
alle Betten im Krankenhaus sind voll be¬
legt, besetzt. • Зает съм — ich bin be¬
schäftigt, besetzt, in Anspruch genommen;
ich bin schon verlobt, vergeben, verspro¬
chen.! Много съм зает — много съм зает
(с работа) — ich bin sehr beansprucht, viel¬
beschäftigt, sehr besetzt, stecke bis übere
die Ohren in Arbeit, ersticke i n Arbeit, hab
295
заешки заинтересувам
alle Hände voll zu tun.|| Зает съм c мислите
си, само със себе си — ich hänge meinen
Gedanken nach, denke nur an mich, kümme-
те mich nur um mich.|j Заето брашно тъп¬
кано се връща — виж брашно.
заешки прил. — Има заешко сърце —
er hat einen Hasenfuß in der Tasche, ist
ein Hasenherz, hasenherzig, ein Angsthase,
ein Angstmeier, ein Hans Hasenfuß, ist
in Hasenfett getreten, ist damit betropft,
ist mit Hasenschrot geschossen.|| Имам за¬
ешка устна — Hasenscharte haben.|| Заеш¬
ка тупурдия (напразен шум) — blinder
Lärm, Alarm; viel Lärm um nichts; viel
Geschrei und wenig Wolle.
зажадн явам зажаднея гл.—Зажадн я вам за
вода—Durst bekommen.|| Земята е зажадня-
ла$за|дъжд—die Erde lechzt nach Wasser.||3а-
жаднял съм за вода, за тебе, за хора —
mir klebt die Zunge am Gaumen vor Durst;
ich lechze nach dir, nach Menschen.
заживявам, заживея гл.—Заживявам нов
живот — ein neues Leben beginnen.
• (раз г.) Заживявам с жена — ich tue mich
mit einer Frau zusammen.
зажумя(вам) гл. — Зажумявам от свет¬
лината — ich blinzele, zwinkere mit den
Augenlidern, kneife die Augen zusammen.
заздравявам, заздравея гл. — Заздравя¬
вам къщата, дисциплината — das Haus,
die Disziplin festigen, stärken.|| Заздравя¬
вам здравето си, положението си — ich
festige meine Gesundheit, festige, zemen¬
tiere meine Lage, meine Stellung-! Раната
заздравява — die Wunde heilt (ab).
заземя(вам) гл. — Заземявам радиото —
das Radio erden.
зази(ж)дам гл. — Зазиждам прозорец,
човек — ein Fenster vermauern, zumauern,
einen Menschen lebendig einmauern.
зазимява гл. — Зазимява се вече — es
wintert schon, der Winter ist schon auf der
Schwelle, vor der Tür.
зазорява гл. — Зазорява се — der Mor¬
gen dämmert, graut, es wird Tag, der neue
Tag steigt herauf, der Tag erwacht. • Пре¬
ди, на зазоряване — vor Tagesanbruch,
kurz vor Tage, in aller Herrgottsfrühe.
зазубрен прил. — Зазубрен урок — eine
eingepaukte Lektion.|| Зазубрени неща —
angelerntes Zeug.
зазубря (м), гл. — Зазубрим уро¬
ка, нещо за изпит — eine Lektion einpau¬
ken, ochsen, büffeln, etwas zur Prüfung,
einpauken, ochsen, büffeln.
зазъбица ж. разг. — Хваща ме зазъбица
за, от нещо — mir .läuft das Wasser im Munde
zusammen; das zieht einem den Mund zu¬
sammen; mir werden die Zähne lang; etwas
macht mir lange Zähne, es macht mir die
Zähne im Munde wässern; ich bekomme, krie¬
ge lange Zähne.
зазяп(в)ам се гл. Зазяпвам се (в нещо) —
Maulaffen feilhalten; etwas angaffen.
заигравам, заиграя гл. — Пръстите му
заиграват по клавишите — seine Finger
liefen (tanzten) über die Tasten. • Сърце¬
то ми заиграва от радост — mir tanzt
(hüpft) das Herz vor Freude (im Leibe).|| Ус¬
мивка заигра по устните му, под муста¬
ците му — ein Lächeln spielte um seine
Lippen; er lächelte verschmitzt, schmunzel¬
te. • Заиграва сопата — den Stock (auf
dem Buckel) tanzen lassen. • Заигравам
се — ich vergesse über dem Spiel die Zeit,
vergesse mich im Spiel, spiele den Tag
durch, versäume über dem Spiel die Ar¬
beit, das Essen.
заимствувам гл. — Това са заимствувани
знания, идеи, мисли — das ist erborgtes
Wissen, Gedankengut.! Думата е заим-
ствувана от немски — das Wort ist dem
Deutschen entlehnt.
заинатя(вам) се гл. — Заинатявам се
за нещо — ich versteife mich auf etwas
(Akk.), bleibe hartnäckig dabei, bestehe
(beharre) auf meinem Kopf, auf meinem Wil¬
len, Stückchen, biete Trotz, gebe (lasse)
nicht nach, verbeiße mich in etwas (Akk.);
mich stößt der Bock.
заинтересован прил. — Заинтересована
страна — der Interessent.! (юрид.) Заин¬
тересованите страни — die Beteiligten,
die streitenden Parteien, beide Parteien. ||
Не съм заинтересована страна, заинтере¬
совано лице — ich bin daran nicht interes¬
siert, bin in dieser Sache nicht Partei, bin
vollkommen unbefangen, unbeteiligt, un¬
interessiert.! Заинтересован съм от нещо,
в нещо — ich bin daran (D.) interessiert,
beteiligt, habe Interesse dafür, daran (D.).
заинтересованост ж. — Проявявам, по¬
казвам (жива, голяма) заинтересованост
към нещо — ich zeige, habe (lebhaftes, re¬
ges, großes) Interesse für etwas, an etwas
(D.), lege für etwas Interesse an den Tag,
zeige mich dafür, daran (D.) interessiert,
nehme regen Anteil daran, zeige lebhafte
Anteilnahme daran (D.).|| Не проявявам
никаква заинтересованост към нещо — für
etwas, an etwas (D.) kein Interesse zeigen,
keine Anteilnahme daran (D.) beweisen;
ich verhalte mich vollkommen uninteres¬
siert dazu, schenke dieser Sache keine Auf¬
merksamkeit, bin weder kalt noch warm
dafür.|| Моля го да прояви заинтересова¬
ност за, към нещо— ihm etwas ans Herz le¬
gen, ihm etwas aufs Herz binden, es ihm nahe¬
legen. || Такава липса на заинтересова¬
ност! — solche Interesselosigkeit, solch
(welch) Mangel an Interesse, Teilnahmel
заинтересувам гл. — Заинтересувам го
за нещо — ihn für, an (D.) etwas interes¬
sieren, sein Interesse für etwas erwecken,sei¬
ne Aufmerksamkeit auf etwas (Akk.) lenken,
заинтригувам закачвам
296
erwecken.|| Моля го да се Заинтересува за
нещо — ich lege ihm etwas ans Herz, binde
es ihm aufs Herz, lege es ihm nahe.|| Това
ме много заинтересува — das hat mein In¬
teresse erweckt,erregt, mich neugierig gemacht,
mein Interesse darauf gelenkt.
заинтригувам гл. — Заинтригувам го
(с нещо) — ihn durch etwas neugierig ma¬
chen, seine Neugierde erwecken, spannen;
ihn auf die Folter spannen.|| Бях много за¬
интригуван — ich war gespannt (wie ein
Regenschirm).
зайда гл.нар.—Ум ще ви зайде —ihr wer¬
det euch umsehen,ihr werdet Augen machen!
Hören und Sehen wird euch vergehen!
закален прил. — Закалено дете — ein
abgehärtetes Kind.|| Закален съм в борба¬
та, в боя — im Kampfe gestählt.
закалка ж. — Морална, трудова, рево¬
люционна закалка — moralische Stand¬
haftigkeit, Standfestigkeit; die Arbeitsdis¬
ziplin, Arbeitsmoral; revolutionäre Abhär¬
tung. |{ Това бе закалка на волята — das
war ein Stahlbad für den Willen.|| Полу¬
чавам добра идейно-политическа закал¬
ка — eine gute ideenpolitische Schulung
bekommen.! Човек със стара закалка —
ein Mann von altem Schrot und Korn.
закалявам гл. — Закалявам стомана,
дете — den Stahl härten, stählen; ein Kind
abhärten.|| Закалявам характера си, во¬
лята си, здравето си, нервите си — den
Charakter, den Willen, die Gesundheit, die
Nerven stählen, abhärten, widerstandsfähig
machen.
закана ж. — Изричам страшни закани —
schreckliche Drohungen ausstoßen.|| Каз¬
вам нещо с нескривана, явна закана —
etwas mit unüberhörbarer Drohung sagen.||
В това лежеше едва прикрита закана —
darin lag eine kaum' verhüllte Drohung.
заканвам се, заканя се гл. — Заканвам
му се с пръст, с тоягата — ihm mit dem
Finger, mit dem Stock drohen.|[ Заканвам
му се люто — ihm blutige, fürchterliche
Rache schwören, androhen.
заканителен прил. — Издигам закани¬
телно ръка — die Hand drohend erheben.
заканя гл. — Откога съм се заканил да
си вървя — ich bin schon lange im Begriff
zu gehen.
заканвам, закаля гл. — Закапва дъжд —
es fängt an zu tropfen, tröpfeln, regnen;
die ersten Regentropfen sind gefallen.! От
очите й закапаха сълзи — aus ihren Augen
tropften Tränen. .
закар(в)ам гл. — Закарвам го на гарата,
в града — ich fahre ihn zum Bahnhof, in
die Stadt.I Закарвам добитък на паша,
на водопой — das Vieh auf die Weide trei¬
ben, zur Tränke führen. || Закарвам го в
участъка, в затвора, в болница — ihn in
Haft nehmen, bringen, setzen, ins Polizei¬
revier bringen, ins Gefängnis, in ein Kran¬
kenhaus einliefern, überliefern, bringen.
• Закарвам се c него — ich gerate in
Streit mit ihm, zanke mich, streite mich mit
ihm, breche einen Streit vom Zaun.
закачалка ж. — Стенна закачалка —
die Kleiderablage, die Flurgarderobe-! За¬
качвам палтото на закачалката — ich
hänge den Mantel auf, hänge ihn an den
Haken, auf (über) den Kleiderbügel.
закачвам, закача гл. — Закачвам шап¬
ката на закачалката, картината на сте¬
ната — den Hut an den Haken, das Bild
an die Wand hängen.|| Закачих роклята си
на пирон — ich blieb mit dem Kleid an einem
Nagel hängen.! Закачвам прозорец — das
Fenster einhaken. • Закачвам при движе¬
ние — ich streife es, berühre es, fahre dicht
daran vorbei, reiße es beim Vorbeigehen her¬
unter.! Куршумът ме закачи за рамото —
die Kugel streifte meine Schulter, streifte
mich an der Schulter. • (разг.) Закачвам
си обица на ухото — ich schreibe es mir
hinter die Ohren (Löffel), nehme mir Notiz
davon, merke es mir. • Не закачам нещо—
ich lasse es dabei bewenden, lasse einer
Sache ihren Gang, lasse es auf sich beruhen.!
Не закачай повече това — nicht anfassen,
berühren; laß es dabei bewenden; Hände
weg! laß die Hand davon! Hand von der
Butte(r)!|j Не ме закачай — laß mich zu¬
frieden, in Ruhe, ungeschoren, bleib mir
damit vom Leibe, reiz mich nicht!|| Не ис¬
кам да го закачам — ich möchte ihn nicht
belästigen, stören, reizen, ihm lästig fal¬
len.! Никой не смее да го закачи — nie¬
mand wagt an ihn heran, ihn anzurühren,
zu behelligen, ihm etwas anzutun.|| Чакам
само някой да ме закачи — ich laufe mit
rotem Kopf herum. • Закачам го (за не¬
що) — ich necke ihn, foppe ihn, pflaume
ihn an, veräppele ihn, ziehe ihn auf, ulke
ihn an, verulke ihn, nehme ihn auf den Arm,
auf die Schippe, hoch, veralbere ihn, treibe
(mache) meinen Scherz, Spaß, meine Pos¬
sen mit ihm.|| Закачам го по слабата, чув¬
ствителната страна — ihn bei seiner schwa¬
chen, empfindlichen Seite fassen.)! C пръст
няма да те закача — ich werde dir kein
Härchen krümmen.|| Обичам да се закЗчам
с него, с момичетата — ich häkele mich gern,
necke mich gern mit ihm, schäkere, tändele,
flirte, necke mich gern mit den Mädchen.
• (разг.) Закачам се като драка за него —
ich hängä mich an ihn wie eine Klette, klette
mich ihm an. • Закачвам нещо от сдел¬
ката — es fällt dabei etwas für mich ab.|| И
ти ще закачиш нещо от тая работа — bei
diesem Geschäft wird etwas auch für dich
abfallen.|| Не закачих нищо — ich habe
nichts dabei eingesteckt, bekommen.! Тук
няма да закачиш нищо — hier ist nichts
zu bekommen (erben); es springt kein Geld
297
закачка заключавам
dabei heraus, dabei ist kein Geld, keine
Seide zu spinnen. • И него го закачи (за¬
губата, нещастието, болестта) — auch ihn
hat es erwischt; er hat etwas abgekriegt.|| C
трън да въртиш, няма какво да закачиш —
er ist arm wie eine Kirchenmaus.
закачка ж. — Пускам, разказвам за¬
качки — Scherze, Possen erzählen, rei¬
ßen. || Подхвърляме си закачки — wir
necken einander, scherzen, schäkern mitein¬
ander. || Пак аз трябваше да понеса закач¬
ките — ich mußte schon wieder herhalten.
• (разг.) Голяма закачка е — er steckt
voll Neckereien, Schäkereien, ist ein Schä¬
ker, ein Schalk, ein Spaßvogel, ein Scherz-
bold, ein Tausendsassa. • Работата има
някаква закачка — dje Sache hat einen
Haken; es hakt, hapert damit.j| Той има
някаква закачка при властта — er hängt
bei der Behörde.! Нямам никаква закач¬
ка — ich bin nicht gebunden, bin frei wie
der Vogel, habe freie Hände.
закачлив прил. — Закачливи думи —
schalkhafte Worte.[| Закачлив съм — ich
stecke voll Neckereien, Schäkereien, bin
sehr schalkhaft, ein Schäker, Spaßmacher,
Spaßvogel, spaßhafter Mensch, ein Schalk,
ein Scherzbold.
закваса ж. — Имам поетическа заква-
са — ich habe eine poetische Ader, bin zum
Dichter veranlagt, habe eine dichterische
Veranlagung.! Имам закваса за нещо —
ich habe das Zeug dazu.
закипя(вам) гл. — Закипява работа —
es wird tüchtig zugepackt; man geht der
Arbeit zu Leibe. • Гняв закипява в ду¬
шата ми— Zorn kocht (wallt) in mir auf.
заклан прил. — Спя като заклан — ich
schlafe wie ein Dachs, ein Ratz, ein Mur¬
meltier.! Мълча като заклан — ich rede
kein Wort, keine Silbe, kein Sterbenswört¬
chen, schweige wie das Grab, mäuschen¬
still, in sieben Sprachen; ich halte dicht;
ich schweige mich in allen toten und leben¬
digen Sprachen aus.
заклевам гл. — Заклевам свидетел —
einen Zeugen vereid(ig)en, in Eid nehmen,
ihn schwören lassen.|| Заклевам те във
всичко най-свято — ich beschwöre dich bei
allem, was dir heilig ist, beim Heiligsten.
• Заклевам се във всичко най-свято —
ich schwöre bei allem, was mir heilig ist,
beim Heiligsten.! Заклевам се за нещо —
einen Schwur (Eid) auf etwas (Akk.) able¬
gen, leisten, schwören.! Заклевам се, че
това е така, както казвам — ich schwöre
auf die Hostie, ich will das Abendmahl drauf
(Akk.) nehmen.! Заклевам се, че той не е
извършил това — ich lege einen Eid darauf
ab, nehme es auf meinen Eid, daß er es nicht
getan hat.|j Заклевам се в паметта му,
пред съда, че ще говоря истината — ich
schwöre bei seinem Andenken, beschwöre
(beeide) meine Aussage, ich schwöre vor Ge¬
richt.! Заклевам се във вярност, в приятел¬
ство — ich schwöre ihm Treue, Freund¬
schaft.! Заклевам се, че ще му отмъстя,
ще го убия, погубя — ich schwöre ihm Ra¬
che, Tod und Verderben.! Заклевам се
най-тържествено — hoch und teuer (heilig),
bei allen Heiligen schwören; Stein und Bein
schwören.! Заклевам се в неговата невин¬
ност — ich beschwöre seine Unschuld.! За¬
клевам се в знамето — zur Fahne schwö¬
ren. || Mora да се закълна за него, за вер¬
ността му — ich schwöre auf ihn, auf seine
Treue.
заклеймя(вам) гл. — Заклеймявам го с
петното на позора — ihn brandmarken, ihm
ein Brandmal aufdrücken, einen Schand¬
fleck anbrennen.! Заклеймявам го като'
престъпник — ihn als Verbrecher brandmar¬
ken.
заклет прил. — (остар.) Заклет експерт-
счетоводител — vereidigter Sachverständi¬
ger. • Заклет враг, ерген — geschworener
Feind, eingefleischter Jungegeselle.
заклещвам, заклещя гл. разг. — Заклещ-
вам пръста си на вратата — ich klemme mir
den Finger zwischen der Tür ein, quetsche
ihn zwischen der Tür.|| Заклещвам го —
ihn in die Zange (Quetsche) nehmen. • За¬
клещвам се — ich gerate in die Klemme.
заклинам гл. — Заклинам те, не прави
това! — ich beschwöre dich, laß davon ab,
tu das nicht! • Заклинам духове — Gei¬
ster beschwören, bannen.
заклинание cp. — Извиквам, прогонвам
духове със заклинания — Geister be¬
schwören, bannen-! Изричам заклинания —
Beschwörungsformeln, Zaubersprüche, Zau¬
berworte, magische Worte (aus)sprechen.
захлопвам, заклопя гл. — Не можах да
заклопя очи — ich konnte kein Auge Zu¬
tun, zumachen. • Заклопвам очи (уми¬
рам) — die Augen auf immer schließen.
заключавам, заключа гл. — От това за¬
ключавам, че . . . — daraus schließe ich
(entnehme ich, folgere ich) ziehe den Schluß
(die Schlußfolgerung), daß . . .|| От какво
заключаваш това? — woraus schließt, ent¬
nimmst du das? wie kommst du zu diesem
Schluß?! Ти заключаваш от себе си за
другите — du schließt von dir auf die an¬
deren.! Заключавам за себе си — ich den¬
ke mir mein(en) Teil.j| Заключава в себе
си — es begreift, schließt in sich, enthält,
beinhaltet, umfaßt. • Причината се за¬
ключава в това, че . . . — die Ursache liegt
darin, daß . . ., beruht darauf, daß . . .|| От
това лесно може да се заключи, че . . . —
daraus ist leicht zu schließen, kann man
leicht den Schluß ziehen, daß . . .|| В какво
се заключава работата? — worin besteht
die Sache? worum handelt es sich? was ist.
der Kern der Sache?! Работата се заключава
заключвам законен
298
в следното — die Sache besteht darin,
daß ... es handelt sich um folgendes.
заключвам, заключа гл. — Заключвам
вратата — die Tür abschließen, zuschlie¬
ßen, verschließen.|j Вратата е заключена —
die Tür ist abgeschlossen.j| Заключвам ro
в стаята — ich schließe ihn in ein Zimmer
ein.|| Заключвам в сърцето, гръдта си —
in das Herz, in seinen Busen einschließen,
verschließen.|| Заключвам се в стаята —
ich schließe mich in das Zimmer ein.|| За¬
ключвам му устата — ich verstopfe ihm den
Mund, hänge (lege) ihm ein Schloß vor den
Mund, vors Maul.|| Заключвам си устата —
ich tue den Mund nicht auf, schweige hart¬
näckig, wie das Grab.|| Устата на хората
не можеш да заключиш, не могат да се
заключат — man müßte viel Schlösser ha¬
ben, wenn man allen Leuten den Mund zu¬
schließen wollte; man kann den Leuten die
Sprache nicht verwehren.
заключение cp. — Правилно, погрешно,
логично заключение — richtige Schlußfol¬
gerung; der Trugschluß; logischer Schluß,
der Schlußsatz.|| От това може да се из¬
вади, извлече заключението, че . . . —
daraus kann man den Schluß ziehen, daß . . .
man kann daraus schließen, daß . . .|| От
какво вадиш това заключение? — woraus
schließt du, entnimmst du das?|| Заключе¬
нието ти почива на погрешна основа —
deine Schlußfolgerung beruht auf einem Irr¬
tum, ist ein Trugschluß; du bist auf dem
Holzwege.|| Правя си, тегля си заключение
за себе си — ich denke mir mein(en) Teil.||
Идвам, стигам до заключението — ich
komme zu dem Schluß, daß . . .|| Давам за¬
ключение за нещо — ich gebe ein Gutach¬
ten über etwas (Akk.) ab.|| В заключение —
zum Schluß; zusammenfassend; als Schlu߬
folgerung.
заключителен прил. — Заключително
слово — das Schlußwort.
закова(вам) гл. — Заковавам се на едно
място — ich bleibe wie angenagelt (festge¬
wurzelt, angewurzelt, angemauert, gebannt)
stehen; wie vom Donner gerührt stehen,
закован прил. — Стоя като закован —
ich stehe wie angewurzelt (angenagelt, an¬
gemauert, festgewurzelt, gebannt) ich-
rühre mich nicht vom Fleck, nicht von
der Hacke(n), stehe wie versteinert, wie vom
Donner gerührt.|| Оставам като закован от
смайване — ich bleibe wie angenagelt (an¬
gewurzelt, angemauert), wie vom Donner
gerü hrt stehen-U Седя като закован на
стола — wie angeleimt sitzen.
заколение cp. — Водя жертвата на за¬
коление — das Opfer zur Opferbank füh¬
ren.! Пращам на заколение — ins Ver¬
derben schicken. || Пищи, реве, крещи, ся¬
каш го водят на заколение — er schreit,
brüllt, jammert wie am Spieß, als wenn er
am Spieße stecke.
закон M. — Действуващ закон — das be¬
stehende, wirkende, geltende, in Kraft
stehende Gesetzt.|| В името на закона! —
im Namen des Gesetzes!! Издавам, обнарод¬
вам закон — ein Gesetz erlassen, heraus¬
geben, veröffentlichen, verkünden.! Вна¬
сям закон в Народното събрание на че¬
тене — ein Gesetz einbringen.jj Един закон
минава, бива приет, одобрен — das Ge¬
setz geht durch, wird angenommen, verab¬
schiedet.! Поставям закон в сила — ein
Gesetz in Kraft setzen, treten lassen.! За¬
конът влиза, встъпва в сила, е вече в сила,
не е вече в сила — das Gesetz tritt in Kraft,
ist in Kraft, außer Kraft.|[ Следвам, спаз¬
вам, съблюдавам, изпълнявам закона —
ich befolge, achte, wahre, beobachte, er¬
fülle das Gesetz.! Придържам се към за¬
кона — ich halte mich an das Gesetz-! На¬
рушавам, престъпвам, погазвам, накърня¬
вам, заобикалям закона — ich verletze,
übertrete, trete das Gesetz, verstoße gegen
das Gesetz, handle gesetzwidrig, wider
das Gesetz, umgehe es.|| Действувам, по¬
стъпвам в разрез със закона, против за¬
кона — ich handle gesetzwidrig, gegen das
Gesetz, verstoße, vergehe mich gegen das
Gesetz.|| Това е против, в разрез със за¬
кона — das verstößt gegen das Gesetz, ist
gesetzwidrig, ist den bestehenden Gesetzen
entgegen.! Провинявам се, прегрешавам
по отношение на закона — ich verstoße,
vergehe mich gegen das Gesetz.|| Бдя,следя
за изпълнението на законите — ich über¬
wache die Einhaltung der Gesetze-! Отме¬
ням закон — ich hebe ein Gesetz auf, schaf¬
fe es ab.|| Поставям го, обявявам го вън от
законите — ihn verfemen, ihn für vogel¬
frei, in die Acht erklären-! От гледището
на закона — von Rechts wegen. • Нещо се
е превърнало в закон за мене — etwas ist
mir zum Gesetz geworden.||TßOHTa дума, воля
е закон за мене — dein Wort (Wunsch),
dein Wille ist mir Gesetz.! Не позволявам
да ми предписваш закони — ich lasse mir
von dir keine Gesetze vorschreiben, keine
Vorschriften machen-! Законът е като пая¬
жина; осата я прокъсва, мухата се оплита
в нея — die kleinen Diebe hängt man, die
großen läßt man laufen.! Непознаването
на закона не извинява деянието — Un¬
kenntnis des Gesetzes schützt vor Strafe
nicht.|| Всички граждани са равни пред
законите — alle Bürger sind vor dem Ge¬
setz gleich.
законен прил. — По законен ред — auf
gesetzlichem Wege, auf dem Rechtswege;
dem Gesetz gemäß.|| Нещо има законно
основание — etwas besteht zu Recht, ist
nach dem Recht in Kraft und Wirksamkeit.!
Ha законно основание — rechtlich begrün¬
299
законодателен закритие
det; rechtskräftig, rechtsgültig.! Влизам в
законна сила — in Kraft treten.|| Имам,
предявавам законни основания, претен¬
ции — einen rechtmäßigen, berechtigten
Anspruch, eine rechtliche Forderung haben,
erheben; mein Anspruch ist berechtigt, hat
■Gesetzkraft, Rechtskraft, ist rechtmäßig. ||
Има, няма законна сила — es hat Rechts¬
kraft, ist rechtsgültig, besteht zu Recht,
ist gesetzwidrig, rechtswidrig, ungesetz¬
lich’, verstößt gegen das Gesetz, ist dem Ge¬
setz zuwider (entgegen).|| Това е законно,
не е законно — виж по-горе.
законодателен прил. — Законодателна
власт — die gesetzgebende Gewalt, die Le¬
gislative.! Законодателни избори — par¬
lamentarische Wahlen.! Законодателно съ¬
брание — die gesetzgebende Versammlung,
die Legislative.
закономерност ж. — Историческа зако¬
номерност — historische Gesetzmäßigkeit.
закононарушение cp. — Това е грубо
закононарушение — das ist ein grober
Verstoß, ein schweres Vergehen gegen das
Gesetz, eine grobe Verletzung des Gesetzes.
законоположение cp. — При сегашното
законоположение — bei der bestehenden
Rechtslage, bei den bestehenden Gesetz¬
bestimmungen.
законопроект м. — Внасяй, обсъждам,
разглеждам законопроект — einen Gesetz¬
entwurf, eine Gesetzvorlage einbringen be¬
raten.! Одобрявам, приемам законопро¬
ект — ein Gesetz verabschieden, annehmen.
закопавам, закопая гл. — Закопавам
нещо — etwas (in, unter Akk. или D.)
vergraben, verscharren.! Закопавам мърт¬
вец, труп — einen Toten begraben, bestat¬
ten, einen Leichnam eingraben, verschar¬
ren.* (paar.) Закопавам го (побеждавам
ro) — ihn begraben, besiegen, in die Tasche
stecken, ihm überlegen sein.|] Ти ще ме
закопаеш — du bringst mich unter die Erde,
ins Grab.|| Той ще закопае всички ни — er
wird uns alle überholen, in die Tasche stek-
ken; er wird uns alle überleben.
закоравя(вам) гл. — Закоравявам ду¬
шевно — seelisch verhärten; abgebrüht
sein.! Закоравял грешник, престъпник, лъ¬
жец, пияница — ein hartgesottener, arger
Sünder, ein hartgesottener, verstockter Ver¬
brecher, Lügner, ein unverbesserlicher Säu¬
fer.! Закоравяло сърце — ein verhärte¬
tes Herz.|j Закоравял скъперник, ерген —
ein alter Geizhals, Geizkragen, ein einge¬
fleischter Junggeselle; ein Geizhals, wie er
im Buche steht.|| Закоравяла привичка,
закоравял навик — eine tief eingewurzelte
Gewohnheit.
закостенял прил. — Закостенял въз¬
глед — eine verknöcherte Ansicht.
закрепвам, закрепя гл. — Закрепвам
нещо да не падне — ich befestige etwas.
mache es fest.|| Закрепвам положението
си — ich festige, stärke meine Lage, sitze
fest im Sattel.jf Закрепвам здравето си —
ich stärke meine Gesundheit. • Закрепвам
в борбата — ich erstarke im Kampfe.
закрепостявам гл. — Закрепостявам
го — ihn zum Leibeigenen machen, ihn ver¬
sklaven. • Закрепоставям се на едно мя¬
сто — ich setze mich fest.
закривам, закрия гл. — Закривам очи,
лицето си с ръце — ich schließe die Augen,
mache sie zu, bedecke das Gesicht mit den
Händen, vergrabe das Gesicht in den Hän¬
den. • Закривам събрание, изложба, де¬
батите — eine Versammlung, eine Ausstel¬
lung, die Debatten schließen.! Закривам
скобите — die Klammern schließen-! За¬
кривам границата — die Grenze sperren. ||
Закривам места, служби — Stellen, Äm¬
ter einziehen.|| Закривам предприятие —
ein Unternehmen schließen, stillegen.|| За¬
кривам от погледа — verdecken, dem
Blick verbergen.! Закривам изгледа —
ihm den Anblick, die Aussicht verdecken.
• Закривам се от погледа — ich entschwin¬
de dem Blick, verschwinde von der Bild¬
fläche. || (воен.) Закривам се — ich suche
Deckung.
закрила ж. — Търся, намирам закрила —
Schutz suchen, finden.! Намирам се под
неговата закрила — ich stehe unter seinem
Schutz (Schirm), unter seiner Schirmherr¬
schaft.! Под закрилата на тъмнината, нощ¬
та — im Schutze, unter dem Schutze (unter
dem Mantel) der Dunkelheit, der Nacht. ||
Вземам го под своя закрила — ich nehme
ihn in meinen Schutz (und Schirm).|| За¬
ставам, поставям се под негова закрила —
ich begebe mich in seinen Schutz (und
Schirm).|| Давам закрила — ihm Schutz
geben, gewähren.
закрилям гл. — Закрилям родината сре¬
щу врага — das Vaterland, die Heimat ge¬
gen den Feind, vor dem Feind schützen. ||
Бог да те закриля! — Gott (be)sehütze dich,
behüte dich!
закрит прил. — Закрит автомобил —
die Limousine.jj Закрито партийно събра¬
ние — geschlossene Parteiversammlung. |
Със закрити очи— mit geschlossenen Augen. Ц
При закрити врата — bei verschlossenen
Türen, unter Ausschluß der Öffentlichkeit. ||
Линията, границата е закрита — die Li¬
nie (Eisenbahn) ist stillgelegt, die Grenze
ist gesperrt-! Закрито място — (wind)ge-
schützter Ort, der Windschutz; die Dek-
kung.|| Отивам на закрито — Schutz vor
dem Regen suchen, unter ein Dach gehen;
Deckung suchen.! Прибирам на закрито —
unter Dach und Fach, unter Schirm und
Obdach bringen.
закритие cp. — Търся закритие — Schutz
vor dem Regen suchen, unter ein Dach gehen;
закръглен залавям
300
Deckung suchen. || Стрелям от закритие —
aus dem Versteck schießen.|| Оттеглям се
в закритие — in Deckung gehen, sich
(Akk.) in den Hinterhalt legen.
закръглен прил. — Закръглена сума —
eine abgerundete, runde Summe.|| Закръг¬
лено като луна лице — rundliches, rundes,
volles Gesicht, ein Vollmondgesicht.|| За¬
кръглено тяло — voller, rundlicher .Kör¬
per, mollige Figur.|| Закръглени форми —
volle, abgerundete, rundliche, runde For¬
men.
закръгля(вам) гл. — Закръглявам чис¬
ло, сума — eine Summe (nach unten, nach
oben) abrunden.|| Закръглявам се — voll,
mollig, rundlich werden, in die Breite ge¬
hen.
закусвам, закуся гл. — Днес не съм за¬
кусил — heute näbe ich nicht gefrühstückt,
noch keinen Bissen zu mir genommen.|| За¬
кусвам следобед — vespern,'Vesper essen,
zur Vesper essen, Imbiß nehmen, (österr.)
jausen, eine kleine Jause machen.
закуска ж. — Студени закуски — kalte
Küche, kaltes Büfett, kalte Platte, kalter
Aufschnitt.|| Правя малка закуска — ich
nehme einen kleinen Imbiß ein, eine kleine
Erfrischung, Erquickung zu mir, mache ei¬
nen kleinen Imbiß, (österr.) eine kleine
Jause.j| За закуска — zum Frühstück.
закучвам се, закучи се гл. разг. — Нещо,
работата се закучва, закучи — es hapert
damit, es hakt, es will heute nicht flecken,
die Sache kommt ins Stocken, muckst, es
muckst damit; da macht’s ein Eck; es ist
kein Durchkommen, die Sache ist festge¬
fahren, die Arbeit, will nicht vom Fleck,
ich komme mit der Arbeit nicht vom Fleck,
die Quinte ist mir gerissen, gesprungen, es
haperte damit.
закърмен прил. — Закърмен c духа на
свободата — den Geist der Freiheit mit der
Muttermilch eifigesogen haben.
закърмя(м) гл. — Закърмям c духа на
свободата — ihm den Geist der Freiheit
in die Seele einpflanzen, einimpfen.
закърпвам, закърпя гл. — Закърпвам
дреха, стената, чорапи — ein Kleid, die
Wand flicken, die Strümpfe stopfen.
• (разг.) Закърпвам го c пари — ihn an¬
pumpen, anreißen, prellen, schnellen, schneu¬
zen, schnüren, schröpfen.|| Той ме закърпи
със 100 лева — er hat mich um hundert
Leva geprellt, gekränkt, angepumpt, hat
mir 100 Leva abgeknöpft.|| (разг.) Закър-
пих здравето, положението си — ich habe
mich erholt, bin soweit wiederhergestellt;
mein Ansehen hat sich gehoben, mein Ruf
ist wiederhergestellt.l Закърпвам една дуп¬
ка c друга — закърпвам една дупка и от¬
варям нова — виж дупка.Ц По-добре за-
кърпено, отколкото скъсано — ein Bloch
ist besser als ein Loch.
закъс(в)ам гл. разг. — Закъсвам страш¬
но, страшно съм закъсал — in große, arge
Verlegenheit, in eine schlimme Lage, in
die Klemme, in des Teufels Küche, in die
Patsche, Tinte (Brühe, Bredouille, Suppe,
Sauce, Schokolade) geraten; tief in der
Patsche (Tinte) sitzen, im Salz liegen.|| Ху¬
баво я закъсахме — съвсем я закъсахме —
da sitzen wir schön in der Patsche (Tinte,
Brühe, Sauce); da haben wir die Pastete,
die Bescherung! wir sind schön (nett) da)--
an!|| Закъсал съм за пари — ich bin in
großer Geldnot, Geldverlegenheit, bei mir
hapert es mit dem (am) Gelde; bei mir ist
Matthäi am letzten.|| Закъсал съм (я) със
здравето — meine Gesundheit ist nicht^auf
der Höhe, ich habe eine zerrüttete Gesund¬
heit, liege auf der Nase.
закъснение cp. — Влакът има, няма за¬
къснение — der Zug hat Verspätung, keine
Verspätung, trifft ohne Verspätung ein. ||
Пристигам със закъснение — ich komme •
mit Verspätung (an).
закъснявам, закъснея гл. — Закъснявам
за влака — ich verspäte mich zum Zuge,
komme spät zum Zuge.|| Закъснях c рабо¬
тата — ich habe mich mit der Arbeit ver¬
spätet. I! Закъснявам редовно на работа —
ich komme immer zu spät zur Arbeit, ver¬
späte mich regelmäßig.! Наказанието няма
да закъснее — die Strafe wird nicht ausblei-
Ьеп.Ц Последиците няма да закъснеят —
die Folgen werden nicht ausbleiben; die
Sache geht nicht ohne Nachspiel ab, das
hat ein Nachspiel.|| Много си закъснял
(c това)! — du kommst zu spät damit;
(scherzh.) du kommst einen Posttag zu spät,
du mußt früher aufstehen.|| Който закъсня¬
ва, остава c пръст в устата (подсмърча,
остава на сухо) — wer zu spät kommt, hat
das Nachsehen.
залавям, заловя гл. — Залавям престъп¬
ник — einen Verbrecher einfangen, fangen,
fassen, ergreifen, erwischen, ertappen, zur
Strecke bringen. ЦЗалавям крадец , на место¬
престъплението—einen Dieb auf frischer Tat
ergreifen, ertappen.|| Залавям го в лъжа,
измама — ihn bei einer Lüge, bei einem Be¬
trug ertappen, ihn Lügen strafen. • Зала¬
вям занаят, работа — einen Beruf ergrei¬
fen, eine Stellung, eine Arbeit finden, an¬
treten; zu arbeiten anfangen.|| Той не може
да залови никаква работа — er kann sich
nirgends halten.|| Залавям здраво една ра¬
бота — tüchtig zupacken, zufassen, zugrei¬
fen, sich (Akk.) ins Geschirr (ins Zeug) le¬
gen; einer Sache (D.) auf den Leib (zu Leibe)
gehen, rücken. • Залавям се здраво, усърд¬
но, здравата на работа — ich packe (greife),
derb (fest) zu, lege mich gewaltig ins Zeug,
fasse die Sache mit Eifer an, verlege mich
darauf (Akk.), mache mich an die Arbeit,
301
залагам заливам
mache mich daran (Akk.),gehe an die Arbeit,
ans Werk, ins Geschirr, bin tüchtig hinter¬
her. || Залавям се здравата да чета, да ра¬
ботя — ich verlege mich aufs Lesen, Arbei¬
ten, arbeite, daß mir der Kopf raucht, daß
mir die Schwarte knackt, (umg.) setze mich
auf die Hosen (auf die vier Buchstaben). ||
Залавям се мъжки за нещо — ich lege mich
gewaltig ins Zeug, gehe tüchtig ins Geschirr.
• Залавям се c, за него — ich suche Streit,
Händel mit ihm, lasse mich in einen Streit
/Händel) mit ihm ein; ich halte mich an ihm
lest.jl Залавям се c момиче — ich lasse
mich mit einem Mädchen ein. • Залавям
се за всяка дума — ich nörgele (krakeele,
mäkele) an allem herum, habe an allem et¬
was auszusetzen, bin ein Nörgler, Nörgel¬
fritze, ein Streithammel, ein Händelsucner,
ein Stänker, eine Zange, ein Kläffer.|| Той
търси само за какво да се залови — er
sucht Händel, ist eine richtige Zange, ist
streit-, zanksüchtig, krakeelisch, stänke-
risch, er sucht nur anzubinden.
залагам, заложа гл. — Залагам на игра,
на карти — beim Spiel setzen; eine Karte
setzen.|| Залагам всичко на една единст¬
вена карта — alles auf eine Karte setzen. ||
Залагам живота си, последната си капка
кръв за нещо — für etwas das Leben, Blut
und Leib (Leib und Leben), den letzten
Blutstropfen einsetzen, aufs Spiel setzen. ||
Залагам главата си, живота си, всичко за
една идея — ich setze mein Leben ein, setze
alles aufs Spiel, riskiere alles, Kopf und
Kragen für eine Idee, verwette Kopf und Kra¬
gen dafür.|| Главата си залагам, ако не е
така — ich möchte meinen Kopf darauf ver¬
wetten. || Залагам думата си — ich gebe
mein Wort darauf, verpfände es dafür.|| За¬
лагам часовник в заложна къща — ich ver¬
pfände, versetze meine Taschenuhr, bringe
sie aufs Leihhaus. • Залагам капан, мре¬
жа — ich stelle eine Falle, werfe ein Netz
aus. • Залагам се — ich lege mich auf die
Lauer, in den Hinterhalt.
залайвам, залая гл. — Кучетата залая¬
ха — die Hunde schlugen an. || Което куче
ме е залаяло, все е побеснявало — jeder
Hund, der mich angebellt hat, ist tollwütig
geworden; wer mir übel will, dem bekommt
es schlecht.
заледен прил. — Всичко е заледено —
es hat draußen Stein und Bein gefroren.|| За¬
ледено месо — das Gefrierfleisch.
заледя(вам) гл. — Заледявам месо —
Fleisch gefrieren lassen.
залежа(вам) гл. — Болният се залежа —
der Kranke blieb ans Bett gefesselt.
залежал прил. — Залежали стоки —
abgelagerte Waren; die Ladenhüter.
залежи ми. ч. — Притежаваме богати
каменовъглени залежи — reiche Steinkoh¬
levorkommen, Steinkohlenlager besitzen. ||
Откривам нови каменовъглени залежи —
neue Kohlevorkommen erschließen.
залез м. — Слънцето е на залез, клони
към залез — die Sonne geht unter, geht zur
Rüste, zur Neige, neigt sich dem Unter¬
gang zu.|| Животът му, славата му е на,
към залез — sein Leben neigt sich dem Ende
zu, geht zur Rüste; sein Ruhm ist im Ver¬
blassen, Schwinden begriffen.! Пред, след
залез слънце — vor, nach Sonnenun¬
tergang.! Залезът на боговете — die Göt¬
terdämmerung.
залепвам, залепя гл. — Залепвам марка
на плик — ich klebe eine Marke auf den
Brief.|| Залепвам плик — ich klebe den
Briefumschlag zu.|| Залепвам счупена ва¬
за — ich kitte eine Vase zusammen.
• (разг.) Залепвам му една (плесница),
един (шамар) — ihm eine kleben, herunter¬
hauen. || Ще ти залепя една! — du fängst
eine! du kriegst eins darauf!j| Залепвам му
една целувка — ich drücke ihm einen Kuß
auf die Backe.|| Залепвам челото си до
стъклото на прозореца — die Stirn an die
Fensterscheibe pressen. • Залепвам се за
земята — ich werfe mich platt auf den
Bauch hin; der Länge nach, der Länge lang,
in ganzer Länge hinfallen, hinstürzen.|| За¬
лепвам се като гербова марка (леке, лепка,
драка, репей) за него — ich hänge mich an
ihn wie eine Klette, hänge mich ihm wie
eine Klette, klebe mich (schmiede) mich an
ihn an, gehe ihm nicht von den Nähten, bin
nicht abzuschütteln.|| Залепила се е като
гербова марка за него — sie hängt an ihm
wie eine Klette, hat sich ihm angeklet-
tet.lj Залепвам се за петите му — ich hefte
mich an seine Sohlen, Fersen, weiche nicht
von ihm, gehe ihm nicht von den Näh¬
ten.! Залепвам се като пиявица за него —
ich sauge mich an ihm wie ein Blutegel
fest.|| Залепвам се за стената — ich presse
mich an die Wand.|| Седя като залепен на
стола — wie angeleimt sitzen; Pech an den
Hosen haben-! Ризата се е залепила за
гърба ми — das Hemd klebt mir am Kör¬
per. || Езикът ми се е залепил за небцето
от жажда — виж език.
заливам, залея гл. — Заливам с вода —
mit Wasser übergießen, begießen, besprit¬
zen.! Заливам роклята си с мастило, маз¬
нина (олио) — ich vergieße (verschütte)
Tinte, öl auf das Kleid, mache mir Tinten-,
Fettflecke in das Kleid.|j Заливам страна
със стоки, войници — ein Land mit Waren,
Soldaten überschwemmen.! Заливам със
светлина — mit Licht überfluten.! Зали¬
вам местност— eine Gegend überschwem¬
men, unter Wasser setzen, überfluten.! За¬
ливам c калай —- mit Zinn überziehen, ver¬
löten, flicken; verzinnen.|| Сълзи заливат
з алисвам залоствам
лицето — Tränen überströmen das Gesicht,
ich weine helle Tränen, schwimme, zer¬
fließe in Tränen, bin in Tränen aufge¬
löst.! Ярка руменина заля лицето й —
helles Röt übergoß ihr Gesicht. • Заливам
се от смях, плач — ich schütt(e)le mich vor
Lachen, lache Tränen, biege, wälze mich,
kringele mich vor Lachen, lache mich krumm,
schief, bucklig, scheckig, lache mir einen
Ast; ich zerfließe in Tränen, bin in Tränen
aufgelöst, habe die Augen voll Tränen,
weine helle Tränen; mich stößt der Bock.
залис(в)ам гл. — Залисвам го, дете —
ich lenke seine Aufmerksamkeit von etwas
ab, verwickele ihn absichtlich in ein Ge¬
spräch, um ihn von etwas abzulenken; einem
Kind eine ablenkende Beschäftigung an¬
weisen, finden, es unterhalten-! Дай му
нещо да се залисва — verschaffe ihm doch
einen Zeitvertreib! finde ihm irgendeine
Beschäftigung!! Залисвам се c нещо —
ich vertreibe mir die Zeit mit etwas, schla¬
ge die Zeit mit etwas tot, beschäftige mich
mit etwas. • Залисан в работа — im
Drange der Geschäfte, in die Arbeit ver¬
tieft, über der Arbeit etwas vergessen.! За¬
лисан съм — in die Arbeit vertieft, in Ge¬
danken versunken, vergessen, verloren sein;
zerstreut sein.
залисия ж. — Радостна залисия — freu¬
dige Erregung, Geschäftigkeit.! В залисия¬
та— in der Aufregung-! Във (все)общата
залисия — in der allgemeinen Verwirrung.
залитам, залитна гл. — Тя залитна, но
пак се изправи на краката си — sie wankte,
schwankte, taumelte, kam aber wieder auf
die Füße zu stehen.|| Залитам като пиян —
wie ein Besoffener hin und her taumeln,
torkeln, schwanken. • Залитам в убежде¬
нията си, в мнението си — ich schwanke
(kippe) um, bin ein schwankes Rohr, wet¬
terwendisch. • Залитам по нещо, по не¬
го — ich laufe einer Sache (D.) nach, steige
ihm nach, bin hinter ihm her. • (разг.)
Много съм залетял за тебе (не си ми потряб¬
вал) — du kannst mir gestohlen bleiben,
mir im Mondschein begegnen!
залича(вам) гл. — Заличавам написано,
магнитофонен запис — Geschriebenes aus¬
streichen, tilgen, eine Tonbandaufname lö¬
schen.! Заличавам от сметката, от паметта
си, спомена за него от паметта си — etwas
von der Rechnung streichen, tilgen, es aus
dem Gedächtnis löschen; ihn aus dem Ge¬
dächtnis streichen, das Gedenken an ihn
austilgen, sein Gedächtnis auslöschen.|| За¬
личавам го от списъка — ihn aus der Liste
streichen-! Заличавам границите, следи¬
те — die Grenzen, die Spuren verwischen,
tilgen-! Заличавам от лицето на земята —
vom Erdboden ausradieren, austilgen, in
Schutt und Asche verwandeln, dem Boden
gleich machen. • Нещо (следите, името
302
му, неприятното впечатление, класовите
различия) скоро се заличава — etwas
(die Spuren, sein Name, der unangenehme
Eindruck, die Klassengegensätze) verwischt
sich bald.! Името му се е напълно зали¬
чило от паметта ми — sein Name ist meinem
Gedächtnis vollständig entschwunden,ent¬
fallen; (umg.) ich habe seinen Namen voll¬
kommen verschwitzt.! Времето всичко за¬
личава — die Zeit heilt alles (alle Wunden);
die Zeit ist der beste Arzt.
залог M. — Действителен, страдателен
залог — das Aktiv (die Tätigkeitsform, die
Tatform), das Passiv (die Leideform). • Да¬
вам за, в залог — als, zum Pfand geben;
verpfänden-! Оставям като, за залог —
ich lasse etwas als Pfand zurück-! Давам
думата си за залог! — (ich gebe) mein Wort
zum Pfand! ich verpfände mein Wort da¬
für!! Връщам залог — ein Pfand heraus¬
geben. ! Залог за верността ми — ein Un¬
terpfand, Beweis meiner Treue.|| Един за¬
лог загубва срока си, пропада, умира —
ein Pfand verfällt-! Вземам нещо за за¬
лог — ich nehme etwas zum Pfand.|| Зала¬
гам нещо като залог — ich setze etwas zum
Pfand, verpfände, versetze es. || Това е за¬
лог за успех — das ist ein Pfand, eine Ge¬
währ des Erfolges, gewährleistet den Er¬
folg.! Откупвам залог — ein Pfand (im
Pfandhaus, beim Leihhaus) einlösen.
заложба ж. — Имам заложби за поет —
ich habe eine dichterische Ader, Anlage,
Begabung, Anlage zum Dichter, dichteri-
ches Talent, bin dichterisch veranlagt,
habe das Zeug zu einem guten Dichter. |j
Имам творчески заложби, имам заложби
за това — ich bin schöpferisch veranlagt. ||
Нямам заложби за рисуване — ich habe
keine Anlage, Veranlagung, kein Talent
zum Zeichnen.|| За тази служба тя няма
никакви заложби — sie ist zu dieser Stel¬
lung nicht befähigt, für diese Stellung bringt
sie gar nichts mit.|| Няма бог знае какви
заложби — es steckt nicht viel hinter ihm,
es ist nicht weit her mit ihm.|| Погребвам
заложбите си — ich vergrabe mein Pfund.
заложен прил. — Заложна къща — das
Pfand-, Leihhaus.|j Заложни вещи — die
Pfänder, die verpfändeten Dinge.|| Зана¬
сям в заложната къща — auf das Leih¬
haus bringen. .
заложник M. — Задържам, вземам като
заложник — ihn als Geisel behalten.
залоствам, залостя гл. — Залоствам вра¬
тата — die Tür verrammeln, verriegeln.
• Залоствам се — ich klemme mich ein,
fahre mich fest.|| Залоствам се зад, над
нещо, над работа — ich klemme mich auf
(hinter) etwas (Akk.), knie mich in eine
Arbeit hinein, verbeiße mich in sie. Ц Залост¬
вам се при него — ich niste mich bei ihm
ein, setze mich bei ihm fest.
303
залп замайвам
залп м. (рус.) — Почетен залп от 21 то-
повни гърмежа — eine Ehrensalve (ein
Salut) von 21 Kanonenschüssen.|| Давам
залп — eine Salve abgeben, abfeuern.
• Предизвиквам залпове от смях — Lach¬
stürrae, Lachsalven entfesseln.! Речта бе
прекъсвана от залпове на аплодисменти —
die Rede wurde oft von Beifallsstürmen
unterbrochen.
залъгалка ж. — За залъгалка — zum
Zeitvertreib, um die Zeit zu vertreiben,
totzuschlagen.il Това са празни залъгал¬
ки — das sind leere Versprechungen, nur
schöne Worte, nur Ausreden; das ist leeres
Geschwätz, ein ausgemachter Schwindel,
blauer Dunst, nur Geflunker (Flunkerei).
залъгвам, залъжа гл. —Залъгвам деца —
Kinder unterhalten-! Залъгвам глада, жаж¬
дата — den ersten Hunger stillen, den Durst
löschen.! Залъгвам го c празни обещания,
думи, c хубави думи — ihn mit leeren Ver¬
sprechungen, mit schönen Redensarten ab¬
speisen, vertrösten, hinhalten, ihn einwie¬
gen, durch süße Worte einlullen, besoffen
machen.! Не се оставям да ме залъгват —
ich lasse mich damit nicht abspeisen, las¬
se mir keinen blauen Dunst vormachen,
nichts vormachen, lasse mich nicht be¬
schwatzen, nicht mit leeren Versprechungen
abspeisen, vertrösten; ich lasse mir nicht
ein X für ein U vormachen.|| Оставям се
да ме залъжат с общи приказки, общи
фрази, празни надежди — ich lasse mich
mit allgemeinen Redensarten abspeisen.||
Мене не можеш да ме залъжеш с това —
mir kannst du keinen blauen Dunst vor¬
machen, nichts Vorreden, nichts vormachen!
• Залъгвам се c празни надежди, мечти —
ich wiege mich in schönen Hoffnungen,
Träumen. • Не се залъгвай c празни мечти,
надежди—laß dich nicht durch schöne
Hoffnungen, Träume einlullen, einwiegen!
(umg.) bilde dir keine Schwachheiten ein!
залък M. — Още не съм хапнал един за¬
лък хляб, не съм турил залък хляб в уста¬
та — ich habe noch keinen Bissen gegessen,
noch nichts im Leibe, nichts zu mir genom¬
men.! Хапвам един залък — einen Happen
tun.|| Хапнете един залък хляб с нас —
essen Sie einen Bissen mit uns.|| Това е ко¬
рав залък за мене — das ist ein harter
Bissen für mich.|| Залъкът засяда на гър¬
лото ми — mir bleibt der Bissen im Halse
stecken; der Bissen würgt mich.|| Не мога
да преглътна нито залък — ich kann keinen
Bissen tun, hinunterbringen.il Едва пре¬
глъщам залъка — ich würge an dem Hap¬
pen. • (прен.) Деля, късам от залъка
си—ich darbe (hungere, spare, breche)
mir etwas vom Munde ab.|| Спестил си е
парите от залъка си—er hat sich das
Geld am eigenen Leibe abgedarbt, abge¬
spart. ! Тя няма да изпусне тоя тлъст за¬
лък — sie wird sich diesen fetten Bissen
(Happen) nicht entgehen lassen.! Деля за¬
лъка си c нея — ich teile mein Brot mit
ihr.|| Броя му залъците в устата — ihm
die Bissen (Happen) in den (zum) Mund
zählen.! Грабвам, вземам му залъка от
устата — ihm den Bissen vor dem Munde
nehmen, wegfischen.|| Изкарвам залъка
си — ich verdiene mir mein Brot.|| Оста¬
вам без залък хляб — keinen Bissen Bjot
mehr haben.|| Свиди ми се залъкът, който
яде — ihm keinen Bissen gönnen.|| Голям
залък глътни, голяма дума не казвай —
man muß den Bissen nicht größer machen
als das Maul; es soll einer ein Wort eher
neunmal im Mund umkehren, eh er's aus¬
sagt; man muß nie sagen: von dem Brunnen
trink' ich kein Wasser mehr.
залюбвам, залюбя гл. — Залюбвам го —
ich gewinne ihn lieb, verliebe mich in ihn.
залюлявам, залюлея гл. — Каквато го
люлка залюляла, такава го и дслюляла —
каквото го залюляло, таквоз и го зако¬
пало — das ist ihm nicht an der Wiege ge-
ungen.
залягам, залегна гл. — Залегни! — hin¬
legen! ! (воен.) Залягам — ich suche, nehme
Deckung, gehe in Deckung. • Залягам за
нещо — ich verlege mich auf etwas (Akk.),
lege mich, werfe mich ins Zeug, bemühe
mich darum. • Тази идея е залегнала дъл¬
боко в душата му — dieser Gedanke hat
sich ihm tief eingeprägt.
залязвам, заляза гл. — Слънцето за¬
лязва — die Sonne geht unter, zur Neige,
zur Rüste, neigt sich dem Untergang zu.
• Славата му е на залязване — sein Ruhm
ist im Verblassen, Schwinden begriffen.
замазвам гл. — Замазвам грешки, сла¬
бости — Fehler, Mängel vertuschen,
bemänteln, verdecken, durchgehen lassen.
• Замазвам му очите — ihm Sand in die
Augen streuen.I Колкото да замажа очите
му — nur zum Schein.
замайвам, замая гл. — Виното, успехът
замая главата му — der Wein, der Erfolg
ist ihm zu Kopfe gestiegen, berauschte
ihn.! Красотата замая главата ми — ihre
Schönheit berückte mich, machte mich
schwindeln; ich habe ihr zu tief in die Augen
geblickt, geschaut.|| Замайвам му главата
c приказки, хубави думи — ihn mit Worten,
mit schönen Redensarten, berücken, (umg.)
mit Schmus besoffen machen.|| Оставям ce
дами замаят главата — ich lasse mich be¬
rücken, mir den Kopf verdrehen.! Главата
ми се замайва — mir schwindelt; mein Kopf
schwindelt, der Kopf schwindelt mir; ich
bekomme Schwindel, werde von Schwindel
befallen, bekomme einen Schwindelanfall;
mir wird schwarz vor den Augen.|| Властта
замайва — die Macht berauscht.
замай замисъл
304
заман м. (араб.) разг. — За зор заман —
zur Not; wenn Not am Mann ist.
замаскир(в)ам гл. — Замаскирвам военни
обекти, истината — Kriegsobjekte tarnen,
die Wahrheit vertuschen, verschleiern.
замах M. — Имам, нямам замах —
Schwung, Schneid, Schmiß haben; keinen
Schwung, Schmiß haben; schwunglos sein.
Със замах — mit Schwung, schwungvoll.
Без замах — ohne Schwung, schwunglos.
C един замах — mit einem Schlag, auf einen
Zug. || C един замах не се отсича дърво —
es fällt keine Eiche von einem Streiche;
es glückt nicht alles beim ersten Wurf;
auf den ersten Hieb gelingt es nicht.
замахвам, замахна гл. —1 Замахвам за
удар, с крила — zum Schlag ausholen, mit
den Flügeln schlagen.
замац(в)ам гл. — Замайвам нещо с ма¬
стило — etwas mit Tinte beschmieren, ver¬
masseln, verschmieren.
замаян прил. — Като замаян съм —
главата ми е замаяна — ich bin wie be¬
täubt, mein Kopf ist mir ganz benommen,
ich habe einen benommenen Kopf, bin be¬
deppert, bestürzt, perplex, verdutzt, ver¬
blüfft. || Той е замаян — виж завеян.
заменям гл. — Заменям едно нещо с
друго — ich tausche etwas mit etwas an¬
derem, gegen, für, um etwas anderes, er¬
setze es durch (mit) etwas, vertausche sie
miteinander.! Заменям смъртна присъда
c доживотен затвор — das Todesurteil durch
lebenslängliches Gefängnis ersetzen.
замервам, замеря гл. — Замервзм го с
камъни, с развалени яйца, със снежни
топки — ihn mit Steinen, mit faulen Eiern,
mit. Schneebällen (be)werfen.
замесвам, замеся гл. — Замесвам те¬
сто, хляб — Teig einrühren, anmachen.
• Замесвам го в неприятна история —
ihn in eine unangenehme Geschichte ein¬
mischen, verwickeln, verstricken.
замествам, заместя гл. — Замествам
го — ihn vertreten.! Замествам едно нещо
с друго — etwas durch etwas anderes er¬
setzen.
заместник м. — Избирам го за свой за¬
местник — ihn zu meinem Nachfolger er¬
wählen.
замечтавам се, замечтая се гл. — За¬
мечтавам се — ich versinke in Träumerei¬
en.! Къде си се замечтал? — wo bist du
mit deinen Gedanken?
замижа(вам) гл. — Замижавам срещу
светлината — gegen das Licht blinzeln, die
Augen zusammenkneifen, mit den Augen
zwinkern. • Лампата замижава — das
Licht flackert, zuckt.
замина(вам) гл. — Заминавам c влак,
самолет, с параход, за Берлин, за Бълга¬
ри я — ich fahre (reise) mit dem Zug, fliege
mit dem Flugzeug, fahre mit dem Schiff,
nach Berlin, nach Bulgarien.! Влакът
заминава в 8 часа — der Zug fährt um 8 Uhr
ab. • (разг.) Той замина за оня свят —
er ist abgekratzt, abgefahren, abgedampft,
abgesegelt, ist hinüber.! Часовникът за¬
мина в заложната къща — die Uhr ist ins
Leihhaus gewandert. • Заминавам го —
ich überhole ihn.|| Мина и замина — es
ist schon vorbei und vergessen; es ist schon
längst überholt. • От мене да замине —
meinetwegen; von mir aus!
замирам, замря гл. — Обичай, занаят за¬
мира — ein Brauch, eine Gewerbe ist im
Absterben begriffen, am Erlöschen, stirbt
ab.|| Кучешкият лай замря — das Hunde¬
gebell verhallte, ließ nach.|| Разговорът
замря — das Gespräch stockte, geriet ins
Stocken, erstarb.|| Думата замря на уст¬
ните, езика ми — das Wort erstarb auf mei¬
nen Lippen, stockte mir im Munde. • Със
замряло сърце — mit stockendem Her-
zen.|| Със замрял глас — mit erloschener
Stimme.
замирисвам, замириша гл. — Замирис¬
вам на нещо — nach etwas riechen.|| Ме¬
сото замирисва — das Fleisch ist angegan¬
gen, hat einen Stich.
замислен прил. — Замислено лице —
ein nachdenkliches Gesicht.|| Отдавна за¬
мислен план, замислена книга — ein schon
lange ausgeheckter (ausgedachter) Plan, ein
schon lange geplantes Buch. • Замислен
съм — ich bin nachdenklich, versonnen,
versorgt.
замисля(м) гл. — Замислям роман, план,
отмъщение — ich fasse den Gedanken zu
einem Roman, brüte über einem Plan, brüte
Rache, sinne auf Rache.|| Замислям атен¬
тат, покушение срещу него — einen An¬
schlag gegen ihn fassen, schmieden.! За¬
мислям големи работи — ich will hoch
hinaus, sinne auf große Dinge, habe Gro¬
ßes vor, habe große Rosinen im Kopf.f За¬
мислям нещо тайно — etwas im Schilde
führen.|| Какво си замислил пак? — was
hast du schon wieder vor? was hast: du dir
schon wieder ausgedacht, was führst du im
Schilde? • Нещо се замисля — etwas
braut sich zusammen.! Това кара човек да
се замисли — das gibt einem sehr zu den¬
ken. I Къде си се замислил? — wo bist du
mit deinen Gedanken?
замисъл ж. — Художествен замисъл —
die künstlerische Absicht.! Замисъл на
произведение — die Grundidee, der Grund¬
gedanke des Werkesjj Пъклени замисли —
das Teufelswerk.|| Привеждам в изпълне¬
ние, осъществявам замисъл — einen Plan,
ein Vorhaben durchführen, ausführen.|| От¬
кривам скритите му замисли — ich komme
hinter seine Schliche.|| По, в своя зами¬
съл — in seiner Konzeption, der Konzep¬
tion nach.
305
замитам се замълчавам
замитам се, замита се гл. paar- - За¬
митам се по света, нанякъде - durch die
weite Welt ziehen; ich verfüge mich irgend¬
wohin; ich verziehe mich.
замлъквам, замлъкна гл. - Разговорът
замлъкна — das Gespräch er>tarb, ver¬
stummte, stockte, brach ab.ij Замлъквам
от ужас — vor Entsetzen die Sprache ver¬
lieren, verstummen, stumm werden.|j На¬
карвам го да Замлъкне — ich bringe ihn
zum Schweigen, mache ihn verstummen.
замогвам се, замогна се гл. нар. За-
могвам се пак — (umg.) ich mache mich
wieder gesund, erhole mich wieder.
заможен прил. — Заможен живот —
das Wohlleben, die Wohlhabenheit.! Правя
впечатление на заможен човек —■ einen
wohlhabenden Eindruck machen.!| Заможен
човек е — er ist ein vermögender, wohlha¬
bender. begüterter, reicher .Mensch, seine
Vermögens Verhältnisse sind sehr gut.
замотавам, замотая гл. Замотавам му
главата — ihm den Kopf verdrehen, ihn
verdreht, verrückt machen, ihn betören,
bestricken.)! Замотавам конците, мислите
си — ich verheddere mich schön in meiner
Rede, verhaspele mich, komme aus dem
Konzept, aus dem Text. .
замотан прил. — Замотана работа —
eine verwickelte, verzwickte, vertrakte
Sähe.
замразен прил. — Замразено месо —
das Gefrierfleisch.jj Замразени плодове —
tiefgekühltes Obst. • Замразени парични
средства а питали — eingefrorene Kredite,
Kapitale-
замразя(вам) гл. — Замразявам месо,
плодове — Fleisch, Obst tiefkühlen.
замрежвам, замрежа гл. — Замрежвам
чорапи — Strümpfe stopfen.|] Замрежвам
погледа — mein Blick verschleiert sich, ich
blicke mit verschleiertem Blick, mit ver¬
schleierten Augen. • Замрежено небе —
ein wolkenbezogener, wolkenverhangener,
mit einem Schleier überzogener, verschleier¬
ter Himmel.I) Замрежени очи —-verschleier¬
te, umflorte Augen.
замръзвам, замръзна гл. — Замръзвам
от студ — es friert mich, mich friert, ich
friere, ich bin ganz erfroren, steif vor Kälte;
ich erfriere, komme um vor Kälte. • За¬
мръзвам на едно място (от ужас) — ich
bleibe wie angewurzelt, angenagelt, ver¬
steinert stehen; ich erstarre zu Stein vor
F.ntsetzen.|| Замръзвам на едно място (не
напредвам) — ich komme nicht vom Fleck,
bleibe immer auf dem alten Fleck; es will
nicht vorwärtsgehen.fl Като учен е замръз¬
нал от двадесет години на едно място —
•er ist als Wissenschaftler vor zwanzig
Jahren stehengeblieben.|) Кръвта в сърцето
ми, в жилите ми замръзва — mir friert
das Herz im Leibe, das Herz, das Blut
20 Българско-немски фразеологичен речник
stockt mir, das Blut erstarrt mir in den
Adern.jj Работата замръзва — die Arbeit
stockt, kommt nicht vom Fleck, es ist auf
dem toten Punkt angelangt; die Sache ist
im Sand verlaufen.j| Думата замръзна на
езика, устата, устните мн — das Wort er¬
starb (stockte) im Munde, auf den Lip¬
pen.,1; Усмивката замръзна на устните мн —
das Lächeln erstarb auf meinen Lippen.
• Водата е замръзнала, езерото, всичко е
замръзнало — das Wasser ist eingefroren,
der See ist zugefroren, alles hat gefroren. |j
Замръзнал съм от студ —- ich bin ganz steif,
starr vor Kälte; es friert mich bis ins. inner¬
ste Mark, ich friere wie ein junger (neuge¬
borener) Hund, wie ein Schneider, wie ein
Löffelkörbl; mich friert wie einen jungen
Hund, ich bibbere vor Kälte.;) Краката,
ръцете ми са измръзнали от студ --- ich
friere (mich friert) au den Füßen. an den
Händen; meine Füße, meine Hände sind
(mir) ganz starr, steif (klamm) vor Kälte.
• Точка на замръзването -• der Gefrier-,
Erstarrungspunkt.
замръквам, замръкна гл. - - Замръквам
на открито ich werde von der Dunkel¬
heit im Freien, auf offenem Felde über¬
rascht.
замъглен ирил. — Замъглени очертания,
контури — verschwommene, unklare, un¬
deutliche Umrisse.jj Замъглени пред¬
стави — trübe, verschwommene Vorstel¬
lungen.! Замъглено съзнание — benebel¬
tes, trübes Bewußtsein, geistig umnachtet. j:
Замъглен смисъл — unklarer, verschleier¬
ter Sinn.I) Замъглена равнина — in Nebel
gehülltes Tal, leicht dampfendes Tal.|| За¬
мъглени прозорци --- beschlagene, blinde
Fenster.|j Замъглено огледало — beschla¬
gener, trüber Spiegel.
замъгля(вам) гл. - Замъглявам нещо —
etwas vernebeln, es in Nebel (Dampf, Rauch)
(ver)hüllen, mit Nebel umziehen; (übertr.)
es verschleiern, vertuschen.i| Сълзи замъ¬
гляват погледа, очите ми Tränen trüben
meinen Blick, die Augen • Замъглява
се — es trübt sich, hüllt sich in Nebel,
Wolken, Rauch, Dampf, verdüstert sich,
verdunkelt sich, verfinstert sich, ver¬
schwimmt in Nebel, in Dunst.■; Прозорците
се замъгляват — die Fenster schwitzen,
sind beschlagen.
замъкM. — Рицарски, омагьосан замък —
die Ritterburg; das verwunschene Schloß.
замъквам, замъкна гл. — Замъквам със
себе си — ich- nehme (reiße, schleppe,
ziehe) es mit mir fort.jj Едва се замъкнах
дотам — ich habe mich kaum hinge¬
schleppt.jj (paar.) Замъквам му нещо, замък¬
вам го с нещо — виж завличам.
замълча(вам) гл. — Той замълча — ег
hielt inne, machte eine Pause, verstummter
306
замънквам занесен
замънк(в)ам гл. — Замънквам смутено —
verlegen zu stammeln, zu stottern beginnen.
замърся(вам) гл. — Замърсявам стаята,
рана — das Zimmer beschmutzen, verun¬
reinigen; die Wunde verunreinigen.
замътвам, замътя гл. — Главата ми се
замътва — ich bekomme einen schweren
Kopf; der Kopf wird mir benommen.! По¬
гледът ми се замътва — mein Blick wird
trübe.
замътен прил. — Замътена глава — ein
schwerer, benommener Kopf.|| Замътен по¬
глед — ein trüber Blick.
замъчвам се, замъча се гл. — Замъчила
се планината, та родила мишка — der
Berg gebiert eine Maus; viel Lärm um
nichts; viel Arbeit um ein Leichentuch;
viel Geschrei und wenig Wolle.
замяз(в)ам гл. разг. — Замязвам на
сянка — ich gleiche einem Schatten, sehe
einem Schatten gleich, bin nur ein Schatten
meiner selbst.|j Ha какво си замязал? —
wie siehst du nur aus?
замяна ж. — Получавам в, като замяна —
ich bekomme, erhalte als Ersatz, Vergü¬
tung dafür.|| В замяна на това — als Ge¬
genleistung, Vergütung, Wiedererstattung,
Ersatz dafür; dafür.
занапред нареч. — Що са дни, занапред
са — Morgen ist auch (noch) ein Tag; es
ist noch nicht aller Tage Abend.
занасям, занеса гл. — Занасям писмо
на пощата — den Brief zur Post tragen,
bringen.| Водата, вятърът го занесе —
das Wasser hat es fortgeschwemmt, der
Wind hat es verweht. • Занасям го (под¬
игравам го) — ich nehme ihn auf den Arm
(auf das Ärmchen), halte (habe) ihn zum
besten, foppe, verulke,- veralbere ihn, nehme
ihn hoch, ziehe ihn durch den Kakao.
• Занасям му много поздрави, много
здраве — ich bestelle ihm viele Grüße,
richte ihm viele Grüße aus. • Занасям се
по него — ich flirte mit ihm, mache ihm
schöne, verliebte Augen, liebäugele mit ihm,
werfe ihm Liebesblicke zu, mache ihm den
Hof.|| Не се занасяй (говори сериозно)! —
mach' keine (faulen) Witze, keine Zicken!
ach woher! hat sich was!|| Вода донесла,
вода занесла — wie gewonnen, so zerronnen.
занаят м. — Доходен занаят — ein ein¬
trägliches (gewinnbringendes) Gewerbe,
Handwerk.|| Постъпвам да уча занаят —
ich gehe, trete in die Lehre, werde Lehr¬
ling.! Изучавам занаят — ein Handwerk,
Gewerbe erlernen.! Захващам, залавям за¬
наят — einen Beruf ergreifen.|| Какъв за¬
наят имате? — was ist Ihr Handwerk? was
sind Sie von Beruf?! Упражнявам занаят —
ein Gewerbe, ein Handwerk ausüben, (be)-
treiben.il Разбирам, познавам, владея за¬
наята си — ich verstehe, kenne, kann mein
Handwerk, verstehe mich drauf (Akk.). ||
(разг.) Изпекъл е занаята — er ist in sei¬
nem Fach zu Hause, ist in seinem Fach be¬
wandert, beschlagen, firm, perfekt, ver¬
steht sich darauf.f Той е от занаята — er
ist vom Fach, vom Bau, ein Fachmann. ||
Всеки да си гледа занаята — Schuster,
bleib bei deinem Leisten.
занаятчийски прил. — Занаятчийско
сдружение — die Zunft, die Handwerker¬
innerung, Fachgenossenschaft, die Hand¬
werkergenossenschaft.! Занаятчийско учи¬
лище — die Gewerbe-, Handwerkerschule,
das Technikum.|| Занаятчийски работ¬
ник — der Handwerker.
занаятчия м. — Той работи като занаят¬
чия (и лрен.) — er ist Handwerker; er ar¬
beitet handwerksmäßig, ohne Schwung, nach
der Schablone, ohne schöpferische Initia
tive, ist ein Mensch ohne Kunstverständnis,
ist ein Banause, Handwerker.
зандан м. (перс.) остар. — Къщата при¬
лича на зандан — das Haus ist ein richtiges
Loch, Gefängnis.
занемарен прил. — Занемарена къща,
градина, външност — ein verwahrlostes
Haus, ein verwahrloster, yerwildeter Gar¬
ten; ein nicht gepflegtes Äußere(s). • Ду¬
ховно занемарен човек — ein geistig ver¬
lotterter Mensch.
занемаря(вам) гл. — Занемарявам къща¬
та си, градината си, външността си — das
Haus vernachlässigen, den Garten verkom¬
men, verwildern lassen, das Äußere vernach¬
lässigen; schlampig, eine Schlampe, nach
lässig sein, ungepflegt aussehen.[| Занема¬
рявам службата си — ich vernachlässige
meinen Dienst, versehe ihn nicht,kümmere
mich nicht darum. • Занемарявам се —
ich vernachlässige mich, lasse mich gehen.
занемявам, занемея гл. — Занемявам от
страх, учудване — vor Schreck, Entsetzen,
Staunen stumm werden, die Sprache verlie¬
ren, sprachlos werden; der Schreck beraubt
mich der Sprache, benimmt mir die Sprache;
(umg.) ich staune Bauklötze(r).|| Ще зане¬
мееш! — da wirst du Augen machen; da
staunst du Bauklötze(r)!|| Просто да зане¬
мее човек от възмущение! — da wird man
stumm vor Entrüstung-! Човек просто за-
немява от възторг — man wird einfach
stumm vor Begeisterung; (umg.) da schwei¬
gen alle Flöten (Geigen).J Той бе като за¬
немял — er war wie aut den Mund gefal¬
len, der Schreck, die Freude lähmte ihm die
Zunge.
занесен прил. — Занесен поглед — ein
abwesender Blick.|| (разг.) Занесен чо¬
век — ein zerstreuter Mensch, eine Tran¬
lampe, Schlafmütze.|| Той е занесен човек—
er ist zerstreut, verdreht, geistesabwesend,
übergeschnappt, ist ein ulkiges, verdrehtes,
närrisches Huhn.|| Гледам занесено пред
307
занизвам заобикалям
себе си — ich starre geistesabwesend vor
mich hin.
занизвам, занижа гл. — Занизаха се
един след друг — es kam einer nach dem an¬
dern; einer gab dem andern die Türklinke
in die Hand.|| Занизаха се ден след ден —
ein Tag folgte dem andern; ein Tag verging
nach dem andern; die Tage kamen und gin¬
gen, verstrichen nur so.
заник M. — Ha заник — beim Sonnenun¬
tergang; auf dem absteigenden Ast; im Ver¬
blassen, Schwinden begriffen.
занимавам, занимая гл. — Занимавам
ученик по нещо (по математика)— einen
Schüler in einem Fach unterrichten, ihm
beim Lernen helfen, bei der Mathematik
nachhelfen. • Занимавам го c нещо, c
глупости, c клюки — ihn mit etwas, mit
Dummheiten, Klatschgeschichten beschäfti¬
gen, unterhalten.il Няма да те занимавам
повече с това — ich werde dich nicht mehr
damit beschäftigen.j| Не ме занимавай c
това, c глупости — gehe mir damit weg,
komm mir nicht damit; komm mir nicht mit
solchen Lappalien! • Занимава ме про¬
блема, въпрос, мисъл —ein Problem, eine
Frage, ein Gedanke beschäftigt mich, ich
wende ihnen meine Aufmerksamkeit, mein
Interesse zu.|| Нещо ме занимава живо —
etwas fesselt* mein Interesse, meine Auf¬
merksamkeit, beschäftigt mich lebhaft.j| Не¬
що (някаква мисъл) го занимава — es
geht ihm etwas im Kopfe herum.|| Нещо
престава да ме занимава вече — das in¬
teressiert mich nicht mehr, ich schenke der
Sache kein Interesse, keine Aufmerksam-,,
keit mehr, es fesselt nicht mehr mein In¬
teresse, hat das Interesse für mich schon ver¬
loren; (umg.) die Sache hat sich verblutet.
• Занимавам гостите, депата — die Gäste,
die Kinder unterhalten. • C какво се зани¬
мавате? — was treiben Sie? was ist Ihr Ge¬
werbe? was sind Sie von Beruf? womit be¬
schäftigen Sie sich?|| Занимавам се c поли¬
тика, търговия, музика, спорт — ich be¬
schäftige mich mit Politik, treibe Handel,
Musik, Sport.|| Занимавам се c домакин¬
ство — ich führe die Wirtschaft, den Haus¬
halt. || Занимавам се c нечисти сделки, c
лихварство, c разврат, c контрабанда —
ich betreibe unsaubere, schmutzige, unfaire
Geschäfte, treibe Wucher, Unzucht, Schmug¬
gel. j| Занимавам се c дреболии, глупости,
клюки, интриги — ich gebe mich mit Klei¬
nigkeiten ab, treibe Unsinn, dummes Zeug,
trage Klatsch herum, verbreite Klatsch,
schmiede Ränke.|| Занимавам се c хората,
c хорските работи — ich beschäftige mich
mit den Leuten, kümmere mich um fremde
Angelegenheiten, um Dinge, die mich nichts
angehen.|| Занимавам се твърде много със
себе си, с външността си — ich schaue zu
sehr auf meine Person, achte zu sehr auf
mein Äußeres.|| Нямам време да се занима¬
вам с тебе, с това — ich habe keine Zeit,
mich mit dir, damit zu beschäftigen, abzu¬
geben. || Ще се занимая по-подробно, най-
подробно с този въпрос — ich werde mich
eingehender, aufs eingehendste mit dieser
Frage beschäftigen, befassen, ich werde aus¬
führlicher, aufs eingehendste darauf ein¬
gehen. • Занимавам се усърдно, прилежно
(уча) — ich lerne, studiere eifrig, liege mei¬
nen Studien ob, betreibe eifrig Studien.
занимавка ж. — Дай, намери му някаква
занимаеха! — gib ihm doch etwas zu tun,
finde ihm irgendwelche Beschäftigung! |!
За занимавка! — zum Zeitvertreib. ‘
занятие cp. — Какъв сте по занятие? —
was sind Sie von Beruf?|| Той е учител по
занятие — er ist von Beruf Lehrer. • Учеб¬
ни занятия — der Schulunterricht.|| Днес
нямаме занятия — heute haben wir keinen
Unterricht, keine Schule, haben wir schul¬
frei.
заобикалка ж. — Говоря бе.? заобикал¬
ки — ohne Umschweife, Umwege, frei und
offen, unumwunden, unverblün t reden. ||
Казвам истината без заобикалки — die
Wahrheit unverblümt, glatt, frei, gerade,
rein und glatt heraussagen, heraussprechen. ||
Признавам нещо без заобикалки — etwas
offen eingestehen, bekennen.|| Казвам му
нещо без заобикалки — ihm etwas ohne
Umschweife, unumwunden, offen sagen.|| Съ¬
общавам му нещо със заобикалки — ihm
etwas schonend beibringen; durch die Blume
reden.|| Да говорим без заобикалки —
sprechen wir offen; (umg.) wir wollen uns
reinen Wein einschenken; wir wollen nicht
lange um den Brei herumgehen reden wir
nicht um die Sache herum.|| За ючвам без
заобикалки — ich falle mit d;r Tür ins
Haus.|| Подпитвам със заобикалки — (bei
ihm) auf den Busch klopfen, au' den Zahn
fühlen, (umg.) ihm die Würmer a js der Nase
ziehen; ihn vorsichtig ausfragen,aushorchen,
ausforschen.il Отрязвам го без заобикал¬
ки — ihm etwas glatt, rundweg abschla¬
gen, (umg.) ihn abblitzen lassen.
заобикалям, заобиколя гл. — Заобика¬
лям много — einen langen Umweg machen. ,|
Заобикалям го от всички страни — ihn
umringen, umkreisen, umgeben, (sold.) um¬
zingeln. • Заобиколихме селото, врага —
wir haben das Dorf, den Feind umgangen. ||
Заобикалям нещо отдалече — einen weiten
Bogen um etwas machen. • (прен.) Не мога
да заобиколя това (да не го спомена) —
ich kann nicht umhin, das zu erwähnen; das
läßt sich nicht umgehen, man kann daran
nicht vorbei.|| Заобикалям закона, отго¬
вора — ich umgehe das Gesetz, die Ant
wort.|| Заобикалям фактите, лъпроса —
um die Tatsachen herumgehen; um die Sache
herumreden; die Antwort auf die Frage um-
заобиколен запазвам
308
gehen.|| Този факт не може повече да се
заобикаля — an dieser Tatsache kann man
nicht länger vorübergehen.Jj Заобикалям го
при повишението — ihn bei der Beförde¬
rung umgehen, übergehen. • Заобикалям
познатите си — ich spreche bei meinen Be¬
kannten vor, komme bei ihnen vorbei, suche
-ie oft auf.jj Заобикалям го често — ich
>uche ihn oft auf. • Заобикалям го c вни¬
мание, грижи, любов — ihn mit Aufmerk¬
samkeit, Sorgen, Liebe mit viel Fürsorge
umgeben; ihn zärtlich umhegen; mit ihm
wie mit einem rohen Ei umgehen. • Заоби¬
калям се c приятели — ich umgebe mich
mit Freunden.
заобиколен1 прил. — Заобиколен съм от
приятели, шпиони — von Freunden, Spio¬
nen umgeben sein.|j Заобиколен съм от
внимание, грижи, обич — ich werde zärt¬
lich umhegt, bin von Liebe umgeben.
заобиколен2 прил.—Вървя по заобиколен
път — einen Umweg machen, auf, mit Um¬
wegen fahren. || Извършвам заобиколил ма¬
невра — ein Umgehungsmanöver durch¬
führen.:; Постигам целта си, идвам до цел¬
та по заобиколен път, по заобиколнн пъ¬
тища — ich erreiche mein Ziel auf Umwegen,
komme auf einem Umweg zu meinem Ziel. |j
Казвам му, съобщавам му нещо по заоби¬
колен път — ihm etwas schonend beibrin¬
gen, es ihm auf Umwegen, durch die Blume
sagen. • Заобиколен от дървета — von
Bäumen umstanden.
заоблачава се, заоблачи се гл. — Небето
се заоблачава — der Himmel bewölkt sich,
bezieht sich, überzieht sich mit Wolken,
rrübt sich. • Лицето му се заоблачи —
sein Gesicht trübte sich, verdüsterte sich,
bewölkte sich; ein Schatten überzog, flog
über sein Gesicht.
заоблен прил. — Заоблени форми, ра-
:м£не — runde Formen, Schultern.
заобля(м) гл. — виж закръглям.
заора(вам) гл. — Заоравам дълбоко в
нещо — ich schürfe tief in etwas (Akk.),
dringe tief in etwas (Akk.) hinein.
заострен прил. — Заострен връх. нсс —
spitz auslaufend, mit scharfer Spitze; eine
spitze Nase.j| Със заострено внимание —
mit verschärfter Aufmerksamkeit.;! Поли¬
тически, идейно заострен — politisch, ge¬
danklich zugespitzt, scharf herausgearbei-
:et, mit politischer, gedanklicher Zuspitzung.
заостря(м) гл. — Заострям вниманието,
бдителността си — die Aufmerksamkeit,
die Wachsamkeit verschärfen.
запад м. — Слънцето залязва на запад —
•die Sonne geht im Westen unter.|| Разпо¬
ложен на запад — westlich,.im Westen ge¬
legen. || Ha запад от София — westlichem
Westen von Sofia.|j Влиянието на Запа¬
да — de: westliche, westeuropäische Ein¬
fluß, der Einfluß des Westens, des Abend¬
landes.
западам гл. — Нещо запада — etwas
kommt, gerät in Verfall, geht zurück, geht
unter, geht bergab, geht dem Verfall ent-
gegen.|| Силите му западат — seine Kräfte
vevfallen.il Славата му започва да запа¬
да — sein Ruhm ist im Schwinden begrif¬
fen.
западен прил. — Западен вятър — der
Westwind.|| Западната култура — die West¬
kultur, die abendländische Kultur.
западнал прил. — Западнал град -
verarmte, zurückgegangene Stadt.| Запад¬
нал човек — ein heruntergekommener, ver¬
bummelter Mensch.
запазвам, запазя гл. — Запазвам нещо
за себе си — ich behalte etwas für mich,
bei mir, bewahre es für mich.jj Запазвам
обичта си към него j ihn lieb behalten.j| За¬
пазвам езика си, обичаите си — die Spra¬
che, die Gebräuche wahren.|| Запазвам по¬
зициите си — das Feld behaupten.j| Запаз¬
вам тайна — ein Geheimnis bewahren;
dicht halten-U Запазвам мълчание — Still¬
schweigen über etwas (Akk.) bewahren.
• Запазвам живота си — ich erhalte mich
am Leben, bleibe am Leben. • Запазвам
(си) място, маса — einen Platz freihalten,
sich (D.) eine Platzkarte besorgen; einen
Tisch belegen.! Запазвам приличие, ети¬
кета — den Anstand, die Form, den An¬
schein, das Dekorum wahren, beobachten, jj
Запазвам хладнокръвие, спокойствие, са¬
мообладание, присъствие на духа .— ich
bewahre kaltes Blut, die Ruhe, bleibe bei
kaltem Blut, verliere nicht die Selbstbe¬
herrschung, die Geistesgegenwart.|| Запаз¬
вам надмощие, превес — die Oberhand, die
Übermacht behalten.|j Запазвам добър спо¬
мен за него — ihn in gutem Andenken be¬
halten, eine gute Erinnerung an ihn behal¬
ten.jj Запазвам приятелството си — ich
erhalte die Freundschaft aufrecht.|| Запаз¬
вам силите си, (разг.) барута си за по-къс¬
но — ich spare meine Kräfte für (auf) später
auf; ich halte mein Pulver trocken.jj За¬
пази го добре! — hebe es gut auf; verwahre
es gut! J Запазвам равновесие — das Gleich¬
gewicht behalten, wahren, beibehalten.|[ За¬
пазвам правото си — ich behalte mir das
Recht vor.jj Запазвам становището си —
ich bleibe, verharre auf meinem Stand-
punkt.jj Запазвам си правото на мнение,
становище, на последната дума — ich be¬
halte mir meine Stellungsnahme vor, behal¬
te mir die letzte Entscheidung, das letzte
Wort vor. • (подигр.) Запази си това за
семе, за спомен! — das kannst du dir ein¬
pökeln; laß dir das einsalzen; das kannst du
dir einrahmen lassen! danke fürs Obst und
Südfrüchte; ja Pustekuchen'jj Запази си
съветите, забележките за себе си — deine
309
запазен запетайка
Ratschläge. Bemerkungen kannst du dir
sparen, kannst du für dich behalten. • За¬
пазвам от опасност, преследване, от дъжд —
vor Gefahr, Verfolgung, vor Regen schüt¬
zen.! Запазвам се от нещо (от опасност,
преследване, дъжда) — ich bewahre mich
vor etwas, schütze mich vor Gefahr, Ver¬
folgung, Regen-Ü Запазвам се невредим,
чист, неопетнен, неосквернен — ich bleibe
unversehrt, heil, ganz, bewahre mich rein,
bewahre meine Unschuld.|| Запази се за
близките си! — erhalte dich für die Dei¬
nen!
запазен нрил. — Той, автомобилът е
много добре запазен — er ist sehr gut er¬
halten, ist noch sehr rüstig; das Auto ist
gut erhalten.! Запазена марка —geschütz¬
te Marke-! Всички права запазени — alle
Rechte Vorbehalten.
запалвам, запаля гл. — Запалвам огън,
печката —- Feuer machen, den Ofen hei¬
zen-! Запалвам цигара, пура, лула —
eine Zigarette, eine Zigarre, die Pfeife an¬
zünden; ich brenne mir eine Zigarette an. ||
Запалвам клечка кибрит, хартия — ich
zünde ein Streichholz, ein Stück Papier
an.| Запалвам свещта, лампата, (разг.)
електричеството — eine Kerze, die Lampe,
das Licht anzünden, das Licht anmachen,
andrehen, anknipsen; das elektrische Licht
einschalten; Licht machen.j[ Запалвам къ¬
ща — ein Haus anzünden, in Brand setzen
(stecken), es anstecken; Feuer an ein Haus
legen; (ihm) den roten Hahn aufs Dach
setzen-! Запалвам му беля на главата,
чергата — ihn hineinreiten, in die PatSche,
Tinte, Brühe bringen.! Нещо се запалва —
etwas faßt Feuer, brennt an (auf), entbrennt.
• Запалвам го за нещо — ihn in Feuer
für etwas setzen, ihn zu etwas anfeuern, ent¬
flammen, entzünden, für etwas begeistern, fl
Запалвам се за нещо — ich erwärme mich,
werde warm für etwas.|| Главата ми се е
запалила -- виж глава.|1 Той лесно се за¬
палва - er fängt leicht Feuer, ist gleich
Feuer und Flamme (dafür), begeistert sich
leicht, ist leicht begeistert, entzündbar. [|
Запалвам се от собствените си думи — ich
entzünde mich, erwärme mich an meinen
eigenen Worten, rede mich in Wut hinein. ||
От тебе се запалих --- du hast mich mit dei¬
ner Begeisterung angesteckt, dein Feuer
hat auch mich entzündet.
запален ирил. — Той е запален футбо¬
лист, запалена глава — er ist ein leiden¬
schaftlicher. begeisterter Fußballspieler,
ein Fußballfan.!! Печката е запалена —
der Ofen brennt.
запалителен прнл. — Запалителни ве¬
щества — die Zündmittel, Zündstoffe.)! За¬
палителна бомба — die Brandbombe!
запаметя(вам) гл. — Запаметявам лесно,
като на шега. мъчно — ich behalte (merke,
begreife) leicht, mühelos, schwer, besitze
große Aufnahmefähigkeit, Auffassungsgabe,
bin sehr aufnahmefähig, fasse leicht, schwer
auf, nehme leicht, schwer auf; alles fliegt
mir zu (an), kommt mir angeflogen; ich bin
schwer von Begriff, lerne leicht, schwer
habe eine lange Leitung.
запарвам, запаря гл. — Запарвам каца,
чай — ein Faß ausbrühen; Tee aufbrühen.
запарен прил. — Запарен въздух
dumpfige, muffige, modrige Luft.|| Запа-
рено сено — dumpfiges Heu.jj Запарен от
топлината — durch die Hitze aufgelöst,
in Schweiß gebadet.
запас M. — Неприкосновен запас
eiserne Ration, eiserner Bestand.]! Пося¬
гам на неприкосновения запас — die eiser¬
ne Portion (für den Soldaten), die eiserne
Ration (für das Pferd) angreifen.|| Запасите
се свършват, намаляват — die Vorräte
gehen aus, werden knapp.Jj Изразходвам
запасите — die Vorräte verbrauchen. ||
Хвърлям в боя и последните запаси — die
letzten Reserven in den Kampf werfen, ein-
setzen.]| Трупам запаси — Vorräte ham¬
stern. • Имам голям запас от знания, уче-
ност, сили — großen Vorrat (Aufwand) an
Gelehrsamkeit, an Kenntnissen, an Erudi¬
tion, an Kräften haben.jj Свърши му се за¬
пасът от шеги, приказки — der Zwirn ging
ihm aus. • Имам, държа нещо в запас -
etwas vorrätig haben, Vorräte liegen haben,
es in Vorrat halten.]! Офицер от запаса -
der Reserveoffizier, Offizier außer Dienst
(a. D.J.]1 За запас — für alle Fälle, auf Vor¬
rat, für den Notfall.! Оставям (при шев)
запас — am Kleid zum Auslassen einen
Einschlag (Saum) machen.
запасвам, запаша гл. — Запасвам пояса,
меча, престилка — ich gürte das Schwert
um, schnalle den Gurt um, binde die Schür¬
ze um.
запасен прил. — Запасен войник, офи¬
цер — der Reservist, der Reserveoffizier. |[
Запасни части — die Reserve-, Ersatzteile.
• Запасен c търпение, знания — mit
Geduld gewappnet, mit Kenntnissen ausge¬
rüstet.
запася(вам) гл. — Запасявам го с при¬
паси, със знания — ihn mit Vorräten ver¬
sehen, versorgen, mit Kenntnissen ausrü¬
sten. • Корабът се запасява c въглища -
das Schiff faßt Kohlen. • Запасявам се c
припаси, c плодове — ich decke mich mit
Vorräten, mit Obst ein, versorge mich, ver¬
sehe mich mit Vorräten, schaffe mir Vor¬
räte, Obst an, hamstere Vorräte, Obst.|| За¬
пасявам се c търпение, кураж, знания -
ich wappne mich mit Geduld, fasse mich in
Geduld, fasse Mut, rüste mich mit Kennt¬
nissen aus.
запетайка, запетая ж. — Слагам, по¬
ставям запетая — ein Komma setzen.
310
запечатан заплащам
запечатан прил. — Запечатано писмо —
ein versiegelter Brief.
запечат(в)ам гл. — Запечатвам писмо,
колет, завещание, жилище — einen Brief,
ein Paket, ein Testament, eine Wohnung
versiegeln; einen Brief zukleben, eine Woh¬
nung mit Beschlag belegen, pfänden. • За¬
печатвам c целувка — mit einem Kuß be¬
siegeln. || Запечатвам приятелство c кръв¬
та си — die Freundschaft mit dem Blut
besiegeln. • Запечатвам нещо в паметта
си — meinem Gedächtnis prägt sich etwas
ein.jj Това се е запечатало дълбоко в па¬
метта, сърцето ми — das hat sich mir tief
(unauslöschlich) eingeprägt, hat sich mei¬
nem Gedächtnis, mir tief in die Seele, in
das Herz eingeprägt.
запикавам, запикая гл. разг. вулг. —
Запи кал си е очите — er ist gegen jeden Ta¬
del unempfindlich, gegen alles abgebrüht,
ist schamlos, kennt keine Scham, er hat das
Schämen verlernt.
запилявам се, запилея се гл. — Запиля¬
вам се по дяволите — ich gehe in die Erb¬
sen, um die Ecke, bin heidi.
запис и. — Пощенски, грамофонен, маг-
нитофонен запис — die Postanweisung;
die Grammophon-, Tonbandaufnahme. j|
Правя запис — eine Tonbandaufnahme ma¬
chen, ein Tonband besprechen.|| Пускам за¬
пис — eine Aufnahme abspielen, laufen las¬
sen.
записан прил. — (разг.) Записан съм
добре, зле при него — gut, schlecht bei
ihm angeschrieben sein,; ich habe einen
Stein im Brett, eine hohe Nummer bei ihm;
er ist gut, schlecht auf mich zu sprechen;
ich stehe bei ihm in Gunst; er hat nicht viel
für mich übrig.
записвам, запиша гл. — Записвам пес¬
ни, стихотворенията си — Lieder sammeln,
Gedichte niederschreiben, zu Papier brin¬
gen. || Записвам доброволци, абонати —
Freiwillige, Abonnenten sammeln, werben.
• Записвам (си) нещо (в бележника, в
тетрадката), на магнитофонна лента —
ich schreibe mir etwas auf, notiere mir et¬
was, merke mir etwas an, mache mir No¬
tizen, Aufzeichnungen, schreibe etwas in
das Notizbuch, in das Heft ein, bespreche
ein Tonband, spreche auf Band, nehme auf
Band auf.j| Записвам си името му — ich
schreibe (zeichne) mir seinen Namen auf,
notiere ihn mir.|| (разг.) Запиши си го
това! — запиши си това на ушите! — schrei¬
be dir das hinter die Ohren (Löffel)!|| (разг.)
Ще си го запиша това! — das will ich dir
anstreichen, ich werde mir’s merken, es
dir gedenken, es dir aufs Kerbholz schnei¬
den!]) Запиши си това веднаж завинаги! —
laß dir das ein für allemal gesagt sein!j| За¬
писвам му нещо като актив, като заслу¬
га — ich rechne ihm etwas als Verdienst
an.|| Записвам нещо на комина, на леда,
на пясъка — etwas in die Esse, in den
Schornstein, in den Kamin, in den Sand
schreiben. • Записвам се студент, добро¬
волец — ich lasse mich als Student immatri¬
kulieren, einschreiben; ich melde mich als
Freiwilliger.|j Записвам се в курс, за екс¬
курзия, за преглед при лекар — ich melde
mich für einen Kursus, zu einem Ausflug,
melde mich beim Arzt voran.
записка ж. — Служебна, докладна за¬
писка — der Dienstzettel, der Rapport, der
Bericht.!! Държа си, водя си записки —
ich mache mir Aufzeichnungen, Notizen,
schreibe nach.|| Записки по, за . . . —
Erinnerungen an . . .; Memoiren.
запит(в)ам гл. — Запитвам го за нещо —
bei ihm nach etwas, um etwas anfragen, sich
(Akk.) bei ihm nach etwas erkundigen.|| За¬
питвам го издалеко, излекичко — bei ihm
"auf den Busch klopfen, ihm auf den Zahn
fühlen.
запичам, запека гл. — Запичам пече¬
ното — den Braten überbacken lassen.
• (разг.) Работата се запече — die Sache
hat sich festgefahren, will nicht flecken;
es hakt, hapert damit.
запланувам гл. — Какво си запланувал
за днес вечерта — was hast du für heute
Abend vor?
заплата ж. — Изплащам заплатата ■—
das Gehalt auszahlen.|| Повишавам, пони¬
жавам заплатите — die Gehälter erhöhen,
aufbessern, drücken.|| (разг.) Свързвам два¬
та края със заплатата си — ich komme mit
dem Gehalt aus.|| Заплатата не ми стига
за нищо — das Gehalt reicht nicht hin und
nicht her.
заплаха ж. — Заплаха от война — die
Kriegsgefahr.|| Служа си със заплахи —
ich bediene mich der Drohungen.|| Казвам
нещо c явна, нескривана заплаха — etwas
mit unüberhörbarer, unverhohlener Drohung
sagen.
заплашвам, заплаша гл. — Заплашвам с
пръст, с уволнение, със смърт, с наказа¬
ние — mit dem Finger, ihm mit Entlassung
(Kündigung), mit dem Tode, mit Strafe
drohen.jl Заплашвам c бой — ihm mit
Schlägen drohen. • Заплашва ме опасност,
смъртна опасност — es droht mir Gefahr,
es ist Gefahr im Anzug; in Todesgefahr
schweben.
заплашителен прил. — Нещо приема за¬
плашителни размери — etwas nimmt be¬
drohliche Ausmaße an.|| Заплашително пис¬
мо — der Drohbrief.
заплащам, заплатя гл. — Заплащам
сметката, консумацията — die Rechnung,
die Zeche bezahlen.|| Заплащам дълга си —
ich bezahle, begleiche, bestreite meine
Schuld.|| Заплащам до стотинка, в брой,
звонко — etwas auf (bei) Heller und Pfen-
311
заплесвам се заповядвам
nig, in bar, mit klingender Münze bezah¬
len. !| Заплащам труда му — ihm die Mühe
bezahlen, vergüten.J| Нещо си заплаща па¬
рите — etwas macht sich bezahlt, rentiert
'ich.|| Заплащам нещо c живота си, c гла¬
вата си — etwas mit dem Leben, mit dem
Kopf bezahlen, erkaufen.|| Това не може да
се заплати с пари, със злато — das ist nicht
mit Geld, mit Gold zu bezahlen, aufzuwie-
gen.|| (разг.) Заплащам му със същата мо¬
нета, двойно и тройно — ihm mit gleicher
Münze bezahlen, heimzahlen, ihm Paroli
bieten (biegen); Gleiches mit Gleichem be¬
zahlen, ihm doppelt heimzahlen.|| Заплатих
скъпо лекомислието си, за удоволствието,
любопитството си — ich habe meinen Leicht¬
sinn, das Vergnügen, meine Neugier teuer
bezahlt.!) (закана) Скъпо ще ми заплатиш
това! — ти ще ми заплатиш за това! —
das soll dir teuer zu stehen kommen; das
sollst du mir büßen, ich werde dich das ent¬
gelten lassen.|| Той ще ми заплати скъпо
и прескъпо, с кръвта си за това! — dafür
soll er mir büßen, er soll mir schön dafür
bluten!И Чакай само, ще ти заплатя аз на
тебе за това! — wart, dich werde ich be¬
zahlen, ich werde es dir heimzahlen! ich
werde dich das entgelten lassen; das sollst
du mir büßen![| Заплащам скъпи пари,
скъпо и прескъпо за урока, за горчивия
опит—teueres Lehrgeld zahlen.|| Заставям
го да ми заплати скъпо обидата — ich
lasse mir etwas von ihm teuer bezahlen.
заплесвам се, заплесна се гл. разг. —
Стига си се заплесвал! — keine Maulaffen
feilhalten! • Заплесвам се по нея — ich
vergaffe mich, vergucke mich, verknalle
mich in sie, schaue ihr zu tief in die Augen.
заплитам, заплета гл. — Заплитам го в
неприятна история, работа — ihn in eine
unangenehme Geschichte verwickeln, ver-
stricken-ll Заплитам ro — ich verwirre
ihn, bringe ihn aus dem Konzept. • (разг.)
Заплитам се като пате в кълчища — ich
verwirre mich, verheddere mich, verhaspele
mich, komme aus dem Konzept, aus dem
Text.|| Заплитам се в собствените си кра¬
ка, думи, в отговорите си — ich stolpere
über meine eigenen Füße, Beine, fange mich
in meinen eigenen Worten (Reden), verfange
mich in meinen Antworten.]) Краката ми
се заплитат — meine Beine gehorchen mir
nicht, versagen mir den Dienst, ich sinke
in die Knie, torkele, taumele.|| Заплитам
се в противоречия — ich verwickele mich,
Verfange mich in Widersprüche.|| Езикът
ми се заплита — ich verhaspele mich, die
Zunge versagt mir den Dienst, stockt mir
im Munde. • Заплетена история — eine
verzwickte,verwickelte, vertrackte Geschich¬
te.
заплювам, заплюя гл. — Заплювам го —
ich spucke ihn an, bespeie, bespucke ihn,
spucke auf ihn.|j Заплювам го в лицето —
ihm ins Gesicht spucken, speien.
заповед ж. — Временна заповед — einst¬
weilige Verfügung.|| Десетте божи запове¬
ди — die heiligen zehn Gebote.f Повиква¬
телна заповед — der Einziehungsbefehl,
das Aufgebot. • Давам, издавам заповед —
einen Befehl geben, erlassen, erteilen, aus¬
geben.| Издавам заповед за арестуване —
einen Haftbefehl erlassen.jj Той издаде за¬
повед до мене да се явя веднага при него —
er hat den Befehl an mich ergehen lassen,
sofort zu ihm zu kommen.Ц Издавам заповед
за преустановяване на огъня — einen Be¬
fehl zur Feuereinstellung geben, erteilen. ||
Изпълнявам заповед, привеждам я в изпъл¬
нение — den Befehl erfüllen, befolgen, aus-
führen.|| (воен.) Долагам, че съм изпълнил
заповедта — Befehl ausgeführt!|| Подпис¬
вам, отменявам заповед — einen Befehl
unterzeichnen, rückgängig machen, wider¬
rufen.! Подчинявам се на заповедта — dem
Befehl gehorchen, nachkommen.j| Отказвам
да изпълня заповедта, противопоставям се
на заповедта — den Befehl verweigern,
sich (Akk.) dem Befehl widersetzen. • Про¬
тив моята изрична заповед — entgegen mei¬
nem ausdrücklichen Befehl,meinem ausdrück¬
lichen Befehl zuwider.|| Постъпвам в раз¬
рез със заповедта — dem Befehl zuwider¬
handeln, befehlswidrig handelu.|[ Съгласно,
съобразно със заповедта — laut Befehl,
Verfügung; befehlsgemäß, der Weisung ent¬
sprechend.! Това стана по моя заповед,
съобразно със заповедта ми — das geschah
auf meinen Befehl.|| Ще се съобразя, ще
постъпя съгласно Вашата заповед —
ich werde mich nach Ihrem Befehl richten. ||
До нова заповед — bis auf weiteren Befehl;
bis auf weiteres.! Намирам се, стоя под
негова заповед, под заповедите му — ich
stehe unter seinem Befehl, Kommando, un¬
terstehe seinem Befehl.|| Ha заповедите
Ви съм — ich stehe Ihnen zu Befehl! ich
bin zu Ihrem Befehl, stehe Ihnen zur Ver¬
fügung; Sie können über mich verfügen«! He
търпя никакви заповеди — ich lasse mir
nichts sagen, dulde keine Befehle, lasse mir
nicht befehlen, gebieten.! Желанието Ви
е за мене заповед! — Ihr Wunsch ist (sei)
mir Befehl!! Той получи заповед да замине
веднага за София — er ist sofort nach So¬
fia befohlen worden.
заповеднически прил. — Заповеднически
глас, тон — gebieterische Stimme, herri¬
scher Ton. • Крясвам му заповедниче¬
ски —■ ich herrsche ihn an.
заповяд(в)ам гл. — Заповядвам на ки¬
бернетична машина — einen Befehl an eine
Rechenmaschine geben.|| Аз ли заповяд¬
вам в тая къща, или друг — bin ich hier der
Herr? habe ich in diesem Hause zu befehlen
oder nicht?! Аз заповядвам тук, в къщата
заподозирам започвам
31?
си — ich habe hier zu befehlen, ich bin Herr
in meinem Hause. • Какво ще заповяда¬
те? — was wünschen (befehlen) Sie? ||
(воен. остар.) Какво ще заповядг господин
полковникът? — der Herr Cb^rst befehl-
en?|| Той няма никакво право да ми за¬
повядва — der hat kein Recht, mir zu be¬
fehlen, der hat mir nichts zu sagen, tw mel¬
den; (umg.) der hat mir einen Dreck zu be-
fehlenJ Вие няма да ми заповядвате— von
Ihnen lasse ich mir nichts befehlen, gebie¬
ten.j| Както заповядате — wie Sie befeh¬
len, wünschen.jj Заповядайте вътре, на
обед —- bitte,, treten Sie herein, kommen Sie
zum Mittagessen zu uns; bitte, (kommen Sie)
zu Tischl der Tisch ist ge deck t! jj Заповя¬
дайте у дома — bitte, besuchen Sie uns.jj За¬
повядайте (вземете си, седнете, при пода¬
ване ма предмет) -• bitte, greifen (langen)
Sie zu! bitte, nehmen Sie Platz! bitte
schön.|| Той заповядва над тая страна
er herrscht über dieses Land.]) Заповядвам
му да дойде при мене — ich befehle (be-
ordre) ihn zu mir.
заподозирам, заподозра гл. — Заподози¬
рам го (в кражба) — ich schöpfe Verdacht
gegen ihn, habe ihn im Verdacht, ersteht
in (im) Verdacht, daß er den Diebstahl be¬
gangen hat, mein Verdacht richtet sich,
fällt auf ihn, ich verdächtige ihn des Dieb-
stah!s.|| Заподозрян в кражба — des Dieb¬
stahls verdächtig sein; im Verdacht stehen,
den Diebstahl begangen zu haben.
запознавам, запозная гл.. - Да те за¬
позная с мъжа си - darf ich dich mit
meinem Mann bekannt machen,dir meinen
Mann vorste!len?(J Ти ме запозна c нея - -
du hast mich mit ihr bekannt gemacht, ich
habe sie durch dich kennen gelernt.|| За¬
познах се c нея у вас — ich habe sie bei euch
kennen gelernt. • Запознавам го c рабо¬
тата, c въпроса — ich mache ihn mit der
\rbejt (Frage) vertraut, führe ihn in die
\rbeit ein.|| Бих желал да се запозная по-
отблизо с този въпрос — ich möchte diese
Frage näher kennenlernen, mich mit ihr
vertraut machen.
запознат прил. - Запознат съм добре,
зле с въпроса — ich kenne die Sache gut,
schlecht, bin gut (schlecht) darüber unter¬
richtet, bin im Bilde, nicht im Bilde dar¬
über. .
запознанство cp. — Случайно запознан¬
ство — eine Zufallsbekanntschaft.il Завърз¬
вам запознанство c него -- Bekanntschaft
mit ihm machen, anknüpfen.||. Избягвам
всякакви запознанства — ich meide jede
Bekanntschaft.
запокитвам, запокитя гл. Запокитвам
нещо в ъгъла, навън — etwas in die Ecke
feuern, pfeffern, schmettern, hinausfeuern.
запомнк(м) гл. — Запомни това добре —
merk dir gut das! das mußt du dir einschär¬
fen! das mußt du dir gut einprägen.jj Давам
му такъв урок, та да ме запомни за цял жи¬
вот, докато е жив — ich gebe ihm einen
Denkzettel, einetehre fürs ganze Leben. ||
(разг.) Запомни си добре това! -- schreib
dir das hinter die Ohren, aufs Kerbholz
das mußt du dir gut merken! laß dir das
gesagt seinüj Ще си запомня топа! — ich
werde es dir ankreiden; du sollst mich noch
kennenlenien. das sollst du mir büßen!
ich werde es dir heimzahlen!|| Запомни това!
веднаж завинаги —- laß dir das ein für alle
mal gesagt sein!!! Запомни ме c добро! -
bewahre mir ein gutes Andenken, behalte
mich in guter Erinnerung. • Запомням лес
но, мъчно ich behalte leicht, schwer. ||
Запомням като на шега, играчка — ich
habe einen guten Merk; ich behalte alles;
alles kommt mir angefiogen, fliegt mir zu. |j
Нищо не мога да запомни — ich kann nichts
behalten, es bleibt mir nichts im Gecjächl
nis haften. • Запомнил съм го все та'ка
ich habe ihn so in Erinnerung.
запор M. - Налагам запор на нещо, на
заплатата - etw'as in Beschlag nehmen, es
mit Beschlag belegen, es beschlagnehmen;
das Gehalt sperren.!j Поставям под запор
es in Beschlag nehmen.
запотен прил. — Запотени прозорци,
стъкла - beschlagene Fenster, Scheiben. ||
Запотени коне —- schweißbedeckte Pfer¬
de.|| Запотен съм —- ich bin verschwitzt,
triefe vor Schweiß, voll Schweiß, schwei߬
gebadet, erhitzt.
запотя(вам) гл. — Запотявам се от ти¬
чане ich laufe mich in Schweiß.)! Про¬
зорците се запотяват — die Fensterschei¬
ben schwitzen, sind beschlagen.
започвам, започна гл. — Започвам раз¬
говор - ein Gespräch beginnen, an
knüpfen.;! Започвам спор, разправия, бор¬
ба — einen Streit anfangen, beginnen, an
gehen, vom Zaune brechen; einen Kampf
beginnen, angehen.ji Ти започна спора ■ .
du hast den Streit entfesselt, vom Zaun(e)
gebrochen.!! Започвам да остарявам ich
werde alt, komme schon in die^Jahre, bin
nicht mehr die Jüngste (der Jüngste), be
ginne das Alter zu spüren.!! Започвам от а.
б, от самото начало — mit dem А, ganz
von vorn, vom Ei anfangen.|j Започвам
нов живот — ein neues Leben anfangen, be
ginnen; (umg.) den alten Adam ausziehen. ||
Университетът започна вече — die Uni¬
versität hat schon eingesetzt, begonnen,
(umg.) ist schon angegangen.| Представле
нието започва в 19 часа — die Vorstellung
beginnt um 7 Uhr, fängt um 19 Uhr an.|| Ци¬
гулките започват да свирят - die Gei¬
gen fallen (setzen) ein.|| Шумът започна oV-
HOBo - - der Lärm ging von neuem ап.Ц За
почва да вали — es fängt an zu regnen, ein
Regen setzt ein, fällt nieder.|| Месото за
313
почва да се развял« — das Fleisch ist schon
angegangen, hat einen Stich. « Започвам
работа — ich trete eine Stellung an; ich
gehe an die Arbeit, mache mich an die Ar¬
beit, beginne sie, mit ihr, fange sie an;
ich nehme sie in Angriff, nehme sie auf, packe
sie an.jl Започвам службата си от най-
ниското стъпало von der Pike auf die¬
nen.)! Започвам на дребно, с малко пари,
с малко средства, отдолу, с количка -
klein, mit nichts anfangen.!| Започвам на¬
опаки, от краката за главата, отзад на¬
пред — etwas verkehrt anfassen; anfangen;
den Aal beim Schwanz fassen, das Pferd
beim Schwänze aufzäumen, hinter den Wa¬
gen spannen.|i Пак започва (да се кара,
да се заяжда) -- er fängt schon wieder
an.jj Чорапът започва да се разплита
es geht schon los.') Започвам процес про¬
тив него - ich verklage ihn.)) Започвам от¬
стъплението — ich trete den Rückzug an. il
Започвам да се досещал;, да разбирам, да
проумявам — ich fange an etwas zu ver¬
stehen; mir geht ein Licht (scherzh. ein
Seifensieder, ein Talglicht, eine Talgfa¬
brik) auf.)] Който започва много, свършва
малко — wer viel anfängt, endet nie, die
viel anfangen, enden wenig.j| Започнатата
работа е наполовина свършена — fang’s
an, so ist’s halb getan! frisch gewagt ist halb
gewonnen; kommt man über den Schwanz,
kommt man auch über den Hund.
запращам, запратя гл. — Запращам в
ъгъла —виж запокитвам.
запретвам, запретна гл. - Запретвам
Ръкави, крачоли, поли, дрехата — die
Ärmel, die Hosen aufkrämpeln, Zurück¬
schlagen, die Röcke, das Kleid schürzen:
ich schürze mich. • Запретвам се на ра¬
бота — ich gehe ans Werk, an die Arbeit,
ins Geschirr, mache mich an die Arbeit,
nehme eine Arbeit in Angriff, lege Hand an
Werk, packe an.|j Запретвам се мъжки за
нещо --- ich lege mich gewaltig, tüchtig
ins Zeug.
запречвам, запреча гл. — Заиречвам му
пътя, достъпа, входа — ihm den Weg.
den Zugang, den Eingang versperren, ver-
tegen.j| Запречвам му гледката — ich ver¬
sperre, verdecke ihm die Aussicht.
запрещавам, запретя гл. рус. — Заире-
щавам нещо под страх на наказание
etwas unter Strafe verbieten.
запретен нрил. Запретен плод - eine
verbotene Frucht.
запрещение cp. - Поставям под запре¬
щение •— es mit Beschlag belegen, in Be¬
schlag nehmen, ein Verbot darüber (Akk.)
verhängen.|j Намирам се, поставен съм под
запрещение — unter Verbot stehen.
заприказвам, заприкажа гл. — Запри¬
казвам го — ich spreche (rede).ihn an,
(umg.) haue ihn an. • Заприказвам се е
запращам запълвам
него за нещо, за едно друго — wir kommen
auf etwas (Akk.), auf dies und jenes zu spre
ehen.jj Заприказвам за друго — ich ände¬
re das Thema, komme auf etwas anderes
zu sprechen, gehe zu einem neuen Thema
über, springe auf ein anderes Thema über
заприлич(в}ам гл. — Ha какво си запри¬
личал? — wie siehst du nur aus?j| Заприли¬
чала е на привидение,, на смъртник, на
нищо -•- sie sieht wie ein Gespenst aus, wie
eine Tote aus, hat sehr eingepackt.jj За¬
приличал е на баща си •— er sieht seinem
Vater ähnlich, ist nach dem Vater geraten,
geartet.
заприщвам, запркщя гл.. - Занрищвам
улицата, изхода, рехата - die Straße, der.
Ausgang verstopfen, versperren, wir stauen
uns auf der Straße, an dem Ausgang, stauen¬
den Fluß, dämmen den F'luß ein.
запролетя(ва) се гл. — Запролетява се
вече — es lenzt, frühlingt schon, es geht
auf (gegen) den Frühling.
запръжка ж. — Правя запръжка
eine Einbrenne rösten.
запуснат прил. — Запусната къща, гра¬
дина — ein verödetes Haus, ein verwitwe¬
ter Garten.
запустение cp. — Запустение цареше
навсякъде — es herrschte überall Ode
запустявам, запустея гл. — Запустяла
къща, воденица — ein verödetes Haus, eine
verödete Mühle.
запушалка ж. — Изваждам, слагам за¬
пушалката ich ziehe den Kork heraus,
entkorke die Flasche, verstöpsele sie, pfropfe
sie zu.
запушвам1, запуша гл. — Запушвам
шише — die Flasche vcrstöpseln, zupfrop¬
fen. tj Запушвам дупка, изхода —• ein Loch
verstopfen, deii Ausgang versperren, ver¬
schütten. • (разг.) Запушвам му уста¬
та — ihm den Mund, das Maul stopfen,'ver¬
stopfen; ihn mundtot machen; fhm über den
Mund (übers Maul) fahren.|| Запушвам yn
ушите — ich verstopfe mir die Ohren,
halte sie mir zu..
запушвам2, запуша гл. Запушвам ци¬
гара, стаята — ich brenne mir eine. Zigaret¬
te an, fülle das Zimmer mit Rauch, verräu
chere es.
запъвам, запъна гл. - Вратата заиь
ва — die Tür klemmt, schließt nicht gut. j;
Запъвам c езика — ich stoße mit der Zun¬
ge an, lispele. • Запъвам се при гово¬
рене.— ich stocke in der Rede.]) Започвам
да се запъвам — ich beginne, fange an zu
stottern, zu stammeln, komme, gerate in¬
Stocken, Stottern.jj (umg.) Работата се за¬
пъва — es hakt, hapert, muckst damit, die
Sache kommt ins Stocken, bleibt stecken.
запълвам, запълня гл. — Запълвам праз
нина —• eine Lücke ausfüllen.jj Запълвал:
запържвам заричам се
314
времето -ей е нещо — ich fülle meine Zeit
mit etwas aus.
запържвам, запържа гл. — Запържвам
яденето — eine Mehlschwitze, eine Einbren¬
ne zum Essen machen.
запъртък M. — Хвърлям запъртъци върху
него — замерям го със запъргъцрг — виж
замерям.
запътвам се, запътя се гл. — Запътвам
се за в къщи, за в града — ich begebe mich
nach Hause, mache mach auf den Weg nach
•der Stadt.ji Къде си се запътил? — wohin
des Weges? wohin geht der Weg?
запъхтя(вам) се гл, — Запъхтявам се от
бързане, от яд, възмущение — ich laufe
mich außer Atem, schnaufe, keuche vor
Anstrengung, kann noch kaum atmen; vor
Zorn, Wut. Entrüstung schnauben. • За¬
пъхтян съм — ich bin atemlos, ganz außer
Atem.
запявам, запея гл. — Запявам песен с
другите ich stimme in das Lied ein. ||
(разг.) Запявам пак старата песен — ich
stimme wieder das alte Lied an; immer die
alte Leier, die alte Walze, die alte Platte. ||
Запявам песен на друг глас — einen ande¬
ren Ton anschlagen, einen sanfteren Ton
anstimmen, anschlagen; andere, sanftere
.Saiten aufziehen.|| Запявам веднага друга
песен — sofort wieder einlenken,
зар м. (тур.) — Игра на зарове — das
Würfelspiel.|| Играя на зарове — knobeln,
Josen, würfeln; ich spiele Würfel,- mit Wür¬
feln. || Решавам нещо чрез хвърляне на за¬
рове — etwas auslosen, auswürfeln, auskno¬
beln, durch das Los, die Würfel entschei¬
den.|| Поставям всичко на един зар —
alles auf einen Wurf setzen.|j Тя проигра
зара си — sie hat verspielt.
заравям, заровя гл. — Заравям картофи,
нещо в градината — Kartoffeln einbud¬
deln, etwas im Garten vergraben, verschar¬
ren.!! Заравям мъртвец, труп, гроб —
•einenToten begraben, beisetzen, einen Leich¬
nam eingraben, verscharren; ein Grab zu¬
schaufeln, zuschütteln.|| Заравям лицето
във възглавниците, в двете си ръце — ich
vergrabe, drücke das Gesicht in die Kis¬
sen, vergrabe es in beide Händen (rti beiden
Händen). • Заравям се в книги, в рабо¬
та — ich vergrabe mich in die Bücher (in
•den Büchern), in die Arbeit.
заради, зарад предл. — Направих го
заради тебе — ich habe es deinetwegen ge¬
tan. || Заради черните ти очи няма да го
направя — um deiner schönen Augen wil¬
len tue ich es doch nicht.
зараждам се, зародя се гл. — Нещо се
заражда — etwas entsteht, bildet sich, be¬
ginnt zu keimen.|| Заражда се чувство на
омраза, на обич в мене към него — ich fas¬
se Abneigung, Haß gegen ihn, Liebe, Nei¬
gung zu ihm, gewinne ihn lieb..|j Заражда
се една мисъл, идея в мене — es regt sich
ein Gedanke in mir; es kommt mir ein Ge¬
danke.
зараза ж. — Огнище, източник на за¬
раза — der Ansteckungsherd; die Anstek-
kungsquelle.ü Има опасност от зараза —
es besteht Ansteckungsgefahr.! Водя борба
срещу заразата — die Seuche, die Epide¬
mie bekämpfen. t
заразителен прнл. — Заразителни бо¬
лести — ansteckende, Infektions-, An¬
steckungskrankheiten. j| Заразителен смях—
ansteckendes Lachen.|| Болестта е зарази¬
телна — die Krankheit ist ansteckend, in¬
fektiös. • Смея се заразително — an¬
steckend lachen.!| Лошите примери дейст¬
вуват заразително, са заразителни — böse
Beispiele verderben gute Sitten.
заразя(вам) гл. — Заразявам го (с бо¬
лестта си), с идеите си — ich stecke ihn mit
meiner Krankheit,mit meinen Ideen an.|| За¬
разявам въздуха — die Luft verseuchen,
verpesten. • Заразявам се от него, от
скарлатина — ich stecke mich bei ihm an,
mit Scharlach an.|| Заразявам се от смеха
и, от страха му, от усърдието му, от про-
зявката й, от общото веселие — ich lasse
mich von ihrem Lachen, von seiner Angst,
von seinem Eifer, von ihrem Gähnen an¬
stecken; ich lasse mich von der allgemeinen
Lustigkeit mitreißen.
заран M. — От заран до вечер — vom
Morgen bis zum Abend, von früh bis abends;
• von frühem Morgen bis in den späten Abend
hinein; den ganzen Tag hindurch; tagsüber. ||
До късна заран — bis in den hellen, lich¬
ten, hellichten Morgen hinein.
зараствам, зарасна гл. — Раната за¬
раства — die Wunde schließt sich, verheilt,
vernarbt.
зарегистрирам гл. — Зарегистрирам но¬
вородено бебе, случай, похвални резул¬
тати — ein neugeborenes Kind (Baby) ein¬
tragen, registrieren, einen Fall zu verzeich¬
nen haben, gute Resultate, Ergebnisse zu
verzeichnen, zu buchen -haben.
зареждам, заредя гл. — Зареждам пуш¬
ка, батерия — ein Gewehr laden, eine Bat¬
terie mit Strom laden.jj Заредиха се удар
след удар, ден след ден — es regneten
Schläge; es kam Schlag auf Schlag; ein Tag
folgte dem andern.|| (разг.) Добре се е за¬
редил (с алкохол)! — er hat schwer (schief)
geladen! ■
зарзават м. -r- Пресен, млад, ран зар¬
зават — junges Gemüse; das Frühgemüse.
зарибвам, зарибя гл.- — Зарибвам езе¬
ро — Fische in den Teich einsetzen.
заричам се, зарека се гл. разг. — Заре¬
кох се да не прекрача прага му — ich habe
geschworen, seine Schwelle nie mehr zu be¬
treten.
315
-заробвам, заробя гл. — Заробвам на¬
род — ein Volk knechten, versklaven, un¬
terdrücken, ins (unters) Joch zwingen, un¬
terjochen, verknechten.IJ Заробвам ro —
ihn verknechten, zum Sklaven machen.l| Ос¬
тавям се да ме заробят — ich lasse mich von
ihm versklaven, ins Joch zwingen, zum
Sklaven machen. • Заробвам се c работа —
ich arbeite wie ein Roboter, robote, lasse
mich von der Arbeit versklaven, bin ein
Sklave der Arbeit.j| Това значи да се за¬
роби човек, е истинско заробване — das
heißt sich knechten, versklaven lassen, ist
eine richtige Knechtschaft.
■зародиш M. — Задушавам нещо още в
зародиша му — etwas im Keime (in der
Geburt) ersticken, es nicht aufkommen las¬
sen. || Нося дълго в себе си зародиша на
болестта — ich trage lange Zeit den Keim
der Krankheit in mir.jj Нося в себе си за¬
родиша на смъртта — ich trage in mir den
Keim des Todes (den Todeskeim).|j Нещо
крие в себе си зародиша на бъдещи кон¬
фликти — etwas birgt den Keim zukünftiger
Konflikte in sich.|[ Намирам зародиша на
болестта — den Krankheitserreger finden. |]
Унищожавам зародиша на болестта —
den Keim vernichten; entkeimen, keimfrei
machen.
заръч(в)ам гл. — Заръчвам и поръчвам
му нещо — ich binde ihm etwas auf die
Seele, lege es ihm ans Herz.|j Заръчвам му
да поздрави майка си — ich bestelle ihm
Grüße an seine Mutter, trage ihm Grüße
an seine Mutter auf, виж поръчвам.
заря ж. — Утри-нна заря — das Morgen¬
rot, (sold.) die Reveille (чети: rewäj), das
Wecksignal; der Morgenappell.! (воен.) Ве¬
черна заря — der Zapfenstreich.! Заря c
церемонии — großer Zapfenstreich, feier¬
licher Abendappell.II Свиря заря — den
Zapfenstreich, Appell blasen. • Зарята на
освобождението, на светло бъдеще — das
Morgenrot der Freiheit, einer schöneren
Zukunft.|j Заря от пожар —• der rote
Schein des Brandes.|| Заря на нов живот —
der Anbruch eines neuen Lebens.
зарязвам, зарежа гл. разг. — Зарязвам
го, я — ihn stehenlassen, im Stich lassen,
preisgeben,ablegen, (umg.) am Strand sitzen¬
lassen; sie sitzenlassen.|| Зарязвам го по¬
сред улицата — ich lasse ihn mitten auf
der Straße stehen.|| Зарязвам следването
си, службата, нещо — ich gebe mein Stu¬
dium auf, hänge es an den Nagel, werfe
es über den Bord; ich verlasse, quittiere
den Dienst.I Тя заряза всичко — sie ließ
alles stehen und liegen; sie Heß alles fahren
(sausen, fallen).! Зарежи rol — зарежи я
тая работа! — laß das bleiben! gib es auf!
laß das unterwegs! laß die Sache schwim¬
men!!! Да зарежем това! — laß es gut sein!
засада ж. — Дебна из засада — im
заробвам, засенчвам
Hinterhalt lauern, liegen; auf der Lauer
sein, liegen.! Лягам, залягам в засада —
ich lege mich in den Hinterhalt, auf die
Lauer.|| Устройвам му засада — ihm einen
Hinterhalt legen.|| Примамвам го в за¬
сада — ihn in den Hinterhalt, in die Falle
locken-U Попадам в засада — in einen Hin¬
terhalt, in die Falle geraten.)! От засада —
aus dem Hinterhalt, hinterrücks, meuch¬
lings.
засаждам, засадя гл. — Засаждам тю¬
тюн, зарзават — Tabak, Gemüse anbauen.
засвидетелствувам гл. — Засвидетелству-
вам невинността му — seine Unschuld be¬
zeugen. !| Засвидетелствувам му почит, ува¬
жение, съчувствието си, благоволението
си — ich bezeige ihm meine Achtung, mei¬
ne Teilnahme, mein Wohlwollen.! Mora
да засвидетелствувам само най-добри не¬
ща за него — ich kann ihm nur das beste
Zeugnis ausstellen.
засвир(в)ам гл. — Засвирвам на друг
глас, на друг строй — einen anderen (sanf¬
teren) Ton anschlagen, anstimmen; andere
(gelindere, sanftere) Saiten aufziehen; so¬
fort wieder einrenken, einlenken.|| Засвир¬
вам жално-милно — Trübsal blasen. • Вя¬
търът засвири в комина — der Wind pfiff
in dem Schornstein.
засега нареч. — Засега — fürs erste*
vorderhand; vorläufig.
засегнат прил. — Засегнатите органи —
die betroffenen, angegriffenen Organe.
• Чувствувам се засегнат — ich fühle mich
betroffen, befremdet, pikiert, beleidigt.
заседавам гл. — Конференцията заседа¬
ва — die Konferenz tagt, hält ihre Tagungen
(Sitzungen) ab.
заседание cp. — Назначавам, откривам,
закривам заседание — eine Sitzung anbe¬
raumen, ansetzen, eröffnen, schließen. ||
Прекъсвам, вдигам, отлагам заседание —
die Sitzung unterbrechen, aufheben, ver¬
tagen.! Ha извънредното си заседание от
15 юли — auf der (Sonder-)Tagung vom
15. Juli.
заседател м. — Съдебен заседател — der
Geschworene, der Schöffe, der Gerichts¬
beisitzer.
заседателен прил. — Заседателна за¬
ла — der Sitzungssaal.
заседя(вам) се гл. — Заседявам се в
кръчмата, на гости — im Wirtshaus kleben,
lange im Wirtshaus sitzen; ich bin eine
Klebbuxe, Klebhose, bleibe hängen, kleben,
(fam.) baue Hütten, bin ein seßhafter Gast.
засенчвам, засенча гл. — Засенчвам го —
ich stelle ihn in den Schatten, überschatte
ihn, überbiete ihn (durch etwas) verdunkele
seinen Ruhm.|| Засенчвам му слънцето —
ich verhülle, verdecke ihm das Licht, mache
ihm Schatten. • Скръб засенчи лицето
й — Kummer überschattete ihr Gesicht;
засечка заслужавам
3№
ein Schatten des Kummers überflog ihr Ge¬
sicht, flog über ihr Gesicht.j| Бивам напъл¬
но засенчен от нещо — ich werde durch et¬
was völlig überschattet, in den Schatten
gestellt.
засечка ж. — Револверът, моторът, пул¬
сът прави засечка — der Revolver versagt,
der Motor, der Puls setzt aus, stockt. • Па¬
метта ми прави засечка - mein Gedächt¬
nis versagt, läßt nach.
засилвам, засиля гл. ■- Засилвам пози¬
циите, темпото, хода си — die Stellungen
verstärken; die Geschwindigkeit (das Tem¬
po), seine Schritte beschleunigen.|| Засил¬
вам впечатлението — den Eindruck ver¬
stärken. || Засилвам му храната — ihn
kräftigen, stärken. • Засилвам се (физи¬
чески) — ich kräftige mich, stärke mich,
komme zu Kräften, erhole mich.|| Засил¬
вам се (да скоча, да направя нещо) — ich
nehme einen Anlauf,einen Ansatz; ich setze
zum Sprung an, nehme einen guten Anlauf,
spanne meine Kräfte an.|| Засилвам се към
него — ich steuere auf ihn zu. • Шумът,
звукът се засилва — der I.ärm wir lauter,
der Schall verstärkt sich, nimmt zu.|| Дви¬
жението се засилва — der Verkehr wächst
an.|| Болката се засилва — der Schmerz
verstärkt sich, wird stärker.
засипвам, засиля гл. - - Засипвам ров —
einen Graben zuschütten. • Засипвам го
с въпроси — ihn mit Fragen überschütten,
bestürmen; (umg.) ihm ein Loch in den Ma¬
gen fragen.)! Засипаха се удари по тялото
му — es regneten Schläge auf ihn.
засичам, засека гл. — Засичам го — ich
falle ihm ins Wort, nehme ihn ins Kreuz-
verhör.|| Фактите се засичат — die Tat¬
sachen greifen ineinander.
засищам, заситя гл. — Яденето засища —
das Essen sättigt, macht satt.jj Засищам се
c хляб — ich sättige mich an (mit, von)
Brot.
засиявам, засияя гл. — Очите ми засия-
ват от радост — Freude leuchtet aus meinen
Augen.I Засиявам от радост, щастие — ich
strahle vor Freude, Glück.|| Засиявам це¬
лият в усмивка — ich grinse über das ganze
Gesicht.|| Широка усмивка засиява на ли¬
цето му — ein breites Lächeln erglänzt auf
seinem Gesicht.
заслепение cp.— Изпадам в заслепение —
ich lasse mich durch etwas verblenden, be¬
tören. || В заслепението си — in seiner
Betörung, Verblendung.
заслепя(вам) гл. — Снегът, слънцето за-7
елепява очите — der Schnee, die Sonne
blendet (die Augen).|| Заслепявам го еъс
сиянието, блясъка си — ihn durch den
Glanz blenden.! Не се оставяй да те за¬
слепи външният блясък — laß dich durch
den äußeren Schein nicht blenden, täu¬
schen! • Бях като заслепен — ich war wie
gebiendet.il Заслепен от честолюбие, ам¬
биция, страст — durch Ehrgeiz, Leiden
schaft verblendet.
заслон M. — Намирам заслон — ich finde
Unterkunft, Aufnahme, ein Obdach, ein
schützendes Dach; ich komme unter.j[ На¬
мирам заслон от дъжда — vor dem Regen
unters Dach kommen.
заслоня(вам) гл. — Заслонявам се —
ich komme unter, gehe unter ein schützen¬
des Dach.
заслуга ж. — Имам големи заслуги за
науката — ich habe große Verdienste um
die Wissenschaft; ich habe mich um die
Wissenschaft sehr verdient gemacht.|| При¬
писвам си нещо като заслуга, броя го,
смятам го за своя заслуга — ich rechne es
mir als (zum) Verdienst an.|| Приписвам
на себе си цялата заслуга за нещо — ich
nehme alles Verdienst daran für mich in
Anspruch.|| Това е негова заслуга — das
ist sein Verdienst; das gereicht ihm zum
Verdienst.il Зачитам, пресмятам, припис¬
вам му го като голяма заслуга — ihm et¬
was hoch anrechnen, hoch auinehmen.|| То¬
ва трябва да му се зачете като голяма за¬
слуга — das muß als Plus für ihn gebucht
werden.|| Възнаграждавам, награждавам го
според заслугите — ich belohne ihn nach
Verdienst (nach Gebühr, nach Würden, so
wie er es verdient).|| Оценявам според за
слугите — nach Verdienst würdigen.|| Ома¬
ловажавам заслугите му — sein Verdienst
verkleinern, schmälern. ’
заслужа(вам) гл. — Заслужавам похвала,
наказание, бой, доверие — Lob, Strafe,
Prügel (Schläge), Vertrauen verdienen, des
Vertrauens würdig (wert) sein.j| Аз не за¬
служавам това държане — ich verdiene
solches Benehmen nicht.|| Не заслужава
по-добра участ, нещо повече, нещо по-до¬
бро — er verdient es nicht besser.|| Заслу¬
жава да бъде обесен, натупан, наперда¬
шен — er verdient gehängt, verdroschen zu
werden.|| Той не заслужава да го грее
божието слънце, да тъпче земята — ei
ist nicht wert, daß ihn Gottes Sonne be¬
scheint, daß ihn Gottes Erdboden trägt. j|
Не заслужава да се говори, споменава
това — das ist der Erwähnung nicht wert. ||
Заслужава да се изтъкне, отбележи, под¬
чертае — es verdient hervorgehoben zu
werden.|| Не заслужава труда си — es
lohnt Sich nicht, es lohnt die Mühe (die
Arbeit) nicht, es lohnt der Mühe nicht.j| Ра¬
ботата си заслужава труда — die Arbeit
lohnt (sich).|| Не съм заслужил това рт
него — das habe ich nicht um ihn verdient. ||
Това заслужава порицание — das verdient
gerügt, getadelt, gebrandmarkt zu wer¬
den. I Той не те заслужава — er verdient
dich nicht, ist deiner nicht wert; du bist
viel zu gut für ihn. • Заслужена съдба —
317
заслужено застъпвам
«in verdientes Los:|j Заслужен упрек —
eine verdiente Rüge, ein verdienter Ta¬
del. | Заслужил артист — verdienter Künst¬
ler! Всекиму., каквотозаслужава -einem
jedem, was ihm gebührt.
заслужено ofi. Той ще си получи за¬
служеното (и прен.) — er wird das, was
ihm zukommt, sein Deputat, sein(en) gehö¬
rigen Teil bekommen, kriegen; er wird sei¬
nen Lohn (umg. sein Fett) schon kriegen,
er kriegt es noch.|| Той получи заслуже¬
ното — er hat seinen Teil weg; er hat sein
Fett weg.|| Всекиму заслуженото einem
jeden, was ihm gebührt.
заслъщам гл. нар. — Заслъщам му слън¬
цето — ich stehe ihm im Lichte, verdecke,
benehme, verbaue ihm die Sonne.
засмивам, засмея гл. — Засмивам го —
ihn zum Lachen bringen, ihm ein Lächeln
hervorlocken. • Засмивам му се ich
lache.e ihn an.j: Засмивам се чак до уши¬
те — ich lache (grinse) übers ganze Ge¬
sicht.
засмян »рил. — Засмяно лице la¬
chendes Gesicht.;; Засмени очи -lachende
Augen.;; Засмян чак до ушите - - über das
ganze Gesicht lachend, grinsend.
заспал лрнл. — Заспал ум, човек - ein
träger Verstand; ein schlafmütziger Mensch,
«eine Schlafmütze, Tranlampe, Tranfunzel,
«in Döskopf.;; Жив заспал съм — ich sehe
.ganz verschlafen aus, mache ein Gesicht
wie eine Euie am Mittag, die Augen fallen
:mir von selbst zu; ich bin ganz, dösig, döse,
träume vor mich hin.
заспивам, заспя гл. Заспивам вечен
сън — ich schlafe den ewigen Schlaf, gehe
in die Ewigkeit, zur ewigen Ruhe ein.
<• Заспивам на лаврите см ich ruhe auf
meinen Lorbeeren aus.
засрамвам, засрамя гл. -- Засрамвам го
с нещо пред него - ihn durch etwas vor
iihm beschämen, bloßstellen. • Засрами
■се! — schäme dich! du solltest dich was
schämen! du solltest dich in Grund und Bo¬
den schämen!.; Засрамих се от думите му —
acine Worte beschämten mich; ich schämte
mich für ihn. seiner Worte wegen.j; Детето
се засрами — das Kind genierte sich, wurde
verlegen.!! Засрамвам се до дъното на ду¬
шата си — ich schäme mich bis ins Herz,
.bis in die Seele hinein, in Grund und Bo¬
oten.
застава ж. —- Гранична застава die
Grenzwache.
заставам« застана гл. — Заставам на про¬
зореца, посред улицата, зад него — ich
stelle mich ans Fenster, bleibe mitten auf
der Straße stehen, stelle mich hinter ihn. u
Заставам на един крак, ту на единия, ту
на другия крак — ich stelle mich auf ein
Bein, trete von einem Fuß auf den andern. i|
Заставаме иа крака — wir stehen auf. er¬
heben uns von den Plätzen.j| Заставам на
собствена нога, на собствени нозе — ich
stelle mich auf eigene Füße.jj Застанете
тук! — stellen Sie sich hier auf, nehmen
Sie hier Aufstellung! • Заставам в отрица¬
телно отношение към нещо - ich nehme
eine negative Stellung gegen etwas, stelle
mich ablehnend dazu.|| Заставам на негова
страна — ich stelle mich auf seine Seite,
nehme seine Partei.|| Заставам na реална
почва — ich setze mich auf den Boden der
Wirklichkeit.!! Заставам като кол пред
него — ich baue (pflanze, stelle) mich vor
ihm auf. • Заставам мирно ich nehme
Stellung, stehe still, nehme die Knochen
zusammen. • Заставам начело па нещо - -
ich stelle mich an die Spitze eines Unter¬
nehmens.
заставя(м) гл. Заставям го да падне
на колене, да коленичи ich zwinge ihn
in (auf) die Knie.|| Заставям го към нещо.
да яде — ich zwinge ihn za; etwas, nötige
ihn zum Essen. • Виждам се заставен
да . . . — ich sehe mich gezwungen, genö¬
tigt. . .
застой M. — Владее застои es herrscht
Stillstand, Flaute.i; Всичко е в застой
alles ist flau.
застоя(вам) се гл. Не мога да се за¬
стоя на едно място — ich kann keinen Augen¬
blick stilistehen. habe nirgends eine blei¬
bende Stätte.
застраховам гл. — Застраховам нещо
срещу пожар — etwas gegen Feuer versi¬
chern.!! Застраховам живота си — ich
mache eine Lebensversicherung. • Застра¬
ховам се срещу смърт ich versichere
mich gegen Tod, mache eine Lebensversi¬
cherung.
застрелвам, застрелям гл. Застрелвам
го — ich schieße ihn nieder, erschieße ihn,
erlege ihn, lege ihn um, schieße ihn zu Hau¬
fen.!! Застрелвам дивеч — Wild erlegen,
zur Strecke bringen.)! Застрелвам го откъм
гърба — ihn von hinten, meuchlings er¬
schießen. • Застрелвам се — ich erschieße
mich, jage mir eine Kugel durch den Kopf.
застройвам, застроя гл. — Застройвам
супа с яйце — ich rühre ein Ei an die Suppe,
rühre die Suppe mit einem Ei, mache sie mit
einem Ei an.
застудя(вам) гл. — Времето застудява
das Wetter wird kalt; die Kälte tritt ein.
• Застудява се — es wird kälter; die Kälte
setzt ein.
застъпвам, застъпя гл. Застъпвам
същото становище — denselben Standpunkt
vertreten.jj Застъпвам неговите интереси
ich vertrete seine Interessen. • Застъпвам
се за uero — ich spreche für ihn ein, lege
ein gutes Wort für ihn ein. verwende mich
für ihn, lege mich für ihn auf. springe (tre¬
te) für ihn in die Bresche, ergreife seine Par-
засуквам затвор
318
tei.|| Застъпвам се енергично за нещо —
ich setze mich tüchtig für etwas ein, lege
mich ins Mittel dafür, lege mich scharf
ins Zeug dafür. • Интересите Пи се застъп¬
ват — unsere Interessen kreuzen sich.
засуквам, засуча гл. — Засуквам муста¬
ци, ръкави — den Schnurrbart aufzwirbeln,
die Ärmel aufkrempeln, aufschlagen, auf¬
rollen.
засъхнал прил. — Засъхнала кръв —
eingetrocknetes Blut.
засявам, засея гл. — Засявам полето с
пшеница, с овес — das Feld bebauen, be¬
stellen, besäen, mit Weizen, Hafer ansäen,
besäen, anbauen, bebauen.
засягам, засегна гл. — Засягам го леко —
ihn leicht streifen.|| Куршумът го засегна,
засегна го по рамото, засегна рамото му —
die Kugel hat ihn erwischt, streifte seine
Schulter, hat ihn nur an der Schulter ge¬
streift. • Засягам го — ihm zu nahe tre¬
ten; ihn kränken, beleidigen; ihm auf den
Schlips treten.|| Обидата му не ме засяга —
ich bin über seine Beleidigung erhaben. ||
Това малко ме засяга, не ме засяга никак —
das ficht mich wenig an, das soll mich wenig
grämen; das geht mich nichts an, berührt
mich wenig, nicht, betrifft mich nicht.|| То¬
ва не те засяга ни най-малко — das geht
dich nichts (fam. einen Dreck, Schmarren,
einen feuchten Staub) afn.|| Нещо ме за¬
сяга неприятно — etwas befremdet mich,
berührt mich unangenehm. • Засягам че¬
столюбието, уестта му — ihn bei seiner
Ehre fassen, angreifen.|| Засягам го по сла¬
бото му място, по слабата, чувствителната
му страна, по чувствителна струна — ihn
bei seiner schwachen, empfindlichen Seite
fassen, angreifen. • Засягам (леко, на¬
кратко) факт, тема проблема, въпрос —
eine Tatsache leicht, kurz streifen, ein
Thema, ein Problem, eine Frage anschla¬
gen, streifen, aufs Tapet bringen. • Зася¬
гам се — ich beleidige mich, kränke mich,
nehme es übe!, fühle mach beleidigt,schnappe
ein.|| Засягам се от нещо, от най-малкия
намек — ich schnappe auf etwas (Akk.),
auf die kleinste Anspielung ein, bin leicht
beleidigt, gekränkt.
засядам, заседна гл. — ;Колата, корабът
ааседна — der Wagen ist .festgefahren, das
Schiff ist auf den Sand gelaufen, geraten,
sitzt auf dem Sand.|| Хапката, залъкът за¬
седна на гърлото ми — der Bissen blieb
mir im Halse stecken.|| Буца заседна на
гърлото ми — es war mir, als wenn ich einen
Kloß in der Kehle hätte.|| (нар.) Слънцето
заседна — die Sonne ging unter.
затаявам гл. — Затая вам дъх — ich
halte den Atem an. • Със затаен дъх —
mit verhaltenem Atem.
затварям, затворя гл. — Затварям вра¬
тата, прозореца, книга — die Tür, das
Fenster, das Buch schließen, zumachen, Zu¬
schlägen, zuklappen.|| Затварям му вра¬
тата под носа — ihm die Tür vor der Nase
schließen, zuschlagen.|| Затварям му вра¬
тата на къщата си — ich verbiete ihm mein
Haus.jj Затварям училище, театър, мага¬
зин — die Schule, das Theater, den Laden
(die Bude) schließen, zumachen.|| Затварям
писмо — ich klebe den Brief zu, mache ihn
zu. • Затварям го в стая, в затвора -¬
ich schließe (sperre) ihn in ein Zimmer ein,
bringe ihn hinter Schloß und Riegel, sperre
ihn ein, stecke ihn ins Gefängnis.|| Затва¬
рям улица, границата — die Straße für
den Verkehr, die Grenze sperren. • Затва¬
рям очите си — ich schließe die Augen,
mache sie zu.jj Затварям очи, взор (уми¬
рам) — ich schließe die Augen für immer. ||
Затварям му очите (след като почине)
ich drücke ihm die Äugen zu.|| Не можах
да затворя око — ich konnte kein Auge
zumachen, zutun.|| Затварям око, очите си
за нещо (правя се, че не виждам) — ich
drücke ein Äuge, die Äugen zu, (umg.) lasse
drei (fünf) gerade sein, sehe ihm vieles
nach.|| Затварям си очите пред нещо, пред
последиците — ich verschließe meine Augen
gegen etwas, vor den Folgen.|| Не затварям
очи пред този факт — ich verschließe mich
dieser Tatsache, gegen sie nicht.|| Затварям
си устата — ich mache den Mund zu, (übertr.)
halte reinen Mund.|| Затваряй си устата! —
halt den Mund (umg. das Maul, den Rand,
die Klappe) zu!|| Затварям му устата —
ich bringe ihn zum Schweigen, stopfe ihm
den Mund, mache ihn mundtot, (umg.) gebe
ihm eins auf den Mund, fahre ihm über den
Mund (übers Maul).|| Затварям сърцето си
пред молбата му — ich verschließe mein
Herz vor seiner Bitte, gegen sein Flehen.
<• Вратата се затвори от само себе си,
сама — die Tür klappte zu, fiel ins Schloß,
schnappte zu, schloß sich.|| Раната се за
тваря — die Wunde schließt sich, verharscht,
vernarbt.|| Затварям се в себе си, в черуп*
ката си — ich verschließe mich in mich
selbst, verkapsele mich in mich selbst.|j За¬
тварям се от света — ich schließe mich von
(vor) der Welt ab, ziehe mich zurück, lebe
völlig abgeschlossen, zurückgezogen.
затвор m. — Предварителен затвор —-
die Untersuchungshaft.|| Хвърлям, слагам,
пращам, пъхвам, тиквам, затварям в за¬
твора — ihn ins Gefängnis, in den Kerker,
(umg.) ins Loch, ins Kittchen werfen, stek-
ken, sperren, setzen, auf (nach) Nummer
(Numero) Sicher bringen, hinter Schloß,
und Riegel bringen, warm setzen; ihn ein¬
sperren, einkerkern.|| Озовавам се, попа¬
дам, отивам в затвора — ich lande im Ge¬
fängnis, gerate ins Gefängnis, in den Ker,
ker, komme hinter schwedische Gardinen,
nach Nummer Sicher, in die stille Penne,
319
hinter Schloß und Riegel, ins Loch.| Лежа
в затвора, зад решетките на затвора —
ich sitze im Gefängnis, im Kerker, hinter
Schloß und Riegel, hinter schwedischen Gar¬
dinen, (umg.) brumme.|| Лежал е, бил е в
затвора — er hat gesessen, gebrummt.|| Чез¬
на, гния зад стените, решетките на затво¬
ра — im Kerker hinter den Kerkermauern,
Kerkergittern schmachten.! Избягвам от
затвора — ich entspringe, entweiche aus
dem Gefängnis, breche aus dem Gefängnis
aus.|| Освобождавам от затвора — ihn aus
dem Gefängnis (aus der Haft) entlassen, auf
freien Fuß setzen.|| Бивам осъден на строг
доживотен затвор, на три години строг тъм¬
ничен затвор — ich werde zu lebensläng¬
lichem Zuchthaus, zu drei Jahren schwerem
Kerker, schweren Kerkers verurteilt, (umg.)
kriege, bekomme drei Jahre (schweren)
Kerker. :
затворен прил. — Затворен в затвора,
стаята — eingekerkert, eingesperrt; in
das Zimmer eingeschlossen.|| Улицата, гра¬
ницата е затворена — die Straße, die Gren¬
ze ist gesperrt. • Затворен съм в себе си —
ich bin in mich gekehrt, versunken.|| За¬
творен човек е — er ist ein verschlossener,
zugeknöpfter Mensch, er geht nicht aus sich
heraus.[| Водя затворен живот — zurück¬
gezogen, für sich leben; ein abgeschiedenes,
einsiedlerisches Leben, ein Einsiedlerle¬
ben führen. • Затворено писмо — geschlos¬
sener, versiegelter Brief.
затворник и. — Политически затвор¬
ник — politischer Häftling, Gefangener. |j
Живея като затворник — wie ein Einsied¬
ler, ganz abgeschieden, zurückgezogen, ab¬
geschlossen leben.
затворнически прил. — Затворническа
килия, кола — die Gefängniszelle; der
Gefängniswägen, der Polizeiwagen; (umg.)
die grüne Minna.|| Затворнически дрехи —
die Häftlings-, Sträflingskleidung.
затвърдя(вам) гл. — Ледът затвърдя¬
ва — das Eis verharscht. • Затвърдявам
знанията си — ich festige meine Kennt¬
nisse. || Затвърдявам мнение, подозрение,
впечатление — die Meinung, den Verdacht,
den Eindruck bestätigen.! Затвърдявам по¬
зициите си, положението си — ich festige
meine Stellung, meine Lage, bewähre mich
im Leben, stehe (stelle) meinen Mann.
• Положението ми се затвърди — meine
Stellung festigte sich.|| Подозрението ми
се затвърди — mein Verdacht bestätigte
sich.
затихвам, затихна гл. — Затихвам дуп¬
ка, шише — ein Loch verstopfen, flicken,
die Flasche verstopfen,' verkorken, ver-
stöpseln.|| Затиквам ушите си — виж
запушвам. • Затиквам се —ich bin ver¬
stopft; ich kann nicht mehr Harn lassen.
затискам, затисна гл. — Затискам с ръ¬
затворен затрогвам
ка устата му — ich,halte ihm mit der Hand
den Mund zu. • Затискам си пръста
ich klemme (quetsche) mir den Finger ein.
затихвам, затихна гл. — Бурята, раз¬
говорът, вятърът, песента затихва — der
Sturm legt sich, läßt nach, geht vorbei,
flaut ab, tobt sich aus; das Gespräch ver¬
stummt, flaut ab; der Wind wird flau, flaut
ab, läßt nach; es tritt Windstille, Flaute
ein; das Lied verklingt,, verhallt, ver¬
stummt, verliert sich.|| Шумът затихва —
der Lärm läßt nach, hört auf.j| Всичко за¬
тихва — alles wird still, es herrscht Stille;
da schweigen alle Flöten (Geigen).
затишие cp. — Ha борсата владее за¬
тишие — an der Börse (in Effekten) herrscht
Flaute, Stillstand; die Börse ist flau.[| За¬
тишие пред буря — Stille vor dem Sturm. j!
След буря затишие — auf Regen folgt Son¬
nenschein.
затлъстявам, затлъстея гл. — Много съм
затлъстял — ich habe viel Fett (Speck) an¬
gesetzt, bin sehr dick geworden, in die
Breite gegangen.
затмение cp. apx. — Затмение на духа —
geistige Umnachtung. '
заточавам, заточа гл. — Заточавам го —
ich verbanne ihn, schicke ihn in die Ver¬
bannung, verweise ihn des Landes.
заточение cp. — Изпращам го на зато¬
чение — виж no-rope.
заточеник м. — Живея като заточеник -¬
виж затворник.
затрак(ю)ам гл. — Становете затрак-
ват — die Webstühle klappern.-! Затраквам
зъби, зъбите ми затракват от студ -— ich
klappere vor Kälte; meine Zähne klappern,
ich klappere mit den Zähnen vor Kälte.
затривам, затрия гл. — Затривам го ■—
(umg.) ihn um die Ecke bringen, ihn um¬
bringen, umlegen. • Затривам се—ich gehe
um die Ecke, in die Fichten, in die Pilze,
in die Nüsse, in die Binsen, in die Wicken,
ln die Erbsen.|| Оставям заложбите ми да
се затрият — ich vergrabe mein Pfund. ||
Името му се е затрило от паметта ми —
sein Name ist mir entfallen, ist mir aus dem
Gedächtnis entschwunden.
затрогвам, заггрогна гл. — Затрогвам го.
дълбоко, до сълзи — ihn tief, bis zu Trä¬
nen rühren.j| Тази вест ме затрогна дъл¬
боко — diese Nachricht hat mich tief er¬
griffen, gerührt.|| Това не ме затрогва ве¬
че — das rührt mich nicht mehr, rührt nicht
mehr an mein Inneres.! Оставям се да ме
затрогват молбите му — ich lasse mfch
durch seine Bitten erweichen. Ш Затрогвам
се дълбоко, до сълзи, до дъното на душата
си — ich bin tief, bis zu Tränen ergriffen,
gerührt.|| Затрогваща гледка, затрогващо
зрелище ein rührender Anblick.|| Дъл¬
боко затрогнат съм — tief ergriffen, ge¬
rührt, in tiefer Ergriffenheit.
затруднен затънтен
затруднен прил. — В затруднено поло¬
жение съм —in bedrängter Lage, in bedräng¬
ten Umständen, in (großer) Verlegenheit,
in Not, in großer (arger) Bedrängnis sein,
sich (Akk.) befinden; in der Klemme, in
der Patsche sitzen.
затруднение cp. — Изпадам в затрудне¬
ние — in Verlegenheit, in bedrängte Lage,
(umg.) in die Patsche (Klemme, Tinte.
Brühe, Bredouille), in Not, (umg.) ins Ge¬
dränge kommen, geraten.]! В голямо за¬
труднение се намирам, съм — ich befinde
mich, bin in großer Not, in großer Verle¬
genheit, in großer (arger) Bedrängnis, be¬
finde mich in einer Notlage, (umg.) sitze
•in der Patsche (Klemme, Tinte, Brühe,
.Schokolade, Bredouille, im Dreck) weiß
mir nicht zu helfen, weiß meinem Leibe
«(meines Leibes) keinen Rat; mein Latein
ist zu Ende.|| В голямо парично, мате¬
риално затруднение съм — in großer Geld¬
verlegenheit, in großer (arger) Geldnot
sein; auf dem Trockenen sitzen-1| Срещам
големи затруднения, натъквам се на го¬
леми затруднения — ich stoße auf große
Schwierigkeiten.! Той ми създаде големи
затруднения — er machte, bereitete mir
.große Schwierigkeiten, legte mir Schwierig¬
keiten, Hindernisse in den Weg.|| Едва ли
ще прави затруднения — er wird kaum
Schwierigkeiten machen.|| Поставям ro n
затруднение — ihn in Verlegenheit bringen,
<ver)setzen, in die Klemme, in die Enge
treiben; ihn verlegen machen, ihn in die
Tinte reiten.|| Това е свързано със затруд¬
нения — das ist mit Schwierigkeiten ver¬
bunden.! В това не виждам никакво за¬
труднение — darin sehe ich keine Schwie-
rrigkeit.|| Боря се със затрудненията, с
още някои затруднения — ich kämpfe mit
den Schwierigkeiten, schlage mich noch mit
einer Reihe von Schwierigkeiten herum. fl.
'Справям се със, преодолявам, побеждавам
затрудненията — die Schwierigkeiten über¬
winden, besiegen, mit allen Schwierigkei¬
ten fertig werden, den Schwierigkeiten bei-
kommen.|| Помагам му да се измъкне от
затруднението — ich helfe ihm aus der
Verlegenheit, aus der Not, aus der Patsche
<Klemme, Tinte, Brühe), greife ihm in die
Speichen, unter die Агте.Ц Измъквам се от
затруднението — ich komme aus der Nbt,
aus der Verlegenheit, aus der Patsche, aus
dem Gedränge, ziehe mich aus der Klemme.
затрудня(вам) гл. — Затруднявам го —
ich mache, bereite ihm Schwierigkeiten,
lege ihm Schwierigkeiten, Hindernisse in
den Weg, greife ihm ins Rad; ihm Knüppel
(einen Knüppel) zwischen die Beine wer¬
fen; ihm das Leben schwer, beschwerlich,
sauer machen.]| Това ме затрудни много —
•das bereitete mir viele Schwierigkeiten,
■brachte mich in große Verlegenheit, fiel
320
mir sehr beschwerlich, gab mir viel zu den¬
ken.
затруп(в)ам гл. — Сняг затрупва пъти¬
щата — der Schnee verschüttet die Wege. |]
Мината затрупа няколко работници —
die Mine verschüttete einige Arbeiter.! За¬
трупвам ro c подаръци, въпроси — ihn mit
Geschenken, Fragen überhäufen," überschüt¬
ten; ihn mit Fragen bestürmen. • Затру¬
пани пътища — verschüttete Wege.
затрънвам, затръня гл. — Затръивам му
пътя към славата — ihm den Weg zum Ruhm
mir Dornen besäen. • Всички възможности,
пътища за разбирателство са затрънени -¬
alle Verständigungsmöglichkeiten sind ver¬
schüttet.
затулвам, затуля гл. — Затулвам дуп¬
ка, ушите си, лицето си с две ръце — ein
Loch, mir die Ohren verstopfen; ich halte
mir die Ohren zu, bedecke das Gesicht mit
beiden Händen.|| Затулвам му слънцето,
светлината, гледката — ich stehe ihm im
Licht, benehme ihm das Licht, die Auf¬
sicht. •
затуря(м) гл. разг. — Затурям писмо,
книга — einen Brief, ein Buch verlegen. |i
Не зная къде съм ro затурил, къде се е
затурило писмото — ich weiß nicht, wo ich
den Brief hingetan, verlegt habe, wo der
Brief hingekommen ist, wo der Brief sich
versteckt hat.
затъвам, затъна гл. — Затъвам до коле¬
нете в тинята, калта, снега — ich sinke
bis an die Knie in den Schlamm, Dreck, in
den Schnee ein.|| Затъвам в тресавището,
батака, пясъка — in den Sumpf einsinken,
tief in den Sand einsinken; ich fahre inich
fest. • Затъвам в размишления — in Ge¬
danken, in tiefes Nachdenken versinken, n
Затъвам до гуша в дългове — bis über die
Ohren, tief in Schulden geraten'.]] Затънал
съм до гуша в дългове, задължения — ich
stecke bis über die Ohren, tief in Schulden,
stehe (stecke, sitze) tief in der Kreide.
Patsche.
затъмнение cp. — Слънчево, лунно за¬
тъмнение — die Sonnen-, Mondfinsternis, jj
Затъмнение на улиците, на белия дроб —
die Straßenverdunkelung, der * Lungen¬
spitzenkatarrh.
затъмия(вам) гл. — Затъмнявам улица¬
та, стаята — die Straße, das Zimmer ver¬
dunkeln. • Затъмнявам ro, славата му,
заслугите му — ich stelle ihn in den Schat¬
ten, verdunkele ihn, seinen Ruhm.|| Затъм¬
нявам го със сиянието, блясъка си — ich
überstrahle ihn.
затънтен прил. — Затънтен край, затън¬
тено село — eine abgelegene Gegend, ein
abgelegenes Dorf.|| Живея в затънтено кът¬
че, градче, село, селце — ich wohne in
eineim entlegenen, abgelegenen Provinz¬
städtchen, Dorf, in Posemuckel, am anderen
321
затъпен захвърлям
Ende der Welt, dort, wo sich die Füchse
gute Nacht sagen..
затъпен прил- — Затъпен съм — abge¬
stumpft, gefühllos sein.
затъпявам, затълся гл. —Затъпявам от
много учене — ich verkeile mir den Kopf.
• Ножът съвсем е затъпял — das Messer
ist ganz abgestumpft; auf dem Messer kann
man nach Rom reiten.|| Затъпял мозък —
■ein verblödeter Kopf.
затягам, затегна гл. — Затягам къща¬
та — das Haus ausbessern, flicken.|[ Яде¬
нето затяга das Essen stopft.I Затягам
лъка — den Bogen straff ziehen.] Затягам
ремъците -• die Riemen straff anziehen,
fester zuschnallen.il Затягам възел - einen
Knoten fest zusammenziehen, zuziehen, zu-
schnüren.| Затягам колана —den Riemen,
enger schnallen. • Затягам дисциплината,
юздите — eine straffe Zucht, ein straffes
Regiment einführen, die Zügel straffer an¬
ziehen. II Затягам връзките — die Beziehun¬
gen festigen. • Работата се затяга — die
Sache gerät ins Stocken, stockt; es hakt
damit.|| Положението се затяга — die
Lage spitzt sich zu, ist gespannt; es ist dicke
Luft; es liegt etwas in der Luft.
зауча(вам) гл. — Заучавам наизуст —
auswendig lernen; einpauken, büffeln. • То¬
ва са заучени неща — das ist angelerntes
Zeug.|| Заучени обноски, маниери — an¬
gelernte Manieren.
заушки само мн. ч. — Разболявам се от
заушки — die Parotitis, den Mumps, den
Ziegenpeter, den Bauernwetzel kriegen.
зафущвам, зафущя гл. разг. — Зафущ-
вам нещо — etwas ausführen, beiseite brin¬
gen, nach hinten bringen, mit sich gehen
heißen, etwas Sträuchen, stiebitzen, mausen,
wegpraktizieren.|j Зафущвам му нещо •—
ihn bestehlen, ihm etwas entwenden, aus-
spannen, abhacken, wegnehmen.j! Зафущ¬
вам го със сто лева — ihn um 100 Leva
prellen, übervorteilen; ihn hundert Leva
blitzen.
захабя(вам) гл. — Захабявам ножа, дре¬
хите си, прането — das Messer abstumpfen;
die Kleider abtragen, nicht schonen; die
Wäsche schlecht waschen. • Захабявам си¬
лите, нервите си — ich verbrauche meine
Kräfte, meine Nerven.|| Захабени ръце —
abgearbeitete Hände.
захапвам, захапя гл. — Захапвам за ръ¬
ката — in den Hand, in den Arm beißen. ||
Захапвам въдицата — ich beiße an, falle
(rassele) herein, sitze auf, ■ gehe auf den
Leim (gehe ihm ins Garn), bin der Dumme. ||
Захапвам устните си (до кръв), за да не се
изсмея — ich beiße mir in (auf) die Lippen,
ich beiße mir die Lippen wund, um nicht
zu lachen; ich verbeiße mir das Lachen.
захар M. — Захар на бучки, на пудра —
der Würfel-, Stück-, Puderzucker.jj Ситна
21 Българско - немски фразсологичен речник
захар — der Streu-, Sand-, klarer Zucker. ||
Колко бучки захар слагаш в чая? — wie¬
viel Stück Zucker nimmst du zum Tee? ||
Поръсвам със захар (на пудра) — mit
Zucker bestreuen, Zucker auf etwas (Akk.)
streuen; mit Puderzucker bestäuben.|| Имам
захар — ich habe Zucker, bin zuckerkrank. ||
Подслаждам му горчив хап с три бучки
захар — ihm eine bittere Pille mit drei
Stück Zucker versüßen, verzuckern.|| Да
не си от захар? — du bist doch nicht aus
Marzipan, aus (von) Porzellan, keine Mar¬
zipanprinzessin. j| Сладък като захар —
zucker-, honigsüß, allzufreundlich, schmeich¬
lerisch.
захарен прил. — Захарна болест — die
Zuckerkrankheit, die Diabetes mellitus. j|
Захарни изделия — die Zuckerware, das
Zuckerwerk.|| Захарна фабрика — die Zuk-
kerfabrik.
захарница ж. — Можете ли да ми пода-
дете захарницата? — darf ich Sie um die
Zuckerdose bitten? könnten Sie mir die
Zuckerdose reichen?
захарност ж. — Захарност на кръвта,
урината — der Blutzuckerspiegel, der Zuk-
kergehalt des Urins.
захаросан прил. — Захаросани плодове,
бадеми, захаросано сладко — kandierte,
Kandisfrüchte, Kanditen, karamelisierte, ge¬
brannte Mandeln; kristalisierte Konfitüre.
захващам, захвана гл. Захващам ра¬
бота — виж започвам.|| (разг.) Захващам
занаят, професия — einen Beruf ergrei¬
fen. || Захващам нещо правилно, погреш¬
но, (разг.) от краката за главата, наопа¬
ки — etwas richtig, verkehrt (am falschen
Ende) ergreifen; die Dinge am richtigen,
falschen (verkehrten) Ende anfassen; das
Pferd (den Gaul) beim Schwänze aufzäu¬
men. • (разг.) Захващам го, без да му цепя
басма — ihn derb anfassen, anfahren, ihn
anherrschen.S| • Втори път не се захващам
с такава работа — ich mache den Rummel
nicht mehr mit. • (разг.) Захващам се c
него — ich falle über ihn her, binde (fange)
mit ihm an; ich bändele mit ihm an, lasse
mich mit ihm ein.
захвърля(м) гл. — Захвърлям нещо, за¬
хвърлям го на земята, пода, в кюшето —
ich werfe etwas weg (fort), ich werfe es
hin, zu Boden, in die Ecke, feuere, schleu¬
dere, schmettere es in die Еске.Ц Захвър¬
лям нещо c презрение пред краката му —
es ihm verachtungsvoll vor die Füße wer¬
fen, schleudern.|| (прен.) Захвърлям го
като непотребна вещ на боклука, буни-
щето — ihn zum alten Eisen werfen.|| За¬
хвърлям всяка предпазливост по дяволи¬
те — alle Vorsicht über Bord werfen. • За¬
хвърлям нещо (изоставям го) — etwas
über Bord werfen, cs aufgeben; es an den
захилвам се зашивам
322
Nagel hängen.]] Захвърлям веслата— die
Flinte ins Korn werfen.
захилвам се, захиля се гл. — Захилвам
се чак до ушите — über das ganze Gesicht,
(umg.) aus allen Knopflöchern grinsen.
захлас м. — Изпадам в захлас — in Ver¬
zückung, Extase geraten.! Гледам в за¬
хлас — ihn verzückt, hingerissen anschau¬
en; ihn anhimmeln, bewundernd zu ihm auf¬
schauen.
захласвам се, захласна се гл. — Захлас-
вам се в него, в работа — ich versinke in
seinen Anblick, ergötze mich, weide mich
an ihm, vergesse mich über (in) seinem An¬
blick; ich vergesse alles über der Arbeit,
gehe in der Arbeit auf, vertiefe mich, ver¬
sinke in die Arbeit.|| Накарвам го да се
захласне — ihn verzücken, hinreißen, ge¬
fangen nehmen, in Bann schlagen (zwingen),
ihn fesseln; ich lasse mich von ihm hinrei¬
ßen, gefangennehmen.il (разг.) Детето се
захласна от плач — das Kind wurde blau
vor Weinen, lief blau an vor Weinen.
захласнат прил. — Захласнат в работа,
в съзерцанието й — in die Arbeit versunken,
vertieft; im Drange der Geschäfte; in ihren
Anblick versunken. • Гледам захласнато—
selbstvergessen, verzückt vor sich hin¬
blicken.
захлупвам, захлупя гл. — Захлупвам
тенджерата — ich decke den Topf zu, lege,
setze den Deckel auf.|| Захлупвам лицето
си c шапката — ich stülpe den Hut auf den
Kopf.J Захлупвам лицето c ръце — ich
bedecke mein Gesicht mit beiden Händen. j|
Захлупвам се на (върху) земята — ich wer¬
fe mich, (bäuchlings) auf den Boden hin.
захождам, зайда гл. виж залязвам,
зачатие ср. — Непорочното зачатие —
die unbefleckte Empfängnis.
зачеквам, зачекна гл. — Зачеквам тема,
въпрос, проблем — ein Thema zur Sprache,
(umg.) aufs Tapet bringen, es, eine Frage,
ein Problem anreißen, anschiagen, erörtern,
besprechen, darauf (Akk.) zu sprechen kom¬
men.
зачервя(вам) гл. — Зачервявам пече¬
ното, хляба — den Braten, das Brot bräu¬
nen, golden überbacken.|| Небето се зачер¬
вява на изток — der Himmel rötet sich im
Osten. • Зачервявам се от стеснение —
ich erröte, werde rot vor Scham, Verlegen¬
heit.! Страните й се зачервяват — sie er¬
rötete, ihre Wangen röteten sich; ein tiefes
Ro‘ '.whoß in ihre Wangen, ihr Gesicht
wuroe von glühender Röte übergossen;
sanfte Röte färbte ihr Gesicht; ihr stieg die
Röte in das Gesicht.
зачерквам, зачеркна гл. — Зачерквам
дума — ich streiche ein Wort durch, streiche
es aus.]] Зачерквам го от списъка — ich
streiche ihn von der Liste.
зачерня(м) гл. — Зачерням го — ihm das
Leben verleiden, sauer, schwer machen;
ihm das Leben zur Hölle machen, ihn un¬
glücklich machen, ins Unglück stürzen
• Зачерням се — ich nehme ein schwere¬
Los auf mich, habe ein bitteres Los.
зачестява(м) гл. — Такива случаи за
честиха — solche Fälle kommen immer
häufiger vor.
зачисля(вам) гл. — Зачислявам го r
списъка, на храна, на служба — ich nehme
ihn in die Liste auf, trage ihn in die Liste
ein, nehme ihn in Kost, stelle ihn an, nehme
ihn in Kost und Arbeit.|| Зачислявам го в
списъка на светците, като светец — ihr.
kanonisieren, ihn hei 1 igsprechen..]] Зачисля¬
вам го между приятелите си — ich zähle
ihn unter meine Freunde.|| Зачислявам ro
в запаса — ihn zur Reserve überweisen.
• Зачислявам се на служба — ich trete
in den Dienst, werde angestellt.
зачитам, зачета гл. — Зачитам неделя¬
та — den Sonntag heilig halten.! Зачитам
го високо — ich halte ihn hoch, achte ihn
hoch, halte ihn in hohen Ehren.|| Зачитам
му предварителния затвор— ihm die Haft
anrechnen.]| Зачитам му нещо като заслу¬
га, като актив — ihm etwas als Verdienst,
als Plus anrechnen, es ihm hoch anrechnen,
aufnehmen; ich verbuche es ihm, schreibe-
es ihm gut, bringe es ihm in Anrechnung
• Зачитам се в книга — ich vertiefe mich
in ein Buch, stecke die Nase darin (Akk.)
зачук(в)ам гл. — Зачуквам-гвоздей, кол..
с чука — ich schlage einen Nagel ein.
ramme einen Pfahl ein; mit dem Hammer
schlagen, bearbeiten; hämmern.|| (разг.) За¬
чуквам му го — ich trumpfe ihm auf, führe
ihn gehörig ab.l] (разг.) Хубаво му го за-
чука! — das nast du ihm gut gegeben!
das hast du ihm aber gegeben! du hast ec
ihm aber angestrichen!
зашеметя(вам) гл. — Успехът зашеме¬
тява главата ми — der Erfolg berauscht
mich, steigt mir in den Kopf.|| Зашеметя¬
вам ro c приказки, c думи — ihn mit Re
densarten, mit Worten, (umg.) mi,t Schmus
berücken, betäuben, besoffen machen. • За¬
шеметявам се — mir schwindelt, meine
Kopf schwindelt, der Kopf schwindelt mir,
ich bekomme Schwindel, werde von Schwin¬
del befallen, bekomme einen Schwindel¬
anfall. • Зашеметява ми се главата от
много четене, учене — der Kopf ist mir
ganz schwindlig, benommen, wüst vom vier-
len -Lernen. • Бях като зашеметен — ich
war wie betäubt, stand da wie vor den
Kopf geschlagen, wie vom Schlag gerührt,
ganz betroffen, bestürzt. '
зашивам, зашия гл. — Зашивам копче,
рана — ich nähe einen Knopf an, eine¬
Wunde zu. • (разг.) Зашивам му един
(шамар), една (плесница) — ihm eine Ohr¬
feige kleben, verabreichen, versetzen,, ste-
323
зашлевям заявление
dien, ihm eins hinter die Ohren hauen.|] За¬
ший му една (един)! — gib doch eins! ohr¬
feige ihn!j| Сега ще ти зашия една! — du
kriegst gleich eins drauf! du fängst eine!
• (разг.) Зашивам си устата — ich nähe
mir den Mund zu, schweige mich in sieben,
in allen toten und lebendigen Sprachen aus,
lege (hänge) mir ein Schloß vor den Mund. j|
Зашивам му устата — ich bringe ihn zum
Schweigen, mache ihn mundtot, stopfe ihm
den Mund, lege ihm ein Schloß vor den
Mund. • (разг.) Зашивам се към него —
виж залепвам се.
зашлевя(м) гл. разг. — Зашлевям му
една — ihm eins kleben, einen versetzen,
stechen, eins hinter die Ohren hauen.|| Сега
ще ти зашлевя една — du kriegst gleich eins
drauf! du fängst eine (Ohrfeige)!j| Зашлеви
му една! — gib ihm doch eine!
защипвам, защипя гл. — Защипвам си
пръста — ich klemme mir den Finger ein.
защита ж. — Защита на обвиняемия —
die Verteidigung des Angeklagten.|j Дру¬
жество за защита на животните — der
Tierschutzverein.(| Защита на града — die
Verteidigung der Stadt.|| Противохимиче-
ска, противовъздушна защита — der
Gas-, Luftschutz.I Търся, намирам за¬
щита — Schutz suchen, finden.|| Вземам
го под своята защита — ich nehme ihn in
meinen Schutz, in meine Obhut, betreue
ihn.|| Поставям се под неговата защита —
ich begebe mich in (unter) seinen Schutz,
unter seine Obhut.|j Намирам се под не¬
гова защита, под защитата на закона —
ich stehe, befinde mich unter (in) seinem
Schutz, (seiner Obhut) unter dem Schutz
des Gesetzes; ich bin seinem Schutz anbe¬
fohlen, genieße den Schutz des Gesetzes. ||
Под защитата иа нощта, на тъмнината —
unter dem Schutz, Mantel der Nacht, der
Dunkelheit.
защитен прил. — Защитна стена — die
Schutzmauer.|| Защитна линия — die Ver¬
teidigungslinie.|j Защитна реч — die Ver¬
teidigungsrede, das Plädoyer (чети: ple-
doaje).|| Защитен цвят — die Schutzfarbe,
khakifarben, feldgrau.
защитник и. — Неговият защитник —
sein Rechtsanwalt, Verteidiger, seine Ver¬
teidigung. • Ти си мой защитник — du
bist mein Beschützer, Schutzengel.|| За¬
ставам, изстъпвам се като защитник на
една кауза — ich mache mich zum Verfech¬
ter, werfe mich zum Verfechter einer Sache
auf.
защищавам, защитя гл. — Защищавам
град, крепост — eine Stadt, eine Festung
verteidigen.)! Защищавам го (срещу, пред
нея) — ich verteidige ihn gegen sie, vor ihr,
nehme ihn in Schutz vor ihr, decke, be¬
schütze ihn; ich setze mich für ihn ein, trete
für ihn ein, verwende mich für ihn.|| Защи¬
щавам мнението си, правото си, една кау¬
за — ich verfechte meine Meinung, mein
Recht, eine Sache, mache mich zum Ver¬
fechter, werfe mich zum Verfechter einer
Sache auf.|| Защищавам живота си — ich
verteidige mein Leben, (umg.) wehre mich
meiner Haut.|| Защищавам публично дисер'
тация — eine Dissertation öffentlich vertei¬
digen.! Защищавам от студа, вятъра, дъж¬
да — vor der Kälte bewahren, gegen den
Wind, vor dem Wind, vor dem Regen schützen.
• Защищавам се пред съда — ich verteidige
mich vor dem Gericht. || Защищавам се
отчаяно, c крака и ръце, с всички сили —
ich verteidige mich (wehre mich) verzwei¬
felt, wie ein Dachs, mit Füßen und Händen,
aus (mit) Leibeskräften, mit aller Kraft,
Macht.|| Защищавам се храбро, до по¬
следна капка кръв — ich verteidige (wehre)
mich tapfer, hartnäckig, bis aufs äußerste,
bis aufs Blut.
защо нареч., сз. — Защо питаш? —
warum (weshalb), aus welchem Grunde
fragst du danach?! Защо не дойде? — warum
bist du nicht gekommen?]! Защо правиш то¬
ва, направи това? — warum, aus welchem
Grunde tust dü das, hast du das getan? ||
Защо ти е това, защо ти трябва това? —
wozu brauchst du das?|| Няма защо (в от¬
говор на благодарност) — nichts zu dan¬
ken.|j Няма защо да се сърдиш, ядосваш —
du hast keinen Grund, es besteht kein
Grund, es liegt kein Grund vor, böse zu
sein, dich zu ärgern.|| Има защо да се ядос¬
ва — er hat (einen) Grund, sich zu ärgern. ||
Днес няма защо да идваш — heute brauchst
du nicht zu kommen.|| Ето защо — aus die¬
sem Grunde, daher, deshalb, darum.|| Кой
знае защо — wer (Gott) weiß warum. ||
(разг.) Работя защо-пощо — nudeln, schlu¬
dern, pfuschen, basteln.|| Говоря защо-по¬
що — ich rede einen Stiefel zusammen, ma¬
che, rede Schmus.
заявка ж. (рус.)— Правя заявка за не¬
що — ich fordere etwas an, suche um etwas
nach, beantrage es, stelle den Antrag auf
(Akk.), um etwas.
заявление cp. — Написвам, правя, съчи¬
нявам заявление — ein Gesuch, eine Ein¬
gabe, eine Bittschrift abfassen, schreiben. |f
Подавам заявление за служба, до учреж¬
дение — ich bewerbe mich um eine Stel¬
lung, reiche ein Stellungsgesuch bei einer
Behörde ein, komme bei einer Behörde um
etwas ein, reiche ein Gesuch ein, mache
eine Eingabe.|| Подавам заявление за не¬
що — ich suche um etwas nach (an), bean¬
trage es, stelle den Antrag darauf, darum,
komme um etwas ein.|| Подавам заявление
c оставката си, за пенсия — ich komme um
meine Entlassung, um meine Pensionie¬
324
заявявам зверски
rung ein.Ц Одобрявам заявление, резоли¬
рам го положително — ich bewillige ein
Gesuch, befürworte es.|j Давам ход на за¬
явление —einem Gesuch stattgeben, entspre¬
chen.! Разглеждам заявленме — eine Ein¬
gabe bearbeiten.! Отхвърлям заявление,
оставям го без последствие, резолирам
го отрицателно — ein Gesuch ablehnen,
abschlagen. es abschlägig bescheiden.! B
отговор на Вашето заявление Ви съобщавам
че . . . — auf Ihr Gesuch teile ich Ihnen
mit, daß . . .
заявя(вам) гл. — Заяванам открито,
публично, без заобикалки — ich erkläre
offen, öffentlich, gerade heraus (ohne Um¬
schweife)-! Заявявам официално, най-тър-
жествено, най-упорито — offiziell, feier¬
lich, in aller Form erklären, steif und fest
behaupten.! Заявявам, че съм готов да му
помогна — ich erkläre mich bereit, ihm zu
helfen.|| Заявявам в милицията — bei
(in) der Miliz anzeigen.
заядлив прил. — Заядливи думи - - an¬
zügliche Reden; Sticheleien.! Заядлива же¬
на — ein zank-, streit-, händelsüchtiges,
zänkisches, keifisches Weib, ein Reib-,
Zankeisen, eine Zange, ein Schürhaken, die
Keiferin; der Hausdrache, eine böse Sie¬
ben. || Заядлив човек е — er ist anzüg¬
lich, krakeelerisch, bärbeißig, kratzbürstig,
eine Kratzbürste, ein Zänker, ein Händel¬
sucher, ein Streithammel, ein Streithengst,
ein Stänker, ein Raufbold. • Пиша заяд¬
ливо — ich führe eine scharfe Feder.
заяждам, заям гл. — Машината, вратата
заяжда — die Maschine hakt, die Tür
klemmt.! (разг.) Заяждам го - ich suche
Streit, Händel mit ihm, spreche ihn anzüg¬
lich an, bändele (binde) mit ihm an, ecke
bei ihm an, reibe mich an ihm, necke ihn.
• Той обича да се заяжда er ist zank¬
süchtig, häkelt sich gern.jj Заяждам се
непрекъснато c него — ich hake (häkele)
mich ständig mit ihm.|| Пак се заяжда -
er fängt schon wieder an, stänkert wieder,
sucht wieder Streit, Händel, (umg.) macht
schon wieder Stunk.jj Заяжда се c всички —
er fängt mit aller Welt an.j: Стига си се
заяждал — laß mich ungeschoren, in Ruhe!
звезда ж. — Морска звезда der Sce-
stern.jl Петолъчна, пътеводна, падаща звез¬
да — der fünfzackige Stern; der Leitstern;
die Sternschnuppe.II Звезда зорница, ве¬
черница — der Morgen-, Abendstern. |j
Филмова звезда — der Filmstar (чети:
. . . ßtar), die Filmdiva. • Звездите из¬
гряват, блестят, греят на небето — die
Sterne gehen auf, funkeln (leuchten, strah¬
len), stehen am Himmel. |l Небето е обсипа¬
но, осеяно със звезди — der Himmel ist
mit Sternen besät, übersät.|| Ha небосвода
изгрява нова звезда — ein neuer Stern
geht auf. • Звездата му залязва, угасва—
sein Stern geht unter, erlischt, ist erlo¬
schen-! Роден съм под щастлива, нещаст¬
на звезда — ich bin unter einem glückli¬
chen Stern (Zeichen), unter einem Unstern
geboren.! Вярвам в щастливата си звез¬
да — ich glaube an meinen guten Stern,
vertraue auf meinen Stern.j| Величая, npe
възнасям го до звездите ihn bis über die
Sterne erheben, über den grünen Klee, über
den Schellenkönig loben-! (разг.) Свалям
му звезди от небето — ich hole für ihn das
Blaue vom Himmel herunter, schwatze,
verspreche, lüge ihm das Blaue vom Him¬
mel herunter.! Искам да сваля звездите от
небето — nach dem Mond greifen, verlan¬
gen.! (разг.) Виждам звезди посред бял
ден, по пладне — vor meinen Augen tan¬
zen Sterne, ich höre die Engel im Himmel
singen (pfeifen).jj (разг.) От болки ми из¬
скачат, светват звезди пред очите, виждам
звезди посред бял ден — vor Schmerzen
(bei diesem Schmerz) habe ich die Engel
im Himmel singen (pfeifen) hören.!| (разг.)
Удрям го c юмрук по носа. та вижда звезди
посред бял ден, по пладне, та му изскачат
звезди пред очите — ihm einen Fausthieb
unter die Nase geben, daß er tausend Lich¬
ter flimmern sieht, daß er denken soll,
Ostern und Pfingsten fällt auf einen Tag;
ich haue ihm eine ins Gesangbuch, daß ihm
der Text die Backen herunterläuft.jj (разг.)
Броя звездите — ich trage den Kopf hoch,
halte Maulaffen feil.|j (разг.)Ще броиш но¬
щес. звездите (ще зъзнеш) — du wirst dich
heute Abend am Monde wärmen, die Sterne
zählen.! Г1е брой звездите, да не паднеш
в кладенеца — wer hoch steigt, fällt tief;
wer obenauf will, der stößt sich an den
Kopf.
звезден прил. -- Звездно небе — der
gestirnte Himmel, der sternenbesäte, ster-
nenübersäte Himmel, der Sternenhimmel,
das Sternenzelt.! Ясна звездна нощ -
sternhelle, sternklare Nacht.
звекм. рядко, поет. — Звек на оръжия -
das Waffengeklirr, Waffengerassel.
звено ср. (рус.) — Това са звена на една
верига — das alles sind Glieder einer Ket¬
te.! Главно звено - das Hauptketten¬
glied.j| Пионерско звено — die Pionier¬
gruppe.! Звено от трима души - Einheit,
Kette von drei Gliedern.
зверилница ж. — Тук е истинска зверил¬
ница — hier geht es wie in einer Menage¬
rie zu.
зверски прил. — Зверски рев —■ ein
tierisches, unmenschliches Gebrüll.|| Звер¬
ско убийство — ein bestialischer, unmensch¬
licher Mord.|| Зверски поглед — ein grau¬
samer Blick.|| Зверска постъпка — eine
Greueltat.|| (разг.) Гладен съм зверски —
ich habe einen Mords-, Bärenhunger, einen
mordsmäßigen Hunger.
325
зверя се здрав
зверя се гл. разг. — Зверя се и се мая —
ich komme nicht aus dem Staunen heraus,
(umg.) staune Bauklötze(r).|| Зверя се като
младо яре на нов сняг — ich reiße Mund
und Nase auf, (umg.) stehe da wie die Kuh
vorm neuen (Scheunen-)Tor, mache eine
Gesicht wie die Katz (die Gans), wenn es
donnert, staune Bauklötzer.J Зверя се как¬
во да правя — ich weiß nicht aus noch ein,
weiß mir keinen Rat, keine Hilfe, ich weiß
mir nicht zu raten, zu helfen, ich bin mit
meinem Latein am Ende, am Ende mit mei¬
nem Latein; ich stehe da wie der Ochse am
Berg.N Има да се.звериш (да се зверите)! —
(umg.) du wirst (ihr werdet) Augen machen;
da wirst du (werdet ihr) paltt (breit); da
staunst du (staunt ihr) Bauklötze(r) (mit
Gummiecken), da legst du dich nieder!
darüber werden dir (euch) die Augen über¬
gehen; du wirst dich (ihr werdet euch) Um¬
sehen (umgucken), schön wundern!
звонков прил. (рус.)— Плащам звонко,
със звонкова монета — mit klingender
Münze bezahlen.
звук м. — Звукът се разпространява,
предава, разнася — der Schall pflanzt
sich fort, breitet sich aus, die Luft trägt den
Schall weit:|| Звукът отлита, отзвучава —
der Schall verklingt, verhallt.|| Звуците
замряха, заглъхнаха, се изгубиха — die
Klänge verloren sich.j| Звуци от пиано,
от флейта долетяха до ухото му — Klavier¬
spiel drang, Flötentöne drangen an sein
Ohr. • Не издавам нито звук — ich gebe
keinen Laut, keinen Ton, keinen Muck von
mir, muckse mich nicht, bin ganz still,
mucksmäuschenstill. || Тя не издаде нито
звук, не промълви, не пророни нито звук —
kein Laut, kein Wort kam über ihre Lip¬
pen, sie brachte keinen Laut hervor, sie
schwieg in sieben Sprachen, schwieg sich
in allen toten und lebendigen Sprachen
aus. • Това е звук без съдържание, пра¬
зен звук — das ist leerer Schall, sind leere
Worte, ist Schall und Rauch.|j Не се чува
нито звук — es ist mucksmäuschenstill;
kein Ton läßt sich hören, ist zu hören.|| Под
звуците на музиката — unter den Klängen
der Musik.
звуков прил. — Звукова вълна, багра —
die Schallwelle, die Klangfarbe.
звуча гл. — В гласа му звучи радост,
съмнение — in seiner Stimme klingt Freu¬
de, Zweifel.il Това 'ми звучи необичайно
за твоята уста — das klingt mir fremd aus
deinem Munde.fl Музиката още звучи в
ушите ми — die Musik klingt (schallt)
mir noch in den Ohren. || Това звучи прият¬
но на ушите ми — das klingt angenehm in
meinen Ohren, schmeichelt meinen Ohren,
ist ein Ohrenschmaus.|| Това звучи като
басня, приказка — das klingt wie ein Mär¬
chen.|| Може би ще звучи нескромно,
но . . . — es könnte unbescheiden klingen,
aber . . .|| Колкото и невероятно да зву¬
чи — so unglaublich es klingen mag, . . .
звучен прил. — Звучен смях — schal¬
lendes Gelächter.|| Звучна плесница — eine
klingende, schallende, Ohrfeige, eine kräf¬
tige Maulschelle.
звън M. — Мелодичният звън на хлопа¬
тарите, на камбаните — das harmonische
Geläute der Herdenglocken, das melodische
GlockengeläuteJ Звънът на оръжията, на
оковите — das Waffengerassel, das Waffen
Kettengeklirr.
звънвам, звънна гл. —(разг.) Звънни ми
по телефона — klingele mich an, klingele
(läute) bei mir an, rufe mich an!
звънец M. — Раздаде се звънец — es
klingelte, läutete.|| Вторият звънец уда¬
ри — das zweite Klingelzeichen erklang.
• Натискам копчето на звънеца — ich
drücke auf den Klingelknopf.|j Дръпвам звъ¬
неца — ich ziehe idle Glocke, die Schelle,
klingele, schelle, läute.|| Прилича му като
на свиня звънец — das paßt wie der Sau
das Halsband, wie dem Ochsen ein Sattel.
звънък прил. — Звънък глас — eine
helle Stimme.|] Звънка плесница — eine
schallende Ohrfeige, Maulschelle.
звъня гл. — Звънецът звъни — die
Glocke, die Klingel klingelt.|| Звъни се —
es klingelt, schellt, läutet; jemand klin¬
gelt, schellt.H Звъня на вратата — ich
klingele, schelle, ziehe die Klingel.|| Те¬
лефонът звъни — das Telefon klingelt,
schellt, schrillt.
звяр M. — Див звяр —■ das Raubtier;
wildes Tier.|| Той е истински звяр — er
ist ein Untier, ein Unmensch, eine Bestie,
ein Wüterich.|| Гладен съм като звяр —
ich habe einen Bären-, Mordshunger, einen
mordsmäßigen Hunger.|| Гледам, държа се
като звяр — ich sehe wie wild um mich,
gebärde mich wie ein Tier, wie ein Wilder.
здрав прил. — Здравият човешки раз¬
ум — der gesunde Menschenverstand. ||
Имам здрави нерви —. gesunde, feste, starke
Nerven haben.|| Имам здрав цвят на ко¬
жата на лицето, здрав вид — eine gesunde
Gesichtsfarbe, ein gesundes Aussehen ha¬
ben. || Здрав-здравеничък — здрав и не-
вредим — здрав и читав — ganz heil;
unversehrt; gesund und wohlbehalten, ge¬
sund und munter, frisch und lebendig (ge¬
sund).! Здрав съм телом и духом — ge¬
sund an Leib und Seele sein.|j Оставам
здрав, запазвам се здрав и невредим —
am Leben bleiben; mit heiler Haut davon
kommen, ich erhalte mich gesund.|| Пак
съм здрав и читав — ich bin wieder wohlauf,
auf dem Damm; auf Deck.|| Почти съм вече
здрав — ich bin auf dem Wege der Besserung
fast gesund, ich bin noch nicht recht ge¬
sund. j| Не съм съвсем здрав — ich bin
здравата здраве
326
nicht ganz auf Deck, auf der Höhe.|| Здрав
съм като камък, кочан, челик, кукуряк —
ich bin ein kerngesunder Mensch, von ker¬
niger Natur, vom gesunden Körperbau, er¬
freue mich einer unverwüstlichen (eiser¬
nen) Natur, Gesundheit, habe eine feste
(eiserne) Gesundheit, (umg.) ich bin ein ge¬
sunder Brocken.! Здрав съм като риба във
вода — ich bin gesund wie ein Fisch im
Wasser.I Да си жив и здрав! — bleib ge-
sundijf Имам здрав сън — ich habe einen
gesunden, kräftigen, festen Schlaf. • Здра¬
ва основа — eine feste Grundlage.! Имам
здрава почва под краката си — (einen)
festen Boden, festes Land unter den Füßen
haben.J Това не е изградена на здрава ос¬
нова, няма здрава основа — das steht auf
schwachen (tönernen) Füßen, ist auf Sand
gebaut-! Тя е вече в здрави ръце — sie
ist schon (bereits) in festen Händen.|| Дър¬
жа нещо здраво в ръцете си — ich halte
etwas fest in den Händen, in der Hand.
• Нлтупвам го здраво — ich prügele ihn
fest durch, виж здравата.|| Пипам здра¬
во — ich packe fest zu, fasse die Sache rich¬
tig (geschickt) an, scherze nicht, lasse nicht
nach, leiste tüchtige Arbeit.|| Държа се
здраво — ich gebe nicht nach, bleibe, ver¬
harre bei (in, auf) etwas, bleibe fest.|| Здрав
дух в здраво тяло — ein gesunder Geist
in einem gesunden Körper.|| Болен здрав
носи — wer am meisten jammert, fühlt sich
oft am besten.
здравата нареч. paar. — Натупвам, на-
пердашвам го здравата —■ ihn fest durch¬
prügeln, tüchtig verprügeln, gründlich ver¬
hauen; ihm die Jacke (Hucke), das Fell,
den Buckel vollhauen, vollsehlagen.|| Уча,
работя здравата — tüchtig lernen, arbei¬
ten; ich lerne, arbeite, daß mir der Kopf
raucht, daß mir die Schwarte (die Haut)
knackt, (kracht), auf Deubel komm heraus,
wie verrückt.|| Залавям се, впрягам се
здравата на работа — ich lege mich gewal¬
tig ins. Zeug, packe (greife) kräftig (fest,
derb) zu, lege mich, gehe mächtig ins Ge¬
schirr.! Накастрям, нахоквам, наругавам
го здравата — ich fahre ihn derb an, kanzele
ihn tüchtig ab, erteile ihm einen tüchtigen
Wischer, Ausputzer, sage ihm gehörig Be¬
scheid, wasche ihm tüchtig den Kopf, setze
ihm tüchtig den Kopf zurecht, verpasse ihm
eine dicke (tüchtige, fürchterliche, gewal¬
tige) Zigarre.|| Пия, ям здравата — tüch¬
tig trinken, essen; ich trinke wie ein Bür¬
stenbinder, wie eine Spritze, wie eine Unke,
wie das liebe Vieh, saufe wie ein Schlauch;
ich esse wie ein Freßsack.|| Напивам се,
наяждам се, натъпквам се здравата — ich
trinke, saufe mich, esse (fresse) mich voll
(dick), voll und toll.
здраве cp. — Имам добро, цветущо, не-
съкрушимо, желязно здраве — eine gute,
unverwüstliche, unzerstörbare, blühende, ei¬
serne Gesundheit haben.|| Радвам се на от¬
лично, цветущо здраве — ich erfreue mich
einer ausgezeichneten, eisernen, blühender
Gesundheit, bester, der besten Gesundheit. |[
Имам лошо, разклатено, (разг.) разтро-
пано, раздрънкано здраве — ich habe eine
schlechte, zerrüttete, zarte, gebrechliche,
hinfällige Gesundheit, bin von zarter Ge¬
sundheit; (umg.) ich bin nicht kapitel¬
fest.! Здравето му не е в цветущо състоя¬
ние — sein Gesundheitszustand ist nicht ge¬
rade der beste, es ist nicht aufs beste mit
ihm (um ihn) bestellt, mit seiner Gesund¬
heit steht es nicht zum besten; gesundheit¬
lich geht es ihm nicht gut, er ist nicht auf
der Höhe.|| Подкопавам, руша вземам му,
разсипвам му здравето — seine Gesundheit
unterwühlen, untergraben, ruinieren, zer¬
rütten; ihn um die Gesundheit bringen. ||
Въплъщение на самото здраве съм — icn
bin die Gesundheit selbst.ß Нямам здра¬
ве — ich bin kränklich, hinfällig, habe keine
gute Gesundheit.! Здравето ми е разкла¬
тено — meine Gesundheit ist, erschüttert. ||
Това е престъпление, злоупотреба със здра¬
вето — das ist Raubbau an der Gesund¬
heit. || Напращял съм от здраве — пращя
от здраве — von Gesundheit strotzen.]! Не
щадя здравето си — ich schone meine Ge¬
sundheit nicht, wüsle mit meiner Gesund¬
heit, treibe Raubbau mit ihr.|| Възстановя¬
вам здравето си — ich stelle meine Gesund¬
heit wieder her. • Как си със здравето? —
wie geht es dir gesundheitlich? wie steht es
mit der Gesundheit?! Осведомявам се, пи¬
там за здравето й — ich erkundige mich,
frage nach ihrem Befinden.! Това не по¬
нася на здравето ми — das ist meiner Ge¬
sundheit nicht zuträglich, bekömmlich,
schadet meiner Gesundheit, bekommt mir
nicht.|| Гледа си здравето — er pflegt
seine(r) Gesundheit, läßt sich's wohl sein,
lebt unbesorgt, herrlich und in Freuden. |j
(подигр.) Гледай си здравето — reg dich
nicht auf; Tee trinken und abwarten!|| He
съм намерил здравето си на улицата —
ich habe meine Beine nicht gestohlen!! Ha
здраве! (при ядене, при пиене, при ки¬
хане) — prosit Mahlzeit! guten Appetit!
wohl bekomm's! zum Wohl, prosit! (zur)
Gesundheit!! Пия за твое здраве — auf
dein Wohl! ich trinke auf deine Gesundheit,
dir zum Wohie, aufs Spezielle!! Вдигам
чашата за твое здраве — ich erhebe das
Glas auf dein Wohl!j] Пиха за негово здра¬
ве — seine Gesundheit wurde ausgebracht. |j
(разг.) Остани със здраве! — leb' wohl!
gehab dich wohl! mach's gut!|| Ако е живот
и здраве — wenn etwas nicht dazwischen¬
kommt, wenn wir noch leben; wenn uns noch
Tage beschieden sind; wenn uns Gott bis
dahin am Leben und gesund erhält.|| Поже
327
здравей земя
лавам му дълъг живот и здраве — ich
wünsche ihm Gesundheit und langes Leben.
• Много здраве на жена ти — viele Grüße
an deine Frau!|| Нося ти много здраве от
майка ти — icn bringe dir viele Grüße von
deiner Mutter, habe dir viele Grüße von dei¬
ner Mutter zu bestellen, auszurichten. |i
(подигр.) Имаш много здраве — много тй
здраве — du kannst mich grüßen; ja, guten
Tag! du kannst mir gewogen bleiben; laß
dich einmachen (einpökeln, einwecken); fah¬
re hin! ja Pustekuchen! ja prost Mahlzeit;
ich pfeif dir was! da brennst du dich, bist
auf dem Holzwege.|| (paar.) Много здраве му
кажи (примирително) — pfeif ihm nach!
fort mit Schaden![| Повече от това нахал¬
ство здраве му кажи — höher (hinauf)
geht’s nimmer (nicht mehr); das ist der
Gipfel der Frechheit; das ist die Höhe, ein
starkes Stück, ein starker Pfeffer; da hört
sich doch Verschiedenes (alles) auf; das
geht über die Hutschnur, über das.Bjjjügjj:
lied; nun ist's^abj^^ugTmin schlägt's
aber dreiz£lin. ^а5 jst ejne Frechheit, die
gewaschen hat.|| (разг.) От това по-
хубаво — здраве му кажи (няма по-ху¬
баво) — bildschön ist Dreck dagegen.
• C оглед на, поради здравето — gesund¬
heitshalber, mit Rücksicht auf die Gesund¬
heit, aus Gesundheitsgründen, Gesundheits¬
rücksichten. || Всичко се купува., само здра¬
ве не може да се купи — Gesundheit ist
nicht käuflich; es geht nichts über die Ge¬
sundheit.! Здравето е най-висшето благо
(богатство) — Gesundheit ist das höchste
Gut; wer gesund ist, weiß nicht, wie reich
er ist.|| Здравето оценяваме едва след като
сме го загубили (едва когатосе^разболеем)—
die Gesundheit schätzt man erst, wenn man
sie verloren hat (wenn man krank ist).
здравей поздрав — Здравей! — (österr.)
serv'us!
здравен прил. — Здравен дом -— das
Kurheim, *das Sanatorium.! Здравно състоя¬
ние ^еГ Gesundheitszustand.
здрач м. — Припада здрач — es dämmert
schon; der Aber.'d senkt sich auf die Erde¬
bricht ein (an), es wird Abend es geht ge¬
gen (auf) den Abend. d,e DV.nke'h.e,t JLntt
cin.j| В здрача — .im licht, im Dam*
inerschein, im Halbdunkel', Dämme¬
rung,Dunkelheitjgegen Abend.,.1 По 3^P|.4—
bei einbrechender Dunkelheit, .nac", tIn'
bruch der Dunkelheit, gegen Abe.!ld’
Dämmerstunde; zwischen Licht und Dui. . "
здрачава се, здрачи се гл.-— виж здра .ч‘
зелен прил. — Зелени площи, пояси —
die Grünanlagen, die Grüngürtel.! Ha зе¬
лената маса — am grünen Tisch. • (разг.)
Още си зелен — du bist noch ein Grün-,
Gelbschnabel, ein grüner Junge, grünes
Gemüse, grüner Salat.|[ Млад и зелен —
blutjung-! Умря млад и зелен — er starb
vorzeitig, bevor er die Freuden des Lebens
gekostet hat.|| (разг.) Продавам, купувам
па зелено — auf dem Halm verkaufen, kau¬
ten.! (разг.) Пращам го за зелен хайвер —
ihn in den April schicken, ihn hinters Licht
führen, übers Ohr hauen, ihn aufsitzen las¬
sen, ihn einseifen, lackieren.! Трай, ко-
ньо, за зелена трева — während das Gras
wächst, ist der Hengst tot; indessen das
Gras wächst, verhungert der Gaul.
зеленина ж. — Свежа, тучна зеленина —
frisches, sattes Grün.| Парижка зелени¬
на — das Parisergrün.|| Сгушен, потънал,
лежи в зеленина — in Grün gebettet, von
Grün umwoben.il Всред зеленината на при¬
родата — im Grünen.
зелник м. — (разг.) Книгата е заприли¬
чала на зелник — das Buch ist ganz zerle¬
sen, zerfetzt, zerfledert.
земен п|)ил. -_ Земни кълбо — die
Erdkü-gex, der Erdball, das Erdrund. || Зем¬
на кора — die Erdkruste, die Erdrinnde. ||
Земно масло — das Erdöl, das Naphta,das
Petroleum;! Земни радости, наслади —
die irdischen Freuden.|| Земното съществу¬
ване — земният живот das irdische Da¬
sein, Leben.! Земната обвивка — die ir¬
dische ffiille.|| Имам земен цвят на лице¬
то — eine erdfahle Gesichtsfarbe haben.
земя ж. — Падам на земята — zu Boden,
zur, auf die Ercfe-Jfallen; hinfallen.|| Из¬
пускам на земята — e£was fallen lassen. j|
(шег.) Целувам земята, ирос®3.м се по ця¬
лата си дължина на земята — измер®Зм зе"
мята — ich küsse den (Erd-)Boden, die Er¬
de, falle zur (auf die) Erde, so lang ich bin,
der Länge nach, falle längelang, platt hin,
mache Bekanntschaft mit dem Boden, messe
die Straße; ich haue (schlage) lang hin.||
Свалям, тръшвам, метвам го на земята —
ich werfe (blitze) ihn zu Boden, über den
Haufen.j| Сривам, сравнявам нещо със
земята — etwas dem Erdboden gleichma¬
chen. I! (прен.) Сривам, сравнявам го със
земята — ich mache ihn herunter.! Стру-
полвам се на земята — zu Boden stürzen,
sinken. • Имам, притежавам земя — ich
besitze Land. • Ha българска земя съм —
auf bulgarischer Erde, auf bulgarischem
Boden sein.|| Привързан съм към родната
земя — ich hänge an der Heimatsscholle. ||
Любовта към земята — die Liebe zur Schol¬
le. • Тук е за него раят на земята — hier
hat er den Himmel auf Erden.|| Той не жи¬
вее на земята —er schwebt in Illusionen, im
siebenten Himmel, lebt in Wölkenkuckucks¬
heim. jj Затривам о.т лицето на земята — от
^'ntliiz der Erde tilgen.! Изчезвам от ли¬
цето' на,земята — vom Erdboden verschwin¬
den.! if яка!и земята го погълна е? war
als wenn ikn der Erdljoden verschluckt
hätte-! Отдав,.ча fP. ™крива студената зе¬
мя — ihn deckt sco'pn lange die kühle
зенит злато
328
Erde, der grüne Rasen.U Свалям го (от не¬
бесата, обладите) на земята — ich reiße
ihn aus allen Himmeln, Illusionen.j| Об¬
ръщам земята и небето за нещо — Himmel
und Erde in Bewegung setzen.|| Стоя c
двата си крака здраво на земята — ich
stehe mit beiden Füßen auf der Erde, auf
dem Boden.j Лежа на голата земя — auf
der bloßen Erde liegen.|| Нещо никне като
гъби от земята — etwas schießt wie die
Pilze aus der Erde, aus dem Boden.|| По¬
тъвам в земята, в дън-земя от срам — ich
versinke in die Erde vor Scham, vergehe
vor Schani. • Слизам на земята — ans
Land gehen, steigen.j| Кацвам на земята ---
landen.|| Виждам земя — Land sehen.!; Из¬
хвърлям на земята — ans Land werfen;
stranden.|| (разг.) Не мога да го изкопая,
иаровя от земята — ich kann es nicht aus
den Rippen schwitzen; (umg.) woher nehmen
und nicht stehlen (ohne zu stehlen)?!'; Toii
мирише на земя — der Tod sitzt ihm auf
der Zunge, steckt ihm in den Gliedern, er
trägt den Tod in sich, riecht nach Erde;
er macht es nicht lange.
зенит m. (араб.) — Слънцето се намира в
зенита си, е превалило своя зенит — die
Sonne steht im Zenit (Scheitel ihrer Bahn),
hoch im Mittag (im Zenit), steht tief im Ze¬
nit, sinkt, neigt sich dem Untergange zu,
geht zur Rüste, zur Neige. • Достигам зе¬
нита на славата си — ich erreiche den Gipfel
des Ruhms, bin auf dem Gipfel meines Ruhms
angelangt.
зенитен прил. — Зенитно оръдие — das
Fliegerabwehrgeschütz, die Fliegerab¬
wehrkanone (die Flak).|| Зенитна артиле¬
рия — die Flakartillerie, die Flak.
зеница ж. — Пазя нещо Като зеницата
пЗ окото си — ich (be)hüte es wie meinen
Augapfel (Augenstern).
зестра ж. — Давам донасям като зе¬
стра — als Mitgift geben, bringen; einbringen.
зет M. — Заврян зет — eingeheirateter
Schwiegersohn.
зехтин M. — Наливам зехтин в огъня — .
öl ins Feuer gießen.|| Изплува пак отгоре
като зехтин над вода — er ist schon wieder
obenauf; er schwimmt obenauf wie Öl über
dem Wasser.|| Мазен като зехтин е — er
ist geschmeidig wie öl, glatt, schleimig
wie ein Aal, ein schleimiger Kerl, ist wie
Öl, salbungsvoll, ölig, aalglatt.
зея гл. — Вратата зее — die Tür sperrt,
jappt.|| Гробът, раната зее — das Grab
gähnt, die Wunde klafft.! Пропаст зее под
краката ми — ein Abgrund gähnt unter
meinen Füßen.
зид m. — C един зид кале не стз^а _
ein^ Schwalbe macht keinen Soro*-lfier,
зима ж. — Люта, сурова, ме.ка зкма —
ein strenger (harter), kalte*; t milder Win¬
ter. | Мирише вече и.а Зима — es wintert
schon, es wird schon sehr winterlich; es
wird Winter.ll Зимата настъпва — der Win¬
ter kommt.I През зимата — im Winter,
während des Winters.|| През цялата зима —
den ganzen Winter hindurch-! Посред зи¬
мата — im tiefsten Winter.
зиме нареч. — Зиме без хляб, лете без
дрехи не ходи — зиме без торба, лете без
аба не ходи — виж аба. г '
зимен прил. — Зимен сън — der Winter¬
schlaf.
зимувам гл. —- Знае той (Кольо) где зи-
муват* раците — der weiß, wo Barthel den
Most holt (Lukas Bier holt); er weiß, wie
man Schnepfen fängt, versteht sich auf den
Schnitt, weiß, wo die Gäule daheim sind.
зинвам, зина гл. — Пред нас зина про¬
паст — vor uns tat sich ein gähnender Ab¬
grund auf.|j Зинвам от учудване — ich
sperre (reiße) Mund und Nase auf; mir bleibt
die Spucke weg. •
злак M. — (библ.) А когато израсте зла¬
кът (житото) и даде плод, тогава се появи¬
ха и плевелите — da nun das Kraut wuchs
und Frucht brachte, da fand sich auch däs
Unkraut.
златен прил. — Златната среда, сре¬
дина — die goldene Mitte, der goldene Mit¬
telweg, die Mittelstraße.|| Избирам златната
среда — die goldene Mitte, den goldenen
Mittelweg wählen, einschlagen.|] Тя има
златни ръце — sie hat gesegnete Hände,
eine leichte, geschickte Hand.|| Той е зла¬
тен човек, със златно сърце — er ist ein
Mensch mit goldenem Herzen, er hat ein
goldenes Herz.|| Имам златна жена — ich
habe (besitze) in meiner Frau eine Gold¬
grube, ich habe eine Frau wie sie im Buche
steht, sie ist gediegenes Gold.|| Златна мла¬
деж — goldene Jugend.|j Златна валута —
die Gold-, Goldkern-, Goldrandwährung ц
Златният век — Goldenes Zeitalter.|| блат¬
на наличност — der Goldbestand.1. злат.
но покритие — die Golddeckung Злат¬
ният телец — das Goldene Златна
мина — die Goldgrube, das öoldberg-
werk.|| Магазинът е мина* das
Geschäft ist die reinsF, Goldgrube.» Злат¬
на треска — das rGoldfieber, der Gold-
rausch.jl Златна cp^aTga — goldene Hoch-
zeit.|| (разг.) 3 дати и ти уста! —dein Mund
sei gesegnet. Q0tt lohne es dir reicht!) Зла¬
тен клюи4 жеЛезни врата отваря — golde¬
ner macht jedes Schloß auf; gol-
??r.ier Hammer bricht eisernes Tor; Gold
'öffnet jede Tür.
злато cp. — Чисто, 18-каратно злато —
gediegenes, reines, 18 karätiges Gold.|( От
злато ■— golden, aus Gold, Gold-.|| Плащам
в злато — in Gold bezahlen.|| Черно зла¬
то (каменни въглища) — schwarze Diaman¬
ten. • (прен.) Това не може да се купи,
заплати със злато — das ist nicht mit Gold
329
зле зло
zu bezahlen, aufzuwiegen.|| Не го давам за
всичкото злато на света, злато да ми даващ,
не го давам — es' ist mir für alles Geld in
der Welt nicht feil.|| Заплащам го със зла¬
то — es mit Gold bezahlen, aufwiegen.|| То¬
ва струва едни дисаги, цяла кола злато —
das kostet eine? Stange Gold.|| Плувам в
злато — im Golde sitzen, wühlen.|| He
човек, а злато — злато-човек — er ist lau¬
ter, gediegen, zuverlässig wie Gold, ist ein
lauterer Charakter, ist einfach Gold, ge¬
diegenes Gold.|| Всичко, що блести, яе £
злато — es ist nicht alles Gold, was glänzt.||
Злато ръжда не хваща — Gold rostet
nicht.|| Приятел се познава в нужда като
злато в огън — echtes Gold wird klar im
Feuer.|| (Говоренето е сребро), мълчанието
е злато — Reden ist Silber, Schweigen ist
Gold.
зле нареч. — Става ми зле — mir wird
schlecht, übel, unwohl, ich verspüre Übel-
keit.|| Чувствувам се зле — зле ми е — mir
ist schlecht, übel^ icü-fühle mich unwohl,
8a_nz_.elejj^r'Ss- geht mir elend,, schiecht;
mir ist ganz schlecht zu Mute.|| Болен съм
зле — ich bin schwer krank, es steht mi߬
lich um mich.|| Малко ми е зле — ich bin
e.'twas unpaß.|| Той изглежда истински зле—
er sieht recht elend, schlecht, zum Erbar¬
men aus.|| Отрязвам зле — ich komme
schlecht dabei weg.
ich behandle sie sch
| Нося се зле c нея —
echt.|| Зле съм с нея —
ich stehe mich nicht gut mit ihr, das Tisch¬
tuch ist zwischen uns zerschnitten, entzwei¬
geschnitten; wir sind geschiedene Leute. ||
Постъпвам зле c него — ich handle schlecht
an ihm, spiele ihm schlecht, übel, hart
mit-H Говоря зле за него — ich rede ihm
Schlechtes nach, mache ihn schlecht, ver¬
leumde ihn, rede schlecht über ihn, von
ihm.|| Не ме разбирай зле — не бива да
го тълкуваш зле — versteh(e) mich nicht
falsch, versteh(e) mich richtig; das sollst du
nicht übel auslegen, auffassen, deuten, auf¬
nehmen. || Ти ме разбра зле — du hast
mich mißverstanden, schlecht (falsch) ver¬
standen. || Настроен съм зле към него —
ich bin schlecht gegen ihn gestimmt, bin
schlecht auf ihn zu sprechen, gegen ihn vor¬
eingenommen.j| Мисля зле за него —
schlecht von inm denken.|| Зле съм записан
при него — ich bin schlecht bei ihm ange-
schrieben.|| Работите ми са зле, вървят
зле — es steht schlecht um mich, es ist
schlecht um mich bestellt.]| Отива, върви
на зле — die Sache nimmt keinen guten
Verlauf, gedeiht nicht.| Той е възпитан
зле — er ist schlecht erzogen, hat keine
gute Kinderstube, ist ungezogen.]! Няма
да бъде зле, не е зле да . . . — ich werde
(wir werden) nicht schlecht daran tun, wenn
ich (wir) . . .I Толкова по-зле! — desto
(um so) schlimmer!|| Нарежда.м го зле —
ich richte ihn übet zu.|| Нареждам ee зле —
ich treffe es schlecht, übel.|j Той е най-
зле от всички ни — er ist am schlimsten
von uns daran.|| Отплащам му се зле.—
ich vergelte es ihm schlecht.! Изпащам
си зле — ich komme (fahre) schlecht an.
komme schlecht dabei weg.l| Нещо завърш¬
ва зле — etwas geht schlecht (übel) aus,
läuft übel ab, nimmt ein schlechtes Ende.
злепоставя(м) гл. — Злепоставям го —
ihn in ein schlechtes, schiefes, falsches,
ungünstiges Licht stellen, ihn schlecht ma¬
chen, in üble Nachrede bringen, ihn ver¬
leumden, verunglimpfen.
злина ж. — Причинявам му злина -¬
ihm ein Übel, ein Leid, einen Schaden zu¬
fügen, Böses tun, ein Leids antun; bei ihm
Unheil anrichten, stiften, verursachen.! Из¬
бирам от всички злини най-малката —
von allen Übeln das kleinste wählen.|| От
две злини за предпочитане е по-малката -¬
das kleinere Übel wählen; besser ein. Sehüd-
lein, denn ein Schaden; besser hinken als
auf Krücken gehen; besser einäugig ah-
blind.
зло cp. — Причинявам му зло — виж
злина-! Трябва да гледаш на това като на
неизбежно, необходимо зло — du mußt
das als ein notwendiges Übel betrachten. |!
Той е истинско зло, голямо зло — er ist
ein wahres Übel, ein Patentekel. || Ограни¬
чавам зло, спирам разпространението, ту¬
рям край на зло — einem Übel (Unglück,
Schaden, Mißstand) wehren, steuern, ab-
helfen.il Боря се срещу зло — ein Übel
(einen Übelstand) bekämpfen.! Спомагам
за изкореняването, отстранението на зло —
einem Übel (Übelstand) abhejfen.|| Изко¬
ренявам зло с корените— das Übel mit der
Wurzel ausrotten.! Пресичам злото в ко¬
рена, изтръгвам, изскубвам го.с корени¬
те — ein Übel im Keime ersticken, es an
der Wurzel fassen, packen, angreifen.|| На¬
мирам начин, способ, средство, лек за от¬
странението на зло — einem Übelstand ab¬
helfen. || Злото се крие, корени по-дъл¬
боко— das Übel sitzt tiefer.|f Това не по¬
правя злото — das macht das Übel nicht
wieder gut, (umg.) den Kohl nicht fett.|| От¬
плащам му се със зло — ihm etwas schlecht
vergelten.! Отплащам на доброто със зло.
на злото със зло — Gutes mit Bösem, Bö¬
ses mit Bösem vergelten.! Мисля му зло¬
то — ich meine es schlecht mit ihm, will
ihm übel.|| Желая му злото — ich will
ihm übel, bin ihm feindlich gesonnen.|| Ед¬
но зло не идва никога само — ein Übel
kommt selten (nie) allein; hinter dem U
kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung
im Abc.|| За злото не трябва да пращаш,
то само иде — unverhofft kommt oft; Un¬
glück kommt ungerufen.|| Не викай злото,
за да не дойде — man muß den Teufel nichl
злоба злорадство
330
an die Wand malen (sonst kommt er); wenn
man den Teufel nennt, kommt er gerennt. ||
<(разг.) Да спи зло под камък — ich will
(dir) den Teufel nicht an die Wand malen;
>toi, toi, toi!|| Ела, зло, че. без тебе по-
зло — besser ein Obel als zwei; besser ein
Schädlein, denn ein Schaden; besser ein¬
äugig als blind; besser auf Krücken gehen
als hinken; friß, Vogel, oder stirb!|| Всяко
зло за добро — виж добър. || Злото се чува
по-далеч от доброто — die schlechte Nach¬
richt hat Flügel.
злоба ж. — Дишам злоба — Gift und
Galle speien, spucken, voller Bosheit sein. ||
Проявявам злоба — ich zeige mich gehäs¬
sig, boshaft, verspritze, bringe meine Bos¬
heiten vor.jj Изпитвам, храня злоба към
него — ich. hege Groll gegen ihn, habe
Groll auf ihn, bin ihm nicht gewogen.|| Из¬
ливам злобата си върху (на) него — ich
lasse meine Bosheit, meinen Groll an ihm
äüS.*1 Сдържам злобата си — ich verhalte,
verbeiße vffberge meinen Groll, meine Bos¬
heit. || Лицето Mn се изкривява от злоба —-
mein Gesicht entstellt vo^ Bpsheit.. ||
Изпълнен съм със злоба —
Groll sein, von Haß gegen ihn erfüin ^e,n-
• Разговорът се въртеше около злобата
■на деня — die Unterhaltung drehte sich um
das Tagesereignis.! Той е злобата на де¬
ня — er ist das Tagesgespräch, der Held
des Tages. ,
злобен прил. — Злобен човек, поглед —
■ein böser, boshafter, gehässiger Mensch,
■ein böser Blick.| Злобна усмивка, под¬
игравка — . boshaftes Lächeln, boshafter
Hohn, boshafte Anspielung.]! Усмихвам се
злобно — boshaft, schadenfroh, hämisch
lächeln, grinsen.
злободневен прил. — Злободневен въ¬
прос — eine aktuelle, brennende 'Frage, die
Tagesfrage.
зловещ прил. — Зловещ крясък — ein
unheilverkündender Ruf, der Unkenruf. |j
Зловещ смях — hämisches; boshaftes Lä¬
cheln.! Зловещо предчувствие — eine
schlimme Ahnung.|| Зловеща тишина —
unheiüifiC.be, unheilschwangere Stille.
зловидя се, зловидп £§ ГД. само 3. лице —
Зловиди му се, че дишам, и калта под 5г8&*
тите ми — er gönnt mir nicht die Luft,
nicht das Weiße im Auge, nicht das Schwar¬
ze unter den Nägein.
зловонен прил. — Зловонен въздух —
dumpfige, sumpfige, moderige Luft.jj Зло¬
вонни изпарения — giftige, moderige, übel¬
riechende Dünste, Ausdünstungen; der Ge¬
stank, der Pestduft, der Moderduft.
зловреден прил. — Зловредно влияние —
unheilvolle, schädliche, verderbliche Wir¬
kung-! Зловредни слухове — verleumderi¬
sche Gerüchte.
злодейски прил. — Злодейска постъпка —
eine verbrecherische Tat, eine Missetat,
die Freveltat.|| Злодейско убийство — der
Meuchelmord, eine gräßliche Mordtat.
злодеяние cp. — Извършвам злодеяние,
върша злодеяния — eine Misse-, Frevel¬
tat, ein Verbrechen begehen; Greueltaten
verüben.
злоезичен прил. — Злоезична жена —
ein Laster-, Schand-, Klatschmaul.
злокачествен прил. — Злокачествен ту¬
мор — bösartige Geschwulst.|| Злокачест¬
вена анемия — bösartige, perniziöse Апе-
mie.
злокобен прил. — Злокобна вест — eine
unheilvolle, unheilbringende Nachricht.
злонамерен прил. — Злонамерен слух —
hetzerisches, aufwieglerisches Gerücht. ||
Злонамерни лица — die Schädlinge.# По¬
стъпвам злонамерно — in böser, verbreche¬
rischer Absicht handeln.
злопаметен прил. — Не съм злопаме¬
тен — ich bin nic-ht nachträgerisch, rach¬
süchtig, trage es (dir) nicrit mJCll- _
злополука ж. — Претърпявам злополука
c автомобил — ich habe, erleide einen Aato-
unfall, einen Unfall mit dem Auto; mir ist
Cir. Unfall zugestoSen.J предотвратява.«
злополука — einen Unfall verhüten, einem
Unfall vorbeugen.|| Застрахован съм про¬
тив злополука — gegen Unfall versichert
sein, Unfallsversicherung haben.|| Той ум¬
ря от последиците на злополуката — er
ist an den Folgen des Unfalls gestorben,
ums Leben gekommen.! Злополуката стру¬
ва (взе) живота на двама души — der Un¬
fall hat zwei Menschenopfer (Todesopfer)
gefordert; bei dem Unfall hat es zwei Tote
gegeben, sind zwei Menschen ums Leben ge¬
kommen.! Съобщавам за злополука — ei¬
nen Unfall melden.
злополучен прил. — Злополучен опит —
ein unglücklicher, mißlungener Versuch. ||
Злополучно хрумване, злополучна идея —
ein unglückseliger, verhängnisvoller Ein¬
fall, Gedanke. • Нещо взима злополучен
край, завършва злополучно — etwas läuft
unglücklich ab, nimmt ein unglückliches
Ende, einen schlechten Ausgang; ich habe
Pech damit.
злорад(ен) прйЛ. — Злорадна усмивка —
schadenfrohes, hämisches Lächeln, Grin¬
sen.|| Злораден смях — schadenfrohes, hä¬
misches Grinsen, Kichern. • Изсмивам се,
смея се злорадно, злорадо — schadenfroh,
hämisch lachen; ich lache mir ins Fäust¬
chen, lache mir die Hucke voll Schaden¬
freude.
злорадство cp. — Скрито, нескривано зло¬
радство — hämische, unverhohlene Scha¬
denfreude. || Изпитвам злорадство — eine
hämische Freude (bei etwas) haben, Scha¬
denfreude zeigen, schadenfroh sein.
331
злорадствувам гл. — Злорадствувам тай¬
но — ich lache mir ins Fäustchen, lache mir
die Hucke voll Schadenfreude, habe eine
hämische Freude dabei, lache schadenfroh.
злословя гл. — Злословя по негов ад¬
рес — ich rede ihm nach, mache ihn schwarz
(schlecht), verleumde ihn, beklatsche ihn,
klatsche über ihn, ziehe ihn durch die He¬
chel, hechele, nehme, ziehe ihn durch, ziehe
ihn durch den Dreck.
злост ж. —: Проявявам злост — ich zeige
mich gehässig.j| Нахвърлям се със злост
върху него — ich falle über ihn her, gieße
Kübel von Bosheit über ihn aus.|| Говоря
със злост — boshaft, gehässig reden.
злостен прил. — Злостен човек — ein
böser, gehässiger Mensch, der Bosnickel. ||
Злостен престъпник — ein unverbesser¬
licher Verbrecher, der Schwerverbrecher,
ein schwerer Junge.Ц Говоря злостни при¬
казки — Bosheiten, Sticheleien sagen, böse
Reden im Munde führen.
злосторнически прил. — Злосторнически
действия — die Störungsversuche, Sabota¬
gen, Sabotagenakte.
злоумишлен прил. — Злоумишлено дея¬
ние, злоумишлена постъпка — eine vor¬
sätzliche Handlung, verbrecherisches, bös¬
williges Vorhaben.
злоупотреба ж. — Злоупотреба c власт¬
та — der Machtmißbraiich, der Machtüber¬
griff, Überschreitung der Machtbefugnis-
se.|j Злоупотреба на средства, на пари —
die Geldunterschlagung, Geld Veruntreu¬
ung. j| Извършвам, установявам, разкри¬
вам злоупотреба — eine Unterschlagung
begehen, feststellen, aufdecken.|| Премах¬
вам, отстранявам, изкоренявам злоупо¬
требите — einen'MfßbfaUGb^ Mißbräuche
abstellen, abschaffen, beseitigen, ä'tfSFOt-
ten.j( Провинявам се в злоупотреба — ich
habe mir eine Unterschlagung zuschulden
kommen lassen, habe Geld unterschlagen,
veruntreut.jj Това е злоупотреба със здра¬
вето, c доверието, c лекарства — das ist
Raubbau an der Gesundheit, Mißbrauch des
Vertrauens, von Medikamenten.!! Върша
злоупотреба c нещо — etwas mißbrauchen,
Mißbrauch mit etwas treiben.
злоупотребя(вам) гл. — Злоупотребявам
c нещо, c доверието му, със свободата си,
с властта си — Mißbrauch mit etwas trei¬
ben, es zu einem Zweck mißbrauchen; ich
mißbrauche sein Vertrauen, meine Freiheit,
überschreite meine Machtbefugnisse, mi߬
brauche meine Macht, erlaube mir Über¬
griffe, mache Übergriffe.! Злоупотребявам
пари — ich unterschlage, veruntreue Geld. |!
Злоупотребявам със силите, здравето си —
ich überspanne meine Kräfte, treibe Raub¬
bau mit meinen Kräften, mit meiner Gesund¬
heit, mute mir zuviel zu, habe mich (beim
злорадствувам знайник
Arbeiten, mit Studieren) übernommen, rui¬
niere meine Gesundheit.
злочест прил. — Злочеста съдба — ein
unglückseliges Geschick, Los, Schicksal. |j
Водя злочест живот — ein elendes, unglück¬
liches Leben führen.
злояд прил. — Не съм злояд — ich bin
nicht wählerisch im Essen, esse alles.| Тя
е много злояда — sie ist in Bezug auf -das
Essen sehr heikel, ist im Essen sehr wähle¬
risch.
злъч M. — виж жлъч.
злъчен прил. — виж жлъчен,
злъчка ж. — виж жлъчка,
змей м. — Огнен змей — ein feuerspeien¬
der Drachen.
змийски прил. — Змийско гнездо — das
Schlangennest.ll Змийско котило — die
Schlangenbrut, das Schlangengezücht, die
Schlangensippe, die Natterbrut, das Nat¬
tergezücht; die Otternbrut, das Otternge¬
zücht.)! Змийска отрова — das Schlangen¬
gift.! Имам змийски език — ich bin
schlangenzüngig, habe eine giftige, boshafte
Zunge.
змиорка ж. — Гладен, мазен, плъзгав
като змиорка — glatt,, schlüpfrig, schleimig
wie ein Aal.J| Вия се като змиорка —■ ich
winde mich wie ein Aal.
змия ж. — Водна, гърмяща змия — die
Wasser-, Klapperschlange.! Змия усойни¬
ца, пепелянка, очиларка — die Natter,
die Otter, die Brillenschlange.! Фалшив,
коварен, лукав като змия — falsch, listig
(schlangenklug), hinterlistig, heimtückisch
wie eine Schlange.! Тя е отровна змия —
sie ist eine giftige Schlange, Kröte, eine
Natter, eine Otter.|| Вия се, гърча се, уви¬
вам се като змия — ich winde mich, krümme
mich wie eine Schlange.! Пътят лъкатуши
като змия — der Weg schlängelt sich. ||
(нар.) ЗмйЯ Се е свила в кесията му — er
ist ein Geizhals (Geizkragen. Geizdrache,
Geizteufel), ein Filz, ein Knicker, Mft den.
Beutel zu.II Държа, храня змия в пазвата
си — ich nähre eine Schlange (Natter) an
meiner Brust.|| (разг.) Бълвам змии и гу¬
щери — виж гушер.Ц Давещият се и за
змия се хваща — der Ertrinkende klammert
sich an einen Strohhalm (an eine Schlange)
an.! Змията умира и отровата си държи —
einer Schlange ist nicht zu trauen, wenn sie
auch stirbt.! Змия гълъб не ражда — die
Eule heckt keine Falken; von Eulen kommen
nicht Sperber.
змиярник M. — (разг.) Стаята е цял
змиярник — das Zimmer ist der reinste
Eiskeller, Kühlschrank.
знаен прил. — Знайни и незнайни ге¬
рои — bekannte und unbekannte Helden.
знайник м. остар. — Не питай знайник.
а патник — Probieren geht über Studieren;
знак знамение
332
Lehre tut viel, das Leben mehr; das Leben
wirkt mehr als die Lehre.
знак и. — Препинателен знак — das In¬
terpunktionszeichen. || Въпросителен, уди¬
вителен знак — das Frage-, Ausrufezei¬
chen.! Поставям препинателните знаци —
die Interpunktion, die Zeichen setzen.ü Фа¬
бричен знак — das Fabrikzeichen, die Fa-
brikmark.il Воден знак — das Wasserzei¬
chen.! Туристически знаци — die Mar¬
kierung.! Отбелязвам пътя cтуристически
знаци — den Weg markieren, mit Zeichen
versehen. • Роден съм под щастлив знак,
под знака на рака — ich bin unter einem
glücklichen Zeichen, im Zeichen des Kreb¬
ses geboren-! Условен, уговорен знак —
verabredetes Zeichen*! Като по даден, уго¬
ворен знак — wie nach verabredetem Zei¬
chen. || Това е Добър, лош знак — das ist
ein gutes, böses, schlimmes Vorzeichen
(Omen), Zeichen.! Давам знак за нещо, за
отпътуване на влака —т ich gebe das Zei¬
chen, das Signal zu etwas, zur Abfahrt des
Zuges.|| Давам му, правя му знак с ръка,
с очи — ich gebe ihm ein Zeichen, einen
Wink mit der Hand, mit den Augen.|| Да¬
вам му знак да дойде при мене — ich winke
ihn zu mir heran.|| Турям си, правя си
знак — ich mache mir ein Zeichen, einen
Vermerk, eine Notiz, vermerke, notiere
i ' л ; || I азбираме се със знаци — wir
verständigen uns mit Zeichen.]! Не дава по¬
вече знак за живот — er gibt kein Lebens¬
zeichen mehr von sich.|| Давам знак за
живот — ich gebe ein Lebenszeichen, lasse
von mir hören, melde mich, lasse mich ver¬
nehmen.! Нямам никакъв знак за живот
от него — ich habe kein Lebenszeichen von
ihm erhalten, er hat nichts von sich hören
lassen.|| В знак на приятелство, на дружба,
на вярност, на благодарност — als (zum)
Zeichen der Freundschaft, als Unterpfand
der Treue; als, zum Dank.|j В знак на това,
че . . . — zum Zeichen, daß . . .|| Под зна¬
ка на победата — im Zeichen des Sieges
(stehen, leben).
знаме cp. — Военно, кавалерийско,
спортно знаме — die Fahne, das Banner,
das Feldzeichen; die Standarte; die Sport¬
flagge, der Wimpel.! Знаме на параход —
die Flagge, der Wimpel.]| Преходно зна¬
ме — die Wanderfahne.! Знамето на На¬
родна република България — die Flagge
der Volksrepublik Bulgarien.|| Знамето се
развява — die Fahne flattert, weht.|| C раз¬
вети знамена — mit flatternden, wehenden
. Fahnen.! (прен.) Преминавам c развети
знамена на другата страна — mit fliegenden
Fahnen zum Feind, zum Gegner, ins andere
Lager übergehen.! Окачвам знамето на про¬
зореца — ich hänge die Fahne, die Flagge
aus (hinaus).j| Издигам знамето — ich
ziehe die Fahne, die Flagge auf, hisse sie;
flaggen.|| Свалям знамето — ich hole (ziehe)
die Fahne, die Flagge ein, lasse sie herunter,
hole sie nieder, streiche sie.|| Забивам зна¬
мето на планински връх — die Fahne auf
eine Bergspitze pflanzen.|| Предавам зна¬
мето — ich übergebe die Fahne.|| Държа,
издигам високо знамето на науката —
ich halte die Fahne der Wissenschaft empor,
hoch, heilig.! Поздравявам със знамето —
mit der Flagge grüßen, die Flagge senken. Ц
Издигам знамето на въстанието — die
Fahne des Aufstandes erheben.! Спускам
знамето до половина в знак на траур —
zum Zeichen der Trauer halbmast flaggen,
die Fahnen senken, auf halbmast setzen,
hissen.! Целият град бе обкичен със зна¬
мена — die ganze Stadt war mit Fahnen ge¬
schmückt, beflaggt, bewimpelt, hat ge¬
flaggt.! Разгъвам знамето — die Fahne
entfalten, entrollen.! Нося знамето — die
Fahne tragen.! Кълна се, заклевам се в
знамето — aut die Fahne, zur Fahne schwö¬
ren, den Fahneneid leisten.! Биваме сви¬
кани под знамената — zur Fahne einberu¬
fen werden.|| Свиквам под знамената —
zu den Waffen rufen.|| Стоим, служим под
знамената — unter der Fahne stehen, sein. |j
Бързам под знамената — zu den Fahnen
eilen.|| Размахвам, свеждам, навеждам зна¬
мената — die Fahnen schwenken, senken. j|
Свивам знамената (капитулирам) — die
Fahne streichen-Ц Свивам знамената пред
него — die Fahne vor ihm streichen-! Плу¬
вам под чуждо знаме — unter fremder,
falscher Flagge segeln, fahren-! Под зна¬
мето на . . . напред към нови победи —
unter dem Banner des (der) . . . vorwärts
zu neuen Siegen.
знаменател м. — Подвеждам дроби под
еднакъв, под общ знаменател — Brüche
auf einen gemeinsamen (auf den gleichen)
Nenner bringen, sie unter einerlei Benen¬
nung bringen, zurückftihren. • (übertr.) Ми¬
навам, слагам всичко под един знамена¬
тел — alles auf einen gemeinsamen Nenner
bringen; (umg.) alles über einen Kamm
scheren, in einen Topf (in denselben) Topf
werfen, auf einen Haufen legen, setzen,
werfen, stoßen, in einem Topf kochen.
знаменателен прил. — Знаменателна
дата — ein bedeutsames, ruhmreiches,
wichtiges, denkwürdiges Datum.|| Знаме¬
нателен факт — eine schwerwiegende,
wichtige, vielsagende Tatsache-! Знамена¬
телен поглед — ein bedeutungsvoller, viel¬
sagender Blick.
знамение cp. — Това е добро, лошо зна¬
мение — das ist ein gutes (Vor-)Zeichen,
kein gutes Omen, ist von guter, böser
(schlechter, schlimmer) Vorbedeutung. !
Правя кръстнотр знамение — das Zeichen
des Kreuzes machen, ein Kreuz schlagen;
ich bekreuzige mich.
333
знаменит значение
знаменит прил. — Знаменита певица —
eine berühmte, gefeierte Sängerin.|| Зна¬
менит писател — ein berühmter, bekannter
Schriftsteller.il Той е знаменит човек (и
прец.) — er ist eine Berühmtheit; er ist ein
patenter, fabelhafter Kerl, ein Patentkerl,
(umg.) ist dufte, eine,Wolke.|| Знаменито! —
großartig! fabelhaft! fein!
знаменитост ж. — Ставам световна
знаменитост — Weltberühmtheit erlan¬
gen. • (разг.) Той е знаменитост — er
ist eine Berühmtheit.|| (разг.) Знамени¬
тост съм по смятане, математика — eine
Größe, ein Held, ein Hahn, groß im Rech¬
nen, in der Mathematik sein.
знаменосец м. — Знаменосец на мира —
der Bannerträger des Friedens.
знание cp. — Трупам, събирам зна-.
пия — Kenntnisse anhäufen, sammeln. ||
Придобивам, обогатявам, разширявам зна¬
нията си — Kenntnisse erwerben, die Kennt-
nisser erweitern, bereichern.! Има обшир¬
ни, солидни знания по латински, в област¬
та на старите езици — er hat umfassende,
besitzt solide Kenntnisse im Latein, in den
alten Sprachen.! Знанията му са нещо обик¬
новено, не надхвърлят обикновеното ниво,
не са блестящи, не са нещо особено, са
доста посредствени, незначителни — sein
Wissen ist nicht weit her, reicht nicht über
das Durchschnittmaß hinaus, ist guter Durch¬
schnitt; mit seinem Wissen (seinen Kennt¬
nissen) ist es nicht weit her, seine Kennt¬
nisse sind nicht gerade glänzend, nicht ge¬
rade auf der Höhe.|| Той е човек c много
знания — er ist ein Mann von vielen Kennt¬
nissen. • Довеждам нещо до неговото зна¬
ние — ich bringe etwas zu seiner Kennt¬
nis.! Стигнало е до неговото знание — es
ist zu seiner Kenntnis gekommen, gelangt. |l
Това не е станало с мое знание — mit mei¬
nem Wissen ist es nicht geschehen.! Зна¬
нието е мощ — Wissen ist Macht.
знатен прил. — Знатна дама — eine
vornehme Dame.| Знатна тъкачна — eine
ausgezeichnete Weberin.
знача гл. — Какво значи това? — was
bedeutet das, was soll das bedeuten, sagen,
heißen, was hat das zu bedeuten?! Това
нищо не значи — das hat nichts zu bedeu¬
ten, zu sagen, ist ohne Bedeutung; das hat
nichts auf sich, macht nichts aus.|| Това
все значи нещо — das will schon etwas
heißen, macht schon etwas aus.|| Той нищо
не значи за мене'— er hat keine Bedeutung
für mich, ist eine Null, Luft für mich, er
bedeutet mir nichts.|| Тук аз нищо не зна¬
ча — hier gelte ich nichts, habe nichts zu
sagen, (umg.) zu melden, habe ich keinen
Einfluß-! Той не значи вече нищо — er
hat schon seine Rolle ausgespielt, (umg.)
hat schon ausgebuttert.
значи C3. — Значи той е бил това —
also er ist das gewesen.! Значи все пак —
also doch.|| Това значи да наливаш вода в
неговата мелница — das heißt Wasser auf
seine Mühle gießen.! Така значи — so
steht also die Sache.| Значи дотам я до¬
карахме — so stehen wir also.
значение cp. — В действителното, пре¬
носното, истинското значение на думата —
in der eigentlichen (konkreten), übertra¬
genen (bildlichen, figürlichen), in der wahr¬
sten (vollsten) Bedeutung des Wortes. ||
Обяснявам, тълкувам, отгатвам значение¬
то на думата — die Bedeutung eines Wor¬
tes erklären, seinen Sinn deuten, erraten. j|
Разкривам, извличам значението на ду¬
мата от смисъла (контекста) — die Bedeu¬
tung (den Sinn) eines Wortes aus dem Zu¬
sammenhang erschließen.! Употребявам ду¬
мата в същото значение — ein Wort in der¬
selben Bedeutung gebrauchen.! Влагам дру¬
го значение в думата г— ich lege eine ande¬
re Bedeutung in das Wort hinein-! Влагам
във всичко лошо значение — alles schlecht
deuten, alles mißdeuten.! Думата е претър¬
пяла промяна, изменение в значението
си — das Wort hat einen Bedeutungswandel
durchgemacht.|| Това е от голямо, реши¬
телно, решаващо, изключително, извън¬
редно, световноисторическо, второстепен¬
но, жизнено значение за мене — das ist
von großer, von entscheidender, ausschlag¬
gebender, außergewöhnlicher, außerordent¬
licher, weltgeschichtlicher, untergeordne¬
ter (sekundärer) Bedeutung, von Lebensbe¬
deutung für mich.|| Това е от маловажно,
нищожно значение за мене — das ist von
geringer, von keiner Bedeutung für mich. ||
Това е, не е от значение за мене, има, няма
никакво значение, е без значение за ме¬
не — etwas ist von Bedeutung, von keiner
Bedeutung, ist ohne Bedeutung, ohne Be¬
lang, bedeutungslos, belanglos, nicht von
Belang für mich; es hat nichts auf sich,
spielt keine Rolle, hat nichts zu bedeuten,
zu sagen, macht nichts aus.j| Той не каза
нищо от значение — er hat nichts von Be¬
deutung gesagt.! Няма нищо от значение —
es ist nichts von Bedeutung vorgefallen,
geschehen.! Отдавам, приписвам голямо
значение на нещо — ich lege (messe) einer
Sache große Bedeutung, großen Wert bei. ||
Не отдавам никакво значение на нещо, на
хубави думи — ich lege einer Sache keine
Bedeutung bei, lege keinen Wert, kein Ge¬
wicht darauf, gebe nichts auf schöne Wor¬
te.! Подценявам, надценявам значението
на нещо — die Bedeutung einer Sache unter¬
schätzen, überschätzen-! Това едва ли би
могло да се измери, обозре, прецени в
пълното му значение — das ist kaum in
seiner vollen Bedeutung, in seinem vollen
Werte abzuschätzen, zu übersehen.! Нещо
значителен зная
334
придобива значение — etwas gewinnt, er¬
langt eine gewisse Bedeutung; einer Sache
fällt große Bedeutung zu.|J Какво'значение
има това за тебе? — was für eine Bedeutung
hat es für dich?|| Той е човек със значе¬
ние — er ist ein Mann von Bedeutung.
■значителен прил. — Значителен учен —
ein bedeutender, hervorragender Gelehr¬
ter.! Значителна сума — eine beträchtli¬
che (bedeutende), ansehnliche, stattliche,
erkleckliche, runde Summe.|| Значително
произведение — ein bedeutendes, bemer¬
kenswertes Werk.|| Значително събитие —
ein bedeutendes, wichtiges Ereignis.! Зна¬
чителни думи — schwerwiegende, vielbe¬
deutende Worte.! В значителна степен —
in bedeutendem Maße, in erheblichem Gra¬
de.! Избирам със значително мнозинст¬
во — mit beträchtlicher (überwiegender)
Mehrheit wählen.|| Тя е значително по-
млада от него — die ist bedeutend, wesent¬
lich (beträchtlich) jünger als er.
зная, знам гл. —Зная да чета, да пи¬
ша — ich kann .lesen, schreiben.! Зная го
наизуст, като по вода — ich kann es aus¬
wendig, wie am Schnürchen.Ц Зная го на
пръсти — ich kann es auswendig, wie am
Schnürchen, das habe ich mir längst an den
Fußsohlen abgelaufen.|| Зная, не зная то¬
ва — ich weiß es, weiß es nicht, nicht das
ich wüßte; es ist mir (nicht) bekannt, ich
bin im Bilde darüber, habe keine Ahnung
davon, weiß um die Sache, über die Sache
Bescheid; das entzieht sich meiner Kennt¬
nis.! Той всичко знае — гдето го бутнеш,
все знае — er weiß alles, über alles Be¬
scheid, ist ein Alleswisser.|| Той знае всич¬
ко за тебе — er weiß über dich Bescheid,
ist im Bilde über dich.|| Зная отговор на
всичко, (разг.) да сложа на всичко капак,
качулка — überall, mit allem Bescheid wis¬
sen, nie um eine Antwort verlegen sein.
• (разг.) Не знае още буквите, колко пра¬
ви две по две — er kann nicht einmal das
Abc, kann bis drei (fünf) nicht zählen. ||
(разг.) Не знае да преброи до четири, кол¬
ко е половината на четири — не знае две
и две колко е, хлябът на какво расте, да
напои едно магаре, да раздели една купа
-сено на две магарета — er kann bis drei
(füpf) nicht zählen, hat ein Brett vorm
Kopf.|| Нищо не зная — зная вятър —
ich weiß nichts, von nichts, mein Name ist
Hase; (umg.) ich weiß einen Dreck.|j Зная,
какво ме чака — ich weiß, was mich erwar¬
tet, was meiner wartet, was mir blüht, was
mir die Glocke geschlagen hat.fl Това аз
трябва да зная по-добре от тебе — das
muß ich besser wissen als du.| Иска да
знае всичко, по-добре от другите — er
will alles besser wissen, ist ein Besserwis¬
ser, ein Naseweis.! Не знае срам — er
kennt keine Scham, hat das Schämen ver¬
lernt, alle Scham abgetan, ist ein schmaloser
Kerl,, Geselle.|j Не зная що е почивка —
er kennt keine Ruhe. • Тя не ще да знае
за това, за нищо — sie will nichts davon
wissen, kehrt sich nicht daran, das geht
sie einen Dreck an, sie fragt nicht nach
Himmel und Hölle, sie fragt viel danach,
kümmert sich viel darum.|| Не иска да знае
за него — sie will nichts von ihm hören,
wissen. • Не зная какво да правя, накъде,
къде да се дяна —’ ich weiß nicht was ich
anfangen soll, was ich machen soll, weift
aus noch ein, bin mit meinem Latein am
Ende, weiß mir nicht zu helfen, weiß mir
keinen Rat, weiß meinem Leibe keinen
Rat.!| Само бог, един бог знае това — das
mag Gott wissen; das weiß Gott (der liebe
Himmel).|| Дявол го знае това — das
weiß der Henker, der Teufel, der Geier,
der Kuckuck (und sein Küster).]) Държи се
като че ли е извършил бог (кой) знае какво
чудо — er tut, als ob er Wunder was gelei¬
stet hätte.j| Като че ли бог знае колко ще
струва — als ob es wer weiß was gekostet
hätte. • Отгде да зная това? — woher soll:
ich es wissen?! Отгде знаеш това? — woher
weißt du das?|| Човек никога не може да
знае — man kann nie wissen.|[ Доколкото
зная — soviel ich weiß, soweit ich davon
unterrichiei bin.]] Зная го от собствената
му уста, от него самия, чрез орат му, от
сигурен източник — ich weiß es aus seinem
eigenen Munde, von ihm selbst, durch sei¬
nen Bruder, aus sicherer Quelle.! Искам да
зная, че е направено, уредено, сторено —
ich will es getan, erledigt wissen.|| Той
знае какво иска — er weiß, was er will. |
Той знае откъде, накъде духа вятърът, ка¬
къв вятър духа — er weiß woher der Wind
läuft, wie der Hase läuft, wie der Wind
weht.lj Той не знае какво говори, не си
знае устата — er weiß nicht, was er spricht. ||
Знае Кольо къде зимуват раците — виж
зимувам.Ц Той знае да говори, да мъл¬
чи — er weiß zu reden, zu schweigen. II
Зная го колко пари струва — ich weiß
mit ihm Bescheid, was er taugt. • Знаеш
(помниш) ли го още? — erinnerst du dich
noch an ihn? hast du ihn noch in Erinne¬
rung?! Не зная как съм, що съм, какво да
очаквам, как стои работата —ich weiß
nicht, woran ich bin, wie es um die Sache
bestellt ist.|| Той знае да намери винаги
извинение, оправдание, (разг.) да се от-
лъже с нещо — er weiß sich immer heraus¬
zureden. ! Не зная мярка, граница, по¬
щада — kein Maß, keine Grenzen (Schran¬
ken), keine Schonung kennen.|| Зная го
от собствен опит, по себе си — ich weiß
(kenne) es aus eigener Erfahrung, habe es
an meinem eigenen Leibe erfahren.! Зная
да се оправям в живота, с хората — ich
finde mich im Leben zurecht, verstehe das
335
зов зора
Leben zu meistern, mit den Leuten umzu¬
gehen, (umg.) ich weiß Bescheid am Bahn-
hof.|| Зная ги тия похвати, машинации —
ich kenne den Rummel, die Wirtschaft, mir
kannst du nichts vormachen!|| Знаем ги
ние тия! — das kennen wir! nur keine Aus¬
rede!! Зная го каква стока, стокичка е —
ich kenne ihn! (umg.) ich kenne meine Pap¬
penheimer!! Не си зная мястото — ich weiß
nicht, wo ich hingehöre, pfusche ihm ins
Handwerk, komme ihm ins Gehege.|| Това
и баба знае — виж баба.Ц И децата го
знаят — ihn kennt doch jedes Kind.|| Пра¬
ви, каквото знаеш, тогава — tu, was du
nicht lassen kannst!)]- To се знае — das
ist ja klar, (umg.) klärchen, selbstverständ¬
lich, versteht sich von selbst.|] Зная си
своето, своята — ich bestehe (verharre)
auf meinem Kopf.|| Както си зная — wie
ich es kann (vermag, verstehe). • Зная
къде го стиска чепикът, обувката, где го
трепе самарът, где го боли, где го сърби,
къде му е болката — ich weiß, wo ihn der
Schuh drückt (wo es ihm fehlt).|| Никой
не знае какво е в душата на другия, на
какъв огън се пече, на каква скара се пър¬
жи другият, какво тегло носи на главата
си — es weiß keiner des andern Last; eines
andern Last kennt man nicht, die Kranken
und die Gesunden haben ungleiche Gedan¬
ken; jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh
drückt.|| Зная две и двесте — mit viel hält
man Haus, mit wenigem kommt man aus. ||
Знаят ли я дваминката, знае я на селото
половинката — durch Sagen und Wieder¬
sagen wird ein Geheimnis durch die Stadt
getragen.! Никой не знае какво му носи
утрешният ден — niemand weiß, was der
Morgen bringt.! (библ.) Нека лявата ти
ръка не знае какво прави дясната —
. . . laß deine linke Hand nicht wissen,
was die rechte tut.
зов M. — Зов за борба, за помощ — der
Kampf-, Hilferuf.! Следвам зова, подчиня¬
вам се на зова на сърцето си — dem Ruf des
Herzens folgen, gehorchen.)! Озовавам се,
не се откликвам на зов — einem Ruf fol¬
gen, Folge leisten; den Ruf überhören. ||
Още при първия зов — schon bei dem ersten
Ruf, auf den ersten Ruf.
зова гл. — .Зова на, за борба, на по¬
мощ — ich rufe zum Kampf auf, ihn zu
Hilfe.! Дългът зове — die Pflicht ruft.
зодия ж. - Дванадесетте зодии — die
zwölf (Stern-, Zeichen 'des Tierkreises.
• (разг.) Той t рядка, голяма зодия —
er ist ein Sonderling, ein wunderlicher
Heiliger (Christ), -“in sonderbarer Kauz,
Knopf (Knopp), ein'i komische Kruke. ||
Ама че зодия!-— das ist aber ein Kauz,
eine putzige Kruke!
зола ж. — (разг.) Правя се на три и
зола (три гроша и 30 naf — ich mache
mich nichts wissen; stelle mich dumm, als
ob der Strumpf kein Loch (keine Löcher)
hätte; mein Name ist Hase, ich weiß von
nichts.)| Какво се правиш иа три и зо¬
ла? — stelle dich nicht so dumm!
зона ж. (гр.) — Гранична, забранена,,
неутрална зона — die Grenzzone, das Grent-
zonengebiet, das Sperrgebiet, die neutrale-
Zone, das Niemandsland.
зор M. (перс.) разг. — Ha (голям) зор>
съм — ich bin in großer Not, Schwulität,.
Bedrängnis, im Druck, in der Klemme, in
der Patsche; es brennt mir auf die Nähte:
(den Nähten), auf den Nägeln, unter den
Füßen (Sohlen); (derb) mir geht der Arsch
(die Basis, die Hose, der Hintere) mit Grund¬
eis; jetzt ist Holland in Nöten.)) Виждам-
голям зор c нещо, c него — ich habe meine¬
liebe Not mit etwas, mit ihm, bekomme eine¬
harte Nuß zu knacken (zu beißen), bei et¬
was, bei ihm auf Granit beißen, ich habe mir
an dieser Arbeit beinahe die Zähne ausge¬
bissen.|[ Голям зор видяхме — das war
keine leichte Arbeit (Aufgabe), wir hatten
kein leichtes Spiel, das war eine harte Nuß;
wir haben Blut und Wasser dabei geschwitzt,
das war eine schwierige Kiste.)) Давам му
зор — ich dränge, drangsaliere, plage ihn»
dränge ihn zur Eile, gebe ihm keine Ruhe-
mit etwas, gebe ihm Dampf, mache Feuer
(Dampf) dahinter, treibe ihn zu etwas an;,
(derb) ich mache ihm Feuer unterm Schwanz,,
unter den Frack, unter die Füße.|) Не ми
давай толкова зор — dränge nicht so!
hetz mich nicht so!|| Давам си много (го¬
лям) зор за нещо — ich gebe mir viel Mühe-
um etwas, strenge mich sehr an, arbeite,
daß mir der Kopf raucht (brummt), daß mir
die Schwarte knackt, arbeite mit Dampf,
lege mich tüchtig ins Zeug, in die Riemen. ||
Не си давай много зор — überstürze dich
nicht! laß dir nur Zeit!)) Не си давам много-
зор — ich lasse (nehme, gönne) mir Zeit
dazu, reiße mir kein Bein dabei aus, bohre-
nicht gern dicke Bretter, (hartes Holz),,
bohre, wo es am dünnsten ist.|| Не е толкова
зор за това — damit hat es keine Eile, noch
keine Not; das eilt nicht, hat gute Wege. ||
C триста зора, c голям зор — mit Mühe und'
Not, mit Hängen und Würgen, mit knapper
Not, mit großer Mühe.|| Той издържа из¬
пита c триста зора — er hat die Prüfung:
mit Mühe und Not, mit knapper Not be¬
standen.! Нямам си зор — ich habe es
nicht nötig; es drängt nicht.)) Не ми е зор,
много ми е зор за това—das geht mich einen
Dreck an, ich kehre mich nicht daran, das.
soll mich wenig kümmern; ich frage viel,
einen Dreck, nicht den Henker (den Teu¬
fel) danach.|| За зор заман— zur Not, im:
Notfall, wenn Not am Mann ist.
зора ж. — Пуква се, изгрява, сипва се-
зората — зора се зори — der Morgen bricht.
зорък зъб
336
an, dämmert, graut, zieht herauf, kündigt
sich im Osten an; der neue Tag steigt her¬
auf; der Tag erwacht.|| Изгрява зората н,а
една нова епоха, на едно ново време —
eine neue Ära, eine neue Zeit zieht herauf,
bricht ап.|[ В зората на живота си .— in
der ersten Frühe, im Frühling, am Morgen,
in der Blüte des Lebens.|| C пукването на
зората — mit anbrechendem Morgen, mit
der Morgendämmerung.! Преди изгрева,
пукването на зората — преди зори — vor
Anbruch des Tages. • В тъмни зори —
in aller Frühe, in aller Herrgottsfrühe.|J От
тъмни зори до късна вечер — vom frühen
Morgen bis in den späten Abend.|| Спя до
светли зори — ich schlafe bis in den hellen
(hellichten, lichten) Morgen hinein.|| По
зори — vor (bei) Anbruch des Tages, früh
am Morgen, frühmorgens, im Morgengrauen;
gegen Morgen.ji Хубава като зората — sie
sieht aus wie aer frische Morgen, ist schön,
lieblich wie der Tag.
зорък прил. — Зорък поглед — ein schar¬
fer, spähender Blick.|| Зорка бдителност—
scharfe Wachsamkeit. • Следя го зорко —
ich fasse ihn scharf ins Auge, behalte ihn
im Auge, wende kein Auge von ihm ab, be¬
obachte ihn scharf, habe ein wachsames
Auge auf ihn, passe wie ein Heftelmacher
auf ihn, habe ihn auf dem Korn, auf dem
Kieker.
зрелище cp. — Любувам се, наслаждавам
се на великолепното зрелище — ich weide
mich an dem herrlichen Anblick (Schau¬
spiel), versinke in seinen Anbiick.|| Пред¬
ставям красиво, ужасно зрелище — ich
biete einen schönen, grausigen Anblick. |
Създавам зрелище — ein(en) Spektakel
aufführen, machen.|| Създавам зрелище на
съседите — ich gebe den Nachbarn ein Schau¬
spiel.
зрелост ж. — Восъчна зрелост — die
Wachsreife.|| Достигам умствена зрелост —
intellektuelle Reife erreichen; (hum.) ins
Schwabenalter kommen.
зрелостен прил. — Зрелостно свидетел¬
ство — das Reife-, Maturitätszeugnis.! По¬
лагам зрелостен изпит — die Reifeprü¬
fung, das Abitur, das Matur(um) machen.
зрение cp. — Имам слабо, добро зре¬
ние — ich habe schwache, gute Augen, sehe
schlecht, gut. || Зрението ми е отслабнало —
ich kann nicht mehr gut sehen, meine Seh¬
kraft läßt nach.|| Изгубвам зрението си —
das Gesicht, das Augenlicht verlieren. j|
Превръщам се целият в слух и зрение —
цял съм слух и зрение — ich bin ganz
Auge und Ohr.|| Поле, точка, ъгъл на зре¬
ние — das Gesichtsfeld, der Gesichtspunkt,
der Gesichtswinkel.]! Разгледано, поглед¬
нато от тая точка на зрение — von diesem
Gesichtspunkt (Standpunkt) aus betrachtet.
зрител m. — Ням зрител съм на нещо —
ich bin ein stummer Augenzeuge, Zuschau¬
er.! Не мога да бъда повече ням зрител
на това — das kann ich nicht mehr (länger)
mitansehen.! Бях зрител на това — ich
habe es mit meinen eigenen Augen gesehen,
bin ein Augenzeuge dessen; ich habe dabei
mit zusehen müssen, habe es mitansehen
müssen.|j Трябваше да стана неволен зри¬
тел на това — ich habe es mitansehen müs¬
sen.
зрителен прил. — Зрителен нерв — der
Sehnerv.! Зрително поле — das Gesichts¬
feld.! Зрителна памет — visuelles Gedächt-
nis.f Под тоя зрителен ъгъл — unter die¬
sem Gesichtswinkel.! От тая зрителна точ¬
ка — von diesem Gesichtspunkt (Stand¬
punkt) aus.
зрял прил. — Зрял съм за лудницата,
бесилката — ich bin reif fürs Tolihaus, für
den Galgen.! Нещо ми пада кат зрял
плод (зряла круша) в скута, полата — et¬
was fällt mir wie eine reife Frucht vom
Baum (in den Schoß).j| Зряла круша сама
пада — wenn die Birne reif ist, fällt sie ab.
зурла ж. разг. — Ще ти разбия зурлата —
ich haue dir eins auf die Schnauze, du
kriegst gleich eins (eine) auf die Schnauze. ||
Разбивам му зурлата — ich haue ihm eins
in die Schnauze-! Отрежи на свинята зур¬
лата, тя пак си рови — Schwein bleibt
Schwein. .
зурна ж. (перс.-тур.) — С тъпани и зур¬
ли — mit singendem Spiel, mit Pauken und
Trompeten.
зъб и. — Предни, кучешки, кътни зъ¬
би — die Vorder-, Schneidezähne; die Eck-
zälme; die Mahl-, Backenzähne.! Млечни
зъби — die Milchzähne.|| Гнил, наяден
зъб — ein fauler, stockiger, angefressener
(hohler) Zahn.|| Изкуствени зъби — künst¬
liche Zähne.|| Пломбирани зъби — plom¬
bierte Zähne.|| Криви зъби — schiefe Zäh¬
ne. j| Никнат ми зъби — die Zähne kommen,
brechen durch, wachsen.]! Покарват ми
зъби — ich bekomme Zähne.! Ha детето
поникват зъби — das Kind beKommt schon
Zähne.|| Боли ме зъб — mir tut ein Zahn
weh, der Zahn schmerzt, (umg.) muckert,
ich habe. Zahnschmerzen, Zahnweh.|| Мия
си зъбите — ich putze mir die Zähne. |
Сменям зъбите — die Zähne wechseln, j
Пломбирам си зъб — ich lasse mir einen
Zahn füllen.! Пломбирам зъб — einen Zahn
füllen, plombieren.! Правя си зъбите —
ich lasse mir die Zähne richten.! Изваждам
си зъб — ich lasse mir einen Zahn ziehen. |
Изваждам му зъб — ich ziehe ihm den
Zahn.! Поставям си изкуствен зъб — ich
lasse mir einen künstlichen Zahn einsetzen. ]|
Имам изкуствени зъби — ich habe ein künst¬
liches Gebiß, eine Prothese.! Човъркам зъ¬
бите си c клечка — ich stochere in den
Zähnen herum.! Имам остри зъби (и
337
зърна зяпам
прен.) — scharfe (spitze) Zähne haben;
Haare auf den Zähnen haben.j| Забивам зъ¬
би в месото — die Zähne in das Fleisch
schlagen.! Счупвам си зъб (при ядене,
падане) — ich beiße (schlage, breche) mir
einen Zahn aus, breche mir einen Zahn
ab.|| Човек може да си счупи зъбите с
това — daran kann man sich die Zähne aus¬
beißen. || Избивам му зъб, разбивам му
зъбите — ich schlage ihm einen Zahn, die
Zähne ein.|j Нещо (семка) попада между
зъбите ми, се забива, загнездва в зъбите
ми — etwas kommt mir zwischen die Zäh¬
ne, in den Zähnen, ein Kern hat sich mir
im Zahn festgesetzt.|| Чупя орехи със зъ¬
бите — ich beiße Nüsse mit den Zähnen
auf.|| Изтръгвам му нещо от зъбите —
ihm etwas aus den Zähnen reißen, rücken,
ziehen.! Стискам зъби (и прен.) — ich
beiße die Zähne zusammen (aufeinander). ||
(разг.) Точа си зъбите за нещо — ich lecke
mir die Zähne (die Finger, den Mund, den
Schnabel) nach etwas, wetze mir die Zähne
darauf, spitz; mir das Maul danach.|| Ку¬
чето показва (облещва) зъбите си — der
Hund zeigt, fletscht, bleckt die Zähne,
fletscht mit den Zähnen.|| (разг.) Показвам
му зъбите си — ihm die Zähne zeigen, wei¬
sen.! Скърцам със зъби — mit den Zähnen
knirschen.II Тракам със зъби' от студ —
mit den Zähnen vor Kälte klappern.)! Зъ¬
бите ми тракат — mir klappern die Zäh¬
ne. • (разг.) Не обелвам зъб за нещо —
ich kriege den Mund nicht auf, mache das
Maul nicht auf, rede kein Wort, keine Silbe,
bringe keinen Laut hervor, schweige in sie¬
ben Sprachen, will mit der Sprache nicht
heraus; kein Sterbenswörtchen kommt über
meine Lippen.|j Той не обели зъб за то¬
ва — er ließ kein Wort darüber fallen, er¬
wähnte es mit keinem Wort.|| Той не можа
да обели нито зъб — er konnte keine drei
Worte (Sätze) zusammenbringen.|| Крити¬
ката не обели зъб за книгата му — die
Kritik hat sein Buch totgeschwiegen.
• (разг.) Имам му зъб — ich habe einen
Zahn (Pick, Haken, Piek, Tick, eine Pike)
auf ihn, habe eine Wut auf ihn, habe ihn
auf dem Strich, auf dem Kieker, auf dem
Korn, auf dem Rohr, auf der Latte. • Из¬
плъзва ми се дума между, през зъбите —
das Wort springt mir über den Zaun der
Zähne, entschlüpft dem Gehege der Zähne,
entschläft, entfährt mir.|| Процеждам, npo-
мърморвам между зъбите — etwas zwischen
den Zähnen, in den Bart murmeln.|| (разг.)
Дръж си езика зад зъбите — halt das Maul,
die Schnauze, den Rand, den Schnabel!
wahre deine Zunge!|j Държа си езика зад
зъбите — ich halte dicht, verbeiße mir die
Antwort, schweige, plaudere nicht aus der
Schule.|| Да са живи предни зъби! — ich
habe mir die Antwort verbissen, behielt
22 Българско-немски фразеологнчен речник
meine Zun^e hinter den Zähnen, habe meine
Zunge beherrscht, • (разг.) Познавам му
и зъбите — ich kenne ihn durch und durch,
von innen und von außen, wie meine linke
Westentasche.! Въоръжен до зъбите —
bis an die Zähne bewaffnet, gerüstet, von
Waffen starrend; in voller Wehr und Waf¬
fen.! (разг.) Душата му е до зъбите —
носи душата си в зъбите — душата му се е
запряла в зъбите — er ist zum Umblasen;
der Tod sitzt ihm auf der Zunge, ihm kann
man das Vaterunser durch die Backen bla¬
sen.! (разг.) Дъвче, жвака като с чужди
зъби — er hebt die Zahne hoch, ißt mit lan¬
gen Zähnen.! (разг.) Миришат му зъбите
още на мляко, на трева — er ist noch feucht
(noch nicht trocken) hinter den Ohren, ist
noch zu gelb (grün) um den Schnabel, hat
noch die Eierschalen hinter den Ohren, hat
noch die Jungvogeldaunen, ist noch ein
Gelbschnabel. • Още рибата в морето,
той зъби точи — die Bärenhaut verkaufen,
ehe man den Bären (erlegt) hat.y Ha хари-
зан кон, зъбите се не гледат — einem ge¬
schenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.||
(библ.) Око за око, зъб за зъб — Auge um
Auge und Zahn um Zahn; es geht hart auf
hart.
зъзна гл. — Зъзна като куче — wie ein
neugeborener Hund, wie ein Schneider
frieren.
зъл прил. — Зъл човек — ein böser, bos¬
hafter, tückischer, hämischer Mensch,
Kerl, der Bosnickel, der Teufelsbraten; ei¬
ner aus der siebenten Bitte.|| Зла жена —
eine böse Frau, eine aus der siebenten Bit¬
te, der Höllenbraten, eine böse Sieben. ||
Зъл като дявол — böse wie der Teufel, wie
ein Affe.|| Зло куче — ein böser, bissiger
Hund.! Имам зъл език — eine böse Zunge
haben; Haare auf den Zähnen, auf der Zun¬
ge haben.|| Зла болест — eine böse, heim¬
tückische Krankheit.JI Зъл дух — der böse
Geist, Feind, der Böse, der Teufel.|| 3a
зла чест — zum Unglück, leider.|| Не беше
със зъл умисъл — es war nicht böse ge¬
meint.! Ha зла круша зъл прът — на зло
куче, зла тояга — auf einen groben Klotz
gehört ein grober Keil.
зъркели ми. 4. разг. грубо — Отваряй
си зъркелите! — mach die Augen auf!
зърно, зрънце cp. — В това няма нито
зрънце истина — darin liegt nicht ein
Körnlein Wahrheit.J Нямам нито зърно —
ich habe nichts.! Зърно по зърно погача
(пита) става — viele wenig machen ein
Viel; viele Körnlein machen einen Haufen;
viel Reiser machen einen Besen; es läppert
sich so zusammen.
зяпам гл. — Зяпам c отворена уста —
mit offenem Munde dastehen; Maulaffen
feilhalten, mit aufgesperrtem Maul angaf
fen; zugaffen.|| Зяпам го в устата — ich
зяпвам игра
ЗЗв
halte Maulaßen feil, hänge an seineffiMun- ich reiße (sperre) Mund und Nase auf, mache
de, verschlinge seine Worte. " gföBeTtugen, reiße das Maul weif auf; mir
зяпвам гл. — Зяпвам от учудване — bleibt die Spucke weg.
И
и — И? — na, und?j| И тъй — и така —
und so.|| И ето — und da.|| И наистина —
und wirklich.Ц И без това — sowieso.|| И
то как! — und wie!|| Така и така — so
und so.JI Който и да е — wer es auch sein
mag.|| Както и да е — wie dem auch sei. ||
(разг.) И вако и тако — и тук лижа и там
мажа — auf beiden Schultern tragen; warm
und kalt aus einem Munde reden; doppel¬
züngig sein.|| (разг.) И без петел ще съм¬
не — ich werde auch ohne dich, ohne deine
Hilfe auskommen, fertig werden.|j И мълча¬
нието е отговор — Schweigen (keine Ant¬
wort) ist auch eine Antwort.|| И него го
е майка родила — ein anderer hat auch fünf
Finger an der Hand; andere Leute sind auch
nicht auf den Kopf gefallen.! И червените
ябълки са понякога гнили — rote Äpfel
sind auch faul.|| И на глупавия му прора-
ботва понякога късметът — ein blindes
Schwein findet auch wohl eine Eichel; ein
blindes Huhn findet auch mal ein Когп.Ц И
хората са хора — hinterm Berge wohnen
auch Leute.
ибрям-башия m. (тур.) разг. — Правя се
на ибрям-башия — ich stelle mich dumm,
tue so, als ob der Strumpf keine Löcher
hätte.
игла ж. — Безопасна игла — die Sicher¬
heitsnadel.! Бод зад игла — der Stiel¬
stich. ! Убождам се на игла, с игла — ich
steche mich an, mit der Nadel.|| Вдявам
игла — eine Nadel einfädeln, einen Faden
durch die Nadel ziehen.Q Забождам c иг¬
ла — mit einer Nadel (an)stecken, heften,
befestigen, abstecken. • Прободе ме като
игла в сърцето — das gab mir einen (Na-
dei-)Stich ins Herz.|| Пробожда ме в гърба
като с игла — mich (mir) sticht es im Rük-
ken wie mit Nadeln.|| Турям му игла под
сърцето — ihm einen'Nadelstich versetzen. ||
Седя като на игли — wie auf Nadeln sit¬
zen«! Търся нещо като игла — etwas wie
eine Stecknadel, mit der Laterne suchen.
• Беше толкова тихо, че игла да падне¬
ше, щеше да се чуе — es war so still, daß
man eine Nadel hätte fallen hören.|| Ня¬
маше игла къде да падне, къде да хвърлиш
(толкова бе препълнено) — keine Nadel
konnte zur Erde fallen; es war pickelvoll,
gedrängt, gestopft, gepfropft, gerammelt,
gerappelt, brechend, zum Brechen voll,,
es war voller Menschen.J От игла до ко¬
нец — von А bis Z, von Anfang bis Ende. !
Ha връх игла нещо — das trägt die Katze
auf dem Schwanz fort (weg).|| Мъжът c
игла да внася, жена с игла да изнася, пак
се не надвива (пак е празна къщата) —
das Weib kann aus dem Haus mehr in der
Schürze tragen, als je einfahren kann der
Mann im Erntewagen.! Не видяла баба
купата, а видяла в нея иглата — den Wald
vor lauter Bäumen nicht sehen.|| C игла
копае кладенец (бунар) — mit einer Nadel
einen Brunnen graben.
иглен прил. — Иглено ухо — das Na¬
delöhr.! Сякаш е преминал през иглени
уши — er ist zum Gerippe abgemagert, ist
spindeldürr, dünn wie ein Strich gewor¬
den-! Това може да се побере на иглен
връх — das trägt die Katze auf dem Schwanz
fort (weg).! (библ.) По-лесно камила да
мине през иглени уши, нежели богат да
влезе в царството божие ■— es ist leichter,
daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe,
denn ein Reicher ins Reich Gottes komme.
иглика ж. — Лика прилика (са) като
два стръка иглика (като два вола в обора) —
sie gleichen einander wie ein Ei dem andern;
so ähnlich wie ein Ei dem andern.
иглолистен прил. — Иглолистна гора —
der Nadelwald.
иглянка ж. (остар.) — Иглянка-пушка —
das Nadelgewehr.
игнорирам гл. — Игнорирам го — ihn
nicht beachten, ihn übersehen; ihn schnei¬
den, über die Achsel ansehen.
иго cp. — Турското (отоманското) иго —
die Türken(fremd)herrschaft.|| Пъшкам под
игото — unter dem Joch seufzen.|| Преви¬
вам глава, врат, прекланям глава под иго¬
то — нахлузвам си игото на шията — ich
beuge mich unter das Joch, nehme ein Joch
auf mich.|| Налагам на народ иго, впрягам
го в игото — ich bringe ein Volk unter das
Joch, unterjoche es, knechte es, versklave
es, erlege ihm ein Joch auf, spanne es ins
Joch.|| Влача тежко иго — ein schweres
Joch zu tragen haben.|| Отхвърлям игото,
отърсвам се от игото — освобождавам се
от игото — ich werfe (schüttele) das Joch
ab.! Намирам се под иго — ich habe ein
schweres Joch zu tragen, bin versklavt,
unterdrückt, geknechtet.! Боря се против
чуждото иго — gegen die Fremdherrschaft
kämpfen.
игра ж. — Игра на карти, на шах, на
природата, на багри и светлини, на думи —
339
игра играчка
das Karten-, Schachspiel; ein Spiel der Na¬
tur, das Spiel der Farben und Lichter, das
Farbenspiel; das Wortspiel.! Игра на въоб¬
ражението, на фантазията — ein Spiel
der Einbildung, ein P-hantasiegebilde, reine
Einbildung, das Hirngespinst.! Олимпийски
игри — olympische Spiele.|] Игрите ще
се състоят в София — die Spiele werden in
Sofia ausgetragen, abgehalten, durchge-
führt.jl Играя една игра на шах — eine
Schachpartie spielen.|| Възхищавам се от
играта на артист — das Spiel eines Schau¬
spielers bewundern.! Свиря, давам сигнал
за започване, свършване на играта — das
Spiel an-, abpfeifen.|| Гледам, наблюдавам
играта — ich sehe (schaue, (umg.) gucke)
dem Spiel zu.j| Спечелвам, изгубвам при
игра (на карти, комар) — im Spiel gewinnen,
verlieren.|| Забравям се в игра — über dem
Spiel vergesse ich die Arbeit, die Zeit, bin
eine Spielratte, ein verspieltes Kind, ein
leidenschaftlicher Spieler.)] Вземам участие
участвувам в играта — ich mache das Spiel
mit, beteilige mich daran, nehme teil dar¬
an, (umg.) mache bei einem Spiel mit.
• Това е игра на случая, c огъня — das
ist eine Fügung (ein Spiel) des Zufalls, des
Schicksals, ist ein Spiel mit dem Feuer.
• Играя опасна, рискована игра — ein
gefährliches, gewagtes Spiel spielen, trei¬
ben.! Играя недостойна, престъпна, не¬
честна игра с него — ein frevelhaftes, un¬
faires, unehrliches Spiel mit ihm treiben.!
Играя скрита, задкулисна, двулична иг¬
ра — Verstecken spielen; ein verstecktes,
doppeltes Spiel spielen.|| Той има пръст,
дял на участие в тая игра — er hat die
Hand im Spiel, ist mit im Spiel, spielt eine
Rolle in diesem Spiel-, hat' die Finger mit
im Spiel.|| Не ме замесвай, намесвай, за¬
бърквай в играта — laß mich aus dem Spiel,
laß das heraus!|| Бивам намесен, замесен,
забъркан в играта — ich werde ins Spiel
gemischt, verwickelt, mithineingezogen. ||
Оставам засега настрана от играта — ich
bleibe erst mal aus dem Spiel.|| Развалям,
изпортвам играта — das Spiel verderben,
ich bin ein Spaßverderber, (umg.) ziehe mei¬
ne Nadel aus dem Spiel.| Скроявам му,
изигравам му лоша игра — ich spiele ihm
einen Streich, spiele ihm übel mit, (umg.)
wische ihm eins aus, bereite ihm ein böses
Spiel, schlage ihm einen Possen, ein Schnipp¬
chen, durcnkreuze seine Pläne.|| Това e
предварително скроена, нагласена игра —
das ist ein abgekartetes Spiel, eine verabre¬
dete Karte. • Отказвам се от играта, смя¬
там я за загубена — ich gebe das Spiel auf,
gebe es verioren.fi Признавам, че съм за¬
губил играта — ich gebe mich geschlagen,
gebe ihm gewonnenes Spiel.jj Играта се
обръща, взема друг обрат — das Spiel wen¬
det sich, kehrt sich um, nimmt eine andere
Wendung.il Играта свърши! — das Spiel
ist aus! || Това не влиза в играта — das
kommt dabei nicht ins Spiel, zählt nicht
mit.fl Слагам точка, край на играта — dem
Spiel ein Ende machen.! Разкривам играта
му — ihm hinter die Schliche kommen, in
die Karten sehen. • Предаден, отдаден съм
страстно на играта (на комар) — dem Spiel
verfallen, leidenschaftlich ergeben sein, vom
Spielteufel besessen sein.j| Имам щастие,
нещастие (лош късмет) в играта — Glück,
Unglück im Spiel haben. • Това.е игра за
него — das ist ein Kinderspiel, kinderleicht
für ihn, ist ihm ein Leichtes.! Справям се
c него като на игра — mit ihm habe ich ein
leichtes Spiel, werde spielend mit ihm fer¬
tig. || Уча като на игра — ich lerne wie im
Spiel, bewältige etwas spielend, mit spielen¬
der Leichtigkeit; alles fliegt mir nur so zu,
es fällt mir alles zu, fliegt r!r an, kommt mir
angeflogen. • (разг.) Вземам го на игра —
ich nehme ihn auf den Arm, mache (erlaube)
mir einen kleinen Scherz (Spaß) mit ihm,
treibe (mache) meinen Spaß (Scherz), mein
Späßchen mit ihm; mache Scherze über ihn. |
Вземам нещо на игра — etwas nicht ernst
nehmen.! Правя, казвам нещо на игра—
etwas spielend erledigen, bewältigen, spie¬
lend damit fertig werden; ich mache bloß
Scherz, meine es nicht ernst, sage es zum
Spaß, zum Scherz.|| В играта няма приятел¬
ство — im Spiel gibt es keine Freund¬
schaft.! При игра се разкрива характерът
на човека'— beim Spiel offenbart sich der
Charakter; im Spiel lernt man die Leute
kennen.|| Щастие в играта, нещастие в лю¬
бовта — щастие в любовта, нещастие в
играта — Glück im Spiel, Unglück in der
Liebe; Glück in der Liebe, Unglück im
Spiel.
играчка ж. — Играчка на страстите, в
ръцете на случая, в неговите ръце съм —
ich bin ein Spielball meiner Leidenschaf¬
ten, ein Spielball des Zufalls, ein Spiel¬
ball in seinen Händen.|| Това е просто като
играчка, е играчка-работа — das ist ein
Kinderspiel, das reinste Kinderspiel, kin¬
derleicht, ist nur eine Spielerei, ist mir ein
Leichtes; das wäre ja gelacht! das kann man
aus den Ärmeln schütteln, ich habe es am
Schnürchen.! За мене беше играчка да
наваксам пропуснатото — es war mir ein
Leichtes, das Versäumte nachzuholen.|| То¬
ва не е играчка — das ist kein Spaß, Scherz,
kein Kinderspiel, das kann man nicht so
aus dem Handgelenk machen, es ist ernste,
eine verzwickte Sache, eine mühselige Ar¬
beit, eine Hundearbeit.|| Гледам на нещо
като на играчка — ich betrachte etwas als
Spielzeug, nehme es nicht ernst-! Уча като
на играчка — виж игра.! Играчка-плач-
играя
340
ка — aus Spaß wird oft Ernst; bei Kindern
steckt Lachen und Weinen in einem Sack;
leicht gelacht, leicht geweint.
играя гл. — Играя (на топка), на тенис,
(на) футбол, на криеница — Ball, Tennis,
Fußball, Verstecken spielen.|j Играя на
карти, шах4,.домино, скат, бридж, комар —
Karten, Schach, Domino, Skat, Bridge spie¬
len.! Аз трябва, мой ред е да играя — ich
muß ausspielen, ich bin am Zuge (beim
Schach).|| Играя хоро, валс — Volkstänze,
den Reigen tanzen; walzen.Walzer tanzen. ||
Играя сляпа,партия — blinde Partie spie¬
len.! Играем на гоненица, криеница (жмич-
ка) — Haschen, Fangen, Versteck(en) spie¬
len.! Игра на сцената — auf der Bünne
spielen. || Играя комедия (и прен.) — eine
Komödie, Theater spielen, ein wahres Thea¬
ter aufführen, sich (Akk.) in Szene setzen. |j
Играя драма, пиеса, опера, оперета —
ein Drama, ein Theaterstück, eine Oper,
eine Operette spielen, aufführen.|| Днес
играят в театъра «Фауст» — heute wird
im Theater «Faust» gespielt, gegeben.! Иг¬
рая главната роля — die Hauptrolle, die
erste Geige spielen.|| Играя ролята на го¬
лемец — Gernegroß sein, den großen Herrn
spielen.! Това не играе никаква роля —
das spielt keine Rolleljj Играя важна роля,
ролята на първия любовник — eine große
Rolle, die Hauptrolle spielen; die Rolle
des ersten Liebhabers spielen.|| Играя жал¬
ка роля — eine klägliche Rolle, Figur spie¬
len-! Играя ролята на важна дама — die
große Dame spielen-! Парите не играят
роля — das Geld spielt (dabei) keine Rolle,
auf Geld kommt es nicht an.jj Играя ро¬
лята на обиден, невинен — den Gekränk¬
ten (Beleidigten), den Unschuldigen, (umg.)
die gekränkte Leberwurst, die gekränkte
Unschuld spielen.|| Играя нечестно (при
игра на карти) — falsch spielen; mogeln. ||
Играя двойна, рискована игра — виж
игра. • Играя си с живота, смъртта, с
огъня — mit dem Leben, mit dem Tode,
mit dem Feuer spielen.! Играя ва банк —
va banque spielen.! Играя със закрити, от¬
крити карти — mit verdeckten, offenen
Karten spielen.! Играя си c пари — ich
werfe mit dem Geld um mich herum, habe
klotzig viel Geld, habe Geld wie Dreck,
wie Heu, bin klotzig reich. • (разг.) Играя
го — ich führe ihn hinters Licht, führe ihn
an der Nase herum, halte ihn zum be¬
sten, zum Narren, narre ihn; ihm einen
Streich, einen Possen, einen Schabernack
spielen.|| Играя си c него, както котката
с мишката, както си искам — ich springe
mit ihm wie die Katze mit der Maus um,
spiele mit ihm wie die Katze mit der Maus,
springe böse, übel, rücksichtslos mit ihm
um, mache mit ihm, was ich will.8 Играя
си недостойно c него — ich treibe mein
Spiel, meinen Scherz (Spaß) mit ihm, treibe
Schindluder mit ihm.|| Не позволявам да
си играят с мене — ich lasse nicht mit mir
spielen, spaßen, mir auf der Nase herumtan¬
zen. ! Играя си c най-светите чувства —
mit den heiligsten Gefühlen spielen. • Кон
си е играл c часовника ми? — wer hat an
meiner Uhr gedreht, herumgemurkst? • Иг¬
рая си много над нещо — etwas kostet mich
viel Schweiß, Mühe. • Играем си на ши¬
калки, на орехи — rin in die Kartoffeln,
raus aus den (die) Kartoffeln.! Няма да си
играем на орехи — das ist docb keine
Art!|[ Не си играя, не си играя на орехи,
шикалки — ich lasse mich nicht gehen,
spaße nicht, greife (packe) tüchtig zu, lege
mich tüchtig ins Zeug, gehe forsch ins
Zeug. • Буквите играят пред очите ми —
mir tanzen die Buchstaben vor den Augen,
ich sehe sie doppelt.|| Всичко започва да
играе пред очите ми — alles tanzt, schwimmt
mir vor den Augen; mir wirbelt es vor den
Augen; (umg.) mir wird ganz blümerant vor
den Augen. • Играе ми кръвта — das
Blut tanzt mir in den Adern, ich habe unge¬
stümes, feuriges Blut.|| Сърцето ми играе
от радост — das Herz tanzt (hüpft) mir vor
Freude.|| Окото ми играе — das Auge
zuckt mir.|| Очите й играят — sie macht
schöne Augen, klappert mit den Augen. ||
Очите ми играят на четири, като на кота¬
рак, като на воден дявол — ich habe die
Augen überall, passe wie ein Heftel macher
auf; (umg.) ich klappere mit den Augen.
• Пръстенът играе на пръста ми — der
Ring sitzt locker am Finger.|| Дрехите
играят на тялото му — die Kleider schlot¬
tern ihm um den Leib. • Скъпоценният
камък играе във всички цветове — der
Edelstein schillert, funkelt, spielt in allen
Farben. • Играя на въже — (и прен.) —
auf dem Seil tanzen, ein Seiltänzer sein;
Winkelzüge machen. • Усмивка играе на
устните ri — ein Lächeln spielt um ihre
Lippen, schwebt auf ihren Lippen, umspielt
ihren Mund. • Играя му по гайдата —
ich tanze nach seiner Pfeife, Flöte, Geige,
rede ihm nach dem Munde; tanzen müssen,
wie jemand pfeift.|| Принуден съм да играя,
както ми свирят — ich muß nach seiner
Geige, Pfeife tanzen, muß mich fügen, sei¬
nem Willen unterwerfen.|| Ще го направиш
и хоро ще играещ — du machst es, sonst
werde ich dir Beine machen; da hilft kein
Maulspitzen, es muß gepfiffen werden.|| Ha
каквото хоро се хванеш, така ще играеш —
mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. ||
Хванеш ли се на хорото, трябва да игра¬
еш — wer das Spiel anfängt, muß es mit
fortsetzen; wer den Teufel geschifft hat,
muß ihn fahren.|| Както ти свирят, така ще
играеш— tanzen müssen, wie jemand pfeift;
wie der Abt singt, so antworten die Mön¬
341
игрище идеал
che.j| Гладна мечка хоро не играе — ein
hungriger Bauch studiert nicht gern, einem
hungrigen Magen ist schlecht predigen.
игрище cp. — Самодивско игрище — der
Elfentanzplatz.
игумен M. (rp.) — Какъвто игуменът .таки¬
ва и братята—wie der Abt, so die Mönche;
wie der Herr, so's Gescherr (so der Knecht).
ида гл. — Иди си! — geh! pack dich!
mach, daß du fortkommst!|| Няма да си
ида — ich denke: nicht daran, wegzugehen. j|
Иди при него! — geh zu ihm!|j Иде буря,
дъжд, жътва — ein Gewitter zieht herauf,
es kommt ein Gewitter, Regen; die Ernte¬
zeit kommt. || Ида му на помощ — ich
komme ihm zu Hilfe.|j Ида му на крака —
ich komme in höchsteigener Person zu ihm. ||
Ще ида да го видя — ich gehe ihn besu¬
chen. || Ще ида на баня, на театър — ich
gehe baden, ins Theater. • Идат ми сили —
mir kommen Kräfte.|| Идат ми тръпки —■
es überkommt (überläuft) mich kalt, es läuft
mir kalt über den Rücken, es ergreift (über¬
läuft) mich ein Schauder, ein kalter Schau¬
er. I Идат ми съмнения — mir kommen Be¬
denken; Bedenken, Zweifel steigen (in) mir
auf.|| Иде ми сън, дрямка — der Schlaf
kommt über mich, befällt, überfällt, über¬
mannt mich.U Сън не ми идеше — kein
Schlaf kam in meine Augen, ich konnte kein
Auge zutun, habe kein Auge zutun können. [|
Дори насън не ми идеше това наум — das
fiel mir nicht im Schlafe, im Traum ein;
das hätte ich mir nicht träumen lassen. ||
Иде ми наум — es fällt mir gerade ein, es
fährt mir durch den Kopf. |] Иде ми на плач-
mich überkommt das Weinen, ich möchte
am liebsten weinen.|| Иде му на лудост —
er ist dem Wahnsinn nahe, es überkommt
ihn der Wahnsinn; er ist am Verrücktwer¬
den. || Идеше ми да го наплескам, да го
пребия от бой — am 'liebsten hätte ich zu¬
geschlagen, es kribbelte mir (mir kribbelte
es) in den Fingerspitzen, in allen Fingern. ||
Иде му отръки — es geht ihm flott von der
Hand.jj Не иде — es geht nicht, es ziemt
sich nicht, es paßt (gehört) sich nicht.|| He
му иде на гайдата — es paßt ihm nicht in
den Kram, in den Streifen, das geht ihm ge¬
gen den Strich.U Това не иде да се казва —
das darf man nicht sagen. • Иди по дяво¬
лите, поврага! — geh (scher) dich zum Teu¬
fel (Kuckuck, Henker)!j| Ще иде на въжето,
в затвора — er geht an den Galgen, ins Ge¬
fängnis. || Ще ида в гроба — das bringt
mich unter die Erde, ich sterbe.|| Ще иде
под венчило — sie kommt unter die Hau¬
be.j| Иди после се оправяй! — sieh zu, wie
du (nachher) damit fertig wirst! • (разг.)
Колко иде това? — wie hoch (teuer) kommt
das Stück? auf wieviel beläuft sich das
Stück? • Как си? — Иди-дойди— wie
geht's? — soso! lala (lila)! es geht; einiger¬
maßen; lila durchwachsen.|| Говоря българ¬
ски иди-дойди — ich spreche einigermaßen
Bulgarisch.|| Ако беше само това, пак иди-
дойди — wenn das nur wäre, ginge es noch. ||
Дето и да идеш, все си ти — man bleibt
sich überall treu.
идвам гл. — Идвам точно навреме —
ich stelle mich zur rechten (verabredeten)
Zeit ein, ich komme zur rechten Zeit, gele-
gen.|| Идваш тъкмо навреме, сякаш гос¬
под те прати, сякаш съм те викал — du
kommst wie gerufen, sehr gelegen. • (разг.)
Идва му умът (акълът) в главата — er
nimmt Vernunft an, läuft sich die Hörner
ab, wird vernünftig.|| Идва ми друг ум
(акъл) — ich besinne mich eines andern,
werde anderen Sinnes, überlege es mir an¬
ders. || Идва ми до гуша — ich habe genug
davon, es hängt (wächst) mir schon zum Hal¬
se heraus, ich habe es schon über, satt,
(derb) habe die Nase gestrichen voll.|| Идва
ми на ума — es fällt mir ein, kommt mir in
den Sinn.|| Не ми идва на ум името му —
ich kann mir auf seinen Namen nicht be¬
sinnen, sein Name ist mir entfallen, kommt
mir nicht in den Sinn. • Идвам на себе си,
в съзнание — ich komme zu mir, wieder
zum Bewußtsein, erlange das Bewußtsein
wieder.jj Идвам на себе си от учудването —
ich erhole mich von meinem Erstaunen.
• (разг.) Идвам му дохаки — ich werde
mit ihm fertig, drücke ihm den Daumen
aufs Auge, breche seinen Trotz, mache ihn
ganz mürbe. • Идвам до убеждението —
zu der Überzeugung (Ansicht) kommen. ||
Идвам до решение, заключение — zu einer
Entscheidung, zu einem Entschluß (über
etwas Akk.), zu dem Schluß kommen.|| Ид¬
вам до отчаяние — in Verzweiflung gera¬
ten, zur Verzweiflung kommen; die Ver¬
zweiflung überkommt, überwältigt mich,
ich werde von Verzweiflung gepackt, über¬
wältigt, verzweifle, verzage, verliere den
Mut, (umg.) mir kommt die Verzweiflung.
• Идвам на власт — an die Macht kommen.
• (разг.) Нещо ми идва (на)нагорно — etwas
bereitet mir Schwierigkeiten, kommt mich
schwer (sauer, hart) an.|j Нищо не идва на¬
готово, на тепсия, като насън — die ge¬
bratenen Tauben fliegen einem nicht ins
Maul; wer will haben, der muß graben;
ohne Müh keine Brüh.
идеал M. rp. — Тя е моят идеал — sie
ist mein Ideal, ich schwärme für sie; sie
ist mein Wunschbild, das Bild höchster
Vollkommenheit, mein Leitbild, Vorbild. ||
Идеал на женска красота е — sie ist das
Ideal, ein Ideal an Schönheit.|| Стремя се
към постигане на идеалите си — ich strebe
meinen Idealen nach.|| Отказвам се от
идеала си — ich gebe mein Ideal auf.|| Осъ¬
ществявам идеала си — ich setze mein
Ideal in die Wirklichkeit um, verwirkliche es.
идеален идея
342
идеален прил. — Идеална любов —> die
ideale Liebe.|| Идеални условия на жи¬
вот— ideale Lebensverhältnisse.|| Идеална
чистота — peinliche Reinheit, Sauberkeit. ||
Идеалната държава — der Ideal-, Muster-
staat.j (юрид.) Идеална част — der Ideal¬
teil. 1| Идеалната стойност — der Ideal¬
wert. t Тя е идеална майка, съпруга —
sie ist das Ideal einer Mutter, einer Gattin,
eine ideale, vorbildliche Mutter, Gattin,
eine Ehefrau, wie sie im Buch steht.|| Той
е идеално честен човек — er ist ein Ideal
an Ehrlichkeit, ist die Ehrlichkeit selbst,
die verkörperte Ehrlichkeit.
идеализирам гл. — Идеализирам го —
ihn idealisieren, ideal darstellen, zum un¬
erreichbaren Vorbild erheben-! Идеализи¬
ран портрет — ein geschmeicheltes Bild. ||
Склонен съм да идеализирам нещата —
ich neige zur Idealisierung der Wirklich¬
keit, bin ein Träumer, Schwärmer, ein
weltfremder Mensch.
идеализъм м. (rp.) — Страдам от идеали¬
зъм — ich bin ein Idealist, idealisiere die
Wirklichkeit, habe keinen Wirklichkeits¬
sinn, mir fehlt das wahre Urteil für die Wirk¬
lichkeit.
идеалистичен прил. — Идеалистичен ми¬
роглед — die idealistische Weltanschau¬
ung (Lebensauffassung, Lebenseinstellung),
das idealistische Weltbild.
идеен прил. — Идейно изкуство — die
Ideenkunst, die ideologisch ausgerichtete
Kunst.|| Идейно съдържание — der Ge¬
danken-, Ideengehalt; das Ideen-, Gedan¬
kengut.j| Идейни различия — ideologische
Gegensätze, Widersprüche. || Идейна дра¬
ма — das Ideendrama.! Идейният замисъл
на романа — der Grundgedanke, die Grund¬
idee des Romans.|| Идейно ориентиран —
ideologisch ausgerichtet, nach den Ideen
des (der). . . ausgerichtet.|| Идейно осмис¬
лен, наситен — ideologisch ausgerichtet,
ideenreich.
иден прил. — Идните поколения — die
kommenden (zukünftigen) Generationen, Ge¬
schlechter.
идея ж. (rp.) — (фил.) Светът, царството
на идеите — die Welt der Ideen, die Ideen¬
welt, das Ideenreich.! Идеята за доброто,
за красотата — die Idee des Guten, der
Schönheit. • Прогресивни, реакционни
идеи — fortschrittliche, reaktionäre Ideen;
fortschrittliche, reaktionäre Gesinnung. ||
Основна идея на романа — der Grundge¬
danke, die Hauptidee des Romans.fl Ге¬
ниална, блестяща, добра, сълудничава,
(разг.) шантава, вятърничава, смахната
идея — eine geniale, glänzende, gute, ver¬
rückte, absurde, blödsinnige, hirnverbrann¬
te Idee, (umg.) eine Schnaps-, Bieridee.|| То¬
ва е добра идея — das ist eine gute, (umg.)
eine nette Idee, (scherzh.) eine Idee von
Schillerl das ist ein guter, glücklicher Ein*
fall.|| Чудесна идея! — das ist eine gute»
feine, glänzende Idee, (umg.) eine Pfund*
idee!| Това не е лоша идея — идеята ти не
е лоша — das ist keine üble, schlechte Idee;
deine Idee ist nicht von schlechten Eltern. ||
Имам странни, ексцентрични, причудливи,
(разг.) смахнати, шантави иден — seltsame,
überspannte, verrückte, verdrehte Ideen
haben; (umg.) Einfälle wie ein altes Haus
haben; einen Rappel, Fimmel haben, Zwirn
im Kopfe haben; merkwürdige, närrische,
wunderliche Einfälle haben.|| Страдам от
идея фикс, от натраплива идея — ich habe
mich in eine fixe Idee verrannt, leide an
einer fixen Idee, an Zwangsvorstellung. |
Стигам до идеята за нещо — ich komme au!
die Idee von etwas, über etwas (Akk,),
fasse eine Idee.|| Бликам, преливам от
идеи — von guten Einfällen übersprudeln.
Това съществува само на идея — da» ist
nur in Gedanken, in der Einbildung so. ||
Тая идея подействува запалително — diese
Idee zündete sofort.! Имам една идея за
това — ich habe eine (neue) Idee dafür.|| Той
няма собствени идеи — er hat keine eigenen
Ideen, Gedanken.[| Беден, богат на идеи —
ideenarm, ideenreich. • Навеждам го на
друга идея — ihn auf einen anderen Gedan¬
ken bringen.]! Внушавам му, подсказвам
му някаква идея — ich gebe ihm einen Ge¬
danken ein, bringe ihn auf einen Einfall. j|
Тя ми даде тая идея — sie brachte mich
auf diesen Gedanken, gab (flüsterte) mir
diesen Gedanken ein, regte mich dazu an. J
Попадам на идея, идва ми идея, (разг.)
налитам на идея — ich krmme, gerate, ver¬
falle auf eine Idee, auf einen Gedanken, auf
einen Einfall.|| Как ти дойде на ума тая
идея, как попадна на тая идея? — wie
kamst du auf diese Idee, auf diesen Gedan¬
ken, auf diesen Einfall, wie verfielst du
darauf? • Служа на една идея -- ich hänge
einer Idee an.| Привърженик съм на една
идея — ich hange einer Idee an, bin einer
Idee verhaftet.! Боря се, ратувам, застъп¬
вам се за една идея — ich verfechte eine
Idee, kämpfe für eine Idee, trete für eine
Idee ein.|| Отдавам, жертвувам, залагам
живота си за една идея — ich setze mein
Leben für eine Idee ein, opfere mich für
eine Idee. • (разг.) Имаш ли идея къде е
отишъл? — hast du eine Ahnung, wohin er
gegangen ist?j| (разг.) Нямам никаква идея
за това — keine Ahnung! keine Ideel ich
habe nicht die geringste Ahnung, keine rech¬
te Vorstellung, keinen rechten Begriff da¬
von!! (разг.) Нямаш си идея колко е ху¬
баво — du hast keine Ahnung, keinen Be¬
griff, kannst dir keine Vorstellung, keinen
Begriff davon machen, kannst dir nicht vor¬
stellen, wie schön es ist.|| (разг.) Няма си
идея за това — er hat keine blasse Ahnung,
343
идиот избирателен
nicht die geringste Ahnung davon.! (разг.)
Той има само смътна идея за това — er
hat nur eine dunkle, blasse Ahnung, Vor¬
stellung, eine blasse Idee von der Sache.
идийт M. (rp.) — Идиот c идиот! — du
Idiotlll Той е идиот на ^идиотите, идиот
на квадрат — er ist' ein Vollblutidiot,
ein Quadratesel.
идиотски прил. — Идиотски смях — ein
blödes Lächeln.|| Идиотско изражение на
лицето — ein blöder Gesichtsausdruck. ||
Идиотска мисъл, идея — ein dummer,
blöder Einfall.
идол м. (rp.) — Кланям се на идол — ich
diene Götzen, bete Götzen an. • Възди¬
гам го в идол, кланям му се като на идол —
Abgöttbrei, Götzendienst mit ihm trei¬
ben, ihn abgöttisch lieben, verehren.
йерархически прил. — Йерархическа
стълба — die Dienstleiter, die Rangord¬
nung, die Hierarchie.! Започвам от най-
долното стъпало на йерархическата стъл¬
бица — die ganze Stufenleiter eines Amtes
durchlaufen, von der Pike (von unten) auf
dienen, alle Rangstufen (Ämter) durchlau¬
fen.
йерархия ж. (rp.) — Минавам през всич¬
ки стъпала на йерархията — виж по-
горе.
иероглифен прил. — Иероглифно пис¬
мо — die Hieroglyphen-, die Bilderschrift.
йероглиф м. (rp.) — (разг.) Пиша йеро¬
глифи — ich krakele, schreibe Krakelfüße,
kritzele, habe eine fürchterliche Klaue,
Pfote-! Това са иероглифи за мене — das
ist chinesisch für mich.
изба ж. — Винарска изба — der Wein¬
keller, die Kellerei.
избавя(м) гл. — Избавям го от беда,
нужда, пленничество — (umg.) ihm aus
der Patsche helfen, ihn aus der Not erlösen,
erretten, aus der Gefangenschaft erlösen,
von der Gefangenschaft befreien»! Избавям
го от робство, от смърт — ihn aus der Skla¬
verei erlösen, von der Knechtschaft befreien,
retten, vom Tode erretten.J Избавям го от
задължение — ihn einer Verpflichtung ent¬
heben.! Избави ме от него! — befreie mich,
erlöse mich von ihm!|| Смъртта го избави
от всички грижи — der Tod hat ihn allen
Sorgen entrückt, aller Sorgen enthoben;
•er ist erlöst.! (библ.) И ни избави от вся¬
какво зло — und erlöse uns von dem Obel.
избелял прил. — Избеляла снимка —
•eine verblichene, verblaßte, vergilbte Auf¬
nahme.
избесвам, избеся гл. — Ако имах власт,
•всички бих избесил — wenn ich die Macht
-dazu hätte, würde ich alle aufhängen, an
den Galgen hängen!
избивам, избия гл. — Избивам всички —
dch bringe alle um, metzele alle nieder.
Избивам му мисъл от главата — ihm
etwas aus dem Kopf (Sinn) schlagen, reden,
ihm einen Gedanken ausreden.|| Избий си
това (тая мисъл) от главата, ума! — schlage
dir das aus dem Kopf (Sinn), entschlage dich
dieses Gedankens!! Избивам му бръмба¬
рите от главата — ich treibe ihm die Mucken,
die Grillen aus.|| Избивам си нещо от ума,
главата — ich schlage, bringe mir etwas
aus dem Kopf. • Избива ме пот — der
Schweiß bricht mir aus allen Poren, steht
mir auf der Stirn; ich komme, gerate in
Schweiß, der Schweiß fließt mir den Rücken
hinunter, über das Gesicht.j| Избива ме
студена, кървава пот — mich überläuft
es kalt, der kalte Schweiß tritt mir auf die
Stirn, steht mir auf der Stirn, ich schwitze
Blut.|| Избива ме червенина — ich erröte,
werde rot bis über die Ohren, bekomme einen
roten Kopf; mir steigt die Röte ins Gesicht,
mein Gesicht wird von glühender Röte über¬
gossen. ! Избива ме на плач, на смях, на
лудост — mich überkommt das Weinen,
Lachen, ich bin am Verrücktwerden. • Раз¬
говорът изби на караница — das Gespräch
artete in Streit aus; ein Wort gab das an¬
dere.! Това избива на самохвалство —
das läuft auf Prahlerei heraus-! Избивам в
своята противоположност, в противното —
ich schlage ins Gegenteil um. • Избивам
си краката да тичам — ich laufe mir die
Füße wund.! Избивам си зъб — ich breche
(schlage) mir einen Zahn aus.! Клин клина
избива — ein Keil treibt den andern.
избирам, избера гл. — Избирам профе¬
сия, кариера — ich wähle einen Beruf,
schlage eine Laufbahn ein.|| Избра ли (си)
вече? — hast du schon gewählt, deine Wahl
getroffen?! Избирам много — ich bin sehr
wählerisch, habe, einen wählerischen Ge¬
schmack, bin sehr anspruchsvoll in meiner
Wahl, bin mäklerisch.|| Избирам го за
свой довереник, наследник — ihn zu meinem
Vertrauten auserlesen, zu meinem Erben
einsetzen, zu meinem Nachfolger erwählen. )|
Избирам го за маша — ihn zum Werkzeug
ausersehen, auserwählen.|| Избирам между
две възможности — zwischen zwei Mög¬
lichkeiten wählen.! Избирам го за приятел,
за пример — ihn zum Freund, zum Vor¬
bild (aus)wählen.U Избирам го в настоя¬
телството, за народен представител — jhn
in den Vorstand, zum Volksabgeordneten
wählen.! Избирам си плат за зимно пал¬
то — ich suche mir einen Stoff zum Winter¬
mantel aus.|| Отдвезлини избирай по-мал¬
ката — von zwei Übeln muß man das klei¬
nere wählen; von allen Übeln das kleinste
wählen.! Който избира, премира — wer
die Wahl hat, hat die Qual.
избирателен прил. — Избирателен спи¬
сък — die Wahlliste.! Избирателна бюле¬
тина — der Stimm-, Wahlzettel, der Stimm¬
schein.! Избирателна урна — d»e Wahlurne.
избледнявам избухвам
344
избледнявам, избледнея гл. — Споменът
за него избледня — die Erinnerung an ihn
verblaßte.
изблик м. — Във внезапен изблик на
чувства — im plötzlichen Überschwang der
Gefühle, im plötzlichen Gefühlsausbruch,
in plötzlicher Gefühlsaufwallung.J В из¬
блик на радост, обич, гняв — im Ausbruch
der Freude, in der ersten Aufwallung der
Freude, der Liebe; zornentbrannt, im Zorn¬
ausbruch.
изблъск(в)ам гл. — Изблъсквам го на¬
вън — ich dränge ihn hinaus.
избождам, избода гл. — Избождам му
очите —ich steche ihm die Augen aus.|| Из¬
бождам си пръстите от шиене — ich zer¬
steche mir die Finger.|| Избождам си очите
от шиене — ich nähe mir die Augen aus.
избор M. — Назначавам, насрочвам, обя¬
вявам избори — ich schreibe Wahlen aus. ||
Избори чрез гласуване, бюлетина, вдигане
на ръка — Wahl durch Abstimmung, Stimm¬
zettel, Handaufheben-Ij Провеждам избо¬
ри — ich halte die Wahlen ab. |] Предлагам
го за избор — ich schlage ihn zur Wahl
vor.|| Кандидатирам се за избор — ich
lasse mich zur Wahl aufstellen, nominieren. |j
Имам право на избор — ich bin wahlbe¬
rechtigt.! Преминавам, пристъпвам към
избор — zur Wahl schreiten, kommen, die
Wahl beginnen.! Изборите протичат спо¬
койно — die Wahl verläuft ruhig, die Wah¬
len verlaufen ruhig.|] Изходът на изборите
е несигурен — der Ausgang der Wahlen
(der Wahlausgang) ist unsicher, steht noch
nicht fest.|| Изборите завършват благо¬
приятно, благополучно, с успех (победа)
за нас — die Wahlen fallen günstig aus,
wir siegen in den Wahlen-! Изборът бива
утвърден, потвърден — die Wahl wird be¬
stätigt.! Изборът е невалиден — die Wahl
ist ungültig. • Не правя избор — ich bin
nicht wählerisch, nicht anspruchsvoll.! На¬
правим ДЬбър, сполучлив избор — ich tref¬
fe eine gute Wahl.|| Одобряваш ли избора
ми — billigst du meine Wahl?|| Одобрявам
избора му — ich billige seine Wahl, heiße
sie gut.|| Нямам друг избор — mir bleibt
keine andere Wahl, ich habe keine andere
Wahl, es gibt keine andere Wahl.|| Какъв
друг избор ми остава сега? — was bleibt
mir jetzt übrig?! Тук няма друг избор —
hier heißt es «entweder-oder»; es gibt keine
Wahl; friß, Vogel, öder stirb!Ц Оставям,
предоставям му избора — ich (über)lasse
ihm die Wahl.|| Поставям го пред избора —
ihn vor die Wahl stellen.! Предпазлив съм
в избора на средствата си — ich bin vor¬
sichtig in der Wahl meiner Mittel.|| Изборът
пада върху него — die Wahl fällt auf ihn.||
По избор — nach Wahl. • Имам богат,
голям избор на стоки — eine reiche, große
Auswahl, ein großes Assortiment an (von
Waren haben.
изборен прил. — Изборен ден — der
Wahltag, der Tag der Wahlen-! Изборна
кампания — der Wahlkampf, die Wahl-
kampagnie.|| Изборен комитет — der Wahl¬
ausschuß.
избран прил. — Избрани съчинения на
Йовков — Jowkovs ausgewählte Werke. |j
Избрани стихотворения — eine Auswahl
(Auslese) von Gedichten, ausgewählte Ge¬
dichte.! Избран кръг от хора — ein aus¬
erlesener, auserkorener, ausersehener Kreis. ||
Избрано общество — eine auserlesene, er¬
lauchte Gesellschaft-! (остар.) Избран на¬
род — das auserwählte, auserkorene Volk. |j
(библ.) Мнозина звани, малцина избрани —
viele sind berufen, aber wenige sind auser¬
wählt.
избраник M., избраница ж. — Избрани¬
цата на сърцето ми — meine Auserwählte,
das Mädchen meiner Wahl, die Auserwählte
meines Herzens.
изброя(вам) гл. — Изброявам грешки,
недостатъци — ich zähle Fehler, Mängel
auf.
избръсвам, избръсна гл. — Избръснат и
докаран — glatt rasiert und geschniegelt, ij
Като избръснат — wie ausrasiert.
избут(в)ам гл. — Избутвам го навън, от
мястото му — ich dränge (stoße) ihn hinaus,
verdränge ihn von seinem Platz, nehme sei¬
nen Platz ein, schubse, schiebe ihn zur
Seite. • (разг.) Дотогава все ще избутам
някак си — bis dahin werde ich mich ir¬
gendwie durchschlagen.
избухвам, избухна гл. — Бомбата, вул¬
канът избухва — die Bombe platzt, krepiert,
explodiert; der Vulkan bricht aus, speit
Feuer, Lava.|| Избухва война, въстание —
ein Krieg, ein Aufstand bricht aus.|| Из¬
бухва епидемия — eine Epidemie (Seuche)
bricht aus.) Избухва буря —ein Gewitter
bricht aus.f Избухва пожар — ein Brand,
ein Feuer bricht aus.|| Вестта избухна като
бомба — die Nachricht schlug wie eine
Bombe aus. • Избухвам — ich explodiere,
brause auf, fahre zornig hoch (auf), breche
in Zorn aus, gehe hoch, (umg.) aus dem An¬
zug, in die Luft, fahre in die Höhe; mir
springt die Quinte, mir geht der Hut hoch,
mir platzt der (Papier-) Kragen; ich mache
meinem Zorn Luft.]} Избухвам лесно — ich
bin jähzornig, leicht aufbrausend; bei mir
ist gleich Feuer im Dach.|| Избухвам в съл¬
зи, в плач — ich breche in Tränen, Weinen
aus, gebe meinen Tränen freien Lauf.jj Из¬
бухвам в смях — ich breche in lautes Ge¬
lächter, Lachen aus.|| Избухвам в гръмки,
шумни вопли, жалби, оплаквания, вайка-
ния — ich breche in laute Klagen aus.|| Из¬
бухвам в гласно недоволство — ich gebe
345
избухлив изваждам
meiner Unzufriedenheit laut (lärmend) Aus¬
druck. У Накарвам го да избухне— ich brin¬
ge ihn in Wut, in Harnisch, in die Wolle,
zum Weißglühen, mache ihn zornig, vHMend.
избухлив прил. — Избухливо вещест¬
во — der Sprengstoff.]] Избухлив човек —
ein jähzorniger, aufbrausender Mensch. (|
Той е много избухлив — er ist sehr aufbrau¬
send, jähzornig; bei ihm ist gleich Feuer
im Dach.
нзбушувам се гл. — Искам да се избушу-
вам — ich möchte mich austoben.
избуя(вам) гл. — Избуява на стъбло, на
височина, на ръст — ins Kraut, in Stengel,
in die Höhe schießen; er ist hochaufgeschos¬
sen.
избърборвам, избърборя гл. разг. — Из¬
бърборвам тайна — ich plaudere (plappere)
ein Geheimnis aus, plaudere aus der Schule,
hänge es an die große Glocke.|) Избърбор¬
вам нещо, без да искам — ich verplappere
(verbabbele, verplaudere, vergaloppiere, ver-
schlabbere, vertratsche) mich.|| Избърбор¬
вам нещо под носа си — ich murmele (brum¬
me, brabbele) etwas vor mich hin, in den
Bart.
избърз(в)ам гл. — Избързай напред! —
eile voraus!! Часовникът избързва с пет
минути — die Uhr geht fünf Minuten vor.
• Не избързвай! — übereile, überstürze
dich nicht!]) Много си избързал c това —
du hast übereilt, zu voreilig, zu vorschnell,
unbedacht gehandelt, dich übereilt.
избързвам, избърша гл. — Избърсвам
пода, праха, чиниите — ich wische den
Fußboden, den Staub ab, trockne die Tel¬
ler ab.|| Избърсвам ръцете си, носа си —
ich trockne mir die Hände ab, putze, wi¬
sche, (umg.) schneuze mir die Nase.|| Из¬
бърсвам устата, потта от челото си — ich
wische mir den Mund, den Schweiß von der
Stirn.! Избърсвам сълзите от очите си —
ich wische mir die Tränen von den Augen ab.
избят(в)ам избягна гл. — Детето из¬
бяга — das Kind ist fortgelaufen, ausgeris¬
sen, abgehauen, ausgekratzt, ausgeknif¬
fen. || Избягвам при него, c него — ich
fliehe, flüchte mich zu ihm, entfliehe mit
ihm.|| Той избяга c жена ми, c една голяма
сума, с парите — er ist mit meiner Frau,
mit einer großen Summe durchgebrannt,
getürmt, ist mit dem Geld durchgebrannt,
ausgerückt.! Той избяга от затвора, през
границата — er brach aus dem Gefängnis
aus, entfloh, entsprang, türmte, entwischte
aus dem Gefängnis, floh über die Grenze. ||
Той избяга като дим — er ist auf und davon,
ist entwischt, hat sich aus dem Staube ge¬
macht, ist verduftet, über alle Berge, ist
durch die Lappen gegangen, ist haste was
kannste (haste nicht gesehen) davongelaufen,
hat das Hasenpanier ergriffen-! Няма да ми
избягаш! — du sollst mir nicht entwischen.
entfliehen!! Помагам му да избяга — ihm
zur Flucht verhelfen. » Избягвам премеж¬
дие, опасност — einer Gefahr glücklich ent¬
fliehen, entrinnen, entgehen.! Избягвам
го — ihn meiden, ihm aus dem Wege gehen;
ich weiche ihm aus.|| Избягвам общество —
Gesellschaft meiden.|| Избягвам всякакъв
шум — jedes Aufsehen vermeiden.! Нищо
не избягва от окото му — nichts entgeht
seinem Auge.J Избягвам грешки — Fehler
vermeiden.]! Избягвам изкушение— einer
Versuchung ausweichen.|| Това не може да
се избегне — das läßt sich nicht vermeiden,
umgehen.Ij Не мога да избягна това — ich
kann nicht umhin.|| Избягвам да го по¬
гледна (в очите), да срещна погледа му —
ich weiche seinem Blick aus.|j Никой не
може да избегне (от) съдбата си, от смърт¬
та — seinem Schicksal, dem Tode kann nie¬
mand entfliehen, entgehen.
изваждам, извадя гл. — Изваждам нещо
от джоба — ich ziehe etwas aus der Ta-
sche.|| Изваждам ножа, меча от ножни¬
цата — den Dolch, den' Degen aus der
Scheide ziehen.|| Изваждам вода от кла¬
денеца — Wasser aus dem Brunnen ziehen,
winden.|| Изваждам го от водата — ich
ziehe ihn aus dem Wasser heraus.! Изваж¬
дам зъб — einen Zahn ziehen.|| Изваждам
му очите — ich steche (kratze) ihm die Augen
aus.|j Човек може да си извади очите, тол¬
кова е тъмно — es ist so dunkei, daß man
nicht die Hand vor den Augen sehen kann,
es ist stockfinster.fl Изваждам монети от
обръщение, от употреба — ich ziehe Mün¬
zen ein, aus dem Verkehr.|| Изваждам жена
от калта — ich lese eine Frau von der
Straße auf.|| Изваждам го, нещо от строя —
ihn, etwas zum alten Eisen werfen, ihn, et¬
was abtakeln.|| Изваждам на бял свят, на.
мегдан, наяве, на показ — etwas ans Ta¬
geslicht bringen, an den Tag legen; es vor¬
zeigen, auskramen,zur Schau bringen.! Из¬
важдам на дневен ред — etwas auf die Ta¬
gesordnung setzen, aufs Tapet bringen, zur
Sprache bringen.! Изваждам от архивата,
изпод миндера — ich hole etwas aus der
Mottenkiste hervor.|| Изваждам от упо¬
треба, от мода — etwas nicht mehr verwen¬
den, gebrauchen, es aus der Mode brin¬
gen-! Изваждам го от заблуда — ich kläre-
ihn über einen Irrtum auf.|| Изваждам от
релсите, обичайните релси — aus dem Ge¬
leise, aus seiner gewohnten Bahn bringen,
reißen.|| Изваждам заключение — den
Schluß ziehen.|| Изваждам го от равноду¬
шието му — ich rüttele ihn aus der Gleich¬
gültigkeit auf.J| Изваждам му душата —
виж душа.|| Извадиха ми душата — sie
haben mich gehetzt, geschunden, gepei¬
nigt, gepiesackt, (umg.) sektiert, getriezt«,
mir ein Würmchen abgetrieben.! Изваждам,
го на сцената — ihn auf die Bühne brin¬
извайвам известност
340
gen.J Изваждам му лошо име, лоша ду¬
ма, лоши приказки — ihn ins Gerede, in
üblen Ruf, in Verruf, in der Leute Mäuler
bringen.il Изваждам голямата печалба,пра¬
зен билет — das Große Los, eine Niete
ziehen. • Изваждам си- билет (за пъту¬
ване) — ich löse mir eine Fahrkarte, einen
Fahrschein.il Изваждам си виза — ich hole
(beschaffe) mir ein Ausreisevisum.il Из¬
важдам си паспорт, удостоверение — ich
lasse mir einen Paß, ein Zeugnis (einen
Schein) ausstellen; ich bekomme einen Paß
ausgestellt, beantrage einen Paß. • Из¬
важдам четири от шест — ich ziehe vier
von sechs ab, subtrahiere vier von sechs. ||
Вместо да изпиша вежди, изваждам очи —
ein Obel ärger machen.
извайвам, извая гл. — Извайвам от мра¬
мор — in Marmor meißeln, hauen.
извардвам, извардя гл. — Извардвам
го — ich lauere ihm auf.|| Извардвам сго¬
ден, удобен, благоприятен случай — ich
lauere auf eine günstige Gelegenheit, passe
(warte) den günstigen (geeigneten) Augen¬
blick ab, fasse (nehme) eine Gelegenheit
beim Schopfe.
изваря(вам) гл. — Изварявам инструмен¬
ти — ich koche Instrumente aus.
изваян прил. — Изваяна глава — ein
bildschöner Kopf, ein Kopf wie gemei¬
ßelt. j| Изваяни рамене — marmorglatte
Schultern.
изведнаж нареч. — Това не става така
изведнаж —das kann man nicht so auf ein¬
mal machen; (umg.) so schnell schießen die
Preußen nicht.|| Изпивам, изпразвам ча¬
шата изведнаж — das Glas auf einen Zug
leeren.
извеждам, изведа гл. — Извеждам пра¬
вило, дефиниция — ich leite eine Regel,
Definition von etwas ab. • Извеждам го
на разходка — ich führe ihn aus (hinaus),
führe ihn spazieren.|| Извеждам го на пра¬
вия път — ihn auf den rechten Weg füh¬
ren, bringen, weisen.|| Извеждам нещо на
добър край — etwas zu Wege (zuwege)
bringen.
известен прил. — Той е известен на бъл¬
гарските читатели със своите романи —
er ist den bulgarischen Lesern durch seine
Roinane bekannt.|| Ставам известен c не¬
що — ich werde durch etwas bekannt.! Из¬
вестен е на всички — er ist allgemein be¬
kannt, weit und breit bekannt, ist eine Be¬
rühmtheit; (umg.) er ist bekannt wie ein
bunter (scheckiger) Hund, wie ein falscher
Pfennig, wie die Nessel.|| Известен е c гру¬
бостта си, c кариеризма си — er ist dafür
bekannt, daß er grob ist, ist wegen seiner
Grobheit berüchtigt; er steht im Rufe eines
Strebers. • Това е известен факт, известна
работа — das ist eine bekannte Tatsache,
Sache.] Това е известна тайна, на всички
известен факт, известен и преизвестен
факт, известна и преизвестна тайна, ис¬
тория — das ist ein öffentliches Geheimnis,
eine alte, bekannte Geschichte, eine allge¬
mein bekannte Tatsache; es ist zu einem of¬
fenen Geheimnis geworden; alle Welt weiß
es.] Това е известно и преизвестно — das
ist allgemein bekannt, alle Welt weiß es;
die Spatzen pfeifen es von allen Dächern;
es ist weit und breit bekannt.| Това е из¬
вестна истина, известна и преизвестна ис¬
тина — das ist eine Binsenwahrheit. • От
известно време насам — seit einiger Zeit,
seit einer gewissen Zeit-! Преди известно
време — vor einiger Zeit, unlängst, kürz¬
lich, neulich.! Ha известно разстояние —
in einiger (in einer gewissen) Entfernung, fl
До известна степен — bis zu einem gewis¬
sen Grade, in gewissem Maße; einigerma¬
ßen.! В известен смисъл — in einem ge¬
wissen Sinne (in gewissem Sinne); in einer
gewissen (in gewisser) Beziehung.! От из¬
вестно гледище — von einem bestimmten,
gewissen Standpunkt aus.|| При известни
условия — unter bestimmten, gewissen Be¬
dingungen. fl Имам известни задръжки —
einige (gewisse) Bedenken haben.|| Имам
известна надежда — eine gewisse Hoffnung
(Aussicht) haben; einen gewissen Schimmer
einer Hoffnung haben.fl Има известна при¬
лика между тях — es gibt (besteht) eine
gewisse Ähnlichkeit zwischen ihnen. • То¬
ва ми е известно — das ist mir bekannt, ich
bin davon unterrichtet, bin darüber im Bil¬
de, ich weißes, weiß schon darüber Bescheid,
das kenne ich schon.|| (ирон.) Това ми е
твърде добре известно — das kenne ich
allzu gut! und ob ich das kenne!|| Това не
ми е известно — nicht, daß ich wüßte; das
entzieht sich meiner Kenntnis, ich habe
keine Ahnung davon.|| Както е известно —
wie bekannt; bekanntlich, bekannterwei-
se.| Доколкото ми е известно — soviel ich
davon unterrichtet bin, soweit ich davon weiß
известие cp. — Научни известия — wis¬
senschaftliche Mitteilungen, Berichte, Nach¬
richten.! Непроверени известия — un¬
verbürgte Nachrichten-! Получавам из¬
вестие — eine Nachricht bekommen, er¬
halten.
известност ж. — Учен c голяма извест¬
ност — ein Gelehrter von Weltruf, ein welt¬
berühmter Gelehrter, eine Weltberühmt¬
heit.! Ставам известност за една нощ —
über Nacht berühmt werden.fl (Придоби¬
вам широка известност — bekannt, berühmt,
eine Berühmtheit, populär werden.fl До¬
бивам известност на добър, опитен лекар —
sich (D.) den Ruf eines guten, erfahrenen
Arztes erwerben.fl Добивам известност на
груб, лош човек — als grob, schlecht be¬
rüchtigt werden, in üblen Ruf kommen. ||
Ползувам се c, радвам се на голяма из-
347
известявам извинение
вестност — große Popularität genießen; ich
erfreue mich einer großen Popularität.
• Привеждам нещо в известност — et¬
was in Erfahrung bringen, es ermitteln;
Ermittlungen über etwas (Akk.) ansteilen.
известя(вам) гл. — Известявам му не¬
що — ihn von etwas benachrichtigen, ihn
von etwas in Kenntnis setzen, ihm etwas
bekanntgeben.il Известявам го, че ще го
посетя, че пристигам — ich melde mich bei
ihm an, melde ihm meinen Besuch, meine
Ankunft an.
изветрява, изветрее гл. — Виното, би¬
рата изветрява, алкохолът е изветрял —
der Wein, das Bier wird schal, steht ab, der
Alkohol ist verdampft.|| Парфюмът е из¬
ветрял — das Parfüm ist verflogen. • (разг.)
Съвсем е изветрял — er ist ganz verblödet,
vertrottelt.
извивам, извия гл. — Извивам му ръ¬
ката — ihm die Hand nach hinten verdreh-
en.|| Извивам очи, глава към него —
die Augen, den Kopf, den Hals nach ihm
drehen, wenden.|| Извивам пране — Wä¬
sche ringen; ich wringe (winde) die Wäsche
aus.|| Извивам си ръката, крака — ich
verstauche mir die Hand, den Fuß. | (разг.)
Извивам му една (плесница) — hm eine
schallende Ohrfeige geben, verabreichen,
runterhauen. • Извивам високо (плача) —
laut klagen. • Пътят се извива нагоре —
der Weg windet (schlängelt) sich in die
Höhe.j Извива се буря, вихрушка — ein
Gewitter (Unwetter) zieht herauf, zieht sich
zusammen; ein Unwetter braut sich zusam¬
men; ein Sturmwind erhebt sich.|| Пламъ¬
ците се извиват към небето — die Flammen
schlagen zum Himmel, züngeln.|| Извива се
синкав дим — blaue Rauchschwaden stei¬
gen auf.I Извива се като змия в огън —
er windet sich, krümmt sich wie ein Aal,
wie eine Schlange, schlägt gegen etwas um,
wie die Raupe gegen die Nadel.
извик(в)ам гл. — Извиквам го при себе
си, пращам да го извикат —- ich rufe ihn
zu mir, lasse ihn zu mir holen, rufen.|| Из¬
виквам го на помощ, на бис — ihn zur
Hilfe vor den Vorhang rufen.|| Извиквам
по азбучен ред, на име, поименно — ich
rufe die Namen dem Alphabet nach auf. ||
Извиквам имената, поименно, свидетели¬
те — ich rute die Namen, die Zeugen auf. ||
Извиквам нещо за, на живот — etwas ins
Leben rufen.|| Извиквам му нещо (спомен)
в паметта — ihm etwas ins Gedächtnis ru¬
fen, in Erinnerung bringen; ich rufe alte
Erinnerungen in ihm wach.|| Извиквам не¬
що в паметта си — ich rufe es mir ins Ge¬
dächtnis.! Извиквам сълзи — Tränen her-
•vorrufen, in die Augen treiben; zu Tränen
(bringen, rühren.! Извиквам му нещо пред
«очите — ihm etwas vor Augen führen, ver¬
gegenwärtigen-! Извиквам сй нещо пред
очите — ich halte mir etwas gegenwärtig,
vergegenwärtige es mir.|| Извиквам съчувст¬
вие, състрадание у него — ich rufe Mit¬
leid bei ihm hervor,mache sein Mitleid rege,
errege sein Mitgefühl, errege Mitleid bei
ihm.|| Извиквам подозрение — Verdacht
erregen, erwecken.|] Извиквам недоволство,
негодувание, възмущение — Unzufrieden¬
heit, Unwillen, Unmut, Empörung, Ent¬
rüstung erregen, auslösen.fl Извиквам ин¬
терес, радост — Interesse, Freude auslö-
sen.|| Извиквам усмивка, смях — Lä¬
cheln, Heiterkeit auslösen, hervorrufen,
erregen.|| Извиквам ужас — ich löse Schrek-
ken aus, flöße Schrecken ein, jage Schrecken
ein. • Извиквам уплашен, учуден, не¬
очаквано — ich schreie angstvoll, erschrok-
ken auf,stoße einen Angstschrei, einen Schrei
der Überraschung aus, schreie plötzlich, un¬
erwartet auf. • Извиквам го на дуел —
ihn fordern.
извинение cp. — Моля за извинение —
ich bitte um Verzeihung, Entschuldigung;
Verzeihen Sie! Verzeihung!! Искам извине¬
ние от него за нещо — ich bitte ihn um
Verzeihung, bitte ihm etwas ab, entschul¬
dige mich bei ihm wegen, für etwas, leiste
bei ihm Abbitte für etwas.|| Той моли за
извинение, че не може да дойде — er läßt
sich entschuldigen (, daß er nicht kommen
kann).! Измърморвам някакво извинение—
eine Entschuldigung stottern, hervorbrin-
gen.|| (разг.) Промърморвам, измънквам,
промълвявам, профъфлям няколко думи
на извинение — einige Worte der Entschul¬
digung stammeln, einige entschuldigende
Worte stammeln.|| Няма нужда от извине¬
ние — es bedarf keiner Entschuldigung. ||
Приемам извинението ти — ich nehme deine
Entschuldigung gern entgegen-! Тя нямаше
какво да каже за свое извинение — sie
konnte nichts zu ihrer Entschuldigung Vor¬
bringen.! Изтъквам нещо като (за) изви¬
нение — ich gebe etwas als Entschuldigung
vor. || Изтъквам като извинение болест,
пътуване — ich gebe (schütze) (eine) Krank¬
heit vor, schiebe eine Reise vor.|| Съчиня¬
вам, нагласявам, (разг.) скърпвам си ня¬
какво извинение — ich lege (mache) mir
eine Ausrede zurecht.|| Това не може да
служи като извинение — das kann nicht
als Entschuldigung gelten, es ist eine leere
(faule) Ausrede, eine faule Entschuldigung. ||
Това е основателно, неоснователно изви¬
нение, празно, кухо, голословие извине¬
ние — (разг.) това извинение издиша —
das ist eine stichhaltige Entschuldigung,
eine lahme (lendenlahme), nicht stichhaltige
Entschuldigung, eine faule Ausrede; diese
Entschuldigung lahmt, das ist nur eine leere
Ausflucht.! Извинението е винаги на Уста¬
извинителен извратен
348
та му — er hat immer eine Ausrede bei der
Hand, ist nie um eine Ausrede verlegen. j|
(ирои.) Чудесно извинение! — eine nette
Entschuldigung!
извинителен прил. — Извинителна при¬
чина — eine verzeihliche Ursache, ein ver¬
zeihlicher Fehler.
извиня(вам) гл. — Извинете! — Ver¬
zeihen Sie! Verzeihung!|| Извинявам го —
ihn entschuldigen, ihm Verzeihung gewäh¬
ren. || (протест, несъгласие) Да извиня¬
ваш! — da bist du aber auf dem Holzwege,
im Unrecht, (umg.) da bist du aber falsch
gewickelt! ja Pustekuchen!|| Извинете, че
Ви безпокоя, за безпокойството — ent¬
schuldigen Sie, daß ich störe; entschuldigen
Sie die Störung. • Извинявам се пред не¬
го за нещо — ich entschuldige mich bei ihm
(bitte ihn um Verzeihung) für (wegen) et¬
was. || Той се извини c болест, c незнание —
er entschuldigte sich mit Krankheit, schütz¬
te Krankheit vor, entschuldigte sich mit
Unwissenheit.|| Той се извинява, че не
може да дойде — er läßt sich entschuldi¬
gen.! Който се извинява, се обвинява —
wer sich entschuldigt, klagt sich an.
извира гл. — Река Искър извира от
Рила — der Iskar entspringt im Rilage-
birge. • Сълзи извират от очите й — Trä¬
nen quellen ihr aus den Augen (hervor). ||
Нещо извира направо от сърцето ми —
etwas kommt, quillt aus dem Herzen.
ИЗВИСОКО — виж висок.
извися(вам) гл. — Извисявам глас —
die Stimme erheben.|| Извисявам духа си —
den Geist erheben, erbauen. • Слънцето,
планина се извисява — die Sonne steigt
am Himmel empor, das Gebirge erhebt sich,
ragt auf (empor), reckt sich zu stolzer Höhe
auf.|| Извисявам се в синевата — ich er¬
hebe mich in die Lüfte, schwinge mich em¬
por (in die Höhe),
извит прил. — виж вит.
извиша(вам) гл. — виж извисявам
извличам, извлека гл. — Извличам фор¬
мула, корен — ich leite eine Formel ab,
ziehe eine Wurzel.|| Извличам захар от за¬
харното цвекло — Zucker aus Rüben ge¬
winnen. • Извличам полза, поука от не¬
що — (einen) Nutzen, eine Lehre aus etwas
ziehen.|| Извличам заключение от нещо —
einen Schluß aus etwas ziehen-! Извличам
примери — Beispiele exzerpieren, heraus-
suchen, Auszüge machen.|| Извличам значе¬
нието на думата от смисъла — die Bedeu-
eung eines Wortes aus dem Zusammenhang
rschließen, ableiten.
извод M. — Правя извод — den Schluß
ziehen.|j Стигам до извода, че . . . — ich
komme, gelange zu der Schlußfolgerung,
daß . . .|| От това може да се направи, из¬
влече извода, че . . . — man kann daraus
schließen (den Schluß ziehen), daß . . . ||
Правя си изводите за себе си — ich denke
mir mein(en) Teil.|| Това са несъстоятелни,
погрешни изводи — dieser Schluß hinkt,
ist nicht stichhaltig, ist ein falscher Schluß,
ein Trugschluß.
извозвам, извозя гл. — Извозвам сто¬
ки — Waren befördern, transportieren, ab¬
fahren. • (разг.) Извозвам го (измамвам
го) — ich haue ihn übers Ohr, lege ihn
(he)rein, lege ihn hinein, führe ihn hinters
Licht, aufs Glatteis, auf den Leim, locke
ihn auf den Leim, ins Garn, in die Falle,
hänge ihm eine Lüge auf, binde ihm einen
Bären auf, mache ihm ein X für ein U vor;
ich hintergehe (übertölpele, übervorteile,
überliste, lackiere) ihn, lasse ihn aufsitzen,
wickele ihn ein.|J Извозват ме, оставям се
да ме извозят — ich lasse mich (von ihm)
hereinlegen, leimen, einwickeln, beschwin¬
deln, bemeiern, lackmeiern, übersOhr hauen,
ins Garn locken, gehe ihm auf den Leim;
ich falle ihm ins Garn, in die Falle; ich falle
herein, schlittere, segele herein, komme zu
kurz dabei, sehe in den Eimer (in die Röhre),
bin der Geleimte, der lackierte Europäer,
bin gelackmeiert.
извор M. — Минерален извор — die
Mineralquelle.|| Хващам, каптирам из¬
вор — eine Quelle fassen.| Изворът блика,
тече, секва, пресъхва, загубва се — die
Quelle sprudelt, fließt, versiegt, vertrock¬
net (trocknet ein), versickert. • Узнавам
от сигурен, положителен, достоверен из¬
вор — etwas aus sicherer, zuverlässiger,
guter Quelle erfahren.! Стоя, черпя непо¬
средствено на извора — an der Quelle
sitzen, direkt aus der Quelle schöpfen. ||
Черпя знания, сведения от съмнителни из¬
вори — ich schöpfe mein Wissen aus trüben
Quellen.! Откривам нови извори — neue
Quellen erschließen.! Връщам се към най-
старите извори — ich gehe auf die ältesten
Quellen zurück-! Автентичните извори са
твърде оскъдни — die authentischen Quel¬
len fließen nur spärlich.|| Проучвам, изслед¬
вам историческите извори — die geschicht¬
lichen Quellen (die Quellenschriften) stu¬
dieren, erforschen. • Изворът на всяко
зло, нещастие, на живот, на страдания —
die Quelle aller Obel, allen Unglücks, des
Lebens, ailer Leiden.
извоювам гл. — Извоювам си първо мя¬
сто, свободата си — ich erringe mir, nehme
den ersten Platz ein, erkämpfe mir die Frei¬
heit.! Извоювам си обществено положе¬
ние — ich erringe mir eine gesellschaftliche
Stellung.! Извоювам си правото да . . . —
ich verscnaffe mir das Recht, nehme mir das
Recht, . . .
извратен прил. — Извратен вкус — ent¬
arteter Geschmack,II Извратени нрави —
entartete Sitten.jj Извратени наклон¬
ности — perverse, widernatürliche Neigun¬
349
извращавам изгарям
gen.| Извратен човек — ein sittlich ver*
dorbener, perverser Mensch.
извращавам, извратя гл. — Извраща¬
вам правдата, истината — das Recht beu¬
gen, verdrehen; die Wahrheit verdrehen,
der Wahrheit ins Gesicht schlagen, zu nahe
treten, ein Schnippchen schlagen.! Извра¬
щавам понятията, представите — die Be¬
griffe, die Vorstellungen verdrehen, verzer¬
ren, entstellen.
извън предл. — Извън града, запла¬
тата — außerhalb der Stadt; außer dem Ge¬
halt.! Извън силите ми е — das geht über
meine Kräfte.|| Извън мярката — über¬
mäßig, über das Maß.|| Извън това — außer¬
dem; überdies. • Излизам извън себе си —
ich gerate außei mir, aus dem Häuschen,
komme, gerate in Harnisch, fahre aus der
Haut.|| Извън себе си съм — ich bin ganz
aus dem Häuschen.|| Накарвам го да из¬
лезе извън себе си — ich bringe ihn aus dem
Häuschen, in Harnisch.
извънреден прил. — Извънреден посла¬
ник — außerordentlicher Botschafter. ||
Извънреден брой на вестник — die Son¬
der-, Extranummer.|| Извънредно изда¬
ние— die Sonder-, Extraausgabe.! Извън¬
реден случай — ein AusnahmetaM, ein außer¬
ordentlicher Fall.I Извънреден труд —
die Überstunden.]] Извънреден професор —
außerordentlicher Professor.|| Извънредна
<есия — die Sondertagung, die Sonder¬
sitzung.]! Свиквам извънредно заседание —
■eine Sondersitzung einberufen, anberau¬
men. | Обявявам в града извънредно поло¬
жение — einen Ausnahmezustand .über die
Stadt verhängen. • Извънредно хубав,
красив — ausnehmend, außerordentlich,
äußerst, außergewöhnlich, über die Maßen
schön, von außerordentlicher, ausnehmen¬
der Schönheit.J Извънредно съм зает —
ich bin sehr in Anspruch genommen, bin
im Übermaß, bis zum Übermaß beschäftigt.
извънучилищен прил. — Извънучилищ¬
ни занятия — außerschulischer Unterricht,
•außerordentliche Stunden.
извъртам гл. — Извъртам му очите —
ich bohre ihm die Augen aus.fl Извъртам
си главата^врата, очите, за да видя нещо —
ich mache einen langen Hals, recke den
Hals, verdrehe mir die Augen, um etwas
zu sehen. • Извъртам правото, истината —
■das Recht beugen, verdrehen; die Wahr¬
heit verdrehen, der Wahrheit ins Gesicht
schlagen; Ausflüchte machen.! Извъртам
му думите от устата — ihm die Worte im
Munde verdrehen.|l Стига си го извъртал! —
mach keine Winkelzüge! mach mir keine
Wippchen vorl ohne Ausf!üchte!|| Извър¬
там ro — was rechts ist links machen; das
Hinterste zu vorderst kehren; Winkelzüge
machen; aus schwarz weiß machen wol¬
len.! Извъртам нещо наопаки — das Hin¬
terste zuvorderst kehren.|| Умея да извър¬
там нещата — ich verstehe das Krumme ge¬
rade zu machen.
извъртаници, извъртания мн. ч. разг. —
Без извъртаници! — ohne Ausflüchte, Aus¬
reden; mach mir keine Wippchen vor!
извършвам, извърша гл. — Извършвам
прелюбодеяние — Ehebruch begehen.|| Из¬
вършвам грешка, грях — einen Fehler be¬
gehen, machen, einen Bock schießen; eine
Sünde begehen.)! Извършвам убийство, пре¬
стъпление — einen Mord, ein Verbrechen
begehen, verüben.|| Извършвам самоубий¬
ство — Selbstmord begehen.! Какво е из¬
вършил? — was hat er denn getan, verbro¬
chen?! Какво престъпление е извършил? —
was hat er verbrochen, ausgefressen?|| Из¬
вършвам пакост — ich richte Schaden an,
stifte Unheil an, begehe Unfug, stelle Un¬
fug an, mache Unfug.|| Каква пакост си
извършил пак? — was hast du wieder an¬
gestiftet, angerichtet, angestellt? .was für
Unheil, Unfug hast du angestellt?|| Извърш¬
вам покушение върху живота му — einen
Anschlag auf sein Leben machen.|| Извърш¬
вам опит за преврат — einen Umsturz,
Staatsstreich versuchen, einen Putsch ins
Werk .'etzen, ins Leben rufen; gegen den
Staat (die Republik) putschen-! Извършвам
добро дело, подвиг, велико дело — ein gu¬
tes Werk tun. eine große Tat, eine Helden¬
tat vollführen, vollbringen.! Извършвам
необмислена постъпка — eine Unbesonnen¬
heit begehen ! Извършвам глупост, лудо¬
рия, (разг.) магария — eine Dummheit,
Torheit begehen, einen Streich machen, voll¬
führen, ausführen.|| Извършвам предател¬
ство към него — Verrat an ihm begehen,
üben; ihn verraten.|| Извършвам чудеса —
Wunder tun, wirken.! Извършвам работата
си — ich verrichte, tue meine Arbeit.! Из¬
вършвам усилие над себе си — ich tue mir
Zwang an, erlege mir Zwang auf. • Нещо
се извършва — etwas geht vor sich, voll¬
zieht sich.
изгарям, изгоря гл. — Изгарям село,
къща — ein Dorf, ein Haus niederbrennen,
abbrennen, durch Brand vernichten.! Из¬
гарям труп в крематориум — eine Leiche
einäschern, verbrennen.8 Изгарям на кла¬
дата магесници, еретици — Hexen, Ketzer
auf dem Scheiterhaufen verbrennen. • Къ¬
щата изгоря — das Haus ist niedergebrannt,
ist völlig abgebrannt, ging in Flammen
auf-! Слънцето изгори посевите — die
Sonne versengte die Saaten.|| Крушката,
предпазителят изгоря, е изгорял(а) —
die Birne ist ausgebrannt, die Sicherung ist
durchgebrannt.|| Изгарям от, на слънцето —
an der Sonne verbrennen, Sonnenbrand be¬
kommen, schwarz von der Sonne werden.
• Изгарям от жажда, за вода — vor
Durst vergehen, brennen; ‘mir klebt die
изгасвам изглеждам
350
Zunge am Gaumen; einen Höllendurst ha-
Ьеп.Ц Изгарям от желание да те видя —
ich brenne auf ein Wiedersehen.! Изга¬
рям от срам — vor Scham vergehen.! Из¬
гарям от желание, от нетърпение — vor
Verlangen, Ungeduld brennen, vergehen. ||
(разг.) Не съм изгорял за тебе, за това —
du kannst mir gestohlen bleiben, im Mond
begegnen! ich brenne nicht danach, darauf;
das kannst du dir einmachen, einpökeln,
einrahmen lassen. • (разг.) Изгарям —
ich treffe es schlecht, habe Pech mit etwas,
mit der Heirat, habe es schlecht getrof¬
fen.! Изгарям c покупката на нещо — ich
macne einen schlechten Kauf, habe mich
gewaltig dabei geschnitten; man hat mich
beim Kauf mächtig übervorteilt.j| Изгарям
при игра — ich scheide aus dem Spiel aus. ||
Билетът, купонът е изгорял — die Karte
ist verfallen. • Изгарям се на печката,
от цигарата, с вряла вода — ich (verbren¬
ne midi, hole mich eine Brandwunde am
Ofen, verbrenne mich mit (an) der Zigarette,
verbrühe mich.[| Изгарям си косите, веж¬
дите — ich versenge mir die Haare, die
Augenbrauen. • Изгаряне първа степен —
Verbrennung ersten Grades. • Изгарям
всички мостове, кораби след себе си —
ich verbrenne alle Brücken, Schiffe hinter
mir, breche alle Brücken hinter mir ab.|| Из¬
гарям заради бълхата юргана — das Kind
mit dem Bade ausschütten.jj Не бива за¬
ради бълхата да се изгаря юргана — der
Raupen wegen muß man den Baum nicht
umlegen.! Който се е изгорил с триеница,
той духа и на киселото мляко — gebrühte
Katze scheut auch kaltes Wasser; gesottene
Katze scheut den kochenden Kessel; das
gebrannte Kind scheut das Feuer; ein ge¬
schossener Hase flieht vor jedem Gebüsch;
ein Schiffbrüchiger hat Angst auch vor
ruhiger See.
изгасвам, изгасна гл. — Огънят из-
гасва — das Feuer erlöscht, erlischt, geht
aus.|j Погледът му изгасва — sein Blick
erlischt, die Augen erloschen.
изгася(вам) гл. — Изгасявам ламбата
свещта — die Lampe, die Kerze auspusten,
löschen.
нзгладнявам, изгладнея гл. — Изгладня-
вам като вълк — ich bin hungrig wie die
Wölfe, habe einen mordsmäßigen, einen Bä¬
ren-, Wolfs-, Mordshunger.|| Изгладнявам
народа — ich hungere das Volk aus. • Из¬
гладнял като вълк — hungrig wie ein Wolf;
mordsmäßig hungrig.
изглаждам, изгладя гл. — Изглаждам
прането — die Wäsche bügeln, plätten,
mit der Maschine mangeln. • Изглаждам
стил, статия — den Stil, einen Anfsatz, an
einem Aufsatz polieren, feilen.J Изглаждам,
от паметта си — aus dem Gedächtnis lö¬
schen, verwischen, streichen-! Изглаждам
противоречия, недоразумения — ich gleiche
Gegensätze aus, iege Mißverständnisse bei1,,
behebe sie.|| Изглаждам спор — ich lege
einen Streit bei, gleiche ihn aus, begleiche
ihn. • Бръчките на челото му се изглади¬
ха — seine Stirn glättete sich.
изглед м. — Тя имаше хубав и интели¬
гентен изглед — sie war von schönem und
intelligentem Aussehen. • Оттук се откри¬
ва великолепен изглед към морето, в гра¬
дината, към града — von hier aus bietet
sich, öffnet sich eine herrliche Aussicht, hat
man einen herrlichen, schönen Ausblick
aufs Meer, in den Garten, über die Stadt.
• Имам изгледи за успех, блестящи из¬
гледи — Aussichten auf Erfolg, glänzende
Aussichten haben.|| Няма изгледи да спо¬
луча, да оздравея — ich habe keine Aus¬
sichten auf Erfolg, gesund zu werden, zu
genesen, es bestehen keine Aussichten auf
Genesung.|| Имам, откриват ми се изгледи
за служба, за повишение — mir steht eine
Stellung in Aussicht, meine Beförderung
steht in Aussicht. || Откривам му изгледи
за нещо — ihm etwas in Aussicht stellen.
• Изгледи за времето — die Wettervor¬
hersage, die Wetteraussichten. • Изгледи
от София — Ansichten von Sofia.
изглежда гл. безл. — Изглежда, че ще
вали — es wird wohl regnen; es sieht nach
Regen aus.|| Изглежда, че се мамиш, лъ¬
жеш — mir scheint, du irrst dich; du irrst
dich wohl, ich glaube, du irrst dich.|| Това
само изглежда така — das scheint nur so. ||
Както изглежда, той няма пари — er hat
scheinbar kein Geld.fl Не ми изглежда бла¬
горазумно да се постъпи, действува та¬
ка — es scheint mir nicht geraten, so zu ver¬
fahren.! Това ми изглежда подозрително
das kommt mir verdächtig vor.
изглеждам гл. — Изглеждам добре, зле,
блестящо, цветущо — ich sehe gut, schlecht,
glänzend, brillant aus, habe ein blühendes
Aussehen.! Изглеждам жълт като папу¬
няк, кафяв в лицето — ich sehe wie Braun¬
bier und Spucke aus.|| Изглеждам като мърт¬
вец, като привидение, като самата смърт,
като смъртник — ich sehe wie ein Toter,
wie der leibhaftige Tod, wie der Tod von
Basel (von Ypern), wie das Bild von Riff-
ling aus.|| (разг.) Изглежда като попарен,
сякаш гемиите му са потънали — er sieht
aus, als hätten ihm die Hühner das Brot
genommen, als seien ihm die Felle fortge¬
schwommen. || Изглежда като божа кра-
вичка, бубулечка — er sieht aus, als wenn
(als ob) er kein Wässerchen trüben könnte. !
Изглеждам страшно, достоен за съжале¬
ние — ich sehe schrecklich, zum Erbarmen,
erbarmungswürdig aus.|| Само как изглеж¬
даш! — wie du nur aussiehst! wie siehst du
nur aus!
изглеждам, изгледам гл. — Изглеждам
351
изгнание изпращам
го от горе до долу, от главата до краката
(петите) — ihn von oben bis unten, vom
Kopf bis zu den Füßen mustern. • Изглеж¬
дам си очите за него — ich sehe (schaue)
mir die Augen nach ihm aus dem Kopfe, ich
sehe (gucke) mir fast die Augen nach ihm aus.
изгнание cp. — Изпращам в изгнание —
in die Verbannung, ins Exil schicken; verban¬
nen, exilieren; ihn in Bann und Acht tun,
ihn des Landes verweisen.|| Отивам в изгна¬
ние — in die Verbannung gehen.|| Живея
в изгнание — im Exil, in der Verbannung;
als Verbannter, Vertriebener leben, verbannt
sein.|| Връщам се от изгнание — ich kehre
aus der Verbannung zurück.
изгнанически прил. — Водя изгнанически
живот — ein Einsiedlerleben führen.
изгнивам, изгния гл. — Изгнивам в за¬
твора, в плен — im Gefängnis, in der Ge¬
fangenschaft vermodern, schmachten.
изговарям, изговоря гл. — Изговарям
правилно, погрешно една дума — ich spre¬
che ein Wort richtig, falsch aus.
изгода ж. — Нещо е от изгода за мене —
etwas ist von Vorteil, vorteilhaft für mich. ||
Нямам никаква изгода от това — ich habe
keinen Vorteil davon, dabei.j| Търся само
личната изгода — nur den eigenen Vorteil
suchen, nur auf den eigenen Vorteil bedacht
sein; ich bin sehr hinter meinem Vorteil
her.|| Гледам си изгодата, мисля, грижа
се само за личната си изгода — ich wahre
meinen Vorteil, sorge nur für meinen Vor¬
teil, bin nur auf meinen Nutzen (Vorteil)
aus, bin nur auf meinen Vorteil, mein In¬
teresse bedacht, erpicht.|| Пазя си изго¬
дата — ich wahre, nehme meinen Vorteil
wahr.[| Извличам изгода от нещо — Vor¬
teil von (aus) etwas ziehen.|| Това е в твоя
изгода — das ist zu deinem eigenen Vor¬
teil, ist dein eigener Vorteil.
изгоден прил. — Изгодно предложение,
положение — ein vorteilhaftes Angebot,
eine vorteilhafte LageJ Изгодна сделка —
ein vorteilhaftes Geschäft.|| В по-изгодно
положение съм от него— ich bin im Vor¬
teil vor ihm. • Продавам, купувам нещо из¬
годно—etwas vorteilhaft verkaufen, kaufen.
изгонвам, изгоня гл. — Изгонвам го
навън, от къщи, на улицата — ich jage
ihn hinaus, werfe (weise) ihn hinaus, schmei¬
ße ihn hinaus, biete ihn aus dem Haus,
setze ihn vor die Tür, auf die Straße, zeige
ihm, wo der Zimmermann das Loch gelas¬
sen hat, setze ihn an die Luft.|| Изгонвам
го от службата му — ihn aus seiner Stel-
ung jagen.
.♦"•горял прил., виж изгарям — Изгорял
„л от слънцето — ich bin sonn(en)ver-
br. nnt, sonn(en) gebräunt, habe einen Son¬
nenbrand bekommenj Яденето мирише на
изгоряло — das Essen ist angebrannt,
riecht brandig.
изграждам, изградя гл. — Изграждам
къща, черква, паметник — ein Haus, eine
Kirche bauen, ein Denkmal errichten.|| Из¬
граждам наново град — ich baue eine Stadt
wieder auf.|| Изграждам социализма —
ddn Sozialismus auf bauen. ]| Изграждам бъ¬
дещето си — ich zimmere meine Zukunft.
• Работата му е изградена върху тая
идея — seine Arbeit ist auf diesem Gedan¬
ken aufgebaut.
изгрев и. — При, по, (нар.) къде изгрев
слънце — beim Sonnenaufgang.! От из¬
грев до залез слънце — vom Sonnenauf¬
gang bis zum Sonnenuntergang. • Изгре¬
вът на нова епоха — der Anbruch, das Mor¬
genrot, die Morgenröte einer neuen Zeit.
изгризвам, изгриза гл. — Изгризвам си
ноктите от болка — ich beiße mir vor
Schmerz die Nägel ab.
изгрявам, изгрея гл. — Слънцето, месе¬
цът (луната) изгрява — die Sonne, der
Mond geht auf.|| Нова надежда изгрява в
мене — eine neue Hoffnung geht mir auf,
steigt in mir auf.}) Изгрявам на хоризон¬
та — am Horizont aufgehen, auf der Bild¬
fläche erscheinen. • Ще ти (по)кажа
аз на тебе откъде изгрява слънцето — ich
werde dir zeigen, was eine Harke ist, wo
Lukas Bier holt, wo das Pfeffer wächst, wo
es lang geht.
изгубвам, изгубя гл. — виж загубвам,
изгубен прил. — виж загубен.
изгълт(в)ам гл. — Изгълтвам на един
Дъх питие, книга — ein Getränk in einem
Zug verschlingen* töten; ein Buch ver¬
schlingen.
изгърбвам се, изгърбя се гл. — Изгърб-
вам се като въпросителна, като кука —
ich werde krumm wie ein Fragezeichen,
wie ein Fiedelbogen. • Изгърбен от ста¬
рост — vom Alter gebeugt.
изгърмя(вам) гл. — Изгърмява пушка —
es hat geknallt, ein Schuß fällt, kracht, es
wird geschossen.il Изгърмявам патрон —
einen Schuß abgeben, abfeuern, eine Pa¬
trone verschießen.|| (разг.) Изгърмявам на¬
празно патроните, барута си — ich ver¬
schieße umsonst mein Pulver; die Sache'
geht wie das Hornberger Schießen aus.
• Влакът изгърмява през моста — der
Zug donnerte über die Brücke. • (разг.)
Той изгърмя (уволнен е, пропадна на из¬
пит) — er ist geflogen, wurde Knall und
Fall entlassen; er ist bei der Prüfung durch¬
gefallen, durchgeflogen.il Скоро ще изгърми
(ще си отиде) — er muß springen, ist die
längste Zeit in dieser Stellung gewesen.
изда(ва)м гл. — Издавам заповед —
einen Befehl erlassen, an ihn ergehen las¬
sen. • Издавам книга, вестник, спи¬
сание — ein Buch, eine Zeitung, eine Zeit¬
schrift herausgeben, verlegen.)! Издавам сви¬
детелство, квитанция — einen Schein, eine
издаден издигам
352
Quittung ausstellen. • Издавам аромат —
Duft ausströmen; duften. • Издавам вик —
ich stoße einen Schrei aus.|| Не издавам ни-
то звук — ich gebe keinen Laut, keinen
Muck von mir, sage nicht Muck. • Изда¬
вам ro — ich verrate (verpetze, verpfeife)
ihn.1| Издавам тайна — ein Geheimnis
verraten, ausplaudern; aus der Schule plau¬
dern.|j Не издавам нищо — ich halte dicht,
halte reinen Mund, verrate nichts. • Из¬
давам навън, напред — ich strecke vor,
lasse vorspringen. • Издавам се сам, още
при първите си думи — ich verrate mich
selbst, schon bei (mit) den ersten Worten,
verplappere mich.
издаден поил. — Издадена скала — ein
vorspringender Fels.Ц Издадени скули —
vorspringende Backenknochen.
издалеко нареч. — Подготвям нещо из-
далеко — etwas von langer Hand vorbe¬
reiten. || Подпитвам издалеко — (bei ihm)
auf den Busch klopfen, wie die Katze um
den heißen Brei (herum)gehen, vorsichtig
ausforschen.!| Започвам издалеко — ich
hole weit aus.
издание cp. — Второ подобрено, прера¬
ботено издание — zweite verbesserte, be¬
arbeitete Auflage.I Разкошно издание —
eine Prachtausgabe.|| Правя издание на
книга — eine Ausgabe veranstalten, heraus¬
bringen.
издебвам, издебна гл. — Издебвам го —
ich lauere ihm auf.|j Издебвам врага в
гърба — dem Feind in den Röcken fal¬
len.! Издебвам случай — eine Gelegen¬
heit erspähen, erhaschen, ersehen, erlauern,
beim Schopf fassen (nehmen).|| Издебвам
удобния, сгодния, благоприятния случай,
момент — die günstige Gelegenheit, den
günstigen, geeigneten Augenblick erlauern,
erfassen, abpassen, die richtige Zeit ab¬
war ten.
издевателствувам гл. — Издевателству-
вам над нещо — ich treibe meinen Hohn
mit etwas, verhöhne, beschimpfe es, über¬
schütte es mit Schimpf, mache mich dar¬
über lustig, halte es zum besten.
издействувам гл. — Издействувам му
стипендия, помощ, служба — ich vermitt¬
le, verschaffe ihm ein Stipendium, eine
Unterstützung, eine Stellung. • Издейст¬
вувам си неговото разрешение — ich er¬
bitte mir seine Erlaubnis,
издекламир(в)ам гл. — Издекламирвам
стихотворение, реч — ich sage ein Gedicht
her, trage es vor, haspele eine Rede ab,
leiere sie herunter, lasse sie von Stapel. ||
Издекламирвам нещо като навита машин¬
ка, механически, машинално — ich leiere
etwas herunter, schnurre es her.|| (подигр.)
Издекламира урока си — er hat sein Sprüch¬
lein hergesagt, hergebetet.|| Мога да го
издекламирам наизуст — ich kann es am
Schnürchen, kann es mir abklavieren, mir
an den Fingern herzählen.
изделие cp. — Кожени изделия — die
Leder-, Rauchwaren; die Ledererzeugnis-
se.|| Български, немски изделия — (Wa¬
renmarke) made in Bulgaria, Germany
(чети: med in dschörmeni:), hergestellt in
Bulgarien, Deutschland, bulgarische,
deutsche Erzeugnisse.
издигам, издигна гл. — Издигам къща,
паметник — ein Haus, ein Denkmal er¬
richten.! Издигам глава, взор — den
Kopf erheben, aufrichten, hoch heben, em¬
porheben; ich blicke auf, schaue auf, sehe
zum Himmel auf, hebe den Blick.|| Издигам
ръка за удар, клетва — ich hebe die Hand
auf, hebe die Hand zum Schwur.|| Изди¬
гам глас — die Stimme erheben. • Издигам
го, помагам му да се издигне — ich helfe
ihm auf die Beine (Sprünge), helfe ihm wei¬
ter, fördere ihn, helfe ihm, ihn die Höhe
zu kommen.|| Издигам предприятие — ich
bringe ein Unternehmen hoch.|| Издигам
възглед в принцип — eine Ansicht zum
Grundsatz erheben-! Издигам го от калта,
праха — ich lese ihn von der Straße auf,
erhebe ihn aus dem Staub.|| Издигам нещо
пак на почит — etwas wieder zu Ehren
kommen lassen. • Хвърчилото се изди¬
га — der Drachen steigt auf.|| Птичката се
издига на възбог — der Vogel schwingt
sich auf, erhebt sich in die Lüfte. • Из¬
дигам се над него, над нещо — ich erhebe
mich über ihn, über etwas, setze mich dar¬
über hinweg.! Издигам се над предразсъ¬
дъците — ich setze mich über die Vorur¬
teile hinweg, bin über sie erhaben, bin vor¬
urteilslos. • Издигам се въз крилете на
фантазията, въображението — ich schwin¬
ge mich auf den Flügeln der Phantasie auf. ||
Издигам се до високи почести, до висок
пост, до висока служба — ich schwinge mich
zu hohen Ehren, zu einem hohen Posten,
Amt, zu einer hohen Stellung auf, steige
zu hohen Würden auf.j| Издигам се от вест-
никарче до милионер — ich schwinge mich
vom Zeitungsjungen zum Millionär auf.||
Издигам се от низините, от най-долното
стъпало — ich arbeite mich empor, diene
von der Pike auf.j| Искам да се издигна —
ich möchte weiterkommen.|| Преча му, не
давам му да се издигне — ich lasse ihn nicht
aufkommen, hindere ihn an seinem Fort¬
kommen.! Издигна се от калта — er erhob
sich aus dem Staube seiner Geburt, hat sich
aus den Niederungen des Lebens empor¬
gearbeitet. • Издигам се в очите му —
ich steige in seiner Achtung, Meinung-! Из¬
дигам се до решението — ich schwinge mich
zu dem Entschluß auf, raffe mich zu einem
Entschluß auf. • Пламъците, огнените ези¬
ци се издигнаха нагоре — die Lohe schlug
zum Himmel empor. • Издигнал съм се
353
издигнат издут
над това — ich bin darüber erhaben, hin¬
weg. I Случайно издигнал се човек — ein
Emporkömmling, ein Mann von gestern
her.
издигнат прил. — Издигнат човек —
«in hochstehender Mann.|| C издигнат юм¬
рук — mit erhobener Faust.|| Издигнат съм
над нещата, над предразсъдъците — ich
bin darüber erhaben, stehe über diesen Din¬
gen, über den Vorurteilen.
издирам, издера гл. — Издирам му очи¬
те — ich kratze ihm die Augen aus.» Из¬
дирам се — ich zerkratze mich.
издирвам, издиря гл. — Издирвам краж¬
ба — ich decke (kläre) einen Diebstahl
auf.|| Издирвам го — ich mache ihn aus-
findig.|| Издирвам нещо.историческите фак¬
ти — etwas ermitteln, die historischen Tat¬
sachen untersuchen, erforschen; Ermitt¬
lungen über etwas (Akk.) anstellen. • Из¬
дирвам много — ich bin sehr wählerisch,
anspruchsvoll, mäkele, nörgele an allem her¬
um, habe an allem etwas auszusetzen, bin
ein Nörgler, ein Nörgelfritze.|| Издирвам
на нещо — ich krittele kleinlich an etwas,
nörgele daran herum.|| Не издирвам мно¬
го — ich bin nicht sehr anspruchsvoll, bin
«in genügsamer Mensch, sehe durch die
Finger, drücke das eine Auge zu, lasse fünf
gerade sein.
издирване cp. — Правя издирване върху
нещо — ich stelle Ermittlungen über et¬
was (Akk.) an, ermittle etwas.
издихание cp. — До последно издиха-
ние — bis zum letzten Atemzug, Hauch,
(umg.) Schnaufer.|| Изпускам последното
си издихание — den letzten Atemzug tun,
aushauchen, sein Leben, den Geist aufge¬
ben.
издишам гл. разг. — Моторът издиша —
der Motor kotzt.|| Футболистът започва да
издиша — der Fußballspieler kommt ins
Schwimmen.|j Нещо издиша — etwas ist
nicht ganz in Ordnung; es ist damit nicht'
richtig; hier hat es einen Knoten.|| Смет¬
ката издиша — die Rechnung stimmt nicht,
hat ein Loch.| Малко издиша (не е в ред) —
es ist nicht ganz richtig mit ihm, er ist nicht
richtig im Kopfe, unter seiner Mütze; es
ist bei (mit) ihm nicht ganz richtig im Ober¬
stübchen, er hat einen Rappel, einen sonni
gen Nerv, einen kleinen Dachschaden; seii
Dach hat ein Loch, er hat nicht alle auf dem
Kasten, auf dem Christbaum. || Съвсем изди¬
шам—ich bin fix und fertig, ganz ab, alle. ||
Той вече издиша — er ist schon am Ende
seiner Kraft, es ist schon aus mit ihm.|| До¬
кладът му издиша — sein Bericht hat
Lücken, ist nicht ganz auf der Höhe.Jj Зна¬
нията му издишат — seine Kenntnisse sind
nicht weit her, sind lückenhaft.
издокар(в)ам се гл. — Издокарвам се —
ich putze mich heraus, werfe mich in Staat,
23 Българско-немски фразеологичен речник
in Kluft, in Schale, in Gala. • Издокаран
като от (по) журнал — wie aus dem Mode¬
journal geschnitten, wie aus dem Ei ge¬
pellt, geschniegelt und gebügelt, piekfein,
todschick.
издраск(в)ам гл. — Издрасквам c молив,
c ноктите си — etwas bekritzeln, mit den
Nägeln auskratzen. • Издрасквам се ■—
ich schürfe mir die Haut ab, kratze mich
auf, zerkratze mich.
издребнявам, издребнея гл. — Издреб-
нял човек — ein kleinlicher Mann, eine
kleine Seele, ein Kleinigkeitskrämer, ein
Krämergeist, eine Krämerseele.
издръжка ж. — Поемам издръжката му —
ich komme für ihn auf, bestreite seinen Un¬
terhalt. || Печеля издръжката си c даване
на уроци, с шиене, с шев — ich erwerbe
bestreite, verdiene mir meinen Unterhai
durch Stundengeben, durch Nähen.|| Няма!
най-необходимото за издръжката си —
ich habe nicht das Nötigste für meinen Un¬
terhalt.! Давам му, спирам му издръж¬
ката — ich gebe ihm den Unterhalt, die
Zuwendung, unterhalte ihn, verweigere ihm
den Unterhalt, stelle ihm die Zuwendung
ein.I Грижа се за издръжката си — ich
sorge für meinen Unterhalt.
издръжлив прил. — Много издръжлив
съм — ich bin sehr zähe, ausdauernd, von
zäher Ausdauer.! Издръжлив съм на ра¬
бота — ich bin von zäher Arbeitskraft, von
zähem Fleiß.
издръжливост ж. —Показвам, проявявам
голяма издръжливост — große Standhaf¬
tigkeit, Ausdauer, Beharrlichkeit zeigen.
издрънк(в)ам гл. — Телефонът издрънк-
ва — das Telefon klingelt, schellt, schrillt.
• (разг.) Издрънквам тайна — ich plau¬
dere (plappere, tratsche) ein Geheimnis
aus, verrate es, verquassele mich, plaudere
aus der Schule.|| Издрънквам нещо, без
да искам — ich verplappere (verschnappe)
mich.|| Издрънквам (му) цял куп глупо¬
сти — ihm etwas vorquasseln, sich (D.)
einen (tollen) Stiefel zusammenreden.
издувам, издуя гл. — Вятърът издува
платната, роклята — der Wind schwellt
(bläht) die Segel auf, bauscht das Kleid
auf.! Издувам бузите си — ich blähe
(blase) die Backen auf. • Издува ме смях —
mich kommt das Lachen an.|| Издувам уст¬
ни — die Lippen schürzen. • Бузата ми
се издува — die Backe ist mir angeschwol¬
len, ich habe eine geschwollene Backe. |j
Гърдите ми се издуват от радост — die
Brust schwillt mir vor Freude.|| Роклята
се издува — das Kleid bauscht sich.
издум(в)ам гл. — Не давам и дума да
се издума за това — ich lasse es mit keinem
Wort erwähnen, bin entschieden dagegen.
издут прил. —- Издута буза — eine an¬
geschwollene Васке.Ц Издути бузи — Paus-
издухвам издъхвам
354
Baus-,Pustbacken; pausbackig.|| Издути уст¬
ни — geschürzte Lippen; schwülstige Lip¬
pen.j| Издути платна — aufgeblähte, volle
Segel.
издух(в)ам гл. — Издухвам праха от
масата — ich puste (blase) den Staub vom
Tisch weg. • Издухвам си носа — ich
schneuze mich, putze mir die Nase.
издушвам, издуша гл. — Ще се издушим
тук на тоя въздух — hier ist zum Ersticken
voll, wir werden an Luftmangel ersticken;
es ist zum Bersten voll.
издълбавам, издълбая гл. — Честата
капка издълбава камъка — steter Tropfen
höhlt den Stein.
издълбоко нареч. — Дишам, въздъхвам
издълбоко — tief atmen; tief aufatmen,
einen tiefen Seufzer ausstoßen.|| Нещо идва
издълбоко — etwas kommt aus der Tiefe. ||
Издирвам, изследвам нещо издълбоко —
ich gehe dem tieferen Grund einer Sache
nach.
издължа(вам) гл. — Издължавам му
се — ich zahle ihm meine Schulden ab, be¬
gleiche meine Schuld, zolle ihm meinen
Dank.
издънка ж. — Последната издънка на
голям род съм — der letzte Nachkomme,
Sprößling, Sproß, Stamm eines großen Ge¬
schlechtes sein. • Тя е моя издънка (ду¬
ховно чедо) — sie ist mein Geschöpf, meines
Geistes Kind. • Покарвам нови издънки —
neue Sprosse, Sprößlinge treiben.
издъно нареч. — Разбирам, променям
нещо издъно. — etwas von Grund aus (auf),
aus dem Grund, aus dem ff verstehen; et¬
was aus dem Grund (gründlich) umgestal¬
ten, verändern.|j Променям се издъно —
ich verändere mich von Grund aus, gründ¬
lich, bin wie umgewandelt, wie ausge¬
wechselt. || Разтърсвам нещо издъно — et¬
was in seinen Grundfesten erschüttern. ||
Нещо ме потърсва издъно — etwas er¬
schüttert mich tief.
издърдорвам, нздърдоря гл. — виж из-
декламирвам, издрънквам.
издържа(м) гл. — Издържам изпит, из¬
питание — eine Prüfung, das Examen be¬
stehen, ich komme glücklich durch; eine
Prüfung (Probe) bestehen, aushalten.|| Из¬
държам несгоди, неудобства — die Mißge¬
schicke, die Mißhelligkeiten glücklich be¬
stehen, bekämpfen, standhaft gegen sie an¬
kämpfen, ihnen standhalten.il Издържам на¬
тиск — ich halte den Druck aus, gebe ihm
nicht nach, halte ihm stand, widerstehe ihm,
gebe nicht nach, bleibe standhaft.|| Из¬
държам (на) всички атаки — allen Angrif¬
fen, dem Feind standhaften.|] Нещо (ле¬
дът) не издържа тежестта на товара — et¬
was (das Eis) trägt (mich) nicht.|[ Издър¬
жам на тежка физическа работа — ich
bin von zäher Arbeitskraft, bin die schwere
physische Arbeit gewohnt.|| Издържам на
студ, на топлина — ich bin gegen Kälte
gestählt, abgehärtet, vertrage gut die Wär¬
me, Kälte; (von Pflanzen usw.) kälte-,
wärmebeständig, kälte-, wärmefest sein.
• Не издържам вече и заплаквам — ich
kann nicht mehr an mich halten und be¬
ginne zu weinen; ich kann meine Tränen
nicht mehr zurückhalten.|| Издържам до¬
край — ich halte bis zum Äußersten durch,
harre bis ans Ende aus.|| Нервите ми не из¬
държат — ich verliere die Nerven, die Ner¬
ven gehen mit mir durch.j| Издържам много
болки — ich halte viel Schmerzen aus,
überstehe sie.|[ Жените издържаха тежките
походи наравно с мъжете — die Frauen
gaben bei den schweren Märschen den Män¬
nern nichts nach; auch die Frauen standen
bei den schweren Märschen ihren Mann. ||
Издържам на ходене, на пиене — ich bin
gut zu Fuß, habe einen guten Zug (am Lei¬
be), kann viel trinken.j| Това твърдение не
издържа критика — diese Behauptung hält
nicht Stich, ist nicht stichhaltig, ist anfecht¬
bar. • Издържам ro — ich unterhalte ihn,
komme für ihn auf, bestreite seinen Unter¬
halt, sorge für seinen Unterhalt.|| Имам да
издържам жена и три деца — ich habe
eine Familie, eine Frau und drei Kinder zu
unterhalten, zu ernähren, zu erhalten, auf
dem Halse. • Издържам се сам, c даване
на уроци, с шев — ich bestreite mir selbst
den Unterhalt, stehe auf eigenen Füßen,
verdiene mir, erwerbe mir selbst meinen Le¬
bensunterhalt, verdiene, erwerbe mir meinen
• Lebensunterhalt durch Stundengeben, durch
Nähen. • Не може да се издържа вече с
него — es ist nicht mehr mit ihm auszuhal¬
ten, es ist nicht zum Aushalten mit ihm ||
Не може да се издържа повече — das ist
nicht zum Aushalten; es ist um auf die
Bäume (Akazien) zu klettern; es ist zum Bein-
ausreißen || Едва издържах — ich habe
kaum ausgehalten.
издържан прил. — Пиесата не е издър¬
жана — das Stück hält nicht Stich, ist an¬
fechtbar, befriedigt nicht, genügt den
Anforderungen nicht.|| Художествено, идей¬
но издържана книга — ein künstlerisch
gut ausgestattetes Buch, ein ideologisch
konsequentes Werk.|| Издържан в един
стил, в един тон — in einem Stil, Ton ge¬
halten.
издърп(в)ам гл. — Издърпвам му уши¬
те — ihm die Ohren ziehen.|| Издърпвам
му почвата изпод краката — ich ziehe ihm
den Boden unter den Füßen weg.
издъхвам, издъхна гл. — Той издъхва,
издъхна кротко — er gibt den letzten Hauch
von sich, haucht das Leben aus, gibt die
Seele (den Geist) auf; er ist sanft einge¬
schlafen, entschlafen, verschieden. • Ha
издъхване e — er liegt in den letzten Zü¬
355
издялвам изказвам
gen, ist am Erlöschen, liegt auf dem Ster¬
bebett, im Sterben.
издял(в)ам гл. — Издялан в камък, в
дърво — in Stein gehauen, in Holz ge¬
schnitzt.
изедник M. — Народен изедник — ein
Volksausbeuter, ein Blutsauger.
изживявам, изживея гл. — Изживявам
приятни дни — angenehme Tage erleben,
verleben.! Изживявам последните си дни—
meine Tage sind gezählt. • Много неща
(страдания, нещастия) е изживял — er
hat vieles erlebt, durchgemacht.
изигравам, изиграя гл. — Изигравам
роля — eine Rolle spielen.|| (прен.) Из¬
игра си ролята — er hat seine Rolle ausge¬
spielt, hat schon ausgespielt, ausgebuttert.
• Изигравам го — виж извозвам го.|| Из¬
игравам момиче — ich lasse ein Mädchen
aufsitzen.il Оставям се да ме изиграят —
виж извозвам.|| Изигравам правосъдието—
dem Recht ein Schnippchen schlagen. • Из¬
игравам му лоша игра, лош номер — ihm
arg (hart, schlecht, schlimm, übel) mit¬
spielen, ihm einen schlechten Streich spie¬
len, (umg.) ihm eins auswischen. • Изиг¬
равам коз — ich spiele einen Trumpf aus. ||
Изигравам последния си коз, всичките си
козове — ich spiele meinen letzten Trumpf
aus, versteche alle meine Trümpfe.
изискан прил. — Изискан вкус — ein
feiner, auserlesener, ausgesuchter Ge¬
schmack.]! Изискано държане — feines
Benehmen.|| Изискано общество — eine
erlesene, auserlesene, erlauchte, auserwählte,
ausgesuchte, vornehme Gesellschaft.! Хо¬
ра c изискани маниери, обноски — feine,
manierliche, gesittete Leute, Leute mit fei¬
nen, ausgesuchten Manieren. • Обличам се
изискано — ich ziehe mich gewählt,mit Ge¬
schmack an.|| Говоря на изискан език,
изискано — eine gewählte Sprache reden;
ich drücke mich gewählt aus.|| Много из¬
искан съм — ich bin sehr vornehm, fein,
!>iekfein, pieknobel.|| Облечен изискано —
ein, mit ausgesuchtem Geschmack gekleidet.
изиск(в)ам гл. — Изисквам дисциплина,
ред, послушание — Disziplin, Ordnung,
Gehorsam fordern, verlangen.! Изисквам
сметка, отчет, удовлетворение от него —
Rechenschaft, Genugtuung fordern; ihn zur
Rede stellen.! Изисквам обяснение от не¬
го — von ihm eine Erklärung fordern, ihn
zur Rede stellen, (umg.) ihn ins Gebet neh¬
men.! Как можеш да изискваш това от
мене — wie kannst du mir das zumuten,
solche unverschämte Zumutungen an mich
stellen? • Това изисква много време, мно¬
го жертви — das verlangt, beansprucht
sehr viel Zeit, ist sehr zeitraubend, verlangt
viele Opfer.|| Тая работа изисква много
търпение, да се посветиш изцяло на нея —
diese Arbeit verlangt viel Geduld, den gan¬
zen Menschen.! Не мога да изисквам от
него да дойде — ich kann ihm nicht zumuten
zu kommen, kann nicht von ihm verlangen,
daß er kommt.|| Изисквам безсрамно много
от него — unverschämt viel von ihm ver¬
langen, unverschämte Zumutungen an ihn
stellen. • За това се изисква голяма доза
смелост, нахалство, безсрамие — dazu ge¬
hört eine große Portion Mut, Frechheit,
Unverschämtheit.
изискване cp. — Машината изпълнява,
задоволява всички изисквания — die Ma¬
schine erfüllt alle Anforderungen.! Отго¬
варям на всички изисквания — alle An-’
forderungen genügen.! Поставям, предявя¬
вам високи изисквания към него — hohe
Anforderungen an ihn stellen.! Не мога да
изпълня изискванията ти — ich kann deine
Anforderungen nicht erfüllen.! Как можеш
да ми поставяш такива изисквания — wie
kannst du mir das zumuten, solche Zumu¬
tungen, solche Anforderungen an mich stel¬
len?
изказвам, изкажа гл. — Изказвам въз¬
хищението, недоволството си — ich gebe
meiner Begeisterung, meiner Unzufrieden¬
heit Ausdruck, bringe sL* zum Ausdruck,
spreche sie aus;|j Изказвам мнението си —
ich sage, äußere meine Meinung, bringe sie
vor, spreche sie aus.j{ Изказвам благодар¬
ността си — ich spreche (drücke) meine Dank¬
barkeit, meinen Dank aus.|| Изказвам съ¬
болезнованията, съчувствията си — ich
spreche (drücke) mein Beileid aus, gebe mei¬
nem Beileid Ausdruck; ich kondoliere.! Из¬
казвам съмнения — Bedenken, Zweifel
erheben, aufwerfen.|| Изказвам твърдения—
Behauptungen aufstelien.|| Изказвам мол¬
ба, желание — ich bringe eine Bitte vor,
spreche sie aus, spreche einen Wunsch aus,
äußere ihn.|| Изказвам съжалението си —
ich spreche mein Bedauern aus.|| Изказвам
тайна — ich plaudere ein Geheimnis aus,
(umg.) plaudere (schwatze) aus der Schu¬
le. || (разг.) Изказвам и майчиното си мля¬
ко — alles gestehen. • Изказваме се вза¬
имно — wir sprechen uns aus. || Изказвам
се добре, в благоприятен смисъл за него —
ich äußere mich, ich spreche mich gut, gün¬
stig über ihn aus.|| Изказвам се зле, не¬
благоприятно, отрицателно за нещо —
ich spreche mich abfällig darüber aus.|| Из¬
казвам се сбито, накратко, накъсо — ich
fasse mich kurz.|| Изказвам се в смисъл,
че . . . — ich äußere mich dahin(gehend),
im Sinne, daß . . .|[ Изказвам се по тема,
въпрос, върху нещо — ich äußere mich zu
dem Thema, zur Frage, über etwas (Akk.). |
Изкажи се! — sprich dich aus, äußere dich
darüber, (umg.) nun quetsch dich doch ein¬
mal aus, sabbere dich aus; heraus mit der
Sprache!! Остави ме да се изкажа! — laß
mich ausreden, aussprechen!| Остави го да
изказване изклинчвам
356
се изкаже — laß ihn ausreden!|| Не му да¬
вам да се изкаже — ihn nicht zu Wort
kommen lassen.|| Принуждавам го, под¬
веждам го да се изкаже — ich veranlasse,
verleite ihn zu einer Äußerung.! Ако мога
да се изкажа тъй (така) — wenn ich so sa¬
gen darf; wenn ich mich so ausdrücken darf.
• Не може да се изкаже с думи колко беше
хубаво — es ist nicht zu sagen, wie schön es
war.]) Не може да се изкаже с думи — das
kann man nicht mit Worten wiedergeben,
ausdrücken, läßt sich nicht beschreiben,
spottet jeder Beschreibung; das läßt sich
nicht in Worte fassen.
изказване cp. — Правя изказване —
eine Aussprache tun.jj Въздържам се от из¬
казване — ich enthalte mich der Äuße-
rung.|| Вземам повод от неговото изказ¬
ване — ich nehme Bezug auf seine Äuße¬
rung.
изкалъпвам, изкалъпя гл. разг. — Изка-
лъпвам стихотворение, фрази — ein Ge¬
dicht drechseln, schmieden, ausfabrizieren;
Phrasen dreschen.
изканвам се, изканя се гл. — Изканвам
се на ядене (назландисвам се) — die Zähne
heben, lange Zähne machen, mit langen
Zähnen essen.|| Не се изканвам много —
ich lasse mich nicht lange bitten.
изкапвам, изкапя гл. — Изкапвам по¬
кривката, дрехите си — die Decke, das
Tischtuch, die Kleider bekleckern, be¬
klecksen; einen Klecks, Fleck darauf (Akk.)
machen.J Изкапвам тетрадката c мастило—
das Heft mit Tintenflecken beschmutzen,
beschmieren. • (разг.) Изкапваме от
смях — wir lachen uns unter den Tisch,
krumm.|| Изкапваме от умора — wir fal¬
len vor Müdigkeit um.|| Изкапваме като
мухи — wir sterben wie die Fliegen.
изкар(в)ам гл. — Изкарваме една пе¬
сен — wir singen, schmettern eins. • Из¬
карвам добитъка на паша — ich treibe das
Vieh hinaus, auf die Weide. • Изкарвам
военната служба, (разг.) войниклъка —
ich leiste meine Militärpflicht ab, diene
meine Militärzeit ab.|| Дрехите ще ме из¬
карат една година — die Kleider werde
ich ein Jahr tragen.|| (разг.) Изкарвам
един сън — ein Schläfchen, Nickerchen
tun. • Изкарвам го по-стар, отколкото
е — ich schätze ihn älter als er ist.|| Изкар¬
вам го мой длъжник — ich stelle ihn als
meinen Schuldner hin.|| Изкарвам го ви¬
новен — ich wälze' die Schuld auf ihn ab,
versuche ihm die Schuld zuzuschieben, ver¬
suche es ihm in die Schuhe zu schieben. ||
Изкарвам го лош, лъжец — ihn schlecht
machen, als Lügner hinstellen, zum Lügner
stempeln. • (разг.) Изкарвам му душа¬
та — виж душа.|| Изкарвам му ума — ich
jage ihm eine wahnsinnige Angst ein, mache
ihn wahnsinnig vor Schreck.|| Изкара ми
ума! — du hast mit eine solche Angst ein¬
gejagt, mich in solche Angst versetztl ich
wäre vor Angst fast verrückt gewordenl ||
Изкарвам си яда от (на) него — ich lasse
meinen Zorn an ihm aus. • Изкарвам си
честно прехраната, хляба — ich verdiene
ehrlich meinen Lebensunterhalt, mein Brot,
bringe mich ehrlich durch.|| Изкарвам до¬
кумент — ich lasse mir ein Zeugnis, einen
Schein ausstellen.|| Изкарвам пари — ich
verdiene Geld, schlage Geld heraus.|| Из¬
карвам си парите, разноските — ich kom¬
me auf meine Kosten, auf mein Geld, bringe
(schlage) meine Kosten heraus; es macht
sich bezahlt.|] Изкарвам го от (из) раз¬
носки — ihn in Unkosten stürzen.! Изкар¬
вам добре, добри пари — ich verdiene gut,
nicht schlecht.! Изкарвам добре (изпит) —
ich bestehe die Prüfung gut. • Изкарвам
го от (из) търпение — ich bringe ihn aus
der Fassung, aus dem Häuschen, in Har¬
nisch.! (разг.) Изкарвам му нещо из но¬
са — ich lasse es ihm sauer werden, sauer
aufstoßen.|| Изкара ми го из носа — er
hat es mir sauer werden lassen-! (разг.)
Изкарвам му кирливите ризи на показ, на
пазара — ich stelle ihn bloß, zeige seine
Blöße.! Изкарвам нещо на бял свят, на¬
яве —etwas an den Tag bringen.! Изкарвам
го от строя — ihn vortreten lassen; ihn
zum alten Eisen werfen; ihn abtakeln.|| Из¬
карвам тежка артилерия на позиция —
ich fahre schweres Geschütz auf.j[ Изкар¬
вам нещо на добър край, до края — etwas
zu einem guten Ende führen, es beenden,
fertig stellen, zu Ende führen, bringen; es
unter Fach und Dach bringen, es abschlie¬
ßen. • Няма да изкара дълго — es macht
es nicht mehr lange.|| Все ще изкарам до¬
тогава — bis dahin werde ich mich recht
und schlecht durchschlagen.
изкачвам, изкача гл. — Изкачвам стъл¬
бите, височина — ich steige die Treppen
hinauf, erklettere, besteige eine Anhöhe. ||
Който се изкачва високо, пада ниско —
wer hoch steigt, fällt tief; hohe Steiger fal¬
len tief.
изкашля(м) се гл. — Изкашлям се от
стеснение — ich räuspere mich verlegen.
изкикотвам се, изкикотя се гл. — Из-
кикотвам се звънко — ich lache hell auf.
изклася(вам) гл. — Житата изкласяват —
das Korn geht in Ähren, setzt Ähren an.
• Нивите са изкласили — die Felder ha¬
ben Ähren angesetzt.
изклинчвам, изклинча гл. — Изклинчвам
от нещо, от работа, от отговорност, от за¬
дълженията си — ich drücke mich von et¬
was, von der Arbeit, von meinen Verpflich¬
tungen, entziehe mich der Rechenschaft,
meinen Verpflichtungen.! Все гледа да из-
клинчи — er versucht immer, sich zu
357
изключвам изкопчвам
drucken.| И тоя път изклинчи — er hat (ist)
gekniffen, hat sich gedrückt.
изключвам, изключа гл. — Изключвам
ученик от гимназията,студент от универ¬
ситета — einen Schüler aus der Schule, einen
Studenten ausschließen, relegieren.|| Из¬
ключвам от партията, от обществото —
ich schließe ihn aus der Partei aus, stoße
ihn aus der Gesellschaft aus.|| Изключвам
мотор, телефона — ich stelle den Motor ab,
schalte das Telefon aus.|| Изключвам себе
си от нещо — ich schließe mich von etwas
aus.jj Едното не изключва другото — das
eine schließt das andere nicht aus.|j Не из¬
ключвам тая възможност — Vas ist nicht
ausgeschlossen, ich lasse diese Möglichkeit
zu, schließe sie nicht aus, es be...eh, die
Möglichkeit.| Изключвам тая възмож¬
ност — das ist ausgeschlossen, das kann
nicht sein, das ist unmöglich, nicht zu¬
lässig.
изключен прил. — Тая възможност е из¬
ключена — das !?t ausgeschlossen, ich schlie¬
ße diese Möglichkeit von vornherein aus. Ц
Изключено^ — ausgeschlossen! auf keinen
Fall! das kommt nicht in Frage! (scherzh.)
Kak fif {= kommt auf keinen Fall in Fra¬
ge). | Не е изключено — es ist nicht ausge¬
schlossen, kann sein.
изключение cp. — Правя изключение
при него — ich mache bei (mit) ihm eine
Ausnahme.| Не правя никакво изключе¬
ние — ich mache keine Ausnahme.j| C мал¬
ки, редки изключения — mit wenigen Aus¬
nahmen. IJ C изключение на тебе, на стр.10,
на този случай, на това обстоятелство —
dich ausgenommen, mit Ausnahme von dir,
außer dir; ausschließlich Seite 10; diesen
Fall ausgenommen; diesen Umstand ausge¬
nommen.! Това не знае никой с изключе¬
ние на тебе и мъжа ти — das weiß niemand
ausgenommen du und dein Mann, außer dir
und deinem Mann.fl Свободен съм всеки
ден с изключение на събота — ich bin jeden
Tag frei ausgenommen (mit Ausnahme von)
Samstag, Sonnabend ausgenommen.! Така¬
ва любов днес е изключение — solche Liebe
ist heute eine Seltenheit.! Всички без из¬
ключение — alle ohne Ausnahme, (umg.)
alle durch die Bank; ausnahmslos alle.fl Bce
иска да му се прави изключение — er be¬
ansprucht immer eine Ausnahme für sich,
möchte immer eine Ausnahme machen,
will immer eine Extrawurst gebraten ha¬
ben.! По изключение — ausnahmsweise. |
Гледам на нещо като на изключение —
etwas als Ausnahme ansehen, betrachten. J
Изключението потвърждава правилото —
die Ausnahme bestätigt die Regel.! Изклю¬
чението не е правило — ein Fall macht kei¬
ne Regel.| Няма правило без изключе¬
ние — keine Regel ohne Ausnahme; es gibt
immer Ausnahmen von der Regel.
изключителен прил. — Жена c изключи¬
телна красота — eine Frau von ausneh¬
mender Schönheit.! Изключителен слу¬
чай — der Ausnahmefall.il Изключител¬
но дарование — eine ungewöhnliche Be¬
gabung, ein außerordentliches Talent.|| B
изключителен случай — im äußersten Fall,
im Notfall.! Изключителен човек — ein
außerordentlicher, ungewöhnlicher Mensch. ||
Аз притежавам изключителното право
за това — ich besitze das ausschließliche
Recht darauf (Akk.). • Живея изключи¬
телно само за тебе, за децата си — ich lebe
ausschließlich nur für dich, für meine Kin¬
der.! Това е изключително важен въпрос —
das ist eine äußerst wichtige Frage, eine
Sache von äußerster Wichtigkeit.|| Нами¬
рам се в изключително тежко положение —
ich befinde mich in äußerster Verlegenheit.
изкова(вам) гл. — Изковавам нови ду¬
ми — neue Wörter schmieden, prägen, bil¬
den.! Изковавам сам съдбата си — ich
schmiede mir selbst mein Schicksal. • Из¬
кована дума — die Neubildung, neuge¬
schmiedetes Wort, das Kunstwort
изколвам, изколя гл. Изколзам ги
като добитък — ich metzele sie wie das
Vieh nieder. • Ще се изколят — sie wra-
den sich gegenseitig umbringen.
изконсумир(в)ам гл. — Изконсумирвем
всичко — alles aufbrauchen, aufessen. ||
(разг.) Изконсумирвам глупостта си до¬
край — ich koste meine Dummheit aus.
нзконтвам, изконтя гл. — виж издо-
харвам.
изконтен прил. — Изконтен господин —
ein Geck, ein Fatzke, ein gelecktes Herr¬
chen. | Беше прекадено изконтена — sie
war recht aufgedonnert.j| (разг.) Изкон¬
тена като лазарка — geputzt vie ein
Pfingstochse, wie ein Zirkus-, Scilitten-
pferd.
изкопавам, изкопая гл. — Изкопавам
злато, имане — Gold, einen Schatz aus¬
graben. • (разг.) Откъде изкопа книга¬
та? — wo hast du das Buch aufgetrieben? Ц
Отгде да го изкопая това? — woher nehmen
und nicht stehlen? ich kann es mir nicht aus
den Rippen schwitzen, schneiden.
изкопчвам, изкопча гл. разг. — Изкопч¬
вам нещо от ръката му — ihm etwas aus
der Hand drehen, winden.|| Изкопчвам* му
нещо — ihm etwas entreißen, abdrängen,
abdringen, abknöpfen, ablisten, ablocken, j
Изкопчвам пари от него — ich knöpfe ihm
Geld ab, locke ihm Geld heraus. • Изкопч¬
вам тайна от него — ich entlocke ihm ein
Geheimnis,locke es ihm ab (heraus), quetsche
locke, bekomme aus ihm ein Geheimnis
heraus,ziehe ihm dieWürmer aus der Nase. |
Нищо не можеш да нзкопчиш от него, да
се изкопчи от него — es läßt sich nichts
aus ihm herausbringen.f Малко мъчно ще
изкоренявам изкуство
358
изкопчиш нещо от мене — so fragt man die
Leute aus!
изкореня(вам) гл. — Изкоренявам пле¬
вели, храсти — Unkraut ausrotten, Sträu-
cher ausroden.|1 Изкоренявам нещо-с ко¬
рените, до шушка, без остатък — ich reiße
(rotte) etwas mit den Wurzeln aus, rotte
es mit Stumpf und Stiel aus, merze es aus. ||
Изкоренявам зло, предразсъдъци — ein
Übel, Vorurteile ausrotten.
изкориствам, изкористя гл. — Изкорист-
вам случая — ich nutze die Lage aus.
изкормвам, изкормя гл. — Изкормвам
риба, пиле, свиня, дивеч — ich nehme
(weide) einen Fisch, ein Huhn, ein Schwein,
Wild aus.
изкорубвам се, изкорубя се гл. — Дъс¬
ката, подът се изкорубва — die Diele, das
Brett wirft sich, schwindet, zieht sich.
изкорубен прил. — Изкорубен под, из¬
корубен дъб — eine ausgeworfene Diele,
eine ausgehöhlte Eiche.
изкосо нареч. — Гледам го изкосо — ich
sehe ihn krumm, schief, quer, von der Sei¬
te an, zeige ihm das Weiße im Auge.
изкрадвам се, изкрада се гл. — Изкрад-
вам се — ich stehle mich davon.
изкривен прил. — Целият е изкривен —
er ist ganz schief und krumm (lahm), ganz
verwachsen, verkrüppelt, verunstaltet.
изкривя(вам) гл. — Ярост изкриви ли¬
цето му — Wut verzerrte, entstellte sein
Gesicht.}) Изкривявам истината, думите
му — die Wahrheit, seine Worte verdre¬
hen. • Изкривявам обувките си, токовете
си — ich trete, gehe, laufe mir die Schuhe,
die Absätze schief. • Лицето му се из¬
криви — sein Gesicht verzerrte sich, ver¬
zog sich.|| Полека, ще си изкривиш вра¬
та! — reck dir bloß den Hals nicht aus!
изкрънквам, изкрънкам гл. разг. —
Изкрънквам нещо (пари) от него — ich
leiere ihm etwas (Geld) aus dem Kreuze,
dränge ihm etwas ab.
изкупвам, изкупя гл. — Изкупвам жи¬
тото — ich kaufe das Korn auf. • Изкуп¬
вам греха си, престъплението си, прегре-
шейието си — ich büße (sühne) meine Sünde,
mein Verbrechen, Vergehen.! Изкупвам
чужди грехове — etwas ausbaden müssen,
das Bad austragen müssen; die Zeche be¬
zahlen müssen; ich muß den Sündenbock
abgeben, machen, spielen.|| Изкупвам скъ¬
по опита си, лекомислието си — ich er¬
kaufe, bezahle teuer eine Erfahrung, meinen
Leichtsinn.! Изкупвам скъпо победа, из¬
купвам я с кръвта си, с кървави жертви —
einen Sieg teuer, mit Blut, durch Blut,
blutig erkaufen.|| Изкупвам нещо c жи¬
вота си — etwas mit dem Leben bezahlen
(büßen, erkaufen) müssen, durch seinen
Tod sühnen.
изкупителен прил. — Изкупителна жерт¬
ва — das Sühnopfer.|| Аз съм, ставам изку*
пителната жертва — ich bin der Sünden¬
bock, muß den Sündenbock machen, abge
ben, spielen.|| Избирам го за изкупителна
жертва — einen Sündenbock in die Wüste
jagen, schicken.
изкупление cp. — Искам изкупление за
нещо — ich verlange Vergeltung, Sühne
für etwas.|| Това бе изкупление за пре¬
стъплението му — das war die Vergeltung,
die Sühne für sein Verbrechen.
изкуствен прил. — Изкуствена коприна—
die Kunstseide.|| Изкуствени цветя —
künstliche, nachgemachte Blumen.|| Из¬
куствени перли, зъби — unechte Perlen,
künstliche (falsche) Zähne, die Prothese. ||
Изкуствен тор — der Kunst-, Handels¬
dünger.! Изкуствено хранене — künst¬
liche Ernährung.! Изкуствен крак — das
künstliche Bein, die Beinprothese.J| Из¬
куствена усмивка — ein gekünsteltes, ge¬
zwungenes Lächeln.|| Изкуствено държа¬
не — gekünsteltes, unnatürliches Beneh¬
men.! Спокойствието му бе изкуствено —
seine Ruhe war gespielt. • Това звучи из¬
куствено — das klingt konstruiert, gekün¬
stelt-! Това е изкуствено — das ist nur
Manier.
изкуство cp. — Изящни, изобразителни
изкуства — die schönen, bildenden (dar¬
stellenden) Künste.|| Приложно изкуст¬
во — angewandte Kunst, das Kunstge¬
werbe. || Занимавам се c изкуство — ich
treibe Kunst, bin ein Künstler.|| Отдавам
се на изкуството — ich ergebe mich der
Kunst. • Употребявам цялото си изкуст¬
во, за да го убедя в нещо — ich biete meine
ganze Kunst auf, rede in allen Tonarten auf
ihn ein, um ihn von etwas zu überzeugen. j|
Всяко лекарско изкуство е напразно, е
обречено на неуспех при него — an (bei)
ihm ist alle ärztliche Kunst verloren.! По
всички правила на изкуството — nach al¬
len Regeln der Kunst; kunstgerecht, kunst¬
gemäß.! (разг.) Това не е голямо изкуство,
не е бог знае какво изкуство — das ist
keine Kunst, kein Kunststück.! Тук свърш¬
ва изкуството ми — hier ist meine Kunst
(mein Latein) zu Ende.|| Опитвам изкуст¬
вото си върху него — ich versuche (erpro¬
be) an ihm meine Kunst.|| (шег.) Какво
прави изкуството (как си)? — was macht die
Kunst?|| Тъкмо в това се състои изкуст¬
вото — das ist eben die Kunst, der Witz
bei der Sache.|| Ето в какво се състои из¬
куството — da liegt der Hund begraben. ||
Опитвам, пускам всички изкуства на из¬
кусителна в ход — alle Künste der Ver¬
führung spielen lassen. • Възхищавам се
от изкуството му — ich bewundere seine
Kunst, sein Können.|| (разг.) Владея из¬
куството да извличам полза от нещо —
ich kenne den Dreh, wie man in Vorteil
359
изкусявам излекувам
kommt.|| Правя нещо с голямо изкуст¬
во (много изкусно) — etwas mit großer
Kunstfertigkeit, Kunstgewandtheit machen,
ich setze meine ganze Kunst, meine ganze
Meisterschaft, mein ganzes Können ein. {|
Покажи изкуството си! — zeig mal, was
du kannst, zeig mal deine Kunst!| (шег.)
От любов към изкуството — aus Liebe zur
Kunst; uneigennützig.|| Изкуството K“ Хра¬
ни — die Kunst geht betteln.
изкуся(вам), изкуша(вам) гл. — Изку¬
шавам го, съдбата, провидението— ihn zu
etwas versuchen, verleiten, verführen; das
Schicksal, die Vorsehung versuchen.|| Из¬
кушава ме мисълта да замина — ich fühle
mich verführt zu verreisen.
изкуфявам, изкуфея гл. разг. — Изку-
фял е вече — er ist ganz verkalkt, ver¬
trottelt.
изкушение cp. — Въвеждам го в изкуше¬
ние — ihn in Versuchung bringen, führen,
ihn versuchen, verführen, zu etwas ver¬
leiten, verlocken.I! Поддавам се на изкуше¬
нието — ich unterliege, erliege der Ver¬
suchung, lasse mich verleiten, verlocken,
verführen.I! Устоявам, не се поддавам на
изкушението — ich widerstehe der Ver¬
suchung, lasse mich nicht verführen.|| Почти
щях да се поддам на изкушението да го на¬
правя — fast wäre ich der Versuchung er¬
legen, es zu tun.jj Опитвам всички средства,
хитрости на изкушението — alle Künste
der Verführung spielen lassen, versuchen,
anwenden.
изкълчвам, изкълча гл. — Изкълчвам
ръката си, крака си — ich verrenke, ver¬
stauche mir den Arm, den Fuß, kugele
(renke) mir ein Gelenk aus. • Изкълчвам
врата си да я гледам — ich renke mir den
Hals nach ihr aus.
изкълчен прил. — Изкълчена ръка —
•eine verrenkte Hand.|| (разг.)Изкълчен стил,
текст — ein verschrobener Stil, ein ver¬
stümmelter Text.
изкъпвам, изкъпя гл. — Дъждът ме из¬
къпа — der Regen hat mich ganz naß ge¬
macht, hat mich tüchtig getauft; ich triefe,
bin klitschnaß, ganz durchnäßt (durch¬
weicht) vom Regen (vor Nässe).
изкъртвам, изкъртя гл. — Изкъртвам
вратата, мазилката — ich schlage die Tür
■ein, stoße Kalk von der Wand ab (weg).|l
Изкъртвам му зъбите — ich schlage ihm
die Zähne ein.
излагам, изложа гл. — Излагам картини
в изложба, стоки във витрина — ich stelle
ein Bild, Waren (zur Schau) aus.|| Излагам
на въздух, на слънце — ich setze etwas der
Luft, der Sonne aus, lüfte, sonne es. • Из¬
лагам живота си на опасност, на риск —
ich begebe mich in die Gefahr, setze mein
Leben einer Gefahr aus.|| Излагам живота
•си за една идея — ich setze mein Leben
für eine Idee ein. • Излагам молбата си,
мнението си, доводите си, намеренията
си — ich unterbreite (ihm) meine Bitte
(mein Anliegen), bringe ihm meine Bitte
vor, lege meine Gründe, Anschauungen, Ab¬
sichten dar, trage sie vor, lege sie ausein¬
ander, bringe sie zum Ausdruck.j| Излагам
една идея, едно предложение — ich unter¬
breite eine Idee, einen Vorschlag. • Изла¬
гам fo — ich stelle ihn bloß, blamiere, ent¬
larve ihn, reiße ihm die Maske vom Gesicht,
mache ihn lächerlich, zum Gespött.|| Изла¬
гам го на присмех (подигравки, поруга¬
ние) — ich setze ihn dem Spott aus, mache
ihn zum Gespött, zur Zielscheibe des Spot¬
tes, verunglimpfe ihn, tue ihm Schande,
Schmach an. • Излагам се — ich stelle
mich bloß, gebe mir eine Blöße, blamiere
mich, kompromittiere mich.|| Излагам се
на присмех (подигравки, поругание) —
ich setze mich dem Spott aus, werde zur
Zielscheibe des Spottes, mache mich lächer¬
lich. И Излагам се в очите му — ich mache
mich lächerlich in seinen Augen, sinke in
seiner Achtung.|| Излагам се на' опасност
за него — für ihn in die Bresche springen,
treten, sein Leben für ihn einsetzen.|| Из¬
лагам се на любопитни погледи — ich
setze mich den Blicken aus, laufe Spießru¬
ten, setze mich auf den Präsentierteller,
sitze wie auf dem Präsentierteller.|| Ти ce
изложи завинаги — du hast dich für immer
(umg. unsterblich) blamiert. • Излагам ce
добре, стегнато, кратко — ich rede (schrei¬
be) gut, habe einen guten Vortrag, eine gute
Ausdrucksweise, einen guten, straffen Stil,
fasse mich kurz, kurz und bündig.
излежа(вам) гл. — Излежавам наказа¬
ние — ich sitze (umg.) brumme eine Strafe
ab.II Той излежа наказанието си — er
hat seine Strafe abgegessen, abgebüßt, ver¬
büßt, abgebrummt. • Излежавам се по цял
ден — ich faulenze den ganzen Tag.| (разг.)
Излежавам се на дясното ухо — ich liege
auf den Ohren, auf der faulen Bank (Seite,
Haut).
излекувам гл. — Излекувам болен от
болестта му — einen Kranken heilen, ku¬
rieren, ihn auf die Beine, auf den Damm
bringen. • (разг.) Излекувам го от бръм¬
барите му, от желанието да върши лудо¬
рии — ich treibe ihm die Grillen, die
Mucken, die tollen Streiche aus.|| Излеку¬
вам го от фантазиите му, надменността,
високомерието му — ich heile ihn von sei¬
ner Einbildung.|| Ще те излекувам азот
гордостта ти! — ich werde dir den Stolz
austreiben! • Излекувам се от болест, от
лошите си привички — ich genese, werde
gesund, geheilt, bin von meinen Unsitten
(Unarten) geheilt, kuriert | Той се излеку¬
ва от недоверието си — er ist von seinem
Mißtrauen geheilt, kuriert.|j Ведиаж зави-
излет излизам
360
наги съм излекуван, се излекувах от то¬
ва — ich bin für immer (ein für allemal)
davon kuriert, geheilt.
излет M. •— Правя излет в планината, в
околността на София — einen Ausflug ins
Gebirge, in die Umgebung von Sofia ma¬
chen.
изливам, излея гл. — Изливам сърцето
си пред него — ich schütte ihm mein Herz
aus.|| Изливам гнева си, яда си на, върху
него — ich lasse meinen Zorn an ihm aus,
(umg.) kühle mein Mütchen an ihm, (lit.)
gieße die Schale meines Zornes über ihn aus,
ergieße meinen Zorn über ihn.|| Изливам му
болката си, мъката си, страданието си —
ich klage ihm mein Leid.]] Изливам въз¬
торга си — ich gebe meiner Begeisterung
Ausdruck. • Изля се проливен дъжд —
es goß in Strömen, wie aus Eimern, wie mit
Scheffeln, Mulden; es schüttete.
излизам, изляза гл. •— Излизам от къщи,
от стаята, на улицата, на разходка ■— ich
gehe aus dem Haus, trete aus dem Zimmer,
gehe auf die Straße, gehe spazieren. • (разг.)
Излизам в отпуск, в пенсия, в оставка —
ich gehe auf (in) Urlaub, in Pension, trete,
gehe in den Ruhestand.]] Излизам от на¬
стоятелството, пред публиката — ich trete
aus dem Vorstand aus, trete vor das Pu¬
blikum.|j Излизам в открито море — auf
die hohe See, aufs hohe Meer kommen.|] Из¬
лизам от сянката — aus dem Schatten ins
Helle treten.j| Излизам на сушата, на сце¬
ната, пред завесата — ans Land gehen, die
Bühne betreten, als Schauspieler auftreten,
vor den Vorhang treten.]] Пускам го да из¬
лезе навън — ich lasse ihn heraus. • Ме¬
сото излезе два килограма — das Fleisch
kam auf vier Pfund. • Излиза заповед, на¬
редба — ein Befehl, eine Verordnung kommt
heraus.|| Книгата излезе — das Buch ist
erschienen, herausgekommen.|| Излизат ми
зъби — ich bekomme Zähne, die Zähne bre¬
chen durch.|| Излиза ми цирей — ich be¬
komme ein Furunkel-! (разг.) Излиза ми
душата (от тревога) — ich ängstige mir die
Seele ab.|| Излизам на преден план — in
den Vordergrund treten, rücken.j] (разг.)
Излизам като зехтин отгоре — wie öl oben¬
auf sein.|j Излизам на мода, от мода, от
употреба — in (die) Mode, aus der (außer
Mode, aus dem (außer) Gebrauch kommen.
Излизам на чело — an die Spitze treten.
Излизам от рамката, от ролята — aus dem
Rahmen, aus der Rolle fallen.|| (разг.) Из¬
лизам от черупката си — ich taue auf, kom¬
me (gehe) aus mir heraus.|] Излизам наяве,
на бял свят, (разг.) на мегдан — an den Tag,
ans Licht, zum Vorschein kommen, zutage
treten.]] Излизам победител — ich gehe
als Sieger hervor.|| (разг.) Излизам от ко¬
жата си, вън от себе си — ich gerate außer
mir, aus dem Häuschen, in Harnisch, fahre
aus der Haut, aus der Pelle, gehe aus dem
Anzug, gehe hoch, an die Decke; mir platzt
der Papierkragen, springt die Quinte.]| Из¬
лизам от търпение — mir reißt die Ge¬
duld, meine Geduld reißt, ist aus, geht zu
Ende, ich verliere die Geduld; der Gedulds¬
faden reißt mir.|| Петното не излиза — der
Fleck geht nicht heraus.! Боята ке изли¬
за — die Farbe geht nicht aus. • Задачата
излиза —die Aufgabe geht auf.|] Сметката
не излиза — die Rechnung geht nicht auf. {
(разг ) Сметката ми излиза крива — die
Rechnung war falsch, ich habe mich ver¬
rechnet, die Rechnung ohne den Wirt ge¬
macht. • Излиза ми късмет — ich finde
mein Glück (und heirate). • Излиза ми
лошо име, лоша дума — ich komme in Ver¬
ruf. • Той си излезе от нас — er ist aus-,
umgezogen, wohnt nicht mehr bei uns.
• Слухът излезе фалшив, лъжлив — das
Gerücht erwies sich als falsch-! Той излезе
мошеник, лъжец — er entpuppte sich, er¬
wies sich als Lügner, Betrügei;. || Излезе
мой познат, че се познаваме — es erwies
sich, stellte sich heraus, daß wir uns ken¬
nen. • Роклята ми излезе скъпо — das
Kleid kam mich teuer.|] Колко излезе ро¬
клята? — wie teuer kam, war das Kleid? J
Колко излезе сметката? — wie hoch war
die Zeche, die Rechnung?! Скъпо ще ти
излезе това! — das wirst du mir teuer be¬
zahlen, das wird dich (dir) teuer zu stehen
kommen.! Нещо ми излиза скъпо и пре¬
скъпо, из (на) носа, кисело, солено — etwas
kommt mir teuer zu stehen, es stößt mir
sauer auf, bekommt mir schlecht. • От
него ще излезе голям човек — er wird es
weit bringen-! Нищо не излезе от него —
es ist nichts aus ihm geworden-! Нищо няма
да излезе от тая работа — dabei kommt
nichts heraus; daraus wird (ewig) nichts. !
Нищо не излезе от това — daraus wurde
nichts, es ist Essig damit, die Sache ist ins
Wasser gefallen.j| Нищо добро няма да
излезе от това — es wird nichts Gutes dar¬
aus.! От него ще излезе, щеше да излезе
добър артист — er wird einen guten Schau¬
spieler abgeben; an ihm ist ein guter Schau¬
spieler verloren gegangen. • Това няма да
излезе на добър край — das wird ein schlech¬
tes, kein gutes Ende nehmen, schlecht
(nicht gut) enden.|| Къде ще му излезе
краят? — wo soll das hin(aus)?]] Не виж¬
дам къде ще му излезе краят — ich sehe
das Ende nicht ab, weiß nicht, wie das en¬
den wird (soll).|| Опитът излезе сполуч¬
лив — der Versuch gelang, fiel gut aus.|| Как
излезе представлението? — wie ist die Vor¬
stellung ausgefallen?]] Законът излезе от
сила — das Gesetz ist außer Kraft.|| (разг.)
Не мога да изляза на глава с него — ich
kann mit ihm nicht auskommen, er ist mir
über den Kopf gewachsen«! Ha среща »
361
излитък излюпвам
не можеш излезе — mit ihr ist kein Aus¬
kommen.J Законът още не е излязъл —
das Gesetz ist noch nicht''herausJ Името
му ми е излязло от ума — sein Name ist
mir entfallen,ich kann nicht darauf kommen,
kann mich nicht darauf besinnen; sein Name
ist meinem Gedächtnis entschwunden, ent¬
fallen.! От едното ухо влиза, от другото
излиза — es geht zum einen Ohr herein
und zum andern wieder hinaus. • Сякаш
излязъл от журнал, витрина, кутия, ка¬
лъп — wie aus dem Modejournal geschnit¬
ten; wie aus dem Ei gepellt; geschniegelt
und gebügelt; fein geschniegelt; piekfein;
todschick; wie geleckt.|| Добрата работа на
годината (на шест месеца) излиза — gut
Ding will Weile haben.|| Влиза патка, из¬
лиза гъска — es flog ein Gänschen übern
Rhein und kam als Gickgack wieder heim. !
Наяла се въшката, та излязла на челото —
wenn's dem Esel zu wohl ist, so geht er aufs
Eis tanzen und bricht ein Bein.|| Душата
излиза, нрав не излиза — der Wolf ändert
seine Haare, aber nicht seine Art.|| Чисто
сърце излиза на лице — die Augen spiegeln
die Seele.j| Лъжата скоро на мегдан из¬
лиза — кога и да е излиза лисица на па¬
зар — es ist nichts so fein gesponnen, es
kommt doch ans Licht der Sonnen; alle
listigen Füchse kommen endlich beimKürsch¬
ner in der Beize zusammen.! Докле дойде
кефът на богатия, на сиромаха душата из¬
лиза — die Reichen wissen nicht, wie dem
Armen zumute ist.
излитък M. — От един излитък — aus
einem Guß.
излишен прил. — Излишен въпрос —
eine überflüssige Frage.j| Излишни хора —
lebensuntüchtige Leute.J Не си създавай
излишни грижи, излишна тревога — mach
dir keine überflüssige (unnötige) Sorge. ||
Говоря излишни думи, приказки — über¬
flüssige Worte machen.jj Имаш ли излишни
пари? — hast du überschüssiges Geld? ||
Имам чувството, че съм излишен тук —
ich komme mir hier recht überflüssig vor,
fühle mich wie das fünfte Rad am Wagen.
• Излишно е, става излишно — es hat kei¬
nen Sinn, ich halte es für überflüssig; es
erübrigt sich, ist nicht nötig.|| Нямам нищо
излишно — ich habe nichts zu verschenken,
kann nichts erübrigen.! Излишно си даваш
труд, се престараваш — du gibst dir un¬
nütze Mühe, bemühst dich- umsonst.! Из¬
лишно е да ме увещаваш, разколебаваш —
spare dir deine Mühe, es hat gar keinen Sinn,
auf mich einzureden, mich überreden zu
wollen, in mich zu dringen.|| Излишно e
да говорим за това — es hat keinen Sinn,
darüber zu sprechen.! Може би не е из¬
лишно да се предприеме нещо — vielleicht
wird es etwas fruchten, wird es von Nutzen
etwas zu unternehmen.
излншество cp. — Живея в излише-
ство — im Überfluß leben, sitzen.
излишък M. — Имам нещо в -излишък —
ich habe Überfluß, Überschuß in, an etwas
(D.), habe es im Übermaß, habe genug und
übergenug davon, habe es in Hülle und Fül-
le.j| Той има излишък от пари — Geld ist
bei ihm in Überfluß vorhanden.! Живея
в излишък — im Überfluß leben, sitzen.
излияние cp. — Сърдечни излияния —
die Herzensergüsse, Herzensergießungen.
изложение cp. — Световно изложение —
die Weltausstellung. • Къщата има хуба¬
во изложение — das Haus hat eine gute
Lage, ist schön gelegen. »Той има хубаво
изложение — er spricht, schreibt schön,
hat einen guten Stil, einen guten Vortrag.
• Правя изложение — eine Eingabe ma¬
chen.
излъгвам, излъжа гл. — Излъгвам го —
ich lüge ihn an, belüge ihn, (umg.) führe
ihn hinters Licht, mache ihm blauen Dunst
vor, schlage ihm ein Schnippchen, binde
ihm etwas auf.Jj Мене не можеш да из¬
лъжеш — mir kannst du nichts vormachen,
ich lasse mich nicht nasführen, hereinle¬
gen, ich falle nicht hinein, bin nicht auf den
Kopf gefallen; den Schwindel kenne ich. !
Той излъга очакванията, надеждите ми —
er hat meine Erwartungen getäuscht, mich
um sie gebracht. • Излъгвам момиче —
ein Mädchen verführen, sitzenlassen. • Из¬
лъгах се жестоко в него — ich habe mich
gewaltig,gründlich (in ihm) getäuscht.! Из¬
лъгвам се в него, в нещо — ich täusche mich
in ihm, darin.|| Излъгвам се в сметките
си — ich mache mir die Rechnung falsch,
ohne den Wirt, verspekuliere mich, ver¬
rechne mich.|| Виждам се, оставам излъган
в очакванията си, надеждите си — ich
sehe mich in meinen Erwartungen ge¬
täuscht.! Може да съм се излъгал — es
kann sein, daß ich mich geirrt, getäuscht
habe. • Как се излъга да дойдеш? — wie
kommt Saul unter die Propheten? • Из¬
лъгани надежди — getäuschte, betrogene
Hoffnungen, Erwartungen.|| Който веднаж
излъже, вече не му вярват, както на лъж¬
ливото овчарче — wer einmal lügt, dem
glaubt man nicht, und wenn er auch die
Wahrheit spricht.
излъскан прил. — Излъскани дрехи —
verschlissene, blankgewetzte Kleider.
излъчвам, излъча гл. — Излъчвам то¬
плина, сила, светлина — Wärme, Kraft,
Licht ausströmen.|| Излъчва доброта, спо¬
койствие, уютност — es strömt (strahlt)
Güte, Ruhe, Behaglichkeit aus.fl Излъчвам
комисия — eine Komission wählen.
излюпвам, излюпя гл. — Излюпвам пи *
лета — Küken ausbrüten. • Излюпвам
се — aus dem Ei schlüpfen.|| (шег.) Излюп¬
362
измайсторявам измествам
вам се от дрехите, от леглото — ich schäle
mich aus, schäle mich aus dem Bett heraus.
измайсторя(вам) гл. — Измайсторявам
нещо — ein Meisterwerk schaffen.|| Из¬
майсторявам нещо хитро, ловко — etwas
listig, geschickt einfädeln, aushecken, aus¬
brüten, machen.! Измайсторявам се (из-
хитрявам се) — auf eine List verfallen.
измама ж. — Измама на сетивата — die
Sinnestäuschung.! Оптическа измама —
optische Täuschung, Augentäuschung.|| То¬
ва е несъмнена, явна, безсрамна, груба,
подла измама — das ist ein ausgemachter,
aufgelegter Schwindel, ein unverschämter,
grober, niederträchtiger (niedriger) Be¬
trug-! Извършвам измама — einen Betrug
begehen, verüben.|| Вземам,присвоявам не¬
що чрез измама — ich schwindele (liste)
ihm etwas ab, nehme es ihm betrügerisch
ab, nehme es ihm durch Betrug.|| Разкривам
измама — einen Betrug, Schwindel aufdek-
ken, entdecken.! Всичко е лъжа и изма¬
ма — alles ist Lug und Trug.
измамвам, измамя гл. — Измамвам го —
ihn betrügen, hintergehen, beschwindeln,
übervorteilen, überlisten, übertölpeln, hal¬
bieren, übers Ohr hauen, über den Löffel
balbiere,n; einen Betrug an ihm begehen;
ihn begaunern, bemeiern, lackmeiern, hin-
einlegenJ Измамвам момиче — ein Mäd¬
chen verführen, (auf)sitzenlassen.|| He ce
оставям да ме измамят — ich lasse mich
nicbt hereinlegen, beschwindeln, übertölpeln,
(umg.) verklapsen, lasse mir kein X für
ein U (vor)machen, lasse mir nicht an den
Wimpern klimpern. • Измамвам ce — ich
falle (rassele) herein, gehe in die Falle, ins
Garn, krieche auf den Leim, sitze (laufe)
auf, lasse mich übertölpeln, beschwindeln. ||
Измамвам се в него — ich täusche mich,
irre mich in ihm.| Виждам се, оставам из¬
мамен в надеждите си — виж излъган.
измамен прил. — Измамни слова, нашеп¬
вания — verführerische Worte, Einflü¬
sterungen.
измачк(в)ам гл. — Измачквам роклята
•си, хартията — das Kleid, das Papier zer¬
knittern, zerknüllen, zerdrücken. • Рокля¬
та ти е измачкана — dein Kleid ist zer¬
knittert, zerknüllt.
изменение cp. — Изменение на плана,
на живота — die Abänderung des Planes,
die Lebensumgestaltung.il Правя, пред¬
приемам изменение — ich nehme eine Än¬
derung vor, treffe (umg.) mache, eine Ände¬
rung, ändere, ändere etwas ab, verändere
es, gestalte (ändere) es um.|| Предизвиквам
коренно изменение — ich verursache, ich
nehme eine durchgreifende Veränderung, Um¬
gestaltung vor.|| Внасям изменение в не¬
що — Veränderung in etwas (Akk.) bringen,
es verändern, abändern.|| Подхвърлен съм
на изменение — ich bin Veränderungen un¬
terworfen, unterziehe mich einer Verände¬
rung.]! Настъпва изменение в нещо —
in etwas (D.) tritt eine Veränderung ein.
изменям, изменя(вам) гл. — Изменям за¬
кон — ich ändere ein Gesetz ab.|| Изменям
намерението си — ich ändere meine Absicht,
besinne mich eines andern (eines Besseren),
überlege es mir anders.|| Това не изменя
факта — das ändert die Tatsache nicht,
schafft sie nicht aus der Welt. • Изменям
на жена си, на обещанието си, на думата
си — ich werde meiner Frau untreu, breche
ihr die Treue, betrüge sie; ich breche mein
Versprechen, mein Wort, werde meinem
Wort untreu.|1 Изменям на клетвата си,
на вярата си — ich breche meinen Eid,
werde meinem Glauben abtrünnig, falle
von meinem Glauben аЬ.Ц Изменям на
дълга си, на убежденията си, на навика
си —_ ich verletze meine Pflicht, werde mei¬
nen Überzeugungen untreu, abtrünnig, gehe
von einer Gewohnheit ab. • Гласът ми
изменя— die Stimme versagt mir, bricht. ||
Силите ми изменят — die Kräfte verlassen
mich, versagen mir den Dienst.]! Паметта
започва да ми изменя — mein Gedächtnis
läßt mich im Stich, wird mir untreu, läßt
nach.|| Очите започват да ми изменят —
die Sehkraft läßt nach, meine Augen werden
schwach.! Щастието ми изменя — das
Glück verläßt mich, kehrt mir den Rücken.
• Това не може да се измени — das läßt
sich nicht ändern, ist nicht zu ändern; ist
unabänderlich; (umg.) da beißt die Maus
keinen Faden ab (einen Faden von ab).|j Из¬
меням на себе си — ich verleugne mich,
werde mir untreu. || Изменям ce — ich ver¬
ändere mich, werde anders.|| Изменям ce
в лицето — ich verändere mich im Ge*
sicht.|| Никак не съм се изменил (по
нрав) — ich bin mir treu geblieben, bin der
alte geblieben.|| Изменям се в моя полза,
в положителен за мене смисъл — ich ver¬
ändere mich zu meinem Vorteil, zu meinen
Gunsten.
измервам, измеря гл. — Измервам тем¬
пературата, разстоянието, на око — die
Temperatur messen, die Strecke, den Ab¬
stand messen, vermessen. • Измервам ro
от горе до долу — ihn von oben bis unten,
vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis
Fuß mustern, ihn mit den Augen, mit dem
Blick messen; mein Auge läuft an ihm ab
und empor. • (шег.) Измервам земята —
mit der Erde Bekanntschaft machen.
измествам, изместя гл. — Измествам
предмет, камък — einen Gegenständ (in,
an Akk.) rücken, zur (bei) Seite schieben,
fortrücken, verrücken, anders stellen; einen
Stein versetzen, anderswohin setzen. • Из¬
мествам противник, съперник — einen Geg¬
ner, Nebenbuhler verdrängen, (umg.) aus¬
stechen, ausbeißen.|| Измествам го от служ
363
змет измъквам
бата — ihn aus seiner Stellung verdrängen,
ihn ausdrängen, (umg.) ihm die Schuhe aus¬
treten. || Измествам въпроса — ich weiche
einer Frage aus, springe vom Thema ab,
.bleibe nicht bei dem Thema, ändere das
Thema, gebe dem Gespräch eine andere
Richtung, lenke ab. • Измести се малко1 —
rück mal ein bißchen!
измет M. — Измет на народа, обществото,
на човечеството — die Hefe, der Abschaum
des Volkes, der Abhub, der Auswurf der Ge¬
sellschaft, der Menschheit.
изметен прил. — Улиците бяха като из-
метени — die Straßen waren wie gekehrt,
menschenleer.
измивам, измия гл. — Измивам лицето,
ръцете, главата си — ich wasche mir das
Gesicht, die Hände, den Kopf.|| Измивам
дъските, чиниите, съдовете — den Boden
(die Diele) blank scheuern, die Teller wa¬
schen, das Geschirr (ab)waschen, aufwaschen,
spülen. • Измивам си ръцете от вина —
ich wasche mir die Hände in Unschuld,
wasche mich weiß, will mich weiß brennen,
waschen.j| Колкото да си измия очите —
nur um mich weiß waschen zu können, nur
um etwas getan zu haben.|j Той изми по¬
зора си — er hat seine Schande abgewa¬
schen.|j Никаква вода, и Дунавът, и Ис-
кърът не може да го измие — das wäscht
ihm kein Wasser, kein Regen, kein Rhein ab.
измина(вам) гл. — Изминавам път
(и физ.) — ich lege einen Weg (eine Strecke)
zurück.| Измина доста време, откакто бях
тук — es ist eine ziemliche Weile, viel
Zeit vergangen, verlaufen, seit ich hier
war; es sind seit meinem letzten Hiersein
viele Jahre vergangen, ins Land gegangen. j|
След изминаването на една година — nach
Ablauf eines Jahres.
изминат прил. — C всеки изминат ден —
mit jedem Tag.|{ Изминат ден и хвърлен
камък се не връщат — was dahinten ist,
ist gemäht; geschehen ist geschehen; ge¬
schehene Dinge haben keine Umkehr.
измислица ж. — Това е чисто и просто
измислица — das ist nur Erfindung, eine
glatte Erfindung, ist aus der Luft gegrif¬
fen, ist erlogen; das sind blaue Märchen, jj
Това е от начало до край измислица — die
Geschichte ist von A bis Z erfunden,erdich¬
tet, das ist erstunken und erlogen.
измисля(м) гл. —- Измислям хитро не¬
що — etwas schlau ausdenken, aushecken,
anstellen, einfädeln.|j Какво си измислил
иак? — was hast du schon wieder ausge¬
dacht, ausgebrütet, ausgeheckt, ausgeklü¬
gelt?! Хитро си измислил това — das
hast du schlau, klug erdacht, ersonnen. ||
Това си е измислил той — das hat er sich
ausgedacht, aus den Phtgern gesogen, das
ist aus der Luft gegriffen. • Измислено e
от начало до край — es ist kein wahres
Wort daran, alles ist erstunken und erlo¬
gen; die Geschichte ist von A bis Z erfun¬
den.jj Това е чисто и просто измислено,
направо измислено — das ist glatt erfun¬
den, aus der Luft gegriffen, aus den Fingern
gesogen; das ist die reinste Erfindung.
измитам, измета гл. — Измитам стая¬
та — ich kehre das Zimmer aus, fege es rein.
• (разг.) Измитай се оттук — hinaus mit
dir! rück, hau ab! pack dich! weg mit dirl
schwirr ab! verdufte! mach die Tür von außen
zul mach, daß du fortkommst! türmel
scher(e) dich weg! du kannst abstechenl
schwing(e) die Krücken! ab durch die Mit¬
tel
измокря(м) гл. — Измокрям си крака¬
та — ich bekomme nasse Füße. • Измокрям
се от дъжда до (мозъка на) костите — ich
werde vom Regen (durch den Regen) gründ¬
lich durchnäßt, eingeweicht, durch und
durch naß, zum Auswringen naß, bis auf den
letzten Faden, bis auf die Haut naß. • Из¬
мокрям се (напикавам се) — sich (Akk.)
naß machen.
изморен прил. — Изморен съм от из¬
лета, от работа — ich bin von dem Aus¬
flug, von der Arbeit müde, ich habe mich
müde gelaufen, gearbeitet.|| Изморен съм
до смърт, до припадък, до премаляване —
ich bin todhundemüde, zum Sterben müde,
zum Umfallen, zum Hinsinken müde, ich
bin ganz ab, alle, fix und fertig.|| Изморен
съм от говорене, от игра — ich habe mich
müde geredet, gespielt, das Reden, das Spie¬
len hat mich müde gemacht.
изморя(вам) гл. — Изморявам го с ра¬
бота — ihn durch Arbeit ermüden, müde
machen.|| Изморявам конете — die Pferde
müde reiten, schinden. • Чумата измори
много хора — die Pest hat viele Opfer ge¬
fordert. • Изморявам се от ходене, от
работа, от говорене ■— ich laufe, arbeite,
rede mich müde.[| Изморявам се от живо¬
та — ich bin des Lebens müde, lebensmü¬
de. || Изморявам се до смърт, до припадък,
до премаляване — ich bin todhundemüde,
zum Sterben zum Hinsinken, zum Hinfal¬
len müde.
измръзвам, измръзна гл. — Измръзвам
от студа — ich erfriere. • Измръзват ми
краката, ръцете — ich friere mir die Füße,
die Hände ab; es frieren mir die Füße, die
Hände ab.|| Цветето измръзва — die Blu¬
me friert ab, geht durch den Frost zugrunde.
• Съвсем съм измръзнал — ich bin ganz
durchfroren.
измъдря(м) гл. разг. — виж измислям.
измъквам, измъкна гл. — Измъквам му
нещо (пари) от джоба — ihm etwas aus der
Tasche ziehen, ihm Geld aus der Tasche
spielen, praktizieren, zaubern.Ц Измъквам
му нещо — ihm etwas entwenden, entrei¬
ßen.! Измъквам му нещо c хитрост (из-
измънквам изнасям
36 4
мама), с докарване, като му правя мили
очи — ihm etwas abschwindeln, ergaukeln,
ergaunern, erschleichen, erschwindeln, her¬
auslocken, abgewinnen, abknöpfen, ab¬
zwacken, herausquetschen.il Измъквам ro
от затруднение, (разг.) менгемето, от ка¬
шата — ich ziehe ihn aus schlimmer Lage
heraus, ziehe ihn, helfe ihm aus der Pat¬
sche, aus der Klemme, aus der Verlegen-
heit.|| Измъквам колата от калта (и прен.)
ich ziehe die Karre (den Karren) aus dem
Dreck. • Измъквам се от играта, афе¬
рата — ich ziehe mich aus dem Spiel, aus
der Affäre.|| Измъквам се от затруднение,
(разг.) от менгемето, от заплетено положе¬
ние — ich ziehe mich aus der Verlegenheit,
(umg.) aus der Patsche, aus der Klemme,
finde mich aus einer verzwickten Lage her¬
aus, arbeite mich (beiße mich) wieder her¬
aus. || Измъквам се, без да платя — die
Zeche prellen.|| Измъквам се необезпокоя¬
вано, без да ме закачат — ich komme unge¬
schoren davon.|| Измъквам се бързо, (разг.)
като мокра връв — ich verdrücke mich
schnell, (umg.) ziehe Leine, mache mich auf
und davon, entwische, gehe durch die Lap¬
pen. I Измъквам се по английски, френ¬
ски, през задната врата — ich drücke mich
französisch, fahre holländisch ab, empfehle
mich auf französisch, hintenherum, nehme
Abschied hinter der Tür.|| Измъквам се ти¬
хичко, тихомълком, безшумно, като кра¬
дец, (шег.) по чорапи — ich schleiche mich
leise, unbemerkt davon, wie ein Dieb, wie
die Katze vom Taubenschlag, nehme Ab¬
schied hinter der Tür, empfeh e mich auf
englisch, (scherzh.) entweiche le se weinend,
ziehe ohne Sang und Klang ab.| Измъквам
се от навалицата — ich arbeite mich aus
dem Gedränge heraus.|| Няма да ми се из¬
мъкнеш — du sollst mir nicht entkommen,
entwischen!|| Мъча се да се измъкна —
ich suche mich herauszuwinden, durchzu¬
winden. || Трябва да видя как ще се из¬
мъкна от това положение — ich muß sehen,
wie ich mich durchwinde, wie ich mich aus
der Affäre ziehe. '
измънк(в)ам гл. — Измънквам няколко
думи на извинение — виж извинение.
измърморвам, измърморя гл. — Измър-
морвам нещо под носа си — ich murmele,
brumme (brabbele) etwas in den Bart, brab¬
bele (brubbele) etwas vor mich hin.
измършавявам, измършавея гл. — Съв¬
сем съм измършавял — ich bin ganz ma¬
ger, hager geworden, bin ganz, zu einem Ge¬
rippe abgemagert, sehe wie ein wandelndes
Gerippe aus.
измътвам, измътя гл. — Измътвам пи¬
ленца — Küken ausbrüten. • (разг.) Как¬
во измъти пак? — was hast du schon wie¬
der ausgebrütet, ausgeheckt, ausgeknobelt?
измъчвам гл. — Измъчвам го с нещо —
ihn durch, mit etwas quälen, plagen, mar¬
tern, piesacken, schurigeln.|| Измъчвам ro
до смърт — ihn zu Tode, aufs Blut peinigen,
martern, quälen.j| Измъчвам го на изпит,
при разпит — ihn zwiebeln; ihn peinlich
befragen, quälen, foltern.|| Не ме измъчвай
повече! — quäle mich nicht länger, spanne
mich nicht auf die Folter damit! • Измъч¬
ва ме жажда, глад, кашлица — mich plagt
(der) Durst, Hunger, Husten.|| Измъчва ме
любопитство, завист, разкаяние — ich
werde (bin) von Neugier, Neid geplagt;
Reue foltert mich. • Измъчвам се c нещо,
от нещо — ich quäle (plage, martere, mühe)
mich mit etwas (ab), gräme mich über et¬
was (Akk.), verzehre mich in Gram um et¬
was, gräme mich um etwas ab. • Измъчван
от угризения на съвестта — von Gewissens¬
bissen gefoltert.
измъчен прил. — Измъчен народ — ein
gequältes, schwergeprüftes Volk.|| Измъ¬
чено лице — ein abgehärmtes, vergrämtes
Gesicht. || Имам измъчен вид — ich sehe
vergrämt, abgehärmt, mitgenommen, ange¬
griffen aus.
измяна ж. —- Държавна измяна — der
Hochverrat.! Извършвам измяна към не¬
го — Verrat an ihm begehen, üben, ihn ver¬
raten; zum Verräter an ihm werden.
измятам, изметна гл. — Измитам ръката
си — ich verstauche mir die Hand, kugele
mir den Arm aus. • Дъската се измита —
das Brett wirft sich, schwindet.! Измятам
се от рода, вида си — aus der Art schlagen.
изнамирам, изнамеря гл. — Изнамирам
барута, книгопечатането, парната маши¬
на — das Pulver, die Buchdruckerkunst,
die Dampfmaschine erfinden.! Изнамерих
го! — ich hab's! hab's heraus!| (разг.) От¬
къде го изнамери това? — wo hast du das
aufgetrieben, aufgegabelt?|| Изнамирам ули¬
ца, къща — ich entdecke eine Straße, ein
Haus, finde sie, es heraus, mache sie, es
ausfindig.)) Изнамирам начин, (разг.)
уюн — den Dreh, einen Tip finden, heraus¬
kriegen, heraushaben, auf den Dreh kom¬
men.! Изнамирам хиляди начини да го
тормозя, да му направя живота невъзмо¬
жен — ich erfinde tausend Mittel, ihn zu
piesacken, ihm das Leben sauer, unmög¬
lich, zur Hölle zu machen.
изнасилвам, изнасиля гл. — Изнасилвам
момиче — ein Mädchen vergewaltigen, not¬
züchten.
изнасям, изнеса гл. — Изнасям в Гер¬
мания, на пазара, за продан — ich führe
(Waren) nach Deutschland aus, bringe sie
auf den (zu) Markt.|| Изнасям в печата, в
обществото — etwas veröffentlichen, in die
Öffentlichkeit bringen, ziehen. • Изнасям
сказка, представление, концерт — einen
Vortrag halten; eine Vorstellung geben,
etwas aufführen; ein Konzert geben- • Из¬
365
изневерявам изненадвам
насям факти — ich führe Tatsachen an. !
Изнасям доказателства против нещо —
ich führe Beweise gegen etwas an, bringe
Beweise auf, erbringe Beweise gegen ihn. ||
Изнасям на бял свят, наяве, на показ —
es an den Tag, ans Tageslicht, zur Schau
bringen.! Изнасям думи от къщи — ich
trage Geheimnisse aus, breite die schmutzige
Wäsche vor den Leuten aus.|| Изнасям му
кирливите ризи на пазара, на показ —
ich breite seine schmutzige Wäsche vor den
Leuten aus. • Изнесох всичко сам на пле¬
щите си — das habe ich alles auf meinen
Schultern ausgetragen, allein ausgefochten.
• Изнасям се — ich ziehe (aus der Woh¬
nung) aus, um. • Не ми изнася това —
das paßt mir nicht (in den Kram, in den
Streifen, ins Konzept), geht mir gegen den
Strich, ist nicht vorteilhaft für mich.|| Из¬
нася ми — das paßt mir, kommt mir gele¬
gen, wie gerufen, ist vorteilhaft, von Vor¬
teil für r.ich.|| Мъж c кола да внася, жена
с игла да изнася, пак сз не надвива — виж
игла.
изнесаря(вам) гл. — Изневерявам му —
ihm un'.eeu, abtrünnig verden, ihm die
Treue brechen; ihn verraten Verrat an ihm
üben, b »gehen.|| Изневерява'- па жена си —
ich wc j^e meiner Frau untreu, breche ihr
die eh Iche Treue, betrüge sie, gehe fremd
(neben fe); Ehebruch begehen, treiben, das
Ehebett entweihen, Seitensprüngc machen. ||
Изневерявам на думата, обещ~нието си,
на клетвата, на дълга си — ich breche, ver¬
letze mein Wort, mein Versprechen, meinen
Eid, verletze meine Pflicht.|| Изневерявам
на убежденията си, на навика си — ich
werde meinen Überzeugungen untreu, ab¬
trünnig, gehe von einer Gewohnheit ab. ||
Изневерявам на характера си, на к>ъвта
си — ich verleugne meinen Charakter, mein
Blut. • Паметта започва да ми изневе¬
рява — mein Gedächtnis läßt mich schon
im Stich, läßt nach.|| Ако паметта ми не
изневерява — wenn mich mein Gedächtnis
nicht trügt, wenn ich mich recht erinnere,
entsinne.]] Силите ми изневеряват — meine
Kräfte verlassen mich, versagen mir den
Dienst, nehmen ab.
изневиделица ж. — Изскачам изневи¬
делица — ich breche aus dem Hinterhalt
(hervor).|| Идва като изневиделица — es
Kommt wie ein Blitz aus heitrem Himmel,
unverholfft, unvermutet.
изневяра ж. — Брачна изневяра — der
Ehebruch.|| Улавям го в изневяра — ihn
beim Ehebruch ertappen.
изнежвам, изнежа гл. — Изнежвам де¬
те,го — ein Kind verzärteln, verpimpeln, ihn
verzärteln, verweichlichen; lebensunfähig,
pimpelig machen.
изнежен прил. -Тяе много изнежена —
sie ist sehr verzärtelt, anfällig, hat eine
zarte Gesundheit, hält wenig aus, ist
mick(e)rig.
изнемога ж. поет. — Наляга ме приятна
изнемога — mich überkommt (eine) ange¬
nehme Mattigkeit (Müdigkeit, Ermüdung).
изнемогвам, изнемогна гл. — Изнемог¬
вам от умора, от работа — ich bin müde,
müde und matt, zum Umsinken, Hinfallen
müde, bin am Rande meiner Kräfte, erliege
unter der Arbeit, falle vor Müdigkeit, Er¬
schöpfung um.|| Изнемогвам под тежкия
товар, под тежкото бреме, под тежкото
робство — ich breche unter der schweren
Bürde, Last, unter dem Joch zusammen.
изнемощявам, изнемощея гл. — Работя
до пълно изнемощяване — bis zur völligen
Erschöpfung (Entkräftung), bis zum Um¬
fallen, Umsinken arbeiten.|j Стигам до пъл¬
но изнемощяване — zur völligen Erschöp¬
fung gelangen.
изнемощял прил. — Изнемощял ста¬
рец — ein erschöpfter, schwacher Greis. J
Изнемощял от глад, жажда, от преумора —
erschöpft (matt, entkräftet, völlig ermattet)
vor (von) Hunger, Durst, Überarbeitung,
Überanstrengung.! Изнемощял от напреже¬
ние, от ходене — matt von Anstrengung,
ganz abgespannt, müde, matt vom Laufen.
изненада ж. — Приготвям му изнена¬
да — ihm eine Überraschung bereiten. ||
Имам голяма изненада за тебе — ich habe
eine große Überraschung für dich.|| Тряб¬
ваше да бъде изненада — es sollte eine Über¬
raschung sein.|| Каква изненада! — (разг.)
ама че изненада! — ist das (aber) eine Über¬
raschung*! Още не мога да дойда на себе
си, още не съм се съвзел, не мога да се съв¬
зема от изненадата — ich habe mich noch
nicht von meiner Überraschung erholt, von
dieser Überraschung muß ich mich erst er¬
holen. • Могат да се очакват всякакви
изненади — Überraschungen sind fällig. [|
От него човек може да очаква всякакви из¬
ненади — bei ihm muß man sich auf alles
gefaßt machen, er ist unberechenbar.! Под¬
готвен съм, готов съм за всякакви изне¬
нади — ich mache mich, bin auf alle Fälle
gefaßt.|| В първата изненада, в първия мо¬
мент на изненадата — in der ersten Über¬
raschung.! За моя най-голяма, немалка
изненада — zu meiner größten, nicht gerin¬
gen Überraschung-! Пълен c изненади —
voll, geschwängert von Überraschungen.
изненадан прил. — Бях ппиятно изне¬
надан от нейната красота — ich war ange¬
nehm überrascht von ihrer Schönheit.|| Ни¬
как не съм изненадан от това .— ich bin
darüber (Akk.) nicht weiter überrascht.
изненад(в)ам гл. — Изненадвам го с не¬
що, с подарък — ihn durch etwas, mit einem
Geschenk überraschen, ihm eine Überra¬
schung mit etwas bereiten.! Изненадвам
врага — den Feind überraschend angreifen,
изненадващ изопачавам
366
ihn überraschen.lj Изненадвам го на ме-
стопрестъплениетЪ — ihn auf frischer Tat,
bei einem Diebstahl, bei einem Einbruch
überraschen, ertappen.
изненадващ прил. — Нещо взема из¬
ненадващ обрат, намира изненадваща раз¬
връзка — etwas nimmt eine überraschende
Wendung, eine überraschende Lösung. ||
Дойде съвсем изненадващо — das kam ganz
unerwartet, völlig überraschend, ganz un¬
verhofft-! Пожънвам изненадващ успех —
einen überraschenden Erfolg ernten.
изнервен прил. — Крайно изнервен
съм — ich bin äußerst überreizt, angespannt,
abgespannt, meine Nerven sind sehr aufge¬
peitscht, aufgereizt.
изнервя(м) гл. — Изнервям го — ich
spanne seine Nerven an, falle ihm auf die
Nerven, peitsche (reize) seine Nerven auf.
• Изнервям се — meine Nerven sind sehr
überreizt, ich bin mit meinen Nerven her¬
unter, die Nerven gehen mit mir durch, ver¬
sagen mir; ich werde sehr nervös, reizbar,
leicht erregt, gereizt, nervös.
изнизвам се, изнижа се гл. — Гостите
се изнизват един след друг — die Gäste
verkrümeln sich.j| Годините се изнизват
незабелязано — die Jahre ziehen unbe¬
merkt vorbei, ins Land; die Jahre kommen
und gehen.j| Нещо се изнизва пред очите
ми като на филмова лента, като на екран —
etwas zieht an meinen Augen noch einmal
vorüber, läuft wie die Bilder eines Film¬
streifens an mir vorbei. • (разг.) Изнизвам
се незабелязано — ich stehle mich, schleiche
mich, mache mich leise, unbemerkt davon,
(umg.) nehme Abschied hinter der Tür,
verdrücke mich schnell, ziehe Leine.
изниквам, изникна гл. — Семето изник¬
ва — der Same geht auf, treibt, keimt,
sprießt hervor (auf). • Изникват все нови
и нови въпроси, различни мъчнотии, не¬
приятности — es erwachsen immer neue
Fragen, entstehen, erwachsen verschiedene
Schwierigkeiten, Unannehmlichkeiten. ||
Изниквам като изневиделица, като изпод
земята — ich breche aus dem Hinterhalt
unerwartet, unvermutet hervor, komme un¬
erwartet, unvermutet.
износно нареч. — Купувам, продавам
нещо износно — etwas vorteilhaft kaufen,
verkaufen.
изнудвам, изнудя гл. — Изнудвам го —
ihn erpressen.! Изнудвам го за пари, да
признае нещо — ich presse (zwinge) ihm
Geld ab, erzwinge ihm Geld, presse Geld
aus ihm, presse ihm ein Geständnis ab.
• Изтръгвам c изнудване — ihm etwas ab¬
pressen, abzwingen.|| Това е изнудване! —
das ist Erpressung, Zwang!
изнурителен прил. — Изнурителна ра¬
бота — eine ermüdende Arbeit,
изобилен прил. — Изобилен дъжд,
обед — ein starker Regen, ein üppiges
Mahl.
изобилие cp. — Имам нещо в изоби¬
лие — ich habe etwas im Überfluß, in Hülle
und Fülle, die Hülle und Fülle.|| Изобилие
на стоки, форми — der Waren-, Formen¬
reichtum, die reiche Warenauswahl, der
Reichtum an Formen, die Formfülle.|| Рог
на изобилието — das Füllhorn.
изобилствувам гл. — Изобилствувам с
нещо — es in Hülle und Fülle, im Über¬
fluß haben.! Статията изобилствува c греш¬
ки — der Aufsatz wimmelt von Fehlern.
изоблича(вам) гл. — Изобличавам го —
ihn entlarven, bloßstellen, anprangern
ihm die Maske vom Gesicht reißen.|| Из¬
обличавам го в лъжа, престъпление —ihn
Lügen strafen, eines Verbrechens überfüh¬
ren.
изобличителен прил. — Изобличителна
реч — eine bloßstellende Rede.|| Изобличи¬
телен документ — ein belastendes, kom¬
promittierendes Dokument.
изображение cp. — Изображение на дей¬
ствителността — die Darstellung; die Wie¬
dergabe, die Gestaltung der Wirklichkeit.
изобразителен прил. — Изобразителни
изкуства — die bildenden, darstellenden
Künste.
изобразя(вам) гл. — Изобразявам вярно
действителността — die Wirklichkeit treu,
getreu darstellen, wiedergeben, verkörpern.
изобретателен прил. — Имам изобрета¬
телен ум — ich bin sehr erfinderisch, bin
ein findiger Kopf, besitze Erfindungsgabe,
bin sehr einfallsreich.
изобретение cp. — Правя изобретение —
eine Erfindung machen, etwas erfinden,
изобщо нареч. — Какво работи toi” из¬
общо? —was arbeitet er überhaupt (eigent¬
lich)?
изолация ж. (фр.) — Живея в пълна изо¬
лация — in voller Abgeschiedenheit (Iso
lierung) leben, ganz abgeschieden(zurück\ge-
zogen) leben; ich führe ein ganz zurückge¬
zogenes Leben-! Поставям в изолация —
isolieren.
изолирам гл. — Изолирам болен — einen
Kranken isolieren. • Изолирам се от све¬
та — ich schließe mich von der Gesell¬
schaft, vor der Außenwelt ab, isoliere mich
von der Welt, führe ein ganz zurückgezoge¬
nes Leben.
изолиран прил. — Изолирани случаи —
vereinzelte, isolierte Fälle.|| Изолирано яв¬
ление — eine vereinzelte (isolierte) Er¬
scheinung. • Нещо се среща изолирано —
etwas tritt vereinzelt auf.|| Живея съвсем
изолирано — ich lebe ganz abgeschlossen,
abgeschieden, zurückgezogen, vereinsamt,
ganz für mich.
изопача(вам) гл. — Изопачавам фактите
истината, думите му — ihm falsche Tat-
367
изопачен изпащам
Sachen vorspiegeln; die Tatsachen entstel¬
len; die Wahrheit, seine Worte verdrehen,
verunstalten.|[ Изопачавам нещата — die
Dinge verdrehen, ins falsche Licht stellen,
falsch deuten, sie verstellen, entstellen,
verunstalten; was rechts ist, links machen,
das Krumme gerade machen, das hinterste
zu vorderst machen, cs ins Gegenteil ver¬
kehren.! Изопачавам правото — das Recht
beugen.]) Изопачавам нещо тенденциозно —
ich mache (ziehe) etwas tendenziös auf.
изопачен прил. — Имам изопачена пред¬
става за нещата — ich habe eine verkehrte,
falsche Vorstellung von den Sachen.
изопвам, изопна гл. — Изопвам нещо —
etwas straff anziehen, spannen. • Изоп¬
вам се — ich ziehe mich straff, spanne mich,
lege mich hin, strecke mich.
изопнат прил. — Изопната кожа —
straffe Haut.
изоран прил. — Изорана нива — ein
umgebrochener Acker, der Sturzacker.! Из¬
орано лице — ein ausgefahrenes, blatter¬
narbiges Gesicht.
изоставам, изостана гл. — Изоставам
далече зад него, в ученето, в училище, в
развитието си — ich bleibe weit hinter ihm
zurück, bleibe im Lernen, in der Schule,
in meiner Entwicklung zurück.! Изоставам
в работата, в изпълнението на плана — ich
bleibe in meiner Arbeit, in der Planerfül¬
lung zurück, habe Planrückstände, (umg.)
gehöre zu den Schlußlichtern.
изоставен прил. — Изоставена градина —
ein vernachlässigter, verwildeter Gar¬
ten.! Изоставен съм от всички, от прия¬
телите си — ich bin von aller Welt, von
allen Freunden verlassen, bin von allen im
Stich gelassen.! Бивам изоставен на заден
план, заден ред — vernachlässigt, zurück¬
gesetzt werden, (umg.) ins Hintertreffen
kommen. • Чувствувам се изоставен —
ich fühle mich (von Gott und aller Welt)
verlassen, fühle mich verraten und ver¬
kauft.
изоставя(м) гл. — Изоставям нещо,
следването, професията си — ich gebe et¬
was auf, lasse es fahren, schwinden, sehe
von etwas ab, nehme Abstand davon; ich
gebe das Studium auf, hänge meinen Beruf
an den Nagel.|| Изоставям жена си — ich
verlasse meine Frau, lasse sie im Stich. ||
Изоставям дума — ein Wort aus-, weglas¬
sen. I Паметта започва да ме изоставя —
виж изневерявам.
изостанал прил. — Изостанал съм в
развитието си, назад от времето си — ich
bjn in meiner Entwicklung zurückgeblie¬
ben, bin unentwickelt, bin rückständig,
verknöchert, halte nicht Fuß mit der Zeit,
(umg.) bin hinter dem (hinterm) Mond zu¬
rück.
изострен прил. — Изострено лице —
ein ^spitzes Gesicht.j| C изострено внима¬
ние — mit verschärfter Aufmerksamkeit.-1
Изострен слух — scharfes Gehör.|| Изостре¬
на бдителност — verschärfte Wachsam¬
keit.! Изострени нерви —überreizte, auf¬
gepeitschte Nerven.
изостря(м) гл. — Изострям лице, нос —
ein spitzes Gesicht, eine spitze Nase be¬
kommen. • Изострям вниманието, бди¬
телността — die Aufmerksamkeit, die Wach¬
samkeit verschärfen. • Противоречията се
изострят — die Gegensätze verschärfen
sich. • (нар.) Изострил нос, сал да миг¬
не — er sieht so aus, als könnte man den
Sargmacher rufen.
изохк(в)ам гл. — Изохквам дълбоко, от
отчаяние — ich stöhne tief auf, stoße einen
tiefen Seufzer aus, seufze verzweifelt auf.
изпадам, изпадна гл. — Изпадам в от¬
чаяние, меланхолия, безумие — in Ver¬
zweiflung, in Schwermut, in Wahnsinn ge¬
raten, verfallen.! Изпадам в сиромашия,
в бедност, в нищета, до просяшка тояга —
изпадам материално — in Armut, in große
Not geraten, kommen, an den Bettelstab,
(umg.) auf den Hund kommen; vor die Hun¬
de gehen; herunterkommen, verarmen.! Из¬
падам в нужда (за пари) — in (große) Geld¬
verlegenheit kommen.! Изпадам в греш¬
ка — in einen Fehler verfallen.! Изпадам в
забрава — in Vergessenheit verfallen, ge¬
raten, kommen; vergessen werden.! Изпа¬
дам във вълнение, възбуда, тревога —
in Aufregung, in Aufruhr kommen, gera¬
ten.! Изпадам от една крайност в друга —
von einem (aus einem) Extrem ins andere
fallen.! Изпадам от нещо в голямо възхи¬
щение, във възторг — über etwas (Akk.) in
große Begeisterung geraten, entzückt sein.
• Изпадам в лицето, тялото — ich falle
im Gesicht, im Körper ab.
изпаднал прил. — Изпаднал търговец —
ein verarmter Kaufmann.|| Съвсем съм из¬
паднал — ich bin ganz heruntergekommen,
bin ganz verarmt, (umg.) bin auf den Hund
gekommen.
изпаря(вам) гл. — Нещо се изпарява —
etwas verflüchtigt sich, verdunstet, dun¬
stet aus, verdampft, löst sich in Dampf
auf. • (разг.) Прилежанието му, хубавото
му настроение бързо се изпари — sein
Fleiß erlahmte bald, seine schöne Stimmung
(Laune) war wie weggeblasen.|| (разг.) Из¬
парявам се — ich dampfe ab, verdufte, ver¬
dünnisiere mich, mache mich dünn, ver¬
flüchtige mich, verschwinde, ziehe Leine. Ц
Съвсем ми се изпари от главата — ich habe
es vollkommen verschwitzt, es ist mir ganz
entfallen, ganz aus dem Gedächtnis ge¬
schwunden.! Куражът му се изпари —
ihm entschwand der Mut.
изпащам, изпатя гл.—Можеш да изпатиш
нещо!— du kannst was erleben! du wirst
изпечен изпитание
368
noch dein blaues Wunder erleben!| Иначе
щеше да си изпатиш зле — sonst wäre es
dir schlecht ergangen! • Изпащам си —
ich mache vieles durch, komme schlecht
dabei weg, (umg.) lasse Haare.|| Изпатих
си зле — ich bin unglimpflich davongekom¬
men, (umg.) mich hat es erwischt, mich hat
es dabei mächtig ausgeschmiert, ich habe
eins wegbekommen, ich habe mir die Fin¬
ger verbrannt.|| От цялата тази работа аз
изпатих иай-зле — ich kam dabei am
schlimmsten fort.|| Изпащам аз вместо не¬
го — ich habe es ausbaden müssen, habe die
Zeche bezahlen müssen.|| Изпащам си по¬
край него — mitgegangen, mitgefangen,
mitgehangen.
изпечен прил. — Изпечен хляб — durch¬
gebackenes Brot.I Изпечено лице — ein
sonn(en)gebräuntes Gesicht. • (прен.) Из¬
печен мошеник, грешник — ein abgefeim¬
ter Schurke, Spitzbube, ein ausgepichter
Kerl; ein hartgesottener Gauner, Sünder. ||
Изпечен търговец, хитрец — ein gewieg¬
ter Kaufmann, ein schlauer Fuchs, einer
mit Ärmeln.
изпивам, изпия гл. — Изпивам чашата
до дъното — ich trinke das Glas leer, leere
das Glas, trinke (den Wein) aus.* Изпи¬
вам горчивата чаша до дъното — den bit¬
teren Kelch bis auf den (bis zum) Grund,
bis zur (bis auf die) Neige leeren, ausko*
sten.JI Принуден съм да изпия горчивата
-чаша, чашата на страданията, на униже¬
нията докрай, до дъното — etwas bis zum
bitteren Ende durchkämpfen, es bis zur
Neige auskosten müssen.! Изпивам нещо
на един дъх — etwas in einem Zug, auf einen
Zug, mit einem Ansatz austrinken. • Из¬
пивам парите си — das Geld vertrinken.
• Мъката, болестта го изпи — der Kummer,
die Krankheit zehrt an ihm. • (разг.)
Кукувица му е изпила ума, акъла — er
ist nicht bei Troste.|| Да не ти е изпила ку¬
кувица (чавка) ума (акъла) — du bist wohl
nicht ganz (recht) bei Trost(e)! bist du toll?
du bist wohl aus dem Irrenhaus entsprun¬
gen?
изпипан прил. — Изпипана работа —
eine fein ausgearbeitete ArbeitJ Стихотво-
?1ението му не е изпипано — dem Gedicht
ehlt die letzte Feile.
изписан прил. — Изписани вежди, уст¬
ни — nachgezogene, geschwungene Augen¬
brauen, Lippen-Il Като изписано — wie
gestochen, wie gemalt, zum Malen schön.
изписвам, изпиша гл. — Изписвам те¬
традка — ich schreibe ein Heft aus, voll.
• Изписвам от чужбина — vom Ausland
bestellen, kommen lassen. • Изписвам бо¬
лен от болница — einen Kranken aus dem
Krankenhaus entlassen. • Изписвам стена¬
та — die Wand bemalen. • Ha лицето му
се изписа учудване — auf seinem Gesicht
malte sich Bestürzung.! Изписва се на не¬
бето — es hebt sich vom Himmel gegen den
Himmel ab. • Изписвам си пръстите —-
ich schreibe mir beinahe die Finger ab,
schreibe mir die Finger wund.|| Вместо да
изпиша вежди, изваждам очи — das Obel
noch ärger machen.
изпит прил. — Изпито лице — ein abge¬
zehrtes, ausgemergeltes Gesicht.|j Изглеж¬
дам изпит — ich sehe abgezehrt aus.|| Из¬
пит от мъка, болест — von Kummer, von
der Krankheit abgezehrt, vergrämt.
изпит m. — Подготвям се за изпит — ich
bereite mich für (auf) die Prüfung, zur
Prüfung vor.|| Подавам заявление, молба
за изпит — ich melde mich für die, zur Prü¬
fung.! Полагам изпит (по немски език) —
ich mache eine Prüfung, lege die Prüfung
in Deutsch ab.|| Провеждам, произвеждам
изпит — ich halte eine Prüfung ab, prüfe,
examiniere.! Явявам се на изпит — ich
steige, gehe ins Examen.|| Издържам из¬
пита — (разг.) минавам на изпита — ich
bestehe die Prüfung, das Examen, habe sie
(es) hinter mir; ich komme beim Examen,
bei der Prüfung durch.|| (разг.)Пропадам,
провалям се на изпит, изгърмявам на из¬
пит, скъсват ме на изпит — ich falle (flie¬
ge, plumpse, rassele, sause, segele) im
Examen, bei der Prüfung durch, falle durch
die Prüfung, durchs Examen.|| Скъсвам го
на изпит — ihn bei der Prüfung durchfal¬
len (durchrasseln, durchfliegen, durchsau¬
sen, durchplumpsen) lassen-! Провалям се
най-безславно на изпит — ich falle mit
Bomben und Granaten (mit Pauken und
Trompeten) durch.|| Издържам изпита c
триста мъки, c голяма мъка, с голям зор —
die Prüfung mit Ach und Krach, mit großer
Mühe und Not bestehen.|j Мъча го, въртя
го на изпит — ihn im Examen zwiebeln,
fuchsen.! Подлагам, подхвърлям се на из¬
пит — ich unterziehe mich, unterwerfe
mich einer Prüfung, lasse mich prüfen, wer¬
de geprüft.! Назначавам, определям из¬
пит — ich beraume, setze die Prüfung an.
изпитан прил. — Изпитано средство —
ein erprobtes, bewährtes Mittel.| Изпитан
майстор — ein geprüfter Meister.|| Изпи¬
тан приятел — ein erprobter, bewährter
Freund.|| Човек c изпитана вярност — ein
Mensch von bewährter (erprobter) Treue.
изпитание cp. — Предстои ми тежко из¬
питание —- mir steht eine schwere Prüfung
bevor.|| Издържам изпитанието — die Prü¬
fung, die Probe bestehen; Probe, Stich hal¬
ten.! Поставям го, подлагам го на изпита¬
ние — ich unterziehe ihn einer Prüfung,
stelle ihn auf die Probe, prüfe ihn.} Спо¬
летя го тежко изпитание — er wurde von
schwerer Prüfung heimgesucht, schwerge¬
prüft. || Подложен на тежки изпитания чо¬
век — ein schwergeprüfter Mensch.
369
изпитателен изплъзвам
изпитателен прил. — Изпитателен по¬
глед — ein forschender Blick.
изпит(в)ам гл. — Изпитвам въздейст¬
вието на лекарство върху човек — eine
Arznei auf ihre Wirkung an einem Menschen
ausproben, ausprobieren.|| Изпитвам чи¬
стотата, свойствата на нещо — etwas auf
seine Reinheit, seine Beschaffenheit prü¬
fen. || Можеш да изпиташ въздействието
върху себе си — du kannst an dir selbst
die Wirkung erproben.|| Искам да изпитам
силите си в една задача — ich will meine
Kräfte an einer Aufgabe erproben.|| Изпит¬
вам верността му — ich prüfe seine Treue,
erprobe sie, stelle sie auf die РгоЬе.Ц Из¬
питвам почвата при него — ich fühle ihm
*uf-dgn_Zahn, klopfe auf den Busch, gehe
wie die Katze um den heißen Brei herum.
• Изпитвам любов, погнуса, отвращение—
ich empfinde Liebe, Ekel, Abscheu.|| Из¬
питвам ужасен страх от него — ich habe
eine Heidenangst vor ihm, mir ist himmel¬
angst vor ihm.|| Изпитвам съжаление, съ¬
страдание към него — ich habe (fühle)
Mitleid, Erbarmen mit ihm.|| Изпитвам
почит, уважение към него — ich empfinde
Achtung vor ihm.|| Изпитвам приятелство
към него — ich empfinde Freundschaft
für ihn.|| Изпитвам разкаяние, угризения
за нещо — ich empfinde Reue über etwas
(Akk.), habe Gewissensbisse deswegen. ||
Изпитвам болка, облекчение, радост —
ich fühle, empfinde Schmerz, Linderung,
Freude.|| Изпитвам чиста, невинна ра¬
дост — ich empfinde reine, ungetrübte
Freude, (umg.) freue mich wie ein Schneesie¬
ber, Schneekönig-! Изпитвам удоволствие
от нещо — ich habe Vergnügen, Freu¬
de daran.|| Изпитвам доверие към него —
ich habe, hege Vertrauen zu ihm.|| Изпит¬
вам желание за нещо — ich habe, verspüre
Lust zu etwas.|| Изпитвам желание да го
заплюя, да го набия — ich verspüre den
Wunsch, ihm ins Gesicht zu spucken, ihn
zu verprügeln.II Не изпитвам никакво же¬
лание за това — ich habe, verspüre keine
Lust dazu.|| Изпитвам глад, жажда, умо¬
ра — ich spüre (verspüre) Hunger, Durst,
Müdigkeit.|| Изпитвам нещо на (върху)
собствения си гръб — ich erfahre, spüre
(verspüre) es an mir selbst, bekomme es
an meinem eignen Leibe zu spüren. • Из¬
питал съм много горчивини в живота
си — ich habe viel Bitteres im Leben er¬
lebt, viel durchgemacht. • Изпитвам го по
немски език — ihn in Deutsch prüfen.|J Из¬
питвам по немски — ich halte die Prüfung
in Deutsch ab.|| Изпитвам го най-подроб¬
но, основно, (разг.) и за майчиното му мля¬
ко — ihn auf Herz und Nieren prüfen.
изпитен прил. — Изпитна комисия —
der Prüfungsausschuß-! Изпитна треска —
das Prüfungsfieber.
24 Българско-немски фразеологичен речник
изпичам, изпека гл. — Изпичам заная¬
та — einen Beruf fertig, firm beherrschen.
изпищя(вам) гл. — Изпищявам от
ужас — ich schreie vor Schrecken auf,
stoße einen gellenden Schrei des Schreckens
aus.
изплаквам, изплача гл. — Детето из¬
плаква — das Kind weint auf.[j Изплаквам
му болката си — ich klage ihm mein Leid,
meine Not. • Изплаквам си очите — ich
weine mir die Augen aus, weine mich blind.
изплашвам, изплаша гл. — Изплаши
ме! — du hast mich erschreckt, mir Angst
eingejagt, mich in Angst, Furcht, Schrecken
versetzt. • Изплашвам се от нещо — ich
erschrecke, bekomme (kriege) Angst vor
(D.) etwas.
изплащам, изплатя гл. — Изплащам
дълг, полйГца — ich zahle eine Schuld ab,
bereinige, begleiche sie, löse einen Wechsel
ein.|| Изплащам нещо ДО последната сто¬
тинка — etwas bei (auf) Heller una Pfennig
bezahlen, bis auf den letzten Pfennig ab¬
zahlen. || Изплащам на вноски, на части —in
Raten bezahlen, abzahlen.|| Изплащам грях,
вина — eine Sünde, eine Schuld büßen,
sühnen. • Изплащам му се — ich bezahle
ihm meine Schulden, mache reinen Tisch
mit ihm. • Купувам на изплащане —
auf Abzahlung, (umg.) auf Stottern, auf Ra¬
ten kaufen.
изплезвам, изплезя гл. — Изплезвам
език от жажда, преумора — die Zunge
hängt mir zum Halse heraus, ich komme
außer Atem. • Изплезвам му се, изплез¬
вам му езика си — ich strecke ihm die
Zunge heraus, blecke, zeige ihm die Zunge.
• C изплезен език — mit hängender Zunge.
изплесвам се, изплесна се гл. — Изплес-
вам се от правия път — ich komme vom
rechten Wege ab, komme aus dem rechten
Gleise, komme, gerate auf die abschüssige
Bahn, auf Abwege. • Изплесвам се от
рода, вида си — ich schlage aus der Art
(ab), entarte. • Думата се изплесна от
устата, езика ми (в яд) — das Wort ist
mir (im Zorn) entfahren, entschlüpft, ent¬
glitten.
изплитам гл. — Изплитам си кошни¬
цата — ich bringe mein Schäfchen ins (aufs)
trockene, habe mein Heu herein.
изплувам гл. — Изплувам на брега, на
повърхността — ans Land, ans Ufer schwim¬
men, an der Oberfläche auftauchen, er¬
scheinen. • Изплувам високо в живота —
ich komme in die Höhe, arbeite mich em-
por.j Нещо изплува в съзнанието ми —
etwas taucht in meinem Bewußtsein auf.
изплъзвам, изплъзна се гл. — Нещо се
изплъзва от ръцете ми — etwas entgleitet
meinen Händen, gleitet mir aus den Hän¬
den. • Изплъзвам се от ръцете му — ich
entschlüpfe, entlaufe, entwische ihm, gehe
изплювам изправен
370
'hai durch die Lappen, entwinde mich sei¬
nen Händen, reiße, rücke, kneife ihm aus,
entlaufe, entkomme ihm.|| Изплъзвам се
от наказание — ich entziehe mich der
Strafe-! Няма да ми се изплъзнеш! — du
sollst mir nicht entfliehen, entlaufen, ent¬
kommen,entwischen! || Изплъзвам се от опас¬
ност — ich entrinne (entkomme, entschlüpfe)
der Gefahr.l Изплъзвам се от погледа,
очите, взора — ich entziehe mich, entschwin¬
de seinen Blicken.|| Изплъзвам се от вни¬
манието — ich entziehe mich der Aufmerk¬
samkeit. • Думата, забележката се из¬
плъзна от устата, езика ми — das Wort
entfuhr mir, entschlüpfte mir; die Zunge
ist mir ausgerutscht; die Bemerkung fuhr
mir heraus.J Изплъзва ми се тайна (от
устата, без да се усетя) — ich plaudere
aus der Schule, plaudere ein Geheimnis aüS,
verplappere mich, verplaudere mich.
изплювам, изплюя гл.— Изплювам камъ¬
чето — (umg.) ich lasse die Katze aus dem
Sack, gebe ein Geheimnis preis, plaudere
aus der Schule, packe aus.|| Изплюй най-
сетне камъчето — heraus mit der Sprache,
heraus damit! nun quetsch dich doch ein¬
mal aus, sabbere dich aus! laß den Schwär¬
mer aus der Tüte! spuck's aus!jj Най-сетне
изплю камъчето! — nun ist es heraus!
изпо- Глаголите c тая представка да се
търсят при из-., напр. изпомачквам при
измачквам или при по-, напр. из-
похарчвам при похарчвам
изповед ж. — Отивам на изповед — zur
Beichte gehen.jl Правя изповед пред не¬
го — vor ihm beichten, eine Beichte able¬
gen; ihm mein Herz öffnen, ausschütten.|j
Правя открита, публична изповед — ein
offenes Bekenntnis machen.! Изслушвам
изповедта му — eine Beichte hören, ab¬
nehmen.
изповедание cp. — Източно-православно
изповедание — das orthodoxe Glaubens¬
bekenntnis.
нзповяд(в)ам гл. — Изповядвам хри~
стиянската религия —ich bekenne mich zum
Christentum.! Изповядвам греховете си —
ich beichte meine Sünden. • Изповядвам
го — ich nehme ihm die Beichte ab, beichte
ihn. • Изповядвам се — ich beichte (vor)
ihm; ich öffne ihm mein Herz, schütte ihm
mein Herz aus.
изпод предл. — Гледам изпод вежди, из¬
под око — ihn scheel ansehen, aus den
Augenwinkeln verfolgen.
изпокапвам, изпохапя гл. — Изпоха¬
пахме от смях — wir haben uns tot, unter
den Tisch gelacht.
използвач M. разг. — Голям използвач
е — er ist zu sehr auf seinen Vorteil bedacht,
sehr geschäftstüchtig, ist ein Nassauer, ein
Nutzbießer, ein Ausbeuter.
използувам гл. — Използувам нещо —
ich gebrauche etwas, nutze es aus, mache es
mir zunutze, ziehe Nutzen, Vorteil daraus,
benutze es als, zu etwas.Ц Използувам прия¬
теля си — ich nutze meinen Freund aus.||
Използувам го здравата — ihn weidlich
ausnutzen.il Използувам влиянието му
за нещо — ich gebrauche seinen F.infiuß
zu etwas.|| Използувам всички средства —
ich wende alle Mittel an, biete alles auf,
lasse alle Minen springen, lasse kein Mittel
unversucht-! Използувам случая, момен¬
та — die Gelegenheit, den Augenblick er¬
haschen, ergreifen, benutzen, wahrnehmen,
die Gelegenheit beim Schopfe fassen.|| Из¬
ползувам всяка минута, всеки случай —
jede Minute, jede Gelegenheit zu etwas
ausnutzen.|| Използувам отсъствието му —
ich benutze seine Abwesenheit.|j Използу¬
вам повод — einen Vorwand benutzen.|| Из¬
ползувам като образец, като прототип —
als Vorbild benutzen-! Това може да се
използува за различни цели — das kann
zu verschiedenen Zwecken verwenden, ge¬
brauchen, benutzen.! Няма да се оставя
да бъда използувана от нея — ich lasse
mich von ihr nicht ausnutzen, mißbrau¬
chen.! Използувам нещо за политическа
пропаганда — ich schlachte etwas politisch
aus, verwerte es zur politischen Propa¬
ganda.
изполица ж. — Давам, вземам на изпо¬
лица — in Halbpacht geben, nehmen; ver¬
pachten, pachten.! Ha изполица — halb¬
part; halbscheid.
изпортвам гл. — Изпортвам нещо —
etwas verderben, (umg.) verpfuschen, ver¬
patzen, verkorksen, vermurksen, vermork-
sen, vermasseln.
изпотен прил. — Изпотени ръце —
schweißige Hände.|| Вир-вода изпотен —
schweißtriefend, schweißgebadet, von
Schweiß triefend.
изпотя(вам) се гл. — Накарвам го да
се изпоти — ihn schwitzen machen, ihm
den Schweiß treiben.jj Накарвам го да се
изпоти от срам — ihn vor Scham schwitzen
machen || Изпотявам се — ich komme, ge¬
rate in Schweiß, der Schweiß bricht mir aus
allen Poren.|| Изпотявам се от страх, зор —
ich schwitze vor Angst, vor Aufregung, mir
bricht vor Angst der Schweiß aus.|| Ръце¬
те, прозорците се изпотяват — die Hände
schwitzen mir, die Fenster schwitzen, be¬
schlagen, laufen an, sind blind. • Огле¬
далото се е изпотило — der Spiegel ist
beschlagen.
изправен прил. — Изправен съм в ра¬
ботата си — ich bin mit meiner Arbeit auf
dem laufenden.! Моторът не е изправен —
der Motor ist nicht intakt, nicht in Ord¬
nung, hat einen Fehler.! Нещо е изправно—
etwas ist in Ordnung, intakt, in gutem Zu¬
371
изправителен изпреварвам
stand, gut erhalten, heil und ganz, unver¬
sehrt, fehlerfrei.
изправителен прил. — Изправителен
дом — die Besserungsanstalt.]! Пращам го
в изправителен дом— ihn in eine Besserungs¬
anstalt bringen, (umg.) stecken.
изправност ж. — Нещо е в (пълна) из¬
правност — etwas ist ganz in Ordnung,
intakt, fehlerfrei, in gutem Zustand, gut
erhalten.|| Привеждам го, държа го в из¬
правност — etwas instand setzen, in Ord¬
nung, ins Geschick bringen, es ausbessern,
reparieren (lassen); es instand halten.
излравя(м) гл. — Изправям нещо —
ich stelle etwas gerade, richte es auf.I| Из¬
правям го до стената — ihn an die Wand
stellen, lehnen, gegen die Wand lehnen.|
Изправям го пред съда — ihn vor Gericht
stellen.|| Изправям го пред една задача —
ihn vor eine Aufgabe stellen.|| Изправям
го (на крака) — ihn vom Boden aufrichten,
(übertr.) ihm auf die Beine helfen, ihn auf
die Beine bringen.|| Изправям глава —
ich erhebe den Kopf, schaue auf. • Изпра¬
вям редиците — ich richte die Reihen aus.||
Изправям грешка — einen Fehler berich¬
tigen, korrigieren, (übertr.) wieder gutma¬
chen. • Изправям се — ich richte mich
auf, stehe auf.|| Изправям се пред него —
ich stelle (pflanze) mich, baue mich vor
ihm auf.|| Изправям се на крака (и прен.) —
wieder auf die Beine kommen.|| Изправяме
се на крака — wir erheben uns von unseren
Plätzen.
изпразвам, изпразня гл. — Изпразвам
чашата (до дъното, до капка, на един дъх,
за твое здраве) — das’ Glas (bis auf den
Grund, auf einen Zug, auf deine Gesund¬
heit) leeren.|| Изпразвам му джобовете,
кесията — ihm die Taschen, den Beutel
leeren; ihn ausbeuteln.|| Изпразвам град,
стаята — die Stadt, das Zimmer räumen.||
Изпразвам пушка, револвер — schießen;
einen Schuß abgeben, abfeuern, ein Gewehr,
eine Pistole abfeuern; das Gewehr, die Pi¬
stole entleeren, entladen.! Изпразвам квар¬
тира — die Wohnung, das Haus räumen.||
Изпразвам стомаха си — den Magen ent¬
leeren, erleichtern.
изпраск(в)ам гл. разг. — Изпрасквам
състоянието си, парите си (за ядене, пие¬
не) — ich verprasse, verpulvere, verbum¬
feie (verfumfeie, verbumfiedele), verfresse
und vertrinke mein Vermögen, mein Geld,
jage mein Geld durch die Gurgel.
изпрашвам, изпраша гл. — Изпрашвам
го — ihn mit Staub überschütten. • Из¬
прашвам се — ich mache mich staubig, be¬
decke mich mit Staub. • Съвсем изпратен
е — es ist ganz verstaubt, bestaubt, voll
Staub.
изпращам, изпратя гл. — Изпращам му
писмо, колет, телеграма — ihm (an ihn)
einen Brief, ein Paket, ein Telegramm
schicken, senden, aufgeben. || Изпращам му
пари, подарък — ihm Geld, ein Geschenk
schicken.! Изпращам c (по) пощата —
etwas mit der (durch die) Post schicken,
sendenJ Изпращам пратеник някъде —
einen Boten nach einem (an einen) Ort
schicken, senden.|| Изпращам за него, да
го повикат — nach ihm, zu ihm schicken,
senden, ihn rufen (holen) lassen. • Изпра¬
щам децата на училище да си легнат —
die Kinder Zur (in die) Schule, ins (zu)
Bett schicken-! Изпращам го да си върви—
ihn nach Hause schicken; ihn kurz abfer¬
tigen, verabschieden.|| Изпращам го до
в къщи, на гарата — ihn nach Hause be¬
gleiten, zum Bahnhof, an die Bahn, zur
Bahn bringen.|| Изпращам го до гробищата,
до вечното му жилище — ihm das letzte
Geleit geben, die letzte Ehre erweisen. ||
(разг.) Изпращам го на гробищата — ihn
unter die Erde bringen.! Изпращам го
на оня свят — ihn ins Jenseits befördern,
ihm den Garaus machen, ihm heimleuchten,
ihn umbringen,.ihn aus dem Weg räumen. ||
Изпращам го c очи — ihn mit den Augen
verfolgen.! Изпращам влака — ich fertige
den Zug ab.
изпращя(вам) гл. — Нещо (сухите съч¬
ки) изпращява — etwas (das Reisig) kracht.
• Изпращяла ряпа — ein mürbes, hohles
Radieschen.! (разг.) Изпращяла ряпа е —
er ist ein alter Knacks, ein Schlappschwanz,
Schlappsack, Schlappier, Mummelgreis,
ein ausgedörrter Greis.
изпребивам, изпребия гл. — Изпребнвам
се от бързане, от работа — ich haste mich
(hetze mich, jage mich) ab, weiß ni-ht, wo
mir der Kopf steht.|| Изпребивам . и кра¬
ката от тичане — ich laufe mir di-i Beine
nach etwas ab.|| Не се изпребивам за не¬
що — ich reiße mir kein Bein danrch aus,
lasse mir Zeit dazu, ich überanstrenge mich
nicht übermäßig.
изпреварвам, изпреваря, изпреварям
гл. — Изпреварвам го — ich überhole ihn,
lasse ihn hinter mir, laufe ihm den Vorrang
ab, gewinne ihm die Bahn ab, gewinne ihm
einen Vorsprung ab, hänge ihn ab.|| Той ме
изпревари c това — er kam mir damit
(darin) zuvor.! Изпреварим го c отговора
си — ich komme ihm mit der Antwort zu¬
vor.! Изпреварям времето си — ich eile
meiner Zeit voraus.]] Но нека да ие изпре-
варяме нещата — aber eilen wir den Din¬
gen nicht voraus, greifen wir den Dingen
nicht vor.|| Той изпревари желанията ми —
er kam meinen Wünschen zuvor.J| Изпрева¬
рям зло — ich komme einem Übel zuvor,
vereitle es, beuge ihm vor.|j Изпреварям
го като пърле майка си — ich bin vorlaut,
immer mit der Zunge vorweg; der Esel geht
voran (vor).|| Който изпревари, той нато¬
изпречвам изпусталял
372
вари — wer zuerst kommt, mahlt zuerst;
geschwind, gewinnt; wer zu spät kommt, hat
das Nachsehen; wer nicht kommt zur rech¬
ten Zeit, der muß nehmen, was übrigbleibt;
wer zuerst zugreift, behält.
изпречвам, изпреча гл. — Изпречвам
нещо на пътя му — ihm etwas in den Weg
stellen, ihm Schwierigkeiten bereiten, Hin¬
dernisse in den Weg legen. • Изпречвам се
пред него, на пътя му — ich stelle mich
vor ihm auf, stelle mich ihm in den Weg,
komme, laufe ihm in die Quere, in den Weg,
kreuze seinen Weg.|| Пред нас се изпречиха
високи планини — vor uns tauchten hohe
Berge auf, wuchsen hohe Berge plötzlich
empor.
изприказвам се, излрикажа се гл. —
Изприказваме се взаимно — wir sprechen
(quatschen) uns aus.
нзприпк(в)ам гл. — Изприпкай бързо
до него! — spring mal (schnell) zu ihm her¬
über (hin)!
изприщвам се, изприщя се гл. — Ръ¬
цете ми се изприщват — ich bekomme Bla¬
sen an den Händen.|| Лицето ми се из-
прищва — ich bekomme einen Ausschlag
im Gesicht. • Целият съм се изприщил —
ich habe einen Ausschlag im Gesicht.
изпробвам гл. — Изпробвам палто —
ich probiere den Mantel an. • Изпробвам
машина — eine Maschine ausprobieren,
prüfen.]! Изпробвам действието на лекар¬
ство върху него — ich probiere eine Arz¬
nei an ihm aus.|| Изпробвам годността
му — ihn auf seine Tauglichkeit prüfen.
изпроводяк M. нар. — Ha, за изпрово¬
дяк — beim Abschied; zu guter Letzt.| Пия
още едно шише за изпроводяк — noch eine
Flasche Wein draufsetzen.|| Да пийнем ли
още нещо за _ изпроводяк — wie wäre es
mit einem Schlückchen als Wegzehrung?
из провеждам изпроводя, гл. — виж
изпращам.
изпружвам, изпружа гл. — Изпружвам
краката си — ich strecke die Beine.|| Из-
пружвам краката си под масата — ich
strecke die Beine unter den Tisch. • Из¬
пружвам се — ich recke und strecke mich,
strecke und dehne mich, strecke mich ins
Gras; (übertr.) ich strecke alte viere von
mir.|| • Изпружил се (като) мъртъв —
lang-, tothingestreckt, alle viere von sich
gestreckt; verreckt.
изпръск(в)ам гл. — Изпръсквам го c
кал — ihn mit Dreck bespritzen. • Из¬
пръсквам се c кал, мастило —- sich (Akk.)
mit Dreck, Tinte bespritzen.
изпръхвам, изпръхна гл. — Кожата ми
изпръхва — meine Haut wird spröde.
• Изпръхнали ръце — spröde, aufgesprun¬
gene Hände.|! Изпръхнала бабичка — ein
zusammengeschrumpftes, eingeschnurrtes
Mütterchen.|l Изпръхиал старец — ein
ausgedörrter Greis, ein Mummelgreis.|| Из-
пръхнал хляб — hartes, altes Brot.|| Съвсем
е изпръхнал — er ist ganz abgezehrt, ab-
geha'gert, abgemagert, ausgedörrt.
изпукам гл. — (разг.) Каквото изчука,
изпука — er lebt von (aus) der Hand in
den Mund (in den Tag hinein), von einem
Tag zum andern, vom Tag auf den Tag
(für den Tag), ohne an den nächsten Tag
zu denken.
изпулвам, изпуля гл. разг. — Изпулвам
очи — ich mache große Augen, reiße Mund
und Nase auf, (scherzh.) gucke wie ein Auto,
reiße die Augen weit auf, die Augen quellen
mir ays den Höhlen. • Изпулвам се — ich
reiße die Augen weit, angelweit auf.
изпускам, изпусна гл. — Изпускам нещо
на земята — ich lasse etwas fallen. • Из¬
пускам влака — den Zug versäumen, ver¬
passen. || Изпускам възможност, случай —
eine Gelegenheit, einen Zufall versäumen,
Vorbeigehen lassen, versehen.! Не изпус¬
кам нито дума от сказката — mir entgeht
kein Wort vom Vortrag:|| Изпускам ду¬
ма — ich lasse ein Wort aus.|| Не изпускам
нито дума .— mir entgeht kein Wort; ich
verrate kein Wort, halte dicht, schweige
mich in sieben Sprachen aus, schweige
wie das Grab. • Изпускам топлина — ich
strahle (ströme) Wärme aus, gebe Wärme
von mir, verbreite Wärme.|| Изпускам го
да избяга — ich lasse ihn entwischen, aus-
kneifen.|| Изпускам грешка — ich lasse
einen Fenier zu, übersehe einen Fehler, ver¬
sehe mich. || Изпускам бримка — ich lasse
eine Masche aus.]} Изпускам аромат, ми¬
рис — ich ströme einen Duft, Geruch aus,
verbreite, gebe einen Geruch von mir;
ich dufte. • Не изпускам нищо — ich
lasse mir nichts entgehen.|| Изпускам из
пред вид — aus der A^ht, außer acht las¬
sen, nicht berücksichtigen.! Не изпускам
от очи — nicht aus den Augen lassen; ich
wende kein Auge davon ab, passe wie ein
Heftelmacher, wie ein Schießhund auf.[| Из¬
пускам нещо от ръцете си — etwas aus den
Händen geben.|| Изпуска искри, лъчи —
es sprüht Funken, strahlt, sendet Strahlen
aus.fl Изпускам последния си дъх — ich
hauche meine Seele aus, ziehe den fetzten
Atem, gebe den Geist auf, liege in den letzten
Zügen, tue den letzten Atemzug. • Изпус¬
кам се (без да се усетя; — ein Wort springt
mir über den Zaun (das Gehege) der Zähne
(der Lippen), entfährt meinen Lippen, ent¬
schlüpft meiner Zunge, ich- verplaudere
(verplappere, verschnappe) mich, plaudere
aus der Schule; (umg.) ich lasse einen fah¬
ren.
изпусталял прил. — Изпусталял съм —
ich bin abgehagert, abgemergelt, abgema¬
gert.!| Изпусталял от мъка за нещо — ab¬
gezehrt, abgehärmt, vergrämt.
373
изпъвам изпълнявам
изпъвам, изпъна гл.- — Изпъвам стру¬
на, крак — ich spanne die Saite stTaff,
strecke das Bein.|| Изпъвам шия — den
Hals recken; einen langen Hals machen.||
Изпъвам нервите — ich spanne die Nerven
an, spanne ihn auf die Folter.
изпъждам, изпъдя гл. — Изпъждам го
навън, на улицата — виж изгонвам.
изпъквам, изпъкна гл. — Изпъквам вър¬
ху нещо — ich hebe mich von, gegen etwas
ab. • (разг.) Обичам да изпъквам — ich
tue mich gern hervor, streiche mich gern
heraus.|j Гледам, искам все аз да изпъкна-^
ich möchte mich überall herausstreichen,
hervortun.il Изпъквам c красотатгЛ си, c
качествата си — ich steche (trete, rage)
durch meine Schönheit, durch meine Eigen¬
schaften hervor, falle durch meine Schön¬
heit, meine Eigenschaften auf. • Очите
ми изпъкват — meine Augen quellen hervor.
изпъкнал прил. — Изпъкнало огледа¬
ло — konvexer, erhabener Spiegel.|| Из¬
пъкнали схолуфи — vorspringende Backen¬
knochen. || C изпъкнали като на жаба
очи — mit hervorquellenden Augen, mit
Glotz-, Froschaugen; glotzäugig.
изпълвам, изпълня гл. — Изпълвам дуп¬
ка, празнина — ich verstopfe, verschütte
ein Loch, schütte es zu, fülle ein Loch, eine
Lücke aus. • Изпълвам задача, план, по¬
ръчка — eine Aufgabe, einen Plan, einen
Auftrag erfüllen, aüsführen.|| Изпълвам
предназначението си — ich erfülle meine
Bestimmung, meinen Zweck. • Това из¬
пълва душата ми с надежда — das erfüllt
meine Seele mit Hoffnung.]! Тая мисъл ме
изпълва изцяло — dieser Gedanke erfüllt
mich ganz, füllt mich völlig aus.
изпълнен прил. — Стаята е изпълнена
с дим — das Zimmer ist mit Rauch erfüllt,
voll Rauch, ganz verraucht.|| Изпълнен от
желание за работа, от дълбока болка —
von Arbeitslust, von tiefem Schmerz er¬
füllt. || Изпълнен c грижи, страх , ра¬
дост — voll Sorge, Angst, Freude; sorgen¬
voll, versorgt; angstvoll, verängstigt; freu¬
deerfüllt, freud(en)voll.|| Изпълнен c въз¬
хищение — voll Bewunderung..! Изпълнен
съм c най-добри намерения — ich habe die
besten Absichten.j| Изпълнен съм c пла¬
нове — ich bin voll von Plänen, habe den
Kopf voll Pläne.|| Изпълнен съм c хитри¬
ни — ich stecke voller List; (umg.) der Teu¬
fel steckt in mir.|| Главата ми е изпълнена
с грижи, с хубави мисли — ich habe den
Kopf voller Sorge, schöner Gedanken.
изпълнение cp. — Изпълнение на плана,
на дълга, на присъдата — die Erfüllung
des Plans, der Pflicht; die Plan-, Pflichter¬
füllung; die Vollstreckung, die Vollziehung
eines Urteils.! Изпълнение на поръчка,
на заповед — die Ausführung eines Auf¬
trags, eines Befehls.]| Художествено из¬
пълнение — künstlerische Darbietung.
• Привеждам в изпълнение — zur Aus¬
führung bringen, ins Werk setzen; es ver¬
wirklichen, ausführen.|| Привеждам в из¬
пълнение присъда — das Todesurteil voll¬
ziehen, vollstrecken.И Той умря при изпъл¬
нение на службата, на дълга — er starb
in Ausübung seines Amtes (Berufes), bei
der Erfüllung der Pflicht.| Пристъпвам към
изпълнение — zur Ausführung schreiten.
изпълним прил. — Изпълним план —
ein ausführbarer Plan.Ц Изпълнимо же¬
лание — ein erfüllbarer Wunsch.
изпълнител м. — Изпълнител на народни
песни — der Volks]iedersänger.|| (остар.)
Съдебен изпълнител — съдия-изпълни¬
тел — der Gerichtsvollzieher, der Zwangs¬
vollstrecker, der Vollstreckungsbeamte.l
Музикален изпълнител — der Vortragen¬
de.! Изпълнител на завещание, на смърт¬
на присъда — der Vollstrecker des Testa¬
' ments, des Todesurteils.
изпълнителен прил. — Изпълнителна
власт — die Vollzugsgewalt, die voll¬
ziehende Gewalt,die Exekutive.! Изпълните¬
лен комитет (изпълком) — der Vollzugsaus¬
schuß, das Exekutivkomitee.! Изпълнителен
лист—der Vollstreckungs-, der Pfändungsbefehl.
• Изпълнителен човек — ein verläßlicher,
gewissenhafter, diensteifriger Mensch.|| Из¬
пълнителен съм в службата си — dienst¬
eifrig sein; ich versehe meinen Dienst, mein
Amt, gehe meiner Arbeit nach.
изпълня(вам) гл. — Изпълнявам по¬
ръчка — einen Auftrag, eine Bestellung aus-
iühren, ausrichten; ich entledige mich eines
Auftrags.! Изпълнявам желание, молба —
ich erfülle seinen Wunsch, seine Bitte,
willfahre seinem Wunsch, seiner Bitte, ge¬
währe ihm seinen Wunsch, seine Bitte, kom¬
me seinem Wunsch, seiner Bitte nach.|( Из¬
пълнявам намерение — ich führe ein Vor¬
haben aus.|| Изпълнявам заповед, слу¬
жебните си задължения — ich führe einen
Befehl aus, komme meinen Verpflichtungen
nach, versehe meinen Dienst, gehe meiner
Arbeit nach.|| Изпълнявам дълга си —
ich erfülle meine Pflicht, komme meiner
Pflicht nach.|| Изпълнявам, не изпълнявам
обещанието, думата си — ich erfülle, bre¬
che mein Versprechen, mein Wort.|| Изпъл¬
нявам нещо до буква, до йота, докрай —
etwas bis auf den letzten Buchstaben, bis
aufs i-Tüpfelchen erfüllen, machen.|| Из¬
пълнявам условие — eine Bedingung er¬
füllen.! Изпълнявам волята му, (тур.) ха¬
търа му — ihm den Willen, den Gefallen
tun.|| Изпълнявам законите — die Ge¬
setze befolgen. • Изпълнявам програма,
пиеса, роля, соната — ein Programm zum
besten geben; ein Stück aufführen, darbie¬
ten; eine Rolle spielen, darstellen; eine So¬
nate spielen. • Волята, желанието му се
изпързалвам израз
374
изпълни — sein Wunsch erfüllte sich, ging
in Erfüllung, verwirklichte sich; sein Wille
eschah.|| Сърцето ми се изпълни с ра¬
дост — mein Herz schwoll vor Freude.
• Изпълн 1ващ длъжността на директор —
stoil vertret :nder Direktor.
изпързал »ам гл. — (разг.) Изпързалвам
го — виж извозвам го.
излъчвам, изпъча гл. — Излъчвам ко-
ема — ich schiebe den Bauch vor.jl Из-
ъчвам гърди — ich werfe mich in die Brust,
i bertr.) brüste mich.
мзпъшк(в)ам гл. — Изпъшквам дълбо¬
ка — ich stöhne (seufze) tief auf, stoße einen
tiefen Seufzer aus.
изпявам, i зпея гл. — Изпивам една пе¬
сен — ein Lied Vorsingen, zu Ende singen,
aussingen; ei ;s singen, schmettern.|| Изпя¬
вам песента бездушно, без чувство, като
автомат, като навита машинка, като ла¬
терна — ich leiere ein Lied ab, leiere es
mechanisch h .^runter.|| (разг.) Mora дати
го изпея наизуст — ich kann es am Schnür¬
chen, ich kann es mir abklavieren. • (разг.)
Изпял си е песента — er hat schon ausge¬
spielt, ausgebiittert.|| Изпята му е песен¬
та — ihm ist sein letztes Brot gebacken;
er wird’s nicht lange machen; er ist die
längste Zeit in dieser Stellung gewesen.
изработвам, изработя гл. — Изработвам
план, проект — ich arbeite einen Plan, einen
Entwurf aus.|| Изработвам двадесет ле¬
ва — zwanzig Leva erarbeiten, verdienen.
• Изработвам от кожа — aus Leder her¬
steilen, verfertigen, arbeiten, anfertigen.||
Изработвам повърхностно, лошо, добре —
oberflächlich, nachlässig, schlecht arbei¬
ten; pfuschen, schludern; gut gewissenhaft
arbeiten.il Изработвам през куп за грош,
колкото да замажа^ очите — pfuschen,
schludern. • Изработвам си вкус, миро¬
глед — ich bilde den Geschmack aus, ar¬
beite mir eine Weltanschauung aus. • Из¬
работен от кожа — aus Leder gefertigt.
изравня(вам) гд. — Изравнявам земя¬
та — den Boden ebnen.|| Изравнявам ре¬
диците — ich richte die' Reinen aus.|| Из¬
равнявам сметка — ich gleiche die Rech¬
nung aus.|| Изравнявам със земята — ich
mache etwas dem Boden gleich. • Изравня¬
вам се c него — ich erreiche ihn, gehe in
gleicher Linie mit ihm.
изравям, изровя гл. — Изравям от зе¬
мята — ich grabe aus.|| Изравям от сан¬
дъка — ich krame aus, hole aus der Motten¬
kiste hervor.ll Изравям труп за медицин¬
ско освидетелствуване — eine Leiche ех-
humieren.|| • (разг.) Отгде го изрови тоя
екземпляр? — wo hast du den bloß aufge¬
lesen, aufgegabelt, aufgefischt?|| Отгде да
го изровя това? — woher nehmen und nicht
(ohne zu) stehlen?
израждам, изродя гл. — Израждам де¬
те — bei der Geburt eines Kindes helfen.
• Разговорът се изроди в спор — das
Gespräch artete in Streit aus. • Изродени
нрави — entartete Sitten.
изражение cp. — Изражение на лицето —
der Gesichtsausdruck.|| Приемам тъжно,
мрачно изражение — eine traurige Miene
aufsetzen, ein trauriges, finsteres Gesicht
machen; ein Gesicht wie sieben Tage Re¬
genwetter machen; ein Gesicht machen als
wäre mir die Petersilie verhagelt; finster
(düster) dreinschauen.il Не вземай такова
тъжно, отчаяно изражение — schau nicht
so finster drein! mach nicht eine solche
Leichenbittermiene!|| Приемам сериозно,
отчаяно, разочаровано, учудено израже¬
ние — ein ernstes Gesicht machen; ein ent¬
täuschtes, langes Gesicht machen, ent¬
täuscht dreinschauen; ein erstauntes Ge¬
sicht machen, ihn mit dem Ausdruck der
größten Verwunderung ansehen, große Augen
machen, verwundert dreinschauen.|| Прие¬
мам официално, служебно, самодоволно,
надменно изражение — ein offizielles,
amtliches Gesicht annehmen, machen, eine
selbstgefällige, überlegene Miene aufsetzen,
aufstecken; in mein Gesicht tritt, in meinen
Mienen zeigt sich ein Ausdruck von Über¬
mut. || Приемам друго изражение — ein
anderes Gesicht machen, eine andere Miene
aufsetzen, aufstecken; mein Gesicht nimmt
einen andern Ausdruck an.|| Чета мислите
му по изражението на лицето — ich lese
ihm die Gedanken an den Mienen, am Ge¬
sicht ab.
израз M. — Стар, остарял, образен, цве¬
тист, отбран израз — ein veralteter, bild¬
licher, bildhafter, gewählter Ausdruck. ||
Сполучлив, вулгарен, циничен, груб из¬
раз — ein treffender, vulgärer, zynischer,
derber Ausdruck.|| Празен, безсъдържате-
лен, кух израз — eine leere, hohle, inhalts¬
lose Redensart, ein floskenhafter Ausdruck,
die Floske.|| Идиоматичен, фразеологичен,
устойчив, замръзнал израз — das Idiom,
eine idiomatische Redensart, ein stehender,
fester Ausdruck, feste Wortverbindung. ||
Изтъркани, овършани изрази —abgedrosche¬
ne, abgegriffene Redensarten.|| Общоупотре-
бим, общоприет, обичаен израз — eine
landläufige Redensart.|| Алгебрически из¬
раз — ein mathematischer Ausdruck, die
Formel • .Търся израз(и) — den richtigen,
treffenden, angemessenen, passenden Aus¬
druck, nach Worten suchen.|| Изразът не
е на място — der Ausdruck ist nicht ange¬
bracht, ist übel angebracht, fehlt am Platz,
ist deplaciert.il (разг.) Говоря c купешки,
префърцунени, високопарни изрази — in
gesuchten, schwülstigen, hochtrabenden,
hochtönenden Ausdrücken reden; geschraubt,
geziert sprechen, reden.|| Говоря c общи,
изтъркани изрази — in Gemeinplätzen
375
изразен изривам
sprechen.|| Подбирам изразите си — ich
wähle meine Ausdrücke.! Моля да подби¬
рате изразите си, да внимавате за изра¬
зите си! — bitte, zügeln Sie sich in Ihrer
Ausdrucksweise, wählen Sie Ihre Aus¬
drücke!! Употребявам израз — einen Aus¬
druck, eine Redensart gebrauchen, verwen¬
den; ich bediene mich eines Ausdrucks, einer
Redensart. • Давам на нещо писмен, сло¬
весен израз — etwas zu Papier, zu Worte
bringen, es schriftlich, mündlich ausdrücken,
es in Worte einkleiden, es niederschreiben,
niederlegen. || Давам израз на чувствата си
ich gebe (verleihe) meinen Gefühlen Aus¬
druck, bringe sie zum Ausdruck, drücke sie
aus.|| Давам израз на благодарността, на
надеждата, на мнението си — ich bringe
meinen Dank zum Ausdruck, spreche (drücke)
ihn aus; ich gebe der Hoffnung Ausdruck,
bringe meine Meinung zum Ausdruck.
• Имам съсредоточен, напрегнат из¬
раз (на лицето) — einen versonnenen,
angespannten Ausdruck haben, виж изра¬
жение.
изразен прил. — Изразни средства —
die Ausdrucksmittel.
изразител м. — Ставам изразител на
общото мнение, на общото настроение, на
общата благодарност — zum Dolmetsch
der öffentlichen Meinung, der Volksstim¬
mung werden; ich bringe unseren Dank zum
Ausdruck, spreche im Namen aller den
Dank aus.
изразителен прил. — Изразителни очи —
sprechende Augen.|| Изразителен поглед —
sprechender, vielsagender Blick.JJ Изра¬
зително лице — ein ausdrucksvolles Ge¬
sicht.! Изразително четене — die Vor¬
tragskunst. • Говоря, пея, чета изрази¬
телно — mit Ausdruck, ausdrucksvoll spre¬
chen, singen, lesen.
изразходвам гл. — Изразходвам за не¬
що напразно, безполезно, лекомислено
много пари — für etwas unnütz, leichtfer¬
tig viel Geld ausgeben, verbrauchen, ver-
ausgeben, aufwenden, verschwenden, ver¬
geuden; auf etwas (Akk.) viel Geld umsonst
verwenden.! Изразходвах всичките си па¬
ри — ich nabe mich ausgegeben, ganz ver¬
ausgabt.! Изразходвам силите си в ра¬
бота — ich gebe mich bei der Arbeit aus,
verausgebe mich, verbrauche meine Kräfte.||
Изразходвам много време за нещо — viel
Zeit auf etwas (Akk.) verwenden, mit et¬
was vergeuden, verschwenden, verlieren,
vertun.|| Изразходвам много електрическа
енергия, вода — viel Strom (elektrische
Energie), Licht, Wasser verbrauchen.
изразя(вам) гл. — Изразявам мислите
си, мнение, становище — ich drücke meine
Gedanken, eine Meinung aus, äußere meine
Meinung, meinen Standpunkt, vertrete eine
Meinung, einen Standpunkt.! Изразявам
желание, надежда — den Wunsch äußern,
aussprechen; dem Wunsch, der Hoffnung
Ausdruck geben.|| Изразявам математиче¬
ска величина c цифри, букви, в процен¬
ти — eine mathematische Größe in Zahlen,
in Buchstaben, in Prozenten ausdrücken.
• Лицето му изразява доволство, загри¬
женост, радост, скръб, удивление, учуд¬
ване, уплаха — sein Gesicht drückt Zu¬
friedenheit, Besorgnis, Freude, Kummer aus,
auf seinem Gesicht malt (spiegelt) sich Ver¬
wunderung, Angst-! Изразявам учудването
си за нещо — ich drücke mein Befremden,
meine Verwunderung über etwas (Akk.)
aus. • Изразявам се лошо, добре — ich
drücke mich schlecht, gut, gewählt aus, habe
eine gute Aüsdrucksweise.|| Изразявам се
ясно, неясно, двусмислено — ich drücke
mich deutlich (klar, allgemeinverständlich),
undeutlich (unklar, verschwommen), zwei¬
deutig aus. • В какво се изрази това? —
worin äußerte sich das?|| Как се изрази бо¬
лестта? — wie äußerte sich die Krankheit?!
Както той обича, има навика да се изра¬
зява — wie er sich auszudrücken pflegt,
beliebt.|| Ако мога така да се изразя —
wenn ich mich so ausdrücken darf (kann).
• Изразен в левове, в цифри — in Leva,
Ziffern ausgedrückt, berechnet.
израня(вам) гл. — Изранявам краката
си от тичане — ich laufe mir die Füße wund.
израствам, израсна гл. — Израства ми
зъб — einen Zahn bekommen, umg. krie
gen.|| Израстват ми крила — Flügel be¬
kommen.! Израствам на височина — in
die Höhe schießen; aufschießen, lang auf¬
schießen. ! Израствам в нещо — ich wachse
zu etwas an.|| Израствам духовно — sich
(Akk.) geistig entwickeln.! Израствам дре¬
хите си — ich wachse meine Kleider aus,
wachse aus den Kleidern. • Израствам на
село, в града, в бедна обстановка, в нужда,
немотия — auf dem Lande, in der Stadt,
in kleinen Verhältnissen, in Not und Elend
aufwachsen. • Израсли сме заедно — wir
sind (beide) zusammen, miteinander aufge¬
wachsen, groß geworden.
изреждам, изредя гл. — Изреждам име¬
ната на всички — ich rufe (zähle) alle Na¬
men auf.! Изреждам всички в кръг — die
Runde machen, von einem zum andern
gehen. • Изреждаме се всички — wir kom¬
men alle daran, an die Reihe, kommen (re¬
den, sprechen) einer nach dem andern.
изречение cp. — Правя разбор на изре¬
чение — einen Satz zergliedern, analysieren.
изривам, изрина гл. — Изривам снега —
ich schaufele den Schnee weg.|| (разг.) Из¬
ривай се оттук! — виж измитам. • Изри¬
вам се. от скарлатина, от едра шарка, си¬
паница — ich bekomme Scharlachaus¬
schlag, Blattern.
изригвам изскубвам
376
изригвам, изригна гл. — Вулканът из¬
ригва — der Vulkan ist wieder tätig, bricht
aus, hat einen Ausbruch.
изрисувам гл. — Като изрисуван —
wie gestochen, wie gemalt, wie ein Bild.
изричам, изрека гл. — Изричам прокля¬
тие, анатема над него — ihm fluchen, ihn
verwünschen, in die Acht erklären, tun, den
Bann (die Acht) über ihn aussprechen.
изричен прил. — Против моето изрично
желание — meinem ausdrücklichen Wunsch
zuwider, entgegen.! В разрез c, против
моята изрична заповед — entgegen meinem
ausdrücklichen Befehl; meinem ausdrück¬
lichen Befehl entgegen.! По моето изрично
желание — auf meinen ausdrücklichen
Wunsch. • Казвам му изрично — ich
sage es ihm ausdrücklich.! Подчертавам из¬
рично — ausdrücklich betonen, hervorhe¬
ben.
изругавам, изругая гл. — Изругавам го,
както се следва — ich schimpfe ihn gehö¬
rig, tüchtig aus.
изрусен прил. — Изрусена коса — blond
gefärbtes, (scherzh.) industrieblondes, was¬
serstoffblondes Haar.
нзръмжа(вам) гл. — (разг.) Изръмжа¬
вам му — ich murre (schnauze, pfeife) ihn
an.|| Изръмжавам му нещо — ich schnauze
(fahre, niese) ihn an.
изръсвам се, изръся се гл. — (разг.)
Изръсвам се много — ich gebe viel Geld
aus, lasse viel springen, muß tüchtig abla¬
den, tief in die Tasche (in den Beutel)
greifen, blute tüchtig.
изръфак прил. — Изръфани дрехи —
abgeschabte, schäbige, verschlissene Klei¬
der.
изряден прил. — Изрядна домакиня —
eine vorbildliche, vortreffliche, tüchtige
Hausfrau.|| Изрядно количество — eine
bedeutende, erhebliche, nicht unbedeutende
Menge-! Изряден вкус — ein ausgesuchter
Geschmack.|| Изрядна чистота — vorbild¬
liche, peinliche Reinheit, Sauberkeit. • Из¬
рядно чисто — blitzsauber, peinlich sauber.
изрязвам, изрежа гл. — Изрязвам нещо
от вестник — ich schneide etwas aus der
Zeitung aus.|| Изрязвам фигури, цветя от
хартия — Figuren, Blumen aus Papier aus-
schneiden.I Изрязвам ноктите си — sich
(D.) die Nägel schneiden. • Дълбоко из¬
рязано деколте — ein tief ausgeschnittenes
Kleid, ein tiefer Ausschnitt-! (разг.) Из¬
рязал нос, сал да мигне — er sieht wie ein
Gespenst aus, der Tod sitzt ihm auf der
Zunge, er pfeift auf dem letzten Loch.
изсвирвам, изсвиря гл. — Влакът из¬
свири — der Zug, die Lokomotive pfeift.||
Изсвирвам на пиано — auf dem Klavier
Vorspielen-! Изсвирвам нещо като навита
пружинка, бездушно, машинално — ich
leiere etwas ab.
изсеквам, изсекна гл. — Изсеквам де¬
те — dem Kind die Nase putzen, sch neu-
zen.|| Изсеквам свещ — das Licht sch neu¬
zen, putzen. • Изсеквам се — ich putze
mir die Nase, schneuze mich, schnaube mich.
изселвам, изселя гл. — Изселвам го —
ich siedele (weise) ihn aus. • Изселвам се
в Америка — ich wandere nach Amerika
aus.
изсилвам се, изсиля се гл. — Изси лвам
се — ich nehme einen großen Anlauf (zu
etwas), gebe mir Dampf.|| Много се изси-
ли! — du hast dich schön vergaloppiertl
изсипвам, изсипя гл. виж изливам —
Изсипвам порой от ругатни, заплахи върху
него — ich ergieße mich (ergehe mich) in
Scheltworten, in Drohungen gegen ihn.||
Изсипвам куп лъжи — ihn mit Lügen über¬
schütten, ihm die Hucke vollügen; das
Blaue vom Himmel herunterlügen. • Бу¬
рята се изсипа върху главите ни — das Ge¬
witter entlud sich über uns, auf unser
Haupt. • (разг.) Изсипвам се от вди гане
на тежест — ich hebe mir einen Br uch,
ziehe mir einen Bruch zu. • Изсипва м се
0т шарка — ich bekomme einen Ма sern-
ausschlag.
изскачам, изскоча гл. — Изскачам от
къщата, гората — ich springe aus dem Haus,
aus dem Wald heraus.! Слънцето изскочи
иззад облаците — die Sonne brach aus den
Wolken hervor. • Изскачам от засада, из¬
невиделица, сякаш изпод земята — ich
breche aus dem Hinterhalt hervor, stürme
aus dem Hinterhalt heraus, tauche plötz¬
lich auf, erscheine auf der Bildfläche, komme
wie Zieten aus dem Busch.|| Изскачам от
търпение — mir bricht die Geduld, der
Geduldsfaden reißt mir. • Очите ми из¬
скачат от учудване, от гняв от орбитите —
ich reiße die Augen, Mund und Nase auf,
stehe mit offenem Munde da; vor Zorn quel¬
len mir fast die Augen aus dem Kopfe.
• (разг.) Съвсем ми изскочи това от ума —
ich habe es vollkommen vergessen, (umg.)
verschwitzt, es ist mir einfach aus dem Ge¬
dächtnis, aus dem Sinn geschwunden, ge¬
kommen, dem Gedächtnis entfallen.
изскубвам, изскубна гл. — Изскубвам от
земята — aus dem Boden reißen; ausreißen,
ausroden.|| Изскубвам c корените — mit
den Wurzeln ausreißen, übertr. ausrotten.||
Изскубвам му нещо (от ръцете, от устата) —
ihm etwas aus den Händen winden, es ihm
entwinden, entreißen; ihm etwas aus dem
Mund nehmen, wegreißen, reißen. • Из¬
скубвам му тайна — ihm ein Geheimnis
entlocken. • Изскубвам му се, изскубвам
се от ръцете му, от обятията му — ich ent¬
wische ihm, entwinde (entreiße) mich ihm,
mache mich frei, los, reiße mich aus seinen
Armen, entwinde mich seiner Umarmung |
377
Той няма да ми се изскубне (от ръцете) —
er soll mir nicht entfliehen, entwischen.
изследвам гл. — Изследвам нещо — nach
etwas forschen, etwas erforschen, untersu¬
chen, prüfen, studieren.il Изследвам науч¬
но един въпрос — eine Frage wissenschaft¬
lich untersuchen, erforschen, studieren, eine
Untersuchung darüber (Akk.) anstellen.||
Изследвам нещо из основи, щателно, ос¬
новно, до най-малките подробности (тън¬
кости) — einer Sache (D.) auf den Grund
gehen, nachforschen, es gewissenhaft, gründ¬
lich überprüfen, erforschen, auf die klein¬
sten Einzelheiten eingehen, es bis ins klein¬
ste Detail, in die kleinsten Details unter¬
suchen. || Изследвам душевното състояние
на болен — einen Kranken auf seinen Seelen¬
zustand untersuchen.il Изследвам стой¬
ността на нещо — etwas auf seinen Wert
untersuchen, prüfen.|| Изследвам кръвта
си — ich lasse mir das Blut untersuchen.
изследване cp. — Правя изследване вър¬
ху, над, за нещо — eine Untersuchung über
etwas (Akk.) anstellen, es erforschen, unter¬
suchen, überprüfen; nach etwas forschen;
einer Sache (р.) nachforschen, nachgehen.||
Подлагам се на изследване — ich lasse
mich untersuchen, unterziehe mich einer
Untersuchung.!! Резултат от изследването—
der (Untersucnungs-)Befund.
изследователски прил. — Изследовател¬
ски институт — das Forschungsinstitut.
изслуш(в)ам гл. — Изслушвам го, мол¬
бата му — ich höre ihn, seine Bitte an,
schenke ihm Gehör.| Изслушват ме — ich
finde Gehör, ein offenes, geneigtes Ohr.
изсмивам се, изсмея се гл. — Изсмивам
се гласно — ich lache laut auf, platze her¬
aus. || Изсмивам се над, за нещо — ich
schlage eine gellende Lache über etwas
(Akk.) auf (an).|| Изсмивам се право в ли¬
цето му — ihm ins Gesicht lachen.|| Хапя
си устните, за да не се изсмея — ich beiße
mir (mich) auf die Lippen, um nicht zu la¬
chen; ich verkneife (verbeiße) mir kaum das
Lachen.
изсмуквам, изсмуча гл. — Изсмуквам
му силите, кръвта, кръвчицата — ich
presse ihm alle Säfte aus. sauge ihm das
Blut aus, zapfe ihm den letzten Blutstropfen
ab, beute ihn aus, schinde ihn zu Tode,
bis aufs Blut.|| Изсмуквам го като ли¬
мон — ich presse (sauge) ihn wie eine Zi¬
trone aus, pumpe ihn aus. • Изсмуквам си
нещо от пръстите — ich sauge mir etwas
aus den Fingern. • Това е изсмукано от
пръстите — das ist aus den Fingern geso¬
gen, aus der Luft gegriffen.
изстенвам, изстена гл. — Изстенвам ви¬
соко — ich stöhne laut auf.
изстивам, изстина гл. — Печката, яде¬
нето изстива — der Ofen erkaltet, das Es¬
sen wird kalt.|| Изстиват ми краката —
изследвам изсунвам
ich bekomme kalte Füße.|| Изстивам —
ich erkälte mich, ziehe mir eine Erkältung
zu, hole mir eine Erkältung. • Въодуше-
вението, любовта ми изстива — meine Be¬
geisterung erkaltet, (umg.) ich kriege kalte
Füße, bekomme Bedenken; meine Liebe
erkaltet.|| Изстивам от ужас — ich er¬
starre vor Entsetzen; das Blut in den Adern
erstarrt, gefriert mir vor Entsetzen.|| Кръв¬
та в жилите ми изстива — das Blut in den
Adern gefriert, erstarrt mir. • Изстивам
към него — ich erkalte gegen ihn, meine
Gefühle zu ihm sind erkaltet. • Той е вече
изстинал (труп) — er ist schon kalt.
изстинка ж. — Навличам си изстинка —
ich erkälte mich, ziehe mir eine Erkältung
zu, hole mir eine Erkältung.
изстиск(в)ам гл. — Изстисквам лимон —
ich presse eine Zitrone aus.|| Изстисквам
го като лимон — виж изсмуквам.
нзстрад(в)ам гл. — Много съм изстра¬
дал — ich habe viel erlebt, durchgemacht,
habe viel gelitten, bin schwer (hart) ge¬
prüft worden.
изстрел M. — Давам изстрел — ich gebe
(feuere) einen Schuß ab, scnieße.|| Раздава
се, чува се изстрел — es fällt ein Schuß.||
Вън от обсега на изстрела съм — weit
vom Schuß sein, außer Schuß(weite), Schu߬
bereich sein.jj В обсега на изстрела съм —
im Schüße stehen.|| Попадам в обсега на
изстрела — in den Schuß kommen, laufen.||
Улучвам нещо още с първия изстрел —
etwas auf den ersten Schuß treffen.
• (спорт.) Изстрел във вратата — ein
Schuß ins Tor.
изстрелвам, изстрелям гл. .— Изстрел¬
вам припасите си — die Munition verschie¬
ßen. || Изстрелвам всичките си патрони, на¬
празно барута си — виж изгърмявам.
изстудя(вам) гл. — Изстудявам бира,
вино — Bier, Wein kalt stellen. • Изсту¬
дявам възторга, въодушевението му —
seine Begeisterung abkühlen.
изстъпвам се, изстъпя се гл. — Изстъп-
вам се решително пред него — ich trete
entschieden vor ihm auf.j) Изстъпвам се
в целия си блясък — ich trete in meinem
vollen Glanz auf.|| Изстъпвам се като об¬
винител, защитник, адвокат — als Kläger,
Verteidiger, Anwalt auftreten.
изстъпление cp. — Изпадам, идвам в
изстъпление — in Raserei, Verzückung ge¬
raten, rasend werden.j| Довеждам го до
изстъпление — ihn in Raserei, in Wei߬
glut, in Harnisch bringen, zur Weißglut
reizen. • Върша изстъпления — Unfug,
Ausschreitungen begehen.
изсунвам се, изсуна се гл. разг. — Из¬
сунвам се като мокра връв — ich ver¬
drücke mich schnell, verdufte, ziehe Lei¬
nen, verdünnisiere mich.
изсушавам източ ник
378
изсуша(вам) гл. — Изсушавам нещо на
слънце, на печката — etwas an der Sonne,
am Ofen trocknen lassen.|| Изсушавам пло¬
дове, цветя — Obst dörren, Blumen trock¬
nen. || Изсушавам ръцете, косите си — ich
trockne mir die Hände, das Нааг.Ц Изсу¬
шавам блато, тресавище — einen Sumpf
trockenlegen, entsumpfen, entwässern, aus¬
trocknen. || Изсушавам Ьълзите й — ihre
Tränen trocknen. • Изсушавам се като
скумрия, чироз — ich trockne ein, schrumpfe
zusammen, packe sehr ein, werde klapper¬
dürr, spindeldürr, magere zum Gerippe ab.
изсърб(в)ам гл. — Изсърбвам, каквото
съм си надробил, попарата — ich löffele
(esse) selbst die Suppe aus, die ich mir ein¬
gebrockt habe.
изсъхвам, изсъхна гл. — Дървото, цве¬
тето изсъхва — der Baum, die Blume geht
ein, verkümmert.|| Устните ми изсъхват —
meine Lippen werden trocken, vertrocknen.||
Гърлото ми изсъхва, е изсъхнало — meine
Kehle ist wie ausgetrocknet. • Изсъхнал
съм като чироз, скумрия, вейка — ich
bin zum Gerippe abgemagert, bin knochen¬
mager, spindel-, klapperdürr geworden, ha¬
be sehr eingepackt.j| Изсъхнала трева —
dürres Gras.|| Изсъхнали поля — ausge¬
dörrte, verdorrte Felder.
изтегля(м) гл. — Изтеглям меч, сабя —
das Schwert, den Degen, den Säbel ziehen,
zücken, entblößen.| Изтеглям карта —
eine Karte ziehen.|| Изтеглям нишка —
ich ziehe einen Faden aus.|| Изтеглям пра¬
зен, пълен билет, голямата печалба —
eine Niete ziehen; in der Lotterie gewinnen;
das Große Los ziehen.|| Изтеглям нещо от
водата — etwas aus dem Wasser ziehen, es
herausziehen.|| Изтеглям войски от окупи¬
рана страна — die Truppen aus einem be¬
setzten Lande abziehen, zurückziehen. • Из¬
исквам незабавното изтегляне на окупа¬
ционните войски от една страна — den
unverzüglichen Abzug (Rückzug) der Be¬
satzungstruppen (der stationierten Trup¬
pen) fordern. • Изтеглям пари, монети от
обращение — ich ziehe Münzen ein, aus dem
Verkehr.|| Изтеглям пари от пощата —
ich hebe Geld von der Post (der Sparkasse)
ab.|| Изтеглям въздуха от нещо — ich
pumpe (sauge) die Luft aus etwas aus.
• Изтеглям му ушите — ihn bei (an) den
Ohren ziehen, zupfen. • Изтеглям много —
ich mache viel durch.|| Голямо тегло из¬
теглих — ich habe viel durchgemacht, er¬
lebt, viel Bitteres erlebt.
изтезавам гл. — Изтезавам го (при раз¬
пит, с работа) — ihn foltern, quälen, pei¬
nigen, martern; ihn plagen, piesacken,schin¬
den, schurigeln.|j Не ме изтезавай (мъчи)
повече! — quäle mich, plage mich nicht
länger; spann mich nicht auf die Folter!
• Изтезавам се — ich quäle mich, schinde
mich, arbeite hart, schwer, martere mich ab.
изтезание cp. — Подлагам го, подхвър¬
лям го на изтезание — ihn foltern, quälen,
peinigen, martern; ihn schinden, piesacken,
schurigeln.
изтик(в)ам гл. — Изтиквам го навън, от
мястото му — ich dränge ihn hinaus, ver¬
dränge ihn, dränge ihm den Platz ab,beiße
ihn heraus, trete ihm die Schuhe aus.
изтичам, изтека гл. — Виното изтича —
der Wein, läuft aus.|| Срокът, отпускът изг
тече — die Frist (der Termin, der Urlaub)
ist abgelaufen, der Urlaub ist schon aus,
um.|| Времето изтича — die Zeit fliegt,
flieht, vergeht, verfließt.! Годината из¬
тече — das Jahr ist um, abgelaufen.j| Ча¬
сът ти изтече — deine Uhr ist abgelaufen.
• Изтичат ми очите от плач — ich weine
mir die Augen aus.|| Много вода изтече от¬
тогава — seitdem ist viel Wasser vom Berge
hinuntergeflossen, hinuntergelaufen. • През
изтеклата година -т im Vorjahr, im vergan¬
genen, verflossenen Jahr, im vorigen Jahr;
voriges Jahr.
изтич(в)ам гл. — Изтичай бързо, завчас
до него — lauf mal schnell zu ihm hinüber.
изток M. — В Близкия Изток — im
Nahen Osten,in Nahost,in den Ländern des
Nahen Ostens.|| От Далечния Изток —
aus dem Fernen Osten.|| Ha изток — im
Osten, Morgenland, Orient.|| Ha изток от
София, от границата — östlich von Sofia,
von der Grenze.! Ha изток и на запад —
in Ost und West.|| Дрезгавее, развиделява
се, разсъмва се на изток — es dämmert,
graut, lichtet sich im Osten.
изтормозвам, изтормозя гл. — Изтор¬
мозиха ме — виж изваждам: извадиха ми
душата.
източвам, източа гл. Източвам вино,
бъчва — Wein, ein Faß abzapfen. • Из¬
точвам врат от любопитство — den Hals
recken, einen langen Hals machen. • Из¬
точвам се на дължина — ich schieße lang
(in die Höhe) auf.
източен прил. — Източен вятър — der
Ostwind.j| Източно изложение — östlich,
gegen Osten gelegen.|| В източна посока—
ostwärts, gegen Osten.|| Източна Бълга¬
рия — das Ostbulgarien.I Източна дъл¬
жина — östlicher Länge (Gen.).|| (истор.)
Източен въпрос — die Ostfrage. • Правя
източен въпрос от нещо — viel Worte um
etwas machen, einer Sache große Bedeu¬
tung beimessen; aus etwas eine Staatsak¬
tion, eine Sache zur Staatsaktion machen.||
Той прави от всяка дреболия източен въ¬
прос — er macht aus jeder Mücke einen
Eleianten.
източник M. — Отивам, връщам се при
най-старите източници — auf die ältesten
Quellen zurückgehen, zurückgreifen.|| Уз¬
навам нещо от сигурен, достоверен, осве-
379
изтощавам изтрит
домен източник — etwas aus sicherer, zu¬
verlässiger Quelle, von kundiger Seite
erfahren.! Черпя сведенията си от съмни¬
телни източници — etwas aus trüber Quelle
schöpfen.! От добре осведомен източник
ни съобщават, че . . . — von gut unterrich¬
teter Seite wird uns mitgeteilt, daß . . ,||
Изследвам, проучвам историческите из¬
точници — die geschichtlichen Quellen
studieren, erforschen. • Откривам нови из¬
точници за доходи, печалба — neue Ein¬
nahme-, Verdienstquellen erschließen.!
(разг.) Имам чудесен източник за месо —
ich habe eine gute Quelle für Fleisch. •
Източник на болести — der Krankheitsherd.
изтощавам, изтощя гл. — Изтощавам
организма си — den Organismus erschöpfen,
aufzehren, aufbrauchen, von Kräften brin¬
gen; ich verausgabe mich, zerrütte meine
Gesundheit, treibe Raubbau damit.|| Изто¬
щавам почвата — den Boden erschöpfen,
Raubbau daran treiben.|| Изтощавам нер¬
вите си — die Nerven zerrütten, aufreiben,
strapazieren.! Изтощавам силите му — ich
reibe ihn auf, nehme ihn hart mit, bringe
ihn von Kräften, entkräfte ihn, ermüde
ihn. • Нещо изтощава силите ми, ме изто¬
щава — etwas macht mich müde, zehrt
meine Kräfte auf, geht mir auf die Knochen,
nimmt mich hart mit, reibt mich auf. • Из¬
тощих се от болестта, от работа — die
Krankheit hat mich sehr mitgenommen;
ich habe mich müde gearbeitet.! Изтощих
се от ходене — ich habe mich müde gelau¬
fen. • До пълно изтощаване (на силите) —
bis zur völligen Erschöpfung.
изтощен прил. — Изтощена почва —
ein erschöpfter, magerer Boden.|| Съвсем
съм изтощен — силите ми са напълно изто¬
щени — ich bin mit meinen Kräften am Ende,
bin vollkommen erschöpft, entkräftet, ab¬
gezehrt, kann nicht mehr, bin am Ende mei¬
ner Kräfte, habe kein Mark in den Knochen,
bin hart mitgenommen, unterernährt, fix
und fertig.
изтощение cp. — Нервно изтощение — die
Nervenerschöpfung. || Стигам до пълно изтоще¬
ние — bis zur völligen Erschöpfung (Entkräf¬
tung) gelangen, völlig erschöpft werden, ganz
von Kräften sein.
изтощителен прил. — Изтощителна бо¬
лест, работа — eine langwierige (kräfte¬
aufreibende) Krankheit, eine anstrengende,
ermüdende, nervenaufreibende, . nervenzer¬
rüttende Arbeit.|1 Изтощително пътуване —
eine aufreibende Reise. .
изтрайвам, изтрая гл. — Изтрайвам до¬
край — ich halte durch, harre bis ans Ende
aus, bleibe bei der Stange.
изтребвам, изтребя гл. — Изтребвам до
шушка — etwas mit Wurzel (Stumpf,
Strumpf, Stock) und Stiel ausrotten, ver¬
tilgen, ausmerzen.
изтребителен прил. — Изтребителна вой¬
на — der Vernichtungskrieg.
изтрезнявам, изтрезнея гл. — Изтрез-
нявам от пиянството, от увлечението си ||
ich werde nüchtern, erwache aus meinem
Wahn, meinen Träumen, Illusionen.j| На¬
карвам го да изтрезнее — ihn ernüchtern,
zur Vernunft bringen, ihn aus allen Illusio¬
nen, aus allen Himmeln, aus seinen Träu¬
men reißen, wachrütteln, zum Erwachen
bringen.! Думите му ме накараха да из¬
трезнея — seine Worte ernüchterten mich.
изтрепвам, изтрепя гл. разг. — Изтреп-
вам ги като пилци — sie wie das Vieh
schlachten, niedermetzeln. • Изтрепвам се
от работа, от бързане — ich arbeite mich
totmüde, kann nicht aus den Augen sehen
vor Arbeit, habe alle Hände voll zu tun;
ich laufe mir die Füße ab vor Eile, haste
mich ab. • Изтрепвам си краката да ти¬
чам за нещо — ich laufe (renne, gehe) mir
die Beine nach .etwas ab.
изтривалка ж. — Изтривам краката си '
в, на, от изтривалката — ich streiche
(streife) meine Füße an der Matte ab.
изтривам, изтрия гл. — Изтривам чер¬
ната дъска с гъбата — ich wische die Ta¬
fel mit dem Schwamm ab.|| Изтривам нещо
c гума — ich radiere etwas aus.[| Изтривам
праха от масата — ich wische den Staub
vom Tisch, den Tisch ab. • Изтривам му
кирта — ich reibe ihn ab.|| (разг.) Изтривам
му прага от ходене — ich trete ihm die
Schwelle ab.|| Изтривам устата си — ich
wische mir den Mund ab.|| Изтривам съл¬
зите от очите си, потта от челото си — ich
wische mir die Tränen von den Augen, den
Schweiß von der Stirn (ab).|| Изтривам то¬
ковете си от ходене — ich laufe (trete,
gehe) mir die Absätze ab.|| Изтривам под¬
метките си да тичам за нещо — ich gehe
(laufe, renne) mir die Beine (das Leder)
von den Füßen, die Stiefelsohlen) nach et¬
was ab. • Изтривам го напълно от па¬
метта си — ich lösche sein Gedächtnis aus,
verbanne ihn aus dem Gedächtnis; er ist
Luft für mich, ich bin fertig mit ihm, er
ist erledigt für mich.|| Изтривам от лицето
на земята — ich lösche (radiere) ihn vom ,
Antlitz der Erde aus, schaffe (räume) ihn
aus der Welt.|| Изтривам позора от пора¬
жение — ich wetze eine Scharte wieder
aus. • Изтрива се (лак, дрехи) — es wetzt
sich ab, schleift ab, schabt sich ab, scheuert
sich ab, zerschleißt, nützt sich ab.
изтрит прил. — Изтрити стъпала —
ausgetretene Stufen. || Изтрити дрехи —
abgeschabte, abgewetzte, zerschlissene,
verschlissene, schäbige, abgetragene Klei¬
der.! Килимът е вече изтрит— der Teppich
ist abgetreten.|j Палтото ми е вече изтрито^
mein Mantel sieht schon recht schäbig aus,
ist schon abgetragen, abgewetzt, verschlis-
t
изтръгвам изтърсвам
380
sen. • Изтрити фрази — виж изтъркан.
изтръгвам, изтръгна гл. — Изтръгвам
нещо, зло с корените — ich reiße etwas mit
den Wurzeln aus, rotte ein Übel mit Stumpf
und Stiel aus.]| Изтръгвам го от смъртта —
ihn dem Tode entreißen.|| Изтръгвам го от
беда, нужда, затруднение — ihn aus der
Not, Verlegenheit reißen, ihm aus der Not,
aus der Patsche helfen. • Изтръгвам му
усмивка, тайна — ich gewinne ihm ein Lä¬
cheln ab, entlocke, entreiße ihm ein Geheim¬
nis, locke ihm ein Geheimnis ab, presse ihm
ein Geheimnis aus, locke (bekomme) ein
Geheimnis aus ihm heraus.|| Изтръгвам по¬
казания, признания от него — ich zwinge
(ringe) ihm Aussagen, Eingeständnisse
ab.I Изтръгвам победа, ръкопляскания,
сълзи — ich erkämpfe (erringe) den Sieg,
löse Beifall aus, errege Beifall, rufe Tränen
hervor, löse Tränen aus.|| Изтръгвам съ¬
гласието, обещанието му — ich zwinge ihm
die Einwilligung, das Versprechen ab.||
• Изтръгвам нещо от ръцете му :— es ihm aus
den Händen reißen, winden, es seinen Hän¬
den entreißen, entwinden.|| Не можах да
изтръгна нито думичка, (разг.) нито бъкел
от него — ich konnte ihm kein Wort ab¬
gewinnen, kein Wort aus ihm herauspres¬
sen; es ließ sich nichts aus ihm herausbrin¬
gen. • Изтръгвам се от ръцете му — ich
entwinde mich, entreiße mich ihm, entwi¬
sche ihm.I Изтръгвам се от лапите на
смъртта — dem Tode entrinnen, entkommen.
• Дълбока въздишка се изтръгна от гър¬
дите му — ein tiefer Seufzer entrang, ent¬
riß sich seiner Brust. • Изтръгвам се на
височина — ich schieße lang auf.|j Из¬
тръгнал се е като топола, точилка на ви¬
сочина — er ist lang aufgeschossen. || виж
изскубвам.
изтръпвам, изтръпна гл. — Изтръпвам
от страх, ужас — ich schaudere; Angst,
Schauder öberläuft mich; mich überläuft
es kalt vör Angst, vor Schreck.|| Изтръпвам
при тая мисъл, само като си помисля за
това — ich schaudere, mich schaudert,
mich (mir) schauert bei dem Gedanken, wenn
ich daran denke.|| Целият изтръпнах, като
го видях — mich schauderte es, ich bin
zurückgeschreckt, als ich ihn sah. • Като
изтръпнал съм — ich bin ganz erschüttert.
• Кракът ми е изтръпнал — mein Bein
ist eingeschlafen, abgestorben, schlaff.
изтул(в)ам гл. — Изтупвам снега от
краката си — ich schüttele mir den Schnee
von den Schuhen, trete mir den Schnee von
den Füßen ab.|| Изтупвам килима — ich
klopfe den Teppich aus.|| Изтупвам пепелта
на, от цигарата — ich klopfe die Asche
der Zigarette ab, schnippe die Asche von
der Zigarette. • (шег.) Изтупвам му праха
от дрехите (натупвам го) — ich klopfe ihn
ab; ihm die Jacke, Hose, Weste ausklopfen;
ihm ein paar auf den Pelz geben, ihm den
Pelz ausklopfen, ihm die Motten aus dem
Pelz klopfen. • (разг.) Изтупан —■ wie
aus dem Ei gepellt, wie aus dem Modejour¬
nal geschnitten; geschniegelt und gebügelt.
изтъкавам, изтъка гл. — Изтъках си
платното, ритам ти кросното — wenn die
Sau satt ist, wirft sie den Trog um; der Mohr
hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen
(Schiller).
изтъквам, изтъкна гл. — Изтъквам не¬
що — ich hebe etwas hervor, hebe es heraus,
betone es.|| Изтъквам, че . . . — ich führe
aus (lege dar), daß . . .|| Изтъквам заслу¬
гите му — seine Verdienste hervorheben.||
Изтъквам като предлог — ich schiebe et¬
was vor, nehme es zum Vorwand. • Изтък¬
вам се на предно място — ich tue mich her¬
vor. streiche mich heraus.
изтъкнат прил. — Изтъкнат писател —
ein hervorragender Dichter.
изтълкувам гл. — Изтълкувам го пра¬
вилно, погрешно — es richtig, verkehrt
deuten, auslegen.|| Изтълкувам го зле —
ich lege es übel aus, fasse es übel auf, nehme
es schlecht (übel) auf.
изтънча(вам) гл. — Изтънчавам вкуса
си — den Geschmack verfeinern.
изтънчен прил. — Той е човек с изтън¬
чен . вкус, с изтънчено държане, с изтън¬
чени обноски — er ist ein feiner Mensch
(Kerl), ist ein Mann von feinstem, ausge¬
suchtem, auserlesenstem Geschmack, hat
feine, ausgesuchte Manieren, feines Beneh¬
men, Feingefühl, Pli, Schick, Schliff, ist
hochfein, piekfein, pieknobel.
изтъпанчвам се, изтъпанча се гл. разг. —
Изтъпанчвам се пред него, на пътя му —
ich baue (pflanze) mich vor ihm auf.
изтърбушвам, изтърбуша гл. разг. —
Изтърбушвам се от смях — ich lache mir
einen Buckel, einen Ast, einen Bruch.
• Изтърбушена кушетка — eine ausge¬
weidete, zerfederte Couch.
изтърва(вам) гл. — виж изпускам се.
изтъркан прил.—Изтъркани изрази —ab-
gedroschene.abgegriffene Ausdrücke,Phrasen.
изтърпя(вам) гл. — Изтърпявам смър¬
тен страх, страшни мъки — ich stehe eine
Todesangst, Höllenqualen aus.|] Изтърпя¬
вам докрай — ich halte durch, harre bis
ans Ende aus, bleibe bei der Stange.|| Едва
го изтърпях — ich habe ihn kaum ertragen,
ausgehalten.il Не можах да изтърпя да не
дойда, да не се намеся, да не му кажа мне¬
нието си — ich konnte mich dessen nicht
enthalten, (zu dir) zu kommen, mich einzu¬
mischen; ich konnte mit meiner Meinung
nicht mehr zurückhalten.
изтърсак m. — Тя е изтърсачето ми —
sie ist meine Jüngste, das Nesthäkchen.
изтърсвам, изтърся гл. — Изтърсвам
кърпата за прах — ich schüttele das Staub¬
381
изтюхквам изхабен
tuch ab. || Изтърсвам го, нещо на земята —
ihn, etwas fallen lassen.|| Изтърсвам лу¬
лата, цигарата си — ich klopfe die Pfeife
aus, schüttele die Asche von der Zigarette
aus, schnippe die Asche von der Zigarette.
• (разг.) Изтърсвам нещо (дума, тайна)
пред него — ich platze mit etwas heraus,
plaudere es aus, plaudere aus der Schule,
verplaudere mich, verplappere mich ,ver-
schnappe mich, lasse mir ein Geheimnis ent¬
wischen. || Как можа да изтърсиш това? —
wie konntest du das so plump sägen? • (разг)
Изтърсвам се на земята — ich falle hin.
• (разг.) Изтърсвам се на гости — ich
platze herein, komme hereingeschneit, an¬
gerutscht, in die Bude geschneit,rücke, steige
ihm auf die Bude, überfalle ihn.|| Изтърс¬
ват ни се гости — da kommt Besuch herein¬
geschneit.! Някой път ще ти се изтърсим
на гости — wir werden dich gelegentlich
überfallen, wir werden eines Tages bei dir
hereingeschneit kommen, bei dir herein¬
schneien.
изтюхквам гл. разг. — Изтюхквам го —
ich dränge (schiebe) ihn hinaus,hänge ihn ab.
изтягам се, изтегна се гл. — Изтягам се
в тревата, q леглото — ich strecke (lege)
mich lang ins Gras, strecke mich im Bett
aus. • Изтягам се от удоволствие — ich
strecke (und reckel mich, recke, dehne meine
Glieder.
изумен прил. — Оставам изумен — ich
bin wie vor den Kopf geschlagen, bin ganz
starr vor Staunen, sprachlos vor Verwunde¬
rung, bleibe verblüfft, verdattert dastehen,
bin ganz paff, perplex.|| Гледам, стоя като
изумен — ich schaue verblüfft, bestürzt
drein; ich stehe wie versteinert, wie ein
Ölgötze da, staune Bauklötze(r).
изумителен прил. — Изумителна кра¬
сота — eine ausnehmende, überwältigende
Schönheit.! Изумителен напредък, скок,
успех — erstaunlicher Fortschritt, ein
Riesensprung, ein verblüffender Erfolg-!
Изумителни постижения — staunenswerte
Leistungen.! Има изумителна прилика c
тебе — sie hat eine verblüffende Ähnlich¬
keit mit dir.|{ Изумителна скорост — ra¬
sende Geschwindigkeit.
изумявам, изумея гл. — Изумявам го
с нещо — ihn durch (mit) etwas in Erstau¬
nen, Verwunderung setzen, ihn staunen ma¬
chen, ihn mit (durch) etwas verblüffen.
• Изумявам се (от учудване) — ich komme
von Sinnen; bin ganz sprachlos, (umg.)
paff, starr vor Verwunderung, vor Staunen,
bin wie vor den Kopf geschlagen. • Съв¬
сем го бях изумил това — das habe ich voll¬
kommen vergessen gehabt, (umg.) vollkom¬
men verschwitzt; das ist mir völlig aus dem
Sinn gekommen, dem Gedächtnis entfal¬
len, dem Sinn entschwunden. • Изумял от
старост — altersblöde, vertrottelt, verblö¬
det.! Ти си съвсем изумял!— du bist ganz
von Sinnen, nicht bei Troste!|| Да не си
изумял? — bist du verrückt, wahnsinnig?
изуча(вам) гл.— Изучавам занаят, чужд
език — ein Handwerk, eine Fremdsprache
erlernen. • Изучавам го — ihn studieren,
erforschen.|| Изучавам живота, проблем,
роля, песен — das Leben, ein Problem, eine
Rolle, ein Lied studieren.
изучвам, изуча гл. — Изучвам го —
ihn studieren lassen, in die Lehre geben,
ihm eine Bildung geben. • Изучвам се—
ich lerne aus; ich bin ein studierter, gebil¬
deter Mann. • Изучвам изкуството да
правя нещо — ich erlerne die Kunst, etwas
zu machen, meistere es.
изфабрикувам. гл. разг. — Какво из¬
фабрикува пак? — was hast du schon wie¬
der verbrochen? was hast du schon wieder
ausgedacht, ausgeklügelt, ausgebrütet, aus¬
geheckt?! Изфабрикувам стихотворение,
книга — ein Gedicht schmieden, ausfabri¬
zieren, ein Buch zustandebringen.
изфиряс(в)ам гл. разг. — Изфирясвам
като дим — виж изпарявам се. • Нещо
ми изфирясва от главата, от ума — es
kommt mir aus dem Sinn, ich verschwitze
es, verdussele es, schwitze es durch die
Rippen.
изфук(в)ам се гл. разг. — Изфуквам се —
ich gebe eine Stange an, spiele mich auf,
schwinge die große Klappe, spucke im gro¬
ßen Bogen, nehme den Mund voll, rede
(schwinge) dicke, große Töne, reiße den
Mund auf.
изфъфля(м) гл. разг. — виж измър-
морвам.
изхабя(вам) гл. — Изхабявам нож — ich
stumpfe das Messer ab. || Изхабявам дре¬
хи — ich trage (nutze) Kleider ab. • Изха¬
бявам труда си, времето си — ich habe mir
umsonst Mühe gegeben, vergeude, verschwen¬
de meine Zeit umsonst.! Изхабявам нер¬
вите си — ich strapaziere, zerrütte meine
Nerven.|| Изхабявам думите си— ich ver¬
geude umsonst meine Worte, schlage sie in
den Wind.|j Изхабявам си барута, патро¬
ните — виж изстрелвам. • Грижа, тре¬
вога изхабява здравето, силите ми, нер¬
вите ми — Sorge, Aufregung reibt meine
Gesundheit, meine Kräfte auf, zerrüttet
meine Nerven. • Изхабявам плат, работа,
нещо — ein Tuch verschneiden, eine Ar¬
beit, etwas verpfuschen, verderben, ver¬
masseln, verpudeln, schlecht machen.
изхабен прил. — Изхабен нож — ein
stumpfes Messer.|| Изхабен човек — ein
verbrauchter Mensch.|| Изхабени нерви —
zerrüttete, strapazierte Nerven.! Изхабен
живот — ein verpfuschtes, unnütz vertanes
Leben.|j Изхабено здраве — zerrüttete Ge¬
sundheit. |j Изхабени дрехи — abgetragene,
abgenutzte Kleider.
изхарчвам изхождам
382
изхарчвам, изхарча гл. — виж израз¬
ходвам.
изхвръквам, изхвръкна гл. — Изхврък-
ва от гнездото — flügge werden, das Nest
verlassen, ausfliegen.|| Изхвръквам като
стрела (навън) — ich sause wie ein Pfeil
davon, wirbele zur Tür hinaus, flitze hin¬
aus. || Изхвръквам завчас навън — ich flie¬
ge mit Glanz hinaus.)) Изхвръквам като
футболна топка навъ% — ich fliege wie ein
Ball hinaus.|| Изхвръквам от службата —
ich fliege, werde Knall und Fall entlas¬
sen. |j Скоро ще изхвръкне (от служба¬
та) — er ist die längste Zeit in dieser Stel¬
lung gewesen, er muß springen, heraus¬
fliegen. • (разг.) Изхвръкна ми от ума
(акъла) — es ist mir völlig aus dem Sinn
gekommen, ist mir ganz entfallen, dem Ge¬
dächtnis entschwunden, aus dem Gedächt¬
nis geschwunden; (umg.) ich habe es voll¬
ständig verschwitzt, verdusselt.|| (разг.) Из-
хвръква му умът, акълът, чивията — er
ist verrückt geworden, hat einen Knall.||
Очите ми изхвръкват (от лакомия, любо¬
питство) — ich bekomme gierige Augen,
mache Stielaugen, bin gespannt wie ein
Flitzbogen. • Птичката е изхвръкнала —
der Vogel ist ausgeflogen.
изхвърля(м) гл. — Изхвърлям го на¬
вън — ich werfe (weise, schmeiße, wimmele)
ihn hinaus, feuere ihn heraus, zeige ihm, wo
der Zimmermann das Loch gelassen hat,
werfe ihn aus dem Haus, setze ihn an die
Luft.|j Изхвърлям го най-безцеременно на¬
вън, като футболна топка — ich werfe
ihn hochkant zur Tür hinaus, setze ihm den
Stuhl vor die Tür, feuere ihn heraus.|| Из¬
хвърлям го на улицата (и прен.) — ihn
auf die Straße, vor die für, an die Luft
setzen.| Изхвърлям го на брега — ihn
ans Ufer werfen, spülen.|| Изхвърлям го
на бунището, боклука (и прен.) — ich
werfe es weg, werfe es in den Mülleimer, auf
den Misthaufen; (übertr.) ich werfe ihn zum
alten Eisen.I Изхвърлям от пътя, рел¬
сите — aus der Bahn schleudern.Ц Изхвър¬
лям от програмата, плана — aus dem Pro¬
gramm, Inhalt streichen, vom Spielplan,
vom Plan absetzen. • (разг.) Изхвърлям
се нависоко — ich will immer zu hoch hin¬
aus (hinauf), greife zu hoch, rede dicke (gro¬
ße) Töne, schlage einen hohen Ton an, ver-
steige mich zu hoch, schwinge die große
Klappe, habe einen Tick ins Große, sitze
auf dem hohen Pferde (Roß), spucke im gro¬
ßen Bogen, bin ein Dicktuer, ein Angeber.
• Това не е за изхвърляне — das ist nicht
zu verachten, zu verschmähen, ist nicht
übel.|| Вече съм за изхвърляне — ich ge¬
höre zum alten Eisen.|| Момичето не е за
изхвърляне — das Mädchen ist nicht zu
verachten, ist kein übler Bissen.
изхитря(вам) гл- — Изхитрявам го —
ihn überlisten, übervorteilen, übers Ohr
hauen. • Изхитрявам се — auf eine List
verfallen, es geschickt, schlau einfädeln.
изхлузвам, изхлузна гл. — Изхлузвам
главата от примката, клопката — den
Kopf aus der Schlinge, Falle ziehen. • Из¬
хлузвам се от нещо, от ръцете му — ich
entwische ihm, entschlüpfe seinen Händen,
entgleite ihm, seinen Händen.|| Изхлузвам
се като мокра връв — ich mache mich auf
Und davon, aus dem Staube, ziehe Leinen.
изход M. — Очаквам го при изхода на театъ¬
ра—ich warteauf ihn am Ausgang des Theaters
Стремя се към изхода — ich strebe dem
Ausgang zu.|| Блъскаме се на изхода — wir
drängen unsanden Ausgängen.j| Използувам
забранен изход — einen verbotenen Aus¬
gang, eine Hintertür benutzen.! Заемам,
затварям, запазвам, завардвам, контроли¬
рам всички изходи — alle Ausgänge beset¬
zen, versperren, überwachen. • Болест със
смъртен изход — eine Krankheit mit töd¬
lichem Ausgang.|| Изходът от борбата, из¬
борите, преговорите е още несигурен, не
може да се предвиди — der Ausgang des
Kampfes, der Wahlen, der Verhandlungen,
ist noch ungewiß, fragwürdig, nicht voraus¬
zusehen. • Нещо взема лош изход — et¬
was nimmt einen üblen Ausgang, endet
schlecht, geht schlecht aus, fällt schlecht
aus.|| Това няма. да има добър изход —
das nimmt kein gutes Ende, keinen guten
Ausgang, wird schlecht enden. • Имам,
остава ми само един изход — es bleibt nur
noch ein einziger Ausweg.|| Не ми остава
друг изход — нямам друг изход — mir
bleibt keine andere Wahl, ich habe keinen
anderen Ausweg.|| Търся изход от затруд¬
нението, от задънената улица — einen
Ausweg, nach einem Ausweg aus der Be¬
drängnis, aus der Sackgasse suchen.|| Оста¬
вям му един изход — ihm einen Ausweg
lassen.! Ще намеря някакъв изход — ich
werde schon einen Ausweg finden, werde
mich schon herausfinden, werde mir schon
zu helfen wissen.! Намирам изход от за¬
труднението — ich finde einen Ausweg
aus der Not.|| Не намирам изход от поло¬
жението, затруднението — ich finde kei¬
nen Ausweg, weiß nicht mehr, wo hinaus,
nicht aus noch ein, nicht hott noch hä, weiß
mir (meinem Leibe) keinen Rat mehr, weiß
mir nicht zu helfen (zu raten); hier ist mein
Latein zu Ende; jetzt ist guter Rat teuer.||
Той намира на всичко изход — er.weiß
für alles, in allen Dingen Rat. *
изходен прил. — Изходна точка — der
Ausgangspunkt.! Изходна виза — das
Ausreisevisum.
изходящ прил. — Изходящ дневник —
das Ausgangsbuch, der Ausgang.|| Изходящ
номер — die Ausgangsnummer.
изхождам гл. (рус.) -— Изхождам от-
383
предпоставката, мисълта (идеята), стано¬
вището, принципа — ich gehe von der Vor¬
aussetzung, von der Idee, vom Standpunkt,
von einem Standpunkt aus.|| Изхождам от
предположението, че . — ich gehe von
der Annahme aus, daß . . ,|| Тази мисъл
изхожда от него — die Anregung, der Be¬
fehl, dieser Gedanke stammt, rührt von ihm
her, geht von ihm aus, ist von ihm ausge¬
gangen.
изхождам се, изходя се гл. — (разг.)
Изхождам се по малка, голяма нужда —
Wasser lassen; die kleine, große Notdurft
verrichten.
изхранвам, изхраня гл. — Изхранвам
семейство — eine Familie ernähren. • Из¬
хранвам се от труда си, от труда на ръцете
си, със земеделие, скотовъдство, с даване
на частни уроци — ich lebe von meiner
Arbeit, von meiner Hände Arbeit, ernähre
mich von Ackerbau, Viehzucht, verdiene
mir mein Brot durch (mit) Stundengeben.||
Едва се изхранвал| — ich verdiene mir kaum
das Brot, schlage mich kümmerlich durchs
Leben, ernähre mich kaum.|| Нямам от
какво да се изхранвам — ich habe nichts
zu leben.
изхрачвам се, изхрача се гл. — Изхрач¬
вам се в лицето му — ihm ins Gesicht spuk-
ken.
изцап(в)ам гл.. — виж измърсявам —
Изцапвам ръцете си с невинна кръв —
ich besudele, beflecke mir die Hände mit
unschuldigem Blut. • Изцапани c кръв
ръце — blutbefleckte Hände.
изцеждам, изцедя гл. — Оставям нещо
да се изцеди — ich lasse etwas tröpfeln,
seihe, filtere es.]| Изцеждам го като ли¬
мон — ich presse ihn wie eine Zitrone aus.
изцеление cp. книж. — Търся, намирам
изцеление — Heilung suchen, finden.
изцибря(м) гл. разг. — Изцнбрям лице,
нос — das Gesicht, die Nase wird spitz.||
Изцибрил съм се като светец, светия,
изпоетник — ganz abgemergelt sein, ich
sehe aus, als könnte man mir das Vaterun¬
ser durch die Wangen blasen.
изцъклен прил. — Изцъклено небе —
gläserner, verglaster Himmel.|| Изцъклени
очи — glasige, verglaste, stiere, starre, ge¬
brochene, tote Augen, Glasaugen.|| C из¬
цъклени очи — mit brechenden, erlosche¬
nen Augen.
изцъкля(м) гл. — Изцъкля очи — die
Augen brechen ihm, erlöschen, verglasen.
• Очите му се изцъклиха от страх — die
Augen erstarrten ihm, sprangen ihm aus den
Augenhöhlen vor Angst.
изцяло нареч. — Продавам нещо изця¬
ло — etwas in Bausch und Logen verkau¬
fen.jj Изцяло съм в неговата власт, в не¬
говите ръце — завися изцяло от неговата
милост, от неговото благоволение — ich
изхождам се изчезвам
bin ihm ganz und gar auf Gnade und Un¬
gnade ausgeliefert, in die Hände gegeben,
hänge ganz von seiner Gnade ab.
изчадие cp. книж. — Изчадие на ада —
Ausgeburt der Hölle.
изчак(в)ам гл. — Изчаквам събитията —
ich warte die Ereignisse ab, nehme eine ab¬
wartende Haltung ein.|| Изчаквам отгово¬
ра му, решението му — seine Antwort,
seinen Entschluß abwarten.|| Изчаквам да
видя как ще се развият нещата, какво ще
стане, накъде ще наклонят везните, на¬
къде ще се обърне вятърът — ich lasse es
darauf ankommen; den weiteren Verlauf
der Dinge abwarten; sich (Akk.) abwartend
verhalten.|| Изчаквам сгодния, благоприят¬
ния, подходящия момент, миг, удобния
случай — den geeigneten, günstigen, pas¬
senden Augenblick, die günstige Gelegen¬
heit abwarten, abpassen, ergreifen, erfas¬
sen, wahrnehmen; eine Gelegenheit bei
Schopfe fassen, packen, nehmen. • Провеж¬
дам политика на изчакване — sich (Akk.)
abwartend verhalten, eine abwartende Po¬
litik betreiben, eine abwartende Haltung
einnehmen.
изчезвам, изчезна гл. — Изчезвам от
погледа — dem Blick entschwinden, aus
den Augen verschwinden, sich (Akk.) aus
den Augen verlieren.! Изчезвам безследна—
spurlos verschwinden; vermißt werden; ver¬
schollen bleiben; (umg.) flöten gehen, in
die Erbsen, Wicken, Nüsse gehen.|| Изчез¬
вам от лицето на земята — vom Angesicht
der Erde, vom Erdboden verschwinden;
(umg.) in die Brüche gehen, kommen, fal¬
len.! Изчезвам като дим — wie Rauch
verfliegen.|| Изчезвам в далечината, (поет.)
далнината — in der (die) Ferne verschwin¬
den.! Изчезвам като сламка, отвеяна (от¬
несена) от вятъра, като лист, отбрулен,
отнесен от вятъра — wie Spreu im Winde
verfliegen, vergehen.! Изчезвам зад кули¬
сите — hinter den Kulissen verschwinden.!
Изчезвам завинаги — auf Nimmerwieder¬
sehen verschwinden.! Изчезвам от хори¬
зонта, от политическата сцена — von der
Bildfläche, von der politischen Bühne,
vom Schauplatz verschwinden. • Послед¬
ната надежда изчезна — die letzte Hoff¬
nung schwand (mir).|| Смелостта, куражът
му изчезна — ihm entsank, schwand der
Mut.|| Стеснението и постепенно изчез¬
на — ihre Unsicherheit verlor sich (schwand)
nach und nach. • Той изчезна, сякаш зе¬
мята го погълна — er war verschwunden,
als hätte ihn der Erdboden verschluckt,
war wie weggeblasen.|| Докато се обърна,
озърна, огледам, усетя, той изчезна —
er war verschwunden, ehe ich mich versah.
• Изчезна ми чантата — meine Handtasche
ist mir verloren gegangen, abhanden gekom¬
men, (umg.) hat Füße gekriegt. • Името
384
изчепквам изяждам
му е изчезнало от ума, паметта ми — sein
Name ist mir entfallen, aus dem Gedächtnis
geschwunden, dem Gedächtnis entschwun¬
den, entfallen, ich kann mich nicht darauf
(Akk.) besinnen. • Обявявам войник за
изчезнал—-einen Soldaten als vermißt mel¬
den. || Минава, считат го за изчезнал —
er gilt als vermißt.|| Списък на безследно
изчезналите войници — die Liste der Ver¬
mißten. • Родът, славата му е на изчез¬
ване — sein Geschlecht ist am Absterben,
am Erlöschen, sein Ruhm ist im Schwinden
begriffen.
изчепк(в)ам гл. — виж изкопчвам, из¬
тръгвам.
изчервя(вам) се гл. — Накарвам го да
се изчерви — ihn erröten machen, ihm die
Schamröte ins Gesicht treiben.|| Изчервя¬
вам се (от срам, стеснение, радост) — ich
werde rot, erröte (vor Scham, Verlegenheit,
Freude).|| Изчервявам се до ушите, като
рак, божур, до корена на космите — ich
werde über und über rot, bis über die Ohren
rot, werde puter-, feuerrot, rot wie Krebs,
wie eine Päonie, werde von Schamröte
übergossen, mir steigt die Röte ins Gesicht,
die Röte schießt mir bis in die Haarwurzeln.
изчерпан прил. — Въпросът е изчерпан —
die Frage ist erledigt. • Книгата е изчер¬
пана — das Buch ist vergriffen. • Запа¬
сите са изчерпани — die Vorräte sind er¬
schöpft, alle, verbraucht, ausgegangen.J
Силите ми са изчерпани — meine Kräfte
sind erschöpft, ich bin erledigt, fertig, fix
und fertig, ganz ab.|| Търпението ми е из¬
черпано — meine Geduld ist erschöpft,
geht mir aus, reißt mir; das Maß meiner Ge¬
duld ist erschöpft, zu Ende, der Gedulds¬
faden reißt mir.
изчерпателен прил. — Изчерпателен от¬
говор — eine ausführliche Antwort. • Раз¬
глеждам нещо изчерпателно — etwas ein¬
gehend, ausführlich besprechen, behandeln.
изчерпвам, изчерпя гл. — Изчерпвам
водата — ich schöpfe das Wasser aus.
• Изчерпвам въпроса, темата — die Frage,
das Thema erschöpfen.! Изчерпвам запа¬
сите — die Vorräte verbrauchen, aufbrau¬
chen, erschöpfen.! Изчерпвам търпението
му — ich mache das Maß voll, bringe ihn
aus der Fassung, aus dem Häuschen, treibe
es auf die Spitze; ich stelle seine Geduld
auf eine harte Probe. • Търпението ми се
изчерпва — mir reißt die Geduld, der Ge¬
duldsfaden; meine Geduld, mit meiner Ge¬
duld ist es zu Ende; (umg.) jetzt hakt's
aber aus, jetzt reicht’s aber; nun schlägt's
aber dreizehn; jetzt ist aber genug. • Нещо
е на изчерпване — etwas geht zur (auf die)
Neige, zu Ende.
изчисление cp. — Правя (приблизител¬
но) изчисление на разноските — einen
Überschlag machen, anstellen, die Kosten
überschlagen, veranschlagen.! Това не се
поддава на изчисление — das entzieht sich
der Berechnung.
изчисля(вам) гл. — Изчислявам разно¬
ските — виж изчисление.|| Изчислявам
приблизително на ума си, мислено — es
in Gedanken ungefähr berechnen, über¬
schlagen, veranschlagen. • Загубите не мо¬
гат да се изчислят — die Verluste lassen
sich nicht berechnen, sind nicht abzu-
schätzen.jl Вредите, загубите се изчисля¬
ват на 10 000 лева — der Schaden wurde,
die Verluste werden.auf 10 000 Leva abge¬
schätzt.
изчиствам, изчистя гл. — Изчиствам
къщата, улицата — das Haus, die Straße
reinigen-! Изчиствам го от въшки — ihn
von Läusen säubern, ihn lausen.
изчитам, изчета гл. — Изчитам книга —
ich lese das Buch aus. • Изчитам си очи¬
те — ich lese mir die Augen blind, aus dem
Kopf.
изчопля(м) гл. — Изчоплям нещо —
ich stochere etwas aus.|| Изчоплям ста¬
фидите от козунака — die'Rosinen aus dem
Kuchen klauben, picken. • Изчоплям тай¬
на от него — ihm ein Geheimnis entlocken,
herauslocken.il Нищо не може да се изчопли
от него — es läßt sich nichts von ihm her¬
ausbringen, herauskriegen.
изчук(в)ам гл. — Каквото изчукам, из¬
пукам — виж изпукам.
изшилвам, изшиля гл. нар. — Изшилвам
лице, нос — das Gesicht, die Nase wird
spitz.
изюдвам, изюдя гл. разг. — Изюдвам го
(за нещо) — ihn übertölpeln, übervorteilen,
überlisten, ihn um etwas schrauben; ihm
eihs auswischen.
изявителен прил. — Изявително накло¬
нение, изречение — der Indikativ, die
Wirklichkeitsform; der Behauptungs-,
der Aussagesatz.
изявление сл. — Правя изявление за,
върху нещо — eine Erklärung über etwas
(Akk.) abgeben.
изявя(вам) гл. — Изявявам готовност
да му помогна, да отида с него — ich er¬
kläre (zeige) mich bereit, ihm zu helfen, er¬
biete mich, zeige mich willig,mitzugehen.|j
Изявявам желание, съгласие — den Wunsch
äußern, sich (Akk.) einverstanden erklären-!
Изявявам благодарността си, обич и вяр¬
ност към отечеството — ich bezeige, bezeuge
meinen Dank, spreche (drücke) meinen Dank
aus, bekunde meine Liebe und Treue zu
meinem Vaterland.
нзяда ме гл. — Изяда ме, че . . . —
mich ärgerte (rupfte, wurmte) es, daß . . .
изяждам, изям гл. — Изяждам всичко —
ich esse alles auf, putze den Teller, esse
die Schüssel, den Teller leer.|| Изяждам
яденето, закуската си — ich esse mein Es-
385
изяснявам илюзия
sen auf, verzehre das Frühstück.Ц Изяждам
му парите, (разг.) хана, имота — ihm das
Geld, seinen Anteil, die Habe wegfressen,
wegessen.ü Изяждам парите, състоянието
си — ich verprasse, vergeude, verschwende
mein Geld, mein Vermögen. • (разг.) Из¬
яждам срички при говорене— Silben beim
Sprechen verschlucken.! Изяждам букви
при писане — ich lasse Buchstaben beim
Schreiben aus. • (разг.) Изяждам го c
все парцалите — keinen guten Faden
{kein gutes Haar) an ihm lassen; ihn mit
Haut und Haaren auffressen, verschlin¬
gen.! (Разг.) Изяждам един шамар, една
плесница, сто стари оки бой — eins hinter
die Ohren kriegen (bekommen), eine Ohr¬
feige beziehen; eins abbekommen (abkrie¬
gen); eine Tracht Prügel (Senge, Keile)
beziehen.il Изяждам няколко шамара,плес¬
ници — ein paar kriegen; Senge, Keile be-
ziehen-l Ще изядеш един, една! — du
fängst eine, kriegst Senge, Keilel|| (разг.)
Изяждам голям калай — einen tüchtigen
Rüffel, Wischer,Anschnauzer bekommen, eine
dicke(tüchtige) Zigarre verpaßt bekommen. ||
Изяждам му от залъка, от заплатата —
ihm etwas am (vom) Munde, vom (am) Lohn
abbrechen, ihm etwas vom (am) Lohn ab¬
zwacken, abknapsen. • (разг.) Не ме гле¬
дай така, сякаш ще ме изядеш! — friß mich
nur nicht!|| Гледа ме. сърдито, сякаш ще
ме изяде, сякаш съм изял бащиното му
имане — er schaut mich an, als wollte er
mich fressen; er sieht aus, als ob er sechs
gefrühstückt hat und der siebente kommt
■daran.| Няма да те изям! — ich werde dich
nicht fressen!|j (разг.) Няма да ти изяде
главата — den Kopf wird’s nicht kosten. ||
Това му изяде главата — das hat ihn das
Leben, den Hals gekostet.]! (разг.) И ушите
ми ще изяде — er ißt (frißt) mich noch arm.
• Изяждам го от обич — ich fresse ihn vor
Liebe auf.|| Просто да я изядеш от обич —
sie ist ein Mädel zum Fressen.|| Иде ми да
го изям от обич — ich habe inn zum Fres¬
sen gern, hätte ihn vor Liebe fressen mö¬
gen.! Който се меси в триците, изяждат
го свините — wer sich in die Treber mengt
(mischt), den fressen die Säue.
изясня(вам) гл. — Изяснявам заблуда,
грешка, недоразумения — ihn über einen
Irrtum aufklären; Mißverständnisse berei¬
nigen.! Изяснявам въпрос — ich helle
(kläre) eine Frage auf.|| Изяснявам му не¬
що — ihm etwas klar (verständig) machen,
erklären, erläutern, ihn über etwas (Akk.)
aufklären-H Изяснявам си нещо — ich werde
mir über etwas klar, finde eine Erklärung
dafür, komme ins klare darüber (Akk.),
gewinne Klarheit darüber (Akk.). • Рабо¬
тата започва да се изяснява — die Sache
beginnt sich zu klären-! Въпросът още не
е изяснен — die Sache ist noch nicht ge-
tS Българско-немски фразеологнчен речник
klärt. • Времето, небето се изяснява —
das Wetter, der Himmel heitert (hellt,
klärt) sich auf.J| Лицето й се изясни — ihr
Gesicht klärte (heiterte) sich auf.
изящен прил. — Изящен вкус — ein
ausgesuchter, erlesener, feiner Geschmack, y
Изящна литература — die schöne (schön¬
geistige Literatur.! Изящни изкуства —
die schönen (bildenden) Künste.j| Тя има
изящни черти на лицето—sie hat feine Ge¬
sichtszüge. • Изящно облечена — fein,
geschmackvoll, schick, fesch angezogen.
икона ж. — Чудотворна икона — wunder¬
tätiges Gnadenbild.
икономис(в)ам гл. — Икономисвам пари,
работна ръка — Geld, eine Arbeitskraft
einsparen.|| Икономисвам много време,
труд, сили — viel Zeit, Mühe, Kräfte spa-
ren.|| (шег.) Икономисвам (от) истината —
die Wahrheit sparen, schonen; ich nehme
es mit der Wahrheit nicht genau.|| Икономис¬
вам думите си — mit den Worten sparen,
wortkarg sein, sich (D.) jedes Wort abkau¬
fen lassen-! Икономисвам бели пари за
черни дни — einen Notpfennig ersparen;
Geld auf die hohe Kante legen.
икономично нареч. — Живея икономич¬
но — sparsam leben.
икономия ж. (rp.) — Политическа ико¬
номия — die Volkswirtschaftslehre, politi¬
sche Ökonomie (bourg. die Nationalökono¬
mie).! Икономия на време, на желязо —
Ersparnis von Zeit, Eiseneinsparung. • Ре¬
ализирам, осъществявам икономии — Er¬
sparnisse machen; Geld einsparen.! C ико¬
номиите можем да си купим нещо друго —
für das eingesparte Geld können wir uns et¬
was anderes anschaffen.
иконостас M. (rp.) — (разг.) Зверя се
като магаре пред иконостас — виж магаре.
или сз. — Или — или — entweder —
oder.|| Един или друг — der eine oder der
andere.[| Много или малко — mehr oder
weniger.! Рано или късно — früh(er) oder
spät(er).| Парите или живота! — das Geld
oder das Leben!|| Предай се или Тежко ти!—
|| ergib dich — oder (weh dir)! |j Така или
иначе — so oder so.|| Днес или утре — heute
oder morgen.|| Или така, или да става как-
вото ще — das muß biegen oder brechen.
Илия соб. име — Преоблякъл се Илия,
погледнал се пак в тия — mancher brauchte
einen neuen Menschen und kauft nur einen
neuen Rock; der Wolf ändert seine Haare
aber nicht seine Art; der Wolf ändert wohl
sein Haar, sonst bleibt er als er war; der
Wolf läßt wohl sein Haar aber nicht seine
Nucken; die Katze läßt das Mausen nicht. ||
илюзия ж. (rp.) — Правя си, създавам
си илюзии — ich mache mir Illusionen, gebe
mich Illusionen hin.|| Не си прави никакви
илюзии за Това — mach dir keine Illusio¬
nen davon, darüber (Akk.), gib dich darüber
илюзорен имам
386
(Akk.) keinen Illusionen, keiner Täuschung
hin!j| Отдавам се на илюзии — ich gebe
mich Illusionen (einem Wahn) hin.|| Слу¬
гувам на илюзии — ich bin in einem Wahn
befangen.|| Разбивам илюзиите му — ihm
den Wahn benehmen,ihn aus allen Illusionen
(Himmeln) reißen; ihm die Illusionen rau¬
ben. || Илюзиите ми се разбиха — ich er¬
wache aus meinen Illusionen, Träumen,
falle aus allen Himmeln; mein Traum ist
ausgeträumt, ist aus.|| Страдам от илюзии —
ich habe Hirngespinste.|| Будя, създавам,
събуждам илюзията, че . . . — den Schein
erwecken, daß . . .(j Това са празни илю¬
зии — das ist eitler Wahn, leere Illusio¬
nen. || Живея c илюзията, че . . . — ich
lebe mit der Illusion, stehe in dem Wahn,
daß . . .|| Илюзиите не хранят — geträum¬
ter Speck ist mager.
илюзорен прил. — Илюзорен свят —
erträumte Wirklichkeit, eine Welt der
Illusionen.|| Илюзорни надежди — trü¬
gerische Hoffnungen.
илюстрирам гл. — Илюстрирам книга —
ein Buch illustireren, bebildern.|| Илю¬
стрирам c примери — durch Beispiele ver¬
anschaulichen.
илюстрован прил. — Илюстрован вест¬
ник — illustrierte Zeitung, die Illustrier¬
te. Ij Илюстрована картичка — die An¬
sichtskarte.
има гл. безл. — Имало едно време —
es war einmal.|| Какво има? — was gibt's,
was ist los?|| Тук има нещо — hier stimmt
etwas nicht; es steckt etwas dahinter; da
ist etwas gefällig.|j Какво ново има? —
was gibt’s Neues? • Има опасност — es
besteht (die) Gefahr.|| Има разлика — es
besteht ein Unterschied, es gibt einen Un¬
terschied. || Има полза — es ist von Nut¬
zen.! Има време, (разг.) мегдан за това —
es gibt Zeit, es hat gute Weile damit; es
hat damit noch Anstand.|| Има да се ядос¬
ва, радва — er würde sich ärgern, freuen. ||
Ще има бой, тупаница, пердах! — es wird
Senge, Keile setzen!|| Има дума, че . . . —
man erzählt, daß . . .|| Има защо — es
ist nicht unbegründet.! (разг.) Има си
хас! — nicht möglich! nicht doch! tatsäch¬
lich!! Има си хас да е забравил — das
wäre noch schöner, wenn er es vergessen
hätte.|| Има-няма — fast, ungefähr. • Има
нужда от бързи мерки — schnelle Abhilfe
tut not. || Каква нужда има да се бърза тол¬
коз? — was hat's denn für Eile? ist's denn
SO eilig?jj Трябва да има десет години от
тогава — es mögen (dürfen) zehn Jahre
seit damals verflossen sein.|| Има да съжа¬
ляваш за това — das wirst du bitter bereu¬
en. || Има още да му пати главата — ег
wird sich den Hals brechen; (umg.) es wird
ihm schon auch noch mal in die Bude reg-
леп.Ц (разг.) Има още много фурни хляб
да изядеш дотогава — има още много вода
да изтече дотогава — bis dahin ist noch
viel Zeit; bis dahin läuft (fließt) noch viel
Wasser den Berg (die Donau, den Rhein,
die Elbe) hinab (hinunter), wird noch viel
Wasser ins Meer fließen.! (разг.) Има мно¬
го да чакаш — има да почакаш — hat sich
was! ja Pustekuchen! Scheibe! Scheiben¬
honig! ich werde dir was husten (niesen);
so siehst du aus! || Има защо да се бои —
er hat (einen) Grund,Angst zu haben.|| Има
ме в тефтера, в черния списък — ich stehe
im Buch, im schwarzen Buch, auf der schwar¬
zen Liste.
имам гл. — Имам пари — Geld haben, be¬
sitzen.! Имам малко пари — ich habe et¬
was Geld.|j Имаш ли пари у себе си —
hast du Geld bei dir?|| Имам страх, жажда,
време — Angst, Durst, Zeit haben. ||
Имам болки в стомаха — Magen-, Leib¬
schmerzen haben.|| Имам бъдеще, шанс,
успгх — Zukunft, Chancen, Aussichten,
Erfolg haben.! Имам хрема, кашлица —
Schnupfen, Husten haben. • Имам среща,
заседание, събрание — eine Verabredung,
Sitzung haben.|| Имам час по немски език —
Deutschunterricht haben.)) Имам грешка—
ich bin im Irrtum, Unrecht, habe mich ge¬
irrt.! Имам грижи — Sorgen haben. ||
Имам качества, данни, дарба, талант,
(нар.) подадене за нещо — Anlage zu etwas,
Talent, Begabung für etwas haben, dazu
disponiert sein; ich habe es in mir, habe das
Zeug dazu.|| Имам доверие в него — ich
glaube an ihn, vertraue ihm, habe Ver¬
trauen, Zutrauen zu ihm.|| Имам вина за
нещо — ich habe Schuld daran, bin daran
schuldig, trage die Schuld daran.j| Имам
нужда от нещо — ich brauche, benötige et¬
was, habe es nötig, bedürfe dessen, es. ||
Имам работа — ich habe zu tun.|| Имам
желание за нещо — den Wunsch, (die)
Lust zu etwas haben.|| Имаш ли желание
да излезем? — hast du Lust zu einem Spa¬
ziergang, möchtest du, daß wir ausgehen? ||
Имам намерение да замина — ich habe die
Absicht, beabsichtige, habe vor zu verrei¬
sen.! Имам представа за това — ich habe
eine Vorstellung, einen Begriff davon. ||
Имам предчувствие — mir ahnt es, ich habe
die Ahnung, mir schwant.|| Имам кураж,
смелост, доблест — Mut haben, mutig sein. |j
Имам търпение — Geduld haben.|| Имам
сили — bei Kräften sein. • Имаш право —
du hast recht, bist im Recht.|| Имам право
на нещо, да направя нещо — ich habe ein
Recht darauf (Akk.), habe das Recht, das
zu tun.! Имам вид на болен — ich sehe
krank aus.|| Имам набито око — ein ge¬
schultes Auge haben.|| Имам вярно око за
нещо — ein Auge, den richtigen Blick für
etwas haben-! (разг.) Имам го в кърпа вър¬
зано — es in der Tasche haben.! Имам очи
387
имам име
и на тила — vorn und hinten Augen ha¬
ben. |j Имам отношение към нещо — Stel¬
lung, Beziehung zu etwas haben, voreinge¬
nommen gegen etwas, eingenommen für et¬
was sein.|| Имам нещо (връзка, отношения)
с него, с нея — ich habe es mit ihm, habe
ein Verhältnis mit ihr, habe etwas, eine
Liebschaft, (umg.) ein Techtelmechtel mit
ihm, mit ihr.[j Те имат нещо помежду си —
sie haben es (etwas) miteinander.|| Имам
широка ръка — ich bin freigebig, das Geld
fließt mir durch die Finger, lasse viel Geld
aufgehen, lebe auf großem Fuße, aase mit
dem Geld.|| В нея има много неща, които
не ми харесват — sie hat vieles an sich,
was mir nicht gefallt.}| Имаш ли нещо про¬
тив? — hast du etwas dagegen?! Какво
имаш против (срещу) мене? — was hast du
gegen mich?|| Каква полза, облага имам
от това — was habe ich davon?|j Имам нещо
под ръка — etwas bei der Hand haben. ||
Имам на разположение — etwas zur Ver¬
fügung haben, etwas steht mir zur Verfü¬
gung, ich ka nn darüber (Akk.) verfügen. ||
Имам за цел — ich bezwecke etwas, stelle
es mir als Ziel, habe es zum Ziel (zur Auf¬
gabe), strebe es an, bin bestrebt, es . . . ||
(разг.) Имам зъб, карез на него — виж
зъб.Ц Имам нещо пред вид, пред очи —
etwas vor Augen haben.|| Имам на ума си
нещо — etwas im Sinne haben.|| Не искам
да имам вече нищо общо с него — ich will
nichts mehr mit ihm zu tun haben.|| Имам
Да уреждам стари сметки с иего — ich habe
mit ihm noch ein Hühnchen zu rupfen, noch
eine Rübe (Rübchen) zu schaben, noch ein
Ei (einen Apfel) zu schälen, noch ein Nüß-
chen zu knacken.|| Имам да си поговоря с
него — ein Wort (Wörtchen) mit ihm zu
reden haben, noch ein Hühnchen zu rupfen
haben, виж по-горе. • (разг.) Има да дава
(на Михаля) — er ist nicht ganz bei Ver¬
stände (bei Tröste), ist etwas angeschossen,
hat einen Knack(s) weg, hat nicht alle auf
dem Brett; bei ihm fehlt ein Rad, ist ein
Rädchen locker; er ist durchgedreht, mit
(bei) ihm ist es nicht ganz richtig. • Имам
го за нула, за нищо •— ihn für nichts, ihn
gering achten.|| (разг.) Имаш много здра
ве! — виж здраве. • Имам се за много
нещо — ich tue mich groß, halte große
Stücke auf mich, trage große Rosinen im
Sack, bin sehr von mir eingenommen.
• (нар.) Имаме се — gut Freund miteinan¬
der sein.|| Имаш ли хляб, кучета много —
wer Geld hat, hat auch Freunde.
име cp. — Собствено, лично, кръщелно
име — der Eigen-, Ruf-, Vor-, Taufname. ||
Бащино, фамилно име — der Vaters-, Fa¬
milienname. || Съществително, прилагател¬
но име — das Hauptwort, das Substantiv,
Eigenschaftswort, das Adjektiv.|| Галено
име — der Kosename. • Учен c име —
ein Gelehrter von Ruf, von (mit) Namen;
ein namhafter Gelehrter.! Давам име на
детето — einem Kind einen Namen geben,
es taufen.|| Как ти е името? — wie heißt
du, wie ist dein Name?! Той се казва Пе¬
тър по име — er heißt Peter, sein Name ist
Peter.|| Човек на, c име Петър — ein
Mensch namens, mit Namen Peter.|| Дете¬
то бе кръстено, наречено на името на дядо
си — das Kind wurde auf den Namen des
Großvaters getauft, nach dem Großvater
benannt.! Наричам (викам) го по, на име —
ihn mit (bei),Namen nennen, rufen.|| Ку¬
чето се обажда на името Диана — der Hund
hört auf den Namen Diana.|| Назовавам,
наричам нещата c истинските (собствените)
им имена — die Dinge (das Kind) beim rech¬
ten Namen nennen.|| Зная го само по име —
ich kenne ihn nur dem Namen nach. • На¬
правим, създавам си, добивам име — ich
mache mir einen Namen, erlange Berühmt¬
heit, werde berühmt.|| Назовавам, премъл¬
чавам името си — ich nenne meinen Namen,
verschweige ihn.|| Нанасям, вписвам името
си — ich zeichne meinen Namen ein, trage
ihn ein, setze ihn auf eine Liste.|| Запиши
това на мое име! — schreib das auf meinen
Namen, auf meine Rechnung,auf mein Kon-
to!|| Аз имам на мое име десет хиляди ле¬
ва — ich habe zehn tausend Leva auf mei¬
nem Namen, auf meinem Konto. || Подпис¬
вам, слагам, поставям името си под не¬
що — ich zeichne mit meinem Namen, setze
(schreibe) meinen Namen darunter, unter¬
zeichne, unterschreibe etwas.|| Не знае да
подписва дори името си — er kann seinen
Namen nicht schreiben, ist ungebildet;
er kann nicht bis drei zählen.|| За такова
нещо не давам името си — dazu gebe mei¬
nen Namen nicht her; dazu ist mir mein Na¬
me wirklich zu schade.|| Служа£си c фал¬
шиво, чуждо име— ich gebe einen falschen
Namen an, gebe mich für einen anderen
aus.|| Пътувам под чуждо, фалшиво име —
unter falschem Namen reisen.|| Говоря от
мое име, от името на всички лрисъству-
ващи — ich spreche in meinem Namen, im
Namen aller Anwesenden. • В името на
закона! — im Namen des Gesetzesl|| B
името на истината — im Namen der Wahr¬
heit. || В името на бога, на дявола — in
Gottes Namen, im Namen Gottes, des Teu¬
fels, in des Teufels (Henkers) Namen.|j Мо¬
жеш да действуваш от мое име — du kannst
in meinem Namen handeln. • Той се пол¬
зува c добро име, има добро име — er ge¬
nießt einen guten Ruf, hat einen guten Na¬
men, erfreut sich eines guten Rufs, steht
in gutem Ruf; sein Name hat einen guten
Klang.|| Той прави чест на името си —
er macht seinem Namen Ehre.|| Той има име
на кариерист, скъперник — er steht im
Rufe eines Strebers, des J; Geizes. || He ce
имен инат
388
ползува с добро име — er steht in üblem,
schlechtem Ruf, hat einen schlechten Leu-,
mund, ist verrufen.! Опетнявам, окалвам,'
осквернявам, омърсявам, опозорявам име¬
то си — ich besudele, beflecke meinen Na-
men.|| Очерням името му, изваждам му
лошо име — ich verleumde ihn, schwärze
ihn an, mache ihn schwarz, bringe ihn in
Verruf, ins Geschrei, ins Gerede, in bösen
Leumund, in der Leute Mund, entwende
ihm den guten Namen.|j Излиза ми лошо
име — ich komme in Verruf, ins Gerede,ins
Geschrei, in der Leute Mund.|| Създавам
престиж на името си — ich verschaffe mei¬
nem Namen Ansehen.|| Запазвам доброто
си име — ich erhalte mir meinen guten Na-
men.|| Гарантирам, поръчителствувам c
името си, залагам името си за това — ich
bürge mit meinem Namen dafür. • Името
ми да не е така, ако не говоря истината —
ich will Hans heißen, wenn das anders
ist.|| (библ.) Не изричай името господне
напразно — du sollst den Namen des Herrn,
deines Gottes, nicht unnütz (im Munde)
führen.|| Имената на глупците стоят по
стените — Narrenhände bemalen Tisch und
Wände.
имен прил. — Имам имен ден — ich
habe Namenstag.f Поздравявам те за име¬
ния ден! — ich gratuliere dir zum Namens-
tag.|| Най-хубави пожелания за имения
ден — die besten Glückwünsche zum Namens-
tagl
нменитост ж. — Именитост съм — eine
Berühmtheit sein.
нменован прил. — (мат.) Именовано чи¬
сло — benannte Zahl.
имитирам гл. — Имитирам почерка, по¬
ходката, гласа му — seine Handschrift
nachmachen, fälschen, seinen Gang, seine
Stimme nachahmen. • Имитирам ro —
ich ahme ihn nach, imitiere ihn.
имот и. — Държавен имот — das Volks¬
eigentum.! Движим имот — fahrende, be¬
wegliche Habe, bewegliches Gut, bewegli¬
cher Besitz; das Mobiliar, die Mobilien. ||
Недвижим имот — unbewegliche, liegende
Habe, liegende Güter, die Immobilien.
• Жертвувам, рискувам имота и живота
си за него, за нещо — ich opfere Gut und
Blut für ihn, gebe Gut und Blut für ihn hin,
setze Gut und Blut an eine Sache, für et¬
was ein.|| Изгубвам целия си имот — ich
verliere mein ganzes Hab und Gut (durch
etwas), komme um mein ganzes Hab und
Gut.|| От чужд имот няма прокопсия —
unrecht Gut gedeihet nicht; unrecht Gut
tut selten gut.
имотен прил. — Имотната класа — die
besitzende Klasse-! Имотен съм — vermö¬
gend, wohlhabend sein.
импровизирам гл. — Импровизирам сти¬
хове, на пиаиото — aus dem Stegreif dich¬
ten, reimen; auf dem Klavier phantasie¬
ren.! Импровизирам проповед — eine
Predigt aus dem Sack schütteln.
импровизирано нареч. — Говоря импро¬
визирано — aus dem Stegreif reden.
импулс и. (лат.) — Волеви импулси —
die Willensimpulse. • Получавам импулс
за нещо — eine Anregung, einen Antrieb,
einen Anstoß, einen Ansporn zu etwas be¬
kommen.! Давам първия импулс за нещо —
die erste Anregung, den ersten Anstoß zu
etwas geben.|| Нямам импулс — ich habe
keine Anregung; meine Schwungkraft ist
erlahmt.
импулсирам гл. — Импулсирам го за
нещо — ihm zu etwas Impuls geben, ihn
anregen, anspornen, ihm die Anregung zu
etwas geben.
имунитет ж. (лат.) — Дипломатически
имунитет — diplomatische Immunität. ||
Имам (естествен, придобит) имунитет към
нещо — ich habe angeborene, erworbene
Immunität gegen etwas, bin immun gegen
etwas, unempfänglich für etwas.
инак нареч. — Тъй или инак — so oder
so.|| И тъй и инак — sowieso.|| Направи го
инак — mach es anders.|| Той е малко по-
инак — er ist ein bißchen anders.fi Инак ня¬
ма да дойда — sonst komme ich nicht.
инат м. (араб.) разг. — Инат като ма¬
гаре, катър, пръч, голям инат е — er ist
störrisch (bockig, halsstarrig, starrköpfig,
widerborstig, widerspenstig, hartnäckig,
steifnäckig, aufsässig, dickköpfig) wie
ein Esel, wie ein Bock, stur wie ein Panzer,
wie eine Panzerfamilie, ist ein Trotz-,
Dickkopf, ein Dickschädel, hat einen dicken
Schädel, Kopf, einen eigenwilligen Kopf, ist
ein Holzbock, ein störrischer Gaul, ein stök-
kischer Mensch.|| Настоявам на ината си—
ich bestehe, beharre auf meinem Kopf, auf
meinem Stückchen, auf meinen neun (elf)
Augen, setze meinen Dickkopf auf.fl He
отстъпвам от ината си, оставам на ината
си — ich gehe nicht von meinem Kopf ab,
gebe nicht nach, verharre dabei, auf meiner
Meinung, auf meinem Stückchen, beharre
auf meinen neun (elf) Augen, bleibe stur
dabei.|| Налагам ината си — ich setze
meinen Kopf durch, setze meinen Trotz¬
kopf auf.|| Не мога да пречупя, да превия
ината му — ich kann seinen Trotz nicht
brechen, kann ihm keinen anderen Kopf
aufsetzen.fi Пречупвам, сломявам ината
му — ich breche ihm den Trotz, beuge ihm
den Nacken.j] Ще ти превия аз на тебе
ината —ich kriege, mache dich zahmlfi Or-
учвам, излекувам дете от ината му — einem
Kind den Trotz austreiben, ihm den Trotz
brechen.|{ Не мога да надвия на ината си—
ich setze meinen (Trotz-)Kopf auf, versteife
mich auf etwas (Akk.), verharredabei.fi Ha
инат — zum Trotz.fi Правя му на инат —
389
инатя се инстинкт
Ich mache es ihm zum Trotz, aus Trotz ge¬
gen ihn.jl Удрям, тупам c крак от инат —
aus Trotz mit dem Fuß aufstampfen, mit den
Füßen trampeln*! Не бъди такъв инат! —
sei doch nicht so störrisch, so ein Starr-,
Trotzkopf! sei doch kein Frosch und hüjjf
nicht davonlfl Инат човек! — ein störri¬
scher Mensch, Gau!, ein Trotzkopf, ein
Dickkopf, ein Dickschädel.|j Инат жена! —
ein störrisches Weib, ein kleiner Eigensinn.
инатя се гл. — Инатя се за нещо — ich
verharre, bestehe auf meinem Kopf,versteife
mich auf etwas (Akk.).
иначе нареч. — виж инак.
инвалид м. — Инвалид от войната —
der Kriegsbeschädigte.j[ Ставам инвалид,
превръщам се в инвалид — zum Krüppel
werden.
инвентар м. (лат.) — Съставям инвен¬
тар — inventarisieren; den Bestand aufneh¬
men; ein Bestand-, Inventarverzeichnis
anfertigen.
инвентаризация ж. (лат.) — Правя ин¬
вентаризация— Inventur machen,aufnehmen.
индекс м. (лат.) — Поставям книга в ин¬
декса на забранените книги — ein Buch
auf den Index setzen.j| Книгата е в индекса
на забранените книги — das Buch steht
auf dem Index.| (мат.) Индекс на число,
на буква — der Index.|| Индекс на имена —
das Namenverzeichnis, das Personenre¬
gister.
индивид м. (лат.) — Съмнителен инди¬
вид — ein verdächtiger Kerl, eine verdäch¬
tige Person, ein verkommenes Subjekt. |j
Индивид такъв! — du bist eine Type!
индивидуален прил. — Индивидуален
подход, стил — individuelle Betrachtungs¬
weise, Behandlung, Einstellung; indivi¬
duell gefärbter Stil.|| Индивидуален слу¬
чай — der Einzelfall, ein vereinzelter Fall.
индийски прил. — Индийско орзхче —
der Muskat, die Muskatnuß.
индулгенция ж. (лат.) истор. — Купувам
индулгенция — den Ablaß, den Indulgenz-
brief kaufen.
индустриален прил. — Индустриална
страна — das Industrieland.
индустриалец м. — Едър индустриа¬
лец — der Großindustrielle.
индустрия ж. (лат.)— Лека, тежка,текс¬
тилна индустрия — die Leicht-, Schwer-,
Textilindustrie. Ц
инертен прил. — Инертна маса — eine
inerte, träge Masse. • Инертен човек е —
er ist ein träger, schwungloser, tatenloser
Mensch, ein Mensch ohne Tatkraft (Unter¬
nehmungsgeist), ohne Schwungkraft; er läßt
sich gehen, vom Strom treiben.
инерция ж. — Закон за инерцията —
das Gesetz der Trägheit, das Trägheits-,
Beharrunggesetz.| (физ.) По инерция —
wegen der Trägheit (seiner Masse).|| (разг.)
Върша нещо по инерция — etwas aus Ge¬
wohnheit, gewohnheitsmäßig, mechanisch
tun.|| Върви по инерция — es geht von
selbst, nach dem alten Schlendrian
инжектирам гл. — Инжектирам нещо
във вените, подкожно, мускулно — et¬
was in die Venen (intravenös), subkutan
(unter die Haut), muskulär injizieren, ein¬
spritzen, geben.
инжекция ж. (фр_.) — Правя му инжек¬
ция — ihm eine Injektion, eine Spritze ma¬
chen, geben.|| (разг.) Пускам му една ин¬
жекция — ich stachele ihn gegen etwas auf.
инженер м. (фр.) — (разг.) — Инженер
по улиците съм — die Straße bauen, виж
кръстосвам.
инициатива ж. (лат.) — Частната ини¬
циатива — die private Initiative.|| Имам«
проявявам инициатива — Initiative, Un¬
ternehmungsgeist haben, zeigen, an den
Tag legen.|| Вземам инициативата в ръ¬
цете си — die Initiative ergreifen-! Ини¬
циативата минава в моите ръце — das Spiel
in die Hand bekommen.! Давам шициа-
тивата за нещо — die Anregung гх etwas
geben.|| По негова инициатива — auf seine
Initiative, Anregung.
инициативен прил. — Инициативен ко¬
митет — das Initiativkomitee.
инициатор м. — Той е инициатор на
празника — er ist der Urheber des Festes,
er hat die Anregung zu dem Fest gegeben.
инквизиционен прил. — Инквизиционен
съд, уред — das peinliche, Inquisitialge-
richt; das Foltergerät.
инквизиция ж. (лат.) — Подлагам го
на инквизиция (и прен.) — ihn leinlich
befragen, verhören; ihn foltern, martern,
peinigen; (übertr.) ihn auf die Foltor span¬
nen; ihn quälen.
инкогнито cp. (лат.) —| Пътувам инко¬
гнито— inkognito, unter einem filschen,
fremden Namen, unter einem Decknamen
fahren.
инкриминирам гл. (лат.) — Инкримини¬
рам го, книга — ihn beschuldigen; ein Buch
beanstanden. p-
иносказателно" нареч. (рус.) — Говоря,
изразявам се иносказателно — verblümt,
durch die Blume sprechen; sich (Akk.) sinn¬
bildlich ausdrücken.
инсталация ж. (лат.) — Поставям, мон¬
тирам инсталация — eine Leitung anlegen.
инстанция ж. (лат.) — Най-горната ин¬
станция — die höchste Instanz, Behörde.!
Препращам заявление в по-горна инстан¬
ция — ein Gesuch weiterleiten.
инстинкт м. (лат.) — Животински, дол¬
ни, низки инстинкти — tierische, niedere
Triebe, Instinkte.! Инстинкт за самосъ¬
хранение — der Selbsterhaltungstrieb.! По¬
лов инстинкт — der Geschlechtstrieb.!
Следвам инстинкта си — ich gehorche dem
инструкция интересувам
390
eigenen Trieb, lasse mich von ihm leiten,
verfahre, gehe instinktmäßig vor.
инструкция ж. (лат.) — Давам, получа¬
вам инструкция — instruktieren, unter¬
weisen, anweisen; eine Instruktion geben,
bekommen.|j Съгласно c инструкцията —
laut Weisung, Instruktion; der Instruktion
gemäß.
инструмент ж. (лат.) — Духови, струнни
инструменти — die Blas-, Streichinstru¬
mente. • (разг.) Като инструмент за по¬
стигане на целта — als Mittel (Werkzeug)
zum Zweck.
инсценирам гл. — Инсценирам процес,
нещо с голям шум — einen Prozeß insze¬
nieren, etwas mit viel Trara in Szene setzen.
интелектуален прил. — Интелектуален
подбудител — der intellektuelle Urheber.
интелигенция ж. (лат.) — Трудовата
интелигенция — die werktätige, schaffende
Intelligenz; die Intellektuellen.
интервенция ж. (лат.) — Хирургическа
интервенция — chirurgischer Eingriff.
интервю ср. (англ.) — Вземам от него,
давам му интервю — ihn interviewen; ihm
ein Interview gewähren, geben.
интерес м. (лат.) — Духовни, културни,
музикални интереси — die Geistes-, Kul¬
turinteressen, geistige, musikalische Inte¬
ressen.|j Стоя в средището, центъра, фо¬
куса на интереса — im Brennpunkt des
Interesses stehen.|| Показвам, проявявам
голям, жив интерес към, за нещо — gro¬
ßes, reges Interesse für etwas, an etwas
(D.) zeigen, beweisen, äußern, an den Tag
legen. || Проявявам, показвам малко, слаб
интерес за нещо — wenig Interesse für et¬
was (an etwas) zeigen, sich (Akk.) wenig,
schwach für etwas interessieren.il Имам,
нямам интерес за това — ich habe Interesse,
kein Interesse dafür, interessiere mich, in¬
teressiere mich nicht dafür.|| Възбуждам, бу¬
дя интерес — Interesse erwecken.|| Под¬
държам жив, буден интереса към, за не¬
що — das Interesse für etwas wach erhal¬
ten. || Слушам c растящ, напрегнат интерес
разказа му — icn höre seiner Erzählung mit
wachsendem Interesse zu, folge ihr mit ge¬
spanntem Interesse.|| Интересът към, за
нещо расте, се покачва, намалява, отслаб¬
ва, се загубва, се запазва — das Interesse
für etwas wächst an, steigt, nimmt zu, nimmt
ab, läßt nach, verliert sich, hält an.|| Съ¬
ществува, има голям интерес към нещо,
към търговски артикул — es besteht
herrscht großes Interesse, dafür, große Nach¬
frage in (nach) diesem Artikel.|J Това e,
не лежи в кръга на моя интерес, на моите
интереси — das liegt nicht in meiner Int¬
ressensphäre. || Виж, това представя инте¬
рес, е от интерес за мене — das ist von In¬
teresse für mich; das läßt sich hören. • Това
е в твои собствен интерес — das ist (liegt)
in deinem eigenen Interesse.|| Какъв инте¬
рес имам аз от това? — was habe ich da¬
von?! Действувам само от интерес — nur
aus Interesse handeln, nur im eigenen In¬
teresse handeln.! Пазя, браня, защищавам
интересите му — ich wahre, verteidige, ver¬
fechte seinen Vorteil, seine Interessen-! За¬
стъпвам се за неговите интереси — ich
trete für seine Interessen ein.|) Грижа се
за интересите си — ich sorge für meinen
Vorteil, bin auf meinen Vorteil bedacht. ||
Интересите ни се кръстосват, засичат, до¬
пират — unsere Interessen kreuzen sich,
berühren sich.|| Той си гледа само инте¬
реса, е човек само на интереса — er ist
nur auf sein eignes Interesse, seinen eigenen
Vorteil bedacht, geht nur auf seinen Nutzen,
nimmt seinen Vorteil wahr, ist sehr auf sei¬
nen Vorteil aus, ist ein sehr interessierter
Mensch.|| В интереса на службата — im
Interesse des Dienstes.! Всеки си гледа,
пази интереса — es denkt ein jeder in seinen
Sack; jeder ist sich selbst der Nächste; jeder
bringt die Kohle an seine eigene Sardelle.
интересен прил. — Интересен човек, ин¬
тересна външност — ein interessanter
Mensch, ein interessantes, anziehendes
Außere.|| (разг.) Ама че си интересен (чо.
век)! — du bist aber komisch, ein komi
scher Mensch! du bist aber eine Type!|| Ин¬
тересна книга — ein interessantes, fesseln¬
des Buch.|| Най-интересното в цялата ра¬
бота е, че . . . — das Interessanteste be-
der ganzen Sache (dabei) ist, daß . . .|| Ис1
кам да се направя, да изглеждам интере¬
сен — ich möchte mich interessant machen-
• Нищо интересно (няма) — nichts von.
Interesse! es gibt nichts Interessantes.
интересувам гл. — Това не ме интере¬
сува, малко ме интересува — das interes¬
siert mich nicht, wenig, geht mich nichts
an, geht (ficht) mich wenig an, (grob) geht
mich einen feuchten Dreck (Staub), den
Teufel an, kümmert mich nicht, wenig, soll
mich nicht kümmern, bekümmert mich we¬
nig; es liegt mir nichts daran; das liegt mir
nicht groß.|| Какво ме интересува това? —
was geht mich das an? was kümmert's
mich?| Това ме интересува много — das
interessiert mich sehr, es geht mich sehr
an; mir liegt viel daran, ich bin sehr d^ran
interessiert. • Никой не се интересува
за това — niemand interessiert sich dafür,
hat Interesse dafür; (umg.) es kräht kein
Hahn (weder Huhn noch Hahn) danach;
kein Hund bellt danach.| Интересуваш ли
се за това? — interessierst du dich dafür,
hast du Interesse dafür, daran, liegt dir et¬
was daran?)) Интересувам се за (от) не¬
го — ich interessiere mich für ihn, zeige,
beweise Interesse für ihn, bekümmere mich
für ihn.! Не се интересувам за хорските
работи, за работи, които не ме засягат —
391
интерпелация искам
ich fein ein Mensch der sich nicht um an¬
derer Leute Angelegenheiten kümmert; ich
kümmere mich nicht um Dinge, die mich
nichts angehen.
интерпелация ж. (лат.) полит. — Правя
интерпелация — ich erhebe Einspruch,
interpelliere.
интимен прил. — Интимен разговор —
ein intimes, vertrauliches Gespräch.|| Ин¬
тимни приятели сме — wir sind innige,
enge, intime, vertraute, dicke Freunde.|| B
интимна среда, обстановка — in intimem
Kreis, in intimer Atmosphäre.! В интимни
отношения съм c него — ich bin gut Freund
mit ihm, wir stehen auf vertrautem Fuß
miteinander; ich verkehre intim mit ihm.||
Заставам, поставям се на интимна нога с
него — ich setze mich auf einen vertrauli¬
chen Fuß, Ton gegen ihn.j| Ha интимна но¬
га съм c него — auf vertrautem Fuße mit
ihm sein-ll Ставам интимен c «€PQ — intim
mit ihm werden, sich näherkommen.
интимнича гл. — Интимнича c него —
ich tue vertraulich mit ihm, biedere mich
(bei) ihm an, erlaube mir Vertraulichkeiten,
maße mir Vertraulichkeiten mit ihm an.||
Обичам да интимнича — ich biedere mich
leicht an, bin ein Vettermichel, rede, tue
vertraut wie mit alten Bekannten.
интимност ж. (лат.) — Позволявам си
интимности — ich erlaube mir Vertraulich¬
keiten, nehme mir ungehörige Vertraulich¬
keiten heraus.(| Моля, без интимности! —
bitte ohne Vertraulichkeiten, ohne Vetter¬
michelei! ...
интрига ж. (фр.) — Драмата е изградена
върху една интрига, има заплетена интри¬
га на действието — das Drama ist auf einem
Ränkespiel, auf einer Intrige aufgebaut,
hat ein kompliziertes (verwickeltes) Ränke-
sptel.fj Правя, кова интриги — intrigie¬
ren; Ränke schmieden, spinnen, säen, ma¬
chen; (umg._) stänkern, Stunk machen.
интригувам 'гл. — Интригувам срещу
него — gegen ihn intrigieren, Ränke schmie¬
den, spinnen.
интуиция ж. (лат.) — По интуиция —
intuitiv, gefühlsmäßig; dem Gefühl nach.
информация ж. (лат.) — Давам информа¬
ция за нещо — über etwas (Akk.) informie¬
ren, Auskunft geben.
информационен прил. — Информационно
бюро — das Inform(ations)büro.|| Инфор¬
мационен бюлетин :— das Informationsbul¬
letin. '
инцидент м. (лат.) — Пограничен инци¬
дент — der Grenzzwischenfall.|| Стана ма¬
лък инцидент — es gab ein kleines Zwi¬
schenspiel. || Разигра се весел инцидент —
es spielte sich ein heiterer Zwischenfall
ab.|| Инцидентът е приключен — der Vor¬
fall ist erledigt-! Всичко мина, протече
без инциденти— alles verlief ohne Zwischen¬
fall, ging glatt-vonstatten.
инцидентен прил. — Стана инцидентно —
es geschah zufällig.
ипотека ж. (гр.) — Правя, получавам
ипотека — ich nehme eine Hypothek auf, be¬
komme eine Hypothek.
ироничен прил. — Иронична усмивка —
ein ironisches, spöttisches Lächeln.|| Гле¬
дам го иронично — ich sehe ihn ironisch,
spöttisch an.
ирония ж. (гр.) — Ирония на съдбата —
die Ironie des Schicksals; ein blinder Zu¬
fall. || Отнасям се c язвителна ирония към
него — ihn mit beißender Ironie behan¬
deln.
иск и. — Граждански, насрещен иск —
die Zivil-, Gegenklage.! Завеждам иск сре¬
щу него — ihn verklagen, eine Klage ge¬
gen ihn führen, anhängig machen, klagbar
gegen ihn werden-! Предявявам иск за обез¬
щетение към него — ich nehme Regreß an
ihn, klage ihn auf Schadenersatz an.|| От¬
хвърлят иска ми — ich werde mit meiner
Klage abgewiesen.
иска се гл. безл. — Искат се големи уси¬
лия — das erfordert viel Anstrengung.!
Иска се труд, работа — das verlangt Ar¬
beit.
иска ми се гл. безл. — Иска ми се не¬
що — mich verlangt, gelüstet es danach,
ich habe Verlangen danach, ich möchte es
haben, habe Lust darauf (Akk.), dazu.||
Иска ми се да го видя — mich verlangt es
nach ihm, ich habe den Wunsch, ihn zu
sehen; ich möchte ihn sehen.|| Иска му се
нещо — ihn sticht der Kitzel, er hat Kitzel
danach.! (разг.) Много ти се иска (но няма
да те огрее) — so siehst du ausl das könnte
dir so passen! ja Pustekuchen! ja Flöten¬
pfeifen! ich pfeife dir was!! Иска ти се да
я изпиеш в гаванка, в чашка (толкова е
хубава) —• иска ти се да я захапеш като
ябълка, да я схрускаш -като бисквитка —
sie ist zum Anbeißen schön.
искам гл. — Какво искаш, искате? —
was willst du, was möchtest du? was möchten,
wollen Sie? was wünschen Sie?|| Какво ис¬
каш от мене? — was willst, begehrst, ver¬
langst du von mir?|| Не исках това — das
habe ich nicht gewollt.! Не исках да кажа
това — das habe ich nicht gemeint-! Той
я иска за жена — er will, begehrt sie zur
Frau.|| Искам ръката на момиче — ich hal¬
te um ein Mädchen, um die Hand eines Mäd¬
chens an.|| Исках да говоря c тебе — ich
wollte dich sprechen.! Що, какво исках
да кажа — was wollte ich sagen?! Той
знае какво иска — er weiß, was er will. ||
Не искам да имам нищо общо, никакво
вземане-даване с него — ich will nichts
mehr mit ihm zu tun zii haben.| Прави,
каквото искаш — mach’, was du willst. ||
искане истина
392
Главата ми, умът ми не иска да смели, да
побере това — das will mir nicht in den
Kopf, in den Sinn; die Sache will mir nicht
ein; ich kann es nicht verdauen.|| Бих ис¬
кал да се лъжа, това да е лъжа, да не е
истина — ich will es gern gelogen haben. |
Не бих искал да си вържа ръцете с това —
ich will mir damit die Hände nicht gebun¬
den haben.|j Бих искал да доживея това—
ich will es noch erleben.|| Краката ми не
искаха вече да ми служат, да ме носят —
die Beine versagten mir ihren Dienst, woll¬
ten nicht mehr. • Искам прошка, изви¬
нение от него — ihn um Verzeihung, Ent¬
schuldigung bitten; ihm etwas abbitten. |
Искам сметка, отчет, отговорност от не¬
го —т Rechnung, Rechenschaft von ihm ver¬
langen, ihn zur Verantwortung ziehen. ||
Искам думата — das Wort verlangen, sich
(Akk.) zum Wort melden. • Не искам да
зная за това — ich mache mir nichts dar¬
aus, kümmere (schere) mich einen Dreck
(den Teufel) darum; däs schert (schiert),
kümmert mich nicht, bekümmert mich we-
n!g.}| Не искам да го зная — ich will nichts
von ihm wissen, hören, er kann mir ge-
stöhlen bleiben, im Mond begegnen.|| Мал¬
ко искам да зная — das geht mich wenig
an.|| Тъй (така) те искам — so will ich dich
haben.! Искам удовлетворение — Genug¬
tuung verlangen.!! Всичко стана, както
исках — alles ging nach Wunsch.|| Искам
да изкарам, че ни лук съм ял, ни на лук
съм мирисал — ich will mich weißbrennen,
meine Hände in Unschuld waschen; ich
heiße Hase, weiß von nichts. • Колко ис¬
каш за стоката? — was verlangst du da¬
für?! Много искаш — das ist zu viel ver¬
langt.! Който иска много, не получава
нищо — wer zu viel verlangt, bekommt
nichts.Jf Който не иска, не получава ни¬
що — wer nichts verlangt, bekommt nichts;
artiges Kind fragt nicht, artiges Kind kriegt
nicht.|| От една овца иска две кожи —
er verlangt fünf Beine auf ein Schaf.|| Иска
да дои мляко от ялова крава — er will den
Bock melken.|| Сляпа кокошка кога про¬
гледа, иска да се качи и на петела — kein
Schermesser, das härter schiert, dann so
ein Bettler ein Herr wird.
искане cp. — Какви са исканията ти? —
was ist dein Verlangen, was für Forderun¬
gen, Ansprüche hast du?|| Това стана по
негово искане — das geschah auf seinen
Wunsch, auf sein Ersuchen, Verlangen
hin.|| Имам, предявявам големи, спра¬
ведливи искания — übertriebene, gerechte
Forderungen haben, erheben, geltend ma¬
chen.! Покачвам, свалям, намалявам ис¬
канията си — ich schraube meine Forde¬
rungen höher, zurück.|| Нямам никакви
искания спрямо, към тебе — ich habe kei¬
ne Forderungen an dich.| Поставям му
много високи искания — ihm sehr hohe
Anforderungen stellen-! Задоволявам иска¬
нето му — ich stelle ihn zufrieden, befrie¬
dige seine Forderungen.
исконен прил. старин. — Исконен враг —
der Erbfeind.|| Исконни права — ureigene,
althergebrachte Rechte; die Erbrechte.
искра ж. — Искрата тлее под пепелта —
der Funke glimmt, schwelt unter der Asche. !
Изскачат, хвърчат искри — Funken sprü¬
hen, fliegen.J Хвърлям, пускам искри —
Funken sprühen.! Очите й хвърлят, мятат
искри — ihre Augen sprühen Funken.
• Не проблясва •нито искрица от на¬
дежда — es ist kein Funke (Fünklein)
Hoffnung mehr.|| Нямам нито искрица че¬
столюбие в себе си — ich habe kein Fünk¬
lein, keinen Funken Ehrgefühl (im Leibe). |
Искри ми изскачат от очите от болка — vor
Schmerzen höre ich die Engel im Himmel
singen (pfeifen); mir vergeht Hören und
Sehen.
исхрен прил. — Искрен приятел — ein
aufrichtiger Freund. • Говоря искрено —
ich spreche aufrichtig, offen, frei von der
Leber weg.
искря гл. — Очите му искрят — seine
Augen sprühen Funken, funkeln.
Искър име на река — От Искър по-дъл¬
боко няма, от Витоша по-високо няма —
daheim ist der Himmel blauer, und grüner
sind die Berge.
Mco cp. (rp.) — Държа му исо (и прен.) —
mit ihm Duett singen; mit ihm in dieselbe
Kerbe hauen; aus demselben Ton mit ihm
blasen.
истерическк прил. — Получавам исте-
рически припадък — einen hysterischen
Anfall bekommen.
истерия ж. (гр.) — Хваща ме истерия —
Zustände bekommen.! Цяла истерия е —
sie ist hysterisch.
истина ж. — Това е азбучна, стара, об¬
щопризната, общовалидна истина — das
ist eine Binsenwahrheit, eine alte, allgemein¬
gültige Wahrheit.И Тоза е неоспоримата,
неопровержимата, неизменната истина —
das ist die unbestrittene, unumstößliche
Wahrheit; da beißt die Maus keinen Faden
ab; da beißt keine Maus einen Faden von
ab.|| Казвам му чистата, голата, неподпра¬
вената истина — ihm die reine, nackte,
ungeschminkte, unverblümte Wahrheit sa¬
gen, ihm reinen (klaren) Wein einschenken
(eingießen), ihm die Wahrheit geigen; kein
Blatt vor den Mund nehmen.|| Казвам му
истината право в очите, лицето, открито,
без заобикалки — ihm die'Wahrheit ins
Gesicht, schonungslos, unumwunden sagen,
ins Gesicht schleudern.! Ще кажеш ли ис¬
тината? — willst du (wirst du wohl) die
Wahrheit sagen?! Да си кажа истината —
um die Wahrheit zu sagen, zu gestehen. |
393
истинност истински
Да пукна, ако не говоря истината, ако не
е истина — ich will des Todes sein, wenn
ich nicht die Wahrheit sage.| Истина! —
stimmt! es ist wahr!|| Нещо отговаря на
истината, излиза истина, не отговаря на
истината, не излиза истина — etwas stimmt,
ist wahr, bewahrheitet sich, stimmt nicht,
ist nicht wahr, entspricht, entspricht nicht
der Wahrheit, stellt sich als wahr heraus,
als falsch heraus.|| В това няма нито зрън¬
це, (разг.) нито драм, грам истина — ^Kein
Stich ist wahr daran; daran ist kein Tüttel¬
chen wahr; es ist kein wahres Wort daran. |j
Не вярвам нито за миг, че в цялата тая
история има дори зрънце (капка) истина —
ich glaube keinen Augenblick; daß ein
Funken Wahrheit an dieser Geschichte ist.
• Узнавам печалната, тъжната, горчи¬
вата истина — die traurige, bittere Wahr¬
heit erfahren.|) Ще узнаем истината — wir
kommen hinter die Wahrheit, werden schon
hinter die Wahrheit kommen.|| Ако узнае
истината, кръв ще се лее, чудо ще напра¬
ви — wenn er die Wahrheit erfährt, so gibt
das Mord und Totschlag.]! За съжаление
това е повече от истина — das ist leider
nur zu wahr.|| Откривам истината — die
Wahrheit entdecken, hinter die Wahrheit
kommen; ich rücke mit der Wahrheit her¬
aus.]] Не крия истината — ich verheimli¬
che nicht die Wahrheit, mache kein Hehl
aus etwas, spreche die Wahrheit, gebe der
Wahrheit die Ehre, mache aus meinem Her¬
zen keine Mördergrube.J Извъртам, из¬
опачавам истината — die Wahrheit ver¬
drehen, der Wahrheit zu nahe treten, ins
Gesicht schlagen, ein Schnippchen schla-
gen.|| Подигравам се c истината — der
Wahrheit ins Gesicht schlagen.]] Това e
подигравка, (разг.) скарано c истината —
das schlägt der Wahrheit ins Gesicht.il За¬
булвам, потулвам истината — die wahr¬
heitverschleiern, verschweigen.! (разг.)Спе-
стявам, икономисвам истината — die Wahr¬
heit sparen; es mit der Wahrheit nicht so
genau nehmen.! Не придирвам много на
истината — es mit der Wahrheit nicht so
genau nehmen.|| Преувеличавам за сметка
на истината — auf Kosten der Wahrheit
übertreiben.f Признавам нещо в интереса
на истината — etwas im Interesse (zur
Steuer) der Wahrheit (der Wahrheit zur
Steuer) bekennen, aussagen; der Wahrheit
die Ehre geben.|| Признавам пълната исти¬
на — die volle Wahrheit bekennen, geste¬
hen-! Истината излезе на бял свят — die
Wahrheit kommt an den Tag.]] Той е оли¬
цетворение, въплъщение на истината, са¬
мата истина — er ist die Wahrheit selbst,
die Wahrheit in Person.]] Смятам, считам
нещо за истина — etwas für wahr halten. ||
Не исках да повярвам, че това е истина —
ich wollte es nicht wahrhaben, habe es nicht
wahrhaben wollen-! Истината е някъде по
средата — die Wahrheit liegt in der Mit¬
te.]] Истината боде, е неприятна — die
Wahrheit ist der Welt leid; die Wahrheit
ist nicht immer willkommen; die Wahrheit
ist wohl scharf, aber gesund.|| Истината по¬
беждава — die Wahrheit wird wohl ge¬
drückt, aber nicht erstickt; Wahrheit hält
Farbe.|| Всяка шега наполовина е истина —
man kann die Wahrheit auch mit lachendem
Munde sagen.il От луд и пиян научаващ
истината — Kinder und Narren sagen die
Wahrheit; im Wein ist Wahrheit.! Исти¬
ната море преплува — mit der Wahrheit
kommt man am weitesten.]! Лъжата е де¬
бела, а къса, истината е тънка, а дълга —
Wahrheit besteht, Lüge vergeht; die Wahr¬
heit hat nur eine Farbe, die Lüge hat vie¬
lerlei; die Wahrheit bedarf nicht vieler
Worte, die Lüge kann nie genug haben.
истинност ж. — Усъмнявам се в истин¬
ността на нещо ■— die Wahrheit einer Be¬
hauptung bezweifeln.]] Проверявам истин¬
ността на едно твърдение — die Wahrheit
einer Behauptung nachprüfen.
истинската нареч. — Истинската ме
хвана яд на него — ich habe mich richtig
über ihn geärgert.
истински прил. — Истински приятел —
ein wahrer, echter Freund.]] Истинска ис¬
тория, случка — eine wahre Geschichte. !
Показвам истинския си образ — ich zeige
mein wahres Gesicht.! Това е истинското
положение на нещата — das ist der wahre
Sachverhalt.! Истинско щастие е, че той
не е тук — es ist ein wahres Glück, daß.
er nicht da ist. • Моят истински баща,
моите истински деца — mein rechter Va¬
ter, meine richtigen Kinder.| Истинска
вълна е — es ist echte Wolle.! Истинско,
злато е — es ist echtes, gediegenes Gold. !
• Това е истинско безобразие, истински
позор — das ist eine richtige Unverschämt¬
heit, eine rechte Schande.|] Нямам истинско,
желание, истинска охота за това — ich
habe keine rechte Lust dazu.|| Поставям
нещо в истинско осветление, в истинска
светлина — etwas ins richtige, rechte Licht
setzen, stellen, rücken.|| Подхващам, под-
лавям нещата за истинския им край —
die Dinge am richtigen Ende anfassen.|| Из¬
бирам истинския момент — den richtigen,
passenden Augenblick wählen, ergreifen,
abpassen, wahrnehmen, beim Schopfe fas¬
sen. ! Давам си истински труд — ich gebe
mir rechte Mühe.]| Ти не си на истинския
път — du bist nicht auf dem rechten Wege,
bist auf Abwege geraten. • Това е истински
мило от твоя страна — das ist recht nett
von dir.|| Истински книжен плъх съм —
ich bin eine richtige Leseratte, ein richti¬
ger Bücherwurm.
исторически йота
394
ис орически прил. — Историческа да¬
та, реч — ein historisches, denkwürdiges
Datum, eine denkwürdige Rede.|| Истори¬
чески материализъм — der historische Ma¬
terialismus. • Описвам нещо исторически
вярно — etwas der Geschichte getreu schil¬
dern. I Исторически важен документ —
ein Dokument von historischer Bedeutung.
история ж. — Всеобща, световна исто¬
рия — allgemeine Geschichte, die Weltge¬
schichte. • Записвам името си в страници¬
те на историята — ich schreibe mich ins
Buch der Geschichte ein.J| Влизам в стра¬
ниците на историята — ich gehe in die Ge¬
schichte ein.|j Това принадлежи вече на
историята, мина в историята — das gehört
schon der Geschichte an.|] За това, по този
въпрос историята мълчи — die Geschichte
schweigt darüber (Akk.); (scherzh.) darüber
schweigt des Sängers Höflichkeit. • Пра¬
вя му истории — ihm Geschichten machen,
ihm einen Spuk spielen, machen.|| Не пра¬
ви истории — mach keine Geschichten!
• Забавна, весела история — eine lustige
Geschichte, ein lustiger Schnack.|| Досад
на, неприятна история — eine verdrießli¬
che, unangenehme, verflixte Geschichte.!
Хубава история е това! — das ist eine schö¬
ne, saubere Geschichte! da haben wir den
Salat, die Geschichte!]] Това е дълга и
предълга (километрична) история — das
ist eine lange, langatmige, langwierige Ge¬
schieh te.|| Това е дълга и широка исто¬
рия — das läßt sich auf keine Kuhhaut
schreiben.]] Това е стара и прастара, из¬
вестна и преизвестна история — das ist
eine alte Geschichte (Jacke, Weste), alter
Kohl, kalter Kaffee.[| Пак старата исто¬
рия — wieder die alte Leier, der alte Jam¬
mer, das alte Lied.fl Разправям му исто¬
рия — ihm eine Geschichte erzählen.! Раз¬
правям му стара, изтъркана история —
предъвквам, преживям стари истории, из¬
важдам, изравям от архивата стари исто¬
рии — ihm alte Geschichten erzählen, al¬
ten Kohl aufwärmen, längstgekochten Kohl
wieder zum Feuer rücken; olle Kamellen
erzählen, verzapfen.|| Защо да разравяме
стари и прастари истории? — wozu diesen
alten Kohl wieder autwärmen?|| Той пов¬
таря вечно все старите истории — er kommt
immer wieder mit den alten Geschichten.!
Вечно все същата история — immer und
ewig dieselbe Geschichte, das alte Lied,
die alte Platte (Leier). • Това може да
стане, от това може да произлезе дълга и
широка история — das kann eine hübsche
(nette) Geschichte werden.|| Хубава исто¬
рия може да стане от това — das kann eine
hübsche Geschichte werden.|| Не искам да
зная вече нищо за тази история — ich
mag von der ganzen Geschichte nichts mehr
wissen. • Стана, случи се странна исто¬
рия —- es ist eine sonderbare Geschichte
passiert, vorgefallen.|| Впускам се в не¬
приятна история — ich lasse mich in eine
unangenehme Geschichte, in einen Handel
ein. • Колко струва цялата тази исто¬
рия? — was kostet die ganze Geschichte,
der ganze Kram (Zimt)?
нстукан и. — Стоя като «стукан — wie
ein Ölgötze, wie aus Erz gegossen dastehen;
starr wie eine Bildsäule stehen.|| Превръ¬
щам се в истукан — zur Bildsäule erstar¬
ren.! Гледам като истукан — wie ein Öl¬
götze stieren, starren.
ищах M. (тур.) разг. — виж желание,
охота.
И
Думи, които не се срещат тук, търси
при ие-.
йота ж. разг. — Изпипвам, (разг.) до-
изкусурявам нещо до йота — das Tüpfel¬
chen (Tippelchen) auf das i setzen, alles
bis aufs i-Tüpfelchen machen, das Tüpfel¬
chen auf dem i nicht vergessen, alles bis ins
kleinste ausführen.|| Изпипано, доизкусу-
рено е до йота — das sitzt wie das Tüpfel
auf dem i, wie der i-Punkt.|| Зная, изчи¬
слявам нещо до последната йота —etwas
bis aufs Tippelchen wissen, ausrechnen. ||
Всичко е вярно до йота — alles stimmt bis
auf den i-Punkt, aufs Haar, bis aufs Tippel¬
chen (Tüpfelchen) genau, bis auf den Prick. ||
Тя не бе излъгала нито на йота, всичко,
което бе казала, излезе (бе вярно) до йота —
sie hatte nicht ein Tüpfelchen gelogen.]] He
му вярвам нито на йота — dem traue ich
keine hohle Nuß, nicht über den Weg.|| Ни¬
то на йота! — i bewahre! i wo! nicht die
Bohne!|j Не отстъпвам нито на йота —
kein(e) Handbreit(e) nachgeben, nicht um
ein Jota, um ein Haar, um (eine) Haares¬
breite nachgeben, von etwas abweichen;
weder weichen noch wanken.|| Не разби¬
раш нито йота от това — du verstehst den
Quark, einen Quark davon.
395
кабинет казвам
К
кабинет м. (фр.) — Образувам, разту¬
рям, свалям кабинет — ein Kabinett bil¬
den, zusammensetzen, stürzen.|j Кабинетът
падна — das Kabinett ist gestürzt.
кабинетен прил. — Кабинетен учен —
der Stubengelehrte.
кавалер м. (фр.) — Постъпвам като ка¬
валер, показвам се кавалер — ich beneh¬
me mich wie Kavalier, ritterlich, lasse mich
nicht lumpen.fl (ирон.) Хубав кавалер си
ми ти! — du bist mir ja ein netter Kava¬
lier.
кавалерия ж. (фр.) — (разг.) Лека кава¬
лерия е — er ist ein lockerer, liederlicher
Bruder, Zeisig, Patron.
кавга ж. (тур.) разг. — Търся кавга,
ровя, човъркам за кавга — Streit, Zank,
Händel suchen; wieder mal stänkern.|| Жи¬
вея в непрекъснати кавги c него — ich
stehe, lebe mit ihm auf dem Kriegsfuß, liege
mit ihm in Fehde, habe ununterbrochen
Streitigkeiten mit ihm; wir liegen dauernd
in Hader, uns dauernd in den Haaren.|j C
кавги и разправии не се отива далече —
mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
кавгаджийка ж. разг. — Тя е голяма
кавгаджийка — sie ist eine Kratzbürste,
eine Kröte, eine Beißzange, eine böse Sie¬
ben, ist se’hr zänkisch, zanksüchtig, ist eine
Xantippe (Zanktippe, Keiferin, ein Zank¬
eisen).
кавгаджия м. разг. — Той е голям кав-
гаджия — er ist ein Streithammel, Streit¬
hahn, Zankbold, Raufbold, Händelsucher,
Stänker.
кавички ми. 4. — Отварям, затварям ка¬
вичките — Anführungszeichen in Anfang,
am Schluß.[| Поставям в кавички — in
Anführungszeichen (Gänsefüßchen) set¬
zen. || Казано в кавички — in Anführungs¬
zeichen, Gänsefüßchen gesagt.
кадифе cp. (араб.) — Мек, гладък като
кадифе — weich, glatt wie Samt, wie von
Samt, samtweich.j| Ходя в кадифе и ко¬
прина — in Samt und Seide gehen, sich
(Akk.) in Samt und Seide kleiden.
кадифен прил. — Пипам, хващам с
кадифени ръкавици — ich fasse etwas mit
samtenen (seidenen) Handschuhen, mit Gla¬
cehandschuhen an.
кадия M. (араб-) остар. — Кой те пита
бръснат ли е кадията — das kümmert dich
nicht.
кадър м. (фр.) — Молби се подават до
отдел кадри — Bewerbungen sind an die
Kaderabteilung zu richten; Meldungen in
der Kaderabteilung; Bewerbungen erbeten
an die Kaderabteilung; Bewerbungen nimmt
entgegen die Abteilung Kader. • Подгот¬
вям млади кадри — ich bilde junge Kader
aus.
кадя гл. — (разг.) Кадя му тамян — ihm
Weihrauch streuen, spenden; ihn beweih¬
räuchern, in Rauchwolken hüllen; ich lob¬
hudele, schmeichele ihm (ihn).|| Не му кадя
много тамян — ich mache nicht viel Fe¬
derlesens mit ihm.
казарма ж. (ит.) — Живея като в казар¬
ма — wie in einer Kaserne leben; in einer
Mietskaserne wohnen.
казвам, кажа гл. — Направи, каквото
ти казвам — mach, was ich dir sage.|j Пра¬
ви, върши, каквото му е казано — er tut
wie geheißen.|[ Казвам ти, че няма да дой¬
да — ich sage dir, daß ich nicht komme.
• Казвам мнението си — ich sage meine
Meinung. || Казвам мнението си право в
лицето му, в очите му, открито, направо,
недвусмислено, откровено — ich sage ihm
meine Meinung ins Gesicht, offen, gerade
heraus, gründlich, unverblümt, schenke ihm
reinen Wein ein, halte mit meiner Meinung
nicht hinter dem Berge; ich nehme kein
Blatt vor den Mund.|| Казвам със загат¬
вания, c недомлъвки — durch die Blume,
verblümt sagen.|| Казах думата си — ich
habe mein Wort schon gesprochen.|| Каз¬
вам ти това веднаж завинаги — laß dir
das ein für allemal gesagt sein.|| Казвам
веднаж тъй, веднаж инак (иначе) — ein¬
mal hott und einmal hü (ha) sagen.|| Каз¬
вам добра дума за него — ich lege ein gutes
Wort für ihn ein.I Казвам нещо сухо, c
няколко сухи думи — etwas trocken, dürr,
mit dürren Worten sagen.|| Казвам много
c малко думи — mit wenig Worten viel
sagen.|| Казвам между другото — ich
sage es nebenbei, beiläufig, lasse es so oben¬
hin einfließen.|| Не казвам нито дума —
kein Wort sagen, sprechen.|| Не можа да
каже нито дума — sie (er) konnte kein Wort
hervorbringen, gab keinen Muck von sich,
tat den Mund nicht auf.J (разг.) Казвам
урока си — ich sage die Lektion auf (her),
leiere etwas ab, haspele eine Rede ab. • Той
само така казва — er sagt nur so.|| Това
нищо не ми казва — das sagt mir nichts.||
Писмото не казва нищо за това — der Brief
sagt nichts darüber (Akk.), im Brief steht
nichts davon, darüber (Akk.).|| Хората каз¬
ват, че там е хубаво — es soll dort schön
sein. • Какво казваш! — was du nicht
sagst.|| Кажи си, каквото имаш да каз¬
ваш — heraus mit der Sprache, sag(e), was
du auf dem Herzen hast! pack aus! (hum.)
spuck’s aus!|| Как да кажа? — wie soll icn
sagen?|| Какво да кажа, да каже човек за
това? — was soll man dazu sagen?|| Какво
казвам как
899
ще кажеш за (на) това? — was meinst
(sagst) du dazu?|| Той не каза нищо за (на)
това — er sagte kein Wort dazu, davon. ||
Какво искаш да кажеш с това? — was
willst du damit sagen? was meinst du da¬
mit? • Как се казваш? — wie heißt du,
wie ist dein Name?|| Казва се Петър —
er heißt Peter, sein Name ist Peter.Ц Той
каза името си — er nannte seinen Namen.
• За това може, би могло да се каже мно¬
го нещо, да се кажат много неща — dar¬
über ist (wäre) viel zu sagen; das spricht
Bände; das läßt sich auf keine Kuhhaut
schreiben.|| Няма що да се каже — es ist
nichts zu sagen.|| Той не дава, не позволява
да му се каже нищо, да му се каже едно и
също нещо два пъти — er läßt sich nichts
sagen; er laßt es sich nicht zweimal sagen. ||
По-лесно е да се каже това, отколкото да
се направи (извърши) — es ist leichter ge¬
sagt als getan.|| Лесно е да се каже, да се
казва така — das ist leicht gesagt.! Това
се казва успех — das nenne ich Erfolg! ||
Така да се каже — sozusagen.|| Както се
казва обикновено — wie man zu sagen
pflegt.|| Против (срещу) това нищо не
може да се каже — dagegen ist nichts zu
sagen, einzuwenden. • Кажи го, казвай! —
heraus mit der Sprache! heraus /lamitt pack
aus, erzähle!|| Кажи кой си? — sag, wer
du bist!|| Кажи, познаваш ли го? — sag
mal, kennst du ihn?|| (разг.) Ще ти кажа
аз на тебе откъде изгрява слънцето, кол¬
ко е на десет половината — ich kann dir
sagen! ich werde dir zeigen, was eine Harke
ist; ich will (werde) dir helfen (anderen Leu¬
ten die Kirschen zu stehlen); dir werde ich
schon auf die Sprünge helfen; ich will dich
lehren; dich lehre ich schon den Gehorsam;
ich werde dir sagen, wo es lang geht! dir
werde ich's schon beibringen, dir werde
ich die Flötentöne schon noch beibringdpl
ich werde dir den Standpunkt klarmachen!
• Здраве му кажи! — Abwarten und Tee
trinken! • Е, какво ще кажеш на (за)
това нахалство? — hast du Worte, Töne? ||
Можеш да казваш, каквото си искаш, няма
да ме убедиш, разколебаеш — du kannst
sagen, was du willst, du wirst mich nicht
davon überzeugen, abbringen.|| Не мога
да кажа още нищо предварително — das
kann ich nicht vorher sagen.|| Поръчах да
му кажат, че . . . — ich ließ ihm sagen,
daß . . .|| Не е преувеличено (не преувели¬
чавам), ако кажа, че . . . — es ist nicht
zuviel gesagt, daß . . .|| Правото, правич-
ката да си кажа — aufrichtig, ehrlich ge¬
sprochen (gesagt); frei herausgesagt.|| Съ¬
щото мога да кажа за себе си — ich kann
dasselbe von mir sagen, behaupten.|| Ако
мога, смея така да кажа — wenn ich mich
so ausdrücken darf, wenn ich so sagen darf. ||
Какво исках да кажа — was wollte ich sa¬
gen?|| Мога да кажа само най-добри неща
за него — ich kann ihm nur das beste Zeug¬
nis ausstellen. • Кажи-речи — mehr oder
weniger, ungefähr, fast.]] Това е кажи-
речи сигурно —■ das ist so gut wie sicher. jj
Там кажи-речи не може да се направи вече
нищо — da kann man halt n chts machen;
da beißt die Maus keinen Faden ab; da
beißt keine Maus einen Faden ab. • Как¬
во ще кажат хората на (за) това? — was
werden die Leute dazu sagen?|| Кажи крат¬
ко и ясно, накъсо, с една дума какво ис¬
каш — sage kurz und klar (kurz und bün¬
dig), was du willstlj| Ha мене ли казваш
това? — wem sagst du das? das weiß ich
doch selbst am besten.|| Каза ли му нещо? —
hast du was zu ihm gesagt? hast du ihm was
gesagt?)] Все едно, че не съм казал нищо,
че не съм го казал — ich will nichts gesagt
haben. • Казано между другото — ne¬
benbei, beiläufig gesagt.j| Иначе казано —
anders, mit anderen Worten (gesagt).Ка¬
зано между нас — unter uns gesagt;
(scherzh.) unter uns Pfarrerstöchtern ge-
sagt.jl Казаното остава между нас —
das Gesagte bleibt unter uns.|| Казано по¬
верително — im Vertrauen gesagt.Ц Ка¬
зано накратко — kurz, mit wenig Worten
gesagt.l Не е казано, че няма да оздра¬
вее — es ist nicht gesagt, daß er nicht wie¬
der gesund wird.|| Казано c извинение —
mit Verlaub gesagt, zu sagen.|| Това е до¬
статъчно ясно, недвусмислено казано —
das ist klar genug, unzweideutig gesagt. ||
Казано-сторено! — gesagt, getan!|| Голям
залък глътни, голяма дума не.казвай —
виж залък.]| Кажи му, аго, да му стане
драго — виж ага.
каиш м. — (разг.) Стягам каиша — den
Riemen enger (fester) schnallen.|| (разг.)
Опъвам, тегля каиша — ich reiße am Rie¬
men, ziehe meinen Strang, schinde, schanze
tüchtig, rackere (schufte, mühe) mich ab. ]|
(разг.) Трябва здравата да опъвам каи¬
ша— ich muß tüchtig schinden, schanzen,
spinnen, feste arbeiten; ich gehe tüchtig
(lege mich, werfe mich tüchtig) ins Zeug,
ins Geschirr, lege mich in die Riemen. i|
(разг.) Опъвам аз (за него) каиша — ich
gehe, lege mich tüchtig (mächtig) für ihn
ins Geschirr; ich muß es ausbaden, die Ze¬
che für ihn bezahlen. #
кайма M. (тур.) разг. — Направим го
на кайма — ihn zu Brei schlagen), in die
(zur) Pfanne hauen, zu Hackfleisch zusam¬
menhauen, zu Mus zerdrücken (zerquetschen);
Frikassee, Hackepeter, Gulasch, Wurst aus
ihm machen.
каймак m. (тур.) — Обирам аз каймака
(и прен.) — ich schöpfe das Fett, den Rahm
ab.
как иареч. въпрос, възклиц. част. сз —
Как си — как си със здравето? — wie geht'*
397
какавида както
dir, wie steht es mit deiner Gesundheit?!
Как е работата? — wie steht's, wie schaut
es aus, was macht die Kunst? was treibst
du?|| Как се казваш? — wie heißt du?!] Как
ми се играе — ich habe solche Lust zu spie¬
len; wie gern möchte ich spielen!!} Как не
те видях — wie schade, daß ich dich nicht
gesehen habe; wie ist es möglich, daß ich
dich nicht gesehen habe.! Как не — wie
so denn nicht, aber natürlich.! Как не! —
как щяло! — wo werde ich (das tun)! i wo!
ach wo! was nicht noch! fällt mir nicht einl
ja Pustekuchen!! И то още как! — na, und
wie!|| Как да е — schlecht und recht, eini¬
germaßen, wie es geht, wie es eben kommt;
oberflächlich, flüchtig, schlampig-! Няма
как — es gibt keinen anderen Ausweg, ich
kann nicht umhin, muß es tun.|| Върша все¬
кидневната си работа как да е — ich ar¬
beite meinen Stiefel.|| Как да ти кажа —
wie soll ich dir sagen.|| Как попадна на
тая мисъл, на тая идея? — wie bist du dar¬
auf gekommen, verfallen?! Как се казваше
тоя, де, кажи, го, де? — wie heißt doch der
Dings da?|| (разг.) Как имаш очи, тупе,
безочието, дебелоочието да ме гледаш в
ечите — как не се срамуваш да ме гле¬
даш? •— du sollst dir die Augen aus dem
Kopf schämen! wie kannst du mir in die
Augen sehen?]) Как? — wie? was?| Три
дни как не съм го видяла — es sind drei
Tage, daß ich ihn nicht gesehen habe; es
ist drei Tage her, daß ich ihn gesehen habe;
es sind drei Tage vergangen, seit ich ihn
gesehen habe.fl Просто не разбирам как
е възможно такова нещо — ich begreife
einfach nicht, wie so etwas möglich ist.
какавида ж. — Увивам се като кака¬
вида — ich spinne mich wie eine Puppe ein,
puppe mich ein, verpuppe mich, ziehe mich
völlig in mich zurück.
каквато относ. местоим. — Каквато май¬
ката (крушата), такваз и дъщерята (круш¬
ката) — каквато кравата (козата), таквоз
и телето (ярето) — wie die Mutter, so die
Tochter; wie der Baum, so die Frucht; der
Apfel (die Birne) fällt nicht weit vom Stam¬
me.! Каквато главата, такъв и бръсна¬
чът — auf einen groben Klotz gehört ein
grober Keil.! Каквато го люлка залюляла,
такваз го и мотика закопала — jung ge¬
wohnt, alt getan; man kann seinem Schick¬
sal nicht entgehen.
каквото относ. местоим. — Ще ти кажа,
каквото зная — ich sage dir, was ich weiß. ||
Каквото и да е — was auch immer sei;
was es auch sei; jedwedes.)] Каквото и да
казва, не му вярвам — was er auch sagen
mag, ich glaube ihm nicht.|| Каквото и да
говориш, няма да ме убедиш — можеш да
казваш, каквото си искаш, няма да ме раз¬
колебаеш — du kannst sagen, was du willst,
du wirst mich nicht davon überzeugen, ab¬
bringen.! Каквото и да стане, аз . . . —
was immer geschehen mag, ich , . .|| Как¬
вото началото, такъв и краят — wie der
Anfang, so das Ende.|| Каквото Куко,
таквоз и Пипе — einer ist so gut wie der
andere; der eine ist einen Dreier wert, der
andere drei Pfennige; wie der Abt, so die
Mönche; wie der Herr, so (da)s Gescherr
(so der Knecht); sie sind aus demselben Holz
geschnitzt, aus demselben Teig geknetet. !
Каквото кукнало (повикало), таквоз се
откликнало (отзовало) — wie der Hall,
so der Schall; wie man in den Wald hinein¬
ruft, so schallt es wieder heraus; wie es in
den Wald hineinschallt, so schallt es wie¬
der heraus; wie die Frage, so die Antwort;
wie man fragt, so wird man berichtet.! Как¬
вото си надробил, таквоз ще кусаш — hast
du's eingerührt, kannst du's auch aufes¬
sen; was man sich eingebrockt hat, muß
man auch ausessen (auslöffeln).! Ha как¬
вото си постелеш, на таквоз ще легнеш —
wie man sich bettet, so liegt (schläft) man;
wer gut schmeert, der gut fährt.! Каквото
посееш, таквоз ще жънеш — was einer
säet, das erntet er; wie die Saat, so die
Ernte.|| Каквото било, било — was da¬
hinten ist, ist gemäht; geschehene Dinge
haben keine Umkehr (sind nicht zu ändern). |
Каквото търсил, намерил — gesucht, ge¬
funden; wie man fragt, so wird man berich¬
tet.! Каквото и да захванеш, мисли къде
ще му излезе краят — erst bedacht, dann ge¬
macht.! Каквото захванеш (захващаш), мъ¬
чи се (гледай) да го изкараш докрай —
was du anfängst, das mach zu Ende.| Как¬
вото е заслужил, таквоз и ще пие — dar¬
nach der Mann geraten, wird ihm die Wurst
gebraten.! Каквото лицето, таквоз и сър¬
цето — wie das Antlitz, so das Herz.|| Как¬
вото му е на устата, таквоз му и на сър¬
цето — er trägt das Herz auf der Zunge. !
Каквото не си сънувал, това ти иде на гла¬
вата — unverhofft kommt oft.|| Каквото
похване, изсъхнува — was er anfaßt, ver¬
trocknet.! Каквото правиш, таквоз ще па¬
тиш — Untreu schlägt den eignen Herrn;
Untreu wird mit Untreu bezahlt; wie man
es treibt, so geht's; wie man fragt, so wird
man berichtet.
както нареч. сз — Както виждаш — wie
du siehst.)! Както го вземе човек — wie
man es nimmt.|| Както и да е — wie dem
auch sei; dem sei, wie es wolle.|| Както аз,
така и той — sowohl ich, als auch er.|| Гол-
голеничък, както от майка излязъл, както
го майка родила — splitterfasernackt;
bar und bloß, nackt und bar; bis auf die
Haut nackt; nackt wie ein gerupfter Hahn;
im Adamskostüm; (scherzh.) barfuß bis an
den Hals; oben nichts, unten nichts und in
der Mitte rosa gerafft.|| Нека да дойде, как¬
то си е — er soll kommen, wie er steht und
398
какъв кал
geht.[j Както ти свирят, така ще играеш —
tanzen müssen, wie jemand, pfeift; nach sei¬
ner Pfeife tanzen müssen.|| Да оставим това
както си е — wir wollen es dabei (beim al¬
ten) lassen; es mag dabei (damit) sein Be¬
wenden haben; es dabei bewenden lassen. ||
Както дошло, така отишло— wie gewonnen,
so zerronnen.
какъв, каква, какво, ми. ч. какви ме-
стоим. — Какъв човек е той? — was für
ein Mensch ist ег?|| Какъв си ти? — was
bist du?|| Какъв шум! — welch, so ein
Lärm! was für ein Lärm (Radau, Spekta-
kel)!|| Какъв подлец! — so ein Schur¬
ke! |j Какъв глупак, (разг.) тутманик, тик¬
веник, шаран! — so ein Dussel, Dumm¬
kopf, Karpfen!| Какъв хитрец ми е той! —
das ist ein Schlauer, einer mit Ärmeln!
das ist ein schlauer Fuchs (Patron, Hund),
ein Schlauberger, ein Schelm, ein Racker,
ein Äschen.|| (разг.) Каква стокичка си ми
ти! — какъв хубавец си ми ти! — du bist
mir ein nettes Früchtchen (Pflänzchen),
ein netter Bursche, Kunde, eine saubere,
feine Nummer!|| За какъв дявол ти е то¬
ва? — was den Teufel brauchst du das?|| 3a
какъв дявол идва? — was den Teufel kommt
er? • Какъв цвят? — von (in) welcher
Farbe?|j Какъв и да е — welcher es auch
sei; jedweder; der erste beste.|J По какъв на¬
чин? — wie, auf welche Weise? • Каква
гледка, жена! — welch ein herrlicher An¬
blick; was für ein Weib, welch Weib! ||
Каква зла участ, съдба! — welch ein
Pech!|| Каква пакост (беля) си напра¬
вил? — was hast du wieder angerichtet, an¬
gestellt, angestiftet, angegeben? was hast
du schon wieder verbrochen, ausgefressen? ||
haKBa полза,(разг.)файда от това? — was
at man davon? was hilft’s? das macht den
Kohl nicht fett.|| C каква цел? — zu wel¬
chem Zweck? wozu? in welcher Absicht? ||
По каква причина не направи това? —
warum, aus welchem Grunde hast du das
nicht getan? • Какво ще кажеш на то¬
ва? — was sagst du dazu?|| Какво гово¬
риш? — was du nicht sagst!j| Какво ще
правиш утре? — was hast du für morgen
vor?|| Какво става, има? — was ist denn los,
was gibt's? was ist passiert? wo brennt’s?
was ist kaputt?|| Какво означава това? —
was soll das bedeuten?! В какво състоя¬
ние е той? — in was für einem Zustand ist
er?jj (разг.) Какво те прихвана, какво ти
текна? •— was fällt dir ein (bei)? was ficht
dich an?|| Какво има от това? — was ist
denn dabei? • Какво мислиш по този въ¬
прос, за него? — wie denkst du darüber
(Äkk.), von ihm?|j Какво си въобразя¬
ваш? — wo denkst du hin; was denkst du
dir eigentlich?! Какво искаш да кажеш с
това? — was willst du damit sagen? wie
meinst du das? • Какво не, какво ли не —
was nicht alles.|j Какво ли не опита той —
was hat er nicht alles aufgestellt, unternom¬
men!! Ha какво приличаш? — wie siehst
du nur aus?|| Какво ще излезе, стане от
него? — was wird aus ihm werden?! Дори
и така да е, какво от това? — wenn auch;
(hum.) wenn schon Komma!|| Това не е
какво и да е — das ist nicht von Pappe,
ist nicht schlecht, nicht von schlechten
Eltern, ist etwas Ordentliches.! Какво-
годе — irgend etwas, einbißchen.|| C какво
право твърдиш това? — mit welchem Recht
behauptest du das?jj За какво е всичко
това? — wozu das alles? zu welchem Zweck,
in welcher Absicht? • Какви са тия не¬
ща, работи? — was sind das für Sachen? ||
Какви са родителите му? — was sind seine
Eltern?! Какви хора са това? — was für
Leute sind das?j| Какви глупости гово¬
риш? — was für Dummheiten sprichst du? |]
Какви са основанията ти? — welches sind
deine Gründe?! Какви причи,ни имаш за
това? — welche Gründe hast du dafür?
какъвто местоим. — Какъвто е хитър,
няма да остане гладен, на улицата —
schlau wie er ist, wird er sich schon durch¬
helfen, wird es sich schon durchzuhelfen
wissen.! Какъвто гостът, такъв и млинът
(ихтибарът) — darnach der Gast geraten,
wird ihm die Wurst gebraten.
кал ж. мн. ч. няма — Улична, лечебна
кал — der Straßendreck, der Straßen¬
schmutz; der Schlamm.|| Опръсквам се,
оцапвам се, оплесквам се с кал — sich
(Akk.) mit Dreck, Schmutz bespritzen, be¬
schmieren.! Целият бе оплескан, опръскан,
оцапан с кал — er war über und über mit
Schmutz (Dreck) bedeckt.|| Има кал по
нея — es klebt Schmutz an ihr.|| Лепна от
кал (толкова съм мръсен) — von (vor)
Schmutz starren.! Минавам през най-ro-
лямата, най-дълбоката кал — durch den
größten, tiefsten Schmutz (Dreck) gehen. Ц
Очиствам се от кал — sich (Äkk.) vom
Schmutz reinigen-! Затъвам, загазвам до
колене, газя до глезените в кал — im
Dreck, Schlamm versinken, steckenblei¬
ben, bis an die Knie in den Schlamm ein¬
sinken, bis an die Knöchel im Schlamm wa¬
ten.! Затъвам, загазвам c превозно сред¬
ство, c колата в калта (и прен.) — mit
einem Fahrzeug, mit dem Wagen im Dreck
versinken, steckenbleiben; die Karre (den
Karren) in den Dreck (Schlamm) fahren; sich
(Akk.) festfahren.il Затънал съм до шията,
до ушите в кал — bis an den Hals, bis über
die Ohren im Dreck stecken.|| (прен.) Тъна
в кал и нищета — im Dreck (Schlamm)
sitzen, stecken.! Измъквам колата от кал¬
та (и прен.) — den Wagen, die Karre aus
dem Dreck ziehen, eine verfahrene Sache
wieder in Ordnung bringen, wieder einren¬
ken.! Измъквам се от калта — ich arbeite
399
калай калибър
mich aus dem Dreck heraus.|| Измъквам се
от най-голямата кал — aus dem größten
(tiefsten) Dreck wieder heraus sein.|| Смък¬
вам, стъпквам го в калта — ihn in den
Dreck (Schmutz) ziehen, treten.|| Вдигам
го от калта — ich hebe ihn aus dem Dreck
auf. • (прен.) Издигам, изваждам го, же¬
на от калта — ihn aus dem Staube seiner
Geburt erheben; eine Frau von der Straße,
aus der Gosse auflesen, ziehen.j| Не са ме
извадили от калта — ich bin nicht auf der
Straße aufgelesen, gefunden, bin nicht hin¬
ter dem Zaun aufgewachsen, aufgelesen,
habe auch bessere Tage gesehen; du darfst
mich nicht wie den letzten Dreck behan¬
deln. || Търкалям се, валям се, въргалям
се в калта (и прен.) — ich wälze mich, liege
im Schlamm, im Kot, im Schmutz, in der
Gosse, in der Suhle, auf der Straße.JI Свърш¬
вам в калта на улицата — im Rinnstein,
in der Gosse enden, hinterm Zaun sterben,
unter die Räder kommen.|| (прен.) Хвър¬
лям кал върху него, опръсквам го с кал —
ich bewerfe, besudele ihn mit Schmutz
(Dreck), ziehe ihn durch die Gosse, in den
Schmutz, rede ihm Übles nach, übergieße
ihn mit Kübeln von Schmutz. • (прен.)
Давам за него и калта под ноктите си —
für ihn alles (das Schwarze unter den Nä¬
geln) hergeben, aufopfern, für ihn ist mir
nichts teuer genug, zu teuer.|| Разпитвам
го и за калта под ноктите му — ihn auf
Herz und Nieren prüfen.|| Познавам и калта
под ноктите му — ich kenne ihn durch und
durch, von innen und von außen, wie meine
(linke) Westentasche.! Свиди ми се дори
калта под ноктите — ich gönne ihm nicht
das Schwarze unter den Nägeln (nicht das •
Weiße im Auge). • Да не би да имаш кал
в ушите (та не чуваш)? — hast du Dreck
in den Ohren?|| Не хвърлян камък в рядка
кал, защото ще те опръска — wer Pech
anfaßt, besudelt sich.|| Колкото по разбърк¬
ваш калта, толкова по смърди — alten
Dreck (Schmutz) muß man nicht aufrühren
(sonst stinkt er).
калай M. (тур.) — От калай — aus Zinn,
zinnern; Zinn-. • (разг.) Тегля му един
калай (та да ме запомни, та да му държи
влага) — ich schimpfe (wasche, schelte,
putze) ihn aus, rüge (rüffele) ihn, erteile
(gebe) ihm einen Auswischer, Abputzer,
Verweis, Rüffel, Ausputzer, Hering, eine
Rüge, gebe ihm Zunder, Kattun, einen Filz,
sein Fett, eins auf den Deckel, verweise,
ihn, weise ihn zurecht, heize ihm ein, geige
ihm auf, nehme ihn hoch, trumpfe (putze)
ihn ab, putze ihm die Nase, flicke ihm et¬
was am Zeug, bringe ihm die Flötentöne
bei, mache (putze, reiße) ihn herunter.nehme
(knöpfe, binde) ihn mir vor, halte ihm eine
Standpauke, eine Vorlesung, mache ihm den
Standpunkt klar, sage ihm tüchtig Bescheid,
gebe (verpasse) ihm eine dicke Zigarre,
fahre Karussell, Schlitten mit ihm, setze
ihm den Kopf zurecht, wasche (bürste) ihm
den Kopf, steige ihm aufs Dach, hebe ihn
aus der Nuß, reibe (lauge) ihn mit starkem
Salz, schüttele ihn aus den Lumpen.|| Ям,
изяждам (хубав) калай — ich bekomme
(kriege) eine dicke Zigarre verpaßt, kriege
Zunder, Kattun, einen Verweis, eine Rüge,
einen Rüffel, Ranzer, Ausputzer, Auswi¬
scher, Abputzer, mein Fett, habe mein Fett
weg, einen weg, etwas weg, eine hineinge¬
würgt, eins auf den Hut (Deckel), einen ab¬
gerissen.! Обирам калая — ich bekomme
(kriege) mein Fett, habe mein Fett weg, muß
ausbaden, das Bad austragen, die Zeche
bezahlen-! Калаят ми ще ти (има да ти)
държи влага — daran wirst du lange zu
riechen haben.
калайджия м. — (разг.) Върти се като
калайджия — er hält keinen Augenblick
still, ist ein richtiger Quirl, ein Wibbel-
sterz, hat Quecksilber im Leibe, einen Dreh¬
wurm, Hummeln im Hintern, dreht sich wie
ein Kreisel.
калайдис(в)ам гл. — Калайдисвам съд —
ein Gefäß verzinnen. • (разг.) Калайдис¬
вам го — виж калай: тегля|| (разг.) Ка-
лайдисват ме — виж калай: ям. *
кале ср. (тур.) — Як като кале — fest
wie ein Fels, felsenfest. • (разг.) Кале
съм — ich sitze fest im Sattel.
калейдоскоп м. (rp.) — Като (на) калей¬
доскоп — in bunter Aufeinanderfolge, in
buntem Wechsel, kaleidoskopisch, bunt
wechselnd, vorüberfliegend.
калем M. (rp.) — Калем за навиване на
прежда — die Spule, die Rolle zum Auf-
wickeln-H Калем за присаждане — das
Pfropfreis, der Pfröpfling. • (разг.) Те¬
гля калема под, през нещо — einen Strich
unter etwas (Akk.), durch etwas machen;
ein Kreuz durch etwas machen.|| (разг.)
Ще ми паднеш на калема — ich werde dir
was drechseln!
кален1 прил. — Кални бани — die
Moor-, Schlammbäder-! Кални пътища —
dreckige, schmutzige, aufgeweichte, matschi¬
ge, patschige, morastige Wege.
кален2 прил. — Калена стомана — ge¬
härteter Stahl. • Кален съм срещу това —
ich bin abgehärtet, (übertr.) dagegen ge¬
feit-! Кален съм в борбата — im Kampfe
gestählt sein.
календар м. (лат.) — Отбелязвам ден с
червено, с червена черта в календара —
ich streiche einen Tag im Kalender rot an.
калес(в)ам гл. (rp.) нар. — Калесвам на
сватба — zur Hochzeit laden. • (разг.)
Не съм те калесал — du kannst mir gestoh¬
len bleiben.
калибър м. (фр.) — (разг.) Човек от ста-
калимавка камък
400
рия калибър — ein Mann von echtem (al¬
tem) Schrot und Korn.
калимавка ж. (гр.) — Хвърлям калимав-
жата — den geistlichen Beruf aufgeben, die
Kalimawka abwerfen.
калимера ж. (rp.) разг. — Развалям кали-
мерата с него — ich packe mit aus, ver¬
schütte es, verderbe es mit ihm, trete bei
' ihm ins Fettnäpfchen.|| Развалихме кали-
мерата — zwischen uns ist das Tischtuch
zerschnitten, entzweigeschnitten; wir sind
geschiedene Leute; wir sind preußisch mit¬
einander; wir sind auseinander; ich habe
(bin) bei ihm ins Fettnäpfchen getreten,
habe es mit ihm verdorben.
калпав прил. (тур.) разг. — Калпав
мангър се не губи — виж мангър.
калпак м. (тур.) разг. — Накривявам си
калпака (и прен.) — den Hut aufs Ohr
drücken, schief aufs Ohr setzen; unbeküm¬
mert, unbesorgt leben; den lieben Gott
•einen guten Mann sein lassen.II Ha калпака
ми разправяй — виж шапка.| Кой те пита
тебе колко ти чини калпакът? — das küm¬
mert dich nicht; das kümmert dich einen
Dreck; ein jeder kehre vor seiner Tür;
jeder fasse (zupfe) sich an seiner eignen
Nase, an seine eigene Nase.
к&лугер m. (rp.) — Ставам калугер, под¬
стригвам се за калугер — ich gehe ins Klo-
■ • Живея като калугер — wie ein
Mönch (Einsiedler) leben, ein Einsiedler-,
«in asketisches Leben führen.|| Расото не
прави калугера — die Kutte macht nicht
den Mönch.
калугерка ж. — Ставам калугерка — ins
Kloster gehen; den Schleier nehmen.
калъп и. (тур.) — Слагам обувка на ка¬
лъп — einen Schuh über den Leisten, auf
den Bock schlagen.|| Опъвам, набивам шап¬
ка на калъп — den Hut über den Stock,
auf den Bock schlagen. • Един калъп са¬
пун — ein Stück Seife.fl Режа на калъпи —
in Würfel schneiden. • По калъп — nach
dem Schema, der Schablone.|| (разг.) Ка¬
рам, работя по стария калъп — ich halte
mich an die Schablone, arbeite nach der
Schablone, wurstele so immer fort, verfah¬
re nach dem alten Schlendrian, halte am al¬
ten Schlendrian fest, gehe den alten Schlen¬
drian, gehe meinen Trott, komme aus dem
alten Schlendrian nicht heraus.|| Всичко
върви по стария калъп — alles geht (es
geht alles) den alten Stiefel, den alten
Schlendrian, den alten (gewohnten) Trott
weiter (fort).j| Слагам всичко на един ка¬
лъп — alles über einen Leisten schlagen,
über einen Kamm scheren. • Сякаш из¬
лязъл от калъп — wie aus dem Ei geschält
(gepellt); geschniegelt und gebügelt; wie
aus dem Modejournal geschnitten.
калъч m. (тур.) остар. — (разг.) Държа
го под калъча, вземам го под калъча —
ihn unter der Fuchtel halten, haben, ihn
unter die Fuchtel nehmen.|| Стоя под ка¬
лъча — unter der Fuchtel stehen.j| Ям бой
c калъча — die Fuchtel bekommen. • Ha
калъч — schief, schräg.
калявам гл. — Калявам стоманата —
den Stahl härten. • Калявам се (в жи¬
вота) — durch eine harte Schule gehen. J
.Нуждата калява — ein Eisen macht das
andere scharf; Eisen wetzt Eisen,
кама ж. (тур.) — виж нож.
камара ж. (лат.) — Свиквам, разпускам,
разтурям камарите — ich berufe die Kam¬
mern ein, löse sie auf.
камара ж. (гр.) — Това струва цяла ка¬
мара пари — das kostet einen Haufen, eine
Stange Geld. • Ha камари — haufenweise.
камарила ж. (исп.) — Дворцовата кама¬
рила — die Hofkamarilla, der Hofklüngel,
die Hofdique.
камбана ж. (ит.) — Водолазна камба¬
на — die Taucherglocke. • Лея камбана —
eine Glocke gießen.|| Камбаната бие — die
Glocke läutet.|| За глухите камбаните не
бият два пъти — in der Mühle sagt man es
zweimal; zweimal predigt der Pastor nicht;
es legt kein Krämer aus um eines Käufers
willen.
каменен прил. — Каменни въглища —
die Steinkohle.jj Каменен век — die Stein¬
zeit. || Каменно сърце — steinernes Herz. |j
Имам каменно сърце — ich habe ein Herz
aus Stein, trage ein Herz von Stein im
Busen.
камила ж. (rp.) — Едногърба, двугърба
камила — einhöckriges Kamel, das Drome¬
dar; zweihöckriges Kamel.|| Натоварен ка¬
то камила — beladen wie ein Kamel.
• Държи мъст като камила — rachsüch¬
tig wie ein Kamel.|| По-скоро камила ще
мине през иглени уши — виж иглен.|| Ка¬
милата отишла за рога, па се върнала без
уши — mancher geht nach Wolle aus und
kommt geschoren heim.U Я камилата, я
камиларят — das wird entweder mir oder
dir den Kopf kosten; der Ausgang ist noch
ungewiß.
камилски прил. — Камилска птица —
der Strauß. .
кампания ж. (лат.) — Изборна, посевна
кампания — die Wahl-, Saatkampagne. ||
Кампания по прибиране на реколтата —
die Erntekampagne.ll Провеждам кампа¬
ния — ich führe eine Kampagne durch.
камшик м. (тур.) — Размахвам камши¬
ка — die Peitsche schwingen.|| Плюща, уд-
ям, бия с камшика — mit der Peitsche
nallen, hauen, schlagen; peitschen.|| Пре¬
бивам го c камшика — ihn zu Tode peit¬
schen, ihn die Peitsche fühlen lassen, ihm
die Peitsche zu kosten geben.
камък m. — Адски камък — der Höl-
lenstein.|| Зелен, син, котлен камък —
401
камъче канара
das Eisen-, das Kupfersulfat (das Kupfer¬
vitriol); der Kesselstein (der Magnesium-,
Kaiziumniederschlag).|| Пробен камък —
der Probestein.|| Граничен камък — der
Grenz-, Markstein.! (книж.) Краеъгълен
камък — der Eckstein.|| От камък — aus,
von Stein, steinern.|| Философски камък —
der Stein des Weisen. • Полагам основния
камък за нещо — den Grundstein zu etwas
legen.|| Това е камък, паднал от небето —
das ist aus der Luft gegriffen.|| Камък на
преткновението (препъването) съм — ein
Stein des Anstoßes sein.|| Твърд, корав ка¬
то камък — hart wie Stein, steinhart.
Имам сърце от камък — виж каменен.
Ставам на камък — zu Stein werden, ver¬
steinern.! Бивам превърнат на камък —
zu Stein verwandelt werden, versteinern. ||
Чукам камъни — Steine klopfen.|| Хвър¬
лям камъни върху него — ihn mit Stei¬
nen werfen, ihn steinigen, Steine, mit
Steinen auf ihn, nach ihm werfen, (umg.)
schmeißen.! Не искам да хвърля камък
върху него — ich will keinen Stein auf ihn
werfen.|| Не оставям' камък върху ка¬
мък — keinen Stein auf dem andern las¬
sen. || Не остана камък върху камък —
нямаше камък върху камък — es stand
kein Stein mehr auf dem andern; es blieb
kein Stein auf dem andern. • Това би
трогнало, смилило и камъка — и камъкът
би се смилил, трогнал — es möchte (konn¬
te) einen Stein erbarmen, erweichen; es
hätte einen Stein erbarmt.|| (разг.) Търся
нещо под дърво и под камък — etwas über¬
all, in (an) allen Ecken und Winkeln, wie
eine Nadel suchen.|| (разг.) Дърво и камък
се пука от студ — es friert Stein und Bein;
es friert, daß die Steine bersten.|| Нещо
ми легва като воденичен камък върху сър¬
цето, душата — etwas legt sich mir schwer
auf die Seele.|| Тежи ми, потиска ме като
воденичен камък — es liegt mir wie ein
Alp auf der Brust. || Пада ми (воденичен)
камък от сърцето — камък се търкулва от
сърцето ми — mir fällt (es fällt mir) ein
Mühlstein, ein Stein, ein Alp vom Her¬
zen. || (разг.) Тежи ми като камък в сто¬
маха —es liegt mir hart (schwer) im Magen. ||
Да стисне камък, вода ще пусне — er ist
ein Kerl wie ein Baum, er kann Bäume aus¬
reißen. I (разг.) Удрям на камък при не¬
го — ich komme (bei ihm schlecht (übel)
an, werde von ihm abgewiesen, abschlä¬
gig beschieden, ich laufe mit meiner Bitte
ab, gehe, leer aus, werde abgeblitzt.|| Няма
да живее c камъните — ihm wird auch ge¬
läutet werden.! Никой няма да живее с
камъните — einmal müssen wir alle daran
glauben; niemand wird ewig, mit den Stei¬
nen leben.| (разг.) Да не съм бил Христа
с камъни (та да не мога да си позволя това
удоволствие) — was kann das schlechte
26 Българско-немски фразеологичен ре чннк
Leben helfen, nützen; das kann ich mir le
sten.|| И камъните го познават — ihn kenn
Gott und alle Welt; er ist bekannt wie ein
bunter (scheckiger) Hund, wie ein falscher
Pfennig.! Да спи зл0 под камък! — un¬
berufen! toi, toi, toi!|| Говоря на камъ¬
ните — Steinen, leeren Wänden, tauben
Ohren predigen.|| C неговите камъни ne
неговата глава — ihn mit seinen eigenen
Worten schlagen.|| Това са камъни по моя¬
та глава, в моята градина — das ist auf
mich gemünzt, gespitzt, bezieht sich auf
mich, gilt mir, kommt auf mein Konto,
auf meine Rechnung, виж градина.|| Ha
камък, камък — wie du mir, so ich dir;
Auge um Auge, Zahn um Zahn; gleiches
mit gleichem vergelten.! Камъкът на мя¬
стото си тежи — jeder Hahn ist König auf
seinem Mist.|| Който хвърли камък въз¬
бог, на главата му пада — wer den Stein
über sich wirft, dem fällt -er auf den Kopf.||
C един камък стена (зид), кале не става —
ein Finger macht keine Hand, ein Balken
noch keine Wand, ein Schwälbchen noch
keinenSommer.|| Хвърлен камък се не връ¬
ща — geschehen ist geschehen; einen ge¬
worfenen Stein kann man nicht zurückru¬
fen; wenn der Stein aus der Hand ist, so
ist er des Teufels; was dahinter ist, ist ge-
mäth. || В рядка кал камък не хвърляй —
виж кал.|| Дадена дума, хвърлен камък —
abgemacht! ein Mann, ein Wort!|| Два остри
камъка не мелят брашно — виж брашно.||
В очи кравай, в гърба камък дай — Augen¬
freund, Rückenfeind; vorn lecken und hin¬
ten kratzen.! Който камък се търкаля,
мъх не лови — der rauhe Stein wird glatt,
wenn er viel gerollt wird.|| Воденичен ка¬
мък колкото повече мели, толкова по-
тънък става — gebrauchter Pflug blinkt,
stehendes Wasser stinkt.|| Капката капе и
на камък трап изкопава — steter Tropfen
höhlt den Stein.
камъче cp. — Най-сетне изплю камъ¬
чето! — виж изплювам.|| И малкото ка¬
мъче прекатуря колата — klein und keck
stößt den Großen in den Dreck; ein kleines
Leck versenkt ein großes Schiff; kleine Ur¬
sachen, große Wirkung.
канал M. (лат.) — (разг.) Имам канал за
месо — ich habe eine-Quelle für Fleisch.!
По скрити канали — auf ^Schleichwegen;
hintenherum.
канален прил. — По канален ред —'auf
dem Instanzwege.
канап м. — (ученич.) Той е голям ка¬
нап — er ist ein fauler Schüler, ein fauler
Strick, ein Faulenzer, ein Faulpelz.
канара м. (перс.) — Здрав като канара,
канара-човек — ein kerngesunder Mensch,
ein Mensch wie ein Feis.|j Твърд, непоколе¬
бим, непоклатим като канара — fest wie
ein Fels, felsenfest, felsenbart.
кандидат капвам
402
кандидат м. (лат.) — Кандидат на нау¬
ките — der Kandidat der Wissenschaften. Ц
Той е кайдидат за това място — er ist ein
Anwärter auf, für diese Stelle, er hat sich
um diese Stelle beworben.! (разг.) Канди¬
дат на смъртта е — er ist ein Anwärter des
Todes, ein Todesgeweihter. • Имам много
кандидати — ich habe viele Freier, Werber.
кандидатирам гл. — Кандидатирам го —
ich stelle seine Kandidatur auf, stelle ihn
als Kandidaten auf. • Кандидатирам се —
ich kandidatiere für eine Stelle, bewerbe
mich um eine Stelle, stelle meine Kandida¬
tur auf, trete als Kandidat auf.
кандидатура ж. (лат.) — Поставям, от¬
теглям кандидатурата си — ich stelle mei¬
ne Kandidatur auf, bewerbe mich um et¬
was, kandidiere für etwas, ziehe meine Kan¬
didatur zurück.j| Отклонявам кандидату¬
рата — ich lehne die Kandidatur ab, weise
sie zurück.
кандилкам се гл. разг. — Кандилка се
на бесилката — er baumelt am Galgen. |j
Кандилка се (в пияно състояние) — er
torkelt, hat (zeigt) Schlagseite, ist etwas
über See; (scherzh.) er schielt mit den Bei¬
nen.
кандило cp. (араб.) — Запалвам канди¬
лото — ich zünde die ewige Lampe an.
кански нареч. — Пищя кански — laut,
verzweifelt schreien; wie am Spieß schreien,
brüllen; schreien, als ob man am Spieße
steckte.
кантар M. (тур.) — Меря на кантара —
auf der Waage wiegen. • Меря всичко c
един кантар — alles mit gleicher Elle, über
eine Elle messen.|| Такива не тежат много
иа кантара — ihrer gehen hundert auf ein
Lot. || И двамата на един кантар ще дой¬
дат, едно са на кантара — der eine ist einen
Dreier wert, der andere drei Pfennige: es
ist einer so gut wie der andere; die beiden
werden sich nicht viel nehmen.
каня гл. — Каня на гости, на сватба, на
ядене, на чашка вино, на чашка кафе —
zu Gast, zur Hochzeit laden, zu Tisch, zum
Essen, auf ein Glas Wein, zu einer Tasse
Kaffee (ein)laden.|| Каня го у себе си, у
дома си — ich lade ihn zu mir, in mein
Haus ein. • Моля, не чакайте да Ви ка¬
нят — bitte lassen Sie Sich nicht nötigen,"
bitte greifen Sie zu!|( Каня го да яде --¬
ihn zum Essen nötigen.!! Той не чака дълго
да Го канят — er läßt sich nicht lange nö¬
tigen. • Каня се да сторя, направя не¬
що — ich schicke mich an zu etwas; ich
bin (stehe) im Begriff, etwas zu tun; ich
bin gerade dabei' (bin, stehe auf dem Punkt),
etwas zu tun; ich bin auf etwas (Akk.)
aus.|| Тъкмо се канех да дойда при тебе —
ich wollte gerade zu dir.|j Каня се да си
тръгна — ich stehe auf dem Sprunge.
• Кани се да вали — es sieht nach Regen
aus. • Той дойде така, без да е канен —
er kam so, uneingeladen. • Каня му се
люто — виж заканвам се.Ц Канят ли те —
еж, гонят ли те — беж — nimm, was man
dir gibt; wenn man dir gibt, nimm!|| Кой¬
то се кани, не пали — wer droht, macht
dich nicht tot; Hunde, die viel bellen, bei¬
ßen nicht.
капак и. — Слагам капака на тендже¬
рата — ich setze den Deckel auf, tue ihn
auf einen Topf.fl Вдигам капака — ich
lüfte den Deckel, hebe (nehme) ihn ab.
• (разг.) Все той трябва да сложи капак
на всичко — er muß immer das letzte Wort
behalten, den Trumpf aufsetzen, auftrum¬
pfen. II Турям капак на нещо — einen
Trumpf auf etwas fAkk.) setzen; der Hacke
einen Stiel finden.|| Това вече е капак на
всичко — виж връх.|| Той намира на всич¬
ко капак — er hat immer eine Antwort,
ein Schlagwort bei der Hand, ist nie um eine
Antwort verlegen, ist rasch mit der Ant¬
wort fertig, weiß jedem Hafen einen Dek-
kel, ist sehr schlagfertig.! Като капак на
всичко се разболях — zu allem Unglück
wurde ich noch krank.|| Ha всяко гърне се
намира капак — виж гърне.
капан м. (тур.) — Поставям, турям ка¬
пан — ich stelle eine Falle auf. • Примам¬
вам, подмамвам в капана — in die Falle,
ins Garn (Netz) locken.| Слагам му ка¬
пан — ihm eine Falle stellen, ihn herein¬
legen. || Влизам, улавям се, попадам в ка¬
пана — ich gehe (gerate) in die Falle, ins
Garn, ins Netz, auf den Leim, falle (plump¬
se, rassele, fliege) hinein, falle darauf (Akk.)
hinein, beiße an.J| Падам c двата крака в
капана — ich falle mit beiden Beinen hin¬
ein.! Не влизам, не се хващам лесно в
капана — ich lasse mich nicht leicht fan¬
gen, ins Netz locken.! Хубаво се улових,
хванах в капана — da bin ich schön hinein¬
gefallen. ! Хитрата сврака c двата крака в
капана — виж сврака.|| Замислил се като
лисица в капан — er sieht aus, als hätten
ihm die Hühner das Brot genommen.
капарирам гл. — Капарирам нещо - -
ich zahle etwas an, gebe Handgeld, Auf¬
geld darauf (Akk.).
капаро ср. (ит.) — Броя, давам капаро
за нещо — виж капарирам.|| Пропада ми
капарото — Reugeld zahlen müssen.
капацитет ж. (нем.) — Работя с пълен
капацитет — auf Völlen Touren, mit vol¬
lem Dampf arbeiten. 9 Той е голям капа¬
цитет в тая област — er ist eine Fachgröße,
eine große Fachkraft, Kapazität darin.
капвам, капна гл. — Капвам няколко
капки от лекарство върху захар, в лъжи¬
цата — Arznei auf den Zucker, in den Löf¬
fel tropfen, tröpfeln. • Пот капе от чело¬
то ми — Schweiß tropft von der Stirn;
der Schweiß trieft mir von der Stirn-! Крьв
403
капитал капка
капе от раната, от ръцете му — Blut tropft
aus der Wunder; seine Hände triefen von
Blut. • Капе дъжд — es tröpfelt, es
tropft.|j Капнаха само няколко капки .
дъжд — es fielen nur einige Tropfen Re-
gen.l| Не капна пито капка дъжд — es
ist kein Tropfen Regen gefallen.|| ^ Капе
дъжд на главата, на ръката — es’tropft
mir auf den Kopf, auf die Hand.|| В стаята
капе (дъжд) — es regnet, tropft ins Zim-
mer.jj Носът ти капе — deine Nase tropft,
trieft dir.|| Вода капе от дрехите ми, от
шапката ми, от мене — das Wasser trieft
mir von den Kleidern, vom Hute, die Klei¬
der triefen mir vor Nässe, ich triefe vom Re¬
gen, von Schweiß. • Капнал съм за сън —
ich bin schläfrig, schlaftrunken, habe
Schlaf, kann die Augen kaum aufbehanlten,
mache kleine Augen, die Augen fallen mir
von selbst zu.|| Капнал съм от умора, съв¬
сем съм капнал — ich bin todmüde, hunde¬
müde, kann mich kaum auf den Beinen hal¬
ten, bin zum Umsinken, Umfallen müde,
bin ganz ab, erledigt, fix und fertig, ganz
abgearbeitet, vollständig durchgedreht, ganz
herunter, alle, strapaziert, abgehetzt, er¬
mattet, abgekrängelt, abgekämpft.|| Капват
ми краката от стоене — ich stehe mir die
Beine in den Leib.[| Капвам от работа, от
говорене, от ходене — ich arbeite mich zu¬
schanden, rede mir die Seele aus dem Leibe,
laufe mich todmüde. || Лесно капвам — ich
werde leicht müde, schlapp.
капитал м. (лат.) — Мъртъв, замразен,
ликвиден капитал — totes, eingefrorenes,
flüssiges Kapital.jj Влагам капитала си —
ich lege mein Kapital an.|| Влагам капитала
си в предприятие — ich stecke das Kapi¬
tal in ein Unternehmen.il Прибавям лих¬
вите към капитала — die Zinsen zum Ka¬
pital schlagen.|| Капиталът не носи лих¬
ви, носи добри лихви — das Kapital trägt
keine Zinsen; verzinst sich gut.|| Капиталът
се топи, намалява — das Kapital schrumpft
(schmilzt) zusammen.! Посягам на, израз¬
ходвам капитала си — ich greife das Ka¬
pital, die Substanz an, brauche das Kapi¬
tal auf. • Ям, живея от капитала си —
vom Kapital, von der Schnur, von seinem
Fette, von der Substanz leben, zehren.
• (разг.) Правя, извличам капитал от
нещо — aus etwas Kapital schlagen.|| Не
правя капитал от това — ich mache mir
nichts daraus.
капитален прил. — Капитален въпрос —
die General-, Hauptfrage.)! Капитална
грешка — der Haupt-, Kapitalfehler.|| Ка¬
питално строителство — kapitaler Auf¬
bau, die Kapitalwirtschaft.|| Капитален ре¬
монт — die Generalreparatur, gründliche
Ausbesserung. • Капитална глупост — ei¬
ne Kapitaldummheit.
капиталистически прил. — Капиталисти¬
чески страни — die kapitalistischen Län¬
der.! Капиталистически строй — die ka¬
pitalistische Gesellschaftsordnung, der Ka¬
pitalismus.
капитулация ж. (лат.) — Пълна, без¬
условна капитулация — volle, bedingungs¬
lose Kapitulation, Übergabe.! Принужда¬
вам към капитулация — zur Kapitulation
zwingen.
капитулирам гл. — Войските капиту¬
лираха — die Truppen streckten die Waf¬
fen, ergaben sich, kapitulierten.! (прен.)
Капитулирам — ich strecke das Gewehr,
w'erfe die Flinte ins Korn, mache schlapp,
kapituliere, ergebe mich, streiche die Se¬
gel. • (разг.) Капитулирах пред него -
ich kapitulierte vor ihm, ergab mich, gab
mich geschlagen, machte schlapp.
капка ж. — Капка по капка — tropfen¬
weise.! Изпивам до капка — bis zum letz¬
ten Tropfen, auf die Nagelprobe, bis zur
Neige trinken.|] Изсмуквам го до капка -
ihn bis auf den letzten Tropfen aussau¬
gen. ! Сражавам се до последна капка
кръв — bis zum letzten Blutstropfer kämp¬
fen. • Не разливам, не разсипвам пито
капка — keinen Tropfen. verschütten. |j
Дневно по десет капки — täglich zehn
Tropfen-! Капчици пот блестяха на чело¬
то му — Schweißperlen (kleine Schwei߬
tropfen) glänzten auf seiner Stirn. • Мо¬
миче като капка — ein bildhübsches, bild¬
schönes Mädchen; ein Mädchen wie ein
Tautropfen.! Това е капка в морето —
das ist ein Tropfen ins Meer, ein Tropfen
auf den heißen Stein.|j Да можеше, би ме
удавил в капка вода — wenn er könnte,
würde er mich in einem Tropfen Wasser
ertränken. • Няма капка почтеност -
er hat keinen Funken (kein Fünklein) Ehr¬
gefühl im Leibe; in ihm ist nicht ein Schim
mer (Funke) von Ehrgefühl.! Нямам капка
сила — ich bin todmüde, ganz ab, fix un.i
ertig, zum Hinfallen, Umfallen, Umsin
ken müde-! Нямам му капка доверие —
(umg.^ ich_ traue ihm keine hohle Hasel ¬
nuß, nicht über den Weg.H Нямам вече кап¬
ка доверие в него — ich glaube ihm kein
Wort mehr, nicht im geringsten.]! Нямам
капка надежда — ich sehe keinen Schimmer
(keine Spur) einer Hoffnung.]! Няма капки
прилика c баща си er hat keine Ader
von seinem Vater.|| Приличат си като две
капки вода — die beiden sehen sich zum
Verwechseln ähnlich, sie gleichen einander
wie ein Ei dem andern, sind so ähnlich wie
ein Ei dem andern.! Няма капка истина
в това — es ist kein wahres Wort daran, es
ist kein Wort wahr daran.|| Нямаше капка
кръв в лицето си — das Blut war ihr aus
dem Gesicht gewichen.|j Не слагам капка
вино в устата си — ich trinke keinen
Tropfen Wein. • Ha капки (за плат.
каприз карантина
404
кон) — getüpfelt; gesprenkelt.j| Капка по
капка вир става — viele Wenig machen ein
Viel; wenig zu wenig macht zuletzt viel;
viele Körner machen einen Haufen; viel
Reiser machen einen Besen; es läppert sich
so zusammen.
каприз M. (фр.) — Това е само каприз
от твоя страна — das ist nur Eigensinn,
Laune von (bei) dir.|| Бе само каприз —
es war nur so eine Laune. • Имам капри¬
зи — ich habe Launen. Mucken, Grillen,
bin launisch.il Главата му е пълна с какви
ли не капризи — er hat den Kopf voll
Grillen, Schrullen, Mucken.
капризен прнл. — Капризно дете — ein
verzogenes, unleidliches Kind.|| Капризен
човек — ein launenhafter, launischer
Mensch.|| Много капризен съм — ich bin
sehr launisch, fange leicht Grillen, habe
Launen.
капсулирам се гл. — Капсулирам се са¬
мо в своята специалност — ich spinne mich
ganz in mein Fach ein.
капя гл. — Листата капят — die Blätter
fallen ab.|| Капе ми косата — mein Haar
fällt aus.|| Сълзи капят от очите й — Trä¬
nen tropfen ihr aus den Augen, rollen ihr
über die Wangen. • Едва капе по нещо
(от търговията) — das Geschäft kleckert. |j
Ако не тече, капе — wenn es nicht regnet,
so tröpfelt es doch. • Капя се — ich
flecke, mache Flecke(n), kleckere.|| Много
се капя — ich bin ein Kleckerfritzchen,
Kleckerhans.
карам гл. — Карам автомобил, колело,
лодка — ein Auto fahren; ich fahre rad,
radele; ein Boot rudern.| Карам дърва,
сено — Holz, Heu fahren.]| Карам кънки,
ски — Schlittschuh laufen; Schi fahren. |j
Карам добитъка на паша — das Vieh auf
die Weide treiben. • (разг.) Карам универ¬
ситета, гимназия — die Universität, das
Gymnasium besuchen.! Карам петата го¬
дина — im fünften Jahr stehen. • Карам
c малко — ich komme mit wenig aus, be¬
helfe mich mit wenigem, lebe sehr beschei¬
den.! Едва я карам — ich schlage mich
kümmerlich durch, lebe von der Hand in
den Mund. • Няма да кара дълго — er
macht es (pfeift) nicht mehr lange mit;
er wird's es nicht mehr lange machen, trei¬
ben. • Не бива да караш повече така —
so darfst du es nicht forttreiben.|| Карам
през пръсти — durch die Finger sehen. ||
Карам през просото — es bunt treiben,
über die Stränge schlagen (hauen).j| Карам
c кеф, спокойно — ich lasse mir Zeit dazu,
reiße mir kein Bein aus, habe die Ruhe weg. ||
Карам си кефа — ich habe die Arbeit nicht
erfunden, reiße mir kein Bein aus.|| Карам,
както си зная — ich treibe es, wie es mir
beliebt || Карам в същия дух — ich setze
es (treibe es) in demselben Geist fort, ver¬
fahre wie bisher.|| Карам го да бърза —
ihn zur Eile treiben, mahnen.|| Карам по
старите релси — виж релса. • Карай! —
los! nur zu! immer weiter! immer feste auf dil
Weste! immerzu1 nur drauflos! || Карай вдясно,
нататък—halte dich rechts! fahre fort,(lies) wei¬
ter!» Това ме кара да мисля,че не съм му без¬
различна — sein Benehmen läßt mich glau¬
ben, daß ich ihm nicht gleichgültig bin.! Ка¬
рам го да направи нещо — ihn zu etwas
nötigen, zwingen, antreiben, anregen, über¬
reden wollen.! (разг.) Карам да ми вадят
думите, всяка дума с ченгел, с кука —
ich lasse mir jedes Wort abkaufen, aus dem
Mund reißen, aus der Nase ziehen, bin wort¬
karg-! (разг.) Ни се кара, ни се води —
es ist kein Auskommen mit ihm, ich habe
meine liebe Not mit ihm, er ist ein unlenksa¬
mer Mensch; ich werde mit ihm nicht fer¬
tig-! Тук карат едно през друго — hier
geht alles durcheinander, wie Kraut und
Rüben.|| Карам, накъдсто очи видят —
das geht über Stein und Stock.j| Оставям се
да ме кара течението — ich lasse mich vom
Strom treiben. • (разг.) Бирата кара на
уриниране — das Bier treibt. • (разг.)
Кара ме на сън, на лудост — die Augen
fallen mir zu, ich bin schläfrig; ich werde
wahnsinnig, verrückt.
карам се гл. — Карам се с него — ich
zanke (streite) mich mit ihm, setze mich mit
ihm auseinander, hake mich, häkle mich
mit ihm, habe Krach mit ihm.|| (разг.)
Карам се за нищо и никакво; за тоя, дето
духа — um nichts und wieder nichts strei¬
ten, (umg.) um eine Heringsnase hadern,
sich (Akk.) um des Kaisers Bart (um des
Esels Schatten) streiten.! (разг.) Карат се,
та дим (пушек, дреб) се вдига — (umg.)
da ist der Kuckuck (der Teufel) los, es ist
Qualm in der Küche, es raucht in der Kü¬
che; da hat es was gegeben; da gibt es Hauen
und Stechen; die Puppen tanzen.|| Винаги
ли ще се караме? — müssen wir denn inmer
streiten?| Карам му се — виж калай:
тегля.|| Карат се, бият се, след малко ся¬
каш нищо не е било — Pack schlägt sich.
Pack verträgt sich.|| Двама се карат, тре¬
тият печели — wenn die Hirten sich zan¬
ken, haben die Wölfe freies Spiel; der la¬
chende Dritte sein; wenn zwei sich zanken,
lacht der Dritte in Gedanken; wenn Schelm
und Dieb sich zanken, kriegt ein ehrlicher
Mann sein Pferd wieder.
караница ж. разг. — Избухва карани¬
ца — es bricht ein Zank aus, entsteht ein
Wortwechsel.j Всеки ден у тях има кара¬
ници — bei ihnen gibt es jeden Tag Krach,
Krawal!.|i Между нас имаше караница —
zwischen uns hat es einen Krach gesetzt.
карантина ж. (фр.) — Поставям под
карантина — unter Quarantäne stellen.!
Подхвърлям на карантина — der Quaran¬
405
караул картонен
täne unterwer[en.|| Минавам (през) каран¬
тина — ich mache eine Quarantäne durch. ||
Намирам се под карантина — in Quaran¬
täne liegen, Quarantäne halten.
караул Ai. (pyc.) — Стоя на (почетен)
караул — Ehrenwache stehen, halten.||
Сменям караула — die Wache ablösen.
карез м. (араб.) разг. — Имам му, гоня
му карез — einen Zahn, Pick (Haken) auf
ihn haben, ihn auf dem Korn, Kieker, Rohr,
auf der Latte haben, ihm nicht wohlgesinnt
sein, ihm zu schaden suchen.
кариера ж. (фр.) — Правя кариера —
Karriere machen.jj Отдавам се на учител¬
ската кариера — ich schlage die Laufbahn
eines Lehrers ein, werde Lehrer.|| Това ще
му струва, ще му съсипе кариерата — das
wird ihn die Laufbahn kosten, (umg.) ihm
noch das Genick brechen.
кариерист м5 —Голям кариерист е —
er ist ein großer Streber, ein Stellenjäger,
ein Postenjäger, er jagt nach Ämtern.
карикатура ж. (ит.) — Превръщам в,
на карикатура — ihn zur Karikatur machen,
ihn karikieren.
Карлуково име на село — (разг.) Да не
си от Карлуково — du bist wohl nicht von
hier, wohl nicht bei Troste?|| Ти си за Кар¬
луково — du gehörst ins Irrenhaus.
карма-каръшък нареч. (тур.) paar. —
Карма-каръшък е — es geht alles bunt durch
einander, drunter und drüber.
карта ж. — Географска карта — die
Landkarte.|| Членска, трамвайна карта —
die Mitglieds-, die Monatskarte. • Карти
за игра — ein Spiel Karten-! Играя на
карти — Karten spielen.|| Размесвам кар¬
тите — die Karten mischen.|| Сека, давам
картите — Karten abheben, geben.Ц Хвър¬
лям карта — ich spiele eine Karte aus. j|
Коя карта е коз? — welche Karte (was)
ist Trumpf?|j Отговарям на карта — eine
Karte bedienen.|| Откривам картите си
(и прен.) — ich decke meine Karten auf,
lege sie auf den Tisch, bekenne Farbe, öffne
das Visier. • (прен.) Да играем c открити
карти — wir wollen mit offenen Karten
spielen, uns nichts vormachen.|| Откривам
картите му — ich sehe ihm in die Karten,
komme hinter seine Schliche, Kniffe, Strei¬
che, Pläne.! Играя c открити, закрити
карти — mit offenen, verdeckten Karten
spielen, ein offenes, verdecktes Spiel spie¬
len. !| Не позволявам да уи гледат в кар¬
тите — ich lasse mir nicht in die Karten
sehen, gucken.|| Залагам на погрешна, на
вярна карта — ich setze auf die falsche,
aut die richtige Karte (umg. auf das rich¬
tige Pferd).|| Залагам всичко на една кар¬
та <— alles auf eine Karte setzen, alles ris¬
kieren, wagen.|| Всичко е поставено, зало¬
жено на една карта — es geht um alles,
alles steht auf dem Spiel.|| Честта, животът,
бъдещето му е заложено на една карта —
seine Ehre, sein Leben, seine Zukunft steht
auf dem Spiel.|| Поставям на карта живота
си, доброто си име, честта си — ich setze
meine Ehre, meinen guten Ruf, meine Ehre
aufs Spiel.|| Не искам да издам картите си—
ich möchte meine Karte nicht verraten,
will mit der Farbe nicht heraus. • Гледам
на карти, хвърлям картите — Karten le¬
gen. schlagen, aus Karten wahrsagen.! Гле¬
дам си на карти — ich lasse mir die Zu¬
kunft aus den Karten (voraus)sagen. • Да¬
вам визитната си картичка — ich gebe mei¬
ne Visitenkarte ab.|f Разменяме си визит¬
ните картички — die Visitenkarten wechseln.
картечница ж. — Картечниците тра¬
кат — die Maschinengewehre knattern.
• (разг.) Цяла картечница е — sie ist eine
Quatschliese, Plaudertasche, eine richtige
Klapper-, Plappenrfühle.|| Говори като кар¬
течница, устата й работи като картечница —
sie bat ein großes Maul-, Mundwerk, ein
gutes Mundstück, ein tüchtiges Maulleder,
eine große Schnauze, schwingt die große
Klappe; ihr Maul steht nie still, geht wie
ein Dreckschleuder.
картина ж. — Картина c блажни, мас¬
лени бои — das Ölgemälde, ein Bild in
Öl.|| Жива картина — lebendes Bild. ||
Книга c картинки — das Bilderbuch, ein
Buch mit Bildern, mit Abbildungen.!) Кар¬
тинки за прекопирванс — die Abziehbil¬
der.! Скрита картинка — das Vexierbild,
das Vexierrätsel. • Тя е хубава като кар¬
тина — sie ist bildschön, bildhübsch, schön
wie ein Bild, ist ein (wahres) Bild von einer
Frau.|| Представям смешна, хубава кар¬
тина — ich mache eine lächerliche, gute
Figur, gebe eine lächerliche, gute Figur
ab.|| Той представя жалка картина —
er ist ein Bild des Jammers, des Elends,
sieht wie ein Häuflein Elend, Unglück aus.
• Съставям си ясна, вярна, погрешна кар¬
тина за нещо — ich mache mir ein klares,
wahres, schieies, verkehrtes Bild von et¬
was.! Нахвърлям вярна,неподправена кар¬
тина на нещо — ein wirklichkeitsgetreues,
ungeschminktes Bild ven etwas ent wer¬
fen. i| Картината се запечата, се вряза
дълбоко в душата ми — das Bild hat sich
tief in meine Seele (meiner Seele) einge¬
prägt, eingedrückt. • Картината е като.
жива, още малко и ще заговори — das
Bild lebt, ist sprechend ähnlich, ist das
Spiegelbild von ihm (ihr).|| Картината e
прекадено загладена, идеализирана, раз¬
хубавена — das Bild ist zu geleckt, sehr
geschmeichelt.! Картина в естествена ве¬
личина — ein Bild in natürlicher Größe, in
ganzer Figur. • Децата играят на кар¬
тинки — die Kinder tauschen Bilder.
картонен прил. — Плановете ми рух¬
наха като картонена къщичка — meine
каруцар катурвам
406
Pläne stürzten zusammen wie ein Karten¬
haus.
каруцар и. — Псува, ругае като кару¬
цар — er flucht wie ein Fuhrmann, wie ein
Landsknecht, wie ein Reiher.
каса ж. (ит.) — Разбивам касата — einen
Geldschrank knacken.|| Избягвам c ка¬
сата — mit der Kasse durchbrennen, durch¬
gehen.]! Бръквам в касата, посягам на
нея — in die Kasse greifen, einen Griff
tun.]] Проверявам касата — Kasse machen,
den Kassenbestand aufnehmen, die Kasse
stürzen. • Нареждам се на касата за би¬
лети — ich stelle mich an der Theaterkarte
an, nach Karten an.II Плащам на касата —
an der Kasse zahlen.|| Членувам в касата —
in der Kasse sein. • Пускам пари в касич¬
ката — ich werfe Geld in die Sparbüchse.
касае се гл. безл. — Касае се до, за те¬
бе — es handelt sich um dich, bezieht sich
auf dich, betrifft dich.]] За какво се ка¬
сае? — worum handelt es sich?|| Касае се
за това да . . . — es handelt sich, dreht sich
darum, . . || Що се касае до него ... —
was ihn betrifft, anlangt, anbelangt, an¬
geht . . .|| Касае се само за един опит —
es gilt nur einen Versuch.
касапница ж. — Касапницата при Ба¬
так — das Gemetzel, das Blutbad, der Mas¬
senmord, die Metzelei, Metzgerei, Hin¬
schlächterei bei Batak.
касационен прил. — Касационен съд —
der Kassationshof, das Berufungsgericht. ]j
Подавам касационна молба, жалба — Be¬
rufung einlegen, um Berufung einkommen.
касирам гл. (фр.) — Касирам присъда,
избори — ein Urteil aufheben, kassieren,
Wahlen für ungültig erklären, kassieren.
кастря гл. — Кастря дърво — einen Baum
stutzen, beschneiden. * Кастря го — виж
калай: тегля.
катанец м. — (разг.) Той има катанец на
устата — er hat ein Schloß vor dem Mun¬
de. I Да нямаш катанец на устата, та мъл¬
чиш? — hast du ein Brett (ein Schloß) vor
dem Munde, daß du nicht reden kannst? ||
Слагам му катанец на устата — ihm ein
Schloß vor den Mund hängen, legen, ihn
zum Schweigen bringen.
катастрофа ж.. (гр.) — Природна ката¬
строфа — die Naturkatastrophe, der Ka-
taTclysmus.l! Претърпявам катастрофа —
einen Unfall erleiden, haben, eine Katastro¬
phe erleben.il Стана трамвайна катастро¬
фа— es geschah eine Straßenbahnkatastro¬
phe, zwei Straßenbahnen stießen zusam-
men.|| Тласкам към катастрофа — der Ka¬
tastrophe, dem Verderben zutreiben. || Той
загина при автомобилна катастрофа — er
ist bei einem Autounfall ums Leben gekom¬
men, umgekommen.
катастрофален прил. — Катастрофален
край — katastrophales Ende.|| Катастро¬
фална последица — katastrophale Folge.
• Завършва, отразява се катастрофално —
es endet katastrophal, wirkt sich verheerend
aus.
катнляс(в)ам гл. разг. — Катилясал съм
за сън, от умора — mir fallen die Augen
zu: ich falle um vor Müdigkeit, bin tod-,
hundemüde, ganz ab, fix und fertig.
като нареч., предл. сз. — Хубав като ан
гел, кукла, картина — schön wie ein En¬
gel, wie eine Puppe, bildschön, bildhübsch,
zum Malen schön.|| Гледам го като майка —
ich bin wie eine Mutter zu ihm, ersetze ihm
die Mutter.H Говоря ти като приятел —
ich spreche wie ein Freund zu dir.|| Като
човек е много добър — als Mensch ist er
sehr gut.|| Треперя като лист — wie ein
Espenlaub zittern.|| Бял като сняг —
schneeweiß.|| Като преобразен съм — wie
ausgetauscht, ausgewechselt sein.|| Като
гръм от ясно небе — wie ein Blitz aus hei¬
terem Himmel.|| Като ударен в главата
съм — wie vor den Kopf geschlagen sein. ||
Като че, като че ли — als ob, wie wenn. ||
Направи се, като че ли не ме вижда — er
machte, als hätte er mich nicht gesehen. ||
След като — nachdem.|| Като каза това.
той стана — indem er das sagte, stand er
auf.|| Кат* дойдеш, ще приказваме по-
подробно — wenn du kommst, sprechen wir
ausführlicher darüber.|| Тъй като — da,
weil.|| Щом като — da; sobald.|| (разг.)
Като ти е тричав задникът, налягай си
парцалите — bist du kahl, so bocke mit
keinem Widder.|| (разг.) Като ти дойда,
ще ти се види тясно (ще ти се види малък
светът) — ich werde dir Beine machen! ||
Като се прекатури колата, пътища мно¬
го — hinterdrein hat man gut reden; hin
terher ist man am klügsten; nachdem ein
Ding geschehen ist, sind alle Gräber voll
Weisheit; wenn das Schiff auf den Grund
gefahren, lotet man zu spät; nachher ist
jeder klug.
каторга ж. (rp.) — Осъждам го на десет
години каторга — ihn zu zehn Jahren
Zuchthaus, Zwangsarbeit, Galeerenarbeit
verurteilen.
катран m. — Черен като катран — kohl¬
pechrabenschwarz, pechschwarz.|| Смазвам
c катран — mit Teer schmieren; einteeren.
катурвам, катурна гл. — Катурвам не¬
що на земята — ich werfe (stürze, reiße)
etwas um, mache es fallen, kippe es um.| Ка¬
турвам го — ihn über den Hauten werfen,
stoßen, w'ippen. • (разг.) Катурвам ми¬
нистър, правителство — einen Minister
zu Fall bringen, das Kabinett, die Regie¬
rung stürzen. • Катурвам се — ich kippe
um, falle hin, schlage um, stürze herab,
purze!e.|| Малкото камъче катурва кола¬
та — виж камъче.
407
катър качулка
катър м. (тур.) — Инат като катър —
hartnäckig, störrisch wie ein Esel.
кауза ж. (лат.) — Бия се, боря се за до¬
брата кауза — für die gute Sache kämpfen,
eine Idee verfechten, für eine Idee eiritre-
ten.’ij Считам нещо за пропаднала кауза —
eine Sache verloren geben.|j Браня и£3йа-
деждна, изгубена кауза — auf verlorenem
Posten kämpfen.H Там всякаква кауза е
изгубена — da ist Chrisam und Taufe ver¬
loren. U Прегръщам неговата кауза -— ihm
das Wort reden.
кафе cp. (араб.) — Пека, меля кафе —
Kaffee rösten, brennen, mahlen.|j Попар¬
вам, правя кафе — ich brühe Kaffee auf,
koche, mache Kaffee.|j Каня те на чашка
кафе — ich lade dich zu einer Tasse Kaf¬
fee (ein). • Гледам на кафе — aus dem
Kaffeesatz lesen.j| Според човека и кафето
му — darnach der Mann geraten, wird ihm
die Wurst gebraten.
кафез и. — Пускам птичка от кафеза —
einen Vogel aus dem Käfig entlassen.|| Чув¬
ствувам се като в кафез — ich fühle mich
wie in einem Käfig.
кафяв прил. — Придобил съм кафяв
цвят на лицето — ich bin sonnengebräunt.
кафене cp. — Кисна по цял ден в кафе¬
нето — den ganzen Tag im Cafö sitzen, hok-
ken.
кахър M. (араб.) разг., виж грижа —
Това са бели кахъри — das sind kleine,
nichtige Sorgen.|| Това е най-малкият ми
кахър — das soll mein geringster (klein¬
ster) Kummer sein.|[ Не бери кахъри
sei unbesorgt (unbekümmert), hab keine
Sorge darum!|| Имам големи кахъри —
ich habe große Sorgen, großen Kummer. |j
Той ми създава големи кахъри — er macht
mir viel Kummer, bereitet mir, verursacht
mir großen Kummer.
кацвам, кацна гл. — Птичката кацва на
дървото — der Vogel setzt sich auf den
Baum.|| Мухата кацва на яденето — die
Fliege setzt sich auf das Essen.|j Самолетът
кацва — das Flugzeug landet. || Самолетът
кацва принудително — das Flugzeug not¬
landet, nimmt Notlandung vor.|| Принуди¬
телно кацване — die Notlandung.
качвам, кача гл. — Качвам с асансьо¬
ра — mit dem Fahrstuhl hinauffahren, be¬
fördern. || Качвам куфар на багажника, на
трамвая — einen Koffer ins Gepäcknetz,
in die Straßenbahn heben.!) Качвам въг-
лища на втория етаж — Kohlen zwei Trep¬
pen hoch hinauftragen.il Качвам на гръб —
auf den Rücken nehmen.|| Качвам дете на
гръб — ein Kind huckepack tragen.[| Кач¬
вам жена на кола, кон — eine Frau in den
Wagen, in den Sattel heben; sie mitneh-
men.|| Качвам цените, претенциите си —
die Preise erhöhen, hoch treiben, steigern;
ich schraube meine Ansprüche höher.Ц Кач¬
вам го на престола — ihn auf den Thron
erheben. • Качвам се иа престола — der.
Thron besteigen, auf den Thron steigen.!;
Качвам се по стълби — качвам стълби —
'ich steige die Treppen hinauf.|| Качвам се
на дърво, на планина — auf einen Baum,
auf einen Berg klettern, steigen; einen Berg
ersteigen, erklettern.fl Качва« ce ая щщя —
ich steige auf das Pferd, sitze auf.lj Качвам
се на влака, на трамвая — in den Zug, in
die Straßenbahn (ein)sleigen.|j Качвам ce
на параход — an Bord gehen.Ij Качвайте
ce!-.—■ einsteigen!|| Качвам се на стълбата,
на масата, на стола — auf die Leiter, auf
den Tisch, auf den Stuhl steigen. • Тер¬
мометърът се качва - - das Thermometer
steigt.II Мъглата се качва — der Nebel,
steigt.jj Кръвта, виното се качва в главата
ми — das Blut (die Röte), der Wein steigt
mir in den Kopf, zu Kopfe.!; Цените се кач¬
ват. — die Preise steigen, schnellen in die
Höhe. • (разг.) Качва ми се на главата —
er wächst mir über den Kopf.j| Качил ми
се е на главата — er ist mir über den Kopf
gewachsen.j| Не се оставям да ми се качат
на главата — ich lasse mir nicht auf der
Nase herumtanzen, sitzen, spielen, nicht
an die (den) Wimpern klimpern.|| Още на
кон не се качил, крака замахал — die
Bärenhaut verkaufen, ehe man den Bären
hat; Milchmädchenrechnung machen.
качествен прил. — Качествен контрол —
die Gütekontrolle.!! Качествен анализ —
qualitative Analyse.|| Качествени измене¬
ния — qualitative Veränderungen.
качество cp. — Имам добри, лоши ка¬
чества — gute, schlechte Eigenschaften
haben.fl Той няма бог знае какви качест¬
ва — es steckt nicht viel hinter ihm; mit
ihm, mit seinen Fähigkeiten ist es nicht
weit her.jl Имам качества за нещо — ich
habe das zeug zu etwas, habe es in mir, bin
dazu befähigt, eigne mich dazu.|| Човек
c големи качества съм — ich bin sehr be¬
fähigt, (umg.) bin eine große Nummer. ||
Стока от най-високо, най-долно, последно
качество — Ware höchster, erster Güte,
allerbester Qualität; Ware letzter Güte,
schlechtester Qualität.|| Стока от първо,
второ качество — Ware erster, prima, zwei¬
ter Qualität, Güte; Ware erster, zweiter
Wahl.|| Борба, съревнование за подобре¬
ние, за повишение на качеството — der
Kampf um die Steigerung, Verbesserung der
Qualität, um Qualitätsverbesserung; der
Qualitätswettbewerb. • В качеството си
на опекун — in meiner Eigenschaft als
Vormund. • Преминаване на количество¬
то в качество — Umschlagen der Quanti
tat in Qualität.
качулка ж. — Качулка на петел, за
дъжд — der Schopf, das Federbüschel; die
Regenhaube.f Слагам качулката на гла-
каша кебапче
Ш
вата — ich stülpe die Kapuze auf. • (разг.)
Турям качулка на нещо — виж капак.Ц
Това е вече качулка на всичко — виж
връх.Ц Искам все аз да бъда качулка на
всичко — ich möchte mich überall hervor¬
tun, immer das letzte Wort haben.|| След
дъжд качулка — nachdem das Kind er¬
trunken ist, deckt man den Brunnen zu;
wenn's Kalb gestohlen ist, bessert der
Bauer den Stall; wenn das Schiff auf den
Grund gefahren ist, lotet man zu spät; ge¬
sottenem Fisch hilft das Wasser nicht.
каша ж. — Смачквам на каша — zu Brei,
Mus zerdrücken, zermalmen, zerquetschen,
quetschen.! Правя каша — ich rühre einen
Brei an. • (ирон.) Забърквам каша —
ich rühre etwas Schönes zusammen, rühre
etwas Schönes, eine schöne Suppe ап.Ц Ху¬
бава каша си забъркал! —da hast du etwas
Schönes angerührt, angerichtet, eine schöne
Suppe eingerührt, eingebrockt.j| Хубава ка¬
ша си ми забъркал — du hast mir eine
schöne Suppe eingerührt.|| Хубава каша
може да произлезе от това — das kann eine
hübsche, nette, schöne Geschichte werden;
das kann ja nett werden.|| Набърквам се,
намесвам се в кашата — ich mische mich
in den Brei.|| Измъквам се от кашата —
ich ziehe mich gut aus der Patsche, Af¬
färe. U Принуден съм (трябва) да изсърбам
кашата, която съм забъркал — ich muß
die Suppe auslöffeln, die ich mir einge¬
brockt habe. • (разг.) В главата ми е цяла
каша — in meinem Kopf herrscht ein heil¬
loser Durcheinander, ein heilloser Wirr¬
warr. |] Цяла каша е навън — das ist aber
eine Suppe!]| Газя в кашата на улицата —
in dem Brei (Matsch) der Straße waten.||
Парен каша духа — gebranntes Kind scheut
das Feuer; durch Schaden wird man klug;
begossene Hunde fürchten das Wasser;
gesottene Katze scheut den kochenden Kes¬
sel; gebrühte Katze scheut auch kaltes
Wasser.
кашлица ж. — ■ Магарешка кашлица -
der Keuchhusten.I; Лере ме кашлица —
ich huste mich heiser, huste' mir die Seele
aus dem Leibe. |j Проглушавам му ушите
c кашлицата си — ich huste ihm die Ohren
voll.
кашлям гл. — Кашлям кръв — ich hu¬
ste Blut, werfe Blut aus.|| Кашлям от сте¬
снение — ich räuspere mich vor (aus) Ver¬
legenheit. || Кашлям до премаляване, за¬
душаване — ich huste mir die Seele aus dem
Leibe.
кая се гл. — Горчиво ще се каеш за то¬
ва — das wirst du noch bitter bereuen.|| Ня¬
ма за какво да се кая — ich habe nichts zu
bereuen.
каяфет м. (араб.) paar. — Не смея да
изляза, да се покажа в тоя каяфет на ули¬
цата — ich traue mich in diesem Kleid, in
dieser Aufmachung, in diesem Zustand nicht
auf die Straße.|| В много лош каяфет съм —
ich bin in einer sehr schlechten Seelenver¬
fassung.
квадрат м. (лат.) — Повдигам.на ква¬
драт — ins Quadrat (in die zweite Potenz)
епгеЬеп.Ц Пет на квадрат — fünf hoch
zwei, fünf zur zweiten Potenz. • (разг.)
Това е глупост на квадрат — das ist eine
Quadratdummheit, Quatsch mit Sauce. ||
Идиот на квадрат — der Quadratesel, der
Vollblutidiot.
квадратен прил. — Квадратно уравне¬
ние — quadratische Gleichung, Gleichung
zweiten Grades.f Корен квадратен — die
Quadratwurzel.|| Квадратен метър — das
Quadratmeter.
квадратура ж. — Квадратурата на кръ¬
га — die Quadratur des Kreises; unlösbare
Aufgabe.
квалифициран прил. — Квалифициран
труд, работник — qualifizierte, gelernte
Arbeit; qualifizierter, gelernter Arbeiter.
квартира ж. (нем.) — Главна квартира —
das. Hauptquartier.|| На квартира у него
съм — ich wohne bei ihm, bin bei ihm ein¬
quartiert, (mil.) liege bei ihm in Quar¬
tier. || Настанявам се на квартира у не¬
го — bei ihm Quartier nehmen.j| Вземам го
на квартира у себе си — ich nehme ihn zu
mir ins Quartier.|| Давам му квартира —
ihm Quartier geben.|| (воен.) Разпределям
на квартира — einquartieren, ins Quar¬
tier weisen; die Truppen ins Quartier wei¬
sen.
квит нареч. (фр.) разг. — Така сме квит--
so sind wir quitt miteinander; unsere Rech
nungen heben sich, heben einander auf. ||i
Квит сме — wir sind quitt, wett.|| Ставаме
квит — quitt, wett werden.
квитанция ж. (ит.) — Издавам квитан¬
ция за нещо — ich stelle eine Quittung
über etwas (Akk.) aus.|| Представям кви¬
танцията — ich lege die Quittung vor.
• (разг.) Отрязах му квитанцията — ich
habe ihn abblitzen (abfahren, abfallen, ab¬
fliegen, ablaufen) lassen, es ihm kurz ab¬
geschlagen, ihn kurz abgefertigt; ich habe
ihm einen Korb gegeben, kurzen Prozeß
mit ihm gemacht.J| (разг.) Отрязват ми
квитанцията — ich werde abgeblitzt, be
komme einen Korb, hole mir einen Korb,
werde abgewiesen, habe mir eine schwere
Abfuhr (bei ihr) geholt.
квича гл. — (разг.) Квича от радост, за
доволство vor Freude. Vergnügen quie
tschen.
кворум M. (лат.) — Събранието няма кво¬
рум — die Versammlung ist nicht beschluß
fähig, es ist kein Quorum vorhanden.
кебапче cp. — (разг.) Пръстите му са
като кебапчета — er hat klobige Finger.
409
кекав кеф
кекав прил. разг. — Кекав човек — ein
schlapper Kerl, der Schlappschwanz.! Ke-
каво създание — ein vermickertes Ge¬
schöpf; eine Pimpelliese.il Кекав човек е —
er ist sehr verzärtelt, wehleidig, weichlich,
anfällig, kränkelt, ist dauernd krank, (umg.)
ist pimplig, pimpelig, piepst (piept) häufig,
pimpelt.
кел M. (перс.) разг. — Имам кел — grin¬
dig sein, Grind haben. • Хваща ме, кип¬
ва ми, възвира ми келят — eine Laus läuft,
kriecht mir über die Leber, über den Grind;
mir läuft die Galle über.[| Прихвана ro
келят — ihm ist eine Laus über die Leber
(den Grind) gelaufen.
келепир м. (тур.) разг. —■ Намирам ке-
лепир — das ist ein gefunden Fressen für
mich.|| Удрям келепира — ich ziehe Ge¬
winn aus etwas, nütze meinen Vorteil. ||
Обичам келепира — ich bin ein Nassauer,
nassauere gern.|| Тук няма келепир —
hier ist nichts zu erben.
келеш M. (тур.) разг. — Келеш такъв! —
du Platte!
керван м. (перс.) — Кучетата си лаят,
керванът си върви — was kann's den Mond
denn kümmern, wenn ihn der Mops anbellt
(ob ihn die Hunde anbellen); ich gehe ruhig
meines Wegs; was kümmert’s den Mond,
daß ihn die Hunde anbellen; das Bellen der
Hunde dringt nicht in den Himmel; aber
mögen sie bellen, ihres Beilens lauter
Schall beweist nur, daß wir reiten.
керемида ж. — Нямам керемида над
главата си — ich habe kein Dach über den:
Kopf, habe weder Haus noch Hof.
кесарев прил. — Кесарево сечение — der
Kaiserschnitt.! Кесаревото кесарю. бо¬
жието богу — gebt dem Kaiser, was des
Kaisers ist; jedem, was ihm zukommt.
кесия ж. (тур.) — Изпразвам кесията
му — ihm den Beutel leeren, (umg.) lausen,
fegen.|| Бръквам дълбоко в кесията —
tief in den Beutel greifen.[| Отварям, раз-
връзвам широко кесията —- den Beutel
weit öffnen, aufmachen, aufknüpfen; ich
lasse viel springen, ein Paar Kröten sprin¬
gen.! Той трябваше да развърже, извади
кесията — er mußte abladen, schon wieder
herhalten, den Riemen (den Beutel) ziehen,
mit Geld herausrücken, etwas springen las¬
sen; es ging ihm an den Beutel, an den Rie-
men.|| Не ми се вади кесията — nicht gern
Geld herausrücken, die Hand auf die Ta¬
sche, den Beutel halten.|| Той стиска ке¬
сията, не я отваря охотно — er geizt, knik-
kert mit dem Gelde, gibt nicht gern Geld
her, hält den Daumen auf den Beutel, hält
den Beutel zu, fest.|| Това не ми позволява
кесията — das verbietet mir mein Geld¬
beutel, erlaubt mein Beutel nicht, das geht
über meine Verhältnisse.! Плащам от ке¬
сията си — ich bezahle aus meinem Beutel,
aus meiner Tasche.|| Това излиза от моята
кесия — das geht aus meinem Beutel, es
geht über meinen Beutel her.|| Това се от¬
разява на кесията — es geht an den Beu
tel.| Простирам се според кесията си —
ich richte mich nach meinem Beutel-Jl Ке¬
сията или живота! — das Geld (die Börse)
oder das Leben!Ц Натъпквам, напълвам
кесията си — den Beutel füllen, spicken.
vollspicken.il Нещо отваря голяма дупка
в кесията ми — etwas reißt ein arges Loch
in den Beutel.ll Змия се е свила в кесията
му — er hält den Daumen auf den Beutel,
gibt nicht gern Geld her, knickert mit dem
Geld, ist ein Mann mit zugeknöpften Ta¬
schen.! Той лесно отваря кесията — er
hat immer die Hand in der Tasche, im Beu¬
tel, ist freigebig, läßt sich nicht lumpen.
• (прен. разг.) Това не ми влиза в кесия¬
та — das geht mich nichts an, geht mich
einen Dreck an, kümmert mich wenig, in¬
teressiert mich nicht.|| Не ce бъркай, ко-
гато не ти влиза в кесията — was dich nicht
juckt, das kratze nicht; was dich nicht
brennt, das blase nicht.|j Парите и в съ¬
драла кесия са драги — Pfennig im Beutel
ist ein guter Kumpan.|| Човек трябва да се
простира според кесията си — man muß
den Beutel nicht weiter auftun als er ist;
ein jeder muß sich strecken nach seiner
Decken.! Който няма пари в кесията си,
нека носи мед в устата си — wer kein Geld
in der Börse hat, muß Honig im Munde
führen.
кестен м. (rp.) — Див, питомен кестен -
die Roß-, die Edelkastanie.! Плод на ке¬
стен — die Marone.(I Пека кестени — Ka¬
stanien rösten. • Вадя кестените от огъ¬
ня за него — für ihn die Kastanien aus dem
Feuer holen.|| Оставям други да вадят
кестените от огъня заради мене — ich
lasse mir von andern die Kastanien aus dem
Feuer holen.|| Той знае как се вадят ке¬
стените от огъня (с чужди ръце) — er
weiß, wie man die Kastanien aus der heißen
Asche nimmt.
кеф M. (араб.) разг. — Ha кеф съм —
имам кеф — ich bin guter Dinge guter
Laune, guter Stimmung, in der rechten (rich¬
tigen) Stimmung, bei Laune, in Laune
gut aufgelegt; mir ist wohl zu Mute (zumu¬
te), ums Herz.|| Карам си кефа — гледам
си кефа — ich lasse ’s mir wohl sein, lebe
unbekümmert, unbesorgt, lebe wie der liebe
Gott in Frankreich, sitze wie die Laus im
Grind, lasse mir den Speck wachsen; ich
mache mir die Arbeit leicht, gehe der Ar¬
beit aus dem Wege.|| Карам я c кеф — ich
lasse (gönne) mir Zeit dazu, habe die Ar
beit nicht erfunden, reiße mir kein Bern
dabei aus.|| Не си развалям, нарушавам
кефа — ich habe die Ruhe weg, nichts kann
mich aus der Ruhe bringen, ich lasse es
хибритлия кипя
410
mich nicht verdrießen, lasse mir keine grauen
Haare darüber wachsen, ich nehme es mir
nicht zu Herzen, ich werde mir dadurch nicht
liie Stimmung verderben lassen. • Нямам
кеф, без кеф съм, скършен, счупен ми е
кефът — ich habe keine Stimmung, bin
übler Laune, nicht in Stimmung, nicht bei
Laune; ich habe keine richtige Lust dazu,
bin mißgestimmt, nicht dazu aufgelegt,
es ist mir nicht danach.|| Развалям, скърш-
вам му кефа — ihm die gute Laune, die
gute Stimmung verderben; ich fahre ihm in
die Parade.|| Гледай си кефа — laß es dich
nicht verdrießen, laß dich nicht stören, laß
dir die gute Laune (Stimmung) nicht ver¬
derben; abwarten und Tee trinken! das
kümmert dich einen Dreck! || Това не е по
кефа му, по кефа ми — das geht ihm gegen
den Strich, ist ihm nicht nach der Mütze,
nicht nach seinem Kopf, das sagt mir nicht
zu, ist mir nicht ganz recht, der Kopf (Sinn)
>teht mir nicht danach, das paßt mir nicht
in den Streifen.|| Свърши се кефът —• няма
го вече старият кеф — es ist aus mit der
Gemütlichkeit, mit dem Nichtstun, mit dem
Vergnügen; jetzt pfeift es aus einem anderen
Loch.|| Докато му дойде кефът — bis ihm
die Lust dazu kommt.|| За неговия кеф
ияма да . . . — seinetwegen, ihm zuliebe
würde ich doch nicht . . .|| Дойде му ке¬
фът er bekommt Lust zu etwas, ihn über¬
kommt der Wunsch etwas zu tun.|| Правя
си кефа — ich mache mir das Vergnügen,
vergnüge mich.|| Стана му кефът — sein
Wunsch, sein Wille ist in Erfüllung gegan¬
gen. • Малко на кеф съм — ich bin et¬
was angeheitert, angesäuselt, besäuselt, an-
geduselt, angeschlagen, angcduhnt, be-
spitzt, beschwipst, habe einen Schwips,
einen Spitz.|| За кеф — zum Vergnügen. ||
По, според кефа му — nach seinem Wunsch,
wie es ihm beliebt, i.ach Belieben.|| Докле
до. де кефът на чорбаджията, на сиромаха
ушата излиза — die Reichen wissen es
nicht, wie dem Armen zumute ist.
кибритлия ж. неизм. прил. разг. — Ки-
бритлия човек е — er ist jähzornig, ein
Brausekopf, Hitzkopf, hat einen Brause¬
kopf, ist leicht aufbrausend, kocht leicht
über, ist (geht) immer gleich oben hinaus,
wird gleich zornig; bei ihm ist gleich Feuer
im Dach.
кикимора ж. (рус.) разг. — Истинска,
цяла кикимора е — sie ist häßlich wie die
Nacht, wie eine Eule, ist eine Vogelscheuche.
кикот M. — Всеобщ кикот се разнесе —
allgemeines Gekicher wurde laut.
килвам гл. — Килвам шапката — den
Hut aufs Ohr setzen, ins Genick schieben. ||
Килвам се назад, встрани — ich schlage
rücklings hin kippe um. •
килиен прил. — Килийно училище —
die Klosterschule.
килим м. — Тъча килим — einen Teppich
weben, knüpfen.|| Тупам, изтупвам килим,
изчиствам го с прахосмукачката — einen
Teppich klopfen, (ab)saugen.H Постилам
стаята с килими — ein Zimmer mit Teppi¬
chen auslegen.ji Стаята бе покрита, пост¬
лана с килими — das Zimmer war mit Tep¬
pichen belegt, ausgelegt, bedeckt.|| Кра¬
ката ми потъват в килима — die Füße ver¬
sinken (mir) in dem dicken Teppich.
километричен прил. — Километричен ка¬
мък — der Kilometerstein.il (шег.> Кило¬
метрична реч — eine kilometcria : .ang-
atmige Rede.
километър м. — Пътувам с 00 километра
в час — ich fahre mit 60 Kilometern (umg.
Sachen) in der Stunde (je Stunde).J| Изми¬
нава 1000 километра — ich habe 1000 Ki¬
lometer zurückgelegt. | Той е на километри
далече оттук — er ist kilometerweit von
hier, ist schon über alle Berge.Ц Гълтам
километрите — Kilometer fressen.
кимам гл. — Кимам одобрително c гла¬
ва — ihm Beifall, beifällig zuriicken.|| Ки¬
мам за поздрав — mit dem Kopf nicken.
киноартистка ж. — Ставам киноартист-
ка — zum Film gehen.
кинти мн. ч. тар. — Нямам кинти —
kein Blech, keinen Draht, keinen Zaster
haben.
кипвам, кипна гл. — Водата кипва —
das Wasser kocht, beginnt zu sieden.
• (разг.) Кипвам от яд за нещо — über
etwas (Akk.) ins Kochen, in Wut kommen,
in Harnisch geraten, vor Zorn kochen, hoch¬
gehen, auf fahren, aus der Jacke gehen;
der Hut geht mir hoch, mir platzt der Pa-
ierkragenj Кръвта ми кипва — das
lut kocht mir.jj Лесно, веднага кипвам —
es kocht gleich bei mir, es brennt bei mir
gleich im Kopfe, es ist gleich Feuer im
Kopfe.|| Кипях от гняв, ярост — ich koch¬
te vor Wut; ich hatte eine Mordswut im
Bauch; ich kannte mich vor Wut nicht
mehr.|| Накарвам го да кипне — ihn in
Wut, in Harnisch, in die Wolle, in Hitze,
aus dem Häuschen, auf die Palme bringen:
ihm den Kopf warm (heiß) machen.l (paar.)
Кипва ми келят за нещо — виж кел. *
кипеж м. — В кипежа на работата — mit¬
ten in der größten Arbeit; in der Hitze des
Gefechtes.
кипря се гл. нар. — Кипря се като млада
невеста — schöntun wie eine junge Braut;
zart und zimperlich wie ein schalloses Ei
sein.
кипя гл., виж кипвам — Кипеше треска¬
ва работа — es herrschte fieberhafter Ar¬
beitseifer; man arbeitete auf vollen Tou¬
ren; die Arbeit war im vollen Gange; vor
Arbeit wußte man nicht, wo einem der
Kopf stand.! Всред народа кипеше — es
411
кир клас
gärte im Volke.|| Врял и кипял съм —
виж вря.|| Врели-некипели — виж вря.
кир ж. (тур.) разг. — Изтривам му кир-
та — ihn beim Baden abrubbeln, reiben,
rumpeln.
кирия ж. (араб.)разг.—Де го Киро — на
кирия (три закара, две докара) — den
Schinken nach der Wurst werfen; schlecht
abschneiden.
кирлив прил. — Много съм кирлив —
ich bin sehr schmutzig. • (разг.) Имам кир¬
ливи ризи — ich habe Dreck am Stecken
(Werg am Rocken, an der Kunkel), einen
Klecks in den Akten, einen Fleck auf der
weißen Weste, etwas auf dem Kerbholz;
ich bin nicht unberscholten, habe keine rei¬
ne Weste.I Изнасям, изкарвам, изваждам
кирливите му ризи на показ, на' пазара —
ich breite seine schmuztige Wäsche vor den
Leuten aus.|| Човек не бива да изнася кир¬
ливите си ризи пред хората — schmutzige
Wäsche soll man nicht vor allen Leuten
waschen.
кисел прил. — Кисело вино — saurer
Wein, der Kratzer.|| Кисело зеле ■— der
Sauerkohl, das Sauerkraut.|| Кисела кра¬
ставица — saure Gurke.|| Кисело мляко.—
das Joghurt.jl Има кисел вкус — es schmeckt
sauer. • Правя кисела физиономия, гри¬
маса, кисело лице — eine saure Miene, ein
saures Gesicht machen, sauer dreinblicken;
auf etwas (Akk.) sauer reagieren. • Уриг-
вам се на кисело — ich stoße sauer auf.Ц
(разг.) Кисело ще ти излезе — das wird
dir sauer aufstoßen, dich (dir) sauer ankom¬
men; du wirst noch den Schnupfen krie¬
gen. j| Излиза ми кисело — etwas wird
mir sauer, bekommt mir schlecht, übel,
kommt mir teuer zu stehen.j| Не яде лиса
грозде, че е кисело — виж грозде.
киселина ж. — Имам киселини в сто¬
маха — ich habe Hyperazidität, Magen¬
übersäuerung, Sodbrennen, Überschuß an
Magensäure.
кискам се гл. — Кискам се ехидно, зло¬
радо — ich lache mich ins Fäustchen, la¬
che mir die Hucke voll.
кисна гл. — Кисна нещо (пране, фасул)
във вода — etwas (Wäsche) einweichen,
Bohnen quellen, in Wasser aufschwellen
lassen.|| Оставям коноп да кисне — Hanf
rösten, wässern. • (разг.) Кисна по ча¬
сове, по цял ден в кръчмата — in den Wirts¬
häusern liegen, im Wirtshaus sitzen, auf
der Bierbank sitzen.|| Кисна по цял ден в
къщи — zu Hause hocken, hinter dem Ofen
hocken, nicht die Nase aus dem Hause
-stecken.il Кисна c часове на телефона —
an der Strippe (am Telefon) hängen.
китайски прил. — Китайски чай — chi¬
nesischer Тее.Ц Китайска стена — chine¬
sische Mauer.
китен прил. — Китно село — ein in Grün
gebettetes Dorf.
китка ж. — Китка магданос — ein Bund
Petersilie.lj Китка народни песни — die
Blumenlese, Auswahl schönster Volkslie-
der.|| Подарявам му китка цвете — ihm
ein Blumensträußlein schenken. • (разг.)
Той е една миризлива китка — виж ми¬
ризлив. • Няма да ми върнат китката за
това — ich werde mir deswegen keine Hei
rat verschleudern.
кича се гл. — Обичам да се кича — ich
putze, schmucke mich gern. • Кича се c
чужди пера, заслуги — ich schmücke mich
mit fremden Federn, Verdiensten.! Обичам
да се кича с добродетелите си — ich brüste
mich mit meinen Tugenden, streiche sie
gern heraus.
киша ж. — Вън е страшна киша — drau¬
ßen ist schrecklicher Schmutz, ein großer
Matsch.
кишав прил. — Кишаво време — das
Matschwetter, das Schlack(er)wetter.
клавиш и. (лат.) — Удрям погрешен кла¬
виш (на машината, на пианото) — ich ver¬
tippe mich, verhaue mich, vergreife mich,
haue daneben. ‘
клада ж. — Издигам клада — einen Schei¬
terhaufen errichten.! Осъждам на смърт
върху кладата — zum Scheiterhaufen ver¬
urteilen.! Изгарям на кладата — auf dem
Scheiterhaufen verbrennen. .
клада гл. — виж паля.
кладенец м. — Копая кладенец — einen
Brunnen bohren, graben, anlegen.|| Вадя
вода от кладенеца — Wasser aus dem Brun¬
nen ziehen. • Докарвам вода от девет кла¬
денци — виж вода.! Който зяпа по небе¬
то, пада в кладенеца — wer obenaus will,
der stößt sich an den Kopf; wer hoch fliegt,
fällt tief; Hochmut kommt vor dem Fall.
кладенчев прил. — Кладенчева вода —
das Brunnenwasser. • (разг.) Разбира ти
от това, колкото свиня от кладенчева во¬
да — er versteht den Teufel (einen Dreck)
davon.
кланица ж. — Истинска кланица беше —
виж касапница.! Устройвам кланица всред
населението — ein furchtbares Massaker
Blutbad unter der Bevölkerung anrichten.
кланям се гл. — Кланям се пред него —
ich verbeuge mich, verneige mich vor ihm.||
Кланям се пред веекиго — ich ducke mich
vor jedem.|| Кланям му се угоднически,
раболепно, любоугоднически — einen tie¬
fen Bückling, (umg.) einen Kotau, einen
krummen Buckel vor ihm machen, den Buk-
kel krumm machen.
клас1 M. — Пускам клас — ähren; Ähren
ansetzen.il Житото избуява на клас —
das Korn schießt in die Halme.|| Празният
клас стърчи — ein leerer Halm spreizt sich.
клас2 M. — Минавам в по-горен клас —
ich werde in die höhere Klasse versetzt.!
класа клепвам
412
Оставам да повтарям класа — ich bleibe
(in derselben Klasse) sitzen, pappen.
класа ж. — Пътувам първа класа — er¬
ste^) Klasse fahren. • Трудещата се, ра¬
ботническата класа — die werktätige Klas¬
se, die Arbeiterklasse. • Това се казва
класа — das ist Klasse, eine Klasse für sich,
eine ganz hohe Klasse! • Той е майстор от
класа — er ist ein Meister erster Klasse,
ersten Ranges, von Klasse, von Rang.
класирам гл. — Класирам го пръв — ich
erkenne (spreche) ihm den ersten Platz zu.j|
Класирам се пръв, втор — den ersten, zwei¬
ten Platz belegen.I Единично класиране -
die Einzel Wertung. j| Класиране на спорти¬
сти, на тим — Placierungen der Sportler,
die Mannschaftswertung.
класически прил. — Класическа гимна¬
зия — humanistisches Gymnasium.|j Кла¬
сическата древност — das klassische Al¬
tertum, die Antike.|| Класически при¬
мер — klassisches Beispiel.! Класическо
спокойствие — klassische, unerschütter¬
liche Ruhe.|1 Класическа красота — klas¬
sische Schönheit.
класов прил. — Класово съзнание — das
Klassenbewußtsein.|| Класова борба — der
KIassenkampf.ll Класови противоречия —
die Klassengegensätze.|| Класова омраза —
der Klassenhaß.|| Класов враг — der Klas¬
senfeind.! Класова политика — klassenge¬
bundene Politik.
клатушкам гл. разг. — Клатушкам сто¬
ла — den Stuhl ins Wanken bringen, mit
dem Stuhl schaukeln. • Пияният се кла¬
тушка — der Betrunkene torkelt, hat
(zeigt) Schlagseite, ist etwas über See, se¬
gelt und schrägelt durch die Straße.|| Кла¬
тушкам се като пиян, като патица — wie
trunken taumeln, schwanken, torkeln; wie
eine Ente watscheln.
клатя гл. — Клатя лекарство, масата,
стола — die Arznei schütteln, den Tisch,
den Stuhl bewegen, mit dem Stuhl wackeln.
• Клатя одобрително, неодобрително, от¬
рицателно глава — mit dem Kopf nicken,
ihm Beifall nicken, ihm zunicken; den Kopf
mißbilligend schütteln, den Kopf schüt¬
teln.! Влакът, колата, корабът клати —
der Zug, der Wagen rüttelt, stößt, schüttelt;
das Schiff schaukelt. • (разг.) Клатя му
шапка — ihn bewe hräuchern, ihm Weih¬
rauch streuen, spenden.! Не МУ клатя мно¬
го шапка — nicht viel Federlesens mit ihm
machen; kurze Sprünge, kurze Prozedur
mit ihm machen, ihn kurz abfertigen.
• (разг.) Клатя си краката — ich habe die
Arbeit nicht erfunden, sitze auf
den Händen lege die Hände in den
Schoß, drehe die Daumen, sitze müßig
da; ich schieße eine ruhige Kugel,
habe einen ruhigen Posten, bin ein ruhiger
Beamter.! Краката му се клатят (и прен.)—
es schwankt mit ihm; bei dem wackelt es;
er steht auf schwachen Füßen, steht etwas
wackelig auf den Beinen, ist noch ein biß
chen wackelig, fühlt sich noch etwas wacke
lig; er steht noch nicht fest im Sattel.|| Поч
вата се клати под краката му — der Boden
schwankt ihm unter den Füßen. • Масата
се клати — der Tisch wackelt, steht (ist)
wackelig.! Зъбите се клатят — die Zähne
wackeln-! Клоните се клатят от вятъра —
die Zweige schwanken .im Winde.|| Престо¬
лът се клати — der Thron wackelt, schwankt,
steht wackelig.|| Нещо се клати (заплашва
да се сгромоляса) — es kracht (knackt,
knistert) im Gebälk, es steht auf der Wippe.
клеветнически прил. — Клеветнически
слухове — verleumderische Gerüchte.
клеветя гл. — Клеветя го — ich ver¬
leumde, verpetze, verklatsche ihn, gebe ihn
an, zeige ihn an, (umg.) verpfeife ihn.
клей M. — Кашата е станала на клей
der Brei ist dick wie Leim, der Löffel steht
im Brei.|| Лепне като клей' — das klebt
wie Pech.
клеймо cp. (pyc.) — Удрям клеймо на
добитък — ich brenne dem Vieh ein Zei¬
chen ein.» (прен.)Удрям, налагам му клей¬
мото на позора — ihn brandmarken, an¬
prangern, ächten1; ich drücke ihm das
Brand-, Schandmal auf, präge ihm den
Schandstempel ein, gebe ihn der Verachtung
preis.|| Измивам клеймото на позора —
ich wasche den Schandfleck ab.
клеймя гл. — Клеймя го — ihn verleum¬
den, verunglimpfen, durch die Hechel, den
Dreck ziehen; ich schwärze ihn an, mache
ihn schlecht (schwarz), rede ihm übel nach.
клекав прил. диал. разг. — Клекав чо¬
век — ein schlaffer, schlapper Mensch, der
Schlappsack, der Schlappschwanz.
клеквам гл. — Клеквам (и прен.) —■ ich
hocke nieder, kaure mich; (übertr.) ich wer¬
de mürbe, kleinlaut, klein und häßlich, ge
be klein bei, mache schlapp, lasse den Mut
sinken, ergebe mich, klappe wie ein Messer
zusammen, klappe um (zusammen), klappe
mit den Nerven zusammen.! Не клеквам —•
ich lasse den Mut nicht sinken, behalte den
Kopf oben, halte die Ohren steif, lasse mich
nicht ducken, beugen.|| Той не клеква
лесно — er läßt sich nicht leicht unterkrie
gen.
клепач м. — Зачервени клепачи — ge¬
rötete Augenlider, Plieraugen.|| Имам дъл¬
ги, извити клепачи — lange, gebogene Wim¬
pern haben.|| Присвивам клепачите — blin¬
zeln, zwinkern-! Свеждам клепачите —
die Wimpern, Lider senken, die Augen nie-
derschlagen.jj Не трепвам c клепача -
nicht mit der Wimper, mit keiner Wimper
zucken, ohne mit der Wimper zu zucken.
клепвам гл. нар. — Ушите ми клепват
die Ohren hängen lassen.|| Не клепвам
413
клепоух клин
очи — nicht mit der Wimper, mit keiner
Wimper zucken.
клепоух прил.'— Клепоухo магаре —
«in schlappohriger Esel.
клепя гл. — Клепя коса — die Sense
dengeln. • (разг.) Клепя го — ihn ver¬
leumden, verklatschen, verlästern, ver¬
petzen, durch den Dreck,’ die Hechel ziehen;
ich 2eige ihn an, schwärze ihn an, gebe ihn
an. • Щъркелите клепят c клюновете —
die Störche klappern.
клет прил. — Клет предател — elender
Verräter.| Клета съдба — ein unseliges,
elendes Geschick, Los.|| Клетият, клета¬
та, клетото дете — der Arme, die Arme, das
arme Kind, Wurm.jj Аз клетият — ich Elen¬
der, Armer.jj Водя клето съществуване —
ein elendes Leben führen.
клетва ж. — Давам, полагам клетва —
einen Eid (Schwur) auf etwas (Akk.) lei¬
sten, ablegen, schwören, tun; schwören.|| Да¬
вам свидетелски показания под клетва —
ich sage etwas unter (einem) Eid aus, be¬
zeuge es; ich verhärte, bekräftige meine Aus¬
sage eidlich vor Gericht, beschwöre meine
Aussage.|| Потвърждавам показанията си
c, чрез клетва — ich erhärte meine Aussage
durch einen (mit einem) Eid.|| Отказвам да
положа клетва — den Eid verweigern.||
Престъпвам, нарушавам, погазвам клет¬
вата си — den Eid (den Schwur) brechen,
verletzen.! Обвързан съм c клетва — ich
bin durch einen Eid, ein Versprechen ge¬
bunden.! Освобождавам го от клетвата
му — ihn seines Eides, von seinem Ver¬
sprechen entbinden.! Давам .клетва, че
той не е извършил това — ich nehme es
auf meinen Eid (ich schwöre darauf (Akk.),
beschwöre es), daß er es nicht getan hat.
Издигам, вдигам ръка за клетва — die
Hand zum Schwur aufheben, erheben.|| Пола¬
гам лъжлива клетва — einen Meineid lei¬
sten, schwören, begehen, ein Meineidiger
sein.|| Подвеждам чиновник под клетва —
einen Beamten in Eid und Pflicht nehmen.
• Изричам тежки клетви — schwere Flü¬
che, Verwünschungen ausstoßen.
клетвен прил. — Клетвена декларация —
eidesstattliche Deklaration, Versicherung.
клетка ж. — Стаята прилича на клет¬
ка — dieser Raum ist ein Affenkasten.|| Хо¬
дя, разхождам се като звяр, затворен в
клетка — wie ein Tier im Käfig hin und her
gehen.
клечка ж. — Сух, (разг.) кльощав като
клечка — dürr wie ein Span, stock-, klap¬
perdürr. • Събирам клечки — Reisig sam¬
meln. • (разг.) Той е голяма клечка —•
er ist ein großes, hohes Tier(chen), ein gro¬
ßer Hans, eine große Kanone, ein großer
Hund, ein Großkopfete, ein Bonze, erster
Mann an der Spritze, ein Mann von Rang,
von Einfluß, stellt etwas (Großes) vc:\. ist
wer.|| (разг.) Голям — не му се стига но¬
сът с тричева клечка — с тричева клечка
не можеш да го стигнеш (не можеш го
стигна) — er ist sehr eingebildet, ist allzu
eingenommen von sich selbst, hat einen
Dünkel, ist sehr hochmütig, hochfahrend,
überheblich, dünkeihaft; (umg.) er ist ein
Hochmutsnarr, trägt die Nase, den Kopf
hoch, ist hochnäsig, angeberisch, protzig,
schnippisch, patzig, schnodderig, großspu¬
rig, dickpamsig, großklotzig; Dünkel geht
auf Stelzen.
клещи само мн. ч. — Хващам като в кле¬
щи — in die Zange, Schere nehmen; den
Feind einkreisen, umfassend! Държа ro
като в клещи — ihn in der Zange (Schere)
haben.j| Държеше ръката ми здраво като
в клещи — er hielt meine Hand fest wie in
einem Schraubstock.! Притиснат като в
клещи — wie, völlig eingekeilt (sein), wie
in einer Zwickmühle, in einem Schraubstock
(sitzen).
клиент M. (лат.) — Пращам му клиенти —
ihm Kunden verschaffen.! Превземам му
клиентите — ihm die Kunden abspenstig
machen.I Умея да привличам клиенти —
ich verstehe, Kunden herbeizuziehen.
клиентела ж. — Имам голяма клиенте¬
ла — ich habe eine ausgedehnte Praxis,
viel Zuspruch, erfreue mich großen Zu¬
spruchs, habe großen Zulauf.
климактериум м. (лат.) — Тя е в климак¬
териум — sie ist im kritischen Alter, in
den Wechseljahren.
климам rл. — Климам му c глава — ich
nicke ihm mit dem Kopf, nicke ihm zu.
• Климам — ich nicke ein, tue ein kleines
Nickerchen, der Schlaf senkt sich auf die
Augen, ich döse ein.
климат M. (rp.) — Здравословен кли¬
мат — ein gesundes, gesundheitsstärkendes,
ein Heilklima.|| Климатът ми понася, не
ми понася — das Klima bekommt mir gut,
bekommt mir nicht gut, ist mir nicht zu¬
träglich.! Свиквам c климата — ich akkli¬
matisiere mich, gewöhne mich an das Klima.
климушка ж. — Люлея се на климушка—
auf der Wippe schaukeln; wippen.
клин, клинец м. — Забивам клин в не¬
що — einen Keil in etwas (in den Holz¬
klotz) treiben.] Забивам клин в отноше¬
нията им — einen Keil zwischen die beiden
treiben.! Ни ц клин, ни в ръкав — mir
nichts, dir nichts; ohne jeden Zusammen¬
hang. • (разг.) Кова клинци — vor Kälte
mit den Zähnen klappern; ich friere so, daß
mir die Zähne klappern; vor Kälte klappern;
ich friere wie ein Schneider, wie ein neuge¬
borener Hund, wie ein junger Hund, wie ein
Löffelkörbl.! Клин клина избива — ein
Keil (Nagel) treibt den andern aus; ein Übel
vertreibt das andere; eine Hitze vertreibt
die andere.! Ha кораво дърво корав клин
клинча клюкар
414
забивай — auf einen harten Klotz *Ast)
gehört ein harter Keil.
клинча гл. разг. — Клинча от нещо, от
задълженията си, от работа, от отговор¬
ност — ich drücke mich vor (von, um) et¬
was, drücke mich von meinen Verpflichtun¬
gen, entziehe mich ihnen, drücke mich von
(vor) jeder Arbeit, vor einer Aufgabe, vor
jeder Verantwortung, um jede Arbeit, Ver¬
antwortung, gehe der Arbeit aus dem We¬
ge. || Все клинчи — er drückt sich, wo er
nur kann, ist ein Drückeberger. || Не му
позволявам да клинчи — ihn bei der Stan¬
ge halten.lt ТУК няма клинчене! — hier
gib’s kein Ausweichen, hier kann man sich
nicht drücken.
клисав прил. — Клисав хляб — ein nicht
gut durchgebackenes, klitschiges Brot.
клише cp. (фр.) — Правя клише — kli¬
schieren, ein Klischee verfertigen, machen.
• Това е само клише — da Mst nur ein
Abklatsch, ein Klischee, eine Nachahmung.
клозет M. (англ.) — Отивам в клозета —
ins Klo, aufs Kabinett, (umg.) zur Tante
Maier gehen; verschwinden. || Цяла нощ тряб¬
ваше да се разхождам до клозета — ich
mußte die ganze Nacht springen.
хлокотя, клокоча гл. — Поточето, река¬
та, водата клокочи — es sprudelt; der Fluß
plätschert, das Wasser brodelt. • Омраза
клокочеше в гърдите му — er schäumte,
kochte vor Haß; es brodelte in ihm vor Haß.
клон m. — Дебел, тънък клон — der
Ast; der Zweig; ein dicker, dünner Zweig. ||
Зелено клонче — das Reis.fl Маслинено
клонче — der Ölzweig. • Пощенски клон—
das Zweigpostamt, die Poststelle. • Клон
от науката — der Zweig der Wissenschaft,
Wissenschaftszweig.! Ябълковите клони са
се навели до земята, ще се счупят от плод —
die Apfelbäume neigen ihre Zweige zur
Erde, brechen fast von (vor) Früchten. ||
Птичката скача от клон на клон — der Vo¬
gel hüpft von Zweig zu Zweig. • Откривам
клон от предприятие — eine Zweigstelle,
eine Filiale, ein Tochterstelle, eine Toch¬
tergesellschaft, ein Zweiggeschäft errich¬
ten.! Клон от индустрията, от железопът¬
ната линия — der Industriezweig, die Ab¬
zweigung.! Сека клона, на който седя —
ich säge den Ast ab, auf dem ich sitze.
клоня гл. — Денят клони към залез —
der Tag geht auf die Neige, zur Neige
(Rüste), neigt sich dem Abend zu.|| Нещо
(работата) клони към своя край — die Sa¬
che geht ihrem Ende entgegen, nähert sich
dem Ende; es geht damit zu Ende, neigt
sich dem Ende zu.|| Клоня към нещо (към
меланхолия, разсипничество, разточи¬
телство, прахосничество, лекомислие) —
zu etwas (zur Melancholie, zur Verschwen¬
dung, zum Leichtsinn) neigen.|| Клоня към
твоя възглед, към твоето мнение — ich
neige zu deiner Ansicht, zu deiner Mei¬
nung.! Клоня към младите — ich halte
zu den Jungen, habe Vorliebe für sie, bin
ihnen geneigt.
клопка ж. виж капан — Поставям, при¬
мамвам в клопката — ihm eine Falle stel¬
len. )J Влизам, попадам, улавям се в клоп¬
ката (му) — (ihm) in die Falle, ins Garn
gehen; in die Falle fliegen; ich rassele,
plumpse, falle hinein, falle rein, beiße an,
gehe auf den Leim, bin der lackierte Euro¬
päer.! Измъквам се от клопката — ich
gehe durchs Garn, durch die Lappen.
клуп M. — Връзвам на клуп — eine
Schlinge, Schlaufe machen.
клъввам, клъвна гл. — Клъввам зърно —
ein Korn picken, danach hacken. • Клъв¬
вам ro — auf ihn stechen, sticheln, hacken,
ihm eine Stichelei sagen, ihm einen Nadel¬
stich versetzen; ihm eins auswischen.
клъцвам, клъцна гл. — Клъцвам въш¬
ка — eine Laus zerdrücken, knicken.|| Змия¬
та ме клъцна — die Schlange hat mich ge¬
bissen. • Клъцвам го (по болното му мя¬
сто) — ihm Sticheleien sagen, auf ihn sti¬
cheln, stechen, hacken, ihm einen Nadel¬
stich versetzen, ihn unangenehm berühren,
ihm eins auswischen; ihn an seiner empfind¬
lichen Stelle treffen.|| Гледам все да го
клъцна — ihm dauernd Nadelstiche ver¬
setzen.
кльощав прил. разг. — Кльощава же¬
на — eine Spindel-, klapperdürre Frau, eine
Bohnen-, Hopfenstange.]! Станала е съвсем
кльощава — sie ist zum Gerippe abgema¬
gert, ist sehr (ganz) abgehagert, abgema¬
gert, abgezehrt, ist mager wie ein Stock¬
fisch geworden, hat sehr eingepackt; sie
ist dick wie ein Hering, eine Oblate, ein
Span geworden.
клюка ж. — Това са клюки — das ist
Klatsch, Tratsch,Verleumdung, sind Klatsch
geschichten; das ist doch nichts -als
Klatsch.! Разпространявам, разнасям глад¬
ки — ich trage Klatsch herum (weiter)
verbreite Klatsch.|| Пускам, съчинявам ‘
клюка — ich schlage einen Waschmarkt
auf, führe etwas auf die Waschbank, binde
der Elster etwas auf den Schwanz.! Зани¬
мавам се c клюки — ich bin ein Klatscht
Tratschmaul.|| Ставам предмет на клюки —
даваме на хората материал за клюки —
ins Gerede, in der Leute Mäuler, auf die
Waschbank kommen.
клюкар M., клюкарка ж. — Голям клю
кар, голяма (стара) клюкарка е — er ist
ein großes Klatsch-, Tratsch-, Lästermaul,
ein Quatschmichel, Quatschmeier, sie ist
eine große Klatschbase, Klatschschwester,
Klatschtante, Klatschbüchse, Klatschtrihe,
Quatschliese, eine Spinatwachtel, ein
Waschweib.
415
клюкарски книжен
ключарски прил. — Клюкарско гнездо —
das Klatschnest.
клюкарствувам гл. — Клнжарствувам за
него, по негов адрес — ihn beklatschen,
verklatschen, verleumden, vertratschen, ver¬
schwatzen, schlechtmachen, ins Gerede,
in üblen Leumund bringen; ich klatsche
(gackere, lästere) über ihn, halte mich über
ihn auf, eae ihm nach, nehme ihn durch,
hechele ihn durch, ziehe ihn durch die He¬
chel, durch den Dreck, durch die Bank,
durch die Zähne, führe ihn auf die Wasch¬
bank.
клюмвам, клюмна гл. — Клюмвам —
ich nicke ein; (übertr.) ich lasse den Kopf,
die Ohren, die Flügel, die Nase hängen, ver¬
liere den MutJ Не клюмвам — ich lasse
den Kopf, die Ohren, die Nase nicht hängen,
verliere den Mut nicht, behalte den Kopf
oben.
клюн и. — Отварям клюна — ich sperre
den Schnabel auf.|| Тракам c клюна — mit
dem Schnabel klappern.
ключ M. — Ключ за стаята, от жили¬
щето — der Zimmer-, Wohnungsschlüs¬
sel.J| Слагам, турям, пъхам ключа в клю¬
чалката — den Schlüssel ins Schlüsselloch
stecken.il Завъртам, изваждам ключа —
ich drehe den Schlüssel um, ziehe ihn ab. |j
Слагам ключа в джеба си — ich stecke
den Schlüssel in die Tasche, stecke ihn ein. ||
Ключът е отвътре, отвън на ключалката —
der Schlüssel steckt von innen,außen.|| Счуп¬
вам ключа в ключалката — ich breche den
Schlüssel ab. • Предавам ключовете от
града на противника — den (die) Schlüssel
der Stadt dem Gegner übergeben.|| Скоро
ще предадем ключовете на сградата — der
Bau wird bald schlüsselfertig sefn.jl Държа
нещо под ключ — etwas unter Schloß und
Riegel halten. • Намирам ключа за раз¬
бирането на поет —den Schlüssel zum Ver¬
ständnis eines Dichters finden.|| Намирам
ключа на загадката — den Schlüssel zum
Rätsel finden. • Ключ към задачи, упраж¬
нения, преводи — der Schlüssel, die Klad¬
de, die Eselsbrücke. • Секретен, апашки,
(тех.) френски ключ - der Sicherheits-,
der Nachschlüssel, der Dietrich; der Schrau¬
ben-, Mutterschlüssel, der Franzose.|| Ключ
за отключване на шифър — der Chiffre¬
schlüssel. • Завъртам електрическия
ключ — den elektrischen Schalter drehen;
ich drehe (knipse, mache) das Licht an, drehe
(knipse, mache) das Licht aus. • Водата
ври на ключ — das Wasser brodelt.jj Зла¬
тен ключ железни врата отваря — golde¬
ner Schlüssel macht jedes Schloß auf, gol¬
dener Hammer bricht eisernes Tor.jj 3a
всяка врата се намира ключ — zu jedem
Schloß gibt's einen Schlüssel.
ключов прил. — Ключова позиция —
die Schlüsselstellung.
кляквам, клекна гл. — виж клеквам.
книга ж. — Книга за прочит — die Le¬
selektüre, (scherzh.) das Lesefutter.|| Кни¬
га за оплаквания и похвали — das Be¬
schwerdebuch. || Увлекателна, скучна, без¬
интересна, отегчителна книга — ein fes¬
selndes (packendes), langweiliges, ledernes
Buch.| Книга, запечатана със седем пе¬
чата — ein Buch mit sieben Siegeln.|| На¬
столна книга — ein Handbuch. • Разгръ¬
щам, отварям, прелиствам, прочитам кни¬
гата — ich schlage (mache) das Buch auf,
durchblättere es, blättere in dem Buch, lese
es aus (durch).j| Заемам, давам му книга —
ich entleihe ein Buch, leihe ein Buch aus.
leihe es ihm, borge, (umg.) pumpe es ihm. |)
Книгата има атракциоина сила — das
Buch zieht.|| Зачитам се, вдълбочавам се
в книга — ich lese mich in ein Buch ein.
vertiefe mich in ein Buch.|| Заспивам c
книгата в ръка — ich lese mich in den
Schlaf. • Давам книга за печат — ein
Buch in Druck geben.|| Книгата излиза от
печат — das Buch erscheint, kommt her-
aus.i| Издавам, редактирам книга — ein
Buch herausgeben (herausbringen, aufiegen,
verlegen), redigieren.)! Книгата е изчер¬
пана, (разг.) разпарцалена от четене, при¬
лича на зелник, на баница — das Buch ist
vergriffen, zerlesen, zerfledert.|| Напечат¬
вам, подвързвам книга — ein Buch drucken,
(ein)binden lassen. • Той не взема книга
в ръката (не чете) — er nimmt kein Buch
in die Hand, liest, lernt nicht gern.|| He
вдига глава от книгата — sie sitzt immer
über den Büchern, sieht nicht vom Buch
auf.jj Такива ги има само по книгите —
solche Menschen trifft man nur in Büchern. |)
Това е само на книга така — das steht nur
auf dem Papier.|| Чета в душата му като в
отворена книга — ich lese in-seiner Seele
wie in einem aufgeschlagenen Buch.|| (нар.)
Не зная книга — ich kann nicht lesen, ken¬
ne die Schriftzeichen nicht, bin ein Anal¬
phabet. || Говоря гладко като по книга —
wie ein Buch reden. • Вписвам, нанасям,
завеждам в (търговските) книгите — ich
trage in die Bücher ein.
книжа ми. 4. — Ценни книжа — die
Wertpapiere.il Книжата ми са в изправ¬
ност — meine Papiere sind in Ordnung.|| Ро¬
вя в книжата му — in seinen Papieren kra¬
men.
книжен ирил. — Книжни пари — das
Papiergeld.il Книжни знания — die Bü¬
chergelehrsamkeit, die Bücherweisheit. ||
Книжен човек — der Büchermensch, der
Buchgelehrte, der Stubengelehrte; ein
weit-, lebensfremder Mensch.|| Книжен
плъх — der Bücherwurm, die Leseratte, der
Vielleser.Ц Книжен израз, стил — papier-
ner Ausdruck, Stil.
книжка кожа
416
книжка ж. — Книжка на списание —
das Heft.|| Членска, спестовна книжка —
die Mitgliedskarte, das Sparkassenbuch.
кобила ж. — Дръглива кобила (и прен.)—
die Schindmähre; klapperdürres Weib/ die
Klapperschlange.
кова гл. — Кова кон — ein Pferd beschla¬
gen.!! Кова гвоздей — ich schlage einen
Nagel ein. • Кова нови думи, купешки
фрази, стихове, планове — neue Wörter
schmieden, prägen, Phrasen, Redensarten
dreschen, drechseln, Verse, Pläne schmie¬
den. || Кова щастието си — ich schmiede
mein Glück.|| Кова клинци — виж клин. ||
Кова интриги — Ränke schmieden.|| Ви¬
дяла жабата, че коват вола. и тя дигнала
крак да я коват — ich blase (blähe) mich
wie ein Frosch auf; blas dich doch nicht auf
wie ein Frosch!|| Желязото се кове, докато
е горещо — виж желязо.
коварен прил. — Коварен убиец, чо¬
век — ein hinterhältiger, gemeiner Mörder,
der Meuchelmörder; ein heimtückischer,
hinterlistiger, ränkevoller Mensch.|| Ковар¬
но убийство, предателство, коварна из¬
мяна — der Meuchelmord, heimtückischer,
gemeiner Mord, ein gemeiner, schändlicher
Verrat.|| Коварен поглед—ein tückischer,
hinterlistiger Blick. • Убивам коварно —
ihn meuchlings, hinterrücks, gemein ermor¬
den.
ковач M. — Всеки е сам ковач на щастие¬
то си — jeder ist seines Glückes Schmied.
ковчег M. — Ноев ковчег — Arche Noah.
• Сковавам му ковчега — ihm den Sarg,
den Schrein zimmern.|| Лягам в ковчега —
in die Bretter gehen.
кога нареч., когато нареч. сз. — Кога
как -- immer, jedes Ма1.|| Кога и да е —
über kurz oder lang.|| Няма кога — ich habe
keineZeit.|| Има кога—ich habe Zeit.|| Ко¬
га порасна, кога почна на баща си акъл да
дава — das Ei will klüger sein als die Hen¬
ne. || Кога си видя врата (ушите) без огле¬
дало — кога роди върба дренки — кога
засвирят славеите с кавал — кога пръчо¬
вете се окозят — zu Pflaumenpfingsten;
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag
fallen; wenn die Böcke lammen.Ц Животът
е като месец, кога пълен, кога празен —
виж месец. • Когато и да е — wann auch
immer.|| Когато и да било — wann es auch
sei (wäre).|j Когато го видя, тогава ще по¬
вярвам — bis ich es mit meinen eignen Augen
nicht gesehen habe, glaube ich es nicht. ||
Когато нуждата е най-голяма (бедата е на
върха), бог е най-близко — wenn die Not
am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten.
кодекс и. (лат.) — Граждански кодекс —
Bürgerliches Gesetzbuch.! Кодекс на тру¬
да Kodex für Arbeitsrecht. '
кожа ж. — Фина, сбръчкана, напукана,
изпръхнала кожа — feine, runzelige, ge¬
sprungene, spröde, rissige Haut.|| Кожата
се зачервява, бели, напуква — die Haut
rötet sich, schält sich, schilfert ab; mir
springt die Haut.|| Одирам, обелвам си
кожата — ich schürfe (schinde) mir die
Haut ab, reiße mir die Haut ein (auf),
schürfe, scheuere sie.|| Отървавам се само
c одрасквания на кожата — ich komme nur
mit Hautabschürfungen davon. • Одирам
кожата на животно — einem Tier das Fell
abziehen. • (прен.) Одирам кожата му —
ihm das Fell über die Ohren ziehen; ihn
übers Ohr hauen; ihn über den Löffel hal¬
bieren. || Одрал е кожата на баща си —
er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht
(aus den Augen) geschnitten, gleicht ihm
aufs Haar, ist das wahre Ebenbild seines
Vaters, ist ganz der Vater, gleicht ihm Zoll
für Zoll, ist das leibhaftige Bild seines Va¬
ters. • Нося ризата си на гола кожа —
das Hemd auf der bloßen Haut tragen.
• Кржата ми настръхва — mich überläuft
eine Gänsehaut, ich kriege, bekomme eine
Gänsehaut.|| Студени тръпки, мравки по¬
лазват по кожата ми — mich überläuft es
eiskalt, es läuft mir eiskalt über die Haut. ||
Сменям кожата си — ich streife (werfe) die
Haut ab.|| Той не може да смени, промени
кожата си — er kann aus seiner Haut nicht
heraus. • (разг.) Смъквам, свличам кожа¬
та му от бой — нашарвам кожата му — ihm
das Fell (das Leder, den Buckel, die Haut)
gerben, versohlen, gehörig abledern, ihm
die Haut, die Hucke vollhauen. • (разг.)
Излизам вън от кожата си — ich fahre aus
der Haut (umg. Pelle), gehe aus dem Anzug
gerate außer mir, aus dem Häuschen.|| Про¬
сто човек да излезе от кожата си — das ist
zum Ausderhautfahren, um aus der Haut zu
fahren, um auf die Bäume zu klettern, es
ist rein zuili Kopfstehen!|| Това може да
накара човек да излезе от кожата си — es
ist um aus der Haut zu fahren (scherzh.)
und sich daneben zu setzen.|| Накарвам ro
да излезе от кожата си — ihn aus dem
Häuschen, in Harnisch bringen, es ihm kraus
machen, ihn fuchsteufelswild machen.|| He
мога да се побера в кожата си от яд — ich
berste, platze vor Ärger.|| Не бих желал да
бъда в неговата кожа — ich möchte nicht
in seiner Haut (in seinen Schuhen) stecken.
• Сърби ме кожата — es prickelt mir un¬
ter der Haut, mir kribbelt es, es kribbelt
mir auf der Haut.|| (разг.) Сърби го кожата
за бой — ihn juckt der Buckel; die Haut
juckt ihn; bei ihm piekt es.|| Май че те
сърби кожата за бой —- dir (dich) juckt
wohl das Fell! • Изпитвам нещо върху
собствената си кожа — etwas am eigenen
Leibe verspüren, erfahren. • (разг.) Имам
дебела кожа — ich habe ein dickes Fell,
eine harte Stirn, bin dickfellig. • Пазя,
браня кожата си — ich wehre mich meiner
417
Haut.|| Рискувам кожата си — ich trage
meine Hallt (mein Fell) zu Markte, wage mein
Leben, den Hals, schlage mein Leben in
die Schanze-! Отървавам, спасявам ко¬
жата си — ich komme mit heiler Haut da¬
von. • (разг.) Влизам му под кожата —
ich stachele (hetze) ihn auf, stecke mich
hinter ihn. • Мокър съм до кожата —
bis auf die Haut naß sein, splitterfasernaß,
klatschnaß, triefend naß sein. • Само кожа
и кости е — едва му кожата костите дър¬
жи — er ist bloß noch Haut und Knochen
(Bein), nur noch Fell und Knochen, ganz
abgemagert, zum Gerippe abgemagert; man
kann ihm die Rippen unter der Haut zäh¬
len; (scherzh.) er hat auf der Leiter geschla¬
fen. • Той търгува c кожи — er macht
in Leder, in Rauchwaren.jj Обръбвам c ко¬
жа — mit Pelz verbrämen, besetzen.]! Вълк
в овча кожа — ein Wolf in Schafskleidern,
im Schafspelz.|| Кожата е по-мила от ри¬
зата — die Haut ist allweg näher als das
Hemd.II Търпи, душо, трай (черней), ко-
жо — meid', hilft's nicht, so leid.|| От
едно агне две кожи не биват — man kann
nicht fünf Füße auf ein Schaf verlangen. ||
Агнешките кожи на .пазара са по-много
от овчите — niemand ist so jung, er kann
wohl heut oder morgen sterben; man trägt so¬
bald einen J ungen, wie einen Alten zu Grabe.
кожух M. — (разг.) Ще си обърна кожуха
(от скръб) наопаки — ich binde es mir ans
Bein!|| (подигр.) Изтупвам кожуха му от
прах, праха от кожуха му — ihm den Pelz
ausklopfen.
коз м. — Какво е коз?—was ist Trumpf? ||
Имам все козове — lauter Trümpfe haben. ||
Хвърлям, изигравам всички козове — icn
spiele alle Trümpfe aus. • Проигравам при
него всичките си козове — alle Trümpfe
bei ihm verspielen, es bei ihm verspielen,
versieben.j| Изпускам най-добрите си ко¬
зове — die besten Trümpfe aus der Hand
geben, verwerfen.|| Измъквам на против¬
ника си всички козове от ръката — dem
Gegner die besten Trümpfe aus der Hand
nehmen, schlagen, winden.|| Запазвам всич¬
ки козове в ръката си — alle Trümpfe in
der Hand, in den Händen behalten.|| Над¬
хвърлям всички козове — alle Trümpfe
überbieten, übertrumpfen.j| Това бе послед¬
ният ми коз — das war mein letzter, einzi¬
ger Trumpf.
коза ж. — Катеря се като дива коза —
wie eine Gemse klettern. • (разг.) От ста¬
ра коза яре съм — ein schlauer Fuchs, ein
Schlauberger sein; nicht von heute sein;
einer mit Ärmel sein.|j Каквато козата, та¬
кова и ярето — wie die Mutter, so die Toch¬
ter; der Apfel fällt nicht weit vom Baum. |
Всяка коза на свой крак (да) виси — das
geht dich nichts an, geht dich einen Dreck
an, kümmert dich nichts; ein jeder kehre vor
27 Българско-немски фразеологичен речник
кожух кой
seiner Tür; zupfe dich an (bei) deiner eig¬
nen Nase! ’
козел M. — Аз съм козел отпущения —
ich bin der Sündenbock, muß den Sünden¬
bock abgeben, spielen, muß herhalten, die
Zeche (das Gelage) bezahlen, das Bad austra¬
gen, ausbaden, bin das Karnickel, gebe den
Prügelknaben ab.|| Главявам козела за
градинар — den Bock zum Gärtner machen«
setzen; den Hund nach Bratwürsten schicken.
кози прил. — Ha сто души кози крак —
виж крак.
козина ж. — Вълкът козината си мени,
нравът си не мени — виж вълк.
кой, коя, кое, мн. ч. кои въпрос, место-
им. — Кой бе тоя човек? wer war. dieser
Mann?|| Кой е? — wer da?|| Кой човек? —
welcher Мапп?|| Кое дете? — welches
Kind?|| Коя е тя? — wer ist sie?|| Коя е
столицата на България? — welches ist die
Hauptstadt von Bulgarien?! Кой следва,
кой е следният? коя е следната? — wer ist
der, die nächste?|| Кому писа? — wem (an
wen) hast du geschrieben?!! Кои си пока¬
нил? — wen hast du alles eingeladen?|| Кои
хора? — welche Leute?|| Кои ще дой¬
дат? — wer kommt denn alles?|| Кой друг
може да е бил освен той? — wer anders
kann es sein als er, wer kann es s§in, wenn
nicht er?|| Кои са ръководните принци¬
пи? — welches sind die leitenden Grund¬
sätze?! Кой би помислил, допуснал, пред¬
положил това? — we» hätte das gedacht,
vermuten (denken) können?! Знаеш ли кой
съм аз? — weißt du wer ich bin? (Drohung)
du sollst mich kennenlernen.|| Той не е кой
и да е — er ist nicht der erst(e) beste, er
ist wer.|| Кой и да е — jeder beliebige, der
erst(el beste.! Кой знае? — wer weiß; Gott
weiß.J Кой от двамата? — wer (welcher)
von euch beiden?! C кой ум можа да на¬
правиш това? — wie konntest du nur das
machen?! C кои очи? — wie hattest du die
Stirn, das zu tun?|| Koro подозираш? —
wen hast du in Verdacht?! По кое вре¬
ме? — um welche Zeit, in welcher Stun¬
de?! Кой ти гледа това - wer fragt (schaut)
danach? wer kümmert sich darum; niemand
kümmert sich darum.|| Ще видим кой кум,
кой стар сват — wir wollen mal sehen, wer
recht behält; wir werden mal miteinander
abrechnen.|| Кой те пита бръсне ли се ка¬
дията, колко ти чини калпакът — wer
fragt dich danach; das ist nicht deine Sa¬
che; kümmere dich nicht um Dinge,*öie dich
nichts angehen.il Кой зло мисли, зло на¬
мира — кой каквото си мисли, в паницата
си го намира — wer andern eine Grube
gräbt, fällt selbst hinein.|| Не се знае кой
пие, кой плаща — es herrscht hier eine
Lotterwirtschaft.! Кой пита, не скита —
wer fragt, geht nicht irr(e);mit Fragen kommt
man nach Rom, durch die Welt.! Кой сам
който кокошка
418
се хвали, кори се — Eigenlob stinkt.|| Кой
се заран смее. вечер плаче — Vögel, die
am Morgen früh singen, fängt am Abend
die Katze.JI Кой що сее, това и жъне —
was einer sät, das erntet er.|| Кой що си
сам направи, никой не може да му го на¬
прави — mancher schnitzt sich selbst ein
Kreuz; ein jeder ist sich selbst der größte
Feind.
който, която, което, мн. ч. които от-
носит. местоим. — Той не е човекът, за
когото го смятахме — er ist nicht der Mann,
für den wir ihn gehalten haben.|| Това,
което написах, е истина — was ich geschrie¬
ben habe, ist wahr.|| Взимам това, което
ми се пада по закон — ich nehme das, was
mir dem Gesetz nach zusteh t.|| Който ду¬
ма, какво ще, чува, какво не ще — wer
ausgibt, muß auch einnehmen.j| Който дру¬
гиму се смее, и нему ще се смеят — Fop¬
pen geht um; Spöttershaus brennt auch. ||
Който не пази парата, той не вижда и
гроша — wer den Pfennig nicht ehrt, ist
des Talers nicht wert.|| Който прескача
много колове, той ще се натъкне на някой —
wer sich^ in Gefahr begibt, kommt darin
um.|| Който се кани, не пали — wer lange
droht, macht dich nicht tot; wer droht, der
schlägt nicht; Hunde, die bellen, beißen
nicht.|| Който се надява на чужда трапеза,
гладен остава — wer sich auf andere ver¬
faßt, ist verlassen.il Който не работи, не
трябва да яде — wer nicht arbeitet, soll
auch nicht essen.|| Която кокошка много
кряка (куткудяка), малко яйца носи —
viel Geschrei und wenig Wolle; viel Lärm
um nichts; Hühner, die viel gackern, legen
wenig Eier.|| Която овца се дели от ста¬
дото, вълкът я изяжда — ein Schaf, das
geht allein, wird bald des Wolfes Beute
sein.j| Който иде полека, той далече оти¬
ва — wer Eile hat, gehe langsam; Eile mit
Weile.|| Която стомна чести на вода, ско¬
ро се разбива — която тиква ходи често на
кладенчето, скоро се строшава — der Krug
geht so lange zu(m) Wasser (zum Brunnen),
bis er bricht.JI Което можеш да направиш
днес, не го отлагай за утре — was du heute
kannst besorgen, das verschiebe nicht auf
morgen.|| Което му е на сърцето, туй му
и на устата — er trägt das Herz auf der
Zunge.
кокал m. — Гриза, глозгам кокал — an
einem Knochen nagen. • (разг.) Гриза му
кокалите — ihn durch den Dreck, die He¬
chel ziehen; ihm Schlechtes nachreden, ei¬
nen Toten verleumden, verunglimpfen; ihm
alle seine Hühner und Gänse herzählen. ||
Счупвам, строшавам му кокалите — ihm
die Knochen (Arm und Bein) entzweischla¬
gen, ihn windelweich, zu Brei verhauen,
verprügeln.|| Ще ти строша кокалите! —
ich schlage dir alle (sämtliche) Knochen
(im Leibe) entzwei, kaputt! nummerier dir
deine Knochen!|| Прилича на торба кока¬
ли — er ist klapperdürr, nur Haut und Kno¬
chen; man kann an ihm alle Rippen (Beine)
zählen.|| • (разг.) Опитвам се да се до¬
копам до кокала — ich suche an die Krippe
zu kommen.jl Намирам тлъсто кокалче —
einen fetten Braten, eine fette Pfründe fin¬
den. || Не изпускам кокала от ръката си —
ich gebe den Löffel nicht aus der Hand.
• Когато ножът опре до кокала — wenn
es hart auf hart kommt; wenn Not am Mann
ist.|| Ножът е опрял до кокала — das
Messer steht ihm an der Kehle; ihm geht’s
an die Kehle; es brennt ihm auf die Nähte
(den Nähten), auf die Nägel (den Nägeln);
(derb) ihm geht der Arsch (der Hintere, die
Basis, die Hose) mit Grundeis.|| Гладно
куче и гол кокал яде (гризе) — in der Not
frißt der Teufel Fliegen.j| Две кучета се
борят за един кокал, трети го изяжда —
wenn Schelm und Dieb sich zanken, kriegt
ein ehrlicher Mann sein Pferd zurück;
wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte
in Gedanken.
кокетнича гл. — Кокетнича c него — mit
ihm liebäugeln, buhlen, (umg.) schmusen;
mit den Augen klappern; ihm schöne Augen
machen.|| Кокетнича и c двете страни —
es mit keiner Partei verderben, es mit bei¬
den Parteien halten; den Mantel auf oeiden
Schultern tragen; aus einem Munde kalt
und warm sprechen.
кокона ж. (rp.) разг. — Натруфена ко-
кона — eine aufgedonnerte Frau, Puppe.
кокорча се гл. — (разг.) Какво се кокор-
чиш като жаба? — was glotzt du mich an,
was machst du Augen wie ein Frosch?
кокоря гл. разг. — Кокоря си очите —
große Augen machen, Mund und Nase auf*
reißen, aufsperren.
кокоши прил. — Страдам от кокоша сле¬
пота — hühner-, nachtblind sein. • (разг.)
Има кокоши ум — sie (er) hat Grips wie ein
Huhn.|| (разг.) Ял е кокоши крак (не може
да пази тайна) — er kann nicht dichthal¬
ten, schwatzt aus der Schule.
кокошка ж. — Кокошката кудкудяка,
рие — das Huhn gackert, scharrt.|| Кокош¬
ката носи яйца, мъти, квачи — das Huhn
legt Eier, brütet, gluckt.|| Държа, гледам
кокошки — Hühner halten. • Глупава е
като кокошка — sie ist ein dummes, när¬
risches, albernes, verrücktes, verdrehtes
Huhn.|| Лягам си c кокошките — mit den
Hühnern schlafen, zu Bett gehen.|| Ставам
c кокошките — ich stehe mit den Hühnern
auf.|| Като сляпа кокошка — wie ein blin¬
des Huhn, wie ein blinder Hesse.]) Кокошка
пее в тоя дом — die Frau hat die Hosen an,
sie schwingt (führt) den Pantoffel, führt
das Regiment zu Hause.|| Връщам се като
419
кол кола
мокра кокошка — ich ziehe wie eine nasse
Katze ab, mit langer Nase, wie ein begosse¬
ner Pudel.|| Отърсвам се като мокра ко¬
кошка от роса — ich Schüttele mich wie ein
nasser Pudel.)) Ял c от кокошка кълка —
er kann nicht dichthalten, plaudert
(Schwatzt) aus der Schule.j| Кога припре на
кокошката, тогава дири полог да снесе —
im allerletzten Augenblick etwas tun; war¬
ten, bis das Messer an der Kehle sitzt, bis
die Not auf den Nägeln (Nähten) brennt, f
Чуждата кокошка е по-голяма от нашата
гъска (нам се види патка, мисирчи яйца
носи) — anderer Leute Brot ist den Kindern
Kuchen; fremdes Brot schmeckt wohl.j| По-
добре своя леща, отколкото чужда кокош¬
ка — besser eignes Brot als fremder Bra¬
ten. || Още ненасадена кокошката, той пи¬
лета дири (търси) — ungelegte Eier su¬
chen. || Днешното яйце е по-добре от утреш¬
ната кокошка — ein Sperling in der Hand
ist besser als eine Taube auf dem Dache.||
Която кокошка много кряка, малко яйца
носи — Hühner, die viel gackern, legen we¬
nig Eier.I Гладна кокошка просо сънува —
der Wunsch ist der Vater des Gedankens;
man hofft, was man wünscht; was man
wünscht, das glaubt man gern.]] Черната
кокошка бели яйца носи — ein schwarzes
Huhn legt auch weiße Eier.|| Кокошката
вода пие и нагоре гледа — keinen Tropfen
Wasser schluckt das Huhn, ohn' einen Blick
zum Himmel auf zu tun.
кол M. — Набивам, набучвам на кол —
(auf einen Pfahl) aufspießen, ihn pfählen.
• Заставам, стоя като кол — ich baue,
pflanze mich vor ihm auf, stehe wie ein
Stock (Pflock) da.|| Крещя, пищя, сякаш
ме набиват на кол — ich schreie (brülle,
jammere) wie am Spieß, als wenn ich am
Spieß stecke.|| Нямам побит кол — ich
besitze keinen Halm, bin ein Mann ohne
Ar und Halm, habe weder Haus noch Hof. ||
Ще побия кол — ich werde mich hier nie¬
derlassen, mein Zelt hier aufschlagen.|| Ни¬
кой не е побил кол да остане на света, не
ще побие кол — uns allen ist der Tod ge¬
wiß; einmal müssen wir alle daran glauben;
er wird nicht ewig leben. • (разг.) Хора от
кол и от въже — Plethi und Krethi; Hinz
und Kunz; Hack und Mack; verworfenes,
lichtscheues Gesindel.|| И той за кол, и
онзи за въже — einer ist so viel wert wie
der andere; der eine ist einen Dreier, der
andere fünf Pfennige wert! ein edles Paar,
sie sind einander würdig; jeder zieht sich
die Jackean, die ihm paßt.|| Който прескача
много колове, ще се натъкне на някой —
wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
кола1 ж. — Колосвам c кола — (mit
Stärke) stärken.
кола2 ж. — Списанието излиза в томове
от по 10 печатни коли — die Zeitschrift
erscheint in Bänden von 10 Druckbogen
Umfang.
кола3 ж. — Селска, биволска, конска
кола — der Leiter-, Büffel-, Plan-, Kasten¬
wagen; das Fuhrwerk, das Fahrzeug.|| По¬
щенска кола — der Postwagen, die Post¬
kutsche. || Една кола дърва — eine Fuhre
Holz.|| Боклукчийска кола — der Mühl¬
abfuhrwagen; die Mühlabfuhr.|| Погребална
кола — der Leichenwagen.[| Лека кола —
das (Personen-) Auto.|| Трамвайна кола —
der Straßenbahn-, Trambahnwagen.||
Впрягам конете в колата — die Pferde an
(vor) den Wagen spannen; den Wagen be¬
spannen; anspannen.I Колата кара леко,
се плъзга, друса, тръска много — der Wa¬
gen läuft gut, liegt gut auf der Straße,
stößt, rüttelt, schüttelt, staucht sehr.
• (разг.) Петото колело на колата съм —
ich bin das fünfte Rad am Wagen, der dritte
im Bunde, ein Lückenbüßer, diene zum
Lückenbüßer.|| Ha неговата кола човек не
може да се вози — auf ihn ist kein Verlaß,
auf ihn kann man sich nicht verlassen, (umg.)
er ist ein unsicherer Kantonist.|| Не се кач¬
вам, возя вече на тая кола — не се впрягам
в неговата кола — ich lasse mich nicht vor
seinen Wagen, seine Karre spannen, lasse
mir doch nicht von ihm an den Wagen fah¬
ren; ich mache den Rummel nicht mehr mit;
den Schwindel kenne ich, das verfängt nicht
tfei mir; bei mir ist Sense. || Обръщам ко¬
лата — ich kippe (lenke) den Wagen um;
(übertr.) ich lenke sofort ein, schlage (stim¬
me) einen anderen Ton, eine andere Tonart
an, ziehe andere (gelindere) Saiten, Regi¬
ster auf.jj Обърна веднага колата — er
lenkte sofort ein; da pfeift es aus einem an¬
deren Loch, Ton.|| Вървя по колата му —
ich tanze nach seiner Pfeife, rede ihm nach
dem Munde, schmiege mich nach seinem
Willen. • Тя има цяла кола деца — sie
hat ein Schock Kinder. • (разг.) Прето¬
варил е колата — er hat schwer geladen
hat einen über den Durst getrunken, hat
Schlagseite.! Затъвам, загазвам, заора-
вам с колата в калта — die Karre, den Kar¬
ren in den Dreck fahren, ziehen, ich fahre
mich fest.II Колата е затънала в батака,
калта — die Karre ist verfahren, hat sich
festgefahren.И Изваждам, измъквам кола¬
та от калта — den Karren, die Karre aus
dem Dreck ziehen.|| Попадам под колелата
на колата — unter die Räder, den Karren
kommen. • (разг.) Подмазвам колата му —
ihm die Hände schmieren.|| Да се подмаже
колата, та да не ни скрибуца — ein unge-
schmierter Wagen knarrt; wer gut schmeert,
der gut fährt.|| Претовари ли се колата,лес¬
но се обръща (катуря) — Oberladen bricht
den Wagen; ein überladen Schiff sinkt leicht;
allzuviel ist ungesund.|| Като се прекатури
колата, пътища много (умници много) —
колаи колело
420
nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle
Gräben voll Weisheit; nachher ist jeder
klug; hinterdrein hat man gut reden; hin¬
terher ist man am klügsten; die besten Ge¬
danken kommen hintennach; Rat und Tat
kommt zu spat; nach dem Spiel will jeder
wissen, wie man hätt' ausspielen müssen. ||
Чийто кола яха, нея песен пее — wes
Brot ich esse, des Lied ich singe.jj И мал¬
кото камъче прекатуря колата — виж
камъче.|| Мъж да принася с колата, жена
да изнася с иглата, пак не се надвива —
виж игла.
колаи м. мн. ч. няма (тур.) разг. — Търся
му колая — nach einer Möglichkeit suchen,
auf Abhilfe sinnen, bedacht sein.|| Намерил
съм му, намирам му колая — Abhilfe schaf¬
fen, den Dreh heraus (weg) haben, rauskrie¬
gen, finden, auf den Dreh kommen, eine
Lösung, einen Ausweg finden.! Ще му се
намери колаят — es wird sich schon fin¬
den, dem werden wir Abhilfe schaffen, dem
ist leicht abzuhelfen, dafür gibt es Abhilfe;
das werden wir schon Schaukeln.|| Като му
дойде времето, ще му се намери и колаят —
kommt Zeit, kommt Rat.
колан м. (тур.) — Опасвам, свалям ко¬
лана — den Gürtel um den Leib gürten,
schnallen; ich binde den Gürtel um, lege
ihn an.! Пристягам колана c една дупка
(и прен.) — den Riemen enger schnallen;
den Schmachtriemen (Gürtel) enger schnal¬
len.
колебание cp. (pyc:) — Колебанията на
лъхалото — die Schwingungen des Pen¬
dels, das Pendeln.|| Привеждам в колеба¬
ние — ins Schwingen, in schwankende Be¬
wegung versetzen, bringen.|] Колебание в
цените — die Preisschwankung. • Без
всякакви, без много колебания — ohne
zu zögern (zaudern, schwanken), ohne Be¬
denken, ohne viel Gefackel.|| След дълги
колебания — nach langem Schwanken und
Wanken, nach langem Bedenken, Zaudern. |j
Нещо е изложено, подхвърлено на дълги
колебания — etwas ist starken Schwankun¬
gen unterworfen, ausgesetzt.|| Тук няма
място за колебание — hier sind Bedenken
nicht angebracht.! Не помага никакво ко¬
лебание — es hilft kein Zaudern.fl Имам
все още известни колебания — ich habe
noch einige Bedenken.|| Отблъсвам нещо без
всякакво колебание — etwas entschlossen,
kurz von der Hand weisen.|| Налягат ме
все нови и нови колебания — es kommen
mir immer neue Bedenken.|| Обзема ме ко¬
лебание — ich werde wankelmütig, un¬
schlüssig, mir kommen Bedenken.! Това
не подлежи на никакво колебание — das
unterliegt keinen Bedenken.|| Тя направи
всичко, за да разсее колебанията ми — sie
tat alles, um meine Bedenken zu zerstreuen.
колебая се гл. — Цените се колебаят —
die Preise schwanken.! Махалото се ко¬
лебае — der Pendel schwingt, pendelt.
• Все още се колебая — ich bin noch im¬
mer unschlüssig, zögere.zaudere noch immer
mit etwas.|| Колебая се в решението си, в
избора си, между две решения— ich schwan¬
ke im Entschlüsse, in meiner Wahl, zwi¬
schen zwei Entschlüssen.|| Не се колебая —
ich schwanke, zögere, zaudere, (umg.) quak-
kele nicht, bin kurz entschlossen.! Не съм
от тия, дето дълго се колебаят — ich bin
kein Quackelhans, keine Quakelliese, kein
Quackler, Laumann, Hampelmann.
колеблив прил. — Колеблив човек, ха¬
рактер — ein schwankender, wankelmüti¬
ger, unschlüssiger Mensch, Charakter,
ein Quackelhans, ein Laumann, ein Hampel¬
mann, ein*Quackler.|| Колеблив е като тръ¬
стика — er ist ein schwankes Rohr. • При¬
веждам в колебливо движение — виж
колебание. • Колеблив отговор — eine
unschlüssige, unbestimmte Antwort.
Коледа ж. (лат.) — Коледа наближава —
мирише вече на Коледа — es weihnachtet
schon, geht auf Weihnachten, Weihnach¬
ten steht vor der Tür; bald ist Weihnach¬
ten.! Честита Коледа — fröhliche, frohe
Weihnachten!! Ha Коледа — (zu) Weih¬
nachten.! За Коледа получих подарък една
книга — zu Weihnachten habe ich ein Buch
geschenkt bekommen. • (разг.) Ще трае
от Бъдни вечер до Коледа — das reicht von
zwölf bis Mittag, wird von kurzer Dauer
sein, wird am längsten gedauert haben.
колело cp. — Зъбчато, воденично коле¬
ло — das Zahn-, Mühlrad.|| Попадам между
колелата на машината — in die Räder der
Maschine kommen, geraten.! Попадам под
колелата — unter die Räder kommen.
• Слагам му прът между спиците на ко¬
лелото — ihm Hindernisse in den Weg le¬
gen, ihm ins Rad, in die Speiche greifen.
• (нстор.) Осъждам на смърт чрез коле¬
лото — zum Rad verurteilen. • Колелото
се върти, завърта — das Rad läuft, geht um,
kommt ins Rollen.|| Ще се обърне коле¬
лото — das Blatt wird sich wenden, das
Rad wird zurückgedreht werden.! Коле¬
лото на историята не може да се върне (за¬
върти) назад — das Rad der Geschichte
(der Zeit) kann nicht zurückgedreht wer¬
den. • Пето колело на колата съм — виж
кола. • Главата ми се върти като воде¬
нично колело — es geht mir wie ein Rad im
Kopfe herum. • Качвам се, мятам се на
колелото (велосипеда) — ich setze mich,
schwinge mich aufs Rad.fl Карам колело —
ich fahre Rad (rad).|| Идвам на колело —
zu Rad kommen.|| Сменям колело — ich
wechsle ein Rad aus. • Пускам, правя ко¬
лелца (c цигарата) — Rauchringe zur Decke
blasen.
421
коленича коляно
коленича гл. — Коленича пред него —
ich knie, falle (sinke) auf die Knie vor ihm,
tue einen Kniefall vor ihm.|| Накарвам ro
да коленичи — ihn auf (in) die Knie zwingen.
коленопрехлонен прил. — КолеНопре-
клонна молба — eine untertänige Bitte. ||
Коленопреклонно подчинение — sklavi¬
scher Gehorsam. • Моля коленопреклон¬
но — kniefällig um etwas bitten, kniefäl¬
lig werden.
колет и. (фр.) — Изпращам, получавам
колет — ein Paket senden, schicken, be¬
kommen.
колики ми. 4. — Стомашни колики —
das Bauchgrimmen, die Magenkrämpfe. ||
Хващат ме колики — ich bekomme Magen¬
krämpfe, Magenkoliken, Leibschmerzen,
Bauchgrimmen. • (разг.) Хващат ме ко¬
лики, като го видя — den Kerl kann ich
nicht verputzen; es kehrt mir den Magen um,
wenn ich ihn sehe; wenn ich ihn bloß sehe,
hebt es mich (kriege ich die Gichter); er
ist ein Patentekel; ich habe ihn im Magen.
количество cp. — В големи количества —
in großen (häßlichen) Mengen.|| Количест¬
вото преминава в качество — die Quantität
schlägt in Qualität um.
колко мест. числ., сз., предл., нареч. —
На колко години си? — wie alt bist du? I|
Колко е часът? — wie spät ist es, wieviel
Uhr ist es?|| Колко струва това? — wieviel
(was) kostet das?|j (разг.) Зная го колко
пари струва — ich weiß, was er taugt; ich
kenne ihn nur zu genau, durch und durch,
wie meine Westentasche.! Колко високо,
широко? — wie hoch, breit?!) Колко време
ще останеш тук? — wie lange willst du hier
bleiben?! Колко е от София до Варна? —
wie weit ist es von Sofia bis Varna?|| Колко
глупаво от моя страна? — wie dumm von
mir!|| Колко пъти, колко често? —wie
oft?J| Колко пъти ти казах това? — wie
oft habe ich dir das gesagt!|| Колко жално
(жалко)! — wie schade! j| Колко е хубава! —
wie schön sie ist! || Колко души са? — wie
viele (wieviel) Personen sind sie?|| Колко
души загинаха? — wieviel (wie viele) Men¬
schen sind ums Leben gekommen?! Ако
знаеше само колко го мразя — wenn er
nur wüßte,wie sehr ich ihn hasse.]| Колко му
е на човека — wie schnell (unerwartet)
wird der Mensch vom Schicksal ereilt, vom
Tode hingerafft; das Leben verfliegt (ver¬
geht) wie Spreu im Winde.
колкото ОТН. местонм. — Получавам,
колкото ми се пада — ich bekomme, was
mir zusteht (zufällt).|| Колкото е възможно
по-бързо — so schnell wie möglich; mög¬
lichst schnell.! Колкото повече мисля,
толкова повече виждам, че имам право —
je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr
sehe ich ein, daß ich recht habe.|| Колкото
по-рано, толкова по-добре — je früher
(eher), desto besser.|| Тичам, крещя, ра¬
ботя, колкото ми сили държат — ich laufe
mit allen Kräften; ich laufe, daß die Fetzen
fliegen; ich schreie aus vollem Halse,
schreie mir die Lunge aus dem Halse; ich
arbeite, was das Zeug hält, (daß es raucht,
daß die Schwarte knackt.)! Направих, кол¬
кото можах — ich habe getan, was ich konn¬
te, was in meiner Gewalt, in meinen Kräf¬
ten stand. • Колкото и да го молих,
той не се съгласи — wie sehr ich ihn auch
bat, er willigte nicht ein.|| Колкото и да
съм против, няма да,ти преча — wie sehr
ich auch dagegen bin, ich werde dir doch
nicht im Wege stehen.|| Колкото и да пла¬
чеш, няма да отстъпя — weinst du auch noch
so sehr, ich gebe nicht nach.|| Колкото се
отнася до мене ... — was mich anbe¬
trifft (anlangt), betrifft, so . . .|| Колкото
и да му говорих, той не ме послуша — wie
sehr ich auch auf ihn einredete, er hörte
nicht auf mich.! Колкото повече има, тол¬
кова повече ламти (се лакоми) — je mehr
einer hat, desto mehr er haben will.! Кол¬
кото по-зле, толкова по-добре — je schlim¬
mer, desto besser.! Колкото хора, толкова
и мнения — so viel Leute, so viel Ansich¬
ten.
колона ж. (лат.) — Мраморна колона —
die Marmorsäule. • Затворена, походна ко¬
лона — geschlossene Kolonne, die Marsch¬
kolonne.! Пета колона — die fünfte Ko¬
lonne. • Най-добрите вестници му отво
риха колоните си — die besten Zeitungen
(Blätter) öffneten ihm ihre Spalten.|| Ha
две колони — in zwei Spalten.
колониален прил. — Колониален мага¬
зин — der Kolonialladen.il Колониални
държави — die Kolonialmächte.! Коло¬
ниална политика — die Kolonialpolitik.
Кольо име — (разг.) Дал Кольо, взел
Кольо — glatte Rechnung.
коля гл. — (разг.) Той коли, той беси —
виж беся.
коляно ср. — Свивам, прегъвам, подви¬
вам коляно — die Knie beugen.! (разг.)
Цял ден не съм подвил коляно — den gan¬
zen Tag bin ich auf den Beinen, bin ich nicht
zum Sitzen gekommen.! Роклята ми стига
до коленете — das Kleid reicht mir bis an
die Knie, zu den Knien.|| Пропадам, затъ¬
вам, загазвам, хлътвам до коленете в ти¬
нята, до над коленете в сняг — bis an die
Knie in den Schlamm einsinken, bis über
die Kniein den (im) Schnee versinken.! Ко¬
ленете му трепереха, се тресяха от страх
(студ, треска) — die Knie schlotterten ihm
vor Angst (Kälte, Fieber), wurden ihm weich,
ihm wankten die Knie, er wurde weich in
den Knien.|| Коленете ми се подкосяват,
ми се отрязват — ich breche, sinke, knicke
in die Knie, die Knie werden mir weich,
knicken mir, wanken mir, ich kippe, klappe
команда комичен
422
um, die Beine versagen mir den Dienst. ||
Падам, хвърлям се на колене — ich sinke,
falle, werfe mich auf (in) die Knie vor ihr,
lasse mich auf die Knie nieder, knie (nie¬
der).! Лежа на колене — auf den Knien
liegen.! Обгръщам коленете му — seine
Knie umfassen. • До девето коляно —■
bis ins neunte Glied.|J Мисля, че морето
е до колене — ich denke mir, daß das Meer
nur bis an die Knie reicht; ich stelle mir die
Sache kinderleicht vor
команда ж. (фр.) — Пожарна команда —
die Feuerwehr. • (разг.) Разпасана ко¬
манда — lose Bande, liederliches Pack, Ge¬
sindel. • Под командата на . . . — unter
dem Kommando von . . .|| По команда —
auf Kommando, Befehl.
командировка ж. (фр.) — Служебна,
научна командировка — die Dienst-, die
Studienreise-! В командировка съм — ich
bin auf einer Dienstreise.
командувам гл. — (разг.) Кой командува
тук? — wer hat hier zu befehlen?! Ти няма
да ми командуваш, нямаш право да ми ко-
мандуваш — du hast mir nichts zu befehlen,
ich lasse mir von dir nichts befehlen, vor¬
schreiben. • Върховното командуване на
армията — die oberste Heeresleitung. ||
Главно командуване — das Oberkomman¬
do.! Поемам командуването — das Kom¬
mando übernehmen.
комар1 M. — Маларичен комар — die
Gabel-, Fieberg-, Anophelesmücke.|| Кома¬
рите хапят — die Mücken stechen. • Тън¬
ка, мършава като комар — mager wie eine
Spinne.|| Има тънки крака като на ко¬
мар — sie hat Storch-, Mückenbeine, liegt
mit den Störchen im Streit(Prozeß), ist wie
der Storch im Salat.|| Прилича му,подхожда
му като на комар ботуши — das paßt wie
die Faust aufs Auge, wie dem Ochsen ein
Sattel, wie der Mücke Stiefel.|| Комарът,
като се претеглил на собствения си кан¬
тар, дошел сто стари оки и нагоре — Dün¬
kel geht auf Stelzen.
комар2 м. (тур.) — Играя на комар —
Ha5ard, Glückspiele spielen.|| Встрастен съм
в комара, обхванат съм от страст към ко¬
мара, отдал съм се на комара — dem Spiel
leidenschaftlich ergeben sein, vom Spiel¬
teufel besessen sein, ein leidenschaftlicher,
passionierter Spieler sein.
комарджийски прил. — Комарджийски
дом — das Spielhaus, das Spielkasino, die
Spielbank.
комат M. (нгр.) — Един комат хляб —
ein Stück, ein Runke, ein Laib Brot. • Де¬
бел сняг, голям комат — eine gute Decke
von Schnee bringt das Winterkorn in die
Höh'; Januar muß vor Kälte knacken, wenn
die Ernte gut soll sacken.|| По-добре чер
комат, отколкото празна торба — besser
eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch; bes¬
ser wenig-als nichts; besser ein Sperling in
der Hand als eine Taube auf dem Dach.
комедиант м. — Голям комедиант е —
er ist ein großer Heuchler, Komödiant,
Schauspieler, ein falscher Mensch, ein fal¬
scher Fünfziger.
комедия ж. (rp.) — Комедия в три дейст¬
вия — ein Lustspiel in drei Aufzügen.
• (разг.) Играя, разигравам комедия —
(ihm) eine Komödie, Theater Vorspielen,
ein Theater vormachen, aufführen; sieh
(Akk.) in Szene setzen.|j Не прави, раз¬
игравай комедии!— spiel mir keine Komödie
vor, mach kein Theater! stell dich nicht so
an!|| Това са само комедии, е истинска ко¬
медия — das ist bloß Komödie, bloßes Thea¬
ter, das reine Theater, nichts als Theater,
die reinste Komödie, es ist alles nur Komö¬
die.! Няма какво да играем комедии — wir
brauchen uns nichts vorzumachen, kein Thea¬
ter aufzuführen, uns nicht zu verstellen. J
Свърши се комедията — die Komödie ist
zu Ende, das Spiel ist aus.|[ Такава коме¬
дия! — so ein Theater! • (разг.) Цяла ко¬
медия е — sie macht eine komische Figur,
sieht komisch aus. zieht sich auffallend an.
комин M. — Окачвам нещо в комина —
etwas in den Schornstein, in den Rauchfang
hängen.! Дим ce вие от комина — Rauch
steigt von dem Schornstein auf. • Пуша
като фабричен комин — wie ein Schornstein,
wie ein Schlot rauchen (qualmen)-! Духа,
тегли като в комин — hier zieht es wie
Hechtsuppe.|| Записвам нещо (дълг) на
комина — etwas (eine Schuld, eine Rech¬
nung) in den Schornstein, in die Esse, in
den Rauchfang schreiben; es verloren ge¬
ben.
комита M. (ит.) — (разг.) Той е цял ко¬
мита! — er ist ein unruhiger Geist (ein Re¬
volutionär), (von einem Kinde) ein
Range!
комитет M. (фр.) — Централен комитет
на партията — das Zentralkomitee der Par¬
tei-! Комитет за приятелство и връзки с
чужбина — Komitee für Freundschaft und
kulturelle Beziehungen mit dem Ausland. ||
Политически консултативен комитет на
страните участнички във Варшавския до¬
говор — Politischer Beratender Ausschuß
der Teilnehmer-Staaten des Warschauer Ver¬
trages.! Стачен комитет — das Streikko¬
mitee.
комичен прил. — Комично положение —
komische, lächerliche Lage.j| Комичен чо¬
век — ein Spaßvogel; eine ulkige Person
(umg. Nudel), ein verdrehtes Huhn. || Той
представя комична фигура — er gibt eine
komische, lächerliche Figur ab, macht eine
423
комка кон
lächerliche Figur.|[ Давам на нещо комичен
завършък — etwas ins Lächerliche ziehen.
• Действувам комично — lächerlich wir¬
ken.
комка ж. (лат.) нар. — Давам комка —
das Abendmahl geben, reichen.
комкам гл. нар. — Комкам се — das
Abendmahl nehmen.
компания ж. (фр.) —(разг.) Правя му ком¬
пания — ihm Gesellschaft leisten.|| Раз¬
валям компанията — ein Spaß-, Spielver¬
derber sein, den Außenseiter spielen.|| Ще
дойда само за компания — ich komme nur,
um dir Gesellschaft zu leisten. • Тя не е
компания за тебе — sie ist kein Umgang
für dich, der Verkehr mit ihr ist nichts
für dich.
компенсация ж. (лат.) — За (като) ком¬
пенсация — als Vergütung, Ersatz, zur
Entschädigung.
компенсирам гл. — Компенсирам загу¬
бата — den Verlust ersetzen, für den Ver¬
lust entschädigen, aufkommen.
компетентен прил. — Компетентната
власт — die zuständige, befugte, maßgeben¬
de Behörde. || Компетентно мнение — eine
maßgebende, fachmännische, sachkundige
Meinung; das Gutachten.|| Не съм компе¬
тентен по тоя въпрос — ich bin dafür nicht
zuständig, das liegt außer meiner Befugnis,
Kompetenz, schlägt nicht in meinen Fach¬
bereich.
компетентност ж. (лат.) — Това не спа¬
да в рамките на моята компетентност,
лежи извън рамките, извън кръга на моя¬
та компетентност — da steht mir nicht zu,
виж no-rope.|| Проявявам голяма компе¬
тентност — große Sachkenntnis an den Tag
legen.
комплекс m. (лат.) — Архитектурен ком¬
плекс — der Komplex, der Gebäudeblock.
• Имам комплекси — verdrängte Vorstel¬
lungen haben, an Komplexen leiden.
комплимент м. (фр.) — Правя компли¬
менти — Komplimente machen, drechseln,
Schmeicheleien sagen; (umg.) Süßholz ra¬
speln. || Нямам обичая, навика да правя
комплименти — не обичам комплиментите,
не съм по комплиментите— Komplimente
sind nicht meine Sache, ich bin kein Freund
von Komplimenten; Komplimente liegen mir
nicht.i| Разсипвам се от комплименти —
ich überschütte ihn mit Komplimenten,
Schmeicheleien.il Надпреваряме се в ком¬
плименти — wir überbieten uns in Kompli¬
menten. || Това са само комплименти — das
sind nur Komplimente, Schmeicheleien.
комплициран прил. — Комплициран слу¬
чай — ein schwieriger, verwickelter, kom¬
plizierter Fall, eine verzwickte Sache.
комплот M. (фр.) — Правя, замислям ком-
плот против него — ein Komplott gegen
ihn machen, sich (Akk.) gegen ihn verschwö¬
ren; ein Komplott schmieden.|| Разкривам
комплот — ich decke ein Komplott auf, ent¬
decke, enthülle das Komplott.
компрометирам гл. — Компрометирам
го — ihn kompromittieren, in üblen, schlech¬
ten Ruf, ins Gerede bringen.|| Компроме¬
тиран съм — ich bin kompromittiert, stehe
im schlechten (üblen) Ruf, erfreue mich kei¬
nes guten Rufes.
компромис M. (лат.) — Правя опит за,
правя, постигам компромис — einen Kom¬
promiß-, Schlichtungsversuch machen,
einen Kompromiß machen, eingehen, er¬
reichen, treffen; ein(en) Kompromiß schlie¬
ßen.! Съгласявам се на компромис — ich
stimme einem Kompromiß zu.|| Готов съм
на компромис — ich bin zu einem Kompro¬
miß bereit.|| Без компромис — ohne Kom¬
promiß, kompromißlos.
компромисен прил. — Постигам компро¬
мисно разрешение, компромисна спогод¬
ба — eine Kompromißlösung, einen Kom¬
promißbeschluß, einen Kompromiß, einen
Kompromißvergleich erreichen.
комунистически прил. — Комунистиче¬
ска партия — die Kommunistische Par¬
tei.! Имам комунистически убеждения,
разбирания — kommunistisch, linkseinge¬
stellt sein.
комюнике cp. (фр.) — Издавам комюни¬
ке — ich gebe ein Kommunique, eine amt¬
liche Mitteilung heraus, bekannt.
кон M. — Качвам се, мятам се на коня —
ich sitze auf, besteige das Pferd, schwinge
mich aufs Pferd, in den Sattel, steige aufs,
zu Pferd.|| Повдигам го да се качи на ко¬
ня — ihn aufs Pferd heben, setzen.|| Сли¬
зам, скачам, падам от коня — vom Pferd
steigen, sich (Akk.) vom Pferd schwingen;
absitzen; vom Pferd fallen, stürzen. • Ра¬
ботя като кон — wie ein Pferd arbeiten. ||
Това и кон не може да издържи — das
hält kein Pferd aus. • Залагам на кон —
auf ein Pferd setzen.|| Конят се подплашва,
хуква да бяга, хвърля ездача си — das
Pferd scheut, geht durch, wirft seinen Rei¬
ter ab.|| Конят изостава при надбягва¬
нето — das Pferd fällt beim Rennen zu¬
rück. || Пришпорвам коня — ich setze dem
Pferd die Sporen ein, gebe ihm die Sporen,
stoße, drücke ihm die Sporen in die Wei¬
chen.! Хващам коня за юздите — dem
Pferd in die Zügel greifen, fallen. • (разг.)
Препускам, разигравам си коня — ich
treibe mein Unwesen, haue über die Schnur
(den Strang).|| Оставям го да си препуска
коня, както си иска — ihm seinen Willen
lassen, ihn gewähren lassen. • (разг.) Да
не съм кираджийски кон? — ich bin doch
kein Packesel!! Изпускам коня в река¬
424
конвейер конституция
та — ich reite mich hinein, gerate in die
Patsche, in den Dreck, in die Tinte.|j Конят
си е изял кирията — das Pferd hat die
Bohne ausgefressen.il Слизам от кон и се
качвам на магаре — vom Pferd auf den
Esel kommen. || По-добре да ме рита кован
кон, отколкото босо магаре — besser es
fresse mich ein Wolf, als ein Lamm.|| Умрял
кон не рита — ein toter Hund beißt nicht. ||
Жената си давам, коня си не давам — Pfer¬
de soll man nicht verleihen.|| Хубав кон
и под съдран чул се познава — wer schön
ist, dem steht alles wohl; das Kleid macht
nicht den Mann, der Sattel macht kein
Pferd.|| Който кон се хване, той вършее —
wer sich anspannen läßt, muß ziehen; wrer
den Teufel geschifft hat, muß ihn fahren. ||
Ha харизан кон зъбите се не гледат — einem
geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. J
Още кон не видял, крака замахал — für
die Wiege sorgen, ehe man ein Kind hat,
Michlmädchenrechnung machen.|| Ha ка-
къвто кон яздиш, такваз песен ще пееш —
wes Brot ich esse, des Lied ich singe.|| Трай,
коньо, за зелена трева — während das
Gras wächst, ist der Hengst tot; gesottenem
Fisch hilft das Wasser nicht.!| Кога умре
моят кон, ако ще никне трева, ако ще не —
wenn der Hengst tot ist, ist es mir gleich,
ob das Gras wächst oder nicht.]| Ha учен
кон юзда не трябва — williges Pferd soll
man nicht treiben.|| Който иска да язди
кон, ще му търпи пръдните — wer das
Feuer haben will, muß den Rauch leiden. ||
Кога израснат на коня рогове — виж ку-
ково лято.
конвейр м. (англ.) — На конвейер —ат
laufenden Band; die Fließbandfabrikation.
конгрес м. (лат-) — Партиен, лекарски
конгрес — der Partei-, Ärztetag, die Ärzte¬
tagung.
кондика ж. (лат.) разг. — Разбирам как¬
ва е кондиката — ich verstehe, kenne den
Rummel, verstehe mich darauf, auf den
Rummel.
конец M. — Нещо се влачи, точи на кон¬
ци — es zieht Fäden, zieht sich in Fäden.
• Ha конец — um eines Fadens (Haares)
Breite, um ein Нааг.Ц Работата виси на
конец — die Sache hängt an einem (seide¬
nen) Faden, an einem Нааг.Ц Животът му
виси на конец — sein Leben hängt an einem
Faden, an einem Haar. • Държа конците
в ръцете си — ich halte (habe) die Fäden
in meiner Hand. • Върви като по конец —
es geht glatt, wie am Schnürchen, wie's
Heftel machen, wie's Brezelbacken. • Тън¬
ка като конец е — sie ist dünn wie ein Fa-
den.l wie ein Strich, (scherzh.) kann sich
hinter einem Laternenpfahl ausziehen.
• (разг.) Уплитам, обърквам конците —
ich komme aus dem Text, aus dem Konzept,
aus der Reihe, verheddere mich, verfahre
mich, gerate in Verlegenheit.|| Беше съв¬
сем объркал, уплел конците — er war
ganz aus dem Konzept, ganz durcheinander,
wußte kaum noch, was rechts und was
links war; er wußte nicht aus welchem Loch
er pfeifen sollte, war schön aufgeschmissen. ||
Накарвам го да уплете, обърка конците —
ihn aus dem Text, aus dem Konzept bringen,
ihn verwirren. • Оправям смърсени, обър¬
кани конци — Fäden entwirren, ausspulen. ||
От игла до конец — виж игла.|| Съшито е
с бели конци — es ist fadenscheinig, man
kann es mit Händen greifen.|| Стара дреха
c нови конци закърпена — ein altes Kleid
mit neuen Flicken.
конкуренция ж. (лат.) — Нелоялна, не¬
честна конкуренция — unlauterer Wettbe¬
werb, unlautere Konkurrenz.il Правя му
конкуренция — ihm Konkurrenz machen,
ihm konkurrieren, ihm den Rang streitig
machen, mit ihm im Wettbewerb stehen. ||
Преминавам на страната на конкурен¬
цията — zur Konkurrenz (über-)gehen, ab¬
wandern.
конкурс м. (лат.) — Обявявам, спечел¬
вам конкурс — ich schreibe einen Wett¬
bewerb (eine Stelle) aus, gewinne den Wett¬
bewerb.
коноп M. — Чукам, мъня коноп — Hanf
brechen, schwingen.
консеквенция ж. (лат.) — Тегля си кон-
секвенциите от нещо — die Konsequenzen
aus etwas ziehen.
консервирам гл. — Консервирам плодо¬
ве, зарзават — Früchte, Gemüse einmachen,
einsetzen, einkochen, Gurken einlegen.
• Консервирани плодове — eingemachte
Früchte. • Консервирал се е добре, като
консервиран е — er hat sich gut erhalten,
konserviert.
конски прил. — Конска сила — die
Pferdestärke. • Ha конски Великден -—
виж Великден.Ц Отлагам нещо за, до кон¬
ски Великден — виж Великден. • Наха¬
лен като конска муха е — er ist frech wie
eine Wanze, wie Oskar, wie die Laus im
Grind, wie Dreck, wie ein Rohrspatz, ist
ein Frechdachs.
конституция ж. (лат.) — Параграф (оп¬
ределение) от конституцията бива отме¬
нен — eine Bestimmung der Verfassung wird
aufgehoben.|| Променям конституцията —
die Verfassung abändern.|| Кълна се във
вярност към конституцията — auf die Ver¬
fassung schwören.! Нарушавам, суспен¬
дирам конституцията — die Verfassung
brechen, gegen die Verfassung verstoßen,
die Verfassung suspendieren, Umstürzen. ||
Според, против конституцията — verfas¬
sungsgemäß, verfassungswidrig. • Имам
здрава конституция — ich bin von gesun¬
dem Organismus, von gesunder Konstitu¬
425
консул конфекция
tion, Körperbeschaffenheit, Körperstruk¬
tur.
консул м. (лат.) — (разг.) Вдигам си кон¬
сулите — ich breche die Zelte ab, ziehe mit
Sack und Pack ab, packe mich von hier.
консултирам гл. — Консултирам го —
ihn um Rat fragen; ihm einen Rat, eine Kon¬
sultation geben, erteilen. • Консултирам
се c него — ich berate mich mit ihm, frage
ihn um Rat, bekomme einen Rat, gehe ihn
um Rat an, ziehe ihn zu Rate.
консумация ж. (лат.) — Вътрешна кон¬
сумация — innerer Verbrauch, der innere
Markt.|j (ирон.) Това е само за вътрешна
консумация — das ist nur für inneren Ver¬
brauch. • Плащам консумацията си —•
die Rechnung, Zeche bezahlen.
контакт m. (лат.) — Влизам в контакт
с него — mit ihm Fühlung nehmen, Kon¬
takt mit ihm aufnehmen, in Verbindung mit
ihm treten, in Fühlung, Berührung mit ihm
kommen.|| Поддържам контакта c него —
ich bleibe in Fühlung, stehe in (Tuch-)Füh-
lung, in Kontakt, in Verbindung, habe Kon¬
takt, Fühlung mit ihm.]| Създавам кон¬
такт — Kontakt schaffen.il В постоянен
контакт съм c него — ich stehe in dauern¬
der Fühlung mit ihm.|| Установявам личен
контакт c него — persönlichen Kontakt mit¬
einander aufnehmen.I В тесен контакт съм
c него — ich stehe in enger Fühlung mit
ihm.|| Подновявам контакта си — den
Kontakt wieder aufnehmen, herstellen. ||
Нямам никакъв контакт c него — ich habe
keinen Kontakt, keine Fühlung mit ihm. ||
Изгубвам контакта — den Kontakt verlie¬
ren.
конте cp. (ит.) разг. — Голямо конте
е — er ist ein großer Elegant, Geck, Stutzer,
ein gelecktes, geschniegeltes Herrchen, ein
Fatzke.|| Конте-контеренте e — er ist ein
Patentfatzke.
конто cp. (ит.) — Имам конто в банката —
ich habe ein Konto bei der Вапк.Ц Отва¬
рям си конто в банката — ich lasse mir ein
Konto einrichten, eröffnen.|| Банката ми
отваря конто — die Bank eröffnet mir ein
Konto.|| Запиши го на мое конто — schreib
es auf mein Konto, auf meine Rechnung,
schreibe es meinem Konto gut.|| Приспадни
го от моето конто — schreibe es meinem
Konto ab.|| Надхвърлям контото си — ich
überziehe mein Konto.
контра нареч. (лат.) — Бръсна кон¬
тра — gegen den Strich rasieren. • Вървя
все контра — immer dagegen sein, anderer,
der entgegengesetzten Meinung sein.j| Да¬
вам контра — Gegen-, Konterdampf geben.
контра ж. (лат.) (разг.) — Контрата ос¬
тава у мене — ich muß herhalten, ausba¬
den, das Bad austragen, die Zeche, das Ge¬
lage bezahlen; ich habe die Brühe davon,
ich bin der Sündenbock, komme am schlimm¬
sten davon.il Контрата остава все у не¬
го — er, sein Beutel muß immer herhalten.
контраатака ж. — Преминавам в кон¬
траатака — zum Gegenangriff übergehen.
контрабанда ж. (ит.) и нареч. — Занима¬
вам се с контрабанда, върша контрабан¬
да — ich treibe Schmuggel, Schleichhandel,
bin ein Schmuggler, Schieber. • Промък¬
вам се, минавам контрабанда — ich schmug¬
gele mich ein, durch.|| Пренасям стоки
контрабанда през границата — Waren über
die Grenze schmuggeln"; Waren einschmug¬
geln, schieben.
контрамярка ж. — Вземам контрамер-
ки — Gegen-, Kontermaßnahmen treffen.
контраразузнаване cp. — Работя в кон¬
траразузнаването — bei der Konterspio¬
nage, bei der Spionageabwehr sein.
контрареволюция ж. — Потушавам, смаз¬
вам контрареволюцията — die Konter¬
revolution, den Putsch niederschlagen.
контраст M. (фр.) — Той е пълен кон¬
траст на мене, на баща си — er ist das Ge¬
genteil von mir, seines Vaters.|| Думите му
се намират (стоят) в пълен контраст с
действията, с делата му — seine Worte
stehen in krassem Gegensatz (Widerspruch)
zu seinen Handlungen.! Контрастите се
допират — die Gegensätze berühren sich.
контрастирам гл. книж. — Контрастира
с нещо — es hebt sich gegen etwas ab, sticht
gegen, von etwas ab, steht in Gegensatz
dazu.
контрол M. (фр.) — Упражнявам кон¬
трол над нещо — etwas kontrollieren, Kon¬
trolle darüber ausüben, es überwachen, un¬
ter Kontrolle halten, haben.|| Изгубвам
контрол над нещо — die Kontrolle über
etwas (Akk.) verlieren.! Провеждам кон¬
трол — поставям под контрол — etwas der
Kontrolle unterziehen, unterwerfen, es
kontrollieren.! Намирам се под контрол —
unter Kontrolle stehen.
контролен прил. — Контролен изпит —
die Kontroll-, die Nachprüfung.
контролирам гл. — Контролирам каче¬
ството — die Qualität überprüfen.
контура ж. (фр.) — Неясни, смъглени, за¬
мазани контури — unklare, unscharfe,
verschwommene Umrisse; (vom Aufnah¬
men) verwackelt, verschwommen, nicht
scharf genug.! C остри контури — mit
scharfen Umrissen; scharf umrissen.
контя се гл. нар. — Тя се конти много —
sie macht viel Staat, putzt sich heraus,
takelt sich auf, schniegelt sich.|| Пръскам,
изразходвам много пари за контене — ich
gebe viel Geld für Staat, Putz aus.|| Пре-
калено наконтена — sehr aufgedonnert.
конфекция ж. (лат.) — Купувам конфек¬
ция — ein Fertigkleid, ein Kleid, einen An¬
zug von der Stange kaufen.
конференция копой
426
конференция ж. (лат.) — Конференция
на най-високо равнище — die Gipfelkon¬
ferenz, das Gipfeltreffen; eine Konferenz
auf höchster Ebene.
конфискация ж. (лат.) — Конфискация
на имуществото — die Beschlagnahme, die
Einziehung des Vermögens.|| Налагам, вди¬
гам конфискацията — mit Beschlag bele¬
gen, Beschlagnahme verfugen; die Be¬
schlagnahme aufheben.
конфискувам гл. — Конфискувам състоя¬
ние, неделния брой на вестник — das Ver¬
mögen einziehen, die Sonntagsnummer einer
Zeitung beschlagnahmen.
конфликт M. (лат.) книж. — Въоръжен
конфликт — bewaffneter Konflikt, der
Krieg, der Streit.|| Влизам, изпадам, ид¬
вам в конфликт с нещо — mit etwas in
Konflikt kommen, geraten.)! Намирам се в
конфликт със закона — mit dem Strafge¬
setzbuch im Konflikt stehen.|| Имам кон¬
фликт c него — mit ihm in Konflikt, Streit
liegen.|| Избягвам, изглаждам конфлик¬
та — den Konflikt, den Streit schlichten,
beilegen.
конфузия ж. (лат.) книж. — Предизвик¬
ва конфузия — Verlegenheit, Verwirrung
auslösen, hervorrufen.
конфузя гл. — Конфузя го — ihn kon¬
fus machen, ihn schelten.
концентрационен прил. — Концентра¬
ционен лагер — das Konzentrationslager,
Konzlager.
концентрация ж. (лат.) г— Постигам пъл¬
на концентрация — vollständige, völlige,
vollkommene Konzentration erreichen.
концентрирам гл. — Концентрирам вни¬
манието си върху нещо, в една точка —
ich konzentriere meine ganze Aufmerksam¬
keit auf etwas(Akk.), auf einen Punkt.|| Кон¬
центрирам войски — Truppen konzentrie¬
ren. • Концентрирам се — ich sammele
mich, nehme mich zusammen, konzentriere
mich bei meiner Arbeit, auf meine Auf¬
gabe. • Концентрирана сярна киселина —
konzentrierte Schwefelsäure.|| Концентри¬
ран разтвор — konzentrierte, gesättigte
Lösung.
кончина ж. — Трагична кончина — tra¬
gisches Ableben, Hinscheiden, der tragische
Tbd.
кооперативен прил. — Кооперативно зе¬
меделско стопанство — landwirtschaftliche
Produktionsgenossenschaft (LPG).
кооперация ж. (лат.) — Потребителна
кооперация — die Konsumgenossenschaft,
der Konsum.|| Трудово-производителна за¬
наятчийска кооперация — die Handwer¬
kergenossenschaft.! Жилищна коопера¬
ция — der Wohnblock.
копая гл. — Копая за имане — nach
Schätzen graben.|| Копая дупка, ров в зе¬
мята — ein Loch in den Boden graben; einen
Graben ausheben.|| Копая картофи — Kar¬
toffeln ausmachen, graben, roden, ausbud¬
deln. || Копая кладенец — einen Brunnen
graben, bohren.! Копая градината, лозе¬
то — den Garten, den Weinberg umgraben,
hacken, häufeln. • Той ми копае гроба —
er gräbt mir mein Grab.|| Който копае гроб
другиму, сам пада в него — виж гроб. ||
Огпреде глади и маже, отзад гроб копае —
виж гроб.
копие1 ср. — Пробождам, пронизвам го
с копието си — ihn mit dem Spieß durch¬
bohren, durchstechen.! Обръщам, насоч¬
вам копието против него, против самия се¬
бе си — den Spieß gegen ihn, gegen mich
selbst richten, kehren. • Обръщам копие¬
то — ich drehe (kehre) den Spieß um.|| Пре¬
чупвам, претъпявам копието — ich breche
(stumpfe) die Spitze der Lanze ab.|| Чупя
копия за него — ich lege eine Lanze für
ihn ein.
копие3 cp. (лат.) — Снемам копие от
нещо — eine Abschrift von etwas machen, g
Копие от машината — der Durchschlag. |
Копие от снимка — der Abzug. || Той е ця¬
ло, пълно копие на баща си — er ist das
wahre Ebenbild, Abbild, der ganze Ab¬
klatsch seines Vaters, ist ganz der Vater,
gleicht ihm aufs Haar.
копирам гл. — Копирам снимка — einen
Abzug machen, einen Film abziehen, ko¬
pieren.! Копирам го, природата — ich
ahme ihn (ihm) nach, kopiere die Natur,
schreibe von ihr ab.
копитен прил. — Копитно животно —
das Huftier.
копка ж. — Правя първата копка — den
ersten Spatenstich tun, machen.
копнеж м. — Изпитвам копнеж, изпъл¬
нен съм от копнеж към него — ich habe,
fühle, empfinde, spüre Sehnsucht, Verlan¬
gen, bin von Sehnsucht nach ihm erfüllt,
sehne mich, verlange nach ihm.j[ Обхваща
ме копнеж по него, по земята, по родина¬
та — mich packt, überkommt (eine) Sehn¬
sucht nach ihm, nach der Erde, Heimweh. ||
Чезна, топя се, болен съм, разболявам се
от копнеж по нещо — измъчва ме копнеж —
ich vergehe, verzehre mich, sterbe, bin
krank, werde krank vor Sehnsucht.! (ирон.)
Нямам никакъв копнеж да я видя — ich
habe kein Verlangen nach ihr, sie kann mir
gestohlen bleiben.
копнежен прил. — Копнежен поглед —
ein sehnsuchtsvoller Blick. • Очаквам го
копнежно — sehnsuchtsvoll nach ihm aus¬
schauen, ihn erwarten.
копнея гл. — Копнея за тебе, за роди¬
ната си, за покой, спокойствие — ich sehne
mich nach dir, habe Heimweh, sehne mich
nach Ruhe.
копой m. разг. — Полицейски копой —
der Spitzel, der Spürhund.! Дебна като ко-
427
копраля корем
пой — ich passe wie ein Schießhund, wie ein
Heftelmacher auf.
копраля ж. — Мисли си, че стърчи три
копрали над главите на другите — Dünkel
geht auf Stelzen; er hat einen großen Eigen¬
dünkel, dünkt sich etwas, ist sehr eingebil¬
det.
коприва ж. — Мъртва (дива) коприва —
die Taubnessel.ll Опарва, изгаря ме ко¬
привата — ich habe mich an einer Brennes¬
sel verbrannt.|| Направим го бъзе и ко¬
прива — виж бъзе.|| Коприна носи, ко¬
прива яде — виж коприна.
копривен прил. — Имам копривна тре¬
ска — ich habe Nesselfieber, Nesselaus¬
schlag, (lat.) Urticaria, Nesselsucht.
коприна ж. — Мек като коприна — weich
wie Seide, seidenweich.|| Облечен съм в ко¬
прина — in Seide gekleidet sein.j| Обли¬
чам се, ходя в кадифе и коприна — ich klei¬
de mich in Samt und Seide, gehein Samt und
Seide.|| Коприна носи, коприва яде —
alles auf und nichts im Leibe; Samt am Kra¬
gen, Hunger im Magen; goldene Tressen,
nichts zu essen; glänzendes Elend.
копринен прил. — Копринена буба —
die Seidenraupe.|| Копринена коса — sei¬
denweiches Haar.
копче cp. — Закопчавам, разкопчавам
копчетата на палтото — ich knöpfe den Man¬
tel zu, auf.|| Зашивам, пришивам секретно
копче — ich nähe einen Druckknopf an.||
Копчето се е скъсало, е паднало — der
Knopf ist ab(gerissen).|| Рокля c копчета
от горе до долу — ein durchgeknöpftes
Kleid.|| Натискам копчето на електриче¬
ския звънец — auf den Knopf drücken.
• (разг.) Копче не можа да каже — er
konnte nichts erwidern.
кора ж. — Земна, мозъчна кора — die
Erdkruste, die Erd-, Gehirnrinde.|| Обелвам
кората на ябълка — einen Apfel schälen.
• Прочитам книгата от кора до кора —
das Buch (mit den Deckeln) verschlingen.
• Раната хваща коричка — die Wunde
verharscht, verkrustet, bekommt eine Kru¬
ste. || Издълбавам името си в кората на
дървото — ich schneide meinen Namen in
die Rinde (Borke) ein. • Слагам му динена
кора — виж динен.|| Не гледай кората,
ами средата — je bitterer die Schale, je
(desto) süßer der Kern; in einer rauhen Scha¬
le steckt oft ein guter Kern.
кораб M. — Пускам кораб в морето —
ein Schiff vom Stapel (laufen)lassen.|[ Кач¬
вам се на кораб — ein Schiff besteigen (be¬
treten), zu Schiff, an Bord des Schiffes gehen;
ich schiffe mich ein.|| Качвам на кораба,
свалям от кораба — ich schiffe es ein, ver¬
lade es auf ein Schiff; ich schiffe es aus,
lösche es, lade es aus.|| Корабът пуска па¬
ра, тръгва на път, отплува — das Schiff
setzt Dampf auf, sticht in See, läuft aus,
dampft ab.|| Корабът спира на пристани¬
щето, на брега, влиза в пристанището —
das Schiff legt (am Kai) an, läuft einen Ha¬
fen an, läuft ein.|j Корабът претърпява
крушение, засяда, се разбива в подводна
скала, бива изхвърлен на брега — das
Schiff scheitert, läuft auf eine Sandbank,
auf ein Riff (auf), zerschellt, bricht (birst)
auseinander, wird auf den Strand geworfen,
strandet, wird an Land getrieben.|| Кора¬
бът потъва, отива на дъното — das Schiff
geht (mit Mann und Maus) unter, läuft auf
den Grund, sinkt, sackt ab.|| Потопявам ко¬
раб — ein Schiff versenken, in Grund boh¬
ren. || Корабът бива блъснат, се сблъсква
с друг кораб — das Schiff wird gerammt,
stößt mit einem anderen Schiff zusammen. ||
Корабът пропуска, таи, подлизва — das
Schiff leckt, ist leck.|| Корабът се напълва
c вода — das Schiff läuft voll Wasser.|| Ко¬
рабът пуска, вдига котва — das Schiff
geht vor Anker, lichtet den Апкег.Ц Кора¬
бът се наклонява настрана — das Schiff
legt sich auf die Seite, zur Seite.
корабокрушение cp. — Претърпявам ко¬
рабокрушение — Schiffbruch (er)leiden;
scheitern.
корав прил. — Корав хляб, залък —
hartes, altes Brot; ein harter Bissen.|| Ко¬
рав като камък, стомана — stein-, kno¬
chenhart, hart wie Stahl.|| Спя на коравата
земя, на кораво легло — auf der harten
Erde, auf hartem Lager schlafen. • Имам
кораво сърце — ein hartes Herz haben;
hartherzig sein.|| (разг.) Имам корави очи—
eine harte Stirn, ein dickes Fell haben, dick¬
fellig, dickhäutig, ein Dickhäuter sein.|| Ha
кораво дърво корав клин забивай — виж
клин.
коректура ж. (лат.) — Правя коректу¬
ра — die Korrektur lesen, korrigieren, Kor¬
rektur machen.
корем m. — Боли ме, присвива ме коре¬
мът, нещо ме прерязва, присвива в коре¬
ма — ich habe Bauch-, Leibschmerzen,
Bauch-, Leibweh, Reißen im Leibe, Bauch¬
kneipen, Bauchgrimmen; mir geht es im
Leibe herum; es kollert mir, kneipt mich
im Bauch.|| Натъпквам си корема догоре —
ich schlage (lade) mir den Bauch, den Leib
voll.|| Нещо надува корема — etwas bläht,
treibt den Bauch auf.|| Ритвам го в коре¬
ма — ihm einen Tritt in den Bauch geben. ||
Скръствам ръце на корема — die Hände
auf (über) dem Bauch falten.|| Лягам, лежа
по корем — ich lege mich auf den Bauch,
bäuchlings, platt auf die Erde. • (разг.)
Влача се, пълзя по корем, с гагам се по
гръб и по корем пред него — vor ihm auf
dem Bauche liegen, kriechen, rutschen,
Speichel, Staub lecken; ihm vorn und hin¬
ten schmeicheln. • Пускам си корем(че) —
ich jege mir einen Bauch, ein Bäuchlein zu,
корен кормило
428
setze einen Bauch an, kriege, bekomme einen
Bauch.|| Имам вече корем(че) ;— einen
Bauch, ein Bäuchlein bereits haben.|| Коре¬
мът ми изчезва, се прибира — ich habe kei¬
nen Bauch mehr. • Държа се за корема от
смях — коремът ми се тресе от смях — ich
halte mir den Bauch, der Bauch wackelt
mir vor Lachen. • (разг.) Пак е надула ко¬
рема (е бременна) — ihr wird die Schurze
zu kurz, sie ist schon wieder in anderen Um¬
ständen. 1 Ha гол корем чифте пищови —
виж гол.
корен м. — Подкарвам корени — Wur¬
zeln treiben.II Хващам, пускам корени —
Wurzeln schlagen, fassen.|| Корените се
разклоняват, разпростират — die Wur¬
zeln verzweigen sich, breiten sich aus.|| От¬
кривам, освобождавам корените — die
Wurzeln bloß-, freilegen. • Никъде не мо¬
га да хвана корени (да се заседя) — ich
kann nirgends festen Fuß, Wurzeln fassen,
Wurzeln schlagen, mich einwurzeln.|| Чув¬
ствувам се като дърво без корен — ich füh¬
le mich wurzellos, entwurzelt, wie ein Baum
ohne Wurzeln.! Това е пуснало дълбоки
корени в мене — das hat sich tief bei mir
eingewurzelt.|| Тук се крие коренът на
злото — hier liegt die Wurzel des Übels. ||
Корените на злото лежат по-дълбоко —
die Wurzeln des Übels liegen tiefer.1| Това
е коренът на всяко зло — das ist die Wurzel
alles (allen) Übels.|| Изскубвам, изтръгвам
зло c корените — ein Übel mit den Wur¬
zeln ausreißen, ausrotten, mit Stumpf und
Stiel ausrotten, vertilgen.il Хващам, пип¬
вам зло за корените — einem Übel an die
Wurzel gehen, ein Übel an der Wurzel fas¬
sen, packen. || Засягам нещо в корените
му — etwas in (an) seiner Wurzel treffen. |J
От, из корен — gründlich, von Grund aus
(auf), radikal. • Квадратен корен — die
Quadratwurzel.ЦКорен квадратен от 10e 5—
die zweite Wurzel aus 10 ist 5.Ц Вадя корен
от число—die Werzel aus einer Zahl ziehen. •
Вадя корен на зъб — die Wurzel eines Zahnes
ziehen. • Корени за супа — das Suppen¬
grün, Suppenkraüt, das Grünzeug. • По-
червенявам до корените на космите — bis
an die Haarwurzeln, bis über die Ohren rot
werden; über und über rot werden.||
корена му ряла сея — Haare spalten, klau-'
ben, Haarspalterei treiben, an allem etwas
auszusetzen haben, an allem mäkeln, nör¬
geln, quengeln, ich bin ein Wortklauber,
Nörgelfritze, Haarspalter, Quengelpeter,
Kleinigkeitskrämer.! Крушката не пада по-
далече от корена — der Apfel fällt nicht
weit vom Stamm.
коренен прил. — Коренна дума, сричка—
das Stammwort, die Wurzelsilbe.! Коренно
население — die Urbevölkerung, die Ur¬
einwohner; die einheimische, alteingeses¬
sene Bevölkerung.|| Коренно различие —
gründlicher Unterschied.! Коренна пре¬
работка — gründliche, tiefgehende, tief¬
schürfende Umarbeitung.! Коренни преоб¬
разувания, промени — gründliche, radika¬
le, durchgreifende Umgestaltung, Verände¬
rung, Umwälzung. • Променям нещо ко¬
ренно — etwas durchgreifend umändern,
umgestalten, es von Grund aus umgestal¬
ten. j| Той е коренно различен, противопо¬
ложен на мене — er unterscheidet sich gründ¬
lich von mir, ist das volle Gegenteil von mir.
кореня се гл. — Това се корени дълбоко
в неговата природа — das wurzelt tief in
seiner Natur.
кореспондент м. (лат.) — Член-кореспон¬
дент — korrespondierendes Mitglied.! От
нашия кореспондент — von unserem Kor¬
respondenten, Berichterstatter.
кореспонденция ж. (лат.) — Поддържам,
водя кореспонденция, намирам се в ко¬
респонденция с него — mit ihm im Brief¬
wechsel, Briefverkehr, in brieflichem Ver¬
kehr stehen; wir schreiben uns. *•«
коригирам гл. — Коригирам река, греш¬
ката си — einen Fluß korrigieren, regulie¬
ren; seinen Fehler korrigieren, (übertr.)
wieder gutmachen.
користен прил. — C користна цел — zu
eigennützigen Zwecken.
користолюбие cp. — Тласкан от користо-
любие — von Gewinnsucht getrieben.
корито cp. — Корито на река, на чешма,
за месене — das Bett; der Brunnentrog;
der Backtrog, die Backmulde.j| Реката e
излязла от коритото си, се връща, се е
прибрала в коритото си — der Fluß ist
aus dem Bett getreten, tritt in sein Bett
zurück, ist in sein Bett zurückgekehrt.
• (нар.) Младата дъщеря сложи по-ста¬
рата под корито — Grummet vor dem Heu
machen; das Grummet will übers Heu wach¬
sen.! (разг.) Слагам го под корито -- ihn
in die Tasche, in den Sack stecken, ihm über¬
legen sein.|| Всичките ги слага под кори¬
то — der steckt sie alle glatt in die Tasche,
in den Sack, ist allen überlegen, niemand
kann es mit ihm aufnehmen.|| Свинята като
се наяде, обръща коритото — wenn die
Sau satt ist, wirft sie den Trog um (läuft
sie vom Trog davon); davonlaufen wie die
Sau vom Trog.
корица ж. — Корица на книга — der
Buchdeckel.! Вътрешна, заглавна кори¬
ца — das Titelblatt.
кормило cp. — Седа на кормилото — ат
Steuer (Volant) stehen, sitzen. • Улавям,
хващам,поемам кормилото в ръцете си —
das Steuer ergreifen, in die Hand nehmen;
(übertr.) ans Ruder, Steuer, an die Macht
kommen.! Управлявам кормилото — das
Steuer regieren, führen, lenken; steuern,
lenken. • Държа здраво кормилото в ръ¬
цете си — das Steuer, Ruder fest in der
429
корона косо
Hand halten.Sl Заставам начело на корми¬
лото — ans Ruder, Steuer, an die Macht
kommen.|| Обръщам, повивам кормилото
в страна — ich werfe das Steuer(rad) her¬
um. || Обръщам, повивам внезапно корми¬
лото — ich reiße das Steuer herum.|| Ка¬
рам без кормило — ohne Steuer treiben,
sich (Akk.) treiben lassen.
корона ж. (лат.) — Царска, владишка,
папска корона — die Königskrone; die
Tiara, die Mitra, die Infel, die Papstkro¬
ne. || Слагам короната на главата му —
ich setze ihm die Krone auf. kröne ihn.|| От¬
казвам се от короната — auf die Krone ver¬
zichten.! Тежка е царската корона —
Würde bringt Bürde.
коронен прил. — Коронен съвет — der
Kronrat. • Коронна роля — die Glanz¬
rolle.
коронован прил. — Коронована глава —
gekröntes Haupt; der Herrscher.
коронясвам гл. — Коронясвам за вла¬
детел — zum Herrscher krönen.
корпус м. (лат.) — Дипломатически кор¬
пус — der diplomatische Körper, das Korps
(чети: kor).
корсет м. (фр.) — Нося корсет, стягам
се с корсет — ein Korsett tragen.
корумпиран прил. — Корумпиран чо¬
век — ein korrupter, bestechlicher Mensch.
корупция ж. (лат.) — Има, владее, ши¬
ри се голяма корупция — es herrscht gro¬
ße Korruption, Bestechlichkeit, Verderb¬
nis, Verdorbenheit.
коса1 ж. — Прошарена, гъста, рядка,
права, гладка коса — graumeliertes (an¬
gegrautes), dichtes, schütteres (dünnes),
glattes Нааг.Ц Боядисана, изрусена ко¬
са — gefärbtes, gebleichtes (scherzh. indu¬
strie-, wasserstoffblondes) Нааг.Ц Косата
ми започва да побелява, имам вече много
бели косми в косата си — ich bekomme
schon graues (weißes) Haar, mein Haar ist
von vielen grauen Haaren durchzogen.!
Объркана, (разг.) смърсена, чорлава, ро¬
шава коса— wirres, struppiges, strubbeli¬
ges, struweliges, zerzaustes Нааг.Ц Сплъс¬
тена на фитили, висулки коса — verfilz¬
tes, zottiges Нааг.Ц Щръкнала, четинеста,
къдрава глава — borstiges, struppiges,
lockiges, krauses, gewelltes Haar.|| Непо¬
датлива, немирна коса — sprödes Haar. ||
Разпусната, свободно падаща коса — lo¬
ses Haar. • Нося косата си на път — einen
Scheitel, das Haar (die Haare) gescheitelt
tragen.|| Разделям косата си на път — das
Haar scheiteln, einen Scheitel (links, rechts,
in der Mitte) ziehen.|| Косите й падат на
вълни, къдри върху раменете, висят без¬
редно, безразборно около главата — die
Haare fallen ihr in Locken über die Schul¬
tern, hängen ihr wirr (wild) um den Kopf. ||
Пускам си дълга коса, оставям косата си
да расте — ich lasse mir das Haar wachsen. ||
Нося дълги, къси коси — lange, kurze
Haare haben, das Haar lang, kurz tragen. |j
Мия, подрязвам, къдря косите с маша,
навивам ги на ролки — das Haar waschen,
schneiden lassen, brennen lassen, sich (Akk.)
die Haare (mit Lockenwickeln) eindrehen. ||
Правя, фризирам косите си — ich lasse mir
die Haare machen, frisieren, einlegen.|| Ко¬
сите ми падат, капят — meine Haare fal¬
len, gehen mir aus. • Дърпам го, тегля го
за косите — ihn an (bei) den Haaren ziehen,
zupfen.! Хващам го, улавям го за коси¬
те — ihn an (bei) den Haaren fassen, zu fas¬
sen bekommen.! Изтръгвам, изскубвам му
цял сноп (кичур) коси от главата — ich
reiße ihm einen Schopf Haare aus.* (разг.)
Хващаме се, сграбчваме се, улавяме се за
косите — wir fahren (fallen, geraten) uns
in die Haare, Locken.| Скубя си косите
от отчаяние — ich raute mif vor Verzweif¬
lung die Haare aus.Ц Гладя го по косите —
ihm übers Haar streichen.! Косите ми на¬
стръхват от ужас пред нещо — über etwas
(Akk.) stehen (steigen) mir die Haare zu
Berge, mir sträuben sich die Haare vor Ent¬
setzen.! Косите да ти настръхнат, ще на¬
стръхнат от това — das ist haarsträubend,
hanebüchen-! Няма да си посипя косите с
пбпел — ich lasse mir darüber (Akk.)
(darum, deswegen) keine grauen Haare
wachsen-! (ирон.) Ще си посипя косите с
пепел за това! — ich werde mir doch nicht
Asche aufs Haupt streuen, meine Haar nicht
mit Asche bestreuen.|| Дълга коса, плитък
ум — lange Haare, kurzer Sinn.
коса2 ж. — Клепя косата — die Sense
dengeln.)! Косата му удари на камък —
die Sache ist schief (quer) gegangen; er
ist abgeblitzt worden, ist schön angekom-
men.|| Каквато косата, такава и косит-
бата — wie die Sense, so der Schnitt.
косвен прил. — Косвени данъци — in¬
direkte Steuern.! Косвени падежи — obli¬
quer, abhängiger Kasus, Fall.|| Косвена
реч — indirekte Rede.|| Косвено допълне¬
ние — indirektes Objekt, indirekte Ergän¬
zung.! Косвен намек — die Anspielung, die
Andeutung. • Узнавам нещо по косвен
път — etwas auf Umwegen, hintenherum
erfahren.
космат прил. — Космати гърди, ръце —
behaarte Brust, behaarte Hände.|| Космати
вежди — buschige Brauen.
космичен прил. — Космично простран¬
ство — der Kosmos, der Welträi. das
Weltall.! Изпращам космичен кораб в кос¬
ми чното пространство — ein Weltraum¬
schiff starten-! Прониквам в. космичното
пространство — in das Weltall vorstoßen,
космос м. (гр.) — виж космичен.
косо нареч. — Вървя косо през нещо —
quer über etwas (Akk.) gehen.| Гледам го
кост косъм
430
косо — ihn schief, scheel, von der Seite
ansehen.
кост ж. — Срамна кост — das Scham¬
bein. || Кости на риба— die Gräte.j| Махам
костите на риба — einen Fisch entgräten,
ausgräten.|j Слонова кост — das Elfen¬
bein.# Всички кости .ме боляха — mir
taten alle Knochen weh, ich fühlte mich
wie zerschlagen, wie gerädert.! Костите ми
са се разнизали, разглобили — meine Kno¬
chen fallen auseinander. # Счупвам си
кост — ich breche mir ein Bein.|| Строша-
вам, счупвам му костите — ihm die Kno¬
chen entzweischlagen.lj Намествам му ко¬
стите — einen Bruch einrichten, einren¬
ken; (scherzh.) ihm eine Tracht Prügel ver¬
abreichen.! Ще ти наместя аз костите на
тебе! — ich werde dir die Knochen zurecht¬
setzen; nummerier dir deine Knochen! ich
schlage dir sämtliche Knochen im Leibe
entzwei (kaputt)! • Едва му кожата ко¬
стите държи — er ist nur noch Haut und
Knochen, nur noch Fell und Knochen, er
ist zum Gerippe abgemagert. | Той е само
кожа и кости — er ist bloß Haut und Kno¬
chen; man kann ihm die Rippen unter der
Haut zählen.! Костить му се броят — man
kann ihm die Rippen unter der Haut zäh¬
len, man kann an ihm alle Beine (Rippen)
zählen. • (разг.) Честен е до мозъка на
костите си — er ist ehrlich bis in (auf) die
Knochen, ist eine ehrliche Haut.|| Вестта
ме потресе, разтърси до мозъка на кости¬
те — die Nachricht fuhr mir in die Knochen,
ins Gebein, erschütterte mich tief.|[ Това
пронизва, разтърсва до мозъка на кости¬
те — das geht einem durch Mark und Bein,
(scherzh.) durch Mark .und Pfennige.! По¬
кварен е до мозъка на костите — er ist
durch und durch verdorben.! Дъждът ме
намокри, накваси до костите — ich wurde
durch den Regen gründlich eingeweicht,
durchnäßt, durch und durch naß, klitsch¬
naß.! Мокър съм до мозъка на костите, до
костите — naß bis auf die Knochen, bis auf
die Haut, pudelnaß, triefnaß, triefend naß,
klatschnaß, klitschnaß sein. • (разг.) Сла¬
гам, оставям кости — auf dem Felde blei¬
ben, sein Leben für etwas lassen; auf dem
Felde der Ehre fallen, im Kampfe fallen. ||
Не бих желал да сложа кости там, костите
ми да почиват там — da möchte ich nicht
begraben (abgemalt) sein.|| Тук почиват ко¬
стите му — hier ruht sein Gebein.|| Ни
вест, ни кост от него — виж вест.
' костелив прил. — Костеливата смърт —
der Sensenmann.! Костелива ръка — kno¬
chige, knöcherige Hand.Ц Това е костелив
орех — das ist eine harte Nuß.
кост(у)вам гл. — виж струвам-.
костуем прил. — На костуема цена —
zu Selbstkostenpreis.
костюм м. (фр.) — Дамски, мъжки, ис¬
торически костюм — das Damenkostüm;
der Herrenanzug; die Tracht.|| Поръчвам
си костюм по мярка — ich lasse mir einen
Anzug anmessen, nach Maß machen.! Ко¬
стюмът лежи добре, играе, се върти на тя¬
лото ми — der Anzug sitzt gut, hängt mir
am Leibe, schlottert mir um den Leib.
косъм M. — Нямам бял косъм 1— ich
habe noch kein weißes Нааг.Ц Намирам ко¬
съм в супата — ein Haar in der Suppe fin¬
den.! Изскубвам косъм — ich reiße ein
Haar aus.|j Няма косъм на главата — er
hat kein Haar auf dem Kopfe, hat eine
Glatze, einen Mond auf dem Kopfe, hat
einen mächtigen Mondschein, (scherzh.) der
Kopf ist durch die Haare gewachsen. • Ha*
стръхват ми космите — виж коса.Ц Не
оставям добър косъм на него — kein gutes
Haar an ihm lassen. • (разг.) Ha косъм—
um ein Нааг.Ц Ha косъм щях да падна —
um ein Haar, bei einem Härchen wäre ich
gefallen.! Животът му висеше на косъм —
sein Leben hing an einem Нааг.Ц Ни на ко¬
съм — nicht um Haaresbreite.! Не отстъп¬
вам нито на косъм — nicht um ein Haar
breit (um eine Haaresbreite), nicht einen
Zoll breit (von etwas) weichen, nachgeben. ||
До косъм —■ aufs Haar, auf ein Нааг.Ц Смет¬
ката е вярна до косъм — die Rechnung
stimmt aufs Нааг.Ц Прилича до косъм на
баща си — er gleicht seinem Vater aufs
Haar. # Не бива да падне косъм от гла¬
вата му — es soll ihm kein Haar (Härchen)
gekrümmt werden.! Не давам да падне нито
косъм от главата му — ich behüte ihn wie
meinen Augapfel, bewahre ihn wie mein
Augenlicht.! Няма да падне косъм от гла¬
вата ти — es soll dir kein Leid geschehen. |[
Не падна косъм от главата му — ihm wurde
kein Haar gekrümmt. • (разг.) Заглаждам
косъма — rund, rundlich, mollig werden;
zunehmen; aus der Fasson geraten, in die
Breite gehen. • (разг.) Не му е чист ко¬
съмът — er hat Dreck am Stecken, einen
Klecks in den Akten, hat etwas ausgefres¬
sen. ! Нямам сух косъм на тялото — ich
habe keinen trockenen Faden mehr am Lei¬
be, bis naß bis auf die Haut, bis auf die Kno¬
chen, bin ganz eingeweicht, durchnäßt.|| Из¬
червявам се до корена на космите — виж.
корен.! (разг.) Цепя косъма на две — Haare
spalten, klauben, ein Kleinigkeitskrämer,
ein Wortklauber sein; ein Erbsenzähler,
ein Geizkragen, ein Geizhals sein; ich drehe
jeden Pfennig neunmal um, ehe ich ihn aus¬
gebe. || Търся косъм под езика на бъл¬
хата — виж корен: на корена сея ряпа. ||
Космите ми настръхват от ужас — mir
sträuben sich vor Entsetzen die Haare. ||
Просто космите да му настръхнат на чо¬
века от това — da steigen (stehen) einem die
Haare zu Berge; es ist einfach haarsträu¬
bend!
431
кося крава
кося гл. — Кося с косачката — mit der
Mähmaschine mähen. • (разг.) Кося _ се
вътрешно — ich fuchse mich, wurme mich,
ärgere mir die Seele ab.j| Кося се за нищо и
никакво — mich ärgert die Fliege an der
Wand.
котарак м. — Облизвам се като котарак—
ich lecke mich wie ein Kater ab.
котва ж. — Хвърлям, пускам котва —
vor Anker gehen; das Schiff vor Anker le¬
gen; (übertr.) ich schlage, fasse Wurzeln,
fasse Fuß, schlage meine Zelte auf, siedele
mich an.|| Вдигам котва — den Anker lich¬
ten (einziehen).
котило cp. — Змийско, престъпно ко¬
тило — das Schlangennest, die Schlangen¬
brut, das Schlangengezücht, der Höllen¬
kessel; verbrecherische Brut (Sippschaft,
Klüngelei, Bande).
котирам гл. (фр.) — Нещо се котира ви¬
соко — etwas steht hoch im Preis (Kurs,
Wert), es besteht, herrscht große Nachfrage
danach.|| Нещо не се котира вече — etwas
ist im Preis (Wert) gefallen, gesunken, fin¬
det keine Nachfrage.
котка ж. — Котката мърка, преде, дра-
ще, мяука — die Katze schnurrt, spinnt,
zwirnt, kratzt, miaut. • Играя си c него,
както котката с мишката — ich spiele mit
ihm, springe mit ihm um wie die Katze mit
der Maus.|| (разг.) Като умряла котка
съм — ich bin ein schlapper Mensch, ein
Schlappschwanz, ein lahmer Heini, bin
ganz ab, alle, fix und fertig.|| (разг.) Мина
му котка път — ihm ist eine Katze über den
Weg gelaufen, er hat Pech damit gehabt;
damit ist es Essig.|| Навъсил се като котка
на зло време — er macht ein Gesicht wie
sieben Tage Regenwetter, er macht eine
essigsaure Miene, sieht wie Essig aus.|| Оби¬
чат се, погаждат се, живеят като куче и
котка — die beiden leben zusammen (mit¬
einander), vertragen sich (miteinander),
stehen sich wie Hund und Katze.j| Куче и
котка ще спят заедно (толкова е студе¬
но) — Hund und Katze werden zusammen¬
schlafen; es friert Stein und Bein, es ist
grimmig kalt.|| Пада като котка все на кра¬
ката си — er fallt wie die Katze immer auf
die Füße, auf die Pfoten.|| Нощем са всич¬
ки котки черни — bei Nacht sind alle Kat¬
zen grau.I Котката не се отказва от нави¬
ците си — die Katze läßt das Mausen (Na¬
schen) nicht.|| Гдето няма котка, там миш¬
ките хоро играят — wenn die Katze aus dem
Haus ist, sind die Mäuse Meister; wenn die
Katze weg ist, tanzen die Mäuse.|| Не яде
котка сметана (риба) — кога не стига кот¬
ката месото, казва, че е вонящо —■ не щя¬
ла котка лой — die Trauben sind mir zu
sauer, hängen mir zu hoch.|| Покритото
мляко котките не лочат — besser ist bes¬
ser; sicher ist sicher.
коткам гл. разг. — Коткам го — ich strei¬
che ihm den Balg, das Fell, bauchpinsele,
bauchkitzele ihn, schmeichele ihm, rede
ihm nach dem Munde, tanze nach seiner
Pfeife.
кофа ж. — Това ми подействува като ко¬
фа студена вода — das wirkte wie ein kal¬
ter Wasserstrahl.! Беше ми, стори ми се,
като че ли ме поляха, сякаш ме поляха с
кофа студена вода — mir war es, als ob
man mir einen Eimer kaltes Wasser über¬
gegossen hätte, ich stand da wie ein begos¬
sener Pudel.
кочина ж. — Цяла кочина е тук — hier
ist der reine Schweinestall (Schweineko¬
ben). || Тук вони като в кочина — hier
stinkt es wie in einem Affenkasten.
кош M. — Кош за отпадъци, за хартия —
der Abfall-, Papierkorb.j[ Гръден кош —
der Brustkorb.! Кош на мотоциклет — der
Beiwagen, der Sozius. • (разг.) Озовава
се (за ръкопис) в коша за хартия, замина¬
ва в коша — im Papierkorb landen, in
den Papierkorb wandern.! Ще влезе в ко¬
ша — das wandert in den Papierkorb.|| Мя¬
стото му е в коша (за хартия) — това е за
коша — das gehört in den Papierkorb, ist
für den Papierkorb.|| Не струва кош сла¬
ма — nicht ein ausgeblasenes Ei, keinen
Pfifferling, keinen Schuß Pulver, keine taube
Nuß wert sein.|| Не давам кош слама за
това — ich gebe keine hohle Nuß dafür.
кошара ж. — Наблъскани, натъпкани
като в кошара — zusammengepfercht wie
die Heringe; dicht eingepfercht, einge¬
pfropft. || Докарвам вълка в кошарата —
den Teufel an die Wand malen.|| За вълка
приказваме, а вълкът в кошарата — виж
вълк.Ц Господ дава, ала в кошара не вкар¬
ва — виж господ.
кошмар м. (фр.) — Имам кошмар — ich
habe Alpdrücken, einen Angst-, Alptraum. ||
Като кошмар ми е — es ist mir wie ein
Alp.j| Нещо ми тежи, ме души като кош¬
мар — es liegt mir wie ein Alp auf der
Brust, es lastet mir ein Alp auf der Seele. ||
Освобождавам се от кошмар — es fällt
mir eine Last vom Herzen.
кошница ж. — Плета кошница — einen
Korb flechten, machen. • (разг.) Оплитам
кошницата си — ich erreiche meinen Zweck,
habe mein Heu herein, mein Schäfchen im
trocknen, bin meiner Sache sicher.
кощунство cp. остар. — Върша кощун¬
ство c нещо —- etwas lästern, schänden, ent¬
heiligen.
крава ж. — Стелна крава — eine träch¬
tige Kuh.j! Кравата се отелва — die Kuh
kalbt. • Преживям, предъвквам като кра¬
ва — etwas wiederkäuen.|1 (разг.) Дойна
крава съм за него — für inn die melkende
Kuh sein.]| Оставям се да ме доят като дой¬
на крава — ich lasse mich schröpfen-! Из¬
432
кравай край
ползувам го като дойна крава — ihn als
milchende, melkende Kuh benutzen, be¬
trachten, eine Zwickmühle an ihm haben. |j
Гледам, стоя, зверя се като крава в пара¬
клис, в железница, пред шарена порта —
ich stehe da (vor etwas) wie die Kuh vorm
neuen Scheunentor; ich mache ein Gesicht
wie die Gans (die Katz), wenn's donnert,
schaue dumm aus der Wäsche.Ц Ще се за¬
радва като крава на мъртво теле — er
wird schön schauen (gucken), wenn er das
erfährt, wird nichts weniger als erfreut
sein.|| Мълчи като да го е ритнала по ус¬
тата крава — er schwieg wie vor den Kopf
geschlagen.|| Вървя след него като крава
за слама — ich hänge mich ihm an die
Schürze.|| Ha бодлива крава господ рога
не дава — виж бодлив.Ц Хитрото теле от
две крави бозае — ein schmeichelndes
Kalb saugt zwei Mütter aus.|| В тъмнината
всички крави са черни — bei Nacht sind
alle Katzen grau.
кравай и. — Свивам се на кравай — ich
kringele mich.
кравичка ж. — Изглежда като божа кра-
внчка — er sieht aus. als könne er kein
Wässerchen trüben, er kann keiner Fliege
etwas zuleide tun.|j Прави се-на божа кра¬
вичка — er tut, als könne er kein Wässer¬
chen trüben, ist ein Leisetreter, macht sich
einen weißen Fuß.|| Става кротък като бо¬
жа кравичка—ganz zahm, kleinlaut werden.
крада гл. — Крада коне — Pferde steh¬
len, mausen, ein Pferdedieb sein.|| Крада
мома — ein Mädchen rauben, entführen. ||
Обичам да крада — lange Finger haben, mein
und dein verwechseln.! Крада като свра¬
ка — wie eine Elster, wie ein Rabe steh¬
len. || Крада му от съня, времето — ihm
den Schlaf, die Zeit stehlen.|| Крада си от
времето за нещо — ich stehle mir die Zeit
dazu ab.|| Който обича да лъже, обича и
да краде — wer lügt, der stiehlt; zeige mir
einen Lügner, so zeige ich dir einen Dieb.
краден прил. — Крадена стока — das
Diebsgut; heiße Ware.
крадец и. — Непоправим, професиона
лен, пладнешки крадец — ein unverbes¬
serlicher Dieb, der Gewohnheitsdieb, der
Rezidivist.|| Улавям, откривам крадеца —
den Dieb fassen, fangen, entdecken. [|
Дръжте крадеца! — haltet den Dieb!
• Прокрадвам се като крадец — ich
schleiche mich wie ein Dieb herein, davon.
*** крадешком, крадешката нареч. — На¬
блюдавам го крадешком — ihn verstohlen
(beobachten); ihn beschatten.|| Хвърлям
крадешком поглед към него — ich sehe
ihn verstohlen, heimlich an, sehe ihn aus
den Augenwinkeln an, werfe ihm verstohle¬
ne Blicke zu, (umg.) riskiere ein Auge. ||
Приближавам се крадешком — ich nähere
mich wie ein Dieb, schleichend.Ц Измъквам
се крадешком — ich mache mich unbemerkt
(schleichend) davon, nehme Abschied hin¬
ter der Tür, stehle mich davon wie die
Katze vom Taubenschlag.|] Върша си рабо¬
тата крадешком — ich bin ein Leisetreter.
крадлив прил. — Крадлив като сврака —
diebisch wie eine Elster, wie ein Rabe.
краен прил. — Краен квартал — die
Vorstadt, am Rande der Stadt.|| Краен ре¬
зултат — das Endergebnis.11 Краен срок —
der letzte Termin.|| Крайна нищета, ми¬
зерия — äußerste Armut, Not.[| В крайна
нужда съм — ich bin in äußerster Not,
in großer Geldverlegenheit; bei mir ist
Schmalhans Küchenmeister.|| В краен слу¬
чай — im äußersten Fall, im Notfall, (umg.)
wenn Not am Mann ist; wenn alle Stricke
reißen.][ Докарвам, довеждам нещо до край¬
ния предел — etwas aufs Äußerste, auf die
Spitze treiben.il Водя борбата до крайните
й последици — den Kampf bis zur letzten
Konsequenz führen.|| Крайно време е —
es ist höchste Zeit; (umg.) es ist die höchste
Eisenbahn, fünf Minuten vor zwölf.|| При¬
бягвам до крайни средства, крайни мер¬
ки — zu äußersten Mitteln, Maßnahmen grei¬
fen; Notmaßnahmen treffen.! Работата e
от крайна важност — die Sache ist von
äußerster Wichtigkeit. • Той е краен чо¬
век — er ist ein Mensch der Extreme, ma߬
los, kennt keine Grenzen. • Крайно изне¬
надан, любопитен съм — ich bin äußerst
überrascht, neugierig, gespannt; (scherzh.)
ich bin gespannt wie ein Regenschirm, wie
ein Flitzbogen.|| Той е крайно глупав, ску¬
чен човек — er ist ein stockdummer, le¬
derner Mensch, (umg.) ein Stockfisch, ein
richtiger Mops.|J Крайно жалко е — es
ist ewig schade.! Крайно бедно момиче —
ein bettelarmes Mädchen.|| Крайно непри¬
ятно ми е — es ist mir äußerst unangenehm.
кражба ж. — Извършвам кражба —
einen Diebstahl begehen, verüben. ||
Провинявам се в кражба — ich mache
mich eines Diebstahls schuldig.! Уличавам
го в кражба — ihn des Diebstahls überfüh¬
ren. || Задържам го за кражба — ihn we¬
gen Diebstahls festnehmen.
край m. — От кой край си? — woher
bist du? wo bist du zu Hause?|| От тоя край
съм — ich stamme von dieser Gegend, bin
hier zu Hause.|| От същия край съм — ich
bin von derselben Gegend, wir sind Lands¬
leute, ich bin ein Landsmann von dir.|| B,
по нашия край — hier zulande, bei uns.|| B
най-отдалечения край на света — am
äußersten Ende der Welt, (umg.) wo sich die
Füchse gute Nacht sagen, in einem gottver¬
lassenen Winkel.|| Живея на края на све¬
та — виж дявол.|| От всички краища на
света — aus aller Herren Ländern.|| По
всички краища на света — an allen Ecken
433
край
und Enden.il Ще те следвам до края на
срета — ich folge dir bis ans Ende der
Welt. • От край до край — von einem En¬
de bis zum andern; von Anfang bis zu Ende,
von A bis Z (0).j| Изчитам книга от единия
край до другия — ein Buch ganz auslesen,
es bis zu Ende lesen.]] Накрай време —
im letzten Augenblick, in der letzen Minu¬
te, fünf Minuten vor zwölf, vor Tores¬
schluß. • Държа нещо за единия край,
за четирите края — etwas an dem einen
Ende, an den vier Enden, Zipfeln hal-
ten.|| Подхващам, подлавям нещата за ис¬
тинския им край, за погрешния, обратния
им край — die Dinge am richtigen,falschen,
verkehrten Ende anfassen. «Довеждам не¬
що докрай — etwas beenden, abschließen,
zu Ende führen, bringen, zum Schluß brin¬
gen, unter Fach und Dach bringen.|| При¬
нуден съм да изпия горчивата чаша до¬
край — виж изпивам. • Нещо върви, кло¬
ни към своя край — es geht damit zu En¬
de.! Той върви към своя край— наближава
краят му — es geht mit ihm zu Ende, er
wird es nicht lange machen (treiben); seine
Tage sind gezählt, ihm ist sein letztes Brot
gebacken; er pfeift auf dem letzten Loch,
auf der letzten Quinte, liegt in den letzten
Zügen.|| Чувствувам, усещам, че краят ми
наближава — ich fühle mein Ende kommen,
nahen.! Краят идва, наближава, е близък—
das Ende naht, kommt. • Слагам край на
живота си — ich begehe Selbstmord, lege
Hand an mich, mache (meinem Leben) ein
Ende, mache Schluß.{| Слагам край на не¬
що — einer Sache (D.) ein Ende machen,
Einhalt tun. gebieten, ein Ziel setzen,
(einem Übelstand) steuern, Schluß damit
machen.! Слагам край на пакостната, зло-
вредната му дейност — ihm das Handwerk
legen.|| Смъртта сложи край на неговите
неспокойни стремежи — der Tod setzte sei¬
nem rastlosen Wollen ein Ziel. • Скоро
ще му се види краят — das wird am läng¬
sten gedauert haben, es geht seinem Ende
zu (entgegen), geht auf die Neige, zur Nei¬
ge.! Краят му се вижда — es ist von kur¬
zer Dauer.! Краят му се не вижда на то¬
ва — es ist noch kein Ende abzusehen;
(umg.) davon ist die Naht weg.|| Няма край,
не му се вижда краят — das ist eine Schrau¬
be ohne Ende, es hat, nimmt kein Ende,
geht ins Aschgraue.]] (разг.) Край! — край
на предаването! — Schluß! Punktum (da¬
mit)! es hat geschnappt! (scherzh.) aus! dein
treuer Vater.|| Край на глупостите1 —
Schluß mit den Dummheiten. • Къде ще
му излезе краят? — wie wird das enden?
welches Ende wird das nehmen? wo soll denn
das hinkommen? wo will das hinaus?! Не¬
що взема добър, лош край — etwas nimmt
ein gutes Ende, einen guten Ausgang, ein
böses, schlimmes Ende.|| Извеждам нещо
28 Българско-немски фразеологичен речник
на добър край — etwas zu Wege (zuwege)
bringen. • (разг.) Обръщам дебелиякрай—
die rauhe Seite nerauskehren (nach außen
kehren), sehr deutlich werden; ich kehre
(drehe) den Spieß um.|| Показвам му дебе¬
лия край — ich zeige (weise) ihm die Hör¬
ner; biete ihm die Spitze (des Degens).jj Те¬
първа ще му се види дебелият край — das
dicke Ende kommt noch nach; das zieht
Blasen; das hat ein Nachspiel. • В края
на годината, месеца, столетието — am Ende
des Monats, um die Jahreswende.*am (zum)
Schluß des Jahres, um die Wende des Jahr¬
hunderts, am Ausgang des Jahres, des
Jahrhunderts.! Към края на столетието —
gegen Ende, am Ausgang, um die Wende
des Jahrhunderts.! Открай време .— seit
(von) jeher; seit Adam und EvaJ В края
на краищата — letzten Endes; schließlich;
zu guter Letzt.! Накрая ще кажа още не¬
що — zum Schluß möchte ich noch etwas
sagen-! Стигам до края на нещо — mit et¬
was zu Ende sein, zum Ende kommen.! Това
е началото на края — das ist der Anfang
vom Ende.|| (прен.) Това е краят на песен¬
та — das ist das Ende des Liedes.|| Ha
края на силите си съм — ich bin am Ende,
am Rande meiner Kräfte; ich bin zum Hin¬
sinken, Umfallen ermattet, matt, müde.
• Завивам си края — aus der Reihe tan¬
zen: sich (Akk.) aus dem Staube machen.
• След края на представлението — nach
Schluß der Vorstellung.! Не дочаквам
края — ich warte das Ende nicht ab.|| Во¬
дя борбата докрай — den Kampf bis zur
letzten Konsequenz führen. • (разг.) От¬
пускам, охлабвам края — ich lasse nach
lasse mich gehen, lasse den Zügel locker.||
Отпускам му края — über die Schnur (den
Strang, die Stränge) hauen, schlagen, tre¬
ten, jenseits der Schnur gehen, es bunt
treiben; ich lasse meinen Begierden die Zü¬
gel schießen. • (разг.) Едва свързвам два¬
та края — ich habe ein knappes, notdürf¬
tiges Auskommen, bringe mein Leben küm¬
merlich hin, behelfe mich kümmerlich, arm¬
selig, zur Not, komme knapp aus, friste ein
kümmerliches Leben (Dasein),friste kaum das
nackte Leben, lebe von der Hand in den
Mund.|| Той никога не може да свърже
двата края — er kommt mit seinem Ge¬
halt nicht aus, kommt nie mit seiner Rech¬
nung aus, schießt mit dem Geld zu kurz,
langt mit dem Geld nicht weit; das Geld
langt nicht.|| Свързвам двата края — ich
komme mit dem Geld (Gehalt) aus-! За¬
платата ми стига, колкото да свържа два¬
та края — ich komme mit dem Gehalt ge¬
rade zurecht. • Каквото и да захванеш
мисли къде ще му излезе краят — was du
nimmst vor die Hände, bedenke wohl das
Ende.|| Каквото началото, такъв и краят —
wie der Anfang, so das Ende-! Лошо нача¬
краб крак
434
ло, лош край — böser Anfang nimmt bösen
Ausgang.|| Краят увенчава делото — Ende
gut, alles gut; das Ende krönt das Werk. ||
До ще край — meid', leid' und schweig, es
kommt die Zeit.|| По-добре ужасен край,
отколкото ужас без край — lieber ein
Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne
Ende.
край предл. — Куршумът мина край
мене — die Kugel streifte mich.|| Минавам
край нещо — ich gehe an etwas (D.) vor¬
bei.]! Насядаме край огъня — wir setzen
uns um das Feuer, ans Feuer, neben das
Feuer, sitzen um das Feuer, am Feuer. ||
Разхождам се край реката — ich spaziere
längs des Flusses, am Ufer hin, den Fluß
entlang, am Fluß entlang.
крайбрежие cp. — По крайбрежието —
an der Küste, am Ufer, am Gestade; das
Ufer entlang; uferhin.
крайник M. — Горни, долни крайници —
obere, untere Extremitäten, Gliedmaßen.
крайност ж. — Изпадам в крайност —
ins Extrem verfallen, es auf die Spitze trei¬
ben; ganz aus dem Häuschen, in Harnisch,
in die Wolle, in Weißglut geraten.! Изпа¬
дам от една крайност в друга — aus (von)
einem Extrem ins andere fallen, ich schlage
ins Gegenteil um.|| Избивам, отивам в
другата крайност — ich schlage ins Gegen¬
teil um. • Раздразвам, докарвам, довеж¬
дам, разгневявам, ядосвам го до край¬
ност — ihn aus dem Häuschen, in Harnisch,
in die Wolle, in Weißglut bringen.! До¬
веждам, докарвам нещата, работата до
крайност — etwas auf die Spitze treiben,
stellen, setzen.! Стигам, прибягвам до край¬
ност — zu den äußersten Mitteln greifen. ||
Стига се до крайност — es kommt zum
Äußersten.! Ако се стигне до крайност —
wenn es hart auf hart kommt.|| Крайностите
се допират — die Extreme (Gegensätze)
berühren sich.
крак m. — Имам малък, хубав крак —
ich habe einen kleinen Fuß, schöne Beine.
Имам дълги крака — lange Beine haben.
Куцам c единия крак — auf einem Fuli
(Bein) hinken.! C боси крака — barfü¬
ßig, barfuß, mit (auf) bloßen Füßen.|| Влиза
ми трън, треска, пирон в крака — ich
trete mir einen Dorn, einen Splitter, einen
Nagel in den Fuß, trete sie mirein.|| Сту¬
дено ми е на краката — ich friere an den
Füßen. I Изстиват ми краката — ich kriege
kalte Füße, Beine.|| Краката ми се вкоча-
няват от студ — meine Füße sind ganz starr
(steif) vor Kälte. • Краката ми се разра¬
няват, набиват, излизат ми мехури на кра¬
ката от ходене, тичане — ich laufe mir die
Füße wund (auf), gehe mir die Füße (die
Sohlen) durch, laufe mir Blasen unter die
Füße.|| Оставам без крака, изтрепвам си,
язпребивам си краката от тичане, ходене —
ich laufe (gehe) mir die Beine (Füße), das
Leder von den Füßen, die Stiefelsohlen nach
etwas ab, laufe mir die Füße auf.|| Оставам
без крака от стоене — ich stehe mir die
Beine in den Leib. • Едва се държа на
краката си от умора — ich kann mich kaum
auf den Beinen halten, bin zum Umsinken,
Umfallen, Hinsinken ermattet, matt. ||
(разг.) Едва мъкна, влача, тътря краката
си — ich kann kaum noch die Beine schlep-
Een, die Beine tragen mich nicht mehr,
aum noch.|| Краката отказват да ми слу¬
жат — die Füße versagen mir den Dienst. |1
Краката ми тежат като олово — es liegt
mir wie Blei in den Gliedern.! Краката ми
се подкосяват — ich sinke in die Knie, mir
schlottern, wanken die Knie, die Knie wer¬
den mir weich, ich werde weich in den
Knien, ich breche, knicke in die Knie, bre¬
che zusammen.! Краката ми се подкосяват
от страх — der Schreck fährt mir in die
Beine, in alle Glieder.! Още ми треперят
краката от страх — der Schreck steckt mir
noch in den Füßen, Gliedern. • Краката
ми са изтръпнали, вдървени, измръзна¬
ли — meine Füße sind mir eingeschlafen,
ganz schlaff, steif, erfroren-! Не мога да
поместя крак или ръка — ich kann kein
Glied rühren.! Местя се от крак на крак —
ich trete von einem Fuß (Bein) auf den
andern (aufs andere).! Размърдвам, раз¬
движвам краката си — die Beine rühren,
regen; ich vertrete mir die Beine.|| Раз¬
крачвам, разпервам краката си — die
Beine spreizen.! Навяхвам, изкълчвам кра¬
ка си — ich verstauche (umg. verknackse),
verrenke mir den Fuß.|| Счупвам крака си —
ich breche mir das Bein. |j Кръстосвам кра¬
ка — ich schlage die Beine übereinander,
kreuze sie.|| Препъвам се в собствените си
крака — ich stolpere, falle über meine eige¬
nen Füße.|| Скачам на крака — aufsprin¬
gen. ! Той не може да стъпи на краката
си — er kann sich nicht auf den Füßen hal¬
ten, nicht aufrechthalten, kann nicht auf¬
treten; (übertr.) er kann sich nicht selbstän¬
dig machen.! Не може да се държи на кра¬
ката си — er ist zum Hinsinken, Umfallen
müde, kann sich nicht mehr auf den Beinen
halten; er kann auf keinem Bein mehr ste¬
hen, (scherzh.) schielt mit den Beinen.|j He
чувствувам вече краката си — keinen Fuß
mehr fühlen.« (прен.) Стъпвам на собстве¬
ните крака — ich stelle mich auf eigene
Füße, werde selbständig.! Помагам му да
стъпи на краката си — пш auf die Beine,
Füße helfen, ihm uter ie Arme greifen. ||
Стоя на собсвени крак d— auf eigenen Fü¬
ßen stehen.|| Стоя зд аво на краката си
(на реална почва) — ich stehe fest auf den
Beinen, im Sattel, mit beiden Füßen auf
der Erde.|| Като ти дойда, ще раздвижиш
краката си — ich werde dir Beine ma-
435
красноречив крастав
chenlj Плюя си на краката (петите) —
ich mache mich auf die Beine, die Socken,
aus dem Staub, nehme die Beine unter den
Arm, in die Hand, ergreife das Hasenpa¬
nier. • Слагам му крак — ihm ein Bein
stellen, unterschlagen, vorsetzen. • Ha
крак — stehend, im Stehen. • Настъпвам
го по крака — ich trete ihm auf den Fuß. Ц
Тъпча нещо c краката си (и прен.) — et¬
was mit Füßen treten. • Захвърлям му
нещо пред краката — ihm etwas vor die
Füße werfen.l Хвърлям се в краката му —
ich werfe mich ihm zu Füßen, falle ihm zu
Füßen.JI Търкалям се в краката му — ich
liege ihm zu Füßen, wälze mich im Staub
vor ihm.|| Идвам му на крака — in eigener
Person vor ihm erscheinen. • Улавям се,
загазвам c двата крака — ich falle herein,
gehe in die Falle, auf den Leim, beiße an. ||
Затънал съм вътре c двата крака — mit
beiden Füßen darin stecken, ich habe mich
mächtig hineingeritten.il C единия си крак
съм в гроба — mit einem Fuß im Grabe
stehen, sein. • Противя се, браня се с ръ¬
це и крака против нещо — ich sträube mich
mit Händen und Füßen gegen etwas. • Си¬
гурно си станал днес с левия си крак —
du bist wohl heute mit dem linken (fal¬
schen) Fuß zuerst aufgestanden.|| Няма да
сложа вече крак през прага му — ich wer¬
de keinen Fuß mehr über seine Schwelle
setzen. • Загубвам почвата под крака си—
den Boden unter den Füßen verlieren.! Поч¬
вата гори под краката ми — der Boden
brennt mir unter den Füßen.|| Изтеглям му
почвата под краката — ihm den Boden un¬
ter den Füßen entziehen-! (библ.) Изтърс¬
вам праха от краката си — den Staub von
seinen Füßen schütteln. • От главата до
краката — vom Kopf bis Fuß, zu den Fü¬
ßen. • Вдигам на крак — auf die Beine
bringen-! Вдигам всичко, всички на крак—
alles in Bewegung, in Aufruhr bringen, in
Bewegung setzen, alarmieren.! Вдигам бо¬
лен на крак — einen Kranken auf die Bei¬
ne bringen; ich bringe ihn auf (hoch).|| Вди¬
гаме се, ставаме на крака — wir erheben
uns, stehen auf.|| Още от рани зори съм на
крака — ich bin vom frühen Morgen (an)
auf den Beinen.|| Целия ден не съм под¬
гънал, подвил крак — den ganzen Tag
bin ich auf den Beinen, bin ich nicht zum
Sitzen gekommen.! По цял ден съм на
крака — den ganzen Tag auf den Beinen
sein, immer auf (dem) Trab sein. • Захва¬
щам нещо от краката за главата — ich fas¬
se etwas verkehrt an, zäume das Pferd, den
Gaul beim Schwanz auf, fische vor dem
Netz.|| Върша нещо от краката за гла¬
вата — die Pferde hinter den Wagen span¬
nen. • Повличам крак — den Anfang ma¬
chen, den Reigen führen. • И тебе ще те
пренесат с краката напред (през селото) —
dir wird auch geläutet werden. • Люлеят
му се, клатят му се краката — виж кла¬
тя.! Клатя си краката — виж клатя.
• Избивам всички до крак — bis zum letz¬
ten Mann vernichten.! Измираме всички
до крак — bis zum letzten Mann fallen.
• Марширувам, вървя в крак — im Takt,
nach dem Takt marschieren.! Вървя в
крак, държа крак с времето — mit der
Zeit gehen, (gleichen) Schritt mit der Zeit
halten.|| Вървя в крак c него — gleichen
Schritt mit ihm halten. • Имам вериги,
букаи на краката си — Ketten, einen
Klotz am Bein haben. • Ял е от кокошка
крак — виж кокошка. • Краката му са
тънки като клечки, като на щъркел, ко¬
мар — er hat Waden wie ein Sperling, Spatz,
Storch, ist wie der Storch im Salat, liegt
mit den Störchen im Prozeß (Streit).|| Хи¬
трата сврака c двата крака — schlaue
Füchse werden auch gefangen.! Всяка коза
за свой крак виси — виж коза.Ц На
сто вълка кози крак — das ist nur für den
hohlen Zahn.|| Простирай си краката спо¬
ред чергата — man muß sich strecken nach
der Decken; wer sich nicht nach der Decken
streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt. ||
Краката на лъжата са къси — Lügen ha¬
ben kurze Beine.|| Хвани едного за краката,
та удари другиго по главата — einer ist
so gut (wert) wie der andere; der eine ist
einen Dreier wert, der andere drei Pfenni¬
ge. || По-хубаво c крак да се подхлъзнеш,
а не с езика — lieber mit dem Fuß straucheln,
als mit der Zunge stolpern.
красноречив прил. — Красноречив по¬
глед — ein vielsagender, sprechender
Blick.|| Красноречиво мълчание — be¬
redtes Schweigen-! Давам красноречиво до¬
казателство за нещо — ein beredtes Zeug¬
nis für etwas geben-! Красноречив съм —
beredt, beredsam sein, ein gutes Mundwerk
haben; (scherzh.) zum Reden eingenommen
haben.
красноречие cp, — Пускам в ход цялото
си красноречие — ich versuche mit Auf¬
wendung aller Überredungskunst ihn da¬
von zu überzeugen.
краста ж. — Кучето има краста, е болно
от краста — der Hund hat die Räude, ist
räudig.|| Имам, болен съм от краста —
ich habe die Krätze, (lat.) die Scabies.
• (разг.) Имам някаква краста (слабост,
увлечение) — ich habe eine Schwäche, eine
Leidenschaft für etwas, ein Steckenpferd. ||
Чеша си крастата — ich reite auf meinem
Steckenpferd herum.
крастав прил. — Чеше се като крастава
коза — er kratzt sich wie ein räudiges
Schaf.|| Краставата овца цялото стадо за¬
разява, окраставява — ein räudiges Schaf
steckt die ganze Herde an; ein fauler Apfel
steckt hundert an; ein schlechtes Ei ver¬
краставица крачка
436
dirbt den ganzen Kuchen.|| Моли като c
крастав кон — etwas wie saures Bier aus-
bieten.|| Присмял се краставият на шу-
гавия — ein Esel schilt den andern Lang¬
ohr; wir wollen mal sehen, sagte der Blin¬
de, wie der Lahme tanzen kann; der Topf
lacht über den Kessel, und schwarz sind sie
beide.|j Краставите магарета през девет
баира се подушват — виж баир.
краставица ж. — (разг.) Кому продаваш
тия краставици? — du willst mich wohl für
dumm verkaufen? das kannst du bei mir
schlecht anbringen; das mache andern weis;
damit kannst du mir nicht kommen.|| He
ми продавай кисели краставици — mit sol¬
chen Ausflüchten kommst du bei mir nicht
durch; das verfängt bei mir nicht; das kannst
du einem andern erzählen; tu nicht so!
mach mir keine Wippchen! || Продава на
краставичар краставици — er will die
Nachtigall singen lehren.8 (разг.) Краста¬
вици! — краставици на търкала! — hat
sich was! ja Kuchen! ja von wegen! du kannst
mir den Buckel herunterrutschen! ja Puste¬
kuchen! ich denke nicht daranl Larifaril
Papperlapapp!|| (разг.) Станал е като ки¬
села краставица — er ist sauertöpfisch,
ihn ärgert die Fliege an der Wand.
кратен прил. — Най-малкото общо
кратно число — das kleinste gemeinsame
Vielfache.|| 9 е кратно число на 3 — 9 ist
ein Vielfaches von 3, ist eine durch 3 teil¬
bare Zahl.
кратуна ж. — (разг.) Кратуна такава! —
du Platte! du Hohlkopf!jj Той е празна,
куха кратуна, няма мозък в кратуната
си — er ist ein hohler Kopf, ein Hohl-,
Holzkopf, hat Stroh im Kopfe; er hat nicht
viel Grips im Kopfe.|| Това не се е родило в
зеговата кратуна, не е родила неговата
чратуна — das ist nicht auf seinem Mist
gewachsen, in seinem Topf gekocht.|| Ще
те цапна по кратуната — ich gebe dir eins
aufs Dach!|| Удрям го, цапвам го по кра¬
туната — ihm eins auf den Kopf, auf die
Platte (Birne, Rübe), den Kolben, den Bre¬
gen, aufs Dach geben.| Стъпва като в кра¬
туна — er geht wie auf Eiern.jl Лъщи като
кратуна на месечина — er hat eine Glatze,
einen Mondschein.!) Не било в тикви, та
ще в кратуни — das wird kaum jemals ge-
schehen-H Ще трае от тикви до кратуни —
das wird von kurzer Dauer sein, wird am
längsten gedauert haben.|| Дето има сговор
там и куршум по вода плава, а дето няма
сговор, там и кратуна потъва — Eintracht
macht stark; vieler Zugriff hält ein Schi ff. ||
Празна кратуна всякога гърми — hohle
Köpfe haben den lautesten Klang; leere
Töpfe klingen hell; leere Tonnen, .roßer
Schall.
кратък прил. — В, за кратко време —
in kurzer, binnen kurzer Zeit; für kurze
Zeit.j| Кажи кратко и ясно какво ис¬
каш — sage kurz und klar (kurz und bün¬
dig), was du willst.|| Изразявам се, изказ¬
вам се, говоря кратко — ich fasse mich
kurz.|| Говорете кратко— fassen Sie sich
kurz!|| Колкото е възможно по-кратко —
so kurz als möglich, möglichst kurz.
• (разг.) Отрязвам го по кратката проце¬
дура — kurzen Prozeß machen; ich fertige
ihn kurz ab, mache nicht viel Federlesens
mit ihm. • Излагам, разказвам нещо съ¬
всем накратко — etwas aufs kürzeste, in
aller Kürze, kurz und knapp, ganz kurz
darlegen, erzählen.
крах M. (нем.) — Претърпявам крах —
einen Zusammenbruch, Mißerfolg erlei¬
den. || Всичките ми надежди претърпяха
крах — alle meine Hoffnungen gingen in
die Brüche.
крача гл. — Крача мъжки — ich schrei¬
te aus, gehe einen guten Stiefel, habe einen
guten Schritt am Leibe, bin gut zu Fuß. g
Крача c времето — mit der Zeit schreiten,
Schritte halten.
крачка ж. — Правя една крачка напред,
назад — einen Schritt vorwärts, zurück
tun; einen Schritt vor-, zurückschreiten. ||
Това е крачка напред в сравнение с по¬
рено — das ist ein Fortschritt gegenüber
früher.|| Това е крачка назад — das ist
ein Schritt zurück.|| Крачка по крачка —
Schritt für (vor, um) Schritt.|| Следвам го
на десет крачки разстояние — ihm in (mit)
zehn Schritten Abstand folgen.| Ha сто
крачки разстояние— auf 100 Schritt Ent¬
fernung. • Следвам го на всяка крачка —
ihm auf Schritt und Tritt, auf Weg und Steg
folgen.il Не съм мръднал, напреднал нито
(на) крачка в работата си — ich bin mit
meiner Arbeit (um) keinen Schritt vorwärts¬
gekommen, bin nicht vom Fleck gekommen
bin noch immer auf dem alten Fleck; es
ist kein Vorwärtskommen mit der Arbeit,
noch keinen Schritt vorangekommen.|| Като
учен не е направил от десет години нито
крачка напред — als Wissenschaftler ist
er vor zehn Jahren stehengeblieben. • Пред¬
приемам крачка — einen Schritt unterneh¬
men, einieiten, tun.jj Правя първата крач¬
ка — den ersten Schritt tun.jj Решавам се
на крачка — ich entschließe mich zu einem
Schritt.|| Това бе важна, решителна крачка
в моя живот — das war ein wichtiger, ent¬
scheidender Schritt in meinem Leben. • Ус¬
корявам, намалявам крачките си — die
Schritte beschleunigen, verlangsamen. ||
Ние живеем само на една крачка, на ня¬
колко крачки оттук — zu uns ist ja nur ein
Katzensprung, wir wohnen ja nur einige
Sprünge von hier entfernt.|| Не престъпвам
нито крачка навън — keinen Fuß vor die
Tür setzen.|| От съжалението до любовта
е често пъти само една крачка — vom Mit¬
437
креват кречетало
leid zur Liebe ist oft nur ein Schritt.|| Крач¬
ка по крачка се стига до целта — Schritt
vor Schritt kommt man ans Ziel; Fuß vor
Fuß bringt gut vorwärts; Fuß vor Fuß geht
man fern.
креват M. — Таблен, дървен, железен
креват — das Metall-, hölzernes, eisernes
Bett, Gestell.| Оправям кревата — das
Bett machen, richten.|| Лягам в кревата —
ich lege mich, gehe zu Bett.|| Хвърлям се,
тръшвам се, строполявам се на кревата —
ich werfe mich, (umg.) haue mich ins Bett,
in die Klappe, haue mich hin.|| В крева¬
та! — ins Bett, (umg.) in die Posen, marsch
in die Klappet du gehst jetzt in die Klap¬
pe! || Пазя кревата — das Bett hüten.|| Ле¬
жа още в кревата —noch im Bett liegen,noch
in den Federn liegen, stecken.|| Прикован
съм към кревата — ans Bett gefesselt sein. ||
Ставам, скачам, падам от кревата — aus
dem Bett steigen, springen, fallen.|| Турям
слагам го в кревата да си легне — ihn zu
Bett bringen.
кредит м. (лат.) — откривам, отпускам,
давам му кредит — ihm Kredit eröffnen, ge¬
ben, einräumen, gewähren.|| Проигравам си
кредита — den Kredit verspielen, verlie¬
ren. || Ти си изчерпа целия кредит при
мене — du hast bei mir verspielt, deinen
Kredit erschöpft.! Имам кредит — Kredit
haben*! Ползувам се c голям кредит —
einen großen Kredit genießen.! Гласувам му
кредит — ihm Kredit gewähren.! Вземам,
давам нещо на кредит — etwas auf Kredit
(Borg) nehmen, geben.|| Ползувам се c не¬
говия кредит — in gutem Kredit bei ihm
stehen.! Не се ползувам c • неговия кре¬
дит — bei ihm in Mißkredit stehen.|| За¬
кривам, блокирам кредита му — den Kre¬
dit kündigen, sperren. • Това стана при¬
чина той да загуби всякакъв кредит —
das hat ihn um seinen Kredit gebracht. ||
Подбивам кредита му — ihn in Mißkredit
bringen.! Загубвам кредита си — in Mi߬
kredit kommen, geraten, den Kredit verlie¬
ren.! Злоупотребявам c кредита — den
Kredit mißbrauchen.
кредитирам гл. — Кредитирам го — ihm
Kredit einräumen, gewähren, geben, ihn kre¬
ditieren.
кредитоспособност ж. — Загубвам кре-.
дитоспособността си — die Kreditfähig¬
keit verlieren, kreditunfähig werden.
Крез име — Богат като Крез — reich wie
Krösus, stein-, bombenreich, märchenhaft
reich.
крепост ж. — Непристъпна крепост •—
uneinnehmbare Festung.|| Летяща кре¬
пост — der Bomber.|| Издигам крепост —
eine Festung, eine Burg errichten-! (разг.)
Той е крепост (непоклатим) — er sitzt
fest im Sattel.|| Обсаждам, обкръжавам,
превземам крепост — eine Festung bela¬
gern, einschließen, einnehmen.! Изравня¬
вам крепост със земята — eine Festung
schleifen, dem Boden gleichmachen.|| Най-
лесно крепостите се превземат извътре —
eine Festung ist am leichtesten von innen
einzunehmen.
крепостен прил. — Крепостна стена —
die Festungsmauer.il Той бе осъден на една
година крепостна работа — er wurde zu
einem Jahr Festungsarbeit verurteilt.! Кре¬
постен селянин — der Leibeigene, der Hö¬
rige.! Крепостна земя — das Lehen. II Кре¬
постно право — die Leibeigenschaft.! Кре¬
постен Tjpya — die Fron, die Fronarbeit,
die Leibfrone, der Fron-, der Leitdimst. ||
Крепостен акт — die Besitzurkunce.
крепосткичество cp. — Премахвам кре¬
пости и чеството — ich schaffe die Leibeigen¬
schaft ab.
крепък прил. — Крепко здраве — gute
Gesundheit.! Крепка вяра — fester Glau¬
be.! Имам крепък сън — einen gesunden,
guten Schlaf haben, (umg.) wie ein Dachs
schlafen.
крепя гл. — (прен.) Крепя го (над во¬
дата) — ihm Halt geben, ihm den Nacken,
den Rücken steifen; ihn über Wasser hal¬
ten.! Крепи го вярата — der Glaube hält
ihn aufrecht. • Върху какво се крепят
претенциите, исканията ти? — worauf
(Akk.) stützen sich deine Ansprüche?! Кре¬
пи се на него — er hat einen starken Rück¬
halt an ihm. • Още се крепи — er hält
sich noch, ist noch immer sehr rüstig.|| Едва
се крепя на краката си — ich kann mich
kaum noch auf den Beinen halten, (übertr.)
stehe auf schwachen Füßen, habe keinen
leichten Stand, stehe auf der Kippe, es
schwankt mit mir.|| Мъча се да се крепя —
ich suche mich aufrecht, über Wasser zu
halten.
креслив прил. — Кресливо бебе — der
Schreihals.|| Кресливи деца — schreiende,
lärmende Kinder.|| Креслив глас — eine
schrille, kreischende, krächzende, grelle,
durchdringende Stimme.
кресло cp. — Той потъна в черното ко¬
жено кресло — er sank in den schwarzen
Ledersessel.
кретам гл. разг. — Сделките кретат —
die Geschäfte gehen flau.|j Работата едва
крета — das Geschäft humpelt, kleckert,
geht mit Hängen und Würgen, geht den
Schneckengang.
крехък прил. — Крехко месо, печено —
mürbes, zartes Fleisch, ein mürber Braten.
• Крехка възраст — zartes Alter.|| Имам
крехко здраве — eine zarte, schwankende
Gesundheit haben, anfällig sein.
кречетало cp. — Воденичното кречетало
трака — der Rüttelschuh klappert. • (разг.)
Дрънка, бърбори, устата му работи, мели
като воденично кречетало — er plappert
крещя кривя
438
in einem fort, sein Maul geht wie ein Dreck¬
schleuder, wie eine Klappermühle, er
schwatzt (redet) das Blaue vom Himmel
herunter.! Истинско кречетало е — er
ist eine Plaudertasche, eine Klappermühle,
ein Plappermaul, ein Quatschhans; sie ist
eine Quatschliese, eine richtige Klapper¬
mühle.
крещя гл. — Папагалът крещи — der
Papagei kreischt.|| Децата крещят — die
Kinder lärmen, schreien.! (разг.) Крещя
му — ich schreie (schnauze, herrsche, hauche,
schnaube, fahre) ihn an.|| Крещя c все
гръдна сила, колкото ми сили държат, до
прегракване — aus Leibeskräften schreien,
ich schreie mir die Lunge (die Seele) aus dem
Halse (Leibe), schreie mir den Hals aus,
schreie mich heiser.|| Крещя, да ме чуе и
глухият цар — ich erhebe ein großes Ge¬
schrei, mache einer, großen Krach. • Кре¬
щяща неправда — himmelschreiendes Un¬
recht.! Крещящи цветове, багри — grelle,
krasse Farben.]) Крещящо червено — grell-,
knallrot.jl Крещяща рокля — ein auffal¬
lendes Kleid.
крив прил. — Крива линия — krumme
Linie, die Kurve.|| Крив ъгъл — schiefer
Winkel.! Криви улици — krumme Stra¬
ßen. || Крив нос — krumme, gebogene Na-
se.|| (разг.) Крив като кука, като въпро¬
сителна — krumm wie ein Fragezeichen,
wie ein Fiedelbogen, verwachsen.]| Имам
криви крака — krumme, O-Beine haben;
o-beinig, säbelbeinig sein. • (разг.) Нещо
ми влезе в кривото гърло — es ist mir et¬
was in die falsche, Unrechte Kehle gekommen,
geraten.! Попадам в крива светлина, в
криво осветление —in ein schiefes Licht kom¬
men.! Това хвърля крива светлина върху
тебе, те поставя в криво осветление — das
wirft ein falsches Licht auf dich.|| Виждам
нещо, разглеждам го от криво становище,
под крив зрителен ъгъл — etwas von der
schiefen Seite, aus einem schiefen Gesichts¬
winkel, in einem schiefen Licht, schief
sehen.|1 Имам крива преценка — ein fal¬
sches, schiefes Urteil haben. • Тръгвам по
крив път — einen falschen Weg einschlagen,
den Weg verfehlen, sich (Akk.) verlaufen,
verfahren.! (прен.) Вървя по крив път —
krumme Wege gehen.|| Тръгнал съм по
крив път — ich befinde mich auf der schie¬
fen (abschüssigen) Ebene.|| Попадам на крив
път — auf Abwege, Unrechte Wege, auf die
schiefe (abschüssige) Ebene geraten-! Ha
крив път съм — ich befinde mich im Irr¬
tum, bin auf dem Holzwege. • Направил
съм си крива сметка, криво сметката —
ich habe mir die Rechnung falsch, ohne den
Wirt gemacht; (fam.) ich liege falsch.
• (разг.) Има криви дърва — er hat auch
Fehler, (fam.) Dreck am Stecken.|| Стовар¬
вам кривите дърва върху него — ihm die
Schuld in die Schuhe schieben. • Не съм
аз крив за това — ich bin nicht schuld dar¬
an, habe keine Schuld daran, kann nichts
dafür.! Ти си крив! — du bist schuld dar¬
an!! Времето ще покаже (скоро ще видим,
ще се види) кой крив, кой прав — es wird
sich bald zeigen, wer recht hat. • Ти ме
разбра криво — du hast mich falsch ver¬
standen, hast mich mißverstanden; ich habe
es nicht so gemeint-! Не ме разбирай кри¬
во! — versfeh(e) mich recht! verstehe mich
nicht falsch'! Схващам криво — ich fasse
(nehme) etwas falsch auf, nehme es ihm
krumm, übel.|| Криво да седим, право да
говорим — wir wollen uns nichts vorma¬
chen, die Wahrheit reden; wir .wollen nicht
um die Sache herumreden.|| Той умее да
прави кривото право — er versteht das
Krumme gerade zu machen. • (разг.)Криво-
ляво — recht und schlecht; so gut es geht,
einigermaßen.|| Върви криво-ляво — es
geht so, einigermaßen-! Поминавам криво-
ляво — ich schlage mich recht und schlecht
durchs Leben, behelfe mich zur Not.|| Как
си? — Криво-ляво — wie geht’s dir? nun
soso, lala: es geht einigermaßen, es geht mir
durchwachsen, so lila.|| Върша всекиднев¬
ната си работа крлво-ляво — ich arbeite
meinen Stiefel. • Гледам го накриво —
ich sehe ihn schief, scheel, krumm an.
• Става ми криво — ich fühle mich belei¬
digt, ich nehme es falsch auf, schnappe ein,
bin eingeschnappt.il Криво ми е, като слу¬
шам това — ich fühle mich unangenehm
berührt, das anhören zu müssen. • Крив
човек е — ihm kann man es nie recht machen,
er ist nie zufriedenzustellen, ist ein Nörg¬
ler, ein verschrobener Mensch.|| Ha криви
очи никакви очила не помагат —wer nicht
sehen will, dem hilft keine Brille.|| Ha
криво гърне, крир капак — auf einen gro¬
ben Klotz gehört ein grober Keil; auf einem
schiefen Topf, ein schiefer Deckel.
кривоглед прил. — Кривоглед е — er
schielt (auf einem, mit einem Auge); (umg.)
er sieht mit dem linken Augen in die rechte
Westentasche.
кривя гл. — Кривя очите — schielen;
mit den Augen nach etwas schielen, die
Augen verdrehen.! Кривя врата си — den
Hals verdrehen.]! Кривя токовете си, кра¬
ката си — die Absätze schieftreten; schief
treten.! Кривя c единия си крак — auf
(mit) einem Bein hinken, humpeln.|| Кривя
си лицето, устата — das Gesicht verzer¬
ren, (umg.) Gesichter schneiden; das Maul,
den Mund verzerren, verziehen. • (разг.)
Кривя си душата, устата — die Wahrheit
verdrehen, ihm ein X für ein U vormachen,
ihm blauen Dunst vormachen, der Wahrheit
ein Schnippchen schlagen. • (разг.) Кривя
се пред него — ich ziere, spreize mich vor
ihm. • (разг.) Кривя му се — ich strecke
439
криеница критически
ihm die Zunge heraus, drehe ihm eine Nase,
ein Eselsohr, einen Affen, einen Zopf.
криеница ж. — Играя на криеница —
Verstecken spielen.|| Играя на криеница с
него — vor (mit) ihm Verstecken spielen;
mit ihm wie die Katze mit der Maus um¬
springen, spielen.
криза ж. (rp.) — Получавам нервна кри¬
за — eine Nervenkrise, Zustände bekom-
men.|| Преживявам криза — ich mache ei¬
ne Krise durch.|| Получавам бъбречна,жлъч¬
на криза — einen Nieren-, Gallenanfall,
Nierenkolik bekommen.
крило cp. — Порастват ми криле — ich
bekomme Flügel, werde flügge.|| Още не
са му пораснали криле — er ist noch nicht
flügge.I Отрязвам на птица крилете —
einem Vogel die Flügel beschneiden, stut¬
zen.! (прен.) Подрязвам му крилете —
ihm die Flügel beschneiden, die Schwingen
kürzen.|| Размахвам криле — die Flügel,
die Fittiche schwingen.! Удрям, пляскам
c криле — mit den Flügeln schlagen.|| Раз-
первам криле (над него) —■ die Flügel
über ihn breiten.! Опърлям крилете си —
ich verbrenne mir die Flügel, die Fitti¬
che.!! Вземам го под крилете си — ich neh¬
me ihn unter meine Fittiche. • Нападам
врага в крилото — dem Feind in die Flanke
fallen, den Feind in der Flanke angreifen,
fassen.
крилце cp. — В цялата тая работа има
все пак от крилце перце — in der ganzen
Sache ist doch ein Körnchen Wahrheit;
jedem Gerücht liegt etwas Wahres zugrun¬
de.! Ако не крилце, барем перце — wenn
nicht alles, so wenigstens etwas; besser eine
Laus im Kohl als gar kein Fleisch.
кримка ж. — (прен.) Toß е кримка (вид
пушка от времето на Кримската война) —
er ist ein Stümper.
крина ж. — Преди да си изял една крина
сол с някого, не може да се каже, че го
познаваш — traue keinem, mit dem du nicht
einen Scheffel Salz verzehrt hast; schenk kei¬
nem dein Herz, ehe du einen Scheffel Salz
mit ihm gegessen hast.|| (библ.) Крия свещ-,
та под крината — ich stelle mein Licht
unter den Scheffel.
кристализирам гл. — (разг.) Кристали¬
зирал съм от студ —ich bin ganz verfroren,
eingefroren, ganz steif vor Kälte.|| Впечат¬
ленията ми се кристализират — meine Ein¬
drücke kristallisieren sich heraus, werden
klar, nehmen Form an.
критерий m. (rp.) — Имам правилен, по¬
грешен критерий за нещо — ein richtiges,
falsches Kriterium haben.
критик м. — Безпристрастен критик —
ein unvoreingenommener Kritiker.
критика ж. (rp.) — Справедлива, без¬
пристрастна, основателна критика —
eine gerechte, unvoreingenommene, berech¬
tigte Kritik.| Несправедлива, повърхност¬
на, благосклонна критика — eine unge¬
rechte, oberflächliche, wohlwollende, gün¬
stige Kritik.! Унищожителна, градивна
(конструктивна), враждебна, злостна кри¬
тика — eine vernichtende (niederreißen¬
de), aufbauende, gehässige Kritik.|| Пред¬
метна (по същина) критика — sachliche
Kritik.! Дребнава, мека критика — кри¬
тика без жило — eine kleinliche, nörgelnde«
zahme Kritik.|| Критика върху книга —
die Buchbesprechung.! Пиша критика вър¬
ху книга — ein Buch besprechen, eine Kri¬
tik über ein Buch schreiben.! Подхвърлям
(подлагам) на остра критика, унищожавам
книга с критиката си — etwas einer schar¬
fen Kritik unterziehen, unterwerfen; ein
Buch herunterreißen.|| Насолвам го здра¬
вата в критиката си — ihn in meiner Kri¬
tik tüchtig verreißen-H Упражнявам кри¬
тика над нещо — Kritik an etwas (D.) üben,
es kritisieren; es einer Kritik unterwer¬
fen.! Критика на (срещу) съществуващия
обществен строй — Krititk an der bestehen¬
den Gesellschaftsordnung.! Изслушвам и
приемам кр.итика — Kritik hören und hin-
nehmen.|| Упражнявам критика и самокри.
тика — Krititk und Selbstkritik an etwas
(D.) üben.I Това не търпи, не издържа кри¬
тика — das hält nicht Stich, hält keiner
Kritik stand, spottet jeder Kritik.|| Това e
(стои) под всякаква критика — das ist un¬
ter aller Kritik, unter jeder Kritik, (umg.)
unter aller Kanone, unter allem Hund, Mops,
unter jedem Affen).
критикувам гл. — Обичам да критику¬
вам — ich krittele gern an allem, über al¬
les, bekrittele alles, habe an allem etwas
auszusetzen, zu kritisieren. • Критикувам
книга — ein Buch besprechen.! Критикувам
го (злостно) — Kritik an ihm üben, ihn (ge¬
hässig) kritisieren, herunterreißen; (umg.)
ihn bemeckern, sich (Akk.) über ihn aufhal¬
ten, ihm etwas am Zeuge flicken, ihn durch
die Hechel, den Dreck ziehen, ihn beklat¬
schen.
критичен прил. — Критичен ум — kriti¬
scher Verstand.! Критично положение —
eine kritische,gefährliche Lage.jj Критична
точка, температура — kritischer Punkt,
kritische Temperatur.
критически прил. — Критическа въз¬
раст — das kritische Alter, das Klimakte¬
rium, die Wechseljahre.! Имам критическа
заложба, наклонност, жилка — eine kriti¬
sche Veranlagung, Ader haben.|| Нещо взема
критически обрат — etwas nimmt eine kri¬
tische (gefährliche) Wendung. • Отнасям
се критически към нещо, към себе си —
einer Sache kritisch gegenüberstehen, sich
(Akk.) kritisch dazu stellen; ich verhalte
mich kritisch mir gegenüber, unterziehe mich
einer strengen Kritik, übe Kritik an mir.|
критичност кръв
440
Разглеждам нещо критически — etwas kri¬
tisch betrachten, behandeln, mit kriti¬
schem Blick mustern.
критичност ж. — Проявявам критич¬
ност — kritische Einstellung, kritischen
Geist, kritischen Verstand an den Tag le¬
gen, zeigen.
крия гл. виж скривам — Крия нещо —
etwas bergen, geheim (verborgen) hatten,
mit etwas hinterm Berge halten, es verheim¬
lichen, verhehlen.j| Крия го — ihn ver¬
stecken, verborgen halten.)! Не КРИЯ нищо
от него — ich habe keine Geheimnisse vor
ihm, verheimliche, verhehle, verberge ihm
nichts.!) Крия тайна в гърдите си — ich
berge ein Geheimnis in meinerBrust-Ц Това
крие опасност, изненади, трудности, мъч¬
нотии — es liegt Gefahr darin, es steckt voll
Überraschungen, hat es in sich. • Къде
се криеш? — wo steckst du?|| Крия се (не
се показвам, когато ме търсят) — ich ver¬
berge mich, verstecke mich, lasse mich vor-
ihm verleugnen.|| Нещо се крие зад цялата
тая работа — тук се крие нещо — es steckt
etwas dahinter, hier scheint etwas nicht
ganz (umg.) koscher zu sein.|| Какво се
крие зад това? — was steckt dahinter?!) В
момчето се крие нещо — in dem Jungen
steckt etwas.|| В това се крие майсторията,
мъчнотията — da steckt es; da steckt der
Hase im Pfeffer, da eben liegt, steckt, sitzt
der Haken, die Schwierigkeit.|| В това се
крие смисълът, същината — das ist der
Kern der Sache; (umg.) da liegt der Hund
begraben*
кроеж M. — Разкривам кроежите му —
ihm hinter die Schliche, Kniffe, Streiche,
Pläne kommen.il Нося се c големи крое-
жи — ich habe hohe Dinge im Kopfe, große
Rosinen im Sack, will hoch hinaus, habe
Großes vor.
кройка ж. — Дреха по най-новата крой¬
ка — ein Kleid nach dem neuesten Schnitt.||
Изваждам си кройка — ein Schnittmuster
kopieren.
крокЬдилски прил. — Проливам кроко¬
дилска сълзи — Krokodil tränen weinen,
vergießen.
кромид м. — Плитка, низа, венец кро¬
мид — efne Schnur Zwiebeln.|| Подправям
яденето с кромид — das Essen zwiebeln.
крос м. (англ.) — Колоездачен крос —
der Radgeländelauf.
кросно ср. — Изтъках си платното, ри¬
там ти кросното — wenn der Vogel satt ist,
schmecken ihm die Körner nicht mehr;
виж изтъкавам.
кротък прил. — Кротък кон, човек —
ein zahmes Pferd, ein sanftmütiger Mensch.jl
Кротко дете —ein artiges, ruhiges Kind.])
Кротки очи — sanfte, Taubenaugen.fl Кро¬
тък като агне, гълъбче, буболечка, божа
кравичка* съм — lammfromm, sanft wie ein
Lamm, eine Taube sein; ich kann keiner
Fliege etwas zuleide tun. • Стой си кро-
тичко! — sitze hübsch ruhig!
кроя гл. — Кроя дреха — ich schneide
ein Kleid zu.|| Кроя планове за бъдещето —
Zukunftspläne schmieden.|| Кроя план, от¬
мъщение, пъклени, тъмни планове — et¬
was planen, über (auf) einen Plan brüten,
Rache brüten, auf Rache sinnen, dunkle
Pläne aushecken.|| Кроя атентат, покуше¬
ние срещу него — ein Attentat, einen An¬
schlag auf ihn planen, schmieden.|| Кроя
големи работи — hohe (große) Dinge im
Kopfe, (umg.) große Rosinen im Sack haben,
hoch hinaus wollen, denken, Großes vorha-
ben.fl Не кроя нищо добро — nichts Gute
sinnen, im Kopfe haben, (umg.) etwas im
Schilde führen.]! Кроя нещо тайно — etwas
im Schilde führen, an der Kunkel haben.||
(разг.) Кроя му кюлаф (тур.) — gegen ihn
etwas Böses im Schilde führen.|| Дваж мери,
веднаж крои! — erst wägen, dann wagen;
erst bedacht, dann gemacht; Vorsicht ist
besser als Nachsicht.
круша ж. — Круша дивикулка — die
Holzbirne. • (разг.) Обирам си круши¬
те — ich packe meine sieben gebackenen
Birnen zusammen (und schiebe ab); ich
ziehe mit Sack und Pack ab, schnüre mein
Bündelchen, packe mich von hier, ziehe
Leinen, breche meine Zelte ab.j| Обирай си
крушите! — pack dich weg! schwirr ab!
pack dich! du kannst abstechen; schwinge
die Krücken! mach, daß du fortkommst;
mach die Tür von draußen zu!|| Обра си
крушите — er packte sich hinaus, ist be¬
reits verblüht.|| Крушата не пада по-дале¬
че от дървото — виж дърво.|| На зла кру¬
ша—зъл прът — auf einen groben Klotz
gehört ein grober Keil; zu einem bösenHunde
gehört ein Knüppel; grobe Säcke muß man
nicht mit Seide nähen; die Raben müssen ei¬
nen Geier haben.|| Има си крушка опашка—
das hat seine geweisten Schubsäcke; es hat
alles seine Ursache; kein Rauch ohne Feuer;
es steckt etwas dahinter; für jede Birne ist
ein Stiel gewachsen; es ist nicht gar ohne,
was jedermann sagt.|| Който седи под кру¬
шата, той яде круши — виж ям.
крушение ср. — Претърпявам круше¬
ние — einen Schiffbruch, Unfall, Mißer¬
folg erleiden; stranden, scheitern, an einer
Klippe scheitern, zerschellen.
крушка ж. — Електрическата крушка
е изгоряла — die elektrische Birne ist durch¬
gebrannt, durchgeglüht.|| Завивам, завинт-
вам, завъртвам крушката — ich drehe die
Birne ein.
кръв ж. — Тече ми кръв от носа — die
Nase blutet mir, es blutet mir aus der Nase,
ich habe Nasenbluten; Blut stürzt aus der
Nase.| Кръв блика, тече, струи, капе от
раната — Blut strömt, fließt, sickert, tropft
441
кръв
aus der Wunde,fl Изтича, изтече му кръв*
та — er verblutet, blutet sich zu Tode;
er ist (hat) verblutet.|| Още малко щеше
да ми изтече кръвта — ich hätte mich bei¬
nahe zu Tode geblutet, wäre fast verblu¬
tet. || Спирам кръвта — das Blut stillen.j|
Кашля, плюя, храча, повръщам кръв —
Blut husten, spucken, brechen.|| Давам,
преливам кръв — Blut spenden, übertra¬
gen. || Кръвта се съсирва — das Blut ge¬
rinnt, ist geronnen.! Загубвам много
кръв — viel Blut verlieren.! Вземам му
кръв (за изследване) — ihm Blut (zur Un¬
tersuchung) entnehmen. • Изцапвам се, из¬
цапвам ръцете си с кръв — ich mache mich,
mir die Hände blutig.]] (прен.) Ръцете му
са оцапани с кръв, по ръцете му лепне
кръв — an seinen Händen klebt Blut, seine
Hände sind mit Blut befleckt, besudelt.]]
Ризата му бе цялата напоена с кръв, бе
само кръв — sein Hemd war blutgetränkt,
voll Blut.|| Земята е напоена, наторена c
кръв — die Erde ist mit Blut getränkt, ge¬
düngt, von Blut getränkt, blutgetränkt.]!
Кръв се стича по мене, капе от мене, окъ¬
пан, потънал, облят съм в кръв — blut¬
triefend, blutgebadet, blutüberströmt sein,
wie ein Schwein bluten. • (прен.) Сърцето
й се обливаше в кръв от неговата изне¬
вяра — an seiner Treulosigkeit ist ihr Herz
verblutet.! Кръв капе от сърцето ми —
mir blutet das Herz darüber, das Herz
blutet mir bei diesem Anblick. • Ставам
причина да се качи кръвта в главата му —
ihm das Blut, die Schamröte ins Gesicht
treiben, jagen.]] Кръвта се качи, нахлу в
главата му — das Blut stieg ihm zu Kopf.||
Не ми вдигай кръвта в главата! — mach
mir den Kopf nicht warm!|| Кръвта нахлу в
лицето й, се качи в главата й — das Blut
schoß, stieg ihr ins Gesicht, in die Wan¬
gen.! Тя стоеше, сякаш обляна в кръв,
заляна от кръв — sie stand da wie mit
Blut übergossen.|| Кръвта се дръпна от
лицето й — alles Blut wich ihr aus dem Ge¬
sicht. || Кръвта в жилите ми замръзна от
ужас, спря от страх — das Blut in den Adern
erstarrte, gerann, stockte mir bei diesem
Anblick, vor Schreck. • Пускам му кръв —
ihn (ihm) zur Ader lassen, ihm Blut abschröp¬
fen. II Подновявам, освежавам c нова кръв—
neues Blut zuführen.|| Не мога да понасям
вида на кръв, да гледам кръв — kein Blut
sehen können. • (разг.) Гледам на кръв —
Blut sehen.II Кръв ми е в очите — ihn bis
aufs Blut nassen, er wirkt wie ein rotes
Tuch auf mich, ist mir bis in den Tod ver¬
haßt, ich kann ihn auf (für) den Tod nicht
ausstehen, leiden; den habe ich aber gefres¬
sen. • Кръвта възвира, кипи в жилите
ми — das Blut kocht mir in den Adern.||
Кръвта се вълнува, бушува в жилите ми —
das Blut wallt mir in den Adern.|| Накар¬
вам да възври, кипне кръвта му — sein
Blut zum Kochen bringen; böses Blut ma¬
chen; ihm das Blut in den Adern sieden
machen. • Нека кръвта му да падне върху
тебе! — sein Blut kommt über dich! • Пре¬
ливам (му) кръв — ihm Blut übertragen;
eine Bluttransfusion, Blutübertragung vor¬
nehmen.! Проливам, лея кръв — Blut
vergießen, ein Blutbad anrichten.|| Проли¬
вам кръвта си за отечеството, за него —
ich blute, verblute, lasse (gebe) mein Blut
fürs Vaterland, verblute, lasse mein Blut
für ihn.|| При въстанието бе пролята, из¬
тече много кръв — bei dem Aufstand ist
viel Blut geflossen, vergossen worden.!
(разг.) Кръв ще се лее за това — das wird
dickes Blut setzen.|| Ще ми заплати с кръв¬
та си за това — er soll mir dafür bluten, er
wird das mit seinem Leben bezahlen müs¬
sen.! Ако узнае това, истината, кръв ще
се лее — wenn er das erfährt, die Wahrheit
erfährt, so gibt das Mord und Totschlag.
• Лежа в кървите, в кръвта си — ich liege
in meinem Blute.J] Газя кръв — in (im)
Blut waten. • (прен.) Пропикавам кръв
от зор — Blut schwitzen.! Мъча, измъчвам
го до кръв — ihn bis aufs Blut quälen, pei¬
nigen, schinden, piesacken.|| Изсмуквам му
кръвта, кръвчицата — ich sauge ihm das
Blut aus.f Изсмуквам му и последната
капчица кръв — ihn zum Weißbluten brin¬
gen.! До последна капка кръв — bis zum
letzten Blutstropfen. • Имам неспокойна
буйна, гореща (пламенна), студена кръв —
unruhiges, feuriges, heißes, kaltes Blut
haben.f Буйна кръв тече в жилите ми —
feuriges Blut fließt in meinen Adern.| От
благородна кръв съм — aus (von) adligem
Geblüt sein, blaues Blut fließt in meinen
Adern.j| Благородна кръв тече в жилите
ми — ich habe blaues Blut in den Adern.|]
От плът и кръв съм — aus (von) Fleisch und
Blut sein.! Хора от плът и кръв — Men¬
schen aus Fleisch und Blut.]] Той е моя плът
и кръв — er ist mein Fleisch und Blut.||
(прен.) Нещо придобива плът и кръв —
etwas nimmt Fleisch und Blut an, wird
Wirklichkeit, bekommt sichtbare Formen.]|
Нещо става, е станало кръв от кръвта ми
и плът от плътта ми — etwas geht mir in
Fleisch und Blut, über, ist mir in Fleisch
und Blut übergegangen. 1| Това лежи в
кръвта му — das liegt, sitzt, steckt ihm im
Blut. • Нещо е написано c кръв, c кръвта
на сърцето ми — etwas ist mit Blut, mit
meinem Herzblut geschrieben.]] C кръв на
сърцето — blutenden Herzens, mit bluten¬
dem Herzen.! Опитал съм вкуса на кръв¬
та — Blut geleckt haben.|| Кръвта вода не
става — Art läßt nicht von Art; Blut ist
dicker als Wasser; der Fuchs leugnet seinen
Pelz nicht.
кръвен кръжа
442
кръвен прил. — По кръвен път — auf
dem Blutwege.|| Бели, червени кръвни тел¬
ца — weiße, rote Blutkörperchen; die Leu-
ko-, Erythrozyten.il Кръвна група — die
Blutgruppe.! От същата кръвна група
сме — dieselbe Blutgruppe häben.J Кръв¬
на картина — das Blutbild, der Blutspie¬
gel. || Кръвно родство — die Blutsverwandt¬
schaft.! Кръвни роднини — Blutsverwand¬
te, leiblicne Erben.|| Кръвен враг — der
Todfeind.! Кръвна обида — tödliche Be¬
leidigung.]! Кръвно отмъщение —die Blut¬
rache.! Кръвни интереси — die ureigensten,
lebenswichtigen Interessen.|| Кръвна въш¬
ка — die Blutlaus.|| Кръвен серум — das
Blutserum.! Имам високо, ниско кръвно
налягане — einen erhöhten, niedrigen Blut¬
druck, (lat.) Hypertonie, Hypotonie haben.
кръвник m. нар. — Гледа ме като кръв¬
ник — er sieht mich mit blutunterlaufenen,
blutrünstigen Augen an.
кръвнишки прил. — Кръвнишки по¬
глед — ein blut-, mordgieriger, blutdür¬
stiger Blick. • Гледам го кръвнишки —
виж кръвник.
кръвоизлив м. — Получавам кръвоизлив
от стомаха, от белите дробове, в главата —
einen Blutsturz aus dem Magen, Magen¬
blutung (lat. die Hämatesis), aus der Lun¬
ge (lat. die Hämoptoe), einen Schlaganfall
bekommen.! Умирам от кръвоизлив —
verbluten, an Blutverlust sterben.
кръвоносен прил. — Кръвоносен съд —
das Blutgefäß.
кръвообращение cp. — Малко, голямо
кръвообращение — kleiner, großer Kreis¬
lauf.
кръвясал прил. — Гледам го с кръвясали
очи — ihn mit blutunterlaufenen, blut¬
rünstigen, blut-, mordgierigen Augen an¬
sehen.
кръг m. — Описвам, тегля, очертавам
кръг (с пергела) — einen Kreis ziehen, be¬
schreiben, mit dem Zirkel schlagen.|| Вър¬
вя, движа се, въртя се в кръг — ich gehe
(laufe) im Kreise, bewege mich, drehe mich
im Kreise, kreise, drehe mich um etwas.||
Въртя се в омагьосан кръг —• ich bewege
mich in einem Zauber-, Bannkreis, wie ge¬
bannt, wie in einem magischen Kreislauf
(lat. circulus vitiosusL! Влизам в кръг —
in einen Kreis treten.! Сключваме, образу¬
ваме кръг — den (einen) Kreis schließen,
bilden. • Празнувам в приятелски кръг —
im Kreise seiner Freunde feiern.[| В заду¬
шевен, интимен кръг — im trauten Kreise,
in aller Stille.! В най-тесен семеен кръг —
im engsten Familienkreis. • Движа се,
общувам в най-добрите, във висшите кръ¬
гове — in den besten, in den höchsten Krei¬
sen verkehren.! Намирам прием в най-
висшите кръгове — in die höchsten Kreise
Aufnahme finden, aufgenommen werden.!
В широките, най-широките обществени кръ¬
гове — in den breiten, breitesten Kreisen
der Bevölkerung.! От добре осведомени
кръгове узнаваме, че . . . — aus gut un¬
terrichteten Kreisen erfahren wir, daß . . .
• Кръгът на моето влияние, на моята дей¬
ност, на моите знания — der Kreis meines
Einflusses, mein Wirkungskreis, Wirkungs¬
bereich; mein Wissenskreis, Wissensbe¬
reich.! Това не влиза в кръга на моята
компетентност — das gehört, schlägt nicht
in mein Fach, in meinen Fachbereich.! B
кръга на възможното — innerhalb meiner
Möglichkeiten; alles, was in meinen Gren¬
zen, in meiner Macht steht.|| Това лежи в
кръга на възможното —das liegt im Bereich
des Möglichen,der Möglichkeiten.! В кръг—
rundherum, im Kreis, ringherum. • Имам
черни кръгове около очите — dunkle,
schwarze Ringe um die Augen haben.
• Прекрачвам кръга (на ринга) — den
Ring betreten.
кръговрат м. — Вечният кръговрат —
die Wiederkehr des ewig Gleichen.! В кръ¬
говрата на събитията — im Wirbel der
Ereignisse.
кръгозор m.—■ Появявам се, изплувам, из¬
никвам на, изчезвам от кръгозора—am Hori¬
zont auf tauchen, erscheinen;auf der Bildfläche
erscheinen, in den Gesichtskreis treten; von
der Bildfläche, aus dem Gesichtkreis ver¬
schwinden.! Трупат се облаци на полити¬
ческия кръгозор — es ziehen Wolken am
politischen Horizont auf.|| Имам широк,
тесен кръгозор — einen weiten, engen Ge¬
sichtskreis haben.! Разширявам кръгозора
си — seinen Gesichtskreis erweitern.! C
ограничен кръгозор съм — einen engen Ge¬
sichtskreis haben; es fehlt mir an Übersicht;
beschränkt, borniert sein.|| Това надхвър¬
ля неговия умствен кръгозор — das geht
über seinen Horizont hinaus.
кръгом нареч. — Кръгом! — kehrt!|| На¬
дясно кръгом! — rechtsum geschwenkt!!
Обръщам се кръгом — kehrt machen; sich
(Akk.) herumdrehen; umkehren.
кръгъл прил. — Кръгла сума — eine
runde Summe.|j Кръгло лице — ein run¬
des Gesicht, ein Vollmondgesicht.] Кръгъл
сирак — volle Waise, Vollwaise.| Кръгъл
лентяй, простак — ein ausgemachter Faul¬
pelz; ein Krautesel.|| Кръгъл глупак, иди¬
от — ein ausgemachter, kompletter Dumm¬
kopf; Vollidiot, ein kreuz-, stockdummer
Kerl.I Кръгъл невежа — ein blutiger An¬
fänger; ein Laie, Dilettant, Stümper.]| Кръ¬
гло невежество — gänzliche Unwissenheit.
кръжа гл. — Орелът кръжи над селото —
der Adler kreist, zieht Kreise über dem
Dorf. • Мислите ми кръжат все около
това — meine Gedanken bewegen sich im
Kreise, drehen sich immer darum.
443
кръжок кръстя се
кръжок м. — Литературен, политически
кръжок — literarischer, politischer Zirkel,
кръпка ж. — Слагам, поставям кръпка
на панталона, на ризата, на обувката —
einen Flicken aufsetzen, in die Hose, aufs
Hemd setzen; den Schuh flicken, ausbes¬
sern. || По-добре голяма кръпка, отколкото
голяма дупка — besser ein Lappen als ein
Loch.
кръст M. — Правя кръст (кръстя се) —
ein Kreuz schlagen; ich bekreuz(ig)e mich.
• Правя кръстче отстрани — ich kreuze
etwas an.fl Правя три кръстчета, под до¬
кумент (вместо подпис) — drei Kreuze un¬
ter ein Schriftstück machen, setzen.« (разг.)
Турям, слагам, тегля кръст на нещо —
ein Kreuz über etwas (Akk.) machen; es
an den Nagel hängen.ß Тури му кръст —
gib es auf, mach darüber ein Kreuz, das ist
aus!|| Зачертавам на кръст писмена ра¬
бота — ich streiche (kreuze) eine Arbeit
durch. « Ha кръст — kreuzweise, über¬
quer, über Kreuz.|| Шия на кръст — über
Kreuz nähen, Kreuzstich sticken.|| Слагам
ръце на кръст — die Arme kreuzen, über
Kreuz legen, in den Schoß legen.« Разпъ¬
вам, приковавам го на кръста — ihn ans
Kreuz schlagen, nageln, kreuzigen, heften.||
Свалям, снемам го от кръста — ich nehme
ihn vom Kreuz ab. • (прен.) Нося търпе¬
ливо кръста си — ich trage geduldig mein
Kreuz.|[ Вземам върху себе си,нарамвам
кръста — ich nehme mein Kreuz aut mich.
• Забивам кръста в пръстта — das Kreuz
in die Erde stedken.|| Кръст за храброст —
das Eiserne Kreuz. • Заклевам се в чест¬
ния кръст — bei Gott, bei meiner Ehre
schwören. • Прихващам, прегръщам мо¬
миче през кръста — ein Mädcnen um den
Leib, um die Taille (чети: talje) fassen,neh¬
men.! Имам тънък кръст —eine schlanke
Taille haben.! Пристегната в кръста дре¬
ха — ein Kleid auf Taille gearbeitet.! Бо¬
ли ме кръстът — ich habe Schmerzen im
Kreuz, Kreuzschmerzen, mir tut das ganze
Kreuz weh, ich habe es tüchtig im Kreuz.||
Кръстът ми се е схванал, останал съм без
кръст от дългото ходене — ich bin von dem
langen Marsch ganz lenden-, kreuzlahm, ha¬
be mich kreuzlahm gelaufen.! (разг.) Това
удря в кръста — das kostet ein schönes,
sündhaftes Geld.|| Всеки си носи кръста —
jeder hat sein Bündel (Bündelchen) zu tra¬
gen; jeder hat sein Pack (Päckchen) zu tra¬
gen; ein jeder hat seine Plage; jeder trägt
sein Kreuz; jedes Häuslein hat sein Kreuz¬
lein; sein Ungemach hat jedes Dach; jedes
Dach hat sein Ach; ein Ach wohnt unter
jedem Dach.
кръстат прил. нар. — Кръстат човек —
ein Mann von stämmiger, untersetzter Ge¬
stalt.« Седя кръстато — türkisch, mit un¬
tergeschlagenen Beinen sitzen.
кръстен прил. — Кръстен съм на дядо
си — ich bin auf den Namen meines Gro߬
vaters getauft, trage seinen Namen.
кръстник M. — Аз съм му кръстникът —
ich habe Pate bei ihm gestanden, er ist mein
Patenkind, ich habe ihn aus der Taufe ge¬
hoben.! Вземам го за кръстник — ihn zum
Taufpaten bitten. • (разг.) Намерил съм
си кръстника — ich habe meinen Meister
(Mann) gefunden.
кръстоносен прил. — Кръстоносен по¬
ход — der Kreuzzug.J Призовавам към кръ¬
стоносен поход — das Kreuz predigen, zum
Kreuzzug auffordern.
кръстопът M. — Стоя, намирам се на
кръстопът — am Scheidewege stehen.
кръстосан прил. — Кръстосана сеит¬
ба — das Kreuzdrillen, das Kreuzdrill ver¬
fahren.! Кръстосани въпроси — die Kreuz¬
fragen, Kreuz- und Querfragen.! Подлагам
го на кръстосан разпит — ihn ins Kreuz¬
verhör nehmen.! Подлагам на кръстосан
огън — ins Kreuzfeuer nehmen.
кръстос(в)ам гл. — Кръстосваме са¬
бите, оръжията — die Säbel, die Waffen
kreuzen. • Кръстосвам ръце, крака —
die Arme kreuzen, die Hände in den Schoß
legen, mit verschränkten Armen Zusehen
müßig, untätig Zusehen; die Beine kreuzen,
übereinander schlagen, ein Bein über das
andere schlagen. • Кръстосвам пътя му —
ihm in den Weg laufen, seinen Weg durch¬
kreuzen, kreuzen, ihm in die Quere kom¬
men.! Да не си кръстосал вече пътя ми-
kreuze nie wieder meinen Weg! • (разг.)
Кръстосвам улиците — ich laufe die Stra¬
ßen durch, bummele (trudele, flaniere,
schlendere) durch die Straßen, bin ein Bum¬
melant, ein Bummler, ein Bummelfritze,
eine Bummelliese, führe ein Bummelleben,
treibe mich herum, baue die Straße.|| Кръ¬
стосвам надлъж и нашир — (in) die Kreuz
und Quer, kreuz und quer gehen; das Feld
durchkreuzen, durchstreifen, ziellos strei¬
fen, bummeln.У Кръстосвам надлъж и на¬
шир морето — das Meer durchkreuzen, bau¬
en. • (разг.) Кръстосвам плановете му —
seine Pläne durchkreuzen, durchqueren,
ihm in die Quere kommen, ihm einen Strich
durch die Rechnung machen. • Пътищата
ни се кръстосват — unsere Wege kreuzen
sich.|| Интересите ни се кръстосват — un¬
sere Interessen kreuzen sich. • Кръстосвам
растения — Pflanzen kreuzen.
кръстоцветен прил. — Кръстоцветно
растение — der Kreuzblütler (pl. Kruzi¬
feren).
кръстя се гл. — Кръстя се — ich schlage
das Kreuz, bekreuzige mich, mache das
Zeichen des Kreuzes.f Кръстя се като от
дявол, като го видя — ich bekreuzige mich
vor ihm. « (разг.) Човек c двете ръце да се
кръсти — седни, па се кръсти — не зная с
крът куко
444
коя ръка да се кръстя — da staunt der
Laie und der Fachmann wundert sich; ich
bin vor Staunen fast aufs Kreuz gefallen.|!
Намерил празна черква да се кръсти —
da bist du aber an den Falschen, an die fal¬
sche Adresse geraten.
крът M. — Спи като крът — wie ein
Dachs, ein Murmeltier, ein Müller schlafen.
кръчма ж. — Кисне по цял ден в кръч¬
мата — den ganzen Tag im Wirtshaus, in
der Kneipe liegen, hocken. • У мене е
кръчмата — der Rest ist für den Gottlo¬
sen; ich spendiere den Wein.|| У мене има
кръчма — ich habe einen Grund, Wein zu
spendieren.
кръчмар M. — Правя си сметката без
кръчмаря — die Rechnung (die Zeche)
ohne den Wirt machen; ohne den Wirt
rechnen.
кръшвам, кръшна гл. разг. — Кръшвам
надясно от пътя, в гората, в друга улица —
eine Schwenkung nach rechts, vom Wege
rechts abbiegen, in den Wald umbiegen.
кръшен прил. — Има кръшен стан,
кръшна снага — sie hat eine schlanke Tail¬
le (чети: talje), ist schlank und rank, von
schlankem Wuchs, ist schlank wie eine Tan¬
ne, eine Gerte, ist gertenschlank.! Чува
се кръшен смях — ein klingendes, helles,
schallendes Gelachter erschallt, ertönt.jl
Извивам кръшна> песен — ein klangvolles
Lied anstimmen.ü Славеят извива кръшна
песен — die Nachtigall schlägt.
кръшкам гл. разг. — Кръшкам от ра¬
бота — ich drücke mich von (vor) der Ar¬
beit, um die Arbeit, entziehe mich der Ar¬
beit, bin ein Drückeberger, ein Bummelant
(Bummler, Rumtreiber), gehe der Arbeit
aus dem Wege. • Обичам да кръшкам —
ich mache Seitensprünge, gehe fremd, ne-
benaus, in die Haseln; ich drücke mich von
(vor) der Arbeit (Verantwortung), um die
Arbeit (Verantwortung). • Тук няма кръш¬
кане — hier ist kein Entweichen, Auswei¬
chen, kein Drücken mehr möglich.
кръщавам, кръстя гл. —' Кръщавам де¬
те — ein Kind taufen, aus der Taufe heben,
Pate bei ihm stehen.! Кръщавам улица —
eine Straße benennen. • (разг.) Кръщавам
вино — виж вино.
кръщелен прил. — Кръщелно свидетел¬
ство — der Taufschein.
кръщение ср. — Приемам бойното кръ¬
щение — die Feuertaufe erhalten, empfan¬
gen.
крякам гл. — Жабите крякат — die
Frösche quaken.|| (разг.) Стига си крякал!—
schrei, quake doch nicht so! • Кокошката
кряка — die Henne gackert.|| Много кря-
кане, малко яйца — viel Arbeit um ein
Leichentuch;viel Geschrei und wenig Wolle.
крясвам, кресна гл. — Крясвам му —
ich blase (donnere, fauche, hauche, herrsche
huste, kotze, pfeife, ranze, rotze, schnauze,
wettere) ihn an.
крясък m. — Зловещ крясък — ein un¬
heilverkündender Schrei, der Unkenruf.!
Издавам крясък — schreien, unken, krei¬
schen, krächzen, einen Schrei ausstoßen.
куб m. — (мат.) Повдигам на куб — in
die dritte Potenz erheben.! Нарязвам на
кубчета — in Würfel schneiden.
кубичен, кубически прил. — Кубически
метър дърва — das Holzmeter, der Ster.!
Кубически корен — die Kubikwurzel, die
dritte Potenz.
кубчета мн. ч. — Играя на кубчета —
mit Bauklötzen spielen.
куверт м. (фр.) — Вечеря с 50 куверта —
ein Abendessen mit 50 Gedecken.
кука ж. — Кука за плетене — die Strick¬
nadel.! Дантелска кука — der Häkelha¬
ken. • (разг.) Работата има една кукичка
(закачка) — die Sache hat einen Haken.
• (разг.) Карам да ми вадят, теглят всяка
дума с кука — ich lasse mir jedes Wort
abkaufen, bin sehr wortkarg.! Трябва да
му вадиш всяка дума с кука — man muß
ihm jedes Wort abkaufen, abbetteln, aus
der Nase ziehen; man muß ihm geradezu mit
der Zange jedes Wort aus. dem Munde
ziehen. • Ставам на кука — dünn wie ein
Strich werden, zum Gerippe abmagern.|| Из-
гърбвам се като кука — krumm wie ein
Fragezeichen, wie ein Fiedelbogen wer¬
den.! Изглежда, прилича на кука— sie
sieht aus wie ein Fragezeichen-! Крив, из-
гърбен, тънък като кука — krumm wie
ein Fragezeichen, dünn wie ein Strich.B
(подигр.) Прав като кука — er ist verwach¬
sen, krumm, ist krumm wie ein Fiedelbo¬
gen. |j Присмяла се куката на кривото
дърво — присмяла се кука на бука — виж
бука.
кукерски прил. — Кукерски игри — das
Schemenlaufen, die Schemenspiele.
кукла ж. — Играя с кукли — mit der
Puppe spielen-! Хубава като кукла —
schön wie eine Рирре.Ц Просто кукла! —
einfach Puppe!|| Тя е само една кукла —
sie ist nur eine Рирре.Ц Отнасям се с нея
като с кукла — sie wie eine Puppe behan¬
deln.! Направям го бездушен, безволев
като кукла — ihn schlauchen.! Отвън ку¬
кла, отвътре панукла —.außen blank, in¬
nen Stank.
куклен прил. — Куклено правител¬
ство — die Marionettenregierung-! Куклен
театър — das Puppenspiel.
куко ср. нар. — Каквото куко, таквоз
и пипе — gleiche Brüder, gleiche Kappen;
der eine ist einen Dreier wert, der andere drei
Pfennige; die beiden werden sich nicht viel
nehmen; der eine ist so gut,wie der andere;
wie der Abt, so die Mönche; wie der Herr,
so's Gesehen-.! Намерили се куко и пипе —
445
куков куп
gleich und gleich gesellt sich gern; gleich
sucht sich, gleich findet sich; Vögel glei¬
cher Farbe fliegen zusammen; jeder Topf
findet seinen Deckel; ein Fuchs riecht den
andern.
куков прил. — Ha куково лято, на Ку-
ковден — виж Великден.
куку междумет. — Дойде, рече «куку»
и си отиде — er kam, sagte nur ein Wort
(guten Tag) und ging.|| Не ми каза нито
«куку» — er sagte nicht einmal Piep, zipp,
nicht einmal guten Tag.|j Стига да рече
«куку» — wenn er nur den kleinen Finger
krümmen wollte, wenn er nur den Mund
auf tut (kann er es erreichen).
кукувица ж. — Кукувицата кука — der
Kuckuck ruft, schreit. • Живея, затворила
съм се като кукувица (кукувам) — ich stehe
ganz allein, lebe mutterseelenallein, einsam
wie ein Kuckuck. • Да не ти е изпила ку¬
кувица ума? t— bist du verrückt? du bist
wohl nicht ganz (nicht recht) gescheit, bei
Tröste? bist du ganz von Gott verlassen?
du spinnst wohl? du hast wohl deinen Ver¬
stand nicht ganz beisammen, bist nicht bei
Sinnen, du bist wohl nicht klug.|| Трябва
да ми е изпила кукувица ума, акъла (за
да направя това) — da müßte ich Tinte ge¬
soffen haben, müßte ich total verrückt
sein; ich bin doch nicht auf den Kopf gefal¬
len, bin doch nicht vom wilden (blauen)
Affen gebissen.
кукувичи прил. — Кукувиче цвете —
die Kuckucksblume, die Waldhyazinthe.!
Снасям му кукувиче яйце в гнездото —
ihm ein Kuckucksei in das Nest legen.
кукумявка ж. — Дремя като кукумяв¬
ка — ein Gesicht wie die Eule am Mittag
machen.|| Прилича на, изглежда като куку¬
мявка — sie sieht wie eine Eule aus, ist
häßlich wie die Nacht.
кула ж. (араб.)— (разг.) Градя, строя
въздушни кули — Schlösser, in die Luft
(Luftschlösser), Kartenhäuser Ьаиеп.Ц То¬
ва са въздушни кули — das sind alles nur
Luftschlösser.
кулиса ж. (фр.) — Зад кулисите — hin¬
ter den Kulissen, insgeheim, im geheimen.!
Нещо се разиграва зад кулисите — etwas
spielt sich hinter den Kulissen ab.|| Хвър¬
лям поглед, надниквам зад кулисите —
hinter die Kulissen schauen, einen Blick
tun.
кулминационен прил. — Нещо достига
до кулминационната си точка — etwas er¬
reicht seinen Höhepunkt.
култ м. (лат.) — Издигам в култ — zum
Kult erheben.|| Правя култ от нещо —
mit etwas einen Kult treiben, es vergöttern,
abgöttisch verehren, Abgötterei, Götzen¬
dienst damit treiben.|| Култ към личност¬
та — der Personenkult.
култура ж. (лат.) — Незасегнат, недо¬
коснат от култура народ — ein von der
Kultur nicht belecktes Volk.|| Огнище, сре¬
дище на култура —die Kulturstätte. | Дом
на културата — das Haus der Kultur.! Дво¬
рец на културата — der Kulturpalast.|| Чо¬
век без всякаква култура, с голяма, из¬
тънчена култура — ein Mensch ohne Kul¬
tur, mit hoher Kultur, ein hochgebildeter,
ein kulturell hochstehender Mensch, ein
durch und durch kultivierter Mensch.« Лет¬
ни, зимни култури — die Sommer-, Win¬
terfrucht.
културен прил. — Културен човек —
ein gebildeter Mensch, ein Mensch von Kul¬
tur. If Културният човек — der Kultur¬
mensch.! Културни растения — die Kul¬
turpflanzen.! Културни обноски, навици —
feine Manieren, Gewohnheiten.! Култур¬
но обслужване —gute, kultivierte Be¬
treuung, Bedienung.! Културен деец —
der Kulturschaffende, der Kulturarbei¬
ter. |! Културно достояние — das Kultur-
gut.|| Културна работа — kulturelle Lei¬
stung, Arbeit-! Културна спогодба — das
Kulturabkommen-! Културна история —
die Kulturgeschichte.! Културен център —
das Kulturzentrum, die Kulturstätte, der
Mittelpunkt der Kultur.|| Културни нуж¬
ди — kulturelle Bedürfnisse.! Културен
живот — das Kulturleben-! Водя културен
живот — ein kulturell reges Leben füh¬
ren.! Културният живот тук е на високо
ниво — das kulturelle Leben hier ist auf
einem hohen Niveau.|| Културно наслед¬
ство — das Kulturerbe.! Повишавам кул¬
турното ниво — das Kulturniveau, den
Kulturstand heben.|j Стоя на високо кул¬
турно ниво — aui einem hohen Kultur¬
stand stehen.
кум M. — Кумчо-вълчо и Кума-лиса
(кумица лисица) — der Gevatter Wolf und
der Reineke Fuchs (bulg. die Gevatterin
Füchsin).|| Право, куме, та в очи — ihm
die ungeschminkte (unverblümte) Wahr¬
heit sagen (geigen), gerade heraussagen; ihm
reinen Wein einschenken; ihm die Wahr¬
heit ins Gesicht sagen, schleudern; kein
Blatt vor den Mund nehmen; ihm gründlich
die Meinung sagen.|| Ще видим кой кум,
кой (стар) сват — виж кой.|| Ще има нещо
и за пред кума — es wird etwas auch für
dich abfallen.
кумов прил. — Кумова слама — die
Milchstraße. • От (за) кумова срама —
nur der Läute wegen.
кунка ж. дет. — Дай кунката! — gib
das Patschhändchen.
куп м. — Куп книги, пране, смет, дър¬
ва — ein Stoß, ein Stapel Bücher, ein Stapel
Wäsche, der Miststapel, der Misthaufen, ein
Stapel Holz.|| Нареждам накуп — in (auf)
Haufen setzen, legen, es aufhäufen, auf¬
schichten, aufstapeln, auftürmen.|| Слагам
купа курдисвам
446
накуп — in Haufen setzen, auf einen Hau¬
fen legen, setzen, stoßen, aufschichten, auf¬
stapeln, auf türmen, aufhäufen. |j Натруп¬
вам, нахвърлям всичко на един куп —
alles auf einen Haufen werfen, alles in .einen
(denselben) Topf werfen, über einen Kamm
scheren.|| Смитам накуп — auf einen Hau¬
fen kehren.I (вулг.) Правя куп — einen
Haufen setzen, machen.fi Ha, в куп —hau¬
fenweise, in Haufen, zuhauf.J| Бяха се съ¬
брали цял куп хора — ein Haufen Men¬
schen hatte sich angesammelt.|| Идваме на¬
куп — haufenweise, geschlossen kommen.fi
Плащам накуп — etwas auf einmal bezah¬
len, auf einem Brett bezahlen. • (разг.)
Имам цял куп дългове, цели куп(ища)
пари —einen Haufen Schulden haufenwei¬
se Geld haben.fi Това струва цял куп па¬
ри — das kostet eine Menge Geld, einen
Haufen, eine Stange Geld. • Задавам му
куп въпроси — ihm eine Menge Fragen
stellen.|| Изтърсвам куп глупости — einen
Stiefel zusammenreden.il Изтърсвам цял куп
лъжи — ihm einen Sack Lügen aufbinden,
ihm die Hucke (Jacke) vollügen.fi Имам
цял куп работа — ich habe einen Haufen
Arbeit, alle Hände voll zu tun.fi Имам да
върша още цял куп работи — ich habe noch
eine Menge zu erledigen, (umg.) noch sieben¬
undneunzig Katzen zu bürsten. • (разг.)
Правя, върша нещо, работя през куп за
грош — etwas flüchtig tun, zu grün abbre¬
chen, übers Knie brechen, im Hurra, husch-
die-Katz' tun; basteln, pfuschen, zusammen¬
flicken, schludern.fi Измивам се през куп
за грош — ich wasche mich nur oberfläch¬
lich, mache Katzenwäsche.
купа ж. — Купа сено — der Heuscho¬
ber. • (разг.) Не може да раздели една
купа сено на две магарета — er kann bis
drei (nicht über eins) zählen.
купа ж. (ит.) — Една купа, купичка
мляко — eine Schüssel, eine Satte Milch.
• (спорт.) Състезаваме се за преходната
купа — um den Wanderpokal kämpfen.»
Дама купа — die Herzdame.fi Купата е
коз — Herz ist Trumpf.
купе ср. (фр.) — Купе за непушачи —
Abteil für Nichtraucher, das Nichtrau¬
cherabteil.
купешки прил. разг. — Купешки думи,
фрази — abgedrechselte, gezierte Worte,
Reden.fi Купешки дрехи — Kleider von
der Stange: Konfektion.
купище cp. — Всеки петел на купището
си пее — jeder Hahn ist König auf seinem
Mist. || Разхожда се като петел на купище —
er stolziert umher wie der Hahn auf dem
Mist, geht wie ein Hahn hoch, plustert
sich auf.
купон и. (фр.) — Купон за дрехи, за
ядене — die Kleider-, die Lebensmittel¬
karte. || Купувам c купон — etwas auf Kar¬
te, Bezugsschein, Kleiderkarte kaufen.fi От¬
рязък от купон — die Lebensmittelmarke.
купувам, купя гл. — Купувам нещо от,
при него, направо от производителя —
etwas von, bei ihm kaufen, es ihm abkaufen,
es von ihm erstehen, aus erster Hand kau¬
fen. И Купувам от първа, втора ръка —
aus erster, zweiter Hand kaufen.fi Купувам
евтино, на безценица, почти без пари, за
нищо и никакво — etwas billig, spottbillig,
für nichts und wieder nichts, zu einem Spott¬
preis, zu Schleuderpreisen, um ein Bettel¬
geld, um einen Apfel und ein Ei, um ein Ei
und ein Butterbrot, für (um) einen Pappen¬
stiel kaufen, erstehen.fi Купувам нещо скъ¬
по и прескъпо, за грешни, луди пари —
etwas für teures Geld, um viel Geld, für
ein Sündengeld, sündhaft teuer, sündteuer
kaufen.fi Купувам на изплащане— etwas
auf Ratenzahlung, auf Abzahlung, (umg.)
auf Stottern kaufen.fi Още може да се ку¬
пи — das ist noch zu kaufen.fi Предумвам
го да купи нещо — ich drehe (schwatze) ihm
etwas an (auf). • (прен.) Купувам от не¬
го — ich ahme ihn nach, sehe (gucke) es
ihm ab.fi Нямала си баба работа, купила
си прасенце — виж баба.
кураж м. (фр.) — Кураж! — nur Mut,
Courage! nur immer zu!|| Намирам кураж —
Mut finden, fassen || Давам си кураж — ich
fasse mir ein Herz, fasse Mut, ermanne mich,
ermutige mich, mache mir Mut, nehme das
Herz in die Hände.fi Давам му, вдъхвам му
кураж — ich spreche, rede, flöße ihm Mut
ein, spreche ihm Mut zu, mache ihm Mut,
ermutige ihn.fi Това ми отнема, убива
куража — das benimmt mir den Mut, ent¬
mutigt mich.fi Отнемам му всякакъв кураж
ihm allen Mut benehmen, ihn völlig ent¬
mutigen, des Muts berauben, um den Mut
bringen.fi Не губя кураж — ich lasse den
Mut nicht sinken.fi Губя кураж — ich ver¬
liere den Mut, lasse den Mut sinken, werde
mutlos, (umg.) werfe die Flinte ins Korn,
lasse die Lebensgeister sinken.fi Куражът
ми е сломен — mein Mut ist geknickt. ||
Имам, нямам кураж — Mut haben, keinen
Mut haben.fi Куражът ми се покачва, пада,
унива — mein Mut steigt, wächst, sinkt,
schwindet, verzagt.fi Черпя, добивам ку¬
раж — Mut schöpfen, fassen, kriegen, be¬
kommen, mutig werden.fi Показвам кураж—
Mut zeigen, aufbringen.
курдис(в)ам гл. (тур.) разг. —Курдисвам
часовника — ich ziehe die Uhr auf. • (разг.)
Курдисвам го против нещо — ihn gegen
etwas aufstacheln, aufhetzen^ • Курдис¬
вам се на най-хубавото място — ich setze
mich, placiere (plaziere) mich auf den schön¬
sten Platz. • Говоря като курдисан —
wie aufgezogen reden; zum Reden eingenom¬
men haben; wie ein Buch reden; ich leiere
etwas herunter.
447
куркам куфар
куркцм гл. разг. — Червата ми куркат —
mir knurrt der Magen.
курник м. — Къщата му е същински
курник — sein Haus ist wie ein Hühner*
stall.
курс1 M. (лат.) — Уреждам курсове —
Kurse veranstalten.il Записвам се в кур¬
са — ich melde mich für den Kursus an,
nehme daran teil, besuche ihn.U Минавам
курс по чужди езици — einen Kursus für
Fremdsprachen durchmachen.
курс® и. — Курсът на акциите пада, се
качва der Kurs der Aktien sinkt, steigt.»
Корабът взема, държи курс към Европа —
das Schiff nimmt, hält Kurs auf Europa,
steuert nach Europa.Ц Откланям се от
курса — ich weiche vom Kurs ab.9 Запаз¬
вам, променям курса — ich behafte den
Kurs bei, wechs(e)le den Kurs.|| Промяна в
курса на политиката — Wandel, Wechsel
im politischen Kurs.
куршум и. (тур.) — Куршумите свистят,
пищят, пеят, пропищяват, фучат покрай
главите ни — die Kugeln schwirren, sin¬
gen, pfeifen, sausen um unsere Köpfe, um¬
schwirren uns.|| Пръсвам си черепа c кур¬
шум, тегля си куршума — ich jage, schieße
mir eine Kugel durch den Kopf, in den
Kopf, erschieße mich.|| Тегля му куршума—
ich schieße ihn nieder, erschieße ihn, schie¬
ße ihn über den Haufen, (umg.) brenne ihm
eins auf den Pelz.| Куршумът ме улуч¬
ва — die Kugel trifft mich; es hat mich er-
wischt.|| Куршумът улучва, погрешава цел¬
та, минава покрай целта, се отплесва от
целта, рикушира — die Kugel trifft, ver¬
fehlt das Ziel, geht fehl, geht (trifft) dane¬
ben, prallt zurück.! Не ме лови куршум —
gegen Kugel fest, gefeit sein; fest gegen Hieb
und Stich sein.|| Вън от обсега на куршума
съм — außer Schußweite sein; weit vom
Schuß sein.j| Ha куршум разстояние —
in Schußweite.! Надупчен като решето,
направен на решето от куршумите — von
Kugeln durchsiebt.|| Имам рана от куршум
в коляното — ich habe einen Schuß im
Knie. • (разг.) Куршум на дявола в уши¬
те — unberufen, ich will es nicht berufen,
beschreien; toi, toi, toi!]| C един куршум
два заека — виж заек.
куршумен прил. нар. — Куршумено не¬
бе — der bleierne Himmel.! Куршумен
цвят — die Bleifarbe.
кусам гл. нар. — Каквото си надробил,
това ще кусаш — was man sich eingebrockt
hat, muß man auch ausessen, auslöffeln;
was man am Rocken hat, muß man ab¬
spinnen.
кусвам, кусна гл. — Едва кусна от ви¬
ното, от яденето — er hat am Wein nur ge¬
nippt, das Essen kaum berührt, nur geko¬
stet.
кусур M. тур.) разг. — Имам кусури —
Mängel, Fehler haben, mit Fehlern behaf¬
tet sein.! Той няма кусур — er ist fehler-,
tadellos, hat keine Mängel, Fehler, ihn
trifft kein Tadel; er ist ein Mann ohne Ta¬
del. • Връзвам му кусур — ich rechne es
ihm als Fehler an, verüble es ihm, nehme es
ihm übel, trage es ihm nach.|| Никой не
му връзва кусур — es geht ihm alles durch,
man lißt ihm alles durch,man sagt ihm nichts
nach, man verübelt es, man verdenkt es
ihm nicht.|j Не му връзвай кусур — nimm
es ihm nicht übel, verüb(e)le es ihm (trage
es ihm) nicht nach.|| Намирам му кусу-
(и) — ich habe etwas an ihm auszusetzen,
emängele es an (bei) ihm, rüge, tadele es.
an ihm, flicke es ihm am Zeug. • Той на¬
мира на всичко кусур — er nörgelt, mä¬
kelt an allem herum, hat immer etwas aus¬
zusetzen, ist ein ewiger Nörg(e)ler, ein Nör¬
gelfritze, ein Griesgram, ein Miesepeter,
ein Kläffer.|| Не намирам никакъв кусур
на нещо, в него — ich finde keinen Tadel
an etwas, an ihm, es ist tadellos, einwand¬
frei, er ist tadellos, ohne Tadel.|| Само туй
му беше кусурът — das fehlte noch!)) Чо¬
век без кусур няма (не бива) — kein Mann
ohne Tadel; ohne Tadel ist keiner; jeder
Mann hat seine Fehler; auf Erden ist nichts
ohne Mangel; es ist nichts so schön, es hat
seine Fehler; selbst auf der Sonne sieht man
Flecke.
кутийка ж. — Стаята му е истинска ку¬
тийка, като кутийка — sein Zimmer ist
ein richtiger Affenkasten, ein richtiges
Loch.|| (разг.) Рокля на кутийки — ka¬
riertes Kleid. • (разг.) Студ на кутийки —
es friert Stein und Bein; bis ins innerste
Mark frieren; wie ein Schneider,. wie ein
neugeborener Hund frieren; es ist grimmige
Kälte draußen.|| (разг.) Глад на кутийки —
nichts zu nagen und zu beißen haben; hun¬
gern, daß die Schwarte kracht (knackt);
an den Hungerpfoten saugen; am Hunger¬
tuche nagen; bei uns ist Schmalhans Kü¬
chenmeister.! Гладувам на кутийки —
acht Tage an einem Hering essen.
кутия ж. — Консервена, кибритена
кутия — die Büchse, die Streichholz¬
schachtel.! Кутия цигари — die Zigaret¬
tenschach tel.|] Пускам писмото в пощен¬
ската кутия — ich werfe den Brief ein,
stecke ihn in den Kasten.|| Слагам нещо в
кутия — etwas in die Schachtel tun.
• (разг.) Като от кутия излязъл, изва¬
ден — wie aus der Schachtel, aus dem Kar¬
ton, wie aus dem Ei gepellt; geschniegelt
und gebügelt.I Момиче като от кутия из¬
лязло — ein Mädchen wie gedrechselt, wie
aus dem Modejournal geschnitten.
куфар M. (нем.) — Опаковам, стягам
куфара — den Koffer packen.|| (разг.)
Стягай си куфарите 1 — pack den Koffer!
pack dicht haue ab!! Можем да си стягаме,,
кух куче
448
прибираме куфарите — da können wir die
Koffer packeniy Натъпквам неща в ку¬
фара — Sachen in den Koffer pressen, hin¬
einzwängen, verstauen.|| Изваждам рабо¬
тите си от куфара — ich packe den Koffer
aus.|| Занасям куфарите си на гарата —
die Koffer zur Bahn bringen.|| Давам ку¬
фарите си на багаж — die Koffer in die
Aufbewahrung geben.
кух прил. — Кухи очи — hohle Augen.||
Кух орех — taube, hohle Nuß.|| C кух
глас — mit hohler Stimme.! Кухи фрази,
приказки — leere, hohle Phrasen, hohles
Gerede.! Той е куха глава—er ist ein hoh¬
ler Kopf, ein Hohl-, ein Strohkopf.|| Това
е куха мъдрост — das ist eine blecherne
Weisheit.|| Кухи кратуни гърмят — leere
Fässer klingen hohl.|| Кух клас стърчи —
je hohler die Ähre, desto höher die Nase.
кухина ж. — Коремна кухина — die
Bauchhöhle.
куц прил. — Той бе куц с единия крак —
er hinkte (lahmte, humpelte) auf einem Bein,
war lahm auf einem Bem.J Куц човек —
der Hinkende, der Hinkeluß, das Hinke¬
bein, der Lahme. • (разг.) И куцо, и
сляпо — Krethi und Plethi; Hinz und Kunz;
allerlei Gesindel.
куцам гл. — Куцам c единия крак, c
двата крака — auf (mit) einem Bein, beiden
Beinen hinken, humpeln, lahmen. • (разг.)
Нещо куца — es hinkt (hapert) damit, es
ist damit nicht richtig, es hat einen Faden,
es stockt damit; hier stimmt etwas nicht.||
Работата куца — die Sache stockt, kommt
nicht vorwärts, will nicht flecken, ich komme
mit der Arbeit nicht vom Fleck.|| Френ¬
ският му куца — bei ihm hapert's im Fran¬
zösischen.! Нещо куца между тях — zwi¬
schen ihnen ist etwas nicht richtig, nicht
in Ordnung; da stimmt doch etwas nicht.
куче cp. — Овчарско, ловджийско ку¬
че — der Schäfer-, Jagdhund.|| Безстопан¬
ствено куче — herrenloser, streunender
Hund-! Кучето маха c опашка, скита —
der Hund wedelt mit dem Schwanz, streunt,
treibt sich herum. • Верен, покорен съм
като куче — treu wie ein Hund, hundetreu
sein; ihm hündisch ergeben sein; ich hänge
ihm hündisch ап.Ц Вървя подире му, след¬
вам го като куче — ihm wie ein Hund fol-
gen.Jl Отнасям се лошо c него като с ку¬
че — ihn pudeln, schurigeln, wie einen Hund
behandeln.! Отнасят се към мене като към
куче — man behandelt mich, schurigelt
mich wie einen Hund.|| Тъпчат ме като
куче — man tritt mich wie einen Hund;
ich bekomme einen Hundsloden. || Оставям
се да ме тъпчат, мачкат като куче — ich
lasse mich wie ein Hund treten, schurigeln,
lasse geschurigelt, wie ein Hund behandelt
werden.! Омилквам му се като куче —
vor ihm schwänzeln, scharwenzeln.! Куче
такова! — du Hund, Schurke!! Той е ку¬
че! — er ist ein Hund, ein Hundsfott.
• Живея като куче — wie ein Hund leben,
ein Hundeleben führen, leben-! Те живеят
като куче и котка — sie leben wie Hund
und Katze.|| Главявам кучето за овчар —
den Hund nach Bratwürsten schicken; den
Bock zum Gärtner setzen, machen.! Гле¬
дам виновно като куче — wie ein Hund
blicken, der geprügelt werden soll.j| Зъзна
като куче — wie ein junger, neugeborener
Hund frieren.|| Пребит, уморен, капнал
съм от умора като куче — hundemüde,
hundsmüde, hundematt, ganz abgehetzt,
ab sein.J[ Чувствувам се като пребито ку¬
че — mir ist hundeelend zumute, bin ganz
auf dem Hund, mir ist hundsmiserabel.|| И
куче би се смилило над това, би се трогнало
от това — es kann einen Hund jammern;
das möchte einen Hund erbarmen.! Хвър¬
лям нещо на кучетата — etwas vor die
Hunde werfen.! И кучетата ме познават —
ich bin bekannt wie ein bunter (scheckiger)
Hund, wie ein falscher Pfennig, wie die
Nessel; mich kennt Gott und alle Welt.|| И
кучетата бягат от него, го презират — von
dem nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr. |]
Отърсвам се от вина като куче от роса —
ich schüttele es ab, wie der Hund den Re¬
gen.! Ha това време и куче не се изгонва
навън — bei dem Wetter jagt man keinen
Hund auf die Straße, vor die Tür.|| Това
е за кучетата — das ist unter allem Hund,
ist hunds, hundsmiserabel.! Гладувам ка¬
то куче — wie ein Hund hungern; an den
Hungerpfoten saugen, am Hungertuche na¬
gen; bei uns ist Schmalhans Küchenmei¬
ster.! И кучетата не го ядат — das nimmt
kein Hund ап.Ц Ha кучетата вика «дръж»,
на заека «беж» —er trägt auf beiden Schul¬
tern.! Има пари като куче бълхи — er
hat Geld wie Heu (Dreck, Mist), hat dicke
Gelder, ist bombenreich.|| Погаждат се ка¬
то куче и котка — die beiden leben zusam¬
men (vertragen sich miteinander, stehen
sich) wie Hund und Katze.|| Гледаме се
като куче и котка — wir stehen uns feind¬
lich gegenüber, sehen uns wie Hund und
Katze an; ich hasse ihn wie der Hund die
streunende Katze.|| Наругават ме, нахок-
BaT ме като куче — ich bekomme Hundslo¬
den. || Обърка се като куче на мост (във
воденица, на сливи) — er wußte kaum noch,
was rechts und was links war (wußte nicht
aus und ein), wußte weder, aus noch ein,
wo ein, wo aus, stand da wie die Kuh vorm
neuen (Scheunen-) Tor, war schön aufge¬
schmissen.! Куче влачи, диря няма —
pfeif ihm nach! виж диря.|| Върви му като
на бясно куче тояги — er ist Hans Hucke¬
bein, ein Pechvogel; die Unglückssträhne
reißt bei ihm nicht ab.|| Куче лае, лае,
пък престане — керванът си върви, куче¬
449
кучешки кълка
тата си лаят — виж керван.|| Всяко куче
на двора си лае — jeder scharrt auf seinen
Kuchen; jeder Hahn ist König auf seinem
Mist.|| Ha умряло куче нож вади — man
schmeißt nicht nach getretenem Hund mit
Steinen; den Fallenden darf man nicht sto¬
ßen. I Ha зло (лошо) куче, зла (дебела)
тояга — zu einem bösen Hund gehört ein
Knüppel; auf einen harten Klotz gehört ein
harter Keil.j| Намерил село без кучета, та
тръгнал без тояга — er fischt im Trüben. |j
Свършил я като кучето на нивата — un¬
verrichteter Dinge abziehen.il Ще стане,
кога вълкът стане куче — es geschieht, wenn
die Hunde mit dem Schwanz bellen.|j Хра¬
ни куче да те лае — erziehst du dir (ei)nen
Raben, wird er dir die Augen ausgraben;
Undank ist der Welt Lohn.|| Кучета, които
много лаят, не хапят — Hunde, die am mei¬
sten bellen, beißen am wenigsten; bellende
Hunde beißen nicht; wer droht, der schlägt
nicht; wer lange droht, macht dich nicht
tot.I Гладно куче и гол кокал гризе (под¬
логи гложде) — in der Not frißt der Teufel
Fliegen; Hunger ist der beste Koch.|| По¬
парено куче и от дъжд бяга — ein beschos¬
sener Hase flieht vor jedem Gebüsch; be¬
gossene Hunde fürchten das Wasser.|| При¬
казваш ли за кучето, вземи тоягата — wenn
man vom Wolfe spricht, so ist er nicht weit;
wenn man den Wolf (den Teufel) nennt, so
kommt er gerennt; wenn man vom Wolf
redet, so guckt er über die Hecke; wenn man
den Teufel an die Wand malt, dann kommt
er.
кучешки прил. — Кучешки живот —
das Hundeleben.|| Кучешки зъб — der Eck¬
zahn. || Кучешко време — das Hundewet¬
ter. || Кучешко послушание, покорство —
hündischer Gehorsam, hündische Unter¬
würfigkeit.
кучи прил. — Кучи син! — der Hunds¬
fott! du Schweinehund!
кучка ж. — (вулг.) Докато кучката не
вдигне опашката, никой не я закача —
wo man ein Schild aushängt, da kehrt man
ein.|| Бързата кучка слепи ги ражда — die
eilige Hündin wirft blinde Junge; nicht zu
geschwind, die Eile macht blind; schneller
Entschluß bringt oft Verdruß; geschwinder
Rat, bereute Tat; Hitz' im Rat, Eil' in der
Tat bringt nichts als Schad’; Eile mit
Weile.
кучкарник M. — Стаята му прилича на,
е цял кучкарник — sein Zimmer ist das
richtige Hundeloch, die richtige Hunde¬
hütte.
къде на.реч. — Къде живееш? — wo
wohnst du?|| Къде отиваш? — wohin gehst
du?j| Откъде идваш? — woher kommst du? ||
Откъде си? — woher bist du, stammst du?
wo bist du zu Hause?|| Откъде да зная —
woher soll ich es wissen?|| Къде си хукнал?—
29 Българско-немски фрззеологичен речник
wohin so eilig? wo brennt’s denn?|| Откъде
го изрови, докопа, къде го набара тоя ек¬
земпляр? — wo hast du ihn aufgegabelt,
aufgefischt, aufgelesen?j| Къде по-даро-
витае от него — sie ist weit (viel) begabter
als er.|| Къде можеш да се мериш ти с
нея? — du kannst dich nicht mit ihr messen,
sie ist dir weit überlegen, du kannst ihr das
Wasser nicht reichen.! Къде да поставя
книгата? -- wo soll ich das Buch hinstel-
len?|| Къде не го дирих? — ich habe ihn
überall gesucht.I Къде да е — wo es immer
sein mag; ganz egal wo.|| (разг.) До немай
къде •— bis dort hinaus; tief, grenzenlos,
höchst.|| (разг.) От немай къде — wohl
oder übel, volens nolens, gern oder ungern,
gern oder nicht.|| (разг.) Няма къде — es
bleibt mir keine andere Wahl, nichts an¬
deres übrig.|| Откъде накъде —wieso denn!
woher denn?|| Откъде да взема време за
това? — wo soll ich mir die Zeit dafür neh¬
men, stehlen?! Къде ще му излезе краят,
не зная — ich weiß nicht, wie das enden
soll (wird); wo soll das hinaus?! Кажи ми
сега къде да се дяна — sage mir jetzt, wo
ich mich hintun soll?! Къде ти е умът? —
wo hast du deinen Verstand, Grips? du bist
wohl nicht bei Tröste? bei dir stimmt’s
wohl nicht?! (разг.) Къде полунощ —
gegen (um) Mitternacht.
къделя ж. — Брада къделя, умът му
нефела — der Bart war früher als der Mann.
където нареч. сз.— Където и да си — wo
du auch immer sein magst.
къклица ж. — Отделям къклицата от
пшеницата — die Spreu vom Weizen son¬
dern, scheiden; die Schafe von den Böcken
scheiden.
кълбо cp. — Земно кълбо — die Erd¬
kugel, der Erdball.|| Кълба дим, прах —
die Rauchschwaden, Qualmballen; die
Staubwolken.! Объркано, (разг.) смърсено
кълбо — ein verhedderter, verwirrteo
Knäuel.! Оправям кълбо — ein Knäuer
entwirren. • Свит на кълбо — zum Knäuel
geballt; zusammengekauert.
кълва гл. — Кълва зърна — Körnchen?
picken.! (разг-) Кълва като луд (зуб¬
ря) — büffeln, pauken, daß es raucht.
• Петлите се кълват — die Hähne hacken
sich. • Сякаш са го кълвали мисирки —
da hat der Teufel Erbsen darauf gedroschen.
кълка ж. разг. — Лягам на кълката си —
ich lege (haue) mich aufs Ohr, auf das Faul¬
bett, auf die faule Haut, wiege mich in
(schöne) Hoffnungen.|| Лежа на кълката
си — ich liege auf dem Faulbett, auf der
Faulbank, wiege mich in Sicherheit. • Ял
е от кокошка кълка — er hält nicht dicht,
schwatzt aus der Schule, kann kein Geheim¬
nis behalten.
кълна къртовски
450
кълна гл. — Кълна чиновници, войни¬
ци — Beamte in Eid und Pflicht nehmen,
Soldaten schwören lassen, sie vereidigen. ||
(разг.) Кълна го — ihm (auf ihn) fluchen,
ihn verfluchen, ihm die Kränke an den Hals
wünschen. • Кълна му се във вярност —
ihm die Treue schwören. • Кълна се и
пека (печа) се, че нещо е така, както каз¬
вам — etwas steif und fest (hoch und teuer,
hoch und heilig) behaupten, beschwören. j|
Кълна се и пека се — ich schwöre das Blaue
vom Himmel herunter, schwöre Stein und
Bein.il Кълна и пека се, че ще го направя —
etwas hoch und heilig versprechen.|| Къл¬
не се като стара баба за всяко нещо —
bei jedem Anlaß schwören; dem Teufel ein
Bein (Ohr) abschwören.|] Кълна си дните —
ich verfluche meine Tage.
кълцам гл. — Кълцам месо — Fleisch
hacken, wiegen. • (разг.) Кълцам му лук
(сол) на главата — ihm den Kopf tüchtig
waschen, ihm aufs Dach steigen, ihm et¬
was aufs Dach geben.
кълча гл. — Кълча ръце — die Hände
ringen. • (разг.) Кълча се — gespreizt
tun, sich (Akk.) zieren. • (разг.) Кълча си
езика — sich (D.) die Zunge verrenken;
radebrechen. • Стига си се кълчил! —
brich dir nur keinen ab! brich dir keine
Verzierung ab, tu nicht so gespreizt! • Къл¬
ча си врата да видя нещо — ich verrenke
mir den Haid nach etwas.
кълчища ми. 4. — Заплел съм се като
пате (петел) в кълчища — виж заплитам.
към предл. — Към къщи — nach Hause,
dem Hause zu.|| Към запад — nach, gegen,
gen Westen.jl Насочвам се, отправям се
към него — ich gehe auf ihn zu, steuere au
ihn zu.|| Спускам се, затичвам се към не¬
го — ich eile (stürze) ihm entgegen, auf ihn
zu.|| Вървя към гибел — ins Verderben ren¬
nen, ich eile (gehe) dem Untergang entge-
gen.|| Нещо върви към своя край, завър-
шък — etwas geht seinem Ende zu.|| Към
края — zum Schluß, gegen Ende.|| Обърни
се към него — wende dich an ihn.jj 3 ce
отнася към 6, както 5 към десет — 3 ver¬
hält sich zu 6 wie 5 zu 10.jl Към въпроса
за ... — zur Frage über (Alck.) . . .|| При¬
виквам към нещо — ich gewöhne mich an
etwas (Akk.).
кънки ми. 4. — Пързалям се на кънки —
Schlittschuh laufen.
кънтя гл. — Ушите ми кънтят — die
Ohren dröhnen; klingen, brummen mir. ||
Още ми кънти песента в ушите — das Lied
klingt (dröhnt) mir noch in den Ohren.|| Гла¬
сът кънти — die Stimme dröhnt.}] Салонът
кънти от ръкопляскания — der Saal hallt
wider vom Jubel (Beifall) der Menschen.
къпалия ж. — Лятна къпалня — das
Schwimmbad.
къпя гл. — Къпя се — ich bade mich,
nehme ein Bad.|| Къпя се в пот, кръв — in
Schweiß schwimmen, in Blut baden.
кър M. (тур.) разг. — Ha къра село —
er wohnt, wo sich Hasen und Füchse (Katzen
und Eulen) gute Nacht sagen, wo die Welt
mit Brettern vernagelt ist.j| Говоря през
къра — über den Berg schwatzen: ins Blaue,
in die Luft, in den Wind schwatzen, reden.
кървав прил. — Кървави следи, дири —
blutige Spuren.|| Кървава битка — blutige
Schlacht.|| Отблъсвам врага с кървави жерт¬
ви — den Feind blutig schlagen.|| Понасям
тежки кървави загуби, жертви — große
Blutopfer bringen.! Плача, лея кървави
сълзи — blutige Tränen weinen.[| Избива,
облива ме кървава пот — Blut schwitzen.
къркам гл. разг. — Кърка като продъ-
нен — er säuft, trinkt wie ein Igel, wie ein
Rohr, wie ein Schlauch, wie ein Bürsten¬
binder, hat ein gutes Gefälle, zieht, bür¬
stet.
къркач и. разг. — Стар къркач е — er
ist ein alter Schlauch, Trunkenbold, Säu¬
fer.
къркоря гл. — Червата ми къркорят —
es kollert mir im Bauche, der Magen knurrt
mir, es rumpelt mir im Leib (Magen, Bauch).
кърлеж m. — Смуча му кръвта като кър¬
леж — ihm das Blut aussaugen, ihn schin¬
den, ausbeuten, bei ihm schmarotzen. ||
(разг.) Живея като кърлеж в куче ухо,
в хълбок — wie die Laus im Grind, wie die
Made im Speck sitzen; wie die Mäuse in der
Speckseite leben.
кърпа ж. — Нещо ми действува като чер¬
вена кърпа — etwas wirkt auf mich wie das
rote Tuch. • (разг.) Имам го вързано в
кърпа — ich habe es in der Tasche, halte
es, habe es an allen vier Zipfeln, habe es
verbrieft und versiegelt, habe gewonnenes
Spiel, bin meiner Sache sicher.|| Мисли си,
че му е вързано в кърпа — er glaubt, es an
allen vier Zipfeln zu haben.
кърпеж m. — Кърпеж къща крепи —
besser ein Bloch als ein Loch; wer nicht zur
rechten Zeit flickt, muß neu machen.
кърпя гл. — Кърпя бельо, чорапи —
Wäsche ausbessern, Strümpfe stopfen. || Кър¬
пя обуща — Schuhe flicken.|| Кърпи съ¬
драното, докле е малко — wer nicht zur
rechten Zeit flickt, muß neu machen,
кърт M. — виж крът.
кърта гл. разг. — Кърти като манастир¬
ски котарак — wie ein Dachs, Sack, Mur¬
meltier, ein Ratz schlafen; einen Müller¬
schlaf schlafen; Bretter schneiden, sägen
(schnarchen).
къртица ж. — Сляп като къртица —
blind wie ein Maulwurf.|| Ровя като кър¬
тица — wie ein Maulwurf wühlen.
къртовски прил. — Къртовски труд, ра¬
бота — eine Maulwurfsarbeit, eine schwie¬
rige Arbeit, (umg.) ein dicker Hund. • Pa-
451
къртя късмет
ботя къртовски — wie ein Maulwurf ar¬
beiten.
къртя гл. — Къртя стена, улица, —
eine Mauer' einbrechen, abreißen, die
Straße aufreißen.|| Бурята кърти дърве¬
та — der Sturm reißt Bäume aus, entwurzelt
sie. reißt sie mit den Wurzeln aus.
кърша гл. — Кърша клони —1 Zweige
brechen. • Кърша хляб — ein Stück Brot
abbrechen. • Кърша ръце — die Hände
ringen. • Кърша снага, стан — ich wiege
mich in den Hüften, habe einen wiegenden
Gang.|| Кърша гръбнак пред него — krum¬
men Rücken (Buckel), Katzenbuckel vor
ihm machen, auf dem Bauche vor ihm lie¬
gen.! Кърша гръбнак пред всекиго —
ich ducke mich vor jedem.j| Той не обща
да кърши гръбнак — er hat einen steifen
Nacken, Rücken.
кърши ме гл. нар. — Кърши ме по ця¬
лото тяло — es reißt mich (mir) in allen Glie¬
dern, ich habe das Reißen.
къс M. — Един къс хляб, земя — ein
Stück Brot, Boden (Land).|| Къс по къс —
Stück für Stück.|| Разбивам, строшавам на
късове, късчета — es zersplittern, zerschla¬
gen, einschlagen. in Stücke, Scherben,
Trümmer schlagen, kurz und klein schla¬
gen.! Чашата се разби на късове — das
Glas zerbrach, zerschellte, zersprang, ging
in Stücke, ging kaputt.|| Събирам, залепям
късовете ich lese, klebe, kitte die Stücke
zusammen.! Готов съм да ме разкъсат на
късове за него — ich lasse mich für ihn in
Stücke reißen-! Нарязвам, скъсвам нещо
на късчета — etwas in Stücke zerschneiden,
es zerstückeln ,zerkleinern; es in Stücke,
Fetzen zerreißen, es zerfetzen.
къс прил. — Къси вълни — die Kurz¬
wellen.! Късо съединение — der Kurz¬
schluß-! Имам къса памет — ein kurzes
Gedächtnis haben.|| Има къс ум — er ist mit
dem Verstände etwas zu kurz gekommen. ||
Препращам го по късата процедура — ihn
kurz abfertigen, kurzen Prozeß mit ihm ma¬
chen.! За късо време — für (auf) kurze
Zeit-! Съвсем (за) късо време — ganz kurz.
• Отговарям му накъсо — kurz angebunden
gegen ihn sein.|j Съвсем накъсо — in aller
Kürze.|| Накъсо — kurz und bündig, kurz
und klar, mit einem Wort.|| Късо и ясно —
kurz und klar (bündig).|| Изказвам се на¬
късо — ich fasse mich kurz.|| Дълга коса,
къс ум — langes Haar, kurzer Sinn.
късам гл. — Късам нещо — etwas zer¬
reißen, in Stücke reißen, entzwei reißen. ||
Късам плодове, цветя, клонче — Obst,
Blumen pflücken; ein Reis brechen.|| Къ¬
сам дрехи, обувки — Kleider, Schuhe zer¬
reißen, verschleißen, kaputtmachen.|| Той
къса много дрехи — er ist ein Reißdeubel,
ein Reißteufel. • Късам хляб — Brot bre¬
chen.! Късам от хляба, залъка си — виж
залък. • (разг.) Душата (сърцето) ми се
къса при вида му, като го гледам — mir
bricht das Herz, wenn ich ihn nur ansehe
(bei seinem Anblick).|| Коприната се къса
лесно — die Seide reißt leicht.|| Крещи, ре¬
ве, та се къса — er schreit sich die Lunge
aus dem Leib, schreit aus vollem Halse,
aus voller Kehle, schreit (brüllt), als ob er
am Spieße steckte. • Късам се от смях —
виж смях. • Късам се от яд — ich platze,
berste vor Ärger, ärgere mir die Seele aus
dem Leib. • (разг.) Лъже, та се къса —
виж лъжа.! Учи, та се къса — er lernt, daß
es nur so raucht (daß ihm der Kopf raucht,
daß ihm die Schwarte knackt, kracht). ||
Плаче, та се къса — er weint helle Tränen,
brüllt, schreit wie am Spieße, als wenn er
am Spieße steckte.|| Дето е тънко, там се
къса — виж тънък.
късен прил. — Късен гост — ein später
Gast.|| В късен час, в късна доба — zu vor¬
gerückter, später Stunde. • Късно вечерта,
през деня, през нощта — spät am Abend,
am späten Abend, spät am Tage, spät in
der Nacht.! Лягам късно и ставам рано —
ich bleibe lange auf und stehe früh auf. ||
Той идва винаги късно, ще дойде най-
късно утре — er kommt immer zu spät,
kommt spätestens morgen.! Рано или къс¬
но — früher oder später.! Няколко часа,
c един ден по-късно — einige Stunden, um
einen Tag später.! По-добре късно, откол-
кото никога — besser spät als nie.
късмет м. (араб.) разг. — Имам късмет —
ich habe Glück, Schwein, einen Treffer,
bin ein Glückspilz, bin unter einem glück¬
lichen Stern geboren.! Нямам късмет —
ich habe kein Glück, habe Pech, bin ein
Pechvogel, Hans Huckebein, habe weder
Glück noch Stern, bin unter einem unglück¬
lichen Stern geboren; bei mir reißt die
Pechsträhne nicht ab.J Работи ми късме¬
тът — ich habe Glück, das Glück begün¬
stigt mich, ist mir geneigt; mein Weizen
blüht, ich bin ein Glückspilz.|| Не ми ра¬
боти късметът — ich habe kein Glück, habe
Pech; mir blüht kein Frühling, kein Weizen;
ich komme auf keinen grünen Zweig, ich
befinde mich in einer Pechsträhne.! Прера¬
ботва ми късметът — ich komme auf einen
grünen Zweig, mache mein Glück; mein Wei¬
zen blüht; ich bin fein heraus.! Не ми пре¬
работва късметът — ich komme auf keinen
grünen Zweig, mir blüht kein Weizen, ich
sitze im Pech.|! Излиза ми късметът —
виж излизам.Ц Днес имах голям, изключи¬
телен, невероятен, рядък късмет — heute
hatte ich eine ausgesprochene Glücksträhne,
da habe ich großes Glück, einen Mordsdu¬
sel gehabt.! Опитвам си късмета — ich
versuche mein Glück, mein Heil, probiere
mein Glück im Spiel.|| Имал е късмет, може
да се похвали, да се радва, че е имал къс-
късметлия къщи
452
мет, та се е отървал — er kann von Glück
sagen (reden), kann sich gratulieren, daß
er mit dem Leben, mit heiler Haut davon¬
gekommen ist.|| Ако имам късмет, ще стане
(работата) — wenn ich Glück habe, werde
ich Erfolg haben; da ist Treff Trumpf.|jПред¬
оставям го на късмета си — ich lasse es
aufs Geratewohl ankommen, versuche, un¬
ternehme es auf gut Glück.|| • Ha късмет—
aufs Geratewohl, auf gut Glück.|| Въпрос
на късмет е — es ist Glückssache, Glücks¬
fall; da ist Treff Trumpf.|| За късмет —
zum Glück, glücklicherweise.|| Такъв му
бил късметът — so ist es ihm vom Schick¬
sal beschieden, das war nun mal sein Los. ||
Това значи да имаш късмет — das heißt
Glück haben.
glücklicher Zu
jeder, wie es Г
Това е просто късмет!
das ist einfach Glück, ein Glücksfall; ein
all.|| Всеки c късмета си —
im beschieden ist.j| Нов ден,
нов късмет — es ist noch nicht aller Tage
Abend. || Роди ме, мамо, c късмет, па ме
хвърли на смет (купището) — wem's Glück
aufspielt, der hat gut tanzen; gebt einem
Manne Glück und werft ihn in die See; wer
das Glück hat, führt die Braut hcim.|| Ha
глупавия му работи късметът — dumm
(Ungeschick) hat das meiste Glück; die
dümmsten Bauern ernten die besten Kartof¬
feln.
късметлия m. неизм. прил. нар. — Ако
съм късметлия — wenn ich Glück habe,
wenn mir das Glück hold (geneigt) ist.|| Из¬
лизам късметлия.— das Glück begünstigte
mich, war mir günstig (hold), ich hatte das
Glück, es glückte mir.j| Голям късметлия
съм — ich bin ein Glückspilz.|j Ha късмет¬
лията и воловете му се отелват (и петлите
му носят яйца) — wem das Glück wohl
will, dem kälbert der Ochs.
късоглед прил. — Късогледа политика—
kurzsichtige Politik; (umg.) die Bierbank¬
politik. || Късоглед съм — kurzsichtig sein.
късометражен прил. — Късометражен
филм — der Kurzfilm.
Късьо име — Късьо ме дърпа — ich
bin knapp mit dem Geld, das Geld ist bei
mir klamm; bei uns ist Schmalhans Küchen¬
meister.
кът нареч. (араб.) нар. — Хлябът ни е
кът — das Brot ist bei uns knapp.|| Парите
ни са кът — ich bin knapp, klamm bei Kas-
se.|| В момента парите ни са кът — wir
sind augenblicklich sehr knapp.
кът m. — Тайно, уютно кътче — ein ver¬
schwiegener, lauschiger Winkel, ein ver¬
schwiegenes Plätzchen.|| Хубаво кътче зе¬
мя — ein schöner Fleck Landes.)! В най-
скритите, потайните кътчета на сърцето —
in den geheimsten, verborgensten Winkeln
(Fächern, Falten) des Herzens.|| Търся не¬
що във всички кътчета — etwas in (an) al¬
len Ecken und Enden suchen.! В най-от-
далечения кът на света — am entlegensten
(äußersten) Ende der Welt.
кътам гл. разг. — Кътам пари за ста¬
рини — ich spare für (auf) das Alter, für
meine alten Tage, lege Geld auf die hohe
Kante, lege mir einen Notpfennig zurück.
кътен прил. — Кътен зъб — der Back-
(en)zahn.
къч м. (тур.) нар. •— Конят хвърля къ-
чове — das Pferd schlägt aus.|| Не хвърляй
къчове! — sträub dich doch nicht! sei kein
Frosch und hüpf nicht davon!
къшей M. — Къшей хляб — ein Stück
Brot.
къща ж. — Заложна, търговска къща —
das Pfand-, Handelshaus.|| Строя, събарям
къща — ein Haus bauen, errichten, abbre¬
chen, einreißen.|| Измазвам къща — das
Haus abputzen.il Къщата се е навела, хлът¬
нала, подала се е, наклонила се е на едната
страна — das Haus hat sich auf die Seite
geneigt, gesenkt.! Живеем къща до къща —
wir wohnen Haus an Haus.|| Ходя, вървя
от къща на къща — von Haus zu Haus ge¬
hen. • (разг.) Вдигам къщата на главата
си, обръщам я наопаки — das Haus auf
den Kopf stellen.! Не си показвам носа
вън от къщата — nicht aus dem Hause
kommen, zu Hause hocken.|| Не съм гос¬
подар вече в собствената си къща — ich
bin nicht mehr Herr in meinem eigenen
Haus, man ist nicht mehr Herr in seinem eige¬
nen Haus.|| Забранявам му да престъпи
прага на къщата ми, да припари в къщата
ми — ihm das Haus verbieten.)) (разг.)
Такава да не ми е стъпила в къщата! —
so eine kommt mir nicht ins Haus!|| (разг.)
Изтривам прага на къщата му (от ходене) —
ich laufe (renne) ihm das Haus ein.|| Из¬
пъждам го, изгонвам го от къщата си —
ihn aus dem Haus jagen, ihm die Tür wei¬
sen, ihm zeigen, wo der Zimmermann das
Loch gelassen hat. • (разг.) Въртя къща¬
та — den Haushalt führen-! Къщата да
изгори, дългът из комина излиза — Schul¬
den sind keine Hasen; aufgeschoben ist nicht
aufgehoben.|| Шушу-мушу къща разваля —
wo man zischelt', ist der Teufel nicht fern.
къщи нареч. — Отивам си, упътвам се
за в къщи — ich gehe nach Haus, mache
mich auf den Heimweg, gehe heim.|| Връ¬
щам се в къщи — ich kehre nach Haus zu¬
rück-! Излизам от къщи — ich gehe aus
dem Haus.jl Кисна се в къщи — immer zu
Hause hocken, ein Stubenhocker sein, im¬
mer zu Hause wie ein Dächschen sein.|j Ще
си бъдеш ли днес в къщи? — bist du heute
zu Hause?|| (закана) Само да ми дойдеш в
къщи! — komm du mir nur (mal) nach
Haus!j| Изпращам го до в къщи — ihn
nach Hause bringen, begleiten.! Няма я в
къщи — sie ist nicht zu Hause.|| За никого
не съм в къщи — ich bin für niemand zu
453
к ь о р-к ютюк лазарка
Hause, nicht zu sprechen.j| За нея не съм в
къщи — für sie bin ich nicht zu Hause,
nicht zu sprechen.!] Ям вън от къщи —
außerhalb des Hauses (auswärts) essen. |j
Най-сетне сме си в къщи — endlich sind
wir daheim.
кьор-кютюк нареч. (тур.) разг. — Кьор-
кютюк пиян е — виж пиян.
кьорав прил. (тур.) разг. — Кьорав чо¬
век, кьорава душа се не виждаше — kein
Aas (keine Kuh, kein Schwein), kein Mensch,
keine Menschenseele ließ sich sehen; weit
und breit war kein Mensch zu sehen.|| Кьо¬
раво и сакато — виж куцо и сляпо. • От
това няма да падне голямо кьораво — da¬
bei ist nicht viel zu verdienen; es wird nicht
viel dabei (bei der Sache) herausspringen. j|
Тук няма кьораво — hier ist nichts zu be¬
kommen, zu erben, bei dem ist nichts zu
holen.!] Тук можеш да удариш кьораво —
hier kannst du etwas verdienen, deinen
Schmiß machen.|| Ударих голямо кьора¬
во — ich habe ein gutes Geschäft gemacht,
viel Geld verdient, das große Los gezogen,
einen Treffer gemacht.|| Не ударих никак¬
во кьораво — ich habe nichts abgekriegt,
abbekommen, für mich ist nichts abgefal¬
len. || Намирам кьораво — das ist ein ge¬
fundenes Fressen für mich.|| Няма вече това
кьораво — es ist aus mit der Gemütlich¬
keit. || Ha кьоравите не можеш да извадиш
очите — einem Blinden kann man die Augen
nicht ausstechen; wo nichts ist, da ist auch
nichts zu holen.
кьор-фишек M. разг. — Топа е кьор-
фишек — das ist ein Blindgänger, nur blin¬
der Alarm, ein Schuß ins Blaue, ein Ver¬
sager, unnötige Aufregung.
кьосе cp. (тур.) — Караме се дали ше
поникнат на кьосето мустаци — um des
Kaisers Bart (um des Esels Schatten) strei¬
ten.
кьоше cp. (тур.) разг. — виж кът, ъгъл.
кюляф м. (тур.) разг. — Скроявам му,
кроя му кюляф — ihm einen Streich, Pos¬
sen spielen, ihm eins auswischen, ihn hin¬
einlegen, hineinreiten; ihm ein Schnipp¬
chen schlagen, ihm einen Tort antun.
кюп M. (тур.) — Слагам, хвърлям всичко
в един кюп — alles in einen Topf werfen.
кютюк м. (тур.) разг. — Стоя като кю-
тюк — wie ein Klotz (Stock, Ölgötze) da¬
stehen. !| Спя като кютюк — wie ein Klotz
schlafen.il Истински кютюк е — er ist ein
klobiger Kerl, steif und unbehol'en, ist
wie ein Stock.
кюфте cp. (перс.) (разг.) — Цяло кюфте
е — er ist ein Dickwanst, ein Brocken, ein
Dicksack, sie ist eine Dampfnudel, ein
Pfannkuchen.! Плувам като кюфте в ма¬
сло — wie die Laus, wie die Made im Speck
sitzen, im Überfluß schwimmen; in der Wol¬
le, im Hanf, in den Kirschen sitzen.
Л
лабиринт M. (rp.) — Не можех да се оп¬
равя в тоя лабиринт — ich konnte mich in
dem Labyrinth nicht zurechtfinden.
лава ж. (ит.) — Помитам нещо като ла¬
ва — etwas wie Lava wegschwemmen.
лавина ж. (ит.) — Спускам се като ла¬
вина — wie eine Lawine herabstürzen.|| Ла¬
вината го затрупа, погреба (под себе си) —
die Lawine verschüttete, begrub ihn.|| На¬
раствам като лавина — wie eine Lawine
(lawinenartig) anschwellen.
лавирам гл. — Лавирам между два сто¬
ла — zwischen zwei Stühlen lavieren, auf
beiden Achseln, Schultern tragen.|| Тук
трябва да се лавира — hier müssen wir uns
durchwinden.
лавров прил. — Увенчавам го с лавров
венец — ihn mit Lorbeer bekränzen, ihm
einen Lorbeerkranz aufsetzen, legen.
лавър M. — Бера, пожънвам лаври —
Lorbeeren pflücken, ernten; ich hole mir
Lorbeeren.il Тук няма да пожънеш ла¬
ври — hier sind keine Lorbeeren zu ernten,
pflücken, holen.|| C това няма да си спече¬
лиш лаври — damit ist kein Blumentopf
zu gewinnen.|| Почивам, заспивам на ла¬
врите си — ich ruhe (mich) auf meinen Lor¬
beeren (aus), schlafe über meinen Lorbeeren
ein.
лагер M. (нем.) — Военноплеш ически,
концентрационен, пионерски лагер — das
Kriegsgefangenen-, Konzentrations-, Pio¬
nierlager.! Разполагам се, настанявам се
на лагер — ein Lager aufschlagen; die Zel¬
te aufschlagen; sich (Akk.) lagern.|| Ha
лагер сме — lagern, kampieren, im Lager
stehen.|| Вдигам лагера — ich breche das
Lager, die Zelte ab, hebe (löse) das Lager
auf.|| Избягвам от лагера — aus dem Lager
ausbrechen. • Разцепваме се, разделяме
се на няколко лагера — wir spalten (tei¬
len) uns in mehrere Lager.|| Той е в нашия
лагер — er steht in unserem Lager, auf un¬
serer Seite.|| Преминавам, прехвърлям се
в противния лагер — ich gehe ins feindli¬
che Lager über, kippe um, werde abtrünnig,
schlage mich auf die Seife des Feindes.
лазарка ж. — Накичена, натруфена като
лазарка — geputzt wie eine Lazarustänze¬
лазарник ламтеж
454
rin, wie ein Pfingstochse, wie ein Schlitten*
pferd; aufgedonnert.
лазарник м. шег. — Броя тридесет лазар¬
ника — dreißig Lenze (Sommer) zählen.
лазя гл. — Детето лази по пода — das
Kind krabbelt auf dem Boden.|| Лазя на
четири крака — auf allen Vieren kriechen.
• Нещо ми лази по крака, по тялото —
mich krabbelt es am Bein; mich kribbelt
es.I Тръпки (мравки) ми лазят по тялото —
mich überläuft eine Gänsehaut, Angst,
Schauder, es rieselt mir kalt durch alle
Glieder, durch Mark und Bein; die Angst-
läuse beißen mich.|| Студени, ледени тръп¬
ки ми лазят по гърба — es läuft mir kalt
(eiskalt) über den Rücken, den Rücken hin¬
unter; mich überläuft es kalt, eiskalt; es
rieselt mir kalt über den Rücken.|| Нагоре
лази, надолу гази — виж лакейнича.
лаик м. (гр.) — Той е безподобен лаик —
er ist ein blutiger Laie.
лай м. — Кучетата надават лай — die
Hunde schlagen an, werden laut.|| Чува
се кучешки лай — (das) Hundegebell, Hun¬
degekläff, Hundegebelfer wird laut.
лайно cp. — Конско лайно — die Pferde¬
äpfel. !| Говежди лайна — der Kuhfladen.
• (грубо) Лайно такова! — du Drecks¬
kerl, Scheißkerl, Dreckpardel!|| Да не съм
лайно! — ich bin schließlich auch kein Stück
Dreck!И Тръгни по муха, та да те заведе
на лайно — wer Pech anfaßt, besudelt sich.
лакей м. (араб.) — Чупя гръбнак като
лакей — ich mache einen krummen Rücken,
katzbuckele vor ihm.|| Играя ролята на
лакей — den Lakai spielen.|| Въртя се
около него като лакей — vor ihm auf dem
Bauch liegen, vor ihm katzbuckeln, lieb¬
dienern, schwänzeln, scharwenzeln, Kotau
machen, Lakai spielen.
лакейнича гл. — Лакейнича пред не¬
го — vor ihm katzbuckeln, kriechen, ihm
Lakaiendienste leisten.|| По-слабите от ме¬
не тъпча, а пред силните на деня лакей¬
нича — nach unten treten und nach oben
bücken; ein Mensch Marke Radfahrer, oben
buckeln, unten treten.
лакейски прил. — Лакейско раболепие —
lakaienhafte Unterwürfigkeit, Kriecherei.
лакирам гл. — Лакирам нещо (и прен.) —
etwas lackieren, mit Lack überziehen;
(übertr.) etwas schönfärben, mit Firnis
überziehen, Schönfärberei damit treiben.
лакировка ж. — Това е само лакиров-
ка — das ist nur Firnis, Fassade, Kulisse.
лаком прил. — Не бъди толкова ла¬
ком! — sei nicht so gefräßig, happig, so
ein Näscher, ^ Leckermaul, Freßsack! sei
nicht so habsüchtig, gierig!|| Такъв лаком
човек! — so eine Naschkatze, Leckerzahn,
Leckermaul!|| Лаком човек е —er ist sehr
naschhaft, naschsüchtig, verfressen, ist
ein Freßsack, Vielfraß, ein Lecker, ein
Schlecker, ein Leckermaul, ein Schlecker¬
maul, ein Giermagen, ein Gierpansch, ein
Gierschlund, ein Gierschlung, eine Nasch-
katze.H Лаком съм за пари — ich bin geld¬
gierig, aufs Geld erpicht, bin sehr nach
Geld aus. • Ям, гълтам лакомо — gierig
essen, schlängen.
лакомец м. — Голям лакомец съм —
виж по-горе.
лакомия ж. — Не мога да надвия лако-
мията си — ich kann meiner Naschhaftig¬
keit nicht Herr werden, meine Freßgier
nicht bezwingen.
лакомство cp. — Ha масата имаше раз¬
лични лакомства — auf dem Tisch waren
allerlei, verschiedene Leckerbissen.
лаконичен прил. — Лаконичен отговор —
lakonische Antwort.|| Лаконичен съм към
него — kurz angebunden gegen ihn sein.
лакът м. — Облягам се, подпирам се на
лактите си — ich stütze mich auf die Ellen¬
bogen. || Разбутвам хората c лактите си —
ich gebrauche die Ellenbogen, teile Rippen¬
stöße aus. • Той има лакти, действува,
проправя си път с лакти — er hat Ellen¬
bogen, gebraucht die Ellenbogen,'weiß die
Ellenbogen zu gebrauchen.|| Педя човек,
лакът брада — виж брада.
лала м. (перс.) разг. — Не се прави на
лала — mach dich nicht zum Narren, sei
doch kein Narrendattel, stell dich nicht
dumm, mach dich nicht lächerlich.
лаладжия м., лаладжийка ж. разг. —
Голям лаладжия, голяма лаладжийка е —
er ist ein Plapper-, ein Faselhans, Schnat¬
termaul, ein Schwabbelfritze, ein Schw'ab-
belmeier, ein Quatsch-, Schmuspeter, ein
Quatschmeier, ein Quatschkopf, ein Dreck¬
schleuder, ein Phrasendrescher, ein Schwa¬
droneur, ein Schmuser, ein Schaumschlä¬
ger; er, sie ist eine Plaudertasche, ein Plap¬
permaul; sie ist eine Quatschliese, Quatsch¬
backe, eine Klappermühle, eine Quassel¬
strippe.
лампа ж. — Лампата осветява стаята —
die Lampe erhellt, erleuchtet das Zimmer,
den Raum.I Лампата пуши — dfe Lampe
blakt.|| Запалвам, угасявам лампата —
ich stecke die Lampe an, lösche sie, puste
(blase) sie aus.Ц Седим около лампата —
um die, bei der Lampe sitzen.|| Наливам
газ в лампата — die Lampe mit Petroleum
füllen.|| Вдигам, свалям фитила на лам¬
пата — den Docht der Lampe höher, nie¬
driger schrauben.il Разговаряме при свет¬
лината на лампата — wir unterhalten uns
beim traulichen Schein der Lampe, bei
Lampenschein.
ламтеж м. — Ламтеж за пари, богатство,
слава, щастие — die Geld-, Habgier, die
Habsucht; die Ruhmbegierde, die Ruhm¬
sucht, das Haschen nach Ruhm; das Haschen,
die Jagd nach Glück.
455
ламтя ластик
ламтя гл. — Ламтя за пари, богатство,
слава, щастие — aufs Geld erpicht sein;
nach Reichtum, Ruhm, Glück gieren, stre¬
ben, gierig sein; auf Geld aus sein, nur nach
Reichtum, Ruhm, Glück trachten.|[ Който
ламти за много, не получава нищо — wer
zuviel fordert, bekommt nichts.
ламя ж. — Ям като ламя — wie ein Freß-
sack, wie ein Scheunendrescher essen; sehr
verfressen sein; ein Vielfraß sein.|| Нена¬
ситна ламя е — er kann den Rachen nicht
voll genug kriegen.
лансирам гл. (фр.) — Лансирам го, една
иДея — ihn lancieren, ihm zum Ruhm ver¬
helfen, den Zugang zu einem Amt verschaf¬
fen; eine Idee in Mode bringen, lancieren.
лански прил. (разг.) — Разправяй ги
тия на ланската ми шапка — das kannst du
einem erzählen, der keine Krempe am Hut
hat; das kannst du deiner Großmutter er¬
zählen.|j Грижа ме е за него, колкото за
ланшния сняг — ich kümmere mich einen
Dreck um ihn; er kann mir gestohlen blei¬
ben, im Mondschein begegnen.|| Ha ланско
огнище огън търси — Brot im Hundestall
suchen.
лапа ж. (рус.) — Лапа на лъв, на кот¬
ка — die Tatze, die Pranke des Löwen,
die Pfote der Katze.|| Дай си лапичката —
gib die Pfote, die Flosse, das Pfötchen!|| Той
има мечешки лапи — er hat Bärenpranken.
• Попадам в лапите му — in seine Klauen
geraten.! Изтръгвам го от лапите на смърт¬
та — ihn den Klauen des Todes entrei¬
ßen. I Облизвам си лапите — ich lecke mir
die Pfoten ab. ’
лапавица ж. — Вали лапавииа — (dial.)
es schlickt, schlickert, regnet Regen und
Schnee.|| Вън е страшна лапавица — drau¬
ßen ist ein richtiger Matsch, ist es matschig,
ein Matschwetter.|| Мига като куче в ла¬
павица — er blinzelt, blinkert verlegen mit
den Augen wie ein Hund im Schneege¬
stöber.
лапам гл. — Лапам като ламя, хищник,
като гладен — gierig schlingen, essen, gie¬
rig wie die Raben schlingen; etwas gierig
hinunterschlingen.il Лапам като разпран,
продънен — ich fresse mich toll und voll,
kann viel verputzen, (iron.) habe eine ein¬
nehmendes Wesen.|| Лапам мухи — Maul¬
affen feilhalten, in die Luft gucken.
лапацало cp. нар. — Тя е отвратително
лапацало — sie ist ein Schandmaul, eine
Schlabberschnute.
лапвам, лапна гл. — Лапвам въдицата —
ich beiße ап.Ц Лапвам му нещо под носа —
ich fische (schnappe) ihm etwas vor der
Nase weg. • Лапвам подир момиче — ich
vergucke mich, verknalle mich, verschieße
mich in ein Mädchen, schaue ihm zu tief
in die Augen-H Съвсем е лапнал по нея —
er ist ganz weg (hin) in sie. • Прозява се,
отворий €&йВ..уста, сякаш ще ме лапне
er gähnt, als wdltte ef-mich verschlingen,
hat das Maul wie ein Scheunentor aufge-
rissen.il Голям залък лапни, голяма дума
не казвай — виж дума.
лапни-муха ж. лапни-шаран м. разг. —
Голям лапни-шаран, лапни-муха е — er
ist ein dummer Peter, eine doofe Nuß, ein
Heuochse, ein Heupferd, ein Biödhammel,
ein Dusel, ein Duselhans, ein Döskopf, eine
Tranlampe, eine Schlafmütze, ein Dämel,
ein Dämellack, ein Tölpel.|| Смятам го за
лапни-шаран, лапни-муха — ihn für dumm
verkaufen wollen.|| Не се оставям да ме смя¬
тат за лапни-муха, лапни-шаран — ich
lasse mich nicht für dumm verkaufen, nicht
verklapsen, übertölpeln.|| Излизам голям
лапни-шаран — ich bin der lackierte Euro¬
päer.
ласка ж. — Обсипвам го c ласки — ihn
mit Liebkosungen, Zärtlichkeiten über¬
schütten, überhäufen; ihn zärtlich umschmei¬
cheln. !| Жаден съм за ласки — nach Zärt¬
lichkeiten dürsten.
ласкав прил. — Ласкав прием, отзив —
freundliche Aufnahme, wohlwollende Kri-
tik.j| Ласкави думи — zärtliche, einschmei¬
chelnde Worte.|| Ласкава усмивка — lieb¬
kosendes, schmeichlerisches Lächeln. • По¬
срещам го ласкаво — ihn freundlich, lie¬
benswürdig aufnehmen, begrüßen.|| Изказ¬
вам се ласкаво за него — ich äußere mich
schmeichelhaft, günstig, lobend, wohlwol¬
lend über ihn.
ласкател м. — Дворцов ласкател — der
Hofschranze.|| Голям ласкател е — er
ist ein Schmeichler, Schmuser, Schönred¬
ner, ein Schmuspeter, Schmuser, macht,
redet Schmus.
ласкателство cp. — Говоря (му) ласка¬
телства — ihm Schmeicheleien sagen, ihm
schmeicheln, (umg.) mit ihm schmusen;
Schmus machen, reden; Süßholz raspeln. ||
Подкупвам го c ласкателства — ich schmei¬
chele mich bei ihm ein, besteche ihn mit
Schmeicheleien, mit meiner Liebenswürdig¬
keit, (umg.) mache ihn mit Schmus besoffen.
лаская гл. — Лаская го — ich schmeich¬
le ihm, mache mich lieb Kind bei ihm,
scharwenzele um ihn, (umg.) schmuse mit
ihm, schmiere ihm Honig (Brei) um den
Mund.|| Лаская честолюбието му — sei¬
nen Ehrgeiz kitzeln, seinem Ehrgeiz schmei¬
cheln. || Вниманието му ме ласкае — ich
fühle mich durch seine Aufmerksamkeit
geschmeichelt, (umg.) gebauchkitzelt, ge-
bauchpinselt. • Лаская се от мисълта, на¬
деждата, че . . .• — ich gefalle mir in dem
Gedanken, wiege mich in der Hoffnung,
schmeichle mir mit der Hoffnung, daß . . .
ластик m. (лат.) — (разг.) Очите ми ста¬
ват на ластик — Stielaugen machen.
ластовица лед
456
ластовица ж. — Една ластовица пролет
не прави •;::;'~eine Schwalbe macht keinen
Sommer.
латерна ж. (лат.) — Приказвам (моно¬
тонно) като латерна — ich leiere etwas
herunter.]! Издекламирвам нещо като ла¬
терна — ich trage etwas wie ein Automat
vor, leiere es herunter, haspele es herunter.
лауреат ,м. (лат.) — Лауреат на Дими¬
тровска награда — der Dimitroffpreisträ-
ger.|| Лауреат на международен конкурс
за цигулари — Laureat des internationalen
Geiger Wettbewerbs.
лаф м. (перс.) разг. — Лаф да не става! —
davon kann keine Rede sein!|| За това и
лаф не може да става — das kommt nicht
in Frage; auf keinen Fall; ja Pustekuchen! ||
C лаф пилаф не става —gute Worte füllen
den Magen (den Sack) nicht; aus Schnee
wird nichts als Wasser.
лашвам, лашна гл. — Лашвам в глуха
линия — виж глух.
лая гл. — Лая го — ihn anbellen.
• (разг.) Стига си лаял — hör auf mit dem
Bellen!]) Лая на аба — виж аба.
лебедов прил. — Това бе неговата ле¬
бедова песен — das war sein Schwanenge¬
sang.
лев м. — Това струва 100 лева — das
kostet 100 Leva.[| Похарчвам някой и друг
дев — (umg.) ein Paar Kröten, viel springen
lassen, tücfrtfg bluten müssen.Ц Не струва
пукнат лев — das ist keinen roten Heller,
keinen Groschen, keinen Schuß Pulver
wert, es ist keine taube Nuß •wert.]] Не да¬
вам пукнат лев за това — keinen roten
Heller dafür geben.
левент м., прил. — Левент момък — ein
stattlicher, schlanker Jüngling.|| Русокос
левент — ein blonder Hüne, Riese.
левица ж. — Вдигам левицата — die
Linke (linke Hand) erheben. • От левица¬
та е — er gehört zur Linke.
левичарски прил. — Левичарски уклон —
Tendenz nach links.
легален прил. — По легален път — auf
gesetzlichem Wege.
легато нареч. (ит.) — Минавам нещо под
знак легато — etwas unter dem Zeichen
Legato betrachten, einem Umstand keine
besondere Aufmerksamkeit schenken.
легенда ж. (лат.) — Това са легенди —
das sind Märchen, Fabeln, Lügengeschich¬
ten.
легендарен прил. — Легендарен образ,
герой — eine legendäre, sagenhafte, mär¬
chenhafte Gestalt, ein sagenhafter Held. ||
Легендарна личност — eine legendäre Per¬
sönlichkeit, Gestalt, die Märchengestalt. j|
Легендарни подвизи — die Heldentaten. |
Легендарна храброст — sagenhafte, nie
dagewesene Tapferkeit, Kühnheit,
легитимация ж. (лат.) — Показвам ле¬
гитимацията си ^ ich weise mich aus, w’eise
(lege, zeige) den Ausweis vor. • (разг.)
Сменям му легитимацията — ihm die Fres*
se polieren.
легло cp., виж креват — Лягам в лег¬
лото — ich gehe ins Bett, zu Bett, gehe
schlafen, (scherzh.) gehe nach Bethlehem
(Bettingen), haue, werfe mich in die Klap-
pe.]| Лягам на легло (болен) — ich lege
mich ins Bett, zu Bett, krank.|| Ходом марш
в леглото! — ins Bett', schert euch ins
Bett! du gehst jetzt in die Klappe, marsch
in die Klappe!|| Пазя леглото — das Bett
hüten.l] Прикован съм към леглото — ans
Bett gefesselt sein. • Правя, оправям лег¬
лото — das Bett machen, richten.! Прове¬
трявам, изнасям леглото на слънце —
das Bett lüften, sonnen.|| Ставам, слизам,
скачам, падам от леглото — aus dem Bett
steigen, springen, fallen.]| Мятам се, въртя
се (от безсъние) в леглото — ich werfe mich
schlaflos im Bett herum, wälze mich auf dem
Lager, im Bett.|| Омърсявам* осквернявам
леглото — das Bett besudeln, entehren. ||
Хвърлям се, тръшвам се на леглото —
ich werfe mich, haue mich ins Bett, aufs
Bett, in die Klappe.j| Пъхвам се, мушвам
се в леглото — ins Bett, in die Federn
kriechen-! Жадувам, копнея за леглото
си — ich sehne mich nach dem Bett, nach
dem Bettzipfel, schnappe, gähne nach dem
Bett-! Слагам, турям дете да си легне в
леглото — ein Kind zu Bett bringen-! Уми¬
рам в, на леглото си — ich sterbe in meinem
Bett.l| Лежа още в леглото — noch im Bett,
in den Federn liegen. • Ha легло съм —
ich liege im Bett, bin bettlägerig.! Ha
смъртно легло съм — auf dem Sterbebett
liegen. • Походно легло — das Feldbett.
• Реката излиза от леглото си — der
Fluß tritt aus seinem Bett.]] Ha кучешко
легло кокал търси — Brot im Hundestall
suchen.
леговище cp. — Отивам право в легови¬
щето на лъва — ich begebe mich in die
Höhle des Löwen.
лед M. — Изкуствен, плаващ лед — das
Kunsteis; das Treibeis, der Eisgang.]! Кра¬
ката ми са лед — meine Füße sind eiskalt. |j
Покрит c лед — eisbedeckt, vereist, ver¬
harscht. ]| Всичко е сковано в лед — alles
ist vereist, im Eis erstarrt, es hat Eis ge¬
froren.]| Ледът се пука, пращи, топи, раз-
мръзва — das Eis brich t, (birst) kracht,
schmilzt; das Eis taut auf.|[ Най-сетне ле¬
дът се разчупи — das Eis ist endlich gebro¬
chen.|] Най-после той разчупи леда —
endlich ist er aufgetaut.|| Поставям, сла¬
гам в лед — kalt stellen; auf Eis legen. |]
Слагам му лед на главата — ich lege ihm
Eis auf, auf den Kopf.j] Ледът държи —
das Eis trägt.|| Имам сърце от лед — ich
habe ein Herz von Eis. • (разг.) Запиши
457
леден лек
го на леда! — schreib es in die Esse, in den
Schornstein, in den Rauchfang! pfeif ihm
nach!{[ Ha езика мед, на сърцето лед —
Honig im Munde, Galle im Herzen.
леден прил. — Ледена вода, покривка —
eiskaltes Wasser; die Eisdecke.JI Ледени
цветя — die Eisblumen.|| Леден прием,
поглед — eisige Aufnahme, eisiger Blick. |
Ледено мълчание — eisiges Schweigen. j|
Леден вятър — eiskalter, schneidender
Wind.jj • Имам ледено сърце — ein
Herz von Eis haben.|| Ледени тръпки (мрав¬
ки) ми лазят по гърба — es läuft mir eis¬
kalt über den Rücken, es überläuft mich
eiskalt, es rieselt mir kalt über den Rücken.
ледница ж. — Студено като в ледница
е — es ist kalt wie in einem Eiskeller, in
einer Eishöhle, in einem Eisschrank.
лежа гл. — Лежа в леглото, на пейката,
на гръб, в тревата — im Bett, auf der Bank,
auf dem Rücken, im Gras liegen.[| Къщата
лежи на брега, край гората, на пътя —
das Haus liegt am Ufer, am Walde, am We¬
ge.! Ударението лежи върху първата срич¬
ка — die Betonung, der Ton liegt auf der
ersten Silbe.)| Лежа в затвора — im Ge¬
fängnis sitzen, (umg.) brummen.|| Лежал e
в затвора — er hat gesessen, (umg.) ge¬
brummt.! Лежи в кърви(те си) — er liegt
in seinem Blute.|| Лежи със смазани, стро¬
шени крайници — mit zerschmetterten
Gliedern daliegen.j| Лежа окован във ве¬
риги — in Ketten, Banden liegen.j| Лежим
като сардели един въз друг — wie die He¬
ringe aufeinander liegen; zusammen gepfercht
sein.|| Лежи под земята, в гроба — unter
der Erde, im Grabe liegen.|| Цялата тежест,
целият товар лежи върху мене — die gan¬
ze Last liegt, ruht auf meinen Schultern. ||
Това лежи като на длан (е ясно) — es liegt
auf der Hand, klar zu Tage, vor Augen. || То¬
ва лежи в кръвта ми — das liegt mir im
Blut.!| Лежи на умиране, на смъртно лег¬
ло — im Sterben, auf dem Todesbett, auf
den Tod liegen.! Лежа като мъртъв, като
труп, безжизнен, без следа на живот, без¬
диханен — leblos, wie tot liegen.|| Дре¬
хата не лежи добре — das Kleid sitzt nicht
gut.|| Това не ми лежи — das liegt mir
nicht.j| Лежи ми на сърцето — das liegt
mir am Herzen, geht mir nahe.|| В това лежи
мъчнотията, майсторията — darin liegt
die Schwierigkeit, der Hase im Pfeffer;
da liegt der Hund begraben.! Проклятие
лежи върху него — ein Fluch ruht auf
ihm.!| Подозрението лежи върху него —
der Verdacht ruht auf ihm.|| Лежа на ла¬
врите си — виж лавър.I! Къде лежи причи¬
ната? — woran liegt es?j| Мъгла лежи над
долината, над планината — Nebel lagert
über dem Tal, auf den Bergen.|| Лежа по¬
беден, прострелян на земята — besiegt,
hingestreckt auf der Erde liegen.! Лежи в
основата на нещо —einer Sache (D.) zugrun¬
de liegen. • В лежащо положение — in
liegender (horizontaler) Stellung. • При-
тривам се, разранявал« се от лежане — ich
liege mir den Rücken wund, liege mich
wund.|| Както си постелеш, така ще лег¬
неш — wie man sich bettet, so liegt (schläft)
man; jeder ruht so, wie er sich bettet.
лек M. — Той знае на всичко лек — er
weiß für alles Rat.|| За това има лек —
dafür gibt es Rat; des kann Rat werden;
dem ist (leicht) abzuhelfen.| Намирам лек—
Abhilfe schaffen, bringen; Mittel und Wege
finden.|| Лекът на това е лесен — dem ist
leicht abzuhelfen.il За това няма лек —
dafür gibt es keine Abhilfe, dem ist nicht
abzuhelfen.il Нямам и за лек — ich habe
keinen Schuß davon; das ist nirgends auf¬
zutreiben; woher nehmen und nicht stehlen. |j
Поне за лек — ganz ein bißchen, nicht ein¬
mal zur Arznei.j| Срещу смъртта няма
лек — gegen den Tod ist kein Kraut ge¬
wachsen.! Ако има век, ще има и лек —
Arznei hilft, wenn Gott es will, wenn nicht,
so ist's Lebensziel.
лек прил. — Имам лека ръка — eine
leichte, geschickte, gesegnete Hand haben. ||
Лек съм на работа — flink bei der Arbeit
sein.'! Трябва да ям лека храна — ich muß
leichte Kost genießen.fl Имам леко съмне¬
ние — ein leichtes Bedenken, einen leich¬
ten Zweifel haben, hegen.|| Давам нещо c
леко сърце — etwas leichten Herzens ge¬
ben. |[ Имам лек сън — einen leichten,
leisen Schlaf haben.J| Правя си лека рабо¬
тата — ich mache mir die Arbeit leicht. |j
Правя му лека задачата, работата — ihm
ein leichtes Spiel machen, geben.|| Вземам
нещо от леката страна — etwas von der
leichten Seite,auf die leichte Schulter, leicht
nehmen.! Лека му пръст! — möge ihm die
Erde leicht se’in! die Erde sei ihm leicht! ||
Лек като перушина, перце — leicht wie
eine Feder, wie Spreu, federleicht-! Лек
съм на ход — leicht zu Fuß, auf den Füßen
sein.!| Тя е лека жена — sie ist eine leichte
Fliege, scheint mir eine leichte Ware, eine
Nute, ein Flittchen zu sein. • Отървавам
се леко — ich komme leichten (wohlfeilen)
Kaufs davon, glimpflich,mit Glimpf davon. j|
Става ми леко на сърцето — mir wird leicht
ums Herz, zumute.|| Гледам леко на не¬
що — etwas leicht, auf die leichte Schulter,
von der leichten Seite nehmen; leichtes
Blut haben.! Подпитвам го лекичко —
ihm auf den Zahn fühlen, (umg.) bei ihm auf
den Busch klopfen, ihn ausfragen, ihm die
Würmer aus der Nase ziehen.! Докосвам
го лекичко за ръкава — ihn leise, leicht
am Ärmel berühren.| Задачата му не е
лека — seine Aufgabe ist nicht leicht. ||
Той бе леко ранен — er wurde leicht ver¬
wundet, verletzt.! Не й е леко c него —
лекар лента
458
животът й с него не е лек — sie hat es nicht
leicht, hat kein leichtes Leben mit ihm. |j
Лека-полека — nach und nach; allmählich,
sachte, mit gemessenen Schritten.
лекар M. — Народен, домашен лекар —
der Naturheilkundiger, (negativ) der Kur¬
pfuscher; der Hausarzt.|| Извиквам, пра¬
щам за лекар — nach dem Arzt schicken,
den Arzt holen, rufen lassen.|| Довеждам
лекар — den Arzt holen, bringen.|| Леку¬
вам се при лекар — ich lasse mich von ei¬
nem Arzt behandeln, bin in seiner Behand-
lung-ll Под грижите на лекар съм — in
ärztlicher Behandlung, unter der Hand des
Arztes sein.I По предписание на лекаря —
nach ärztlicher Verordnung.! Добрият ле¬
кар няма нужда от реклама — ein guter
Arzt bedarf keiner Posaune.
лекарски прил. — Под лекарско наблю¬
дение съм — in ärztlicher Behandlung, un¬
ter ärztlicher Kontrolle sein.[| Давам, оказ¬
вам му лекарска помощ — ihm ärztliche
Hilfe leisten, ihm ärztliche Behandlung zu¬
kommen lassen.
лекарство cp. — Лекарството има ефект,
помага, оказва действие, донася подобре¬
ние — die Arznei nützt, hilft, schlägt an. ||
Тук не помагат, не са в състояние да по¬
могнат никакви лекарства — hier helfen
keine Arzneien, jede ärztliche Hilfe ist hier
vergebens.
леке cp. (перс.) виж петно — Правя ле¬
кета — Flecken machen; flecken; kleckern;
ein Kleckerfritzchen, ein Dreckfink, ein
Ferkel sein.|| Роклята ми е само лекета —
das Kleid ist voll Flecken.|| Направи си
мазно леке на -полата — du hast dir einen
Fettflecken auf den Rock gemacht.! На¬
правил съм дрехите си само лекета — ich
habe mir das Kleid voll Flecken gemacht,
vollgemacht, beschmiert, bekleckert.|| Ма¬
терията лови лесно лекета — der Stoff
fleckt leicht. • Залепвам се за него като
леке — ich hefte mich ihm an die Fersen,
an die Sohlen, hänge mich an ihn wie eine
Klette, hänge mich bei ihm an.|| Залепила
се е за него като леке — sie hängt an ihm
wie eine Klette.|| Голямо леке е! — er
ist die reinste Klette!
лекомислен прил. — Лекомислен чо¬
век — ein leichtfertiger, leichtsinniger
Mensch, (umg.) Bruder, Patron, ein leich¬
ter Bruder, ein lockerer Zeisig, ein Mann
von leichtem Schlage; der Luftikus, der
Windbeutel.! Лекомислена жена — eine
leichtfertige, leichtsinnige Frau, eine leich¬
te Ware, eine leichte Fliege, ein leichtes
Mädchen, das Flittchen. • Постъпвам ле¬
комислено — leichtfertig handeln.
лекомислие cp. — Проявявам лекомис¬
лие — leichtfertig handeln.! 3 него има
доста голяма доза лекомислие — er hat
einen beträchtlichen Schuß Leichtsinn im
Blute*! Излекувам го от лекомислието
му — ihn von seinem Leichtsinn heilen,
kurieren.|| Излекува се от лекомислие¬
то си — er ist von seinem Leichtsinn ku¬
riert, gehei!t.|| Извършвам нещо от леко¬
мислие — etwas aus Leichtsinn begehen.
лекоподвижек прил. — Лекоподвижен
съм — ich bin leicht zu Fuß, auf den Füßen,
bin sehr flink, behende.
лекота ж. — Дишам c лекота — leicht
atmen.|| Изпитвам лекота — mir ist leicht
ums Herz, zumute.| Гледам c лекота на
нещата — ich nehme die Dinge von der
leichten Seite, auf die leichte Schulter.
лекувам гл. — Лекувам го (от болест) —
ihn von einer Krankheit heilen, kurieren,
behandeln, in Behandlung haben.|| Лекувам
мъката си — ich kuriere meinen Kummer.
• Лекувам се — ich lasse mich behandeln,
kurieren-! Времето лекува всички рани —
die Zeit heilt alle Wunden.
лекция ж. (лат.) — Отивам на лекции —
in die, zur Vorlesung gehen.|| Имам, дър¬
жа, чета, записвам лекция — ich habe Vor¬
lesung, halte, lese Vorlesungen, belege eine
Vorlesung.! Слушам лекции — die Vorle¬
sung, das Kolleg hören.
лелея гл. — Лелея блянове, мечти, же¬
лание, надежда — Träume hegen, ich gebe
mich schönen Träumen hin, wiege mich in
schönen Träumen, hege den Wunsch, wiege
mich in der Hoffnung.
ленив прил. виж мързелив — Ленива
походка — lässiger, träger Gang.|| Ленив
човек — ein fauler, träger, saumseliger
Mensch, der Faulenzer, (umg.) der Faulpelz,
ein fauler Strick, das Faultier, die Tran¬
lampe.
ленивец м. — Непоправим ленивец —
ein unverbesserlicher Faulpelz, Bären¬
häuter, Faulenzer.
леност ж. — Отдавам се на леност —
(umg.) ich lege mich auf das Faulbett, auf
die faule Haut, auf die faule Seite, auf die
faule Bank, auf die Bärenhaut, habe das
Faulfieber.|| (разг.) Вмирисал съм се, раз-
плул съм се, разкапал съм се от леност —
ich bin faul wie die Sünde, stinkend faul,
stinke vor Faulheit aus allen Knopflöchern. ||
Леността е майка на всички пороци — Mä¬
ßigkeit ist aller Laster Anfang.
лента ж. (лат.) — Лента за машина —
das Farbband.! Магнетофонна лента —
das Tonband. | Записвам на магнетофонна
лента — ein Tonband besprechen; etwas auf
Tonband sprechen; eine Tonbandaufnahme
machen.! Запис на магнетофонна лента—
ein besprochenes Tonband.! Пускам лен¬
тата — das Tonband abspielen.| Изтривам
лентата — das Band löschen.|| Вие се като
лента — es schlängelt sich.j| Прерязвам
лента (при откриване на линия и др.) —
ich schneide das Band durch.
459
лентяи ли
лентяй м. (рус.) — виж ленивец,
лентяйствувам гл. — Лентяйствувам по
цял ден — den ganzen Tag müßig dastehen,
faulenzen, nichts arbeiten; ein Lotterleben
führen, auf dem Lotterbett (Faulbett) lie¬
gen.
лепвам, лепна гл. — Лепвам му позорно
петно — ihm einen Schandfleck anhängen.
лепка ж. — Залепям се за него, за пе¬
тите му като лепка — виж леке.
лепкав прил. — Лепкави ръце — klebri¬
ge Hände.
лепна, гл. — Косите лепнат на чело¬
то — die Haare kleben an der Stirn. ||
Ризата лепне на гърба ми — das Hemd klebt
mir am Körper.|| Езикът ми лепне от жажда
за небцето — vor Durst klebt mir die Zunge
am Gaumen.|| Снегът лепне по обувките —
der Schnee backt an den Schuhen, bleibt an
den Schuhen backen.|| Кръв лепне по ръ¬
цете му — Blut klebt an seinen Fingern.
лепта ж. (гр.) — Внасям, давам лептата
си — ich trage, steuere mein Scherflein,
meinen Obolus bei, entrichte, spende ihn. ||
Давам скромната си лепта — ich gebe mei¬
nen Dreier dazu.|| Моля за милостива леп¬
та — um eine milde Gabe bitten.
лепя гл. — Устата ми се лепи от угод-
ничество, като говоря — ich mache schöne
Worte, schmiere ihm Brei um den Mund. ||
Лепенето на афиши е забранено — Zet-
telanschlagen ist verboten.
лесен прил. — Лесна работа! — das ist
ein Leichtes; das (das Ding) werden wir
schaukeln, wir werden das Kind schon
schaukeln, den Laden schon schmeißen, die
Sache einrenken, einrichten; das läßt sich
einricljten, einrenken; wir werden uns schon
einigen.! Моята е лесна — ich habe es
leicht. • Лесно му е на него — er hat es
leicht.]! Не му е лесно на него — er hat es
nicht leicht im Leben, hat keinen leichten
Stand.! Лесно е да се каже, но мъчно да
се направи — es ist bald (leicht) gesagt,
aber schwer getan.|| Лесно е да се каже
така — das ist leicht gesagt.|| Няма да е
лесно — es wird nicht leicht sein, es wird
hart halten.|| Лесно ти е на тебе да гово¬
риш, приказваш така, да се смееш — du
hast gut reden, lachen. • Справям се лес¬
но с нещо — leichtes Spiel mit etwas haben,
es leicht bewältigen.|J Отървавам се лес¬
но — ich komme leichten (wohlfeilen)
Kaufs, glimpflich davon.|| Лесно се обиж¬
да — er ist leicht gekränkt, beleidigt, ist
sehr empfindlich.! Лесна му е цаката, май¬
сторията, лесен му е колаят — dem ist
leicht abzuhelfen.
леснина ж. — Търся си леснината —
ich mache mir die Arbeit leicht, bohre das
Brett, wo es am dünnsten ist, bohre nicht
gern dicke Bretter (hartes Holz).|| Като му
дойде времето, ще му се намери и лесни¬
ната — kommt Zeit, kommt Rat.
леснодостъпен прил. — Той е леснодо¬
стъпен — er ist leicht zugänglich, man kann
leicht an ihn heran.
летаргичен прил. — Изпадам в летар¬
гичен сън (в летаргия) — in Lethargie ver¬
fallen.
летен прил. — Лятно време — sommers,
im Sommer.
летене cp. — Безмоторно летене — mo¬
torloser Flug.
летлив прил. — Летливи вещества —
flüchtige Stoffe.
летя гл. — Летя като стрела — pfeil¬
schnell, pfeilgeschwind, wie ein Pfeil flie¬
gen.! Времето лети — die Zeit fliegt.|j Кой¬
то лети високо, ниско пада — wer hoch
steigt, fällt tief.|| Всичко, що лети, не се
яде — nicht alles, w-as fliegt, wird geges¬
sen, es ist nicht alles Gold, w'as glänzt.
лечение cp. — Подлагам се на лечение —
ich unterziehe mich einer Kur, ärztlicher
Behandlung.
леш M. (перс.) — Гдето има леш (мърша),
има и орли — wo ein Aas ist, da sammeln
sich die Geier.
леща ж. — Продавам, давам нещо за
една паница леща — etwas um ein Linsen¬
gericht hergeben, verkaufen, für ein(en)
Dudelei, für ein Butterbrot, für einen Apfel
und ein Ei hingeben.|| Обичам го като леща
на Великден — ich kann ihn nicht aus¬
stehen, (umg.) riechen, hasse ihn w'ie die
Sünde, auf den Tod.|| По-добре своята ле¬
ща, отколкото чуждата кокошка — besser
eigenes Brot als fremder Braten.|| Да не
сме яли заедно печена леща? — wo haben
wir zusammen Schweine gehütet? • На¬
гласявам, нагаждам лещата (по отношение
на един обект) — die Linse (auf ein Objekt)
einstellen.
лея гл. — Лея кръв, сълзи — Blut,
Tränen vergießen. • Лея куршуми — Ku¬
geln gießen.]) Лея камбана, свещи — Glok-
ken gießen, Kerzen ziehen. • Идеите, мис¬
лите му се леят — die Gedanken fließen ihm
zu.|| Стиховете се леят поД перото му —
die Verse fließen ihm leicht aus der Fe¬
der.! Думите се леят от устата му — er
hat die Gabe fließender Rede, spricht wie
ein Buch, hat eine leichte Zunge, kann die
Worte setzen, hat zum Reden eingenommen.
• Дъжд се лее на потоци, като из ведро,
като из ръкав — der Regen strömt, gießt
in Strömen, wie mit Scheffeln, Mulden, wie
aus Eimern.|| Виното се лееше на потоци —
der Wein floß in Strömen.
ли частица за запитване, усилване на
чувство, на немски не се превежда — Ще
дойдеш ли? — kommst du mit?|j Попита ли
за мене? — hat er nach mir gefragt?! Едва
ли не падна — um ein Haar wäre er gefal¬
либе линия
460
len.|| Едва ли ще дойде— er wird kaum
kommen.j| Дъждът вали ли. вали — der
Regen regnet ohne Aufhören, denkt nicht an
Aufhören.|| Колко ли се радваш! — du
freust dich gewiß sehr?j| Какво ли не опи¬
тах! — was habe ich nicht alles versucht!||
Канят ли те, еж, гонят ли те, беж — виж
гоня.
либе ср. (нар.) — Свидно либе — mein
Herzliebchen! mein Schatz!j| За брата до
море, за либе през море — der Liebe ist
kein Wind zu kalt; Liebe kennt keine Hin¬
dernisse; wo die Liebe treibt, ist kein Weg
zu weit.
лига ж. — От устата му текат лиги —
der Speichel, der Sabber fließt ihm vom Mun¬
de, er sabbert, sabbelt.|| Детето се е напра¬
вило само лиги — das Kind hat sich voll
gesabbert. • (разг.) Устата ми се напълва
с лиги, лигите ми потичат, текат — mir
wässert der Mund danach; das Wasser läuft
mir im Munde zusammen; der Mund steht
(läuft) mir voll Wasser; der Gaumen wäs¬
sert mir danach.|| Той направи да ми поте¬
кат лигите, да се напълни устата ми с
лиги — er machte mir den Mund wässerig
nach, auf etwas (Akk.), machte mir lange
Zähne.|| Преглъщам лигите си — ich habe
das Nachsehen, kann mir den Mund wischen.
лигав прил. — Лигава течност — schlei¬
mige Flüssigkeit.j| Лигаво дете — ein sab-
beriges Kind; das Sabbermaul. • (прен.)
Лигав човек — ein schleimiger Kerl, ein
Schleimscheißer, der Schmuser, Schmuspe¬
ter, der Sabberhans. • Държа се лигаво —
ich benehme mich schleimig.
лигавя се гл. — Детето се лигави — das
Kind sabbert, sabbelt. • Лигавя се — ich
benehme mich schleimig, sabbere, salbadere.
лигльо xi., лигла ж. — Голям лигльо,
голяма лигла е — er ist ein Sabberhans,
(umg.) ein großer Schleimscheißer; sie ist
eine Sabberliese.
лижа гл. — Кучето лиже ръката ми — der
Hund leckt meine Hand. • (прен.) Лижа
краката му, подметките му — ihm den
Staub von den Füßen lecken, küssen, fres¬
sen; vor ihm im Staub liegen; sich (Akk.)
vor ihm im Staub wälzen, Speichel lecken;
ein Staub-, Speichellecker sein.|| (разг.)
Лижа-мажа пред него — ihm vorn und hin¬
ten schmeicheln; vor ihm auf dem Bauche
liegen, kriechen; sich (Akk.) vor ihm biegen
und schmiegen; vor ihm bewuschpert tun;
ihm den Balg streichen, ihm Honig ums Maul,
um den Mund streichen; Speichel, Staub
lecken.|| И тук лижа и там мажа — den
Mantel auf beiden Schultern tragen, doppel¬
züngig sein, warm und kalt aus einem Munde
blasen.|| Отпреде ти лиже-маже, отзаде
ти гроб копае — Augenfreund, Rückenfeind;
vorn lecken und hinten kratzen; Honig im
Munde und Galle im Herzen; außen Honig,
innen Galle.
лизвам лизна гл. — Само лизвам от не¬
що — an (D.), von etwas nur nippen, es
nur kosten.
лик M. — Нейният лик витае непрестан¬
но пред мене, пред погледа ми — ihr Bild
schwebt stets vor mir.;] Показвам, разкри¬
вам истинския си лик, показвам се в истин¬
ския си лик — ich zeige mein wahres Ge¬
sicht, meine wahre Gesinnung, öffne das
Visier, ich lasse die Maske fallen, zeige
mich, lasse mich in meiner wahren Gestalt
sehen.il Показвам му истинския му лик —
ich halte ihm den Spiegel entgegen.|| Пред
лика на смъртта — vor dem Angesicht des
Todes.I! Двамата са лика-прилика като
два стръка иглика (като два вола в обо¬
ра) — sie sehen sich ähnlich wie ein Ei dem
andern, sie gleichen einander wie ein Ei
dem andern; so ähnlich wie ein Ei dem an¬
dern; sie haben eine auffallende Ähnlich¬
keit miteinander.
ликвидирам гл. — Ликвидирам пред¬
приятие — ein Unternehmen liquidieren,
auflösen. • Ликвидирам ro — ich tue ihn
ab, bringe ihn um, erledige ihn, beseitige
ihn, mache ihn fertig, schaffe, räume ihn
auf die Seite, beiseite.|| Ликвидирам не¬
що — etwas erledigen, abtun.
ликвидиран прил. — C това въпросът не
е ликвидиран — damit ist die Sache nicht
abgetan, erledigt.|| Смятам, считам въпро¬
са за ликвидиран — ich halte die Sache
für erledigt. • Той е ликвидиран за ме¬
не — für mich ist er erledigt, abgetan,
Luft.|| Аз съм ликвидиран човек — ich
bin erledigt, ein geschlagener Mann, ich
bin V rtan, zähle nicht mehr mit, kann mei¬
nen laden schließen.
лилия ж. — Непорочна като лилия —
keusch wie eine Lilie.|| Пречупен, прекър¬
шен като лилия — wie eine geknickte Li¬
lie.
лимон м. (перс. гр.) — Жълт като лимон —
gelb wie eine Zitrone.|j Изстисквам го като
лимон — ich sauge (quetsche) ihn wie eine
Zitrone aus, presse ihn bis zum Weißbluten
aus, bringe ihn zum Weißbluten.! Оставям
се да ме изстискат клто лимон — ich lasse
mich wie eine Zitrone auspressen, lasse mich
schröpfen.
линея гл. — Линея бавно — ich sieche
langsam dahin.|| Линея за тебе, от мъка —
ich bin krank r.ach dir, gräme mich um et¬
was ab. • Цветето линее — die Blume geht
ein, verkümmert.
линия ж. — Тегля линия — eine Linie
ziehen. • Лашвам, бутвам нещо в глуха
линия — etwas aufs tote, auf ein totes
Gleis schieben.! Вървя, действувам по
линията на най-слабата съпротива, на
най-слабото съпротивление — auf dem Wege
461
липса лисица
des geringsten Widerstandes gehen, Vorgehen;
das Brett bohren, wo es am dünnsten ist.
• Пак е на линия — er ist wieder obenauf,
auf dem Damm, auf Deck, auf dem Posten,
in der Reihe.|| Винаги е на линия — er
ist immer gleich auf dem Platz. • Тя има
много тънки линии на лицето — sie hat
sfehr feine Gesichtszüge.|| Гадая по линиите
на ръката — aus der Hand lesen. • Про¬
изхождам по права линия от него — in
gerader Linie von ihm abstammen. • Пиша
по линии — auf Linien schreiben.! Държа
средната линия — ich halte eine mittlere
Linie ein; die goldene Mitte, den goldenen
Weg wählen.! Ha първа линия — in er¬
ster Linie.|| Стоим на една линия — in
einer Linie, Front stehen.|| Поставям на
една линия — auf gleiche Linie stellen.
• Пазя линия — auf die Linie halten, ich
möchte schlank bleiben.|| Държа на строй¬
ната линия — auf schlanke Linie halten.
• Ha боевата линия е — an der Front ste¬
hen.! Побеждавам по цялата линия —
auf der ganzen Linie siegen.|| Пробивам вра¬
жеските линии — die feindlichen Linien
durchbrechen. • Под линията — unter
dem Strich.
липса ж. (rp.) — Търпя липса от, на
нещо — Mangel an etwas (D.) leiden.|| Чув¬
ствувам липса от нещо — Mangel an etwas
(D.) fühlen. • Чувствувам липсата му —
ich vermisse, entbehre ihn sehr; er fehlt
mir sehr. • Поради липса на нещо — aus
Mangel an etwas (D.).|| Поради липса на
нещо по-добро — in Ermangelung eines
Besseren.! По липса на време, пари, на
място, на доказателства, на смелост —
aus Mangel an Zeit, an Geld, an Raum, aus
Raumgründen (Raummangels wegen); aus
Mangel an Beweisen, an Mut.
липсвам гл. — Липсва му образование,
нужната дейна сила, воля — es fehlt ihm,
mangelt ihm an Bildung,an der nötigen Tat¬
kraft; ihm mangelt der gute Wille, ihm man¬
gelt es an rechtem Willen, er' läßt es an
gutem Willen mangeln.|| Липсва една стра¬
ница — es fehlt eine Seite.|| Всичко ми
липсва — es mangelt mir an allem.|| Нищо
не й липсва — es mangelt ihr an nichts. ||
Нищо няма да ти липсва — dir soll nichts
abgehen.il Много ми липсваше — ich habe
dich sehr vermißt, entbehrt, du hast mir
sehr gefehlt.! Липсват ми пари — es fehlt
(mangelt) mir an Geld.|| Само това ми лип¬
сваше — das fehlte (mir) noch!j| Малко
липсваше да се удави — es fehlte wenig
(nicht viel), so wäre er ertrunken. • (разг.)
Изглежда, че нещо ти липсва — bei dir
fehlt's wohl? du bist wohl nicht gescheit,
nicht bei Trost, bei dir stimmt's w'ohl nicht,
bei dir rappelt's, piept es, du bist wohl als
Kind auf den Kopf gefallen, du bist wohl
plemplem, bei dir ist wohl eine Schraube
los, ist ein Ziegel gerutscht, bei dir haben
sie w'ohl eingebrochen, du hast wohl einen
leichten Hieb, Stich, bist leicht bekloppt,
du hast wohl einen kleinen Webefehler,
einen Vogel, eine weiche Birne, einen Piep¬
matz, einen Sparren (zu w'enig); du hast
einen mit dem Holzhammer (Topflappen)
gekriegt, bist rappelköpisch, dich hat wohl
der (blaue) Affe, die Kuh gebissen; bei dir
hat's wohl ausgehakt.|| Нещо му липсва —
липсва му едната дъска, едната събота, ед¬
ната чивия — виж дъска.
лисица ж. — Голяма, хитра лисица е —
er ist ein schlauer Fuchs, ein Fuchskopf,
ein alter Hase, ein Schlauberger, Schlau¬
meier, ein alter Schwede, ein schlauer Kunde,
Gast; er hat es faustdick hinter den Ohren,
hat den Schalk hinter den Ohren.|| Хитър
като лисица е — er ist schlau wie ein Ok¬
toberfuchs, ist sehr gerissen, ist mit allen
Hunden gehetzt, mit allen Wassern gewa¬
schen, mit allen Salben geschmiert, ge¬
salbt.! Каква лисица си ми ти! — du bist
mir ein Schlauer, ein schlauer Kunde!|| Об¬
хождам, заобикалям нещо като лисица
около капан — einen großen Bogen um et¬
was machen.|| Мина му лисица път — es
ist ihm eine Katze (ein Hase) über den Weg
gelaufen, er ist i ver-ichteter Dinge abge¬
zogen, ist übel a^ge nmen, hat Pech ge¬
habt.! ДеРа лисици хповръщам) — einen
Fuchs schießen, ein Kalb abbinden; an das
Obergericht in Speyer appellieren, nach
Speier appellieren, wie ein Reiher speien;
(derb) kotzen.|| Прокопсал е като лисица в
капан — er sitzt in der Patsche, in der
Klemme, in der Tinte.|| Замислил се е като
лисица в капан — er sieht aus, als hätten
ihm die Hühner das Brot genommen.! Ли¬
сицата, като не стига гроздето, казва, че
е кисело — не ще лиса грозде, че е кисе¬
ло — die Trauben sind mir zu sauer, hängen
mir zu hoch.|| Кога и да е излиза лисица
на пазар — ходи къде ходи, лисицата най-
подир достига на кожухарина в дюкяна —
alle listigen Füchse kommen endlich beim
Kürschner in der Beize zusammen; schlaue
Füchse werden auch gefangen; es ist nichts
so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht
der Sonnen; die Sonne bringt es an den
Tag.|| Лисицата и калугерка да стане,
между кокошките я не пущай — когато
лисицата ти се вижда най-мирна, най-
добре си пази кокошките — wenn der Fuchs
predigt, nimm die Gänse in acht.|| Който
се е родил лисица, вълк не става — der
Fuchs ändert den Pelz und behält den
Schalk; der Fuchs verkehrt wohl seine Haut,
aber nicht sein Gemüt.|| Хитрата лисица c
двата крака в капана — schlaue Füchse
werden auch gefangen; man fängt auch wohl
den gescheitesten Fuchs.|| Лисица дваж в
капан не влиза — ein beschossener Hase
лист лице
462
flieht vor jedem Gebüsch; gebranntes Kind
scheut das Feuer.
лист M. — Листата на дърветата шумят,
шумолят — die Blätter der Bäume rauschen,
rascheln.il Листата попарват, капят (па¬
дат, окапват, се ронят) — die Blätter
schießen, fallen ab; der Baum schüttet.|| He
трепва ни листец — kein Blättchen, Lüft¬
chen regt sich, bewegt sich.|| Треперя като
лист — wie Espenlaub zittern. • Обръщам
листа — das Blatt wenden.|| Обърни ли¬
ста! — wenden!|| Бял, ненаписан лист
съм — ein unbeschriebenes Blatt sein.
• Издавам открит лист — einen Passier¬
schein ausstellen. • Изпълнителен лист —
der Vollstreckungsbefehl. • Лист за яде¬
не — die Speise-, Menükarte.|| Ям по
листа — nach der Karte essen.|| Задраск¬
вам ядене в листа (за ядене) — eine Speise
von der Speisekarte streichen. • Разпро¬
странявам хвърчащи листове — Flugblät¬
ter verteilen. • Търся под листо нещо —
etwas an allen Ecken und Enden, wie eine
Nadel suchen.j| От речено до сторено като
от лист до корен — Sagen und Tun (Ver¬
sprechen und Halten) sind zweierlei; von
Worten zu Werken ist ein weiter Weg; der
Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen ge¬
pflastert.
литургия ж. (rp. — Отслужвам литур¬
гия — eine Messe lesen, Kirche halten. |j
Нареждам да отслужат литургия за здра¬
вето му — für sein Wohl beten lassen.|| За¬
бърквам и живи, и умрели в една литур¬
гия — es geht alles durcheinander wie
Kraut und Rüben.
лихва ж. — Давам пари под лихва, под
висока лихва — Geld auf Zins geben, lei¬
hen, auf hohe Zinsen leihen, geben; mit
seinem Geld wuchern, Wucher treiben, sein
Geld wuchern lassen.|| Вземам безбожна
лихва — zu hohen Zinssatz (Zinsfuß) neh¬
men; Wucher treiben.|| Опрощавам лихви¬
те — ihm die Zinsen erlassen.! Влагам па¬
ри под лихва — Geld auf Zins legen.Ц Па¬
рите ми носят добра лихва — das Geld trägt
mir gute Zinsen.]| Сложна лихва — der
Zinseszins.|| Връщам, плащам му парите
с лихвите — ihm ein Darlehen mit Zinsen
zurückzahlen. • (прен.) Връщам му го, пла¬
щам му го с лихвите — ihm etwas mit Zin¬
sen, Zinseszinsen zurückgeben, heimzah¬
len, ihm mit doppelter Münze bezahlen. ||
Ще ти го върна с лихвите — das werde ich
dir mit Zins (und Zinseszins) zurückgeben,
heimzahlen; ich will es dir noch besser mün¬
zen; das sollst du mir büßen.
лихварство cp. — Занимавам се c лих-
варство — Wucher treiben, wuchern.
лице cp. — Хубаво лице, хубавичко
лице, личице — е n schönes (poet.) Ant¬
litz, ein schönes hübsches Gesicht, (scherzh.)
eine hübsche Larve, ein hübsches Lärvchen,
Frätzchen. j| Ими хубаво лице — sie hat
ein hübsches Gesicht, ist hübsch von Angef
sicht. 1[ Има хитро, лукаво лице — er hat
ein schlaues, verschlagenes, pfiffigas Ge¬
sicht. || Загоряло, почерняло, изгоряло от
слънцето лице — ein sonn(en)gebräuntes,
ein sonn(en)verbranntes Gesicht || Обруле¬
но от вятъра, бурите лице — ein ver¬
wittertes Gesicht. || Изразително. неза¬
бравимо лице — ein ausdrucksvolles,
unvergeßliches Gesicht. || Одухотворено
лице — ein vergeistigtes, geistvolles Ge¬
sicht. || Загрижено, съсипано от гри¬
жи лице — ein sorgenvolles, zersorgtes,
vergrämtes, kummervolles Gesicht. || По¬
вяхнало, състарено, сбръчкано лице —
ein verwelktes, altes, gealtertes, runzliges,
faltiges, zerfurchtes, von Furchen durchzoge¬
nes Gesicht. || Слабо, хлътнало лице — ein
schmales, eingefallenes, ausgemergeltes Ge¬
sicht || Сгърчено изкривено лице — ein
verkrampftes, verzerrtes, verknifffenes Ge¬
sicht. j| Намусено начумерено, навъсено,
кисело, смръщено лице — ein verdrießli¬
ches, verfinstertes, unfrundliches saures,
Gesicht; ein Gesicht wie sieben, (vier)zehn
Tage Regenwetter. • Правя кисело лице,
емръщвам, начумервам лице — eine saure
Miene machen, ziehen, aufsetzen; ein saures,
sauertöpfisches, schiefes Gesicht machen,
ziehen; ein Gesicht wie sieben, (vier)zehn
Tage Regenwetter machen; ein Gesicht ma¬
chen, wie wenn ich dem Petrus den Essig
verschüttet hätte; einen Flunsch ziehen;
schmollen.|| Сбръчквам важно лице (то
си) — ich lege mein Gesicht in Falten. |j
Приемам сериозно, важно, служебно изра¬
жение на лицето — ein ernstes Gesicht ma¬
chen; ein amtliches, offizielles Gesicht an¬
nehmen, aufsetzen, aufstecken. |( Изкривя¬
вам, разкривявам, сгърчвам лицето си от
болка — vor Schmerz das Gesicht verzer¬
ren, verziehen.! Нуждата е изписана на
лицето му — die Not schaut ihm aus dem
Gesicht.fl По лицето му се изписа леко без¬
покойство — auf seinem Gesicht malte sich
leichte Beunruhigung.! Вземам тъжно из¬
ражение на лицето — ein trauriges Gesicht
machen; ein Gesicht machen, als wäre mir die
Petersilie verhagelt, als wären mir die Fel¬
le fortgeschwommen; traurig dreinschauen. j|
Показвам самодоволно лице — eine selbst¬
gefällige Miene zur Schau tragen.|| Прие¬
мам друго изражение на лицето — ein an¬
deres Gesicht, eine andere Miene aufsetzen,
aufstecken, zur Schau tragen, annehmen. ||
Лицето му светна, засия, просия — sein
Gesicht klärte sich auf, glänzte auf, ver¬
klärte sich ; seine Mienen klärten sich auf. ||
Цялото му лице засия в усмивка — er
strahlte, lachte übers ganze Gesicht. || Вижда
се личи по лицето му — man sieht es seinem
Gesicht an, man sieht es ihm an. || Лицето
463
лицев личен
й не издаваше нищо — ihr Gesicht verriet
nichts, sie ließ sich nichts anmerken.|| Ли¬
цето му издаваше страх — на лицето му бе
изписан страх —auf seinem Gesicht malte
sich Angst.|| Лицето му имаше твърдо из¬
ражение — sein Gesicht hatte einen harten
Ausdruck.|| Мускул не трепна на лицето
му — ohne eine Miene zu verziehen, ohne
mit einer Wimper zu zucken.|| Обръщам,
извръщам лице — ich wende das Gesicht
ab. • Удрям го по лицето — ihm ins Ge¬
sicht schlagen, einen Schlag versetzen.
• Кръвта се дръпна от лицето му — ли¬
цето му побеля — alles Blut wich aus sei¬
nem Gesicht, er erblaßte, sein Gesicht wur¬
de kalkweiß, er war ganz weiß im Gesicht. |j
Лицето му стана бледо като смин, платно,
вар, като стената — sein Gesicht wurde
aschfahl, weiß wie Schnee (Kreide, eine
Kalkwand), wie ein Laken, kalkweiß.|| Ли¬
цето му побледня, изгуби, промени цвета,
боята си — sein Gesicht verfärbte sich, ver¬
lor alle Farbe.|| Кръвта нахлу в лицето
му — das Blut schoß ihm ins Gesicht, stieg
ihm in die Wangen.|| Лицето му отново при¬
доби цвят, възвърна цвета, боята си —
sein Gesicht bekam wieder Farbe.|| Меня,
сменям боята, цвета на лицето си — die
Farbe wechseln. • Чета мислите му по
изражението на лицето — ihm seine Ge¬
danken an den Mienen, am Gesicht able¬
sen. || Познавам го само по (на) лице ■—
ihn nur von Angesicht, nur vom Sehen
herkennen.|| Гледам опасността в лицето —
der Gefahr ins Angesicht sehen.|| Лъжа ro
в лицето — ihm ins Gesicht lügen.|| Из¬
смивам му се право в лицето — ihm ins
Gesicht lachen.|| Казвам му го право в
лицето — ihm etwas ins Gesicht schleu¬
dern, sagen, ihm reinen Wein schenken, ihm
die Wahrheit ungeschminkt sagen, kein
Blatt vor den Mund nehmen, ihm gründlich
den Standpunkt klarmachen.Как имаш лице
да твърдиш това? — wie hast du die Stirn,
das zu behaupten? • Излизам налице —
zum Vorschein kommen.|| Налице съм —
da, vorhanden sein. • Изчезвам от лицето
на земята — vom Erdboden, vom Ange¬
sicht der Erde verschwinden.|| Изтривам
от лицето на земята — vom Erdboden ver¬
tilgen, vernichten, ausmerzen, (ihn) aus der
Welt schaffen, räumen.|| Пред лицето на
смъртта — im Angesicht des Todes. • Из-
шилвам, изцибрям лице — das Gesicht spit¬
zen. || Шапката не отива на лицето ти —
der Hut steht dir nicht zu Gesicht.j| Не¬
значителен, неугледен на лице — eine un¬
ansehnliche Person, unansehnlich von Per¬
son. || Имам свое лице (своя физиономия) —
ich habe mein eigenes'Gesicht, meine Indi¬
vidualität. • Юридическо, служебно ли¬
це — juristische, amtliche Person, die Amts¬
person. || Безпристрастно, трето лице —
unbefangene, unparteiische Person.|| Под¬
ставено лице — vorgeschobene, unter¬
schobene Person, der Strohmann.|| Henpa-
воимеещо, некомпетентно лице — unbefug¬
te Person.|| Вход за външни лица забра¬
нен — Unbefugten Eintritt verboten. ||
Вход по един лев на лице — es kostet einen
Lev Eintritt pro (je) Person.|| Частно ли¬
це — die Privatperson.il Действуващо ли¬
це — die handelnde Person; der, die Mit¬
wirkende. || Участвуват много лица — es
treten viele Personen auf. • Лицето на
плат — die rechte Seite, die Oberseite des
Stoffes.|| Лице на къща — die Vorderfront,
die Fassade, die Vorderseite des Hauses,
• Невиждано лице скоро се забравя —
aus den Augen, aus dem Sinn.|| Характерът
на човека се оглежда на лицето му — der
Charakter des Menschen prägt sich in sei¬
nem Gesichte aus.
лицев прил. — Лицев нерв — der Ge¬
sichtsnerv. I Лицева страна на плат, на
къща — die rechte Seite, die Oberseite; die
Fassade, die Vorderfront, die Vorderseite
des Hauses.
лицемер м. — Голям лицемер е — er
ist ein großer Heuchler, ein Scheinheili¬
ger. || Лицемер от най-чиста проба, от най-
чист разред — "ein Heuchler, Gleisner,
Scheinheiliger vom reinsten Wasser.
лицемерен нрил. — Лицемерен човек —
ein Heuchler, Gleisner, Scheinheiliger,
ein falscher Mensch, (umg. Hund), ein fal¬
scher Fuffziger, falsch wie Galgenholz,
falsch wie nachgemachtes Geld.|| Лицемер¬
на обич — heuchlerische, falsche, geheu¬
chelte Liebe.
лицемерие cp. — Няма никакво лицеме¬
рие в нея — es ist kein Falsch in (an) ihr,
keine falsche Ader an ihr.
лицемеря гл. — Не мога да лицемеря —
ich kann nicht heucheln.
лича гл. — Годинките й личат — man
merkt ihr das Alter ап.|| Гузната съвест му
личи — man sieht ihm das schlechte Gewis¬
sen an.|| Личи си, че е чужденец — man
merkt ihm den Ausländer an.|| По говора му
личи, че е чужденец — man hört ihm den
Ausländer an.|| Личи си! — man merkt es
dir an!|| Нищо няма да личи — man wird
es kaum merken.|| Радостта й личеше на
лицето — die Freude stand ihr auf dem Ge¬
sicht geschrieben, sie strahlte über das ganze
Gesicht. • Лича между всички — ich
steche gegen die andern ab, hebe mich von
ihnen (gegen sie) ab, steche (falle) in die
Augen, rage unter ihnen (über sie) hervor,
steche hervor.
личен прил. — Лично име — der Per¬
sonen-, der Vor-, der Zuname.|| Лично ме-
стоимение — persönliches Fürwort, das
Per'-onenpronomen.H Пренасям спора на
ли ша почва — im Streit persönlich wer¬
464
личност ловджийски
den.|! Нямам личен контакт с него — ich
habe keine persönliche Berührung mit ihm. |j
Влизам в личен контакт c него — in per¬
sönliche Berührung mit ihm treten-! Той
чувствува всичко като лична обида — ег
nimmt alles persönlich, fühlt alles als per¬
sönliche Beleidigung.!) Показвам личната
си карта — ich weise mich aus, zeige mei¬
nen Ausweis, meine Personalien vor.|| Имам
лични съображения — persönliche Gründe
haben.)) За лична употреба — zu eigenem,
persönlichem Gebrauch.! За лично удовол¬
ствие — zum eigenen Vergnügen.! По ли¬
чен почин — von selbst,' aus eigenem An¬
trieb, aus freien Stücken. • Личен момък,
поет — ein angesehener, schöner, stattli¬
cher Jüngling, ein angesehener, hervorra¬
gender Dichter.)! Личен състав — die Per¬
sonalabteilung.! Заемам лично място —
einen angesehenen, hervorragenden Platz
€innehmen.|| Седя на лично място на ма¬
сата — an der Tafel obenan sitzen. • По¬
знавам го лично — ich kenne ihn persön¬
lich, von Person.|| Той дойде лично — er
kam selbst, in eigner, in höchsteigener Per¬
son.! Лично — höchst persönlich; persön¬
lich; eigenhändig.! Лично той е тук — er
ist in Person da.
личност ж. — Видна, важна личност —
angesehene, gewichtige, hohe Person, Per¬
sönlichkeit.! Незначителна,невзрачна, не¬
угледна личност — eine unansehnliche,
unscheinbare Person.|| Моята незначителна,
скромна личност — meine Wenigkeit, mei¬
ne geringe Person.jj Той има високо мне¬
ние за своята личност — er hat eine hohe
Meinung von sich, hält viel auf seine Per¬
son, ist sehr für sich eingenommen.! Що
се отнася до моята личност — ich für meine
Person.! Пропаднала личност — eine ver¬
kommene Persönlichkeit.! Личност c об¬
ществено значение, c тежест — ein Mann
von Rang und Würden, in Amt und Würden,
eine wichtige Persönlichkeit.! Високопо¬
ставена личност — eine hohe, nochstehende
Persönlichleit; (umg.) ein hohes Tierchen;
der Prominente; die Tagesgröße.|| Благона¬
деждна, безопасна личност — eine zuver¬
lässige, unbedenkliche, harmlose Person. ||
Смахната, побъркана личност — eine ver¬
rückte, verdrehte Person, (umg.) ein ver¬
drehtes Huhn-! Очарователна личност —
eine reizende Person, ein reizendes Persön¬
chen.! Тъмна, подозрителна личност —
ein dunkler Ehrenmann, eine verdächtige
Person.! Той е личност, една завършена
личност — er ist eine Persönlichkeit, eine
abgerundete, gereifte Persönlichkeit.! C не¬
зачитане, неуважение, пренебрежение на
личността — mit (unter) Hintansetzung der
Person.I Личността не играе роля — die
Person spielt keine Rolle; ohne Ansehen der
Person.
лиша(вам) гл. —Лишава много от наслед¬
ство, от права, от влияние — ihm das Erbe
entziehen, ihn um das Erbe bringen; ihn im
Testament nicht bedenken; ihn enterben;
ihm die bürgerlichen Ehrenrechte aberken¬
nen, entziehen; ihn um seinen Einfluß
bringen, ihn kaltstelien.|| Лишавам го от
живот, зрение, свобода — ihn des Lebens,
des Gesichts (des Augenlichts), der Frei¬
heit berauben; ihn um das Leben bringen,
ihn umbringen; (umg.) ihn umlegen; ihn
blenden; ihn einsperren, gefangen halten. [|
Лишавам го от служба, от хляб — ihn um
die Stellung, um sein Amt, um das Brot
bringen-! Лишаващ го от възможността
да . . . — ich bringe ihn um die Möglich¬
keit zu . . .|| Лишавам го от възможността
да вреди, да прави зло, да пакости — ihm
das Handwerk legen.|| Лишавам го от ду¬
мата — ihm das Wort entziehen.|| Не го
лишавам от нищо — ich lasse es ihm an
nichts fehlen, mangeln. • Не се лишавам
от нищо — ich breche mir nichts-ab, lasse
mir nichts abgehen.|| Не мога да се лиша
от това — ich kann es nicht entbehren, ver¬
missen; ich kann nicht darauf verzichten. ||
Лишавам се от живот — ich nehme mir das
Leben, lege Hand an mich, wähle den Frei¬
tod. • Лишаване от права, свобода —
die Einstellung der Bürgerrechte; die Ent¬
ziehung der Freiheit.
лишен прил. — Лишен от всякаква из¬
тънченост, от всякакво достойнство —
sein Verhalten entbehrt jeder Feinheit;
er ist jeder Würde bar.|| Лишен е от чувство
за това — er hat kein Gefühl dafür.|| Няма
да бъдеш лишен от нищо — dir soll nichts
abgehen, es wird dir an nichts fehlen, man¬
geln.! Това е лишено от всякакво основа¬
ние — das entbehrt jeder Grundlage.
лйшен прил. — За лишен път — zum
letzten Mal.
лишение cp. — Търпя големи лишения —
große Not, große Entbehrungen leiden, er¬
leiden, erdulden; an den Hungerpfoten sau¬
gen.! Свикнал съм на лишения — ich
bin hart gewöhnt.
лобен прил. — Лобно място — der Rieht
platz; die Unglücksstätte.
лов M. — Отивам, ходя на лов — auf die
Jagd gehen; jagen gehen.|| Устройвам лов
на зайци — eine Jagd auf Hasen machen. ||
Ловът започва — die Jagd beginnt, geht
auf.|| Донасям голям, богат лов — reiche
Jagdbeute, Strecke bringen. • (разг.) Оти¬
вам на лов за мъже — auf die Männerjagd,
auf den Männerfang gehen; (von Dirnen)
auf den Strich, auf den Fang gehen.
ловджийски прил. — Ловджийски би¬
лет — der Jagdschein.|| Ловджийски при¬
казки, лъжи — das Jägerlatein, aufschnei¬
derische Jagdgeschichten.
465
ловкост лопата
ловкост ж. — Отличавам се с голяма лов¬
кост, притежавам голяма ловкост — ich
zeichne mich durch große Geschicklichkeit,
Gewandtheit, Handfertigkeit aus, besitze
(habe) Geschick, Pli zu etwas, bin sehr ge¬
schickt, handfertig, gewandt, habe flinke
Finger.
ловък прил. — Ловък хитрец, мошеник —
ein geriebener, gerissener, pfiffiger, listi¬
ger Kerl, ein Schlaumeier, ein geriebener
Schelm.H Имам ловки пръсти, ръце — ich
habe flinke Finger, Hände, bin sehr ge¬
schickt, habe Geschick, Fingerfertigkeit.
• Подхващам, замислям ловко нещо —
ich fasse etwas schlau, gewandt, geschickt,
meisterhaft an, fädele es fein, schlau ein,
bewerkstellige es geschickt, gewandt.|| Из¬
мъквам се ловко от нещо — ich ziehe mich
gewandt, geschickt aus der Affäre.
ловя гл. — виж улавям — Ловя мухи,
зайци, вълци — Fliegen fangen; Hasen
jagen- Wölfe fangen.|| Ловя риба c въди¬
ца — angeln, fischen. • Ловя жадно всяка
негова дума — jedes Wort gierig verschlin¬
gen.! Не ме лови куршум — fest sein gegen
Kugeln.|| Лови ми очите — das sticht mir
in die Augen.|| Ловя риба в мътна вода —
im trüben fischen. • Не се ловя на такова
хоро — das mache ich nicht mit.|| Ловя се
яа бас — виж бас.Ц Стара дъска бол не
лови — виж дъска.
логаритмичен прил. — Логаритмична та¬
блица — die Logarithmentafel.! Разбира
от това, колкото магаре от логаритмична
таблица — davon versteht er so viel wie der
Esel vom Flötenblasen, wie der Ochse vom
Seil tanzen, er schickt sich dazu wie der
Esel zum Lautenschlagen.
логаритъм M. (rp.) — Логаритъмът на
числото 25 при основа 5 е 2 — 2 ist der
Fünfer Logarithmus von 25; 2 ist der Loga¬
rithmus von 25 auf der Basis 5.
логика ж. (rp.) — Имам желязна логи¬
ка — eine eiserne Logik haben.)) Това е ли¬
шено от всякаква логика, е скарано, е в
разрез с всякаква логика — es entbehrt
jeder Logik, schlägt aller Logik ins Gesicht,
spottet jeder Logik.|| Принуден съм да се
подчиня на логиката на фактите — ich muß
mich der Logik der Tatsachen fügen.
логически прил. — Логическо заключе¬
ние. логически извод — logischer Schluß,
logische Schlußfolgerung.)! Логическа после¬
дица, последователност — logische Schlu߬
folge, Folgerichtigkeit.! Логическо дока¬
зателство — ein schlüssiger, bündiger, fol¬
gerichtiger Beweis. • Премислям нещо ло¬
гически — etwas logisch durchdenken. ||
Разсъждавам логически — logisch denken,
urteilen.
лодка ж. — Карам лодка — Boot fahren;
paddeln, Paddelboot fahren-! Лодката се
обръща —das Boot kippt um || Спускам cna-
30 Българско-немски фразеологиче н речник
сителната лодка — ein Boot klar machen,
aussetzen, fieren-! Прекарвам c лодка —
in einem Boot übersetzen.! Преплувам езе¬
рото c лодка — in (mit) einem Boo* über
den See fahren-! Състезание на лодки —
die (Ruder-)Regatta.
ложа ж. (фр.) — Масонска ложа — die
Freimaurerloge.
ложе ср. — Осквернявам брачното ло¬
же — das Ehebett entehren.
лоза ж. — Насаждам, прекопавам, връз¬
вам, порязвам лози — Reben pflanzen, be¬
hacken, binden, schneiden.
лозарство cp. — Занимавам се c лозар¬
ство — Weinbau treiben.
лозе cp. — (разг.) Намерих се в небрано
лозе — ich befand mich in einer sehr mi߬
lichen, peinlichen Lage, saß in der Patsche,
Brühe, Suppe, Tinte, Bredouille, in des
Teufels Küche, im Dreck.|| Бях като в не¬
брано лозе — ich saß wie auf Nadeln, auf
glühenden Kohlen, fühlte mich sehr unbe¬
haglich dabei, es war mir dabei übel, nicht
recht wohl, gar nicht wohl, ein wenig un¬
heimlich zumute; mir war nicht recht wohl
in meiner Haut.|| Оставям го в небрано
лозе — ihn in der Patsche, Brühe, Tinte,
im Dreck stecken (sitzen) lassen.! Не ми
трябва на баир лозе — ich danke fürs Obst
(und Südfrüchte); weit davon ist gut vorm
Schuß; na, gute Luft! ja Flötenpfeifen! 1
Страх лозе пази — Furcht hütet den Wald. I
Лозето не ще молитва, а мотика — hilf
dir selbst, dann hilft dir Gott; Gott hilft
dem Schiffer, aber rudern muß er; vertrauet
Gott, doch haltet euer Pulver trocken;
Gott gibt einem wohl den Ochsen, aber nicht
bei den Hörnern; Gott gibt einem wohl die
Kuh, aber nicht den Strick dazu; die ge¬
bratenen Tauben fliegen einem nicht ins
Maul.
лозов прил. — Лозова пръчка — die
Weinrute.f Без лозов лист — ohne mir ein
Blatt vor den Mund zu nehmen.
лозунг и. (нем.) — Издигам лозунг —
ich gebe eine Losung aus, stelle sie auf.||
Първомайски лозунг — Losungen zum
1. Mai.
локаут и. (англ.) — Обявявам локаут —
Lockout verkünden, Fabrikarbeiter aus¬
sperren.
ломотя гл. разг. — Ломотя безспирно,
като навит — wie eine Klappermühle sein,
mein Mundwerk steht nicht, nie still, ich
bin eine Quasselstrippe.
лоно cp. — В лоното на природата —
im Schloße der Natur.J Връщам се в ло¬
ното Аврамово — in Abrahams Schoß ein¬
gehen.
лопата ж. — Вземам лопатата е ръка—
die Schaufel in die Hand nehmen.|| На¬
хвърлям c лопатата въглища в мазето —
die Kohlen in den Keiler scnauteln.|| C ло¬
лорд лош
466
пата да ги ринеш (толкова много) — es
die Fülle (die Menge) haben, es in Hülle
und Fülle haben.! Има пари c лопата да ги
ринеш — er hat Geld die (in) Hülle und
Fülle, (umg.) wie Heu, in reicher Fülle,
(umg.) hat klotzig (lausig) viel Geld, klotzi¬
ges, dickes Geld, hat es dick, hat Borsten
(Blech, Draht, Eier, Kies, Klamotten,
Klötze, Knöpfe, Koks, Kröten, Moos, Möpse,
Zaster, Zimt, Zunder, Zwirn), hat Moses und
die Propheten, sitzt in der Wolle, wühlt
im Geld, stinkt nach Geld, heimst das Geld
in vollen Scheffeln ein, scheffelt Geld, ist
bomben-, steinreich || Пръскам, пилея пари
c лопати — ich gebe Geld scheffelweise aus,
spare nicht, aase mit dem Geld, schmeiße
das Geld weg, wirtschaffe aus dem Vollen,
verpulvere, verschleudere es.|| Такива като
него можеш с лопати да ги ринеш — das
ist einer,wie es viele gibt, er ist ein Dutzend¬
mensch; von solchen Menschen gehen zwölf
auf ein Dutzend.|] Ударен е c лопата по
(в) главата — er ist übergeschnappt, hat
einen Dachschaden, einen Knack(s) weg,
einen Klaps, einen Stich, hat einen Schlag
mit der Wichsbürste, eins mit dem Holz¬
hammer (ab)gekriegt, einen mit dem Topflap¬
pen gekriegt, ist nicht ganz richtig im Kopf.
лорд M. (англ.) — Камарата на лордо¬
вете — das Haus der Lords.
лост M. — Раздвижвам всички лостове
поставям всички лостове в действие —
alle Hebel in Bewegung setzen, alle Minen
springen lassen. • Упражнения на лост —
Übungen am Reck.
лотариен прил. — Купувам лотариен
билет — ein Los kaufen.|| Изваждам, из¬
теглям пълен, празен лотариен билет —
einen Treffer, eine Niete (ein Fehllos, einen
Versager) ziehen.|| Лотарийният ми билет
печели 100 лева — ich habe auf mein Los
100 Lewa gewonnen.
лотария ж. (ит.) — Играя, печеля на
лотария — in der Lotterie spielen, gewinnen,
Lotterie spielen, bei (in) der Lotterie gewin¬
nen. || Спечелвам на лотария голямата пе¬
чалба — das Große Los gewinnen, ziehen,
einen Treffer ziehen.|| Изгубвам на лота¬
рия — in der Lotterie verlieren; mein Los
ist als Niete herausgekommen.|| Тегля ло¬
тария — die Lotterie ziehen. • Това е чи¬
ста лотария — das ist reine Lotterie, reines
Glücksspiel, reiner Zufall.
лоча гл. — Кучето лочи — der Hund
lappt, läppert, schlürft. • Покритото мля¬
ко котките го не лочат — sicher ist sicher.
лош прил. — Лош човек — ein schlech¬
ter, böser Mensch, ein schlimmer Geselle,
ein Teufelsbraten.! Лоша жена — ein
böses Weib, eine böse Sieben, ein Teufel
von einem Weib, eine Teufelin, eine aus der
siebenten Bitte.|| Лоша стока — schlechte,
minderwertige Ware; der Plunder, der Mist,
der Ramsch, der Schund.|| Лоша работа —
schlechte Arbeit, die Sau-, Schluder-, Hu-
delarbeit.[} Лошо време — schlechtes Wet¬
ter, das Sau-, Dreck-, Hundewetter.|| Лоши
времена — schlechte Zeiten.f Лоши нави¬
ци — schlechte Angewohnheiten. || Лош ми¬
рис — schlechter Geruch; der Gestank.|| Лош
вкус — schlechter Geschmack.|| Имам лошо
настроение — schlechte Laune, Stimmung
haben, iri schlechter Stimmung sein; mißge¬
launt, mißgestimmt sein.|| Носи ми се сла¬
вата на лош човек, известен съм като лош
човек — verschrien sein.|| Имам лошо име,
лоша слава, ползувам се с лошо име, с
лоша репутация — einen schlechten Ruf,
einen bösen, üblen Leumund haben; in
schlechtem Ruf stehen, schlecht beleumun¬
det sein.|| Имам лошо мнение за него —
ich habe eine schlechte Meinung von ihm,
bin schlecht auf ihn zu sprechen.! Вървя по
лош път — auf bösen Pfaden wandeln. §
Тръгвам по лош път — auf Abwege, auf die
schiefe Bahn, auf die abschüssige Ebene
geraten.! Имам лоши намерения към не¬
го — icn meine es böse (schlecht) mit ihm. ||
Не бе c лошо намерение — es war nicht
schlimm, böse gemeint.! В лоши отноше¬
ния съм c него — ich stehe mit ihm auf ge¬
spanntem Fuße; wir stehen nicht gut mit¬
einander.! Работите вземат лош обрат, лош
изход — die Sache nimmt eine schlechte
(schlimme)Wendung,wendet sich zum Schlim¬
men, nimmt einen schlechten (schlimmen)
Ausgang-H Имам лош опит c това — ich
habe darin schlimme Erfahrungen gemacht. |j
Това е лошо предзнаменование — das ist
ein schlimmes Omen, Vorzeichen, schlimme
Vorbedeutung.! В лошо положение съм —
ich bin in einer schlimmen Lage, schlecht
daran, meine Sache steht schlecht, es steht
schlecht mit mir, um mich, es ist schlecht
um mich bestellt.! Работите ми са в лошо
положение — meine Sache steht schlecht;
in böser Bedrängnis sein.|| В лошо състоя¬
ние съм — in einem schlechten Zustand
sein-! Изпадам в лошо състояние, поло¬
жение — in eine mißliche, schlechte Lage,
in Verlegenheit geraten, kommen; (umg.)
in die Patsche geraten.! Попадам в лоша
компания, в лоши ръце, лошо общество —
in böse Gesellschaft, in schlechte Hände
geraten, schlechten Umgang haben.|| Давам
лош пример — ein böses Beispiel geben. ||
Имам лош език — eine böse, boshafte Zun¬
ge haben; Haare auf den Zähnen haben. ||
Нещо завършва c лош край, има лош край,
завършва лошо — etwas nimmt ein böses
Ende, endet schlecht.! Не съм чул лоша
дума от него — ich nabe kein böses Wort
von ihm gehört.|j Не е лош човек — er
ist kein schlechter, ist ein guter Kerl,eine
gute Haut.|j Не е лошо — das ist nicht
schlecht, (umg.) ist nicht von schlechten
467
луд
Eltern, ist nicht ohne.Q Това съвсем не е
лошо — das ist gar nicht so schlecht, gar
nicht verkehrt.|| Това е лошо, съвсем ло¬
шо — das ist schlecht, ganz schlecht, drek-
kig, saumäßig, hanebüchen, hundsmisera¬
bel, (umg.) obermies, unter aller Kanone,
(Sau), es ist matsch, mau. • Тя пее непоно¬
симо лошо —sie singt zum ЕгЬагтеп.Ц От¬
рязах лошо — ich habe schlecht abgeschnit¬
ten, bin ganz schlecht dabei weggekommen. ||
Говоря лошо за него — ich rede schlecht
über ihn, von ihm, rede ihm Schlechtes
nach, mache ihn schlecht, verleumde ihn,
(umg.) ziehe ihn durch den Dreck.|| Говоря
лошо немски език — ein schlechtes Deutsch
sprechen, nur schlecht Deutsch reden.|| От¬
насям се лошо c него — ihn schlecht behan¬
deln. !| Постъпвам лошо към него — schlecht
an inm handeln.|| Лошо съм си постлал,
лошо съм записан при него — bei ihm
schlecht angeschrieben sein; es mit ihm ver¬
dorben haben; (umg.) es bei ihm. verschüt¬
tet haben; (umg.) ich bin (habe) bei ihm
(mächtig, tüchtig) ins Fettnäpfchen getre¬
ten. 0 Това не звучи лошо — das klingt
nicht schlecht.|| Разбирам го лошо — ich
mißverstehe ihn, verstehe ihn nicht recht,
verstehe ihn falsch.|| Ти ме разбра лошо —
du hast mich falsch verstanden, meine Wor¬
te falsch aufgefaßt, gedeutet, mißverstan¬
den; ich habe es nicht so gemeint.|| Нищо
лошо не съм направил — ich habe nichts
Schlechtes (Böses, Schlimmes) getan, nichts
verbrochen ! Нищо лошо няма да ти се
случи — es soll dir kein Leid geschehen;
kein Haar wird dir gekrümmt werden.|| Ста¬
ва от лошо по-лошо, все по-лошо — es
wird von Tag zu Tag schlimmer damit. j|
Ставаш от лош по-лош, все по-лош! —
(iron.) das wird ja immer schöner mit dir! J|
Той не е толкова лош, има по-лоши и от
него — er ist nicht der Schlimmste, es gibt
Schlimmere als ihn. • Не беше толкова
лошо, колкото предполагах, колкото се
опасявах, колкото се страхувах — es war
nicht so schlimm, wie ich angenommen, wie
ich befürchtet hatte.|| Бе по-лошо, изле¬
зе (свърши) по-лошо, отколкото мислех
(предполагах) — es war schlimmer, weit
(viel) schlimmer als ich gedacht, als ich an¬
genommen hatte.I Има и по-лошо (от
това) — es gibt Schlimmeres (als das).|| Ha
лошо e — es ist ein böses Vorzeichen, Omen,
es bedeutet nichts Gutes.|| Нека му е ло¬
шо (на наш Тошо) — ich bin gut daran, habe
es gut. sitze in der Wolle, warm, habe es
vollauf, bin vergnügt wie ein Seifensie¬
der.! В най-лошия случай — im schlimm¬
sten Fall, schlimmstenfalls.! Опасяваме се
от най-лошото — wir fürchten, befürchten
das Schlimmste.I Най-лошото вече ми¬
нах — das Schlimmste habe ich, liegt schon
hinter mir, habe ich schon überstanden, ist
schon überstanden; ich bin schon aus dem
Gröbsten heraus.! Готов, подготвен съм
и за най-лошото — ich bin auf das
Schlimmste gefaßt.|| Трябва да се подгот¬
виш и за най-лошото — du mußt dich auf
das Schlimmste gefaßt machen.|| Най-ло¬
шото в цялата работа е, че той не вижда
грешката си — das Schlimmste daran ist,
daß er seinen Fehler (sein Unrecht) nicht
einsieht. • Става ми лошо — es wird mir
(mir wird) schlecht, übel.|| Лошо ми е от
глад — mir ist flau.|| Може лошо да ти
стане от това — es kann einem schlecht
werden davon.|| От лошо има и по-лошо —
Schlimmes kann schlechter werden.|| Нека
се надяваме на най-доброто, лошото идва
неканено (само) — wir wollen das Beste
hoffen, das Schlimme kommt unverhofft. ||
Лошите примери действуват заразител¬
но — böse Beispiele verderben gute Sitten. ||
Лоша рана зараства, лоша дума враства
(не се забравя) — Dorn und Disteln stechen
sehr, falsche Zungen noch viel meh\
луд прил. — Луда глава е — е: ist ein
Tollkopf, ein Draufgänger, (umg.) ein tol¬
ler Hecht, Bursche, Kerl.j| Луд гидия —
ein junger Brausewind, Springinsfeld,
Windbeutel, Patron.|| Луда работа е —
das ist eine tolle Sache, ein gewagtes Un¬
ternehmen, eine halsbrecherische, tollküh¬
ne, halswagige Sache.|| Луда работа беше
днес — es war heute eine tolle Wirtschaft. J|
Изпитвам луда радост — ich freue mich
toll, diebisch, wie ein Schneesieber (Schnee¬
könig), freue mir ein Bein aus.|| Имам лудо
щастие — viel Glück, tolles Glück, tollen
Dusel haben. • Това струва луди пари —
das kostet lausig viel Geld, ein deiden-,
ein Sündengeld, sündhaftes Geld, ist sünd-
laft teuer.|| Харча луди пари — ich gebe
lausig viel Geld aus. • Луди деца -- wilde,
tolle, unbändige, ausgelassene Kinder.j| Луд
човек! — er ist übergeschnappt, ein toller
Mensch, Kerl, Bursche! || Луд, съвсем луд
е — er ist verrückt, geisteskrank, geistes¬
gestört, wahnsinnig, irre, irrsinnig, im Kopfe
irre; er ist ganz von Sinnen, vollständig
(total, komplett) verrückt, ist hirnver¬
brannt, knallverrückt, übergeschnappt.
• Луд съм за нещо — ich bin verrückt nach
etwas, auf etwas (Akk.), scharf darauf (Akk.)„
toll nach etwas, scharf hinter etwas (D.)
her, närrisch darauf (Akk.).|| Луд съм за
такова ядене — ich bin scharf darauf, ganz
närrisch darauf, das esse ich für mein Le¬
ben gern.|| Съвсем съм луд по нея — лудо
съм влюбен в нея — ich bin ganz verrückt
(w'ild, toll) nach ihr, auf sie, ganz vernarrt
(verschossen, verknallt) in sie, habe einen
Narren an ihr gefressen, bin närrisch in sie
verliebt.|| Да не си луд? — bist du bei Sin¬
nen, von Sinnen, verrückt, toll? (umg.)
du bist wohl nicht bei Trost; bei dir stimmt’s
лудешки луна
468
wohl nicht? bei dir piept’s wohl?n Да не
съм луд — ich bin ja nicht verrückt, habe
doch meinen Verstand nicht verloren, (umg.)
müßte Tinte gesoffen haben.|| Ти си луд1 —
du bist verrückt, wahnsinnig, (umg.) nicht
ganz bei Trostel|| Тичам като луд — wie
verrückt (toll, wild) laufen, rennen; wie ein
vergifteter Affe rennen.|j Приказвам, гово-
като луд — irre Reden im Munde füll¬
en, wie ein Irrsinniger reden. • Радвам се
лудо — ich freue mich diebisch, toll.jl Пре¬
пускам лудо c автомобила — in rasendem
Tempo fahren, einen tollen Zahn darauf ha¬
ben. fl Работя като луд — wie toll arbei¬
ten, einen tollen Zahn darauf haben.|| Всеки
си е башка луд — jeder hat seine Marotte;
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen; ein Reis
vom Narrenbaum trägt jeder; jeder ist ein
Narr auf seine Art; der eine ißt gern Schwar¬
tenwurst, der andere grüne Seife; jeder hat
seine Schelle; jeder hat seinen Sparren (und
wer es nicht glaubt, hat zwei).|| Лудият и
два зелника изяда, (дваж) по-луд, който му
ги дава — zwei mal verrückter ist der, der
es erlaubt (gibt).
лудешки прил. — Лудешки бяг — ra¬
sende Eile, rasendes Tempo.
лудея гл. — Децата лудеят — die Kin¬
der tollen, sind außer Rand und Band, sind
ganz ausgelassen, übermütig.
лудница ж. — Завеждам го в лудница —
ich liefere ihn ins Irrenhaus ein.|| За луд¬
ницата e — er gehört ins Irrenhaus, ins
Tollhaus.
лудория ж. — Върша лудории — Narren¬
streiche, Narrenpossen, dumme, tolle Strei¬
che treiben (machen, vollführen), Dummhei¬
ten angeben; Unfug, wildes Zeug treiben. ||
Предвождам лудориите, стоя начело на
лудориите — der Anführer sein.j| Главата
му е пълна с лудории — er hat nichts als
Schnaken im Kopf, sein Kopf steckt voll
dummer Streiche.]] Изпари му се вече же¬
ланието за лудории — er hat seine Püffe
weg, hat sich ausgetobt.|| Избирам го за
обект на лудориите си — ich lasse meinen
Mutwillen an ihm aus, treibe meinen Mut¬
willen mit ihm.
лудост ж. — Неизлечима лудост — un¬
heilbarer Wahnsinn.]! Изпадам в, симули¬
рам лудост — in Wahnsinn verfallen;
verrückt werden, in geistige Umnachtung fal¬
len; den wilden Mann spielen, markieren. |j
Обхванат, обзет съм от лудост — von Wahn¬
sinn befallen sein.|j Това е истинска лу¬
дост! — das ist ja purer Wahnsinn.]| Ис¬
тинска лудост е да се излезе в такова вре¬
ме — es ist heller Wahnsinn, bei solchem
Wetter auszugehen.
лудувам гл. — Лудувам за десет души —
wie zehn Wilde im Schnee angeben; toben
wie ein Wilder.
лук M. — Бял, чеснов лук — der Knob¬
lauch.]] Праз-лук — der Porree.fl Кромид-
лук — die Zwiebel. • (разг.) Сгазил лу¬
ка — er hat etwas verbrochen, ausgefres-
sen.|| Чукам му лук на главата — виж
калай: тегля му.Ц Чукат ми лук на гла¬
вата — виж калай: ям.|| Газя бос из лу¬
ка — fremd, nebenaus gehen, in die Haseln
gehen, Seitensprünge machen; jeder Schürze
nachlaufen.j| Правя се, че ни лук съм ял,
ни на лук мирисал — ich stelle mich un¬
schuldig, dumm, tue immer, als wenn ich
nichts wüßte, als ob der Strumpf kein Loch
hätte, pfeife mir ein Lied, ein Liedchen;
mein Name ist Hase, ich weiß von nichts;
ich spiele den Unschuldigen.
лукав прил. — Лукав човек — ein hin¬
terlistiger, heimtückischer, ein verschlage¬
ner Kerl.| Лукави очи — (die) Luchsau¬
gen; ein hinterlistiger, tückischer Blick. ||
Лукава усмивка — ein verschmitztes,
schelmisches Lächeln. • Гледам го лука¬
во — ihn schelmisch ansehen.|| Лукавият —
der böse Feind (Geist); der Teufel, der
Böse.И (библ.) Всичко друго е от лука¬
вия — was darüber ist, das ist vom Obel.
лукавство cp. — Лукавството му е из¬
писано в очите — der Schalk schaut (guckt,
sieht) ihm aus den Augen, sitzt ihm im Nak-
ken.
луков прил. — Да не съм лукова глава! —
ich bin doch kein Strohkopf, ich bin wer,
wasl ich bin schließlich auch kein Stück
Dreck.
лукс M. (лат.) — Това е лукс — das ist
Luxus.|| Поддържам голям лукс — großen
Aufwand (Mohr) machen, auf großem Fuße
leben, Luxus treiben.|| Обичам лукса —
die Pracht ПеЬеп.Ц Не мога да си позволя
този лукс — ich kann mir diesen Luxus
nicht leisten.
луксозен прил. — Луксозни предмети,
неща — die Luxusgegenstände, Luxusarti¬
kel, Luxussachen.il Луксозно издание —
die Luxus-, Prachtausgabe.
лула ж. — Натъпквам, запалвам, изчук-
вам лулата — die Pfeife stopfen, anzünden,
ausklopfen.il Лулата е угаснала — die
Pfeife ist ausgegangen. • Не го бръсна за
лула тютюн — виж бръсна.|| Не струва
лула тютюн — das ist keinen Pappenstiel,
keinen Pfifferling, keinen Schuß Pulver
wert, ist nicht ein ausgeblasenes Ei wert.
луна ж. виж месец — Луната изгрява,
грее, залязва, стои на небето, пътува
(плува) през облаците — der Mond geht
auf, scheint, geht unter, steht am Himmel,
zieht durch die Wolken.|| Луната намаля¬
ва, се увеличава, е пълна, има харман —
der Mond nimmt ab, nimmt zu, es ist Voll¬
mond, der Mond ist voll, hat einen Hof.f Ha
луната — auf dem Monde. • Посягам към
луната — nach dem Mond greifen, langen. |
Това съществува само на луната — das
469
лунатик лъжа
liegt im Monde.# Живея някъде на луната—
in Wölkenkuckucksheim leben.|| Промен¬
лив, непостоянен като луната — veränder¬
lich, wechselnd wie der Mond.# Имам лице
като луна — ein Vollmondsgesicht haben.
лунатик м. — Движа се като лунатик —
sich (Akk.) wie ein Nachtwandler bewegen.
луничка ж. — Лицето ri бе обсипано с,
бе само лунички — ihr Gesicht war mit
Sommersprossen gesprenkelt, besät, sie hat¬
te ein sommersprossiges Gesicht.
луна ж. (фр.) — Разглеждам нещо под
лупа — etwas scharf unter die Lupe nehmen.
лупвам, лупна гл. разг. — Лупвам на
земята — ich schlage hin, falle hin, falle
zu Boden, platsche auf den Boden.
лустро cp. (ит.) — Културата му е само
лустро — seine Kultur ist nur Firnis.
лутам се гл. — Лутам се из града, ули¬
ците — ich durchirre die Stadt, irre in den
Straßen umher. Лутам се из света — durch
die Welt irren, j Лутам се като пате в мъ¬
гла — aufgeschmissen sein; ich weiß mir kei¬
nen Rat, weiß weder aus noch ein, stehe da
wie die Kuh vorm neuen Scheunentor.|| По¬
гледът му се лута в далнината — sein
Blick irrt in die Ferne. • Лутащ се чо¬
век — ein zielloser Mensch.
лъв m. — Рева, боря се като лъв — wie
ein Löwe brüllen,kämpfen.» Салонен лъв —
der Salonlöwe.j| Отивам в леговището на
лъва — ich begebe (wage) mich in die Höhle
des Löwen.
лъвски прил. — Магаре в лъвска ко¬
жа — ein Esel in der Löwenhaut. • По¬
лучавам лъвския пай, дял, лъвската част —
den Löwenanteil bekommen.! Проявявам
лъвска смелост — Löwenmut beweisen.
лъготя гл. разг. — Лъготя го — ihm eine
Lüge, einen Bären, Märchen (Fabeln) auf¬
binden, aufhängen, blauen Dunst vorma¬
chen, ihn belügen, anlügen.|| Лъготя най-
безсрамно, виж лъжа.
лъжа гл. — Лъжа на ангро, на едро —
mit dem großen Messer aufschneiden. | Лъжа,
та се късам, като съдран (провален), та
дим (пушек) се вдига — ich lüge wie ge¬
druckt (wie telegraphiert, wie eine Leichen¬
rede, wie ein Bürgermeister), lüge das
Blatie vom Himmel herunter, dem Teufel
ein Chr ab, dem Teufel ans Bein, auf Teu¬
fel komm heraus; ich lüge, daß sich die Bal¬
ken biegen (daß die Werkstatt kracht, daß
die Klöster brechen, daß der Pfarrturm wak-
kelt), daß mir die Schwarte kracht (knackt),
daß es nur pufft; hinter mir raucht es; hin¬
ter mir steigt Rauch auf.)) Лъжа най-без-
срамно, най-нагло — unverschämt lügen;
der Wahrheit ins Gesicht schlagen.# Лъже
на всяка дума, до немай-къде — er lügt,
wenn er nur den Mund auftut, auf Teufel
komm heraus, lügt bis dort hinaus, er ist
ganz verlogen; bei ihm ist jedes dritte\Wort
eine Lüge.|f Обичам да лъжа — ich nehme es
mit der Wahrheit nicht so genau; ich bin
an der ersten Lüge nicht erstickt.# Без да
лъжа, работата е така — ungelogen, die
Sache ist so! • Лъжа го — ich belüge, lüge
ihn an, führe ihn hinters Licht, kohle ihn
an, verkohle ihn, beschwindle, übertölpele
ihn, lüge ihm die Ohren (die Jacke, die
Hucke) voll, wickele ihn ein, schicke ihn
in den April, hänge ihm ein Märchen, Mär¬
chen (Fabeln) auf, binde ihm einen Bären
auf, mache ihm blauen Dunst vor, mache
ihm ein X für U vor, flunkere ihm etwas vor.
• Лъжа я — ich spiele mit ihr ein unehr¬
liches Spiel, meine es nicht ehrlich mit ihr,
werde sie sitzen lassen.# Лъжеш! — das
lügst du, du sagst eine Lüge, das ist gelo¬
gen!# Не ме лъжи в очите! — lüge mir nicht
ins Gesicht! • Не ме ли лъжат очите? —
sehe ich recht?# Ако паметта ми не ме лъ¬
же — wenn ich mich recht erinnere, entsin¬
ne, wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt
(täuscht). | Ако не се лъжа — wenn ich
mich nicht irre. • Много се лъжеш! —
du irrst dich gewaltig, da brennst du dich,
du bist auf dem Holzwegö, du bist schief
gewickelt, auf dem falschen Dampfer. #
Далеч се лъжеш! — weit gefehlt!# Бих
искал да се лъжа — ich will es gern gelogen
haben.# Лъжа се в надеждите си — die
Hoffnung hat mich getrogen.# Който лъже,
той и краде — wer lügt, der stiehlt; zeige
mir einen Lügner, so zeige ich dir einen Dieb.
лъжа ж. — Това е дебела, опашата,
явна, несъмнена, безсрамна, груба лъжа —
das ist eine dicke, faustdicke, krasse, hand¬
greifliche (handfeste) hanebüchene, unver¬
schämte, gemeine, plumpe Lüge; das ist auf¬
gemachter, aufgelegter Schwindel.# Това
е нагла, мръсна, недостойна лъжа — това
е от начало до край лъжа — das ist eine
derbe, grobe, erstunkene, hanebüchene, un¬
verfrorene Lüge, das ist erstunken und erlo¬
gen, das ist die reinste Erfindung.# Това
е чисто и просто, направо лъжа, не е нищо
друго освен лъжа — das ist die reinste Lü¬
ge, Erfindung, Erdichtung, ist erstunken
und erlogen; das sind lauter Lügen, ist ge¬
radewegs eine Lüge, erlogen, verlogen. #
Бих искал да е лъжа — ich will es gern
gelogen haben.# Лъжата настрана! — un¬
gelogen!# Говориш лъжи — du lügst, sagst
eine Lüge, das ist gelogen!# Говоря дебели,
опашати лъжи — derbe Lügen sagen, re¬
den, Vorbringen. • Обвинявам го в лъжа —
ihn der Lüge zeihen, bezichtigen, beschul¬
digen, anklagen.# Подозирам го в лъжа —
ihn der Lüge verdächtigen.# Хващам, ула¬
вям, пипвам, уличавам, изобличавам го в
лъжа — ihn bei einer Lüge ertappen, ihn
Lügen strafen, ihn der Lüge überführen,
zeihen; (umg.) ihn auf einem fahlen Pferd
лъжесвидетелствувам любезен
470
erwischen, antreffen, ertappen.ll Лъжата е
винаги на устата му — er ist nie um eine
Lüge verlegen.|| Хващам се за (вестникар¬
ска) лъжа — ich falle auf eine Lüge (Ente)
herein.! Лъжата хваща дикиш — die Lüge
schlägt an, die Lügensaat geht auf.|| Запли¬
там се в собствените си лъжи, в собстве¬
ната си мрежа от лъжи — ich verwickele
mich ins eigene Lügengewebe, verstricke
mich in meine eigenen Lügen, fange mich,
verwickele mich im Gespinst meiner eigenen
Lügen.|j Изплитам цяла мрежа от лъжи —
ein Lügengewebe, ein Gewebe von Lügen
spinnen.|| Разкъсвам мрежата от лъжи —
das Lügengewebe zerreißen.! Поддържам
(една) лъжа — ich erhalte eine Lüge auf¬
recht.! Разпространявам лъжи за него —
ich verbreite Lügen über ihn.|| Измислям,
скроявам, съчинявам лъжа — eine Lüge
ersinnen, erdichten.|| Сервирам му цял куп
лъжи — (umg.) ihm die Hucke (Jacke) voll¬
lügen. |] Няма лъжа! — es ist wahr, die
Wahrheit selbst, es besteht kein Zweifel,
daß es so ist. j| Нещо излиза лъжа — et¬
was erweist sich als erlogen, als Lüge, als
erdichtet, als Erdichtung.! Майстор съм в
лъжата — ich bin ein Meister in der Kunst
der Lüge.|[ Лошо нещо е лъжата —- es ist
etwas Schlimmes, eine schlimme Sache ums
Lügen.|| Всичко е лъжа и измама — alles
ist Lug und Trug.|| Ha лъжата краката са
къси — Lügen haben kurze Beine.|| Лъжа¬
та скоро на мегдан излиза — es ist nichts
so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht
der Sonnen.
лъжесвидетелствувам гл. — Лъжестви-
детелствувам — ich sage falsch aus, mache
falsche Aussagen, lege falsches Zeugnis ab.
лъжец m. — Жалък, презрян, мизерен,
безсрамен, невъобразим лъжец е — ег
ist ein elender, schamloser Lügner, (umg.)
ein schamloses Lügenmaul, eine schamlose
Lügenhaut; er ist ein Lügenpeter, Lügen¬
sack, Schwindelmeier, Lügenbeutel; er
lügt bis dort hinaus.|| Такъв лъжец не съм
виждал, не съм срещал — so einen Lügen¬
sack habe ich nie gesehen.
лъжица ж. — Равна лъжица брашно —
ein gestrichener Löffel Mehl.|| По една су¬
пена, чаена лъжица три пъти дневно — ei¬
nen Suppen-, Teelöffel dreimal täglich.
• Това не е лъжица за твоята уста — du
bist dieser Aufgabe (Sache) nicht gewachsen;
das ist nicht jedermanns Sache, das ist nicht
für deinen Schnabel, nichts für dich.|| He
си бъркай лъжицата, кога ти не ври гър¬
нето — виж гърне.
лъжичка ж. — По лъжичка — löffelwei¬
se, Löffel für Löffel.! Давам на час по лъ¬
жичка (и прен.) — ihm etwas in kleinen Do¬
sen (Gaben) verabreichen; mit etwas knap¬
sen, knapen. • Попова лъжичка — die
Kaulquappe.
лъжлив прил. — Лъжлив човек — ein
verlogener, falscher Mensch, ein Lügner,
ein falscher Fuffziger, ein Scheinheiliger. ||
Лъжлив свят, мир — eine erlogene, erdich¬
tete, lügenhafte Welt.|| Лъжлив блясък —
falscher Glanz; der Schein.|| Поставям нещо
в лъжлива светлина — etwas in ein falsches
Licht stellen.! Слухът се оказа, излезе
лъжлив — das Gerücht erwies sich als falsch.
лък M. — Опъвам лъка — den Bogen
spannen-! Опъвам лъка до скъсване —
den Bogen überspannen, zu straff spannen.
лъсвам, лъсна гл. — Лъсвам нещо —
etwas putzen, wichsen, polieren, glänzend
machen.! Лъсвам обувките си — die Schuhe
putzen. • Нещо лъсва — etwas glänzt
auf, (übertr.) kommt zum Vorschein, Durch¬
bruch, wird sichtbar.
лъскав прил. — Лъскава повърхност —
glänzende Oberfläche.| Лъскав млад чо¬
век — ein gewichster junger Mensch.
лъскавина ж. — Имам лъскавина, за¬
губвам лъскавината си — Glanz haben, den
Glanz verlieren.
лъх м. — Лек като лъх — hauchdünn,
hauchleicht.
лъхам гл. — Лъха лек (тънък) ветрец —
es weht ein leiser Wind.|| От гората лъха
прохлада — vom Walde weht Kühle; der
Wald haucht Kühle herüber.|| Лъха на про¬
лет от всички клонки — Frühling haucht
aus allen Zweigen-! Лъха на чесън, на ал¬
кохол, на тютюн, на рози — er riecht
(stinkt) nach Knoblauch, hat eine Fahne,
man riecht ihm den Schnaps, den Wein,
den Tabak an.Ц Лъха на рози — es duftet
nach Rosen-! Стихотворението лъха мла¬
дост — das Gedicht haucht Jugend aus.
лъч m. — Слънцето пръска лъчите си —
die Sonne entsendet, sendet ihre Strahlen
aus.|| Никакъв лъч не проникваше в стая¬
та, не озаряваше стаята — kein Strahl drang
ins Zimmer, das Zimmer wurde von keinem
Strahl erhellt.! Един слънчев лъч се npo-
крадна през прозореца — ein Sonnen¬
strahl stahl sich durchs Fenster. • Лъч от
надежда проблесна — ein Strahl von Hoff¬
nung zeigte sich.|| Не виждам нито лъч от
надежда, не проблесва никакъв лъч на
надежда— ich sehe keinen Schimmer einer
Hoffnung mehr. • Лъчите се пречупват в
призмата, се разлагат от призмата, се от¬
разяват в огледалото — die Strahlen bre¬
chen sich im Prisma, werden vom Prisma
zerlegt, vom Spiegel reflektiert, zurückge¬
worfen.
любезен прил. — Любезен човек — ein
liebenswürdiger, freundlicher, entgegenkom¬
mender, zuvorkommenderMensch.il Казвам
му любезни думи — ihm liebenswürdige,
freundliche Worte sagen.|| Прекадено, из¬
вънредно, пресилено, изискано любезен
съм с него — zu liebenswürdig, überschweng-
471
любезнича любовчия
lieh (übertrieben) freundlich, gezwungen,
liebenswürdig zu ihm sein; von ausgesuch¬
ter Höflichkeit zu ihm sein.|| (ирон.) Няма
що да се каже, много си любезен! — du
bist ja äußerst liebenswürdig.|| Бъди така
любезен и ми помогни — sei bitte so liebens¬
würdig, tu mir die Liebe und hilf mir.|| Бих¬
те ли били така любезен да ми помогнете —
würden (wollen) Sie so liebenswürdig sein,mir
zu helfen.|| Изгонвам го по любезен на¬
чин — ich komplimentiere ihn zur Tür hin¬
aus. • Отнасям се много любезно към
него — ihn sehr liebenswürdig behandeln.
любезнича гл. — Любезнича с него —
von auffallender Liebenswürdigkeit zu ihm
sein, ihn mit Liebenswürdigkeiten über¬
schütten, ihm Liebenswürdigkeiten, eine
Menge Liebenswürdigkeiten sagen, ihn um¬
schmeicheln. || Любезнича c момиче — ei¬
nem Mädchen den Hof machen; Süßholz
raspeln, schöne Worte machen, mit ihm lie¬
beln, (umg.) poussieren.
любезност ж. — Обсипвам го c любез¬
ности — ihn mit Liebenswürdigkeiten über¬
schütten.! Топя се от любезност — ich
Überschläge mich fast, zergehe vor Liebens¬
würdigkeit.! Проявявам изключителна лю¬
безност — überschwengliche (ausnehmen¬
de) Liebenswürdigkeit bekunden.|| Раз¬
меняме си любезности (и ирон.) — Höf¬
lichkeiten, Liebenswürdigkeiten austau¬
schen.
любим прил. — Любимо дете — gelieb¬
tes Kind; der Liebling, das Schoßkind, der
Verzug.|| Любим писател, приятел — der
Lieblingsdichter; der Herzens-, Busen¬
freund.! Любимо ядене — das Leibgericht,
die Lieblingsspeise.
любимец m. — Всеобщ, общопризнат лю¬
бимец — allgemeiner, der erklärte Lieb¬
ling.! Ставам любимец на всички — zum
allgemeinen Liebling werden.
любител M. — Любител на спорта, музи¬
ката, на изкуството — der Sportliebhaber;
der Musik-, Kunstfreund.! Не съм любител
на това, на много думи — ich bin kein
Freund davon, von vielen Worten.
любителски прил. — Любителска тру¬
па — die Laientruppe.|| Любителски теа¬
тър — die Laien-, die Liebhaberbühne.
любов ж. — Пламенна, щастлива, сляпа
любов — feurige, glückliche, blinde Lie¬
be. || Любов от пръв поглед — Liebe auf
den ersten Blick.|| Брак, женитба по лю¬
бов — die Liebesehe, die Liebesheirat.|| Лю¬
бов към родината, към истината, към ближ¬
ния — die Liebe zur Heimat, zur Wahrheit,
die Nächstenliebe.! Свободна любов —
freie Liebe. • Пламвам от любов — in Liebe
entbrennen, erglühen.|| Будя, събуждам,
пораждам любов — Liebe erwecken, ent¬
zünden. 1| Обхваща ме любов към него —
ich fasse Liebe zu ihm, entbrenne in Liebe
zu ihm, gewinne ihn Heb, verliebe mich in
ihn, fasse Zuneigung zu ihm.f Обяснявам
й се в любов, признавам й любовта си —
ich gestehe ihr meine Liebe, mache ihr eine
Liebeserklärung, gebe ihr meine Liebe zu
erkennen.! Споделям любовта му — ich
erwidere seine Liebe.|[ Не споделям любов¬
та му — ich erwidere seine Liebe nicht, ver¬
schmähe seine Liebe, (umg.) gebe ihm einen
Korb.! Горя, умирам от любов — vor
Liebe brennen, vergehen, sterben.jj Топя се
чйзна, умирам от любов — in Liebespein
vergehen, in Liebe schmachten, sich (Akk.)
in Liebe verzehren.! Чезна, линея в око¬
вите (веригите) на любовта — in Banden
der Liebe schmachten.j| (разг.) Въртя лю¬
бов c момиче — mit einem Mädchen pous¬
sieren, liebeln, ein Verhältnis, eine Lieb¬
schaft, ein Techtelmechtel haben, etwas mit
ihm haben; es mit ihm haben.|| Омъжвам се
по любов — ihn aus Liebe heiraten, eine
Liebesheirat eingehen.|| Нещастен съм в
любовта си — ich bin unglücklich verliebt,
liebe unglücklich.! Любовта ми изстива,
минава, умира — meine Liebe erkaltet,
erlischt, vergeht, erstirbt.[| Запазваме лю¬
бовта си — wir bewahren uns unsere Lie¬
be-! Изпитвам, чувствувам, храня любов
към него — Liebe, Zuneigung zu ihm empfin¬
den, fühlen, Liebe für ihn hegen, nähren,
im Busen tragen.! Обкръжавам го, обграж¬
дам го с любов — ihn mit Liebe umgeben,
ihn hegen und pflegen.! Отблъсвам любов¬
та му — ich weise seine Liebe zurück, ver¬
werfe sie, (umg.) ich gebe ihm einen Korb. ||
Върша нещо c желание и любов — etwas
mit Lust und Liebe tun.|| Тя е старата ми
любов — sie ist meine alte Liebe, meine alte
Flamme.|| Любовта заслепява — Liebe
ist (macht) blind.|| Любов хубост не гле¬
да — keinem ist sein Liebchen ungestaltet. |l
Любовта носи страдание — auf Liebe folgt
Leid.! Голяма любов, голямо страдание —
große Liebe, großes Leid.j| Любовта е сил¬
на като смъртта — Liebe ist stark wie der
Tod.|| Любов и кашлица не се крият —
Liebe und Husten lassen sich nicht verber¬
gen.
любовен прил. — Любовно обяснение —
die Liebeserklärung.! Любовна напитка —
der Liebestrank.! Любовно писмо — der
Liebesbrief.|| Любовно опиянение — der
Liebesrausch. • Работата се уреди по лю;
бовному — die Sache (der Streit) ist zum
Vergleich gekommen, wurde gütlich beige¬
legt, geschlichtet.
любовница ж. — Тя му е любовница —
sie ist seine Geliebte, seine Freundin, sein
Verhältnis.
любовчия m. — Голям любовчия е — er
ist ein Weiberfreund, ein Weiberheld, ein
Schürzenjäger, ein Poussierstengel, ein Lat¬
tenläufer, ein Schwerenöter.
любовчийка лягам
472
любовчийка ж. — Голяма любовчийка
е — sie hat viele Liebschaften, viele Freun¬
de, ihr sitzt das Schürzenband locker.
любопитен прил. — Любопитна книга —
ein interessantes Buch.|| Любопитен слу¬
чай — ein interessanter Fall.jj Любопитна
баба Ева — виж Ева.|| Любопитен като
дете съм — neugierig wie ein Kind, wie eine
Ziege sein.|| Много любопитен съм — ich
bin sehr neugierig, gespannt wie ein Regen¬
schirm, Flitzebogen; ich bin überall mit der
Nase dabei; ich stecke meine Nase in alles,
in jeden Dreck hinein.|{ Любопитен съм да
видя какво ще направи — ich bin neugie¬
rig, ich brenne darauf (Akk.) zu sehen, was
er machen wird, ich bin gespannt, was dar¬
aus wird.
любопитство cp. — Питам от голо любо¬
питство — aus bloßer Neugier(de) fragen. ||
Проявявам любопитство — Neugier zei¬
gen, neugierig sein.|| Умирам, горя от лю¬
бопитство — vor Neugier(de) brennen, ver¬
gehen; (dial.) ich packe darauf; mir schaut
die Neugier aus allen Knopflöchern.|| Из¬
кривявам си очите, врата от любопитст¬
во — ich verdrehe mir die Augen, den Hals
vor Neugier.|| Изострям до крайна степен
любопитството му — seine Neugier hoch
spannen; ihn auf die Folter spannen.|| За¬
доволявам любопитството си — ich befrie¬
dige meine Neugier.
любоугоднича гл. — виж блюдолизнича.
любувам се гл. — Любувам се на глед¬
ката, на природата — ich ergötze mich an
dem Anblick, weide mich (weide meine Au¬
gen) an dem Anblick, genieße die Natur.
любя гл. — Любя страстно, нещастно,
тайно, безумно, пламенно — leidenschaft¬
lich (inbrünstig), unglücklich, heimlich,
wahnsinnig, feurig lieben, gern haben.
• Те се любят — sie haben sich gern, lie¬
ben sich, sind (sich) einander gut.
люлея гл. — Люлея дете — ein Kind
wiegen, schaukeln.|| Вятърът люлее жи¬
тата, лодката — der Wind wiegt das Ge¬
treide, wiegt, schaukelt das Boot. • Жи¬
тата се люлеят — das Getreide wogt.|| Кло¬
ните се люлеят от вятъра — die Zweige
schwanken im Winde.|| Площадът се люлее
от хора — der Platz wogt von Menschen. j|
Махалото се люлее — der Pendel schwingt,
pendelt.|| Люлея се между две крайности,
между две решения — zwischen zwei Ex¬
tremen pendeln, zwischen zwei Entschlüs¬
sen schwanken.il Люлея се между живота
и смъртта — zwischen Leben und Tod
schweben. • Той се люлее като тръстика
(на вятъра) — er ist ein schwankes Rohr,
ein schwankender Charakter, (umg.) ein
unsicherer Kunde, Kantonist.|| Люлея се
като пиян — ich torkele, habe Schlagseite,
taumele, schwanke, wanke.j Люлеят му
се краката — es schwankt mit ihm, er hat
einen unsicheren Halt; der Boden schwankt
ihm, brennt ihm unter den Füßen.
люлка ж. — Слагам дете в люлката —
ein Kind in die Wiege legen.|| От люлката
до гроба — von der Wiege bis zum Grabe. J
Каквато го люлка залюляла, такава го и
долюляла — das ist ihm an der Wiege ge¬
sungen.
люспа ж. — Очиствам риба от люспите —
einen Fisch abschuppen. • Не давам ни
люспа за това — ich gebe keinen Pappen¬
stiel, keinen roten Heller, kein ausgebla¬
senes Ei dafür.
лют прил. — Лют пипер — scharfer Pfef¬
fer. И Лют дим — beißender Rauch.| Люта
ракия — starker Schnaps.|| Люта рана —
böse Wunde.|| Люта дума — ein hartes
Wort.|| Люта болка — ein brennender,
heftiger, stechender Schmerz.|| Люта зи¬
ма — ein harter, strenger Winter.|| Лют
студ — grimmige Kälte. • Имам лют език—
eine scharfe, giftige Zunge haben.|| Изри¬
чам люти клетви — giftige Flüche auesto-
ßen.|[ Люта като оса е — sie ist böse wie
eine Schlange, Wespe.|| Лют човек — ein
aufbrausender, böser, jähzorniger Mensch. |
Който е лют, той бива жълт — ein blöder
Hund wird selten fett.|| Два люти камъка
брашно не смилат — виж камък.
лютя гл. — Яденето люти — das Essen
ist scharf.J Пушекът люти на очите ми —
der Rauch beißt mich (mir) in die (den)
Augen.jj Пиперът люти на езика ми —
der Pfeifer beißt mir auf der Zunge. • Лютя
се — ergrimmen.
лющя гл. — Лющя грах — grüne Erbsen
enthülsen.
ляв прил. виж десен — Лява ръка —
die linke Hand, die Linke.|| Вървя от ля¬
вата му страна — ihm zur Linken, zur lin¬
ken Seite gehen.|| Вървя от лявата страна
на улицата — auf der linken Straßenseite
gehen.I Живея от лявата страна — lin¬
ker Hand wohnen-U Подавам му лявата си
ръка — ihm die linke Hand (die Linke)
reichen. • Той е c леви убеждения — er
ist links eingestellt.|| Сигурно си станал
днес с левия си крак (та си така кисел) —-
du bist heute wohl mit dem falschen (lin¬
ken) Bein zuerst aufgestanden.|| Отляво;
наляво — von links; links.j| Криво-ляво —
виж крив.|| (библ.) Нека лявата ти ръка не
знае какво прави дясната — laß deine linke
Hand nicht wissen, was die rechte tut. ||
(библ.) Ако идеш ти наляво, аз надясно —
willst du zur Linken, so will ich zur Rech¬
ten.
лягам, легна гл. — Лягам по корем —
ich lege mich bäuchlings, auf den Bauch. ||
Лягам в засада — ich lege mich in den Hin¬
terhalt, auf die Lauer.|| Нивята са легнали
от дъжда, градушката — das Getreide ist
lager, ist zu Lager gegangen, ist vom Regen,
473
лято магаре
Hagel niedergeschlagen.|| Нещо ляга като
воденичен камък върху душата ми — etwas
legt sich mir schwer auf dieSeele.fl Цялата
отговорност легна върху мене — die ganze
Verantwortung fiel auf mich.| Легна му
сърце на място — nun ist sein Wille ge¬
schehen; nun hat die liebe Seele Ruhe; nun
hat sich sein Wunsch erfüllt, ist sein Her¬
zenswunsch in Erfüllung gegangen.! Лягам
болен — ich lege mich krank, ins Bett.
• Лягам си — ich gehe z.u Bett, lege mich
schlafen, lege mich nieder, (umg.) gehe in
die Klappe, ins Körbchen, nach Bettingen,
Bettlach, haue mich aufs Ohr.|| Лягам си
c кокошките — mit den Hühnern zu Bett
gehen. • Лягам и ставам c нещо — der
Gedanke daran verläßt mich nie, ich denke
Tag und Nacht darüber nach.]] Лягам и ста¬
вам c него — ich bin Tag und Nacht mit ihm
zusammen.! Там лягам, там ставам — dort
schlafen und aufstehen, die ganze Zeit dort
verbringen.! Легна в ковчега, в гроба —
er legte sich in den Sarg, in die Bretter, ins
Grab. • Лягам на парцалите си — ich
finde mich damit ab, (umg.) habe mir die
Hörner abgestoßen, habe mich ausgetobt,
M
магазин м. (араб.) — Универсален мага¬
зин — das Waren-, Kaufhaus.fl Магазин без
продавач — der Selbstbedienungsladen.
магаре cp. — Истинско магаре, магаре и
половина е — er ist ein ausgemachter Esel,
ein Quadratesel.fl Би трябвало да съм го¬
лямо магаре — ich wäre ein Esel.fl Излезе
голямо магаре — er war ein Esel gewesen. ||
Дърто магаре — alter Esel.fl Ама че мага¬
ре! — so ein Esel!jj Магаре да съм, ако лъ¬
жа (ако не е така) — ich will Hans heißen,
wenn das anders ist.fl Карай си магарето! —
geh deines Weges; mach, daß du fortkommst!
hau ab! weg mit dirlfl Това и магаре би
разбрало — das hätte auch Müllers Esel
gewußt.fl Да не съм товарно магаре? —
ich bin doch kein .Packesel! ich bin doch
nicht dein Schuhputzer.! Натоварен като
магаре — bepackt, beladen wie ein Esel. ||
Стоя като магаре пред иконостас — виж
иконостас.! Инат, опак като магаре —
störrisch, hartnäckig, eigensinnig wie ein
Esel.fl Сербез е като магаре, натоварено c
барут — er ist ein richtiger Draufgänger. ||
Магаре се родил, магаре си останал (ум¬
рял) — als Esel geboren, als Esel gestor-
ben.fl Магаре и на хаджилък да отиде,
пак си остава магаре — и старо да е мага¬
werde mürbe, kleinlaut.)! Лягам си на браш¬
ното — ich gebe klein bei, werde kleinlaut,
mürbe, klein und häßlich.! Дягам на къл¬
ката си — ich lege mich aufs Ohr, auf die
faule Seite, auf die faule Bank, auf die faule
Haut, aufs Faulbett, verlasse mich auf mein
Glück, unternehme nichts.J| Стената е лег¬
нала насам — die Mauer hat sich gesenkt. ||
Легнало ми е на сърцето — es liegt mir am
Herzen. • Ha лягане — beim Schlafen¬
gehen.! Преди, след лягане — vor, nach
dem Schlafengehen-! Както си постелеш,
така ае легнеш — wie man sich bettet, so
.liegt man.
лято cp. — През лятото — im Sommer,
den Sommer über.fl Посред лято — mitten
im Sommer; im Hochsommer.! В разгара
на лятото — im hohen Sommer; im Hoch¬
sommer. • Сиромашко лято — der Alt¬
weibersommer; fliegender Sommer.|| Тя
брои тридесет лета — sie zählt dreißig Som¬
mer. || Ha куково лято — виж Великден:
на конски.! С едно цвете (една ластовица)
лято не става — eine Schwalbe macht kei¬
nen Sommer.
рето, пак е магаре — ein Esel bleibt ein
Esel und käme er gen Rom; zieht ein Esel
über den Rhein, kommt ein I-A wieder
heim.|! Магаре викат на сватба или вода
или дърва да носи — канили магарето на
сватба, па му поръчали да вземе и сама¬
ра — man lädt den Esel nicht zu Hof, denn
daß er Säcke trägt.|| Стъпвам предпазливо
като подковано магаре на лед, като нато¬
варено магаре с барут — wie auf Eiern
gehen; einen Eiertanz aufführen.|| Не може
да раздели на две магарета една купа (един
кош) сяно — на две магарета плявата не
може да раздели — er kann nicht bis drei
(fünf) zählen, er ist stockdumm.|[ He ce
оставям да ми продадат магаре за кон —
ich lasse mir kein X für ein U (vor)machen. fl
Слязъл от кон и се качил на магаре — vom
Pferde auf den Esel kommen.|| Каква пол¬
за, че на Великден ще поникне трева, ко-
гато моето магаре на Коледа умря от
глад — умре ли магарето ми, ако ще никне
трева, ако ще не — während (indessen) das
Gras wächst, verhungert der Gaul (ist der
Hengst längst tot); gesottenem Fisch hilft
das Wasser nichts.fl Прилича му като на
магаре седло — das paßt wie die Faust aufs
Auge.fl Разбира ли магаре от кантар? —
was nutzt der Kuh Muskate, sie frißt Ja
Haberstroh.|| Разбира от това, колкото
Maräpe от кантар (от военна музика, от
логаритмична таблица, от църковно пеене,
от псалтир) — er versteht von der Sache
soviel, wie der Ochse (die Kuh) vom Sonn
магарешки майка
474
tag, vom Seiltanzen, wie der Esel vom Flö¬
tenblasen. || Подхожда за това, колкото
магаре за църковен певец (за псалт, за
духова (военна) музика, за църковно пес-
нопеене) — er schickt sich (paßt dazu) wie
der Esel zum Lautenschlagen.|| По-добре
да ме рита кован кон, отколкото босо ма¬
гаре — виж кон.|| Всеки си хвали краста¬
вото магаре — jede Mutter lobt ihre But¬
ter; jeder Krämer lobt seine Ware; jeden
dünkt seine Eule ein Falk.|| Удряй самара,
да се сеща магарето — den Sack schlägt
man, den Esel meint man.|| Магарето, като
се наяде, щръклица го хваща — wenn's-
dem Esel zu wohl ist, (so) geht er aufs Eis
(tanzen) und bricht ein Bein; ihn sticht der
Hafer.I Краставите магарета се подушват
през девет баира — виж баир.|| Атовете
се ритат, магаретата теглят (одяват) —
виж ат.Ц На харизано магаре зъбите (пе¬
талата) се не гледат —• виж зъб, кон:
магарешки прил. — Магарешка кашли¬
ца — der Keuchhusten-! (разг.) Магарешки
рай (затвор) — das Gefängnis, das Kitt¬
chen, Nummer sicher, Paradies, das Grau¬
penpalais, hinter schwedischen Gardinen. II
Магарешки инат — störrisch wie ein Esel. ||
Магарешки трън — die Eselsdistel.
магария ж. — Върша магарии — Eselei¬
en begehen.l Не върши, прави такива ма¬
гарии! — laß doch den Unsinn! mach nicht
solchen Quatsch!|| Показвам си магария¬
та — ich führe mich wie ein Esel auf, zeige
mich ungezogen, zeige meine Unarten.
магесник м. (нгр.) — Не съм магесник! —
ich kann doch nicht zaubern, hexen, bin kein
Hexenmeister!
магически прил. — Магическа сила —
magische Kraft, die Zauberkraft.! Маги¬
чески знак — magisches Zeichen.! Като c
магически жезъл, магическа пръчка — wie
mit der Zauberrute, mit dem Zauberstab. ||
Имам, излъчвам, упражнявам магическо
въздействие — ich habe, besitze magische
Kraft, übe magische Kraft aus, kann zau¬
bern. • Думата подействува магически —
das Wort wirkte magisch.
магия ж. (перс.) — Занимавам се с ма¬
гия — Zauberei treiben; ein Hexenmeister,
eine Hexe sein.|| Правя му магия — ihn
(be)zaubern, ihm einen Zaubertrank ge¬
ben-! Развалям, разтурям магията — den
Zauber lösen.|| Намирам се под властта
(влиянието) на нейната магия — ich stehe
im Bann ihrer Schönheit; ihre Schönheit um¬
strickte mich.
мажа гл. — Мажа къщата, стената —
das Haus putzen; die Wand streichen, tün¬
chen, mit Kalk bewerfen, kalken.|| Мажа
гърлото — den Hals bepinseln, bestrei¬
chen. || Мажа (цапам) — klecksen, schmie¬
ren, beschmutzen, verschmieren-! Лижа-
мажа пред него — виж лижа. У Той умее
да лиже и да маже — er weiß sich zu drehen
und zu wenden.
мазен прил. — Мазни петна — fette
Flecke, Fettflecke. | Мазни дрехи — schmut¬
zige, speckige, dreckige Klei der. | Мазна
яка, чанта — schmieriger Kragen, speckige
Aktentasche. • Мазен като зехтин, като
змиорка —ölig, wie öl, aalglatt, schlüpfrig,
glatt wie ein Aal, ein schleimiger Kerl, der
Salbader.|] Мазна Гана — виж Гана. • Го¬
воря мазно, мазно — salbungsvoll reden.
’ мазник м. — Голям мазник е — er ist
ein Speichellecker, (vulg.) ein Arschkrie¬
cher, ein schleimiger Kerl, ein Schleicher.
мазнина ж. — Натрупвам мазнина —
Fett, Speck ansetzen.|| Плувам в мазнина —
in Fett schwimmen, im Speck sitzen; wie
die Made im Speck sitzen.|| Задушавам се
в собствената си мазнина — im eigenen
Fett ersticken.! Пържа се в собствената си
мазнина — ich brate in meinem eigenen
Fett.
мазня се гл. (разг.) — Мазня му се—ich
schmeichele ihm, schmiere ihm Honig (Brei)
umdenMund, lobhudele ihm, umschmeichele
ihn, krieche vor ihm, katzbuckele vor ihm,
mache Katzenbuckel vor ihm.Ц Мазня се на
местните големци — um die Großkopfeten
herumscharwenzeln.
мазол м. (рус.) — Имам мазоли на кра¬
ката, ръцете — ich habe Hühneraugen an
den Zehen, Schwielen an den Händen. || Из¬
лизат ми мазоли на ръцете от писане, ко¬
паене — Schwielen an den Händen bekom¬
men, ich schreibe mir die Finger wund,
schreibe mir, hacke mir Schwielen an den
Händen.J Ръцете ми са само мазоли —
meine Hände sind voller Schwielen. • C
мазоли на ръцете — mit sauerer Mühe.
• (разг.) Настъпвам го по мазола — ihm
auf die Hühneraugen treten, auf die Zehen,
Schlappen, auf den Schlips, auf den Schwanz
treten; ihm zu nahe treten, ihn anecken,
an einer empfindlichen Stelle treten.
мазолест прил. — Мазолести ръце —
schwielige Hände.
май частица (рум.) — Май че ще вали —
es sieht nach Regen aus; es scheint, daß es
regnen würde, es wird (wohl) regnen.
• (нар.) Май c човек — Donnerwetter,
potztausend; so etwas, es ist ein Jammer
(um ihn).
майка ж. — Самотна майка — einsame*
Mutter.|| Ставам, чувствувам се майка —
Mutter werden; ich fühle mich Mutter. |
Майка на три деца съм — ich bin Mutter
von drei Kindern.|| Рождената, родната,
собствената, същинската ми майка — meine
eigne, echte, leibliche Mutter.|| Тя ми е
като майка, носи се, грижи се за мене като
майка, замества майка ми — sie ist wie
eine Mutter zu mir, bemuttert mich, sorgt
wie eine Mutter für mich, ersetzt mir die
475
Mutter, vertritt Mutterstelle an mir.|| Като
в утробата на майка си — wie im Mutter¬
schoß, wohlbehütet. • Мила майко! —
олеле, майчице! — о weh!jj Ти баща, ти
майка — ich flehe dich wie einen Vater,
wie eine Mutter an, nur du kannst mir hel-
fen!j| Струва баща си и майка си — виж
баща.Ц Цяла майчица е, одрала е кожата
на майка си, жив портрет на майка си е —
sie ist ganz die Mutter, das leibhaftige
Bild ihrer Mutter, das Abbild ihrer Mutter,
ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht (aus
den Augen) geschnitten, ist nach ihrer Mut¬
ter verschlagen. • (разг.) Сега му е май¬
ката — jetzt (nun) gilt's.fl Сега му е май¬
ката да взема решение, да действувам —
nun gilt es einen Entschluß zu fassen, zu
handeln.J| Това му е майката — das ist
der ganze Witz; da steckt’s; da liegt der
Hund begraben, der Hase im Pfeffer; das
ist die Sache; da steckt eben der Knoten;
da hapert’s; da eben sitzt (steckt, liegt)
der Haken.jj Намирам, откривам му май¬
ката — auf den Dreh kommen, den richtigen
Dreh herauskriegen, heraushaben, finden;
der Hacke einen Stiel finden. • И мене ме
е майка родила — ich bin nicht auf der
traße aufgelesen, hinter dem Zaune aufge¬
wachsen, aufgelesen; ein anderer hat auch
fünf Finger an der Hand.|| От две майки
деца сме — моя и негова майка на една
река ризи са прали — wir haben die Schwei¬
ne zusammengehütet; die Verwandtschaft
ist über einen Scheffel Erbsen.|| Сякаш ед¬
на майка ги е родила — sie gleichen einan¬
der wie ein Ei dem andern; sie sind wie von
einer Sau geferkelt.|| Гол като от майка из¬
лязъл — както го майка родила — виж
гол.Ц Бързам като теле (пърле) пред май¬
ка си — ich bin immer mit dem Munde vor¬
weg, bin vorlaut, naseweis; der Esel geht
voran (vor).|j Не бързай като теле пред
майка си! — sei nicht so vorlaut!jj Гледай
майката, вземай дъщерята — по майката
ще познаеш и дъщерята — willst du ein
junges Mädchen heiraten, so sieh zuvor die
Mutter an.|| Каквато майката, такваз и
дъщерята — wie die Mutter, so die Toch¬
ter; der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. j|
Цигулар (музикант) майка не храни —
von Singen und von Sagen kann man nichts
zu Tische tragen.
маймуна ж. — Човекоподобни майму¬
ни — die Menschenaffen. • Натруфена,
суетна маймуна — Hans Affe, der Geck;
ein eitler Affe.|| Като маймуна — wie ein
Affe, affenartig, gespreizt.j| Подражавам
като маймуна — ich äffe ihn nach, ahme ihn
nach.|| Катеря се като маймуна — wie ein
Affe klettern (können).|| Разигравам ro
като маймуна, маймунка — ihn äffen, mit
ihm den Affen machen, ihn am Narrenseil
(Affenseil) führen, ihn am Schnürchen ha¬
маймуна майсторски
ben, führen, leiten.|| Бързо като маймуна —
mit affenartiger Geschwindigkeit, geschwind
wie ein Affe.J Такава маймуна! — so ein
Affe, eine Affenfratze, so ein Äffchen,
Rotzaffe!IJ Маймуната си остава маймуна —
der Affe bleibt ein Affe und trüg’ er einen
goldenen Ring; wenn Affe hereinguckt
(in den Spiegel), kann kein Apostel heraus¬
sehen; immer bleibt der Aff’ ein Affe, werd'
er König oder Pfaffe.
маймунджилък м. — Правя разни май-
мунджилъци — ich schneide Affenfratzen,
treibe Nachäfferei, Affenpossen. ’
майстор M. — Той е майстор на разказа,
на спорта — er ist ein Meister der Erzäh¬
lung, ein meisterhafter Erzähler, Meister
des Sportes.|| Той е майстор в това,в своята
специалност — er ist ein Meister darin, in
seinem Fach, versteht sich darauf, versteht
seine Sache aus dem Effeff.|| Той е майстор
в извъртането на думи, в изкуството да
лъже — er ist ein Meister im Verdrehen der
Worte, in der Kunst der Lüge. • (разг.)
Намирам майстора си — ich finde meinen
Mann, meinen Meister, finde in ihm meinen
Meister.il Ще намери майстора си — er
wird seinen Meister finden.|| Попадам на
майстора си — an den Rechten kommen,
geraten, vor die rechte Schmiede kommen, jj
Няма го майстора! —der Meister ist nicht
dal es geht nicht; du kannst lange reden,
ehe mir ein Wort gefällt; es kann keine Re¬
de davon sein; Bude zu, Affe krank! ja
Pustekuchen! nach Feierabend.|| Всяка ра¬
бота от майстора си се бои — всичко си
иска майстора — der Ball sucht den guten
Spieler.|| Никой не се е родил майстор —
es ist noch kein Meister vom Himmel ge¬
fallen. || Майсторът се познава по работата
му — am Werk erkennt man den Meister. J
Работата хвали майстора си — das Werk
lobt den Meister.I Гладът на много работи
е майстор —■ Hunger ist erfinderisch; der
Hunger findet den Doktorhut.
майстория ж. — В това няма никаква
майстория — das ist keine Kunst, kein
Kunststück, keine Hexerei.|| Тъкмо в това
се състои майсторията — ето къде му е
майсторията — da steckt der Knoten, das
ist eben die Kunst, da eben sitzt, liegt der
Haken; da liegt der Hase im Pfeffer, der
Hund begraben.! Намирам, откривам май¬
сторията на една работа — auf den Dreh
kommen, den richtigen Dreh (den Pfiff)
heraushaben, herauskriegen, findender Hak-
ke einen Stiel finden.|| Лесна му е майсто¬
рията на това! — dem ist leicht abzuhel-
fen.fl Известна ми е майсторията на то¬
ва — den Pfiff (die Mache, den Kniff, die
List) kenne ich! ich hab’s raus.
майсторски прил. — Майсторски изпит —
die Meisterprüfung.! Майсторско свиде¬
телство — das Meisterzeugnis. • Майстор¬
майсторство малко
476
ска шега, лудория — der Meisterstreich,
geschickter Streich.|| Това е майсторска ра¬
бота — das ist eine kunstvolle Arbeit, eine
Meisterarbeit, eine Meisterleistung, ein Mei¬
sterwerk, ein großes Kunstwerk. • Нагла¬
сявам майсторски нещо — etwas meister¬
haft einrichten, arrangieren.! Той се из¬
мъкна майсторски — er hat sich fein (gut) aus
der Affäre gezogen, hat den Kopf aus der
Schlinge gezogen.! Лъжа майсторски —
meisterhaft lögen, ein Meister in der Kunst
der Lüge sein.|| Владея майсторски нещо —
etwas meisterhaft, perfekt beherrschen, aus
dem Effeff verstehen.|| Изпълним майстор¬
ски задачата си — ich entledige mich mei¬
ner Aufgabe, erledige meine Aufgabe mit be¬
wundernswerter Meisterschaft.
майсторство cp. — C рядко майстор¬
ство — mit großer, seltener Meisterschaft,
Kunstfertigkeit.! Свиря c неподражае¬
мо майсторство — mit unnachahmlicher
Meisterschaft spielen.
майтап M. (перс.) разг. — Ha майтап —
zum Scherz, zum Spaß; scherz-, spaßweise. |[
Вземам го на майтап, правя си майтап с
него — ich ziehe ihn auf, habe (halte) ihn
zum besten, nehme ihn auf den Arm, auf
die Schippe, verulke, uze, veralbere, foppe,
äffe, verflachse, verpotte ihn, pflaume ihn
an, treibe meinen Spaß, Scherz, Ulk, Pos¬
sen, mein Späßchen mit ihm, mache ihn zur
Zielscheibe meines Spottes, necke ihn.|| Без
майтап — ohne Spaß, (scherzh.) Spaß bei¬
seite!! Казвам за майтап — etwas im Scherz
sagen, Spaß machen.! Ставам за майтап —
zum Gespött, zum Gelächter werden, sich
(Akk.) lächerlich machen; ausgelacht wer-
den.|| Голям майтап падна! — es war sehr
lustig, wir haben uns totgelacht, es war ein
Heidenspaß, ein köstlicher Ulk; es wurde
allerlei Ulk verzapft.
майтапчия м. — Голям майтапчия е —
er ist ein großer Spaßvogel, ein Witzbold.
майтапя се гл. — Майтапя се с него —
виж майтап.
майчин прил. — Майчина любов — die
Mutterliebe.! Майчин език — die Mutter¬
sprache.! Вскърмил съм нещо още с май¬
чиното си мляко — etwas mit der Mutter¬
milch eingesogen haben. • Питам го и за
майчиното му мляко — ihn auf Herz und
Nieren fragen.|| Изказвам и майчиното си
мляко — ich sage alles aus, lege ein volles
Geständnis ab.j| Накарвам го да изкаже и
майчиното си мляко — ihm ein Geheimnis
entlocken; (umg.) ihm die Würmer aus der
Nase ziehen.|j Бащин и майчин син — das
Mutter-, Vatersöhnchen; das Mutterkind,
der Verzug, das Mamakindchen, Mamasöhn-
chen.
майчински прил. — Майчински грижи —
die Muttersorgen.! Полагам майчински гри¬
жи, грижа се майчински за него — ich um¬
hege ihn mütterlich, wie eine Mutter; müt¬
terlich für ihn sorgen.
майчинство cp. — Отпуск по майчинст¬
во — Urlaub wegen Mutterschaft, der Ka¬
renzurlaub.
максимум m. ми. ч. няма (лат.) — Пола¬
гам максимум усилия — maximale An¬
strengungen machen.
малко нареч. — Дай ми малко пари —
gib mir etwas (ein wenig) Geld.|| Преди мал¬
ко — vor kurzem; kürzlich.| Малко след
това — kurz danach (darauf). | Малко след
войната — kurz nach dem Kriege.|| Имай
малко търпение c мене — hab ein klein we¬
nig, etwas Geduld mit mir!j| Малко е смах¬
нат, пернат, дръпнат — er hat wohl einen
leichten Hieb, Stich, ist leicht beklopft,
ist etwas angestochen, angeschossen, hat
einen Klaps, ein Kläpschen, einen Sonnen¬
stich, einen Fimmel.|j Малко ми е замаяна,
замътена, зашеметена главата — ich habe
einen kleinen Rausch, Schwips, einen be¬
nommenen Kopf, bin ein wenig benebelt,
leicht angeheitert, beschwipst, leicht ange¬
schlagen. if Малко съм на номер — малко
съм сръбнал, пийнал — виж градус.|| Мал¬
ко съм влюбен — ich bin etwas verliebt
angeschossen.il Той пада малко писател —
er hat etwas von einem Schriftsteller, hat
eine dichterische Ader.|| Малко ме интере¬
сува, засяга това — das geht mich wenig
an, (umg.) kümmert mich einen Dreck, in¬
teressiert mich gar nicht (herzlich wenig),
soll mich wenig grämen; es liegt mir gar
nichts (wenig) daran.|| Малко ме е грижа,
еня за това, за него — (umg.) ich kümmere
mich nicht einen Pfifferling darum, das
schert (schiert) mich nicht, geht mich einen
Dreck an, ich schere mich den Teufel darum;
er kann mir den Buckel herunterrutschen
(lang rutschen).! Малко работа ми се вър¬
ши с това — малко ме грее, топли това —
damit ist mir wenig gedient; (umg.) das
macht den Kohl nicht fett; ich habe nichts
davon.|| Задоволявам се, карам c малко —
ich begnüge mich mit wenigem, gebe mich
mit wenigem zufrieden, nehme mit einem
bißchen vorlieb.| От него може да се очак¬
ва малко добро — von ihm ist wenig Gutes
zu erwarten-! Имам малко надежда, жела¬
ние, охота, ищах за това — ich habe wenig
Hoffnung darauf (Akk.), herzlich wenig
Lust dazu, darauf.)] Казано c малко думи —
mit wenig(en) Worten gesagt.|| Имаш ли
малко време, можеш ли да отделиш малко
време за мене — hast du etwas (ein wenig)
Zeit für mich, kannst du ein wenig Zeit
für mich erübrigen-! Един малко известен
факт — eine wenig bekannte Tatsache, ty
Свързвам двата края c малко пари, с мал¬
ко — ich komme mit wenigem aus.|| C мал¬
ко търпение, добра воля работата ще тръг¬
не — mit ein wenig Geduld, mit ein wenig
477
маловажен малък
gutem Willen wird es schon gehen-! Малко
държа на това — es liegt mir nicht viel
daran. • Това е много малко — das ist
sehr (zu) wenig, nicht ausreichend genug,
ist ungenügend.|| Това е малко силно,
малко множко — das ist etwas stark, (umg.)
ein starkes Stück, ein starker Toback,
виж множко.Ц Той е малко, съвсем малко
по-висок от мене — er ist ein wenig, um eine
Idee, ist ein bißchen, ein klein bißchen (um
ein kleines) größer als ich.|| Малко по-мал¬
ко — nach und nach; allmählich.! Той ни
най-малко не се грижи за нея — er küm¬
mert sich wenig, gar nicht, einen Dreck um
sie. • Малко или много — много или мал¬
ко — etwas, ein klein wenig, ein bißchen;
viel oder wenig.|| Ако има малко-много
чест — wenn er ein Fünkchen (einen Funken
von) Ehrgefühl im Leibe hätte.|[ Той ени
повече, ни по-малко роден актьор — er
ist nicht mehr und nicht weniger (minder)
als ein geborener Schauspieler.! Това бе
ни повече, ни по-малко едно нахалство —
das war nichts mehr und nichts weniger als
eine Unverschämtheit.! Това ми е малко
или повече безразлично — das ist mir mehr
oder weniger gleichgültig, egal. • За мал¬
ко — без малко — малко оставаше — fast,
beinahe, um ein Haar, um ein kleines; es
fehlte nicht viel und . . ,|| Малко липсва¬
ше, оставаше да ме сгази автомобилът, да
се удавя — es fehlte nicht viel, wenig fehl¬
te und das Auto hätte mich überfahren, so
wäre ich ertrunken; um ein Haar hätte mich
das Auto überfahren, wäre ich ertrunken. ||
Малко оставаше, за малко щях да се от¬
кажа, да зарежа следването — ich war
drauf und dran, mein Studium aufzugeben,
an den Nagel zu hängen.|j Малко оставаше
да го направя — ich war drauf und dran,
es zu tun.|| За малко щях да забравя —
beinahe (fast) hätte ich es vergessen. • Той
има малко пари, но още по-малко ум — er
hat wenig Geld, aber noch weniger Ver¬
stand.! Колкотое възможно по-малко —
so wenig als (wie) möglich.! Това е по-мал¬
ко от нищо — das ist weniger als nichts
(denn). • Малко по-горе, малко по-долу —
etwas weiter oben, unten. • Това е най-
малкото, което можеш да направиш — das
ist das wenigste, was du tun kannst.! Най-
малкото можеше да пишеш — zum wenig¬
sten (mindesten) könntest du schreiben. ||
Писал съм най-малко три писма — ich ha¬
be wenigstens (mindestens) drei Briefe ge¬
schrieben-! Ни най-малко — nicht im ge¬
ringsten (entferntsten); nicht die Bohne. ||
Колко малко се изисква да бъде щастлив
човек — wie wenig gehört dazu, glücklich
zu sein.|| По-добре малко, отколкото ни¬
що — besser wenig als nichts; ein Sperling
in der Hand ist besser als eine Taube auf
dem Dache; besser eine Laus im Kohl, als
gar kein Fleisch (Fett).
маловажен прил. — Маловажен факт —
eine unbedeutende, geringfügige Tatsa-
che.fl Това е от маловажно значение — das
ist von geringer, nebensächlicher Bedeutung,
ist belanglos, spielt eine nebensächliche
Rolle, ist minderwichtig, ist nicht von Be¬
lang.! Това не е от маловажно значение—
das ist von Bedeutung (Wichtigkeit), es
ist nichts Geringes.
малодушен прил. — Малодушен съм —
mutlos, verzagt, kleinmütig sein. • От¬
стъпвам малодушно — klein beigeben, klein¬
laut werden.
малодушие cp. — Проявявам малоду¬
шие — ich zeige mich kleinmütig, schwach,
verzagt, mutlos.
малоумен прил. — Малоумен човек —
der Schwachsinnige, ein schwachsinniger
Mensch, der Schwach köpf. || Малоумен e —
er ist schwach-, stumpfsinnig, schwer von
Begriff, begriffsstutzig.
малоценност ж. — Страдам от чувство,
имам чувство за малоценност — Minder¬
wertigkeitskomplexe, Minderwertigkeitsge¬
fühl haben.
малцина неопред. местоим. — Това само
малцина знаят, могат да понесат — das
wissen nur wenig Leute, das weiß der Zehnte
nicht; das kann der Zehnte nicht vertragen.
малчуган м. — Малчуган такъв — du
kleine Krabbe; du Knirps!
малък прил. — Малкият пръст — der
kleine Finger.|| Думата се пише с малка
буква — das Wort wird klein geschrieben. ||
Малък дух — ein kleiner Geist, niedrig
denkender, kleinlicher Mensch; ein Mensch
ohne Schwung; der Kleinigkeitskrämer, der
Krämergeist.! Малка грешка — ein klei¬
ner Fehler, kleines Versehen, kleiner Irr¬
tum.! Дрехите му са станали малки — er
ist den Kleidern entwachsen.! Не съм вече
малко дете, малък — ich bin den Kinder¬
schuhen entwachsen, habe die Kinderschuhe
ausgezogen, ausgetreten, zerrissen.j| Каза
ми го едно малко птиче — ein Vögelchen,
mein kleiner Finger hat es mir gesagt.|| Ма¬
лък съм на ръст — klein von Wuchs, von
Gestalt sein.|| Един от друг по-малък —
einer immer kleiner als der andere-! Още
от малък — von Kind an, von klein auf, von
Jugend auf; von Kindesbeinen auf.|| Малък,
ама му сече пипето — klein aber oho.
• Изпълнявам всичко до най-малките по¬
дробности — alles bis in die kleinsten (ge¬
ringsten) Einzelheiten erfüllen.! Изпълня¬
вам и най-малките й прищевки — ihr jeden
Wunsch erfüllen, an den Augen ablesen. ||
Не е нито на малкия ми пръст — er kann mir
das Wasser nicht reichen, steht in allem un¬
ter mir, ich bin ihm überlegen. • Разделям
мама манифестирам
478
* с него малкото, което имам — ich teile mit
ihm das wenige, das ich habe.j| Малки при¬
чини, големи последствия — kleine Ur¬
sachen, große Wirkungen, ein kleines Leck
versenkt ein großes Schiff.|| Малкото камъ¬
че катуря колата — виж камъче.|| Който
много иска, загубва и малкото, което
има — wer den Pfennig nicht ehrt, ist des
Talers nicht wert.|| Малки деца, малки гри¬
жи, големи деца, големи грижи — kleine
Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große
Sorgen; kleine Kinder treten der Mutter
auf die Schürze, große aufs Herz.
мама ж. — Мамо! — Mutter, MuttüMama!
Mama!|| Мама не дава — Mutter will
nicht.j| Отивам у мама — (dial.) ich gehe
bei Muttern.j| При мама — bei Muttern.
мамин прил. — Мамино синче — das Mut¬
tersöhnchen, das Mutterkind, der Verzug. ||
У мамини — bei Muttern.
мамя гл. — Мамя го — ihn betrügen,
hinters Licht führen, hintergehen, über¬
tölpeln, über den Löffel barbieren.|| Мамя
съпруга, съпругата си — ihm (dem Gat¬
ten) die Treue brechen, ihn zum Hahnrei
machen, ihn täuschen, beschwindeln, hin¬
tergehen; ihr (der Gattin) die eheliche Treue
brechen; Ehebruch begehen; fremdgehen. (]
Мамя при мерене, при игра на карти —
den Daumen rühren, frei rühren, knapp wie¬
gen; mogeln, pfuschen.!| Жестоко, много
се мамиш! — du irrst (tauschst) dich gewal¬
tig, du bist auf dem Holzwege, bist falsch
gewickelt, bist auf dem falschen Dampfer;
da bist du gewaltig im Irrtum!|| Убеден съм,
че не се мамя — ich bin fest davon überzeugt,
daß ich mich nicht irre.
манастир м. (гр.) — Отивам, постъпвам
в манастир — ins Kloster gehen.|| Затварям
я в манастира — sie in ein Kloster stecken. ||
В чужд манастир свой псалтир не чети —
in Rom tu, wie Rom tut.
манго M. (циг.) — Посмали, Манго —
mach es halblang! so blau! wenn das Wort
eine Brücke wäre!|| Не ще Манго печено
агне (прасенце) — die Trauben sind mir zu
sauer, hängen mir zu hoch. •
мангър и. (тур.) разг. — Нямам пукнат
мангър — keinen roten, lumpigen, blutigen
Heller, keine Pinke mehr haben, ganz blank
sein.I| Не давам пукнат мангър за това —
keinen Heller, keinen Pfifferling dafür,
darauf (Akk.) geben; ich mache mir keinen
Pfifferling daraus, gebe nicht eine hohle
Nuß dafür, darum; das geht mich einen Dreck
an.|| Това не струва пукнат мангър — das
ist keinen Groschen, Heller, Prifferling,
Pappenstiel wert.|| Калпав мангър се не
губи — Unkraut verdirbt (vergeht) nicht;
wer für den Strick geboren ist, kann im Was¬
ser nicht umkommen; wer am Galgen ver¬
trocknen soll, ersäuft nicht im Wasser;
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht;
was den Raben gehört, ertrinkt nicht.
манджа ж. (ит.), виж ядене — (разг.)
Друга манджа не ядеш — sonst noch was?
du mußt immer eine Extrawurst gebraten
bekommen; dir muß man immer Lampreten
vorsetzen. || В чужда манджа сол не ту¬
ряй — was dich nicht brennt, das blase
nicht; kümmere dich nicht um Dinge, die
dich nichts angehen; kümmere dich um dei¬
ne Sachen! steck deine Nase nicht in Dinge,
die dich einen feuchten Kehricht angehen. fl
Във всяка манджа меродия — er ist Pe¬
tersilie auf allen Suppen; er steckt (hängt)
die Nase in alles, in jeden Dreck (Quark),
ist überall mit der Nase dabei, gibt seine
drei Heller überall dazu; er ist Hans Dampf
in allen Gassen.
мандра ж. (гр.) — Това да не е мандра! —
ich habe es auch nicht in Hülle und Fülle,
ich habe keine Fabrik, keine Goldgrube.
маневра ж. (фр.) — Влакът прави ма¬
невра — der Zug wird rangiert (чети: ran-
schirt).|| Войските потеглят на маневри —
die Truppen ziehen ins Manöver. • Правя,
опитвам всевъзможни маневри — allerlei
Manöver machen, veranstalten versuchen. ||
Опитвам се c умели, изкусни маневри да
отвлека вниманието му, да го заблудя —
ein geschicktes Ablenkungsmanöver ma¬
chen, durch geschickte Manöver ihn hinters
Licht zu führen versuchen.|[ Проглеждам,
разбирам маневрите му — ich durchschaue
seine Manöver.|| Поддавам се на маневрите
му — ich falle auf seine Manöver herein.
маневрирам гл. — Маневрирам умело —
geschickt, gewandt manövrieren, zu Werke
gehen, lavieren.
маниак м. — Той е голям маниак —■ er
leidet an Größenwahn, ist ein Hirnfatzke
hat einen großen Eigendünkel, einen Dün¬
kel, Fimmel, einen Tick ins Große, ist sehr
überstiegen, verstiegen, verschroben, ist
übergeschnappt, überschraubt, ist in einem
Wahn befangen, sehr von sich eingenommen;
er sitzt auf hohem Pferd.
маниер M. (фр.) — По негов маниер —
nach seiner Art und Weise, nach seiner Eigen¬
art, in seinem Stil, in seiner Manier.
маниернича гл. — Обичам да маниер ни-
ча — ich ziere mich gern, tue gern affektiert
(geziert), spreche, benehme mich manie¬
riert, gesucht.
манифестация ж. (лат.) — Улична, ма¬
сова манифестация — der Straßenumzug,
die Massenkundgebung.ll Вземам участие в
манифестация — ich nehme an einer Mas¬
senkundgebung teil, mache sie mit, ich de¬
monstriere. || Устройвам манифестация —
eine Kundgebung veranstalten.
манифестирам гл. — Манифестирам чув¬
ствата си — ich trage meine Gefühle of-
479
мания маска
fen zur Schau, gebe (verleihe) ihnen Aus¬
druck.
мания ж. (rp.) — Страдам от мания за
величие, преследване — an Größenwahn,
Verfolgungswahn leiden.|j Страдам от ма¬
нията, че . . . — ich stehe (bin) in dem
Wahn (habe die fixe Idee, Hie Wahnidee,
den Fimmel), daß. . . || Заслепен, обхва¬
нат съм от някаква мания — von einem
Wahn geblendet sein; von einer Leiden¬
schaft (wie) besessen, in einem Wahn be¬
fangen sein.|[ Имам мания за, към нещо —
ich habe einen Fimmel, törichte Leiden¬
schaft für etwas, etwas ist mein Stecken¬
pferd.
манкирам гл. — Манкирам от дълга,
работата си — ich entziehe mich meiner
Pflicht, drucke mich von (vor) der Arbeit,
gehe der Arbeit aus dem Wege.|| Обича да
манкира — er ist ein Drückeberger.
манна ж. (стевр.) — Манна вали, пада
от небето — es fällt, regnet Manna (Engel¬
brot) vom Himmel. • Чакам нещо да ми
падне като манна от небето — ich warte,
daß mir die gebratenen Tauben ins Maul
fliegen, daß man mir etwas auf dem Prä¬
sentierteller entgegenbringt.J Храня се c
небесна манна — von der Luft leben; ich
wiege mich in schönen, leeren Hoffnungen,
gebe mich Illusionen hin.
Мара (име) — Празна Мара тъпан би¬
ла — das heißt leeres Stroh dreschen; das
sind Schnurrpfeifereien, Flausen.|| Всичко
Мара втасала, само това останало — das
wäre noch übrig; (was) Nötigeres hast du
wohl nicht zu tun.
марионетен прил. — Марионетно прави¬
телство — die Marionettenregierung.
марионетка ж. — Разигравам го като ма¬
рионетка — ihn am Schnürchen führen, lei¬
ten.! Безволен като марионетка — wil¬
lenlos wie eine Puppe.
марка ж. — Серия пощенски марки —
ein Satz Briefmarken.! Дайте ми една мар¬
ка от 2 стотинки — ich möchte eine Brief¬
marke zu 2 Stotinki.|| Залепвам марката
на плика — die Marke auf den Umschlag
(Brief) kleben.|| Събирам марки — Marken
sammeln. • Залепям се за него като гер¬
бова марка — виж гербов. • Дантел мар¬
ка съм — виж дантел.
Марко име — Марко Тотев е — er ist
Hans Huckebein, ein Pechvogel, ein Un¬
glücksmensch, ein Unglücksrabe, ein Un¬
glückswurm; regnet's Brei, fehlt ihm der
Löffel; bei ihm reißt die Pechsträhne nicht ab.
марш и. (фр.) — Тържествен, церемониа¬
лен марш — der Parade-, Zeremonial-
marsch.|| Вървя под такта на марша — im
Marschschritt gehen, marschieren.
марш междум. — Ходом марш! — im
Gleichschritt — marschl|| Бегом марш! —
im Laufschritt — marsch! marsch!! Ha
едно място ходом марш! — ohne Tritt —
marschlll Кръгом марш! — kehrt —
marschlf Марш оттук! — pack dich! marschl
mach, daß du fortkommst! fort! mar¬
schierst!! Марш навън! — hinaus mit dir!
nichts wie rausl
мас ж. — Топя мас — Schweinefett,
Schmalz auslassen, auskochen.|| Задушвам,
топя се в собствената си мас — ich ersticke,
brate in meinem eigenen Fett.
маса1 ж. (рум.) — Писалищна, разтега¬
телна, операционна маса — der Schreib-,
Auszieh-. Operationstisch.! Слагам, вди¬
гам масата — den Tisch decken, abdecken,
abräumen, aufräumen; die Tafel aufheben. |j
Каня го да заповяда на масата — ihn zu
Tisch bitten, rufen, ein!aden.|| Сядам на
масата да ям — ich setze mich zu Tisch. |
Ставам от масата — ich stehe von (vom)
Tisch auf, erhebe mich vom Tisch.|| Сядам
на неговата маса — ich setze mich zu ihm
an den Tisch.|| Слагам нещо на масата —
etwas auf den Tisch legen.|| Слагам чиниите
на масата — die Teller auf den Tisch stel¬
len.! Протягам краката си под масата —
die Beine (Füße) unter den Tisch strecken
schieben, stellen.! Подпирам ръцете (лак¬
тите) си на масата — die Ell(en)bogen auf
den Tisch stützen.! Ha масата (на ядене) —
bei Tisch.|| Решавам нещо на зелената
маса — etwas vom grünen Tisch aus ent¬
scheiden.
маса2ж. (лат.) — Безформена маса съм —
представям безформена маса — eine form¬
lose Masse sein; eine Schießbudenfigur ha¬
ben.! Широките народни маси — diebrei¬
ten Volksmassen, Volksschichten, die brei¬
te Masse des Volkes.|| Трудещите се маси —
die werktätigen Massen, die breiten Massen
der Werktätigen.! C него вървят, зад него
стоят масите — той се опира на масите —•
hinter ihm stehen die Massen. • Маса
грешки — eine Unmenge (Unzahl) Fehler,
von Fehlern, massenhaft viel Fehler.! То¬
ва струва маса пари — das kostet viel (eine
Unmenge, eine Masse) Geld.|| Той има да
дава маса пари — er hat viele Schulden,
ist ganz verschuldet, steckt bis über die
Ohren in Schulden.! Маса въпроси чакат
своето разрешение — viele Fragen (eine
Masse von Fragen) harren der Entscheidung
der Lösung.
масал m. (тур.) разг. — Разправям, раз¬
казвам масали — Zoten reißen,, erzählen,
verzapfen.
маска ж. (араб.) — Слагам, надявам мас¬
ка — ich nehme die Maske vor, setze sie
auf.|| Нося, свалям маската — ich trage
eine Maske, habe sie an (vor), nehme (le¬
ge) sie ab.|| Свалям му дръпвам, смъквам
му маската от лицето — ich reiße ihm die
Larve (Maske) herunter, reiße ihm die Maske
ab, entlarve ihn, reiße ihm die Maske vom
маскара махам
480
Gesicht.| Показвам се без маска — хвър¬
лям маскта — ich werfe die Maske von
mir, lasse die Maske fallen, zeige
mich ohne Maske, zeige mein wahres
Gesicht.|| Под маската на приятелство —
unter dr Maske der Freundschaft.
маскара ж. (араб.) — (вулг.) Направих
го мати маскара — ich habe ihn ganz her¬
untergeputzt, heruntergemacht.
маскирам гл. — Маскирам го — ihn mas¬
kieren, verkleiden, ihm eine Maske auf-
setzen-H Маскирам военен обект — ein
Kriegsobjekt tarnen. • Маскирам се —
ich maskiere mich, verkleide mich, ver¬
mumme mich.
маслинен прил. — Маслинен цвят —
olivgrün.|| Маслиново клонче — der Öl¬
zweig.
масло cp. — Топено масло — ausgelas¬
sene, zerlassene Butter.|| Масло за чай —
die Teebutter.|| Рициново, рибено масло —
das Rizinusöl; der Lebertran.|| Граниво
масло — ranzige Butter.|| Бия, топя мас¬
ло — Butter schlagen (buttern), auslas-
sen.|| Намазвам хляб c масло — Butter
aufs Brot streichen, schmieren. • Сделките
вървят по мед и масло — die Geschäfte
gehen flott.il Всичко му върви по мед и
масло — bei ihm geht alles Zuck-Zuck. ||
Върви като по мед и масло — es geht wie
geschmiert, wie am Schnürchen, wie in But¬
ter. || Наливам масло в огъня — 01 ins
Feuer gießen.|| Обирам маслото — das Fett
abschöpfen.I (разг.) Светя му маслото (уби¬
вам го) — ihm den Garaus machen, ihn bei¬
seite, auf die Seite schaffen, räumen, ihm
heimieuchten, ihn ins Jenseits befördern,
ihn umbringen, ihm das Lebenslicht ausbla¬
sen, ihm das Bad segnen, ihn erledigen,
ihn ums Leben bringen, abmurksen, ihn um
die Ecke bringen.|| Пържа се в собственото
си масло — ich brate in meinem eigenen
Fett || Оставям го да се пържи в собстве¬
ното си масло — ich lasse ihn schwitzen,
schmoren, in seinem eigenen Fett braten,
in der Patsche, in der Tinte, in der Klem¬
me.! Плува като сирене (кюфте) в масло—
er lebt fett, sitzt im Schmalz, sitzt wie die
Made im Speck (Fett), schwimmt im Über¬
fluß. schlemmt, führt ein Schlemmerleben. ||
Маслото излиза, плува винаги отгоре —
Fett schwimmt immer oben.
масов прил. — Оръдия за масово уни¬
щожение, изтребление — die Massenver¬
nichtungswaffen. || Стоки за масова упо¬
треба — die Massenbedarfsgüter.|| Масово
убийство, клане — der Massenmord, mas¬
senhaftes Massaker, Gemetzel, das Blut¬
bad.! Масова организация — die Massen¬
organisation. • Стичаме се масово — in
bellen Haufen herbeiströmen.
мастило cp. — Мастилото се разлива —
die Tinte zerfließt.! Върху този въпрос е
изписано много мастило — es ist viel Tin¬
te darüber (Akk.) verspritzt worden.
масщаб, мащаб м. (нем.) — Прилагам
висок мащаб към нещо — einen hohen
Maßstab an etwas (Akk.) anlegen.|| Артист
от световен мащаб — ein Schauspieler von
Weltruf, ein weltberühmter Schauspie¬
ler.! В малък, голям мащаб — in kleinem,
großem Ausmaße, Maßstab.
мат и. (араб.) — Поставям го мат — ihn
mattsetzen.
материал м. (лат.) — Давам материал за
смях, за разговор, за критика — Stoff
zum Lachen, zur Unterhaltung, zur Kritik
geben.|| Давам му материал за роман —
ihm Material, den Stoff für einen (zu einem)
Roman liefern, zustellen, besorgen.
материален прил. — Материална база —
materielle Grundlage.! Материална из¬
дръжка — der Lebensunterhalt.! В лошо
материално положение съм — ich bin ma»
terieli schlecht gestellt, in schlechter ma¬
terieller Lage-! Той гледа материалните
облаги — er ist ein sehr materieller Mensch,
ist sehr auf seinen Vorteil bedacht, ist sehr
nach Geld aus.|| Подобрявам материалното
положение на трудещите се — die materiel¬
le Lage der Werktätigen verbessern. • Обез¬
печен, осигурен съм материално — mate¬
riell gut gestellt, versorgt sein.
материализъм м. — Диалектически, ис¬
торически материализъм — dialektischer,
historischer Materialismus.
материалист м. — Той е голям, груб ма-
териалист — er ist ein sehr materieller
Mensch, ein großer Materialist, ist sehr ma¬
teriell eingestellt, sehr auf das Materielle
bedacht, ist nur auf seinen Vorteil bedacht,
ist sehr nach Geld aus, sehr gewinnsüchtig,
geschäftstüchtig; er ist ein Genußmensch.
матура ж. (лат.) — Явявам се на ма¬
тура — ich lege die Reifeprüfung, das Abi¬
tur ab. maturiere.
махала ж. (араб.) — Цялата махала го¬
вори за това — das ganze Stadtviertel, die
ganze Straße, der ganze Ort spricht davon. !
Нещо тръгва из махалата — etwas geht
in die Rapuse. .
махаленски прил. — Махаленска клю-
карка — die Klatschbase, die Klatschtante,
klatschsüchtiges Weib, die Tunte.
махало cp. — Люлея се като махало на
часовник — hin und her pendeln.
махам; махна, махвам гл. — Махам с
ръка, с шапка — mit der Hand winken;
den Hut schwenken.! Махам c ръцете, c
ръце във въздуха — mit den Händen in der
Luft fechten, fuchteln.|] Махам c ръка (в
знак на отказ) — ich winke ab.|| Махвам
c ръка на нещо (отказвам се от него) —
ich gebe etwas auf, werfe den Stiel nach der
Axt.|| Махам му да дойде при мене — ich
winke ihm, winke ihn zu mir heran, winke
481
махмурлия мая
ihn 7 mir.|| Махам с флагчета, знаменца —
mit Flaggen winken, signalisieren.|| Ма¬
хам са(н)дилницата — das Rauchfaß Schwen¬
ker j| Махам c криле — die Flügel schwin¬
ge mit den Flügeln schlagen.|| (разг^)
N ixaM си c ветрилото — ich Täch(e)le (fä-
c .ere, wed(e)le) mir Kühle zu; ich fäche(e)le
(ich (mir).|j Кучето маха (c) опашката
и — der Hund wedelt mit dem Schwanz.
• Махам нещо от едно място на друго —
etwas an einen anderen Ort schaffen.|| Мах¬
ни това оттук! — mach (schaff) das (das
Zeug hier) weg.|| Махни се, махай се от¬
тук! — ab dafür! fort! scher dich fort (weg),
pack dich, hebe dich weg! ach geh! mach,
daß du fortkammst! verschwinde! schwirr
ab! hau ab! weg mit dir! ab durch die Mit¬
te, nach Kassel!|| Махай ми се от очите, от
главата! — geh mir aus den Augen, ver¬
schwinde! laß mich in Ruhe! • Махам се —
ich gehe fort, verschwinde, verziehe mich. |j
Облаците от челото му се махнаха — seine
Stirn entwölkte sich.|| Тази картина не се
маха от очите ми — dieses Bild steht mir
stets vor den Augen.
махмурлия Hei ям. прил. разг. — Мах¬
мурлия съм — Katzenjammer, einen Kater
haben; den Affen zum Kater tragen; blau,
blauen Montag machen.
махмурлук M. (араб.) — Хваща ме мах¬
мурлук — das graue, heulende; Elend krie¬
gen. ;
махов прил. — Махово колело — das
Schwungrad.
махорка ж. — Пуша си махорката —
ich rauche meinen Knaster.
мач м. (англ.) — Мачът за първенство
ще се състои идната сряда — das Fußball¬
wettspiel wird nächsten Mittwoch statt¬
finden. (umg.) steigen,
мачка ж. разг. — виж котка,
мачкам гл. — Мачкам грозде, плодове —
Trauben pressen, keltern; Obst pressen,
quetschen, zerdrücken, matschen, zermat¬
schen.! Мачкам тревата — das Gras zer¬
trampeln, zertreten.|| Мачкам дрехата си —
das Kleid zerknüllen, zerknittern, zer¬
drücken.! Не мачкай така роклята си! —
zerknautsche dein Kleid nicht so! • (разг.)
Пианистът мачка (пропуска ноти) — der
Klavierspieler schwänzt Noten. • Мачкам
го (гнетя го) — ich ducke, unterdrücke ihn,
demütige ihn, wo ich nur kann, (umg.)
tanze ihm auf der Nase herum.|| Не се оста¬
вям да ме мачкат — ich lasse mich (von
ihm, ihnen) noch lange nicht ducken, unter¬
drücken, (umg.) ich lasse mir nicht auf der
Nase herumtanzen. • Роклята се мачка лес¬
но — das Kleid knittert leicht.
маша ж. (тур.) — Маша за огън — die
Feuerzange.! Разравям, ръчкам огъня с
машата — das Feuer schüren.|| Използувам
го като маша — ihn als Werkzeug gebrau¬
st Българско-немски фразеологичен речник
dien, ihn die Kastanien aus dem Feuer ho¬
len lassen.! Служа му като маша — ihm
als Werkzeug dienen, für ihn die Kastanien
aus dem Feuer holen.Ц Оставям се да ме
използуват като послушна маша — ich
lasse mich als williges Werkzeug gebrau¬
chen.! Ставам послушна маша в ръцете
му — sein williges, gefügiges Werkzeug wer¬
den.
машина ж. (гр.) — Прекарвам месото
през машината — das Fleisch durch den
Woif drehen.|| Пускам, поставям машината
в действие — die Maschine in Gang (Be¬
trieb) setzen, ankurbeln, anlaufen lassen,
einschalten.! Машината работи, е в ход,
в действие — die Maschine läuft, ist im
Gang (Lauf, Betrieb).! Развалям, повреж¬
дам машината — ich vergreife mich an der
Maschine, zerstöre sie.|| Машината спира,
престава да работи, не работи — die Ma¬
schine kommt zum Stillstand, steht still,
läuft, arbeitet nicht.|| Обслужвам машина—
die Maschine bedienen.! Смазвам маши¬
ната — die Maschine ölen.l| Пиша на маши¬
ната нещо — etwas mit (auf) der Maschine
schreiben.! Работя като машина — wie
eine Maschine arbeiten.
машинално нареч. — Работя, действу¬
вам, ям машинално — automatisch, wie ein
Automat, wie eine Maschine arbeiten, un¬
bewußt handeln, Vorgehen, automatisch,
wie ein Automat essen.
машинация ж. разг. — Служа си с раз¬
лични машинации, за да постигна нещо —
etwas durch verschiedene Machenschaften
zu erreichen suchen-! Това е само машина¬
ция — das ist nur Mache.|] Заблуждавам го
чрез машинации — ihn durch Finten täu¬
schen, irreführen, hinters Licht führen.
машинизирам гл. — Машинизирам сел¬
ското стопанство — die Landwirtschaft
mechanisieren, mit Maschinen ausstatten, auf
Maschinen umstellen.
машинотракторен прил. — Машинотрак-
торна станция — die Maschinen-und-Trak-
toren-Station (MTS),
мащаб м. — виж маещаб.
мащеха ж. — Отнасям се като мащеха
към него — ihn wie eine Stiefmutter, stief¬
mütterlich behandeln.! За едното майка,
за другиго мащеха — den einen mütter¬
lich umhegen, den andern stiefmütterlich
behandeln, sie ungleich behandeln.
мащински нареч. — Отнасям се мащин-
ски към него — виж мащеха.
мая ж. (перс.) — (разг.) От същата мая
съм — aus demselben Teig sein, aus dem¬
selben Holz geschnitten (geschnitzt), aus
demselben Zeug sein.
мая гл. — Мая го — ich halte ihn auf.
Защо го маещ? — warum hältst du ihn auf? |
Къде се мае още? — wo steckt er, wo bleibt
er aus?! Не се май, ами върви1 — zögere
мегаломания между
482
nicht mehr und geh! mach schnell! trödele
nicht herum und gehlfl Не се май там! —
halte dich dort nicht lange auf! • (разг.)
Чудя се и се мая — ich kann mich nicht
genug darüber wundern, (umg.) da bleibt
mir die Spucke weg.|| Да се чуди и мае чо¬
век — (umg.) da staunt der Laie und der
Fachmann wundert sich.|| Чудя се и се
мая, какво да правя — ich zerbreche mir
den Kopf, was ich machen soll; hier ist mein
Latein zu Ende; ich weiß mir keinen Rat,
keine Abhilfe; nun ist guter Rat teuer; ich
weiß weder aus noch ein (weder hott noch
ha)! ich bin ganz aufgeschmissen. • Mae
ми се главата — mir schwindelt, wird
schwindlig, mir schwindelt der Kopf, ich
habe Schwindel, habe einen benommenen
Kopf.
мегаломания ж. (гр.) — Страда от мега¬
ломания — er leidet an Größenwahnsinn,
ist furchtbar eingebildet, größenwahnsinnig.
мегдан м. (араб.) нар. — На селския мег¬
дан — auf dem Dorfplatz. • Деля мегдан
с него — es einem (in etwas) gleichtun, ihm
den Vorrang streitig machen, ihm den Vor¬
rang ablaufen, sich (Akk.) mit ihm auf die
gleiche Stufe stellen.! Никой не може да
дели мегдан с него — er hat keinen über
sich, ist allen überlegen, keiner kann sich
mit ihm messen, vergleichen, keiner kann es
mit ihm aufnehmen, kann ihm darin gleich¬
kommen, kann ihm das Wasser reichen, kann
bei ihm landen, alle stehen ihm nach, keiner
ist ihm ebenbürtig; er hat sie alle in der
Tasche, läßt sie weit hinter sich. • Има
още мегдан дотогава, за това — das hat
Zeit, damit hat es noch gute Zeit; es hat kei¬
ne Eile; es ist noch lange hin; es hat damit
noch Anstand; das hat noch gute Zeit, gute
Weile, gute Wege. • Нещо излиза на мег¬
дан — etwas kommt an den Tag, ans Ta¬
geslicht.! Изнасям на мегдан —etwas ans
Tageslicht bringen. • Всичко излиза на
мегдан (нищо не остава скрито) — alles
kommt an den Tag, was man unter Schnee
verbirgt; es ist nichts so fein gesponnen,
es kommt doch endlich an die Sonnen.
мед1 M. — (библ.) Страната, в която тече
мед и масло — das Land, darinnen Milch
und Honig fließt.! Мед му капе от устата,
когато говори — er redet süß wie Honig,
honigsüß, schmiert einem (Honig, Pappe)
um den Bart, um den Mund, ums Maul, geht
ihm um den Mund, hat eine gelenke, glatte
Zunge, einen guten Zungenschlag, redet
wie ein Buch.fl Мед ми капе, пада ми като
мед на сърцето (като го слушам) — mir wird
wohl ums Herz, ich freue mich wie ein Schnee¬
könig (Schneesieder); das Herz lacht mir im
Leibe; das (Lob) geht mir süß, wie Öl ein. |j
Не ща му ни меда, ни жилото — виж
жило. || Върви ми по мед и масло — виж
масло.I Без захмет не се яде мед — ohne
Brüh’, keine Müh, ohne Fleiß kein Preis.
Който бърка в меда, облизва си пръсти¬
те — wenn man mit Butter umgeht, macht
man sich fett; handelt einer mit Honig, er
leckt zuweilen die Finger (Goethe).| Гдето
има мед, има и мухи — wo ein Aas ist, da
sammeln sich die Geier.|| C устата си мед
и масло лее, в сърцето си пелин и отро¬
ва — Honig im Munde und Galle im Herzen;
Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen;
Honig im Munde, Gift im Herzensgründe;
außen Honig, innen Galle; Augenfreund,
Rückenfeind.
мед2 ж. — Гравирам в мед — in Kupfer
stechen.
медал м. (ит.) — Награждавам със зла¬
тен медал — ihn mit der Goldmedaille aus¬
zeichnen, ihm die Goldmedaille verleihen. |
Получавам медал — einen Orden, eine Me¬
daille erhalten, bekommen.! Това е опаката,
обратната страна на медала — das ist die
Kehrseite der Medaille, die Schattenseite der
Sache.
меден1 прил. — Медена пита — die Wabe,
die Honigscheibe, die Honigtafel.|| Меден
език — honigsüße Zunge.|j Меден месец —
die Flitterwochen: der Honigmonat, Honig¬
mond-! Медено вино — der Honigwein, der
Met.
меден2 прил. — Медна руда — das
Kupfererz.! Медна епоха — die Kupfer¬
zeit.! Медни пари — die Kupfermünzen, die
Kupferlinge, das Kupfer.|j Меден кавал —
die Kupferschalmei.
медицински прил. — Медицинско свиде¬
телство — der Krankenschein, das Ge¬
sundheitszeugnis, das Attest,|| Подлагам се
на медицински преглед — ich lasse mich
untersuchen, unterziehe mich einer medizi¬
nischen Untersuchung.
медодобивен прил. — Медодобивен за¬
вод — das Kupferwalzwerk.
медуза ж.(гр)—Неприятен противен като
медуза — unangenehm, widerlich wie eine
Qualle.
межда ж.(гр.) — Нещо стои, се намира на
междата между ... — etwas steht an der
Grenze (Scheide) zwischen . . .
междинен прил.. — Междинна форма —
die Zwischen-, Obergangsform, das Zwit¬
terding.
между предл. — Застайам, сядам между
тях — ich stelle mich zwischen sie, setze
mich zwischen sie.jj Седя между него и май¬
ка му — ich sitze zwischen ihm und seiner
Mutter.|| Чета между редовете — zwischen
den Zeilen lesen.|| Сядам между два стола
на земята — ich setze mich zwischen zwei
Stühle.|| Попадам между два огъня —
zwischen zwei Feuer geraten-Ц Намирам се
между два огъня — zwischen zwei Feuern
stehen.! Той не е вече между нас, между
живите — er weilt nicht mehr unter uns.
483
междуособица менструация
unter den Lebenden, lebt nicht mehr.j] Има
голяма разлика между тебе и него — es
ist ein großer Unterschied zwischen dir und
ihm.II Стигна се до разрив между тях —
es ist zum Bruch zwischen ihnen gekommen. ||
Между нас да си остане — das bleibt unter
uns.I Между нас казано — unter uns ge¬
sagt; (umg.) unter uns Pfarrers-, Pastors¬
töchtern. || Между другото — unter andern,
beiläufig, nebenbei.! Тук сме между свои-
hier sind wir unter uns.|| Между прочем —
übrigens, apropos.|| Между това — unter¬
dessen, inzwischen, in der Zwischenzeit,
während dessen.|| Между четири очи —
unter vier Augen.|| Между тях нямаше пре¬
дател — es war kein Verräter unter ihnen. ||
Отивам между хора — unter die Menschen
gehen.|| Намирам се между чук и наковал¬
ня — zwischen Hammer und Amboß, in
der Klemme sein.
междуособица ж. — Избухват вътрешни
междуособици ■— im Lande brechen innere
Lfnruhen aus.lj Потушавам жестоко, c кър-
ви междуособици — die Unruhen grausam,
blutig unterdrücken.
междуцарствие cp. — Настъпва, владее
междуцарртвие — es tritt, völliges Durch¬
einander ein, herrscht ein richtiges (heil¬
loses) Durcheinander, (umg.) Tohuwabohu,
Kuddelmuddel, ein richtiger Wirrwarr.
междучасие cp. — В междучасието —
in der (Schul-)Pause.
мезе cp. (перс.) — За мезе — als Beiga¬
be. o (разг.) Вземам го на мезе — виж
майтап.|| (разг.) Ставам мезе в устата на
хората — ins Gerede, in der Leute Mäuler
kommen; bei den Leuten herumkommen.
мек прил. — Мека коса — weiches Haar. Jj
Меко време — mildes Wetter.jj Мек кли¬
мат — mildes Klima.|| Мека шапка — der
Filzhut.il Мека мебел — gepolsterte Ses¬
sel, die Polster-, Plüschmöbcl.jl Мек хляб —
frisches Brot.|J Мек човек — ein weicher,
weichmütiger, weichherziger, weichlicher,
nachgiebiger, beeinflußbarer Mensch.jj Имам
меко сърце, (разг.) меки очи, мека Мара
съм — ich habe ein weiches Gemüt, ein wei¬
ches Herz, bin ein Weichling, weichherzig,
weichmütig, pflaumenweich, sehr nachgie¬
big, wankelmütig.! Мек като кадифе, ко¬
прина, восък, масло — weich wie Samt,
Seide, samtweich, seidenweich; wachs-,
butterweich, weich wie Wachs, w'ie But¬
ter. || Мек като памук, мъх, пух — weich
wie Watte, Flaum, Daunen; flaumweich.
мекица ж. — (разг.) Шапката му прилича
на мекица — sein Hut ist ganz formlos,
zerquetscht, zerknüllt.
мекост ж. — Проявявам мекост — ich
zeige mich weich, übe Nachsicht, bin nach¬
giebig, nicht fest, leiste keinen Widerstand.
мекотело cp. — (разг.) Цяло мекотело е —
er ist eine Molluske, hat kein Rückgrat.
мекушав прил. — Мекушаво дете — ein
zartes, verzärteltes, pimpliges, wehleidiges
Kind.|| Мекушав човек съм — weichlich,
verweichlicht sein.
меланхолия ж. (rp.) — Страдам от мелан¬
холия — an Melancholie leiden, unter trü¬
ben Stimmungen, an schweren Depressionen
leiden.|| Изпадам в меланхолия — in schwe¬
re Depression, in Melancholie, in Schwer¬
mut, in Trübsinn, in schwere Niederge¬
schlagenheit verfallen; (umg.) Trübsal bla¬
sen.! Обхваща ме меланхолия — mich
überkommt Schwermut, Melancholie, De¬
pression, ich werde schwermütig, nieder¬
geschlagen, (umg.) blase Trübsal.|| Имам
склонност към меланхолия — ich neige
zur Melancholie.il Отдавам се на меланхо¬
лия — ich verfalle dem Trübsinn, der Me¬
lancholie.
меля гл. — Меля брашно — Mehl mah¬
len. е Стомахът ми меле камъни — mein
Magen verdaut alles, ich habe einen guten
Magen. • Устата му меле като празна воде¬
ница, като картечница — виж воденица: ||
Устата му меле, все меле — er schwatzt
in einem fort, sein Mund geht wie ein Mühl¬
rad. || (разг.) Стига си млял, престани да
мелеш (дрънкаш) — halt den Mund, das
Maul, die Klappe! hör auf zu quatschen!
• Меля (не меля) брашно с него — ich
komme (nicht) gut mit ihm aus, fahre göt
(nicht gut) mit ihm, stalle (nicht) mit ihm,
komme mit ihm gut zu Streich, wir vertra¬
gen uns, wir spinnen keinen guten Faden
miteinander.|j Те не мелят брашно — die
beiden spannen nicht miteinander, fahren
schlecht miteinander, spinnen keinen guten
Faden (kein gut Garn, keine gute Seide)
miteinander.il Два остри камъка не мелят
брашно — виж брашно.
менгеме ср. (гр.) — Притискам нещо в
менгеме — etwas in den Schraubstock
(ein)spannen. е Попадам като в менге¬
ме — ich gerate, komme in die Klemme, in
eine Zwickmühle, in die Quetsche, zwischen
Kegel und Kugel, zwischen Amboß und Ham¬
mer. || Като в менгеме съм — ich sitze (bin,
befinde mich) in der Klemme, in einer Zwick¬
mühle, in der Enge, zwischen Amboß und
Hammer.|| Притискам го на тясно като в
менгеме — ihn in die Klemme, in die Enge
treiben.I Измъквам се, измъквам го от
менгемето — ich ziehe mich aus der Klemme,
Patsche, helfe ihm aus der Klemme,
Patsche.|| Той държеше здраво ръката ми
като в менгеме — er hielt meine Hand fest
wie in einem Schraubstock.
мене лич. местоим. — Мене гледа, тебе
види — er guckt mit dem rechten Auge in
die linke Westentasche.
менструация ж. (лат.) — Имам менструа¬
ция — ich bin unwohl, habe die Mensis,
Menstruazion, (umg.) den roten König, die
мента меря
484
Regel, meine Sache.Ц Менструацията ми не
идва, идва — die Mensis bleibt aus; ich
werde unwohl, bekomme die Mensis, (umg.)
den roten König.
мента ж. (лат.) — Чай от мента — der
Pfefferminztee. • (разг.) Мента! — das
stimmt nicht, ist gelogen! so blau!|| Мента
за корем! — das sind blaue Nebel, ist blauer
Dunst, sind Flausen!|| Продавам му мента
за корем — ich mache ihm blauen Dunst
vor, mache ihm ein X für ein U vor.
ментарджия м. — Голям ментарджия
е — er ist ein Lügenbeutel, ein Vokativus,
ein Lügenmaul, ein Schwindler, ein Auf¬
schneider, er flunkert, schwindelt, nimmt
es mit der Wahrheit nicht so genau.
меню cp. (фр.) — Нареждам, съставям
менюто — ich stelle das Menü zusammen, fl
Какво е менюто днес? — wie ist beute die
Speisefolge?
меня гл. — Птицата мени перата си —
der Vogel mausert, ändert das Gefieder.
• Мени лика си — er wechselt die Maske,
setzt jeden Tag eine andere Maske auf. ]|
Меня цвета, боята на лицето си — die
Farbe wechseln, verändern; Röte und Blässe
wechseln in meinem Gesicht.|| Меня убеж¬
денията си, възгледите си — die Farbe
wechseln; ich kippe um, ändere meine Ge¬
sinnung, meine Ansichten.fl Непрекъснато
меня мнението си — einmal hott und ein¬
mal ha(hü) sagen.|j Не си мени убеждения¬
та — er hält Farbe, ändert seine Gesinnung
nicht • Времето се мени — das Wetter
wechselt beständig, ist sehr unbeständig,
veränderlich, schlägt um.fl Настроението
се мени — die Stimmung schlägt um.
мера ж. (араб.) — Селска мера — die
Dorfflur, die Viehweide.
мерак m. (араб.) нар. — Мерак ми е
да . . . — ich sehne mich danach, mich ver¬
langt es danach, ich ersehne es heiß, sehne
es heiß herbei . . .; mein innigster Wunsch,
mein Herzenswunsch ist, . . .]| Нямам ме-
ак за това — ich habe keine Lust dazu,
ein Verlangen danach.|| Хвърлям мерак
на нещо, на него — ich richte mein Augen¬
merk (mein Absehen) darauf (Akk.), auf ihn,
sehe es darauf ab, sehe auf ihn ab, fasse
Neigung zu ihm, trachte nach seinem Be¬
sitzt. || Минава ми меракът за това — die
,Lust dazu vergeht mir, (umg.) ich kriege
kalte Füße.fl Мина му меракът за лудо¬
рии — (umg.) er hat seine Puffe weg.fl По-
добре се откажи от тоя мерак! — das werde
ich lieber (hübsch) bleiben lassen!|| Я ce
остави от тоя мерак! — verzichte darauf,
laß lieber davon ab, das laß mir hübsch
bleiben, gib es lieber auf!
мер(д)желее се гл. — Мерджелее се пред
очите ми — es flimmert (schwirrt, schwimmt,
schimmert) mir vor den Augen.
мерзавец м. — Какъв, такъв мерза¬
вец! — so eip Schuft, Schurke, so ein ge¬
meiner, niederträchtiger, nichtswürdiger,
ausgekochter, infamer Kerl, Lump!
мерзост ж. (рус.) — Такава мерзост! —
so eine Niedertracht, Gemeinheit!
мерзък прил. — Мерзка постъпка, проя¬
ва — gemeines, niederträchtiges, garsti¬
ges, scheußliches, infames Benehmen; die
Gemeinheit.|| Мерзки клевети — nieder¬
trächtige, gemeine Verleumdungen. • По¬
стъпвам мерзко — niederträchtig, gemein,
schurkisch Vorgehen, handeln.
меридиан м. (лат.) — Лежи на същия ме¬
ридиан — das liegt auf demselben Meri¬
dian. • (разг.) Ha кой меридиан жи¬
вееш? — du lebst wohl auf dem Mond(e)?
мерило cp. — Прилагам друго мерило за
нещата — einen anderen Maßstab an die
Dinge anlegen, sie mit einem anderen Maß
messen; ich habe ein anderes Kriterium für
die Dinge.
мерник M. — Нагласявам мерника на
пушката — ich stelle (richte) das Visier,
die Zielvorrichtung ein.fl Мерник 8001 —
Visier 800! • Вземам нещо под мерника
си — etwas aufs Korn nehmen," auf etwas
(Akk.), nach etwas visieren, auf etwas an¬
legen, zielen.|| Изпречвам се, кацвам на
мерника му — попадам пред мерника му —
ihm in den Schuß (Wurf) kommen, laufen.
• Вдигам мерника — die Ansprüche höher
schrauben, in die Höhe schrauben; zu hoch
greifen.
меродавен прнл. — Меродавни среди,
кръгове — die maßgebenden Kreise.|| От
меродавен източник — aus sicherer, zuver¬
lässiger Quelle.|| Меродавната власт — die
zuständige Behörde.|| Не съм меродавен но
този въпрос — in dieser Sache bin ich nicht
zuständig.|| Неговото мнение не е меро¬
давно — seine Meinung ist nicht maßge¬
bend, entscheidend.
меродия ж. (rp.) — Ha всяка манджа ме-
родия — виж манджа.
мероприятие ср. (рус.) — Правителст¬
вени мероприятия — die Regierungsmaß-
nalimen.
меря гл. — Меря на везните, на канта¬
ра — etwas wiegen, wagen.|| Меря се на
кантара — ich wiege mich.fl Меря неточно,
ексик — zu knapp, spitz wiegen; (umg.)
sich (Akk.) in den Finger schneiden.j| Меря
c метър, c очи — nach dem Meter messen,
nach dem Augenmaß bestimmen.|| Меря
обувки, дрехи, шапка — ich probiere
Schuhe, Kleider an, einen Hut auf. • Меря
думите си — ich wäge meine Worte (ab). ||
Меря всяка своя дума — ich lege jedes
Wort auf die Goldwaage.|| Меря всичко c
една'мярка, c различна мярка — alles mit
demselben Maß, über eine Elle (mit gleicher
Elle), mit verschiedenen Maßen, mit ver¬
schiedener Elle messen; alles über einen
485
месец местя
Kamm messen» mit zweierlei Maß messen. |
Меря със свой аршин, със своя мярка —
nach meiner Elle messen.|| Меря със съ¬
щата мярка — mit derselben Elle, mit
demselben Maß messen, dasselbe Maß ver¬
wenden. • (разг.) Мери улиците — er
treibt sich herum, lungert herum, baut die
Straßen, ist ein Bummler. • Не мога да
се меря с него —' ich kann mich nicht mU
ihm (an Begabung) messen, kann ihm das
Wasser nicht reichen, kann bei ihm nicht
landen, stehe ihm in jeder Beziehung nach,
bin ihm nicht ebenbürtig, bin ihm unter¬
legen, erblasse vor ihm, kann gegen seinen
Glanz nicht aufkommen.|| Никой не може
да се мери с него — gegen ihn kann niemand
aufkommen, er steckt sie alle in die Tasche,
hat sie alle in der Tasche.|| Не можеш да
се мериш с него — du kannst dich nicht
mit ihm messen, mußt dich gegen ihn (vor
ihm) verkriechen, verstecken, du bist ihm
(an Geistesgröße) nicht gewachsen. • Меря
(целя) в него — ich ziele auf ihn, lege auf
ihn an.| По-напред мери, после режи
(крои) — виж кроя.| Два пъти мери, един
път режи — erst wägen, dann wagen; erst
bedacht, dann gemacht; vorgesehen ist bes¬
ser als nachgesehen; Vorsicht ist besser als
Nachsicht; (hum.) Vorsicht ist die Mutter
der Porzellankiste.
месец и. — Ha колко месеца е детето? —
wieviel Monate zählt das Kind?|| От един
месец съм на легло — seit einem Monat lie¬
ge ich krank.j) Месец след месец — Monat
für Monat.j| В продължение на два месе¬
ца — zwei Monate lang.|| Тя е в седмия ме¬
сец (бременна) — sie ist im siebenten Mo¬
nat. • Месецът е пълен — der Mond ist
voll, es ist Vollmond.|l Месецът се скри
зад един облак — der Mond trat hinter eine
Wolke. • Главата му се е лъснала като
месец — er hat einen Mond (auf dem Kopfe),
einen mächtigen Mondscheän.|| Животът e
като месец, кога пълен, кога празен —
es geht im Leben auf und ab.
месо cp. — Крехко, жилаво, твърдо ме¬
со — zartes (weiches, mageres), zähes, har¬
tes Fleisch.|| Печено, задушено, пушено
месо — gebratenes (der Braten), geschmor¬
tes, gedünstetes (das Schmorfleisch, der
Schmorbraten), geräuchertes Fleisch (das
Rauchfleisch).II Меля месо — виж ма¬
шина. I Месото се поддава, замирисва, за¬
почва да се разваля — das Fleisch geht an,
hängt ab, verdirbt.|| Месото просто се то¬
пи на езика, е като мозък крехко — das
Fleisch zergeht auf der Zunge.|| Виждат се
месата му — man sieht bei ihm das nackte
Fleisch; das Fleisch (hum. der Fleischer)
guckt (he)raus, die nackte Haut guckt
durch. • Диво месо — wildes, wucherndes
Fleisch. • Пушечно месо — das Kanonen-
futter.|| Котката, кога не стига месото,
казва, че е вонещо — die Trauben sind m r
zu sauer, hängen mir zu hoch.JI Орташкото
месо и кучетата не ядат — halb Haus, halb
Hölle.
местен прил. — Местното население —
die ortsansässige, einheimische Bevölke¬
rung; die Ortsansässigen, die Einheimischen,
die Ortsbewohner, die Ortsbevölkerung. ||
Местна (локална) наркоза — örtliche Be¬
täubung, die Lokalanästhesie.jl По местния
обичай — nach dem landesüblichen Brauch;
wie es landesüblich ist.|| Местен големец —
der Großkopfete, der Bonze.
местност ж. — Разузнавам местност¬
та — das Gelände erkunden.
местожителство cp. — Установявам се
на местожителство в . . . — ich lasse mich
in. . . nieder, nehme meinen Wohnsitz
in . . ., mache mich in . . . ansässig, schlage
dort meinen Wohnsitz, meine Zelte auf.[] Ha
постоянно местожителство съм в София —
ich wohne ständig in Sofia, habe meinen
ständigen Wohnsitz (Aufenthalt, Wohnort,
meine ständige Wohnstätte) in Sofia.|| Ня-
м^м постоянно местожителство — ich habe
keinen ständigen Aufenthalt, habe nirgends
eine bleibende Stätte (Statt), bin nirgends
zu Hause.|| Променям местожителството
си в . . . — ich verlege meinen Wohnsitz
nach . . .|| Подавам молба за софийско
местожителство — ich komme um die So¬
fioter Zuzugsbewilligung (Einweisung) ein. ||
Получавам софийско местожителство —
ich erwerbe die Sofioter Bürgerschaft, wer¬
de Sofioter Bürger.
местоназначение cp. — Пристигам на
местоназначението си — an Ort und Stelle,
an den Bestimmungsort kommen.
местоположение cp.— Къщата им;, хубаво
местоположение — das Haus hat ein; schöne
Lage, ist schön gelegen.
местспребивание cp. — Променя; t место-
пребиванието си — den Aufenthaltsort,
den Wohnsitz verändern
местопрестъпление cp. ■— Хващам, ула¬
вям, сбарвам го на местопрестъплението —
ihn am Tatort, auf frischer Tat, auf (bei,
in, über) der Tat, dabei ertappen; (umg.)
ihm die Hand im Sack erwischen.
местопроизшествие cp. — Ha местопро¬
изшествието — am Tatort, am Ort des Vor¬
gangs
местя гл. — Местя стола, книгата —
den Stuhl verstellen, an einen anderen Ort
stellen, verrücken; das Buch verstellen, ver¬
legen, verrücken. • Местя фигура (при иг¬
ра на шах) — eine Figur ziehen.|| Ти
трябва да местиш — du mußt ziehen, du
bist am Zuge.|| Местя погрешно —einen
falschen, verkehrten Zug tun, machen.|| Ид¬
ва ми редът да местя — ich komme zum Zu-
ge.|| Местят го на друга служба — er wird
versetzt, bekommt eine andere Stelle. • Me-
месечина меч
486
стя се в София, в друга квартира — ich
siedele nach Sofia über, werde nach Sofia
versetzt; ich ziehe um, beziehe eine andere
Wohnung.]) Местя се от крак на крак —
ich trete von einem Fuß auf den andern.
месечина ж. — Ha месечината — auf
dem Monde. • Искам да сваля месечината
от небето — mit dem Kopf durch die Wand
woHen.|] Свалям му месечината от небето —
ihm das Blaue vom Himmel herunter ver¬
sprechen, holen; ihm goldene Berge ver¬
sprechen.
меся гл. — Меся тесто, хляб — den Teig
kneten, bearbeiten; das Brot bereiten, bak-
ken. • Меся едно c друго — eins mit dem
anderem vermengen, vermischen.il Не ме
меси в тая работа — mische mich, verwicke¬
le mich, verstricke mich nicht in diese An¬
gelegenheit, in diese Geschichte.|| Не же¬
лая да се меся в чужди работи, в това —
ich möchte mich in fremde Angelegenheiten
nicht einmischen, mengen.|| Меся се във
всичко — ich stecke (hänge) die Nase in
alles, in jeden Dreck, Quark ein.|| He ce
меси в чужди работи (защото можеш да се
опариш) — kümmere dich nicht um Sachen,
die dich nichts angehen; mische dich nicht
in fremde Händel; was dich nicht brennt,
das blase nicht.
мета гл. — Мета стаята, улицата — das
Zimmer, die Straße fegen, kehren. • (разг.)
Мета улиците (скитам) — ich treibe mien
herum, bummele (schlendere) müßig, fla¬
niere durch die Straßen, lungere herum,
baue die Straße.|| Стълбите се метат отгоре
надолу — wer die Treppe scheuert, muß
von oben anfangen.il Всеки да си мете пред
своите врата — ein jeder kehre vor seiner
Tür (Goethe).
метал m. (rp.) — Черни, цветни метали —
die Eisen-. Buntmetalle. • Презреният ме¬
тал — schnöder Mammon.
метален прил. — Метален звън, глас —
metallener Klang, metallische Stimme.
металодобивен прил. — Металодобивна
индустрия — die Metallhüttenindustrie.
метан м. (гр.) — Правя угодливи ме-
тани иред него — tiefe Verbeugungen, Kat¬
zenbuckel. einen Kotau vor ihm machen;
vor ihm katzbuckeln.
метвам, метна, мятам гл. — Мятам нещо
на пода, на земята, в стената, в ъгъла —
etwas zu Boden schmettern, es an die Wand,
in die Ecke schmettern, feuern, schleudern.
• (разг.) Мятам му една (чашка) — einen
heben, stemmen, (eins) hinter die Binde,
auf die Lampe gießen. • Метвам го — ich
binde ihm einen Bären auf, schicke ihn in
den April wickele ihn ein, verkohle ihn,
seife ihn ein, schwindele ihm e^was vor,
mache ihm blauen Dunst vor,mache ihm ein X
für ein U vor, haue ihn übers Ohr.lJ Той ме
метна — er hat mich übertölpelt, übers Ohr
gehauen, beschwindelt. • Мятам се на ко¬
ня — ich schwinge mich aufs Pferd. • Мет¬
нал съм се на баща си — ich arte nach mei¬
nem Vater, bin nach ihm geartet, geraten,
geschlagen.
метеор M. (rp.) — Явявам се, мяркам ce
като метеор — wie ein Meteor (am Himmel)
erscheinen.
метла ж. — Вземам метлата — den Be¬
sen nehmen. • (разг.) Цяла метла е (мно¬
го скита) — sie treibt sich herum, liegt auf
der Straße. • (разг.) Ще играе метлата —
du wirst den Stock zu spüren (zu fühlen, zu
schmecken) bekommen, du bekommst Sen¬
ge, Keile, Prügel, ich werde den Stock auf
dem Buckel tanzen lassen,dich mit dem Stock
traktieren; es wird großes Reinemachen ge¬
ben; du wirst ausgekehrt, ausgefegt wer¬
den. I Нови метли метат чисто — neue
Besen kehren gut.
метлея се гл. разг. — Метлея се из ули¬
ците — виж мета.
метод м., метода ж. (гр.) — Употребя¬
вам, прилагам метод — ich wende eine Me¬
thode an.|| Променям метода на работа —
ein anderes Verfahren einschlagen.fl Работя
по собствен метод — nach eigener Methode
arbeiten.! Внедрявам, усвоявам метод —
ein Verfahren einbürgern, meistern.
метро cp. нар. — Дюлгерско метро — der
Gliedermaßstab, der Zollstock. • Чупя ce
като дюлгерско метро — einen krummen
Rücken, Katzenbuckel vor ihm machen,
vor ihm katzbuckeln,
механизирам гл. виж машинизирам,
мехлем м. — Пада ми като мехлем на
сърцето — es geht mir wie öl ein.
мехур M. — Излизат ми мехури на кра¬
ката от ходене — ich laufe mir Blasen un¬
ter die Füße. • Това са сапунени мехури —
das sind Seifenblasen.
меч и. — Грабвам меча — das Schwert
ergreifen, zum Schwerte greifen*! (лит.)
Обнажвам меча, изваждам меча от ножни¬
цата — das Schwert entblößen, ziehen,
zücken.|| Пробождам, промушвам го с ме¬
ча — ihn mit dem Degen durchbohren, durch¬
stechen.! Прибирам, скривам меча в нож¬
ницата — den Degen (das Schwert) einstek-
ken, in die Scheide stecken«! Умирам от
меча — durch den Degen, durch das Schwert,
durchs Eisen sterben.|| Изкопчвам, изчепк-
вам, извъртам му меча от ръката — ihm
den Degen (das Schwert) aus der Hand dre¬
hen, winden, ihm den Degen entwinden,
entreißen.|| Изкоренявам, заличавам нещо
от лицето на земята с огън и меч — etwas
mit I'euer und Schwert ausrotten. • Вди¬
гам меча — ich rufe zum Aufstand auf. |
Слагам меча — die Waffen niederlegen. ||
Точз меча — zum Kriege rüsten. • Над
мене виси се е надвесил дамоклевият
487
мечешки мижешката
меч — das Schwert des Damokles schwebt
über mir.
мечешки прил. — (разг.) Правя му ме¬
чешка услуга — ihm einen Bärendienst
(einen schlechten Dienst) erweisen.
мечка ж. — Голямата, малката мечка —
der Große Bär (Wagen); der Kleine Bär
(Wagen).|| Мечка-стръвница — der Raub¬
bär. • Истинска мечка е — er ist ein rech¬
ter, ungeleckter Bär.fl Тромав, недодялан
като мечка — plump, ungeschlacht wie ein
Bär.|| Як като мечка е — er ist ein Bären¬
kerl, ein Bär von einem Menschen; er kann
Bäume ausreißen.|| Ще те гази мечка— du
wirst was abbekommen, Keile, Prügel-krie¬
gen, es wird gleich Keile setzen, geben! ||
Мечка страх, мене не! — Bangemachen gilt
nicht!|| Не ми трябва от мечка ремък —
ich danke! danke fürs Obst (und Südfrüch¬
te)! na, gute Luft! weit davon ist gut vorm
Schuß.|| Ha мечката се дояли круши и тя
си казала, че тая година ще се родят мно¬
го — was man wünscht, das glaubt man
gern; der Wunsch ist oft der Väter des Ge¬
dankens. || Гладна мечка хоро не играе —
einem hungrigen Magen ist schlecht predi¬
gen; ein hungriger Bauch hat keine Ohren. ||
Не бива да се продава кожата, преди да е
убита мечката — виж кожа.|| Всеки мечкар
своята мечка хвали — jede Mutter lobt
ihre Butter; jeder Krämer lobt seine Ware.
мечта ж. — Тя е мечтата ми — sie ist
mein Schwarm, ich schwärme für sie, sie
ist die Frau meiner Träume.|| Губя времето
си в мечти — die Zeit verträumen.! Губя
се в хубави мечти — ich verliere mich in
schönen Träumen.! Разбивам мечтите му —
ihn aus allen Himmeln (Illusionen) reißen,
seinen Traum zerstören.! Мечтите ми се
осъществяват, разбиват — meinTraum geht
in Erfüllung, erfüllt sich, zerschellt an der
Wirklichkeit, ist aus, ist ausgeträumt. ||
Лелея мечти — ich wiege mich in schönen
Träumen, gebe mich Wunschträumen hin. ||
В най-смелите си мечти не съм си предста¬
вял това така хубаво (красиво) — in mei¬
nen kühnsten Träumen habe ich mir das
nicht so schön vorgestellt; das hätte ich mir
nicht träumen lassen.|| Роклята ти е меч¬
та — dein Kleid ist ein Gedicht, ein Traum,
es ist ein Traum von einem Kleid.|| Отдавам
се на мечти — in Träumereien verfallen,
sich (Akk.) Träumereien hingeben.|j Потъ¬
нал, загубен, унесен в мечти — traumver¬
loren, verträumt, versunken da sitzen.
мечтая гл. — Мечтая за нещо, за него —
von etwas, von ihm träumen, für etwas,
für ihn schwärmen, ihn anschwärmen.|| То¬
ва дори и на сън не съм смеял да мечтая —
das hätte ich mir nicht träumen lassen.
миг m. — (За) един миг! — einen Augen¬
blick, einen Moment!|| Моля почакайте
един миг! — einen Augenblick, bitte! wol¬
len Sie sich bitte einen Augenblick gedul¬
den! Moment mal! jj Той може да дойде все¬
ки миг — er kann jeden Augenblick kommen,
hier sein.j| След един миг ще се върна,
само за един миг — ich bin im Augenblick
wieder hier.[| Той излезе за един миг —
er ist auf einen Augenblick hinausgegan¬
gen. || Mora ли да говоря един миг с тебе?—
kann ich dich einen Augenblick sprechen? ||
В тоя миг — in diesem Augenblick, jetzt,
für den Augenblick.! В последния миг —
im letzten Augenblick, in der letzten Mi¬
nute, fünf Minuten vor zwölf, in der zwölf¬
ten Stunde.|| В даден миг — im. gegebenen,
jeweiligen Moment-! За миг, в един миг —
blitzschnell, in einem Nu; wie man eine
Hand dreht (umkehrt), im Handumdrehen,
im heidi, im Husch, im Flug, im Wupp¬
dich, im Nu, in einem Zuck, in einem Hui,
auf einen Husch.|| Като в миг — blitz¬
schnell, wie ein Hagelwetter, husch (war
er weg).|| Отбивам се за един миг — auf
einen Augenblick (Rutsch, Husch), vorbei-
kommen.|i От миг на миг — immer, immer¬
fort. || Миг-два — kurze Zeit, einen kurzen
Augenblick, eine kurze Zeitspanne.
мигам гл. — Мигам c очите — mit den
Augen zwinkern, blinzeln, plinker,n.| Ми¬
гам му — ich zwinkere (blinzele) ihm zu,
blinzele ihn an.|| Мигам на парцали, като
куче в лапавица — verlegen mit den Augen
blinzeln, blinkem.! Звездите мигат — die
Sterne flimmern, blinkem.|| Лампата, свещ¬
та мига — die Lampe, die Kerze flackert,
zuckt, brennt zuckend.|| Окото ми не мига—
mit keiner Wimper zucken, ohne mit der
Wimper zu zucken.
мигвам, мигна гл. — Не мога да мигна —
ich kann kein Auge zutun, zumachen, habe
mir die Nacht um die Ohren geschlagen.|| He
мигвам, не съм мигнал цялата нощ — ich
habe die ganze Nacht kein Auge zugetan
(zutun können).! Окото ми не мигва —
виж мигам.
мигновен прил. — Мигновено колеба¬
ние — momentanes Zögern, kurzes Schwan¬
ken. • Намирам се, изхвръквам мигнове¬
но на улицата — mit Glanz hinausfliegen,
auf der Straße landen: Knall und Fall ent¬
lassen werden.И Парите се стопяват, из¬
паряват мигновено — das ist ein Tropfen
auf den heißen Stein.|| Мигновено (мигом) —
im Fluge, im heidi, im Hui, im Wuppdich,
im Handumdrehen.
мижа гл. — Мижа c очите си — ich knei¬
fe (mache, tue) die Augen zu, schließe sie. ||
Мижа на слънцето — in die Sonne blin¬
zeln-! (разг.) Това е мижи да те лажем —
das ist fauler Zauber,ist ja alles Mumpitz, sind
leere (faule) Ausreden, Ausflüchte, Fische.
мижешката, мижешком нареч. — Мога
мижешком да отида там —■ ich kann mit
geschlossenen. Augen hinfinden, kann
мижитурка минавам
488
mich 'mit geschlossenen Angen zurechtf¬
inden.
мижитурка ж. разг. — Голяма мижитур¬
ка е — er ist ein dummer Peter, ein Schlapp¬
sack, ein lahmer Heini, ein Dutzendmensch,
ein Dämlack, ein trauriger Mond, eine Tran¬
lampe.
мизерен прил. — Мизерни условия на
живот — arme, elende Lebensverhältnis¬
se. || Мизерна заплата, служба — armseli¬
ges Gehalt, Einkommen, ein schäbiger
Dienst.|| Водя мизерен живот — ein elen¬
des, kümmerliches Leben führen; darben;
in Not, in großer Armut, in ärmlichen Ver¬
hältnissen leben.fl Мизерен лъжец — ein
elender, erbärmlicher Lügner.|] Мизерна ра¬
бота — ein elendes Machwerk.|| Мизерна
постъпка — eine niederträchtige, unwürdi¬
ge, schnöde Tat, Handlung.|| Мизерно за¬
ведение — kümmerlicher Ausschank.|| Ми¬
зерна дупка — ein jämmerliches Nest,
Loch. • Държа се мизерно — ich benehme
mich schäbig, schnöde.|| Ходя мизерно об¬
лечен — ich laufe erbärmlich (schäbig) ge¬
kleidet umher.
мизерия ж. (лат.) — Живея в пълна, без¬
крайна, черна мизерия — in großer Armut,
im maßlosen Elend leben, ganz auf den
Hund gekommen sein; am Hungertuche na¬
gen, an den Hungerpfoten saugen; nichts
zu brechen und zu beißen haben.|| Изпадам
в мизерия — in Elend, Not, große Armut
geraten, auf den Hund kommen.|| Тласвам
го в мизерия — ihn ins Elend, in große
Not stoßen, stürzen.J| Търпя мизерия —
darben, Not leiden, hungern, nicht zu bre¬
chen und zu beißen haben; am Hungertuche
nagen.* (разг.) Върша, правя му мизе¬
рии — ihm Hindernisse, Steine, Schwierig¬
keiten in den Weg legen, ihm Schikanen
machen; ihn verleumden, verpetzen, ver¬
klatschen, anzeigen, verpfeifen.
микрофон M. (rp.) — Говоря пред микро¬
фона — vor dem Mirkorphon reden, sprechen.
мил прил. — Мило момиче — ein liebes,
nettes, liebliches, anmutiges, holdes, sympa¬
thisches Mädchen.)| Мили хора — liebe,
nette Leute.| Мила (ми) мамо — meine
liebe Mutter. | Правя му мили очи —ich
mache mich lieb Kind bei ihm, schmeichele
mich bei ihm ein, liebäugele mit ihm, klap¬
pere schön mit den Augen. • Да ти е мило
да го гледаш — es ist eine Freude eine
Augenweide, ihn anzusehen.|| Беше много
мил към, с мене — er war sehr nett zu mir. |j
Давам мило за драго — ich gebe alles hin. fl
Много мило от твоя страна — das ist sehr
lieb (nett) von dir.|| Вчера ме е било, днес
ми е мило — Pack schlägt sich, Pack ver¬
trägt sich.
милвам гл. — Милвам го — ihn liebko¬
sen, kosen.fl Милвам го по косата — ihm
übers Haar streichen.
милея гл. — Милея за него — er ist mir
lieb, teuer, mir ans Herz gewachsen, ich habe
ihn gern, lieb, sehne mich nach ihm, traure
ihm nach.
милост ж. — Имай милост към мене! —
hab(e) Erbarmen, Mitleid mit mir, erbarme
dich meiner, über mich.|| Нямам, не позна¬
вам милост — kein Erbarmen кеппеп.Ц Ми¬
лост! милост! — Gnade. Gnade!|| Моля за
милост — um Gnade bitten, anflenen.jj Тър¬
ся, намирам милост — Gnade suchen, (vor
ihm) finden, bei ihm erlangen.* Предавам
се изцяло на неговата милост — ich ergebe
mich ihm auf Gnade und Ungnade.|| Оказ¬
вам му милост — ihm eine Gnade erweisen,
gewähren, angedeihen lassen.! Проявявам
милост към него — ich zeige mich ihm gnä¬
dig, lasse Gnade vor (für) Recht ergehen,
lasse Gnade walten.|| Нямам нужда от
твоята милост — ich verzichte auf deine
Gnade, will nicht von deiner Gnade leben,
abhängen.fl Живея, завися от неговата
милост — von seiner Gnade leben, abhän¬
gen, bei ihm das Gnadenbrot essen.|| Храня
го по милост — ich gebe ihm das Gnaden¬
brot.! Правя нещо от милост— etwas aus
Gnade und Barmherzigkeit tun.|| Поет по
милост и благоволение божие — ein Dich¬
ter von Gottes Gnaden. • Ваша милост! —
Euer Gnaden.! Негова милост — Seine
Gnaden.|| Моята скромна милост — meine
Wenigkeit.
милостив прил. — Милостива госпо¬
жо — gnädige Frau.|| Имам милостиво сър¬
це — ich habe ein mitfühlendes, gutes Herz,
bin gutherzig, mitleidig, barmherzig.! Мило¬
стив съм към него — ich bin ihm gnädig.
милостиня ж. — Моля за милостиня —
um ein Almosen bitten, anflehen.|| Давам
му милостиня — ihm ein Almosen geben, fl
Чакам на милостиня — auf ein Almosen an¬
gewiesen sein.fl Живея от неговата мило¬
стиня — von seiner Gnade leben, bei ihm
das Gnadenbrot essen.
милосърден прил. — Нанасям му мило¬
сърдния удар — ihm den Gnadenstoß geben.
мимозаж. (гр)—Чувствителна като мимоза
е — sie ist überempfindlich wie eine Mimose,
ist Kräutchen Rührmichnichtan.
мимолетен прил. — Мимолетно щастие —
kurzes, flüchtiges, schnell vorübergehendes,
vergängliches Glück.fl Всичко е мимолет¬
но — alles geht vorüber,' ist vergänglich.
мимоходом нареч. (рус.) — Казано мимо-
ходом — nebenbei, beiläufig, am Rande ge¬
sagt.! Споменавам само мимоходом — et¬
was nur beiläufig erwähnen.
мина ж. (келт.) — Нямам златна мина —
ich habe keine Goldgrube, kann das Geld
nicht aus den Rippen schwitzen.
мина(вам) гл. — Ще мина покрай вас —
ich komme bei euch vorbei, spreche bei
euch vor.fl Минах покрай него, покрай
489
минавам
вас — ich ging an ihm vorbei, bei euch vor¬
bei.! Минавам границата —die Grenze pas¬
sieren, überschreiten.! Минавам през мо¬
ста — über die Brücke gehen.|| (прен.)
Минавам моста — über den Berg sein.i] Ми¬
навам през трупове — über Leichen (Akk.)
gehen.|| Минавам през всички стъпала на
йерархическата стълбица — виж йерар¬
хически.! Всичко минава през неговите
ръце — alles geht durch seine Hände.
• Не ми минава лесно — nachtragend, un¬
versöhnlich sein.fl Лесно ми минава (ядът,
болката, главата) — mein Zorn verraucht
schnell; die Schmerzen, die Kopfschmerzen
gehen schnell vorüber.|| Ще мине бързо —
das wird schnell vorübergehen; das gibt sich
schon.fl Мина му котка, лисица нът —
виж котка. • Минава ми мисъл през ума,
главата — ein Gedanke fährt (schießt) mir
durch den Kopf.fl Това не ми мина през
ума — es fiel mir gar nicht ein (bei).* (разг).
Такива не минават на мене — das gilt bei
mir nichts; damit kannst du mir nicht kom¬
men; bei mir (hier) kannst du damit nicht
landen, nichts erreichen; das kannst du bei
mir schlecht anbringen; damit kommst du
bei mir nicht an; mir kannst du keinen blau¬
en Dunst vormachen; das kannst du einem
andern erzählen, einem andern weismachen,
der keine Krempe am Hut hat; den Schwin¬
del kenne ich; ja Pustekuchen!! Оставям от
мене да мине — Nachsicht üben, drei (fünf)
gerade sein lassen; geringere Ansprüche ma¬
chen, seine Ansprüche zurückschrauben;
einen Pflock (einige Pflöcke) zurück¬
stecken. || От мене да мине! — meinetwe¬
gen!! И без тебе ще мине — wir werden
auch ohne dich auskommen; ohne dich fährt
die Post auch; es geht auch ohne dich.|| И
без него можем да минем — er ist uns bei
dieser Sache entbehrlich.! Думата ми ми¬
нава пред него — mein Wort gilt viel bei
ihm. • Минава ми желанието, охотата за
нещо — mir vergeht die Lust zu etwas. ||
Апетитът ми мина — ich verspüre keinen
Appetit mehr, der Appetit ist mir vergan¬
gen. • Оттогава мина една година —
seit dem (damals) ist ein Jahr vergangen,
verflossen, ins Land gegangen.! Минава ве¬
че пет часът — es ist 5 Uhr durch.|| Опас¬
ността мина — die Gefahr ist schon vor¬
über.! Дъждът мина — der Regen hat auf¬
gehört, es hat ausgeregnet.|j Бурята мина
бързо — das Gewitter ist schnell vorüber¬
gegangen, verflogen, hat sich verzogen. ||
Минава-заминава — es kommt und geht,
schwindet spurlos (vorüber). * Засега (тоя
път) ще мине така (без наказание, послед¬
ствие) — diesmal soll es dir noch hingehen, fl
Оставям нещо да мине така — ich lasse es
hingehen. • Минавам училище, школа,
курсове — ich mache eine Schule, Kurse
durch, durchlaufe eine Schule.|| Минавам
тежка болест — ich mache eine schwere
Krankheit durch.fl Минал съм много ра¬
боти — много ми е минало през главата —
ich habe viel durchgemacht, erlebt.|| Той
минава за добър лекар, за луда глава, за
женкар, за светец —er gilt für einen guten
Arzt, als Draufgänger, Schwerenöter, steht
im Geruch der Heiligkeit.! Минавам c не¬
го през огън и вода — durch dick und dünn
mit ihm gehen. • Минавам нещо на смет¬
ката му — ich rechne es ihm an, bringe es
ihm in Anrechnung, setze es auf sein Konto.
• Минавам в настъпление, атака — zum
Angriff, zur Offensive übergehen.|| Мина¬
вам в нелегалност — illegal werden.|| Ми¬
навам на страната на противника — ich
schlage mich auf die Seite desFeindes.fl Ми¬
навам на друга тема, от една тема на дру¬
га, от тема на тема — auf ein anderes Thema
überspringen, ein anderes Thema anschnei¬
den, das Gespräch ändern; zu einem anderen
Thema übergehen; das Thema ständig än¬
dern, (umg.) vom Hundertsten ins Tausend¬
ste kommen.! Минавам в по-горен клас —
in eine höhere Klasse versetzt werden-! Ми¬
навам на друга служба — ich werde auf
eine andere Stelle versetzt, bekomme einen
anderen Posten-! Минавам под венчило —
unter die Haube kommen.! Минавам си
по реда — ich komme auch daran.|| Това
няма да мине — das wird kaum durchkom¬
men. fl Моля направете ми път да мина —
bitte, lassen Sie mich durch. • Времето
минава незабелязано — die Zeit vergeht,
verfließt, verfliegt, verrinnt unbemerkt,geht
unbemerkt vorbei.! Мине (се), не мине (се)
една година, хайде пак ... — fast jedes
Jahr,kaum warein Jahr vergangen und schon
wieder . . .|| Минава от едното ухо в дру¬
гото — das geht zu dem einen Ohr hinein,
zum andern wieder hinaus; ich schlage seine
Worte in den Wind. * (разг.) Минавам
го — виж измамвам го.|| Той ме мина с
пет лева — er hat mich um fünf Leva ge¬
prellt. || Не можеш го мина лесно — er
läßt sich nicht so leicht übertölpeln, einwik-
kein, hinters Licht führen, übers Ohr hauen;
ihm kannst du nichts vormachen. • Мина
му вече времето на това — das ist schon ab¬
gelebt, rückständig, nicht mehr modern,
ist schon längst überholt.|| Колкото да ми¬
не времето, да се минава времето — um
die Zeit abzukürzen, totzuschlagen, zu ver¬
treiben. * Пиесата мина при голям ус¬
пех — das Stück fand großen Anklang, Bei¬
fall, wurde gut aufgenommen.fl Всичко мина
гладко, без премеждия, без инциденти,
затруднения, пречки — alles ist glatt,
hemmungslos,glimpflich abgelaufen, abgegan¬
gen. • Ha мравката пъ не минава — er tut
keiner Fliege etwas zuleide, kann kein Wäs¬
serchen trüben. • Ha минаване — im Vor¬
beigehen.! Болестта му е на минаване —
490
минал мир1
die Krankheit ist am Verklingen ! Много
се мина, малко остана — aus dem Gröbsten
schon heraus sein, kommt man über den
Hund, so kommt man auch über den
Schwanz.! Всичко минава — alles geht
vorüber.
минал прил. — Миналата година — das
vergangene Jahr, das Vorjahr.|| През мин*
лата година — im vergangenen, verflosse¬
nen, verstrichenen Jahr; im Vorjahr.
Миналият път — das vorige (letzte) Mal. |
Минало величие — виж величие. • (прен.)
Това е минало свършено време — das ist
schon aus, vorüber abgetane Sache, eine
längst erledigte Sache, liegt schon in der
Vergangenheit; da beißt keine Maus den
Faden ab, einen Faden von ab; geschehen ist
' geschehen; geschehene Dinge haben keine
Umkehr; was dahinten ist, ist gemäht.
минало cp. — Жена c минало — eine
Frau mit Vergangenheit.]! Тя има бурно,
тъмно минало — sie hat eine bewegte, dunk¬
le Vergangenheit, kann auf eine bewegte
Vergangenheit zurückblicken.|| Скъсвам c
миналото — mit der Vergangenheit bre¬
chen.|j Турям, тегля черта на, под мина¬
лото — einen Schlußpunkt unter das Ver¬
gangene machen.|| Живея c миналото —
mit der Vergangenheit leben.|| Бягам в ми¬
налото — ich flüchte mich in die Vergan¬
genheit.! Това принадлежи на миналото,
е вече минало — das gehört schon der Ver¬
gangenheit an.[| Това се случи в далечното,
близкото, недалечното минало — das hat
sich in der fernen, jüngsten Vergangenheit
(in fernen Tagen, jüngst) zugetragen, ab¬
gespielt.! Уча се от грешките на мина¬
лото — aus den Fehlern der Vergangenheit
lernen.! Пренасям се мислено, c духа си
в миналото — ich versetze mich im Geiste
in die Vergangenheit zurück.|| В предисто-
рическото минало — in der grauen Vorzeit. ||
Гордея се c миналото — ich bin stolz auf
die Vergangenheit.! Миналото си е минало,
никога не се връща — geschehene Dinge
haben keine Umkehr; geschehen ist gt-
geschehen; was dahinten ist, ist gemäht.
миндер M. (тур.) разг.— Турям, слагам
нещо под миндера — etwas ad acta, zu den
Akten legen, unter die Bank werfen, hinter
die Tür setzen, beiseite legen.|| Нещо отива
под миндера — etwas fällt unter den Tisch.
минимум и. (лат.) — Минимум усилия —
Minimum, ein Mindestmaß von Anstren¬
gungen-! Нещо спада, намалява до мини¬
мум — etwas schrumpft auf ein Minimum
zusammen.
министерски прил. — Министерски съ¬
вет — der Ministerrat.|| Министерска кри¬
за — die Kabinettkrise.
министър м. (фр.) — Министър-председа¬
тел—der Ministerpräsident.! Помощник, за¬
местник-министър — der stellvertretende
Minister.! Министър без портфейл — Mi¬
nister ohne Geschäftsbereich.
минус м. (лат.) — Три минус едно равно
на две — drei weniger (minus) eins gleich
(ist) zwei. • Това предложение има много
минуси и плюсове — dieser Vorschlag hat
viele Vor- und Nachteile, hat viel Für und
Wider.|| Той има много минуси — er hat
viele Fehler, Mängel, ist mit vielen Fehlern
behaftet.
минута ж. (лат.) — Пет минути преди,
след това — fünf Minuten davor, danach, j
Може да дойде всяка минута — er kann
jeden Augenblick hier sein.} Четири часът
без пет минути, четири часът и седем ми¬
нути е — es ist fünf (Minuten) vor vier,
sieben (Minuten) nach vier.|| Минута-две —
einen Augenblick, eine kurze Zeitspanne,
eine Weile.H В последната минута — in
der letzten Minute, (übertr.) gerade noch in
der elften Stunde; fünf Minuten vor zwölf, g
Всяка минута имаше значение, важеше,
се броеше — es kam dabei auf die Minute
an; jede Minute zählte.! Ha минутата —
auf die Minute, gleich, sofort, ohne einen
Augenblick zu verlieren.! Пристигам точно
на минутата — auf die Minute, mit dem
Glockenschlag kommen.|| Минаваше изниз¬
ваше се минута след минута — Minute auf
(um) Minute verging, verstrich, verrann. Ц
(За) една минута, минутка — (auf) einen
Augenblick, eine Weile, ein Minütchen,
ein Weilchen.fl От минута на минута —
von Minute zu Minute.! Всеки две мину¬
ти — alle zwei Minuten; alle paar Minuten. У
Ha (всеки) пет минути — aller (alle) fünf
Minuten.|| В дадена минута — zu einem be¬
stimmten Zeitpunkt.! В същата минута —
in derselben Minute.! Ha десетата минута
от първото полувреме — in der zehnten
Minute der ersten Halbzeit.! Нагласи се,
нареди се точно до минутата — das klappte
auf die Minute.! В продължение на няколко
минути — einige Minuten lang.|| До по¬
следната минута — bis zur letzten Minu¬
te.! Без Да губя нито минута — ohne einen
Augenblick zu verlieren, sofort, auf der
Stelle, auf die Minute, sogleich.! Не бива
да се губи нито минута — es ist keine Zeit
zu verlieren.! Преброени са минутите му —
seine Tage sind gezählt, er pfeift auf iiem
letzten Loch, liegt im Sterben, in den letz¬
ten Zügen.
минутен прил. — Минутно мълчание —
minutenlanges Schweigen.
миньор м. — Заслужил миньор — ver¬
dienter Kumpel.
мир1 м. — Живея в мир и любов с него —
in Ruhe und Frieden, in Eintracht mit ihm
leben; in Frieden, friedlich mit ihm aus-
kommen.|i Иди, върви си в мир — ziehe
hin in Frieden!! Мир на праха му, на духа
му! — Friede seiner Aschel • Оставям го
491
мир2 миров
на мира — ihn in Ruhe (Frieden) lassen,
ihm vom Halse bleiben.|| Остави ме на ми¬
ра — laß mich in Ruhe, bleib mir damit vom
Leibe, komm mir nicht damit; damit bleib
mir zu Hause; laß mich ungeschoren (zu¬
frieden)! geh mir weg damit!j| Остави се¬
стра ми на мира, иначе ще си имаш работа
(ще има да се разправяш), с мене — laß
meine Schwester in Ruhe, sonst kriegst du
es mit mir zu tun.|| Не му давам мира —
ich gönne ihm keine Ruhe, bohre an ihm
herum (bis er nachgibt).|| Hc го оставям
на мира — ihm keine Ruhe lassen; ihm mit
etwas zusetzen, anliegen, ihn überrennen,
ihn piesacken, schurigeln; ich bin ein Quäl-
geist.f Нямам мира от него — er läßt mich
nicht in Ruhe, ich habe keinen (niemals)
Frieden vor ihm.|| Нещо не ми дава ми¬
ра — etwas läßt mir keine Ruhe, beunruhigt
mich, bedrückt mich, verfolgt mich über¬
all • Пробег на мира — die Friedens¬
fahrt.! Участниците в пробега на мира —
die Friedensfahrer.;} Световен съвет на
мира — der Weltfriedensrat-! Лагер на
мира — das Friedenslager.|| Конференция
в защита на мира — das Friedenstreffen,
die Friedenskonferenz. • Осигурявам, га¬
рантирам мира — den Frieden erhalten, si¬
chern, gewährleisten.]! Заплашвам мира —
заплаха за мира — den Frieden gefährden,
bedrohen; die Bedrohung, Gefährdung des
Friedens.! Запазвам и укрепявам мира —
den Frieden erhalten, festigen.|| Нарушавам
мира — den Frieden brechen, stören.j| Бо¬
ря се за мир —• für den Frieden kämpfen. ||
Застъпвам се, работя за мира — ich trete
für den Frieden ein, setze mich dafür ein ||
Привърженик, противник съм на мира —
ein Friedensanhänger, ein Gegner des Frie¬
dens sein, für, gegen den Frieden sein. ||
Сключвам, основавам, въдворявам, под¬
държам мир(а) — Frieden schließen, stif¬
ten, machen, halten; mit einem Land Frie¬
den machen.jj Подписвам мира, договор
за мир — den Frieden unterzeichnen, unter¬
schreiben. || Моля за мир — tim Frieden
bitten.|| Само мир да е — um des lieben
Friedens willen.
мир2 m. (остар.) виж свят — Не съм от
тоя мир — ich bin nicht von dieser Welt,
bin weltfremd, weltentrückt, lebe abge¬
schieden von aller Welt.|| Вътрешният мир
на човека — der innere Mensch.
мираж м. (фр.) — Живея с миражи —
mit Illusionen leben.|| Гоня миражи —
Miragen nachjagen, nach dem Schatten, nach
der Luft greifen, Luftschlösser bauen-! Счи¬
там, смятам нещо за мираж—etwas für eine
Fata Morgana halten.jf Това са миражи —
das sind Illusionen, Phantasiegebilde,
Trugbilder, Hirngespinste!
мирен прил. — Мирен договор — der
Friedensvertrag.|| Мирно време — die Frie¬
denszeit. || Мирно съжителство, мирно съв¬
местно съществуване на, между народи¬
те —■ friedliche Koexistenz der Völker. ||
Мирни преговори — die Friedensverhand¬
lungen. || За мирни цели— zu friedlichen
Zwecken.! По мирен начин — auf fried¬
lichem Wege.|| Уреждам спора по мирен на¬
чин — einen Streit auf friedlichem Wege,
friedlich beilegen, einen Vergleich errei¬
chen. • Стой мирно! — sei still! sei ruhig
Ruhe!]| Мирно! — stillgestanden!|| Не стои
нито миг мирно — er steht keinen Augen¬
blick still, kann keinen Augenblick still¬
halten, ist ein Quirl-! Заставам мирно —
Stellung nehmen, stramm stehen; die Hacken
zusammenreißen.|| Да ми е мирна глава¬
та! — damit ich meine Ruhe behalte, habe.
миризма ж. мирис м. — Миризмата про¬
никва в дрехите — дрехите се напояват с,
от миризмата — der Geruch setzt sich in
die Klei der. || Вдъхвам, поемам, вдишвам
мириса на цветята — den Duft der Blumen
einatmen.! Издава миризма — es gibt einen
Geruch von sich, duftet, stinkt nach etwas. ||
Из въздуха се носи мирис на рози, сено —
es duftet nach Rosen, nach Heu.
миризлив прил. — (разг.) Миризлива
китка е — вих; по-дол у.
мирисане ср. — (разг.) Не е цвете за ми-
рисане — er ist ein nettes Pflänzchen,
Früchtchen, ein netter Bursche, Kunde!
мириша гл. — Цветята миришат — die
Blumen duften. • Мириша цвете — an
einer Blume riechen. • Мирише на лю¬
ляк — es duftet nach Flieder.]) Мирише на
изгоряло, опърлено — es riecht brandig,
sengerich.|| Мирише на чесън — es stinkt
nach Knoblauch.|| Мириша на алкохол-
ich habe eine Fahne. • Мирише на дъжд —
es sieht nach Regen aus.|j Мирише вече на
зима — es ist (wird) schon sehr winterlich. ||
Мирише на барут — es riecht nach Pul¬
ver.! Мирише на сяра — es stinkt nach
Schwefel. • Мирише му устата — er riecht
(stinkt) aus dem Munde; sein Atem riecht,
stinkt.|| Още му устата миришат на мля¬
ко — виж мляко.Ц (ирон.) Когато ще ми¬
риша цветята от(към) корените (когато
умра) — wenn ich mir die Radieschen von
unten begucken kann.|| Ни лук ял, ни на
лук мирисал — виж лук.
мирновременен прил. — Мирновременно
строителство — der Friedensaufbau.|| Мир¬
новременен състав на войската — der
Friedensbestand.
миро ср. (гр.) — Миросвам с миро —
mit Chrisamöl salben, weihen.
миров1 прил. (рус.)— Мирова катастро¬
фа —die Weltkatastrophe.|| Мирова скръб-
der Weltschmerz.
миров2 прил. — Мирови съдия ’— der
Friedensrichter.! Мирово съдилище — das
Friedensgericht.
миролюбив мисля
492
миролюбив прил. — Миролюбивите на*
роди — die friedliebenden Völker.|| Рабо¬
тата се уреди по миролюбив начин — die
Sache ist zum Vergleich gekommen, wurde
auf friedlichem Wege, friedlich beigelegt.
миропомазвам, миропомажа гл. — Миро¬
помазвам го за крал — ihn zum König
salben.
мирувам гл. — Детето не мирува — das
Kind steht keinen Augenblick still, ist nicht
artig, ist wild.il Мирувай! — sitz ruhig
(still)!
миряс(в)ам гл. разг. — Няма да миря-
сам, докато не постигна това — ich ruhe
nicht eher, als bis ich es erreiche.|| Той не
миряса, докато не постигна целта си — er
ließ nicht nach, eher er nicht sein Ziel er¬
reicht hatte.|j Най-сетне миряса — endlich
ist er zur Ruhe gekommen; (umg.) nun hat
die liebe Seele Ruhe.
мисия ж. (лат.) — Изпращам го със спе¬
циална мисия — ihn mit einem speziellen
Auftrag sendenJ Възлагам му мисия —
ihn mit einem Auftrag, mit einer Sendung
(Mission) betrauen.! Изпълнявам мисията
си — ich erfülle meine Mission, Sendung,
•meinen Auftrag, meine Bestimmung (auf
Erden.)|j Моята мисия тук е свършена —
meine Aufgabe (Mission, Sendung) hier
dürfte erledigt sein. • Дипломатическа ми¬
сия — diplomatische Mission, Legation;
die Botschaft, die Gesandtschaft.
мислен прил. — Мислена величина —
gedachte Größe. • Представям си нещо
мислено — ich stelle mir etwas in Gedan¬
ken vor.|| Мислено съм при тебе — in Ge¬
danken bin ich bei dir.|j Пренасям се ми¬
слено в миналото, на друго място — ich
versetze mich in Gedanken in die Vergan¬
genheit, an einen anderen Ort.
мислене cp. — Мисленето е свободно —
Gedanken sind zollfrei; Schweigen und Den¬
ken kann niemand kränken.
мислещ прил. — Мислещо същество
съм — ein denkendes Wesen, ein denkender
Kopf sein.
мислим прил. — Мислими неща — denk¬
bare Dinge.|| Това не е мислимо! —das ist
nicht möglich, ist undenkbar!
мисловен прил. — Мисловен процес —
der Denkprozeß.|| Мисловна дейност —
die Denktätigkeit.! Мисловно богатство —
der Gedankenreichtum, das Gedankengut.
мисля гл. — Мисля правилно, логично —
richtig, logisch denken, urteilen. • Мисля
за тебе — ich denke an dich (veralt. dei¬
ner).! Мисля денем и нощем за нея — sie
ist mein Gedanke bei Tag und Nacht.|| Той
мисли само за себе си, за интереса си —
er denkt nur an sich, ist nur auf seinen
Vorteil bedacht, ist sehr egoistisch, ein
Egoist.|| Хич и не мисля за това! — ich
denke nicht daran. • Как, какво мислиш
по този въпрос, за него? — was, wie denkst
du darüber, was hältst du davon, von ihm? |
Какво мислиш да правиш, сториш, да пред¬
приемеш? — was beabsichtigst du, gedenkst
du zu tun, zu unternehmen?! Какво мис¬
лиш да правиш днес вечерта, довечера? —>
was hast du für heute abend vor?|| Как
можеш да мислиш такова нещо? — wie
kannst du so was denken. • Мисли да ме из¬
играе, измами — er denkt, hat vor, ist
drauf aus, mich zu hintergehen.|| Мислех,
че си заминал — ich dachte, du wärest
verreist.|| Мисля утре да замина — ich
denke, habe vor, beabsichtige,habe die Ab¬
sicht morgen abzureisen.|| Мисля на ума
си — ich denke bei mir. • Какво си мис¬
лиш (въобразяваш)? — wo denkst du hin,
was bildest du dir ein? was denkst du dir?
was fällt dir e;n? was stellst du.dir eigent¬
lich vor? wie kommst du darauf’! Мисли
си, че е извършил бог знае какво — er
denkt wunder was getan zu haben.|| Мисли
си, че знае всичко, много — er dünkt sich
ein Allerweltskerl, er hört das Gras wachsen.
• Мисля върху, над нещо — ich denke
über etwas (Akk.) nach, überlege es, lasse
es mir durch den Kopf gehen, sinne dar¬
über (Akk.). • Мисля му доброто, зло¬
то — ich meine es gut, schlecht mit ihm,
bin ihm gut, feindlich gesinnt, gesonnen, j
Той не мисли нищо добро — er sinnt nichts
Gutes, hat nichts Gutes im Sinne, führt
nichts Gutes im Schilde. • Мисли само за
стомаха, благоутробието си — der Bauch
ist sein Gott.|| Мисли само за ядене и пие¬
не — er ist nur auf Essen und Trinken be¬
dacht. • Без много да му мисля — ohne
viel zu überlegen, schnell (kurz) entschlos¬
sen.! Той не мисли много, не му мисли
дълго — er macht keine Umstände, (umg.)
fackelt nicht lange.|| Решавам се, без да
му мисля много — ich entschließe mich
kurz, kurzerhand. • Аз ще му мисля за
това! — dafür laß mich sorgen, laß das mei¬
ne Sorge sein!|| Мисли му само (закана) —
untersteh dich! laß dir das ja nicht einfal¬
len! das will ich dir anstreichen, vergel¬
ten! das sollst du mir büßen! ich werde dir
schon eine hübsche Rechnung aufmacheni
• Мислехме, че е загубен — wir dachten,
er sei verloren, hatten ihn völlig aufgege¬
ben. || Другояче го мислех — ich habe es
anders gemeint, habe es mir anders vorge¬
stellt. [| Не го мислех така — ich habe es
nicht so gemeint. • Майка му го мисли
много — seine Mutter sorgt sich sehr um
ihn.! Тя. си мисли, че го познава добре —
sie glaubt, ihn gut zu keimen.|| Мислех, че
си болен — ich glaubte dich krank. • Ми¬
сля го за много умен, за много нещо — ich
halte ihn für sehr klug, (hum.) für ein gro¬
ßes Kirchenlicht, für eine Leuchte, denke
ihn mir sehr klug, halte viel, große Stücke
493
мистерия мисъл
auf ihn. • Той се мисли за много умен —
er hält sich für sehr klug, gescheit, hört das
Gras wachsen, hat die Weisheit mit Löf-
eln gegessen (gefressen).! Той се мисли за-
(много) нещо — er hält viel von sich, meint
etwas zu sein, etwas vor sich gebracht zu
haben, hat einen Dünkel, dünkt sich etwas
bildet sich sehr viel ein, ist sehr eingebil¬
det, von sich eingenommen, hält sich für
ein großes Licht, ist ein Angeber, gibt eine
Stange an.|| Каквото и да захванеш, по-
напред мисли къде ще му излезе (иде)
краят — erst bedacht, dann gemacht; erst
denken, dann handeln.
мистерия ж. (rp.) — Разбулвам мисте¬
рия — ein Geheimnis lüften, aufdecken, ent¬
hüllen.
мисъл M. — Основната мисъл — der
Grundgedanke. «Тя е единствената ми
мисъл, мисълта ми е заета непрекъснато
(денем и нощем) с нея — sie ist mein ein¬
ziger Gedanke, mein erster und letzter Ge¬
danke, mein Gedanke bei Tag und Nacht. ||
Мисълта за тебе не ми дава покой — der
Gedanke an dich gibt mir (gönnt mir) keine
Ruhe. • Хрумва ми, теква ми, идва ми на
ума мисъл — mir kommt der Gedanke, mir
fällt etwas ein, ich komme auf den Gedan¬
ken, auf den Einfall, es fährt mir etwas durch
den Kopf.|| Натрапва ми се мисъл — es
drängt sich mir ein Gedanke auf.|| Пробляс¬
ва мисъл в съзнанието ми — ein Gedanke,
ein Einfall durchblitzt, durchfährt mich. ||
Попадам, налитам, натъквам се на ми¬
съл — auf eine Idee, auf einen Gedanken
kommen, geraten, verfallen, stoßen.|| Сти¬
гам до мисълта — zu dem Schluß kommen,
den Gedanken fassen.|| Лелея дълго една
мисъл — ich gehe lange mit einem Gedan¬
ken um, trage mich lange damit herum.|| Но¬
ся се, живея c мисълта — ich trage mich
mit dem Gedanken, gehe mit dem Gedan¬
ken um-! Дори и на сън не ми е минала та¬
кава мисъл — kein Gedanke daran; das
ist (wäre) mir nicht einmal im Traum ein¬
gefallen; das sei fern von mir.|| Далеч съм
от мисълта да твърдя това — ich bin weit
davon entfernt, das zu behaupten.! Далеч
съм от тая мисъл .— das liegt mir fern. ||
Потискам, задушавам мисъл — einen Ge¬
danken unterdrücken.|| Потискам свободата
на мисълта die Gedankenfreiheit kne¬
beln.! Мисъл се стрелва като мълния през
главата ми, ме озарява — ein Gedanke
durchblitzt mich, durchzuckt mich, blitzt
mir durch den Kopf, schießt, fährt mir durch
den Kopf; es geht mir ein Licht (scherzh.
ein Taglicht, Kronleuchter, Seifensieder)
auf.|| Мисъл се поражда, заражда, възник¬
ва, изниква в мене — ein Gedanke steigt
in mir auf, es regt sich ein Gedanke in mir. ||
Мисъл се върти, кръжи непрестанно в гла¬
вата ми, ме занимава непрекъснато — ein
Gedanke geht mir im Kopf herum.! Зани¬
мава ме една мисъл, все една и съща ми¬
съл — mich beschäftigt ein Gedanke, ich
spinne an dem einen Gedanken, werde ihn
nicht los. • Внушавам, вдъхвам му ми¬
съл — ich gebe ihm einen Gedanken ein. !
Навеждам го на мисъл, навявам му ми¬
съл — ihn auf einen Gedanken bringen. |
Избий си тая мисъл от главата! — ent-
schlage dich dieses Gedankens, schlage dir
das aus dem Kopf.|| Залавям се упорито за
една мисъл — ich versteife mich auf einen
Gedanken, verfolge ihn hartnäckig. • Лас¬
кая се, блазня се от мисълта, флиртувам с
мисълта — ich gefalle mir in dem Gedan¬
ken, ich liebäugele, spiele mit dem Gedan¬
ke n.JI Гризе, яде ме, разяжда ме мисъл —
ein Gedanke nagt an mir.j| Ужас ме обхва¬
ща при тая мисъл — mich schüttelt (schau¬
dert) es bei dem Gedanken,mir graut bei dem
Gedanken. • Изказвам, изразявам мисъл
c думи — einen Gedanken in Worte fassen. |
Не мога така лесно да свикна с тая мисъл,
да прегърна тая мисъл — mit diesem Ge¬
danken kann ich mich nicht so leicht be¬
freunden.! Не мога да се отърся от тая ми¬
съл, все тая мисъл е в съзнанието ми-
ума ми, главата ми —ich kann diesen Ge¬
danken nicht los werden. • Насочвам всич¬
ките си мисли върху нещо — ich richte all
meine Gedanken auf etwas(Akk.).|| Навеж¬
дам го на други мисли — ihn auf andere
Gedanken bringen.! Идвам на други ми¬
сли — auf andere Gedanken kommen-! Мно¬
го мисли се кръстосват в главата ми —
viele Gedanken schwirren mir durch den
Kopf.j| Главата ми гъмжи, прелива от
мисли, мислите се тълпят, роят, трупат
в главата ми — die Gedanken drängen sich
im Kopfe.|| Няма собствени, оригинални
мисли — er hat keine eigenen Gedanken;
(hum.) diese Gedanken sind nicht auf seinem
Mist gewachsen. • Правя нещо без задни
мисли — etwas ohne Hintergedanken, im
guten (in gutem) Glauben tun. || Обхващат
ме черни, мрачни мисли, отдавам се на
черни мисли — ich mache mir Sorgen, fan¬
ge Grillen, blase Trübsal. • Събирам мис¬
лите си — ich samm(e)le meine Gedanken,
nehme sie zusammen.! Чета някому мислите
по изражението на лицето му, по лицето
му — ihm die Gedanken an den Mienen,
am Gesicht ablesen. • Отсъствувам c ми¬
слите си — ich bin mit meinen Gedanken
nicht zu Hause, nicht da, bin abwesend,
zerstreut-! Той сякаш не беше, не присъст-
вуваше с мислите си там. отсъствуваше
с мислите си, беше другаде с мислите си —
er war mit seinen Gedanken abwesend, nicht
da, woanders.! Мислите ми са другаде —
ich bin geistesabwesend, mit meinen Ge¬
danken woanders. • Отдавам се на мислите
си — ich hänge meinen Gedanken nach, gebe
мит младолик
494
mich meinen Gedanken hin.! Отдаден, пре¬
даден съм на мислите си — ich bin meinen
Gedanken hingegeben.|| Потънал, унесен,
углъбен, вдълбочен в мисли съм — in Ge¬
danken versunken, vertieft, verloren, ganz
in Gedanken, gedankenverloren sein, da¬
sitzen.
мит M. (rp.) — Създавам мит от нещо —
etwas zur Mythe machen, es mythisch aus¬
schmucken. || Нещо се превръща в мит —
etwas wird zur Mythe, wächst immer mehr
ins Mythische..
митарство cp. — Минавам през всички
митарства — von Pontius zu Pilatus lau¬
fen. |j Пращам от едно митарство на дру¬
го — von Pontius zu Pilatus schicken.
митинг м. (англ.) — Уреждам масов, про¬
тестен митинг — eine Massen-, Protestkund¬
gebung veranstalten. ^
митичен прил. — Митичен образ — eine
mythische ^sagenhafte Gestalt.^ Нещо добива
митичен облик — etwas wird mythisch aus¬
geschmückt, wird zur Mythe, wächst immer
mehr ins Mythische.
миткам гл. разг. — Миткам (се) из ули¬
ците по цял ден — den ganzen Tag bummeln,
sich (Akk.) herumtreiben.
митнически прил. — Митнически пре¬
глед — die Zollkontrolle, die Zollrevision.
мито cp. — (остар.) Съдебни мита —
die Gerichtskosten.|i Плащам мито за не¬
що — Zoll auf etwas (Akk.) zahlen.j| Обла¬
гам c мито — Zoll auf etwas (Akk.) erhe¬
ben. || Не подлежи на облагане c мито —
das unterliegt keinem Zoll, ist zollfrei,
nicht zollpflichtig, nicht zollbar.|| Имате ли
нещо за облагане с мито? — haben Sie etwas
Zollpflichtiges, etwas zu verzollen?
Михал име — (разг.) Гоня Михаля —
ich treibe mich herum, lungere herum, jage
einem Schatten nach. • (разг.) Има да
дава на Михаля — er ist übergeschnappt,
etwas angeschossen, hat einen Klaps, einen
Knack(s); es ist bei ihm im Kopfe nicht rich¬
tig; verrückt und fünf. (drei) ist (macht)
neune.|| виж дръпнат.
мишена ж. (перс.) — Служа за мишена —
zur Zielscheibe des Spottes dienen.
мишка ж. — Спотайвам се като мишка —
ich verhalte mich still wie ein Mäuschen,
mäuschenstill.|j Мокър като мишка — naß
wie eine gebadete Katze.|| Играя на котка
и мишка — виж котка.|| Богат като мишка
в долап — wie Mäuse in der Speckseite le¬
ben.|| Беден като църковна мишка — arm
wie eine Kirchenmaus.|| Замъчила се пла¬
нината, та родила мишка — es kreißte
der Berg, selbst Zeus geriet in Angst, und
der Berg gebar eine Maus.
мишкувам гл. — Обичам да мишкувам —
ich nasche gern, bin ein Nascher, eine Nasch¬
katze, ein Naschmaul, naschhaft, genäschig,
миш-маш неизм. м. (нем.) — Настъпва
истински миш-маш — es ist ein richtiges,
buntes Durcheinander, ein richtiger Wirr¬
warr, Hackemack, ein heilloses Tohuwa¬
bohu.
мишница ж. — Слагам чантата под миш¬
ницата — die Aktenmappe unter den Arm
stecken. || Хващам, вземам го, вървя под
мишница с него — ihn unter den Arm neh¬
men; ich hake mich bei ihm ein; Arm in
Arm, eingehakt mit ihm gehen.|| Подлавям
го под мишниците — ihm unter tfie Arme
greifen.! Две Дини П°Д еДна мишница се
не носят — виж диня.
мия гл. — Мия съдове, дъски, прозор¬
ци — das Geschirr (ab)waschen, spülen, den
Boden scheuern, die Fenster putzen.|| Мия
ръцете си, главата си — ich wasche mir die
Hände, den Kopf. • Морето мие брега —
das Meer spült das Ufer.||- Едната ръка мие
другата, а и двете лицето — eine Hand
wäscht die andere.
млад прил. — Младите поколения —
die jüngeren (heranwachsenden) Generatio¬
nen; der Nachwuchs.! Млади и стари —
jung und alt.|| Младите — das junge Volk,
die junge Welt, die jungen Leute; die Jugend¬
lichen, die Jugend. • Имам още млад дух,
младо сърце — ich bin noch jung an Geist,
von Herzen.И Млад съм — ich bin jung,
ein junges Blut, ein junger Mensch.|| Млад
и зелен, (нар.) млада младина съм — ich
bin noch ein grüner Junge, ein junges Ge¬
müse, ein blutjunger Mensch.! Тя е c две
години по-млада от мене — sie ist (um)
zwei Jahre jünger als ich.|| Не е вече мла¬
да — sie ist schon nicht mehr die jüngste. !
Изглеждам много млад — ich wirke sehr
jung, sehe sehr jung aus..
младеж м., ж. — Цветът на младежта —
die Blüte der Jugend.|| Подрастващата мла¬
деж — die heranwachsende Jugend, der
Nachwuchs.! Gъвpeмeинaтa, днешната мла¬
деж — die Jugend von heute, die heutige
Jugend.|| Още като младеж — schon als
Knabe, von Jugend auf.
младежки прил. — Младежки лудории —
die Jugendstreiche.! Младежки жар — die
Jugendglut, das Jugendfeuer.|| Младежки
вид, изглед, младежка външност — jugend¬
liches Aussehen.
младина ж. — Млада младина съм —
виж млад.Ц На младини — in der Jugend,
Kindheit, Jugendzeit, in meinen Jugend¬
jahren, als Kind.|| Още от младини — von
Jugend auf, von klein auf.|| Имам бурни
младини — eine viel bewegte, stürmische
Jugend haben.
младоженци мн. ч. — Младоженците —
die Brautleute, die Neuvermählten, das
Brautpaar.
младолик прил. — Младолик съм — ich
habe ein jugendliches Aussehen, wirke sehr
jung.
495
младост мнение
младост ж. — Имам бурна младост —
виж младина. Н Не съм вече (в) първа мла¬
дост — ich bin über meine erste Jugend
hinaus, nicht mehr die (der) jüngste.! От¬
давна е минала първата си младост — sie
ist ein altes Register, schon längst über ihre
erste Jugend hinaus.
младши прил. — Младши асистент —
jüngerer wissenschaftlicher Arbeiter.
млат м. нар.— Ако не си млатда млатиш,
бъди наковалня да търпиш — Hammer
oder Amboß sein.
млечен прил. — Млечен брат — der
Milchbruder.! Млечни зъби — die Milch-
zähne.j] Млечен път — die Milchstraße. |j
Млечен бар — die Milchbar, die Milchtrink¬
halle.
млък междум. — Млък! — halt den Mund,
das Maul! sei still! (umg.) halt die Klappe
(den Rand, die Schnauze)! halt die Luft an!
laß es genug sein! nun mach aber einen
Punkt! Punktum damit!j| Млък по тоя въ¬
прос! — Punktum, streu Sand darauf
(Streusand darauf), hör doch endlich damit
auf!
млъквам, млъкна гл. — Млъкни! — виж
млък. — Най-сетне млъквам — endlich
verstummen, zu sprechen aufhören,den Mund
zumachen.! Ще млъкнеш ли най-сетне,
най-после? — willst du endlich schweigen,
gleich still sein, das Maul zumachen!J| Ако
не млъкнеш веднага, ще има бон, ще пре¬
живееш нещо —- wenn nicht bald Ruhe ist,
gibt's was (gebe ich dir gleich ein paar hin¬
ter die Ohren, wirst du was erleben).! На¬
карвам го да млъкне — ihn zum Schweigen
bringen, (umg.) ihm übers Maul (den Mund)
fahren, ihm den Mund stopfen, ihn mund¬
tot machen-! Не млъквам нито за миг —
keinen Augenblick still sein können,wie auf¬
gezogen reden, keinen Augenblick zu spre¬
chen aufhören, (umg.) wie Kantors Star
plaudern.! Млъквам посред речта — mit¬
ten in der Rede verstummen, aufhören.
мляко cp. — Прясно, кисело мляко —
frische Milch; der (das) Joghurt.|| Кравата
дава мляко — die Kuh gibt Milch, milcht. j|
Бито, пълноценно мляко — die Mager-,
die Plundermilch; die Vollmilch.! Прода¬
вам извъннарядно мляко — Milch aus frei¬
en Spitzen verkaufen.! Млякото прокисва,
се пресича (пробива) — die Milch schlägt
um, gerinnt, wird sauer. • Още му мири¬
шат устата на мляко ■— er ist noch feucht
(noch nicht trocken) hinter den Ohren, hat
noch die Jungsvogeldaunen, hat noch die
Eierschalen hinter den Ohren, ist kaum aus
dem Ei gekrochen, ist noch zu gelb (grün)
um den Schnabel, ist ein Gelb-, Grünschna¬
bel,e;n Milchbart, ein Milchgesicht.! Вскър-
мил, всмукал съм нещо още с майчиното
си мляко — виж майчин.|| Разпитвам го и
за майчиното му мляко — виж майчин. ||
Накарвам го да изкаже и майчиното си
мляко — виж майчин. • Познавам го
като майчиното си мляко — ich kenne ihn
durch und durch, wie meine linke Westen¬
tasche.! Обикалям около нещо като кот¬
ката около горещото мляко — ich gehe wie
die Katze um den heißen Brei herum.|| От
пиле мляко има — es vollauf haben; es
fehlt an nichts.! Само от пиле мляко ня¬
маше — die teuersten, seltensten Lecker¬
bissen wurden vorgesetzt.
мляскам, млясвам, млясна гл. — Мляс¬
кам при ядене — beim Essen schmatzen
schlappem, manschen, mampfen. • Мляс¬
вам (целувам) го по бузата — ihn auf die
Backe schmatzen, ihm einen Schmätzer,
einen Schmatz, ein Schmätzchen auf die
Backe geben.
мнение cp. — Обществено мнение — die
öffentliche Meinung.! Вещо мнение — das
Gutachten-! Погрешно мнение — eine fal¬
sche Meinung-! Предубедено, непредубе-
дено мнение — voreingenommene, vorge¬
faßte, nicht voreingenommene Meinung.
• Какво ти е мнението по този въпрос?
wie meinst du darüber (Akk.), was hältst
du davon, was für eine Meinung hast du-
darüber (Akk.)? was ist deine Ansicht dar¬
über (Akk.)?|| Нямам мнение по този въ¬
прос — ich habe keine Meinung (kein Ur¬
teil) darüber, kann nicht darüber (Akk,)
urteilen, kann es nicht beurteilen.! Имам
друго мнение по този въпрос — ich bin an¬
derer Meinung (Ansicht) darüber, denke an¬
ders darüber (Akk.).|| Ha едно, различно
мнение сме — wir sind einer, verschiede¬
ner Meinung, Ansicht, haben dieselbe, ver¬
schiedene Meinungen, vertreten verschie¬
dene Ansichten; unsere Meinungen darüber
gehen auseinander.! Раздвоени в мненията
си сме — wir sind in unserer Meinung ge¬
spalten.! Съвсем съм на твоето мнени < —
ich bin ganz deiner Meinung, Ansicht-! He
споделям мнението ти — ich teile deine
Meinung (Ansicht) nicht.|| Не мога да се съ¬
глася с това мнение — diese Meinung teile
ich nicht, ich kann nicht diese Meinung un¬
terschreiben.! За това няма друго мне¬
ние — darüber gibt es keinen Streit, das ist
nicht zu bestreiten, ist unbestritten so. ||
Мненията по този въпрос са единодушни,
няма друго мнение по този въпрос — die
Meinungen darüber (Akk.) sind ungeteilt, es
herrscht nur eine Meinung darüber (Akk.). j|
Аз съм на мнение, че . . . — ich bin der
Meinung, daß. . .|| Отстоявам мнението си
ich verfechte, verteidige meine Meinung. ||
Настоявам на мнението си — ich bestehe,
verharre, (beharre) auf meiner Meinung,
(umg.) auf meinem Stückchen-! Не отстъп¬
вам, не мога да отстъпя от мнението си
ich kann von meiner Meinung nicht abgehen;
мним много
496
ich bestehe, beharre, verharre auf meiner
Meinung.|| Въздържам се да изкажа мне¬
нието си — ich halte mit meiner Meinung
zurück.|| Прикривам, тая мнението си —
ich halte mit meiner Meinung hinter dem
Berge. || Казвам и аз скромното си мне¬
ние — ich gebe meinen Brei, Senf dazu;
ich gebe meinen Dreier dazu, lege mein Ei
dazwischen.il И аз имам право на мнение,
да си кажа мнението по този въпрос —
ich habe in dieser Angelegenheit auch ein
Wörtchen mitzureden.|| Казвам мнението
си — ich sage, äußere meine Meinung, trage
sie vor, gebe sie kund.jl Променям мнението
си — seine Meinung ändern.|| Накарвам ro
да промени мнението си — ich bringe ihn
von seiner Meinung ab. • Никой не те
пита за мнението ти — niemand fragt dich
nach deiner Meinung; (umg.) du hast hier
nichts zu melden, nicht mitzureden.|| Раз¬
валям си, развалил съм си мнението за
него — ich habe meine gute Meinung von
ihm verloren; (umg.) er ist bei mir unten
durch.|| Какво ме е грижа за мнението на
хората? — was geht mich die Meinung der
Leute an?|| Според моето мнение — по мое
мнение — meiner Meinung (Ansicht), mei¬
nes Erachtens (meinem Erachten) nach;
nach meiner Meinung (Ansicht), meinem
Erachten. • Той има високо, лошо мне¬
ние за тебе — er hat eine hohe, schtechte
Meinung von dir, • hält große Stücke auf
dich, er denkt gering, klein von dir.|| Той
има голямо мнение за себе си — er hat eine
hohe Meinung von sich, hat einen Dünkel,
ist sehr eingebildet, hält große Stücke auf
sich, sitzt auf hohem Pferd (Roß).|| Нямам
особено високо мнение за него — ich halte
nicht viel von ihm, schätze ihn nicht be¬
sonders.! Казвам му открито, направо,
недвусмислено, неприкривано мнението
си — ihm tüchtig, gründlich, unverblümt,
unumwunden, gerade(n)wegs die Meinung
sagen (umg. geigen); ihm gehörig Bescheid
sagen; ihm den Standpunkt klar machen;
ihm reinen Wein schenken; ich rücke mit
der Wahrheit heraus, halte mit meiner Mei¬
nung nicht hinter dem Berge.jj Колкото
хора, толкова мнения — so viel Köpfe,
so viel Ansichten.
мним прил. — Мнима смърт — der
Scheintod.jj Мнима опасност — die Schein-
gefahr.|| Мним разцвет — die Scheinblüte,
vcrgetäuschter Wohlstand.! Мними за¬
слуги •— vermeintliche Verdienste. • Мни¬
мо болният — der eingebildete Kranke, der
angeblich Kranke.|| Мнимо болен — ver¬
meintlich, angeblich krank.
мнителен прил. — Много е миителен —
er ist sehr argwöhnisch, mißtrauisch.
мнителност ж. — Проявявам излишна
мнителност — krankhaften Argwehn an
den Tag legen, beweisen.
много нареч. — За много години! —
ich wünsche dir ein Tanges Leben!| Много
малко — ein klein wenig.|| Малко много —-
ein bißchen zu viel.]| Твърде много — sehr
viel; zu sehr.l| Малко или много — mehr
oder weniger.|| Пращам му много здраве —
viele Grüße an ihn bestellen. • (разг.)
Много ти здраве! — имаш много здраве! —
blas mir auf den Kopf! ja Pustekuchen!
ich niese dir was! laß dich begraben!! Това
вече е много! — das geht schon zu weit!
das ist ein bißchen zuviel! (umg.) da hört
sich doch alles (verschiedenes, manches)
aufl da hört aber die Gemütlichkeit auf!
nun ist's aber genug! nun schlägt's aber
dreizehn! da hört aber der Gurkensalat auf!
das schlägt dem Faß den Boden aus! das ist
ein starkes Stück; das macht das Maß voll;
das setzt allem die Krone auf; das geht über
das Bohnenlied, über die Hutschnur; das
ist doch die Höhe! jetzt wird mirs zu toll!
höher hinauf geht's nicht (nimmer)! das ist
der Gipfel der Unverschämtheit (Frech¬
heit).! Много ти се иска (ама няма да те
огрее)! — so siehst du aus! das könnte dir
so passen!|| (разг.) Има да чакаш много! —
da kannst du aber lange warten! du kannst
mich am Abend besuchen; ich will dir was
blasen; du kannst mir den Buckel (he)run-
terrutschen, hinaufsteigen! • Така е мно¬
го по-добре — es ist viel besser so.|| Зная
много добре това — das weiß ich sehr gut. |
Без да му мисля много — ohne viel zu über¬
legen, darüber nachzudenken.|| Научен,
свикнал съм на много — ich bin es gewohnt,
aus dem Vollen zu schöpfen.! Мисля, счи¬
там го за много нещо — groß von ihm den¬
ken, große Stücke auf ihn halten.! Имам да
ти разказвам много неща — ich habe dir
viel(es) zu erzählen.|| Много нещо ми мина
през главата — ich habe viel durchge¬
macht, erlebt.|| В много отношения—in
vieler Hinsicht.! Много по-голям — um
vieles größer, viel größer.! Много благо¬
даря! — vielen Dank, danke sehr! danke
schön!]] Това ми струва много труд, много
старание, много усилия — das hat mich
viel(e) Mühe gekostet.,! Употребих много
време за тази работа — ich habe auf diese
Arbeit viel Zeit verwendet, o (разг.) He
се церемоня много c него — ich mache nicht
viel Federlesens (viel Umstände) mit ihm. ||
Това говори, значи много — das will viel
sagen, (umg.) spricht Bände, besagt viel. ||
Много държа на това, много зависи за
мене от това — es liegt mir viel daran. ||
(ирон.) Много ме интересува това! — da¬
nach frage ich viel! das geht mich einen
Dreck (derb, einen feuchten Kehricht) an! ||
(ирон.) Много ме е грижа за това! —• icn
kümmere mich viel darum!|| Много зная
как се казва — ich weiß viel, wie sie heißt. ||
Тя си въобразява много — sie bildet sien
497
многократен мода
viel ein.Jl Много се лъжеш! — da irrst du
dich aber empfindlich, gewaltig; da bist
du auf dem Holzwege, auf dem falschen
Dampfer! • Имаше много народ, много
хора — es waren viel(e) Menschen, viel
Volk da.# Много думи, малко дела — große
Worte und nichts dahinter.! Много мина,
малко остана — kommt man über den Hund,
kommt man auch über den Schwanz.! Много
шум за нищо — много сборове (думи), торба
орехи — много крякане, малко яйца —
viel Lärm um nichts; viel Arbeit um ein
Leichentuch; viel Geschrei und wenig Wol¬
le-! Много баби, хилаво дете — viele Kö¬
che verderben (versalzen) den Brei.
многократен прил. — Многократно чис¬
ло — das Vielfache.
многолюден прил. — Многолюден град —
dichtbevölkerte Stadt.|| Многолюдни ули¬
ци — menschenbelebte Straßen.
многострадален прил. — Многострада¬
лен народ — schwergeprüftes Volk.
многочленен прил. — Многочленна вели¬
чина — vielgliedrige Größe.|| Многочлен¬
но семейство — vielköpfige Familie.
множа се гл. — Множат се като гъби,
зайчета — sie vermehren sich wie die Ka¬
ninchen, schießen, wachsen wie die Pilze
aus der Erde.
множество cp. — Множество случаи —
eine Unmenge, Unzahl von Fällen.! Явя¬
ваме се в голямо множество — in großer
Menge, Zahl, massenhaft erscheinen.
множко нареч. — Това е малко множко —
das ist etwas reichlich, zu viel, ein starkes
Stück, des Guten zu viel.
мнозина неопр. числ. — (библ.) Мнозина
са звани, а малцина избрани — viele sind
berufen, aber wenige auserwählt.
мнозинство cp. — Бивам избран c голя¬
мо, подавляващо, абсолютно мнозинство —
mit großer, überwältigender, absoluter Mehr¬
heit gewählt werden.
мобилизация ж. (фр.) — Обявявам моби¬
лизация — Mobilmachung anordnen, er¬
klären, befehlen; mobilisieren;
мобилизирам гл. — Мобилизирам ар¬
мията — das Heer mobilisieren.! Бивам мо¬
билизиран — ich werde einberufen. • Мо¬
билизирам всички сили — ich biete alle
Kräfte auf. setze alle Kräfte ein, spanne alle
Kräfte an, (umg.) reiße die Knochen zusam¬
men. • Мобилизирам се вътрешно — ich
nehme meine fünf Sinne zusammen.
мобилирам гл. — Мобилирам жилище —
die Wohnung einrichten-! (Обява) Давам,
търся мобилирана стая под наем — (An¬
zeige) möbliertes Zimmer zu vermieten
(Anzeige) möbliertes Zimmer gesucht.
мога гл. — Не може да бъде! — das kann
nicht sein! ist es die Möglichkeit! kaum zu
glauben! warum nicht gar!Ц Ако може —
wenn es geht, wenn es möglich ist.jj Това
32 Българско-немски фразеологичен речник
не може — das geht nicht.! Така не може
повече — das geht nicht mehr so weiter, j
Доколкото може — so gut es geht; so gut
ich kann; möglicherweise.)! Колкото се мо¬
же по-бързо, по-рано! — möglichst schnell,
bald, früh.! Как можа, как е могъл да на¬
прави, стори това? — wie hat er es tun kön¬
nen? wie hat er das fertiggebracht?fl He
мога да го понасям, търпя — ich kann ihn
nicht ausstehen, leiden, riechen, ich mag ihn
nicht. • (разг.) Можеш да се омкташ, да
си обираш крушите оттук — du kannst dich
verziehen; ab durch die Mittel ab mit Voll¬
dampf! ab die Post! ab dafür! ab nach Kas¬
sel!! Можеш да си дрънкаш, колкото ис¬
каш — du kannst mir so was; du kannst lan¬
ge reden, ehe mir ein Wort gefällt. # Mora
ли да Ви попитам нещо? — darf ich Sie
etwas fragen?! Ако мога да помоля — wenn
ich Sie bitten darf.J Мога да ти подпиша
това! — darauf schwöre ich, darauf gebe
ich dir Brief und Siegel.|| Мога да напиша,
разкажа цели томове за това — darüber
könnte ich Bände schreiben, erzählen; das
spricht Bände.fl Утре можем да очакваме
хубаво време — morgen dürfte schönes
Wetter sein.И Кой може да бъде това —
wer mag das sein?! Кой може да му е казал
това? — wer mag ihm das gesagt haben? |
Това можеш да разправяш другиму, не
на мене — das magst du einem anderen er¬
zählen, Einreden, aber nicht mir; das kannst
du einem erzählen, der keine Krempe am
Hut hat.|| Зная, че можеш много да му
повлияеш — ich weiß, daß du viel bei ihm
vermagst. Тук не мога да направя нищо —
hier vermag ich nichts zu tun.|| Ще направя,
каквото мога — ich will tun, was ich ver¬
mag. У Не мога повече — ich kann nicht
mehr, ich bin am Rande meiner Kräfte. !
Той може всеки миг да дойде — er kann je¬
den Augenblick kommen.! Може да се ка¬
же — man kann sagen.|| Може би — viel¬
leicht; kann sein; wohl möglich.! Не можах
да мигна цяла нощ — ich habe die ganze
Nacht kein Auge zutun können.
могила ж. — Братска могила — das
Massengrab.
мода ж. (фр.) — Това сега е на мода, е
мода — das ist jetzt Mode, an der Mode,
modern, im Schwang.|| Въвеждам, създавам
нова мода — eine neue Mode einführen, auf¬
bringen; etwas in Mode bringen.! Това e
излязло от мода, не е вече на мода— das
ist schon aus der Mode, außer Mode, nicht
mehr modern.|| Вървя в крак c модата, съ¬
блюдавам (спазвам) модата — mit der Mo¬
de gehen; alle Moden mitmachen.|| Придър¬
жам се към модата — ich mache die Mode
mit, gehe mit der Mode, ziehe mich modern
an.|| Следвам модата — der Mode folgen. !
Обличам се според последната мода — ich
kleide mich nach der letzten Mode.y Нещо
модаджийка молба
498
идва на мода — etwas kommt in (die) Mo-
de.|| Спортът е на мода— Sport ist Trumpf,
ist jetzt große Mode.fl Това е последната
дума на модата — das ist der letzte Schrei
der Mode. • (разг.) Сега пък това е нова
мода шантеклер — das wäre eine neue Mode.
модаджийка ж. разг. — Голяма мода¬
джийка е — sie ist eine Modepuppe, Mode¬
närrin. •
моден прил. — Модно ревю — die Mo¬
denschau. ]| Моден салон — der Modesa¬
lon. || Моден писател — der Modedichter
модър прил. — Модри очи — blaue Augen;
die Vergißmeinnichtaugen.
мозайка ж. (ит.) — Книгата му предста¬
вя мозайка от чужди работи — sein Buch
ist ein Mosaik aus fremden Arbeiten, ist
aus fremden Arbeiten zusammengekittet.
мозък M. — Главен, гръбначен мозък —
das Großhirn; das Rückenmark.|| Малък,
продълговат мозък — das Kleinhirn; ver¬
längertes Mark.I Костен, животински мо¬
зък (за готвене) — das Knochenmark; der
Bregen.| Сътресение на мозъка — die Ge¬
hirnerschütterung; (lat.) commotio cere-
bri. • Объркан мозък съм — ein verwor¬
rener Kopf sein.|| Има мозък в главата си —
er hat Kopf, Köpfchen, etwas im Kopfe,
ist nicht auf den Kopf gefallen, hat (umg.)
Grütze (Grips, Verstand), ist ein kluger,
gescheiter Kopf.]| Няма мозък в главата
си — ihm fehlt das nötige Hirn im Kopf,
fehit's an Hirn, er hat keinen Verstand, hat
Stroh im Kopfe, hat nicht viel Grips im
Kopfe, ist ein Grützkopf, ein Dummkopf;
(hum.) ihm haben sie das Gehirn geklaut. ||
Не само ти имаш мозък в главата си —
и другите хора имат мозък в главата си —
es ist niemand allein klug; ein anderer hat
auch fünf Finger an der Hand; andere Leute
sind auch nicht auf den Kopf gefallen.
• Едва го побира мозъкът ми — ich kann
es kaum fassen.|| Мозъкът ми не може да
смели (побере) това — das leuchtet mir
durchaus nicht ein, ist mir nicht einleuch¬
tend, will mir nicht in den Kopf hinein,
daraus werde ich nicht klug; daraus mag der
Teufel klug werden; darauf kann ich mir
keinen Reim (Vers) machen.|| Измъчвам,
блъскам си, трепя си, напрягам си мозъка
(за нещо, над нещо) — ich zermartere mir
das Hirn, quäle es ab, strenge es an, zerbre¬
che mir den Kopf darüber (Akk.), strapa¬
ziere es.|| Това не се е родило в неговия мо¬
зък — не го е родило неговият мозък —
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen,
nicht in seinem Hafen gekocht.|| Просто
мозъкът ми ще се пръсне — mir platzt der
Kopf vor Anstrengung. • Нещо ме раз¬
търсва до мозъка на костите — etwas geht
mir durch Mark und Bein, fährt mir ins
Gebein.I Мокър съм до мозъка на кости¬
те — ich bin naß bis auf die Haut, bis auf
die Knochen durchnäßt, klatsch-, klitsch¬
naß, durch und durch naß, ganzei.igeweicht,
habe keinen trockenen Faden am Lerbe. !|
Покварен е до мозъка на костите си —-
er ist durch und durch in Grund und Boden
verdorben.
мозъчен прил. — Получавам мозъчен
удар — einen Gehirnschlag, Schlaganfaü
bekommen. '
мой, моя. мое мн. ч. мои притеж. ме-
стоим. — Това е един мой приятел, една
моя приятелка — das ist ein Freund,ein«
Freundin von mir. По мое желание —
auf meinen Wunsch. По моему — meiner
Meinung (Ansicht) nach, meines Erachtens
(meinem Erachten nach); nach meinem Er¬
messen. || Ha мое име — auf meinenNamen. ||
Ha мое място — an meiner Stelle. • Тя
моята се свърши, знае — mit mir ist es
aus, geht es bergab, abwärts; mein Schick¬
sal ist beschlossen, besiegelt; ich weiß,
was mir blüht.
мокър прил. — Мокро време — nasses,
feuchtes, regnerisches Wetter.|| По мокър
път — auf nassem Wege.|| Мокър съм до
костите, до мозъка на костите, вир-вода,
жива вода мокър съм —ich bin ganz naß,
durch und durch naß, ganz durchnäßt, ein¬
geweicht, bin klitsch-, klatschnaß, habe kei¬
nen trockenen Faden am Leibe, bin bis auf
die Haut, bis auf die Knochen naß.|| Мокър
като кокошка, мишка, котка — wie ge¬
badet, naß wie eine gebadete Maus, Katze,
pudel-, patschnaß, zum Auswringen naß;
er trieft vor Nässe.|) Мокър от дъжд се не
бои — nässer als naß kann man nicht wer¬
den.
молба ж., виж заявление — Настойчива,
гореща, прочувствена, трогателна мол¬
ба — angelegentliche, inständige, beweg¬
liche Bitte.|j Съставям, съчинявам молба —
eine Bittschrift abfassen, aufsetzen, eine
Eingabe vorbereiten.|| Подавам молба —
eine Bittschrift, ein Gesuch einreichen, ein¬
geben; eine Eingabe machen, unterbreiten,
richten, um etwas einkommen, darum nach-
suchen.|| Оставям молба без последст¬
вие —> ich gebe einer Bitte nicht statt, schla¬
ge sie ab, lege sie beiseite, lehne eine Ein¬
gabe ab.j| Изпълнявам молба, давам ход
на молба — eine Bitte erfüllen, gewähren;
ich willfahre ihm, gebe seiner Bitte statt.
• Вслушвам се в молбата — eine Bitte
erhören, auf eine Bitte eingehen.|| Молба¬
та ми бе чута — meine Bitte wurde erhört,
erfüllt, ich fand ein geneigtes, williges Ohr;
meine Bitte wurde erhört-jj Бог чу молбата
ми — Gott hat mein Gebet erhört.|| Давам
ухо на молба — ich leihe ihm mein Ohr,
meine Aufmerksamkeit.|| Твоята молба на¬
мери отзвук, отклик — deine Bitte hat
Ankiang gefunden, wurde erhört. • Обръ¬
щам се c молба към него — ich wende mich
499
молебен момиче
mit einer Bitte an ihn, richte (stelle, tue)
eine Bitte an ihn, stelle ein Ersuchen an
ihn.jj Имам една молба към тебе — ich
habe (hätte) eine Bitte, ein Anliegen an
dich.|| Излагам молбата си — ich unter¬
breite ihm mein Anliegen, meine Bitte, mein
Gesuch, bringe (trage) ihm mein Anliegen
(meine Bitte) vor.|| Дотягам, омръзвам му
c молбите си — преследвам го с молбите
си — ich bedränge ihn, bestürme ihn mit
meinen Bitten,schreie ihm dieOhren voll, lie¬
ge ihm mit meinen Bitten ап.Ц Удрям на
молба — ich verlege mich aufs Bitten.
молебен м. — Отслужвам благодарствен
молебен — ich halte Dankgottesdienst ab,
lese ein Dank-, Bittgebet.
молекулен прил. — Молекулно т* 'ло. —
das Mol(ekular)gewicht.
молец м. — Молците са снизали, скосили
кожата, изяли дрехите — (umg.) die Mot¬
ten sind in den Pelz gekommen, haben Lö¬
cher in die Kleidungsstücke gefressen.
молитва ж. — Чета, казвам молитвата
си — ich verrichte mein Gebet, sage mein
Gebet her, halte, spreche, lese meine An¬
dacht.! Молитвата ми бе чута — meine
Bitte, mein Gebet wurde erhört.|| Потъвам
в молитва — ich versenke mich ins Gebet. ||
Включвам го в молитвата си — ich schlie¬
ße ihn in mein Gebet ein.|| Лозето не ще
молитва, а мотика — виж лозе.
молитвен прил. — Слушам с молитвено
благоговение — ich höre mit Andacht, an¬
dachtsvoll zu.
моля гл. — Моля! — bitte!|| Моля (в
отговор на благодарност)! — bitte schön! ||
Моля за извинение, прошка — Verzeihung!
um Verzeihung, um Vergebung bitten.|| Мо¬
ля за милост — um Gnade flehen, bitten. |]
Много те моля за това — ich bitte dich sehr
darum.|| Моля за ръката на момиче —
ich halte um die Hand eines Mädchens
an.j| Моля те за всичко на света, в имего
на бога — ich bitte dich um alles in der
Welt, um Gottes Willen.|| Toii моли за из¬
винение, че няма (не може) да дойде — er
läßt sich entschuldigen.|| Моля го колено-
преклонис, на колене — ihn kniefällig,
auf den Knieen um etwas bitten, anflehen. j|
Много ти се моля, направи мн тая услу¬
га — ich bitte dich sehr, tu mir diesen Ge¬
fallen. || Тя много ми се моли за това —
sie hat mich sehr darum gebeten.|| Моля
за думата — ums Wort bitten.« Моля да
заповядат на масата — zu Tisch bitten. ||
Моля го да заповяда у мене на гости, у
мене на чашка вино, на чашка чай, кафе —
ich bitte ihn zu mir, bei mir zu einem Gläs¬
chen Wein, zu einet Tasse Tee, Kaffee. f
Моля, моля (най-настоятелно)! — da mu»
ich doch sehr bitten!|| Но моля, какво пра¬
вите? — ich bitte Sie!|| Моли го за мене —
bitte ihn für mich. • Има дълго да се мели,
докато го направя — er kann lange bitten,
ehe ich es tue.]| Той оставя, кара все да го
молят — er läßt sich immer lange bitten.
• Моля го c нещо — ich biete ihm etwas an.
• Моля се на бога—zu Gott beten.|| Моли
се за мене — bete für mich!
мома ж. — Мома за женене — ein hei¬
ratsfähiges Mädchen.lj Стара мома — ein
spätes Mädchen, alte Jungfer; alte Schachtel.
момент M. (лат.) — Един момент, моля —
почакайте един момент — einen Moment,
bitte, (umg.) Moment mal! bitte warten Sie
einen Moment! Вляз за един момент —
komm doch auf einen Augenblick herein! ||
В решителния момент — im entscheidenden
Augenblick; (umg.) wenn es zum Treffen
kommt.|| В последния момент — im letz¬
ten Augenblick, in der letzten Minute;
fünf vor zwölf; kurz vor Toreschluß kom¬
men. || В момента той не е в града — zur
Zeit ist er nicht in der Stadt, ist er abwe¬
send.! Считам, че е дошел моментът — ich
halte den Augenblick für gekommen.! Дойде
моментът — es ist so weit, es ist an der
Zeit; jetzt gilt es.! Използувам момента —
den Augenblick erfassen; (umg.) d e Feste
feiern, wie sie falien.|| Използувай момен¬
та — brauch’ es, weil du’s hast!j| Пропус¬
кам удобния момент — den passenden
(günstigen) Augenblick, die rechte Gele¬
genheit verpassen, versäumen,, vorüber¬
gehen lassen-l В подходящия момент — im
rechten Augenblick.! Моментът е много не¬
подходящ — der Augenblick paßt gar nicht,
ist ungelegen, ungelignet,ungünstig.! Идвам
в подходящия момент — wie gerufen, ge¬
legen, zur rechten Zeit kommen.« Внасям
нови моменти в нещо — neue Momente- in
etwas (Akk.) hineinbringen.
моментален прил. — Моментална сним¬
ка — die Momentaufnahme, der Schnapp¬
schuß. • Моментално — sofort, gleich,
im Nu.
моментен прил. —• Моментно настрое¬
ние, чувство — schnell vorübergehende
Stimmung, die Laune; flüchtiges Gefühl. ||
Моментна слабост — momentane Schwä¬
che.! Моментно колебание — kurzes
Schwanken.
момин прил. — Момина сълза (цвете) —
das Maiglöckchen.
момиче cp. — Стройно, напето, оперено,
очарователно момиче — ein schlankes (ran¬
kes), strammes (fesches, kesses, flottes),
reizendes, entzückendes, bezauberndes
Mädchen.|| Палаво момиче — ein übermüti¬
ges, ausgelassenes Mädchen; (umg.) eine
wilde Hummel.! Чудно хубаво момиче -¬
момиче, хубаво като картин(к)а, ангел, ка¬
то капка, просто да му се ненагледаш, в
чаша, с очи да го изпиеш, просто да го
изядеш, да го разцелуваш, да го открад¬
неш, па да бягаш — ein bildhübscesh,
момче морал
500
bild-, engelschönes Mädchen, ein Bild von
einem Mädchen, eine Augenweide, ein Mäd¬
chen zum Anbeißen, zum Fressen, zum Steh¬
len.! Славно момиче! — ein Teufelsmäd¬
chen; Sache! Klasse! ein Prachtmädel! eine
Wolke!! Момичето не е за изхвърляне —
das Mädchen ist kein übler Bissen, ist nicht
zu verachten.|| (разг.) Един п£т момиче —
момиче и половина — момиче за чудо и
приказ — ein patentes Mädchen, ein Pracht¬
kerl, ein Prachlmädchen.ein Teufelsmädchen;
(umg.) ein. steiler Zahn. • Момичето (при¬
служница) — das Dienstmädchen, die Haus¬
gehilfin. | (разг.) Лъскаво момиче (слугин*
че) — eine feine Spritze.|| Момиче за обща
работа — Mädchen für alles. • Ухажвам,
обикалям момиче — einem Mädchen den Hof
machen, mit ihm poussieren, es umwerben, f
Взимам момиче за жена — ein Mädchen
Zur Frau nehmen.il (разг.) Хвръква ми чи¬
вията по момиче — халосвам се, джасвам
се, лапвам по момиче — ich verschieße
mich, verknalle mich, vernarre mich in ein
Mädchen, bin ganz verrückt nach ihm. |j
Обезчестявам, изнасилвам момиче — ein
Mädchen entehren, vergewaltigen.* Роди
ии се момиче — wir haben ein
Mädchen bekommen, bei . uns ist ein Mäd¬
chen angekommen, eingetroffen, einpassiert.
Момче M. — Невъзпитано, улично мом¬
че - ein ungezogener Junge, ein Bengel,
Gaosenbub; der Fegel, der Straßenjunge.||
Момчето (прислужник) — der Laufjunge,
Laufbursche.il Държа се като глупаво мом¬
че — ich benehme mich, führe mich auf wie
ein dummer (grüner) Junge.|| Будно, отво¬
рено момче — ein aufgeweckter Junge,
Kerl, Knabe.I (разг.) Момче и половина е—
er ist ein prächtiger, dufter, patenter Kerl,
eine nette, dufte Marke, ein Patentkerl, ein
Teufelskerl.j| Момче огън и пламък — ein
Blitzjunge, Blitzkerl, ein Wetterkerl, ein
Junge wie ein Daus!|| Роди ни се момче —
hei uns ist ein Junge angekommen, wir ha¬
ben einen Jungen bekommen.
момък и. — Стегнат, напет, чевръст,
пъргав момък — ein strammer, flinker
Junge.S Прекрасен момък — ein präch¬
tiger, dufter, patenter Kerl, ein herrlicher
junger Mann.|| Млади момко!—junger Mann!
монарх M. — Абсолютен, ограничен, про¬
светен монарх — absoluter (unumschränk¬
ter), beschränkter, aufgeklärter Monarch,
Herrscher.
монархия ж. (rp.) — Абсолютна, ограни¬
чена, просветена, конституционна монар¬
хия — absolute (unumschränkte), beschränk¬
te, aufgeklärte, konstitutionelle Monarchie.
монета ж. (лат.) — Медна, сребърна,
златна монета — die Kupfer-, Silber-, Gold¬
münze; kupferne, silberne, goldene Mün¬
ze.! Монета от пет лева — ein Fünfleva-
stück.j Дребна, едра монета — kleine,
große Münze.|| Разменна монета — gabg-
bare Münze: das Tauschgeld. • Сека моне¬
ти — Münzen prägen, schlagen.! Пускам
фалшиви, подправени монети в обръще¬
ние — falsche, nachgemachte Münzen ui
Umlauf setzen.|| Излязла от обръщение
монета — eine alte, aus dem Umlauf gezo¬
gene, verfallene Münze.|| Изтеглям, изваж¬
дам монети от обръщение — Münzen ein¬
ziehen, aus dem Verkehr ziehen, außer Kurs
setzen. • Вземам, приемам нещо за чиста
монета — etwas für (als) bare Münze neh¬
men-! Плащам му със същата монета — ihm
mit gleicher Münze zahlen, vergelten, ihm
heimzahlen, ihm (ein) Paroli bieten.
монетен прил. — Монетен двор — der
Münzenhof, die Prägestätte.
монокъл M. (rp.) — Слагам монокъла —
ich setze das Einglas auf, klemme das Mo¬
nokel ein.
монолитен прил. — Монолитно единст¬
во — die Monolitheinheit.
монолог м. (rp.) — Произнасям моно¬
лог — einen Monolog halten, sprechen.! B°*
дя дълги монолози със себе си — lange
Selbstgespräche führen.
монопол м. (rp.) — Държавен монопол —
das Staatsmonopol. • Говоря така, сякаш
само аз имам монопол върху науката —
считам науката за свой монопол — ich
spreche so, als hätte ich die Wissenschaft
in Pacht, als ob ich sie gepachtet hätte.
монополен прил. — Монополно право —
das Monopolrecht.
монотонен прил. — Монотонна песен,
реч — ein monotones Lied, eine monotone,
langweilige, (umg.) lederne Rede.! Моно¬
тонен пейзаж — eine eintönige, einförmige
Landschaft.! Водя монотонен живбт —
ein einförmiges Leben führen. • Говоря
монотонно — eintönig reden, etwas herunter¬
leiern.
монтаж и. (фр.) — Това е монтаж — das
ist Montage, Mache, ist zusammengekittet.
морав прил. — Морав цвят — veilchen¬
blau, veilchenfarb, violett. • Мораво рог¬
че — das Mutterkorn.
морал м. (лат.) — Имам морал с две ли¬
ца, според случая — ich, habe doppelte
Moral, eine Moral mit doppeltem Boden,
von Fall zu Fall.|| Човек c висок морал,
без всякакъв морал — ein Mensch von hoher
Sittlichkeit, ohne jeden sittlichen Halt,
ohne Moral.! Повдигам морала — die
Moral heben, verbessern-! Моралът пада —
die Moral sinkt.|| Упадъкът на морала е
голям — der moralische Zerfall, der Sitten¬
verfall ist groß.fl Това е в разрез c морала,
е провинение по отношение на морала —
das verstößt gegen die Moral. * (разг.)
Чета му морал — ihm Moral predigen, eine
Moralpredigt halten, ihm Anstand beibrin¬
gen, ihr. Mores lehren.
501
морален мотая
морален прил. — Морален човек — мо¬
рално издигнат човек — ein moralischer,
sittlicher, moralisch hochstehender Mensch. ||
Имам твърди морални разбирания — feste
moralische Anschauungen haben.|| Чувст¬
вувам морално задължение, чувствувам
се морално задължен — moralische Ver¬
pflichtung fühlen; ich fühle mich moralisch
dazu verpflichtet.il Ти носиш морална от¬
говорност за това — du trägst die morali¬
sche Verantwortung dafür.|| Упражнявам
морален натиск, тормоз, морално давле-
ние върху него — ich übe moralischen Druck,
Zwang auf ihn aus.|J Получавам (удрят ми)
морална плесница, морален шамар — eine
moralische Ohrfeige bekommen.|| Морално¬
то му възмущение бе голямо — seine mora¬
lische (sittliche) Entrüstung war groß.|| Той
е човек без всякакви морални устои — er
ist ein Mensch ohne allen moralischen, sitt¬
lichen Hält.|| Искам морално удовлетво¬
рение, морална подкрепа — moralische,
sittliche Genugtuung, Unterstützung ver¬
langen. || Това няма никакво морално оп¬
равдание, не може да се оправдае морал¬
но — das läßt sich moralisch nicht rechtfer¬
tigen. • Чета му морална проповед —
ihm eine Moralpredigt halten, ihn ins Ge¬
bet nehmen, ihm die Leviten, den Text
lesen.
морганаттичен прил. — Морганатнчен
брак — morganatische Ehe; eine Ehe zur
linken Hand.
морда ж. (рус.) daar —• Свивай си, дръж
си мордата! — halt das Maul, den Rand,
die Schnauze, die KJappe!|| Удрям го в
мордатя - ihm in paar auf die Schnauze
geben, ihn in die Fresse schlagen, ihm ein
paar in die Presse hauen.|| Разбивам му мор-
дата — ihm ie Fresse polieren, ihm die
Backen wattieren, ihm mit tünl in die Zehn
dividieren.|| Ще ти разбия мордата1 —
du kriegst eins in die Fresse,
море cp. — Пътувам по море, през мо-
fie — auf dem Meer, zur See, übers Meer
ahren.il Морето е бурно, се вълнува —
das Meer (die See) ist stürmisch, bewegt,
wirft hohe Wellen, geht hoch; die Wellen
gehen hoch.2 Ha, в открито м'оре — auf
hoher, offener See.|| Отивам на море —
ans Meer gehen, fahren. • Газя в море от
кърви — durch ein Meer von Blut waten. §
Площадът прилича на развълнувано море
от хора — der Platz wogt von Menschen. |j
Искам да изчерпя морето с лъжица — das
Meer austrinken wollen.|| Мисля, че морето
е до колене — ich stelle mir die Sache sehr
leicht vor, denke mir, daß das Meer nur an
die Knie reicht.| Това е капка в морето —
das ist ein Tropfen ins Meer, auf den hei¬
ßen Stein»! Направи добро, па го хвърли в
морето — tust du was Gutes, wirf's ins Meer;
tue Gutes und siebe dich nicht um; wer
wohltut, darf nicht umsehen; Wohltaten
schreibt man nicht in den Kalender.
морски прил. — Морски залив — der
Meerbusen, die Bucht.! Морска сирена, ним,
фа, русалка — das Meeresweib, die See-
jurigfer, die Meeresjungfrau.|| Морски во¬
дорасли — der Seetang, die Meeresalgen, ||
Морски офицер — der Marine-, Seeoffi¬
zier, Offizier zur See.ll Морска база — der
Meeresflugstützpunkt. | Морска блокада —
die Seesperre, die Seebiockade.|| Морско
сражение — die Seeschlacht.! Морско учи¬
лище — die Marineschule-! (разг.) Пращам
параход на морското дъно — ein Schiff*
in den Grund bohren, versenken.| Градът
лежи над, под морското равнище, ниво —
die Stadt liegt über, unter dem Meer, Meeres¬
spiegel.! Морска болест — die Seekrank¬
heit. • Хваща ме морска болест —see¬
krank werden.Jj Не ме лови морска бо¬
лест — seefest sein. • Морско синьо —
marineblau.! Безчет като песъчинките на
морския бряг — zahllos, zahlreich wie Sand
am Meer.
мост M. — Хвърчащ, висящ мост — flie¬
gende Brücke, Hängebrücke.! Прекарвам
мост над река — eine Brücke über einen
Fiuß bauen-! Събарям, разрушавам мост,
хвърлям го във въздуха — eine Brücke ab¬
brechen, in die Luft sprengen.|| Мостът рух¬
ва — die Brücke bricht zusammen. • Съ¬
барям (изгарям) всички мостове зад себе
си — alle Brücken hinter sich (D.) abbre¬
chen. || Минавам моста (и прен.) — ich
ehe über die Brücke; (übertr.) ich bin schon
ber den Berg.! Той мина моста, е оттатък
моста — er ist schon über den Berg, hat die
Kurve gekriegt, ist durchgekommen.! Още
не съм минал моста — ich bin noch nicht
über den Berg.|| Ставам му мост, служа
му за мост — ihm die Brücke halten, nie-
deriassen, treten, vertreten, niedertreten. |
(разг.) Среща се, има го, намира се под
мост и над мост — das ist an allen Ecken
und Enden (Kanten) zu finden; das ist hin¬
ter jedem Zaun zu finden.
мостра ж. (ит.) — Мостра без стойност —
Muster ohne Wert.
мострен рил. — Мострен панаир —
die Mustermesse.
мотая гл. — Мотая прежда — ich wickele
ein Knäuel auf.]) • разг.) Мотая (бавя)
преписка — eine Sache hinhalten, aufhal¬
ten, verzögern, in die Länge ziehen, auf die
lange Bank schieben.! Мотая го (разигра¬
вам го) — ihn hinters Licht führen, an der
Nase herumführen, hintergehen, von Pon¬
tius zu Pilatus schicken.]! Мога да го мо¬
тая, както си искам — ich kann ihn um den
kleinen Finger wickeln. • (разг.) Мотая
се из улиците, навсякъде — ich lungere
herum, treibe mich umher (herum), drücke
mich überall herum. • Нещо се мотае в
мотив мрак
502
краката ми — etwas schiebt sich mir zwi¬
schen die Beine, hindert mich am Gehen.=
Думата се мотае на езика ми •— das Wort
schwebt mir auf der Zunge.j| Главата ми се
мотае — der Kopf wirbelt mir, dreht sich
mär.|| Мотая се дълго c нещо — ich druckse
f(fumm(e)le) lange, wurstele an etwas (D.)
herum,
мотив M. (лат.) — Имам основателни мо¬
тиви — ich habe begründete, stichhaltige,
triftige Beweggründe-! По какви мотиви се
■отказа? — aus welchem Grunde hast du das
aufgegeben?|| Какви мотиви имате? — was
für Beweggründe haben Sie?j| Изтъкйам ка¬
то мотив — als Vorwand angeben.j| Много
■сериозни мотиви ме подтикнаха към тая
•стъпка — sehr ernste Beweggründe haben
•mich zu diesem Schritt veranlaßt.
мотивирам гл- — Мотивирам отказа си,
защитата си — die Absage, die Verteidigung
motivieren, begründen. • Мотивирам се
много добре — ich argumentiere mich sehr
gut, führe triftige Gründe an, (umg.) fahre
schweres Geschütz auf.
мотовилка ж. — Навивам на мотовил¬
ката — ich wickele etwas auf, haspele
(winde) es auf, winde es mit dem Haspel
auf.|| (разг.) Прибери си мотовилките —
nimm deine Klamotten, Spazierstöcker
(Flossen) weg! zieh mal die Pedale ein!
мотолевя гл. — Мотолевя нещо — et¬
was in den Bart murmeln, brabbeln.
мотор M. (лат.) — Пускам, завъртам мо¬
тора — ich lasse den Motor an, stelle (kur¬
bele) ihn an.|| Моторът се запалва — der
Motor springt an.I Оставям мотора да ра¬
боти — ich lasse den Motor laufen. • Ка¬
рам мотор — Motorfahrrad fahren.
мошеник m. — Международен мошеник —
der Hochstapler.|j Мошеник от голям стил—
ein Hochstapler großen Stils.|| Изпечен мо¬
шеник — ein hartgesottener, abgefeimter
Schurke.|| Мошеник такъв! — du Gauner,
Schuft, Spitzbube, Halunke, Schmutzkerl! jj
Мошеник c мошеник! — du Obergauner,
Erzgauner, Erzhalunke![| Той е истински,
рафиниран мошеник —er ist ein abgefeim¬
ter, gerissener, verschlagener Kerl, ein
schlauer Fuchs (Patron, Hund, Kunde),
ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen
Wassern gewaschen.
мошенически прил. — Мошеническа бан¬
да — die Gaunerbande.
мошекичество cp. — Долно мошеничест-
во — unlautere Machenschaft, ein aufgeleg¬
ter, ausgemachter Schwindel, ein fauler
Zauber.il Такова мошеничество! — so eine
Gaunerei, so ein Schwindel, so ein Hum¬
bug?! Върша мошеничества — Durchste-
•chereien treiben, unlautere Geschäfte be¬
treiben; (umg.) krumme Dinger drehen;
e'ch fasse mich auf krumme Touren ein.
мошия ж. (рум.) — (разг.) Разпореждам
се с нещо като с бащина мошия — über et¬
was (Akk.) wie über mein Eigentum verfü¬
gen, mit etwas schalten und walten.
мощ ж. — Стопанска, военна мощ — wirt¬
schaftliche, bewaffnete Macht; die Wirt¬
schafts-, Kriegsmacht.
мощи ми. 4. — Тук почиват мощите му —
hier ruht sein Gebein.ij Светите мощи —
die Hetligengeucir!'‘. die Reliquien.
• (разг.) Той е живи мощи, изглежда като
живи мощи, прилича на мощи — er ist пит
Haut und Bein, sieht wie ein wandelndes
Gerippe, wie das Leiden Christi aus, ist ein
alter Knacker; die Beine hängen (schlottern)
ihm in der Haut; man kann an ihm alle
Rippen zählen.
мощност ж. — Работя c пълна мощност —
mit voller Kapazität, auf vollen Touren
arbeiten.
мра гл. — Мра за него — ich habe ihn
für mein Leben gern, liebe ihn abgöttisch,
bin bereit für ihn durchs Feuer zu gehen.
мравка ж. — Работлив, трудолюбив ка¬
то мравка — betriebsam, fleißig, geschäftig
wie eine Ameise. • Ледени мравки мс по¬
лазват, ми лазят по гърба — ein (eis)kalter
Schauer läuft mir über den Rücken, mir den
Rücken hinunter, überläuft mich; ein Schau¬
der (Schauer) rieselt mir kalt über den
Rücken; es läuft mir eiskalt über den Rücken
(den Rücken hinunter); es überrieselt mich
kalt, mich überläuft eine Gänsehaut, ein
Schauder rieselt mir kalt durch alle Glie¬
der, durch Mark und Bein (umg. durch Mark
und Pfennige).! Ha мравката път прави
(чини), на мравката път не минава — er
tut keiner Fliege etwas zuleide; er kann kein
Wässerchen trüben.
мравуняк M. — Човешки мравуняк —
das Menschengewimmel.|| Чернее се мра¬
вуняк от хора — der Platz ist schwarz von
Menschen; es wimmelt von Menschen.
мраз M. — Лют мраз е — es ist grimmig
kalt, starker Frost, strenge Kälte.
мразя гл. — Той ме мрази — er haßt
mich, hat mich nicht gern (lieb), hegt Haß
gegen mich,- hat Haß auf (gegen) mich. |j
Мразя го смъртно (люто, сляпо, кръвно),
от дъното на душата си — ich hasse ihn
tödlich (wild, wütend, blind), auf den Tod,
wie die Sünde, wie die Pest, bis aufs Blut;
er ist mir verhaßt wie eine Spinne; ich kann
ihn nicht ausstehen, (umg.) verputzen, rie¬
chen, verknusen, bin ihm spinnefeind, habe
ihn auf dem Zug (Strich), habe ihn gefres¬
sen, habe ihn im Magen.
мрак M. — Мрак ме обгърна, обви —
Dunkelheit umfing, umhüllte mich.|| Мра¬
кът просветлява, се разсейва, се прояснява
изяснява — das Dunkel lichtet sich. • Ця¬
лата история е забулена, обвита в мрак —
dte ganze Geschichte ist in Dunkel gehüllt.
503
мракобесие мрънко
мракобесие ср. — Средновековно мрако¬
бесие — mittelalterlicher Obskurantismus.
мрамор м. — Бял, студен като мрамор —
marmorweiß, weiß, kalt wie Marmor.j| Из¬
ваян от мрамор — in Marmor gemeißelt.
мрачен поил. — Мрачно време — trü¬
bes Wetter.U Мрачно лице — ein finsteres,
düsteres, verdrießliches Gesicht.|| Обхва¬
ща ме мрачно настроение — обхващат
(обземат) ме мрачни мисли — ich verfalle
in trübe (düstere) Stimmung, trübe (fin¬
stere, schwarze) Gedanken umfangen mich. ||
Представям нещо в най-мрачни багри,
краски — etwas in den dunkelsten Farben
schildern, ausmalen, es schwarz (grau in
grau) malen, schildern. • Гледам мрачно
на бъдещето — dunkel, trübe in die Zu¬
kunft sehen; die Zukunft grau in grau sehen.
мрежа ж. — Железопътна, електрическа,
водопроводна мрежа — das Eisenbahn-,
Strom-, Wassernetz.|| Увисвам на телената
мрежа — im Drahtverhau hängen bleiben. ||
Мрежа за пазар — das Einkaufs-, Markt-
netz.j|OiaraM багажа в (на) мрежата —das Ge¬
päck ms (Gepäck-)Netz legen. • Плета, кърпя
мрежа — ein Netz weben (knüpfen, stricken,
flicken).! Хвърлям, опъвам, поставям мре¬
жа — ich werfe das Netz aus, spanne, stelle
es.|| Изтеглям мрежата — ich ziehe das
Netz her(ein). • (разг.) Хвърлям мрежата
си за мъж — das Netz nach einem Mann aus¬
werfen, die Netze nach einem Mann ausle¬
gen. fl Примамвам, хващам го в мрежата
си — ich locke, ziehe ihn in mein Netz,
umgarne, umstricke ihn, fange ihn ein, lege
ihn herein, leime ihn, führe (locke) ihn auf
den Leim, ins Garn, in die Falle.|| Улавям
се, заплитам се в собствената си мрежа —
ich verstricke mich im eignen Netz.|| Хва¬
щам се, попадам, улавям се в мрежите
му — ich falle, gerate in sein Netz, gehe ihm
auf den Leim, ins Garn, gerate in die Falle,
falle herein, lasse mich leimen, umgarnen,
einfangen, hereinlegen, umstricken, jf Из¬
мъквам се от мрежата — ich gehe durchs
Garn, durch die Lappen.|| Тя съвсем’го опле¬
те в мрежите си — sie hat ihn ganz um¬
strickt.! Дяволът го е омотал, оплел в
мрежата си — der Teufel hat ihn ver-
strickt.fi Плета мрежите си—Ränke schmie¬
den; sein Lügengewebe weben. • Сякаш
имам мрежа пред очите си — виж мрежи
мн се.
мрежа гл. — Мрежа чорапи — Strümpfe
stopfen.fi Сълзи мрежат погледа ми —
Tränen trüben meinen Blick.|{ Облаци мре¬
жат небето —Wolken überziehen den Him¬
mel, beziehen den Himmel mit einem dün¬
nen Netz. • Погледът ми се мрежи —
мрежи се пред очите ми, очите ми се мре¬
жат — mir wird blümerant, schwarz vor den
Augen; es flimmert (schimmert, schwimmt,
-schwirrt) mir vor den Augen.
мръвка ж. — Обирам, (шег.) ловя мръв¬
ките от супата — die Brocken aus der
Suppe fischen.
мръдвам, мръдна гл. — Мръдпам нещо
настрана — etwas zur Seite rücken, schie¬
ben. II Никой не мръдва — niemand rührt
sich, bewegt sich.|| Листец не мръдва —
kein Blättchen (Lüftchen) rührt sich, regt
sich, bewegt sich. • Работата не мръдва
наникъде — die Sache ist festgefahren,
kommt nicht weiter, kommt nicht vom
Fleck, will nicht flecken, muckst, kommt ins
Stocken, stockt, geht nicht voran.|| He
мръдвам c работата нито на сантим, нито
крачка — ich komme mit der Arbeit nicht
vom Fleck, bin in dieser Arbeit (um) keinen
Schritt vorwärts gekommen; ich habe mich
gründlich festgefahren, an einer Arbeit
würgen, zu würgen haben.|| Не си мръдвам
малкия пръст, пръста за нехЬо — keinen
Finger für etwas rühren, regen, krumm ma¬
chen; für etwas nicht die Hand umkehren.
• (шег.) C взрив не можеш да ме мръд¬
неш оттук — ich bin nicht mit zehn (vier)
Pferden von der Stelle zu bringen.! He ce
мръдвам аз оттук — ich gehe nicht vom
Fleck, von hier bringen mich keine zehn
Pferde fort.|| Не се мръдвай от мястото
си! — rühr dich nicht von der Steüe!|| He
се мръдвам от мястото си — ich rücke nicht
von der Stelle, gehe nicht vom Fleck.!| He
смея да се мръдна — ich stehe, verhalte
mich mäuschenstill, rühre mich nicht, rege
mich nicht.|| Не мога да се мръдна (ско¬
ван съм) — ich kann kein Glied rühren, re¬
gen, kann mich nicht rühren.|j Мързи го
да се мръдне — er ist stinkfaul, stinkt vor
Faulheit, ist faul wie die Sünde, rührt sich
nicht, rührt keinen Finger, feiert. • Той
е мръднал — виж завеян, дръпнат. • Сним¬
ката е мръднала — das Bild ist verwackelt.
мръква се, мръкне се гл. — Мръква се
вече — es dämmert schon, die Dunkelheit
tritt ein, es wird dunkel, es wird Nacht,
die Nacht kommt, sinkt hernieder, zieht
herauf, bricht herein, senkt sich auf die
Erde nieder; die Dämmerung kommt heran,
naht, bricht an, fällt ein, kommt auf, sinkt
herein. • Ha мръкване — bei einbrechender
Dunkelheit, gegen Abend, bei Abenddäm
mern, bei Abenddämmerung.
мрънкам гл. разг. — Той непрекъснато
вечно мрънка — er brummt, meckert
mäkelt, knurrt unaufhörlich, hat immer et¬
was auszusetzen, hat an allem etwas auszu¬
setzen. zu kritteln, zu nörgeln, zu mäkeln,
ist ein Brummbär, ein Nörgler, ein Nörgel¬
fritze.
мрънко M. разг. — Голям мрънко е —
er ist ein alter Knaster, ein Knurrhans, ein
Kläffer, ein Nörgler, ein Nörgelfritze, ein
Brummbär, ein Quengelpeter, ein Griesgram,
ein Brummer, ein Murrkopf, eine Murmel,
мръсен муха
504
ein Murrkater, ein Murrwetz, ein Brummka¬
ter ein Miesepeter, ein Mops, ein Muff(el),
ein Sauertopf, ein verdrießlicher Mensch.
мръсен прил. — Мръсни ръце — schmutzi¬
ge Hände.)] Мръсна жена — eine schmutzi¬
ge Frau; die Schmutzliese, die Schlampe. ||
Мръсно време — ein Dreck-, Hundewet-
ter.|| Мръсни помисли, намерения—schmut¬
zige Gesinnung, Absichten. || Мръсна душа
е — er ist eine Dreckseele, ein schmutziger
Kerl, ein Schurke.)] Мръсна работа! — eine
dreckige Sache!|] Говоря мръсни приказ¬
ки — schmutzige Reden im Munde füh¬
ren. || Разправям мръсни вицове — Zoten
reißen, verzapfen.|| Мръсна конкуренция —
unlauterer Wettbewerb, schmutzige Kon¬
kurrenz.!! Мръсен е като свинче, прасе —
er ist eine Drecksau, ein Dreckfink, ein
Dreckhammel, Dreckkäfer, Dreckpardel, ein
Dreckschwein, ein Dreckspatz, ein Mist-,
Schmierfink, ein Ferkel.
мръсник M. — Голям мръсник е — er
ist ein Schmutzkerl, ein schmutziger Kerl,
ein Schurke.I (вулг.) Мръсник c мръсник
такъв — du Aasluder! du Scheißkerll du
Schweinehund!
мръсотия ж. — Страшна мръсотия е —
es ist schrecklich schmutzig.)! Потънал съм
в мръсотия — von (vor) Schmutz starren;
bis über die Ohren im Dreck stecken.|| Леп¬
на от, целият съм оплескан с мръсотия —
vor (von) Schmutz starren; über und über
mit Schmutz bedeckt sein.]) Лежа, търкалям
се в мръсотията — im Schmutz liegen; sich
(Akk.) im Schmutz wälzen. • Правя му
мръсотии — ihm Schikanen machen, ihm
übel mitspielen; ihm eins auswischen.
мръщя гл. — Мръщя нос, чело — die
Nase rümpfen, die Stirn runzeln, in Falten
ziehen. • Небето се мръщи — der Himmel
verfinstert sich, verdüstert sich, verdunkelt
sich.И Мръщя се — das Gesicht (zu einer
Grimasse) verziehen, ein krauses Gesicht
machen; die Lippen schürzen; finster, mür¬
risch dreinschauen; die Brauen runzeln. ||
Мръщя се на ядене — die Zähne heben, lan¬
ge Zähne machen, mit langen Zähnen es¬
sen. || Мръщя се от болка — ich verziehe
(verzerre) das Gesicht vor Schmerz.|j Мръ¬
щя се като котка на зло време, сякаш съм
пил оцет — eine saure Miene, ein saures,
sauertöpfisches Gesicht machen, ein Gesicht
wie 14 Tage Regenwetter machen, ich sehe
wie Essig aus; finster dreinschauen.
муден прил. — Муден човек — ein saum¬
seliger, langsamer, (umg.) drämeliger, po¬
madiger, bummliger, trödeliger Mensch,
ein Bummelant, der Bummelfritze, der Drä-
mel, die Trödelbuxe, der Trödelfritze; die
Transuse, die Trantunte, die Trine, die
Tunte.J Муден съм в работата си — lang¬
sam in der Arbeit sein. • Работя мудно —
ich bin zu pomadig, ein pomadiger Mensch,
sehr saumselig.|| Нещо върви много муд¬
но — etwas geht wie Pomade.
музей M. (rp.) — (разг.) Това е за музея,
можеш да го изпратиш в музея — das ist
ein Museumsstück; das kannst du dir ein¬
pökeln, einmachen.
музика ж. (rp.) — Имам, нямам чувство,
разбиране за музика — ich habe (keinen)
Sinn für Musik, bin musikalisch, nicht mu¬
sikalisch.! Намирам удоволствие в музи¬
ката — Gefallen an der Musik finden.|| Му¬
зика оттук оттам — musikalisches Kunter¬
bunt, Musik aus aller Welt.
мумия ж. (араб.) — Сух като мумия —
dürr, vertrocknet wie eine Mumie; mumi¬
fiziert; zur Mumie eingetrocknet; ausgemer¬
gelt.
мускул M. (лат.) — Мускул не трепна на
лицето му — er zuckte nicht einmal mit
der Wimper, sein Gesicht blieb regungslos,
wie versteinert; er verzog keine Miene.
мустак M. (rp.) — Пускам си мустаци —
ich lasse mir einen Schnurrbart wachsen. |
Със засукани мустаци — mit aufgezwirbel¬
tem Schnurrbart.! Смея се, усмихвам се
под мустак — schmunzeln, verschmitzt
lachen, in seinen Bart lachen; ich kichere
in mich hinein.|| Кога на кьосето поник¬
нат мустаци — wenn die Böcke lammen;
zu Pflaumenpfingsten, zu Pfingsten aut
dem Eise, zur Nimmermehrszeit, am Nim¬
mermehrstag; wenn Ostern und Pfingsten
auf einen Tag fällt.
мутра ж. (нгр.) грубо — Ще ти зашия
един (една) по мутрата! — ich haue dir eins
(eine) in die Visage, in die Fresse!|| Само
една дума й ще ти разбия мутрата! — ein
Wort nur, und dein Gesicht ist ein Pfann-
kuchen!|| Разбивам му мутрата — ihm die
Fresse polieren, die Fassade lackieren, die
Augen braun und blau schlagen; ihn hauen,
daß ihm sämtliche Gesichtszüge entglei¬
sen, ihm die Schnauze verquellen machen.
• Правя мутра — eine saure Miene, ein
saures Gesicht machen, Gesichter (Fratzen)
schneiden, ziehen, das Gesicht zu einer
Fratze verzerren, verziehen; eine Flappe
ziehen, einen Flunsch, Mucken machen,
ziehen.
муфта ж. (перс.) — виж келепир.
муха ж. — Конска муха — die Bremse.
• Нахален като конска муха — frech wie
eine Wanze, wie Oskar, wie ein Rohrspatz,
wie ein Spatz, bis dort hinaus; frech wie
Dreck, wie die Laus im Grind. • (разг.)
Имам мухи в главата си — Grillen, Raupen,
Mucken im Kopf, wunderliche Einfälle,
einen Rappel haben; den Kopf voller Schrul¬
len haben.|| Каква муха ти е влязла в гла¬
вата? — was ist dir in die Krone gefahren?
was hast du denn für einen Floh im Ohr? |
Пускам му, слагам му муха в главата —
ihm einen Floh ins Ohr, in den Pelz, ihm
505
мухльо мъглив
etwas (Raupen, Schrullen) in den Kopf
setzen.|| Пускам си, слагам си някаква
муха в главата — ich setze mir etwas (eine
Schrulle) in den KopfJ Той не лапа мухи —
er ist nicht auf den Kopf (Mund) gefallen,
ist kein heuriger Hase (Spatz), ist ein alter
Hase, hat kein Heu im Kopfe. • Вижда ми
се като муха — er kommt mir wie eine Flie¬
ge vor.|| Като умряла муха, като муха без
глава съм — ich bin matt wie eine Fliege,
bin ein lahmer Heini; mir ist jämmerlich
zumute.|| Работя като муха без" глава —
arbeiten wie die lahme Fliege in der But¬
ter, in der Buttermilch.j| Лутам се като му¬
ха без глава — kopflos herumlaufen.|j Мрем,
гинем, падаме, капем като мухи — wir
sterben, fallen um wie die Fliegen.|| He
дава муха да бръмне — ihn ärgert die Flie¬
ge an der Wand.|| Седя толкова тихо, че
муха да бръмне, ще се чуе — ich sitze stock¬
still, mucksstill, mucksmäuschenstill, so
still, daß man hätte eine Stecknadel fallen
hören.|| Тръгни c муха да те изведе на бо¬
клук — wer Pech angreift, besudelt sich. ||
От мухата прави бивол — aus der Mücke
einen Elefanten machen.|| Дето рана и той
муха — Hans Dampf in allen Gassen; er
ist Petersilie auf allen Suppen.|| Законът
е като паяжина; осата я разкъсва, мухата
се оплита в нея — виж закон.
. мухльо м. разг. — Голям мухльо е —
er ist ein Stockfisch, ein Flappier (чети:
flapje), ein Stoffel, ein Schlappsack, ein
Schlappschwanz, ein Trottel, ein Wasch¬
lappen, ein Piepmeier, eine Tranfunzel,
eine Tranlampe.| Такъв мухльо! — so
eine Flasche, so ein Stoffel (Pinsel)l so ein
Schlappschwanz, Jammerlappen!
мухляс(в)а гл. — Хлябът мухлясва —
das Brot schimmelt, wird schimmelig, ist
verschimmelt; auf dem Brot bildet sich
Schimmel.il Мухлясал хляб — verschim¬
meltes Brot.I Мухлясал мозък — verkalk¬
tes, verschimmeltes Hirn; (umg.) bei ihm
rieselt der Kalk. .
муцуна ж. (rp.) разг. — Свивай си муцу¬
ната! — halt das Maul, die Schnauze, die
Klappe, den Rand!|| Разбивам му муцуна¬
та — виж мутра.
мушвам, мушна гл. — Мушвам му нещо
в ръката, в джоба — ihm etwas in die Hand
drücken, stecken; ihm etwas zustecken, in
die Tasche stecken.|| Мушвам нещо в джо¬
ба, пазвата — etwas in die Tasche, in den
Busen stecken. • Мушвам го c нож, ка¬
ма — ich durchsteche ihn mit dem Messer,
mit dem Dolch, stoße, jage (renne) ihm das
Messer in den Leib, versetze ihm mit dem
Dolch einen Stoß (ins Herz).|l Мушвам
(сръгвам) го в ребрата — ihn in die Rippen
stoßen, ihm einen Rippenstoß versetzen.
• Мушвам се под завивките, юргана —
«unter die Decke kriechen. || Мушвам се в
дупката — ins Loch kriechen.|| Мушвам се
през нещо — ich zwänge mich durch etwas,
zwänge mich durch.|| Мушвам го през не¬
що — ich presse, zwänge es ein, presse,
zwänge es durch etwas.j Мушвам се в на¬
валицата — ich mische mich ins Gedränge.
мушкам се гл., виж мушвам. Мушкам
се навсякъде — ich dränge mich überall
ein.
мушмурок м. paar. — Голям мушмурок
е — er ist ein Leisetreter, Schleicher.
мъгла ж. — Непроницаема, гъста, из¬
куствена мъгла — undurchdringlicher, dich¬
ter (dicker), künstlicher Nebel.|| Гъста мъ¬
гла припада, заляга, се стеле над мест¬
ността — dichter Nebel senkt sich, legt
sich, fällt über die Gegend; es nebelt. Il-
Мъгла пъпли, се издига, изкачва наго¬
ре — die Nebel brauen; der Nebel steigt,
hebt sich, wallt (in Schwaden) dahin, hin¬
auf. || Мъглата лежи над града, се сгъстя¬
ва, разнася, разкъсва — der Nebel schwebt
(hängt, lagert) über der Stadt, verdichtet
sich, zerreißt, verzieht sich, verteilt sich,
verweht.|| Лека мъгла забуля гледката —•
die Gegend ist in leichten Nebel gehüllt;
leichter Nebelschleier umhüllt, verhüllt die
Gegend, liegt über der Gegend.|| Далечните
планини тънат в синкава, виолетова мъг¬
ла — die fernen Berge schwimmen in blauem
Dunst.|| Заблуждавам се, загубвам се в
мъглата — ich verirre mich im Nebel.У B
мрак и мъгла — bei Nacht und Nebel.
• (разг.) Това е вятър и мъгла — das ist
alles (blauer) Dunst!|| Всичко е вятър и
мъгла! — alles Schall und Rauch! eitel
Rauch 11| Пред очите ми пада като мъгла —
mir wird schwarz, ganz blümerant vor den
Augen.[| Мъгла ми е пред очите — всичко
ми е като в мъгла — es ist mir wie Nebel
vor den Augen, es schwimmt (flimmert,
schimmert, schwirrt) mir vor den Augen,
alles ist wie in einen Schleier, Nebel ge¬
hüllt.! Ходя като в мъгла — ich bewege
mich wie im Nebel.|| (разг.) Гоня мъглите —
ich jage einer Einbildung, einem Schatten,
einem Trugbild nach.! Краят му тъне в
мъгла — es ist kein Ende abzusehen; das
geht ins Aschgraue, das liegt noch in nebel¬
hafter Ferne.
мъглив, мъгляв прил. — Мъглив ден —
ein nebliger Tag.|| При мъгливо време —
bei Nebel.I Загърнат в плащ мъглив —
in einen Nebelmantel, in ein Nebelkleid ge¬
hüllt.! Мъгливи очертания — undeutli¬
che, unklare, schleierhafte, verschwommene
Umrisse. • Мъгляви мисли — schleierhaf¬
te, nebelhafte, unklare Gedanken.)) Имам
мъгляви представи за нещата — schleier¬
hafte, graue, unklare Vorstellungen von den
Dingen haben.|| Мъглява древност — das
graue Altertum, die graue Vorzeit.
Мъдрец мъжки
506
мъдрец м. — Расте ми мъдрец — mir
bricht der Weisheitszahn durch. • Мъдре¬
ците от Изток — die Weisen aus dem (vom)
iMorgenland.
мъдрост ж. — Плоска, плитка, банална
мъдрост — eine platte, abgeschmackte, ab¬
gestandene, banale Weisheit; ein abgedro¬
schener Spruch. || Доморасла мъдрост —
hausbackene Weisheit. • (разг.) Запази
мъдростите си за себе си — behalte deine
Weisheit für dich, pack ein mit deiner
Weisheit.
мъдрувам гл. разг. — Мъдрувам дълго
над нещо — ich bebrüte lange etwas, denke
(grübele) lange darüber (Akk.) nach, brüte
lange darüber, zerbreche mir lange den Kopf
darüber (Akk.).|| Не мъдрувай много! —
mach keine Umstände, bedenke dich nicht
zu lange!|| Без много да му мъдрувам —
ohne viel darüber nachzudenken, ohne mich
viel lange zu besinnen, ohne viel zu beden¬
ken.
мъдря се гл. — Какво се мъдриш — tu
doch nicht so zimperlich, wichtig!j| He ce
мъдри, ами помогни — sieh nicht untätig
zu, sondern greif zu!
мъдър прил. — Мъдри хора — weise
Leute.U Мъдро решение — ein weiser Be¬
schluß, Entschluß.|| Мъдра забележка —
eine weise Bemerkung, ein weises Wort. ||
Той се мисли за много мъдър — er hält
sich für sehr weise, dünkt sich sehr weise,
(umg.) hat die Weisheit mit Löffeln geges¬
sen (gefressen), hört das Gras wachsen, hat
die Weisheit gepachtet, in Erbpacht.|| По¬
стъпвам, говоря мъдро — klug, weise han¬
deln, reden. || Виното и мъдрия подлудя¬
ва — Wein betört den Weisen.|| Мъдрият
се готви отнапред за всякога — der kluge
Mann baut vor (Schiller).|| Който мъдро
мълчи, той по-добре говори — wer schweigt,
sagt auch etwas; Schweigen zur rechten
Zeit übertrifft Beredsamkeit; Reden ist
Silber, Schweigen ist Gold.Ц Докле се мъд¬
рите намъдруват, лудите се налудуват
наскачали) — bis die Weisen sich beraten,
haben die Verrückten sich ausgetobt.
мъж M. — Политически, държавен мъж —
der Politiker, der Staatsmann.|| Мъж на
науката, от народа, на народа — der
Wissenschaftler, ein Gelehrter; ein Mann aus
dem Volk, des Volkes. || Моят мъж (съ¬
пруг) — mein Mann, Gatte, Gemahl, Ehe-
mann.|| Мъжо (галено)! — Männe!|| Бъди
мъж! — sei ein Mann! ermanne dich! sei
unverzagt! zeige dich als Mann!|| Истински,
стопроцентов мъж — ein rechter, ganzer
Mann (Kerl).|| Мъж и половина — jeder
Zoll ein Mann, eine dufte Nummer, ein pa¬
tenter Kerl, ein prächtiger Kerl.Ц Умен,
прекрасен, способен мъж — ein kluger,
gescheiter, hervorragender Mann, Pracht¬
kerl, Prachtmensch, ein patenter, großarti¬
ger Kerl, eine dufte Nummer, ein dufter
Kerl. || Мъж c име, c обществено положе¬
ние, c талант е — er ist ein Mann von Na¬
men, eine namhafte Persönlichkeit, ein
Mann von Rang und Würden, ein Mann von
Talent, ein hochbegabter Mann.||.Светски
мъж е — er ist ein Mann von Welt, sehr
weltgewandt.|| Мъж c дух, c характер, c
влияние, със значение е — er ist ein Mann
von Geist (Format), Charakter, von Ein¬
fluß, an der Spritze, von Bedeutung.)) Той
е мъж на думата, c тежест, c мозък в гла¬
вата, на делото — er ist ein Mann von Wort,
von Gewicht, ein Mann von Kopf, ein Mann
der Tat.|| Мъж c положение e — er ist ein
gemachter Мапп.Ц Показвам, проявявам
се като мъж, като мъж на място — ich
zeige mich (erweise mich, bewähre mich)
als Mann, stehe (stelle) meinen Mann- jj
Той е достатъчно мъж, за да осъществи
това — er ist Mann(s) genug, um das durch¬
zuführen, um das zu verwirklichen. • (nier.)
Трябва да си поръчаш, изпишеш мъж, спе¬
циално за тебе — du mußt dir einen (Mann)
backen lassen.|| Хващам, улавям си мъж
на въдицата — ich kratze mir einen Mann
an, kapere mir einen Мапп.Ц Тя е мъжът в
къщи — sie ist der Mann im Haus, sie
führt das Regiment, schwingt (führt) den
Pantoffel, hat die Hosen an.Ц Барабар Пет¬
ко c мъжете — Hans Dampf in allen Gas¬
sen. И Мъж c кола да внася, а жена с игла
да изнася, пак не може да се надвие —
виж жена.
мъжага м. — Той е мъжага и половина —
er kann Bäume ausreißen, ist ein Kerl wie
ein Baum.
мъждукам гл. — Звездите мъждукат —
die Sterne füttern, flimmern, blinkem. |
Слаба надежда мъждука в мене — es
dämmert (glimmt) in mir eine schwache
Hoffnung.
мъжествен прил. — Мъжествен човек •—
ein unverzagter, unerschrockener, kühner,
beherzter Mann.|| Мъжествена жена — das
Mannweib, die Männin.|| Мъжествено ре¬
шение, държане, лице — ein männlicher
Entschluß, männliches (mannhaftes) Beneh¬
men, männliche Haltung, männliches Ge¬
sicht. • Не постъпвам мъжествено — ich
handle nicht mannhaft, nicht so, wie es
einem Mann gebührt, wie es eines Mannes
würdig ist.
мъжки прил. — Мъжко животно (мъж¬
кото) — das männliche Tier: das Männ¬
chen. || Мъжка сила — die männliche
Kraft.|l Мъжка дума — das Manneswort, fl
Мъжки кураж — der Mannesmut.fl Мъж¬
ка рима — männlicher, stumpfer Reim |]
По мъжка линия — männlicher Linie, jj
(разг.) Мъжка Гана — das Mannweib.jj B
най-добрата мъжка възраст е — er sieht
im besten Mannesalter. • Залавям се мъж¬
507
мъжле мълва
ки за работа — ich lege mich (werfe mich)
tüchtig ins Zeug, gehe (fahre) tüchtig ins
Zeug, packe (greife) tüchtig, kräftig zu.||
Работя мъжки — tüchtig arbeiten; ich
stehe meinen Mann.
мъжле cp. — Мъжле — педя-бой — Drei¬
käse hoch, der Knirps. *
мък междум. — Ни гък, ни.мък — ohne
7.U mucksen, ohne Zuck und Muck gehor¬
chen.
мъка ж. — C голяма мъка, c триста мъ¬
ки — mit großer Mühe, mit Mühe und Not,
mit knapper Mühe und Not, mit Hängen
und Würgen.[] Постигам нещо c триста
мъки — etwas mit Mühe und Not errei¬
chen. || Спечелвам нещо c големи мъки —
etwas mit viel Schweiß erringen.|| Научавам
го на нещо c триста мъки—ihm etwas einsch-
ustern,eintrichtern.!!Be3 мъка—mühelos,ohne
Mühe.fl Излишни мъки — unnötige Qua¬
len, Leiden. • Гризе ме, яде ме, пие ме,
разяжда ме мъка — der Gram, der Kummer
nagt, zerrt, frißt an mir, ich werde vom Kum¬
mer verzehrt.!j Мъката се изписва на ли¬
цето ми — der Kummer legt sich mir aufs
Gesicht.|j Изглеждам съсипан от мъка —
ich sehe sehr vergrämt, angegriffen aus. ||
Стопявам се, съсипвам се, чезна, линея,
изпусталявзм, повяхвам, посървам от мъ¬
ка за нещо, за него — ich gräme (härme)
mich um etwas, um ihn ab, werde krank aus
(vor) Kummer über etwas, über ihnJj Тя
е бледа и съсипана от мъка — sie ist blaß
und abgehärmt.|| Прекарвам, минавам жи¬
вота си в мъка, в мъки — ich vergräme mein
Leben.|| Причинявам му мъка — ihm Kum¬
mer bereiten, machen, verursachen, ihn ver-
grämen.fl Отдавам се на мъката си — ich
gebe mich meinem Schmerz, Kummer, Gram
hin, hänge meinem Gram nach.|j Удавям
мъката си във вино — den Kummer in Wein
ertränken. • Виждам, срещам- голяма' мъ¬
ка с него — истинска мъка, цяла мъка е с
него — ich habe meine liebe Not, habe
mein Kreuz, meine Plage mit ihm; es ist
ein Kreuz, kein Auskommen mit ihm. |j
Първото дете бе истинска мъка — das erste
Kind war ei« Sorgenkind.| Истинска (ця¬
ла) мъка е да гледаш това. да бъдеш чям
зрител, свидетел на това — es ist ei.i Elend
(ein Jammer) das anzusehen, das mit rnsehen
zu müssen. • Обхваща ме мъка (i остал-
гия) по нещо — ich bekomme, kriege Heim¬
weh, (diäl.) den Jammer nach etwas.j| Мъка
свива, стяга сърцето (душата) ми, ме да¬
ви — der Kummer schnürt mir die Kehle,
das Herz zusammen, würgt mich. • Изтър¬
пявам, понасям големи мъки — große
Qualen, Schmerzen ausstehen, erleiden. |j
Търпя мъки — Qualen leiden.S Търпя, по¬
насям танталови мъки — Tantalusqualen
leiden.Ц Облекчавам, смекчавам мъките
му — ihm die Leiden, Schmerzen, Qualen
lindern, mildern, er!eichtern.|| Свършиха
се мъките му (умря) — er hat ausgelitten;
(umg.) ihm tut kein Zahn mehr weh. • Уми¬
рам от мъка за нещо — aus (vor) Gram
(Kummer) über etwas (Akk.) sterben, sich
(Akk.) zu Tode grämen.|| Ум1рях си от (на)
мъка — ich bin fast vor Arger geplatzt
ich habe mir die Seele abgeärgert.jf Това
може да те накара да се изядеш, да се пук¬
неш от мъка — просто да си умреш от мъ¬
ка — das ist, um auf die Akazien (Bäume)
zu klettern, um die Kränke (Krepanze, die
Motten, die Platze) zu kriegen, zum Aus¬
wachsen, zum Verrecken. • Нещо се пре¬
връща в истинска мъка — etwas wird zur
richtigen Qual, Plage.|| Превръщам живо¬
та му в мъка — ihm das Leben zur Hölle
machen, ihm das Leben verleiden.! Изпъл¬
нен c мъка — von Gram erfüllt.! Изпълнен
c мъка поглед — ein kummervoller Blick.
• Родилните мъки започват, отслабват,
престават — die Wehen beginnen, setzen
ein, lassen nach, hören auf.|| Получавам
родилни мъки — (die) Wehen bekommen. !
Гърча се в родилни мъки — in Kindesnö¬
ten sein, in (den) Wehen liegen.! Мъката
убива — der Gram tötet den Grämlichen. !
Без мъка няма сполука — без мъка рабо¬
та, без вода кладенец — без мъка нищо на
ръка — ohne Müh keine Brüh; ohne Fleiß
kein Preis.
мъкна се гл. разг., виж влача. Мъкна
се след него като ремарке — ich laufe ihm
nach, hänge mich ihm an die Rockschöße,
klebe mich an ihn an, hänge mich an ihn
wie eine Klette.|| Мъкна се по петите му,
по стъпките му — ich folge ihm auf Schritt
und Tritt, hefte mich ihm an die Fersen,
an die Sohlen, klebe ihm wie Pech an.
• Мъкна се c него — ich gehe mit ihm,
habe ein Liebesverhältnis mit ihm, habe
etwas mit ihm. • Пак се мъкне за нещо —
er kommt schon wieder gekleckert.! Мъкна
го след себе си като ремарке, със себе си —
ihn ins Schlepptau nehmen; ich bringe ihn
mit.
мълва ж. — Носи се мълва, че . . . —
es geht (läuft) das Gerücht, das Gerede, die
Rede um, daß . . .; ein Gerücht ist in Um¬
lauf, daß. . .; man munkelt (spricht),
daß . . . ! Носи се отдавна мълва за то¬
ва — man munkelt schon lange davon;
dieses Gerücht ist schon lange in Umlauf,
läuft schon lange um.|| Пускам, пръскам
лоша мълва за него — ich bringe ihn ins
Geschrei, ins Gerede, sprenge schlechte Ge¬
rüchte über ihn in der ganzen Stadt aus,
bringe ein Gerücht über ihn in Umlauf. |
Разпространявам, разнасям мълва — ein
Gerücht verbreiten, unter die Leute brin¬
gen; etwas an die große Glocke hängen, es
мълви се мълчание
508
ausposaunen.|| Мълвата се разпространя¬
ва, разнася бързо из целия град, прекоси,
обиколи със светкавична бързина, се раз¬
несе с бързината на вятър из целия град —
das Gerücht durchlief mit Windeseile die
Stadt, verbreitete sich wie ein Lauffeuer
durch die ganze Stadt.
мълви се гл. — Мълви се, че . . . — es
geht (läuft) das Gerücht um, man munkelt,
es wird gemunkelt, daß . . es verlautet,
daß . . Мълвят се различни, всевъз¬
можни работи за него — man munkelt al¬
lerlei über ihn, man sprengt allerlei Ge¬
rüchte über ihn aus.
мълвя гл. — Мълвя любовни слова —
Liebesworte flüstern, stammeln, lispeln.
мълком нареч. — Слушам мълком —
stillschweigend (still, stumm) zuhören.
мълниеносен прил. — C мълниеносна бър¬
зина — mit Blitzesschnelle, blitzschnell,
schnell wie der Blitz.]| Събитията се развиват
c мълниеносна бързина, мълниеносно —
die Ereignisse überstürzen sich.|| Мълниено¬
сен поглед — eine sprühender, funkelnder
Blick.
мълния ж. — Мълния раздра небето —
ein Blitz zerriß den Himmel.|| Очите му
мятат мълнии — seine Augen schießen
Blitze.ll Бърз като мълния — schnell wie
der Blitz; blitzschnell.
мълча гл. — Защо мълчиш? — warum
schweigst du; warum sprichst du nicht?
warum sagst du nichts?! Мълчи! — schweig!
still! halt den Mund, (umg.) das Maul, den
Schnabel, den Rand, die Fressei schweigst
du jetzt baldl willst du endlich aufhören!
du hast stillzuschweigen! halt die Luft
an!|| Ти можеш да мълчиш (никой не те
пита) — niemand fragt dich danach; du
hast nichts zu melden.|| За него, по този въ¬
прос тя мълчи — von ihm, über ihn, dar¬
über, davon schweigt sie, bewahrt sie
Schweigen; sie läßt kein Wort darüber fal¬
len, erwähnt es mit keinem Wort, sagt kein
Sterbenswörtchen davon, schweigt in sie¬
ben Sprachen darüber, schweigt sich in al¬
len toten und lebendigen Sprachen darüber
aus, hält reinen Mund darüber.! (шег.)
За това, по този въпрос историята мълчи —
darüber (davon) schweigt des Sängers Höf¬
lichkeit.! Не мога повече да мълча по този
въпрос — би било престъпление да мълча
повече за това — dazu kann (darf) ich nicht
mehr schweigen; es wäre ein Verbrechen,dem
länger stillschweigend (ruhig) zuzusehen. ||
По-добре да мълчим за това, по този въ-
ирос — darüber (davon) wollen wir schwei¬
gen; sprechen wir lieber nicht darüber; wir
wollen Gras über die Sache wachsen lassen;
der Rest ist Schweigen (Shakespeare) |
(разг.) Мълчи като заклан, като пън, като
■укел, като фит, като ибрик, сякаш го е
крава ритнала в устата, сякаш има слива
в устата — er tut den Mund nicht auf, sagt
kein Wort, sagt nichts, sc'hweigt mucks¬
mäuschenstill, zu Tode, in sieben Sprachen,
schweigt sich in allen toten und lebendigen
Sprachen aus.|| Мълчи като риба, като
гроб — er schweigt wie ein Fisch, wie das
Grab, verrät nichts, hält dicht, plaudert
nicht aus der Schule, plaudert nichts aus,
behält alles für sich-! Който мъдро мълчи,
той по-добре говори — Schweigen zur rech¬
ten Zeit übertrifft Beredsamkeit; man er¬
reicht durch Schweigen mehr als durch viele
Worte; Schweigen ist auch eine Antwort.
мълчалив прил. ■— Мълчалив човек —•
ein schweigsamer, wortkarger Mensch. |
Мълчалив укор — ein stummer Vorwurf. |{
Мълчаливо споразумение — eine still¬
schweigende Übereinstimmung.! Много e
мълчалив — er spricht wenig, ist sehr
schweigsam, ist wortkarg, kurz angebunden,
mundfaul; man muß ihm iedes Wort abkau¬
fen, mit der Zange ziehen.f Понасям всичко
мълчаливо — alles stillschweigend ertra¬
gen, dulden.! Не мога да гледам повече
мълчаливо на това — dem kann ich nicht
mehr ruhig, stillschweigend Zusehen, ich kann
nicht mehr dazu schweigen.|| Ям мълчали¬
во — stillschweigend essen.|| Работя мълча¬
ливо •— stillschweigend seine Arbeit erle¬
digen.
мълчание cp. — Дарува, владее дълбоко,
подтискащо, тягостно, мъчително, красно¬
речиво мълчание — er herrscht tiefes, nie¬
derdrückendes, bedrückendes, peinliches, be¬
redtes Schweigen.| Пазя мълчание по отно¬
шение на него — gegen ihn, ihm gegenüber
schweigen, Stillschweigen bewahren-! Запаз¬
вам пълно мълчание по този въпрос 1— über
etwas (Akk.) Schweigen bewahren; (Kanz-
leispr.) Stillschweigen beobachten.! Отми¬
навам нещо, книга c мълчание — etwas
stillschweigend, mit Stillschweigen über¬
gehen, über eine Sache mit Stillschweigen
hinweggehen, nichts darüber verlauten las¬
sen; ein Buch totschweigen.H Обвивам се,
забулвам се в мълчание — ich hülle mich
in Schweigen, verschließe mich in mich, it
Заповядвам, налагам му мълчание — ihm
Stillschweigen befehlen, gebieten; ihm den
Mund stopfen, verbieten; ihn zum Schweigen
bringen.! Нарушавам мълчанието — das
Schweigen brechen, das Geheimnis lüften,
verraten.]! Упорствувам в мълчанието си —
in Schweigen verharren-! Отговарям c мъл¬
чание на въпрос — посрещам въпрос с
мълчание — auf eine Frage schweigen;
durch Schweigen antworten-! Настава, на¬
стъпва мълчание — es tritt Schweigen ein;
(umg.) ein Engel fliegt durchs Zimmer;
ein Leutnant bezahlt seine Schulden; ein
Schutzmann geht durchs Zimmer.|| И мъл¬
чанието говори, е отговор — Schweigen
ist auch eine Antwort; wer schweigt, sagt
509
мъмрене мъртъв
auch etwas; mit Stillschweigen antwortet
man viel.
мъмрене cp. — Получавам мъмрене —
einen Tadel, (umg.) Rüffel, eine Rüge er¬
halten; (umg.) eine dicke Zigarre einstecken,
verpaßt bekommen.! Наказвам c мъмрене-
ihm einen Tadel (Verweis), eine Rüge er¬
teilen, geben, ihn tadeln, rügen, (umg.)
ihm eine dicke (fürchterliche) Zigarre ver¬
passen.! Навличам си незаслужено мъмре¬
не — ich ziehe mir einen ungerechten, un¬
verdienten Tadel zu.
мъмря гл. — Мъмря го — ihn tadeln,
rügen, verweisen, ihm einen Tadel, eine
Rüge, einen Verweis, einen Rüffel erteilen.
мънисто cp. — Шия бод по бод като мъ¬
ниста — Stich für Stich wie geperlt nähen. !
Нижа нанизвам мъниста — ich reihe
Perle n auf, reihe (fädele) Perlen auf eine
Schnur.! Думите, речта ми се ниже, рони
като мъниста от устата — die Worte per¬
len, die Rede perlt von meinen Lippen-! Пи¬
та, рисувам буквите като мъниста — ich
schreibe wie gestochen.|| Дребен, малък
ка то мънисто — klimper-, klitzeklein.
мънкам гл. разг. — Мънкам нещо под
носа си — etwas in den Bart stammeln,
brummen, murmeln, brabbeln.|| Мънкам уро¬
ка си — die Lektion stammeln, stottern.
мърдам гл., виж мръдвам — Не мърдам
от къщи — keinen Fuß vor die Tür setzen,
immer zu Hause hocken, ein Stubenhocker
sein. • (разг.) Изглежда (май), че нещо ти
мърда! — bei dir ist wohl eine Schraube
los? du hast wohl einen Stich, einen Knall,
einen Vogel, ein Rad zuviel, du bist wohl
nicht gescheit, nicht ganz bei Tröste; bei
dir fehlt's wohl? du bist wohl nicht von
hier? du bist wohl plemplem?|j Мърда mV ед¬
ната чивия — in seinem Kopi ist eine
Schraube los, locker.
мързел M. — Обхванал ме е голям мър¬
зел — ich habe das Faulfieber, bin träge,
stinkfaul.|| Разплул се е от мързел — er
stinkt vor Faulheit, ist ein ausgemachter
Faulpelz, liegt den ganzen Tag auf der fau¬
len Haut.
мързелан м. — Голям мързелан е — виж
ленивец
мързелив прил. — Мързелив е и в чер¬
вата, във висща степен, до немай къде —
er stinkt vor Faulheit, ist stinkend faul,
stinkfaul, faul wie die Sünde, ist ein madiger
Kerl, ein Faulpelz, ein fauler Strick, Sack,
Hund, ein Faulenzer, ein Faultier.
мързи ме гл. — Мързи ме да се помръд¬
на, да се наведа — ich bin sehr faul, stin¬
ke vor Faulheit aus allen Knopflöchern,
(scherzh.) trage faules Fleisch, liege den gan¬
zen Tag auf der faulen Haut.j| Мързи ме да
си отворя устата — ich bin maulfaul, kann
den Mund nicht aufkriegen, auftun, lasse
mir jedes Wort abbetteln, abkaufen, mit der
Zange ziehen.
мърморя гл. — Мърморя нещо на себе
си — ich murmele (brabb(e)le) etwas vor
mich hin, stamm(e)le, brabb(e)le etwas in den
Bart. • Вечно, непрекъснато, все мърмо¬
ри — er hat immer etwas zu murren, auszu¬
setzen, brummt (mäkelt) unaufhörlich;
ihn ärgert die Fliege an der Wand; er ist
ein Brummbär, ein Nörgler, ein Mäkler.
мърся гл. — Не заслужава да си мърси
човек ръцете — es ist nicht wert, daß man
sich seinetwegen die Hände beschmutzt. |1
Роклята лесно се мърси — das Kleia
schmutzt leicht, wird leicht schmutzig.
мъртвец M. — Побледнявам, блед съм
като мъртвец — totenbleich, totenblaß wer¬
den, sein-! Прилича на мъртвец — er
gleicht einer wandelnden Leiche, sieht wie
ein Toter aus.J Възкресявам мъртвец —
einen Toten aufwecken, ihn auferstehen ma¬
chen.
мъртвешки прил. — Мъртвешка бле-
дост — die Totenblässe.! Мъртвешки блед—
totenbleich, totenblaß.! Владее мъртвешка
тишина — es herrscht Totenstille, es ist
totenstill-! Спя мъртвешки сън — den
Schlaf des Gerechten schlafen, wie ein Mur¬
meltier, wie eine Ratte, wie ein Dachs schla¬
fen.
мъртвопиян прил. — Мъртвопиян е —
(umg.) er ist stinkbesoffen, sternhagelvoll
(blitz-, granaten-, kanonenvoll), voll wie
eine Kanone, Haubitze, blau wie eine Strand¬
haubitze, wie ein Veilchen.
мъртъв прил. — Мъртъв език — eine
tote Sprache.]! Мъртъв капитал — totes
Kapital.! Мъртви цифри — tote Ziffern, jf
Мъртви цветове, багри — tote Farben. |J
Мъртва природа — die leblose Natur; (в
живописта) das Stilleben.j| Мъртъв се¬
зон — die tote, stille Zeit (Saison), die
Flaute, die Saurengurkenzeit, der Still¬
stand im Geschäftsleben.jl Мъртви улици —
tote, menschenleere, ausgestorbene, unbe¬
lebte Straßen.! Мъртва тишина — die To¬
tenstille.! Раждам мъртво дете — ein to¬
tes Kind zur Welt bringen-! Падам мър¬
тъв — ich falle (plötzlich) tot um (hin),
falle hin und bin auf der Stelle tot.|| Пре¬
струвам се на мъртъв — ich steile mich
tot.|| Лежа като мъртъв — ich liege wie
tot da.|| Бях по-скоро мъртъв, отколкото
жив, ни жив, ни мъртъв от страх — ich
war mehr tot als lebendig, halbtot vor
Angst.|| Повалям го мъртъв — ihn umle¬
gen, niederschießen, zu Haufen schießen.
• Работата стига, стигна до своята мъртва
точка — die Sache stockt, kommt auf den
toten Punkt, ist auf dem toten Punkt an¬
gelangt, angekommen.il Преминавам, прео¬
долявам мъртвата точка — den toten Punkt
мърцина мъчен
510
überwinden, die Sache über den toten Punkt
hinwegbringen.jj Придържам се към мърт¬
вата буква — nach dem toten Buchstaben
gehen.|| За мъртвите или добро, или нищо—
von den Toten (Verstorbenen) soll man nur
Gutes reden; die Toten soll man ruhen las¬
sen.
мърцина нареч. — Умираме мърцина —
sinnlos, rühmlos (umsonst) sterben.
мърша ж. — Мърша такава! — du Aasl jj
Мърша c мърша! — du Aasluder!jj Няма
стадо без мърша — im guten Acker wächst
auch Unkraut; keine Herde ohne Aas.
мършав прил. — Мършав кон — der
K!epper.|| Мършава кранта — die Schind-
mähre.|| Мършаво месо — mageres Fleisch. ||
Мършав(а) като чироз, скумрия, пастър¬
ма — mager wie ein Stockfisch, wie eine
Ziege, zum Gerippe, zum Skelett, bis auf
die Knochen abgemagert, er (sie) sieht aus
wie ein wandelndes Gerippe.|| По-добре
мършава спогодба, отколкото дълъг про¬
цес — ein magerer Vergleich ist besser als
ein fetter Prozeß: wer streiten will um eine
Kuh, der gebe lieber noch eine dazu.
мъст ж. — Жадувам, горя от жажда за
мъст — nach Rache dürsten, brenner ||
Кроя, замислям мъст — Rache planen,
brüten, auf Rache denken, sinnen.|| Крещя
за мъст — nach (um) Rache schreien.j' Уто¬
лявам жаждата си за мъст — seine Rache
stillen, befriedigen.
мътен прил. — Мътно огледало, стъкло —
trüber Spiegel, trübes, mattes, undurchsich¬
tiges Glas.j] Мътни времена — unruhige
Zeiten.|| Мътен поглед — ein trüber Blick. ||
Мътен спомен — eine blasse, dunkle, un¬
bestimmte, verschwommene Erinnerung. ||
Мътни очертания — verschwommene, un¬
deutliche, unklare Umrisse.|j Има мътни
понятия за нещата — blasse, verworrene
Begriffe, Vorstellungen von den Dingen ha¬
ben. || Мътна глава съм — ein verworrener
Kopf sein, einen richtigen Brummschädel
haben. • Мътните го взели, да го отне¬
сат — der Teufel hol ihn; hol ihn dieser
oder jener; daß ihn die Raben! da soll gleich
ein Donnerwetter dreinschlagen! Blitz und
Doria!|| В мътна вода риба ловя — im
trüben fischen.
мътилка ж. — (прен.) Мътилката пада
на дъното — die Hefe, der Bodensatz setzt
sich.
мътя гл. — Квачката мъти яйцата —
die Glucke, die Henne sitzt; die Henne
brütet, bebrütet die Eier, brütet auf den
Eiern. • Мътя водата — das Wasser trü-
ben.J Мътя му водата — ihm Hindernisse
in den Weg legen, seine Stellung unterwüh¬
len, ihn verleumden. • Мътя над нещо —
über einer Sache brüten, über sie nach den¬
ken, nachgrübeln, sie bebrüten. • Нещо
се мъти — etwas braut sich zusammen,
schwebt (hängt) in der Luft.|| Мътиш ми,
не мътиш водата, ще те изям — wenn man
einem übel will, so find't man der Hauen
.bald einen Stiel; wer Streit sucht, findet
bald eine Ursache.
мъх M. — Имам лек мъх на устните си —
einen Bartflaum haben.
мъча гл. — Мъча го — ihn quälen, mar¬
tern, peinigen, plagen, foltern, piesacken,
schurigeln.il Не ме мъчи повече! — quäle
mich nicht länger (weiter), spanne mich nicht
länger auf die Folter! • Какво те мъчи? —
was hast du für Kummer, was hast du auf
dem Herzen, was bedrückt dein Herz?|| Мъ¬
чи ме жажда, глад — мъча се за пода —
mich plagt, quält, peinigt Durst, Hunger;
der Durst macht mir viel zu schaffen.
• Мъча се като черен дявол, като черен
роб — ich mühe (rackere, äschere, placke,
plage, schufte, schinde) mich ab, arbeite
wie ein Sklave, wie ein Ochse, wie ein
Pferd. • Мъча се да загладя нещо — et¬
was wieder gut machen wollen.|| Мъча се
да спечеля симпатиите му, благоволението
му — ich bemühe mich um seine Neigung,
um seine Gunst, versuche, mich bei ihm an¬
genehm zu machen, seine Gunst zu gewinnen,
bemühe mich sehr um ihn.|| Напразно се
мъчих да я убедя — ich habe mich umsonst
(vergeblich) darum bemüht, sie davon zu
überzeugen.! Мъча се да му напакостя —
ich suche ihm zu schaden.! Мъча се вся
как — ich strecke und recke mich. • Мъча
се c него, c нещо — ich mühe mich mit ihm
ab, gebe mir viel Mühe damit, habe meine
liebe Not, meine Plage mit ihm, damit, habe
an einer Arbeit zu würgen.
мъчен прил. — Мъчна задача, работа —
eine schwierige, schwere Aufgabe, Sache;
(umg.) ein dicker Hund,, eine schwierige
Kiste.|| Мъчен човек — ein schwieriger,
unverdaulicher Mensch, (umg.)ein Umstands¬
kasten.! Имала е мъчен живот — sie hat
es schwer im Leben gehabt, hat viel Schwe¬
res durchgemachl. • Той схваща, учи мъч¬
но — er begreift schwer, faßt schwer auf,
(umg.) ist schwer, langsam von Begriff,
ist schwer von Kapee; es geht ihm schwer
ein, er hat eine lange Leitung; das Lernen
fällt ihm schwer.* Мъчно ми е за него —
er tut mir leid, es tut mir leid um ihn, er
dauert mich; ich habe Sehnsucht, sehne mich
nach ihm.|| Мъчно ми е, че се разделяме—
die Trennung von dir fällt mir schwer, jj
Ще ми бъде много мъчно за тебе — ich wer¬
de dich sehr vermissen.! Стана ми мъчно за
тебе — ich bekam Sehnsucht nach dir, wur¬
de von Sehnsucht nach dir ergriffen-! Мъчно
ми е, че те обидих — es tut mir leid, daß ich
dich beleidigt habe, dich beleidigt zu ha¬
ben-! Мъчно ми е за у дома, за родината —
ich habe Heimweh, sehne mich nach zu
Hause.[| Стана ми мъчно — es wurde mir
511
мъчение мярка
schwer ums Herz.jl Лесно е да се каже, но
мъчно да се направи — leicht gesagt, schwer
getan.! Всяко начало е мъчно — aller
Anfang ist schwer.
мъчение cp. — Подлагам го на мъчение —
ihn foltern, martern.jl Изтръгвам му при¬
знания с мъчения — ihn peinlich befra-
gen.|! Търпя, понасям мъчения—Martern
leiden, ertragen.! Нещо се превръща в
истинско мъчение — etwas wird zur Plage,
Qual, wächst sich zu einer wahren Plage
aus.|[ Същинско, истинско мъчение е —-
es ist eine richtige (wahre) Plage, eine
wahre Qual; es ist ein Kreuz.
мъченик M. — Обявявам, провъзглася¬
вам го за мъченик — ihn zum Märtyrer
stempeln.| Ставам мъченик на една идея —
Märtyrer е^пег Idee werden.
мъченически прил. — Мъченическа
смърт — der Märtyrertod.II Мъченически
живот — das Marterleben, ein leidvolles
Leben.| Обречен съм на мъченически жи¬
вот — zum Marterleben verurteilt sein.
• Загивам мъченически — ich beschließe
qualvoll mein Leben, finde ein qualvolles
Ende, komme qualvoll um.
мъчителен прил. — Намирам се в мъ¬
чително положение — ich befinde mich in
einer peinlichen, verzwickten T ..pe 'Situa¬
tion), in großer Verlegenheit; icn sitze in
der Patsche.^ Държа го в мъчително на¬
прежение — ihn auf die Folter spannen. |j
Настъпва малко мъчителна пауза — es
tritt eine etwas peinliche Pause ein.|| Мно¬
го ми е мъчително — es ist mir sehr pein¬
lich. • Засяга ме мъчително — es be¬
rührt mich peinlich.
мъчнотия ж. — Срещам мъчнотии ■—
auf Schwierigkeiten stoßen; (umg.) wie der
Ochse am Berg da stehen.|| Създавам му
мъчнотии — ihm Schwierigkeiten machen,
bereiten, in den Weg legen, ihm etwas er¬
schweren; (umg.) Späne machen.j| Работата
има скрити мъчнотии,има една мъчнотия —
die Sache hat Hintergründe, hat einen Ha¬
ken. В Всичко това крие големи мъчнотии,
е свързано с големи мъчнотии — das alles
ist mit großen Schwierigkeiten verbun¬
den. 8 Та тъкмо в това се крие мъчнотия¬
та! — da eben sitzt, steckt der Haken; da
liegt der Hund begraben; da liegt der Hase
im Pfeffer-! Отстранявам, преодолявам
мъчнотиите — die Schwierigkeiten aus dem
Weg räumen, sie besiegen, überwinden;
den Schwierigkeiten beikommen.
Справям
се c мъчнотиите — ich werde mit den Schwie¬
rigkeiten fertig, bewältige sie. | Справил
съм се, преодолял съм най-голямата мъч¬
нотия. — ich bin schon aus dem Gröbsten
heraus.
мязам гл. (rp.) — Той мяза на баща
си — er ist seinem Vater sehr ähnlich,
gleicht (ähnelt) ihm, artet ganz nach dem
Vater, seinem Vater nach, ist nach ihm ge¬
schlagen, ist ihm wie aus dem Gesicht
(aus den Augen) geschnitten.! Това не ти
мяза — das kleidet dich nicht, steht dir nicht
zu Gesicht, paßt dir nicht, ziemt sich nicht,
für dich, es ist nicht für dich.! Това на ни¬
що не мяза — das ist keine "Art; das ist
unerhört 1
мяра ж. — C мяра — mit Maß (Ma-
ßen).|| Без мяра — maßlos; ohne Maß und
Ziel; Unmäßig.[| Без мяра богат — schwer-,
stein-, bombenreich.§ Пряко мярата —
über alle Maßen; im Übermaß, übermä¬
ßig.! (библ.) C каквато мяра мериш, c та¬
кава ще те мерят — виж мярка.
мярвам се, мярна се гл. — Да не си се
мярвал вече пред очите ми — komm mir
nicht mehr unter die Augen, vors Gesicht!
мярка ж. — Слагам мярката — ich lege-
das Maß an.|| Костюм, обуща по мярка —
ein Anzug, ein Paar Schuhe nach Maß. |j
Шивачката има моята мярка, моите мер¬
ки — die Schneiderin hat mein Maß, meine
Maße.! Вземам му мярка за костюм, за обу¬
ща, за нещо — ich messe ihm einen Anzug
an, nehme ihm Maß zu einem Paar Schu¬
hen, zu etwas.|| Вземат ми мярка за кос¬
тюм — ich lasse mir einen Anzug anmes-
en.|| Нося костюм по мярка — ich trage¬
einen Maßanzug.II Купувам по мярка —
nach Maß kaufen.j| Проверявам по мярка и
тегло — etwas nach Maß und Gewicht, auf
Maß und Gewicht hin prüfen.« Спазвам,,
пазя, запазвам, съблюдавам мярка във
всичко — спазвам винаги нужната мярка —
Maß in allen Dingen,' stets das rechte Maß
halten, alles mit Maß (Maßen) tun.maßvoll.
sein.|| Не зная мярка, граница и мярка
в нещо (в ученето, яденето, пиенето) —
ich kenne in etwas (im Studieren, Essen,
Trinken) kein Maß, weder Maß noch Gren¬
zen, bin maßlos im Essen und Trinken, über¬
nehme mich im Essen und Trinken, mit Stu¬
dieren.! Това надхвърля, прекрачва дале¬
че обикновената (приетата) мярка — das
überschreitet weit das übliche Maß, geht
über jedes Maß hinaus, macht das Maß
voll.! Неговите постижения надхвърлят
обикновената мярка — seine Leistungen
übersteigen das übliche Maß, gehen über¬
das übliche Maß hinaus-! Това вече над¬
хвърля всяка мярка, е извън всяка мярка,
минава всяка мярка! — jetzt ist das Maß
voll, gestrichen voll! das ist doch die Höhe,
das schlägt dem Faß den Boden aus! nun
schlägt’s aber dreizehn! da ist das Ende von
weg! das geht mir über die Hutschnur! das
geht noch über das Bohnenlied! das bringt
das Gl as zum Überlaufen! • Попрехвърлям
мярката (напивам се) — ich habe einen
über den Durst getrunken, zu tief ins Glas
(in die Kanne) geguckt.|| Попрехвърлил e
мярката — er hat einen weg, hat einen über
мяркам се място
512
den Durst getrunken, hat einen Affen sitzen,
hat sich einen Affen angetrunken, ist voll,
blau, beschwipst. • Меря c двойна мярка,
c различна мярка — mit doppeltem, zwei¬
erlei Maß, mit verschiedenen Maßen mes¬
sen, zweierlei Maß und Gewicht haben. ||
Меря със същата мярка — mit gleichem
Maß (mit gleicher Elle) messen.J| Тук не може
да се приложи същата мярка — hier kann
man nicht dasselbe Maß verwenden,mitdem-
selben Maß,, einerlei Maß messen.|| Ме¬
ря със своя собствена мярка — nach
eigenem Maß messen.jj Меря всичко c
една мярка — alles über ein Maß mes¬
sen, über einen Kamm scheren.|| Меря
всекиго c неговата мярка — jeden nach sei¬
nem Maß messen. • Вземам ефикасни, ра¬
дикални, решителни мерки срещу нещо —
einschneidende, durchgreifende, radikale
Maßnahmen gegen, zu etwas ergreifen, tref-
fen.|| Вземам подходящи, погрешни мер¬
ки — geeignete, verkehrte Maßnahmen tref¬
fen, ergreifen.j| Вземам предварителни мер¬
ки за, против нещо — Vorkehrungen zu,
für etwas treffen, Vorsorge treffen, es durch
Vorkehrungen verhüten.! Вземам предпаз¬
ни, предохранителни мерки — Schutz-,
Vorbeugungsmaßnahmen treffen; einem
Übel Vorbeugen.jj Вземам дисциплинарни
мерки против него — Maßregeln gegen ihn
treffen, ihn maßregeln.! Вземам широки
мерки за по-нататъшното подобрение на
жизненото равнище — umfangreiche Ma߬
nahmen zur weiteren Verbesserung der Le¬
benslage trefferi.il ПЬ-добре е човек да взе¬
ме предварително мерки, за да му е мирна
главата — sicher ist sicher; besser ist bes¬
ser.! Взел съм мерки за toea — es ist da¬
für gesorgt. • (прен.) Взел съм му мярка¬
та — ich besorge es ihm, werde ihn erledi¬
gen.! взели са му вече мярката— dem hät¬
ten sie es besorgt, man trachtet ihm nach dem
Leben, sie werden ihn aus dem Wege räumen;
es blüht ihm nichts Gutes, er ist ein gelie¬
ferter Mann.|| (библ.) C каквато мярка ме¬
риш, c такава ще те мерят — mit welcher¬
lei Maß ihr messet, wird euch gemessen wer¬
den.! Всяко нещо си има мярка — es ist
dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den
Himmel wachsen; Gott läßt der Ziege den
Schwanz nicht zu lange wachsen.
мяркам се гл. — Мяркам се на хоризон¬
та — ich tauche auf, werde sichtbar, er¬
scheine auf der Bildfiäche.|| Мяркам се
рядко — ich lasse mich selten sehen, komme
selten, mache mich rar.|| Той се мярка рядко
у нас — er zeigt sich selten, läßt sich sel¬
ten bei uns sehen.[| Никъде не се мяркаш —
du läßt dich nirgends sehen.jl Нещо ми се
мярка пред очите — etwas kommt mir zu
Gesicht.
място cp. — Ангажирам, запазвам си
място (във влака) — einen Platz belegen;
sich (Di) eine Platzkarte für den Zug lö¬
sen.! Мястото свободно ли е? — ist der
Platz frei?! Има ли място тук (при Вас,
на масата)? — ist hier, bei Ihnen, an Ihrem
Tisch noch Platz?|| Мястото е заето,ангажи¬
рано — der Platz ist belegt, besetzt, nicht
frei.И Показвам му мястото — показвам
му място — ich weise ihm seinen, einen
Platz an.|| Правя му място — ihm Platz
machen, einräumen, schaffen.! Правя, за¬
пазвам място за нещо, за него — einen
Platz für ihn, für etwas frei machen, frei
halten-U Предлагам му, давам му, отстъп¬
вам му мястото си — ich biete (trete) ihm
meinen Platz ab, gebe ihm meinenPlatz. i|
Заемаме местата си — wir nehmen unsere
Plätze ein, setzen uns • Заемам първото
място между тях — ich nehme den ersten
Platz unter ihnen ein.|| Оставам на мястото
си — ich bleibe an meinem PlatzJ (прен.)
Остана на мястото — er war auf der Stelle
tot, fiel tot um.|| Останете на местата си —
bleiben Sie auf ihren Plätzen; bitte, behal¬
ten Sie Platz.|| Правя място — Platz ma¬
chen, freie Bahn geben.fl Направете, дай¬
те място — Platz da!|| Не се помръдвам,
отдръпвам от мястото си — nicht vom
Platz, von der Stelle, vom Fleck gehen,
weichen, rücken, sich (Akk) rühren.|| Тъп¬
ча (все) на едно място — auf der Stelle
treten; (übertr.) nicht von der Stelle, vom
Fleck gehen, keinen Schritt weiter kommen,
vorwärtskommen.]| Изтиквам, изблъсквам,
избутвам го от мястото му — ihn von sei¬
nem Platz verdrängen.)! Говоря от мястото
си — ich spreche von meinem Platz aus. |
Вдигаме се, ставаме от местата си —
wir erheben uns von unseren Plätzen.! He
мога да се заседя на едно място — не мога
да си намеря място — ich kann nicht still¬
halten, es hält mich nirgends, ich habe kei¬
nen Sitzfleisch, bin zappelig, ein Wibbel-
sterz, ein Quirl.|| Не се свъртам на едно мя¬
сто — ich bin stets unterwegs, mich leidet
es nirgends lange Zeit; ich bin ein richtiger
Quirl, ein ruheloser Mensch, ein Quirle-
quitsch, ein Zappelhans, ein Wibbelsterz. ||
Не ме свърта, сдържа на едно място —
ich habe kein Sitzfleisch, habe Hummeln im
Hintern, kann nicht ruhig sitzen; es juckt
mich in den Beinen; (sold.) mir qualmen die
Sohlen.! Не мога да си намеря място от
болки — nicht sitzen und nicht liegen kön¬
nen vor Schmerzen; ich höre die Engel ira
Himmel singen (pfeifen). • Оставям праз¬
но, свободно място на хартията — Platz,
Raum (am Rand), freien Rand lassen.j| По
липса на място — aus Raumgründen, aus
Mangel an Raum. • Обявявам свободно,
вакантно място — ich schreibe eine (offene,
freie) Stelle aus.jj Имам постоянно място —
eine feste, unkündbare Stellung haben; fest
513
мятам
angestellt sein.jj Съкращавам, задраск¬
вам място поради икономии — eine Stelle
kürzen, einsparen, streichen.j| Заемам мя¬
сто — ich habe eine Stelle inne, bekleide
eine Stelle (Stellung).! Мястото е заето,
вакантно, свободно, не е вече свободно, е
вече заето — die Stelle (Stellung) ist be¬
setzt, frei, ist schon besetzt, vergeben.! По¬
давам заявление, кандидатствувам за мя¬
сто — ich melde mich zu einer Stellung, be¬
werbe (bemühe) mich um die ausgeschriebe¬
ne Stelle. • Търся място в София — ich
suche ein Grundstück in Sofia zu kaufen,
möchte mich in Sofia ankaufen; ich suche
eine Stelle (Stellung, Anstellung) in Sofia,
sehe mich nach einer Stelle in Sofia um. |j
Търся ново място — ich bin auf der Suche
nach einer neuen Stellung, sehe mich nach
einer neuen Stelle um.j| Искам да променя
мястото си — (umg.) ich möchte mich ver¬
ändern.! Ще изгуби мястото си — er wird
seine Stellung verlieren, ist die längste
Zeit in dieser Stellung gewesen. • Мястото
на това не е тук — das ist hier fehl am Platz
(am Ort), es gehört nicht her, ist nicht am
rechten Ort.|[ Книгата не е на мястото
си — das Buch ist nicht an seinem Platz,
gehört nicht an diese Stelle, gehört nicht
hin.jj Поставям нещо на истинското, по¬
грешното място — etwas an die richtige,
falsche Stelle bringen, setzen, stellen, tun. ||
(прен.) Той не е на мястото си — er gehört
nicht hin, ist nicht der rechte Mann dafür,
ist ungeeignet dafür, hat das Zeug nicht da¬
für, füllt seinen Platz nicht richtig aus. |j
Поставям го, турям го на мястото му —
ich weise ihn zurecht, in die Schranken, ma¬
che ihm den Standpunkt klar.jj Той е човек
на място(то си) — er ist der rechte Mann am
rechten Platz, ist ein Mann von der rechten
Sorte-! Той е винаги на мястото си — er
ist immer gleich auf dem Platz, auf seinem
Posten. • Всички са, всеки е на мястото
си — jeder steht an seinem Platz (Ort). ||
Стоя на челно, ръководно място — an der
Spitze stehen, an einer leitenden Stelle
sitzen, eine Spitzenstellung einnehmen.
• Забележката ти не е на място — deine
Bemerkung ist hier nicht gut angebracht. ||
Тук не е мястото, не е подходящо място за
такива забележки — hier ist nicht der
Platz zu solchen Bemerkungen-! Зная си
мястото — ich weiß, wo ich hingehöre, be¬
nehme mich meiner gesellschaftlichen Stel¬
lung gemäß.|| Тук му е мястото да кажа,
отбележа, че ... -г- es ist hier angebracht
zu sagen, zu erwähnen, daß . . .|| Тук няма
място за шега — hier’ isi'kein Raum (Platz)
für solche Späße, hier gi&t's nichts zu spa¬
ßen.! Няма място за такива хора — hier
ist kein Raum (Platz) für solche Leute.|| Ha
това място — hier, im, am Ort; an dieser
Stelle.! Ha първо, второ, трето място —
an erster, zweiter, dritter Stelle; erstens,
zweitens, drittens. • Излизам на първо,
второ място — den ersten, zweiten Platz
belegen; (von Pferden) auf den ersten, zwei¬
ten Platz kommen-! Искам да бъда винаги,
навсякъде на първо място — ich will mich
überall hervortun, an erster Stelle sein,
möchte immer die erste Geige spielen, drän¬
ge mich immer vor. • Нещо хваща, лови
място — etwas sitzt, hat gesessen, hält
Stich, verschlägt, tut seine Wirkung,
zieht.|| Това извинение не хваща, лови
място — diese Ausrede hält nicht Stich,
ist nicht stichhaltig. • Узнавам, научавам
нещо от осведомено, сигурно, достоверно
място — etwas von kundiger Seite, von gut
unterrichteter Stelle, von zuverlässiger Quel¬
le erfahren.|| Още на самото място (вед¬
нага) — auf der Stelle.j| Срещаме се на
трето място — wir treffen uns an einem drit¬
ten Ort. • Зная най-хубавите места на¬
изуст. — die schönsten Stellen auswendig
können-! Ha цитираното, указаното, по¬
соченото място — am angeführten (ange¬
gebenen) Ort (а. a O.). • Явявам се точно
на уреченото място — pünktlich an Ort und
Stelle sein, erscheinen, sich einstellen;
pünktlich zur Stelle sein.|| Установявам се
на местожителство на (в) едно място —
ich lasse mich in (an) einem Ort nieder,
schlage dort meine Zelte auf. • Ha твое
място бих постъпил другояче — an deiner
Stelle würde ich anders handeln, Vorgehen, f
Ако бях на твое място, щях да зная какво
да направя — an deiner Stelle wüßte ich,
was ich zu tun habe; wäre ich an deiner
Stelle, so wüßte ich, was ich täte.|| He
бих желал да бъда на неговото място —
ich möchte nicht an seiner Stelle sein, in
seiner Haut stecken.|| Постави се на мое
място — versetze (denke) dich in meine
Lage! • Намерил съм си топличко място,
местенце — ich habe mich warm gesetzt,
sitze an der Krippe, bin fein heraus, habe
einen ruhigen Posten.|| Тук е болното, не¬
вралгичното място — hier ist der wunde
Punkt, die wunde Stelle.|| Засягам, атаку¬
вам го по болното, чувствителното, уязви¬
мото място — ihn an einer empfindlichen
Stelle berühren; (umg.) ihm auf die Hüh¬
nerauge;) treten.! Не показвам слабо, уяз¬
вимо мябто пред него — ich gebe mir keine
Blöße vor ihm.
мятам гл. виж метвам — Мятам копие,
диск, бомба т— Speer, Diskus werfen;
eine Bombe werfen, schleudern.|| Мятам
хляб във фурната — Brot in den Ofen schie¬
ßen. • Мятам му злобни погледи — ich
werfe ihm böse, wütende Blicke zu, schieße
böse Blicke auf ihn. • Мятам се на коня —
ich schwinge mich aufs Pferd.|| Мятам се
в леглото — ich wälze mich (unruhig) im
Bett.|| Мятам се като заклан от болки —
3 3 Българско-немски фразеологичеп речник
мях набивам
514
ich wälze mich vor Schmerzen, gehe die
Wand vor Schmerzen an. • (разг.) Метнал
петалата — er ist abgekratzt, hat ins Gras
gebissen.
мях, мех м. — Надува се като мех —
er plustert sich auf, bläht sich (bläst sich)
stolz auf, wie ein Frosch, wie ein Luftbal¬
lon, brüstet sich, spreizt sich, gibt eine
Stange an.jj Налива се ката мех — er
säuft wie ein Schlauch, schlaucht sich voll. ;|
Падна като мех — er fiel wie ein Schlauch
hin.j] Въздиша като цигански мях — er
stößt einen tiefen Seufzer aus.|| Отпуснал
мях като чорбаджия — er hat sich einen
Schmerbauch zugelegt, ist ein Dickbauch,
Dickwanst, Fettwanst.|j За кефа твой^ не
си пукам меха свой — ich lasse mir darüber
keine grauen Haare wachsen.|j Младото
вино пръсва старите мехове — junger Most
sprengt alte Schläuche.
H
на предл. — Отивам, заставам на прозо¬
реца — ich gehe, stelle mich ans Fenster. |
Стоя на прозореца — am Fenster stehen. J
Отивам *на гарата, на училище, на по¬
щата — zum Bahnhof, zur Schule, auf die
Post, zur Post gehen-H Отивам ,на море —
ans Meer, an die See gehen.|| Прекарвам
лятото на море — den Sommer am Meer,
an der See verbringen. • Ha този, на след¬
ния ден — an diesem, am nächsten, folgen¬
den Tag.|) Изпълнение на плана — die
Planerfüllung.|| Ha прощаване, сбогува¬
не — beim Abschied.! Ha всяка крачка,
стъпка — auf Schritt und Tritt.lJ По
10 лева на човек — zehn Leva pro Kopf,
pro Person.|| Два пъти на ден — zweimal
täglich.|| Ha тридесет години е — er ist
dreißig Jahre alt.Jj Ha два километра от¬
тук — zwei Kilometer weit von hier.|| Ha
• купчини — haufenweise, zu Haufen.|| Сви¬
ря на пиано, на цигулка — Klavier, Gei¬
ge, auf dem Klavier, auf der Geige spie¬
len. • Ha кон, на велосипед — zu Pferd,
auf dem Fahrrad.jj Ha кеф съм — guter
Laune, guter Dinge, gut aufgelegt sein.jj Ha
вода и хляб — bei Wasser und Brot.|| Ha
градус съм — etwas angeheitert, beschwipst
sein; einen Schwips, einen Affen haben. !|
Ha здрачаване — vor Einbruch der Nacht,
bei einbrechender Dunkelheit. |] Ha разсъм¬
ване — bei Tagesanbruch.! Ha всяка це¬
на -— um jeden Preis, unter allen Umstän¬
den. || Ha никаква цена — um keinen Preis,
unter keinen Umständen.! Па старини —
auf meine alten Tage.|| Ha умиране, на
смъртното си легло — auf dem Sterbe¬
bett.! Ha умиране e— er liegt im Sterben. ||
Гледам го на верев — ich sehe ihn schief,
scheel an, zeige ihm das Weiße im Auge. |l
Ha твой риск — auf deine Gefahr (hin), auf
dein Risiko.! Ha тясно съм — in der Enge,
Klemme, zwischen Amboß und Hammer sein,
sitzen, in die Enge getrieben sein.! Ha
един дъх — in einem Atem, Atemzug, ohne
abzusetzen.il Ha час по лъжичка — brok-
kenweise, in kleinen Gaben.]! Ha какво при¬
лича това? — ist das eine Art? was ist das
für eine Art?|| Ha сила — mit Gewalt.'! Ha
сила хубост не става (не може) — was man
nicht aufhalten kann, soll man laufen las¬
sen; mit Gewalt geht's nicht.
на показ, частица — Ha, вземи! — da,
nimm es!|| Ha ти на тебе сега (беля) — hier
hast duJ(e)s! da haben wir die Bescherung
(den Salat); das ist ja eine schöne, nette Be¬
scherung! da sitzen wir in der Patsche!
набавям, набавя гл. — Набавям про¬
дукти — ich schaffe Lebensmittel an, ver¬
sorge, versehe mich mit Lebensmitteln.
набар(в)ам гл. разг. — Набарвам нещо
в тъмнината — etwas in der Dunkelheit
ertasten. • (разг.) Къде набара тоя ек¬
земпляр? — wo hast du den bloß aufgefischt,
aufgegabelt, aufgelesen?|| Къде го набара
това? — wo hast du das aufgelesen, abge¬
trieben?! Набарвам му колая, леснината,
майсторията, цаката, кондиката, майка¬
та — ich komme auf den Dreh, habe (krie¬
ge) den richtigen Dreh heraus, finde den
richtigen Dreh; ich hab's; ich hab's raus.
набеден прил. — (разг.) Набеден пи¬
сател — ein vermeintlicher, ein so gekann¬
ter Schriftsteller.! Набеден несправед¬
ливо — ungerecht beschuldigt.
набедя(вам), набеждавам гл. — Набеж-
давам го — ich schiebe ihm die Schuld in
die Hosen (Schuhe), messe (schiebe, schrei¬
be) ihm die Schuld zu, gebe ihm die Schuld.
набелязвам, набележа гл. — Набелязвам
си нещо — ich merke mir etwas vor, notiere
mir etwas, mache mir Vormerkungen für
etwas. • Набелязвам нещо само c няколко
линии — etwas nur mit einigen Strichen
entwerfen, andeuten. • Набелязвам го за
нещо — ihn zu etwas bestimmen, .für eine
Stelle vormerken. • Набелязан съм —
ich bin zu etwas vorbestimmt, vorgemerkt,
stehe auf der schwarzen Liste, (umg.) man
hat mich auf dem Kieker.
набивам, набия гл. — Набивам гвоздей
в дървото — ich schlage (treibe, ramme)
den Nagel ein. • Набивам дете — ein
Kind verhauen, durchprügeln, abdreschen,
abbürsten. || Набивам го така,че да не мо¬
515
набирам наболял
же да седне на задника си — ich verhaue
ihn windelweich, schlage ihn so, daß er
nicht mehr sitzen kann. • Набивам на
кол — ich spieße ihn ein, pfähle ihn. • На¬
бивам му нещо в главата — ich hämmere
(schärfe, trichtere) ihm etwas ein.j| Наби¬
вам му нещо в очите — ihm etwas (eine
Tatsache) vor Augen halten, bringen, ihn
darauf aufmerksam machen. • Набивам си
краката от ходене — ich gehe mir die Fü¬
ße auf, laufe mir die Füße wund, laufe mir
Blasen unter die Füße.
набирам, набера гл. — Набирам ягоди,
череши, цветя — Erdbeeren lesen, Kir¬
schen, Blumen pflücken.|| Набирам вой¬
ници — Soldaten werben, ausheben, auf¬
bieten. I! Набирам опит — Erfahrungen
sammeln.И Набирам знания, сили — Kennt¬
nisse, Kräfte sammeln.|| Набирам страх,
ядове, студ — ich ängstige, ärgere mich ab,
friere wie ein neugeborener Hund, bin ganz
verfroren. • Набирам номера на теле¬
фона —die Telefonnummer wählen. • На¬
бирам плат — einen Stoff reihen. • На¬
бирам вестник — eine Zeitung setzen.
• Раната набира,— die Wunde schwärt,
eitert.|| Пръстът ми е набрал — ich habe
einen Dösen Finger, der Finger schwärt mir.
• Набрана пола — gekräuselter, gebausch¬
ter Rock.
набит прил. — Набита почва — festge¬
stampfter Boden.|| Набито платно — dich¬
tes Gewebe.|j Набит плод — angeschlagene
Frucht. • Набита фигура — untersetzte,
gedrungene Gestalt, Figur; stämmig, ge¬
drungen, untersetzt.! Набит човек — pin
Mann von untersetzter, gedrungener Ge¬
stalt. • Имам набито око — ein geübtes,
geschultes Auge, einen sicheren Blick ha¬
ben.
наближа(вам) гл. — Зимата наближава —
der Winter kommt (naht), steht vor der
Tür; es wintert schon.|| Наближава Ко¬
леда — es weihnachtet, geht auf Weihnach¬
ten zu.II Наближава 5 часа — es geht auf
5 Uhr.|| Наближава обед — es geht auf
Mittag zu.|| Наближава краят — es geht
dem Ende zu.|j Той чувствуваше, че краят
му наближава — er fühlte sein Ende kom¬
men.
наблюдавам гл. — Наблюдавам го на
всяка стъпка — ihn auf Schritt und Tritt
beobachten, überwachen, ihm auf der Pelle
(auf dem Leder) sitzen, ihm nicht von der
Pelle gehen.! Наблюдавам нещо в него —
etwas an ihm, bei ihm beobachten.|| На¬
блюдавам болен — einen Kranken beobach¬
ten«! Наблюдавам го тайно, скрито —
ihn heimlich beobachten, umg. beschatten. ]l
Наблюдавам (нещо) зорко — etwas schart
ins Auge fassen, im Auge behalten, (umg.)
auf dem Kieker haben, ein wachsames Auge
darauf (Akk.) haben; (umg.) wie ein Heftel¬
macher, ein Schießhund aufpassen.
наблюдателен прил. — Наблюдателен
пункт, пост — die Beobachtungsstelle, der
Beobachtungsposten.|f Наблюдателен по¬
глед — der Scharfblick, der Scharfsinn. |j
Наблюдателен човек — ein scharfsichtiger
Mensch, ein Mensch mit Scharfblick, mit
guter Beobachtungsgabe.]! Много съм на¬
блюдателен — ich habe, besitze große Beo¬
bachtungsgabe.
наблюдение cp. — Провеждам, правя
наблюдение върху нещо — ich stelle Be¬
obachtungen über etwas (Akk.) an.|| За¬
веждам болен в болница за наблюдение —
einen Kranken zur Beobachtung ins Kran¬
kenhaus einweisen, bringen.! Поставям ro
под наблюдение — ihn unter Beobachtung,
Aufsicht, Kontrolle stellen; ihn überwa¬
chen.! Поставен съм, намирам се под на¬
блюдение — ich stehe, befinde mich unter
Beobachtung, (ärztlicher) Kontrolle, Auf¬
sicht; ich werde überwacht, (umg.) be¬
schattet.! Направим едно наблюдение —
eine Wahrnehmung machen.
наблъск(в)ам гл. — Наблъсквам багажа
в мрежата (за багаж) — das Gepäck ins
Gepäcknetz verstauen.| Наблъсквам хора,
добитък в помещение — Menschen, Vieh in
einem Raum zusammenpferchen, in einen
Raum hineinstopfen, hineinzwängen, hin¬
eindrängen. • (разг.) Наблъсквам се c
ядене чак до гушата, здравата, юнашки,
до пръсване — ich esse (haue) mich voll,
esse mich toll und voll, sacke brav ein, bin
voll bis oben, stopfe und futtere mich zum
Platzen voll. • Наблъскани като сарде-
ли — dicht eingepfercht (eingepfropft);
eingepökelt wie die (schwedischen) Herin¬
ge.! Салонът бе наблъскан c хора до пръс¬
ване — der Saal war zum Bersten (Brechen)
voll, war gestopft (gepfropft, gesteckt, ger
rammelt, gedrängt) voll.
наблягам, наблегна гл. — Наблягам на
нещо, на факт, на обстоятелство, на всяка
дума — etwas mit Nachdruck sagen, den
Nachdruck auf etwas (Akk.)legen, eine Tat¬
sache, einen Umstand betonen, heraushe¬
ben, hervorheben, unterstreichen; jedes
Wort mit Nachdruck sprechen.
набождам, набода гл. — Набождам на.
с вилицата — ein Stück Fleisch aufstechen,
es aufgabeln, auf die Gabel stecken. • На¬
бодох си пръста — ich habe mich in den
Finger gestochen.! Набодох се на пирон —
ich habe mir einen Nagel in den Fuß getre¬
ten, habe mich (an einem Nagel) gestochen.
• Набождам месо със сланина — Fleisch
spicken. • Едва наболи мустаци — mit
Flaum an den Lippen.
наболял прил. — Наболяла душа
schmerzerfüllte, schwergeprüfte Seele.|| C
наболяла душа, наболяло сърце — erfüllt
набор навечерие
516
von tiefem Schmerz, schweren Herzens,
kummererfüllt, leidgeprüft. • Наболели въ¬
проси — brennende, der Lösung harrende,
aktuelle Fragen.
набор M. — Младите набори — die
jüngsten Jahrgänge.jj Набор 1930 r. —
Jahrgang 1930.Ц Свиквам всички набори
под знамената — alle Jahrgänge einberu-
len. • Набор на вестник — der Schrift¬
satz einer Zeitung.|| Давам книга на на¬
бор — ein Buch in Satz geben.|| Книгата e
» набор — das Buch ist (befindet sich) im
Satz. || Разсипвам набора — den Satz bre¬
chen. • Набор на пола —- die Faltung, das
Plissee.
наборен прил. — Наборна комисия —
die Stellungskomission.il Трябва да се явя
на наборна комисия — ich muß mich stel¬
len, zur Musterung gehen, rriuß gemustert
werden.
набразден прил. — Дълбоко набраздено
лице — ein tief gefurchtes Gesicht.|| На¬
браздено от бръчки лице — ein von tiefen
Runzeln durchzogenes, ein gefurchtes Ge¬
sicht.
набраздя(вам) гл. — Бръчки набраздя¬
ваха лицето му — Runzeln durchzogen sein
Gesicht.
набучвам, набуча гл. — Набучвам на
вилицата — виж набождам.]) Набучвам на
кол — ich spieße ihn auf, pfähle ihn.|| На¬
бучвам перо на шапката — ich stecke eine
Feder aui den Hut (auf).
набъбвам, набъбна гл. — Оставям фасу¬
ла да набъбне във водата — die Bohne
quellen lassen.j[ Козунакът набъбва — der
Hefeteig geht auf. • (разг.) Набъбвам като
козунак, бъбрек, буре — ich gehe wde ein
Pfannkuchen, wie eine Dampfnudel auf.
• Кракът ми е набъбнал — mein Fuß ist
angeschwollen.|| Пъпките са набъбнали —
die Knospen schwellen. • (разг.) Куражът
ми набъбва — es schwillt mir der Mut.|| Ca-
мочувството (разг. чучулът) ми набъбва —
mir schwillt der Kamm; es schwillt, wächst
mir derKamm.il Имам набъбнало самочув-
ство — ich habe ein gesteigertes, erhöhtes,
gewachsenes Selbstgefühl, bin geschwollen.
набърже, набързо нареч. — Прочитам
набързо — ich überfliege es, lese es- schnell
durch.|| Заминавам много набърз</ — Hals
über Kopf abreisen.jj Решавам се набързо —
ich entschließe mich kurz, kurzerhand, ohne
viel zu bedenken.JI Отбивам се набързо —
auf einen Sprung (Husch) vorbeikommen,
besuchen.
навакс(в)ам гл. — Влакът наваксва за¬
къснението — der Zug holt die Verspätung
ein (auf).|| Наваксвам пропуснатото, из¬
губеното време — das Versäumte, die ver¬
lorene Zeit, den Zeitverlust einholen, nach-
holen.jj Наваксвам загубата — den Ver¬
lust, den Schaden wettmachen.fl Наваксвам
изостаналост в плана — Planrückstände
aufholen.
- навалица ж. — Имаше (беше) голяма на¬
валица — es war ein großer, furchtbarer
Menschenandrang, eine Unmenge von Men¬
schen, großes Gedränge.|| Потъвам, загуб¬
вам се в навалицата — ich tauche in der
Menschenmenge unter, verliere mich im
Gedränge.|| Едва не ме удушиха, смазаха
в навалицата — man hat mich im Gedränge
halbtot gedrückt.! Измъквам се c мъка от
навалицата — ich arbeite mich mit Mühe
aus dem Gedränge heraus.
навдигам се, навдигна се гл. — Навдига
се буря — es zieht ein Gewitter herauf.|| Ha-
вдигат се съмнения в мене — Zweifel stei¬
gen in mir auf.jj Навдига се топла благо¬
дарност в мене — warme Dankbarkeit wallt
in mir auf.
наведнаж, наведнъж нареч. — Изяждам
всичко наведнаж — alles aufessen.|| По
три наведнаж — drei auf einmal.|| Правя
наведнаж — (umg.) alles in einem Auf¬
wasch machen.! Всички наведнаж — alle
auf einmal, zusammen-! Ще мине всичко
наведнаж — das geht so in einem hin.
навеждам, наведа гл. — Навеждам сму¬
тено глава, очи — den Kopf, die Augen zu
Boden senken, die Augen niedersenken, nie¬
derschlagen, zu Boden schlagen.j| Навеж¬
дам глава над нещо, пред него — den Kopf.
über etwas (Akk.) beugen; ich neige mich
vor ihm.|| Навеждам глава (оклюмвам.
подчинявам се) — den Kopf hängen lassen;
den Mut sinken lassen; den Nacken beugen,
sich (Akk.) vor ihm ducken, beugen müs¬
sen. • Навеждам го на мисъл, идея —
ihn auf einen Gedanken bringen. • He ce
навеждай през прозореца! — lehne dich
nicht (zum Fenster) hinaus!|| Навеждам ce
на една страна — Schlagseite haben, zei¬
gen; nach einer Seite hin hängen.|j Навеж¬
дам се (да вдигна нещо) — ich beuge mich
(um etwas aufzuheben), bücke mich. • C
наведена глава — mit gesenktem, gebeug¬
tem Kopf.j| C наведени очи — mit nieder¬
geschlagenen Augen.
навей M. — У него има много навеи от
Гьоте — bei ihm findet man viele Anklänge
an Goethe.
навеки нареч. — Прощавай навеки! —
leb wohl auf immer!
навес m. — Оставям колата под навеса —
ich stelle den Wagen in einem (offenen)
Schuppen ein, unter.|| Скривам се под на¬
веса от дъжда — ich stelle mich, komme vor
dem Regen unter, komme vor dem Regen
unters Dach, stelle mich unter ein Vordach.
навестя(вам) гл. — Навестявам го — ich
suche ihn atrt, besuche ihn.
навечерие м. — В навечерйето на вой¬
ната — am Vorabend des Krieges.! В на¬
вечерието на нещо — kurz davor.
517
иавечервам се навреждам
навечервам се, навечерям се гл. — На¬
вечеря ли се? — hast du schon zu Abend
gegessen? bist du schon mit dem Abend¬
essen (Abendbrot) fertig?
навивам, навия гл. — Навивам прежда
на кълбо, мотовилка, цев — Garn wickeln,
knäueln, haspeln, aufwinden, aufspulen. ||
Навивам нов лист на пишещата машина —
ein neues Blatt in die Schreibmaschine ein-
spannen.|| Навивам плат на топ — Tuch
stocken. • Навивам часовнгк — die Uhr
aufziehen. • (разг.) Навивам го против
нея — ich stachele (hetze) ihn gegen sie
auf. • (разг.) Mora да rö навия на малкия
си пръст — ich kann ihn um den kleinen
Finger wickeln.| Навивам си нещо на пръ¬
ста — immer das alte Lied wiederholen,
immer die alte Leier; ihm die Ohren voll
leiern. • Навивам врат — störrisch wer¬
den; ich setze meinen Kopf (Trotzkopf)
auf. • Говоря като навит — виж курдис-
вам. • Навит човек — ein störrischer,
verschrobener Mensch.
навик м. — Силата на навика — die
Macht der Gewohnheit.|| Човек на навика —
der Gewohnheitsmensch, das Gewohnheits-
tier.|! НеЪцо ми става навик — etwas wird
mir zur Gewohnheit.|| Придобивам навик —
ich nehme eine Gewohnheit an, gewöhne
mir etwas an.|[ Отърсвам се, отучвам се от
навик — ich lege (streife) eine Gewohnheit
ab, gewöhne es mir ab.|J Правя нещо по на¬
вик — etwas aus Gewohnheit, gewohnheits¬
mäßig tun.j| Отказвам се от.изневерявам на,
скъсвам с навик — ich gehe von einer Ge¬
wohnheit ab. • Имам навика да постъпвам
така — ich pflege es so zu halten." Имам
навик да спя след обед — ich pflege nach
Tisch zu schlafen.|j Това е лош навик —
das ist eine Unsitte, Unart, eine Untugend,
eine üble, schlechte Gewohnheit.|j Отвик¬
вам от лош навик — ich befreie mich von
einer Untugend.I! Излекувам се от лошите
си навици — ich lege meine Unarten ab. j|
Навикът ми е станал втора природа
die Gewohnheit ist mir zur zweiten Natur
geworden.il Стана ми навик да ставам ра-
но — ich habe mir das Frühaufstehen an¬
gewöhnt. || Нямам навика да правя ком¬
плименти — Komplimente sind nicht mein
Werk.Ij От дребните навици се развиват
големи пороци — Gewohnheit wird oft zum
Laster; am Riemen lernen die Hunde Le¬
der fressen.
навиквам, навикна гл. — Навиквам на
нещо — ich gewöhne mich an etwas (Akk.),
gewöhne es mir an, es wird mir zur Gewohn¬
heit. • Навикнал съм да не седя без ра¬
бота — ich bin (es) gewohnt, etwas zu tun.
• Навиквам го на ред, точност — ich
bringe ihm Ordnung, Pünktlichkeit bei, ge¬
wöhne ihm Ordnung, Pünktlichkeit an, ge¬
wöhne ihn an Ordnung, Pünktlichkeit.
навирам, навра гл. разг. — Навирам му
нещо в очите — ich rücke ihm etwas immer
wieder vor, mutze es ihm auf, halte es ihm
vor.|| Навирам му го под носа — es ihm
unter die Nase reiben, vor die Nase halten;
ihn mit der Nase darauf (Akk.) stoßen, dar¬
auf drücken.)! Навирам си носа в нещо -
ich stecke meine Nase in etwas (Akk.) hin¬
ein, kümmere mich um Dinge, die mich
nichts angehen; ich bin immer mit der Na¬
se dabei. • Постоянно се навирам в очи¬
те — ich mache mich bemerkbar, ziehe die
Aufmerksamkeit auf mich, benehme mich
auffallend, tue mich hervor, dränge mich
überall vor.|| Нещо просто се навира и
очите—etwas fällt (sticht) einfach in die - Au¬
gen,ist sehr auffallend, auffällig, augenfällig.
навирвам, навиря гл.— Навирвам уши -
die Ohren spitzen.|| Навирвам нос, глава -
ich richte den Kopf auf, werfe ihn stolz
auf, werfe ihn in den Nacken; ich werfe
die Nase auf, trage den Kopf, die Nase
hoch, sitze auf dem hohen Pferd, setze mich
aufs hohe Pferd.
нависоко нареч. — Хвърча нависоко
hoch hinaus wollen; große Rosinen im Sack
haben.|| Държа се нависоко — sehr hoch¬
mütig sein, dicktun, auf dem hohen Pferd
sitzen.
навличам, навлека гл. — Навличам дре¬
ха — ich ziehe schnell ein Kleid über (an).
• Навличам си беда, неприятности -
ich ziehe mir eine Unannehmlichkeit, Un¬
annehmlichkeiten zu.|| Навличам си гне¬
ва, омразата, ненавистта, недоволството,
подозрението му — ich ziehe mir seinen
Zorn, Haß, Unmut, Verdacht zu, ziehe,
lenke seinen Verdacht auf mich.|l Навличам
си поради нехайство настинка, простуда
ich hole mir, ich ziehe mir durch Unvorsich¬
tigkeit eine Erkältung zu.
наводнение cp. — Причинявам, предиз¬
виквам наводнени е — eine Überschwemmung
verursachen, anrichten.
наводня(вам) гл. — Реката наводни
местността — der Fluß überschwemmte,
überflutete, überströmte die Gegend.|| На¬
воднявам местност — die Gegend unter
Wasser setzen, sie überschwemmen. |j На¬
воднявам пазара със стоки — den Markt
mit Waren überschwemmen, überfluten.
навонявам, навонея гл. — Месото на-
вонява — das Fleisch ist angegangen, be¬
ginnt schlecht zu werden, riecht schlecht.
навреждам, навредя гл. — Навреждам
му — ihm schaden, Schaden, Nachteil zu¬
fügen, ihm Abbruch, Eintrag tun, ihn schä¬
digen, ihm ein Leid antun.|f Това няма да
навреди на престижа, достойнството ти —
das wird deinem Ansehen keinen Eintrag
tun; dadurch wirst du dir (deiner Würde)
nichts vergeben; (umg.) es wird dir deswe¬
gen keine Perle aus der Krone fallen.
навреме нагласявам
518
навреме нареч. — Идвам навреме —
pünktlich, zeitig, gelegen, zur rechten Zeit
kommen.|j Идваш тъкмо навреме, не на¬
време — du kommst mir gelegen, zupaß,
wie gerufen, gerade zur rechten Zeit; du
kommst mir ungelegen, jj Това ми дойде тък¬
мо навреме — das kam mir gerade zupaß,
zu gelegenerZeit.|| Ще ти се обадя навре¬
ме — ich werde dich rechtzeitig davon be¬
nachrichtigen.
навременен прил. — Навременна по¬
мощ— gelegene Hilfe.jj Това бе навременна
помощ — das war Hilfe in der Not.
навременя(вам) гл. — Нещо навреме-
нява — etwas ist schon an der Zeit. • Ha-
временява да роди — sie kommt in die
Wehen.
навсякъде нареч. — Следвам го нався¬
къде — ihm auf Schritt und Tritt (auf Weg
und Steg) folgen, durch dick und dünn mit
ihm gehen.
навъртам се, навъртя се гл. — Навъртам
се около него, около къщата — ich bin
um ihn herum, umwerbe ihn; ich lauere
um das Haus, umlaure das Haus.|j Навър¬
там се повече в къщи — ich halte mich mehr
zu Hause auf.
навъсвам, навъся гл. — Навъсвам веж¬
дите — ich ziehe die Brauen zusammen.
• Небето се навъсва — der Himmel be¬
zieht (bedeckt) sich mit Wolken, bewölkt
sich JJ Навъсвам се — ich runz(e)le, ver¬
ziehe das Gesicht, mache ein finsteres (krau¬
ses) Gesicht, ziehe die Stirn in Falten, kraus,
setze eine saure Miene auf, schaue (sehe)
verdrießlich, finster, mürrisch drein. ||
(разг.) Навъсвам се като котка на зло вре¬
ме, като мартенско време — ein Gesicht
machen wie sieben (zwei, vierzehn) Tage
Regenwetter (und drei Meilen Dreckpfütze);
aussehen wie ein Topf voll Mäuse; ein sauer¬
töpfisches Gesicht machen.
навъсен прил. — Навъсено небе — be¬
wölkter, bezogener, wolkenverhangener Him¬
mel.j| Навъсен човек — ein grämlicher,
mürrischer, sauertöpfischer Mensch, ein
Murrkopf, Griesgram.! Навъсено лице—
ein finsteres, mürrisches Gesicht. • Гледам
го навъсено — ihn finster, mürrisch, mit
finsteren Augeii ansehen.|| Вечно е навъ¬
сен — er ist ein Griesgram, (umg.) ein rich¬
tiger Mops.|| Небето е навъсено — der
Himmel ist verhangen, umwölkt, mit Wol¬
ken überzogen, bedeckt.
навътре нареч. — (разг.) Не го вземай
навътре — nimm es dir nicht zu Herzen,
nimm es nicht so schwer, tragisch.
навявам, навея гл. — Нещо ми навява
спомени за родината — etwas mutet mich
heimatlich (heimisch) an, heimelt mich an. ||
Нещо ми навява скръб, тъга, тъжни мис¬
ли — etwas mutet mich traurig an, stimmt
mich-traurig, löst in mir traurige Stimmung
aus, erweckt in mir traurige Gedanken,
bringt mich auf traurige Gedanken.
навярно нареч. — Навярно ще дойде по-
късно — er kommt sicher später.|| Навярно
е болен — er ist wahrscheinlich krank, al¬
ler Wahrscheinlichkeit nach krank; er wird
wohl krank sein.
навяхвам, навехна гл. — Навяхвам кра¬
ка си, ръката си — ich verstauche, verrenke
mir den Fuß, den Arm, habe mir die Hand
Übergriffen, habe mich Übergriffen.
нагаждам, нагодя гл. — Нагаждам въз¬
главницата — ich rücke das Kissen zu-
recht-U Нагаждам лещата на микроско¬
па — ich stelle die Linse auf ein Objekt
ein.|| Нагаждам нещо по вкуса му — es
nach seinem Geschmack richten, es ihm mund¬
gerecht machen. • Нагаждам се според
условията, обстоятелствата, конюнкту¬
рата — ich passe mich den Verhältnissen,
den Umständen an, richte mich nach den
Umständen, (umg.) drehe den Mantel (die
Fahne) nach dem Winde.j| Нагаждам се
към него — ich richte mich hach ihm.|| Лес¬
но се нагажда — er besitzt große Anpassungs¬
fähigkeit, großes Anpassungsvermögen, paßt
sich leicht an.
нагазвам, нагазя гл. — Нагази ме! —
du hast (bist) mir auf den Fuß getreten.
• Нагазвам във водата — ich wate hin¬
ein. || Нагазвам в чужда област, (разг.) в
чужд периметър (нар. в чужди поливки) —
ich komme ihm ins Gehege, pfusche ihm ins
Handwerk.|j Спорът нагази в политически
води — der Streit geriet (glitt) in politi¬
sches Fahrwasser (ab). • (разг.) Нагазва
ме болест — eine Krankheit befällt mich,
fliegt mich (mir) an, ich hole mir kriege
eine Krankheit.
нагиздвам, нагиздя гл. нар. — Нагизд-
вам се като кукла, като кокона — ich putze
mich, schmücke mich wie eine Docke, ma¬
che mich schön, schmuck, werfe mich in
Staat; ich donnere mich auf.|| Нагиздена
като кукла, като кокона — geputzt, schön
angetan, aufgedonnert, aufgekratzt wie eine
Docke, wie ein Pfingstochse.
нагласен прил. — Това c нагласена ра¬
бота — das ist eine abgekartete Sache, ein
abgekartetes Spiel. • Това звучи нагла¬
сено — das klingt gekünstelt, konstruiert.
• Докаран и нагласен — geschniegelt und
gebügelt, wie aus dem Hi gepellt (geschält),
wie aus dem Modejournal geschnitten.
наглася(вам) гл. Нагласявам възглав¬
ницата. инструмента, микроскопа — ich
rücke das Kissen zurecht, stimme das Instru¬
ment; ich stelle das Mikroskop ein.# На¬
гласявам нещо тайно — ich mache etwas
heimlich aus, verabrede es heimlich, karte
es heimlich ab.|| Нагласявам нещо (ве¬
чер, концерт) — etwas (einen Abend, ein
Konzert) arrangieren, veranstalten, andre-
519
наглед нагъвам
hen.ll Нагласявам масата — den Tisch zu¬
richten. • (ирон.) Нагласявам го добре
(натупвам го, наклеветявам го) — ich
richte ihn übel zu, verleumde ihn, mache
ihn schwarz (madig), schwärze ihn an, rede
ihm Schlechtes nach, verunglimpfe ihn, ziehe
ihn durch den Schmutz.|| (ирон.) Хубаво .
го нагласи — du hast es ihm gehörig gege¬
ben, dem hast du's versetzt.|| Хубавото на¬
гласиха — er ist bei ihnen schön angekom¬
men. 1| Хубавоси се нагласил—du sitzt schön
in der Patsche, in der Tinte, du bist schön
angekommen, reingefallen. • Нагласявам ce
добре — виж нареждам ce.|| Нагласявам
се с него за нещо — ich verabrede etwas
mit ihm, verabrede mich mit ihm, mache
etwas mit ihm aus, kartees mit НшаЬ.ЦВсич-
Ko се нагласява чудесно — alles klappt wie
am Schnürchen, alles fügt sich schön zusam¬
men. • Ще нагласим тая работа — виж
нареждам.
наглед м. — Имам наглед за нещо —
Anschauung, Vorstellung von etwas haben. |!
От собствен наглед — aus eigener An¬
schauung, Beobachtung.! Обяснявам, из¬
яснявам нещо, научавам нещо чрез на¬
глед — etwas durch (lebendige) Anschauung
deutlich machen, erlernen, es durch ein Bei¬
spiel, an einem Beispiel veranschaulichen. .
наглед(в)ам се гл. — Не мога да се на¬
гледам на нещо, на него — ich kann mich
jaran, an ihm nicht sattsehen, es, ihn nicht
genug bewundern.
K. нагледен прил. — Нагледно обучение -
г;ег Anschauungsunterricht.|| Нагледна аги-
ация — die Sichtwerbung. • Изяснявам
нещо нагледно — etwas durch Anschauung
deutlich machen, es an einem, durch ein
Beispiel veranschaulichen.
наглеждам гл. — Наглеждам дали всичко
е в ред — nach dem Rechten sehen.|| На¬
глеждам болен, деца — einen Kranken
pflegen (warten); nach den Kindern sehen,
auf sie achtgeben, aufpassen, sie betreuen.
нагло нареч. — Лъжа най-нагло — un¬
verschämt lügen, der Wahrheit ins Gesicht
schlagen.
нагнитам, нагнета гл. разг. — Не може
да се нагнете — er kann den Hals nie voll
kriegen, ist ein Nimmersatt, ein Freßsack.
наговарям, наговоря гл. — Той ми на¬
говори много неща за нея er hat mir viel
über sie vorgeredet.|| Наговарям му куп
похвали, ругатни, глупости — ihn über
den grünen Klee loben, ihn mit Lob über¬
schütten; ihn ausschimpfen, mit Schimpf¬
worten überschütten; einen Stiefel zusam¬
menreden, ihm viel Unsinn Vorreden. • На¬
говарям го срещу (против) нея — ich sta¬
chele (hetze) ihn gegen sie auf.jj Нагова¬
рям го да извърши нещо ihn zu etwas
überreden, ermuntern, zu etwas Schlechtem
aastiften, verleiten. • Наговарям за не¬
що — ich deute etwas an, mache eine An¬
deutung darüber (Akk.), lasse ein Wort
darüber (Akk.) fallen, gebe einen Wink mit
dem Zaunpfahl, mit dem Laternenpfahl,
mit dem Scheunentor. • Наговарям ce c
него (да отидем на излет) — ich verabrede
mich, verschwöre mich mit ihm, verabrede
einen Ausflug mit ihm. • Не можехме да
се наговорим — wir konnten uns nicht ge¬
nug erzählen, nicht richtig ausquatschen.
нагоре нареч. — Вървя нагоре-надолу —
hin und her gehen, Jaufen.|| Обръщам нещо
c краката нагоре — etwas auf den Kopf
stellen.
нагорещя(вам) гл. — Нагорещявам до
100 градуса — auf 100 Grad erhitzen.
• Нагорещявам се — heiß werden, sich
(Akk.) erhitzen.
нагорнище cp. — Стръмно нагорнище —
steiler Abhang.
нагорчава(м) гл. -- Нещо нагорчава —
etwas hat einen bitteren Beigeschmack, hin¬
terläßt einen bitteren Nachgeschmack,
schmeckt bitter.
наготово нареч. — виж готов,
награда ж. — Присъждам му награда —
ich erkenne (spreche) ihm einen Preis zu. j|
Награждавам, отличавам го c награда —•
ich zeichne ihn mit einem Preis aus.|| Раз¬
давам, разпределям награди — Preise
verleihen, aus-, ver-, zuteilen.
Определям,
обявявам награда — einen Preis ausset¬
zen, ausschreiben; eine Be ohnung ver¬
sprechen, aussetzen. • Определям награда
за главата му — einen Preis auf seinen Kopf
setzen.|| Определена е награда за главата
му — es ist ein Preis auf seinen Kopf ge¬
setzt. • Получавам, спечелвам първата на¬
града — den ersten Preis erhalten, (sportl.)
belegen, davontragen, mit dem ersten Preis
ausgezeichnet werden. • (разг.) Ето, това
ми е наградата от цялата тая работа, за
труда ми — das habe ich davon.|| За на¬
града — zum Lohn, zur Belohnung.)! Но¬
сител на Димитровска награда — Träger
des Dimitroffspreises.
награждавам, наградя гл. • — Награжда¬
вам с орден, с награда — ihn mit einem
Orden, Preis auszeichnen; ihm einen Orden,
einen Preis verleihen.|| Награждавам го
за труда му, за вярната му служба — ich
lohne ihm die Mühe, belohne ihn für seinen
treuen Dienst.
нагрубя(вам) гл. — Нагрубявам го —
ihm Grobheiten sagen, ihn grob anfahren;
ausfallend, grob gegen ihn sein.
нагрузка ж. (рус.) — Служебна, учебна
нагрузка (натовареност) — das berufliche
Beschäftigtsein; das Stundensoll.
нагрявка ж. — Правя си нагревки —
ich lasse mich bestrahlen. !
нагъвам, нагъна гл. разг. — Нагъвам
само сух хляб — nur trockenes Brot es¬
нагъл наддумвам
520
sen.|| Нагъвам лакомо, (щег.) като гладен—
ich schlinge das Essen gierig herunter, packe
tüchtig ein, spreche dem Essen tüchtig zu.
нагъл прил. — Това са нагли лъжи —-
das sind unverschämte, hanebüchene Lü¬
gen, (umg.) ist erstunken und erlogen.|| На¬
гла усмивка — ein freches Lächeln.
нагънат прил. — Нагъната планина —
das Faltengebirge.
нагърбвам се, нагърбя се гл.—Нагърбвам
се с нещо — ich nehme es auf mich, nehme
mich einer Sache an.
над предл. — Обичам го над всичко дру¬
го — ich liebe ihn über alles.|j Това стои
за мене над всичко друго — das geht mir
über alles. • Над сто души — über hundert
Leute. • До над коленете — bis an die
Knie.
нада(ва)м гл. Надавам вик, крясък,
голям вой — ich stoße einen Schrei aus,
erhebe ein großes Geschrei.|| Надавам ухо -
ich höre hin, lausche hin, horche auf.
надали частица — Надали ще дойде
er wird kaum kommen; es ist kaum zu glau¬
ben, ist wenig wahrscheinlich, daß er
kommt.I] Надали имаше пет часа — es
war wohl kurz vor fünf Uhr, es wird wohl
kaum fünf Uhr gewesen sein.
надарен прил. — Надарен богато от при¬
родата — von der Natur mit reichen Ga¬
ben ausgestaltet.|j Много, всестранно e
надарен — er ist sehr, vielseitig begabt, ta¬
lentiert, zu allem befähigt, tüchtig, (umg.)
in allen Sätteln gerecht.
надбяг(ва)м гл. — Надбягвам го — ich
überhole ihn, gewinne einen Vorsprung vor
ihm. • Надбягвам се c него — mit ihm um
die Wette laufen. • Конно надбягване c
препятствия - Pferderennen mit Hinder¬
nissen; Hürdenrennen.
надве нареч. виж два — (разг.) Препра¬
щам го надве-натри — kurzen Prozeß mit
ihm machen, ihn kurz abfertigen.|j Правя
нещо надве-натри — etwas oberflächlich,
flüchtig, husch-die Katz, im Hui machen. J|
Моята (работа) е надве-натри — meine
Sache ist noch ungewiß, unentschieden,
schwebt noch, ist noch in der Schwebe,
steht auf der Wippe, ist noch nicht abge¬
blasen; ich habe noch einige Bedenken.
надвесвам се, надвеся се гл.—Надвесвам
се над прозореца, над люлката — ich
lehne mich zum Fenster hinaus, beuge mich,
neige mich über die Wiege.
надвзема(м) гл. — Надвземам десет
лева — ich nehme 10 Leva zuviel, über den
Preis.
надвивам, надвия гл. — Надвивам го --
ich besiege, überwinde ihn, siege über ihn,
steche ihn ab, werfe ihn nieder, überwäl¬
tige ihn.|| Надвиват ме — ich unterliege,
werde besiegt.I| Никой не може да го над¬
вие — gegen ihn kann niemand aufkommen,
niemand kann es mit ihm aufnehmen. • Бо
лестта ми надвива — die Krankheit wirft
mich nieder, ich unterliege der Krank
heit.|| Сънят ми надвива — der Schlaf über¬
wältigt mich, übermannt mich, ich kann
mich des Schlafes nicht erwehren.|| Не мога
да надвия на работата — ich kann die Ar¬
beit nicht bewältigen, nicht zwingen, sie
wächst mir über den Kopf.|| Надвивам труд¬
ностите, мъчнотиите — die Schwierigkei¬
ten überwinden, Herr über sie werden, fer¬
tig mit ihnen werden.
надвисвам, надвисна гл. — Надвисна
буря над града — ein Gewitter zieht sich
über der Stadt zusammen, ein Gewitter ist
im Anzug, zieht herauf.j| Надвиснала е бу¬
ря, опасност над главата ми — ein Gewit¬
ter zieht sich über mir zusammen; das Ver
hängnis ballt sich über meinem Kopf zusam¬
men; mir droht Gefahr.
надвиша(вам) гл., виж надминавам
Той ме надвишава по височина, с една
глава, по постижения, по прилежание
er überragt mich an Größe, um eine Hauptes¬
länge, übertrifft mich an Leistungen, an
Fleiß, ist mir an Fleiß überlegen.|| Надви¬
шавам го по дейна сила, енергия, подух
ich überrage ihn an Tatkraft, an Geist.j| То¬
ва надвишава силите ми - - das übersteigt
meine Kräfte, geht über meine Kräfte. ||
Приходът надвишава разхода — die Ein
nähme übersteigt die Ausgabe.
надгробен прил. — Надгробна плоча -
das Grabmal, der Grabstein.j| Надгробен
надпис ■— die Grabschrift, der Epitaph. ||
Държа надгробна реч, надгробно слово -
eine Grabrede halten.
надда(ва)м гл. — Давам и наддавам -■
genug und übergenug geben. • Наддавам
пет килограма — zehn Pfund zunehmen.
• Наддавам на търг -- mehr geben, bie¬
ten, überbieten; bei einer Versteigerung mil¬
bieten. • Продавам, купувам на надда
ване - versteigern, ganten, lizitieren; bei
einer Versteigerung (Auktion) erstehen, kau
fen.ji Американско наддаване - amerika
nische Lotterie.
надделявам, надделея гл. - Чувствата,
разумът надделява — ich werde von meinen
Gefühlen übermannt, überwältigt; der Ver
stand nimmt Oberhand über mich, gewinnt
Oberhand.j| Мнението ми надделява
meine Meinung gewinnt Oberhand, behält
das Übergewicht. • Надделявам гнева си -
den Zorn bewältigen, ich beherrsche mich,
werde meines Zornes Негг.Ц Надделявам над
врага — den Feind überwältigen.|| Два
лешника на един орех надделяват — Einig
keit macht stark; verbunden werden auch die
Schwachen mächtig (Schiller). .
наддум(в)ам гл. -- Наддумвам го — ich
übertreffe, ihn im Wortstreit, mache ihn
mundtot; ich überrede ihn zu etwas, stäche
521
надебелявам надлъжен
le (hetze) ihn gegen etwas auf. • Наддум-
ваме се да направим нещо — wir verabre¬
den etwas, verabreden uns zu etwas.
надебелявам, надебелея гл. — Надебеля¬
вам много — ich werde sehr dick, setze
viel Fett an, bekomme Fettpolster, gehe
(wachse) sehr in die Breite, mein Gewicht
wird stattlicher.|i (разг.) Надебелявам като
бъбрек, козунак, бъчва, буре — wie eine
Dampfnudel, wie ein Pfannkuchen aufgehen.
• Езикът ми надебелява — meine Zunge
wird schwer. • Имам наследствена склон¬
ност към надебеляваме — erbliche Neigung
/.um Fettansatz, zur Fettsucht haben; fett¬
süchtig sein.
надежда ж. — Имам надежда за нещо
(за подобрение) — Hoffnung auf etwas
(Akk.), auf Besserung haben.'; Лелея на¬
деждата, храня надеждата, че . . . — лас¬
кая се от надеждата, че . . . ich wiege
mich, sonne mich in der Hoffnung, gebe
mich der Hoffnung hin, daß . . ., hege
(nähre) die Hoffnung, daß . . .[| Тон ми
даде надежда за спасение — er machte mir
Hoffnung auf Rettung.|j Изгубвам всякак¬
ва надежда — jede Hoffnung verlieren, auf¬
geben, sinken lassen.|| Изгубвам надеждата
за спасение на болен, че ще се спаси бо¬
лей — einen Kranken aufgeben.j| Не губи
надежда! — verzage nicht! nur nicht ver¬
zagen!!! Блещука, мъждее, мъждука, тлее
още някаква надежда, слаба надежда в
мене - es dämmert, glimmt in mir eine
schwache Hoffnung, eine schwache Hoff¬
nung steigt in mir" auf.И Давам му големи
надежди -- ihm große Hoffnungen machen,
seine Hoffnungen hoch spannen.jj Черпя
надежда —• Hoffnung schöpfen, fassen.(j B
тебе ми е надеждата, на тебе възлагам на¬
деждите си — ich setze meine Zuversicht
auf dich, baue auf dich.j| Надеждите ми се
разбиват, стопяват, рухват, претърпяват
крушение - meine Hoffnungen werden zu
Wasser, zunichte, scheitern, stranden, ge¬
hen in die Brüche, zerschlagen sich.jj Раз¬
бивам надеждите му — ihm die Hoffnungen
zerstören, vernichten, zu nichte machen,
nehmen.!! Погребвам надеждите си — ich
begrabe, trage zu Grabe meine Hoffnun¬
gen. !| Утешавам, (разг.) залъгвам, приспи¬
вам го с празни, лъжливи надежди — ihm
leere (falsche) Hoffnungen machen, mit un¬
sicheren Hoffnungen abspeisen, vertrösten,
ihn in falsche Hoffnungen wiegen.!! Събуж¬
дам надежди н него -■■- Hoffnungen in ihm
erwecken.j| Измамвам надеждите му
seine Hoffnungen täuschen.j| Виждам се из¬
мамен, излъган в надеждите си —- ich sehe
mich in meinen Hoffnungen getäuscht, be¬
trogen.!) Надеждите ми се осъществяват,
сбъдват, изпълват — meine Hoffnungen
gehen in Erfüllung, erfüllen sich.ü Рабо¬
тата не вдъхва, буди много надежди - die
Sache sieht nicht gerade sehr vertrauen¬
erweckend aus.|| Гледам, изпълнен c на¬
дежди. на бъдещето — vertrauensvoll in
die Zukunft blicken. • Давам основания
за най-добри надежди — zu den besten
(schönsten) Hoffnungen berechtigen.|| Оп¬
равдавам, не оправдавам надеждите -
die Hoffnungen berechtigen; sich (Akk.)
bewähren; die Hoffnungen nicht berechtigen,
sich (Akk.) als ein Versager erweisen, sich
(Akk.) nicht bewähren.! Възлагам на него
големи надежди —- große Hoffnungen auf
ihn setzen, große Stücke auf ihn halten. ||
Който чака на надежда, приживе не се
нарежда - - Hoffnung ist ein Seil, daran
sich viele zu Tode ziehen; wer auf Hoff¬
nungjagt, der fängt Nebel; Hoffen und Har¬
ren macht manchen zum Narren; Hoffen und
Träumen läßt vieles versäumen.;! Надеж
дата крепи — Hoffnung läßt nicht zuschan¬
den werden.
надежден прнл. - Надежден човек
ein zuverlässiger Mensch; ein Mensch, der
zu den besten Hoffnungen berechtigt.
наденица ж. — От комар саздърма и от
муха наденица, не става — aus nichts wird
nichts.
надживявам, надживея гл. — Надживя¬
вам го — ich überlebe ihn.j| Надживявам
славата си — ich überlebe meinen Ruhm.
• Отдавна съм надживял този предраз¬
съдък — ich bin über dieses Vorurteil längst
hinaus (hinweg), habe mich längst darüber
hinweggesetztJI Това схващаме отдавна е
надживяно diese Auffassung ist schon
längst überholt, überwunden.! Това са над¬
живени възгледи- -das sind überlebte, über
holte, überwundene Ansichten.
надзор m. — Упражнявам надзор пад
него - die Aufsicht über ihn führen, Kon
trolle über ihn ausiiben, ihn beaufsichtigen,
überwachen.!! Намирам се под лекарски
надзор — unter ärztlicher Aufsicht, Kon
trolle stehen.
надзъртам гл. — Надзъртам през про¬
лука, цепка, пукнатина - - durch eine
Spalte, Lücke lugen, einen Blick werfen,
надигам, надигна гл. - виж вдигам,
надлежен прил. — Надлежната власт -
die zuständige Behörde.jj Вземам надлежни
мерки --- die nötigen Maßnahmen treffen. |]
Познавам надлежната литература — die
einschlägige Literatur kennen. • Наказвам
го надлежно ihn gebührend bestrafen.
надлъгвам, надлъжа гл. — Надлъгвам
го — ihn im Lügen übertreffen, ihn über
listen, übertölpeln, ihm etwas durch List
abgewinnen, ihm etwas ablisten. • Над
лъгваме се — um die Wette lügen.
надлъж нареч. — Надлъж и нашир •—
weit und breit; kreuz und quer.
надлъжен прил. — Надлъжен разрез -
der Längsschnitt.
надменно надраствам
522
надменно нареч. — Държа се надменно —
sich (Akk.) hochmütig anmaßend benehmen,
hochnäsig sein, auf dem hohen Pferde sitzen.
надменност ж. — Пукам се от надмен¬
ност — vor (an) Hochmut ersticken.
надмина(вам) гл. — Надминавам го —
ich überhole ihn, gewinne einen Vorsprung
vor ihm, laufe ihm den Vorrang ab, überflie¬
ge ihn, übertreffe ihn in (an) etwas.j| Над¬
минавам го в много отношения, далече —
ihn im vieles, weit übertreffen.|j Това над¬
минава далече всичко друго — das läßt
alles weit hinter sich, setzt allem die Krone
auf.Ü Това надмина очакванията ми — das
hat meine Erwartungen übertroffen.jj Над¬
минавам себе си в нещо — ich übertreffe
mich selbst in etwas (D.).
надмогвам, надмогна гл. — Надмогва.м
омразата си, себе си — ich überwinde mei¬
nen Haß, gewinne es über mich.|j Надмог¬
вам предразсъдък — ich setze mich über
ein Vorurteil hinweg.
надмощие cp. — Вземам надмощие —-
Übermacht gewinnen, überhandnehmen, das
Übergewicht kriegen, bekommen.|'| Имам
надмощие над всички другари — das Über¬
gewicht, die Überlegenheit über alle Kame¬
raden haben; ihnen überlegen sein.|j До¬
бивам военно, стопанско надмощие — das
militärische, wirtschaftliche Übergewicht
bekommen, erhalten.|j Духовно, числено,
съкрушително надмощие — geistige, „zah¬
lenmäßige Überlegenheit, erdrückende Über¬
macht.!! Оставям го да почувствува надмо¬
щието ми — ich lasse ihn meine Überlegen-
.heit, Übermacht fühlen.|| Отстъпвам пред
надмощието, бивам сразен (победен) от
надмощието — der Übermacht weichen,
erliegen.
надниквам, надникна гл. -•- Надниквам,
успявам да надникна в нещо — in etwas
(Akk.) einen Einblick gewinnen, nehmen,
einen Blick tun, sich (D.) Einblick in etwas
vcrschaffen.il Давам му възможност да
надникне в нещо — ihm Einblick in etwas
(Akk.) geben, gewähren.
надница ж. --- Покачвам, смъквам над¬
ниците — die Löhne steigern, drücken,
senken. || Стачка за повишение на надни¬
ците — der Lohnstreik.|j Надниците се
изплащат в събота — Sonnabend, Samstag
ist Lohntag, werden die Löhne ausgezahlt. ||
Работя на надница — ich bin Tagelöhner,
tagelöhnere.
надничен прил. — Надничен блок — der
Lohntarif.
наднормено нареч. - - Работя наднормено
Überstunden machen.|| Всеки ден рабо¬
тя два часа наднормено — ich arbeite
jeden Tag zwei Stunden über die Norm.
надоле диал., надолу нареч. — Вървя
надолу (и прен.) — ich gehe bergab; es
geht abwärts, bergab mit mir, ich bin schon
auf dem absteigenden Ast.|| Суетя се наго-
pe-надолу — ich mache mich zu schaffen. ||
Обръщам c главата надолу —■ auf den
Kopf stellen, das Unterste zuoberst kehren. ||
Всичко е обърнато c главата надолу —
alles steht auf dem Kopf, es ist ein heillo¬
ses Durcheinander.
надолнище cp. — Попадам на хлъзгаво,
стръмно надолнище — auf die schiefe Bahn,
Ebene kommen, geraten.|| Вървя по хлъз¬
гаво, стръмно надолнище — sich (Akk.) auf
der schiefen Ebene, Bahn befinden.|| Тръг¬
вам по стръмно, хлъзгаво надолнище —
auf die schiefe Bahn kommen, geraten.
надпивам, надпия гл. — Надпявам го —
ihn unter den Tisch trinken.
надпис прил. — Разчитам античен над¬
пис— eine antike Inschrift enträtseln. ||
Стихотворението носи надпис «Пролет» —
das Gedicht hat den Titel, die Überschrift
«Der Frühling», ist überschrieben, betitelt
«Der Frühling».
надписвам, надпиша гл. — Надписвам
писмо, тетрадка, книга — den Brief adres¬
sieren, die Anschrift (Adresse) schreiben;
ein Heft überschreiben, eine Widmung in
das Buch schreiben, einschreiben. • Над¬
писвал! в тефтера, в сметката — mit dop¬
pelter Kreide schreiben, ihm zu viel ankrei¬
den; (umg.) Schmu machen.|j Надписвам
му — ihm ein X für ein U (vor)machen.
надпланов прил. — Надпланово произ¬
водство — die Überproduktion.
надплащам, надплатя гл. — Платил и
надплатил съм му — ich habe ihm genug
und übergenug bezahlt.
надпревара ж. — В надпревара — um
die Wette, im Wettbewerb.
надпреваря(м), надпреварвам гл. — Над¬
преварим го — виж надминавам. • Над¬
преварим се с него в нещо, в любезности,
учтивости — ihm den Vorrang in etwas
(D.) streitig machen, mit ihm um den Vor¬
rang streiten, mit ihm um etwas wetteifern;
wir überbieten uns in Höflichkeiten.
• Надпреваряме се за иего, за стока -
wir reißen uns um ihn, um die Ware. • Над¬
преваряме се във въоръжаване — Wett¬
rüsten.
надпявам, надпея гл. -- Надпяваме се —
um die Wette singen.
надраск(в)ам гл. — Надрасквам тетрад¬
ката си — das Heft bekritzeln.|| Надраск¬
вам нещо (поднгр. за написвам) -- etwas
herunterhauen, hinhauen, einen Stiefel zu¬
sammenschreiben.
надраствам, надраста гл. — Надраствам
го — größer als er werden, ihm über den
Kopf wachsen, ihn in seinen Leistungen
überholen, übertreffen, ihn überflügeln.
• Надраствам го духовно — ihn an Gei¬
stesgröße überragen, ihn geistig überholen,
ihm geistig überlegen werden.|| Надраст¬
523
надробявам надхърлям
вам времето си — ich wachse über meine
Zeit hinaus, eile ihr voraus.
надробя(вам) гл. — Надробявам хляб
в млякото — Brot in die Milch brocken.
• Хубава попара си надробил! — da
hast du dir eine schöne (hübsche) Suppe
eingebrockt!|| Каквото си надробил, това
ще кусаш — was man sich eingebrockt hat,
muß man auch ausessen (auslöffeln); wer
den Brei gekocht hat, der mag ihn auch es¬
sen; was man am Rocken hat, muß man ab¬
spinnen; wie man es treibt, so geht es.
надсмивам се, надсмея се гл. — Надсми¬
вам му се — ich spotte seiner (über ihn),
mache mich lustig über ihn, treibe meinen
Spott (mein Späßchen) mit ihm, habe (halte)
ihn zum besten, verspotte ihn, veräppele
ihn.|| Надсмивам се на опасността — der
Gefahr spotten.
надстройка ж. — Надстройка над ба¬
зата — der Oberbau über der Basis.
надстроя(вам) гл. — Надстроявам етаж—
ich stocke ein Haus auf.
надувам, надуя гл., виж издувам —
Надувам фактите, нещата — die Tatsachen
aufbauschen, aufplustern, aus jeder Mücke
einen Elefanten machen; (umg.) auf die Pau¬
ke hauen.|| (разг.) Надувам го против нея—
ich stachele (hetze) ihn gegen sie auf.
• (разг.) Надувам гайдата (разплаквам
се) — zu weinen beginnen; ich weine auf
(los).|| Надува ме (на) смях, на плач —
mich kommt das Lachen an, ich schürze die
Lippen. • (разг.) Надувам се като пуяк,
паун, петел на буншце, като жаба — ich
blähe mich auf wie ein Puter, ein Pfau,
spreize mich wie ein Pfau, plustere mich
(blase mich) wie ein Frosch, wie ein Luft¬
ballon auf, protze, tue wichtig, tue mich
dicke, gebe eine Stange an, mache mich
mausig (balzig, breit), gebe mir ein Air,
spiele den Geschwollenen; mir schwillt
der Kamm, ich markiere den dicken Wil¬
helm. II Надувам се c нещо — ich bilde
mir viel auf etwas (Akk.) ein, mache mich
mit etwas groß, tue mir auf etwas (Akk.) zu¬
gute, spreize mich mit etwas, blase (pluste¬
re) mich mit etwas auf.|| Не се надувай тол¬
кова! — habe dich nicht so! du brauchst
dich nicht so zu spreizen! blase dich nicht
so auf! • Надувам се като козунак, бу¬
ре (надебелявам) — wie ein Pfannkuchen,
wie eine Dampfnudel aufgehen. • Наду¬
вам се (сърдя се) —* ich schmolle (mit ihm),
maule, sitze in der Schmollecke, zürne mit
ihm. • Надува ми се кракът, бузата —
mir schwillt das Bein, die Backe an, ich habe
ein geschwollenes Bein, eine geschwollene
Backe. • Главата ми се е надула от гри¬
жи — einen dicken Kopf, den Kopf voll Sor¬
gen haben.! Главата ми се наду от дрънка-
ниците им — man hat mich blödgeredet. ||
Надула се жаба да надмине вола — er
bläht sich wie ein Frosch auf.|| От каквото
се мъдър срамува, с него се лудият наду¬
ва — womit der Tor protzt, dessen schämt
sich der Weise.
надупчвам, надупча гл. — Надупчвам
го с ножа (на решето) — ich durchsteche,
durchbohre, ersteche ihn, jage, renne, sto¬
ße ihm das Messer in den Leib. • Надуп¬
чено от шарка лице — ein ausgefahrenes,
blatternarbenes Gesicht; da hat der Teufel
Erbsen darauf gedroschen.j| Надупчен като
решето — durchlöchert wie ein Sieb.
надут прил. — Надута буза (от зъбобол,
от здраве) — eine geschwollene, dicke, run¬
de Backe; die Pausbacke, der Pausback. ||
C надути платна — mit geblähten Segeln.
• (разг.) Надут като пуяк, паун, балон —
aufgeblasen, aufgebläht wie ein Pfau, wie
ein Luftballon.il Надут петел (човек) —
eine eingebildete Person, ein Dicktuer, ein
Angeber, Truthahn, Puter, Pfau, Kalkhuhn,
Gernegroß, Großtuer, Gockel, Zierbengel,
Wichtigtuer.|| Надут съм — ich bin auf¬
geblasen, geschwollen, hochmütig, hochnä¬
sig, sehr eingebildet, dünkelhaft, habe einen
Dünkel, bin batzig, dickpamsig, großklot¬
zig, patzig, habe ein gespreiztes Wesen.|| На¬
дут стил — schwülstiger, gespreizter Stil;
der Schwulst.|j Толкова е надут, че не виж¬
да къде стъпва — er fällt bald (fast) oben
(he)rüber. • Говоря надуто — geschwol¬
len, gespreizt reden, eine schwülstige Spra¬
che führen, gespreizte Reden halten.
надушвам, надуша гл. разг. — На-
душвам нещо — ich schnüffele (spüre) et¬
was aus, bringe es in Erfahrung, mache es
ausfindig, bekomme (kriege) Wind davon. j|
Надушвам работата, каква е работата,
какъв вятър вее — ich rieche den Braten,
bekomme (kriege) Wind davon, habe Wit¬
terung davon, habe es in der Nase (im Urin),
spüre es im kleinen Zeh; ich weiß Wind.
надхвърля(м) гл. виж надвишавам, над¬
минавам — Надхвърлям всички постиже¬
ния — alle Leistungen übertreffen, überho¬
len, überbieten, den Rekord brechen; die
beste Leistung erzielen; den Vogel abschie¬
ßen. i| Надхвърлям целта — ich gehe (schie¬
ße) über das Ziel hinaus, verfehle das Ziel,
treffe daneben.il Надхвърлил съм 50-те
години — ich bin über (die) 50 (hinaus), ||
Надхвърлям рамката — den Rahmen spren¬
gen, die Grenze überschreiten, überstei¬
gen. j| Надхвърлям плана — ich überer¬
fülle den Plan.|| Надхвърлям всички очак¬
вания — alle Erwartungen übertreffen,
übersteigen.|| Това надхвърля силите ми,
моите материални възможности — das geht
über meine Kräfte, übersteigt meine Kräfte;
das geht über meine Vermögensverhältnisse,
übersteigt meine Mittel.f; Надхвърлям всич¬
ки граници, предели — alle Grenzen über¬
steigen; (umg.) über die Schnur, den Strang
надхитрявам нажалявам
524
hauen.) Това вече надхвърля всичко дру¬
го — das ist aber die Höhe, läßt sich nicht
mehr überbieten, läßt alles weit hinter sich,
setzt a lern die Krone auf, schlägt dem Faß
den Boden aus; nun schlägt’s aber dreizehn!
надхитря(вам) i\ju — Надхитрявам го —
ihn überlisten, übers Ohr hauen, übertöl¬
peln, ihm einen Streich spielen.jj He ce
оставям да ме надхитрят — ich lasse mich
nicht überlisten, so leicht fangen.
надценка ж. — Без надценка — ohne
Aufschlag, ohne Preissteigerung.
надценя(вам) гл. — Надценявам силите
си — ich überschätze meine Kräfte, über¬
nehme mich, mute mir zu viel zu.fj Ти над¬
ценяваш силите си, здравето си — du
mutest (traust) dir, deiner Gesundheit zu¬
viel zu. • Надценявам ce — ich überschät¬
ze mich, habe eine zu hohe Meinung von
mir. • Той е много надценен — er wird
Mark überschätzt.
надълбоко нареч. •— Не го вземай на-
дълбоко! — nimm es dir nicht zu Herzen,
nimm es nicht so tragisch!! Тя не взема не¬
щата надълбоко - - sie ist ein leichtes Blut,
macht sich nichts daraus, läßt sich kein graues
Haar darüber wachsen.
надънвам се, надъня се гл. разг. —
Надънил с.ъм се догоре — ich habe mich
vollgeschlagen, vollgepfropft, vollgehauen,
mich toll und voll gefressen.
надъх(в)ам гл.—Надъхвам народа със сво¬
бодолюбиви идеи — das Volk mit freiheit¬
lichen Ideen durchsetzen.il Надъхвам го
против нея — ich hetze (stachele, wiegele,
bringe) ihn gegen sie auf. • Надъхан c
предразсъдъци - - mit Vorurteilen behaftet.
надявам, надяна гл. — Надявам дреха —
sch ziehe ein Kleid an.j| Надявам щика —
das Bajonett aufstecken.i[ Надявам го на
кол —- ich spieße ihn aut, pfähle ihn.
надявам се гл. --- Надявам се да предам
работата в определения срок — ich hoffe,
meine Arbeit termingerecht abzugeben. j|
Не се надявам на нищо добро от него —
ich versehe mich von ihm nichts Gutes,
von ihm ist nichts Gutes zu erwarten.jj Кон
се е надявал на това? — wer hätte sich das
versehen, wer hätte das gedacht! • Нека
се надяваме па най-хубавото — wir wollen
das Beste hoffen; hoffen wir das Beste!j| На¬
дявам се на него — ich rechne auf seine
Hilfe, auf ihn. vertraue auf ihn. verlasse
mich auf ihn.fi Ha него не можеш да се
надяваш auf ihn ist kein Verlaß, auf ihn
kann man sich nicht verlassen, mit ihm ist
nicht zu rechnen, (umg.) er ist ein unsiche¬
rer Kantonist. • Надявах му се — ich habe
ihn erwartet.! Не се надявах на това!
das habe ich von dir nicht erwartet; darauf
war ich nicht vorbereitet!)] Просто да му
се не надяваш! — иди му се надявай! --¬
wer hätte -ich dessen von ihm versehen!
wer hätte das von ihm gedacht?! Човек u
надява, докато е жив — solange man lebt
solange man hofft.
наежвам се, наежа се гл. - Петелът ct
наежва — der Hahn plustert sich auf. plu¬
stert sein Gefieder auf, sträubt sein Gefie¬
der. • (разг.) Наежвам се — ich fahre
(gehe) hoch; mir geht der Hut. der Papier¬
kragen hoch, ich werde wütend, borstig,
bärbeißig.! Наежвам се срещу него - -
gegen ihn aufgebracht, wütend auf ihn
sein.
наежен прил. — Наежени мустаци —
borstiger Schnurrbart.^ Наежен като тара¬
леж — borstig, aufgebracht. • Гледам го
наежено — ihn wütend ansehen.
наелектризир(в)ам гл. — Наелектризир-
вам го — ihn elektrisieren, für etwas begei¬
stern, ihn aufstacheln, aufrütteln.|| Наелек
тризирвам се от собствените си думи -
ich rede mich in Wut, Feuer.jj Наелектри
зирах се от тебе — du hast den Funken in
mir entzündet, du hast mich mit deiner Be¬
geisterung angesteckt. • Подскачам като
иаелектризиран от стола —- wie elektri¬
siert vom Stuhle auffahren.ii Зрителите бя¬
ха като наелектризирани — die Zuschauer
waren wie elektrisiert.
наем M. -— Давам под наем — vermieten,
verpachten,, in Pacht geben.!) Давам стая
под наем — ein Zimmer zu vermieten ha
ben.|j Търся веднага (от 1. този месец;
стая на свободен наем — (ich) suche drin
gend (vom, ab 1. dieses .Monats) nichter
faßtes Zimmer.j) Живея йод наем — in
Miete, zur Miete wohnen.jj Вземам под
наем — mieten, in Miete nehmen, pachten. ||
Плащам наема — die Miele zahlen, bezah¬
len.! Не плащам, отказвам да платя нае
ма — die Miete nicht bezahlen, schuldig
bleiben, aufsagen.j) Повишавам, понижавам
наема — die Miete erhöhen, herabsetzen. jj
Плащам висок, нисък наем — hohe, nied¬
rige Miete zahlen.
наема(м) гл. —- Наемам стая у него
ich miete mich bei ihm ein.:) Наемам pa
ботник, ратай, убиец einen Arbeitei
in Lohn (Dienst) nehmen, einen Knecht,
einen Mörder dingen. • Наемам ce c pa
бота — ich übernehme eine Arbeit, nehme
sie auf mich.|| Не се наемам да извърша,
направя това — das kann ich nicht über
nehmen, auf mich nehme». • Наемам ce r
него — ich nehme es mit ihm auf.
наемен прил. — Наемен труд, работник,
убиец, войник — die Lohnarbeit, der Lohn
arbeiter, gedungener Mörder, der Söldner
нажален прил. — Много съм нажален от
смъртта му — fch bin sehr betrübt über
seinen Tod.
нажаля(вам) се гл.- Нажалявам се—ich
werde traurig, betrübt,, verfalle in Trüb
sinn, blase Trübsal-.
525
наживявам се, наживея се гл. — Нажи-
ьявам се на свобода — die Freiheit genie¬
ßen, bis zur Neige auskosten, sich (Akk.)
frei ausleben.
нажулвам, нажуля гл. разг. — Нажул¬
вам го здравата — ihn tüchtig abreiben,
abledern, abgerben, abstreichen, abdecken;
ihm das Leder gerben, versohlen, ihm eine
tüchtige Abreibung machen. • Нажулвам
се (напивам се) здравата — ich habe schwer
geladen, bin blau wie ein Veilchen, wie eine
Strandhaubitze, voll (dick) wie eine Ka¬
none.
назад нареч. — Назад! — zurück!|j Няма
вече връщане назад — es gibt kein Zurück
mehr; ich habe alle Brücken hinter mir ab¬
gebrochen.! Изоставам много назад в ра¬
ботата си, в постиженията си — ich bleibe
in meiner Arbeit, in meinen Leistungen
sehr zurück, lasse sehr nach.|| Изостанал
съм назад в културата си — in der Kultur
sehr zurück sein.|| Оставам назад в разви¬
тието си — ich bleibe in meiner Entwick¬
lung zurück.|j Правя крачка назад — ich
trete (tue) einen Schritt zurück.|| Една
крачка напред, две назад — einen Schritt
vorwärts und zwei Schritte zurück.|| Часов¬
никът ми остава назад — meine Uhr geht
nach.J Оставам назад в плащанията си —
-im Rückstand mit den Zahlungen sein.jj Хо¬
дя напред-назад — auf und ab, auf und nie¬
der, hin und her gehen.|| Не оставам назад
вт него — ich bleibe nicht hinter ihm zu¬
rück. | (разг.) Тръгва ми назад — ich kom¬
me mit der Sache schlecht vorwärts, habe
Mißerfolg damit, die Sache geht schief, es
geht mit mir zurück,abwärts.|| Нещо върви
назад — es geht den Krebsgang, will nicht
klecksen, geht nicht vom Fleck.|j Хвърлям
поглед назад в миналото — icn blicke in
(auf) die Vergangenheit zurück.|j Отдръп¬
вам се ужасен назад — ich trete (schrecke,
•bebe, schaudere, fahre) vor etwas zurück.|j
Вземам, оттеглям думите си назад — ich
nehme meine Worte zurück. || Оттеглям да¬
дената дума назад — ich nehme (2iehe) das
gegebene Wort zurück.j| Връщам стрелката
на часовника назад — ich stelle die Uhr
nach.H Колелото на историята не може да
се върне (завърти) назад — man kann das
Rad der Geschichte nicht zurückdrehen.
назадничав прил. — Назадничав човек —
ein rückständiger, konservativer, ver¬
knöcherter Mensch.|| Имам назадничави въз¬
гледи — rückständige, vorsintflutliche An¬
sichten haben; (umg.) hinterm Mond zurück
sein.
наздравица ж. — Вдигам чашата за на¬
здравица — das Glas auf sein Wohl, auf
seine Gesundheit erheben, einen Toast
(чети: tost) auf ihn ausbringen.|| Пия на¬
здравица — ich bringe eine Gesundheit,
•einen Toast einen Tr.inkspruch aus.|| Пия
наживявам се назрявам
наздравица за, с негв — ich stoße auf seine
Gesundheit an, trinke auf sein Wohl, leere
das Glas auf sein Wohl, trinke ihm zu.
назидание cp. — Наказвам го за нази-
дание — ein Exempel an ihm statuieren. |
Нека това ти служи за назидание — laß
dir das (diesen Vorfall) zur Belehrung (War¬
nung, Lehre) dienen, eine Lektion sein.
назидателен прил. — Назидателен при¬
мер — ein abschreckendes, warnendes
Beispiel.il Назидателен тон — belehrender,
schulmeisterlicher Ton.
назлъндисвам се гл. (тур.) разг. — На-
злъндисвам се на ядене — die Zähne he¬
ben, mit langen Zähnen essen, lange Zähne
machen, in bezug auf das Essen sehr heikel
sein.
назнача(вам) гл. — Назначавам го ра¬
ботник в завод, на работа — ich stelle ihn
in einen Betrieb ein, stelle ihn an, verhelfe
ihm zu einer Stellung, verschaffe ihm eine
Stelle, Anstellung.! Назначавам го за пред¬
седател, за свой наследник — ihn zum Prä¬
sidenten ernennen, zu seinem Erben ein-
setzen.|| Назначавам избори, заседание, ко¬
мисия — ich setze Wahlen an, beraume eine
Sitzung an, setze einen Ausschuß ein.|| На¬
значавам изпита за следния ден — ich setze
die Prüfung auf den nächsten Tag an.|| На¬
значавам му среща — ich verabrede mich
mit ihm, verabrede mit ihm ein Stelldichein.||
Назначавам ден — einen Tag festsetzen,
bestimmen. • Назначавам се на работа в
пощата — ich bekomme eine Anstellung an
(bei) der Post, werde als Postbeamter an¬
gestellt. • Назначен съм на постоянна ра¬
бота — eine feste Anstellung haben, fest
angestellt sein.
назначение cp. — Получавам назначе¬
ние — eine Stellung bekommen; angestellt
werden.I! (разг.) Назначението ми още не
е излязло — meine Ernennung ist noch
nicht herausgekommen, ich habe meine An¬
stellung noch nicht bekommen. • Според
лекарското назначение •— nach ärztlicher
Vorschrift. • (воен.) Отряд c особено на¬
значение — Abteilung für besondere (zur
besonderen) Verwendung.
назова(вам) гл. — Назовавам името му,
имената на градовете — ich nenne seinen
Namen, die Namen der Städte, sage (zähle)
sie auf.IJ Назовавам го по име — ihn beim
Namen rufen; die Namen aufrufen. • Ha-
■ зовавам нещата c истинските им имена —
die Dinge beim rechten Namen nennen. ||
Нека да назоваваме нещата с истинските
им имена — wir wollen das Kind beim rech¬
ten Namen nennen. -
назрявам, назрея гл. — Планът назрява
в мене — der Plan reift in mir heran.|| B
ума ми назрява мисъл, решение — in mir
reift schon der Gedanke, der Entschluß
heran. • Събитията се вече назрели —
наивен накарвам
526
die Ereignisse stehen schon vor ihrer Ent¬
scheidung.! Назрял въпрос — eine aktuel¬
le, akute Frage, eine der Lösung harrende
Frage.
наивен прил. — Наивен човек — ein
naiver, einfältiger Mensch; der Einfalts¬
pinsel.! Имам наивни представи за неща¬
та — naive Vorstellungen von den Dingen
haben, ich stelle sie mir naiv vor.|| Ама
че си наивен! — du bist aber einfältig!! He
се прави на наивен! — stell dich doch nicht
so naiv, so einfältig, tu doch nicht so naiv,
so einfältig, spiel nicht den Naiven (die
Naive)!
наизуст нареч. — Научавам, зная нещо
наизуст — etwas auswendig lernen, wissen,
es am Schnürchen können, hersagen kön¬
nen.! Казвам го наизуст — ich sage etwas
auswendig her.
наказание cp. — Заслужено, жестоко,
назидателно наказание — eine verdiente,
harte, exemplarische (abschreckende) Stra¬
fe.! Налагам му наказание — eine Strafe
über ihn verhängen, ihn bestrafen, (umg.)
ihm eine Strafe aufbrummen.jj Получавам
заслужено наказание — die verdiente
Strafe bekommen.! Излежавам, изтърпя¬
вам наказанието си — die Strafe verbüßen,
abbüßen, absitzen, (umg.) abbrummen, er¬
leiden.! Намалявам, смекчавам, опроща¬
вам наказанието му — die Strafe ermäßi¬
gen, (herabsetzen), mildern, ihm die Stra¬
fe erlassen, schenken, ihm Straferlaß ge¬
währen.! Подавам молба за опрощение
на наказанието — ich suche um Straferlaß
nach.|| Изпълнявам, привеждам смъртно
наказание в изпълнение — das Todesur¬
teil vollziehen, Vollstreckern! Нещо е за¬
бранено под страх на наказание — etwas
ist bei Strafe verboten, unter Strafe ge¬
stellt.! За това се предвижда, е предви¬
дено наказание — darauf steht Strafe. ||
Какво наказание се предвижда за убий¬
ство? — welche Strafe steht auf Mord?
• Това е наказание за поведението ти —
das ist die Strafe für dein Benehmen-! Това
е божие наказание за него — das ist Got¬
tesgericht über ihn.|| (разг.) Това е истин¬
ско наказание! — das ist eine wahre Stra¬
fe, eine richtige Plage, Qual; ich habe mei¬
ne liebe Not damit!|| Смъртното наказание
се заменя с доживотен затвор — die To¬
desstrafe wird durch lebenslängliches Ge¬
fängnis ersetzt.|| Изплъзвам се от наказа¬
нието — ich entziehe mich der Strafe.® Зд
наказание няма да излезеш — zur Strafe
darfst du nicht ausgehen.|| Премествам го
за наказание (дисциплинарно) — ihn
strafweise versetzen, strafversetzen.
наказателен прил. — Наказателен за¬
кон — das Strafgesetz.® Наказателно пра¬
во — das Strafrecht. • (спорт) Наказате¬
лен удар — der Strafstoß.
наказвам1, накажа гл. — Наказвам го
за простъпка, провинение — ihn für ein
Vergehen, wegen eines Verbrechens stra¬
fen, mit einer Strafe belegen, bestrafen. ||
Наказвам го със смърт, с конфискация, с
лишаване от права, със затвор — ihn mit
dem Tode (an Leib und Leben), mit Verlust
seines Vermögens (an Geld und Gut, >,am
Vermögen), mit Verlust seiner Ehrenrechte,
mit Gefängnis strafen, bestrafen.® Наказ¬
вам го за назидание, за пример на дру¬
гите — ihn bestrafen, um an ihm ein Exempel
zu statuieren.! Наказвам го дисципли¬
нарно — ihn maßregeln.® Бог ще те нака¬
же — Gott wird dich strafen, heimsuchen!
• (разг.) Наказах се c него — ich habe
meine liebe Not mit ihm, bin mit ihm ge¬
straft.
наказвам2, накажа гл. — Наказах му
всичко, което мисля за него, каквото ми
беше на душата — da habe ich aber ordent¬
lich ausgepackt, ihm tüchtig eingeheizt,
ihm die Meinung gesagt; ich !ud bei ihm ab,
redete frisch (frei) von der Leber weg.
наказуем прил. — Наказуеми действия,
простъпки — strafbare Handlungen.
иаканвам се, наканя се гл. — Тъкмо се
бях наканил да те посетя — ich war gerade
daran, schickte mich gerade an, war gerade
im Begriff, dich aufzusuchen, zu besuchen. ||
Тъкмо сега ли се накани да дойдеш — mu߬
test du ausgerechnet heute kommen?
накандилк(в)ам се гл. разг. — Хубаво
се накандилкал — er hat schief geladen,
hat (zeigt) Schlagseite.
накар(в)ам гл. — Накарвам го да из¬
върши нещо — ihn zu etwas bewegen, an¬
spornen, anregen, bringen, beeinflussen,
bereden, zwingen, veranlassen, ihm den
Ansporn, die Anregung, (die) Veranlassung
zu etwas geben, ihn zu etwas antreiben. ||
Накарвам го да се изпоти — ihm den
Schweiß auf die Stirn treiben, ihm den Angst¬
schweiß auf die Stirn treiben, jagen.|| На¬
карвам го да си затвори устата, да млък¬
не — ihn zum Schweigen bringen, ihn mund¬
tot machen, ihm den Mund stopfen.® На¬
карвам го да работи — ihn zur Arbeit brin¬
gen, treiben, zwingen.® (разг.) Накарвам
го да се раздвижи, поразшета — ihn auf
den Trab (den Draht) bringen; ihm Beine
machen.® Накарвам го да заплете конците-
ihn aus dem Konzept (Text) bringen.® На¬
карай го да учи! — bring ihn zum Lernen! ||
Накарвам го да си каже, изповяда всич¬
ко — (umg.) ihn ins Gebet nehmen, ihm die
Würmer aus der Nase ziehen.® Накарвам
го да се разплаче — ihn zum Weinen brin¬
gen, ihm die Tränen in die Augen trei¬
ben.® Накарвам го да се опомни, вра¬
зуми — ihn zur Vernunft bringen.® (разг.)
Накарвам го да си свие опашката, перуши¬
ната, сармите, да си легне на парцалите.
527
накастрям накриво
брашното — ich kriege ihn klein, mache,
bekomme ihn mürbe, benehme ihm den Hoch¬
mut. || (разг.) Накарвам го да излезе от
търпение, вън от кожата си,, вън от себе
си, да побеснее от яд, от гняв — ihn aus
der Fassung, aus der Haut, aus dem Häus¬
chen, in die Wolle, in Wut, Zorn bringen;
ihn wütend, fuchsteufelswild machen.|| На¬
карвам го да се изчерви от срам, свян —
ihn erröten machen, ihm die Schamröte ins
Gesicht treiben.|| Накарвам го да бърза •—
ich treibe ihn zur Eile (an).|| Не съм в съ¬
стояние да го накарам да извърши това —
ich vermag nichts über ihn.j| Не можах да
го накарам да остане — ich vermochte nicht,
ihn zum Bleiben zu überreden.
накастря(м) гл., виж калай — (разг.)
Накастрям го здравата, порядъчно, така,
че да му държи влага — es ihm gehörig
•geben, ihm einen tüchtigen Verweis geben,
ihm einen Abputzer erteilen; ich nehme
(knöpfe) ihn mir gründlich vor, bringe ihm
die Flötentöne bei, rücke ihjn die Möbel zu¬
recht, verpasse ihm eine dicke Zigarre,
fahre Schlitten mit ihm, gebe ihm einen
Auswischer, flicke ihm am Zeug.|| Нака¬
стрям го като малко глупаво дете — ihn
wie einen dummen Jungen abtoffeln.|| Ху¬
баво го накастри! — das hast du ihm gut
gegeben!|| Накастря ме здравата, поря¬
дъчно, както се следва — eine dicke,
fürchterliche Zigarre verpaßt bekommen,
einen Rüffel bekommen, eine hineinge¬
würgt kriegen.
наквасвам, наквася гл. — Дъждът ме
накваси здравата — ich wurde von dem
Regen tüchtig (gründlich) eingeweicht.
.накипя(вам) гл. — Накипя ми — ich
kochte auf, mir stieg die Galle auf, mir lief
die Galle über, es fing mir die Galle an zu
kochen.|| Накипяло ми е — es ist, um auf
die Akazien zu klettern; ich bin sehr ver¬
ärgert.
накисвам, накисна гл. — Накисвам пра¬
нето — ich weiche die Wäsche ein.
накиселявам, накиселея гл. — Нещо,
виното накиселява — etwas schmeckt säuer-'“
lieh, hat einen säuerlichen Beigeschmack;
der Wein hat einen Stich.
наклеветя(вам) гл. — Наклеветявам уче¬
ник на учителя — einen (Mit-)Schüler beim
Lehrer angeben, verpetzen, verklatschen. ||
Наклеветявам го на милицията — ihn
bei der Miliz (bei der Behörde) anzeigen,
angeben; (umg.) ihn verpfeifen, denunzf^-
ren.|| Наклеветявам го — ihn verleumden,
schwarz machen, durch die Hechel ziehen.
наклепвам, наклепя гл. разг. — Наклеп-
вам го — ich schmiere ihn aus, mache ihn
herunter, mache ihn schlecht, bringe ihn
in Verruf.
наклонен прил. — Наклонена плос¬
кост — die schiefe Ebene, Bahn.|| Попадам
на наклонена плоскост — auf die schiefe
Ebene (Bahn) kommen, geraten. • Накло¬
нен съм да приема предложението му —
ich bin geneigt, seinen Vorschlag anzu¬
nehmen. И Наклонен съм да приема, че.. .—
ich neige zu der Annahme, daß . . .|| He
съм наклонен да отстъпя — ich bin nicht
gesonnen nachzugeben.
наклонение cp. — Изявително, повели¬
телно наклонение — der Indikativ, die
Wirklichkeitsform; der Imperativ, die Be¬
fehlsform. || Подчинително, условно на¬
клонение — der Konjunktiv, die Möglich¬
keitsform; der Konditional, die Bedingungs¬
form.
наклонност ж. — Имам наклонност към
нещо, към лукс, музика — Neigung, Ver¬
anlagung zu etwas haben, Hang zum Luxus
haben; musikalisch veranlag* sein, zur Mu¬
sik heigen.il Имам музикални, артистич¬
ни наклонности — musikalisch, künstle¬
risch veranlagt sein.|| Нямам никаква на¬
клонност към това — ich habe keine Ver¬
anlagung dazu.|| Имам добри, лоши на¬
клонности — ich bin gut, schlecht veran¬
lagt.
накова(вам). гл. разг. — Наковавам го
против нея — ich hetze (stach(e)le, reize,
bringe) ihn gegen sie auf.
наковалня ж. -— Намирам се между чук
и наковалня — zwischen -Hammer und Am¬
boß sein, in der K!emme> *n einer Zwick
mühle sitzen, zwischen Baum und Borke
stecken.|| Попадам между чук и нако¬
валня — zwischen Kegel und Kugel kommen,
zwischen zwei Feuer geraten. || Ако не си
млат да млатиш, бъди наковалня да тър¬
пиш — man muß Hammer oder Amboß
sein.
наколен прил. — Наколно жилище —
der Pfahlbau.
наконтвам, наконтя гл. — Наконтвам
се — ich putze mich auf, werfe mich in
Staat, Kluft.
наконтен прил. — Наконтен, сякаш из¬
лязъл от журнал, от кутия, от калъп —
schön angetan, aufgeputzt, aufgetakelt; ge¬
striegelt und gebügelt, wie aus dem Ei ge¬
pellt, wie aus dem Modejournal geschnitten;
fesch, schön angezogen.
накрай нареч. —: Накрай време — im
letzten Augenblick, fünf Minuten vor zwölf.
накратко нареч. — Накратко казано —
kurzum; mit einem Wort; kurz und gut
(bündig); ganz kurz; mit wenig Worten. []
Ще ти го разкажа накратко — ich will
es dir aufs kürzeste erzählen.
накриво нареч. разг. — Гледам го на¬
криво — ihn schief, scheel, krumm ansehen,
ihm das Weiße im Auge zeigen.|| Гледаме
се накриво c него — mit ihm über die
Achsel (die Hand) sein; mit ihm übers
Kreuz stehen; wir sind uns nicht wohl¬
528
накрнвявам налетява м
gesinnt, stehen nicht gut miteinander.|j Спал
съм накриво, та съм кисел — ich bin mit
dem falschen Bein zuerst aufgestanden, jj
Всичко върви накриво — alles geht schief
und krumm, (umg.) der Quere.|| Върви ми
накриво — es geht schief mit mir, es geht
mir quer, verquer, alles mißlingt mir, alles
geht mir schief.)) Вземам нещо накриво —
■eine Sache schief, übel nehmen.
накривя(вам) гл. — Накривявам си
шаиката, калпака (и прен.) — ich setze den
Hut schief auf, übers Ohr; ich bin sorgen¬
los, unbekümmert, puppenlustig. • (разг.)
Кому ще накривиш? — niemand würde sich
(D.) darüber (Akk.) graue Haare wachsen
lassen, würde sich darüber grämen.|j На¬
кривяло ми е — mir ist schwer, traurig zu¬
mute, wehmütig ums Herz.
накръст нареч. — Прекосявам града на-
кръст — die Stadt kreuz und quer durch¬
wandern, sie durchkreuzen, durchqueren.
накуп нареч. — Събираме се, стоим на¬
куп — wir kommen in hellen Haufen her¬
beigeströmt, stehen in Gruppen.)| Продавам
накуп — in Bausch und Bogen verkaufen. |j
•Струпвам всичко накуп — alles auf einen
Haufen legen, werfen, in einen Topf werfen.
накъде нареч. — А сега накъде? — und
nun, wohin?|| (разг.) Не зная вече на¬
къде? — ich weiß nicht mehr, wo hinaus;
ich bin mit meinem Latein am Ende, hier ist
mein Latein zu Ende, ich weiß nicht aus noch
sin, befinde mich in einer Sackgasse, weiß
mir keinen Rat mehr.|) Няма накъде —
es gibt keinen anderen Ausweg, kein Aus¬
weichen, ich muß mich fügen; (lat.) nolens
volens (wohl oder übel) muß ich es machen;
ich habe keine andere Wahl; friß, Vogel,
•oder stirb! ich kann nicht umhin, es ist nicht
zu umgehen.|j Разбирам накъде бие той —
ich.weiß, wo er hinaus will, worauf er zielt,
worauf er es abgesehen hat.jj Накъде бие
това? — wo will das hinaus?)) Накъдето u
да погледнеш, все вода — soweit der Blick
reicht, alles Wasser.j| Ще отида (разг.
драсна, запраша), накъдето ми очи видят —
ich suche das Weite, gehe querfeld¬
ein, über Stock und Stein.
накърнен прил. — Накърнена гордост,
чест — verletzter Stolz, verletzte Ehre.
накърня(вам) гл. — Накърнявам за¬
кона, честта, честолюбието му, правата,
^интересите му — das Gesetz, die Ehre, sei¬
nen Ehrgeiz verletzen; ihm Abbruch tun,
.in seine Rechte, Interessen eingreifen.
накъсо нареч. — виж накратко,
налагам, наложа гл. — Налагам (кисе¬
ло) зеле, краставици — Sauerkohl, Gurken
-einlegen. • Налагам мокри кърпи на че¬
лото —- ich lege feuchte Umschläge auf die
.Stirn (auf). • Налагам глоба, наказа¬
ние — ich erlege Strafe, Geldstrafe auf.)) Ha-
.лг.гам данък, запор, мито — Steuer aufer¬
legen, besteuern; etwas mit Beschlag bele¬
gen; Zoll auf etwas (Akk.) erheben, es ver¬
zollen. • Налагам го като писател — ich
habe durchgesetzt, daß man ihn als Schrift¬
steller anerkannte. • (разг.) Налагам го
здравата (бия го) — ihn tüchtig durchhauen,
gerben, verprügeln, walken. • Налагам
своя отпечатък на нещо — ich drücke einer
Sache (D.) meinen Stempel auf.|| Налагам
му условия — ihm Bedingungen auferle-
gen.|j Налагам му мълчание — ihm Schwei¬
gen auferlegen.)| Налагам му волята си —
ich setze bei ihm meinen Willen durch, tue,
ihm Zwang an, auferiege ihm Zwang, er¬
lege ihm Zwang auf. • Той се наложи, на¬
ложи волята си — er hat sich durchge¬
setzt, hat seinen Willen aufgezwungen, jj
Той обича да се налага — er duldet keinen
Widerspruch. • Налагам се като писател—
ich setze mich als Schriftsteller durch.!j На¬
лагам се на чувствата си — ich bringe es
über mich, übers Herz. • Налага се сега
да се вземе решение, да се действува —
jetzt gilt es (nun gilt’s) einen Entschluß
zu fassen, einzuschreiten, zu handeln.|j То¬
ва се налага от обстоятелствата, обстоя¬
телствата налагат това — die Umstände
gebieten, erfordern es.)| Налага се внимание,
предпазливост — es wird Vorsicht geboten.
• Нещо започва да се налага на внима¬
нието — etwas macht sich bemerkbar, be¬
ginnt die Aufmerksamkeit auf sich zu zie¬
hen, sticht in die Augen.|j Той започва ве¬
че да се налага на вниманието — er beginnt
die Aufmerksamkeit der Leute auf sich zu
ziehen, sich (Akk.) durchzusetzen, sich (D.
einen Namen zu machen. • Налага ми се
да отида, да направя това — ich kann nicht
umhin, ich muß es machen, tun.)) Налагам
си сдържаност, резервираност — ich erle¬
ge mir Zurückhaltung auf.[( Налагам cu
ограничения — ich erlege mir Einschrän¬
kungen auf.
налап(в)ам гл. (разг.) —■ Налапвам се
здравата (юнашки), като попско чедо на
задушница — ich sacke brav ein, esse mich
toll und voll.
належащ прил. — Имам належаща нуж¬
да от нещо, от тебе — ich brauche (benö¬
tige) etwas dringend, brauche dich drin¬
gend, habe dich dringend nötig, bedarf
dringend deiner, kann dich nicht vermis¬
sen. • Това е належащо — das ist unbe¬
dingt nötig, unvermeidlich, nicht umzu¬
gehen.
налетя(вам), налитам гл. — Налетявам
на него — auf ihn stoßen. • Налитам на
него, върху него — ich falle über ihn her,
gehe (rücke) ihm auf den Leib, zu Leibe,
komme ihm auf die Haut, stürze mich auf
ihn.|| Налетяваме един срещу друг —
wir geraten einander (uns) in die Haare, jj
Той все налита на бой — er ist ein Händel-
529
нали налягам
sucber, ein Raufbold, sehr streitsüchtig.
• Налитам на мисъл — auf einen Gedan¬
ken kommen, geraten, verfallen.|| Как на¬
летя на тая мисъл, идея, на това? — wie
bist du darauf geraten, verfallen?|| Налитат
ме спомени — mich wehen alte Erinnerun¬
gen an.|| Налитам на капан — ich gerate
in die Falle, falle herein. • Налита ми
да ... — mich kommt es an ... | Налита
ме желанието да . . . — mich uberkommt
der Wunsch . . .|| Бягахме от вълци, на¬
летяхме на мечки — vom Regen in die
Traufe; von der Pfanne ins Feuer.
нали частица — Нали ще дойдеш? —
du kommst mit, nicht wahr? du kommst
doch mit?]| Нали ти казах да отидеш
там? — habe ich dir denn nicht gesagt, du
sollst hingehen?
наливам, налея гл. — Да ти налея ли
още вино? — darf ich dir noch etwas Wein
einschenken? • (прен.) Наливам масло в
огъня — Ol ins Feuer gießen, schütten.|| На¬
ливам балсам в раната — Balsam in die
Seele träufeln.| Наливам вода във воде¬
ницата му — Wasser auf seine Mühle gie¬
ßen. || Наливам от пусто в празно — ins
Faß der Danaiden schöpfen; Ziegel waschen;
leeres Stroh dreschen; Wasser ins Meer
tragen. • Наливам се c вино — ich saufe
mich voll, toll und voll; ich schlauche mich
voll.I (разг.) Наливам се като бъчва без
дъно, като смок, мех — ich habe keinen
Boden, saufe wie ein Schlauch.|| Налял съм
се като мех — ich bin kaldaunenvoll, voll
wie eine Strandkanone, wie eine Haubitze,
blitzblau, blau wie ein Veilchen.|| (разг.)
Очите ми се наливат (със сълзи) — das
Wasser tritt (schießt) mir in die Augen,
steht mir in den Augen, ich habe die Augen
voll TränenJ Гроздето, зърното се нали¬
ва — die Trauben schwellen an, werden
voll, saftig, reif; das Getreide schießt in
die Ähren.
наливен прил. — Наливно вино — of¬
fener Wein.
наличен прил. — Наличен състав на ар¬
мията — der Personal-, Effektivbestand,
die Iststärke, der Istbestand der Armee.||
Налични средства, постъпления — die
Effektivmittel, der Effektiv-, Barbestand,
die Barschaft, das Bargeld; die Effektiv-
егппаЬтеп.|| Налична сила, стойност —
die Effektivstärke, der Effektivwert.
наличност ж. — Касова наличност —
der Kassen-, Barbestand.! Парична налич¬
ност — der Barbestand, das Bargeld, die
Barschaft.|| Купувам, плащам в налич¬
ност — in bar kaufen, bezahlen.
налог m. — Облагам c налог — mit Steuer
belegen, Steuer darauf (Akk.) erheben, es
besteuern.
наложен прил. — C наложен платеж —
per Nachnahme.
наложителен прил. — Това наистина на¬
ложително ли е? — ist das unbedingt nö¬
tig? muß es denn sein?|| Това е наложи¬
телно, не е наложително — es ist ein Muß
dabei; das ist unbedingt nötig, ist unum¬
gänglich, nicht zu umgehen, duldet keinen
Aufschub; es ist nicht unbedingt nötig, kann
warten, hat Zeit.
налудничав прил. разг. — Налудничав
човек — ein verschrobener Mensch, ein
Hirnfatzke.|| Налудничави идеи — hirn¬
verbrannte, verdrehte Ideen.|| Той е малко
налудничав — er ist etwas verrückt, ein
wenig angestochen, hat einen Schwarm im
Kopf, einen Vogel, einen Sparren, einen
Stich, einen Rappel, hat einen mit dem
Topflappen gekriegt; bei ihm rappelt’s, ist
es wohl nicht ganz richtig im Kopfe, er ist
durchgedreht, hat einen weg.
налучк(в)ам гл. — Налучквам пътя, ме¬
лодия, смисъла, желанието й — den rich¬
tigen Weg finden, (umg.) vor die rechte
Schmiede kommen; die Melodie treffen, den
Sinn herausfinden, erraten, ihren Wunsch
erraten.! Налучквам правилно — richtig
erraten, treffen; (umg.) den Nagel auf den
Kopf treffen.
налъм M. (араб.) — (j-азг.) Ще стане,
когато цъфнат налъмите — виж Велик¬
ден: конски.
иалюбувам се гл. — Не мога да му се на-
любувам — ich kann mich an ihm nicht
satt sehen, kann ihn nicht genug bewun¬
dern.
налютен прил. — Налютен съм срещу
него — ich habe (umg.) eine Stinkwut auf
ihn,' bin wütend auf ihn, habe ihn im Ma¬
gen.
налютя(вам) гл. — Яденето налютява,
ми налютява — das Essen ist stark ge¬
würzt, brennt auf der Zunge, ist scharf, es
brennt mir auf der Zunge.
наляво нареч. — Наляво! — links um!
nach links!|| Завивам наляво — ich biege
links ein.|| Наляво и надясно — überall;
wo ich nur kann.|| Ориентиран е наляво —
er ist links eingestellt.! Той е много на¬
ляво — er steht sehr weit links.j| Отклоне¬
ние, завой, забежка, уклон, отбиване,
кръшване наляво — eine Schwenkung nach
links.
налягам гл. — Налягам нещо да слег¬
не — auf etwas (Akk.) drücken, es pressen.
• Наляга ме мъка — Kummer legt sich
mir schwer auf die Seele.|| Налягат ме гри¬
жи и скръб — Sorge und Kummer kehren
bei mir ein.|| Налягат ме съмнения — es
kommen mir immer neue Bedenken.! Наля¬
га ме дрямка, сън — ich nicke ein, der
Schlaf kommt mich (mir) an, übermannt
mich. • (разг.) Налягам си парцалите —
ich gebe klein bei, werde kleinlaut, klein
34 Българско-немски фразеолог*«* речншс
налягане намерение
und läßlich, (umg.) ziehe den Schwanz zwi¬
schen die Beine.
налягане cp. — Атмосферно налягане —
der Luftdruck. • Имам високо (покачено),
ниско кръвно налягане — einen hohen,
erhöhten, niedrigen Blutdruck; (lat.) Hy¬
per-, Hypotonie haben.
намазвам, намажа гл. — Намазвам ко¬
лата — den Wagen schmieren.]! Намазвам
тавичка с мазнина — die Bratpfanne ein¬
fetten, ölen.I Намазвам хляба с масло —
das Brot mit Butter bestreichen, schmieren,
Butter aufs Brot schmieren.]| Намазвам обу¬
щата c боя — die Schuhe schmieren, wich¬
sen.! Намазвам кожата c мехлем — die
Haut einsalben, Salbe auf die Haut schmie¬
ren, einreiben.il Намазвам c йод —- mit
Jod bepinseln. • (прен.) Намазвам си гър¬
лото — ich schmiere mir die Kehle. • (разг.)
Намазвам му ръцете (подкупвам го) —
ihm die Hände schmieren, salben, ihn be¬
stechen, spicken, ihm Schmiergeld geben,
ihm in den Beutel blasen.|| Не намазвам
нищо — ich bekomme nichts ab, für mich
fällt nichts ab.|| Тук няма да намажеш
нищо — hier ist nichts zu bekommen, zu
erben; es ist nichts dabei zu fischen. || И ти
ще намажеш нещо — auch für dich wird
etwas dabei abfallen. • (разг.) Той намаза
въжето — er hängt am Galgen.jj Едва не
намазах въжето — ich bin dicht am Galgen
vorbeigekommen; um ein Haar wäre ich ge¬
hängt worden.! Ще намаже въжето — er
wird gehängt werden, das wird ihn an den
Galgen bringen. • Намазвам се c нещо —
ich beschmiere, bestreiche mich mit etwas,
reibe mich mit etwas ein.|| Намазвам се c
помада, крем — ich salbe mich ein, be¬
schmiere mich, bestreiche mich mit Salbe,
Hautkrem.
намален прил. — В намален размер —
in verkleinertem Maßstab.|l Ha намалени
цени — zu ermäßigten, herabgesetzten Prei¬
sen, mit Rabatt; im Ausverkauf.
намаление cp. — Намаление на теглото,
цените — die Gewichtsabnahme; die Preis¬
ermäßigung, der Preisabbau.! Купувам,
продавам c намаление — mit Rabatt,
Preisnachlaß, zu ermäßigten, herabgesetz¬
ten Preisen, beim Ausverkauf kaufen; mit
Rabatt verkaufen.! Пътувам c намале¬
ние — mit Vergünstigung fahren.
иамаля(вам), намалея гл. — Болката,
дъждът намалява — der Schmerz, der Re¬
gen läßt nach.|| Напрежението намалява —
die Spannung nimmt ab, läßt nach, verrin¬
gert sich.|| Температурата намалява — die
Temperatur nimmt ab.|| Силите ми нама¬
ляват — meine Kräfte nehmen ab, verfal¬
len, sind im Abnehmen begriffen.! Дните
намаляват — die Tage werden kürzer,
nehmen ab.|| Месецът намалява — der Mond
nimmt ab.|| Припасите намаляват — die
590
Vorräte schrumpfen zusammen, gehen zu
Ende, auf die Nieige. • Намалявам крач¬
ките си, скоростта — die Schritte verlang¬
samen, die Geschwindigkeit vermindern,
herabsetzen, drosseln.! Намалявам раз¬
ходите — die Ausgaben einschränken.|| На¬
малявам цените — die Preise herabsetzen,
niederiger setzen, ermäßigen, abbauen. |
Намалявам нещо наполовина — etwas aut
die Hälfte ermäßigen.|| Намалявам претен¬
циите, изискванията си — ich schraube
meine Ansprüche, Forderungen zurück,
mache Abstriche, geringere Ansprüche,
(umg.) stecke einige Pflöcke zurück.
намек M. (рус.) — Правя намек за не¬
що — ich deute etwas an, spiele auf etwas
(Akk.) an, mache eine Andeutung (Anspie¬
lung) darauf (Akk.). Правя язвителни на¬
меци — auf ihn sticheln, ihm spitz kom¬
men.! Говоря чрез, c намеци — in Andeu¬
tungen, durch die Blume reden.|| Прину¬
ден съм да слушам, търпя злобни, язви¬
телни намеци — Sticheleien anhören, hin¬
nehmen müssen.|| Правя му недвусмислени
намеци за нещо — ich gebe es ihm ganz
unzweideutig, ganz unumwunden zu ver¬
stehen, schenke ihm reinen Wein ein, gebe
ihm einen Wink mit dem Laternenpfahl, mit
dem Scheunentor, it dem Zaunpfahl, gebe
ihm zu riechen.|| Разбирам намека — den
Wink verstehen.! Нито намек за това! —
kein Wort darüber! keine Anspielung dar¬
auf! nicht die Spur (umg. die Bohne)!
намеквам, намекна гл. — Намеквам за
нещо — Виж намек.
намеренйе ср. — Правя нещо с най-до¬
бри намерения — etwas im guten (in gu¬
tem) Glauben tun.|| Това стана, бе сторено
с най-добри намерения — es geschah in
bester Absicht, es war gut gemeint, nicht
schlecht gemeint.|| Имам добри намерения
към него — ich meine es gut mit ihm. |{
Имам добри, честни, почтени намерения
към нея — ich meine es redlich mit ihr, ha¬
be ehrliche Absichten mit ihr.)] Имам наме¬
рение да направя, извърша нещо — ich
beabsichtige, habe die Absicht, etwas zu
tun.|| Не го казах c това намерение — ich
habe es nicht so gemeint; es war anders ge¬
meint.! Какви намерения имаш за днес? —
was hast du für heute vor; was sind deine
Pläne für heute?! Нямам добри намере¬
ния, имам лоши намерения — ich habe
nichts Gutes im Sinne, führe etwas im Schil¬
de.]| Държа на намерението си, не отстъп¬
вам, не се отказвам от него — ich lasse
nicht von meinem Vorhaben ab, lasse nicht
!ocker.|| Осуетявам намеренията му — sei¬
ne Pläne vereiteln, ihm einen Strich durch
die Rechnung machen.)! (разг.) Хич нямам
намерение, нямам никакво намерение да
направя това — ich denke nicht daran.|| Той
не проявява никакво намерение да плати
531
намеря намирам
дълга си — er regt sich nicht, macht keine
Anstalten, seine Schuld" zu bezahlen.Ц Яде¬
нето няма никакво намерение да уври —
das Essen denkt nicht daran (zu kochen), fl*
Намерението му беше съвсем явно, не под¬
лежеше на съмнение — seine Absicht war
nicht zu verkennen.|| Намеренията му ca
съшити c бели конци, са прозрачни — seine
Absicht ist ganz fadenscheirig, ganz durch¬
sichtig.! Откривам скритите му намере¬
ния — ich komme hinter seine Sprünge,
Schliche.|| Без задни намерения — ohne
Hintergedanken, Hinterhalt.|| C намерение
(сам да направя нещо —ich bin im Begriff(e),
auf dem Punkt, schicke mich an), etwas zu
tun.|| Това е похвално намерение — das
ist ein löbliches Vorhaben.|| Отказвам се
от. намеренията си — ich stehe von meinem
Vorhaben ab, nehme Abstand davon.|| От¬
клонявам го от намеренията му — ich
bringe ihn von seinem Vorhaben ab.|| Пости¬
гам намеренията си — ich erreiche mein
Ziel, meinen Zweck.
намеря гл. виж намирам — (разг.) На¬
мери, каквото търсеше — nun hat das
Kindlein, wonach es schrie.|| (разг.) На¬
мерило, па зашло — намерила баба ску¬
бано, а че иска и щипано — виж баба.
намеса ж. — Въоръжена намеса — be¬
waffnetes Einschreiten.! Намеса във вът¬
решните работи на една държава — Ein¬
mischung in die inneren Angelegenheiten
eines Staates. Хирургическа намеса —
chirurgischer Eingriff. „
намесвам, намеся гл. — Не ме намесвай
в тези работи misch(e) (meng(e)) mich in
die Sache nicht ein, laß mich dabei aus dem
Spiel! Намесвам го в нещо — ihn in et¬
was einmischen, einmengen, verwickeln.
• И той е намесен в тая работа — er hat
seine Hände im Spiel. • Намесвам се дей¬
но, активно в нещо — ich greife handelnd,
fördernd in etwas (Akk.) ein.|| Намесвам
се в разговора, от време на време с някоя
дума в разговора — ich mische mich, werfe
ein Wort ins Gespräch ein.|| Намесвам ce
в хода на събитията — ich greife in den
Gang der Ereignisse ein.|| Намесвам се в
чужди работи — ich mische mich in fremde
Angelegenheiten ein, (umg.) stecke (hange)
meine Nase in alles, in jeden Quark.|| Търся
повод да се намеся — ich suche nach einem
Vorwand, mich einzumischen.|| Той трябва
всякъде да се намеси — er- muß sich in al¬
les mengen, seine Nase in alles stecken
(hängen), überall seine Hände im Spiel
haben.
намествам, наместя гл. — Намествам
връзката си, багажа — ich rücke die Kra¬
watte zurecht, rücke an der Krawatte, brin¬
ge das Gepäck unter, verstaue es.jj Намест¬
вам счупена кост, изкълчена ръка ich
flehte einen Bruch ein, renke den Arm ein.
• (разг.) Намествам го — ich bringe ihn
unter, versorge ihn, verschaffe ihm eine
Stellung.! (разг.) Намествам му кокали¬
те — ihn hauen, daß er die Knochen im
Sack (im Sacktuch) nach Hause tragen kann;
ihn übel zurichten. • Намествам се удоб¬
но, добре — ich setze mich bequem, mache
es mir bequem.
намигам, намигна гл. — Намигам му —
ich blinzele (zwinkere) ihm zu, blinz(e)!e
ihn an, gebe ihm ein Zeichen mit den Au¬
gen.! Намигам зад гърба му — hinter ihm
her, hinter seinem Rücken zwinkern.
намина(вам) гл. — Ще намина утре у
вас — morgen komme ich bei euch vorbei,
werde bei euch vorsprechen, euch besuchen,
auf einen Sprung zu euch kommen.
намирам, намеря гл. — Не може да те
намеря по телефона — ich konnte dich te¬
lefonisch nicht erreichen.! Как може човек
да Ви намери? — wie sind Sie zu erreichen? ||
Не го намерих в къщи — ich habe ihn nicht
zu Hause gefunden, angetroffen, vorgefpn-
den.|| Намирам място — Platz finden.Ha-
мирам време — Zeit finden, erübrigen-! На¬
мирам добър, радушен прием у него^ —
eine gute nette, freudige Aufnahme bei ihm
finden, von ihm gut aufgenommen werden. ||
Книгата намери добър прием — das Buch
wurde gut aufgenommen, fand Anklang
freudige, nette Aufnahme.! Не намирам ду
ми за това — ich finde keine Worte dafür. ||
Намирам пътя, книгата — ich finde den
Weg, das Buch (heraus), mache den Weg,
das Buch ausfindig.|| Намирам средства и
пътища — Mittel und Wege finden-! He
мога да намеря грешката — ich kann den
Fehler nicht herausfinden, ausfindig ma¬
chen.! Не разбирам какво намираш в не¬
го — ich verstehe nicht, was du an ihm fin¬
dest.! Не намирам нищо в това — ich
finde nichts dabei.i| Не намирам, че това
е редно — ich findel das gehört sich nicht. ||
Не намирам, чз това е хубаво от твоя
страна — ich finde das nicht schön von
dir.|| Намирам отзвук, отклик, одобре¬
ние— Anklang, Widerhall, Beifall finden. ||
Не намирам отзвук — keinen Anklang-fin¬
den, ohne Erfolg bleiben; (umg.) kein Hund
bellt danach, kein Hahn kräht danach.|| На¬
мирам благосклонно ухо, съчувствие —
ein geneigtes Ohr, Gehör finden. ! Намирам
признание — Anerkennung finden; aner-
kaunt werden-! Намирам достъп до, при
него, до най-висшите кръгове — Eingang
bei ihm, Einlaß, Eingang, Aufnahme in die
höchsten Kreise finden.|| Намирам нещо за
добро, благорззумно — ich (be)finde, halte
es für gut, ratsam.! Намирам сгоден, удо¬
бен, благоприятен случай — eine günstige
Gelegenheit finden.|J Намирам утеха, уте¬
шение в нещо — Trost in etwas (D.) fin¬
den.1 Намирам кураж, смелозт, сила —
532
намирисвам намислям
Mut finden, sich (D.) ein Herz fassen.! He
намерих сили да му кажа няколко добри
думи — ich brachte es nicht über mich, ihm
einige gute Worte zu sagen.|| Намирам сила.
за решение — ich raffe mich zu einem Ent¬
schluß auf.jj Не можах да намеря кураж,
смелост за това — ich konnte nicht den
Mut dazu aufbringen, mich nicht dazu auf¬
raffen. || Намирам му недостатъци, (разг.)
кусури — an ihm etwas auszusetzen haben;
(umg.) ihm etwas am Zeug flicken; an ihm
herumnörgeln.I! Намирам (разг.) отлъгал-
ка, извинение, отговор — eine Ausrede,
Entschuldigung, eine Antwort finden.|| Той
не намери отговор, не намери какво да ми
каже, отговори — er fand keine Antwort,
blieb mir die Antwort schuldig.! Намирам
приложение — Verwendung finden. || Нами¬
рам разрешение на проблема, загадка —
die Lösung eines Problems, Rätsels finden. II
Не намирам покой — keine Ruhe finden. ||
Намирам удоволствие, радост в нещо,
вкус към нещо — Vergnügen, Freude, Ge¬
fallen, Geschmack an etwas (D.) finden. ||
(разг.) Намирам цаката, колая, майсто¬
рията, майката на нещо — ich finde den
richtigen Dreh heraus, komme auf den rich¬
tigen Dreh, habe, bekomme, kriege den rich¬
tigen Dreh weg.fl Ще му намерим колая,
цаката — wir werden die Sache schon deich¬
seln, das Kind schon schaukeln, den Dreh
herauskriegen, den Laden schmeißen.|| На¬
мира смъртта си — er findet seinen Tod
bei etwas.|| Намирам за необходимо —
ich befinde, halte es für nötig. • (разг.)
Ще си го намериш — man wird es dir heim¬
zahlen, die Rache wird nicht ausbleiben, du
wirst deine verdiente Strafe bekommen;
das wird dir nicht so hingehen; du wirst
deinen Meister finden.! (разг.) Намирам си
майстора (кръстника) — ich finde meinen
Meister, meinen Мапп.Ц Не мога да си на¬
меря място — mich leidet es nirgends, ich
finde nirgends Ruhe.| Намирам си рабо¬
та — ich finde mir eine Beschäftigung, eine
Stellung, mache mich zu schaffen-! Нещо
намира израз, отражение в едно решение —
etwas findet Niederschlag in einem Be¬
schluß-! Да не са ме намерили на ули¬
цата! — ich bin nicht auf der Straße gefun¬
den. nicht von der Straße aufgelesen auch
ich bin ein Mensch. • (разг.) Къде се на¬
мираш? — was erlaubst du dir? was denkst
du dir? wo denkst du hin? • Още се намира
от това на пазара — das ist noch zu haben
(finden).I Това никъде не може да се на¬
мери — das ist nicht mehr zu bekommen, ist
nirgends zu finden, aufzutreiben. • (разг.)
Намерих се в чудо — виж чудо.Ц Намирам
се във връзка, в приятелски връзки с
него — ich stehe in Verbindung, Beziehung
mit ihm, stehe mit ihm in einem freund¬
schaftlichen Verhältnis, stehe auf freund¬
schaftlichem Fuß mit ihm. • Той се намира
под подозрение — er steht unter Verdacht,
wird verdächtigt.!: Намирам се под негово
ведомство, под негов контрол, надзор —
ich stehe ihm unter, bin ihm untergeben,
stehe unter seiner Kontrolle, Aufsicht.! На¬
мирам се под натиск, давление — ich stehe
unter Druck.! Намирам се пред свършен
факт — ich stehe vor der vollendeten Tat¬
sache. • Дай му нещо да се намери на ра¬
бота — gib ihm doch etwas zu tun!|| Върша
нещо, колкото да се намеря на работа —
ich tue etwas nur, um nicht müßig zu sein. ||
Намирам се под неговото влияние — ich
stehe unter seinem Einfluß-! Кога и къде
ще се намерим? — wann und wo finden,
treffen wir uns?|| Намирам се в деликатно
положение — in peinlicher, heikler Lage
sein.|| Намирам се в безизходно положе¬
ние — ich bin in auswegloser Lage, (umg.)
sitze in der Klemme, weiß nicht aus und ein
(weder aus noch ein), wo ein, wo aus, weiß
mir nicht zu helfen, weiß mir keinen Rat,
bin ratlos, im Dilemma.|| Намирам се между
чук и наковалня — виж наковалня.
• (разг.) Намирам се под пантофа, чехъ¬
ла на жена си — ich stehe unter dem Pan¬
toffel meiner Frau, sie führt das Regiment,
hat die Hosen an.|| Намирам се в задънена
улица — in einer Sackgasse sein.|| Намирам
се между два огъня — zwischen zwei Feuern
stehen.|| Намирам се в заблуда — in einem
Irrtum befangen sein, sich befinden, auf dem
Holzwege sein.|| Намерих си белята — ich
habe mir etwas Schönes aufgehalst, aufge¬
packt, aufgebürdet, aufgeladen.|| Намерил
съм си върбова сянка — ich liege auf der
faulen Bank, sitze im Hanf.lj Намерил съм
си топло място, тлъста служба — ich habe
mich warm gesetzt, habe eine fette Pfrün¬
de-! Намерил черква да се кръсти, село
без кучета (па тръгнал без тояга) — im
Trüben fischen (wollen)Д| Не си намерил
черква да се кръстиш — da kommst du aber
an den Falschen, an die flasche Adresse;
du kennst mich aber schlecht!! Намерили
се куко и пипе, лика-прилика — die haben
sich gesucht und gefunden.|| Намерил му
гъдела да го дои като крава — ihm ständig
Geld abschmeicheln.il Когато му дойде вре¬
мето, ще му се намери и леснината (ко¬
лая) — kommt Zeit, kommt Rat
намирисвам, намириша гл. — Месото
намирисва — das Fleisch ist angegangen,
fängt an zu stinken.! Дрехите ми са се на-
мирисали на пушек, от тютюна — meine
Kleider sind vom Tabakgeruch durchzogen,
durchtränkt.
намисля(м) гл. — Намислям нещо —
ich fasse einen Gedanken, setze mir etwas
in den Kopf, nehme mir etwas vor.|| Като
си намисли нещо, никой не може да го раз¬
дума, разубеди — wenn er sich etwas in
533
намокрям нападка
den Kopf setzt, kann ihn niemand davon
abbringen. • Не е намислил нещо добро —
er führt nichts Gutes im Schilde, im Sinn.
намокря(м) гл. — Дъждът ме намокри
до костите — der Regen hat mich bis auf
die Haut, total durchnäßt.|| Намокрям га¬
щите си от страх — vor Angst in die Ho¬
sen machen. # Намокрям се — ich werde
naß. bin ganz durchnäßt, durchweicht vom
Regen.I| Детето се намокри — das Kind
hat sich naß gemacht. • Намокрям си гър¬
лото — ich mache mir die Kehle naß, feuch¬
te sie mir an, schmiere sie.
намордник M. (рус.) — Слагам му наморд¬
ник — ich lege ihm einen Maulkorb an.
намразвам, намразя гл. — Намразвам
го — ich fasse Haß (Widerwillen) gegen
ihn.|| Не го карай да те намрази! — mach
ich nicht verhaßt bei ihm.
намръщвам се, намръщя се гл. — виж
навъсвам се.
намусвам се, намуся се гл. — виж на¬
въсвам се.
намусен прил. — виж навъсен,
намушвам, намуша гл. — виж надупч-
вам.
намъквам се, намъкна се гл. — (разг.)
Намъквам се с много дрехи — ich ziehe
mich dick an, bin ganz verpackt, vermum-
mele mich, mumm(e)le mich ein.
намърд(в)ам се гл. разг. — Намърдвам
се вътре — ich schmuggele mich (schleiche
mich) hinein.
намятам се, наметна се гл. — Намятам
(се с) палтото — ich nehme (werfe) den Man¬
tel um, werfe ihn mir über.
нанагорен прил. — Нанагорен път —
ansteigender Weg, der Weg nach oben, die
Anhöhe,# Нещо ми идва, ми се вижда на-
пагорно — etwas kommt mir (mich) sauer
(hart, schwer) an, macht mir zu schaffen,
bereitet mir viel Kopfzerbrechen.
нанасям, нанеса гл. — Нанасям бележ¬
ки— Noten eintragen.!| Нанасям въглища
в мазето— Kohlen in den Keller tragen.Ц
Нанасям на картата — etwas auf der Kar¬
te einzeichnen, verzeichnen, vermerken.||
Нанасям бои — ich trage Farben auf.|| На¬
насям имена в тефтер, списък, листа —■
Namen ins Buch, in die Liste eintragen.|| На¬
насям служебно в книга — einen Eintrag,
eine Eintragung (in ein öffentliches Regi¬
ster) machen.# Нанасям му обида, оскър¬
бление — ich füge ihm eine Beleidigung zu.
beleidige ihn, trete ihm zu nahe, verletze,
kränke ihn.# Нанасям се в нова къща
ich beziehe eine neue Wohnung, ziehe in
eine neue Wohnung ein.
нанизвам, нанижа гл. — виж нижа —
(разг.) Върви като нанизано — es geht wie
am Schnürchen, wie gemaust.
наопаки нареч. разг. — Обръщам нещо
(чорап, джеб) наопаки — ich kehre etwas
(einen Strumpf, die- Tasche) um.|! Обръщам
къщата наопаки — das Haus auf den Kopf
stellen.! Обръщам цялата къща наопаки
за нещо (да го търся) — das ganze Haus
nach etwas umkehren, absuchen, es wie eine
Stecknadel suchen.|| Обръщам града, се¬
лото за нещо — die ganze Stadt, das ganze
Dorf nach etwas abklappern.|| Всичко бе
обърнато наопаки —alles stand auf dem
Kopf, ging drunter und drüber.|| Чета на¬
опаки— von hinten nach vorn lesen.|| Го¬
воря наопаки — trotzig, herausfordernd
reden.I Тълкувам, вземам нещо наопаки —
etwas verkehrt, flasch deuten, krumm, schief
nehmen.! Работата тръгва наопаки — die
Sache geht quer, schief, der Quere.|| Вър¬
ша, започвам нещо наопаки — etwas ver¬
kehrt machen; vor dem Netze fischen; et¬
was verkehrt anfassen, es am falschen Ende
angreifen, es beim falschen Zipfel anfas,
en; das Pferd beim Schwänze- aufzäumen-
hinter den Wagen Spannen.! Тъкмо наопа¬
ки — genau das Gegenteil, im Gegenteil;
umgekehrt wird ein Schuh daraus; ganz
und gar nicht.|| Работата стои тъкмо иаопа
ки — die Sache verhält sich ganz anders;
genau das Gegenteil ist richtig; umgekehrt
wird ein Schuh daraus.
наостря(м) гл. — Наострям уши — die
Ohren spitzen. • Наострям го против нея—
ihn gegen sie aufstacheln, aufnetzen, auf¬
bringen, aufreizen, aufwiegeln. • Наострям
се против него — ihm feindlich gesinnt sein,
feindselig gegen ihn werden.
наочник M. — (разг.) Той има наочници
на очите — er hat Scheuklappen, läuft mit
Scheuklappen vor den Augen herum.
нападам, нападна гл. — Нападам го —
ich überfalle ihn. greife ihn an, gehe ihm
auf den Leib, rücke ihm zu Leibe; ich falle
(ziehe) über ihn her, beschuldige ihn, mache
ihn schlecht, ziehe ihn durch die Hechel.!
Напада ме слабост, дрямка — mich wandelt
Schwäche an, mich überkommt ein Schwä¬
chegefühl; der Schlaf überfällt übermannt
mich; ich nicke ein.
нападател м. — (спорт.) Ляв, десен
нападател — der Links-, Rechtsaußen; der
linke, rechte Außenstürmer.
нападателен прил. — Нападателни на¬
мерения — aggressive Absichten.
нападение cp. — Въздушно, внезапно на¬
падение срещу нещо, него — der Luftan¬
griff, der Überraschungsangriff, der Vor¬
stoß gegen, auf ihn.|| Изложен съм на напа¬
дения — Überfällen ausgesetzt sein.|| Про¬
веждам нападение — einen Angriff ausfüh¬
ren, durchführen.
нападка ж. — Обсипвам го с нападки —
ihn mit Anschuldigungen überhäufen.||
Подхвърлям на остри нападки — es einer
scharfen Kritik unterwerfen, es scharf an¬
greifen, kritisieren.
534
напакостявам написвам
напакостя(вам) гл. — Напакостявам
му — ihm schaden, Schaden zufögen, Ein¬
trag tun: ihn schädigen, ihm ein Leid an¬
tun. • Напакостявам си сам — ich schade
mir selbst, (umg.) schneide mich ins eigene
Fleisch.
напарвам, напаря гл. — (разг.) Напар-
вам му кашлицата (набивам го) — ihm das
Bad segnen. • Напарвам се — gewitzigt
werden, sich (D.) die Finger verbrennen.f
Нали съм се напарил вече, не смея — ge¬
branntes Kind scheut das Feuer.
напаст ж. — Това е цяла напаст, напаст
божия — das ist eine wahre Plage, ein wah¬
res Obel, Gottesstrafe.|| Нещо се превръща
в истинска напаст — etwas wird zur wahren
Plage.|| Той е истинска напаст — er ist
die reinste Landplage, der reinste Plage¬
geist.! Турям край на напастта, отстраня¬
вам я — dem Obel wehren, steuern, abhel¬
fen.
напатвам се, напатя се гл. — Напатих
се много — ich habe viel durchgemacht, ge¬
litten.-! Достатъчно се напатих на това!.—
ich habe genug davon.
напервам се, наперя се гл. — (разг.)
Напервам се като паун, петел — ich brüste
mich, spreize mich wie ein Pfau, gehe hoch
wie ein Hahn, stolziere umher wie der Hahn
auf dem Mist, tue mich dicke. • Наперен
като паун, петел — aufgebläht, aufgebla¬
sen wie ein Pfau, ein Hahn.
напет прил. —- Напето момче, момиче —
ein strammer, forscher, schneidiger Junge,
ein fesches, strammes Mädchen.|| Напет
войник — ein zackiger, strammer, schneidi¬
ger Soldat.
напердашвам, напердаша гл. разг.—На-
пердашвам го здравата, порядъчно, както
се следва, както му е редът — ihn tüchtig,
gehörig, brav, ordentlich ausdreschen, aus¬
klopfen, ausschmieren, aushauen, abdre¬
schen, abwalken, durchprügeln, durch¬
hauen, durchdreschen; ihm die Jacke (die
Haut) vollschlagen, ausklopfen, ihm die
Haut gerben; ihm den heiligen Geist schik-
ken, erscheinen lassen.
напечат(в)ам, напечатя гл. — Напечат¬
вам книга — ein Buch herausgeben, drucken
lassen, erscheinen lassen.|| Статията му се
напечати, е напечатана в новото списа¬
ние — sein Aufsatz (Artikel) ist in der neuen
Zeitschrift erschienen.
напечен прил. — Земята е силно напе¬
чена — die Erde ist von der Sonne stark er¬
hitzt. • (разг.) Положението е много на¬
печено — die Lage ist sehr gespannt; es
ist dicke Luft.
напивам, напия гл. — Напивам водата,
чашата — ich trinke das Wasser, das Glas
an, ich setze das Glas an die Lippen, nippe
vom Glas. • Напивам го — ihn unter Al¬
kohol setzen, betrunken machen, (umg.)
unter die Bank, zu Boden trinken, ich hänge
ihm einen Affen an, seife ihn tüchtig, or¬
dentlich ein. • Напивам се малко — ich
besäusele mich, beschwipse mich, bedudele,
besäusele mich, bin angeheitert, angerauscht,
angerissen, angesäuselt, angeduselt, ani¬
miert, beduselt, benebelt, benommen, be¬
rauscht, besäuselt, beschwipst, leicht be¬
zecht, angeduselt.y Напивам се здравата —
ich betrinke mich, trinke mir einen Rausch,
(umg.) einen Affen an. trinke einen über
den Durst, kaufe mir einen Rausch, einen
Affen an, gucke zu tief ins Glas, theke mir
einen an, bedudele mich, beknülle mich,
bepichele mich, beschickere mich, beschlau¬
che mich, saufe mich (schlauche mich) voll,
saufe mir die Hucke voll.|| Напивам се за
кураж, от мъка. скръб — ich trinke mir
Mut an, ersäufe meinen Kummer im Wein.
• Напил се е като свиня, като смок —
(umg.) er hat einen Affen sitzen, hat einen
weg, einen sitzen, einen im Krönchen, zu¬
viel intus, er hat des guten zuviel getan,
hat den Kanal voll, hat schief (schwer)
geladen, zu tief ins Glas geguckt, ist voll
wie eine Haubitze, wie eine Strandkanone,
ist kaldaunenvoll, zeigt starke Schlagseite,
hat die Mütze schief sitzen, hat etwas im
Dach, ist voll wie tausend Mann, ist voll
wie ein Sack, wie ein Schwein (eine Spritze,
wie ein Dudelsack), ist sternhagelvoll,
sternkanonenvoll, ist stinkbesoffen, stock¬
besoffen, ist blitzblau, blau wie ein Veil¬
chen, ist grau, gedeckt, weinblind, halb
drüber, ist hin, hinüber, hat mehr als genug,
hat einen Hieb.
напикавам се, напикая се гл. (разг.) —
Напикавам се от страх — vor Angst in die
Hosen machen.
напирам, напра гл. — Напирам на вра¬
тата — ich stemme mich gegen die Tür,
drücke die Tür ein, versuche, drohe die Tür
einzudrücken. • Тълпата напира — die
Menge drängt vorwärts, bricht sich Bahn,
ist nicht mehr aufzuhalten.|| Времето на¬
пира — die Zeit drängtJ Едно чувство
напира за израз — ein Gefühl drängt zum
Ausdruck.! Сълзи напират на очите ми —
ich breche in Tränen aus, die Tränen tre¬
ten (steigen) mir in die Augen, stehen mir
in den Augen, die Augen stehen mir voll
Tränen.
написвам, напиша гл. — Написвам име¬
то си, молба, заявление — ich schreibe mei¬
nen Namen nieder, verfasse, schreibe ein
Gesuch,fasse ein Gesuch ab.|| Написвам ро¬
ман, разказ, стихове — einen Roman, eine
Erzählung, Gedichte schreiben-! Написвам
показанията си — ich schreibe meine Aus,
sagen nieder. • За това могат да се напи¬
шат цели томове — das spricht Bände,
(umg.) das läßt sich auf keine Kuhhaut schrei¬
ben. • Написано нечетливо, лошо — un-
535
напитка направим
leserlich, schlecht geschrieben.|| Написано
черно на бяло — da steht es schwarz auf
weiß.
напитка ж. — Алкохолни напитки —
alkoholische, geistige Getränke, pl. Spi¬
rituosen.|j Любовна напитка — der Lie¬
bestrank.
напластя(вам) гл. — В душата ми се на¬
пластява омраза — in meiner Seele spei¬
chert sich (sammelt sich) Haß, auf (an).
наплашвам, наплаша гл. — Наплашвам
го —■ ihm Angst einjagen, ihn einschüch¬
tern. • Много съм наплашен — ich bin
sehr eingeschüchtert, habe Scheu vor etwas.
наплащам, наплатя гл. — Наплащам се
с него — ihn bezahlen, auszahlen, mit ihm
abrechnen;(umg.)reinen Tisch mit ihm machen
наллив M. — Наплив от стоки, хора —
großes Warenangebot; der Menschenauflauf,
Menschenandrang.il Има голям наплив —
viel Zuspruch, großen Zuspruch haben, sich
(Akk.) eines großen Zuspruchs erfreuen.
наллодя(вам) се гл. — Наплодяваме се.
като зайчета, гъби — sich (Akk.) vermeh¬
ren wie die Kaninchen, wie die Pilze aus der
Erde schießen.
наплювам, наплюя гл. — Мухите са
наплювали месото — die Fliegen haben das
Fleisch beschmissen.
наплюнчвам, наплюнча гл. — Наплюнч-
вам пръстите си — ich feuchte (speie) die
Finger an.
напоителен прил. — Напоителен дъжд —
der Landregen.f Напоителен канал — der
Bewässerungskanal.
напойвам гл. разг. — виж напоявам.
напомня(м) гл. — Напомням му нещо —
ihn an etwas (Akk.) erinnern, ihm etwas in
Erinnerung bringen, ihm etwas ins Gedächt¬
nis rufen,ihm etwas ihm Gedächtnis wach¬
rufen. || Той ми напомня за моя баща —
er erinnert mich an meinen Vater.|j Напом¬
ни ми за това! — erinnere mich daranl I
Напомни ми за това! — erinnere müh daran! ■
Напомням му да плати дълга си, задълже¬
нията му, да бъде предпазлив, да внимава —
ihn um, wegen etwas, anseine Schuld mahnen,
ihm seine Pflicht(en) Vorhalten, ihn zur Vor-
cicht mahnen.|| Никакви напомняния ие
помогнаха — keine Mahnung half, fruchtete.
напомпвам, напомля гл. — (разг.) На¬
помпвам го срещу нея — ich hetze (sta-
shele, reize, bringe, wiegele) ihn gegen sie
auf, stecke mich hinter ihn, steife ihm den
Rücken.
напор M. — Под напора на чувствата —-
unter dem Drang der Gefühle, im Gefühls¬
ansturm, im Ansturm der Gefühle.
напоследък нареч. — Видях го напосле¬
дък — ich habe ihn unlängst, jüngst, kürz¬
lich, neulich gesehen.
напосоки нареч. — Казвам напосоки —
aufs Geratewohl, auf gut Glück sagen. |j
Стрелям, вървя напосоки — ins Blaue
schießen, ziellos, quer und kreuz querfeld¬
ein, über Stock und Stein gehen, laufen.
иапоя(вам) гл. — Напоявам конете, гра¬
дината — die Pferde tränken, zur Tränke
führen; den Garten sprengen, bewässern,,
bespritzen, berieseln.|] Напоявам земята c
кръвта си — ich tränke die Erde mit meinem
Blut. • Земята се напои c вода — der Bo¬
den, die Erde saugte sich voll Wasser, hat
das Wasser aufgesogen. • Напоен c кръв —
blutdurch tränkt.
направление cp. (pyc.) — виж насока,
посока.
направявам гл. — виж управлявам, на¬
сочвам. карам.
направо нареч. — Казвам му нещо, мне¬
нието си направо — ihm etwas geradewegs,
geradeheraus, geradezu, unumwunden, frei
heraus, ohne Umschweife sagen, ihm gründ¬
lich die Meinung sagen.|| Да говорим на¬
право! — wollen wir, laßt uns nicht lange
um den Brei herumreden! reden wir frei
(frisch) von der Leber weg!|| Вървете все
направо — gehen Sie geradeaus, der Nase
nacn!|| Пристъпвам направо към работата,
въпроса — ich gehe unmittelbar an die Ar¬
beit,sofort an die Frage heran.|| Вървя на¬
право към целта — ich gehe (steuere) di¬
rekt auf das Ziel los, falle mit der Tür ins
Haus.|| Това е направо нахалство—das ist
geradeweg eine Frechheit, eine Dreistig¬
keit, Unverschämtheit!
направя(м) гл., виж правя — Направих
го сам — ich habe es selber, selbst (allein)
gemacht.! Не зная как трябва да го на¬
правя — ich weiß nicht, wie ich es machen
soll.| Не зная какво да направя — ich
weiß nicht, was ich tun soll, weiß nicht ein
noch aus, mein Latein ist hier zu Ende.||
Всичко ще направя, за да постигна то¬
ва — ich werde alles tun, mein Möglichstes
tun, alles aufbieten 'aufwenden), alle Mi¬
nen springen lassen, Hölle und Himmel in
Bewegung setzen,um <*as zu erreichen.! Ще
направя всичко, което зависи от мене, кое¬
то е в моя власт, каквото мога — ich will
alles tun, was in meiner Macht, in meinen
Kräften steht; ich will tun, was ich vermag,
was ich kann, soviel ich kann.|| Направих
всичко, което бе възможно, което бе по
силите ми, което зависеше от мене, което
можеше да се направи — ich habe mein
Möglichstes, mein Bestes getan, ich habe
alles getan, was in meinen Kräften stand,
was getan werden konnte.! Направих тру¬
да си — ich habe mein Bestes, da Meinige,
meine Pflicht, meine Schuldigkeit getanijl
Тя си направи много труд — sie hat sicn
viel (große)Mühe gegeben.! Бих го направил
на драго сърце, с удоволствие, стига да
можех — ich täte es gern, wenn ich nur
könnte. • Ще видя какво може да се на
направям напрегнат
536
прави за това, дали може нещо да се на¬
прави за това, в тоя случай — ich will
doch einmal sehen, was hier zu tun ist, ob
etwas zu machen ist.|| Нищо не може да
се направи — es kann nichts gemacht wer¬
den.! Това може да се направи бързо, ско¬
ро, веднага — das ist schnell getan, das wäre
gleich getan.|| Може да се направи нещо —
hier kann geholfen werden, etwas gemacht
(getan) werden.! Какво може да се направи
в той случай? — was wäre in diesem Fall,
in dieser Sache zu tun? • Ще го направиш
като поп, ще го направиш и хоро ще иг¬
раеш — es gibt kein umhin, du mußt es
ohne Widerrede tun, es hilft dir nichts;
da beißt dir keine Maus einen Faden ab.||
Ще направиш ли това за мене? — würdest
du das für mich tun?|j Би ли направил това
за мене? — hättest du das für mich getan?||
Той направи много за мене — er hat viel
für mich getan.|| Какво мога да направя за
тебе? — was kann ich für dich tun?|| Той
ми направи голяма услуга, големи доб¬
рини — er hat mir einen großen Gefallen
(Dienst), viel Gutes (Liebes) getan, große
Dienste geleistet.|| Никога нищо лошо не
съм му направил — ich habe ihm nie et¬
was Böses getan, nichts angetan, nichts
zuleide getan.|| Никой не може да го на¬
прави като него — niemand kann es ihm
nachtun, nachmachen. • (paar.) Няма да
ти направя нищо, не се бой! — ich werde
dir nichts antun, (umg.) dir den Kopf nicht
abreißen! • Направи добре, че не дойде —
du hast gut daran getan, daß du nicht ge¬
kommen bist.| Направи си труда да дой¬
деш при мене — bemühe dich zu mir. • На¬
правям го по собствен почин, подтик, от
само себе си — ich mache es aus eigenem
Antrieb, von mir aus, aus freien Stücken,
von selbst. • (разг.) Направям го (на)
бъзе и коприва — ihn heruntermachen,
herunterputzen.il (разг.)Направям нещо на
пух и прах — es dem Boden gleichmachen,
in Schutt und Asche legen, in Asche verwan-
deln.jj (разг.) Направям го на пихтия,
кайма — ihn zu Brei schlagen, ihm Arm und
Bein entzweischlagen, ihn windelweich schla¬
gen.! Направям го за смях, подигравка—
ihn lächerlich, zum Gespött der Leute,
zur komischen Figur machen, ihn durch den
Kakao ziehen. • (разг.) Направям глава¬
та — ich lege mir einen Rausch an, begie¬
ße mir die Nase, trinke mir einen Rausch,
Affen an, säusele mich ап.Ц Направил e
(малко) главата — er ist ein wenig ange¬
stochen, angeheitert, hat einen Schwips,
Rausch, ist benebelt, hat einen in der Kro¬
ne, hat einen über den Durst getrunken, zu
tief ins Glas geguckt. • (разг.) Направям
го по-нисък от тревата, по тих от водата —
ihn kleinkriegen. • Тя направи една
грешка — sie hat einen Fehler begangen,
gemacht.! Направям грях — eine Sünde
begehen; sündigen. • Направям си къща,
костюм, обувки — ich lasse mir ein Haus
bauen, einen Anzug, ein Paar Schuhe machen
• Направям се на болен, луд — ich stelle
mich krank, simuliere Krankheit, markiere
(spiele) den wilden Мапп.Ц Направям се,
че не чувам, виждам — ich stelle mich taub,
überhöre seine Worte, tue so, als höre, sehe
ich ihn nicht, ich übersehe ihn.|| (разг.)
Направям се на три и половина, на три и
зола, на дръж ми шапката — ich stelle
mich dumm, tue, als ob der Strumpf kein
Loch hätte. • В това отношение е напра¬
вено досега много малко нещо — es ist bis¬
her in dieser Hinsicht sehr wenig (daran)
getan worden.|| Направи добро, да наме¬
риш зло — Undank ist der Welt Lohn.||
Направи добро, па го хвърли в морето —
tu(e) Gutes und sieh(e) dich nicht um; wer
wohltut. darf sich nicht Umsehen; Wohlta¬
ten schreibt man nicht in den Kalender;
tust du was Gutes, wirf’s ins Meer; die Rech¬
te soll nicht wissen, was die Linke tut.
напразен прил. — Напразен страк —
unbegründete, unnötige, vergebliche
Angst.| Напразни надежди — vergebliches
Hoffen.! Полагам напразни усилия, на¬
празен труд — давам си напразно труд —
sich (Akk.) vergeblich um etwas bemühen,
sich (D.) vergebens (umsonst) Mühe um etwas
geben.|| Това е напразен труд, напразно —
alles das ist verlorene Mühe, wird nichts
fruchten; da ist Hopfen und Malz verloren.!
Всичко напразно — alles vergebens, um¬
sonst. • Това не си направил напразно,
трудът ти не е отишъл напразно — das
hast du nicht umsonst gemacht (getan);
es hat sich gelohnt, bezahlt gemacht.!
(разг.) Бия напразно път — einen vergeb¬
lichen Gang, (umg.) einen Fleischergang
tun; unverrichteter Dinge (Sache) abzie-
hen.jl Напразно го молих — ich habe ihn
umsonst, vergeblich gebeten.|| Мъча се,
трудя се напразно — ich mühe mich um¬
sonst ab.
напращял прил. — Напращели гърди —
pralle Brüste-H Напращяло момиче — ein
dralles Mädchen.|| Напращял от здраве,
сили — strotzend vor Gesundheit, Kraft.
напрегнат прил. — Напрегнат труд, на¬
прегната работа — eine anstrengende, an¬
gestrengte Arbeit.|| Напрегнат живот —
intensives Leben.|| Напрегнато мълчание —
gespanntes, peinliches Schweigen.! Слу¬
шам c напрегнато внимание — mit ge¬
spannter Aufmerksamkeit, mit angespann¬
tem Interesse zuhören, ganz Auge und Ohr
sein, spannungsgeladen, mit angehaltenem
Atem, atemlos zuhören.|| Държа го в на¬
прегнато очакване — ich spanne seine Er¬
wartung hoch, halte ihn in Spannung, in
angespannter Erwartung, spanne ihn auf
537
напред напръсквам
die Folter, lasse ihn zappeln.|| Напрегнат
съм като опъната струна, тетива от любо¬
питство — ich bin gespannt wie ein Flitz¬
bogen, (scherzh.) wie ein Regenschirm.
• Очаквам напрегнато нещо — etwas
mit (voll) Spannung erwarten.|| Положе¬
нието е много напрегнато — die Lage ist
sehr gespannt, voll Spannung, mit Span¬
nung geladen; (umg.) es ist dicke Luft.|| Нер¬
вите ми са много напрегнати — meine Ner¬
ven sind zum Zerreißen gespannt, sehr auf¬
gepeitscht; ich bin sehr nervös.| Работя
напрегнато над нещо — mit Hochdruck an
etwas (D.) arbeiten.
напред нареч. — Придвижвам се на¬
пред — ich rücke (dränge) vor, komme nach
vorn.|| Навеждам се напред — ich beuge
mich vor.|| Напред! — vorwärts!! Напред,
ходом марш! — vorwärts, marsch!|| Сядам
напред — ich setze mich vorne hin, nach
vorne.|| Смело напред! — drauf! (umg.)
ran an den Speck! immer feste auf die
Weste!! Часовникът ми върви 10 минути
напред — meine Uhr geht 10 Minuten vor.|j
Правя крачка напред — einen Schritt vor¬
wärts machen.|| Не се помръдвам ните
крачка напред — keinen Schritt weiter
kommen, nicht vom Fleck kommen, gehen.||
Той обича да се тика напред — er tut
sich gern hervor, drängt sich gerne vor.||
Занапред — von heute (nun) an (ab), in
Zukunft, zukünftig, künftig.|f Най-на¬
пред — zuerst, vor allem anderem, zu¬
nächst.! По-напред седни! — setz dich
zuerst mal hin.|f По-напред виж себе си,
после критикувай другите — blick erst
auf dich, dann richte mich; faß (zupfe, ziehe)
dich an deiner (deine) eigne(n) Nase!|| По-
напред работата, после играта — erst die
Arbeit, dann das Vergnügen (das Spiel).
напредвам, напредна гл. — Напредвам
в работата си, в живота — ich komme mit
('er Arbeit fort, mache Fortschritte darin;
ich komme im Leben fort, auf einen grünen
Zweig, bringe es im Leben weit.|| Не на¬
предвам нито крачка, (paar.) ннто на сан¬
тим в работата си, в живота — ich komme
mit der Arbeit nicht vorwärts, habe kein
Fortkommen, mache keine Fortschritte kom¬
me auf einen grünen Zweig, komme im Le¬
ben nicht weit (nicht vorwärts).! Напред¬
вам в службата, в професията си — ich
rücke auf, steige im Rang, werde befördert,
komme in meinem Beruf fort, (umg.) mache
mich.|| Работата напредва — die Arbeit
macht Fortschritte.! Нгщо напредва бър¬
же — etwas geht rasch vom Fleck, die Sa¬
che macht sich.
напреднал прил. — Немски език за на¬
преднали — Deutsch lür Fortgeschritte-
пе.Ц Болестта бе много напреднала — die
, Krankheit war weit vorgeschritten.! Вре¬
мето е вече много напреднало — die Zeit
ist schon weit vorgerückt.! В напреднала
възраст — in vorgerücktem, fortgeschrit¬
tenem Alter.
налредннчав прил. — Имам напредни¬
чави възгледи, разбирания — progressive,
fortschrittliche Ansichten haben.
напредък м. — Правя напредък в не¬
що — Fortschritte in etwas (D.) machen;
vorwärtskommen in etwas (D.); auf einen
grünen Zweig kommen.! Отбелязвам голям
напредък в науката — einen großen Fort¬
schritt in der Wissenschaft verzeichnen.!
Това е напредък в сравнение c по-рано —
das ist ein Fortschritt gegenüber früher.
напрежение cp. — Високо напрежение —
die Hochspannung-! Поставям, хвърлям в
напрежение — in Spannung versetzen.! B
напрежение съм — in Spannung, sehr ge¬
spannt sein.! Под напрежение съм — unter
Druck sein-! Държа го в, под напреже¬
ние — ihn unter Druck, in Spannung hal¬
ten. || Владееше страшно напрежение —
es herrschte eine ungeheuere Spannung-! На¬
малявам, отслабвам напрежението — die
Spannung lockern, verringern, mildern,
lindern; entspannen, abspannen.|| Напре¬
жението отслабва, намалява, изчезва —
die Spannung läßt nach, löst sich, entlädt
sich.|| Изпълнен c напрежение съм — span¬
nungsvoll, voll Spannung, gespannt (wie
ein Regenschirm, wie ein Flitzbogen) sein.||
Напрежението достигна своята връхна точ¬
ка — die Spannung erreichte ihren ‘ Höhe¬
punkt, stieg aufs höchste, war auf dem Höhe¬
punkt.! Работя c голямо напрежение —
mit größter Anspannung, sehr angespannt
arbeiten.! C крайно напрежение на си¬
лите, мускулите — mit äußerster Kräfte-,
Muskelanspannung. • Променям напреже¬
нието на ток — ich spanne Strom um, setze
ihn auf andere Spannung um.
напречен прил. — Напречна улица —
die Querstraße, Quergasse.! Напречен раз¬
рез — der Querschnitt.
налрнказвам, наприкажа гл. — Напри-
казва ми какви ли ие глупости — er hat
mir die Ohren vollgeschwatzt.|| Наприказ-
вахме си — wir haben uns ausgequatschL
например частица — Аз например съм
против това — ich zum Beispiel bin da¬
gegen,
напротив нареч. — Тъкмо напротив —
gerade das Gegenteil.! Тя, напротив, е по-
разбран човек — sie dagegen (hingegen)
ist verständiger.! Той, напротив, се мъ¬
чеше да ми помогне — er im Gegenteil be¬
mühte sich (war bemüht), mir zu helfen.
напръск(в)ам гл. — Напръсквам пода,
прането с вода — den Boden mit Wasser
bespritzen, besprengen, die Wäsche be¬
sprengen.! Напръсквам чорапите си c кал—
ich bespritze mir die Strümpfe mit Schmutz
напрягам нар
538
Dreck). || Напръсквам го с кал — ihn mit
Dreck bespritzen, anspritzen.
напрягам, напрегна гл. — Напрягам
мускулите си, очите си, силите си — die
Muskel anspannen, straffen, die Augen über¬
anstrengen, die Kräfte anspannen.|| На¬
прягам всичките си сили — unter Ansatz,
Anspannung aller Kräfte; alle Kräfte auf¬
bieten, anspannen, einsetzen.|| Напрягам па¬
метта, мисълта, слуха си — ich strenge mir
das Gedächtnis an, zerbreche mir den Kopf,
spitze die Ohren, horche angestrengt hin.
• Напрягам се да си спомня нещо — ich
strenge mich an, mich daran zu erinnern,
bemühe mich, es mir ins Gedächtnis zu
ruien.
напук нареч. — Напук на него — ihm
zum Trotz, zum Tort und Dampf, zum Pos¬
sen. || Напук врагу (Ботев), на всичко —
dem Feind zum Trotz, allem zum Trotz.||
Правя му нещо напук — ich tue es ih m zum
Trotz, zur Schur, zum Tort.
напукан прил. — Напукана земя, сте¬
на — rissige Erde, Wand.|| Напукани ръ¬
це, устни — schrammige, rissige, aufge¬
sprungene Hände; aufgesprungene Lippen.
напук(н)ам се гл. — Земята, стената се
напуква — die Erde, die Wand wird ris¬
sig, bekommt Risse.j| Ръцете, устните ми
се напукват — die Hände, die Lippen sprin¬
gen mir auf.|| Езикът ми се напуква от
жажда —meine Zunge klebt mir am Gau¬
men, ist trocken wie eine Scherbe.
напускам, напущам, напусна гл. — На¬
пускам едно място, следването, тютюна,
алкохола, пиенето — einen Ort verlassen,
(bibl.) den Staub von den Füßen schütteln;
das Studium, den Tabak, den Alkohol(ge-
nuß) aufgeben.il Напускам жена си — ich
verlasse meine Frau.jl Напускам света, този
свят — die Welt verlassen; sterben; aus dem
Leben abberufen werden.|[ Напускам служ¬
бата, учителската професия — die Stel¬
lung aufgeben, den Dienst quittieren, ich
nehme meine Entlassung; den Lehrerberuf
an den Nagel hängen. • Куражът ми ме
напуска — der Mut sinkt mir.j| Силите ми
ме напускат — meine Kräfte verlassen mich,
versagen mir den Dienst.|| Съзнанието ми
ме напуска — die Besinnung verläßt mich,
ich verliere das Bewußtsein.|| Паметта за¬
почва да ме напуска — mein Gedächtnis
läßt nach, läßt mich im Stich.
напушвам, напуша f л. разг. — Напушва
ме смях — ich bekomme das Lachen, einen
Lachanfall. • Напушвам се— ich schmolle,
maule, lasse den Mund,die Lippen hängen,
verziehe den Mund, mache ein saures Gesicht,
sitze in der Schmollecke, ziehe mich in den
Schmollwinkel zurück.
напълвам, напълня гл. — Напълвам ча¬
шата с вода—das Glas mit Wasser füllen.||
Напълвам пушката — das Gewehr laden.
• (разг.) Напълвам му джоба — ihm die
Tasche mit Geld füllen spicken, ihm Geld
einstecken, die Hände schmieren. | Напъл¬
вам си джоба — viel Gewinn e nstecken,
sich (D.) die Taschen vollstopfen; ich bringe
mein Schäfchen ins trockene-! Напълвам
си корема, тумбака, търбуха, шкембето —
ich schlage mir den Bauch, den Wanst voll,
fülle mir den Bauch.|| (разг.) Напълвам
корема — dick, schwanger gehen, dick
gehen.II Напълвам десет години — ich voll¬
ende das zehnte Jahr, werde zehn Jahre
alt.|| Напълвам гащите — die Hosen voll
machen.! Напълвам му главата — ihn zur
Vernunft bringen, ihm Vernunft beibrin¬
gen. • Очите ми се напълват със сълзи —
die Augen stehen mir voll Tränen, füllen
sich mir mit Tränen.
напълно нареч. — Напълно естестве¬
но — ganz natürlich.|| Напълно така —
ganz recht.|| Напълно здрав съм — ich
bin vollständig gesund.!) Напълно забра¬
вих това — ich habe das ganz und gar ver¬
gessen, vollkommen vergessen, (umg.) ver-
schwitzt.jl Напълно те разбирам — ich
verstehe dich vollkommen.! Тя е напълно
зависима от него, е напълно подчинена на
волята му — sie hängt gänzlich von ihm
ab, ist ganz auf ihn angewiesen, ist ihm ganz
zu willen.! Това зависи напълно от те
бе — das hängt gänzlich von dir ab.|j He
може да му се вярва напълно — man kann
ihm nicht ganz glauben, Glauben schenken.
напълнявам, напълнея гл. — Много е
напълняла — sie ist recht dick (voll) ge¬
worden, hat sehr zugenommen, ist sehr in
die Breite gegangen.
напън M. — Имам напъни — Stuhldrang
haben.|j Имам родилни напъни — Ge¬
burtswehen haben. • Напразни напъни —
vergebene Mühe, vergebene Anstrengungen.
напътвам, напътя гл. — Напътвам го —
ihm den Weg weisen; ihn in einer Arbeit
anweisen, ihm Anweisungen (bei, in, zu
etwas) erteilen, geben, ihn unterweisen.!
Напътиха ме към тебе — man hat mich an
dich verwiesen.! Напътвам го към добро —
ihn zum Guten anweisen, anleiten.
напътствен прил. —Казвам му напътст-
вени думи — Geleit-, Abschiedsworte spre¬
chen, ihm gute Lehren mit auf den Weg
geben.
напътствие cp, — Давам му напътствия
за нещо, за работа — ihn (in, bei etwas)
anweisen, anleiteir, ihm Anweisungen er¬
teilen, geben, ihn in einer Arbeit, zu etwas
anweisen, in etwas (Akk.) einführen.
напъх(в)ам гл. — (разг.) Напъхвам го
в миша дупка, в кози рог — ihn ins Bocks¬
horn jagen.
нар м. — Затворнически нар — die
Pritsche-! Тиква нар не става — Bauer
539
наравно нареждам
bleibt Bauer, koch ihn süß oder sauer (aus
Kürbis wird nie ein Granatapfel).
наравно нареч. — Жената работи нарав¬
но с мъжа —die Frau steht neben dem Mann,
ihren Mann, arbeitet Schulter an Schulter
mit dem Мапп.Ц Ha жената се осигуряват
права наравно с мъжа — die Frau ist dem
Mann gleichberechtigt, ihr werden die glei
chen Rechte wie dem Mann eingeräümt.||
Вървя наравно c нея — neben ihr gehen.
• Сривам нещо наравно със земята —
etwas dem Erdboden gleichmachen.|| Не
бива да ме поставяш наравно с него —
du darfst mich ihm nicht gleichstellen, darfst
mich nicht mit ihm auf die gleiche Stufe
stellen.
нарадвам гл. — Не мога да се нарадвам —
ich kann mich vor Freude nicht lassen, weiß
mich vor Freude nicht zu lassen.j| Не мога
да му се нарадвам — ich kann mich nicht
genug, nicht satt an ihm freuen, kann mich
nicht satt an ihm sehen.
нарамвам, нарамя гл. — Нарамвам пуш¬
ката, багажа — das Gewehr schultern, das
Gepäck auf die Schulter nehmen.
наранен прил. — Наранена гордост —
verletzter Stolz.]| Смъртно наранен — töd¬
lich, auf den Tod verwundet; auf den Tod
beleidigt, gekränkt.! Наранено сърце —
gekränktes Herz.[| От наранено честолю¬
бие — aus verletztem Ehrgefühl, Ehrgeiz.||
Чувствувам се наранен в честолюбието
си — ich fühle mich in (an) meinem Ehr¬
geiz gekränkt, verletzt.
нараня(вам) гл. — Наранявам го тежко
(и ирен.) — ihn schwer verletzen, verwun¬
den, ihm schwere Verletzungen beibrin-
gert; ihm schwere Beleidigungen zufügen;
ihn schwer beleidigen, kränken.j| Нараня¬
ват ме в крака, главата, корема, белите
дробове, гърдите — ich bekomme, habe ei¬
nen Bein-, Kopf-, Lungen-, Brustschuß.||
Наранявам го в ръката, гърдите — ihn
am Arm, auf der Brust verletzen.|| Нараня¬
вам си ръката — ich verletze mich am Arm,
verletze, prelle mir den Агт.Ц Ти ме нарани
горчиво, смъртно — du hast mich bitter,
auf den Tod gekränkt, beleidigt, verletzt.j|
Наранявам гордостта, честолюбието му —
seinen Ehrgeiz, seinen Stolz, ihn an seinem
Fhrgeiz kränken, verletzen.
нараствам, нарасна гл. — Недоволството
нараства — die Unzufriedenheit nimmt zu,
steigt, wächst.|| Интересът нараства —
das Interesse nimmt zu. • C нараснал
(нарастващ) интерес — mit wachsendem
Interesse.
наред нареч, — Месеци, години наред —
Monate, lange Jahre hindurch.|| Изглеж¬
дам всичките наред — ich sehe alle, einen
nach dem andern an, sehe sie alle der Reihe
nach an. • Всичке е наред — alles ist in
Ordnung.
наредба ж. — Излиза наредба — es er¬
geht eine Verordnung; eine Verfügung wird
enlassen.|J Издавам наредба — eine Ver¬
ordnung,Verfügung erlassen.!! Временна на¬
редба — einstweilige Verfügung.]) Отменя¬
вам наредба — eine Verfügung aufheben.||
Спазвам, съблюдавам, изпълнявам наред¬
бите — die Vorschriften einhalten. • Мо¬
дерна наредба (на къщата) — moderne
Einrichtung (der Wohnung).
нареден прил. — Наредена с вкус стая —
ein geschmackvoll eingerichtetes Zimmer.
нареждам, наредя гл. — Нареждам стая¬
та, жилището си, леглото, масата — das
Zimmer in Ordnung bringen, aufräumen,
einrichten, möblieren, die Wohnung ein¬
richten, das Bett machen, ordnen, den
Tisch decken.И Нареждам книги, дърва —
Bücher einstellen, einreihen, aufstapeln;
Holz aufstapeln, schichten, stocken.[ На¬
реждам по височина — der Größe nach auf¬
stellen. || (разг.) Нареждам приятеля си на
висок пост — ich schanze meinem Freund
einen guten (hohen) Posten zu, verschaffe
ihm eine gute Stellung.! Той нареди та¬
ка — er hat es so verfügt, verordnet, ange¬
ordnet, befohlen.! Нареждам да кажат,че
ме няма — ich lasse mich verleugnen.
• (разг.) Ще я наредим! —ще я наредим
като нищо — das werden wir schon deich¬
seln, schaffen, in Ordnung bringen; wir
werden das Kind schon schaukeln, den La¬
den schon schmeißen; das werden wir schon
kriegen, das wird sich schon finden. • (разг.)
Някой път ще го наредя така, както се
следва, както му се пада — mit dem werde
ich mal Schlitten (Karussell) fahren; dem
werde ich eins auswischen, ihm den Kopf
tüchtig waschen, ihm aufs Dach steigen, ihm
die Flötentöne beibringen, ihm eine dicke
Zigarre verpassen; den werde ich mir vor¬
nehmen, vorkriegen, vorknöpfen.|| (разг )
Наредих го, както се следва, хубаво го
наредих — dem habe ich es gut gegeben,
versetzt, ordentlich Bescheid gesagt, den
Standpunkt klar gemacht, was Tüchtiges
gegeben, habe ich tüchtig eingeheizt, den
habe ich schön abgeführt, übel zugerichtet.||
Нареждат ме добре, хубаво — ich werde
gut untergebracht, versorgt, aufgehoben;
(iron.) ich bekomme (kriege) eine dicke Zi¬
garre verpaßt, mein Fett, eins auf den
Hut, einen abgerissen, werde übel zuge¬
richtet. • (разг.) Нареждам се добре, ху¬
баво — ich richte mich gut, komfortabel
ein, habe eine gute Stellung, bin gut situiert,
gestellt, sitze warm, weich, bin gut daran,
bin fein (schön) heraus.’! Нареждам се до¬
бре в живота — ich habe eine gute Stellung
inne, kommen auf einen grünen Zweig, bin
gut situiert, gestellt.! Той винаги се на¬
режда — er schlägt sich überall durch, ist
ein Allerweltskerl. • (разг.) Хубаво <e
540
нареждане нарушени**
наредих! — da bin ich schön daran, ich sitze
schön in der Patsche, Tinte, in den Nes¬
seln. • (разг.) Всичко се нарежда добре,
хубаво, чудесно — alles klappt fabelhaft
zusammen, trifft sich gut, fügt sich schön
zusammen; der Laden klappt. • Нарежда¬
ме се в кръг, п редици ot по четирима, на
опашка — wir bilden einen Kreis.reihen uns
in einen Kreis, treten zu viert an, stellen
uns in Reih und Glied auf, stellen uns an.
• (нар.) Нареждам високо — laut klagen,
in laute Klagen ausbrechen.|| Кой както се
нареди — wie man sich bettet, so liegt man.
нареждане cp. — По нареждане на ... —
auf Verfügung von . . .|| До второ нареж¬
дане — bis auf weiteres, bis auf weiteren
Bescheid.il Изпълнявам нарежданията —
den Anordnungen Folge leisten, die Anord¬
nungen befolgen.
наричам, нарека гл. виж назовавам —
(нар.) Това съм нарекла за тебе — das
habe ich dir zugedacnt. • И това се нари¬
чало лекар — das schimpft (nennt) sich
Arzt! • (нар.) Наричам се за нещо — einen
Vorwand zu etwas finden-! Нарекла се
баба<за бърдо — der Axt einen Stiel drehen
(finden).
народ M. — Простият, обикновеният на¬
род — das gemeine, einfache, niedere
Volk.|| Духовният, интелектуалният елит,
духовната надслойка на народа — die gei¬
stige Oberschicht des Volkes.)) Утайката,
(разг.) тинята, изметът, мардата на на¬
рода — die Hefe des Volkes.)] Трудов на¬
род — das werktätige Volk, die Werktäti¬
gen. II Културните народи — die Kultur¬
völker.! Великото преселение на наро¬
дите — die Völkerwanderung-! Целият на-
Еод стои зад него — das ganze Volk steht
inter ihm.|| Човек от народа — ein Mann
aus dem Volke.jj Заробвам, освобождавам
народ — ein Volk versklaven, knechten,
unterdrücken, unterjochen; es befreien.!
Потискам, гнетя народ — ein Volk pres¬
sen, unterdrücken.! Допитвам се до на¬
рода — das Volk betragen.! Възвестявам на
народа — dem Volk verkünden. • (разг.)
Имаше много народ — es war viel Volk,
es waren viele Menschen, viele Leute da.
es war großer Menschendrang da.|| В името
на народа — im Namen des Volkes.|| Вяр¬
на служба на народа — treuer Dienst am
Volk.|| Кипи всред народа — es gärt unter
dem Volke.
народен прил. — Народна република,
демокрация — die Volksrepublik, die Volks¬
demokratie.! Народно събрание — die
Volksversammlung, die Volksvertretung,
das Parlament.! Народен представител —
der Volksabgeordnete, der Volksvertreter,
der Deputat.! Народен артист, учител —
der Volkskünstler, verdienter Lehrer des
Volkes, der Volkschullehrer.jj Той е наро¬
ден човек — er ist ein Mann des Volkes,
aus dem Volke. || Народен враг, вредител —
der Volksfeind der Volksschädling.|| Наро¬
ден съд — das Völksgericht.
народност ж. — Какъв сте по народ¬
ност? — was sind Sie für ein Landsmann?!
Българин съм по народност — ich bin
Bulgare, bulgarischer Nationalität, Staats¬
angehörigkeit.
нарочвам, нароча гл. нар. — Нарочвам
го — ihm die Schuld in die Schuhe schie¬
ben; voreingenommen gegen ihn sein, ihn
auf dem Strich haben.
нарочен прил. — Нарочен пратеник —
der Sonderkurier, der Extrabote. • Правя
нещо нарочно — etwas geflissentlich, mit
Vorbedacht, vorsätzlich, absichtlich, mit
Absicht machen, tun.|| Стана не нарочно —
das geschah ohne Absicht, ohne Vorbedacht;
es ist nicht gern geschehen.! Нарочно или
не нарочно — bewußt oder unbewußt.fl
Дойдох нарочно за тебе — ich bin extra,
eigens, speziell deinetwegen, für dich gekom¬
men. || Казвам нещо нарочно — etwas ab¬
sichtlich sagen.
наруга вам, наругая гл. — Нар угавам
го — ich schelte (hauche) ihn aus, fahre,
ranze (blase) ihn an, stelle ihn gerade, putze
(mache) ihn herunter, gebe (erteile) ihm
einen Wischer, erteile ihm einen Rüffel,
fahre Schlitten (Karussell) mit ihm.|| Ha-
ругават ме — einen abgerissen kriegen, eins
aufs Dach, einen Rüffel, Ranzer kriegen
(bekommen), eine Rüge erhalten, eine Zi¬
garre verpaßt bekommen, einen weghaben,
eins auf den Hut kriegen; ich kriege mein
Fett, habe mein Fett weg.
наруша(вам) гл. — Нарушавам клет¬
вата, обещанието си — ich verletze meinen
Eid, breche meinen Eid, mein Wort, mein
Versprechen-! Нарушавам закона, догово*
pa, мълчанието — das Gesetz übertreten,
gegen das Gesetz verstoßen, sich (Akk.)
gegen das Gesetz vergehen; den Vertrag bre¬
chen, verletzen; das Schweigen brechen.||
Нарушавам границата, територията, въз¬
душното пространство — die Grenze, das
Hoheitsgebiet (das Territorium), den Luft¬
raum verletzen.! Нарушавам му спокойст¬
вието — seine Ruhe, ihm den Frieden stö-
ren.fl Нарушавам обществения ред — die
öffentliche Ruhe stören.fl Нарушавам ми¬
ра — den Frieden brechen, stören. • He
си нарушавам спокойствието, (разг.) ке¬
фа — ich lasse mich durch nichts aus der
Ruhe bringen, lasse mich nicht stören, habe
die Ruhe weg.
нарушение cp. — Нарушение на закона,
реда, спокойствието — die Gesetzübertre¬
tung, der Verstoß, das Vergehen gegen das
Gesetz; die Störung der Öffentlichen Ruhe,
des Friedens, der Friedensbruch.|| Наруше-
541
нарушител насилие
ние на границата, на думата, клетвата —
die Grenzverletzung, der Wort-, Eidbruch.
нарушител м. — Нарушител на общест¬
вения ред, на общественото спокойствие,
на границата — der Ruhe, Friedensstörer,
der Störenfried; der Grenzverletzer
наръсвам, наръся гл. — Наръсих си
очите-— mir- ist Staub (etwas) in die Augen,
geflogen.
наряд M. (pyc.) — Изпълнявам наряда —
das (Be-)Lieferungssoll erfüllen; den Auf¬
trag ausführen.|| Свободни от наряд сто¬
ки — vom Soll nicht erfaßte Waren, freie
Spitzen.! (воен.) Назн^Тавам наряд —
beordnen, zum Dienst abkommandieren, be¬
stimmen.
нарязвам, нарежа гл. — Нарязвам месо
на късчета, печеното, хляба — Fleisch in
Stücke schneiden, den Braten tranchieren,
aufschneiden, zerteilen. • (разг. прен.) На¬
рязвам го здравата, като кисела краста¬
вица — виж нареждам. • (разг.) Нарязал
се е здравата — виж напивам се.
насаждам, насадя гл. — Насаждам дър¬
вета, цветя, картофи — Bäume, Blumen
anpflanzen, einsetzen.|| Насаждам леха с
лук, per :чкп, зеле — ein Beet mit Zwie¬
beln апЬагзп, verpflanzen; Radieschen, Kohl
(aus-)säen.|| Насаждам тютюн — Tabak
anpflanzen, anbauen, anlegen. • Насаж¬
дам грешки — Fehler anbauen, fortpflan¬
zen. I Насаждам в него нещо (обич, до¬
бродетел, възгледи) ihm etwas (Liebe,
Tugend, eine Gesinnung) ins Herz legen,
einpflanzen, einimpfen. • Насаждам квач¬
ка — ich setze eine Henne an. • (разг.)
Насаждам го на пачи яйца — ich lege
(reite) ihn hinein, bringe ihn in die Patsche,
versetze ihn in eine üble Lage, bringe ihn
in des Teufels (Henkers) Küche; ihm eins
auswischen.il Хубаво ме насадихте — ihr
habt mich schön hineingc. itten, hereingelegt
ihr habt mi bei mitgespielt.|| Хубаво съм
се насадил, с насадих — виж загазвам.Ц
Хубаво се насадихте! — da seid ihr schön
daran; jetzt sitzt ihr schön in der Patsche,
in den Nesseln, seid ihr schön hereinge-
phunpst, hineingeschlittert, hineingesegelt.
насам нареч. — Какво те води насам? —
was führt dich hierher?! Ела насам! —
komm her(an)! nur heran! tritt näherf|| Дай
го насам! — her zu mir!|| Насам-нататък —
hin und her; auf und ab.
насаме нареч. — Оставам насаме с не¬
го — allein, unter vier Augen mit ihm blei-
ben.|| Искам да ти кажа няколко думи на¬
саме — kann ich ein Wör-tchen mit dir al¬
lein (unter vier. Augen) sprechen?
насапунис(в)ам гл. — Насапунисвам
прането — die Wäsche anseifen. • (разг.)
Хубаво му насам писах главата, го наса-
пунисах — ich habe ihm den Kopf tüchtig
gewaschen.
насвятквам се, на^веткам се гл. —
(разг.) Насвяткал се е здравата — er hat
tüchtig eingeheizt, schwer geladen, ist stink¬
besoffen, sternhagelvoll, hat einen Affen
sitzen, ist blitzblau, ist voll (wie eine Hau¬
bitze, wie eine Strandkanone),ist wie sieben
Schweden betrunken, hat sich die Hucke
voll gesoffen.
населен прил. — Гъсто, рядко населен —
dicht (stark), spärlich (dünn) bevölkert,
besiedelt. • Населено място, населен
пункт — die Ortschaft, die Siedlung, die
Stadt, der Ort.
население cp. — Увеличение, прираст,
намаление на населението — die Bevölke¬
rungszunahme, der Bevölkerungszuwachs,
die Bevölkerungsabnahme.
насила нареч. — Изтръгвам му нещо на¬
сила — von ihm etwas erzwingen, abnöti¬
gen, erpressen.|| Изчепквам му нещо на¬
сила — ihm etwas (gewaltsam) entringen.!
Измъквам се насила — ich mache mich mit
Mühe und Not l«s, entgehe mit knapper Not
der Gefahr.! Върша нещо насила — etwas
mit innerem Widerstreben, widerstrebend
tun.|| Това не става насила — mit Gewalt
geht das nicht.! Насила хубост не става—
gezwungene Liebe und gemalte Wange
dauern nicht lange; mit Gewalt geht das
nicht; Gewalt führt die Kuh nicht in den
Stall; was man nicht aufhalten kann, soll
man laufen lassen.
насилвам, насиля гл. — Насилвам вра¬
тата — ich schlage (rücke) die Tür ein,
• (прен.) Насилвам го — ihn zu etwas
zwingen, ihm Gewalt antun.|| (рядко) На¬
силвам момиче — ein Mädchen vergewal¬
tigen, notzüchten, ihm Gewalt antun.]| На¬
силвам фактите, истината, историята —
den Tatsachen, der Wahrheit, der Geschich¬
te Gewalt antun.I Насилвам сърцето си —
ich gebe meinem Herzen einen Stoß, erlege
mir Zwang auf, gewinne es über mich, übers
Herz. • Насилвам се — ich erlege mir
Zwang auf, tue mir Zwang an.
насилие cp. — Извършвам, упражнявам
насилие над него — ihn zu etwas zwingen,
nötigen- Zwang, Druck auf ihjn ausüben,
ihm Gewalt antun.|| Извършвам насилие
над себе си — ich tue mir Gewalt an, erle¬
ge mir Zwang auf, zwinge mich, gewinne
es über mich, übers Herz.|| Употребявам на¬
силие — служа си с насилие — Gewalt
anwenden, gebrauchen.! Отстъпвам пред
насилието — der Gewalt weichen.! Из¬
тръгвам нещо с насилие — etwas erzwingen,
mit Gewalt erreichen, erpressen, durch Ge¬
walt, durch Drohungen abnötigen, erzwin¬
gen.! Постигам нещо c грубо насилие —
etwas mit roher Gewalt erlangen, errei¬
chen.! Търпя насилия — Gewalt, Gewalt¬
tätigkeiten erleiden.! Без насилие — ohne
Zwang, frei, zwanglos, ohne sich Zwang
насилствен насока
542
aufzuerlegen.|| Такова насилие! — so eine
Gewalttat, Gesetzlosigkeit, Willkür!
насилствен прил.— Насилствена смърт—
gewaltsamer Tod.
насита ж. — Наяждам се до насита —
ich esse mich (an einer Speise) satt, sättige
mich daran. До насита — nach Herzens¬
lust.
наситен прил. — Наситен разтвор —
gesättigte, saturierte Lösung.|| Наситен c
благоухания въздух — würzige Luft. • На¬
ситен съм с нещо (с пушек, с аромат) —
von Rauch voll, geschwängert, von Blumen¬
duft durchtränkt, durchzogen sein.|| Идейно
наситен — von ideenkünstlerischem Gehalt
durchtränkt, geschwängert.
насищам, наситя гл. — Насищам гла¬
да, жаждата си, суетата си — ich stille
meinen Hunger, Durst, lösche meinen Durst,
esse, trinke mich satt, sättige meine Eitel¬
keit. • Насищам се — ich esse (trinke)
mich satt, sättige mich mit (an) etwas.|| На¬
сищам му се — ich bin ihn satt.|| Не можех
да му се наситя — ich konnte mich nicht
satt an ihm sehen.|| Наситих се вече на
това — ich bin es schon satt, habe genug
davon, habe es schon über, das wächst (hängt)
mir schon zum Halse heraus.|| Наситих се
и се преситих вече на това — ich habe ge¬
nug und übergenug davon, es wächst (hängt)
mir schon zum Halse heraus. • Това наси¬
ща — das sättigt, macht satt, hält vor.
Не можеш да го наситиш — er ist nicht
satt zu machen (bekommen, kriegen), (umg.)
er kann den Rachen nicht voll genug krie¬
gen, ist ein Nimmersatt, ein Gierschlund,
Gierling, Gierschlung, ein Freßsack.|| Той
никога не се насища — er hat nie genug;
viele haben zu viel, aber keiner genug.|| C
думи, празни обещания човек не се наси¬
ща — gute Worte füllen den Magen nicht.
наскърбя(вам) гл. — Наскърбявам го —
ihn kränken, beleidigen, ihm zu nahe tre¬
ten, ihm etwas zuleide tun. • Наскърбявам
се — ich fühle mich beleidigt, bin beleidigt,
gekränkt, werde traurig.
наслада ж. — Нещо ми доставя насла¬
да — etwas bereitet mir Genuß, macht mir
Freude, ist ein Genuß für mich. Това бе
истинска наслада за мене,за очите, уши¬
те — das war ein wahrer Genuß für mich, eine
Augenweide, ein Ohrenschmaus. • Отказ¬
вам се от земните наслади — den irdischen
Freuden entsagen.
наслаждавам се, насладя се гл. — На¬
слаждавам се на пейзажа, природата, на
щастието си — ich ergötze mich, habe Ge¬
nuß an der Landschaft, genieße die Natur,
labe mich an der Natur, genieße mein Glück,
sonne mich in meinem Glück.|f Наслаждавам
се на живота c пълни шепи — ich genieße
das Leben in vollen Zügen,
наследник м. — Наследник на престо¬
ла — der Thronfolger, der Kronprinz. |[
Определям, назначавам го за свой наслед¬
ник — ich setze ihn zu meinem Erben ein¬
erwähle ihn zu meinem Nachfolger.
наследствен прил. — Лоши наследствени
заложби — schlechte Erbanlagen.|| Наслед¬
ствено предразположение към туберку¬
лоза — die erbliche Veranlagung für Tuber¬
kulose. || Наследствени болести — vererbte
Krankheiten. • Наследствено обременен —
erblich belastet.
наследство cp. — Неговото литературно
наследство не е голямо — seine literarische
Hinterlassenschaft ist nicht groß.| Полу¬
чавам в наследство от баща си — es von mei¬
nem Vater erben. Завещавам, оставям в
наследство — vermachen, hinterlassen. ||
Оставям му богато наследство — ihm eine
reiche Erbschaft, ein reiches Erbe hinter-
lassen.|j Получавам богато наследство —
ein reiches Erbe, eine reiche Erbschaft be¬
kommen. || Лишавам го от наследство —
ihn enterben, ihn um das Erbe (die Erb¬
schaft) bringen.|| Отказвам се от наслед¬
ство — auf das Erbe (die Erbschaft) ver¬
zichten, das Erbe (die Erbschaft) ausschla¬
gen. И Болестта се предава по наследство
(на децата) — die Krankheit vererbt sich
auf die Kinder.|| Нещо се предава по на¬
следство от поколение на поколение —
etwas erbt sich von einer Generation auf die
andere fort, vererbt sich von Kind auf Юп-
deskind.
наследя (вам) гл. — Наследявам голямо
състояние — ein großes Vermögen erben. ||
Наследявам мястото, службата му —: ich
bin sein Nachfolger, folge ihm im Dienst
nach, übernehme seine Nachfolge. • Това
той е наследил от баща си — das hat er
von seinem Vater geerbt.
наслуки нареч., виж напосоки — Преце¬
нявам, преглеждам наслуки — eine Stich¬
probe machen.
насмалко нареч. виж малко: без малко,
за малко — Насмалко щях да падна —
bei einem Haar (Härchen), um ein Haar wä¬
re ich gefallen.
насмешка ж. виж подигравка — Говоря
с насмешка за него — mit Hohn, Spott von
ihm sprechen.)! Търпя насмешките му —
seine Sticheleien anhören müssen, über sich
ergehen lassen müssen.
насмея се гл. — Не можем да се на-
смеем — wir kommen nicht aus dem Lachen,
lachen uns unter den Tisch, lachen uns tot.
насмогвам, насмогна гл. нар. — Не мога
да насмогна — ich kann die Arbeit nicht
bewältigen, mit ihr nicht fertig werden; die
Arbeit wächst mir über den Kopf, ich habe
alle Hände voll zu tun.
насока ж. — Давам на нещо насока —
einer Sache Richtung geben.|| Давам на
разговора друга насока — das Thema än-
543
насочвам настигам
dem, dem Gespräch eine andere Wendung
geben, vom Thema abschweifen, das Ge-!
sprach abbiegen.il Работата взема друга
насока — die Sache nimmt, bekommt eine
andere Richtung, Wendüng.|| В тази насо¬
ка — in dieser Hinsicht, Beziehung.
насочвам, насоча гл. — Насочвам внима¬
нието, погледа си към нещо — ich richte
meine Aufmerksamkeit, meinen Blick auf
etwas (Akk.), richte meinen Blick nach et¬
was (nach Osten, in die Ferne).|| Той ме
насочи към тебе — er verwies mich an
dich J Насочвам оръжието срещу него —
das Gewehr gegen ihn richten; auf ihn zei-
en, anlegen.|j Насочвам крачките, стъп¬
ките си към града — ich lenke meine
Schritte, meinen Gang nach der Stadt.|| На¬
сочвам подозрението към него —■ den Ver¬
dacht auf ihn bringen. • Това е насочено
против тебе — das ist gegen dich gerichtet,
auf dich gemünzt, gilt dir. .
наспивам се, наспя се гл: — Наспа ли
се? — hast du (dich) aüsgeschlafen?
наспрред нареч. нар. — Наспоред об¬
стоятелствата, условията — je nach den
Umständen; den Umständen gemäß, entspre¬
chend.! Наспоред човека н кафето (ча¬
шата) darnach der Mann geraten, wird
ihm die Wurst gebraten; wie der Mann ist,
brät man ihm die Würst.fl Протягай си,
краката наспоред чергата — strecke dich
nach der Decken; man muß sich strecken
nach der Decken; wer sich nicht nach der
Decken streckt, dem bleiben die Füße un
bedeckt.
наслрря(вам) гл. — Да ги наспори гос¬
под! — Gott gebe es in Hülle und Fülle! ||
Наспорил ги господ — Gott hat sie mit viel
Kindern gesegnet-! Наспорил и са се като
гъби, зайчета — sie vermehren sich wie die
Kaninchen, schießen (wachsen) wie Pilze
aus der Erde.
< насреща нареч. — Седя насреща му —
i ch sitze ihm gegenüber, (frz.) vis-ä-vis, bin
sein Gegenüber.У Идвам насреща — ich
komme ihm entgegen.|| (разг.) Върви все
насреща — er widerspricht immer, ist im¬
mer dagegen, ist ein Querkopf, ein Wider-
pruchsgelst. • Кой е насреща? — wer ist
am Telefon? • Аз съм насреща! — ich
stehe (bürge), verbürge mich dafür, ich neh¬
me die Verantwortung auf michj|j (разг.)
Не можеш да му излезеш, никой не може да
му излезе насреща — niemand kann sich
mit ihm messen, kann es mit ihm aufnehmen;
gegen ihn kann keiner auf kommen; ihm kann
keiner; gegen ihn, vor ihm muß man sich ver¬
kriechen.! За вълка приказваме и той на¬
среща — виж вълк.
насрещен прил. — Насрещен вятър,
иск — widriger Wind, der Gegenwind; die
Gegenklage, die Gegenforderung. •
насрочвам, насроча гл., виж назнача¬
вам — Насрочвам избори — ich schreibe
Wahlen aus.
наставам, настана гл., виж настъп¬
вам — Настава ден, вечер, нощ — es tagt,
wird Tag, der Tag graut, bricht an, dämmert
herauf; der Abend, die Nacht bricht herein
es wird Abend, Nacht.fl Настава пролет —
der Frühling kommt, zieht ins Land, hält
seinen Einzug.|[ Настават лоши времена,
големи горещини — schlechte Zeiten set¬
zen ein, brechen an; große Hitze setzt ein.
наставление cp. — Давам му наставле¬
ния — ihm Anleitungen, Anweisungen,
Instruktionen geben, erteilen, ihn anleiten,
unterweisen, belehren.! Чета му наставле¬
ния — виж евангелие.Ц Бащински настав¬
ления — väterliche Belehrung, väterliche
Ratschläge.! (разг.) Нямам нужда от твои¬
те наставления — ich brauche deine Be¬
lehrung nicht, deine Ratschläge kannst du
dir sparen.
наставлявам гл. (рус.) — Наставлявам
го (и ирон.) — ihn anweisen, anleiten, be¬
lehren, unterweisen, ihm Anweisungen, An¬
leitungen, Instruktionen geben; ihm eine Mo¬
ralpredigt, Standpauke halten, ihn Mores
Irenren, ihm einen Sermon halten.fl Настав¬
лявам го бащински •— ihn väterlich beleh¬
ren, ihm väterlich Zureden.
наставнически прил. — C наставнически
тон — in belehrendem Ton, in Schulmei¬
sterton.
настаня(вам) гл. — Настанявам бага¬
жа — das Gepäck unterbringen, verstauen. Ц
Настанявам го на служба на работа, на
квартира — ihn anstellen; ihm Arbeit, eine
Stelle, eine Stellung verschaffen (zuschan¬
zen, finden), ihm eine Wohnung finden, ver-
chaffen, zuweisen, anweisen; ihn ein-
tieren.fl Настанявам го добре — ihn gut
unterbringen.|| Настанявам войски ■— Trup¬
pen einquartieren, stationieren. • Наста¬
нявам се добре — ich finde eine gute An¬
stellung, bekomme einen guten Posten, ein
gutes Zimmer, eine gute Wohnung, bin fein,
heraus.fl Настанявам се по-добре (в крес¬
лото) — ich mache es mir bequem.fl Наста¬
нявам се на работа, на служба — ich finde
Arbeit, eine Anstellung.! Настанен съм
добре — ich bin gut untergebracht, aufge¬
hoben,habe eine gute Wohnung, habe einen
guten Posten inne.fl Настанявам се като у
дома си — ich mache es mir bequem, als
wäre ich zu Hause, richte mich häuslich ein,
lasse mich häuslich nieder.
настивам, настина гл. — Настинал съм
ужасно — ich habe mir eine schreckliche
Erkältung zugezogen, geholt.
настигам, настигна гл. — Настигам го —
ich hole ihn ein, erreiche ihn.|| (разг.) На¬
стигам го^и го заминавам — ich hole ihn
ein und überhole ihn.fl Настигам rö nö
ръст — ich werde so groß wie er.fl Върви
544
настилам настроение
аз ще те настигна — geh vor, ich hole dich
ein.|| (нар.) Настигна го беда — ein Un¬
glück hat ihn ereilt.
настилам, настеля гл. — Настилам ули¬
цата, пода — die Straße pflastern, mit
Steinfliesen, Steinkopfpflaster belegen; die¬
len, mit Latten belegen.|| Настиламе пясък,
c дъски, c килими — mit Sand bestreuen,
mit Latten, Teppichen belegen.
настинка ж. — Навличам си настинка —
ich ziehe mir eine Erkältung zu, hole mir
'eine Erkältung, erkälte mich, verkühle
m ich.
настойник M. — Нямам нужда от настой¬
ник — ich brauche dein3 Bevormundung
nicht! '
настойника гл. разг. — i ой обича да ми
настойници — er möchte mich immer be¬
vormunden. || Не позволявам на никого
да ми настойничи —: ich lasse mich von
niemand bevormunden.
настойничество cp. — Поставям го под
настойничество — ihn unter Kuratel, Vor¬
mundschaft stelien.il Намирам се под на¬
стойничество — unter Vormundschaft, Ku¬
ratel stehen. • (разг.) Нямам нужда от
твоето настойничество — ich brauche dei¬
ne Bevormundung nicht, stehe nicht unter
deiner Kuratel.
настойчив прил. — Настойчив човек,
тон — ein beharrlicher, hartnäckiger Mensch;
eindringlicher Топ.Ц Настойчива молба —
eine inständige, dringende, inbrünstige,
nachdrückliche, eindringliche, herzbewe¬
gende Bitte.
настолен прил. — Настолна книга —
das Handbuch.|| Държа му настолна про¬
повед — ihm eine Moralpredigt, eine Stand¬
pauke, einen Sermon halten.
настоя(вам) гл. — Настоявам на правото
си, за незабавно плащане — ich bestehe
auf meinem Recht, dringe auf mein Recht,
auf sofortige Zahlung.|| Той настоява за
това — er besteht darauf, drängt dazu.|| На¬
стоявам на мнението си, на своето — ich
bestehe (beharre, verharre) auf (bei) meiner
Meinung, auf meinem Kopf, auf meinem
Stückchen; ich bestehe auf meinen sieben
(neun, elf) Augen.|| По негово настояване —
auf sein Drängen (Betreiben) hin, auf seine
Veranlassung, Anregung.
настоятел м. остар. — Училищен, цър¬
ковен настоятел — der Schul-, Kirchenvor¬
steher.
настоятелен Прил. — виж настойчив,
настоящ прил. — Настоящата статия —
die vorliegende, dargebotene Abhandlung,
der vorliegende Aufsatz, Artikel.! В на¬
стоящата минута — momentan.! Настоящ
герой — ein richtiger, echter, wahrer Held.
• Понастоящем — gegenwärtig, heutzu¬
tage, zur Zeit.
настрана нареч. — Отивам, отдръпвам
се настрана — auf die Seite, beiseite, zur
Seite gehen (treten, rücken).|| Гледам на¬
страна — beiseite sehen.||. Дръпвам го на¬
страна — ihn auf die Seite, beiseite neh¬
men. • Отделям, турям нещо настрана —
etwas auf die Seite, beiseite legen, stellen,
setzen, schaffen, räumen; (umg.) Geld auf
die hohe Kante legen, in den Strumpf stek-
ken, im Strumpf sparen. • Шегата настра¬
на! — Spaß beiseite (Ernst kommt vor)!
настроен прил. — Той е настроен до¬
бре, зле към мене — er ist mir gut, schlecht
(übel) gesinnt, ist gut, schlecht auf mich zu
sprechen.|| Той е настроен против тебе —
er hat etwas gegen dich, ist dir nicht gut
(wohl, hold) gesinnt. • Настроен съм за
лудории — ich bin zu tollen Streichen auf¬
gelegt.! Не съм настроен за шеги — ich
bin nicht zu Scherzen aufgelegt.
настроение cp. — В добро настроение
съм — ich bin in guter Stimmung, gut ge¬
launt (aufgelegt), bin guter Dinge, guter
Laune, (umg.) aufgekratzt, aufgeräumt, auf-
gedreht.il В лошо настроение съм — ich
bin in schlechter Stimmung, schlecht ge¬
launt, gestimmt, mißgestimmt, verstimmt
(umg.) mache ein Gesicht wie 14 Tage Re¬
genwetter. || В настроение съм — in Stim¬
mung sein; etwas angeheitert, angesäuselt,
.leicht bezecht, beschwipst sein.|| В потис¬
нато, повишено, раздразнено настроение
съм — in gedrückter, gehobener, gereizter
Stimmung sein.|| Винаги е в лошо настрое¬
ние — er ist immer schlecht gelaunt, auf¬
gelegt, mißgestimmt, sauertöpfisch, ver¬
drießlich, verdrossen, mißgelaunt, ist ein
Griesgram, ein Miesepeter-! Без настрое¬
ние съм — keine Stimmung haben, nicht
bei Stimmung, bei Laune sein.|| Имам от¬
вратително настроение — eine schreckliche
Stimmung, eine stinkige Laune haben, in
widerwärtiger, scheußlicher Stimmung
sein.|| (разг.) В добро настроение на духа
съм — in guter Geistesverfassung sein, froh¬
gemut, wohlgemut, obenauf, gut aufgelegt
sein, aufgeräumt, in aufgeräumter Stim¬
mung sein.-|| Доброто ми настроение се
изпари — meine gute Stimmung war ver¬
flogen, verflog, war wie weggeblasen. • Чо¬
век на настроения съм — ein launischer
Mensch, ein Stimmungsmensch sein.|| Меня
настроенията си като мартенско време —
meine Stimmung schlägt leicht um, ich bin
wechselnden Stimmungen unterworfen, ha¬
be heute gute Laune, morgen schlechte, bin
veränderlich wie das Aprilwetter • Повди¬
гам настроението — die Stimmung heben.||
Настроението ми се покачва, подобрява,
се понижи — ich bin wieder besserer Stim¬
mung, Laune, meine Stimmung hat sich ge¬
hoben, sank tief, ich bin herabgestimmt. |
Итвам, изпадам в настроение — in Stim¬
mung kommen, geraten.! Разваля ми се на
545
строението — die Stimmung ist mir verdor¬
ben; (umg.) mir ist eine Laus über die Le¬
ber gelaufen (gekrochen).|| Развалям му на¬
строението (c нещо) — ihm (durch, mit
etwas) die Stimmung verderben.! Не си
развалям настроението — ich lasse mir die
Stimmung nicht verderben.! Настроението
u понижено, падна на нула градуса — die
Stimmung flaut ab, ist flau.|| Запазвам,
поддържам настроението му — ihn in gu¬
ter Stimmung, bei Stimmung erhalten.! Про¬
пъждам лошото му настроение — ihm die
Grillen vertreiben, verjagen, austreiben. ||
Създавам му добро настроение — ich ver¬
setze ihn in Stimmung.(1 Настъпва обрат
в настроението — die Stimmung schlägt
um, es tritt Stimmungsumschlag, Stimmungs¬
umschwung ein. • Създавам настроение за,
против него — Stimmung für, gegen ihn
machen. • Нямам настроение за това, за
работа — ich habe keine (rechte) Lust dazu,
es ist mir nicht danach; ich habe keine Lust
zur Arbeit, keine Arbeitslust. • Картината
е изпълнена c настроение, има настрое¬
ние — das Bild ist voll Stimmung, strahlt
Stimmung aus.
настройвам, настроя гл.—Настройвам ин¬
струмент — ein Instrument stimmen.# На¬
стройвам го срещу, против нея — ich hetze
(stachele, wiegele, bringe) ihn gegen sie auf,
nehme ihn gegen sie ein, mache Stimmung
gegen sie.|| Настройвам хората за нея —
ich nehme die Leute für sie ein, gewinne sie
für sie, mache Stimmung für sie.]} Нещо ме
настройва тъжно, весело — etwas stimmt
mich traurig, mutet mich schwermütig, hei¬
ter an, bringt mich in Stimmung, in Schwung.
• Настройвам се тъжно, весело — ich
werde traurig, heiter (gestimmt).! Настрой¬
вам се против нея — ich bin gegen sie auf¬
gebracht.
настръхвам, настръхна гл. — Петелът,
ежът настръхва — der Hahn sträubt die
Federn, plustert sich auf; der Igel sträubt die
Borsten. • (разг.) Косите ми настръхват—
die Haare steigen (stehen) mir zu Berge,
das Haar sträubt sich mir.|[ Настръхвам от
ужас (от нещо) — ich schrecke, schaudere
vor etwas zurück, erschaudere Vor Ent¬
setzen.! Просто косите ти да настръхнат —
cs ist einfach haarsträubend, grauenhaft,
grauenerregend.|| Целият настръхвам —
ich fahre zusammen, der Schreck geht mir
durch Mark und Bein, mich überrieselt es
kalt, mich überiäuft eine Gänsehaut, ich
kriege, bekomme eine Gänsehaut.! Настръх¬
нал като таралеж — mit geschwollenem
Kamm, mit rotem Kopf, ganz aufgebracht.
настъпателен прил, (рус.) — Настъпа¬
телна война, политика — der Angriffs¬
krieg, die Angriffspolitik, der Offensiv¬
krieg, die Aggression, aggressive Politik.
настъпвам, настъпя гл., виж наставам —
35 Българско-немски фразеологичен речник
настройвам насърчавам
Войските настъпват — die Truppen rücken
vor, stoßen vor, marschieren vor. • На¬
стъпвам го по крака — ich trete ihm auf
den Fuß.|| Настъпи ме по крака — du hast
mir auf den Fuß getreten.! Настъпвам ro ne
мазола — виж мазол. • Настъпва обрат
във времето, настроението — das Wetter
schlägt um, es tritt Wetter-, Stimmungsum¬
schlag ein.jj Настъпва нова ера, събитие—
eine neue Zeit brichl an, ein Ereignis tritt
ein. • При настъпване на утрото — beim
Tagesanbruch, beim Morgengrauen.
настъпление cp., виж атака, нападе¬
ние — Преминавам в настъпление — zum
Angriff übergehen-! В настъпление съм —
im Anmarsch, Vormarsch sein.
настървен прил. — Настървен съм за
него, за нещо — scharf auf ihn, darauf
sein.! Настървен като звяр — wie ein raub¬
gieriges, gierwütiges, blutdürstiges Tier.
• Ям настървено — gierig essen, die Speise
gierig verschlingen.
настървение cp. — Нахвърлям се c на¬
стървение върху яденето, върху него —
ich falle gierig über die Speise her, packe
brav ein, falle zornentbrannt (wutentbrannt)
über ihn her.|| Преследвам c настървение
една цел — scharf hinter etwas (D.) her
sein.
настървя(вам) (се) гл. — Нещо ме настър-
вява — etwas bringt mich auf, macht mich
wütend, erbost mich, bringt mich in Zorn,
Wut. • Настървявам се за нещо — Ap¬
petit auf etwas (Akk.), Heißhunger, Begierde
nach etwas bekommen; nach etwas gieren,
danach verlangen, scharf hinter etwas (D.)
her sin.
насъбирам, насъбера гл. — Много народ
се беше насъбрал пред вратата — vor de
Tür hatte sich viel Volk (an)gesammeltr
zusammengefunden. • (разг.) Насъбра ми
се много — es kam viel auf einmal, das ist
schon zuviel.
насълзен прил. — C насълзени очи —
mit tränenvollen Augen, mit Tränen in
den Augen, tränenden Auges, unter Tränen.
насълзя(вам) гл. — Очите ми се насълзя-
ват — meine Augen füllen sich mit Tränen;
Tränen steigen (treten) mir in die Augen.
насън нареч. — Тя ми се появи насън —
sie erschien mir im Traum.]j виждам я на¬
сън — sie im Traum sehen, von ihr träu¬
men.! Говоря насън —im Traum (Schlaf)
reden. • Живея като насън — wie im
Traum leben!|| Дори насън не би ми дошло
това на ум — das wäre mir nicht im Schlaf
(Traum) eingefallen.il Дори и насън не ми
минава през ума (да го направя) — nicht
im Traum! ich denke ja nicht im Traum dar¬
an (das zu tun)!
насърча(вам) гл. — Насърчавам го към
нещо (към работа, дело) — ihn zu etwas
(zur Arbeit, zu einer Tat) ermuntern, ermu¬
насърчение натоварвам
546
tigen, anspornen, anregen, ihn dazu antrei¬
ben, aufhetzen, aufstacheln.|| Насърчавам
науките — die Wissenschaften fördern.
насърчение cp. — Получавам насърчение
от кего — Anregung von ihm erhalten.|| 3a
насърчение — zur Förderung, Ermunterung.
насърчителен прил. — Насърчителни
думи — ermunternde, anregende, anspor¬
nende Worte.j| Насърчителен пример —
ermunterndes Beispiel.|| Насърчителна пре¬
мия, награда — anspornende Belohnung.
насъск(в)ам гл. — Насъсквам куче про¬
тив, срещу него — einen Hund gegen ihn
hetzen, auf ihn scharf machen. | Насъсквам
го против нея — ihn gegen (wider) sie auf¬
stacheln, aufhetzen, aufwiegeln, aufreizen,
scharfmachen.|j Насъсквам ги един срещу
друг — den einen gegen den andern aus¬
spielen, sie gegeneinander aufhetzen, ihnen
die Haare zusammenbinden, zusammenknöp¬
fen.
насъщен прил. — Насъщният хляб —
das tägliche, das liebe Brot.|J Насъщна нуж¬
да, задача — dringende Not, lebenswich¬
tige Aufgabe, unerläßliche Forderung.!) На¬
същни интереси — die Tagesinteressen.
нататък нареч. Отсега нататък —
von heute an, von nun an, fernerhin.J Чети
по-нататък — lies weiter! weiter im Text! |j
И така нататък (и т. н.) — und so weiter
(usw.).|j Нямам по-нататък работа тук --¬
ich habe hier nichts weiter zu tun.)} Какво
има тук да се говори по-нататък? — was
ist da weiter zu reden?! Какво стана по-
нататък? — und wie ging es weiter? was
geschah weiter?)1! Дотук и не по-нататък —
bis hierher und nicht weiter.j| По-нататък
той не каза нещо — weiter sagte er nicht«. !|
Насам-нататък — виж насам.
нататъшен прил. — По-нататъшни по¬
дробности можеш да намериш там — Wei¬
teres kannst du dort nachlesen.|| До по¬
нататъшно разпореждане — bis auf weite¬
res, bis auf weitere Verfügung.! Всяка по-на¬
татъшна дума е излишна — jedes weitere
Wort ist überflüssig.)! Без по-нататъшни
коментарии, церемонии, разправии — ohne
weitere Umstände.
натегнат прил. — Натегната атмосфе¬
ра — mit Spannung geladene Luft; gespannte
Atmosphäre.! Натегнато положение — ge¬
spannte Lage-! Положението е натегнато —
die Lage ist gespannt; (umg.) es ist dicke
Luft.
натежа(вам) гл. — Натежавам на една
страна — Schlagseite haben, zeigen; nach
einer Seite Überhängen.! (разг.) Жената
натежава — die Frau wird dicker, schwe¬
rer.! Този аргумент натежа (на везни¬
те) — dieses Argument gab den Ausschlag.))
Блюдото на везните натежава — die Waage
neigt sich auf eine Seite, es fällt schwer in
die Waagschale.! Краката ми натежават —
die Füße werden mir bleischwer, es liegt
mir wie Blei in den Gliedern, ich habe Blei
in den Füßen.j| Главата ми натежава —
der Kopf wird mir schwer wie Blei, ich nickt
ein.! Очите, клепачите ми натежават за
сън — mir fallen die Augen zu; der Schlaf
senkt sich mir auf die Augen, ich mache klei¬
ne Augen, die Lider fallen mir zu, senken
sich.
натик(в)ам гл., виж напъхвам — На¬
тиквам го в миша дупка, в кози рог — виж
дупка.
натимарвам, натимаря гл. — Натимар
вам кон — ein Pferd striegeln.jj Натимар-
сам го здравата — ihn tüchtig, ordentlich
abdreschen, abbürsten, abreiben, vertrim¬
men, ihm eine Abreibung machen.
натирвам, натнря гл., виж изгонвам,
изпъждам.
натисвам, натисна натискам, гл. — На
тискам копчето на звънеца — auf den
Knopf der Klingel drücken; klingeln. •
(разг.) Натисвам го — ihn an die Wand
pressen, zu Boden drücken; (übertr.) ihm auf
die Bude, auf den Leib (zu Leibe) rücken,
ihn in die Enge treiben, ihn zwingen, daran
kriegen, einen Druck auf ihn ausüben; ihm
etwas abpressen, abdrücken, erzwingen; ihn
festlegen, festnageln.|| Натисвам момиче
ein Mädchen knutschen. • (разг.) Натискам
се c него — ich knutsche mich mit ihm.
• (разг.) Натискаме се за него, за нещо
(за служба) — wir reißen uns um ihn, um
etwas; wir drängen uns zu einer Stelle.
• Натискам се в трамвая, в него — ich
drängele mich in der Straßenbahn, dränge
mich an ihn heran.)| (разг.) Натискам се да'
прередя — ich will mich vordrängen.
натиск м. — Упражнявам натиск върху
него — einen Druck auf ihn ausüben, ihn
unter Druck setzen.)| Действувам под на¬
тиск — unter Zwang handeln.! Под на
тнска иа обстоятелствата, на войските —•
unter dem Druck der Verhältnisse; vor dem
Ansturm, Andrang der Truppen.
натоварвам, натоваря гл. — Натоварвам
кола (с дърва, камъни), параход — einen
Wagen mit Holz, Steinen beladen, Steine.
Holz in den Wagen laden, Holz, Steine auf¬
laden; ein Schiff befrachten. • Натоварвам
го със задача, поръчка, работа — ihm eine
Aufgabe, eine Arbeit auferlegen, auftragen,
ihn mit einer Aufgabe, einer Arbeit betrauen,
ihm einen Auftrag geben, ihn mit etwas be¬
auftragen.! Натоварвам го c товар, бреме,
задължение, отговорност — ihm etwas
(eine Last, Bürde) aufladen, auferlegen;
ihm Verpflichtungen (Pflichten) aufladen,
auferlegen, eine Verantwortung aufladen,
auf ihn la'den, ihm auf bür den. jj Натоварвам
го c данъци — ihn mit Steuern belasten.
• Натоварвам се със задача, с бреме, то¬
вар, отговорност — ich nehme eine Aufgabe-
547
натоварен натурален
auf mich, bürde mir eine Last (Bürde) auf,
nehme sie auf mich, lade (ziehe) sie mir auf
den Hals, übernehme die Verantwortung. j|
Натоварвам се c грижата за нещо — ich
übernehme die Verpflichtung für etwas, ver¬
pflichte mich dazu.|| Който изпревари, той
натовари — wer zuerst kommt, mahlt zu¬
erst; wer zuerst zugreift, behält.
натоварен прил. — Натоварен като ки-
раджийски кон, като товарно магаре —
schwer bepackt; bepackt wie ein Packesel.
натовареност ж. — Натовареност на
машина, на учител — die Arbeitsauslastung
einer Maschine, das Stundensoll, das Be¬
schäftigtsein des Lehrers.
натопявам гл. — Натопявам дрехите във
вода — ich weiche die Kleider ein.Ц Нато¬
пявам перото в мастилото — die Feder in
die Tinte tauchen. • (разг.) Натопявам
го — ich reite ihn hinein, bringe ihn in die
Patsche (Tinte, Brühe, Sauce). • (разг.)
Натопявам се — ich plumpse (rassele) hin¬
ein, gerate in die Suppe (Patsche, Tinte,
Sauce), setze mich in die Tinte, in die Nes¬
seln.!! Хубаво се натопихме! — da sind wir
schön daran, sitzen wir schön in der Patsche
(Tinte).
наточвам, наточа гл. — Наточвам вода,
вино — Wasser eingießen, Wein einschenken.
натрак(в)ам гл. разг. — Натраквам нещо
на машината — etwas auf der Maschine her¬
untertippen, herunterklappern.
натрапвам, натрапя гл. — Натрапвам
му нещо — ich dränge (lade, bürde, halse,
nötige, zwinge) ihm etwas auf, hänge ihm
etwas auf, drehe ihm etwas an. • Натрап¬
вам му се — ich dränge mich ihm auf.|| Ед¬
на мисъл мн се натрапва — ein Gedanke
drängt sich mir auf, ich werde einen Gedan¬
ken nicht los.
натраплив прнл. — Натраплив човек —
ein zudringlicher, aufdringlicher, lästiger
Kerl; der Aufdringling, der Zudringling;
(umg.) ein frecher Dachs.|| Страдам от на-
траплнви идеи — an fixen Ideen, an Zwangs¬
vorstellungen. Zwangsideen leiden.
натрапчив прил. — (разг.) Натрапчив
като конска муха, като дървеница —
lästig, frech wie eine Bremse, eine Wanze,
wie Oskar.
натри лареч. -- (разг.) Правя нещо на-
две-натрн • etwas husch-die-Katz, husch¬
husch, huschelig, im Husch machen, etwas zu
grün abbrcchen, übers Knie brechen, kurz
abtun, abfertigen.
натривам, натрия гл. — Натривам дре¬
хите със сапун — ich seife die Wäsche ein,
reibe sie mit Seife ein.|| Натривам c мех¬
лем — mit Salbe einreiben. • (разг.) На¬
тривам му носа — ich rücke (mutze, ste¬
che) ihm etwas auf, schmiere es ihm aufs
Butterbrot, flicke ihm etwas am Zeuge, hal¬
te es ihm vor, unter die Nase; ihm eins (eine)
aufs Dach geben. || Натриват ми носа —
eine auf die Nase, aufs Dach bekommen,
kriegen, eine dicke Zigarre verpaßt krie¬
gen, bekommen.
натруп(в)ам гл. — Натрупвам накуп —
auf einen Haufen legen; aüfschichten, auf¬
stapeln, aufhäufen, anhäufen.|| Натрупвам
пари, богатство — Geld einnermsen, zu¬
sammenraffen; zu Geld kommen, Reichtümer
sammeln, auf häufen; sich gesund machen. |l
Натрупвам голям опит — viel Erfahrung
sammeln. • Натрупа голям сняг — dicker
Schnee ist gefallen. • Натрупваме се около,
пред нещо — wir umstehen etwas, häufen;
sammeln uns um etwas, vor etwas (D.) an.
натруфен нрил. разг. — Натруфена май¬
муна — Hans Affe, der Patentfatzke.|| На¬
труфена кокона — eine aufgedonnerte,
aufgetakelte Frau.|| Натруфена като ла-
зарка, маймуна — geputzt wie ein Pfingst¬
ochse.
натруфя(м) се гл. — Натруфим се като
лазарка, безвкусно — sich (Akk.) wie ein
Pfingstochse aufputzen, aufdonnern.
натръшк(в)ам гл. —-Натръшквам ги на
земята — sie zu Boden schleudern, werfen.
• Натръшкваме се на земята, на легло¬
то — wir strecken uns, (fam.) hauen uns hin.
натряск(в)ам се гл., виж напивам се
разг. — Хубаво, здравата, порядъчно се
е натряскал — er hat eine volle Ladung,
ist voll wie eine Haubitze (Strandkanone);
hat schwer (schief) geladen. '
натуп(в)ам гл. разг. — Натупай го! —
gib ihm (Saures)l verprügele ihn!|| Натуп-
вам го здравата, както се следва, по всич¬
ки правила на изкуството — ihn tüchtig
abdreschen, abgerben, abklopfen, abpuffen,
äbwalken, ihn tüchtig Zusammenarbeiten»
verkeilen, verklopfen. vermöbeln, vertrim,
men, vertrommeln, verwamsen, arg, übel
zurichten, windelweich (jämmerlich) zu»
richten, ihn ordentlich, tüchtig durchprü»
geln, durchhauen, durchwichsen, verhauen,
ihm die Haut (die Hucke, den Wanst) Vor¬
schlägen vollhauen, ihn tüchtig abreiben. |!
Натупват ме -- ich beziehe Prügel, Keile’,
Senge, bekomme was, kriege ein paar hinten
darauf, kriege die Jacke voll, kriege Zunder.
натура ж. (лат.) — Плащам в натура -
in (lat.) natura, in Natur, in Naturalien zahr
lenJj Рисувам от натура— nach der Natur,
nach dem Leben malen, zeichnen.|| Пър¬
вична, проблематична натура съм >— ur¬
wüchsige, problematische Natur sein.|| Здрав
съм по натура — von Natur aus (von Haus
aus) bin ich gesund..|| По натура съм та¬
къв — ich bin von Natur so.|| Тя е влюбчи*-
ва по натура — sie ist verliebter Natur,
hat eine leichte Ader, verliebt sich: leicht:
натурален прил. — Натурално вино-—
echter, unverfälschter Wein.|| Натурален
човек е — er ist ein natürlicher, ungekün»
натъжавам наука
548
stelter, unverfälschter Mensch, er gibt sich
wie er ist.
натъжа(вам) гл. — Нещо ме натъжава —
etwas stimmt mich traurig, weht mich trau¬
rig (wehmütig), an. • Натъжавам се —
ich werde traurig, betrübt, trübsinnig, blase
Trübsal.
натъжен прил. — Гледам натъжено —
traurig dreinschauen.
натъквам, натъкна гл.— Натъквам щика
на пушката — ich pflanze das Seitenge¬
wehr auf. • Натъквам се на него, на пре¬
пятствие — auf ihn, auf Hindernisse sto¬
ßen. • C натъкнат щик — mit aufgepflanz¬
tem Bajonett.
натъкмен прил. нар. — Хубаво натък¬
мен^) — schön geputzt, wie aus dem Ei
gepellt; ein Mädchen wie gedrechselt.
натъкмя(вам) гл. — Натъкмявам не¬
що — etwas zu-, einrichten.|j Ще я натък¬
мим — виж нагласим.
натълк(в)ам, натъпча гл.—Натъпквам не¬
що в калта—etwas in den Dreck treten.|j На¬
тъпквам десет души в една стая — zehn
Leute in ein Zimmer stopfen, in einem Zim¬
mer zusammenpferchen.il Натъпквам вът¬
ре — etwas hineinstopfen, hineinzwängen,
in etwas (Akk.) propfen; es ausstopfen. I
Натъпквам лулата си — die Pfeife stopfen. ||
Натъпквам в устата — in den Mund stecken.
• Натъпквам му устата — ihm den Mund
(das Maul) stopfen.|| Натъпквам му ке¬
сията — ihm den Beutel spicken, füllen. ||
Натъпквам си джоба c пари — die Ta¬
sche spicken, sie mit Geld voll stopfen.
• (разг.) Натъпквам му самара — ich
kanz(e)le (kapitele) ihn ab, lese ihm den
Text, die Leviten, das Kapitel, die Epistel,
gebe ihm einen Filz, gebe ihm sein Paket
ab, mache (putze) ihn herunter, schleime
ihm die Leber.|j Натъпквам му хубаво са¬
мара — ich gebe ihm Tüchtiges ab, kanzele
(trumpfe) ihn gehörig ab, filze ihn gehörig
aus.|| Хубаво му натъпка самара — das
hast du ihm gut gegeben.|j Натъпкват ми
самара — ich bekomme, kriege eine dicke
Zigarre verpaßt. • (разг.) Натъпквам си
търбуха, шкембето — ich schlage (haue)
mir den Bauch, die Kaldaunen, den Wanst
voll.|| Натъпквам се чак догоре, чак до
гушата с ядене — ich esse mich an einer
Speise dick, kann nicht mehr papp sagen, fl
Натъпквам се здравата, юнашки — icn
sacke brav ein, esse mich dick.fl Не може да
се натъпче, да си натъпка търбуха, шкем¬
бето — er kriegt den Rachen (den Hals)
nicht voll genüg, ist ein Nimmersatt, ein
Freßsack. • (разг.) Натъпкал съм се чак
догоре, до гушата, като патешка гуша —
ich bin wie genudelt, kann nicht mehr papp
sagen. • Салонът бе натъпкан със зрители
чак догоре — der Saal war gestopft (ge¬
pfropft, gesteckt, gerappelt, gerammelt, ge¬
drängt) voir.fl Натъпкани като сардели —
zusammengepreßt, zusammengepfercht wie
die Heringe.
изтъркалям, натърколя гл. — виж на-
тръшквам.
натърк(в)ам гл. — виж натривам.
натъртвам, натъртя гл. — Натъртвам
плод — eine Frucht verletzen, anschlagen.
• Натъртвам на всяка дума — jedes Wort
mit Nachdruck sprechen, auf jedes Wort
Nachdruck legen. • (разг.) Натъртвам се
на ръката, натъртвам ръката си — ich ver¬
letze midi am Arm, verletze, prelle mir den
Arm, ziehe mir eine Quetschwunde, Quet¬
schung, Kontusion, eine Prellung am Arm
zu. • Отървавам се само c натъртвания —
nur mit Prellungen, Quetschungen, Quetsch¬
wunden, Kontusionen davonkommen. • Го¬
воря c натъртване — mit Nachdruck spre¬
chen.
натъртен прил. — Натъртен плод —
eine angeschlagene Frucht. • C натъртен
глас, натъртено —■ mit Nachdruck, betont.
натяквам, натякна гл. — Натяквам му
нещо — ich werfe (halte) ihm etwas vor,
mache ihm Vorwürfe (Vorhaltungen, Vor¬
stellungen) wegen, über etwas (Akk.), halte
es ihm vor die Nase, schiebe es ihm unter
die Weste, schmiere es ihm^aufs Butterbrot,
mutze es ihm auf.)| Постоянно му натяквам
нещо — er bekommt es in die Suppe von
mir, ich rücke es ihm immer w'ieder vor. ||
Натяквам на мъжа си, че не се прибира на¬
време, че закъснява — ihm eine Gardi¬
nenpredigt halten.
натясно нареч. — Живеем натясно —
eingeengt, zusammengepfercht wohnen;
(umg.) einander auf den Nähten sitzen.|| По¬
падам натясно — in die Enge, Klemme ge¬
raten.]! Натясно съм — in der Klemme
sein, sitzen.|i Намирам се, виждам се на¬
тясно — ich befinde mich, sitze in der
Patsche, Klemme, sehe mich in die Enge ge¬
trieben. j| Прставям, турям, притискам го
натясно — ihn in die Enge, Klemme trei¬
ben, ihm aufs Fell, auf den Leib rücken,
ihm nahe rücken, auf die Nähte rücken
(gehen), ihm auf den Nähten knien; ihn da¬
ran kriegen, an die Wand drücken, ihm auf
die Bude (Stube) rücken.
наука ж. — Посвещавам, отдавам живота
си на науката — ich widme, weihe mein
Leben der Wissenschaft.|| Отдавам се на
наука — ich widme (weihe) mich der Wis¬
senschaft, gebe mich ihr hin.fl Живея за
науката — der Wissenschaft leben.|| Зани¬
мавам се c наука — ich treibe Wissenschaft,
befasse mich mit einer Wissenschaft, bin
wissenschaftlich tätig, betätige mich wis¬
senschaftlich.fl Прилагам науката на прак¬
тика, в живота — die Wissenschaft auf die
Praxis, aufs Leben anwenden, sie praktisch
verwerten, auswerten.
549
наум нахален
наум нареч. — Смятам, чета наум — im
Kopf rechnen (kopfrechnen), lautlos lesen. ||
Две наум — zwei (behalte ich) im Kopf,
merke zwei.|| Имам нещо наум — etwas im
Sinne haben, Vorhaben.|| Имай това на¬
ум! — vergiß das nicht! behalte das im
Kopf!|j Тя има само 'воя i-нтсреснаум —
sie ist nur auf ihren e< enen Vorteil bedacht,
denkt nur an ihr ei nes lnteresse.il Имам
само твоето добро на м — ich habe nur dein
Wohl vor Augen.
наумя(вам) гл. — Наумявам му нещо —
ihn an etwas (Akk.) erinnern, mahnen.
• Наумявам си нещо — ich setze mir et¬
was in den Kopf, nehme mir etwas vor.|| Ка¬
то си науми веднаж нещо, никой не може
да му го избие от главата — wenn er sich
etwas in den Kopf setzt, dann hilft kein
Abreden.
науча(вам) гл. — Научавам нещо на¬
изуст — etwas auswendig lernen.]| Науча¬
вам роля, концерт — eine Rolle, ein Kon¬
zert einstudieren.)) Научавам урока си —
die Aufgabe, die Lektion lernen.)| (ирон.)
Научил е урока си — er weiß seine Lek¬
tion. • Научавам от живота, от него —
durch das Leben, von ihm lernen.)) Науча¬
вам от книгите, от опит — aus Büchern,
durch die Erfahrung lernen. • Научавам
нещо (новина, тайна) — etwas in Erfahrung
bringen, eine Neuigkeit, ein Geheimnis er¬
fahren, hinter ein Geheimnis kommen.|| На¬
учавам нещо от достоверен източник —
etwas aus zuverlässiger Quelle erfahren. )|
Научих от сестра ти за твоя успех, че си
болен —- durch deine Schwester habe ich
von deinem Erfolg erfahren, von deiner
Schwester habe ich gehört, daß du krank
bist.)) Оггде научи това? — von wem hast
du das gehört, wo hast du das erfahren, wo¬
her weißt du das?)) Още не съм научил по¬
дробности за, върху това — ich habe noch
nichts Näheres darüber (Akk.) erfahren.
• Научавам го на нещо (да свири, да че¬
те)— ich lehre ihn (ihm) etwas, lehre ihn
(ihm) spielen, lesen, das Spielen, das Le¬
sen, bringe ihm etwas (das Spielen, das
Lesen) bei. gewöhne ihn an etwas (Akk.). [|
Научавам го на ред, точност, на добри об¬
носки, на държане — ihm Ordnung,
Pünktlichkeit, gute Manieren, Anstand,
Benehmen beibringen, ihn (ihm) Mores
lehren, ihn an Ordnung, Pünktlichkeit ge¬
wöhnen.)! Научавам го на ум, на послу¬
шание — ihn eines anderen, eines Besseren
belehren, ihn gut. schlecht, übel beraten,
ihn über etwas (Akk.) belehren, beraten;
ihm Gehorsam beibringen, ihn Gehorsam
lehren.)) Научавам го c триста мъки, (разг.)
c голям зор на нещо — ihm etwas mit Mühe
und Not beibringen, ihm etwas eintrichtern,
einschustern. • (закана) Ще те науча аз
тебе, като ти дойда! — dir werde ich’s
schon beibringen, begreiflich machen; ich
werde dir den Standpunkt klar machen;
dir werde ich die Flötentöne beibringen!
du wirst was erleben! ich werde dir Beine
machen! )| Ще го науча кой съм аз — fder
soll mich noch kennen lernen!|| Само да ми
дойде, ще го науча аз него — der soll mir
nur wiederkommen! • Научавам се на ред,
на точност, да ставам рано — ich gewöhne
mich an Ordnung, Pünktlichkeit, gewöhne
mir Ordnung, Pünktlichkeit, das Frühauf-
stehen an.)] Нищо ново не си научил и ни¬
що старо не си забравил - du hast nichts
gelernt und nichts vergessen.|| Накарай
мързеливия на работа, за да те научи на
ум —- der Faule ist erfinderisch.!) Ако се
Иванчо ие научи, Иван никога ие може да
се научи — was Hänschen nicht lernt, lernt
Hans nimmermehr.
научен прил. — Научен институт, ра¬
ботник, сътрудник — wissenschaftliches
Institut, wissenschaftlicher Arbeiter,
Mitarbeiter. • Доказвам научно — es
wissenschaftlich beweisen.)) Научно обосно¬
ван — wissenschaftlich begründet, auf wis¬
senschaftlicher Basis (Grundlage) fußend. ||
Никой не се е родил научен — es ist noch
kein Meister vom Himmel gefallen.
научноизследователски прил. — Науч¬
ноизследователски институт — wissen¬
schaftliches Forschungsinstitut.
нафиле нареч. (ар.-тур.) разг. — Всичко,
целият ми труд отиде нафиле — die ganze
Sache ist ins Wasser gefallen, ist verpufft,
es war alles für die Katz’(e), es war alles
vergebens.!) Всичките ми думи бяха на¬
филе — alles in den Wind geredet! alles
war umsonst, ich habe leeren Wänden ge¬
predigt.
нафирк(в)ам се гл. разг. — Нафирквам
се — ich säusele mir einen ein, trinke einen
über den Durst, lege mir einen Rausch an.
hole (kaufe) mir einen Rausch, trinke mir
einen Rausch an. • Нафиркал се е — er
ist leicht angetrunken, bezecht, angesäuselt,
besäuselt, beschwipst, hat einen sitzen, einen
in der Krone, ist angeheitert, angeduselt,
hat einen Schwips.
нафталин м. (rp.) — Слагам в нафта¬
лин — ich motte etwas ein.
нахакан прил. разг. — Нахакан тип —
ein Draufgänger, ein p atziger Bursche, ein
geriebener, gerissener, abgefeimter, ausge¬
kochter Kerl.|| Много е иахакана — sie
ist eine geriebene Person, eine freche Nudel.
нахал M. разг. — Безподобен, голям на-
хал — der Frechdachs, der Frechling, Rupp-
sack, Rüpel, ein frecher, unverschämter,
patziger Kerl, ein frecher Dachs.)) Нахал
на нахалите! — frech wie Oskar, wie ein
Rchrspatz, wie eine Wanze, wie Dreck.
нахален прил. — Нахален оТговор —
eine freche, unverschämte Antwort.§ Haxa-
нахалство находка
550
лен тип — der Frechdachs, der Frechling
(Ruppsack, Rüpel, Flegel).|| Нахален като
конска муха, дървеница — frech wie eine
Wanze, wie die Laus im Grind, wie Dreck,
wie ein Rohrspatz. • Държа се, отговарям
нахално — ich benehme mich frech, unver¬
schämt, flegelhaft.! Отнасям се нахално c
него — ihm frech, ruppig kommen, frech
zu ihm sein. • Ставам нахален — frech,
unverschämt, zudringlich werden.
нахалство cp. — Това е безподобно, не¬
чувано, невиждано, бездънно нахалство,
върхът на нахалството ■— das ist eine Frech¬
heit ohnegleichen, eine unglaubliche, uner¬
hörte Frechheit; das ist ein starkes Stück,
ein starker Pfeffer, eine bodenlose Frech¬
heit; das steigt (klettert) auf Bäume (auf die
höchsten Pappelbäume), geht über alle Bäu¬
me; höher (hinauf) gent's nicht mehr (nim¬
mer)! || Бива си го това нахалство — diese
Frechheit (Unverschämtheit) hat sich ge-
waschen.H Такова нахалство ми се случва,
срещам за пръв път — so etwas von Frech¬
heit habe ich noch nicht erlebt.|| (разг.)
Еша му няма на това нахалство, нищо не
може да се сравни с него, няма второ, рав¬
но на себе си — (das ist) eine einmalige
Frechheit, eine Frechheit, die sich gewa¬
schen hat.|| За това се изисква, е нужна
голяма доза нахалство — dazu gehört eine
große Portion Frechheit.JI Прекалява c на¬
халството си — er treibt seine Frechheit,
treibt es mit seiner Frechheit zu weit. j|
Имам нахалството да твърдя нещо — icn
habe die Frechheit (das Toupet, die Unver¬
schämtheit), es zu behaupten, behaupte es
mit frecher (dreister, kecker) Stirn.
нахваля(м) гл. — Не мога да го нахваля,
да се нахваля от него — ich kann ihn nicht
genug loben, lobe ihn über den grünen Klee,
über den Schellenkönig.
нахвърля(м) гл — Нахвърлям пръст —
ich werte (häufe, schaufele) Erdreich auf.
• Нахвърлям план, скица, мисли — einen
Plan, eine Skizze entwerfen, einen Entwurf
machen; ich schreibe Gedanken nieder. ||
Нахвърлям всичко накуп, в пъстро без¬
редие, едно през друго, (тур. разг.) карма-
карашък — alles auf einen Haufen werfen,
es zusammenwerfen, alles bunt durcheinan¬
der werfen. • Нахвърлям се върху него
(да го бия) — ich stürze mich auf ihn, ziehe
(fahre) gegen ihn los, gehe (rücke) ihm auf
den Leib, zu Leibe, falle über ihn her, mache
mich über ihn her, komme ihm auf die
Hau t.|j Нахвърлям се c думи върху него —
ich fahre (schnauze, hauche) ihn an, falle
über ihn her, ziehe (gehe) über ihn los (her),
rücke ihm scharf auf den Leib, gehe ihm
scharf zu Leibe, hacke auf ihn ein.|[ На¬
хвърлям се грубо, c остри думи срещу не¬
го — ihn barsch, grob, übel, rauh, hart
anfahren, anblasen, anschnauzen, ihm eine
dicke Zigarre verpassen, ihm eins aufs Dach
geben.И Нахвърляме се един срещу друг —
aneinander geraten, sich (D.) (einander)
in die Haare geraten, fahren, fallen; hand¬
gemein werden.! Нахвърлям се c упреци,
натяквания срещу него — ihn mit Vor¬
würfen überschütten, ihm Vorhaltungen
(Vorstellungen) machen; drauf losgehen wie
Paulus auf die Korinther.|| Нахвърлям се
върху (на) книгите — über die Bücher ge¬
raten.! Нахвърлям се c жар на нещо —
eine Sache scharf anfassen; ich lege mich
(werfe mich) tüchtig ins Zeug, gehe (fahre)
tüchtig ins Zeug, lege mich ins Geschirr,
in die Ruder (ins Ruder).|| Нахвърлям се
по негов адрес — ich ziehe gegen ihn los,
falle (ziehe) über ihn her, ziehe ihn durch
die Hechel.|[ Нахвърлям се на яденето —
ich mache mich über das Essen her, falle
über das Essen her, beiße (greife) herzhaft
(tüchtig) zu, haue ins Essen ein, haue tüch¬
tig ein, spreche dem Essen tüchtig zu.
нахлувам, нахлуя гл. — Студен въздух,
студена вълна нахлу в страната — kalte
Luft, Kältewelle strömte (drang) in das
Land ein.|| Врагът нахлу в страната — der
Feind brach in das Land (her-)ein, ist in das
Land eingefallen, hat es mit Krieg überzo¬
gen.! Кръв нахлу в лицето ми — das Blut
(die Schamröte) stieg mir ins Gesicht, zu
Kopfe.j| Сълзи нахлуват в очите ми — die
Tränen treten, steigen mir in die Augen,
meine Augen füllen sich mit Tränen, ich bre¬
che in Tränen aus, das Wasser steht mir in
den Augen. • Рой мисли, спомени нахлуха
в главата ми — ein Schwarm von Gedanken
drängte sich in meinem Kopf; eine Menge
Erinnerungen stürzten auf mich ein.
нахлузвам, нахлузя гл. — Нахлузвам
чехлите, панталоните — ich ziehe die Pan¬
toffeln, die Hosen an, schlüpfe in die Ho¬
sen.! Нахлузвам бързо дреха — ich strei¬
fe schnell ein Kleid über, streife es schnell
über den Kopf.|| Нахлузвам му шапката —
ich stülpe ihm den Hut auf.[| Нахлузвам
шапката ниско над очите — ich drücke den
Hut tief in die Stirn, ziehe ihn tief in die
Stirn.! Нахлузвам пръстена на пръста —
den Ring auf den Finger streifen.|| Нахлуз¬
вам му нещо на врата, на шията — ich halse
(bürde) ihm etwas auf, hänge es ihm auf den
Hals.
нахлупвам, нахлупя гл. — виж нахлуз¬
вам.
находище ср. — Рудно, златно находи¬
ще — das Mineralvorkommen, die Gold¬
grube.
находка ж. — Предисторически наход¬
ки — Funde aus der Vorzeit.|| Правя на¬
ходка — einen Fund machen. • (прен.)
Това е истинска находка — das ist eine
richtige Entdeckung, ein glücklicher Fund,
Gedanke, Einfall.
\
551
\
находчив прил. — Находчив човек, от¬
говор — ein findiger, schlagfertiger Kerl;
eine findige, schlagfertige Antwort; eine
Antwort, die sich gewaschen hat.|j Той e
много находчив — er ist sehr schlagfertig,
ist mit seiner Antwort gleich bei der Hand,
fumg.) hat das Maul (den Mund) auf dem rech¬
ten Fleck, ist nicht auf den Mund gefallen,
ist auf Zack.
находчивост ж. — Притежавам голяма
находчивост — sehr findig, schlagfertig
sein, (umg.) den Mund (das Maul) auf dem
rechten Fleck haben; nicht auf den Mund
gefallen sein.
нахок(в)ам гл. — виж наругавам.
нахранвам, нахраня гл. — Нахранвам
бебе, добитъка — ein Kind stillen, füttern,
nähren; dem Vieh Futter, zu fressen ge-
ben.|| Нахранвам го — ihm zu essen geben,
ihn satt machen, bewirten, speisen. • На¬
хранвам се — ich esse mich satt.|| Нахрани
ли се? — bist du schon satt?|| Още не съм
имал време да се нахраня — ich bin noch
nicht zum Essen gekommen, habe noch nicht
gegessen, noch nichts genossen, noch nichts
zu mir genommen.
нахълт(в)ам гл. — виж нахлувам,
нацелувам гл. — Нацелувам го — ich
küsse ihn ab, bedecke ihn mit Küssen.
национален прил. — Национална неза¬
висимост — nationale Unabhängigkeit. ||
Национална награда (премия) — der Na-
tionalpreis.il Национална самобитност —
nationale Eigenart.)) Национални интере¬
си — nationale Interessen.! Национална
принадлежност — nationale Zugehörigkeit,
die Staatsangehörigkeit.! Национален дух,
характер — der Nationalgeist, der Natio¬
nalcharakter.
национализирам гл. — Национализирам
предприятие — ein Unternehmen verstaat¬
lichen. • Национализирано предприя¬
тие — volkseigener Betrieb (VEB).
националност ж. — Отстоявам, запазвам
своята националност — ich wahre, ver¬
teidige meine Nationalität, bewahre meine
nationale Eigenart.|| От каква националност
сте? — was sind Sie für ein Landsmann?
welche Staatangehörigkeit haben Sie?
нацупвам, нацупя гл. разг. — Нацупвам
устни — die Lippen schürzen, hängen las¬
sen, kräuseln; maulen, schmollen. • На¬
цупвам се — schmollen, einen Flunsch
ziehen, machen, eine Flappe ziehen, eine
Schippe machen, den Mund zu einer Schip¬
pe verziehen, eine Bemme machen. • Ha-
цупил се като котка на зло време, като мар¬
тенско време — виж кавъсвам се.
. нацупен нареч. — Гледам го нацупено —
ihn Unter, mürrisch, böse ansehen.|| От¬
говарям нацупено — schmollend antworten.
начален прил. — Начална буква, ско¬
рост — der Anfangsbuchstabe; die Anfangs-
находчив начевам
geschwindigkeit.jj Намирам се още в начал¬
ния стадий, в началната си степен на раз¬
витие — am Anfang stehen, in den Anfängen
liegen, noch in den Anfängen stecken.
началник м. — Началник на гара —
der Bahnhofsvorsteher.! Началник на
влак — der Zugführer.! Началник на отде¬
ла, отделението — der Abteilungschef, der
Abteilungsleiter.! Началник на завод —
der Betriebsleiter.! Ставам началник, по¬
вишават ме в началник — ich rücke zum
Vorgesetzten auf, werde zum Vorgesetzten
befördert.
начало cp. — В началото — im (am, zu)
Anfang, Beginn, anfangs.! В началото на
месеца, на юни — zu Anfang des Monats,
Anfang Juni.|j От началото на 1960 до
края на 1961 година — von Anfang 1960
bis Ende 1961.|| От началото на 14 до края
на 15 столетие — vom Beginn des 14. bis
zum Ausgang des 15. Jahrhunderts.]! Още
от самото начало — schon (gleich) von An¬
fang an, von vornherein.! От начало до
край — von Anfang bis Ende, von A bis
Z." Водя началото си от . . . — ich nehme
meinen Anfang (Ausgang) von etwas, rühre
von . . . her, stamme von . . . ab.]| По на¬
чало — von Anfang an, von Grund auf,
von Haus aus, prinzipiell, grundsätzlich,
von Rechts wegen.|| Полагам началото на
нещо — den Grundstein zu etwas legen. ||
Още съм в самото начало на своето разви¬
тие — noch in den Anfängen liegen (stecken),
noch in den Kinderschuhen stecken, noch in
den Windeln liegen.|| Още съм в самото на¬
чало — noch im großen A (am Anfang) sein.
• Служа за ръководно начало — zur
Richtschnur dienen.|| Кои са ръководните
начала? — welches sind die leitenden Grund¬
sätze, Prinzipien? • Поставям нещо иа
съвсем нови начала — etwas auf ganz neue
Grundlage stellen.! Ha равни, частни на¬
чала — auf gleicher Grundlage; privat.
• Доброто, злото начало — das Gute, das
Böse.JI Това е началото на края — das ist
der Anfang vom Ende.|| Каквото началото,
такъв и краят — wie der Anfang, so das
Ende.|| Всяко начало е трудно — aller
Anfang ist schwer.
началство cp. — Под негово началство —
unter seiner Führung, Leitung, unter sei¬
nem Befehl, Kommando.! Стоя под негово
началство — ich bin ihm untergeordnet,
untergeben, unterstellt, stehe unter seinem
Befehl, Kommando, er ist mein Chef, mein
Vorgesetzter, ich unterstehe ihm.|| Начал¬
ство съм му — ich bin sein Chef, er ist mir
unterstellt, ich stehe ihm vor.
начевам, начена г л. — Начевам сладкиш,
масло, ново буре — einen Kuchen anbre¬
chen, die Butter anreißen, ein neues Faß
anstechen.
начеващ нашарвам
552
начеващ прил. — Курсове за начева¬
щи— Kurse für Aafänger.
начело нареч. — Начело с него — mit
ihm an der Spitze.|| Заставам начело — ich
stelle mich an die Spitze.|| Стоя начело в
производството — die Spitze der Produk¬
tion halten.|j Той сугои начело на всички лу¬
дории — er ist der Anführer, Anstifter al¬
ler tollen Streiche.
наченки мн. ч. — Несмели наченки за
една литература — schüchterne Ansätze zu
einer Literatur. • Още съм в наченките на
нещо — виж начало.
начервя(вам) гл. — Начервявам стра¬
ните си, устните си — ich lege rot auf,
ziehe mir die Lippen nach, schminke sie.
начерня(м) гл. — Начерням със сажди —
rußig machen.! Начерням ръцете, лицето
си — ich schwärze mir das Gesicht, die
Hände mit Ruß.| Начерням веждите си —
ich ziehe mir die Augenbrauen nach.j| На¬
черням го пред нея — ich schwärze ihn vor
ihr an, mache ihn vor ihr schwarz, rede ihm
Obles nach.
начертавам, начертая гл. — Начертавам
бъдещите задачи — die Pläne für die Zu¬
kunft, die künftigen Aufgaben vorzeich¬
nen, umreißen.1| Начертавам в едри, c ня¬
колко щрихи плановете си — die Pläne
mit groben, knappen Strichen entwerfen,
kurz, mit wenig Strichen umreißen.|| На¬
чертавам пътя — ich zeichne den Weg vor.
начесвам, начета гл. разг. — Начес-
вам го здравата, порядъчно — ihm das
Fell (das Leder, die Haut, den Buckel) ge¬
hörig gerben, ihn verprügeln, ausledern, ab¬
reiben, abbürsten, abstreichen, ausfilzen,
ihn nach Strich und Faden abkanzeln.|| Ha-
чесват ме здравата, порядъчно — Prügel
aus dem Salze kriegen, ich kriege mein Fett,
eine dicke Zigarre verpaßt. • Начесвам
крастата си — ich tue mich gütlich an mei¬
ner Krätze.
начетен прил. — Много е начетен — er
ist sehr belesen, ein Bücherwurm, ein Viel¬
leser, eine Leseratte, ein Büchermensch,
ein Bücherfreund.! Начетен e c 1000 ле¬
ва — er ist mit 1000 Lewa in Anrechnung.
начетеност ж. -- Отличавам се с голяма
начетеност — ich zeichne mir durch große
Belesenheit aus.
начин M. — Начин на живот, на препо¬
даване, на работа ■— die Lebensweise, Le¬
bensart; die Unterrichts-, Arbeitsmetho¬
de.! Променям начина на работа — das
Verfahren ändern, ein anderes Verfahren
einschl agen.|| Начин на употреба — die
Gebrauchsanweisung. • По този начин -
auf diese Weise, auf diese Art und Weise. |
По никой начин — a uf keinen Fall, unter
keinen Umständen, «uf keinerlei Weise.|| По
друг начин - auf eine andere (Art und)
Weise, anders.jj По любезен начин — in
freundlicher Weise, entgegenkommender
weise.|| (разг.) Отървавам се от него по
учтив начин — ihn auf gute Marner LoiWer
den, ihn zur Tür hinauskomplimentieren. ||
По всякакъв начин — auf jede Weise.|| По
различен начин — auf verschiedene Art
und Weise, verschiedenartig.! По много на¬
чини — auf vielerlei Weise.|| По начина
на . . . — nach Art und Weise von . . .
nach dem Verfahren von . . .|| Такъв му е
начинът на действие — es ist so seine Art.
seine Manier, seine Weise.ij Намирам, тър
ся начин — nach einem Modus, nach einer
Handhabe suchen, einen Modus finden. fl
Действувам по определен начин — nach ei¬
nem bestimmten Modus handeln.
начинание cp. (pyc.) — Похвално, сме
ло начинание — ein lobenswertes Unterneh
men, eine löbliche Tat, ein kühnes Unter
nehmen, Unterfangen.jj Цялото начинание
претърпя неуспех, пропадна, се провали,
рухна — das ganze Unternehmen ging in
die Brüche, scheiterte, fiel ins Wasser.
начинаещ прил. — Начинаещ лекар —
ein angehender Arzt.
начудвам се, начудя се гл. — Не мога да
се начудя на гледката, на глупостта му -
ich kann den Anblick nicht genug bewuri
dem, kann mich daran nicht satt sehen; ich
kann mir seine Dummheit nicht erklären. ||
Не мога да се начудя на това — ich kann
mich nicht genug darüber wundern, ich
komme aus dem Staunen nicht heraus.
начумервам се, начумеря се гл. — виж
навъсвам се.
начупвам, начупя гл. — Начупвам хля¬
ба — ich breche das Brot an. • Начупена
линия — eine gebrochene Linie.[| Хлябът
е начупен — das Brot ist angebrochen.
наш притеж. местоим.—Човек от нашата
черга — unsereiner, unseresgleichen, un¬
sereins.! Наш човек е — er ist unser
(Mann).|| Не е наша работа — das ist nicht
unsere Sache, geht uns w'enig an.'j Тя на
шата се свърши — mit uns ist es aus.|| Ис
каме нашата да бъде — \cir bestehen auf
unserem Kopf, auf unserem Stück, auf unse¬
ren sieben (neun, elf) Augen.
нашарвам, нашаря гл. — Нашарвам ис
що — etwas bunt bemalen, färben. • (разг.)
Нашарвам го, нашарвам му гърба — ihn
durchbleuen, abbleuen, verbleuen, ihn blau
und braun schlagen, zerbleuen, ihm den
Pelz waschen, ihm das Fell (den Rücken,
den Buckel) gehörig gerben, blau anstrei
chen, ihm den Hundshaber ausdreschen,
ihn nach Strich und Faden verdreschen,
abkanzeln; ihm den Stock auf den Buckel
tanzen lassen-l) Нашарват ме — Keile,
Prügel, Kattun kriegen; eine dicke Zigarre
verpaßt bekommen.! Хубаво го нашари
dem hast du es gut gegeben.
553
нашенски нареч.— По нашенски — nach
unserem Brauch, nach unserer Sitte; bei
uns zu Hause; in unserem Heimatdialekt.
нашепвам, нашепна гл. — Нашепвам му
нещо — ich flüstere ihm etwas ein (zu),
flüstere ihm etwas ins Ohr.ij Поддавам се на
измамните нашепвания --- den trügerischen
Einflüsterungen folgen.
нашествие cp. — Хунско нашествие н
една страна — ein hunnischer Überfall
eines Landes, hunnischer Einfall in ein Land.
иашивка ж. — Смъквам нашивките му —
ihm die Litzen, die Tressen herunterreißen.
нашир нареч. - Над.пъж и нашир - -
weit und breit.
нашироко нареч. — Разправям нещо на¬
дълго и нашироко etwas des langen und
breiten (lang und breit) erläutern, erzäh¬
len.]! Живея нашироко -- auf großem Fuße
leben; viel, großen Aufwand machen, trei¬
ben. I! Те я карат много нашироко — da
geht's groß her.
нашляп(в)ам ivi. paar. — Нашляпвам
го — ihm ein paar verabreichen, ihn ver¬
kloppen. i| Сега ще те нашляпам — du wirst
gleich ein paar kriegen, beziehen.
нашумя(вам) гл. — Нашумявам c н е
що — mit etwas Aufsehen erregen.jj Тази
случка нашумя доста на времето — die¬
ser Vorfall hat seinerzeit großes Aufsehen
erregt, viel Staub aufgewirbelt. • Нашу¬
мяла книга, история — ein aufsehenerre¬
gendes Buch, eine aufsehenerregende Ge¬
schichte.]! Нашумели въпроси - - aufsehen¬
erregende Fragen.
нащрек нареч. - - Нащрек съм — auf der
Hut, auf dem Posten sein, stehen; auf der
Lauer sein, liegen, stehen; auf dem Quivive
stehen.]] Човек трябва винаги да бъде (да
стои) нащрек при .него bei ihm (mit ihm)
muß man sich immer vorsehen, vor ihm muß
man immer auf der Hut sein.
нащърбя(вам) гл. - Ножът е нащър¬
бен — das Messer ist schartig, hat Scharten.
наяве нареч. - Нещо излиза наяве
etwas kommt ans Tageslicht, an den Tag,
zutage, tritt zutage, kommt zum Vorschein,
/.um Durchbruch.jj Всичко ще излезе на¬
яве! — es wird alles herauskommen; die Son¬
ne bringt es an den Tag.]] Изнасям, изваж¬
дам, изкарвам наяве --- es ans Tageslicht
bringen, fördern, an den Tag ziehen, legen,
zum Vorschein bringen.]; Сънувам наяве -
mit offenen Augen träumen.
ная(жда)м се гл. • (разг.) Наяждам се
като попско чедо на задушница ich
esse mich toll und voll, schlage (haue) mir
die Hucke vo!!.|j Наял съм се чак догоре -
виж натъпквам се.
наяден прил. Наяден зъб - ein fau¬
ler, hohler, angesessener Zahn.
наясно нареч. -- Наясно съм с това -
ich bin mir darüber (Akk.) im klaren, habe
нашенски небе
Klarheit darüber (Akk.).jj Не съм наясно
със себе си — ich bin mit mir selbst nicht
im klaren.
не частица за отрицание — Не днес, а
утре — nicht heute, sondern morgen.]] Не
мога да дойда — ich kann nicht kommen. |j
Да или не? — ja oder nein?]] Не и пак не! -
nein und abermals neinljj Ах, не! o, не! -
ach, nicht doch! aber nein! ach (o), nein!|] He,
това вече е прекадено! — nein, das gehl
zu weit!]] Не, не мога да повярвам! — nein,
ich katin’s nicht glauben!,] Не е ли това
прекрасно? — ist das nicht reizend?;] Какво
ли не знае той да разправя! — was er nicht
alles zu erzählen weiß! ]] Какво ли не знае!
was weiß er nicht alles!]] Не казах ли вед
яага това? — hab ich das nicht gleich g,c
sagt?]] Той не е лишен от дарование
er ist nicht ohne Begabung.]] Грях не грях
Sünde oder nicht.|| Не е лошо — es ist nicht
schlecht, ist nicht von schlechten Eltern. |j
Не че »e знаех — nicht, daß ich nicht wiiß
te.jj Не искам да зная за това — ich will
(mag) das gar nicht wissen; davon will :::1>
nichts wissen.!] Защо не? —- warum nicht? |;
Едва ли ме всички — fast alle.]] He mein
ли - - plötzlich, unerwartet.Ij Съвсем ne
nicht im geringsten; durchaus nicht, gar
nicht, keineswegs; (umg.) keine Bohne, kein
Gedanke davon, daran.]! Не е ми до това
mir steht der Sinn nicht danach.]] Как
не! — ich denke nicht daran; es fällt mir
nicht ein! ja Pustekuchen! ich puste dir
was!
небе cp. Звездното, обсипаното, осея
ното със звезди небе - der gestirnte,
sternenübersäte, sternenbesäte Himmei; der
mit Sternen besetzte, besäte Himmel.!! Не¬
бето се заоблачава, покрива с облаци, по
тъмняла, намръщва се, навъсва се, начумер-
ва се -—der Himmel bezieht sich, bewölkt
sich, überzieht sich, umzieht sich, verfin¬
stert sich, verdunkelt sich, wird schwarz,
dunkel, trübt sich, um wölkt sich, Gewitter¬
wolken hallen sich am Himmel zusammen, j;
Небето е ясно, забулено в облаци — der
Himmel ist klar, mit Wolken verhängt, be¬
deckt, ist wolkenverhangen.:] Небето се про¬
яснява, изяснява, разведрява — der Him¬
mel klärt (heitert, hellt) sich auf, klart
auf.]] Догдето се простира, синее небето -
soweit der Himmel reicht, blaut.jj Слън¬
цето се бе изкачило високо на небето
die Sonne stand hoch am Himmel.j| Звез
дите светят на небето - die Sterne glänzen
am Himmel.]] Месецът (луната) се движи,
пътува на небето - • der Mond zieht am 'Him¬
mel, über den Himmel dahin.]] Под открит
небе --■ unter freiem Himmel; irn Freien
• Издигам взор към небето -- zum Hirn
mel atifblicken, empörsehen.| Възнасям се
на небето - in den Himmel kommen
selig werden.]| Ha седмото небе съм от ща
554
небесен небце
стие — im siebenten Himmel sein; der
Himmel hängt mir voller Geigen.jj Падам
от седмото небе — aus allen Himmeln fal¬
len, stürzen.|| (разг.) От небето ли си пад¬
нал? — bist du vom Himmel gefallen? [j
(разг.) Сякаш е паднал от небето — er
ist wie vom Himmel gefallen, wie vor den
Kopf gestoßen.|| Сякаш гръм от ясно небе —
wie ein Blitz aus heiterem Himmel.|| Има
разлика колкото от земята до небето —
das ist ein himmelweiter Unterschied, ver¬
schieden wie Tag und Nacht.|| (разг.)
Обръщам небето и земята за нещо — Him¬
mel und Erde (Hölle) in Bewegung setzen. ||
Призовавам небето за свидетел — Him¬
mel und Erde als Zeugen aufrufen.jj Нещо
ми пада като от небето — etwas fällt mir
wie eine reife Frucht in den Schoß. || Нищо
■ re пада от небето — die gebratenen Tauben
fliegen einem nicht ins Maul; nichts kommt
von selbst; der Stall kommt nicht zum Och-
■en: ohne Müh' keine Brüh’.jj Няма нищо
ново под небето — es geschieht nichts Neues
unter der Sonne.» Боже в небесата! —
Gott im Himmel (in der Höhe)!|j Въздигам,
.хваля, възхвалявам, превъзнасям го до
небесата — ihn in den Himmel (er)heben,
(umg.) über den grünen Klee, über den
Schellenkönig loben, sich (Akk.) in Lobes¬
ergießungen über ihn ergehen.
небесен прил. — Небесна синева — das
Himmelblau, die Bläue des Himmels.j] Не¬
бесен цвят — himmelblaue Farbe, das Him¬
melblau. |j Небесни селения — die himmli¬
schen Gefilde, (scherzh.) die ewigen Jagd¬
gründe. I! Небесна механика — die Him¬
melsmechanik. • (рел.) Небесен цар, отец
der Himmelskönig, der himmlische Vater. |l
Небесно царство — das Himmelreich, das
himmlische Reich.|| Царство му небесно! -¬
Gott habe ihn seligl
небивал прил. — Небивал студ, подем —
außergewöhnliche Kälte; ein nie da gewe¬
sener .Aufschwung.|| Небивал успех — un¬
gewöhnlicher, außergewöhnlicher, ein nie
da gewesener Erfolg.! Небивало възхище¬
ние — ungeheure Begeisterung.|j Небивала
реколта — eine noch nie da gewesene Ernte.
небивалица ж. разг. — Това са небива¬
лици — das sind Lügengeschichten, Alt¬
weibermärchen, Lügenmärchen; das ist
alles blauer Dunst, Altweibergeschwätz,
sind blaue Nebel, blaue Enten, ist die reinste
Erfindung, ist erstunken und erlogen.jj Раз¬
казвам му небивалици — ihm blauen Dunst
vormachen, ihm Ammenmärchen, Altwei¬
bermärchen, Fabeln erzählen, aufbinden.
небитие cp. — Битие и небитие — das
Sein und Nichtsein.
неблагодарен прил. — Неблагодарна
задача, работа — eine undankbare Auf¬
gabe, Arbeit. • Той излезе много неблаго¬
дарен — er zeigte sich sehr undankbar,
nicht dankbar, erwies sich als sehr undank¬
bar. || Постъпвам неблагодарно — виж по-
горе.
неблггодарност ж. — Това е черна не-
благодарност — das ist schnöder Undank.|j
Отвръщам, отплащам му се с неблагодар-
ност на нещо — ihm etwas mit Undank
(be)lohnen.|| Отплащам се c черна небла-
годарност за нещо — es ihm schlecht ver¬
gelten.! Пожънвам черна неблагодарност
за нещо — schnöden Undank für etwas ern¬
ten; den Dank mit dem Teufel bekommen;
des Teufels Dajjk für etwas haben.
неблагонадежден прил. — Политически
неблагонадежден — politisch unzuverläs¬
sig. • Той е неблагонадежден човек — er
ist nicht zuverlässig, (umg.) ein unzuver¬
lässiger Bursche, ein unsicherer Kantonist;
er ist nicht vertrauenerweckend, es ist kein
Verlaß auf ihn.
неблагоприятен прил. — Неблагоприя¬
тен отзив — eine ungünstige Kritik, Be¬
sprechung.!] Неблагоприятни условия -
ungünstige Verhältnisse.'! Работата взема
неблагоприятен обрат — die Sache nimmt
eine ungünstige Wendung. • Изказвам се
неблагоприятно за него — ich äußere mich
ungünstig über ihn. jj Процесът се развива
неблагоприятно — der Prozeß steht ungün¬
stig.
небосклон и. — Очертава се, откроява
се на небосклона —• es hebt sich vom Him¬
mel, gegen den Himmel ab, sticht gegen den
Himmel ab.
небрежен прил. — Небрежна работа —
eine flüchtige, unordentliche, (umg.) schlam¬
pige Arbeit; die Schluderarbeit, die Pfu¬
scherei, Schlamperei. • Работя небрежно - -
nachlässig, flüchtig, huschelig, husch-die-
Katz, schlotterig, im Hurra arbeiten; pfu¬
schen, schludern.jj Много, крайно небре¬
жен, небрежна е — er, sie ist sehr nach¬
lässig, fahrlässig, schlampig, sehr unordent¬
lich, sie ist eine Schlampe.|| Отнасям се
крайно небрежно към нещо — etwas sehr
unterschätzen, nicht beachten.! Кимвам не¬
брежно c глава — mit dem Kopf kaum nik-
ken, geringschätzig (verächtlich) nicken, jj
Пиша небрежно — flüchtig schreiben.
небрежност ж. — Допускам, проявявам
небрежност — ich lasse mir eine Fahrläs¬
sigkeit zuschulden kommen.|j Причинявам
нещо поради небрежност -— etwas durch
Fahrlässigkeit verschulden.! Проявявам не¬
брежност в тоалета си •— nachlässig in
der Toilette sein.! Допускам грешка по¬
ради небрежност einen Flüchtigkeits¬
fehler begehen-! Убийство поради небреж¬
ност — fahrlässige Tötung-! От небреж¬
ност — aus Fahrlässigkeit.
небце cp. — Езикът ми се е залепил ог
жажда за небцето — die Zunge klebt mir
am Gaumen vor Durst.
555
невалиден невнимание
невалиден прил. — Удостоверението е
невалидно — der Schein ist ungültig, nicht
mehr gültig, gilt nicht mehr, hat keine Gül¬
tigkeit mehr. || Билетът, купонът е невали¬
ден — die Karte ist verfallen.
неведение cp. — Пълно неведение по от¬
ношение на закона — völlige Unkenntnis
des GesetzesJ В неведение съм за нещо —
in Ungewißheit, Unkenntnis über etwas
(Akk.) sein, keine Ahnung davon haben. ||
Оставям, държа го в неведение — ihn in -
Unkenntnis, Unwissenheit lassen, halten. j|
Съществува, владее пълно неведение по
този въпрос—es besteht, herrscht Unwissen¬
heit darüber (Akk.).
неведом прил. (рус.) — Неведома си¬
ла — unbekannte, geheimnisvolle Kraft.
невежа м. разг. — Пълен, кръгъл не¬
вежа е — er ist ein ungebildeter Kopf, kann
nicht bis drei zählen, ist ein Stümper, ein
Analphabet, ein Hohlkopf, ein Nichts-
wisser.
невежество cp. — Пълно, кръгло неве¬
жество — volle Unwissenheit, Ignoranz.
невезан прил. нар. — Невезана реч —
ungebundene Rede, die Prosa.
неверен прил. — (нар.) Невярна бо¬
лест — tückische Krankheit.]! Неверни
Тома — ungläubiger Thomas.|| Разпростра¬
нявам неверни слухове — falsche Gerüch¬
te verbreiten.|[ Ти имаш невярна пред¬
става за това — du hast eine falsche Vor¬
stellung davon.
невероятен прил. — Невероятна исто¬
рия — eine unwahrscheinliche, unglaub¬
würdige Geschichte.il Невероятна бързи¬
на — unglaubliche, ungeheuere, außeror¬
dentliche, enorme, affenartige, rasende Ge¬
schwindigkeit. • Просто невероятно! —
einfach unglaublich, das ist einfach nicht
zu glauben; nein so was! (umg.) da hört die
Weltgeschichte auf! was du sagst! das haut
einen auf den Schlips!
невероятност ж. — До невероятност —
bis zur Unwahrscheinlichkeit.JI Жестока до
невероятност постъпка — eine unglaublich
grausame Tat.
невесел прил. Невесели мисли - fin¬
stere Gedanken.
невеста ж. Окумвам се като млада не¬
веста — zimperlich tun; zart und zimperlich
sein wie ein^ schalloses Ei.|| Търся си не¬
веста — auf Freiersfüßen, auf die Braut¬
schau gehen.
невестулка ж. • ••• Бърз, пъргав като не¬
вестулка — flink wie ein Wiesel.
невеществен прил. - — Невеществени бла¬
га — geistige Güter.
невзискателен прил. — Невзискателен
човек — ein anspruchsloser, genügsamer
Mensch; ein nachsichtiger Mensch; er drückt
das eine Auge zu, sieht durch die Finger,
läßt fünf gerade sein, läßt einem alles
(manches) durchgehen.
невзискателност ж. — Проявявам не-
взискателност — Mangel an Strenge an den
Tag legen, durch <Jie Finger sehen, ein Auge
zudrücken, fünf gerade sein lassen.
невзрачен прил. — Невзрачен госпо¬
дин — ein unansehnlicher Mensch.|| Не¬
взрачна фигура — unansehnlich von Ge¬
stalt, von Figur, von unansehnlicher Ge¬
stalt.! Невзрачен на вид — unansehnlich
von Person.
невидим прил. — Невидима сила — eine
unsichtbare Kraft. • Невидима шапка —
die Tarnkappe.
невиждан прил. — Невиждан успех —
ein nie da gewesener, erstaunlicher Erfolg. ||
Невиждано в историята — einzig dastehend
in der Geschichte.
невинен прил. — Невинна девица —
eine keusche, unschuldige, unberührte Jung¬
frau.! Невинен поглед — ein unschuldiger,
keuscher, einfältiger Blick.|| Невинна иг¬
ра — ein unschuldiges, harmloses Spiel. |t
Невинно удоволствие — ein harmloses
Vergnügen.]! Невинна жертва—ein unschul¬
diges Opfer.! Невинно лекарство — ein
harmloses, unschuldiges Mittel. • (разг.)
Правя се, преструвам се на невинен, на не¬
винна гълъбица, играя ролята на неви¬
нен — den Unschuldigen spielen; unschuldig
tun; sich (Akk.) unschuldig stellen; die
gekränkte Unschuld (umg. Leberwurst) spie¬
len, markieren.! Изглеждам като невинно
агънце — ich sehe aus wie ein Unschulds¬
lamm, als ob ich kein Wässerchen trüben
könnte. • Казвам нещо пан-невииио —
etwas in aller Unschuld sagen.|| Бивам
осъден невинен, невинно — unschuldig ver¬
urteilt werden.|! Невинен съм за това —
ich bin nicht schuld daran; daran bin ich
unschuldig, habe keine Schuld daran; ich
kann nichts dafür.
невинност ж. -- Отнемам невинността
на момиче — einem Mädchen die Unschuld
rauben, nehmen; es entehren, entjungfern, jj
Установявам, доказвам невинността му —
seine Unschuld beweisen.|| Невииносгта му
скоро се установи — seine Unschuld stell¬
te sich bald heraus.! Тя е самата невин¬
ност, въплъщение на невинността — sie
ist die Unschuld selbst, in Person, die reine
Unschuld.! Играя ролята на обидена, ос¬
кърбена невинност — die gekränkte Un¬
schuld (umg. Leberwurst) spielen.
невменяем прил. — Тон е невменяем —
er ist unzurechnungsfähig, geistesgestört,
nicht berechenbar.
невмешателство cp.—Политика на невме-
шателство — die Nichteinmischungspolititk.
невнимание cp. — От невнимание — aus
Unachtsamkeit, Unvorsichtigkeit, aus Ver-
неволен невъобразим
556
sehen.j| Грешка по невнимание — ein
Fehler aus Versehen, aus Zerstreutheit.
неволен прил. — Неволна грешка, въз¬
дишка — ein zufälliger Fehler; ein unwill¬
kürlicher Säufzer.j| Неволен свидетел — ein
zufälliger, unfreiwilliger Augenzeuge.ji Не¬
волни сълзи— unfreiwillige Tränen. • Пра¬
вя, върша нещо неволно — etwas ohne Vor¬
satz, unbeabsichtigt, unfreiwillig, unbe¬
wußt tun.
неволя ж. — Преследва ме неволята —
vom Pech verfolgt sein; (umg.) die Not rei¬
tet mich; eine Unglückssträhne haben.||
Живея в неволя — in Not, in großer Ar¬
mut leben; (vcralt.) in der Gefangenschaft
(Sklaverei) leben. • (разг.) Направих го
по неволя — ich tat es aus Zwang, zwangs¬
weise, unfreiwillig, ich habe mich dazu wohl
oder übel bequemen müssen, mußte gute
Miene zum bösen Spiel machen, hatte keine
andere Wahl.|! По неволя — (lat.) nolens
volens, wohl oder übel, gutwillig oder
nicht. • Неволите на живота — die Mü¬
hen (Widerwärtigkeiten) des Lebens.
невралгичен прил. — Невралгична точ¬
ка. невралгичен пункт — der wunde Punkt,
die wunde, empfindliche Stel!e.|| Засягам
го по невралгичната му точка, невралгич¬
ното му място — ihn an seiner empfindli¬
chen Stelle, bei seiner schwachen Seite an¬
greifen.;' Ти напипа, набута невралгич¬
ната точка, невралгичното място — du
hast den Finger drauf! du bist ihm zu nahe
getreten.
невредим прил. — Оставам, запазвам се
невредим — heil, unversehrt, ganz bleiben. |j
Измъквам се невредим — mit heiler Haut
davon kommen.
неврели-кекипели само ми. разг.— Говоря
неврелинекипели — leeres Stroh dreschen,
Ammenmärchen erzählen.
невръстен крил. — Невръстно дете —
kleines Kind.
невъзвратим прил. —• Невъзвратима за¬
губа —- ein unwiderbringlicher Verlust.
невъздържан прил. — Невъздържан чо¬
век — ein unbeherrschter, unausgeglichener,
ausfallender, aufbrausender Mensch.!] Не¬
въздържано държане — unbeherrschtes
Verhalten, Benehmen; der Übermut.j| Не¬
въздържана веселост — ausgelassene Hei¬
terkeit. |[ Имам невъздържан език — eine
unbeherrschte, lose Zunge haben.j| Невъз¬
държан съм в яденето — unmäßig im Essen
sein.
невъздържаност ж. — Проявявам го¬
ляма невъздържаност — ich zeige mich sehr
unbeherrscht, ungebärdig.
невъзможен прил. — Той е невъзможен
човек — er ist ein unmöglicher, ungenie߬
barer, unverdaulicher,unausstehlicher Mensch.
• Правя го невъзможен — ihn unmöglich
machen.jl Направям се невъзможен — ich
mache mich unmöglich.j| Това ще го напра¬
ви невъзможен! — das wird ihn unmöglich
machen, ihm noch das Genick brechen.| Това
е невъзможно! — das ist unmöglich, es kann
nicht sein! das kommt nicht in Frage, in
Betracht, es ist ein Ding der Unmöglichkeit,
das geht nicht.j| Това е абсолютно, съвсем,
чисто и просто невъзможно! — das ist ab¬
solut, ganz, schlechterdings, einfach un¬
möglich, ausgeschlossen! jj Животът ми в
къщи е невъзможен — mein Leben zu Hause
ist unmöglich, unerträglich, nicht mehr aus-
zühalten. • Той се държи невъзможно —
er benimmt sich unmöglich. • Опитвам,
извършвам невъзможното — Unmögliches
versuchen, leisten.
невъзможност ж. — До невъзможност —-
bis zur Unmöglichkeit, bis dort hinaus, über
alle Maßen.
невъзмутим прил. — Невъзмутимо спо¬
койствие — unerschütterliche Ruhe, Ge-
lassenheit.il C невъзмутимо спокойствие - -
gelassen, mit überlegener Ruhe. • Оста¬
вам невъзмутим — kaltblütig bleiben, kal¬
tes Blut bewahren; ich lasse mich nicht aus
der Ruhe bringen, nicht aufregen.| Той e
невъзмутим — er ist unerschütterlich, läßt
sich durch nichts aus der Ruhe bringen,
(umg.) hat die Ruhe weg, ist abgebrüht,
unempfänglich. • Стоя, слушам невъзму¬
тимо — kalt, ruhig dastehen, gelassen, kalt
zuhören.
невъзпитан прил. — Невъзпитан човек,
хлапак — ein ungezogener, schlecht erzöge
ner Mensch, ungezogener Bengel, Flegel.
Rowdy, Halbstarker, der Range, der Schlin¬
gel. j| Невъзпитано дете — ein ungezogenes,
unartiges Kind; der Range, der Nasenpo
pel.|| Невъзпитано държане. — ungezoge¬
nes, ungebührliches Benehmen. • Той e
много невъзпитан, държи се невъзпитано
er ist sehr ungezogen, hat keine gute Kin¬
derstube genossen, (umg.) ist im Galopp
durch die Kinderstube geritten.
невъзпитание cp. —- Такова невъзпита¬
ние! — so eine Ungezogenheit, Unart; das
ist keine Art!
невъзприемчив прич. --- Невъзприемчкв
човек, ученик, организъм - - ein unempfäng¬
licher Mensch, ein nicht aufnahmefähiger,
dummer Schüler, ein immuner, unempfäng¬
licher Organismus.j! Много е невъзприем¬
чив — er begreift schwer, ist schwer von Be¬
griff.
невъобразим прил. —- Невъобразим
шум — unvorstellbarer Lärm, (umg.) ein •
Heidenlärm.|| Невъобразима бъркотия
eine heillose Unordnung, ein buntes Durch
einander, (umg.) ein heilloses Tohuwabo
hu.jj Това е просто невъобразимо — das
ist einfach unfaßbar, unglaublich, geht über
jede Vorstellung, über alle Vernunft; ich
kann es einfach nicht fassen.
557
невъоръжен недобросъвестен
невъзможен ирил. — Невъоръжено око—
unbewaffnetes, bloßes Auge.
невярване cp. — За иевярване е — dem
kann man keinen Glauben schenken, das
ist kaum zu glauben.
негасен прил. — Негасена вар — un-
g Iöschter Kalk.
негласен прил. — Негласен съдруж¬
ник — stiller Teilhaber.]! Негласно съгла¬
сие, споразумение — stilles, geheimes Ein¬
verständnis, Abkommen.
неглиже нареч. (фр.) — Неглиже
съм — ich habe einen Morgenrock an, bin
nicht völlig angezogen.
негов притеж. местонм. — Негово сия-
телство, величество, височество, преосве¬
щенство, блаженство — Seine Durchlaucht,
Seine Majestät, Hoheit; Seine Heiligkeit
der Papst.|| Негова милост — Seine Gnaden.
• (разг.) Иска да бъде все неговата —
er besteht auf seinem Kopf, auf seinen sie¬
ben (elf) Augen, verharrt bei, auf seiner
Meinung, beharrt auf seinem Stückchen;
alles muß nach seinem Kopfe gehen; er will
mit dem Kopf durch die Wand.j| Според
неговото мнение — seiner Ansicht (Mei¬
nung) nach.
негоден прил. — Негодна вещ — eine
untaugliche, unbrauchbare, unnütze Sa¬
che. || Негоден човек — ein nichtswürdiger,
untauglicher Mensch, ein Nichtsnutz, Nichts¬
könner, Tunichtgut, Taugenichts. • Него¬
ден за военна служба — dienstuntauglich,
untauglich zum Militärdienst.|| Негоден за
употреба — unbrauchbar.|j Негоден за как-
пато и да е работа — er ist arbeitsuntaug-
1 ich, taugt zu nichts.jj Негоден за това —
ungeeignet, unbefähigt dazu.
негодност ж. — Обвинявам го в негод¬
ност — ich werfe ihm Untauglichkeit vor,
schimpfe ihn einen Taugenichts. j| Сам да¬
вам доказателство за своята негодност —
ich stelle mir mit etwas ein Armutszeug¬
nis aus. .
негодувам cp. — Негодувам против не¬
го — ich empöre mich gegen ihn, begehre
gegen ihn auf.
негодувание гл. — Предизвиквам него¬
дуванието му — seine Entrüstung, Empö¬
rung, seinen Unwillen hervorrufen.jl Про¬
явявам, показвам открито негодуванието
си — ich äußere unverhohlen meinen Un¬
willen, meiue Empörung (Entrüstung). ||
Сдържам негодуванието си — ich halte
meinen Unwillen zurück.|| Не мога да сдър¬
жа, скрия негодуванието си — ich kann
meine Entrüstung, meinen Unwillen nicht
zurückhalten, verbergen, verhehlen.|| Давам
му да почувствува негодуванието ми — ich
lasse ihn meinen Unwillen fühlen.|| Негоду¬
ванието расте — die Empörung (Entrüstung)
schwillt an, nimmt zu, wächst.|| В първия
пристъп на негодувание — im ersten Ui«
mut.
неграмотен прил. — Неграмотно пис¬
мо — ein fehlerhafter, ungebildeter Bri.f. ||
Неграмотен човек — der Analphabet, de*
Lesens und Schreibens unkundig; ein urga-
bildeter Mensch. • Направено неграмот¬
но — stümperhaft, ohne Sachkenntnis an¬
gefertigt.
негър M. — Черен като негър — schwa z
wie ein Neger, Mohr, negerschwarz.
негърски прил. — Негърски труд —
die Negerarbeit.
недалечен прил. — В недалечното ми¬
нало — in der nicht fernen, in der jüngster^
nahen Vergangenheit; vor kurzem, neulich,
kürzlich.|| В недалечното бъдеще — в
недалечни дни — in nächster Zeit, Zukunft,
bald, nächstens, in den nächiten Tagen.
недвусмислен прил. — Недвусмислен
отказ — eine unzweideutige, eindeutige Ab¬
sage. j| Правя недвусмислен намек — eine
unzweideutige Anspielung machen, (umg.)
(ihm) einen Wink mit dem Zaunpfahl, Scheu¬
nentor geben. • Казвам му недвусмислено
истината, мнението си — виж мнение.
недей гл. — Недей! — laß ab! tue es
nicht!|| Недей прави това! — tue es nicht,
laß es sein!|j Недей го закача! — laß ihn
in Ruhe, ungeschoren.
недействителен прил. — Недействителен
свят, образ — irreale, nichtwirkliche Welt,
die Scheinwelt; unwirkliche Gestalt, das
Trugbild, irreales Bild, das Phantasiege¬
bilde. || Договорът е недействителен — der
Vertrag ist Null und nichtig, ungültig.
• Обявявам нещо за недействително —
etwms für nicht gültig, nicht geltend, un¬
gültig erklären.
неделикатен прил. — Неделикатен въ¬
прос -- eine taktlose, indiskrete Frage.
неделим прил. — Неделима част — un¬
teilbarer Teil.
неделя ж. — Страстна неделя — die
Karwoche, die st Ile Woche.|| Томнна неде¬
ля — der weiße Sonntag.|| В края на неде¬
лята — am Wochenende, am Ende der Wo¬
che. • Сляпата неделя е дошла — es ist
die blinde Woche gekommen (man ist lie-
besverblendet und heiratet).
недобор M. —Събирам недобори — Rück-,
Außenstände einziehen, eintreiben.
недоброкачествен прил. — Недоброка¬
чествени стоки — schlechte, fehlerhafte,
minderwertige Waren.
недобросъвестен прил. — Недобросъ¬
вестен човек — ein gewissenloser, pflicht¬
vergessener, fahrlässiger Mensch.|| Недобро¬
съвестна работа — stümperhafte, ungewis¬
senhafte, schluderige, schlampige Arbeit;
die Stümper-, Schluderarbeit, die Stümpe¬
rei. |j Недобросъвестна постъпка — eine-
gew:issenlose, verruchte Tat.|| Недобросъве¬
недоверие недоносче
558
стен съм в работата си — nicht gewissen¬
haft in seiner Arbeit sein.
недоверие cp. — Храня, изпитвам недо¬
верие към него — Mißtrauen gegen ihn ha¬
ben, hegen, kein Vertrauen zu ihm haben,
ihm mißtrauen.jj Гласувам му недоверие —
ihm kein Vertrauen schenken, ihm mi߬
trauen.! Отнасям се c недоверие към не¬
го — mißtrauisch gegen ihn sein, Mißtrauen
in ihn setzen.|| Той ми вдъхва недоверие —
er flößt mir Mißtrauen ein.|| Събуждам, по¬
раждам недоверието му — sein Mißtrauen
erwecken, erregen, hervorrufen, ihn mi߬
trauisch (argwöhnisch) machen, seinen Ver¬
dacht erwecken; bei ihm Argwohn erwek-
ken-H Посрещам c недоверие — ich nehme
etwas mit Mißtrauen entgegen.|| Обзема,
обхваща ме недоверие към него— ich fasse
(schöpfe) Argwohn gegen ihn. werde arg¬
wöhnisch gegen ihn.|| Разсейвам, разбивам
оказаното ми недоверие — das enlgegenge-
brachte Mißtrauen zerstreuen, besiegen. j|
Изглеждам го c недоверие — ihn mißtrau¬
isch, ’argwöhnisch ansehen.
недоверчив прил. — Недоверчив по¬
глед — ein mißtrauischer, argwöhnischer
Blick.
недовиждам, недовидя гл. — Недовиж-
дам малко — ich bin etwas kurzsichtig,
sehe nicht gut.|| Недовиждам нещо — ich
übersehe etwas. • Поради недовиждане —
aus Versehen.
недоволен прил. — Недоволен съм от
тебе — ich bin unzufrieden mit dir, mit dir
nicht zufrieden.|| Вечно е недоволен — er
ist ewig unzufrieden, ist nie zufriedenzu¬
stellen, (umg.) ist ein ewiger Nörgler, ist
ein Nörglerfritze (Quengler, Miesepeter,
Knurrhans, Griesgram, Kläffer),ist ein gueng-
liger, mürrischer, mißmutiger Mensch, hat
ewig etwas auszusetzen.
недоволство cp. — Създавам, сея недо¬
волство всред народа — im Volke wühlen. ||
Възбуждам, пораждам всеобщо недовол¬
ство — allgemeines Mißfallen, allgemeine
Unzufriedenheit (Mißbilligung) erregen,aus-
lösen, hervorrufen; Anstoß erregen.|| He
крия, не скривам недоволството си — ich
halte mit meinem Unwillen (Mißfallen)
nicht zurück, nicht hinter dem Berge, gebe
ihm meine Unzufriedenheit zu verstehen,
kann meinen Unwillen nicht zurückhal¬
tend Сдържам, потискам, скривам недо¬
волството си — ich halte mit meinem Un¬
willen (Mißfallen) zurück, hinter dem Ber¬
ge, unterdrücke meinen Unwillen, mache
gute Miene zum bösen Spiel.[| Проявявам
недвусмислено, открито, явно недоволст¬
вото си — ich äußere (zeige) (ihm) unmi߬
verständlich (unverhohlen) mein Mißfallen,
meinen Unwillen, meine Unzufriedenheit. J|
Давам израз на недоволството си, изказвам
му недоволството сн — ich drücke ihm mein
Mißfallen aus.]] Давам му да почувствува не¬
доволството ми — ich lasse ihn meinen Un¬
willen, meine Unzufriedenheit, (Mißbilli¬
gung) fühlen, zeige ihm, daß ich unzufrie¬
den bin.|| Изпитвам морално недоволство
от себе си — moralischen Katzenjammer ha¬
ben.! На лицето му се изписва недовол¬
ство — auf seinem Gesicht schreibt (malt)
sich Unzufriedenheit, er macht eine unzu¬
friedene Miene.
недоволствувам гл. — Недоволствувам
от нещо — ich bin mit etwas unzufrieden,
habe daran (D.) etwas auszusetzen, äußere
meine Unzufriedenheit darüber (Akk.): be¬
gehre gegen etwas auf.
недогле(ж)дам гл. — Поради недоглеж-
дане съм допуснал в статията няколко
грешки — ich habe in dem Aufsatz einige
Fehler übersehen; aus Versehen sind mir im
Aufsatz einige Fehler unterlaufen.
недодялан прил. — Недодялан камък —
ein grober, ungescl Utfener, noch nicht aus¬
gemeißelter Stein. « Недодялан човек —
(разг.) недодялан каго пън — unbeholfener,
ungeschlachter, ungeschliffener, ungehobel¬
ter, plumper, klobiger Mensch, Kerl; grob
wie ein Klotz, wie Bohnenstroh, wie Sack¬
leder: ein unbehauener Klotz, ein ungeleck-
ter Bär.|| Недодялано държане — linki¬
sches Benehmen. • Държа се недодяла¬
но — ich benehme mich linkisch, ledern,
hölzern, wie ein Elefant (ein Ochse) im Por¬
zellanladen.
недозрял прил. — Недозрели плодове —
unreifes Obst. • (разг.) Още е недозрял
er ist ein Gelb-, Grünschnabel, ein Grün¬
ling, grüner Salat, grünes Gemüse, noch
feucht hinter den Ohren.
недоизказан прил. — Недоизказани ду¬
ми — halbgesprochene Worte.
недоказаност ж. — Поради недоказа-
ност — wegen Mangel an Beweisen.
недокоснат прил. — Недокоснат от кул¬
турата, годините — nicht von der Kultur
beleckt; vom Alter unberührt, von derZeit
verschont.
недомислие cp. — Младежко недомис¬
лие — jugendlicher Leichtsinn.'! Това ca
недомислия — das ist Unsinn, Mumpitz,
das sind Dummheiten.! Говоря недомис¬
лия — (umg.) blühenden Unsinn, Blödsinn,
Mumpitz reden.
недомлъвка ж. — Изказвам се, говоря
с недомлъвки — in Andeutungen, in Rät¬
seln sprechen.
недоносен прил. — Недоносено дете - -
zu früh geborenes Kind, ein fehlgeborenes
Kind.
недоносче cp. — Раждам недоносче---
eine Fehlgeburt haben, mit einem Kind zu
früh niederkommen. • (прен.) Работата бе
още от самото начало недоносче — die Sa¬
che war von Anfang an ein totgeborene.-
559
Kind.|j Той е истинско недоносче в сравне¬
ние с тебе — er ist ein (der reine) Waisen¬
kind gegen dich, er muß sich vor dir verkrie¬
chen.
недопечен прил. — Недопечен хляб —
nicht gut durchgebackenes Brot.
недописан прил. — Недописано писмо —
ein unvollendeter, nicht fertig geschriebener
Brief.
недопустим прил. — Недопустимо пред¬
положение, нахалство — unzulässige, un¬
annehmbare Zumutung, nicht zulässige An¬
nahme, unerhörte, unvorstellbare, unglaub¬
liche Frechheit.jj Недопустима постъпка —
eine unzulässige, unerlaubte Handlung. ||
Служа си c недопустими средства — ich
bediene mich unerlaubter, unlauter Mittel.
недоразвит прил. — Недоразвита пъп¬
ка — eine noch nicht aufgeblöhte, eine un-
entfaltete Knospe.g Недоразвито дете ■—
unentwickeltes, in seiner Entwicklung zu¬
rückgebliebenes Kind.|| Умствено недораз¬
вит —’geisitg zurückgeblieben, unentwik-
kelt. '
недоразумение cp. — Очевидно, явно,
несъмнено, досадно недоразумение — ein
unverkennbares, unzweideutiges, zweifel¬
loses Mißverständnis; ein bedauerliches Miß-
verständnis.|j Тук има някакво недоразу¬
мение — hier liegt ein Mißverständnis vor. |J
Произлиза недоразумение — es entsteht
ein Zdißverständnis.j] Това почива, се дъл¬
жи ма недоразумение — das beruht auf
einem Mißverständnis.]! Имам недоразуме¬
ния c него — ich habe Meinungsverschie¬
denheiten mit ihm.
недорасъл прил. ■— Недорасъл е до тая
задача — er ist dieser Aufgabe nicht ge¬
wachsen.
недосетлив прил. — Много е недосет-
лив — er ist langsam, schwer von Begriff,
begreift, erfaßt schwer, (umg.) hat eine lan¬
ge Leitung, versteht den Witz am anderen
Morgen.
недоспал прил. — Недоспал съм — ich
habe nicht ausgeschlafen, bin übernächtig.
• Изглеждам недоспал - - verschlafen,
(umg.) verschwiemelt, übernächtig ausse¬
hen; ein Gesicht wie eine Eule am Mittag
machen.
недостатък м. — Имам телесен, душевен
недостатък — körperliche Gebrechen, see¬
lische Fehler, Mängel haben; (umg.) einen
Knack(s) weg haben.!] Тя има малък недо¬
статък, има природен недостатък, недоста¬
тък — sie hat einen kleinen Fehler (scherzh.
Schönheitsfehler), einen Geburtsfehler, ei¬
nen Sprachfehler, einen Augenfehler.]| Тя
има много недостатъци - sie hat viele
schlechte Eigenschaften, ist mit vielen Feh¬
lern behaftet.3a съжаление тя има тоя не¬
достатък — sie hat leider diesen Fehler
(an sich).|| Без недостатъци — fehlerlos,
недопечен недоумение
fehlerfrei, ohne Fehler, Mängel, Gebrechen,
Makel; makellös.|| Отстранявам, премахвам
недостатъците в работата— die Mängel in"
der Arbeit beheben, beseitigen, abschaf-
fen.JI Книгата има различни недостатъци -~
das Buch weist verschiedene Mängel, Feh¬
ler auf.|| Той няма никакви недостатъци -
виж кусур.Ц Намирам на. всичко недоста¬
тъци — виж кусур.
недостатъчен прил. — Недостатъчно
уплътняване на времето— nicht ausreichen¬
de, hinlängliche, genügende Ausfüllung der
Zeit.j| Имам недостатъчни знания — un¬
zulängliche. unzureichende, ungenügende
Kenntnisse haben.|| Това е недостатъчно —
das ist ungenügend, unzulänglich, unzu¬
reichend, genügt nicht, reicht nicht aus.
недостиг M. — Недостиг на вода, време —
der Wassermangel, der Mangel an Zeit, der
Zeitmangel.
недостоверен прил. — Недостоверен из¬
точник — unglaubwürdige, unzuverlässige,
zweifelhafte Quelle.
недостоен прил. — По недостоен начин —
auf eine unwürdige, schändliche, gemeine,
nicht würdige Weise.|| Той е недостоен за
нея — er ist ihrer nicht würdig (v/ert), ver¬
dient sie nicht.
недостъпен прил. — Недостъпни скали,
цени — unzugängliche, schroffe Felsen; un¬
erschwingliche Preise. Ц Недостъпен човек
ein unnahbarer, schwer zugänglicher Mensch.
• Показвам се недостъпна, правя се на
недостъпна — spröde tun, die Spröde spie¬
len.]! Недостъпен за всякаква молба —laub
gegen jede Bitte.
недоумение cp. — Изпадам в недоуме¬
ние — in Verlegenheit geraten, kommen;
verdutzt, verblüfft, befremdet, stutzig er¬
staunt werden.]! В пълно недоумение съм
meine Verblüffung ist grenzenlos, ich bin
(umg.) ganz perplex, verblüfft, verdutzt,
verdattert, platt, staune Bauklötze(r).[i На¬
мирам се в недоумение какво да правя -
ich weiß nicht aus noch ein, weiß mir keinen
Rat mehr, weiß mir nicht zu helfen, stelle
da wie die Kuh vorm neuen (Scheunen )Tor,
wie der Ochse am Berg, bin mit meinem La¬
tein (meiner Weisheit) zu Ende; hier ist mein
Latein zu Ende.j| Поставям re в недоуме¬
ние — ihn in Erstaunen (ver)setzen, in Ver¬
legenheit bringen, Befremden bei ihm er¬
regen; ihn verblüffen; ihn stutzen (staunen)
machen; ihn stutzig,bestürzt machen.(| Отго¬
ворът му събуди, предизвика недоумение
в мене — seine Antwort erregte Befremden
bei mir, machte mich stutzig, verblüfft, bc
stürzt, befremdete mich; es befremdete mich
sehr, eine solche Antwort von ihm zu er-
halten.jl Държането му предизвика из¬
вестно недоумение в мене — sein Benehmen.
Verhalten hat einiges Befremden bei mir
erregt, wdrkte sehr befremdend auf mich. Ij
560
недоумявам незадоволителен
На ли-цето му бе изписано безкрайно не¬
доумение — auf seinem Gesicht stand gren¬
zenlose Verblüffung, lag ein Ausdruck des
Befremdens; es lag etwas Befremdetes an
seinem Gesichtsausdruck.|j Изказвам не¬
доумението си върху нещо — sein Befrem¬
den über etwas (Akk.) äußern, zeigen, aus¬
sprechen, ausdrücken.ü Гледам, слушам c
недоумение — ihn bestürzt, verblüfft, be¬
fremdet. ansehen; (umg.) verdattert, ver¬
dutzt dreinschauen; ihm mit großem Befrem¬
den zuhören.|| В недоумение от отговора й,
той мълчеше — von ihrer Antwort befrem¬
det, schwieg er.|| За мое най-голямо недо¬
умение — zu meinem größten Befremden.
недоумявам гл. — Просто недоумявам
защо той постъпи тъй — ich verstehe, be¬
greife einfach nicht, es ist mir einfach un¬
begreiflich, schleierhaft, warum er so gehan¬
delt hat.
недоучен прил. — Учен недоучен — halb¬
gebildet.
недочувам, недочуя гл. — Недочувам
малко — ich höre schwer.|| Правя се. че не¬
дочувам — ich überhöre etwas absichtlich,
steile mich taub.
недоя(жда)м гл. — Недояждам яденето
си — ich esse mein Essen nicht auf, lasse
es stehen. • Недояждам си, за да пестя
за нещо — ich spare (darbe) mir etwas am
(vom) Munde ab. • Недояждам си (от ня¬
мане) — ich esse mich nicht satt, leide Hun¬
ger, nage am Hungertuche, sauge an den
Hungerpfoten; bei uns ist Schmalhans Kü¬
chenmeister.
недъг M. — виж недостатък.
недъгав прил. — Недъгаво дете — ein
kränkliches, verzärteltes, anfälliges, pim¬
peliges, miesepetriges Kind. Miesepeter. ||
Недъгав човек — ein lahmer Mensch, ein
Krüppel; ein kränklicher, leidender, hin¬
fälliger Mensch; ein unbefähigter, energie¬
loser Mensch, ein lahmer Heini, ein Schlapp¬
schwanz, der Jammerlappen.|| Недъгав от
старост — altershinfällig, altersschwach,
altersgebrechlich.
неестествен прил. — Неестествено дър¬
жане — gekünsteltes, gezwungenes Verhal¬
ten. || Неестествена усмивка — gezwunge¬
nes, gekünsteltes Lächeln.|| Неестествена
развръзка — unnatürliche, gekünstelte,
gezwungene, gemachte Lösung.j| Умирам от
неестествена смърт — eines unnatürlichen
(gewaltsamen) Todes sterben.
нежелан прил. — Нежелани гости —
unerwünschte, ungeladene, ungebetene,
ungelegene Gäste.
нежелание cp. — Изпитвам нежелание —
keine Lust haben, Unlust empfinden.|| За¬
почвам нещо c нежелание — etwas ungern,
mit Widerwillen, nicht gern beginnen.
нежелателен прил. — Нежелателни раз¬
правии — unerwünschte Streitigkeiten.
нежен прил. — Нежно здраве •— zarte,
gebrechliche Gesundheit.! Имам нежноздра
ве — von zarter, gebrechlicher Gesundheit
sein, sehr anfällig sein.jj Човек c нежна ду¬
ша — ein zartfühlender, zartbesaiteter
Mensch, ein Mensch mit Zartgefühl.! Обгра¬
ждам я c нежни грижи — sie zärtlich umsor¬
gen, umhegen; sie hegen und pflegen, wie
ein rohes Ei behandeln. • Отнасям се неж¬
но към нея — sie zart, zärtlich behandeln,
zart gegen sie sein, liebreich (liebevoll) zu
ihr sein.I Би могъл да бъдеш по-нежен към
мене! — du könntest zärtlicher zu mir sein!
неженен прил. — Той е още неженен —
er ist noch Junggeselle, ledig.
нежност ж. — Обсипвам, отрупвам го с
нежност — ihn mit Zärtlichkeiten überhäu¬
fen, überschütten. • Говоря му нежности —
ihm zarte Worte, Zärtlichkeiten zuflüstern. |!
Разменяме си нежности — Zärtlichkeiten
tauschen.
незабавен прил. — Незабавен отговор —
sofortige, unverzügliche, umgehende Ant¬
wort.! Вземам незабавни мерки — un¬
verzügliche, sofortige Maßnahmen treffen.
• Ела незабавно! — komm sofort, unver¬
züglich, unverweilt, ohne Verzug!
незабележим прил. — Незабележима ус¬
мивка заигра на устните й — ein kaum merk¬
liches Lächeln umspielte ihre Lippen.
незабелязан прил. — Оставам незабеля¬
зан — unbemerkt, unbeachtet bleiben. j|
Книгата остана незабелязана — das Buch
fand keinen Anklang, blieb ohne Beachtung;
(umg.) kein Hund bellt danach, kein Hahn
kräht danach. • Измъквам се, отдалечавам
се незабелязано — ich empfehle mich fran¬
zösisch, entferne mich unauffällig, ziehe
mich unauffällig zurück, drücke mich.
незабравим прил. — Незабравими впе¬
чатления, спомени — unauslöschliche, tiefe,
unauslöschbare Eindrücke, unvergeßliche Er¬
innerungen.
незавиден прил. —Незавидна съдба —
kein beneidenswertes Schicksal.! Играя не¬
завидна роля — keine beneidenswerte
Rolle spielen.|| Незавидно положение |
nicht beneidenswerte Lage.|j Положението
му е незавидно — er ist nicht zu beneiden.
независещ прил. — По независещи от
мене причини — durch Umstände, die nicht
von mir abhängen, die nicht in meiner Ge¬
walt stehen.
независим прил. — Независима държа¬
ва — ein unabhängiger Staat.|| Независим
характер — ein unabhängiger, selbständi¬
ger Charakter. • Независимо от тебе. от
това — unabhängig von dir, davon; dessen
ungeachtet; abgesehen davon.
незадоволителен прил. — Незадоволите¬
лен отговор, резултат — unbefriedigende,
nicht zufriedenstellende Antwort; unbefrie¬
digendes Ergebnis, Resultat.J Незадоволи-
561
незаздравял неизвестен
гелно обяснение — ungenügende Erklä¬
rung.
незаздравял прил. — Още незаздравяла
рана —eine noch nicht vernarbte, verschon¬
te Wunde.
незадължителен прил. — Незадължите¬
лен предмет — fakultatives Fach.
незаинтересован прил. — Незаинтересо¬
ван слушател — ein unbeteiligter Zuhörer,
ein unbeteiligter Dritter.! Незаинтересован
съм в това — ich bin daran (D.) uninteres¬
siert, daran nicht beteiligt. • Слушам не¬
заинтересовано — unbeteiligt, teilnahmslos,
uninteressiert zuhören.
незаинтересованост ж. — Показвам, про¬
явявам пълна незаинтересованост — volle
(gänzliche) Uninteressiertheit, Interesse¬
losigkeit, keine Teilnahme, volle Teilnahms¬
losigkeit zeigen, an den Tag legen.
незаконен прил — (остар.) Незаконно
дете — uneheliches, außereheliches Kind,
der Bastard, der Bankert, Bankart.|| (остар.)
Незаконна жена — die Konkubine; (heute)
die Lebensgefährtin.! (остар.) Незаконен
син — natürlicher, außerehelicher Sohn.||
(остар.) Незаконна дъщеря — natürliche,
außereheliche Tochter.|| Незаконно съжи¬
телство — wilde, illegitime, freie Ehe, das
Konkubinat.|| Незаконно действие — wi¬
derrechtliche, ungesetzliche, gesetzwidrige
Handlung. * Незаконно забогатял — un¬
rechtmäßig bereichert.! Това е незакон¬
но! — das ist gesetzwidrig, ungesetzlich,
widerrechtlich, verstößt gegen das Gesetz.
незаличим прил. — Незаличими спомени,
впечатления — unauslöschliche, unverge߬
liche Erinnerungen, bleibende, unverwisch¬
bare, unauslöschbare Eindrücke.
незаменим прил. — Незаменим прия¬
тел — ein unersetzlicher, unersetzbarer
Freund.|| Незаменима загуба — ein uner¬
setzlicher, ein nicht zu ersetzender Ver¬
lust.! Незаменима услуга —-gute Dienste,
ein unschätzbarer Dienst. ||' Ставам неза¬
меним — unentbehrlich, unersetzlich wer¬
den, sich (Akk.) unentbehrlich machen.j|
Смятам се за незаменим — ich halte mich
für unentbehrlich, komme mir unentbehr¬
lich vor.
незапомнен прил. — Незапомнен студ —
eine noch nie dagewesene Kälte. • Неза¬
помнено минало — die graue Vorzeit.|| От
незапомнени времена — seit unvordenkli¬
chen, undenkbaren Zeiten, seit Menschenge¬
denken, seit jeher.
незаслужен прил. — Незаслужен укор —
unverdienter Vorwurf.|| Незаслужено на¬
казание — unverdiente, ungerechte, unge¬
rechtfertigte, unberechtigte Strafe.|| Не¬
заслужена съдба, участ — unverdientes
Los, Schicksal. • Страдам незаслужено —
unverdient, unverschuldet, ungerecht lei¬
den.! Награден, наказан незаслужено —
36 Българско-немски фразеологичен речник
ungerecht ausgezeichnet; ungerecht, un¬
verschuldet, unschuldig bestraft.
незасъхнал прил. — Незасъхнала кръв —
uneingetrocknetes B1ut.|| Незасъхнали съл¬
зи — nichtgetrocknete Tränen.
незван прил. — Незван гост, готово ма¬
гаре — виж гост.
нездрав прил. — Нездрав климат — un¬
gesundes, unzuträgliches, der Gesundheit
nicht zuträgliches Klima.|| Имам нездрав
вид — ich sehe schlecht, ungesund, ange¬
griffen aus, habe kein gesundes Aussehen.!
Имам нездрав цвят на лицето — ungesunde*
kränkliche Gesichtsfarbe haben, fahles Ge¬
sichtsfarbe haben, fahl im Gesicht aus-
sehen.|| Нездрави елементи — ungesunde,
schädliche Elemente.
неземен прил. —■ Неземна красота —
himmlische, überirdische Schönheit.
незлобив прил. — Незлобив човек —
ein gut-, sanftmütiger, harmloser, treu¬
herziger Mensch, eine gute Haut.
незнаен прил. — Незнайна болест —
unbekannte Krankheit.|| Незнайно накъде—
ins Unbekannte, ins Blaue, ins Ungewisse.
незнание cp. — От незнание — aus Un¬
wissenheit, Unkenntnis.
незначителен прил. — Незначителен чо¬
век — ein unbedeutender Mensch.|| Незна¬
чителни хорица — einfache, unbedeutende
Leute.|| Незначителна сума, загуба— eine
unbedeutende, geringfügige Summe, ein ge¬
ringer Verlust.|| Незначителен факт — ei¬
ne geringfügige, nichtige, belanglose, bedeu¬
tungslose Tatsache.! Незначително обстоя¬
телство — ein unbedeutender, geringfü¬
giger, belangloser Umstand.! Незначител¬
ни неща — geringfügige, nichtige, unbe¬
deutende Sachen, Dinge.|j Не някой незна¬
чителен човек, а тъкмо той — kein gerin¬
gerer als er. • Повишавам незначително
цената — den Preis um ein geringes erhöhen.
неизбежен прил. — Неизбежна съдба —
unentrinnbares Schicksal.! Неизбежен ||
край — unvermeidliches, notwendiges, un¬
abwendbares, zwangsläufiges Ende.|| Не¬
избежни последици, отражения — unaus¬
bleibliche Folgen.* Нещо следва неизбежно
своето развитие -— etwas entwickelt sich
zwangsläufig-! Това ще завърши неизбеж¬
но с катастрофа — es muß zwangsläufig
zur Katastrophe führen.
неизвестен прил. — Неизвестен край —
fremdes, unbekanntes Land.|| Неизвестен
автор — unbekannter Verfasser.! Неиз¬
вестна величина — unbekannte Größe.||
Уравнение c две неизвестни — eine Glei¬
chung mit zwei Unbekannten.! Неизвестно
величие — unbekannte Größe.|) Съдбата
му е неизвестна — sein Schicksal ist unbe¬
kannt.! Още не е известно дали ще дойде—
es ist noch ungewiß, ob er kommt.|| He-
неизвестност нека
562
известно откъде е дошъл— man weiß nicht,
woher er gekommen ist.
неизвестност ж. — Намирам се в неиз¬
вестност — verschollen sein.|| Оставям го
в черна неизвестност — ihn im dunkeln,
im Ungewissen lassen.|| Пътувам в неиз¬
вестност — ins Ungewiße, ins Blaue fah¬
ren.! Скок в неизвестността — ein Sprung
ins Dunkle.! Живея в неизвестност — in
Ungewißheit leben.
неизвиним прил. — Неизвинима греш¬
ка — ein unverzeihlicher, nicht zu ent¬
schuldigender Fehler.
неизвмннтелен прил. — Неизвинителни
причини — nicht stichhaltige (triftige),
nicht zu entschuldigende Gründe.
неизгоден прил. — Неизгодна сделка —
ein unvorteilhaftes Geschäft.! Неизгодни
условия — unvorteilhafte, ungünstige Be¬
dingungen.! Изпадам в неизгодно поло¬
жение — in Nachteil geraten,kommen-! B
неизгодно положение съм — ich befinde
mich im Nachteil.! Нещо ме поставя в не¬
изгодно положение — etwas gereicht mir,
wird mir zum Nachteil, schlägt zum Nach¬
teil aus.
неиздържан прил. — Неиздържан стил —
schlechter, ungelenker Stil.|| Неиздържана
критика — eine anfechtbare, nicht stich¬
haltige, nicht einwandfreie Kritik.j| Нещо
е неиздържано — etwas hält nicht Stich,
hat weder Hand noch Fuß.
неизживян прил. — Неизживени радо¬
сти — noch nicht zur Neige ausgekostete
Freuden.! Неизживени недостатъци —
nicht überwundene Mängel.
неизказан прил. Неизказани думи,
слова — unausgesprochene Worte. • Оби¬
чам го неизказано много — ihn unsäglich
(unaussprechlich) lieben.
неизкореним прил. — Неизкореними по¬
роци— tiefeingewurzelte Laster.
неизлечим прил. — Неизлечима болест —
eine unheilbare Krankheit.
неизличим прил. — виж незаличим,
неизменен прил. •— Неизменна величи¬
на — unveränderliche Größe, die Konstan¬
te.]! Неизменна основа на битието — star¬
res Sein.j| Неизменна привързаност, лю¬
бов, обич — unwandelbare, stete, beständi¬
ge Hingabe, Liebe.|| Неизменен другар —
ein beständiger, treuer Freund.|| Неизмен¬
ни привички — tiefeingewurzelte Gewohn¬
heiten.! Нищо не е неизменно—alles ist
vergänglich, wandelbar, nichts ist bestän¬
dig.
неизмерим прил. — Неизмерим гняв —
maßloser Zorn.|] Неизмерима радост —
unermeßliche, grenzenlose, diebische Freude.
неизпитан прил- — неизпитани радо¬
сти — nie erlebte, nie gekannte Freuden.||
Неизпитано щастие — unbekanntes Glück,
неизправен прил. — Неизправен човек,
длъжник — ein fahrlässiger, fahriger, un*
pünktlicher, nicht akkurater Mensch; (umg.)
ein fauler Schuldner.! Неизправен съм в
работата си — ich bin nicht gewissenhaft,
nicht akkurat, bin nachlässig in neiner Ar,
beit.|| Машината е неизправна — die Ma¬
schine ist nicht intakt, nicht in Ordnung,
hat einen Fehler, einen Schaden, funktio¬
niert nicht richtig, ist in schlechtem, üblem
Zustand.
неизправност ж. — Нещо е в неизправ¬
ност — etwas ist nicht intakt, instand, ist
nicht in Ordnung, ist in üblem Zustand, funk¬
tioniert nicht richtig.
неизпълнение cp. — Неизпълнение на
заповедта, нареждането, на плана — die
Nichtbefolgung.die Übertretung des Befehls,
der Verordnung,die Nichterfüllung des Plans.
неизпълним прил. — Неизпълним план —
undurchführbarer, unausführbarer P!an.||
Неизпълнимо желание — unerfüllbarer
Wunsch.
неизпълнителен прил. — Неизпълните-
лен човек — ein nicht akkurater, nicht ge¬
wissenhafter Mensch.
неизразимо нареч. — Тя е неизразимо
хубава — sie ist über allen Ausdruck,
unaussprechlich, über alle Maßen schön.
неизразителен прил. — Неизразително
лице — ein ausdrucksloses, starres Gesicht;!
Неизразителни думи— nichtssagende Worte.
неизследван прил. — Неизследвана стра¬
на, земя — ein unerforschtes Land, (lat.)
terra incognita.|| Неизследван въпрос —
eine unerforschte Frage.
неизтощим прил. — Неизтощим източ¬
ник — eine unversiegbare Quelle-! Неиз-
тощима енергия — unerschöpfliche, unver¬
wüstliche Energie.! Неизтощимо здраве,
остроумие — unverwüstliche Gesundheit;
übersprudelnder, unversiegbarer Witz.
неимоверен прил. — Неимоверни уси¬
лия — die größten Anstrengungen. • Не¬
имоверно ниски цени — spottbillige Prei¬
se, Schleuderpreise.
неимовериост ж. — До неимоверност —
bis zur Unglaublichkeit, unglaublich.!
(разг.) Глупав до неимоверност — dumm
bis dort hinaus; kreuz-, stockdumm.
неистов прил. — Неистов шум, вой,
страх, възторг — der Heidenlärm, großes
Geschrei; die Heidenangst; rasende Begei¬
sterung-! Неистови аплодисменти, крясъ¬
ци — donnernder, tosender, stürmischer Bei¬
fall; herzzerreißende Schreie.
нека частииа — Нека дойде утре, по-
късно — er soll (möge) morgen, später kom¬
men.! Нека влязат! — sie sollen (mögen)
hereinkommen.|| Нека да почака малко —
er soll sich ein bißchen gedulden, er möge
warten.|| Нека прави, каквото ще — laß
ihn gewähren, laß ihm seinen Willen; möge
er tun, was er will-! Нека така да бъде! —
563
некадърен немножко
möge es so sein! wir wollen es dabei bewen¬
den lassen.|| Нека да бъде твоето! — es
soll (möge) dein Wille sein! meinetwegen!
mach, was du willst!
некадърен прил. — Некадърен човек —
eiii Stümper, ein linkischer Mensch, ein
blutber Anfänger, (umg.) ein Schuster,
Schmierer, Simpel.
неканен прил. — Неканени гости — un¬
gebetene, ungeladene, unerwünschte, nicht
gern gesehene, ungelegene Gäste.
неквалифициран прил. — Неквалифици¬
ран работник — ungelernter Arbeiter.
некомпетентен прил. — Некомпетентно
лице — unbefugte Person.|| Некомпетентно
мнение — ein nicht fachgerechtes Urteil;
eine nicht fachmännische, eine unkompetente
Meinung.|| Той е некомпетентен по този въ¬
прос — er ist in dieser Frage nicht zustän¬
dig, das fällt nicht in sein Fach.
некултурен прил. — Некултурен човек,
народ — ein ungebildeter Mensch, ein Mensch
ohne Kultur; ein nicht von der Kultur be¬
lecktes Volk.
нелегален прил. — Нелегална организа¬
ция — die Untergrundorganisation.|j Неле¬
гално движение — die Untergrundbewe¬
gung || Нелегална литература, работа, дей¬
ност — illegale Literatur, die illegale Ar¬
beit, Tätigkeit, die Untergrundarbeit. • Жи¬
вея нелегално — untergetaucht, illegal le¬
ben. I Работя нелегално — illegal arbeiten.
нелегалност ж. — Минавам в нелегал¬
ност — in die Illegalität gehen (treten),
illegal werden; unter tauchen
нелеп прил. (рус.) — Гп i нелепи при¬
казки - ungereimtesZeu iisinn, Quatsch,
Unfug reden.|| Нелеп въпрос отговор —
ungereimte, sinnlose dumme Frage, Ant¬
wort.
нелепост ж. — Гогоря нелепости — виж
нелеп.|| Как можеш да говориш такива не¬
лепости? — wie kannst du solchen Unsinn,
(umg.) Blech, solch ungereimtes Zeug, sol¬
che Ungereimtheiten reden?
неловък прил. — Изпадам в неловко по¬
ложение — in eine peinliche Lage, in Ver¬
legenheit geraten.|| Поставям го в неловко
положение — ihn in eine peinliche heikle,
mißliche Lage versetzen, in Verlegenheit
bringen, in die Enge treiben.|| Настъпва не¬
ловко мълчание — es tritt peinliches, be¬
tretenes Schweigen ein. • Става ми нелов¬
ко — mir wird peinlich, unangenehm.]]
Чувствувам се неловко — ich bin verle¬
gen, in Verlegenheit, gerate in Verlegen¬
heit. || Неловко ми е — es ist mir peinlich.
нелоялен прил. — Нелоялен конкурент—
illoyaler, unredlicher, unfairer Konkur¬
rent.
немай-къде нареч. — От немай-къде —
weil ich nicht umhin, nicht anders kann.||
Съгласих се от немай-къде — ich willigte
ein, weil ich nicht umhin, konnte, ich mußte
gern oder ungern Zusagen, einwilligen.||
Приемам нещо от немай-къде — gute
Miene zum bösen Spiel machen.|| Направих
го от немай-къде — ich tat es aus Zwang,
weil ich nicht anders konnte, ich habe mich
dazu wohl oder übel bequemen müssen.
• До немай-къде — bis dort hinaus.||
(разг.) Нахален до немай-къде — frech bis
dort hinaus, frech wieOskar wie eine Wanze,
Laus.|| Лъже до немай-къде — er lügt, da
sich die Balken biegen, ist ganz verlogen.
немалко нареч. — Имам немалко гри¬
жи — ich habe viele Sorgen.|| Това струва
немалко пари — das kostet nicht wenig
Geld, eine Unsumme, ein Sündengeld.|| Из¬
пиха немалко вино — sie tranken Wein
und das nicht zu knapp,
немарлив прил. — виж небрежен,
немаря гл. разг. — Немаря за мнението
на хората — der Leute Gerede, Meinung
schert mich nicht, ich kümmere (schere)
mich wenig (den Teufel) darum, geht mich
wenig an.I Немаря за работата си — ich
gehe meiner Arbeit, meinen Pflichten nicht
nach, bin liederlich, schlampig, nachläs¬
sig, schluderig.
немец и. — Той е по рождение немец —
er ist (ein) Deutscher von Geburt, ein gebo¬
rener Deutscher.|| Чувствувам като не¬
мец — deutsch fühlen.
немея гл. — Човешкият език немее пред
това — der Mensch verstummt, verliert die
Sprache, wird sprachlos davor.
немил прил. — Скитам се немил-недраг —
wie verstoßen, obdachlos in der Welt her¬
umirren. || Немили-недраги — die Heimat¬
losen, die Verbannten.
немилост ж. — В немилост съм — in
Ungnade, Ungunst (bei ihm) sein, stehen
(umg.) ich bin bei ihm durch; er ist mir
nicht gewogen , ist mir abgeneigt; ich bin
bei ihm schlecht angeschrieben.f Изпадам
в немилост — in Ungnade fallen.
неминуемо нареч. — Това ще доведе не¬
минуемо до катастрофа — es muß zwangs¬
läufig zur Katastrophe führen.
немирен прил. — Немирно дете — е!н
unartiges, ungebärdiges, wildes, ungezogenen
Kind, ein Unband, ein Unart.
немирник M. — Той е голям, малък не¬
мирник — er ist ein Wildfang, ein Laus-
baub, ein kleiner Unart, ein Schelm, ein
Range, ein Racker, ein Schlingel.
немирница ж. — Тя е голяма, малка не¬
мирница — sie ist ein Wildfang, eine kleine
Krabbe, Range, sehr unartig, sehr ausgelas¬
sen, einfach toll.
немислим прил. — Това е немислимо! —
das ist unmöglich, undenkbar.
немножко нареч. — Немножко захар,
сол, коняк — ein klein wenig, ein wenig
немотия необуздан
564
eine Idee Zucker, eine Prise Saiz. ein Schuß
Kognak.
немотия ж. — Те живеят в голяма немо¬
тия — sie leben in großer Armut, bei ihnen
geht es knapp her, bei ihnen ist Schmalhans
Küchenmeister; sie backen arme Ritter in
Elendsfette.
немощ >x. — Старческа немощ — die
Altersschwäche.
немски прил. — Уча, говоря (по) нем¬
ски — Deutsch lernen, sprechen.! Час по
немски — die Deutschstunde.!! Как се каз¬
ва това на немски? — wie heißt das auf
Deutsch?! (прен.) Казано на хубав нем¬
ски език — auf gut Deutsch gesagt.
ненавиждам гл. — Ненавиждам го смърт¬
но — ihn tödlich, bis aufs Blut, bis in den
Tod hassen; ihn wie eine Spinne hassen,
ihm spinnefeind sein.
ненавист ж. — Изпитвам, храня нена¬
вист към него — einen Groll auf ihn haben,
Haß gegen ihn hegen, haben.|| Горя от нена¬
вист — vor Haß glühen.!| Вдъхвам му нена¬
вист — ihm Haß (Abscheu, Abneigung)
einflößen.
ненавреме нареч. — Нещо ми идва не-
навреме — etwas kommt mir ungelegen,
zur Unzeit, nicht zur rechten Zeit, zu un¬
rechter, ungelegener Zeit, Stunde.
ненавременен прил. — Ненавременни
гости — ungelegene Gäste.|| Ненавременна
забележка — eine unangebrachte Bemer¬
kung.
ненагледам се гл. — Да й се ненагле-
даш! — es ist eine wahre Augenweide, es
ist eine Freude, sie anzusehen.
ненагледен прил. — Ненагледна рож¬
ба — mein herzallerliebstes Kind.l] Нена¬
гледно либе — Herzallerliebste!
ненадеен прил. — Ненадеен гост — ein
unerwarteter, unverhoffter Gast.|[ Ненадей¬
но нападение — ein plötzlicher Überfall;
der Einfali.|| Ненадейна среща — eine zu¬
fällige. unerwartete Begegnung. • Съвсем
ненадейно — ganz unerwartet, unversehens,
urplötzlich.! Това дойде съвсем ненадей¬
но — das kam ganz unerwartet, unvermu¬
tet, überraschend.
ненадминат прил. — В това той е ненад¬
минат — darin ist er unübertroffen, steht
einzig da.
ненаказан прил. — Оставам ненака¬
зан — straflos ausgehen. • Нещо остава
ненаказано — etwas bleibt ungesühnt.|| Ос¬
тавям нещо ненаказано — etwas unbestraft
lassen.
ненамеса ж. — Политика на ненамеса —
die Nichteinmischungspolitik.|| Ненамеса
във вътрешните работи — Nichteinmischung
in die inneren Angelegenheiten.
. ненападение cp. — Пакт, договор за не¬
нападение — der Nichtangriffspakt.
ненарушим прил. — Ненарушима друж¬
ба, вярност — unverbrüchliche Freund¬
schaft, Treue.
ненаряден прил. — Ненарядно мляко —
Milch aus freien Spitzen.
ненаситен прил — Ненаситна жажда
за знания — unersättlicher Wissensdurst.!
Вечно ненаситен човек — ein Nimmersatt,
ein Gierschlund, ein Gierling, ein Freß-
sack; er kann den Rachen nie voll kriegen.
ненормален прил. — Ненормален чо¬
век — ein anormaler, verrückter Mensch.||
Той е ненормален — er ist nicht normal,
ist unzurechnungsfähig, unberechenbar, to¬
tal verrückt, hat seine fünf Sinne nicht bei¬
sammen, (umg.) hat einen Knall, einen Son¬
nenstich, einen Triller, einen Rappel, nicht
alle an der Reihe, einen Sparren; es ist nicht
richtig mit ihm, er hat einen Sprung in
der Schüssel: bei ihm trillert (rappelt, piekt)
es.
ненужен прил. — Ненужна дреха —
unnützes, abgetragenes, abgelegtes Kleid.|]
Ненужна вещ — виж вещ.! Ненужни
грижи, страдания, разходи — unnötige
Sorgen, Qualen, Ausgaben.
необикновен прил. — Необикновено яв¬
ление — ungewöhnliche Erscheinung.
• Необикновено сини очи — erstaunlich
blaue Augen. • Нещо съвсем необикнове¬
но — etwas ganz Erstaunliches, Außerge¬
wöhnliches.! Той не е нещо необикнове¬
но — er ist nichts Besonderes, es ist nicht
sehr weit mit ihm her.
необитаем прил. — Необитаем дом, ос¬
тров — unbewohntes Haus, unbesiedelte
Insel.
необичаен прил. — В (по) необичайно
време — zur ungewohnten St ude.
необмислен прил. — Необмислена по¬
стъпка, дума — eine unbedachte, unüber¬
legte Handlung, ein unbedachtes, unüberleg¬
tes, unbesonnenes Wort. • Действувам,
постъпвам необмислено — unüberlegt, un¬
bedacht, ohne Überlegung, Bedacht handeln,
Vorgehen.
необорим прил. — Необорими доказател¬
ства, доводи — unwiderlegbare Beweise,
Einwände.
необоснован прил. — Необосновано об¬
винение — unbegründete Anklage.! Не¬
обоснована теория — eine nicht wohlbe¬
gründete, nicht stichhaltige Theorie.
необработен прил. — Необработена зе¬
мя — unbebautes, brachliegendes Feld,
das Neuland, die Brache. || Необработен
стил — roher, grober, ungelenker, holpri¬
ger Stil.
необразован прил. — Необразован чо¬
век — ein ungebildeter Mensch.
необуздан прил. — Необуздани деца —
zügellose, unbändige, wilde, tolle Kinder.||
Необуздани страсти — zügellose, ungezü¬
gelte Leidenschaften.! Необуздано жела¬
365
необходим неопровержим
ние — unbändiges Verlangen.! Необуздан
език — zügellose, ungezügelte Zunge.
необходим прил. — Необходимо зло —
ein notwendiges, unvermeidliches Obel. J|
Той ми е необходим — ich brauche ihn, er
ist mir unentbehrlich. • Това ми е крайно
необходимо — das brauche ich dringend,
habe es dringend nötig, benötige es drin¬
gend.! Крайно необходимо е да се направи
това — das zu tun ist dringende Notwendig-
kei1.11 Присъствието ти не е непременно не¬
обходимо — deine Gegenwart ist nicht un¬
bedingt nötig (notwendig, erforderlich). ||
Считам това за необходимо — ich halte
(erachte) das für nötig, geboten, sehe es als
notwendig an.|| Това не е необходимо —
das ist nicht notwendig, nicht vonnöten. ||
Ако е необходимо — wenn nötig (erforder¬
lich) . . .; nötigenfalls; im Notfall ! За това
е необходима смелост — dazu ist Mut er¬
forderlich, das erfordert Mut. • Липсва ми
най-необходимото — ich entbehre das
Nötligste, das Notwendigste.! Ще наредя
да се направи необходимото — ich werde
das Nötige,, Efrorderliche veranlassen.j| На¬
реждам да се направи най-необходимото —
ich veranlasse das Nötigste, das Notwen¬
digste.
необходимост ж. — Историческ0, же¬
лязна, жизнена необходимост — histori¬
sche Notwendigkeit, historisch notwendig;
eiserne, dringende Notwendigkeit, Lebens¬
notwendigkeit.J Това е жизнена необходи¬
мост за мене — das ist lebensnotwendig für
mich | Чувстгувам крайна необходимост
от нещо — uh brauche, benötige dringend
etwas.|| Бивам изправен пред необходи¬
мостта — vor die Notwendigkeit gestellt
werden.il Съзнавам необходимостта от не¬
що — die Notwendigkeit von etwas erken¬
nen, einsehen.|| Изтъквам необходимостта
от нещо — die Notwendigkeit von etwas
hervdrhebe n|| По необходимост — notwen¬
digerweise, notgedrungen, zwangsläufig. ||
Подчинявам се, покорявам се на необхо¬
димостта — der Notwendigkeit gehorchen.
• Предмети от първа необходимост —
allgemeine Bedarfsartikel, lebensnotwendi¬
ge Güter.
нсобщителен прил. — Необщителен чо¬
век — ein verschlossener, ungeselliger,
unumgänglicher, schwer zugänglicher
Mensch, Charakter; der Einzelgänger,der
Eigenbrötler.
необясним прил. — Необясним страх —
unerklärliche Angst.|| По необясними при¬
чини — aus unerklärlichen Gründen.|| То¬
ва ми е необяснимо — das ist mir uner¬
klärlich schleierhaft, ich werde nicht klug
daraus, ich kann es einfach nicht verstehen,
das geht mir nicht in den Kopf.
необятен прил. — Необятната шир —
die unübersehbare, unabsehbare Weite.
неограничен прил. — Неограничен мо¬
нарх — ein unumschränkter Monarch, Herr¬
scher.! Неограничена власт— unumschränk¬
te Macht.|| Неограничени възможности
unbeschränkte, unbegrenzte Möglichkei¬
ten.! Неограничено пълномощно, пълно¬
мощие — unbeschränkte, unbegrenzte Voll¬
macht.! Неограничени права — uneinge
schränkte Rechte-! Неограничена вобо-
да — unbeschränkte Freiheit-
неодобрение cp. — Предизвиквам все¬
общо неодобрение — allgemeine Mißbilli¬
gung, allgemeinen Unwillen, Mißfallen, An¬
stoß erregen, hervorrufen.|| Изказвам му не¬
одобрението си — ich spreche ihm meinen
Unwillen, meine Mißbilligung aus.a
неодушевен прил. — Неодушевената при¬
рода — die unbeseelte, unbelebte Natur.!
Неодушевени предмети — unbeseelte, leb¬
lose Dinge.
неокачестеим прил. — Неокачествнма
глупост, постъпка — eine i. eispiellose
Dummheit; eine unqualifizierbare Tat.|| He-
окачествимо нахалство — eine unerhörte
Frechheit, eine Frechheit ohnegleichen; eine
Frechheit, die sich gewaschen hat.
неопетнен прил. — Неопетнено име, че¬
ло — unbescholtener Ruf, reine Stirn;
(umg.) eine reine, saubere, blütenweiße
Weste haben, unbescholten sein.! Неопет¬
нена чест — fleckenlose, unbefleckte Ehre.
неописуем прил. — Неописуема бърко¬
тия, радост — ein wüstes, heilloses Durch¬
einander; unbeschreibliche, unsägliche Freu¬
de.! Неописуем ужас — namenloser
Schreck.|| Неописуемо възхищение — un¬
beschreibliche Begeisterung. • Това е чи¬
сто и просто неописуемо — das ist einfach
nicht zu beschreiben, spottet jeder Beschrei¬
bung.
неопитен прил. — Съвсем съм неопитен
в това — ich bin darin (D.) ganz unerfah¬
ren, gar nicht bewandert, ein blutiger An¬
fänger, ein Stümper, ein rechter Waisen¬
knabe.
неоправдан прил. — Неоправдано дове¬
рие, подозрение — unberechtigtes, unge¬
rechtfertigtes Vertrauen; unbegründeter
Verdacht.
неопределен прил. — Неопределено кон¬
тури, очертания —unbestimmte, verschwom¬
mene Umrisse.|| Неопределено бъдеще —
ungewisse Zukunft.|| Неопределен отго¬
вор — unbestimmte, ausweichende Ant¬
wort.! Заминавам в неопределена посо¬
ка — in unbestimmte Richtung reisen, ins
Blaue hineinreisen.il Имам неопределена
представа за нещо — eine unbestimmte, un¬
klare, verschwommene Vorstellung von
etwas haben.
неопровержим прил. — Неопровержими
доказателства — unwiderlegbare, schlüs¬
sige Beweise-! Неопровержим факт —
неорганичен непобедим
566
eine unumstößliche Tatsache.|| Неопровер¬
жима истина — die unumstößliche Wahrheit.
неорганичен прил. — Неорганична при¬
рода — die anorganische, leblose, tote Na-
tur.j| Неорганична химия — anorganische
Chemie.
неосведомен прил. — Неосведомен съм
по този въпрос — ich bin darüber nicht
unterrichtet, nicht orientiert, nicht im Bilde,
vollkommen in Unkenntnis, habe keine
Ahnung davon.
неосведоменост ж. — Пълна неосведоме¬
ност по въпроса — volle Unkenntnis der
Frage.
неосезаем прил. — Неосезаема разлика —
ein kaum merklicher, kaum wahrnehmbarer,
fast unmerklicher Unterschied.
неоснователен прил. — Неоснователен
страх, упрек — unbegründete Angst, un¬
verdienter, unberechtigter, unbegründeter
Vorwurf. [1 Неоснователно подозрение —
unbegründeter Verdacht.|| Неоснователни
съмнения — unbegründete Bedenken,
Zwei fei. j| Привеждам неоснователни до¬
води, възражения — unbegründete Ein¬
wände Vorbringen.
неоспорим прил — Неоспоримо доказа¬
телство, дарование — ein unwiderlegbarer,
schlüssiger Beweis; ein unbestrittenes Ta-
lent.|| Неоспоримо право — verbrieftes
Recht.[| Неоспорима необходимост — un¬
abweisbare Notwendigkeit.il Неоспоримата
истина — die unbestrittene, unbestreit¬
bare, unanfechtbare Wahrheit.|| Това e
неоспорим факт — das ist eine unbestrit¬
tene, unwiderlegbare, unleugbare, unbe¬
streitbare, unanfechtbare Tatsache.|| Той
има неоспорими заслуги за това — er hat
unbestrittbare Verdienste -darum.
неосъзнат прил. — Неосъзнат грях —
unbewußte Sünde.|| Неосъзната грешка —
unbewußter Fehler.
неосъществен прил. — Неосъществени
мечти, надежди — unverwirklichte Träu¬
me, unerfüllte Hoffnungen.
неосъществим прил. — Неосъществим
план —- ein unausführbarer, undurchführ¬
barer Plan.j| Неосъществими мечти, жела¬
ния — unerfüllbare Träume, Wünsche.
• Това е неосъществимо — das ist unmög¬
lich, unerfüllbar.
неотдавна нареч. — Това бе неотдавна —
es ist noch nicht lange her.|| Видях го не¬
отдавна — ich habe ihn vor kurzem, un¬
längst, neulich, kürzlich, jüngst, vor nicht
langer Zeit gesehen.
неотзивчив прил. — Той е неотзивчив чо¬
век — er ist nicht entgegenkommend, gar
nicht gefällig, (umg.) ist ein Mann von zuge¬
knöpften Taschen.
неотклонен прил. — Неотклонна цел —
unverrückbares Ziel. • Следвам неотклон¬
но целта — das Ziel unentwegt verfolgen,
stets im Auge behalten.| Следвам нещо не¬
отклонно c очи — etwas unverrückbar (fest)
im Auge behalten, nicht aus den Augen las-
sen.|| Следвам го неотклонно — ihm auf
Schritt und Tritt folgen, i hm nicht von der
Seite weichen, sich (Akk.) ihm an die Fer¬
sen heften.I Придържам се неотклонно
към предписанията — die Vorschriften
streng (strikt) befolgen, sich (Akk.) streng
an die Vorschriften halten.
неотложен прил. — Неотложна нужда_ —
dringende Not, unaufschiebbares Bedürf-
nis.|| Неотложни работи — dringende Ge-
schäfte.j| Неотложни причини — dringende
Gründe. || Неотложен отговор — dringende
Antwort.)! Работата е неотложна — die
Sache ist dringend, duldet (leidet) keinen
Aufschub.
неотлъчен прил. — Неотлъчен другар —
ein unzertrennlicher Freund.
неотменен прил. — Неотменна съставна
част — integrierender, nicht wegzudenken¬
der Bestandteil.
неотменим прил. — Неотменим закон,
дълг — unwiderrufliches Gesetz, irrever¬
sible Pflicht.
неотразим прил. (рус.) — Неотразимо
впечатление — unwiderstehlicher Ein¬
druck. || Неотразима сила, прелест — un¬
widerstehliche Kraft. bezaubernde An¬
mut. • Мисля се за много неотразим — ich
halte mich für unwiderstehlich.
неотстъпчив прил. — Много е неотстъп-
чив — er ist sehr unnachgiebig, nicht nach¬
giebig.
неотчуждаем прил. — Неотчуждаеми
блага — unveräußerliche Güter.
неофициален прил. — Неофициални из¬
явления — inoffizielle, nichtamtliche Er¬
klärungen.
неоформен прил. — Неоформен харак¬
тер, мироглед — ein noch nicht formierter,
noch bildsamer Charakter, eine noch nicht
ausgebildete Anschauung.
неохотно нареч. — Правя нещо неохот¬
но — etwas nicht gern, mit innerem Wider¬
willen, widerstrebend tun.
неоценим прил. — Неоценима услуга —
unschätzbarer Dienst.
неписан прил. — Неписани закони —
ungeschriebene Gesetze.
неплатежоспособен прил. — Неплатежо¬
способен длъжник — ein zahlungsunfähiger
Schuldner.|| Неплатежоспособен съм —
zahlungsunfähig sein, die Zahlungen ein¬
stellen, Konkurs (Bank(e)rott, Falliment)
machen, (umg.) Pleite gehen, Bank(e)rott
erklären.
неплатежоспособност ж. — Обявявам в
неплатежоспособност — zahlungsunfähig
Bank(e)rott erklären.
непобедим прил. — Непобедима армия —
unbesiegbare Armee.]} Непобедимо чувство,
667
неповторим непоносим
желание, отвращение — unüberwindliches
Gefühl, unbezwingbarer Wunsch, ein un¬
überwindlicher, nicht zu überwindender
Widerwillen. • Той е непобедим — er
ist unbezwingbar, nicht zu besiegen..
неповторим прил. — Неповторимо пре¬
живяване — ein einmaliges, unwiederholba¬
res, nicht wiederkehrendes Erlebnis.
непогрешим прил. — Имам непогрешим
усет, непогрешима памет — einen unfehl¬
baren Sinn, ein unfehlbares, gutes Gedächt¬
nis für etwas haben. • Вървя непогрешимо
към целта — unentwegt, unbeirrbar das
Ziel verfolgen.|| Няма непогрешими хо¬
ра — kein Alensch ist unfehlbar.
неподатлив прил. — Той е неподатлив
човек — er ist fremden Einflüssen nicht zu¬
gänglich, läßt sich nicht beeinflussen, ist
uiibeeinflußbar, eigenmächtig, unzugäng¬
lich. ■
неподвижен прил. — Неподвижна звез¬
да — der Fixstern.I Неподвижно лице —
starres, ausdrucksloses Gesicht.j| Неподви¬
жен от ужас — starr, regungslos vor
Schreck.|| Гледам го c неподвижни очи —
ihn mit starren Augen, starr (stier) ansehen,
ihn anstarren, anstieren. • Стоя неподви¬
жен — regungslos, unbeweglich, wie er¬
starrt dastehen. • Много неподвижен съм—
ich bin sehr träge, schwerfällig, ein Stu¬
benho ker.
неподготвен прил. — Не бях подготвен
за това — darauf war ich nicht vorbereitet,
gefaßt.
неподкупен прил. — Неподкупна съ¬
вест — unbestechliches Gewissen.|| Не¬
подкупен характер — ein unbestechlicher,
ehrlicher Charakter.
неподобаващ прил. — Неподобаващо
държане — ungebührliches Benehmen, Be¬
tragen. • Държа се неподобаващо — sich
(Akk.) ungebührlich benehmen, aufführen.
неподозиран прил. — Неподозирани въз¬
можности — ungeahnte Möglichkeiten.|| Из¬
дигам се на неподозирана висота — zu
ungeahnter Höhe emporsteigen.
неподправен прил. — Неподправено ви¬
но — unverfälschter, reiner Wein.|| Непод¬
правена красота — ungekünstelte, natür¬
liche Schönheit; nicht bemalt, geschminkt.||
Казвам му неподправената истина — ihm •
die ungeschminkte Wahrheit sagen, ihm
reinen Wein schenken. • Говоря неподпра¬
вено — ich rede ungekünstelt, (umg.) wie
mir der Schnabel gewachsen ist.
неподражаем прил. — Неподражаема
грация — unnachahmliche Grazie.|| Не¬
подражаем артист — ein unvergleichlicher,
unnachahmlicher Schauspieler.
неподчинение cp. — Неподчинение на
закона — die Gesetzübertretung, die Ge¬
setzverletzung, die Aufsäßigkeit.
непозволен прил. — Непозволени сред¬
ства — unerlaubte, unstatthafte, unzuläs¬
sige Mittel.|| C непозволена бързина, ско¬
рост — mit unerlaubter, nicht zulässiger
Geschwindigkeit. • Това е непозволено —
das ist nicht erlaubt, ist unzulässig, ist verbo¬
ten, untersagt.
непознат прил. — Непознат човек —
ein Unbekannter.)! Непозната жена — eine
Unbekannte, eine unbekannte Frau.|| Една
съвсем непозната жена — eine wildfremde
Frau.
непокварен прил. — Непокварен чо¬
век — ein reiner, unverdorbener Mensch;
ein unbeschriebenes Blatt.
непоклатим прил. — Непоклатими ус¬
тои — unerschütterliche Grundfesten.! Не¬
поклатима вярност, увереност — unver¬
brüchliche Treue, unerschütterlicher, fester
Glaube.|| Непоклатимо спокойствие —
unerschütterliche Ruhe. • Стоя непокла¬
тимо на становището си — fest, standhaft,
unerschütterlich bleiben, unbeirrt auf sei¬
nem Standpunkt bleiben.|| Оставам непо¬
клатим — steif und fest dabei bleiben, da¬
bei verharren; nicht nachgeben, nicht wan¬
ken (schwanken).
непоколебим прил. — Показвам непоко¬
лебима твърдост — unbeirrt auf seinem
Standpunkt bleiben, standhaft, fest, felsen¬
fest bleiben.
непокорен прил. — Непокорно дете —
ein unartiges, unfolgsames, widerspensti¬
ges, halsstarriges eigensinniges Kind.II Не¬
покорна кръв — ungestümes Blut.| Не¬
покорен вятър — ungestümer Wind. ||
Имам непокорен нрав — einen störrischen,
starren Nacken haben, aufsässig, widerspens¬
tig, ein Starr-, Trotzkopf sein.
непокътнат прил. — Оставам, запазвам
се непокътнат — heil, unversehrt, unbe¬
rührt, unangetastet, ganz bleiben, sich
(Akk.) erhalten.
непомрачен прил. — Непомрачена pa*
дост — ungetrübte Freude.
непоносим прил. — Непоносим човек —
ein unausstehlicher, unerträglicher, (umg.)
ungenießbarer, unleidiger Mensch.|| Непо¬
носими болки — unerträgliche, nicht zu
ertragende Schmerzen; schreckliche, wahn¬
sinnige Schmerzen. • Непоносимо горещо
е — es ist unerträglich heiß.|| Тя пее непо¬
носимо лошо — sie singt zum Erbarmen.!
Това вече е непоносимо! — das schlägt dem
Faß den Boden aus, setzt allem die Krone
auf; es ist, um auf die Bäume (Akazien) zu
klettern (steigen), um die Kränke zu krie¬
gen; um die Wände hochzugehen; es ist zum
Auswachsen, zum Davonlaufen, zum Kno¬
chenkotzen, zum Krepieren; da hört die
Weltgeschichte (die Gemütlichkeit) auf;
jetzt hat es geschellt, jetzt wird's mir zu
bunt (zu viel); jetzt schlägt es dreizehn;
непонятен непреднамерен
568
jetzt hat es eingeschlagen; das ist ein star¬
kes Stück; das geht über die Hutschnur.
непонятен прил. — Непонятни причини,
думи — unbegreifliche Gründp, Worte, un¬
verständliche Worte.|| Непонятна книга —
ein Buch mit sieben Siegeln. • Това е не¬
понятно за мене — das ist mir unfaßbar,
geht über meinen Verstand, übersteigt mein
Fassungsvermögen, ich kann es einfach nicht
fassen.|j И до ден днешен това ми е непо¬
нятно — das ist mir heute noch ganz rät¬
selhaft, schleierhaft.
непоправим прил. — Непоправима греш¬
ка, беда — ein nicht wiedergutzumachender
Fehler; ein Übel, dem nicht mehr abzu¬
helfen ist.|| Непоправимо зло— ein nicht
wiedergutzumachendes Übel.|| Непоправим
оптимист — ein unverbesserlicher Opti¬
mist.
непорочен прил. — Непорочен човек,
живот, поглед —ein sittlicher, keuscher, mo¬
ralischer Mensch; ein untadeliges, mora¬
lisch einwandfreies Leben, ein keuscher,
reiner Blick.|j Непорочна душа — reine,
makellose, keusche Seele.|| Непорочно ми¬
нало — untadelige, makellose Vergangen¬
heit.
непосилен прил. — Непосилна борба —
aufreibender Kampf.|| Непосилен труд —
kräfteaufreibende Arbeit.|| Непосилни да¬
нъци — untragbare Steuern.|| Непосилна
за мене задача — eine Aufgabe, die meine
Kraft übersteigt, die über meine Kräfte
geht, der ich nicht gewachsen bin.
непосредствен прил. — Непосредствено
чувство — unmittelbares, unbefangenes
Gefühl.|| В непосредствена близост — in
unmittelbarer Nähe.|| Оставам в непосред¬
ствена връзка с него — in unmittelbarer
Verbindung, in Tuchfühlung mit ihm blei¬
ben. • Непосредствено преди, след това —
unmittelbar davor, danach.
непостижим прил. — виж недостижнм.
непостоянен прил. — Непостоянно вре¬
ме — unbeständiges, veränderliches Wet¬
ter. I Непостоянен човек — ein unbestän¬
diger, wankelmütiger, (umg.) wetterwendi¬
scher Mensch.I) Ползува се c името на не¬
постоянен човек — er steht im Rufe, wan¬
kelmütig zu sein. • Много е непостоянен —
er ist sehr unbeständig, ist unbeständig wie
ein Wetterhahn, ist ein schwankes Rohr,
veränderlich (wetterwendisch) wie das Wet¬
ter, ist die reine Wetterfahne, dreht sich wie
eine Wetterfahne, es ist kein Verlaß auf ihn,
er ist ein unsicherer Kantonist,
непотребен прил. — виж ненужен,
непохватен прил. — Непохватен работ¬
ник — ein lahmer, ungeschickter Arbei¬
ter. • Много е непохватен — er ist sehr un¬
geschickt, ungewandt, tolpatschig, ist ein
linkischer tolpatschiger Mensch, ist ein
lahmer Heini, ein Tolpatsch.
непочтен прил. — Непочтен човек —
ein unehrlicher, unanständiger, nicht ehr¬
licher, nicht rechtschaffener Mensch, kein
redlicher Mensch.|| Непочтена игра — ein
unfaires Spiel.
непочтителен прил. — Непочтително дър¬
жане — unehrerbietiges Benehmen.
неправ прил. — Неправо дело — unge¬
rechte, widerrechtliche Sache.
неправда ж. — Върша неправда — ein
Unrecht begehen, Unrecht tun.|| Нанасям,
причинявам му неправда — ihm ein Un¬
recht antun, zufügen.I Извършиха неправ¬
да c мене — mir ist ein Unrecht geschehen.|j
Претърпявам неправда — ein Unrecht er¬
leiden .|| Постига ме неправда — ein Un¬
recht widerfährt mir, trifft mich.H Попра¬
вям неправдата — ein Unrecht wiedergut¬
machen. |t Това е възмутителна, въпиеща,
крещяща неправда — das ist ein himmel¬
schreiendes Unrecht; es stinkt zum Himmel,
es schreit zum Himmel.|| По-добре да пре¬
търпиш неправда, отколкото да извършиш
неправда — besser Unrecht erleiden, als
Unrecht tun.|| Всяка неправда си отмъ¬
щава — kein Unrecht bleibt unbestraft.
неправдив прил. — Неправдив образ
(в роман) — kein lebensechter, wirklich¬
keitsgetreuer Charakter.
неправдоподобен прил. — Неправдопо¬
добна история — eine unglaubwürdige, un¬
wahrscheinliche Geschichte.
неправеден прил. — Неправеден живот —
ein sündiges Leben.|| Неправедните — die
Sünder.
неправилен прил. — Неправилен гла¬
гол — unregelmäßiges Verb.|| Неправилно
решение, заключение, твърдение — fal¬
scher Schluß; falsche Schlußfolgerung (Lö¬
sung), der Fehlschluß; falsche Behauptung.]!
Неправилна дроб — unechter Bruch.|| Не¬
правилна стъпка — ein falscher Schritt.
• Тълкувам, разбирам неправилно —
falsch deuten, verstehen.
неправоспособен прил. — Неправоспо¬
собен лекар — ein nicht berechtigter Arzt,
der Kurpfuscher.
непревземаем прил. — Непревземаема
крепост — uneinnehmbare Festung.
непрегледен прил. — Непрегледна та¬
блица — unübersichtliche Tabelle.
непредвиден прил. — Непредвидени раз¬
носки, събития, трудности, последици —
unvorhergesehene Unkosten, Ereignisse,
Schwierigkeiten, Folgen, unübersehbare Fol¬
gen. • Идвам непредвидено — unerwartet
kommen.
непреднамерен прил. — Непреднамерено
деяние, действие — unvorsätzliche Hand¬
lung. • Върша нещо непреднамерено —
etwas ohne Vorsatz (Bedacht), unbeabsich¬
tigt, aus Versehen, versehentlich tun.
569
непредубеден неприятен
непредубеден прил. — Непредубедено
мнение — objektive, nicht voreingenom¬
mene, unvoreingenommene Meinung.
непрежалим прил. — Непрежалима за¬
губа — ein nicht zu verschmerzender Ver¬
lust.
непреклонен прил. — Непреклонен нрав,
характер — ein unbeugsamer Charakter.||
Имам непреклонна воля — einen unbeug¬
samen Willen, (umg.) ein steifes Genick,
einen störrischen (starren) Nacken haben.
• Оставам непреклонен — steif und fest
dabei bleiben; unerbittlich bleiben.
непрекъснат прил. — Непрекъсната ли¬
ния, редица, продукция — eine ununter¬
brochene, geschlossene Linie; eine ununter¬
brochene, unaufhörliche Kette; Produktion
am laufenden Band.(| Непрекъснат поток
от хора — ein ununterbrochener, langer
Menschenstrom, Menschenzug. • Държа
го непрекъснато в течение на нещо — ihn
auf dem laufenden über etwas (Akk.) hal¬
ten.! Вали непрекъснато — es regnet un¬
ausgesetzt, ununterbrochen, unaufhörlich,
ohne Unterlaß, in einem fort (weg).|j Без¬
покоя го непрекъснато — ihn fortwährend,
unaufhörlich, in einem fort stören.§ (разг.)
Бъбря, дрънкам непрекъснато — fortwäh¬
rend, in einem fort schwatzen, das Maul
(der Schnabel) steht mir nie still.! Работим
непрекъснато — durchgehend arbeiten.!
Магазините са отворени непрекъснато —
die Geschäfte sind durchgehend auf.j] На¬
тяквам му непрекъснато нещо — es ihm
unter die Nase reiben, Vorhalten, es ihm
immer wieder vorrücken; er bekommt es in
die Suppe von mir.|| Питам непрекъснато —
einmal über das andere fragen, (umg.) ihn
totfragen, ihm ein Loch in den Bauch fra¬
gen.
непременно нареч. — Ще те очаквам не¬
пременно — ich erwarte dich auf alle Fäl¬
le, du mußt (wirst) unbedingt kommen.||
Непремепно! — gewiß, bestimmt!
непреодолим прил. — Непреодолими
пречки, противоречия — unüberwindliche
Hindernisse, unüberbrückbare Widersprüche.
непреходен прил. — Непреходна кра¬
сота — unvergängliche Schönheit.|| Не¬
преходен глагол — intransitives, nicht über¬
tragbares, nicht zielendes Verb.
неприветен прил. — Неприветна обста¬
новка — ungemütliche, kühle, kalte Ein¬
richtung; kalte Pracht.
неприветлив прил. — Неприветлив чо¬
век — ein unfreundlicher, grämlicher
Mensch, das Rauhbein, der Griesgram.
непривлекателен прил. — Непривлека¬
телна външност — nicht anziehendes, ab¬
stoßendes, reizloses Äußere(s).
непригоден прил. — Непригоден за то¬
ва — unpassend, untauglich, ungeeignet
dazu. '
непридирчнв прил. — виж невзискате-
лен
неприемлив прил. — Неприемливи усло¬
вия — unannehmbare Bedingungen.
непризнат прил. — Непризнат талант,
гений — verkanntes Genie.
непризнателен прил. — Непризнателен
човек — ein undankbarer Mensch.
неприкосновен прил. — Неприкосновен
запас — eiserne Ration, eiserner Vorrat.||
Неприкосновена личност — unverletzli¬
che, immune Person.|| Това е моя непри¬
косновена собственост — das ist mein un¬
anfechtbares Eigentum.
неприкосновеност ж. — Отнемам му не¬
прикосновеността на депутат — ihm die
Parlamentäre Immunität entziehen.
неприличен прил. — Неприлично дър¬
жане — unanständiges, anstößiges, unarti¬
ges, ungebührendes Benehmen.! Непри¬
лични думи, вицове — unanständige,
schmutzige, obszöne Worte, nicht salon¬
fähige, unanständige Witze; Zoten.|| Не¬
прилични картини — unzüchtige Bilder.||
Държа неприличен език — (umg.) ein lo¬
ses Maul, eine lose Zunge haben, lose Re¬
den im Munde führen. • Държа се непри¬
лично — ich benehme mich ungebührlich,
unanständig.
непримирим прил. — Непримирим враг—
ein unversöhnlicher, erbitterter, einge¬
fleischter, abgesagter Feind.j| Непримирима
омраза — unversöhnlicher Haß.|| Неприми¬
рими противоречия — unversöhnliche, un¬
vereinbare, unüberbrückbare Widersprüche.
непринуден прил. — Непринуден нрав,
характер, разговор, отговор — ungenier¬
tes Wesen; ungezwungenes Gespräch, un¬
befangene Antwort.|| Непринудена усмив¬
ка — ungezwungenes Lächeln,
непристоен прил. — виж неприличен,
непристъпен прил. — Непристъпна ска¬
ла, крепост — unzugänglicher Fels, unein¬
nehmbare, unbezwingbare Festung.
неприсъствен прил. — Неприсъствен
ден — der Feiertag.
непричастен прил. — Непричастен съм
в това — ich bin daran unbeteiligt, ich kann
nichts dafür.
неприязнен прил. кииж. — Настроен
съм неприязнено към него, имам неприяз¬
нено отношение към него — ihm feindlich
gesinnt sein; feindlich gegen ihn eingestellt
sein.
неприязън ж. (рус.) книж. — виж
омраза.
неприятел м. — виж враг.
неприятелски прил. — виж вражески,
неприятен прил. — Неприятна история,
изненада — eine unangenehme Geschichte,
Überraschung.! Изпадам в неприятно по¬
ложение — in eine unangenehme, peinliche
Lage geraten-! Поставям го в неприятно^
неприятност неразрушим
570
положение — ihn in eine unangenehme, pein¬
liche Lage versetzen, bringen. • Засегнат
съм неприятно от нещо — von etwas un¬
angenehm berührt sein.)] Това ми е крайно
неприятно — das ist mir höchst (äußerst)
unangenehm.
неприятност ж. — Имам неприятности —
Unannehmlichkeiten, Ungelegenheiten, Är¬
ger, Verdruß haben.j| Имам само неприят¬
ности c него — ich habe nur Ärger mit ihm,
er macht mir nur Ärger (Ungelegenheiten).|j
Създавам, причинявам му неприятности —
ihm Arger, Verdruß, Unannehmlichkeiten,
Ungelegenheiten bereiten; (umg.) ihm Läuse
in den Pelz setzen.|( От това изникнаха, се
породиха много неприятности за мене —
daraus erwuchsen, entstanden für mich gro¬
ße Unannehmlichkeiten.
непробуден прил. — Спя непробуден
сън — tief, fest, wie ein Dachs (ein Sack,
ein Murmeltier, ein Ratz) schlafen; den
Schlaf des Gerechten schlafen. • Той спи
непробуден сън — er schläft den ewigen
Schlaf.
непрогледен прил. — Непрогледен
мрак — die Stockdunkelheit; ägyptische
Finsternis; undurchdringliche Finsternis.|i
Непрогледна нощ — stockfinstere, pech¬
schwarze Nacht.|| Нощта бе непрогледна
като рог — беше непрогледен мрак — die
Nacht war pech-, rabenschwarz, es war stock¬
finster, ich konnte nicht die Hand vor den
Augen sehen.
непродуктивен прил. — Непродуктивен
труд — unproduktive, unersprießliche Ar¬
beit.
непрокопсан прил. разг. — Непрокопсан
син — ungeratener Sohn.
непромокаем прил. — Непромокаем
плат — wasserdichter Stoff.|| Непромокае¬
ми обувки — die Wasserstiefel.
непроницаем прил. — Непроницаем
мрак — виж непрогледен.|| Непроницаемо
лице — undurchdringliches Gesicht.|| Не¬
проницаема тайна — unergründliches, un¬
durchdringliches, tiefes Geheimnis.
непростим прил. — Непростима греш¬
ка — unverzeihlicher Fehler.|| Непростимо
лекомислие — unverzeihlicher Leichtsinn.
• Това е непростимо — das ist nicht zu
verzeihen.
непроходим прил. — Непроходими пъ¬
тища — ungangbare, un(be)fahrbare We¬
ge.! Непроходима гора — undurchdring¬
licher Wald.
непряк прил. — Непряк път — der Um-
weg.]| (грам.) Непряка реч — ungerade,
indirekte Wortfolge.
непълен прил. — Непълно изложение —
lückenhafte Darstellung, lückenhafter Be¬
richt.! Според непълни данни, сведения —
nach unvollständigen Angaben, Meldun¬
gen. • Преминавам към непълен работен
ден — zu Kurzarbeit übergehen; kurzar¬
beiten; Kurzarbeit leisten, einführen.
непълнота ж. — В доклада имаше много
непълноти — der Bericht war sehr lücken¬
haft.
непълноценен прил. — Непълноценен
човек — minderwertiger Mensch.| Непъл¬
ноценно мляко — magere Milch; Plunder¬
milch.
неработен прил. — Неработен ден — der
Ruhetag.
неработоспособен прил. — Неработо¬
способен работник — arbeits-, erwerbs¬
unfähiger Arbeiter.
неравен прил. — Неравен път — unebe¬
ner, holpriger Weg.|| Неравни сили —
ungleiche Kräfte.|| Неравен пулс — un¬
gleichmäßiger Puls.|| Неравен брак — un¬
gleiche, morganatische Ehe, eine Ehe zur
linken Hand.|| Неравни величини — un¬
gleiche Größen.! Неравна борба, неравен
бой — ungleicher Kampf.
неразбория ж. — виж бъркотия,
неразбран прил. — Неразбран човек —
ein nicht verständiger Mensch. • Говоря
неразбрано — nicht deutlich, undeutlich
sprechen.
неразвит прил. — Неразвито дете —
zurückgebliebenes, unentwickeltes Kind.
неразговорлив прил. — Неразговорлив
човек — ein schweigsamer, wortkarger,
verschlossener Mensch.
неразделен прил. — Неразделни прия¬
тели — unzertrennliche, dicke, intime, ver¬
traute Freunde.|| Двамата са неразделни
(като сиамските близнаци) — (umg.) sie
beiden halten zusammen wie die Kletten
(wie Pech und Schwefel).
неразположен прил. — Не съм неразпо¬
ложен към това — ich habe nicht übel
Lust dazu, bin dem nicht abgeneigt. • Чувст¬
вувам се неразположен — mir ist nicht wohl,
nicht ganz geheuer (zumute), ich fühle mich
nicht wohl, bin unpäßlich.
неразположение cp. — Поради неразпо¬
ложение — wegen Unpäßlichkeit. • Мъча
се да прикрия неразположението сн към
него — ich versuche meine Abneigung ge¬
gen ihn zu verbergen.
неразрешен прил. — Неразрешен въ¬
прос — eine ungelöste, unentschiedene
Frage, eine Frage, die ihrer Lösung (Ent¬
scheidung) noch harrt.
неразрешим прил. — Неразрешима за¬
гадка — ein unlösbares Rätsel.| Неразре¬
шим въпрос — eine unlösbare Frage.
неразривен прил. — Неразривна връзка,
дружба — unlösbarer, unlöslicher Zusam¬
menhang; unzerstörbare Freundschaft.!
Свързани в неразривна връзка — unlös¬
bar, innig verbunden.
неразрушим прил. — Неразрушима
571
неразтворим нерешителност
дружба — unverbrüchliche, unzerstörbare
Freundschaft.
неразтворим прил. — Неразтворим във
вода — in Wasser unlöslich; nicht wasser¬
löslich.
неразумен прил. — Неразумни думи —
unvernünftige, törichte Worte.|| Неразумен
човек — ein unvernünftiger, unverständi¬
ger, törichter' leichtsinniger Mensch.
• Постъпвам неразумно — unvernünftig
handeln.|| Това би било много неразум¬
но! — es wäre sehr unvernünftig, nicht rat¬
sam.
неразчистен прил. — Неразчистени раз¬
валини — nicht weggeräumter Schutt.)] Не¬
разчистени сметки — unbereinigte Rech¬
nungen. I C него имам още неразчистени
сметки — (umg.) mit dem habe ich noch ein
Hühnchen zu rupfen (pflücken), noch eine
Rübe (ein Rübchen) zu schaben.
иера м. — Двигателен, зрителен нерв —
motorischer, der Bewegungsnerv; der Seh¬
nerv .j| Умъртвявам нерв на зъб — den
Nerv im Zahn töten.|| Имам здрави, яки
нерви, дебели нерви като въжета — gute,
gesunde, starke Nerven, Nerven wie Stahl,
Stricke, Bindfäden (Draht-, Schiffsseile,
Drahttaue) haben.|| Нервите ми са опънати
като струна, изопнати до скъсване — meine
Nerven sind überspannt, überreizt, ange¬
spannt, sind zum Zerreißen gespannt.|j Нер¬
вите ми са изострени, разстроени, (разг.)
разтропани. разврънкани, раздрънкани,
съвсем разсипани, съсипани, разнебите¬
ни, разклатени — meine Nerven sind sehr
strapaziert, aufgepeitscht, ganz zerrüttet;
<umg.) ich bin mit den Nerven sehr herunter,
ich bin mit meinen Nerven fertig.|| Пред¬
ставя кълбо от нерви — ein Bündel Ner¬
ven, ein Nervenbündel sein.|| Нервите ми
не издържат вече, нямам нерви вече, нер¬
вите отказват да ми служат — meine Ner¬
ven machen nicht mehr mit, ich lasse meine
Nerven durchgehen, verliere meine Nerven,
klappe mit den Nerven zusammen, habe kei¬
ne Nerven mehr, erleide einen Nervenzu¬
sammenbruch; die Nerven versagen mir den
Dienst, gehen mit mir durch. || Изгубвам
власт над нервите си, (разг.) хващат ме
нервите — die Nerven verlieren, durch¬
gehen lassen.|| Запазвам нервите си — die
Nerven behalten.|| Нещо действува на нер¬
вите ми — etwas geht (fällt) mir auf die Ner¬
ven, kann einem auf die Nerven gehen.||
Нещо дразни, руши, разстройва, къса,
коси нервите, се отразява на нервите —
das geht auf die Nerven, zieht meine Ner¬
ven stark in Mitleidenschaft, ist nervenzer¬
fetzend, nervenzerreißend, nervenzerrüt¬
tend, macht einen ganz nervös, geht über
die Nerven her.|{ Щадя нервите му — seine
Nerven schonen.|| Хабя много нерви —
viel Nervenkraft verbrauchen.! Късам си
нервите — ich ruiniere mir die NervenJ
Страдам от нерви — an den Nerven leiden,
schwache Nerven haben, nervenkrank sein.jj
Нервите ми не са в ред — meine Nerven
sind nicht in Ordnung.|| Човек трябва да
има (здрави) нерви, за да издържа, търпи
това — man muß ja (gute) Nerven haben (um
das zu ertragen, auszuhalten).|| Човек c
дебели нерви — ein Mensch mit starken
Nerven; der hat Nerven • В това има нерв —
da ist Zug darin. • Война на нерви — der
Nervenkrieg.
нервен прил. — Вегетативна, централна
нервна система — das vegetative, das Zen¬
tralnervensystem.! Нервни влакна — die
Nervenfasern.! Нервен шок — der Nerven¬
schock • Нервен съм — ich bin nervös,
reizbar, nervenkrank, habe schwache, über¬
reizte Nerven.
нервирам гл. — Нещо ме нервира —
etwas macht mich nervös, fällt mir auf die
Nerven, o Нервирам го —ihm auf die Ner¬
ven fallen, ihn nervös machen, ihn reizen,
(umg.) in Harnisch bringen. • Нервирам
се — ich ärgere mich.
нервнича гл. — Стига’ си нервничал —
sei doch nicht so nervös!|| Само нервннчи —
er ist sehr aufbrausend, nervös, reizbar,
aufgeregt.
нервност ж. — Проявявам нервност —
виж по-горе
нервозен прил. — Нервозни кюфтета —
scharf gewürzte Bouletten, Frikadellen, ge¬
bratene Fleischklößchen.
нереден прил. — Нередна постъпка —
eine ungehörige Handlung, eine Ungehörig-
keit, Ungebührlichkeit.|| Нередни работи—
(die) Mißstände.|| Върша нередни работи —
Unfug treiben. • Има нещо нередно в тая
работа — das geht nicht mit rechten Din¬
gen zu; (umg.) es stinkt in der Fechtschule.
нередност ж. — Отстранявам неред¬
ности — Mißstände abschaffen, beheben.
нередовен прил. — Нередовен човек —
ein unordentlicher, unpünktlicher, nach¬
lässiger, schlampiger Mensch.|| Нередов¬
ни чорапи — fehlerhafte Strümpfe.|| Нере¬
довен учител — außerordentlicher Lehrer.||
Водя нередовен живот — ein nicht gere¬
geltes, ein ausschweifendes Leben führen.
нерентабилен прил. — Нерентабилна
сделка — ein unrentables, nachteiliges,
nicht einträgliches Geschäft-! Това е не¬
рентабилно — das lohnt die Mühe nicht,
ist nicht einträglich, rentiert sich nicht.
нерешителен прил. — Нерешителни стъп¬
ки — zögernde, zaudernde, unsichere
Schritte.! Нерешителен човек — ein un¬
entschlossener, unschlüssiger, wankelmü¬
tiger, schwankender Mensch.
нерешителност ж. — Проявявам нере¬
шителност — unschlüssig, wankelmüt ig
неръждаем неспособен
572
sein, schwanken, sich (Akk.) nicht entschei¬
den können.
неръждаем прил. — Неръждаем нож —
rostfreies Messer.
несвестен прил. — Говоря несвестни ду¬
ми, приказки — irre, wirre, unzusammen¬
hängende, zusammenhanglose, törichte Re¬
den im Munde führen; im Fieber phantasie¬
ren, sprechen; ungereimtes Zeug schwatzen.
несвойствен прил. — Това е несвойст¬
вено за (на) него — das ist ihm fremd, das
paßt nicht zu ihm, liegt nicht in seinem
Charakter.
несвързан прил. — Говоря несвързани
неща, приказки — unzusammenhängende,
zusammenhanglose, irre, wirre Reden füh¬
ren; (umg.) einen Stiefel zusammenreden,
sich (D.) ein Blech zusammenreden, un¬
gereimtes Zeug schwatzen.
несвяст ж. — виж безсъзнание,
несговор м. — Сея несговор — Zwie¬
tracht säen-tt Живеем в несговор — in
Uneinigkeit, Zwietracht, uneinig leben.
несговорен прил. — Несговорен човек —
ein unverträglicher, ungeselliger Mensch.
несгода ж. — Несгодите на времето, на
живота — die Unbilden der Witterung; die
Widerwärtigkeiten, das Mühsal, das Unge¬
mach, die Unbilde(n) des Lebens, die Schick¬
salsschläge.
несдържан прил. — виж невъздър¬
жан — Несдържана радост — unverhoh¬
lene, diebische Freude.|] Избухна несдър¬
жан смях — eine gellende Lache, Lachsal¬
ve erscholl; sie schlugen eine gellende Lache
auf (an), brachen in nicht enden wollendes
Gelächter aus.
несериозен прил. — Несериозен човек —
ein leichtfertiger Mensch, ein Mensch von
leichtem Schlage, ein Mensch ohne Ernst;
ihm fehlt jeder Ernst.|| Несериозен въпрос—
eine unwichtige, bedeutungslose, belang¬
lose Frage.§ Това е несериозна работа —
das (diese Sache) ist nicht ernst zu nehmen.
• Държи се, говори несериозно — er
benimmt sich nicht ernst, spricht nicht
ernst.j| Отнасям се несериозно към нещо —
etwas nicht ernst nehmen, (umg.) es auf die
leichte Schulter nehmen.
несигурен прил. — Несигурен глас —
unsichere Stimme.|| Несигурна работа —
eine unsichere Sache.|| Ha несигурни кра¬
ка, нозе — nicht unsicher, noch nicht fest
auf den Füßen sein, stehen; (übertr.) auf tö¬
nernen Füßen stehen.I Той е несигурен чо¬
век — er ist ein unsicherer Mensch, (umg.)
ein unsicherer Kantonist; auf ihn ist kein
Verlaß. • Още е несигурно дали ще зами¬
нем — es ist noch unsicher, ungewiß, es
steht noch dahin, ob wir verreisen.|| От¬
говарям, пристъпвам несигурно — unsicher,
unschlüssig antworten, unsicher auftreten.
несимпатичен прил. — Несимпатичен чо¬
век — ein unsympathischer, unangeneh¬
mer, widerlicher, abstoßender, ungenie߬
barer Mensch; ein Ekel.
нескопосан прил. — Нескопосана ра¬
бота — виж небрежен.I Нескопосан език —
eine ungeschlachte, ungefüge Sprache.
нескромен прил. — Нескромен човек —
ein unbescheidener, aufdringlicher, vor¬
dringlicher, vorlauter, naseweiser Mensch,
der Naseweis.|| Нескромно държане — vor¬
lautes Benehmen.
несломим прил. — Несломима енергия,
воля — unverwüstliche, ungebrochene Ener¬
gie; unbeugsamer Wille.[j Несломима съ¬
протива — zäher Widerstand.
несмел прил. — Несмел опит — ein
schüchterner Versuch.
несметен прил. —■ Несметно количест¬
во, богатство — die Unmenge, unermeßli¬
cher Reichtum. • Несметно богат — stein-,
bombenreich, reich wie Krösus.
несмущаван прил. — Водя несмущаван
живот, живея несмущавано—ein beschauli¬
ches Leben führen, unangefochten leben.
несносен прил. — Несносен живот, чо¬
век — ein Hundeleben, ein ungenießbarer,
unausstehlicher Mensch.
неспокоен прил. — Неспокоен сън —
unruhiger Schlaf.jj Неспокойни мисли —
unruhige Gedanken.|| Неспокоен дух —
ein unruhiger, ruheloser, rastloser Geist.||
Неспокойно време — unruhige, bewegte
Zeiten.|| Неспокойна съвест — unruhiges
Gewissen.|| Той има неспокойна кръв, е
имал неспокойна младост — er hat (ist)
ein unruhiges Blut, hat eine vielbewegte
Jugend gehabt. • Неспокоен е като жи¬
вак — er ist unruhig wie Quecksilber, ist
ein Quecksilber, ein richtiger Quirl, Wib-
belsterz, hat Quecksilber im Leibe, ist queck¬
silbrig, kann nicht still sitzen.
несполука ж. — Претърпявам несполу¬
ка — Mißerfolg, Mißgeschick, (umg.) Pech,
keinen Erfolg haben; eine Schlappe davon¬
tragen; mit etwas übel (iron. schön) ankom¬
men; abgewiesen werden.|| Нещо завършва
c несполука — etwas endet mit Mißerfolg,
(umg.) fällt ins Wasser, geht in die Brü¬
che.! Преследва ме несполука след неспо¬
лука — die Pechsträhne reißt bei mir nicht
ab, ich sitze in einer Pechsträhne.
несполучлив прил. — Несполучлив;
опит — ein mißglückter, mißlungener, fehl¬
geschlagener Versuch.
неспорен прил. — Неспорна храна —
nichtausgiebige Nahrung, Speise.|| Неспор¬
на работа — unerquickliche, unersprießliche
Arbeit.
неспособен прил. — Неспособен човек —
ein unbegabter, nicht talentierter, ein unbe¬
fähigter, untauglicher Mensch.|| Неспосо¬
бен за работа, за следване в университе-
несправедлив несъстоятеленост
т» — arbeitsunfähig, arbeitsuntauglich,
unfähig, nicht befähigt zur Arbeit, für das
Hochschulstudium.|1 Неспособен е на то¬
ва, на такава низост, подлост — er ist des¬
sen nicht fähig, solcher Gemeinheit nicht
fähig-! Неспособен е за нищо — er ist zu
allem unfähig, taugt zu nichts, ist ein Tauge¬
nichts.
несправедлив прил. — Несправедлив съм
към него — ich bin ungerecht gegen ihn.
несправяне cp. — Уволнен поради не¬
справяне с работата — wegen Unfähigkeit
entlassen.
неслретнат прил. — Неслретнат вид —
liederliches Aussehen.
несравнено нареч. — Той е несравнено
по-умен от нея — er ist unvergleichlich
(bei weitem) klüger als sie; er ist ihr weit
überlegen.| Той стои несравнено по-ви¬
соко от другите — er steht unvergleichlich
höher als die anderen, ist den anderen weit
überlegen.
несравним прил. — Несравними величи¬
ни — unvergleichliche Größen.
несрета ж. — Несретите на живота —
die Mißgeschicke, Widerwärtigkeiten, das
Ungemach des Lebens, die Unbilden des
Schicksals, die Schicksalsschläge.|| Пре¬
следва ме несрета — vom Mißgeschick be¬
troffen, verfolgt werden.
несретен прил. — Несретен човек —
der Pechvogel, der Unglücksmensch, der
Unglückswurm, der Unglücksrabe, das
Unglückskind; ein vom Schicksal (Unglück)
Verfolgter.
несръчен прил. — Несръчен човек —
ein ungeschickter, ungelenker, linkischer,
tolpatschiger Mensch, ein lahmer Heini,
der Tölpel, der Tolpatsch.|| Несръчна ра¬
бота — schluderige, schlampige, nachläs¬
sige Arbeit, die Pfuscherei, Schlamperei,
Schluderarbeit. • Много е несръчен — er
ist sehr ungeschickt, ungeschlacht, unge-
lenkt, linkisch, hat zwei linke Hände, ist
sehr ungeneandt, nicht handfertig.! Ама че
си несръчен! — Ungeschick (ungeschickt)
läßt grüßen.|| Пипам, върша нещо несръч¬
но — etwas ungeschickt machen.|| Държа
се несръчно — ich benehme mich linkisch,
ungeschlacht, unbeholfen, steile mich unge¬
schickt an.
нестроен прил. — Нестройни редици —
ungeordnete Reihen.fl Нестройна реч —
verworrenes Gerede, Stimmengewirr.
несъвместим прил. — Несъвместими по¬
нятия — unvereinbare, gegensätzliche, ein¬
ander ausschließende Begriffe. • Несъв¬
местимо c човешкото достойнство — mit
der menschlichen Würde unvereinbar.
несъгласие cp. — Отстранявам, изглаж¬
дам несъгласия — Mißhelligkeiten, Mei¬
nungsverschiedenheiten beilegen,
несъгласуван прил. — Несъгласувани
действия — nicht übereinstimmende, nicht
koordinierte', nicht aufeinander bezogene
(abgestimmte) Handlungen.
несъзнателен прил. — Несъзнателен чо¬
век — ein einsichtsloser Mensch, ein Mensch
ohne Einsicht, ohne Verständnis.
несънзмерим прил. — Несъизмерими ве¬
личини — unvergleichbare Größen.
несъкрушим прил. — Несъкрушима вя¬
ра — unerschütterlicher Glaube.
несъмнен прил. — Несъмнен успех —
zweifelloser, sicherer Erfolg-! Несъмнен
противник — ein entschiedener Gegner.|
Несъмнената истина — die unumstrittene,
unverkennbare Wahrheit. • Това е несъм¬
нено — das liegt auf der Hand, unterliegt
keinem Zweifel, ist nicht zu bezweifeln;
darüber bestehen keine Bedenken.
несъобразен прил. — Несъобразен със
закона, със здравия човешки разум —
nicht gesetzmäßig, gesetzwidrig; dem ge¬
sunden Menschenverstand widersprechend,
widersinnig, es steht nicht in Einklang mit
dem Gesetz, mit dem gesunden Menschen¬
verstand.
несъобразителен прил. — Много несъоб-
разителен съм — ich bin sehr unüberlegt,
bedenke, erwäge nicht alles, handle ohne
Umsicht, bin nicht umsichtig.
несъобразителност ж. — Проявявам не-
съобразителност — ich zeige keine kluge
Erwägung, handle ohne Bedacht, unüber¬
legt, unbedacht, ohne alles zu bedenken.
несъответствие cp. — Съществува голя¬
мо несъответствие между тях — es besteht
ein großer Unterschied, ein großes Mißver¬
hältnis zwischen ihnen.|| Несъответствие
между думи и дела — der Mißklang, die
Nichtübereinstimmung, das Mißverhält¬
nis zwischen Worten und Handlungen (Ta¬
ten).
несъстоятелен прил. — Несъстоятелен
човек, длъжник — ein armer, unvermögen¬
der, unbemittelter, mittelloser Mensch;
ein zahlungsunfähiger Schuldner.! Несъ¬
стоятелна теория — eine nicht stichhaltige,
eine anfechtbare Theorie.|| Несъстоятелен
довод, аргумент — ein nicht stichhaltiger,
nicht schlüssiger, nicht triftiger Grund,
Einwand.il Несъстоятелни твърдения, срав¬
нения, извинения — leere Behauptungen;
bei den Haaren herbeigezogene Vergleiche;
leere (umg. faule) Ausreden.|| Служа си c,
привеждам несъстоятелни доводи, възраже¬
ния, извинения — nichtige Einwände Vor¬
bringen; (ihm) mit leeren Ausreden kommen,
(umg.) Kinkerlitzchen (Flausen) vormachen.
несъстоятелност ж. — Несъстоятелност
на твърдението — die Haltlosigkeit, die
Anfechtbarkeit der Behauptung.* Обявя¬
вам в несъстоятелност — (ihn) zahlungs¬
unfähig, Bank(e)rott erklären.! Обявявам
се в несъстоятелност — die Zahlungen ein-
несъществен неумерен
674
stellen, Bank(e)rott, (umg.) Pleite gehen,
machen, erklären.
несъществен прил. — Несъществен
факт — eine belanglose, unwesentliche Tat¬
sache.! Това е несъществено — das ist
nicht von Belang, ist belanglos, ohne Be¬
deutung.
нетактичен прил. — Нетактичен човек —
ein taktloser Mensch, ein Mensch ohne Zart¬
gefühl.! Нетактична постъпка — die Takt¬
losigkeit. • Това беше много нетактично
от твоя страна — das war sehr taktlos von
dir.
нетактичност ж. — Проявявам нетак-
тичност — eine Taktlosigkeit begehen, den
guten Ton beleidigen, sich (D.) eine Takt¬
losigkeit zuschulden kommen lassen.
нетленен прил. — Нетленна слава —
unvergänglicher, ewiger, unsterblicher
Ruhm.
нето нареч. (ит.) — Нето тегло — das
Netto-, Reingewicht.
неточен прил. — Неточни изчисления,
сведения — ungenaue Berechnungen, An¬
gaben.! Много си неточен — du bist sehr
unpünktlich.
нетраен прил. — Нетрайна стока, връз¬
ка — nicht haltbare, schlechte Ware; ein
kurzdauerndes Verhältnis.
нетрезвен прил. — В нетрезвено състоя¬
ние — in betrunkenem Zustand.
нетърпение cp. — Очаквам c нетърпе¬
ние — mit Ungeduld, ungeduldig erwar¬
ten.! Горя, умирам от нетърпение — vor
Ungeduld brennen, vergehen; (scherzh.) ge¬
spannt wie ein Regenschirm sein.)| Измъч¬
ва ме нетърпение — von Ungeduld gepei¬
nigt sein.|| Обхваща, обзема ме нетърпе¬
ние — icn werde ungeduldig, verliere die
Geduld; (umg.) mir reißt die Geduld, der Ge¬
duldsfaden-! Изпълнен съм c, от нетърпе¬
ние — von Ungeduld erfüllt, ergriffen sein.
нетърпим прил. — Нетърпима горещина,
жажда — unerträgliche Hitze, unerträgli¬
cher Durst.
неуважителен прил. — Неуважителни
причини — nicht triftige, nicht überzeu¬
gende Gründe.
неувяхващ прил. — Неувяхваща слава —
unverwelklicher, unvergänglicher Ruhm.
неугасим прил. — Неугасим копнеж —
unstillbare Sehnsucht.! Неугасимо жела¬
ние — sehnlichster Wunsch.
неудобен прил. — Неудобни обувки —
unbequeme Schuhe.|| Неудобно посещение—
ungelegener Besuch, unbequemer Gast.|| В,
по неудобно време — zur ungelegenen Stun¬
de, ungelegen.! Изпадам в неудобно поло¬
жение — in eine peinliche Lage versetzt
werden, kommen.|| Намирам се в неудобно
положение — ich befinde mich in einer
peinlichen, unangenehmen, heiklen Lage
(Situation).! Поставям го в неудобно поло¬
жение —ihn in eine peinliche Lage versetzen,
bringen. • Става ми неудобно — es w;rd
mir peinlich, ich gerate in eine peinliche La
ge.|| Много ми е неудобно — es ist mir sehr
peinlich, unangenehm.! Чувствувам се не¬
удобно — ich fühle mich peinlich berührt.
неудобство cp. — Това е свързано c ре¬
дица неудобства — das ist mit vielen Un¬
bequemlichkeiten verbunden ! Изпитвам не¬
удобство от нещо — ich fühle mich peinlich
berührt, beschämt von etwas.
неудоволствие cp., виж недоволство—
За всеобщо неудоволствие — zum allge¬
meinen Mißvergnügen, Mißbehagen, Verdruß.
неудържим прил. — Неудържим стре¬
меж, смях, плач — unaufhaltsamer, unwi¬
derstehlicher Drang; unbändiges, nicht zu
unterdrückendes Gelächter, eine Lachsalve;
unaufhaltsames Weinen. || Неудържима ра¬
дост — unbändige, diebische Freude. • По¬
ложението е неудържимо — die Lage ist
unhaltbar, nicht mehr zu halten.# Влече
ме неудържимо към него — es zieht mich
unaufhaltsam, unwiderstehlich zu ihm.||
Сърцето ми бие неудържимо — mein Herz
pocht zum Zerspringen.
неузнаваем прил. — Направям се не¬
узнаваем — ich mache mich unkenntlich.!
Ставам неузнаваем — ich verändere mich
bis zur Unkenntlichkeit, bin nicht mehr zu
erkennen, werde ein anderer Mensch, bin
wie ausgewechselt.il Станал е неузнаваем —
er ist wie ausgewechselt, nicht mehr zu er¬
kennen. ,
неузнаваемост ж. — Обезобразен, оса¬
катен до неузнаваемост — entstellt, ver¬
stümmelt, verunstaltet bis zur Unkennt¬
lichkeit.! Променен до неузнаваемост —
er ist wie ausgewechselt, ein anderer Mensch
geworden.
неукрепен прил. — Неукрепен град —
freie Stadt.
неукрепнал прил. — Още съм неукреп¬
нал, с неукрепнали сили — ich bin noch
nicht erstarkt, noch nicht bei Kräften.
необуздан прил. — Необуздан поток,
гняв •— ein reißender, wilder Bach; unbe¬
zähmbarer Zorn. • Необуздано весел —
ausgelassen lustig, übermütig.
неулегнал прил. — Неулегнала пръст —
lockere Erde. • Неулегнал характер — ein
unausgeglichener Charakter.
неуловим прил. — Неуловима прилика,
разлика — kaum merkliche, nicht faßbare,
sichtbare Ähnlichkeit, kaum merklicher,
sichtbarer Unterschied. • Неуловим за
окото — unsichtbar, für das Auge kaum er¬
kennbar.! Той е неуловим — er ist nicht
zu ergreifen, zu fassen, zu kriegen, ist un¬
erreichbar.
неумерен прил. — Неумерен човек е —
er ist ein maßloser »Mensch, kennt kein Maß,
hält nicht Maß, ist maßlos in allen Din-
575
неуместен нечист
gen.JI Неумерен в ядене, пиене — un¬
mäßig im Essen, Trinken.
неуместен прил. — Неуместна забележ¬
ка — eine unangebrachte, ungehörige Be¬
merkung.! Забележката ти е неуместна —
deine Bemerkung ist nicht angebracht, nicht
am Platze.| Проявявам неуместно любо¬
питство — unpassende, ungehörige Neugier
zeigen.
неумолим лрил. — Оставам неумолим —
unerbittlich, fest bleiben.
неуморен прил. — Неуморни грижи —
unermüdliche Sorgen. • Работя неумор¬
но — unermüdlich, rastlos arbeiten.
неуравновесен прил. — Неуравновесен
човек, характер — ein unberechenbarer,
unzurechnungsfähiger Mensch; ein unaus¬
geglichener Charakter.
неуреден прил. — Неуредено положе¬
ние — eine nicht geregelte Lage. Ц Въпро¬
сът е оше неуреден — diese Frage ist noch
offen, die Sache schwebt noch, ist noch in
der Schwebe.
неуредица ж. — Отстранявам, премах¬
вам неуредици — Mißstände abschaffen,
beheben.
неусетно нареч. — Дните минават не¬
усетно — die Tage ziehen unbemerkt vor¬
über, sind wie im Fluge vergangen.! Не¬
усетно задремвам — unbemerkt, unwill¬
kürlich einschlummern.
неуслужлив прил. — Неуслужлив чо¬
век — ein nicht entgegenkommender, un¬
gefälliger, unfreundlicher, nicht gefäl¬
liger Mensch.
неуспех м. — виж несполука,
неустановен прил. — Неустановено вре¬
ме — unbeständiges, veränderliches Wet¬
ter. || Неустановен човек, характер — ein
unbeständiger, wetterwendischer Mensch,
ein schwankender Charakter. • Това още
е неустановено — das ist noch nicht fest¬
gestellt. nachgewiesen, ist noch nicht fest¬
gesetzt, steht noch nicht fest.
неустойка ж. ■— Плащам неустойка —
Reugeld, Entschädigung zahlen.
неустойчив прил. — Неустойчиво рав¬
новесие — labiles Gleichgewicht.! Неус¬
тойчив характер — schwankender, unsiche¬
rer Charakter.! Неустойчив човек — виж
колеблив.Ц Намирам се в неустойчиво по¬
ложение — in einer unsicheren Lage sein,
auf schwachen (tönernen) Füßen stehen;
bei mir wackelt es; es schwankt mit mir,
(umg.) ich stehe auf der Kippe.
неустрашим прил. — Неустрашим чо¬
век — ein unerschrockener, unverzagter,
furchtloser Mensch.
неутешим прил. — Неутешим съм за
това — ich bin untröstlich darüber (Akk.).
неутолим прил. — Неутолима жажда —
unstillbarer Durst.
неутрален прил. — Неутрална държава,
зона — neutraler Staat, der Neutralstaat;
die neutrale Zone, die Niemandszone, das
Niemandsland.
неутралност ж. (лат.) — Запазвам не¬
утралност — Neutralität bewahren.
неучтив прил. — Ставам неучтив — un¬
angenehm, deutlich, anzüglich werden. • От¬
насям се неучтиво към него — unhöflich
gegen ihn, zu ihm sein; ihn schnöde, unhöf¬
lich, ausfallend behandeln, ihn anpöbeln.j|
Държа се неучтиво — sich (Akk.) unhöf¬
lich, roh, unzart benehmen, aufführeu, nicht
viel Federlesens mit ihm machen.
неуязвим прил. — Неуязвимо място —
unverwundbare Stelle.]] Неуязвима пози¬
ция — eine unanfechtbare Position.! Не¬
уязвим съм срещу куршум, всякакви на¬
падки — hieb und stichfest sein; gegen alle
Angriffe gefeit sein.
нехайно нареч.— Отнасям се крайно не¬
хайно към нещо — etw'as äußerst nachläs¬
sig behandeln, sich (Akk.) äußerst nachläs¬
sig dagegen verhalten.
нехайство cp. — Проявявам нехайст¬
во — nachlässig, liederlich, schlampig sein.
нехая гл. — Нехая за правилата, за
опасностите, за нищо — ich kehre mich
nicht an den Regeln, spotte (trotze) der
Gefahr, (umg.) kümmere mich nicht einen
Pfifferling darum, kümmere mich einen
Dreck (den Teufel) darum.
нецензурен прил. — Нецензурни вицо¬
ве — nicht salonfähige, unanständige, un¬
flätige, nicht stubenreine Witze.jj Разказ¬
вам нецензурни вицове — Zoten reißen.
нечестен прил. — Нечестен човек — ein
unehrlicher, unredlicher, nicht rechtschaf¬
fener Mensch.|| Нечестна конкуренция —
unlautere, unfaire Konkurrenz, unlauter
Wettbewerb, die Schmutzkonkurrenz.
нечестив прил. — Нечестив дух — Не¬
честивият — der Teufel, der Böse Geist,
der Böse.Jj Намесени са нечестиви сили —
das geht nicht richtig, nicht mit richtigen
Dingen zu, der Teufel hat die Hand im Spiel.
нечетен прил. — Нечетно число, богат¬
ство — ungerade Zahl, unermeßlicher Reich¬
tum.
нечетлив прил. — Нечетлив почерк —
unleserliche Handschrift.
нечист прил. — Нечиста сила, сделка,
съвест — der böse Geist, der Teufel;’un¬
sauberes, unlauteres, bedenkliches Geschäft;
ein schlechtes Gewissen.! Не желая да
участвувам в такива нечисти сделки, ра¬
боти — für anrüchige Geschäfte bin ich nicht
zu haben. • Нечиста му е работата — er
hat keine reine Weste, hat Dreck am Stecken,
einen Fleck in den Akten; das kommt mir
nicht ganz geheuer vor, das geht nicht mit
rechten Dingen zu.fl Нечист tfy е косъмът —
виж косъм.
нечовешки нещо
576
нечовешки прил. — Нечовешки усилия,
страдания, болки — übermenschliche An¬
strengungen, unmenschliche Leiden, Schmer¬
zen. || Нечовешко отнасяне — unmenschli¬
che Behandlung.
нечуван прил. — Нечувана дързост, не¬
чувано нахалство — unerhörte, beispiel¬
lose Frechheit, eine Frechheit, die sich ge¬
waschen hat.|| Нечуван успех — unerhör¬
ter, unvorstellbarer Erfolg, ein Riesen-,
Bombenerfolg.il Нечувано престъпление —
beispielloses, haarsträubendes Verbrechen.
• Това е нечувано! — das ist unerhört;
das ist ja hanebüchen, haarsträubend; (umg.)
das geht auf keine Kuhhaut! das geht über
die Bäume!
нечувствителен прил. — Нечувствителен
към всичко — gegen alles unempfindlich,
abgebrüht; dickfellig, kalt wie eine Hunde¬
schnauze.
нечут прил. — Молбата ми остава не-
чута — meine Bitte bleibt unerhört, findet
kein Gehör.|| Нечут подвиг — unerhörte
Tat, Heldentat.
нещастен прил. — Нещастен човек —
ein unglücklicher Mensch, виж несретен.Ц
Нещастна съдба, звезда, политика — wid¬
riges Schicksal, der Unglücksstern, unheil¬
volle, unglückselige Politik.|| Нещастен
край, случай — ein unheilvolles Ende; der
Unglücksfall, der Unfall.|| Поради нещаст¬
на любов — aus unglücklicher Liebe. • Не¬
щастен съм в брака — ich bin unglücklich
verheiratet, lebe in unglücklicher Ehe.||
Чувствувам се крайно нещастен от това —
ich fühle mich höchst unglücklich darüber
(Akk.).
нещастие cp. — Постигна ме, сполетя ме,
връхлетя ме голямо нещастие — mich hat
ein schweres Unglück betroffen; ein Unglück
brach über mich herein.fl Валят, сипят се,
редят се, трупат се нещастията едно след
друго —- ein Unglück jagt das andere, Un¬
glück häuft sich auf Unglück; (umg.) die
Pechsträhne reißt nicht ab; viel Unglück
kommt über mich; ich befinde mich in einer
Pechsträhne, sitze im Pech.|| Заредиха се
нещастие след нещастие — es kam knüp¬
peldick. I Струпаха се много нещастия на
главата му — viel Unglück kam über ihn;
das Unglück schlug über ihm zusammen.||
Донасям му нещастие — ihm Unglück brin¬
gen; Unglück über ihn bringen.|| Той има не¬
щастието да изгуби жена си — er hatte
das Unglück, seine Frau zu verlieren.! При¬
чинявам нещастие — (ein) Unglück stiften,
heraufbeschworen.il Желая му нещастие¬
то — ihm Unglück gönnen, wünschen.!
Предвещавам нещастие — Unglück ver¬
künden.! Преследва ме нещастие — mich
verfolgt, reitet das Unglück, ich bin ein vom
Unglück Verfolgter, ein Unglückskind, ein
Pechvogel;'die Pechsträhne reißt nicht bei
mir ab, ich befinde mich in einer Pech¬
strähne, sitze im Pech.|| Тласвам го в не¬
щастие — ihn ins Unglück stoßen, treiben,
stürzen.|| Понасям стоически нещастието —
das Unglück stoisch ertragen.! Имам ща¬
стие в нещастието — Glück im Unglück ha¬
ben.! Държим заедно в щастие и неща¬
стие — in Glück und Unglück Zusammen¬
halten.! Случи ми се нещастие — es ist
mir ein Unglück (Unfall) widerfahren, zu¬
gestoßen. || Стана едно нещастие — es ist
ein Unglück passiert; es hat ein Unglück
gegeben.! Претърпявам нещастие — einen
Unfall erleiden.! Избягвам нещастието —
dem Unglück entgehen-! Предотвратявам
нещастието — das Unglück verhüten, dem
Unglück Vorbeugen-! При нещастието ста¬
на жертва един човек — das Unglück hat
ein Menschenopfer gefordert.j| За неща¬
стие —• zum Unglück, unglücklicherwei¬
se.! Нещастието поучава — durch Schaden
wird man klug.|| Едно нещастие (зло) не
идва никога само — ein Unglück kommt
selten allein.
нещатен прил. — Нещатен .сътрудник —
außerordentlicher Mitarbeiter.
нещо неопред. местоим., същ. ср. —
Имам да ти кажа нещо — ich habe dir et¬
was zu sagen, erzählen.|| Ще ти кажа не¬
що — ich will dir mal (et)was sagen!]) Се¬
га нещо друго — nun zu etwas anderem, was
anderes.! Казваш това, колкото да кажеш
нещо — du sagst das nur (bloß) so.|| Имам
нещо за тебе — ich habe (et)was für dich.||
Това е в реда на нещата — das gehört zur
Sache.|| Нещо му мърда — виж мърдам. ||
Това е друго нещо — das ist eine andere
Sache, etwas anderes.! Това е все пак не¬
що — das ist doch wenigstens etwas, ist
besser als nichts.|[ Такова нещо!—so was!||
Това вече говори нещо — das will schon
etwas (be)sagen, bedeuten, heißen.|| Тя има
нещо, нещичко — sie hat etwas, es fehlt
ihr was.|| Това е нещо невъзможно — das
ist unmöglich, ei Ding der Unmöglichkeit.!
Нещо добро, xy во — etwas Gutes, Schö¬
nes.! Това се казва нещо, това е нещо из¬
ключително — das ist Sache!|| Има нещо
в това — es ist etwas daran, an der Sache.||
Нещо куца — es hinkt damit.|| Малко не¬
що не съм добре — mir ist etwas schlecht,
mir ist nicht ganz geheuer, gut, ich fühle
mich nicht ganz wohl. • Той ще постигне
нещо — er wird es zu etwas bringen.| Имам
го за нещо — ich halte große Stücke auf
ihn, schätze ihn sehr.j| От момчето ще ста¬
не, излезе нещо — aus dem Jungen wird
noch etwas (Tüchtiges).! Той се мисли за
нещо, за много нещо — er meint etwas zu
sein; er hat große Rosinen im Kopfe, im
Sack, hält große Stück auf sich.|| Той не е
нещо особено — er ist nicht weit her, ist
nichts Besonderes. • Пада малко нещо пи¬
577
нещяло нигде
сател — er hat etwas von einem Schrift¬
steller. || Каза ли нещо? — hast du (et)was
gesagt?! Това е важно нещо — das ist eine
wichtige Sache.|j Нещо си — ein gewisses
Etwas. || Има ли нещо ново? — gibt’s etwas
Neues? • Не прави такива неща — mach
doch keine Sachen, keine Geschichten! ||
Имам много неща наум — viele Dinge im
Kopfe haben. • Пазя нещата си — ich
schone meine Sachen, meine Kleider, halte
sie gut.|| Прибирам нещата си — ich räu¬
me auf, bringe meine Sachen in Ordnung;
(umg.) ich packe meine sieben Sachen, schnü¬
re mein Bündelchen.H Както лежат неща¬
та — wie die Dinge (Sachen) liegen, stehen. ||
Според състоянието на нещата — nach
Lage der Dinge, je nach den Umständen. ||
Оставям нещата да следват своя ход, своето
естествено развитие — den Dingen (ihren)
freien Lauf lassen.!) Наричам, назовавам
нещата c истинските им имена — die Dinge
beim rechten Namen пзппеп.Ц Човек тряб¬
ва да взема нещата такива, каквито са в
действителност — man muß die Dinge
(die Sachen) nehmen, wie sie .sind.|| Всяко
нещо на времето си — alles Ding währt sei¬
ne Zeit.;! Всяко нещо има две страни, две
лица — jede Sache hat zwei Seiten.
нещяло cp. — Сърди се за щяло и не¬
щяло — ihn ärgert die Mücke an der Wand. |
Бъбри, дрънка щяло и нещяло — er drischt
leeres Stroh, redet einen Stiefel zusammen. ||
Караме се. спорим за щяло и нещяло —
wir streiten uns um jede Kleinigkeit, um
des Kaisers Bart.
неявяване cp. — Поради неявяване —
wegen Abwesenheit.
неясен прил. — Неясен почерк, говор,
смисъл, шум — unleserliche Handschrift;
unverständliche Sprache; unklarer, dunk¬
ler Sinn; unbestimmter, dumpfer Lärm.|| Не¬
ясни очертания, контури — unklare, un¬
deutliche, verschwommene Umrisse.
неяснота ж. — В книгата му има много
неясноти — in seinem Buch gibt es viele
Unklarheiten, viele unklare Stellen.|| Вна¬
сям неяснота в нещо — Unklarheit hinein¬
bringen. .
ни съюз, частичка — Ни риба, ни рак —
ни вино, ни оцет — das ist weder Fisch noch
Fleisch.il (разг.) Ни в клин, ни в ръкав —
mir nichts, dir nichts; wie aus der Pistole
geschossen.il (разг.) Ни вест, ни кост от
него — er ist in die Erbsen (Binsen, Wicken)
gegangen, über Bord gegangen, verschollen;
er ist flöten gegangen.|| (разг.) Ни се кара,
ни се води — es ist kein Auskommen mit
ihm; er taugt weder zum Sieden, noch zum
Braten.|| (разг.) Ни лук ял, ни на лук ми¬
рисал — so tun, als ob der Strumpf kein
Loch hätte; mein Name ist Hase, ich weiß
von nichts.|| (диал.) Говори ни седи, ни
ходи — leeres Stroh dreschen.! Ни в туй,
37 Българско-немски фразеологвче» речник
ни в онуй време — zu ungelegener Zeit, zur
Unzeit; ungelegen; ausgerechnet jetzt.jj Ня¬
мам ни стотинка, ни минута време — ich
habe keinen roten Heller, Pfennig mehr;
ich habe keine Minute, nicht einmal eine
Minute Zeit.|| Ни дума повече! — kein
Wort mehr!|| Той не каза ни думичка —
er sprach kein Wort, kein Sterbenswört-
chen-ll Ни най-малко — nicht im gering¬
sten.)! Нямам ни най-малка представа за
това — ich habe von der Sache durchaus
keinen Begriff, nicht die geringste (keine
blasse) Ahnung.
нива ж. — Отивам на нивата — aufs
Feld gehen.! Нива без плевел няма — kein
Korn ohne Spreu; in gutem Acker wächst
auch Unkraut.
ниво cp. (фр.) — Високо, ниско ниво —
der Hoch-, Tiefstand.! Над морското ниво
(равнище) — über dem Meeresspiegel.! Ни¬
во на водата — der Wasserstand.f Нивото
се качва, пада — das Niveau steigt, sinkt. Ц
Понижавам нивото — das Niveau senken,
herab? etzen.|| Повдигам културното, жиз¬
неното ниво — das Kultur-, das Lebensni¬
veau, den Lebensstandard heben.|| Пови¬
шение на жизненото ниво — die Besser¬
stellung; die Hebung des Lebensstandards. Ц
Над обикновеното, средното ниво — das
überdurchschnittliche Niveau.|| Той стои
над, под обикновеното (средното) ниво —
er steht über, unter dem Durchschnitt, über,
unter dem allgemeinen Niveau.|| Той не
надхвърля средното (обикновеното) ни¬
во — er ist nur Durchschnitt, ein Durch¬
schnitts-, Dutzendmensch.]! Ha високо ниво
съм, имам ниво — auf hoher Kulturstufe
stehen, Niveau haben.|| Стоя на много ниско
културно ниво — auf einer sehr niedrigen
Kulturstufe stehen, einen Tiefstand auf-
weisen.|| Достигам до най-ниско, по-
високо ниво — einen Tiefstand, ein höheres
Niveau erreichen-! Ha едно ниво съм c
него — auf gleicher Kulturstufe (Höhe)
mit ihm stehen; ich brauche mich vor ihm
nicht zu verstecken, zu verkriechen.! Из¬
дигам се на неговото ниво — ich erhebe
mich auf sein Niveau, erreiche sein Ni¬
veau.! Слизам до неговото ниво — ich ma'
che mich mit ihm gemein, lasse mich zu ihm
herab-H Нагаждам се към нивото на слу¬
шателите — ich passe mich dem Niveau der
Hörer an.j Пазя нивото — das Niveau
wahren-! Това не е по неговото ниво —
das entspricht nicht seinem Niveau, er ist
dem nicht gewachsen.! Среща на най-ви¬
соко ниво — Konferenz auf höchster Ebene,
die Gipfelkonferenz.! Нещо свидетелствува
за много ниско ииво на морала — etwas
zeugt von einem großen Tiefstand der Moral
(Sittlichkeit).
нигде нареч. нар. — Нямам сн нигде
нижа нима
578
никого — weder Kind noch Kegel haben,
ganz allein stehen, mutterseelenallein sein.
нижа гл. — Нижа маниста на конец,
връв — Perlen auf einen Faden reihen, Per¬
len (an einer Schnur, auf eine Schnur) auf¬
reihen. • Нижа стих след стих — ich reihe
Verse auf.|| Гостите се нижат един след
друг — die Gäste reißen nicht ab, der Be¬
such reißt nicht ab, der eine gibt dem an¬
dern die Türklinke in die Hand, einer folgt
dem andern. || Тълпата се ниже след нещо—
die Menschenmenge zieht nach.|| Думите
се нижат като маниста от устата му — er
spricht wie ein Buch.|| Ниже се едно след
друго — das geht wie das Brezelbacken.
низ ж. — Низ жълтици — die Goldmün-
zenkette.|| Низ от грешки, неприятности,
процеси — ein Rattenkönig (Rattenschwanz)
von Fehlern, Unannehmlichkeiten, Pro¬
zessen. || Животът му е низ от подвизи (ге¬
роични дела) — sein Leben ist eine Kette
von Heldentaten.
низа ж. — Низа кромид лук — ein Kranz
Zwiebeln.
низвергнат прил. (рус.) книж. — Низ¬
вергнат от обществото — von der Gesell¬
schaft ausgestoßen, ein von der Gesellschaft
Ausgestoßener.
низина ж. — Разположен в низината —
in der Niederung gelegen. • (прен.) Изди¬
гам се от низините — ich arbeite mich em¬
por (herauf), steige aus den untersten Schich¬
ten auf, arbeite mich aus ärmlichen Ver¬
hältnissen (aus den niederen Volksschichten)
herauf, fange klein an.
ннзкопоклонен прил. книж. —Низкопо-
клонен раб — ergebener Sklave.
низов прил. —■ Низова организация —
untere Organisation, die Grundorganisa¬
tion.! Низов функционер — unterer Funk¬
tionär.
низост ж. — Извършвам низост — eine
Gemeinheit, Niederträchtigkeit, Schlech¬
tigkeit begehen.
низходящ прил. — По низходяща ли¬
ния — in absteigender Linie.
низш прил. (рус.) — Низши организми —
niedere Organismen.|| Низше духовенст¬
во —- die niedere Geistlichkeit.Jl Низша
аристокрация — der niedere Adel.jf Низши
инстинкти, нагони — niedere Triebe,
низък прил. — виж долен,
никакъв, никаква, никакво, мн. ч. ни-«
какви отрицателно местоим. — Нищо и ни¬
какъв човек — ein geringer, ein nichtsbe¬
deutender Mensch, ein Nichts, eine Null. ||
Договорът няма никаква сила — der Ver¬
trag ist null und nichtig.|| Нямам никаква
представа за това — ich habe von der Sa¬
che durchaus keinen Begriff, nicht die ge¬
ringste (keine blasse) Ahnung.[| Нямам ни¬
какви средства — ich habe keine Mittel,
stehe vor dem Nichts.jj В никакъв случай —
auf keinen Fall, keinesfalls, keineswegs.:
unter keinen Umständen, um keinen Preis. ||
Нямам никакви грижи — ich habe keine
Sorgen, bin sorgenlos.|| (разг.) Никаква
вода не може да го омие — das wäscht ihm
kein Wasser, kein Regen (kein Rhein) ab,
das bleibt an ihm hängen.|( Никакъв човек
не се виждаше — kein Mensch, keine Men¬
schenseele (umg. kein Aas, keine Kuh), nie¬
mand war zu sehen, ließ sich sehen.|| 3a
нищо и никакво — um (über) nichts und
wieder nichts, um ein Geringes, um eine
Kleinigkeit, виж нищо.
никна гл. — Никне му коса — er be¬
kommt Нааге.Ц Никнат му зъби — er be¬
kommt Zähne; die Zähne brechen ihm
durch.|| Житото никне — das Korn (die
Saat) keimt, geht auf.]| Цветята никнат —
die Blumen sprießen auf (hervor).|| Ник¬
нат като гъби след дъжд — sie schießen wie
Pilze aus dem Boden.fl Дето стъпи, там тре¬
ва не никне — wo er hintritt (hinhaut), da
wächst kein Gras.|| Дето го не сееш, там
никне — Herr Überall; er ist Hans Dampf
in allen Gassen.
никога на реч. — Никога! — nie und nim¬
mermehr! || Gera или никога1 —jetzt oder
niel|| Като никога— ausnahmsweise.|| Ни¬
кога не ми се е случвало такова нещо —
das ist mir noch nie vorgekommen (pas¬
siert).! Никога няма да забравя това —
nie und nimmermehr werde ich das verges¬
sen!! По-добре късно, отколкото никога - -
besser spät als nie.
никой, никоя, никое, мн.ч. никои отри¬
цателно местоим. — По никой начин — auf
keinen Fall, unter keinen Umständen, um
keinen Preis.j| Не видях никого — ich habe
niemand gesehen.|| Нямаше никого там
es war niemand da.|| Не разправяй това ни¬
кому — erzähl(e) das keinem (niemandem),
sag das nicht weiter!|| Това никой няма да
ти повярва — das glaubt dir keiner (nie¬
mand); (umg.) das kauftdir keiner (niemand)
ab.jj Не гледам никому хатъра — niemand
zuliebe, niemand zuleide.|| Никой не може
да се мери с него — niemand ist ihm ge¬
wachsen, kann sich mit ihm messen, er ist
allen überlegen; gegen ihn kann niemand
aufkommen.|| По никое време — ungele¬
gen, zu ungelegener Stunde, ausgerechnet
jetzt.|| Никой път — niemals.
никъде нареч. — Не излизам никъде -¬
ich gehe nirgends wohin.jj За никъде не
съм -- ich bin schon untauglich, tauge zu
nichts mehr, gehöre schon zum alten Eisen
нима частичка — Нима той е бил това? -
wie? sollte er das gewesen sein?|) Нима не
е така? — ist es denn nicht so?j| Нима! -¬
aber nein! warum nicht gar! ich glaube gar!
was du nicht sagst!|| Нима не знаеш това!
was, das weißt du nicht?
579
нисък нищо
нисък прил. виж низък (в морално зна¬
чение) — Ниско чело — niedrige Stirn. ||
С нисък глас — leisfe.|| Нисък глас — tiefe
Stimme.jj Ниски цени — niedrige Preise. |j
Нисък поклон — tiefe Verbeugung.! Нисък
на ръст — klein von Wuchs, von Gestalt.
ничком нареч. нар. — Падам ничком пред
него — ich werfe mich huldigend vor ihm
nieder.
нишан и. (перс.) нар. — Нишан от ра¬
на — die Narbe.» Служа за нишаи(ка) —
zur Zielscheibe, zum Stichblatt dienen.
нишка ж. — Изгубвам нишката на раз¬
говора — den Faden verlieren, aus dem Zu¬
sammenhang kommen; (umg.) aus dem Kon¬
zept kommen, den Trumm verlieren.! Пре¬
късвам нишката на разговора — den Faden
der Unterhaltung abbrechen.|j Свързвам,
поемам отново прекъсната нишка — ich
nehme den fallengelassenen Faden wieder
auf, greife ihn wieder auf, knöpfe ihn wie¬
der an.|| Тази мисъл преминава навсякъде
като червена нишка — dieser Gedanke
zieht sich wie ein roter Faden hindurch,
zieht sich wie ein roter Faden durch das gan¬
ze Buch hindurch.! Държа нишките на
интригата в ръцете си — ich halte (habe)
die Fäden der Intrige in meiner Hand. ||
Всички нишки на интригата водят в една
ръка — die Fäden dieser Intrige laufen alle
in einer Hand zusammen.
нищета ж. — виж мизерия, беднотия,
немотия
нищичко отриц. местоим., същ. — Не
разбирам нищичко — ich verstehe nichts
von der ganzen Sache, werde daraus nicht
klug, kann mir keinen Vers (Reim) daraus
(darauf) machen; das sind mir böhmische
Dörfer, das ist mir ein Buch mit sieben
Siegeln.)! Не виждам нищичко — ich kann
keinen Stich sehcn.jf Не казвам нищичко —
kein Wort, kein Sterbenswörtchen sagen,
in sieben Sprachen schweigen; sich (Akk.)
in allen toten und lebendigen Sprachen aus¬
schweigen. || Той не знае нищичко — da¬
von weiß er kein Sterbenswörtchen. || 3a
това не се споменава тук нищичко — davon
steht hier kein Sterbenswörtchen.! Абсо¬
лютно нищичко — gar nichts, ganz und gar
nichts.
нищо отрип. местоим., същ. — Нищо от
това — das macht nichts.|| Няма нищо —
es ist nichts dabei; das schadet nichts.! 3a
нищо на света — um nichts in der Welt,
um keinen Preis, unter keinen Umständen. ||
Като нищо — ohne weiteres.! Аз нищо не
знача за тебе — ich bedeute dir nichts.
• Това не представлява нищо — das hat
nichts auf sich, ist ein Nichts.! (paar.)
Това на нищо не прилича — das sind keine
Sachen, das ist keine Art! so was! das hat
weder Hand noch Fuß, ist ein Messer ohne
Heft (Klinge), ist ein Unding; da ist das
Ende von weg.j| Няма да излезе нищо от
тая работа — aus der Sache wird nichts. Ц
(разг.) Нищо не излезе от тая работа —
die ganze Sache ist ins Wasser gefallen, ist
zu Wasser geworden;, es ist nichts daraus
geworden, es ist Essig damit; damit ist es
nichts.;| Нищо не може да ми направи —
er kann mir nichts anhaben.|| Нищо няма
да ти стане, ако направиш това — davon
wirst du nicht sterben; dadurch wirst du
dir nichts vergeben.! Нищо не може да се
направи, предприеме — man kann nichts
machen; es ist nichts zu machen; (umg.)da
beißt keine Maus den Faden ab (einen Faden
von ab).!| Нищо не може да се предприеме
с него — es ist mit ihm nichts anzustellen
(anzufangen, aufzustellen).j| Това е нищо за
него (ще се справи като нищо с това) —
das ist ihm ein kleines, ein Kinderspiel,
eine Kinderei für ihn.jj (разг.) Направим
нещо на нищо и никакво — etwas zu nichte
machen, (umg.) es verkorksen,verhauen,ver¬
masseln.! (разг.) Направих го на нищо и
никакво — ich habe ihn tüchtig herunter¬
geputzt, heruntergemacht, abgekanzelt, ihm
eine dicke Zigarre verpaßt, ihm gehörig Be¬
scheid gesagt, ihm tüchtig den Kopf ge¬
waschen, zurechtgesetzt.|| Караме се за ни¬
що и никакво — wir streiten uns w’egen
einer Lumperei, um nichts und wieder
nichts, um des Kaisers Bart.|| (разг.) Той
е едно голямо нищо, нищо и половина —
er ist eine Null, ein großes Nichts.fl Това
бе нищо и половина — das war ein vollen¬
deter Schmarren.! (разг.) Като нищо ще
я наредим — wir werden den Laden schon
schmeißen, das Kind schon schaukeln-! Ти
превърна надеждите ми в нищо — du hast
meine Hoffnungen zu Wasser gemacht, sie
vernichtet. • Нищо не може да се каже за
(против) него — man kann nichts gegen ihn
Vorbringen.! От него не може да се очаква
нищо хубаво — von ihm ist nichts Gutes
zu erwarten.! Не желая да имам нищо общо
с него — ich möchte nichts mit ihm zu tun
zu haben.! Не зная нищо за това — ich
weiß nichts davon; nichts daß ich wüßte,
mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. I!
Няма нищо — es ist nichts geschehen, vor¬
gefallen, passiert, es ist nichts los.|| Няма
нищо ново — es gibt nichts Neues.|| Нямам
нищо от това — ich habe nichts davon. ('
(разг.) Нищо не падна, не намазах, не за¬
качих нищо от това — ich habe nichts davon
abbekommen, abgekriegt, es ist nichts für
mich dabei abgefallen.]) Нищо не разбрах
от това — ich habe nichts davon gehabt. П
Нищо от значение — nichts von Bedeutung.
Belang.)) Без нищо — ohne Grund, Ursache.
• Нищо не ми е, нищо ми няма — mir
fehlt nichts, ich fühle mich wohl, es geht mir
gut.|) Не свършвам нищо — unverrichte¬
tersache abziehen, leer ausgehen.! Това не
нищожен нож
580
се различава по нищо от другото — das
unterscheidet sich in nichts von dem ande¬
ren. '| Всичко или нищо — alles oder
nichtsrJI От нищо нещо не става — aus
Nichts wird Nichts; von Nichts kommt
Nichts.
нищожен прил. — Нищожен човек —
ein geringer, unbedeutender Mensch.|| Ни¬
щожна сума — eine geringe, unbedeutende
Summe.! Нищожна причина — eine nich¬
tige, belanglose, unbedeutende Ursache.
нищожество cp. — (разг.) Той е пълно
нищожество! — er ist eine große Null, ein
Nichts.! Жалко нищожество — ein er¬
bärmlicher Wicht.
нобелов прил. — Нобелова награда
(премия) — der Nobelpreis.
нов прил. — Поздравявам го за новата
година — ich gratuliere ihm zum neuen
Jahr, zum Neujahr, wünsche ihm Glück zum
neuen Jahr-H Новите езици —die neueren
Sprachen.! Новият свят — die Neue Welt. ||
Най-новите събития — die neuesten, jüng¬
sten Ereignisse.! Започвам нов ред — eine
neue Zeile beginnen. • Черпя нов кураж,
нови надежди — neuen Mut, neue Hoffnun¬
gen schöpfen.! Запретвам се, залавям се
с нвви сили за дело, работа — mit neuen
Kräften ans Werk, an die Arbeit gehen.|| Да¬
вам нов материал, нова храна на хорските
клюки — dem Gerede der Leute neue Nah¬
rung geben, liefern.! Той се показа в съв¬
сем нова светлина, от съвсем нова стра¬
на — er zeigte sich in einem ganz neuen
Licht, von einer ganz neuen Seite.|| C това
работата добива нов облик, нов смисъл —
dadurch bekommt (gewinnt) die Sache einen
ganz neuen Anstrich, Sinn. • Всичко това
е съвсем ново за мене — das ist mir alles
ganz neu.|| Там видях много нови неща —
kch habe dort viel Neues gesehen. • Нещо
изглежда още ново, е ново-новеничко —
etwas ist wie neu, sieht wie neu aus, ist
funkelnagelneu.! Още е нов в тая профе¬
сия — er ist in diesem Beruf noch neu,
виж новак.|j Тя се облича по най-новата
мода — sie kleidet sich nach der neuesten
Mode. • Знаеш ли най-новото? — weißt
du schon das Neueste?! Нещо ново? —
etwas Neues?|| Няма нищо ново — es gibt
nichts Neues.! Старото и новото —das Alte
und das Neue.|| Нищо старо не е забравил
и нищо ново не е научил — виж науча¬
вам.! Няма ннщо ново на тоя свят, под
слънцето (звездите) — es geschieht nichts
Neues unter der Sonne; alles ist schon da
gewesen; es wird überall nur mit Wasser ge¬
kocht.! Ново село, нов закон — andre
Länder, andre Sitten.|| Нов ден, нов къс¬
мет — es ist noch nicht aller Tage Abend. |
Нова метла чисто мете — neue Besen kehren
gut.
новак M. —Още е новак в това — darin
ist er ganz neu, unerfahren, ein blutiger
(krasser) Anfänger, ein Neuling, ein rech¬
ter Waisenknabe.
новаторски прил. — Новаторска мето¬
да — die Neuerermethode.
новина ж. — Последни новини — die
neuesten, letzten Nachrichten.! Какви но¬
вини има? — was gibt’s Neues?]] Нося
добра новина — ich bringe eine gute Nach¬
richt, gute Post.
новобогаташ м. — Господин и госпожа
Новобогаташови — Herr und Frau Raffke,
Neureich.
новобранец м. — Събирам, набирам но¬
вобранци — Rekruten ausheben.
нововъведение ср. — Правя нововъве¬
дения — Neuerungen einführen.
новогодишен прил. — Новогодишни по¬
желания, подаръци — Neujahrsglückwün¬
sche, Neujahrsgeschenke.
новороден прил. — Новородено бебе —
neugeborenes Kind, Baby.
новост ж. — Последна новост на мода¬
та — die letzte Neuheit, der letzte Schrei
der Mode.
нога ж., диал. виж крак — На равна нога
сме — auf gleichem Fuße stehen. || Поста¬
вям се, стоя на равна нога с него — ich
steile mich auf die gleiche Stufe, stehe auf
der gleichen Stufe mit ihm, stelle mich ihm
gleich. • Поставям на бойна нога — aufs
Kriegsgeleise überführen.JJ Ha бойна но¬
га — kriegsbereit, in voller Kriegsbereit¬
schaft. || (разг.) Живея на широка йога —
auf großem Fuß leben, großen Aufwand
treiben, ein großes Haus führen. • Заста¬
вам на собствени нозе — ich stelle mich
auf eigene Füße.jj Помагам му да стъпи на
нозете си — ihm auf die Beine (Füße) hel¬
fen.! Привдигам се на нозете си — wieder
auf den Füßen, auf dem Damm, wohlauf
sein.
нож и. — Остря, точа нож — das Messer
schleifen, wetzen.|| Ножът е остър, тъп,
(шег.) коли жаби — das Messer ist scharf,
stumpf, auf diesem Messer kann man nach
Rom reiten.! Вземам сол на върха на
ножа — eine Messerspitze Salz nehmen.
• Изтеглям, изваждам ножа от ножни¬
цата — das Messer, den Dolch aus der
Scheide ziehen, den Dolch zücken.|| При¬
бирам, скривам ножа в ножницата — den
Dolch in die Scheide einstecken.|] Заби¬
вам му ножа в тялото, пробождам го с
ножа, (разг.) тегля му ножа — ihm das
Messer in den Leib stoßen (jagen, rennen)
ihn erstechen, erdolchen, durchstechen; ihm
den Kopf abschneiden.y Забивам му ножа
в гърба — ihn meuchlings ermorden, ihm
den Dolch in den Rücken stoßen; ihm den
Hals abdrehen. • Това ме прободе като
нож, сякаш нож се заби в сърцето ми —
das gab mir einen Stich ins Herz, es ging mir
581
нокът нос
ein Stich durch die Seele, durchs Herz. j|
(разг.) Опирам ножа на гърлото му — ihm
das Messer an die Kehle (Gurgel) setzen. Ц
Ножът е опрял на гърлото му — das Mes¬
ser sitzt ihm an der Kehle (Gurgel), er sitzt
in der Patsche, (derb.) ihm geht der Arsch
mit Grundeis.Jj (разг.) Когато опре, допре
ножът до кокала — wenn Not an den Mann
geht, wenn es hart auf hart kommt. || Ножът
е опрял до кокала — ihm geht es an die
Kehle (an den Leib, an Leib und Seele);
es ist Not an Mann; es geht hart auf hart;
nun ist Holland in Nöten; es geht auf Bie¬
gen oder Brechen. || Предавам на ножа —
ans Messer liefern.|| Прекарвам, минавам
под нож — niedermetzeln.il Лесно вадят
нож — das Messer sitzt ihnen locker im
Sack. • (разг.) Ha нож съм c него — ich
stehe auf dem Kriegsfuß (übers Kreuz,
blank, übereck) mit ihm.|| Борба до нож -—
ein Kampf bis aufs Messer.|| (библ.) Който
вади нож, от нож умира — wer das Schwert
nimmt, der soll durch's Schwert umkommen.
нокът и. — Грижа се за ноктите си —
die Nägel pflegen.|] Чистя ноктите си —
die Nägei säubern.|| Имам дълги, лакирани,
мръсни нокти — lange, polierte, unsaubere
Nägel haben.|j Имам кал под ноктите —
Schmutz unter den Nägeln haben.)) (прен.)
Давам и калта под ноктите си за него —
auch das Schwarze unter den Nägeln für
ihn geben.j| Нокътят пада, се счупва, пак
пораства — der Nägel löst sich, bricht ab,
wächst nach.ji Дращя c ноктите си — mit
den Nägeln kratzen.)) Режа ноктите си —
die Nägel schneiden, verschneiden, kurz
halten.|| Пускам си дълги нокти — die
Nägel wachsen lassen.! Гризя ноктите си
(от стеснение) — an den Nägeln kauen. ||
Изгризвам ноктите си от болка — ich
beiße mir vor Schmerz die Nägel ab. • (прен.)
Показвам му ноктите си — ihm die Krallen
zeigen; die rauhe Seite nach außen kehren. |j
Попадам в ноктите му — in seine Klauen
geraten.j| Изтръгвам го от ноктите на
смъртта — ihn den Klauen des Todes ent¬
reißen.
номадски прил. — Водя номадскн жи¬
вот — ein Nomadenleben führen.
номер м. (лат.) — Живея на номер 48 —
ich wohne Nummer 48.Ц Живея в стая
№ 48 — ich wohne auf Nummer 48. || Кой
номер носиш? — welche Größe hast du?' |j
Кой номер обувки носиш? — welche Schuh:
große hast du? • (разг.) Изигравам му но¬
мер — ihm einen Streich, einen Schaber¬
nack, einen Possen, ein Stückchen, einen
Spuk spielen; ihm ein Schnippchen schla¬
gen; ihm blauen Dunst vormachen; ihm ein
X für ein U vormachen, ihm eins auswi¬
schen. I! Изигравам му лош, коварен но¬
мер — ihm übel (schlecht) mitspielen;
ihm einen Tuck antun; ihm eins auswi¬
schen.|| Не прави такива номера — mach
doch keinen Zauber! mach mir keine Wipp¬
chen vor! || Ha мене такива номера не ми¬
нават — ich lasse mir nichts vormachen;
den Zauber kenne ich!)) Известни, познати
са ми тия номера — den Zauber kenne ich!
mir kannst du nichts vormachenJ Това e
само номер — das ist bloß Finte.]] Разби-
ам номерата му — hinter seine Kniffe
ommen. • (разг.) Идвам на номер (напи¬
вам се) — виж градус. !| На номер е — виж
градус.
норма ж. (лат.) — Правна норма — der
Rechtssatz.H Производствена норма — die
Leistungsnorm, das Leistungssoll.|| Уста¬
новявам нови норми — neue Normen auf-
stellen.il Изпълнявам, покривам норми¬
те — ich komme auf meine Norm, erfülle,
belege die Norm.|| Давам пет норми— fünf
Normen leisten.j[ Надхвърлям нормата —-
die Norm übererfüllen, überbieten, über
die Norm hinausgehen.|| Над, под норма¬
та — über, unter der Norm.|| Снижавам нор¬
мата — die Norm herabsetzen, ermäßigen.
нормален прил. — Нормална темпера¬
тура — die Normaltemperatur.il Нормален
човек съм (не съм луд) — ich bin doch ein
normaler Mensch, ich bin nicht verrückt,
bin geistig gesund, habe meine fünf Sinne
noch beisammen.
нос M. — Тъп, чип, вирнат, гърбав, ор¬
лов нос — eine stumpfe, aufgeworfene, auf¬
gestülpte (Stupsnase), gebogene Nase, die
Adlernase.)] Hoc като човка — die Ha¬
bichts-, Hakennase, gebogene Nase.|| Из¬
ящно, фино носле — ein feines, zierliches
Näschen.|| Бърша си, обърсвам си, чистя
си, секна си носа — sich (D.) die Nase wi¬
schen, putzen, schneuzen.|| Цпрен.) Не знае
още да си обърше носа — er ist ein Rotz¬
bengel, eine Rotznase, ein Nasenpopel. ||
Бъркам си в носа, чопля, човъркам носа
си — in der Nase bohren, (umg.) popeln. |!
Говоря през, на носа си — durch die Nase
sprechen; näsein.|| Говоря, бъбря, мърмо¬
ря, изръмжавам нещо под носа си — etwas
in den Bart murmeln, brummen, brabbeln. ||
Носът ми тече, капе, е запушен — meine
Nase läuft, trieft, mir läuft, trieft die Na¬
se; meine Nase ist verstopft.|| Тече ми кръв
от носа — meine Nase blutet, mir blutet
die Nase, ich habe Nasenbluten.|| Запуш¬
вам носа си c ръката, държа носа си — ich
halte mir die Nase zu.| Падам на носа си —
удрям носа си -auf-die Nase fallen, auf der
Nase laufen.|| Первам го, цапвам го по
носа — ihm einen Nasenstüber, Na sen-
schneller versetzen, verabreichen, geben;
ihm eins auf die Nase geben. • Пред, под
носа ми — vor (unter) der Nase.|| Трамваят
замина току пред носа ми — die Elektri¬
sche fuhr mir vor der Nase weg.j| Хлопвам,
тръшвам, блъсвам вратата пред носа му ---
носител нота
582
ich schlage ihm die Tür vor der Nase zu. jj
Пропускам, изпускам нещо под носа си —
ich lasse mir etwas an der Nase Vorbei¬
gehen. I) Грабвам му нещо под носа — ich
schnappe (fische) ihm etwas vor der Nase
weg.JI Носът ми посинява от студ — meine
Nase läuft blau an, wird blau.|| Хващам,
улавям го за носа — ihn an die Nase fas¬
sen. • (разг.) Навирвам, виря нос — ich
werfe die Nase auf, trage sie hoch, bin hoch¬
näsig; ich schaue mit hoher Nase auf ihn
nieder (herab), rümpfe die Nase über et¬
was (Akk.).|| Мръщя нос — die Nase rümp¬
fen, kraus ziehen.[| Поднасям нещо под но¬
са му — ihm etwas unter die Nase halten. |j
(разг.) Натривам му носа — ihm etwas
unter die Nase reiben, ihn nasen, rüffeln,
ihm den Kopf waschen, ihn mit der Nase
darauf (Akk.) stoßen, ihm den Hund lesen;
ihm aufs Dach steigen.|j Натриват ми по¬
рядъчно носа — ich bekomme es auf den
Kopf, bekomme (kriege) eine dicke Zigarre,
eine ellenlange, tüchtige Nase, kriege einen
Staucher, werde heruntergeputzt, herun¬
tergemacht. j| (paar.) Изваждам, изкарвам
му нещо от носа — es ihm (ihn) sauer an¬
kommen lassen.]| Нещо ми излиза през
носа, на, от носа — etwas bekommt mir
übel (schlecht), teuer zu stehen.| Това ще
ти излезе през носа — das wird dir sauer
(übel) aufstoßen, soll dir schlecht bekommen,
«oll dir teuer zu stehen bekommen. • He
си показвам носа навън — keinen Fuß vor
die Tür setzen, nicht aus dem Hause kommen,
keinen Schritt aus dem Hause tun.]| (разг.)
Водя го за носа — ihn an der Nase herum¬
führen, an der Leine (Kandare, am Schnür¬
chen) haben, am Narrenseil (Affenseil)
führen; ihn nasführen.j| (разг.) Не вижда
по-далеч от носа си — er sieht nicht wei¬
ter als seine Nase (reicht); sein Gesichts¬
kreis reicht nicht über die Nase hinweg,
geht nicht über seine (die eigene) Nase hin¬
aus; er sieht nicht weiter als man greifen
kann. • (разг.) Изшилвам, изострям нос —
die Nase spitzen.j| Изшилил нос сал да
мигне — der Tod sitzt ihm auf der Zunge.
• (разг.) Забивам нос в книгата — die
Nase ins Buch stecken.|| (разг.) Пъхам, въ-
вирам носа си навсякъде — ich stecke
(hänge) meine Nase in alles, (umg.) in jeden
Dreck, Quark.|| (прен.) Провесвам клюм-
вам нос — die Nase hängen, lassen.)! Ос¬
тавам c провесен, клюмнал нос — mit
hängender Nase abziehen.|| (разг.) Такова
цвете е, дето, който го помирише, носът му
оканва —er ist ein sauberres (nettes) Frücht¬
chen; an dem Früchtchen kannst du was er¬
leben; er ist ein nettes Pflänzchen, eine schö¬
ne Pflanze, eine feine (dufte) Nummer, einer
aus der siebenten Bitte.
носител M. — Носител на Национална
награда — der Nationalpreisträger.!! Носи¬
тел на нови идеи — der Träger, Verkünder
neuer Ideen.|) Носител на зараза — der
Bazillen-, Keimträger.
носия ж. — Народна носия — die Volks¬
tracht.
носталгия ж. (гр.) — Страдам от ностал¬
гия — Heimweh haben.
нося гл. — Нося дете на ръка, на гръб —
ein Kind auf dem Arm, auf dem Rucken,
huckepack tragen.)! Нося на главата си, в
гърдите си, в джоба си — auf dem Kopf,
in der Brust, in der Tasche tragen-!! He
нося пари у себе си — ich habe kein Geld
bei mir-|| Нося вината, отговорността за
нещо — die Schuld an etwas fD.), die Ver¬
antwortung für etwas tragen.II Нося я на
ръце (и прен.) — sie auf den Händen tra-
gen.|| Нося сърцето си на езика — ich tra¬
ge mein Herz auf der Zunge.|| Краката му
едва го носят — seine Beine tragen ihn
kaum.)| Аз нося разноските — ich trage
die Kosten.! Нося жребия си, кръста си
с примирение, с търпение — ich trage mein
Los, mein Kreuz ergeben, mit Geduld.]! Но¬
ся ти подарък, много здраве — ich bringe
dir ein Geschenk, habe dir viele Grüße zu
überbringen, zu bestellen. • Какво те носи
насам? — was führt dich hierher? • (разг.)
Нося много (пия много) — einen Stiefel
vertragen können, eine gute Naht saufen,
einen Stiefel trinken; einen guten Zug am
Leibe haben.]| Мога много да нося — einen
breiten Buckel (Rücken) haben.]! Носи ду¬
шата си между зъбите,пшеницата си в зъ¬
бите — виж зъб. • Нося син костюм —
ich trage einen blauen Anzug, habe einen
blauen Anzug an. • Нося се елегантно —
ich kleide mich elegant, fesch.|| Нося се
като дете — ich benehme mich wie ein Kind,
kindisch.!! Нося се предпазливо, внима¬
телно, добре към него — ich gehe vorsich¬
tig, gut mit ihm um, behandle ihn vorsich¬
tig, aufmerksam, gut.|| Нося се c големи
планове, кроежи — ich trage mich mit
hochfliegenden Plänen, gehe schwanger da¬
mit. • Птичките, пеперудите се носят из
въздуха — die Vögel schwirren durch die
Luft, die Schmetterlinge flattern umher. Ц
Облаците се носят на небето — Wolken
ziehen am Himmel. • Славата му се носи на¬
всякъде — er ist weltberühmt.!! Името му
се носи от уста на уста — sein Name wird
von Mund zu Mund getragen.!! Носи
се слух, мълва —- es geht das Gerede, das
Gerücht um.|| Всевъзможни, най-различни
слухове се носят из града — allerlei Ge¬
rüchte schwirren durch die Stadt.[j Две
дини под една мишница не се носят — виж
ДИНЯ.
нота ж. (лат.) — Свиря, пея по ноти —
nach Noten spielen, singen, vom Blatt sin¬
gen. II Пропускам нота — eine Note unter
den Tisch fallen lassen. • В това има лична
583
нотация нужда
нота — darin liegt eine persönliche Note, (j
C нотка на възмущение — mit einem Un¬
terton von Entrüstung. • Поддавам, връч¬
вам нота — eine Note überreichen.|| Раз¬
меняме си ноти — Noten wechseln, austau¬
schen.
нотация ж. (лат.) — (разг.) Чета му но-
тации — ihm einen Sermon, eine (Stands¬
Pauke halten, ihn nach Noten ausschelten,
abkanzeln.
нощ ж. — Нощта се спуска, припада,
хвърля (спуска) своето наметало, своя
плащ над земята — es wird Nacht; die
Nacht sinkt hernieder (herab), senkt sich
auf die Erde (nieder).j| Нощта настъпва,
наближава — die Nacht kommt, bricht
herein, rückt heran, zieht herauf.|| Нощта
ме сварва, изненадва — die Nacht über¬
fällt mich.|! През нощта — nachts, während
der Nacht, im Laufe der Nacht; die Nacht
hindurch; die Nacht über; in der Nacht. |j
Късно през нощта — spät in der Nacht, (j
Посред нощ — mitten in der Nacht.|j До
късна нощ — bis in die (späte) Nacht
(hinein), bis (spät) in die Nacht (hinein). [[
Работя до късна нощ — bis in die späte
Nacht, bis tief (spät) in die Nacht (hinein)
arbeiten.!! В продължение на четири но¬
щи — vier Nächte lang (hindurch).! През
цялата нощ — die ganze Nacht hindurch. ||
През една лятна нощ — in einer Sommer¬
nacht.! Оставам през нощта там — über
Nacht (die Nacht über) da bleiben, da über¬
nachten (müssen).|| Пожелавам му лека
нощ — ihm gute Nacht wünschen, sagen. ||
Прекарвам безсънна, неспокойна нощ —
eine unruhige, schlaflose Nacht verbrin¬
gen, haben.|| Превръщам нощта в дек —
die Nacht zum Tage machen.! Цяла нощ
не съм спал, не съм мигнал, не съм скло¬
пил очи, лежах буден — ich habe die ganze
Nacht nicht geschlafen, kein Auge zugetan,
wach gelegen.! Цяла нощ съм работил, съм
бдял, седял до леглото му — ich habe die
ganze Nacht an meiner Arbeit, an seinem
Bett gesessen, gewacht. • Различават се
един от друг като ден и нощ — zwischen
ihnen ist (besteht) ein Unterschied wie zwi¬
schen Tag und Nacht, sie sind grundver¬
schieden.! Има разлика като между ден
и нощ — das ist ein Unterschied wie Tag
und Nacht.! Измъквам се незабелязано
през нощта, под закрилата на нощта, при
настъпване на нощта — ich mache mich
(schleiche mich) bei Nacht und Nebel,
unter dem Schutze der Dunkelheit, beim
Einbruch der Nacht davon.|| За една нощ
той стана прочут, се прочу — über Nacht
wurde er berühmt.|j (п£ен.) Дълбока нощ
я обгърна — eine tiefe Ohnmacht umfing
sie, es wurde Nacht vor ihren Augen.|| Не¬
прогледна, черна (тъмна) като рог нощ —
stockfinstere, stockdunkle, pech-, raben-,
grabschwarze Nacht. |j Черен като нощ —
schwarz wie die Nacht.| Хиляда и една
нощ — Tausendundeine Nachl.jj Нощите
са непразни — die Nacht ist ereignisschwan¬
ger; man weiß nicht, was der Morgen brin¬
gen wird.
нощем нареч. — Денем и нощем — Tag
und Nacht.
нощен прил. — Нощно време — nachts,
des Nachts, bei Nacht, in der Nacht, zur
Nachtzeit.! Работя нощно време — nachts
arbeiten-! Нощен труд — die Nachtar¬
beit.! Нощна смяна, служба — die Nacht¬
schicht, der Nachtdienst.! Нощна пепе¬
руда — der Nachtschmetterling, der
Nachtfalter, das Nachtpfauenauge.;| Нощ¬
на слепота — die Nachtblindheit.! Нощно
гърне — der Nachttopf.;: Нощна масич¬
ка — das Nachttischchen.
нощувам гл. — Нощувам на открито —
im Freien übernachten.
нрав м. — Тя има весел, непринуден,
приветлив нрав, е весела, прекрасна, от¬
вратителна, надута по нрав — sie ist (hat)
ein leichtes Blut, ein ungeniertes, freund¬
Helles, ansprechendes, einnehmendes We¬
sen, ist freundlich, reizend, entzückend, ist
ein Prachtkerl, ein patenter Kerl, hat ein
abstoßendes, hochfahrendes Wesen, ist
ekelhaft, hochmütig, ein Patentekel.|| Това
не отговаря на нрава ми, не е по нрава
ми — das entspricht nicht meinem Wesen,
ist meinem Charakter zuwider, (umg.) geht
mir gegen (wider) den Strich.jj Такъв му е
нравът — es ist so seine Art, er ist einmal
so geschaffen.! Това е напълно по нрава
му — das sieht ihm ähnlich, entspricht sei¬
ner Art, ist ihm zuzutrauen. || Той не може
да промени нрава си — er kann aus seiner
Haut nicht heraus, er kann seine Natur
nicht verleugnen. • Човек c леки нрави —
ein leichter Bruder, ein Mensch von leich¬
tem Schlage, (umg.) ein liederlicher Patron,
Zeisig; Bruder Liederlich.! Прости, сел¬
ски нрави — einfache, ländliche Sitten. ||
Нрави и обичаи — Sitten und Bräuche. ||
Вълкът кожата си мени, нрава си не ме¬
ни — виж вълк.Ц Душа излиза, нрав не
излиза — die Natur läßt sich nicht
verleugnen.
нравствен прил. — виж морален.
w нравя се гл. — Това ми се нрави, не ми
се нрави — das sagt mir zu, gefällt mir,
spricht mich an, das lasse ich mir gefallen;
das sagt mir nicht zu, es mißfällt mir, ge¬
fällt mir nicht.
нужда ж. — Неотложна, неотменна нуж¬
да — unabweisbare, dringende Not.|| Имам
нужда от тебе — ich brauche dich, habe dich
nötig, bedarf deiner, dich, bin deiner be¬
dürftig.! Имам голяма, належаща нужда
от това — ich habe es brennend nötig, habe
großen Bedarf daran (D.).ij Чувствувам
нуждая се някога
584
нужда да изляза — ich habe, fühle das Be*
dürfnis, auszugehen.|| Чувствувам, имам
нужда от спокойствие — ich brauche Ruhe,
fühle, habe das Bedürfnis nach Ruhe.|| Ня¬
ма нужда (при поднасяне на подарък) —
bitte, berauben Sie sich nicht.J Нямам
нужда от това — es Hegt kein Bedürfnis
(kein Bedarf) hierfür, dazu vor; das ist nicht
nötig, (scherzh.) danke fürs Obst (und Süd¬
früchte), für Backobst.Л В случай на нуж¬
да — im Bedarfsfälle; nötigenfalls; im Not¬
fall. • Задоволявам нуждите си — ich be¬
friedige meine Bedürfnisse.|| Извършвам фи¬
зиологическите си нужди — ich verrichte
mein Bedürfnis.|| Ходя по голяма, по малка
нужда — das große, kleine Geschäft ver¬
richten.!) Ограничавам се само върху най-
необходимите нужди — ich beschränke mich
aufs Notwendigste; sich (Akk.) aufs Äußer¬
ste einschränken.|| Каква нужда има да се
бърза толкова много — was hat’s denn für
Not? wo brennt es denn?|| Не се знае дали
един ден няма да имаш нужда от мене —
wer weiß, wo man einander brauchen kann. ||
Тук няма нужда от много думи — hier
braucht man (bedarf es) nicht viele(r) Worte.
• В голяма, крайна нужда съм — ich bin
in großer Not (Verlegenheit, Bedrängnis),
bin hart bedrängt, befinde mich in großer
Bedrängnis.| Търпя нужда — Not leiden,
darben, am Hungertuche nagen, an den
Hungerpfoten saugen.|| Изпадам в нужда —
in Not, Elend, Armut geraten, kommen. j|
Боря се c нуждата — ich kämpfe gegen die
Not an, bekämpfe die Not.|| Спасявам го,
избавям го от нужда — ihn aus der Not ret¬
ten, (umg.) ihm aus der Patsche helfen.|| По¬
магам, притичвам му се на помощ в нуж¬
да — ihm in der Not helfen, beistehen.
• Без нужда -•-■ ohne Not, unnötigerweise,
überflüssigerweise.)! От нужда — aus Not. ||
Нужда закон разваля (изменя) — Not
kennt kein Gebot.|| Приятел се познава в
нужда като злато в огън — in der Not spürt
man den Freund; Freunde in der Not gehen
hundert auf ein Lot.|| Нуждата не е же¬
лязо, а камъни троши — Not bricht Ei¬
sen. | Нуждата калява — Eisen wetzt
Eisen; ein Eisen macht das andere scharf. ||
Нужда врат превива — Not lehrt beten.
нуждая се гл. —• Нуждая се от тебе, от
нари — ich brauche dich, Geld, habe dich,
Geld nötig, bedarf deiner (dich), des Gel¬
des.! Това не се нуждае от пояснения —
das bedarf keiner Erklärung, Erörterung; es
ist keine Frage; ohne Frage!
нула ж. (лат.) - Прибавям нула към чис¬
ло — eine Null an eine Zahl anhängen. |
Термометърът показва нула градуса, пад¬
на под нулата --- das Thermometer steht auf
Null, sank auf Null.jj Нула градуса е -¬
es ist Null Grad.|| 10» под , над нулата е —
es sind № Grad unter, über Null. • (разг.)
Настроението е на нула градуса, падна под
нула градуса — die Stimmung ist flau, sank
unter Null.|| (разг.) Той е една нула, нула
и половина — er ist eine (absolute) Null
die reine Null, eine bloße Null, eine iute
Ziffer, eine nichtssagende Persönlichkeit,
ein Niemand.il В сравнение c това той е
една нула — er ist dagegen eine Null,
(derb) ein Dreck; im Vergleich damit (da¬
neben, dagegen) verschwindet er, muß er
sich verkriechen.! Имам го за нула, за
пресечена нула — ich achte ihn gering, für
nichts.! Той е вече нула за мене — er ist
Luft, erledigt, abgetan für mich.|| Има ну¬
ла влияние — er hat keinen Einfluß, keine
Nummer; sein Einfluß ist gleich Null.|| Об¬
ръщам му, отдавам му нула внимание —
ihm keine Aufmerksamkeit schenken, ihm
die kalte Schulter zeigen, ihn nicht beach¬
ten. • Нула, десетична точка, нула ( и
прен.) — Null komma Null (nichts).|| Ре
зултатът е равен на нула — das Ergebnis
ist gleich Null.|| Нула и нула прави пак
нула — das Ergebnis ist gleich Null.fl Нула
и нула прави пак нула — Null zu Null
gibt Null.]] От нулата като извадиш нула,
остава пак нула — Null von Null geht auf.
нулев прил. — Нулева степен — der
Nullpunkt.
нюанс м. (фр.) — С нюанс в червено —
mit einem Stich ins Rote.lj Червеното има
нюанс на кафяво — das Rote sticht ins
Braune.|| Това е c един нюанс по-светло —
das ist um eine Schattierung zu hell.|| Това
има друг нюанс — das hat einen anderen
Anstrich.f Във всички нюанси, от най-
светло до най-тъмно синьо — in allen
Schattierungen vom heilsten bis zum dunkele
sten Blau.
нюансирам гл. — Нюансирам тънко не¬
що — etwas fein abstufen, abtönen, nuan¬
cieren, schattieren.
нюх M. няма ми. ч. (рус.) — Той има до¬
бър, тънък нюх за нещо — er hat eine gute,
feine Nase, einen guten, feinen Riecher,
eine feine Witterung dafür.
някак нареч. — Не можеш ли да му по¬
могнеш някак си? — kannst du ihm irgend¬
wie nicht helfen?! Ще се нареди някак
си — das wird sich schon finden, das wer¬
den wir schon einrenken, (umg.) den Laden
werden wir schon schmeißen; das Kind wer¬
den wir schon schaukeln.
някакъв неопр. местоим. — По някакъв
начин — auf irgendeine Weise, irgendwie. Ц
Някакъв си пришелец — ein hergelaufener
Bursche.
някога нареч. — Имало някога — es
war einmal.! Ще се разкайваш някога
за това — dereinst wirst du es bereuen. ||
Чул ли си някога нещо такова? — hast du
jemals so was erlebt?
585
някой нямане
някой, някоя, някое, мн. ч. някои
неопр. местоим. — Стори й се, че някой
хлопа — es deuchte sie, daß jemand an die
Tür klopft.j| Идва ли някой? — war jemand
hier?|| Някой си, чието име тя не пожела
да каже, бил й го казал — ein gewisser
Jemand, dessen Namen sie nicht nennen
wollte, soll es ihr gesagt haben.|| Не някой
друг, а тъкмо той — kein anderer als er. J|
Някой си — ein gewisser Jemand, Herr
Dingerich von Dingerichshausen.|| Някои
хора — manche Leute.|| Някоя си жена —
irgendeine Frau.
няколко неизм. местоим., числ. — Преди
. няколко дни — vor einigen Tagen.|| Ня¬
колко време — eine gewisse Zeit, eine Zeit¬
lang.! C няколко думи — mit wenig Wor¬
ten.|| За няколко дни — für ein paar (einige)
Tage.
някъде нареч. — Той отиде някъде —
er ist irgendwohin gegangen.|| Някъде съм
го виждал — ich habe ihn irgendwo ge¬
sehen. || Живее някъде по дяволите — виж
дявол.
ням прил. — Ням по, от рождение —
stumm von Geburt, stumm geboren.|| Ням
съм като риба, като гроб, като смъртта —
stumm wie ein Fisch, verschwiegen wie das
Grab, stumm wie der Tod, wie ein Toter
sein.
няма безл. гл. — Няма защо — es liegt
kein Grund Vor; keine Ursache.j| Няма ни¬
що — es ist nichts, es schadet nichts.
• (разг.) Няма да го бъде — er wird ster¬
ben, seine Tage sind gezählt, er liegt in den
letzten Zügen, er wird bald abkratzen, es
ist bald aus mit ihm.|[ 'Няма да я бъде тая
работа — daraus wird nichts, daraus wird
Essig.lj Да те няма! — schwirr ab! ab durch
die Mitte! ab nach Kassel! mach, daß du
fortkommst!|| Няма да умреш от това! —
davon wirst du nicht sterben.|| Няма ro
вече — er ist hin, hops; er lebt nicht mehr, jj
Втори път ме няма вече при вас — ich
mache den Rummel nicht mehr mit, dafür
bin ich nicht mehr zu haben.|| Няма го май¬
стора! — der Meister ist nicht da!|| Няма
шикалкавене! — keine (ohne) Ausrede! da
gibt's kein Gefitze! es muß sein! • Нямаше
как — es ging nicht anders, es gab kein
Umhin.il Няма разлика — es ist kein Un-
terschied.|| Няма значение — das ist ohne
Bedeutung, hat keine Bedeutung, ist ohne
Belang, bedeutungslos.!! Няма изход —
es gibt keinen Ausweg. • В него няма фалш,
лицемерие — es ist kein Falsch, keine fal¬
sche Ader an ihm.|[ Няма кацка прилика
между него и баща му — er hat keine Ader
von seinem Vater.|j Няма човек да не го
познава — alle Welt kennt ihn; er ist wie
ein bunter Hund bekannt.! (разг.) Хич.
съвсем ме няма — ich bin ganz ab, fix und
fertig, ganz erledigt, ganz schlapp, ganz
alle.|| Нищо няма да падне при тая сдел¬
ка — dabei kommt nichts heraus.! Той
нямаше повече от 20 години — er war nicht
älter als zwanzig Jahre; er mochte höchstens
zwanzig Jahre alt sein.|| Няма да се оставя
да ме препратят така — ich lasse mich nicht
so abfertigen.|| За това няма лек — dafür
gibt es keine Abhilfe.|| (разг.) Няма вече
накъде — ich kann mir nicht helfen, weiß
mir keinen Rat, keine Abhilfe.! Няма да
стане човек от него —■ aus ihm wird nichts. ||
Няма вече да припаря в къщата му, да
прекрача, престъпя прага на къщата
му — ich werde sein Haus, seine Schwelle
nicht mehr betreten.! Няма да му дойде
умът в главата — er wird nicht Vernunft
annehmen.|j Днес няма да приемам — heu¬
te bin ich nicht zu sprechen.! Днес няма¬
ме училище — heute haben wir keine Schu¬
le, keinen Unterricht, heute ist schulfrei,
fällt der Unterricht aus.|| Няма да си по¬
сипя главата с пепел — darüber werde ich
mir keine grauen Haare wachsen lassen.! 3a
мене няма бял ден, щастие — mir blüht
kein Frühling.! Няма правило без изклю¬
чение — keine Regel ohne Ausnahme-! Ня¬
ма човек без недостатък (разг. кусур) —
kein Mensch ohne Fehler; jeder hat seine
Fehler; wer keinen Fehler hat, muß im Grabe
liegen.! Няма я котката, играят мишките—
wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.
нямам гл. — Нямам си нигде никого —
ich stehe ganz allein auf der Welt, bin mut¬
terseelenallein, habe weder Kind noch Ke¬
gel.! Нямам време, настроение, никаква
представа за това — keine Stimmung, Vor¬
stellung, Ahnung, keinen Begriff von etwas
haben.i| Няма срам — er hat keine Scham,
ist schamlos.|f Няма очи да ме погледне -
er hat nicht den Mut, mir in die Augen zu
sehen, schämt sich die Augen aus dem
Köpfe.! (разг.) Нямам си хас, хабер от
нищо — Keinen Begriff, keine Ahnung, kei¬
ne blasse Vorstellung von etwas haben, ji
Нямам и на гърба си очи — ich habe hin¬
ten keine Augen.]| Нямам за цел да . . . —
ich bezwecke nichts, habe nichts als Ziel... ||
Нямам мира — keine Ruhe haben.|| Ня¬
мам нищо против — nichts dagegen haben |j
(разг.) Да ги нямаме такива — das gibt's
nicht!|| Нямам сметка, полза от това —
ich habe nichts davon.|| Нямам пред вид
това — das meine ich nicht, habe etwas
anderes vor Augen.|| Нямам интерес към
това — kern Interesse dafür haben.
нямане cp. — По нямане на време, мя¬
сто — aus Zeitmangel; aus Raumgründen,
wegen Mangel an Raum.|[ Ha нямането цяр
няма — gegen die Armut ist kein Kraut
gewachsen.)! От нямане по-лошо няма —
Armut ist ein schlimmer Gast.
нянка обвивам
586
нянка ж. диал. — Бозае от голяма нян¬
ка — er sitzt an der Krippe.jj Ha детето,
докато не заплаче, не му дават нянка —
wer nichts verlangt, bekommt nichts; ar¬
tiges Kind fragt nicht, artiges Kind kriegt
nicht.
o
o междумет. — O, каква прелест! — o
welche Pracht! wie herrlich! O, o, o! —
o weh! au!
обагрям гл. — Свян, лека руменина,
пламенна червенина обагри лицето й —
Schamröte, sanfte Röte färbte ihr Gesicht,
ihr siieg die Röte ins Gesicht, ihr Gesicht
war wie übergossen von glühender Röte,
ihr Gesicht überzog sich mit glühender
Röte.jl Шумата на дърветата е обагрена
с пъстри шарки — das Laub der Bäume ist
bunt gefärbt.jj Ръцете му са обагрени с
кръв — seine Hände sind mit Blut be¬
fleckt, sind blutbefleckt.
обаждам, обадя гл. — Детето се обажда —
das Kind meldet sich, fängt an zu schreien, jj
Кучетата се обаждат — die Hunde werden
laut, schlagen ah.jj Кучето се обажда на
името Хектор — der Hund hört auf den
Ruf (Namen) Hektor. • Обаждам се (c
писмо) — ich lasse von mir hören, melde
mich, schreibe einen Brief.|| Не се е обаж¬
дал скоро — er hat lange nichts von sich
hören lassen, hat sich rar gemacht, hat sich
lange nicht blicken (sehen) lassen.|j Обади
ми веднага за пристигането си — melde
mir sofort deine Ankunft.jj Най-сетне той
се обади — endlich meldete er sich, ließ
er von sich hören, ließ er sich vernehmen,
gab er ein Lebenszeichen von sich.jj Обади
се в най-скоро време — laß bald von dir
hören! • Обаждам му се по телефона —
ich rufe (kling(e)le) ihn an, telefoniere mit
ihm.jj Обади ми се по телефона — ruf bei
mir an, kling(e)le mich an!jj Никой, той
не се обажда — es meldet sich niemand bei
ihm; er hat sich nicht gemeldet.|| Кога да
Ви се обадя ? — wann darf ich mich bei
Ihnen melden?!] Обадих му се — ich mel¬
dete mich bei ihm, sprach bei ihm vor, te¬
lefonierte mit ihm. • Ако не престанеш, ще
те обадя на учителя — wenn du das nicht
läßt, sage ich es dem Lehrer, melde ich's
dem Lehrer, zeige ich dich beim Lehrer
an.I Обаждам го на учителя, на властта —
ihn beim Lehrer, bei der Behörde anzeigen,
angeben, melden, (umg.) verpetzen, verpfei¬
fen, verklatschen. • Стомахът ми се обаж¬
да — mein Magen meldet sich.jj Възрастта
се обажда, годинките започват вече да се
обаждат — das Alter meldet sich schon bei
mir. • Не се обаждай! — sei nicht so vor¬
laut, naseweis!j| Непрекъснато се обажда—
er fällt mir ständig, dauernd ins Wort. |
Обаждам се и аз -— обаждам се от време на
време и аз — ich werfe ein Wort ins Ge¬
spräch, drein, (umg.) ich gebe meinen Dreier
(meinen Senf) dazu, lege mein Ei dazwi¬
schen. И Обаждам се, където трябва и къ-
дето не трябва — ich rede dazwischen, ge¬
be meine drei Heller überall dazu, gebe über¬
all meinen Senf dazu, bin vorlaut, nase-
weis.|| Той няма право, няма какво да се
обажда — er hat nichts zu sagen, (umg.)
nichts zu melden-ü Никой не се обади в
моя полза, да ме защити (подкрепи) —
niemand wurde für mich laut, trat für mich
ein, legte ein Wort für mich ein. • Обаж¬
дам се кой съм — ich gebe mich zu erken-
пеп.Ц Каквото повикало, такова се оба¬
дило — виж каквото.
обайвам, обая гл. — Обайвам го с нещо,
думи, поглед — ihn durch etwas betören,
umstricken, bannen, in Bann schlagen
(zwingen); ihn mit Worten, Blicken betö¬
ren.j| Оставям се да ме обаят — ich lasse
mich berücken, betören, bezaubern, umstrik-
ken, gerate in seinen Bann. • Обайваща
красота — von berückender, bezaubernder
Schönheit, berückend, bezaubernd, be¬
strickend schön. j| • Стоя като обаян —
wie gebannt stehen, bleiben.
обаяние cp. — Нещо излъчва непреодо¬
лимо обаяние —■ etwas hat einen unüber¬
windlichen Reiz, Zauber, unüberwindliche
Anziehungskraft, ist von berückendem Zau¬
ber für mich,übt einen starken Reiz auf mich
aus.j| Намирам се под въздействието на
нейното обаяние — ich stehe unter ihrem
Bann befangen; ihr Zauber umstrickt mich. j|
Нещо има обаяние за мене, е загубило
всякакво обаяние за мене — etwas hat
Reiz für mich, hat jeden (allen) Reiz, an
Reiz für mich verloren.]! Цялото обаяние
изчезна — der ganze Zauber ist weg, ist
dahin, hat sich verflüchtigt.! Попадам под
неговото обаяние — ich gerate in seinen
Bannkreis, in seinen Bann, erliege seinem
Reiz, lasse mich von ihm betören, umstrik-
ken.
обвивам, обвия гл. — Обвивам нещо в
хартия, в кърпа — etwas in Papier, ein¬
schlagen, einpacken, in ein Tuch einschla*
gen, wickeln. • Обвива ни мрак — Dun¬
kelheit umhüllt uns.|| Всичко е обвито в
мрак — alles ist in Dunkelheit gehüllt, g
Градът бе обвит в мъгла, в облаци от пу-
687
обвивка обезвредявам
шек — die Stadt war in Nebel (ein)gehöllt,
rauchumwölkt. • Тя обви ръцете си около
врата му — sie schlang die Hände um seinen
Hals, umhalste, umschlang, umarmte ihn. ||
Бръшлян обвива къщата, се обвива около
къщата — Efeu umrankt das Haus, rankt
sich, schlingt sich, windet sich um das Haus.
обвивка ж. — Тленната обвивка — die
irdische Hölle.Ц Под грубата обвивка се
крие често добро сърце — in einer rauhen
Hölle steckt oft ein süßer Kern.
обвинение cp.—Обвинение в убийство —
Anklage wegen Mordes, auf Mord.|j Изгот¬
вям обвинението — die Anklage vorberei¬
tend Прочитам обвинението — die Ankla¬
geschrift) verlesen.il Връчвам му обвине¬
нието — ich stelle ihm die Anklage zu. ||
Поддържам, оттеглям обвинението си —
die Anklage aufrechterhalten, zurückzie¬
hen. || Срещу него има тежко обвинение —
gegen ihn liegt eine schwere Anklage vor. |]
Не съществува никакво обвинение срещу,
против него — gegen ihn liegt nichts vor.
• Обвиненията ти са несправедливи —
deine Beschuldigungen sind unberechtigt«
ungerecht.jj Хвърлям обвинения срещу не¬
го — Anschuldigungen gegen ihn Vorbrin¬
gen, ihm Beschuldigungen ins Gesicht schleu¬
dern.
обвинител M. — Народен, държавен об¬
винител — der Volksankläger, der öffent¬
liche Ankläger, der Staatsanwalt.! Свиде¬
тели на обвинителя — die Belastungszeugen.
обвинителен прил. — Обвинителен акт —
die Anklageschrift, die Anklageakte.! Об¬
винителна реч — die Anklagerede.
обвиня(вам) гл. — Обвинявам го в не¬
що — ihn wegen etwas anklagen, (eine) An¬
klage gegen ihn wegen etwas erheben, ihn
unter Anklage stellen, ein Strafverfahren
gegen ihn beantragen. j| Обвинявам го в ор¬
ганизиране на съзаклятие, на заговор, на
преврат с цел да свали законната власт,
в организиране на военен преврат — ihn
der Organisierung einer Verschwörung an¬
klagen, die auf den Sturz der rechtmäßigen
Regierung abzielt; ihn einer militärischen
Meuterei anklagen.« Обвинявам го в лъжа,
кражба, престъпление, убийство — ihn
der Lüge, des Diebstahls bescnuldigen, ihn
eines Verbrechens, des Mordes (an jeman¬
dem) anklagen, zeihen, bezichtigen.! Об¬
винявам го право в лицето — ihm sei.ie
Anklage ins Gesicht schreien, es ihm auf den
Kopf Zusagen.
обвързан прил. — Обвързан съм с нея.
с мълчание, с клетва към конституцията —
ich bin an sie gebunden, gekettet, zum
Schweigen verpflchtet, auf die Verfassung
eidlich verpflichtet.|| Не съм обвързан c
нищо — ich bin durch nichts gebunden, bin
frei ungehemmt, habe kei ne Verpflichtungen,
bin ohne jegliche Bindung.
обвързвам, обвържа гл. — Не бих же¬
лал да се обвържа с това — ich möchte
mich dadurch nicht binden, mich nicht ver¬
pflichten, noch keine Bindung eingehen,
möchte mich darauf (Akk.) noch nicht fest¬
legen.
обгарям, обгоря гл. — Обгорял съм от
слънцето — sonn(en) verbrannt, braunge¬
brannt, sonnengebräunt, von der Sonne
verbrannt sein.jj Обгоряло лице — ein
sonnverbranntes, sonnengebräuntes Ge¬
sicht. • Обгорен от въодушевение — von
Begeisterung durchglüht.
обграждам, обградя гл. — Обграждам с
внимание, грижи — ihm viele Aufmerksam¬
keiten erweisen, ihn zärtlich umsorgen, um¬
hegen, ihn hegen und pflegen.
обгръщам, обгърна гл. — Обгръщам ко¬
ленете му — seine Knie umfassen. • Об¬
гръщам с поглед нещо — etwas mit dem
Blick umfassen, übersehen, überschauen; es
überblicken.
обед M. — По обед — um die Mittagszeit,
zu Mittag.! Пред, след обед — vormittags,
am Vormiitag; nachmittags, am Nachmit¬
tag. • Поканвам го на обед — ich lade ihn
zum Mittagessen, zu Mittag ein.| Канен
съм у него на обед — ich bin bei ihm zu
Mittag eingeladen.II Приготвям обеда —
das Mittagessen zubereiten.|| Слагам обе¬
да — das Mittagessen auftragen.|| Викам на
обед — zu Tisch bitten (rufen).|| Преди,
след обеда — vor, nach Tisch.|( Какво
ядохте на обед? —was habt ihr zu Mittag
gegessen?! (разг.) Изтърсвам се тъкмо на
обед— ihm in die Suppe fallen.! Не се връ¬
щам в къщи за обед — über Mittag weg¬
ausbleiben.
обеден прил. — Обедна почивка — die
Mittagspause.
обединен прил. — Обединените нации —
die Vereinten Nationen ! С обединени vch*
лия — mit vereinten, gemeinsamen Kräf-
ten.jj Обединена акция — die Einheits¬
aktion.
обединя(вам) гл. — Обединяваме се про¬
тив него — wir verbinden uns« vereinigen
uns, schließen uns gegen ihn zusammen.
• Обединявам в елио, под един знамена¬
тел — unter einen Nenner, einen Hut brin¬
gen.
обеднявам, обеднея гл. — (разг.) Обед¬
нял съм като църковна мишка — ich bin
arm wie eine Kirchenmaus. • Обедняване
на населението — die Verarmung, Verelen¬
dung der Bevölkerung.
обезболя(вам) гл. — Обезболяващи ле¬
карства — schmerzausschaltende, schmerz¬
betäubende, shhmerzlindernde Mittel,
Anästhetika.
обезв дя(вам) гл. —- Обезвредявам бом¬
ба — eine Bombe entschär en. • Обезвре¬
дявам го — ihn unschädlich machen, ih-
обезглавявам обезщетявам
588
das Handwerk legen, seinem Treiben (Un¬
wesen) ein Ende machen.
обезглавя(вам) гл. — Обезглавявам го —
ihn enthaupten, köpfen, (umg.) um einen
Kopf kürzer (kleiner) machen; ihm den
Kopf abschneiden, abhauen.
обеззаразя(вам) гл. — Обеззаразявам се¬
мето — den Samen entkeimen, entseuchen,
keimfrei machen.
обезкуража(вам) гл. — Обезкуражавам
го — ihn entmutigen, ihm den Mut nehmen.
• Обезкуражавам се — den Mut verlie¬
ren, sinken lassen; den Kopf hängen lassen;
die Flinte ins Korn werfen.|| Обезкуража¬
вам се лесно — ich verliere leicht den Mut,
bin ein Kopfhänger, bin kleinmütig, ver¬
zage leicht.jf Той не се обезкуражава лес¬
но — er wirft nicht so leicht die Flinte ins
Korn, behält den Kopf oben, bleibt mutig,
ist unverzagt, nicht kleinmütig.|| He ce
обезкуражавай! — Kopf hoch! fasse Mutl
sei guten Mutes!
обезлича(вам) гл. — Обезличавам се —
ich verliere meinen persönlichen Charak¬
ter, meine Individualität, mein persönli¬
ches Gepräge. • Обичам го до обезлича¬
ване — ich liebe ihn bis zur Seibstaufgabe,
gehe vollkommen in ihm auf.
обезлюден прил. — Обезлюдени улици —
menschenleere Straßen.
обезмитя(вам) гл. — Обезмитявам сто¬
ки — Waren verzollen.
обезнадеждвам, обезнадеждя гл. —Обез-
надеждвам го — ihn entmutigen, ihm die
Hoffnung nehmen, ihn der Hoffnung be¬
rauben.
обезнаследя(вам) гл. — Обезнаследявам
го — ihn enterben.
обезобразен прил. — Обезобразено ли¬
це — ein entstelltes, verunstaltetes Ge-
sicht.j| Обезобразена ръка — eine ver¬
stümmelte Hand.|| Обезобразен до неузна-
ваемост — bis zur Unkenntlichkeit ver¬
stümmelt.
обезобразя(вам) гл. — Обезобразявам ли¬
цето му — ihm das Gesicht entstellen, ver¬
unstalten.
обезоръжа(вам) гл. — Обезоръжавам
го — ihn entwaffnen.)! Обезоръжавам про¬
тивника си с думите, отговорите си, до¬
брината си — den Gegner abführen, ihn mit
Worten, durch seine Güte entwaffnen, über¬
reden, (umg.) mundtot machen, besoffen
machen, ihn breit (platt) schlagen, ihn her¬
umkriegen.
обезпеча(вам) гл. (рус.) — Обезпечавам
съществуването му, мира — seine Existenz
sichern, sicherstellen; den Frieden gewähr¬
leisten, sicherstellen, garantieren. • Обез¬
печен съм материално — ich bin sicher
gestellt, gut versorgt, stehe mich gut, bin
in gesicherten Verhältnissen, habe mein
Schäfchen im trocknen.
обезпокоителен прил. — Обезпокоителни
слухове — besorgniserregende, beunruhigen¬
de Gerüchte.
обезпокоя(вам) гл. — Обезпокоявам го —
ihn stören, belästigen, behelligen, beun¬
ruhigen. • Обезпокоявам се за нещо —-
ich beunruhige mich über etwas (Akk.),
wegen etwas, werde unruhig darüber (Akk.),
sorge mich um etwas.
обезправя(м) гл. — Обезправям го —
ihn entrechten, um seine Rechte bringen,
seiner Rechte berauben. • Обезправени ро¬
би — entrechtete Sklaven.
обезсилвам, обезсиля гл. — Обезсилвам
закон, подозрение — ein Gesetz außer
Kraft setzen, es aufheben, es für ungültig
erklären, es widerrufen; einen Verdacht ent¬
kräften.
обезсмъртя (вам) гл. — Обезсмъртявам.
името си — ich verschaffe meinem Namen
ewigen Ruhm, gehe in die Geschichte ein.
обезсолен прил. — Обезсолено сирене —
entsalzter Käse.|| Солта е обезсолена —
das Salz ist dumpf, taub, ist dumpf, taub
geworden.
обезсърча(вам) гл.— виж обезкуражавам,
обезумявам, обезумея гл. — Едва не
обезумях от болка — ich bin vor Schmerz
fast wahnsinnig geworden. • Съвсем е обез¬
умял — er ist von allen guten Geistern ver¬
lassen.! Обезумял от страх— starr (sprach¬
los, fast wahnsinnig) vor Angst, || Да не си
обезумял? — bist du verrückt, von Sinnen;
du bist wohl nicht ganz gescheit, nicht ganz
bei Trost (bei Sinnen)? du bist ja wahn¬
sinnig!
обезчестя(вам) гл. — Обезчестявам мо¬
миче — ein Mädchen entehren, entjungfern,
ihm die Unschuld, die Ehre rauben.
обезщетение cp. — Завеждам иск за
обезщетение — auf Schadenersatz klagen. |)
Поисквам да ми се плати обезщетение за
нещо — ich verlange für etwas eine Ent¬
schädigung, eine Abfindung(-ssumme), (umg.)
ein Pilaster, lasse mir den Schaden (den
Verlust) vergüten.I! Давам, плащам обез¬
щетение (за вреди и загуби) — eine Ent¬
schädigung, eine Abfindung-(ssumme) ge¬
ben, zahlen, für den Schaden Ersatz leisten.
Schadenersatz leisten; ihn (durch., ip.it et¬
was) für etwas entschädigen, ihm den Scha¬
den vergüten, ihn mit einer Summe abfin¬
den, entschädigen.! Получавам обезщете¬
ние — eine Entschädigung, eine Abfindungs¬
summe erhalten, bekommen, kriegen; mit
einer Summe abgefunden werden.|| Полу¬
чавам обезщетение срещу нанесено оскърб¬
ление — eine Abfindungssumme, (umg.) ein
Pflaster (zur Entschädigung) kriegen.
обезщетя(вам) гл. —- Обезщетявам го
за нещо — ihn (durch, mit etwas) für etwa*
entschädigen, schadlos halten; ich vergelte
es an ihm, vergüte ihm den Schaden.
589
обект обземам
обект м. (лат.) — Военен, невоенен
обект — das Kriegsobjekt; nichtmilitärische
Objekte-tl Строителен обект — das Bau¬
objekt. || Обект на наблюдение, на изслед¬
ване — das Beobachtungsobjekt, das Ob¬
jekt, der Gegenstand der Untersuchung. I
Имам за обект — zum Gegenstand haben. |
Правя от нещо обект на смях — etwas ins
Lächerliche ziehen, es zur Zielscheibe des
Spottes machen.
обективен прил. — Обективни причини —
objektive Ursachen.|j Обективна прецен¬
ка — ein objektives Urteil, eine unvorein¬
genommene Meinung.! Обективен съм в
преценката си — ich bin objektiv, sachlich,
unparteiisch, unvoreingenommen in meinem
Urteil.
обелвам, обеля гл. — Обелвам коляното
си, кожичка — ich schürfe mir das Knie
ab, ziehe eine Haut ab, schäle etwasj Зъб
не обелвам — виж зъб.
обем м. — Специфичен обем — das spe¬
zifische Volumen.|| С обем от два литра —
mit einem Fassungsvermögen von 2 Liter. ||
Пресмятам, изчислявам обема на куба —
den Umfang, das Volumen, den Raumin¬
halt des Würfels berechnen.| По обем —
dem Umfang nach.|j Ограничен по обем —
von beschränktem Umfang.|| Голям по
обем — sehr umfangreich, von großem Um¬
fang.
обемист прил. — Обемисто произведе¬
ние — ein umfangreiches Werk, m (разг.)
Тя е доста обемиста — sie hat einen ganz
schönen Umfang, ist sehr beleibt, korpulent.
обесвам, обеся гл. — Обесвам го —■ ihn
aufhängen, an den Galgen hängen, henken.
• (разг.) Обесвам му се на врата — ich
werfe mich ihm an den Hals.|j Обесвам му
нещо на врата — ihm etwas aufhalsen, auf¬
bürden, aufladen, auf den Hals bürden.
• Да ме обесят, ако не е така — ich will
mich hängen lassen, wenn das nicht wahr
ist; ich möchte] meinen Kopf darauf verwet¬
ten, darauf kannst du Gift nehmen. • Обес¬
вам се — ich hänge mich auf, erhänge mich,
nehme, mache mirfcmit dem Strick ein
Ende.|| (разг.) Да се обеся, не мога да го
направя — und wenn ich mir noch so sehr
Mühe gebe, ich kann es einfach nicht ma¬
chen; und wenn man mich umbrächte, ich
konnte es nicht tun. • Осъждам на смърт
чрез обесване — виж въже.
обесен прил. —дТой заслужава да бъде
обесен — er verdient gehenkt zu werden.j B
къщата на обесения не трябва да се говори
за въже —• виж въже.
обесник м. — Истински обесник е — er
ist ein rechter Galgenvogel, Galgenstrick.
обет M. — Давам обет — ein Gelübde ab-
legep, leisten, tun; ihm etwas geloben, ver-
sprechen.|| Изпълнявам, престъпвам обета
си — das Gelübde. Versprechen erfüllen,
brechen. Ij Освобождавам го от обета му —
ihn seines Gelübdes entbinden.
обетован прил. — Обетованата земя —
das gelobte Land.
обеца, обица ж. — Нося обеци — Ohr¬
ringe tragen. • (разг.) Това да ти е обеца
на ухото — laß dir das eine Lektion sein,
zur Lehre dienen, schreib dir das hinters
Ohr (hinter die Ohren, die Löffel)! das
schneide dir aufs Kerbholz!
обещавам, обещая гл. — Обещавам му
нещо — ihm etwas versprechen, geloben. ||
Обещавам му го най-тържествено — es
ihm hoch und teuer (hoch und heilig) ver¬
sprechen. || Обещавам ти положително! —
das soll ein Wort sein! mein Wort darauf!
ein Mann, ein Wort!|| (разг.) Обещавам й
да сваля месечината от небето — ihr gol¬
dene Berge, das Blaue vom Himmel herunter
versprechen. • Обещавам си добра печал¬
ба —ich verspreche mir einen guten Gewinn
davon.|| Не сн обещавам нищо от това —
ich verspreche mir nichts davon.|| Лесно
се обещава, мъчно се дава — Versprechen
und Halten sind zweierlei; leicht verspro¬
chen, leicht gebrochen.J| Човек не бива да
обещава повече, отколкото може да изпъл¬
ни — man soll den Mund nicht zu voll neh¬
men; man soll nicht mehr versprechen, als
man halten kann.
обещание cp. — Давам, изпълнявам обе¬
щание — ein Versprechen geben, leisten;
(за план:) eine Verpflichtung abgeben; ein
Versprechen erfüllen, eine Verpflichtung
einlösen.|| Не изпълнявам, нарушавам обе¬
щанието си — ich erfülle mein Versprechen
nicht, breche mein Versprechen, mein
Wort.I Давам големи обещания — große
Versprechungen machen, (umg.) goldene
Berge, das Blaue vom Himmel herunter
versprechen.!! Залъгвам го c празни, голи
обещания — ihn mit leeren Versprechungen
abspeisen.И Държа твърдо на обещанието
си — ich halte unverbrüchlich an meinem
Versprechen fest.|| Поемам обещание —
eine Verpflichtung übernehmen, eingehen.
* обжалвам гл. — Обжалвам присъда, ре¬
шение— Berufung (Verwahrung) gegen ein
Urteil einlegen,Einspruch dagegen erheben;
eine Beschwerde (Eingabe) über etwas (Akk.)
einreichen, an eine Behörde richten; Ein¬
spruch gegen einen Beschluß erheben.
обзавеждам, обзаведа гл. — Обзавеждам
с.нещо — es mit etwas ausstatten, einrichten.
• Обзавеждам се c нещо — ich schaffe
mir etwas an, versehe mich damit, rüste
mich damit aus. • Най-модерно обзаведено
жилище — eine aufs modernste eingerich¬
tete Wohnung.
обзалагам се, обзаложа се гл. — виж
басирам се.
обзема(м) гл., виж обхващам — Обзема
ме страх, ужас — mir wird angst; es über¬
обзет обиквам
590
kommt mich, packt mich, uberläuft mich
Angst, ein Schauder; ich kriege, bekomme
Angst, gerate in Angst, es erfaßt mich ein
Schauder, Entsetzen packt mich; mich be¬
fällt Furcht, Angst; ich bekomme es mit der
Angst zu tun.|| Обзема ме радост, отчая¬
ние, слабост, малодушие — Freude er¬
füllt mich; ich werde von Verzweiflung er¬
griffen, gepackt, ich verzweifle; mich er¬
faßt, überkommt Schwäche, Mutlosigkeit,
ich werde schwach, mutlos, verzage, werde
mürbe, kleinmütig.! Обзема ме желание-
ich bekomme Lust zu, auf etwas (Akk.);
Lust auf, zu etwas, der Wunsch nach etwas
wandelt mich an; ein Wunsch kommt mir,
ergreift von mir Besitz. || Обзема ме мисъл¬
та — ein Gedanke erfaßt mich, kommt mir,
ergreift von mir Besitz.) Обзема ме любов
към него — ich fasse Liebe (Neigung) zu
ihm, entbrenne in Liebe zu ihm.|| Обзема
ме голяма нежност към него — ich werde
von großer Zärtlichkeit zu ihm ergriffen,
erfüllt.! Обземат ме нови съмнения — es
kommen mir immer neue Bedenken, neue
Zweifel; es steigen mir Zweifel auf.
обзет прил. — Обзет от безпаметен страх,
от радост, отчаяние, състрадание — von
blinder Angst gepackt, zu Tode erschreckt,
von Entsetzen betäubt, angsterfüllt; von
Freude, Verzweiflung, Mitleid ergriffen. ]|
Обзет от пламъци — in Feuer stehen, vom
Feuer ergriffen.
обигравам, обиграя гл. — Обигравам го—
ich übe ihm etwas ein, schule ihn, übe etwas
mit ihm ein.|| Обигравам окото, слуха си —
das Auge, das Ohr schulen. • Обигравам се
в нещо, в една специалност — sich (Akk.)
in etwas, in ein Fach einüben, einschie¬
ßen.
обигран прил. — Обигран в нещо, във
всичко съм — in etwas (D.) eingeübt, be¬
wandert sein; in allen Sätteln gerecht sein.
обида ж. — Нанасям му обида — ich
füge (tue) ihm eine Beleidigung zu, beleidi¬
ge, kränke, verletze ihn, trete ihm zu nahe,,
werfe ihm eine Beleidigung an den Kopf,
stoße ihn vor den Kopf, (umg.) trete ihm
auf den Schlips, fahre ihm an den Wagen. ||
Преглъщам обида — die Beleidigung etn-
stecken, herunterschlucken müssen; gute
Miene zum bösen Spiel machen müssen. ||
Моля, без обиди! — bitte, ohne Beleidi¬
gungen!! Без обида! — nichts für ungut!
mit Verlaub zu sagen.|| Нахвърлям се c
обиди срещу него — ich ergehe mich in Be¬
leidigungen gegen ihn.|| Давам го под съд
за обида — eine Strafanzeige wegen Belei¬
digung gegen ihn erstatten, eine Beleidi¬
gungsklage gegen ihn anstrengen, erheben. ||
Оттеглям обидата си — ich widerrufe, neh¬
me die Beleidigung zurück.
обиден прил.. — Обидни думи — belei¬
digende Worte. • Става мй обидно — ich
fühle mich beleidigt, gekränkt, verletzt,
pikiert, peinlich berührt.! Това е обидно
за мене — das ist beleidigend für mich. ||
Правя се на обиден — ich spiele den Be¬
leidigten, spiele, markiere (umg.) die belei¬
digte Leberwurst, tue beleidigt.
обиждам, обидя гл., виж докачам —
Обиждам го с държането си, при изпълне¬
ние на служебния му дълг —ihn durch mein
Benehmen, ihn im Dienste beleidigen;! He
исках да те обидя — ich wollte dich nicht
beleidigen, kränken, es war nicht böse ge¬
meint. • Обиждам се за нещо — (umg.)
ich schnappe auf etwas (Akk.) ein, nehme es
krumm, übel, hoch.|| Обиждам се за нищо
и никакво — ich bin wegen (bei) jeder Klei¬
nigkeit beleidigt.
обикалям, обиколя гл. — Земята обикаля
Слънцето — die Erde bewegt sich, kreist
um die Sonne, umkreist die Sonne.|| Оби¬
калям със самолет, c ракета света — mit
dem Flugzeug, mit dem Raumschiff die Welt
umfliegen.! Обикалям границата — die
Grenze umgehen.|| Реката обикаля града —
der Fluß umfließt die Stadt, fließt um die
Stadt.j| Обикалям c трамвай — mit der
Straßenbahn umherfahren, rings herumfah¬
ren. || (разг.) Обикалям кръчмите, пивни¬
ците — eine Bierreise machen.j| Обикалям
цялата страна — das ganze Land durch¬
streifen, durchwandern.! (разг.) Обикалям
целия град за нещо — die ganze Stadt nach
etwas abklappern.|| Обикалям в кръг —
im Kreis gehen, einen Kreis, Ring um etwas
machen, etwas umkreisen,umringen, umstel¬
len, umzingeln.! Обикалям противника —
den Gegner einkreisen, umzingeln, einkes¬
seln, umstellen.! Противникът ни обико¬
ли — der Gegner hat uns umgangen, ist
uns in den Rücken gekommen. • Обикалям
го (избягвам го) — einen weiten Bogen um
ihn machen, ihm ausweichen. • Обикалям
момиче — einem Mädchen den Hof machen,
es umwerben, mit ihm poussieren, ihm Äug¬
lein machen, ihm nachstellen.|| Обикалям
го (ухажвам го) —■ ich bemühe mich um sei¬
ne Gunst, mache mich lieb Kind bei ihm,
umschmeichele, umwerbe ihn, schlängele
mich an ihn heran; scharwenzele um ihn.
• Обикалям го (навестявам го) — ich su¬
che ihn auf, besuche ihn, spreche bei ihm
vor, kehre bei ihm ein. • Обикалях един.
час — ich bin eine Stunde herumgelaufen,
herumgegangen.|j Обикалям много — einen
großen Umweg machen (fahren).! Пътят
обикаля около планината, ливадата— der
Weg schlängelt sich um den Berg, durch die
Wiese. • Един слух обикаля — ein Ge¬
rücht geht (läuft) um, ist in Umlauf.
обиквам, обикна гл. — Обиквам го —
ich gewinne (bekomme) ihn lieb, fasse Nei¬
gung zu ihm, entbrenne (entflamme) in
Liebe zu ihm.
591
обикновен обичам
обикновен прил. — Обикновен войник —
ein gemeiner Soldat, der Gemeine.] Обик¬
новен простосмъртен — ein gewöhnlicher
Sterblicher.! Обикновеният човек — der
gemeine, einfache Mensch.|| Обикновени хо¬
рица — einfache, schlichte Menschen; (umg.)
Gevatter Schneider und Handschuhma¬
cher.! Той е обикновен човек — er ist ein
gewöhnlicher Mensch, ein Durchschnitts-,
Alltagsmensch, ist Durchschnitt, ein
Dutzendmensch.! Обикновена история —
eine gewöhnliche, alltägliche Geschich¬
te.! Обикновената стойност — der gemei¬
ne, übliche Wert.jj Обикновеният човешки
разум — der gemeine, einfache Menschen¬
verstand-! Постиженията му са над, под
обикновеното ниво — seine Leistungen He¬
gen über, unter dem Durchschnitt. • Ела,
както обикновено — komm wie gewöhnlich,
zur gewohnten Zeit.|j По обикновеному —
wie gewöhnlich, üblich, gewohnheitsgemäß,
auf gewohnte Weise.j| Всичко е, както обик¬
новено — alles ist wie üblich, wie sonst. ||
Както обикновено става в такива случаи —
wie es so zu geschehen pflegt. • Обикнове¬
но — gewöhnlich, in der Regel.|| Обикно¬
вено той идва по това време — gewöhnlich
kommt er um diese Zeit, er pflegt um diese
Zeit zu kommen,
обиколен прил. — Обиколен път — der
Umweg.|| Обиколен билет — das Rund-
fahrtbillet, das Rundreisebillet.jj Съобща¬
вам му нещо по обиколен път — ihm et¬
was auf Umwegen sagen, schonend beibrin¬
gen. '
обиколка ж. — Гръдна обиколка — der
Brustumfang.! Концертна обиколка — die
Konzerttournee,! Обиколка на кръга —
der Kreisumfang. |j Правя обиколка — die
Runde machen.! Правя обиколка из стра¬
ната, около града — eine Rundfahrt durch
das Land, eine Runde um die Stadt machen.
• (спорт.) Направям, завършвам оби¬
колка — eine Runde drehen, fahren, lau¬
fen, eine Runde absolvieren-! След втората,
през третата обиколка — nach der zweiten,
in der dritten Runde. • Ha (по) обиколка
e — er ist auf der Tournee, Rundreise,
Gastspielreise.
обилен прил. — Обилна храна — reich¬
liche Nahrung-! Обилни сълзи — helle
Tränen.! Обилна пот се лее по мене — ich
bin in Schweiß gebadet, schwitze wie ein
Schwein; der Schweiß trieft mir von der
Stirn.
обилие cp. — виж изобилие.
обир м. — Убийство (с цел) за обир —
der Raubmord.! Обир чрез взлом — der
rainbruchsdiebstahl, der Einbruch.! Плад¬
нешки обир — der Straßenraub.|| Извърш¬
вам обир — einen Raub, Diebstahl begehen,
verüben, einen Einbruch unternehmen; bei
ihm, in seiner Wohnung einbrechen.
обирам, обера гл. •— Обирам сметаната
от млякото, каймака (и прен.) — den Rahm
von der Milch, das Fett abschöpfen. ]| Оби¬
рам ябълките, цветята, лозето — Äpfel
pflücken, abnehmen; die Blumen abpflük-
ken; Weinlese halten.j| Обирам плодовете
от труда си —ich ernte die Früchte meiner
Arbeit.j| Обирам лаврите — Lorbeeren ern¬
ten.! Обирам праха (c кърпа) — Staub (mit
dem Staubtuch) wischen.fl Обирам чинията
си — den Teller leer essen, ihn ausputzen.
• Обирам касата — den Geldschrank, die
Kasse ausrauben, mit der Kasse durchbren¬
nen. |j Обирам му парите — ich beraube
ihn seines Geldes, nehme ihm das Geld ab,
erleichtere ihn um einen Geldbetrag, prelle
ihn um sein Geld.|| Обирам му и ризата от
гърба — ihn bis aufs Hemd ausziehen, ihn
kapp und kahl bestehlen, berauben.» (разг.)
Обрал съм се до пара — ich bin ganz
blank, bloß, abgebrannt. • (разг.) Оби¬
рай си крушите, парцалите, партакешите,
партушините, дърмите, консулите — виж
круша.]] Обирам си крушите — виж круша.
обиск м. (рус.) — Заповед за обиск —
der Haussuchungsbefehl.|| Правя, извърш¬
вам му обиск — eine polizeiliche Durch¬
suchung vornehmen, eine Haussuchung bei
ihm machen, vornehmen, halten, durch¬
führen.
обискирам гл. — Обискирам го — ihn
durchsuchen, ihn einer Leibesvisitation un¬
terziehen.
обител ж. — Светата обител — die hei¬
lige Stätte.
обица ж. — виж обеца,
обич ж. — Спечелвам си с нещо обичта
на всички —sich (D-) durch etwas bei jeder¬
mann beliebt machen.fl Радвам се на голяма
обич всред народа— sich (Akk.) großer Be¬
liebtheit beim Volke erfreuen.
обичаен прил. — Както е обичайно —
wie üblich, wie es Brauch ist.|| Това, което
е обичайно — das Übliche, was Kauf und
Lauf, gang und gäbe ist.
обичай m. — Унаследени обичаи — alt¬
hergebrachte Sitten (Bräuche)-! По стар
обичай —nach altem Brauch.|| Такъв е тук
обичаят — so ist es üblich,dieser Brauch ist
landesüblich.! Както е обичай — wie es
üblich, Brauch ist.j{ Тоя обичай не е приет,
разпространен тук — dieser Brauch ist
hier nicht zu Hause.j| Съживявам, възкре¬
сявам, извиквам за живот стари обичаи —
alte Bräuche wiederbeleben, wieder aufle¬
ben lassen.! Той има обичай да става рано,
да си поспива след обед — er pflegt früh
aufzustehen, hat die Gewohnheit, früh auf¬
zustehen, er liebt es, nach dem Essen zu
ruhen, ein Nickerchen zu tun.
обичам гл. — Обичам те! — ich liebe
dich!|| Обичам го — ich liebe ihn, habe ihn
gern, habe ihn Heb, mag ihn gern, hänge
обкръжавам обладан
592
sehr an ihm, (umg.) bin ihm gut, bin ihm
grün. || Обичам го до дъното на душата си,
с цялото си сърце, до полуда, повече от
себе си — ich liebe ihn aus dem (vom)
Grund meiner Seele, bin ihm innig, von gan¬
zem Herzen, mit Leib und Seele zugetan,
habe viel für ihn übrig; ich liebe ihn bis
zur Tollheit, habe einen Narren an ihm ge¬
fressen, bin ganz verrückt auf ihn, bin ganz
hin, weg; ich liebe ihn zur Selbstverleug-
nung-H Обичам го като брат — ihn wie einen
Bruder lieben.|[ Преструвам се, че го оби¬
чам — Liebe heucheln.)! По-обичам тебе
от сестра ти — ich habe (mag) dich lieber
als deine Schwester.|| Не го обичам — ich
liebe ihn nicht, ich mag ihn nicht, habe ihn
nicht gern, bin ihm nicht gut (grün), habe
nichts (wenig) für ihn übrig.|| (ирон.) Оби¬
чам го като ланшния сняг (като леЩа на
Великден, като куче тояга) — ich kann ihn
nicht ausstehen (umg. riechen, verknusen),
leiden; (umg.) er kann mir im Mond begeg¬
nen, kann mir gestohlen bleiben.|| Te ce
обичат — sie Heben einander, haben es mit¬
einander.! (ирон.) Обичат се като куче и
котка — die lieben sich wie Hund und Katze
leben zusammen (miteinander) wie Hund
und Katze, vertragen sich wie Hund und
Katze. • Обичам живота — das Leben lie¬
ben, lebenslustig, lebensfroh sein.|| Оби¬
чам удоволствията — ich bin vergnügungs¬
süchtig, auf Vergnügungen versessen. !
Обичам да ям плодове — ich esse Obst
(Früchte) gern.|| По-обичам шоколад от
бонбони — ich esse Schokolade lieber als
Bonbons.|| Най-обичам шоколад — ich
esse Schokolade am liebsten, esse Schoko¬
lade für mein Leben gern.|| Обичам рабо¬
тата. да работя — ich habe die Arbeit gern,
arbeite gern.|| Обичам удобствата си — ich
liebe die Bequemlichkeit über alles.|| Оби¬
чам да си похапвам, попийвам — ich liebe
gutes Essen, den Wein, esse, trinke gern,
spreche dem Essen gern zu, bin ein Fein¬
schmecker, spreche dem Wein tüchtig zu. !
Обичам да разговарям c него — ich spreche,
unterhalte mich gern mit ihm.jj Обичам ре¬
да — ich liebe die Ordnung, halte auf Ord¬
nung, bin, ordnungsliebend.! Обичам хо¬
рата да са точни — ich sehe es gern, wenn
man pünktlich ist.|| Обичам да противоре¬
ча — ich liebe es, immer zu widersprechen. !
Обичам да се карам — ich bin zanksüchtig,
zänkisch, streitsüchtig, suche Streit, Zank,
bin ein Zänker, ein Zankteufel.|| Не обичам
разправиите — ich liebe keinen Streit. |
Обичам да критикувам — ich bin kritisch
eingestellt, habe immer zu kritisieren, etwas
auszusetzen, habe an allem (über alles) zu
kritteln-! Обичам да се представям за
нещо повече, отколкото съм — ich spiele
den Gernegroß-! Обичам да се показвам, да
изпъквам на преден пла« — ich spiele «ich
gern auf, tue mich gern hervor, streiche mich
gern heraus. • Какво обичате? — was
wünschen Sie? was belieben Sie? was be¬
liebt?! Ако обичаш — wenn du beliebst;
wenn es dir paßt, wenn es dir recht ist, wenn
du möchtest.! Както обичаш — wie du
beliebst, wie es dir beliebt.! Прави, по¬
стъпи, както обичаш — tu, wie es dir be¬
liebt; es steht ganz in deinem Belieben; ich
stelle es in dein Belieben, ich stelle es dir
anheim.|| Които се обичат, се карат — was
liebt sich, das neckt sich.|| Кой каквото си
обича, това му прилича —jeder zieht sich
die Jacke an, die ihm paßt, gleich sucht
sich, gleich findet sich; jeder Topf findet
seinen Deckel.|| Дето те мразят, не ходи,
дето те обичат, не чести — wird man wo
gut aufgenommen, muß man nicht gleich
wiederkommen.
обкръжа(вам) гл., виж обграждам —
Обкръжаваме го — wir umringen, umkrei¬
sen ihn, (mil.) kreisen ihn ein, umzingeln
ihn, schließen ihn ein, kesseln ihn ein. |]
Обкръжавам дивеч — Wild umstellen, ein-
kreisen.il Обкръжавам го c любов — ihn
mit Liebe umgeben. • Обкръжен е от вра¬
гове — er ist von Feinden umgeben-! Об¬
кръжено от дълги коси лице — ein von lan¬
gen Haaren umrahmtes, umwalltes Gesicht.
обкръжение cp. — Политика на обкръже¬
ние — die Einkreisungspoiitik.il Попадам
в обкръжение — eingekreist, eingekesselt
w'erden.|| Пробивам обкръжението — den
Ring, die Umzingelung durchbrechen.
облага ж., виж изгода, интерес — Имам,
нямам облага от нещо — ich habe Nutzen,
etwas, keinen Nutzen, nichts davon.! Гоня
само облаги — ich bin sehr auf Profit, auf
meinen Vorteil aus, bin nur auf meinen. Vor¬
teil bedacht, bin sehr berechnend.! Извли¬
чам облага от нещо — Nutzen, Vorteil von
(aus) etwas ziehen; aus etwas Vorteil her¬
ausholen, herausschlagen.il Каква облага
имам аз от това? — was habe ich davon?
облагам, обложа гл. — Облагам с данък,
с мито — виж данък, мито.
облагодетелствуван гл. — Облагодетел¬
ствуван го — ihn begünstigen, ihm eine
Gunst, Wohltat, eine Gefälligkeit erweisen,
es ihm zum Nutzen gereichen lassen. • Об¬
лагодетелствуван съм от съдбата — vom
Schicksal begünstigt sein.
обладавам, обладая гл., виж притежа¬
вам — Дълбока скръб ме обладава — tie¬
fer Kummer erfaßt mich, wandelt mich an,
kommt mich an.! Обладава ме ужас при
вестта — es erfaßt mich Schrecken, ein
Schauder bei der Nachricht-! Оставям ce
да ме обладае — ich lasse mich von ihm be¬
herrschen, bin ihm zu Willen.
обладан прил. — Обладай съм от някаква
страст, идея, честолюбие — von einer Lei-
593
облажавам обливам
denschaft, Idee besessen sein, von Ehrgeiz
beherrscht sein.
облажавам гл. — Облажавам го — ihn
glücklich, selig preisen, ihn (um etwas)
oeneiden.il Облажавам те, че не видя то¬
ва — du kannst von Glück reden, daß du
das nicht gesehen hast.
облажвам се, облажа се гл. — (разг.)
Облажвам се н аз — ich bekomme etwas
ab, auch für mich fällt etwas ab, ich lasse
mir die Hände schmieren, salben.
облазвам, облазя гл. — Облазват ме
тръпки — mich überläuft es kalt, ich be¬
komme eine Gänsehaut.
облак M. — Вали на облак — виж вали.
Беше на облак — es war ein Regenschauer. |
Облакът мина, преваля — die Wolke hat
sich ausgeregnet, hat sich entladen.Ц Об¬
лаци се трупат на хоризонта — die Wol¬
ken ziehen sich am Horizont zusammen, bal¬
len sich zusammen, türmen sich.|| Небето
се покрива c облаци — der Himmel bewölkt
sich, umzieht sich mit schwarzen Wolken,
überzieht sich schwarz, verfinstert sich, |j
Небето е покрито c облаци — der Himmel
ist bewölkt, mit Wolken bezogen, bedeckt,
verhangen, überzogen, wolkenbedeckt,wol¬
kenverhangen. || Облаците се гонят, носят
по небето— die Wolken jagen über den Him¬
mel, ziehen am Himmel dahin.|| Облаците
се разкъсват, разсейват, разпръсват, раз¬
насят — die Wolken zerteilen sich, lockern
(lösen) sich auf, verziehen sich, zerstreuen
sich, federn aus, blühen; der Himmel ent-
wölkt sich, klärt sich auf.
въз планината — Wolken _
dem Berg.|| Слънцето разкъсва облаците
die Sonne bricht (blickt) durch die Wolken,
schaut (scheint) hindurch.! Една мълния
раздира, разкъсва, прорязва облаците —
ein Blitz zerreißt die Wolken, zuckt aus den
Wolken.! Вятърът гони облаците — der
Wind jagt, peitscht die Wolken. • (прен.)
Гневни облаци се трупат на челото му —
Zorneswolken lagern sich über seine(r)
Stirn.! Облаците от челото му се махнаха,
пръснаха — seine Stirn entwölkte sich.
• (paar.) Сякаш съм паднал от облаците —
wie aus den Wolken gefallen sein.[| Живея
в облаците — in Wölkenkuckucksheim le-
ben.|| Нося се в облаците — in den Wolken
schweben. • Обвит съм в облаци от дим —
in dicke Rauchschwaden, Rauchwolken ge¬
hüllt sein.JI Пущам гъсти облаци дим —
dicke Wolken rauchen, qualmen, blasen. ||
Вдигат се облаци прах — dicke Staubwol¬
ken werden aufgewirbelt; Wolken von Staub
wirbeln empor.
област ж. — В тая област — in diesem
Bereich, auf diesem Gebiet.|| Из областта
на физиката — aus dem Bereich der Phy¬
sik.! В тая област той е лаик, специа¬
лист — auf diesem Gebiet ist er ein Laie,
38 Българско-немски разеологичен фречник
Облаци лежат
agern auf (über)
ein Fachmann.]] Това не спада в моята об¬
ласт — das schlägt nicht in mein Gebiet,
liegt außer meinem Bereich, fällt nicht in
meinen Bereich.! В тая област се чувству¬
вам като у дома си — das ist meine Domä¬
ne, ich beherrsche dieses Gebiet völlig,
fühle mich darin wie zu Hause.|| Това e
необхватна, необятна област — das ist
ein weites Feld. • Имам болки, бодежи в
областта на сърцето — ich habe Schmerzen,
Stechen in der Herzgegend.
облачен прил. — Облачно време — trü¬
bes, wolkiges Wetter.|| Отчасти облачно —
teilweise wolkig, bewölkt.
облекча(вам) гл. — Облекчавам му ра¬
ботата — ihm die Arbeit erleichtern, leich¬
ter machen.! Облекчавам му болките —
ihm die Schmerzen lindern. • Облекчавам
съвестта, сърцето си — ich erleichtere
mein Gewissen, mein Herz.|| Облекчавам на¬
казание — eine Strafe mildern.
облекчение cp. — Нещо донася облекче¬
ние — etwas bringt Erleichterung.! По¬
чувствувам облекчение — Erleichterung
fühlen, “empfinden, spüren.|| Въздъхвам c
облекчение — erleichtert, erlöst aufatmen.
• Данъчно облекчение — die Steuerer¬
mäßigung.
облечен прил. — Облечен елегантно,
просто, с вкус, в черно, в коприна — ele¬
gant, einfach (schlicht), geschmackvoll, mit
Geschmack gekleidet, angezogen; in Schwarz,
in Seide gekleidet.! Тя ходи лошо, просто
облечена — sie geh't (läuft) erbärmlich ge¬
kleidet einher, geht schlecht (schlicht) an¬
gezogen einher. • Облечен в голяма
власт — über große Macht verfügend. |
Върхове, облечени в сняг — schneebeklei¬
dete, schneegekrönte, schneebedeckte Gip¬
fel.
облещвам, облещя гл. разг. — Облещ-
вам очи — große Augen machen; die Augen
weit, kugelrund aufreißen, Mund und Nase
aufreißen; Stielaugen machen, bekommen;
Kulleraugen machen.! Има да облещи
очи — er wird sich schön wundern.|| Ще
облещите очи! — ihr werdet Augen machen,
euch umgucken (umsehen), ihr werdet euch
noch putzen!
обливам, облея гл., виж заливам — Сту¬
дена пот ме облива — kalter Schweiß tritt
mir auf die Stirn, rinnt mir den Rücken her¬
unter; es überrieselt mich kalt, mich über¬
läuft es kalt.|| Гъста червенина обля лице¬
то й — dunkles Rot übergoß ihr Gesicht:
das Blut, die Röte schoß (stieg) ihr ins Ge¬
sicht; ihr Gesicht wurde von glühender
Röte übergossen; da flammte ihr Gesicht. ||
Сълзи обливат страните й — Tränen über¬
strömen ihr Gesicht, sie weint helle Trä¬
nen, zerfließt, schwimmt in Tränen. • Об¬
ливам се в сълзи — ich löse mich in Trä¬
nen auf, zerfließe in Tränen.|| Обливам се
облизан обмислям
594
в пот —■ ich triefe von Schweiß, schwitze
wie ein Bulle, wie ein Schwein.]) Сърцето
ми се облива в кръв за тая загуба — das
Herz blutet mir über diesen Verlust.|| Ся¬
каш го обляха c кофа студена вода, със
студен душ — er stand da wie vom kalten
Wasser übergossen, als hätte er eine kalte
Dusche bekommen. • Облян от светлина,
слънце, ярки лъчи — lichtüberflutet, son¬
nendurchflutet, von (mit) leuchtenden Strah¬
len umflu* t.|| Облян в сълзи, пот — trä-
nenüberstromt, in Tränen aufgelöst; schwei߬
gebadet.
облизан прил. разг. — Облизана коса —
straffes Нааг.Ц Облизан като коте — като
облизан — er sieht wie geleckt aus, ist fein
geschniegelt, blitz-, mudelsauber.
облизвам, оближа гл. — Облизвам тен¬
джерата, чинията — den Topf auslecken
den Teller leer essen, ausputzen, wegputzen,
alles ratzekahl aufessen.|f Облизвам засъх¬
налите cu устни — ich befeuchte mir die
vertrockneten Lippen, lecke mir die Lip¬
pen ab. • Облизвам пръстите си за нещо —
ich lecke mir alle zehn Finger, die Finger
nach etwas ab.|| Просто пръстите си да об¬
лижеш (толкова ехубаво) — da möchte man
sich die Finger ablecken!|| Облизал кост¬
ница, платил овчица — die Brühe ist teurer
als der Braten.
облик M. — Морален, национален об¬
лик — der moralische Charakter; die natio¬
nale Eigenart.|| Приемам, придобивам друг
облик — eine andere Gestalt, ein anderes
Gepräge annehmen, gewinnen.|| C (чрез)
това работата добива друг облик — da¬
durch bekommt (gewinnt) die Sache ein an¬
deres Gesicht, Gepräge, einen anderen An¬
strich.
облицовам гл. — Облицовам стената c
дърво, плочки — die Wand mit Holz be¬
kleiden, sie täfeln, mit Platten belegen. Ц
Облицовам стая c тапети — das Zimmer
mit Tapeten bekleiden, auskleiden, die
Wände tapezieren.
обличам, облека гл. — Обличам го —
ich ziehe ihn an.jj Обличам го c нови дре¬
хи — ich kleide ihn neu ein.j| Обличам вой¬
ник — einen Soldaten einkleiden.|| Обли¬
чам всичко, което имам — ich hänge mir
alles an den Leib. • Обличам мислите си
в думи — ich kleide meine Gedanken in
Worte.|| Обличам го във власт, с дове¬
рие — ihn mit Macht bekleiden; Vertrauen
in ihn setzen, ihm Vertrauen schenken.
• Обличам се — ich ziehe mich an; lege
die Kleider an.|| Обличам се в коприна, ка¬
дифе — ich kleide mich in Seide, in Samt. ||
Обличам се официално, парадно, в парад¬
на униформа — ich werfe mich in Kluft,
in Staat.)) Дърветата се обличат в нова
премяна — die Bäume bekleiden sich neu.
belauben sich.f Птичките се обличат —
die Vögel befiedern sich.
обложен прил. — Обложен език — be¬
legte Zunge.
облъхвам, облъхна гл. — Облъхва ме
душен въздух — schwüle Luft schlägt mir
entgegen. • Надежда облъхва сърцето
ми — Hoffnung wandelt mich an, steigt in
mir auf.|| Облъхнат от надежда — von
neuer Hoffnung beseelt.
облъчвам, облъча гл. — Облъчвам се —
ich lasse mich bestrahlen.
облягам, облегна гл. — Облягам лакти,,
облягам се на масата — ich lehne mich,
stütze mich mit den Ellenbogen auf den
Tisch, stemme mich auf die Ellenbogen,
auf den Tisch, stütze die Ell(en)bogen auf
den Tisch.|| Облягам глава на ръцете —
den Kopf auf die Hände (Ellenbogen)
stützen.|| C глава, облегната на ръката —
den Kopf in die Hand gestützt. • Облягам
стола на стената — den Stuhl an (gegen)
die Wand lehnen, stemmen. • Столът e-
облегнат на стената — der Stuhl lehnt an
der Wand. • Облягам се на рамото му —
den Kopf auf seine Schulter legen.У (übertr.)
Облягам се на тебе — ich rechne, ver¬
traue auf dich, lehne mich an dich an, ver¬
lasse mich auf dich.|| Облягам се на правото
си — ich stütze mich, poche auf mein gutes
Recht.|| Ha него човек не може да се об¬
ляга — auf ihn ist kein Verlaß, auf ihn kann
man sich nicht verlassen, (umg.) er ist ein
unsicherer Kantonist, man kann sich auf
ihn wie aufs Kalcnderwetter verlassen.|| Ня¬
мам гръб, на който да се облегна — ich
habe keine Stütze.]| Имам на кого да се
облегна — ich habe an ihm einen Rückhalt,
eine Stütze.
облян прил. — виж обливам.
обменя(ва)м гл. — Обменявам опит,
мисли, впечатления — Erfahrungen aus¬
tauschen, in einen Erfahrungsaustausch tre¬
ten; Gedanken, Meinungen, Eindrücke aus-
tauschen.|| Обменям пари, книги, стоки
срещу оръжия — Geld wechseln, eintau¬
schen; Bücher austauschen; Waren gegen
Waffen (ein)tauschen.
обмислен прил. — Обмислен план — ein
wohlüberlegter, wohlerwogener, durchdach¬
ter Plan.|| Обмислено решение — ein wohl¬
überlegter, gut durchdachter, wohlweiser
Entschluß-Il Обмислена стъпка — ein wohl¬
überlegter, durchdachter Schritt.|| Рабо¬
тата трябва да бъде зряло обмислена —
die Sache muß reiflich erwogen, durchdacht
werden. • Действувам, постъпвам обмис¬
лено — mit Bedacht, bedächtig handeln,
etwas mit Überlegung tun.|| Върша нещо
обмислено — etwas mit Bedacht, Überle¬
gung tun.
обмисля(м) гл. — Обмислям въпрос, про¬
блем — eine Frage durchdenken.J Обмис¬
595
обмитявам обор
лям всяка своя дума, последиците — ich
lege jedes Wort auf die Goldwaage, messe
es ab, bedenke, erwäge die Folgen.|| Об¬
мислям и премислям всяка своя дума —
jedes Wort auf die Goldwaage legen.|| Об¬
мислям и премислям всичко, всички въз¬
можности — etwas gründlich überlegen,
alles zählen und abwägen.j[ Обмислям нещо
всякак, всячески, и така и така, от всички
страни — etwas hin und her, von allen Sei¬
ten, allseitig betrachten, erwägen.|j Обмис¬
лям нещо надълго и нашироко — ich über¬
lege, bedenke, überdenke etwas des langen
und breiten. • Не обмисляй по-дълго,
Miiorol — bedenk(e) dich nicht zu lange! ||
Дай ми време да го обмисля — gib mir Ве-
denkzeitljj Тук няма какво да се обмисля,
няма нищо за обмисляне — hier ist nichts
zu bedenken!|] Обмислих още веднаж рабо¬
тата, тоя въпрос — ich habe mir die Sache
noch einmal überlegt, noch einmal durch
den Kopf gehen lassen. • След зряло, дъл¬
го обмисляне — nach reiflicher, langer
Überlegung, Erwägung.|| При по-спокойно
обмисляне — bei ruhiger Überlegung.
обмитя(вам) гл. — Обмитявам нещо ви¬
соко — hohen Zoll auf etwas (Akk.) legen,
etwas hoch verzollen, mit hohem Zoll be¬
legen.
обмяна ж. — Обмяна на веществата —
der Stoffwechsel, der Grundumsatz.]! Об¬
мяна на опит, мисли — der Erfahrürgs-,
Gedankenaustausch.]! Обмяна на пари, па
стоки — der Geldumtausch, die Geldre¬
form; der Warenaustausch.
обмълвя(м) гл. — Не се обмълви нито с
дума — er gab keinen Laut von sich; kein
Laut, kein Wort kam über seine Lippen, er
gab keinen Muck von sich, sagte nicht Muck,
erwähnte es mit keinem Wort.
обнадеждвам, обнадеждя гл. — Обна¬
дежден м го — ihm Hoffnung machen, ein¬
flößen, zusprechen. • Обнадеждвам се —
Hoffnung schöpfen.
обнажвам, обнажа гл. поет; — Обнажвам
меч — den Degen entblößen, blank ziehen.
• C обнажено оръжие — mit blanker Waf-
fe.|| C облажена гръд — mit entblößter
Brust.
обнародвам гл. — Обнародвам нещо, на¬
редба — etwas (in der- Zeitung) veröffent¬
lichen, erscheinen lassen, bekannt geben,
zu Tage, ans Licht fördern, laut werden las¬
sen; eine Verordnung, einen Erlaß veröf¬
fentlichen, bekannt machen.
обнова ж. — Внасям обнова в нещо —
etwas erneuern, auffrischen, Zug in etwas
(Akk.) bringen, es beleben, frischen Wind
hineinbringen.
обновен прил. — Обновената природа —
die wiedererwachte Natur.|| C обновени си¬
ли — mit frischen Kräften.
' обновя (вам) гл. — Обновявам знанията
си — ich frische meine Kenntnisse auf.{| Об¬
новявам къщата, роклята — das Haus in¬
standsetzen, das Kleid ausbessern, flicken.
обноски ми. 4. — Човек c изискани, из¬
тънчени, благородни, добри обноски —
ein Mensch von (mit) vornehmen, feinen, aus¬
gesuchten, edlen, guten Sitten. Manieren,
Umgangsformen, von gutem Benehmen. )j
Имам добри, изтънчени, добри, изискани
обноски — gute, feine, vornehme, gewählte,
ausgesuchte Manieren, ein feines Benehmen
haben, sich (Akk.) gut, fein benehmen.| Той
няма обноски — er hat keine Manieren, kein
Benehmen, hat keine Manieren gelernt, muß
sich noch Manieren beibringen lassen, muß
noch ordentlich Ma'nieren lernen, (umg.)
hat keine gute Kinderstube gehabt. || (разг.)
Оставил е добрите обноски в къщи — er
ist im Galopp durch die Kinderstube gerit¬
ten, hat kein Benehmen, keine Art, keine
Manieren.j| Държа на добрите обноски —
auf gute Sitten, Manieren halten.j| 1Це те
науча аз тебе на обноски (закана) — dir
werde ich gute Manieren beibringen; dich
werde ich Mores lehren; dir werde ich's
schon beibringen, ich werde dich in die Be¬
nehme nehmen!
обогатя(вам) гл. — Обогатявам знанията
си, опита си — ich bereichere, erweitere
meine Kenntnisse, meine Erfahrung. • Обо¬
гатявам се c нещо, от нещо — ich bereichere
mich mit etwas, werde um etwas reicher,
mache mich (stoße mich) gesund; ich berei¬
chere mich an etwas (D.).
ободрен прил. — Чувствувам се обо¬
дрен — ich fühle mich erfrischt, ermuntert,
aufgemuntert.
ободрителен прил. — Ободрителен сън —
erquickender Schlaf.
ободря(вам) гл. — Питието ме ободри —
das Getränk hat mich erfrischt, erquickt,
gelabt, ich habe mich an dem Getränk ge¬
labt, erfrischt, erquickt.|| Ободрявам ro c
нещо — ihn durch etwas aufmuntern, zu
etwas ermuntern, ihm Trost zusprechen.
обожавам гл. — Обожавам го — ich bete
ihn an, verehre ihn abgöttlich, himmele ihn
an.
обожател м. — Имам много обожате¬
ли — viele Verehrer, (umg.) viel Ankratz
habe.
обоз M. (pyc.) — Служа в обоза — beim
Troß, im Nachschubdienst sein.
o бозе остар. — Нашият o бозе почивши
приятел — unser seliger (verklärter, ver¬
storbener) Freund.
обоняние cp., виж нюх — Имам добро,
остро, тънко обоняние — einen guten,
scharfen, feinen Geruch, eine feine Nase,
einen guten Riecher, Merker haben.
обор и. — Почиствам авгиевите обори —
einen Augiasstall reinigen.
оборвам образование
596
оборвам» оборя гл. — Оборвам глава —
den Kopf auf die Brust herabsinken lassen,
den Kopf hängen lassen.]] Оборвам глава
на рамото й — den Kopi an ihre Schulter
fegen.f Сън, дрямка ме оборва — der
Schlaf, der Schlummer übermannt mich,
überwältigt mich, ich nicke ein. • Оборвам
го, твърдението му — ihn, seine Behaupt¬
ung widerlegen.!] Оборвам го съ собст¬
вените му думи, доводи — ihn rr.it seinen
eignen Worten widerlegen, schlagen.» Обор
вам се сам — ich schlage mich mit meinen
eigenen Worten.
оборот m. (pyc.) — Машината прави
50 оборота на минута — die Maschine macht
fünfzig Umdrehungen (Touren) in der Mi¬
nute. Ü Правя малък, голям оборот — einen
kleinen, großen Umsatz erzielen.]! Правя
оборот за 200 лева — für 200 Leva Waren
umsetzen. | Намира се в оборот — in Um¬
lauf sein.
оборотен прил. — Оборотен капитал —
das Umsatzkapital, umlaufendes Kapital,
оборудвам гл. (рус.) — виж обзавеждам
обоснова(вам) гл. — Обосновавам не¬
що — etwas begründen, ergründen, durch
Beweis erhärten. • Обосновавам се много
добре — triftige Gründe ins Feld führen,
(umg.) schweres Geschütz auffahren, etwas
mit guten Gründen beweisen.
обоснован прил: — Обосновани възраже¬
ния, доводи — wohlbegründete, stichhal¬
tige Einwände, triftige, schlagende Gründe,
Argumente.| Обосновано обвинение — eine
begründete Anklage.
обособя (вам) гл. — Обособявам се от
нещо — ich sondere mich von etwas ab.
обработваем прил. — Обработваема
площ — di Anbaufläche, anbaufähiger
Boden.
обработвам, обработя гл. — Обработвам
земята, нива, градина — den Boden, ein
Feld bebauen, bestellen, anbauen.|| Обра¬
ботвам кожи — Felle bearbeiten.|| (разг.)
Обработвам го — ihn bearbeiten, ihn in
die Kur nehmen, gegen, für einen stimmen.
• Кооперативно обработване на земята —
kollektive Bodenbearbeitung.1 Добивам
земя за обработване — ein Gelände der Be¬
bauung erschließen.
образ м. — Загубил съм всякакъв чо¬
вешки образ — jedes menschliche Aussehen
verloren naben.|| По образ и подобие —
nach seinem Vorbild.! Той е образ и подо¬
бие на баща си — er ist das wahre Eben¬
bild, das vollkommene Abbild seines Va¬
ters.! Образът на Огнянов — die Gestalt
Ögnjanovs.J Приемам, придобивам друг
образ — eine andere Gestalt, ein anderes
Gesicht annehmen, gewinnen.! Давам об¬
раз на нещо — (einer Sache) eine Gestalt
(Form) geben, das Gepräge geben, verlei¬
hen.! В. тоя образ — in dieser Gestalt, g
Огледалният образ — das Spiegelbild, j]
(старинно) Червени образи — rote Wan¬
ken, Backen.
образен прил. — Образен език, стил —
eine bildliche, bildhafte, bilderreiche Spra¬
che, ein bildhafter Stil. • Говоря, изразя¬
вам се образно — eine bildhafte Sprache
sprechen, in Bildern reden, sich (Akk.)
bildlicher Ausdrücke, einer bildhaften Spra¬
che bedienen.
образец M. — Образец на ученост, кра¬
сота, самообладание е — ein Ausbund von
Gelehrsamkeit, von Schönheit, ein Muster
an Gelehrsamkeit, Schönheit, ein Vorbild
der Selbstbeherrschung sein.|| Той е обра¬
зец на добър ученик — er ist das Muster
eines guten Schülers, ein Muster von einem
Schüler, ein vorbildlicher Schüler, ein Mu¬
sterschüler.! Вземам го за образец — ich
nehme ihn mir zum (als) Muster, Vorbild,
nehme mir ein Beispiel, Muster, Vorbild
an ihm.! Давам, посочвам го за образец
на подражание — ihn (ihr) als Muster hin¬
steilen. II Служа им за образец на подража¬
ние — ihnen zum (als) Vorbild dienen, allen
als Vorbild voranleuchten, ich bin ihnen
ein leuchtendes Vorbild, Beispiel.]! Стремя
се да догоня неговия образец — seinem Vor¬
bild nachstreben, nacheifern; er ist mein
Vorbild, ist mir ein Vorbild.|| По негов
образец — nach seinem Vorbild, in Anleh¬
nung an ihn, nach seiner Manier.! По об¬
разец на него — nach dem Vorbild von
ihm, in Anlehnung an ihn.! Работя по об¬
разец — nach (einem) Muster arbeiten, an¬
fertigen.
образован прил. — Образован човек —
ein gebildeter Mensch, ein Mensch von
(umg. mit) Bildung.
образование cp. — Първоначално, сред¬
но, виеше, университетско образование —
die Grund- (Volks-, Elementar-), Mittel¬
gymnasial-), Hochschulbildung; die Uni-
versitätsbildung.fl Професионално, общо об¬
разование — die Fach-, Allgemeinbildung,
die allgemeine Bildung-! Получавам обра¬
зованието си — ich erhalte, bekomme meine
(Schul-)Bildung, beende die Schule.]! До¬
бивам образование — ausgebildet werden,
Ausbildung erhalten, sieb (D.) Bildung an¬
eignen, erwerben.! Имам широко, все¬
странно, всеобхватно образование — eine
umfassende Bildung haben, allseitig gebil¬
det sein.! (разг.) Давам му образование —
ihm Bildung geben, ihn studieren lassen,
ihn auf die Schule, Universität schicken,
auf der Schule, Universität studieren lassen,
ihn ausbilden lassen.! Човек c, без образо¬
вание е — er ist ein gebildeter Mensch, ein
Mensch von (mit) Bildung,ist ein ungebilde¬
ter Mensch, ein Mensch ohne Bildung, er
hat keine (nicht die geringeste) Bildung.
597
образователен обременявам
образователен прил. — Образователен
ценз — der Bildungsgrad, die Bildungsstufe.
образувам гл. — Образувам изречения —
Sätze bilden.! Образувам кабинет, дру¬
жество — ein Kabinett bilden, einen Verein
gründen.
образцов прил. — Образцова гимназия —
die Musterschule. | Образцово стопанст¬
во — die Musterwirtschaft.|| Образцов за¬
вод, работник — der Musterbetrieb, ein vor¬
bildlicher Arbeiter.! Тя е образцова до¬
макиня, майка, съпруга — sie ist das
Muster einer guten Hausfrau, einer Mutter,
einer Gattin, sie ist eine Hausfrau, eine
Mutter, eine Ehefrau, wie sie im Buche steht,
ist eine vorbildliche, vorzügliche, vortreff¬
liche Hausfrau, Mutter, Gattin.
обраствам, обрасна гл — Обраснал с
трева, бурени, косми — mit Gras bewachsen,
überwachsen, von Unkraut überwuchert;
behaart, haarig, mit Haaren versehen.
обрат M. — Обрат във времето, в настрое¬
нието, в политиката, в общественото мне¬
ние — der Wetter-, Stimmungsumschlag,
der Umschlag der Witterung, der Stimmung;
der Umschwung in der Politik, der öffent¬
lichen Meinung-! Настъпва обрат в на¬
строението, в болестта — die Stimmung
schlägt um, die Krankheit schlägt um, nimmt
eine Wendung zum Schlimmen, zum Besse¬
ren, zum Guten-! Болестта взема лош об¬
рат — die Krankheit nimmt eine Wendung
zum Schlimmen.! Настъпва, забелязва се,
чувствува се обрат —ein Umschwung tritt
ein, macht sich bemerkbar.! Настъпва об¬
рат към подобрение — es tritt eine Wen¬
dung zum Guten, Besseren ein.f Работата
взема получава друг, благоприятен, лош
обрат — die Sache nimmt eine andere, gün¬
stige, schlimme Wendung, wendet sich zum
Besten, zum Bösen, zum Schlechten, die
Sache bekommt eine andere Wendung, einen
anderen Fortgang. • Разговорът взе друг
обрат, малко неудобен обрат — das Ge¬
spräch hat sich gewendet, nahm eine andere
Wendung, wurde ein wenig, verfänglich,
peinlich.! Давам друг обрат на разговора—
dem Gespräch, der Unterhaltung eine an¬
dere Wendung geben-! Нещо взема траги¬
чен, комичен обрат — etwas ist ins Tragi¬
sche, Lächerliche gewendet.! Давам коми¬
чен обрат на нещо — es ins Lächerliche
wenden, ziehen.! Изчаквам да видя какъв'
обрат ще вземат нещата *— eine abwarten¬
de Haltung annehmen; (umg.) sehen, wie
der Hase läuft.
обратен прил. — Обратният път — der
Rückweg, die Rückreise.! Обратен резул¬
тат — das entgegengesetzte, gegenteilige
Resultat, Ergebnis.! Обратната страна —
die Kehr-, Rückseite.! Обратната страна
на медала — die Kehrseite der Medaille-!
Виж на обратната страна —■ sieh(e) um¬
stehend! bitte wendenl • Обратен смисъл —
entgegengesetzter Sinn.|| Тълкувам нещо
в обратния смисъл — etwas ins (in sein) Ge¬
genteil verkehren, falsch deuten. • В об¬
ратната посока — in der entgegengesetzten
Richtung.! Избивам в обратната посока —
ich schlage ins Gegenteil um. • Обратно
движение — der Rückgang.! C обратна
сила — rückwirkende Kraft haben.! C об¬
ратна поща — postwendend, mit wendender,
umgehender, umlaufender Post.fl В мам об¬
ратни мерки — Gegenmaßnahmen treffen. ||
Подхващам, подлавям нещата за обратния
им край — die Dinge am falschen (verkehr¬
ten) Ende anfassen. • Обратно — umge¬
kehrt, verkehrt, zurück, rückwärts.! И об¬
ратно — und umgekehrt!! Вземам, връщам
(давам) обратно — zurücknehmen, zurück¬
geben, zurückerstatten.|| Връщам се об-
атно — ich kehre zurück, komme zurück,
ehre um.|| Получавам обратно — zurück¬
erhalten. || Обратно пропорционално — um¬
gekehrt proportional.jf Тъкмо обратното! —
genau das Gegenteil! ganz im Gegenteil!
gerade umgekehrt; (umg.) umgekehrt wird
ein Schuh daraus. • Твърдя обратното —
das gerade Gegenteil behaupten.! Говоря
точно обратното — das gerade Gegenteil
sagen.
обращение, обръщение cp. — Обраще-
ние към народа, на ти, на'Вие — der Auf¬
ruf an das Volk, die Anrede mit du, Sie,
duzen, siezen. • Стоково, парично обраще¬
ние — der Warenumsatz, der Banknoten-
umlauf.|| Пускам капитал в обращение —
ein Kapital umsetzen.|| Пускам в обраще¬
ние — in Umlauf setzen, bringen; umlaufen
lassen.|| Изтеглям от обращение — dem
Verkehr entziehen; einziehen; außer Kurs
setzen; Banknoten aufrufen.|| Влизам в,
излизам от обращение— in Umlauf kommen;
dem Verkehr entzogen werden, außer Kurs
gesetzt werden.! В обращение съм — in
Umlauf sein; umlaufen.
обред M. — Религиозен, сватбен обред —
ein religiöser Brauch, das Ritual, der Ri¬
tus; die Hochzeitszeremonie.
обременен прил. — Обременен съм с
работа, с грижи, с дългове — mit Arbeit:
überlastet sein; mit Sorgen, Schulden be¬
lastet sein.|| Обременен съм c тежка вина —
mit schwerer Schuld belastet sein. • Тя
е по майчина линия наследствено обреме¬
нена — sie ist von ihrer Mutter her (mütter¬
licherseits) erblich belastet.
обременя(вам) гл. — Обременявам го с
нещо, с обществени задължения — ihn
mit etwas belasten, ihm eine Bürde, öffent¬
liche Verpflichtungen auferlegen, auf tra¬
gen, aufbürden, (umg.) auf den Hals hän¬
gen, laden, aufhalsen. • Обременявам го c
показанията си — ich belaste ihn mit mei¬
ner Aussage.
обречен обръщам
598
обречен прил. — Обречен на мъки —
zu Qualen verdammt.j| Обречен на смърт,
гибел, загиване — dem Tode, dem Unter¬
gang, der Vernichtung geweiht, zum Tode
verurteilt, der Vernichtung verfallen; ein
Kind des Todes sein; sein Leben verwirkt
haben.|| Обречени сме един на друг — wir
sind auf ewig, auf Gedeih und Verderb mit¬
einander verbunden; nur der Tod kann uns
trennen.|| Нещо е обречено на гибел още
от самото начало — etwas ist von Anfang
an zum Scheitern verurteilt, ein totgeborenes
Kind.|| Нему наречено, мене обречено —
ihm zugedacht und mir beschert.
обрисувам се гл. — Обрисува се на не¬
бето — es hebt sich am Himmel ab, sticht
gegen den, vom Himmel ab.
обричам, обрека гл. — Обричам му не¬
що — ihm etwas geloben, versprechen. ||
Обричам живота си на изкуството, отече¬
ството — ich weihe mein Leben der Kunst,
dem Vaterland.[| Обричам душата си на дя¬
вола — ich verschreibe mich mit Haut und
Haar dem Teufel. • Обричам на смърт,
гибел — dem Tode, den Untergang weihen.
• Обричам му се — ich ergebe mich ihm
auf Gnade und Ungnade, bin ihm ganz er¬
geben.
обронвам, оброня гл. — Обронвам гла¬
ва — den Kopf hängen lassen, auf die Brust
herabsinken lassen. • Не обронвам нито
дума — kein Wort fallen lassen, hervor¬
bringen, kein Sterbenswörtchen kommt über
meine Lippen; in sieben Sprachen schwei¬
gen; sich (Akk.) totschweigen.
Обрулен прил. — Обрулено от вятъра
члице — ein wind gegerbtes, verwittertes
Gesicht.
обръгвам, обръгна гл. разг. — Обръг-
вам на нещо, към всичко — ich werde et¬
was satt, kriege es satt, bin gegen alles ab¬
gestumpft.
обръсвам, обръсна гл. — Обръсвам го —
ihn rasieren.Ц Обръсвам се — ich rasiere
mich. • (разг.) Обръсвам го — ihn über
den Löffel halbieren, ihm das Fell über die
Ohren ziehen, ihn übers Ohr hauen; ihn über¬
vorteilen, übertölpeln, begaunern, bemo¬
geln. И (разг.) Обръсват ме здравата, без
сапун, без бръснач — Haare lassen müssen;
hergeben müssen; tüchtig übervorteilt wer¬
den.
обръч M. — Упражнения c обръчи — die
Reifenübung.jj Играя c обръчи — durch
den Reifen springen. • (прен.) Затягам об¬
ръча — den Kreis enger schließen.|| Обръ¬
чът се затяга — der Kreis schließt sich en¬
ger; die Maschen werden noch enger geknüpft;
das Netz zieht sich zusammen.! От старо
дърво обръч не става — alte Bäume lassen
sich nicht biegen.
обръщам, обърна гл. — Обръщам гла¬
ва — den Kopf umdrehen.! Обръщам глава
към вратата — den Kopf zur Tür, nach der
Tür wenden.! Обръщам лице към стена¬
та — das Gesicht zur Wand, nach der Wand
wenden.! Обръщам сено. нива — Heu
wenden; den Acker umackern, Umstürzen,
umpflügen.ij Обръщам печеното, пудинг —
den Braten wenden; den Pudding Umstür¬
zen.! Обръщам болен — einen Kranken
auf die Seite legen, ihn wenden.|| Обръщам
дреха — ein Kleid wenden.'! Обръщам чо¬
рап, стол — einen Strumpf umkehren; einen
Stuhl umkippen, umstoßen, umschmeißen.
• Обръщам листа — das Blatt wenden,
umschlagen, umkehren, die Seite umwenden;
umblättern.|| Моля, обърнете! —Обърни! —
bitte wenden!! Обърни на страница 10 —
schlage Seite 10 auf! • Обръщам яката —
den Kragen umschlagen. • Обръщам му
гръб — ihm den Rücken drehen, zuwenden,
zukehren.И Обръщам гърба на нещо — es
mit dem Rücken ansehen.|j Щастието му
обърна гръб — sein Glück hat sich gewen¬
det. • (разг.) Обръщам по няколко пъти
стотинката, преди да я похарча — ich drehe
jeden Pfennig zehnmal um, ehe ich ihn aus¬
gebe. • (разг.) Обръщам петалата (уми¬
рам) — abkratzen, abschrammen, ins Gras
beißen. • Обръщам колата — виж кола. j!
Обръщам веднага колата — gleich Umschal¬
ter • Обръщам очите — die Augen bre¬
chen mir, erlöschen; das Weiße über sich
(Akk.) kehren.j| C обърнати очи — mit bre¬
chenden, erloschenen Augen. • (разг.)
Обръщам дебелия край — виж край. !! Об¬
ръщам оръжието против, срещу себе си —
die Waffe gegen sich kehren.|j Обръщам в
своя полза — ich wende es zu meinem Vor¬
teil, zu meinen Gunsten. • Обръщам ду¬
мите му — ihm die Worte im Munde ver¬
drehen, umdrehen.I! Обръщам работите —
einer Sache eine andere Wendung geben.
• Обръщам го на бяг — die Flucht ergrei¬
fen, (den) Reißaus nehmen, das Hasenpa¬
nier ergreifen.! Обръщам врага в бягство—
den Feind in die Flucht schlagen. • (разг.)
Обръщам (изпивам) чашата — einen kip¬
pen, heben, hinunterspülen, hinter die Bin¬
de gießen, das Glas bis auf den Grund lee¬
ren, die Nagelprobe machen. • Обръщам го
на немски — das Gespräch deutsch fort¬
setzen. || Обръщам го на шега, на смях —
einen Scherz aus etwas machen, es*in einen
Scherz verwandeln, ins Lächerliche wen¬
den. Ij Обръщам го на молба — ich verlege
mich aufs Bitten. • Обръщам в пепелище,
в пепел, развалини — einäschern, in Asche
verwandeln, es in Schutt und Asche legen. |l
(разг.) Обръщам къщата наопаки, с гла¬
вата надолу — das ganze Haus umkehren,
auf den Kopf stellen, das Oberste zu Unterst
kehren, alles drunter und drüber kehren. J|
Това обръща целия ни план с главата на¬
долу — das schmeißt (stößt) den ganzen Plan
599
обръщам обсаждам
um.|| Обръщам цялата къща за нещо —
etwas in allen Ecken und Winkeln, wie eine
Stecknadel suchen. • Обръщам поглед на¬
зад към миналото — auf die Vergangen¬
heit zurückblicken.II Обръщам поглед към
нещо, обръщам взор, очи към небето —
den Blick nach etwas wenden, gen, zum Him¬
mel kehren, wenden; auf etwas (Akk.) sehen,
blicken, zum Himmel aufschauen. I| Всички
погледи бяха обърнати към него — aller
Augen waren auf ihn gerichtet. • (разг.)
Обръщам земята и небето за нещо — Him¬
mel und Erde in Bewegung setzen, alle Mit¬
tel aufbieten, alles Mögliche, alles, was in
meiner Kraft steht, tun, alles aufwenden;
alle Minen springen lassen.|| (разг.) Об¬
ръщам целия град, цялата махала за не¬
що — die ganze Stadt, die ganze Straße
nach etwas abklappern.|| Обръщам всичко
в добрия, лошия смисъл — alles zum Guten,
zum Bösen (Argen) deuten.|| (разг.) Обръ¬
щам го по гръб и корем — es drehen und
wenden. • Обръщам го (повлиявам му) —•
ich kriege (bekomme, bringe) ihn herum. ||
Обръщам внимание на нещо — виж вни-
мание.Ц (разг.) Трябва да обърна нещо
(като символ на нещо необикновено или
когато дойде някой неочакван гост) —
da wackelt die Wand! man muß diesen Tag
im Kalender rot anstreichen. • (разг.) He
можеш да му обърнеш чехъла, обущата —
du kannst ihm das Wasser nicht reichen;
sein kleiner Finger ist mehr wert als du;
du mußt dich vor ihm verkriechen, kannst
es mit ihm nicht aufnehmen. • Столът се
обръща —der Stuhl kippt um.|| Обръщам се
със стола — ich kippe mit dem Stuhl um. ||
Обръщам се (и прен.) — ich wende mich,
ich drehe mich um, kehre mich um, schaue
mich um; (übertr.) ich kippe um.|| Обръщам
се наляво, надясно, кръгом, на 180 гра¬
дуса — ich wende mich nach links, nach
rechts, mache kehrt, kehre mich um, drehe
mich herum, mache eine Wendung, eine
Drehung von 180°.|| Обръщам се настрани,
на другата страна, на всички страни — ich
drehe mich zur Seite (seitwärts), drehe mich
auf die andere Seite (herum), sehe (schaue,
gucke) mich nach allen Seiten um.|| Обръ¬
щам се ту на едната, ту на другата стра¬
на — ich drehe mich bald auf die eine, bald
auf die andere Seite.|j Обръщам се по ко¬
рем, по гръб — ich lege mich auf den Bauch,
bäuchlings, auf den Rücken, rücklings, [j
Обръщам се подир, след него — ich drehe
(sehe, schaue) mich nach ihm um. • Обръ¬
щам се (c молба) към него — ich wende mich
(mit einer Bitte) an ihn, richte eine Bitte
an ihn.I Обръщам се към него за помощ —
ich bitte ihn um Hilfe, um (eine) Unter¬
stützung.! Обръщам се c реч, приветствие
към него — eine Ansprache, Begrüßung an
ihn richten, sich (Akk.) mit einer Anspra¬
che, Begrüßung an ihn wenden. • Обръ¬
щам се на прах и пепелище — zu Asche
werden, in Schutt und Asche verwandelt
werden. • (разг.) Сърцето ми се обръща —
das Herz dreht sich mir im Leibe um. ||
(разг.) Обръщат ми се червата, като го
видя — mich hebt es, mir wird es übel, mir
steigt alles hoch, wenn ich ihn sehe; sein
Anblick erregt bei mir Erbrechen; (umg.)
ich kann ihn nicht riechen, verknusen.
• Страхът ми се обръща в радост — mei¬
ne Angst verwandelt sich in Freude. • По¬
ложението се обърна, работите се обър¬
наха — die Lage hat sich gewendet, hat eine
andere Wendung genommen; die Dinge ha¬
ben sich gewandelt, haben eine Wandlung
erfahren; (umg.) das Blatt, das Blättchen
hat sich gewendet, gewandt-! (разг.) Об¬
ръщам се като слънчоглед, като ветропо-
казалец, според както (накъдето) духа вя¬
търът — den Mantel nach dem Winde hän¬
gen (drehen); sich (Akk.) wie eine Wetter¬
fahne drehen; wetterwendisch, unbestän¬
dig wie eine Wetterfahne sein.|j Вятърът,
времето, настроението се обръща — der
Wind, das Wetter, die Stimmung schlägt
um. • (разг.) Не мога да се обърна от ра¬
бота — alle Hände voll zu tun haben; vor
Arbeit kann ich nicht aus den Augen gucken;
mir wächst die Arbeit über den Kopf-! До-
като се обърнеш — im Handumdrehen, wie
man eine Hand dreht, im Nu, im heidi. ||
(разг.) Докато се обърнеш, той изчезна,
офейка — ehe man sich umsah (ehe man
drei zählen konnte) war er verschwunden;
hast du nicht gesehen, war er fort; er ist
haste was kannste (haste nicht gesehen) da¬
vongelaufen. || (разг.) Ще се обърне в гро¬
ба, ако научи това — er würde sich noch im
Grabe umdrehen, wenn er es erführe.|| На¬
където и да се обърнеш — wohin man auch
sieht, soweit der Blick reicht. • (разг.)
Няма къде да се обърнеш (толкова е тяс¬
но) — man kann sich nicht umdrehen.|| Ко¬
лелото се обръща — das Rad dreht sich zu¬
rück-! Колелото на историята не може да
се обърне обратно — виж колело.Ц Сви¬
нята, като се наяде, обръща коритото —
виж корито.
обсада ж. — Вдигам обсадата —- die Be¬
lagerung aufheben.
обсаден прил. — Обсадена крепост —
belagerte Festung-! Обявявам град в об¬
садно положение, обявявам го за обса¬
ден — den Belagerungszustand über eine
Stadt verhängen. • (разг.) Тук човек бива
просто обсаден от просяци — hier wird
man von Bettlern überlaufen, umdrängt,
bedrängt.
обсаждам, обсадя гл. — Обсаждам град,
крепост — eine Stadt, eine Festung bela¬
gern. • Почитатели обсаждат колата ми —
обсебвам обстоятелство
600
Verehrer belagern, umdrängen meinen Wa¬
gen.
обсебвам, обсебя гл. — Обсебвам нещо
незаконно — ich eigne mir etwas wider¬
rechtlich, unrechtmäßig an, (umg.) reiße
es mir unter den Nagel, entwende es ihm.
обсег M. — Обсег на действие, на дей¬
ност, на влияние — der Wirkungsbereich,
der Wirkungskreis, der Einflußbereich, [j
Това не спада в обсега на моята компетент¬
ност — das liegt außer meinem Bereich,
schlägt nicht in mein Fach, es ist nicht mein
Fach, liegt nicht in meiner Sphäre.[| Това
надхвърля обсега на неговите умствени
способности — es übersteigt, es geht über
seine Sphäre, das ist ihm zu hoch, geht über
seinen Verstand, übersteigt seinen Hori¬
zont. • Вън от обсега на куршума съм —
ich (stehe) außer Schuß(weite), bin weit vom
Schuß.|| Заставам, попадам в обсега на
куршума — in den Schuß kommen, laufen,
sich (Akk.) unter den Schuß stellen.|| На¬
мирам се в обсега на изстрела — im Schüße
stehen.
обсипвам, обсипя гл. — Обсипвам го с
въпроси, молби — ihn mit Fragen, Bitten
überschütten, auf ihn mit Fragen, mit Bit¬
ten einstürmen, ihn mit Fragen, Bitten be¬
stürmen. || Обсипвам го c подаръци, целув¬
ки — ihn mit Geschenken überschütten,
überhäufen, ihn mit Küssen bedecken.|| Об¬
сипвам го c ругатни, упреци — ihn mit
Schimpf, mit einer Flut, einem Schwall von
Schimpfworten, mit Vorwürfen überschüt¬
ten. • Обсипвам град c бомби — eine Stadt
mit Bomben belegen.
обследвам гл. (рус.) — Обследвам дей¬
ността му — seine Tätigkeit untersuchen,
revidieren, überprüfen, einer Revision un¬
terziehen.
обслужвам, обслужа гл. (рус.) — Тех¬
ническо, медицинско, културно обслуж¬
ване — technische Wartung; medizinische
Betreuung, kultivierte Bedienung, Be-
treuung-ll Обслужвам клиент, машина, бо¬
лен — einen Kunden, eine Maschine bedie¬
nen, einen Kranken betreuen, pflegen.
обстановка ж. — Модерна, уютна об¬
становка — moderne Einrichtung, Aus¬
stattung, modernes Mobiliar; gemütliche
Atmosphäre.|| Болнична обстановка —
die Krankenhausatmosphäre.|| Междуна¬
родната обстановка — die internationale
Lage.|| В официална обстановка — in
einem offiziellen Rahmen.|| При тая об¬
становка — unter diesen Bedingungen, Um¬
ständen. || Благотворното влияние на до¬
машната обстановка — der wohltätige Ein¬
fluß der Häuslichkeit, der häuslichen Um¬
gebung.! Живея в печална, нерадостна об¬
становка — in traurigen Verhältnissen le¬
ben.
обстоен прил. — Обстоен доклад — ein
ausführlicher Bericht.|| Обсъждам, разглеж¬
дам, изпитвам, проверявам, изследвам не¬
що обстойно — etwas eingehend besprechen
(erörtern), erwägen, prüfen.
обстоятелствен прил. — Обстоятелствена
дума — das Adverb, das Umstandswort. |
Обстоятелствено определение, обяснение —
das Adverbiale, die Umstandsbestimmung. Ц
Обстоятелствен доклад — ein ausführlicher
Bericht.il Обстоятелствени обяснения —
umständliche, weitläufige, ausführliche
Erklärungen.* Разправям, разказвам нещо
много, прекадено обстоятелствено — et¬
was sehr umständlich, zu ausführlich, des
langen und breiten erzählen, ein langes und
breites erzählen, berichten; weitschweifige
Reden führen, langatmige Geschichten er¬
zählen; (umg.) einen langen Salm, eine lange
Brühe, breite Bettelsuppen machen, eine
Oper reden.
обстоятелство cp. — Важно, решаващо,
непредвидено обстоятелство — ein wichti¬
ger, entscheidender, unvorhergesehener Um¬
stand.! Щастливо, добре обосновано об¬
стоятелство — ein glücklicher, wohlbegrün¬
deter Umstand.J| Обстоятелствата се сла¬
гат, стичат добре, благоприятно — die Um¬
stände gestalten sich günstig.)! Така се
стекоха обстоятелствата, че . . . — es fügte
sich so, daß . . ; es hat sich so geschickt. ||
Обстоятелствата благоприятствуват нещо,
са благоприятни за нещо — die Umstände
liegen günstig; das trifft sich gut.|| Обстоя¬
телствата са неблагоприятни, се слагат
неблагоприятно, са против нещо — die
Umstände liegen ungünstig, gestalten sich
ungünstig.! Благоприятно, неблагоприятно
щастливо, нещастно (злополучно) стечение
на обстоятелствата — günstige, ungünstige
Verknüpfung, Verquickung, glückliche, un¬
glückliche Verkettung der Umstände (von
Umständen); ein glückliches, unglückliches
Zusammentreffen der Umstände (von Um¬
ständen)-! Случайно съвпадение на об¬
стоятелствата — eine Fügung des Zufalls. |
Поради (едно) нещастно, странно съвпаде¬
ние, стечение на обстоятелствата — durch
eine Verkettung unglücklicher (widriger)
Umstände; infolge eines seltsamen Zusam¬
mentreffens von Umständen.! Под натиска,
гнета на обстоятелствата — unter dem Druck
der Umstände, der Verhältnisse.! Обстоя¬
телствата го налагат, изискват, диктуват —
die Umstände verlangen es; das bringen die
Umstände mit sich.|| Според както се сло¬
жат обстоятелствата, според обстоятел¬
ствата — je nach den Umständen; den Um¬
ständen angemessen; je nachdem; je nachdem,
wie die Dinge liegen.! Държа сметка за
обстоятелствата — den Umständen Rech¬
nung tragen.! Обстоятелствата не позволя¬
ват това — die Umstände erlauben, gestat¬
ten es nicht.| Принуден съм да направя
<*бадг рел обул*а
604
нещо па солета» поради стечение на об¬
стоятелствата тг- etwas der Umstände hal¬
ber tun .müssen. || Съобразявам са .c обстоя¬
телствата, w ich richte mich. nach den Um¬
ständen* passe mich den UmständenBn, ziehe
sie in Betracht, erwäge, berüeksichtige sie,
handle .den , Umständen gemäß, ' entspre¬
chend,! Постъпвам: според обстоятелст¬
вата, съгласувам постъпките ся с обстоя¬
телствата -rr! ich:Tichte mich nach den Um-
ständen.j| Това .зависи от обстоятелст¬
вата rr das hängt von den Umständen ab;
es .kommt a:uf die Umstände an.|| Отдавам
го на обстоятелството, че . . . т- ich schrei¬
be: es dem Umstand zu, daß . /-II Едно .об¬
стоятелство не допринася нищо, не играе
никаква роля, няма никакво значение,
остава без значение, няма никакъв ефект,
никакво отражение, въздействие — das
verschlägt nichts, bleibt ohne Wirkung,
wirkungslos,, ist bedeutungslos, spielt kei¬
ne Rolle.||, Не бива да се. пренебрегва това
обстоятелство ■— dieser Umstand darf
nicht außer acht gelassen werden.|| Едно
обстоятелство натежава на везните — ein
Umstand fällt-schwer auf: die Waage, fällt
ins Gewicht. • Приспособявам се, нагаж¬
дам се към обстоятелствата — ich passe
mich den Umständen, den Verhältnissen
an, füge mich in die Umstände, hänge den
Mantel nach dem Winde, bin; ein-JCunJunk-
turritter. • Претеглям, преценявам отег¬
чаващите и Смекчаващите вяната обстоя¬
телства — die belastenden (erschwerenden)
und die entlastenden (mildernden) Um¬
stände erwägend Изтъквам, признавам
смекчаващи вината обстоятелства — mil¬
dernde Umstände geltend machen; (ihm)
mildernde Umstände zubilligen. • 'Прития
обстоятелства — unter diesen Umständen,
bei den gegebenen Umständen. || Умирам
при тайнствени обстоятелства •—* unter
geheimnisvollen Umständen sterben.|| При
такива, особени, известни обстоятелства —
unter solchen, besonderen, gewissen Um¬
ständen, unter Umständen, gegebenen¬
falls. | При съществуващите обстоятел¬
ства —- unter den bestehenden, obwalten¬
den, gegenwärtigen, derzeitigen Umstän¬
den, |[ При никакви обстоятелства un¬
ter keinen Umständen, auf keinen Fall.
обстрел M. (рус.) — Намирам се поД об¬
стрел — unter Feuer liegen, beschossen,
mit Feuer belegt werden; (soId.) Kattun,
Zunder kriegen.
обстрелвам^ обстрелям гл. — Обстрелват
•бект от всички страни — ei® Gelände wird
von allen Seiten, beschossen, bestrichen, mit
Feuer belegt.
обструкция! ж. (лат.).— Правя обструк-
вдя — obstruieren,: sich, widersetzen; ent¬
gegen arbeiten, verhindern.
обсъждам* обсъдя гл. —• Обсъждам план,
вакояоцроеКт, бойните кадри, плановото
разпределение (разстаиовката) нй (служе¬
щите Ttveipen Plan besprechen, beratend ei-
*te, .‘Gesetzvorla ge. I beraten* de® E itisa tz < be¬
sprechen, einen, Plan (auf; die. einzelnen
Betriebe, Brigaden) aufschlösselnv|| Об¬
съждам я0що най-подробно «- etwas aus¬
führlich besprechen,, beraten, hin und her
überlegen;! Подлагам, поставям ненХо на
обсъждане -т- etwas in Erwägung ziehen, es
zur .Beratung stellen, bringen,1 es beraten.
• Работата трябва Да бъде зряло обсъ¬
дена — die Sache muß reiflich erwogen wer¬
den. • След зряло,.подробно обсъждане
nach reiflicher, eingehender Überlegung. ||
Това не подлежи на обсъждане — das ist
über jeden .Zweifel erhaben, steht außer
Frage, kommt nicht in Frage, Betracht, dar¬
über. gibt es keinen Streit; daran ist nicht
zu tippen,
обсягам, обсег на гл. — Крайностите се
обейгат die Extreme berühren sich,
обтегнат прил. — Обтегната кожа, ко¬
са чг- straffe. Haut, straffes Haar.fl Обтег¬
нати отношения— gespanntes Verhältnis, ||
Живея в обтегнати отношения с него —
mit ihm. auf gespanntem Füße leben, (umgi)
übers Kreuz stehen, sein-! Нервите ми са
много обтегнати — meine Nerven sirid über¬
reizt, überanstrengt, angespannt;!' Положе¬
нието е обтегнато — dip Lage ist gespannt,
es ist dicke Luft.
обточвам, обточа гл. — Обточвам не)ЦО
с Ширит, кожа— mit eirier Borte verseheft,
verbrämen, einfassen, .mit Pelz besetzen,
verbrämen, mit Pelzbesatz benähen. o 06-
точеи c кожа, ширит — pelzbesetzt, pelz¬
verbrämt, mit einer Borte versehen, einge¬
faßt* verziert.
обтягам, обтегна гл. — Обтягам въже
над -пропаст — ein Seil über eine: Kluft
spannen.! Обтягам кожа, лък* нещо в
рамка — das Leder spannen, straff ziehen,
den Bogen spannen, etwas in einen Rahmen
spannen.fl Обтягам обувки на калъп —
Schuhe über den Leisten spannen. • Об¬
тягам се ich recke und strecke mich,
strecke und dehne, mich, dehne und recke
did Glieder.! Обтягам се в тревата, под
едно дърво, на кревата (леглото) <— ich
strecke mich ins Gras, unter einen Baum,
auf dem' Bett aus.! Роклята се обтяга на
гърдите, под Мишниците • das Kleid
spannt über der Brust, unter den Ärmeln.
• (разг.) Обтягам ee Като кобила на вър¬
шитба, като юне — ieh bäume mich gegen
etwas auf.
обувам, обуя гл. — Обувам обущата, чо¬
рапите, панталоните си — die Schuhe* die
Strümpfe, die Hose anziehen* (umg.) in фе
Hose steigen.
обувка ж. w* Обувки c каишка^ връзки,
деколте — die .Spangen-, Sch nursebuhe.
обуздавам обхождам
602
ausgeschnittene Schuhe, die Pumps (чети:
pamps).|| Цели, половинки обувки — die
Stiefet, die Halbschuhe.|| Спортни, тури¬
стически обувки — die Sport-, Berg-
schube-D Обувки за всеки ден, с ниски,
високи токове — die Straßenschuhe, mit
niedrigen, hohen Absätzen.|| Кой номер
обувки носите? — welche Schuhgröße ha¬
ben Sie?|| Пробвам обувки — ich probiere
Schuhe ап.Ц Обувките ми са по мярка,
(разг.) таман, ми са големи, малки, тесни,
широки — die Schuhe passen mir, sind mir
zu groß, zu klein, zu eng, zu weit,|| Обув¬
ките ме убиват (стягат), зеят (се изхлуз¬
ват, ми хлопат), са ми удобни, стоят като
излети — die Schuhe drücken mich (zwän¬
gen), jappen (aus), sind bequem, sitzen,
passen.|[ Разтъпквам нови обувки — die
neuen Schuhe eintreten. • Правя, попра¬
вям, кърпя обувки — Schuhe machen, an¬
fertigen, reparieren, ausbessern, flicken. j|
Нося обувките на поправка, на обуща¬
ря — die Schuhe zur Reparatur, zum Schuh¬
macher bringen, sie reparieren lassen. j|
Скъсвам, изкривявам обувките — die
Schuhe zerreißen (durchlaufen), schieflau¬
fen (schieftreten).|| Давам обувките да ми
сложат подметки, капачета на токовете —
die Schuhe besohlen lassen; Absätze machen
lassen.1 Скъсват ми се обувките — meine
Schuhe gehen kaputt, in die Brüche. j|
Хвърлям обувките — die Schuhe ablegen. Ц
Обувките ми са вече износени, скъсани —
die Schuhe sind schon abgetragen, ka-
putt.jj Нямам обувки — ich habe keine
Schuhe. J Обувам, събувам, нахлузвам обув¬
ките — die Schuhe aus-, anziehen; in die
Schuhe schlüpfen, fahren.|| Бе обута в ла¬
чени обувки — sie hatte Lackschuhe an. ||
Чистя, лъскам обувките — die Schuhe ein¬
cremen, putzen.il В обувките ми може да
се помести още един крак — ich kann in
meinen Schuhen umlenken, Kahn fahren.
• Къде те стиска обувката? — wo drückt
dich der Schuh?|| (прен.) Зная къде го
стиска обувката — ich weiß, wo ihn der
Schuh drückt-! Всеки сам си знае най-до¬
бре къде го стиска обувката — jeder weiß
am besten, wo ihn der Schuh drückt.|| Пад¬
неш ли, всеки си изтрива обувките в те¬
бе — ist der Löwe tot, so rauft ihn auch der
Hase beim Bart; mancher rauft den toten
Löwen am Bart, der ihn lebend nicht anzu¬
sehen wagte; an der Armut will jeder seine
Schuhe wischen.il Всяка обувка на крака
си прилича — ein Schuh ist nicht für alle
Füße gemacht.|| Не можеш, не си достоен
да му вържеш връзките на обувките, не
можеш да му обърнеш обувките — виж
връзка, обръщам.
обуздавам, обуздая гл. — Обуздавам
кои — ein Pferd zäumen, bändigen. • Обуз¬
давам го — ihn bezähmen, bändigen, zahm
(kirre) machen, ihn zügeln.| Обуздавам
себе си, страстите сц, гнева си, езика си —
ich bändige mich, zügele, beherrsche, zäh¬
me meine Leidenschaften (Begierden), halte
sie im Zaum. • Не мога, не съм в състоя¬
ние да се обуздая — ich kann mich nicht
beherrschen, zügeln, bezähmen, kann nicht
an mich halten, verliere die Selbstbeherr¬
schung, bin unbeherrscht, habe eine unbe¬
herrschte Zunge; mir reißt die Geduld. ||
Обуздай се! — fasse dich, mäßige dich, be¬
herrsche dich!|| Умея да се обуздавам —
ich weiß mich zu beherrschen, zu zügeln,
halte mich im Zaum, zügle mich.
обуславям, обусловя гл. — Едното обу¬
славя другото — das eine ist von anderem
bedingt, ist von ihm abhängig, ist ohne
das andere nicht zu denken.|| Обусловен
от . . ., от времето — bedingt durch . . .;
zeitbedingt.
обуча(вам) гл. — Обучавам войници,
ученици, работници — Soldaten ausbilden,
drillen, Schüler lehren, unterrichten, Ar¬
beiter ausbilden.
обучен прил. — Обучен персонал, ра¬
ботник — geschultes Personal, gelernter,
qualifizierter Arbeiter.! Обучен съм в, за
нещо — in etwas (D.) ausgebiidet sein; auf
etwas (Akk.) dressiert, abgerichtet, einge¬
fuchst sein.
обучение cp. — Всеобщо задължително
обучение — die allgemeine Schulpflicht. ||
Безплатно обучение — die Schuldgeldfrei¬
heit.
обуща ми. 4. — виж обувка,
обущар м. — Обущарят носи винаги
скъсани обувки — der Schuster trägt immer
die schlechtesten Stiefel.
обхванат прил. — Обхванат от пламъ¬
ци — von den Flammen erfaßt, ergriffen. ||
Обхванат от въодушевение, възторг, въз¬
хищение — von Begeisterung ergriffen. Ц
Обхванат от страх, ужас, възмущение —
von Angst, Entsetzen befallen, gepackt,
von Entrüstung ergriffen.
обхват M. — В целия обхват — in vol¬
lem Umfang-U Приемам, вземам голям об¬
хват — einen großen Umfang annehmen. ||
Обхващам, обозрявам, измервам нещо в
пълния му обхват — etwas in seinem ganzen
Umfang übersehen, ermessen.
обхващам, обхвана гл., виж обземам —
Обхващам коленете му, дърво, врага в
клещи — seine Knie umfassen, einen Baum
umfassen, umspannen; den Feind in die
Zange nehmen, umfassen.! Обхващам c ума
си, c един поглед — etwas mit dem Ver¬
stand umfassen, erfassen, es mit einem
Blick übersehen.
обхождам, обходя гл. — Обхождам це¬
лия град, цялата страна — die ganze
Stadt durchgehen, durchwandern, das ganze
Land durchwandern, durchstreifen, durch¬
603
обширен общество
streichen, durchreisen.! Обхождам позна¬
тите, роднините, лекарите — die Bekann¬
ten, die Verwandten aufsuchen, bei ihnen
vorsprechen; die Ärzte konsultieren, bei ihnen
in die Sprechstunde gehen.Ц Слухът, мълва¬
та обхожда, обходи целия град — das Ge¬
rücht durchlief die ganze Stadt.|| Обхож¬
дам града, врага — die Stadt umgehen,
links liegen lassen, einen weiten Bogen um
sie machen; den Feind umgehen, ihm in den
Rücken fallen.[j Обхождам c поглед (очи) —
den Blick (die Blicke) von einem zum an¬
dern wandern (schweifen) lassen, den Blick
über etwas (Akk.) schweifen lassen.|| Об¬
хождам като лисица около капана — einen
weiten Bogen um etwas machen.
обширен прил. — Обширна стая — ein
großes, geräumiges Zimmer.!| Обширен до¬
клад — ein ■weitläufiger Bericht.Jj Обшир¬
ни промени — weitgehende Änderungen.
Обширни гори — ausgedehnte Wälder.
Обширни познания — umfassende Kennt¬
nisse.
общ прил. — Общ изглед — die Gemein-,
Gesamtansicht.! Обща кухня — gemein¬
same Küche.|j Общо понятие, впечатле¬
ние — ein allgemeiner Begriff; der Gesamt¬
eindruck. Ij Обща храна — normale Kost,
Nahrung.^ Общ работник — der Arbeiter,
der Gelegenheitsarbeiter.}] Работя като общ
работник — (die) Handlangerarbeit lei¬
sten.! Общ медицински преглед — die
Reihenuntersuchung.! Съставям си обща
картина за нещо — ich mache mir ein all¬
gemeines Bild über etwas (Akk.).|| Обща
оценка, общ успех —das Gesamtprädikat. ||
Общ гроб — das Massengrab-! Обща стач¬
ка — der Gesamtstreik.[j Общ обем — der
Gesamtumfang.! Обща численост — die
Gesamtzahl, die Gesamtstärke.! Ha обща
стойност 1000 лева — im Gesamtwert von
1000 Leva.|i Обща сума — die Gesamtsum¬
me, der Gesamtbetrag.|| Обща отговор¬
ност — die Gesamthaftung, die Gesamt-
verbindlichkeit.|| Общ смях — allgemeines
Gelächter.! Общо здравословно състоя¬
ние — das Allgemein-, Gesamtbefinden, der
Gesamtgesundheitszustand, der allgemeine
Gesundheitszustand.! Общият враг — der
gemeinsame Feind.|] Привеждам под общ
знаменател — unter einen Nenner, Hut
bringen. • (мат.) Най-големият общ де¬
лител — der größte gemeinsame Teiler.
• (мат.) Най-малкото общо кратно —
das kleinste gemeinsame Vielfache. • Ha
общи разноски — auf gemeinsame Kosten. [|
Умирам за общото дело, благо — für die
gemeinsame Sache, für das gemeinsame Wohl
sterben.jj Ha общо основание — ohne wei¬
teres.! Нахвърлям в общи черти — grob,
in groben Strichen, Umrissen schildern. ||
Говоря c общи фрази — in Gemeinplätzen
reden, Gemeinplätze Vorbringen.jj Движа
се в кръга на общите посочвания, оставам
при общото — sich (Akk.) im allgemeinen
bewegen.|| Залъгвам го е общи приказки —■
ihn mit allgemeinen Redensarten abspeisen,
vertrösten.!) C общи сили, усилия — mit
gemeinsamen, vereinten Kräften-! C общо
съгласие — mit allgemeiner Zustimmung. !
Имаме общи познати — wir haben gemein¬
same Bekannte-! Имаме обща съдба — wir
haben ein gemeinsames, das gleiche Schick¬
sal.! Имаме общи интереси — wir haben
gemeinsame, die gleichen Interessen.! По
общо мнение — nach der allgemeinen Mei¬
nung-! Намирам общо одобрение — all¬
gemeine Zustimmung finden.! Върша обща
работа c него — gemeine, gemeinsame Sache
mit ihm machen-! За общо учудване —
zur allgemeinen Verwunderung, zum allge¬
meinen Erstaunen-! За общо удоволствие —
zu allgemeinem Vergnügen.! За общо пол-
зуване — zum allgemeinen Gebrauch.* Той
има много общо с тебе — er hat viel mit dir
gemeinsam, ihr habt vieles gemeinsam, viel
Gemeinsames.! Имам нещо общо c него —
ich stecke unter einer Decke mit ihm.{[ He
искам да имам нищо общо с него — ich
möchte nichts mit ihm zu tun haben, (umg.)
er kann mich (aber) gern haben-! Нямам
нищо общо c него — ich habe nichts mit
ihm zu tun; wir sind geschiedene Leute,
ich bin fertig mit ihm; zwischen uns ist das
Tischtuch durch(ge)schnitten.|( Какво общо
имам c това? — was habe ich damit zu tun? ||
Общо взето — im allgemeinen; im großen
und ganzen.
обществен прил. — Обществен ред, строй,
живот — die öffentliche Ordnung, die Ge¬
sellschaftsordnung, das öffentliche Le¬
ben, das Gesellschaftsleben.|| Обществени
задължения — gesellschaftliche Pflichten. ||
Обществена собственост — gesellschaft¬
liches Eigentum; volkseigener Besitz, volks¬
eigenes Gut.|| Обществена работа — öf¬
fentliche, gesellschaftliche, ehrenamtliche
Arbeit.! Обществени науки — soziale Wis-
senschaiften, Gesellschaftswissenschaften.
Обществено място — öffentlicher Platz. |
Ha обществено място — in der Öffentlich¬
keit.! Това е обществена тайна — das ist
öffentliches Geheimnis.! Занимавам се c
обществена работа — ehrenamtlich tätig
sein.И Радвам се на добро обществено по¬
ложение — ich bin gut gestellt, situiert,
bekleide einen hohen Posten, genieße gro¬
ßes Ansehen.I! Човек c обществено положе¬
ние съм — ein Mann in Amt (Rang) und
Würden, von Rang und Würden sein.
общественополезен прил. — Обществе¬
нополезна работа — gemeinnützliche Ar¬
beit.
общество cp. — Класово, без класово об¬
щество — die Klassengesellschaft; die
klassenlose Gesellschaft.! Робовладелско,
община обърквам
604
феодално общество — die Sklavenhalter¬
gesellschaft; die Feudalgesellschaft, der
Feudalismus.il Буржоазно, социалистиче¬
ско общество — die Bourgeoisie, das Bür¬
gertum; die sozialistische Gesellschaft.!
(ист.) Общество на народите — der Völ¬
kerbund. • Движа се в добро, лошо об¬
щество — ich verkehre in guter, schlechter
Gesellschaft, habe (einen) guten, schlechten
Umgang.|| Попадам в лошо общество —
in schlechte Gesellschaft geraten.|| Пре¬
карвам няколко часа в неговото общест¬
во — einige Stunden in seiner Gesellschaft
verbringen.|| Въвеждам в обществото —
in die Gesellschaft einführen.|j Приемам в
обществото — in die Gesellschaft aufneh¬
men. [| Принадлежа към висшето обще¬
ство — zur (guten, feinen besten) Gesell¬
schaft gehören.! Играя ролята на дама от
висшето общество — die große (vornehme)
Dame spielen. || Показвам се в общест¬
вото — ich zeige mich in der Gesellschaft,
gehe unter die Leute.|| Не ходя в общест¬
во — in keine Gesellschaft, nicht unter die
Leute gehen.
община ж. остар. — Селска, градска,
църковна община — die Land-, Stadt-,
Kirchengemeinde, das Kirchenvolk, die
Christenheit.! (ист.) Първобитна община —
die Urgemeinschaft, das primitive Ge¬
meinwesen.! Отивам в общината — ins
Gemeindehaus, zum Schulzen, ins Rathaus
gehen-! Камара на общините — виж
камара.
общински прил. — Общински съвет —
der Gemeinderat.ll Общинско управле¬
ние — die Gemeindeverwaltung.! Общин¬
ска мера — das Gemeindegut, (veralt.)
die Allmende. • (шег.) Рендето ни е ста¬
нало общинско — unser Reibeisen geht in
die Rapuse.
общителен прил. — Общителен човек —
ein geselliger, umgänglicher, leutseliger,
mitteilsamer Mensch.|| Той не е общите¬
лен — er ist leutescheu, nicht umgänglich
(gesellig), sehr menschenscheu, verschlos¬
sen, (umg.) zugeknöpft.
общодостъпен прил. — Общодостъпни
цени — allgemein erschwingliche, allen zu¬
gängliche Preise.! Общодостъпен език —
allgemeinverständliche, populäre Sprache.
общозадължителен прил. — Общозадъл¬
жителен предмет — das Pflichtfach.
общоизвестен прил. — Общоизвестен
факт -т- allgemein bekannte, allbekannte
Tatsache,! Общоизвестна истина — all¬
bekannte Wahrheit.
общоприет прил. — Общоприет прин¬
цип — ein allgemeingültiges Prinzip.! Об*
щоприето мнение, правило — eine landläu¬
fige Ansicht, eine allgemeingültige Re¬
gel. • Това тук е общоприето — das ist
hier Brauch, üblich, gang und gäbe, landes¬
üblich.! Това, което е общоприето — was
Kauf und Lauf ist.
общопризнат прил. — Общопризнат
факт — eine allgemein anerkannte Tatsache,
общоустановен прил. — Както е общо-
установено — wie üblich.
общувам гл. — Общувам с него — mit
ihm verkehren, umgehen, Verkehr, Umgang
haben, pflegen, in Verkehr stehen.! Общу¬
вам писмено c него — in brieflichem Ver¬
kehr, in (im) Briefwechsel mit ihm stehen,
Briefe mit ihm tauschen, wechseln.! He
общувам c никого — keinen Umgang, Ver¬
kehr pflegen.
объл прил. — Обло като месечина (луна)
лице — ein Vollmond-, ein volles, rundes
Gesicht.|| Обли рамене, гърди — runde
Schultern; dralle Brüste.
объркан прил. — Объркани сметки, кон¬
ци — verworrene Rechnungen, verwickel¬
tes, verworrenes, (dial.) verheddertes
Garn.И Объркана работа — eine verwickel¬
te, verzwickte, komplizierte Sache; krauses
Durcheinander.|| Объркано положение —
verwickelte, komplizierte Lage. • Обърка¬
на глава е — er ist ein verworrener Kopf,
ein Rappelkopf.|[ Главата ми е съвсем обър¬
кана — der Kopf ist mir verworren; ich weiü
nicht, wo mir der Kopf steht; ich habe einen
dicken, benommenen Kopf. • Объркан
съм — ich bin verwirrt, bestürzt, verlegen,
eingeschüchtert, durchgedreht, ratlos, per¬
plex, aufgeschmissen, verdattert, daneben.
• Гледам, говоря объркано — verwirrt,
verständnislos, verbiestert dreinschauen;
wirre Reden führen; faseln; sich (D.) einen
Stiefel zusammenreden.
обърк(в)ам гл. виж забърквам, запли¬
там — Обърквам го — ihn verwirren, in
Verlegenheit bringen, aus dem Konzept brin¬
gen; ihn verdutzt, verwirrt machen, in Ver¬
legenheit setzen.! Обърквам плановете му—
ihm einen Strich durch die Rechnung machen,
seine Pläne durchkreuzen, durcheinander¬
bringen, verderben.|| Обърквам живота
му — sein Leben durcheinanderbringen.!
Обърквам конците — виж конец. • (разг.)
Обърквам я — etwas in Unordnung, durch¬
einanderbringen; in die Patsche geraten.
• Обърквам го в нещо — виж намесвам,
заплитам. • Обърках го с брат му — ich
habe ihn mit seinem Bruder verwechselt.
• Обърквам се — ich gerate in Verlegen¬
heit, Verwirrung, verwirre mich, komme aus
dem Konzept.|| Обърквам се в нещо — виж
намесвам се,|| Обърквам се в каша — ich
verwickele mich in eine unangenehme Sache,
Geschichte.|| Обърках се в тъмнината —
ich habe mich in der Dunkelheit verlaufen,
verirrt. • Работите се объркват — alles
gerät durcheinander.! Всичко се обърка, е
объркано — alles lauft durcheinander; es
geht bunt über Eck her.| (разг.) Обърквам
605
обърнат обяснявам
се като пате (петел) в кълчища, като пате
з мъгла, като куче в сливи (в небрано ло¬
зе, във воденица, на мост) — aufgeschmis¬
sen sein, weder ein noch aus wissen, ver¬
dattert, perplex dastehen, kaum noch wis¬
sen, was rechts und was links ist; wie die
Kuh vorm neuen (Scheunen-)Tor dastehen.*
В объркването си — виж смущение.
обърнат прил. — Обърната рокля —
-gewendetes Kleid.j| Обърнати устни —
schwülstige, aufgeworfene, vorgewölbte
Lippen. • Прозорецът е обърнат на из¬
ток, към двора —■ das Fenster geht nach
Osten, auf den Hof, zum Hof.
обърсвам, обърша гл. — Обърсвам ръ¬
цете, лицето си — ich trockne mir die Hände,
das Gesicht ab.|| (разг.) Обърсвам му една
(плесница), един (шамар) — ihm eins hin¬
ter die Ohren hauen, ihm einen versetzen,
-eine stechen, langen.
обява ж. — Давам, помествам обява във
вестник — виж вестник
обявен прил. — Сказката е обявена за
днес — der Vortrag ist für heute angekün¬
digt. • C обявена стойност — mit Wert-
•angebe.
обявя(вам) гл. — Обявявам заповед, на¬
реждане — einen Erlaß, Befehl, eine Ver¬
ordnung bekanntgeben, am SchwarzenBrett
bekanntgeben.ЦОбявявам декларация, про¬
грама - eine Deklaration, ein Programm
veröffentlichen.|| Обявявам избори, кон¬
курс, съревнование — Wahlen, eine Stelle
ausschreiben; einen Wettbewerb organisie¬
ren, vereinbaren, durchführen; zum Wettbe¬
werb auffordern, aufrufen.fl Обявявам стач¬
ка, въстание — einen Streik, einen Aufstand
ausrufen, erklären.]] Обявявам война на
една страна — einem Land den Krieg er¬
klären. I Обявявам военно положение в
град — den Kriegszustand über eine Stadt
verhängen.)] Обявявам република — die
Republik ausrufen.|| Обявявам присъдата—
das Urteil bekanntgeben, verkünden, ver¬
lesen.J| Обявявам го за невинен, виновен,
вън от законите — ihn freisprechen, ihn
für unschuldig, für schuldig erklären; ihn
für vogelfrei erklären.! Обявявам го в не¬
състоятелност — виж несъстоятелност, j
Обявявам му шах — ihm Schach bieten. |
Обявявам гора за охранена зона — einen
Wald zur Schonung erklären.]] Обявявам
събранието за открито, закрито — die
Sitzung für eröffnet, geschlossen erklä¬
ren.! Обявявам, че занятията започват —
den Beginn des Studiums bekanntgeben. [|
Обявявам го за умопобъркан — ihn für
verrückt, geistesgestört erklären.j] Обявя¬
вам нещо за недействително — etwas (für)
ungültig erklären, es rückgängig machen,
es aufheben, widerrufen, annullieren. • Обя¬
вявам се за, против него — ich erkläre mich
für, gegen ihn.i| (разг.) Обявявам се за бо¬
лен, победен, бит — ich schreibe mich krank,
heuchele Krankheit, gebe mich geschlagen,
streiche die Flagge.j| Обявявам се за при¬
върженик на една идея, на едно убежде¬
ние — ich bekenne mich zu einer Idee, zu
einer Überzeugung, zu einer Farbe.
обяд m. — виж обед.
обядвам гл. — Ние обядваме в 1 ча¬
са — wir essen um ein Uhr zu Mittag.! Вече
съм обядвал — ich habe schon zu Mittag
gegessen.
обяснение cp. — Завъртяно, несъстоя¬
телно обяснение — eine gewundene, nicht
stichhaltige, überzeugende, lahme Er¬
klärung.]] Искам, изисквам обяснение от
него за нещо — von ihm eine Erklärung
fordern, ihn zur Rechenschaft ziehen; (umg.)
ihn ins Gebet nehmen.|| Давам обяснение
за, върху нещо — eine Erklärung über et¬
was (Akk.) (ab)geben.]] Дължа му това
обяснение — ich schulde ihm eine Erklä¬
rung, bin ihm diese Erklärung schuldig. |
Не ти дължа обяснение, не съм длъжен да
ти давам обяснение — ich bin dir keine
Erklärung, keine Rechenschaft schuldig. |
Това не се нуждае от по-нататъшно обяс¬
нение — das bedarf keiner weiteren Erklä¬
rung, Erläuterung.]! Нямам време за дълги
обяснения —ich habe keine Zeit zu langen
Erklärungen.! Имах открито обяснение c
него — ich habe eine offene Aussprache
mit ihm gehabt.|| Имахме бурно обяснение—■
wir hatten eine heftige Auseinanderset¬
zung || Моля във връзка c този въпрос за
незабавно обяснение— ich bitte Sie wegen
dieser Angelegenheit um eine baldige Aus¬
sprache.! Впускам се в дълги и широки
обяснения — sich (Akk.) in langen Erklä¬
rungen ergehen, etwas des langen und brei¬
ten erklären, auslegen, erläutern. • Правя
на момиче любовно обяснение — einem
Mädchen eine Liebeserklärung machen.* На¬
мирам за, на нещо обяснение — für etwas
eine Erklärung finden, Klarheit darüber
(Akk.) schaffen.! За това няма обясне¬
ние — dafür gibt es keine Erklärung, das
läßt sich nicht erklären.
обясним прил. — Лесно обясним слу¬
чай — ein leicht erklärlicher, ein leicht zu
erklärender Fall.]| По лесно обясними при¬
чини — aus begreiflichen Gründen, begreif¬
licherweise. • Това е лесно обяснимо —
das ist leicht erklärlich, begreiflich, zu er¬
klären.
обясня(вам) гл. — Обяснявам му не¬
що — ihm etwas erklären, klar, begreif¬
lich machen, auseinandersetzen; (umg.)
ihm ein Licht über etwas (Akk.) aufstek-
ken.| Обяснявам книга, случай — ein
Buch erläutern, erklären, auslegen; einen
Fall, eine Sachlage klären, Klarheit darüber
обятия овца
606
(Akk.) schaffen. • Това се обяснява с об¬
стоятелствата — das erklärt sich, läßt sich
durch die Umstände erklären, ist durch die
Umstände zu erklären.|| Как се обяснява
това? — wie ist (womit ist) das zu erklären?
wie läßt sich das erklären?l| Аз си обясня¬
вам работата така — ich erkläre mir die
Sache so.f Може би Вие бихте могли да
обясните това? — Sie könnten mir viel¬
leicht Aufschluß darüber (Akk.) geben, das
erklären?)! Сега си обяснявам всичко —
jetzt begreife ich alles; jetzt ist mir alles
klar; jetzt gehen mir die Augen auf; mir
geht jetzt ein Licht, (scherzh., umg.) ein
Talglicht, Kronleuchter, Seifensieder, eine
Gasfabrik auf.|| Това лесно може да се
обясни — das ist leicht zu erklären, läßt
sich leicht erklären, ist leicht erklärbar.
• Обяснявам се на момиче в любов — виж
обяснение. • Искам да се обясня с него —
ich möchte mich mit ihm erklären, aus¬
sprechen, auseinandersetzen, ich möchte
eine offene Aussprache mit ihm haben.
обятия ми. 4. (pyc.) — Хвърлям се в
обятията му — ich werfe mich ihm in die
Arme.|| Държа я в обятията си — ich
halte sie in meinen Armen, halte sie um¬
schlungen. || Включвам, вземам я в обя¬
тията си — sie in die Arme schließen, neh¬
men; sie umarmen, umschlingen. || Падаме
си (взаимно) в обятията — einander in die
Arme sinken, in den Armen liegen.|| От¬
късвам се, отскубвам се, изтръгвам се от
обятията му — ich reiße mich aus seinen
Armen, entreiße mich seiner Umarmung. ||
Приемам, посрещам го c отворени обя¬
тия — ihn mit offenen Armen empfangen.
• Почивам в обятията на Морфей — in
Morpheus Armen ruhen.
овен M. — (разг.) Овен такъв! — so ein
Schafskopf, Blödhammel!
овладявам, овладея гл. — Овладявам
град, крепост — eine Stadt, eine Festung
beherrschen, einnehmen, erstürmen; sich
(Akk.) einer Stadt, einer Festung bemächti¬
gen.! Овладявам наука, език — eine
Wissenschaft, eine Sprache beherrschen,
sie erlernen.! Овладявам нещо (работа)
като на шега, на играчка — etwas (eine
Arbeit) spielend bewältigen.! Овладявам
болката си, езика си, гнева си — den
Schmerz beherrschen, verbeißen; die Zunge
meistern, bändigen,zügeln, im Zaum halten,
beherrschen; den Zorn beherrschen,meistern,
bändigen, mäßigen; ich werde Herr über
meinen Zorn, mache gute Miene zum bösen
Spiel.|| Овладявам страстите си, чувст¬
вата си — die Leidenschaften beherrschen,
bändigen, niederzwingen, meistern; ich
werde Herr über meine Gefühle.! Овладя¬
вам нервите си, моментната си слабост —
ich meistere meine Nerven, werde Herr
über die momentane Schwäche, überwinde
sie.Jj Овладявам ситуацията (положе¬
нието) — die Situation (die Lage) beherr¬
schen. || Овладявам смущението си — ich
werde Herr über meine Verlegenheit, Be¬
fangenheit, beherrsche, überwinde sie.# Ов¬
ладява ме смущение, отчаяние, ревност,
страх, гняв — ich werde verlegen, gerate,
komme in Verlegenheit; Verzweiflung, Ei¬
fersucht, Angst, Zorn bemächtigt sich mei¬
ner; mich packt der Zorn, ich werde von
Zorn gepackt, gerate, komme in Zorn, bre¬
che in Zorn aus, werde zornig.| Овладява
ме възмущение, скука, досада — ich werde
von Empörung ergriffen, gepackt: mir wird
langweilig zumute, ich verspüre Lange¬
weile, empfinde Verdruß, werde verdrie߬
lich.! Овладяват ме тъжни мисли — es
wird mir traurig zumute, traurige Gedanken
wandeln mich an, ergreifen Besitz von mir.
• Овладявам се — ich beherrsche mich, be¬
wahre die Fassung, die Geistesgegenwart,
meine Nerven, werde Herr meiner Gefühle. |
Той веднага се овладя — er hatte sich so¬
fort wieder in der Hand, faßte sich sofort. |'.
Не мога да се овладея — ich kann mich
nicht beherrschen, verliere die Fassung, die
Selbstbeherrschung, die Selbstkontrolle*
komme aus der Fassung, gerate aus dem Häus¬
chen.
овлажнявам, овлажнея гл. — Очите й
овлажняха — ihre Augen wurden feucht,
feuchteten sich, füllten sich mit Tränen-
овца ж. — Изгубена, (книж.) заблудена
овца — verirrtes, verlorenes Schaf.|| Дър¬
жа, (нар.) чувам овци — Schafe halten. ||
Изкарвам овците на паша — die Schafe
austreiben.il Паса, стрижа овци — Schafe
weiden, scneren.|| Наричам го овца — ihim
einen Schafskopi an den Kopf werfen., j|
(разг.) Овца такава! — du Schafskopf, dum¬
mes Schaf!# Наивен, кротък, добродушен,
търпелив, глупав като овца — naiv, sanft,
gut (-mütig), geduldig,dumm wie ein Schaf. ||
Покорен, безропотен като овца — folg¬
sam, gefügig wie ein Schaf.|| Подчинявам се
като овца — wie ein Schaf folgen.,! Черната
овца в семейството съм — das schwarze
Schaf in der Familie sein.|| Пръсвам не¬
приятелите като стадо овци — die Feinde
zu Paare (zu Baren) treiben, in die Flucht
treiben, schlagen-! Припка след него като
овца за кърмило — ihm auf Schritt und
Tritt nachfolgen, sich (Akk.) ihm an die
Fersen heften, sich (Akk.) ihip an die Rock¬
schöße hängen.! (библ.) Отделям (отлъч¬
вам) овците от козите — die Schafe voh den
Böcken scheiden.! Който става овца (се
прави на овца), вълците го изяждат (въл¬
кът го изяда) — само стани овца, вълците
са готови — виж вълк.Ц Овци без овчар на
вълка са дар — Schafe ohne Schäfer sind
des Wolfes Beute.|| Овца, която се дели от
стадото, вълкът я изяда — виж вълк. |]
607
От една овца две кожи не биват, две руна
не се стрижат — man kann nicht fünf
Füße (Beine) auf ein Schaf verlangen.! Ви¬
ка вълка да му варди овците — виж вълк. |j
Вълкът и от броени овци яде — виж
вълк.| Присмяла се козата на овцата, че
лудо пасе —- виж присмивам се.Ц С една
овца бачило не бива — eine Schwalbe macht
noch keinen Sommer.)) Една шугава (кра¬
става) овца цяло стадо ошугавя (окрастя-
ва, заразява) — ein räudiges Schaf steckt
die ganze Herde an; ein faules Ei verdirbt
den ganzen Kuchen.
овчар M. — Главявам вълка за овчар —
виж вълк.
овчарски прил. — Овчарско куче — der
Schäfer-. Hirtenhund.1| (спорт.) Овчарски
скок — der Stabhochsprung.|| Овчарска
торба — die Hirtentasche.|| (бот.) Овчар¬
ска торбичка, торбица — das Hirtentä¬
schel.
овчедушен прил. — Овчедушен човек —
ein gutmütiger Mensch, eine gute Haut;
der Weichling, der Schlappschwanz, der
Blödhammel, der Schafskopf.
овъглен прил. — Овъглен труп — ver¬
kohlte Leiche.
овършан прил. — Овършани фрази, из¬
рази — abgedroschene, abgenutzte, abge-
klaperte, abgeleierte. abgegriffene Re¬
densarten.
оглавник M. — Слагам оглавник на ко¬
ня — das Pferd halftern, ihm den Zaum, den
Halfter anlegen.
огладен прил. — Огладен и докаран —
geschniegelt und gebügelt.
оглася(вам) гл. — Бурни аплодисменти
огласиха залата — stürmischer Beifall
durchbrauste den Saal.
оглед м. — Съдебен, медицински оглед —
amtliche (gerichtliche). Besichtigung, me¬
dizinische Untersuchung, die Leichen¬
schau.! Правя оглед на самото място —
den Tatort besichtigen.! Правя оглед на
трупа — den Leichnam besichtigen; Lei¬
chenschau vornehmen. • C оглед на (към)
това, на него — mit Rücksicht darauf
(Akk.), in (im) Hinblick, in Hinsicht dar¬
auf (Akk.), in Bezug darauf (Akk.), in Be¬
tracht, unter Berücksichtigung dessen;
mit Rücksicht, Bezug auf ihn.jj C оглед на
неговото здраве, състояние — mit Rück¬
sicht auf seine Gesundheit, auf seinen Zu¬
stand; rücksichtlich, in Anbetracht, unter
Berücksichtigung, unter Rücksichtnahme
seiner Gesundheit, seines Zustandes; in
Bezugnahme auf seine Gesundheit, auf sei¬
nen Zustand.|| Без оглед на това, на не¬
го — ohne Rücksicht darauf, dessen unge¬
achtet, ohne es, ihn zu berücksichtigen, ab¬
gesehen davon, von ihm.! C оглед на това,
че . . . — hinsichtlich (angesichts) dessen,
daß .... in Anbetracht dessen, im Hinblick
овчар оглупявам
darauf (Akk.), daß . . .|| Без оглед на то¬
ва, че ... , дали ... — dessen ungeachtet,
abgesehen davon, daß .... ob . . .
огледален прил. — Огледална повърх¬
ност — die Spiegelfläche.
огледало cp. — Вдлъбнато огледало —
der Hohlspiegel.! Поднасям, поставям ог¬
ледало на устата му (за да проверя дали е
жив) — ich halte ihm meinen (Taschen-)
Spiegel vor den Mund.|| Заставам, стоя
пред огледалото — vor den Spiegel treten,
vor dem Spiegel stehen.|| (разг.) Вися по
цял ден пред огледалото — den ganzen
Tag vorm Spiegel stehen.|| Гледам в огле¬
далото — in den Spiegel blicken, sehen,
gucken.|| Виждам в огледалото — im Spie¬
gel sehen.|| Оглеждам се, гледам се в огле¬
далото — ich besehe mich im Spiegel, spie¬
gele mich.|| (прен.) Държа, поднасям му
огледалото да се види (да си види ликк, да
се огледа) — ich "halte ihm den Spiegel,
sein Spiegelbild vor (entgegen), halte ihm
den Spiegel vors Gesicht.|| Погледни се,
виж се по-напред ти в огледалото, па то¬
гава говори за другите — blick erst auf
dich, dann richte mich; fasse dich an deine
Nase, zupf, zieh dich an deiner (an der eige¬
nen) Nase! nehm ein jeder sich selbst be; der
Nase.|| Гладък, светъл като огледало —
glatt, blank wie ein Spiegel, spiegelglatt,
spiegelblank, spiegelhell, spiegelklar. ||
В огледалото се вижда лицето, а в приказ¬
ките сърцето — an der Red» erkennt man
den Toren, wie den Esel an den Ohren; die
Red' ist des Gemüts Bot’.fl Очите са огле¬
дало на душата — die Augen sind das Spie¬
gelbild der Seele; das Auge ist der Seele
Spiegel-! Огледалото не лъже, говори (каз¬
ва) истината — der Spiegel sagt die Wahr¬
heit, schmeichelt nicht.|| Ще стане, кога
си видя гърба без огледало — виж виж¬
дам.
огле(ж)дам гл. Оглеждам нещо от всич¬
ки страни — etwas von allen Seiten be¬
schauen, besehen-! Оглеждам го отгоре до
долу, от главата до краката — виж из¬
глеждам. • Оглеждам се на всички стра¬
ни — ich sehe (blicke) mich nach allen Sei¬
ten um.! Небето се оглежда във водата —
der Himmel spiegelt sich im Wasser wider,
• Оглеждам за мома — auf die Brautschau
gehen. • Оглеждам се за нещо, подир не¬
го — ich sehe (schaue) mich nach etwas um,
halte Umschau danach; ich drehe mich nach
ihm um, blicke nach ihm zurück.! Докато
се огледам, той бе изчезнал — ehe ich mich
versah (umsah), im Umsehen war er verschwun¬
den, davon.
оглупявам, оглупея гл. — Оглупявам от
обич към нея — einen Affen an ihr gefressen
haben. • Обичам го до оглупяване — ihn
närrisch lieben, ganz in ihn vernarrt sein
оглушавам ограничавам
608
• Съвсем е оглупял — er ist gan? ver¬
blödet, vertrotteft, verdummt- T
оглуша(вам), оглушея гл. — Огдушад е
напълно — er Ist völlig taub, stocktaub. I
Оглушал ли си, та ре отговарящ? —■ hörst
du nicht, bist du etwa taub, daß du nicht
antwortest? sitzt du auf den Ohren?! Ръ-
копляскания оглушиха салона — stürmi¬
scher Beifall erfüllte den Saal.
оглушителен прил. — Оглушителен
шум — ohrenbetäubender Lärm.
оглушки мн. ч. разг. — Правя си оглуш¬
ки — ich stelle mich taub, verschließe meine
Ohren gegen etwas, überhöre es bewußt,
habe dicke, harte Ohren, sitze auf den Ohren,
• (derb) habe Dreck in den Ohren.
огнедишащ прил. поет. — Огнедншаща
планина — feuerspeiender Berg.
огнен прил. (воен.) — Огнена линия, за¬
веса — die Feuerlinie, der Feuervor¬
hang.! (воен.) Огнено кръщение — die
Feuertaufe. • Огнени очи — feurige Augen,
Flammen-, Glutaugen.j| Огнени езици се
издигат към небето — die Flammen züngeln
zum Himmel empor.| Огнена страст —
feurige Leidenschaft.) Държа огнена реч,
огнено слово — eine feurige, zündende Rede
halten.
огненочервен прил. — Огненочервен съм
в лицето — feuerrot, rot wie ein Krebs, wie
eine Päonie, glühend rot im Gesicht sein.
огнеопасен прил. — Огнеопасно1 —
feuergefährlich! Brandgefahr!
огнестрелен прил. — Огнестрелно оръ¬
жие — die Feuer-, Schußwaffe, das Ge¬
schütz. I Огнестрелна рана — die Schu߬
wunde.
огнеупорен прил. — Огнеупорна гли¬
на — feuerfeste Erde.|| Огнеупорно стък¬
ло — feuerfestes Glas.
огнйво cp. — Щракам c orнивото —
Feuer aus dem Stein schlagen.
огница ж. нар. — Говоря като в огни-
ца — wie im Fieber sprechen, phantasieren.
огнище cp. — Родното огнище — die
Heimat, die Heimstätte-! Огнище на кул¬
тура и наука — Heimstätte der Kultur und
Wissenschaft.! Огнище на земетресение,
на болест, възпаление — der Herd des
Erdbebens (Erdbebenherd), der Herd der
Krankheit, der Entzündung.! Огнище на
война, на бунт — der Herd des Krieges, des
Aufruhrs.)! (разг.) Търси огън на ланшно
(старо) огнище — Brot im Hundestall su¬
chen.
огнищен прил. — Огнищна склероза, ин-
texuHH — die multiple Sklerose; die Fo-
al-, Herdinfektion.
оголвам, оголя гл. — Оголвам главата,
гръдта си — das Haupt, die Brust entblö¬
ßen.! (разг.) Оголвам къщата — das Haus
ausplündern., ausrauben, die Wohnung, das
Haus ausräumen, leer räumen. • (разг.)
Оголвам го — ihn d§r Kleider, der gesamten
Barschaft berauben, ihn bis aufs Hemd aus¬
ziehen, ihn kapp und kahl bestehlen (berau¬
ben), ihn nuipowern, ausbeuten, ah den Bet¬
telstab bringen, von allen Mithin, von allem
Geld entblößen.! Оголвам фланга си — ich
biete dem Feind eine Blöße, gebe mir eine
Biöße.i Оголвам корените на дърво, зъб—-
die Wurzeln eines Baumes, einen Zahn
bloßlegen. • Оголвам се (при спане) —
ich mache mich, decke mich auf, entblöße
mich (im Schlaf), liege bloß, bin aufgedeckt.
оголен прил. — Оголени хълмове, кло¬
ни, стени — kahle Hügel, Zweige, Wände. |
C оголени меса — mit entblößten Stellen.
оголявам, оголея гл. —Оголял селянин—
ein zerlumpter, verarmter, heruntergekom¬
mener Ваиег.Ц Главата му е вече съвсем
оголяла — er hat schon eine Glatze, sein
Kopf ist schon ganz kahl, er hat einen kah¬
len Kopf, ist ein Kahlkopf.|| Децата ми са
оголели — meine Kinder haben nichts mehr
anzuziehen, haben keine Kleider mehr. {
Съвсем съм оголял — ich bin kapp und kahl,
habe kein Hemd mehr auf dem Leibe, bin
ganz bloß, bin auf dem Hund, habe nichts
mehr anzuziehen.
огорча(вам) гл. — Огорчавам го — ihn
betrüben, ihm Kummer, Verdruß bereiten,
ihm weh tun.
огорчен прил.—Чувствувам се огорчен —
ich fühle mich gekränkt, schmerzlich be¬
rührt, beleidigt, verletzt.
ограбвам, ограбя гл. — Ограбвам го —
ihn berauben, bestehlen, plündern, ausbeu¬
ten, übers Ohr hauen.
ограден прил. — Ограден c бодлив тел,
с плет — mit Stacheldraht eingefriedet, mit
einer Hecke eingefaßt; eingehegt.|| Ограден
от близки, приятели — von seinen Näch¬
sten, von Freunden umringt, umgeben.
ограждам, оградя гл., виж заграждам,
обграждам — Ограждам със стена, с бод¬
лив тел, с дъски, с плет — mit einer Mauer,
mit Stacheldraht, mit einer Planke umzäu¬
nen, einplanken; mit einer Hecke einhe¬
gen.! Тополи ограждаха езерото — Pap¬
peln umstanden den Teich, der Teich war
von Pappeln umsäumt. • Ограждам се c
приятели — ich umgebe, umringe mich mit
Freunden.
ограмотя(вам) гл. — Ограмотявам го —
ich lehre ihn lesen und schreiben, bringe
ihm das Lesen und Schreiben bei.
огранича(вам) гл. — Ограничавам c ли¬
ния — mit einer (durch eine) Linie begren¬
zen, abgrenzen, die Grenzen bestimmen. |
Ограничавам го, ограничавам свободата
му (на действие) — ihm die Freiheit ein¬
schränken, ihn in seiner (Handlungsfrei¬
heit beschränken, ihm Einschränkungen, Be¬
schränkungen auferlegen.! Ограничавам
разпространението на епидемия иа по,-
609
ограничен огън
жар — eine Seuche, einen Brand eindämmen,
der Feuersbrunst Einhalt gebieten; das Feuer
begrenzen, bekämpfen.! Ограничавам власт¬
та на парламента със закон — die Macht
des Parlaments durch ein Gesetz einschrän¬
ken. || Ограничавам влиянието му — sei¬
nen Einfluß beschränken, ihn kaltstellen,
(umg.) den Bock in die Wüste schicken. ||
Ограничавам храната му — ihm das Es¬
sen knapp zumessen, ihn knapper halten,
ihm den Brotkorb höher hängen.|| Огранича¬
вам жизнените си нужди, разходите си
(до най-необходимото) — ich schränke mich
ein, erlege mir Beschränkungen (Ein¬
schränkungen) auf, schränke meine Aus¬
gaben ein, beschränke sie (auf das Notwen¬
digste); (umg.) ich ziehe mich ein, lege mich
krumm, schnalle mir den Riemen enger,
fester, schnalle den Schmachtriemen enger,
fester, ziehe ihn fester an. • Ограничавам
се — виж по-горе.|| Ограничавам се в сказ¬
ката си само върху най-същественото,
само върху фактите — ich werde mich in
meinem Vortrag nur auf das Wesentlichste,
nur auf die Tatsachen beschränken. • Ог¬
раничавам се само c това — ich beschränke
mich nur darauf (Akk.), begnüge mich damit,
gebe mich damit zufrieden, nehme damit
vorlieb, lasse es mir damit genügen.
ограничен прил. — Ограничени възмож¬
ности, средства — beschränkte Möglich¬
keiten, Mittel.! Разполагам c ограничени
средства, живея ограничено — ich verfüge
über beschränkte Mittel, lebe in beschränk¬
ten, ärmlichen, gedrückten, engen Verhält¬
nissen; eingeschränkt leben.|| Средствата ми
са ограничени — meine Mittel sind be¬
schränkt; das Geld ist bei1 mir knapp.|| Раз¬
полагам c ограничено време — ich habe
nur beschränkte Zeit zur Verfügung, meine
.?eit ist beschränkt, ist knapp bemessen.
• Имам ограничен хоризонт — einen be¬
schränkten Horizont, Gesichtskreis haben. |[
Ограничен ум, човек, ограничена глава
е — er ist' ein beschränkter Kopf, Mensch,
ein Mensch mit (von) beschränktem Ver¬
stand, er ist furchtbar borniert, beschränkt.
• Дружество c ограничена гаранция —
Gesellscha ft mit beschränkter Haftung
(съкратено: G.m. b. H.).
ограничение cp. — Налагам му ограни¬
чения — виж ограничавам го.(| Налагам си
ограничения — виж ограничавам се. ||
С, без ограничение — mit, ohne Einschrän¬
kung, uneingeschränkt, unbeschränkt,
unu mschränkt.
огризка ж. — Огризки от ябълки — der
Knust.|| На мене са останали само огриз¬
ките — für mich sind nur abgenagte Brot¬
rinden (übrig)geblieben; ich habe das Nach¬
sehen.
огрявам, огрея гл. — Първите слънчеви
39 Българско-немски фразеологичен речник
лъчи огряват планинските върхове, стая¬
та — die ersten Sonnenstrahlen bescheinen,
vergolden die Gipfel der Berge, das Zimmer. ||
Светлината от огъня огрява лицето му —
der Feuerschein erhellt sein Gesicht.|| Ра¬
дост, надежда, усмивка огрява лицето
му — Freude, Hoffnung, ein Lächeln er¬
hellt sein Gesicht; ein Hoffnungsstrahl er¬
hellt seine Seele, eine Hoffnung geht (steigt)
in ihm auf.! Огрявам ръцете си на огъ¬
ня — ich wärme meine Hände am Feuer.
• (разг.) Огрява ме (сполучвам c нещо) —
mit etwas gut ankommen, Glück, Schwein
haben.|| (разг.) Не ме огрява — (umg.)
man hat mich abblitzen lassen, ich fliege ab,
bekomme einen Korb, komme mit etwas
übel an, bemühe mich umsonst um etwas,
hole mir eine Abfuhr, bekomme nichts ab,
habe das Nachsehen, habe kein Glück, es
ist nichts für mich abgefallen, backe Schliff
(Schlief). || Няма да те огрее нищо при ме¬
не!— damit wirst du bei mir kein Glück
haben, nichts erreichen! du kannst mich gern
haben; ich werde dir was husten, niesen;
du sollst dich woanders Umsehen! • Огря¬
вам се на печката — ich wärme mich am
Ofen.
огъвам, огъна гл. — Огъвам нещо —
etwas verbiegen, umbiegen. || Бурята огъ¬
ва клоните — клоните се огъват от буря¬
та — der Sturm peitscht die Äste, die Zwei¬
ge beugen sich, schwanken (schwingen, wie¬
gen Sich) im Winde. • Клоните се огъват от
плод — die Zweige der Bäume beugen sich
unter der Last der Früchte.|| Огъвам се под
тежестта на нещо — sich (Akk.) unter einer
Last beugen, nachgeben. || Огъвам се като
фиданка — biegsam (geschmeidig) wie ein
Schilfrohr sein.J Огъвам се като тръстика
от вятъра — wie ein Schilfrohr im Winde
schwanken. • (прен.) Огъвам се — ich ge¬
be nach, beuge den Nacken, gebe klein nach,
zeige mich nicht standhaft, werde mürbe,
gefügig, füge mich, unterwerfe mich, gebe
den Widerstand auf. || Не се огъвам — ich
bleibe standhaft, beuge nicht den Nacken,
gebe nicht nach, ducke mich nicht vor der
Gewalt, bin unbeugsam, lasse mich nicht
ducken (beugen), bin nicht zu beugen, nicht
totzukriegen.|| Огъвам се пред трудностите,
пред него — ich halte den Schwierigkeiten
nicht stand, erliege den Schwierigkeiten,
lasse mich von ihnen besiegen; ich ducke
(beuge) mich vor ihm, gebe ihm nach.
огън M. — Запалвам, наклаждам огъ¬
ня — ich mache Feuer, zünde (mache) das
Feuer an, stecke es an.|| Раздухвам, под¬
клаждам, (нар.) стъквам огъня — das
Feuer anblasen, anfachen, entfachen, schü¬
ren. ! Разравям, (разг.) ръчкам огъня —
das Feuer schüren.|| Огънят се разпалва,
разгаря, започва да гори — das Feuer
geht ап.Ц Огънят Гори силно, слабо —
одирам
610
das Feuer brennt stark, schwach, lodert,
flackert.! Огънят пращи, тлее още под пе¬
пелта, угасва — das Feuer prasselt, kni¬
stert, glimmt, schwelt noch unter der Asche,
erlischt, geht aus.| Поддържам, угасявам
огъня—das Feuer unterhalten, ausgehen las¬
sen, ausmachen, löschen.! Огънят се раз¬
гаря пак — das Feuer brennt (flammt,
loht, lebt) wieder auf, erholt sich. • Готвя
нещо на огъня — etwas auf dem Feuer ko¬
chen.! Готвя нещо на силен, слаб огън —
etwas bei gelindem,.starkem Feuer kochen; jj
Слагам на огъня, свалям от огъня — (den
Topf) aufs, ans Feuer setzen, ans Feuer stellen
vom Feuer heben. • Избухва огън(пожар)—ein
Feuer bricht аи$.||Огънятсеразпространява,
обхваща съседната къща, унищожава я,
превръща я в пепелище — das Feuer ver¬
breitet sich, greift um sich, greift auf das
Nachbarhaus über,erfaßt es (das Nachbarhaus
fängt Feuer), vernichtet es, zerstört es, legt
es in Schutt und Asche.j| Къщата е постра¬
дала, унищожена от огъня — das Haus
hat durch das Feuer gelitten, wurde
durch das Feuer zerstört, vernichtet. ||
Огънят стихва, угасва — das. Feuer
läßt nach, beruhigt sich, ebbt ab, erlischt.
• Седим, натрупваме се около огъня —
am, beim Feuer sitzen, sich (Akk.) ums
Feuer scharen.|| Прескачам огъня — durchs
(übers) offene Feuer springen.! Хвърлям
в огъня — ins Feuer werfen. • (разг.)
Играя си c огъня — mit dem Feuer spielen. ||
Той е готов да влезе, да се хвърли за мене,
да стъпи в огъня, да мине през огън за ме¬
не — er geht für mich durchs Feuers, er
läßt sich für mich in Stücke reißen. j| Ръ¬
ката си в огъня слагам за това — die Hand
für etwas ins Feuer legen. • (разг.) Огън
му гори на главата — das Feuer brennt ihm
auf die Nägel, auf die Finger, auf die Nähte
(auf den Nägeln, Nähten); (derb) ihm geht
der Arsch (der Hintere, die Basis, die Hose)
mit Grundeis.! И без това огън ми гори на
главата — der Kopf ist mir schon warm ge¬
nug.! Наливам масло в огъня — öl ins
Feuer gießen.|[ Следвам го, минавам c него
през огън и вода — durch dick und dünn
mit ihm gehen. • Огън и пламък съм —
Feuer und Flamme sein.|| Става веднага огън
и пламък — er fängt sofort Feuer; es ist
bei ihm gleich Feuer im Kopf, es brennt bei
ihm gleich im Kopf; er ist gleich Feuer und
Flamme dafür.|| Огън-момче — ein Blitz¬
junge. • Говоря c огън — mit Feuer, Be¬
geisterung sprechen.! (разг.) Имам огън —
Fieber haben; fiebern.|| Горя в огън — ich
glühe vor Fieber.! Огън да го гори1 (клет¬
ва) — Fluch und Verderben über ihnl|| Ли¬
цето ми пламва от огън — meine Wangen
erglühen vor Scham, wprden glühend rot.
• Вадя кестените от огъня за него — виж
кестен.|| Бълвам огън — Feuer sprühen,
виж бълвам.|| Бълвам огън и жупел —
Feuer und Flammen speien, виж бълвам.
• Мога ли да Ви помоля за огън — darf
ich um Feuer bitten?! Давам му огън за
цигарата — ihm Feuer geben, anbieten,
ein Stückchen glühende Kohle entgegen¬
halfen. • (воен.) Оживен, интензивен, съ¬
средоточен артилерийски огън — lebhaf¬
tes, zusammengefaßtes, konzentriertes
Artilleriefeuer.il (воен.) Преграден, ура¬
ганен, барабанен огън — Sperr-, Trom¬
melfeuer.! Тая нощ ще има артилерийски
огън — (sold.) heute Nacht gibt es Kattun,
Zunder.! Откривам, прекратявам огъ¬
ня — das Feuer eröffnen, auslösen, etwas
unter Feuer nehmen, es bestreichen, beschie¬
ßen, unter Beschuß nehmen; das Feuer ein¬
stellen. || Намирам се в обсега на огъня —
im Feuer stehen, sich (Akk.) befinden. II
Усилвам огъня — das Feuer verdichten. j|
Огънят се засилва, стихва, замлъква —
das Feuer nimmt an Stärke zu, flaut ab, ebbt
ab, nimmt ab, läßt nach, verstummt.! Бия
огън — Feuer geben. || (команда) Огън
(бий)1 — Feuer!II Подлагам на кръстосан
огън — ins Kreuzfeuer nehmen.|j Намирам
се под кръстосан огън — im Kreuzfeuer
stehen, liegen.;] Влизам, попадам в огъ¬
ня — ins Feuer gehen, kommen, geraten. ||
Изтеглям от огъня — aus dem Feuer zurück¬
ziehen. || Унищожавам c огън и меч —mit
Feuer und Schwert verheeren-! Попадам,
намирам се между два огъня — zwischen
zwei Feuer geraten, zwischen zwei Feuern
stehen. • (разг.) Търси огън на ланско
огнище — виж огнище.Ц Огън и вода ха¬
тър не гледат — Feuer und Wasser sind zwei
gute Diener, aber schlimme Herren.! Дето
падне огънят, там изгаря — wohin das
Feuer fällt, dort brennt es.|| Огън се не
гаси с плюнка, със слама — Feuer löscht
man nicht mit Stroh; Stroh bei Feuer brennt
bald; wenn Stroh und Feuer Zusammenkom¬
men, so brennt's.
одве нареч. — Свивам се одве от болки —
ich krümme mich vor Schmerzen.! Преви¬
вам се одве от смях — ich lache mir einen
Ast, einen Buckel, lache mich krumm, ku¬
gelig, biege mich, kugele mich vor Lachen. ||
Свит одве — zusammengekauert, schief una
krumm.
одеяние cp. — (шег.) В Евино, Адамово
одеяние — im Evas-, in (im) Adamskostüm;
pudel-, faser-, Splitter-, splitterfaser-, mut¬
ternackt. || В това одеяние не се решавам
да изляза, да се покажа на улицата — in
diesem Aufzug traue ich mich nicht auf die
Straße.
одирам, одера гл. — Одирам кожата на
животно, одирам животно — ein Tier ab*
ziehen, abdecken, ihm die Haut, das Fell
abziehen. • (разг.) Одирам му кожата —
611
одисея оживе»
виж кожа.|| Само' да ми дойдеш, жив ще
те одера! (закана) — komm nur (bloß)
nach Hause! ich werde dir das Fell gehörig
gerben! wenn ich dich nur erwische! komm
mir nur nicht unter (in) die Finger! • Од¬
рал е кожата на баща си — виж кожа.
• Одирам парче от нещо — ein Stück von
etwas abreißen.|| Котката, храстът ме одра,
ми одра лицето — die Katze hat mich ge¬
kratzt; das Gebüsch zerkratzte mein Ge¬
sicht. • Одирам се — ich reiße mich, ritze
mich, ziehe mir eine Reißwunde zu.|| Оди¬
рам лицето си, ръцете си — ich zerkratze
mir das Gesicht, die Hände, schramme
(schürfe) mir das Knie ab.Jj Одрах се при
падането — ich habe beim Hinfallen Haut¬
abschürfungen davongetragen, mir die
Haut abgeschürft, abgeschunden, abge¬
schrammt.
одисея ж. (rp.) — (разг.) Разказвам, раз¬
правям му одисеите си — ihm meine Odys¬
seen, Irrfahrten erzählen.
одобрение cp. — Представям нещо за
одобрение — etwas zur Begutachtung vor-
legeh.|| Моля за одобрение — ein Gut¬
achten einholen, um ein Gutachten, eine
Genehmigung nachsuchen.|| Получавам одо¬
брението му — seine Zustimmung, Geneh¬
migung, Bewilligung, seinen Beifall bekom¬
men, Billigung finden. • Извиквам шумно
•одобрение, буря от одобрение — einen
Beifallssturm, donnernden, brausenden,
tosenden Beifall auslösen, ernten.|| Пожън-
вам бурни, шумни одобрения — виж по-
горе.Ц Изпращам, посрещам го с шумно
одобрение — ihm stürmischen Beifall zol¬
len, ihm Beifall klatschen, spenden.!] На¬
мирам общо одобрение — ungeteilten, all¬
gemeinen Beifall finden.j Изразявам одоб¬
рението си — (ihm) Beifall spenden, schen¬
ken, äußern,
одобрителен прил. — Одобрителни ду¬
ми, викове — anerkennende, billigende
Worte, beipflichtende Rufe, Schreie.|| Одо¬
брителна преценка — beifälliges, zustim¬
mendes Gutachten, Urteil.# Кимам одоб¬
рително c глава — (ihm) Beifall, nicken
beifällig, zunicken.il Изказвам се одобри¬
телно за него — ich äußere mich beifäl¬
lig über ihn.!| Усмихвам се одобрително —
(ihm) beifällig zulächeln, Beifall lächeln.
одобря(вам) гл. — Одобрявам предложе¬
ние, избор — einen Vorschlag billigen;
eine Vorlage annehmen (im Parlament). j|
Не одобрявам постъпката му — ich mi߬
billige sein Verhalten.
одраск(в)ам гл., виж одирам — Отърва¬
вам се само с одрасквания — nur mit
Hautabschürfungen davonkommen.
одум(в)ам гл. разг. — Одумвам го —
ihn beklatschen, in den Schmutz ziehen, ihm
nachreden; ihn durch die Hechel ziehen.
• Одумвам му всеки залък — ihm jeden
Bässen vorwerfen. -• Одумвам се — ich re¬
de mich heraus, mache Ausflüchte, suche nach
einer Ausrede, nach Ausflüchten.! Одум¬
вам се за пари — ich spiele auf Geld an.
одумки ми. 4. нар. — Хорските одумки
не ме интересуват — der Leute Gerede geht
mich nichts an.
одумник M. нар. — Пращам одумници —
Fürsprecher (zu einem Mädchen) schicken.
одухотворен прил. — Одухотворено ли¬
це — vergeistigtes, durchgeistigtes, durch-
seeltes Gesicht.
одухотворя(вам) гл. — Одухотворявам
природата — die Natur mit Geist erfüllen,
die Natur beleben, beseelen.
одушевен прил. — Одушевени предме¬
ти — lebende, beseelte Wesen, Lebewesen.
одър M. — Лежа на смъртен одър — auf
dem Sterbebette liegen.
одържавен прил. — Одържавен имот —
volkseigenes Gut.
ожалвам, ожаля гл. — Просто жив да
го ожалиш! — er ist einfach zum Erbarmen,
ist erbarmungswürdig, erbarmungswert,
beklagenswert.
оженвам, оженя гл. — Оженвам го за.
нея — ihn mit ihr verheiraten.|| (разг.>
Оженвам стомната, чашата — den Krug,
das Glas in Scherben schlagen, zerbrechen. |j
(разг.)Чашата се ожени — das Glas ist
hops, in Scherben gegangen. • Оженвам
се — ich heirate (eine Frau), verheirate
mich, vermähle mich mit ihr.|| (разг.)
Да не съм се оженил за тебе! — ich bin
doch nicht mit dir verheiratet!
ожесточа(вам) гл. — Ожесточавам го с,
чрез нещо — ihn durch etwas erbittern, rei¬
zen, aufbringen. • Ожесточавам се — er¬
bittert, grausam, böse werden.|| Борбата
се ожесточи — der Kampf wurde erbittert,
es geht hart auf hart.
ожесточен прил. — Ожесточен против¬
ник — ein erbitterter, verbissener Feind,.
Gegner.|| Ожесточена борба — erbitterter
Kampf. # Боря се, браня се ожесточено —
erbittert, verbissen kämpfen, sich (Akk.)
verteidigen.il Нахърлям се ожесточено сре¬
щу него — erbarmungslos über ihn herfallen.
оживен прил. — Оживен спор — lebhafter
Streit.|| Оживена търговия, стрелба —
lebhafter, schwunghafter Handel, lebhaftes-
Artilleriefeuer; starker Artilleriebeschuß. |[
Оживени разисквания, дебати — lebhafte
Erörterungen, Debatten.! Оживени ули¬
ци — lebhafte, verkehrsreiche Straßen. [|
Водя оживен разговор — in lebhafter Un¬
terhaltung begriffen sein.Ц Развивам ожи¬
вена дейност — lebhafte Tätigkeit entwik-
keln. • Улиците са оживени — in den
Straßen herrscht reges Leben, reger Ver¬
kehr, ist Hoch-, Mordsbetrieb; auf den
Straßen herrscht ein lebhaftes Treiben.
Оживление окадявам
612
оживление ср. — Настъпва оживление в
нещо — etwas belebt sich.|| Внасям ожив¬
ление в нещо — Leben in etwas (Akk.),
(umg.) in die Bude bringen.|| По улиците
цари голямо оживление — in den Straßen
herrscht reges Leben, reger .Verkehr, auf den
Straßen herrscht ein lebhaftes Treiben. ||
Настава оживление в залата — es geht eine.
Bewegung durch den Saal.
оживя(вам), оживея гл. — Болният, ум¬
релият оживя — der Kranke blieb am
Leben, genas, lebte auf: der Tote erwachte
vom Tode, wurde wieder lebendig.j{ Ожи¬
вявам стопанството — die Wirtschaft an-
kurbeln.|| Образът й оживя пред него —
ihr Bild stand lebendig vor ihm. • (разг.)
Нещо, някой ми е оживял на сърцето —
etwas, jemand ist mir ans Herz gewachsen.
• Разговорът се оживява — das Gespräch
belebt sich.|| Оживявам се — ich komme
aus mir heraus, werde lebhaft.! Шосето
се оживява — die Landstraße belebt sich.
ожулвам, ожуля гл. — Ожулвам кожата
си, коляното си — ich schürfe (schinde)
mir die Haut, das Knie ab. • Дрехите ми
са вече съвсем ожулени — meine Kleider
sind ganz fadenscheinig, verschlissen.
ожънвам, ожъна гл. — Ако не посееш
нещо, няма да ожънеш нищо — wer nicht
säet, wird auch nicht ernten.
озадача(вам) гл. — Държането му ме
озадачи — sein Benehmen befremdete mich,
ließ mich stutzen, erregte Befremden bei
mir, machte mich stutzig, verblüfft, bestürzt,
versetzte mich in Verwunderung, Staunen. ||
Озадачавам го c въпроса си — ihn mit
einer Frage in Verlegenheit versetzen, ver¬
legen machen. • Гледам озадачено — be¬
fremdet, verblüfft, verwundert, verdutzt
hinschauen-H Малко съм озадачен— (umg.)
leicht gebügelt sein.
озарен прил. — Озарен от светлина, от
ярки, светли лъчи — von Licht umflossen,
umgossen, umleuchtet, von (mit) leuchten¬
den Strahlen umgossen; von Sonnenlicht
umflossen, von Sonne umglänzt.|| Озарено
от радост лице — ein (vor Fr'eude) strahlen¬
des Gesicht.|| Озарен от мисълта — vom
Gedanken beseelt.
озаря(вам) гл. — Озарява го с лъчите
си — ihn anstrahlen, beleuchten, umstrah¬
len.! Озарява го мисъл, идея — ihm geht
ein Licht (scherzh. ein Talglicht, ein Sei¬
fensieder, eine Talgfabrik) auf, plötzlich
kommt ihm die Erleuchtung.! Усмивка
озари лицето му — ein Lächeln erhellte
sein Gesicht. • Лицето му се озари от ра¬
дост — sein Gesicht erglänzte,, strahlte
(glänzte) vor Freude auf.
озверя(вам) гл. — Озверявам го — ihn
ganz rasend machen, ihn zur Weißglut rei¬
zen, zur Weißglut, zum Weißglühen, brin¬
gen, ihn ganz aufbringen. • Озверявам се —
rasend, zum Tier, zur Bestie werden.
оздравявам, оздравея гл. — Болният,
раната оздравя — der Kranke genas, wurde
gesund, lebte auf, (umg.) rappelte sich auf
(hoch), bekrabbelte sich, kam auf den Damm,
erholte sich, ist wieder auf den Beinen;
die Wunde heilte (ab, aus), verheilte.!| Ед¬
ва ли ще оздравее, съмнително е дали ще
оздравее, кой знае дали ще оздравее —
er wird kaum wieder gesund werden, man
zweifelt, daß er wieder aufkommt, man
zweifelt an seinem Aufkommen.
озлобен прил. — Озлобен съм към не¬
го — auf ihn erbittert sein, ihm grollen,
(verbissenen) Groll gegen ihn, auf ihn he¬
gen, haben.
озлобя (вам) гл. — Озлобявам го към се¬
бе си — ich mache ihn mir zum Feinde, er¬
wecke seinen Haß, erbittere ihn durch et¬
was. • Озлобявам се против него — es
packt mich Erbitterung gegen ihn.|| Неща¬
стието озлобява — das Unglück macht bit¬
ter.
озлочестя(вам) гл. — Озлочестявам го —
ihn ins Unglück, Elend stürzen, stoßen,
ihn unglücklich machen.|| Озлочестявам мо¬
миче — виж обезчестявам.
означа(вам) гл. — Означавам имената —
die Namen vermerken, bezeichnen, verzeich¬
nen.! Какво означава това? — was bedeutet
das, was soll das bedeuten, besagen, was
hat das zu bedeuten?! Това означава,
че . . . — das bedeutet, daß . . .
озова(вам) гл. Озовах се в една малка
стая — ich trat, kam in ein kleines Zim¬
mer, betrat es.I Как се озова тук? — wie
kommst du her? wie bist du hierher gera¬
ten?
озорвам, озоря гл. разг. — Озорвам
го — ihn zur Eile drängen; ihn drangsalisie-
ren, plagen; ihm viel zu schaffen machen,
ihm Mühe machen, keihe Ruhe geben; ihm
eine harte Nuß zu knacken geben.|| Рабо¬
тата ме озори много — die Arbeit hat mir
vfel zu schaffen gemacht, war eine harte
Nuß, ich hatte kein leichtes Spiel damit.
• Озорвам се — eine harte Nuß zu knacken
haben; pressiert sein; es brennt mir auf den
Nähten, Nägeln (die Nähte, Nägel).
озъбвам, озъбя гл. — Животното се
озъбва—das Tier fletscht die Zähne.« (разг))
Озъбвам му се — ich zeige ihm die Zähnet
biete ihm die Stirn, weise (zeige) ihm die
Hörner, fahre (blase, fauche, schnauze)
ihn an, komme ihm quer,
озъртам, озърна гл. — виж оглеждам.
окадя(вам) гл. — Димът окади сте¬
ната — der Rauch hat die Mauer (die
Wand) geschwärzt; die Mauer ist ange¬
raucht. || Окадявам c тамян — beweihräu¬
chern. • (разг.) Не се окадявам вече у
него — ihm nicht mehr über die Schwelle
613
оказвам ок«
kommen, seine Schwelle nicht mehr betre¬
ten, sich (Akk.) bei ihm nicht mehr sehen
lasseh.|| Да не си се окадил вече тук! —
komm mir nicht mehr vors Gesicht! daß
. du mir nie wieder vor die Augen kommst.
оказвам, окажа гл. — Оказвам му госто¬
приемство, сърдечен прием — Gastfreund¬
schaft an ihm üben, ihm einen herzlichen
Empfang bereiten, ihn herzlich empfangen,
aufnehmen.il Оказвам му помощ, съдейст¬
вие, подкрепа, поддръжка — ihm Hilfe,
Beistand leisten; ihn unterstützen, ihm Vor¬
schub leisten.! Оказвам му услуга, благо¬
деяние, последна почит-— ihmeinen Dienst,
einen Gefallen leisten, erweisen; ihm eine
Wohltat, die letzte Ehre erweisen.|| Оказ¬
вам му голямо внимание — ihm große Auf¬
merksamkeit erweisen, entgegenbringen. ||
Оказвам влияние върху него — auf ihn
einwirken, Einfluß ausüben; ihn beeinflus¬
sen.! Оказвам своето въздействие — seine
Wirkung tun.|| Оказвам му съпротива —
(ihm) Widerstand leisten, sich (Akk.) ihm
widersetzen; ihm widerstehen.! Оказвам му
предпочитание — ihm den Vorzug (vor
einem andern), den Vorrang geben; ihn vor¬
ziehen. • Слухът се оказа фалшив — das
Gerücht stellte sich als falsch heraus, er¬
wies sich als falsch.! Оказа се, че той има
право — es stellte sich heraus (es fand sich),
daß er recht hatte; er behielt recht. || Оказа
се, че той е мой познат, че ме познава —
es stellte sich heraus, daß er mich kannte,
daß er ein Bekannter von mir war.|| Той
се оказа честен човек, мошеник — er er¬
wies sich als ein ehrenhafter Mann, ent¬
puppte sich als ein Schwindler.|| Вратата
се оказа затворена — die Tür erwies sich
als verschlossen.|| Нещо се оказва от ре¬
шително значение — etwas erweist sich als
entscheidend, als ausschlaggebend-! Нещо
се оказва в наличност — etwas liegt vor,
ist vorhanden.
оказион M. (лат.) — Продавам, купувам
оказион — Okkasion kaufen, verkaufen. ||
Това е оказион — das ist ein Gelegenheits¬
kauf.
окайвам, окая гл. — Окайвам го — Mit¬
leid mit ihm haben, ihn bemitleiden, bekla¬
gen, bejammern, sein Schicksal dauert mich,
ist bejammernswert.! Окайвам горчиво
живота си, съдбата си—ich beklage, bejam¬
mere «ein Leben; -ich kann пдоп Schicksal
nicht genug bejammern und beklagen. • 3a
окайване e — er ist zum Erbarmen, zu be¬
dauern, beklagen, ist bejammernswert.
окалвам, окалям гл. — Окалвам обувките
си — die Schuhe beschmutzen, schmutzig
machen. • (разг.) Окалвам го, името му —
ihn schlecht machen, durch die Gosse, durch
den Schmutz (Kot) ziehen, ihn anschwär¬
zen, verleumden; seinen Namen beflecken,
besudeln; ihn in üblen Leumund bringen.
окачвам, окача гл. — (разг.) Окачвам
всичко, което имам, на гърба си — ich hän¬
ge mir alles auf den Leib.|f (разг.) Окачвам
му беля на врата, шията — ich bürde ihm
etwas auf, halse es ihm auf.|| Окачвам си
сам беля на врата, шията — ich halse mir
etwas auf.
окачествя(вам) гл. — Окачествявам не¬
що като нахалства — etwas als Frechheit
qualifizieren, bezeichnen.)! Окачествявам го
като лъжец — ihn zum Lügner stempeln. ||
Как да го окачестви това човек? — was
soll man dazu sagen? wie soll man das nen¬
nen?
окаян прил. — Окаян човек, окаяно
човече — ein bejammernswerter, erbärmli¬
cher Mensch, Kerl, Wicht.|| Окаяно поло¬
жение — ein erbärmlicher, kläglicher, be¬
dauerlicher Zustand-! Работата е в окаяно
положение — die Sache steht verzweifelt,
schlecht, ist in einem bedauerlichen, kläg¬
lichen Zustand.|| Окаян живот — ein be¬
dauerns-, beklagenswertes, erbärmliches
Leben, Dasein, das Jammerleben.|| Водя,
живея окаян живот — in Not und Jammer
leben-! Имам окаян вид — bejammerns¬
wert, erbärmlich, wie ein Häuflein Unglück
aussehen; einen Jammeranblick, ein Jam¬
merbild, einen kläglichen, mitleiderregen¬
den, bejammernswerten Anblick bieten;
eine klägliche, bedauernswerte Gestalt dar¬
stellen.
океан M. (rp.) — Кръстосвам, прехвър¬
чам океана — den Ozean durchkreuzen,
durchqueren, überfliegen.! Отивам през оке¬
ана — nach Übersee, über den großen Teich
gehen.
оклюмвам, оклюмна гл. — Много съм
оклюмнал — ich bin sehr niedergeschlagen,
sehr gemindert, herabgestimmt, (umg.) be-
deppt.! Изглеждам съвсем оклюмнал —
(umg.) ich sehe aus wie bestellt und nicht
abgeholt, mache ein Gesicht, als wäre mir
die Petersilie verhagelt; ich sehe aus, stehe
da, mache ein Gesicht wie ein betrübter
Lohgerber, dem die Felle fortgeschwommen
sind.|| Връщам се оклюмнал — mit langer
Nase abziehen.
око cp. — Черни, сиви (гриви), кафяви,
сини, светли очи — schwarze, graue, braune,
blaue, blanke, helle Augen.|| Хубави, въз¬
палени, подути, зачервени от плач очи —
schöne,' -entzündete -(gerötete, Tote), ver-
<juollene, verweinte Augen. j| Подпухнали за,
от сън очи — vom Schlaf geschwollene, ver-
schwollene, verquollene Augen.|| Лукави,
хитри, дяволити очи — tückische, listige,
schalkhafte Augen.|| Има очи като ястреб —
er hat Augen wie ein Falke, wie ein Luchs. ||
Имам слаби, силни очи — schwache, starke,
scharfe, gute Augen haben; ich sehe schlecht,
gut.! Премрежени, замечтани очи — um¬
florte, verträumte Augen.Ц Пронизващи, из¬
око
614
пъкнали очи — stechende, (her)vorqueflen-
de, (hervorstehende) Augen, Glotzaugen. |i
Сияещи, жарки, огнени, пламенни очи —
strahlende, feurige Augen.|| Дълбоко ле*
жащи, хлътнали, потънали (плуващи) в
мазнина очи — tiefliegende, eingesunkene,
in Fett gebettete Augen.j) Гуреливи, съл-
зещи очи — triefende Augen, Triefaugen. |[
Имам криви очи — ich schiele, bin schiel¬
äugig. || Кривоглед, разноглед съм c ед¬
ното око, с двете очи — ich schiele auf dem
einen Auge, mit beiden Augen. • Имам
вярно, набито око — ein sicheres, geschul¬
tes, geübtes Auge haben.j| (разг.) Имам ло¬
ши очи — böse Augen haben, i; (разг.) Имам
меки очи — ich bin sehr weich, nachgiebig,
weichmütig.|| (разг.) Имам дебели очи —
ein dickes Fell, dickfellig, eine eiserne
(ehrne) Stirn haben; schamlos sein, keine.
Scham haben.|| C просто око — mit blo¬
ßem, unbewaffnetem Auge. • Очите му съл¬
зят — ihm triefen, tränen die Augen, seine
Augen triefen, tränen, er hat triefende Au¬
gen. || Очите му блестят, светят, искрят,
пламтят, горят — seine Augen blitzen,
glänzen, strahlen, leuchten, funkeln, flam¬
men, glühen.|| Чак очите му се смеят —
er lacht (strahlt) über das ganze Gesicht,
mit dem ganzen Gesicht, (umg.) er lacht aus
allen Knopflöchern.|| Светват му очите от
радост — ihm strahlt, lacht die Freude aus
dem Gesicht, er strahlt über das ganze Ge¬
sicht, die helle Freude lacht ihm aus den
Augen.j| Очите му излъчват младежки
жар — jugendliches Feuer sprüht aus seinen
Augen.)! Очите му мятат мълнии, святкат,
искри изскачат от очите му (от гняв) —
seine Augen schießen Blitze; Wut blitzt aus
seinen Augen. • Отварям, откривам очи —
ich mache (schlage) die Augen auf, öffne
sie.j) (прен.) Отварям му очите, снемам пре¬
връзката от очите му — ihm die Augen
öffnen, die Binde von den Augen nehmen;
ihm ein Licht aufstecken.|| Отварят ми
очите — man hat mir die Augen geöffnet, jj
Очите ми се отварят — mir geht ein Licht
(ein Talglicht, ein Seifensieder, eine Talg¬
fabrik auf); die Augen gehen mir auf.|| Ся¬
каш завеса (перде) падна от очите ми — es
fiel mir wie Schuppen von den Augen, da
fielen mir die Schuppen von den Augen.
• (разг.) Отваряй си очите! — mach (tu,
sperr) deine Augen auf; hab die Augen auf;
paß schön auf!|| Отвори си очите! — (mach
die) Augen auf 1|| Отваряй си очите, когато
купуваш — Augen auf, Kauf ist Kauf! [(
(разг.) Отварям си очите на четири — schön
(hübsch) auipassen, wie ein Heftelmacher,
wie ein Schießhund auf passen; die Augen
aufbehalten, aufknöpfen, überall haben;
auf die Ratten spannen; auf dem Quivive
sein.|| (разг.) Къде ти бяха очите? — wo
hast du deine Augen gehabt? warum hast
du nicht besser aufgepaßt? warum hast du
deine Augen nicht aufgemacht (aufgeknöpft)?
hast du Tomaten auf den Augen gehabt? ||
Ти спиш c отворени очи — du schläfst mit
offenen Augen-Ii (разг.) Не мога да отворя
очите си от работа — vor Arbeit kann ich
nicht aus den Augen sehen, gucken.|| (прен.)
Умирам c отворени очи — einen unerfüll¬
ten Wunsch mit ins Grab nehmen.|| (прен.)
Вървя c отворени очи срещу опасността —
mit offenen Augen in sein Verderben ren¬
nen. • Затварям очи — die Augen zuma¬
chen, zutun, schließen.|| (разг.) Не можах
да затворя, склопя око — ich konnte kein
Auge zutun.|| (прен.) Затварям очите си
завинаги — die Augen für immer schlie¬
ßen.! Затварям очите на умрял — einem
Verstorbenen die Augen zumachen, zudrük-
ken.(I Очите ми се затварят за сън — mir
fallen die Augen (von selbst) zu, ich kann
die Augen nicht mehr aufbehalten, mache
kleine Augen.j| (прен.) Затварям си очите
пред нещо — die Augen vor etwas verschlie¬
ßen.! Затварям едното око (и прен.) — ich
mache das eine Auge zu; (übertr.) ich drücke
das eine Auge (die Augen) zu, lasse fünf ge¬
rade sein.IJ Вървя със затворени, завър¬
зани очи — mit geschlossenen, verbundenen
Augen gehen. • Разтварям широко (от
учудване) очи, правя учудени очи — große
(runde) Augen machen, die Augen weit auf-
reißenj groß aufschauen.|| (разг.) Опулвам,
облещвам, ококорвам очи (като филджани,
като плочи) — große, (kreis-) runde Augen
machen, die Augen weit aufreißen, Mund .
und Nase aufreißen, (umg.) wie ein Auto
gucken.|| Ше ококорят, облещят, опулят
очи, очите им ще изхвръкнат, изскочат, из¬
лязат, като видят това — es werden ihnen
die Augen übergehen, sie werden Augen
machen, sie werden sich noch einmal Um¬
sehen.! Има да облещи, ококори, опули
очи, като научи това — er wird sich schön
wundern, wird schön schauen (gucken),
wenn er das erfährt.! Изхвръкват, излизат,
изскачат очите ми от орбитите при вида на
нещо — (разг,) очите ми стават на ластик —
kreisrunde Augen machen, Stielaugen ma¬
chen, bekommen.! Очите му щяха да из¬
скочат, изхвръкнат от гняв — vor Zorn
quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe.
• (прен. разг.) Очаквам го с четири очи —
ihn sehnsüchtig erwarten, seiner harren. J|
Чакам c четири очи да си отиде — ich warte
nur drauf, daß er weggeht.]| Очите му се
въртят, играят на четири (като на воден
дявол, като на котарак) — seine Augen
gehen überall herum.| Очите му ще излязат
от зяпане — er gafft sich noch blind.! По¬
глъщам го жадно, искам да го изпия с очи—
ihn mit den Augen verschlingen (wollen).
• Насочвам, устремявам, отправям, при¬
ковавам очи в него, обръщам очи към не*
615
око
го — ihn ins Auge fassen, die Augen auf ihn
richten, heften,|| Очите на всички се на¬
сочиха, устремиха, обърнаха към мене, се
заковаха в мене — aller Augen richteten,
hefteten sich auf mich, ruhten auf mir. |j
Впервам, втренчвам очи в него — ich star¬
re (stiere, glotze) ihn an; ich sehe ihn starr,
stier an.II Не го изпускам от очи, не от-
късгам, не отмахвам очи от него — ihn
nicht aus den Augen lassen, scharf im Auge
haDen (behalten), die Augen nicht von ihm
abwenden können, lassen können; meine
Augen haften an ihm.|| Не изпускам целта
от очи — das Ziel fest ins Auge fassen,
im Auge behalten.j| (разг.) Не мога да от¬
късна очите си от него, очите ми остават,
отиват в него— ich kann mich an ihm nicht
satt sehen, kann die Augen von ihm nicht
lassen.! Извръщам очи от него — die Augen
von ihm abwenden: woanders hinsehen.
• (разг.) Хваща ми, взема ми окото —
es gefällt mir, sagt mir zu, spricht mich an;
ich weide mich daran.|j Не ми хваща око¬
то — es mißtäML mir, sagt mir nicht zu,
spricht mich nicht an, mein Sinn ist nicht
danach, es ist nicht nach meinem Sinn. j|
(разг.) Вземам го на око — ihn aufs Korn
nehmen, auf dem Strich (Rohr) haben. |j
(прен.) Едното ми око все натам гледа —
mein Absehen geht darauf, mein Sinn ist
immer darauf gerichtet.|| (разг.) Хвърлям
му, хвърлил съм му око — ich sehe es auf
ihn ab, richte mein Augenmerk auf ihn,
habe, werfe ein Auge auf ihn; ich habe es
auf ihn abgesehen.! Попоглеждам c едното
око, c крайчеца на окото към нещо — mit
dem Auge nach etwas schielen, ein Auge
riskieren, es aus dem Augenwinkel verfol¬
gen.! Следя, гледам c едното око,c край¬
чеца на окото си — nach ihm schielen, ihn
aus dem Augenwinkel verfolgen.! Надник¬
вам, назъртам c едното си око в картите
му — ihm in die Karten schielen.|| (разг.)
Не му мигва, трепва окото — er zuckt nicht
mit der Wimper; dem tritt das Herz nicht
ins Auge. I Влезе ми нещо (прах) в окото —
es ist mir etwas (ein Stäublein) ins Auge
gekommen, geflogen.! Превръщам се це¬
лият в око и слух — ganz Auge und Ohr
sein.|| Догдето окото стига — soweit das
Auge (der Blick) reicht.|| Не остана сухо
око — da blieb kein Auge trocken. • (разг.)
Гледам го c бялото на окото си •— ihm das
Weiße im Auge zeigen, ihn scheel, mit schee¬
len Augen ansehen.il Гледам.c лошо, добро
око на нещо, на него — es schlecht, gut
heißen, es billigen, mißbilligen; ihm schlecht,
gut gesinnt sein, schlecht, gut auf ihn zu
sprechen sein.j| Гледан съм c добро, лошо
око — ich bin gut, schlecht bei ihm ange¬
schrieben, genieße sein Wohlwollen, bin
bei ihm wohlgelitten, (umg.) ich habe eine
gute Nummer, einen Stein im Brett bei ihm. ||
(прен.) Имам, нямам око за нещо — ein
Auge, den richtigen Blick (Sinn) für etwas
haben, keinen Sinn, kein Auge für etwas
haben. • Меря, определям на око — nach
dem Augenmaß bestimmen.! Издигам очи
към него — ich sthaue (blicke) zu ihm auf .j|
Вървя, накъдето ми в#дят очи — aufs
Geratewohl,querfeldein,über Stock und Stein
gehen.! Той изчезна, се изгуби от очите
ми — er entschwand meinen Augen, meinem
Blick.! (разг.) Нищо не се изплъзва от
очите ти, от твоето оченце, не може да из¬
бяга, да се скрие от твоето оченце — dei¬
nen Augen, deinem Scharfblick entgeht
nichts.jl (разг.) Имам очи и на тила си —
ich habe vorn und hinten Augen.|| Нямам
очи и на гърба си (тила си) — ich habe hin¬
ten keine Augen. || (разг.) Очите ми са на
друго място, в тила, краката — ich habe
die Augen in der Tasche.jl Привличам очите
на всички — aller Augen auf sich ziehen.
• Не вярвам на очите си — ich traue mei¬
nen Augen nicht.|| Не ме ли лъжат очите,
да вярвам ли на очите си? — sehe ich
recht?|| (разг.) Колкотода си измия очите—
nur um mich von jeder Schuld rein (weiß)
zu waschen; um mir die Hände in Unschuld
,zb vaschen. • Притъмнява, причернява ми
на очите, става ми черно, мрежи ми се,
всичко ми се върти, играе пред очите, очи¬
те ми се мрежат — mir wird schwarz, grün
und gelb, blümerant vor den Augen; mir
schwindelt, mein Kopf schwindelt mir, alles
dreht sich um mich, mir wird schwindlig,
mir tanzt alles vor den Augen.|| (разг.)
Очите ми се очетворяват — ich sehe dop¬
pelt.! Да не се явяваш, вестяваш, да не си
се мернал, вестил вече пред очите ми —
du sollst mir nicht mehr vor (unter) die
Augen kommen; daß du mir ja nicht mehr
unter (vor) die Augen kommst! komm mir
nicht mehr vors Gesicht!|| Явявам се, мяр¬
кам се, вестявам се пред очите му —
ihm vor (unter) die Augen treten; ihm in den
Schuß kommen, laufen. • (прен. разг.)
Той порасна пред очите ми — er ist unter
meinen Augen aufgewachsen.|| Той е под¬
лец в очите ми — er ist in meinen Augen
ein Schuft.|j Той се издигна, порасна, пад¬
на (се провали, изложи, стана смешен,
пропадна) в очите ми — er ist in meiner
Achtung (in meinen Augen) gestiegen, ge¬
fallen, hat sich in meinen Augen lächerlich
gemacht, ist bei mir unten durch. • Неща¬
стието стана пред очите ми — das Unglück
geschah vor (unter) meinen Augen.|| Видях
го със собствените си очи — ich habe es
mit meinen eigenen Augen gesehen, bin ein
Augenzeuge davon.|| Чета желанията му
от, по очите — ihm die Wünsche von (an)
den Augen ablesen, absehen. • Гледам го
в очите — ihm in die Augen sehen.JI (разг.)
Той няма очи да ме погледне — er kann mir
око
616
nicht in die Augen sehen.|| Как имаш очи
да ме гледаш, да твърдиш това, да дойдеш
при мене? — wie kannst du mir in die Augen
sehen, wie hast du die Stirn, das zu behaup¬
ten, zu mir zu kommen? du sollst dir die
Augen aus dem Kopf schämen! || (разг.)
Заплюл, (грубо) завикал си е очите — er
hat alle Scham abgetan, ist jeder Scham bar,
schamlos, kennt keine Scham.* Очи срещу
очи — Auge in Auge, von (An-)Gesicht zu
(An-)Gesicht’ die Konfrontation, die Ge¬
genüberstellung. • Бия, хвърлям се c не¬
що в очи — durch etwas amfallen, in die
Augen stechen.j| Нещо бие, хвърля се в
очи, боде в очите — etwas fällt, sticht,springt
in die Augen.|| Това бие в очи, дразни, рад¬
ва окото (очите) — das sticht in die Augen,
beleidigt, erfreut (entzückt) das Auge.
• Този шрифт е смърт за очите, е вади-
очи, разваля очите — diese Schrift ist das
reinste Augenpulver.j| Бода. вадя си очите
с нещо — ich stichele an etwas (D.), nähe
mir an etwas (D.) die Augen blind.|| Щадя,
пазя Си очите — die Augen schonen.|| Нещо
дразни, напряга, поврежда очите — das
reizt, strengt (greift) die Augen an, ;st für
die Augen schädlich.|| (разг.) Изглеждам си
очите, оставам без очи от гледане — ich
sehe (gucke) mir die Augen nach ihm aus
dem Köpfe.|| (разг.) Изплаквам си очите,
очите ми изтичат от плач — ich weine mir
die Augen aus, weine mich blind, weine mir
die Augen aus dem Kopfe.j| Развалям си,
повреждам си очите от четене — ich lese mir
die Augen aus (ab), blind, verderbe mir die
Augen vom Lesen.J (разг.) Трън ми е в
очите — er ist mir ein Dorn im Auge. ||
(разг.) Кръв ми е в очите — виж кръв.
• Пушекът смъди, люти, пари на очите —
der Rauch beißt in die (den) Augen.|| Очи¬
те ме болят, смъдят — ich habe Augen¬
schmerzen, die Augen schmerzen mich, bren¬
nen, beißen.jj (разг.) Очите ми ще изхврък¬
нат от болка — свитки (блестунки) ми из¬
лизат от очите — ich höre die Engel im
Himmel pfeifen (singen), mir platzt der
Kopf vor Schmerzen; mir sprühen Funken
vor den Augen.|| Издирам, изваждам, из-
бождам очите му — ihm die Augen auskrat¬
zen, ausstechen.l| Ще му издере очите, ако
научи това — sie würde ihm die Augen aus¬
kratzen, wenn sie das erführe.|| Ако можеше,
би ме пробол. пронизал с очите си — wenn
Blicke töten könnten.|| (разг.) Човек може
да си извади очите — да ти бръкнат с пръст
в очите, не можеш да видиш (толкова е
тъмно) — man muß die Augen in die Hand
nehmen, man kann nicht die Hand vor (den)
Augen sehen (so finster war es). • Очите ми
се наливат със сълзи (от умиление) — die
Augen gehen mir über.|| Очите й се напъл¬
ниха — сълзи напълниха очите й, рукнаха
(на потоци), потекоха, бликнаха от очите
й — ihre Augen füllten sich mit Tränen,
Tränen überströmten ihr Gesicht, dicke
Tränen kollerten, rollten ihr die Wangen
herunter, quollen ihr aus den Augen; das
Wasser stand ihr in den Augen, trat, schoß
ihr in die Augen.|| Сълзите й са винаги на
очите — das Wasser steht ihr gleich in den
Augen; sie hat nah ans Wasser geb'äut.
• (разг.) Правя му мили очи, очички —
ihm (schöne) Augen, Äuglein machen, sich
(D.) lieb Kind bei ihm machen, schön
(hübsch) mit ihm (gegen ihn) tun.|| Правя
влюбени очички — (ihm) verliebte Augen
machen, (umg.) mit den Augen klappern,mit
ihm liebäugeln. • Смигвам му c очите,
правя му знак с очите — ich blinzele ihn
an, blinzele ihm zu, gebe ihm verstohlen
ein Zeichen mit den Augen, plinkere ihm
verstohlen zu. • Казвам му го право в
очите — право куме. та в очите — виж
кум.Ц Стрелвам го с очи — ihn kurz an¬
sehen. * Стискам, притварям, присвивам,
свивам, (разг.) смижорвам очи, зажумявам
с очите — die Augen zusammenkneifen, zu¬
klemmen, halbschließen; blinzeln, kleine
Augen machen.! Бърша си сълзите от
очите —ich wische mir die Tränen aus den
Augen, wische mir die Augen.|| (прен.)
Той има наочници на очите — виж наоч-
ник.Ц Очи надясно, наляво! — Augen
rechts, links!|| Мигам, трепкам с очите —
mit den Augen blinzeln, verschlafen, ins
Licht, in die Sonne blinzeln; zwinkern.
• Държа, поднасям нещо пред очите му —
ihm etwas vor (unter) die Au gen, vor, unter
die Nase halten.|| Имам нещо пред очи —
etwas vor Augen haben.|| C очите си да
видя, не вярвам — ich glaube es meinen
sehenden Augen nicht.|| (разг.) Хвърлям
му прах в очите, замазвам му очите — ihm
Sand in die Augen streuen. • Още веднаж
минава (се изнизва) като на лента (на ек¬
ран) животът му пред очите ни — noch
einmal zieht sein Leben vor unseren Augen
vorüber.! Миналото е като живо пред очи¬
те ми — die Vergangenheit steht mir klar
vor Augen. • Въртя страшно очи — die
Augen rollen.|| Изцъклям, обръщам очи —
die Augen verdrehen.! Очите се изцък¬
лят — die Augen brechen.|| C изцъклени
очи — mit brechenden, erloschenen, ver¬
glasten Augen, • Гледам на нещо със съв¬
сем други очи ■— etwas mit ganz andere n
Augen ansehen. • (разг.) Правя нещо само
за очи — etwas nur zum Schein, der Leute
wegen machen; den Anstand, den äußeren
Schein wahren. • (разг.) Вадим си очите
за нещо — wir reißen uns um etwas.j| Ва¬
дят си очите — sie liegen sich in d en Haa¬
ren, haben etwas miteinander. • Трябва
да ти говоря, да ти кажа нещо меЖДУ че¬
тири очи — ich muß dich unter vier Aug en
sprechen, habe dir etwas unter vier Aug en
617
око окончавам
zu sagen. • Гледам под очи — mit dem
einen Auge danach schielen.|| Махай ми
се от очите — geh mir aus den Augen.|| От¬
слабват ми очите — meine Augen werden
schwach.|| Очите ни се срещат — unsere
Blicke begegnen sich.Ц Трия, търкам си
очите да се събудя — ich reibe (wische)
mfr den Schlaf aus den Augen.|| Имам тъм¬
ни кръгове, сенки около,. под очите —
schwarze, dunkle Ränder, Ringe, Schatten
um die Augen, unter den Augen haben,
schwarzumrandete, umschattete Augen ha¬
ben. || (разг.) Пълня си очите с нещо,
плакна ги в нещо — ich weide mich an et¬
was (D.).| Очите ми се наслаждават на
гледката — ich weide (labe) mich an dem
(schönen) Anblick.|| Това е отрада, удо¬
волствие, наслада за очите — das ist eine
Augenweide, eine Wohltat, Erholung für
das Auge.|| (прен.) Пазя, гледам го като
очите си, като ябълката на очите си —
ihn wie meinen Augapfel (be)hüten.| За
пръв път го виждат очите ами — ich sehe
ihn zum ersten Mal.|| Той яде повече c
очите, отколкото със стомаха— die Augen
sind ihm größer als der Magen.|| (разг.)
Навирам му нещо в очите — es ihm unter
die Nase reiben, es ihm vor Augen führen,
halten, bringen.|| По очиге му личи, че е
дявол — der Schelm (Schalk) guckt (schaut)
ihm aus den Augen, sitzt ihm in den Au¬
gen. || (p зг.) Заради черните ти очи няма
да го направя — du glaubst ich tu das um
deiner schönen Augen willen.|| Пред ду¬
ховните ми, вътрешните ми очи — vor
meinen dgeistigen, inneren Augen.|| Свеж¬
да м, навеждам очи към земята — ich
sc Mage ie Augen nieder, zu Boden, senke
de n Blick, die Augen.|| Спя c отворени очи
(като заек) — mit offenen Augen schlafen. ||
Гарван гарвану око не вади — виж гар¬
ван. || С едното око сляп, с другото не
види — auf beiden Augen blind.j| Зъб за
£ъб. око за око — виж зъб.|| Два чифта
очи виждат по-добре от един — vier Augen
sehen mehr als zwei.|| Вместо да изпиша
вежди, изваждам очи — виж вежда. ||
Инат очи изважда — Starrsinn bricht den
Hals.I Далеч от очите, далеч от сърцето —
очи, които не се виждат, лесно се забра¬
вят — кога не си на очи, не си на сърце —
виж далеч.|| Правдата очи вади — die
Wahrheit ist der Welt leid.j| Каквото сър¬
це боляло, така очи сълзи пролели — das
Auge ist des Herzens Zeuge.|| Очите всичко
видят, сал себе си не видят — виж гре¬
да. || Очи пълни, ръце празни — volle
Augen, leere Hände.|| Повече вярвам на
очите си, а не на ушите си —ich glaube
(traue) mehr meinen Augen als dem Gerede
der Leute ! Очи ce никога не насищат —
die Augen kann niemand füllen; das Auge
siebt sich nimmer satt.|| Не види дирека
пред очите си, а сламката на другите —
виж греда.Ц В очи кравай, в гърба камък
дай — виж камък.Ц На страха очите са
големи — die Furcht (Angst) hat tausend
Augen.
окова(вам) гл. — Оковавам го във ве¬
риги, окови — ihn in Fesseln (Ketten, Ei¬
sen, Bande) legen, schlagen, schmieden;
ihm Fesseln, Ketten anlegen.
окови ми. 4. — виж вериги.
ококорвам, ококоря гл. — Ококорвам
очи — виж око.
околен прил. — Околните села — die
umliegenden, die Nachbardörfer.f По
околен път — auf dem Ümweg.| (прен.)
Узнавам, съобщавам му нещо по околен
път — etwas auf Umwegen erfahren, es ihm
auf Umwegen mitteilen, es ihm schonend
beibringen.jj Влияние на околната среда —
der Einfluß der Umwelt, des Milieus, der
Umgebung, der Lebensumstände.
околийски прил. — Околийски град —
die Kreisstadt.
околия ж. — Първи сме в околията —
wir liegen an der Spitze im ganzen Umkreis.
околност ж. — Градът има хубава окол¬
ност — die Stadt hat eine schöne Umge¬
hung.! В цялата околност — im ganzen
Umkreis.
около предл. — Около него, града —
um ihn (herum), rings um ihn, um die
Stadt, um die Stadt herum.|| Пътуване око¬
ло света — eine Reise um die Welt.|| На¬
въртам се около него — ich halte mich bei
ihm, in seiner Nähe auf,bin um ihn herum. “
Все съм около него — ich bin ständig um
ihn. || Той е главната ос, около която всич¬
ко се върти — er ist die Hauptachse, um die
sich alles dreht.|| Оглеждам се, озъртам
се около себе си — ich sehe mich um.|| Раз¬
говорът се въртеше около него — das Ge¬
spräch drehte sich um ihn.|| Пътуването
трае около два часа die Reise dauert
ungefähr (an die) zwei Stunden.|| Ha око¬
ло два километра оттук — an die zwei
Kilometer von hier.|| Вяха около десет
души — sie waren an die zehn Mann, an
die zehn Personen.|| Тя е на около триде¬
сет години — sie ist an die dreißig Jahre
alt.|| Около Коледа. Нова година, обед
— um Weihnachten herum, um Neujahr
herum, gegen Weihnachten, gegen Mittag.
околовръст нареч. — Околовръст ня¬
маше жив човек, — ringsherum (weit und
breit) war kein Mensch, keine Menschen¬
seele zu sehen.
околовръстен прил. — Околовръстна
железница — die Ring-, Gürtelbahn.
окончавам гл. — Думата окончава на
е — das Wort lautet (geht) auf e aus, endigt
auf e.
618
окончателен омеквам
окончателен прил. — Окончателен от¬
говор — endgültige Antwort, endgültiger
Bescheid.)) Решението още не е оконча¬
телно — der Entschluß ist noch nicht end¬
gültig, steht noch nicht fest.
окоп M. — Копая окопи — Schützengrä¬
ben ausheben.I Заобикалям c окоп — mit
einem Graben umziehen.|| Лежим в око¬
пите — in den Schützengräben liegen.
окопавам, окопая гл. — Окопавам кар¬
тофи, ягоди — Kartoffeln, Erdbeeren häu¬
feln. • (воен.) Окопавам се — sich (Akk.)
eingraben, verschanzen.|] Окопавам се в
земята — sich (Akk.) in die Erde eingra¬
ben.
окопитвам се, окопитя се гл. разг. —
Окопитвам се от болест, уплаха, учуд¬
ване — ich erhole mich von einer Krank¬
heit, rappele mich auf, raffe mich auf, krab¬
bele mich heraus, komme wieder zu Kräf¬
ten; ich erhole mich von meinem Schreck,
meinem Erstaunen.|| Трябва да се окопи¬
тиш — du mußt dich wieder aufreißen, auf¬
raffen, zusammennehmen.|j Още не мога да
се окопитя — ich kann mich von meinem
Schreck noch nicht erholen, noch nicht ein¬
kriegen.
окошарвам, окошаря гл. разг. — Пак
го окошариха — man hat ihn schon wieder
eingelocht, eingesperrt, eingesteckt, ins Ge¬
fängnis, ins Loch, ins Kittchen gesteckt.
окряк(в)ам гл. разг. — Окряквам ця¬
лата махала — Krakeel machen, großen
Spektakel machen (vollführen), die ganze
Straße mit seinen Schreien erfüllen.
окумвам се, окумя се гл. — Окумвам се
като млада невеста пред него — sittsam
vor ihm stehen; etepetete tun.
окуража(вам) гл. — Окуражавам го —
ihm Mut machen, einflößen, einreden, ein¬
sprechen, zusprechen; ihn zu etwas ermuti¬
gen; ihm den Rücken, den Nacken steifen.
• Окуражавам се — Mut fassen, sich (D.)
ein Herz fassen.
окуражителен прил. — Окуражителни
думи, слова — ermutigende Worte.
окъпан прил. — Окъпан в роса, пот, съл¬
зи — in Tau, Schweiß, Tränen gebadet;
tau-, schweißgebadet, tränenüberströmt.
окъпвам, окъпя гл. — виж изкъпвам.
окървавя(вам) гл. — Храстите окърва-
виха лицето му — die Sträucher haben sein
Gesicht blutig gerissen (geritzt), zerfetzt.
• Окървявам ръцете си — ich mache mir
die Hände blutig, beflecke sie mit Blut.
• Окървавени ръце — blutbefleckte Hände.
окъс(в)ам гл. — Съвсем съм се окъсал —
ich habe nichts mehr anzuziehen, meine
Kleider sind schon ganz zerrissen, zerschlis¬
sen, schäbig, schofel.]) Ходя окъсан —
Zerlumpt, zerrissen herumgehen.
окъсявам, окъсея гл. — Дрехите ми са
окъсели — ich habe die Kleider ausge¬
wachsen, bin aus deii Kleidern herausge¬
wachsen.
олеквам, олекна гл. — Олеква ми на ду¬
шата — mir wird leicht zumute, leicht ums
Herz, bin sehr erleiphtert, ich atme erleich¬
tert auf. '
олеле междум. — Олеле (мале)! — о
weh! au!j| Олеле от него, дваж олеле за
него — ich kann mich von ihm nicht los¬
machen, komme nicht los von ihm,
олелия ж. разг. — Чу се голяма оле¬
лия — ein Zetergeschrei erhob sich, wurde
hörbar.|| Вдигам голяма олелия — Ach und
Weh schreien, ein Jammer-, Zetergeschrei
anstimmen, einen entsetzlichen Spektakel,
Krakeel, Spuk machen.
олицетворение cp. — Той е олицетворе¬
ние на сила и здраве, на спокойствие, на
справедливостта — er ist ein Bild der
Kraft und Gesundheit, die Ruhe selbst, die
Verkörperung der Gerechtigkeit, die ver¬
körperte Gerechtigkeit, die Gerechtigkeit
selbst (in Person).
олово cp. — Тежък като олово — schwer
wie Blei, bleischwer.! Главата, езикът ми
тежи като олово — der Kopf ist mir schwer
wie Blei: Blei im Munde haben, die Zun^e
ist mir schwer wie Blei.|| Краката ми тежат
като олово — Blei in den Füßen haben( es
liegt mir wie Blei in den Gliedern.
олтар M. (лат.) — Завеждам пред ол¬
тара — zum Altar führen.|| Жертвувам
всичко пред олтара на отечеството — alles
auf dem Altar des Vaterlandes opfern.
омагьос(в)ам гл. — Омагьосвам го —
ihn verzaubern, verhexen, verwünschen, be¬
zaubern, behexen, in den Bann zwingen, in
Bann schlagen; es ihm antun, ihn betören.
• Омагьосан замък — das verwunschene,
verzauberte Schloß.|| Омагьосана прин¬
цеса — die verwunschene Prinzessin. ||
Стоя като омагьосан — wie gebannt stehen,.
sein.|| Като омагьосан съм от нещо — un¬
ter einem Bann befangen sein.|| Въртя се
като омагьосан в кръг — wie eine Motte
ums Licht fliegen.! Въртя се като в ома¬
гьосан кръг — sich (Akk.) wie in einem
Bannkreis bewegen.
омаловажа(вам) гл. — Омаловажавам
факт, заслугите му — eine Tatsache unter¬
schätzen, die Bedeutung einer Tatsache
herabsetzen, verringern, verkleinern; seine
Verdienste schmälern, unterschätzen.
омеквам, омекна гл. — Времето омеква —
das Wetter wird milde, wird wärmer; es
tritt Tauwetterein. • (разг.) Веднага омек¬
вам — ich lenke sofort ein, schlage (stimme)
einen milderen (sanfteren) Ton an, ziehe
andere (gelindere) Saiten auf, gebe nach. ||
Омеквам като памук, восък — weich wie
Wachs werden.! Сърцето ми омеква — es
wird mir weich ums Herz.| Ще го накарам
619
омитам опарвам
да омекне — ich werde ihn schon Klein¬
kriegen.
омитам, омета гл. — Омитам чинията —
den Teller leer, ratzekahl essen, aus-, weg¬
putzen, alles verputzen. • (разг.) Омитай
се оттук! — mach, daß du fortkommst!
fort (mit dir)! schwirr ab! ab dafür! ab durch
die Mitte! ab nach Kassel! kratz die Kurve!
омотавам, омотая гл. — Омотавам ръка¬
та си с кърпа — den Arm mit einem Tuch
umbinden, umwickeln, ein Tuch um den
Arm wickeln, binden.Q Паякът омотава
мухата в мрежата си — die Spinne spinnt
die Fliege ein. • (разг.) Омотавам го в мре¬
жите си — виж мрежа.| Оставям се да ме
омотае в мрежата си — ich lasse mich von
ihm umstricken, umgarnen, betören, be¬
stricken.! Омотавам се като пате в къл¬
чища — виж обърквам се.
омраза ж. — Омраза кипи в сърцето ми —
Haß im Herzen tragen, vor Haß brennen. |]
Тая дълбока, люта омраза към него — ei¬
nen bitteren (tief eingewurzelten, eingefres¬
senen, wilden) Haß gegen ihn hegen, nähren,
auf ihn haben-! Изпитвам, храня омраза
към него — Haß gegen ihn hegen, nähren. II
Сея, събуждам, разпалвам омраза — Haß
säen, erwecken, entzünden.! Вдъхвам, вну¬
шавам, будя омраза —Haß einflößen.}) Из¬
пълнен съм с омраза към него — ich bin
п"* Haß gegen ihn erfüllt, haßerfüllt, voll
Haß gegen ihn.]} От омраза — aus Haß.
омразен прил. — Омразен съперник —
ein verhaßter Nebenbuhler.
омръзвам, омръзна гл. — Омръзвам
му — ihm lästig, auf die Nerven fallen,
ihn anöden.|| Омръзвам му c бръщолеве¬
нията си, c въпросите си — ihm ein Loch
in den Bauch reden, fragen-! Почва да ми
омръзва — ich bekomme es allmählich satt
mit ihm, damit, werde ihn (seiner), es (des¬
sen) allmählich überdrüssig.! Омръзна ми
вече това — das ist mir schon (bereits) zum
Überdruß geworden; ich habe es schon satt
und übersatt; dessen (das) bin ich schon über¬
drüssig; das wächst (hängt) mir schon zum
Halse heraus; ich habe genug davon. ||
Омръзна ми да го слушам — er wächst mir
schon zum Halse heraus mit seinem Gerede,
ich habe ihn (es) schon zum Überdruß ge¬
hört, ich bin es leid, ihn anzuhören.
омъжвам, омъжа гл. — Омъжвам дъще¬
ря си — ich verheirate meine Tochter
(an einen, mit einem Mann), bringe sie an
den Mann, unter die Haube. • Омъжвам
се — ich verheirate mich (mit ihm), heirate
ihn.§ Омъжвам се, колкото да се каже, че
съм омъжена — ich werfe mich an einen
Mann weg.
омърлушвам се, омърлуша се гл. — Не
се омърлушвай! — Kopf hoch) laß den
Kopf nicht hängen, den Mut nicht sinken!
омърся(вам) гл. — Омърсявам името на
родителите си, честта си — den Namen sei¬
ner Eltern, seine Ehre beflecken.! Омър¬
сявам ръцете си с кръв — ich beflecke, be¬
sudele meine Hände mit'Blut.H Омърсявам
бранното ложе — das Ehebett entehren, ent¬
weihen. • (диал.) Омърсявам се — das
Fasten unterbrechen, eine Frucht zum ersten
Mal im Sommer essen.
онеправдавам, онеправдая гл. — Оне-
правдавам го .— ihn benachteiligen, zu
kurz kommen lassen, ihm Unrecht tun, ihn
ins Unrecht setzen. • Бивам онеправдан —
mir geschieht ein Unrecht, ich erleide ein
Unrecht, komme, (gerate) ins Hintertref¬
fen, bekomme nicht, was mir zusteht.|| Оне¬
правдан съм от съдбата — ich bin vom
Schicksal benachteiligt, werde vom Schick¬
sal stiefmütterlich behandelt.! Чувствувам
се онеправдан в сравнение с другите, по
отношение на другите — ich fühle mich vor
(gegenüber) den andern zurückgesetzt, be¬
nachteiligt, zu kurz gekommen, befinde mich
ihnen gegenüber im Nachteil.
онещастя(м) гл. — Онещастям го —
ihn unglücklich machen, ins Unglück
(Elend) stoßen, stürzen; Unglück über ihn
bringen.
онзи, онази, онова, оня, оная, онова,
мн. ч. ония показ, местоим. — Оня свят —
das Jenseits.|| Изпращам го на оня свят —
ihn ins Jenseits befördern.! Ha оня.свят —
in jener Welt, im Jenseits.! По онова
време — zu jener Zeit.
опазвам, опазя гл. — Опазил ме бог от
това! — da sei Gott vor! behüte! bewahre!
опак прил. — Опак свят — eine verkehr¬
te Welt.II Опак човек — ein widerspensti¬
ger, störrischer, bockiger, ungefüger
Mensch.|| Опака страна — die linke, ver¬
kehrte Seite, die Kehrseite-! (разг.) Опак
като магаре (катър, пръч) — störrisch wie
ein Esel, stößig wie ein Bock. • Опакото
на медала — die Kehrseite der Medaille.
• Удрям го c опакото на ръката — ihm
eins mit der verkehrten Hand versetzen.
опаковам гл. — Опаковам нещо — etwas
in Packpapier verpacken, einsch agen. ||
Опаковам куфара, дрехите в куфара —
den Koffer packen, die Kleider in den Kof¬
fer packen, sie einpacken.
опап(в)ам гл. разг. — Опапвам всичко —
alles ratzekahl aufessen, den Teller aus¬
putzen, leer essen.|| Опапвам парите си —
sein Geld verschmausen, verzehren.
опарвам, опаря гл. — Опарвам ръцете,
пръстите си на печката — ich verbrenne
mir die Hände, die Finger am Ofen.|| Въ¬
глен, коприва ме опари — ich habe mich
an einer glühenden Kohle, an der Glut ver¬
brannt; eine Nessel hat mich gebrannt, ge¬
stochen. • Опарвам се — ich habe mich
verbrannt, mir die Finger verbrannt, werde
gewitzigt-! (разг.) Опарил съм се доста¬
620
оагричвам се опашка
тъчно — ich habe genug und übergenug da¬
von. • Подскачам като опарен — wie von
der Tarantel gestochen auf springen.] .Тряб¬
ва да се опариш, за да се поучиш — was
weh tut, das lehrt; Schaden macht, klug;
was versehrt, das lehrt.
оазджчвам' се, оцфича се гл. разг. —
Пак се е опаричил — er ist schon wieder
zu Geld gekommen, hat wieder Geld, ist
wieder flott.
опасвам, опаша гл. — Опасвам пояс,
колан, престилка, опасвам се — einen Gurt
umschnallen, den Gürtel schnallen, umbin¬
den, die Schürze umbinden; sich (Akk.)
(um)gürten.|| Опасваме града — die Stadt
einschließen, umzingeln.j| Опасвам меч —
das Schwert um den Leib gürten, an die
Lende, um die Hüfte gürten.|| Опасвам със
стена — mit einer Mauer umgeben, umfrie¬
den, mit einer Einfriedigung umgeben.||
Реката опасва града — der Fluß geht um
die Stadt, zieht sich um die. Stadt herum.
• Опасан c меч — mit einem Schwert um¬
gürtet.
опасен прил. — Опасен враг — ein ge¬
fährlicher Feind.|| Опасна болест — eine
gefährliche, tückische Krankheit.|| Опас¬
но за живота е — es ist lebensgefährlich,
gefährdet das Leben.|| Навлизам, (разг.)
нагазвам в, засягам опасна тема (на раз¬
говор) — ein gefährliches Thema berühren,
(umg.) sich (Akk.) auf ein gefährliches
Pflaster begeben.] (лрен. разг.) Опасен е
(умен, способен, хитър, наблюдателен) —
er Ist ein verflixter gewitzter, verfluchter
Kerl, ein „Teufelskerl,. ein toller Bursche,
ist mit allen Wassern gewaschen, mit allen
Hunden gehetzt, ist ein ganz Gehängter,
ist ausgekocht, gerissen, gewieft, gewitzt,
gewürfelt.|| (разг.) Опасна работа! — eine
unangenehme, verzwickte Geschichte!
опасение cp. — Изказвам опасенията
си — ich gebe meiner Angst Ausdruck, äußere
meine Bedenken, Befürchtungen.|j Храня
опасения — Besorgnisse, Befürchtungen
hegen, haben.|| Опасенията ми се сбъднаха,
оправдаха, потвърдиха, се оказаха безпред¬
метни — alles, was ich befürchtete, ist ein¬
getroffen, meine Befürchtungen haben sich
bestätigt, bewahrheitet, erfüllt, waren ge¬
genstandslos. j| Опасенията ти са неосно¬
вателни — deine Befürchtungen sind unbe¬
gründet, grundlos, nichi stichhaltig.] Това
надхвърли и най-лошите опасения— das hat
die schlimmsten Befürchtungen übertroffen.
опасност ж. — Има, съществува опас¬
ност, че . . . — es besteht die Gefahr,
daß. . .|| Няма, не съществува никаква
опасност за тебе — es besteht keine Gefahr
für dich; damit geschieht dir keine Gefahr,
du bist nicht in Gefahr, gefährdet.] За¬
плашва ме, застрашава ме, грози ме опас¬
ност — mir droht Gefahr, ich schwebe in
Gefalir, mein Leben ist gefährdet; in Ge¬
fahr; es isjt Gefahr im Anzug (Verzug); hier
naht, droht eine Gefahr, zieh£ eine Gefahr
heran (herauf).|| Подхвърлям, излагам го
на опасност — ihn in große Gefahr bringen,
einer großen Gefahr .aussetzen.] Подхвър¬
лям се, излагам се, излагам живота си на
опасност — ich setze mein Leben in Ge¬
fahr, begebe mich in Gefahr, laufe Gefahr,
(umg.) trage meine Haut zu ^rkte.|| Из¬
лагам живота си на опасност за него —
ich setze mein Leben für ihn ein, schlage
es für ihn in die Schanze, springe (trete)
für ihn in die Bresche.] Намирам се, живо¬
тът ми се намира в опасност, в смъртна
опасност — ich schwebe, befinde mich in
Gefahr, in Todesgefahr. • Избягвам благо¬
получно опасността, отървавам се благо¬
получно от опасността — der Gefahr glück¬
lich entkommen, entlaufen, entrinnen, ent¬
gehen, entfliehen.] Опасявам го от опас¬
ност, c опасност на живота си — ihn aus
der Gefahr retten, ihm in Gefahr Hilfe brin¬
gen; ihn unter Lebensgefahr, mit Einsatz
des eigenen Lebens retten.] Спасявам се
на косъм от опасността — mit genauer,
knapper Not der Gefahr entrinnen.] Това
е свързано c опасност за живота — das ist
mit Lebensgefahr verbunden, ist lebensge¬
fährlich.] Нехая, не искам да зная за опас¬
ността — der Gefahr spotten, trotzen, die
Stirn bieten, ruhig ins Auge sehen, entge¬
gensehen, entgegengehen, steuern.] Затва¬
рям си очите пред опасността — die Augen
vor der Gefahr verschließen.] Вървя c от¬
ворени очи срещу опасността — .mit offe¬
nen Augen in die Gefahr rennen.] Предиз¬
виквам, предотвратявам опасност — eine
Gefahr heraufbeschwören, abwenden. ||
(разг.) Подушвам, надушвам опасност —
Gefahr wittern; (umg.) Lunte, Pulver rie¬
chen.] Дори при опасността, че . . . —
selbst auf die Gefahr hin, daß . . .] Само
при опасност — nur bei Gefahr . . .] Вън
от опасност съм — außer Gefahr sein; die
Gefahr glücklich überstanden haben.] Опас¬
ността е вече минала — die Gefahr ist schon
vorüber.
опасявам се гл. — Трябва да се опася¬
ваме от най-лошото — es ist (steht) das
Allerschlimmste zu befürchten.] Опасявам
се, че няма да свърши добре — ich füechte,
des wird nicht guigehee.f Няма какво да
се опасяваш от него — du hast nichts von
ihm zu befürchten.
опашат прил. — (нар.) Опашата звез¬
да — der Komet.] Опашата лъжа — виж
лъжа.
опашка ж. — Опашка на комета — der
Schweif.] Кучето маха, върти опашка —
der Hund wedelt mit dem Schwanz, schwän¬
zelt, schweifwedelt.] Имам конска опаш¬
ка (фризура) — Pferdeschwanz-, Pferde¬
621
опвам опирам
schweiffrisur haben. • (прен.) Махам му,
въртя му с опашката — ich schwänzele,
scharwenzele, fuchsschwänzele um ihn, su¬
che mich bei ihm beliebt, lieb Kind zu ma¬
chen.! Кучето си свива опашката — der
Hund zieht den Schwanz ein. • (прен.
paar.) Свивам си опашката — klein bei¬
geben; den Schwanz einziehen, hängen las¬
sen. I Вирнал опашка — er trägt den Kopf,
die Nase hoch.|| Отивам си, стоя c подвита
опашка — wie ein begossener Pudel ab¬
ziehen, dastehen.! (вулг.) Духвам му, плю-
вам му под опашката — ihm eins pusten.||
Настъпвам го по опашката — ihm auf den
Schwanz treten.|| Хващам го за опашката —
ihn beim Schwanz fassen; ihn nicht krie¬
gen. • Образуваме опашка — eine Schlange
bilden.! Нареждам се иа касата на опаш¬
ка — ich stelle mich an der Kasse an.|| Стоя
на опашка — Schlange stehen; anstehen.||
Оставам, вървя на опашката — hinterher
trotten; Zurückbleiben, am Ende der Ko¬
lonne bleiben; (scherzh.) das Schlußlicht
machen.! Рекли на лисицата, а тя на опаш¬
ката — виж лисица.|| Има си крушка опаш¬
ка — виж крушка.
опвам, опна гл. разг. — Опвам го на ра¬
бота — ihn einspannen, anschirren, anspan¬
nen. • Опвам се на работа — ich mache
mich an die Arbeit, packe fest zu,- lege
(werfe) mich ins Zeug, ins Geschirr, gehe
ins Geschirr.
опека ж. — Намирам се под опека —
ich stehe unter Kuratel, Vormundschaft,
Treuhänderschaft.|| Намирам се под него¬
вата опека — ich stehe unter seiner Ob¬
hut.! Поставям под опека — unter Kuratel,
Vormundschaft, Treuhänderschaft stellen. ||
Да не съм под твоята опека? — ich stehe
nicht unter deiner Kuratel!|| Нямам нужда
от твоята опека — ich brauche deine Be¬
vormundung nicht!! Отърсвам се от опе¬
ката му — seine Bevormundung abschüt¬
teln.
опекун м. — Да не си ми опекун? — ich
stehe doch nicht unter deiner Kuratel!
опекунски прил. — Опекунски съвет —
das Kuratorium.
опело cp. — Опелото ще се извърши в
църквата на гробищата — die Totenmesse
findet in der Friedhofskirche statt.
операция ж. (лат.) — Борсова, военна
операция — die Börsen-, Kriegsoperation,
die Kampfhandlung. • Подлагам се на
операция от апандисит — ich unterziehe
mich einer Blinddarmoperation.|| Правя,
извършвам операция — eine Operation
machen, durchführen.
оперен прил. разг. — Оперено момче —
ein forscher, flotter, gewiefter, (dial.) ge¬
würfelter Bursche, ein gewitzter, mit allen
Wassern gewaschener Junge.
оперирам гл. — Оперирам се — ich un¬
terziehe mich einer Operation, lasse mich
operieren, werde operiert.
опетня(вам) гл. — Опетнявам името,
честта си — ich beflecke meinen Namen,
meine Ehre.|| Опетнявам го — ich hänge
ihm einen Makel an.
опечален прил« — Имам опечален вид —
ich sehe betrübt, traurig aus.|j Правя опе¬
чалено лице — ein betrübtes Gesicht ma¬
chen; traurig dreinschauen.il C опечалено
сърце — mit betrübtem Herzen.|| Много
съм опечален от смъртта, загубата му —
ich bin sehr betrübt über seinen Tod, die¬
sen Verlust. • Дълбоко опечалените —
die trauernden Hinterbliebenen.
опечаля(вам) гл. — Много се опечалих
от вестта за смъртта му — вестта за него¬
вата смърт ме опечали много — die Nach¬
richt von seinem Tode hat mich sehr be¬
trübt.
опечен прил. — Хлябът е добре опечен —
das Brot ist gut durchgebacken.|| (разг.)
Работата ми е опечена — meine Sache ist
sicher.! (разг.) Опечена му е питата —
dem ist sein Brot gebacken.
опивам се, опия се гл. — Опива се от
голи фрази — er berauscht sich an bloßen
Phrasen-! Който не пие, не се опива —
wer nicht trinkt, betrinkt sich nicht.
опип(в)ам гл. — Опипвам пътя в тъм¬
ното — im Dunkeln, im Finstern tasten,
tappen; ich taste (tappe) mich durch. ||
(разг.) Опипвам почвата — den Boden son¬
dieren; ihm auf den Zahn fühlen, auf den
Busch klopfen; die Fühler ausstrecken.
опипервам, опиперя гл.разг. — Опипер-
вам му една — ihm eins hinter die Ohren
geben, hauen, schlagen.
опипом нареч. — Вървя опипом като
слепец — ich taste mich durch wie ein
Blinder.
опирам1, опера гл. — Опирам прането —
die Wäsche waschen. || (разг.) Опирам аз
пешкира, кирливите ризи — ich muß her¬
halten, es ausbaden, das Bad austragen, die
Zeche (das Gelage) bezahlen; ich habe den
Sündenbock machen (abgeben, spielen) müs¬
sen; ich habe die Brühe davon; ich komme
dabei am schlimmsten fort.|| (разг.)Не може
го опра ни Дунав — ihn wäscht kein Rhein,
kein Wasser (Regen) ab.[| Срам се със
сапун не опира — schwarz bleibt schwarz.
опирам2, опра гл. — Опирам ръце на
хълбоците — die Arme in die Seiten stem¬
men-! Опирам до нещо — an etwas (Akk.)
reichen, grenzen. • (разг.) До мене ли
опря? — ich soll jetzt die Sache deichseln,
habt ihr (hast du) keinen anderen als mich
gefunden?! Опря до камък — die Sache
kam ins Stocken, es haperte, stockte damit. ||
Ножът опря до кокала — виж кокал,
нож. • Опирам се на него — виж обля¬
гам се. • (разг.) Опирам му се — ich wi-
622
опис опитвам
dersetze mich ihm, leiste ihm Widerstand,
bäume mich (setze mich, lehne mich) gegen
ihn auf, setze (stelle) mich auf die Hinter-
beine.|| Работата не ми се опира — die
Arbeit geht mir flott von der Hand.
опис M. — Правя опис на вещите — виж
инвентаризирам.| Правя опис на имущест¬
вото — das Mobiliar pfänden, mit Be¬
schlag belegen.
описание cp. — Увлекателно, трогателно,
картинно, нагледно описание — eine pak-
kende (mitreißende, spannende, fesselnde),
rührende (ergreifende), bildhafte, anschau¬
liche Schilderung.|| Живо, наситено (пъл¬
но) c живот, c жизнена правда описание —
eine lebendige, lebensgesättigte, lebens¬
volle, lebensgetreue, lebenswahre Schilde-
rung.|| Реалистично описание — eine rea¬
listische, wirklichkeitsgetreue, wirklich¬
keitsnahe Schilderung. • Красотата й не
се поддава на описание — ihre Schönheit
ist unbeschreiblich, geht über alle Beschrei¬
bung, ist über jede Beschreibung erhaben,
spottet jeder Beschreibung.|| Нахалството
му не се поддава на описание — seine
Frechheit spottet jeder Beschreibung;das
geht auf keine Kuhhaut!
описвам, опиша гл. — Описвам реали¬
стично, правдиво героите си — ich schil¬
dere, beschreibe meine Gestalten realistisch
lebensecht.|j Описвам нещастна случка —
einen Unfall schildern, beschreiben, davon
berichten, erzählen.|| Описвам нещо c, в
привлекателни багри — etwas schön aus¬
malen. || Описвам c думи — mit Worten
beschreiben, schildern. • Това не може да
се опише с думи — das läßt sich nicht be¬
schreiben, ist mit Worten nicht zu beschrei¬
ben. || В разказа се описва съдбата на една
млада жена — die Novelle erzählt von dem
Schicksal einer jungen Frau; in der Novelle
wird das Schicksal einer jungen Frau ge¬
schildert, erzählt; die Novelle handelt von
dem Schicksal einer jungen Frau. || Описвам
пътуване — eine Reise beschreiben, schil¬
dern. • Описвам кръг — einen Kreis be¬
schreiben, schlagen.! Описвам голям кръг
около него (избягвам го) — einen großen
Bogen um ihn machen. • Описвам вещите —
das Mobiliar, den Hausrat, den Bestand auf¬
nehmen, die Inventur machen; das Mobi¬
liar pfänden, mit Beschlag belegen.
опит M. — Сполучлив, рискован, отчаян,
смел опит — ein geglückter, gewagter, ver¬
zweifelter, kühner Versuch.|| Опит върху
животни, хора — Versuche an Tieren, Men¬
schen.! Правя, провеждам, устройвам
опит, върху, с нещо — виж експеримент,
eine Probe, einen Versuch mit etwas anstel¬
len, vornehmen, machen, einen Versuch
über etwas (Akk.) anstellen.|| Един опит
успява, завършва благополучно, резул¬
татно, не успява, не завършва благополуч¬
но, с резултат — ein Versuch gelingt, mi߬
lingt, mißglückt, bleibt ergebnislos.|| Ра¬
ботата се свежда до един опит, касае се
до един опит — es kommt auf einen Versuch
an, läuft auf einen Versuch hinaus; es gilt
nur einen Versuch; wir wollen es versuchen. ||
Работата остана в стадия на опитите, свър¬
ши само с опитите — die Sache ist in den
Versuchen, im Stadium der Versuche stek-
kengeblieben.|| Само за опит — nur auf
Probe, versuche-, probeweise.|| Купувам
нещо само за опит — etwas zur Probe, auf
die Probe, probeweise kaufen. • Убит при
ощит за бягство — bei Fluchtversuch, auf
der Flucht erschossen.! Правя безполезни,
напразни опити — vergeblicheL, vergebene
Versuche machen, sich (Akk.) vergeblich,
vergebens bemühen. • Имам голям опит
в тая област — ich habe viel Erfahrung auf
diesem Gebiet, Übung darin.|| Имам голям
жизнен, житейски опит — ich habe eine
große Lebenserfahrung, bin sehr lebenser¬
fahren, verfüge über langjährige Erfahrung,
bin reich an Erfahrungen, besitze, habe ge¬
nügend Erfahrung, (umg.) weiß Bescheid am
Bahnhof, kann ein Liedchen davon sin¬
gen.! (прен.) Имам горчив опит с нещо —
eine unangenehme (bittere) Erfahrung mit
etwas haben; (umg.) ich habe die Nase voll
davon.! Имам добър, лош опит с него —
eine gute, schlechte (schlimme) Erfahrung
mit ihm machen.! Нямам опит, липсва ми
опит — mir fehlt die Übung, es fehlt mir die
Übung, es fehlt mir an Übung, ich habe noch
keine Übung darin. • Разменяме опит —
Erfahrungen austauschen.jl Добивам, преда¬
вам опит — Erfahrungen gewinnen, sammeln,
vermitteln.! Използувам опита си— ich ver¬
werte, ich werte meine Erfahrungen aus. ||
В това нямам още достатъчно опит — darin
bin ich noch nicht erfahren genug, habe noch
nicht Erfahrung genug.|| Уча се от опита на
другите — aus den Erfahrungen anderer
lernen.! Зная от (личен, собствен) опит —
aus (eigener) Erfahrung wissen. • Правя
опит за сближение с дама — sich (Akk.)
an eine Dame heranmachen, Annäherungs¬
versuche an sie machen,(umg.) sie anhauen.
• Събирам, набирам опит — Erfahrungen
sammeln.|| Основан на опит — auf Erfah¬
rung gegründet, erfahrungsgemäß.! Той
е човек c опит — er ist ein Mann mit Er¬
fahrung, hat Erfahrung.! (разг.) За опит
пари не вземам — Versuch kostet nichts. ||
Опитът поучава, учи — Versuch macht
klug.|| Първите опити са винаги несполуч¬
ливи — die ersten Versuche schlagen immer
fehl; die ersten Pflaumen sind immer madig.
опит(в)ам гл. — Опитвам яденето, ви¬
но — das Essen schmecken, probieren, ko¬
sten, den Wein kosten, probieren, versu¬
chen. || Опитвам късмета си, щастието си —
ich versuche mein Heil, mein Glück, tue
623
опитен оплесквам
mein Bestes.! Опитвам всичко възмож*
но — alles versuchen, aufbieten, aufwen¬
den, (umg.) alle Hebel, Himmel und Erde
in Bewegung setzen, bewegen, nichts unver¬
sucht lassen; alle Minen springen lassen,
alle Puppen tanzen lassen.! Опитвам и не¬
възможното Unmögliches, das Äußer¬
ste versuchen.]! Опитай се само (закана)! —
untersteh dich лиг!| Опитай се пак! —
versuch's, so geht's! | Какво ли не опита
той — was hat er nicht alles angestellt!
was hat er nicht versucht^ Опитвам c
него дали ще върви — es mit ihm versu¬
chen.! Опитвам силите си в някаква про¬
фесия — ich versuche mich in einem Beruf.
• Опитвам почвата — виж опипвам. ||
Опитвам действието, въздействието на ле¬
карство върху човек — eine Arznei auf ihre
Wirkung an einem Menschen ausproben,
ausprobieren.il Опитвам годността на не¬
що — etwas auf seine Tauglichkeit prüfen,
es ausprobieren, ausproben.|] Опитвам c
добро — es mit Güte (im Guten) versuchen.
• Опитвам се да пиша стихове — ich ver¬
suche mich im Versemachen.|| Опитвам се
в областта на драмата — ich versuche mich
im dramatischen Schaffen, auch auf dem
Gebiete des Dramas.|| Опитвам се да го
излъжа — ihn anzuführen, anzuschwindeln,
zu beschwindeln versuchen; (umg.) ihn hin¬
ters Licht zu führen (ver)suchen.|| Опитвам
се да се измъкна — ich suche auszukneifen,
mich zu drücken.! Опитвам се да го по¬
губя, да му напакостя — ich suche sein
Verderben, ihn zu verderben, ihm zu scha¬
den.! Опитвам се да се оправдая — ich
(ver)suche, mich zu rechtfertigen, mich her¬
auszureden, Ausflüchte zu machen.! Опит¬
вам се да го склоня — ich suche ihn zu
überreden, herumzukriegen, dringe in ihn.
опитен прил. — Опитно поле — das
Versuchsfeld.! Опитен човек ;— ein erfah¬
rener, bewanderter, versierter Mann. ||
Опитен търговец, певец — ein gewiegter
Kaufmann, ein sattelfester, sattelgerech¬
ter Sänger. Опитно зайче — das Versuchs¬
kaninchen. По опитен път — виж експе¬
риментален.! Опитен съм във всичко, във
всички области — in allem sattelfest, be¬
wandert sein; in allen Sätteln gerecht sein.
опичам, опека гл. — Опичам добре хля¬
ба, сладкиш, печеното — das Brot gut durch¬
backen lassen, einen Küchen ausbacken,
gar backen; den Braten ausbraten, fertig¬
braten lassen. • (разг.) Опичам занаята —
etwas (ein Handwerk) perfekt erlernen, es
aus dem Effeff v erstellen. || Опекъл е добре
занаята — er ist firm (Meister) in seinem
Fach, versteht sein Fach, sein Handwerk,
seine Sache, ist in seinem Fach zu Hause,
sattelfest, kennt sich in seinem Fach aus,
ist eingefahren, eingespielt.! (разг.) Опи¬
чам си работата — ich bereite meine Sache
sicher vor. || Опекъл си е работата — er
hat sich alles im voraus eingerichtet, er
ist seiner Sache sicher, f Опичам си ума —
виж акъл.
опиянен прил. —• Опиянен (съм) от ви¬
но, радост, любов — von Wein, Freude,
Liebe berauscht, trunken sein; freude-,
liebestrunken sein.
опиянение cp. — Бяло, любовно опия¬
нение — der weiße Rausch,‘der Liebestau-
mel, Liebesrausch.fl В първото опиянение —
im ersten Rausch.
опияня(вам) се гл. — Опиянявам се от
собствените си думи, от голи фрази — ich
berausche mich an meinen eigenen Worten,
an bloßen Phrasen.
оплаквам, оплача гл. — Оплаквам ум¬
рял — einen Toten beweinen, beklagen.
• (разг.) Оплаквам живота си, днитез£и,
съдбата си и майчиното си мляко — ich
beklage (bejammere) mein Leben, meine
Tage, mein Schicksal.! (разг.) Жив да го
оплачеш — er ist zum Erbarmen, erbarmens-,
bedauerns-, bejammernswert. • Оплаквам
се на него, на, пред съответната власт от
нея, от нещо — подавам оплакване за, про¬
тив нея, за нещо пред него, пред съответ¬
ната власт — ich beklage mich (beschwere
mich) bei ihm, bei einer Instanz über sie,
über etwas, wegen etwas, erhebe bei ihm,
bei der zuständigen Instanz Beschwerde
gegen sie, wegen etwas, reiche bei ihm eine
Beschwerde gegen sie ein, richte an die zu¬
ständige Stelle eine Beschwerde gegen sie,
bringe eine Beschwerde gegen sie vor.
• Има оплакване против, от него — es
liegt eine Beschwerde gegen ihn vor, es ist
eine Beschwerde über ihn eingelaufen. ||
Уважавам, не уважавам, отхвърлям оплак¬
ването — einer Beschwerde abhelfen, eine
Beschwerde verwerfen, ablehnen, zurück¬
weisen. || Достоен за оплакване — bekla-
gens-, bedauerns-, bejammernswert. • Bce
старите оплаквания — immer die alte
Walze (Platte)!
оплаквателен прил. — Вписвам в оплак-
вателната книга — in das Beschwerdebuch
eintragen.
оплеск(в)ам гл. разг. — Оплесквам Ця¬
лата тетрадка, покривка с петна — das
ganze Heft, die ganze Decke beschmieren,
verschmieren. • Оплесквам се целият —
ich bekleckse mich über und über, m Оп¬
лесквам яденето, чинията, всичко, припа¬
сите — das Essen aufessen, die Schüssel
(den Teller) leer essen, die Platte putzen,
alles ratzekahl aufessen, die Vorräte stra¬
fen. • Оплесквам я, оплескал съм я здра¬
вата — виж загазвам.|| Сега я оплесках-
ме — виж загазвам. • Оплесквам работа —
eine Arbeit verhauen, verbocken, vermas¬
seln.
оплитам оправям
624
оплитам, оплета гл. разг. — Оплитам
конците — виж конец.|| Оплитам си кош¬
ницата — виж кошница.)] Оплитам го в
мрежите си — виж мрежа. • Работите се
оплитат — die Sache verwickelt sich, wird
kompliziert, (umg.) ziert sich.
оплътня(вам) гл. — Оплътнявам вре¬
мето си, работния ден — die Zeit ausfül¬
len, die Zeit, den Arbeitstag voll ausnutzen.
опожаря(вам) гл. — Опожарявам село,
къща — ein Dorf, ein Haus einäschern, in
{Schutt und) Asche legen, durch Feuer ver¬
nichten, niederbrennen.
опозиционен прил. — Опозиционна пар¬
тия — die Oppositions-, die Gegenpartei,
die Opposition.)] Опозиционен дух — der
Oppositions-, der Widerspruchsgeist.
опозиция ж. (фр.) — В опозиция съм към
него — zu ihm in Opposition stehen.|| За¬
ставам в опозиция към него — die Gegen¬
partei ergreifen.)) Излизам в опозиция —
in Opposition treten.| Правя му опози¬
ция — ihm Widerpart halten, bieten.|| Сре¬
щам опозиция — auf Opposition, Wider¬
spruch stoßen.
опознавам, опозная гл. — Опознавал! го
добре, от съвсем друга страна — ihn näher,
von einer ganz anderen Seite kennen lernen.
опозоря(вам) гл. — Опозорявам го —
ihn in Schande bringen, Schande über ihn
bringen, ihm Schande machen, ihn mit
Schande bedecken, bekleckern; ihn verun¬
glimpfen. |j Опозорявам момиче— ein Mäd¬
chen schänden, entehren. • Опозорявам
се — in Schande geraten, sich (Akk.) mit
Schande bedecken.
оползотворя(вам) гл. — Оползотворявам
изобретение — eine Erfindung verwerten.
опомня(м) се гл. — Думите му ме нака¬
раха да се опомня — seine Worte brachten
mich zur Besinnung, zur Vernunft.|| Опом¬
ням се — ich komme wieder zu mir, wieder
zu(m) Bewußtsein, zur Besinnung; (übertr.)
ich nehme Vernunft (Verstand) an.|| Опом¬
ни се! — nimm Vernunft (Verstand) an!
sei vernünftig!
опопвам, опопя гл. — Парите опопват
и магарето — für Geld kann man den Teu¬
fel tanzen sehen.
опора ж. — Нещо служи като, за опора —
etwas dient als (zur) Stütze.|| Търся, нами¬
рам, добивам опора — Halt suchen, fin¬
den, gewinnen.jj Намирам в него здрава
опора, в негово лице имам голяма опора —
an ihm einen festen Halt, Rückhalt,eine gute '
Stütze finden, haben.|| Давам опора —
Halt geben, bieten, leihen; ihn stützen;
ihm den Rücken, Nacken steifen.)) Губя
опора — den Halt, Rückhalt verlieren, ein¬
büßen.
опорен прил. — Намирам опорна точ¬
ка — einen Anhaltspunkt finden.
опороча(вам) гл. — Опорочавам избор,
начинание — die Wahl, ein Unternehmen
kompromittieren.
опошля(вам) гл. — Опошлявам нещо, из¬
раз — Äwas ins Gemeine herabziehen, eine
Redensart zu Tojle hetzen.
оправдавам, оправдая гл. — Съдът го
оправда — das Gericht hat gegen ihn auf
Freisprechung erkannt, hat ihn freigespro¬
chen, für unschuldig erklärt,|| Оправдавам
го за нещо — ihn wegen einer Sache recht¬
fertigen. • Оправдавам доверието му, по¬
стъпката му — sein Vertrauen rechtferti¬
gen, seine Handlungsweise rechtfertigen,
entschuldigen.)! Той не оправда надеж¬
дите, очакванията ми — er hat meine Hoff¬
nungen, Erwartungen getäuscht, nicht ganz
erfüllt, nicht gerechtfertigt; er hat meinen
Hoffnungen nicht entsprochen.[| Оправда¬
вам разходите :— die Unterlagen für die
Ausgaben vorlegen. • Оправдавам се c бо¬
лест — Krankheit vorgeben, vortäusphen;
sich (Akk.) mit Krankheit entschuldigen. ||
Опасенията ми се оправдаха — виж опа¬
сение. I) Оправдавам се пред съда — ich
beweise meine Unschuld.|| Целта оправдава
средствата — der Zweck heiligt die Mittel.
оправдан прил. — Оправдан отказ -—
eine gerechtfertigte Absage. || Оправдано
недоверие, възмущение — verdientes, ge¬
rechtes Mißtrauen, gerechte Entrüstung. Ц
Оправдана гордост — gerechter Stolz.
оправдание cp. — Казвам нещо за свое
оправдание — ich bringe etwas zu meiner
Rechtfertigung vor.)) Повече няма какво
да кажа за свое оправдание — weiter habe
ich nichts vorzubringen, anzuführen. ||
(разг.) Това е само голо, голословно оп¬
равдание — das ist nur eine leere Aus¬
flucht, leere, faule Ausrede, das sind faule
Fische.|| (ирон.) Хубаво оправдание! —
eine nette Entschuldigung!
оправдателен прил. — Оправдателен до¬
кумент — der Beleg.I Оправдателна при¬
съда — der Freispruch, die Freisprechung.
оправия ж. разг. — Няма оправия —
es ist ein heilloses Durcheinander, eine
heillose Unordnung, ein Tohuwabohu; es
ist kein Auskommen.il Няма оправия c
него! — es ist kein Auskommen mit ihm.
оправя(м) гл. — Оправям кревата,
леглото, стаята, нещата си — das Bett
machen, zurechtmachen, das Zimmer aufräu
men, seine Sachen zurechtbringen, in Ord¬
nung bringen.|| Оправям объркани (диал.
смърсени) конци — Fäden, den Wust ent-
wirren-H Оправям косите си, шапката си,
връзката си — die Haare glätten, den Hut
zurechtsetzen, die Krawatte zurechtrücken. ||
Оправям ръба на чорапите си, на пантало¬
ните си — die Strumpfnaht, die Beinklei¬
der geradeziehen. || Оправям плисетата —
die Falten zurechtlegen.|| Оправям пътя —
den Weg instandsetzen.|| Оправям света —
625
опразвам опустоша(вам)
die Welt ins Lot bringen.|| Оправям ча¬
совника — die Uhr richtig stellen, instand¬
setzen, ausbessern.|| Опра «ям нещо; рабо¬
тата — etwas zurechtmachen, zurechtsetzen,
zurechtstellen, zurechtrücken, zurecht¬
bringen; (übertr.) eine Sache wieder einren¬
ken, in Ordnung bringen.! (разг.) Ще я
оправим! — es wird schon gehen, das wer¬
den wir schon wieder einrenken, ins Lot
bringen! • (разг.) Оправям му ушите —
ihm den Kopf zurechtrücken, zurechtsetzen,
ihn zur Vernunft bringen.! Ще те оправя
аз тебе —- ще ти оправя аз ушите, гърби¬
цата! (закана) — dir werde ich’s schon bei-
bringenl ich werde es dir schon begreiflich
machen.! (разг.) Оправям аз кривите дър¬
ва, гърбицата за други — ich muß herhal¬
ten, es ausbaden, das Bad austragen, die
Zeche (das Gelage) bezahlen. • Оправям
го (показвам му пътя) — ihm den Weg
weisen, zeigen. • Оправям се в град, в
живота — ich finde mich in einer Stadt, im
Leben zurecht. • Оправям се от болест¬
та — ich erhole mich von der Krankheit,
komme wieder auf.|| Времето се оправи —
das Wetter ist wieder schön geworden.
• Оправям се c него — ich komme mit ihm
zurecht.|| Не мога да се оправя — ich weiß
mir nicht zu helfen; hier ist mein Latein zu
Ende.|| Лошаво време се оправя, лош чо¬
век никога — на гърбавия гробът оправя
гърбицата — виж гроб.
опразвам, опразня гл. — Опразвам по¬
лесражението — das Feld räumen.
определен прил. — Движа се в опреде¬
лена посока — ich bewege mich in einer
bestimmten Richtung.! За определена, c
определена цел —zu, mit einem bestimmten
Ziel.|| Определени цени — feste, fixe,
festgesetzte Preise.! В определеното вре¬
ме — zur bestimmten Zeit.fl За главата му
е определена награда от 1000 лева — auf
seinen Kopf steht ein Preis von 1000 Leva,
ist ein Preis von 1000 Leva gesetzt. • He
зная нищо определено за това — ich weiß
nichts Bestimmtes (Gewisses) darüber.!
Той е определен от съдбата за това — er
ist vom Schicksal dazu bestimmt.
определи(м) гл. — Определям точно —
genau' bestimmen, begrenzen, berechnen,
umschreiben.! Определям срок, ден, час —
einen Termin bestimmen, festsetzen, einen
Tag bestimmen, festsetzen, festlegen, an¬
beraumen, eine Stunde bestimmen.! Оп¬
ределям разстояние на око — die Entfer¬
nung nach Augenmerk bestimmen, schät¬
zen.|| Определям го за свой наследник, за¬
местник — ihn zu meinem Erben bestim¬
men, einsetzen, ihn zu meinem Nachfolger
bestimmen.! Определям го за търговец —
ihn zum Kaufmann, für den Kaufmanns¬
stand bestimmen. • Това съм определил за
тебе — das habe ich dir, für dich bestimmt,
40 Българско-немскн фразеологичен речник
dir zugedacht. • Определям се за или про¬
тив — ich entscheide mich für, gegen et¬
was.! Трябва да се определиш — du mußt
dich entscheidep.|| Още не съм се определил
окончателно за това — ich habe mich noch
nicht recht dafür entschieden, habe mich
noch nicht endgültig dazu entschlossen.
опровергавам, опровергая гл. — Опро¬
вергавам слух, съобщение, теория — ein
Gerücht, eine Nachricht widerrufen, demen¬
tieren, eine Theorie widerlegen, umstoßen.
опровержение cp. — Публикувам опро¬
вержение — ein Dementi, einen Wider¬
ruf erlassen.)] Излиза опровержение —
ein Dementi erscheint.
олропастя(вам) гл. — Опропастявам
го — ihn zugrunde richten, ihn ruinieren,
ins Verderben stürzen; ihn hineinreiten,
hineinschliddern.il (разг.) Опропастявам
работата — eine Sache vermasseln, ver¬
gipsen, verludern, verlottern, vermurksen,
verbuttern. • Той се опропасти c това —
er ist daran zugrunde gegangen. • Опропа¬
стен живот — ein verludertes, verpfusch¬
tes Leben.
опростя(вам) гл. — Опростявам нещо —
etwas vereinfachen, einfacher machen.« Съв¬
сем е опростял — er ist ganz verbauert,
verroht, versimpelt, versauert.
опротивявам, опротивея гл. — Работата
ми е опротивяла — die Arbeit ist mir zu¬
wider, verleidet.! Той ми е съвсем опро¬
тивял — er ist mir ganz zuwider, ich kann
ihn nicht leiden, ausstehen, (umg.) riechen.
опрощавам, опростя гл. — Опрощавам
му вземания, част от дълга, наказание,
грях — ihm Ausstände, etwas von der
Schuld, eine Strafe erlassen; ihm Ablaß
erteilen.
опрощение cp. — Опрощение на грехо¬
вете, дълговете — der Sünden-, Schulden¬
erlaß.! Давам, получавам опрощение —
einen Ablaß gewähren, bekommen.
опуйчвам се, опуйча се гл. разг. —
Опуйчвам се, сякаш гемиите ми са потъ¬
нали — ein Gesicht machen, als wäre mir
die Petersilie verhagelt; aussehen wie be¬
stellt und nicht abgeholt; dasitzen wie ein
betrübter Lohgerber, dem die Felle fortge¬
schwommen sind.
опулвам, опуля гл. разг. — Опулвам очи
като филджани, плочи — Kuller-, Stiel¬
augen machen, bekommen; die Augen weit
(kugelrund) aufreißen.|| Опулвам очи от
уплаха — entgeistert starren.|| Опулвам
очи в него — ihn anglotzen, anstieren, an¬
starren. • Опулвам се — große Augen ma¬
chen, Augen machen wie ein gestochenes
Kalb; Maulaffen feilhalten. • Опулени
като на жаба очи — Froschaugen, vorquel¬
lende Augen.
опустоша(вам) гл. — Опустошавам стра¬
на, здравето си — ein Land verheeren, ver-
опустошение организация
626
wfisten, heimsuchen, durch Feuer und
Schwert verheeren, zur Wüste machen, in
eine Wüste verwandeln; ich wüste mit mei*
ner Gesundheit, treibe Raubbau damit. Ц
(разг.) Опустошавам всичко (ядене и пие¬
не) — alles vernichten, ratzekahl aufessen.
опустошение cp. — Нанасям страшни,
големи опустошения — schreckliche, große
Verwüstungen, Verheerungen anrichten. ||
Бурята нанесе големи опустошения —
der Sturm hat schlimm gehaust.]| Епиде¬
мията нанесе големи опустошения всред
децата — die Seuche hat unter den Kin¬
dern sehr aufgeräumt.ft Врагът е извършил
големи опустошения тук — der Feind hat
hier furchtbar gehaust, aufgeräumt, hat
hier schreckliche Verheerungen angerichtet.
опустошителен прил. — Опустошителен
пожар — ein verheerendes Feuer.|| Опусто¬
шителна буря — ein verheerender Sturm.
опустявам, опустея гл. — Улиците опу¬
стяват — die Straßen veröden, werden
leer.|| (разг.) Пусто опустяло! — Donner¬
wetter! verflucht und zugenäht!|| (разг.)
Да опустее (главата, шапката му)! — der
Teufel soll ihn holenljj Кога аз умра, нека
опустее всичкият свят — nach mir aie Sint¬
flut!! Докле слънце изгрее, колко калпаци
опустяват — der Tod kommt wie ein Dieb
in der Nacht.
опушвам, опуша гл. — Опушвам месо,
бъчва — Fleisch räuchern, ein Faß räuchern,
ausrauchen. • Шишето на лампата е опу¬
шено — das Lampenglas ist verrußt.
опущение cp. — Неприятно, досадно
опущение — ein unangenehmes, leidiges
Versehen, Versäumnis.! Допускам грубо
опущение — eine schwere Unterlassungs¬
sünde begehen.
опъвам, опъна гл. — Опъвам косата си,
чорапите си — das Haar straff kämmen, die
Strümpfe stramm ziehen.|| (разг.) Опъвам
му ушите — ihn am Ohr, an (bei) aen Ohren
nehmen, kriegen, zupfen, ziehen, ihm den
Kopf waschen.j| Опъвам палатка — ein
Zelt aufschlagen.! Опъвам платната — die
Segel aufziehen, heißen, hissen, ausspan¬
nen. • (разг.) Опъвам каиша — виж
каиш.|| (разг.) Опъвам се на работа —
виж опвам. • Опъвам се по дължината на
земята — ich strecke mich der Länge nach
auf die Erde. • (разг.) Опъвам му се —
ihm Widerstand leisten, sich (Akk.) ihm
widersetzen, sich (Akk.) gegen ihn sträuben,
Sperenzien machen.
олълчвам, опълча гл. — Опълчвам ги
един срещу друг —den einen gegen den an¬
dern aufhetzen.il Опълчвам всички против
себе си — alle gegen sich aufbringen.
• Опълчвам се срещу врага, срещу него —
gegen den Feind zu Felde ziehen, wider
ihn angehen, sich (Akk.) gegen ihn, aufleh¬
nen, aufbäumen.f Опълчвам се против не¬
що (нередност, лош навик) — ich trete
einer Unsitte entgegen, bekämpfe sie.
опърничав прил. — Опърничав човек —
ein widerspenstiger, halsstarriger, stör¬
rischer Mensch.
опърпан прил.. — Опърпани дрехи —
schäbige, lumpige, zerlumpte Kleider. ||
Опърпан вид — ein ruppiges Aussehen ha¬
ben, schofel aussehen.il Много съм опър¬
пан — meine Kleider sind schon ganz schä¬
big, zerlumpt, ich sehe recht schofel aus
опявам, опея гл. — Опявам умрял —
einem Toten die Totenmesse lesen. • (разг.)
Опявам му нещо — ihm etwas vorbeten, Vor¬
halten, ihm Vorhaltungen (Vorstellungen)
wegen etwas machen, ihm etwas aufmutzen,
aufrücken, ihm seine Fehler vor Augen hal¬
ten, ihm ins Gewissen reden, ihm etwas un¬
ter die Nase reiben, ihm aufs Dach steigen. ||
Опявам му все едно и също нещо — ihm
etwas aufs Butterbrot schmieren, geben. |j
Стига си опявал — hör auf, mir vorzube¬
ten! || Постоянно (непрекъснато) ми се опя¬
ва за това — ich bekomme ständig, bekomme
ständige Vorhaltungen zu hören, bekomme
es in die Suppe, muß es auf dem Butterbrot
essen, kriege es aufs Butterbrot, man rückt
mir das immer vor. • (разг.) Опели го и
без поп (и без патрахил, без тамян) — es^
hat auch ohne seine Hilfe geklappt.]! Опя¬
вам го без патрахил — darauf losgehen wie
Paulus auf die Korinther.
ора гл. — Дяволът не оре, не копае —
kein Unheil droht.
оран ж. — Дълбока, зимна, лятна
оран — tiefes Ackern; die Winter-, Sommer¬
furche.
оранжерия ж. (фр.) — (прен.) Цвете, от¬
гледано в оранжерия — die Treibhaus¬
pflanze; verzärtelt, verhätschelt.
орбита ж.(лат.)— Земна орбита—die Bahn
der Erde um die Sonne.|| Очите му са хлът¬
нали дълбоко в орбитите — seine Augen
liegen tief in den Augenhöhlen, sind tief
eingesunken. • (разг.) Очите му излизат,
изхвръкват от орбитите (от учудване, от
гняв) — er macht große Augen, reißt die
Augen weit auf, bekommt, kriegt Stiel-,
Kulleraugen; vor Zorn quellen ihm fast die
Augen aus dem Kopfe.
орган M. (rp.) — Вътрешни, дихателни-
органи — innere, Atmungsorgane.|| Прави
телствени, изпълнителни органи — die
Regierungsstellen, die vollziehenden Or¬
gane, Exekutivorgane.ö Ръководни, местни
органи — die leitenden (führenden) Kör¬
perschaften, die Ortsbehörden.! Върховен
орган — das höchste Machtorgan. • (разг.)
За това му липсва орган — dafür hat er
kein Organ, fehlt ihm jeder Sinn.
организация ж. (гр.) — Масова, низова
професионална организация — die Mas
senorganisation, die Grundeinheit, die Ge
627
организирам орлов
werkschaft.|| Организация на Обединение
нации — die Organisation der Vereinen
Nationen. • (разг.) Липсва, няма органи¬
зация — cs fehlt an Organisation, es gibt
keine Organisation, ist schlecht organi¬
siert.
организирам гл. — Организирам праз¬
ник, изложба, излет — ein Fest, eine Aus¬
stellung, einen Ausflug organisieren,- vor¬
bereiten, veranstalten.il Организирам
бунт — einen Aufruhr organisieren, vor¬
bereiten. • Действувам организирано —
organisiert, planmäßig vorgehen, handeln.
органически прил. — Изпитвам, храня
органическа омраза към него — einen or¬
ganischen, eingefleischten Haß gegen ihn
hegen; (umg.) ihn gefressen haben, im Ma¬
gen haben, nicht riechen können.
оргия ж. (rp.) — Устройвам оргии —
Orgien feiern.
орден и. (лат.) — (истор.) — Езуитски
орден — der Jesuitenorden.))- Награждавам,
отличавам със златния орден на труда —
ihn mit dem goldenen Orden der Arbeit aus¬
zeichnen, ihm den goldenen Orden der Ar¬
beit verleihen.|| Получавам орден първа
степен — einen Orden erster Klasse erhal¬
ten, mit einem Orden erster Klasse ausge¬
zeichnet werden.
орева(вам) гл. разг. — Оревавам орта-
лъка — виж окряквам.
оредявам, оредея гл. — Косата му оре-
дява, е силно оредяла —■ sein Haar be¬
ginnt dünner (spärlich, schütter) zu wer¬
den, beginnt, sich zu lichten, ist stark ge¬
lichtet. || Редиците оредяват — die Reihen
lichten sich, werden stark gelichtet.|| Мъг¬
лата оредява — der Nebel verzieht sich,
lichtet sich.
орезиля(вам) гл. разг. — виж излагам,
компрометирам.
орел м. — Двуглав орел — der Doppel-,
der doppelte Adler.|| Горд, смел като орел —
stolz, kühn wie ein Adler.|| Орелът кръжи,
се вие над селото, във висините, се спуска
стремглаво върху плячката — der Adler
kreist über dem Dorf, in den Lüften, stößt
auf seine Beute herab.|| Където има мърша,
там има и орли — wo ein Aas ist, da sam¬
meln sich die Adier (Geier).
ореол M. (фр.) — Обкръжавам, обграж¬
дам c ореол — mit einem Nimbus umgeben. |
Обкръжавам се c ореол — sich (Akk.)
mit einem Nimbus umgeben.|| Отнемам му
ореола — ihm den Nimbus nehmen, ihn
seines Nimbus entkleiden.
орех m. — Чупя орехи — Nüsse schlagen,
knacken. • (прен.) Това е костелив орех —
das ist eine harte Nuß. • Играя на орехи —
um Nüsse spielen-! (разг.) Играя си на
орехи с него, с нещо — ich treibe mein
Spiel, meinen Spaß mit ihm, mit etwas. []
Не си играя на орехи — ich spaße nicht,
fehe forsch ins Zeug.|| Няма да си играем
на ор£хщ1 — wir wollen uns nichts vorma¬
chen, wir müssen die Sache ernst nehmen,
ernst behandeln, sie mit dem nötigen Ernst
betreiben.! Два лешника на един орех над¬
виват — виж лешник-! Един сади ореха,
друг яде орехите — der eine pflanzt den
Baum, und der andere ißt die Frucht (die
Pflaume); der eine sät, der andere mäht;
der eine fängt den Hasen, der andere ißt
ihn; dieser jagt das Wild, ein anderer frißt
den Braten; der eine hat die Mühe» der an¬
dere die Brühe.
орехов прил. — (разг.) Мозъкът му може
да се побере в орехова черупка — er hat
ein Spatzenhirn.
оригвам, оригна гл. — Оригвам се на
нещо — ich stoße nach etwas auf, ich rülpse
mich.
оригинал M. (лат.) — Преведено от ори¬
гинала — aus dem Original (aus der Ur¬
schrift, Urfassung) übersetzt.! Чета нещо
в оригинал — etwas im Original lesen.|| Той
е оригиналът на «Тартюф» — er ist das
Urbild Tartüffs. • (разг.) Той е голям ори¬
гинал — er ist ein großes, richtiges Origi¬
nal, Sonderling, Kauz, ist ein origineller
Mensch, Kauz, ist sonderbar, schnurrig,
(umg.) ist eine komische Kruke.
оригиналнича гл. — Обичам да оригинал-
нича — ich mache mich gern originell, spiele
gern den Originellen. • Оригиналничене —
die Originalitäthascherei.
ориентирам гл. (лат.) — Ориентирам го
(върху, в нещо) — ihn über etwas (Akk.)
orientieren, in Kenntnis setzen, ins Bild
setzen, mit etwas bekannt machen; ihm den
Weg weisen; ihn in etwas (D.) unterweisen.
• Лесно ще се ориентирам — ich werde
mich leicht orientieren, zurechtfinden, schon
herausfinden. • Ориентиран съм добре —
ich bin gut orientiert, im Bilde, sattelfest,
auf dem laufenden. • Ориентиран съм на¬
ляво — links eingestellt, orientiert sein.
орис ж. ми. 4. няма поет. — Тежка орис
ми е орисана — es ist mir ejn schweres Los
beschieden.
орис(в)ам гл. — Орисниците го орис-
ват •— die Schicksalsgöttinnen, die Feen
bringen ihm Segenswünsche (Segenssprüche)
dar, sagen ihm die Zukunft voraus. • He
ми е било орисано (така) — das ist mir
nicht an der Wiege gesunken worden-! Та¬
ка ме е съдбата орисала — so ist es mir vom
Schicksal beschieden, bestimmt, das ist
mein Los.
орисия ж. — Такава ми била орисията —
so ist es mir vom Schicksal beschieden.
орлов прил. - Орлов нос — die Adler-,
Hakennase.|| Орлово око — das Adlerauge,
der Adlerblick.! Орлови нокти — die Ad¬
lerkral len.jj Орлово гнездо — der Horst,
das Adlernest.
орляк осведомя(вам)
628
орляк м. — Орляци птички, деца — ein
Schwarm, eine Schar von Vögeln, Kindern.
оронвам, ороня гл. — Ороквам престижа,
авторитета му — sein Ansehen, seinen guten
Namen schmälern, schädigen, seinem An¬
sehen Abbruch tun.
орося(вам) гл. — Оросявам c кръв — mit
Blut versorgen, versorgt werden.
орташки прил. разг. — Орташкото месо
(орташката кобила) и псетата (кучетата)
не го (я) ядат — halb Haus, halb Hölle.
оръдие cp. — Леко, тежко, далекобойно
оръдие — ein leichtes, schweres, weittra¬
gendes Geschütz.)] Полско, морско, зе¬
нитно оръдие — das Feld-, Marinengeschütz,
die Fliegerabwehrkanone (Flak).|| Проти¬
вотанково, бронеизтребително оръдие —
die Panzerabwehrkanone (Pak).|| Изваж¬
дам оръдие на позиция — ein Geschütz auf¬
fahren, in Stellung bringen.! Обслужвам
оръдие — ein Geschütz bedienen. • (прен.)
Служа му за оръдие — ihm zum Werkzeug
dienen.)) Безводно, послушно, сляпо оръ¬
дие съм в ръцете му — ein willenloses, will¬
fähriges (gefügiges), blindes Werkzeug in
seinen Händen sein.j| Използувам го за
оръдие, послужвам си с него като оръдие —
ihn als Werkzeug gebrauchen, sich (Akk.)
hinter ihn stecken.|| Оставям се да ме из¬
ползуват като послушно оръдие — ich las¬
se mich als willfähriges Werkzeug gebrau¬
chen.
оръжие cp. — Огнестрелно, хладно оръ¬
жие — die Feuer-, Schußwaffe; kalte Waf¬
fe. I) Оръжие за масово .изтребление —
die Massenvernichtungswaffe.! Братя, дру¬
гар по оръжие — der Waffenbruder, der
Waffengefährte, der Waffengenosse.* (прен.)
Вдигам, грабвам оръжието — zu den Waf¬
fen, zum Gewehr greifen, die Waffen ergrei¬
fen.! (прен.) Дрънкам (размахвам) оръ¬
жието —mit den Waffen, mit dem Säbel ras-
seln.jj (прен.) Насочвам, обръщам оръжие¬
то — die Waffe gegen ihn richten, auf ihn
zielen; den Spieß umkehren.j| Насочвам,
обръщам оръжието към себе си— die Waffe
gegen sich kehren.|j Измъквам, избивам, из¬
тръгвам оръжието от ръката му — ihm
die Waffe entwinden, aus der Hand winden,
schlagen. • Побеждавам, бия го със соб¬
ствените му оръжия — ihn mit seinen eige¬
nen Waffen (W'orten) besiegen, schlagen.||
Давам му сам оръжието против себе си —
ihm die Waffen gegen sich selbst in die Hand
geben.I) Бием се, борим се с неравни оръ¬
жия — mit ungleichen Waffen kämpfen.
• Слагам оръжието (и прен.) — die Waf¬
fen, das Gewehr niederlegen; (übertr.) die
Segel streichen; die Flinte ins Korn werfen.
* Ha оръжие! — zu den Waffen, unter die
Waffen!)| Долу оръжията! — die Waffen
nieder! • В кой род оръжие си служил? —
bei welcher Waffe hast du gedient? • Нося
оръжие у себе си — ich führe eine Waffe
bei mir.|| Стоя под оръжие — im Gewehr,
unter dem Gewehr, unter den Gewehren
stehen.|| Строявам се c оръжие — ins Ge¬
wehr, unter das Gewehr, unter die Gewehre
treten.! Строй се c оръжие! — ins Gewehr!
оръфвам, оръфам гл. — Оръфам хляба —
das Brot anknabbern. • Дрехите ми са
много оръфани — meine Kleider sind zer¬
schlissen, schäbig, abgenutzt, abgescheuert
abgetragen.
ос ж. — Земна ос — die Erdachse-! Oc
на въртенето — die Drehungs-, Rotations¬
achse.)! Въртя се около собствената си
ос — ich drehe mich um meine eigene
Achse. • (разг.) Това ме завърта на 180®
около собствената ми ос — das haut einen
auf den Schlips.
оса ж. — Зла като оса — giftig, böse wie
eine Kröte.I) Сърдит като оса — blitz¬
böse-! (прен.) Бръквам в гнездо от оси —
in ein Wespennest greifen, stechen.
осакатя(вам) гл. — Осакатявам го,
(прен.) нещо — ihn zum Krüppel machen,
schlagen, ihn verkrüppeln, verstümmeln;
etwas verderben, vergipsen, vermasseln,
verstümmeln.! Осакатявам (c двата кра¬
ка) — zum Krüppel werden, verkrüppeln,
verstümmeln, auf (an) beiden Füßen lahm
werden.
осанка ж. — Величествена осанка —
eine majestätische Erscheinung, Figur.])
осанна неизм. (стевр.) — Осанна! —
Hosianna!! Пея осанна на бога — dem
Herrn Lob und Preis singen. • (разг.)
Пея му осанна — ihn lobpreisen, ihm lob¬
singen, lobhudeln; ich ergehe mich in Lo¬
beserhebungen über ihn, singe, stimme Lob¬
lieder auf ihn an.
осведомен прил. — Криво, погрешно съм
осведомен за, върху нещо — falsch unter¬
richtet, berichtet sein von, über etwas
(Akk.).)| Осведомен съм вече за това — ich
bin darüber im Bilde, bin darüber infor¬
miert.]) Добре, зле съм осведомен — gut,
schlecht unterrichtet sein.)) Ако съм пра¬
вилно осведомен — wenn ich recht unter¬
richtet bin.)) Той е добре осведомен в тая
област — er ist gut bewandert, beschlagen
in diesem Gebiet, ein Fachmann auf diesem
Gebiet.
осведоменост ж. — Човек c голяма науч¬
на осведоменост — ein Mann von großer
Wissenschaft, mit großen wissenschaftlichen
Kenntnissen, mit großer Erudition.
осведомителен прил. — Осведомителна
агенция, служба — die Nachrichtenagen¬
tur, der Nachrichtendienst.! Осведомите¬
лен бюлетин — das Informationsbuüetin.
осведомя(вам) гл. — Осведомявам го за
нещо — ihn von etwas, über etwas (Akk.)
benachrichtigen, unterrichten, in Kenntnis
von etwas setzen, über etwas (Akk.) ins
629
освежавам освобождавам
Bild setzen,ihm etwas zur Kenntnis-bringen,
zur Kenntnis geben, ihn etwas wissen las¬
sen. • Осведомявам се за него, за миналото
му ich erkundige mich nach ihm, hole
(ziehe) Erkundigungen über seine Vergan¬
genheit ein.
освежа(вам) гл. — Освежавам лицето си
със студена вода — das Gesicht mit kaltem
Wasser kühlen, sich (Akk.) frisch machen. ||
Освежавам тонове, бои, багри — Farben
auffrischen.il Освежавам знанията си —
ich frische meine Kenntnisse auf.|| Освежа¬
вам жаден c напитка — einen Durstigen
durch einen Trunk (ein Getränk) erquicken,
laben.fl Питието ме освежи — das Getränk
hat mich erfrischt, erquickt.| Това истин¬
ски ме освежи — das hat mich richtig er¬
frischt, erquickt, war ein wahres Labsal
für mich. • Освежавам се c разхладителна
напитка, баня — ich erfrische (erquicke,
labe) mich an einem Getränk, durch ein Bad.
освежителен прил. — Освежителен въз¬
дух, сън — erquickende Luft, erquickender
Schlaf.I Освежителна напитка, освежител¬
но питие — erfrischendes, erquickendes
Getränk, die Erfrischung, der Labetrank.
• Пия нещо освежително — eine Erfri¬
schung zu sich (D.) nehmen. • Нещо ми
действува освежително — etwas erquickt
mich, muntert mich auf.
освен предл. — Освен мене нямаше ни¬
кого там — außer mir, mit Ausnahme von
mir, mich ausgenommen war niemand da. j|
Не видях никого освен тебе — ich habe nur
dich, sonst niemand gesehen, ich habe kei¬
nen außer dir gesehen.|| Той не спаси нищо
друго освен живота си — er rettete nichts
außer sein(em) Leben.|| Никой освен тебе
не ме разбира — niemand außer dir ver¬
steht mich.|| Всички освен него, освен
той — alle außer ihm.]} Това не знае никой
освен тебе и мъжа ти — das weiß niemand
außer dir und deinem Mann (du und dein
Mann ausgenommen).|| За него не знаеха
нищо освен името му — von ihm wußte man
nichts außer seinem Namen. • Не се гово¬
реше за нищо друго освен за това — man
sprach von nichts anderem als davon.|] He
мисля за нищо друго освен за мъст — ich
sinne nur auf Rache.|| Освен къщата той
му даде и пари — außer dem Haus hat er
ihm auch Geld gegeben.Ц Освен немски
той говори и руски — außer Deutsch spricht
er auch Russisch. • Освен ако — außer
wenn.fl Освен това — außerdem.|| Освен
че — außer daß; nicht nur daß . . son¬
dern . . .fl Не остава нищо друго, освен да
отидеш лично при него — es bleibt nichts
anderes übrig, als daß du persönlich zu
ihm gehst.
осветен прил. — Осветени прозорци —
hell erleuchtete Fenster. • Филмът, сним¬
ката е оеветена — der Film, die Aufnahme
ist belichtet.
осветлен прил. — Случаят трябва да
бъде основно осветлен — die Angelegen¬
heit muß gründlich geklärt, von allen Saiten
beleuchtet uer der.fl Правилно, неправилно
съм осветлен — richtig, falsch bericht t sein.
осветление cp. — Електрическо, газово
осветление — elektrisches Licht, elektrische
Beleuchtung; das Gaslicht, die Gasbeleuch¬
tung. || Неоново, улично осветление — das
Neonlicht, die Straßenbeleuchtung.]! При
естествено осветление — bei ‘natürlichem
Licht.|| Горното осветление светна — die
Deckenbeleuchtung flammte auf. • (разг.)
Запалвам, угасявам осветлението — Licht
machen; das Licht anmachen (anknipsen,
andrehen, anschalten, einschalten); das Licht
ausmachen (ausknipsen, ausdrehen, aus¬
schalten, auslöschen). • (прен.) Поставям
нещо в правилно, истинско, погрешно ос¬
ветление — etwas ins rechte, in ein schie¬
fes Licht setzen, rücken, stelien.|| Това го
поставя в благоприятно осветление — das
wirft ein günstiges Licht auf ihn.fl Давам
на нещо друго осветление — etwas in ein
anderes Licht rücken.|| Давам осветление
по въпроса — eine Frage beleuchten, auf¬
klären, klären.
осветля(вам) гл. — Осветлявам го по
един въпрос — ihm Klarheit über eine
Frage verschaffen, ihn in Kenntnis davon
setzen.|| Осветлявам правилно, погрешно
фактите, българската общественост за не¬
що — die Tatsachen richtig, falsch beleuch¬
ten, die bulgarische Öffentlichkeit über et¬
was (Akk.) aufklären.
освещавам, осветя гл. — Освещавам
църква — eine Kirche einweihen.
освидетелствувам гл. — Освидетелству-
вам го — ihn medizinisch untersuchen, mu¬
stern, ihm ein medizinisches Gutachten,
Attest ausstellen.|| Освидетелствувам са¬
моличността си — ich beweise meine Iden¬
tität, weise mich aus. • Освидетелствувам
се — ich lasse mich ärztlich untersuchen,
mustern, lasse mir ein ärztliches Gutachten,
Zeugnis ausstellen.
освирк(в)ам гл. — Операта бе освир¬
кана — die Oper wurde ausgepfiffen.
освободен прил. — Освободен от служба,
длъжност, ареста, затвора — des Amtes
entsetzt, enthoben, entkleidet; beurlaubt,
entlassen; aus der Haft, dem Gefängnis ent¬
lassen. || Освободен от такса, от оковите —
gebührenfrei; von den Ketten befreit;
(übertr.) entfesselt.|| Освободен от грижи,
предразсъдъци — sorgenfrei, der Sorgen
enthoben, frei von Sorgen; von Vorurteilen
frei; vorurteilslos. • Освободената квар¬
тира — die geräumte Wohnung.
освобождавам, освободя гл. — Освобож¬
давам от робство, иго — von der Fremd¬
осезаем оскверня(вам)
herrschaft, vom Joch befreien.! Освобож¬
давам от ареста, затЕОрл — aus der Haft,
aus dem Gefängnis entlassen, befreien, auf
freien Fuß setzen, ihn freilassen.|| Осво¬
бождавам от такса, военна служба, да¬
нъци — ihm die Gebühren erlassen, ihn
dispensieren; ihn vom Militärdienst be¬
freien; ihn zurückstellen; ihm die Steuern
erlassen.! Освобождавам го от служба,
длъжност,- отговорност — ihn des Amtes
entsetzen, entheben, entkleiden, ihn ent¬
lassen, beurlauben; ihn der Verantwortung
entheben.! Освобождавам го от задълже¬
ние, клетвата, обещанието му — ihn von
einer Verpflichtung lossprechen, seines Eides,
Versprechens entbinden.|| Освобождавам
стоки от митницата — Waren bereinigen. |j
Освобождавам го от грижи — ihn der Sor¬
gen entheben. • Освобождавам кварти¬
ра — eine Wohnung freimachen, räumen. ||
Освобождавам пътя, улицата — den Weg,
die Straße freigeben. • Освобождавам се —
ich befreie mich, mache mich von etwas
frei.|| Освобождавам се от робство, вери¬
гите си — die Fremdherrschaft (die Knecht¬
schaft, das Joch, die Fesseln) abschütteln;
ich befreie mich von den Ketten, Fesseln,
löse sie, werfe sie ab, entledige mich mei¬
ner Ketten.|| Освобождавам се от задълже¬
нията си, грижите си — ich mache mich von
den Verpflichtungen frei, entledige mich
meiner Verpflichtungen, werde die Sorgen
los, sorgenlos.! Освобождавам се от стес¬
нението си — ich lege meine Schüchtern¬
heit ab, schüttele meine Verlegenheit ab;
meine Befangenheit löst sich, gibt sich all¬
mählich, verfliegt, schwindet.! Освобожда¬
вам се от всички задръжки — ich befreie
mich von allen Hemmungen.|| Освобож¬
давам се от предразсъдъците си — ich lege
meine Vorurteile ab, werfe sich über Bord. ||
Освобождавам се от бременност — von ei¬
nem Kind entbunden werden; mit einem Kind
niederkommen.fl Не мога да се освободя от
тая мисъл — ich kann diesen Gedanken
nicht loswerden.|| Освобождавам се от не¬
желан гост — einen unerwünschten Gast los¬
werden, abschütteln.|| Освобождава се мя¬
сто, квартира — eine Stelle wird frei.
• При тая реакция се освобождава въгле¬
род — dabei wird Kohlenstoff frei. • По-
случай 50-годишнината от освобождава¬
нето на българския народ от османското
(турското) иго от руската армия — an¬
läßlich des 50. Jahrestags der Befreiung
Bulgariens, des bulgarischen Volks vom
türkischen Joch durch die russische Ar¬
mee-! Искам освобождаването на задържа¬
ните граждани ■— die Freilassung der in¬
haftierten Bürger fordern.
осезаем прил. — Добивам осезаеми очер¬
тания — greifbare Gestalt, greifbare For¬
men annehmen.|| Намирам се в осезаема
630
близост — greifbar nah sein, in greifbare
Nähe rücken.
осезание cp.•— Имам развито чувство
за осезание — einen entwickelten Tast¬
sinn haben.
осезателен прил. — Осезателен нерв —
sensibler, Empfindungsnerv.|| Осезателни
органи — die Fühlorgane. • (прен.) Осе¬
зателно наказание — eine empfindliche
Strafe.! Осезателни размери — bedeuten¬
de, nicht unerhebliche Ausmaße.! Осеза¬
телна помощ — eine bedeutende, erhebliche,
nicht unbedeutende Unterstützung, Hil¬
fe.! Давам му да разбере по осезателен
начин — ihm etwas unmißverständlich
(deutlich) zu verstehen geben; ihm einen
Wink mit dem Zaun-, Laternenpfahl, mit
dem Scheunentor geben.
осей вам, осея гл. — Осеяното със звезди
небе — der sternenübersäte, sternenbesäte,
bestirnte Himmel. • Осеян c нещо — von
etwas durchsetzt, übersät, besät, mit etwas
bedeckt.
осеквам, осекна гл. — Осеквам носа си,
осеквам се — die Nase schneuzen, putzen,
sich (Akk.) schneuzen, sich (D.) die Nase
putzen.
осеня(вам) гл. — Усмивка осени устните
му — ein Lächeln umspielte seine Lippen. ||
Осеня ме мисъл, прозрение, предчувст¬
вие — ein Gedanke, eine Ahnung geht mir
auf, mir geht ein Licht (/scherzh./ ein Talg¬
licht, ein Seifensieder, eine Gasfabrik) auf.
осигурен прил. — Осигурен срещу по¬
жар, злополука — versichert gegen Feuer,
Unfall. • Животът ми е осигурен — mein
Leben ist gesichert; ich habe mein Schäf¬
chen ins trockene gebracht. || Победата ми
е осигурена — gewonnenes Spiel haben.
осигурителен прил. — виж застрахова¬
телен.
осигуря(вам) гл. — Осигурявам семейст¬
вото си с храна — ich versorge, versehe mei¬
ne Familie mit Lebensmitteln.! Осигурявам
си място — sich (D.) einen Platz sichern. ||
Осигурявам си неговата поддръжка, под¬
крепа — ich versichere mich seines Bei¬
stands, seiner Unterstützung. • Осигурявам
се срещу опасност, загуба — sich (Akk.)
gegen (vor) Gefahr, Verlust sichern. • Оси¬
гурил съм се — ich bin gesichert, habe eine
gesicherte Stellung, lebe in gesicherten Ver¬
hältnissen, habe mein Schäfchen (mein Heu)
im trocknen, habe mich mit etwas versorgt,
versehen, bin gut damit versorgt, versehen;
mein Bedarf ist gedeckt.
осиновен прил. — Осиновена дъщеря —
die Adoptivtochter.
осиновя(вам) гл. — Осиновявам дете —
ein Kind adoptieren, an Kindesstatt anneh¬
men.
оскверня(вам) гл. — Осквернявам гроб,
момиче, име — ein Grab schänden, ein Mäd-
63t
оскотявам основа
chen entehren, vergewaltigen, sich (Akk.)
an einem Mädchen vergreifen; einen Namen
beflecken, besudeln.)! Осквернявам памет¬
та му — sein Andenken schänden.|| Осквер¬
нявам брачното ложе — das Ehebett ent¬
ehren.
оскотявам, оскотея гл. разг. — Напивам
се до оскотяване — sich (Akk.) sternhagel¬
voll betrinken, besaufen. • Съвсем е оско-
тял — er hat jedes menschliche Aussehen
verloren, ist zum Tier geworden.
'оскубвам, оскубя гл. — Оскубвам тре¬
ва, плевели, цветя — Gras, Unkraut, Blu¬
men ausreißen, ausraufen, auszupfen, rup¬
fen. || Оскубвам косите си (от отчаяние) —.
sich (D.) die Haare (aus)raufen • Оскуб¬
вам кокошка — ein Huhn rup л.|| Оскуб¬
вам си веждите — die Augenbrauen aus¬
zupfen. • (разг.) Оскубвам го здравата —
ihn tüchtig rupfen, ihm das Fell über die
Ohren ziehen, ihm eine ordentliche Rech¬
nung aufmachen.l Оскубват ме — gerupft
werden; herhalten, Haare lassen müssen.
• (разг.) Прилича на оскубана кокошка,
сврака — er sah aus wie ein gerupftes Huhn,
wie ein gerupfter Sperling.
оскъден прил. — Оскъдна мебелировка,
растителност — ärmliche, dürftige Ein¬
richtung, spärliche Vegetation.! Оскъдна
светлина — kärgliches, schwaches Licht. ||
Оскъдна закуска — ein kärgliches, spär¬
liches, frugales, einfaches Frühstück.|| Ос¬
къдни средства—spärliche, kgliche, kärnap-
pe Geldmittel.! Оскъдни познания, зна¬
ния, сведения, данни — spärliche, ungenü¬
gende, unzulängliche Kenntnisse, spärliche
Nachrichten, Daten.|| Историческите све¬
дения, данни, извори от онова време са
твърде оскъдни — die geschichtlichen
Quellen fließen für jene Zeit nur spärlich. ||
Живея в оскъдни условия — in kärglichen,
ärmlichen, dürftigen Verhältnissen leben;
bei uns ist Schmalhans Küchenmeister.
оскъдица ж. — Живея в оскъдица —
In Armut, in ärmlichen, kärglichen, dürf¬
tigen Verhältnissen leben; ein knappes
Auskommen haben; bei uns (mir) geht’s
knapp (schmal) her; bei uns ist Schmalhans
Küchenmeister; ich friste mein Leben küm¬
merlich. || Търпя оскъдица — darben, Not,
Mangel leiden.|| Държа го в оскъдица —
ihn knapp, kurz halten-! Оскъдица на ма
териали, храни, средства — Mangel an
Materialien, an Nahrung, der Geldmangel,
die Geldknappheit.
оскърбен прил. — Играя ролята на оскър¬
бен, на оскърбената невинност, представям
се за оскърбен, правя се на оскърбен, на
оскърбената невинност — виж обиден,
оскърбителен прил. — виж обиден,
оскърбление ср. — виж обида.
оскърбя(вам) гл. — докачам, обиждам,
ослабвам, ослабя(м) гл. — Ослабям
дисциплината — die Disziplin lockern;
lockerlassen.il Ослабям превръзката — den
Verband lockern. • Ослабям каиша —
den Riemen lockern, einige Löcher weiter
schnallen. • Много съм ослабнал — ich
habe sehr abgenommen, bin sehr von Kräf¬
ten gekommen, bin sehr geschwächt, ent¬
kräftet, sehr von der Krankheit mitgenom¬
men. • Влиянието му ослабна — sein
Einfluß hat sehr abgenommen, ist sehr ge¬
schwächt. || Вниманието ослабва — die Auf¬
merksamkeit läßt nach, nimmt ab, vermin¬
dert sich.j| Ослабям въздействието — die
Wirkung (ab)schwächen, mildern.
осланям се, осланя се гл. — Осланям се
на собствените си сили, на щастието, къс¬
мета си — ich vertraue auf meine Kräfte,
verlasse mich auf mein Glück.|| Осланям се
на думата ти, на твоята помощ — ich halte
mich an dein Wort, rechne auf deine Unter¬
stützung.! Човек не може да се осланя на
него — man kann sich nicht auf ihn verlas¬
sen, auf ihn ist kein Verlaß; (umg.) er ist
ein unsicherer Kantonist.! Ha него човек
може напълно да се осланя — man kann
sich auf ihn verlassen.
ослепителен прил. — Ослепителна ху¬
бост, светлина — blendende Schönheit,
blendes, grelles Licht.|| Ослепително бял —
blendend weiß, blitzweiß.
ослепя(вам) гл. — Ослепявам c едно,
двете очи —■ auf dem einen, auf beiden
Augen blind werden, erblinden.! Ослепя¬
вам от плач, четене — ich weine mir die
Augen blind, aus dem Kopfe, weine mir die
Augen aus.|| Ослепявам го — ihm die
Augen ausstechen, ihn blenden.|| Слънцето,
снегът ослепява — die Sonne, der Schnee
blendet.
ослуш(в)ам се гл. — Ослушвам се вне¬
запно — ich horche (höre, lausche) plötz¬
lich hin, werde aufmerksam.
осмеля(вам) се гл. — Осмелявам се да го
запитам — ich fasse Mut, fasse mir ein Herz,
ihn zu fragen-! Не се осмелявам да му за¬
говоря — ich wage nicht, habe nicht den
Mut, ihn anzureden. • Как се осмеляваш
да твърдиш това? — wie unterstehst du
dich, das zu behaupten?
осмивам, осмея гл. — Осмивам недъзи,
пороци — Fehler, Laster geißeln-! Осми¬
вам го — ich mache mich über ihn lustig,
lache ihn (wegen etwas) aus, mache ihn zur
Zielscheibe meines Spottes, (umg.) ziehe
ihn durch den Kakao.
основа ж. — Неизменна основа на би¬
тието — starres Sein. • Основа и вътък —
Kette und Schuß. • (хим.) Основа — die
Base. • Основа на къща — das Funda¬
ment. || Копая основите — Grund graben,
die Ausschachtungsarbeiten beginnen, j
Полагам, турям, поставям, слагам основа¬
та на нещо, на къща — den Grund(stein)
основавам основателен
632
zu etwas, zu einem Bau, Gebäude legen. I
Полагам основите на бъдещето — die Grund¬
lagen, Fundamente für die Zukunft legen. Ц
Поставям нещо на съвсем нови, други ос¬
нови — etwas auf eine völlig neue, andere
Grundlage stellen. • Изследвам нещо из
основи — etwas gründlich erforschen, einer
Sache auf den Grund gehen.jl Преустрой¬
вам, изучавам, разбирам нещо из осно¬
ви — etwas von Grund auf (aus) umgestal¬
ten, erlernen, verstehen, erfassen.Ц Разру¬
шавам нещо из, до основи — etwas bis. in
den Grund hinein, bis auf den Grund zer¬
stören, in Grund und Boden vernichten. ||
Изграждам нещо отново из основи — etwas
von Grund auf neu bauen.|j До основи¬
те — bis auf den Grund. • Въз основа на
неговите показания — auf Grund seiner
Aussage.|| Въз основа на това — auf Grund
dessen. • Ha тази основа може здраво да
се строи, гради — auf diesem Grund (auf
dieser Basis) kann man fest Ьаиеп.Ц Из¬
градено е, стои на здрава основа — es
steht auf festem Grund. • Разклащам, под¬
копавам основите — an den Grundfesten
rütteln; die Grundfesten erschüttern.|j Дър¬
жавата бе разклатена в основите си — der
Staat war in seinen Grundfesten erschüttert.
• Книгата е лишена от всякаква научна
основа — das Buch entbehrt jeder wissen¬
schaftlichen Grundlage.|j В основата на
книгата лежи едно истинско преживява¬
не — dem Buch liegt ein wahres Erlebnis
zugrunde; der Verfasser hat dem Buch ein
wahres Erlebnis zugrunde gelegt.|| Поста¬
вям нещо на широка основа — etwas auf
eine breite Basis stellen.|| В основата си —
seinem Wesen nach; in seinen Grundlinien.
• Ha червена, тъмна основа — auf ro¬
tem, dunklem Grund.
основа(вам) гл. — Основавам дружест¬
во — einen Verein gründen, ins Leben ru¬
fen. • Подозрението ми се основава на
точно наблюдение — mein Verdacht grün¬
det sich auf genaue Beobachtung.! Опитът
ми се основава на дългогодишна практи¬
ка — meine Erfahrung gründet sich, ich
gründe meine Erfahrung auf langjährige
Praxis.| Ha какво се основава това? —
worauf gründet sich das, worauf beruht
das?|| Това се основава на факти — das
gründet sich, beruht auf Tatsachen. • Праз¬
нувам десетгодишнината от основаването
му (на град) — den zehnten Jahrestag ihrer
Gründung feiern.
основан прил. — Основан върху дове¬
рието на народа — auf das Vertrauen des
Volkes gegründet.! Основан на лъжа —
auf Lüge beruhend, gegründet; erlogen.
основание cp. — Разумно, достатъчно,
убедително, състоятелно основание — ein
vernünftiger, hinreichender, überzeugen¬
der, triftiger, stichhaltiger Grund.| До¬
казвам нещо -c убедителни, съкрушителни
основания — etwas mit triftigen, schlagen¬
den Gründen beweisen.! Търся, предявявам
посочвам основания — Gründe (für etwas)
suchen, geltend machen, anführen.| При¬
веждам важни основания — gewichtige
Gründe ins Treffen führen-! Имам си своите
добри основания за това — ich habe meine
guten Gründe dazu.| Без всякакво осно¬
вание — ohne jeden Grund, Anlaß, ohne
jede Ursache, ganz grundlos. • Ha какЬм
основания искаш това? — mit welcher
Berechtigung verlangst du das?|| Ha това
основание, на основание на това — auf
Grund dessen, aus diesem Grund. • Имам
основание за предположението — Grund
zu der Annahme haben.|| Имам пълно осно¬
вание да вярвам, да мисля, че . . . — ich
habe allen Grund zu glauben, daß . . . !|
Нямам основание да се оплаквам — ich
habe keinen Grund (Anlaß) zum Klagen,
mich zu beklagen. • Давам основание за
нещо — Grund, Anlaß zu etwas geben.|| Да¬
вам му основания за нещо — ihm Recht
zu etwas geben, ihn zu etwas berechtigen,
die Berechtigung zu etwas geben.|| По по¬
нятни основания — aus einleuchtenden
Gründen.|| Имам законно основание за
това — zu etwas gesetzlich berechtigt sein;
das Gesetz steht auf meiner Seite.! Изла¬
гам основанията си — ich setze meine
Gründe auseinander, lege sie dar.|| Твърдя
нещо c основание — etwas mit Grund be¬
haupten.! Това не ще да е без основание —
es wird schon seine Richtigkeit haben; das
hat so seine Gründe.|| Това не е лишено от
основание — das hat seinen guten Grund,
ist nicht ohne Grund.|| Няма основание за
това — es liegt kein Grund dazu vor.|| Ня¬
ма, не съществува основание за загриже¬
ност — es liegt kein Grund zur Besorgnis
vor. • Ha какво се крепят основанията
ти? — worauf beruhen deine Gründe, Be¬
hauptungen?! Виждате ли някакво осно¬
вание за това? — sehen Sie einen Grund
dazu?|| Това са мними, въображаеми, не¬
състоятелни, неубедителни основания —
das sind Scheingründe, bei den Haaren her¬
beigezogene Gründe, nicht überzeugende
Gründe, nicht stichhaltige Gründe, sie hal¬
ten nicht Stich, überzeugen nicht.|| Той
дава основания за големи надежди — er
berechtigt zu großen Hoffnungen-! Поради
какво основание? —' aus welchem Grund?
warum, weshalb? weswegen?! Ha общо ос¬
нование — виж общ. • С основание —
mit Recht, berechtigt, mit gutem Grunde,
mit Fug und Recht.|| C пълно основание —
mit vollem Recht.|| Има си своите основа¬
ния — das hat so seine Gründe.
основателен прил. — Храня основател¬
ни съмнения, опасения — begründete, be¬
rechtigte Zweifel, Befürchtungen hegen. |
633
основен оставам
Правя си основателни надежди — ich ma¬
che mir berechtigte Hoffnungen.fl Привеж¬
дам основателни доводи — triftige, stich¬
haltige, schlagende Gründe anführen, ins
Treffen führen; (umg.) grobes, schweres
Geschütz auffahren.
основен прил. — Основни принципи —
die Hauptprinzipien.il Основна заплата —
das Grundgehalt.|| Основно училище —
die Grundschule.]| Основната грешка —
der Hauptfehler, der Grundirrtum.|| Осно¬
вен стълб — der Stützpfeiler, die Grund-
säule.| Основна черта — der Grundzug.||
Основна мисъл — die Hauptidee, der Grund-
gedanke.H Основен речников фонд, състав—
der lexikalische Grundbestand, der Grund¬
stock der Sprache.! Основен фактор — der
Hauptfaktor.|| Основна същина — das
Grundwesen. • Правя основен ремонт на
къщата — das Haus gründlich ausbessern,
instandsetzen, renovieren; eine gründliche
Reparatur,J Generalreparatur .des Hauses
vornehmen.У Полагам основен камък за
нещо — den Grundstein zu etwas legen.||
Имам основни познания по нещо — gründ¬
liche Kenntnisse in etwas (D.) haben. || Па¬
зя основните интереси на народа — die
grundlegenden Interessen des Volkes wah¬
ren.! В основни(те) линии — in den Grund¬
linien, in den Hauptzügen.|| Основното
различие, противоречие се състои в това,
че . . . — der Hauptunterschied, der Haupt¬
gegensatz besteht darin, daß . . . • Зная,
разбирам нещо основно — etwas gründlich,
von Grund aus (auf), aus dem Grund, aus
dem Effeff können, verstehen.! Проучвам
нещо основно — etwas gründlich erfor¬
schen.! Преработвам основно нещо — et¬
was gründlich umarbeiten.il Основно раз¬
личен — gründverschieden.
особа ж. — Царска особа — die Person
des Königs, der König.|| (разг.) Важна
особа — ein großes, hohes Tier.|| Моята
скромна особа — meine Wenigkeit, meine
geringe Person.|| Обида на особата — die
Majestätsbeleidigung.
особен прил., виж извънреден — Осо¬
бено мнение — besondere Meinung-! Осо¬
бени хора — komische, sonderbare, merk¬
würdige, seltsame Leute.|| Особен човек —
ein besonderer, eigentümlicher, eigenar¬
tiger, komischer Mensch, ein Sonderling,
(umg.) ein wunderlicher Christ, ein Kauz,
eine komische Кгике.Ц При особени об¬
стоятелства — unter besonderen, außer¬
gewöhnlichen Umständen.! Нуждая се от
особени грижи — einer besonderen Pflege,
Sorgfalt, besonderer Sorge bedürfen.|| По¬
лагам особени грижи — besondere Sorgen
auf etwas (Akk.) verwenden, es hegen und
pflegen, es zärtlich umhegen.|| Вземат се
под внимание особени желания — beson¬
dere Wünsche werden berücksichtigt.! Всич¬
ко мина без особени произшествия (без
инциденти, без премеждия) — alles ist
ohne Zwischenfälle, glatt abgelaufen.! C
особено задоволство — mit besonderer
Genugtuung, Befriedigung, Zufriedenheit-!
Без особено желание — ohne besonderen
Wunsch.! Без някакъв особен повод —
ohne einen besonderen Anlaß.|| Той има осо¬
бен характер — er hat einen besonderen,
absonderlichen, eigentümlichen Charakter»
• Той бе особено любезен към мене —
er war außerordentlich liebenswürdig zu
mir. • (разг.) Той не е нищо особено, не
представя нищо особено — er ist nichts
Besonderes, ist nur Durchschnitt; es ist
nicht weit her mit ihm.|| Не бе нищо осо¬
бено — es war nichts Besonderes, es war
nicht weit her. • Особено, съвсем особено
бих искал да подчертая, че . . . — beson¬
ders, ganz besonders möchte ich hervorhe¬
ben, daß . . .|| Той е особено годен, под¬
ходящ за това — er ist besonders geeignet
dafür (dazu). • Обичам всички, особено
нея — ich habe alle gern, insbesondere, be¬
sonders aber sie.
особеност ж. — Изтъквам особеност,
наблягам на нея — eine Eigentümlichkeit
hervorheben, darauf aufmerksam machen,
den Nachdruck darauf legen.
особняк M. — виж особен човек.
оспорвам, оспоря гл. — Оспорвам му
първенството, избора, правото — ihm den
Vorrang streitig machen, die Wahl bean¬
standen, ihm das Recht abstreiten, bestrei¬
ten, absprechen.il Оспорвам верността,
правотата на едно твърдение — die Rich¬
tigkeit einer Behauptung bestreiten.! Ос*
порвам присъда — ein Urteil anfechten, be¬
anstanden.! Оспорвам сметките — die
Rechnungen beanstanden.! Оспорвам за¬
слугите му — ihm seine Verdienste abspre¬
chen, bestreiten.|| Това никой не оспорва»
не може да оспори — das bestreitet niemand,
kann niemand bestreiten. • Това не подле¬
жи на оспорване — darüber gibt es keinen
Streit, das ist nicht abzustreiten, läßt sich
nicht abstreiten, bestreiten; daran ist nicht
zu tippen. • Този въпрос е много оспор¬
ван — diese Frage ist sehr umstritten, wird
noch sehr bestritten, ist eine Streitfrage,
eine strittige Frage.
осрамвам, осрамя гл. нар. — Осрамвам
го, се — ihm Schande antun, machen, ihn
in Schande bringen; sich (Akk.) blamieren,,
bloßstellen, kompromittieren.
оставам, остана гл. — Оставам в къщи»
в същия клас, на поправителен изпит —
zu Kaus bleiben; Sitzenbleiben, nicht ver¬
setzt werden; eine Nachprüfung haben-! Ос¬
тавам през нощта у него, няколко дни у
брат си — ich bleibe über Nacht bei ihm,
übernachte bei ihm; ich bleibe einige Tage
bei meinem Bruder.! Оставам на мястото
оставам оставям
634
■си, на мястото, на полесражението — auf
seinem Platz, auf dem Platz, auf dem
Schlachtfeld (Kampfplatz) bleiben. • Къде
остана той? — wo bleibt, steckt ег?|| Това
да си остане между нас — das bleibt unter
uns.j Оставам жив — am Leben bleiben;
über eben.|| Оставам назад, зад него —
ich bleibe zurück, hinter ihm zurück.|| Ос¬
тавам в работата си — ich bleibe in meiner
Arbeit zurück.|| Останал съм много назад —
ich bin sehr zurückgeblieben, sehr rück¬
ständig, (umg.) bin hinterm Mond zurück.
• Оставам при въпроса — bei der Frage
(Stange), beim Thema bleiben.|| Оставам
при, на твърдението си — bei seiner Be¬
hauptung bleiben; auf, bei seiner Behaup¬
tung verharren; auf seinem Kopf bestehen;
auf seinen sieben (neun, elf) Augen blei¬
ben. • Оставам твърд, непоклатим към
нещо — fest, unerschütterlich gegenüber
etwas (D.) bleiben.|| Оставам равнодушен,
безразличен към нещо — kalt bei etwas
bleiben.! Оставам глух към всичко —
sich (Akk.) taub gegen alles zeigen. • Ос¬
тавам без пари, средства — ohne Geld,
Mittel bleiben.|| Не остана камък върху
камък — kein Stein blieb auf dem andern. ||
Всичко остана, както си беше, по старо¬
му (по прежнему) — alles blieb, wie es
war, beim alten; es blieb dabei; es dabei be¬
wenden lassen.|| Нека да остане, както си
е — dabei soll es sein Bewenden haben;
wir wollen es dabei bewenden lassen.|| Не¬
що остава висящо, неразрешено — es bleibt
dahingestellt, unentschieden.|| Оставам сма¬
ян, поразен, c отворени уста — verblüfft,
wie vom Schlag gerührt sein; Mund und Na¬
se aufsperren, aufreißen.|| Малко остана,
на косъм остана да падна — um ein Haar,
beinahe wäre ich gefallen. • Всичко остана
на моите ръце — alles blieb auf meinen
Schultern liegen. • (разг.) Оставам без
крака от тичане, ходене, стоене — ich
trete mir die Füße, die Schuhe ab, laufe
(renne, gehe) mir das Leder von den Füßen
(die Stiefelsohlen) ab; ich stehe mir die
Beine in den Leib. • (разг,) Оставил съм
възпитанието си в къщи — ich habe meine
guten Manieren zu Hause gelassen, benehme
mich vorbei, bin im Galopp durch die Kin¬
derstube gelaufen. • (разг.) Душа не ос¬
тана в мене — ich bin ganz ab, fix und fer¬
tig, kaputt, erledigt, fertig, kann nicht
mehr, nabe keine Puste mehr. • (разг.)
Оставам на сухо, с пръст в устата — den
kürzeren ziehen, das Nachsehen haben,
in den Eimer gucken; ins Hintertreffen kom¬
men, geraten.! За мене останаха само ос¬
татъците, трохите — mir blieb die Nach¬
lese übrig; ich hatte das Nachsehen. • He
ми остава нищо друго, освен да . . . —
mir bleibt nichts (anderes)übrig als. . . j|
Оставам c впечатлението, че . . . — icn
habe den Eindruck, daß . . .|| Оставам без
последствие — ergebnislos bleiben.|| Оста¬
вам в сила — in Kraft bleiben.| (разг.)
Помен, следа не остана — keine Spur
bleibt zurück.|| (разгА Папер не остана —
alles ist zerstört, in Grund und Boden ver¬
nichtet. • Оставам без работа — arbeits-,
stellungslos bleiben.)! Оставам на улицата
(на пътя), на произвола на съдбата — auf
der Straße bleiben; preisgegeben werden;
seinem Schicksal überlassen. • Не оставам
никому длъжен — keinem etwas schuldig
bleiben. • (нар.) Останете със здраве1 —
lebt wohl!|| Много мина, малко остана —
aus dem Gröbsten schon heraus sein; kommt
man über den Hund, so kommt man auch
über den Schwanz.! Който се надява на
чужда трапеза, гладен остава — wer sich
auf andere verläßt, ist verlassen genug. ||
Който проси, гладен не остава — wer’s
verlangt, der bekommt’s.
оставка ж. — Подавам оставката си —
ich reiche meinen Abschied, meine Ent¬
lassung ein, komme um meine Entlassung
ein, kündige-! Правителството подаде ос¬
тавката си — die Regierung hat abgedankt,
ihre Demission eingereicht, ist zurückge¬
treten. ! Излизам в оставка — den Ab¬
schied nehmen, bekommen, demissionieren,
pensioniert werden.! Приемам оставката
му — den Rücktritt, die Demission anneh¬
men, genehmigen, entgegennehmen.|| B
оставка — außer Dienst (съкратено: a. D.),
verabschiedet, abgedankt.
оставя(м) гл. — Оставям нещо (книгата,
вазата) на масата, в къщи, зад вратата —
etwas, das Buch auf dem Tisch liegen las¬
sen, die Vase auf dem Tisch stehen lassen,
zu Hause lassen.! Оставям нещо без вни¬
мание — etwas unbeachtet lassen, (umg.)
es links liegen lassen, einer Sache keine
Aufmerksamkeit schenken.|| Оставям нещо
както си е, в същото положение — es da¬
bei, damit bewenden (verbleiben) lassen,
die Sache auf sich beruhen lassen.! Оста¬
вям го на мира, на спокойствие — ihn in
Ruhe, Frieden, ungeschoren, zufrieden las¬
sen-! Остави ме на мира! — laß mich in
Ruhe (Frieden), bleib mir vom Halse, vom
Leibei laß mich ungeschoren, zufrieden! ||
Остави това! — laß das!| Остави тия глу¬
пости! — unterlaß diese Albernheiten!! Ос¬
тавям го да прави, каквото си иска, (разг.)
да си препуска коня! — ihn machen las¬
sen, was er will, ihn gewähren lassen, ihm
seinen Willen lassen. • Оставям нещата
да следват своя ход, своето естествено раз¬
витие, своя естествен развой — den Dingen
freien Lauf lassen.|| Оставям следването,
тютюна, пиенето — das Studium, das Rau¬
chen, das Trinken aufgeben, (umg.) das
Studium an den Nagel hängen.|| Не мога да
оставя тютюна — ich kann das Rauchen
635
оставям острота
nicht lassen.fl Оставям нещо настрана —
etwas beiseite lassen. | Оставям молба без
последствие — einer Bitte nicht stattge¬
ben, sie negativ bescheiden, sie ablehnen. |j
Оставям му свободен избор, развързани
ръце — ihm freie Wahl, freie Hand las¬
sen.! Това оставя всичко друго далече
зад себе си — das läßt alles andere weit
hinter sich.|| Не оставям никаква следа
{диря), нито помен — keine Spur zurück¬
lassen. • Оставям го да почувствува не¬
доволството ми — ich lasse ihn meine Un¬
zufriedenheit fühlen.|| Оставям го да чака —
ihn warten (zappeln) lassen.|| Оставям го¬
лямо наследство, състояние след смърт¬
та си — ein großes Erbe, Vermögen hinter¬
lassen. I Оставям деца след смъртта си —
Kinder zurücklassen.|| Оставям жена си
и децата си — ich lasse meine Frau und
Kinder im Stich.|| Оставям му бележка —
ihm einen Zettel zurücklassen. • (разг.)
Оставям си ръцете в нещо — ich habe zwei
linke Hände, vermassele, verschludere,
verhaue, verpfusche etwas. • Оставям ro
да си счупи главата — ihn anrennen, ап-
laufen lassen.! Оставям добро впечатле¬
ние — einen guten Eindruck hinterlassen. ||
Няма да те оставя да си вървиш, да ми се
измъкнеш — ich lasse dich nicht so fortkom-
men.|| Оставям го да се измъкне така (без¬
наказано) — ihn ohne Strafe davonkommen,
entwischen lassen.fl Няма да го оставя да
ми се измъкне така — (закана) няма да му
го оставя така — das werde ich ihm nicht
so durchgehen (hingehen) lassen, das hat
ein Nachspiel; das werde ich ihm schon noch
besorgen, eintränken.|| Оставям му траен
спомен, оставям му нещо, да ме запомни за
цял живот — ihm einen Denkzettel geben. ||
Раната остави белег — die Wunde hat eine
Narbe zurückgelassen. • (разг.) Оставям
го в небрано лозе, да се поти, пържи в соб¬
ствената си мас, в собственото си масло —
ihn in der Patsche sitzen lassen, ihn in sei¬
nem eignen Fett braten lassen.|| Оставям
нещо да го прекарам през ума си, да пре¬
спя с него — sich (D.) etwas durch den
Kopf gehen lassen, etwas beschlafen.|| Ос¬
тавям си отворена вратичка за нещо — ich
lasse mir einen Ausweg, eine Hintertür of¬
fen.! Оставям си брада — ich lasse mir
den Bart wachsen.|| Силите ме оставят —
die Kräfte verlassen mich.|| Оставям все-
киму неговото — jedem das Seine lassen.
• (разг.) Оставям се да ме измамят, из¬
возят — ich lasse mich übervorteilen, übers
Ohr hauen, leimen, belämmern, bemeiern. ||
(разг.) Оставям се да правят всичко с ме¬
не, да ми се качат на главата, да ми вър¬
шеят тръни на главата, дами чукат сол
(лук) на главата, да ме тъпчат, да ме яхат —
ich lasse mir alles gefallen, ich lasse mir auf
der Nase herumtanzen (herumtrampeln).!
Оставям се някой да ме зароби, завладее —
ich lasse mich von ihm knechten, verskla¬
ven, beherrschen, unterjochen-! Оставям се
да ме предумат, увещаят, склонят, убе¬
дят — ich lasse mich überreden, bereden,
breitschlagen.il Оставям се да ме заслепи
външният блясък — ich lasse mich durch
den äußeren Schein blenden (bestechen).
• (разг.) Не се оставям от него — ich
lasse nicht von ihm (ab).|| Оставил дявола,
уловил се за сатаната — виж дявол.|
Днешната работа за утре не оставяй! —
виж днешен.|| Оставил питомното, та гони
дивото — виж див.
останка ж. — Останки от ядене — die
Essensreste, die Reste, das Überbleibsel.!
Смъртните, тленните останки — die irdi¬
schen (Über-)Reste.|| Археологическа на¬
ходка — archäologischer Fund; (scherzh.)
ein alter Zopf.|| От този паметник са запа¬
зени само жалки, скъдни останки — von
diesem Denkmal ist nur ein kläglicher (dürfti¬
ger) Überrest erhalten.! (разг.)Жалки остан¬
ки от минало величие, от минал блясък, от
гуляй — der letzte Rest vom Schützenfest.
остарявам, остарея гл. — За един месец
той остаря — in einem Monat ist (hat) er
um Jahre gealtert. • Изглежда много ос¬
таряла, откакто не съм я виждал — sie
ist sehr gealtert, seitdem ich sie nicht ge¬
sehen habe.|| Остарели възгледи — ver¬
altete, rückständige, schon überholte An¬
sichten.! Остаряла рокля — ein abgetra¬
genes, zerschlissenes Kleid.|| Остаряло от
преживяване, мъки, грижи лице — ein
verlebtes, vergrämtes, von Kummer und
Sorgen gealtertes Gesicht.
остатък M. — Връщам му остатъка (от
парите) — ich gebe ihm heraus.|| Унищожа¬
вам го без остатък — ihn restlos» in Grund
und Boden vernichten.! Задачата излиза без
остатък — die Aufgabe geht ohne Rest auf.
остен M. — (разг.) Човек трябва да го
подкарва все с остен — man muß ihn immer
antreiben.
остиск(в)ам гл. разг. — Остисквам до¬
край — bis ans Ende ausharren, bis zum
Äußersten durchhalten.
острие cp. — Острие на копие, на игла,
на молив, на бастун — die Spitze des
Spießes, der Nadel, des Bleistifts; die
Zwinge-! Завършвам c острие — in eine
Spitze auslaufen. • Насочвам острието
срещу него — die Spitze gegen ihn rich-
ten.|| Пречупвам, претъпявам острието на
нещо — einer Sache (D.) die Spitze abbre¬
chen, abbiegen, ihr die Schärfe nehmen. ||
Това е острие срещу мене — das ist ein
Stich gegen mich.|| Това е нож c две ос¬
триета, c двойно острие — das ist ein Mes¬
ser mit doppelter Schneide.
острота ж. — Отнемам на нещо остро¬
тата — einer Sache (D.) die Spitze abbre-
636
осъществя(вам)
остроумен
chen, die Schärfe nehmen.|| Нещо започва
да губи своята острота — etwas beginnt
an Schärfe zu verlieren. • Пускам остроти
по негов адрес — auf ihn sticheln; ich ma¬
che ihn zur Zielscheibe meines Spottes.||
Прицел на остроти съм — zum Stichblatt
dienen.! Подхвърлям, подмятам остроти —
mit Sticheleien um sich werfen, spitzige
Bemerkungen machen.[| Принуден съм да
слушам, да търпя остроти — Sticheleien
anhören, hinnehmen müssen, über sich er¬
gehen lassen müssen.
остроумен прил. — Остроумни забележ¬
ки — witzige, geistreiche Bemerkungen.||
Пускам остроумни забележки — geist¬
reiche Bemerkungen, Witze machen.|| Ос¬
троумен е — er ist sehr geistreich, witzig,
hat Mutterwitz.
остроумие cp. — Отличавам се c остро¬
умие — sich (Akk.) durch einen starken
Verstand auszeichnen, Witz haben, geist¬
reich, witzig sein.8 Книгата му прелива от
остроумие — sein Buch sprüht von Geist,
Witz.
остър прил. — Остър ъгъл, нож — ein
spitzer Winkel, ein scharfes Messer.|| Остри
зъби — scharfe Zähne.|| Остра критика —
scharfe, vernichtende, gehässige Kritik.||
Остър студ, остра зима — strenge Kälte;
ein strenger Winter.|| Остър ръб, завой,
вятър, въздух — eine scharfe Kante, Kurve,
ein schneidender, scharfer Wind, scharfe
Luft.|j Остър спор, остра разправия —
heftiger Streit, scharfe Auseinanderset-
zung.|| Остра нужда — schwere, bittere
Not. • Имам остър език — eine scharfe,
spitze Zunge haben.|[ Имам остър ум, слух,
остро зрение — einen scharfen, durchdrin¬
genden Verstand, scharfes Gehör, scharfes
Sehvermögen, gute Augen haben.|j Имам
остро лице, остри черти на лицето — ein
spitzes Geiycht, scharfe, spitze, ernste Ge¬
sichtszüge naben.|| Правя остри забележ¬
ки — spitzige.Sscharfe Bemerkungen ma¬
chen, ischarfe, spitzige Reden führen.||
Имам остри болки — heftige, stechende
Schmerzen haben.|| Нах-върлям се c остри
думи върху него — ihn scharf anlassen,
ihm spitz kommen. • Критикувам го ос¬
тро — ihn scharf kritisieren, scharfe Kri¬
tik an ihm üben.|| Осъждам остро нещо —
etwas scharf verurteilen.|[ Два остри камъка
брашно не мелят — виж камък.Ц Остра
дума в сърце влиза — scharfe Schwerter
schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
осуетя(вам) гл. — Осуетявам план, на¬
мерение — einen Plan, eine Absicht ver¬
eiteln, ihn, sie durchkreuzen; (umg.) ihm
einen Strich durch die Rechnung machen,
(umg.) ihm die Tour vermasseln, den Fahr¬
plan verderben.
осъден прил. — Осъден на смърт, заги¬
ване, гибел — zum Tode, zum Untergang
verurteilt, dem Untergang geweiht.j Осъ¬
ден задочно, условно — in contumatiam
(Abwesenheit), mit Bewährungsfrist verur¬
teilt. • Осъдено още от самото начало на
неуспех — von Anfang an zum Scheitern
verurteilt.
осъдителен прил. — Осъдителна небреж¬
ност, постъпка — tadelnswerte Fahrläs¬
sigkeit, tadelnswertes Benehmen.
осъждан прил. — Осъждан заради обида
на служебно лице — vorbestraft wegen
Beamtenbeleidigung.|| Не е осъждан —
nicht vorbestraft.
осъждам, осъдя гл. — Той бе осъден за
кражба на една година затвор, за убийство
на смърт, на строг доживотен затвор —
er wurde wegen Diebstahls zu einem Jahr
Gefängnis, wegen Mordes zum Tode, zu
lebenslänglichem Zuchthaus verurteilt.||
Осъждам го условно на една година за¬
твор — ihn zu einem Jahr Gefängnis mit
Bewährungsfrist verurteilen.! Осъждат ме
условно на една година затвор — ich er¬
halte ein Jahr Gefängnis mit Bewährungs¬
frist. || Осъждам го задочно, да заплати
съдебните разноски — ihn in contuma¬
tiam (Abwesenheit), in die (zu den) Kosten
verurteilen. • Осъждам държането, постъп¬
ката му — sein Benehmen, seine Hand¬
lungsweise verurteilen, mißbilligen.
осъзнавам, осъзная гл. — Осъзнавам
грешката си, заблудата си — ich sehe mei¬
nen Irrtum, meinen Fehler ein, bin mir mei¬
nes Irrtums, meines Fehlers bewußt, er¬
kenne sie. • Осъзнавам се — zu sich, zu
etwas finden.
осъмвам, осъмна гл. — Осъмвам на пла¬
нината, над книгата — der Morgen über¬
rascht mich im Gebirge, über dem Buch.||
Осъмнахме c всичко побеляло, със сняг,
с война — als wir erwachten, war alles weiß,
mit Schnee bedeckt; der Krieg kam über
Nacht. • Осъмвам знаменитост — über
Nacht werde ich berühmt.|| Дано да не
осъмне! (клетва) — er soll das Licht des
neuen Tages nicht mehr erblicken.
осъществя (вам) гл. — Осъществявам
нещо — etwas erfüllen, verwirklichen, aus¬
führen, zustande (zuwege) bringen, zur Aus¬
führung, in Erfüllung bringen, ins Werk
setzen, in die Wirklichkeit (in die Tat) um-
setzen.j| Осъществявам намеренията си, пла¬
на си — ich verwirkliche meine Absichten,
mein Vorhaben, führe meinen Plan durch
(aus). • Надеждите ми се осъществиха —
meine Hoffnungen haben sich erfüllt, ver¬
wirklicht, sind in Erfüllung gegangen.! Ра¬
ботата се осъществява — (umg.) die Sache
klappt, kommt zum Klappen; jetzt klappt
der Laden! • Нещо е в процес на осъществя¬
ване, намира своето осъществяване —
etwas ist im Entsehen begriffen, im Werden,
findet seine Verwirklichung.
637
от отблъсвам
отпредл. — Идвам от вас—ich komme
von euch. || Той е от село* от Пловдив —
«r ist vom Lande, aus Philippopel (Plow-
div).|| От дълго време — seit langer, län¬
gerer Zeit.j Той е от една година във
Франция — seit einem Jahr ist er in Frank*
reich. Л От два часа те чакам — seit zwei
Stunden warte auf dich-! От радост, яд —
vor Freude, Arger. || (разг.) От страх едва
не си глътнах езика — vor Angst hätte ich
mir fast die Zunge abgebissen; vor Angst
verschlug es mir die Sprache;! Or глад,
жажда — vor Hunger, Durst. || От недо¬
глеждано — aus Versehen-И' Той е по-гол ям,
по-стар от мене — er ist älter als ich.! Той
е по-висок от тебе — er ist größer als du, B
От това няма да излезе нищо — daraus wird
nichts.! Той е болен от грип, туберкуло¬
за — er Ist krank an Grippe, Tuberkulose,
hat die Grippe, die Schwindsucht, ist grip¬
pekrank, schwindsüchtig, tuberkulös, lei¬
det an Tuberkulose, an der Schwindsucht. ||
От ситни парици стават жълтици — kleine
Bäche machen große Flösse.|| От всяко дър¬
во свирка не става — nicht jedes Holz
gibt einen Bolzen-! Мокър от дъжд се не
бои — виж дъжд.
отбелязвам, отбележа гл. — Отбелязвам
със знак, с кръстче — etwas mit einem
Zeichen versehen, einen Vermerk machen,
durch ein Zeichen kennbar machen; etwas
ankreuzen, anhaken, mit einem Kreuz (Häk¬
chen) versehen, durch ein Kreuz kennzeich¬
nen.! Отбелязвам ден c червено в кален¬
дара — einen Tag im Kalender rot anstrei¬
chen, anmerken.]| Отбелязвам (си) името
му, деня, адреса, телефонния^ номер в
тефтерчето, нещо в книгите — ich notiere
mir seinen Namen, schreibe mir seinen Na¬
men, den Tag, die Adresse, die Telefonnum¬
mer auf, vermerke mir den Tag, merke mir
die Adresse, die Telefonnummer an, trage
es ins Notizbuch, in die Bücher ein.|| От¬
белязвам нещо като голямо политическо
събитие — etwas als ein großes politisches
Ereignis bezeichnen, vermerken, hervor¬
heben. • Отбелязвам пътя — den Weg
markieren, bezeichnen.« Той отбеляза голям
успех — er hat einen großen Erfolg zu ver¬
zeichnen, zu vermerken, zu verbuchen. |
Нещо отбелязва значителен, неподозиран,
напредък, разцвет, подем — etwas nimmt
einen bedeutenden, ungeahnten Aufschwung.
• Трябва да се отбележи, заслужава от¬
белязване, че . . . — es verdient Erwäh¬
nung, es muß erwähnt werden, daß . . J He
може да не се отбележи, че . . . — es kann
nicht unerwähnt bleiben, daß. .
отбив m. — Правя му отбив — ihm einen
Abzug machen.
отбивам,отбия гл. — Отбивам удар—einen
Stoß auffangen, parieren, einen Hieb, Streich
ausschiagen.il Отбивам врага — den Feind
Abschlägen, Zurückschlagen, zuröckwer-
fen.|| Отбивам река, вада — einen Fluß
ablenken, einen Bach abschlagen.! (прен.)
Отбивам му водата от воденицата — ihm
das Wasser abgraben, abfangen.g Отбивам
дете, агне — ein Kind (von der Mutterbrust)
absetzen.es entwöhnen ein Lamm abstoßen. |
Отбивам му клиентите—ihm die Kunden ab¬
spenstig machen.! Отбивам си военната
повинност, служба — den Militärdienst,
abdienen, ableisten.! (paar.) Отбивам си
грижата, (тур.) гайлето — отбил съм си
вече грижата, гайлето — etwas hinter sich
(Akk.) bringen; das habe ich schon hinter
mir.! Отбивам го от пътя — ihn vom Wege
ablenken.f Отбивам го от правия път —
ihn vom geraden (rechten) Weg abbringen,
auf die schiefe Ebene bringen. • Отбивам
се от пътя — vom Wege abschweifen, ab¬
schwenken, abbiegen.il Отбивам се от пра¬
вия път — vom geraden Weg abschweifen,
abschwenken, abtreten, abgleiten; auf die
schiefe Ebene geraten.! Отбивам се от пъ¬
тя му — ihm aus dem Wege gehen, ihm aus¬
weichen.! Отбивам се наляво, надясно,
встрани — links, rechts schwenken, zur
Seite treten. • Отбивам се у него — ich
kehre bei ihm ein, spreche bei ihm vor, be¬
suche ihn, suehe ihn auf.! Отбивам се само
за един миг, пътем у него — auf einen
Sprung zu ihm kommen.)! Отбивам се от
предназначението си — ich werde meiner
Bestimmung untreu.
отбирам, отбера гл. — виж избирам,
нар. — разбирам
отблагодаря(вам) гл. — Просто не зная
как да му се отблагодаря — ich weiß ein¬
fach nicht, wie ich ihm danken $oll.|| Ни¬
кога не мога да ти се отблагодаря — ich
kann meine Dankesschuld nie abtragen.
отблизо нареч. — Отблизо и далече —
von fern und nah.jj Отблизо нещата из¬
глеждат другояче — aus der Nähe sehen
die Dinge anders aus.
отблъсвам, отблъсна отблъсквам, гл. —
Отблъсвам удар — виж отбивам.|| От¬
блъсквам го — ich stoße ihn zurück; ich
weise ihn ab, (umg.) lasse ihn abblitzen,
schlage seine Werbung aus, gebe ihm einen
Korb.!| Отблъсквам сина си — ich versto¬
ße meinen Sohn.|| Отблъсквам атака, на¬
падение, врага — einen Angriff abweisen,
abwehren, abschlagen, Zurückschlagen; den
Feind abschlagen, Zurückschlagen, zurück-
werfen.|i Отблъсквам молбата му ihm
seine Bitte nicht erfüllen, abschlagen; sei¬
ner Bitte nicht stattgeben, sein Gesuch (sei¬
nen Antrag) abschlägig bescheiden, abweisen,
ablehnen, abschlagen; er wird mit seiner
Bitte, seiner Eingabe abgewiesen.! Отблъс¬
вам предложение, проект, предложение за
женитба — einen Vorschlag, Antrag nicht
annehmen, ihn ablehnen; einen Heiratsas*
638
отблясък отвесен
trag, eine Werbung ausschlagen, ablehnen;
(umg.) ihm einen Korb geben.|| Отблъсвам
покана, подарък — eine Einladung, ein
Geschenk nicht annehmen; ein Geschenk
ablehnen, ausschlagen.|| Отблъсвам нещо
решително, направо, без колебание — et¬
was kurz, schroff von der Hand weisen,
glatt, kurz, rundweg abweisen, ablehnen.||
Той има нещо в държането, което ме от¬
блъсква, ми действува отблъсващо — er
hat etwas Abstoßendes in seinem Beneh¬
men, sein Benehmen stößt mich ab. • Ед¬
наквите полюси се отблъскват взаимно —
gleichnamige Pole stoßen sich gegenseitig ab.
отблясък M. — Хвърлям отблясъци —
Strahlen zurückwerfen.|| (разг.) Само слаб,
жалък отблясък на миналата си слава
съм — nur noch ein schwacher Abglanz sei¬
nes vergangenen Ruhmes sein.
отбой M. — (воен.) Бия, свиря отбой —
zum Rückzug, das Rückzugssignal blasen;
Schlußsignal geben.|| Давам отбой (при
въздушна тревога) — entwarnen; das Ent¬
warnungszeichen, Entwarnung geben.
• (прен.) Свиря, бия, давам отбой —
Schamade blasen, schlagen, klein beige¬
ben; ich lenke sofort wieder ein.
отбор M. — Естествен отбор — natür¬
liche Auslese; die Zuchtwahl.|| (спорт.) На¬
ционален отбор — die nationale (Aus-
wahl-)Mannschaft.|| Все отбор млади хо¬
ра — lauter junge Leute.|| (подигр.) Все
отбор юнаци — eine lautere, erlauchte,
auserlesene Gesellschaft; ein verworfenes
Gesindel. Ü Правя отбор — eine Auswahl
treffen, vornehmen.
отбран прил. — Отбрано общество —
eine auserlesene, erlauchte Gesellschaft,
die Elite.|| Служа си c отбрани изрази,
думи — ich drücke mich gewählt aus, be¬
diene mich gewählter Ausdrücke, erlesener
Worte.
отбрана ж. — Брегова отбрана — die
Küstenverteidigung. || Противовъздушна,
противохимическа, противотанкова от¬
брана — der Luft-, Gasschutz, die Luft-,
die Flieger-, die Gas-, die Panzerabwehr.||
Министерство на отбраната — das Vertei-
digungsministerium.j| Приготвям се, заста¬
вам за отбрана — sich (Akk.) zur Wehr
setzen, stellen.
отбранителен прил. — Отбранителен
съюз — das Vertedigungsbündnis.jl Отбра¬
нителна война — der Verteidigungskrieg.il
Заемам отбранителна поза — eine Ver¬
teidigungsstellung einnehmen.
отбраня(вам) гл., виж браня, защища¬
вам — Отбранявам го, позицията си —
ihn in Schutz nehmen, ihn schützen, ver¬
teidigen; seine Stellung verteidigen. • От¬
бранявам се против, срещу него — sich
gegen (wider) ihn verteidigen, wehren, ihm
Widerstand leisten, ihn abwehren.
отбягвам, отбягна гл. — Отбягвам го —
ihn meiden, fliehen, ihm aus dem Wege
gehen.
отварям, отворя гл. — Отварям вратата
към кухнята — die Tür zur Küche aufma¬
chen, öffnen.|| Отварям широко вратата —
die Tür weit aufreißen.Ц Отварям широке
вратите на нещо — виж врата.|| Отварям
магазин, училище — ein Geschäft, eine
Schule eröffnen.|| Отварям писмо, радио¬
то — einen Brief aufmachen, das Radio ein¬
schalten (andrehen, anstellen).|| (разг.) От¬
варям електричеството — Licht machen;
das Licht anmachen, anknipsen, andrehen.il
Отварям война — den Krieg eröffnen.!
(мат.) Отварям скоби — die Klammern auf-
lösen.fl Отварям книгата на страница 10 —
das Buch auf Seite 10 aufmachen, aufschla¬
gen. || Отворете на страница 10 — schla¬
gen Sie Seite 10 auf.|| Отварям границата —
die Grenze öffnen. • Отварям кесията —
den Beutel öffnen.|| Отварям ' уста, очи,
уши — den Mund, die Augen aufmachen, auf¬
reißen, öffnen, die Augen aufschlagen; die
Ohren spitzen.|| Отварям му очите — виж
око. || Отварям нова тема — ein neues The¬
ma anschlagen.il Отварям дума, приказка,
разговор за нещо — das Gespräch, die Re¬
de auf etwas (Akk.) bringen (lenken), et¬
was zur Sprache bringen.! Отварям въпрос
за нещо — eine Frage anschneiden, (umg.)
etwas aufs Tapet, auf die Bahn bringen.]
Отварям му работа — ihm zu tun geben, zu
schaffen machen.! Нещо (ми) отваря апе¬
тита — etwas regt den Appetit an, ist ap¬
petitanregend, macht Appetit.|| Отваря ми
се апетит за нещо — виж апетит. • Вра¬
тата се отваря — die Tür geht auf, öffnet
sich, wird geöffnet, aufgemacht.! Отваря
се ваканция, място, служба — eine Stelle
geht auf, wird frei.
отвеждам, отведа гл. — Отвеждам го —
ihn abführen, wegschaffen, wegbringen.||
Отвеждам го в къщи, в болница — ihn nach
Haus bringen, ins Krankenhaus bringen,
einliefern (einweisen, überführen).! (юрид.)
Отвеждам свидетел поради пристрастие —
einen Zeugen wegen Voreingenommenheit ab¬
lehnen, zurückweisen.I Отвеждам му во¬
дата от воденицата — виж отбивам.!
Това би ни отвело много далече — das
würde uns zu weit führen-! Отвеждам в
правия път — in die richtige Bahn len¬
ken.! Автомобилът ни отведе на гарата —
das Auto hat uns zum Bahnhof gefahren,
gebracht.
отвее M. — Спускам отвеса — ein Lot
fällen.}) Измервам c отвеса — mit dem Senk¬
blei bestimmen; loten.Ц По отвеса — lot-,
senkrecht.
отвесен прил. — Отвесни един към
друг — senkrecht aufeinander. • Спуска
639
отвиквам отгдето
се отвесно надолу — es fällt senkrecht
steil ab.
отвиквам, отвикна гл. — Отвиквам от
нещо, да пуша, да пия — ich entwöhne
mich einer Sache (G.), gewöhne es mir ab,
gewöhne mir das Rauchen, das Trinken ab,
entwöhne mich des Rauchens, des Trin-
kens.| Отвиквам детето да лъже — dem
Kind das Lügen abgewöhnen.||. Отвикнал
съм от това — dessen entwöhnt sein; es
verlernt haben; aus der Übung sein.
отвличам, отвлека гл. — Отвличам
го — ihn verschleppen, mit Gewalt fort-
bringen.H Отвличам мома — ein Mädchen
entführen.| Водата отвлече всичко — das
Wasser hat alles fort? weggeschwemmt,
fortgerissen. • Отвличам му вниманието —
ihm die Aufmerksamkeit ablenken.| От*
вличам го от целта — ihn vom Ziel ablen¬
ken. • (разг.) Отвличам му нещо — ihm
etwas rauben. • Отвличам, се от темата —
ich schweife (komme, gehe, weiche) vom
Thema ab.
отвод m. (pyc.) — Правя отвод на сви¬
детел — einen Zeugen ablehnen.
отводен прил. — Отводен канал — der
Abfluß, die Gosse.
отводнителен прил. — Отводнителен
канал — der Entwässerungskanal, die Ent¬
wässerungsrinne, der Abfluß.
отводня(вам) гл. — Отводнявам бла¬
то — einen Teich entwässern, trockenle¬
gen.
отворен прил. — Отворена. кола — of¬
fener Wagen, й Отворено писмо — die
Postkarte; ein offener Brief (in der Zei-
tung).(| Отворена рана — offene, klaffende
Wunde.]] Отворен младеж — ein aufge¬
weckter, offener Junge. • Ритам срещу,
разбивам отворена врата — offene Türen
einrennen. • Стоя c отворена уста — mit
offenem Munde dastehen; Maulaifen feilhal¬
ten.)] Ще умра c отворени очи — ich werde
mit offenen Augen sterben, diesen Wunsch
mit ins Grab nehmen.! Посрещам го c от¬
ворени обятия — ihn mit offenen Armen
empfangen, aufnehmen.|| Играя c отворени
карти — mit offenen Karten spielen.|| Спя
на отворен прозорец — bei offenem Fen¬
ster schlafen. • Вратата ми е отворена за
всички — offenes Haus halten-! Вратата
е отворена — die Tür ist offen, auf.
отвратителен прил. — Отвратителна ми¬
ризма — ein widerlicher, ekelhafter, übler
Geruch; der Gestank.|| Отвратителен чо¬
век — ein widerlicher, ekelhafter, abscheu¬
licher Mensch, Kerl, der Patentekel.f Or-
вратителна гледка — ein scheußlicher An¬
blick. | Отвратително време *— ein scheu߬
liches, abscheuliches, ekelhaftes Wetter
ein Dreck-, Sau-, Hundewetter.
отвращавам, отвратя гл. — Нещо ме
отвращава — etwas widert (ekelt) mich an,
erregt meinen Widerwillen, erregt Ekel
(Abscheu)' bei mir. • Отвращавам се от
нещо — Ekel (Widerwillen, Abscheu) Ь*И
etwas empfinden; sein Anblick widert (ekelt)
mich an, flößt mir Ekel (Abscheu) ein.
отвращение cp. — Чувствувам, изпит¬
вам (нескривано, явно) отвращение към
него — einen unverhohlenen 'Waderwillen
gegen ihn empfinden, Ekel. (Abscheu) vor
ihm haben, Abscheu gegen ihn hegen.Ц Вну¬
шавам, вдъхвам му отвращение —ihm Ekel
(Abscheu) einflößen.|| Нещо предизвиква,
буди отвращение в (у) него — etwas er¬
regt in ihm, bei ihm Abscheu (Ekel, Wider¬
willen).! Изразявам отвращението си —
ich zeige meinen Widerwillen, gebe meiner
(meinem) Abscheu Ausdruck.
отвръщам, отвърна гл. —Отвръщам по*
гледа си от нещо — ich wende von еНйш
meinen Blick ab; ich blicke weg.| «Мнбго
вярно», отвърна той — «sehr richtig», ent-
gegnete (erwiderte, versetzte) ег.Ц Отвръ¬
щам му c неблагрдарност — es mit Undank
(be)lohnen, es ihm übel vergelten. • От¬
връщам на любовта му — seine Liebe er¬
widern.! Отвръщам на омразата с омраза —
Haß mit Haß erwidern.! Отвръщам му със
същата монета — ihm mit gleicher Münze
(heim)zahlen. • Детето отвръща много —
das Kind gibt freche Antworten, ist nase¬
weis, vorlaut. • Отвръщам се от него —
ich wende mich von ihm ab.|| Сърцето ми
се отвръща от него — mein Herz wendet
sich von ihm ab. • Времето се отвръща —
das Wetter schlägt um.
отвъдното cp. — Преселвам се в отвъд¬
ното — von hinnen gehen, scheiden; ent¬
schlafen; ins Jenseits abberufen werden;
(scherzh.) in die ewigen Jagdgründe ein¬
gehen.
отвън нареч. — Отвън кукла, отвътре
панукла — außen fix, innen nix; innen
Schmutz, außen Putz.
отгатвам, отгатна, отгадавам, отгадая
гл. — Отгатвам гатанка, ребус, тайна —
ein Rätsel, Kreuzworträtsel lösen, erraten,
ausraten; ein Geheimnis erraten, enträt-
seln.f Отгатвам веднага нещо — etwas
ersten Streichs, auf Anhieb erraten.! Отгадай
(отгатни) какво значи това! — rate mal,
was es bedeutetl
отгде нареч. — Отгде имаш това? —
woher hast du das?! Отгде знаеш това? —
woher weißt du das?)) Отгде накъде? —
wieso denn? mit welchem Recht?| Отгде
накъде ти дойде това на ума? — wie kamst
du darauf?! (разг.) Отгде да го изкопая,
изровя това? — woher nehmen und nicht
stehlen?
отгдето сз. — Да си върви, отгдето е
дошла — sie soll hingehen, woher sie ge¬
kommen ist.
отгладувам отговорност
640
отгладувам гл. — Отгладувал съм тяя
пари — ich habe mir das Geld am (vom)
Munde, am eigenen Leibe abgedarbt, ab¬
gespart, abgezwackt, abgebrochen.
отглас M. — Нещо намира жив отглас —
etwas findet ein lebhaftes Echo (bei mir),
löst ein starkes Echo aus.|| Книгата му не
«амери отглас — sein Buch hat keinen An¬
klang gefunden.
отговарям, отговоря гл., виж отвръ¬
щам — Отговарям на писмото, въпроса
му — auf den Brief, die Frage antworten,
den Brief, die Frage beantworten; auf die
Frage eine Antwort geben.j| Не отговарям
на въпроса му — ich beantworte seine Frage
nicht, bleibe ihm die Antwort schuldig. Ц
Отговарям на урок — die Aufgabe auf¬
sagen. • Отговарям на условията, на всич¬
ки изисквания — den Bedingungen ent¬
sprechen, allen Anforderungen genügen. ||
Това отговаря на желанията ми — das
entspricht meinen Wünschen.# Тоя начин
на действие отговаря напълно на него,
на неговия нрав, характер — das entspricht
ganz seinem Charakter (Wesen); das sieht
ihm ähnlich. • Аз отговарям за това —
ich trage die Verantwortung dafür, bin da¬
für verantwortlich, ich will es verantwor¬
ten, ich nehme die Verantwortung dafür
auf mich; ich bürge, hafte dafür, ich stehe
dafür ein.# Отговарям за него — ich stehe
für ihn ein, bürge, hafte für ihn.# Отгова¬
рям за щети, загуби — für Schaden, Ver¬
luste aufkommen. ihm dafür stehen.# He
отговарям за това — ich bürge nicht da¬
für, stehe dafür nicht ein.# Привличам го
да отговаря за нещо — ihn zur Rechen¬
schaft wegen einer Sache fordern, ziehen;
(umg.) ihn ins Gebet nehmen.# Детето от¬
говаря много — виж отвръщам. • Отго¬
варям уклончиво — ausweichend antworten,
eine ausweichende Antwort geben.
отговор M. — Давам положителен, от¬
рицателен отговор — eine positive, nega¬
tive Antwort geben; Zusagen, absagen; ja,
nein sagen.# Получавам положителен, от¬
рицателен отговор (на покана, на молба) —
eine bejahende, zusagende Antwort, einen
positiven zusagenden Bescheid, eine Zu¬
sage erhalten, günstig beschieden werden;
eine negative, absagende, abschlägige Ant¬
wort, eine Absage, einen abschlägigen Be¬
scheid erhalten; abgewiesen werden.# (разг.)
Давам му заслужен, платен отговор —
ihm die gebührende, verdiente Antwort ge¬
ben; ihm gebührend antworten; (umg.)
ihm es gesteckt haben, ihm sein Paket ge¬
ben; ihn mundtot machen, ihm keine Ant¬
wort schuldig bleiben.# Давам му уклон¬
чив отговор — ihm eine ausweichende Ant¬
wort geben, ihm ausweichend antworten.#
Бърз, спешен, неотложен, незабавен от¬
говор — eine dringende, unverzügliche Ant¬
wort.# Моля за (незабавен) отговор —
um (sofortige, baldige) Antwort wird ge¬
beten (съкратено: u. A. w. g.).# Сполучлив,
уместен, подходящ отговор, отговор на
място — eine trdffende, zutreffende Ant¬
wort; eine Antwort, die sich gewaschen
hat.# Невъзмутим, безсрамен, рязък, на¬
хален, (разг.) нахакан, дързък отговор —
eine unverfrorene, unverschämte, freche
Antwort.# В отговор на това — in Erwi¬
derung dessen; daraufhin; als (zur) Antwort
darauf.# В отговор на писмото Ви — in
Beantwortung Ihres Briefes.# Давам отго¬
вор на въпроса му — seine Frage beantwor¬
ten, eine Antwort auf seine Frage geben. #
Не го удостоявам c отговор — оставям го
без отговор — ihn keiner Frage würdigen,
ihm die Antwort schuldig bleiben.# Оставам
да дължа отговора — ihm die Antwort
schuldig bleiben.# Това не се нуждае от
отговор — das bedarf keiner Antwort. #
Получавам отговор — eine Antwort be¬
kommen, erhalten, kriegen.# Отговорът e
винаги на устата му — er ist mit seiner
Antwort gleich bei der Hand, ist nie um eine
Antwort verlegen, ist rasch mit der Ant¬
wort fertig, hat immer ein Schlagwort bei
der Hand.# Той намира винаги, на всяко
нещо отговор — er weiß auf alles etwas zu
sagen, weiß in allem Bescheid; er weiß
jedem Hafen einen Deckel, hat auf jedes
Töpfchen ein Deckelchen, ist naseweis,
vorlaut.# Отговор на задача — das End¬
resultat, das Endergebnis.# Мълчанието e
също отговор — keine Antwort ist auch eine
Antwort.# Какъвто въпросът, такъв и от¬
говорът — wie die Frage, so die Antwort;
wie man in den Wald hineinruft, so schallt
es wieder heraus.
отговорен прил. — Отговорен редактор,
фактор — der verantwortliche Redakteur
(Schriftleiter), Faktor.# Заемам отговорен
пост, отговорна работа — einen verant¬
wortlichen Posten, eine verantwortliche
Stellung bekleiden, innhaben.# Държа го
отговорен за нещо — ihn für etwas verant¬
wortlich halten, machen.# Ако нещо стане,
ще те държа тебе отговорен — wenn etwas
passiert, bist du dafür verantwortlich,
(umg.) bist du dran.|| Аз съм отговорен за
това — ich bin dafür verantwortlich, ich
trage die Verantwortung dafür.
отговорник M. — Отговорник на къщата,
улицата (квартала) — der Haus-, Straßen¬
vertrauensmann.
отговорност ж. — Ти носиш отговор¬
ността за това — du trägst die Verantwor¬
tung dafür, du hast dich dafür zu verant¬
worten!# Нося голяма отговорност за не¬
що, спрямо него, по отношение на него —
ich trage eine große Verantwortung für te-
was, gegenüber ihm.# Това ни натоварва c
огромна отговорност — daserlegt uns eine
641
отгоре отдавна
ungeheuere Verantwortung auf.|| Не мога
да поема отговорността за това върху себе
си — ich kann die Verantwortung dafür
nicht auf mich nehmen, übernehmen.|| Ha*
гърбвам се c отговорността, поемам отго¬
ворността за нещо върху себе си, върху
своите плещи — ich nehme die Verantwor¬
tung auf meine Schultern, auf mich, will es
verantworten.|| Ha своя отговорност —
auf eigene Verantwortung, Gefahr; in eige¬
ner Verantwortung.! Правя, предприемам
нещо на своя отговорност — etwas auf eige¬
ne Gefahr, Hand, Faust tun, auf eigenen
Kopf unternehmen.j| Направи, стори го на
моя отговорност — tu es auf meine Verant¬
wortung (hin)!|| Върху моите плещи (ра¬
мене), върху мене тегне, лежи цялата от¬
говорност — die ganze Verantwortung
lastet (liegt) auf mir, auf meinen Schultern,
ich habe es zu verantworten.! Снемам, сва¬
лям всякаква отговорност от себе си, от
него — jede Verantwortung von sich ab¬
lehnen, abwälzen, abschütteln; ihn los und
ledig sprechen.]! Прехвърлям, търкулвам
отговорността за нещо другиму — die
Verantwortung von sich auf einen anderen
wälzen, ihm zuschieben.|| Подвеждам, при¬
вличам го под отговорност за нещо — ihn
zur Verantwortung für etwas ziehen.|| Из¬
мъквам се от отговорност — sich (Akk.) der
Verantwortung entziehen.
отгоре нареч. — Ha това (всичко) от¬
горе той се разболя — obendrein, zu allem
Unglück wurde er noch krank.|j Щях да
се хвърля отгоре му — ich wäre ihm bei¬
nahe zu Leibe gegangen, wäre auf ihn los¬
gegangen, hätte mich auf ihn gestürzt, hätte
ihm was angetan, wäre ihm zu Leibe, auf
den Leib gerückt.j| Обръщам нещо отгоре
надолу — das Oberste zu Unterst kehren;
etwas von oben nach unten kehren, es auf
den Kopf stellen-! Гледам го отгоре на¬
долу — ihn von oben herab ansehen.|| По¬
лучавам нареждания отгоре — Befehle,
Anordnungen von oben bekommen.! Това
идва отгоре — das kommt von oben.||
(разг.) Той винаги иска да е отгоре — er
will immer die Oberhand behalten.|| Това
лежи най-отгоре на купа — das liegt oben¬
auf im Stapel. • Правя нещо отгоре-от-
горе — etwas nur flüchtig, obenhin, ober¬
flächlich, im Hui, husch-die-Katz machen.!
Прочитам нещо отгоре-отгоре — etwas
nur flüchtig lesen, es überfliegen.! Дадох
му и нещо отгоре — ich habe ihm etwas
dazu beigegeben, hinzugegeben, beigelegt,
eine Beigabe, Zugabe gemacht.
отгръщам, отгърна гл. — Отгръщам кни¬
гата — das Buch aufschlagen, aufmachen,
im Buch nachschlagen, blättern, es durch-
blättern.|| Отгръщам нова страница —
eine neue Seite aufschlagen; das Blatt wen¬
den.
отда(ва)м гл. — Отдавам чест — militä¬
risch grüßen, die Ehrenbezeigung erweisen. ||
Отдавам на нещо голямо, малко значение,
голяма, малка стойност, Тежест — einer
Sache (D.) große, geringe Bedeutung, hohen
Wert, wenig Wert (Gewicht) beilegen, bei-
messeh, zuschreiben.|| Отдавам на нещо го¬
лямо внимание, прекалено значение —
einer Sache (D.) große Aufmerksamkeit, eine
übermäßige Bedeutung beimessen.|| Не му
отдавам никакво значение — einer Sache
keine Beachtung schenken-! Отдавам му
вината за нещо — ich schreibe ihm die
Schuld an etwas (D.) zu, messe ihm die
Schuld daran bei, schiebe ihm die Schuld
daran zu, schiebe die Schuld auf ihn, wälze
(schiebe) ihm die Schuld daran in die
Schuhe.|| Отдавам справедливост на не¬
що — einer Sache (D.) Gerechtigkeit, Recht
widerfahren lassen.|| Отдавам му заслуже¬
ното, последна почит — ihm das Schuldige
geben, die letzte Ehre erweisen.|| Отдавам
живота си за нещо, за една идея — sein
Leben für etwas hingeben, für eine Idee
opfern, einsetzen; ich widme mein Leben
einer Idee.|| Отдавам силите си за нещо —
seine Kräfte für etwas hingeben, einsetzen.
• Отдавам го на случайност — ich schrei¬
be es dem Zufall zu.|| Ha какво отдаваш
това? — worauf ist das zurückzuführen?
wie erklärt sich das? • Отдавам му се —
ich gebe mich ihm hin, bin ihm zu Willen,
schenke mich ihm.|| Отдавам му се c душа
и тяло (телом и духом) — ich verschreibe
mich ihm mit Haut und Haar(en).|| Отда¬
вам се изцяло в неговата власт, в ръцете
му — ich ergebe mich ihm auf Gnade und
Ungnade-! Отдавам се на изкуството, на
науката, на заниманията си — sich (Akk.)
der Kunst, der Wissenschaft, seinem Stu¬
dium ergeben, hingeben, widmeh.|| Отда¬
вам се в служба на нещо — ich stelle mich
ganz in den Dienst einer Sache, widme alle
meine Kräfte dieser Sache, gebe mich ihr
ganz zueigen-H Отдавам се на тъжни, не¬
радостни мисли — ich hänge traurigen Ge¬
danken nach.!| Отдавам се на мечти — ich
gebe mich Träumen hin, hänge Zukunfts¬
träumen nach.|| Отдавам се на лек живот,
разврат, на пиянство — ein ausschweifen¬
des, zügelloses Leben, ein Luderleben füh¬
ren; sich (Akk.) dem Trunk ergeben, dem
Trunk ergeben sein. • Нещо ми се отдава
лесно — etwas geht mir flott von der Hand,
fliegt mir so an, kommt mir angeflogen, ich
bin dazu befähigt, dafür begabt.|| Отдава
ми се случай — mir bietet sich eine Gele¬
genheit, ich habe die Gelegenheit zu et¬
was.! Не ми се отдаде случай досега —
ich hatte bisher keine Gelegenheit dazu.
отдавна нареч. — Това бе доста отдавна
вече — es ist schon lange her.jj Отдавна за¬
белязвах, виждах да идва това — ich habe
41 Българско-немски фразеологичен речник
отдаден отдушник
642
es schon lange (längst) gemerkt, vorherge¬
sehen, kommen sehen.|| Отдавна вече тя
е готова — sie ist schon lange fertig-1| От¬
давна трябваше да ти кажа това — ich hät¬
te es dir schon lange sagen sollen-! Отдавна
исках да ти кажа това — ich wollte es dir
schon lange sagen. || Това отдавна желаех
да имам — das habe ich mir schon lange ge-
wünscht.j| Отдавна не бях го виждала —
ich hatte ihn lange (Zeit), eine Ewigkeit
nicht mehr gesehen.
отдаден прил. — Отдаден на науката, на
изкуството — der Wissenschaft, der Kunst
ergeben.|] Отдаден на пиянство, разврат —
dem Trunk, der Ausschweifung ergeben.
отдалеко нареч. — Видях го още отда¬
леко — ich habe ihn schon von weitem ge¬
sehen. || Отдалеко работите изглеждат дру¬
гояче — aus der Ferne sehen die Dinge an¬
ders aus.
отдалеча(вам) гл. — Отдалечавам един
от друг — ich bringe sie auseinander, tren¬
ne sie. || Отдалечавам все повече момен¬
та — den Augenblick immer mehr hinaus¬
schieben. || Отдалечавам го от себе си —
ich entfremde ihn mir. • Отдалечавам се
от него — ich entfremde mich ihm.|| От¬
далечавам се тайно от града — sich (Akk.)
heimlich aus der Stadt entfernen.|| Отдале¬
чавам се от темата на разговора — ich
komme (schweife) vom Gesprächsthema ab.||
Отдалечавам се от истината — sich (Akk.)
von der Wahrheit entfernen.
отдалече нареч. — Започвам отдалече —
weit ausholen.|| Подпитвам, разузнавам,
сондирам отдалече — ihn über etwas (Akk.)
weit ausholen, (umg.) ihm auf den Zahn
fühlen, auf den Busch klopfen, schlagen;
wie die Katze um den heißen Brei herum¬
gehen.
отдалечен прил. — Отдалечено село —
ein entlegenes Dorf.|j Еднакво отдалече¬
ни — gleich weit entfernt.
отделен прил. — Отделен вход — se¬
parater Eingang, der Separateingang.[| От¬
делна стая — das Eirizelzimmer.|| Отделен
номер, брой — die Sondernummer; jede
Nummer.|| Във всеки отделен случай —
in jedem besonderen, einzelnen Fall, in
jedem Einzelfall.|| Отделни неща мя харе¬
саха — Einzelnes gefällt mir.|| Това е от¬
делен въпрос — das ist eine gesonderte,
andere Frage, ein Einzelding; (umg.) das
ist ein Kapitel für sich.|| Отделни хора —
einzelne Menschen, manche Leute.fl От¬
делно лице — die Einzelperson. • Отделно
от другите getrennt, gesondert, einzeln.])
Отделени със стена — durch eine Wand
getrennt.
отделя(м) прил. — Отделям детето от
майката — das Kind von der Mutter tren¬
nen. || Само смъртта може да ме отдели от
тебе — nur der Tod kann mich von dir tren¬
nen. • Отделям нещо настрана — etwas
auf die Seite, beiseite legen, stellen, setzen,
schaffen, räumen, tun, zurücklegen. || От¬
делям бели пари за черни дни — Geld
auf die hohe Kante legen; sich (D.) etwas
Geld auf die Seite legen, Geld zurückle-
gen.J Отделям нещо от устата, залъка
си — виж залък, отгладувам.Ц Това съм
отделил за тебе — das habe ich für dich,
zurückgelegt, aufgehoben.|| Може ли да от¬
делите малко време, една минута време за
мене? — können Sie etwas Zeit, eine Stun¬
de für mich erübrigen, schenken Sie mir ei¬
nen Augenblick Gehör!|j Отделям овците
от козите — die Schafe von den Böcken
Scheiden. • Растенията отделят въглеро¬
ден двуокис — die Pflanzen scheiden Koh¬
lendioxyd aus.|| Слюнчената жлеза отделя
плюнка — die Speicheldrüse sondert Spei¬
chel ab. • Отделям се от редицата — aus
der Reihe treten.Ц Не се отделям от те¬
бе — ich trenne mich nicht von dir.|| He
се отделям от него — ich komme, weiche
ihm nicht von der Seite.|| Улицата се от¬
деля — die Straße zweigt hier ab.« При
тая реакция се отделя водород — bei die¬
ser Reaktion wird Wasserstoff frei. • Тя
се отделя от другите момичета — sie sticht
(mit ihrer Schönheit) gegen die anderen
Mädchen ab (hervor), (umg.) ist ein weißer
Rabe.y Отделям се постепенно от него —
ich entfremde mich ihm, löse mich allmäh¬
lich von ihm. • Синовете му се отделиха
от него — seine Söhne gründeten ihren eige¬
nen Hausstand, machten sich selbständig.
отдих M. (pyc.) — Нуждая се от отдих —
erholungsbedürftig sein, Erholung brau¬
chen. nötig haben.I Търся отдих — Er¬
holung, Entspannung suchen.|| Давам, поз¬
волявам си няколко дни отдих — ich gönne
mir einige Tage Erholung.|| Не му давам,
не си давам отдих — ich gönne ihm keine
Erholung, gönne mir nicht Ruhe noch Rast,
arbeite ohne Unterlaß-! Без отдих и по¬
чивка — ohne Rast und Ruhe.|| Без отдих —
ohne sich (D.) Ruhe zu gönnen, ohne Un¬
terlaß, rastlos.
отдръпвам, отдръпн гл. — Отдръпвам
настрана — zür Seite ziehen, ihn wegzieh¬
en. » Отдръпвам се настрана — zur Sej
te treten, Platz machen, sich Akk.) von
dort entfernen.|| Отдръпвам се ужасен, от
ужас, настръхнал от ужас пред нещо —
vor etwas zurückschaudern, entsetzt zu¬
rückprallen, zurückfahren, zurückschnel¬
len. || Отдръпвам се от него ich ziehe
mich von ihm zurück.
отдушник m. — Намирам отдушник на
нещо, на гнева си — ein Ventil für etwas
finden, seinem Zorn Luft machen.|j Давам
отдушник на яда си — ich mache meinem
Zorn, meiner Galle Luft.|| (разг.) Служа му
за отдушник — ihm als Blitzableiter
643
Prügelknaben dienen; er läßt an mir seinen
Zorn (Mutwillen) aus, kühlt an mir sein
Mütchen.|| Търся отдушник на гнева си —
nach einem Prügelknaben suchen.
отдъхвам, отдъхна гл. — Отдъхвам
си — ich atme auf, (umg.) verpuste, ver¬
schnaufe mich.|| Не мога да си отдъхна —
ich komme nicht zur Ruhe, gönne mir keine
Erholung, keine Rast, (umg.) kann mich
nicht verschnaufen, verpusten.|| Най-по¬
сле си отдъхнах — endlich kam ich zur Ruhe,
zu Atem, konnte ich mich ein bißchen ver¬
pusten. • Не му давам да си отдъхне —
ich gönne ihm keine Erholung, (umg.) lasse
ihn nicht verpusten, verschnaufen, zu Atem
kommen, hetze ihn tot, zu Tode, bis aufs
Blut, schinde ihn (zu Tode).|| Не си е от¬
дъхнал — er hat keinen Schnaufer ge¬
macht.
отегча(вам) гл. — Отегчавам го с бръщо¬
левенията си, с приказките си — ich lang¬
weile ihn mit meinem Geplapper (Gerede),
öde ihn mit meinem Geschwätz an, falle
ihm mit meinem Gerede beschwerlich (lä¬
stig), auf die Nerven, (umg.) rede ihm ein
Loch (Löcher) in den Bauch.|| Отегчавам
положението — die Lage erschweren.!
Отегчавам положението си — ich erschwere
mir meine Lage.|| Свидетелските показания
отегчиха положението на обвиняемия —
die Zeugenaussagen belasteten den Ange¬
klagten schwer. • Отегчавам се до смърт —
ich langweile mich zu Tode, tot, (umg.)
wie ein Mops im Tischkasten. • Отегчаващи
(вината) обстоятелства — erschwerende,
belastende Umstände.
отегчителен прил. — Отегчителна сказ¬
ка — ein langweiliger Vortrag.|| Отегчи¬
телен господин — ein langweiliger Kerl,
ein lederner Mensch, ein rechter Leimsie¬
der. || Беше страшно отегчително — es
war schrecklich langweilig, es war zum
Auswachsen langweilig, ich bin fast ausge¬
wachsen vor Langeweile.
отежня(вам) гл. — виж отегчавам.
отеквам, отекна гл. — Стъпките отек¬
ват — die Schritte verhallten, entfernten
sich; |[ Нещо се отеква в душите — etwas
findet Echo, Widerhall, Anklang, Nach¬
klang.
отечествен прил. — Отечествен фронт —
die Vaterländische (Nationale) Front.||
Отечествена война — der Vaterländische
Krieg (1944).
отечество cp. — Жертвувам всичко върху
олтара на отечеството — alles (mein Le¬
ben) auf dem Altar des Vaterlandes opfern.||
България ми е станала второ отечество —
Bulgarien ist mir zur zweiten Heimat ge¬
worden.! Боря се, сражавам се, умирам за
отечеството — für das Vaterland kämpfen,
sterben, das Leben lassen.
отживелица ж. — Това е вече отживе¬
отдъхвам отивам
лица — das ist schon überholt, abgelebt,
rückständig, überlebt, (umg.) Zopf, ein al¬
ter Bocksbeutel, ein alter Zopf; es hat sich
schon überlebt.
отжнвявам, отживея гл. — Отживявам
времето си — es geht mit mir schon auf die
Neige, mein Leben neigt sich seinem Ende
zu, (umg.) ich komme ins alte Register,
meine Zeit ist schon um. • Отживял съм
си времето — ich gehöre schon zum alten
Eisen, ins alte Register.! Това е вече от¬
живяло времето си — das ist schon abge¬
lebt, überlebt, überholt, veraltet, rückstän¬
dig, ein Zopf; es hat sich überlebt. • От¬
живял обичай — ein veralteter Brauch,
(umg.) ein alter Zopf, ein alter Bocksbeu¬
tel. • Отживявам си — ich lebe mich aus,
tobe mich aus, genieße das Leben, koste das
Leben in vollen Zügen aus.
отживялост ж. — виж отживелица,
отзвук м. — Книгата, молбата ми на¬
мира, не намира отзвук — mein Buch fin¬
det Anklang, eine gute Aufnahme; meine
Bitte findet ein offenes Ohr, Erhörung,
statt, findet taube Ohren, kein geneigtes
Ohr, bleibt unerfüllt.
отзема(м) гл. — Отземам си от живота —
vom Leben mit vollen Händen schöpfen;
sich (Akk.) ausleben.
отзив m. — За отзив — zur Besprechung.!
Давам добър, лош отзив за него, за кни¬
гата му — eine günstige, gute, ungünstige,
schlechte Kritik über sein Buch geben, schrei¬
ben es positiv, negativ besprechen.
отзивчив прил. — Отзивчива душа —
eine mitfühlende Seele.|| Отзивчив човек —
ein entgegenkommender, teilnahmsvoller
Mensch.
отзивчивост ж. — Проявявам отзивчи¬
вост— Teilnahme zeigen; entgegenkommend
sein.
отзова(вам) гл. — Отзовавам посланик —
einen Gesandten abberufen. • Отзовавам се
на поканата — der Einladung folgen, Fol¬
ge leisten, die Einladung annehmen.jj Ни¬
кой не се отзова — niemand meldete sich.
• Бивам отзован от този живот — von die¬
sem Leben abberufen werden.
отивам, отида гл. — Отивам на прозо¬
реца, на море, на брега — ans Fenster, ans
Meer, ans Ufer gehen.|| Отивам на улицата,
на училище, в къщи — ich gehe auf die
Straße, in die (zur) Schule, nach Haus.|j
Отивам в клозета — auf den Abort, aufs
Klo, ins Klosett, auf Nummer Null, (umg.)
aufs Häuschen (Örtchen), zu(r) Tante Meier
gehen; ich muß irgendwohin, ich muß ver¬
schwinden.! Отивам на баня, на разход¬
ка, на екскурзия — ins Bad, baden gehen;
spazieren gehen; einen Ausflug, eine Wande¬
rung (irgendwohin) machen. |j Отивам на
разходка в градината — ich gehe in dem
Garten spazieren, mache einen Spazier¬
отказ отказвам
644
gang im Garten.I Отивам на село, в гра¬
да — aufs Land, in die (zur) Stadt gehen.||
Отивам на, във, за Варна, във Франция —
nach Warna, Frankreich gehen.|| Влакът
отива до Пловдив — der Zug fährt bis Phi¬
lippopel (Plowdiv). • Отивам на работа —
auf die (zur) Arbeit gehen; ins Büro gehen.||
Отивам между хората — unter die Leute
gehen.|[ Отивам у, при него, c него — zu
ihm, mit ihm gehen.]] Отивам у роднини,
на гости — zu Verwandten gehen, ziehen;
zu Besuch gehen.|| Отивам на пазар, за по¬
купки — auf den Markt (einkaufen, einho¬
len) gehen.|| Отивам за вино, вода — Wein
kaufen. Wasser holen gehen.|| Отивам на
дъното — zu Boden gehen, auf den Grund
fahren.il Отивам- c влака, параход, само¬
лет — mit dem Zug, Dampfer fahren; flie¬
gen. || Отивам пеш, (разг.) c хаджипешо-
вите файтони — zu Fuß gehen.|[ (разг.)
Отива по дяволите — zum Teufel, zugrunde
gehen, zu nichts werden.|| (разг.) Отива на
вятъра, на халос — es ist Essig damit,
die Sache ist ins Wasser gefallen; es war
für die Katz'.|| Отивам войник — виж
войник.Ц Отивам на бесилката — am Gal¬
gen hängen-ll Отивам накрай света — bis
ans Ende der Welt gehen.|| Отивам под вен¬
чило — unter die Haube gehen, sich (Akk.)
verheiraten.|| Отивам в устата на вълка-
ihm in den Rachen geraten, rennen.|| Оти¬
вам на добре — ich befinde mich auf dem
Wege der Besserung. • Как отиват рабо¬
тите? — wie geht das Geschäft; wie steht
es, wie geht es? wie ist es darum, damit be¬
ste! lt?j| Работите отиват, не отиват до¬
бре — die Geschäfte gehen gut, schlecht,
es steht, gut, schlecht damit, es ist gut,
schlecht damit, darum bestellt.! Нещо оти¬
ва към края си — etwas geht seinem Ende
zu. • Накъде отива този път? — wohin
geht, führt dieser Weg?|| Отивам далече —
weit gehen.|| Отивам далече в нещо — es
in etwas (D.) weit bringen.|| Отивам твър¬
де далече c нещо — etwas zu bunt (weit)
treiben.|| C това няма да отидеш далече —
damit kommst du nicht weit; du wirst es
im Leben nicht weit bringen, wirst im Le¬
ben nicht weit kommen.|| Той няма да отиде
далече с тоя си характер — mit seinem
Charakter wird er es nicht weitbringen, wird
er nicht vorwärtskommen.|] (разг.) Отиде,
та се не видя — er ist hin, hinweg, fort,
ging von dannen; er ist auf und davon, über
alle Berge, über Berg und Tal, weit weg.
• (разг.) Детето ни отива — das Kind
stirbt uns, geht uns drauf, geht uns hin¬
weg.! Отиде здравето ми — meine Gesund¬
heit ist hin, futsch.I Парите ми отидоха на
вятъра — mein Geld ist futsch; ich kann
meinem Geld nachpfeifen.|| Усилията ми
отиват напразно — meine Anstrengungen
sind umsonst, vergebens, für die Katz'.
• Трябва да си отивам — ich muß schon
gehen, aufbrechen.У Отивам си най-без-
славно, безшумно, тихичко — ohne Sang
und Klang abziehen, klanglos, sang und
klanglos verschwinden; (umg.) in der Ver¬
senkung verschwinden.! Отивам си оклюм-
нал, с провесен, увиснал нос — mit langer
Nase abziehen; unverrichteterdinge, unver¬
richtetersache abziehen müssen.! Дето
ти отиваш, аз оттам се връщам — das habe
ich mir längst an den Schuhsohlen abgelau¬
fen. • Роклята, шапката ти отива много —
das Kleid kleidet dich sehr, der Hut steht
dir sehr gut, sitzt gut.|| Цветът не отива на
лицето ти — die Farbe paßt (steht) dir nicht
zu Gesicht.|| Както дошло, така отишло —
wie gewonnen, so zerronnen.
отказ m. — Получавам (недвусмислен)
отказ — eine (unmißverständliche) Absage,
einen Korb bekommen; abgewiesen werden.j|
В случай на отказ, при отказ — im Ver¬
neinungsfall. || По-добре любезен отказ, от-
колкото нелюбезна услуга — besser freund¬
lich ablehnen als unfreundlich gewähren.
отказвам, откажа гл. — Отказвам му
нещо — ihm etwas verweigern, abschla¬
gen, ausschlagen; (umg.) ihn abblitzen las¬
sen. || Отказвам му ръката си, на предло¬
жението му — ich gebe ihm einen Korb,
lehne seinen Antrag ab. || Отказват ми,
отказват на предложението ми — ich be¬
komme, hole mir einen КогЬ.Ц Отказвам на
поканата му — ich sage ab, nehme seine
Einladung nicht an.|| Той отказа да дойде,
да направи това — er lehnte ab, weigerte
sich zu kommen, das zu tun, den Auftrag
auszuführen.|| Отказвам да изпълня мол¬
бата му — ihm seine Bitte versagen, ab¬
schlagen, nicht erfüllen, ihm die Erfüllung
seiner Bitte weigern.|| Отказвам да му се
подчинявам — ihm den Gehorsam weigern,
verweigern.! Отказвам му помощта си —
ihm seine Hilfe versagen, ihm eine Hilfe¬
leistung verweigern.! Отказвам да го прие¬
ма — ich weise ihn zurück, lehne ab, wei¬
gere mich, ihn zu empfangen, verbiete ihm
mein Haus.|| Отказвам да работя — die
Arbeit einstellen, in den Streik treten; kün¬
digen. || Моторът отказва да работи — der'
Motor versagt.|| Краката отказват да ми
служат — die Füße versagen, verweigern
mir den Dienst.|| Защо се отказа от това? —
warum hast du davon abgesehen, darauf
verzichtet, davon Abstand genommen, dich
dessen geweigert? • Отказвам се от нещо,
от първоначалното си намерение, от след¬
ването, пътуването — auf etwas (Akk.)
verzichten, Verzicht leisten.es aufgeben, da¬
von absehen müssen, davon Abstand neh¬
men müssen, von etwas absehen, ablassen;
(umg.) es fahren lassen; ich sehe (komme)
von meinem ursprünglichen Vorhaben ab,
gebe das Studium auf, verzichte auf das
645
откакто откога
Studium, (umg.) hänge das Studium an den
Nagel, gebe die Reise auf,sehe von der Rei¬
se ab.|| Отказвам се от правата си — auf
seine Rechte verzichten, Verzicht leisten.[|
Отказвам се от участие ich verweigere
meine Teilnahme, will an etwas (D.) nicht
teilnehmen.il Отказвам се от твърдението
си, думите си — ich widerrufe meine Be¬
hauptung, meine Worte.|| Отказвам се от
длъжност — ich lege mein Amt nieder,
kündige.|| Отказвам се от него — ich sage
mich von ihm los, lasse von ihm.|| Отказвам
се да го разбера — ich gebe es auf, ihn zu
verstehen-!] Това не може да му се откаже
(отрече) — das muß man ihm lassen, das
kann man ihm nicht absprechen, abstrei¬
ten. • Не си отказвам нищо — ich ver¬
sage mir nichts, lasse es mir an nichts feh¬
len, breche mir nichts ab, lasse mir nichts
abgehen; ich pflege meiner Haut.||
откакто нареч. съюз — Откакто свят
светува — seit Menschengedenken.|| От¬
както се помня, съм се родил, се зная, не
съм чувал такова нещо — so lange ich den¬
ken kann, meinen Tag habe ich das nicht
gehört.
откапвам, откапя гл. нар. — Откапват
ми два пръста, "носът от студ — ich habe
mir zwei Finger, die Nase erfroren, mir sind
zwei Finger, mir ist die Nase abgefroren.||
Няма да ти откапят ръцете, ако го напра¬
виш — du wirst dir nichts antun (du wirst
dich nicht überheben), wenn du es tust;
es wird dir keine Perle aus der Krone fal¬
len, wenn du es tust.fl Откапват ми крака¬
та от стоене — ich stehe mir die Beine in
den Leib, stehe mir die Beine (Füße) ab.
откар(в)ам гл. — Откарвам го в плен, в
ареста, на гарата — ihn gefangen nehmen,
in die Gefangenschaft führen; ihn abführen,
festnehmen; ihn zum Bahnhof fahren.||
(разг.) Заседанието откара до късно през
нощта — die Sitzung dauerte bis spät in
die Nacht.
откачвам, откача гл. — Откачвам от
куката, закачалката — ich nehme etwas
vom Haken, hake es ab, hänge es ab.|| От¬
качвам вагон — einen Wagen abhängen, ab¬
koppeln, abketten. |j Откачвам прозорец —
das Fenster ab-, loshaken, aushängen.|| От¬
качвам от рамото — abschultern, von der
Schulter abnehmen, abhängen.|j ОткачЕам ор¬
ден от гърдите си — den Orden von der
Brust abhängen, abmachen, losmachen.
• (разг.) И аз откачвам нещо — виж за-
качвам. • (разг.) Той откача централно,
откачен е — bei dem hat’s ausgehakt, bei
dem piepst es, rappelt es, er hat einen Rap¬
fiel, einen Triller; er ist überspannt, über-
ahren, übergedreht, übergeschnappt, ver¬
dreht, überkandidelt, rappelköpfisch.
• (разг.) Откачвам се от него — ich mache
mich von ihm los, schüttele ihn ab, werde
ihn los.|| Не можах да се откача от него —
ich konnte mich von ihm nicht losmachen,
konnte ihn nicht loswerden, abschütteln.||
(разг.) Той е като лепка, леке, гербова
марка, драка, не можеш да се откачиш от
него — er ist wie eine Klette, man kommt
von ihm nicht los.
откликвам, откликна гл. — Нещо се
откликва в душата ми — etwas spricht mich
an, findet Anklang bei mir.
' отклонение cp. — Отклонение на маг¬
нитната стрелка, на махалото, на лъчите —
die Abweichung, die Ablenkung, die De¬
viation der Magnetnadel, der Ausschlag
des Pendels, die Ablenkung der Licht¬
strahlen. || Правя отклонение от пътя —
vom Wege abschweifen, einen kleinen Ab¬
stecher, Umweg machen.|| Правя малко от¬
клонение в разказа — in der Erzählung
abschweifen, vom Thema abkommen, ab¬
gehen, abschweifen.
отклоня(вам) гл. — Отклонявам по¬
глед —den Blick abwenden, zur Seite blik-
ken, sehen. || Отклонявам предложение, по¬
кана — einen Vorschlag ablehnen, zurück¬
weisen, von der Hand weisen, eine Wer¬
bung, Einladung ausschlagen, ablehnen.||
Отклонявам го от правия път — ihn vom
rechten Wege abbringen.|| Отклонявам го
от намерението, целта му — ihn von seinem
Vorhaben abbringen, von seinem Ziel ab¬
lenken. || Той не оставя да го отклонят от
мнението му — er läßt sich von seiner
Meinung nicht abbringen.|| Нищо не може
да ме отклони от решението ми — nichts
kann mich von meinem Entschluß abbrin¬
gen. || Отклонявам разговора, внимание¬
то — das Gespräch, die Aufmerksamkeit
ablenken.il Отклонявам опасност — eine
Gefahr abwenden.|j Отклонявам мислите
си от нещо — ich lenke meine Gedanken von
etwas ab. • Отклонявам се от пътя,
(прен.) от правия път — ich schwenke
(schweife, biege) von der Straße, vcm Wege
ab, mache einen Abstecher; ich gleite
(schweife) vom rechten Wege ab, gerate auf
die schiefe Bahn.|| Пътят се отклонява —
der Weg biegt hier ab, zweigt sich ab,
schwenkt ab.|| Отклонявам се (встрани) от
темата, разговора — ich schwanke (schwei¬
fe, komme, gehe) vom Thema ab, komme
vom Hundertsten ins Tausendste.|| He ce
отклонявам от темата, разговора — bei
dem Thema (bei der Stange) bleiben, hal-
ten.|| Нещо се отклонява от правилото —
etwas weicht von der Regel ab, macht eine
Ausnahme.
отключвам, отключа гл. — Отключвам
вратата — die Tür aufschließen.J Отключ¬
вам му сърцето си — ihm sein Herz erschlie¬
ßen, aufschließen.
откога нареч. — Откога си тук? — seit
wann bist du hier? .
откопчавам откровение
646
откопча(вам) гл. — Откопчавам палтото,
яката — ich knöpfe den Mantel auf, den
Kragen ab.
откопчвам, откопча гл. — Не можах да
ги откопча един от друг — ich konnte sie
nicht voneinander lösen. • (разг.) Не мо¬
жах да се откопча от него, от работа —
ich konnte mich von ihm nicht los-, frei¬
machen; ich konnte nicht abkommen.|| Та¬
ка лесно няма да се откопчеш от мене —
so leicht lasse ich dich nicht wieder los.
открадвам, открадна гл., виж задигам,
крада — Открадвам му парите — ihm das
Geld stehlen, ihn des Geldes berauben.||
Предпочитам да умра, отколкото да от¬
крадна — bei geraden Fingern verhungern.
открай нареч. — Открай време — von
Anfang an.|| Открай-докрай — von А bis Z.
vom Anfang bis zum Ende.
открехвам, открехна гл. — Открехвам
малко вратата, прозореца — die Tür an¬
lehnen, das Fenster auflassen.|| Оставям
вратата малко открехната — die Tür an¬
gelehnt, einen Spalt offen lassen.
откривам, открия гл., виж отварям —
Откривам магазин, училище, събрание —
einen Laden, eine Schule, eine Versamm¬
lung eröffnen.И Откривам военните дейст¬
вия — die Kriegshandlungen eröffnen.j|
Откривам огън срещу врага — das Feuer
auf den Feind eröffnen.|| Откривам кредит,
сметка — Kredit, ein Konto eröffnen.
• Позволете ми да открия тук една ско¬
ба — erlauben Sie mir hier eine Parenthe¬
se. || Откривам му сърцето си, любовта
си, намеренията си — ich schütte ihm mein
Herz aus, erschließe (entdecke) ihm mein
Herz, schließe ihm mein Herz auf, eröffne
mich ihm, eröffne ihm meine Liebe, meine
Absichten.|| Откривам очи, лицето си —
die Augen aufschlagen; das Gesicht enthül¬
len, entschleiern, den Schleier Zurückschla¬
gen. !| Откривам истинския му лик — ihm
die Maske vom Gesicht reißen, ihn entlar¬
ven. || Откривам картите си —die Karten
aufdecken; Farbe bekennen.! Откривам кар¬
тите му — ihm hinter die Briefe, Sprünge
kommen.! Откривам смисъла, причината
на нещо — den Sinn von etwas entdecken,
herausfinden; die Ursache von etwas er¬
gründen, entdecken.|j Откривам Америка
(и ирон.) — Amerika entdecken-! Откривам
престъпление, престъпник — ein Verbre¬
chen aufklären, aufdecken, einen Verbre¬
cher entdecken, ausfindig machen.! Откри¬
вам чуждестранен пазар за стоки — einen
ausländischen Markt für die Waren erschlie¬
ßen.! Откривам линия, паметник — eine
Linie dem Verkehr übergeben, eröffnen.!
Откривам грешка, пропуск — einen Feh¬
ler entdecken.! Откривам тайна — ein Ge¬
heimnis lüften, aufdecken, den Schleier eines
Geheimnisses lüften, heben.|| Тя ми откри
тайната си — sie entdeckte mir ihr Geheim¬
nis. 9 Откривам се (нощно време) — ich
decke mich auf.|| Откривам му се — ich
eröffne mich ihm, offenbare mich ihm, ver¬
traue mich ihm an, gebe mich ihm zu er¬
kennen.! Пред погледа ми се откри мо¬
рето — vor meinem Blick bot sich Aus¬
sicht aufs Meer. IJ Откриват се изгледи :—
es eröffnen sich Aussichten auf . . .; mir
steht etwas in Aussicht.|j Открива се въз¬
можност — es bietet sich eine Gelegenheit.
открит прил. — Открит поглед — ein
offener, freimütiger Blick.|| Открит вагон,
автомобил — ein offener Wagen, die Li¬
mousine.! Открита местност — freies Ge¬
lände.! Открит град — eine offene Stadt.||
Открит лист — der Passierschein.! Откри¬
та рана — eine offene Wunde.|| Открита
вражда — offene, unverhohlene Feind¬
schaft. • Ha открито поле — под открито
небе — на открито — im Freien, unter
freiem Himmel.Ц C открита глава — bar¬
haupt, barhäuptig, mit bloßem Kopf, mit
entblößtem Haupt, ohne Hut, ohne Kopf¬
bedeckung.! C открити гърди — mit ent¬
blößter, offener Brust.|| C открито чело —
mit offener Stirn.|| В открито море — auf
hoher (offener) See.|| Заседание при откри¬
ти врата — in öffentlicher Verhandlung.,!
Играя c открити карти — mit offenen Kar¬
ten, ein offenes Spiel spielen.|| Влизам в
открит бон — in offenen Kampf treten-! C
открита душа — mit offener Seele, offen-,
treuherzig. • Признавам нещо открито —
etwas (frei und) offen, unverhohlen geste¬
hen, offen und ehrlich bekennen, zugeben,
ein offenes Bekenntnis, Geständnis ma¬
chen.! Казвам му открито мнението си —
ich sage ihm meine Meinung offen, schenke
ihm reinen Wein ein.
откритие cp. — Правя голямо откри¬
тие — eine große Entdeckung, Erfindung
machen.
откровен прил. — Откровен човек —
ein offener Mensch, Charakter, ein freimü¬
tiger, aufrichtiger, gerader Mensch.|j Той
е откровен човек — er hat (trägt) das Herz
auf der Zunge, macht aus seinem Herzen
keine Mördergrube.|| Откровен разговор —
ein vertrauliches Gespräch. • Говоря от¬
кровено — offenherzig, (umg.) offen (frei)
von der Leber weg sprechen (reden), kein
Blatt vor den Mund nehmen, das Kind beim
rechten Namen nennen.|| Казвам откро¬
вено — etwas gerade, frank und frei heraus
sagen.|| Казано откровено, да си призная
откровено — offen, aufrichtig gesprochen,
gestanden; um aufrichtig zu sprechen, zu
sein.|| Казано откровено, не мога да ти
върна парите — frei herausgesagt, ich kann
dir das Geld nicht zurückgeben.
откровение cp. — Това бе истинско от¬
647
откроявам отлив
кровение за мене — das war wie eine Of¬
fenbarung für mich.
откроя(вам) се гл. — Откроява се върху
снега, небето — es hebt sich scharf vom
Schnee, gegen den (vom) Himmel ab.
откуп M. — Давам, плащам откуп за
него — Lösegeld für ihn geben, zahlen.
откупвам, откупя гл. — Откупвам плен¬
ници — Gefangene frei (los) kaufen. • От¬
купвам се — ich kaufe mich frei.
откъртвам, откъртя гл. — Откъртвам
нещо — etwas abbrechen, ablösen, loslö¬
sen, herauslösen, abmachen. • (разг.)
Откъртвам му един сън — ein gutes Schiäl¬
chen (Nickerchen) tun. • Откърти се едно
парче — ein Stückchen hat sich losgelöst.||
Дълбока въздишка се откърти от гърдите
му — ein tiefer Seufzer entrang sich seiner
Brust.
откършвам, откърша гл. — Откъртвам
късче от хляба — ein Stück vom Brot ab¬
brechen. || Откъртвам клонче — ein Reis
abbrechen.
откъс M. — Откъс от разказ, произве¬
дение — der Auszug, der Abschnitt, das
Fragment.
откъсвам, откъсна гл. — Откъсзам къс¬
че хляб, плод. цвете — ein Stück Brot
abbrechen, Obst, eine Blume abpflücken.||
Откъсвам конец, лист — einen Faden, ein
Blatt abreißen.jj Откъсзам контролата от
входен билет — den Abschnitt von der
Eintrittskarte abtrennen.jl Бомбата от¬
късна ръката му — die Bombe hat ihm den
Arm abgerissen.|| Откъсвам му главата —
ihm den Kopf abreißen, den Hals umdre¬
hen. || Ще ти откъсна главата като на пи¬
ле, на врабче (закана) — ich werde dir den
Hals umdrehen.|j Ще ти откъсна ушите
(закана) — ich werde dir gleich die Öhren
abschneiden! • Откъснал е главата на ба¬
ща си (толкова прилича на него) — er ist
seinem Vater wie aus dem Gesicht (aus den
Augen) geschnitten. • Откъсвам от залъ¬
ка, устата, заплатата му — ihm etwas
arn (vom) Munde, am (vom) Lohn abbre¬
chen, vom Lohn abzwacken.|| Откъсвам от
залъка, устата си — ich spare (darbe,
zwacke, breche) mir etwas vom (am) Mun¬
de ab. • Не мога да откъсна очи от нещо —
ich kann meine Augen von etwas nicht ab¬
wenden, weide mich (labe mich) daran
(D.).|| Откъсвам я насила от него — sie
ihm mit Gewalt entreißen, sie ihm gewalt¬
sam entreißen. • Кучето се мъчи да се от¬
късне от веригата — der Hund reißt, zerrt
an der Kette, versucht, sich von der Kette
abzumachen, zu lösen.|| Откъсвам се от
него, от обятнята му — ich entreiße mich
ihm, entwinde mich seinen Armen, mache
mich (reiße mich) von ihm los.j| Откъсвам
се от работа — ich reiße mich von der Ar¬
beit los; ich mache mich von der Arbeit
frei.I Откъсвам се от света, от неприя¬
теля — die Verbindung (Fühlung) mit der
Welt verlieren, sich (Akk.) von der Welt
zurückziehen; die Verbindung mit dem
Feind verlieren.il (разг.) Само толкова ли
ти се откъсна от сърцето? — hast du nur
das für mich erübrigen können, nur das
hast du dir abringen können?|| (разг.) От¬
късват ми се краката, ръцете — ich stehe
mir die Füße (Beine) ab, in den Leib, fühle
meine Arme (Hände) nicht mehr.
откъслечен прил. — Откъслечни думи —
einzelne, abgebrochene, abgerissene Worte.
• Откъслечно — fragmentarisch, verein¬
zelt, teilweise.
откъснат прил. — Откъснат от другите*
от света, от живота — von den anderen
losgelöst, abgesondert, abgeschieden; welt¬
fremd, weltentrückt, von der Welt abge¬
schieden, abgeschnitten; lebensfremd.
• Живея откъснат от другите — zurück¬
gezogen, abgeschieden, einsam leben; in
selbstgewählter Einsamkeit leben, hausen.
отлагам, отложа гл. — Отлагам пред¬
ставление, празненство — eine Vorstel¬
lung, eine Veranstaltung, ein Fest verle-
gen.|| Отлагам заседание за другия ден —
eine Sitzung auf den nächsten Tag verle¬
gen, vertagen, aufschieben, verschieben.Ц
Отлагам работата, заминаването си за
друг ден, за няколко дни — die Arbeit, die
Reise auf einen andern Tag verlegen, (um)
einige Tage verschieben, aufschieben, hin¬
ausschieben. || Отлагам нещо за утре, (разг.)
до безконечност, до второ пришествие —
etwas auf Morgen, auf den nächsten (fol¬
genden) Tag, von einem Tag auf den andern,
bis auf Sankt Nimmerleinstag verschieben,
es auf die lange Bank schieben.fl Отлагам
нещо от ден на ден — etwas von einem Tag
auf den andern verschieben. • Работата
не търпи отлагане, трябва да бъде свършена
без отлагане — die Sache (Arbeit) duldet
(leidet) keinen Aufschub, ist dringend, muß
unverzüglich, ohne Aufschub (Aufenthalt)
erledigt werden.|| Без отлагане — ohne
Verzug, unverzüglich. • Отлагам войник —
einen Militärpflichtigen zurückstellen, ihn
als untauglich ausmustern. • Реката от¬
лага тиня на устието — der Fluß lagert
Schlamm an der Mündung ab.|| Не отла¬
гай днешната работа за утре — was du heu¬
te kannst besorgen, das verschiebe nicht
auf morgen.
отлежа(вам) гл. — Виното е отлежало —
der Wein ist abgelagert.
отлетя(вам) гл. — Времето отлита бър¬
зо — die Zeit verfliegt schnell, hat Flügel.
отлив M. — Прилив и отлив — Ebbe und
Flut, die Gezeiten.jj Отлив в касата, на
тълпата — in der Kasse herrscht (ist) Ebbe;
die Menge ebbt ab.
отличавам отминавам
648
отлича(вам) гл. — Отличавам го с ор¬
ден — ihm einen Orden verleihen. • Той
по нищо не се отличава от баща си, се от¬
личава от тебе по характера си — er un¬
terscheidet sich in nichts von seinem Va¬
ter, unterscheidet sich von dir durch seinen
Charakter. • Отличавам се в сравнение с
нещо, по отношение на нещо — gegen, von
etwas abs'techen. • Отличавам се с нещо
(със своите познания, предприемчивия си
дух) — ich zeichne mich (vor, unter meinen
Kameraden) durch meine Kenntnisse, durch
meine Unternehmungslust aus.j| Той не се
отличи много — er hat sich nicht besonders
ausgezeichnet, (umg.) nicht gerade mit
Ruhm bekleckert.|l Мъча се да се отлича —
ich möchte mich gern hervortun.
отличен прил. — Отличен човек — ein
ausgezeichneter, vorzüglicher, hervorra¬
gender Mensch, (umg.) ein patenter Kerl,
ein Prachtkerl.|| Отлично ядене — ein vor¬
zügliches, ausgezeichnetes Essen.|| От¬
лична работа — eine ausgezeichnete, vor¬
zügliche Arbeit.I C отлична почит — mit
vorzüglicher (ausgezeichneter) Hochachtung.
• Издържавам отлично изпита си, cотли¬
чен — die Prüfung mit «ausgezeichnet»,
ausgezeichnet bestehen.|| Чувствувам се от¬
лично — ich fühle mich vorzüglich, vortreff¬
lich, ausgezeichnet, glänzend.|| Забавлявах
се отлично — ich habe mich vorzüglich,
glänzend amüsiert, unterhalten.
отличие cp. — Завършвам гимназия c
отличие — das Gymnasium mit dem Gesamt¬
prädikat «ausgezeichnet» beenden, absol¬
vieren.! Бивам награден, удостоен c от¬
личие — mit etwas ausgezeichnet werden.
• В отличие от тебе — zum Unterschied
von dir, im Gegensatz zu dir.
отличителен прил. — Отличителен бе¬
лег — das Erkennungszeichen.! Отличи¬
телни белези: няма — besondere Merkma¬
le; keine.|| Отличителен признак —, be¬
sonderes Merkmal, Unterscheidungsmerkmal.
отличник м. — Отличник в училище,
в производството ■— ausgezeichneter Schü¬
ler, Arbeiter.
отложа гл. — виж отлагам.
отлъгалка ж. разг. — Евтина, празна
отлъгалка — eine billige, lahme, lenden¬
lahme Ausrede, Entschuldigung-! Това
са празни отлъгалки — das sind faule Aus¬
reden, Fische!I Хубава, чудесна отлъгал¬
ка! — eine nette Ausrede, Entschuldi¬
gung!! Б.ез отлъгалки! — mach doch keine
Flunkereien, Flausen, Fisimatenten, keine
faulen Ausreden!! Служа си c празни, ев¬
тини отлъгалки — ihm Flausen vormachen,
sich (Akk.) fauler Ausreden bedienen.! Та¬
кива отлъгалки не минават на мене — mit
solchen Ausflüchten, Ausreden kommst du
bei mir nicht an!
отлъгвам се, отлъжа се гл. разг. — Опит¬
вам се да се отлъжа с нещо, с болест, с
пътуване — nach einer Ausrede, Entschul¬
digung, Ausflucht suchen; Krankheit vor¬
geben (vortäuschen, vorspiegeln, vor¬
schützen), sich (Akk.) krank melden (stel¬
len, schreiben), eine Reise vorschieben.||
Иска да се отлъже с разсеяността си — er
will sich mit seiner Zerstreutheit ausre-
den.|| Веднага намирам c какво да се от¬
лъжа, умея винаги да се отлъжа — um eine
Ausrede (Lüge) nie verlegen sein, ich weiß
mich immer herauszureden.
отлъчвам, отлъча гл. — Отлъчвам го
от църквата — ihn in den Kirchenbann
tun, die Acht über ihn aussprechen (tun),
ihn exkommunizieren.! Отлъчвам овците
от козите — die Schafe von den Böcken
scheiden. • Отлъчвам се от другите, от
работа — ich sondere mich von den anderen
ab, trenne mich von ihnen, (umg.) tanze aus
der Reihe; ich halte mich der Arbeit fern,
(umg.) drücke mich von der Arbeit.
отлъчка ж. — Поради непозволена от-
лъчка — wegen (infolge) unerlaubter Ent¬
fernung.
отмалявам, отмалея гл. — Краката ми
отмаляват — die Füße versagen mir den
Dienst, die Beine knicken mir weg. • Съв¬
сем съм отмалял — ich falle um vor Müdig¬
keit, bin ganz ab, todmüde, entkräftet,
schlapp, erschöpft, ganz alle, fix und fer¬
tig-
отменя(вам) гл. — Отменявам нареждане,
закон, присъда — eine Verordnung wider¬
rufen; ein Gesetz aufheben, außer Kraft
setzen; ein Urteil widerrufen, aufheben.||
Отменявам представление — eine Vorstel¬
lung absagen; die Vorstellung fällt aus.
• Отменявам ro — ihn ablösen. • До от¬
меняне — bis auf Widerruf.
отмервам, отмеря гл. — Отмервам за¬
хар — Zucker abwiegen.il Отмервам думи¬
те, движенията си — ich wäge meine Wor¬
te, messe Bewegungen ab.|| Отмервам всяка
своя дума — jedes Wort auf die Goldwaage
legen.|| Пристъпвам c отмерени крачки —
abgemessen, mit gemessenen Schritten schrei¬
ten.
отмествам, отместя гл. — Отмествам
стола до прозореца — den Stuhl ans Fen¬
ster rücken.|| Отмествам поглед — den
Blick abwenden. • Отмести се малко. —
rück mal ein bißchen!|| Отмествам се на¬
страна, от пътя, от вратата — zur Seite
treten, den Weg frei geben, von der Tür
zur Seite treten, den Eingang freigeben.
отметка ж. — виж отмятам.
отмина(вам) гл. — Отминавам го — an -
ihm vorübergehen; ihn einholen, ihn über¬
holen, herausholen; ihn hinter sich lassen,
einen Vorsprung vor ihm gewinnen.|| От¬
минавам го c пренебрежение — achtlos
an ihm Vorbeigehen; (umg.) ihn über die
649
отмирам отнасям
hohe Achsel ansehen.|| Отминавам го при
повишение, по недоглеждане — ihn bei
der Beförderung, aus Versehen übergehen.|j
Отминавам нещо без внимание, с мълча¬
ние — an etwas (D.) achtlos Vorbeigehen, es
überspringen (übergehen), (umg.) links lie¬
gen lassen, es wie Luft behandeln, es mit
dem Rücken ansehen; es mit Stillschweigen
übergehen. • Този факт не може да се от¬
минава повече без внимание — an dieser
Tatsache kann man nicht länger achtlos
vorübergehen. • Бурята, опасността от¬
мина — das Gewitter, die Gefahr ist schon
vorüber, das Gewitter verzog sich.|| Гневът
ми отмина — mein Zorn verrauchte.! Нека
да отминем това — lassen wir das auf sich
beruhen, beiseite!
отмира(м) гл. — Песента отмира — das
Lied verklingt.
отмора ж. — Търся отмора в нещо —
in etwas (D.) Entspannung suchen.
отмъкаам, отмъкна гл. разг. — Отмък-
вам нещо — etwas entwenden,‘klauen, bei¬
seite bringen, mitgehen heißen, stiebitzen.
отмъстя(вам), отмъщавам гл. — Отмъ¬
щавам на убиеца за убийството на баща
си — den Mord seines Vaters an dem Mör¬
der rächen; Rache an ihm für den Mord
seines Vaters nehmen, üben; ich räche
mich an ihm für den Mord meines Vaters.
• Отмъстявам си за нещо (за обида, за
нанесена неправда) — etwas, eine Beleidi¬
gung, erlittenes Unrecht rächen, sich (Akk.)
für, wegen etwas rächen.|| Кълна се, че ще
отмъстя за нещо — ich schwöre Rache.||
Ще си отмъстя за тая обида — ich werde
diese Beleidigung zu rächen wissen, ich wer¬
de es dir heimzahlen, vergelten.! Нещо си
отмъстява — etwas rächt sich, straft sich.
отмъщение cp. — Искам отмъщение —
Rache fordern-! Отмъщение за убиеца! —
Rache über den Mörder!|| За отмъщение —
aus Rache.|| Отмъщението е сладко — Ra¬
che ist süß.
отмяна ж. — Намирам отмяна — in
der Arbeit abgelöst werden.
отмятам, отметна гл. — Отмятам със
знак, по списък — einen Vermerk machen,
ein Wort in der Liste abhaken, anhaken, mit
einem Häkchen versehen.)! Отмятам глава
назад — ich werfe den Kopf zurück, in den
Nacken.|j Отмятам косата си назад — das
Haar zurückwerfen, zurückstreichen. || От¬
мятам одеялото, завивката — die Decke
Zurückschlagen. • Отмятам се от думата,
думите си — ich widerrufe meine Worte.||
Отмятам се от него, от рода си — von ihm
abfallen, ihm abtrünnig werden, sich (Akk.)
von ihm abwenden; aus der Art schlagen;
entarten.
отнасям, отнеса гл. — Отнасям писмо на
пощата — einen Brief auf die (zur) Post
bringen, tragen.1| Отнасям болен в болни¬
цата — einen Kranken ins Krankenhaus
bringen, einliefern.il Влакът го отнесе да¬
лече от нас — der Zug entführte ihn uns.j|
Водата, вятърът го отнесе — das Wasser
hat es fortgeschwemmt, der Wind hat es
fortgeweht (fortgetragen, verweht).|j Ми¬
сълта ме отнася далече оттук, при него —
in Gedanken bin ich weit von hier, bei ihm.||
(разг.) Болестта го отнесе — die Krankheit
hat ihn dahingerafft.|| Отнасям награда —
einen Preis davontragen.|| (разг.) Отнасям
келнера c десет лева — den Kellner um
10 Leva prellen. || Отнасям забележка до
себе си — eine Bemerkung auf sich (Akk.)
beziehen,! (разг.) Отнасям боя, калая —
Keile, Senge beziehen, sein Fett kriegen;
eine dicke Zigarre verpaßt kriegen, einen
Tadel, Rüffel abbekommen, abkriegen.||
Отнасям аз боя заради него — den Prü¬
gelknaben, Prügelj ungen für ihn abge¬
ben. ! Отнасям въпроса до него — ich
wende mich, in einer Sache an ihn, an die
zuständige Behörde. • Отнасям се майчин¬
ски, мащински, бащински към него —
ihn mütterlich, stiefmütterlich, väterlich
behandeln.! Отнасям се добре, лошо, гру¬
бо, рязко към (с) него — ihn gut, schlecht,
grob, schroff behandeln, ihn brüskieren.!
Отнасям се внимателно, нежно, любезно
към, с него — ihn aufmerksam, glimpflich,
zart, liebenswürdig behandeln, entgegen¬
kommend zu ihm sein.jj Отнасям се прене¬
брежително към него, нехайно, немарливо
с нещо — ihn verächtlich, von oben herab
behandeln, (umg.) über die hohe Schulter
ansehen; nachlässig mit etwas verfahren,
umgehen.|| Отнасям се c недоверие, подо¬
зрение към него — mißtrauisch, argwöhnisch
zu ihm, gegen ihn sein.|) Отнасям се поло¬
жително, отрицателно към нещо — et¬
was positiv, negativ beurteilen, positiv,
negativ dazu eingestellt sein, sich (Akk.)
positiv, negativ dazu verhalten, einer Sa¬
che (D.) positiv, negativ gegenüberstehen.||,
Отнасям се сериозно, несериозно към не¬
що — etwas ernst, nicht ernst nehmen.||
Той умее да се отнася с хората — er ver- •
steht (weiß) mit den Menschen umzugehen.
• Киселините и основите се отнасят раз¬
лично към лакмусовата хартия — Säuren
und Basen verhalten sich verschieden gegen
das Lackmuspapier, reagieren verschieden
auf das Lackmuspapier,|| Десет се отнася
към сто така, както едно към десет — zehn
verhält sich zu hundert wie eins zu zehn.
• Не позволявам да се отнасяш така към
мене — ein solches Benehmen verbitte ich
mir; so lasse ich mir nicht kommen, so kannst
du mir nicht kommen.! Така ли се отнасяш
към мене? — benimmst du dich so zu mir?
kommst du mir so? • Това се отнася до
тебе, за тебе — das bezieht sich auf dich,
betrifft dich, gilt dir, ist auf dich gemünzt,
отначало отношение
geht auf dich.|| Това не се отнася до тебе.
за тебе — das geht dich nichts an, betrifft
dich nicht.|| Това не се отнася до въпро¬
са — das gehört nicht zur Sache, hat nichts
damit zu tun, steht in keiner Beziehung da¬
zu. || Всичко, което се отнася до въпроса —
alles, was drum und dran hängt.|| Що се
отнася до това, до мене — was mich be¬
trifft, angeht, an(be)langt.
отначало нареч. — Отначало докрай —
von А bis Z, von Anfang bis (zum) Ende.||
Отначало той мълчеше — zuerst, anfangs
schwieg er.|| Започвам всичко отначало —
alles von vorn anfangen.
отнема(м) гл. — Отнемам му думата,
хляба, честта — ihm das Wort entziehen;
ihn aus dem Brot bringen; ihm die Ehre
rauben.|| Отнемам му първенството, вре¬
мето — ihm den Vorrang ablaufen, ihm die
Zeit rauben, ihn,' seine Zeit in Anspruch
nehmen, beanspruchen.|| (разг.) Отнемам
му симпатията, любимото момиче — ihm
sein Mädchen abspenstig machen.|| Отнемам
му свободата, живота — ihm die Freiheit
rauben, ihn der Freiheit berauben; ihm das
Leben nehmen, rauben, ihn um das Leben
bringen; ihn umbringen, (umg.) umlegen.||
Отнемам му всяка надежда, спокойствието,
съмненията — ihm jede Hoffnung nehmen,
abschneiden; ihm die Ruhe nehmen, rauben;
ihm die Zweifel benehmen, zerstreuen.|| То¬
ва ми отнема куража, (разг.) ищаха, же¬
ланието, охотата за нещо —das benimmt
mir den Mut, die Lust dazu.|| Отнемам му
нещо от устата — ihm etwas vom Munde
wegnehmen. • Отнемане на гражданските
права — die Einstellung der Bürgerrechte.
отнесен прил. — Отнесен от водата —
vom Wasser fortgetragen, fortgeschwemmt.
• (разг.) Отнесен е — виж занесен.
отникъде нареч. — Отникъде вест, по¬
мощ — von nirgends eine Nachricht, Hilfe.
отннне нареч. църк. —: Отнине и до ве¬
ка — von nun an bis in die Ewigkeit.
отново нареч. — Започвам нещо отно¬
во — etwas von neuem, aufs neue beginnen.
относителен прил. — Относително те¬
гло — relatives Gewicht.|| Относителна
принадена стойност — relativer Mehrwert.||
Относително число, местоимение, изрече¬
ние — relative Zahl, relatives (bezügli¬
ches) Fürwort (Pronomen), der Relativ-,
Bezugssatz.il Това е относително — das ist
relativ.
относителност ж. — Теория на относи¬
телността — die Relativitätstheorie,
относно нареч. — виж досежно.
отношение ср. — Международни, тър¬
говски, приятелски отношения — inter¬
nationale, Handelsbeziehungen; freund¬
schaftliche Beziehungen.ll Изяснявам,'уре¬
ждам отношенията между два народа —
das Verhältnis zwischen zwei Völkern be-
650
reinigen.il Скъсвам, възстановявам, под¬
новявам дипломатическите отношения с
една страна, (разг.) с него — die diploma¬
tischen Beziehungen zu einem Land abbre¬
chen, wieder herstellen, wieder auf nehmen;
es mit ihm verderben, sich (Akk.) mit ihm
aussöhnen, ihm wieder gut-sein.|| Завръз-
вам отношения c “Него, c жена — mit ihm
Beziehungen anknüpfen, zu ihm in Be¬
ziehungen treten, in'ein nahes Verhältnis
mit ihm treten; mit einer Frau ein Liebes¬
verhältnis anknüpfen (eingehen); mit ihr
anbändeln.l Имам отношения t него, c
нея — zu ihm in Beziehung stehen; ein
Liebesverhältnis mit ihr haben; Beziehun¬
gen zu ihr haben; sie ist meine Freundin,
mein Verhältnis.|j Поддържам отношения
c него — Beziehungen zu ihm unterhalten,
aufrechterhalten, pflegen.|| Укрепвам, за¬
здравявам, заякчавам отношенията —
die Beziehungen festigen.! Нямам никакви
отношения с него — icn unterhalte keine
Beziehungen zu ihm, stehe in keinem Ver¬
hältnis mit ihm.I В добри, интимни отно¬
шения съм с него — ich stehe (mich) gut
mit ihm, stehe auf gutem, vertrautem Fuß
mit ihm, habe gute, intime Beziehungen zu
ihm, stehe in intimen Beziehungen zu ihm.||
В лоши, обтегнати отношения съм с не¬
го — ich stehe (mich) schlecht mit ihm,
stehe in gespannten Beziehungen, (umg.)
auf schlechtem, gespanntem Fuß, über die
Hand, übers Kreuz mit ihm.|| Влизам в
близки, интимни отношения с него — in
ein nahes Verhältnis zu ihm treten, zu (mit)
ihm in Beziehung treten.|| Не можах да
вляза в по-близки (по-интимни) отноше¬
ния с него — ich konnte zu ihm kein nähe¬
res Verhältnis gewinnen.! Поставям две
случки в отношение една към друга, в от¬
ношение помежду им — zwei Vorkommnisse
zueinander in Beziehung bringen, setzen.||
Имам небрежно отношение към нещо —
sich (Akk.) nachlässig zu etwas verhalten,
nachlässig damit Verfahren, in etwas (D.j
nachlässig sein.|| Имам предизвикателно,
неприязнено, отрицателно отношение към
него — herausforderndes Verhalten, Beneh¬
men haben, gegen ihn eingestellt sein.
• Имам погрешно, правилно отношение
към нещо — eine falsche, richtige Ein¬
stellung zu etwas haben.|| Имам към всич¬
ко критическо отношение — zu allem eine
kritische Einstellung haben, kritisch ein¬
gestellt sein.|| Нямам отношение към тия
неща — keine Einstellung zu diesen Din¬
gen haben.|| Това няма отношение към
тебе — das hat keine Beziehung, keinen
Bezug, bezieht sich nicht auf dich.|| Из¬
лагам отношението си към предложените
въпроси — ich lege meine Einstellung zu
den vorgeschlagenen Fragen dar.|j Вземам
отношение към, против нещо — Stellung
651
zu, gegen etwas nehmen. || Въздържам се да
взема отношение — ich enthalte mich jeder
eigenen Stellungnahme. • Какво отноше¬
ние има това към въпроса? — was hat das
damit zu tun? in welchem Zusammenhang
steht das damit?|| Това се намира в отноше¬
ние 10 към 100 — das steht im Verhältnis
10 zu 1000.|| Това се намира в обратно от¬
ношение към този въпрос — das steht im
umgekehrten Verhältnis dazu. • В худо¬
жествено отношение — in künstlerischer
Hinsicht, Beziehung.il Във всяко отноше¬
ние — in jeder Hinsicht, Beziehung; (umg.)
in allen Stücken.|| В това отношение имаш
право — in dieser Hinsicht (Beziehung)
ha'st du recht.|| Само в известно отноше¬
ние — nur in gewisser Hinsicht, Bezie-
hung.ll В много отношения — in mancher
Hinsicht, in vielen Beziehungen, Stücken-!
По отношение на това — in Bezug darauf;
hinsichtlich (bezüglich) dessen.
отпадам, отпадна гл. — Часът, обуче¬
нието отпада —. die Stunde, der Unterricht
fällt aus.|| Това може да отпадне — das
kann wegfallen. • Отпадам в тялото, ли¬
цето, духом — am Körper, im Gesicht ab¬
fallen; den Mut verlieren; verzagen, nieder¬
geschlagen sein.|| Силите ми отпадат — mei¬
ne Kräfte nehmen ab, ich mache schlapp;
ich komme von Kräften. • Съвсем съм от¬
паднал — ich bin ganz entkräftet, kraft¬
los, schlapp, matt, schwach, gemindert,! C
отпаднал глас — mit schwacher, matter
Stimme.|| Отпаднал от глад — matt vor
Hunger.
отпадък M. — Събирам, оползотворявам
отпадъците — die Abfallstoffe, Altstoffe
sammeln, verwerten.
отпечат(в)ам гл. — Отпечатвам книга в
5000 екземпляра — das Buch in 5000 Exem¬
plaren drucken lassen, abdrucken, aufle¬
gen.
отпечатък m. — Снемам отпечатък от
пръста — einen Fingerabdruck machen.||
Налагам на нещо отпечатъка на духа си —
einer Sache (D.) den Stempel, das Gepräge
seines Geistes aufdrücken.|| Нещо hoch ли¬
. чен отпечатък — etwas trägt ein persönli¬
ches Gepräge. • Отделен отпечатък — der
Sonderabdruck.
отпивам, отпия гл. — Отпивам от ча¬
шата — von etwas, am (aus dem) Glas,
einen Schluck trinken.
отписвам, отпиша гл. — Отписвам го
от списъка — ihn aus der Liste streichen.
• Отписвам се — ich lasse mich abmelden.
• (разг.) Отписали са го — man hat ihn
aufgegeben.
отплата ж. — Намирам отплата — Ver¬
geltung finden-! Това ли е отплатата ти? —
ist das dein Dank, Lohn?|| За отплата —
zum Lohn, als Gegenleistung-! Получавам
отпадам отправям
заслужена-отплата — den verdienten Lohn
bekommen.
отплащам, отплатя гл. — Отплащам му
за стореното добро с черна неблагодар-
ност — ich lohne es ihm mit schnödem
Dank. • Отплащаш ми се зле за любовта
ми — du lohnst mir meine Liebe übel.)] От¬
плащам му се за услугата — ihm die Mühe
vergelten, lohnen.! Не зная как да' му се
отплатя — ich weiß nicht, wie ich es ihm
lohnen soll.il Докато съм жив, не ще мога
да ти се отплатя за тая услуга — solange
ich lebe, werde ich es dir nicht lohnen (ver¬
gelten) können; ich kann meine Dankes¬
schuld nie abtragen. • Ще ти се отплатя за
това! — ich werde mich revanchieren, es
dir lohnen, vergelten-! Ще ти се отплатя
а$ на тебе! (закана) — ich werde dich das
entgelten lassen, ich werde es dir heimzah¬
len.
отплесвам се, отплесна се гл. — Отплес-
вам се в разказа, от пътя, от темата —
виж отклонявам се.|| Кракът ми се отплес¬
на — mein Fuß glitt ab, rutschte aus.||
Куршумът се отплесна — die Kugel prall-;
te ab, ging daneben.! Нещо се отплесва
от ръцете ми — etwas entgleitet meinen
Händen. • Отплесвам се с мисълта си —
ich lenke, richte meine Gedanken auf etwas
anderes, komme auf andere Gedanken.
отплувам гл. — Параходът отплува —
der Dampfer sticht in See, stößt vom Ufer
ab.
отпор M. — Давам, оказвам му отпор —
ihm Widerstand leisten, eine Abfuhr er»
teilen, Trotz bieten; sich (Akk.) ihm wideri
setzen-! Срещам ртпор, натъквам се на от¬
пор ч- auf (hartnäckigen) Widerstand, Wi¬
derspruch stoßen..
отправен прил. — Взимам за отправна
точка — zum Ausgangspunkt nehmen.
отправя(м) гл. — Отправям писмо, по¬
кана до него — eine Einladung an ihn er¬
gehen lassen, einen Brief an ihn richten*
versenden, schicken-! Отправям молба до
него — eine Bitte, eine Eingabe an ihn rich¬
ten.! Отправям въпрос, обвинение, за¬
кана към него — eine Frage an ihn richten,
stellen, ihm eine Klage an den Kopf wer¬
fen, ihn anklagen; ihm drohen, Drohungen
gegen ihn ausstoßen.|| Отправям му укори,
упреци — ihm Vorwürfe, Vorhaltungen,
Vorstellungen machen.! Отправям влак —-
einen Zug abfertigen, das Signal zur Abfahrt
geben.! Отправям мислите си към нещо
ich richte meine Gedanken auf etwas (Akk.)|)
Отправям стъпките си към града — ich
richte meine Schritte nach der Stadt.|| От¬
правям поглед към нещо, към него, небе¬
то, в далечината — den Blick nach etwas,
auf ihn, zum (gen) Himmel, in die Ferne
richten. • Всички погледи се отправиха
към него — alle Augen richteten sich auf
отпразнувам отпътувам
652
ihn.jf Отправям се за града, за в къщи, на
път, на работа — ich begebe mich zur (in
die) Stadt, nach Haus, mache mich auf den
Weg, trete eine Reise an, begebe mich an
die Arbeit.|| Отправям се при него — ich
begebe mich zu ihm.
отпразнувам гл. — Отпразнувам тържест¬
вено юбилея — das Jubiläum feierlich be¬
gehen.
отпращам, отпратя гл. — (разг.) Отпра¬
щам го по късата процедура — ihn kurz
abfertigen, kurze Prozedur mit ihm machen.
отпред нареч. — Отпред лиже-маже, от-
заде ти гроб копае (жупел бълва) — виж
лижа.
отпуск м. — Отпуск поради болест —
der Krankheitsurlaub.I Безсрочен, без¬
платен отпуск — unbefristete, unbezahlte
Beurlaubung.! Моля, подавам молба за
отпуск — um Urlaub bitten, nachsuchen,
einkommen.|j Имам, вземам отпуск — auf
(im) Urlaub sein, Ferien haben; Urlaub neh¬
men.! Отивам в отпуск — auf (in) Urlaub
gehen, fahren, in die Ferien gehen.|| Ид¬
вам си в отпуск — auf Urlaub kommen, ||
Разрешавам отпуск — Urlaub bewil¬
ligen.! Прекарвам отпуска си на село, на
море, в планината — den Urlaub auf dem
Lande, an der See, im Gebirge verbringen.
отпускам, отпущам, отпусна гл. — От¬
пускам ръката му — seine Hand fallen las¬
sen, freigeben.IS Отпускам глава на въз¬
главницата — den Kopf in die Kissen fal¬
len (sinken) lassen.|| Отпускам глава —
den Kopf hängen lassen.J Отпускам ръка,
ръце — die Hand, die Hände hängen las¬
sen, in den Schoß legen.|| Отпускам юзди¬
те — den Zügel lockern, locker (lang) las¬
sen, nachlassen.il (разг.) Отпускам му края,
юздите — die Zügel lockerlassen; ich lasse
mich gehen, haue (schlage) über die Strän¬
ge, lasse meinen Begierden die Zügel schie¬
ßen.! (разг.) Отпускам му юздите — ihn
gewähren lassen, ihm seinen Willen lassen-!
(разг.) Не отпускам юздите, края — nicht
lockerlassen, die Zügel anziehen, stramm
ziehen, in der Hand behalten, sich (Akk.)
daran halten; die Leidenschaften im Zügel
halten. • Отпускам каиша, колана — den
Riemen einige Löcher weiter schnallen, den
Gürtel weiter machen, schnallen.|| Отпус¬
кам рокля — ein Kleid länger machen.|| От¬
пускам помощ, материалиihm eine Un¬
terstützung, Hilfe gewähren, Materialien
bewilligen.! Отпускам му стипендия, кре¬
дит — ihm ein Stipendium. Kredit gewäh¬
ren. • (разг.) Отпускам глас (гърло) —
aus vollem Hals singen.|| (разг.) Отпускам
езика си — отпускам се да приказвам —
die Zunge löst sich mir, ich taue auf.gehe
aus mir heraus, plaudere aus der Schule.||
(разг.) Отпуска ми се сърцето, душата —
es wird mir leicht ums Herz, ich atme er¬
leichtert auf. • Отпускам се от въжето —
ich lasse den Strick los. • (разг.) Отпускам:
се — energielos werden, sich (Akk.) gehen¬
lassen; lockerlassen, schlapp machen, um¬
knicken; in Stimmung kommen, auftauen.||
(разг.) Отпускам се като баба, умряла
котка, като муха без глава, като мокър пе-
щемал — schlapp werden, machen; tranig,
tranlampig, ein Schlappschwanz, eine Schlaf¬
mütze, wie ein nasses Tuch sein.|| He ce
отпускай много пред него — nimm dich in
acht vor ihm!|| C него човек никога не мо¬
же да се отпусне истински — bei (mit)
ihm kann man nie so recht warm werden.!
Той лесно се отпуска — er wird leicht
schlapp, läßt leicht locker, läßt sich leicht
gehen, plaudert aus der Schule.|| Отпускам
се на стола, на земята като сноп, чувал —
in den Stuhl zurücksinken; absacken, wie¬
ein Messer zusammenklappen.|| Ръцете ми
се отпускат като отсечени — die Hände
hängen mir bleischwer herunter (herab).
• Отпускам се (да харча) — den Beutel
öffnen, aufknüpfen, viel springen lassen.
• Тестото се отпуска — der Teig geht
breit.! Тялото ми се отпуска — mein Kör¬
per entspannt sich, wird schlapp.J| Вре¬
мето се отпуска — das Wetter wird milder,
wärmer.|| Нервите ми се отпускат — meine
Nerven entspannen sich.
отпускно прил. — Отпускно свидетел¬
ство — das Abgangszeugnis.
отпуснат прил. — Отпуснати движения,
ръце — lässige, lasse, lasche Bewegungen;,
herabhängende Hände. || Отпуснато лице,
държане — entspanntes Gesicht; eine läs¬
sige, schlaffe Haltung.! Отпуснат вървеж —
lascher Gang.]| Отпуснат човек — ein.
schlapper, energieloser Mensch, ein Schlapp¬
schwanz, ein lahmer Heini, eine Tranlampe,
Tranfunzel.! Отпуснат в облеклото —
schlampig.|| (разг.) Отпуснат като парцал,
като муха без глава, като умряла котка,
като мокър пещемал — schlapp wie ein nas¬
ses Tuch, wie eine lahme Fliege in der But¬
termilch, waschlappig, wie ein Waschlap¬
pen-! C отпуснати юзди — mit langen,
lockeren Zügeln.
отпушвам, отпуша гл. — Отпушвам ка¬
нала — den Kanal räumen, freimachen,
säubern; die Verstopfung des Kanals besei¬
tigen. • Ушите ми се отпушват — meine
Ohren werden wieder frei. || Носът ми се
отпушва — die Nase wird wieder frei.
отпътувам гл. — Параходът, влакът от¬
пътува — der Dampfer fuhr ab, stach in
See, stieß vom Ufer ab, ist abgelaufen; der
Zug fuhr ab. • Пет минути пред отпътува¬
нето на влака — fünf Minuten vor der Ab¬
fahrt, vor Abgang des Zuges. • (разг.)
Часовникът отпътува в заложната къща —
die Uhr ist ins Leihhaus gewandert.
653
отработвам отритвам
отработвам, отработя гл. — Отработвам
дълг, задължение — eine Schuld abarbei¬
ten, abdienen.
отравям, отровя гл. — Отравям го —
ihn vergiften, durch Gift töten. • (прен.)
Отравям радостта, удоволствието, живота
му — ihm die Freude, das Vergnügen ver¬
derben (vermiesen, versalzen), des Reizes
berauben; ihm das Leben verleiden (vergäl¬
len, verbittern), es ihm leid machen. • Уми¬
рам от отравяне — an einer Vergiftung
sterben. • Отравям се (c гъби, месо, газ) —
ich vergifte mich mit Pilzen, mit Fleisch,
mit Gas (drehe das Gas auf).'
отрада ж. (рус.) — Отрада за очите,
ушите — die Augenweide, der Ohren¬
schmaus. || Това е истинска отрада за ме¬
не — das ist ein richtiges (wahres) Labsal
für mich.
отраден прил. — Отрадно явление, впе¬
чатление — eine erfreuliche Erscheinung,
ein erfreulicher Eindruck.! Отраден факт —
eine erfreuliche Tatsache.
отражение cp. — Отражение на светли¬
ната, звука — Reflexion des Lichtes, die
Schallstrahlung.|j Ъгъл на отражението —
der Reflexionswinkel.! Отражение във во¬
дата, огледалото — die Widerspiegelung,
das Spiegelbild.! Теория на отражение¬
то — die Abbildtheorie. • Нещо намира от¬
ражение в книгата ми — etwas findet Nie¬
derschlag in meinem Buch.|| Романът е от¬
ражение на действителността — der Ro¬
man ist eine getreue Wiedergabe (Wider¬
spiegelung) der Wirklichkeit, spiegelt die
Wirklichkeit ab.|| Нещо дава своето отра¬
жение върху живота — etwas wirkt sich auf
das Leben aus.
отразя(вам) гл. — Отразявам небето,
светлината, звука, лъчите — den Himmel
widerspiegeln, der Himmel spiegelt sich im
Wasser; das Licht reflektieren, zurückwer¬
fen, den Schall zurückwerfen; zurück¬
strahlen.|| Книгата отразява живота —•
das Buch spiegelt das Leben, gibt das Leben
wieder. • Светлината се отразява — das
Licht prallt zurück.|| Професията се отра¬
зява върху хората — der Beruf drückt den
Leuten sein Gepräge auf.|| Нещо се отразява
на лицето ми — etwas spiegelt sich auf mei¬
nem Gesicht, prägt sich in meinem Gesicht,
in meinen Zügen aus. • Грижите ми се
отразиха много — die Sorgen haben mich
sehr mitgenommen.! Болестта много ми се
отрази, се отрази на сърцето ми — die
Krankheit hat mich hart mitgenommen,
schlug auf das Herz zurück, hat auch das
Herz- in Mitleidenschaft genommen.! Чете¬
нето се отрази на очите, здравето ми — das
viele Lesen hat meine Augen, meine Gesund¬
heit angegriffen.! Нещо ми се отразява
добре, зле, на настроението ми, на стомаха
ми — etwas bekommt mir gut, schlecht,
wirkt sich auf meine Stimmung aus, schlägt
auf den Magen. || В погледа й се отразяваше
цялата й душа — in ihrem Blick lag ihre
ganze Seele.|| Очите отразяват душата —
die Augen sind das Spiegelbild der Seele.
отракан прйл. разг. — Отракан човек —
ein Mann mit Erfahrung, ein geriebener,
gewichster, ausgekochter, geschmierter
Kerl.|| Отракан търговец, отракана прода¬
вачка — ein gewiefter, gewiegter, geriebe¬
ner Kaufmann, Geschäftsmann; eine flotte
Verkäuferin-! Много е отракан — er ist
sehr gewandt, bewandert, beschlagen, firm
in etwas (D.j, hat es faustdick hinter den
Ohren, ist mit allen Hunden gehetzt, mit
allen Wassern gewaschen, mit allen Salben
geschmiert (gesalbt), er weiß, wo Barthel
den Most holt.
отрак(в)ам гл. разг. — Отраквам се (в
нещо) — ich übe mir etwas ein, sammele
Erfahrung, lasse mir den Wind um die Na¬
se gehen, die Welt um die Ohren schlagen.
отраствам, отрасна гл. — Отраснал съм
при сестра си, на село — ich bin bei meiner
Schwester, auf dem Lande aufgewachsen.
отред M. — Преден, челен отред — der
Vortrupp; (übertr.) die Spitzen, Dachor¬
ganisation; die Spitzenbrigade, der Vor¬
trupp.
отреден прил. — Така му било отредено
от съдбата — es ist ihm so vom Schicksal
beschieden, es hat so sein sollen.|| Отредено
му бе той да направи това откритие -— es
blieb ihm Vorbehalten, diese Entdeckung zu
machen.
отреждам, отредя гл. — Отреждам му
ръководна роля — ihm die leitende, füh¬
rende Rolle bestimmen, zuweisen. • (нар.)
Отреждам мъртвец — einen Toten her¬
richten.
отрезвителен прил. — Отрезвително въз¬
действие — ernüchternde Wirkung. • По-
действувам отрезвително — ernüchternd
wirken.
отрезвявам, отрезнея гл. — Думите му
ме накараха да отрезнея — seine Worte
machten mich nüchtern, ernüchterten mich.
отрепка ж. — Отрепка такава! — du
Lumpen! so ein Lumpen!|| Барабар Петко
c мъжете и отрепката на пояс — виж
барабар.
отречен прил. — Отречено учение —
eine verworfene, verfemte Lehre. • Отре¬
чен от всички — von allen verkannt.
отри нареч. нар. — Свит отри — zusam¬
mengekauert.
отривист прил. (рус.) — Отривист стил,
разговор — abgehackter Stil, kurz angebun¬
denes Gespräch. • Отговарям отривисто —
kurz und bündig, in angehackten Sätzen
antworten, gegen ihn kurz angebunden sein.
отритвам, отритна гл. прен. — Отритвам
сина си — ich verstoße meinen Sohn. |j От-
654
отритнат отрязвам
ритвам от обществото — aus der Gesell*
schaft ausstoßen.H Отритвам го —■ ihn ver¬
stoßen, ihm einen Korb geben.|| Отритват
ме — ich bekomme, hole mir einen Korb,
werde mit meinem Antrag abgewiesen.
отритнат прил. — Отритнат от всички —
von allen ausgestoßen, verlassen, verach¬
tet, wie geächtet.
отрицание cp. — Говоря c тон на отрица¬
ние — in absprechendem Ton reden.|| Нося
се c отрицание към него — eine abfällige
Meinung von ihm haben.|| Отговарям c от¬
рицание на въпрос — eine Frage verneinen,
negativ beantworten.|| Дух на отрицание¬
то — der Geist der Verneinung.
отрицателен прил. — Отрицателен ре¬
зултат, отговор — negatives Resultat,
Ergebnis, der Mißerfolg; verneinende, ne¬
gative, abschlägige, ablehnende Antwort,
eine Absage.|j Отрицателен тип, герой, об¬
раз — ein negativer Typ, eine negative
Gestalt.|| Отрицателно електричество —
negative Elektrizität.! Отрицателен по¬
люс — der negative Pol, die Kathode.|| От¬
рицателни черти, качества — negative
Züge, schlechte Eigenschaften. • Получа¬
вам отрицателен отговор — eine Absage,
einen abfälligen Bescheid, eine negative
Antwort bekommen, erhalten; abgewiesen
werden.! Давам слагам отрицателна пре¬
ценка — ein absprechendes Urteil fällen,
negativ beurteilen.! Нещо има отрицате¬
лен ефект — etwas hat Mißerfolg, schlägt
nicht ein, schlägt faul, hat keine Wirkung,
zieht nicht.|[ Правя отрицателен жест, знак
(с глава, ръка) — поклащам отрицателно
глава — eine abwehrende Bewegung, Ge¬
bärde machen; abwinken, abwehren. • От¬
говарям отрицателно — negativ, vernei¬
nend antworten, verneinen; absagen.|]
Произнасям се отрицателно за него, за
всичко — sich (Akk.) abfällig, schlecht, ne¬
gativ, ungünstig über ihn äußern, ausspre¬
chen; an allem etwas auszusetzen haben,
herumnörgeln, herumkritteln.|| Отнасям се
отрицателно към нещо — ich bin einer
Sache (D.) gegenüber negativ eingestellt,
habe eine negative Einstellung dazu, bin
schlecht darauf (Akk.) zu sprechen, verhal¬
te mich negativ dazu.
отричам, отрека гл, — Отричам вината
си — ich leugne meine Schuld ab.fl (разг.)
Отричам нещо най-нахално, имам тупе, де-
белоочието да го отрека— etwas keck, mit
kecker Stirn leugnen.! Започвам да отри¬
чам — ich verlege mich aufs Leugnen-Ц От¬
ричам пиеса, поет — ein Bühnenstück, einen
Dichter ablehnen.|| Отричам му правото —
ihm das Recht absprechen, abstreiten.|| От¬
ричам истината — die Wahrheit ableug¬
nen. || Отричам му всякакви знания, вся
какъв талант, всякакво дарование, раз
биране — ihm alle Kenntnisse, alles Ta¬
lent, jede Begabung, alles Verständnis ab¬
sprechen. || Отричам, че я познавам — ich
verleugne sie. • Отричам се от вярата си,
от бога, от света — ich verleugne, meinen
Glauben, Gott, entsage der We!t.|| Отри¬
чам се от думите си, изказванията си, пока¬
занията си, от подписа си — seine Worte,
seine Aussage ableugnen, zurückz'iehen; sei¬
ne Unterschrift aberkennen.! Отричам се
от земните наслади, радости — den irdi¬
schen Freuden entsagen. • Свиря човекът,
не може да му се отрече — spielen kann er,
da gibt's nichts!|| Не може да de отрече,
че . . . — es ist nicht zu leugnen, daß . . .;
es läßt sich nicht verkennen, daß . . .|| Това
не може да му се отрече — das ist ihm nicht
abzusprechen, das muß man ihm lassen.
отрова ж. — Змийска отрова — das
Schlangengift.! Отрова за мишки, плъ¬
хове — das Mäuse-, Rattengift.! Бърза,
бавна, опасна отрова — schnelles, schlei¬
chendes, gefährliches Gift. • Приготвям
отрова — Gift mischen.! Давам му отро¬
ва — ihm Gift geben, ihn vergiften-! Взи¬
мам, изпивам отрова — Gift nehmen, trin¬
ken. • (прен.) Изпълнен е c отрова —
voll(er) Gift (und Galle) sein, sitzen, stek-
ken.|| Изливам, изпускам отровата си —
ich verspritze mein Gift.|| Бълвам отрова
и жлъч срещу него — Gift und Galle spei¬
en, giftig auf ihn sein.
отровен прил. — Отровен газ — das
Giftgas.j| Отровна гъба — giftiger Pilz,
der Giftpilz.f Като отровен съм — ich bin
wie vergiftet.! Изпразвам, изпивам отров¬
ната чаша — den Giftbecher leeren.
отронвам, отроня гл. — Не отронвам
нито сълза — keine Träne vergießen.|| Не
отронвам нито дума — kein Wort fallen
lassen, über die Lippen bringen, in sieben
Sprachen schweigen, sich (Akk.) tot schwei¬
gen. • Отронен лист, плод — abgefallenes
Blatt, gefallene Frucht.|| Отронена роза —
eine entblätterte, zerblätterte Rose.
отруден прил. — Отруден живот — ein
mühevolles, sorgenschweres Leben, ein mit
schwerer Arbeit ausgefülites Dasein-! От¬
руден човек — ein überbürdeter, überla¬
steter Mensch.
отруп(в)ам гл. — Отрупвам го с подаръ¬
ци, внимание, цветя — ihn mit Geschenken,
Aufmerksamkeit überschütten.! Отрупвам
го c въпроси, молби, похвали — ihn mit
Fragen, Bitten bestürmen, überfallen, über¬
häufen; ihm in den Ohren liegen; ihn mit
Lob überschütten, (umg.) über den grünen
Klee, über den Schellenkönig loben.
отръки нареч. — Всичко ми иде отръ¬
ки — alles geht mir leicht (rasch) von der
Hand, ich habe den richtigen Schick dafür.
отрязвам, отрежа гл. — Отрязвам едно
парче, една филия, резен хляб — eine
Scheibe Brot abschneiden. |j Отрязвам
655
клон — einen Zweig abhauen, abschneiden,
absägen.]| Отрязвам му пътя. отстъпле¬
нието — ihm den Weg, den Rückzug ab-
schneiden.|| Отрязвам му ръката, глава¬
та — ihm den Arm, den Kopf abschneiden,
ihm den Arm amputieren, abnehmen; ihn
enthaupten, köpfen, ihm den Kopf abhauen,
abschlagen, ihn einen Kopf kürzer (kleiner)
machen.|| (разг.) Ще си отрежа главата,
главата си отрязвам, ако не е така,'че е
така — ich möchte meinen Kopf darauf
verwetten, da will ich Gift darauf nehmen,
ich will das Abendmahl darauf nehmen, die
Hand dafür ins Feuer legen.|| (разг.) От-
рязъл му главата — er ist ihm wie aus dem
Gesicht geschnitten. • (разг.) Отрязвам
го — ihn abschneiden, abblitzen lassen,
ihn glatt (kurz, rundweg) abweisen, ihm eine
schroffe Abfuhr erteilen, ihm die kalte
Schulter zeigen; ihn abfahren (abfallen)
lassen.|| (разг.) Отрязвам му квитанцията,
куйрука без много церемонии, най-без-
церемонно, направо, без всякакви заоби¬
калки — ihm etwas rund (rundweg, schlank¬
weg) abschlagen, ablehnen; ihm eins pru¬
sten, pusten, abtrumpfen, ihn abschlägig
bescheiden, ihn abhacken, abhängen.|| (разг.
Отрязват ме, отрязват ми квитанцията —
ich werde abgewiesen, abgeblitzt, blitze ab,
hole mir einen Korb, pralle bei ihm ab, er¬
halte einen abfälligen Bescheid, werde ab¬
geschnitten, komme schlecht an. • Отряз¬
вам му думата — ihm das Wort, die Rede
abschneiden, ihm ins Wort fallen. • (разг.)
Отрязвам Добре, зле при изпит, при сдел¬
ка — gut, schlecht bei der Prüfung, bei
einem Geschäft abschneiden; einen guten
Gewinn einstecken.
отсега нареч. — Отсега нататък — von
jetzt (nun) an (ab), ab heute.
отсенка, отсянка ж. — Играе във всич¬
ки отсенки — es schillert in allen Farben,
Schattierungen.! C много тънки отсенки —
fein abgetönt.
отсечен прил. — Отсечена ръка — ab¬
genommener, abgehauener Ага, der Arm¬
stumpf.! Къси, отсечени изречения — kur¬
ze, abgehackte Sätze.[| (прен.) Падам като
отсечен — wie ein Messer zusammenklap¬
pen; absacken; in sich (D.) zusammensin¬
ken.
отсичам, отсека гл. виж отрязвам —
Отсичам дърво — einen Baum fällen, ab¬
schlagen, abhauen.|| «Не става», отсече
той — «es geht nicht» entschied (erwiderte)
er (kurz).! Рече и отсече — sagte er und
blieb dabei. • (разг.) Отсичам пазарлъ¬
ка — handelseinig, handelseins werden.
• (разг.) Отсичат ми се ръцете, краката
от умора — ich fühle meine Arme, Füße
nicht mehr vor Müdigkeit.
отскачам, отскоча гл. — Отскачам на¬
зад, встрани — ich pralle (vor Entsetzen,
отсега отспивам
entsetzt) zurück, ich schrecke vor etwas
zurück, springe zur Seite.! Куршумът от-
скача — die Kugel prallt ab.|| Отскачам от
темата, от тема на тема — vom Thema ab¬
springen, abschweifen, abkommen; vom Hun¬
dertsten ins Tausendste kommen. • Отска¬
чам само за миг, за една минутка, секунда
до нея — auf einen Sprung zu ihr gehen.||
Отскочи завчас, набързо до бакалина —
spring schnell zum Kramer!
отскоро нареч. — Отскоро съм тук — ich
bin seit kurzem hier, bin hier noch neu.
отскубвам, отскубна гл. виж изскуб¬
вам — Отскубвам нещо от ръцете му —
ihm etwas den Händen entreißen, aus den
Händen reißen, winden.|| Отскубвам ко¬
съм — ein Haar ausreißen, auszupfen.J От¬
скубвам нещо c корените — etwas mit den
Wurzeln ausreißen, es entwurzeln, ausrot¬
ten. ! Отскубвам го от смъртта — ihn dem
Tode entreißen. • Отскубвам се замалко
от работа — ich mache mich von der Ar¬
beit frei, los.|| Отскубвам се от него —
ich entziehe mich seiner Kontrolle, Auf¬
sicht, mache mich von ihm frei.|| Дълбока
въздишка се отскубна от гърдите му —
ein tiefer Seufzer entrang sich seiner Brust.
отслабвам, отслабна гл. — Отслабвам в
тялото, лицето — am Körper abfallen, vom
Leibe fallen, abmagern; im Gesicht abfal¬
len.! Много съм отслабнал — ich habe
viel abgenommen, bin sehr abgemagert.J
Вятърът, бурята, дъждът отслабва — der
Wind, das Gewitter, der Regen läßt nach.||
Слухът, зрението, паметта ми отслабва —
mein Gehör, Gesicht, Gedächtnis läßt nach,
nimmt ab.|| Интересът отслабва — das
fnteresse läßt nach, schwächt (nimmt) ab,
vermindert sich.|| Прилежанието ми от¬
слабва — mein Fleiß nimmt ab, erlahmt.||
Вниманието, дисциплината, съпротивата
отслабва — die Aufmerksamkeit, der Wi¬
derstand läßt nach, nimmt ab, die Diszi¬
plin lockert sich, wird юскег.Ц Отслабвам
фронта (и прен.) — die Front schwächen;
(umg.) Schamade schlagen; locker lassen.!
Въздействието отслабва — die Wirkung
nimmt ab. • Отслабване на международ¬
ното напрежение, на вниманието, на дис¬
циплината, на зрението — Milderung der
internationalen Spannung, Entspannung der
internationalen Lage; Verminderung, Ab¬
nahme der Aufmerksamkeit, Lockerung der
Disziplin, Abnahme der Sehkraft.! Минавам
лечение за отслабване — eine Entfettungs-,
Abmagerungskur durchmachen.
отслужвам, отслужа гл. — Отслужвам
войник — seine Zeit abdienen, ableisten.
• Отслужвам литургия, панихида — eine
Messe, Totenmesse lesen, abhalten.
отспивам си, отспя си гл. — Не съм си
отспал — ich habe (bin) nicht ausgeschla¬
656
отсрамвам отстъпка
fen.|| Оставям го да си отспи — ihn aus¬
schlafen lassen.
отсрамвам, отсрамя гл. — виж осрам*
вам.
отсреща нареч. — Живея, задавам се
отсреща — ich wohne gegenüber, komme ent¬
gegen.
отсрочвам, отсроча гл. — Отсрочвам пла¬
щането — die Zahlung stunden.|| Отсроч¬
вам полица — einen Wechsel prolongieren,
verlängern, stunden.
отсрочка ж. — Моля за отсрочка — um
Stundung, Fristverlängerung bitten, nach¬
suchen. || Давам му отсрочка — ihm Stun¬
dung, Fristverlängerung bewilligen, Mo¬
ratorium geben, gewähren, bewilligen.|| По¬
лучавам отсрочка — Fristverlängerung, Mo¬
ratorium bekommen, erhalten.|| (прен.) То¬
ва е само една къса отсрочка — das ist nur
noch eine Galgenfrist.
отстоя гл. (рус.) — Селото отстои на
2 километра оттук — das Dorf ist (liegt,
steht) 2 km ab, ist 2 km von hier entfernt.
отстоявам, отстоя гл. — Отстоявам мне¬
ние, възглед, убеждение — eine Meinung,
Ansicht, Überzeugung behaupten.|| Отстоя¬
вам позицията си — das Feld behaupten.!
Отстоявам честта, правото, интересите си —
seine Ehre verteidigen; sein Recht fordern,
behaupten, sich (D.) Recht verschaffen;
seine Interessen verteidigen, seinen Mann
stehen, stellen.|| Отстоявам нещо докрай —
etwas bis zur letzten Konsequenz, bis aufs
äußerste verteidigen, bis ans Ende aus¬
harren.
отстрана нареч. — Отстрана на пътя —
abseits vom Weg, des Weges, am Weg¬
rand.! Гледам, наблюдавам отстрана —
von der Seite ansehen, Zusehen, beobach¬
ten, als Außenseiter, Abseiter, als der dritte
Unbeteiligte Zusehen.|| Отстрана нещата из¬
глеждат другояче — von der Seite sehen die
Dinge anders aus.
отстранен прил. — Отстранено място —
ein abseits gelegener Platz, abseits liegender
Ort.И Отстранен от служба, от учили¬
ще — aus dem Amt entlassen, von der Schule
ausgeschlossen, relegiert.
отстраня(вам) гл. — Отстранявам го
от пътя си, от вратата — ihn aus dem Wege
räumen, von der Tür, beiseite, zur Seite
schieben.|| Отстранявам го от длъжност,
от училище — ihn des Amtes entsetzen, ent¬
heben, absetzen, aus dem Amt entlassen, von
der Schule ausschlfeßen, verweisen, rele-
gieren.|| Отстранявам повреда, недоста¬
тъци — einen Schaden beseitigen, beheben,
Mängel beseitigen, beheben, abschaffen.||
Отстранявам нередности — Mißstände be¬
heben.! Отстранявам всички трудности,
пречки от пътя си — alle Schwierigkeiten,
Hindernisse aus dem Weg räumen, sie be¬
heben.! Отстранявам опасност— eine Ge¬
fahr beseitigen, vereiteln, abwenden, ihr
Vorbeugen.j| Отстранявам го от власт —■
ihn von der Macht stürzen, ihn der Macht
entheben. • Отстранявам се от вратата, от
пътя му, от него — ich entferne mich von
der Tür, gebe ihm den Weg frei, ziehe mich
von ihm zurück,halte mich fern von ihm.||
Отстранявам се от властта — виж оттег¬
лям се.
отстъпвам, отстъпя гл. — Отстъпвам
няколко крачки назад — einige Schritte
zurücktreten.jl Отстъпвам ужасен, изнена¬
дан — vor etwas zurückschaudern, zurück¬
schrecken, entsetzt, überrascht zurückfah¬
ren, zürücktreten, zurückweichen.|| От¬
стъпвам му мястото си, реда си — ich trete
ihm meinen Platz, meine Reihe ab. j| От¬
стъпвам му права, привилегии — ihm Rech¬
te, Vorrechte einräumen.|| Отстъпвам му —
ihm nachgeben.|j Трябва да си отстъпваме
взаимно — einer muß dem andern nachge¬
ben. • Войските отстъпват — die Truppen
ziehen sich zurück, treten den Rückzug an.
• Отстъпвам му от цената — ich lasse ihm
etwas vom Preis nach, bewillige (gewähre)
ihm einen Rabatt, Nachlaß, (eine) Preiser¬
mäßigung. • Отстъпвам пред него, пред
молбите, настояванията му — ich gebe ihm
nach, kann seinen Bitten nicht standhal¬
ten, lasse mich von seinen Bitten erweichen. ||
Не отстъпвам от принципите, становището,
твърдението, мнението си — ich weiche
(gehe) von meinen Prinzipien, meinem Stand¬
punkt, meiner Behauptung, Meinung nicht ab,
bleibe ihnen treu.|| (разг.) Не отстъпвам нито
на йота, нито на косъм, нито на сантим —
nicht um Haaresbreite, kein Haarbreit, nicht
um ein Haarbreit von etwas weichen, keinen
Nagel breit, kein Jota nachgeben, weichen
wollen. • Не отстъпвам му по нищо — ihm
in nichts nachstehen, in nichts hinter ihm
zurückstehen; ihm gewachsen sein.|| От¬
стъпвам му по стойност- по красота, по си¬
ла — ihm an Wert, Schönheit nachstehen,
nachgeben, er ist mir an Kräften überlegen.
• Отстъпвам от правилото, от думата, обе¬
щанието си — von der Regel abweichen;
ich verletze, breche, halte nicht mein
Wort.|| Отстъпвам от закона — vom Ge¬
setz abweichen, das Gesetz übertreten, gegen
das Gesetz verstoßen; gesetzwidrig han-
deln.|| По-умният отстъпва — der Klügere
gibt nach.
отстъпка ж. — Правя му 5% отстъпка
върху всички стоки при заплащане в
брой — ihm 5% (fünf von Hundert) Rabatt
auf alle Waren bei Barzahlung gewähren
(zugestehen), ihm 5% nachlassen.|| Правим
си взаимни отстъпки — wir machen uns ge¬
genseitige Konzessionen, Zugeständnisse-!
Повече, по-нататъшни отстъпки не мога да
направя — weitere Zugeständnisse kann ich
nicht machen.
657
отстъпление отучвам
отстъпление ср. — Заповядвам отстъпле¬
ние, давам команда за отстъпление — den
Rückzug, Rückmarsch befehlen.| Минавам
в отстъпление (и прен.) — zum Rückzug
übergehen; Schamade blasen.|j Започвам от¬
стъплението към реката — den Rückzug
zum Fluß antreten.jl Прикривам отстъпле¬
нието — den Rückzug decken. • Лириче¬
ско отстъпление — lyrische Abweichung,
Abschweifung.
отстъпник M. — Отстъпник от вярата си,
народа си — der Glaubensabtrünnige, der
Volksabtrünnige, der Volksverräter.
отстъпчив прил- — Отстъпчив човек —
ein nachgiebiger Mensch.|| Много си отстъп¬
чив — du bist sehr weich.
отстъпчивост ж. — Проявявам отстъп¬
чивост — nachgiebig sein, Nachsicht üben.
отсъждам, отсъдя гл. — Отсъждам му
нещо — ihm etwas zuerkennen, zusprechen,
zugestehen.j! Отсъждам му първата награ¬
да — ihm den ersten Preis zuerkennen. |[
Оставям го да отсъди — ihn entscheiden
lassen, ihm die Entscheidung, das Urteil
überlassen.И «Добра е», отсъди той важ¬
но — «sie ist gut», entschied er bedeutungs¬
voll.
отсърдвам се, отсърдя се гл. — Отсър-
дихме се — wir haben uns ausgesöhnt (ver¬
söhnt, vertragen), sind nicht mehr böse
miteinander.
‘ отсъствие cp. — Отсъствие на уважение,
кураж, на средства — Mangel an Achtung,
Mut; Geldmangel.j] В мое отсъствие — in
meiner Abwesenheit.|| Пиша му отсъствие —
ihn in die Versäumnisliste eintragen. j|
(разг.) Пише ти се отсъствие — ich vermer¬
ke mir deine Abwesenheit.|| Блестя c от¬
съствието си — durch Abwesenheit glän¬
zen. • Неизвинени отсъствия — unent-
schuldigtes Fehlen.j| Извинявам отсъст¬
вия — das Fehlen entschuldigen.
отсъствувам гл. — Отсъствувам от учи¬
лище, от работа — von der Schule, Arbeit
fehlen.I Кой отсъствува? — wer fehlt? j|
Отсъствувам по болест — wegen Krankheit
nicht erscheinen; sich (Akk.) krank schrei¬
ben, melden. || Той отсъствуваше дълго от
къщи — er war lange von zu Hause abwe¬
send, weg.|| Отсъствувам c духа си, мисли¬
те си оттук — ich bin mit meinen Gedanken
abwesend, nicht dabei, woanders.
отсядам, отседна гл. — Отсядам в хо¬
тел, у него — in einem Hotel, bei ihm ab-
steigen.|| Чужд кон да възседнеш, насред
път да отседнеш — виж кон.
оттам нареч. — Оттам се виждаше гра¬
дът — von dort hatte man Ausblick (Aus¬
sicht) auf die Stadt.|| Минавам оттам —
ich gehe dort (daran) vorbei.|| Оттам идва
силата му — daher kommt (rührt) seine
Macht.|| Аха, значи оттам духа вятърът —
aha, daher weht der Wind!|| Оттук-оттам^
42 Българско-немски фразеологии« речник
(рубрика във вестник) — aus aller Welt. |
Оттам-нататък — von jetzt (nun) an (ab);
von heute an (ab).
оттатък M. — Отсам и оттатък — dies¬
seits und jenseits, hier und drüben, auf bei¬
den Seiten.)) (нар.) Ще мина (отида) от¬
татък — ich werde nicht eher ruhen, bis
ich es erreicht habe, werde auch das Äußer¬
ste versuchen; ich werde es dir nicht so hin¬
gehen lassen; das wird ein Nachspiel haben.
оттегля(м) гл. — Оттеглям думите си,
дадената дума, обещанието си — seine
Worte zurücknehmen, widerrufen; das gege¬
bene Wort, das Versprechen zurückziehen. |
Оттеглям обвинението си, претенциите
си — die Klage zurückziehen; ich trete von
meinem Anspruch zurück, nehme Abstand
davon.I Оттеглям войските — die Trup¬
pen zurückziehen. • Войските се оттеглят
в крепостта, към реката — die Truppen
ziehen sich in die Festung, an den Fluß zu¬
rück. || Оттеглям се в покоите си, в стаята
си — ich ziehe mich in meine Gemächer, in
mein Zimmer zurück.|| Оттеглям се без¬
шумно, незабелязано —sich geräuschlos, un¬
bemerkt zurückziehen, sang- und klanglos
verschwinden, abtreten; (umg.) sich (Akk.)
auf französisch empfehlen; Abschied nehmen
hinter der Tür.|) Оттеглям се от сцената, от
обществения живот — von der Bühne ab¬
treten, sich (Akk.) von der Bühne zurück¬
ziehen; aus dem öffentlichen Leben zurück¬
treten, ins Privatleben zurücktreten, sich
(Akk.) ins Privatleben zurückziehen.|| От¬
теглям се от служба, в пенсия — aus dem
Amt scheiden, um seine Entlassung einkom¬
men, von seinem Amt zurücktreten, abtre¬
ten; sich (Akk.) zur Ruhe setzen; in den
Ruhestand treten, gehen; in Pension gehen. j|
Съдът се оттегли на съвещание — das Ge¬
richt zog sich zur Beratung zurück.j] Ре¬
ката се оттегли в коритото си — der Fluß
zog sich in sein Bett zurück.
оттенък m. — Коси със златист отте¬
нък — goldblond getöntes Haar.|| Роклята
има синкав оттенък — das Kleid hat einen
Stich ins Blaue.|| Червеното има оттенък
на кафяво — das Rot fällt (sticht, spielt)
ins Braune.
оттогава нареч. — Оттогава изминаха
две години — seit dieser Zeit, seit damals
sind zwei Jahre vergangen, verflossen, ins
Land gegangen.! Оттогава насам — seit
dieser Zeit, seit damals; von da an.
оттук нареч. —• Махни се оттук! — mach,
daß du fortkommst! hinaus mit dir! fort mit
dir!|| Оттук дотам — von hier bis dorthin.
отучвам, отуча гл. — Отучвам го да пие,
да лъже —' ihm das Trinken, das Lügen
abgewöhnen.l Ще те отуча аз тебе от ината
ти! (закана) — ich werde dir den Trotz
austreiben! • Отучвам се от нещо (от на¬
вик, пиене, пушене) — ich lege (streife)
отхапвам отчетен
658
eine Gewohnheit ab, gewöhne mir das Trin¬
ken. Rauchen ab, entwöhne mich des Trin¬
kens, Rauchens. • Отучил съм се да се
смея — ich habe das Lachen verlernt.|| На¬
учил се поп на пържен боб, довършил се
боб, отучил се поп — който се е научил,
той ще се отучи — ако куче се научи да
ходи на касапница, и то ще се отучи —
wie wird die blaue Grütze schmecken?
отхапвам, отхапя гл. — Отхапвам една
хапка — einen Bissen (Happen) abbeißen.
• .(разг.) По-скоро езика ще си отхапя,
отколкото да кажа това — ich beiße mir
lieber die Zunge ab, als das zu verraten.
отхвърля(м) гл. — Отхвърлям косите си
назад — ich werfe meine Haare zurück. j|
Отхвърлям предложение — einen Vor¬
schlag, Antrag ablehnen, abschlagen, von der
Hand weisen.j| Отхвърлям врага — den
Feind Zurückschlagen, zurückwerfen.|| От¬
хвърлям иго, хомот — das Joch, die Knecht¬
schaft abwerfen, abschütteln.
отхлупвам, отхлупя гл. — Отхлупвам
тенджерата — dem Topf den Deckel abneh¬
men. || Обичам да отхлупвам хорските тен¬
джери (да надниквам в хорските тендже¬
ри) — ein Topfgucker sein.
отцепвам, отцепя гл. — Отцепвам парче
от дъска — einen Splitter vom Brett ab¬
spalten, ablösen.|j Отцепвам част от вой¬
ската — einen Teil von der Truppe trennen,
abschneiden. • Отцепвам се от нещо —
ich löse mich von etwas.|| Отцепвам се от
партията, от църквата — von der Partei,
Kirche abfallen; der Partei, Kirche abtrün¬
nigwerden. • Отцепване от партията, църк¬
вата — das Renegatentum, die Abtrünnig¬
keit; das Schisma, die Kirchenspaltung.
отчайвам, отчая гл. — Това просто ме
отчайва — das bringt mich einfach zur Ver¬
zweiflung, macht (läßt) mich verzweifeln.
• Отчайвам се от нещо (от живота, от хо¬
рата, света, от себе си) — ich verzweifle
an etwas (D.), am Leben, an den Menschen,
an der Welt, an mir selbst.|| Просто човек
да се отчае от всичко —; es ist einfach zum
Verzweifeln /(umg.) um auf die Bäume zu
klettern, um katholisch zu werden/.]] (Са¬
мо) не се отчайвай! — nur nicht verzwei¬
feln, nur nicht den Mut sinken lassen, nicht
verzagen!]] Бях се отчаял — ich war am
Verzweifeln, hatte jede Hoffnung verloren.
• Работата е в отчайващо положение —
die Sache steht verzweifelt schlecht; damit
ist's ein Jammer. • Докарвам го до отчай-
ване — ihn zur Verzweiflung bringen.|| За
отчайване е — es ist (wirklich) zum Ver¬
zweifeln, man könnte verzweifeln; da kann
einem aber die Verzweiflung kommen, es
kann einen zur Verzweiflung bringen.
отчаян прил. — Отчаян човек, комар-
джия — ein verzweifelter Mensch, Karten¬
spieler.|| Отчаяна постъпка — eine ver¬
zweifelte Tat, eine Tat der Verzweiflung,
eine Verzweiflungstat.|| Правя отчаяни опи¬
ти, усилия — verzweifelte Versuche, An¬
strengungen machen, sich (D.) verzweifelte
Mühe geben, sich (Akk.) verzweifelt anstren¬
gen. || Отчаян съм от несполуката, неуспе¬
ха, загубата — ich bin über den Mißerfolg,
den Verlust .verzweifelt.
отчаяние cp. — Обхваща, обзема ме от¬
чаяние — ich verzweifle, werde von Ver¬
zweiflung ergriffen, gepackt, überwältigt;
Verzweiflung überkommt, packt, überwältigt
mich. ;| Изпадам в отчаяние от нещо —
über etwas (Akk.), wegen etwas in Verzweif¬
lung geraten, verfallen.]! В дълбоко отчая¬
ние съм от неуспеха, загубата — ich bin
in heller Verzweiflung über den Mißerfolg,
den Verlust.]| Боря се напразно срещу от¬
чаянието си, мъча се напразно да преодолея
отчаянието си — ich versuche vergebens,
mich der Verzweiflung zu erwehren, kämpfe
vergebens gegen die Verzweiflung ап.Ц Вър¬
ша, правя нещо от отчаяние — etwas aus,
vor Verzweiflung tun.j| В отчаянието си
тя извика мене — in ihrer Verzweiflung rief
sie nach mir, schickte sie nach mir. || В от¬
чаяние от себе си, от света, от хората, от
живота —aus Verzweiflung an sich selbst,
an der Welt, an der Menschheit, am Leben. |j
Довеждам, докарвам го до отчаяние
ihn zur, in die Verzweiflung bringen, ihn ver¬
zweifeln machen.!| Тласвам го - в отчая¬
ние — ihn zur Verzweiflung treiben.|| Ску
бя си косите от отчаяние — ich raufe mir
die Haare vor Verzweiflung.
отчет M. — Годишен отчет — der Jahres¬
bericht.! Отчет за дейността — der Tätig¬
keitsbericht.]] Давам отчет върху, за тре¬
тото тримесечие — Rechenschaftsbericht
über das III. Quartal ablegen.|| Приемам
отчет — die Rechnungslegung, den Rechen¬
schaftsbericht entgegennehmen.il Давам,
дължа му отчет — ihm Rechenschaft (Rech¬
nung) über etwas (Akk.) geben, ablegen;
ihm Rede und Antwort stehen; sich (Akk.)
vor ihm für, wegen etwas verantworten, ihm
Rechenschaft schulden, schuldig sein. ||
(разг.) Не ти дължа отчет! — ich bin dir
keine Rechenschaft schuldig!! Давам си
отчет за нещо — ich gebe mir Rechenschaft
über (Akk.), von etwas.|| Действувам, без
да си давам отчет —• unüberlegt handeln. ||
Искам отчет от него — Rechenschaft von
ihm fordern, verlangen, ihn für, wegen et¬
was zur Rechenschaft ziehen; (übertr.)
ihn ins Gebet nehmen.
отчетен прил. — Отчетна година — das
Berichts-, Rechnungsjahr.! Отчетен до
клад — der Rechenschaftsbericht, die Rech¬
nungslegung-! Отчетно събрание — die
Berich tersta ttungs versa mml ung.
659
отчетлив отяжда ми се
отчетлив прил. — Отчетлив почерк —
eine leserliche Schrift-j| Отчетливи зву¬
ци — klare Klänge.
отчислителен прил. — Отчислителна
бележка — der Entlassungsschein; die Ab¬
meldung.
отчисля(вам) гл. — Отчислявам от спи¬
съка, от служба — aus der Liste streichen,
aus dem Dienst entlassen.
отчитам, отчета гл. — Отчитам сума —
eine Summe abziehen, abrechnen.|[ Отчи¬
там нередности, грешки, дейност — über
Mißstände, Fehler, die Tätigkeit Rechen¬
schaft ablegen.jj Отчитам грешката си —
ich sehe meinen Fehler ein, gebe ihn zu.
• Отчитам се пред него — ihm Rechen¬
schaft (Rechnung) über etwas (Akk.) geben,
ablegen; ihm Rede und Antwort stehen;
sich (Akk.) vor ihm für, wegen etwas ver¬
antworten.
отчуждавам, отчуждя гл. — Отчуждавам
имот — den Besitz enteignen, verstaatli¬
chen, expropriieren. • Отчуждавам го от
мене — ich entfremde ihn mir. • Отчужда¬
вам се от него, от света — ich entfremde mich
ihm, der Welt.
отшелник M. КННЖ. — Живея като от¬
шелник — wie ein Einsiedler leben.
отшелнически прил. — Водя отшелниче¬
ски живот — ein Einsiedlerleben führen,
zurückgezogen leben.
отшумя(вам) гл. — Бурята отшумява —
der Sturm zieht vorüber, braust ab, legt
sich, hat sich ausgetobt.|| Стъпките му от-
шумяват — seine Schritte verhallen.|| Сла¬
вата му отшумя — sein Ruhm ist im Ver¬
blassen begriffen, ist verblichen.
отщява ми се, отще ми се гл. — Всичко
ми се отщява — ich habe Lust zu nichts,
mir ist alles zuwider.||Отщява ми се яденето,
животът — das Essen ist mir zuwider, das
Leben ist mir vergällt, mir ist die Lebens¬
lust vergangen.
отъждествя(вам) гл. — Не бива да се
отъждествява едното с другото — man darf
das eine dem anderen nicht gleichsetzen.
отърва(вам) гл — Отървавам го от ку¬
четата — ihn vor den Hunden retten, ihn
den Hunden entreißen.! Отървавам го от
беда, опасност, неприятности — ihm
aus der Patsche helfen, ihn einer Ge¬
fahr entreißen, ihm die Unannehmlichkeiten
ersparen.! Отървавам го от грижи, задъл¬
жение — ihn der Sorgen, einer Verpflich¬
tung entheben, fl Смъртта го отърва от
всички грижи — der Tod hat ihn allen Sor¬
gen entrückt; er ist erlöst.|| Отървавам ко¬
жата си, живота си — mit heiler Haut, mit
dem Leben davonkommen. • Отървавам се
леко, евтино, благополучно, без лоши по¬
следствия, с малко —• wohlfeil, glimpflich,
billig, leichten Kaufs davonkommen,
hur mit einem blauen Auge davon¬
kommen, fl Отървавам се само със
страха, с няколко драскотини — nur mit
dem Schrecken (mit dem bloßen Schrecken)
davonkommen, nur mit Hautabschürfungen
davonkommen.il Отървавам се от нещо без¬
болезнено, леко — sich (D.) etwas vom
Halse schaffen, wälzen, mit guter Manier
davonkommen.il Отървавам се зле — Haare
lassen, hergeben müssen.|| Добре си се
отървал тоя път —da bist du noch gut weg¬
gekommen. j| Отървавам се по учтив, веж¬
лив начин от него — ihn auf gute Manier,
auf gute Art und Weise loswerden; ihn ab-
hängen.fl (разг.) Отървавам се от него
(очиствам го) — ich entledige mich seiner,
bringe ihn um; ihn um die Ecke bringen,
beseitigen,ihm denGaraus machen,ihn aus dem
Wege räumen. || Отървавам се от грижите,
опасност — ich entlade mich meiner Sorgen,
schaffe sie mir vom Halse; der Gefahr ent¬
gehen, entrinnen.)! Отървах се на косъм, ка
конец, едва-едва от опасността — ich bin
um ein Haar, mit genauer (knapper) Not
der Gefahr entronnen.fl Отърва се от мъ¬
ките, страданията (умря) —er hat ausgelit¬
ten, ausgerungen, ist erlöst; (umg.) ihm tut
kein Zahn mehr weh; dem tut der Kopf nicht
mehr weh; er hat es überstanden, er hat über¬
wunden. || Не мога да се отърва от тоя чо¬
век, няма отърваване от него —- ich kann
ihn nicht abschütteln, nicht loswerden; mit
dem wird man nie fertig.
отървам гл. разг. — Не му отърва —
es paßt ihm nicht (in den Kram, in den
Streifen, ins Konzept), geht ihm gegen den
Strich.|| Така му отърва — es paßt ihm so.
отърсвам, отърся гл. — Отърсвам пепел¬
та от цигарата, снега от клоните, обувките
и от сняг — die Asche von der Zigarette,
den Schnee von den Zweigen abschütteln,
den Schnee von den Schuhen abtrampeln, ab¬
treten. • Отърсвам се от смущението си,
от предразсъдъците си — ich lege (schul•
t(e)le) meine Schüchternheit ab, lege meine
Vorurteile ab.|| Отърсвам се от игото, хо¬
мота, ярема, робството — das Joch ab¬
schütteln, abwerfen.|| Отърсвам се от гри¬
жите, съмненията — sich (Akk.) der Sor¬
gen, der Bedenken entschlagen.fl Отърси се
от тая мисъл! — entschlage dich dieses Ge¬
dankens! || Отърсвам се от него, от нея —
ihn abschütteln, loswerden, abhängen; sie
von den Rockschößen abschütteln.|j (разг.)
Отърсвам се от вина като куче от роса -
виж куче.
отявлен прил. (рус.) — Отявлен враг
ein erklärter, entschiedener Feind, Gegner.
отя(жда)м гл. — Отяждам си — ich esse
mich satt.fl Отяждам си на риба — ich
esse mich an Fisch satt.
отяжда ми се, отяде ми се гл. — Отяде
ми се вече — der Appetit ist mir vergangen;
офанзива охолен
660
das hat mir den Appetit darauf (Akk.) vei
schlagen, benommen.
офанзива ж. (фр.) — Предприемам офан¬
зива (и прен.) — die Offensive ergreifen.
офейк(в)ам гл. разг. — Офейквам с вла¬
ка, парахода, с парите — auf der Eisenbahn,
auf dem Dampfer ausrutschen, mit dem Geld
ausrücken, durchbrennen, durchgehen. ||
Затворникът офейка — der Gefangene ist
entwischt, ausgekniffen, ausgerissen, ge¬
türmt.! Жена му офейка c друг — seine
Frau ist ihm durchgebrannt, durchgegan¬
gen. || Офейквам бързо, на бърза ръка, като
дим — die Flucht ergreifen, schnell davon¬
laufen, sich (Akk.) aus dem Staube machen,
sich (Akk.) auf und davon machen, (den,
das) Reißaus nehmen, das Weite gewinnen,
durch die Lappen gehen, das Hasenpanier
ergreifen, Leine ziehen, die Fersen zeigen,
Fersengeld geben, sich (Akk.) dünne machen,
über alle Berge sein, bereits verblüht
sein, bin haste was kannste (haste nicht ge¬
sehen) davongelaufen.
офицер M. (лат.) — Действуващ, запасен,
строеви офицер — aktiver, Reserve-, Front¬
offizier. || Младши, старши офицер — Un¬
ter-, Oberoffizier.|| Офицер за свръзка, за
(особени) поръчки — Verbindungsoffizier,
Offizier zu besonderer Verwendung.! Де¬
журен офицер — der diensthabende Offi¬
zier, der Offizier vom Dienst.j| Напет, еле¬
гантен офицер — ein strammer, schneidiger
Offizier.|| Разжалвам офицер — einen Of¬
fizier degradieren.
официален прил. — Официални лица —
die Amtspersonen.! Официално съобще¬
ние — eine offizielle, amtliche Meldung,
Mitteilung.! Официални кръгове — offi¬
zielle, zuständige Kreise.|| Официален тон —
offizieller, feierlicher, förmlicher, amtli¬
cher Ton.|| Официални отношения — of¬
fizielle, förmliche Beziehungen-! Напра¬
вим официално предложение — einen offi¬
ziellen Heiratsantrag machen.|| Вземам
официално изражение — eine Amtsmiene
ufstecken. • Заявявам най-официално —
es in aller Form erklären-! Държа се офи¬
циално — ich benehme mich offiziell, form
lieh.! Защо се държиш така официално? —
warum (denn) so förmlich?! Не се дръж
толкова официално! — sei nur nicht so
förmlich!
официалност ж. — Без официалности! —
ohne Förmlichkeiten bitte! ohne Umstände
bitte!| Я остави тия официалности — laß
diese Förmlichkeiten! sei doch bloß nicht so
förmlich!
оформление cp. — Сценично оформле¬
ние — die Bühnengestaltung-H Художест¬
вено оформление на книга, опера — künst¬
lerische (vornehme, erlesene) Ausstattung,
Aufmachung eines Buches, künstlerische
Gestaltung, Aufmachung der Oper.
оформя(вам), оформям гл. — Оформявам
документ, формалности — ein Dokument
rechtskräftig machen, legalisieren; die For¬
malitäten erledigen.! Оформям писмено —
es schriftlich rechtsgültig machen, abmachen,
erledigen-! Оформям характер, мисъл, об¬
раз — einen Charakter bilden, einen Gedan¬
ken formen, gestalten, eine Gestalt durchfor¬
men, gestalten-! Оформям го като човек —
ihn zum Menschen formen, bilden. • Офор¬
мям се като човек, характер — ich bilde
mich als Mensch, als Charakter.|| Обстоя¬
телствата се оформят неблагоприятно за
мене — die Umstände gestalten sich ungün¬
stig für mich.
охарактеризирам гл. — Охарактеризирам
го като добър човек — ihn als einen guten
Menschen charakterisieren.! Охарактери¬
зирам положението, епохата — die Lage
umreißen, schildern, ein Bild der Zeit geben.
охарчвам се, охарча се гл. — Охарчвам
се до стотинка — ich habe alles bis auf den
letzten Pfennig ausgegeben, bin aller Geld¬
mittel bar.I Много се охарчих (за къща¬
та) — ich habe mich ganz verausgabt (vie
Geld auf das Haus verwendet, viel Geld
verbaut).
охкам гл. — Охкам от болки — vor
Schmerzen ächzen, stöhnen.|| Без да охна —
ohne Ach zu sagen, ohne aufzuächzen.
охлабвам, охлабя гл. —; Охлабвам юз¬
дите — die Zügel locker lassen, lockern. ||
Охлабвам фронта — виж отслабвам.« (разг.
Много го е охлабил (разг. олабил) — er ist
zum Gerippe abgemagert, ist vom Leibe
gefallen, ist sehr gemindert.
охладнявам, охладнея гл. — Охладнявам
към него — meine Liebe zu ihm ist erkaltet,
ich entfremde mich ihm, werde gleichgültig
gegen ihn. • Настъпва охладняване в от¬
ношенията — wir erkalten gegeneinander,
sind abgekühlt gegeneinander.
охладя(вам) гл. — Охладявам месо —
Fleisch gefrieren.! Охладявам лицето си —
das Gesicht kühlen.
охлаждам, охладя гл. — Охлаждам огъ¬
ня на страстта, въодушевението му — das
Feuer der Leidenschaft löschen, seine Be¬
geisterung erkalten machen.
охлузвам, охлузя гл. — Охлузвам дре¬
хите си, лакета си — die Kleider abwetzen,
sich (D.) den Ellenbogen abschürfen, ab¬
schinden.
охлюв M. — Пълзя като охлюв — wie
eine Schnecke kriechen. • Мазен, лигав
като охлюв — schleimig, ölig, kriecherisch
wie eine Schnecke.! Цял охлюв е — er
ist ein Kriecher, ohne Rückgrat.! Работата
се движи бавно като охлюв — die Sache
geht den Schneckengang.
охолен прил. — Водя охолен живот, жи¬
вея охолно — im Überfluß leben, ein be¬
661
охолство очаквам
hagliches, bequemes Leben führen, fett
leben; (umg.) im Fett, Schmalz sitzen.
охолство cp—Живея, тъна плувам в охол¬
ство — im Überfluß schwimmen, (umg.) im
Fett, Schmalz, in der Wolle sitzen, wie die
Made im Speck leben, im Wohlleben ertrin¬
ken.
охота ж. (рус.) — виж желание, апетит.
охрана ж. — Охрана на труда — der Ar¬
beitsschutz.! Под засилена охрана съм —
unter verstärktem Schutz, unter verstärk¬
ter Bewachung sein, streng überwacht, be¬
wacht werden.! Поставям, засилвам охра¬
ната — Wachen (Wachposten) aufstellen;
die Wache verstärken.! Лична, гранична
охрана — die Leibwache, die Leibgarde;
die Grenzwache.
охранен прил. — Охранена зона — das
Sperrgebiet-! Охранена гъска — eine ge¬
mästete, genudelte Gans.jj (разг.) Охранен
съм (като свинче, гъска).— beleibt, eine ganz
schön dicke Nudel, gut gepolstert sein.
охранителен прил. — Охранителни мер¬
ки — die Sicherheits-, Vorbeugungsmaßre¬
geln.
охранявам гл. (рус.) — Охранявам го —
ihn bewachen, schützen, Wache bei ihm
stehen.II Охранявам гора, дивеч — einen
Forst, Wild schonen.
охтика ж. нар. — Страдам от охтика —
die Auszehrung haben; an der Schwind¬
sucht krank sein, die Schwindsucht, (umg.)
es auf der Plauze haben; tuberkulös, schwind¬
süchtig sein. • Хваща ме охтика от пре¬
умора — ich schinde mir die Schwindsucht
an den Hals.jj Ще ме хване охтика от яд —
ich ärgere mir die Schwindsucht an den
Hals.
охулвам, охуля гл. — Охулвам го — ihn
beschimpfen, mit Schimpfworten, Schmäh¬
ungen überschütten; ihn verreden.
оцап(в)ам гл. — (разг.) Оцапвам я —
виж загазвам.Ц (разг.) Оцапал съм я —
виж за газ ил съм ro.j) Пр-ьстите му са оца¬
пани с кръв — an seinen Fingern klebt
Blut.
оцелявам, оцелея гл. — Само нашата
къща оцеля — nur unser Haus ist ganz,
heil, unversehrt geblieben.j| Само ние два¬
мата оцеляхме — nur wir beide sind mit
dem Leben, mit heiler Haut davongekom¬
men, am Leben geblieben.
оценка ж. — Предварителна оценка на
разноските по строежа — die Veranschla¬
gung der Baukosten.!! Ниска, висока оцен¬
ка — eine niedrige, hohe Einschätzung, Be¬
wertung; (на успеха) eine niedrige, hohe.
Note; ein niedriger,hoher Preis.! Обща оцен¬
ка на успеха — das Gesamtprädikat. • Кни¬
гата му намери висока оценка — sein Buch
wurde hoch eingeschätzt, fand eine hohe
Anerkennung, einen großen Ankiang.|j Да-
Еам правилна, вярна оценка на нещо —
etwas richtig einschätzen, ein richtiges
Urteil darüber (Akk.) abgeben, fällen.! Да¬
вам висока оценка на неговото дело —
seinem Werk eine hohe Anerkennung zol¬
len. • Правя данъчна оценка — zur Steuer
einschätzen.
оценя (вам) гл. — Оценявам предвари¬
телно разноските по строежа — die Bau¬
kosten veranschlaget!.! Оценявам разнос¬
ките за къщата много високо — das Haus
auf eine zu hohe Summe veranschlagen. ||
Оценявам нещо правилно — etwas richtig
taxieren, bewerten, abschätzen, einschätzen,
beurteilen, ein richtiges Urteil darüber
(Akk.) abgeben, fällen.Jj Оцени ме пра¬
вилно — verkenne mich nicht!|| Оценявам
правилно заслугите му — seine Verdienste
richtig einschatzen, würdigen.! Оценявам
според заслугите, достойнствата — es
nach Verdienst, nach seinem Werte wür¬
digen-! Оценявам нещо според стойността
му — es nach seinem Wert abschätzen.
• Загубите, щетите бяха оценени на
10 000 лева — der Schaden wurde auf
10 000 Leva abgeschätzt. • Това не може
да се оцени, да бъде достатъчно високо оце¬
нено — das kann gar nicht hoch genug ver¬
anschlagt werden.
оцет M. — (разг.) Намръщил се, сякаш е
пил оцет — er macht ein Gesicht, wie wenn
er dem Petrus den Essig verschüttet hätte,
wie 14 Tage Regenwetter.
очаквам гл. — Очаквам го, нещо с не¬
търпение, напрежение, копнеж — ihn,
etwas mit Ungeduld, ungeduldig, mit Span¬
nung, sehnsüchtig, sehnlichst erwarten, ihn,
es herbeisehnen, auf ihn, darauf warten. !
Очаквам го на гарата, пред театъра —■
ihn auf dem Bahnhof, vor dem Theater er¬
warten; auf dem Bahnhof, vor dem Thea¬
ter auf ihn warten.! Очаквам писмо, от¬
говор, гости — auf einen Brief, eine Ant¬
wort warten, Gäste, Besuch erwarten. • He
очаквах това — das hätte ich nie erwartet,
darauf war ich nicht gefaßt, ich habe mich
dessen (darauf) nicht versehen.! Не очак¬
вах това от тебе — das habe ich von dir
nicht erwartet, das hätte ich dir nicht zu¬
gemutet, zugetraut.|| От тебе очаквах по¬
вече — ich habe mehr von dir erwartet.
• От него не може да се очаква нищо до¬
бро — von ihm ist nichts Gutes zu erwarten;
ich versehe mir von ihm nichts Gutes. ||
Трябва да очакваме най-лошото — wir
haben das Schlimmste zu erwarten, müssen
uns auf das Schlimmste gefaßt machen. || От
него не може да се очаква много нещо —
von ihm ist nicht viel zu erwarten, bei ihm
ist nicht viel zu holen.|| От него може да
се очаква всичко — von ihm ist alles zu
erwarten, es ist ihm alles zuzutrauen, er ist
unberechenbar.! Друго не можеше и да се
очаква — es konnte nicht anders kommen,
очакване очертание
662
es war anders auch nicht zu erwarten.
• Кой можеше да очаква, кой би очаквал
това? — wer hätte das erwartet? wer hätte
sich dessen versehen?|| Тя много добре
знаеше какво я очаква — sie wußte genau,
was ihr da blühte, was ihr bevorstand, was
sie erwartete. • Очаквам бебе — ein Kind
erwarten.j[ Очаква я изненада — es war¬
tet ihrer eine Überraschung.! Можеш да
очакваш, че той утре ще дойде — du kannst
dich (dir) gewärtigen, daß er morgen
kommt.|| От злото добро не можеш да очак¬
ваш (не очаквай) — vom Bösen ist nichts
Gutes zu erhoffen.
очакване cp. — Напрегнато, трепетно
очакване — gespannte, sehnsuchtsvolle Er¬
wartung. || Ти измами, излъга, надмина,
надхвърли очакванията ми — du hast mei¬
ne Erwartungen getäuscht, enttäuscht, über¬
troffen. j| Това надминава, надхвърля и
най-смелите ми очаквания — das geht noch
über alle meine Wünsche, übertrifft meine
kühnsten Hoffnungen.! Оставам излъган,
измамен в очакванията си — ich habe mich
in meinen Erwartungen getäuscht, geschnit¬
ten, sehe mich in meinen Erwartungen ent¬
täuscht, getäuscht, (umg.) bin zu kurz ge¬
kommen.! Той не оправда очакванията
ми — er hat meiner Erwartung nicht ganz
entsprochen, meine Erwartung nicht ganz
erfüllt, nicht gerechtfertigt, befriedigt. ||
Изпълнен c очакване — voil(er) Erwartung;
erwartungsvoll.! В очакване на Вашия от¬
говор — in Erwartung Ihrer Antwort. ||
Против (мимо) всякакво очакване, въпреки
очакванията работата мина добре — es
ist gegen (über) Erwarten gut gegangen. ||
Оставям го в нетърпеливо, тревожно очак¬
ване — ihn zappeln lassen.
очарова(ва)м гл. — Очаровам го с кра¬
сотата си — ihn durch seine Schönheit be¬
zaubern, berücken. • Очарован съм от
хубостта й, от изкуството й — ich bin von
ihrer Schönheit, von ihrer Kunst bezaubert,
entzückt.! Не съм много очарован от то¬
ва — ich bin davon nicht gerade erbaut,
entzückt.
очарование cp. — Излъчвам неизразимо,
неописуемо очарование —einen unbeschreib¬
lichen Reiz, Zauber aüsstrahlen.|| Поддавам
се на очарованието — dem Reiz, dem Zau¬
ber erliegen; sich (Akk.) bezaubern, berücken,
betörenjassen.|| Това има непреодолимо,ня¬
ма никакво очарование за мене — das
hat einen unwiderstehlichen Reiz, keinen
Reiz für mich.|| Това е загубило всякакво
очарование за мене — das hat jeden (al¬
len) Reiz für mich verloren.
очарователен прил. — Очарователен чо¬
век — ein reizender Mensch, eine bezaubern¬
de Person, ein bezauberndes Geschöpf (We¬
sen), sie ist von bezauberndem Liebreiz,
ist entzückend.! Очарователна гледка —
ein reizender, bezaubernder, herrlicher An¬
blick.
очебиен прил. — Очебийна външност —
auffallendes Äußeres-! Очебийна грешка,
разлика — ein augenfälliger 1‘rtum; ein
Fehler, der in die Augen sticht; ein auffal¬
lender Unterschied.! Очебийно противоре¬
чие — ein augenfälliger Widerspruch.|| По
най-очебиен начин — auf eine höchst auf¬
fallende Weise.|| Това е очебийно — das
ist ja klar (scherzh. wie dicke Tinte, dicker
Kaffee, dicke Jauche, wie Kloßbrühe, Mehl¬
suppe, Sirup), das liegt auf der Hand, offen
(klar) zu Tage, ist mit Händen zu greifen.
очевиден прил. — Очевиден факт — eine
offensichtliche, unbestrittene Tatsache. j|
Очевидна истина — eine unbestrittene
Wahrheit. • Това е повече от очевидно —
das ist ja sonnenklar, ist klar wie dicke
Tinte, tritt klar zu Tage.|| Очевидно е за¬
бравил това — offenbar hat er das vergessen.
очевидец м.— Бях очевидец на злопо¬
луката — ich war Zeuge des Unfalls.J] Спо¬
ред разказа, сведенията на очевидци —
nach dem Bericht von Augenzeugen.
очен прил. — Очен нерв — der Sehnerv. ||
Очна кухина — die Augenhöhle-! Очен
лекар — der Augenarzt.|| Очна ставка —
die Konfrontation, die Gegenüberstellung. |]
Правя очна ставка — виж ставка.
очерк м. (рус.) — Биографичен очерк —
eine biographische Skizze. || Очерци по кул¬
турна история — eine Kulturgeschichte in
Umrissen, im Grundriß; Grundriß der Kul¬
turgeschichte.
очерня(м) гл., виж изчерням — Очерням
го — ihn anschwärzen, schwarz (schlecht)
machen, verklatschen, verleumden, in Ver¬
ruf bringen, durch den Schmutz ziehen, ihn
durchhecheln.
очертавам, очертая гл. — Очертавам
кръг — einen Kreis ziehen, schlagen, be¬
schreiben.! Очертавам живота му — sein
Leben schildern, umreißen.|| Очертавам бе¬
гло плановете си — seine Pläne kurz, knapp
umreißen. • Очертавам се на хоризонта —
am Horizont auftauchen, erscheinen.! Очер¬
тавам се на небето — gegen den Himmel
abstechen, sich (Akk.) am (vom, gegen den)
Himmel abheben.
очертан прил. — Остро очертан —
scharf Umrissen, scharfe Umrisse habend. j|
Имам строго (твърдо) очертани възгледи —
ich habe fest umrissene Ansichten.
очертание cp. — Неясни, неопределени,
смъглени, (разг.) замазани, очертания —
unklare, unscharfe, verschwommene, un¬
bestimmte, verwischte Umrisse haben. ||
Приемам, добивам видими очертания —
greifbare Gestalt, greifbare Formen anneh¬
men. || Боите, границите, понятията до¬
биват неясни очертания — die Farben, die
Grenzen, die Begriffe verfließen, verschwim-
663
очила ояждам се
men, verwischen.I Едва доловимите очер¬
тания на една черква изплуваха (изник¬
наха) в далечината — die kaum wahrnehm¬
baren, erkennbaren Umrisse einer Kirche
tauchten in der Ferne auf.
очила ж. — Магазин за очила — opti¬
sches Geschäft.И C очила — mit Brille,
bebrillt.|| Очила за слънце, за четене —
die Sonnen-, Lesebrille.j| Шофьорски очи¬
ла — die Autobrille.il Очила със златни,
рогови рамки — goldene Brille (goldgefa߬
te, goldumrandete, Goldrandbrille), Horn-
brille-IJ Очила за близко, далечно разстоя¬
ние — eine Brille für die Nähe, für die
Ferne. • Слагам, свалям очилата — die
Brille aufsetzen, absetzen, abnehmen.|| Но¬
ся очила — eine Brille tragen. |j (прен.)
Гледам на нещата през розови, цветни,
черни очила — die Dinge durch eine rosa
(rosige), gefärbte, schwarze Brille betrach¬
ten, (an)sehen.|| Гледам на нещо през чужди
очила — etwas durch eine fremde (andere)
Brille sehen. || Ha шантави (криви) очи ни¬
какви очила не помагат (не трябват) —
wer nicht sehen will, dem hilft keine Brille;
dem Blinden hilft keine Brille.
очиствам, очистя гл. — виж изчиствам —
Очиствам риба, картофи, ориз, леща —
den Fisch säubern, entschuppen, ausweiden,
ausnehmen; Kartoffeln abschälen, abpel¬
len; Reis, Linsen lesen.|| Очиствам зелен фа¬
сул, грах — grüne Bohnen entfäden; Erb¬
sen enthülsen.jl Очиствам ябълки, пиле,
гъска — Äpfel abschälen; ein Huhn, eine
Gans rupfen, ausnehmen. || Очиствам ма¬
сата — den Tisch abräumen.|| Очиствам
нивата от плевели •— den Acker jäten, jj
Очиствам стомаха си — Abführmittel neh¬
men.! Очиствам от развалини — den
Schutt abtragen, wegräumen; enttrüm¬
mern.! Очиствам лицето си, носа си —
das Gesicht reinigen, die Nase putzen. |
Очиствам обувките си, дрехите си — die
Schuhe, die Kleider putzen.|| Очиствам от
при-меси — läutern, raffinieren. • Очист¬
вам яденето от чинията (омитам я) — den
Teller leer essen, verputzen. • (разг.)
Очиствам го — ihn erledigen, beseitigen,
wegputzen, aus der Welt schaffen (weg¬
putzen), umbringen, umlegen, abmurksen,
um die Ecke bringen, beiseite, auf die Seite
schaffen (räumen), fertig machen, ins Jen¬
seits befördern, sich (Akk.) seiner entledi¬
gen. • Очиствам се — sich (Akk.) reinigen,
sich (Akk.) saubermachen.|| Очиствам се от
вина, от всякакво подозрение — sich (Akk.)
von Schuld reinigen, sich (Akk.) weiß (rein)
waschen, sich (D.) die Hände in Unschuld
waschen; sich (Akk.) von jedem Verdacht
reinigen-! (разг.) Очисти се оттук — er
ist abgenauen, ist fort, hat sich auf die
Fersen (Socken) gemacht.! Небето се очист¬
ва — der Himmel entwölkt sich, es klärt
sich auf.
очистителен прил. — Очистителна бу¬
ря — ein reinigender Sturm.|| Очистително
средство — die Puiganz, das Purgativ, das
Abführ-, Purgiermittel.il Вземам очисти¬
телно — purgieren, ein Abführmittel neh¬
men. .
очовеча(вам) гл. — Очовечавам го —
ihn zum Menschen machen, vermenschli¬
chen, ihn zur Vernunft bringen. • Очовег
чавам се — zum Menschen werden, Vernunft
annehmen, (umg.)*sich (D.) die Hörner ab¬
laufen.
очук(в)ам гл. — Животът ме съвсем
очука — das Leben hat mich hart mitgenom¬
men, hat mir übel (hart, heftig) mitge-
spielt.|| Градът очуква нивите, посевите —
der Hagel prasselt auf das Getreide, schlägt
die Halme, das Getreide nieder.! Житото
е очукано от град — das Getreide ist vom
Hagel niedergeschlagen. • Очукан от жи¬
вота човек — ein hart geprüfter, schwerge¬
prüfter Mensch.
ошугавя(вам) гл. — Една шугава овца
цяло стадо ошугавява — виж овца.
още нареч. — Още като дете — schon als
Kind.|| Още от малък, от дете, от мла¬
дини — von klein auf, von Jugend auf. ||
Още тогава — schon damals.|l Кой беше
още там? — wer war noch da?|| Още днес
ще сторя (направя) това — noch heute
werde ich es tun.| Още не е късно — noch
ist es Zeit.|| Още има време, (разг.) мег¬
дан — es ist noch Zeit, es eilt nicht, g
Още е рано — es ist noch früh.|] Само това
липсваше още — das fehlte noch11| Още от
памтивека — von jeher, von alters her,
seit Menschengedenken, seit Olims Zeiten. j|
Още не е изгубено нещо — es ist noch nicht
alles verloren; es ist noch nicht aller Tage
Abend; noch ist Polen nicht verloren.! Още
не се знае нищо, не може да се каже нищо,
не се знае какъв ще му бъде краят, как ще
завърши — noch ist das Ende nicht abzu¬
sehen; (umg.) noch ist das letzte Lied nicht
gesungen.! (разг.) Още има жълто на ус¬
тата — още устата му мирише на мляко —
виж мляко.|| (разг.) Още сричам азбу¬
ката — noch beim Abc sitzen.|| Все още —
noch immer.| Още повече, че той ... —
zumal er ... | Още ненасадена кокошката,
той пилета дири — ungelegte Eier suchen. И
Още мечката не убил (в гората), кожата 4
продава — die Bärenhaut verkaufen, ehe
(bevor) man den Bären (erlegt) hat.
ощетя(вам) гл. — Ощетявам го — ihn
schädigen, benachteiligen, ihm Schaden,
Nachteil zufügen, Abbruch tun.
ощипвам, ощипя гл. —■ Ощипвам го по
бузите — ihn in die Backen kneifen, ihm
die Backen kneifen.
оя(жда)м се гл. — Ояждам се—-ich esse
mich dick, tue dick.
па
664
П
па съюз нар. — ■ Дръж, па се не бой! —
halte es ruhig fest (und habe keine Angst)! j|
Виж по-напред, па тогава говори! — sieh
ordentlich hin und dann erst rede!|| Преме¬
нил се Алия, погледнал се па в тия — man¬
cher braucht einen neuen Menschen und kauft
sich nur einen neuen Rock; der Wolf ändert
seine Haare, aber nicht seine Art; der Wolf
ändert wohl sein Haar, sonst bleibt er als
er war.
пагон M. (pyc.) — Смъквам пагоните му —
ihm die Achselstücke herunterreißen.
пагубен прил. — виж гибелен. •
падам, падна гл. — Барометърът пада —
das Barometer fällt, sinkt.Ц Самолетът пад¬
на — das Flugzeug stürzte ab.jj Листата на
дърветата падат — die Blätter der Bäume
fallen ab.|| Косата ми пада — das Haar
fällt (geht) mir aus.y Косите ми падат на
раменете, на челото — die Haare fallen mir
über die Schultern, ins Gesicht.j| Цените
падат — die Preise fallen, sinken, stürzen,
gehen herunter.! Министърът пада от
власт — der Minister fällt, wird gestürzt,
muß zurücktreten.|| Книгата падна от ръ¬
ката му — das Buch entfiel seiner Hand,
entglitt seiner Hand.jj Светлината пада на
картината, стената, през прозореца — das
Licht fällt auf das Gemälde, an (auf) die
Wand, durch das Fenster.|| Погледът ми
пада на (върху) него — mein Blick fällt auf
ihn. II Водното ниво пада с 10 сантиметра —
der Wasserspiegel fällt um 10 cm.|j Рок¬
лята пада добре — das Kleid fällt schön,
sitzt gut.J Пердето, завесата пада — der
Vorhang fällt, geht herunter, senkt sich. ||
(разг.) Сякаш завеса пада от очите ми —
виж око.|| Ударението пада на първата
сричка — die Betonung fällt auf die erste
Silbe-H Скалите падат стръмно надолу —
die Felsen fallen schroff (steil) ab (ins Tal).
• Падам на земята, на стола, в креслото —
ich falle (stürze, gleite) hin, falle (gleite)
zu Boden, auf die Erde, zur Erde, stürze,
sinke, rutsche aus, komme ins Rutschen,
sinke in den Stuhl, Sessel zurück.|| Падам
от прозореца, от стола, от кон, велоси¬
пед — aus dem Fenster stürzen, vom Stuhl
fallen, vom Pferd, vom Fahrrad stürzen. ||
(прен.) Падам от седмото небе — aus allen
Himmeln (Wolken) fallen.! Падам на пър¬
залката, на улицата — auf dem Eis, auf
der Straße fallen, stürzen.jl Падам на носа
си, на ръката си — auf die Nase, auf den
Arm fallen.!! (прен.) Падам в ръцете му.
в неговата власт —■ in seine Hände, in seine
Gewalt fallen.! Падам във водата, кладе
неца — ins Wasser, in den Brunnen fal
len.|| Гръм, мълния падна върху дърво¬
то — der Blitz hat in einen Baum e inge
schlagen.! Падам в клопката, капана -
in die Falle gehen; sich(Akk.)'einfangen 1 esen
hineinfallen. • Падам мъртъв — tot Um¬
fallen. I! Падам за родината, на бойното
поле, на полето на честта — fürs Vater¬
land, auf dem Schlachtfeld, auf dem Feld
der Ehre fallen.j| Падам в безсъзнание -
виж безсъзнание.Ц Хората падат като му¬
хи — die Menschen fallen um wie die Flie¬
gen. • Падам му на шията — ihm um den
Hals (in die Arme) fallen, ich umarme ihn. |
Падаме в обятията си — einander in die
Arme fallen. • Изпускам нещо (детето) да
падне — etwas (das Kind) fallen lassen. ||
Просто ще падна от умора — vor Müdig¬
keit fast umsinken (umfallen, zusammenbre¬
chen), zum Hinsinken ermattet sein.|| Па¬
дам като подкосен, като сноп — ich sacke
ab, klappe um, falle wie tot hin, klappe wie
ein Messer zusammen.! Падам на колене
пред него, в нозете му — ich knie vor ihm
nieder, falle (sinke) auf die Knie. • Падам
духом — den Kopf (die Flügel, die Ohren)
hängen lassen, den Mut verlieren; der Mut
entfällt mir,, ich verzweifle.! Не падам ду¬
хом — den Mut nicht sinken lassen, den
Kopf oben behalten.! Нещо ми пада като
зряла круша, зрял плод в полата, скута —
etwas fällt mir wie eine reife Frucht in den
Schoß. || Пада дъжд, сняг, мъгла — es
fällt Regen, Schnee; der Nebel senkt sich,
fällt.|| Тежък товар, голямо бреме, воде¬
ничен камък пада от сърцето ми — mir
fällt eine schwere Last, eine Zentnerlast,
ein Mühlstein vom Herzen.|j Пада ми сърце
на място — виж място. • Не падам по-
долу от него — ich stehe ihm in nichts nach;
ich stehe ihm an Kenntnissen, in meiner
Leistung, an Können nicht nach, bin ihm
nicht unterlegen; er ist mir nicht überlegen;
ich kann ihm das Wasser reichen.! И той
не пада по-долу (от брат си) — der zählt
auch zu dieser Sorte, zu dergleichen Sorte
wie sein Bruder; einer wie der andere; die
beiden werden sich nicht viel nehmen.
• (разг.) Пада малко писател, малко глу¬
пав — er hat etwas von einem Schriftstel¬
ler, hat eine schriftstellerische Ader; er hat
wenig auf (in) dem Kasten, hat den Ver
stand mit dem Schaumlöffel gegessen.
• (разг.) Няма да падне нищо от това —•
es ist nichts dabei zu bekommen (fischen, er¬
ben, holen).! Какво ще надне от това? -~
was springt dabei heraus? was fällt dabei
ab?| Ще падне нещо и за тебе от това —
es wird dabei auch für dich etwas abfallen
665
падам паднал
• От небето чака да падне — er wartet,
daß ihm die gebratenen Tauben ins Maul
fliegen- er läßt den lieben Gott einen guten
Mann sein. % (paar.) Говори, каквото му
падне на езика — er redet ungereimtes Zeug,
einen Stiefel zusammen, unüberlegt, was
ihm gerade einfällt. • Не давам да падне
косъм от главата му — ihm kein Härchen
krümmen lassen.|| Не давам прах да падне
на него — ich lasse nichts auf inn kommen. §
Няма да падне достойнството ти от това —
du vergibst dir nichts damit (dabei); da¬
durch wirst du dir nichts vergeben; es wird
dir schon-keine Perle aus der Krone fallen.
• Той падна много ниско — er ist zu tief
gesunken, sehr heruntergekommen.]| Падна
ми в очите — er ist in meinen Äugen, in
meiner Achtung gesunken.Ц Падат ми очите
of срам — ich schäme mir die Augen aus
dem Kopf. • (разг.) Падат ми очите, кле¬
пачите за сън — mir fallen die Augen von
selbst zu, ich kann die Augen nicht mehr
aufbehalten.|[ Падна ми шапката от учуд¬
ване — (umg.) ich fiel vom Stengel, auf den
Rücken, war ganz platt; mir blieb die Spucke
weg.H Падам на гърба си от учудване —
(umg.) ich bin erschossen, wie erschlagen,
bleibe einfach weg; da brat mir einer 'nen
Storch, aber die Beine recht knusprig; ich
stehe Kopf, kippe aus den Pantinen.|J Про¬
сто човек да падне на гърба си от учуд¬
ване — (umg.) da schlag einer lang hin;
da steht einem der Verstand still; da stockt
einem die Milch; da wackelt der Balkon;
ich denk' mir (mich) soll der Affe lausen,
frisieren.|| Полека да не паднеш!—(umg.)
fall nicht vom Stengel(chen)! au Backe!
brich dir keine Verzierung, keinen аЬ1Ц He
пада никога на гърба си, пада като котката
винаги на краката си — wie die Katze im¬
mer auf die Füße fallen. • Падам му в те¬
жест — ihm zur Last fallen.! Нещо ми пада
тежко — etwas fällt mir schwer. || Сърцето
ми пада в гащите, в петите — mir fällt das
Herz in die Hose, in die Schuhe. • Ще
падне бой! — es gibt was, (umg.) es setzt
Senge, Keile, Hiebe!|| (закана) Само да ми
падне! — der soll mir nur kommen! wenn ich
ihn nur erwische!|| Ще ми падне той в ръ¬
цете, на калема! — den werde ich mir schon
langen! ich werde ihm zeigen, wo es lang
geht! • Къщата ми се падна наследство —-
das Haus fiel mir als Erbteil zu.| Пада ми
се роля — mir fällt eine Rolle zu. | Ha мене
се падна жребият — das Los ist auf mich ge¬
fallen.! Ha мене, на моя номер, във Варна
се падна голямата печалба — ich gewann
das große Los; das große Los ist auf mich,
aui meine Nummer, nach Varna gefallen. (|
Ha човек се пада по пет лева да плати —
es entfallen, kommen 5 Leva auf den Kopf, jj
Рожденият ми ден се пада в неделя — mein
Geburtstag fällt auf den Sonntag.! Велик¬
ден-ce пада през пролетта — Ostern fällt
in den Frfihling.|| Той ми се пада роднина —
er ist ein Verwandter von mir.|j Килото се
пада по пет лева — das Kilo kommt mich
5 Leva zu stehen.! Къщата се пада на за¬
пад — das Haus ist westlich gelegen.|| Слу¬
чайно се паднах до него т— zufällig kam ich
neben ihm zu sitzen.j| Пада му cel — es
geschieht ihm recht!|| Ha мен се падна ви¬
соката чест — mir ist die hohe Ehre zu¬
teil geworden.! Не рачи го Рада, че не и
се пада — die Trauben sind mir. zu sauer
(hängen mir zu hoch).|| Който се качва ви¬
соко, пада ниско — wer hoch steigt, fällt
tief.|| Крушката (ябълката) не пада по-
далече от корена (от крушата, ябълката) —
круша под, круша пада — der Apfel fällt
nicht weit vom Stamm.|| Докле детето не
падне, не може да се научи да ходи — durch
Fallen lernt man gehen.|| От една брадва
дърво не пада — von einem Streiche fällt
keine Eiche.|j Като падне дървото, всеки
си набира дърва — liegt der Baum, so klaubt
jedermann Holz.j[ Паднеш ли, всеки те
гази — wer da liegt, über den läuft alle
Welt; wer den Schaden hat,, braucht für den
Spott nicht zu sorgen.! Волът рие c рогата
си, а пръстта на гърба му пада — виж.
вол.
падане, прен.. падение ср. — Падане на
телата — der Fall der KörperJ Ъгъл на
падането — der Einfallwinkel.! Наранявам
се, разкървявам си лицето, счупвам си
крака, удрям, пуквам си главата при па¬
дане — ich verletzte mich beim Fallen, falle
mir das Gesicht blutig, falle mir einen Bein¬
bruch,ein Loch in den KopL|| Строшавам си
главата при падане — ich schlage mir den
Kopf beim Herunterfallen ei.n.|| Повличам
го при падането си — im Fall (Fallen) rei¬
ße ich ihn mit. • Повличам го със себе си
в падението — ihn mit in den Fall hinab¬
ziehen, hinabreißen.|| Такова падение! —
so eine Schande, eine Schmach! der (die>
ist aber heruntergefallen.|| Ставам причина
за нейното падение — sie zu Fall bringen.
• Падане на властта, на правителството,
на цените — der Sturz der Macht, der Re¬
gierung, der Preissturz, das Sinken (der
Fall, der Rückgang) der Preise.
падеж1 M. — Постави думата в дателен
падеж — setz(e) das Wort in den Dativ,
in den Wemfall.
падеж2 M. — Менителницата е c падеж
(на) 1 март — der Wechsel ist am 1. März
fällig.
паднал прил. — Паднала жена — eine
gefallene Frau, eine Gefallene. • Паднало
величие — eine gefallene. Größe. • (разг.).
Сега ми е паднало — ich nehme die Gele¬
genheit wahr; jetzt blüht mein Weizen;
man muß die Feste feiern, wie sie fallen.
пазар пакост
666
пазар м. (перс.) — Външен, вътрешен па¬
зар — der Außen-, Innenmarkt, der auslän¬
dische, innere Markt.|| Ha пазара — auf
dem Markt, am Markt(platz).|i Отивам на
пазар — einkaufen (einholen), zu Markte
gehen.! Отивам на пазара — auf den Markt
gehen.II Бях на пазар — ich war einkaufen
(einholen), auf dem Markt.|; Купих го на
пазара — ich habe es auf dem Markt ge¬
kauft.! Пазарът става тук във вторник и
петък — bei uns ist dienstags und freitags
Markt, wird dienstags und freitags Markt
abgehalten, findet dienstags und freitags
Markt statt.I Занасям на пазара — auf
den Markt, zu Markte bringen.j; Закарвам,
изкарвам добитък на пазара — Vieh zum
Markt, auf den Markt treiben.jj Изнасям,
пускам, хвърлям на пазара — etwas zu
Markte, auf den Markt bringen, werfen. jj
Снабдявам пазара със стоки — den Markt
mit Waren beliefern, beschicken.! Преси¬
щам пазара със стоки — den Markt über¬
sättigen, drückend! Пазарът е преситен,
наводнен c чужди стоки — der Markt ist
übersättigt, mit fremden Waren überflu¬
tet.! Няма предлагане на пазара — der
Markt ist erschöpft, liegt darnieder, es
herrscht kein Angebot auf dem Markt. |j
Тази стока я няма на пазара, изчезна от
пазара — diese Ware fehlt auf dem Markt,
ist vom Markt verschwunden.! Този ар¬
тикул намери добър пазар — dieser Ar¬
tikel schlägt gut ein, findet Einklang, hat
Erfolg.|| Завладявам, завоювам нови па¬
зари за стоките си — neue Märkte für die
Waren erobern.! Откривам чуждестранен
пазар за стоките — einen ausländischen
Markt für die Waren erschließen.! Ще из¬
лезе лисица на пазар — виж лисица.
пазарлък м. разг. — Правя пазарлък —
eine Abmachung treffen; feilschen, mark¬
ten.)! Развалям пазарлъка — den Markt
verderben, die Abmachung rückgängig ma¬
chen. I За нещо се води срамен, долен па¬
зарлък — um etwas wird übler Kuhhandel
getrieben.
пазарувам гл. — Отивам, да пазару¬
вам — ich gehe einkaufen (einholen), Ein¬
käufe machen (besorgen, tätigen).
пазаря гл. — Пазаря момиче, ратай —
ein Mädchen, eine Magd, einen Knecht
dingen, in den Dienst nehmen. • Пазаря
се ратай — ich dinge mich, verdinge mich
bei ihm. • Пазаря се за нещо — um etwas
feilschen.|j (разг.) Така не сме се пазари¬
ли! — so haben wir nicht gewettet, ausge¬
macht!
пазва ж. — Слагам, пъхвам нещо в паз-
зата си — etwas in den Busen einstecken. ||
Храня змия в пазвата си — eine Schlange
.im Busen nähren, hegen.
пазител м. — Пазител на закона, реда,
тишината — der Hüter des Gesetzes, der
Ordnung.
пазя гл. виж запазвам, закрилям —
Пазя го от нещо — ihn vor etwas schützen,
beschützen, hüten.! Пазя границите на
отечеството — die Grenzen des Vaterlandes
hüten.II Пазя стаята, леглото — das Zim¬
mer, das Bett hüten.|| Пазя честта си, при¬
личие — ich wahre meine Ehre, wahre,
beobachte Anstand.|j Пазя тайна — ein
Geheimnis bewahren, behüten, behalten;
dicht halten.! Пазя мълчание по въпро¬
са — Stillschweigen darüber bewahren. Ц
Пазя дрехите си, здравето си — ich schone
meine Kleider, meine Gesundheit-! Пазя
равновесие — Gleichgewicht wahren-! Па¬
зя хладнокръвие — nihig(es) Blut bewah-
геп.Ц Пазя го ревниво — ihn mit Argus¬
augen hüten, mit Argusaugen über ihn
(ihm) wachen.I! Пазя го като светлината на
очите си, като гледеца, зеницата на окото
си, като писано яйце — ich behüte, bewahre
ihn wie mein Augenlicht, wie meinen Aug¬
apfel.! Пазя съкровище — einen Schatz
behüten.! Пазя му верността — ihm die
Treue bewahren.! Пазя добър спомен за
него — ihn in guter Erinnerung, in gutem
Andenken behalten, ihm ein freundliches
Andenken bewahren, er steht in gutem An¬
denken bei mir.j! Това пазя за тебе — das
habe ich für dich aufgehoben, aufbewahrt. |j
Да ме пази господ от това! — Gott bewahre
mich davor! da sei Gott vor!|| Да те пази
господ! — behüte dich Gott!|| Пази, бо¬
же! — behüte! • Пази се от него! — sieh
dich bei (mit) ihm vor! hüte dich vor ihm! |
От него човек трябва да се пази — bei
(mit) ihm muß man sich vorsehen!|| Пазете
се! — vorgesehen! Vorsicht!! Пази се от
боята! — frisch gestrichen!! Пази се да не
те сгази нещо —' b acht, daß du nicht un¬
ter die Räder kommst!|| Пазя се от настин¬
ка — ich nehme mich vor (einer) Erkältung
in acht, hüte mich vor Erkältung. • Бол¬
ният трябва да се пази — der Kranke muß
sich schonen.
пай M. (тур.) разг. — Получавам пая си —
ich habe meinen Anteil weg, bekomme mein
Trumm.H Получавам лъвския пай — den
Löwenanteil bekommen.! Запазвам, взе¬
мам за себе си лъвския пай — den Löwen¬
anteil für sich behalten.! Изяждам му пая—
ihm seinen Anteil wegessen.
пак нареч. — Какво има пак? — was
gibt’s schon wieder?! Пак започва (да се
кара, заяжда) — er fängt schon wieder
an.|| Пак е на крака — er ist schon wieder
auf den Beinen, auf Deck, auf dem Damm,
obenauf.|| Все пак — dennoch; doch; im¬
merhin.
пакост ж. —• Каква пакост си извършил,
направил пак? — was hast du schon wie¬
der angerichtet (angestiftet, angestellt), aus¬
667
пакостен памет
gefressen?! Правя, причинявам пакост —
Unheil, Schaden anstiften, anrichten.|| Па¬
костите възлизат на хиляди левове — der
Schaden beläuft sich auf, beträgt mehrere
1000 Leva.l| Нанасям му пакост — ihm
Schaden zufügen, verursachen, einen Tuck
antun, ihn schädigen.
пакостен прил. — Пакостно влияние —
ein schädlicher Einfluß.|| Пакостни после¬
дици — schlimme, böse Folgen.| Пакостен
човек — ein schlechter Mensch, ein Übel¬
täter, ein Schädling; ein schlimmer Bursche,
Patron.|| Пакостна пропаганда — verleum¬
derische, gehässige Propaganda.
пакостлив прил. — Пакостливо дете —
der Schlingel, die Range.
пакостя гл. — Не пакостя никому —
keinem Menschen etwas antun, zuleide tun.
пакт M. (лат.), виж договор — Пакт за
ненападение — der Nichtangriffspakt. |j
Настоящият пакт се сключва за срок от
25 години — dieser Pakt wird auf eine
Frist von 25 Jahren abgeschlossen.)! Пак¬
тът влиза в сила от деня на подписването
му — der Pakt tritt am Tage seiner Unter¬
zeichnung in Kraft.
паламуд м. (гр.) — Глупав като пала¬
муд — dumm wie ein Stockfisch.
палата ж. (лат.) ■— Съдебна, пощенска,
сметна, търговска палата — der Justiz¬
palast; die (Haupt-)Post, die Rechnungs¬
kammer, die Handelskammer.
палатка ж. — Разпъвам, свивам палат¬
ка — das Zelt bauen, errichten, aufschlagen,
abbrechen.|j Ha палатка съм — im Zelt
wohnen; zelten.
палец M. — Въртя палците — die Daumen
drehen.! Стискай палци — halt (drück) mir
den Daumen! • Палецът на крака — die
(der) große Zehe.
пялешник M. — Плувам като палешник
ма дъно — виж плувам.
палещ прил. — Палеща жажда — bren¬
nender Durst«! Палещ въпрос — eine bren¬
nende Frage.
палиатив м. (лат.) — Това-е само палиа-
тив — das ist nur ein Palliativ, greift das
Übel nicht bei der Wurzel.
палка ж. (рус.) — Диригентска палка —
der Dirigentenstab, der Taktstock.f Пук¬
вам, тропвам c палката (за започване, спи¬
ране на оркестъра) — ich klopfe das Or¬
chester an; ich klopfe ab.
палма ж. (лат.) — Боря се, състезавам
се за палмата на първенството — um die
Palme des Sieges kämpfen, ringen, streiten,
die Palme des Sieges erstreben-! Давам му
палмата на първенството — ihm die Pal¬
me des Sieges reichen, zuerkennen.|j Полу¬
чавам палмата на първенството — die
Palme des Sieges erhalten, erringen.
палто cp. (фр.) — Свалям палтото си —
ch lege den Mantel ab, ziehe ihn aus.| За¬
гръщам, наметвам се c палтото — ich hänge
(nehme) den Mantel um, hänge ihn über die
Schultern.! Ходя по палто — im Mantel,
mit dem Mantel gehen.]) Помагам й да съ¬
блече палтото си — ihr aus dem Mantel
helfen. I Помагам й да си облече палтото,
държа й палтото — ihr in den Mantel hel¬
fen, ihr dien Mantel halten.
палуба ж. (рус.) — Ha палубата — an
(auf, über) Deck. I) Излизам, разхождам се
на палубата — auf Deck hinaufgehen, auf
Deck spazieren gehen, promenieren,! Всич¬
ки на палубата! — alle Mann an Deck!
паля гл. — Паля и горя — brennen und
sengen. • Слънцето пали — die Sonne
brät, brennt, sticht, brütet.! Той пали, той
гаси — er macht Regen und Sonnenschein,
er führt das große Wort, er macht den Wind,
hat Sonne und Wind für sich.|| Който се
хвали, той не пали — Hunde, die viel bel¬
len, beißen nicht.
памет ж. — Зрителна, физиономична па¬
мет — visuelles Gedächtnis, Personenge¬
dächtnis. • Казвам нещо на памет — et¬
was aus dem Gedächtnis (Kopf), auswendig
hersagen.|| Смятам на памет — im Kopf
rechnen-! Имам добра, изключителна па¬
мет — мога да разчитам, да се осланям на
паметта си — радвам се на добра памет —
ein gutes, zuverlässiges, verläßliches, fa¬
belhaftes, bewundernswertes, beneidens¬
wertes, unfehlbares Gedächtnis, (umg.)
ein Bombengedächtnis haben, sich (Akk.)
eines guten Gedächtnisses rühmen, erfreuen,
über ein gutes Gedächtnis verfügen.! Имам
къса, лоша памет — ein kurzes, schlechtes,
schwaches Gedächtnis haben.|| (разг.) Па¬
метта му прилича на решето, не задържа
нищо — ein sprunghaftes Gedächtnis, ein
Gedächtnis wie ein Sieb haben; er ^ehält
nichts.g Има памет, колкото врабче*— ein
Katzengedächtnis haben. • (разг.) Паметта
ми прави засечка — mein Gedächtnis ver¬
sagt.! Напрягам паметта си — ich strenge
mein Gedächtnis an. || Паметта започва да
ми изневерява, да отслабва — mein Ge¬
dächtnis nimmt ab, verläßt mich, läßt
nach, läßt mich im Stich, wird mir untreu. Ц
Задържам, запазвам нещо в паметта си —
etwas im Gedächtnis, im Kopf behalten,
haben, es haftet im Gedächtnis, bleibt im
Gedächtnis hängen.]! Ако не ме лъже, не
ми изневерява паметта — wenn mich mein
Gedächtnis nicht trügt, täuscht; wenn ich
mich recht erinnere, entsinne. • Нещо се
запечатва в паметта ми — etwas prägt sich
dem Gedächtnis ein, haftet mir im Gedächt¬
nis, bleibt im Gedächtnis hängen.! Това
се запечати, се е запечатило дълбоко в
паметта ми — das hat sich meinem Gedächt¬
nis tief eingeprägt, in mein Gedächtnis ein¬
gegraben. I) Името му се е заличило от па¬
метта ми — sein Name ist mir entfallen, ist
паметен папагалски
668
meinem Gedächtnis entschwunden.j| Нещо
е напълно изчезнало, се е напълно зали¬
чило, загубило от паметта ми — es ist mir
ganz aus dem Gedächtnis entschwunden, ich
habe es aus dem Sinn verloren, (umg.) voll¬
ständig verschwitzt.jj Нещо не оставя ни¬
какви следи в паметта ми — es ist nichts
davon in meinem Gedächtnis haften ge¬
blieben.jj Да заличим това от паметта
си — wir wollen dieser Sache nicht mehr
gedenken, wir wollen das aus dem Gedächt¬
nis löschen, die Erinnerung daran auslö¬
schen.j| Това е още свежо, прясно в памет¬
та ми — das ist mir noch gegenwärtig, ich
habe es noch frisch im Kopfe. • Набивам
му нещо в паметта — ihm etwas ins Ge¬
dächtnis hämmern, es ihm einschärfen.|| Из¬
виквам му нещо в паметта — ihm etwas ins
Gedächtnis zurückrufen, bringen.jj Извик¬
вам, възкресявам нещо в паметта си —
sich (D.) etwas ins Gedächtnis zurückru¬
fen.jj Прогонвам, пропъждам от паметта —
sich (D.) etwas aus dem Sinn jagen, es aus
dein Gedächtnis verbannen.jj Това е изли¬
шен баласт за паметта — das ist Gedächt¬
niskram.# Вечна му памет! — Ehre seinem
Andenken! wir wollen(werden) ihm ein ehren¬
des Andenken bewahren, sein Andenken hoch¬
halten; sein Andenken wird uns immer teuer
sein.jj В негова памет — zum Andenken
an ihn.
паметен прил. — Паметен ден — ein denk¬
würdiger Tag.|j Паметна плоча — die Ge¬
dächtnis-, Gedenktafel, die Gedenkplat¬
te, jj Паметна бележка — das Memoran¬
dum.jj (нар.) Паметно момче — ein kluger,
gescheiter, verständiger Junge, ein offener,
heller Kopf.
паметлив прил. — Паметливо момче —
виж по-горе.
паметник м. — Надгробен паметник —
das Grabmal.|! Литературен паметник —
das Schriftdenkmal.jj Паметник на незнай¬
ния войн — das Grabmal des unbekannten
Soldaten. • Издигам, построявам, освеща¬
вам, откривам паметник ein Denkmal
errichten, setzen, einweihen, enthüllen, jj
Старият град е под закрила иа паметни¬
ците — die Altstadt steht (ist) unter Denk¬
malschutz (Denkmalpflege).
памтивека нареч. — От памтивека —
->eit Menschengedenken, seit jeher, seit ewi¬
gen Zeiten.ij Това е от памтивека така —
das ist seit unvordenklichen Zeiten so.
памук M. (тур.) — Произвеждам памук —
Baumwolle anbauen, erzeugen. • Слагам
памук в ушите си — запушвам ушите си
с памук — sich (D.) Watte in die Ohren
stecken, stopfen; sich (D.) die Ohren mit
Watte zustopfen, verstopfen.|| (разг.) Да
нямаш памук в ушите си (та не чуваш)? —
du hast wohl Watte in den Ohren? sitzt du
auf den Ohren?!! Можеш да му извадиш
душата с памук (с добро)— durch ein freund¬
liches Wort kannst du alles bei ihm erlangen;
mit einem freundlichen Wort erreichst du
alles bei ihm; die Güte lockt die Schlange
aus der Erde.
панегирик м. (rp.) — Пея му панеги-
рици — ihm Lob und Preis singen; Loblie¬
der (Lobgesänge) auf ihn anstimmen, ihm
singen. ' ;
панаир ’m. (rp.) — Мострен панаир —
die Mustermesse.
панаирджийски прил. — Правя панаир¬
джийска реклама за нещо — marktschrei¬
erische Reklame machen für, mit etwas.
панаирен прил. — Панаирна палата —-
die Ausstellungshalle, der Messepalast. Ц.
Панаирен град — die Messestadt.
паника ж. (rp.) — Предизвиквам, съз¬
давам паника — Panik auslösen, hervor¬
rufen, verursachen, verbreiten, stiften, ma¬
chen.jj Изпадам в паника — обхваща ме
паника — in Panik geraten, von Panik
erfaßt werden.
панихида ж. (rp.) — Отслужвам пани¬
хида — eine Seelenmesse halten.
паница ж. разг. — Давам нещо за па¬
ница леща — виж леща.Ц Стъпям като в
паници — wie auf Eiern gehen.
панически прил. — Панически страх,
ужас — panische Angst, panischer Schrek-
ken.
пансион м. (фр.) — На пълен пансион -
mit voller Pension, Verpflegung.jj Давам
дете в пансион — ein Kind in eine Pension,
Erziehungsanstalt geben.[j Ha пансион съм
у него — ich bin bei ihm in Pension.! (uier.)
Лежа в пансиона — im Gefängnis, Kittchen,
hinter schwedischen Gardinen sitzen.
панта ж. (нем.) — Пантите на вратата
изскърцват високо — die Angeln der Tür
quietschen laut. • (разг.) Голяма панта
е — er ist ein Bummler, (He-)Rumtreiber.
Flaneur, Herumlungerer, Pflastertreter.
Müßiggänger, ein Tunichtgut, ein Latschi,
liegt auf der Straße.
панталони мн. ч. (ит.) — Обувам, на
вличам, нахлузвам панталоните — die
Hose anziehen, in die Hose schlüpfen, stei-
gen.jj Протривам панталоните си от се¬
дене, стола — ich sitze mir die Hose durch.
пантосвам гл. разг. — Паитосвам из
улиците — sich (Akk.) untätig herumtrei¬
ben, treiben lassen, durch die Straßen bu
mein, flanieren.
папагал м. (араб.) — Повтарям като па¬
пагал — etwas wie ein Papagei nachspre¬
chen; ihm nachbeten.j! Подражавам му кз
то папагал — ihn nachahmen, nachäffen,
ihm nachmachen, ihm alles abgucken.
папагалски прил. — Панагалско подра¬
жание — blinde, schnöde Nachahmung.
• Уча папагалски — büffeln, ochsen.
669
папер парализирам
папер м. разг. — Не остана папер от
това — es blieb keine Spur davon zurück,
es wurde ausgetilgt, vom Angesicht der
Erde verwischt.jj Не оставям папер от не¬
що, от противника — es in Grund und Bo¬
den stampfen, vernichten, den Feind in die
Pfanne hauen.II Загубвам всичко до па¬
нер — alles, Habchen und Babchen ver¬
lieren.
паплач ж. презр. — Презряна, долна,
престъпна паплач — verworfenes, niederes,
lichtscheues Gesindel, liederliches Pack,
Lumpenpack.! Човешка паплач — das Men-
scherigewimmel, der Menschenauflauf.
папунест прил. разг. — Папунесто ли¬
це — gelbliches, aufgedunsenes Gesicht.
папуняк м. — Жълт като папуняк —
aussehen wie Braunbier und Spucke.
лапунясвам гл. разг. — Папунясал съм
в лицето — gelb im Gesicht sein, wie Braun¬
bier und Spucke aussehen.
пара1 ж. — Изпускам пара --Dampf von
sich geben; dampfen.|| Пускам пара — den
Dampf an-, äblassen.|j Параходът е вече
под пара — der Dampfer ist unter Dampf,
abfahrtbereit.j| Пътувам под (c) пълна па¬
ра — mit vollem Dampf fahren. • Работя
под пълна пара — mit vollem Dampf
(Voll dampf). Hoch druck arbeiten.! Изпъл¬
нението на плана започна под пълна па¬
ра — die Erfüllung des Plans begann auf
vollen Touren.i| (разг.) Давам пара на
нещо — einer Sache (D.) Dampf, Gas ge¬
ben; Feuer, Trab hinterher (dahinter) ma¬
chen; auf die Tube drücken; den vierten
Gang einschalten.jj Давам си пара — sich
(D.) Dampf, einen Ruck geben.|| Под пълна
нара съм — im Hochdruck sein, sich (Akk.)
in voller Fahrt befinden.! Уча, та се вдига
пара — ich lerne, daß mir der Kopf raucht. ]|
(разг.) Ще вдига, има да вдига пара — er
wird wütend sein, er wird schimpfen, schei¬
ten. • Нещо се разсейва като пара — et¬
was vergeht wie Rauch und Dunst, ver¬
raucht, verdampft schnell. • В парите на
виното — in den Ausdünstungen des Weines.
пара2 ж. (перс.) — Златна пара — die
Goldmünze. • (разг.) Нямам пукната,
пробита пара — ich habe keinen roten
(blutigen, lumpigen, lausigen) Pfennig (Hel¬
ler), keine Pinke (keinen Dreier) mehr, bin
ganz blank, abgebrannt, lens (lenz); meine
Pinke ist alle.|| Не струва пукната, про¬
бита пара — das ist keinen Pfennig (Heller,
Pfifferling) wert.|| Не давам за това пук¬
ната, пробита пара — dafür gebe ich keinen
Pfennig (Heller, Pfifferling), keine Hasel¬
nuß, nicht eine hohle Nuß; ich kümmere
mich nicht einen Pfifferling darum; es geht
mich einen Dreck an. • Плащам до послед¬
ната пара — auf Heller und Pfennig bezah¬
len, || (разг.)Бие го парата — er weiß
nichts mit seinem Geld anzufangen.|| Ha
парата «добро утро», на парата «добър ве¬
чер» — der Geldbeutel ist sein Gott.|| Който
не пази парата, той не вижда и гроша —
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers
nicht wert.|j Парата върти света — Geld
regiert die Welt.|| Парица, силна царица —
виж по-горе; wo Gela redet, da gilt andere
Rede nicht.|| Дала баба пара, хванала се
па хорото, дала два да я пуснат, не я пу¬
щат — виж баба.|| виж пари.
парабола ж. (гр.) — Говоря с параболи —
in Parabeln, Gleichnissen reden.
параван м. (фр.) — Преобличам се зад
паравана — ich ziehe mich hinter der spa¬
nischen Wand um. • (прен.) Служа му за
параван — ihm als spanische Wand die¬
nen. || Използувам го, нещо за параван —
ich stecke mich hinter ihn, verberge mich,
verstecke mich, verschanze mich hinter et¬
was (D.); ich benutze ihn, es als spanische
Wand, als Deckung,
параграф м. (гр.) — виж член.
парад м. (фр.) — Приемам парада —
die Parade abnehmen.
параден прил. — Параден вход — der
Haupteingang.|| Парадна униформа — die
Parade-, Gala-, Festuniform, die Kluft. ||
Явявам се в парадна униформа — in (der)
Paradeuniform erscheinen. • Обличам се
парадно — sich (Akk.) in Staat, Kluft wer¬
fen.
парадирам гл. разг. — Парадирам с
нещо (с богатството си, с парите си, с ху¬
бостта си) пред него — mit etwas paradie¬
ren, mit seinem Reichtum protzen, prahlen
auf seinen Reichtum pochen; ich rühme mich
meines Geldes, poche auf mein Geld, bin
auf meine Schönheit eingebildet, bilde mir
viel auf meine Schönheit ein.[] Парадирам
c учени фрази — mit' gelehrten Phrasen um
sich werfen.}! Парадирам със знанията си —
ich trumpfe mit meinem Wissen auf.
паразитен прил. — Водя паразитен жи¬
вот — ein Schmarotzerleben führen.
паралел м. (гр.) — Тегля паралел към
линия — zu einer Linie die Parallele zie¬
hen.! София и Барцелона се намират поч¬
ти на един и същ паралел — Sofia und Bar¬
celona haben annähernd die gleiche geogra¬
phische Breite(nlänge).|| Правя паралел
между нещо — einen Vergleich, eine Pa¬
rallele anstellen, g
паралелограм м. (гр.) — Паралелограм
на силите — das Kräfteparallelogramm.
парализирам гл. — Парализирам врага,
движението, действията му — den Feind
lähmen; den Verkehr unterbinden, lahmle¬
gen, sperren; ihn lahmlegen.! Това парали¬
зира езика ми — das lähmte mir die Zunge,
beraubte mich der Sprache. • Парализирам
се от страх — ich bin wie gelähmt vor Angst,
lähmende Angst überfällt mich, lähmendes
Entsetzen erfaßt, ergreift mich. • C паради-
паралитичен пари
670
зиран крак, парализирани крака и ръце
съм — am Fuß gelähmt, lahm, an beiden
Füßen und Händen gelähmt sein.
паралитичен прил. — Получавам пара¬
литичен удар — einen Schlaganfall be¬
kommen.
паралич м. — Детски паралич — die Kin¬
derlähmung.
паралия прил. (тур.) разг. — Паралия
човек ein vermögender Mensch.
параход м. — (разг.) Има ли тук пара-
ходче? (подигравателен отказ, съпроводен
с движение към окото)? — ja Pustekuchen!
hat sich was! ja Scheibe! Scheibenkönig!
ja von wegen! so siehst du aus!
парашут м. (фр.) — Спускам се с пара¬
шут — mit dem Fallschirm abspringen.
парвеню м. (фр.) — Случаен парвеню —
ein Herrchen von gestern (her), Herr Neu¬
reich; der Protz.
парен прил. — Парен каша духа — виж
каша.
пари ми. ч. — Дневни пари — die Le¬
benshaltungskosten. jj Пари в брой, сухи
пари — bares Geld, Hartgeld.j| Пари за
джоба — das Taschengeld.|| Дребни, едри
пари — kleines, großes Geld.j| Имаш ли
дребни пари? — hast du kleines Geld, Klein¬
geld?! Можеш ли да ми развалиш (нар.
разбиеш) пари? — kannst du mir Geld
wechseln?! Връщам му остатъка (рестото)
от парите — ich gebe ihm das Wechselgeld
heraus.! Връщам му парите — ihm das
Geld zurückerstaiLen.!| Разменям, сменям
пари (валута) — Geld einwechseln, tauschen,
ein-, Umtauschen.! Сека, печатам пари —
Geld schlagen, prägen, ausmünzen, drucken.
• Харча пари — ich gebe Geld aus.]] Хар¬
ча много пари — viel Geld ausgeben.По¬
харчих последните си пари — ich habe mein
letztes Geld ausgegeben, verausgabt, auf den
Kopf gehauen.!! Имам пари в банката,
книжката — Geld auf der Bank, auf dem
Konto, auf der Sparkasse haben.jj Внасям
пари в банката, спестовната си книжка —
Geld auf die Bank, auf die Sparkasse brin¬
gen.! Влагам пари в предприятие — Geld
in ein Unternehmen stecken.!; Влагам до¬
бре парите си - - ich lege mein Geld gut an. ü
Тегля, вадя пари от банката — Geld von
der Bank ab-, er-, beheben.j| Събирам, ин¬
касирам пари — Geld eintreiben, einkas¬
sieren, einziehen.jj Изваждам пари да пла¬
тя — ich rücke (mit) Geld heraus.jj Не ми
се дават, харчат нари — ich rücke nicht
gern Geld heraus. • Можеш ли да ми дадеш
малко пари -- kannst du mir etwas Geld
geben?! Колко пари струва това? — was
kostet das? wie teuer ist das?j] Това струва
много пари — das kostet viel Geld, ist sehr
teuer.jj Нещо струва луди, грешни, без¬
божно много пари — etwas kostet viel
Geld, ein Heidengeld, sündhaftes Geld,
eine Stange Gold, ist sündhaft teuer.]) Пла¬
щам за нещо скъпи, луди, грешни пари —
viel Geld, ein Heidengeld für etwas geben ]j
Употребявам, изразходвам, хвърлям, да¬
вам страшно много пари, луди пари за
нещо — Unsummen, eine Unmasse (Un¬
menge) Geld für etwas ausgeben, aufwenden,
verbrauchen.! Пръскам много пари за нс
що, за строеж — viel Geld auf etwas (Akk.)
verwenden, an etwas (Akk.) hängen, viel
Geld verbauen.!) Всичките ми пари хврък¬
наха, отидоха по дяволите, на вятъра —
.хвръкнаха, отидоха ми паричките — mein
Geld ist alles heidi, futsch, hinüber.! За¬
губвам парите си — um sein Geld kommen,
sein Geld verlieren, einbüßen.|| Бог д«
прости паричките ми — ich kann meinem
Geld nachpfeifen. • Той обича много па¬
рите — er hängt zu sehr am Gelde, ist den.
Geld gut.j| Стискам парите, свидят ми се
парите — den Daumen auf den Geldbeu¬
tel halten, mit dem Geld geizen, ein Geiz¬
hals, Geizkragen, geizig, knauserig sein. |j
Треперя над парите — auf die Pfennige
sein, auf jeden Pfennig sehen.* Искам му,
вземам на заем от него пари — ihn anpum¬
pen, anborgen; Geld von ihm pumpen, bor¬
gen, auf Pump, Borg nehmen.|j Можеш ли
да ми заемеш малко пари? — kannst du
mir etwas Geld borgen, leihen, pumpen? |
Давам му пари на заем — ihm Geld leihen,
verleihen, ausleihen, borgen, verpumpen. ||
Помагам му c пари — ihm mit Geld aushel¬
fen. * Имам, нямам пари у себе си — ich
habe Geld, habe kein Geld bei mir, (umg.)
ich habe kein Geld eingesteckt.]'! (Имам
иарн(чки), много пари, безбожно много
пари, луди пари — bei Geld, bei Groschen
sein; Geld, (umg.) Blech, Borsten, Draht.
Emmchen, Kies, Moos, Pinke, Knopfe,
Koks, Kröten, Späne, Klamotten, Zaster,
dicke Gelder, Geld wie Heu, heillos vie.i
Geld, Sündengeld, Bombengelder, Schwein¬
geld, (stud.) Schnepfen, Moses und die Pro¬
pheten haben.]; Червив, гъбав, въшкав е с
пари — пълен е с пари като куче с бълхи -
lausig, klotzig, haarig viel Geld, Geld wie
Heu, wie Mist, dickes Geld haben; es dick
haben; bomben-, stein-, stinkreich sein;
nach Geld stinken, auf dem Geldsack sit¬
zen-! Плувам, потънал съм в пари — im
Geld schwimmen, wühlen, fast ersticken. j|
Играя си c пари — ich werfe (schmeiße)
mit dem Geld nur so um mich, herum, aase
mit dem Geld.;] Рина пари c лопати -
виж лопата.]| Нямам (си) пари — ich habe
kein Geld, es gebricht mir an Geld, bin
schwach auf der Brust; mein Beutel hat die
Schwindsucht.jj Печеля, изкарвам пари
Geld verdienen, erwerben.]] Спечелвам мно
го пари при сделка — bei einem Geschäft
viel Geld herausschlagen, ein Bombenge¬
schäft machen-! Печеля луди пари — klot-
671
пари
zige, dicke Gelder, ein Heidengeld, klotzig,
lausig, heidenmäßig, massig viel Geld ver¬
dienen. • Пилея, разпилявам, прахос¬
вам, разхищавам, профуквам пари — Geld
verschwenden, vergeuden, verschleudern,
verpulvern, verjuxen, verplempern, ver¬
prassen, verwichsen, vermöbeln, verjubeln,
verbimsen, vertun, um die Ecke bringen,
durchbringen.|j Харча, пилея пари наляво
и надясно — mit dem Geld nur so um sich
(Akk.) schmeißen; mit dem Geld aasen;
Geld auf den Kopf hauen.|j Пръскам парите
за дреболии, за водене на дела — ich gebe
mein Geld für Kleinigkeiten aus, verplempe¬
re es, verprozessiere es. |( Проигравам, про¬
пивам, изгулявам, прогулявам, изяждам
парите си — ich verspiele, versaufe, ver¬
trinke, verschlemme, verpulvere, verjubele
(verjuxe) mein Geld.j| Не жаля, пестя, гле¬
дам парите — kein Geld sparen, scheuen,
ansehen; es ist mir nichts zu teuer; ich gehe
flott mit dem Geld um, aase mit dem Geld,
wirtschafte aus dem Vollen. • Натрупвам,
грабя пари —Geld einheimsen, zusammen¬
raffen, zusammenscharren.il Пестя, турям
настрани пари — Geld-sparen, erübrigen,
auf die Seite legen, zurücklegen.|| Крия,
пестя пари в чорапа — Geld in den Strumpf
stecken, im Strumpf aufheben.|| Пестя бели
пари за черни дни — Geld auf die hohe
Kante legen, sich (D.) einen Notpfennig
zurücklegen, ersparen.! Посягам на спе¬
стените пари — den Notpfennig angrei¬
fen. || Имам скътани, спестени пари —
Geld im Strumpf, hinter der Hand haben. |j
Свършиха ми се парите — mein Geld ist
alle, ich bin ganz blank. • Не го правя за
пари — ich tue es nicht um Geld (Lohn). |
Срещу, за пари — gegen Geld, Bezahlung, j
За пари можеш да имаш всичко — für
Geld kann man den Teufel tanzen sehen. j|
Опипвам почвата при него за пари — ihm
auf den Beutel klopfen. • Закърпвам го c
пари ч— виж закърпвам.Ц Задигам му
парите — ihn um sein Geld bringen.! Зло¬
употребявам пари, избягвам с парите —
Geld unterschlagen, mit dem Geld durch¬
brennen, durchgehen.|| Парите се изнизват
през пръстите, се топят (като сняг по Пе-
тровден) — das Geld rinnt mir durch die
Finger, es schmilzt wie Butter an der Son¬
ne. || Това поглъща, гълта страшно много
пари — es geht furchtbar viel Geld dar¬
auf, es wächst (geht, läuft) ins Geld, es ver¬
schlingt (verschluckt) furchtbar viel Geld. ||
(разг.) Закъсал съм страшно за пари —
ich bin in großer Geldverlegenheit, Geld¬
not, in arger Geldklemme, sitze auf dem
trockenen.J (разг.) Парите ми са кът —
das Geld ist knapp bei mir, ich bin mit dem
Geld ziemlich knapp daran, bin knapp bei
Kasse.jl Парите не стигат —das Geld reicht
nicht.! Парите вечно не му стигат — er
kommt mit seinem Geld nie aus, ist immer
knapp bei Kasse, es reicht ihm vorn und hin¬
ten nicht.]| Откъде да взема пари за то¬
ва? — wo soll ich das Geld dazu her neh¬
men? woher nehmen und nicht stehlen?! Hc
давам пет пари за това — виж пара. • Из¬
карвам си парите (разноските) —ich kommt
auf meine Kosten, es macht sich mir be¬
zahlt.! Това с.и плаща, изкарва парите —
das macht sich bezahlt, rentiert sich.|| При
бери си, дръж си парите — behalte deint-
Dreier, dein Geld! laß dein Geld nur stek-
ken!|| Касае се, върти се за пари — es
geht, dreht sich ums Geld.|| Посягам на
парите му -— ihm über sein Geld kommen. ||
Жал ми е за парите, които съм похарчил,
дал за това — das Geld reut mich.|| Мъчен
е на пари, не обича да дава пари — er gibt
nicht gern Geld her.|j Не ми е за парите -¬
es ist mir nicht um das Geld zu tun, es kommt
nicht auf das Geld an. • Надувам се, пер¬
ча се, парадирам с парите си — ich spreize
mich, protze mit dem Geld, poche auf mein
Geld, bin geldstolz, geldprotzig, bin ein
Geldprotz, Ge!dsack.|| Умът му е все в па¬
рите — sein ganzes Sinnen und Trachten
geht nur auf Gelderwerb (hinaus)-! Алчен,
лаком е за пари — er ist sehr auf Geld er¬
picht, geldgierig. • Умее да вади, печели
пари — er weiß sein Schäfchen zu scheren,
versteht sich auf den Schnitt,ist sehr geschäfts-
tüchtig.И Тя не умее да борави с пари, да
харчи разумно парите си — sie versteht
nicht mit Geld umzugehen.|| Щедър съм на
пари — ich bin freigebig, habe eine offene
Hand, bringe Geld unter die Leute, lasse
mich nicht lumpen, lasse etwas springen,
bin gebefreudig, splendabel, splendid, jj
(разг.) Не съм намерил парите си на ули¬
цата — ich habe mein Geld nicht auf der
Straße gefuhden.il (разг.) Нямам фабрика
за пари, не копая парите от брега, парите
не извират — ich habe keine Geldfabrik,
kann das Geld nicht aus den Rippen schwit¬
zen. • Живея от парите си — ich lebe von
meinem Geld.|j Прибирам парите си на
сушинка — ich bringe mein Schäfchen ins
trockene.! Искам нещо за, срещу парите
си — etwas für sein Geld verlangen.|| И
моите пари са пари, и моите пари вървят
(когато искам да платя аз) — mein Geld
ist auch kein Dreck.|| Хвърлям парите си
на улицата, на вятъра — ich werfe mein
Geld auf die Straße, mit beiden Händen,
zum Fenster hinaus, werfe es weg.|| Това
са хвърлени пари — das ist hinausgeworfe¬
nes Geld. • Това не струва парите си
das macht sich nicht bezahlt, rentiert sich
nicht; es bezahlt sich nicht; (umg.) die Elle
wird länger als der Kram.|| Това ми струва
много пари .das kostete mich (mir)
schweres Geld, ein ordentliches (schönes)
Stück Geld, (umg.) einen schönen Batzen
парирам партизанин
672
Geld-Ü (разг.) Знам те, колко пари стру¬
паш — ich weiß schon, was du taugst, was
die Elle davon kostet.|j Това е просто без
пари — das ist einfach ohne Geld, einfach
geschenkt, geradezu gefunden, sehr billig,
spottbillig.! Това не може да се купи, за¬
плати с пари — das ist nicht mit Geld zu
bezahlen, nicht mit Gold aufzuwiegen, ist
für Geld nicht zu haben.|| Пари да ми да¬
ваш, не го давам — es ist mir .um Geld
nicht feil.|| Без пари да ми го даваш, не
го искам (не го ща) — das ist geschenkt zu
teuer; (umg.) das kannst du dir einmachen,
einpökeln.|| Трябва да си поискаш парите
от учителя назад — du kannst dir dein
Lehrgeld zurückgeben lassen.| (разг.) Взело
си е двете пари — es hat schon ausgedient,
seine Rolle schon ausgespielt, gehört schon
zum alten Eisen, ins alte Register. • Из¬
нудвам го за пари — ihm Geld abpressen,
abzapfen, ihn erpressen.|l Измъквам, (разг.)
нзкрънквам пари от него — ihm Geld ab¬
schröpfen, abzapfen, abknöpfen.|| Играем
на (за) пари — um Geld spielen.;! Педан¬
тичен, точен до стотинката съм, когато
се отнася до пари — in Geldsachen sehr
genau sein.|j Превръщам нещо в пари —
etwas zu Geld machen, ins Geld setzen. ||
Няма да паднат никакви пари при тая
сделка — виж падам. • Парите се търкалят
на улицата, трябва само да умееш да ги
вдигнеш — das Geld liegt auf der Straße,
man muß es nur aufzuheben wissen.|j Пари
при пари отиват — wo Geld ist, will Geld
hin; Pfennig ist des Pfennigs Bruder. || Вре¬
мето е пари — Zeit ist Geld.|j Не в парите е
щастието — Geld allein macht nicht glück¬
lich. j| Парите опопват и магарето — Geld
macht Wohlgestalt; Geld macht taub; um
Geld ist in der Welt alles zu haben; für Geld
kann man den Teufel tanzen sehen.|| Па¬
рите са по-мили от всичко — habe ich Geld,
so bin ich lieb.|| Парите са душегубци —
Geld genommen, um Freiheit gekommen. ||
Парите дават и ум — wer Geld hat, ist
gescheit; fürs Geld bekommt man Zucker
und noch's Papier dazu.|| Без пари ум —
готова лудост — Geburt ist gut, Geld ist
besser.|j Без пари здраве — готова болест—
in des Armen Tasche verdirbt viel Witz. ||
Който няма пари в кесията си, нека носи
мед в устата си — wer kein Geld hat, muß
Honig im Munde führen.|| Който има пари.
работата му върви, както той иска — fürs
Geld bekommt man Zucker und noch's
Papier dazu; Geld regiert die Wel1.1| Ум
и разум c пари не се купуват — Verstand
muß jeder mitbringen, man kauft ihn nicht
auf dem Markt.|| Бели пари за черни дни —
spare in der Zeit, so hast du in der Not;
■ein Apfel für den Durst; ein Notpfennig,
парирам гл. (фр.) — Парирам удар, вра¬
жеска дейност — einen Schlag parieren;
die feindliche Tätigkeit lahmlegen.
паричен прил. — Парични средства —
die Geldmittel.! Паричен знак —• die Geld¬
nöte.! Парична реформа — die Geld-,
Währungsreform.! Парична аристокра¬
ция — die Geld-, Finanzaristqkratie. • За¬
вися парично от него — ich bin pekuniär
von ihm abhängig, auf ihn angewiesen.
паркет M. (фр.) — Прокурорски пар¬
кет — die Staatsanwaltschaft. • Слагам
паркет — den Boden parkettieren, mit
Parkettboden belegen, auslegen.! Намаз¬
вам паркета c паркетин — das Parkett
bohnern, bohnen, einwachsen.
парламентарен прил. — Парламентарен
режим — der Parlamentarismus, das par¬
lamentarische System.|j Парламентарни из¬
бори — parlamentarische Wahlen.|i Пар¬
ламентарна комисия — der Parlaments¬
ausschuß.
парламентьор м. — Изпращам парламен-
тьор с бяло знаме — einen Parlamentär
(Unterhändler) mit Parlamentarfahne sen¬
den.
парлив прил. — Парлива болка — ein
brennender, stechender Schmerz-! Парлив
въпрос — eine brennende, brenzlige, heikle
Frage. I! Парлива тема — ein heikles, de¬
likates Thema.|| Парливо любопитство —
brennende Neugier.
парола ж. (фр.) — Казвам паролата —
die Parole, das Losungswort nennen.
парса ж. (irr.) — Един бие тъпана (дай¬
рето), друг обира парсата — виж бия;
der eine hat die Mühe, der andere schöpft
die Brühe.
партакеши мн. ч. разг. — Обирай си,
вдигай си партакешите! — pack dich weg!
pack ein mit deinen sieben Sachen! pack
deinen Kram zusammen! nimm deine sieben
gebackenen Birnen zusammen! schnüre dein
Bündel! schieb ab! du kannst damit ein¬
packen! schwinge die Krücken! kratz die
Kurve!|| Можем да си вдигаме партаке¬
шите — da können wir die Koffer packen. ||
Вдигам, обирам партакешите си — ich ziehe
mit Sack und Pack ab, schnüre das Bündel,
breche die Zelte ab (auf), packe meine (sie¬
ben) Sachen, meine Habseligkeiten.
партида ж. (ит.) — Една партида ризи —
ein Posten, eine Partie Hemden.|| Първата
партида пленници — der erste Gefangenen¬
schub. • Ha неговата партида — auf seine
Rechnung.
партиден прил. — Партиден номер —
die Partie-, Postennummer.
партиен прил. — Партиен билет — das
Parteibuch.! Партиен работник — der Par¬
teiarbeiter.
партизанин м. (фр.) — Не съм партиза¬
нин на много думи — ich bin kein Freund
673
von vielen Worten, bin nicht von vielen
Worten.
партизански прил. — Партизанска вой¬
на — der Partisanenkrieg.il Партизански
отред — der Partisanentrupp.
партия1 ж. (лат.) — Изигравам една пар¬
тия шах — eine Schachpartie, eine Partie
Schach spielen.! Спечелвам една партия
срещу него — eine Partie gegen ihn gewin¬
nen.! Партията завършва c реми, c равен
резултат, още при 24 ход с пълното ни по¬
ражение — die Partie kommt auf Remis,
endet bereits beim vierundzwanzigsten Zuge
mit unserer totalen Niederlage-! Бия го още
при първата партия — ihn schon bei der
ersten Partie schlagen, matt setzen.|| От¬
казвам се от партията — die Partie auf¬
geben. • (шег.) Ти си хубава, добра пар¬
тия — du bist eine gute Partie.|| Направям
добра партия — eine gute Partie machen.
партия2 ж. (лат.) — Основавам, образу¬
вам партия — eine Partei gründen, bilden. ||
Стоя начело на партията — die Partei füh¬
ren. j| Постъпвам, влизам в партията, ста¬
вам член на партията — einer Partei bei¬
treten, in eine Partei eintreten, aufgenom¬
men werden.|| Разтурям, развалям пар¬
тията — die Partei auf!ösen.|| Член съм на
партията — Parteimitglied sein.j| От една
партия сме — von derselben Partei, Farbe
sein.|| Той е от твоята партия — er ist
von deiner Partei, dir gleichgesinnt, hat
die gleiche Gesinnung wie du. * Вземам,
държа неговата партия — seine Partei
ergreifen, nehmen; sich (Akk.) zu seiner
Seite schlagen.! В тая работа ти си пар¬
тия — du bist hier Partei.|| Не взимам ни¬
чия партия — es mit keiner Partei halten.*
Верен съм на партията — treu bei, zu der
Partei stehen.
нартушина ж. — виж парцал.
парцал м. — Разкъсвам на парцали —
etwas in (lauter) Fetzen zerreißen, es zer¬
fetzen.! Нещо става на парцали — etwas
geht in Fetzen-! Ризата ми е вече цял пар¬
цал — mein Hemd ist nur noch ein Fetzen. |j
Облечен съм в евтино парцалче — ich habe
ein billiges Fähnchen an.j| (разг.) Парцал
такъв! — so ein Lump. Lumpen-, Hader¬
kerl! so ein Waschlappen (von einem Men¬
schen). * Парцали висят по мене — die
Fetzen (Lumpen) hängen mir vom Leibe
(herunter).! Облечен съм в парцали — in
Lumpen (Fetzen) gekleidet sein, zerfetzt,
zerlumpt, abgelumpt (wie ein Strauchdieb,
wie ein Bettler) sein.|{ Ходя облечен в пар¬
цали — in Lumpen (Fetzen) gehen, zerlumpt,
zerfetzt sein, abgefetzte, abgelumpte, ab¬
gerissene, schäbige, abgeschabte Kleider
tragen. • (разг.) Чувствувам се като пар¬
цал — mir ist hundsmiserabel, recht jäm¬
merlich, eiend (koddrig, flau) zumute; ich
fühle mich wie ein Hund ohne Schwanz.
партизански паряс(в)ам
• (разг.) Обирай си, събирай си парца¬
лите — виж партакеши.Ц Събирам си, вди¬
гам си парцалите-— виж партакеши.Ц Из¬
хвърлям му парцалите пред вратата, в кра¬
ката — ihm das Bündel, den Strohsack vor
die Tür, den Krempel vor die Füße w'erfen. ||
(разг.) Сядам си на парцалите — ich setze
mich auf die Hosen, auf die vier Buchsta¬
ben. || Налягам си парцалите — schön brav
bleiben.|| Лягам си на парцалите — ich
gebe klein bei, werde kleinlaut, klein und
häßlich, stoße mir die Hörner ab.|| Ям му
парцалите — ihn durch die Hechel ziehen,
über ihn herziehen, ihn durchhecheln; alle
seine Hühner und Gänse herzählen.|| Ядат
ми парцалите — ich komme bei den Leuten
herum.|| Изяждам го c все парцалите —
kein gutes Haar (keinen guten Faden) an
ihm lassen, ihn mit Haut und Haaren auf¬
fressen, verschlingen; ihn aus den Lumpen
schütteln.! Бия го, та парцалите му хвър¬
чат — виж дреб.Ц Чак и парцалите ми се
засмиват — über das ganze Gesicht grinsen,
aus allen Knopflöchern lachen. • Сняг вали
на едри парцали — es schneit in großen
Flocken.
парцалив прил. — виж дрипав.
парче ср. (перс.), виж къс — Едно парче
земя — ein Stück Land.jj Две парчета тор¬
та — zwei Stück Torte.|| Една дузина има
12 парчета — ein Dutzend hat zwölf Stück.
• Нарязвам на парчета — in Stücke
schneiden.! (разг.)Можеш да ме нарежеш
на парчета, пак няма да издам нищо —
du kannst mich vierteilen, trotzdem verrate
ich nichts. • Работя на парче — auf Stück
arbeiten, ein Stückarbeiter sein. * (разг.)
Парче и половина (за хубаво момиче) —
das Mädchen ist kein übler Bissen, ist zum
Anbeißen schön; (umg.) ein feines Luder,
ein steiler Zahn.
паря гл. — Копривата, киселината па¬
ри — die Nessel brennt, die Säure beißt. !
Ракията пари на езика, гърлото — der
Schnaps brennt mir auf der Zunge, im
Hals.I Пушекът пари на очите — der
Rauch beißt mir in die (den) Augen. • Па¬
ря каца, хляб — ein Faß abbrühen; Brot
dämpfen.|| Паря пране — Wäsche brühen.
• Гърбът ми пари от бой — der Rücken
brennt mir von den Schlägen. • Нещо ми
пари на душата — etwas brennt mir auf
der Seele.|j Парен каша духа — виж
каша.I Покритият въглен по-дълбоко па¬
ри — tiefe Wasser gründen tief; geheime
Glut ist gefährlich.|[ Севда от огън nö
пари — Leid ist der Liebe Geleit.jj Не ме
е яд, кога .ме пари коприва, а щир — bes¬
ser es fresse mich ein Wolf als ein Lamm.
паряс(в)ам гл. разг. — Парясвам се с
жена си — ich trenne mich von meiner
Frau, verlasse sie; w'ir gehen auseinander.
43 Българско-немски фрадиологичен речник
паса патрав
674
паса гл. — Паса кравите, гъските —
die Kühe weiden, die Gänse hüten.Ц Кра¬
вите пасат — die Kühe grasen, weiden.
• (разг.) Не пасе трева — er ist nicht auf
den Kopf gefallen, nicht von gestern, hat
Köpfchen, hat's in sich, ist nicht auf der
Brennsuppe hergeschwommen, läßt sich
kein X für U vormachen, nichts aufbinden,
nicht überfahren; er ist nicht so dumm.fl Да
не сме расли и пасли заедно?—Vann (wo)
haben wir zusammen die Schwein^ (Schafe)
gehütet? \
пасаж и. (фр.) — Прочети още веднаж
този пасаж — lies noch einmal diese Pas¬
sage (Stelle) vor!|| Пасаж риби, птици —
ein Zug (Schwarm, Strich) Fische, Vögel.
пасианс м. (фр.) — Реда, хвърлям па¬
сианс — Patiencen (чети: passianssen) le¬
gen, spielen.
пасивен прил. — Пасивен баланс — pas¬
sive Handelsbilanz.ll Пасивна съпротива —
passiver Widerstand.|| Пасивен наблюдател
на събитията — passiver Beobachter der
Ereignisse.|| Пасивен човек — ein passiver,
untätiger Mensch, ein lahmer Kerl, Heini,
ein Schlappschwanz, eine Schlafmütze,
Tranlampe.|| Пасивно държане — passi¬
ves Verhalten.
пасирам гл. (нем.) — Пасирам картофи —
Kartoffeln passieren, durchschlagen, durch¬
pressen.
пасище cp. — Изкарвам добитъка на
пасището — das Vieh auf die Weide trei¬
ben.
пасмина ж. нар. — Презряна, долна,
престъпна пасмина — verworfenes, gemei¬
nes, lichtscheues Gesindel; das Lumpenpack.||
Лъжлива, потънала в лъжи пасмина —
eine verlogene Sippschaft, Sippe.]| Позна¬
вам тая пасмина — ich kenne noch mehr von
der Sorte.jj C такава пасмина не желая да
имам нищо общо — mit dieser Sorte Men¬
schen will ich nichts zu tun haben.
паспорт и. (фр.) — Изваждам си пас¬
порт — ich lasse mir einen Paß ausstellen,
beantrage einen Paß.|| Издавам паспорт —
einen Paß ausstellen.Ц Получавам пас¬
порт — den Paß ausgestellt bekommen. ||
Връчвам паспорта — den Paß aushändi¬
gen. i| Продължавам, подновявам пас¬
порта — den Paß verlängern, erneuern las¬
sen. j| Паспортът изтича, става невали¬
ден — der Paß läuft ab, ist abgelaufen,
wird ungültig.|| Показвам паспорта си —
ich zeige (weise) meinen Paß vor.|| Отказ¬
вам да му дам паспорт — ihm den Paß ver¬
weigern. • (разг.) Подписвам му паспор¬
та — ihm den Laufpaß, das Schlenkerbillet
geben, das Bohnenlied singen; ihn kurz ab¬
fertigen. jj Подписват ми паспорта — ich
bekomme, kriege den Laufpaß, meinen Tee. ||
Тя му даде, подписа паспорта — sie hat
ihn abgehängt, er hat den Laufpaß von ihr
bekommen (gekriegt, erhalten).|| Скоро ще
му подпишат паспорта — подписан му е
вече паспортът — er ist die längste Zeit
in dieser Stellung gewesen.
пастърма ж. — (разг.) Такава пастър¬
ма! — so eine Ziege, Geiß! |J Мършава съм
като пастърма — mager wie eine Ziege
Geiß sein.|| Няма да правя от него пастър¬
ма — das werde ich mir nicht einmachen,
einpökeln lassen'!|j Пазя нещо като вълк
пастърма — вълк пастърма не прави —
etwas gleich aufessen; kurze fünfzehn damit
machen.
пасувам гл. — Пасувам при нещо, при
игра на карти — untätig (passiv) Zusehen,
sich (Akk.) passiv verhalten; passen.
пате cp. — (разг.) Заплитам се като пате
в кълчища — виж заплитам се.|| Надувам
се като пате в решето — ich spreize mich
wie ein Pfau, stolziere einher wie der Hahn
auf dem Mist.|| Чувствувам се, лутам се
като пате в мъгла — ich bin aufgeschmis¬
sen, weiß nicht aus noch ein, weiß mir kei¬
nen Rat; jetzt ist guter Rat teuer.
патент м. (лат.) — Регистрирам, взимам
патент за нещо — ein Patent anmelden,
nehmen; etwas patentieren.jj Давам па¬
тент — ein Patent erteilen.
патентован прил. — Патентовано изоб¬
ретение — eine gesetzlich geschützte Er¬
findung.
патерица ж. (гр.) — Ходя, вървя на па¬
терици — auf Krücken gehen. • Отивам на
патерица — nachträglich zum Namenstag
gehen, gratulieren.
патешки прил. — Има патешки ум —
er hat ein Spatzenhirn.
патило cp. — Разправям патилата си —
seine Leiden erzählen.
патил прил. — Много патил човек —
ein schwer geprüfter Mensch.|| Много съм
патил през живота си — ich habe in meinem
Leben viel erfahren, viel durchgemacht,
erlebt.|| Не питай старило (старо), а па¬
тило — Lehre tut viel, das Leben mehr;
das Leben wirkt mehr als die Lehre.
патица ж. — Дива патица — die Wild-
ente.|| Шатри, клатушка се като патица —
wie eine Ente watscheln, einen Watschel¬
gang haben.
патка ж. — (разг.) Патка такава! — du
dumme Gans!|| Влиза патка, излиза гъс¬
ка — es flog ein Gänschen übern Rhein und
kam als Gickgack wieder heim.|| Чуждата
кокошка нам се патка види — виж ко¬
кошка. || Ум царува, ум робува, ум патки
пасе — виж ум.
патладжан м. (тур.) — Има нос като па¬
тладжан — er hat eine Nase wie eine To¬
mate.
патрав прил. нар. — Имам патрава по¬
ходка, патрави крака — über die große
Zehe gehen; latschen.
675
патрон пелена
патрон1 м. (фр.) — Боеви, халосен па¬
трон — scharfe, blinde Patrone, Platzpa-
trone.j| Пачка за патрони — der Patronen¬
streifen. • (разг.) Изстрелвам напразно
патроните си — ich verschieße mein Pul¬
ver umsonst.
патрон2 м. (лат.) — Св. Никола е патрон
на рибарите — Sankt Nikolaus ist der
Schutzheilige der Fischer.
патронаж м. (фр.) — Под негов патро¬
наж — unter seiner Schirmherrschaft.
патронен прил. — Патронен празник —
das Patronatsfest.
патрул м. (фр.) — Патрул за разузна¬
ване — der Spähtrupp, die Aufklärungs¬
patrouille.
патрулен прил. — Патрулна рота — die
Streifkompanie.
патя гл. — Патя много от него — viel
von ihm zu leiden haben.j| Имало глава да
пати — es hat so sein sollen. • Още не му е
патила главата — ihn hat die schwarze Kuh
noch nicht gebissen.|| Много му е патила
главата — er hat viel durchgemacht, ist
ein schwer geprüfter, leidgeprüfter Mann.
пауза ж. (rp.) — Правя пауза — eine
Pause machen, einschalten, einlegen; ich
halte damit, darin inne.j] През паузата —
in der Pause.j| Настъпи пауза — eine Pau¬
se trat ein, entstand.
паун M. (лат.) — Пъча се, перча се, перя
се, надувам се като паун — sich (Akk.)
wie ein Pfau brüsten, spreizen; sich (Akk.)
aufplustern.
паунов прил.—Няма да го гладя с пауново
перо — ich werde nicht viel Federlesens,
viel Umstände mit ihm machen.
пафта ж. (перс.) — Сребърни пафти —
silberne Plattenfibeln.
пачи прил. — Пачо перо ■— die Gänse¬
feder. • Пачи крака (бръчки над очите) —
die Krähenfüßchen. • Насаждам го на пачи
яйца — виж насаждам.
пачка ж. (нем.) — Пачка банкноти —
ein Bündel Banknoten.
паша м. (тур.) — Излягам се, живея като
паша — wie Gott in Frankreich leben; herr¬
lich und in Freuden leben.|| Доволен съм
като паша — vergnügt wie ein Seifensie¬
der sein.
пашкул M. (rp.) — Увивам се като буба
в пашкул — виж буба.
паяжина ж. — Тънък като паяжина —
fein wie Spinnwebe.|| Из въздуха се носят
паяжини — durch die Luft flattern Marien¬
fäden. || Стаята му бе пълна с паяжини —
sein Zimmer war voll Spinnweben.|j Пая¬
жина се заплита в косите ми— eine Spinn¬
webe verfängt sich in meinem Haar.
паяк M. — Паякът омотава мухата в
паяжината (мрежата) си — die Spinne
spinnt die Fliege völlig ein.
паянтов прил. — Паянтова къща — das
Fachwerkhaus. • (разг.) Това е паянтова
работа — das steht auf schwachen (töner¬
nen) Füßen, ist auf Sand gebaut.
педал M. (лат.) — Натискам педала на
пианото — Pedal nehmen; pedalieren. ||
Натискам педала на автомобила, на вело¬
сипеда — auf die Kupplung treten; das
Pedal treten. • (разг.) Прибери си педа¬
лите! — zieh mal deine Pedale ein!
педант м. (ит.) — Голям педант е — ег
ist ein großer Pedant, ein Kleinigkeitskrämer,
Mückensieder, Mückenseiher, Haarspal¬
ter, Umstandskrämer, ein Paragraphenrei¬
ter; er spaltet den Kümmel, er ist peinlich
genau, kleinlich.
педантичен прил. — C педантична точ¬
ност — mit peinlicher Genauigkeit, pein¬
lich genau.
педя ж. — Широк една педя, две педи —
eine Handbreit, zwei Handbreit, zwei Hän¬
de breit.I Дълъг една педя — eine Spanne
lang. • Няма нито педя земя — er hat
weder Haus noch Hof, ist ein Mann ohne Ar
und Halm. • Не напредвам нито c (на) педя
в нещо — in etwas (D.) keinen Schritt vor¬
wärts kommen, mit der Arbeit nicht vom
Fleck kommen, • (разг.) Педя човек —
der Dreikäsehoch, eine halbe Portion.il Педя
човек, лакът брада — виж брада.
пей м. (тур.) разг. — Давам пей за не¬
що — Handgeld darauf (Akk.) geben.
пек м. нар. — Страшен пек е навън —
draußen ist es ein richtiger Backofen, brü¬
tende Hitze.
пека гл. — Пека хляб, сладки, месо,
ракия ■— Brot, Kuchen backen, Fleisch
braten, Schnaps brennen. || Пека тухли —
Ziegel backen.|| Пека кафе — Kaffee rö¬
sten, brennen.il Пека гърба си, ръцете си
на слънце — sich (D.) den Rücken, die
Hände sonnen; sich (D.) die Sonne auf den
Pelz scheinen (brennen) lassen.|j Слънцето
пече — die Sonne sticht, brennt, brütet.
• Пека на скара, на ръжен — auf dem
Rost, am Spieß braten; grillen.|| (прен.)
Пека го на скара — ihn piesacken, foltern
auf die Folter spannen. • Пека се на слън¬
це — ich sonne mich, lasse mich von der
Sonne bräunen, brate in der Sonne.|| Пека
се на скара — ich brate in meinem eigenen
Fett; das Feuer brennt mir auf die Nägel
(auf den Nägeln), Finger, es brennt mir auf
die Nähte (den Nähten); (derb.) mir geht der
Arsch mit Grundeis. • Хляб се пече —
das Getreide, das Korn backt, wird reif.
• Печи го, вари го, все същият (си оста¬
ва) — Bauer bleibt Bauer, koch ihn süß oder
sauer.
пелена ж. — Повивам дете в пелени —
ein Kind in Windeln wickeln.|j Бяла пе¬
лена обвива земята — weiße Schneedecke
bedeckt die Erde. • Нещо е още в пелени —
etwas liegt noch in den Windeln, steckt
пеленаче пердах
676
noch in den Kinderschuhen, in seinen An¬
fängen.
пеленаче cp. — Имам дете пеленаче —
ein kleines Kind haben.
пелин и. ми. 4. няма — Горчив като пе¬
лин — bitter wie Wermut, Galle.jj C ус¬
тата си мед и масло лее, в сърцето пелин
и отрова — Honig im Munde und Galle im
Herren.
пелинов прил. — Пелиново вино — der
Wermutwein.
пелтеча гл. — Започвам да пелтеча —
zu stammeln, stottern beginnen; (übertr.)
aus dem Konzept kommen.
Пенка женско име — (разг.) Като ми
пееш, Пенке ле, кой ли ми те слуша —
was kann's den Mond denn kümmern, wenn
ihn der Mops anbelit (ob ihn die Hunde
anbellen); du kannst lange reden, eh' mir
ein Wort gefällt; Papperlapapp! Kikelka-
kel! ja Pustekuchen! mir kannst du lange
erzählen.! Ha ти, Пенке, опнат мъж —
nun hat das Kindchen, wonach es schrie.
пенсионирам гл. — Пенсионирам го —
ihn pensionieren, in den Ruhestand ver¬
setzen. • Пенсионирам се — ich gehe in
Pension, setze mich zur Ruhe, trete, gehe
in den Ruhestand, werde in den Ruhe¬
stand versetzt.
пенсия ж. (лат.) — Пенсия за старост,
инвалидност — die Alters-, Invaliditäts¬
rente. || Имам прослужени години за пен¬
сия — das Pensionsdienstalter erreicht ha¬
ben.jj Имам право на пенсия — pensions¬
berechtigt sein.|| Получавам пенсия — eine
Pension, Rente beziehen, erhalten, Ren¬
tenempfänger sein.!| Отнемам му пенсия¬
та — ihm die Pension entziehen, abspre¬
chen. •
пенсне cp. (фр.) — Слагам пенснето си —
den Kneifer aufsetzen.
пеня се гл. — Бирата се пени — das
Bier schäumt.I Морето се пени — das
Meer schäumt, gischt, wirft Gischt auf.
• Пеня се от гняв — vor Wut schäumen. |j
Пени се, не пени се, ке го ядеш — der
Bien' muß.
пепел ж. — Огънят тлее под пепелта —
das Feuer glimmt unter der Asche.|| Из¬
търсвам, изтупвам пепелта от цигарата
си — die Asche von der Zigarette abstrei¬
chen, abkiopfen, schnippen. • Превръщам
нещо в прах и пепел — etwas in Schutt und
Asche legen, in Asche verwandeln.! Нещо
става на прах и пепел — etwas wird zu
Asche, geht in (Rauch und) Flammen auf. |-
Ограбвам му и пепелта от огнището —
ihn knapp und kahl berauben, bis aufs
Hemd ausziehen, plündern.|| Посипвам си
главата c пепел — das Haupt mit Asche
bestreuen, sich (D.) Asche aufs Haupt streu¬
en.! (разг.) Няма да си посипя главата
с пепел — darüber werde ich mir keine
grauen Haare wachsen lassen. Ц Обличам
власеница и си посипвам главата с пепел
за покаяние — in Sack und Asche Buße
tun.|| (разг.) Тури му пепел! — streu Sand
drauf! Schwamm darüber!! Да турим пейел
на всичко! — es soll alles vergessen sein! ||
Той има циганска пепел на задника — виж
калайджия: върти се като.
пепелив, пепеляв прил. — Пепелява
вода — der Ascher, ausgeiaugte Asche. ||
Имам пепеляв цвят на лицето — asch¬
grau, aschfahl im Gesicht sein, eine asch¬
graue Gesichtsfarbe haben.
пепелище cp. — Превръщам къща в пе¬
пелище — das Haus in Asche legen, in
Schutt und Asche legen, in Asche verwan¬
deln; das Haus einäschern, zu Schutt bren¬
nen. || Нещо се превръща в пепелище —
etwas geht in (Rauch und) Flammen auf,
geht in Rauch (Dampf, Asche) auf.
пепелник м. — Изтърсвам пепелта на
цигарата в пепелника — die Asche von der
Zigarette in den Aschenbecher abstreichen,
abschütteln.jj Смачквам цигарата в пепел¬
ника — die Zigarette im Aschenbecher zer¬
drücken.
пепелянка ж. — Зла като пепелянка —
böse wie eine Kreuzotter.
пепеляшка ж. — Мара пепеляшка —
das Aschenbrödel, Aschenputtel, Aschen-
grittel.
пеперуда ж. — Нощна пеперуда — der
Nachtfalter.! Кръжа като пеперуда около
светлината — wie die Motte ums Licht krei¬
sen; von etwas angezogen werden wie die
Motten vom Licht.|| Подхвръквам като
пеперуда от цвят на цвят — wie ein Schmet¬
terling von einer Blume zur andern flat¬
tern.
пера гл. — Пра ни дъжд — wir sind vom
Regen durchnäßt, völlig eingeweicht, über¬
rascht worden, sind tüchtig eingeregnet
worden. • Нищо не го пере — kein Wasser,
kein Rhein wäscht ihn ab.
перален прил. — Перална машина —
die Waschmaschine.
первам, перна гл. разг. — Первам го —
ihn klapsen, ihm einen Klaps versetzen, ge¬
ben.! Первам го по тиквата, кратуната —
ihm eins aufs Dach, vor den Bregen geben. ||
Перват ме по ръката — ich bekomme einen
Klaps auf die Hand.
пергамент м. (перс.) — Кожата му при¬
лича на пергамент — er hat pergamentene
Haut.
пергел м. (перс.) — Описвам кръг с
пергела — einen Kreis mit dem Zirkel zeich¬
nen; zirkeln. • (шег.) Прибери си, дръпни
си пергелите (краката) — zieh mal deine
Pedale ein, nimm deine Klamotten weg,nimm
deine Flossen weg!|| Трябва да разтвориш
малко пергелите си — du mußt aufdrehen!
пердах м. (перс.) — виж бой.
677
пердаша гл. — виж бия.
перде ср. (тур.) — Имам перде на очи¬
те — Katarakte, den grauen Star haben,
виж завеса.
перест прил. — Перест лист, облак —
gefiedertes Blatt; die Feder-, Zirruswolke.
периметър м. (гр.) — Запазен периме¬
тър — das Reservat. • (прен.) Навлизам в
чужд периметър — ihm ins Gehege kommen,
ins Handwerk pfuschen; in seine Rechte
eingreifen.
период M. (rp.) — Инкубационен, след¬
военен период — die Inkubationszeit, die
Nachkriegszeit.|| Период от време — eine
Zeitperiode, eine Zeitspanne, der Zeit¬
raum, der Zeitabschnitt.! Навлизам в нов
период — eine neue Etappe beginnen.
• Употребявам дълги периоди в речта
си — lange Perioden in der Rede bauen.
• (разг.) Имам период — виж менструа¬
ция.
периодичен прил. — Периодична дроб —
periodischer Dezimalbruch.|| Периодична
система на елементите — periodisches Sy¬
stem der Elemente.! Периодичен печат —
die Zeitschriften, die periodische Presse. ||
Периодична болест — periodisch auftre¬
tende Krankheit. • Повтарящ се периодич¬
но — periodisch, regelmäßig, in bestimmten
Zeitabständen wiederkehrend, auftretend.
перипетия ж. (rp.) — Нещо минава без
особени перипетии — etwas läuft glatt,
ohne Komplikationen ab.
периферия ж. (гр.) — Шапка с голяма
периферия — ein Hut mit breiter Krempe,
der Schlapphut. • Живея някъде в пери¬
ферията на града — an der Peripherie, am
Rande der Stadt, (umg.) bei Bettelmanns
Umkehr wohnen; wohnen, wo sich Füchse
und Hasen gute Nacht sagen.
перифразирам гл. — Перифразирам не¬
що — etwas umschreiben, mit anderen Wor¬
ten wiedergeben.
перка ж. — Перка на риба, аероплан,
на колело — die Flosse; der Propeller.
пернат1 прил. разг. — (Малко) пернат
е — er ist durchgedreht, übergeschnappt, ein
wenig angestochen, ein närrisches, verdreh¬
tes, verrücktes Huhn, hat einen Stich,
einen Klaps, ein Häkchen, hat einen Knack(s)
weg, hat eins mit dem Holzhammer (ab)ge-
kriegt, einen kleinen Webefehler, ist als
Kind auf den Kopf gefallen; bei dem piept
es, rappelt es.
пернат2 прил. — Пернатото царство —
das Vogelreich, das Federvolk, das Geflü¬
gel.
перо cp. — Перото пуска мастило —
die Feder kotzt.|| Подострям перото —
die (Gänse-)Feder spitzen. • (прен.) Имам
добро, умно, ловко, опитно перо — eine
gute, kluge, gewandte Feder führen; feder¬
gewandt sein-lj Имам остро, язвително,
пердаша перспектива
заядливо перо — eine scharfe Feder (Klin¬
ge) führen.! Премахвам, унищожавам не¬
що с едно драсване на перото — etwas
durch einen Federstrich aus der Welt schaf¬
fen.! Перото отказва, се отказва да опише
това — die Feder sträubt sich, das nieder¬
zuschreiben.! Грабвам перото — zur Fe¬
der greifen.|| Втикам перото в ръката
му — ihm die Feder in die Hand drücken. ||
Измъквам, изтръгвам му перото от ръка¬
та — ihm die Feder aus der Hand reißen.
• Той е човек на перото — er ist ein
Mann der Feder, lebt von der Feder.|| Това
е излязло от неговото перо — das ist aus
seiner Feder geflossen, stammt von (aus)
seiner Feder.|| Книга, излязла от перото
на един даровит поет — ein Buch aus der
Feder eines begabten Dichters. • Лек като
перо — federleicht, leicht wie eine Feder. ||
(разг.) Гладя, галя, мажа го с пауново
перо — viel Federlesens, Umstände mit ihm
machen; ihm den Balg streichen.! Няма да
го галя с пауново перо — виж паунов.
• Оскубвам перата на птица — einem Vo¬
gel die Federn ausrupfen, den Vogel federn. ||
Кокошката сменява перата си — das Huhn
mausert (sich).j| Пълня възглавницата c
пера — das Kissen mit Federn stopfen. || Ha
пера — gefiedert.|| Имам пера на шапката—
einen Federhut tragen, einen Federbusch
auf dem Hut haben.|| Кича се c чужди пе¬
ра — ich schmücke mich mit fremden Fe¬
dern.! Птицата се познава по перата —
an den Federn erkennt man den. Vogel.
• (търг.) Събирам различните пера на
една сметка — die verschiedenen Posten
einer Rechnung zusammenzählen. • Ле¬
дени пера по прозореца — die Eisblumcn
am Fenster.
перон M. (фр.) — Излизам, очаквам на
перона — den Bahnsteig betreten, auf dem
Bahnsteig warten.
перпендикуляр м. (лат.) — Спускам, вди¬
гам перпендикуляр — eine Senkrechte
fällen, errichten.
персона ж. (лат.) разг. — Важна пер¬
сона — eine wichtige Person; ein hohes,
großes Tier; der kleine Gernegroß-! Подо¬
зрителна персона — eine verdächtige Per¬
son, Nummer.|| Що се отнася до моята пер¬
сона — ich für meine Person.
персонал м. (лат.) — Опитен, школуван,
обучен, .(разг.) отракан, обигран персо¬
нал — geschultes Personal-! Персонал на
хотел, на влак, в завод — die Hotelbedie¬
nung, das Hotelpersonal; die Zugbeleg¬
schaft; das Personal, die Belegschaft.
перспектива ж. (яат.) — Открива се пер¬
спектива — es eröffent sich, bietet sich eine
Perspektive; etwas in Aussicht haben; es
steht (ist) in Aussicht.! Това е още в да- •
лечна перспектива — das steht noch in
перспективен пестя
678
weitem Feld, noch weit im Feld, (umg.)
ist Zukunftsmusik.
перспективен прил. — Перспективен
план — der Perspektivplan.
перука ж. (ит.) — Нося перука — eine
Perücke tragen. | Слагам, свалям перу¬
ката — die Perücke aufsetzen, abnehmen.
перушан м. разг. — Перушан е — er
ist ein As (Es) zu leicht, ein Windbeutel,
ein leichter Bruder, ein Luftikus.
перушина ж. — Лек, мек като перу¬
шина— federleicht, leicht wie eine Feder. ||
Перушината ми настръхва — die Federn
sträuben sich, das Gefieder sträubt sich
mir.|| (разг.) Оскубват ми перушината —
tüchtig gerupft werden, Haare, Federn,
Wolle lassen müssen. • (разг.) Свивам си
перушината — den Schwanz einziehen,
klein beigeben, kleinlaut werden; die Pfei¬
fe in den Sack steeken.jj Накарвам го да
си свие перушината — ihn klein kriegen,
ihm den Kamm stutzen; ihn mürbe machen.
перфектно нареч. — Говоря перфектно
немски — perfekt, firm deutsch sprechen. ||
Владея перфектно нещо — etwas perfekt,
tadellos, einwandfrei beherrschen, firm dar¬
in (D.) sein.
перча се гл. разг. — Перча се пред не¬
го, с нещо (със знанията си) — mit etwas
vor ihm prahlen, protzen; sich (Akk.) mit
etwas, mit seinen Kenntnissen großtun, auf¬
blähen, aufblasen, aufplustern.(| Перчи се
като петел на бунище — er stolziert umher
wie der Hahn auf dem Mist, gibt eine Stan¬
ge an; ihm schwillt der Kamm.
перчем M. (перс.) разг. — Хващам, ула¬
вям го, държа го за перчема — ihn beim
Schopf fassen (packen, nehmen, haben),
halten; ihm in die Tolle fahren.
перя се гл., виж перча се — Петелът се
пери — der Hahn plustert sich auf, sträubt
die Federn.
пес M. — Влача се като пребит пес —
mir ist hundsmiserabel, ich bin hundemüde,
arbeite wie die lahme Fliege in der But¬
termilch).
песен ж. — Люлчена, приспивна, лю¬
бовна, улична, народна песен — das Wie¬
gen-. Schlaflied; das Liebes-, Minnelied;
das Straßenlied, der Gassenhauer; das Volks¬
lied. || Песен без думи — Lied ohne Wor¬
te.! Песен на песните — das Hohelied;
das Lied der Lieder.|| Книга на песните —
das Buch der Lieder, Liederbuch.|| Санти¬
ментална, сладникава песен — ein schmal¬
ziges Lied, der Schmachtfetzen.|j Запявам,
тананикам песен — ein Lied singen, an¬
stimmen, schmettern, gröhlen, summen. ||
Приспивам дете c песен — ein Kind ein¬
singen, in den Schlaf singen.|| Записвам,
събирам песни — Lieder aufzeichnen, sam¬
meln. || Идвам c песен на уста — gesungen
kommen. • (разг.) Все същата, старата
песен! — стара песен на нов глас! — es
ist immer das alte Lied, dasselbe Lied, die
alte Leier, die alte Platte, die alte Walze!
wieder die alte Leier mit einer neuen Saite
nur bezogen; das ist aufgewärmter Kohl! ||
Запявам друга песен — einen anderen Ton
anschlagen, andere (gelindere, mildere) Sai¬
ten aufziehen.JI Сега пее (съвсем) друга пе¬
сен — jetzt führt er eine ganz andere Spra¬
che; nun geht's aus einem andern Ton; jetzt
pfeift er aus einem andern Loch, Ton.|| He
зная каква песен да запея — nicht wissen,
aus welchem Loch man pfeifen soll.|j Пе¬
сента му е изпята — es ist aus mit ihm; mit
ihm geht es abwärts; er ist auf dem abstei¬
gendem Ast; ihm ist sein letztes Brot ge¬
backen. || Изпя си песента — er hat seine
Rolle schon ausgespielt, hat schon ausge¬
buttert, gehört schon zum alten Eisen.|| То¬
ва е краят на песента — das ist das Ende
vom Liede.|| Ha чиято кола се возиш,
нему песен ще пееш — на какъвто кон яз¬
диш, такава песен ще пееш — wes Brot
ich esse, des Lied ich singe.
пестелив прил. — Пестелив човек —■
ein sparsamer Mensch.|| Обрисувам нещо с
пестеливи средства — etwas mit sparsamen
Sprachmitteln schildern.! Пестелив съм на
думи — wortkarg sein. • Трябва да жи¬
веем много пестеливо — wir müssen sehr
sparsam leben, uns sehr einschränken, ein¬
richten. || Ползувам се пестеливо от не¬
що — von etwas sparsamen Gebrauch ma¬
chen.
пестил и. (тур.) разг. — Направям го
на пестил — ihn zu Brei, zu Mus hauen,
quetschen, zerquetschen, zerdrücken, zer¬
malmen, ihn windelweich hauen; Hacke¬
peter aus ihm machen; ihn in die Pfanne
hauen.|| Ще те направя на пестил — ich
haue dich, daß du in keinem Sarg mehr
paßt (daß du die Knochen im Sacktuch nach
Hause trägst).
пестя гл. — Пестя парите си, време,
труд, материали — ich spare Geld, lege es
auf die Seite, auf die hohe Kante; Zeit,
Mühe sparen; Baustoffe einsparen.|[ Пе¬
стя силите си — die Kräfte sparen, schonen,
mit den Kräften sparen.|| Болният трябва
да пести силите си — der Kranke muß sich
schonen.I Не пестя сили, средства, пари,
разноски — keine Mühe, keine Mittel, kein
Geld, keine Kosten sparen, scheuen.j| He
пестя време — keine Zeit sparen, nicht a n
Zeit, mit der Zeit sparen.|| Не пестя похва¬
лите си — nicht mit (dem) Lob sparen, kar¬
gen, hinterm Berg halten; das Lob nicht
zurückhaltend Пестя думите си — mit den
Worten sparen, wortkarg sein.| Пестя бели
пари за черни дни — Geld auf die hohe
Kante legen; sich (D.) einen Notpfennig
zurücklegen. || Пестя за старини — für
(auf) das Alter, auf meine alten Tage spa-
679
песъчинка петлян
геп.Ц Пестя за автомобил, за хладилник —
auf ein Auto, auf einen Kühlschrank spa¬
ren. || Не бива да пестиш от яденето, хра¬
ната си — du darfst mit dem (am) Essen
nicht sparen.|| Трябва много да пестим —
wir müssen sehr sparen, haushalten, uns sehr
einschränken, einrichten.|l Пестя всяка сто¬
тинка — mit dem Pfennig, mit jedem Pfen¬
nig sparen.j| Докле имаш, дотогава пести —
spare in der Zeit, so hast du in der Not;
spare was, so hast du was.
песъчинка ж.—Пада (влиза)ми песъчинка
в окото — es kommt, gerät (fliegt) mir ein
Sandkörnchen ins Auge.|| Влиза ми песъ¬
чинка в обувката — ein Sandkörnchen
kommt mir in den Schuh. IJ Многобройнн
като песъчинките на морския бряг — zahl¬
los, zahlreich wie Sand am Meer.
пет числ. — (разг.) Няма ум за пет
пари — er hat aber nicht für einen Sechser
Verstand!|| Пет пари не давам виж
пара, давам.|| (разг.) Ходя пет за чети¬
ри — sich (Akk.) müßig herumtreiben.[j То¬
ва може да се преброи на петте пръста —
das kann man sich an den fünf Fingern ab¬
zäh len.|| Петото колело на колата съм —
виж колело.|| За пет пари сермия, за де¬
сет гроша чалгия — виж грош.
пета ж. — Плета, наплитам пета — die
Ferse stricken; einen Füßling anstricken. ||
Имам дупка на петата — ein Loch in der
Ferse haben. • Удрям петите (заставам
мирно) — die Hacken zusammenschlagen,
zusammenreißen; stramm stehen.|| От гла¬
ва до пети — vom Kopf bis auf die Fersen,
vom Scheitel bis zur Sohle. • Следвам го
по петите — ihm auf den Fersen, Hacken
folgen, hinter ihm her sein; ihm in die Eisen
gehen.,| Вървя му по петите — ihm auf die
Fersen, Hacken treten; ihm auf Schritt
und Tritt folgen.|| По петите му съм —
ihm dicht auf den Fersen, Hacken sein
(liegen, sitzen).|| Залепям се за петите
му — ich hefte mich ihm an die Fersen'
(Sohlen).|| Настъпвам му (го по) петите —
ihn (ihm) auf die Fersen treten.|| Въртя се
на петите около него — ihn kriecherisch,
unterwürfig bedienen. • (разг.) Плювам
си на петите — ich mache mich davon, aus
dem Staube, auf den Weg, auf die Beine
(Lappen, Socken, Strümpfe), nehme die
Beine unter den Arm (die Arme), gebe Fer¬
sengeld, ergreife das Hasenpanier, nehme
Reißaus, begebe mich fort, schüttele den
Staub von den Füßen, teige die Fersen.
петало cp. (rp.) — Хвърлям, обръщам
петалата — alle viere von sich strecken;
die Glieder von sich strecken, ins Gras
beißen.|| Хвърлил петалата — er ist ab¬
gekratzt, abgerutscht.|| Ha харизано ма¬
гаре петалата се не гледат — einem ge¬
schenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
петаче cp. — Нямам ннто петаче — виж
пара.
петвековен прил. — Петвековен гнет,
петвековно робство — fünfhundertjährige
Knechtschaft, Fremdherrschaft.
петгодишен прил. — Петгодишен план —
der Fünfjahr(es)p!an.
петдесет числ. — Петдесет на сто — fünf¬
zig vom Hundert, fünfzig Prozent.
петел м. — Див, скопен петел — der
Auerhahn, der Kapaun.|| Първи, втори пет¬
ли — der erste, zweite Hahnenschrei.|| Дър¬
жа се като див петел — ich bin sehr men¬
schenscheu, gebärde mich ungeschlacht, un¬
gehobelt, bin ein stockischer Mensch.]| На¬
дува се, пери се, големее се като петел на
стобор, бунище — виж перя се.|| Като пе¬
тел между кокошки — wie der Hahn im
Korb sein. • (разг.) В тая къща петел
пее — in diesem Haus hat der Mann die
Hosen an.|| Не му пее петелът — er hat
keinen Einfluß, (umg.) keine Nummer, hat
nichts zu melden (sagen), niemand hört auf
ihn; er hat schon ausgebuttert, seine Rolle
ausgespielt.l Пее ми петелът при него —
ich habe bei ihm eine dicke Nummer, einen
Stein im Brett.|| Заплитам се, обърквам
се като петел в калчища — виж заплитам
се, обърквам се.|| И без петел ще съмне —
es geht auch ohne dich, ich werde auch ohne
dich damit fertig werden, ohne dich fährt
die Post auch.IJ Ако пуснеш петела на пра¬
га, ще се качи на полицата — gib ihm den
kleinen Finger und er nimmt die ganze
Hand.|| Всеки петел на бунището си пее —
jeder Hahn ist König auf seinem Mist.|| По¬
парен петел и от дъжд бяга — виж каша,
парен.|| Дето пеят много петли, там ско¬
ро не съмнува — viele Köche verderben
den Brei.|| За грош петел, за грош пее —
wie die Arbeit, so der Lohn.
пети числ. — Пети поред — der Fünfte. ||
Пета колона — die fünfte Kolonne.|| Къ-
дето има за петима, има и за шестима —•
виж Петко.
петимен прил. разг.— Петимен съм за
нещо, за нея — ich bin scharf, schlimm auf
etwas (Akk.), nach etwas, mich schleckert
danach; ich bin versessen auf etwas (Akk.),
auf sie.|j Петимен е за стотинката — er
ist auf den Pfennig aus, ist darauf verses¬
sen wie der T eufel auf eine arme Seele.
Петко m. име — Петима Петко не ча¬
кат — wer nicht kommt zur rechten Zeit,
der muß essen, was übrig bleibt.|| Сърдит
Петко празна му торба — wer schimpft,
der hat verloren.|| Където има за пет, има
и за Петко — wo Sechse essen, wird auch
der Siebente satt.
петлян прил. — Петляно време — die
Hahnenkräh, Hahnenkraht, zur Zeit des
Hahnenrufs.
петмез печат
680
петмез м. (тур.) — (разг.) Като ти за¬
шия един, ще ти потече петмезът — ich
werde dir eins versetzen, daß dir die rote
Brühe über den Kopf läuft.
петнист прил. — Петнист тиф(ус) —
der Flecktyphus, das Fleckfieber.
петно cp. виж леке — Мастилено, кър¬
ваво петно — der Tinten-, Blutfleck(en),
der Tintenklecks.|| Без, c петна — flecken-,
makellos; fleckig, voller Flecke(n), kleck¬
sig. || Ha петна — gefleckt, getupft. ||
Имам сини петна на крака — blaue Flek-
ke(n) am Bein haben.|| Направи си голямо
петно на полата, роклята — du hast dir
einen großen Fleck(en) auf den Rock, in
das Kleid gemacht.! Изваждам петното —
einen Fleck aus etwas herausbringen, be¬
seitigen.! Петното излиза — der Fleck(en)
geht heraus.|| Петното не иска да излезе —
der Fleck geht nicht weg.|| Нямаше петън¬
це на роклята й — es war kein Untätchen
an ihrem Kleid zu finden, ihr Kleid war
fleckenlos, hatte kein Fleckchen. • Правя
петна — Flecken, Klecke, Tintenkleckse
machen; flecken, klecksen, schmieren, (fam.)
bekleckern.! Черешите правят петна —
die Kirschen flecken.|| Материята лови,
хваща лесно петна — der Stoff fleckt leicht.
• (прен.) Това е тъмно петно в живота
му — das ist ein dunkler Punkt in seinem
Leben, ein dunkler Fleck auf seiner Ehre. ||
Заклеймявам го c петното на позора —
ihm ein Brandmal aufdrücken, ihn brandmar¬
ken; ihm einen Schandfleck anhängen.|| По¬
зорно петно съм — ein Schandfleck sein. ||
Нямам нито най-малкото петно на честта
си — ich bin makellos, unbescholten, habe
eine unbefleckte, makellose Ehre, habe eine
blütenweiße, reine Weste,
петня гл. — виж опетнявам
петолъчен прил. — Петолъчна звезда —
der fünfzackige Stern.
петочленен прил. — Петочленно семей¬
ство — fünfköpfige Familie.|| Петочленна
комисия — fünfgliedriger Ausschuß.
пехота ж. — Служа в пехотата — bei
der Infanterie, bei dem Fußvolk sein, ein
Infanterist, Fußsoldat sein,
печал ж. (рус.) — виж скръб, тъга.
печалба ж. — Тлъста, голяма, нечестна
печалба — ein fetter Braten; ein großer
Gewinn; ein unlauterer Gewinn; (umg.)
der Schmu.|| Печалба на пари, време —
Gewinn an Geld, Zeit-Ц Това бе за мене
голяма печалба — das war für mich ein
großer Gewinn. • Имам печалба от нещо —
von etwas Gewinn, Nutzen haben.|| Из¬
вличам, изкарвам печалба от нещо — Ge¬
winn, Profit aus etwas schlagen, ziehen,
haben.5| Умея да извличам печалба от
нещо — ich verstehe mich auf meinen Vor¬
teil, auf den Schnitt, bin geschäftstüch¬
tig.! Удрям добра печалба при сделка —
ein gutes Geschäft machen, viel Geld,
einen guten Gewinn bei einem Geschäft
verdienen (machen, haben), herausschla¬
gen; (umg.) ich mache meinen Schnitt, mein
Schnittchen bei etwas.|| Излизам c голяма
печалба — mit einem großen Gewinn her¬
auskommen; große Gewinne einstreichen.
• Това ще ти донесе печалба — das wird
dir Gewinn bringen-! Каква печалба ти
донесе това? — was hat es dir eingebracht,
eingetragen?! Нещо дава, хвърля печал¬
ба — etwas bringt Gewinn ein, wirft (ei¬
nen) Gewinn ab.! Търся, гоня само печал¬
би — Gewinn anstreben; sehr auf Profit
aus sein.|| Прибирам печалбата в джоба
си — den Gewinn einheimsen, einstreichen;
ich bringe mein Schäfchen ins trockene. ||
Нямам никаква печалба при нещо — nichts
bei etwas verdienen, keinen Gewinn dabei
erzielen. • Изтеглям голямата печалба —
das große Los ziehen; einen Treffer erzie¬
len, machen.
печален прил. — Печално явление —
eine unerfreuliche, traurige Erscheinung. ||
Печален факт — eine unerfreuliche Tat¬
sache. || Печално, но факт — (das ist) trau¬
rig, aber wahr.]| Играя печална роля —
eine traurige Rolle, Figur spielen.|| Взе¬
мам, намирам печален край, завършък —
ein unrühmliches Ende nehmen, finden. |j
Имам печален вид — traurig, kummervoll
aussehen.
печат1 M. — Удрям на нещо печат —
etwas abstempeln, den Stempel darauf
(Akk.) drücken, setzen, einem Schriftstück
das Siegel aufdrücken, es mit einem Stem¬
pel, Siegel versehen-! Поставям, слагам
печат под нещо (документ) — den Stempel
unter etwas (eine Urkunde) setzen.|| Запе¬
чатвам писмо c печат — einen Brief ver¬
siegeln. I) Разчупвам печат — das Siegel
auf-, erbrechen-! Скрепям нещо c печат —
etwas unter Siegel legen. • (прен.) Под пе¬
чата на мълчанието — unter dem Siegel
der Verschwiegenheit-! Налагам на нещо
своя печат — einer Sache (D.) seinen Stem¬
pel aufdrücken, aufprägen.|| Всичко в него
носи печата на едно голямо дарование —
alles an ihm trägt das Siegel einer großen
Begabung.
печат2 M. — Периодичен печат — виж
периодичен.! Свобода на печата — die
Pressefreiheit-! Премахване на свободата
на печата — die Aufhebung, die Knebelung
der Pressefreiheit.! Аташе по печата —
der Presseattache.! По съобщения в пе¬
чата — nach Pressemeldungen. • Пригот¬
вям книга за печат — ein Buch zum Druck
vorbere}ten.|| Давам книга за печат —
das Manuskript in Druck geben.|| Книгата
е под, в печат — das Manuskript ist (be¬
findet sich) im (in) Druck, unter der Presse,
wird gerade gedruckt.! Книгата е готова
\
681
за печат — das Buch ist druckfertig, fertig
zum Druck.|| Книгата излиза от печат —
das Buch erscheint (im Druck).
печатам гл. — Печатам книга — ein
Buch drucken (lassen).|| Книгата се пе¬
чата — das Buch ist im (in) Druck, unter
der Presse.|| Печатам нещо във вестника —
etwas in der Zeitung veröffentlichen.
печатарски прил. — Печатарско масти¬
ло — die Druckerschwärze.
печатен прил. — Печатно произведе¬
ние — die Drucksache.|| Печатна буква —
gedruckter Buchstabe, der Druckbuchsta¬
be. || Печатна грешка — der Druckfehler.
печеля гл. — Печеля страшно много
пари — unheimlich viel Geld, (umg.) dicke
Gelder, ein Heidengeld verdienen.|| Пе¬
челя на томбола, на тото, на лотария, на
комар — im Zahlenlotto, Toto, in der Lot¬
terie, beim (im) Spiel gewinnen.! Печеля
изборите — die Wahlen gewinnen.|| Пе¬
челя първенство, награда, известност —
den Vorrang, den Preis, Popularität gewin¬
nen. Печеля облог — die Wette gewin¬
nen. Печеля време — Zeit gewinnen.
• Печеля хляба си — ich verdiene mein
Brot, meinen Lebensunterhalt.! Не печеля
дори за хляба си — nicht einmal das Salz
fürs (zum) Brot verdienen.! Печеля почва
под краката си — Boden unter den Füßen
gewinnen.! Печеля сърцата на хората с
любезния си нрав — durch mein freund¬
liches Wesen nehme ich sehr für mich ein,
gewinne ich die Herzen der Leute.
печка ж. — Готварска, електрическа,
газова, пернишка печка — der Küchenherd,
der elektrische Herd,Ofen, der Elektroherd,
der Gasherd, der Kohlenofen.[| Зидана печ¬
ка — der Kachelofen.! Поставям печка —
einen Ofen setzen.|| Запалвам печката —
den Ofen heizen, anmachen.|| Палим вече
.печката — wir heizen schon. || Печката се
запалва, не гори, не тегли, угасва — der
Ofen brennt an, brennt nicht, zieht nicht,
hat keinen ordentlichen Zug, geht aus, er¬
lischt.! Седим до, около печката — um den
Ofen, am Ofen sitzen.|| Кисна все до печ¬
ката — hinterm Ofen hocken; nicht hinterm
Ofen hervorkommen.! Грея се на печката —
sich (Akk.) am Ofen wärmen.
печурка ж. — Спаружил се е като пе-
чурка — ganz zusammengeschrumpft, ver¬
runzelt, voller Runzeln sein.
пеш и. (перс.) — Улавям, държа го за
пешовете — ihn bei den Rockschößen, am
(beim) Schlafittchen fassen, packen, erwi¬
schen, kriegen, nehmen, ihn bei der Fal¬
tung halten.! Залепям се, хващам се за
пешовете му — ich hänge mich ihm an die
Rockschöße. •
пеш нареч. — Отивам, идвам пеш —
zu Fuß gehen, kommen, (scherzh.) auf Schu¬
sters Rappen kommen.
печатам пиано
пешкир м. (перс.) — Избърсвам лицето
си с пешкира — ich trockne (wische) mein
Gesicht (mit dem Handtuch) ab. • (разг.)
Аз опирам пешкира — виж опирам.
пещ ж. — Висока, доменна, мартенова
пещ — der Hoch-, Siemens-, Martinofen. ||
Две пещи хляб — zwei Schub Brot.|[ Хвър¬
лям хляба в пещта — Brot in den Ofen
schieben. • Вън е истинска пещ — draußen
ist der reine Backofen, brütende Hitze.
пещемал м. (перс.) разг. — Залепям се
за него като мокър пещемал — ich hefte
mich ihm an die Fersen (Sohlen), hänge mich
bei ihm, an ihn an, hänge mich an ihn wie
eine Klette.|| Отпуснат като мокър пеще¬
мал — schlapp wie ein nasses Tuch.|| Из¬
мъквам се като мокър пещемал — Leine
ziehen.
пея гл. — Пея чисто, фалшиво, с чувство
(душа), прочувствено — (glocken-)rein,
falsch, mit Gefühl (Seele) singen.|| Пея со¬
ло, в хор — ein Solo, im Chor singen.j| Пея
изразително, неизразително — ausdrucks¬
voll, mit, ohne Ausdruck singen.|| Пея по
ноти, наизуст — vom Blatt, nach Noten,
auswendig singen.|| Пея като чучулига,
славей — wie eine Lerche, Nachtigall sin¬
gen-! Славеят, петелът пее — die Nach¬
tigall schlägt, der Hahn kräht.|| Пея до
пресипване, прегракване — ich singe mich
heiser. • Пея осанна на бога — dem Herrn
Lob und Preis singen.|| Пея му венцехва-
лебствия, венцехваления — ihm Lob und
Preis (ein Loblied) singen; (umg.) ihn über
den grünen Klee, über den Schellenkönig
loben; ein Loblied auf ihn anstimmen. ||
Куршумът nee — die Kugel pfeift.|| Пея,
за да мине по-скоро времето — ich singe
die Zeit, den Weg kurz.|| Не ми се пее —
ich habe keine Lust zum Singen. • Пея все
старата, същата песен — immer das alte
Lied singen.|| Сега пее друга песен — jetzt
pfeift er aus einem andern Ton, Loch.|| He
му пее петелът — виж петел.|| Рано пиле,
рано пее — Morgenstunde hat Gold im
Munde.|| Ниско стой, високо пей — wer
im Singen hoch anfängt, kommt nicht aus. ||
Един се родил да пее, а друг да сее — der
eine hat die Mühe, der andere die Brühe. ||
Която мома много пее, рядко сее — wer
viel singt, sät wenig.|| Който пее, зло не
мисли — ein lustig Lied macht ein fröhlich
Gemüt; wer singt, denkt nichts Böses,
führt nichts Böses im Schilde, böse Menschen
haben keine Lieder.
пиано cp. (ит.) — Старо, разхлопано,
разакордирано пиано — ein alter (Klap¬
per-) Kasten, ein altes Jammerholz, ein ver¬
stimmtes Klavier, die Wimmerkiste.|| Сядам
на пианото — ich setze mich ans Klavier. ||
Свиря на пианото, свиря пиано — auf
dem Klavier spielen; Klavier spielen.|| Из¬
свирвам нещо на пианото — etwas auf dem
пивък пипам
682
Klavier Vorspielen.! Изтръгвам вълшебни,
омайни звуци от пианото — Töne aus dem
Klavier zaubern. • Акордирам пианото —
das Klavier stimmen.! (разг.) Удрям, блъс¬
кам пианото — auf dem Klavier pauken. ||
Чукам, изтраквам, издрънквам нещо. на
пианото — etwas auf dem Klavier herunter¬
klappern, heruntertrommeln.
пивък прил. — Виното е пивко — der
Wein ist süffig, trinkt sich gut.
пигмей m. (rp.) — Жалък пигмей! —
ein erbärmlicher Pygmäe!
пиедестал м. (фр.) — Поставям го на
висок пиедестал — ihn auf ein Piedestal
erheben; ihn anschwärmen, anhimmeln. ||
Свалям го от пиедестала — ihn (vom Piede¬
stal) stürzen.
пиеса ж. (фр.) — Пиеса в пет действия —
ein Stück in fünf Akten, Aufzügen; ein
Fünfakter.! Поставям пиеса на сцената —
ein Stück aufführen, vor die Lampe, auf die
Bühne (auf die Bretter) bringen, inszenie¬
ren.]! Пиесата няма сценично въздейст¬
вие, пропадна, бе освиркана, има небивал
успех — das Stück hat keine Bühnenwir¬
kung, verträgt kein Lampenlicht, ist durch¬
gefallen, wurde ausgepfiffen, hatte einen
durchschlagenden Erfolg, war ein großer
Erfolg.! Пиесата се играе всяка вечер,
е съкратена, силно окастрена, много спо¬
лучлива, лоша — das Stück läuft jeden
Abend (Abend für Abend), ist gekürzt,
zusammengestrichen, sehr gekonnt, schlecht,
nicht gut.
пийвам, пийна гл. — Обичам да си пий¬
вам — gern trinken; dem Trunk zugetan
sein; dein Wein gern zusprechen; einen gu¬
ten Zug am Leibe haben; volle Gläser nicht
leiden können; kein leeres Glas sehen kön¬
nen.]! Пийвам си порядъчно, добре, по¬
вече, отколкото трябва (е позволено) —
tapfer bürsten, dem Wein, der Flasche tüch¬
tig zusprechen; tüchtig einheizen; einen gu¬
ten Schluck (Zug) tun. • Пийнал съм мал¬
ко повечко, отколкото му е редът — ein
wenig angestochen sein, leicht angetrunken
(angerissen, angeheitert) sein; leicht be¬
schwipst, berauscht sein; einen Schwips,
Rausch, Hieb haben; einen über den Durst
getrunken haben, zu tief ins Glas geguckt
(geschaui, haben, einen tiefen Trunk ge¬
tan haben; Schlagseite haben.
пика ж. (фр.) — Дама пика — Pique
Dame.]| Хвърлям пика — ein Pik ausspie¬
len.
пикантен прил. (фр.)— Пикантно ядене —
eine pikante Speise.|j Пикантна история —
eine pikante Geschichte, (umg.) eine schar¬
fe Sache.|| Разказвам пикантни вицове,
анекдоти — pikante, anzügliche, zottige,
prickelnde Witze erzählen, reißen. • Не¬
що пикантно (за ядене) — etwas Prickeln¬
des für den Gaumen.
пила ж. — Пиля, изпилвам нещо с пи¬
лата — etwas, an etwas (D.) feilen, raspeln;
etwas mit der Feile, Raspel bearbeiten,
glätten.
пиле cp. — Кокошката излюпва пилета —
die Henne brütet Küken, Kücken, Küch¬
lein aus.|| Пилетата излизат от черупката,се
излюпват — die Küchlein schlüpfen aus
den Eiern. • Пиле мое! пиленце! — mein
Täubchen, Herzchen!]] Не дава пиле да
прехвръкне — er läßt keinen durch, paßt
auf wie ein Schießhund, Heftelmacher. ||
Пилците се броят наесен — виж есещ
пилея гл. — Пилея пари (за нея) — Geld
(an sie) verschwenden, vergeuden,verschwen¬
derisch mit dem Geld umgehen, Verschwen¬
dung damit treiben; Geld auf den Kopf
hauen.]j Пилея време, сили, времето си,
силите си — Zeit, Kräfte verschwenden, ver¬
geuden; seine Zeit, seine Kräfte zersplit¬
tern; Zeit vertändeln; Raubbau mit seinen
Kräften treiben. • Пилея се — sich (Akk.)
umhertreiben; ich zersplittere mich zu sehr,
zersplittere all meine Zeit, all meine Kräfte.
пилотирам гл. — Пилотирам самолет —
ein Flugzeug pilotieren, lenken, eine Ma¬
schine fliegen.
пинтия M. (тур.) разг. — виж скъперник.
пионер м. (фр.) — Ставам пионер на нова'
идеология — zum Bahnbrecher, Schritt¬
macher einer neuen Ideologie, Weltan¬
schauung, eines anderen Weltbildes werden.
пионерски прил. — Пионерска кърпа,,
дружина — das Pioniertuch, die Pionier-.
freundschaft.|| Пионерски лагер — das
Pionierlager. • Върша пионерска рабо¬
та — (eine) bahnbrechende Arbeit tun. ||
Книгата му има пионерско значение —
sein Buch ist von bahnbrechender Bedeu¬
tung.
пионка ж. (фр.) — Местя пионка — mit
dem Bauern ziehen. • (разг.) Послушна
пионка съм — eine gehorsame Schachfigur,
ein gefügiges Werkzeug sein.
пипало cp. — Пипала на бръмбар, пе¬
перуда, охлюв — die Fühler des Käfers,
des Schmetterlings, der Schnecke.j| Пус¬
кам пипалата си — die Fühler ausstrecken.
пипам гл. — Не ме пипай! — rühr mich
nicht an, faß mich nicht an, berühre mich
nichtll] Пипам го по ръката, рамото —
seine Hand berühren, ihn an der Hand, an
der Schulter berühren.! (übertr.) Пипам
го c кадифени ръкавици — ihn mit Glace¬
handschuhen anfassen. • Пипа бавно —_
едва пипа — er macht lange, arbeitet lang,
sam, schludert, wurstelt, nestelt, über’
stürzt sich nicht, reißt sich kein Bein da
bei aus, hat es mit der Ruhe, gönnt sich Zeit*
hat zwei linke Hände, ist saumselig, poma-*
dig, nödelig.|( Пипам здравата — fest,
kräftig, tüchtig zupacken, tüchtig ins Zeug
legen; forsch ins Geschirr gehen.jj Каквото
683
пипвам писателски
тя пипне, й върви, бързо процъфтява —
was sie anfaßt (woran sie Hand anlegt),
das fördert sie schnell; es geht ihr alles flink
von der Hand. • Някой е пипал това —
jemand hat daran gedreht, herumgefum¬
melt. || Кой ли е пипал на масата ми? —
wer hat sich an meinem Tisch zu schaffen
gemacht? wer hat auf meinem Tisch herum-
gewurstelt?J| Пипам нещо — etwas be¬
tasten, befühlen, berühren, anfassen, an
etwas (D.) nesteln, herumfingern.|| Това
не бива да се пипа повече — das muß man
auf sich beruhen lassen, man soll es so las¬
sen, wie es ist.|| Там трябва да се пипа пред¬
пазливо — da muß man vorsichtig Vorge¬
hen, anfassen, «Hören Sie» sagen. • (paar.)
Той обича да пипа — er hat klebrige Fin¬
ger, macht lange, krumme Finger, nimmt es
nicht so genau, verwechselt mein und dein,
stiehlt wie eine Elster, wie ein Rabe.
пипвам, пипна гл. разг. — Пипвам го —
ihn fassen, ergreifen, erwischen, ertap¬
pen. || Пипвам го на местопрестъпление¬
то — ihn auf frischer Tat ertappen-! Ще
го пипна аз него! — den werde ich mir schon
langen, erwischen! den werde ich mir vor¬
nehmen, vorknöpfenl|| (закана) Само да
те пипна! — wenn ich dich nur erwische!
ich hänge dich auf, wenn ich dich erwische!
du kannst was erleben, ich werde dir hel¬
fen!! Ако ме пипнат, свършено е с мене,
бог да ме пази (да ми е на помощ), ще отида
по дяволите — wenn sie mich erwischen
(schnappen), gehe ich hops.|| Не бива (тряб¬
ва) да се оставиш да те пипнат — du darfst
dich nicht kriegen, erwischen lassen. • Пип¬
вам хрема, болест, силна простуда — (ei¬
nen) Schnupfen, eine Krankheit aufiesen,
sich (D.) eine starke Erkältung holen, zu-
ziehen.|| Пипна ме болест — es hat mich
gepackt, erwischt. • Пипвам го за гушата,
яката, косите — ihn an der Kehle, beim
Kragen (Grips), bei den Haaren packen,
am Kragen erwischen.
пипе cp. разг. — Сече му пипето — er
hat einen messerscharfen Verstand, hat
Grütze, Zwirn, Grips im Kopf, ist nicht auf
den Kopf gefallen, ist ein Mann von Kopf,
hat Köpfchen, hat es faustdick hinter den
Ohren, hat's in sich, hat etwas los (weg). |j
Не му сече пипето — er hat keine Grütze,
nicht viel Grips im Kopf, ist schwach
(schwer) im Kopfe, schwach von Begriff,
von Kappe, hat das Pulver nicht erfunden,
hat den Verstand mit dem Schaumlöffel
gegessen, die Weisheit nicht mit Löffeln
gegessen (gefressen), hat ein Brett vor dem
(vorm) Kopf; er ist mit Geistesgaben nicht ge¬
segnet, gehört zu denen, die nicht alle wer¬
den, kann nicht bis drei zählen; da fehlt's
am besten.! Толкова му сече пипето —
soweit reicht sein Verstand; hier ist sein
Latein zu Ende.
пипе M. — виж куко.
пипер м. (гр.) — Червен, черен пипер —
der Paprika, der Pfeffer-j| Поръсвам c
пипер — pfeffern, mit Pfeffer würzen.
• (разг.) Чукам му пипер на главата —
виж сол.
пиперлия неизм. прил. разг. — Пипер¬
лия отговор, човек — eine scharfe, stark
gepfefferte Antwort; ein aufbrausender, hef¬
tiger, jähzorniger Mensch.|| Яденето е мно¬
го пиперлия — das Essen ist sehr stark
gewürzt, sehr scharf.
пипкав прил. разг. — Пипкав съм в ръ¬
цете — linkisch, bummelig sein, zwei linke
Hände haben, ein Bummelfritze, eine Bum¬
melliese sein; ein lahmer Heini sein.
липкам се гл. разг. — Пипкам се — bei
der Arbeit bummeln, wursteln, (herum)trö-
deln.
пипнешката, пипнешком нареч. — Дви¬
жа се пипнешком — im Finstern tasten.
пиров прил. — Пирова победа — der
Pyrrhussieg.
писан прил. — Писани вежди — виж
вежда.Ц Писани и неписани закони —
geschriebenes und ungeschriebenes Recht. ||
Хубав като писано яйце — bildschön, schön
wie gemalt.I Гледам го, пазя го като пи¬
сано яйце — ihn hegen und pflegen, zärt¬
lich umhegen. • Така му било писано —
es ist ihm so vom Schicksal beschieden ge¬
wesen, das war ihm vorbestimmt.|j Така
било писано да стане — es hat so sein sol¬
len.! Не било писано да стане — es hat
nicht sein sollen.! Не ми било писано да
стане — das ist mir nicht an der Wiege ge¬
sungen.! Каквото е писано, ще стане —
was sein soll, schickt sich wohl.
писане cp. — Хартия, принадлежности
за писане — das Schreibpapier; das Schreib¬
zeug, die Schreibutensilien.! По писане —
im Schreiben-! Излизат ми мазоли на ръ¬
цете, заболяват ме ръцете от писане —
ich schreibe mir die Finger wund.|j Напра¬
ва «M грешка при писането — ich verschrei¬
be mich, mache einen Schreibfehler.
писание cp. — Свещеното писание —
dje Heilige Schrift, die Bibel. • Писанията
му — seine Schriften, sein Geschreibsel.
писател м. — Лош, бездарен писател —
ein schlechter, unbegabter, talentloser
Schriftsteller, der Federfuchser, Schreiber¬
ling, Kritzler, Skribent, Tintenkuli.|| Пи¬
сател съм — ich schreibe, schriftsteilere,
bin Schriftsteller, schriftstellerisch tä¬
tig, (scherzh.) reite (sattle) den Pegasus. ||
Падам малко писател — нещо като писател
съм — ich habe eine schriftstellerische Ader
habe etwas von einem Schriftsteller.
писателски прил. — Писателски талант,
дар — die schriftstellerische Begabung. ||
Член съм на писателския съюз — ich bin
Mitglied des Schriftstellerverbandes.! Жи¬
684
писателство питам
вея от писателски труд —. von der Feder
leben.
писателство cp. — Удрям, хвърлям се
на писателство — ich werfe mich auf die
Schriftsteflerei.
писвам, писна гл. — Гайдата писва —
der Dudelsack schrillt auf.jf Детето пис¬
ва — das Kind heult (schreit) auf. • (разг.)
Писна ми вече (главата) — ich habe es
knüppeldick, über; ich habe die Nase
(gestrichen) voll davon; es kommt (wächst,
hängt, steht) mir zum Halse heraus; da
schlägt's aber dreizehn!
пискало cp. — Детето е цяло.пискало —
das Kind ist der reine Schreihals, eine
Quarre.
пискам гл. — Пилетата пискат — die
Küken piepen.« Ще ми писка, има да пис¬
ка — er wird schreien, mich anhauchen. ||
Всичко живо (сухо и сурово) е писнало
от него — виж сух.
яисклив прил. — С писклив глас — mit
schriller, kreischender Stimme, mit Fistel¬
stimme.
пискун M., виж пискало — Върбов пис-
кун — die Weidenpfeife.
пискюл м. (тур.) — Пискюл на фес —
die Fesquaste.|j Украсен с пискюли — qua-
stig, mit Quasten geschmückt. « (разг.)
Това вече е пискюл на всичко — das setzt
allem die Krone auf!
писмен прил. — Говорим, писмен език —
die gesprochene Sprache, die Umgangsspra¬
che; die Schriftsprache.il Писмен изпит —
schriftliche Prüfung, schriftliches Exa¬
men. I] Писмена заповед — schriftlicher
Befehl. I! Давам писмен израз на мислите
си, изказвам ги, излагам ги писмено —
Ich bringe meine Gedanken zu Papier, werfe
sie aufs Papier, lege sie schriftlich nieder.
• Mora да ти потвърдя това писмено, ако
настояваш много — das gebe ich dir schrift¬
lich, wenn du willst.ll Излагам, съобщавам
писмено — etwas schriftlich darlegen, mit¬
teilen. « (нар.) Писмен съм — ich kann
lesen und schreiben, bin des Lesens und
Schreibens kundig.
писменост ж. — Старобългарска писме¬
ност — das altbulgarische Schrifttum, die
altbulgarischen Schriftdenkmäler.|| Създа¬
вам писменост— ein Schriftsystem schaffen.
писмо cp. — Отворено, затворено пис¬
мо — die Postkarte, der Brief. || Обикнове¬
но, препоръчано писмо — gewöhnlicher,
eingeschriebener, rekommandierter Brief,
Einschreibebrief, die Einschreibesendung. ||
Бързо, търговско писмо — der Eil-, Ge¬
schäftsbrief. I Препоръчително, ценно пис¬
мо, писмо с обявена стойност— das Emp¬
fehlungsschreiben; der Wert-, Geldbrief,
ein Brief mit Wertangabe.!! Любовно пис¬
мо — der Liebesbrief.il Отворено писмо
(в пресата) — ein offener Brief. • Съ¬
чинявам писмо — einen Brief verfassen*
aufsetzen.|| Пиша писмо до него — ihm,
an ihn einen Brief schreiben.! Получавам
писмо от него —einen Brief von ihm erhal¬
ten, bekommen, kriegen.|| Писмото за мене
ли е? —- ist der Brief für (an) mieh?|| Раз¬
меняме си писма — Briefe wechseln; mit¬
einander korrespondieren, Briefwechsel mit
ihm pflegen, mit ihm brieflich verkehren. jj
Пращам писмо след писмо, (разг.) бомбар¬
дирам го с писма — ihm Briefe über Briefe
schicken, senden; ihn mit Briefen bombar¬
dieren.' « Залепвам, затварям, отварям
разпечатвам писмо — einen Brief zukleben,
schließen, (zumachen), aufmachen, öffnen,
erbrechen.! Подавам писмо на гишето,
на пощата — einen Brief aufgeben.|| По¬
давам препоръчано писмо — einen Brief
einschreiben lassen.! Пускам писмо в по¬
щенската кутия — einen Brief einwerfen,
in den Briefkasten stecken, werfen.j| Отго¬
варям на писмо — einen Brief beantwor¬
ten, auf einen Brief antworten.! Писмото се
е загубило — der Brief ist verlpren gegan¬
gen.! Задържам, (разг.) задигам чуждо
писмо — einen fremden Brief unterschla¬
gen. I| Разнасям писма — Briefe aus tragen.
• Уча се на четмо и писмо — Lesen und
Schreiben lernen.|| Уча го на четмо и пис¬
мо — ihm Lesen und Schreiben beibringen.
пистолет м. (фр.) — Извиквам го на дуел.
с пистолети — ihn auf Pistolen fordern. |j>
Поставям, опирам му пистолета на гър¬
дите — ihm die Pistole auf die Brust setzen.
писукам гл. разг. — Писукам от задо¬
волство, радост, удоволствие — vor Ver¬
gnügen, Freude quieken; quietschfidel,
quietschvergnügt sein.
писък M. — Надавам писък — auf¬
schreien; einen Schrei ausstoßen.|| Писък
на ужас се изтръгва от устата ми — ein
Schreckensschrei entfährt mir, entringt sich
meiner Brust.Ц Подтискам, сподавям пи¬
сък — einen Schrei unter drücken. || Про-
низителен писък раздра тишината — ein
gellender Schrei zerriß die Stille.
пита ж. — Пита хляб, мед, кашкавал,
слънчоглед — ein Laib Brot, ein Brotlaib;
die Wabe, eine Scheibe Honig; der Käse¬
laib; die Sonnenblumenscheibe.|| Ябълкова
пита — der Apfelkuchen.! Ставам на пита
(за тесто) — breit fließen, nicht aufgebeft,
zusammenschrumpfen.il (Правя) c чужда пи¬
та майчин помен — mit fremdem Kalb ist
wohlfeil pflügen; auf anderer Leute Kirch¬
weih' ist gut Gäste laden; in anderer Leute
Garten ist gut grasen; aus fremder Tasche
ist gut zahlen.
питам гл. — Питам го за нещо, за nöä-
воление, съвет — ihn nach etwas, um Er¬
laubnis, um Rat fragen, bitten. • Питам
ученик — einen Schüler fragen, prüfen.
• Пита ли някой за мене? — hat jemand
685
пихтия пищов
nach mir gefragt?! Има ли нужда да пи¬
таш? — da fragst du noch?|| Аз те питам за
това — das frage ich dich!|[ Никой не те
пита за това, за мнението ти — niemand
fragt dich danach, hier hast du nicht mit¬
zureden, da hast du zu schweigen, nichts zu
mel den, du hast in dieser Sache keine Stim¬
me. || (разг.) Кой те пита, бръснат ли е ка¬
дията, колко ти чини калпакът? — du
hast hier nichts zu melden, zu sagen.|| Само
го (по)питай и той ще ти каже всичко, как-
вото те интересува — man braucht bei ihm
nur anzutippen, er weiß stets Bescheid. ||
Кой (те) пита за това — wer fragt schon da¬
nach? niemand kümmert sich darum; (umg.)
es kräht kein Hahn (Huhn) mehr danach. j|
Никого няма да питам — ich frage einen
Dreck, den Henker (Teufel, Kuckuck, Gei¬
er) nach seiner Erlaubnis. • Питам и раз¬
питвам за нещо — nach etwas die ganze
Straße, die ganze Stadt abklappern; Erkun¬
digungen über etwas (Akk.) einziehen.|| Пи¬
там едно след друго — einmal über das an¬
dere fragen; ihm ein Loch in den Bauch fra¬
gen. • Питам се дали ... — ich frage
mich, ob . . .|| Пита се — es fragt sich, es
ist die Frage. • Иска ли питане? — das
ist keine Frage.|| Не ще питане — so 'ne
Frage, das ist doch selbstverständlich, es
ist, steht außer Frage.|| C питане Цариград
се стига — mit Fragen kommt man durch die
Welt, nach Rom.|| Който пита, не скита —
wer fragt, geht nicht irre.(j Не питай ста-
рило, а питай патило — виж патило. |
Смъртта не пита чий си син — der Tod
verschont niemanden; der Tod macht alles
gleich: er frißt arm und reich.|| Болен се
пита, а на здрав се подава — man fragt
einen Kranken, ob er will, einem Gesunden
reicht man das Essen.
пихтия ж. (перс.) — (разг.) Направим,
смазвам го на пихтия — ihn zu Brei (Mus)
schlagen, zermalmen, zerquetschen, zer¬
drücken, ihn windelweich schlagen, Hacke¬
peter, Frikassee aus ihm machen, in frikas-
sieren.il Ставам на пихтия — zu Brei wer¬
den. • Като пихтия е — er ist wie ein Wasch¬
lappen, ist ein Waschlappen von einem Men¬
schen.
пиша гл. — Пиша красиво, като нани¬
зано (изваяно), лошо, нечетливо, четли¬
во — schön, wie gestochen, schlecht, un¬
leserlich, undeutlich, leserlich schreiben. ||
Пиша небрежно, неграмотно, сбито —
flüchtig (liederlich), unorthographisch, eng
schreiben.! (разг.) Пиша гарги, йерогли¬
фи, като с клечки, като без ръце, като с
краката си — Krakelfüße schreiben, eine
fürchterliche Klaue, eine schreckliche Pfote
haben, einen schauderhaften Stiefel zusam¬
menschreiben, eine Naht zusammenschmie¬
ren. Ü Пиша хапливо, язвително, заядли¬
во — eine scharfe Feder (Klinge) führen. ||
Пиша на чернова, белова — ins Konzept,
ins Reine schreiben.! Пиша c мастило, пи¬
салка, c обикновен молив, c химически мо¬
лив, с химикалка, на (с) машината — mit
Tinte, Feder, mit (dem) Bleistift, Tinten¬
stift, Kugelschreiber, auf (mit) der Maschi¬
ne schreiben.|| Пиша книга, стихове, на
хубав, плавен (ливък) стил — ein Buch
(an einem Buch), Gedichte, Verse, einen schö¬
nen, fließenden Stil schreiben.! Пиша на
стената, черната дъска, на лист хартия,
в тетрадката, книгата — an die Wand,
Tafel, auf ein Blatt Papier (auf einen Zet¬
tel), ins Heft, in ein Buch schreiben. • Във
вестника, книгата пише, че . . . — in der
Zeitung, im Buch steht, daß . . .|| Вест¬
ниците пишат, че . . . — die Zeitungen
melden, in den Zeitungen steht, daß . . .
• Пиша го на негова сметка, на негово
конто — etwas auf seine Rechnung, auf sein
Konto schreiben.! (разг.) Пиша го на ле¬
да, комина, загубено — es verloren geben,
es aufgeben, in den Sand, in den Schorn¬
stein (in die Esse) schreiben.! Пиши го
загубено! — pfeif ihm nach! gib es auf! |j
Ако то видиш, пиши го! — den wirst du
nicht mehr zu sehen bekommen! wenn du ihn
siehst, kannst du ihn malen. • Пиша го
свидетел — ihn als Zeugen stellen. • Пиша
му на него, до него — ihm, an ihn schreiben,
einen Brief an ihn richten. • (нар.) Пиша
го — ihn malen. • (разг.) Пиша се — ich
male mich, schminke mich.j| Пиша си веж¬
дите, устните — ich male (ziehe) mir die
Augenbrauen, die Lippen nach. • (разг.)
Пиша се болен — ich melde mich krank,
(umg.) mache krank, lasse mich krank
schreiben, stelle mich krank, täusche (schüt¬
ze, spiegele) Krankheit vor. || Пишат ме
болен — ich werde (vom Arzt) krank ge¬
schrieben. • Как се пише това? — wie
schreibt sich das? • Пиша си c него — виж
писмо.|| Отдавна не ми е писал — er hat
mir lange nicht geschrieben, hat lange
nichts von sich hören lassen. • (разг.) Пи¬
ши си това на ухото! — schreib dir das
(dir's) hinters Ohr, hinter die Ohren!
пишещ прил. — Пишещият тия редове —
der Verfasser (Autor) dieser Zeilen.|| Три
страници на пишеща машина — drei
Schreibmaschinenseiten. |j Написано на
пишеща машина — maschinengeschrieben,
getippt.
пишман неизм. прил. (перс.) разг. —
Станах пишман, че го направих — mich
reut es, daß ich es getan (gemacht) habe.
пищен прил. (рус.) — Пищна обстанов¬
ка — eine prunkvolle Einrichtung.|| Пищ¬
ни фрази — schwülstige, hochtrabende,
bombastische Phrasen; die Schwulst, der
Wortschwall.
пищов M. (ит.) — Ha гол корем чифте
пищя пиянство
686
пищови — виж гол.Ц Прилича му като на
гол тулум пищов — виж приличам.
пищя гл., виж пискам, крещя — Детето
пищи — das Kind schreit, plärrt, quarrt,
quärrt.|| Пищя от болки — vor Schmerzen
schreien.|| Пищя, колкото ми глас дър¬
жи — aus vollem Hals, aus voller Kehle
schreien.|] Ушите ми пищят — mir sausen,
brausen die Ohren, ich habe Ohrensausen.
• (разг.) Всички пищят от него — alle
fürchten ihn, er wird sehr gefürchtet.
пия гл. — Пия вода, мляко, кафе, вино,
ракия — Wasser, Milch, Kaffee, Wein,
Schnaps trinken.! Пия алкохол, (нар.) тю¬
тюн — berauschende Getränke, Alkohol,
Tabak trinken.|| Пия една чаша вода,
кафе, една бутилка вино, две чаши бира —
ein Glas Wasser, eine Tasse Kaffee, eine
Flasche Wein, zwei Glas Bier trinken. ||
Пия от чашата, от шепата си — aus dem
Glas, aus der hohlen Hand trinken.|] Пия
много, малко, прекадено много, умерено,
бързо, на малки, големи глътки — viel,
wenig, unmäßig, mäßig, hastig, in klei¬
nen, großen Zügen trinken.j| Пия нещо раз-
хладително, освежително — ich nehme eine
kleine Erfrischung zu mir. • Конят пие
вода, давам му да пие вода — das Pferd
säuft; dem Pferd zu saufen geben. • Пия
му кръвта — ihm das Blut aussaugen, ihn
ausbeuten.|j Пия наздравица, за здравето
му — auf seine Gesundheit, auf sein Wohl
trinken.|| (разг.) Пия една чаша, чашка —
einen hinter die Binde (Krawatte, den
Schlips), auf die Lampe gießen; einen kip¬
pen, schmettern, sich (D.) zu Gemüte füh¬
ren, einen heben, pfeifen, pickein, unter
das Jackett brausen; sich (D.) die Kehle
schmieren.il Пия здравата, порядъчно —
tüchtig, nach Noten, auf Teufel komm her¬
aus trinken, saufen; schwer, schief laden;
sich (Akk.) toll und voll trinken; ein gutes
Gefälle haben.|| Пия повече, отколкото е
редно, позволено — виж пийвам.Ц Пия
като сюнгер, свиня — einen Schwamm im
Magen haben; wie ein Schwein saufen.|| Пия
като продънен, като смок, като калугер —
wie ein Bürstenbinder, wie ein Loch, eine
Senke, wie ein Schlauch, wie eine Spritze,
wie eine Unke, wie ein Bär, wie ein Temp¬
ler (Domherr, Igel), ein Waldbruder saufen,
wie ein Faßbinder zechen; keinen Boden
haben.|| Пия редовно — regelmäßig trin¬
ken, ein Gewohnheitstrinker sein, dem
Trunk ergeben, verfallen sein. • (разг.)
Пие ме болест, мъка — eine Krankheit,
Kummer zehrt an mir.|| Не се знае кой
пие, кой плаща — hier herrscht eine Lot¬
ter-, Sauwirtschaft.|| Пили, пели-пла-
щали, плакали — süß getrunken, sauer
bezahlt; süß wird oft sauer; trunken gesün¬
digt, nüchtern gebüßt.j| Със свой яж, пий,
вземане-даване не прави — виж вземане-
даване. || Колкото повече пие, толкова по¬
вече жаднее — je mehr einer trinkt, je mehr
ihn dürstet.|] Това не е побий пръчка,
пий вино — виж бода.
пиявица ж. — Слагам му пиявици —
ihm Blutegel setzen. • (прен.) Смуча го
като пиявица — ihn wie ein Blutegel aus¬
saugen. || Оставям се да ме смучат като
пиявици — ich lasse mich schröpfen.[| За¬
лепвам се, впивам се като пиявица — ich
sauge mich wie ein Blutegel fest.
пиян прил. — Пиян човек — der Betrun¬
kene,Trunkene, Besoffene.jl Люшка се, олю-
лява се като пиян — er torkelt wie ein Be¬
trunkener, hat Schlagseite, zeigt starke
Schlagseite, (hum.) schielt mit den Beinen,
schlägt starke Kurven.! Пиян e — er ist
betrunken, besoffen, blau; er hat einen
Rausch, Hieb, Stich, Schwips, Spitz, Schuß,
einen in der Krone (im Krönchen), einen
Affen sitzen, hat einen weg, hat einen häm
gen (sitzen), hat einen Zopf, einen Zacken,
sein Teil, hat zu tief ins Glas geguckt (ge¬
schaut), hat einen über den Durst getrunken,
schief (schwer) geladen; der Wein ist ihm
zu Kopf gestiegen; es hat ihn.|| Пиян, за-
лян — granaten-, kaldaunenvoll, voll wie
eine Strandkanone, Haubitze, wie ein Sack,
kanonenvoll sein; betrunken wie sieben
Schweden, voll wie ein Dudelsack, wie tau¬
send Mann sein; er hat des Guten zuviel
getan.[| Кьор-кютюк, мъртво е пиян —er ist
stock-, stinkbesoffen, sternhagelvoll, stern¬
kanonenvoll, blitzblau, blau wie ein Veil¬
chen, knüppeldick betrunken (besoffen),
toll und voll; er hat zuviel intus, mehr
als genug, hat das graue Elend, ist fertig,
gedeckt, halb drüber, ist hin,hinüber; es hat
ihn.|| Пиян като свиня — voll wie ein
Schwein, wie eine Haubitze.|| Малко пиян
съм — виж пийнал.|| Две не виждам, тол¬
кова съм пиян — alles doppelt sehen, Matt¬
scheibe haben; stink-, stockbesoffen sein. ||
Пиян човек, съдран чувал — der Trunkene
ist ein Schiff ohne Steuer; ist der Wein im
Manne, ist der Verstand in der Kanne.|| От
луд и пиян научаваш истината — trunke¬
ner Mund verrät des Herzens Grund. || И
луд бяга от пияния — einem Betrunkenen
weicht ein Fuder Heu aus.
пияница ж. — Голям пияница е — er
ist ein Trinker, Säufer, Sauf-, Trunkenbold,
ein Saufhals, ein Saufhans, ein Saufheld,
ein Saufigel, ein Saufloch, ein Saufsack,
ein durstiger Bruder, eine durstige Seele,
ein Schnapsbruder, ist dem Trünke ergeben,
verfallen; er trinkt, säuft.
пиянски прил. — Пиянски оргии — das
Saufgelage.
пиянство cp. — Имам склонност към пи¬
янство — zum Trunk, zur Trunksucht nei¬
gen. || Отдавам се на пиянство — dem Trunk
ergeben, verfallen sein, zur Flasche grei¬
687
пиянствувам план
fen.|| Затънал съм в пиянство и разврат —
schrecklich verbummelt sein, ein Bruder
Luftikus (Lustig, Liederlich) sein.
пиянствувам гл. — Пиянствувам по це*
ли нощи — ganze Nächte hindurch saufen.
плавателен прил. — Плавателен съд —
das Schiff, das Boot.|| Плавателна река —
fahrbarer, schiffbarer Fluß.
плавен прил. (рус.)—Плавни движения—
(äb)gemessene Bewegungen.|j Плавна реч —
fließende Rede.
плавя гл. — Плавя прането, злато —
die Wäsche schwenken, spülen; Gold auf¬
bereiten.
пладне cp. — Наближава пладне — es
geht auf Mittag zu, die Sonne steht im Mit¬
tag, es wird Mittag.)) (диал.) Правим плад¬
не — feiern, Mittag machen, halten; zu
Mittag speisen, essen.|| Посред пладне —
am hellichten Tage.]| По пладне — am
Mittag, gegen Mittag, um die Mittagszeit. [|
Спя до пладне — bis in den hellen Tag hin¬
ein schlafen. • Ще трае ден до пладне —
виж ден.I Ще видиш бял вълк (звезди,
дявол) по пладне — виж вълк.
пладнешки прил. — Пладнешки разбой¬
ник, о"бир — der Straßenräuber, der We¬
gelagerer; offener Raub, Straßenraub. ||
Пладнешки зной — flirrende Mittagshitze,
плаж M. (фр.) — Ha плажа — am Strand,
плака ж. (фр.) — Слагам нова плака —
eine neue Platte einlegen.|| Плаката е
о.светена — die Platte ist belichtet.
плакат м. (лат.) — Носим плакати с
лозунги — Transparente, Plakate mit
Losungen tragen.|| Окачвам, залепвам пла¬
кат — ein Plakat aushängen, (an der Pla¬
kat-. Anschlag-, Litfaßsäule, am Schwar¬
zen Brett) anschlagen.
плакна гл. — Плакна гърлото, устата
си — die Gurgel, den Mund spülen.|| (хум.)
Плакна гърлото си с вино — sich (D.) die
Kehle in (mit) Wein baden.|| Плакна чи¬
ниите, прането — das Geschirr spülen, die
Wäsche schwenken, spülen.|| (разг.) Плак¬
на очите си с нещо — ich weide mich, weide
meine Augen an etwas (D.).
пламвам, пламна гл. — Нещо, огънят
пламва — etwas entzündet sich, fängt
Feuer, entbrennt, entflammt, flammt auf
(empor); das Reuer flammt (lodert) auf,
entzündet sich, geht auf. • Пламвам като
божур, кръв, огън, рак — über etwas
(Akk.) erröten, feuer-, blut-, krebsrot, rot
wie eine Päonie (Pfingstrose), wie Blut, wie
Krebs,wie ein Zinshahn werden; einen roten
Kopf bekommen; die Röte steigt mir ins Ge¬
sicht; eine Blutwelle schießt mir ins Ge¬
sicht. I Пламвам целият — über und über
erröten; die Röte schießt mir bis in die
Haarwurzeln; mein Gesicht wird von glühen¬
der Röte übergossen.|| Лицето ми пламва —
mein Gesicht flammt, erglüht, wird von
glühender Röte übergossen; die Schamröte
steigt mir ins Gesicht; das Blut schießt mir
ins Gesicht.I Бузите, страните й пламнаха
леко — sanfte Röte färbte, ein zartes Rot
überflog, überhauchte ihre Wangen." • Гла¬
вата ми пламва — ich bekomme einen roten
Kopf.|[ И ,без това главата ми е пламна¬
ла —der Kopf ist mir schon warm genug.||
Той лесно пламва, веднага пламва — er
fängt leicht Feuer; bei ihm ist gleich Feuer
im Dach; er wird leicht hitzig; es kocht gleich
bei ihm.|| Пламвам от негодувание, яд,
гняв, възбуда, срам — vor Empörung,
Wut, Zorn”, Erregung, Scham erglühen;
in Zorn entbrennen; in Hitze kommen; vor
Scham erröten. • Пламвам от любов,
въодушевение, възторг — in Liebe, Be¬
geisterung erglühen, entbrennen.! Пламвам
от собствените си думи — ich rede mich in
Hitze.I) Очите ми пламват от омраза, алч¬
ност, гняв — meine Augen funkeln vor
Haß, Begierde, Wut.|| Накарвам года плам¬
не — ihn erröten, erglühen machen; ihm
die Schamröte ins Gesicht treiben; ihm den
Kopf rot machen. • Пламва епидемия, въ¬
стание, война — eine Epidemie, ein Auf¬
stand, ein Krieg bricht aus, entbrennt.! Це¬
лият град е плгмнал от епидемията — die
ganze Stadt ist von der Epidemie befallen,
angesteckt, die Eridemie hat um sich ge¬
griffen, hat sich üt ’ie ganze Stadt aus¬
gebreitet. • Лицото . е пламнало — mein
Gesicht brennt, tch habe flammende Röte
im Gesicht.|| Пламнал от гняв, яд, възбу¬
да — zorn-, wutentb.
пламенен прил. — Пламенна любов, ом¬
раза, вяра — feurige, glühende, leiden¬
schaftliche Liebe; glühender Haß, Glau¬
ben.! Пламенна страст, реч — feurige,
glühende Leidenschaft, feurige, flammende
Rede-! Пламенни очи — feurige, flammende,
glühende Augen; Glut-, Flammenaugen. |j
Обхванат от пламенен копнеж — von
glühender Sehnsucht, von glühendem Ver¬
langen ergriffen.! Издигам пламенен про¬
тест — flammenden Protest erheben.
пламък M. — Пламъците лумват, се из¬
дигат към небето, лижат къщата — die
Flamme loht, lodert, schlägt, züngelt zum
Himmel; die Flammen umzüngeln das
Haus.I Пламъци обхващат къщата — das
Haus wird von den Flammen ergriffen,steht
in Flammen.! Къщата става жертва, пляч¬
ка на пламъците — das Haus wird ein Raub
der Flammen.|| Бълвам, изпускам пламъ¬
ци — Flammen speien, herabschießen,
schnauben.! В очите му играят зловещи
пламъчета — es flackert böse in seinen Au¬
gen. • Ставам веднага огън и пламък за
нещо — gleich Feuer und Flamme werden.
план м. (лат.) — Петгодишен, производ¬
ствен, календарен, учебен план — der
Fünfjahr-, Produktionsplan (das Jahres¬
план
688
soll), der Termin-, Lehrplan.|| Съставям
(си), изработвам (си) план — einen Plan
entwerfen, aufstellen, festlegen, ausarbei¬
ten; (übertr.) sich (D.) einen Plan zurecht¬
legen. || Изработвам, нахвърлям плана за
новия театър с най-големи тънкости, в
най-големи подробности, в детайлите —
den Plan zum neuen Theater scharf heraus¬
arbeiten, bis ins einzelne, bis ins kleinste
Detail, in die kleinsten Details ausarbei¬
ten, entwerfen. • Замислям, обмислям
план — Pläne fassen, erwägen, entwickeln. [|
Главата ми е пълна с планове, гъмжи от
тях — ich stecke voller Pläne.|| Кроя (тъм¬
ни) планове — (dunkle) Pläne schmieden,
ausdenken, ersinnen, aushecken, (umg.) aus¬
tüfteln, ertüfteln.]] Планът ми успява, не
успява, пропада, претърпява неуспех —
mein Plan gelingt, mißlingt, schlägt fehl,
scheitert. • Провеждам, изпълнявам
план — einen Plan aus-, durchführen. |
Прокарвам, провалям, оставям да пропад¬
не план — einen Plan durchsetzen, durch¬
fallen lassen, zu Fall bringen.|| Изоставям,
(разг.) зарязвам план, отказвам се от
план — einen Plan aufgeben, fallen lassen,
davon absehen, abstehen,Abstand nehmen. |j
Направим си план как да проведа това —
ich mache mir einen Plan zur Ausführung. [|
Одобрявам, приемам, награждавам план —
•einen Plan genehmigen, gutheißen, für gut
befinden, prämiieren.|| Отхвърлям, не одо¬
брявам план — einen Plan verwerfen, ab¬
lehnen. || Държа план в тайна, издавам
го — einen Plan geheimhalten, verraten. |J
Осуетявам план, възпрепятствувам из¬
пълнението му — einen Plan vereiteln,
hintertreiben.j| Осъществявам план, пре¬
връщам го в действителност, в дело, пла¬
нът става дело — einen Plan verwirklichen,
realisieren, in die Tat umsetzen, ins Werk
setzen; der Plan wird zur Tat. • Кръстос¬
вам, развалям плановете му — seine Pläne
durchkreuzen, vereiteln, stören, zunichte
(zuschanden) machen, (umg.) ihm die Tour
vermasseln, ihm auf die Tour kommen;
ihm in die Suppe (Schüssel) spucken, ihm
einen Strich durch die Rechnung machen. ||
Ти пречеше на всичките ми планове —
dujhast.dich allen meinen Plänen in den
Weg gestellt, ihnen einen Riegel vorge¬
schoben. || Бъркам на плановете му — sei¬
ne Pläne stören; sich (Akk.) seinen Plänen
in den Weg stellen, sie durchkreuzen.|| Ни¬
що не излезе от плановете ми — mein Plan
löste sich in Wohlgefallen auf, fiel ins Was¬
ser, wurde zu Essig, hat sich zerschlagen. |j
Преобръщам наопаки плановете му — seine
Pläne umschmeißen.|| Осакатявам плана
му — seinen Plan verhunzen. • Включвам
в плана — in den Plan aufnehmen.|| Сва¬
лям от плана — vom Plan absetzen.j| C,
•без, по план — mit, ohne, nach (dem)
Plan; planvoll, .planlos, planmäßig, dem
Plan entsprechend.|| Както е предвидено
в плана — so, wie es der Plan vorsieht.
• Какви са плановете ти за лятото? —
was für Pläne, welche Pläne hast du, was
sind deine Pläne für den Sommer? was hast
du für den Sommer vor?|| Нямам опреде¬
лени планове за бъдещето — ich habe keine
festen (bestimmten) Pläne für die Zukunft. Ц
Нося се, живея c големи планове — ich
trage mich mit großen Plänen, habe hohe
Dinge im Kopfe, denke hoch hinaus.|| Не¬
що не подхожда на плановете ми — das
paßt nicht in meine Pläne, (umg.) es paßt
mir nicht in den Streifen, in den Kram.
• Народностопански план за 1965 годи¬
на — der Volkswirtschaftplan 1965.Ц Пред¬
ложения за плана от 1965 година — Plan¬
vorschläge für das Jahr 1965.|| Разисквам
по плана — über den Plan beraten, disku¬
tieren.! Спазвам плана — den Plan ein-
halten.jl Изпълнявам шестмесечния план
предсрочно — den Halbjahrplan vorfri¬
stig erfüllen.! Завишавам държавния план
за текущата година — den Staatsplan für
das laufende Jahr erhöhen.! Преизпълним
плана — den Plan übererfüllen.! Изпълне¬
ние и преизпълнение на плана — Planer¬
füllung und Planübererfüllung.! Работни¬
ческият колектив пристъпи към изпълне¬
ние на петгодишния план — die Beleg¬
schaft startete in den Fünfjahrplan.|| Из¬
пълнявам плана сто на сто — den Plan
mit hundert Prozent erfüllen.! Изпълнявам
плана c 10 дни предсрочно, преди опреде¬
ления срок — einen Planvorsprung von
zehn Tagen erreichen, zehn Tage Planvor¬
sprung schaffen, dem Plan um zehn Tage
voraus sein.|| Изпълнението на плана е в
пълен ход, се намира под пълна пара —
die Erfüllung des Planes läuft auf vollen
Touren.|| Над, свръх плана — über den
Plan (das Plansoll) hinaus.! Покачвам, по¬
вишавам продукцията c 10% над (свръх)
плана — die Produktion um zehn Prozent
(10%) über den Plan steigern.! Не изпъл¬
нявам плана, изоставам от плана — den
Plan nicht erfüllen, Planschulden (in der
Kreide), Planrückstände haben; dem Plan
nicht nachkommen.lj Предавам нещо свръх
плана — etwas als Übersollmenge liefern. ||
Заводът има 30 дни изостаналост в плана —
das Werk hat 30 Tage Planschulden in Krei¬
de.! Наваксвам, ликвидирам изостана¬
лост в плана — die Planschulden, die Plan¬
rückstände aufholen.il Давам отчет за из¬
пълнението на плана — über die Planer¬
füllung berichten. • Нещо стои на преден,
заден план — etwas steht im Vordergrund,
an erster Stelle, im Hintergrund, an zwei¬
ter Stelle.|| Поставям нещо на преден, за¬
ден план — etwas in den Vorder-, in den
Hintergrund stellen.! Излизам, заставам
689
планина плач
на преден план — in den Vordergrund tre¬
ten, rücken.|j Оттеглям се, отдръпвам се,
отстъпвам на заден план — in den Hin¬
tergrund treten.)! Изтиквам, избутвам го
на заден план — ihn in den Hintergrund
drängen.
планина ж. — Качвам се, отивам на пла¬
нината — den Berg besteigen, erklettern,
auf den Berg steigen; ins Gebirge gehen,
fahren. • Планина човек е — er ist ein
Hüne, Riese von Gestalt.|[ Планина пада,
се стоварва от сърцето ми, се смъква, сва¬
ля от гърба, плещите ми — mir fällt eine
große Last (eine Zentnerlast, ein Stein,
Mühlstein, ein Steinbruch) vom Herzen, von
den Schultern.)! Зад гори и планини е ве¬
че — er ist über alle Berge.|| Премествам,
измествам планина — Berge versetzen. |
Сговорна дружина планина събаря —
vieler Zugriff hält ein Schiff.|| Планина c
планина не се събира, човек с човек се
събира — Berg und Tal kommen nicht zu¬
sammen, wohl aber die Menschen.|| Щом
като планината не идва при Мохамед, той
ще отиде при нея — wenn der Berg nicht
/.um Propheten kommt, muß der Prophet
/um Berg kommen.
планов прил. — Планово стопанство —
die Planwirtschaft.)! Държавна планова
комисия — staatliche Plankomission.
планомерен прил. — Планомерно раз¬
витие — planmäßige Entwicklung.
пласирам гл. — Пласирам книга — ein
Buch placieren, absetzen. • Пласирам се
добре — einen guten Absatz finden; (übertr.)
eine gute Heiratspartie finden.
пласмент м. (фр.) — Имам, намирам до¬
бър пласмент — einen guten Absatz ha¬
ben, finden.|j Откривам нови възможно¬
сти за пласмент — eine neues Absatzfeld
finden, erschließen.
пласт м. — Тънък пласт — eine dünne
Schicht.|| Въглищен пласт — das Flöz. |
Дебел пласт сняг — eine dicke Schneedek-
ke.|| Нареждам, слагам на пластове —
in Schichten setzen, legen; aufschichten,
aufstapeln.|| Ha пластове — schichtweise,
plattenartig. -
пластика ж. — (тар.) C пунт и пласти¬
ка — auf eine raffinierte, listige Weise.
пластинка ж. — Тънка, чувствителна
пластинка — dünnes Blättchen; sensitive
(licht-, wärmeempfindliche) Lamelle.
пластичен прил. — Пластични образи,
движения — plastische Gestalten, plasti¬
sche, graziöse Bewegungen.
пластя гл. — Пластя сено — Heu brei¬
ten.
плат м. — Вълнен, копринен плат —
das Tuch, der Wollstoff; die Seide; wolle¬
ner, seidener Stoff.|| Нуждая се, имам нуж¬
да от три метра плат за костюм — ich brau¬
che drei Meter Tuch zum Anzug.H Платът
44 Българско-немски фразеологичен речник
няма скъсване — der Stoff ist unverwüst¬
lich.! Гнил плат кръпка (кърпеж) не
държи — ein alter Stoff reißt von dem
Flicken.
платеж м. — C наложен платеж — per
Nachnahme.
платежен прил. — Платежни средства —
die Zahlungsmittel.! Платежна ведо¬
мост — die Lohn-, Gehaltsliste.
платен прил. — Добре платена служба —
eine gut bezahlte Stellung, ein gut bezahl¬
ter Posten.! Добре платен работник —
ein gut bezahlter Arbeiter. • Платен
убиец — gedungener Mörder.
платим прил. — Платим на три пъти —
in drei Raten zahlbar.
платно cp. — Фино, тънко платно —
klare Leinwand,! Домашно платно — hand¬
gewebtes Zeug.|f От платно — aus Lein¬
wand, Leinen, Linnen; Leinenzeug; leinen.
• Блед, бял като платно —■ weiß wie ein
Laken, wie der Kalk an der Wand, wie ein
Handtuch, aschfahl, kreidebleich.|| Побе¬
лявам, побледнявам като платно — ich
entfärbe mich, werde bleich bis in die Lip¬
pen; alles Blut weicht aus meinem Gesicht.
• Реалистично, жизнено платно — reali¬
stisches Bild; Lebensbild, Lebensgemälde. |j
Нахвърлям широко жизнено платно —
ein breit angelegtes Lebensgemälde zeich¬
nen.! Появявам се, показвам се, явявам
се на платното (екрана) — auf der Lein¬
wand erscheinen. • Платно на кораб —
das Segel.|| Вдигам, приготвям платната
за отпътуване — die Segel klarmachen, auf¬
ziehen, heißen, hissen.|| Разпъвам, вдигам
всички платна — alle Segel aus-, aufspan¬
nen, beisetzen.! Свивам, прибирам плат¬
ната — die Segel einziehen, reffen, ber¬
gen.! Пътувам c опънати платна — mit
allen, mit vollen, mit beigesetzten Segeln
fahren.|| Спускам, свеждам платната (за
поздрав, подчинение) — die Segel strei¬
chen.! Впускам се с опънати платна в мо¬
рето — unter Segel gehen, mit vollen Se--
geln in (auf) die hohe See fahren.|| Устремя
вам се c опънати платна към целта — mit
vollen Segeln auf das Ziel losgehen.|| Об¬
ръщам платната според вятъра — die Se¬
gel nach dem Winde richten.|| Изтъкавам
си платното, ритам ти кросното — виж
изтъкавам, кросно.
плах прил. — Плах поглед — ein scheuer
Blick.|| Плах като заек съм — ich bin sehr
menschenscheu, furchtsam, scheu wie eine
Gemse.
плач и. — C плач — unter Tränen.|| Из¬
бухвам в неудържим плач — in helle Trä¬
nen ausbrechen; helle Tränen weinen. |
Удрям на плач — groß weinen, in heile
Tränen ausbrechen.|[ Иде ми, кара ме на
плач — mir stehen die Tränen in den Augen,
ich bin dem Weinen nah, mir ist weinerlich,
плача плащ
690
zum Weinen zumute.(| Не мога да сдържа
плача си — ich kann mich des Weinens
nicht enthalten, kann meine Tränen nicht
zurückhalten-|| Уморявам се, заспивам от
плач — ich weine mich müde, in Schiaf. j|
Зачервяват ми се очите, изтичат ми очите,
оставам без очи, ослепявам от плач — ich
weine mir die Augen rot, aus dem Kopfe,
weine mich blindJ Мене ми е до плач, те¬
бе е до смях — der eine weint, der andere
lacht.l| Ha детето дето му е плачът, там
му е и смехът — bei Kindern steckt Lachen
und Weinen in einem Sack.
плача гл. — Защо плачеш? — warum
(weshalb) weinst, heulst du?|| Не плачи, не
плачете! — weine, weint nicht! lasse,
(laß) laßt das Weinen! höre, hört auf zu wei¬
nen (mit dem Weinen umg. Grinsen). ||
Плача от болка, скръб, страх, състрада¬
ние, радост — vor Schmerz, Kummer, aus
Angst, Mitleid, vor Freude weinen, Freude¬
tränen weinen.|| Плаче като дете, сърцераз¬
дирателно, сякаш го колят, дерат — er
weint (greint) wie ein Kind, heult wie ein
Ketten-, Schloßhund, brüllt, schreit wie am
Spieß.I! Плаче, та се къса — er weint sich
zu Stücken, weint heftig, jämmerlich. ||
Плаче така, че и камъкът да се трогне,
смили — zum Stein(e)erweichen, zum Gott¬
erbarmen weinen.|| Плача тихо, c глас,
(разг.) ред сополи, ред сълзи — leise,
still vor sich hin, lautlos, laut weinen;
Rotz und Wasser heulen.JI Плача кървави
сълзи — Blut, blutige Tränen weinen. ||
Лесно плача — ich weine leicht, habe nah
am Wasser gebaut, bin eine Heulliese,
Heulsuse, Heultrine.|j Всички плачеха —
alle weinten; es blieb kein Auge trocken. ||
Не зная дали да плача, или да се смея —
ich weiß nicht, soll ich weinen oder lachen
(ob ich lachen oder weinen soll). • Плача
за него, за нещо, за мъртвец — über ihn,
etwas, um einen Toten weinen, ihm nach¬
weinen. • (разг.) Плаче за бой, за кур¬
шум — er verdient Prügel, die Kugel. ||
(разг.) Плаче за още (яде ми се още) —
es schmeckt nach mehr. • Лозата плаче —
die Rebe weint, blutet. • (нар.) Плача се
от него — ich beschwere mich, beklage
mich über ihn.|| Работата плаче от него —
die Arbeit geht ihm flott von der Hand,
er ist immer flink bei der Hand.jj Лице се
смее, а сърце плаче — es lacht mancher,
der lieber weinen möchte; gute Miene zum
bösen Spiel machen.|| Бежанова майка не
плаче, а Стоянова — wer entwischt, hat
es gut, wer bleibt muß herhalten; wer ent¬
wischt, dem weint die Mutter nicht nach. ||
Смееш ли се много, щеш и да плачеш —
Vögel, die zu früh singen, frißt die Katze;
man sieht manchen lachen, der noch weinen
soll; Hähne, die morgens krähen, frißt am
Abend die Katze.|| Един плаче, а друг
скача — der eine weint, der andere lacht;
die einen singen vor Freude und den andern
bricht das Herz.|| Пила и пяла, плащала и
плакала — виж пия.Ц На чужди гробища
не плачи, да не останеш без очи —виж
гроб.Ц Както сърце боляло, така очи пла¬
кали — das Auge ist des Herzens Zeuge;
wes das Herz voll ist, des geht das Auge
über.
плачевен прил. — C плачевен глас, тон —
mit weinerlicher Stimme, in weinerlichem
Ton. • Имам плачевен вид —■ recht jäm¬
merlich, elend, kläglich, bedauernswert,
erbärmlich, mitleiderregend, bejammerns¬
wert aussehen.il Представям плачевна кар¬
тина — einen bedauerlichen, beklagens¬
werten Anblick, einen Jammeranblick, ein
Jammerbild bieten; wie ein Häufchen Un¬
glück aussehen. • Нещо се намира в пла¬
чевно положение, в най-плачевно състоя¬
ние — etwas befindet sich in einem elenden
Zustand, es ist eine Miß-, Lotterwirtschaft. ||
Плачевни резултати — klägliche Ergeb-
nisse.|j Работата взима плачевен обрат —
die . Sache nimmt eine schlechte, katastro¬
phale, unheilvolle Wendung.
плачешката, плачешком нареч. — Идва
плачешката — weinend kommen; (er) kommt
und weint.j| Разправям, разказвам, каз¬
вам плачешком — unter Tränen erzählen,
sagen.
плачещ прил. — Плачеща върба — die
Trauerweide.|| Плачещи цигулки —schluch¬
zende Geigen.
плачлив прил. — Плачливо дете — ein
Schreihals, ein Schreier, eine Quarre, ein
Heulpeter, Heulmichel, eine Heul-, Flenn-
liese, Heultrine, Heulsuse, Tränenliese,
Tränensuse.
плаша гл. виж заплашвам — Ти ме пла¬
шиш — du machst mir Angst, ängstigst
mich, flößt (jagst) mir Angst ein.|| Не ме
плаши! — mach mir keine Angst, ängstige
mich nicht!|| Плаша го c нещо — ihm mit
etwas drohen.j| Плашиш гаргите, врабци¬
те! — виж врабец.« Плаша се лесно — ich
bin sehr ängstlich, furchtsam, erschrecke
leicht.|| Плашена врана и от шубрак се
бои — виж врана.
плашило ср. — Окачвам плашило на
дърво — einen Popanz auf einen Baum
hängen. • Грозна е като градинско (бо-
станско) плашило — sie ist eine Vogel¬
scheuche, häßlich wie eine Hexe, wie die
Nacht, wie die Sünde, sieht aus wie eine
Eule.
плашлив прил. — Плашлив като заек —
ängstlich, furchtsam, scheu wie ein Hase;
ein Hasenherz sein. '
плащ ж. — (поет.) Нощта спуска своя
плащ над земята — die Nacht sinkt hernie¬
der (herab), senkt sich auf die Erde, bricht
herein.
691
плащам плесница
плащам, платя гл., виж заплащам —
Плащам наема, дълг — die Miete bezahlen,
eine Schuld begleichen, bezahlen, bestrei¬
ten, tilgen, ab tragen. || Плащам разноски ¬
те — die Unkosten erstatten, bezahlen. II
Плащам на касата — an der Kasse zahlen. ||
Плащам наведнаж, на части — auf einmal,
auf einem Brett, in Raten, ratenweise be¬
zahlen, (umg.) es abstottern.il Плащам от
кесията си, от джоба си — aus seinem Beu¬
tel, seiner Tasche bezahlen. • Плащам за
него — für ihn bezahlen; ihn freihalten. ||
Можеш ли да платиш и за мене? — kannst
du für mich auslegen?|| Плащам скъпо и
прескъпо — viel Geld, ein Heidengeld,
sündhaft viel Geld hergeben; tüchtig blu¬
ten. • Нещо си плаща разноските, тру¬
да — etwas macht sich bezahlt, verlohnt
sich der Mühe, rentiert sich.|| Нещо не си
плаща разноските, труда — etwas macht
sich nicht bezahlt, zahlt sich nicht aus, ren¬
tiert sich nicht, lohnt die Mühe nicht. ||
(разг.) Плащам аз разноските, строшените
грънци (гърнета) — ich muß herhalten, die
Zeche bezahlen, es ausbaden, das Bad aus¬
tragen. • (закана) Ще ми платиш скъпо за
това! — das wirst du mir teuer bezahlen!
das sollst du mir büßen! ich werde es dir ge-
denken!|| Ще му тб платя аз това!—dem wer¬
de ich es noch eintränken, heimgeben, heim¬
zahlen! || Ще ти го платя с лихвите! — dir
werde ich es mit Zinsen, mit Zins und
Zinseszinsen zurückgeben, heimzahlen! ||
Плащам му със същата монета — виж
монета.I Хубаво му плати! — das hast
du ihm gut gegeben! • Прекратявам, спи¬
рам, преустановявам плащанията — die
Zahlungen einstellen, виж банкрутирам.
плебисцит м. (лат.) — Правя плебис-
цит — das Volk befragen, Referendum ma¬
chen.! Решавам чрез плебисцит — durch
Volksbefragung, Plebiszit entscheiden.
плевел м. — Скубя, плевя плевел —
Unkraut ziehen, jäten.|| Задушен от пле¬
вели — von Unkraut überwuchert.! (библ.)
А когато израсте злакът и даде плод, то¬
гава се появиха плевелите — da nun das
Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand
sich auch das Unkraut.|| Няма нива без
плевел — im guten Acker wächst auch Un¬
kraut.
плевник M. — Карат се за бълхите в
плевника — um nichts und wieder nichts,
um des Kaisers Bart streiten.
племе cp. — Диви племена — wilde
Stämme.! Лъжливо, разбойническо пле¬
ме — eine verlogene Sippschaft, die Räu¬
berbande, lichtscheues Gesindel.
плен M. — Вземам в плен — gefangen-
nehmen.|| Попадам, отивам в плен — in
Gefangenschaft geraten, gehen.]| Държа в
плен (и прен.) — gefangenhalten; ihn in
seinem Bann halten.! В плен съм на не¬
що — in seinem Bann sein.
пленарен прил. — Пленарно събрание,
заседание — das Plenum, die Vollversamm¬
lung, die Plenarsitzung, die Plenartagung.
пленителен прил. — Пленителна усмив¬
ка — bezauberndes, berückendes Lächeln.
пленник м. — Взимам пленници — Ge¬
fangene nehmen.
пленя(вам) гл. — Пленявам го — ihn
gefangennehmen.|| Пленявам го с преле¬
стите си, с нещо — ihn gefangennehmen, in
seinen Bann zwingen (schlagen), zur Be¬
wunderung hinreißen; ihn durch seine Rei¬
ze fesseln, bannen; von etwas hingerissen,
gefangengenommen sein. • Пленен съм от
нея — sie hat es mir angetan, hat mich be¬
zaubert, hat mich entzückt; ich bin von ihr
eingenommen.
плесен м. — Стените са покрити с пле¬
сен — die Wände schimmeln, sind stockig,
schlagen aus, der Schimmel schlägt an der
Wand aus.|| Хлябът хваща плесен, е по¬
крит с плесен — das Brot bedeckt sich,
überzieht sich mit Schimmel, ist verschim¬
melt, schimmelig, mit (von) Schimmel be¬
deckt, überzogen.
плесенясал прил. — Плесенясал хляб —
verschimmeltes Brot. • Плесенясали въз¬
гледи — verschimmelte Ansichten.
плесеняс(в)ам гл. •— Тук човек просто
ще плесеняса духовно — in diesem Ort
muß man verschimmeln.
плескам гл. — Плескам във водата (с
ръцете, краката) — ich platsche, schlage
ins Wasser; ich pansche, pantsche, patsche
im Wasser.|| (прен.) Той не рисува, а
плеска — er malt nicht, sondern schmiert.
плесканица ж. разг. — Ще има плеска-
ница! — es wird was geben! es wird gleich
Keile setzen, geben!
плесница ж. — Удрям, зашивам, зале¬
пям, обърсвам, зашлевявам, плясвам му
една плесница — ihn ohrfeigen, ihm eine
Ohrfeige verabreichen, verpassen, ihm eine
herunterhauen, herunterknallen, herunter¬
langen, ihm eins hinter die Ohren geben
(hauen, schlagen), ihm eine knallen, langen,
kleben, stecken, winken.||- Залепям му една
звънка плесница, няколко звънки (звучни)
плесници — ihm eine Maulschelle, ein paar
kräftige Schellen verabreichen.! Зашивам,
обърсвам му няколко плесници — ihm ein
paar hinter die Ohren (Löffel) hauen, ge¬
ben.]! Ще ти залепя, зашия, обърша една
плесница, няколко плесници — du kriegst
eine, ein paar! ich werde dir gleich eine, ein
paar schmieren! ich gebe dir gleich ein paar
hinter die Ohren!|| Изяждам, плесват ми
една плесница, няколко плесници — eins
abbekommen, eine verpaßt, eins hinter die
Ohren bekommen, kriegen; ein paar krie¬
плет плосък
692
gen.|! Сипят се, валят плесници — es reg¬
net Ohrfeigen.
плет м. — Жив плет — die Hecke. * И
през плет не го е виждал това — er hat
keine blasse Ahnung davon.|| Под плет и
•пад плет се среща — das ist hinter j^dem
Zaun zu finden.|| Прескачам плета (и прен.:
ходя по жени) — über den Zaun setzen;
fremd, nebenaus gehen; in die Haseln gehen;
Seitensprünge machen.|| От два плета тръ¬
ни от трети колец сме — wir haben zusam¬
men die Schweine gehütet; die Verwandt¬
schaft ist so zu sagen über (durch) einen
Scheffel Erbsen.|| И плет уши има — и
стена уши има и плет очи има — die Wände
haben Ohren, das Feld Augen.|| Плет гние,
дълг не гние — виж борч. jf
плета гл. — Плета дантела, чрлоферска
(брюкселска) дантела, чорап, мрежа, кош¬
ница — eine Spitze häkeln, klöppeln; einen
Strumpf stricken; ein Netz knüpfen; einen
Korb flechten. * Плета мрежи, интриги —
Ränke schmieden, Intrigen spinnen.|| Плета
си кошницата — виж кошница.! Плете ми
езикът — ich verhaspele mich,' fange an zu
stottern, die Zunge versagt mir.Ц Плете
ми се на езика — ich habe es auf der Zunge,
das Wort liegt, schwebt mir auf der Zunge.
плешив прил. — Плешив съм — имам
плешива глава — eine Glatze haben, glatz¬
köpfig sein.
плещи мн. ч. — Имам широки плещи
(и прен.: мога много да нося) — breite
Schultern haben; breitschultrig sein; einen
breiten Rücken, Buckel haben.|| Изнасям
нещо на плещите си — die große Last habe
ich zu tragen gehabt.|| Вземам, поемам не¬
що на (върху) своите плещи — ich nehme
etwas auf meine Schultern, auf meine Achsel,
auf mich.| C това взех голям товар на пле¬
щите си — damit habe ich mir eine schwere
Last aufgebürdet.U Планина се смъкна,
падна от плещите ми — виж планина.
плещя гл. разг. — виж брътвя
плик м. (ит.) — Слагам писмо в плик —
den Brief in den Umschlag, ins Kuvert
stecken.|| Залепям, отварям плик — den
Umschlag zukleben, aufmachen. • Един
плик череши — eine Tüte Kirschen.
плискам, плисвам, плисна гл. — Дъж¬
дът плиска, плисва — der Regen prasselt
hernieder, gießt in Strömen, pladdert; ein
Regen ergießt sich.|J Плискам лицето си
със студена вода — das Gesicht mit kaltem
Wasser waschen.|| Водата плиска, се плис¬
ва от кофата — das Wasser plätschert;
das Wasser schwabbelt, schwabbert, fließt
(läuft, platscht, schwappt) über, aus dem
Eimer.
плитка ж. — Плитка лук — eine Schnur,
ein Kranz Zwiebeln. * Сплитам косата си
на плитки — die Haare in Zöpfe flechten. ||
Тя имаше две тънки, дебели плитки —
sie hatte zwei -Rattenschwänzchen, zwei
dicke Zöpfe.
плиткоскроен прил. — Плиткоскроена
лъжа — eine durchsichtige fadenscheini¬
ge Lüge.
плиткоумен прил. — Плиткоумен чо¬
век — ein flacher Kopf, ein Flachkopf.
плитък прил. — Плитка река — ein seich¬
ter Fluß.jl Плитка чиния — ein flacher Tel¬
ler.* Плитка мисъл, преценка — ein seich¬
ter Gedankengang, ein seichtes Urteil. |j
Плитък ум — ein seichter Kopf.
плод M. — Връзвам, раждам плод —
Früchte ansetzen, tragen.|j Бера плодове —
Obst pflücken.I Обирам, жъна плодовете
на труда, работата си — die Früchte sei¬
ner Arbeit ernten. • Нещо дава плод —
etwas trägt, zeitigt Früchte.|| Това е плод
на много,на дълги|години—das ist die Frucht,
das Werk langjähriger Arbeit, langer
Jahre. Плод на любовта — ein Kind der
Liebe. Забранените плодове са най-слад¬
ки — die verbotenen Früchte schmecken am
besten.
плодоносен, плодороден прил. — Пло¬
доносна година, дейност — ein ertragrei¬
ches Jahr; eine fruchtbringende, ersprie߬
liche Tätigkeit.
плодородие cp, — Тази година има го¬
лямо плодородие — dieses Jahr haben wir
eine gute Ernte, einen sehr guten Ernte¬
ertrag, ist -die Ernte gut ausgefallen, steht
die Ernte gut. _
плодотворен прил. — Плодотворна дей¬
ност — fruchtbringende, nützliche Tätig¬
keit. || Оказвам плодотворно влияние —
sich (Akk.) ersprießlich auswirken.
пломбирам гл. — Пломбирам зъб —
einen Zahn plombieren, füllen.|| Пломбирам
си зъб — ich lasse mir einen Zahn plombie¬
ren.
плоскост ж. — Плоскост на пречупва¬
нето — die Brechungsebene, die Brechungs¬
fläche.* Тласвам нещо по наклонена плос¬
кост — etwas auf die schiefe Bahn (Ebene)
bringen.! Подхлъзвам се, тръгвам по- на¬
клонена плоскост — виж наклонен, на¬
долнище.! Поставям на една плоскост —
auf eine Ebene mit etwas stellen.! Pa3‘
глеждам въпроса от друга плоскост —
die Frage unter einem anderen Gesichts¬
punkt, Gesichtswinkel betrachten.! Това
лежи на съвсем друга плоскост — das'liegt
auf einer ganz anderen Ebene. • Говоря
плоскости — Plattheiten reden, in Gemein¬
plätzen sprechen, Gemeinplätze Vorbringen.
плосък прил. — Плосък нос — eine plat¬
te Nase.! C плоски гърди — flachbrüstig. !
Плосък печат — der Flachdruck.! Плоска
шега — ein platter, flacher, fader Witz.
Scherz.|| Плоски комплименти — Platt¬
heiten, abgeschmackte, abgegriffene Kom¬
plimente.
693
плоча пльосвам се
плоча» плочка ж. — Кухнята е постлана
с плочи — die Küche hat Fliesenfußboden,
ist mit Fliesen ausgelegt.|| Банята е обли¬
цована c фаянсови плочки — das Bade¬
zimmer ist gekachelt, mit Fliesen (Kacheln)
bekleidet.)! Надгробна, паметна, възпоме¬
нателна плоча — die Grabplatte, die Ge¬
dächtnistafel. 1) Плоча за готвене — die
Kochplatte. • Поставям грамофонната
плоча — die Schallplatte auflegen.j| Про¬
слушвам грамофонни плочи — sich (D.)
Schallplatten vorführen lassen.|| Плочите
са изтъркани, изхабени — die Schallplat¬
ten sind abgespielt.
площ ж. — Застроена площ — bebautes
Gelände.|| Жилищна, посевна площ —
der Wohnraum, die Wohn-, Aussaatfläche.
Обработваема площ — die Anbaufläche.
Зелени площи — grüne Anlagen.! Стопан¬
ска площ — landwirtschaftliche Fläche.
площад M. — Ha площада — am, auf dem
Marktplatz.
площаден прил. — Площаден оратор —
der Straßenredner. || Площадки изрази —
abgegriffene, triviale Redeweise; Gemein¬
plätze, Plattheiten.
площадка ж. — (спорт.) Баскетболна,
спортна площадка — der Basketball-,
Sportplatz.I Детска площадка — der Kin¬
derspielplatz. || Строителна площадка — die
Baustelle. ’
плувам гл. — Плувам по гръб, на гърди,
под водата — auf dem Rücken, auf der
.Brust, unter dem Wasser schwimmen. ||
Плувам в открито море, по море, за Аф¬
рика — auf hoher See, auf dem Meere, nach
Afrika segeln.|| Плувам по, срещу тече¬
нието — mit dem Strom, gegen den Strom
schwimmen.! (разг.) Плувам като палеш-
ник, чирясло на дъното — wie eine Blei¬
ente schwimmen.! Плувам в неговите во¬
ди — in seinen Gewässern schwimmen.
• Месецът, облакът плува — der Mond
zieht durch die Wolken; die Wolke segelt.
• Плувам в щастие, в пари, охолство, в
блаженство — im Glück, im Geld, im Über¬
fluß, in Wonne schwimmen-! Плувам като
кюфте в масло, като бъбрек в лой — виж
кюфте.
плувец м. — По-добрите плувци по-че¬
сто се давят — die besten Schwimmer er¬
trinken zuerst.
плуг м. — Тегля плуга — den Pflug
ziehen-! Вървя след плуга — hinter dem
Pflug gehen.j| Разоравам земята c плуг —
den Boden unter dem Pflug haben, pflügen.
плуя гл. разг. — Плуя в невежество, в
мързел, леност — in Unwissenheit verhar¬
ren, vor Faulheit stinken, stinkend faul,
stinkfaul seinJj Плуя в затвора — im Ge¬
fängnis vermodern.
плъзвам, плъзна гл. — Плъзва се сянка
по земята — e;in Schatten huscht über die
Erde. I] Плъзва се лека усмивка по устните
му — ein leises Lächeln huscht über seine
Lippen, umspielt seine Lippen. • Плъз¬
вам се на леда, на лъснатия паркет — ich
rutsche (gleite) aui dem Eis, auf dem frisch
(glatt) gebohnerten Fußboden (Parkett)
aus.! Погледът ми се плъзга по покритата
с прах улица — mein Blick gleitet über die
staubbedeckte Straße. • Плъзнал е свят'
като мравуняк —es wimmelt von Menschen,
es ist ein geschäftiges Treiben wie in einem
Ameisenhaufen.
плъзгав прил. — Плъзгав път — glatter .
glitschiger Weg.|| Плъзгав като змиорка —
schleimig, schlüpfrig wie ein Aal.
плъзгам гл. виж плъзвам — Корабът се
плъзга по водата — das Schiff gleitet durch
(über) das Wasser.|| Шейната се плъзга по
снега — der Schlitten gleitet über den
Schnee.|| Погледът се плъзга над хората —
der Blick gleitet über die Menschen.! Плъз¬
гам се на кора от диня, по стълбата —
ich gleite (rutsche) auf einer Melonenschale
aus, gleite (rutsche) von der Treppe aus. ||
Ножът се плъзга по кокала — das Messer
gleitet am Knochen ab.|| Плъзгам се като
риба из ръцете — sich (Akk.) wie ein Fisch
(wie ein Aal) aus den Händen winden, wie
ein Aal den Händen entschlüpfen, entglei¬
ten. • Плъзгам се по повърхността на не¬
щата — an der Oberfläche haften bleiben.
плът ж. — Това дете е моя плът и кръв,
плът от плътта ми, кръв от кръвта ми —
dieses Kind ist mein eigen Fleisch und
Blut, ist Fleisch von meinem Fleisch.|| Хора
от плът и кръв — Menschen von Fleisch
und Blut, von Fleisch und Bein; lebensfrohe
Menschen.! Нещо е станало плът от плътта
ми и кръв от кръвта ми — etwas ist mir in
Fleisch und Blut übergegangen.|| Нещо до¬
бива плът и кръв — etwas bekommt Fleisch
und Blut, nimmt Gestalt an.|| Давам плът
и кръв на нещо — einer Sache (D.j Fleisch
und Blut, Gestalt geben.
плътен прил. — Плътна маса — dichte,
kompakte Masse.|| Плътни редици — dich¬
te Reihen. • Плътно един до друг — dicht
an dicht, dicht nebeneinander (beieinander).
плътски прил. — Плътска любов — sinn¬
liche Liebe.|| Плътски наслади, желания
щения — fleischliche, sinnliche Genüsse,
Vergnügungen; fleischliche, sinnliche Be¬
gierden, fleischliches Verlangen.! || Скло¬
нен съм към плътски удоволствия — fleisch¬
lich gesinnt, veranlagt sein, eine (sehr)
sinnliche Natur, von sinnlicher Natur,
sehr sinnlich sein.
плъх m. — Плъховете напускат първи
потъващия кораб — die Ratten verlassen
das sinkende Schiff.
пльосвам се, пльосна се гл.разг.—Пльос¬
вам се в калта, на земята — in den Dreck
plumpsen;, hinplumpsen.
плювалник по
694
плювалник м. — Плюй(те) в плювал¬
ника! — in d - > Spucknapf spucken!
плювам гл. • виж плюя.
плюнка ж — Отделям плюнка — Spei¬
chel abson .егп.Ц Плюнката ми пресъх¬
ва — mir vertrocknet der Speichel, mir
klebt die Zunge am Gaumen, der Mund ist
mir wie ausgedörrt. • (разг.)" Плюнката си
не давам за това — ich gebe nichts drauf,
dafür gäbe ich nicht eine hohle Nuß, kei¬
nen Heller; ich mache mir einen Dreck
daraus; dafür zahle ich keinen Groschen.
плюс M. (лат.) — 3-|-4=7 — drei plus,
(und) 4 gleich (ist) sieben.|| Плюс 10 rpa-'
дуса — plus zehn Grad, 10 Grad Wärme.
• Тей има само един малък плюс пред
тебе — er hat nur ein geringes Plus, einen
geringen Vorteil vor dir.|| Това трябва да
му се запише като плюс — das muß als
Plus für ihn gebucht werden.|[ Зачитам му
го като плюс — ich rechne es ihm als Ver¬
dienst an.
плюскам гл. разг. — Плюскам, та дим
се вдига, та чак ушите ми пращят (плю¬
щят) — tüchtig einpacken, einhauen, gie¬
rig herunterschlingen, viel verdrücken, dem
Essen tüchtig zusprechen, sich (D.) den
Leib (den Wanst) vollhauen, volischlagen;
sich (Akk.) gütlich tun, viel verputzen, jj
Плюскам като разпран — wie ein Scheunen¬
drescher, wie eine neunköpfige Raupe fres¬
sen, ein Freßsack, ein Gierpansch, Gier¬
schlund, Gierschlung sein.
плющя гл. — Камшикът плющи — die
Peitsche knallt.]| Плющя c камшика —
mit der Peitsche knallen. • Дъждът плю¬
щи по паважа, по (стъклата на) прозор¬
ците — der Regen klatscht, peitscht, pras¬
selt nieder, klatscht, peitscht auf das
Pflaster, an (gegen) die Fenster(scheiben). [|
Платната, знамената плющят — die Segel,
die Fahnen peitschen, knarren, klatschen.
плюя, плюна гл. — Плюя кръв — Blut
speien, spucken.|j Плюя на (по) пода, в
лицето му — auf den Boden spucken, ihm
ins Gesicht speien, spucken.|| (разг.) Плюя
на него, на това — ich spucke ihm auf den
Kopf, spucke darauf; ich pfeife (flöte) dar¬
auf! • (разг.) Плюя си на подметките, пе¬
тите, краката — виж пета. || Плюя си на
ръцето — in die Hände spucken; fest,
tüchtig zugreifen, an die Arbeit gehen, sich
(Akk.) an die Arbeit machen; tüchtig, ge¬
waltig ins Zeug gehen.|j (грубо) Плюя му
под опашката — виж опашка.|] (разг.)
Плюли са си в устата — sie reden wie aus
einem Munde.j[ (грубо) Плюл си е на су-
рата, на очите — er ist schamlos, hat keine
Scham, ist gegen jeden Tadel abgefeimt. ||
(разг.) Плюя в едно гърне, в една тиква с
него — unter einer Decke mit ihm stecken;
mit ihm in ein Horn blasen; mit ihm zusam-
menbacken.jl Дето плюя, не (се обръщам да)
лижа - - was ich einmal gesagt (behauptet)
habe, das widerrufe ich nicht; ich lecke mei¬
nen Schleim nicht ab.|| Който плюе нагоре^
плюнката пада на брадата му — wer den
Stein über sich wirft, dem fällt.er auf den
Kopf.|| Който плюе срещу вятъра, Плюе
на брадата си — wer über sich haut, dem
fallen die Späne ins Gesicht (in die Augen).
плява ж. — Пръснаха се като плява
(отнесена от вятъра) — sie haben sich in
alle Winde zerstreut, zerstoben nach allen
Richtungen, verflogen, vergingen wie Spreu
im Winde, waren wie vom Wind verweht. ||
(библ.) Отделям плявата от пшеницата —
die Spreu vom Weizen scheiden,
плямпам гл. — виж бърборя, брътвя.
плясвам, плясна гл. — Плясвам с ръце,
криле — in die Hände klatschen, mit den
Flügeln schlagen.|| Плясвам го по пръстите,
по лицето — ihm eins (einen Klaps) auf die
Finger geben, ihn auf die Finger klapsen,
ihn auf die Finger, ins Gesicht hauen. |J
Плясвам го по устата — ihn übers Maul
schlagen.! Плясвам c камшика — mit der
Peitsche knallen. • Плясвам му една плес¬
ница — виж плесница. |{ Плясват ми една
плесница — виж плесница.Ц Ако не млък¬
неш, ще те плесна — wenn nicht gleich
Ruhe ist, gibt's was (gebe ich dir gleich ein
paar hinter die Ohren). • Плясвам c ръце
от учудване — ich schlage die Hände über
dem Kopf zusammen.
плясък M. — Плясък на крилете, на во¬
дата, на камшика — der Flügelschlag, das
Plätschern des Wassers, das Knallen der
Peitsche.
плячка ж. — Ставам плячка на диви жи¬
вотни — wilden Tieren zur Beute (Speise)
werden-H Изтръгвам на животно пляч¬
ката от устата — einem Tier die wohlbehü¬
tete Beute wegnehmen.il' Изпускам пляч¬
ката от устата си — die Beute fahrenlas-
sen.|| Къщата стана плячка на пламъците,
на огнената стихия — виж пламък. || Тър¬
ся плячка — auf Beute ausgehen.|| Взимам
плячка — plündern; Beute nehmen.
по предл. —■ Чукам по стъклото, удрям
по масата — an die Scheibe (ans Fenster)
trommeln, auf den Tisch schlagen.]| По
нас, по земята — bei uns, auf der Erde. |
По нашите места — bei uns, hier zu Lande, j
По полето — auf dem Feld.|| Разотиваме се
по домовете — wir begeben uns heim. j|
Разхождаме се по улиците — durch die
Straßen bummeln, schlendern. • По това
време — zu dieser Zeit; seinerzeit. || По
Коледа — zu Weihnachten-!! По жътва,
гроздобер — zur Erntezeit, zur Trauben¬
lese. • По болест —' wegen Krankheit,
krankheitshalber.il По негова вина — durch
seine Schuld.|| По тая причина — infolge¬
dessen; aus diesem Grund.|| По недо-
глеждане, невнимание, погрешка — aus
605
победа побеснявам
Versehen, irrtümlicherweise. • По една
ябълка на всекиго — einem jeden je einen
Apfel.И Двама по двама — zu zweien; je
zwei.}) Един по един — einer nach dem an¬
dern. II По един лев килограма — ein Lev
fürs (pro) Kilogramm, ein Lev das Kilo¬
gramm. || 5x5=25 — fünf mal fünf ist fünf¬
undzwanzig. • Идвам по важна работа —
ich komme in einer wichtigen Angelegen¬
heit. || Заминавам по служба — ich ver¬
reise dienstlich.! Отивам по покупки —
ich gehe einkaufen. • Учител по немски
език — der Deutschlehrer.|j Студент по
медицина — ein Student der Medizin, der
Medizinstudent. |j Професор по история —
Professor der Geschichte, für Geschichte. |
Учебник по български•език — Lehrbuch
für Bulgarisch.! Другар по съдба — der
Leidensgefährte!! Братя по оръжие — die
Waffenbrüder, die Waffengefährten.|j Бра¬
товчед по майка — ein Vetter mütterlicher¬
seits.! Това не е по характера ми — das
entspricht nicht meinem Wesen. • По по¬
щата, по телефона —- per Post, durch die
Post; telefonisch.! По немски, по българ¬
ски — in deutscher, bulgarischer Sprache,
auf deutsch, auf bulgarisch.! По тоя на¬
чин — auf diese Weise.|| Познавам го по
име — ihn nur dem Namen nach kennen. ||
По слух — nach dem Gehör.|| (разг.) Из¬
мъквам се по английски, по чорапи —
Abschied nehmen hinter der Tür; sich (Akk.)
französisch empfehlen; sich (Akk.) leise
weinend davonmachen. • По начало, по
рождение — prinzipiell, grundsätzlich;
von Haus aus.|j По негов почин — auf seine
Anregung, auf sein Anraten, auf seinen Rat
hin.|| По почин (на . . .) — aus Anlaß
(des . . .).|! По заповед, молба, желание —
auf Befehl, Bitte, Wunsch des . . .|| Кон¬
церт по желание — das Wunschkonzert. j|
По закона — nach dem Gesetz, laut Ge¬
setz.! Капка по капка вир става — viele
Wenige machen ein Viel; wenig zu wenig
macht zuletzt viel.|| По-напред мери, па
тогаз режи, крой — erst bedacht, dann ge¬
macht; erst wägen, dann wagen.|| По-до¬
бре едно зло от две — от две злини за пред¬
почитане е по-малката — von zwei Übeln
ist das kleinere zu wählen; besser hinken
als auf Krücken gehen; besser einäugig als
blind.
победа ж. — Вървя, крача, летя от по¬
беда към победа — von Sieg zu Sieg schrei¬
ten, eilen.|| ^Спечелвам победата над вра¬
га, над себе си — den Sieg über den Feind
gewinnen, erringen, davontragen; sich selbst
besiegen.! Извоювам, трупам победа след
победа — Sieg über Sieg erringen, Sieg
auf Sieg häufen.|| Спечелвам спортна по¬
беда — einen Sieg landen, herausholen. ||
Удържам победата — den Sieg erringen,
davontragen.|| Грабвам победата —• den
Sieg entreißen-! Увенчавам нещо, завърш¬
вам c победа — mit einem Sieg enden. ||
Уверен съм в победата — siegessicher,
siegesbewußt sein.
победен прил. — Победен марш — der
Siegesmarsch.! Победно шествие — der
Siegeszug.
победен прил. — Бивам победен от вра¬
говете, противника — von den Feinden
besiegt werden, ihnen unterliegen, dem
Gegner erliegen.! Признавам се за побе¬
ден — ich erkläre mich für besiegt, (übertr.)
streiche die Segel.|| Тежко на победените,
на победения! — wehe dem Besiegten! wer
den Schaden hat, braucht für den Spott
nicht zu sorgen.
победител м. — Победител на космоса —
der Weltraumbezwinger, der Bezwinger des
Kosmos. 1| Излизам победител от нещо —
als Sieger aus etwas hervorgehen.
побеждавам, победя гл. — Побеждавам
врага, себе си — über den Feind siegen,
den Sieg über den Feind gewinnen; den
Feind, sich selbst besiegen.! Побеждавам
пречките, трудностите, страстите си —
über die Hindernisse siegen, die Schwierig¬
keiten meistern, die Leidenschaften besie¬
gen.
побелявам, побелея гл. — Започвам да
побелявам — weiße Haare, schon graues
Haar bekommen, grau werden.|| Полето
побелява — das Feld wird weiß, bekommt
eine weiße Decke.|| Небето на изток вече
побелява — es dämmert, graut, lichtet sich
im Osten-! Побелявам като платно, вар,
смин, стена — виж платно. • Лицето му
побеля при тая гледка — er entfärbte
(verfärbte) sich, alles Blut wich aus seinem
Gesicht, er erblaßte, wurde blaß, kreide¬
weiß bei diesem Anblick.|| Косите ми побе¬
ляха от него, от това! — seinetwegen
(über ihn) bin ich vor der Zeit grau geworden,
meine Haare sind mir darüber grau gewor¬
den. • Побелели коси — graues, graume¬
liertes Haar.
побера гл. — Не мога да го побера в ума
си — ich kann es kaum fassen; das kann ich
nicht verdauen; ich kann mir keinen Reim
(Vers) darauf machen. • Не мога да се по¬
бера в кожата си от яд — ich platze (ber¬
ste) vor Ärger; mir platzt der Papierkra¬
gen, ich bin ganz aus dem Häuschen.
побеснявам, побеснея гл. — Кучето по¬
беснява — der Hund wird toll.И Побесня¬
вам от яд — ich werde rasend, wütend, ge¬
rate in Harnisch, Wut, Weißwut, gehe
hoch,. in die Luft, fahre aus der Haut. j|
Накарвам го да побеснее от яд — ihn ra¬
send, wütend machen, ihn in Harnisch, in
Wut, Zorn, in die Wolle, auf die Palme
bringen.! Ако узнае това, сигурно (поло¬
жително) ще побеснее от яд — wenn er
das erfährt, wird er bestimmt fuchsteufels¬
побивам повалям
696
wild.jl Просто да побеснее човек от яд —
es ist zum Rasendwerden, um die Kränke
zu kriegen, um auf die Bäume (Akazien) zu
klettern um die Motten zu kriegen, zum
Auswachsen, zum Verrecken; da möchte man
gleich schwarz werden.|| Децата са като
побеснели — die Kinder sind wie toll,
außer Rand und Band.
побивам, лобня1 гл.— Побивам колчета —
Pfähle einschlagen, eintreiben, einrammen.
• (нар.) Няма да побия кол тук — hier
werde ich nicht meine Zelte aufschlagen,
Wurzeln schlagen, mich nicht niederlas¬
sen. jj (нар.) Няма побит кол тук — hier
steht weder Haus noch Baum, ist offenes
Feld.
побивам, побия3 гл. — Побиват ме сту¬
дени, ледени тръпки (от страх) — es durch¬
läuft (überläuft) mich kalt, ich bekomme,
kriege eine Gänsehaut, mich überläuft eine
Gänsehaut; Angst, Schauder überläuft mich,
ein kalter Schauder schüttelt mich; der
Schreck geht mir durch Mark und Bein. ||
Студени тръпки побиха цялото ми тяло —
mir flog es kalt durch alle Glieder, es läuft
mir eiskalt über den Rücken, der Schreck
ist mir durch alle Glieder gefahren.
побийвам гл. — Обичам да побийвам —
ich habe eine lockeres, loses Handgelenk.
побирам гл., виж побера — Салонът по¬
бира хиляда души —der Saal faßt 1000 Men¬
schen.* Главата, умът ми, мозъкът ми не
побира това — ich kann es kaum fassen,
виж побера. • Не ме побира вече тук
es wird mir hier zu eng. * Страх да те по¬
бере — es ist um Angst zu kriegen.
побледнявам, побледнея гл. — Звездите
побледняват — die Sterne verblassen.|| Ли¬
цето й побледня — виж побелявам.|| Ту
побледнявам, ту почервенявам — die Farbe
wechseln, bald rot, bald bleich (blaß) wer¬
den.
поблъск(в)ам гл. — Трябва да го оста¬
вим да си поблъска главата — er muß sich
die Hörner noch ablaufen (abstoßen), muß
sich den Wind um die Nase wehen lassen.
побой M. — Нанасям (му) побой — ihn
tätlich angreifen, ihn verhauen, verprü¬
geln, ihm Prügel, Schläge versetzen; hand¬
greiflich, tätlich werden, jj Изтърпявам по¬
бой — Prügel, Schläge bekommen.! Уми¬
рам от побой — zu Tode verprügelt (ver¬
hauen) werden.
побойник M. — Голям побойник е — er
ist ein Raufbold.
побелявам се, поболея се гл. — Побеля¬
вам се от мъка, копнеж — vor Gram (Kum¬
mer), Sehnsucht krank werden, (Akk.) sich
krank grämen, sehnen.
побратимя(вам) се гл. — Побратимявам
се с него — ich verbrüdere mich mit ihm,
schließe Brüderschaft mit ihm.
побутвам, побутна гл. —■ Не побутвам
супата — die Suppe nicht anrühren, un¬
berührt stehen lassen. * Не се побутвам да
направя нещо — ich rühre keinen Finger,
rühre mich nicht. • Побутваме се — wir
stoßen ans an.
побуявам, побуя гл. — Конете по.буя-
ват — die Pferde werden scheu, gehen
durch.|| Магарето, като се наяде, побуя-
ва — wenn es dem Esel zu wohl ist,, so geht
er aufs Eis und bricht ein Bein.|| Децата ca
побуяли — die Kinder sind wie toll, wild,
wissen sich vor Übermut nicht zu lassen,
sind außer Rand und Band. • Побуял e —
ihn sticht der Hafer.
побъркан прил. — Побъркан е — er
ist verrückt, irre, irrsinnig, geistesgestört,
durchgedreht, übergeschnappt, es ist nicht
ganz richtig mit ihm, er hat einen Voget
(Klaps, Knacks, Piep, Rappel, Sparren);
bei ihm ist ein Rad los, ein Rädchen locker;
bei dem hat es ausgehakt; er hat seine fünf
(Sinne) nicht beisammen, hat nicht alle
Tassen im Schrank.|| Съвсем е побъркан —
er ist komplett, total verrückt. || Сигурно си
ме помислил за побъркан — du hast mich
sicherlich für verrückt (schnurrig) gehal-
ten.|| Да не си побъркан? — ей, богу, ти
си побъркан — hast du den Verstand ver¬
loren, bist du verrückt, von Sinnen; du
bist wohl nicht bei Tröste, bist wohl nicht
ganz (nicht recht) gescheit? bei dir fehlt
wohl ein Rädchen, ist wohl ein Rädchen
locker? verrückt und fünf gibt neune.|| Той
е чисто и просто побъркан — er ist rein
einfach verdreht, verrückt, durchgedreht.
* Побъркан съм по нея, на темата музи¬
ка, радио, от скръб — ich bin verrückt nach
ihr, versessen, toll auf sie, auf Musik, Ra¬
dio; Musik ist mein Steckenpferd, ich habe
einen Musik-, Radiofimmel, bin wie wahn¬
sinnig vor Kummer.|| Тичам, работя като
побъркан — laufen, arbeiten wie verrückt,
auf Teufel komm heraus.
побърк(в)ам гл. — Побъркай малко ка¬
шата! — rühre ein wenig den Brei um!* По¬
бърквам се — ich verliere den Verstand,
werde verrückt. • Побърквам се по нея —
ich verliebe mich (un-)sterblich in sie, lasse
mich von ihr betören, lasse mir von ihr den
Kopf verdrehen, bin auf sie versessen, toll
nach ihr, bin in sie verschossen,verknall t. |'
Побърквам се от скръб — vor Kummer der
Verstand verlieren.! Да не си се побър
кал? — виж побъркан.|| Човек може да се
побърка от това — das ist zum Verrückt¬
werden; darüber könnte man den Verstand
verlieren.
побигвам, побегна гл. — виж избягвам.
поваля(м) гл. — Повалям противника
си на земята — den Gegner zu Boden wer¬
fen, schleudern, über den Haufen werfen,
stoßen; ihn abstechen, besiegen.]! Повалям
го мъртъв — ihn über den Haufen schie¬
697
ßen, totschießen, ihn niederschießen. || Бу¬
рята щеше да ме повали — der Sturm hät¬
te mich fast umgeweht, umgestürzt, umge¬
worfen. • Повалям се н.а земята — ich fal¬
le (stürze) um, sinke (knicke) zusammen,
breche in die Knie, breche zusammen, falle
(tot) hin, klappe wie ein Taschenmesser
zusammen.
повдигам, повдигна гл. виж вдигам —
Повдигам жизненото ниво — виж ниво.
Повдигам очи — ich schaue (blicke) auf.
Повдигам духа, настроението — den Mut,
die Stimmung heben.(разг.-) Повдигам му
дертовете — виж дерт.[| Повдигам въпрос
за нещо — etwas zur Sprache, aufs Tapet
bringen. • Повдига ми се — mir wird
schlecht, ich verspüre Übelkeit, Brechreiz;
ich muß mich erbrechen, ich muß mich über¬
geben. || Повдига ми се от лекарството —
die Arznei widersteht mir, verursacht Übel¬
keit, Brechreiz bei mir.j| (разг.) Само като
го видя, ми се повдига — wenn ich ihn bloß
sehe, hebt es mich, kommt es mir hoch;
(umg.) ich kann ihn nicht verputzen, rie¬
chen,, verknusen; ich habe ihn im Magen,
habe ihn gefressen.
поведение cp, — Добро, скромно, при¬
мерно поведение — gutes, bescheidenes,
mustergültiges, vorbildliches, beispielhaf¬
tes Betragen.il Жена c леко поведение ■—
eine leichtsinnige, leichte, liederliche Frau,
liederliches Frauenzimmer; eine leichte Flie¬
ge, Ware,|| Правя поведение пред него —
sich (Akk.) vor ihm brav benehmen, vor
ihm brav tun, sich (Akk.) vor ihm von der
besten Seite zeigen, vor ihm die beste Seite
herauskehren.il Държа възмутително по¬
ведение към нея — ich benehme mich un¬
verschämt ihr gegenüber.! Има поведение
на уличник — er beträgt sich wie ein Fle¬
gel, flegelhaft, wie ein Gassenjunge.
повеждам, поведа г.л., виж водя — По¬
веждам разговор — ein Gespräch begin¬
nen, anknüpfen, sich (Akk.) in ein Gespräch
einlassen. • (разг.) Повеждам се по него¬
вия ум — виж водя.
повеля ж. (старинно) — Върховната по¬
веля — das oberste Gesetz, das vornehmste
Gebot.
повеля (вам) гл. — виж заповядвам.
поверен прил. — В повереното Ви уч¬
реждение — in dem Ihnen anvertrauten
Amt.!| Нему е поверено ръководството иа
работите — er ist mit der Führung der Ge¬
schäfte betraut.|j Той е поверен на мене,
на моите грижи — er ist mir anvertraut,
meinen Sorgen anbefohlen.
поверителен прил. — Поверителна за¬
повед — ein geheimer, vertraulicher Be¬
fehl.! Поверителен разговор — ein ver¬
trauliches, konfidentielles Gespräch.
• Строго поверително! — streng vertrau¬
lich!
повдигам повечко
повфя(вам) гл., виж доверявам — По¬
верявам му висока задача — ihn mit einer
hohen Aufgabe betrauen.
повече нареч. — Какво, кого обичаш
повече — was, wen hast du lieber,, was,
wer ist dir lieber, was, wen liebst du mehr? f
Все повече и повече — mehr und mehr;
immer mehr.|| Нещо повече —etwas mehr;
noch etwas.|| Още повече че — zumall !
Толкова повече, че — zumal, als; umso¬
mehr.! Повече или по-малко — mehr oder
weniger.! Ни повече* ни по-малко — nicht
mehr und nicht weniger.! B . . . повече —
um . . . mehr.|| Повече от всякога — mehr
denn als je. |j Колкото повече има, толкоз
повече ламти — je mehr man hat, je mehr
man will; der Appetit kommt mit (bei) dem
Essen.|| Колкото повече, толкоз по-до¬
бре — je mehr, desto besser.! Нищо пове¬
че — nichts mehr.|| Повече от половината —
mehr als die Hälfte.|| Повече от достатъчно.,
отколкото е необходимо — mehr als genug,
als nötig-! Това не бива повече да се пов¬
таря, не бива повече да правиш — das
darfst du nicht mehr tun, das darf nicht mehr
Vorkommen.! Няма какво да кажа пове¬
че — ich habe nichts mehr zu sagen-1| Няма
да кажа нищо повече — ich sage nichts
mehr.! За това нито дума повече — davon
nichts mehr.|| Той е нещо повече от тебе -
er ist mehr als du.|| Това е повече от спра¬
ведливо, от лошо — das ist mehr als bil¬
lig, schlimm.|| Повече от сериозно ни е -
es ist mir blutiger Ernst damit.|| Не мога
повече — ich kann nicht mehr, bin am Ende
meiner Kräfte: || Повече по този въпрос мо¬
жеш да намериш, прочетеш там — weiteres
kannst du dort nachlesen.|| Какво има по¬
вече? — und was weiter?! За съжаление
това е повече от вярно — leider ist das
nur zu wahr.|| Повече мъртъв, отколкото
жив — mehr tot als lebendig.! Какво ис¬
каш повече? — was willst du weiter? was
willst du noch mehr?|| Трябва да внимаваш
повече — du mußt mehr achtgeben, besser
aufpassen.|| Повече от 200 души присъст-
вуваха там — mehr als 200 Leute waren
dort zugegen, anwesend..! Вярвам повече
на очите си. а не на ушите си — ich glaube
mehr meinen Augen als meinen Ohren. 1|
Повече слушай, по-малко говори — sprich
weniger, höre mehr zu.|| Човек не бива да
обещава повече, отколкото може да из¬
пълни — man soll nicht mehr versprechen,
als man halten kann.|j Повечето хора мис¬
лят така — die meisten Leute denken so.
sind dieser Meinung.! В повечето случаи
in den meisten Fällen; meistens.
повечко нареч. разг. — Ако имаш по
вечко пари, дай ми малко — wenn du et
was mehr Geld hast, gib mir doch ein biß
chen ab.! Хапвам си, пийвам си повечко
ich esse ein bißchen zu viel, tue mich gut
698
повивам повод1
lieh, trinke einen über den Durst, tue des
Guten zuviel.|J Позволявам си повечко,
отколкото е прието — des Guten zuviel tun;
ich erlaube mir mehr, als üblich ist.
повивам, повия гл. — Повивам бебе —
ein Kind in die Windeln wickeln; ein Baby
bündeln. • (нар,) C черен повой са го
повивали — er ist unter einem Unglücks¬
stern geboren, ist ein Pechvogel.
повик M. — Повик за хляб — der Schrei
nach Brot.
повик(в)ам гл. — Повиквам го при себе
си — ich rufe ihn zu mir, lasse ihn zu mir
kommen.|| Повиквам лекар — nach dem
Arzt schicken, den Arzt kommen (rufen)
lassen. || Повиквам го по телефона — ihn an¬
rufen, antelefonieren; mit ihm telefonieren;
ihn anklingeln, anläuten.|| Прати да ме
повикат — laß mich zu dir kommen, ru¬
fen. ;| Каквото повикало, таквоз се оба¬
дило — виж каквото.
повиквателен прил. — Повиквателна за¬
повед, повиквателно — der Einberufungs-,
Einziehungsbefehl, das Aufgebot.|| Полу¬
чавам повиквателно — den Gestellungs¬
befehl bekommen.
повинност ж. — Трудова повинност —
der Arbeitsdienst, die Arbeitspflicht. ||
Подлежа на военна повинност — der Mi¬
litärpflicht unterliegen; dienstpflichtig
sein.;! Отбивам военната, трудовата си
повинност — die Militär-, Wehrpflicht,
'eine Zeit ableisten; seiner Wehrpflicht ge¬
nügen.
повиша(вам) гл. — Повишавам цените
(с 5 процента) — die Preise treiben, um
5 Prozent erhöhen, steigern, heraufsetzen,
anheben.I Повишавам заплатите — die
Gehälter erhöhen, aüfbessern.|| Повишавам
двойно наема — die Miete um das Doppelte
erhöhen.|| Повишават ми наема — ich wer¬
de in (mit) der Miete gesteigert. || Повиша¬
вам качеството, изискванията, нормите —
die Qualität verbessern, die Forderungen,
die Norm erhöhen, stei^fern.|| Повишавам
производителността на труда, продукция¬
та — die Arbeitsproduktivität, die Lei¬
stung, die Produktion steigern, erhöhen,
heben.|| Повишавам жизненото ниво, бла¬
госъстоянието ■— den Lebensstandart, den
Wohlstand heben, steigern, erhöhen.|| По¬
вишавам авторитета му — sein Ansehen
erhöhen, ihn im Ansehen heben, ihm An¬
sehen, Autorität verschaffen. Повишавам
глас — die Stimme (er)heben. | Повишавам
настроението, духа — die Stimmung, den
Mut heben, ihm Mut zusprechen, machen.
• Повишавам го в службата — ihn be¬
fördern, aufrücken lassen. | Повишават ме
в службата — ich werde befördert, rücke im
Amt auf, steige im Rang. • Настроението
се повишава — die Stimmung hebt sich. ||
Температурата се повишава — die Tempe¬
ratur steigt, steigert sich, geht in die Höhe. ||
Числото, броят на жертвите се повиши на
20 — die Zahl der Opfer hat sich auf 20 er¬
höht.
пйвишен прил. — C повишен глас —
mit erhobener Stimme.|| Слушам го, следя
нещо с повишен интерес — ihm mit ge¬
steigertem Interesse zuhören, etwas mit er¬
höhtem Interesse verfolgen.|| В повишено
настроение съм — in gehobener Stimmung
sein.]) Бивам повишен — ich werde beför¬
dert, rücke im Dienst auf, steige im Rang.
повишение cp. — Повишение на цените,
на заплатите, на надниците — Erhöhung,
Steigerung der Preise, Preissteigerung, Ver¬
teuerung; Gehaltserhöhung, Gehaltsauf¬
besserung, Lohnerhöhung.|| Заобикалят ме,
прескачат ме при повишението — ich werde
bei der Beförderung übergangen.|| Пови¬
шение на квалификацията, на добива —
Hebung der Qualifikation, des Ertrags.
повлекана ж. разг. — Голяма повле-
кана е — sie ist eine richtige Schlampe,
Schlampampe, sehr schlampig.
повличам, повлека гл. — Течението, ко¬
нят ме повлича — der Strom reißt mich
mit; das Pferd schleift (schleppt) mich mit. ||
Повличам го със себе си (в пропастта) —
ihn mitziehen, mitreißen; ihn mit sich her¬
ab-, hereinreißen.|| Оставям се да ме по¬
влече тълпата — ich lasse mich von der
Menge treiben.|j Повличам крака (нозе) —
die Füße nachscnleppen, nachziehen.|| (разг.)
Повличам крак — den Anfang machen.
• (разг.) Повличам се по него, по неговия
ум (акъл) — ihm nachmachen, seinem Bei¬
spiel folgen.|| Повличам се по корем (и
прен.) — auf dem Bauch kriechen, sich
(Akk.) auf dem Bauch schleppen; alles auf¬
bieten, nichts unversucht lassen.
повлиявам, повлияя гл. — Повлиявам
му — ihn beeinflussen, Einfluß auf ihn aus¬
üben. || Зная, че можеш да му повлияеш —
ich weiß, daß du Einfluß auf ihn hast, daß
du viel bei ihm vermagst.
повод1 m. — Хващам коня за поводите —
dem Pferd in die Zügel fallen.|| Хващам,
улавям го за поводите — ihn an (in) die
Kandare nehmen. |] Държа коня за пово¬
дите — das Pferd am Zügel halten. ||
(разг.) Държа го за поводите — ihn an der
Kandare haben, halten.J| Затягам поводи¬
те — die Zügel, die Kandare anziehen, straff,
scharf,' stramm kürzer (an)ziehen.|| Трябва
да му стегнем малко поводите — wir müs¬
sen ihn fester einspannen, in Zucht nehmen,
ihm die Zügel kürzer halten.|J Водя го (като
малко дете) за поводите — ihn am Gängel¬
band führen, halten, ihn gängeln.|| Оста¬
вям се (като малко дете) да ме водят за
поводите — ich lasse mich wie ein kleines
Kind am Gängelband führen.|| Отпускам
поводите — die Zügel locker, lang lassen.
699
повод9 повръщам
hängenlassen.| С отпуснати поводи — mit
verhängten Zügeln.
повод2 м. — Търся, намирам повод —
nach einem Vorwand, Grund, nach einer
Handhabe suchen; Anlaß, einen Vorwand zu
etwas suchen; eine Handhabe, einen Vorwand
finden.! Търся повод да се намеся — nach
einem Vorwand zum Einschreiten suchen. !
Давам му повод за нещо — ihm Grund, An¬
laß, Veranlassung, eine Handhabe zu etwas
geben, bieten.|| Давам му повод за раз¬
правии, караници, кавги — ihm Anlaß,
Grund zum Streit geben, bieten.-|| Не съм
му дал нито най-малък повод за това —
ich habe ihm nicht den geringsten Anlaß
dazu gegeben.! Давам на хората повод за
приказки, клюки, смях — den Leuten zu
reden geben, ihnen Gesprächsstoff, Stoff
zum Lachen geben, bieten, sich lächerlich
vor den Leuten machen.|| Имам повод за
нещо, за оплакване — Grund, Anlaß zu
etwas, zur Beschwerde, Klage haben.|| Из¬
ползувам нещо като повод — etwas als
Vorwand, Grund ausnützen, gebrauchen. ||
Използувам като повод -болестта си —
Krankheit vorschützen, vorspiegeln, Vor¬
täuschen, angeben.|j Вземам повод от него¬
вите думи — ich benutze seine Worte als
Anlaß, nehme seine Worte zum Anlaß,
knüpfe an seine Worte ап.Ц Вземам като по¬
вод — etwas zum Anlaß nehmen.|j При тоя
повод — bei diesem Anlaß.|j По тоя повод —
aus diesem Anlaß; anläßlich dessen; in die¬
ser Angelegenheit, deswegen.! По повод на
това — anläßlich dessen.|j По повод на
петдесетгодишния му юбилей — aus An¬
laß seines fünfzigjährigen Jubiläums.! По
какъв повод? — aus welchem Anlaß
/Grund(e)/?|| Без всякакъв повод — ohne
jeden (allen) Anlaß, ohne jeden ersichtli¬
chen Grund, ohne jede ersichtliche Ursache,
Veranlassung; ganz grundlos.! Започвам
война без всякакъв повод — einen Krieg
vom Zaune brechen.
повой M. — C черен повой е повиван —
виж повивам.
поврага нареч. разг. — Поврага да вър¬
ви — виж дявол.|| Живее някъде повра¬
га — виж дявол.Ц Поврага! — zum Teu¬
fel! Donnerwetter!
поврат м., виж обрат — Поврат наляво,
надясно — der Links-, Rechtsruck.! По¬
врат в схващанията — Wendung in den Auf¬
fassungen.! Получавам поврат в болест¬
та — einen Rückfall bekommen.
повратен прил. — Повратен момент, по¬
вратна точка — der Wendepunkt.
повреда ж., виж вреда, загуба — При¬
чинявам лека, тежка повреда — einen leich¬
ten, schweren Schaden zufügen, es leicht,
schwer schädigen.! Претърпявам повре¬
да — (durch etwas) einen Schaden erleiden,
davontragen; beschädigt werden-! Отър¬
вавам се c лека повреда — leicht, glimpf¬
lich, wohlfeil, leichten Kaufs davonkommen,
einen leichten Schaden davontragen.| Пре¬
търпявам автомобилна повреда — eine
Panne haben.j| Отстранявам, премахвам,
поправям повредата — jjlen Schaden be¬
heben, beseitigen; etwas instandsetzen, aus-
bessern.H Поради повреда в електричест¬
вото — wegen eines Elektrizitätsschadens. ||
Предотвратявам, избягвам повреда — den
Schaden verhindern, verhüten, vermeiden.. ||
Имам телесна повреда, повреда в окото,
сърцето — einen Körperschaden, einen Scha¬
den am Auge, einen Herzfehler haben. ||
Претърпявам при злополука повреда в
крака — beim Unfall einen Schaden am Bein
davontragen. • Преглеждам и оценявам
повредите — die Schäden besehen und
(ab)schätzen.
повреден прил. — Повредени места —
schadhafte, beschädigte Stellen.! Повре¬
ден от влагата — von der Feuchtigkeit be¬
schädigt, mitgenommen.! Апаратът е по¬
вреден — der Apparat ist nicht in Ordnung,
nicht instand, ist kaputt, beschädigt, schad¬
haft.
повреждам, повредя гл. — Повреждам
нещо — etwas beschädigen, kaputt machen;
einer Sache Schaden zufügen... • Повреж¬
дам му много — ihm sehr schaden, großen
Schaden zufügen, antun, ihn sehr schädi¬
gen. • Повреждам си окото, зрението от
четене — ich verletze mir das Auge, bekomme
einen Augenschaden, verderbe mir die Au¬
gen durch viel Lesen, lese mir die Augen
ab.|| Това няма да повреди на престижа
ти, на достойнството ти — das wird dein
Ansehen nicht schädigen, deinem Ansehen
keinen Eintrag tun; du wirst dir (deiner)
Würde dadurch nichts vergeben, dein An¬
sehen wird keine Einbuße erleiden. • По¬
вреждам се — ich nehme, erleide Schaden,
werde krank; es beschädigt sich, bekommt
einen Schaden, wird kaputt, wird beschä¬
digt.! Апаратът се поврежда — der Ap¬
parat bekommt einen Schaden, beschädigt
sich, geht kaputt.|| Посевите се повредиха—
die Saaten haben Schaden gelitten.! Очите
ми се повредиха — meine Augen sind krank,
ich habe mir die Augen verdorben-! По¬
врежда ми се сърцето — ich bekomme einen
Herzfehler, werde herzkrank.
повръщам, повърна гл. — Повръщам
яденето — die Speise wieder von sich ge¬
ben, (derb) kotzen; ich erbreche mich, über¬
gebe mich; (scherzh.) nach Speier appellie¬
ren; Kotzebues Werke studieren.! Повръ¬
щам кръв — Blut brechen, speien; einen
Blutsturz bekommen.! Повръщам от пре¬
ливане — sich (Akk.) beim Trunk erbre¬
chen; (scherzh.) den Heiligen Ulrich anru¬
fen, Ulrich anrufen.|| Повръщам при пъту¬
ване, от морска болест — seekrank wer-
повтарям поглед
700
den; (hum.) die Fische füttern, dem Ozean
Tribut zahlen.! Повърна ли? — hast du
dich' erbrochen?]] Повръща ми се — ich
verspüre Übelkeit, Brechreiz, mir wird
übel. • Просто да ти се повърне, просто
да повърне човек От погнуса — da kann
man das (große) Kotzen kriegen; da kommt
einem das (große) Kotzen, kommt einen das
große Kotzen an, (scherzh.).das ist ja brech¬
reizend. ]| Предизвиквам повръщане —
Erbrechen hervorrufen; zum Erbrechen
reizen. • По-късно ще се повърнем пак на
този въпрос — wir werden später darauf
zu sprechen kommen.
повтарям, повторя гл. — Повтарям то¬
ва, което казах — ich wiederhole das, was
ich schon gesagt habe.]] Повтарям въпрос,
едно и също нещо, все същото нещо —
eine Frage, eines und dasselbe, immer das¬
selbe wiederholen. |( Повтарям нещо като
папагал — виж папагал. • Повтарям кла¬
са — sitzen (hängen) bleiben; dieselbe Klas¬
se noch einmal durchmachen; pappen blei¬
ben. || Оставям го да повтаря класа — ihn
die Klasse noch einmal durchmachen las¬
sen; ihn Sitzenbleiben lassen.|| Болестта
ме повтори — ich bekomme einen Rück¬
fall. || Повтарям и преповтарям му нещо —
ihm etwas wiederholt, zu wiederholten Ma¬
len sagen, es ihm einschärfen, eintrichtern,
einhämmern. • Повтарям се — ich wieder¬
hole mich.|| Нещо се повтаря периоди¬
чески — etwas kehrt regelmäßig wieder,
wiederholt sich periodisch.! Такъв благо¬
приятен случай едва ли ще се повтори ве¬
че — eine so günstige Gelegenheit kehrt
nicht wieder, kommt nicht wieder, zeigt
sich (bietet sich) nie wieder.|j Историята
се повтаря вече няколко пъти — dieselbe
Geschichte hat sich mehrere Male wieder¬
holt. • Моля, това в бъдеще да не се пов¬
таря вече — bitte, dies künftig zu unter¬
lassen, das darf nicht wieder Vorkommen. ||
Не чакам да ми се повтори нещо — ich
lasse mir etwas nicht zweimal sagen.
повторно нареч. — Запитвам го повтор¬
но — ihn wiederholt fragen.
повторение cp. — Повторението е майка
на знанието — Übung macht den Meister.
повторителен прил. — Повторителен из¬
пит по математика — Nachprüfung in der
Mathematik.
повърхност ж. — Повърхността на зе¬
мята — die Erdoberfläche.]! Гладката, ог¬
ледалната повърхност на водата — die
glatte (blanke) Wasserfläche, der glatte
Spiegel des Wassers.|| Излизам на повърх-'
ността — an die Oberfläche kommen.|| Из¬
карвам на повърхността — an die Oberflä¬
che treiben, befördern.|| Нещо плува по по¬
върхността — etwas schwimmt an der Ober¬
fläche.! Крепя се, държа се на повърх¬
ността — ich halte mich über Wasser. ||
Крепя, държа го на повърхността — ihn
über Wasser halten..|| Плъзга се по повърх¬
ността на нещата (не заорава дълбоко) —
er haftet (bleibt) zu sehr (viel) an der Ober¬
fläche, bleibt an der Oberfläche haften,
schwimmen, plätschert an der Oberfläche
dahin, kommt nie werter afs bis zur Ober¬
fläche, dringt nie tiefer in die Dinge ein..
повърхностен прил. — Повърхностен
човек — ein oberflächlicher Mensch. ||
Имам повърхностно отношение към не¬
що — ein oberflächliches Verhalten zu et¬
was haben, etwas oberflächlich behandeln.
• Познавам го само повърхностно — ich
kenqe ihn nur oberflächlich, flüchtig. ||
Правя нещо повърхностно — etwas ober¬
flächlich, flüchtig, nur obenhin tun.|| Раз¬
глеждам нещо повърхностно — etwas ober¬
flächlich betrachten, berühren.
повярвам гл. — Кой би повярвал то¬
ва? — wer hätte das gedacht!|| Това никой
не би повярвал! — das glaubt ja keiner,
man sollte es nicht für möglich halten!! He
мога (не искам) да повярвам на очите
(ушите) си — ich traue meinen Augen
(Ohren) nicht! j| Искам да го накарам да
повярва нещо — es ihm weismachen, ihn
glauben machen wollen.
повяхвам, повехна гл. — Повяхвам от
скръб — vor Gram verwelken, verkümmern;
abgehärmt sein.|| Изглеждам повяхнала —
verwelkt, vergrämt aussehen..
погаждам, погодя гл. нар. — Погаждам
ги един с друг — sie miteinander aussöh¬
nen, sie versöhnen. • Погоди! — du hast’s
erraten, getroffen! • Погаждам му хубав
номер, хубава шега — ich spiele ihm übel
mit, spiele ihm einen schlechten (bösen)
Streich, wische ihm eins aus.|| Хубаво му
погоди! — du hast es ihm schön gegeben!
• Погаждам се c него — ich vertrage mich
mit ihm, komme gut mit ihm aus, komme
mit ihm gut zu Streich, fahre (stalle) gut
mit ihm.|| Не се погаждам c него — wir
verstehen uns nicht, ich vertrage mich nicht
mit ihm.|| Двамата не се погаждат много —
die beiden spinnen keinen guten Faden, kei¬
ne Seide, kein gut Garn miteinander (zu¬
sammen), spannen nicht miteinander, ver¬
tragen sich nicht.|| Погаждат се като куче
и котка — sie vertragen sich wie Hund und
Katze.
погазвам, погазя гл. — Погазвам клет¬
ва — einen Eid brechen, verletzen.|| По¬
газвам свободата, правата му — ihn sei¬
ner Freiheit berauben, seine Rechte mit
Füßen treten.
погася(вам) гл. — Погасявам дълг,
вноски — eine Schuld, eine Rate tilgen, be¬
gleichen.
поглед M. — Открит, пронизващ, прони¬
цателен поглед — ein offener, stechender,
durchdringender Biick..|| Издигам, свеждам.
701
поглед поговорвам
поглед — den Blick heben; aufschauen, auf¬
blicken; den Blick senken; niederschauen,
niederblicken, zu Boden schauen.j| Насоч¬
вам, отправям погледа си Към нещо — den
Blick auf etwas (Akk.) richten, lenken.|| За¬
бивам, заковавам, втренчвам поглед в
нещо, него — den Blick auf etwas, auf ihn
heften.|l Не го изпускам от погледа си —
ihn nicht aus den Augen lassen, fest im Auge
behalten.|| Не отмествам, не откъсвам по¬
глед от нещо — keinen Blick von etwas
wenden, den Blick nicht von etwas wenden,
nicht davon wegsehen. [[ Не свалям, не
спускам, не измествам поглед от него —
ihn unverwandt ansehen, ihn mit unver¬
wandten Blicken ansehen, unverwandten
Blicks betrachten.! Обръщам, извръщам
поглед от, към него — den Blick von ihm
abwenden; wegblicken; zu ihm hinschauen,
hinblicken, den Blick auf ihn richten, len¬
ken.! Откъсвам, отклонявам погледа си
от него — von ihm wegsehen, den Blick
wegwenden.j| Изчезвам, скривам се, убяг¬
вам от погледа — den Blicken entschwinden,
entrücken. || Изплъзвам се, изгубвам се,
изчезвам от погледа му — ich entziehe mich
seinen Blicken.Jj Долявам, улавям по¬
глед — einen Blick erhaschen, erwischen,
auffangen. • Разменяме си погледи —
Blicke wechseln, tauschen-! Разменяме си
погледи на разбирателство, съучастни-
чество — Blicke des Einverständnisses
tauschen. • Хвърлям пЪглед върху не¬
що — einen Blick auf etwas (Akk.) wer¬
fen; hinschauen.)! Хвърлям му свирепи по¬
гледи — ihm grimmige Blicke zuwerfen. ||
Хвърлям бегъл поглед на, върху нещо —
etwas flüchtig ansehen, nur mit dem Blick
streifen, es rasch durchfliegen.fl Хвърлям
поглед назад в миналото — auf (in) die
Vergangenheit zurückblicken. || Успявам
да хвърля поглед в нещо — in etwas (Akk.)
einen Einblick gewinnen, bekommen; sich
<D.) einen Einblick in etwas (Akk.) ver¬
schaffen.! Давам му възможност да хвър¬
ли поглед в нещо — ihm einen Einblick in
etwas (Akk.) verschaffen, gewähren, ver¬
mitteln, geben.|| Впивам поглед в нещо —
den Blick in etwas (Akk.) bohren.|| Поглъ¬
щам c поглед нещо — etwas mit den Blik-
ken verschlingen (wollen).! Зашарвам c
погледа — den Blick (umher)schweifen las¬
sen. || Измервам го c поглед — ihn von oben
bis unten mustern.|| Погледът ми пада вър¬
ху нещо — mein Blick fällt auf etwas
(Akk.).|| Спирам погледа си на, върху
нещо — ich lasse meinen Blick, meine Augen
auf etwas (D.) verweilen, fasse etwas ins
Auge, sehe es an.|| Привличам, спирам по¬
гледа му върху себе си — seinen Blick auf
sich (Akk.) ziehen.|| Стрелвам го c по¬
глед ihn kurz ansehen. • Любов от
пръв поглед — Liebe auf den ersten Blick. ||
Ha, от, при пръв поглед — auf den ersten
Blick.|1 Това проличава, се вижда още при
пръв поглед — das sieht man mit dem er¬
sten Blick.|| Схващам, обхващам само c
един поглед — mit einem Blick übersehen,
überschauen, überblicken.! Познах те още
при първия поглед — ich habe dich auf den
ersten Blick erkannt.! Не го удостоявам
нито c един поглед — ihn keines Blickes
würdigen-! Говоря c поглед — durch
Blicke sprechen, Blicke sprechen lassen. ||
Имам поглед за нещо — einen Blick, ein
Auge für etwas haben.|| Догдето стига по¬
гледът — soweit das Auge reicht.|| Ловя
всеки неин поглед — an ihren Blicken hän¬
gen.! Местя погледа от единия на другия —
den Blick von einem zum andern wandern
lassen.
поглеждам, погледна гл., виж гледам —
Поглеждам към него — zu ihm hinsehen,
hinblicken, hinschauen-! Не го поглеж¬
дам — ihn nicht einmal ansehen, ihn keines
Blickes würdigen.|| Нямам очи да го по¬
гледна — ich kann ihm nicht in die Augen
sehen.|| Поглеждам изпод вежди, под око —
ihn heimlich (verstohlen), aus dem Augen¬
winkel ansehen; ein Auge riskieren-! По¬
глеждам го накриво — ihn schief, mit
scheelen Augen ansehen.|| Както и да по¬
гледнем на тая работа — wie man auch die
Sache ansehen mag. • Погледни се на какво
приличаш — sieh dich nun an, wie du aus¬
siehst! || Не се поглеждам — ich kümmere
mich nicht um meine Kleidung-! Погледни
по-напред себе си, па тогава приказвай за
другите — erst sieh auf dich, dann richte
mich; zupf' dich bei (an) deiner eigenen
Nase!! Преоблякъл се Алия, погледнал
се, пак в тия — mancher brauchte einen
neuen Menschen und kauft nur einen neuen
Rock, виж пременявам се.
поглъщам, погълна гл. — Поглъщам
жадно яденето — das Essen gierig herun¬
terschlingen, verschlingen-! Поглъщам вся¬
ка негова дума — seine Worte verschlingen,
an seinem Munde hängen.|[ Поглъщам жад¬
но книга — ein Buch gierig (geradezu) ver¬
schlingen-! Поглъщам го c поглед, очи —
ihn mit den Blicken (Augen) verschlin¬
gen.! Молех се земята да ме погълне (тол¬
кова ме е срам) — ich wollte vor Scham
vergehen, in die Erde versinken; ich wollte,
daß mich der Erdboden verschluckte, ver¬
schlänge. • Пътуването погълна всичките
ми пари — die Reise verschlang mein gan¬
zes Geld.
погнуса ж. — виж отвращение
погнуся(вам) гл. — виж отвращавам.
поговорвам, поговоря гл. — Ще пого¬
воря, бих желал да си поговоря с него по
този въпрос — ich werde ihn in dieser An¬
gelegenheit sprechen, möchte mich mit ihm
darüber aussprechen, möchte eine Aus¬
поговорка погубвам
702
spräche in dieser Angelegenheit herbeifüh-
ren.jj Поговорвам си c него насаме — ich
stelle ihn zur Rede, nehme ihn ins Gebet,
knöpfe ihn mir vor.|| Ще си поговорим пак
с тебе! — wir sprechen uns noch!|| Имам да
си поговоря с него насаме! — ich habe mit
ihm zu reden, noch ein Rübchen (ein Ei) zu
schälen, noch ein Hühnchen zu rupfen.|| 3a
това можем да си поговорим — darüber
läßt’s sich reden.|j Ще поговоря сериозно
c него — ich werde ein kräftiges Wörtlein
mit ihm sprechen.|| Поговорихме си от¬
крито, искрено с него — ich habe mich of¬
fen, aufrichtig mit ihm ausgesprochen.
поговорка ж. — Това е станало, се е
превърнало вече в поговорка — das ist
schon sprichwörtlich, zum Sprichwort ge¬
worden.
поголовен прил. (рус.) — Всички по¬
головно — alle durch die Bank.
погребален прил. — Погребална кола,
колесница, процесия — der Leichenwagen;
der Leichenzug. || Погребално шествие —
der Leichen-, Trauerzug, der Kondukt.
погребвам, погреба гл. — Погребвам
го — ihn bestatten, begraben, beisetzen,
beerdigen.|j Ще ме-погребеш! — du bringst
mich unter die Erde! du bist ein Nagel, zu
meinem Sarg!|| Погребвам c военни поче¬
сти — mit militärischen Ehren begraben.
• Погребвам тайна в гърдите си, в сър¬
цето си — ein Geheimnis in seiner Brust,
in seinem Herzen begraben.|| Погребвам
надеждите си — seine Hoffnungen begra¬
ben,! (библ.) Погребвам дарбите, таланта
си — sein Pfund, sein Talent*, seine Bega¬
bung begraben. • Погребвам се — ich be¬
grabe mich lebendig.|| Бивам погребан под
развалините на къщата — unter den Trüm¬
mern des Hauses begraben werden. • Като
погребан съм тук — ich bin wie lebendig
begraben hier.
погребение cp. — Погребението ще се
състои в петък, 29 май 1968 г. 1040 часа на
гробищата — das Begräbnis (die Beisetzung)
findet am Freitag, dem 29. Mai 1968, 1040 auf
dem Friedhof statt.|| Бях на погребението
му — ich wohnte seinem Begräbnis bei,
nahm an seinem Begräbnis teil, gab ihm
das letzte Geleit.|| Пристигам за погребе¬
нието му — zu seinem Begräbnis, seiner
Bestattung eintreffen.
погреша(вам) гл. — Погрешавам цел¬
та— das Ziel verfehlen; daneben schießen,
hauen, treffen: (übertr. umg.) daneben
tippen.
погрешен прил. — Погрешен извод, по¬
грешно заключение — ein falscher Schuß,
ein Fehl-, Trugschluß.! Слагам погрешна
диагноза — eine falsche Diagnose, eine
Fehldiagnose stellen.! Правя си погрешни
сметки — ich mache mir falsche Rechnun¬
gen, Hoffnungen.|| Правя погрешна стъп¬
ка — einen falschen Tritt tun; fehl-, da¬
nebentreten, straucheln.! Намирам се на
погрешно място — nicht auf dem richtigen
Platz sein. И Почуквам на погрешна вра¬
та — an die Unrechte, falsche Tür klopfen. ||
Поставям на погрешно място — nicht an
den richtigen Platz, an den falschen Platz
stellen; falsch einstellen. • Застъпвам ncy
грешно мнение, погрешен възглед — eine
falsche, irrige Meinung, Ansicht vertre¬
ten.! Имаш погрешно мнение за него —
du hast eine falsche Meinung von ihm. ||
Имащ погрешна представа за него — du
hast eine falsche, verkehrte Vorstellung von
ihm.|| Попадам в погрешни ръце — in
Unrechte Hände fallen, geraten.|| Ha по¬
грешен път съм — auf dem falschen Wege,
auf dem Holzwege sein.|| Попадам на по¬
грешен адрес — an die falsche, verkehrte,
unechte Adresse geraten, kommen.! Попад¬
нал си на погрешен адрес при мене — da
(damit) bist du bei mir an die falsche (ver¬
kehrte) Adresse gekommen, geraten; da
bist du an der falschen, (verkehrten) Adres¬
se; da bist du an den Unrechten gekommen. ||
Подлавям, залавям нещо за погрешния
край, погрешно — etwas am falschen (ver¬
kehrten) Ende anfassen, falsch, verkehrt
anfassen, machen. • Ти ме разбра погреш¬
но — du hast mich falsch (Verkehrt) ver¬
standen; du hast mich mißverstanden.! He
ме разбирай погрешно — versteh mich nicht
falsch!|| Съвсем погрешно! — weit ge¬
fehlt! da irrst du dich gewaltig, bist gewal¬
tig im Irrtum; da bist du auf dem Holz¬
wege, auf dem falschen Dampfer, falsch ge¬
wickelt!! Погрешно са Ви свързали! —
falsch verbunden!
погрешка ж. —• По погрешка! — aus
Versehen, versehentlich, irrtümlicherweise.
погрижвам се, погрижа се гл. — Погриж-
вам се за стая, за място — ein Zimmer, ei¬
nen Platz besorgen.! Аз ще се погрижа за
това — ich werde dafür sorgen, mich darum
kümmern, die Sorge dafür tragen, haben. ||
Сам мога да се погрижа за това — das kann
ich allein besorgen, erledigen.! Погрижил
съм се вече за това — es ist dafür gesorgt! ||
(ирон.) Погрижил съм се вече за тоя —
der ist besorgt!
погубвам, погубя гл. — Погубвам го,
младостта, живота му — ich bringe ihn
ums Leben, bringe ihn um, richte ihn zu
Grunde (zugrunde),. stürze ihn ins Verder¬
ben; seine Jugend, sein Leben zugninderich¬
ten, ihn um seine Jugend, sein Leben brin¬
gen.! Той е решил да ме погуби, иска да
ме погуби — er hat meinen Untergang be¬
schlossen, trachtet mir nach dem Leben,
will mich zu Grunde richten. • Погубвам
се сам — ich richte mich selbst zu Grunde
(zugrunde), renne in mein Verderben.
703
погъделичквам подбирам
погъделичк(в)ам гл. —Чувствувам се по-
гъделичкан — ich fühle mich geschmeichelt,
(umg.) gekratzt, gebauchpinselt.
под M. — Сядам, пълзя на пода — ich
setze mich auf den Boden, setze mich (auf
dem Boden) nieder, krieche auf dem Boden. ||
Нещо пада на пода — etwas fällt auf den
Boden, auf die Erde.fl Тръшвам го на по¬
да — ihn zu Boden werfen, schmettern. j|
Лежа, търкалям се на пода — auf dem Bo¬
den liegen; sich (Akk.) auf dem Boden wäl¬
zen.
под предл. — Стоя, заставам под дър¬
вото — ich stehe unter einem Baum, stelle
mich unter» den Baum.|| Плувам под во¬
дата — unter dem Wasser schwimmen. j|
Държа нещо под ключ — etwas hinter
Schloß und Riegel, es verschlossen halten. ||
Смея се, усмихвам се под мустак — schmun¬
zeln.|j Под страх на наказание — bei Stra¬
fe.! Под средното, обикновеното ниво —
unter dem Durchschnitt.! Това е под моето
достойнство — das ist unter meiner Wür¬
de-! Това е под всякаква критика — das
ist unter jeder Kritik (umg. Kanone).|| Под
лекарски надзор съм — unter ärztlicher
Kontrolle, Aufsicht sein.
пода(ва)м гл. — Подавам му ръка —
ihm die Hand reichen.|j Подаваме си ръце
за съюз — wir reichen uns die Hände zum
Bunde.! Подавам му писмо — ihm einen
Brief überreichen, einhändigen.! Подай ми
това, книгата! — lang(e) mir das mal her,
reich(e) mir das Buch herüber, reich mir das
Buch zu! • Подавам препоръчано писмо,
телеграма — einen Brief einschreiben las¬
sen, aufgeber; ein Telegramm aufgeben. j[
Подавам молба, заявление, оплакване за
нещо пред съответната власт — eine Bitte
(Bittschrift), ein Gesuch, einen Antrag,
eine Beschwerde bei einer Behörde einrei¬
chen, eingeben; eine Eingabe an eine Be¬
hörde machen, richten; bei einer Behörde
etwas beantragen, um etwas einkommen, vor¬
stellig werden.j! Подавам оставката си, ос¬
тавката на кабинета— ich komme um meine
Entlassung ein; ich lege die Regierung nie¬
der.! Подавам оплакване, тъжба против
него — ihn verklagen, eine Klage gegen ihn
(wegen etwas) erheben; ihn wegen etwas un¬
ter Klage stellen, vor Gericht anklagen, ihm
einen Prozeß, eine Klage wegen etwas an¬
strengen. • Подавам главата си навън —
ich stecke den Kopf heraus, aus dem Fen¬
ster.! Не подавам носа (главата) см на¬
вън — keinen Fuß vor die Tür setzen, nicht
aus dem Hause kommen, keinen Schritt aus
dem Hause tun.|j Подавам топката — ihm
den Ball zu werfen, zugeben, Zuspielen.
• Подавам глас — ich gebe meine Stimme
ab; ich stimme.)] виж поддавам.
подадене cp. нар. — Имам подадене за
това — ich bin begabt, habe Begabung da¬
für, Anlage dazu.|| Не му е подадене —
das ist ihm nicht gegeben.! Човек без по¬
дадене, дърво без плод — ein Mensch ohne
Talent ist ein Baum ohne Frucht.
поданик M. — Български поданик съм —
ich bin bulgarischer Staatsangehöriger
Staatsbürger.
поданство cp. — Получавам българско-
поданство — die bulgarische Staatsangehö¬
rigkeit, Staatsbürgerschaft erwerben, j;
Приемам българско поданство — bulgari¬
scher Staatsbürger werden, bulgarische
Staatsbürgerschaft annehmen.
подарък M. — Сватбен подарък — das
Hochzeitsgeschenk.ll Направим му пода¬
рък за рождения ден — ich mache ihm ein
Geburtstagsgeschenk, schenke ihm etwas
zum Geburtstag.)! Получавам книга пода¬
рък за рождения ден — ich erhalte, bekomme
(kriege) ein Buch als Geburtstagsgeschenk,
zu meinem Geburtstag. I) Приемам, отказвам
да приема подарък — ein Geschenk anneh¬
men, zurückweisen.
подаря(вам) гл. — Подарявам му книга
за рождения ден — ihm ein Buch zum Ge¬
burtstag schenken.! Подарявам му сърцето,
ръката си —■ ich verschenke mein Herz,
meine Hand.jj Подарявам му живота —
ihm das Leben schenken.! Той нищо не-
подарява без сметка, току-така — der ver¬
schenkt nichts.! (разг.) Да ми го подаря¬
ваш, не го ща — das nehme ich nicht ein¬
mal geschenkt; laß dich damit begraben;
damit kannst du dich begraben lassen; das
kannst du dir einmachen, einpökeln!
податлив прил. — Податливо дете —
ein lenksames Kind.|| Податлив характер —
ein gefügiger Charakter, Mensch.|j Подат¬
лив на изменения, влияния — Veränderun¬
gen, Einflüssen leicht zugänglich.||Податлив съм
на чуждо влияние, внушение—ich bin fremden
Einflüssen,Einflüsterungen leicht zugänglich.
подаяние cp. — Давам му подаяние —
ihm ein Almosen geben.|j Живея, чакам на
подаяния — von Almosen leben, auf Almo¬
sen angewiesen sein.|j Нямам нужда от
подаяния — ich brauche keine Almosen.
подбив M. — Вземам го на подбив —
виж майтап.
подбивам, подбия гл. — Подбивам це¬
ните — die Preise unterbieten, drücken, her¬
abdrücken, herabsetzen.|| Подбивам це¬
ната на нещо — etwas im Preise herabset¬
zen.j| Подбивам стойността, авторитета му
пред колегите — ihn bei den Kollegen in
seinem Werte, Ansehen, ihn in der Achtung
(in den Augen) der Kollegen herabsetzen.
• Подбивам се c него — виж майтапя се.
• Подбиват ми се краката — ich laufe
mir die Füße wund.
подбирам, подбера гл. — Подбирам пло¬
дове — Früchte auslesen, auswählen. || Под¬
бирам думите сн — ich wähle meine Worte-
подбор подготвен
704
aus, drücke mich gewählt aus.|| Не подби¬
рам много думите си — ich nehme kein
Blatt vor den Mund, bin ein bißchen gera¬
dezu. || Подбирам погрешно средствата —
ich vergreife mich in den Mitteln.|| Не под¬
бирам много средствата, приятелите си —
ich bin in meinen Mitteln, in meinem Um¬
gang nicht sehr wählerisch, bin nicht hei¬
kel in der Wahl meiner Mittel, Freunde.
• (нар.) Подбирам го — ihn antreiben, vor
mir hertreiben; ihn auf den Arm, auf die
Schippe nehmen; ich treibe mein Späßchen
mit ihm.
подбор M. — Естествен подбор — eine
natürliche Auslese.|] Правя подбор — eine
Auswahl, Auslese treffen, halten.
подбуда ж. — Правя, върша нещо по
собствена, лична, чужда подбуда — etwas
aus eigenem Antrieb, aus freien Stücken,
auf fremden Antrieb, auf fremde Anregung
hin tun.|l Поради какви подбуди постъпи
така? — aus welchem Grund hast du so ge¬
handelt?! Какви са подбудите ти за то¬
ва? — welches sind deine Beweggründe dafür?
подбудител m. — Интелектуален подбу¬
дител — die treibende Kraft, der Anstifter,
der Aufwiegler, der Hetzer, der Urheber,
der Einbläser.! Неговите скрити подбуди¬
тели — seine Hintermänner.
подбуждам, подбудя гл. — Подбуждам
го към стъпка, непослушание, кражба,
убийство — ihn zu einem Schritt anregen,
anspornen, antreiben, ermuntern, ihn zum
Ungehorsam, Diebstahl, Mord anstiften, an-
Teizen, verleiten.! Подбуждам народа към
въстание — das Volk zum Aufruhr aufwie¬
geln, aufhetzen.И Подбуждам го към лъ¬
жа — ihn zur Lüge anstiften, anreizen.
подбутвам, подбутна гл. — виж под¬
буждам.
подведомствен прил. (рус.) — Подведом¬
ствен съм му — er ist mein Vorgesetzter,
ich bin ihm untergeben, unterstellt, unter¬
geordnet.
подвеждам, подведа гл. ;— Подвеждам
под една категория — unter eine Kathe-
gorie bringen.! Подвеждам под един знаме¬
нател — unter einen Nenner bringen.
• Подвеждам под отговорност — zur Ver¬
antwortung ziehen. • Подвеждам го към
нещо — ihn zu etwas verleiten, anstiften,
anlocken, anführen, ihn hereinlegen, 'irre¬
führen. || Не се оставям да ме подведат —
ich lasse mich (von ihm) nicht dazu verlei¬
ten, übers Ohr hauen.|| Оставям се да ме
подведат за нещо — ich lasse mich (von
ihm) zu etwas mißbrauchen, verleiten, irre¬
führen.
подвивам, подвия гл. — Подвивам кра¬
ката си — die Beine unterschlagen. ||
(разг.) Цял ден не съм подвил крак (но¬
зе) — ich bin den ganzen Tag auf den Bei¬
nen, bin nicht zum Sitzen gekommen.
• (разг.) Подвивам опашката си — виж
опашка. • (нар.) Подвивам врат пред не¬
го — ich ducke (beuge) mich vor ihm.
подвиг Mi — Славен, трудов, боен под¬
виг — die Ruhmes-, Arbeite-, Walfengroß-
tat.J| Извършвам подвиг — eine Helden¬
tat vollbringen.! Вдъхновявам го за нови
подвизи — ihn zu neuen Heldentaten begei¬
stern, anspornen, anregen. • (разг.) Разказ¬
вам подвизите си — seine Abenteuer er¬
zählen.! Слагам край на подвизите му —
seinem Treiben einen Riegel vorschieben.
подвижен прил. — Подвижен мост —
die Zug-, Klappbrücke.! Подвижен съ¬
став — rollendes Material-! Подвижна вой¬
на — der Bewegungskrieg. || Подвижно ки¬
но — das Wanderkino-! Подвижна кух¬
ня — die Fahrküche.|j Подвижен човек ;—
ein rühriger, regsamer, lebhafter Mensch. |
Подвижен ум —ein reger Geist, Verstand. |
Подвижно въображение — eine rege Phan¬
tasie, Einbildungskraft.
подвизавам се гл. — Подвизавам се с
успех в една област, на едно поприще —
ich betätige mich, arbeite mit Erfolg auf
einem Gebiet, stehe auch auf diesem Gebiet
meinen Mann. • Подвизавам се c него, c
момичета — ich mache dumme Streiche mit
ihm, flaniere mit Mädchen, mache Erobe¬
rungen unter den Mädchen.|| (uier. ирон.)
Подвизавам се в литературата — ich bin
schriftstellerisch tätig, versuche mich in
der Literatur.
подвластен прил. — Подвластна стра¬
на — ein botmäßiges abhängiges Land. !
Подвластен съм му — ich bin ihm unter¬
stellt, untergeben, stehe unter seiner Bot¬
mäßigkeit.
подводен прил. — Подводна скала, ми¬
на — die Klippe; die Wassermine.|| Подвод¬
но течение — die Unterströmung.
подводница ж. — (разг.) Пускам всички
подводници в ход, действие — alle Minen
springen lassen, alle Puppen tanzen lassen,
alle Register ziehen.
подвоумя(вам) се гл. — Подвоумявам се
един миг — einen Augenblick schwanken,
unschlüssig sein.
подвързвам, подвържа гл. — Подвърз¬
вам книга, тетрадка в синя подвързия —
ein Buch einbinden; ein Heft in blaues Pa¬
pier einschlageh. • Подвързана в кожа,
в платно — in Leder, Leinen gebunden,
leder-, leinengebunden.
подгонвам, подгоня гл. — Подгонвам
го (и прен.) — ihn jagen; ihn verfolgen, ihm
nachstellen, nachjagen; ihn auf dem Strich
haben. • Като подгонен дивеч съм — wie
ein gehetztes Wild sein.
подготвен прил. — Това е предварително
подготвена работа — das ist eine abgekar¬
tete Sache. • Добре подготвен е — er ist
gut ausgebildet, vorbereitet, hat eine gute
705
подготвям поддържам
Aus-, Vorbildung* gute Vorkenntnisse, sitzt
fest im Sattel.|| Той е добре подготвен за
изпита — er ist für die Prüfung, das Examen
gut vorbereitet, gerüstet.|| Не съм подгот¬
вен достатъчно в своята област, по пред¬
мета — nicht ganz sattelfest auf seinem Ge¬
biet sein. • Подготвен съм и за най-ло¬
шото — ich bin auf das Schlimmste gefaßt,
vorbereitet.|| Не бях подготвен за това —
darauf war ich nicht vorbereitet, gefaßt
подготвя(м) гл. — Подготвям ученик за
изпит — einen Schüler für (auf) die Prüfung
vorbereiten, ihm Nachhilfestunden geben. |j
Подготвям война, въстание — einen Krieg,
einen Aufstand vorbereiten.| Подготвям по¬
чвата за нещо — den Boden zu etwas vor¬
bereiten, den Weg dafür bahnen.|| Подгот¬
вям нещо издалеко — etwas von langer
Hand vorbereiten. j| Подготвям я за смъртта
му — ich bereite s’ie schonend auf seinen
Tod vor. • Подготвям се за пътуване, за
изпит — ich treffe Reisevorbereitungen,
bereite mich auf (für) die Prüfung, zum
Examen, zur Prüfung vor.|| Нещо се под¬
готвя — etwas braut- sich zusammen.! Под¬
готвям се за война — einen Krieg vorbe¬
reiten, zu einem neuen Krieg rüsten.
подготовка ж. — Имам солидна научна
подготовка — eine gute wissenschaftliche
Vor-, Ausbildung haben. • Довършвам
подготовката за конференция — die Vor¬
bereitungen einer Konferenz zum Abschluß
bringen.]! Трескава подготовка за война —■
fieberhafte Kriegsvorbereitungen.
подгрявам, подгрея гл. — Подгрявам яде¬
нето — das Essen aufwä^men.
подгъв м. — Правя подгъв — einsäu¬
men. || Отпускам подгъва — das Kleid ver¬
längern, einen Saum auslassen.
подгъвам, подгъна гл. — виж подви¬
вам — Подгъвам рокля, край на книга —
ein Kleid einschlagen, einsäumen; ein Esels¬
ohr machen.
подда(ва)м гл. — Почвата, вратата се
поддава —der Boden, die Tür gibt nach; ||
Стената се е поддала — die Mauer hat nach¬
gegeben. • Месото се поддава — das Fleisch
Hai einen Stich bekommen.! Това не се
поддава на изчисление — das entzieht sich
der Berechnung.! Това не се поддава на
описание —das entzieht sich jeder Beschrei¬
bung, spottet jeder Beschreibung. • Нещо
ми се поддава — ich lerne etwas sehr leicht,
bin dafür begabt. • Поддавам се на влия¬
ние, внушение — ich bin fremden Einflüs¬
sen zugänglich, lasse mich leicht beein¬
flussen.! Поддавам се на чара, очарова¬
нието, магията й — ich erliege ihrem Char¬
me, ihrem Zauber, lasse mich von ihr be-
TÜcken; ihr Zauber bestrickt mich, nimmt
mich gefangen, sie übt einen bestrickenden
Reiz auf mich aus.|| Поддавам се на па¬
ника, на страх — von Panik, Angst er-
45 Българско-немски фразеологнчен речник
griffen, erfaßt werden.! Поддавам се на чув¬
ствата си — mir geht das Herz mit dem Ver¬
stand davon-! Не се поддавам на натиска,
изкушението, съветите му — ich wider¬
stehe dem Druck, der Versuchung, leiste
ihm Widerstand, lasse mich nicht einschüch¬
tern, erliege der Versuchung nicht, lasse
mich von ihm nicht überreden, höre nicht
auf seine Ratschläge.
поддръжка ж. — Взаимна поддръжка —
gegenseitiges Unterstützen.! Оказвам му
поддръжка — ich unterstütze ihn, gebe,
gewähre, lasse ihm meine Unterstützung
angedeihen; ihm unter die Arme greifen. ||
Оказвам му непочтена поддръжка —ihm
Vorschub leisten, die Brücke vertreten. j|
Давам, обещавам му поддръжката си —
ich gebe ihm meine Unterstützung, sichere
ihm meinen Beistand, meine Unterstützung
zu, lasse ihm meine Unterstützung ange¬
deihen, steife, stärke ihm das Rückgrat. j|
Искам му поддръжката —- ihn zur Unter¬
stützung an-, auffordern.il Уверявам го в
поддръжката си — ihn seines Beistandes
versichern, ihm seine Unterstützung zu¬
sichern, währen. И Осигурявам си неговата
поддръжка — ich sichere mir seine Unter¬
stützung zu.|| Радвам се на неговата под¬
дръжка — seine Unterstützung genießen,
bei ihm Unterstützung finden.jf В негово
лице имам голяма поддръжка — an ihm
habe ich einen starken Rückhalt.! Мога ли
да разчитам на твоята поддръжка? — kann
ich auf deine Unterstützung, auf deinen
Beistand rechnen? •
поддържам гл. — Поддържам го (и
прен.) — ihn unterhalten, unterstützen, eine
Zuwendung geben; ihn unterstützen.)! Под¬
държам огъня , традицията -- das Feuer
unterhalten, nicht ausgehen lassen; die
Tradition aufrechterhalten, wahren.! Под¬
държам реда, дисциплината, обществения
ред — Ordnung halten, die Disziplin, die
öffentliche Ordnung aufrechterhalten.il Под¬
държам неговото предложение, станови¬
ще — seinen Vorschlag, Standpunkt unter¬
stützen.! Поддържам твърдение, погрешна
теза — eine Behauptung aufrechterhalten,
eine falsche These unterstützen. • Поддър¬
жам на нужната висота — auf dem nötigen
Niveau unterhalten, das nötige Niveau
wahren-! Поддържам разговора — aas
Gespräch unterhalten, nicht stocken, er¬
lahmen lassen. • Поддържам обвинението
срещу него — die Anklage gegen ihn ver¬
treten. • Поддържам живота му c лекар¬
ства — sein Leben mit Arzneien unterhal¬
ten.! Поддържам го в добро състояние —■
in gutem Zustand halten, es pflegen. • Под¬
държам голям разкош, лукс, скромен жи¬
вот — auf großem Fuß leben, vielAufwand,
großen Aufwand treiben, machen; ein be¬
scheidenes Leben führen, wenig Aufwand
706
подействувам подклаждам
machen.]] Поддържам в изправност — in¬
standhalten. • Поддържам връзки, прия¬
телство с него — Beziehungen zu ihm.
Freundschaft. Umgang mit ihm unterhal¬
ten; mit ihm verkehren.|| Не поддържам
вече връзка c него — ich pflege keinen Um¬
gang mehr mit ihm, unsere Freundschaft ist
eingeschlafen. • Поддържам кандида¬
турата му — seine Kandidatur unter¬
stützen, befürworten. • Поддържам Външ¬
ността си, ноктите си, косите си — ich
pflege mein Äußeres, meine Nägel, mein
Haar. •. Поддържана външност — ein ge¬
pflegtes Äußere(s).|| Добре поддържани ули¬
ци — gut unterhaltene Straßen. • Поддър¬
жане на пътищата, машините, дисципли¬
ната, външността — die Instandhaltung der
Straßen, der Maschinen, die Aufrechterhal¬
tung der Disziplin.
подействувам гл. — Лекарството по-
действува — die Arznei schlug an.|j Думите
му подействуваха — seine Worte wirkten. ||
Това не подействува — das wirkte nicht,
schlug nicht an, hatte keine Wirkung (auf
ihn).]] Нещо подействува като бомба —
виж бомба.
подем м. — Отбелязвам голям, неподози¬
ран подем — einen großen, ungeahnten Auf¬
schwung verzeichnen.
лодема(м) гл. — Подемам песен — ein
Lied anheben; das Lied aufnehmen, in das
Lied einstimmen.]| Подемам почин, ини¬
циатива — die Initiative ergreifen. • Под¬
емам неговото дело — sein Werk fortsetzen,
fortführen; in seine Fußstapfen treten. ||
Подемам пътя си — ich mache mich auf den
Weg nach . . . • Подемам другояче рабо¬
тата — die Sache anders anfassen. • Под¬
емам падащия — den Hinfallenden auf¬
fangen.
подземен прил. — Подземна железни¬
ца — die Untergrundbahn (U-Bahn). I]
Подземни богатства — die Bodenschätze. ]|
Подземен ход — ein unterirdischer Gang.
подземие cp. — Гния в подземието на
затвора — im unterirdischen Gefängnis¬
gewölbe modern.
лодивявам, подивея гл. — Подивявам
като вълк — wie ein Wolf verwildern. j|
Просто да подивее човек тук — човек може
просто да подивее тук — hier kann man ein¬
fach versauern, verschimmeln.
подигравам, подиграя гл., виж закачам,
майтап — Подигравам го — ihn verspot¬
ten, verhöhnen, veralbern, verulken, auf¬
ziehen, sich (Akk.) über ihn lustig machen,
über ihn spotten, hohnlächeln, seinen Spott,
sein Gespött, sein Späßchen mit ihm trei¬
ben; ihn auf den Arm, auf die Schippe neh¬
men. || Подигравам го излеко — ihn be¬
spötteln, über ihn spötteln. • Подигравам
се c него — виж no-rope; ihn zum besten
haben (halten), ihn zur Zielscheibe seines
Spottes machen.|| Подигравам се c право¬
то — dem Recht ein Schnippchen schlagen.
подигравателен прил. — Подигравате¬
лен смях, поглед — das Hohngelächter, ein
spöttischer Blick.|| Подигравателна ус¬
мивка — ein spöttisches Lächeln.|| Хвър¬
лям му подигравателни погледи — ihm
spöttische Blicke zuwerfen.|| Подхвърлям
му подигравателни забележки — spötti¬
sche Bemerkungen. Anspielungen machen.
• Усмихвам се, смея се подигравателно —
spöttisch lächeln, die Lippen spöttisch
kräuseln, ein spöttisches Gesicht machen,
den Mund spöttisch verziehen; hohnlachen,
hohngrinsen, hohnigeln.|| Гледам го поди¬
гравателно — ihn spöttisch ansehen, mit
spöttischer Miene betrachten.
подигравам м. — Голям подиграван е —
er ist ein großer Spötter, ein Spaßmacher,
Spaßvogel, spöttelt gern.
подигравка ж. — Това е подигравка с
истината, справедливостта, разума —das
schlägt der Wahrheit, der Gerechtigkeit
ins Gesicht, ist ein Hohn auf die Vernunft,
spricht jeder Vernunft hohnJ Обсипвам,
отрупвам го c подигравки — ihn mit Hohn
überschütten.IJ Правя го прицел на поди¬
гравките си — ihn zur Zielscheibe des
Spottes machen; ihn durch den Kakao zie¬
hen. || Излагам го на подигравки — ihn
dem Gespött, dem allgemeinen Gelächter
preisgeben.|| Ставам за подигравка —zum
Gespött werden.|| Ставам прицел на шеги
и подигравки — zur Zielscheibe des Spot¬
tes werden. || Подигравката се връща —
Foppen geht um; Spötters Haus brennt auch
wohl-ll Който се подиграва, трябва да тър¬
пи подигравки — wer ausgibt, muß auch ein
nehmen.
подир предл. — виж след.
подирам гл. — виж закачам,
подишвам, подишам гл. — Искам да
подишам малко чист въздух — ich möchte
etwas frische Luft schnappen, an die fri¬
sche Luft gehen.
подкар(в)ам гл. — Подкарвам десетата
си година — ich trete in mein zehntes
Lebensjahr, beginne mein zehntes Jahr,
werde neun Jahre alt. • Подкарвам доби¬
тъка — das Vieh antreiben. • Цветето e
подкарало — die Blume ist gesprossen, auf¬
gegangen, hervorgesprossen.
лодкладка ж. — Реалистична подклад-
ка — realistische Unterlage, Tendenz.|| Ця¬
лата работа има лична подкладка — die
ganze Sache hat einen persönlichen Hin¬
tergrund.
подклаждам, подклада гл. — Подклаж¬
дам огъня, война — das Feuer anfachen,
schüren, entfachen, zum Krieg treiben, het-
zen.|| Подклаждам страстта, омразата —
die Leidenschaft schüren, entfachen.
707
подковавам подлежа
подкова(вам) гл. — Подковавам кон —
ein Pferd beschlagen. • Подкован съм добре
в нещо — in etwas (D.) gut beschlagen
sein.|| Подковани обувки — beschlagene
Schuhe.
подкокорос(в)ам гл. разг. — Подкокорос-
вам го против (срещу) нея — ihn gegen sie
aufstacheln, aufhetzen, aufwiegeln.
подкопавам, подкопая гл. — Реката под¬
копава брега — der Fluß unterhöhlt das
Шег.ЦПодкопавам устоите, основите на дър¬
жавата — die Fundamente (Grundfesten) des
Staates unterhöhlen,unterwühlen,erschüttern,
an den Grundfesten des Staates rütteln. ||
Подкопавам положението му — seine Lage
untergraben, unterminieren, seine Stellung,
sein Ansehen zu erschüttern versuchen;
umg.) ihn ausschießen.!| Подкопавам дис¬
циплината — die Disziplin untergraben.
Здравето му е подкопано :— seine Ge¬
sundheit ist untergraben, erschüttert.
подкося(вам) гл. — Нещо подкосява кра¬
ката ми — etwas macht mich einknicken,
zusammenbrechen. • Подкосяват ми се кра¬
ката — in die Knie brechen, die Knie sin¬
ken mir ein, ich knicke ein, knicke zusam¬
men; meine Knie brechen unter mir zusam¬
men. • Падам, бях като подкосен — wie
ein Messer zusammenklappen, wie vom Blitz
getroffen sein.
подкрепа ж. — В подкрепа на това —
zur Bekräftigung dessen.|| Давам, отказвам
му подкрепата си — ich gebe, verweigere
ihm meine Unterstützung, meinen Bei¬
stand. || Посочвам нещо в подкрепа на мне¬
нието, становището си — etwas zur Be¬
kräftigung seiner Meinung, seines Stand¬
punktes anführen.
подкрепвам, подкрепя(м) гл. — Подкре¬
пям десницата му — seinen Arm stärken. ||
Подкрепям го — ihn stützen; ihn unter¬
stützen, ihm unter die Arme greifen. • Под¬
крепям го в намерението му — ihn in sei¬
nem Vorhaben bekräftigen.|| Подкрепям
мнението, становището му — seine Mei¬
nung, seinen Standpunkt unterstützen.
• Подкрепвам се — ich stärke (erquicke,
erfrische), mich (durch, mit etwas).j| (разг.)
Пак си подкрепи душицата (с вино) — er
hat sich schon wieder gestärkt.|| Сънят ме
подкрепи — der Schlaf hat mich gestärkt,
erquickt.|| Подкрепям дейно, активно —
wirksam, tatkräftig unterstützen.
подкрепителен прил. — Подкрепителни
лекарства — stärkende Mittel.|| Подкрепи¬
телен сън — ein erquickender Schlaf.|| Под¬
крепителен пункт — die Erfrischungssta¬
tion, der Erfrischungspavillon (чети:... pa-
viljon).
подкрепление cp. — (воен.) Получавам
подкрепление — Verstärkungen bekommen.
подкуп м. — Давам, взимам подкуп —
Bestechungsgeld (Schmiergeld) geben, ihn
bestechen, ihm die Hände schmieren, salben;
sich (Akk.) bestechen lassen, sich (D.) die
Hände salben, schmieren lassen; bestech¬
lich sein.|| Подлагам ръка за подкуп —
eine krumme Hand machen.
подкупвам, подкупя гл. — Подкупвам
го — ihn bestechen, sein Gewissen kaufen,
ihm die Hände schmieren, salben.|| Под¬
купвам го c външността си — ihn durch
sein Äußeres bestechen, bestricken. • Ос¬
тавям се да ме подкупят — ich lasse mich
bestechen, mir die Hände salben, schmie¬
ren. || Оставям се да ме подкупи красо¬
тата и — ich lasse mich durch ihre Schön¬
heit bestechen, bestricken, berücken.|| Под¬
купвам се лесно от нещо — ich lasse mich
leicht durch etwas bestechen.
подлавям, подловя гл. — Подлавям пе¬
сен, въпрос — ein Lied anheben, anstim¬
men, in das Lied einstimmen; eine Frage
anpacken.|| Подлавям нещо, погрешно, на¬
опаки, от краката за главата— etwas ver¬
kehrt, am falschen Ende angreifen, anpacken,
anfassen.|| Подлавям другояче работата —
die Sache anders anfassen. • Подлавям
го — ihn auffangen, ihm unter die Arme
greifen; ihm die Würmer aus der Nase zie¬
hen, ihn ausfragen; bei ihm auf den Zahn
fühlen, auf den Busch klopfen.
подлагам, подложа гл. — Подлагам ръце
под главата — die Hände unter den Kopf
legen. || Подлагам ръка за милостиня, про¬
сия, подкуп — eine hohle, krumme Hand
machen. • Подлагам на изтезания, на об¬
съждане, на унищожителна критика —
ihn foltern, quälen, martern; es beraten, be¬
sprechen, erwägen, erörtern, debattieren,
diskutieren, in Erwägung ziehen; ihn (sein
Buch) einer vernichtenden Kritik unter¬
ziehen, ihn (sein Buch) mächtig, tüchtig
herunterreißen, verreißen.|| Подлагам на
унищожение — es vernichten, zerstören, in
Trümmer legen, in Grund und Boden zer¬
stören, dem Erdboden gleichmachen, der
Vernichtung anheim-, preisgeben. • Под¬
лагам врат, гръб — sich (Akk.) ducken, sich
(Akk.) ausbeuten lassen; einen krummen
Rücken machen.|j Подлагам му динена ко¬
ра— виж динен. • Подлагам му жена —
ihm eine Frau zuführen, verkuppeln. • Под¬
лагам му се — ich lasse mich von ihm tre¬
ten, lasse ihn Schindluder mit mir treiben.
• Подлагам го на унижение — ihn er¬
niedrigen, demütigen.]| Подлагам се на уни¬
жение — ich erniedrige mich, demütige
mich, krieche zu Kreuze. • Подлагам се на
операция — ich lasse mich operieren, un¬
terziehe mich einer Operation. • Подлагам
(си) добре — ich lege gut vor.|| Чака да
му се подложи на- тепсия — виж тепсия.
подлежа гл. — Подлежа на военна служ¬
ба, на наказание — militärpflichtig, straf¬
bar sein. • Присъдата не подлежи на об¬
подлец поднасям
708
жалване — das Urteil ist endgültig.|| Това
не подлежи на съмнение — das unterliegt
keinem Zweifel, ist über jeden Zweifel er¬
haben. • Продуктите подлежат на раз¬
вала — die Produkte verderben leicht.
подлец M. — Изпечен, закоравял под¬
лец — ein hartgesottener, abgebrühter, ab¬
gefeimter, ausgemachter Schurke.
подливам, подлея гл. — (разг.) Подли-
вам му вода — ihn (bei ihr) verklatschen,
schlecht machen, ihn um ihre Gunst brin¬
gen; ihn bei ihr ausstechen, verdrängen.
подлизвам, подлижа гл. — Бъчвата,
лодката подлизва — das Faß, das Boot
leckt.|| Пламъците подлизват — die Flam¬
men züngeln. • (разг.) Подлизвам му се —
виж блюдолизнича.
подлизурка м. и ж. подлизурко м. —
виж блюдолизник, мазник.
подлога ж. — (разг.) Ям му подлогите —
ihn durchhecheln, durch die Hechel ziehen;
ihm Schlechtes, Böses nachreden, nachsa¬
gen, kein gutes Haar an ihm lassen.jj Глад¬
но куче и подлоги гложде — виж куче.
подлост ж. — Явна подлост — eine kras¬
se Gemeinheit.|| Това е подлост — das ist
gemein, eine Gemeinheit!|| Такава подлост
не може да съществува, не се е виждала —
so eine Gemeinheit (Niederträchtigkeit)
kann es doch gar nicht geben, gibt’s nicht
noch mal.II Извършвам подлост — eine
Gemeinheit begehen.
подлудявам, подлудея гл. — Подлудя
вам от яд — fast wahnsinnig, vor Zorn,
fuchsteufelswild werden; vor Zorn außer
sich geraten.j| Да не си подлудял? — виж
луд.I Подлудявам го — ihn verrückt ma¬
chen, ihm den Kopf verdrehen.
подлъгвам, подлъжа гл. — Подлъгвам
го — ihn anführen, verleiten, verlocken,
hereinlegen, ködern, leimen, salben, ver¬
führen; ihn ins Garn locken.|| Подлъгвам
го към нещо — ihn anführen, zu etwas ver¬
leiten. • Подлъгвам се по нещо — auf
etwas (Akk.) hereinfalien; ich gehe auf den
Leim, lasse mich ködern, leimen; ich bei¬
ße an.
подлютя(вам) гл. — Подлютявам рана —
eine Wunde reizen. • Раната се подлюти —
die Wunde ist schlimmer geworden.
подмазвам, подмажа гл. — (прен.) Да
подмажем колата да не скрибуца — wir
wollen ihm die Hände schmieren, salben.
• (разг.) Подмазвам му се — ich schmei¬
chele (umg. kratze) mich bei ihm ein, be¬
mühe mich um seine Gunst, schmeichele
mich in seine Gunst ein, mache mich lieb
Kind bei ihm, gehe ihm um den Bart, schmie¬
re ihm Honig um den Bart, tue ihm schön,
gebe ihm schöne Worte, streiche ihm den
Balg, Bauch, liege (krieche) auf dem Bauch
vor ihm, schlängele mich an ihn heran.
подмамвам, подмамя гл. — Подмамвам
го в мрежата си — виж подлъгвам.
подмамка ж. — Използувам нещо като,
за подмамка — etwas als Köder benutzen.
подметка ж. — Подметките ми са съвсем
изтрити, скъсани, имат дупки, са проби¬
ти — die Sohlen sind ganz abgetreten, abge¬
laufen, durchgelaufen, zerrissen, haben
Löcher, sind durchgetreten.jj Давам обув¬
ките си да ми сложат подметки — die
Schuhe besohlen lassen; neue Sohlen auf die
Schuhe nageln, kleben lassen.|| Скъсвам,
протривам подметките си — die Schuhe
entzweilaufen. • Скъсвам, протривам под¬
метките си да тичам за нещо — ich laufe
(gehe, trete) mir die Sohlen nach etwas
ab. || Плювам на подметките си — ich
mache mich auf die Beine, Sohlen, Strümp¬
fe.! Лижа му (праха от) подметките —
ihm den Staub von den Füßen lecken, fres¬
sen. • Жилав като подметка — zähe wie
Leder.
подмилквам се гл. — виж подмазвам се
подмладявам се, подмладен се гл. —
Много си се подмладила — du hast dich
sehr verjüngt.! Виното и старите подмла¬
дява — der Wein macht die Alten jung.
подмолен прил. — Подмолна организа¬
ция, дейност — die Untergrundorganisa¬
tion, die Untergrundtätigkeit, die illegale
Arbeit.
подмушвам, подмушна гл. разг. — Чо¬
век все трябва да го подмушва — виж
подтиквам.
подмятам, подметка гл. — Подмятам
заядливи, язвителни закачки по негов
адрес — auf ihn sticheln, stochern, ihm spitz
kommen.|| Подмятам остри, язвителни за¬
бележки — mit Sticheleien um sich wer¬
fen, spitze Reden führen.|| Подмятам му
нещо — ihm eine Anspielung auf etwas
(Akk.) machen, ihm etwas andeuten, einen
Wink geben-! Подмятам нещо за него —
auf ihn anspielen.jl Подмятам шеги — scher¬
zen, necken, Scherze machen. • Подмятам
стърнищата, нивата — die Stoppeln, den
Acker stürzen. • Принуден съм да търпя,
понасям, слушам язвителни подмятания —
Sticheleien anhören müssen.
поднасям, поднеса гл. — Поднасям бу¬
кет, подарък — einen Strauß, ein Geschenk
überreichen, darbringen.|| Поднасям поздра¬
вления, благопожелания по случай 50-
годишния юбилей — ich entbiete meine
Glückwünsche, spreche meine Wünsche zur
Fünfzigjahrfeier, zum 50. Jahrestag aus. ||
Поднасям съболезнованията си — ich kon¬
doliere, spreche mein Beileid, meine Teil¬
nahme aus. || Поднасям към устата си —
etwas zum Munde führen. • Поднасям все¬
възможни (всякакви) лакомства — allerlei
(allerhand) Leckerbissen auftragen, vor¬
setzen, auftischen.il Поднасям му нещо на
709
тепсия — ihm etwas auf dem Präsentiertel¬
ler entgegenbringen.il Чакам да ми поднесат
нещо на тепсия — ich warte, daß mir etwas
wie eine reife Frucht in den Schoß fällt,
daß mir die gebratenen Tauben ins Maul
fliegen. • Поднасям оставката си — um
seine Entlassung einkommen; sein Amt nie¬
derlegen; ich unterbreite einer Behörde
mein Abschiedsgesuch. • Поднасям ro *^r
виж занасям
подновен прил. — С подновени сили —
mit frischen Kräften.
лодновя(вам) гл. — Подновявам опитите,
разговора, дипломатическите отношения —
die Versuche, ein Gespräch, die diplomati¬
schen Beziehungen (zu ihm) erneuern, wieder¬
aufnehmen. I Подновявам старото познан¬
ство — die alte Bekannschaft auffrischen.
подносвам, поднося гл. — Подносвам
костюм, обувки — einen Anzug, Schuhe
strapazieren.
подобава гл. — Както подобава — wie
es sich ziemt (gehört, gebührt).|| Това не
ти подобава — es ziemt dir nicht, es ziemt
sich für dich nicht, das schickt sich nicht
für dich. • По подобаващ начин — in
gebührender Weise, gebührend.|| Получа¬
вам подобаващ отговор — eine gebührende
Antwort erhalten, bekommen.
подобен прил. — Подобни триъгълни¬
ци — ähnliche Dreiecke. • В подобен слу¬
чай — in solch einem Fall, in einem ähn-
... lichem Fall.|| Подобен отговор — solch eine
(eine solche) Antwort.|| Подобно нахалство
срещам за пръв път — so etwas von Frech¬
heit habe ich noch nicht erlebt, ist mir noch
nie vorgekommen, begegnet. • Къде се е
виждало и чувало подобно нещо (нещо по¬
добно)! — hat man je so etwas gesehen (ge¬
hört)?! Подобно нещо никога не ми се е
случвало — so etwas ist mir noch nie vor¬
gekommen, passiert; so etwas habe ich noch
nie erlebt. • Нищо подобно! — nichts von
dpm! nichts dergleichen, derartiges! keine
Spur!|| И други подобни — und dergleichen
mehr; und Ähnliches. • Подобно! (при по¬
желание) — gleichfalls!
подобие cp. — По подобие на него —
ihm gleich, wie er; nach seinem Vorbild. ||
Той е образ и подобие, истинско подобие
на баща си — er ist das wahre Ebenbild
seines Vaters, ganz der Vater.
подобрение cp. — Настъпва подобре¬
ние — es tritt eine Besserung ein. || Отива
към подобрение — er ist auf dem Wege der
Besserung.|| Пожелавам ти бързо подобре¬
ние — ich wünsche dir gute, baldige Bes-
serung!|| Материално, културно подобре¬
ние — die Besserstellung, die kulturelle
Besserstellung.!) Подобрение на междуна¬
родното положение — die Verbesserung der
internationalen Lage. • Предложения за
подобрение — die Verbesserungsvorschlä-
подновен подозрение
ge.|j Внасям подобрение в нещо — etwas
verbessern, eine Verbesserung an etwas
(D.) vornehmen.
подобря(вам) гл. — Подобрявам положе¬
нието, заплатите — die Lage bessern, die
Gehälter aufbessern, erhöhen.|f Положение¬
то му се подобрява — seine Lage (verbes¬
sert sich; seine Umstände bessern sich.
• Подобрявам се — mir geht es besser,
mein Zustand bessert sich.|| Времето се по¬
добрява — das Wetter wird besser, schlägt
um. • Второ подобрено издание — zweite
verbesserte Auflage.
подозирам, подозра гл. — Подозирам го
силно в нещо — ihn wegen einer Sache stark
verdächtigen, beargwöhnen, in (im) Ver¬
dacht haben; ich habe Verdacht auf ihn. Ц
Не подозирам нищо — ich ahne, argwöhne
nichts, hege keinen Verdacht, bin ahnungs¬
los, habe nicht den geringsten Verdacht#
nicht die geringste Atmung.|| Не подозирам,
че . . . — ich ahne nicht, habe nicht den ge¬
ringsten Verdacht, daß . . ., argwöhne nicht,
daß . . .|| Не можех да подозирам, че . . . —
ich konnte nicht ahnen, annehmen,
daß . . .|| Кой би подозирал това? — wer
hätte das vermutet (gedacht, geahnt)? • По¬
дозират него в убийството, че е откраднал
парите — man hat ihn in Verdacht, er
steht in (im) Verdacht, er ist verdächtig,
den Mord begangen zu haben, das Geld ge¬
stohlen zu haben; man verdächtigt, be¬
zichtigt ihn des Mordes, der Unterschla¬
gung. || Ще подозрат мене — man wird den
Verdacht auf mich lenken, wälzen, ich wer¬
de in Verdacht kommen, geraten.|| Те вза¬
имно се подозират — sie verdächtigen sich
gegenseitig, trauen sich gegenseitig nicht,
haben sich gegenseitig in Verdacht.
подозрение cp. — Храня, изпитвам, съ¬
буждам подозрение към него — gegen ihn
Verdacht, Argwohn hegen, haben, erregen,
erwecken, wachrufen; ihn verdächtigen, be¬
argwöhnen, in Verdacht bringen.|| Извик¬
вам, възбуждам подозрение c, чрез нещо —
durch etwas Verdacht erwecken, sich (Akk.)
durch etwas verdächtig machen^! Обхваща,
обзема ме подозрение към него — Arg¬
wohn, Verdacht gegen ihn fassen, schöpfen. ||
Не съществува, няма никакво, нито най-
малкото подозрение срещу него — es be¬
steht kein, nicht der leiseste, geringste Ver¬
dacht, es liegt kein Verdacht gegen ihn
vor.J| Подозрението пада върху мене, се
насочва към мене — der Verdacht fällt auf
mich, trifft mich, richtet sich gegen mich. ||
Навличам си подозрението — in Verdacht
kommen, geraten, verdächtigt werden. ||
Насочвам, отправям подозрението към не¬
го — den Verdacht auf ihn lenken, bringen. ||
Поставям го под подозрение — ihn in Ver¬
dacht bringen.! Намира се под подозре¬
ние, че е извършил убийството, че е от¬
подозрителен подравям
710
краднал парите — er steht in (im) Ver¬
dacht, ist verdächtig, den Mord begangen
zu haben, das Geld gestohlen (unterschla¬
gen) zu haben; man verdächtigt ihn des
Mordes, der Unterschlagung.il Отнасям се c
подозрение към него — ihn mißtrauisch
ansehen, betrachten, ihm nicht trauen,
ihn beargwöhnen, verdächtigen.! Разсей¬
вам, приспивам, обезсилим подозрението —
den Verdacht zerstreuen, beschwichtigen,
entkräften.I Отклонявам подозрението от
себе си — den Verdacht von sich (D.) ab¬
lenken. || Обвинявам го само по подозре¬
ние — ihn auf den bloßen Verdacht hinbe¬
schuldigen. || Нещо затвърдява подозре¬
нието в мене — etwas stärkt mich in dem
Verdacht.! Нямам основание, повод за
подозрение — ich habe keinen Verdachts¬
grund. I ^Издигнат съм, стоя над всякакво
подозрение — über jeden Verdacht erha¬
ben, gegen jeden Verdacht gefeit sein.! По¬
дозренията ми се потвърждават, излизат
основателни — mein Verdacht bewahrhei¬
tet sich, stellt sich als wahr heraus.|| Пре¬
стани вече c подозренията си! — hör end¬
lich mit den ewigen Verdächtigungen auf!
подозрителен прил. — Подозрителна
личност — eine verdächtige Person.|| По-
дозрителендиум — ein verdächtiger Lärm. ||
Работата ''Mä. се вижда подозрителна —
die Sache kommt mir verdächtig^ bedenk¬
lich, brenzlig, sengerig vor.|| Не^забеляз-
вам нищо подозрително — ich bemerke
nichts Verdächtiges, habe keinen Anlaß
zum Verdacht.! Много е подозрителен —
er ist sehr argwöhnisch.
подозрителност ж. — Страдам от из¬
лишна подозрителност — übertrieben, ohne
Not, unnötig argwöhnisch sein.
подочувам, подочуя гл. — Подочувам
нещо — etwas hören; es kommt mir etwas
zu Ohren.! Подочул, ама не разбрал до¬
бре в какво се състои работата — er hat
läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glok-
ken hängen; er hat's läuten hören, abeF
nicht zusammenschlagen.
подпалвам, подпаля гл. — Подпалвам
къщата му — sein Haus anzfinden, ln Brand
setzen, Feuer an sein Haus legen, ihm den
ro enHahn aufs Dach зе1геп.||Подпалвам вой¬
на — einen Krieg entfachen, vom Zaun bre¬
chen.! Подпалвам чергата му — виж
черга. • Подпалвам се — Feuer fangen, in
Brand geraten, kommen.
подпетя(вам) гл. — Подпетявам обув¬
ките си — die Schuhe ablatschen, nieder¬
treten.
подпечат(в)ам гл. — Подпечатвам не¬
що — etwas abstempeln. • Подпечатвам
нещо е целувка — etwas mit einem Kuß
besiegeln. '
подпис м. — Слагам подписа си под не¬
що — etwas unterschreiben, unterzeich¬
nen; seine Unterschrift unter etwas (Akk.)
setzen.|| Давам подписа си за това — dar¬
auf gebe ich dir Brief und Siegel, das ga¬
rantiere ich dir, ich bürge dafür!
подписвам, подпиша гл. — Подписвам
документ — eine Urkunde unterschreiben,
unterzeichnen; seine Unterschrift darunter
setzen. • (разг.) Подписвам ти това —
darauf gebe ich dir Brief und Siegel; darauf
nehme ich das Abendmahl; darauf kannst du
Gift nehmen! das garantiere ich dir! das
kann ich dir singen!|{ Готов съм да го под¬
пиша с двете си ръце — ich bin bereit, das
mit beiden Händen zu unterschreiben; das
gebe ich dir verbrieft und versiegelt.! Под¬
писвам ти, че ще се каеш за това — ich ga¬
rantiere dir, daß du das bereuen wirst,
(umg.) das wirst du garantiert bereuen.
• Подписвам заем — eine Anleihe zeich¬
nen. • Подписвам му паспорта — виж
паспорт.
подписка ж. — Откривам подписка за
нещо (за благотворителни цели, за заем) —
eine Sammlung zu wohltätigen Zwecken ver¬
anstalten; eine Anleihe zur Zeichnung auf-
Iegen.|| Прекратявам подписка —das Zeich¬
nen einstellen; die Anleihe wird geschlos¬
sen.! Подписката надхвърля предвидена¬
та сума — die Anleihe ist überzeichnet.
подпит(в)ам гл. — Подпитвам го за не¬
що — ihn über etwas (Akk.), nach etwas aus-
fragen.|| Подпитвам го издалеко, излекич-
ко, предпазливо, по околен път, със за¬
обикалки — ihn über etwas (Akk.) ausho¬
len, ihm auf den Zahn fühlen; bei ihm auf
den Busch klopfen, schlagen; bei ihm sacht
antippen.
подплашвам, подплаша гл. — Подплаш-
вам го — ihm durch etwas Angst, Furcht,
einen Schreck einjagen; ihm Angst machen;
bei ihm Angst erwecken, erzeugen, heryor-
rufen.o Конете се подплашват — die Pfer¬
de gehen durch, werden scheu.|| Подплаш¬
вам се — ich kriege Angst, bekomme es mit
der Angst (zü tun),
подпомагам гл. — виж помагам,
подпочвен прил. — Подпочвени води —
die Untergrundwasser.
подправка ж. — Кухненски подправки —
das Gewürz.
подправя(м) гл. — Подправям документ,
подпис, пари — eine Urkunde, Unter¬
schrift, Geld fälschen, nachmachen.|| Под¬
правям яденето c магданоз, чубрица —
die Speise mit Petersilie, Bohnenkraut wür¬
zen.
подпухнал прил. — Подпухнало лице —
aufgedunsenes Gesicht.|| Подпухнал съм
от сън, от плач — verschlafen, verweint,
aussehen; verschlafene, verquollene, ge¬
schwollene, verweinte Augen haben.
подравям, подровя гл. — Подравям ав¬
торитета, влиянието му — seine Autorität,
711
подражавам подсказвам
sein Ansehen, seinen Einfluß untergraben. ||
Подравям дисциплината — die Disziplin
untergraben.
подражавам Гл. — Подражавам му —
(negativ) ihn nachahmen; (positiv) ihm nach¬
ahmen, nachmachen, nacheifern, nachtun. ||
Подражавам на природата — die Natur
nachahmen.
подражание сл. — Сляпо, бездушно под¬
ражание -т- blinde, öde Nachahmung. ||
Давам като пример за подражание — ihn
als Vorbild (zur Nachahmung) hinstellen. ||
Вземам като пример за подражание —
ich nehme mir ihn, etwas zum Vorbild, stre¬
be (eifere) seinem Beispiel nach.|) По под¬
ражание на него — in Anlehnung an ihn,
von ihm.|| За подражание — zur Nach¬
ahmung, Nacheiferung, zum Nacheifern. ||
Достоен за подражание — nachahmungs¬
wert.
подраствам, подрасна гл. — Подраства¬
щите поколения — die heranwachsenden
Generationen, der Nachwuchs.
подреждам, подредя гл. — Подреждам
книгите си, стаята, масата — die Bücher
ordnen, sie an ihren Platz bringen; das Zim¬
mer, den Tisch aufräumen, in Ordnung brin¬
gen. || Подреждам добре, c вкус дома си —
ich richte mein Haus gut, geschmackvoll
ein.|| Подреждам по‘ азбучен ред, по съ¬
държание — alphabetisch, nach dem In¬
halt ordnen.
подривам, подрия гл., виж подравям —
Водата подрива брега — das Wasser un¬
terspült das Ufer.
подривен прил. — Върша подривна дей¬
ност — Wühltätigkeit entwickeln; wühlen,
aufhetzen, aufwiegeln.
подритвам, подритна гл. — Подритвам
го — ihm einen Tritt versetzen; ihn stief¬
mütterlich behandeln.
подробен прил. — Подробен доклад —
ein ausführlicher Bericht; ein ins Einzelne
gehender Bericht. • Разказвам, излагам
нещо подробно, най-подробно —• etwas aus¬
führlich erzählen, darlegen, auf die klein¬
sten Einzelheiten eingehen.|| Впускам се
подробно в нещо — ins Einzelne, Detail
gehen, auf Details, auf die Einzelheiten ein¬
gehen, sich (Akk.) auf die Einzelheiten, auf
Details einlassen.|| Обсъждам, разглеждам
подробно нещо — etwas eingehend, ausführ¬
lich erörtern, besprechen.|| Проверявам, из¬
следвам подробно нещо — etwas eingehend,
genau prüfen, untersuchen.! Още не съм
узнал нещо по-подробно по тоя въпрос,
за това — ich habe noch nichts Näheres
darüber (Akk.) erfahren.! Обяснявам всич¬
ко най-подробно — alles bis in die letzten
Einzelheiten genau erklären.
подробност ж. — Впускам се, навлизам
в големи, в по-тънки подробности — auf
die Einzelheiten, auf Detail eingehen;
sehr ausführlich auf etwas (Akk.) eingehen,
ins Einzelne, ins kleinste Detail gehen.,
sich (Akk.) auf die Einzelheiten, auf De¬
tails einlassen.il Без да навлизам, да се
впускам в подробности — ohne auf die Ein¬
zelheiten einzugehen.il Разбирам нещо до
най-малките' подробности — etwas bis in
die kleinsten Einzelheiten verstehen, ken¬
nen.! Изпилвам нещо до най-малките по¬
дробности — alles bis aufs i-Tüpfelchen
machen; das Tüpfelchen auf dem i nicht
vergessen.! Затъвам, загубвам се в подроб¬
ности — sich (Akk.) in Einzelheiten, im
Einzelnen verlieren.! Обмислил съм го
до най-малките подробности — ich habe
es bis in die kleinsten Einzelheiten durch¬
dacht.! Впускам се, увличам се в излиш¬
ни, отегчителни, незначителни подробно¬
сти — in Nebensächlichkeiten abgleiten,
etwas des langen und breiten (lang und breit)
erzählen; etwas breittreten.|| Не искам да
се впускам в подробности — auf die Ein¬
zelheiten möchte ich nicht eingehen; ich
will mich nicht auf Details einlassen.|| He
изпускам нито една подробност — keine
Einzelheit vergessen, aus!assen.|| Разказ¬
вам всички подробности на случката —
ausführlich über den Vorfall berichten. ||
От много подробности не виждам цялото —
den Wald vor lauter Bäume nicht sehen.
подръка нареч. — Нещо ми е подръка —
etwas ist mir bei der (zur) Hand, ich habe
es bei der (zur) Hand.f Хващам я, вървим
подръка — ich fasse sie unter den Arm,
hänge mich bei ihr ein, gehe Arm in Arm
mit ihr, wir gehen eingehängt, eingehakt.
подрязвам, подрежа гл. — Подрязвам
ноктите, брадата, косите си — die Nägel,
den Bart, die Haare beschneiden (lassen),
die Haare kürzer schneiden, den Bart stutzen
(lassen).|| Подрязвам му крилете — ihm
die Flügel beschneiden, stutzen.
подрямвам, подремя гл. — Имам обичай
да си подрямвам след обед — ich pflege
nach Tisch ein Nickerchen zu machen, ein
Schläfchen zu halten.
подсвирвам, подсвирна гл. — Подсвир-
вам си нещо — ich pfeife mir einsJ Вятърът
подсвирва — der Wind bläst, pfeift. • Чува
се леко подсвирване — ein leiser Pfiff
wird hörbar; jemand pfeift.
подсещам, подсетя гл. — Подсещам го
за нещо — ihn an etwas (Akk.) erinnern,
mahnen.
подсичам, подсека гл. — Краката, ко¬
ленете ми се подсичат — виж подкося¬
вам.! Сам под себе си дървото подсича —
den Ast absägen, auf dem man sitzt.
подсказвам, подскажа гл. — Подсказвам
му — ich sage ihm vor.|| Нещо ми подсказ¬
ва, че . , . — etwas sagt mir, daß . . .
• Подсказвам му нещо, идея — ihm einen
Fingerzeig geben, ihn auf einen Gedanken
712
подскачам подтискам
(Einfall), auf eine Idee bringen, ihm einen
Gedanken eingeben. • Следвам само соб¬
ствените си подсказвания, само подсказ¬
ванията на сърцето си — ich folge nur der
eigenen Eingebung, den Einflüsterungen
meines Herzens.
подскачам, подскоча гл. — Подскачам от
радост, от възбуда, като наелектризиран от
стола — vor Freude in die Höhe springen,
in die Höhe gehen, fahren; wie elektrisiert
vom Stuhle auffabren.|| Подскачам нахън,
от сън — im Schlaf, aus dem Schlaf auffah-
ren.|| Подскачам като ужилен от оса,
ухапан от змия — wie von der Tarantel
gestochen auffahren. • Сърцето ми подска¬
ча от радост — das Herz hüpft mir vor
Freude im Leibe.
подслаждам, подсладя гл. — Подслаждам
нещо на вкус — etwas hach Geschmack sü¬
ßen. || Подслаждам му живота — ihm das
Leben versüßen.|| Подслаждам си душицата
с нещо (хапвам си) — ich tue mir an etwas
(D.) ein Gütchen, sich (Akk.) an etwas (D.)
gütlich tun.
подслон M. — Търся, намирам подслон —
(ein) Obdach, (eine) Unterkunft, (einen)
Unterschlupf, (ein) Unterkommen suchen,
finden; unter Fach und Dach kommen. ||
Давам му подслон — ihm Obdach, Unter¬
kunft, Unterschlupf, ein Unterkommen ge¬
ben, gewähren; ihn beherbergen.|| Скривам
се под подслон — ich komme unter.|| Оста¬
вам без подслон — obdachlos werden, blei¬
ben, ohne Dach und Fach sein.
подслоня(вам) гл. — Подслонявам гла¬
ва — Unterkommen, Unterkunft, Obdach,
ein Unterkommen finden.|| Няма човек къде
глава да подслони — obdachlos sein, kein
Obdach, keine Bleibe haben.|| Подслонявам
го под покрива си — ich beherberge ihn,
gewähre ihm Obdach, eine Unterkunft, ein
Unterkommen, nehme ihn bei mir auf.
• Подслонявам се, докато премине дъж¬
дът — ich komme unter, stelle mich unter
ein Vordach, bis der Regen Vorbei ist.
лодслуш(в)ам гл. —. Подслушвам на
вратата, телефонен разговор — an der Tür
horchen, ein Telefongespräch abhören.
подслушвателеи прил. ■— (воен.) Под-
слушвателна служба — der Horchdienst. ||
Подслушвателна станция — die Abhör¬
stelle.
подсмивам се, подсмея се гл. — Подсми¬
вам му се — ihn bespötteln, sich (Akk.)
über ihn lustig machen.|| Подсмивам се
под мустак — виж мустак — sich (D.) in
den Bart lachen.|| Подсмихвам се явно,
открито — unverhohlen grinsen, grienen.
подсмърчам гл. — Плача и подсмър¬
чам — weinen und schnupfen. • Всички по¬
лучиха нещо, само аз трябваше да под¬
смърчам — alle bekamen etwas und ich
konnte mir den Mund wischen (und mir
blieb das Nachsehen, und ich mußte in den
Eimer (in den .Mond) gucken.|| Има да под-
смърчаш! — da kannst du schön warten!
подставен прил. — Подставено лице —
vorgeschobene Person, der Strohmann. |)
Подставен наследник — ein untergescho¬
bener Erbe, der Strohmann.
подставя(м) гл. — Подставям го — ihn
(einen Strohmann) unter-, vorschieben.
подстомашеи прил. — Подстомашна жле¬
за — das Pankreas, die Bauchspeichel¬
drüse.
подсторвам, подсторя гл. — виж под¬
стрекавам.
подстрекавам гл. (рус.) — Подстрека¬
вам го срещу нея — ihn gegen sie auf het¬
zen, aufstatheln, aufreizen, aufwiegeln. ||
Подстрекавам към война, бунт — zum
Krieg hetzen, zum Aufruhr aufwiegeln.
подстригвам, подстрижа гл. — Подстриг¬
вам косата си — ich lasse mir die Ha$re
kürzer schneiden, stutzen. • Подстригвам
се за калугер — ins Kloster gehen, Mönch
werden.
оодсуша(вам) гл. — Подсушавам де¬
те — ein Kind tr'ockenlegen.
подсъдим м. — Подсъдимата скамей¬
ка — die Anklagebank.! Изправям го на
подсъдимата скамейка — ihn vors Gericht
stellen, vor die Schranken des Gerichts
fordern, ziehen.
подсъзнание cp. — Нещо изплува из
подсъзнанието ми — etwas taucht aus mei¬
nem Unterbewußtsein auf, wird mir plötz¬
lich bewußt; es geht mir ein Lieht auf.
подтик M. — Давам му подтик за нещо,
за работа — ihm Anregung, Ansporn zu
etwas (zur Arbeit) geben, ihn dazu antrei¬
ben, anregen, ermuntern, aufmuntern, ver¬
anlassen; ihn in Schwung bringen, setzen;
(umg.) ihn aufmöbeln.|| Получавам подтик
за нещо — Anregung, Ansporn zu etwas er¬
halten, zu etwas angeregt, ermuntert wer¬
den.! Следвам първия си подтик — ich
folge meinem ersten Gefühl, meiner ersten
Regung.|| За това липсва всякакъв под¬
тик — hierzu fehlt jeder Antrieb.|j Върша
нещо по мой, по собствен, по чужд под¬
тик — etwas aus eigenem, auf fremden An¬
trieb, auf fremde Anregung hin tun.|| По
негов подтик — auf seine Anregung (Ver¬
anlassung) hin.
подтиквам, подтикна гл. — Подтиквам
го към нещо — виж подтик.! Подтиквам
работата — eine Sache antreiben, fördernd
(handelnd) in sie eingreifen; (umg.) Feuer
dahinter machen; der Sache einen Ruck
geben.|| Човек трябва все да го подтиква —
man muß ihn immer antreiben, puffen.
подтискам, подтисна гл. —• Подтискам
народ — ein Volk unterdrücken-! Подтис¬
кам чувствата си, недоволството си — sei¬
ne Gefühle, seinen Unwillen unterdrücken.
713
подувам се подхождам
zurückhalten; gute Miene zum bösen Spiel
machen.| Подтискам страстите, вълнение'
то си — seine Leidenschaften unterdrücken,
bezähmen, dämpfen; seine Erregung nieder¬
zwingen. • Нещо ме подтиска — etwas
bedrückt mich, laste! auf mir. • Чувству¬
вам се много подтиснат — ich fühle mich
sehr bedrückt, niedergedrückt, niederge¬
schlagen.
подувам се, подуя се гл. — Подувам се —
ich schwelle ап.|| Коремът ми се подува —
mein Bauch bläht sich auf.jj Подуват ми се
сливиците, краката — mir 'schwellen die
Mandeln, die Füße (an).
подут прил. — Подути крака, сливици —
(an)geschwollene Füße, Mandeln.|| Подути
от плач очи — verweinte, verquollene, ver-
schwollene, geschwollene Augen.|j Подуто
лице — aufgedunsenes, verschworenes Ge¬
sicht.
лодучвам, подуча гл. — виж подбуж¬
дам.
подух(в)ам гл. — Подухна слаб ветрец —
es kam ein leichter Wind auf.|| Ако ти па¬
ри, подухай го да изстине — nichts wird so
heiß gegessen, wie es gekocht wird.
подушвам, подуша гл. — Кучето го по-
душва, подушва дивеч — der Hund spürt
ihn auf (aus), beschnüffelt, beschnuppert
ihn; der Hund wittert Wild. • Подушвам
опасност — Gefahr wittern; Lunte rie¬
chen.! Подушвам каква е работата, ка¬
къв вятър духа (вее) — ich rieche den
Braten, die Sache, bekomme, kriege Wind
von etwas, habe Witterung von etwas. |j
Подушвам, че ще падне нещо, че ще има
кьораво — ich rieche Morgenwind.]! Давам
на кучето да подуши следата — dem Hund
Witterung geben. • (разг.) Подушиха се —
sie haben sich gesucht, die haben sich ge¬
funden, jeder zieht sich die Jacke an, die
ihm'paßt,|j Краставите магарета през девет
баира се подушват — виж баир.
подхващам, подхвана гл., виж подла-
вям — Подхващам падащ, болен — einen
Fallenden auffangen, einem Kranken unter
die Arme greifen.! Подхващам нещо, го
хитро — etwas schlau anfassen, anpacken;
ihn schlau ausholen,.j| Подхващам мисъл,
идея — einen Gedanken aufgreifen.|| Зная
как да го подхвана — ich verstehe, ihm
beizukommen. j| Подхващам отново пре¬
къснатата нишка на разговора — den fal-
engelassenen Faden wieder aufnehmen.
подхвърля(м) гл.— Подхвърлям му топ¬
ката, книга, писмо — ihm den Ball zuwer¬
fen, Zuspielen, ihm ein Buch zuschieben,
einen Brief in die Hände spielen. • Под¬
хвърлям му дете пред вратата — ihm ein
Kind vor die Tür legen. • Подхвърлям не¬
що на съмнение, на строга критика, на
унищожение — etwas in Frage stellen;
etwas einer strengen Kritik unterziehen;
e was vernichten, zerstören, der Vernich¬
tung anheimgeben. • Подхвърлям; му за
нещо, за нея — auf etwas, auf sie anspie¬
len, andeuten,, auf. etwas, auf sie eine An¬
spielung, Andeutung machen.
подхлъзвам, подхлШна гл. — Подхлъз-
вам го — ihn aufs Eis, Glatteis führen, ihn
beschwindeln, hinters Öhr hauen, auf die
schiefe Bahn bringen. • Подхлъзвам се i—
ich gleite (rutsche) aus, komme auf die
schiefe Bahn, strauchle, gleite vom rechten
Wege ab, gerate auf Abwege. • Подхлъзвам
се по него — ich lasse mir den Kopf von ihm
verdrehen, lasse mich von ihm betören. ||
По-добре е да се подхлъзнеш c крак, а не
с езика — lieber-mit den Füßen straucheln
als mit der Zunge.
подход и. — Правилен, индивидуален
подход към проблемите — richtiges Anfas¬
sen, Anpacken der Probleme, richtiges Her¬
angehen (Herantreten) an die Probleme, in¬
dividuelle Behandlung der Probleme, Ein¬
stellung zu den Problemen.
подходящ прил. — Ти си подходящият
човек за тая работя — du bist gerade der
Richtige, der rechte Mann dazu.|| Попадам
на подходящия човек — an den Rechten
geraten, kommen, vor die rechte Schmiede,
kommen, geraten.
подхождам, подходя гл. — Цветът не
подхожда на лицето ти — die Farbe paßt
nicht zu deinem Gesicht, steht dir nicht zu
Gesicht.|| Тоя начин на действие не подхож¬
да на характера му — diese Handlungswei¬
se paßt nicht zu seinem Charakter, ist seinem
Charakter nicht angemessen. • Той не под¬
хожда за учител, за това място — er eig¬
net (schickt) sich, paßt nicht zum Lehrer,
hat das Zeug nicht dazu, paßt nicht zu die¬
ser Stelle, in diese Stellung, ist für diese
Stellung ungeeignet. • Те не си подхож¬
дат — sie passen nicht zueinander, nicht zu¬
sammen.! Цветовете не си подхождат —
die Farben beißen sich.|| Тези думи под¬
хождат и за тебе — diese Worte passen auch
auf dich, gelten auch für dich.| Книгата
не подхожда за тебе — das Buch ist nicht
für dich (geeignet). • Подхождам правилно
към въпроса — richtig an die Frage heran¬
treten, sie richtig anpacken, anfassen, be¬
handeln. • (разг.) Той подхожда за това,
колкото магаре за псалт, за духова музи¬
ка — er schickt sich dazu wie der Esel zum
Lautenschlagen, wie der Ochse zum Seil¬
tanzen, wie der Hase zum Trommelschläger,
wie der Igel zum Handtuch (Taschentuch),
wie der Esel im Porzellanladen.! Подхожда
му като на свиня звънец (седло, обици,
ботуши), като. на крастава шия жълтици,
на кочина прозорец и на курник катанец,
на кьораво око пауново перо — das paßt
wie die Faust aufs Auge, wie ein Lahmer zum
Wettlauf (wie dem Schwein ein Glöcklein,
подхранвам поемам
714
ein Sattel, Ohrgehänge, Stiefel, wie einem
räudigen Hals eine Goldkette, wie dem Ko¬
ben ein Fenster und dem Hühnerstall ein
Hängeschloß, wie zum blinden Auge eine
Pfauenfeder).
подхранвам, подхраня гл. — Подхран¬
вам го с празни надежди, обещания —
ihn mit leeren Hoffnungen, Versprechungen
speisen.! Подхранвам подозрение — einem
Verdacht neue Nahrung geben.
подценя(вам) гл. — Подценявам против¬
ника си — seinen Gegner unterschätzen. ||
Подценявам заслугите му — seine Ver¬
dienste schmälern, verkleinern, unter¬
schätzen. || Подценявам силите си, сериоз¬
ността на положението, значението на съ¬
битие — seine Kräfte unterschätzen, den
Ernst der Lage verkennen, die Bedeutung
eines Ereignisses verkleinern, unterschätzen.
подчертавам, подчертая гл. — Подчер¬
тавам дума, пасаж — ein Wort, eine Stelle
unterstreichen. || Подчертавам значението
на нещо — die Bedeutung von etwas her¬
vorheben, unterstreichen, betonen. || Под¬
чертавам дебело нещо — etwas dick unter¬
streichen, den Nachdruck darauf (Akk.)
legen. • Роклята подчертава формите на
тялото — das Kleid läßt die Formen her¬
vortreten, zur Geltung kommen. • Под¬
чертавам себе си — ich streiche mich her¬
aus, betone meine Überlegenheit.
подчертан прил. — C подчертана любез¬
ност — mit ausgesprochener, unterstriche¬
ner Liebenswürdigkeit; betont höflich
(sein).|| C подчертано нехайство — mit un¬
verhohlener Nachlässigkeit.
подчинен прил. — Подчинено изрече¬
ние — der Neben-, abhängiger Satz.|| Под¬
чинена страна — ein botmäßiges Land. |
Подчинен съм му — ich unterstehe ihm, bin
ihm unterstellt, untergeben, untergeord¬
net, bin von ihm abhängig, bin sein Unter¬
gebener, er ist mein Chef, mein Vorgesetz¬
ter.
подчинение cp. — Подчинение пред за¬
кона — der Gehorsam unter das Gesetz. ||
Държа го в пълно подчинение — ihn in
völliger Abhängigkeit, unter der Füchtel
halten, an der Kandare haben.|| Налагам му
подчинение — ihm Gehorsam beibringen,
sich (-D.) Gehorsam bei ihm verschaffen. ||
Намирам се в пълно подчинение на него ■—
ihm völlig untergeordnet sein, völlig von
ihm abhängen, abhängig sein.
подчиня(вам) гл. -— Подчинявам го на
себе си, на волята си — ich unterwerfe
ihn mir, bringe ihn unter meinen Gehorsam,
unterwerfe ihn meinem Willen.|| Подчиня¬
вам страна — ein Land erobern; ich unter¬
werfe es meiner Botmäßigkeit.j| Подчиня¬
вам го на своята власт — ich bringe ihn
in meine Gewalt. • Подчинявам му се —
ich gehorche ihm, leiste ihm Gehorsam (Fol¬
ge), ordne mich ihm unter, unterwerfe mich
ihm, seinem Willen.j| Подчинявам се на
заповед — einem Befehl Folge leisten. ||
Подчинявам се на обстоятелствата, на
съдбата си — ich füge mich in die Umstände,
ergebe mich in mein Schicksal.|[ Подчиня¬
вам му се безпрекословно, без да кажа
гък — ihm widerspruchslos gehorchen;
sich (Akk.) widerspruchslos fügen; ihn} ohne
Zuck und Muck ’gehorchen. || Отказвам да
му се подчиня — ihm den Gehorsam ver¬
sagen, verweigern, ihm den Gehorsam (auf)-
kündigen.
подшушвам, подшушна гл. — Подшуш-
вам му нещо — ihm etwas zuflüstern, ins
Ohr flüstern, heimlich sagen, einflüstern,
einblasen, stechen, stecken.
''подъл прил. — Подъл човек — ein ge¬
meiner Mensch, Kerl, ein Schurke, Schuft. |)
Подла постъпка, измяна — die Schurken¬
tat, die Gemeinheit, die Schurkerei, der
Schurkenstreich.
подяждам, подям гл. — Тайна, скрита
скръб подяжда здравето, силите мн —
ein geheimer Kummer (Gram) frißt an mir,
nagt an meiner Gesundheit, an meinen
Kräften.
поевтиня(вам) гл. — Животът поевти¬
нява — das Leben wird billiger.! Поевти¬
няваме производството — die Produktion,
verbilligen. • Настъпва голямо поевтиня¬
ване — es tritt eine große LebensverbillL
gung ein.
поединично нареч. — Действуваме по¬
единично — einzeln, getrennt handeln.
поезия cp. (rp.) — Занимавам се c пое¬
зия — schriftstellerisch tätig sein, ein Dich¬
ter sein.! В това има много поезия — darin
steckt viel Poesie.
поема(м) гл. — Поемам дъх — Atem ho¬
len, schöpfen.|| Поемам си дъх, душа —
wieder zu Atem kommen, Luft schöpfen,
sich (Akk.) verschnaufen, sich (Akk.) ver¬
pusten, sich (Akk.) erholen.|| Поемам жад¬
но мириза, аромата, уханието на цветя¬
та — den Duft der Blumen gierig einziehen.
• Поемам задължение, отговорност —
eine Verpflichtung, die Verantwortung über¬
nehmen, auf sich (Akk.) nehmen.|| Аз пое¬
мам това — ich übernehme es, nehme es
auf mich.|| Поемам нещо на плещите сн —
ich lade mir, bürde mir etwas auf, nehme es
auf meine Schultern,. auf mich || Поемам
властта — die Macht ergreifen, an die Macht
kommen.! Поемам пътя си — ich mache
mich auf den Weg, gehe meines Weges. Ц
Поемам път, друм, пътека — ich breche
auf.|| Поемам гаранция за него — Bürg¬
schaft für ihn leisten, für ihn bürgen, ein-
stehen.|| Поемам борбата c него — es mit
ihm aufnehmen.il Поемам хвърлената ръ¬
кавица — den hingeworfenen Handschuh
aufnehmen.il Поемам пак работата — die
715
поемен поживявам
Arbeit wieder aufnehmen, wieder an die
Arbeit gehen. • Не поемам никаква хра¬
на — keine Nahrung aufnehmen.
поемен прил. — Поемно лице — der
Gewährsmann.! Поемни условия — die
Annahmebedingungen.
поет м. (rp.) — Даровит, богопомазан,
богоизбран, роден поет — ein begabter,
gottbegnadeter, ein Dichter von Gottes
Gnaden.! Лош поет — ein schlechter Dich¬
ter, ein Dichterling, der Reimschmied, der
Poetaster.|j Поет съм — ich bin Dichter,
schreibe Gedichte, dichte, reite den Pega¬
sus.! Падам малко поет — ich habe etwas
von einem Dichter, habe eine dichterische
Ader, einen dichterischen Stich.|] Призван,
роден съм за поет, роден поет съм — ich
bin zum Dichter geboren, habe innere Be¬
rufung zum Dichter, bin der geborene Dich¬
ter.! Той спада към безсмъртните поети —
er zählt zu den unsterblichen Dichtern. ||
Увенчавам поет c лавров венец — einen
Dichter mit Lorbeer krönen, ihm den Lor¬
beerkranz aufs Haupt setzen.
поетичен прил. — Пиша на поетичен
език — ich schreibe eine schöne, poetische,
dichterische,kunstvolle, formvollendete Spra¬
che.
поетически прил. — Поетическо творе¬
ние, произведение — das Kunstwerk, die
Dichtung.|| Поетична душа, натура съм —
eine Dichterseele, dichterischer Natur
sein.|| Поетичен вид, род — die Dichtungs¬
art, die Dichtungsgattung.! Поетически
огън, жар, плам, размах, полет — das
Dichterfeuer, die Dichterglut, die schöpfe¬
rische Flamme, der schöpferische Funke,
der Dichterschwung.il Имам поетически
усет — Verständnis, Sinn für Dichtung,
Kunstsinn haben.|| Имам поетическа дар¬
ба, поетическо дарование, поетически та¬
лант — ich habe poetische, dichterische Be¬
gabung, Dichtergabe, dichterisches Talent,
bin poetisch (dichterisch) veranlagt, be¬
gabt, habe eine dichterische Ader.|| Имам
поетическа жилка, заложба, закваса —
dichterisch veranlagt, begabt sein, eine
dichterische Ader, Veranlagung haben.
пожар m. — Пожар! пожар! — Feuer!
Feuer! es brennt!|| Къде има пожар? —
wo brennt es?|J Предизвиквам, причиня¬
вам пожар — einen Brand verursachen,
hervorrufen, anstiften; in Brand stecken,
setzen; Feuer anlegen, anstecken; ihm den
roten Hahn aufs Dach setzen.|j Избухва
пожар — es bricht ein Feuer, ein Brand
aus.|| Подпалвам, раздухвам, подклаждам
пожара — den Brand anfachen.| Угасявам,
потушавам пожара — das Feuer, den Brand
löschen.|| Пожарът се разпространява, се
разраства, обхваща и съседните сгради —
•das Feuer greift um sich, erfaßt auch die
Nebengebäude, springt auf die Nachbar¬
häuser über.И Вестта се разпростр ЬплЬ4 С
бързината на пожар — die Nachricht ’-r-
breitet sich wie ein Lauffeuer.! Ограни a-
вам пожара — den Brand eindämmen. ||
Градът бе унищожен от пожар — die
Stadt wurde durch Feuer, durch die Feuers¬
brunst vernichtet.! Правя нещо (на) плен
и пожар — etwas in Asche legen, einäschern;
es verwüsten, verheeren; sengen und bren¬
nen. • Угасявам пожара в гърлото си —
ich lösche meinen Brand.
пожарен прил. — Пожарен кран — der
Hydrant.|| Извиквам пожарната коман¬
да — die Feuerwehr alarmieren.
пожаря гл. — Грабя и пожаря — plün¬
dern und niederbrennen; sengen und bren¬
nen.
пожелавам, пожелая гл. — Пожелавам
ти всичко хубаво! — ich wünsche dir alles
Gute!]| За рождения ден ти пожелаващ
щастие и успех — zu deinem Geburtstag
wünsche ich dir viel G|ück und Erfolg! ||
Пожелавам ти добър път! — (ich wünsche
dir) gute Reise, viel Glück auf die Reise,
auf den Weg, eine' glückliche Reise!|| По¬
желавам ти бързо оздравяне, подобре¬
ние! — (ich wünsche dir) baldige, gute Bes¬
serung, baldige Genesung, daß du bald ge¬
sund wirst.|| Пожелавам ти и занапред до¬
бро здраве! — bleib’ gesund! ich wünsche,
daß du auch weiter gesund bleibst! ich wün¬
sche dir auch weiter Gesundheit!! Това не
пожелавам и на най-върлия си враг —
(was ich durchgemacht habe,) das wünsche
ich meinem ärgsten Feind nicht.|| Пожела¬
вам ти успех! — viel Glück! (scnerzh.) ich
wünsche dir Hals- und Beinbruch!|| Това
не ти пожелавам! — das wünschte ich dir
nicht! • Идвай винаги, когато пожела¬
еш — komm immer, wenn du Lust dazu
hast, wenn es dich danach verlangt, wenn
du magst, möchtest.
пожелание cp. — Изказвам, поднасям ти
пожеланията си по случай имения ден —
zu deinem Namenstag entbiete, bringe ich
dir meine Glückwünsche dar, spreche ich
dir meine Glückwünsche aus, gratuliere ich
dir vielmals!! По случай 50-годишнината
ти изпращам моите най-хубави (най-сър¬
дечни) пожелания — zu Deinem 50. Ge¬
burtstag (zur Fünfzigjahrfeier) sende (schik-
ke) ich Dir meine besten (herzlichsten)
Glückwünsche, spreche ich dir die herzlich¬
sten Glückwünsche aus, gratuliere ich dir
herzlichst.
пожертвувам гл. — Пожертвувам нещо,
него — etwas, ihn aufopfern, aufgeben.»
Пожертвувам се, себе си за него — ich
opfere mich für ihn (auf).
поживявам, поживея гл. — Искам да
си поживея, както аз разбирам — ich
möchte mein Leben leben, wie ich es ver¬
stehe, mein Leben genießen-! Умирам, npe-
пожизнен поздравявам
716
ди да поживея — ich sterbe verfrüht, be¬
vor ich etwas vom Leben habe.|| Не можах
да си поживея — ich habe nichts vom Le¬
ben gehabt.|| Поне си поживях малко —
ich habe wenigstens etwas vom Leben ge¬
habt.
пожизнен прил. — Пожизнена пенсия —
lebenslängliche Rente, eine Rente auf Le¬
benszeit.
пожълтявам, пожълтея гл. — Пожълтя¬
вам в лицето като восък, папуняк — im
Gesicht gelb wie Wachs, wie Braunbier
und Spucke werden.|| Пожълтели листове
хартия — vergilbte Blätter.
пожънвам, пожъна гл. — Пожънвам пло¬
довете от (на) своя труд — ich ernte die
Früchte meiner Arbeit, meiner Hände.
• Пожънвам черна неблагодарност, го¬
леми успехи, лаври — schnöden Undank,
große Erfolge, Lorbeeren ernten.|| Каквото
посееш, това ще пожънеш — wie du säest,
so wirst du auch ernten; wie die Saat, so
die Ernte.
поза ж. — Заемам поза — ich werfe
mich, setze mich in Positur, nehme eine
Stellung an.I Това е само поза — das ist
nur Pose!
позволение cp. — Искам позволение —
um Erlaubnis bitten.|| C мое, без мое поз¬
воление — mit meiner, ohne meine Erlaub¬
nis. || C Ваше позволение — wenn Sie ge¬
statten, erlauben; mit Ihrer Erlaubnis, mit
Verlaub; (iron.) mit Verlaub zu sagen.
позволителен прил. — Позволителен би¬
лет — позволително — der Erlaubnisschein;
der Zulassungssc^ein; die Approbation
(für Ärzte, Zahnärzte, Apotheker). • Поз¬
волително за каране на автомобил — der
Führerschein.
позволя(вам) гл. — Позволете да попи¬
там, позволете ми един въпрос — darf ich
Sie etwas fragen? gestatten (erlauben) Sie
mir eine Frage.fl Позволете ми една забе¬
лежка! — erlauben Sie mir eine Bemer¬
kung.! Позволете да доложа! — mit Ver¬
laub zu melden.|| Тя ми позволи да изля¬
за — sie erlaubte mir auszugehen.|| Не поз¬
волявам никой да ми каже нещо — ich
lasse mir von niemand etwas sagen.|| Поз¬
волявате ли да запуша? — erlauben Sie,
daß ich rauche?! Ти позволяваш Да правят
с тебе каквото си искат —■ du läßt dir alles
gefallen, alles mit dir machen, Schindluder
mit dir treiben, dir auf der Nase herumtan¬
zen. || Позволявам му да си препуска ко¬
ня, както си иска, да си развява байра¬
ка — ich lasse ihm seinen Willen; ich lasse
Ihn gewähren, ihm die Zügel locker.|| He
позволявам да си играят, да се гаврят с
мене, да ме тъпчат (яхат), да ми се качват
на главата, да ми чукат лук (сол) на гла¬
вата, да ми вършеят тръни на главата —
ich lasse mir von niemandem etwas gefal¬
len, ich lasse mir nichts bieten, nicht auf
der Nase herumtanzen (herumtrommeln), lasse
nicht auf mir herumreiten.|| Не позволявам
да ми се говори с тоя тон, да се държиш
така — ich verbitte mir diesen Ton, das! ||j
Не позволявам да ми се говорят такива
безсрамия, да се постъпва така с мене, да
се вършат такива работи с мене — das
(diese Unverschämtheit) möchte ich mir ver¬
beten haben.| Откъде накъде си позволява
това? — wie könnet er dazu, sich das zu
erlauben; wie kann er mir das zumuten?
woher nimmt er sich die Freiheit dazu? ||;
Какво си позволяваш, позволявате? —
erlaube, erlauben Sie mal! was erlaubst du
dir, was erlauben Sie sich? was fällt dir
(Ihnen) ein? was unterfängst du dich? wie
kommst du dazu?|| Позволявам си волно-
сти, нахалството, големи свободи — ich
erlaube mir zuviel, allerlei Freiheiten, Frech¬
heiten, Übergriffe, nehme mir viel, aller¬
hand heraus.jf Позволявам си лукса — ich
leiste mir den Luxus.|| Това не позволяват
средствата ми — das erlauben meine Mit¬
tel nicht, das kann ich mir nicht leisten. j
Това мога да си позволя — das kann icn
mir leisten, erlauben, genehmigen.! Никой
не би си позволил да ми предложи такова
нещо — mir hätte keiner so etwas bieten
dürfen.» Пушенето не е позволено — das
Rauchen ist nicht erlaubt, ist verboten.
позвъня(вам) гл. — Някой позвънява на
вратата — jemand klingelt, schellt.|| Теле¬
фонът позвънява — das Telefon klingelt,
schrillt.
поздрав м. — Отвръщам на поздрава
му — ich erwidere seinen Gruß, grüße ihn,
grüße zurück.f Вдигам, свалям шапка за
поздрав — den Hut zum Gruß lüften, zie¬
hen. • Той ти изпраща поздрави — er
läßt dich grüßen.! Изпращам поздрави —
Grüße bestellen, an einen schicken, sen¬
den. || Предайте поздравите ми на Вашите
родители — ich bitte Sie, meine Grüße
an Ihre Eltern zu bestellen (übermitteln,
überbringen); bitte, grüßen Sie Ihre Eltern
von mir; viele Grüße an Ihre Eltern.|| Ще
предам поздравите Ви — ich werde Ihre-
Grüße bestellen, ausrichten.|| Изпращаме
Ви братски поздрави — wir entbieten Ihnen
brüderliche Grüße.|| Със сърдечни поздра¬
ви — mit herzlichen, mit den besten Grü¬
ßen.
поздравителен прил. — Поздравителна
реч, телеграма — die Begrüßungsansprache,
die Begrüßungsrede; das Gratulationstele¬
gramm.
поздравление cp. — Приемам поздравле¬
ния — Glückwünsche entgegennehmen
поздравя(вам) гл. — Поздравявам го за
имения ден, за Новата година, почтителг
но — ihm zum Namenstag, zum Neujahr
(neuen Jahr) gratulieren, ihn zum Namens¬
717
tag, zum Neuen Jahr beglückwünschen;
ihn ehrerbietig, höflich grüßen.
позеленявам, позеленея гл. — Позеле-
нявам от завист, от яд (като гущер) — vor
Neid, Ärger grün und gelb werden; sich
(Akk.) grün und gelb, scheckig ärgern.
позив M. — Разпространявам, разлепвам
позиви — Flugblätter verteilen, einen Auf¬
ruf anschlagen.
позирам гл. — Позирам на художник —
(einem Maler) Modell sitzen, stehen. • Оби¬
чам да позирам — ich werfe mich, setze
mich gern in Positur, benehme mich gekün¬
stelt, geziert, gebe mir eine gekünstelte
Haltung.
позиция ж. (лат.) — Предна, господству-
ваща, ключова, изходна позиция — die
Vorfeldposition, die Vormacht-, Schlüs¬
sel-, Ausgangsstellung.il Ha предните по¬
зиции — an der vordersten Front.|| Отивам,
стоя на предната позиция — in Stellung
gehen, sein, liegen, auf Vorposten stehen. ||
Укрепвам, подсилвам позицията — die
Stellung befestigen.il Заемам, превземам по¬
зицията — die Stellung besetzen, einneh¬
men, beziehen. || Изгонвам врага от пози¬
циите му — den Feind aus der Stellung ver¬
treiben. || Удържам, отстоявам, защищавам,
отбранявам позицията — die Stellung hal¬
ten, behaupten, verteidigen.|| Не отстъп¬
вам от позицията си — ich gehe von meiner
Stellung nicht ab, beharre in meiner Stel¬
lung.! Изкарвам оръдия на позиция —
die Geschütze in Stellung bringen, auf fah¬
ren. • (разг.) Завардил съм си позицията
при него — ich habe mich bei ihm vorge¬
sehen, habe bei ihm einen Stein im Brett.
позлатя(вам) гл. — Позлатявам нещо —
etwas vergolden, mit Gold überziehen.||(pa3r.)
Ще те позлатя, ако направиш това —ich
werde dich in Gold fassen, wenn du das ma¬
chst.
познавам, позная гл. — Познавам го,
познавам се добре с него — ich kenne ihn,
bin gut mit ihm bekannt, er ist ein guter
Bekannter von mir.|| Откъде го позна¬
ваш? — woher kennst du ihn?|| Познавам
го от университета, само бегло, само на
лице, само по външност (само от виждане,
само на вид), само от това, което съм чувал
за него, само по име — ich kenne ihn von
der Universität her, nur flüchtig, nur von
Ansehen (von Gesicht, vom Sehen), vom Hö¬
rensagen, nur dem Namen nach.|| Позна¬
вам го лично, като себе си — ich kenne ihn
persönlich, von Person, wie meine eigene
Westentasche, weiß genau Bescheid über
ihn.|| Познавам го още от дете, (шег.)
още от время оно, още от турско време —
ich kenne ihn von Kind an, von Kindheit
an, von klein auf, von der Kindheit her,
(scherzh.) seit der Fibel, von Adam und
Eva her, schon seit Jahren. • Познавам
позеленявам познавам
добре града, всяко кътче от товд място —
ich kenne mich in der Stadt, am Ort aus,
weiß gut Bescheid darin, bin in der Stadt
bekannt.! И кучетата, камъните, децата
го познават; всеки, целият град (свят) го
познава, няма човек да не го познава-'-. —
ihn kennt jedes Kind, Gott und die ganze
Welt, jeder im Ort; er ist wie ein bunter
(scheckiger) Hund bekannt.! Познавам му
и майчиното мляко, и зъбите, и черното
под ноктите — ich kenne ihn durch und
durch, bis zum Tezett, genau, zur Genüge,
in- und auswendig, ein und aus, wie meine
linke (eigene) Westen-, Hosen-, Rockta¬
sche ! Познавам нещо добре, основно, из
основи, издъно, до най-малките подроб¬
ности (офон), от първата - до последната
буква — etwas gut, gründlich, von Grund
aus, bis ins Einzelne, in- und auswendig,
wie seine linke (eigene) Hosen-, Rockta¬
sche, durch und durch, von vorn und hin¬
ten, von A bis Z, bis zum, bis ins Tezett
kennen, es aus dem Efef verstehen; ich ken¬
ne mich gut darin aus, schwimme darin wie
der Fisch im Wasser. • Познавам'го като
добър човек — ich kenne ihn als einen gu¬
ten, zuverlässigen Menschen, als gut, zu¬
verlässig.! Зле го познаваш! — da kennst
du ihn aber falsch!|j Познавам ги аз тия
работи (мене не можеш да излъжеш) —
das kenne ich allzu gut, den Rummel (Schwin¬
del, Zauber, die Wirtschaft) kenne ich;
mir kannst du nichts vormachen, mich kannst
du nicht täuschen!|| Познавам стоката си! —
ich kenne meine Pappenheimer (Schiller),
meinen Mann.|| Той се прави, че не ме поз¬
нава >— er will mich nicht mehr kennen. ||
От днес не се познаваме повече! — von
heute an kennen wir uns nicht mehr, sind
wir geschiedene Leute! || Познава като ма¬
гаре от кантар — davon versteht er so viel
wie der Esel vom Lautenschlagen, vom Flö¬
tenblasen, wie der Ochse vom Seiltanzen. ||
Просто не мога да го позная! — kaum kenne
ich ihn noch, er kennt sich selbst vor Hoch¬
mut (Dünkel) nicht mehr.|| Просто не мога
да се позная! — kaum kenne ich mich selbst
noch!|| Позна! — richtig! richtig erraten! ||
Познай себе си! —" erkenne dich selbst.
• Не познавам страх, нужда, страда¬
ние — keine Angst, Not, kein Leid kennen. ||
Не познавам милост, пощада — kein
Erbarmen, keine Schonung kennen.! He
познавам граници, мярка — keine Gren¬
zen, Schranken, kein Maß kennen. • Поз¬
навам го по гласа, стъпките, вървежа му —
ihn an der Stimme, an den Schritten, am
Gang erkennen.! Познавам по очите му,
че . . . — ich sehe es ihm an den Augen an,
lese es ihm von den Augen ab, daß . . .
• По очите му се познава, че лъже —
man sieht es ihm an, daß er lügt.|| Познава
се, че е чужденец — man merkt (sieht)
познание показвам
718
ihm den Ausländer an.J Познава се, че е
бил болен — man merkt (sieht) ihm an, daß
er krank gewesen ist.]| Който го познава,
бяга три дни далеч от него — wer ihn kennt,
kauft ihn nicht.|| Човек не е цвете да го
помиришеш и да го познаеш какъв е —
der Mensch ist keine Blume, daß man ihn
an dem Duft erkennen kann.jl Птицата се
познава по перата — den Vogel erkennt man
an den Federn.|| Денят се познава от сут¬
ринта — виж ден.|| Приятел в нужда се
познава — den wahren Freund erkennt man
in der Not; Freude erkennt man in der Not;
in der Not spürt man den Freund.|| Доде
имаш, дотогава те познават — Freunde in
der Not gehen hundert auf ein Lot; siedet
der Topf, so blüht die Freundschaft.|| Кой¬
то нужда не е виждал, честта си не поз¬
нава — Not lehrt den Mann kennen; Ge¬
legenheit macht Diebe.
познание cp. — Теория на познанието —
die Erkenntnistheorie. • Той е човек с
основни, солидни ..познания — er is* ein
Mensch (Mann) von gediegenem Wissen, von
soliden Kenntnissen, er hat ein reiches Wis¬
sen. || Имам големи познания върху нещо,
в дадена област — große, umfassende Kennt¬
nisse über etwas (Akk.), in elwas (D.), auf
einem Gebiet haben.
познанство cp. —Завързвам, правя поз¬
нанство — Bekanntschaft anknüpfen, ma¬
chen.! Това е случайно познанство —
das ist eine Zufallsbekanntschaft.
познат прил. — Това е познат факт —
das ist eine bekannte Tatsache.!] Работата
ми е позната — die Sache ist mir bekannt,
ich weiß Bescheid, bin im Bilde darüber
(Akk.).]| Той е познат c романите си, c гру¬
бостта си — er ist (mir) durch seine Romane
bekannt, ist dafür bekannt, daß er grob
ist. • Имам голям кръг познати — einen
großen Bekanntenkreis, ausgebreitete Be¬
kanntschaft haben. || Това е един мой по¬
знат — das ist ein Bekannter von mir. ||
Ние сме добри, стари познати — wir sind
gute alte Bekannte.
позова(вам) се гл. — Позовавам се на
него, на нещо — sich (Akk.) auf ihn, et¬
was berufen.! Позовавам се на правото
си — ich poche auf mein Recht.|| Каквото
позовало, таквоз се отзовало — виж
каквото.
позор м. — Нанасям му позор — ihm
Schande machen, bereiten, Schmach antun,
bereiten, zufügen.|) Покривам c позор —
mit Schande (und Schmach) bedecken.|| Из¬
лагам на позор — in Schande, in Verruf
bringen, entehren.! Хвърлям в позор —
ihn in Schande bringen.! Той не знае какво
е позор — er ist unempfänglich für Schande,
ist gegen jedes Schamgefühl abgestumpft,
ist abgefeimt-! Това е позор — es ist eine
Schande, Schmach und Schande.]] Спестя¬
вам му позора — ihm die Schmach, Schande
ersparen.|| За мой позор трябва да призная
това — ich muß es zu meiner Schande ge¬
stehen.! Не мога да преживея позора —
ich kann die Schmach nicht überleben.
позорен прил. — Позорно дело, петно —
die Schandtat, eine schändliche Tat, der
Schandfleck. | Позорна лъжа — eine schänd¬
liche Lüge.] Приковавам на позорния
стълб — an den Pranger stellen.! Стоя при¬
кован на позорния стълб — am Pranger
stehen-! Играя позорна роля при нещо —
eine schändliche (schmähliche) Rolle bei
etwas spielen.# Завършвам позорно —
schändlich enden, ein schändliches Ende
nehmen. |] Изгонвам, изпъждам го най-
позорно — ihn mit Schimpf und Schande,
schmählichst davonjagen.
позоря гл. — виж безчестя.
поименен прил. — Поименен списък —
die Namenliste, das Namenverzeichnis. ||
Поименно гласуване — namentliche Ab¬
stimmung. • Извиквам поименно — die
Namen äufrufen.
поиск(в)ам гл., виж искам — Поисквам
момиче, ръката му — um ein Mädchen, um
seine Hand anhalten. • До поискване —
poste restante, postlagernd.
показ M. — Изнасям на показ (дарбите
си) — zeigen, aufweisen, an den Tag legen,
zur Schau bringen (stellen, tragen), bekun¬
den; (ich stelle mein Licht nicht unter den
Scheffel, verstehe meine Fähigkeiten zur
Schau zu stellen.)! Изваждам на показ не-
кадърността си, негодността си, неспособ¬
ността си с нещо — ich stelle mir mit etwas
ein Armutszeugnis aus.|| Това е само за
показ — das ist nur zum Staat.
показалец м. — Предметен, именен пока¬
залец — das Sachverzeichnis, das Sach-,
Namen-, Personenregister.
показание cp. — Давам показания пред
съда под клетва — vor Gericht unter Eid
aussagen, eine Aussage machen.! Давам
фалшиви показания — falsch aussagen,
falsche Aussagen über etwas (Akk.) ma¬
chen.! Давам показания в полза, в ущърб
(вреда) на него, против него, за нещо г—-
für ihn, gegen ihn, ihm zu Gunsten, ihm zu
Schaden, über etwas (Akk.) aussagen.|| От¬
казвам да дам показания — die Aussage
verweigern.! Според показанията на свиде¬
телите, свидетелските показания, на оче¬
видци — nach der Aussage der Zeugen;
nach dem Bericht, nach den Angaben von
Augenzeugen.
показвам, покажа гл. — Показвам му
пътя — ihm den Weg zeigen, weisen.]] По¬
казвам му вратата — ihm die Tür weisen,
ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch
gelassen hat.|] Показвам го c пръста си —
mit dem Finger auf ihn zeigen.]] Часовни¬
кът показва пет часа — die Uhr zeigt (auf)
719
5 Uhr. • Показвам му нещо — ihm etwas
zeigen. || Показвам му града — ihm die
Stadt zeigen.|| Показвам му нещо с при¬
мер — ihm etwas an einem Beispiel zei¬
gen. || Показвам му зъбите си, рогата си,
дебелия край — ihm die Zähne zeigen, wei¬
sen, die Stirn bieten zeigen; виж дебел. ||
Покйзвам си рогата — ich zeige meine Un¬
arten, mein wahres Gesicht, zeige mich von
der schlechten Seite.|| Показвам разбиране
за нещо, интерес към нещо — Verständnis,
Interesse für etwas zeigen, aufbringen. ||
Показвам немощ, безсилие — Unvermö¬
gen, Ohnmacht zeigen.|] Показвам герой*,
ство, смелост — Heroismus, Mut zeigen, an
den Tag legen, bekunden.| Показвам ис¬
тинския си лик, показвам се без маска —
ich zeige mein wahres Gesicht.|| Показвам
му неудоволствието си — ich zeige ihm mei¬
nen Unwillen, lasse ihn meine Unzufrie¬
denheit fühlen.|| Времето ще покаже кой
има право, кой прав, кой крив (кой кум,
кой сват) — es wird sich ja bald zeigen, wer
recht hat; das wird sich schon noch zeigen. ||
Сега е моментът да покажеш какво можеш,
на какво си способен — jetzt kannst du dein
Können zeigen. • Показвам се на прозо¬
реца, балкона — sich (Akk.) am Fenster,
auf deni Balkon zeigen. || Показвам се на
обществено място с него — sich (Akk.) öf¬
fentlich mit ihm zeigen.|| Не мога да се
покажа така на улицата, пред хората —
ich kann mich nicht so auf der Straße, vor
den Leuten zeigen.|| Показвам се любезен
към него, страхлив — ich zeige mich freund¬
lich gegen ihn, ihm gegenüber, zeige mich
feige.|| Показвам се мъж, приятел — ich
zeige mich als Mann, als guter (guten)
Freund. • Той обича да се показва, иска
да се покаже — er tut sich gern hervor,
spielt sich gern auf; er will sich (Akk.) zei¬
gen, sich (Akk.) herausstreichen, will mit
etwas auftrumpfen.]| Всякой умен и глу¬
пост показва — kluge Leute fehlen auch;
kluge Hühner legen auch in die Nesseln. ||
Покажи му пръст, да ти докопа цялата
шепа — wenn man ihm einen Finger gibt
(reicht), so nimmt er die ganze Hand.|| По¬
кажи лъжеца, да ти кажа крадеца — wer
lügt, der stiehlt.
покайвам се, покая се гл. — Покайвам
се за нещо — Buße für etwas tun.
локана ж. — Приемам покана, отзова¬
вам се на покана — eine Einladung anneh¬
men, ihr folgen, Folge leisten.|| Отказвам
на покана — die Einladung ablehnen; ab-
sagen.fl Изпращам му покана — eine Ein¬
ladung an ihn schicken, ergehen lassen. ||
Подавам покана за телефонен разговор
за София — ein Ferngespräch nach Sofia
anmelden.|| Отхвърлям покана за дуел —
die Forderung zurückweisen, nicht an¬
nehmen.
покайвам се поклащам
поканвам, поканя гл. — Поканвам го на
закуска, на чаша чай, на вечеря, в къщата
си, у дома си —; ich lade ihn auf ein But¬
terbrot, zu einer Tasse Tee, zum Abend¬
essen, in mein Haus «in.|| Поканвам го на
чашка вино, на кино, на разходка с авто¬
мобил — ihn zu einem (auf ein) Glas Wein,
ins Kino, zu einer Autofahrt einladen. ||
Мога ли да те поканя на един скромен
обед? —: darf ich dich zu einem einfachen
Mittagessen einladen?|| Той ме покани у
себе си — er lud mich zu sich ein.|| Покан¬
вам я за танц, да седне, да остане — sie
zum Tanz, zum Sitzen auffordern, zum Sit¬
zen, Dableiben einladen.|| Поканвам го c
половин уста — ihn über den Ärmel ein¬
laden. • Поканвам го c нещо — ihm etwas
anbieten.
покар(в)ам гл. — Посевите, цветята по¬
парват — die Saaten keimen, die Blumen
sprießen (auf, hervor).|| Покарва ми бра¬
да, покарват ми мустаци — mir sprießt der
erste Flaum um das Kinn, ich bekomme einen
Bart, Schnurrbart.
покатервам се, покатеря се гл. — Пока-
тервам се на дърво — auf einen Baum klet¬
tern, steigen, den Baum hinaufklettern.
покачвам, покача гл., виж качвам —
Покачвам цените, претенциите си — die
Preise steigern, erhöhen, seine Ansprüche,
Forderungen höher schrauben.|j Покачвам
препалено претенциите, исканията си —
übertriebene Forderungen erheben, seine
Forderungen zu hoch spannen. • Цените
се покачват — die Preise steigen, schnel¬
len (gehen) in die Höhe.|| Пуснали тарля
под одър, той се покачил на одър — виж
одър.
покаян прил. — Покаян грешник —
ein reuiger Sünder.
покаяние cp. — За покаяние — zur
Buße.|| След смърт покаяние не бива —
след смърт покаяние — nach dem Tode
kommt die Liebe zu spät.
покварен прил. — Покварен човек —
ein lasterhafter, liederlicher, ausschweifen¬
der Mensch, der Wüstling.|| Покварен свят—
die verderbte Welt.|| Покварен, е до мозъка
на костите — er ist in Grund und Boden,
durch und durch bis in den Kern verdor¬
ben, bis zu dem Kern verdorben.
покланям се, поклоня се гл. — Покланям
се до земята — sich (Akk.) bis auf die Erde
bücken.|| Покланям се пред него — sich
(Akk.) vor ihm verbeugen, verneigen, bük-
ken. || Покланям му се до земята — sich
(Akk.) tief vor ihm verbeugen, eine tiefe
Verbeugung, einen Kotau vor ihm machen.
поклащам, поклатя гл. — Вятърът по¬
клаща клоните — die Zweige schwanken
im Winde-H Поклащам глава — den Kopf
schütteln. • Не се поклаща за нищо, мър¬
зи го да се поклати — er hat die Ruhe weg,.
поклон покривам
720
rührt sich nicht von der Stelle, ist stink¬
faul. |[ Докле вятър не повее, дърветата не
се поклащат — keine Wirkung ohne Ur-
sachei
поклон м. — Направям дълбок (нисък)
поклон пред него — eine tiefe Verneigung,
Verbeugung, (umg.) einen Bückling, Kotau,
Diener vor ihm machen, sich (Akk.) tief
vor ihm verneigen, verbeugen, bücken.
поклонение cp. — Отивам на поклоне¬
ние в Рим, на Божигроб, в светите места —
ich wallfahrte, begebe mich auf eine Wall-,
Pilgerfahrt, pilgere nach Rom, walle zum
heiligen Grabe, zu den heiligen Stätten.
поклонник M. — Тя има много поклон¬
ници — sie hat viele Verehrer, viel An¬
kratz, ist sehr umworben.
покоен прил. — Моят покоен баща —
mein verstorbener, seliger Vater; (volkst.)
mein Vater selig.
покои ми. 4. (поет.) — Оттеглям се в
покоите сн — ich ziehe mich in meine Ge¬
mächer zurück.
покой M. — Абсолютен покой — absolute
Ruhe.|| Изваждам от покой — aus der
Ruhe bringenJ Търся, намирам покой —
Ruhe suchen, finden, zur Ruhe kommen. j|
Обгръща ме дълбок покой — ein stiller
Friede kommt über mich, überkommt mich;
tiefe Stille umhüllt mich.)] Чувствувам
нужда от покой — ich bedarf der Ruhe,
habe das Bedürfnis nach Ruhe.|| Не му да¬
вам покой — ihm keine Ruhe geben, gön¬
nen. || Не си давам покой — ich gönne mir
keine Ruhe, lebe ohne Ruhe und Rast. ||
Нямам покой — keine Ruhe, keinen Frie¬
den haben.! Нарушавам покоя му — ihm
den Frieden, die Ruhe stören, ihm seine
Ruhe nehmen, rauben.|| Нещо не ми дава
покой — etwas läßt mir keine Ruhe.
покойник M. — Дом на покойниците —
die Leichenhalle.
поколебавам се, поколебая се гл. — По¬
колебавам се замалко, за миг — einen
Augenblick schwanken, schwankend werden.
поколение cp. — Подрастващите, бъд¬
ните, идните, бъдещите, (поет.) грядущите
поколения — die heranwachsende Jugend,
die jungen, zukünftigen, kommenden, künf¬
tigen Generationen, Geschlechter.! Нещо
се предава, се онаследява от поколение на
поколение — etwas wird von Generation
zu Generation überliefert, erbt sich von einer
Generation auf die andere fort. || За това
ще говорят бъдещите поколения — davon
werden wohl noch unsere Enkel (Enkels¬
enkel) erzählen, sprechen.
покорен1 прил. — (остар.) Ваш покорен
слуга — ich bin (verbleibe) Ihr ergebenster,
untertänigster, gehorsamster Diener. || По¬
корен роб съм му — ich bin ihm sklavisch
ergeben, gehorsam. • Благодаря покорно —
ich danke gehorsamst, ergebenst.
покорен2 прил. — Покорена страна —
botmäßiges Land.
покорител м. — Покорит ел на космоса —
die WeltraumbeÄvinger, der Bezwinger
des Weltraums.! Покорител на женски
сърца — der Herzensbrecher, der Herzens¬
dieb.
покорство cp. — виж подчинение.
подчиня(вам) гл. — виж покорявам.
покося(вам) гл. — Покосявам ливадата—
die Wiese abmähen. • Вражески куршум
покоси живота му — eine feindliche Kugel
hat ihn erwischt, niedergemäht.|| Епиде¬
мията покоси много хора, живота на много
хора — die Seuche hat viele Opfer gefor¬
dert, hat furchtbar aufgeräumt.! Смъртта
покосява безмилостно жертвите си, покоси
живота му — der Tod hält eine furchtbare
Ernte, hat ihn dahingerafft.
покрай нареч. — Вървя покрай реката —
den Fluß entlang, am Fluß entlang, längs
des Flusses gehen.|| Мини покрай нас1 —
komm bei uns vorbei!|| Минах покрай вас —
ich bin an euch vorbeigegangen.|| Забеляз¬
вам покрай другото — nebenbei, am Rande
bemerken.|| Покрай него пострадах и аз —
ich wurde mit hineingezogen, mit hinein-
gerissen.|| Покрай сухото гори и сурово¬
то — виж горя. '
покрайнина ж. — Живея в покрайнините
на града — am Rande der Stadt, in der Vor¬
stadt, draußen wohnen.
покрив M. — Сламен, керемиден покрив —
das Stroh-, Ziegeldach.! Слагам покрив на
къща — das Haus decken; das Dach auf-
setzen.|| До покрива — bis ans Dach hin¬
auf. • Живея c него под един покрив —
unter einem Dach mit ihm wohnen.|| Ня¬
мам покрив над главата си — kein Dach
über dem Kopf haben, obdachlos sein. [|
Приемам го под своя покрив — ihm Ob¬
dach gewähren; ich nehme ihn in mein Haus
auf, bringe ihn in meinem Haus unter.
покривам, покрия гл. — Покривам го с
одеяло — ich decke ihn zu.|| Покривам ма¬
сата с покривка — den Tisch mit einem
Tuch bedecken, ein Tuch, eine Decke auf
den Tisch legen. • Покривам къщата —
das Haus decken; das Dach aufsetzen.
• Покривам c цветя — mit Blumen be¬
decken. || Покривам цветя за зимата —
Blumen für den Winter zudecken. • По¬
кривам разноските си — die Kosten be¬
streiten, auf seine Kosten, zu seinen Ko¬
sten kommen.! Не си покрива разноските —
das rentiert sich nicht. • Покривам глава¬
та си — sich (D.) den Kopf bedecken.! По¬
кривам лицето c ръце — das Gesicht mit
den Händen bedecken, die Hände vors Ge¬
sicht schlagen. • Покривам го (прикривам
го) — ihn decken, ihm Vorschub leisten,
ihm die Brücke vertreten.! Покривам пре¬
стъпление — ein Verbrechen vertuschen, ver-
721
покривка полагам
heimlicnen, geheimhalten, zu verbergen su¬
chen. • Покривам го c целувки — ihn
mit Küssen bedecken, abküssen.]| Покривам
c боя — mit Farbe überstreichen, übertün¬
chen, überdecken; es anstreichen. • Покри¬
вам норма — die Norm erfüllen, belegen.
• Двата триъгълника се покриват — bei¬
de Dreiecke decken sich.}) Покрий се! —
deck dich zu!|| Небето се покрива c обла¬
ци — der Himmel bedeckt sich (überzieht
sich) mit Wolken, bewölkt sich.|| Покривам
се със слава, позор — ich bedecke mich
(ümg. bekleckere mich) mit Ruhm, mit
Schimpf und Schande.
покривка ж. — Постилам, слагам по¬
кривка на масата — das Tischtuch über den
Tisch breiten, ein Tuch, eine Decke auf den
Tisch legen.]| Снежна, ледена покривка —
die Schnee-,Eisdecke, eine Decke von Schnee.
Eis.
покрит прил. — Покрити c лед скло¬
нове — verharschte Hänge.|| Покрит със
сняг — schneebedeckt.ll Покрит с давност—
виж давност.|| Покрит със слава — ruhm¬
bedeckt. |[ Покрито с облаци, със звезди
небе — der wolkenverhangene, bewölkte,
wolkenbedeckte, sternenübersäte, sternen-
besäte, gestirnte Himmel.|| Покрита чи¬
ния — eine verdeckte Schüssel.| Покрито
лице — verschleiertes, verdecktes, ver¬
hülltes Gesicht, Angesicht.|| Покрит c
тайна — in"1 ein Geheimnis gehüllt.|| По¬
крита кола — ein geschlossener Wagen. ||
Покритото мляко котките не лочат — виж
котка.I Покритият въглен по пари —
geheime Glut ist gefährlich, stille Wasser
gründen (sind) tief.
покритие cp. — Златно покритие — die
Golddeckung.
покровителствен прил, — Покровител¬
ствен поглед — gönnerhafter Blick.J По¬
кровителствени мита — der Schutzzoll.
• Отн асям се покровителствено c не¬
го — ihn gönnerhaft behandeln.
покровителство cp. — Под покровител*
ството на . . . — unter der Schirmherr¬
schaft, (österr.).der Patronanz, dem Patro¬
nat von . . . (des . . .).|| Стоя, намирам се,
поставям се под негово покровителство —
ich stehe unter seinem Schutz, begebe mich
in seinen Schutz, empfehle mich seinem
Schutz, vertraue mich seinem Schutz an. ||
Взимам под свое покровителство — ich
nehme ihn in (unter) meinen Schutz,in meine
Obhut, lasse ihm allen Schutz und Bei¬
stand angedeihen.
покровителствувам гл. — Покровител¬
ствувам го — er genießt meinen Schutz,
steht unter meinem Schutz, in meiner Ob¬
hut.
покруса ж. — Преживявам дълбока по¬
круса — eine große Enttäuschung erleben.
покрусен прил, — Дълбоко съм покру¬
сен от това — ich bin darüber tief nieder¬
geschlagen, sehr (tief) erschüttert, betrübt.
покръствам, яокръстя гл. — Покръствам
езичник — einen Heiden zum Christentum
bekehren.
покупателен прил. — Покупателна си¬
ла, възможност — die Kaufkraft, die Kauf¬
möglichkeit.
покупен прил. — Покупна цена — der
Kaufpreis.
покупка ж. — Евтина, изгодна покуп¬
ка — ein wohlfeiler, günstiger Kauf.|| Пра¬
вя покупки — Einkäufe machen, tätigen,
besorgen; einkaufen.fl Отивам да правя по¬
купки — ich gehe einkaufen.
покушение cp. (рус.) — Замислям, из¬
вършвам покушение срещу живота му —
einen Anschlag gegen ihn fassen, schmieden,
auf sein Leben planen, machen, verüben,
покълнвам, покълна гл. — виж пониквам,
покъртвам, покъртя гл. — Това ме по-
кърти дълбоко, до сълзи — das ergriff,
erschütterte mich tief, es rührte mich tief,
bis zu Tränen.
покъртен прил. — Дълбоко покъртен
съм — ich bin tief ergriffen, erschüttert. Ц
Покъртен де сълзи — tränengerührt.
покъртителен прил. — Покъртителна
гледка, картина — ein erschütternder, er¬
greifender, rührender Anblick, ein er¬
schütterndes, rührendes Bild.|| Покъртител¬
на история, сцена — eine erschütternde, er¬
greifende, rührende Geschichte, Szene. |
Покъртителна реч — eine ergreifende Rede.
пол m. — Мъжки, женски пол ■— das
männliche, weibliche Geschlecht; männli¬
chen, weiblichen Geschlechts.|| От двата
пола — beiderlei Geschlechts.|| Красивият,
нежният, слабият пол — das schöne, zarte,
schwache Geschlecht. .
пола ж. — Шапка с широка пола — der
Schlapphut.ll В полите на планината —
am Fuße des Berges.II Запретвам полите —
die Röcke schürzen.]) Залепям се, хващам
се за полите му — sich (Akk.) ihm an die
Reckschöße hängen.|| Държа се все за по:
лата на майка си — ich hänge der Mutter
am Rockzipfel, an Mutters Rockzipfel,
Reckfalten, Schürze. • От две поли — aus
zwei Breiten.! Мокри й са полите, че й
са меки очите — sie hat ein weiches Herz;
der Rock ist ihr naß, weil sie ein weiches
Herz hat.|| В тиха вода високо поли вди¬
гай — stillen Wassern ist nicht zu trauen;
stille Wasser gründen (sind) tief.
полагам, положа гл. —Полагам изпит —
eine Prüfung ablegen. • Полагам венец —
einen Kranz niederlegen. • Полагам клет¬
ва за нещо — einen Eid auf etwas (Akk.)
ablegen, leisten, schwören. • Полагам
усилия, труд, старание — ich bemühe mich
sehr um etwas, gebe mir viel Mühe darum
46 Българско-немски фразеологичея речник
полазвам полза
722
(Akk.).|| Полагам напразни усилия, на¬
празен труд за нещо — ich bemühe mich
umsonst, vergebens um etwas.|| Полагам
грижи за нещо — für etwas sorgen, Sorg¬
falt für etwas aufbringen, auf etwas (Akk.)
aufwenderi; einer Sache große Sorgfalt wid¬
men. sich (Akk.) sehr darum bemühen.
• Полагам основата, основния камък на
нещо — den Grund, den Grundstein zu et¬
was legen. • Нещо ми се полага, не ми се
полага — etwas kommt (steht) mir zu,
kommt mir nicht zu.|| Както се полага —
wie es sich gehört, gebührt, geziemt.|j Кол-
koto ми се полага — soviel mir zuKommt,
zusteht.|| Ще направя всичко, което се
полага — ich werde alles, was nötig (er¬
forderlich) ist, tun.
полазвам, полазя гл. — (разг.) Кой те
полази днес — wer hat dich heute zuerst be¬
sucht? • Полазват ме студени, ледени
тръпки, мравки — mich überkommt ein
Frösteln, mich überläuft es kalt, eiskalt,
mich überläuft ein kalter Schauder, ein
kalter Schauder schüttelt mich; es läuft mir
eiskalt über den Rücken.
полакомя(вам) се гл. — Полакомявам
се за нещо — es gelüstet mich nach etwas;
ein Gelüst nach etwas wandelt mich an.
поласкан прил. — Чувствувам се по¬
ласкан от нещо — ich fühle mich durch et¬
was, von etwas, über etwas (Akk.) geschmei¬
chelt, geehrt, (umg.) gekratzt, gebauchpin-
selt.
поле cp. — Бойно, магнитно, силово
поле — das Schlacht-, Magnet-, Kraft¬
feld. || Зрително поле — das Gesichtsfeld.
• По бялото поле на книгата — im freien
Feld, am Rande des Buches.|| Оставям по¬
ле (при писане) — einen Rand, freien Platz
lassen.|| Оставям широко поле — viel
Platz, freie Stelle lassen. • Ha открито
поле — auf freiem Feld, im Freien.| Оти¬
вам на полето — ins, aufs Feld gehen. ;|
Разработвам, обработвам полето — das
Feld bebauen, bestellen.! През поля и
гори — durch Feld und Wald.|| Удрям на-
право през полето — querfeldein, über
Stock und Stein gehen. • Загивам на бой¬
ното поле, на полето на честта — auf dem
Schlacht-, Kampf fei d bleiben, den Tod auf
dem Schlachtfeld erleiden; auf dem Feld
der Ehre fallen.Q Отивам на бойното по¬
ле — ins Feld ziehen, rücken. • Намирам,
търся ново поле на дейност — ein neues
Arbeitsfeld, einen neuen Wirkungskreis,
Tätigkeitsbereich, finden, suchen.
полегат прил. — Полегат бод — der
Plattstich.
поледица ж. — Навън имаше поледи¬
ца — draußen war Glatteis, die Straße lag
voll Eis.
полезен прил. — Полезен товар — die
Nutzlast.|| Полезен член на човешкото
общество — ein nützliches Mitglied der
menschlichen Gesellschaft.|| Полезен съм
при, за нещо — bei etwas, zu etwas nütz¬
lich, von Nutzen sein.|| Това е полезно за
него — das ist ihm von Nutzen.|| Оказва
се полезно за нещо — es erweist sich als
nützlich bei etwas.|| Свързвам приятното c
полезното — das Angenehme mit dem Nütz¬
lichen verbinden.il Това е полезно за здра¬
вето — das ist der Gesundheit förderlich,
zuträglich.
полека нареч. — Полека! — nur nicht
so eilig, eile doch nicht so, geh langsamer!
(umg.) sachte, sachte! sachtchen! nur man
sachte! nicht so hitzig mit den jungen
Pferden!|| (разг., ирон.) Полека само да не
се препънеш — полека ламбата! — tu
nicht so gespreizt! brich dir nur keinen ^kei¬
ne Verzierung) ab! tritt dir man. nich(t)
auf'n Schlips!|j Вървя полека — langsam
gehen.|j Полека-лека — nach und nach, all¬
mählich. || Полека-лека всичко ще се на¬
реди — nach und nach kommt alles ins Lot,
ins rechte Gleis, es wird schon alles werden;
wir werden den Laden schmeißen, das Kind
schaukeln; nach und nach kommt Hans
ins Wams.|j Казвам, извиквам полека —
es leise sagen, leise rufen.]! По-полека! —
nur man sachte! immer sachte mit den jun¬
gen Pferden!'] Който върви полека, далеко
отива — wer sachte fährt, kommt auch an;
eile mit Weile; sachte mit Bedacht, hat's
weit gebracht.
полесражение cp. — Изтиквам, изгон¬
вам го от полесражението, накарвам го да
опразни полесражението — ihn aus dem
Feld schlagen.|| Опразвам полесражение¬
то — das Feld räumen.|| Оставам на поле¬
сражението — auf dem Platz bleiben.
полет м. — Полет на птица, на мислите,
на духа, на фантазията — der Flug, Auf¬
schwung des Vogels, der Gedanken, des .
Geistes, der Seele, der Phantasie.! Раз¬
узнавателен полет — der Aufklärungs-
Erkundigungsflug.|| Полет над чужда тери¬
тория — die Oberfliegung fremden Terri¬
toriums. • В това има полет — darin ist
Schwung, das hat Schwung»! Реч c, без по¬
лет — eine schwungvolle Rede, eine Rede
mit Schwung, ohne Schwung, ohne Schwung¬
kraft.! Човек без полет съм — ein Mensch
ohne Schwung sein, keine Schwungkraft,
keinen Schwung haben.jj От птичи полет
aus der Vogelschau, Vogelperspektive.
полетя(вам) гл. — Полетявам като
стрела — wie ein Pfeil dahinsausen, dahin¬
fliegen, dahinflitzen.il Полетявам в пре¬
гръдките му — in seine Arme fliegen.
полза ж. — Донасям му полза — ihm
Nutzen bringen, ihm zum Nutzen, Vorteil
gereichen; ihm von Nutzen sein.|| От пол¬
за съм за него — ihm von Nutzen, nütz¬
lich sein, ihm zum Nutzen, Vorteil gerei¬
723
chen.f Имам полза от нещо — Nutzen,
Vorteil davon ЬаЬеп.Ц Нямам никаква пол¬
за от това — ich habe keinen Nutzen, Vor¬
teil davon; (umg.) das macht den Kohl
nicht fett, hilft mir wenig; das wird mir
nichts frommen; ich habe nichts davon. ||
Каква полза (имам) от това? — was habe
ich davon?|| Каква полза от всичко това? —
was nützt (hilft) das alles?! Това ще бъде
от полза за него — das wird ihm von Nutzen,
Vorteil sein, wird ihm zum Nutzen (Vorteil)
zu seinem Besten gereichen, gedeihen, ihm
zugute kommen.|| Извличам полза от не¬
що — Nutzen, Vorteil aus (von) etwas zie¬
hen, Vorteil von etwas herausschlagen, her¬
ausholen. • Това говори в негова полза —■
das spricht für ihn, zu seinen Gunsten. ||
Нещо се разрешава в негова полза — et¬
was fällt zu seinem Gunsten aus.|| В полза
на баща ми — zu Gunsten (zugunsten) mei¬
nes Vaters.|| Отказвам се в твоя полза —
ich verzichte zu deinen Gunsten.|J Проме¬
ням се (външно) в своя полза — ich ver¬
ändere mich zu meinem Vorteil.! Правя
нещо за негова полза — ich tue etwas zu
seinen Gunsten, zu seinem Nutz und From¬
men.! 2:3 в наша полза — zwei zu drei
für uns.|| Нещо остава в полза на държа¬
вата — etwas verfällt dem Staate. • Виж¬
дам голяма полза от нещо — etwas be¬
kommt mir gut, ich habe großen Nutzen da¬
von. || Ако го направя, ще видя полза и
аз — wenn ich es tue, wird es auch mir zum
Nutzen (Vorteil) gereichen.|| Не видях ни¬
каква полза от това — ich habe nichts da¬
von gehabt; (umg.) es hat mir keinen Pfif¬
ferling genützt.|| Приятел без полза враг
се нарича — bei dem Freunde halte still,
der dich nur, nicht das Deine will.|| Без
полза овца вълк нека я яде (вълк я не
яде) — ein nutzlos Schaf soll der Wolf
fressen.|| Ако няма полза от него, няма и
вреда — wenn's nichts nützt, schadet's
auch nichts.
ползувам гл. — Това нищо не ме пол¬
зува — das nützt mir (hilft mir) wenig. ||
Ползувам нещо — etwas gebrauchen, be¬
nutzen, genießen. • Ползувам се от нем¬
ски език — ich kann etwas Deutsch, be¬
diene mich des Deutschen.! Ползувам се
c уважение, добро име, с доверие, автори¬
тет — ich genieße Achtung, erfreue mich
der Achtung, habe einen guten Ruf, genieße
einen guten Ruf, Vertrauen, Ansehen. ||
Ползувам се c голяма свобода — ich ge¬
nieße, habe große Freiheit.
поливам, полея гл. — Поливам гради¬
ната, улиците — den Garten begießen, be¬
wässern, die Straße besprengen.! Поли¬
вам му да се умие — ihm Wasser gießen. ||
(разг.) Поливам щастливо събитие — ein
glückliches Ereignis begießen.|| Поливам се
със студена вода — ich begieße mich mit
ползувам политически
kaltem Wasser.|| (разг.) Поливат ме със
студена вода, със студен душ — ich bekom¬
me eine kalte Dusche; mir: war es, als ob man
mir einen Eimer kaltes Wasser übergegossen
hätte.! Сякаш ме доляха c вряла вода —
mir war es, als ob man mir einen Eimer hei¬
ßes Wasser übergegossen hätte, als qb ich
mit heißem Wasser übergossen wäre.|| По¬
лях си роклята c кафе — ich habe mir
Kaffee übers Kleid gegossen, mein Kleid
mit Kaffee begossen; mir Ist Kaffee übers
Kleid gelaufen.! (uier.) Поливам си гър¬
лото — ich schmiere mir die Kehle, feuchte
sie mir an.
полировка ж. — Културата му е само
полировка — seine Kultur ist nur Firnis,
Fassade.
политика ж. (rp.) — Външна, вътрешна
политика — äußere, auswärtige Politik,
Außenpolitik; innere Politik, Innenpoli¬
tik.! Късогледа, далновидна политика —■
kurz-, weitsichtige Politik; Politik auf
weite Sicht.|| Гибелна, пагубна полити¬
ка — unheilvolle Politik.! Политика на
изчакване, на развързани ръце, на отво¬
рени врата — abwartende Politik, Poli¬
tik des Abwartens, der freien Hand, der of¬
fenen Tür.! Политика на ненамеса, според
случая — Nichteinmischungspolitik, Po¬
litik von Fall zu Fall, ad hoc.|| Занимавам
се c активна политика — aktive. Politik
(betreiben, im politischen Leben stehen. ||
Водя. провеждам, правя политика —■ eine
Politik (be)treiben, durchführen.|| (разг.)
Правя му политика — ihm nach dem Mun¬
de reden.|j Меся се в политиката на друга
държава — ich mische mich in die inneren
Angelegenheiten eines Staates-! Бистря по¬
литиката — ich kannegießere, betreibe Bier¬
bankpolitik. || Не искам да чуя за полити¬
ка — ich will nichts von Politik hören. jj
Обрат, завой в политиката — Wechsel,
Wendung in der Politik.! Накъде води тая
политика? — wohin führt (steuert) diese
Politik?
политнкан M. — Голям политикан е
er ist ein gewiegter Politikaster.
политичен прил. — Политичек човек
ein diplomatischer, taktvoller Mensch, ein
Diplomat.! Много е политичен — er ist
sehr diplomatisch, taktvoll, redet einem nach
dem Munde.
политически прил. — Политически дея¬
тел, затворник, престъпник — politischer
Arbeiter, Gefangener, Häftling, Verbre¬
cher.! Политически убеждения — politi
sehe Gesinnung, Überzeugung.! В полити¬
ческите кръгове — in Politiker kreisen, j;
Политическите събития — die pol itischen
Ereignisse, das politische Geschehen.! По¬
литически неопитен, непросветен — poli¬
tisch unerfahren, ungeschult.
полица полог
724
полйца1 ж. — Вдигам му хляба на по-
горната полица — ihm den Brotkorb höher
hängen.|| Не пущай петела на прага, че
ще се качи на полицата — виж петел.
полица3 ж. (фр.) — Дългосрочна, късо-
срочна полица — ein Wechsel auf lange,
kurze Sicht.fl Продължавам полица — ei¬
nen Wechsel prolongieren.|| Издавам, пред¬
явявам, протестирам полица — einen Wech¬
sel ausstellen, präsentieren, einklagen, pro¬
testierend Вземам пари на заем срещу по¬
лица — Geld gegen einen Wechsel borgen. [|
Изплащам полица — den Wechsel ein¬
lösen.
полицейски прил. — Полицейски час —
die Polizeistunde.|| Полицейско дозна¬
ние, следствие, разследване — die poli¬
zeiliche Ermittelung.|| Полицейска наме¬
са — polizeiliches Einschreiten.^ Под
полицейска охрана — unter polizeilicher
Bewachung, Bedeckung.! Намирам се под
полицейски надзор — unter polizeilicher
Aufsicht stehend Полицейско куче — der
Polizeihund.! Полицейски агент, патра-
ул' — der Polizeiagent, der Spitzel; die
Polizeistreife.! Полицейска хайка — die
Polizeirazzia.il Полицейска държава — der
Polizeistaat. 1
полиция ж. (rp. лат.) — Извиквам, по¬
виквам по телефона полицията — die Po¬
lizei holen, (an)rufen.|| Полицията се на¬
месва, открива огън — die Polizei schreitet
(greift) ein, feuert. .
лоличба ж. — Това е добра, лоша по-
личба — das ist ein gutes, schlechtes Omen,
Vorzeichen, Anzeichen, ist von guter, schlim¬
mer Vorbedeutung.! (библ.) Стават, появя¬
ват се поличби и чудеса — es geschehen
Zeichen und Wunder.
полк м. — Служа в полк — bei einem Re¬
giment dienen, stehen.
полов прил. — Полов нагон, акт, жи¬
вот — der Geschlechtstrieb; der Geschlechts¬
akt; das Geschlechtslebend Полова лю¬
бов — die Geschlechtsliebe.| Полово сно¬
шение — der Geschlechtsverkehr.! Поло¬
ва зрелост — die Geschlechtsreife, die Pu¬
bertät.! Полов член — das männliche
Glied.! Полови органи — die Geschlechts¬
organe, die Genitalien.
половин неизм. прил. — Половин кило¬
грам) захар — ein halbes Kilo, ein Pfund
Zucker.|| Половин час — eine halbe Stun¬
de. || Час и половина — anderthalb, einein¬
halb Stunden-! Всеки половин час — alle
(jede) halbe Stunde-! Ha половин час.—
halbstündlich.! Два часа и половина —
zweieinhalb Stundend Четири и половина
часа е — es ist halb tünf.|| Две и половина
на сто — zweiundeinhalb vom Hundert. ||
Ще се върна след половин час — in einer
halben Stunde bin ich wieder zurück.|| По¬
ръчвам половин порция — eine halbe Por¬
tion bestellen-! Той e
er ist ein halber Mensch.
половин човек —
Той'е човек и по¬
ловина — er ist ein Prachtkerl.! Слушам го
с половин ухо — nur halb hinhören, nur
mit halbem Ohr zuhören, nur halb dabei,
bei der Sache sein, mit halbem Herzen da-
beisein.il Поканвам го c половин уста —
ihn über die Achse! einladen.jj C половин
глас — mit gedämpfter Stimme, halblaut. ||
C половин бързина — mit halber Geschwin¬
digkeit.! Ha половин път — auf halbem
Wege, auf der Hälfte des Weges.|| Почти на
половина — fast zur Hälfte, fast halb. |
Разделям нещо на половина — etwas in
zwei gleiche Teile, in zwei Hälften teilen,
es halben, halbieren.! Сиромахът и c поло¬
вин поминува — arme Leute haben bald
ausgespeist.
половина ж. — Ha половината — zur
Hälfte, auf die Hälfte, halb.|| Разделям
нещо на две равни половини — etwas in
zwei gleiche Teile, in zwei Hälften teilen,
es halben, halbieren.! Участвувам в нещо
(в печалбата) на половината — zu gleichen
Teilen daran (D.) beteiligt sein; mit ihm
halbpart machen.|[ Само на половината —
nur halb, zur Hälfte.|[ Взимам по-голямата
половина — die größere Hälfte nehmen. !
Тя не е на половината толкова хубава,
колкото сестра й — sie ist nicht halb so
schön wie ihre Schwester.! Ha половината
по-малък от тебе — halb so groß wie du. Jj
Струва на половината от това — es ist halb
so teuer-! Пресрещам го на половината
път — ihm halbwegs, auf halbem Wege
entgegenkommen.il Връщам се от половина¬
та път — auf halbem Wege wieder umkeh¬
ren. ! Свършвам, правя, върша нещо на
половината (върша половин работа) —
etwas nur halb tun, seine Sache nur halb
machen; nur halbe Arbeit machen.! Това
спестява половината труд, работа — (umg.)
das macht (nur die) halbe Arbeit, nur halb
soviel Arbeit.|| Той знае, разбира само на
половината от това — er weiß, versteht
das nur halb-! Разбрах го само на поло¬
вината — ich habe ihn nur halb verstan¬
den.! Той е половин учен, лекар — er
ist ein halber Gelehrter, Arzt.|| (разг.) Неж¬
ната ми, по-добрата ми половина — mei¬
ne bessere Hälfte.|| Половината град (свят)
говори за това — die halbe Stadt (Welt)
spricht davon.
половинчат прил. — Половинчат отго¬
вор — eine halbe Antwort.! Половинчата
работа е — das ist eine halbe Sache, ist nichts
Halbes und nichts Ganzes.|| Половинчати
мерки — halbe Maßnahmen; Halbheiten.
полог m. — Една квачка на два полога
не мъти — eine Henne brütet nicht auf zwei
Nestern; man kann nicht auf zwei Hoch¬
zeiten tanzen.|| Когато на кокошката при-
пре отзади яйцето, тогава и търси полог
725
положение
да го снесе — die Not macht Füße, hat Flü¬
gel.
положение cp. — Хоризонтално, отвесно
положение — eine waagerechte, horizon¬
tale, vertikale, senkrechte Lage. • Обявя¬
вам военно, извънредно положение над
страната — Kriegs-, Ausnahmezustand über
das Land verhängen. • В неудофю, крити¬
ческо, отчаяно, лошо, незавидно, завидно,
безизходно положение съм — ich befinde
mich in einer peinlichen, kritischen, ver¬
zweifelten, nicht beneidenswerten, benei¬
denswerten, ausweglosen Lage, Situation. ||
Ти ме поставяш в криво, погрешно, не¬
удобно положение — du bringst mich in
eine schiefe, peinliche Lage, in Verlegen¬
heit. || Изпадам в неудобно, неловко поло¬
жение — ich gerate in eine peinliche Lage,
in Verlegenheit.|| Положението е безизход¬
но, окаяно — die Lage ist aussichtslos, ver¬
zweifelt; es liegt im argen.|| Положението
му не е розово, е много тежко — seine Lage
ist nicht rosig, es geht ihm nicht zum be¬
sten; seine Lage ist sehr schwer, es steht
schlecht mit ihm, er ist sehr schlecht daran,
es ist sehr schlecht um ihn bestellt.II В не¬
изгодно положение съм — meine Lage ist
ungünstig, ich bin im Nachteil.|| Положе¬
нието му е сигурно, несигурно, много раз¬
клатено — seine Lage ist sicher, gesichert,
er hat eine sichere Stellung; seine Lage ist
sehr unsicher, ist unterminiert; es schwankt
mit ihm.|| Нищо не се е променило в поло¬
жението му—an seiner Lage hat sich nichts
geändert.|| Намирам се в затруднено, при¬
теснено, крайно лошо положение — ich
bin in bedrängter Lage, in bedrängten
Umständen, in großer Verlegenheit, sitze
in der Patsche (Klemme), bin hart bedrängt,
in großer Not, sitze in des Teufels Küche;
es ist Holland in Not (Nöten).|| Осигурил
си е положението — er ist gut gestellt, ein
gemachter Mann, hat sein Schäfchen ins
trockene gebracht.jj Положението му е по¬
носимо — seine Lage ist erträglich, leid¬
lich, zu ertragen.il Положението е много
деликатно — die Lage (Situation) ist sehr
heikel, delikat. • Това е положението
(на нещата) — so liegt die Sache; das ist
nun einmal so; das ist der Stand der Dinge,
so steht es, so ist der Sachverhalt«! Искам
да се осведомя за положението, да видя
какво е положението — ich will mich nach
dem Stand der Dinge erkundigen, umsehen,
(umg.) will mal die Lage der Dinge peilen.
• Политическото положение е много се¬
риозно, изострено, се отпряга — die po¬
litische Lage ist sehr ernst, hat sich sehr
verschärft, entspannt sich.Jj Положението e
много натегнато, напрегнато, опасно —
die Lage ist sehr gespannt, es herrscht eine
gespannte Lage, (umg.) es ist dicke Luft. j|
Положението се подобри, поправи, влоши.
промени — die Lage hat sich gebessert,
verschlechtert, verschlimmert, ist besser,
schlechter geworden, hat sich geändert,
gewandelt. • Схващам веднага положе¬
нието — ich erfasse, ■ überblicke, übersehe
sofort die Lage, die Situation.!) Преценявам
правилно положението — die Lage richtig
einschätzen.|| Влизам му в положението —
ich denke mich in seine Lage hinein.|| Влез
ми в положението! — habe ein Einsehen mit
mir! versetz dich in meine Lage!|| Постави
се в моето положение! — versetze dich,
denk(e) dich einmal in meine Lagelj) Пред¬
стави си само моето положение! — stell
dir einmal meine Lage vor! • Познавам ис¬
тинското (фактическото) положение на не¬
щата — den richtigen, wahren Sachverhalt
кеппеп.Ц Излагам му положението на не¬
щата — ihm den Sachverhalt darlegen. ||
Според, при сегашното положение на не¬
щата — nach (bei) dem jetzigen Stand der
Dinge.|| При положение, че това е така —
angegeben, angenommen, daß es so ist. |[
При това положение — unter diesen Um-
ständen.|| Според положението на неща¬
та — je nach den Umständen.]! (шег.) Си¬
туация на положението — die Situation
der Lage.|| Чувствувам се дорасъл до по¬
ложението — ich fühle mich der Lage
(Situation) gewachsen.|] Примирявам се,
справям се с положението — ich ergebe
mich in mein Schicksal, finde mich damit
ab, beherrsche die Situation, werde der
Lage Herr, werde damit fertig.|| Тя е в съ¬
стояние да се справи с всяко положение —
sie findet sich in' allen Lebenslagen zu-
recht.jj В положение съм да направя то¬
ва — ich bin in der Lage, das zu tun.|| He
съм в положение да проверя това, да ти
помогна — ich bin nicht in der Lage, das
nachzusehen (durchzusehen, zu prüfen, zu
überprüfen); ich bin nicht in der Lage, dir
zu helfen.| Ha висотата на положението
съм — ich bin (stehe) auf der Höhe, genüge
den strengsten Anforderungen; ich bin wie¬
der wohlauf, (umg.) auf dem Posten, auf dem
Damm.|| Господар на положението съм —
ich bin Herr der Lage, beherrsche die Si¬
tuation. • Стигам, дохождам до положе¬
ние да . . . — in die Lage kommen . . .
• Сварвам в деликатно положение — in
einer verfänglichen Situation überraschen.
• Тя е в положение •— sie ist schwanger,
in anderen Umständen, guter Hoffnung,
trägt ein Kind unter dem Herzen. • Зае¬
мам привилегировано положение — eine
Vorzugsstellung genießen.f Заемам видно
положение — eine angesehene Stellung ein¬
nehmen. J Той е човек c положение — er
ist ein Mann von Stand, ein gemachter, ver¬
mögender Mann.! Неговото обществено по¬
ложение не позволява това — seine ge¬
sellschaftliche Stellung erlaubt ihm das
726
положителен помагам
1а •
nicht. || Омъжвам се под общественото си
положение — ich heirate unter meinem
Stand.
положителен прил. — Положителен от¬
говор — eine bejahende, positive Antwort;
eine Zusage.|| Положителна преценка, кри¬
тика — ein positives Urteil, eine bejahende,
günstige, wohlwollende Kritik.|| Давам по¬
ложителен отговор — ja sagen, positiv,
bejahend antworten; Zusagen.! Изигравам
положителна роля — eine positive Rolle
spielen.il Той е положителен в преценката
си — er ist bestimmt in seinem Urteil.
• Не мога да кажа, отговоря, да обещая
нищо положително — ich kann nichts Be¬
stimmtes sagen, antworten, versprechen. ||
Не мога да кажа, отговоря положително —■
ich kann es nicht bestimmt sagen, kann kei¬
ne bestimmte Antwort geben.|| Ще ти го
дам положително — ich gebe, es dir be¬
stimmt.!] Ще Дойда положително — ich
komme bestimmt.
положителност ж. — Не мога да твърдя,
обещая с положителност — ich kann es
nicht bestimmt (mit Bestimmtheit) behaup¬
ten, versprechen.il Нищо не се знае с по¬
ложителност — man weiß es nicht bestimmt,
man weiß nichts Bestimmtes darüber.
полубуден прил. — Полубуден съм —
halbwach, halb im Schlaf sein; ich däm¬
mere vor mich hin,träume vor mich hin, döse,
bin dösig.U В полубудно състояние — in
halbwachem Zustand.
полудявам,, полудея гл. — Полудявам
от радост, скръб, болка— vor Freude, Kum¬
mer, Schmerz verrückt werden; ich freue
mich diebisch, wie ein Schneekönig, werde
vor Kummer fast wahnsinnig, verrückt, jj
Да не си полудял? — bist du verrückt?
виж луд.|| Полудяла е за, по него — sie
ist ganz verrückt auf ihn, nach ihm.|| Про¬
сто човек да полудее — es ist zum Ver-
rücktwerdenl
полумъртъв прил. — Намирам го полу¬
мъртъв — ihn halbtot auffinden.|j Бях
полумъртъв от страх — ich war mehr tot
als lebendig, halbtot vor Angst.
полусериозен прил. — Казвам нещо полу*
сериозно, полушеговито — etwas halb im
Ernst, halb im Scherz (Spaß) sagen.
полусънен прил. — виж полубуден.
получа(вам) гл.—Получавам писмо, вест,
известие —einen Brief, eine Nachricht be¬
kommen, erhalten, kriegen.|| Получавам от¬
говор, пари, удовлетворение — eine Ant¬
wort, Geld, Genugtuung bekommen, erhal¬
ten, (umg.) kriegen, Geld in Empfang neh¬
men. U Получавам награда, премия — einen
Preis, eine Prämie bekommen, erhalten. ||
Получавам инструкции, директиви — An¬
weisungen bekommen. • Получавам среб¬
ро от оловна руда — Silber aus Bleierz
gewinnen, bekommen. • Не получавам нищо
от парите, печалбата — nichts abbekommen,
abkriegen.il Получавам връзка по теле¬
фона — Anschluß, Verbindung bekommen. ||
Получавам висока заплата, пенсия!— ein
hohes Gehalt bekommen, eine hohe Pen¬
sion, Rente bekommen, beziehen.)! Полу¬
чавам апоплектичен удар, пристъп — einen
Schlaganfall, einen Anfall bekommen.|| По¬
лучавам известност — bekannt werden. ||
Получавам отказ — eine Absage, einen ab¬
fälligen Bescheid bekommen; mein Besuch,
meine Bitte wird abgelehnt, abfällig be-
schieden; (umg.) ich bin abgeblitzt.|| По¬
лучавам отказ на любовно предложение —
einen Korb bekommen, mit seiner Wer¬
bung übel abfahren, bei einer Frau abfah¬
ren; sie ließ mich abblitzen. | Получавам,
каквото ми се пада — ich bekomme, was
mir zufällt, meinen gehörigen Teil weg. ||
Получи си, каквото заслужаваше (бой,
наказание) — er hat seine gerechte Stra¬
fe bekommen, hat seinen gehörigen Teil
weg. • Какво се получава? — was ergibt
sich daraus, was ist das Ergebnis davon? ||
Който иска много, не получава нищо —
wer zuviel verlangt, ot-j.ommt nichts.
получател м. — Получателят се е пре¬
местил на друг адрес — Empfänger verzo¬
gen.
полъгвам, полъжа гл. — Той обича да
полъгва — er lügt gern, nimmt es mit der
Wahrheit nicht zu genau, ist lügenhaft,
verlogen.il Полъгвам се по нещо — ich
falle auf etwas (Akk.) herein.
полюбовно нареч. (рус.) — Решавам
спор, нещо полюбовно — etwas, einen Streit
gütlich, in aller Güte schlichten, beile-
gen.Ц Разделяме се полюбовно — fried¬
lich, in aller Freundschaft auseinander¬
gehen.
полюс M. (rp.) — Ha два противоположни
полюса — auf zwei entgegengesetzten Po¬
len.
полягам, полегна гл. — Ще полегна
малко — ich werde mich ein bißchen hin¬
legen, ein Nickerchen tuh.j| Нивите ca rro-
легнали от дъжда, от града — das Getrei¬
de ist Jager, zu Lager gegangen, ist vom
Regen niedergegangen, vom Hagel nieder¬
geschlagen.
полярен прил. — Полярна звезда —
der Polar-, Nordstern.|| Полярна нощ, свет¬
лина — die Polarnacht, das Polarlicht.
помагам, помогна гл. — Помагам му —
ich helfe ihm, stehe ihm bei, gehe ihm an
die Hand, stehe ihm zur Seite.|j Помагам
му c нари, да стъпи на краката си, да на¬
предне — ihm mit Geld aushelfen, auf die
Beine helfen, unter die Arme greifen.|| По¬
магам му със съвет, с думи и дела, на де¬
ло — ihm mit Rat an die (zur) Hand gehen,
mit Rat und Tat beistehen, zur Seite ste-
hen.|j Помагам да се измъкне от кашата,
727
помазвам помирисвам
от неудобно (неловко) положение, помагам
му в нужда — ihm aus der Patsche, Klemme,
Not, in der Not helfen.|| Помагам му да
преодолее трудност, да си намери работа —
ihm über eine Schwierigkeit (umg. über die
Brücke, über den Berg) helfen; ihm zu einer
Steile helfen, verhelfen.|| Помагам му да
се качи на коня, на колата, да си облече,
съблече палтото — ihm in den Sattel, in
den Wagen, in den Mantel, aus dem Mantel
helfen. • Не помага никаква съпротива,
никакво опъване — es hilft kein Sträu¬
ben. || Тук вече никой не може да ми по¬
могне — hier ist nicht mehr zu helfen; da
ist Chrisam und Taufe verloren.|| Нищо не
помага — es hilft nichts.|j И ти не можеш
да ми помогнеш нищо — auch du kannst
mir nicht helfen, (umg.) keinen Pfennig
wechseln.il Тук вече си безсилен, не си в
състояние да помогнеш — hier kannst
du doch nichts mehr helfen.|| Бог да ми
помага! — Gott stehe mir bei!|| Помогни
си сам, за да ти помогне бог — hilf dir
selbst, dann hilft dir Gott.|| Дето дума не
помага, там тояга — wer nicht hören will,
muß fühlen; wem nicht zu raten ist, dem
ist auch nicht zu helfen. .
помазвам, помажа гл. — Помазвам го
за цар — ihn zum König salben.
помен м. — Правя помен (за него) —
eine Gedenkfeier veranstalten, eine Toten¬
messe für ihn lesen. • (разг.) Не оставям по¬
мен от нещо — etwas in Grund und Boden
stampfen, es vom Angesicht der Welt ver¬
wischen; keine Spur hinterlassen.|| Не ос¬
тана помен от това — es blieb keine Spur
davon zurück, es ist ausgetilgt, spurlos ver¬
wischt.!! Нито помен от това! — keine
Spur davon! (umg.) keine Bohne! kein Ge¬
danke davon, daran! || Нито помен за то¬
ва! — kein Sterbenswörtchen davon!|| У
него няма нито помен от честолюбие —
in ihm ist kein Schimmer von Ehrgefühl. |j
В това няма помен от истина! — kein Wört¬
chen ist wahr davon.|| За чудо и помен —
wunderschön, ein Wunder von (an D.)
Schönheit.|| C чужда пита майчин помен —
виж пита.
помена(вам) гл. — Поменавам го често—
ich erwähne ihn oft, tue seiner oft Erwäh¬
nung.
поменик m. — (ирон.) Цял поменик —
eine ganze Litanei, ein langes Register.
помервам гл. — виж понечвам, накан-
вам се. —
помествам, поместя гл. — Помествам
стола до прозореца — den Stuhl ans Fen¬
ster rücken. • Помествам статия, обява
във вестник — einen Aufsatz veröffentli¬
chen, eine Anzeige in die Zeitung setzen,
rücken. • Помествам всичко, всички —
alles, alle verstauen, unterbringen. • По¬
мествам се — ich rücke ein wenig (weiter). ||
Не се помествам от мястото си — ich rühre
mich nicht von der Stelle, gehe nicht vom
Fleck.|| Помествам се настрана — zur
Seite treten, rücken.|| Поместихме се всич¬
ки — wir sind alle untergekommen, haben
Plätze bekommen, gefunden, haben uns alle
hinein verstaut.! Оттук никой (c взрив,
c лагъм, c картечница) не може да ме по¬
мести, да ме накара да се поместя — von
hier bringen mich keine zehn Pferde fort;
помещение cp. — Жилищно, караулно
помещение — der Wohnraum, die Wohnung,
die Hauptwache.
помилвам гл. — Помилвам го — ihm
über etwas (Akk.) streicheln, ihn liebko¬
sen; ihn begnadigen. • Одобрявам, от¬
хвърлям молбата му за помилване — sein
Gnadengesuch bewilligen, ablehnen.
помина(вам) се гл. — Той се помина —
виж умирам.
помина(вам) гл. — Болките ми поми¬
наха — die Schmerzen haben nachgelas¬
sen.! Поминавам добре — gut leben, sich
(Akk.) durchhelfen. • (нар.) Как помина-
вате? — wie geht es Ihnen? was macht ihr?
was tut ihr, was treibt ihr? • Поминавам
c малко — ich behelfe mich mit wenig,
lebe genügsam.|| Поминавам криво-ляво —
ich schlage mich schlecht und recht durchs
Leben, helfe mir durchs Leben.|| Ще поми¬
нем някакси — wir schlagen uns schon ir¬
gendwie durch.|| Едва поминавам — ich
friste kümmerlich mein Leben, friste ein
kümmerliches Leben (Dasein), friste kaum
das nackte Leben, lebe kümmerlich, habe
kaum das Nötigste zum Lebensunterhalt;
das Geld reicht kaum aus; ich komme mit
dem Geld kaum aus; es reicht hinten und vorn
nicht.
помирение cp. — Постигам, предлагам
помирение — einen Vergleich erreichen, ei¬
nen Streit gütlich beilegen, durch einen
Vergleich aus der Welt schaffen; sich (Akk.)
vergleichen; einen Vergleich vorschlagen,
anbieten. I Работата стига до помирение —
die Sache kommt zum Vergleich.|| Съглася¬
вам се на помирение — auf einen Vergleich
eingehen, sich vergleichen.
помирисвам, помириша гл. — Помирис¬
вам цветята — die Blumen beriechen, an
den Blumen riechen. • Не помирисвам
вино — keinen Wein trinken, riechen kön¬
nen.! Помирисвам, че ще има ядене, плюс-
кане, яма — den Braten riechen.! Поми-
исвам каква е работата — ich bekomme,
riege von etwas Wind, rieche Lunte, habe
es gerochen-! Не съм го и, помирисал —
нито съм помирисал нещо — ich habe keine
Ahnung, nicht die geringste Ahnung davon,
habe nicht einmal daran gerochen.|| He e
помирисал тук — er hat sicb"hier nicht
sehen lassen, hat keinen Fuß hierher ge¬
setzt. И Хубаво цвете за помирисване е,
помирителен помощ
728
който го помирише носът му о(т)капва —
er ist eine dufte (feine), saubere Nummer,
eine feine, schöne Blüte, ein falscher Hund,
ein nettes frochtchen, ein netter Bursche,
Kunde, ein sauberes Pflänzchen.|| Човек
не е цвете да го помиришеш и познаеш ка¬
къв е — der Mensch ist keine Blume, daß
man ihn an dem Geruch егкеппе.Ц В меха¬
ната бил, вино не помирисал — er ist in
der Schenke gewesen und hat keinen Wein
gerochen.
помирителен прил. — Помирителен съд —
das Sühnegericht.|| Помирително заседа¬
ние, производство — der Sühnetermin, das
Sühneverfahren.
помиря(вам) гл. — Помирявам двете
страни — die beiden Partner aussöhnen, ei¬
nen Vergleich zwischen ihnen erzielen, Frie¬
den unter ihnen stiften. • Помирявам се
със съдбата сй — ich finde mich mit meinem
Schicksal ab, ergebe mich in mein Schick¬
sal, söhne mich mit meinem Schicksal aus.
ломисля(м) гл. — Дай ми време да си
помисля — gib mir Bedenkzeit!! Ще си
помисля (при покупка) — ich werde es
mir überlegen.! Помисли за последици¬
те! — bedenke die Folgen!|| Помислих, че
сънувам — ich meinte, glaubte zu träumen. ||
За това не помислих — das habe ich nicht
bedacht, daran habe ich nicht gedacht. |j
Трябва да помислиш и за бъдещето — man
muß auch an die Zukunft denken.|| Вед¬
нага си помислих това — ich habe mir
das gleich gedacht.|| Кой би помислил то¬
ва! — wer hätte das gedacht?! Как можа да
помислиш подобно нещо за мене? — wie
konntest du dergleichen von mir denken?
so etwas!|| Има да си помисли, преди да
го направи — er wird sich das noch sehr
überlegen, er wird sich schön (schwer) hüten,
das zu tun; er wird es schön bleiben lassen.
помисъл m. — Човек c благородни (чи¬
сти), долни помисли — ein Mensch von
edler, vornehmer (lauterer), niederer Ge¬
sinnung; ein lauterer Mensch, ein Mensch
von lauterem Wesen, Gemüt; ein gemeiner
Mensch.|| Показвам, разкривам истин¬
ските си помисли, долните си, мръсните си
помисли — ich zeige meine wahre Gesin¬
nung, lege meine schmutzige, niedere Ge¬
sinnung an den Tag.| Не съм имал нито
помисъл sä това — es geschah ohne Absicht,
ohne Vorbedacht; es war nicht meine Ab¬
sicht; es war nicht so gemeint.|| Самата по¬
мисъл за това е вече престъпление — schon
der Gedanke allein ist ein Verbrechen.! Ни¬
то помисъл от подозрение — без всякаква
помисъл на подозрение — ohne den gering¬
sten Verdacht. ,
помитам, помета гл. — Помитам дво¬
ра — den Hof ausfegen, auskehren, abfe¬
gen. • Помитам всичко — alles hinweg¬
fegen. • (клетва) Помела ви черна чума!—
daß euch die Pest hole! • Улиците бяха
като пометени — die Straßen waren wie ge¬
kehrt.
помия ж. — Яденето е цяла помия —
das Essen ist der reine Schlangenfraß.
• Търкалям се в помията — sich (Akk.)
in der Gosse wälzen.
помня гл. — Много помня — ich habe
ein gutes Gedächtnis, behalte leicht.j| Пом¬
ниш ли го? — kannst du dich auf ihn be¬
sinnen, an ihn erinnern, hast du ihn noch
in Erinnerung, kennst du ihn noch? erin¬
nerst du dich seiner noch?|| Помниш ли
още? — erinnerst du dich noch daran? |j
Помни това! — behalte (bewahre) das im
Gedächtnis, denk daran!j| Помни си дума¬
та! — behalte dein Wort!|| (шег.) Отдавна
помни — sie ist schon über ihre erste Jugend
hinaus; er ist kein heuriger Hase, ist ein
alter Hase, ein altes Register-! Откакто ce
помня — mein Leben lang; mein Lebtag,
seit jeher, seit eh und je, solange ich denken
kann.|| Доколкото помня — soviel ich
mich erinnere. • (umg.) Откакто се помня,
не съм виждал, чувал такова чудо — das
habe ich mein Lebtag nicht gesehen, ge¬
hört. |j Не се помня от гняв, яд, радост —
ich habe mich in meinem Zorn vergessen,
kenne mich vor Wut, Ärger nicht mehr, weiß
mich vor Zorn, Ärger, Freude nicht zu fas¬
sen (lassen); ich bin ganz außer mir vor
Zorn, Freude, bin ganz aus dem Häuschen.
помози нареч. — Помози бог! — grüß
Gott! Gott stehe mir bei, sei mir gnädig!
помолвам, помоля гл. — Помолвам го
за нещо — ich bitte, ersuche ihn um etwas.
помощ ж. — Медицинска помощ — me¬
dizinische Hilfe, Betreuung-! Бърза по¬
мощ — Erste Hilfe; der Unfall-, Sanitäts¬
wagen, das Krankenauto-! Давам му бърза
помощ — ihm erste Hilfe leisten-! Откар¬
вам го c бърза помощ в болницата — ihn
mit dem Krankenwagen (Krankenauto) ins
Krankenhaus bringen, einliefern.|| Оказвам
му помощ — ihm Hilfe leisten, ihm bei¬
stehen; ihn unterstützen, ihm eine Unter¬
stützung, Beihilfe gewähren.! Подавам му
ръка за помощ — ihm Hilfe bringen, hilf¬
reiche Hand leihen.|| Викам, моля за по¬
мощ — um Hilfe rufen, bitten, anflehen,
schreien.! Помощ! Помощ! — zu Hilfe,
zu Hilfe!j| Идвам, притичвам му се на по¬
мощ — ihm zu Hilfe kommen, ihm eine
hilfreiche Hand leihen, ihm helfen, beistehen,
auf die Beine helfen.! Моля го за помощ —
търся помощ при него, искам помощ от
него — ihn um Hilfe bitten, anflehen, Hilfe
bei (von) ihm suchen, anfordern, ihn um eine
Unterstützung angehen.il Оказвам му по¬
мощ — ihm helfen, Hilfe leisten, beistehen;
ich lasse ihm meine Unterstützung angedei
hen.|| При бягвам до неговата помощ, дс по¬
мощта на нещо —ich wende mich um Hilfe an
729
помрачавам понасям
ihn, nehme etwas zu Hilfe, bediene mich des¬
sen, nehme Zuflucht zu ihm, zu etwas.|| На¬
дявам се на помощ, очаквам помощ от не¬
го, разчитам на неговата помощ — ich er¬
warte Hilfe von ihm, hoffe, rechne auf seine
Hilfe, seinen Beistand, seine Unterstüt¬
zung-! Нуждая се от помощ — ich bedürfe
der Hilfe, habe Hilfe nötig, brauche Hilfe,
bin hilfsbedürftig.! Не се нуждая„от твоята
помощ! — ich brauche deine Hilfe nicht!
von dir erwarte ich keine Unterstützung.
• Трябва да се справя сам без чужда по¬
мощ с това — ich muß allein damit, ohne
fremde (jede) Hilfe auskommen, fertigwer¬
den. || Голяма помощ му съм — ich- bin
ihm eine große Hilfe.|| В негово лице имам
голяма помощ — ich habe an ihm eine gro¬
ße Hilfe, er ist meine rechte Hand.|| По¬
лучавам помощ (от него) —- Hilfe, (eine)
Unterstützung (von ihm) bekommen, be¬
ziehen.! Господ да ти е на помощ — gnade
dir Gott! Gott stehe dir bei! || За него няма
помощ! — es gibt keine Hilfe für ihn! ihm
ist nicht zu helfen, er ist verloren.! C не¬
гова помощ — mit seiner Hilfe, Unterstüt¬
zung, durch seine Hilfe, Unterstützung. ||
Благодарение на неговата помощ — dank
seiner Hilfe, Unterstützung-! Това бе на¬
временна помощ — das war Hilfe in der
Not. • Отблъсвам помощта му — seine
Unterstützung ablehnen, nicht anneh-
теп.Ц Намалявам помощта — ihm die
Unterstützung kürzen, herabsetzen.j| Отказ¬
вам му помощта си — ihm die Unterstützung
verweigern.! ОбръщЬм се за помощ към
него — sich (Akk.) um Hilfe, eine Unter¬
stützung an ihn wenden.|| Бързата помощ
двойно се брои — wer bald gibt, der dop¬
pelt gibt.
помрача(вам) гл. — Облак помрачава
небето — eine Wolke verdunkelt den Him¬
mel. • Погледът, лицето му се помрачи —
sein Blick, eein Gesicht verdüsterte sich.
• Светлината на разсъдъка му е помра¬
чена — sein Gemüt ist getrübt, seine Sinne
sind umnebelt. • Помрачавам разсъдъка
му — seinen Verstand umnebeln, umnach-
ten.jj Помрачение го обзема ■— in geistige
Umnachtung fallen.
помръдвам, помръдна гл. —; Помръдвам
устни — mit dem Munde, mit den Mund¬
winkeln zucken. • Не се помръдвам, от
мястото си — виж помествам.|| Не можеш
да го накараш да се помръдне — er ist
nicht von der Stelle zu bringen, wegzubrin¬
gen; keine zehn (zwölf) Pferde, Gäule krie¬
gen ihn heraus.! Не мога да се помръдна
(схванат съм) — kein Glied, rühren (regen)
können; weder Hand noch Fuß rühren kön¬
nen, wie gelähmt sein.|| Той не се помръдва
вече — er rührt sich nicht mehr. • Не си
помръдвам пръста за нещо — keinen Fin¬
ger rühren, krumm machen.
помърморвам, номърморя гл. — Той
винаги трябва да помърмори малко, преди
да свърши работа — er muß immer etwas
kläffen, bevor er die Arbeit verrichtet.
номътен прил. — €. помътен поглед —
mit trübem Blick,|| C помътено съзнание —
mit getrübtem, benebeltem, umnebeltem
Bewußtsein.
помътнявам, помътнея гл. — Стъклата
на прозорците помътняват от парата —
die Fensterscheiben beschlagen (sich).
понаправя(м) гл. — (разг.) Понаправил
е главата — er hat einen in der Krone, ist
etwas angeheitert, angesäuselt, benebelt,
beschwipst, hat einen Schwips.
понасям, понеса гл. — Стомахът ми не
понася това — mein Magen verträgt das
nicht, mir bekommt das schlecht, mir be¬
kommt das nicht.j| Не мога да понасям го¬
рещините — ich kann die Hitze nicht ver¬
tragen-! Понасям големи загуби, щети ~~
große Verluste, Schäden erleiden.! Понесох
големи болки, страдания — ich habe große
Schmerzen, Leiden ausgehalten, ausgestan¬
den, überstanden, habe viel durchgemacM. |j
Понасям всичко безропотно, търпеливо —
alles geduldig ertragen, alles über sich
(Akk.) ergehen lassen.|| Не мога да го по¬
насям — ich kann ihn nicht leiden, aus¬
stehen (umg. ersehen, riechen, schmecken,
verknusen, verputzen); ich habe ihn im
Magen,bin ihm nicht grün;er liegt mir schwer
im Magen. I Не мога да го понасям вече —
es ist nicht mehr mit ihm auszuhalten, es
ist nicht zum Aushalten mit ihm, e ist ein¬
fach unerträglich; es ist kein Auskommen
mit ihm.| Не мога да понасям вече това
държане! — ich ertrage solche Behandlung
nicht mehr (länger)!jf Тя не можа да понесе
това — sie konnte es nicht überleben, ver¬
winden, verschmerzen, ist daran zugrunde
gegangen. • Нещо (яденето) ми понася, не
ми понася — etwas (das Essen) bekommt mir
gut, schlecht, bekommt mir nicht (gut). ||
Климатът не ми понесе — das Klima ist
mir schlecht bekommen. • (разг.) Така
му понася — es paßt ihm so (in den Kram,
in den Streifen).! Това не му понася — das
paßt ihm nicht (in den Kram, in den Strei¬
fen). • Това не се понася вече, не може да
се понася вече — ich halte das nicht mehr
aus, das ist kaum noch zu ertragen, nicht
mehr zu ertragen,auszustehen, ist schon un¬
erträglich; da hört (sich) doch alles aufl es
ist, um, auf die Akazien (Bäume) zu klet¬
tern; das setzt allem die Krone §uf!|L He
можем да ee понасяме вече — wir können
uns (gegenseitig) nicht mehr leiden, können
uns nicht länger ausstehen. » Понасям се
към гарата, небето — zum Bahnhof fahren,
zum Himmel auffahren, auffliegen; sich
(Akk.) in die Luft (Lüfte) erheben.! По¬
насям се върху крилете на фантазията си —
поне попадам
730
sich (Akk.) auf den Flügeln der Phantasie
erheben. • Понася се мълва, дъх, мириз¬
ма — ein Gerücht geht um, verbreitet sich;
ein Duft, Geruch verbreitet sich, durch¬
dringt, durchzieht die Luft.
поне нареч. — Поне засега — vorläu¬
fig. jj Остави ми поне това — laß mir we¬
nigstens das!|| Поне веднаж седмично —
wenigstens, mindestens einmal wöchentlich.
понеделник м. — Чист понеделник —
der Karmontag.|| Оставам на понеделник —
das Nachsehen haben; ins Hintertreffen
kommen.
понечвам, понеча гл. — Понечвам да
направя нещо — ich schicke mich an, et¬
was zu tun.
понижа(вам) гл. — Понижавам темпера¬
турата, цените, тона, гласа си — die Tem¬
peratur senken, die Preise herabsetzen,den
Ton, die Stimme senken, dämpfen. « Тем¬
пературата се понижава — die Temperatur
sinkt ab, fällt.
понижение cp. — Понижение на цените,
културния уровен, на водното равнище —
•die Preissenkung, die Senkung des kultu¬
rellen Standes, des Wasserstandes. || Пони¬
жение на качеството — der Rückgang, die
Abnahme der Qualität.
пониквам, поникна гл. — Ha детето по¬
никват зъби — das Kind bekommt Zähne.
понякога нареч. — Само понякога —
nur zuweilen, nur ab und zu.|j Понякога
ми се иска, имам желание за това — manch¬
mal habe ich die Lust dazu, verlangt es
mich danach.
понятен прил. — По понятни причини —
aus begreiflichen (einleuchtenden) Grün¬
den.! Това не ми е понятно — das ist mir
nicht begreiflich, ist mir unbegreiflich, ich
werde nicht klug daraus, kann mir keinen
Vers (Reim) darauf machen.
понятие cp. — Имам неясно, мътно,
смътно понятие за нещо — eine unklare,
dunkle, schleierhafte Vorstellung von et¬
was haben.У Имам високо понятие за не¬
що — einen hohen Begriff von etwas haben, fl
Няма (си) никакво, ни най-малко понятие
от, за то^а — keinen rechten Begriff von
etwas haben, (umg. und scherzh.) keine
Ahnung, keine blasse Ahnung, keinen Dunst
von einer Ahnung, keinen Schimmer, nicht
den Schimmer einer Ahnung (einer Idee)
haben; von Tuten und Blasen keine Ahnung
haben; auf dem Mond, im Wölkenkuckucks¬
heim leben.J Нямам понятие! — keine
Idee! keine Ahnung! |j Съставям си правил¬
но понятие за нещо — sich (D.) ein rechtes
Bild, einen rechten Begriff von etwas ma-
chen.fl Обърквам, смесвам понятията —
die Begriffe verwirren, vermengen, ver¬
wechseln. || Нямаш понятие колко е лош —
du kannst dir keinen Begriff von seiner
Schlechtigkeit machen.[| Имаш странни по¬
нятия за нещата — du hast einen sonder¬
baren Begriff von der Sache, sonderbare
Begriffe von den Dingen.|| Добивам погреш¬
но понятие за нещо — ich mache mir einen
falschen Begriff von etwas.
поочук(в)ам гл. разг. — Животът ме
поочуква — das Leben hat mir übel mitge-
spielt.|| Поочуквам си главата — ich sto¬
ße (laufe) mir die Hörner ab.|| Поочуквам
се, поочуквам характера си — ich stoße
(schleife) mir die Ecken und Kanten ab. ||
Поочукваме взаимно характерите си — die
Charaktere schleifen sich gegenseitig ab.
поощрение cp. — виж насърчение.
поощря(вам) гл. — виж насърчавам,
поп м. — (разг.) Платил на попа — er
ist abgekratzt.fl Опели го и без поп — er
ist auch ohne dich gegangen.!] Вържи попа
да е мирно селото — вързан поп, мирно
село —den Stier bei (an) den Hörnern pak-
ken müssen.|| Не гледай що прави попът,
а що учи — die Glocke ruft zur Kirche,
kommt aber selber nicht hinein.|| Ще ro
направи като поп — er wird es so oder so
tun müssen, wird es Widerstands-, wider¬
spruchslos, ohne Widerspruch, Widerrede
tun müssen, muß sich widerstandslos fü¬
gen; da hilft kein Sträuben; da beißt keine
Maus ihm einen Faden davon ab.
попадам, попадна гл. — Попадам между
разбойници, в ръцете му — unter die Räu¬
ber geraten, ihm in die Hände fallen, ge¬
raten.! Писмото попадна в чужди ръце —
der Brief ist in fremde Hände gefallen, ge¬
langt-! Как попадна там, тук? —wie bist
du hin-, hierhergeraten, wie kommst du
hierher? wo hat dich der Wind hergeweht?
• Попадам в целта— das Ziel, ins Schwar¬
ze treffen.! Попадам на следа, диря — auf
eine Spur, Fährte kommen.! Попадам на
човек — auf einen Menschen stoßen, ihn
treffen, ihm begegnen.)! Попадам на чове¬
ка, когото диря (търся) — an den Rechten
kommen, geraten, vor die rechte Schmiede
kommen.! Попадам на погрешен, фал¬
шив, верен адрес — an die falsche, ver¬
kehrte Adresse, an den Unrechten geraten,
vor die rechte Schmiede kommen.jf Попа¬
дам в клопка, примка, в мрежата — in
eine Falle geraten, gehen, ihm auf den Leim,
ins Garn gehen.! Попадам сам в устата на
вълка — ihm in den Rachen rennen.|] По¬
падам на идея, мисъл — auf einen Gedan¬
ken, auf eine Idee kommen-! Как попадна
на тая идея? — wie bist du darauf gekommen,
vefallen?! Попадам под влиянието, обая¬
нието му — unter seinen Einfluß, in seinen
Bann (Bannkreis) geraten; ihm verfallen
sein. • Попадам в лошо, неудобно поло¬
жение — виж положение.Ц Попадам в мен¬
геме, на тясно, между чук и наковалня —
in die Klemme geraten, kommen, in'die Enge
getrieben werden; zwischen Hammer und
731
попадение поправка
Amboß geraten. • Оженвам се за първия,
който ми попадне — den ersten besten hei-
raten.jj Попадна ми една хубава книга —
mir kam ein schönes Buch in die Hände. |
Чета каквото ми попадне — ich lese wahl¬
los; ich lese alles, was mir in die Hände
kornmt.jl Взимам каквото ми попадне —
ich nehme, was mir gerade unter die Hände
kommt.]! Ям каквото ми попадне — ich
esse, was mir vorkommt.|| Удрям, където
ми попадне — ich schlage zu, wohin ich
treffe.
попадение cp. — Директно попадение —
der Volltreffer.|| Попадения на бомби —
die Bombeneinschläge.
попара ж. разг. — Надробявам, дробя
попара — einbröckeln.|| Надробил съм си
хубава попара — ich habe mir eine schöne
(hübsche, böse) Suppe eingebrockt, habe et¬
was Schönes, Nettes angerichtet (ange¬
stiftet), habe mir etwas Schönes eingebrockt,
etwas Schönes geleistet; ich habe etwas
ausgefressen.I! Надробил съм му хубава по-
нара — ihm eine böse Suppe eingebrockt
haben.|| Хубава попара си надробил, за¬
бъркал — da hast du dir eine schöne (hüb¬
sche) Suppe eingebrockt, etwas Schönes
(Nettes) angerichtet, zusammengerührt:
da hast du dir etwas Schönes geleistet.|| Ху¬
бава попара е това, може да произлезе от
това — das ist ja eine reizende (schöne,
nette) Bescherung; daraus wird etwas Schö¬
nes entstehen, das kann ja nett werden. |]
Сърбам, кусам попарата, която съм си на¬
дробил сам — ich muß die Suppe auslöf¬
feln (ausessen), die ich mir selbst einge¬
brockt habe. • Ял, сърбал съм му попа¬
рата — ich kenne ihn zur Genüge, habe ihn
im Magen.il Ял съм вече тая попара — ich
habe da so meine Erfahrungen, kann ein
Liedchen davon singen, davon weiß ich
auch ein Lied(chen) zu singen, habe es im
Magen, bin gewitzigt.|| Който си е надробил
попарата, той да си я яде (куса) — wer
den Brei gekocht hat, der mag ihn auch es¬
sen; was man einbrockt, muß man auses-
sen.|| От думи попара не става — gute
Worte füllen den Magen nicht.
попарвам, попаря гл. — Попарвам ко¬
кошка,чай,пране — ein Huhn abbrühen,Tee
aufbrühen, Wäsche einbrühen.jjnonapBaM c ма¬
сло — mit Butter (Schwitze) übergießen;
schwitzen.]! Попарвам си ръцете — sich
(D.) die Hände verbrühen.|| Слана попари
цветята, надеждите ми — es fällt ein Reif
auf die Blumen, auf meine Hoffnungen;
alle meine Hoffnungen wurden geknickt. ||
Попарила го сланата — ganz geknickt,
niedergeschlagen sein, sehr mitgenommen,
angegriffen aussehen. • Бях като попарен,
сякаш ме попариха с вряла вода — виж
попарен.I! Който се е попарил от прясно
мляко, той духа и мътеницата — gebrann¬
tes Kind scheut das Feuer.
попарен прил. — Бях като попарен —
ich war ganz geknickt, wie vor den Kopf
geschlagen, wie vom Donner gerührt; mir
war es, als ob man mich mit kochendem Was¬
ser übergossen hätte. || Стоя като попарен —
dastehen wie vom Donner, wie vom Schlag
gerührt; ich denke“ mich laust (kratzt) der
Affe.|| Скачам като попарен — auffahren
wie von der Tarantel gestochen.|| Попарен
петел и от дъжд бяга — попарено куче и
от дъжд се бои — begossene Hunde fürch¬
ten das Wasser; gesottene Katze scheut den
kochenden Kessel; gebrühte Katze scheut
auch kaltes Wasser.
попивам, попия гл. — Почвата, гъбата
попива водата — der Boden, der Schwamm
saugt das Wasser ein (auf).|| Попивам вла¬
гата — die Feuchtigkeit aufsaugen, aufneh¬
men. || Хартията попива — das Papier
fließt.|| Попивам c попивателната — lö¬
schen, mit dem Löschblatt abiöschen.« По¬
пивам всичко като попивателна — ich neh¬
me wie Löschpapier alles auf, nehme (fas¬
se) sehr leicht auf, bin sehr aufnahme¬
fähig, habe eine erstaunliche, leichte, ra¬
sche Aufnahmefähigkeit, Auffassungsgabe,
alles kommt mir wie angeflogen.
попийвам, попийна гл. — Обичам да
си попийвам — ich führe mir gern einen
guten Tropfen zu Gemüte, trinke gern, spre¬
che gern dem Weine zu, bin dem Weine
nicht abgeneigt.
попикан прил. разг. — Попикан пода¬
рък — ein ruppiges (lumpiges) Geschenk. ||
Попикани пари ' lausige, lumpige Pfen¬
nige.
попип(в)ам гл. — Обичам да попипвам —
lange, klebrige Finger, Klebstoff an den
Fingern haben. • Нищо не попипвам —
keinen Finger rühren, sich (Akk.) nicht rüh¬
ren, stinkfaul sein. • Попипвам се — ich
betaste mich, fummele (an etwas D.) herum,
bastele, nestele daran (D.).
попит(в)ам гл. — виж питам
поплювам, поплюя гл. разг. — Не си
поплювам много (с нещо, с него) — nicht
viel Umstände, wenig Umstände, keine
Umstände, nicht viel Federlesens mit ihm
machen; kurzen Prozeß mit ihm machen;
scharf ins Zeug gehen, kräftig zupacken;
ich bin ein bißchen geradezu; ohne viel
Worte zu machen. || Отхвърлям нещо, без
да си поплювам много — etwas glatt (platt)
abschneiden.
попов прил. — Попова лъжичка — die
Kau!quappe.|| Попово прасе — die Maul-
wurlsgrille; die Werre.|| Щото е попово, то
е готово — was einem zufällt, das liegt
bereit.
поправка ж. — Давам нещо на поправ¬
ка — etwas reparieren, ausbessern, instand¬
поправям поражение
732
setzen lassen, zur Reparatur bringen.|| Не¬
що се нуждае от поправка — etwas ist
reparatur-, ausbesserungsbedörftig. • По¬
правка на класната работа — Verbesserung
der Klassenarbeit.
поправя(м) гл. — Поправям къщата,
покрива, оградата — das Haus, das Dach,
den Zaun ausbessern, reparieren.|| Попра¬
вям дрехата — ein Kleid ausbesserh, flik-
ken.|| Поправям автомобил, машина, са¬
молет, лодка, радио — ein Auto, eine Ma¬
schine, ein Flugzeug, ein Boot überholen,
ausbessern, das Radio instandsetzen (brin¬
gen, lassen).|| Поправям ro — ihn verbes¬
sern, korrigieren, berichtigen.!| Поправям
грешка — einen Fehler korrigieren, verbes¬
sern, berichtigen.)! Поправям грешката
си — ich mache meinen Fehler wieder gut. j|
Поправям прическата си — ich bringe mein
Haar in Ordnung, ordne es, streiche es, rücke
es zurecht.j| Поправям здравето си — mei¬
ne Gesundheit ist wiederhergestellt, ich er¬
hole mich von der Krankheit, mir geht es
besser.|| Поправям поведението си — ich
bessere mich.g Поправям финансовото си
положение — seine Verhältnisse, Umstän¬
de, seine finanzielle Lage verbessern. • По¬
правям се — ich verbessere mich, korrigie¬
re mich, korrigiere meinen Fehler; ich bes¬
sere mich, werde besser; ich erhole mich von
der Krankheit, nehme zu.|j Поправям се
от болестта — ich erhole mich von der
Krankheit, bin wiederhergestellt, meine
Gesundheit ist endlich wiederhergestellt.
• Много се е поправил — er hat sehr zu¬
genommen, hat sich sehr erholt; er sieht gut
aus. • Положението му се поправи —
seine Verhältnisse (Umstände) haben sich
gebessert; es hat sich mit ihm gebessert. ||
Състоянието му се поправи — sein Zu¬
stand hat sich gebessert, es geht ihm schon
besser.|j Времето се поправи — das Wetter
hat sich gebessert, ist schöner geworden.
попремина(вам) гл. — Попремина ми
вече — es hat (die Schmerzen haben) etwas
nachgelassen. • Попреминала е вече —
sie ist nicht mehr die Jüngste, ist über ihre
erste Jugend schon hinaus, ist schon ver¬
blüht.
попрехвърля(м) гл. — Попрехвърлила е
вече годинките — sie ist schon auf dem ab¬
steigenden Zweig, hat viele Jahre auf dem
Buckel. • Попрехвърлил е мярката — er
hat einen (eins) über den Durst getrunken,
zu tief ins Glas geschaut.
полречвам, попреча гл.—Преди някой да
може да ми попречи — bevor mich jemand,
daran hindern könnte.|] Попречвам му да
извърши нещо, да я удари — ihn daran
hindern, ihm in oen Arm fallen.|| Попреч¬
вам да стане нещо, нещастие, злополука —
etwas, ein Unglück verhindern, einem Un¬
glück Vorbeugen.jj Попречвам му да по¬
стигне нещо — ihm im Wege stehen, Hin¬
dernisse in den Weg stellen, ihm in die
Speichen fallen, seine Pläne durchkreuzen. ||
Ако нещо не попречи -- wenn nicht etwas
dazwischen kommt.
поприказвам, поприкажа гл. — Искам
да поприказвам с тебе по този въпрос
насаме — ich möchte dich in dieser Ange¬
legenheit allein sprechen.)! Поприказвахме
малко — wir haben uns kurze Zeit unterhal¬
ten, haben ein wenig geplaudert, ein bissei ge¬
schwatzt. • (разг.) Поприказвам си c
него насаме — ich nehme ihn ins Gebet. ||
Ще си поприказвам аз с него! — ich werde
ihn mir schon vornehmen, vorknöpfen, kau¬
fen !|| Имам да си поприказвам(е) с него —
ich habe mit ihm ein Hühnchen zu rupfen
(pflücken).
поприще cp. — Отдавам се на учителско
поприще — ich schlage die Lehrerlaufbahn
ein.
популярен прил. — В популярна фор¬
ма — in populärer, gemeinverständlicher
Form. • Много е популярен — er ist sehr
populär, bekannt, erfreut sich großer Po¬
pularität, Beliebtheit.
попълвам, попълня гл. — Попълвам
бланка, въпросник — ein Formular, einen
Fragebogen ausfüllen.fl Попълвам празни¬
на— eine Lücke ausfüllen.|| Попълвам броя,
числото — eine Zahl ergänzen.
попълзновение cp. (pyc.) — Проявявам,
разкривам, показвам нечистите си попълз-
новения — ich lege eine schmutzige Gesin¬
nung an den Tag.jf Боря се срещу попълз-
новенията му — gegen sein Ansinnen an¬
kämpfen.
пор-м. — Смърди, вони като пор — er
stinkt wie ein Marder.
поради предл. — Поради тебе — deinet¬
wegen; (dial.) wegen dir.|j Поради многотл
работа — wegen zu viel Arbeit. .
пораждам, породя гл. — Пораждам чув ~
ства, интерес, съмнения, радост -- Ge¬
fühle (Empfindungen), Interesse, Zweifel,
Freude auslösen, erwecken, hervorrufen. ||
Пораждам надежди, съчувствие, състра¬
дание — Hoffnungen, Erwartungen, Mit¬
leid erregen, rege machen.Ц Пораждам не¬
доволство, подозрение, учудване — Un¬
zufriedenheit hervorrufen, auslösen, Arg¬
wohn erwecken, Verwunderung hervor¬
rufen. • Пораждат се в мене желания,
съмнения — es kommen mir Wünsche, Zwei
fei auf, es werden Wünsche, Zweifel in mir
rege. || От това се породи оживен спор —
daraus entspann sich, erwuchs ein lebhaf¬
ter Streit.I От това се породиха големи
неприятности за мене — daraus entstanden,
erwuchsen für mich große Unannehmlich¬
keiten. ’
поражение cp. — Нанасям му пораже¬
ние — ihm eine Niederlage, (umg.) Schlappe
733
beibringen, ihn besiegen.! Претърпявам,
преживявам поражение — eine Niederlage
erleiden, erleben, eine Schlappe erleiden,
davontragen; ihm erliegen; (sportl.) eine
tüchtige Packung kriegen.j| Измивам по¬
зора от поражението — eine Scharte wie¬
der auswetzen. • Болестта даде пораже¬
ния в бъбреците, сърцето — die Krank¬
heit schlug auf die Nieren, auf das Herz, zog
die Nieren, das Herz in Mitleidenschaft.
пораженски прил. — Пораженски дух —
der Defätismus, die Mies-, Flaumache¬
rei. || Пораженски мисли, настроения —
defätistische Gedanken, Stimmungen.
поразвързвам, лоразвържа гл. — (разг.)
Поразвързвам кесията, езика си — den
Beutel aufknüpfen, öffnen, ziehen; auf¬
tauen, zutraulich werden.
поразен прил. — Бях като поразен —
ich war wie vom Donner gerührt, wie vor
den Kopf geschlagen, war ganz (völlig)
betroffen, bestürzt, überrascht, (umg.) ganz
platt, baff, perplex, verblüfft, war wie er¬
schossen.
поразителен прил. — Тя има поразител¬
на прилика с тебе — sie hat eine auffallen¬
de, verblüffende Ähnlichkeit mit dir, sieht
dir auffallend, verblüffend ähnlich, gleicht
dir aufs Haar, sieht dir zum Verwechseln
ähnlich.]| Това ми направи поразително
впечатление — das hat einen tiefen Ein¬
druck auf mich gemacht.« Той е отслабнал
поразително — er ist erstaunlich abgema¬
gert.
поразия ж. (нар.) — Направим пора¬
зия — Unheil stiften.il Всичко е тръгнало
на поразия — alles eilt dem Verderben
(Untergang) entgegen. • Пие на поразия —
er trinkt unmäßig, wie ein Schlauch.
поразя(вам) гл. — Поразява ме бо¬
лест — eine Krankheit befällt mich, ich
werde von einer Krankheit heimgesucht. Ц
Болест поразява сърцето ми — eine Krank¬
heit beschädigt mein Herz, schlägt auf das
Herz, zieht das Herz in Mitleidenschaft.
• Нещо, вест ме поразява (дълбоко) —
etwas, eine Nachricht erschüttert mich tief,
geht mir durch Mark und Bein, fährt mir
in die Knochen, überrascht midi, verblüfft
mich, macht mich betroffen, baff, perplex,
setzt mich in Erstaunen, in Verblüffung. |
• (разг.) Бог ще те порази — Gott wird
dich heimsuchen!|| Черната чума да те
порази) — daß dich die Pest!| Поразило
те! — die Pest über dich! Gott strafe dich!
Gottes Gericht über dichl
пораствам, порасна гл. — Децата по¬
растват — die Kinder wachsen heran.|| Де¬
тето е пораснало на височина — das Kind
ist sehr gewachsen, in die Höhe geschossen,
ist lang aufgeschossen.|| Детето е порасло,
станало вече момък за женене — das Kind
ist schon erwachsen, hat die Kinderschuhe
пораженски порой
ausgezogen, ist den Kinderschuhen ent¬
wachsen, ist zum Manne gereift, ist schon
heiratsfähig.!! Порастват ми крила — ich
bekomme Flügel. • (разг.) Порасна му
работата, доброутрото — er ist ja ein gro¬
ßes (hohes) Tier geworden, ist zu Rang und
Ansehen gekommen.! Порастват му уши¬
те — ihm schwillt, wächst der Kamm, es
schwillt, wächst ihm der Kamm.!| Пораст¬
ват му акциите — seine Aktien steigen. j|
Той порасна в очите ми — er ist in meiner
Achtung, in meinen Augen gestiegen.
пореден прил. — Пореден номер — lau¬
fende Nummer.
поредица ж. — В тая поредица от мис¬
ли — in dieser Reihenfolge von Gedanken.
порив м. (рус.) — Благородни пориви —
edle Gesinnungen.« В първия порив — in
der ersten Anwandlung, Regung, Aufwal¬
lung.! В първия порив на радост — in
der ersten Freude.|| В неочакван, внезапен
порив на чувства — im plötzlichen Über¬
schwang der Gefühle.|| В' порив на състра¬
дание, гняв — in einem Anflug von Mit¬
leid, in einem Wutanfall.|| Следвам първия
порив — der ersten Regung folgen.
порнвнст прил. — Поривист вятър —
der Windstoß, heftiger Wind.|| Поривисти
движения — hastige, ruckartige Bewegun¬
gen.
порицавам, порицая гл. — Порицавам,
го — ihn tadeln, rügen, ihm eine Rüge
erteilen.
поричам се, порека се гл. — По-късно
той се порече — er fiel später doch noch um,
hatte es sich doch anders überlegt.
порнографски прил. — Порнографска
книга — ein pornographisches, schlüpfri¬
ges. unzüchtiges, obszönes Buch.
поробвам, поробя гл. — виж заробвам
порода ж. — Чиста, смесена, долна
порода — eine reine, gemischte, schlechte
Rasse.|| Подобрявам породата — die
Rasse verbessern, aufarten. • (разг.) Той
е човек от особена порода — er ist von be¬
sonderem Schlag, ein besonderer Menschen¬
schlag.! Той е от същата порода хора —
er ist von derselben Sorte, von demselben
Schlag, aus demselben Holz geschnitzt.
яородист прил. — Породист кон — das
Rassepferd, ein rassiges Pferd.
пороен прил. — Вали пороен дъжд —
виж дъжд.! Поройни сълзи — helle Trä¬
nen.
порозовявам, порозовея гл. — Небето
порозовява — der Himmel färbt sich rot. ||
Порозовявам пак — ich bekomme die Farbe
wieder, meine Wangen werden wieder ro¬
sig, rot überhaucht.
порой M. — Преваля порой — ein Wol¬
kenbruch, ein Platzregen, ein Schauer ging
Bieder; es war nur eine kurze Staupe, ein
kurzer Wolkenbruch.ü Ама че порой се из¬
порок порядъчен
734
ля1 — das war ein Guß.|| Стичат се порои
надолу — Gießbäche strömen herunter.
• Порой от хора — der Menschenstrom. ||
Хората се стичат от всички страни като
порой — die Menschen eilen, strömen von
allen Seiten, in hellen Scharen herbei. ||
Порой от думи — der Wortschwall, ein
Schwall von Worten.|| Порой от клетви
(проклятия), ругатни, заплахи се изсипа
върху мене — ein Strom von Verwünschun¬
gen, Schimpfworten, Drohungen ergoß sich
über mich.jl Изсипвам порой от ругатни,
заплахи върху него — ich ergieße mich in
Scheit-, Schimpfworten, Drohungen gegen
ihn.|j Проливам порой сълзи — порой
сълзи се леят от очите ми — ich breche in
Tränen aus, weine helle Tränen, zerfließe
in Tränen.
порок M. — Той има скрит порок — er
hat eine Untugend, trinkt geheim, führt
ein ausschweifendes Leben.J Имам порок
на сърцето — einen Herzfehler haben. ||
Отдавам се на порок — ich gebe mich einem
Laster, einer Untugend hin, fröne dem La¬
ster, verfalle in ein Laster.j| Бедността не
е порок — Armut ist keine Schande; Armut
schändet nicht.|| Леността е майка на
всички пороци — Mäßigkeit ist aller La¬
ster Anfang. •
порочен прил. — Порочен човек — ein
lasterhafter, ausschweifender Mensch, ein
Wüstling.|j Порочен навик — eine Untu¬
gend. || Порочна хубост — lasterhafte, sünd¬
hafte, verführerische Schönheit.|| Водя
порочен живот — ein Laster-, Lotter-, ein
ausschweifendes Leben führen.
портрет M. (фр.) — Семеен портрет —
das Familienbild.|| Рисувам портрета му —
ihn malen.|| Портретът е сякаш жив, ся¬
каш ще проговори — das Bild ist ihm spre¬
chend ähnlich, ist wie aus dem Spiegel ge¬
stohlen.! Портретът има поразителна при¬
лика c' нея — das Bild ist ihr auffallend,
verblüffend ähnlich.|| Тя е жив портрет
на майка си — sie ist das leibhaftige Bild,
das Eben-, Spiegelbild ihrer Mutter, ist
ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnit¬
ten.
поругавам, поругая гл. — Поругавам
честта на момиче — ein Mädchen entehren,
es schänden, ihm die Ehre rauben. • По¬
ругавам се c него — ihn schmähen, ihm
Schimpf antun, zufügen.
поругание cp. — Излагам го на пору¬
гание — ihn dem Schimpf preisgeben, an
den Pranger stellen.
поруменявам, поруменея гл. — Поруме-
нявам от свян, срам — Schamröte steigt
mir ins Gesicht.|| Накарвам го да поруме¬
нее от свян — ihm das Blut, die Schamröte
ins Gesicht treiben.
порцелан м. (ит.) — Да не си от порце¬
лан — du bist doch nicht aus Porzellan,
keine Marzipanprinzessin.
порция ж. (фр.) — Получавам порядъчна
порция от нещо — von etwas eine tüchtige
Portion (ab)bekommen.
поръсвам, поръся гл. — Поръсвам с
вода, сол, захар — etwas mit Wasser be¬
sprengen, mit Salz, Zucker einsprengen,
bestreuen, es salzen, zuckern. • Само по¬
ръси малко дъжд — es hat nur gesprengt,
getröpfelt.
поръч(в)ам гл. — Поръчвам си ядене,
стая в хотел — Essen, sich (D.) ein Zimmer
im Hotel bestellen.| Поръчвам си обувки,
костюм — ich bestelle mir Schuhe, einen
Anzug, lasse mir Schuhe, einen Anzug an¬
messen, machen.! Поръчвам му да направи
нещо, поръчах му да дойде утре, да поз¬
драви майка си — ich beauftrage ihn mit
etwas, habe ihn auf morgen zu mir bestellt,
habe ihm Grüße an seine Mutter bestellt. ||
Поръчвам и заръчвам му нещо — ich binde
ihm etwas auf die Seele, aufs Herz, schärfe
ihm etwas ein, knüpfe es ihm ein. • Нещо
ми идва като поръчано — etwas kommt mir
zustatten, gelegen, wie gerufen, zupaß.
поръчение cp. — Давам му поръчение —
ihm einen Auftrag geben, erteilen; ihn be¬
auftragen.! По поръчение на господин Пе¬
тров — im Aufträge von Herrn Petrov.
поръчителствувам гл. — Поръчителству¬
вам за него — ich bürge für ihn, verbürge
mich für ihn, stehe für ihn ein, leiste Bürg¬
schaft für ihn, bin sein Bürge.
поръчка ж. — Предавам му поръчка —
ihm eine Bestellung, einen Auftrag ausrich¬
ten, ihm etwas bestellen, ausrichten.|| Да¬
вам поръчка — eine Bestellung aufgeben,
etwas bestellen.! Изпълнявам поръчката
му — den Auftrag ausführen, sich (Akk.)
des Auftrags entledigen; die Grüße ausrich¬
ten, bestellen, überbringen.|| По негова
поръчка — in seinem Auftrag. • Работя
само по поръчка — nur auf Bestellung ar¬
beiten. • Офицер за особени поръчки —
Offizier zu besonderer Verwendung. • Идва
ми сякаш по поръчка — виж поръчвам.
поря гл. — Поря дреха, чорап — ein
Kleid, einen Strumpf auftrennen.|J Пара¬
ходът пори вълните — das Schiff pflügt
die Wellen.
порядък M. (рус.), виж ред — Всичко е
в порядък — alles ist in Ordnung, (umg.)
in Lot, in Butter.J) Привеждам нещо в по¬
рядък — etwas in Ordnung bringen, Ordnung
in etwas bringen.|| В тоя порядък — in
dieser Reihenfolge.! Хубави порядки са
това! — das sind ja nette Zustände!
порядъчен прил. — Порядъчна жена —
eine anständige Frau.|| Порядъчна сума —
eine erhebliche, tüchtige, erkleckliche
Summe, (umg.) ein hübsches Sümmchen. ||
Вод° порядъчен живот — ein anständiges
735
порязвам последен
Leben, einen ordentlichen Lebenswandel
führen.» Пия, ям, хапвам си порядъчно —
tüchtig trinken, essen; ordentlich, tüchtig
zugreifen, dem Essen zusprechen. • За това
се изисква порядъчна доза нахалство —
dazu gehört eine große Portion Frechheit, j]
Изисква се порядъчна доза търпение, за
да запази човек спокойствие — es gehört
eine tüchtige Portion Geduld dazu, die Ruhe
zu bewahren. • Напердашват ме поря
дъчно — tüchtige Schläge bekommen-! Ha-
тупвам го порядъчно — ihn gehörig ver¬
prügeln.
порязвам, порежа гл. — Порязвам си
пръста — ich schneide mich in den Finger. j|
(прен.) Порязаха ме — man hat mich ab¬
gelehnt, abgewiesen. • Порязвам се —
ich schneide mich.
посвеня(вам) се гл. — Посвенявам се да
искам нещо — ich geniere mich, etwas zu
verlangen.|| Той не се посвени да приеме
парите — er entblödete sich nicht, das
Geld anzunehmen.
посветен прил. — Посветен съм в тай¬
на — in ein Geheimnis eingeweiht sein,
darum mitwissen, o Стихотворението e
посветено на тебе — das Gedicht ist dir
gewidmet, zugeeignet.
посвещавам, посветя, гл. — Посвещавам
го в рицар — ihn zum Ritter schlagen,
weihen.|| Посвещавам му книга — ihm
ein Buch widmen, zueignen.|| Посвещавам
го в тайна, в намеренията си — ihn in ein
Geheimnis, in seine Pläne einweihen. • Посве¬
щавам се, посвещавам живота си на наука¬
та — ich widme mein Leben, widme mich der
Wissenschaft, wende mich der Wissenschaft
zu.|| Посвещавам се изцяло на него — ich
widme mich ihm ganz, gebe mich ihm ganz zu
eigen, wende ihm meine ganze Aufmerksam¬
keit zu.
посев M. — Есенни, пролетни посеви —
die Winter-, Frühjahrssaaten.
посегателство cp. — Посегателство вър¬
ху правата му — Eingriff in seine Rech¬
te-! Позволявам си посегателства — ich
erlaube mir Übergriffe.]] Извършвам грубо
посегателство — sich (Akk.) gröblich ver¬
greifen, einen groben Übergriff begehen.
• Извършвам посегателство върху жи¬
вота му — auf sein Leben, auf ihn einen
Anschlag machen, verüben.
посещавам, посетя гл. — Посещавам
го — ihn besuchen, aufsuchen, ihm einen
Besuch, eine Visite machen, abstatten. !
Посещавам го често — bei ihm ein- und
ausgehen, ihn oft besuchen, ein ständiger
Gast bei ihm sein.fj Посещавам театър,
концерти, лекции — Theater, Konzerte,
Vorlesungen besuchen.! Посещавам го не¬
надейно, неочаквано — ihn unerwartet
besuchen, (umg.) ihn überfallen, hereinge¬
schneit kommen. • Концертът бе слабо,
лошо посетен — das Konzert war schwach,
schlecht besucht, hatte wenig Zuspruch.
посещение cp. — Правя му посещение —
ihm einen Besuch, eine Visite abstatten,
machen, ihn besuchen-! Съобщавам му
че ще му направя посещение — ich kündige
ihm meinen Besuch an, melde mich bei ihm
an.|| Връщам посещението — den Besuch
erwidern.! Идвам, без да предизвестя за
посещението си — ohne Voranmeldung:
kommen.
посивя вам, посивея гл. — Косите ми
посивяват — meine Haare werden grau. |j
C посивели коси. — mit graumelierten, an¬
gegrauten Haaren. • Посивяла от старост
пейка — altersgraue Bank.
посинявам, посинея гл. — Посинял съм
от студ — ich bin blaugefroren vor Kälte.
• Натупвам го до посиняване (та да по¬
синее) — ihn braun und blau, grün und
blau, blau und grün schlagen, ihn ver¬
bleuen.
посипвам, посипя гл. — Посипвам си
главата с пепел — das Haupt mit Äsche
bestreuen, sich (D.) Asche aufs Haupt streu¬
en-! Няма да си посипя главата с пе¬
пел! — ich werde mir keine grauen Haare
darüber (Akk.) wachsen lassen!! (ирон.)
Ще си посипя главата с пепел! — ich werde-
mir das Haupt deswegen nicht mit Asche
bestreuen!
поскъпвам, поскъпна гл. — Всичко по¬
скъпва — alles wird teu(e)rer, schlägt auf,
geht in die Höhe.|| Животът поскъпна
много — es ist große Lebensverteuerung;
eingetreten.
поскъпя(вам) гл. — Поскъпявам сто¬
ките — die Waren verteuern. .. .
после нареч. — Ще ти разкажа после —
das werde ich dir später, nachher erzäh¬
len.! И после? — und weiter? was geschah
dann, weiter? und dann?|| Ела после! —
komm etwas später! || Най-после! — na.
endlich!! Най-после и аз имам право —
schließlich (letzten Endes) habe ich auch
ein Recht dazu, darauf!|l Хора сме най-
после! — wir sind schließlich Menschen. ||
После, тя би му казала това — außerdem,
hätte sie ihm das gesagt.
последвам гл. — Последвам го — ihm.
folgen, ihn befolgen; ihm nachmachen, sei¬
nem Beispiel folgen.
последен прил. — Неговото последно
произведение — sein letztes, jüngstes
Werk. || Последните събития — die letzten,
jüngsten Ereignisse-! Днес е последното*
число на месеца — heute haben wir den
Letzten des Monats.fl Правя.последен опит,.,
последни усилия — mein Letztes versu¬
chen, einen letzten Versuch, eine letzte
Anstrengung machen.! Прибягвам към по¬
следното средство — das letzte Mittel er¬
greifen, zum letzten,. äußersten Mittel
последен последица
736
greifen.jj Това е последно качество — das
ist letzte Güte, Qualität.! Това е послед¬
ната страница на книгата — das ist die
allerletzte Seite des Buches. • Живея като
последен бедняк — ich lebe ganz arm, wie
der letzte Bettler.|| Би трябвало да бъда
последен глупак — ich müßte der größte
Dummkopf sein, (umg.) ich müßte Tinte
gesoffen haben.! Той е последният ученик
в класа — er ist der Letzte (Unterste) in
der Klasse.|i До последния човек — bis
auf den letzten Mann; alle durch die Bank. ||
За последен път ти казвам това — ich sage
es dir zum letzten Mal, möchte es dir ein
letztes Mal sagen.|| Казвам ти го за пръв
и последен път—laß es dir ein für alle Mal ge¬
sagt sein.|| Това последната ти дума ли е? —
ist das dein letztes Wort?j| Това е моята
последна дума — das ist mein letztes Wort,
mein Letztes.! Още не е казана последната
дума — noch ist das letzte Wort nicht ge¬
sprochen; (umg.) noch ist das letzte Lied
nicht gesungen.ü Това е последна дума на
модата, техниката — das ist der letzte
Schrei der Mode, die allerneueste Mode, die
letzte Neuheit der Technik.!] Облечен по
последна мода — nach der neuesten Mode
gekleideit.il Това е моята последна воля,
моето последно желание — das ist mein
Letzter Wille, mein letzter Wunsch.! По¬
следна издънка на рода си съм — ich bin
der Letzte meines Geschlechtes.! Давам
последен завършък на нещо — die etzte
Hand (Feile) an eine Arbeit legen.|| Това
е последна работа — das steht an letzter
-Stelle.! До последно издихание — bis zum
letzten Atemzug.! До последния си дъх,
миг, час — bis zum letzten Atemzug, Augen¬
blick, bis zur letzten Minute, Stunde.! B
последния миг, последната минута — im
letzten Augenblick, fünf vor zwölf, in der
zwölften Stunde.|| Издържам, изтрайвам
до последния миг, момент — bis zum letz¬
ten ausharren, aushalten; durchhalten. ||
Преживявам последните си минути, дни —
ich liege in den letzten Zügen, auf dem Ster¬
bebette).! През последните си дни от жи¬
вота той не страдаше много — er hat in
seiner letzten Zeit, in seinen letzten Tagen
nicht sehr gelitten.! Дошъл, ударил е по¬
следният му час —seine letzte Stunde,(umg.)
sein letztes Ständlein hat geschlagen. ||
Оказвам му последна почит — ihm die
letzte Ehre erweisen.|| В, през последно
време той изглеждаше много зле — in
der letzten Zeit hat er sehr schlecht aus¬
gesehen. • Това са последните ми пари —
das ist mein letztes Geld, (scherzh.) das ist
-der letzte Mohikaner.|| Похарчвам послед¬
ните си пари, последните си спестява¬
ния — sein letztes Geld, seine Ersparnisse
bis auf den letzten Heller, Pfennig, Rest
■verbrauchen, ausgeben.|| Давам и послед¬
ното, което имам, и последната си стотин¬
ка — sein Letztes, seinen letzten Pfennig,
Heller hergeben.il Давам и последната си
лепта, и последното, което имам, за него—
ich gebe mein Letztes für ihn hin.|| Връщам
му парите до последната стотинка — ich
bezahle ihm meine Schuld bis auf den letz¬
ten Heller. • Бих дал и последното, което
имам — ich gäbe mein Letztes her.|| Това
е последното нещо, което бих направил —
das wäre das Letzte, was ich täte.|{ Правя
последното, което мога — sein Letztes,
Äußerstes tun.|| Това е за пръв и последен
път (че ти прощавам) — es war das erste
und das letzte Mal (daß ich mir das gefallen
lasse).[ Хвърлям, изигравам последния си
коз — seinen letzten Trumpf ausspielen. ||
Той е последен поред — er ist der letzte
in der Reihe, kommt als letzter an die
Rethe.|[ Стигам последен до целта — ми¬
навам последен през целта — als letzter
durchs Ziel gehen.]| Ти си последният чо¬
век, към когото ще се обърна за помощ, на
последно място ще се обърна към тебе за
помощ — du bist (wärest) der letzte, den
ich um Hilfe bäte.|| Проверявам всичко до
последните подробности, тънкости — al¬
les bis ins letzte prüfen.
последица ж. — Неизбежни, неминуеми
последици — unvermeidliche Folgen. Ц
Обмислям, претеглям последиците — die
Folgen, Konsequenzen bedenken, erwä¬
gen.! Последиците ще покажат дали имаш
право — die Zeit wird lehren, ob du recht
hast.! Дано да има за тебе добри после¬
дици — möge es für dich die besten Folgen
haben-! Последиците не могат да се обо-
зрят, измерят — die Folgen sind nicht ab¬
zusehen, sind unabsehbar, unabsehlich. |
Това ще има лоши, неприятни последици
за него — das wird schlimme (üble), unan¬
genehme Folgen für ihn haben, wird von
schlimmen Folgen, folgenschwer für ihn
sein; das bleibt nicht ohne Folgen für ihn. |j
Работата може да има лоши последици за
него — die Sache kann üble Folgen nach
sich ziehen, für ihn haben; daraus können
üble Folgen für ihn entstehen; das wird
(kann) noch ein Nachspiel haben.|| Работа¬
та e c големи последици за мене — die
Sache ist für mich von Folgen.! Нося по¬
следиците от нещо — die Folgen von etwas
tragen. • Работата, връзката й не остана
без последици — die Sache ist nicht ohne
Folgen geblieben; ihr Verhältnis blieb nicht
ohne Folge.|| Последиците скоро ще се
проявят, не ще закъснеят, не ще се за¬
бавят — die Folgen werden nicht ausblei¬
ben; (umg.) das zieht Blasen.|| Той умря от
последиците (на болестта) — er ist an den
Folgen gestorben.|| Има за последица —
zur Folge haben.
737
последователен посреднича
последователен прил. — Последовате¬
лен съм в действията си — konsequent in
seinen Handlungen sein.|| Три последова¬
телни изстрела — drei aufeinanderfolgende
Schüsse.
последователност ж. — Разказвам нещо
в неговата логична последователност —
den logischen Zusammenhang einer Sache
erzählen.
последствие cp., виж последица — Ос¬
тавям молба без последствие — eine Bitte
(ein Gesuch) abschlägig bescheiden, zurück¬
weisen, ablehnen, einer Bitte nicht statt¬
geben; einen abschlägigen Bescheid geben. ||
Молбата ми остава без последствие — ich
bekomme einen abschlägigen Bescheid, eine
Absage; meine Bitte wird abgev/iesen, ab¬
gelehnt. |j Всички усилия остават без по¬
следствие — alle Anstrengungen bleiben
ergebens-, wirkungs-, erfolglos, ohne Er¬
folg, Wirkung-!! Впоследствие — später;
in der Folge.
пословичен прил. — Нещо е станало по¬
словично — etwas ist sprichwörtlich ge¬
worden.
послужвам, послужа гл. — За какво
може да му послужи това? — wozu kann
ihm das dienen, nützlich sein? • Послуж¬
вам си c хитрост — ich bediene mich einer
List.
послушание cp. — Послушание пред за¬
кона — Gehorsam unter das Gesetz.|| По¬
казвам послушание — Gehorsam bezeigen,
leisten, üben.
послуш(в)ам гл. — Послушай ме! —
hör(e) auf mich, laß dir raten!|| Послушвам
ro — auf ihn hören.
послушен прил. — Послушно дете —
ein artiges Kind.Ц Послушен човек — ein
williger, gehorsamer, gefügiger Mensch. |)
Ставам послушен — gefügig werden. • По¬
слушен роб съм — ein gehorsamer Sklave
sein.fl Послушно оръдие, послушна маша
съм в ръцете му — ein willfähriges, gefügi¬
ges Werkzeug in seinen Händen sein.
послъгвам гл. — виж полъгвам
посмешище ср. — Правя го за посме¬
шище — ihn zum Gespött, Gelächter, lä¬
cherlich. zur Zielscheibe seines Spottes
machen; ihn durch den Kakao ziehen. j|
Ставам за посмешище на хората — den
Leuten zum Gespött werden.|| Служа за
посмешище — zum Gespött dienen.
посмъртен прил. — Посмъртна каса —
die Sterbekasse.|| Посмъртно издание —
die posthume Äusgabe.f Посмъртна сла¬
ва — der Nachruhm.
посмявам, посмея гл. — Да не си по¬
смял! — laß dir das ja nicht beikommen,
beifallen!|| Посмей само! ■— untersteh dich
nur!j| Само да си посмял да направиш
това! — untersteh dich nur, es zu tun!
du wirst was erleben, dein blaues Wunder
erleben!|| Не посмях да го направя — ich
wagte nicht, es zu tun.
посока ж. — Вървя в една посока —
in einer Richtung gehen.|| Променям, за¬
пазвам посоката — die Richtung, den Kurs
ändern, wechseln, beibehalten.|| (разг.) Уд¬
рям в друга посока — eine andere Rich¬
tung einschlagen, nehmen.|| Вземам посока
към ... — Kurs, Richtung nehmen auf
(Akk.) . . .|| Изгубвам посоката — die Rich¬
tung, den Kurs verlieren; sich (Akk.) ver¬
laufen, verirren, verfahren.]! Движа се по
посока на север — ich bewege mich in der
Richtung nach Norden.|| Настъпвам, на¬
предвам, придвижвам се в противополож¬
на посока — in entgegengesetzter Rich¬
tung vorrücken.I) Отклонявам се от посо¬
ката — von der (ursprünglichen) Richtung
abweichen, abbiegen.|| Движа се в обратна
посока — sich (Akk.) in der entgegenge¬
setzten Richtung bewegen.ЦТръгвам в обратна
посока—in die entgegengesetzte Richtung gehen.
• Оглеждам се на всички посоки — in alle
Richtungen blicken.|| Пръскаме се на всички
посоки — wir zerstreuen uns in alle vier Win¬
de, Richtungen.! Преброждам, кръстосвам
страната по всички посоки — das Land
kreuz und quer, in (nach) allen Richtungen
durchwandern, durchstreifen,! Давам опре¬
делена посока на нещо — etwas in eine be¬
stimmte Richtung lenken.! Ha посоки —
aufs Geratewohl, auf gut Glück, виж на¬
посоки.
посочвам, посоча гл. — Посочвам му
пътя — ihm den Weg zeigen, weisen.|| По¬
сочвам го c пръст — mit Fingern, mit dem
Finger auf ihn zeigen, weisen.|| Посочвам
му грешката — ihn auf seinen Fehler auf¬
merksam machen, ihm seinen Fehler zei¬
gen.! Посочвам му място — ihm einen
Platz anweisen.|| Посочвам му вратата —
ihm die Tür weisen, ihn aus dem Hause
weisen, ihm zeigen, wo der Zimmermann
das Loch gelassen hat; ihn vor die Tür
setzen, ihm den Stuhl vor die Tür setzen. |j
Посочвам нещо c пример, за пример —
etwas an einem Beispiel zeigen, erklären;
etwas als Beispiel hinstellen.|| Посочвам му
как да направи нещо — ich weise ihn an,
unterweise ihn darin (D.).
посрамвам, посрамя гл. — Не те посра-
мих. не посрамих пола си, не се посра-
мих — ich habe dir keine Schande gemacht,
habe meinen Mann (als Frau) gestanden.
посреднича гл. — Посреднича между
тях — zwischen ihnen vermitteln.! Посред¬
нича за нещо (играя ролята на посред¬
ник) — die Rolle eines Vermittlers spielen;
vermitteln; ins Mittel treten, zu vermitteln
suchen.! Посреднича за намирането на
добра служба, добро жилище, за женит¬
ба — ihm eine gute Stellung, eine gute
Wohnung, eine Heirat vermitteln, ihm eine
47 Българско-немски фразеологичен речник
посредствен поставям
738
gute Stellung, eine gute Wohnung verschaf¬
fen.
посредствен прил. — Посредствени по¬
стижения — mittelmäßige Leistungen. ||
Той е посредствен човек — er ist ein mit¬
telmäßiger Mensch, Kopf, ein Durchschnitts¬
mensch, nur Durchschnitt, ein Mensch, wie
zwölf auf ein Dutzend gehen, ein Dutzend¬
mensch, es ist nicht weit her mit ihm.
посрещам, посрещна гл. — Посрещам
гостите, новата година — die Gäste emp¬
fangen, das neue Jahr feiern.|| Посрещам
разноските, разходите — die Unkosten be¬
streiten. || Така ли ме посрещаш? — kommst
du mir so? so empfängst du mich?|| Посре¬
щам го на гарата, на пътя — ihn von der
Bahn abholen, ihm entgegengehen.|| По¬
срещам го c отворени обятия — ihn mit
offenen Armen empfangen, aufnehmen. ||
Посрещам нещо спокойно, хладнокръвно,
със спокойствие, със самообладание, с
твърдост, твърдо — etwas ruhig, kalt, ge¬
faßt hinnehmen, aufnehmen, es standhaft
ertragen. • Книгата бе посрещната до¬
бре — das Buch wurde gut aufgenommen,
fand Anklang.
пост M. (фр.) — Наблюдателен, грани¬
чен пост — der Beobachtungs-, Grenzpo¬
sten. || Стоя, отивам на пост — (auf) Po¬
sten stehen, auf Posten ziehen, einen Po¬
sten beziehen.! Поставям постове на мо¬
стове Posten an Brücken auf-, ausstel¬
len. || Сменям поста — den Posten ablö¬
sen, wechseln.! Умирам на поста си —
in den Sielen sterben.j| Оставам, издържам
докрай, устоявам на поста си — auf seinem
Posten bleiben, aushalten, ausharren.|j Под¬
силвам (засилвам), удвоявам, вдигам по¬
стовете — die Posten verstärken, verdop¬
peln, aufheben, einziehen.|| Напускам по¬
ста си — den Posten verlassen.|| Винаги
съм на поста си — immer auf dem Posten
sein. • Заемам висок, отговорен, доходен
пост — einen hohen, verantwortungsvol¬
len, einträglichen Posten bekleiden, inne¬
haben; an den Schalthebeln der Macht ste¬
hen.j| Издигам се на ръководен пост —
in leitende Position aufrücken.|j Снемам,
свалям от поста — ihn seines Amtes ent¬
heben, ihn absetzen.|| Справям се успешно
c поста си — ich bin meinem Posten ge¬
wachsen.! Заемам поста си — ich trete
meinen Posten an.
поставя(м) гл. — Поставям книгата на
масата,на !ййстото и— ich lege das Buch auf den
Tisch,stelle es auf seinen Platz,stelle es in ein Re¬
gal ein-ЦПоставям всичко на мястото му — alles
an Ort und Stelle setzen. • Поставям го на мяс¬
тото му — ich weise ihn zurecht. • Поставям
си телефон —ich lasse mir Telefon legen.||По-
ставям стъкла на прозорците — Scheiben
einsetzen.|| Поставям стола на слънце, сян¬
ка — den Stuhl in die Sonne, in den Schat¬
ten setzen, stellen.! Поставям стълба на
прозореца — die Leiter an die Mauer stel¬
len-! Поставям му въпрос — eine Frage
an ihn stellen, ihn fragen-! Поставям r0
в числото на участниците — ihn unter die
Zahl der Teilnehmer setzen.|j Поставям
подписа си, името си под документ — sei¬
ne Unterschrift, seinen Namen darunter
setzen, das Dokument unterschreiben.! По¬
ставям нещо в правилно, погрешно ос¬
ветление, в правилна, погрешна светли¬
на — etwas ins rechte, verkehrte (falsche)
Licht setzen, rücken, stellen-! Поставям
му револвера на гърдите ihm die Pi¬
stole auf die Brust setzen.I| Поставям по¬
стове — Posten aufstellen.il Поставям под
наблюдение, под надзор — unter Beobach¬
tung, Kontrolle, Aufsicht stellen-! Поста¬
вям на изпитание — auf die Probe stellen. ||
Поставям го в деликатно, неловко, не¬
удобно положение — ihn in Verlegenheit,
in eine peinliche Lage bringen.! Поставям
драма на сцената — ein Stück auf die
Bühne bringen, es aufführen, inszenieren,
in Szene setzen.|| Поставям условия, из¬
исквания — Bedingungen, Forderungen
an ihn stellen-! Поставям диагноза — eine
Diagnose stellen.|| Поставям преграда, гра¬
ница на своеволие — einer Willkür einen
Damm entgegensetzen.! Поставям в ред,
изправност — in Ordnung bringen, instand
setzen.|| Поставям му капан, примка —
ihm eine Falle stellen-! Поставям го на
тясно — ihn in die Enge (Klemme) trei¬
ben, ins Bockshorn jagen, in Verlegenheit
bringen.! Поставям на гласуване — zur
Abstimmung bringen.! Поставям под въз¬
брана — unter Verbot stellen.|| Поставям
на карта — auf die Karte setzen.|j Поста¬
вям на обсъждане, дискусия, разисква¬
не — zur Diskussion, Debatte, Aussprache
stellen.! Поставям го на сигурно място,
в безопасност — in Sicherheit bringen, si¬
cher unterbringen.il Поставям под въпро¬
сителен знак, под въпрос, под съмнение —
etwas in Frage, in Zweifel stellen, bezwei¬
feln. || (разг.) Поставям ги на една дъска,
на една нога — sie gleichstellen, auf die
gleiche Stufe stellen.! Не можеш да се
поставяш наравно, на една нога с него —
du kannst dich nicht mit ihm in eine Reihe
stellen.! Поставям нещо във връзка, хар¬
мония, единозвучие с нещо друго — et¬
was mit etwas anderem in Beziehung, Ver¬
bindung, Einklang, Zusammenhang setzen,
bringen.! Поставям нещо в зависимост от
него — etwas von ihm abhängig machen;
es auf ihn ankommen lassen. • Поставям
си задача, цел — ich stelle mir eine Auf¬
gabe, setze, stecke mir ein Ziel, strebe ein
Ziel an.|| Поставям му задача, цел — ihm
etwas aufgeben, eine Aufgabe stellen, er¬
teilen, ihn mit einer Aufgabe betrauen, ihm
739
постановка постижим
einen Auftrag geben; ihm ein Ziel setzen. |J
Поставям си за задача, за цел — ich mache
mir etwas zur Aufgabe, setze mir etwas zum
Ziel. • Поставям край на нещо — einer
Sache ein Ende machen, ein Ziel setzen. |j
Поставям кръст на нещо — einen Strien
durch etwas machen, ein Kreuz darunter
setzen, es an den Nagel hängen; es aufge¬
ben. || Поставям в ход, действие, движе¬
ние — in Gang bringen; ankurbeln (eine
Maschine, den Traktor, das Auto).|| По¬
ставям всичко в ход, действие, движение —
alles, Himmel und Erde (Hölle), alle Hebel
in Bewegung setzen; alle Minen springen
lassen; alle Register ziehen.! Поставям
пак в релсите — wieder ins Geleise brin¬
gen. I Поставям му на разположение не¬
що — ihm etwas zur Verfügung stellen.
• Поставям се в зависимост от него —
ich mache mich von ihm abhängig.! Поста¬
вям се в разбирателство, във връзка с
него — ich setze mich mit ihm in Verbin¬
dung, ins Einvernehmen, Einverständnis,
• Поставям .се добре пред него — ich
benehme mich gut vor ihm, zeige mich von
der besten Seite vor ihm. • Поставен съм
добре при него — er hat eine gute Meinung
von mir, ist gut auf mich zu sprechen, ich
bin gut bei ihm angeschrieben; (umg.
scherzh.) ich habe bei ihm eine gute Num¬
mer, einen Stein im Brett.|| Поставям се
в служба на една кауза — ich stelle mich
in den Diehst einer Sache.
постановка ж. — Нова постановка на
драма — die Neuinszenierung, Neueinstu¬
dierung eines Dramas.|| Постановка на въ¬
проса — die Fragestellung.
постановление cp. — Министерско по¬
становление — der Minister-, Regierungs¬
beschluß, Ministererlaß.|| Издавам поста¬
новление — einen Beschluß herausgeben,
eine Verordnung veröffentlichen, erlas¬
sen; einen Erlaß ergehen lassen; bestimmen;
verordnen.
постановя(вам) гл. — виж постановление
постаравам се, постарая се гл. — Ще се
постарая — ich werde mich darum bemühen,
mir Mühe darum geben, mir Mühe geben,
das Zu tun, mich dessen befleißigen.
постарому нареч. — Всичко остана по-
старому — alles blieb beim alten.|| Нека
да оставим това постарому — wir wollen
es dabei bewenden lassen, dabei, beim alten
(be)lassen.
постегна гл. — Трябва да го постег¬
неш малко, да му постегнеш юздите,
поводите — du mußt ihn fester einspannen,,
in Zücht nehmen, die Zügel straff anzjehen.
постеля ж. — Лежа на постеля — krank
zu Bett liegen, krank, darniederliegen; das
Bett hüten; bettlägerig sein.|{ Ставам от
постелята — das Lager verlassen.
постен прил. — Постен ден — der Fast¬
tag; fleischloser Tag.|| Постно ядене —
fleischloses Essen, Gericht.! Постна чор-
бица — magere Suppe.|| (разг.) Постен ре¬
зултат — ein mageres Ergebnis.
постепенен прил. — Постепенно разви¬
тие — allmähliche Entwicklung. • Посте¬
пенно всичко ще се оправи — allmählich,
nach und nach wird sich alles finden.
постигам, постигна гл. — Постигам
целта, намерението си — ich erreiche mei¬
nen Zweck, meine Absicht.j| Каквото си
пожелая, винаги го постигам — ich er¬
reiche alles, was ich anstrebe, wonach ich
strebe. || Постигам голям успех в нещо —
es in etwas (D.) weit bringen, einen gro¬
ßen Erfolg darin erzielen, verzeichnen. ||
Постигам нещо в живота — es im Leben
zu etwas bringen.! Постигам споразуме¬
ние (спогодба), съгласие — einen Vergleich
eingehen, eine Einigung vollziehen, zu¬
stande bringen, erreichen, erzielen.! He
можем да постигнем единодушие, съгла¬
сие по този въпрос — wir können uns dar¬
über (Akk.) nicht einig werden.! Постигам
обратното, обратния ефект на това, което
преследвам — gerade das Gegenteil von dem
bewirken, was man will.J| C това нищо не
ще постигнеш — damit erreichst du nichts,
kommst du nicht weiter.|| Постигам пове¬
че, отколкото може да се очаква — mehr
erreichen, als zu erwarten ist.|| Не постигам
нищо — nichts erreichen, zu nichts kom¬
men.! При нея всичко може да се постиг¬
не — bei ihr ist alles zu erreichen. • По¬
стигна ме голямо нещастие, голяма загу¬
ба — mich hat ein großes Unglück betrof¬
fen, ereilt, ein großer Verlust betroffen. ||
Моите съболезнования за загубата, която
Ви постигна — mein Beileid für den großen
Verlust, der Sie betroffen hat.||ToBa може все-
кигода постигне— das kann jedem begegnen.
постижение cp. — Постиженията на
модерната техника —- die Errungenschaf¬
ten der modernen Technik.! Постижения
в областта на науката — Leistungen auf
dem Gebiete der Wissenschaft-! Това e
голямо творческо постижение — das ist
eine große, hervorragende, schöpferische,
künstlerische Tat.|| Отбелязвам големи по¬
стижения — große Leistungen, Erfolge ver¬
zeichnen, buchen.|| Доволен съм от пости¬
женията му — mit seinen Leistungen zu¬
frieden sein.|| Насърчавам го, поощрявам
го към още по-големи постижения — ihn
(mit, durch etwas) zu noch größeren Lei¬
stungen anspornen.il Това не е бог (кой)
знае какво постижение — das ist keine
Leistung, (umg.) kein großes Kunststück!
• Отстранявам изостаналост в постиже¬
нията на ученик, завод — den Leistungs-
krtick eines Schülers, Betriebs beseitigen.
постижим ррил. — Лесно постижима
цел — ein leicht erreichbares Ziel.
постилам постъпвам
740
постилам, постеля гл. — Постилам лег¬
лото — das Bett machen. || Постилам с ки¬
лим — mit einem Teppich auslegen. • До¬
бре, лошо съм си постлал при него — gut,
schlecht bei ihm angeschrieben sein, eine
gute Nummer, einen Stein im Brett bei ihm
haben.|! Хубаво си постлахме, сме си пост¬
лали — da haben wir uns schön gebettet!
da haben wir uns was Schönes eingebrockt. |j
Както си постелеш, така ще легнеш —
wie man sich bettet, so liegt man; jeder
ruht so, wie er sich gebettet; wie man’s
treibt, so geht’s.
постоянен прил. — Постоянен посети¬
тел — der Stammgast.]| Постоянен гост
съм у тях — ich bin ein ständiger Gast
bei ihnen, gehe ein und aus bei ihnen.|| По¬
стоянно местожителство — ständiger Auf¬
enthalt, Wohnsitz.|| Постоянна величина—
konstante, beständige Größe, die Konstan¬
te.! Постоянно време — beständiges Wet¬
ter. j| Постоянна клиентела — feste Kund¬
schaft.:! Постоянно присъствие, постоянна
комисия — der ständige Ausschuß, die Stän¬
dige Kommission.! Нямам постоянен ад¬
рес — keine feste, ständige Adresse haben. ||
Имаме постоянни цени — wrir haben feste,
fixe Preise.! Имам постоянна работа —
eine feste Stellung haben, fest angestellt
sein.! Нямам постоянен поминък — kein
festes Einkommen haben.|| Имам постоянен
характер — einen beständigen Charakter
haben.|| Постоянен, не съм постоянен в
нещо — in etwas (D.) beständig, beharrlich,
fest, ausdauernd sein, Ausdauer haben, be¬
sitzen, zeigen; keine Ausdauer haben.|| Жи¬
вея в постоянна грижа, в постоянен страх
за него — in beständiger Sorge, Angst um
ihn leben.|| Живеем в постоянна вражда —
in ständiger Feindschaft miteinander leben.
• Безпокоя го постоянно — ihn ununter¬
brochen, fortwährend, ständig, dauernd stö¬
ren. || Оплаквам се постоянно от нещо —
ständig (stets, beständig) über etwas (Akk.)
klagen, zu klagen haben.|| Имам постоянно
неприятности, ядове с него — ich habe
ständig, dauernd, fortwährend Ärger mit
ihm.|| Живея постоянно в София — ich
wohne ständig, habe meinen ständigen Wohn¬
sitz in Sofia.
постоянство cp. — Проявявам постоян¬
ство в нещо — in etwas (D.) große Ausdauer
beweisen, zeigen; ich zeige mich beständig
darin (D.).|| За това му липсва постоян¬
ство — dazu fehlt ihm die Ausdauer, die
Stetigkeit.
постоянствувам гл. — Постоянствувам
в нещо — in etwas (D.) große Ausdauer
zeigen, beweisen; sich (Akk.) ständig darin
zeigen; durchhalten.|| Постоянствувам до¬
край — bis ans Ende ausharren, beständig
(fest) bleiben; durchhalten.
пострадал прил. — Пострадал от пожар,
бомби, войната — durch Feuer geschädigt,
der Brandgeschädigte, der Abgebrannte;
bombenbeschädigt, der Bombenbeschädig¬
te, der Ausgebombte; kriegsbeschädigt,
der Kriegsbeschädigte.! Пострадал от зло¬
полука, наводнение — verunglückt, der
Verunglückte; überschwemmt, durch Hoch¬
wasser, Überschwemmung beschädigt, ver¬
ursacht.
пострад(в)ам гл. — Пострадвам от бом¬
бардировка, от злополука — ausgebombt,
durch Bombenangriff beschädigt werden;
verunglücken, einen schweren Unfall er¬
leiden, haben.|| (разг.) От това няма да по¬
страда достойнството ти ни най-малко —
damit wirst du deiner Würde nichts ver¬
geben, wirst du dir nichts vergeben.! Няма
да пострадаш от това! — du läufst keine Ge¬
fahr, gehst keine Gefahr ein, trägst kein
Risiko; (umg.) das schmeißt dir keine Fen¬
ster ein.|| От това работата няма да по¬
страда, интересите ти няма да пострадат —
darunter wird die Arbeit nicht leiden, das
tut der Sache, deinen Interessen, (scherzh.)
der Liebe keinen Abbi uch!J| Пострадвам,
пострадах тежко — ich werde schwer ge¬
schädigt, beschädigt, (übertr.) geprüft, neh¬
me einen schweren Schaden, trage einen
schweren Schaden davon, erleide einen
schweren Unfall, verunglücke schwer, werde
schwer geprüft, erleide eine schwere Beein¬
trächtigung; ich habe viel durchgemacht,
das Leben (das Schicksal) hat mich schwer
geprüft, mir übel mitgespielt.
построя(вам) гл. — Построявам къща,
мост, изречение — ein Haus, eine Brücke
bauen; einen Satz bilden,konstruieren.|| По¬
строявам социализма — den Sozialismus
aufbauen.
постъпвам, постъпя гл. — Постъпвам
добре, лошо, подло с него — ihn gut,
schlecht behandeln; gut, schlecht, gemein
an ihm handeln, ihm übel mitspielen; ihm
eins auswischen.il Той постъпи добре, не¬
законно, неправилно, правилно, непоч¬
тено, по закона — er hat gut, gesetzwidrig
(gegen das Gesetz), recht (richtig), falsch
(verkehrt), unehrlich (unfair) gehandelt;
er ist gesetzgemäß, nach dem Gesetz vorge¬
gangen, verfahren-! Постъпил си добре,
правилно — du hast gut (wohl), recht dar¬
an gehandelt, getan!|| Ти постъпи напълно
погрешно — du hast ganz falsch gehandelt,
hast dich gründlich verfahren.! Постъпвам
като баща, брат към него — wie ein Vater,
Bruder an ihm handeln.j| Постъпвам учи¬
тел, на служба у, при него — Lehrer wer¬
den, eine Lehrerstelle beziehen, antreten;
in den Dienst bei ihm treten.! Постъпвам
на служба, на вакантна служба (вакантно
място) — einen Posten beziehen, antreten,
in einen freigewordenen Posten einrücken. |j
Постъпвам във войската, войник — ins
741
постъпка потаен
Heer eintreten, unter die Soldaten gehen;
einrücken.|| Постъпвам в театъра, в кине¬
матографията — zur Bühne, zum Film
gehen.|| Постъпвам в университета, в пар¬
тия, в индустрията, производството —die
Universität beziehen, auf die Universität
gehen; in die Partei eintreten, der Partei
beitreten; zur Industrie, in die Produktion
gehen. • Постъпва заявление, писмо,
сума — ein Gesuch, ein Brief, eine Summe
läuft (geht) ein. • Осъдителен начин на
постъпване — eine verwerfliche Handlungs¬
weise.
постъпка ж. — Безразсъдна, необмисле¬
на постъпка — eine sinnlose, unbedachte
Tat.|] Това се казва умна постъпка! —
das nenne ich vernünftig, das heißt vernünf¬
tig handeln!|j Извършвам постъпка — eine
Tat vollbringen, zur Ausführung bringen;
etwas tun.|| Твоята постъпка ме огорчи
дълбоко — dein Benehmen hat mich tief
gekränkt, beleidigt. • Правя постъпки за
нещо — Schritte für etwas unternehmen;
um etwas nachsuchen.
постъпление cp. — Нанасям, завеждам
постъпленията в дневника — die Eingänge
buchen.! Днес има много по тъпления в
касата — es ist heute viel . ^gekommen.
посъветвам гл. — Посъветвам го — ihm
(zu etwas) raten, einen Rat geben, ihn be¬
raten.! Посъветвах го да не прави това-
ich habe ihm davon abgeraten.|| Ще се
посъветвам с него — ich werde mich mit
ihm beraten, werde ihn zu Rate ziehen, ihn
um Rat fragen, mit ihm zu Rate gehen, wer¬
de mir bei ihm Rats holen.
посървам, посърна гл. — Цветето по-
сърва — die Blume verwelkt, verkümmert,
geht ein.|| Лицето му посърва — sein Ge¬
sicht wird auf einmal welk, alt. • Съвсем
посърнал съм — ich bin ganz geknickt, sehe
sehr bekümmert aus.
посявам, посея гл. — Посявам семето на
раздора — den Samen der Zwietracht aus¬
streuen. || Каквото посееш, това ще жъ¬
неш — wie gesät, so geschnitten; was einer
sät, das erntet er; wie die Saat, so die Ernte.
посягам, посегна гл. — Посягам към
шишето, перото — nach der Flasche, Feder
langen, greifen. • Посягам да (я) бия —
handgreiflich, tätlich werden; ich gehe zu
Tätlichkeiten über, lasse mich zu Tätlich¬
keiten hinreißen; ihr zu Leibe gehen, rücken,
sich (Akk.) an ihr vergreifen'. • Посягам
на момиче — sich (Akk.) an einem Mädchen
vergreifen, es vergewaltigen.! Посягам на
себе си, на живота му — ich lege Hand an
mich selbst, nehme mir das Leben, begehe
Selbstmord; ich mache einen Anschlag auf
ihn, auf sein Leben.|| Посягам на парите
си, на спестяванията си, на капитала си —
ich reiße mein Geld an, greife den Notpfen¬
nig, mein Kapital an.|| Посягам на чужди
пари, на чужда собственост — sich (Akk.) an
fremdem Geld, Eigentum vergreifen, es an
sich reißen.|| Посягам на правата му — in
seine Rechte eingreifen.
пот ж. и M. — Избива ме, облива ме пот —
ich schwitze, es schwitzt mich; mich schwitzt
(es); ich komme, gerate in Schweiß.|| Из¬
бива ме, облива ме студена, гореща пот —
es überrieselt (überkommt) mich kalt,
heiß.|| Избива ме, облива ме ту топла,-ту
студена пот — es läuft mir heiß und kalt
über den Rücken; es überrieselt mich heiß
und kalt.! Пот тече, се стича като река
(ручей) от мене, блика от мене — ich schwit¬
ze wie ein Schwein, wie ein Stint; der Schweiß
bricht mir ausallen Poren, ich triefe von schweiß;
der Schweiß fließt mir stromweise.|| От челото
ми, по лицето ми капе, по гърба ми се стича,
тече пот— der Schweiß tritt mir auf die Stirn,
steht mir (in hellen Tropfen) auf der Stirn,
rinnt, läuft, strömt mir von der (über die)
Stirn, über das Gesicht, fließt, läuft, strömt
mir den Rücken hinunter.! Ha челото му
се появиха дребни, едри капчици пот —
kleine, dicke Schweißtröpfchen, Schwei߬
perlen traten ih_ :uf die Stirn.! Ha чело¬
то му блестят дребни капчици пот — kleine
Schweißperlen stehen, glänzen ihm auf der
Stirn.|| Избърсвам потта от челото си —
ich wische mir den Schweiß ab, wische mir
den Schweiß von der Stirn, trockne den
Schweiß.|| Целият съм в пот, мокър от
пот — ich bin wie in Schweiß gebadet,
triefe von Schweiß, ich habe mich ganz naß
geschwitzt.! Мокра от пот риза — ein
durchgeschwitztes, verschwitztes Hemd.
• C пот на челото — mit saurem Schweiß;
mit saurer Mühe.|| Придобивам нещо c
пот на челото — etwas mit saurem Schweiß
erwerben.! Това е придобито c кървав
пот, c пот на челото — daran hängt viel
Schweiß, es hat viel Schweiß gekostet.! Пе¬
челя, изкарвам хляба си с кървав пот на
челото — ich erwerbe mir mein Brot, mei¬
nen Verdienst sauer.|| Тава е струвало мно¬
го пот — das hat viel Schweiß gekostet. ||
Земята е наторена, напоена c пот — der
Boden ist mit Schweiß gedüngt, getränkt.
• Целият съм в пот, вир-вода от пот —
am ganzen Körper schwitzen, ganz ver¬
schwitzt sein.|[ Облян, окъпан, потънал в
пот — schweißgebadet, schweißüberströmt,
schweißbedeckt. || Мирише на пот — er
verbreitet einen Geruch von Schweiß, riecht
nach Schweiß.|| (библ.) C пот на челото ще
си изкарваш хляба — im Schweiße deines
Angesichtes sollst du dein Brot essen.
потаен прил. — Потаен човек — der
Leisetreter, der Duckmäuser.|| Много е по¬
таен — er ist sehr verschlossen, (umg.)
zugeknöpft, geht nicht aus sich heraus, ist
ein richtiger Duckmäuser, ist ein stilles
Wasser.|| Не обичам потайни хора — ich
потапям потръсва ми се
742
mag die Leisetreterei nicht.|| В потайна до¬
ба, 1 лц — in verschwiegener Nacht, in
vorgerückter Stunde.
помпим, потопя гл. — Потапям перото
в мастилницата — die Feder in die Tinte
eintauchen.» Потапям въстание в кръв —
einen Aufstand blutig niederschlagen.
потвърждавам, потвърдя гл. — Потвърж¬
давам получаването на писма, стоки,
сума — den Empfang (Eingang) von Brie¬
fen, Waren, eines Betrages bestätigen.|| По¬
твърждавам факт, присъда — eine Tat¬
sache erhärten; ein Urteil bestätigen.|J Той
потвърди — er bejahte. • Опасенията ми
се потвърдиха — meine Befürchtungen ha¬
ben sich bestätigt, als wahr erwiesen (her¬
ausgestellt). || Слухът се потвърди — das
Gerücht bestätigte sich, bewahrheitete sich,
stellte sich als richtig heraus.
потвърждение cp. — Нещо намира по¬
твърждение — etwas findet Bestätigung,
bestätigt sich, bewahrheitet sich.|j Нещо се
нуждае от официално потвърждение —
das bedarf der Bestätigung.
потегля(м) гл. ■— Потеглям към село, на
път — ich mache mich auf den Weg nach
dem Dorf, breche zur Reise auf.U Потеглям
на бойното поле, на война — ins Feld
ziehen. || Влакът потегли — der Zug setzte
sich in Bewegung.|| Ще потеглим утре
рано — wir brechen morgen früh auf.|| Вре¬
ме е да потеглим — es ist Zeit zum Auf¬
bruch.
потекло cp. — От добро потекло е — er
ist von guter Abstammung, Herkunft, stammt
einer guten Familie ab, entstammt einer gu¬
ten Familie, stammt aus einem guten Haus,
aus guter Familie.
потен прил. — Потни жлези, ръце —
die Schweißdrüsen; schweißige, schwei߬
nasse Hände.|| Потно лице — ein schweiß-
überströmtes Gesicht.|j Потно стъкло, ог¬
ледало — beschlagenes Glas, beschlagener,
blinder Spiegel.|| Потен съм — ich schwit¬
ze, triefe von Schweiß.
потискам гл. — виж подтискам
поток м. — Потокът шурти, ромоли, кло¬
кочи — der Bach rauscht, murmelt, rieselt,
gluckst.l Бъбриво поточе — ein schwatzen¬
des, murmelndes Bächlein.» Дъждсе лее на
потоци — es gießt in Strömen.|| Поток от
думи, Телеграми» светлина — ein Schwall
von Worten, der Wortschwall; eine Flut
von Telegramipen; ein Lichtstrom.|| Поток
от ругатни (клетви), псувни се изля, из¬
сипа върху мене — ein Strom (eine Flut)
von Verwünschungen, Schimpfworten er¬
goß sich über mich, prasselte auf mich nie-
der.|| Хората прииждаха, се стичаха от
всички страни на потоци — die Leute
(Menschen) strömten (eilten) in hellen Hau¬
fen von allen Seiten herbei; Menschenströme
ergossen sich von allen Seiten in die Straßen.
потоп M. — Беше истински потоп — es
war die reine Sintflut.|| От преди потопа —
vorsintflutlich.! След мене и потоп — nach
mir die Sintflut.
потопя(вам) гл. — Потопявам кораб —
ein Schiff versenken, in den Grund bohren,
потребен прил. — виж необходим
потребителен прил. — Потребителна коо¬
перация — die Konsumgenossenschaft.
потребление ср. (рус.) — Стоки за ши¬
роко, за лично потребление — die Ge¬
brauchsgegenstände, die Massenbedarfs¬
artikel, Gegenstände des persönlichen Ge¬
brauchs.
потребност ж. виж нужда — Чувствувам
голяма потребност от нещо — großes Be¬
dürfnis nach etwas haben, fühlen, dessen
bedürfen.|| Задоволявам потребностите
си — seine Bedürfnisse befriedigen.|| Огра¬
ничавам потребностите си само върху
най-необходимото — ich schränke meine
Bedürfnisse auf das Notwendigste ein, ich
schränke mich auf die notwendigsten Be-,
dürfnisse ein.
потресающ прил. — Потресающа вест,
картина, потресающо зрелище — eine
erschütternde, niederschmetternde Nach¬
richt; ein erschütterndes Bild, ein erschüt¬
ternder Anblick.
потресвам, потресе, потрисам гл. —
Вестта ме потресе дълбоко — die Nachricht
erschütterte mich tief.|j Това ме потресе до
дъното на душата ми — das ist mir durch
Mark und Bein gegangen. • Потрисам се
от погнуса, отвращение — es schüttelt
mich; ich schütele mich vor Ekel.
потривам, потрия гл. — Потривам че¬
лото си, очите си — die Stirn, die Augen
reiben.|| Потривам ръце (от радост, задо¬
волство) — die Hände vergnügt reiben.
• Потривам се (бавя се, мая се) — ich
schwanke, zögere, zaudere, trödele, fackele,
tuntele, ich druckse herum, gehe um den
Busch, wie die Katze um den heißen Brei.j|
Не се потривайте, стига сте се потрива¬
ли! — ran an die Gewehre! angepackt, nicht
gezögert, gefackelt!|| Потривам се да пла¬
тя — ich rücke nicht gern Geld heraus.
потръгвам, потръгна гл. — Работата по¬
тръгва —‘ die Sache läßt sich gut an, fleckt,
kommt vorwärts, macht sich. • Потръгна
му — er kommt auf einen grünen Zweig.
потръпвам, потръпна гл. — Потръпвам,
само като ги помисля за това — mich schüt¬
telt es bei dem Gedanken.
потръсва ми се, потърси ми се гл. —
Потръсва ми се само като си помисля за
това, при самата мисъл за това — mich
schüttelt es bei dem Gedanken; nur bei
dem Gedanken daran wird’s mir schlecht
(kommt mir das Kotzen an), kehrt sich mir
der Magen um.
743
потрябвам потя се
потрябвам гл. — Ако ми потрябваш, ще
те извикам — wenn ich dich brauche, rufe
ich dich. • (разг.) Не си ми потрябвал,
много си ми потрябвал — du kannst mir
gestohlen bleiben, im Mond begegnen; du
kannst dich (damit) begraben lassen; du
kannst mir den Buckel runterrutschen! ||
Не ми е потрябвало това! — das kannst du
dir einmachen, einpökeln, braten lassen!
was ich mir dafür kaufe. j| Много ми е
потрябвало това! — ich danke fürs Obst
(für Backobst und andere Südfrüchte)!
laß dich damit begraben!
потулвам, потуля гл. — Потулвам рабо¬
тата — eine Sache vertuschen.|| Тук нищо
вече не може да се потуля — hier läßt sich
nichts mehr verschleiern.
потуп(в)ам гл. — Потупвам го по ръ¬
ката, рамото — seine Hand täsScheln, ihm
auf die Schulter klopfen, tippen, an die
Schulter tippen. • Потупвам го — ich
verpuffe, verhaue, verdresche ihn ab und
zu (hin und wieder), klopfe ihm ab und zu
auf die Schulter.
потурчвам, потурча гл. — Потурчвам
го — ihn zum Türken machen. • (разг.)
Потурчвам му нещо — ihm etwas entwen¬
den, ausführen, ausspannen, versehent¬
lich mitnehmen, mit sich gehen heißem
потуша(вам) гл. — Потушавам пожар,
въстание, бунт — einen Brand löschen, ei¬
nen Aufstand, Aufruhr dämpfen, unter¬
drücken, niederhalten, ersticken, nieder-
sch lagen.
потъвам, потъна гл. — Потъвам на дъ¬
ното, в реката, морето — versinken, auf
den Grund des Meeres laufen, zu Grunde
gehen, untergehen; im Fluß, im Meer ver¬
sinken. ]| Потъвам в тинята, калта — im
Schlamm, im Dreck versinken. • Потъвам
в дълбока нищета, мизерия — in tiefe
Armut, Not versinken.|| Потъвам в неиз¬
вестност, забрава — verlorengehen; spur¬
los verschwinden, verschollen sein, unter¬
tauchen; in Vergessenheit versinken, kom¬
men, geraten; der Vergessenheit anheimfal¬
len; (umg.) in der Versenkung verschwin¬
den. || Потъвам в големия град, в множест¬
вото (навалицата), в мрака — in der Gro߬
stadt untertauchen; sich (Akk.) im Gedrän¬
ge verlieren; in der Menge, in der Dunkel¬
heit untertauchen.il Документите просто
потънаха в земята — die Dokumente sind
einfach in der Versenkung verschwunden. ||
Потъвам в дън-земя — spurlos, vom Erd¬
boden verschwinden; (umg.) in der Ver¬
senkung verschwinden.il Потъвам в земята
от срам — ich schäme mich in Grund und
Boden, versinke vor Scham in den Boden,
will vor Scham in den Boden versinken,
schäme mir die Augen aus dem Kopfe.
« Потъвам в прах — arg verstaubt werden,
sich (Akk.) durch und durch mit Staub be¬
decken. || Потъвам в сълзи — sich (Akk.)
in Tränen auf lösen. || Потъвам в размисъл,
размишления — in Gedanken versinken.
потъмнявам, потъмнея гл. — Небето,
лицето му потъмнява — der Himmel, sein
Gesicht verfinstert, verdüstert sich.j| Вън
потъмнява — draußen wird es dunkel,
dämmert es schon; die Nacht sinkt hernie¬
der. • Лицето му е потъмняло от скръб —
Kummer verdunkelte sein (poet.) Antlitz.
потънал прил. — Потънал в прах — ver¬
staubt, voll Staub.|j Потънал в сълзи,
скръб — in Tränen, in Wehmut aufgelöst;
tränenüberströmt.|! Потънал, в мръсотия —
von (vor) Schmutz starrend. || Стаята бе
потънала в мръсотия — das Zimmer starr¬
te vor Schmutz.|| Потънал съм в злато —
von (vor) Gold starren, im Gold wühlen. ||
Потънал съм до гуша в дългове — bis an
den Hals in Schulden stecken, tief in der
Kreide sitzen, tief angekreidet sein.|| Потъ¬
нал в размисъл, мисли, в себе си — in
Gedanken, in sich versunken; in sich (Akk.)
gekehrt.|| Сякаш бе потънал в земята, в
джендема — er war wie vom Erdboden ver¬
schwunden.! Потънали са му гемиите —
ihm sind die F^fle fortgeschwommen; er
schaut wie ein betrübter Lohgerber drein,
dem die Felle weggeschwommen sind.
потъпквам, потъпча гл. — Потъпквам
нещо — etwas mit den Füßen, zu Boden
treten.|| Потъпквам клетвата си — seinen
Eid brechen.|| Потъпквам бунт, въстание —
einen Aufstand niederschlagen, ersticken.
лотърпя(вам) гл. — Потърпи още мал:
ко! — gedulde dich ein wenig, hab(e) etwas
Geduld!|j Доде не потърпиш на дима, не
можеш да се радваш на огъня — wer das
Feuer haben will, muß den Rauch leiden.
потърсвам, потърся гл. — Тук няма да
те огрее, потърси другаде — hier ist nichts
zu holen, du sollst dich anderswo Umsehen.
потя се гл. — Потя се под мишниците —
mich schwitzt (es), es schwitzt mich, ich
schwitze unter den Armen.|| Краката, ръ¬
цете ми се потят — es schwitzt mich, mich
schwitzt (es), ich schwitze an den Füßen,
Händen (an die Füße,' an die Hände), habe
schweißige, schweißnasse Hände.|| Прозор¬
ците (стъклата на прозорците) се потят —
die Fensterscheiben beschlagen.|| Потя се
като свиня — arg, sehr, wie ein Schwein,
wie eine Sau, wie ein Stint schwitzen, sich
(Akk.) naß schwitzen; von Schweiß trie¬
fen.! Потя се от зор — vor Anstrengung
schwitzen.|| Оставям го да се поти от зор,
страх — ihn vor Angst, Anstrengung schwit¬
zen lassen; ihn tüchtig, Blut und Wässer
schwitzen lassen; ihn schmoren, ihn in sei¬
nem eigenen Fett braten lassen; ihn in der
Brühe sitzenlassen.il Има още да се поти —
er ist noch lange nicht damit fertig, hat
поука похлупак
744
daran noch zu lecken, zu würgen.|| Потим
се в горещината — in der Hitze schmoren.
поука ж. — Извличам, извеждам поука
от нещо — aus etwas eine Lehre ziehen. ||
Това ще ми бъде поука, ще ми служи за
поука — das soll mir eine gute Lehre sein,
zur Lehre dienen.|| Нека това ти служи за
поука, да ти бъде поука! — das soll dir eine
Lehre, eine Lektion, eine Warnung sein!
laß dir das zur Lehre, zur Belehrung die-
nen!|| Взимам поука от нещо — es sich (D.)
eine Lehre sein lassen.|| Това е поуката от
разказа — das ist die Lehre, die Moral von
der Geschichte (das ist die Lehre, die sich
daraus ergibt).j| Нямам нужда, не се нуж¬
дая от твоите поуки! — ich bedarf deiner
Belehrung nicht, behalte deine weisen Leh¬
ren für dich! (iron.) du gibst einem immer
weise (so schöne) Lehren!|| Наказвам го за
поука (назидание) на другите — ein Exem¬
pel (Beispiel) an ihm statuieren.|| Бащина
поука, синоза сполука — der Alten Rat
ist der Jungen Stab.|| Чуждите грешки са
добра поука — anderer Fehler sind gute
Lehrer.
поумнявам, поумнея гл. — Поумнял е
малко — er hat sich die Hörner schon ab¬
gelaufen (abgestoßen, abgerannt), ist etwas
vernünftiger geworden, hat etwas Vernunft
angenommen.j| Ще поумнее, кога му за¬
кука кукувицата на гроба — der ist nicht
zu bessern, zur Vernunft zu bringen; an dem
ist Hopfen und Malz verloren (er wird Ver¬
nunft annehmen, wenn der Kuckuck über
seinem Grab schreit).
поуча(вам) гл. — Поучавам го на нещо,
как да се държи, какво да прави — ihn
über etwas belehren, ihm beibringen, wie
er sich zu verhalten hat, was er zu tun hat;
ihn in etwas (D.) unterweisen.J| Поучи се
от неговия пример! — nimm dir ein Bei¬
spiel an ihm! • Поучавам се — ich lasse
mich über etwas (Akk.) belehren, in etwas
(D.) unterweisen.IS Не иска да се поучи —
er will keine Lehre (keinen Rat) annehmen,
hört auf niemand.
поучителен прил. — Поучителна кни¬
га — ein belehrendes, moralisierendes
Buch.I Поучителен пример — ein erbau¬
liches Beispiel.|j Поучителен тон — be¬
lehrender Ton. • (подигр.) Това звучи мно:
го поучително — das klingt recht erbau¬
lich. || (разг.) Държа му поучително сло¬
во — (umg.) ihm die Leviten lesen, eine
Standpauke halten.
похарчвам, похарча гл. — Похарчвам
стоката — die Ware ausverkaufen.jj По¬
харчвам парите си за глупости, дребо¬
лии — ich gebe mein Geld für Kleinigkeiten
aus, verplempere es.|| Похарчвам всичките
си пари — sein ganzes Geld ausgeben, ver¬
tun, auf den Kopf hauen.J| Отдавна е по¬
харчила парите си — sie hat ihr Geld schon
längst kleingemacht, kleingekriegt.
похвала ж. — Заслужавам похвала —
Lob verdienen, iobenswürdig sein; ich ver¬
diene gelobt zu werden.|| Обсипвам (го)
c похвали — (ihn) mit Lob überschütten,
mit Lobpreisungen überhäufen, über den
grünen Klee, über den Schellenkönig loben;
des Lobes voll über ihn sein.|[ Получавам
похвала (в училище) — ein Lob, eine
Belobigungsurkunde bekommen, erhalten,
kriegen.|| Получавам много похвали —
viel Lob ernten.|| Пощади ме c похвалите
си — verschone mich mit deinem Lob, mit
deiner Lobhudelei!|| Щедър съм на похва¬
ли — ich karge (knausere) nicht mit meinem
Lob.I Стоя, издигнат съм над всякаква
похвала — über alles Lob erhaben sein.
похвален прил. — Похвални думи, сло¬
ва — lobende Worte.|| Похвална постъп¬
ка — löbliches Tun.I Похвален пример —
löbliches Beispiel. • Отзовавам се, изказ¬
вам се похвално за него — ich spreche mich
lobend über ihn aus.
похваля(вам) гл. — Похвалявам го за
нещо — ihn für, wegen etwas loben, ihm
Lob geben (erteilen, spenden, zollen); sich
(Akk.) lobend über ihn aussprechen, äußern.
• Похвалявам се c нещо — ich prahle mit
etwas, rühme mich dessen, zeige es.|| He
мога да се похваля със здравето си, с добро
здраве — ich kann mich einer guten Gesund¬
heit nicht rühmen, kann mich keiner guten
Gesundheit rühmen. || Можеш да се похва¬
лиш, че си имал късмет, щастие — du kannst
von Glück sagen, виж късмет.
похват м. — Художествен, реалистичен
похват — künstlerische, realistische Ma¬
nier.! Нямам, имам похват — keine Hand-,
Kunstfertigkeit, keine Fertigkeit, Ge¬
wandtheit haben; handfertig, gewandt, ge¬
schickt sein. • Познавам похватите
му,похвата му — ich kenne seine Kniffe,
Schliche; ich kenne seine Manier, seine
Handlungsweise
похватен прил. — Похватен е — er ist
sehr gewandt, ist handfertig, die Arbeit
geht ihm leicht, flott, gut von der Hand.
похващам, похвана гл. — Обича да по-
хваща — виж попипвам. • Не похващам
нищо, работа — stinkfaul, stinkend faul,
ein Faulpelz sein, vor Faulheit stinken;
der Arbeit aus dem Wege gehen, keinen
Finger krumm machen.|| Не съм похванал
още нищо, още никаква работа — ich
habe noch keinen Finger geregt, gerührt,
noch keinen Stich gemacht.
похитен прил. — Похитена чест — ge¬
raubte Ehre.
похлупак м. — Вдигам похлупака на
тенджерата — den Topfdeckel lüften, ab¬
nehmen. • (разг.) Ha всяко нещо (на всяка
дума) похлупак намира — sehr schlagfer¬
745
похлупвам почерк
tig sein, nie um eine Antwort verlegen sein;
jedem Hafen einen Deckei wissen.J| Расла
е под похлупак — sie ist eine Glasjungfer,
im Glaskasten gehütet, war immer in Watte
verpackt-H Ha всяко гърне и похлупак—
виж гърне.]) Търколило се гърнето, та си
намерило похлупака — виж гърне.
похлупвам, похлупя гл. — Похлупвам
тенджерата — den Deckel auflegen, den
Topf zudecken.|| Похлупвам c длани лицето
си, очите си — die Hände vors Gesicht, vor
die Augen schlagen.|] Похлупвам лице на
възглавницата — das Gesicht in den (die)
Kissen vergraben. • Похлупвам се на лег¬
лото — sich (Akk.) aufs Bett werfen.
поход m. — Кръстоносен поход — der
Kreuzzug.f Поход на мира — der Friedens¬
marsch. || Предприемам поход срещу нещо
einen Feldzug, eine Kampagne gegen etwas
unternehmen.!! Потеглям на поход — ins
Feld ziehen, rücken, zu Felde ziehen.|| Ha
поход съм — auf dem Marsch sein.
походен прил. — Походен креват, по¬
ходно легло — das Feldbett.j| Походна
кухня — die Feldküche, die Gulaschkanone.
походка ж. — Имам тежка, тромава по¬
ходка — einen schweren, plumpen Gang
haben.il Познавам го по походката — ihn
am Gang erkennen.
лохождение cp. — Любовни похожде-
ния — die Liebesabenteuer.
похотлив прил. — Похотлив човек —
ein geiler Mensch, ein Lüstling.II Похот¬
ливи погледи — lüsterne Blicke.|] Похот¬
лив като пръч, маймуна — geil wie ein
Bock, Affe.
похрумване cp. — виж приумица
почак(в)ам гл. — Моля, почакайте един
миг, момент — wollen Sie bitte einen Augen¬
blick warten, sich (Akk.) einen Augenblick
gedulden!|| Почакай ме! — warte auf
mich!|| Това може да почака — das hat
Zeit, damit hat es noch gute Zeit (Weile),
es eilt nicht, es hat keine Eile damit. • (разг.)
Много има да почакаш — ще има да по¬
чакаш! — du kannst lange darauf warten;
du kannst mich am Abend besuchen; ich
will dir was blasen, husten, ich pfeife,
puste dir was! ja Pustekuchen, Flöten¬
pfeifen!
почва ж. — Намирам благоприятна
почва за нещо — (für etwas) einen günstigen
Boden finden.! Посявам, посаждам нещо,
хвърлям семе в плодородна почва — et¬
was in fruchtbare Erde säen, pflanzen. ||
Семето е паднало на добра почва — der
Same ist auf guten Boden gefallen.! Поч¬
вата е спаднала, хлътнала — der Boden
ist eingesunken. • (прен.) Добивам здрава,
твърда почва под краката си — festen Fuß,
Wurzel fassen.I Стоя на здрава почва,
имам здрава почва под краката си — auf
festem Boden stehen, festen Boden unter
den Füßen haben.j| Стоя на реална почва—
fest auf dem Boden der Wirklichkeit stehen,
mit beiden Füßen auf dem Boden der Wirk¬
lichkeit stehen.|| Заставам на реална поч¬
ва — festen Boden unter die Füße bekom¬
men, sich (Akk.) auf den Boden der Wirk¬
lichkeit stellen.! Заставам върху почвата
на закона, на законна почва — sich (Akk.)
auf den Boden des Gesetzes stellen. • Губя.
печеля почва — an Boden verlieren; Raum,
Boden gewinnen; Platz greifen, um sich
greifen-! Нещо печели почва — etwas
greift Platz, findet einen günstigen Boden,
gewinnt an Boden, faßt Fuß, Wurzel.
• Почвата се люлее, клати под краката
ми — der Boden schwankt mir unter den
Füßen.|| Изтеглям почвата под краката
му — ihm den Boden unter den Füßen weg¬
ziehen. ! Почвата става гореща под крака¬
та ми — der Boden wird mir zu heiß.|| Поч¬
вата гори под краката ми — der Boden
brennt mir unter den Füßen. • (разг.)
Опипвам почвата — das Terrain sondieren,
auf den Busch klopfen, ihm auf den Zahn
fühlen, bei ihm antippen.|| Подготвям поч¬
вата — den Boden vorbereiten; ihm den
Boden, die Bahn ebnen.|| Ha българска,
местна почва — auf bulgarischem, lokalem
BodenJ Ha лична почва — aus persönli¬
chen Gründen.! Ha почвата на . . . —
infolge des (der) . .. ,|| Заболяване на нерв¬
на почва — eine Erkrankung auf nervöser
Grundlage.
почвам, почна гл. — виж започвам
почервенявам, почервенея гл. — Почер-
венявам от радост, срам, гняв — vor
(aus) Freude, Scham, Zorn erröten, erglühen;
(umg.) einen roten Kopf bekommen, einen
Ballon kriegen.|| Ту побледнявам, ту по¬
червенявам — die Farbe wechseln.! Бле¬
дите й страни почервеняха — ihre bleichen
Wangen röteten sich, wurden rot über¬
haucht.! Небето почервеня — der Himmel
rötete sich (im Osten), erglühte, färbte sich
rot; eine leuchtende Röte färbte den Him¬
mel.! Черешите почервеняват — die Kir¬
schen fangen an zu röten. • (разг.) Тя по¬
червеня чак до ушите, до корена на кос¬
мите си — sie wurde bis über beide Ohren,
bis an die Haarwurzeln, bis zum Haaran¬
satz, über und über rot; ihr Gesicht wurde
von glühender (flammender) Röte übergos¬
sen, sie stand da wie mit Blut übergossen. ||
Почервенявам като божур, рак — rot
wie eine Päonie (wie eine Pfingstrose), wie
ein Krebs, wie ein Zinshahn werden; feuer¬
rot, glühend rot, krebsrot werden.
почерк m. — Имам хубав, четлив, ужа¬
сен, небрежен, нечетлив, сигурен почерк —
eine schöne, leserliche, schlechte (eine
schreckliche Klaue), flüchtige, unleserli¬
che Handschrift haben; eine sichere Hand
haben.
почернявам почтен
746
почернявам, почернея гл. — Почернял
{съм) от слънцето — sonnenverbrannt, sonn¬
gebräunt sein; von der Sonne braun, dunkel
geworden. • Площадът бе почернял от
хора — der Marktplatz war schwarz von
Menschen.il (разг.) Почернял съм от скръб
(за нея) — vergrämt, verhärmt aussehen,
von Kummer verzehrt sein.
почерня(м) гл. — Почерням лицето му —
ihm das Gesicht schwärzen. • (разг.) По¬
черням го — ihm das Leben verleiden,
sauer machen.
почерпвам, почерпя гл. — Почерпвам
гост с нещо — einem Gast etwas anbieten,
vorsetzen.|| Почерпвам приятелите си,
почерпвам ги по една чаша вино, бира —
seinen Freunden etwas spendieren, einen
ausgeben, sie zu einem Gläschen Wein ein¬
laden, eine Lage Bier schmeißen. • Почерп¬
вам се — ich führe mir etwas zu Gemüte,
gönne mir ein Gläschen.|| Поканвам го да
се почерпим — ich lade ihn zu einem Gläs¬
chen ein.
почерпка ж. — Давам му за почерпка —
ihm Trinkgeld geben.
почесвам, почеша тл. — Почесвам се
зад ушите — ich kratze mich hinterm Ohr.
почест ж. Взимам за почест — das
Gewehr präsentieren. || Погребвам го с воен¬
ни почести — ihn mit militärischen Ehren
begraben, bestatten.|| Обсипвам го c по¬
чести — ihn mit Ehrenbezeugungen über¬
schütten. || Отдавам му военни почести —
ihm militärische Ehren erweisen.
почетен прил. — Почетна длъжност —
das Ehrenamt.|| Почетна работа — ehren¬
amtliche Arbeit.|| Почетен президиум —
das Ehrenpräsidium.|| Почетен член — das
Ehrenmitglied.il Почетен доктор — der
Ehrendoktor, (lat.) doktor honoris causa. ||
Стоя почетен караул, на почетна стража —
die Ehrenwache halten.! На почетно раз¬
стояние — in gebührender Entfernung.
почивам (си), почина (си)гл. — Сядам да си
почина — ich setze mich, um mich auszu¬
ruhen; ich mache, halte Rast.|| Починах си
много добре на планината, на морето, при
тебе — ich habe mich im Gebirge, an der
See (am Meer), bei dir sehr gut'erholt. || По¬
чивам си от работа — von der Arbeit ruhen,
sich (Akk.) von der Arbeit ausruhen. • При¬
вечер тя почина — gegen Abend entschlief
sie, starb sie. |[ Тук почива моят баща —
hier ruht mein Vater.|| Почивам в гроба —
im Grabe ruhen.|| Почивай в мир! —ruhe
in Frieden! • Почивам на лаврите си —
auf seinen Lorbeeren ruhen.|| Не мога да
си почина от работа — vor Arbeit komme
ich nicht zur Ruhe. • Това почива на за¬
блуда, върху сигурна основа — das be¬
ruht auf einem Irrtum, fußt auf festem Bo¬
den.
почивен прил. — Почивен дом — das
Erholungsheim.! Почивен ден — der Ruhe¬
tag.
почивка ж. — Обедна почивка — die
Mittagspause.! Търся почивка — Erho¬
lung suchen.! Отивам на почивка в . . . —
zur Erholung nach . . . gehen.|| Не си да¬
вам почивка — ich gönne mir keine Er¬
holung.! Без труд почивката не е сладка—
nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n.
почин M. (рус.) — По почин на . . . —
auf Anregung, Anlaß, Veranlassung von ... ||
По свой почин — aus eigenem Antrieb, von
selbst, aus freien Stücken, aus eigener Ini¬
tiative. || Извършвам, направим нещо по
собствен почин — etwas freiwillig aus eige¬
nem Antrieb, aus freien Stücken, von sich
aus, von selbst, von alleine tun.|| Вземам,
поемам почина — die Initiative ergreifen.
почит ж. — Ha голяма почит съм —
радвам се, на голяма почит — ползувам се
с голяма почит — hochgeschätzt, hochge¬
achtet sein; hohes Ansehen, Achtung ge¬
nießen, in hohem Ansehen stehen; (umg.)
Trumpf sein.|| Ha голяма почит съм при
него — ich stehe bei ihm in großer Huld,
(umg.) habe bei ihm eine gute (dicke) Num-
тег.Ц Засвидетелствувам, оказвам, от¬
давам му почит — ihm Achtung .entgegen¬
bringen, ihm eine Ehre erweisen.! Засви¬
детелствувам, отдавам, оказвам му по¬
следна почит — ihm die letzte Ehre er¬
weisen.! Изпитвам почит към него, пред
него — Achtung vor ihm empfinden. ||
Държа нещо на голяма почит — etwas in
hohen Ehren halten.|| Издигам се на голя¬
ма почит — zu Ehren kommen.|| С почит —
hochachtungsvoll.! С отлична почит —
mit ausgezeichneter (vorzüglicher) Hoch¬
achtung.
почитам, почета гл. — Почитам го ви¬
соко — ihn hochachten, verehren, in hohen
Ehren halten.|| (библ.) Почитай баща си
и майка си — du sollst Vater und Mutter
ehren!
почитание cp. — Моите почитания! —
meine Hochachtung! meine Empfehlungen!
mein Kompliment!! Моля предайте моите
почитания на родителите си — bitte, emp¬
fehlen Sie mich Ihren Eltern.
почитател м. Той, тя има много почи¬
татели — er hat viel Anhang, viele Anhän¬
ger; sie hat viele Verehrer, (umg.) viel
Ankratz.
почтен прил. — Почтен човек — ein
rechtschaffener, ehrlicher Mensch.|| Поч¬
тено момиче — ein anständiges Mädchen. |
Почтен съм към него — ich bin ehrlich ge¬
gen ihn, meine es ehrlich mit ihm.|| Нека
да бъдем почтени един към друг — wir
wollen ehrlich zueinander sein. • Една поч¬
тена сума — eine erhebliche, beträchtliche,
747
почти появявам се
nicht unbeträchtliche Summe.|| Почтена
възраст — ein ehrwürdiges Alter.
почти нареч. — Почти всеки ден — fast
jeden Tag.|| Почти съм решен, съм се ре-
шил на това — ich habe mich, ich bin
halb und halb dazu entschlossen.
почтителен прил. — Почтителен ста¬
рец — ein ehrwürdiger, ehrfurchtgebieten¬
der Greis.|| Почтителен поклон — eine
ehrfurchtsvolle Verbeugung. • Отнасям се
почтително към него — ihn ehrerbietig,
achtungsvoll, mit Achtung, respektvoll,
ehrfurchtsvoll behandeln.! Заставам поч¬
тително пред него — sich (Akk.) ehrfurchts¬
voll, ehrerbietig, sittsam vor ihn hinstellen.
почувствувам гл. —Той почувствува, че
краят му, смъртта му наближава — er
fühlte sein Ende nahen, kommen.|[ Той
ми даде, ме остави да почувствувам недо¬
волството му — er gab mir seinen Unwil¬
len zu spüren, zu empfinden, gab mir zu
verstehen, daß er mit mir unzufrieden ist,
ließ mich seinen Unwillen fühlen,
почуда ж. — виж учудване
пошлост ж. (рус.) — Говоря пошлости —
Plattheiten, Geschmacklosigkeiten, abge¬
schmacktes, albernes, fades Zeug reden; in
Gemeinplätzen reden.
пошушвам гл. — виж подшушвам
поща ж. (лат.) — Отивам на пощата —
zur, auf die Post gehen.|| Пращам по по¬
щата — mit der (per) Post schicken.|| C
обратна поща — mit umgehender, nächster,
wendender Post, postwendend.! Занасям,
подавам писма на пощата — Briefe auf die
Post, zur Post tragen, geben; Briefe aufge¬
ben. || Вземам колет от пощата — ein Pa¬
ket von der Post holen.|| Разнасям, връч¬
вам, раздавам пощата — die Post austra¬
gen, zustellen.
пощада ж. — Моля за пощада — um
Schonung, Gnade bitten, flehen.|| Без по¬
щада — schonungslos, ohne Schonung, Er¬
barmen, Gnade.[| Не познавам пощада —
keirte Schonung, kein Erbarmen kennen, ohne
Schönung, schonungs-, erbarmungslos Vor¬
gehen, verfahren.! Отнасям се c пощада —
mit Schonung Vorgehen, Schonung walten
lassen, üben.
пощадя (вам) гл. — Пощадявам живота
му — sein Leben verschonen, ihm das Le¬
ben schenken. • Пощади ме c глупостите
си! — verschone mich mit deinen Dumm¬
heiten '
пощенски прил. — Пощенска картичка,
марка —die Postkarte, die Briefmarke'. II
Пощенски раздавач — der Briefträger. ||
Пощенска кутия — der Postkasten; das
Schließfach.
пощо-защо нареч. разг. — Продавам не¬
що пощо-защо — etwas spottbillig, für ei¬
nen Pappenstiel verkaufen, es einfach ver
schleudern.! Правя нещо пощо-защо —
etwas flüchtig, obenhin, husch-die-Katz
machen; schludern, pfuschen.
пощръклявам, пощръклея гл. — Конят
пощръклява — das Pferd wird wild. ||
(прен.) Децата пощръкляват, са съвсем
пощръклели — die Kinder werden ausgelas¬
sen, übermütig, ganz wild, geraten außer
Rand und Band, sind ganz ausgelassen, wild,
außer Rand und Band, tollen übermütig,
treiben, tolle Streiche, vollführen übermü¬
tige Streiche, einen tollen Spektakel, einen
Heidenlärm-! Пощръклявам от радост —
toll vor Freude sein, sich (Akk.) diebisch,
wie ein Schneekönig freuen.|| Пощръклял
e — er ist ganz wild; ihn sticht der Hafer. ||
Бяга като пощръклял бивол — er läuft
wie ein geölter Blitz.
пощурявам, пощурея гл. — Пощурявам
по него — verrückt, wild auf ihn (nach ihm)
sein, toll nach ihm sein, toll hinter ihm her
sein, scharf auf ihn sein. Ц Съвсем е пощу¬
рял по нея — er ist toll in sie verliebt,
ganz in sie verschossen (verknallt, vernarrt),
ist ganz hin, ganz weg, hat einen Affen an
ihr gefressen, ist toll hinter ihr her, ist ganz
verrückt auf sie, nach ihr.fl Караш ме да
пощурея — du machst mich verrückt, wild,
treibst es mir zu toll; das ist, um toll zu
werden, um auf die Bäume zu klettern.|| Да
не си пощурял? — bist du toll, verrückt!
du bist wohl nicht bei Tröste, du bist wohl
plemplem, hast einen Stich! du bist wohl
von allen guten Geistern verlassen!
пощява ми се, поще ми се гл. разг. —
Пощява ми се вино, да отида на кино —
ich bekomme Appetit auf Wein, es gelüstet
mich, mich gelüstet (es) nach Wein, mich
überkommt das Gelüst nach Wein, mich
wandelt das Gelüst nach Wein an; mich ge¬
lüstet es, ins Kino zu gehen.
пощявка ж. нар. —За пощявка, колкото
за пощявка — ich esse, nehme davon, nur
um mein Gelüst danach zu befriedigen;
wenn es mich danach gelüstet, wenn mich
das Gelüst danach überkommt,
поя гл. — Поя добитъка — das Vieh
tränken.|| (разг.) Поя го — ihn betrunken
machen.
поява ж. — Внезапна, неочаквана поя¬
ва — plötzliches, unerwartetes Auftauchen,
Erscheinen; plötzliche Entstehung-! Поява
на болестта — das Auftreten der Krankheit.
появя(вам) се гл. — Появявам се на вра¬
тата, на хоризонта — in der Tür erschei¬
nen; auf der Bildfläche erscheinen; auftau¬
chen. || Появяват се звезди на небето —
die Sterne erscheinen am Himmel, gehen
auf. I Кашлицата се появява редовно вся¬
ка вечер — der Husten stellt sich.regel¬
mäßig jeden Abend ein.|| Появяват се бо¬
лести, епидемии — das Land wird von
Krankheiten^ Epidemien heimgesucht;Krank¬
heiten, Epidemien treten auf.|| Появяват
пояс прав
748
се нови идеи, обичаи — neue Ideen, Ge¬
bräuche kommen (tauchen) auf.|| Появява
се слух — ein Gerücht kommt auf, läuft
um.| Появява се вятър — ein Wind kommt
auf.f Появявам се на сцената — ich trete
auf, erscheine auf der Bühne.|| Появявам се
в целия си блясък — ich trete in meinem
ganzen Glanz auf, zeige mich in meinem
ganzen Glanz.|| Нещо се появява на бял
свят — etwas tritt in Erscheinung.j| По¬
явявам се на бял свят (раждам се) — auf
die Welt, zur Welt kommen; das Licht der
Welt erblicken.|| Появяват се съмнения —
Zweifel kommen auf.
пояс M. — Залесителен пояс — der
Grüngürtel.|| Спасителен пояс — der
Rettungsring, der Rettungsgurt.|| Тро¬
пически, климатически пояс — der Tro¬
pengürtel; der Klimagürtel.! До пояса —
bis zum Gürtel, bis zur Taille (чети: talje). ||
Събличам се до пояса — ich mache den
Oberkörper frei.|| Опасвам, разпасвам поя¬
са си — ich umgürte mich, binde das Leib¬
band, den Gürtel um,lege ihn an; ich nehme
ihn ab. • (прен. разг.) Влече си, простира
си пояса за кавга — er sucht Händel. ||
(разг.) Разпасал си е пояса — er treibt
sein Unwesen, treibt Unfug, stellt Unfug
an, erlaubt sich Übergriffe, schlägt über
die Stränge, läßt seinen Begierden freien
Lauf, treibt es zu bunt, zu toll, spreizt
und sperrt sich, läßt die Zügel schießen. |]
(разг.) Стягам пояса си — den Gürtel
(Riemen) enger schnallen. • (остар.) До
девети пояс — bis ins neunte Glied.|| Гъ¬
ста каша пояс разпаша — zu viel ist un¬
gesund.
пояснение cp. — Обстоятелствено пояс¬
нение — die Adverbialbestimmung, die Um¬
standsbestimmung.! Това не се нуждае от
пояснение — das bedarf keiner Erklärung,
ist keine Frage.
, пояснителен прил. — Снабдявам c пояс¬
нителни бележки — mit einem kritischen
Apparat, mit Texterläuterungen, mit er¬
läuternden Bemerkungen versehen.
поясня(вам) гл. — Пояснявам нещо с
пример — etwas an einem Beispiel klar
(deutlich) machen; es an einem Beispiel
veranschaulichen, durch ein Beispiel er¬
klären.
прав прил. — Прав ъгъл, ток — ein
gerader Winkel, gerader Strom-! Имам пра¬
ва стойка — eine gerade stramme Haltung
haben,gerade gewachsen sein.! Вървя по пра¬
вия път—den rechten, richtigen, geraden Weg
gehen.)! Откланямсеот правия път— vom
rechten Weg abgehen, abschwenken, ab¬
weichen; auf Abwege geraten.]! Извеждам
го на правия път— ihn auf den rechten
Weg führen-! Ha прав път съм — auf dem
richtigen, rechten Weg sein; auf der rechten
Spur sein.| (разг-) Прав ти път! — geh(e)!
pack dich! mach’, daß du rauskommst!
scher dich weg! ab nach Kassel! kratz die
Kurve!|| (нар.) За права бога — unver¬
schuldet, schuldlos.I Права кауза — die
gerechte Sache.|| Права линия — gerade
Linie; die Gerade.|| Произхождам по права
линия от него — in g(e)rader Linie von ihm
abstammen. • Прав ли съм? — habe ich
recht (oder nicht)? ist es etwa nicht so?
stimmt's?|| Ти си прав — du hast recht,
du bist im Recht, das Recht ist auf deiner
Seite. 11 Давам ти право — ich gebe dir
recht.jl Излизам прав — recht behalten.
• Седя, стоя прав — gerade sitzen; ste¬
hen.! Вървя право към целта -— ich steue¬
re auf mein Ziel los.|| Попадам право в цел¬
та — direkt ins Ziel, ins Schwarze treffen.
• (разг.) Казвам му нещо право в очите,
лицето — ihm etwas (die Wahrheit) ins
Gesicht sagen, schleudern, ihm die unver¬
blümte (reine) Wahrheit sagen, ihm gehörig
Bescheid sagen (stoßen), ihm etwas frank
und frei heraussagen, kein Blatt vor den
Mund nehmen, deutsch mit ihm reden, ihm
nichts ersparen (schenken); mit der bitte¬
ren Wahrheit herausrücken.|| (разг.) Пра¬
во, куме, та в очите — ich habe ihm ordent¬
lich die Wahrheit gegeigt, es ihm gesteckt;
ich hielt mit meiner Meinung nicht hinter
dem Berge, habe ihm ordentlich (gründlich)
die Meinung gesagt, da habe ich aber or¬
dentlich ausgepackt, habe ihm unverblümt
die Wahrheit gesagt, gegeigt.|| Той казва
всичко право в очите — er sagt alles ge¬
rade heraus, frank und frei heraus, hält
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berge,
ist zu gerade, ein bißchen geradezu. • Оти¬
вам право при него, в къщи — ich gehe ge¬
radewegs, (umg.) schnurstracks zu ihm, nach
Hause.Jf Идвам право тук — ich komme
direkt hierher. • Поставям нещо право —
etwas gerade stellen, es aufrichten.|| На¬
казвам го прав — ihn in die Ecke stellen. ||
Прав като свещ, телеграфен стълб, пуш¬
ка, точилка — gerade, gerade wie eine Ker¬
ze, Tanne, Bolz, bolzen-, kerzengerade. ||
Ходи прав, сякаш е глътнал телеграфен
стълб — er geht, als hätte er einen Besen im
Rücken, einen Besen verschluckt-! Прав
като конец, дъска — schnurgerade. • Пра¬
во! право! — richtig! richtig! stimmt!
stimmt! tatsächlich!! Не беше право от
негова страна да говори така — es war
nicht recht von ihm so zu sprechen.! Да
си кажа правото — offen gesagt, um die
Wahrheit zu sagen, zu gestehen, um es ehr¬
lich und gerade zu sagen; gerade herausge¬
sagt, ich . . .|| Не е право само той да
учи — es ist nicht gerecht, daß nur er stu¬
diert.! Криво да седим, право да гово¬
рим — виж крия.|| Правият път е най-
кратък — der gerade Weg ist der kürzeste.
749
правда право
правда ж. — Жизнена, историческа
правда — die Lebens-, geschichtliche Wahr¬
heit.! Рисувам, нахвърлям картина с го¬
ляма жизнена правда — ein wirklichkeits¬
getreues, ein wahrheitsgetreues Bild, ein
Bild von großer Lebenswahrheit entwerfen. ||
Запазвам историческата правда — der
geschichtlichen Wahrheit treu sein: bei
der geschichtlichen Wahrheit bleiben; wahr¬
heitsgetreu erzählen.
правдив прил. — Правдив образ — eine
wahrheitsgetreue Gestalt.|| Правдив чо¬
век — ein wahrheitsliebender Mensch.
правдоподобен прил. — Това изглежда
доста правдоподобно — das scheint sehr
glaubwürdig.
праведен прил. — Праведен човек — der
Gerechte.! Водя праведен живот — fromm
leben, ein frommes, gottesfürchtiges Leben
führen.
праведник м. — Спя съня на праведник
(несмущавано) — den Schlaf des Gerechten
chlafen.
правен прил. — Правни науки — die
Rechtwissenschaften.
правилен прил. — Правилен отговор —
eine richtige Antwort.! Правилно разре¬
шение, развитие — eine richtige Lösung,
normale, regelrechte, gesetzmäßige Ent-
wicklung-H Имам правилно произноше¬
ние — eine richtige, gute Aussprache ha¬
ben.* Говоря правилно един език — eine
Sprache korrekt sprechen.|| Пиша, изго¬
варям правилно една дума — ein Wort
richtig schreiben, aussprechen. • Имам пра¬
вилни черти на лицето — regelmäßige Ge¬
sichtszüge haben.|| Поставям нещо в пра¬
вилно осветление — etwas ins rechte, rich¬
tige Licht rücken, stellen.! Слагам, давам
правилна преценка за нещо — ein richtiges
Urteil über etwas (Akk.) abgeben, fällen.
• Разбери ме правилно! — versteh(e) mich
recht!|| Ако те разбирам правилно — wenn
ich dich recht verstehe-! Ако съм правилно
осведомен — wenn ich recht unterrichtet
bin.
правилник M. — Правилник за вътреш¬
ния ред — die Dienst-, Arbeitsordnung, die
Dienstvorschrift.|| По правилника, съ¬
гласно правилника — Statuten-, satzungs¬
gemäß; den Vorschriften, Bestimmungen
gemäß.
правило cp. — Просто тройно правило —
die Regeldetri, die Dreisatzrechnung. ||
Ръководно правило — die Leitregei, die
Richtschnur, der Grundsatz-! Правописни
правила — die Rechtschreibungsregeln. j|
Установявам, съблюдавам, следвам пра¬
вилата — придържам се към правилата —
Regeln aufstellen; die Regeln beachten,
befolgen, sich (Akk.) an die Regeln halten.
! Нарушавам, накърнявам, престъпвам
правилата — gegen die Regeln verstoßen.
die Regeln verletzen, übertreten, nicht be¬
achten.! Не Държа сметка, нехая за пра¬
вилата — die Regeln außer acht lassen, sich
(Akk.) nicht an die Regeln halten, kehren.
• Живея според изискванията на прави¬
лата — nach der Regel leben.|| По всички
правила на изкуството — nach allen Re¬
geln der Kunst, (scherzh.)nach Noten.j| При¬
лагам правило на (върху) нещо — eine
Regel auf etwas (Akk.) anwenden.|| По пра¬
вило — in der Regel; gewöhnlich-! Нещо
се е превърнало в правило, е станало пра¬
вило за мене — etwas ist mir zur Regel
geworden, ich habe es mir zur Regel ge¬
macht.! Това правило е общовалидно —
diese Regel geht durch, ist allgemeingül-
tig.|| Всяко правило има изключение —
keine Regel ohne Ausnahme.
правителствен прил. — Правителствена
криза, декларация — die Regierungskrise,
Kabinettskrise; die Regierungserklärung.
правителство cp. — Временно, марионет-
но правителство — die provisorische, Ma¬
rionettenregierung.
правичката нареч. — Казвам си правич-
ката — ich gestehe die Wahrheit, rücke mit
der Wahrheit heraus, sage es ehrlich und ge¬
rade heraus.! Да ти кажа ли правичка¬
та? — soll ich dir die Wahrheit sagen, ge¬
stehen? soll ich offen zu dir sprechen, dir
reinen Wein einschenken?|| Кажи си пра¬
вичката! (umg.) spuck's heraus!
право cp. — Избирателно, гражданско,
римско, наказателно право — das Wahl-,
Bürger-, Zivilrecht; römisches Recht, Straf¬
recht.! Общоизбирателно право — all¬
gemeines Stimm-, Wahlrecht.! Следвам
право — das Recht, die Rechte, Jura stu¬
dieren; dem Rechtsstudium obliegen.! Док¬
тор по правото — Doktor der Rechte
(Dr. jtir.).|j Основни права — die Grund¬
rechte. • Имам право на гласуване, на
глас — stimmberechtigt sein.| Ползувам се
с права — Rechte genießen.|| Възползувам
се от правото си — von seinem Recht Ge¬
brauch machen.|| Правото на по-силния,
на по-стария — das Recht des Stärkeren,
des Älteren.|| Имам право на свобода, ра¬
бота, щастие, самоопределение — ich habe
das Recht auf Freiheit, Arbeit, Glück,
Selbstbestimmung.! Ти нямаш право на
това — du hast kein Recht darauf (Akk.). ||
Позовавам се, основавам се на правото
си — ich berufe mich, poche auf mein
Recht.|| Търся правото си — ich suche, for¬
dere, verlange mein Recht. || Настоявам на
правото си — ich bestehe auf meinem
Recht.|| Отстоявам правото си — ich be¬
haupte, verteidige mein Recht, verschaffe
mir Recht.! Присвоявам си правото —
ich nehme mir das Recht dazu, maße es mir
an.|| Отказвам се от правото си върху не¬
що — ich verzichte auf mein Recht, ent-
п раво правя
750
äußere mich meiner Rechte.il Отстъпвам
правата си върху къщата на нея — ich trete
meine Rechte an dem Haus an sie ab.|| Пре¬
хвърлям правата си върху нея — ich über¬
trage meine Rechte auf sie.|| Давам му го¬
леми права — ihm große Rechte (Befug¬
nisse) einräumen.|| Признавам му, отричам
му правото — ihm ein Recht geben (einräu¬
men, zugestehen), verweigern, absprechen.
• Отнемам му гражданските права, ли¬
шавам го от права — ihm die bürgerlichen
Rechte entziehen, absprechen.|| Връщам,
възстановявам му правата — ihm die bür¬
gerlichen Rechte wiederherstellen, ihn wie¬
der in seine Rechte einsetzen.j| Посягам на
правата му — seine Rechte antasten, in
seine Rechte eingreifen. • Предявявам
правото cu - seine Rechte geltend ma¬
chen.! Подигравам се c правото — (umg.)
dem Recht ein Schnippchen schlagen.;! Из¬
въртам, изопачавам, изкълчвам, потъпк¬
вам, погазвам правото — das Recht beu¬
gen, verdrehen, mit Füßen treten.|| Запаз¬
вам правото си за по-късно — ich behalte
mir das Recht auf später, auf ein anderes
Mal vor.|| Всички права запазени — alle
Rechte Vorbehalten.|| Извоювам си пра¬
вото — ich verschaffe mir, erzwinge mir das
Recht.|| Встъпвам в правата си — ich
trete meine Rechte an, trete in meine Rech¬
te.! По право и справедливост — по закон
и право nach Recht und Billigkeit (Ge¬
rechtigkeit); nach Gesetz und Recht. |]
Действувам, постъпвам в разрез с пра¬
вото, по право и съвест — dem Recht zu¬
wider, wider das Recht, nach Recht und Ge¬
wissen handeln.!; Боря се за правото си —
um sein Recht kämpfen. • Оспорвам нещо
c право — etwas mit Recht bestreiten, be¬
zweifeln.! Не искам нищо друго освен
правото си — ich will nichts weiter als
mein (gutes) Recht.|| Тон има право да
иска това, да претендира за това — er ist
mit seiner Forderung im Recht, seine For¬
derung besteht zu Recht.|| Давам му пра¬
во — ihm recht geben.|| C пълно право —
mit vollem Recht.jj C какво право искаш
това? —. mit welchem Recht forderst du
das?|| Ще ми дадеш право, че . . . — du
wirst mir recht geben, du wirst mir doch
einräumen, daß . . .|| Имам пълно право
да се сърдя — ich habe vollkommen recht,
dir böse zu sein. • Нямаш право, имаш
право — du hast kein Recht, bist im Un¬
recht; du hast recht, bist im Recht.j| Той
няма никакво право да ми заповядва —■
er hat kein recht, mir zu befehlen.! Ня¬
маш право за това — du hast kein Recht,
keine Befugnis dazu, bist dazu nicht befugt,
berechtigt.! Превишавам правата си — sei¬
ne Befugnisse überschreiten.! Равни права,
равни задължения — gleiche Rechte, glei¬
che Pflichten.! Равни права за всички —
gleiches Recht für alle.
правов прил. — Правова държава —
der Rechtsstaat.
правоимеещ прил. — Правоимеещо ли¬
це — befugte Person.
праволинеен прил. — Праволинейно
движение — geradlinige Bewegung-! Пра¬
волинеен човек — ein geradliniger, konse¬
quenter Mensch.
правописен прил. — Правописен реч¬
ник — die Rechtschreibung.|| Правописна
грешка — der Rechtsschreibungs-, der or¬
thographische Fehler.
православен прил. — Православна църк¬
ва —: die griechisch-katholische, die ortho¬
doxe Kirche.|| Православно вероизпове¬
дание — das orthodoxe Glaubensbekennt¬
nis.
правоспособен прил. — Правоспособе.1
лекар, адвокат — approbierter, berechtig¬
ter Arzt; zugelassener Rechtsanwalt.! Пра-,
воспособен техник — geprüfter Techniker.
правоспособност ж. — Свидетелство за
правоспособност — der Berechtigungs-,
Zulassungsschein; die Approbation.
правостоящ прил. — Имам билет за
правостоящ — einen Stehplatz haben.
правосъдие cp. — Викам за, търся пра¬
восъдие — Recht suchen, fordern.! Преда¬
вам се в ръцете на правосъдието — ich
stelle mich dem Gericht, den Behörden. ||
Предавам го в ръцете на правосъдието —
ich liefere ihn aus.|[ Изплъзвам се от ръ¬
цете на правосъдието — sich (Akk.) dem
Arm der Gerechtigkeit (Justiz) entziehen. |f
Министерство на правосъдието — das
Justizministerium.
правя гл. — Какво правиш? — wie geht’s
dir? was machst du? • Не зная какво да
правя — ich weiß nicht, was ich machen
soll, weiß mir keinen Rat, bin mit meinem
Latein zu Ende.|| Правя сладки — Kuchen
(Keks, Biskuitts, Plätzchen) backen.|| По
цял ден нищо не правя — den ganzen Tag
nichts machen, tun, müßig, untätig sitzen. ||
Не знае какво да прави парите си — er
weiß nicht, was er mit seinem Geld anfan¬
gen soll.|| Правя нещо от немай къде —
etwas notgedrungen machen; gute Miene
zum bösen Spiel machen.]! Правя дрехи,
обувки — Kleider, Schuhe machen, anfer¬
tigen. || Правя чай, кафе — Tee, Kaffee
machen.|| Колко прави две по две? — was
macht zwei mal zwei?j| Сто стотинки правят
един лев — hundert Stotinki machen einen
Lew. • Правя предложение — einen An¬
trag machen.|| Правя забележка — eine
Bemerkung machen, fallen lassenПравя
възражения — Einwände machen.]| Правя
поклон — eine Verbeugung machen; sich
(Akk.) verbeugen.|| Правя напредък, ус¬
пехи — Fortschritte, Erfolge machen. ||
751
праг празен
Правя му път, място — ihm Platz machen. ||
(разг.) Правя гаф — sich (Akk.) daneben
benehmen; (umg.) bei ihm ins Fettnäpfchen
treten.|| (закана) Прави му сметка! — das
will ich dir anstreichen, vergelten!|| (разг.)
Правя си сметката без кръчмаря — die
Rechnung ohne den Wirt machen. • (разг.)
Правя нещо през куп за грош, надве, на¬
три, пет за четири, на бърза ръка, урбу-
лешки, колкото да се каже, че съм го на¬
правил — etwas zu grün abbrechen, husch-
die-Katz, obenhin, flüchtig machen, es zu¬
sammenhauen. • Правя ново издание на
книга — eine neue Auflage eines Buches
machen, besorgen, das Buch neu auflegen,
neu herausgeben.!|Какво ще правиш утре?—
was hast du für morgen vor?|| Какво възна¬
меряваш да правиш? — was hast du vor,
was gedenkst du zu tun? • (разг.) Правя го
на балама, ахмак — ihn zum Narren hal¬
ten, für dumm verkaufen wollen, dumm ma¬
chen wollen, ihn deppen. • (разг.) Правя
се на три и зола, на унче, на ахмак, на
балама, на улав, гаче ли ни лук съм ял,
ни на лук мирисал — ich stelle mich dumm,
spiele den Naiven, den Unschuldigen, tue,
als ob der Strumpf kein Loch hätte. • Пра¬
ви каквото правиш, гледай да дойдеш —
sieh zu, daß du kommst.|| Оставям го да
прави, каквото си нека — ich lasse ihn
machen, was er will, lasse ihm seinen Willen
lasse ihn gewähren.|| Правя-струвам —
nichts unversucht lassen, alles tun.|| Така
се не прави — das tut man doch nicht.
• Какво да се прави — was soll man da
tun, machen? was ist da zu tun?|| Няма
какво да се прави — da kann man nichts
machen; es besteht keine andere Möglich¬
keit, man muß sich eben fügen. • Правя се—
ich schminke mich, male mich an. • Правя
се, че не го познавам — ich stelle mich,
als ob ich ihn nicht kenne, will ihn nicht
kennen.I Правя се, че не чувам, виждам —
ich stelle mich taub, blind; ich überhöre,
übersehe ihn absichtlich, stelle mich, als
ob ich ihn nicht höre, sehe.|| Правя си ог¬
лушки — виж по-горе.|| Кой каквото пра¬
ви, на себе си го прави — виж себе си. ||
Каквото и да правиш, мисли за последи¬
ците — was immer du tust, bedenke die Fol¬
gen. || От дебел бук обръч се не прави—
alte Bäume lassen sich nicht biegen; einen
Baum soll man biegen, solange er jung ist;
jung gewohnt, alt getan.J| Едно дума,
друго прави — seine Worte stimmen nicht
mit seinen Werken überein.|| Дума дупка
не прави — Worte schlagen kein Loch in
den Kopf.
праг M. — Кракът ми няма да прекрачи
прага му — ich werde meinen Fuß nie mehr
über seine Schwelle setzen, ich werde seine
Schwelle nie mehr betreten.! Да не си пре¬
крачил, престъпил вече прага ми! — du
sollst mir nicht (nie) wieder über die Schwel¬
le kommen! daß du mir nicht wieder über
die Schwelle kommst! du kommst mir nicht
mehr ins Haus.|| Не прекрачвам, не пре-
стъпвам вече прага му — ich komme ihm
nicht mehr über die Schwelle.|| Не пре¬
крачвам прага на къщата си — keinen
Schritt aus dem Haus machen, tun, ein
Stubenhocker sein.|| Изтривам, изтърк¬
вам му прага (на къщата) — ihm das Haus
einlaufen, ihm die Schwelle abtreten.|| Чук-
нал го горний праг, та видял долния —
виж горен; hohe Augen stürzt Gott.|| He-
пущай петел на прага, че ще се качи на
полицата — виж петел.
празен прил. — Празен стомах — leerer
Magen. || На празен стомах —auf nüchter¬
nen Magen.§ Празна бъчва — leeres Faß,
leere Tonne.|| Оставям празен ред — eine
Reihe, Zeile freilassen. • (разг.) Празна
глава, кратуна — ein leerer, hohler Kopf,
der Stroh-, Hoh!kopf.|| Празни думи —
leere, bloße Worte, hohle Redereien; leeres.
Zeug, Gerede, Gewäsch, eitles Geschwätz;
leerer Schall.|| Говоря празни приказки —
leeres Stroh dreschen.|| Дрънкам като праз¬
на воденица — wie eine Klappermühle
klappern.|| Това са празни извинения, от-
лъгалки, обещания — das sind leere Aus¬
reden, Ausflüchte, Entschuldigungen, Ver¬
sprechen, faule Fische.|| Оставам c празни
ръце — mit leeren Händen ausgehen.}1 Връ¬
щам се c празни ръце — mit leeren Händen
nach Hause kommen.|| Играя, свиря, го¬
воря пред празен салон — vor leerem Haus,
vor leeren Bänken spielen, predigen. ||
Ядосвам се за празни работи — sich (Akk.)
um Dummheiten ärgern.|| Ходя, стоя пра¬
зен — müßig, untätig gehen, stehen, die
Hände in den Schloß legen.|| Живея празен
живот—ein leeres, ödes, inhaltsloses Le¬
ben führen, müßig leben.|| Мястото е праз¬
но — der Platz ist frei, leer.|| Това са празни
мечти, надежди — das sind eitle Träume*
leere, eitle Hoffnungen.! Празен блясък —
eitler Schein, Glanz; (übertr.) die Staffage,
der Firnis.|| Празен човек — ein leerer
Mensch, ein Müßiggänger, Nichtstuer; ein
öder Kerl.|| Замислил се като магаре на
празни ясли — eine nachdenkliche Miene
aufsetzen, nachdenklich dasitzen, drein¬
schauen; er sieht aus, aLs hätten ihm die
Hühner das Brot genommen.! (разг.) Праз¬
на работа! Quatsch! das ist nichts! dar¬
aus wird nichts!|| Джобът ми е празен —
meine Tasche ist leer.|] Празна кесия*
жива болест (готова треска) — виж ке¬
сия. ! Наливам от пусто в празно — ver¬
gebliche Arbeit tun* das. Faß der DahaTden
füllen wollen.|| Празна Мара тъпан била —
виж Мара.|| Празни приказки не се ядат —
von bloßen Worten wird man nicht satt;
ein hungriger Magen läßt sich mit Worten
празник прах
752
nicht abspeisen.|[ Празна хвала не пълни
кесия — schöne Worte füllen den Sack
nicht; schöne Worte machen den Kohl
(das Kraut) nicht fett. || Очи пълни, ръце
празни — volle Augen, leere Hände. ||
Празен мъж, остър нож — празна жена,
сама злина — Nichtstun lehrt Übeltun;
Müßiggang ist aller Laster Anfang.|| Пра¬
зен седи, гладен ходи — ohne Müh, keine
Brüh.|| Празна кратуна всякога гърми —
leere Töpfe klingen hell; hohle Köpfe haben
den lautesten Klang (Shakespeare).
празник и. — Национален празник —
der Nationalfeiertag, das Nationalfest.
Днес е празник — heute ist Feiertag. ||
Истински празник е за мене — es ist mir
ein Fest.|| Празнувам празник — eine
Feier, einen Festtag begehen, feiern.|| Ус¬
тройвам празник — eine Festlichkeit, eine
Feier veranstalten.|| Всеки ден не е праз¬
ник — es ist nicht alle Tage Hochzeit
(Sonntag).|| Би ще и на нашата улица праз¬
ник — auch unser Weizen wird einmal
blühen.
празнина ж. — Докладът има много праз¬
нини — der Bericht hat viele Lücken, weist
Lücken auf.|j Запълвам, замазвам праз¬
нина — eine Lücke ausfüllen, verkleistern.
празничен прил. — Празнично настрое-
-ние — festliche, feierliche Stimmung.|| Об¬
личам празнични дрехи — Festkleider,
Feststaat anlegen, sich (Akk.) festlich klei¬
den.
празнота ж., виж празнина — Чувст-
уувам голяма празнота — eine große Leere
fühlen.
празнувам гл. — Празнувам годишнина
от рождението му — den Jahrestag seiner
Geburt, seinen Geburtstag feiern.|| Праз¬
нувам десетгодишнината от основаването,
съществуването — das zehnjährige Bestehen
feiern.
практика ж. (гр.) — Частна, лекарска
практика — die Privat-, Ärztepraxis. ||
Човек с практика — ein Mann mit Praxis,
Erfahrung, Übung, der Praxis; er hat lang¬
jährige Praxis.1| Имам известна практика
в нещо — ich habe einige Erfahrung, Praxis,
Übung darin.|| Липсва ми практика за
нещо — mir fehlt die Übung, es fehlt mir
an Übung, ich habe noch keine Übung
darin. • Опитвам (изпробвам) прилагам
на практика — die Probe aufs Exempel ma¬
chen; etwas auf die Praxis anwenden.|| Ha
практика — in der Praxis, (lat.) in praxi,
in Wirklichkeit. • Такава практика не
съществува вече — das ist nicnt mehr üb¬
lich, Usus. j| У нас е заведена такава прак¬
тика — das ist bei uns so üblich, Usus. ||
Практиката стои над теорията — Probie¬
ren geht über Studieren. || Практиката ще
покаже, ще ни поучи, научи — das zeigt
die Praxis, wird die Praxis ergeben, lehren,
wird sich in der Praxis zeigen; das bringt
die Praxis mit sich; das lernt man erst in
der Praxis.|| Ha практика това изглежда
другояче — in der Praxis sieht das anders
aus (als in der Theorie).
практикувам гл. — 'Практикувам като
лекар — als Arzt praktizieren, Praxis ha¬
ben; ich übe als Arzt meine Praxis aus. |[
Това не се практикува вече — das ist nicht
mehr üblich, kommt in der Praxis nicht mehr
vor, wird in der Praxis nicht mehr ange¬
wandt.
практичен прил. — Практичен човек —
ein praktischer Mensch.|| Човек c практи¬
чен усет — ein Mensch mit praktischem
Sinn, ein praktisch veranlagter Mensch.
практически прил. — Практическа дей¬
ност — praktische Tätigkeit.|| В практиче¬
ския живот — im praktischen Leben. ||
Практична дреха — ein praktisches, zweck¬
mäßiges Kleid.
пране cp. — Днес имаме пране — heute
haben wir Wäsche, waschen wir.|| Давам
нещо за пране — etwas in die Wäsche (in
die Wäscherei) geben, (bringen), zur Wäsche
geben. • Сапунисвам, натривам прането
със сапун — die Wäsche ein-, anseifen. ||
Накисвам, натопявам прането — die Wä¬
sche ein weichen. || Протривам си ръцете от
пране — ich wasche mir die Hände wund. ||
Плавя прането — die Wäsche spülen. || На¬
пръсквам прането c вода — die Wäsche
mit Wasser besprengen.|| Простирам пра¬
нето — die Wäsche aufhängen, auf die Lei¬
ne hängen.|| Материята се свива, (не)
пуска при пране — die Stoff geht (läuft)
beim Waschen ein, zieht sich zusammen;
der Stoff geht in der Wäsche aus, ist wasch¬
echt. j| Извивам прането — die Wäsche
aus(w)ringen.|| Слагам прането в синка —
die Wäsche bläuen.|| Суша прането — die
Wäsche trocknen.|| Прибирам прането от
простора — die Wäsche abnehmen.|| Гла¬
дя, прибирам прането в шкафа — die Wä¬
sche plätten, bügeln, wegpacken.|| Кърпя
прането — die Wäsche flicken, ausbessern.
прасвам, прасна гл. разг. — Прасвам
го по главата — ihm eins abgeben, einen
Kopfschläg versetzen, eins vor den Bregen
geben.il Прасвам нещо в стената — etwas
an die Wand schmettern.
прасе cp. — Мръсен, изцапан, (разг.)
мърляв като прасе — schmutzig, (umg.)
verschmiert wie ein Schmierfink, Schmier¬
pelz, wie ein Schwein, Ferkel.
прах m. — Дебел слой прах — dicker
Staub. || Вятърът вдига облаци прах —
der Wind wirbelt Staubwolken auf.|j По¬
крит c прах — mit Staub bedeckt; staubbe¬
deckt, verstaubt.|| Бърша прах — Staub
wischen.|| Прахът се набива в дрехите —
der Staub setzt sich in die Kleider.|| Чистя
нещо от прах — vom Staub sauber machen-,
753
abstäuben, abbürsten, abklopfen, entstäu¬
ben; den Staub entfernen, absaugen. |j
(paar.) Изтупвам му праха от дрехите,
гърба (натупвам го) — ihm die Jacke aus¬
klopfen; ihm das Fell gerben.|| (разг.) Лежа,
търкалям се в праха пред него — vor ihm
im Staub liegen, sich (Akk.) vor ihm in den
Staub werfen, sich (Akk.) vor ihm im Staub
wälzen.ЦСвличам го в праха— ihn in den Staub
ziehen,zerrenJ|CrbnKBaM го.тъп^а го в npaxa^
ihn (es) in den Staub treten.jj (разг.) Лижа
праха от подметките му — ihm den Staub
von den Füßen lecken, küssen, fressen. ||
(прен.) Издигам го от праха — ihn aus dem
Staub erheben.|| (разг.) Хвърлям му прах
в очите— ihm Sand in die Augen streuen. ||
Поглъщам, гълтам прах — Staub schlucken,
einatmen. • Влезе ми прах в очите — mir
ist Staub, ein Stäubchen ins Auge geflo¬
gen.! Изтърсвам, отърсвам праха от обуз-
ките, краката си — den Staub von den
Füßen, Schuhen schütteln. • Превръща се,
става на прах — zu Staub (und Asche) wer¬
den, in (zu) Staub zerfallen; sich (Akk.) in
Staub auf lösen; zerstieben-! Превръщам го
в пух и прах — es in Trümmer schlagen, in
Asche legen.|| (разг.) Направям го на пух
и прах — ihm tüchtig den Kopf waschen,
ihn aus den Kleidern (Lumpen) schütteln. |j
Всичко стана, се превърна на прах и пе¬
пел — alles ist in Trümmer gegangen, ge¬
sunken. ist in Flammen aufgegangen.» Мир
на праха му — Friede seiner Asche! • He
давам прах да падне на нея — nichts auf
sie kommen lassen; sie hegen und pflegen.
• Стривам на прах — zu Pulver reiben,
pulverisieren.! Взимам прах(че) — ein
Pülver(chen) nehmen.
прахос(в)ам гл. — Прахосвам парите си,
състоянието си, времето си — sein Geld,
sein Vermögen verschwenden, vergeuden,
durchbringen, (umg.) verpulvern, verwich¬
sen, verjuxen, verschwenderisch mit seinem
Geld umgehen, Verschwendung damit trei¬
ben; seine Zeit verschwenden, vergeuden,
vertändeln; dem lieben Gott die Tage ab¬
stehlen, ein Tagedieb sein.|| Прахосвам
силите си — seine Kräfte verschwenden,
Raubbau damit treiben-! Тя има склон¬
ност, клони към прахосничество — sie
neigt zum Verschwenden.
прашен прил. — Прашни улици — stau¬
bige, verstaubte Straßen.
пращам, пратя гл. — Пращам да го из¬
викат, за лекар — nach ihm schicken;
den Arzt holen (rufen) lassen,nach dem (zum)
Arzt schicken.! Пращам го да купи нещо —
ihn etwas kaufen (holen) lassen-! Пращам
му вест, (разг.) хабер по някого — ihm
durch einen Boten eine Nachricht, Botschaft
zukommen lassen, ihn durch einen Boten
benachrichtigen.! (разг.)Пращам го по дя¬
волите, поврага, в джендема — ihn zum
прахосвам преброявам
Teufel, zum Kuckuck, ins Pfefferland wün¬
schen-! (разг.) Пращам го на гробищата,
в гроба, на оня свят, на Орландовци —
ihn unter die Erde bringen, ins Jenseits
befördern.! (разг.) Пращам го за зелен хай¬
вер — виж зелен. • Тон ти праща много
поздрави — er läßt dich vielmals grüßen. ||
Пращам му призовка — ihm eine Vorla¬
dung schicken.|| Пращам децата да си лег¬
нат, на училище — die Kinder zu (ins)
Bett, in die (zur) Schule schicken.! Пра¬
щам му телеграма — ihm ein Telegramm
schicken-! Бог те прати, те праща! —
dich sendet (mir) der Himmel, ein guter
Geist.|| (разг.) Пращам го да пасе ветро¬
вете — den Bock in die Wüste schicken;
ihn kaltstellen.
пращя гл. — Огънят пращи — das
Feuer im Ofen prasselt und sprüht, knistert. [|
Маслото в тиганя пращи —das Fett kreischt,
brutzelt in der Pfanne, im Tiegel. » (разг.)
Пращя от здраве — vor (von) Gesundheit
strotzen.
пребивам, пребия гл. — (разг.) Преби¬
вам го от бой — ihn totschlagen; ihn braun
und blau, windelweich, zu Tode schlagen,
prügeln-! (разг.) Пребивам го — ihn tot¬
schlagen, umbringen, ums Leben bringen,
ihm heimleuchten, den Garaus machen.
• Пребивам се — ich breche mir den Hals
(Hals und Beine).I Пребивам се да тичам,
от работа — ich laufe (renne) mir die Bei¬
ne (das Leder von den Fußsohlen) nach et¬
was ab; ich arbeite mich halbtot, hundemüde.
пребит прил. — Чувствувам се като пре¬
бит — ich fühle mich wie zerschlagen, er¬
schlagen, hundsmiserabel, bin ganz durch¬
gedreht, wie gerädert, ganz ab, liege da wie
ein geprellter Frosch, strecke alle viere von
mir, bin tod-, hundemüde.j| Влача се, ходя
като пребито псе — виж куче.
пребледнявам гл. — виж блед.
пребоядис(в)ам се гл. — (прен.) Пребоя¬
дисвам се — ich hänge mein Mäntelchen
nach dem Winde, wechsle die Farbe.
преброждам, пребродя гл. — Пребродих
цялата страна, цяла България, целия
град — ich habe das ganze Land, ganz Bul¬
garien, die ganze Stadt durchwandert, durch¬
streift.! Пребродих града от единия до
другия край — ich habe die Stadt von einem
Ende zum andern durchgestreift, bin durch,
die ganze Stadt gegangen.! Пребродих всич
ки улици — ich bin alle Straßen durchgelau¬
fen. || Пребродих целия град за това не¬
що — ich bin die ganze Stadt danach ab¬
gelaufen, (umg.) habe die ganze Stadt da¬
nach abgeklappert.
преброя(вам) гл. — Преброявам парите
си, населението — sein Geld, die Bevölke'
rung zählen.|| Преброявам нещо на пръ¬
стите си — etwas an den Fingern abzäh-
len.|| (разг.) Не може да преброи до две —
48 Българско-немска фразеологичен речник
пребъдвам превивам
754
er kann nicht bis drei zählen.jj До-
като преброиш до три — ehe man
bis drei zählen konnte; eins, zwei, drei,
war er fertig.|| Преброявам всяка аспра,
стотинка, преди да я похарча — ich drehe
jeden Pfennig zehnmal um, ehe ich ihn aus-
gebe.§ (прен.) Дните, минутите му са пре¬
броени — seine Tage sind gezählt; ihm ist
sein letztes Brot gebacken; er liegt in den
letzten Zügen.
пребъдвам, пребъда гл. — Да бъде и
пребъде! — es möge ewig leben!
пребърк(в)ам гл. — Пребърквам джобо¬
вете му — seine Taschen durchstöbern,durch¬
suchen.
преваждам, превадя гл. — Преваждам мо¬
дел, ваденки — ein Modell, Muster kopie¬
ren, abstechen; Bilder abziehen.
преваля(вам) гл. — Преваля дъжд —
es hat geregnet.|| Дъждът преваля — es
hat ausgeregnet; es regnet nicht mehr; der
Regen ist vorüber. • Краткотрайни прева¬
лявания — kurze, zeitweilige Nieder¬
schläge.
лреваля(м) гл. ■— Превалим планина¬
та — über den Berg gehen, bergab gehen. ||
Денят, нощта преваля — der Tag, die Nacht
geht zur Neige, zur Rüste, der Tag neigt
sich dem Abend zu, es dämmert (graut)
schon, der neue Tag bricht an, graut.j| Ля¬
тото преваля — der Sommer geht seinem
Ende zu.|| Годината преваля —- das Jahr
geht um, zur Rüste, zur Neige, neigt sich
seinem Ende zu.|| (поет.) Превалил съм
друма на живота си — jenseits des Berges
sein, mit mir geht es zur Neige, auf die
Neige.
превантивен прил. (лат.) — Превантивни
мерки — vorbeugende Maßnahmen, Vor¬
beugungsmaßnahmen.
превара ж. — виж надпревара,
преварвам, преваря гл. — виж изпре¬
варвам, надпреварвам.
преваря(вам) гл. — Преварявам вода,
яйца — Wasser abkochen, Eier zu hart
kochen-l! Преварявам яденето — das Es¬
sen überkochen lassen.
превеждам, преведа гл. — Превеждам
го на другия бряг — ich setze ihn ans an¬
dere Ufer über. • Превеждам от български
на немски — aus dem Bulgarischen ins
Deutsche übersetzen, .übertragen. • Превеж¬
дам сума по пощата, чрез банката — eine
Summe durch die Post, durch die Bank an¬
weisen, ihm einen Betrag überweisen.
превес M.—Вземам превес в нещо — (die)
Oberhand, Oberhand in etwas (D.) gewin¬
nen; vorherrschend sein.)) Имам превес в
нещо, над нещо — Übergewicht, Überle¬
genheit, Oberhand in etwas (D.) haben. ||
Получавам, загубвам превес — das Über¬
gewicht bekommen, kriegen, den Vorrang
verlieren.! Запазвам превес над нещо —
die Oberhand, Überhand behalten.
превзема(м) гл. — Превземам град, кре¬
пост — eine Stadt, eine Festung einnehmen,
erobern. • (разг.) Превземам му симпа¬
тията — ihm sein Liebchen, seine Freundin,
sein Mädchen abspenstig machen, ihn bei
ihr ausstechen, ausbooten, verdrängen.
• Превземам го на своя страна — ich
bringe ihn auf meine Seite. • Превземам
се — ich ziere mich, spreize' mich, tue etepe-
tete, benehme mich geziert (zimperlich),
habe ein gespreiztes Wesen-! Обича да се
превзема — er ziert sich gern, hat ein ge¬
spreiztes Wesen, tut, benimmt sich immer
so, reichlich geziert, zimperlich.! Стига
си се превземал — не се превземай! —
ziere dich nicht so, du brauchst dich nicht
so zu sprpizen, betue dich nicht, sei nicht
so gespreizt, mach keine Sperenz(i)en, Spe¬
renzchen; bricht dir nur keinen ab, brich
dir nur keine Verzierung ab, hab dich nicht
so, laß das Getue, das Gehabe.
превземка ж. — Без превземки! ■— виж
по-горе; mach keine Umstände!
превзет прил. — Превзет човек — ein
affektierter, verschrobener, verstiegener,
gespreizter Mensch.|[ Превзет стил — ein
gespreizter, affektierter, verstiegener, ge¬
schnobener Stil.|| Превзето държане — ge¬
schraubtes Benehmen-! Превзети думи —
gezierte, gespreizte Redensarten, Worte.
• Говоря, държа се превзето — ich rede
gespreizt, affektiert, verstiegen, benehme
mich, tue gespreizt (geziert, etepetete). !
Много е превзет — er ist sehr gespreizt,
geziert, etepetete.
превивам, превия гл. — Вятърът пре¬
вива клоните — der Wind peitscht die
Zweige nieder. • (прен.) Превивам глава
под хомота, ярема — ich beuge mich unter
das Joch.|| Превивам глава, гръб, врат пред
него — ich beuge mich vor ihm, beuge den
Nacken, ducke mich vor ihm, mache einen
krummen Buckel, krümme den Rücken. ||
Превивам му врата — ihm den Rücken beu¬
gen, ihn ducken, unter den Daumen brin¬
gen.! Не превивам крак — den ganzen Tag
auf den Beinen sein, nicht zum Sitzen kom¬
men. • Превивам се (на две) от смях — ich
lache mich krumm, kugelig, bucklig, schief,
scheckig, lache mir einen Buckel, einen
Ast, biege mich, krümme mich, kringele
mich, kugele mich vor Lachen. || Карам го
да се превива на две от смях — ihn lachen
machen, ihm das Zwerchfell erschüttern. fl
Превивам се на две от старост, скръб —
vor Alter krumm und schief, vor Kummer
krumm werden.|| Превивам се 07 болка —
sich (Akk.) vor Schmerz krümmen. • Пре-.
вил се, превит от старост — vom Alter ge¬
beugt, gebückt.! Дървото се превива, до-
като е тънко, младо — einen Baum soll
755
превишавам превъзхождам
man biegen, solange er jung ist; alte Bäume
lassen sich nicht biegen; ein alter Esel ist
bqs' tanzen lehren; was ein Bäumchen wer¬
den will, biege sich bei Zeiten.|j Вятърът
дебелите дървета катурва, тънките само
превива — je höher der Baum, desto näher
der Blitz; ein großer Baum muß viel Wind
ausstehen.
превиша(вам) гл. — Превишавам го
по, в нещо — ihn an etwas, in etwas (D.)
Gbertreffen, ihm an etwas, in etwas (D.)
überlegen sein.|| Превишавам властта си,
правата сн,пълномощията си — seine Macht¬
befugnisse überschreiten; sich (D.) Über¬
griffe erlauben.! Превишавам го далече —
ihm weit überlegen sein.|| Това превишава
силите ми, умствените ми способности,
ума ми — das geht über meine Kräfte, über¬
steigt meine Kräfte, geht über meinen Ver¬
stand.! Това превишава материалните ми
възможности — das übersteigt meine Ver¬
mögensverhältnisse, geht über meine Ver¬
mögensverhältnisse.
превод m. — Превод от български на
немски — eine Übersetzung, Übertragung
aus dem Bulgarischen ins Deutsche.
превозен прил. — Превозно средство —
das Fahrzeug.
преврат м. — Безкръвен държавен пре¬
врат — kalter Staatsstreich.! Опитвам се
да направя преврат — einen Staatsstreich,
Putsch, Umsturs versuchen.! Организирам
въоръжен контрареволюционен превратсцел
да сваля законната власт (законното прави¬
телство) — einen bewaffneten konterrevo¬
lutionären Putsch entfesseln (organisieren),
der auf den Sturz der rechtmäßigen Regie¬
rung abzielt.|| Подстрекавам, насъсквам,
подбуждам към преврат срещу, против
него — gegen ihn aufputschen, auf hetzen,
aufwiegeln. • Социален преврат — so¬
ziale Umwälzung.! Преврат в науката, в
обществените отношения — Umwälzung,
Umschwung in der Wissenschaft, in den ge¬
sellschaftlichen Verhältnissen.
превратен прил. — Имам превратни по¬
нятия за нещата — verkehrte, falsche Vor¬
stellungen von den Dingen haben.
превратност ж. — Превратност на съд¬
бата, на щастието — die Launen des Schick¬
sals, die Wandelbarkeit, Unbeständigkeit
des Glücks.|| Превратностите на живота —
die Wechselfälle des Lebens.
превръзка ж. — Слагам превръзка —
einen Verband anlegen; verbinden-! Нося
ръката си в превръзка — den Arm in einer
Binde tragen. • (прен.) Свалям, снемам
превръзката от очите му — ihm die Binde
von den Augen nehmen.|| Пада превръз¬
ката от очите ми — die Binde fällt mir von
den Augen.
превръщам, превърна гл. — Превръщам
ч пари — in Geld verwandeln, in Geld ein¬
tauschen; zu Geld machen.j| Превръщам
всичко на шега — alles in einen Scherz
verwandeln.]) Превръщам в живо дело, в
действителност — in die Tat, in die Wirk¬
lichkeit Umsetzen, es zur Wirklichkeit wer¬
den lassen, es verwirklichen.! Превръщам
в пепелище, развалини, в пух и прах —
in Schutt und Asche legen, in Asche, in
ein Trümmerfeld verwandeln.
превъзмогвам, превъзмогна гл. — Пре¬
възмогвам трудностите — die Schwierig¬
keiten überwinden,meistern, bezwingen, der
Schwierigkeiten Herr werden.|| Превъзмог¬
вам смущението, стеснението си — seine
Verlegenheit bezwingen, niederkämpfen.
ihrer Herr werden; seine Schüchternheit
überwinden, bemeistern, ablegen.jl Превъз¬
могвам болест, изпитания — eine Krank¬
heit, die Prüfungen überstehen.|| Не мога
да превъзмогна скръбта си — ich kann mei¬
nen Schmerz nicht verwinden, kann es nicht
verschmerzen.! Превъзмогвам страданията
си, чувствата си, себе си — sein Leid über¬
winden. sich (Akk.) über sein Leid erheben;
seine Gefühle, sich selbst überwinden, be¬
zwingen, es über sich, übers Herz gewinnen.
превъзнасям, превъзнеса гл. — Превъз¬
насям го до небесата, до деветото, до дру¬
гото небе — ihn in den Himmel erheben,
über den grünen Klee, über den Schellen¬
könig loben, sich (Akk.) in Lobesergie¬
ßungen über ihn ergehen; Loblieder, Lob¬
gesänge auf ihn anstimmen, singen.|| Пре¬
възнасям нещо — einer Sache (D.) über¬
mäßigen Lob spenden, zollen.
превъзпита(вам) гл. — Превъзпитавам
го основно — ihn gründlich umerziehen,
(umg.) ihn umkrempeln. ’
превъзходен прил. — Превъзходна сте¬
пен — der Superlativ, die dritte, Höchst¬
stufe.
превъзходителстго cp. — Ваше превъз¬
ходителство! — Euer (Eure) Exzellenz! |j
Негово превъзходителство — Seine Exzel¬
lenz.
превъзходство cp. — Имам числено пре¬
възходство — zahlenmäßige Überlegen heit,
zahlenmäßiges Übergewicht haben. || Чув¬
ствувам, имам превъзходство над нег о —
ich fühle mich, bin ihm überlegen.|| При¬
знавам превъзходството му — ich erkenne
seine Überlegenheit an.
превъзхождам гл. — Превъзхожда м го
по, с нещо — ihn an (in) etwas (D.) über¬
treffen, überragen. || Превъзхождам я в мно¬
го отношения, във всяко отношение —
(vor) ihr vieles voraus haben, (umg.) sie
in jeder Beziehung ausstechen.jj Далече
го превъзхождам — ich bin ihm turmhoch
(weit) überlegen, (umg.) er kann mir das
Wasser nich t rei chen, ich habe vieles vor
ihm voraus, er muß sich vor (neben) mir-
verstecken.|| Той c нищо не ме превъзхож
превръзвам преграда
да — ich stehe ihm in nihts nach.|| Неприятелят
ни превъзхожда по численост — der Feind hat
zahlenmäßige Überlegenheit, zahlenmäßiges
Übergewicht.
превързвам, превържа гл. — Превърз¬
вам раната му — ihm die Wunde verbinden.
превързочен прил. — Превързочен
пункт — die Verbandstelle, der Verband¬
punkt. И Превързочен материал — der Ver¬
bandstoff, das Verbandzeug.! Превързоч¬
ната (стая) — das Verbandszimmer, der
Verbandraum.
превъртам, превъртя гл. — Превъртам
ключа в ключалката — den Schlüssel im
Schlüsselloch umdrehen..
прегазвам, прегазя гл. — Прегазвам ре¬
ката — den Fluß durchwaten.fi Прегазвам
дете с кон, кола — ein Kind überreiten,
überfahren, totfahren, über den. Haufen
fahren.! Прегазвам врага — den Feind
über den Haufen werfen.
прегарям, прегоря гл. — Прегарям яде¬
нето — das Essen anbrenneh lassen. | Огъ¬
нят прегоря — das Feuer ging aus. | Гне¬
вът, ядът ми прегоря — mein Zorn ver¬
rauchte, verflog.|| Крушката е прегоряла —
die Birne ist ausgebrannt.
преглед м. — Медицински, митнически
преглед — medizinische Untersuchung, die
Zollkontrolle.! Седмичен преглед — die
Wochenschau; der Augenzeuge (in der
DDR).|] Преглед на печата — die Zei¬
tungsschau. || Преглед на войската — die
Heer-, Truppenschau, Truppenmusterung,
die Parade. • Правя преглед (на войска¬
та) — die Truppen besichtigen, Heerschau
halten; Revue passieren lassen. • Отивам
на преглед — zur Musterung gehen; sich
(Akk.) von einem Arzt untersuchen lassen,
in die Sprechstunde eines Arztes gehen.
• Представям, давам пиеса за преглед —
ein S*ück zur Durchsicht geben, zur Ein¬
sicht vorstellen.il Кратък преглед на но¬
вата литература — kurze Übersicht der
neuesten Literatur.! Давам кратък преглед
върху епохата — eine kurze Übersicht über
die Epoche geben.
прегледност ж. — Липсва прегледност —
es mangelt an Übersicht, Übersichtlich¬
keit.! Добивам прегледност върху нещо—
eine Übersicht (über etwas Akk.) gewinnen,
sich (D.) Übersicht darüber (Akk.) ver¬
schaffen.
прегле(ж)дам гл. — Преглеждам вест¬
ник, ръкопис — die Zeitung, ein Manu¬
skript durchsehen.il Преглеждам болен за
състоянието му — einen Kranken auf sei¬
nen Zustand untersuchen-! Преглеждам на¬
бързо нещо — etwas flüchtig durchsehen,
kurz mit den Augen überfliegen. • Пре¬
глеждам преписка — Einsicht in die Akten
nehmen.
преглъщам, преглътна гл. — Не мога да
756
преглъщам — ich kann nicht schlucken. ||
Едва преглъщам нещо, 'преглъщам го с
мъка — an einem Bissen würgen, einen
Bissen herunterwürgen. • (разг.) Преглъ¬
щам слюнките, плюнките, лигите си —
das Nachsehen haben; in den Eimer gucken. ||
Принуден съм да преглътна много неща —
viel schlucken müssen.! Преглъщам оби¬
да, оскърбление — eine Beleidigung, eine
Zigarre einstecken, eine Beleidigung herun¬
terschlucken (müssen).|| Преглъщам яда си,
озлоблението си — seinen Ärger, seinen
Groll verbeißen, herunterschlucken, in sich
(Akk.) hineinfressen.il Мъча се да преглът¬
на болката си — an seinem Schmerz schluk-
ken, seinen Schmerz verbeißen.! Преглъ¬
щам недоволството, огорнението си — sei¬
nen Unwillen, Verdruß verbergen; gute Mie¬
ne zum bösen Spiel machen.! Преглъщам
горчивия хап — die bittere Pille schlucken
müssen; in den sauren Apfel beißen müs¬
sen.! Това няма да преглътна — das
lasse ich nicht auf mir sitzen.|| Преглъщам
думите, приказките си — ich verbeiße mir
die Antwort.
преговарям, преговоря гл. — Прегова¬
рям урока си, ролята си — seine Aufgabe
wiederholen, die Rolle repetieren. • Пре¬
говарям c него за нещо — mit ihm über et¬
was (Akk.) verhandeln, um etwas unterhan¬
deln.Verhandlungen über etwas (Akk.)führen.
преговор M. — Водя преговори c него за
нещо—mit ihm über etwas(Akk.) verhandeln,
Verhandlungen führen, um etwas unterhan¬
deln.! Преговорите се протакат, напредват
бързо, не вървят, се запъват — die Verhand¬
lungen schleppen sich hin, nehmen einen
schnellen Fortgang, stocken-! Преговорите
пропадат, завършват неуспешно, с неус¬
пех — die Verhandlungen bleiben, enden
erfolglos, fruchten nichts, führen nicht zum
Ziel.|| Преговорите завършват успешно,
се увенчават с успех, довеждат до добър ре¬
зултат — die Verhandlungen enden mit
Erfolg, erfolgreich, führen zu einem guten
Ergebnis.! Отлагам, прекъсвам, преуста¬
новявам (прекратявам), подновявам пре¬
говорите — die Verhandlungen vertagen,
unterbrechen, abbrechen, wiederaufneh¬
men. || Постигам нещо по пътя на прего¬
вори — etwas auf dem Wege der Verhand¬
lungen erreichen.! Готов съм на прегово¬
ри — zu Verhandlungen/bereit, geneigt
sein.|| Подготвям почвата за преговори —
Verhandlungen anbahnen, einleiten.
преграда ж. — Преграда от дъски — der
Verschlag-! Отделен с преграда — ver¬
schlagen; durch Bretter getrennt. • (прен.)
Не познавам прегради — keine Schranken
kennen.! Издигам преграда между тях —
eine Scheidewand, Schranken, einen Damm
zwischen ihnen errichten-! Всички прегра¬
ди между тях паднаха — es fielen die letz¬
757
преграден предавам
ten Schranken zwischen ihnen.|[ Събарям
преградите между различните съсловия на
народа — die Wand zwischen den verschie¬
denen Ständen des Volkes niederreißen. ||
Премахвам, унищожавам всички прегра¬
ди — alle Hindernisse, Schranken nieder¬
reißen, sprengen,durchbrechen.|| Слагам пре¬
града на произвол — der Willkür einen
Damm (entgegen)setzen.
преграден прил. — Преграден огън —
das Sperrfeuer.
преграждам, преградя гл. — Преграж¬
дам му пътя — ihm den Weg versperren,
ihm in den Weg laufen.[| Преграждам c
огън — durch Sperrfeuer sperren, abriegeln,
absperren, trennen.
преграквам, прегракна гл. — Преграк¬
вам от говорене, викане — ich rede mich,
schreie mich, rufe mich heiser, schreie mir
die Stimme aus dem Halse, den Hals aus
(ab). * Съвсем съм прегракнал — ich
bin stockheiser.
прегреша(вам) гл. — Прегрешавам по
отношение на него, на закона —ich begehe
eine Sünde, versündige mich an ihm, ver¬
gehe mich, verstoße gegen das Gesetz, lasse
mir etwas zuschulden kommen, (umg.) habe
etwas ausgefressen.
прегрешение cp. — Привличам го да
отговаря за прегрешението си — ihn für
sein Vergehen belangen, zur Verantwortung,
ziehen.|| Той бе наказан за прегрешението
си, трябваше жестоко да го изкупи — er
wurde für sein Vergehen hart gestraft, mußte
für sein Vergehen schwer büßen.|| Прегре¬
шение по отношение на закона — ein Ver¬
gehen, ein Verstoß gegen das Gesetz,
прегръдка ж. — виж обятия
прегръщам, прегърна гл. — Прегръщам
коленете му — seine Knie umfassen.|| Пре¬
гръщам го нежно — ihn zärtlich umarmen,
umfassen, in die Arme schließen.* Прегръ¬
щам мисъл, идея - ich befreunde mich mit
dem Gedanken. • Държим се прегърнати —
wir halten uns umarmt, umfaßt.
прегъвам, прегъна гл. — Прегъвам стра¬
ница — eine Seite einknicken, kniffen;
ein Eselsohr machen.|| Прегъвам писмо —
einen Brief falten.|| Прегъвам гръб под те¬
жестта — ich bücke mich unter der Last.
• Седя c прегънати крака — mit unter¬
geschlagenen Beinen sitzen.
прегърбвам, прегърбя гл. — Прегърбвам
се от старост, работа — vor Alter, Arbeit
sich (Akk.) krümmen, bücken; vor Alter,
Arbeit bucklig werden. • Ходя прегърбен —
gebückt gehen.
пред предл. — Стоя, излизам пред къ¬
щата, вратата — vor dem Haus, der Tür
stehen; vor das Haus, die Tür treten.|| Из¬
тръпвам пред мисълта, че . . . — ich schau¬
dere vor dem Gedanken zurück, daß . . . ||
Той е виновен пред мене — er hat sich gegen
mich etwas zuschulden kommen lassen. ||
Пред тебе той е дете — im Vergleich zu dir
ist er ein Kind.|j Срам ме е да се покажа
пред хората — ich schäme mich, mich vor
den Leuten zu zeigen, vor den Leuten zu
treten.|| Пред лика, лицето на смъртта —
im Angesicht des Tories.|| Пред очите на
всички — vor aller Augen.|| Нямам пред
вид тебе — nicht dich meine ich.
преда гл. — Преда вълна, коприна —
Wolle, Seide spinnen.|| Котката преде —
die Katze spinnt, schnurrt. • (разг.) Тън¬
ко преда — das Geld ist bei mir dünn(e),
dünn gesät, knapp, bei mir geht es knapp
her, ich bin knapp bei Kasse; bei mir ist
Matthäus (Matthäi) am letzten.
преда(ва)м гл. — Предавам писмо —
einen Brief abgeben, übergeben, überbrin¬
gen, einhändigen, zustellen.|| Предавам по¬
здрав — einen Gruß überbringen, ausrich¬
ten, bestellen, übermitteln.! Предайте
поздравите ми на родителите си — bitte,
grüßen Sie Ihre Eltern von mir, empfehlen
Sie mich Ihren Eltern. • Предавам по ра¬
диото — senden, bringen.|| Предавам кон¬
церт по радиото — ein Konzert senden, durch
das Radio, durch den (im) Rundfunk über¬
tragen.! Предавам нещо по всички радио¬
предаватели — etwas über alle Sender
bringen-! Предавам заповед, телеграма —
einen Befehl, ein Telegramm durchgeben. ||
Предавам нещо по-нататък — etwas wei¬
ter geben, weiterleiten. • Предавам на бъ¬
дещите поколения, от поколение на поко¬
ление — der Nachwelt, von Generation zu
Generation überliefern. • Предавам рабо¬
та — eine Arbeit abgeben, übergeben, über¬
reichen. • Предавам го — ihn verraten,
Verrat an ihm üben, zum Verräter an ihm
werden.|| Предавам го в ръцете му — ihn
in seine Hände übergeben, ausliefern. ||
Предавам го на заколение — ihn ans Mes¬
ser liefern, ihn verraten.! Предавам го на
властта — ihn bei der Behörde anzeigen,
angeben, ihn verpfeifen, an die Behörde
ausliefern.|| Предавам го на съда, на вра¬
га — ihn dem Gericht, dem Feind überlie¬
fern. • Предавам на забвение, на забра¬
ва — der Vergessenheit, preis-, anheimge¬
ben. ! Предавам на смърт, изтребление —
dem Tode, der Vernichtung preisgeben.
• Предавам съдържанието на разказ —
den Inhalt einer Erzählung wiedergeben;
eine Geschichte nacherzählen. * Предавам
му болест — ihn mit einer Krankheit an¬
stecken. • Предавам богу дух — seinen
Geist aufgeben; in die Ewigkeit eingehen,
sanft entschlummern, entschlafen. • Пре¬
давам се на властта, милицията — ich
stelle mich.|| Предавам се на съдбата си —
ich ergebe mich in mein Schicksal.! Пре¬
давам се — ich ergebe mich; ich gebe mich
geschlagen.|| Предавам му се духом и тя-
предавател предел
758
лом — ich ergebe mich ihm ganz, widme
mich ihm ganz.|| Предавам се, предаден
съм изцяло на изкуството — ich ergebe mich
der Kunst, gebe mich der «Kunst hin, lebe
und webe in der Kunst, gehe in der Kunst
ganz auf.|| Предавам се на отчаяние, на
мрачни мисли — verzweifeln; trüben Ge¬
danken nachhängen.|| Това мъчно може да
се предаде — das läßt sich schwer wieder¬
geben. || Болестта се предава по наследство,
от човек на човек — die Krankheit erbt
sich auf einen fort, ist übertragbar. • Пре¬
даден съм — ich bin verraten, verkauft und
verraten.|| Предаден съм в ръцете му —
ich bin ihm ganz und gar ausgeliefert, bin
in seine Hände gegeben. • (разг.) Точка
на предаването! — das Stück ist aus!
Schluß damit! Punktum!
предавател м. — По всички предава¬
тели — über alle Sender.
предан прил. — Ваш предан, най-лре-
дан — Ihr ergebener, ergebenster; erge¬
benst Ihr. || Предан съм му дълбоко —
ihm ganz, treu ergeben sein, ihm sehr zu¬
getan sein.|| Той ми е предан c цялата си
душа — er ist mir von ganzem Herzen zu¬
getan, liebt mich hingebungsvoll. • Служа
му предано — ihm treu und ergeben dienen.
предание cp. — Народно предание —
die Volksüberlieferung.
преданост ж. — Изпитвам безусловна
преданост към него — bedingungslose Er¬
gebenheit für ihn empfinden; ich bin ihm
bedingungslos ergeben.|[ Беззаветна пре¬
даност към родината — restlose Hingabe,
Hingebung ans Vaterland.|| Дълбоката ми
преданост към Вас ме задължава към то¬
ва — die tiefe Ergebenheit für (gegen) Sie
verpflichtet mich dazu.
предател м. — Народен предател — der
Volksverräter.j| Постъпвам като предател
към него — wie ein Verräter an ihm han¬
deln.
предателски прил. — Предателска ус¬
мивка — verräterisches Lächeln.
предателство cp. — Предателство към
родината, държавата —. der Volks-, Hoch¬
verrat; Verrat am Volk, am Staat.|| Извърш¬
вам предателство към него — Verrat an
ihm begehen, üben; ihn verraten.|| Разкри¬
вам предателство — einen Verrat aufdek-
ken.|| Обвинявам, уличавам го в предател¬
ство — ihn des Verrats beschuldigen, über¬
führen.! Наказвам го за предателство —
ihn wegen Verrat(s) bestrafen.
предварителен прил. — Предварително
следствие — die Voruntersuchung.! Пред¬
варителен затвор — die Untersuchungs¬
haft. || Предварителна продажба на би¬
лети ■— der Kartenvorverkauf.|| По пред¬
варително съгласие, споразумение — laut
(nach) vorherigem (vorläufigem) Abkom¬
men.! По предварителни данни — nach
vorläufigen Angaben-! Вземам предвари¬
телни мерки за нещо — vorläufige Ma߬
nahmen für etwas treffen, einer Sache vor-
Ьаиеп.Ц Правя предварителни забележ¬
ки — eine Bemerkung vorausschicken, vor¬
wegnehmen. • Благодаря Ви предвари¬
телно — ich danke Ihnen im voraus, vielen
Dank im voraus.|| Обмислям, уговарям
предварително — etwas vor bedenken. ЦПлащам
предварително — im voraus bezahlen; vorbe¬
zahlen. I Изчислявам предварително —
es überschlagen, einen Überschlag ma¬
chen.! Казвам ти го предварително —
ich sage es dir im voraus.|| Трябва да из¬
тъкна, да кажа предварително, да направя
предварително уговорката, че . . . — es
muß dabei vorausgeschickt werden, daS... ||
Подготвям му предварително пътя — ihm
den Weg vorbereiten, anbahnen; ihm vor¬
bahnen, Vorarbeiten.
предвещавам, предвещая гл. — Предве¬
щавам му бъдещето — ihm die Zukunft
prophezeien, Voraussagen.! Предвещавам
му успех, щастие, нещастие — ihm Erfolg,
Glück prophezeien, Unglück verkünden. ||
Това не предвещава нищо добро — das be¬
deutet nichts Gutes, ist ein schlechtes Omen,
Vorzeichen.! Предвещах това — das habe
ich vorausgesagt, prophezeit, kommen sehen.
предвидлив прил. — Предвидлив човек —
ein umsichtiger Mensch.|| Предвидлива по¬
литика — weitsichtige Politik. • Постъп¬
вам предвидливо — vorsichtig, umsichtig
handeln.
предвиждам, предвидя гл. — Отдавна
предвиждах това — das sah ich schon lan¬
ge kommen.! Предвиждам края — ich ahne
das Ende, sehe es voraus.
предвкусвам, предвкуся гл. — Пред¬
вкусвам успеха, победата си — ich fühle
(genieße) den Erfolg, meinen Sieg vor,
schmecke sie im voraus, bekomme einen
Vorgeschmack von meinem Erfolg, Sieg.
предвождам, предводя гл. — Предвождам
игрите, лудориите — die Spiele, Streiche
anführen.
предел м. — В пределите на страната —
innerhalb des Landes, der Landesgren¬
zen. || Извън пределите на страната —
außerhalb des Landes, der Landesgrenzen. ||
Оставам в пределите си — in seinen Gren¬
zen, Schranken, bleiben. • Не познавам
предел — keine Schranken, Grenzen kennen,
schrankenlos sein.|| В пределите на позво¬
леното — in den erlaubten Grenzen-! До
крайния предел — bis aufs Äußerste.! До¬
веждам, докарвам нещо до крайния пре¬
дел — etwas aufs Äußerste, bis zum Äußer¬
sten, auf die Spitze treiben, es aufs Äußer¬
ste ankommen lassen. || Слагам предел на
нещо — einer Sache (D.) Schranken, Gren¬
zen setzen, einen Riegel vorschieben.|| Сти¬
гам крайния предел — das Höchstmaß er¬
759
пределен предложение
reichen.|| Напрежението достигна своя кра¬
ен предел — die Spannung erreichte den
höchsten Grad, ihre äußerste Grenze.
пределен прил. — Пределна възраст —
die Altersgrenze, das Höchstalter (im
Dienst). || Пределна скорост — die Spitzen¬
geschwindigkeit.! Пределен срок — äußer¬
ster Termin.
преден прил. — Предната седмица —
vorige Woche.|| Предната редица, преден
отред — die Vorderreihe; die Vorhut,
(тех.) Преден ход — der Vorwärtsgang.
На предната линия съм — an der vorder¬
sten Front stehen.|| През предната година,
предния ден — im vorigen, vergangenen
Jahr, im Vorjahr; am Vortag, am Tag (den
Tag) vorher.|| Да са живи предни зъби! —
виж зъб. • Излизам, заставам на преден
план — in den Vordergrund treten, rücken. ||
Стоя на преден план, на предно място —
im Vordergrund stehen.|| Изтласквам, из¬
тиквам го на преден план — ihn in den
Vordergrund schieben.
предзнаменование cp. — виж поличба.
преди предл. — Преди нашата ера —
vor unserer Zeitrechnung.|| Преди изгрев
слънце — vor Sonnenaufgang-! Преди го¬
дини, време — vor Jahren; ehemals.|| Преди
пладне — vormittags, am Vormittag.! Пре¬
ди малко — vor kurzem.! Преди всичко —
vor allem.|| Преди да продължа — ehe
(bevor) ich ‘fortfahre, fortlese, meine Er¬
zählung fortsetze, in meiner Erzählung fort¬
fahre. || И преди това — auch vorher,
früher.
предизвикателен прил. — Предизвика¬
телен отговор — eine freche, herausfordern¬
de Antwort-! Предизвикателен поглед
смях — herausfordernder Blick, heraus¬
forderndes Gelächter. • Държа се, гле¬
дам го предизвикателно — sich (Akk.)
herausfordernd benehmen, ihn herausfor¬
dernd ansehen.
предизвикателство cp. — Предизвикател¬
ство на, към съдбата — Herausforderung an
das Schicksal.
предизвик(в)ам гл. —Предизвиквам скан¬
дал, разправия — einen Streit vom Zaune
brechen, anfangen,entfachen, anzetteln, her¬
aufbeschwören, herb‘eiführen.|| Предизвик¬
вам война, бунт — einen Krieg, einen Auf¬
ruhr heraufbeschwören, vom Zaune brechen,
entfesseln.! Предизвиквам смях, буря от
смях — Gelächter auslösen, Lachstürme
entfesseln.|| Предизвиквам ревността му,
сълзи, нещастие — ihn eifersüchtig ma¬
chen; Tränen auslösen; ein Unheil herauf¬
beschwören.! Предизвиквам омраза, ра¬
дост, възхищение, интерес — Haß, Freude,
Begeisterung, Interesse auslösen.|| Предиз¬
виквам голямо недоволство, негодувание¬
то му, учудване — große Unzufriedenheit
auslösen, seinen Unwillen erregen, hervor¬
rufen. • Предизвиквам съдбата, провиде¬
нието — das Schicksal herausfordern, die
Vorsehung versuchen.! Предизвиквам го c
думи — ihn mit Worten herausfordern, rei¬
zen.! Предизвиквам го към съревнование—
ihn zum Wettbewerb herausfordern.
предимно нареч. — Предимно студено
време — vorwiegend kaltes Wetter.
предимство cp. — Твоята кола има пре¬
димство — dein Wagen hat (die) Vorfahrt.#
Това има известни предимства — das hat
vieles für sich.|| Той има предимство пред
тебе — er hat den Vorzug vor dir.|| Имам
предимство, много предимства пред не¬
го — ich habe viele Vorzüge, Vorteile vor
ihm, vieles vor ihm voraus.
предисловие cp. (pyc.) — Без предисло¬
вие — ohne weiteres; wenig, nicht viel
Umstände machen.Ц Започвам c дълго пре¬
дисловие — Präambeln machen-! Започ¬
вам без всякакво предисловие —■ mit der
Tür ins Haus fallen; ohne viel Gerede,
ohne Drum und Dran zur Sache gehen.
предлагам, предложа гл. — Предлагам
му вино, пари, услугите си — ihm Wein,
Geld, seine Dienste anbieten, ihm seine
Dienste antragen.j| Предлагам за продан —
zum Verkauf anbieten.|| Предлагам нака¬
зание — eine Strafe beantragen. • Пред¬
лагам на момиче ръката си — ich mache
einem Mädchen einen Heiratsantrag, trage
ihm meine Hand an. • Предлагам го за по¬
вишение — ihn zur Beförderung eingeben,
vorschlagen. • Какво предлагаш ти? —
was schlägst du vor? # (търг.) Търсене и
предлагане — Nachfrage und Angebot.
предлог м. — Предлог за развод — Vor¬
wand zur Trennung-! Това е само пред¬
лог — das ist nur Ausrede, eine leere Aus¬
flucht.! Използувам нещо (болест) като
предлог — etwas (Krankheit) vorschieben,
Vortäuschen, vorspiegeln, als Vorwand,
Ausrede benutzen-! Отказвам под пред¬
лог, че . . . — ablehnen (absagen) unter
dem Vorwand, daß. ...
предложение cp. — Правя, внасям (в
камарата) предложение за нещо — einen
Antrag (auf etwas Akk.) einbringen.|| До¬
кладвам предложение — einen Antrag,
Vorschlag unterbreiten.! Предложението
пропада, бива прието, одобрено —der
Antrag, Vorschlag fällt durch, wird ange¬
nommen, gebilligt, befürwortet.! Отхвър¬
лям предложение — einen Antrag, Vor¬
schlag ablehnen, durchfallen lassen.|) От¬
хвърлям предложението му (за женит¬
ба) — (umg.) ihm einen Korb geben.|| Пред¬
ложението минава — der Antrag geht
durch.|| Правя предложение на момиче —
einem Mädchen einen Heiratsanträg ma¬
chen, ihm seine Hand antragen.jl Правя
предложение за повишаването му — ihn
zur Beförderung eingeben, vorschlagen. ||
предмет предпазливост
760
Правя предложение за нещо — einen Vor¬
schlag zu (für) etwas machen, etwas Vor¬
schlägen. •
предмет м. — Одушевени и неодушевени
предмети — beseelte, unbeseelte Dinge;
die Lebewesen, leblose Dinge. • Предмет
на изследване, преговори — das Unter¬
suchungsobjekt, der Gegenstand der Unter¬
suchung, der Verhandlungen.|j Предмет на
спор, разговор, разискване — der Gegen¬
stand des Streites, das Streitobjekt, das
Gesprächsthema, der Gesprächsgegenstand,
der Gesprächsstoff, der Gegenstand der De¬
batte, Diskussion.il Предмет на възхище¬
ние, на смях, подигравки — ein Objekt
(Gegenstand) der Begeisterung, Bewunde¬
rung, des Gelächters, des Gespöttes.|| Из¬
ползувам нещо като предмет на разказ —
etwas als Stoff (Thema) zu einer Erzählung
benutzen. • Предмети от първа необходи¬
мост, за широко употребление (употреба) —
die Bedarfsartikel, die Gebrauchsgegen¬
stände; die Massenbedarfsartikel, Massen¬
bedarfsgüter. • Учебен предмет — das
Lehrfach, der Lehrgegenstand, das Unter¬
richtsfach. || По всички предмети — in
allen Fächern.
предметен прил. — Предметен каталог,
указател — das Sachregister.! Предметна
критика — eine sachliche Kritik.
предмостов прил. — Предмостово ук¬
репление — der Brückenkopf.
предназнача(вам) гл. — Предназначавам
го за нещо — ihn (es) zu etwas bestimmen.
• Този подарък е предназначен, съм пред¬
назначил за тебе — dieses Geschenk ist
für dich bestimmt, habe ich für dich be¬
stimmt, dir zugedacht.
предназначение cp. — (C) предназначе¬
ние Берлин — Bestimmung, Bestimmungs¬
ort Berlin. • Жизнено предназначение —
die Lebensbestimmung, die Vorbestim¬
mung. || Изпълням предназначението си —
ich erfülle meine Bestimmung.
преднамерен прил. — Преднамерена лъ¬
жа — die Zwecklüge. • Действувам пред¬
намерено — vorsätzlich, mit Vorbedacht,
Vorsatz, Absicht, geflissentlich handeln.
предначертавам, предначертая гл. —
Предначертавам му пътя — ihm den Weg
vorzeichnen.
преднина ж. — С 15 секунди преднина —
mit 15 Sekunden ^orsprung.]| Добивам, взе¬
мам преднина пред него — (einen) Vor¬
sprung vor ihm gewinnen, herausholen, ihm
einen Vorsprung abgewinnen, den Vor¬
rang ablaufen, ihn hinter sich zurücklas¬
sen. I Играя c преднина — mit Vorgäbe
spielen.|| Давам му преднина — ihm einen
Vorsprung geben.
предопределение cp. — виж предназна¬
чение
предоставя(м) гл. — Предоставям, на
него нещо — ihm etwas überlassen, anheim-
stellen-ll Предоставям му избора, да из¬
бира, да реши — ihm die Wahl, die Ent¬
scheidung freisteilen, freilassen, überlas¬
sen, anheimstellen.il Предостави това на
мене! — das überlaß mir, meiner Sorge! ||
Предоставям го на твоето усмотрение —
ich stelle es in dein Ermessen, überlasse es
deinem Ermessen. • Предоставям го на
съдбата му — ihn seinem Schicksal über¬
lassen. || Предоставям го на слепия случай—
es ^uf den blinden Zufall, aufs Geratewohl
ankommen lassen. • Предоставям се на
съдбата си — ich überlasse mich meinem
Schicksal, ergebe mich in mein Schicksal,
ich lasse es darauf (Akk.) ankommen, lasse
mich treiben. • Предоставен съм изцяло
на себе си — ich bin ganz auf mich ange¬
wiesen, gestellt.
предостатъчно нареч. — Имам доста¬
тъчно и предостатъчно — es in Hülle und
Fülle haben, genug und übergenug davon
haben.
предотвратя(вам) гл. — Предотвратя¬
вам катастрофа — einer K,atastroPhe vor¬
beugen, sie abwenden, verhindern.! Пред¬
отвратявам опасност, нещастие, зло —
einer Gefahr, einem Unglück, einem Übel
Vorbeugen, eine Gefahr, ein Unglück, ein
Unheil abwenden, verhindern.
предохранителен прил. — Предохрани¬
телни мерки — die Sicherheits-, Vorbeu¬
gungsmaßnahmen.
предпазвам, предпазя гл. — Предпаз¬
вам го от нещо — ihn vor etwas schützen,
zurückhalten. • Предпазвам се от него —
ich nehme mich in acht vor ihm, hüte mich
vcr ihm, sehe mich vor ihm vor.
предпазен прил. — Предпазни средства,
мерки — vorbeugende, prophilaktische
Mittel; vorbeugende, Schutzmaßnahmen,
Vorbeugungsmaßnahmen.
предпазител м. — Вдигам предпазителя
на пушка — die Waffe entsichern.
предпазлив прил. — Предпазлив чо¬
век — ein vorsichtiger Mensch.|| Предпаз¬
ливи стъпки — behutsame Schritte.|| Пред¬
пазлив съм в нещо — vorsichtig in etwas
(D.) sein, es behutsam tun. • Действувам,
постъпвам предпазливо — vorsichtig, be¬
hutsam handeln, Vorgehen.|| Отнасям се
предпазливо c нещо — vorsichtig, behut¬
sam damit umgehen.|| Предупреждавам (съ¬
ветвам) го да бъде предпазлив — ihn zur
Vorsicht ermahnen, gemahnen, ihm zur
Vorsicht raten, ihm Vorsicht empfehlen,
ihn vor etwas warnen.
предпазливост ж. — Проявявам предпаз¬
ливост — Vorsicht üben, walten lassen,
vorsichtigsein.il Действувам е крайна,най-
голяма предпазливост — mit äußerster
Vorsicht zu Werke gehen, mit aller gebote¬
nen Vorsicht handeln.! Нещо изисква, по¬
761
предписание предприятие
велява голяма предпазливост — etwas
erfordert, verlangt, gebietet Vorsicht, da¬
bei ist Vorsicht geboten. || Предпазливостта
ми намалява — meine Vorsicht läßt nach.
предписание cp. — Предписания върху
нещо — Vorschriften über etwas (Akk.) ||
По предписание — nach Vorschrift, (umg.)
nach der Schnur.|| По предписание на ле¬
каря — nach Verordnung des Arztes; nach
ärztlicher Vorschrift.! Следвам, спазвам,
съблюдавам предписанията, придържам се
към предписанията — die Vorschriften be¬
folgen, einhalten, sich (Akk.) an die Vor¬
schriften halten.! Живея според, по пред¬
писанието на лекаря —• ich richte mich nach
den Vorschriften des Arztes.
предписвам, предпиша гл.—Предписвам
му нещо — ihm etwas vorschreiben, ver¬
ordnen.! Няма ти да ми предписваш какво
да правя — ich lasse mir von dir nichts
vorschreiben, keine Vorschriften machen.
предплата ж. — Давам му предплата
за нещо — etwas anzahlen, ihm eine Anzah¬
lung für etwas machen, leisten, ihm einen
Vorschuß gegen etwas geben.
предплащам, предплатя гл. — Предпла¬
щам нещо ■— etwas anzahlen, eine Anzah¬
lung für etwas machen, leisten.
предполагам, предположа гл. — Това
само предполагам — das ist nur eine Ver¬
mutung von mir.|| Предполагам най-ло¬
шото —das Schlimmste vermuten, denken,
annehmen.|l Предполагам, че е стигнал
навреме — ich denke, vermute, nehme an,
daß er rechtzeitig dort angekommen ist. ||
Кой би предположил това? — wer hätte
das vermutet, gedacht, geahnt?! Никой
не можеше да предполага това — das
konnte keiner, niemand vermuten.» Това
можеше да се предполага — das war
(stand) zu vermuten.|| Този факт кара, дава
основания да се предполага, че. . . — diese
Tatsache legt die Vermutung nahe, daß . . .,
gibt Grund zu der Annahme, daß ... |j
Предполага се, че е убийство — es wird
Mord vermutet. • Да" предположим,
че . . . — gesetzt den Fall, zugegeben, daß
(e^s so ist).|| Да предположим, че е така, че
ти си прав, че имаш право — setzen wir
den Fall, gesetzt den Fall, angenommen,
daß es so ist, daß du recht hast.
предположение cp. — Това е само пред¬
положение — das ist nur eine Vermutung
von mir. I Този факт дава основания за
предположението, че . . . — diese Tat¬
sache legt die Vermutung nahe, daß . . . ||
Това предположение е близко до ума —
diese Vermutung liegt nahe.|| Стигам до
предположението, че . . . — auf die Ver¬
mutung kommen, daß . . .|| Навеждам го
на предположението — ihn auf die Ver¬
mutung bringen.|| Това ме наведе на пред¬
положението, че . . . — das brachte mich
auf die Vermutung, daß...|| Изказвам, храня
предположение — eine Vermutung äußern,
fallen lassen, hegen, haben.|| Губя се в
предположения — sich (Akk.) in Vermu¬
tungen verlieren.! Предположението по
този въпрос се оказа погрешно, невярно,
излезе вярно, се потвърди — die Annahme
in dieser Sache erwies sich irrig, als trü¬
gerisch, als ein Irrtum, bestätigte sich,
war also doch richtig.! Имам основания за
предположението, че . . . — ich habe Grund
zu der Annahme, daß . . .|| Ако моето пред¬
положение се окаже вярно, правдиво .—
gesetzt den Fall, daß sich meine Vermutung
bestätigt, als richtig herausstellt.|| Правя
си различни предположения за нещо —
verschiedene Vermutungen über etwas (Akk.)
anstellen.il При предположението, че това
е тъй, че работата стои така — gesetzt
(zugegeben), gesetzt den Fall, setzen wir
den Fall, angenommen, daß es so wäre,
daß es sich so verhält ! При предположе¬
нието, че ти си прав, че имаш право, че е
така — gesetzt den Fall, daß du recht
hast, daß es so ist, daß es sich so verhält.
предпоставка ж. — При предпоставката,
че това е тъй — unter der Voraussetzung,
vorausgesetzt (angenommen), daß es sich so
verhält, daß es so wäre.|| Изхождам от не¬
правилна предпоставка — von einer fal¬
schen Voraussetzung ausgehen.|| Създавам
предпоставки за нещо — die Vorausset¬
zungen für etwas schaffen.
предпочитам, предпочета гл. — Предпо¬
читам го пред другите — ich ziehe ihn den
andern vor, .bevorzuge ihn vor den andern,
gebe ihm den Vorzug.|| Предпочитам вино
пред бира — ich ziehe Wein dem Bier vor,
Wein ist mir lieber als Bier.|| Предпочитам
да умра, отколкото да живея така — eher
will ich sterben als so leben.|| Предпочитам
всичко друго само не това — alles andere
als das; (umg.) lieber Flöhe hüten.
предпочитание cp. — Давам предпочи¬
тание на нещо — einer Sache (D.) den Vor¬
zug geben, es den andern bevorzugen.
предприема(м) гл. — Предприемам пъту¬
ване — eine Reise unternehmen.! Предприе¬
мам нещо против него — etwas gegen ihn
unternehmen.! Не зная какво да пред¬
приема — ich weiß mir keinen Rat, weiß
mir nicht zu helfen; (umg.) mein Latein ist
am Ende; ich weiß nicht hott noch ha. ||
Предприемам, не предприемам стъпки —'•
Schritte, keine Schritte unternehmen.
предприемчив прил. — Предприемчив
дух, човек — der Unternehmungsgeist;
ein unternehmungslustiger, unternehmender
Mensch.
предприятие cp. — Държавно предприя¬
тие — volkseigener Betrieb-! Смело пред¬
приятие — ein kühnes Unternehmen, Un¬
terfangen.! Основавам, ликвидирам пред¬
предразполагам представям
762
приятие — ein Unternehmen gründen, eingehen
lassen.|| Издигам, разработвам предприя¬
тие — ein Unternehmen hoch-, vorwärts¬
bringen, in die Höhe bringen.
предразполагам, предразположа гл. —
Предразполагам го към нещо, към себе
си — ihn zu etwas auflegen, ihn in Stimmung
dafür bringen, ihn für mich gewinnen; ich
mache ihn mir geneigt.
предразположение cp. — Имам предраз¬
положение към нещо, към напълняване —
ich habe Anlage, Veranlagung, Disposi¬
tion, Neigung zu (für) etwas, neige dazu
(dafür), bin dazu (dafür) disponiert; ich
habe Ansatz zum Fettwerden.
предразсъдък м. — Това е дълбоко вко¬
ренен предразсъдък — das ist ein tief (fest)
eingewurzeltes Vorurteil.Ц Това е само един
несъстоятелен предразсъдък — das ist
nur ein unhaltbares, ungegründetes Vor¬
urteil. || Имам предразсъдъци към нещо,
по отношение на нещо —. Vorurteile gegen
etwas haben.| Пълен съм с предразсъ¬
дъци — vorurteilsvoll, in Vorurteilen be¬
fangen sein.j| Без предразсъдъци съм —
vorurteilslos, vorurteilsfrei sein.]| Преодо¬
лявам предразсъдъците си, захвърлям
всякакви предразсъдъци, поставям се над
тях — ich setze mich über die Vorurteile
hinweg, lege sie ab, werfe sie über Bord,
bin darüber erhaben, bin darüber hinaus,
bin vorurteilslos, vorurteilsfrei.|| Опъл-
чавам се, боря се смело срещу предразсъ¬
дъците — die Vorurteile bekämpfen, ihnen
mutig entgegentreten, die Stirn bieten,
предрезгавявам гл. — виж преграквам.
предреша(вам) гл. — Предрешавам не¬
що — etwas im voraus entscheiden.|| Съд¬
бата му е предрешена — sein Schicksal
ist beschlossen, besiegelt.
предричам, предрека гл. — виж пред¬
вещавам
председател м. — Избирам го за председа¬
тел —; ihn zum Präsidenten, Vorsitzenden
(er)wählen.
председателство cp. — Под председател¬
ството на . . — unter dem Vorsitz des,
von ...
председателствувам гл. — Председател-
ствувам конгрес — bei einem Kongreß prä¬
sidieren, den Vorsitz führen,Präsident sein.
предсказание cp. , — Предсказания на
пророците — die Offenbarungen der Pro¬
pheten. • Предсказание за времето — die
Wettervorhersage, der Wetterbericht.
• Предсказанието ми се изпълни — meine
Prophezeiung hat sich erfüllt, ist in Erfül¬
lung gegangen, hat sich bewahrheitet.
предсказвам, предскажа гл. — Пред¬
сказвам му бъдещето — ihm die Zukunft
prophezeien, Vorhersagen.! Предсказвам
му бъдещето на карти, на ръка — ihm aus
der Hand, aus den Karten wahrsagen.
предсмъртен прил. — Предсмъртен час —
die Todesstunde.|| Предсмъртни страда¬
ния — die Todesqualen.
предсрочно нареч. — Изпълнявам пред¬
срочно плана — den Plan vorfristigerfüllen.
представа ж. — Имам ясна, вярна, пра¬
вилна, невярна, погрешна представа за
нещо — eine klare, richtige, rechte, fal¬
sche, verkehrte Vorstellung von etwas ha¬
ben.! Съставям си вярна, истинска пред¬
става за нещо — ich mache mir ein rechtes
Bild von etwas.|| Имам объркана, смътна,
бледа, неясна представа за тая работа —
ich habe eine verworrene, dunkle, schleier¬
hafte, verschwommene, schattenhafte, blas¬
se Vorstellung, eine blasse Idee, Ahnung
von der Sache, einen blassen Begriff davon. ||
Имам възвишена, висока представа за
нещо — einen hohen Begriff von etwas ha¬
ben. • Нямам представа! — keine Ahnung,
Vorstellung!! Нямам никаква, ни най-
малка представа за това — davon habe ich
keine Vorstellung, nicht die leiseste Ahnung,
keine Idee, (umg.) keine blasse Ahnung,
Idee, keinen blassen Schimmer, keinen
blauen Dunst.! (разг.) Нямаш си предста¬
ва! — du kannst dir keine Vorstellung da¬
von machen.|[ Имам представа за това! —
davon habe ich wohl eine Vorstellung! ||
Това надхвърля всякаква представа — das
übersteigt jede Vorstellung, geht über alle
Begriffe, das ist doch die Höhe, setzt aiiem
die Krone auf, schlägt dem Faß den Boden
aus; da hört sich doch alles auf. • Страдам
от подтиснати, натрапливи представи —
ich leide an verdrängten Vorstellungen
(Komplexen), an Zwangsvorstellungen.
представител прил. — Народен, търгов¬
ски представител — der Volksabgeordnete;
der Handelsvertreter.
представителен прил. — Представителен
човек — ein stattlicher Mensch.|| Предста¬
вителна външност — ein stattliches Äuße-
re(s). • Представителни пари — die Auf¬
wandsentschädigung.
представителство cp. — Търговско пред¬
ставителство — die Handelsvertretung.
представление cp. — Давам представле¬
ние — eine Vorstellung geben, veranstal¬
ten.! (разг.) Давам представление — ein
wahres Theater auf führen, ein großes Thea¬
ter machen.! (разг.) Свършено представле¬
ние! — край на представлението — das
Stück ist aus, das ist das Ende der Vorstel¬
lung, des Liedes! aus damit!
представя(м) гл. — Представям пиеса
на сцената — ein Stück aufführen, spielen,
auf die Bühne bringen.! Представям Tap-
тюф — den Tartüff spielen, darstellen. |
Картината представя гора — das Bilt
stellt Wald vor, soll Wald vorstellen. |
Представям смешна, плачевна, сърцераз¬
дирателна картина— eine lächerliche Figur
763
представям предумишлен
machen, darstellen, abgeben; recht jämmer¬
lich aussehen; wie ein Häufchen Elend, Un¬
glück aussehen (dasitzen). • Нешо пред¬
ставя интерес, не представя интерес —
etwas ist von Interesse, von keinem Interes¬
se. || Представям интересите на масите —
die Interessen der Massen Vertreter. • Пред¬
ставям нещо за подпис, обсъждане — etwas
zur Unterschrift vorlegenY zur Stellungs-
nahme, zur Diskussion unterbreiten.* Пред¬
ставям доказателства, свидетели —Be¬
weise liefern, Zeugen stellen. • Предста¬
вям го за повишение, награда ihn zur
Beförderung ein^eben, zur Auszeichnung Vor¬
schlägen.! Представям нещо за одобрение,
преглед — etwas zur Genehmigung, Ein¬
sicht vorlegen, vorweisen. • Представям
нещо в правилна, погрешна, фалшива
светлина, за фалшиво — etwas in richtigem,
verkehrtem, falschem Licht darstellen, et¬
was (Tatsachen) vorspiegeln, es als falsch
hinstellen.|| Представям другояче рабо¬
тата — die Sache anders darstellen.|| Пред¬
ставям работата за невинна — di«. Sache
als harmlos*; unschuldig hinstellen.j| Пред¬
ставям нещо в розови, ярки багри, в най-
тъмни, рай-мрачни, най-черни краски —
etwas in rosigen, grellen, in den dunkelsten,
schwärzesten Farben, grau in grau darstel¬
len, schildern, ausmalen.|| Представям не¬
що в привлекателни, хубави багри — et¬
was in schönen Farben darstellen, ausma¬
len, schildern. * Това не представя труд¬
ност за мене — das stellt keine Schwierig¬
keit für mich dar, bedeutet keine Schwierig¬
keit für mich.|| Какво представя той от
себе си? — was stellt er vor? was für ein
Mensch ist er?|| Той не представя нищо осо¬
бено — er ist ein Durchschnittsmensch. ||
Той представя нещо,. (разг.) важна клеч¬
ка — er ist (et)was, stellt was vor, ist ein
großes, hohes Tier.|| Това нищо не предста¬
вя — das hat nichts auf sich. * Mora ли
да ти представя родителите си? — darf
ich dir meine Eltern vorstellen?! Mora ли
да Ви се представя? — darf ich mich vor¬
stellen? * Представя ми се случай, въз¬
можност— mir bietet sich eine Gelegen¬
heit, eine Möglichkeit.! Щом като ми се
представи случай, възможност — sobald
sich mir eine Gelegenheit bietet; sobald wie
möglich. * Представи си само!—stell dir
nur vor! denk dir nur! stell dir bloß das
vor!| Мога живо да си представя това,
представям си живо това — das kann ich
mir lebhaftvorstellen.il Това чисто и просто
не мога да си представя — das kann ich
mir einfach nicht vorstellen.|| Можеш да
си представиш колко бях изненадан —
du kannst dir denken, vorstellen, eine Vor¬
stellung, einen Begriff davon machen, wie
überrascht ich war.|| Кой би могъл да си
представи това? — wer hätte das gedacht? ||
Много добре си представям това, мога да
си представя това — davon habe ich wohl
eine Vorstellung, das kann ich mir lebhaft
vorstellen. * Представя си много за себе
си — er ist maßlos eingebildet, ist sehr über¬
heblich, dünkt sich etwas Besseres zu sein,
hat einen hohen Begriff von sich.|j Предста¬
вям си нещо по-леко, отколкото е — ich
•denke es mir leichter, als es in Wirklichkeit
ist, ich stelle es mir leichter vor als es ist.
• Представям се за невинна гълъбица,_
за невинен — ich spiele den Unschuldigen,1
stelle mich unschuldig-! Представям се на
болен — ich stelle mich krank, spiele dafq
Kranken, schreibe mich krank, täusche(spie-
gele, schütze) Krankheit vor.|| (рел.) Пред¬
ставям се пред бога — ich werde abberu-
fen.|| Представям се за лекар — ich gej^e
mich für (als) einen Arzt an, gebe mich als
Arzt aus. *
предстоя гл. :— Предстоят ми тежки
изпитания — es stehen mir schwere Prü¬
fungen bevor. ,
предтеча м. — Предтеча на пролетта —
der Vorläufer des Frühlings. ■
предубеден прил. — Предубедено мне¬
ние — voreingenommene, vorgefaßte Mei-
nung-ll Предубеден съм към него — gegen
ihn, für ihn eingenommen s^iq. '
предубеждение cp. — Имам скрити, тай¬
ни, вътрешни предубеждения, пълен съм
с предубеждения —• versteckte, innere
Vorbehalte haben, im geheimen seine Vor¬
behalte haben, voller Vorbehalte sein. |j
Имам предубеждения към него — gegen
ihn, für ihn eingenommen sein.|| Посрещам
го, отнасям се към него с предубеждение —
ihm nicht ohne Vorbehalte entgfe’gentreten.
предугаждам, предугадя гл. — Предугаж-
дам истината -*- die Wahrheit ahnen.fl От¬
давна предугаждах това —' das san ich
schon lange kommen, (umg.) ich habe es
gerochen.! Не можех да предугадя това —
das konnte ich nicht ahnen. * Дредугаж-
дам всяко негово желание —' ieh 1езе ihm
jeden Wunsch an den Augen ab.
предум(в)ам гл. — Предумвам го за не¬
що — ihn zu etwas überreden, auf ihn ein¬
reden, eindringen, in ihn dringen, ihm Zu¬
reden, ihn breitschlagen, beschwatzen,
überfahren, plattschlagen4-;-0nHTBaM се да
го предумам да се съгласи на нещо — ihn
herumbekommen (herunterkriegen, herum¬
bringen) wollen.! Никой ,не може да ме
предума — ich lasse mich nicht herümkrie-
gen, das lasse ich mir nicht einreden.|| He
се оставям да ме предумат лесно — ich
lasse mich nicht so leicht überfahren.
предумисъл M. — Действувам c предуми¬
съл — mit Vorbedacht, Vorsatz, Absicht,
vorsätzlich handeln.
предумишлен прил. — Предумишлено
убийство — vorsätzlicher Mord.* Поцтъп-
764
предупреждавам през
вам, действувам предумишлено — виж
предумисъл.
предупреждавам, предупредя гл. — Пре¬
дупреждавам го за нещо — ihn vor etwas
(vor einer Gefahr) warnen; ihn zu etwas
(zur Vorsicht) ermahnen; ihm eine Warnung
zukommen lassen, geben.|| Предупреждавам
те за последен път — ich warne dich zum
letztenmal, das ist meine letzte Warnung.
• Предупреждавам го, че напускам квар¬
тирата, работата, службата — die Woh¬
nung, die Arbeit, die Stelle kündigen.
• Той е предупреден вече — er ist ge¬
warnt.
предупреждение cp. — Напускам рабо^
тата без предупреждение — die Arbeit
ohne Kündigung verlassen.! Правя ти по¬
следно предупреждение — ich warne dich
zum letztenmal, das ist meine letzte War¬
nung.! Наказвам го c предупреждение —
ihn verwarnen.|] Вслушвам се в преду¬
преждението — ich lasse mich warnen, be¬
achte die Warnung, höre auf die War¬
nung. || Не се вслушвам в никакви преду¬
преждения — ich mißachte jedwede War¬
nung, schlage alle Warnungen in den Wind,
höre auf keine Warnung, achte nicht auf
Warnungen, gebe nichts auf Warnungen.
предусещам, предусетя гл. — виж пред-
угаждам
предучилищен прил. — Предучилищна
възраст — das vorschulische Alter, Vor¬
schulalter.
предчувствие cp. — В предчувствие на
щастието — im Vorgefühl des Glücks. ||
Смътно, неопределено, неясно предчув¬
ствие — dumpfe, dunkle, unklare Ahnung. ||
Имам добро, лошо предчувствие — ich
habe eine gute, schlechte Ahnung; mir ahnt
nichts Gutes.|| Някакво предчувствие ми
казваше, че . . . — eine unbestimmte
Ahnung sagte mir, daß . . .
предчувствувам гл. — Предчувствувам
нещо, нещастие — ich ahne etwas, Un¬
glück.! Предчувствувам близкия си кран —
ich ahne mein nahes Ende.j| Предчувству-
вах нещо подобно, че така ще стане — mir
ahnte, schwante so was, ich ahnte, daß es
so kommen wird. || Не предчувствувам ни¬
що добро, хубаво — ich ahne nichts Gutes,
habe eine schlechte, schlimme Vorahnung
davon.
предъвквам, предъвча гл. разг. — Пре-
дъвквам все стари работи — alte Geschich¬
ten, (umg.) alten Kohl aufwärmen, 4mmer
mit den alten Geschichten kommen, immer
die alte Leier, das alte Lied, die alte Plat¬
te.! Предъвквам вечно едно и също не¬
що — immer dasselbe Thema reiten, längst-
gekochteri Kohl wieder zum Feuer rücken.
предявител M. — Предявителят на пис¬
мото — der Überbringer des Briefes.
предявя(вам) гл. книж. — Предявявам
документи — Dokumente vorlegen, vor¬
weisen.|] Предявявам иск, претенции, ис¬
кания — Ansprüche auf etwas (/Wik.) er¬
heben, stellen-! Предявявам големи иска¬
ния, изисквания — große, hohe Anforde¬
rungen stellen-! Предявявам правата си
върху нещо — ich mache meine Rechte auf
etwas (Akk.) geltend.
прежалвам, прежаля гл. — Не мога да
го прежаля — ich kann es nicht verschmer¬
zen, verwinden, kann darüber nicht weg-
(kommen).
преждевременен прил. — Преждевре¬
менна смърт — verfrühter, vorzeitiger
Tod.|| Преждевременно раждане — die
Frühgeburt.* Той умря преждевременно —
er ist vor der Zeit gestorben.|| Детето се
роди преждевременно — das Kind kam vor
der Zeit.
преживелица ж. — Разказвам преживе¬
лиците си — ich erzähle meine Erlebnisse.
преживявам, преживея гл. — Преживя¬
вам разочарование — eine Enttäuschung
erleben.! Преживявам много опасности,
премеждия — viel durchmachen.|[ Той е
преживял много — er hat viel d'urchge-
macht, erlebt, erfahren.|| Не мога да пре¬
живея този срам, това — diese Schande,
das kann ich nicht überleben. • Преживя¬
вам скромно, честно — ich bringe mich be¬
scheiden, ehrlich durch.|| Преживявам кри¬
во-ляво — ich komme knapp aus, behelfe
mir zur Not.|| Едва преживявам — ich
schlage mich kümmerlich durch, behelfe
midi kümmerlich, armselig, bringe mein
Leben (Dasein) kümmerlich hin, friste küm¬
merlich mein Leben, friste kaum das nackte
Leben; bei mir ist Schmalhans Küchenmei¬
ster. * Как преживяваш оттогава? —
wie ist es dir seither ergangen?! Преживях
c нея щастливи часове — ich habe glückli¬
che Stunden mit ihr verlebt-! Преживявам
развой в творчеството си — ich mache eine
Entwicklung in meinem Schaffen durch. i|
(закана) Ако не млъкнеш, можеш да пре¬
живееш нещо (неприятно) — wenn nicht
bald Ruhe ist, gibt's was (gibt's noch ein
Unglück!).
преживям гл., виж предъвквам — Едва
преживя (яде) — er macht lange Zähne,
ißt mit langen Zähnen.
прежуря(м) гл. — Слънцето прежуря —
die Sonne sticht, brütet.
прежълтявам, прежълтея гл. — Прежъл-
тявам от страх — vor Angst erbleichen, die
Farbe wechseln.
през предл. — През прозореца — durch
das Fenster.|| Минавам през София за Цари¬
град — über Sofia nach Konstantinopel
fahren.|| През деня, нощта — tagsüber, den
Tag über; in der Nacht, nachts, die Nacht
über.|| През нощта в неделя срещу съ¬
бота — in der Nach’' von Sonnabend zum
765
презглава прекарвам
(auf den) Sonntag.|| През лятото, войната —
im Sommer, während des Krieges.|| През
улицата — über die Straße.|| Един през
друг — durcheinander.|| През куп за
грош — виж грош.|| През огън и вода —
durch dick und dünn.
презглава нареч. — Завивам се през¬
глава — die Decke über den Kopf ziehen. ||
Бягам, хуквам презглава — Hals über
Kopf fliehen, abhauen.fl Тичаше презгла¬
ва — er lief, was er nur konnte, was seine
Beine hergaben, wie ein Wiesel, wie der
Wind, (umg.j wie ein geölter Blitz.
презиме cp. — Име и презиме — Name
(Vorname) und Zuname (Familienname).
презирам, презра гл. — Презирам го от
дъното, глъбините на душата си — ihn
aus tiefstem Herzen verabscheuen, verach¬
ten. || Презирам опасностите — die Gefah¬
ren verachten; der Gefahren spotten. || Тя
презря любовта му — sie verschmähte seine
Liebe.
презрение cp. — Показвам му презре¬
нието си — ich zeige ihm meine Verachtung
deutlich.! Отхвърлям нещо c презрение —
etwas mit Verachtung zurückweisen; es
verschmähen.! Наказвам го c презрение—
ihn mit Verachtung strafen.|| Излагам, под¬
хвърлям го на всеобщото презрение —
ihn der allgemeinen Verachtung preisge¬
ben. || Изложен съм на презрение — der
Verachtung ausgesetzt sein.! Навличам си
всеобщото презрение — ich ziehe mir die
allgemeine Verachtung zu.
презрителен прил. — Хвърлям му презри¬
телни погледи, гледам го презрително —
ihm verächtliche Blicke zuwerfen, ihn ver¬
ächtlich, mit Verachtung ansehen.
презрян прил. — Презряна твар! —
elende Kreatur! du Lump!|| Презрян лъ¬
жец — ein elender Lügner.|| Презрени сто¬
тинки — lumpige, lausige Pfennige.
презумица ж. — Отговарям му на през-
умица — ihm aufs Geratewohl antworten.
преизпълня(вам) гл. — Преизпълнявам
плана — den Plan übererfüllen.! Преизпъл¬
нение на плана — die Planübererfüllung.
преимущество ср. — Имам преимущество
пред него — den Vorteil, den Vorzug vor
ihm haben, ihm etwas voraus haben, im
Vorteil vor ihm sein.|| И тази професия си
има своите преимущества — auch dieser
Beruf hat seine Vorteile, etwas für sich,
hat vieles für sich. |] Претеглям преимуще¬
ствата и недостатъците — die Vor- und
Nachteile ab-, erwägen, bedenken.|| Това
ще бъде от преимущество за тебе — das
wird von Vorteil, wird vorteilhaft für dich
sein, dir zu Vorteil gereichen.
преинача(вам) гл. — Преиначавам пра¬
вото, думите му — das Recht beugen, cfre-
hen; seine Worte verdrehen, ihm das Wort
im Munde um drehen.
прекален прил. — Превалена строгост,
вежливост (учтивост) — übertriebene Stren¬
ge, Höflichkeit.! Препалени изисквания —
übertriebene Forderungen. • Прекалено
строг — allzu streng.|| Прекалено зает —
über Gebühr beansprucht. « Хваля го пре¬
калено много — ihn über Gebühr, über¬
trieben, über den grünen Klee loben.|| Това
вече е прекалено! — das geht schon zu
weit, ist ein starkes Stück, geht über die
Hutschnur, setzt allem die Krone auf, da
hört sich doch alles auf, das ist allerhand,
bodenlos, klassisch, das macht das Maß
voll, schlägt dem Faß den Boden aus, das
ist doch die Höhe; jetzt wird es mir aber zu
toll; nun schlägt’s aber dreizehn! jetzt hat
es geschellt!|| Прекален светец и богу не
е драг — blinder Eifer schadet nur; allzu
scharf macht schartig; allzu straff gespannt,
zerspringt der Bogen.
прекаленост ж. — До прекаленост —
übertrieben; bis zum Überschwang; bis
dort hinaus.
прекаля(вам) гл. — Прекалявам c не¬
що — es zu bunt (zu toll, zu kraus, zu arg)
treiben; es gar zu toll (zu weit) treiben;
über die Schnur hauen, treten;! Прекалявам
c ядене, със строгостта си — des Guten zu
viel tun; übermäßig, übertrieben, allzu
streng sein.
прекарал прил. — Прекарала мома,
жена — ein altes Mädchen, alte Jungfer,
Schachtel; eine ältliche Frau.|| Прекарал
ерген — ein alter Junggeselle, der Hage¬
stolz-! Прекарала е вече първата си мла¬
дост — sie ist über ihre erste Jugend schon
hinaus.
прекар(в)ам гл. — Прекарвам гребена по
косата — mit dem Kamm übers -Haar fah¬
ren.! Прекарвам ръка по лицето, челото
си — sich (D.) mit der Hand übers Gesicht,
die Stirn fahren.! Прекарвам през реката —
über den Fluß führen, setzen.|| Прекарвам
известно време на село — eine gewisse
Zeit auf dem Land verbringen,zubringen, sich
(Akk.) aufhalten.|| Прекарвам болест —
eine Krankheit durchmacnen.|| Прекарвам
(времето си) в работа, в мързел, леност,
безделие, лентяйство — ich verbringe meine
Tage in Arbeit, verbummele, vertrödele,
vergeude meine Zeit, stehle dem lieben Gott
die Tage.|| Как прекарваш времето си ? —
wie verbringst du deine Zeit? wie ver¬
treibst du dir die Zeit?|| Прекарвам нощта
в танци, в работа — die Nacht durchtan¬
zen, tanzend verbringen, durcharbeiten. ||
Прекарвам на открито — ich halte mich im
Freien auf.|| Прекарвам живота си в рабо¬
та, скръб, въздишки, вайкания — ich
verbringe mein Leben in Arbeit, vertrauere
es, verseufze es. verklage es. fl Прекарвам
нощта вън от къщи — die Nacht wegblei¬
ben.« Прекарвам нещо през ума, главата
прекатурвам прелест
766
си — ich lasse mir etwas durch den Kopf
gehen. • Прекарвам под нож — nieder¬
metzeln. * (разг.) Прекарвам парите си—
ich bringe mein Geld durch, haue es auf den
Kopf. • Прекарвам водопровод, желез¬
ница — eine Wasserleitung, eine Bahn an¬
legen. • Желая ти приятно прекарване-
ich wünsche dir viel Spaß, viel Vergnügen.
прекатурвам, прекатуря гл. — Прекатур¬
вам чашата от масата — ich werfe, reiße
das Glas uro.« Прекатурвам се — ich kippe
um (über), stürze um.|| Малкото камъче
прекатуря голямата кола — виж камъче. ||
Като се прекатурят колата, пътища мно¬
го — виж кола.
прекачвам се, прекача се гл. — Прекач-
вам се през прозореца, оградата — durch
das Fenster hineinklettern, über die Mauer
steigen.
прекипя(вам) гл. — Млякото, виното
прекипя — die Milch ist- übergekocht, der
Wein ist (hat) gegoren.* Гневът му пре¬
кипя — sein Zorn verrauchte, verflog, legte
sich.
прекланям, преклоня гл. — Прекланям
глава, чело — den Kopf, die Stirn beugen. j|
Не прекланям глава пред никого — einen
unbeugsamen, störrischen Nacken haben,
sich (Akk.) vor keinem ducken. • Прекла¬
ням се пред титли — sich (Akk.) vor Ti¬
teln beugen.I Прекланям се пред него —
sich (Akk.) vor ihm beugen, ducken.|| Пре¬
кланям се пред таланта, дарованието, под¬
вига му — Ehrfurcht vor seinem Talent,
seiner Heldentat empfinden.
преклонен прил. — Ha преклонна въз¬
раст — im vorgerückten Alter; hochbe¬
tagt. || Преклонена я главичка остра сабя не
сече — Hut in der Hand hilft durchs ganze
Land; man muß hübsch in der Reihe bleiben.
прекословие cp. — Без прекословие —
ohne Widerrede, Widerspruch, widerspruchslos
прекося(вам) гл. — Прекосявам улица¬
та,града,гората—quer über die Straße gehen,
die Straße überqueren, die Stadt, den Wald
durchqueren.|| Краката ми се прекосиха от
страх — der Schreck fuhr mir durch alle
Glieder, in die Beine, i'ch war so erschrocken,
daß mir die Knien wankten.
прекрасен прил. — Прекрасна гледка —
ein herrlicher Anblick.|| Един прекрасен
ден — eines schönen Tages.|| Прекрасен чо¬
век е — er ist ein prächtiger Mensch, eine
Pracht von einem Menschen, ein Pracht-,
Kapital-, Patentkerl, ein patenter, ein gan¬
zer Kerl. * Прекрасно! — wunderbar, herr¬
lich, ausgezeichnet, fabelhaft!|| Прекрасно
знаеш това! — das weißt du ausgezeichnet!
прекратя(вам) гл. — Прекратявам ра¬
ботата — die Arbeit einstellen, niederlegen,
in den Ausstand treten; mit der Arbeit auf¬
hören, Schluß, Feierabend machen.[| Прекра¬
тявам стачка — den Streik abblasen.|| Пре¬
кратявам разговора — das Gespräch ab¬
brechen. || Прекратявам дело, процес —
das Verfahren einstellen.|| Прекратявам
стрелбата, военните действия — das
Feuer, die Kampfhandlungen einstellen. ||
Прекратявам зловредната му дейност —
seinem Gewerbe ein Ende machen.|| Пре¬
кратяваме опитите c атомни, водородни
бомби — die Versuche mit Atom-, Wasser¬
bomben einstellen.
прекрачвам, прекрача гл. — Прекрачвам
границите на приличието, закона — die
Grenzen des Anstands, des Gesetzes über¬
schreiten, gegen den Anstand, das Gesetz
verstoßen.|| Прекрачвам всякаква граница,
мярка — jede Grenze überschreiten, über
die Schnur hauen; das Maß vollmachen.|| Да
не си прекрачил вече прага ми! — виж
праг.
прекръствам, прекръстя гл. — Прекръст¬
вам го —ihn bekreuzigen, das Zeichen des
Kreuzes über ihn machen; seinen Namen
ändern, ihm einen anderen Namen geben,
ihn umnennen, umtaufen.|| Прекръствам
улица — eine Straße umtaufen, umnen¬
nen. • Прекръствам се — ein Kreuz schla¬
gen, sich (Akk.) bekreuzigen.|| (разг.) Пре¬
кръствам се три пъти, че съм се отървал
от него — drei Kreuze hinter ihm machen. ||
(разг.) Просто човек c двете ръце да се
прекръсти — боже, с коя ръка да се пре¬
кръстя? —• da staunt der Laie, und der Fach¬
mann wundert sich.
прекъсвам, прекъсна гл., виж прекратя¬
вам — Прекъсвам го грубо — ihn grob
unterbrechen, ihm ins Wort fallen, ihm
über den Mund fahren.|| Прекъсвам дипло¬
матическите отношения, преговорите —
die diplomatischen Beziehungen, die Ver¬
handlungen abbrechen.i| Прекъсвам вне¬
запно разговора — plötzlich mitten in der
Rede innehalten.У Прекъсвам разговора,
връзката — das Gespräch, die Verbindung
unterbrechen.! Прекъсвам пътуването —
die Reise unterbrechen. • Без прекъсва¬
не — ohne Unterbrechung, Unterlaß, un¬
unterbrochen, am laufenden Band.j| Ра¬
ботим без прекъсване — durchgehend, ohne
Mittagspause arbeiten.|| Говоря c прекъс¬
вания — in Absätzen, stoßweise reden.
прелез M. — Ha прелеза — am Bahn¬
übergang.
прелест ж. — Каква прелест! — wie
reizend! welche Pracht! welch Zauberl ||
Просто прелест — einfach entzückend,
reizend, einfach Puppe, ein Gedichttjj Тя
е самата прелест — sie ist die Anmut
selbst.|| Това има особена, непреодолима
прелест за мене — das hat einen besonde¬
ren, unwiderstehlichen Reiz für mich.|| То¬
ва вече няма никаква прелест, е загубило
всякаква прелест за мене — das hat keinen
Reiz mehr für mich, hat allen Reiz für mich
767
прелестен премервам
verloren.|| Придавам прелест на нещо —
einer Saöhe (D.) Reiz verleihen. |j Отнемам
много от прелестта на нещо — einer Sache
(D.) viel von ihrem Reiz nehmen. • По¬
казвам прелестите си — seine Reize zei¬
gen, nicht verstecken.|j Пускам в действие,
ход прелестите си — ich lasse meine Reize
spielen-! Поддавам се на прелестите й —
ihren Reizen erliegen.
прелестен прил. — Прелестно създание —
ein anmutiges, reizendes, entzückendes Ge¬
schöpf.! Прелестна рокля — ein entzücken¬
des Kleid.|| Жена му е прелестна — seine
Frau ist reizend, entzückend.
прелетен прил. — Прелетна птица —
der Zugvogel.
прелетя(вам) гл. — Прелетявам над не¬
що — über etwas (Akk.) fliegen.
преливам, прелея гл. — Преливам в
друг съд — umgießen.|| Водата, реката
прелива — das Wasser fließt, läuft über;
der Fluß tritt aus dem Bett, über die Ufer.
• Преливам гроба c вино — das Grab
mit Wein übergießen. • Очите му прели¬
ват — die Augen laufen ihm über. • Прели¬
вам от пусто в празно — виж празен. ||
(прен.) Чашата на търпението преля —
jetzt ist das Maß voll! das bringt das Ge¬
fäß zum Überlaufen, macht das Maß voll,
schlägt dem Faß den Boden aus; da reißt
der Geduldsfaden.! Сърцето ми прелива от
благодарност, от радост — mein Herz
fließt von Dank über, quillt (sprudelt) vor
Freude über. • Нещо прелива във всички
тонове, цветове — etwas schillert, spielt
in allen Farben; die Farben fließen inein¬
ander.
прелиствам, прелистя гл. — Прелиствам
книга, страниците на книга — ein Buch
durchblättern, die Seiten umblättern, Um¬
schlagen.
прелом ta. — Това е дълбок прелом в
живота ми—das ist ein großer Umschwung,
ein tiefer Einschnitt in mein(em) Leben,
bedeutet einen großen Umschwung, einen
tiefen Einschnitt in mein Leben.j| Настъп¬
ва прелом в живота, душата ми — es tritt
eine Wendung, ein Umschwung in meinem
Leben, in meiner Seele ein.|| Прелом в на¬
строението, във времето — Umschlag in
der Stimmung, in der Witterung; der Wet¬
terumschlag.! Духовен прелом — geistige
Umstellung, Revolution, Wendung, Wand-
lu.ng.ll Прелом в общественото мнение, по¬
литиката — Umschwung in der öffentlichen
Meinung, in der Politik. • В него се е из¬
вършил дълбок прелом, е станал дълбок
прелом — mit ihm ist eine vollkommene
Wandlung vorgegangen, mit ihm hat sich
eine einschneidende Wandlung vollzogen.
преломен прил. — Преломен момент—
der Wendepunkt.
прелъгвам, прелъжа гл. — виж излъг-
вам.
прелъстя(вам) гл. — Прелъстявам мо¬
миче — ein Mädchen verführen.
прелюбодеяние cp. — Извършвам прелю¬
бодеяние — Ehebruch begehen, treiben, die
Ehe brechen.
премазвам, премажа гл. — Премазвам
го — ihn überfahren, über den Haufen
fahren. • Премазан съм от умора — ich
bin vollständig durchgedreht, wie zer¬
schlagen, gerädert.
премалявам, премалея гл. — ПреМаляваг
ми краката от стоене — ich stehe mir die
Beine (Füße) ab, in den Leib.Ц Премалявам
от болка — vor Schmerz fast vergehen; mir
wird schlecht vor Schmerz.|| Премалявам
от. страх — vor Angst fast vergehen.! Пре¬
малявам от говорене — ich rede mir die
Seele aus dem Leibe. • Премалява ми от
глад — mir wird flau im Magen.|| Премалял
съм за сън — ich bin schlaftrunken, die
Augen fallen mir von selbst zu.
премахвам, премахна гл. — Премахвам
повреда — den Schaden beheben, beseiti¬
gen.! Премахвам закон, наредба — ein
Gesetz, eine Bestimmung abschaffen, auf-
heben.|| Премахвам всички трудности,
пречки от пътя — alle Schwierigkeiten,
Hindernisse aus dem Weg räumen, besei¬
tigen. • (разг.) Премахвам го — ihn aus.
dem Wege räumen, ilyn den Garaus machen.
премеждие cp. — Мина ми, случи ми се
едно премеждие — mir ist ein Unfall pas¬
siert (zugestoßen), ein Leid widerfahren,
geschehen.! Избягвам премеждието ich.
übersfehe die Gefahr, entfliehe, entrinne,
entkomme, entgehe glücklich der Gefahr, [j
Минавам благополучно премеждието —
ich komme durch; die Gefahr ist glücklich
vorbei gegangen, ich habe es überstanden,
bin schon über den Berg.
пременя(вам) гл. — Пременям се в.
нови дрехи — neue Kleider anlegen, sich.
(Akk.) neu kleiden-! Пременена в нови,,
празнични дрехи — mit schönen (neuen)
Kleidern, festlich angetan, gekleidet.}} Пре¬
менил се Алия, погледнал се, пак в тия —
der Wolf ändert wohl sein, Haar, sonst bleibt
er als er war, mancher brauchte einen neuen
Menschen und kauft nur einen neuen Rock,.
" премервам, премери гл. — Премервам
нещо на кантара, с метъра — etwas ab¬
wiegen, abmessen.| Премервам температу¬
рата — die Temperatur messen.! Премер¬
вам дреха, шапка, обувки — ein Kleid an¬
probieren, einen Hut aufprobjeren, die
Schuhe anprobieren.! Премервам на око —
nach Augenmaß bestimmen.! Премервам
силите си c иего — seine Kräfte mit ihm
messen.! Премервам думитр си — seine
Worte abmessen, jedes Wort auf die Gold¬
waage legen.
премествам пренасям
768
премествам, преместя гл. — Премествам
нещо от едно място на друго — etwas ver¬
stellen, verrücken, an einen andern Ort,
an eine andere Stelle setzen, stellen.! Пре¬
мествам го на друга служба, от Варна в
София — ihn auf eine andere Stelle ver¬
setzen, von Varna nach Sofia versetzen.
• Премествам се на друго място — ich
wechs(e)le meinen Platz, setze mich wo an¬
ders hin; ich beziehe einen neuen Posten,
werde auf einen neuen Posten versetzt. ||
Премествам се в ново жилище, у него —
eine neue Wohnung beziehen; umziehen, zu
ihm ziehen. • При преместване, моля съ¬
общете новия си адрес — bei Verzug neue
Anschrift angeben!|| Получателят се е пре¬
местил на друг адрес — (der) Empfänger
(ist) verzogen.
премина(вам) гл. — Преминавам през
града, през моста, на другата страна на
улицата— durch die Stadt ziehen, über die
Brücke gehen, auf die andere Straßenseite
gehen; hinüber, über die Straße gehen, die
Straße überqueren-1| Преминавам граница¬
та — die Grenze passieren; über die Grenze
gehen.|| Преминавам всяка граница, всеки
предел — jede Grenze überschreiten;
(umg.) über die Schnur (die Stränge) hauen. ||
Преминавам на негова страна, на страната
на неприятеля — ich schlage mich zu seiner
Partei, gehe zu ihm über; ich laufe (gehe)
zum Feind über.j| Преминавам в по-горен
клас — (in die höhere Klasse) versetzt
werden, das Ziel der Klasse erreichen. ||
Преминавам много неприятности — viele
Unannehmlichkeiten durchmachen, erle¬
ben.! Преминавам всички стъпала на йерар¬
хическата стълбица — von der Pike auf
dienen.|| Преминавам към дневния ред,
към друга тема, към въпроса, към дело —
zur Tagesordnung, zu einem anderen Thema
übergehen, zur Sache, ans Werk schreiten. ||
Преминавам към атака, нападение — zum
Angriff übergehen.|| Преминавам в други
ръце — in andere Hände übergehen. • Ядът
ми премина — mein Zorn ist schon vorbei,
hat sich gelegt.|| Бурята премина — der
Sturm ist schon vorbei (vorüber).|| Бол¬
ките преминаха — die Schmerzen haben
nachgelassen, sind schon vorbei.|| Опас¬
ността е преминала — die Gefahr ist schon
vorbei, vorüber.
премирам, премра гл. — Премирам от
смях, страх — ich lache mich halbtot, kom¬
me vor Angst um.
премисля(м) гл. — Премислям и обми¬
слям всичко — alles zählen und abwägen.
премия ж. (лат.) — Застрахователна пре¬
мия — der Versicherungsbeitrag.! Безплат¬
на премия към списание — die Gratisbei¬
lage. • Получавам, спечелвам първата пре¬
мия — den ersten Preis erhalten, davontra¬
gen. || Раздавам, разпределям премиите —
die Preise aus-, ver-, zuteilen, verleihen. ||
Определям, обявявам премия за главата
му, за най-добрата драма — einen Preis
auf seinen Kopi, auf das beste Drama set¬
zen. || Награден c премия — preisgekrönt.
премрежвам, премрежа гл. — Сълзи пре¬
мрежват очите ми — Tränen verschleiern
meine Augen.|| Премрежвам очи, поглед —
die Augen, den Blick verschleiern. • Очите
му се премрежиха — seine Augen ver¬
schleierten sich; es wurde ihm schwarz vor
den Augen; es wurde ihm blümerant; alles
verschwamm ihm vor den Augen.
премрежен прил. — Премрежен поглед —
verschleierter Blick.|| Гледам го с премре¬
жени очи — ihn mit umflorten Augen an¬
sehen.
премръзвам, премръзна гл. — Премръз¬
наха ми краката — mir sind die Füße er¬
froren, ganz klamm. • Съвсем съм премръз¬
нал — ich bin ganz durchfroren; verfroren.
премъдрост ж. — Премъдрост Соломо-
нова — die Weisheit Salomonis.
премълча(вам) гл. — Премълчавам не¬
що — etwas verschweigen, Schweigen dar¬
über (Akk.) bewahren.! Нека ми бъде поз¬
волено да премълча това — es sei mir er¬
lassen, darüber (Akk.) zu berichten.! He
мога повече да премълчавам това — ich
kann’s nicht länger verschweigen.
премяна ж. — В пролетна премяна —
im Frühlingsgewand, im Schmuck des Früh¬
lings.! В празнична премяна — in vollem
Staat, in voller Gala.
премятам, преметна гл. — Премятам
нещо през рамо — etwas (auf)scfyultern, auf
die Schulter nehmen.|| Премятам колата —
den Wagen umwerfen, umkippen, stürzen. ||
Премятам книги — Bücher durchblättern.
• (разг.) Премятам го — ihn in den April
schicken, übers Ohr hauen, übertölpeln,
beschwindeln, über den Daumen drehen.
• Премятам се през плета — über den
Zaun setzen.|| Премятам се през глава —
purzeln, einen Purzelbaum schießen.! Пре¬
мятам се при падането — ich überschieße
mich, Überschläge mich beim Fallen.|[ Ко¬
лата се преметна няколко пъти — das Auto
überschlug sich mehrmals, hat sich mehr¬
mals überschlagen.! Лодката заплашва да
се преметне — das Boot droht umzukip¬
pen. • (разг.) Сърцето ми се преметна —
das Herz drehte sich mir im Leibe um.
пренасям, пренеса гл. — Пренасям на
другата страна — es hinüberschaffen, hin¬
übertragen, hinüberbefördern, jj Пренасям
нещо на дадено място — etwas dahinbe¬
fördern, dahinbringen, hintragen.|| Пре¬
насям сричка на другия ред — eine Silbe
trennen, auf die nächste Zeile übertragen.
• Пренасям го в болница, в друга стая —
ihn in ein Krankenhaus überführen, einlie¬
fern, einweisen, in ein anderes Zimmer brin¬
769
пренебрегвам преписвам
gen. • Пренасям се в друго-жилище —
ich ziehe um.|| Заразните болести се пре¬
насят — ansteckende Krankheiten werden
auf andere Menschen »jibertragen.|| Прена¬
сям се c мисълта си, мислено на друго
място — ich denke mich an einen andern
Ort hin.|| Пренасям се в миналото — ich
versetze mich in die Vergangenheit.! Пре¬
насям се мислено в едно положение — ich
denke mich in eine Lage hinein.
пренебрегвам, пренебрегна гл. — Пре¬
небрегвам служебния си дълг — ich ver¬
säume, vernachlässige meine Dienst¬
pflicht.! Пренебрегвам съвета му — sei¬
nen Rat verschmähen, mißachten, nicht
beachten, in den Wind schlagen-! Прене¬
брегвам собствените си интереси — ich
stelle meine eigenen Interessen zurück.
• Чувствувам се пренебрегнат — ich fühle
mich zurückgesetzt.|| Бивам пренебрег¬
нат — (umg.) ins Hintertreffen kommen
(geraten). • Това не е за пренебрегване —
das ist nicht zu verachten, ist nicht (so)
ohne, ist nicht schlecht.
пренебрежение cp. — Гледам c прене¬
брежение на него, на нещо — ihn, etwas
geringachten, geringschätzen; gering von
ihm denken, ihn über die Achsel ansehen. ||
Отнасям се c пренебрежение към него —
ihn verächtlich, wegwerfend behandeln,
ihm die kalte Schulter zeigen, ihn links
liegen lassen.
пренебрежителен прил. — Пренебрежи¬
телна усмивка — verächtliches Lächeln. ||
C пренебрежителен тон — in verächtlichem
Ton.
преносен прил. — В преносен смисъл, в
преносно значение — in übertragenem Sin¬
ne, in übertragener Bedeutung.
пренощувам гл. — Пренощувам на от¬
крито, вън от къщи — im Freien übernach¬
ten, die Nacht wegbleiben.
преобладавам гл. — Преобладава сту¬
дено време — es herrscht kaltes Wetter
vor; vorwiegend kaltes Wetter.
преобличам, преоблека гл. — Преобли¬
чам децата — den Kindern die Wäsche wech¬
seln, frische Wäsche anziehen; die Kinder
umziehen. • Преобличам се — die Wäsche
wechseln, frische Wäsche anziehen; ich
ziehe mich, kleide mich um.|j Преобличам
се като калугер — sich (Akk.) als Mönch
verkleiden.|| Нямам долни дрехи за пре¬
обличане — ich habe keine Wäsche zum
Wechseln.|| Преоблякъл се Алия, поглед¬
нал се, пак в тия — виж поглеждам.
преображение ср. — С него се е извър¬
шило голямо преображение — mit ihm hat
sich eine große Wandlung vollzogen.
преобразование cp. — Социално, духовно
преобразование — soziale Reform; geistige
Umstellung-!! Предприемам, провеждам
коренно преобразование — tiefgreifendes
Reformen vornehmen, etwas von Grund
aus reformieren, grundlegend ändern.
преобразувам гл. — Преобразувам нещо
коренно, из основи — etwas von Grund
aus reformieren, grundlegend umgestalten.
преобразя(вам) гл. — Преобразявам из
основи света — die Welt aus den Angeln
heben.|| Преобразявам го на щъркел —
ihn in einen Storch verwandeln. • Преоб¬
разявам се — ich werde ein anderer Mensch,
(umg.) ziehe den alten Adam aus.|| Той бе
като преобразен — er war wie umgewan¬
delt (verwandelt), wie ausgewechselt (aus¬
getauscht, umgekehrt).
преобръщам; преобърна гл. — виж
обръщам, премятам
преодолявам, преодолея гл. — Преодоля¬
вам смущението си — ich schüttele meine
Verlegenheit ab, lege sie ab.|j Преодолявам
трудностите — die Schwierigkeiten über¬
winden.! Преодолял съм вече най-труд¬
ното, най-мъчното — aus dem Gröbsten
schon heraus sein, über die größte Schwie¬
rigkeit schon hinaus sein.|j Работата ми
помага да преодолея това — die Arbeit
hilft mir darüber (Akk.) hinweg.|| Не мога
да го преодолея — ich kann es nicht ver¬
winden, verschmerzen, komme darüber
nicht hinweg; ich bringe es nicht übers
Herz. '
преоценка ж. — Преоценка на ценно¬
стите — die Umwertung der Kulturwerte. ||
Подхвърлям На преоценка — etwas um¬
werten, umschätzen, anders einschätzen,
препасвам, препаша гл. — виж опасвам,
преливам, препия гл. — Препил е —
er hat einen über den Durst getrunken, hat
schwer geladen, ist voll wie eine Strandka¬
none, Haubitze, hat zu tief ins Glas ge¬
schaut, hat Schlagseite.
препирам се гл. — (разг.) Препираме се
за ланшния сняг, за тоя, дето духа, дали
на кьосето ще пораснат мустаци — um des
Kaisers Bart streiten; sich (Akk.) um nichts
und wieder nichts streiten; sich (Akk.)
umsonst herumstreiten.
препирня ж. — Започвам препирня за
нещо — einen Streit über (Akk.) etwas be¬
ginnen; in Streit geraten.|| Избухват пре¬
пирни за нещо — Streitigkeiten brechen
aus.|| Увличам се, впускам се в препирня —
ich lasse mich in einen Wortwechsel ein.
препис M. — Заверен препис — eine
beglaubigte Abschrift.|| Правя, снемам пре¬
пис от нещо — eine Abschrift von etwas
nehmen, machen.
преписвам, препиша гл. — Преписвам
писмо — einen Brief ab-, umschreiben. ||
Преписвам от съседа си — von seinem
Nachbarn abschreiben.|| Преписвам на чи¬
сто — etwas ins reine (Reine) schreiben.
• Преписвам му имота си — ich über-
chreibe ihm mein ganzes Vermögen.
4 3 Българско-немски фразеологичен речник
преписка пресеквам
770
преписка ж. — В преписка съм с него —
ich stehe in (im) Briefwechsel mit ihm, in
brieflichem Verkehr mit ihm, korrespondie¬
re mit ihm.|| Преглеждам, проучвам пре¬
писката — Einsicht in die Akten nehmen.
преплитам, преплета гл. — Преплитам
нозе (в пияно състояние) — torkeln, tau¬
meln, unsicher gehen. • Интересите ни се
преплитат — unsere Interessen laufen pa¬
rallel, sind miteinander verschlungen, ver¬
knüpft. • Краката ми се преплитат —
die Beine werden mir schwer, tragen mich
nicht mehr, versagen mir den Dienst.|| Ези¬
кът ми се преплита — die Zunge wird mir
schwer, stockt mir im Munde, versagt mir,
ich gerate ins Stocken, verhaspele mich.
• Преплетени клони, ръце — verschlun¬
gene Zweige, Hände.
препода(ва)м гл. — Преподавам (по)
немски в гимназия — Deutsch an einem
Gymnasium unterrichten.|| Преподавам ча¬
стни уроци по нещо — Privatunterricht in
etwas (D.) erteilen, Stunden geben.
препоръка ж. — Давам му препоръка —
ihm ein Empfehlungsschreiben geben.|| По
негова препоръка — auf seine Empfehlung
hin; auf sein Anraten hin.|| Това е препо¬
ръка за тебе — das ist eine Empfehlung
für dich.
препоръчан прил. — Препоръчано! —
einschreiben!|| Подавам препоръчано пис¬
мо — einen Brief einschreiben lassen.
препоръч(в)ам гл. — Препоръчвам го за
нещо — ihn zu etwas empfehlen, Vorschlä¬
gen. • Препоръчвам се за нещо — виж
представям се.
препоръчителен прил. — Давам му пре¬
поръчителни писма — ihm Empfehlungs¬
schreiben mitgeben.« Считам, смятам нещо
за препоръчително — etwas für geraten
halten.
преправя(м) гл. — Преправям къща —
ein Haus umbauen. || Преправям рокля —
ein Kleid umändern.|| Преправям гласа
си — ich verstelle meine Stimme, • Пре¬
правям се — ich verstelle mich.
препратка ж. — C препратка към след¬
ната вдава — unter Hinweis auf das näch¬
ste Kapitel.
препращам, препратя гл. — Препращам
към следната глава — auf das nächste Ka¬
pitel hinweisen.|| (разг.) Препращам го
с общи приказки, обещания, по късата
процедура, на бърза ръка — ihn mit all¬
gemeinen Redensarten, mit ein paar freund¬
lichen Redensarten abspeisen, ihn glatt
(kurz) abfertigen, abweisen, ihn zwischen
Tür und Angel abfertigen.
препречвам, препреча гл. — виж пре¬
граждам
препрочитам, препрочета гл. — Чета и
препрочитам писмо — einen Brief wieder¬
holt lesen.
препускам, препусна гл. — Препускам
коня — das Pferd galoppieren lassen.« Пре¬
пускам си коня, както си искам (ща) —
ich lasse meinen Begierden die Zügel schie¬
ßen, schlage über die Stränge.
препъвам, препъна гл. — Препъвам го
(и прен.) — ihn stolpern machen; ihm Hin¬
dernisse in den Weg legen, ihm Steine, Knüp¬
pel, Prügel zwischen die Beine stellen, vor-
setzen.jl Препъвам се от, в нещо — über
etwas (Akk.) stolpern. • Препъвам се в
собствените си крака (нозе) — über die
eigenen Füße (Beine) stolpern.|| Препъвам
се в сламката, в най-малкото препятст¬
вие -— über einen Strohhalm, Zwirnsfaden
stolpern.|| (подигр.) Полека да не се пре¬
пънеш — tritt dir man nich(t) aufn Schlips!
brich dir nur keinen ab!
препълвам, препълня гл. — Препълвам
чашата на търпението — das Maß voll¬
machen.
препълнен прил. — Салонът бе препъл¬
нен до горе, до задушване — der Saal war
überfüllt, (umg.) gerammelt, gerappelt, ge¬
pfropft, gestopft, gesteckt, gedrängt, bre¬
chend voll, zum Brechen, zum Bersten, zum
Ersticken voll.J| Чашата на търпейието ми
е препълнена — виж преливам.
препятствие ср. (рус.) — Надбягване с
препятствия — das Hindernis-, Hürden¬
rennen. || Срещам препятствия, натъквам
се на препятствия — auf Hindernisse sto¬
ßen.! Преодолявам препятствията — die
Hindernisse überwinden, meistern, Herr
darüber (Akk.) werden.|| Отстранявам, пре¬
махвам всички препятствия от пътя си —
alle Hindernisse aus dem Weg räumen, be¬
seitigen.
преработвам, преработя гл. — Прера¬
ботвам кожа — Leder verarbeiten.! Прера¬
ботвам статия — einen Aufsatz umarbeiten.
преравям, преровя гл. — виж претър-
шувам.
прераждане ср. — Прераждане на ду¬
шата — die Seelenwanderung.
пререждам, прередя гл. — Пререждам на
опашката — ich dränge mich vor.
пререкание cp. (рус.) — Влизам в пре¬
рекание с него — sich (Akk.) in einen Wort¬
wechsel mit ihm einlassen.
прерязвам, прережа гл. — Прерязвам
лентата — das Band durchschneiden.f Пре¬
рязвам Гордиевия възел — den Gordischen
Knoten durchhauen. • (разг.) Нещо ме
прерязва — ich habe Reißen im Leibe,
Bauchgrimmen, Bauhschneiden; es schnei¬
det mir im Leibe.|| Сякаш нещо ме пре¬
ряза — das war mir ein Stich ins Herz.
преса ж. (фр.) — Жълтата преса — die
gelbe Presse.
пресеквам, пресекна гл. — Изворът пре-
секва — die Quelle versiegt.! Гласът му
77!
пресекулка пресмятам
пресекна •—seine Stimme überschlug sich. ||
Пресекна ми дъхът — mir stockte der Atem.
пресекулка ж. — На пресекулки — mit
kurzen Unterbrechungen, in abgehackten
Sätzen.
преселвам се, преселя се гл. — Пресел¬
вам се в друг град, в София, в Америка —;
in eine andere Stadt, nach Sofia übersiedeln,
nach Amerika auswandern.|| Преселвам се
във вечността, във вечните селения, в от¬
въдното — in die Ewigkeit, (scherzh.) in
die ewigen Jagdgründe eingehen; von hin¬
nen scheiden, gehen; aus dieser Zeitlich¬
keit in die Ewigkeit abberufen werden;
das Zeitliche segnen; entschlummern, ent¬
schlafen.
преселение cp. — Великото преселение
на народите — die Völkerwanderung.
пресен прил. — Прясно мляко, месо,
масло — frische Milch, frisches Fleisch,
frische Butter.|| Пресен хляб — frisches
Brot.|| Пресен зеленчук, зарзават — neues
Gemüse, das Frühgemüse.|| Г1ресни яйца —
frische Eier.|| Прясна риба — grüner, fri¬
scher Fisch.|| C пресни сили — mit frischen,
neuen Kräften.|[ Искам да подишам малко
пресен въздух — ich möchte ein bißchen
an die frische Luft, frische Luft schnappen.
пресечен прил. — Пресечна улица,
точка — die Quer-, Seitenstraße; der
Schnittpunkt.|| Пресечена местност —
durchschnittenes Gelände. » Пресечен ко¬
нус — der Kegelstumpf.
пресечка ж. — Ha пресечката — an der
Kreuzung.
пресилвам, пресиля гл. — Пресилвам
конете — die Pferde zuschanden reiten;
sie schinden.il Пресилвам ro — ihn über¬
anstrengen, ihm zu viel zumuten. • Пресил¬
вам се — ich überanstrenge mich, mute mir
zuviel zu, übernehme mich (bei, in, mit der
Arbeit).
пресилен прил. — Пресилена усмивка —
gezwungenes Lächeln.|| Пресилено срав¬
нение — ein bei den Haaren herbeigezoge¬
ner Vergleich.
пресилвам, пресиля гл. — виж преграк¬
вам.
пресичам, пресека гл. — Пресичам ули¬
цата — die Straße durch-, überquerren,
über die Straße gehen.|| Пресичам vy пъ¬
тя — ihm in den Weg treten, laufen, ihm
den Weg versperren, sich (Akk.) ihr ' den
Weg stellen.|| Пресичам всякакъв cn.iT —
jedem Versuch Einhalt tun, gebieten. • Пре¬
сичам го — ihn unterbrechen, ihm ins Wort
fallen. • Пресичам млякото — die Milch
gerinnen lassen. » Две линии се пресичат—
zwei Linien schneiden sichJ Млякото се
пресича — die Milch gerinnt.|| Краката ми
се пресичат — виж подкосявам
преситен прил. — Преситен разтвор —
übersättigte Lösung.| Преситен от живо¬
та — lebensmüde.
пресищам, преситя гл. — Ям до преси¬
щане — sich (Akk.) übersatt essen.
прескачам, прескоча гл. — Прескачам
зида, препятствие — über die Mauer
springen, setzen, die Mauer überspringen. ||
Прескачам един клас — eine Klasse über¬
springen. • Прескачам го при нещо —
ihn bei etwas übergehen, überspringen,
auslassen.il Прескачам глава, страници —
ein Kapitel, einige Seiten überspringen.
• (разг.) Прескочи трапа — er ist durch¬
gekommen, über den Berg, ist schon außer
Gefahr, ist dem Totengräber von der Schippe
gehopst. • Прескачам плета (и прен.) —
über die Hecke setzen; (umg.) fremd, neben-
aus, in die Haseln gehen. • Прескачам до
някъде — auf einen Sprung irgendwohin
gehen.» Прескачам за минутка, за един
миг (до нея) — auf einen Husch kommen;
sie auf einen Sprung besuchen.
преследвам гл. — Преследвам го — ihn
verfolgen, ihm nachstellen,nachsetzen, nach¬
jagen, hinter ihm her sein.|| Преследвам
жена — sehr hinter einer Frau her sein,ihr
nachlaufen.|| Преследвам цел — ein Ziel
verfolgen.! Преследвам лични облаги —
auf das eigene Wohl bedacht sein.|| Какво
преследва той c това? какво се преследва с
това? — worauf will er damit hinaus? wor¬
auf geht es hinaus? worauf läuft es hinaus? ||
Преследвам упорито, настойчиво нещо —
scharf hinter etwas her sein; einer Sache
(D.) hart zu Leibe gehen, rücken. • Пре¬
следва ме нещастие, несполука, неуспех —-
mich verfolgt, reitet das Unglück; die Pech¬
strähne reißt bei mir nicht ab, ich sitze in
einer Pechsträhne. » Подхвърлен, изложен
съм на преследвания — Verfolgungen aus¬
gesetzt sein.I Започвам преследването —
die Verfolgung aufnehmen.|[ Страда от ма¬
ния за преследване — er leidet an Verfol¬
gungswahn. ’
пресметлив прил. — Той е пресметлив
човек — er ist ein berechender, auf seinen
Vorteil bedachter Mensch.
пресметливост ж. — Правя нещо от
пресметливост — etwas aus Berechnung
tun.I Действувам, постъпвам с хладна
пресметливост — mit kühler Berechnung
Vorgehen.|| При нея всичко е пресметли¬
вост — bei ihr ist alles berechnet, ist alles
nur Berechnung.
пресмятам, пресметна гл. — Пресмятам
нещо — etwas berechnen.! Пресмятам му
нещо много високо — ihm etwas zu hoch
berechnen,in der Rechnung ansetzen.|| Пре¬
смятам му нещо на костуема цена — ihm
etwas zum Selbstkostenpreis berechnen.
• Загубата не може да се пресметне —-
der Verlust läßt sich nicht berechnen*
• Броят на ранените възлиза според до¬
пресолявам преструвам
се
772
сегашните приблизителни пресмятания
на 100 — die Zahl der Verletzten beläuft
sich nach bisherigen ungefähren Schätzun¬
gen auf 100.Ц Според моите пресмятания —
meiner Berechnung, Schätzung nach.
• Обърквам, излъгвам се в пресмятанията
си — ich verrechne mich, verkalkuliere
mich, mache mir falsche Hoffnungen.
пресоля(вам) гл. — Пресолявам ядене¬
то — das Essen versalzen.|j Яденето e npe-
солено — das Essen ist versalzen. || Пресе¬
лени шеги — lose Scherze.
преспивам, преспя гл. — Преспивам ня¬
колко нощи у тях — einige Nächte bei ihnen
verbringen.'! Преспивам един сън — den
ersten Schlaf ausschlafen; ein Nickerchen
tun.
преспокоен прнл. — Заявявам му пре¬
спокойно, че ... — ich erkläre ihm in aller
Ruhe, daß . . .
пресрамвам се, пресрамя се гл. — Най-
сетне се пресрамих — endlich legte ich mei¬
ne Schüchternheit ab, überwand sie, faßte
ich mir ein Herz, nahm mein Herz in beide
Hände.
пресрочвам, пресроча гл. — Пресрочвам
полица — den Wechsel verfallen lassen. ||
Купонът е пресрочен — die Karte ist ver¬
fallen.
преставам, престана гл. — Вятърът,
дъждът престава — der Wind, der Regen
hört auf.1| Преставам да плача — ich höre
auf zu weinen.|| Престани да плачеш! —
hör auf (laß ab) zu weinen!|| Престани най-
сетне c това! — hör endlich damit auf!
• Умът ми престава да работи — der
Verstand steht mir still.|| Преставам да го
разбирам — ich verstehe ihn nicht mehr.
• Вестникът престава да излиза — die
Zeitung erscheint nicht mehr, geht ein.
• Преставам да се интересувам за това —
mein Interesse dafür erlischt, ich interes¬
siere mich nicht mehr dafür.|| Престани да
ядеш, когато ти е най-сладко — wenn das
Essen am besten schmeckt, soll man auf-
hcren.
престаравам се, престарая се гл. — Пре-
старавам се в нещо — sich (D.) zuviel
Mühe um etwas geben, sich (Akk.) zu sehr
darum bemühen, sich darin (D.) überanstren¬
gen; des Guten zuviel tun; übers Ziel hinaus¬
schießen.|| Престаравам се c любезности —
sich (Akk.) in Liebenswürdigkeiten erge¬
hen, ergießen.|| Не се престарава много —
er gibt sich nicht allzu viel, allzu große
Mühe, überanstrengt sich nicht, (umg.)
kümmert sich nicht groß darum, läßt sich
Zeit dazu, reißt sich kein Bein aus; er hat
die Arbeit nicht erfunden.
престиж и. ми. 4. няма (фр.) — Ползувам
се с престиж, имам престиж — hohes An¬
sehen haben, genießen, in hohem Ansehen,
in Geltung stehen.|| Повдигам престижа
му — sein Ansehen steigern, ihm Geltung
verschalfen.|| Създавам си престиж — sich
(D.) Ansehen, Geltung verschaffen; zur
Geltung kommen, gelangen,|| Възстановя¬
вам престижа си — sein Ansehen wieder¬
herstellen. || Въпрос на престиж е — es
ist eine Prestigefrage.
престилка ж. — Ученическа, лекарска,
работна престилка — der Schülermantel,
der Arzt-, der Arbeitskittel, der Berufs¬
mantel. II Препасвам престилката — die
Schürze umbinden, umgürten. • (разг.)
Държа се все за престилката на майка си —
виж пола.
престой м. — Влакът има пет минути
престой — der Zug hat fünf Minuten Auf¬
enthalt, hält fünf Minuten.|| Колко престой
има влакът тук? — wie lange hat der Zug
hier Aufenthalt? wie lange hält er hier? |[
След къс престой — nach kurzem Aufent¬
halt.! Продължавам, скъсявам престоя'
си — seinen Aufenthalt verlängern, abkür¬
zen.
престол M. — Възкачвам се на престо¬
ла — den Thron besteigen.|| Въздигам го
на престола — ihn auf den Thron erhe¬
ben.! Заемам престола — den Thron ein¬
nehmen. || Седя на престола — auf dem
Thron sitzen.|| Свалям, събарям го от пре¬
стола — ihn des Throns entsetzen, vom
Thron stoßen, stürzen, absetzen.|| Отказ¬
вам се от престола — auf den Thron ver¬
zichten, Verzicht leisten, dem Thron ent¬
sagen-! (прен.) Престолът се клати, лю¬
лее — der Thron wackelt, wankt.|| Заемам
престола след него — ihm auf den Thron
folgen.
престолен прил. — Престолен град —
die Hauptstadt, die Residenz.
престорвам се, престоря се гл. — виж
преструвам се.
престорен прил. — Престорена радост —
geheuchelte, gekünstelte Freude.|| Престо¬
рено спокойствие — gespielte Ruhe.
престоя(вам) гл. — Престоявам късо
време в град — ich halte mich nur kurz in
einer Stadt auf, nehme einen kurzen Auf¬
enthalt in einer Stadt. • Престояла би¬
ра — abgestandenes Bier.|| Престояло ме¬
со — angegangenes Fleiscn.
престраша(вам) се гл. —■ Престраших
се — ich faßte mir ein Herz, nahm mein
Herz in beide Hände.
преструвам се, престоря се гл. — Пре¬
струва се, че не ме познава, вижда — ег
will mich nicht kennen, übersieht mich ab¬
sichtlich, tut, als ob er mich nicht kennte. ||
Преструва се, че нищо не знае — er stellt
sich, (tat) als ob er nichts wüßte.|[ Престру¬
ва се на болен — er simuliert Krankheit,
stellt sich krank, täuscht (spiegelt, schützt)
Krankheit vor.| Не се преструвай! —
tu nicht so! hab dich nicht so! verstell dich
773
преструвай претоварвам
nicht! * (разг.) Преструва се иа глупав,
балама, будала, на три и зола (половина),
на ни лук ял, ни на лук мирисал — виж
правя се.
преструвай м. разг. — Голям преструвай
е — er ist ein großer Heuchler, ein Lügen¬
maul, Phrasendrescher, Phraseur, ein ial-
scher Fuffziger.
преструвка ж. — Това са преструвки! —
das ist Heuchelei!
престъпвам, престъпя гл. — Едва пре-
стъпвам — kaum die Füße bewegen können.
• (прен.) Престъпвам клетвата си, за¬
поведта — seinen Eid brechen, verletzen,
den Befehl nicht ausführen.Ц Престъпвам
закона — das Gesetz überschreiten, ver¬
letzen, gegen das Gesetz verstoßen; gesetz¬
widrig handeln.|| Престъпвам волята му —
seinem Willen zuwiderhandeln, seinen Wil¬
len nicht erfüllen. '
престъпен прил. — Престъпен човек —
der Verbrecher, ein verbrecherisch veran¬
lagter Mensch, ein frevelhafter Mensch. I
Престъпна душа—ein frevelhafter Mensch. |
Престъпно деяние — das Verbrechen, Ver¬
gehen, Delikt.(I Престъпна банда, тайфа,
клика — verbrecherische Bande, Clique. ||
Престъпна политика — verbrecherische
Politik.|| Престъпно безгрижие, лекомис¬
лие — verbrecherische, frevelhafte, .sträf¬
liche Sorglosigkeit, sträflicher, frevelhai-
ter Leichtsinn.il По престъпен начин —
auf verbrecherische, unehrliche Weise,
verbrecherischer-, unehrlicherweise.* (шег.)
Престъпно млад е — er ist unverschämt,
noch arg jung.
престъпление cp. — Извършвам пре¬
стъпление — ein Verbrechen, Vergehen be¬
gehen, verüben; etwas verbrechen, (umg.)
ausfressen.|| Това е чудовищно престъпле¬
ние — das ist ein Frevel; das ist ein schauri¬
ges, ungeheuerliches, grauenvolles Verbre¬
chen. || Това е престъпление към народа,
човечеството, срещу мира, със здравето —
das ist ein Verbrechen am Volk, an der
Menschheit, gegen den Frieden, ist Raub¬
bau an der Gesundheit.! Провинявам се в
престъпление — ich lasse mir ein Verbre¬
chen (Vergehen) zuschulden kommen.|| На¬
казвам, разкривам престъпление — ein
Verbrechen ahnden, aufdecken, aufklären. ||
Престъплението остана неразкрито, не¬
изяснено, ненаказано — das Verbrechen
blieb unaufgeklärt, unaufgedeckt, unge-
sühnt.|| Изкупвам, изплащам престъпле¬
ние — ein Verbrechen sühnen, büßen. ||
Хващам го на мястото на престъпление¬
то — ihn auf frischer Tat, bei (in, über) der
Tat ertappen, ergreifen.|| Любовта не е
престъпление — Liebe ist kein Verbrechen.
престъпник M. — Опасен престъпник —
ein gefährlicher Verbrecher, der Schwer¬
brecher; ein schwerer Junge.|| Откривам пре¬
стъпник — einen Verbrecher entdecken.
пресуша(вам) гл. — Пресушавам бла¬
то —■ einen Teich trockenlegen.
пресъзда(ва)м гл. — Това мъчно може
да се пресъздаде — das läßt sich schwer
wiedergeben.
пресъхвам, пресъхна гл. — Изворът пре¬
съхва — die Quelle versiegt, vertrock¬
net. || Гърлото ми е пресъхнало — mein
Hals ist trocken.
пресявам, пресея гл. — Пресявам кан¬
дидатите — die Kandidaten tüchtig sieben.
пресягам, пресегна гл. — Пресягам
(се) към нещо — nach etwas greifen, die
Hand ausstrecken.
пресядам, преседна гл. — Залъкът пре¬
сяда на гърлото ми — der Bissen bleibt
mir im Halse stecken, der Bissen würgt
mich.|| (грубо) Ще ти преседне! — ja
Pustekuchen! ja FJötenblasen! ich puste
(blase, niese) dir was! du kannst mir den
Buckel runterrutschen, du kannst mich gern
haben!|| Дано да му преседне! — möge es
ihm sauer aufstoßen!
претегля(м) гл. — Претеглям всяка
своя дума — виж премервам.Ц Претеглям
нещо през ума си — ich erwäge etwas,
ziehe es in Erwägung. * Много е претег¬
лил — er hat viel durchgemacht, erfahren,
erduldet, ist schwer geprüft.
претендирам гл. — Претендирам за не¬
що — etwas beanspruchen, Ansprüche auf
etwas (Akk.) erheben, seine Ansprüche bei
ihm geltend machen.
претенциозен прил. — Много е претен¬
циозен — er ist sehr anspruchsvoll.
претенция ж. (лат.) — Човек с, без пре¬
тенции — ein Mensch mit Ansprüchen,
ohne Ansprüche, ein anspruchsvoller, an¬
spruchsloser Mensch.|| Предявявам пре¬
тенции за нещо — etwas beanspruche^,
Ansprüche darauf erheben, seine Ansprif.
che darauf (Akk.) geltend machen. || Имац
претенции за нещо — Ansprüche .auf et*-
was (Akk.) haben.|| Нямам никакви пре*
тенции за това — keine Ansprüche auf et¬
was (Akk.) haben.|| Задоволявам претен¬
циите си — seine Ansprüche befriedigen. |)
Покачвам претенциите си—seine Ansprüche in
die Höhe schrauben.|| Отказвам се от претен¬
циите си—ich trete von meinem Anspruch zu¬
rück. || Намалявам претенциите си — ich
setze meine Ansprüche herab, schraube sie
zurück.
претоварвам, претоваря гл. — Прето¬
варвам стоката — die Ware um-, überladen.
* Претоварвам стомаха си — seinen Ma¬
gen überladen. * Претоварен съм c рабо¬
та — mit Arbeit überladen sein. * Прето¬
варен стил — ein überladener Stil. || Пре¬
товарената кола лесно се обръща — über¬
laden bricht den Wagen.
претопявам преустройвам
774
претопя(вам) гл. — Претопявам масло —
Bin er auslassen, ausschmelzen. • Прето-
пяь ш се в друг народ — in einem anderen
Volk aufgehen.
претруп(в)ам гл. — Претрупвам го с
работа — ihn mit Arbeit überladen, über¬
häufen. • Претрупан съм c работа — ich
bin mit Arbeit überladen, überhäuft.j| Пре¬
трупан стил — überladener Stil.
претръпвам, претръпна гл. — Болката
претръпва — der Schmerz läßt nach.# (разг.)
Претръпнах вече — ich habe es schon ver¬
wunden, verschmerzt, ich habe mich schon
darüber (Akk.) hinweggesetzt, mich damit
abgefunden. • Претръпнал съм към всич¬
ко — ich bin gegen jedes Gefühl, gegen al¬
les abgestumpft.
претуп(в)ам гл. разг. — Претупвам
нещо през куп за грош, на бърза ръка,
на две-на-три — etwas zusammenhauen,
husch-die-Katz, husch-husch machen, tun,
übers Knie brechen, zu grün abbrechen;
darüber (Akk.) hinhuschen; mit einem Tril¬
ler über etwas (Akk.) hinweggehen.|| Пре¬
тупвам урок, сватба —einen Lehrstoff durch¬
peitschen, eine Hochzeit kurz abtun.
претъпквам, претъпча гл. — Претъпк-
вам куфар — einen Koffer vollstopfen. ||
Претъпквам салон — einen Saal voll¬
stopfen. # Салонът бе претъпкан догоре,
до пръсване — der Saal war gedrückt, ge¬
pfropft, gestopft, gerappelt, gerammelt, bre¬
chend voll, zum Ersticken, Brechen, Bresten
voll (überfüllt).
претъпя(вам) гл. — Претъпявам нещо,
острието на нещо — etwas abstumpfen,
einer Sache (D.) die Spitze nehmen. || Това
претъпява човека — das macht den Men¬
schen stumpf. • Болката претъпява —
der Schmerz läßt nach.
претърпя(вам) гл. — Претърпявам за¬
губа, щета — bei, durch etwas Schaden,
Verlust erleiden, davontragen, eine Beein¬
trächtigung erleiden.! Претърпявам тежки
стопански, политически удари, вреди, ще¬
ти — schwere wirtschaftliche, politische
Nackenschläge, Verluste, Schäden erfah-
ren.|| Претърпявам поражение, неуспех,
неправда — eine Niederlage erleiden, er¬
leben, eine Abfuhr erleiden; Mißerfolg ha¬
ben; Unrecht erfahren.! Претърпявам про¬
мяна — eine Änderung, einen Wandel er¬
fahren, erleiden-! Претърпявам повреда —
Schaden nehmen; sich (Akk.) beschädigen.
• Книгата претърпя няколко издания —
das Buch ha,t einige Auflagen erfahren.
претърсвам, претърся гл. — Претърс¬
вам цялата къща отгоре додолу, всички
кюшета, навсякъде, всичко за нещо —
das ganze Haus, alle Winkel, das ganze
Haus von oben bis unten durchsuchen, nach
etwas absuchen, durchstöbern; etwas in
allen Ecken und Winkeln, an allen Ecken
und Enden (Ecken und Kanten) suchen. ]|
Претърсвам цялата улица, целия град за
нещо — die ganze Straße, die ganze Stadt
nach etwas absuchen, abklopfen, abklap¬
pern, durchgehen.
преувелича(вам) гл. — Преувеличавам
страшно — maßlos, stark übertreiben;
(umg.) mit dem großen Messer aufschnei¬
den. || Как може човек така да преувели¬
чава? — wie kann man nur so übertrei¬
ben?! Преувеличавам нещата — die Sa¬
chen übertreiben, aufbauschen; (umg.) die
Farben zu dick auftragen; aus jeder Mücke
einen Elefanten machen; auf die Pauke
schlagen-! Не е ли това малко преувели¬
чено? — ist das nicht ein bißchen übertrie¬
ben?! Това е доста преувеличено — das
ist reichlich, stark übertrieben.! Няма да
преувелича, ако кажа, че . . . — няма да
бъде (не би било) преувеличено, ако се
каже, че . . . — ich übertreibe nicht, wenn
ich sage, daß ... es wäre nicht übertrieben,
wenn ich behaupte, daß . . .|j Стига си
преувеличавал! — übertreibe nur nicht
so sehr, nicht gar zu sehr!
преувеличение cp. — Без преувеличе¬
ние — ohne Übertreibung, ohne zu über¬
treiben.! Само без преувеличения! — nur
ohne Übertreibungen, (umg.) nur nicht auf
die Pauke schlagen! *
преумора ж. — Работя до преумора —
sich (Akk.) überarbeiten, sich (Akk.) halb¬
tot arbeiten; sich Ш.) viel zumuten.|| Оп¬
лаквам се от преумора — über Übermüdung
klagen.! От преумора — vor Übermüdung,
Überanstrengung.
преуморя(вам) гл. — Преуморявам кон —
ein Pferd übermüden, schinden. • Пре¬
уморявам се от ходене, от работа — ich
laufe mich halbtot, übernehme mich. • Чув¬
ствувам се страшно преуморен — ich bin
ganz abgespannt, tod-, hundsmüde, ganz
auf dem Hund.
преуспявам, преуспея гл. — Той иска да
преуспее — er will weiterkommen.|| Пре¬
успявам в нещо, с работата си, в живота,
в професията си — in etwas (D.) Fort¬
schritte machen, mit seiner Arbeit fortkom¬
men, im Leben, in seinem Beruf fortkom¬
men; (umg.) auf einen grünen Zweig kom¬
men, gut einschlagen, Erfolg haben; fein
heraus sein.
преустановя(вам) гл., виж прекратя¬
вам — Преустановявам работата, плаща¬
нията — die Arbeit, die Zahlungen ein¬
stellen.
преустройвам, преустроя гл. — Пре¬
устройвам завод (за производство на дру¬
ги изделия), индустрията за военни це¬
ли — einen Betrieb (auf Herstellung ande¬
rer Dinge)umstellen; die Industrie auf Kriegs¬
geleise überführen.|[ Преустройвам жи¬
вота — das Leben umgestalten, umschaf¬
775
префасонирам преценка
fen.fl Преустройвам войсковите части —
Truppen umgruppieren, umstellen. • Пре¬
устройвам се вътрешно, политически, идео¬
логически — sich (Akk.) innerlich, poli¬
tisch, ideologisch umstellen, anders ein¬
stellen.
префасонирам гл. — Префасонирам не¬
що — etwas umformen, ummodeln, umbil¬
den, umgestalten, einer Sache (D.) eine an¬
dere Gestalt geben.
префуча(вам) гл. — Влакът префуча*
ва — der Zug saust dahin.|| Куршумът пре¬
фучава покрай мене — die Kugel saust
an mir vorbei.
префърцунен прил. разг. — Той, тя е
префърцунен човек — er ist ein überfei¬
nerter, blasierter Mensch; sie tut schön,
vornehm, geziert, gespreizt, ist etepetete,
ist Kräutlein Rührmichnichtan.! Префър¬
цунен стил — verschrobener, überstie¬
gener, gespreizter Stil.
прехапвам, прехапя гл. — Прехапвам
устни — ich beiße mir (mich) auf die Lip¬
pen. || Прехапвам си устните от болка, да
не се изсмея — ich beiße mir (mich) auf die
Lippen, um nicht vor Schmerzen zu schrei¬
en, um nicht lachen zu müssen; ich ver¬
beiße mir die Schmerzen, das Lachen.|| Пре¬
хапах си езика — ich habe mir (mich)
auf die Zunge gebissen.
прехвалвам, прехваля гл. — виж хваля
прехвърля(м) гл. — Прехвърлям -нещо
от едно място на Друго — es hinüberwer¬
fen, umwerfen. • Прехвърлям крак върху
крак — ein Bein über das andere schlagen,
die Beine übereinanderschlagen.|| Прехвър¬
лям мост — eine Brücke über den Fluß
schlagen.I Прехвърлям страниците — die
Seiten umblättern, Umschlägen; in einem
Buch blättern, stöbern.|| Прехвърлям пла¬
нината — den Berg besteigen, jenseits des
Berges sein.|| Прехвърлям границата —
die Grenze überschreiten, über die Grenze
gehen, entkommen; (umg.) abhauen.|| Пре¬
хвърлям мярката — das Maß überschrei¬
ten, vollmachen, (umg.) über die Schnur,
die Stränge hauen; es zu bunt (toll) treiben.
• Прехвърлил съм малко — einen über
den Durst getrunken haben, zu tief ins Glas
geguckt haben; etwas angeheitert, ange¬
säuselt sein. || Прехвърлил съм годинките,
седемдесетте години — über die erste Ju¬
gend schon hinaus sein, viele Jahre auf dem
Buckel haben; ich habe mein siebzigstes
(Jahr) schon überschritten. • Прехвърлям
вината върху него — ihm die Schuld zu¬
schieben, in die Schuhe schieben; die Schuld
auf ihn abwälzen.|j Прехвърлям полица
върху него — einen Wechsel auf ihn über¬
tragen.! Прехвърлям правата си върху
него — ich übertrage meine Rechte auf ihn.
• Прехвърлям се през плета, прозореца —
über die Hecke setzen, steigen, die Hecke
übersteigen; durchs Fenster hineinsteigen,
hineinklettern.y Прехвърлям се през гра¬
ницата — die Grenze überschreiten; über
die Grenze gehen. || Прехвърлям се на влака
за София — ich steige um in den Zug nach
Sofia.
прехвърча(м) гл. — Прехвърчам над по¬
крива — über das Dach fliegen, das Dach
überfliegen. • Прехвърчат снежинки —
Schneeflocken fliegen durch die Luft, stö¬
bern.
прехлас м. мн. ч. няма, виж захлас —
Гледам в прехлас — verzückt anschauen;
in seinen Anblick versinken.
прехласвам се, прехласна се гл. — Пре-
хласвам се в съзерцание на нещо — in
seinen Anblick versinken.! (разг.) Пре¬
хласвам се от смях — sich (Akk.) tot la¬
chen, sich (Akk.) vor Lachen biegen. • Пре¬
хласнат в съзерцание на нещо — in seinen
Anblick versunken.
преход M. — Преход от социализъм към
комунизъм — der Obergang vom Sozia¬
lismus zum Kommunismus.! ПрЬход на ко¬
личество в качество — das Umschlagen der
Quantität in Qualität. • (воен.) Правя
преход — einen Tagesmarsch machen.
преходен прил. — Преходен период —
die Obergangsperiode.|| В преходно значе¬
ние — in übertragener Bedeutung, in über¬
tragenem Sinne, figürlich.! Преходен гла¬
гол — transitives, zielendes, übertragenes
Verb (Zeitwort).|| Преходно знаме — die
Wanderfahne.! Преходни блага — ver¬
gängliche, irdische Güter.|| Всичко е пре¬
ходно — alles ist vergänglich, geht vor¬
über.
прехрана ж. — Прехраната на населе¬
нието — die Ernährung, die • Verpflegung
der Bevölkerung.I| Изкарвам си честно пре¬
храната — ich bringe (schlage) mich ehr¬
lich durch.j| Изкарвам, вадя прехраната
си с даване на частни уроци — ich verdie¬
ne, erwerbe mir meinen Lebensunterhalt
mit (durch) Stundengeben.|[ Имам, нямам
средства за прехрана — ich habe zu leben,
habe nichts zu leben. || Нямам най-необ¬
ходимото за прехраната си — ich habe
nicht das Nötigste für meinen Lebensun¬
terhalt.
прецедент м. (лат.) — Създавам преце¬
дент — einen Präzedenzfall schaffen.! Без
прецедент — ohne Präzedenzfall; beispiel¬
los.
прецеждам, прецедя гл. — Прецеждам
през зъби — zwischen den Zähnen zischen,
hervorstoßen.
преценка ж. — Положителна, отрица¬
телна преценка — ein bejahendes, ver¬
neinendes Urteil.|| Слагам, давам преценка
за нещо, за книга — ein Urteil über etwas
(Akk.) fällen, abgeben; ein Buch beurtei¬
len, würdigen, besprechen.! Не съм свобо¬
преценявам приближавам
776
ден, безпристрастен, предубеден, при¬
страстен съм в преценката си — ich bin
nicht frei in meinem Urteil, urteile nicht
objektiv, bin voreingenommen in meinem
Urteil.|| Създавам си преценка за нещо —
ich bilde mir ein Urteil über etwas (Akk.) ||
Нямам преценка за това, по тоя въпрос —
ich habe kein Urteil darüber (Akk.)|| Въз¬
държам се от преценка, да дам преценка
за това — darüber enthalte ich mich des
Urteils, maße ich mir kein Urteil an.|| He
си позволявам да дам преценка по тоя въ¬
прос — darüber erlaube ich mir kein Ur¬
teil. || Може да се вярва на неговата пре¬
ценка — auf sein Urteil kann man etwas
geben.|] Човек може да се осланя на него¬
вата преценка — auf sein Urteil kann man
sich verlassen.! Обосновавам, мотивирам
преценката си — sein Urteil begründen, mo¬
tivieren.! След подробна преценка — nach
eingehender Würdigung-Ц Предоставям то¬
ва на твоята преценка — ich stelle es in
dein Ermessen, überlasse das Urteil dir,
überlasse es dir zu urteilen.! Според моята
преценка, по преценката на специалисти¬
те — meinem Urteil, Ermessen, meiner Schät¬
zung nach, nach dem Urteil der Fachleute.
преценя(вам) гл. — Преценявам на око,
приблизително, горе-долу — tnach Augen¬
maß, ungefähr bestimmen.il Преценявам пра¬
вилно положението — die Lage richtig ein¬
schätzen. • Преценявам книга — ein
Buch würdigen, beurteilen.
прецъфтя(вам) гл. — Прецъфтяло цве¬
те — eine verblühte Blume.|| Прецъфтяла
жена — eine verblühte Frau.
преча гл. — Преча ли? — störe ich? jj
Това не пречи — das ist kein Hindernis, jj
Преча му — ihm im Wege stehen, hinder¬
lich sein; (umg.) ihm Knüppel zwischen die
Beine werfen, in die Räder schieben, ihm
Steine in den Weg legen, ihm in die Spei¬
chen fallen; ihm Schwierigkeiten berei¬
ten-! Преча му при работата, четенето, да
вижда — ihn in, bei der Arbeit, am, beim
Lesen stören, behindern, hinderlich sein,
hindern; ihm im Licht stehen, das Licht ver¬
stellen.! Преча си сам — ich stehe mir
selbst im Licht, im Wege.
пречка ж. — Правя, създавам му преч¬
ки — ihm Schwierigkeiten, Hindernisse
bereiten.I Срещам пречки, натъквам се на
пречки — auf Hindernisse stoßen.|| Поста¬
вям му пречки на пътя — ihm Hindernisse
in den Weg legen.|| Преодолявам преч¬
ките — die Hindernisse überwinden, aus
dem Weg räumen, jeseitigen.
пречиствам, пречистя гл. — Пречиствам
руда — Erz aufbereiten.
пречук(в)ам гл. разг. — Пречуквам го —
ihm den Garaus machen, das Genick bre¬
chen, ihn umlegen-! (закана) Ще те пре¬
чукам! — ich schlage dich tot!
пречупвам, пречупя гл. — Пречупвам
надве — entzweibrechen. • Пречупвам го.
волята му — ihm den Nacken beugen, sei¬
nen Willen brechen, ihn ducken.j| Пречуп¬
вам снага, гръб — sich (Akk.) bücken, ei¬
nen Bückling machen.|| Пречупвам свет¬
лината — den Lichtstrahl brechen. • Свет¬
лината се пречупва — der Lichtstrahl bricht
sich.
прешлен м. — Гръбначен прешлен —
der Wirbel.
прея(жда)м гл. — Преядох — ich habe
mich im (beim) Essen übernommen. • Раз¬
болявам се от преяждане — ich esse mich
krank.
при предл. — Отивам, бях при лекар —
ich gehe zum Arzt, war beim Arzt.|| При
тия думи — bei diesen Worten-! При го¬
рата — am Wald(rand).|| При пръв удобен
случай — bei der erstbesten Gelegenheit. |{
При това — dabei.! При все че — ob¬
wohl.! При Есе това — dennoch, trotzdem.
прибавка ж. — Получавам прибавка —
eine Zugabe kriegen, erhalten. • Правя
много прибавки — viele Ergänzungen ma¬
chen.
прибирам, прибера гл. — Прибирам жет¬
вата, реколтата — die Ernte einbringen. ||
Прибирам го от улицата, у себе си — ihn
von der Straße auflesen; ich nehme ihn bei
mir auf, bringe ihn bei mir unter,gebe ihm
Unterkunft.! Прибирам косите си — ich
streiche meine Haare zurecht, bringe sie
in Ordnung, ordne sie; ich stecke sie auf,
glätte sie.|| Прибирам тетрадките — die
Hefte einsammein.|| Прибирам прането —
die Wäsche von der Leine nehmen-! При¬
бирам кърпичката в джоба си — das Ta¬
schentuch einstecken.! Прибирам стаята —
das Zimmer aufräumen.|| Прибирам поли¬
те си, краката си — die Röcke zusammen¬
raffen, hochziehen, hochschürzen, die Beine
zurückziehen, wegnehmen.|j (разп) При¬
бирам партакешите, партушините си —
виж партакеши.Ц (нар.) Господ го прибра
при себе си — Gott hat ihn zu sich geru¬
fen, hat ihn abberufen. • Прибирам се в
къщи — ich kehre heim, komme nach Haus
zurück-! (закана) Само да се прибереш,
мисли му! — komm nur nach Hause (da
wirst du was erleben)!|| (нар.) Прибирам
се c него — wir tun uns zusammen.! При¬
бирам се в черупката си — ich ziehe mich
in mich zurück, verkapsele mich.|| Реката
се прибира в коритото си — der Fluß kehrt
in sein Bett zurück. • Прибирам си нещо —
ich hole es mir (ab).|| Прибери това! —
heb das auf! räume das weg (auf)!
приближавам) гл., виж наближавам —
Приближавам нещо до светлината — et¬
was ans Licht, gegen das Licht halten. ||
Приближи се! —komm (tritt, rück) näher! j| .
777
приближен приведен
Приближавам се до него — ich nähere
mich ihm.
приближен прил. — Той и неговите при¬
ближени — er und seine Anhänger, sein
Anhang.
приблизителен прил. — Приблизителна
стойност ■— der (An)Näherungswert.|| Спо¬
ред приблизителни изчисления — nach
ungefähren, annähernden Berechnungen. ||
Приблизително десет души — an die zehn
Leute, ungefähr zehn Leute.
приболява ме, приболи ме гл. — Нещо
ме приболя — ich habe plötzlich Schmerzen
bekommen. • Приболя ме за него — es
tat mir ieid um ihn, es schmerzte mich um
ihn.
прибор и., виж уред — Прибори за яде¬
не — das Eßgeschirr; das Besteck.]| Прибо¬
ри за писане — das Schreibzeug, die Schreib-
untensilien.jl Тоалетни прибори — die
T oilette(n)gegenstände.
прибран прил. — Прибран човек — ein
solider Mann.|| Прибрана жена — eine
reinliche, häusliche, stille Frau.
прибързан прил. — Ще се разкайваш
за тая прибързана стъпка, за прибързано¬
то си решение —- du wirst diesen übereil¬
ten Schritt, diesen übereilten Entschluß
bereuen.|| Прибързан съм в решенията
си — ich bin voreilig, vorschnell, sehr
übereilt, zu schnell (rasch) in meinen Ent¬
schlüssen. • Действувам прибързано —
übereilt, vorschnell, unbedacht handeln,
vorgehen.il Отговарям прибързано — über¬
stürzt antworten.
прибърз(в)ам гл. — Прибързвам c реше¬
нието си, със заминаването си — ich über¬
eile meinen Entschluß, die Abreise, über¬
eile mich mit der Abreise.
прибягвам, прибягна гл. — Прибягвам
до къщи — schnell nach Haus laufen.
• Прибягвам до хитрост, към крайни
средства — zur List, zu den äußersten
Mitteln greifen, Zuflucht nehmen.|| Прибяг¬
вам към последното средство — zum letz¬
ten Mittel greifen, das letzte Mittel ge¬
brauchen, versuchen, anwenden.|| Прибяг¬
вам към насилие, към оръжие — zur Ge¬
walt, zu den Waffen greifen, Gewalt anwen¬
den. II Прибягвам към строги мерки —ent¬
schiedene, strenge, harte Maßnahmen er:
greifen, zu harten Maßnahmen schreiten. j|
Прибягвам до неговата помощ, до лекаря —
ich wende mich an ihn um Hilfe, nehme seine
Hilfe in Anspruch, wende mich an den Arzt.
привдигам, привдигна гл. — Привдигам
болен — einen Kranken auf die Beine, wie¬
der hoch bringen. • Привдигам се бързо —
ich rappele mich wieder schnell in die
Hohe, komme wieder auf, komme wieder
hoch.|| Привдигам се (на крака) от болест —
ich komme wieder auf, wieder hoch, rappele
mich wieder auf, w-erde wieder gesund, bin
wieder auf den Beinen, auf dem Damm, wie¬
der obenauf, auf der Höhe, gut beisamm-
men.|| Привдигам се от раните си — von
seinen Wunden, seinem Lager wieder auf-
kommen.|| Съмнявам се, че ще се привдиг-
не — ich zweifle an seiner Genesung, an
seinem Aufkommen.
приведен прил. — Ходя приведен —
(leicht) gebückt, geduckt, gebeugt gehen. ||
Приведен от старост — vom Alter ge¬
bückt. | (нар.) Приведени деца — Stief¬
kinder. Ц Приведен зет — eingeheirateter
Schwiegersohn.
привеждам, приведа гл. — Привеждам
глава над него — ich beuge mich über ihn,
neige den Kopf über ihn.|j Дърветата ca
привели клони от плод — die Zweige bre¬
chen fast von (vor) Früchten. • Привеждам
доказателства, доводи, примери — Bewei¬
se, Beispiele, allerlei- Gründe anführen, ins
Feld führen.fl Привеждам факти в доказа¬
телство — Tatsachen zum Beweis anfüh¬
ren. • (канц.) Привеждам в известност —
ermitteln; in Erfahrung bringen; Ermitt¬
lungen über etwas (Akk.) anstellen.|| При¬
веждам в изпълнение — etwas ausführen,
zur Ausführung bringen.! Привеждам при¬
съдата в изпълнение — das Urteil voll¬
ziehen, vollstrecken.I Привеждам в ред —
in Ordnung bringen; regeln, ordnen.| При¬
веждам в действие, ход, движение — in
Bewegung, Gang, Betrieb setzen. • При¬
веждам цитат, откъс, място (пасаж) от
произведение на. писател — eine Stelle
aus einem Schriftsteller, aus seinem Werk
anführen, zitieren.! Привеждам неговите
думи, неговото мнение — seine Worte,
seine Meinung anführen.|| Привеждам при¬
чини, основания — Gründe angeben, an¬
führen. I Привеждам нещо като извине¬
ние — etwas zur Entschuldigung anführen,
angeben, Vorbringen.|l Привеждам празни
твърдения, голословия — leere Behaup¬
tungen Vorbringen.# Привеждам под общ
знаменател — auf einen gemeinsamen Nen¬
ner reduzieren, bringen.
привет M., виж поздрав — Привет вам! —
seid mir gegrüßt (willkommen)!
приветлив прил. — Приветливо лице —
ein freundliches, anmutiges Gesicht. ||
При ветлив съм към него — freundlich ge¬
gen ihn, zu ihm sein, sich (Akk.) verbind¬
lich gegen ihn zeigen.
приветствен прил. — Приветствена реч —
die Begrüßungsansprache, die Begrüßungs¬
rede, der Willkommgruß.
приветствие cp. — Поднасям (му) при¬
ветствия — ihn bewillkommnen, ihn will¬
kommen heißen, eine Begrüßungsansprache¬
halten.
привиден прил. виж мним — Привидна
любезност, веселост — geheuchelte Lie¬
benswürdigkeit; gespielte Heiterkeit..! При¬
привидение приготовление
778
видно безразличие — vorgetäuschter Gleich¬
mut.! С привидна студенина — mit ange¬
nommener Kälte.
привидение cp. — Прилича на живо
привидение — er sieht wie ein Gespenst
aus, gleicht einer wandelnden Leiche. |[
Виждам привидения посред бял ден — Ge¬
spenster am hellichten Tage sehen.
привиквам, привикна гл. — Привиквам
на, към нещо — ich gewöhne mich an et¬
was (Akk.) an, lebe mich an einem Ort ein,
arbeite mich (in etwas) (Akk.) ein, gewöhne
mir etwas an.j[ Привиквам го към ред ,на,
към нещо — ihn an Ordnung gewöhnen, ihm
Ordnung beibringen. • Привикнал съм да
ставам рано, да работя тежка работа —
ich bin das Frühaufstehen, die schwere
Arbeit gewöhnt, an das Frühaufstehen ge¬
wöhnt.
привилегирован прил. — В привилеги¬
ровано положение съм — in einer bevor¬
zugten Lage sein, eine Vorzugsstellung ein¬
nehmen.
привилегия ж. (лат.) — Ползувам се с
привилегии — Privilegien, Vorrechte ha¬
ben, genießen; Vergünstigungen haben.|| От¬
немам привилегии — Vorrechte entziehen,
zurücknehmen.|| Лишавам го от привиле¬
гиите му — ihn seiner Vorrechte berauben.!
Отказвам се от привилегиите си — ich
verzichte auf meine Vorrechte-! Възползу¬
вам се от привилегиите си — ich mache Ge¬
brauch von meinen Vorrechten, mache sie
geltend.
привичка ж. — виж навик.
привлекателен прил. — Нещо има при¬
влекателна сила — etwas hat Anziehungs¬
kraft, zieht ап.Ц Тя има привлекателна
външност, има нещо привлекателно —
sie hat ein anziehendes, einnehmendes
Äußere(s), etwas Einnehmendes.
привличам, привлека гл. — Магнитът
привлича желязото — das Magnet zieht
das Eisen an. • Привличам го към общест¬
вена работа, към участие — ihn zur gesell¬
schaftlichen Arbeit, zur Teilnahme heran¬
ziehen. || Привличам го в засада, клоп¬
ка — ihn in einen Hinterhalt, in eine
Falle locken. • Привличам вниманието,
погледите върху себе си — die Aufmerk¬
samkeit auf sich (Akk.) ziehen, lenken, fes¬
seln, die Blicke, aller Augen auf sich ziehen,
lenken.|| Привличам любопитството — Neu¬
gier erregen.|| Привличам го към себе си,
на своя страна — ich ziehe ihn zu mir, an
meine Brust, gewinne ihn für mich, bringe
ihn auf meine Seite.|| Привличам го да от¬
говаря, да даде сметка — ihn zur Verant¬
wortung, Rechenschaft ziehen. • Това не
ме привлича — das zieht mich nicht an,
reizt mich, lockt mich nicht, lockt mich we¬
nig, hat keine Anziehungskraft für mich,
läßt mich kalt, spricht mich nicht an.
• Чувствувам се привлечен от него —
ich fühle mich von ihm angezogen, zu ihm
hingezogen; ich bin von ihm sehr angetan.
привърженик m. — Привърженик съм
на дадено учение, на идеи — ich hänge
einer Lehre, Ideen an.|{ Не съм привърже¬
ник на много думи, на красиви фрази —
ich bin kein Freund von vielen Worten,
von schönen Redensarten.! Той и привър¬
жениците му — er und seine Anhänger (und
sein Anhang).
привързан прил. — Привързан съм мно¬
го към него — ich hänge sehr an ihm, bin
ihm sehr ergeben.|| Той е по-привързан към
мене, отколкото предполагах — er ist mir
anhänglicher, hängt mehr an mir, als ich
dachte.|| Привързан съм към земята —
ich hänge an der Scholle, bin erdverbunden.
привързвам, привържа гл. — Привърз¬
вам го към себе си — ich fessele ihn an
mich. • Привързвам се към него — ich
gewinne ihn lieb, hänge sehr an ihm.
пригаждам, пригодя гл. — виж приго¬
дя вам
пригладен прил. — Пригладен госпо¬
дин — ein gelecktes Herrchen, geschniegelt
und gebügelt.
пригласям гл. — Пригласям на песен¬
та — ich falle (stimme) in das Lied ein,
singe mit. • (разг.) Пригласям му — ich
stimme ihm zu.
пригле(ж)дам гл. — Приглеждам го, бо¬
лен — für ihn sorgen, nach ihm sehen; einen
Kranken pflegen.
пригоден прил. — Пригоден към нуждите
ни — unseren Bedürfnissen angepaßt. I|
Пригоден към целта — für den (zu dem)
Zweck geeignet; zweckmäßig; es eignet sich
dazu.
пригодя(вам) гл. — Пригодявам към нуж¬
дите, изискванията, условията — den Be¬
dürfnissen, Anforderungen, Verhältnis¬
sen anpassen, Genüge leisten. • Пригодя¬
вам се към условията, обстоятелствата —
ich passe mich den Verhältnissen, Umstän¬
den an.
приготвя(м) гл. — Приготвям яденето,
банята, леглото — das Essen zubereiten,
rüsten; ein Bad bereiten; das Bett zurecht¬
machen. || Приготвям му стая— ich richte
ein Zimmer für ihn her.[| Приготвям спи¬
сък — ich bereite eine Liste vor.|| Пригот¬
вям изненада — ihm eine Überraschung be¬
reiten. • Приготвям се за излизане, да си
вървя, за пътуване, за път — ich mache
mich zum Gehen fertig, mache Anstalten
zu gehen, bereite mich zur (auf die) Reise
vor, mache mich reisefertig, rüste (mich)
zur Abreise. || Приготвям се бърже — ich
mache mich schnell fertig. • Приготвям си
урока — ich mache meine Aufgabe.
приготовление cp. — Правя приготовле¬
ния за пътуване, тръгване —- ich treffe
779
придавам прием
(mache) Reisevorbereitungen, Vorberei¬
tungen auf die Reise, Anstalten zur Reise,
rüste zur Abreise, zum Aufbruch.
прнда(ва)м гл. — Придавам нещо към
цената — etwas dazu geben.|j Придадох
два килограма на тегло — ich habe vier
Pfund zugenommen. • Придавам значе¬
ние, важност на нещо — einer Sache (D.)
Bedeutung, große Wichtigkeit beilegen, bei¬
messen, zuschreiben, Wert darauf (Akk.)
legen.il Придавам ка нещо особен смисъл—
einer Sache (D.) einen besonderen Sinn
geben, beimessen, verleihen.|j Това му при¬
дава особена красота — das verleiht ihm
einen besonderen Reiz, eine besondere
Schönheit. • Придавам си важност, зна¬
чение — ich tue dicke (wichtig), mache mich
wichtig, nehme mich wichtig, spreche mir
große Wichtigkeit zu.j[ Не си придавай та¬
къв важен, тайнствен вид — tu nicht so
wichtig (dicke), so geheimnisvoll.|| Прида¬
вам си самоуверен вид — ich benehme mich
selbstsicher, ich trete selbstsicher auf.
придвижвам, придвижа гл. — Придвиж¬
вам работата — die Sache antreiben, der
Sache einen Ruck geben, (umg.) Dampf,
Feuer dahinter machen; fördernd eingrei-
fen.jj Придвижвам войските — die Trup¬
pen vorrücken lassen. • Придвижвам се
напред — ich rücke vor, gehe nach vorn,
gehe weiter vor, komme vom Fleck, voran,
vorwärts.j| Работата се придвижва, не се
придвижва (нито на милиметър! сантим) —
die Sache geht gut voran, geht vorwärts,
kommt ins Rollen, in Fluß, in Bewegung,
fleckt; ich komme mit der Arbeit gut voran;
die Sache will nicht recht vorwärts, kommt,
geht nicht vom Fleck, fleckt nicht,ich komme
mit der Arbeit nicht voran, nicht vom
Fleck.
придворен прил. — Придворна дама —
die Hofdame.1| Придворни интриги — die
Hofränke.|| Придворните — die Hofge¬
sellschaft, die Höflinge.
придирвам гл. — Придирвам му — sehr
anspruchsvoll gegen ihn sein, ihn bekrit¬
teln, große Anforderungen an ihn stellen,
viel von ihm verlangen.|| Не (му) придир-
вам много, много — Nachsicht mit ihm üben,
haben, nachsichtig gegen ihn sein, nicht
kleinlich an ihm kritteln, nörgeln, auf ihm
herumreiten; durch die Finger sehen, das
eine Auge zudrücken; fünf gerade sein las¬
sen. |{ Не й придирвай много! — trage es
ihr nicht nach, verüble es ihr nicht, nimm
es ihr nicht übel.
придирчив прил. — Придирчив вкус —
ein wählerischer Geschmack.j| Много съм
придирчив към него, към нещо — sehr
anspruchsvoll gegen ihn, etwas sein, an al¬
lem viel herumnörgeln, viel von ihm ver¬
langen, immer etwas auszusetzen haben, ein
Nörgler sein. || Придирчив съм към ядене —
einen feinen Gaumen haben, sehr wähle¬
risch im Essen sein, in bezug auf das Essen
sehr heikel, lecker, leckerhaft, leckerig
sein.
придобивам, придобия гл., виж доби¬
вам — Придобивам навик, опит — ich
nehme eine Gewohnheit an, sammele Er¬
fahrung.! Придобивам лоши навици, при¬
вички — schlechte Gewohnheiten anneh¬
men. || Придобивам впечатление от нещо —
Eindruck von etwas gewinnen.! Придоби¬
вам значение — an Bedeutung gewinnen. j|
Придобивам влияние върху него — Ein¬
fluß auf ihn gewinnen.! Придобивам въз¬
можност — eine Gelegenheit finden.|j При¬
добивам знания — Kenntnisse erwerben. j|
Придобивам пак цвят на лицето — wieder
Farbe bekommen.! Работата придобива
друг вид — die Sache bekommt ein anderes
Gesicht, dadurch stellt sich die Sache ganz
anders.
придобивка ж. — Придобивките на мо¬
дерната техника — die Errungenschaften
der modernen Technik. • Това е придобив¬
ка за тебе — das ist ein Gewinn für dich.
придружа(вам) гл. — Придружавам го
до дома му, на гарата, до вратата — ihn
nach Haus begleiten, bringen, an die Bahn,
bis zur Tür begleiten.|| Ще те придружа
малко — ich werde dich ein Stück (eine
Ecke) begleiten.! Придружавам го при пъ¬
туването му — ihn auf der Reise begleiten.
• Бурята бе придружена от пороен дъжд —
das Gewitter war von einem heftigen Re¬
gen begleitet.
придрямва ми се, придреме ми се гл. —
Придрямва ми се — der Schlaf übermannt
mich, ich nicke ein, kann kaum die Augen
aufbehalten.
придържа(м) се гл. — Придържам се
към буквата на закона, към закона — ich
halte mich an den Buchstaben des Gesetzes,
an das Gesetz.|| Придържам се към голе¬
мите образци на миналото — ich halte
mich an die großen Vorbilder der Vergan¬
genheit.! Придържам се към наставле¬
нията, предписанията, заповедите му —
ich richte mich nach den Vorschriften, nach
seinen Befehlen.! Придържам се строго към
традицията — ich halte starr an den Über¬
lieferungen, an den überlieferten Formen,
Bräuchen fest.
прием m. —: Устройвам, давам прием —
einen Empfang veranstalten, geben, eine
Gesellschaft geben.|| Намирам добър при¬
ем — eine gute Aufnahme finden, gut auf¬
genommen, empfangen werden.|| Книгата
намери добър прием — das Buch hat An¬
klang gefunden, wurde gut aufgenommen. ||
Оказвам добър прием — einen guten Emp¬
fang bereiten-! Изказвам Ви нашата бла¬
годарност за извънредно добрия (любезния)
прием, който ни бе оказан з София — ich
приемам признавам
780
preche Ihren meinen Dank aus für den
überaus freundlichen Empfang, der uns in
Sofia zuteiigeworden ist.
приема(м) гл. — Приемам подарък, по¬
кана — ein Geschenk, eine Einladung an¬
nehmen, der Einladung folgen, Folge lei¬
sten. § Не приемем.подаръка, поканата —
das Geschenk, die Einladung eblehnen,
nicht arr.ehmen. • Приемам християнст¬
вото — den christlichen Glauben anneh-
en, sich (Akk.) zum Christentum bekeh¬
ren, bekennen; zum christlichen Glauben
übertreten. • Приемам го c отЕорени обя-
тия. добре, надменно, любезно, нелюбез-
но — ihn mit offenen Armen, gut. hochmü¬
tig, freundlich, unfreundlich aufnehmen,
empfangen.il Днес не приемам никого —
heute bin ich für niemand zu sprechen,
bin ich für niemand zu Haus.|| Лекарят
приема ст 3 до 5 часа — der Arzt hat Sprech¬
stunde, empfärgt von 3 bis 5.|| В болни¬
цата приемат посещения от 14 до 16 часа —
die Besuchszeit im Krankenhaus ist von
14 bis 16 Uhr. • Той не прие да дойде —
er lehnte ab zu kommen.|| Приемам, не
приемам предложение — einen Vorschlag
annehmen, darauf (Akk.) eingehen, ihn ab¬
lehnen, abweisen, abschlägig bescheiden,
durchfallen lassen.|| Прието! — abgemacht!
es gilt! (umg.) abgemacht Seefe! • Прие¬
мам нещо спокойно, хладнокръвно — et¬
was ruhig, gefaßt hinnehmen, aufneh¬
men. || Как прие тя вестта? — wie hat sie
die Nachricht aufgenommen? • Приемам
го у дома си, в семейството си, в дружест¬
во — ich nehme ihn in mein Haus, in meine
Familie, in einen Vereiti auf.|| Приемам ro
любезно у дома си, у себе си — ich nehme
ihn freundlich in meinem Haus, bei mir auf.
• Книгата бе приета добре от публика¬
та — das Buch wurde gut vom Publikum
aufgenommen. • Той не приема вече хра¬
на — er nimmt keine Nahrung mehr zu sich,
keine Nahrung an. • Приемам нещо за
шега, за чиста монета—etwas für Scherz,
für bare Münze nehmen. • Приемам го на
работа — ich nehme ihn in meinen Dienst,
meine Dienste. • Приеми моите съболез¬
нования, моите поздравления, моите бла-
гопожелания за новата година — mein
Beileid! nimm den Ausdruck meines Bei¬
leids entgegen; ich kondoliere! ich gratu¬
liere (dir)! viele Glückwünsche zum neuen
Jahr! • Да приемем, че това е така — an¬
genommen (zugegeben), setzen wir den Fall
(gesetzt den Fall), daß es so ist, (daß sich
das so verhält). • Той е добре приет у до¬
ма — er ist bei uns wohlgelitten, gernge¬
sehen.
приемателен прил. — Приемателен
пункт — die Abnahmestelle, Sammelstel¬
le.Ij Приемателна комисия — die Abnah¬
mekommission. j| Приемателен протокол —
das Aufnahmeprotokoll.il Приемателна
станция — die Radioempfangsstation.
приемен прил. — Приемен изпит — die
Aufnahmeprüfung.!! Приемен ден, час —
der Empfangstag; die Sprechstunde. ||
Приемна стая — der Empfangsraum, das
Empfangs-, Sprech-, Wartezimmer.
приемлив прил. — Приемливо предложе¬
ние — ein annehmbarer Vorschlag.
приживе нареч. — Още приживе — noch
zu seinen Lebzeiten.
призван прил. — Призван съм за нещо,
за поет — ich bin zu etwas berufen, habe
innere Berufung dazu; ich bin zum Dichter
berufen.!| Той е призван за велики,големи
дела — er ist zu großen Dingen berufen. ||
(библ.) Мнозина са звани, а малцина при¬
звани — viele sind berufen, aber wenige
auserwählt.
призвание cp. — Имам, чувствувам въ¬
трешно призвание към, за нещо — innere
Berufung, Begabung, Beruf zu etwas ha¬
ben, fühlen, verspüren, sich (Akk.) dazu
berufen fühlen; (umg.) das Zeug dazu haben.
Виждам в това призванието си — ich sehe
darin meine Berufung.! Намирам призва¬
нието си — ich finde zu meiner eigentlichen
Berufung, Begabung.! Артист по призва¬
ние е — er ist Schauspieler von Beruf, hat
Berufung zum Schauspieler, ist zum Schau¬
spieler berufen, ist ein berufener, gebore¬
ner Schauspieler.! Подготвям се за призва¬
нието си — ich bereite mich für meinen Be¬
ruf vor.|| Не чувствувам призвание към
нещо — ich fühle keine Berufung dazu. ||
Обърквам призванието си — seinen Beruf
verfehlen-! Изневерявам на призванието
си — seinem Beruf untreu werden.
приземя(вам) се гл. — Самолетът се
приземи — das Flugzeug landete.
прИзлява ми, призлее ми гл. — Призлява
ми — es wird mir übel, mir wird übel, ich
verspüre Obelkeit.|] Само като го видя, ми
призлява — виж повръщам, повдигам.
призма ж. (гр.) — Гледам на нещо през
призмата на въображението си — etwas
durch seine eigene Brille sehen.
признавам, призная гл. — Признавам
вината си, грешката си — ich ges'tehe meine
Schuld ein, bekenne sie, gebe meine Schuld,
meinen Fehler zu, bekenne meinen Irrtum.
• Признавам го за виновен, невинен —
ihn für schuldig, unschuldig erklären, be¬
finden, ihn schuldig, unschuldig sprechen,
auf schuldig, unschuldig erkennen. • При¬
знавам заслугите му — seine Verdienste
anerkennen.! Не признавам заслугите му
ihm seine Verdienste absprechen, abstrei¬
ten; seine Verdienste schmälern, nicht an¬
erkennen. || Ha тоя свят никой нищо не
ти признава — Undank ist der Welt Lohn;
auf dieser Welt findet man nie Anerken¬
nung.! Признавам правотата на доводите
781
признак приказка
му — ich erkenne die Stichhaltigkeit seiner
Gründe an. • Признавам, че е прав —
ich gebe ihm recht.|| Ие искам да призная
нещо — etwas nicht zugeben wollen.|j При¬
знавам му права, преимущества, привиле¬
гии — ihm Rechte, Vorteile einräumen,
zuerkennen.il Принуден съм да призная,
че . . . — ich werde zu dem Eingeständnis
genötigt, daß . . .|| Да си призная откро¬
вено — offen gestanden; um die Wahrheit
zu gestehen.! Признавам нещо откровено,
открито, искрено — etwas offen einge¬
stehen, bekennen.! За свой срам трябва да
призная, че . . . — ich muß zu meiner
Schande gestehen, daß . . . • Признавам за
полезен, вреден — für nützlich, schädlich
halten. • Признавам се за победен, бит,
виновен — ich gebe mich für geschlagen,
erkläre mich für besiegt, (übertr.) streiche
die Segel; ich bekenne mich schuldig, ge¬
stehe meine Schuld.! Трябва да се признае,
че . . . — es muß zugegeben werden, daß... j|
Не може да не. се признае, че . . . — es
läßt sich nicht verkennen, abstreiten,
daß . . .jj Това трябва да му се признае,
не може да не му се признае — das kann
man ihm nicht absprechen, das muß man
ihm lassen. • Признавам й се в любов —
ich gestehe (erkläre) ihr meine Liebe, mache
ihr eine Liebeserklärung.
признак M. — Отличителни признаци —
die Unterscheidungsmerkmale.! Признаци
на болестта — die Zeichen, Symptome der
Krankheit.! Това е лош признак — das
ist ein schlechtes Zeichen, Vorzeichen. ||
Той не дава никакъв признак на живот —
er gibt kein Lebenszeichen von sich.
признание cp. — Намирам признание —
Anerkennung finden.|| Правя й любовно
признание — виж признавам се.Ц Правя
признание — ein Geständnis, Bekennt¬
nis ablegen; gestehen, bekennen.ЦИзтръгвам
ri признание — aus ihr ein Geständnis
herausholen, ihr ein Geständnis erzwingen;
sie zum Geständnis bringen.! Правя пуб¬
лично признание — ein offenes Bekenntnis
ablegen.j| По собствено признание — ein¬
gestandenermaßen.! Спечелвам си общото
признание — sich (D.) die allgemeine An¬
erkennung gewinnen.
признат прил. — Призната величина —
eine anerkannte Größe.|| Признат талант —
ein anerkanntes Talent.|| Признат грях е
половин грях — bekannt ist halb gebüßt.
признателен прил. — Показвам се при¬
знателен към него — ich zeige mich ihm
gegenüber dankbar, erkenntlich, erweise
mich ihm dankbar.
призова(вам) гл. — Призовавам народа
към борба — das Volk zum Kampf aufru-
fen.|| Призовавам го на помощ — ihn zu
Hilfe rufen. • Призовавам към ред, спо¬
койствие — zur Ordnung, Ruhe rufen,
mahnen.
призовка ж. — Получавам призовка —
eine Vorladung bekommen, erhalten; vor
Gericht vorgeladen werden.
призрак M. — Тук бродят призраци —
hier spukt es, hier gehen Gespenster um,
treiben Gesprenster ihren Spuk. • Виждам
призраци посред бял ден — виж приви¬
дение.
призрачен прил. — Призрачно видение —
schwankende, schemenhafte Erscheinung;
das Trugbild.! Призрачни надежди, меч¬
ти — illusorische, trügerische Hoffnungen,
Träume.
прииск(в)а ми се гл. — Приисква ми се
нещо — ich bekomme Appetit auf etwas
(Akk.), mich verlangt es, gelüstet es danach.
приказ M. само в — За чудо и приказ —
fast wie ein Märchen, über alle Begriffe
schön.
приказвам гл. — виж говоря.
приказен прил. — Приказка страна —
das Märchenland.|| Приказни богатства .—
märchenhafte Reichtümer.|| Приказно бо¬
гат — märchenhaft reich, stein-, bomben¬
reich. || Това граничи с приказното — das
grenzt ans Märchenhafte.
приказка ж. — Народна приказка —
das Volksmärchen.! Разказвам му приказ¬
ки (и прен.) — ihm Märchen erzählen;
(übertr.) ihm Fabeln erzählen, aufbinden,
blauen Dunst vormachen.|| Не ми разпра¬
вяй приказки от хиляда и една нощ! —
erzähl mir bloß keine Märchen; das ist ein
Märchen aus 1001 (tausendundeiner)
Nacht.|| Това са неща от царството на при¬
казките — das sind blaue Märchen!|| Това
звучи просто като приказка, е хубаво като
в приказка — das klingt fast wie ein Mär¬
chen, ist das reinste Märchen. • Това ca
празни, безсъдържателни, плитки, плоски,
блудкави приказки — das ist alles le res,
seichtes, fades, schales Geschwätz, Gerede,
Zeug, (umg.) ist Schaumschlägerei, kalter
Kaffee, Kohl, fauler Zimt, aufgewärmter
Kohl; das sind alles leere Redensarten,
bloß Redensarten-! Това ca излишни при¬
казки! — das ist alles überflüssiges Zeug,
(umg.) überflüssiger Trätsch, ist Larifari. ||
Говоря големи приказки — große Worte,
große, dicke Töne reden; eine Stange ange¬
ben; protzen; dicktun; die große Klappe
schwingen; eine große Klappe riskieren. ||
Говоря (разг. плещя, брътвя) празни, пу-
стословни, голословия приказки — leere
Worte, Redensarten reden; leeres Stroh
dreschen.! Тия приказки можеш да раз¬
правяш другиму, на старата (ланшната)
ми шапка, на ланшния сняг — das Mär¬
chen kannst du deiner Großmutter erzäh¬
len, einem erzählen, der keine Krempe am
Hut hat.|| Говоря, приказвам объркани.
приказлив прикривам
782
глупави, безсрамни (цапнати) приказки —
wirre, dumme, verfängliche, lose Reden
führen, wüste Dinge reden; Zoten reißen;
ein loses, ungewaschenes Maul haben.|j При¬
казвам общи приказки — in Gemeinplät¬
zen reden, Floskeln, Sprüche machen. ||
Впускам се в излишни приказки — ich
ergieße mich in Worten.|| Хорските при¬
казки не ме интересуват, пет пари не да¬
вам за хорските приказки — das Gerede
der Leute geht mich nichts an,ich kümmere
mich nicht um das Gerede der Leute, gebe
nichts auf die Reden der Leute, kehre mich
nicht an ihre Reden. • Удрям на приказ¬
ки — ins Plaudern, Schwatzen hineinkom¬
men. I! Не ми е до приказки — ich bin gar
nicht zum Sprechen (umg. Quatschen) auf¬
gelegt.! Отварям приказка за него — ich
bringe die Rede auf ihn, komme auf ihn zu
sprechen.! Стана приказка за него — die
Rede kam auf ihn, wir kamen auf ihn zu
sprechen.! От приказка на приказка —
ein Wort gab das andere.|| Само да се на¬
мери на приказка — um nur etwas zu sa¬
gen.! Гдето има една приказка — wie man
so sagt; wie man zu sagen pflegt.|| Помни
си приказката — behalte dein Wort.|| От
тоя шум човек не може да чуе собствената
си приказка — bei dem Lärm kann man sein
eigenes Wort nicht hören. • Приказките
се не свършват — süße Reden werden nicht
alle.|| Приказки много, никакви дела —
große Worte und nichts dahinter.! Много
приказки на воденица — man redet viel,
wenn der Tag lang ist.|| В огледалото се
види лицето, а в приказките сърцето —
an der Rede erkennt man den Toren wie
den Esel an den Ohren.
приказлив прил. — Тя е много приказ¬
лива — sie ist sehr redselig, gesprächig,
schwatzhaft, geschwätzig, plaudert gern.
приканвам, приканя гл. — Приканвам
към послушание, ред — zum Gehorsam
ermahnen, zur Ordnung rufen.
прикачвам, прикача гл. — Прикачвам
вагон към влака — dem Zug einen Wagen
anhängen, einen Wagen an den Zug kup¬
peln. • Прикачвам му прякор — ihm einen
Spitznamen anhängen. • Прикачвам се
към него — ich hefte mich ihm an die Fer¬
sen.
прикипява ми гл. — Прикипя ми — mir
lief die Galle über.
приклещвам, приклещя гл. — Приклещ-
вам си пръста — ich klemme mir den Fin¬
ger ein.
приключвам, приключа гл. — Приключ¬
вам книга, разпит, спор — ein Buch, eine
Untersuchung, einen Streit abschließen,
beenden-! Приключвам сметка, c дефи¬
цит —■ eine Rechnung abschließen; mit
einem Fehlbetrag abschließen.
прикова(вам) гл. — Приковавам дъска —
ein Brett festnageln. • (прен.) Приковавам
вниманието на слушателите — die Auf¬
merksamkeit der Zuhörer fesseln-! Прико¬
вавам поглед, очите върху нея, нещо —
den Blick, die Augen auf sie, auf etwas hef¬
ten.! Приковавам всички погледи върху
себе си — aller Augen auf sich ziehen.
• Приковавам го на позорния стълб —
ihn an die Schandsäule, an den Pranger
stellen.! Приковавам го c поглед на мя¬
стото му — ich banne ihn durch meinen
Blick an seine Stelle.|j Болестта ме прикова
към леглото — die Krankheit fesselte mich
ans Bett. • Приковаващ поглед — ein
bannender Blick.
прикомамдировам гл. — Прикомандиро-
вам го към нещо — ihn einer Sache (D.) Zu¬
teilen, zuweisen, beiordnen, beigeben.
• (разг.) Прикомандировам се към него —
ich schließe mich ihm an, geselle mich zu
ihm, hänge mich (klebe mich, schmiede
mich) ihm an, hefte mich ihm an die Fer¬
sen.
прикрепвам, прикрепя гл.— Прикрепвам
към нещо — es an etwas (Akk.) heften,
es auf (an) etwas heftein, an etwas (D.)
festmachen, festheften, festbinden, an et¬
was (Akk.) befestigen. • Прикрепвам го —
ihn stützen; etwas befestigen, es festmachen,
festheften. • Прикрепвам се към него —
виж прикомандировам се.
прикривам, прикрия гл. — Прикривам
го, престъпник — ihn decken, in Schutz
nehmen, ihm Vorschub leisten; einen Ver¬
brecher decken, verbergen, verstecken. ||
Прикривам вината си, вината му — ich
bemäntele meine Schuld, vertusche seine
Schuld, leiste ihm Vorschub.|| Прикривам
нещо от него — etwas vor ihm verheimli¬
chen, geheim halten.|| Прикривам усмив¬
ката си, неудоволствието си, огорчението
си — sein Lächeln verdecken, seine Unzu¬
friedenheit, Erbitterung verbergen; gute
Miene zum bösen Spiel machen.|| Прикри¬
вам недостатъците му — seine Fehler ver¬
bergen, bemänteln, vertuschen, verstek-
ken.i| Прикривам слабото, уязвимото си
място — seine Schwäche, Blöße verdecken. !
Прикривам мнението си, намеренията си —-
ich halte mit meiner Meinung hinterm Ber¬
ge, verheimliche, verstecke meine Absich¬
ten, spiele Verstecken.! Прикривам тила
си, отстъплението — den Rücken, den
Rückzug decken. • Прикривам се — ich
verberge mich, verstecke mich, verstelle
mich; (milit.) in Deckung gehen.|| Прикри¬
вам се зад нещо, зад него, зад гърба му,
зад най-различни основания, предлози,
оправдания — ich verstecke mich, verber¬
ge mich hinter etwas (Akk. D.), verschanze
mich hinter etwas (D.), hinter seinem Rücken
hinter ihm, hinter allerlei Gründen, Aus¬
reden, Ausflüchten.
783
прикрит приличен
прикрит прил. — Прикрито място —
ein verstecktes, lauschiges Plätzchen, eine
lauschige Еске.Ц Прикрит човек, враг —
ein unaufrichtiger, heuchlerischer, hinter¬
hältiger Mensch, der Leisetreter, der Heuch¬
ler, der Schleicher; ein heimtückischer
Feind.|| Прикрити намерения — geheime,
verborgene, untergründige Absichten, Pläne;
Hintergedanken, Hintergründe.
прикритие cp. — Служа за прикритие —
zur Deckung, zum Schutz, Versteck die¬
nen. || Търся прикритие — Deckung, Schutz,
Unterschlupf vor etwas suchen.j| Нещо да¬
ва прикритие — etwas gewährt Deckung,
Unterschlupf, Schutz.I Използувам нещо,
него за прикритие, като прикритие —
etwas, ihn als Deckung benutzen, sich (Akk.)
hinter etwas, hinter ihn stecken, verstecken,
verbergen.ЦМинавам,заставам в пълно при¬
критие — in volle Deckung gehen, volle
Deckung nehmen.U Под прикритието на
нощта — unter dem Mantel, dem Schutz
der Nacht.|| Под прикритието на приятел¬
ството — unter der Maske, dem Deckman¬
tel der Freundschaft.
прикърпям се гл. — виж прикоманди-
ровам се
прилагам, приложа гл. — Прилагам
писмото към книгата, парите към писмо¬
то — ich lege dem Buch den Brief bei, füge
dem Brief das Geld bei. • Прилагам на прак¬
тика — auf die Praxis anwenden.|| Прила¬
гам нов метод — eine neue Methode, ein
neues Verfahren anwenden.|| Прилагам пра¬
вилото върху единичния случай — die
Regel auf den einzelnen Fall anwenden.
прилежание cp. — Прилежанието му
отслабва — sein Fleiß, Eifer läßt nach,
nimmt ab, erlahmt ba!d.j| В тая работа е
вложено много прилежание — in dieser
Arbeit steckt viel Fleiß, sie hat viel Schweiß
gekostet.il Проявявам голямо прилежание
в нещо — viel Fleiß auf etwas (Akk.) ver¬
wenden.
прилежен прил. — Прилежен като мрав¬
ка, пчела — emsig wie eine Ameise, Biene,
прилепчив прил. — виж заразен
прилив м. — Прилив и отлив — Flut
und Ebbe; die Gezeiten.|| Прилив на кръв —
der Blutandrang.!) Прилив на кръв в гла¬
вата — Blutandrang nach dem Kopf.jl Чув¬
ствувам прилив на сили — Kräfteauf¬
schwung, Kräfteandrang verspüren.! При¬
лив на чувства — die Gefühlsaufwallung.
прилика1 ж. — Имам поразителна, го¬
ляма, далечна прилика с него — eine auf¬
fallende, verblüffende, frappante, täuschen¬
de, (geradezu) sprechende, eine entfernte
Ähnlichkeit mit ihm haben; ihm sehr, spre¬
chend, auffallend, täuschend, zum Ver¬
wechseln, entfernt ähnlich sein.
прилика2 ж. нар. — Както му е прили¬
ката — wie es sich gehört, geziemt, wie es
üblich ist. • Прилика му е — sie paßt zu
ihm, sie sind aus demselben Holz geschnitzt,
aus demselben Teig geknetet.|| Лика при¬
лика са си като два стръка иглика, като
два вола в обора — sie gleichen einander
wie ein Ei dem andern.
приличам гл. — Той прилича досущ, по¬
разително, удивително, изумително на
баща си — er ist ganz der Vater, gleicht
(ähnelt) seinem Vater aufs Haar, auffallend,
ist ihm w'ie aus dem Gesicht, wie aus den
Augen geschnitten, ist das wahre Ebenbild
seines Vaters, sieht ihm zum Verwechseln
ähnlich, hat eine verblüffende, frappante,
auffallende, sprechende, täuschende Ähn¬
lichkeit mit ihm, ist nach dem Vater ge¬
raten.! Толкова си приличат, че не можеш
да ги различиш един от друг — die beiden
sehen sich zum Verwechseln ähnlich.! При¬
личат си като две капки вода — sie gleichen
einander wie ein Ei dem andern, sehen sich
ähnlich (sind einander so ähnlich) wie ein
Ei dem andern.|| Портретът й прилича до¬
сущ — das Bild ist ihr sprechend ähnlich,
ist wie aus dem Spiegel gestohlen.! Той на
никого не прилича — er ist ganz aus der
Art geschlagen. • Ha какво прилича то¬
ва? — was ist das für eine Art? ist das eine
Art?|| Това на нищо не прилича! — das
hat keine Art, ist das eine Art? da ist das
Ende von weg; das gehört sich doch nicht,
ist unerhört! das ist doch kein Zustand!
das sind nette Zustände; das ist nicht ge¬
hauen und nicht gestochen, hat weder Fuß
noch Hand. • Роклята ri прилича — das
Kleid steht ihr gut zu Gesicht.|| Името му
прилича — der Name paßt zu ihm.|| He
ти прилича така да говориш — es paßt
sich (ziemt sich) nicht für dich so zu spre¬
chen, es steht dir nicht an, so zu sprechen.
• Ha какво приличаш само? — wie siehst
du nur aus! wie du aussiehst! du siehst ja
wüst aus! || Ако не си приличаха, не се ни
обичаха — всеки обича, който му прили¬
ча — gleich sucht sich, gleich findet sich;
gleich und gleich gesellt sich gern; jeder
zieht sich die Jacke an, die ihm paßt.jf При¬
лича му като на свиня звънец, като на
магаре седло, като на тиква обръч, като
катанец на кочина, като на спукани пети
жълти чехли, като на гол тулум пищови*
като на крастава шия жълти жълтици —
виж звънец, подхождам.
приличен прил. — Приличен ерген —
ein ansehnlicher, stattlicher, netter Jung-
geselle.j| Прилично поведение — angemes¬
senes, anständiges Benehmen.! Прилична
дреха — ein hübsches, nettes, anständiges
Kleid.|| Обещавам прилично възнагражде¬
ние — eine angemessene Belohnung verspre¬
chen. • Това не е прилично — das ist nicht
anständig, ist unanständig, ziemt sich nicht,
gehört sich nicht, schickt sich nicht.
приличие примерен
784
приличие ср. — Спазвам, пазя прили¬
чието — den Anstand, den Schein, das Ge¬
sicht, das Dekorum, den guten Ton wah¬
ren. || Не прекрачвам границите на прили¬
чието — die Grenzen des Anstands nicht
überschreiten.|| Нарушавам приличието —
den Anstand, Anstand und Sitte verletzen,
gegen die guten Sitten verstoßen, sich
(Akk.) unmanierlich benehmen. • (разг.)
Няма приличие, капка приличие — kei¬
nen Anstand haben; in ihm ist nicht ein
Funken (von) Anstand, er hat keine Manie¬
ren. || Няма чувство, (разг.) няма си хабер
от приличие — kein Gefühl, keinen Sinn
für Anstand besitzen.|| Държа на прили¬
чие — auf Anstand halten, sehen.|| Това
е скарано c всякакво приличие — das' ist
gegen allen Anstand, hat keine Art.|| При¬
личието изисква, повелява, налага, не
позволява това .— der Anstand erfordert,
verlangt, gebietet das, erlaubt das nicht.
• (закана) Ще те науча аз тебе на прили¬
чие! — ich werde dir Anstand beibringen,
dich Mores lehren,dich in die Benehme neh¬
men! dir werde ich's schon beibringen! ||
От приличие — anstandshalber, um des
guten Tons willen; aus Anstandsrücksich¬
ten. || Отказвам се от нещо от приличие —
auf etwas (Akk.) aus Anstand verzichten,
es aus Anstand, anstandshalber ablehnen,
abweisen.|| Изоставям нещо от приличие —
etwas aus Anstand unterlassen.
приложен прил. — Приложна химия —
angewandte Chemie.|| Приложно изкуст¬
во — angewandte Kunst.
приложение cp. — Нещо няма при¬
ложение—etwas findet,hat keine Anwendung.
прилошава ми, прилошее ми гл.. — виж
лризлива ми
прилягам, прилегна гл. — Роклята й
приляга — das Kleid steht ihr, paßt ihr
gut, liegt eng an.
примамвам, примамя гл. — Примамвам
учени — Wissenschaftler abwerben.|| То¬
ва примамва —das lockt, zieht an, ist sehr
verlockend.! Примамва ме —es lockt mich,
zieht mich an, reizt mich, ist sehr verlok-
kend für mich.|| Примамвам в клопката,
мрежата, капана, засада — in die Falle,
ins Garn, Netz, in einen Hinterhalt locken. ||
Оставям се да ме примамят — ich gehe in
die Falle, ins Garn, ins Netz, falle herein,
lasse mich ködern, leimen.|| Опитвам се да
го примамя — ihn zu locken, ködern,
(ver)suchen.|| C товане можеш да ме прима¬
миш (излъжеш, съблазниш) — das kann
mich nicht locken, das reizt mich nicht,
das reizt mich wenig; (umg.) damit kannst
du keinen Hund hinter dem Ofen hervor¬
locken. • Примамвам го към себе си —
ich locke ihn zu mir, ziehe ihn an mich. j|
Слънцето примамва всички навън — die
Sonne lockt alles ins Freie.
примамен прил. — Примамна хубост —
verlockende, verführerische, berückende
Schönheit.! Примамни обещания — (ver¬
lockende Versprechungen.
примамлив прил. — Рисувам му бъдеще¬
то в най-примамливи багри — ihm die
Zukunft in den lockendsten Farben (aus)-
malen.
примамка ж. — Хвърлям примамка —
den Köder auswerfen.j| C тази примамка не
можеш да ме уловиш — damit kannst du
mich nicht ködern, angeln.
пример m. — Привеждам, цитирам при¬
мер — ein Beispiel anführen.|| Това е крас¬
норечив пример — das ist ein sprechendes
Beispielen Показвам, посочвам, обяснявам
нещо с пример — etwas an einem Beispiel
zeigen, demonstrieren, klarmachen, ver¬
anschaulichen, durch ein Beispiel erläu
tern, an Hand von Beispielen erklären. ||
Подкрепям нещо c примери — etwas mit
Beispielen belegen, Beispiele für etwas lie¬
fern. • Взимам го за пример, взимам при¬
мер от него — ich nehme ihn mir zum Vor¬
bild, nehme mir ein Beispiel (Muster) an
ihm.|| Вземи пример от него! — nimm dir
ein Beispiel an ihm!|| Следвам неговия при¬
мер — seinem Beispiel folgen, nacheifern. ||
Давам му личен пример — ich gebe ihm
ein gutes Beispiel, gehe mit gutem Beispiel
voran.|| Давам пример за назидание —
наказвам го за пример на другите — ein
warnendes, abschreckendes Beispiel ge¬
ben; ein Beispiel an ihm statuieren.! Служа
като пример за назидание — allen als ein
abschreckendes, warnendes Beispiel die¬
nen.! Служа за пример на подражание
на всички — allen als Beispiel (Muster)
voranleuchten, als leuchtendes Beispiel
dienen, allen beispielgebend sein, allen mit
gutem Beispiel vorangehen.|| Той може да
служи като пример за това — er kann als
Beispiel dafür dienen.|| Давам, посочвам
го за пример — ihn als Beispiel (Muster)
hinstellen.il Нека това му служи за при¬
мер — das soll ihm eine gute Lehre sein,
ihm zur Warnung, zur Belehrung dienen! ||
Примерът заразява, действува зарази¬
телно — das Beispiel zündet, steckt an;
schlechte Beispiele verderben gute Sitten.
примерен прил. — Примерен ученик —
ein mustergültiger Schüler, Musterschü¬
ler.! Примерен живот — musterhafter Le¬
benswandel.! Примерно поведение — mu¬
sterhaftes Benehmen.! Тя е примерна май¬
ка — si^ ist das Muster (von) einer guten
Mutter, eine vorbildliche, beispielhafte
Mutter, eine Mutter wie sie im Buch steht.
примесвам, примеся гл. — Примесвам
нещо в яденето — dem Essen etwas beige¬
ben, heimischer.
примерен прил. — Примерен съм със
съдбата си — ich habe mich in mein Schick¬
785
примирение принуждение
sal ergeben, mich mit dem Schicksal ausge¬
söhnt, ertrage es mit Ergebenheit, habe mich
in mein Schicksal gefunden, damit abge¬
funden.
примирение cp. — Посрещам нещо c при¬
мирение — etwas mit Ergebung empfangen,
aufnehmen.il Нося съдбата си, жребия си
с примирение — sein Los mit Ergebung,
geduldig tragen.
примиренчески прил. — Примиренческа
политика — das Versöhnlertum, das Kom-
promißlertum.jl Примиренческо отношение,
държане — versöhnlerisches Verhalten.
примирие cp. — Сключвам, нарушавам
примирие — Waffenstillstand schließen,
den Waffenstillstand brechen.
примирителен прил. — Примирителен
тон — versöhnlicher, beschwichtigender
Ton.
примиря(вам) гл. — Примирявам две
враждуващи страни, двама противници —
zwei verfeindete Parteien, zwei Gegner
aussöhnen, versöhnen.|| Примирявам про¬
тиворечията — die Widersprüche, Gegen¬
sätze in Übereinstimmung, in Einklang
bringen. • Примирявам се c нещо, c не¬
го — sich (Akk.) mit etwas abfinden, zu¬
friedengeben. sich (Akk.) damit abfinden;
sich (Akk.) mit ihm aussöhnen, versöhnen. ||
Примирявам се със съдбата си — ich er¬
gebe mich in mein Schicksal, finde (ergebe)
mich darein (Akk.), finde mich damit ab. Ц
Примирявам се c мисълта, че . . . — ich
gewöhne mich an den Gedanken, daß . . . |j
Примири се c това! — ergib dich drein!
finde dich damit ab, gib dich damit zufrie¬
den!
примка ж., виж капан, мрежа — Хвър¬
лям примката върху главата му — ihm
eine Schlinge über den Kopf werfen.|| По¬
ставям, залагам примка — Schlingen le¬
gen.! Хващам, примамвам, улавям в прим¬
ката — in der Schlinge fangen; ihn ins Garn,
Netz locken, kriegen. • Хващам се, ула¬
вям се, попадам в примката — in die
Schlinge, ins Garn, ins Netz geraten, gehen,
laufen.|| Измъквам се от примката — sich
(Akk.) aus der Schlinge ziehen.! Поставям
си главата в примката — den Kopf, den
Hals in die Schlinge legen, stecken.|| Дръп¬
вам, стягам примката — die Schlinge zu¬
ziehen.|| Хващам се в собствената си прим¬
ка—ich fange mich in der eigenen Schlinge.
принаден прил. — Принадена стойност —
der Mehrwert.
принадлежа гл. — Принадлежа към не¬
що — zu etwas, in, unter, an etwas (Akk.)
gehören.|| Това принадлежи на мене — das
gehört mir.|| Нему принадлежи заслугата
за това — ihm kommt (fällt) das Verdienst
darum zu.
принадлежност ж. — Тоалетни, писмени,
спортни принадлежности — die Toilette(n)-
gegenstände, das Schreibzeug, die Schreib¬
utensilien, die Sportsartikel, die Sport¬
ausrüstung-! C всички принадлежности —
mit allem Zubehör, mit allem Drum und
Dran. • Препращам по принадлежност —
etwas an die zuständige Stelle weiterlei¬
ten, abgeben. • Национална принадлеж¬
ност — nationale Zugehörigkeit.
принасям, принеса гл. — Принасям пол¬
за — Nutzen bringen-! Принасям жерт¬
ва — zum Opfer bringen; opfern; ein Opfer
darbringen • Принасям се в жертва —
ich opfere mich auf.
принижа(вам) гл. — виж принизявам
принизен прил. — Принизен роб — ein
entrechteter Sklave. • С принизен глас —
mit gesenkter, gedämpfter Stimme.
лринизя(вам) гл. — Принизявам де¬
лото му, заслугите му — sein Werk, seine
Verdienste herabsetzen, herabmindern,
schmälern, verkleinern.! Принизявам из¬
куството до степента ча занаят — die
Kunst zu einem Handwerk herabwürdigen.
• Принизявам се до степента на животно,
скот — zum Tier herabsinken.|| Принизя¬
вам се до неговото становище, ниво — sich
(Akk.) zu seinem Standpunkt, zu seinem
Stand herablassen.
принос M. — Принос към литературната
история — Beiträge zur Literaturgeschich¬
te. 1| Давам и аз своя скромен принос —
ich gebe auch meinen bescheidenen Bei¬
trag dazu.
принуда ж. — Упражнявам принуда вър¬
ху него — Zwang auf ihn ausüben, ihm
Zwang auferlegen, antun.|| Върша нещо
по, без принуда — etwas aus Zwang, notge¬
drungen, zwangsweise, zwanglos, aus freiem
Antrieb, aus freien Stücken, frei tun. ||
Действувам по принуда — unter Zwang
handeln-! Действувам по принудата на
обстоятелствата — unter dem Zwang der
Verhältnisse handeln; durch die Umstände
zu etwas gezwungen sein.
принуден прил. — Принудена усмивка,
любезност — gezwungenes Lächeln, gezwun¬
gene, gekünstelte Freundlichkeit, Lie¬
benswürdigkeit.! Виждам се принуден
да . . . — ich sehe mich gezwungen, genö¬
tigt zu . . .
принудителен прил. — Принудителни
мерки — Zwangsmaßnahmen.! Принуди¬
телна работа — die Zwangsarbeit.! По
принудителен начин —zwangsweise, zwangs¬
mäßig, notgedrungen.
принуждавам, принудя гл. — Принужда¬
вам го към нещо — ihn zu etwas zwingen,
nötigen. || Принуждавам го да мълчи —
ihn zum Schweigen bringen, zwingen, ihm
das Wort verbieten; ihm Stillschweigen auf¬
erlegen.
принуждение cp. — виж принуда
50 Българско-немски фразеологичен речник
принцип припомням
786
принцип м. (лат.) — Имам твърди, не¬
поклатими, непоколебими, здрави прин¬
ципи — feste, unerschütterliche, starre,
strenge Grundsätze, Prinzipien haben. ||
Държа на принципите си, придържам се
строго, твърдо към тях — ich halte an mei¬
nen Grundsätzen, Prinzipien unverbrüch¬
lich fest.|| Не отстъпвам , не се отказвам
от принципите си — ich weiche (gehe) von
meinen Prinzipien, Grundsätzen nicht ab,
lasse nicht von meinen Prinzipien, bleibe
bei meinen Prinzipien. • По принцип —
grundsätzlich, prinzipiell, im Prinzip. ||
По принцип нямам нищо против това —
im Prinzip (grundsätzlich) habe ich nichts
dagegen.|| Постъпвам, действувам по прин¬
цип — nach Prinzipien, Grundsätzen han¬
deln. || Поставям си за принцип —ich stel¬
le es mir als Prinzip auf.|| Върша нещо по
принцип — etwas aus Prinzip tun. • Чо¬
век без принципи — ein Mensch ohne Prin¬
zipien), Grundsätze, ein prinzipienloser
Mensch.|| Човек на принципи, c принци¬
пи — ein Mensch von (mit) Prinzip(ien),
Grundsätzen.!) Оставам верен на принципи¬
те си — seinen Prinzipien treu bleiben. j|
Издигам възглед в принцип — eine Ansicht
zum Grundsatz erheben.
принципен прил. — Принципен човек—
ein Mann von Prinzipien, mit Grundsät¬
zen. || Принципен въпрос — prinzipielle
Frage, Prinzipienfrage.il Принципни раз¬
личия в мненията, разногласия — prinzi¬
pielle Meinungsverschiedenheit.
приобщавам, приобщя гл. — Приобща¬
вам го с нещо — ihn mit etwas vertraut
machen, daran teilnehmen lassen. • При¬
общавам се към нещо, към общите усилия —
ich befreunde mich mit etwas, schalte mich
in die allgemeine Arbeit ein.
припадам, припадна гл. — Тя припад¬
на — sie fiel in Ohnmacht, wurde ohnmäch¬
tig, verlor das Bewußtsein; sie bekam einen
epileptischen Anfall.|| Припадам от изто¬
щение — vor Erschöpfung Umfallen, hin¬
sinken-! Едва не припаднах от ужас —
ich bin vor Schreck fast umgefallen, vor
Entsetzen wurde ich fast ohnmächtig. ||
Просто ще припадна от умора — ich bin
zum Hinsinken, Umfallen ermattet, müde.
• Припада здрач,, мъгла — es dämmert,
die Dunkelheit tritt ein; es fällt Nebel. |i
Припада нощ — die Nacht senkt sich auf
die Erde, sinkt hernieder, bricht herein.
• Това, което ми се припада — das, was
mir zukommt.|| Припадащата ми се част —
der auf mich entfallende Teil.
припадък м. — Получавам припадък —
einen Ohnmachtsanfall bekommen, in Ohn¬
macht fallen, ohnmächtig werden, das Be¬
wußtsein verlieren.! Получавам сърдечен,
епилептичен, нервен припадък — einen
Herzanfall, einen epileptischen Anfa]], einen,
Nervenanfall bekommen; (umg.) Zustände
bekommen.
приларвам, при паря гл. — Нещо ми при-
парва на очите — es brennt, bei ßt mir
(mich) in die (den) Augen. • (разг.) Не пус¬
кам, не допускам го да припари до мене —
ihn mir vom Leibe halten. • Не припарвам
вече прага му — ihm nicht mehr über die
Schwelle kommen.! Няма да припаря вече
в къщата му — ich werde seine Schwelle
nicht mehr betreten.! Да не си припарил
вече в дома ми — du sollst mir nicht wie¬
der über die Schwelle treten.
припаси ми. 4. — Хранителни припаси —
die Lebensmittel, der Proviant.
припек M. — Ha припек — auf der Son¬
nenseite. || Седа, лягам на припек — in
der Sonne sitzen, sich (Akk.) in die Sonne
legen.
припечелвам, припечеля гл. — Едва при¬
печелвам за хляба — kaum für das Brot
verdienen-! Припечелвам, колкото да не
умра от глад — kaum das nackte Leben
fristen, sein Leben kümmerlich fristen;
mein Verdienst reicht kaum fürs tägliche
Brot; zum Leben zuwenig, zum Sterben zu¬
viel.
приписвам, припиша гл. — Приписвам
му лоши работи — ihm Schlechtes nachre¬
den, andichten.[| Приписвам му заслуги —
ihm etwas hoch anrechnen, aufnehmen.
• Приписвам на нещо голяма стойност,
голямо значение — einer Sache (D.) hohen
Wert beilegen, beimessen, zuschreiben. |
Приписвам му цялата вина— ihm die gan¬
ze Schuld (an etwas D.) beimessen, zuschrei¬
ben, in die Schuhe schieben.! Приписвам
на себе си цялата заслуга за нещо — sich
(D.) etwas zum Verdienst anrechnen, alles
Verdienst daran (D.) für sich beanspruchen,
in Anspruch nehmen.
приличам, припека гл. — Слънцето при¬
лича — die Sonne sticht, brütet.|| Прили¬
чам яденето — den Braten braun, knusprig
braten. • Припичам се на слънце — ich
sonne mich, wärme mich, lasse mir die Son¬
ne auf den Pelz brennen, scheinen; ich bra¬
te in der Sonne.
припламвам, припламна гл. — Свещта
припламва — die Kerze flackert auf.|| B
очите му припламна омраза — in seinen
Augen flackerte Haß auf.
припознавам, припозная гл. — Припоз¬
навам дете за свое — ein Kind adoptieren,
an Kindesstatt annehmen.« Припознавам
се в него — ich irre mich in der Person, ver¬
kenne mich in ihm, halte (nehme) ihn für
einen anderen, verwechsle ihn mit einem
anderen.
припомня(м) гл. — Припомням му не¬
що — ihn an etwas erinnern, mahnen, ihm
etwas ins Gedächtnis rufen.|| Не мога да
си припомня името му — ich kann mich
787
припрян приспивам
auf seinen Namen nicht besinnen, sein Name
ist mir entfallen.|| Припомням си нещо —
ich rufe mir etwas ins Gedächtnis, erinnere
mich daran (Akk.).
припрян прил. — Припрян човек —
ein rascher, hastiger, eiliger Mensch.|| При¬
прян съм в работата си — ich arbeite über¬
hastet, bin zu rasch, hastig, von nervöser
Hast in meiner Arbeit.|| Имам припряна
работа — ich habe dringende Arbeit. # Ра¬
ботя, говоря припряно — fitzen, über¬
stürzt, überhastet arbeiten, reden.j| Ама
че си припрян! — ewig bist du in Eile;
hetz dich doch nicht so ab![| Не така при¬
пряно! — nur nicht so überhastet, über¬
stürzt!
прираст M. — Прираст на населението —
der Bevölkerungszuwachs.
пририт(в)ам гл. — (разг.) Пририта (ум¬
ря) — er verreckte, streckte alle viere von
sich, biß ins Gras. • (разг.) Не съм при-
ритал, много съм приритал за него — ег
kann mir gestohlen bleiben, im Mondschein
begegnen.
природа ж. — Одушевената и неодуше¬
вената природа — die organische (belebte)
und anorganische (unbelebte) Natur.|| Мърт¬
вата природа — мъртва природа (натюр¬
морт) — die tote Natur; das Stilleben.|| Лю¬
бител на природата — der Naturfreund. ||
Назад към природата! — zurück zur Na¬
tur!! В лоното, скута, недрата, полите на
природата — im Schoße der Natur.j| Всред
природата — im Freien, im Grünen.|| Из¬
лизам всред природата — in die freie Na¬
tur hinausgehen, hinauswandern.|j Връщам
се към природата — zur Natur zurückkeh¬
ren. || Избягвам всред природата — an
den Busen der Natur flüchten.! Наслажда¬
вам се, любувам се на природата — die
Natur genießen, sich (Akk.) an der Natur
laben. • Това е против природата на не¬
щата — das ist widernatürlich, gegen die
Natur.j| Това е против моята собствена
природа — das ist gegen meine Natur, ist
meiner innersten Natur zuwider,! Това ле¬
жи в природата на нещата — das liegt in
der Natur der Dinge. • Облагодетелствуван
съм от природата — ich bin von der Natur
bevorzugt-! Природата се е отнесла ма-
щински към мене — die Natur hat mich
stiefmütterlich bedacht, behandelt. • По
природа съм здрав, влюбчив — von Natur
aus (von Haus aus, von Geburt an) gesund
sein; verliebter Natur sein, eine leichte Ader
haben, ich verliebe mich leicht.j| По при¬
рода съм си такъв — ich bin nun einmal so,
von Natur so beschaffen. • Игра на при¬
родата — ein Spiel der Natur.|| Нещо ми е
станало втора природа — etwas ist mir zur
zweiten Natur geworden, ist mir in Fleisch
und Blut übergegangen.|| Заплащам, от¬
давам своята дан на природата — der Na¬
tur seinen Tribut entrichten-! Свързан c
природата — naturverbunden.! Чужд на
природата — naturfremd.
природен прил. — Природен закон —
das Naturgesetz.|| Природни стихии — die
Naturgewalten, Naturkräfte.fl Природни бо¬
гатства — die Naturschätze.! Природен
недостатък — angeborener Fehler.! При¬
родна интелигентност — angeborene In¬
telligenz.! Природен ум — ein natürlicher
Verstand.! Природни дарби — die Natur¬
anlagen, Naturgaben, Naturtalente.! При¬
родна необходимост — die Naturnotwen¬
digkeit.! Природни чудеса — die Natur¬
wunder.
присвивам, присвия гл. - — Присвивам
очи — die Augen zusammenkneifen. • При-
свива ме стомах — der Magen krampft sich
mir zusammen, ich habe Magengrimmen.
присвоя(вам) гл. — Присвоявам си вещ —
ich eigne mir etwas an, nehme (bringe) es
an mich, in meinen Besitz, ergreife Besitz
davon.|| Присвоявам си правото — ich
nehme mir das Recht, maße mir das Recht
dazu an.! Присвоявам си правото на съ¬
дия — ich werfe mich zum Richter (über
etwas Akk.) auf.
присламчвам се, присламча се гл. разг. —
виж прикомандировам се
присмех м. — Ставам за присмех — zum
Gelächter, Gespött werden.]! Правя го за
присмех — ihn zum Gelächter, Gespött
machen.! Излагам го на присмех — ihn
dem Gelächter preisgeben.|| Вземам го на
присмех — ich treibe mein Gespött mit ihm,
ziehe ihn auf, nehme ihn auf den Arm (auf
die Schippe); ihn durch denKakao ziehen. ||
И на присмех господ помага — aus Scherz
wird oft Ernst.|| Дойде ли старост и при¬
смех дойде — Alter kommt mit mancherlei.
присмивам се, присмея се гл. — При¬
смивам му се — ich lache ihm hohn, hohn¬
lache ihm, lache ihn aus, (umg.) nehme ihn
auf den Arm (auf die Schippe), verhöhne
(verspotte, verlache) ihn, treibe meinen
Spott mit ihm.|| Присмял се хърбел на
щърбел — присмяла се крива кука на крива
бука — присмяла се краста на шуга —
присмяло се гърнето на тенджерата, че
нямала дръжка — ein Esel schilt den an¬
dern Langohr; wir wollen mal sehen, sagte
der Blinde, wie der Lahme tanzen kann;
der Topf lacht über den Kessel,und schwarz
sind sie beide.|| Присмял се куко на пи¬
пе — виж куко.
приспадам, приспадна гл. — Приспадам
разноските — die Kosten abziehen.
приспивам, приспя гл. — Приспивам
дете — ein Kind schlafen legen.|| Приспи¬
вам дете с песен — ein Kind einsingen, es
in Schlaf lullen, singen.|| Шумът ме при¬
спа — der Lärm schläferte mich ein, brachte
mich in Schlaf, machte mich ganz schläf¬
приспособявам присъединявам
788
rig." Приспивам бдителността му — seine
Wa disamkeit durch etwas einwiegen, ein-
lullen.|| Приспивам съвестта си — sein
Gewissen einschläfern.ЦПриспивам гос лъж¬
ливи обещания — ihn in falsche Hoffnun¬
gen einluüen, wiegen-! Оставям се да ме
приспят с хубави обещания — ich lasse
mich durch schöne Redensarten einschlä¬
fern. • Приспива ми се — ich habe Schlaf,
ich bin schläfrig; mir fallen die Augen zu;
mich schläfert.
приспособя(вам) гл. — Приспособявам
към, за нещо — es an etwas (Akk.) anpas¬
sen. zu etwas geeignet machen, es als etwas
einrichten, für etwas verwenden, gebrauchs¬
fertig machen. • Приспособявам се към
условията, конюнктурата — ich passe mich
den Verhältnissen, den Umständen, der
Konjunktur an, (umg.) drehe den Mantel
nach dem Winde, bin die richtige Wetter¬
fahne, ein Konjunkturritter.il Приспособя¬
вам се към климата, средата — ich gewöhne
mich an das Klima, an die Umwelt, füge
mich in meine Umgebung ein.
пристанище cp., (поет.) пристан — Вли¬
зам в пристанището — in einen Hafen ein-
laufen.|| Хвърлям котва в пристанището—
einen Hafen аnlaufen.|j Напускам приста¬
нището — aus dem Hafen auslaufen, den
Hafen verlassen. • Намирам пристан —
einen ruhigen Hafen, eine ruhige Stätte,
Bleibe finden; im sicheren Hafen geborgen
sein.
пристанищен прил. — Пристанищен
град, работник — die Hafenstadt; der Hafen¬
arbeiter.
пристигам, пристигна гл. — Влакът при¬
стига точно, с един час закъснение — der
Zug kam pünktlich, mit einer Stunde Ver¬
spätung an.I Пристигам навреме за вла¬
ка — rechtzeitig, pünktlich zum Zuge kom¬
men. || Пристигам благополучно в града,
в къщи — glücklich in der Stadt, zu Hause
ankommen. • Преди, след пристигането
на влака — vor, nach der Ankunft des Zu¬
ges.
пристрастен прил. — Пристрастно мне¬
ние — voreingenommene, vorgefaßte Mei¬
nung. 1 Пристрастен cbiyt към него — ich
bin für, ihn voreingenommen, ihm gegen¬
über voreingenommen, habe ein Vorur¬
teil gegen ihn, nehme Partei für, gegen ihn,
bin Partei in einer Sache.
пристрастие cp. — Отвеждам съдия, сви¬
детел поради пристрастие — einen Richtpr,
Zeugen als befangen (wegen Befangenheit,
Voreingenommenheit) ablehnen..
пристрастя(вам) се гл. — Пристрастя¬
вам се към нещо, към четене, пиянство,
лов — eine Leidenschaft zu etwas fassen,
ich ergebe mich leidenschaftlich einer Sache
(D.), lese leidenschaftlich, ergebe mich dem
Trunk, werde ein leidenschaftlicher Jäger.
пристъп M. — Превземам c пристъп —
mit (im) Sturm nehmen.|| Получавам при¬
стъп на кашлица — (einen) Hustenanfall
bekommen. |j Получавам пристъп на ярост—
einen Wutanfall, Koller bekommen.|| В пър¬
вия пристъп на радостта — in der ersten
Aufwallung, der Freude.|| В пристъп на
гняв, ярост, меланхолия, .състрадание —
in einem Wutanfall (Wutausbruch), in einem
Anfall von Schwermut, in einem Anflug,
in einer Apwandluhg von Mitleid.
пристъпвам, пристъпя гл. — Пристъп¬
вам бавно, с отмерени крачки — langsam,
mit gemessenen Schritten schreiten-! При¬
стъпвам към работа, дело — ans Werk
gehen (schreiten), zu Werke gehen,zumWerk
schreiten, sich (Akk.) ans Werk machen, an
eine Arbeit herangehen; eine Arbeit in An¬
griff nehmen; zugreifen, zupacken; tüchtig
ins Zeug gehen, sich (Akk.) ins Geschirr
legen.|| Пристъпвам към действие срещу
нещо — gegen etwas einschreiten.|| Пристъп¬
вам към него с молба — mit einer Bitte
an ihn herangehen.j| Пристъпвам към раз¬
решение на задача, проблем — sich (Akk.)
an die Lösung einer Aufgabe heranmachen,
an ein Problem herantreten.|| Пристъпвам
към въпроса, темата — zur Sache, zum The¬
ma schreiten.I Пристъпвам направо към
целта — auf etwas (Akk.) losschreiten, los¬
steuern; mit der Tür ins Haus fallen.|| При¬
стъпвам към гласуване — zur Abstimmung
schreiten.
прйсъда ж. — Оправдателна, смъртна
присъда — der Freispruch; das Todesur¬
teil. || Задочна присъда — Verurteilung in
contumaciam.[| Произнасям, издавам при¬
съда над, против него — ein Urteil über,
gegen ihn sprechen, fällen,erlassen.|[ По¬
твърждавам, отменям присъдата — das
Urteil bestätigen, aufheben.|| Изпълнявам,
привеждам в изпълнение присъдата — das
Urteil vollziehen, Vollstreckern!) Обжалвам
присъдата — Berufung, Revision gegen das
Urteil einlegen, beantragen; das Urteil an¬
fechten. || Присъдата не подлежи на об¬
жалване, е окончателна — gegen das* Ur¬
teil ist keine Berufung möglich; das Urteil
ist endgültig.! Смъртната присъда бе из¬
пълнена — das Todesurteil wurde voil-
streckt, vollzogen.! Подписвам му смърт¬
ната присъда — ihm das Todesurteil un¬
terschreiben; den Stab über ihn brechen. ||
Той сам си произнесе смъртната присъда —
er hat sich selbst das Todesurteil gesprochen.
присъединение cp. — Присъединението
на Южна към Северна България — der
Anschluß, die Angliederung Südbulgariens
an Nordbulgarien, die Vereinigung Süd¬
bulgariens mit Nordbulgarien.
присъедиия(вам) гл. — Присъединявам
Добруджа към България — die Dobrud-
scha Bulgarien einverleiben, einfügen, ein¬
789
присъждам притискам
gliedern. • Присъединявам се към него,
към другите войскови части — ich schließe
mich ihm an, an ihn an,geselle mich ihm zu,
schlage mich, stoße zu den anderen Trup¬
pen. || Присъединявам се към общите уси¬
лия — ich schließe mich den allgemeinen
Bemühungen an.|| Присъединявам се към
неговото, общото мнение — ich schließe
mich seiner, der allgemeinen Ansicht, Mei¬
nung an.
присъждам, присъдя гл. — Присъждам
му награда, премия — ihm einen Preis
zuerkennen, zusprechen, verleihen.
присънвам се, присъня се гл. — Присъни
ми се, че . . . — ich träumte, daß . . .,
mir träumte, daß . . .5 Присъни ми се ба¬
ща ми — mein Vater erschien mir im Traum,
ich träumte von meinem Vater.
присърце cp. — Вземам нещо присър¬
це — ich nehme mir etwas zu Herzen, ziehe
es mir zu Gemüte, lasse es mir angelegen
sein.II Нещо ми е присърце — es liegt mir
am Herzen, sagt mir zu, geht mich an. ||
Моля го да вземе нещо присърце — ich
lege ihm etwas nahe, lege es ihm ans Herz,
binde es ihm auf die Seele.
присъствен прил. само в — Присъствен
ден — der Werktag.
присъствие ср. — В мое присъствие —
in meiner Gegenwart, Anwesenheit, in mei¬
nem Beisein.II Удостоявам c присъствието
си — mit seiner Gegenwart beehren.|| При¬
съствието е задължително — Anwesenheit
ist Pflicht.II Запазвам, загубвам присъст¬
вие на духа — die Geistesgegenwart, die
Fassung, Kaltblütigkeit, kaltes Blut be¬
wahren; die Geistesgegenwart verlieren,
aus der Fassung kommen, aus dem Häuschen
geraten.
присъствувам гл. — Прнсъствувам на,
при нещо, на погребението, на празника,
на празненство — bei etwas zugegen, an¬
wesend, gegenwärtig sein; einem Begräb¬
nis, einer Feier beiwohnen.|| Присъствувам
само тялом — geistesabwesend sein; mit
seinen Gedanken woanders sein.|| Присъст-
вуващите правят изключение — die An¬
wesenden sind stets ausgeschlossen.
присъщ прил. — Това му е присъщо —
das ist ihm eigen; das sieht ihm ähnlich. ||
C присъщия му хумор — mit dem ihm eige¬
nen Humor.
присядам, приседна гл. — Присядам до
него — ich setze mich zu ihm.
притая(вам) гл. — Притаявам дъх —
den Atem anhalten.» Притаявам се — sich
(Akk.) still wie ein Mäuschen, mucksmäus¬
chenstill verhalten, sich (Akk.) irgendwo¬
hin drücken.
притварям, притворя гл. — Притварям
вратата — die Tür anlehnen, angelehnt las¬
sen || Притварям очи — die Augen zuma¬
chen, schließen.
притегателен прил. — Притегателна си¬
ла — die Anziehungskraft.
притегля(м) гл. — виж привличам
притежавам гл. — Притежавам голямо
състояние — ein großes Vermögen besitzen,
haben.I! Притежавам големи знания, го¬
лям опит — solide Kenntnisse besitzen,
große Erfahrung haben.|| Притежавам дар
слово — Rednergabe besitzen, haben.
притеснение cp. — Живея в притесне¬
ние — in beengten Verhältnissen, eingeengt,
eingepfercht leben.|| Намирам се в парично,
материално притеснение — in Geldnot,
Geldverlegenheit sein.|| Разболявам се от
притеснение — vor Sorge krank werden. ||
В голямо притеснение съм (много притес¬
нен) съм — seelisch bedrängt, in großer
Sorge, Verlegenheit sein, Ungelegenheiten,
Ungemach haben; in großer Geld-, Seelen¬
not sein; Unbehagen über etwas (Akk.)
empfinden.
притесня(вам) гл. — Притеснявам го —■
ihn belästigen, behelligen, bedrängen, ihm
lästig fallen, Ungelegenheiten bereiten.
• Притеснявам се — ich mache mir Sor¬
gen um etwas, beunruhige mich über etwas
(Akk.), es wird mir eng ums Herz, es be¬
klemmt mich, beklemmt mir das Herz; Un¬
behagen über etwas (Akk.) empfinden; sich
(Akk.) genieren, sich eingeschüchtert füh¬
len, befangen, verlegen sein.
притискам гл. — Притискам го до сър¬
цето, към гръдта си — ich drücke ihn an
mein Herz, an meine Brust, an mich.|| При¬
тискам носа си до стъклото на прозореца —
die Nase an die Fensterscheibe drücken,
quetschen.! Притискам лице към възглав-
кнте — das Gesicht in die Kissen drücken,
in den Kissen vergraben. • (разг.) Притис¬
кам го на тясно — ihn in die Enge, in die
Klemme, ins Bockshorn treiben, unter Druck
setzen, ihm die Hölle heiß machen.|| (прен.)
Притискам го до стената — ihn hart be¬
drängen, ihm hart zusetzen, ihm auf die
Pelle (auf den Leib), auf die Bude rücken,
ihn festnageln.]! Притискам го от всички
страни — ihn von allen Seiten bedrängen. ||
Притискат ме тежки грижи — schwere Sor¬
gen (be)drücken mich, lasten auf mir.|| Не¬
що ми притиска гърдите — es wird mir eng
auf der Brust, es drückt mich auf der Brust. ||
Какво те притиска? — was bedrückt dich,
drückt dich?|| Бях притиснат от всички
страни, финансово — ich konnte mich kaum
noch rühren,war in einer finanziellen Zwangs¬
lage. • Притискам се към него — ich
schmiege (presse) mich an ihn.|j Притиска¬
ме се един към друг — wir schmiegen uns
aneinander, huscheln uns zusammen. • При¬
тискам си пръста — ich klemme mir den
Finger ein.II Притиснат от коли — zwi¬
schen Wagen eingezwängt. .
притичвам причина
790
притичвам се, притека се гл. — Притич¬
вам му се на помощ — ihm zu Hilfe kommen,
für ihn einspringen; mithelfen.
приток M. — Приток на река — der Ne¬
benfluß.! Приток на морски въздух, на
студен въздух — der Zustrom von Meeres¬
luft; die Kaltluftzufuhr.il Приток на, от
хора — der Menschenzustrom, der Men-
schenauflauf.il Притокът престава — die
Zufuhr steckt, hört auf.
притрябзам гл. — Много ми е притряб¬
вало това — виж потрябвам.
притуп(в)ам гл.— Не е притупало — es
hat damit noch Ansfand, Zeit; damit hat
es gute Weile; das kann warten; es eilt nicht,
притурвам гл. — виж добавям,
притча ж. — Притчата за блудния син —
die Parabel (das Gleichnis) vom verlorenen
Sohn.|| Нещо е станало притча во езицех —
etwas ist zum Stadtgespräch geworden, ist
in aller Mund; (umg.) die Spatzen pfeifen
es von allen Dächern.
притъмнявам, притъмиея гл. — Притъм¬
нява ми пред очите — es wird mir schwarz,
blümerant, dunkel vor den Augen.
приумица ж. — Щастлива, великолепна
приумица! — ein guter, glücklicher Ein¬
fall! (umg.) eine Pfundsidee, eine tolle Ma¬
sche! (scherzh.) das ist eine Idee von Schil¬
ler!! Нмам странни, причудливи приуми¬
ци — sonderbare, merkwürdige, wunderli¬
che Einfälle haben; (umg.) Schrullen, Muk-
ken, Marotten, Einfälle wie ein altes Haus,
wie ein alter Eimer haben.|| Имаш глупави
приумици! — du hast dumme, närrische,
alberne Einfälle, hast einen Faden! du
spinnst!
приучвам, приуча гл. — Приучвам го
към нещо — ich lerne (gewöhne) ihm etwas
an, erziehe es ihm an, bringe es ihm bei. ||
Приучвам го към точност, ред — ihm die
Pünktlichkeit, Ordnung angewöhnen, ihn
zur Ordnung anhalten. -
прихвам, прихна гл. — Прихвам да се
смея, в смях — ich breche in ein Gelächter
aus, schlage eine gellende Lache über et¬
was (Akk.) an (auf).
прихващам, прихвана гл.—Прихващам го
да не падне — ihn auffangen, ihm unter die
Arme greifen.» Прихващам му нещо на смет¬
ката — ich rechne ihm etwas an, bringe es
ihm in Anrechnung, setze es, schreibe es
auf sein Konto. • Прихващам болест —
ich stecke mich mit einer Krankheit an. ||
Хремата прихваща лесно — der Schnupfen
ist sehr ansteckend, leicht übertragbar.
• (разг.) Каквр те прихвана? — was hast
du schon wieder? was ist dir in 'den Kopf
(in die Krone) gefahren? was ficht dich an? .fl
Прихванали са го дяволите — ihn sticht
.der Hafer, er hat schon wieder seine Laune,
seine Tour; ihn hat es; ihn (ihm) kommt et¬
was an. • Цветето се е прихванало — die
Blume ist angegangen.
прихлупвам, прихлупя гл. — Прихлуп¬
вам шапката — den Hut tief in die Stirn
ziehen-! Прихлупена къщичка — geduck¬
tes Häuschen. • Прихлупено ми е в ду¬
шата— mir ist ganz schlecht, elend zumute.
приход и. — Приходи и разходи — Soll
und Haben; Einnahmen (Eingänge) und Aus¬
gaben.! Завеждам нещо като приход —
etwas als Einnahme buchen, in Einnahme
bringen.
прицел и. (pyc.) — Вземам го на прицел—
ich lege auf ihn an, visiere auf ihn, visiere
ihn an, nehme ihn aufs Korn, richte die Waf¬
fe auf ihn; (übertr.) ich ziele auf ihn ab,
sehe es auf ihn ab, nehme ihn aufs Korn,
fasse ihn scharf ins Auge, richte mein Augen¬
merk auf ihn, habe ihn auf dem Strich. ||
Правя го прицел на подигравките си —
ich mache ihn zur Zielscheibe meines Spot¬
tes, lasse meinen Mutwillen an ihm aus. ||
Ставам прицел на шеги, закачки, подиграв¬
ки — zur Zielscheibe des Spottes werden;
herhalten müssen.(| Служа за прицел на
закачки — zur Zielscheibe des Spottes,
zum Stichblatt dienen.|| Избирам го за
прицел на шегите си — ich treibe meinen
Mutwillen, meinen Spott mit ihm.
прицелвам се, прицеля се гл. — Прицел¬
вам се в нещо — auf etwas (Akk.) anlegen,
zielen, die Waffe dagegen richten, es aufs
Korn nehmen.
прицелен прил. — Прицелна точка —
der Visierpunkt.j| Ставам прицелна точка
на подигравки, шеги — zur Zielscheibe des
Spottes werden, zum Stichblatt dienen.
причак(в)ам гл. — Причаквам го — ich
laure ihm auf.
причастие cp. — Давам му причастие —
ihm das heilige Abendmahl (verabrei¬
chen.! Приемам причастие — das heilige
Abendmahl empfangen.
причернява ми, причернее ми гл. — виж
притъмнява мн *
прнчесвам, причеша гл. — Причесвам
косите си назад — ich kämme das Haar
zurück. • Причесвам се — ich kämme (mir)
das Haar zurecht.
причина ж., виж основание — Уважи¬
телни, убедителни, разумни, наложителни
причини. —■ triftige, stichhaltige, überzeu¬
gende, vernünftige, zwingende, dringende
Gründe-! Къде е причината на, за това? —
wo liegt die Ursache dafür, davon?! При¬
чината за това се крие в тебе — die Ursa- .
che dafür liegt bei dir.fl Ето.къде е причи¬
ната на всичко — (umg.) da liegt der Hund
begraben, der Hase im Pfeffer, fl Това има
съвсем друга причина — das hat eine ganz
andere Ursache.! Всичко това се дължи на
една и съща причина — alles das entspringt
ein und derselben Ursache.! Изследвам при¬
791
причинявам приятел
чината на нещо — ich gehe einer Ursache
nach, erforsche die Ursache einer Sache,
gehe einer Sache auf den Grund. • Ставам
причина да стане нещо, за нещо, за спор —
etwas verursachen, veranlassen, bewirken,
herauf beschwören, her vorrufen, entfes¬
seln; einen Streit vomJZaune brechen, her¬
aufbeschwören. 1| Дизкдате ли някаква при¬
чина за това? sehen Sie einen Grund, eine
Ursache dafür?|| Имам причина да му Се
сърдя — ich habe Ursache, Grund, ihm böse
zu sein.|} Той е причината за моето неща¬
стие— er ist die Ursache meines Unglüks. ||
Причината за това е, че . . . — der Grund,
die Ursache dafür ist, daß . . ,|| Имам при¬
чина за това — ich habe meinen guten Grund
dafür, dazu.fl Няма, не съществува при¬
чина за това, за безпокойство — es liegt
kein Grund, keine Ursache dafür, für Un¬
ruhe vor.|l Той няма причина да се без¬
покои, за недоволство — er hat keine Ur¬
sache, unruhig zu sein, zum Unzufrieden¬
sein. • По каква причина? — aus welchem
Grunde, warum, weshalb, was ist die Ur¬
sache?! По тази причина — aus diesem
Grunde; deshalb, deswegen, darum; dieser
Ursache wegen; infolgedessen.! По проста¬
та причина — aus dem einfachen Grunde. ||
По здравословни причини — aus Gesund¬
heitsgründen.! По причина на болест —
krankheitshalber.! По понятни, лесно обяс¬
ними причини — aus einleuchtenden, nahe¬
liegenden Gründen.! Без всякаква причи¬
на — ohne jede Ursache, jeden Grund, An¬
laß.! Без всякаква видима причина —
ohne jeden sichtbaren Anlaß, Grund.|| He
без причина — nicht ohne Grund.|| Нищо
без причина не бива — keine Wirkung ohne
Ursache; es hat seine Ursache, seine gewei-
sten Schubsäcke; es ist kein Warum, es hat
sein Darum.
причиня(вам) гл. — Причинявам по¬
жар —Brand stiften, einen Brand verursa¬
chen, Brand, Feuer (an)legen; in Brand stek-
ken, setzen-! Причинявам катастрофа —
eine Katastrophe hervorrufen, verursa¬
chen, verschulden, bewirken.! Причинявам
му болка, зло, страдание, мъка — ihm weh
tun, Leid antun, zufügen, Kummer bereiten.||
Причинявам падението му—ihn zu Fall brin¬
gen, ins Unglück stürzen.! Причинявам
смъртта му — seinen Tod verschulden, her¬
beiführen; (umg.) ihn unter die Erde brin¬
gen, ein Nagel zu seinem Sarg sein.|j При¬
чинявам безпокойство, загриженост —
Unruhe, Sorge hervorrufen.|| Причинявам
неприятности — Unannehmlichkeiten be¬
reiten.! Причинявам жертви, големи ще¬
ти — Opfer fordern, große Schäden anrich¬
ten.
причисля(вам) гл. — Причислявам го
към своите най-добри приятели — ich
zähle ihn unter meine besten Freunde, zu
meinen besten Freunden.! Причислявам го
към друга войскова част — ihn zu einem
anderen Truppenteil beordern, einem an¬
deren Truppenteil zuteilen.
причува ми се, причуе ми се гл. — Причу
ми се, че ... — es war mir, als ob ich hör¬
te, daß ...
причудлив прил. — Причудливи форми —
bizarre Formen.
пришепвам, пришепна гл. — Пришепвам
му нещо — ich flüstere ihm etwas zu, raune
ihm etwas zu, flüstere ihm etwas ins Ohr.
пришествие cp. — Второ пришествие —
das jüngste Gericht. .« (разг.) Чакам до
второ пришествие — warten, bis man Läuse
kriegt, bis man schwarz wird.|| Има да ча¬
каш до второ пришествие — da kannst du
lange wartenlfl Отлагам нещо до второ при¬
шествие — etwa auf den Sankt-Nimmer-
leinstag verschieben.! Ha второ пришест¬
вие — виж Великден, конски
пришивам се, пришия се гл. разг. —
Пришивам се към него — виж прикоман-
дировам се. .
пришпорвам. пришпоря гл. — Пришпор-
вам коня — dem Pferd die Sporen geben,
einsetzen.
прищява ми се, прище ми се гл. — виж
приисква ми се
прищявка ж. — Това е прищявка —
das ist eine Laune!|| Угаждам на всичките
му прищевки — seinen Launen willfahren.
приютя(вам) гл. — Приютявам го —
ihm Obdach, Unterkunft gewähren, bei
sich aufnehmen, ihn unterbringen. • При¬
ютявам се — ich komme unter, finde eine
Unterkunft, einen Unterschlupf.
приятел M. — Задушевни, интимни, близ¬
ки, неразделни, тесни (разг.) въшкави
приятели — vertraute, intime, nahe, un¬
zertrennliche, enge, dicke Freunde.|| Из¬
питан, изпробван приятел — ein bewährter,
erprobter, wahrer Freund.|| Той е мой до¬
бър приятел — er ist ein guter Freund von
mir.|| (ирон.) Приятелю драги! — mein
Lieber, mein lieber Freund!|| (ирон.) Ху¬
бав, (чудесен) приятел си ми ти! — du bist
mir ein schöner, feiner Freund!|| Станахме
добри приятели — wir sind gut Freund ge¬
worden-! Ние сме приятели, добри прия¬
тели — wir sind Freunde, miteinander gut
befreundet, gut Freund miteinander.! Кой
тропа? — Приятел! — wer klopft? — Gut
Freund!|| Давам ти го по-евтино като на
приятел <— unter Freunden verkaufe ich
billiger.! Не може да се каже, че ми е го¬
лям приятел, (разг.) че ми е чак до там
приятел — er ist nicht gerade mein Freund. ||
Казвам ти го като на приятел — ich sage
dir das, wie sich das für Freunde gehört.
• (разг.) Тя си има приятел (симпатия) —
приятелски проблематичен
792
sie hat einen Freund, einen Schatz.|| Прия¬
телят е по-близък от роднина, от брат —
Freundschaft geht über Verwandtschaft;
ein guter Freund ist mehr wert als hundert
Verwandte (als ein Bruder in der Ferne). ||
Старо вино и стар приятел — дръж ги —
приятел верен, който има, още една глава
има — ein alter Freund ist zwei neue wert. ||
Боже, пази ме от приятелите ми, от не¬
приятели сам ще се пазя — hüte mich Gott
vor meinen Freunden, mit den Feinden will
ich schon fertig wer den. j| Приятел се поз¬
нава в неволя, както златото в огъня —
im Unglück zeigt sich der Freund; Freunde
erkennt man in der Not.j| Приятел в нужда
се познава (а не на сватба) — Freunde in
der Not gehn hundert auf ein Lot; wahre
Freunde sind mit der Laterne zu suchen. ||
Имаш ли пари, приятели много — wer
Geld hat, hat auch Freunde.|| Докато ти
ври гърнето на огъня, приятели много —
siedet der Topf, so blühet die Freundschaft, jj
Добри сметки, добри приятели — richtige
Rechnung erhält lange Freundschaft.
приятелски прил. — Оказвам му прия¬
телска услуга — ihm einen Freundschafts¬
dienst erweisen.j| В приятелски кръг —
im Freundeskreis.|| Укрепвам приятелски¬
те връзки — die Freundschaftsbande fe¬
stigen. • Отнасям се приятелски към
него — ihn freundschaftlich behandeln. ||
Усмихвам му се приятелски — ihn freund¬
lich anlächeln.И Настроен съм приятел¬
ски към него — freundschaftlich gegen ihn
gestimmt sein.
приятелство cp. — Сключвам, свързвам,
поддържам приятелство с него — mit ihm
Freundschaft schließen, halten, mit ihm
freundschaftlich verkehren.|| Живея в мир
и приятелство с него — in Frieden und
Freundschaft mit ihm leben.|| Скъсвам,
развалям приятелството — die Freund¬
schaft brechen.
приятен прил. — Приятен човек — ein
angenehmer, netter Mensch.|| Приятен на
вкус — angenehm von Geschmack. • Мно¬
го ми е приятно — (es ist mir) sehr ange¬
nehm.! Приятно ми е да се запозная с
вас — es ist mir sehr angenehm, es freut
mich sehr. Sie kennenzulernen.
проба ж. (лат.) — Правя проба с нещо —
eine Probe mit etwas anstellen, machen,
vornehmen.! Вземам проба от нещо — einer
Sache eine Probe entnehmen.! Купувам
нещо за проба — etwas auf Probe, zur Pro¬
be, probe-,versuchsweise kaufen, е Отивам
на проба при шивачката — zur Probe, zum
Anpassen gehen. • Той не издържа про¬
бата — er hat die Probe nicht bestanden,
hat nicht Stich gehalten. • Той е човек от
най-чиста, от най-долна проба — er ist
ein Mensch vom reinsten Wasser, von der
rechten Sorte, ein Mann von echtem Schrot
und Korn, ein Mensch von der schlechtesten
Sorte, ein gemeiner Kerl.|| To а е безвку¬
сица от най-чиста проба — das ist Kitsch
in Reinkultur.
пробвам гл. — Пробвам обуща, дреха,
шапка —Schuhe, ein Kleid anprobieren,
einen Hut auf probieren. || Пробвам маши¬
на — eine Maschine überprüfen, probieren.
пробег M. (pyc.) — Пробег на мира —
die Friedensfahrt.
пробен прил. — Пробен урок — die
Probelektion.! Пробен камък — der Prüf-,
Probierstein.
пробив м. — Пробив на фронта — der
Durchbruch der Front.|| Направям пробив
в нещо — eine Bresche in etwas (Akk.)
schlagen.
пробивам, пребия гл. — Пробивам дуп¬
ка в нещо — ein Loch, eine Bresche in et¬
was (Akk.) schlagen, es durchlöchern, durch¬
brechen, durchschlagen-! Пробивам билет—
die Fahrkarte durchlochen, knipsen, kupie¬
ren-! Пробивам фронта — die Front durch¬
brechen. || Водата пробива дигата — das
Wasser durchbricht den Damm.-|| Зъбите
на детето пробиват — die Zähne des Kin¬
des brechen durch.|| Цветята пробиват —
die Blumen sprießen hervor, kommen her¬
aus.! Циреят пробива, се пробива — die
Eiterbeule platzt, öffnet sich, bricht nach
außen durch, geht auf.|| Пробивам цирея —
die Eiterbeule, den Furunkel aufstechen.
• Пробивам пъртина — einen Weg (durch
den Schnee) treten; Wege abtreten, eine
Bahn bahnen, bahnbrecherische Arbeit
tun, Bahnbrecher sein.|| Пробивам си път
през тълпата, множеството — ich bahne
mir einen Weg durch das Gedränge, breche
mir Bahn durch die Menge, arbeite mich
(durch die Menge) durch, arbeite mich aus
dem Gedränge heraus.|| Пробивам си път
в живота — ich schlage (setze) mich im Le¬
ben durch, bahne mir den Weg, breche mir
Bahn, bringe es zu etwas, mache Karriere,
verschaffe mir Geltung.! Той ще си пробие
път в живота — er wird seinen Weg machen,
im Leben vorwärts kommen, auf einen grü¬
nen Zweig kommen.! Пробивам си честно
път в живота—ich bringe mich ehrlich durch.
проблем м., проблема ж. (гр.), виж въ¬
прос — Разрешавам проблем — ein Pro¬
blem lösen.|| Заобикалям, отбягвам про¬
блем — um ein Problem herumgehen, ein
Problem umgehen. || Този проблем не може
повече да се заобикаля, трябва да се по¬
стави за разрешение — man kann sich um
dieses Problem nicht länger herumdrücken. ||
Поставям проблем за разрешение — ein
Problem zur Lesung auf stellen.
проблематичен прил. — Проблематични
характери — problematische Naturen. ||
Проблематично положение — eine proble¬
matische, zweifelhafte, fragwürdige Lage.
793
• Положението е крайно, твърде пробле¬
матично — die Lage ist äußerst, höchst
problematisch, fragwürdig, zweifelhaft. ||
Много е, още е проблематично дали ще
дойде — es ist noch fraglich (zweifelhaft),
es steht noch dahin, ob er kommt.
проблясвам, проблесна гл. — Слънцето
проблясва — die Sonne erglänzt, leuchtet
(glänzt) auf, scheint (schimmert) durch. ||
Снегът проблясва — der Schnee schim¬
mert.! Искра проблясва в очите му — seine
Augen sprühen, funkeln.|| Проблясва в съз¬
нанието ми. че . . . — mir geht ein Licht
auf, daß . . .; ein Gedanke durchblitzt mich,
blitzt mir durch den Kopf.
првблясък и. — Проблясък на съзна¬
ние — ein Schimmer von Bewußtsein.|| Той
има проблясъци на съзнание — er hat
lichte Augenblicke.! Последният пробля¬
сък от (на) надежда изчезна — der letzte
Hoffnungsstrahl schwand.
пробождам, пробода гл. — Пробождам
го — ich durchsteche, erdolche ihn, ver¬
setze ihm einen Messerstich, bringe ihm einen
Messerstich bei, stoße ihm das Messer in den
Leib (ins Herz).|| Нещо ме пробожда в
страната — Stiche in der Seite fühlen, Sei¬
tenstechen haben.|| Думите му ме пробо-
доха като нож — seine Worte trafen mich
wie ein Messerstich.! Нещо ме прободе
право в сърцето — das gab mir, versetzte
mir einen Stich ins Herz; war mir ein Stich
ins Herz, es ging mir (fuhr mir) wie ein
Stich durch die Seele, durchs Herz.
пробуждам, пробудя гл. — виж събуж¬
дам
пробут(в)ам гл. разг. Пробутвам нещо
през границата — etwas über die Grenze
(durch)bringen, es hineinschmuggeln, ein¬
schleusen.ЦПробутвам предложение — einen
Vorschlag durchbringen, mit einem Vorschlag
durchdringen.il Пробутвам го c хитрост —
ihn in etwas (Akk.) hineinbugsieren.* Про¬
бутвам му лоша стока — ihm schlechte Ware
aufhängen, anhangen, aufdrehen, aufschwin¬
deln, aufschwatzen.
пробяг(в)ам гл. — Сянка на недоверие
пробягна по лицето му — ein Schatten des
Mißtrauens huschte über sein Gesicht.'! Ле¬
ка усмивка пробягна по лицето му — ein
Lächeln huschte über sein Gesicht.
провал и. (pyc.) — Претърпявам, из¬
вършвам провал — einen Mißerfolg erlei¬
den; Verrat an ihm begehen, ihn verraten,
anzeigen, denunzieren..
провала ж. — Харча, пия, ям на про¬
вала — Geld haufenweise ausgeben, auf
den Kopf hauen, mit dem Geld aasen, ver¬
schwenderisch umgehen; sich (Akk.) toll
und voll trinken, essen.
проваля(м) гл. — Провалям го — ihn
durchfallen lassen, zu Fall bringen.! Про¬
валям предложение, плановете му — einen
проблясвам провиждам
Vorschlag durchfallen lassen, ablehnen, ver¬
werfen; seine Pläne zum Scheitern bringen,
zunichte (zuschanden) machen, vereiteln,
durchfallen lassen, hintertreiben. * (разг.)
Провалям се на изпит, при избор — ich
falle (im, beim Examen, bei der Wahl) durch,
fliege (plumpse, rassele, sause) durch.|j Про¬
валям се най-позорно, най-безславно —
schmählichst, mit Pauken und Trompeten
durchfallen.|| Плановете ми се провалят —
meine Pläne scheitern, schlagen fehl, mi߬
lingen, lösen sich in Nichts auf.|| Работата
се провали — die Sache ist ins Wasser ge¬
fallen, scheiterte, ist schiefgegangen; hat
sich zerschlagen damit ist es Essig.
провеждам, проведа гл. — Провеждам
опит, експеримент — einen Versuch, ein
Experiment anstellen.|j Провеждам изпит,
заседание — ich halte eine Prüfung, eine
Sitzung ab.I) Провеждам реформи, акция —
ich führe Reformen, eine Aktion durch. ||
Провеждам плановете си — ich führe meine
Pläne durch (aus), verwirkliche sie, setze
sie in die Tat um.
проверка ж. — Проверка на паспор¬
тите — die Paßkontrolle.! (воен.) Вечерна
проверка — der Abendappell.|| Строим се
за проверка — zum Appell antreten.
* Правя; проверка на нещо — etwas über¬
prüfen, es einer Prüfung unterziehen, kon¬
trollieren, es auf etwas (Akk.) hinprüfen.
проверя(вам) гл. — Проверявам смет¬
ки — ich prüfe Rechnungen nach, über¬
prüfe sie.! Проверявам знанията му —
seine Kenntnisse, sein Wissen priifen.|j Про¬
верявам ’ дали си гледа работата — ich
sehe nach, kontrolliere, ob er seiner Arbeit
nachgeht.II Проверявам причината на не¬
що — einer Sache (D.) auf den Grund ge¬
hen. j| Проверявам на практика — etwas
auf die Praxis anwenden, in der Praxis
erproben; die Probe aufs Exempel ma¬
chen.! Проверявам всестранно, и така, и
така, точно — etwas nach allen Richtungen
hin prüfen, die Nagelprobe machen.
провесвам, провеся гл. — Провесвам
глава, нос, устни — den Kopf, die Nase,
den Mund hängen lassen, (umg.) eine Flap¬
pe, einen Flunsch ziehen.
прове|тря(вам) гл. — Проветрявам стая¬
та, леглата — das Zimmer, die Betten lüf¬
ten, durchlüften; Durchzug machen.
провидение cp. — Провидението те из¬
прати — Gott hat dich hergeschickt. |[
Предизвиквам провидението — die Vor¬
sehung versuchen.|| Предоставям всичко на
провидението — die Vorsehung walten
lassen.! Играя ролята на провидение —
die Rolle der Vorsehung spielen.
провиждам, провидя гл. — Провиждам
отново — das Gesicht wiedererlangen.
* Провиждам се — sichtbar werden. ]|
провизорен прогонвам
794
Провиждат се месата му — das Fleisch
guckt ihm durch.
провизорен прил. — Провизорно реше¬
ние — einstweilige Verfügung.|| Провизор-
ни мерки — vorläufige, provisorische Ma߬
nahmen.
провинение cp. — Провинение спрямо,
по отношение на закона — ein Vergehen,
ein Verstoß gegen das Gesetz.
провинциален прил. — Провинциално
градче, гнездо — ein Provinzstädtchen,
gottvergessenes Nest, (umg.) der Krähwin¬
kel. || Провинциален вестник — das Pro¬
vinz-, das Käseblatt.|| Провинциални нра¬
ви, маниери — kleinstädtische, hinterwäld¬
lerische, simple Sitten, Manieren.
провинциалист м. — Държи се като про¬
винциалист — er benimmt sich wie ein
Provinzler, ein Hinterwäldler, hat hinter r
wäldlerische Manieren.
провиня(вам) се гл. — Провинявам се
спрямо, по отношение на нещо — ich ver¬
gehe mich, verstoße gegen etwas, lasse mir
etwas zuschulden kommen || Провинявам
се в нещо, в престъпление — ich mache mich
eines Vergehens, eines Verbrechens sehu!dig.||
В какво се е провинил? — was hat er be¬
gangen, verschuldet, verbrochen, (umg.)
ausgefressen; was hat er sich zuschulden
kommen lassen? was hat er angerichtet, an¬
gestellt, angestiftet?
провирам, провра гл. — Провирам нещо
през дупка, отверстие — etwas durchzwän¬
gen, durchschieben. • Провирам се през
нещо, през тълпата — ich zwänge mich
(durch etwas) durch, breche mir mit Mühe
Bahn durch das Gedränge, arbeite mich müh¬
sam aus dem Gedränge heraus.
провлечен прил. — Имам провлечено
произношение — eine breite Aussprache
haben.! C провлечен глас — mit schlep¬
pender Stimme.
провличам, провлека гл. — Провличам
думите при говорене — die Worte beim
Sprechen ziehen, dehnen. • Провличам
нещо до безкрайност — etwas in die Länge,
ziehen, (umg.) es auf die lange Bank schie¬
ben, lange hinziehen; es verschleppen, hin¬
ausziehen, hinhalten, hinauszögern.J| Про¬
вличам дело* процес — einen Prozeß ver¬
schleppen, hinziehen, in die Länge ziehen,
spinnen, auf die lange Bank schieben.
• Нещо се провлича дълго, до безкрай¬
ност — etwas zieht sich in die Länge, lange
hin, zieht sich lange hinaus.
проводник M. — Добри, лоши провод¬
ници на топлината — gute, schlechte Wär¬
melei ter.|| Ставам проводник на клюки —
ich bringe Klatsch herum, bin ein Gerüch¬
temacher, ein Klatschbruder.
лровокационен прил. — Провокационни
маневри срещу ... — provokatorische Stör¬
manöver gegen . . .
провъзглася(вам) гл. — Провъзгласявам
за република — zur Republik ausrufen. ||
Провъзгласявам за император, цар — zum
Kaiser, König ausrufen.(| Провъзгласявам
го за светец — ihn heiligsprechen, kanoni¬
sieren. • Провъзгласявам го за доктор
хонорис кауза, за почетен доктор, член —
ihn zum Doktor honoris causa, zum Ehren¬
doktor, Ehrenmitglied ernennen.
провървя(вам) гл. — Работата провър-
вява — die Sache kommt vorwärts, nimmt
einen guten Fortgang, läßt sich gut an;
das Geschäft macht sich.j| Провървява ми
на карти — ich.-babe Glück im (beim) Kar¬
tenspiel. • Провървява ми — ich komme
auf einen grünen Zweig (Ast), schlage gut
ein, habe Erfolg, Glück; mein Weizen
blüht; ich mache mein Glück, mache Kar¬
riere, einen Treffer.|| Не ми провървява —
ich komme auf keinen grünen Zweig, habe
Mißerfolg, kein Glück.
проглеждам, прогледна гл. — Проглеж¬
дам (и прен.) — sehend werden; das Gesicht
wiedererlangen; (übertr.) die Augen gehen
mir über etwas (Akk.) auf, es geht mir ein
Licht auf, es fällt mir wie Schuppen vor den
Augen; es fällt mir die Binde von den Au¬
gen. || Слънцето проглежда през облаци¬
те — die Sonne blickt zwischen den Wolken
durch. • Проглеждам ro — ich durchschaue
ihn. • Не мога да прогледна от работа —
vor Arbeit kann ich nicht aus den Augen
sehen (gucken); ich weiß nicht, wo mir der
Kopf steht.|| Пази, боже, сляпо да про¬
гледне — виж бог.
проглуша(вам) гл. — Проглушавам му
ушите с молбите си, с приказките си, каш¬
лицата си. с оплакванията си — ich liege
ihm mit meinen Bitten in den Ohren, schreie
(schwatze, rede), huste, jammere, ihm die
Ohren voll.Ij Проглушавам света c хвал¬
бите си — der Welt die Ohren vollprahlen.
прогноза ж. (rp.) — Прогноза за вре¬
мето — die Wettervorhersage, der Wet¬
terbericht.
проговарям, проговоря гл. — Не можех
да проговоря от страх, вълнение — vor
Angst, Aufregung konnte ich kein Wort
hervorbringen, war ich keines Wortes mäch¬
tig, verlor ich die Sprache.|| От него човек
не може да проговори — es kommt niemand
vor ihm zu Wort.fl Не му давам да прого¬
вори — ich lasse ihn nicht zu Wort kom-
men.|| Не проговарям нито дума, думич¬
ка — kein Wort, Sterbenswörtchen sagen,
hervorbringen; in sieben Sprachen, in allen
toten und lebenden Sprachen schweigen;
sich (Akk.) totschweigen.
прогонвам, прогоня гл. — Прогонвам
го от дома му, от дома си — ihn von Haus
und Hof vertreiben, aus dem Lande, aus
seinem Haus vertreiben; ihm die Tür wei¬
sen. J| Прогонвам врага — den Feind ver¬
795
програма продължавам
jagen, fortjagen, zu Baren treiben.|| Вя¬
търът прогонва мъглата — der Wind zer¬
streut den Nebel.|| 'Прогонвам го от служ¬
ба — ihn aus dem Dienst entlassen, jagen. ||
Прогонвам скуката, страха, черните мис¬
ли — die Langeweile, die Angst vertreiben,
die Sorgen verscheuchen.
програма ж. (лат.) — Учебна програма —
der Lehrplan.I Концертна, театрална про¬
грама — das Konzertprögramm, der Spiel¬
plan. || Програма на сказките, на предава¬
нията — die Vortrags-, Sendefolge. • Съ¬
ставям програма — ein Programm aufstel-
len.|| Стои, има го, няма го в програмата —
das steht, steht nicht auf dem Programm. ||
.По програмата — programmgemäß, nach
dem Programm, dem Programm gemäß
(entsprechend).|| Извън програмата — als
Zugabe.jj Променям програмата — das
Programm um-, abändern.[| Свалям, махам
от програмата — vom Programm, Spiel¬
plan absetzen.
прогрес M. (лат.), мн. ч. няма — Намирам
се в прогрес — im Fortschritt begriffen
sein.|| Преча на прогреса, спъвам прогре¬
са — den Progreß, den Fortschritt aufhalten
wollen. 1 Допринасям за прогреса — zum
Progreß beitragen.
прогресивен прил. — Всички прогре¬
сивни хора — alle fortschrittlichen, pro¬
gressiven Menschen-! Прогресивни сили —
die Kräfte des Fortschritts, die fortschritt¬
lichen Kräfte. • Прогресивен данък — die
Progressivsteuer, gestaffelte Steuer.
прогресирам гл. — Прогресирам в не¬
що — in etwas (D.) Fortschritte machen,
vorankommen.
прогресия ж. (лат.) — Аритметична,
геометрична прогресия — arithmetische,
geometrische Progression, Reihe.
прогулявам, прогуляя гл. — Прогулявам
цели нощи — ganze Nächte durchzechen.
• Прогулявам парите си — sein Geld
durchbringen, hinbringen, verschlemmen,
verjuxen, vertrinken, versaufen, durch die
Gurgel jagen.
прода(ва)м гл. — Продавам на едро,
дребно — im großen (еп gros), im kleinen
(en detail) verkaufen.|| Продавам го (и
прен.) — ihn (einem, an einen) verkaufen;
ihn verraten, ihn verkaufen und verraten.
• Продавам нещо скъпо, евтино — et¬
was teuer, billig verkaufen.|| Продавам нещо
на безценица, под костуемата цена, на
костуема цена — etwas zu Schleuderprei¬
sen, spottbillig, unter dem Verkaufspreis,
zu dem Verkaufspreis verkaufen.! Прода¬
вам нещо за паница леща — etwas um ein
Linsengericht, um ein Ei und ein Butter¬
brot verkaufen, hingeben.|| Продавам скъпо
живота си — sein Leben teuer verkaufen. |[
Не продавам това — das ist mir nicht feil,
verkäuflich.! Продава ли се това? — ist
das zu verkaufen, zu haben?! (разг.) Про¬
давам му печени киселици — ihm blauen
Dunst vormachen, ihm ein X für ein U vor¬
machen wollen.|| Продавай ги тия другиму
das kannst du einem andern erzählen; das
kannst du einem erzählen, der keine Krempe
am Hut hat; mit solchen Ausflüchten kommst
du bei mir nicht durch; mir kannst du kei¬
nen blauen Dunst vormachen; das kannst
du bei mir schlecht anbringen; das mach(e)
andern weis; damit kannst du bei mir nicht
ankommen, kommst du bei mir nicht an,
kannst du nichts erreichen, den Zauber
kenne ich, ich lasse mir kein X für ein U
vormachen.il Продавам на краставичар кра¬
ставици — виж краставица-! Толкова е
хитър, че може да те продаде, че може и
дявола да продаде — er hat es faustdick
hinter den Ohren, ist gehängt, gerieben,
gerissen,, mit allen Hunden gehetzt, eine
feine, dufte Nummer.|| И баща си за пари
продава — es ist ihm nichts heilig. • Про¬
давам се някому — ich verkaufe mich ihm
verhandle mich an ihn.|| Не се продавай на
тая цена, толкова евтино! — laß dich da¬
für nicht erkaufen, wirf dich nicht weg an
ihn! • Всички билети продадени! — aus¬
verkauft! I Продава кожата, преди да е
убил мечката — виж мечка.
продавач м. — Магазин без продавач —
der Selbstbedienungsladen.
продажба ж. —: Продажба на едро, дреб¬
но — der Groß-, Engroshandel; der Klein-,
Detailhandel.! Продажба на ръка, ръчна
продажба — der Handkauf, der Handver¬
kauf-! Публична продажба — öffentliche
Versteigerung; die Auktion-! Пускам в про¬
дажба — zum Verkauf bringen, anbieten,
auf den Markt bringen; feiIbieten.|| Изтег¬
лям от продажба — aus dem Verkauf
ziehen.
продажен прил. — Продажна цена, же¬
на, душа, любов — der Verkaufspreis; eine
käufliche Frau, Seele; käufliche Liebe. j|
Продажен човек — ein bestechlicher Mensch.
продан m. — За продан — zum Ver¬
kauf. || Не ми е за продан — das ist mir
nicht feil, käuflich, zu verkaufen.
продоволствие cp. — Продоволствието
на населението — die Verpflegung, Ver¬
sorgung der Bevölkerung mit Lebensmit¬
teln.
продукт и. (лат.) — Съестни, млечни про¬
дукти — die Lebens-, ' Nahrungsmittel,
Eßwaren; die Milchprodukte,! Вторични
продукти — die Nebenprodukte.
продължа(вам) гл. — (Разказът) про¬
дължава — Fortsetzung folgt.|| Продъл¬
жавай! — erzähle weiter! fahre fort! immer
weiter! weiter fort! weiter (im Text)!|| Про¬
дължавай; както досега! — fahre fort wie
bisher!|| Продължавам пътя си, разход¬
ката си — ich setze meinen Weg, meinen
продължение прозрачен
796
Spaziergang fort.|| Продължавам разгово¬
ра — ich setze (führe) das Gespräch fort. ||
Продължавам делото му — ich führe sein
Werk weiter (fort).|| Продължавам да пла¬
ча — ich fahre fort zu weinen.j| Продължа¬
вам борбата, стачката — den Kampf, den
Streik weiterführen.I Стачката, борбата
продължава — der Streik, der Kampf geht
weiter. || Дъждът продължава — der Re¬
gen hält an, hört nicht auf.|| Това продъл¬
жава един месец, дълго, доста време —
das dauert, währt einen Monat, dauert lan¬
ge an, dauert eine gute Weile.|| Заседанието
продължи до след полунощ — die Sitzung
dehnte sich bis nach Mitternacht aus, zog
sich bis Mitternacht hin.|| Това не може
да продължава повече така — das geht
nicht so weiter, kann nicht so weiter gehen;
auf die Dauer (Länge) geht das nicht. j|
Колко време ще продължи това състоя¬
ние? — wie lange wird (soll) dieser Zustand
noch anhalten?|| Това няма да продължи
дълго — das wird nicht lange dauern, wird
von kurzer Dauer sein, hat am längsten ge¬
dauert.! Продължавам да работя, да го¬
воря — ich setze meine Arbeit fort, arbeite
weiter, arbeite fort, fahre in meiner Arbeit
fort; ich rede fort (weiter).* Продължавам
паспорта си, престоя си — den Paß ver¬
längern lassen, den Aufenthalt verlängern. ||
Той продължава да съществува в произве¬
денията си, в децата си — er lebt (besteht)
in seinen Werken, Kindern fort.[| Продължа¬
вам рокля — ein Kleid verlängern, länger
machen.
продължение cp. — Следва продълже¬
ние — Fortsetzung folgt.|| В продължение
на четири месеца, на разговора — im
(Ver-)Laufe von vier Monaten, im Laufe
des Gesprächs.
продължителен прил. — Продължителен
дъжд, студ — anhaltender Regen, Frost. ||
Продължителен разговор — ein langes
Gespräch.|| Продължително мълчание —
langes Schweigen.! Продължителна бо¬
лест — eine langwierige Krankheit.! Про¬
дължителни аплодисменти — anhaltender,
nicht enden wollender Beifall.|| Заминавам
за продължително време — auf längere
Zeit verreisen.
продънен прил. разг. — Пия, ям като
продънен — saufen, trinken wie ein Sehr-ach
Rohr; ein Nimmersatt, ein Freßsack sein;
tüchtig einpacken.
проектантски прил. — Проектантска ор¬
ганизация — das Entwurfsbüro.
прожектирам гл. (фр.) — Прожектирам
филм — einen Film laufen lassen, drehen.
прожектор м. — Прожекторите претърс¬
ват небето — die Scheinwerfer suchen den
Hjmmel ab,|| Бивам ослепен, заслепен,
осветен от светлината на прожекторите —
vom Licht der Scheinwerfer geblendet, ge¬
troffen werden.f Попадам в светлината на
прожекторите — in das Licht der Schein¬
werfer geraten, kommen.
проза ж. (лат.) — Прозата на живота —
die Prosa, die Alltäglichkeit des Lebens,
der graue Alltag, das graue Einerlei.
прозаичен прил. —Прозаичен живот, чо¬
век — ein prosaisches, schwungloses Le¬
ben, ein prosaischer, lederner Mensch.
прозвуча(вам) гл. — Прозвучаха гласо¬
ве — es wurden Stimmen laut.|| Отдалече
прозвучаха песни — von ferne erklangen,
ertönten Lieder. || Гласът й прозвуча неси¬
гурно — ihre Stimme klang unsicher.
прозирам, прозра гл. — Прозирам исти¬
ната — ich durchschaue die Wahrheit. ||
Прозирам бъдещето, намеренията му —
ich sehe die Zukunft voraus, schaue in die
Zukunft, durchschaue seine Absichten. • Ме¬
сата му се прозират — das Fleisch guckt
ihm durch.
прозирен прил. —Прозирни намерения—
durchleuchtende, fadenscheinige Absich¬
ten.
прозорец м. — Измивам прозорците —
die Fenster(scheiben) putzen.|| Закачвам
прозорец — ein Fenster einhängen, einha¬
ken. i| Разбивам, счупвам, строшавам про¬
зорците му — ihm die Fenster einwerfen,
einschlagen, einschmeißen.|| Поставям стък¬
ла на прозорците — Scheiben in die Fen¬
ster einsetzen.| Прозорците се замъгляват,
изпотяват — die Fensterscheiben laufen an,
beschlagen.! Прозорецът гледа към ули¬
цата, двора — das Fenster geht auf die
(zur) Straße, auf den (zum) Hof, zur Straße
hinaus, liegt auf der Straßenseite.! Стоя,
заставам на прозореца — am Fenster ste¬
hen, sich ans Fenster stellen.! Гледам през,
от прозореца — durchs Fenster, aus dem
Fenster sehen, gucken, zu Fenster hinaus-
sehen.|| Навеждам се през прозореца —
sich (Akk.) aus dem Fenster beugen.|| Хвър¬
лям се от прозореца — sich (Akk.) aus dem
Fenster stürzen, zum Fenster hinausstürzen.||
Хвърлям през прозореца —zum Fenster
hinauswerfen.||CKa4aM, прекачвам се, прех¬
върлям се през прозореца—durchs Fenster,
aus dem Fenster springen, steigen, durchs
Fenster hineinklettern, hineinsteigen.
прозорлив прил. — Прозорлив ум, чо¬
век — ein durchdringender Verstand, ein
Mann von (mit) durchdringendem Verstand,,
von vieler Einsicht.
прозрачен прил. — Прозрачна вода, ко¬
жа — kristallklares Wasser; durchsichtige,
schimmernde Haut. • Прозрачни основа¬
ния — durchscheinende, fadenscheinige,
durchsichtige Gründe.! Прозрачен намек —
eine durchsichtige Andeutu ng; ein Wink mit
dem Zaunpfahl, mit dem Scheunentor. • Про¬
зрачен като кристал, стъкло — klar wie
Kristall, wie Glas.|| (разг.) Не си прс)зра-
797
прозрение произлизам
чен! — du bist doch nicht aus Glas! dein
Vater war doch kein Glaser! ist dein Vater
Glaser?
прозрение cp. — Озарява ме прозре¬
ние — mir geht ein Licht auf; die Augen
gehen mir über etwas (Akk.) auf; plötzlich
durchfährt mich eine Erleuchtung.
прозявам се, прозина (прозея) се гл. —
Прозявам се от скука — vor Langeweile
gähnen.|| Започвам да се прозявам — ich
ifange an zu gähnen, zu gähnen an.
прозявка ж. — Задушавам, потискам
прозявка — ein Gähnen unterdrücken.
проигравам, проиграя гл. — Проигразам
парите си, имота си, състоянието си —
sein letztes Geld, seinen letzten Heller, sein
Haus und Hof, sein Hab und Gut, sein Ver¬
mögen verspielen.|| Проигравам живота си,
късмета си — sein Leben verwirken, sein
Glück verspielen.|] Проигравам всичките
си козове — ich verspiele alle meine Trümp¬
fe. • Проигравам си благоволението му —
ich verliere seine Gunst, verspiele bei ihm. ||
Той си проигра благоволението ми — er
hat bei mir verspielt, meine Gunst verspielt,
(umg.) ist bei mir unten durch.
произведение cp. — Художествено про¬
изведение — das Kunstwerk.|| Избрани,
събрани произведения — ausgewählte, ge¬
sammelte Werke.|| Млечни произведения —
die Milchprodukte, Milcherzeugnisse.. |l
(мат.) Произведение — das Produkt, das
Ergebnis.
произвеждам, произведа гл. — Произвеж¬
дам тютюн, изделия — Tabak erzeugen,
Erzeugnisse, Artikel hersteilen.|| Произ¬
веждам индустриални стоки — Industrie¬
waren herstellen, erzeugen.|| Произвеждам
шум — Lärm machen, vollführen.|| Про¬
извеждам избори, изпит — die Wahlen,
eine Prüfung abhalten.Ц Произвеждам след¬
ствие — eine Untersuchung einleiten, füh¬
ren, vornehmen. • Произвеждам ефект,
впечатление — Effekt haben, machen, wirk¬
sam, wirkungsvoll sein, einschlagen; einen
guten Eindruck machen, (ümg.) schinden.
• Произвеждам го офицер — ihn zum
Offizier befördern.|| Произвеждам работа —
Arbeit leisten.
производен прил. — Производни хими¬
чески съединения — das Derivat, das Ne¬
benprodukt.! Производен суфикс — die
Ableitungssilbe.! Производни думи, гла¬
голи — abgeleitete Wörter, Verben, die
Ableitungen.
производител м. — Купувам направо от
производителя — aus erster Hand, direkt
vom Erzeuger (Produzenten, Hersteller)
kaufen.
производителен прил. — Производителен
труд — produktive Arbeit.|| Производител¬
ни сили — Produktivkräfte,
производителност ж. — Производител¬
ност на труда — die Arbeitsproduktivität. ||
Производителност на машина — die Ar¬
beitsleistung einer Maschine.|| Повишение
на производителността — die Produktivi¬
tätssteigerung.
производствен прил. — Производствен
план, процес — der Betriebsplan, der Pro¬
duktionsprozeß.! Производствен стаж —
die Dienstzeit-! Производствени отноше¬
ния — die Produktionsverhältnisse.! Про¬
изводствено съвещание — die Dienstbe¬
sprechung, Produktionsberatung, Produk-
tionsbesprechung.|| Производствена гим¬
настика — die Pausengymnastik-! Произ¬
водствени средства, показатели — die
Produktionsmittel. die Produktionszif¬
fern. || Производствени разноски — die
Produktions-, Herstellungskosten.]| Пони¬
жавам производствените разноски — die
Produktions-, Herstellungskosten senken.
производство cp. — Производство на
въглища, машини — die Kohlenförderung;
die Maschinenproduktion, die Herstellung
von Maschinen-! Масово производство —
die Massenproduktion.]! Съдебно, стоково
производство — das Gerichtsverfahren; die
Warenproduktion.|| Увеличавам производ¬
ството на телевизионни апарати — die
Produktion von Fernsehempfängern beschleu¬
nigen. !| Работя в производството — im
Betrieb arbeiten, in der Produktion stehen,
beschäftigt sein.|| Отивам, постъпвам в
производството — in die Produktion, zur
Industrie gehen.|| Зает съм в производст¬
вото — in der Produktion beschäftigt sein.
произвол M. — Върша произволи —
Eigenmächtigkeiten, Gewalttaten • begehen,
verüben, Unfug treiben, sich (D.) Übergrif¬
fe erlauben-! Боря се против произволи¬
те — gegen die Willkür kämpfen.|| Ограни¬
чавам произвола — die Willkür beschrän¬
ken, der Willkür einen Damm entgegenset¬
zen-! Отварям широко вратите за всякакъв
произвол — jeder Willkür Tür und Tor
öffnen. || Предоставям го на произвола на
съдбата — ihn seinem Schicksal überlas¬
sen, im Stich lassen, in der Tinte sitzen
lassen. • Предоставен съм на произвола на
съдбата — ich bin der Willkür preisgegeben.
произволен прил. — Произволна точка,
величина — ein willkürlicher, x-beliebiger
Punkt; eine willkürliche Größe.|| Произ¬
волна цена — freier Preis.|| Произволно
действие — willkürliche, eigenmächtige
Handlung. • Действувам произволно —
willkürlich, eigenmächtig handeln.
произлизам, произляза гл. — Той про¬
излиза от бедно семейство, от добър род,
от село, от София — er stammt aus einer
armen Familie, von einer armen Familie
ab, entstammt, entspringt einer armen Fa¬
milie; er stammt aus einem guten Haus;
er stammt vom Lande, aus dem Dorfe,
произнасям прокрадвам
798
aus Sofia.|| Думата произлиза от латин¬
ски — das Wort stammt aus (von) dem La¬
teinischen ab, rührt vom Lateinischen her. ||
Произлиза пожар — esentsteht ein Brand. ||
Произлизат разправии — es entstehen Zwi¬
stigkeiten, Auseinandersetzungen, Schere¬
reien. || От това произлязоха недоразуме¬
ния — daraus entstanden, erwuchsen Mi߬
verständnisse. || Оттова могат да произлязат
много неприятности — hieraus können viele
Unannehmlichkeiten, Ungelegenheiten ent¬
stehen. || От това може да произлезе полза,
вреда — daraus kann Nutzen, Schaden er¬
wachsen. || Каквото и да произлезе от то¬
ва — was auch daraus entstehen mag.|| Ця¬
лото недоразумение произлезе от това,
че . . . — das ganze Mißverständnis erwuchs
(kam, rührte) daher, daß . . .
произнасям, произнеса гл. — Произнасям
правилно* погрешно — ich spreche etwas
richtig, falsch aus.|| Произнасям дума (бук¬
ва по буква), реч, тост, приветствие — ein
Wort aussprechen (buchstabieren), eine
Rede halten, einen Toast (auf ihn) ausbrin¬
gen, eine Begrüßungsrede halten.|| Произ¬
насям присъда — ein Urteil aussprechen,
fällen.]| Не произнасям нптодума, слово —
kein Wort sprechen, hervorbringen; in sie¬
ben Sprachen schweigen; sich (Akk.) in al¬
len toten und lebendigen Sprachen, in sie¬
ben Sprachen ausschweigen.|| Произнасям
се неблагоприятно, отрицателно за не¬
го — sich (Akk.) abfällig über ihn ausspre¬
chen, äußern.|| Съдът се произнесе — das
Gericht sprach das Urteil.
произношение cp. — Той има хубаво,
лошо, безупречно произношение — ег
hat eine gute, schlechte, tadellose, einwand¬
freie Aussprache.
произтичам, произтека гл. — виж про¬
излизам
произход м. — Социален произход —
soziale Herkunft, Abstammung.|| От бе¬
ден, скромен произход съм — armer (klei¬
ner) Leute Kind sein.|| От добър произход
е — er ist guter Herkunft.|| От съмнителен,
тъмен произход е — zweifelhaften Ur¬
sprungs, dunkler Herkunft, von dunkler
Herkunft sein.|| Води своя произход от... —
es nimmt seinen Ursprung von . . . • По
произход — dem Ursprung, der Herkunft
nach.|| Българин съм по произход — ich
bin Bulgare von Geburt.|| Думата е френ¬
ска по произход — das Wort ist französi¬
schen Ursprungs, französischer Abstammung,
rührt vom Französischen her.
произхождам гл. — виж произлизам
произшествие ср. — Всичко мина без
произшествия — alles verlief glatt, ging
ohne Zwischenfälle ab.|| Беден откъм про¬
изшествия — ereignisarm.
прокажен прил. — Бягам от него като
от прокажен — ihn wie einen Aussätzigen,
Leprakranken meiden,fliehen.|| Отнасям се
към нея като с прокажена — sie wie eine
Aussätzige behandeln.
лрокар(в)ам гл. — Прокарвам път, елек¬
тричество, водопровод в селото — einen
Weg anlegen, bahnen; eine elektrische Lei¬
tung legen; die Wasserleitung ins Dorf
legen. • Прокарвам закон, мнение — ein
Gesetz durchbringen, verabschieden; eine
Meinung durchsetzen.|| Прокарвам волята
си — seinen Willen durchsetzen.
проклевам, прокълна гл. — Проклевам
го — ihn verfluchen, verdammen.|| Прокле¬
вам деня, в който съм се родил, в който те
срещнах — ich verwünsche den Tag meiner
Geburt, verfluche den Tag, da ich dich zum
ersten Mal gesehen habe.
проклет прил. — Проклет човек — ein
verfluch'er, verdammter, schlechter, bos¬
hafter Mensch, ein verwünschter, (umg.)
verflixter Kerl; der Bosnickel, der Teufels¬
braten. || Проклета история — eine ver¬
fluchte, verflixte, verdammte, vermaledeite
Geschichte.|| Проклет съм от съдбата —
vom Schicksal verflucht,verwünscht sein. ||
Проклета болест — verfluchte, heimtücki¬
sche Krankheit.|| Проклето време — ver¬
fluchtes Wetter, ein Hundewetter. • Про¬
клет да е! — Fluch über ihn! Fluch und Ver¬
derben über ihn! daß ihn die Pest hole!
проклетия ж. — Проклетия такава! —
du verfluchtes Frauenzimmer!Ц За прокле¬
тия — zum Unglück. • Изричам прокле¬
тии — Verwünschungen, Flüche ausstoßen,
murmeln; fluchen; ihn verfluchen.
проклятие ж. — Проклятие тегне, тежи
върху мене — ein Fluch lastet auf mir. ||
Проклятие! — verflucht! verdammt! ver¬
flixt (verflucht) und zugenäht!|| Изричам
проклятия — виж проклетия.
прокоба ж. — Вещая, изричам прокоба —
Unheil verkünden; unken.
прокобен прил. — Прокобни думи —
unheilverkündende Worte.
прекопавам, прокопая гл. — Прекопавам
ход, тунел —- einen Gang, Tunnel stechen.
прокопс(в)ам гл. (гр.) нар. — (ирон.)
Много е прокопсал — не е прокопсал —
es geht ihm nicht zum besten, er ist auf kei¬
nen grünen Zweig gekommen, es ist schlecht
um ihn bestellt.! Няма да прокопсаш от
това — davon wirst du nicht fett.]) Не му
давам да прокопса — ihn nicht auikommen
lassen.|| Не прокопсвам — auf keinen grü¬
nen Zweig kommen.
прокопсия ж. (гр.) — Няма прокопсия! —
es ist kein Aufkommen!
прокрадвам, прокрадна гл. — Прокрад¬
вам се като крадец в дома си, от дома си —
ich stehle mich, schleiche wie ein Dieb
ins Haus, herein; ich stehle mich (schleiche).
wie ein Dieb aus dem Haus, davon.|| Про¬
крадвам се от общество — ich schleiche
799
прокуда промяна
mich aus einer Gesellschaft.j| Прокрадвам
се в доверието му, в сърцето му — ich
schleiche mich in sein Vertrauen, in sein
Herz (ein).|| Прокрадвам се вътре без би¬
лет — ich gehe für naß hinein, schmuggele
mich ohne Eintrittskarte ein.|| Прокрадвам
се покрай тях — ich drücke mich an ihnen
vorbei. • ß сметката се е прокраднала
грешка — in die Rechnung hat sich ein
Fehler eingeacm ichen.
прокуда ж. — виж изгнание
прокуждам, прокудя гл. — виж изгон¬
вам
прокурор м. — Главен прокурор — der
Oberstaatsanwalt.|| (шег.) Прокурорът (же¬
на ми) — mein Hausdrache.
прокълнат прил. — Прокълнат съм от
съдбата — vom Schicksal verdammt sein.
пролет прил. — Пролетта идва, настъп¬
ва, е пред прага, чука вече на вратата —
der Frühling kommt, hält seinen Einzug,
zieht ins Land (ein), steht vor der Tür; es
frühlingt, lenzt.И През пролетта — im
Frühling, Frühjahr; frühlings, frühjahrs. ||
Ранна, късна пролет — der Vor-, Spät¬
frühling. || В пролетта на живота — im
Frühling, in der Blüte des Lebens.|| През
пролетта — (im) nächsten (kommenden)
Frühling.!j Една ластовица пролет не пра¬
ви — с едно цвете пролет не бива — eine
Schwalbe macht (noch) keinen Sommer.
пролетарий м. (лат.) — Пролетарии от
всички страни, съединявайте се! — Pro¬
letarier aller Länder vereinigt euch!
пролетен прил. — През един хубав про¬
летен ден — eines schönen Frühlingsta¬
ges. || Пролетно време — im Frühling,
Frühjahr; frühlings, frühjahrs.|| Пролетни
посеви, култури — die Frühjahrsaussaat. ||
Пролетна оран — die Frühjahrsfurche.
проливам, пролея гл. — Проливам гор¬
чиви сълзи — bittere Tränen weinen, ver¬
gießen.|j Проливам кръв — Blut vergie¬
ßen. || Проливам кръвта си за отечеството —
sein Blut für das Vaterland opfern, geben;
für das Vaterland bluten.
проливен прил. — Проливен дъжд —
strömender, heftiger Regen; der Schauer. ||
Вали проливен дъжд — es gießt (regnet)
in Strömen.
пролича(вам) гл. — виж лича
променлив прил. — Променлив ток —
der Wechselstrom.|| Променливо време —
veränderliches, unbeständiges Wetter. ||
С променлив успех, променливо щастие —
mit wechselndem Erfolg, Glück.|| Промен¬
лив характер — ein unbeständiger wankel¬
mütiger Charakter.
променя(м) гл. — Променям темата на
разговора — das Gesprächsthema ändern. ||
Променям тактиката — die Taktik än¬
dern.! Променям плана, курса—den Plan,
den Kurs ändern, den Kurs wechseln; um¬
lenken. || Променям тона — den Ton än¬
dern, einen anderen Ton anschlagen, anstim¬
men, gelindere Saiten aufziehen.|| Проме¬
ням мнението, становището, решението
си — ich ändere, verändere meine Meinung,
meinen Standpunkt, meinen Entschluß, be¬
sinne mich eines anderen, mich anders, be¬
denke mich eines Besseren, werde andern
Sinnes.|| Не мога да променя нещата —
ich kann die Dinge nicht ändern. • Това
не може вече да се промени — das läßt
sich nicht mehr ändern; da beißt die Maus
keinen Faden ab.l| Никак не си се проме¬
нил — du bist dir gleichgeblieben, hast dich
gar nicht verändert-! Съвсем се е проме¬
нил — er ist ein anderer Mensch geworden,
ist wie ausgewechselt, ausgetauscht, umge¬
wandelt, sieht ganz anders aus.|| Променил
си се в твоя полза — du hast dich zu dei¬
nem Vorteil, zu deinen Gunsten verändert. ||
Времето се променя внезапно — das Wet¬
ter schlägt um.|j Времената са се проме¬
нили — die Zeiten haben sich gewandelt. ||
Всичко се променя — alles wandelt sich.
промивам, промия гл. — Промивам сто¬
маха, рана — den Magen ausspülen, die
Wunde auswaschen.j| Промивам злато
Gold waschen.|| Промивам филм — einen
Film entwickeln.
• промисъл M. — Това е божия промисъл —
das ist Gottes Fügung.
промишлен прил. (рус.) — виж инду¬
стриален.
промишленост ж. — виж индустрия
промушвам се, промуша се гл., виж
пробождам — Промушвам се през нещо —
ich winde mich, dränge mich, zwänge mich
durch etwas.
промъквам, промъкна гл. — Промъквам
през нещо — durch etwas ziehen, hinein¬
schmuggeln. • Промъквам се покрай не¬
го — ich drücke mich an ihm vorbei.Ц Про¬
мъквам се (в залата без билет) — ich schmug¬
gele mich ein, (umg.) witsche durch, komme
für naß hinein.|| Промъквам се през нещо,
в къща — ich schleiche, krieche hindurch,
schleiche mich in das Haus ein, dringe in
das Haus ein; ich breche ein.
промълвя(вам) гл. —Не промълвявам ни-
то думичка, думица — kein Wort fallen
lassen, hervorbringen, kein Sterbenswört¬
chen kommt von meinen Lippen, über meine
Lippen, ich schweige in sieben Sprachen.
промънк(в)ам гл., виж измънквам —
Промънквам някакво извинение — eine
Entschuldigung, einige Worte der Ent¬
schuldigung stammeln.
промърморвам, промърморя гл. — виж
измърморвам
промяна ж. — Обширна, дълбока, ко¬
ренна, изосновна промяна — weitgehende,
tiefgehende, tiefgreifende, durchgreifende,
radikale, gründliche, grundlegende Ände-
пронизвам прониквам
800
rung, Veränderung.!! Революционна про¬
мяна — umstürzende Änderung, Umge¬
staltung, Wandlung, Wendung; der Um¬
schwung.!! Постепенна, внезапна, неочак¬
вана промяна на убежденията, мнение¬
то — allmählicher Wandel, allmähliche
Änderung; plötzlicher Umschwung der An¬
sichten, der Meinung.)! Рязка промяна на
времето, на, в настроението, в политика¬
та — plötzlicher Wettierumschlag, Um¬
schlag in der Witterung, Umschwung in
der Stimmung (Stimmungsumschwung), Um¬
schwung in der Politik.||: Застъпва внезап¬
на промяна в живота ми — es tritt ein Wech¬
sel, ein Umschwung, eine Wendung, in mei¬
nem Leben ein, es macht sich eine Änderung,
ein Umschwung in meinem Leben fühlbar.
• Има, настъпила е голяма промяна у
нас — bei uns ist eine große Veränderung
eingetreten.IS Извършва се, става основна
промяна с нещо — es geht ein grundlegen¬
der Wandel, eine gründliche, grundlegende
Wandlung mit etwas vor, es erfährt einen
grundlegenden Wandel.|j Извършила се е
голяма промяна с него , в него — es hat
sich eine große, tiefgreifende Wandlung mit
(in) ihm vollzogen; mit (in) ihm ist eine
starke Veränderung vorgegangen, ist eine
große Wandlung vor sicp gegangen, er hat
sich stark verändert, ist wie ausgewechselt,
ausgetauscht.I Претърпявам коренна про¬
мяна — einen grundlegenden Wandel, eine
tiefgreifende Wandlung erleiden, erfahren,
durchmachen.!| Това остава без промяна —
das bleibt unverändert,|| Всичко е под¬
хвърлено на промяна — alles wandelt sich,
ist dem Wechsel, einer steten Wandlung un¬
terworfen. j| Това не подлежи на промяна —
das unterliegt keinem Wandel, ist unwandel¬
bar; das darf nicht verändert werden. |
Обичам промяната — (die) Abwechslung lie¬
ben.
пронизвам, пронижа гл. — Пронизвам
го с куршум, със стрела, с нож — ihn er¬
schießen, ihm eine Kugel durch den Kopf
• jagen; ihn mit dem Pfeil durchbohren; ihn
mit dem Messer (Dolch) durchstechen, durch¬
stoßen. !| Прониза го куршум, стрела —
eine Kugel, ein Pfeil traf ihn (tödlich),
ihn hat es erwischt. • Прониза ме остра
болка — einen stechenden Schmerz, einen
Stich (in der Seite) fühlen, verspüren. ||
Пронизва ме студ до костите — ganz durch¬
froren sein, die Kälte geht mir, dringt durch
Mark und Bein.jj Пронизва ме като мъл¬
ния — es durchfährt mich wie ein Blitz. ||
Искам да го пронижа с погледа си — ihn
mit den Augen, mit den Blicken durch¬
stechen, durchbohren wollen.|| Да можеше,
би ме пронизал с очи — wenn Blicke töten
könnten.|| Очите му ме пронизват —• er
wirft mir stechende, durchbohrende Blicke
zu, durchbohrt mich mit seinen Blicken.
• Това прониза сърцето, душата ми —►
es ging (stach) mir durchs Herz, durchbohr¬
te mir das Herz, die Seele, traf mich ins
Innerste, durchdrang Mark und Bein, gab
mir einen Stich ins Herz; es ging (fuhr)
mir ein Stich durchs Herz, durch die Seele.
• Страшен вик прониза въздуха, тиши¬
ната — ein gellender, ohrenzerreißender
Schrei zerriß (durchdrang) die Luft, die
Stille. • Пронизваща болка — ein durch¬
dringender, strechender Schmerz.|| Прониз¬
ващ студ, вятър — durchdringende Kälte,
schneidender, durchdringender, scharfer
Wind.II Пронизващи очи — stechende Au¬
gen.! Пронизващ поглед — stechender,
durchbohrender, durchdringender Blick.
пронизителен прил. — Пронизителният
писък на локомотива — der gellende Pfiff
der Lokomotive.! Пронизителен вик,писък
огласи тишината — ein gellender, ohren¬
betäubender Schrei zerriß (durchdrang) die
Stille.|| Пронизителен поглед — durch¬
dringender, stechender Blick.
прониквам, проникна гл. — Дъждът про¬
никва в почвата, през покрива, до костите
ми — der Regen dringt in den Erdboden,
durch das Dach, sickert durch, dringt bis
auf die Haut durch.|| Светлината прониква
през мрака — das Licht durchdringt das
Dunkel, schimmert, leuchtet durch.|| Пра¬
хът прониква във всички пори — der
Staub dringt in alle Poren.|| Слаб лъч про¬
никна в стаята — ein schwacher Strahl
stahl sich ins Zimmer.|| Слънцето прониква
през облаците, мъглата — die Sonne dringt
durch die Wolken, den Nebel. • Студът
прониква, дълбоко до костите ми — die
Kälte geht mir durch Mark und Bein.|| B
душата ми прониква съмнение, страх —
es überkommt mich Zweifel, Angst; Zwei¬
fel, Bedenken steigen in mir auf. • Про¬
никвам в града, до крепостта, навсякъде —
ich dringe in die Stadt ein, schleiche mich
in die Stadt ein; ich dringe bis an die Fe¬
stung vor; ich verbreite mich überall hin,
fasse (schlage) überall Wurzeln, fasse, ge¬
winne Bpden. • Прониквам в загадка, в
мисълта |шу, в смисъла, същината на нещо —
ein Rätsel ergründen; seine Gedanken durch¬
schauen; ; den Sinn, das Wesen von etwas
zu ergründen suchen. || Мълвата проникна
до най-забутаното село, до мене — das Ge¬
rücht drang bis zum entlegensten Dorfe,
ist bis ins entfernteste Dorf gedrungen, hat
sich bis dorthin verbreitet, ist mir zu Ohren
gekommen.! Прониквам в тайна — in
ein Geheimnis eindringen, es lüften. • Про-,
никвам се'от съзнанието за дълг — ich bin1
von Pflichtgefühl durchdrungen. • Про¬
никнат от любов, въодушевение, от една
идея, от убеждението —_ von Liebe, Begei¬
sterung, einer Idee, der Überzeugung durch¬
drungen, erfüllt. 1,
801
проникновен прил. — Проникновена ми¬
съл — durchdringender, scharfer Verstand. |
Проникновен анализ — tiefschürfende, tief¬
gehende Analyse.! Проникновен поглед —
durchdringender Blick. | Проникновена
реч — eine herzbewegende, ergreifende
Rede. • Говоря проникновено — eindring¬
lich, überzeugend reden.
проникновение cp. (рус.) — Говоря c
проникновение — виж по-горе.
проницателен прил. (рус.) — виж про¬
никновен
пропаганда ж. (лат.) — Правя, разгръ¬
щам, развивам пропаганда за нещо — Pro¬
paganda für etwas machen, treiben, entfal¬
ten, entwickeln.! C шумна пропаганда —
mit großem Propagandaaufwand, (iron.)
mit viel Trara.
пропадам, пропадна гл. — Пропадам в
снега, тресавището, батака — ich sinke in
den Schnee, Sumpf ein-! Пропадам до гле¬
зените, коленето в тинята, калта — bis
an die Knöchel, an die Knie in den Schlamm
einsinken. • Предложението пропада —
der Vorschlag fällt durch.| Опитът му про¬
падна — sein Versuch schlug fehl, mi߬
lang, mißglückte, scheiterte, zerschellte (an
etwas D.).|| Цялата работа пропадна —
die ganze Sache fiel ins Wasser, (umg.)
ist restlos verpatzt, hat sich zerschlagen;
(umg.) es ist Essig damit; damit ist es nichts;
(umg.) alles ist zum Teufel (Kuckuck) ge¬
gangen; (umg.) alles ist hin, futsch, ge¬
platzt!! Пропадам на, при изпит — виж
нзппт.Ц Състоянието й пропадна — ihr
Vermögen ist verloren gegangen, (umg.)
flöten gegangen, ist hin.| Конференцията
пропадна — die Konferenz ist bochgegan-
gen.y Младостта ми пропадна — meine
Jugend ging verloren, zugrunde. • Пропа¬
дам — zugrunde gehen, verkommen, (umg.)
vor die Hunde gehen.Q Пропадам в големия
град, в неизвестност — (umg.) in der Gro߬
stadt unter die Ränder, den Schlitten kom¬
men; verschollen sein; umkommen. • Би¬
летите пропаднаха — die Karten sind ver¬
fallen. • Пропадна ми целият ден —der
ganze Tag ist mir verpfuscht. • (разг.)
Пиши го пропаднало — gib es verloren,
pfeif ihm nach, schreib es in den Sand, in
den Schornstein! • Пропаднал човек, тип
гений — ein verkommenes, verbummeltes
Subjekt, Genie.! Съвсем е пропаднал —
er ist ganz verkommen, verbummelt, (umg.)
ganz auf dem Hund; es ist aus mit ihm, er
ist ein gelieferter Mensch, erledigt.
пропаст ж. — Бездънна пропаст — ein
bodenloser Abgrund.j| Пропаст зее. се раз¬
тваря, зинва под краката ни, пред нас —
ein Abgrund klafft, ein gähnender (tiefer)
Abgrund tut sich zu unseren Füßen auf, öff¬
net sich vor uns, ein tiefer Abgrund gähnt
vor uns.| Падам в пропастта — in einen
51 Българско-немски фразеоюгичен ре«втс
проникновен пропуск
Abgrund stürzen.! Разделя ни дълбока про¬
паст — eine tiefe Kluft trennt uns. ein tie¬
fer Spalt klafft zwischen uns; Abgründe
trennen uns.|| Между нашите схващания
зее дълбока пропаст — zwischen unseren
Anschauungen klafft ein tiefer Riß, ein tie¬
fer Abgrund.| Тласвам го в пропастта —
ihn in den Abgrund hinabstoßen.j| Повли¬
чам го със себе си в пропастта — ihn mit
(sich) in den Abgrund, ins Verderben rei¬
ßen.! Отивам, вървя към пропаст — ins
Verderben rennen. || Между думите и де¬
лата му има цяла пропаст — zwischen sei¬
nen Worten und Taten ist ein weiter Weg. Q
Стигам до ръба на пропастта — an den
Rand des Abgrunds geraten-! Довеждам,
докарвам го до ръба на пропастта — ihn
an den Rand des Abgrunds bringen, treiben,
ihn in den Abgrund treiben.|| Стоя на ръба,
на самия ръб на пропастта — am Rande,
dicht am Rande des Abgrunds stehen. !
Дръпвам го от ръба на пропастта — ich
reiße ihn vom Abgrund zurück.{| Отварям
пропаст — eine Kluft aufreißen.
пропивам, пропия гл. — Пропивам съ¬
стоянието си, парите си — ich vertrinke,
versaufe, verschlemme meinVermögen, mein
Geld, jage es durch die Gurgel. • Пропивам
се — ich ergebe mich dem Trunk, werde
zum Trinker. • Пропивам се c кръв —
sich (Akk.) mit Blut durchtränken.|| Въз¬
духът е пропит c пушек, c аромата, благо¬
уханието на цветя— die Luft ist von Tabak
geschwängert, von Blumenduft durchdrun¬
gen, durchzogen, ist duftgetränkt.|j Дрехите
му са пропити с миризма на тютюн — seine
Kleider sind von Tabakgeruch getränkt. j|
Пропит c любов, омраза — von Liebe, Haß
durchdrungen, haßerfüllt.
пропилявам, пропилея гл. — Пропиля¬
вам парите си, времето си, живота си —
ich verschwende, vergeude mein Geld, ver¬
pfusche mein Leben.
пропищя(вам) гл. — Куршумът пропи¬
щя покрай ухото, ушите ми — die Kugel
pfiff, sauste, schwirrte an meinem Ohr vor¬
bei, mir um die Ohren. j| Стрелата пропи¬
щя — der Pfeil schwirrte durch die Luft. ||
Мало и голямо пропищя — klein und groß
schrie zum Himmel. • Всички са пропи¬
щели от него — alle fürchten ihn, er ist
sehr gefürchtet, verhaßt.
проповед ж. — Държа проповед — eine
Predigt halten. • (разг.) Чета, държа му
настолна проповед — ihm eine Pauke,
Standpauke, einen Sermon halten; ihm die
Leviten, den Text lesen.
проповядвам гл. — Проповядвам пред
празни столове, на стените — vor leeren
Bänken, den Steinen predigen.|| Проповяд¬
вам свобода — Freiheit predigen.
пропуск M. — Пропуск за влизане — der
Einlaßschein. • Откривам, допускам груб
пропускам просиявам
802
пропуск — einen groben Fehler, ein Ver¬
säumnis entdecken, eine schwere Unterlas¬
sung begehen.
пропускам, пропусна гл. — Обущата
пропускат — die Schuhe lassen Wasser
durch.|| Лодката пропуска — das Boot
ist leck. • Пропускам влака, спирката,
лекция — den Zug, die Haltestelle, die Vor¬
lesung verpassen, versäumen.fl Пропускам
връзката c влака — den Anschluß versäu¬
men, verpassen. || Пропускам срок — einen
Termin versäumen, verstreichen' lassen. |
Пропускам урок — den Unterricht aus¬
fallen lassen.fi Пропускам грешка, пасаж—
einen Fehler übersehen, sich (D.) entgehen
lassen, durchgehen lassen; eine Stelle über¬
springen. У Пропускам покрай играта дру¬
гото, работата — über dem Spiel, dem an¬
deren die Arbeit versäumen. • Пропускам
го — ihn verfehlen; ihn übergehen, über¬
sehen; ihn passieren lassen, ihn einlassen,
durchgehen lassen. || Не пропускам кон¬
церт — kein Konzert versäumen, jedes
Konzert besuchen.il Не пропускам и най-
малката дреболия — nicht die geringste
Kleinigkeit vergessen, auslassen.jl Пропус¬
кам възможността, момента да направя
нещо — die günstige Gelegenheit, den gün¬
stigen Augenblick verpassen, nicht wahr¬
nehmen, Vorbeigehen lassen. || Не пропускам
нищо — nichts entgeht meinem Auge,
(umg.) ich passe wie ein Heftelmacher auf. ||
Няма да пропусна да направя това — ich
werde nicht versäumen, das zu tun.|| Няма
какво да пропусна — ich habe nichts zu
versäumen. • Наваксвам пропуснатото —
ich hole das Versäumte nach. • Нищо не
си пропуснал — du hast (dabei) nichts ver¬
säumt.
пропускателен прил. — Пропускателен
пункт — die Passierstelle, der Durchgang.
пропъждам, пропъдя гл. — виж про¬
гонвам ,
пропътувам гл. — Пропътувам цялата
страна — das ganze Land durchreisen, durch¬
wandern.
преработвам, проработя гл. — Прера¬
ботва ми щастието, късметът — ich komme
auf einen grünen Zweig, voran, habe Er¬
folg; mein Weizen blüht.
пророк M. — Фалшив, лъжлив пророк —
ein falscher Prophet.|| Не съм пророк да
предвидя бъдещето — ich bin kein Pro¬
phet, kein Hellseher, kann die Zukunft
nicht Voraussagen, nicht hellsehen.
проронвам, пророня гл. — Не проронвам
нито сълза — keine Träne vergießen. ||
Няма да пророня сълза за него — ich wer¬
de ihm keine Träne nachweinen. • Тя не
проронн нито дума — sie tat den Mund
nicht auf, brachte kein Wörtchen hervor,
ließ kein Wort fallen, schwieg in sieben
Sprachen, kein Sterbenswörtchen kam über
ihre Lippen, von ihren Lippen.
пророчески прил/ — Пророчески думи,
слова — prophetische, hellseherische Wor¬
te.| Пророчески сън — ein seherischer,
prophetischer Traum.
прорязвам, прорежа гл. — Светкавица
проряза хоризонта — ein Blitz zerriß,
durchzuckte den Horizont.
просвам, просна гл., виж простирам —
Просвам краката си — die Beine strecken. |
Просвам го на земята, на леглото — ihn
zu Boden strecken, schmettern, ihn nieder¬
schlagen, platt niederdrücken; ihn aufs
Bett werfen. • Просвам се на земята (по
цялата си дължина), на леглото — ich
falle lang, platt hin, sause hin; ich werfe
mich aufs Bett, sinke, falle ins Bett, lege
mich aufs Bett; ich lege mich krank-nieder.
просветвам, просветна гл. — Просвет¬
ва — es blitzt, wetterleuchtet; am Hori¬
zont leuchtet es auf. j| Лицето му просвет¬
на — sein Gesicht leuchtete (glänzte, hell¬
te sich, klärte sich, heiterte sich) auf.
• Просветва ми в главата — mir wird hell
im Kopf; mir geht ein Licht auf.H Просвет¬
ва ми пред очите — es wird mir hell vor den
Augen, die Augen gehen mir über etwas
(Akk.) auf. I Ha изток просветва — es
wird licht im Osten, das Dunkel lichtet
sich im Osten; der Tag zeigt sich im Osten.
просветен прил. — Просветен човек —
ein aufgeklärter, erleuchteter Kopf.|| Про¬
светен абсолютизъм — der aufgeklärte
Absolutismus.
просветителен прил. — Просветителна
работа — die Aufklärungsarbeit.
просветление cp. — Озарява ме, осеня
ме просветление — piir geht ein Licht auf,
es durchfährt mich eine Erleuchtung. || Той
има мигове на просветление — er hat lich¬
te Augenblicke.
лросветлява, просветлея гл. — Небето
просветлява — der Himmel lichtet sich.
просвещавам, просветя гл. — Просве¬
щавам го върху нещо, по полови въпро¬
си — ihn über etwas (Akk.) aufklären, ihm
ein Licht über etwas (Akk.) aufstecken;
ihn (sexuell, über geschlechtliche Fragen)
aufklären.
просвещение cp. — Епоха на Просвеще¬
нието —. das Zeitalter der Aufklärung, g
Министерство на народното просвещение
(сега: на народната просвета) — das Mi¬
nisterium der Volksaufklärung; das Unter¬
richtsministerium, das Kultusministerium.
просешкн прил. — Стигам до просещка
тояга — an den Bettelstab kommen. Ц До¬
карвам го до просяшка тояга — ihn an den
Bettelstab bringen.
просиявам, просияя гл. — Лицето му
просия, очите му просияха от радост —
sein Gesicht erstrahlte, seine Augen glänz¬
803
прославям простирам
ten (leuchteten) vor Freude auf, er strahlte
über das ganze Gesicht vor Freude.
прославя(м) гл. — Прославям името
му — seinen Namen berühmt machen. ||
Прославям юнак — einen Helden preisen,
verherrlichen. • Прославям се—berühmt
werden, zu(r) Berühmtheit gelangen, zu
Ehre und Ruhm gelangen, kommen; sich
(Akk.) mit (durch) etwas berühmt machen.
проследя(вам) гл. — Проследявам го,
живота му — ich folge (spüre) ihm nach,
verfolge sein Leben.||~Проследявам ro c
очи — ihm mit den Blicken fclgen.|| Про¬
следявам процес, развитие, следа, диря —
einem Prozeß (Vorgang), der Entwicklung,
einer Spur nachgehen, einen Vorgang stu¬
dieren.
прословут прил. (ирон.) — виж прочут,
прослужен прил. — Прослужени годи¬
ни — die Dienstjahre.
прослуш(в)ам гл. — Прослушвам репе¬
тиция, състезатели — eine Probe, die Mit¬
bewerber anhören.
просмуквам, просмуча гл. — Земята про¬
смуква влагата — die Erde saugt die
"Feuchtigkeit die Nässe auf. • Про¬
смуква се c нещо — es saugt sich mit etwas
voll.|| Водата се просмуква бързо от поч¬
вата — das Wasser zieht schnell (in den
Boden) ein; es zieht ein.
просо cp. прен. —Сея на дъното му про¬
со — Haare spalten, klauben.|| Няма да сея
на дъното му просо — ich werde ein Auge
zudrücken, fünf gerade sein lassen.* Уд¬
рям, карам (съвсем) през просото — über
den Strang, die Stränge, über die Schnur
hauen, schlagen, es gar zu toll (kraus) trei¬
ben. || Гладна кокошка просо сънува —
виж гладен.|| На бивола окото все в про¬
сото — sehr auf seinen Vorteil, auf Gewinn
aus sein.|[ Който се бои от врабците, просо
не сее — виж врабец.Ц От просо млин (ме¬
кица) не става — aus nichts wird nichts;
nichts ist nichts und' kann nichts werden;
man kann vom Ochsen nur Rindfleisch ver¬
langen.)! Тресе се като кокошка над про¬
со — sehr auf die Pfennige sein'.f| Скарали
се врабците за чуждото просо — sich (Akk.)
um fremde Angelegenheiten zanken.
проспивам, проспя гл. — Проспивам
младостта, късмета, живота си — ich durch¬
schlafe, verschlafe meine Jugend, mein
Glück, mein Leben.
просрочвам, просроча гл. — Просрочвам
срок, полица — einen Termin versäumen,
überschreiten, verstreichen lassen; einen
Wechsel verfallen lassen, jl Просрочвам
вноска, билет — mit einer Zahlung in Ver¬
zug geraten; eine Karte verfallen lassen.
прост прил. —• Прост войник — ein ge¬
meiner Soldat.|| Прост човек — ein einfa¬
cher, schlichter, einfältiger Mensch; der
Einfaltspinsel, der Gimpel (Trottel, Sim¬
pel, Dämlack).I Прости хорица — einfa¬
che, schlichte Leute.|| Прост живот — ein
einfaches Leben.|| Просто тройно прави¬
ло — виж правило. • С просто око — mit
bloßem, unbewaffnetem Auge || Работата е
съвсем проста — die Sache ist ganz einfach.
• Това е просто чудовищно! — das ist
einfach entsetzlich, unerhört, eine Schan¬
de; da steht mir der Verstand still; was Sie
nicht sagen! haste Töne! da sträuben sich
einem ja die Haare! es ist einfach, haar-
sträubend!|| Просто невероятнс! — das
ist einfach (geradezu) unglaublich! da staunt
der Laie und der Fachmann wundert sich;
sieh mal (denk mal) an! ist's möglich! was
Sie nicht sagen! da schlag einer lang hin! ||
Това е чисто и просто лъжа ! — das ist rein
erlogen!|| Просто чудесно! — einfach herr¬
lich! einfach ein Gedicht!|| Просто да по¬
лудее човек! — es ist rein (reinweg) zum
Verrücktwerden, zum Tollwerden!|| Просто
ще полудея от този шум — ich werde halb
verrückt bei diesem Lärm.|| (разг.) Просто
да се пръсне, да си пукне, да се изяде чо¬
век от мъка, яд — es ist ja um die Akka-
zien (Bäume) zu klettern, um die Wände
(an den Wänden) hochzuklettern, hinaus¬
zuklettern, um die Kränke, Motten, die
Platze zu kriegen, zum Beinausreißen. ||
Просто да се пръсне, да се пукне човек от
смях — es ist zum Brüllen, Kugeln, Schie-
ßen.|| Просто да си умре човек от скука —
es ist zum Auswachsen, zum Verrecken, Kot¬
zen.j| Просто като играчка е — es ist das
reinste Kinderspiel.|| Просто за съжале¬
ние е — es ist zum Erbarmen.
простак M. — Носиш се, държиш се като
простак — du benimmst dich wie ein Fle¬
gel, flegelhaft.
просташки прил. —Просташки маниери,
изрази — derbe, ungeschlachte, pöbelhafte
Manieren; gemeine, derbe Redensarten. ||
Просташко държане — pöbelhaftes, fle¬
gelhaftes Benehmen. • Той се държа про¬
сташки към мене— er pöbelte mich an, be¬
nahm sich mir gegenüber sehr flegelhaft,
rüpelhaft, wie ein Flegel, wie ein Rüpel.
простен прил. — Простен грях — eine
läßliche, verzeihliche Sünde.|| Служа си
c простени и непростени средства — sich
(Akk.) erlaubter und unerlaubter (nicht er¬
laubter) Mittel bedienen. * Да не ти е
простено (просто), ако ... — das soll dir
nicht geschenkt sein, wenn . . .; ich werde
es mir merken.|| Да не ми е простено (про¬
сто), ако ... — ich will nicht selig werden,
wenn . . .|| Простено (просто) да ти е!
es sei dir erlassen, geschenkt! ich vergfebe
dir!
простенвам, простена гл. — виж из-
стенвам
простирам, простра гл. — Простирам
пране, килим — die Wäsche aufhängen;
просто протестирам
804
den Teppich auslegen, ausbreiten, ausrol-,
1 en.l| Простирам ръце към него — ich
strecke die Hände nach ihm aus, ihm ent¬
gegen. || Простирам краката си — die Bei¬
ne strecken.|| Простирам го на земята —
ihn über den Haufen schießen, zu, auf den
Boden strecken, schmettern. • Простирам
се на земята, тревата — ich breche zusam¬
men, falle der Länge nach auf die Erde,
falle lang hin, strecke mich ins Gras.j| Нещо
се простира от . . . до . . ., върху всички
области на духовната култура — etwas
erstreckt sich (Akk.), breitet sich aus
von ... bis zu, bis an (den, die, das), bis
in (den, die, das), über das ganze Land, auf
sämtliche Gebiete der geistigen Kultur. ||
Доколкото се простират сведенията ми —
meines Wissens; soweit ich unterrichtet
bin.|| Простирам се надълго и наширо¬
ко — ich gehe auf etwas (Akk.) ausführlich
ein, erzähle es des langen und breiten, lang
und breit, lege es des langen und breiten
dar, verbreite mich zu weit darüber (Akk.). ||
Влиянието ми се простира върху не¬
го — mein Einfluß erstreckt sich auf ihn.
• Простирам се според средствата си,
(разг.) според чергата си — ich richte mich
nach meinen Vermögensverhältnissen, nach
meinem Beutel, strecke mich nach der
Decke.| Простирай се според чергата
си! — man muß sich strecken nach der Dek-
ken; wer sich nicht nach der Decken streckt,
dem bleiben die Füße unbedeckt,
просто нареч. — виж простен,
простоват прил. — Простоват човек —
виж прост.
простодушен прил. — Простодушен чо¬
век — ein treuherziger Mensch, ein gutmü¬
tiges Schaf.
простор M. — Небесният простор — der
Himmelsraum. • Откривам богати просто¬
ри — unbegrenzte Möglichkeiten, freien
Spielraum eröffnen.|| Давам простор на чув¬
ствата си, на фантазията си — ich gebe
meinen Gefühlen freien Lauf, freien Raum,
mache meinem Herzen Luft, lasse meiner
Phantasie die Zügel schießen.# Ha про¬
стор — im Freien, in der freien Luft.
простосмъртен прил. — Ние простосмърт¬
ните хора — wir, die gewöhnlichen Sterb¬
lichen (Menschen).
простота ж. — Свещена простота! —
heilige Einfalt!|| Тя е въплътена просто¬
та — sie ist die Einfalt selbst.
пространен прил. — Пространни гори,
речи — ausgedehnte Wälder, weitläufige,
weitschweifige, langatmige Reden.
пространствен прил. — Пространствено
изображение — das Raumbild.|| Простран¬
ствени отношения — räumliche, Raumver¬
hältnisse.
пространство cp. — Пространство и вре¬
ме — Raum und Zeit.]) Безвъздушно про¬
странство — der Luftraum, der luftleere
Raum, das Vakuum.|| (воен.) Мъртво про¬
странство — toter Winkel. • C поглед,
устремен в пространството — den Blick
in die Ferne (Weite) gerichtet.|| Страх от
празно пространство — die Platzangst,
Scheu vor der Leere; (lat.) horror vacui.
простуда ж. —Докарвам си, навличам
си, спечелвам си, хващам простуда — ich
hole mir eine Erkältung, ziehe mir eine Er¬
kältung zu, erkälte mich.|] Болен от про¬
студа — erkältet.
простудя(вам) гл. — Простудявам дете¬
то — das Kind sich erkälten lassen. • Про¬
студявам се — sich (Akk.) erkälten; sich
(D.) eine Erkältung holen, zuziehen,
простъпка ж. — виж провинение
просълзя(вам) се гл. — Очите му се про¬
сълзиха — seine Augen füllten sich mit
Tränen, die Tränen standen ihm in den
Augen, seine Augen standen voll Tränen. ||
Просълзявам се от умиление, като го слу¬
шам — zu Tränen gerührt sein, vor Rüh¬
rung weinen; mir kamen die Tränen in die
Augen, als ich ihm zuhörte.
просъница ж. — (Като) в просъница —
in halbwachem Zustand, im Halbtraum, noch
halb im Schlaf; im Tran; einem Nachwand¬
ler gleich.
просъск(в)ам гл. — Просъсквам между
зъбите — durch die Zähne zischen.
прося гл. — Прося милостиня — um ein
Almosen bitten.|| Прося извинения, ми¬
лост — um Verzeihung, Gnade bitten. ||
Прося от къща на къща за късче хляб —
von Haus zu Haus um ein Stück Brot bet¬
teln. || Кой проси, той носи — wer’s will,
bekommt’s; bitte, so wird dir gegeben.
просяк M. — Беден, облечен като про¬
сяк — bettelarm; in Lumpen gehüllt. ||
Превръщам го в просяк — ihn zum Bettler
machen, an den Bettelstab bringen.|| Обед¬
нявам като просяк — bettelarm, zum Bett¬
ler werden, an den Bettelstab kommen.
протакам, проточа гл. — Протакам дъл¬
го нещо — etwas lange hinziehen, hinaus¬
ziehen, hinauszögern, hinausschieben, hin¬
halten, es in die Länge ziehen, auf die lange
Bank schieben.|| Протакам нещо c годи¬
ни — etwas auf Jahre hinaus verschlep¬
pen, hinausziehen.Ц Тук няма място за
протакане — hier gibt's nicht zu fackeln! ||
Не го протакай повече! —• mach die Sache
kurz, mach’s kurz! • Нещо се протака,
проточи дълго — etwas zieht sich lange hin
(hinaus), hat sich in die Länge gezogen.
протестен прил. — Протестна стачка,
демонстрация, резолюция — der Protest¬
streik, die Protestdemonstration, die Pro¬
testresolution.
протестирам гл. — Протестирам против
нещо — gegen etwas protestieren, Einspruch,
Vorstellungen erheben, gegen etwas einkom¬
805
против противоречие
men; bei einer Behörde vorstellig werden. ||
Протестирам най-рязко против нещо —
mit aller Schärfe gegen etwas protestieren.
• Протестирал! полица — einen Wechsel
protestieren, zu Protest gehen lassen.
против предл. — Доводи за и против —
das Für und Wider.j| Той действува про¬
тив уговорката — er handelt der Verab¬
redung entgegen, gegen die Verabredung. ||
Нямам нищо против него — ich habe nichts
gegen ihn.,1 Нямам нищо против —ich habe
nichts dagegen.j| Аз съм против — ich
bin dagegen.|| Против волята ми — wider
(gegen) meinen Willen; meinem Willen zu¬
wider.! Против течението — gegen den
Strom, stromaufwärts, dem Strom entge¬
gen. || Против моята изрична заповед —
gegen meinen ausdrücklichen Befehl; mei¬
nem ausdrücklichen Befehl entgegen.|J Про¬
тив всякакво очакване — wider alles Er¬
warten.
противен прил. — ПрЬтивен вятър —
widriger Wind, der Gegenwind.! Против¬
ната страна — die entgegengesetzte, ge¬
genüberliegende Seite, die Gegenseite. j|
(юрид.) Противната страна, партия — die
Gegenpartei.I! Минавам на противната стра¬
на — ich schlage mich auf die entgegenge¬
setzte Seite, gehe ins feindliche Lager über. |f
В противен случай — im entgegengesetz¬
ten Fall, ein widrigenfalls, andernfalls.|| Ha
противното мнение съм — ich bin der ent¬
gegengesetzten Meinung, gegenteiliger An¬
sicht || В противната посока — in der
entgegengesetzten Richtung, in der Gegen¬
richtung. • Той е един крайно противен
човек, (ирон.) господин — er ist ein äußerst
widerwärtiger, widriger, widerlicher Kerl,
ein Ekel,ein Patentekel.]| Нищо не ми е по-
противно от лъжата — nichts ist mir wi¬
derlicher, nichts ist mir mehr zuwider als
die Lüge. • Противно на него — im Wi¬
derspruch, Gegensatz zu ihm, zum Unter¬
schied von ihm.j| Противно на закона —
gegen das Gesetz, gesetzwidrig, wider¬
rechtlich, dem Gesetz zuwider. • Казвам,
твърдя противното — das Gegenteil sa¬
gen, behaupten.I Убеждавам се в против¬
ното — ich überzeuge mich von dem Gegen¬
teil.! Той бе тъкмо противното на баща
си — er war das Gegenteil seines Vaters.
противник M. — Намирам достоен, рав¬
ностоен противник в негово лице — ich
finde einen ebenbürtigen Gegner, meinen
Mann an ihm.|| Решителен противник съм
на това схващане — ich bin ein entschie¬
dener Gegner dieser Auffassung-! Той e
противник на всякакъв прогрес, решителен
противник на алкохола — er ist ein Gegner
jeden Fortschritts, ein ausgemachter Geg¬
ner des Alkohols.|| Не го смятам за свой
сериозен противник — ich nehme ihn als
Gegner nicht ernst, er kommt als ernsthaf¬
ter Gegner für mich nicht in Betracht.! На¬
падам, побеждавам противника — den
Gegner angreifen, überfallen, besiegen. |j
Противникът се оттегля, признава за по¬
беден, удря в бягство — der Gegner zieht
sich zurück, gibt sich geschlagen, ergreift
die Flucht-! Преминавам на стра.ната на
противника — ich laufe zum Gegner über.
противовес M. мн. ч. няма (рус.) — В
противовес на това, на него — dement¬
gegen, demgegenüber; im Widerspruch, Ge¬
gensatz zu ihm.
противодействие cp. — Оказвам проти¬
водействие — Widerstand leisten, sich
(Akk.) ihm wider-, entgegensetzen.! Пред¬
извиквам противодействие — Gegenwir¬
kung auslösen.|| Всяко действие има своето
противодействие — jede Wirkung hat Ge¬
genwirkung.
противодържавен прил. — Противодър-
жавна дейност — der Hochverrat.
противомярка ж. — Вземам прстиво-
мерки — Gegenmaßnahmen treffen.
противоположност ж. — В противопо¬
ложност на него — виж противовес.|| Из¬
бивам в своята противоположност — ins
Gegenteil Umschlagen.
противопоставя(м) гл. — Противопоста¬
вям ги един на друг — den einen dem an¬
dern gegenüberstellen. || Противопоставям
му нещо (аргумент) — ihm etwas entgegen¬
halten, ihm mit einem Argument kommen,
ihm ein Argument liefern. • Противопоста¬
вям му се — ich widersetze mich ihm, lei¬
ste ihm Widerstand, biete ihm die Stirn,
setze mich ihm entgegen.! Противопоста¬
вям се на нещо (на нередност) — ich trete
einer Sache (D.), einer Unsitte entgegen,
lehne mich gegen etwas auf.
противореча гл. — Противореча му —
ich widerspreche ihm.j| Обичам да противо¬
реча — ein Widerspruchsgeist sein.|| Това
противоречи на закона, на истината —
das ist, steht in (im) Widerspruch zu dem
Gesetz, ist gesetzwidrig, schlägt der Wahr¬
heit ins Gesicht. • Той си противоречи на
всяка дума — er widerspricht sich einmal
über das andere.
противоречив прил. — Противоречив ха¬
рактер — ein widerspruchsvoller Charak¬
ter.! Противоречиви мнения, интереси,
чувства — entgegengesetzte Meinungen, In¬
teressen, widerstreitende, widersprechende
Gefühle.
противоречие cp. — Непреодолими, не¬
примирими, дълбоки противоречия —
unüberbrückbare, abgrundtiefe ' Gegen-^
sätze, Widersprüche-! Класови противоре¬
чия — die Klassengegensätze-! Рязко про¬
тиворечие — schroffer Gegensatz, Wider¬
spruch.! Между тях съществува голямо
противоречие — zwischen ihnen besteht
ein großer Gegensatz-! Думите му се нами¬
806
противостоя професионален
рат в рязко, ярко, крещящо противоречие
с делата (постъпките) му — seine Worte
stehen in schroffem, krassem Gegensatz
(Widerspruch) zu seinen Handlungen, Ta¬
ten,sie widersprechen einander.|| Противоре¬
чията се изострят — die Gegensätze ver¬
schärfen sich.)) Той не търпи никакво про¬
тиворечие — er duldet, leidet keinen Wi¬
derspruch, keine Widerrede.|| Съгласявам
се на нещо без никакво противоречие —
ich stimme ohne Widerspruch, Widerrede
ein, gehe widerspruchslos darauf (Akk.)
ein.[j Това се намира в противоречие със
закона — das steht in (im) Widerspruch zu
dem Gesetz, widerspricht dem Gesetz.|| На¬
тъквам се на противоречия — auf Gegen¬
sätze stoßen.i, Опитвам се да го забъркам,
заплета с кръстосани въпроси в противо¬
речия — ihn durch Kreuzfragen in Wider¬
sprüche zu verwickeln, zu verfangen, fest¬
zunageln suchen.|| Забърквам се в противо¬
речия — ich verfange, verwickle mich in
Widersprüche. .
противостоя гл. — Противостоя na из¬
кушението, съблазънта — ich widerstehe
der Versuchung.|| Ha него човек не може
да противостои — man kann ihm nicht wi¬
derstehen, er ist ein unwiderstehlicher
Mensch.
противохимически прил. — Противо-
химическа отбрана — die Gasabwehr, der
Gasschutz.
противя се гл. — Не се противя в ни¬
що — ich füge mich in alles, widersetze
mich nicht, mache alles widerspruchslos,
ohne Widerstreben, Sträuben. || Противя
му се — ich sträube mich gegen ihn, wider¬
setze mich ihm, leiste ihm Widerstand.
протичам, протека гл. — Времето про¬
тече бързо — die Zeit verstrich, verlief
schnell.|| Болестта протече нормално —
die Krankheit verlief normal.| Всичко про¬
тече гладко, без инциденти — alles lief
(ging) glatt ab, verlief ohne Zwischenfälle.
протокол M. (rp.) — Водя протокола —
das Protokoll führen.|| Вписвам в протоко¬
ла — ins Protokoll aufnehmen; protokol¬
lieren, zu Protokoll geben, protokollarisch
festlegen.jl Съставям протокол — das Pro¬
tokoll aufsetzen, ein Protokoll aufnehmen. ||
Това не стои, не е вписано в протокола —
das steht nicht im Protokoll, ist nicht im
Protokoll niedergelegt, enthalten, festge¬
halten.
проточвам, проточа гл. — виж протакам
протривам, протрия гл. — Протривам
дъното на панталоните — die Hose, den
Hosenboden durchsitzen, durchwetzen. ||
Протривам подметките, токовете си — die
Sohlen durchlaufen, die Absätze abtreten.
• Протрих се — ich habe mich wund ge¬
scheuert, durchgescheuert; ich habe mich
durchgelegen. • (разг.) Протривам му пра¬
га — ihm die Schwelle abtreten.
протрит прил. — Палтото ти е вече съв¬
сем протрито — dein Mantel sieht schon
sehr abgetragen, recht schäbig, verschlis¬
sen, zerschlissen, abgewetzt, abgeschabt
aus.|! Ръкавът е протрит на лакътя — der
Ärmel ist am Ellbogen durchgewetzt.
протръбя(вам) гл. — Протръбявам нещо
наляво и надясно — etwas an die große
Glocke hängen, es ausposaunen, in alle
Welt trompeten.
протърк(в)ам гл. — виж протривам
протягам, протегна гл. — Протягам му
ръка — ihm die Hand reichen.|| Протягам
ръце към небето — die Hände zum, gen
Himmel strecken.|| Протягам ръце към
него, за нещо — die Hände nach ihm,
nach etwas (aus)strecken.|] Протягам му
ръка за помощ — ihm die Hand zu Hilfe
reichen.! Протягам крака под масата —
die Beine unter den Tisch strecken.j| Про¬
тягам глава от прозореца — den Kopf aus
dem Fenster strecken.|| Протягам глава,
шия — den Kopf in die Höhe strecken, rek-
ken, den Hals recken, einen langen Hals
machen. • Протягам се (лениво, от удо¬
волствие) — ich dehne und recke mich,
recke und strecke mich, strecke und dehne
mich wohlig, dehne und recke die Glieder,
dehne und recke mich vor Vergnügen, räcke-
le mich.
проумявам, проумея гл. —. Не мога да
проумея нещо — ich kann etwas nicht ver¬
stehen, begreifen, werde daraus nicht klug,
es leuchtet mir durchaus nicht ein, ist mir
nicht einleuchtend; darauf (Akk.), davon,
daraus kann ich mir keinen Vers, darauf
kann ich mir keinen Reim machen.|| He
мога да го проумея — ich kann ihn nicht ver¬
stehen, begreifen, werde aus ihm nicht
klug-H Само дяволът може да проумее
това — daraus mag der Teufel klug wer¬
den. || Започвам да проумявам нещо —et¬
was leuchtet mir ein; mir geht ein Licht
(umg. scherzh. ein Talglicht, ein Kron¬
leuchter, ein Seifensieder, eine' Gasfabrik)
auf.
проучвам, проуча гл. — Проучвам ща¬
телно, основно нещо — etwas eingehend,
gründlich studieren, untersuchen, erfor¬
schen.! Проучвам дело — Einsicht in die
Akten nehmen.! Проучвам предварител¬
но — ich erkundige mich im voraus nach
etwas. • Задълбочено проучване — eine
tiefschürfende Untersuchung.
професионален прил. — Професионален
съюз — die Gewerkschaft. || Професионална
критика, болест — zünftige Kritik, die Be¬
rufskrankheit.! Професионален играч —
der Berufsspieler.! Професионална тай¬
на — das Berufsgeheimnis, die berufliche
Schweigepflicht.
807
професия прочитам
професия ж. (лат.) — Какъв сте по про¬
фесия, каква професия имате? — was sind
Sie von Beruf? welchen Beruf haben Sie? j[
Учител съм по професия — ich bin von
Beruf Lehrer-H Най-добър в професията —
der beste in seinem Fach, der beste.Fachar¬
beiter.j| Със свободна професия съм — ich
habe einen freien Beruf, bin Freischaffen¬
der.)! Тая професия е преситена — dieser
Beruf ist überfüllt.!) Предаден съм изцяло
на професията си — ich liege meinem Be¬
ruf mit Hin^ibe ob, gehe in meinem Beruf
ganz auf, tebe nur meinem Beruf.|| Тази
професия не ме задоволява — dieser Be¬
ruf befriedigt mich nicht.j! Пренебрегвам
професията си — ich vernachlässige meinen
Beruf, gehe meinem Beruf nicht nach. ||
Сбъркал е професията си — er hat seinen
Beruf verfehlt.]! Нямам определена, по¬
стоянна професия — keinen festen Beruf
haben, ausübend! Изневерявам на профе¬
сията си — ich werde meinem Beruf un¬
treu, wechsle meinen Beruf.)! Упражнявам
лекарската си професия — ich übe meine
Praxis aus.]| Напредвам в професията си —
ich komme in meinem Beruf gut voran, er¬
ringe große Erfolge, leiste viel in meinem
Beruf. I! Познавам професията си, разбирам
от професията си — ich kenne mich in mei¬
nem Beruf aus, verstehe meinen Beruf. |j
УсъвършексУвувам се, квалифицирам се
в професията си — ich vervollkommne
mich, qualifiziere mich in meinem Beruf
weiter.
професура ж. — Предлагат ми професу-
ра в университет — ich werde an eine Uni¬
versität berufen.!! Заемам професура по нем¬
ска филология — ich habe den Lehrstuhl
für deutsche Philologie inne.
профил M. (ит.) — Изящен, изрязан тън¬
ко профил — ein feingeschnittenes Pro¬
fil. !! В профил — im Profil. • Научен
профил — wissenschaftliches Profil.
профук(в)ам гл. — Профуквам парите,
състоянието сн — ich bringe mein Geld,
mein Vermögen durch, verpulvere, verlot¬
tere, verputze, verfumfeie, verjuxe mein
Geld, mein Vermögen, mache, (kriege)
mein Geld klein.
профуча(вам) гл. — Влакът профучава
покрай нас — der Zug saust, braust vor¬
bei.]! Профучавам покрай него — an ihm
vorbeisausen, vorbeiflitzen.|| Куршумът
профуча над главата ми, покрай рамото
ми — die Kugel sauste, pfiff mir über dem
Kopf hin, dicht an meiner Schulter vorbei.
профуня(вам) гл. разг. — Профунявам
от мъка за нещо — ich härme mich um et¬
was ab. • Съвсем е профунял — er ist
ganz abgemergelt, abgezehrt.
профъфля(м) гл. — виж промълвявам
процедура ж. (лат.) — Съдебна, бърза,
съкратена процедура — das Gerichtsver¬
fahren; abgekürztes, beschleunigtes Ver¬
fahren. • (разг.) Претупвам нещо по крат¬
ката, късата, съкратената процедура —
etwas kurz abtun, husch-die-Katz, husch¬
husch tun; kurze fünfzehn machen.| (разг.)
Отрязвам го, препращам го по бързата
процедура — ihm etwas kurz, glatt abschla¬
gen. ihn kurz, glatt abweisen, ihn kurz ab¬
fertigen, kurzen Prozeß mit ihm machen.
процеждам, процедя гл. — виж пре¬
цеждам
процент м. (лат.) — Получавам десет
процента — zehn Prozent (zehn von Hun¬
dert) erhalten.I! Изпълнявам, преизпълня-
вам плана сто на сто процента — den Plan
zu (mit) hundert Prozent erfüllen, um (zu,
mit) 100% übererfüllen-!! Давам пари в
заем с голям процент — Geld auf hohe
Zinsen geben, hohe, viel Prozente (Zinsen)
nehmen-ü Взимам голям процент лихва —
виж по-горе.!| Ракията има висок процент
алкохол — der Schnaps hat hohe Prozente,
ist hochprozentig.
процес и. (лат.) — Производствен, бело¬
дробен процес — der Arbeitsvorgang; der
Lungenprozeß.| Завеждам процес против
него за нещо — einen Prozeß gegen ihn um,
wegen etwas anstrengen, ihm einen Prozeß
machen, anhängen, anhängig machen, es
zu einem Prozeß kommen, auf einen Pro¬
zeß ankommen lassen.|| Водя процес, имам
процес с него — в процес съм с него — einen
Prozeß mit ihm führen, haben, mit ihm im
Prozeß liegen.|| Прекратявам процеса, не
давам ход на процеса — den Prozeß nie¬
derschlagen, absetzen.|| Процесът завършва,
се разрешава в моя полза — der Prozeß
wird zu meinen Gunsten entschieden. ||
Спечелвам, загубвам процеса — den Pro¬
zeß gewinnen, verlieren.!! Заплитам го в
процес — ihn in einen Prozeß verwickeln. ||
Водя непрекъснато процеси — gern pro¬
zessieren, prozeßsüchtig, ein Prozeßhansl
sein.
процъфтя(вам) гл. — Магазинът про¬
цъфтява — das Geschäft macht sich.| Нау¬
ките процъфтяват — die Wissenschaften
blühen auf, erleben einen ungeahnten Auf¬
schwung.
прочиствам, прочистя гл. — Прочиствам
рана — eine Wunde reinigen. • Прочист¬
вам му пътя — ihm reine Bahn machen,
die Brücke (nieder)treten.
прочит M. ми. 4. няма — За прочит —
zur Lektüre.|| Книги за прочит — die
Unterhaltungsliteratur, (umg.)das Lesefutter.
прочитам, прочета гл. — Прочитам пис¬
мо, книга — einen Brief, ein Buch lesen,
ein Buch auslesen, zu Ende lesen.|| Прочитам
стихотворение, протокола — ein Gedicht
vorlesen, das Protokoll verlesen.]! Прочитам
имената — die Namen verlesen.! Прочитам
заповед, нареждане, списък — einen Be¬
прочувам се прояснявам
808
fehl, eine Verordnung, eine Liste verle-
sen.fl Прочитам бегло, погрешно — flüch¬
tig lesen, durchlaufen, durchfliegen; sich
(Akk.) verlesen.!) Прочитам желанията му
по очите — ihm den Wunsch an den Augen
ablesen. • (разг.) Прочетена му. е молит¬
вата — ihm ist sein letztes Brot gebacken;
er wird es nicht lange machen, wird bald
abkratzen.
прочувам се, прочуя се гл. — виж про¬
славям се
прочувствен прил. — Прочувствени сло¬
ва — gefühlvolle Worte.|| Прочувствена
реч — eine ergreifende Rede. • Говоря,
пея прочувствено — mit Gefühl reden, mit
Gefühl, Seele singen.
прочут прил., виж известен — България
е прочута с минералните си води — Bul¬
garien ist berühmt für seine Mineralquel¬
len.
прошарвам, прошаря гл. — Есента про¬
шари дърветата— der Herbst hat die Blume
bunt gefärbt, gemalt. • Гората се проша¬
ри — der Wald färbte sich bunt.j[ Косата
ми се прошари, е прошарена — ich bekomme
bunte Haare, ergraue, habe graumeliertes,
angegrautes Haar.
прошка ж. — Моля го за прошка, ис¬
кам му прошка за нещо — ihn um Verzei¬
hung, Vergebung für, wegen etwas bitten,
angehen, anflehen; ihm etwas abbitten. jj
Давам му прошка — ihm etwas verzeihen,
vergeben, ihm Verzeihung gewähren.)) 3a
него няма прошка — ich werde es ihm nie
verzeihen.il Ако има грешка, има и прош¬
ка — виж грешка.
прощавам, простя гл. — Прощавам му
нещо — ihm etwas verzeihen, vergeben. Ц
Прости ми грешката! — verzeih mir, ver¬
gib mir meinen Fehler»! Прощавай! —
Verzeihung!! Хайде тоя път ти проща¬
вам! — diesmal soll es dir noch hingehen, g
Прощавам му великодушно — ihm Gnade
vor (für) Recht ergehen lassen. • Не про¬
щавам никому — ich lasse keinem etwas
hingehen; ich hechele alle durch, bin ein
großes, rechtes Lästermaul.|| Той не про¬
щава нищо никому — er läßt sich nichts
gefallen, der steckt, nichts ein.jj Никога
няма да му простя това — das werde ich
ihm nie verzeihen, das werde ich ihm übel
vermerken, ihm eintränken; ich werde mir’s
merken. • Да прощаваш! — da muß ich
aber sehr bitten; da brennst du dich! da
irrst du dich aber gewaltig (sehr), da bist
du aber im Unrecht, auf dem Holzwege!
• Бог да го прости! — виж бог.[| За бог
да прости — виж бог.| Бог да прости па¬
ричките ми! — ich kann meinem Geld
nachpfeifen!! Прощавам му дълга — ihm
die Schuld erlassen. • Прощавам се c
• него — ich verabschiede mich, nehme Ab¬
schied von ihm, sage ihm Lebewohl.jj Про¬
щавам се c живота, света — vom Leben,
von der Welt Abschied nebmen.g Прощавам
се c всяка надежда — jede Hoffnung auf-
geben.J Сбогом прощавай! — leb’ wohl!
• Ha прощаване — beim Abschied.
проява ж. — Проява на живот — das
Lebenszeichen.! Свободолюбива проява —
ein Ausdruck von freiheitlicher Gesin¬
nung-! Проява на ревност, яа съзнание,
на дълг — Äußerung von Eifersucht,
Pflichtbewußsein, Pflichtgefühl.
проявя(вам) гл. — Проявявам интерес
към нещо — Interesse für etwas zeigen, an
den Tag legen, bekunden, beweisen.! Про¬
явявам голям талант — viel Talent zei¬
gen-! Проявявам търпение, постоянство —
Ausdauer beweisen.! Проявявам нетър¬
пение, нерешителност — Ungeduld zei¬
gen, unschlüssig sein.g Проявявам смелост,
сърцатост, героизъм — ich zeige mich
kühn, erweise mich als Held, beweise Mut.
Unerschrockenheit, Kühnheit, lege Kühn¬
heit an den Tag-! Проявявам хитрост,
съобразителност, досетливост — auf eine
List verfallen, die Situation begreifen, weg¬
bekommen, überlegt handeln, große Um¬
sicht beweisen, Findigkeit an den Tag le-
gen.jj Проявявам разбиране за нещо, вкус
към нещо — Verständnis für etwas auf brin¬
gen, zeigen, Geschmack für etwas zeigen. |)
Проявявам внимание към него — aufmerk¬
sam gegen ihn sein.|| Проявявам педанти-
зъм, бюрократизъм — pedantisch, büro¬
kratisch, peinlich genau, übergenau, nach
dem Buchstaben handeln; den Amtsschimmel
reiten-! Проявявам благодарност, небла-
годарност, егоизъм —■ Dankbarkeit an den
Tag legen, sich (Akk.) dankbar, undankbar
zeigen, Egoismus zeigen. • Проявявам
филм — einen Film entwickeln. • Нещо
се проявява — etwas kommt an den Tag,
tritt in Erscheinung, kommt zum Vorschein,
zum Durchbruch, kommt (tritt) zutage,
bricht durch, äußert sich, zeigt sich, offen¬
bart sich, macht sich bemerkbar, geltend, f
Още от самото начало се прояви превъз¬
ходството на неприятеля над нас — schon
von Anfang an erwies sich die Überlegenheit
des Feindes vor uns. • Иска все тя да се
проявн — sie möchte sich überall hervor¬
tun, zeigen, sie will immer die erste Geige
spielen; sie rückt sich gern in den Vorder-
grund.| Не му давам да се проявн — ihn
nicht aufkommen lassen-! (разг.) Тя много
се прояви (с гостоприемството си) — sie
hat sich (D.) viel Mühe gemacht, sehr aus¬
gezeichnet, hat viel aufgefahren.
проясня(ваи) гл. — Времето се проясня¬
ва — das Wetter klärt (hellt, heitert) sich
auf.| Лицето му се прояснява — sein Ge¬
sicht klärt (hellt, heitert) sich auf, glänzt
(strahlt, leuchtet) auf.| Прояснява се пред
погледа ми, в душата ми, главата ми —
809
пружина пръст
mir geht ein Licht auf, die Augen gehen mir
auf über etwas (Akk.), meine Seele heitert
sich auf; der Kopf wird mir klar, helle.
пружина ж. — Пружина на креват, ча¬
совник — die Bettfeder, die Feder, die
Spirale. | Спя на пружина — auf einer
Liege schlafen. Ц Пружината е скъсана —
die Feder ist zerbrochen, gebrochen, ge¬
sprungen, gerissen. • Аз държа в ръцете
си пружината — ich habe die Fäden in der
Hand. || Той е главната пружина на всич¬
ко — er ist die treibende Kraft der ganzen
Geschichte.p Любовта е скритата пружина
на постъпката му — die Liebe ist die ge¬
heime Triebfeder seines Handelns. • (разг.)
Стьпям като на пружини — einen federnden,
elastischen Gang haben.
пръдня ж. вулг. — От пръдня боя не
става — aus Nichts wird nichts.
пръждос(в)ам гл. разг. — Пръждосван
се оттук, по дяволите, от очите ми — mach,
daß du fortkommst, packe dich, geh zum
Teufel, pack dich zum Teufel; scher dich
weg! geh mir aus den Augen! || Да се пръж-
досва по дяволите — er mag hingehen, wo
der Pfeffer wächst; ich möchte, er wäre,
wo der Pfeffer wächst.| Пръждосвам се
нанякъде, по дяволите — ich begebe mich
irgendwohin, gehe zum Teufel.|| Пръждоса
се оттук — er packte sich von hier.
пръсвам, пръсна гл., виж пръскам —
Пръсвам тълпа, събрание — die Menge,
eine Versammlung auseinandertreiben, aus¬
einandersprengen, auseinanderjagen, zer¬
sprengen, zerstreuen.il Пръсвам слух, мъл¬
ва в града, между хората — ein Gerücht
aussprengen, in Umlauf setzen, in der
Stadt, unter die Leute ausstreuen.|| Пръс¬
вам врага като овци — den Feind zerspren¬
gen. in die Flucht, zu Paaren treiben. j|
Пръсвам веригите, оковите — die Ketten
zersprengen.!| Пръсвам книгите — die Bü¬
cher verstreuen.|| Пръсвам му черепа —
ihm eine Kugel durch den Kopf jagen. j|
Пръсвам си черепа — ich.jage mir eine
Kugel durch den Kopf.j| Пръсвам съмнения,
подозрения — Zweifel, einen Verdacht zer¬
streuen. • Бомбата се пръсва — die Bom¬
be platzt, zerplatzt, krepiert.|| Вълната се
пръсва — die Welle zerstiebt (in feines
Pulver), zerstäubt, zerschellt.|j Съдът се
пръсва от студа — das Gefäß zerplatzt durch
den Frost.|[ Нещо се пръсва на хиляди къс¬
чета — etwas bricht (springt, zerfährt),
zerspringt, zerschellt in tausend Split-
ter.jj Шевът се пръсва — die Naht platzt.
• Компанията се пръсна — die Gesell¬
schaft ging auseinander, hat sich zerschla¬
gen. || Нещо се пръсва на всички страни—
etwas zerflattert in alle vier Winde.|j Пръс¬
ваме се като плява на вятъра — wie Spreu
im Winde verfliegen, vergehen. || Пръсва
се като дим — wie Rauch verfliegen, in
Nichts zerfließen - und zerflattern.|| Не¬
приятелите се пръснаха накъдето им очи
видят — die Feinde zerstoben nach allen
Richtungen, wurden in alle Winde zer¬
sprengt.! Вятърът пръсна мъглата — der
Wind zerstreute, verwehte den Nebel. ||
Мъглата се пръсна — der Nebel verzog sich,
zerstreute sich.|| Пръсваме се между хо¬
рата, народа, тълпата — wir zerstreuten
uns unter die Menge, unter das Volk. • Гла¬
вата ми ще се пръсне — der Kopf zerspringt
mir fast.|| Сърцето ми щеше да се пръсне
още малко — das Herz wollte mir fast zer-
sprjngen.|| Ще се пръсна (от горещина,
преяждане) — ich platze, berste, ersticke
(vor Hitze); es ist zum Ersticken heiß.
Сърцето ми бие до пръсване — mein Herz
pocht zum Zerspringen.
пръскам гл., виж пръсвам — Пръскам с
вода — mit Wasser (be)sprengen, besprit¬
zen.! Пръскам семето — den Samen aus¬
streuen. || Пръскам цветя по пътя — Blu¬
men auf den Weg streuen.|| Пръскам пясък
(на улицата) — Sand (auf die Straße) streu¬
en, mit Sand bestreuen.,1! Пръскам пози¬
ви — Flugblätter verteilen.! Пръскам аро¬
мат, хлад — Duft, Kühle ausströmen. ||
Пръскам пари — Geld verschleudern,
streuen, ausgeben.|| Отдавна е пръснала па¬
рите си — sie hat ihr Geld schon längst
kleingemacht, kleingekriegt.|j Пръскам па¬
ри за глупости — Geld für Dummheiten,
für einen Firlefanz ausgeben.|| Слънцето
пръска лъчи — die Sonne sendet ihre Strah¬
len. • Пръска дъжд — es spritzt, sprüht,
nieselt, fiselt, tropft. • Пръскам се от
смях, яд, завист, мъка — vor Lachen, Är¬
ger, Neid platzen, bersten, vorÄrger schwarz
werden, zerspringen.! Щях да се пръсна от
яд, от смях — ich bin vor Ärger fast ge¬
platzt, habe mich schwarz geärgert, hätte
mich beinahe (fast) totgelacht.
пръснат прил. — Пръснати къщи — ver¬
streute Häuser.|| Пръснати войници —
versprengte Soldaten.
пръст1 м. — Големият, малкият, сред¬
ният пръст на ръката — der Daumen, der
kleine Finger, der Mittelfinger.! Безименен
пръст — der Ringfinger.! Големият, мал¬
кият пръст на крака — die (der) große,
kleine Zehe.lj Дебел един пръст — einen
Finger dick.II Нося пръстен на пръста —
einen Ring am Finger tragen, haben. • Со¬
ча го c пръст — mit dem Finger, mit Fin¬
gern auf ihn weisen, zeigen.|| Имам дълги,
крадливи пръсти — lange, klebrige Finger
haben; lange, krumme Finger machen. ||
Цапвам, первам го по пръстите — ihm auf
die Finger klopfen.jj Хващам нещо c вър¬
ха на пръстите си — etwas mit spitzen Fin¬
gern anfassen.|| Турям, слагам, поставям
пръст, бръквам с пръст в раната — den
Finger auf die Wunde legen.|| Опарвам, из¬
пръст пръхам
810
гарям пръстите си — sich (D.) die Finger
verbrennen. I Слагам пръста на уста (в
знак да мълчи) — den Finger auf den Mund
legen.|j Заплашвам го c пръст — ihm mit
dem Finger drohen.! Броят се на пръсти
(толкова са малко) — man kann sie an den
Fingern abzählen.jj Зная. познавам нещо
на пръсти — ich habe es im kleinen Finger;
ich kann etwas an den Fingern herzählen,
am Schnürchen hersagen, weiß es am Schnür¬
chen, kenne es wie meine (linke) Hosen-,
Westertasche.!| Ясно, сигурно е, както че
имам пет пръста на ръката — das kannst
du dir doch leicht an den fünf Fingern ab¬
zählen, es liegt auf der flachen Hand, ist son¬
nenklar. • Не си помръдвам пръста да на¬
правя нещо — ich mache keinen Finger
krumm für etwas.|| Не си мръдвам пръста,
малкия пръст за нещо — ich rühre, rege
keinen Finger für ihn, dabei, kehre nicht
die Hand für ihn um. • Просто пръстите
да си оближеш — es schmeckt so fein, daß
man sich die Finger ablecken möchte; das
ist ein Genüßchen!l| Облизвам си пръстите
за нещо — ich lecke mir alle zehn Finger
danach. • Изсмуквам нещо от пръстите
си — ich habe mir etwas aus den Fingern
gesogen (gesaugt).|| Не съм го изсмукал
от пръстите си я! — ich habe mir das doch
nicht aus den Fingern gesogen! • Сърбят
ме пръстите за нещо (за бой) — mir krib¬
belt es in den Fingern, Fingerspitzen.
• Гледам през пръсти на нещо, на него —
ihm durch die Finger sehen; fünf gerade sein
lassen; ein Auge zudrücken.j| Карам, вър¬
ша нещо през пръсти —etwas obenhin ma
chen, sich (D.) kein Bein ausreißen, husch-
die-Katz machen.! Парите се изнизват през
пръстите ми — das Geld zerrinnt mir unter
den Fingern. • Имам пръст в нещо — ich
bin (mit) im Spiel, habe meine Hände, mei¬
nen Finger im Spiel, dazwischen (darin),
(umg.) ich habe die Hände in der Paste¬
te.! Божи пръст! — (das ist) Gottes Fin¬
ger (Fügung)! • Навивам си нещо на пръ¬
ста — ich setze mir etwas in den Kopf. [|
Mora да го навия на малкия си пръст —
ich kann ihn um den kleinen Finger wickeln.
• Не можеш да се мериш с маакия му
пръст, не струваш колкото малкия му
пръст, не можеш да стъпиш на малкия му
пръст, не можеш да полееш вода на малкия
му пръст — sein kleiner Finger ist mehr
wert als du, виж меря. • Оставам c пръст
в устата — den kürzeren ziehen; zu kurz
kommen; das Nachsehen haben, in den Ei¬
mer, in die Röhre gucken; ins Hintertref¬
fen geraten, kommen, benachteiligt werden.
• Вдигам се на върха на пръстите си —
ich stelle mich auf die Zehenspitzen, recke
mich auf die Zehenspitzen, hoch. • Не съм
го бутнал, пипнал, докоснал, закачил с
пръст — ich habe ihn nicht einmal mit dem
Finger berührt, ihm kein Härchen ge¬
krümmt. • Прекарвам му меден пръст през
устата — ihm Honig (Brei) ums Maul, um
den Mund schmieren, ihm ein Hälmlein
durch den Mund ziehen.|| Дето вратата
скърца, не турян пръст — wo die Tür¬
angeln knarren, darfst du keinen Finger hin¬
einlegen; mische dich nicht in fremde An¬
gelegenheiten.! Подадеш ли му малкия си
пръст, хваща цялата ръка — wenn man ihm
einen Finger reicht (gibt), so nimmt er die
ganze Hand; schenkt man ihm eine Kuh,
will er auch noch das Futter dazu.
пръст2 ж. — Рохкава пръст — lockeres
Erdreich.Ij Пръстта уляга, се сляга —
das Erdreich setzt sich. • (прен.) Той ми¬
рише на пръст — er riecht schon nach Er¬
de, nach Tannenholz; er macht es nicht mehr
lange, der Tod sitzt ihm auf der Zunge;
er pfeift auf dem letzten Loch.|| (библ.) Ти
си пръст и на пръст ще станеш — du bist
Erde und sollst zu Erde werden.|j Лека му
пръст! — die Erde sei ihm leicht! möge ihm
die Erde leicht sein!|| Волът рие пръстта
c рогата си и мисли, че я хвърля на небето,
а тя пада на гърба му — виж вол.
пръстен1 прил. — Пръстен съд — ir¬
denes, tönernes Gefäß, das Tongefäß. ||
Имам пръстен цвят на лицето — irdene,
aschfahle Gesichtsfarbe haben, ganz gelb,
käsig im Gesicht sein.
пръстен2 M. — Венчален пръстен — der
Ehering.|| Разменяме си пръстените —
die Ringe wechseln-! Слагам пръстен на
пръста си, свалям го от пръста си — einen
Ring an den Finger stecken, vom Finger
ziehen, abstreifen, ihn aufsetzen, abset-
zen.|| (разг.) Няма да ти върнат пръстена,
ако направиш това — dadurch wirst du dir
nichts vergeben, es wird dir keine Perle
(Zacke) aus der Krone fallen, brechen.
• Имам тъмни, черни пръстени около, под
очите — dunkle, schwarze Ringe um die
Augen haben.|| Образува се пръстен от
хора около нас — es bildet sich um uns ein
Ring von Menschen, wir werden von Men¬
schen umkreist,umstanden.|| Пръстенът око¬
ло нас се затяга — der Kreis um uns zieht
sich immer enger zu.
прът m. — Слагам, турям му прът между
спиците на колелото — ihm in die Spei¬
chen fallen, ihm Knüppel zwischen die Bei¬
ne werfen, in die Räder schieben, Hinder¬
nisse in den Weg legen.|| Ha зла круша,
зъл прът — auf einen harten Klotz gehört
ein harter Keil; zu einem bösen Hund ge¬
hört ein Knüppel.
пръхвам, пръхна гл. — виж прихвам
пръхам, пърхам, пръхна гл. — Пърхам
с криле — schwirren, mit den Flügeln
schlagen. || Пърхам от радост — das Herz
hüpft mir vor Freude im Leibe, (umg.)
hüpft wie ein Lämmerschwänzchen.|| Сър-
811
пръхкав птиче
цето ми пърха като птичка в гърдите —
das Herz pocht, schlägt, hämmert mir zum
Zerspringen, schlägt mir zum Hals heraus.
• Конят пърха c ноздрите — das Pferd
schnaubt. • Пеперудките пърхат около
свещта — die Motten flattern, schwirren
um das Licht, umgaukeln das Licht.
пръхкав прил. — Пръхкав сняг — ver¬
harschter Schnee.Ц Пръхкава земя — brök-
kelige Erde.
пръхтя гл. — Пръхтя (като кон) от на¬
прежение, ярост, възмущение — (wie ein
Pferd) schnauben, schnaufen; vor Anstren¬
gung, Wut, Empörung schnaufen, schnau¬
ben, keuchen.
пръч M. — Вони, смърди като пръч —
er stinkt wie ein Воск.Ц Опак, инат, упо¬
рит като пръч — stößig, widerspenstig wie
ein Bock.|| Похотлив (тур. азгън) като
пръч — geil wie ein Bock.
пръчка ж. — Лозова, желязна пръчка —
die Weinrute; die Eisenstange, das Eisen¬
stäbchen. || Събирам пръчки (съчки) — Rei¬
sig sammeln.il Като c магическа пръчка —
wie mit der Zauberrute, dem Zauberstab.
• Нашарвам, начесвам, нажулвам го с
пръчката — ihn mit der Rute, dem Stock
streichen, verhauen, gerben, traktieren,
ihm die Rute geben, den Stock auf seinem
Buckel (Rücken) tanzen lassen, ihm welche
überziehen.|| Нашарват, намесват ме c
пръчката — den Stock zu spüren (zu füh¬
len, zu schmecken) bekommen; Prügel be¬
sehen, beziehen, zu schmecken (zu kosten)
bekommen.|| Ще играе пръчката! — du
bekommst was, Senge, Keile, Prügel! es
gibt aus der Armenkasse, etwas raus; es
wird gleich rauchen!]| Пръчка трябва! —
man muß den Stock tanzen iassen!|| Това
не става току-тъй — бодни (бучни) пръчка,
пий вино —■ виж вино.|| Пръчката е изляз¬
ла от рая — die Rute macht aus bösen Kin¬
dern gute; ein guter Stock ist das beste Re¬
zept für böse Hunde; eine birkene Rede
versteht jedes Ohr.
пръщя гл. — виж праща
пряк прил. — Пряко допълнение — das
Akkusativobjekt, die direkte Ergänzung. ||
Пряка реч — gerade, direkte Rede.|j Пряк
данък — direkte Steuer.[| Пряк път — kur¬
zer, direkter Weg.|[ Пряк въпрос, отговор —
direkte, unmittelbare Frage, offene Ant¬
wort. || В прекия смисъл на думата — im
wahren, direkten Sinne des Wortes.|| He
съм му казал пряка дума — ich habe ihm
nie ein schiefes, krummes Wort gesagt, ihm
nie widersprochen.
пряко нареч. — Пряко или косвено —
direkt oder indirekt.|| Пряко заинтересу¬
ван съм — ich bin unmittelbar daran inte¬
ressiert. • Пряко мяра, сили — übermä¬
ßig, über meine Kräfte hinaus. • Пряко по¬
лето — querfeldein.
прякор м. — Изваждам, изнасям, измис¬
лям, съчинявам му прякор — ihm einen
Spitznamen (Necknamen, Beinamen) bei¬
legen, anhängen.
прям прил., виж искрен, откровен —
Той е прям човек — er ist ein offenherzi¬
ger, gerader Mensch, ist geradezu.
пряспа ж. — Снегът трупа преспи —
der Schnee verweht.|| Пътят е затрупан от
снежни преспи — der Weg ist tief ver¬
schneit, verweht.
nee cp. — (разг.) Чувствувам се, влача
се като пребито псе — mir ist hundsmise¬
rabel zumute, ich bin hundemüde, fühle
mich wie zerschlagen, kann kaum die Beine
schleppen, bin ganz abgehetzt, abgespannt,
strecke alle viere von mir, liege da wie ein
geprellter Frosch.
психология ж. (rp.) — Робска, стадна
психология — knechtische, Herdenpsycho¬
logie.
псовис(в)ам гл. нар. презр. — Кучето
псовиса — der Hund verreckte, verendete,
krepierte.|| Той псовиса — er ist abgekratzt,
hat ins Gras gebissen, sieht die Radieschen
von unten wachsen.! Оставям го да псо¬
виса като куче — ihn wie einen Hund ver¬
recken, krepieren lassen.
пет междум. — Викам пет — pst rufen;
isten.
псувам гл. — Псувам го — auf ihn (über
ihn) schimpfen, fluchen; Schimpfworte ge¬
gen ihn ausstoßen.I Псувам като хамалин —
wie ein Landsknecht, Fuhrmann, Reiher
schimpfen.
псувня ж. — Тегля му една псувня —
auf ihn schimpfen, fluchen.|| Поток от
псувни се изля върху него — виж поток.
птица ж. — Пойни, домашни, грабливи,
прелетни птици — die Sing-, Hausvögel,
das Hausgeflügel; die Raub-, Zugvögel.
• Важна, рядка птица е — er ist ein gro¬
ßes, hohes Tier, ein rarer, seltener Vogel,
ein wunderlicher Heiliger, ein Wundertier. ||
Що за птица е той? — was für ein Mensch
ist er? was ist das für ein Vogel?|| C уста
птици лови, c език звезди снеман, нямаш ли
пари, нищо не си — Geld macht den Mann;
wer nichts hat, gilt nichts.|| Птицата се
познава по перата, а човек по лакардии-
те — an den Federn, am Gesang erkennt man
den Vogel. || Който се плаши от птиците,
той не сее гръсти — виж врабец.
птицевъден прил. — Птицевъдна фер¬
ма — die Geflügelfarm.
птиче ср. — Птиче-голищарче — un¬
flügger Vogel, der Nestling, Nestblutter.
• (uier.) Каза ми го едно птиче (в отговор
на въпроса: кой ти каза това) — der kleine
Finger, ein Vöglein hat es mir gesagt; ich
habe ein Vöglein davon singen hören. ||
Всяко птиче свойто гнездо хвали — jeder
Vogel hat sein Nest lieb; jedem Vogel ge¬
птичи пуля
812
fällt sein Nest; jede Mutter lobt ihre But¬
ter.
птичи прил. — От птичи полет — aus
der Vogelschau.
птичка ж. — Птичката кацва на дървото,
свива гнездо, мъти — der Vogel setzt sich
auf den Baum, nistet, brütet.|| Птичката
пее, цвърчи, чурулика — der Vogel singt,
pfeift, zwitschert.|| Ha птичката порастват
криле — der Vogel wird flügge.|| Ловя
птички — den Vögeln n?.chstellen. • (прен.)
Примамвам, улавям птичката в уловката,
капана, мрежата — den Vogel leimen, auf
den Leim locken, ins Netz, Garn locken,
ziehen.|| Птичката се хвана, улови в ка¬
пана, примката — der Vogel ist auf den
Leim, ins Netz, ins Garn gegangen.|| Птич¬
ката (крадецът) е изхвръкнала от гнездо¬
то — der Vogel ist ausgeflogen. • Пускам
птичката на свобода, от кафеза — einem
Vogel die Freiheit geben, ihn frei lassen. ||
Не давам птичка да прехвръкне — nicht
einmal einen Vogel durchfliegen lassen;
(umg.) aufpassen wie ein Schießhund, wie
ein Heftelmacher.
публика ж. (лат.) — Избрана, отбрана
публика — erlesenes Publikum.|| За широ¬
ката публика — für das breite Publikum.
публичен прил. — Публичен дом — das
Bordell, Freudenhaus.|| Публична жена —
die Prostituierte.|| Това е публична тай¬
на — das ist ein öffentliches Geheimnis;
die Spatzen pfeifen es von allen Dächern. ||
Публичен търг — öffentliche Versteige¬
rung.! Ha публично място — öffentlich,
in aller Öffentlichkeit, auf offener Straße.
публичност ж. — Давам публичност на
нещо — etwas in die Öffentlichkeit ziehen;
an die Öffentlichkeit zerren.
пуйка ж. — (разг.) Надута пуйка —
eine aufgeblasene Pute.
пук междум. ■— Нещо прави пук, пук —
etwas knackt, knackst, kracht, knistert,
gibt einen Knack von sich.
пукам, пуквам, пукна гл. — Покривът,
стените пукат — das Dach knackt, die Wän¬
de knacken, es knistert im Gebälk.|| Пу¬
кат пушки — Flinten knallen.fl Яде, та
чак ушите му пукат — er packt tüchtig
ein, frißt, daß es raucht. • (разг.) Пукни! —
krepiere, verrecke!|| Да пукна, ако не е
така — darauf lebe und sterbe ich!|[ Пу¬
кай! — friß! • (разг.) Не ми пука — хич
не ми "пука — много ми пука — das geht
mich nichts an, rakt mich nicht; er kann mir
den Buckel runterrutschen; ich mache mir
einen Dreck daraus! • Огледалото; чашата
се пукна — der Spiegel, die Tasse hat einen
Sprung, Knack(s), Riß bekommen, ist zer¬
sprungen.! Коприната се пука — die Sei¬
de reißt ein.|| Шевът се пука — die Naht
platzt.I Пъпките на дърветата се пукат —
die Knospen der Bäume brechen (gehen)
auf.|| Циреят се пукна — die Eiterbeule
ist geplatzt, brach auf, das Geschwür ist
aufgegangen.il (прен.) Дърво и камък се
пука от студ — es friert Stein und Bein.
• (разг.) Пукам се от гордост — ich er¬
sticke vor (an) Stolz, Hochmut.|| Пукам се
от завист, яд, смях — vor Neid, Ärger,
Lachen bersten, platzen, umkommen, die
Platze kriegen. |[ Просто да се пукне човек
от мъка — виж прост.|| (разг.) Пуквам се
от гърба — ich kriege die Platze, gehe hoch;
mir platzt der Papierkragen, ich sitze ganz
schön auf der Palme. • Пуквам му тъпан¬
четата — ihm die Ohren vollärmen; einen
ohrenbetäubenden Lärm verursachen. ||
Сърцето му се пукна — sein Herz platzte,
barst, er ist einem Herzschlag erlegen. ||
Жлъчката ми се пукна от страх — mir
platzte die Galle vor Angst.
пукнат прил. — Пукната чаша — ein
gesprungenes Glas.|| Пукнато огледало —
ein zersprungener Spiegel. • (разг.) Не да¬
вам пукната пара, пукнат грош за това —
ich gebe keinen Heller, Pfennig, Groschen
dafür, (umg.) das geht mich einen feuchten
Kehricht, einen Dreck an; er kann mir den
Buckel runterrutschen.|| Нямам пукната
пара, пукнат грош — keinen roten, lumpi¬
gen, blutigen Heller, Pfennig haben; ganz
blank, abgebrannt sein.j| Не струва пукнат
грош, пукната пара — das ist keinen Gro¬
schen, Heller wert, nicht einen Pfennig,
einen Pfifferling wert.
пукнатина ж. — Скални пукнатини —
die Felsenrisse. • В приятелството ни се
появи голяма пукнатина — unsere Freund¬
schaft bekam einen tiefen Riß.|| Замазвам,
опитвам се напразно да замажа пукнати¬
ната — den Riß flicken, vergeblich zu über¬
kleben, leimen, (umg.) flicken versuchen.
пулс m. (лат.) — Нормален, ускорен, не¬
равен; неравномерен пулс — ein normaler,
beschleunigter, ungleicher, unregelmä¬
ßiger Puls(schlag).|| Слаб, мек, прескачащ
пулс — ein schwacher, weicher, stockender
Puls.|| Пълен, напрегнат пулс — ein vol¬
ler, gespannter Puls.|| Премервам, преброя¬
вам, пипам му пулса — ihm den Puls füh¬
len, zählen, an den (nach dem) Puls grei¬
fen. || Пулсът бие — der Puls schlägt, pocht,
hämmert, klopft. || Пулсът ми спира, пре¬
скача, бие трескаво — mein Puls stockt,
setzt aus, jagt, fliegt. || Тук се чувствува
пулсът на 'големия град — man spürt hier
den Puls (Herzschlag) der großen Stadt.
пулсирам гл. — Кръвта пулсира в жи¬
лите — das Blut pulsiert in den Adern. ||
Животът пулсира по улиците — das Le¬
ben pulst durch die Straßen.
пуля гл. разг. — Пуля очи — Glotz-,
Kulleraugen machen. • Има да се пули —
er wird sich schön wundern, darüber (Akk.)
werden ihm die Augen übergehen, über¬
813
пумпал пусула
quellen; er wird Augen machen! er wird sich
umsehen!|| Какво се пулиш? — warum glotzt
(starrst, siehst) du mich so an?
пумпал M. — Въртя се като пумпал —
sich (Akk.) wie ein Kreisel drehen.»Съ¬
щински пумпал е — er ist der richtige Po¬
saunenengel. |i Такова пумпалче! — so
ein Stöpsel!
пунически прил. (лат.) — Пунически
войни — Punische Kriege.
пункт м. (лат.) — Изходен, наблюдателен
пункт — der Ausgangs-, Beobachtungs¬
punkt, die Beobachtungsstelle.il Приема¬
телен пункт — die Sammel-, Abnahmestel-
le.|| Населен, укрепен пункт — die Sied¬
lung, Ortschaft, menschliche Behausung;
fester Platz. • Очаквам го на сборния
пункт — ihn am Treffpunkt erwarten. • По
тоя пункт — in diesem Punkt.
пунтики мн. ч. (разг.)- — Това са пун-
тики (кофтики-пластики) — das ist Hokus¬
pokus, sind Kniffe und Pfiffe.
пурпурен прил. — Пурпурна мантия —
der Purpurmantel. • Пурпурно червен —
purpurrot, rot wie Purpur.
пускам, пусна гл. — Пускам корен, фи-
лизи — Wurzeln schlagen, fassen; neue Spro-
ße, junge Sprößlinge treiben; ausschlagen. ||
Пускам листа, пъпки — Blätter, Knospen
treiben; knospen; ausschlagen.|J Пускам ба¬
лон, хвърчило — einen Ballon, einen Dra¬
chen steigen lassen.|| Пускам добитъка да
пасе, на паша — das Vieh auf die Weide
treiben, weiden lassen.|| Пускам мотора —
ankurbeln, anwerfen; anspringen lassen. ||
Пускам вода в езеро — Wasser in den See
einlassen.j] Пускам чешмата — den Was¬
serhahn aufdrehen.|| Пускам бомба, стре¬
ла — eine Bombe abwerfen, einen Pfeil
abschieben.!| Пускам рздиото, грамофо¬
на — das Kadio einschalten, den Platten¬
spieler anstellen.|| Пускам корем, гуша —
ich lege mir einen Schmerbauch, ein Dop¬
pelkinn zu.|| Пускам писмото — den Brief
einwerfen.|| Пускам филм — einen Film
laufen lassen; ein neuer Film wird gestar¬
tet. I] Пускам кораб — ein Schiff vom Sta¬
pel lassen.И Пускам в продажба — feil¬
bieten, zum Verkauf ausstellen, verkaufen,
auf den Markt bringen.| Пускам ракета —
ein Raumschiffstarten.il Пускам ново пред¬
приятие в експлоатация — ein neues Un¬
ternehmen starten.|| Пускам вода (ури¬
нирам) — Wasser lassen, abschlagen. |j
Пускам си брада, мустаци — ich lasse mir
den Bart, den Schnurrbart wachsen.! Пус¬
кам банкноти в обращение — Geldscheine
in Umlauf setzen.|| Пускам фалшиви па¬
ри — Blüten ausgeben-ll Пускам слух —
ein Gerücht in Umlauf setzen, ausstreuen,
auss prengen-U Пускам шеги — Witze rei¬
ßen. fl Пускам му кръв — ihn zur Ader
lass en.|| (разг.) Пускам му някаква муха —
ihm einen Floh ins Ohr, in den Pelz setzen. ||
Пускам клюки, интриги —: Klatsch in
Umlauf setzen, etwas der Elster auf den
Schwanz binden; Ränke schmieden.! Пус¬
кам му фитили, шишове — ihn gegen einen
aufhetzen, aufstacheln, anstacheln.|| Пус¬
кам специален влак — einen Sonderzug
einlegen.il (вулг.) Пускам една (пръдня) —
einen fahren lassen; furzen.|| Платът, боята
не пуска — der Stoff (das Zeug) färbt nicht
ab, die Farbe geht nicht aus, hält, ist wasch¬
echt.! Пускам наематели — Mieter in die
Wohnung lassen, aufnehmen.|| Пускам в
ход, действие — in Bewegung setzen.|| Пус¬
кам в ход, действие всичко, всички средст¬
ва — Himmel und Erde in Bewegung set¬
zen, alle Hebel ansetzen, alles aufwenden,
versuchen, aufbieten, nichts, kein Mittel
unversucht lassen; alle Minen springen las¬
sen, alle Register ziehen.|| Мама не ме пус¬
ка — meine Mutter erlaubt mir nicht aus¬
zugehen, läßt mich nicht ausgehen, (umg.)
läßt mich nicht raus.|| (прен.) Пускам го
да пасе — ihn in den April schicken.|| Пус¬
кам ръката му — seine Hand loslassen,
freigeben.|| Пускам го да си върви — ihn
gehen lassen, fortlassen.|| Не го пускам да
си върви — ich lasse ihn nicht fort(gehen). ||
Пускам го да влезе — ihn durch-, herein¬
lassen, eintreten lassen.|| Пускам го на
воля — ihn austoben lassen.|| Камък да
стисне, вода щу пусне — er kann Bäume
ausreißen.|| Бие водата да пусне масло —
vergebliche Arbeit tun; Ziegel waschen. ||
C чуждо въже не се пущай в кладенеца,
че може да се случи гнило — mit fremdem
Verstand reitet man nicht weit.|| Не пу¬
щай петела на прага, че ще се качи на по¬
лицата — wenn man ihm den kleinen Fin¬
ger gibt, faßt er die ganze Hand.
пуст прил. — Пусти улици — menschen¬
leere, verödete Straßen. || Пусто място —
eine öde Gegend, die Einöde, das Ödland;
brachliegendes Land, braches Gelände, un¬
bebauter Platz. • (нар.) Пустите му па¬
ри — das vermaledeite Geld.j| Пуст опу¬
стял — пусто да остане ! — verflucht (ver¬
flixt) und zugenäht! .verdammt noch mal! Ц
Пусто дърво! пуста тояга! — du verdienst
den Stock, die Rute!|j Пусто остало имане,
кога минали млади години — auf einer
kurzen Reise braucht man nicht viel Ge¬
päck-! Преливам, наливам от пусто в
празно — виж празен.
пустиня ж. — Превръщам страна в пу¬
стиня — ein Land zur Wüste machen, in
eine Wüste verwandeln, umwandeln, es
verwüsten-! Молбата ми остана глас в
пустиня — meine Bitte fand taube Oh-
геп.Ц Глас в пустиня съм — ein Rufer in
der Wüste sein.
пусула ж. (ит.) нар. — Обърквам, изпус¬
кам, изгубвам пусулата — aus dem Text,
пух пълен
814
Konzept kommen, den Faden verlieren, sich
verwirren.
пух M. — Мек като пух — flaum-, dau¬
nenweich. • Направим на пух и прах —
виж прах.|| Разбивам нещо на пух и
прах — etwas kurz und klein schlagen.
пухест, пухкав прил. — Пухкав сняг —
flockiger Schnee.|| Пухкави ръчички —
runde Händchen, Patschhändchen.! Пух¬
каво дете, пухкава женичка — ein mol¬
liges Kind, Weib(chen).
пухтя гл. — Пухтя от горещина, гняв —
vor Hitze ersticken, keuchen, vor Wut
schnauben, schnaufen.
пуша гл. — Коминът, печката пуши —
der Schornstein, der Ofen Taucht, qualmt. ||
Локомотивът пуши — die Lokomotive
raucht, qualmt.|| Пуша цигари, пури —
Zigaretten, Zigarren rauchen.|| Пуша ци¬
гара след цигара — eine Zigarette nach der
andern rauchen, ein Kettenraucher sein. ||
(разг.) Пуша като фабричен комин — wie
ein Schlot, ein Schornstein rauchen.|| От¬
казвам се да пуша — ich gebe das Rauchen
auf, gewöhne mir das Rauchen ab.|| Пуше¬
нето е забранено! — Rauchen verboten!
• Пуша месо, риба — Fleisch, einen Fisch
räuchern. • Пуша се — виж напушвам
се, нацупвам се.|| Стига си се пушил! —
schmolle nicht!
пушек и., виж дим — Не може да се ди¬
ша от пушек — vor Rauch kann man nicht
mehr atmen.|| Въздухът е напоен, пропит
c пушек — die Luft ist von Rauch ge¬
schwängert. || Гълтам пушека от цигари¬
те — auf Lunge rauchen, ein Lungenrau¬
cher sein.fl Яденето мирише на пушек —
das Essen schmeckt nach Rauch.|| Пуше¬
кът ме удари, блъсна в гърдите — der
Rauch schlug mir entgegen, auf die Brust.
пушен прил. — Пушена риба, сланина —
geräucherter Fisch, der Räucherspeck.
пушилка ж. нар. — Вдигна пушилка¬
та — er machte sich aus dem Staub, ging
auf und davon, nahm Reißaus, riß wie Schaf¬
leder aus, er ist haste was kannste (haste
nicht gesehen)davonge!aufen, gab Fersengeld.
пушка ж. — Цев, приклад на пушка —
der Lauf, der Kolben.|| Напълвам, изпраз¬
вам пушката — die Flinte, das Gewehr la¬
den, abfeuern, abschießen, entladen. ||
Пушка пукна — es fiel ein Schuß.|| Нарам¬
вам пушката — das Gewehr, die Flinte
schultern, umhängen, auf die Schulter neh¬
men.! (воен.) Пушка на рамо! — das Ge¬
wehr über!|| Пушка долу! — Gewehr ab! ||
Пушка при нозе! — Gewehr bei Fuß!
Пушка на ръка! — Gewehr zur Hand! |
Свалям пушката от рамото — die Flinte,
das Gewehr abnehmen, von der Schulter
nehmen.|| Стрелям c пушката — mit dem
Gewehr schießen. • Гол като пушка —
виж nui.j) Прав като пушка — виж прав.
пуяк м. — Пуякът курлюка — der
Truthahn kollert, schreit. • (прен.) Наду¬
ва се като пуяк — er bläst sich wie ein Pu¬
ter auf.|| Мълчи като пуяк — er schweigt
sich tot, bringt kein Wort über die Lip¬
pen, schweigt in sieben Sprachen.! Чер¬
вен като пуяк — puterrot, rot wie ein Pu¬
ter.
пфу, пфю междум. — Пфу! Да го вземе
дяволът! — pfui! der Teufel soll es holen!
пчела ж. — Царица на пчелите — die
Bienenkönigin.|| Пчелата бръмчи, жили —
die Biene summt, sticht.|| Пчелите се роят —
die Bienen schwärmen.)! Работлив, трудо¬
любив като пчела — fleißig wie eine Bie¬
ne, bienenfleißig.)! Пчелите тичат, дето
има мед — wo ein Aas ist, da sammeln sich
die Geier (Adler).|| Всяка пчела мед не
бере — nicht jede Biene sammelt Honig.
пчелен прил. — Гъмжи като пчелен ко¬
шер — es geht zu wie in einem Bienenkorb
(Bienenhaus, Bienenkasten).
пшеница ж. — (разг.) Носи пшеницата
си в устата, между (в) зъбите — er ist
nur Haut und Knochen, ist ein wahres Ge¬
rippe, klapperdürr; er sieht aus, als könnte
man ihm das Vaterunser durch die Wangen
blasen; der Tod sitzt ihm auf der Zunge;,
er sieht zum Erbarmen aus.|| Ще му хапна
от пшеницата — ich werde seinen Tod
noch erleben.
лъдар M. — Какъвто господарят, такъв
и пъдарят — виж господар.
пъдя гл., виж изпъждам, прогонвам —
Неприятни мисли пъдят съня от очите ми —
unangenehme Gedanken verscheuchen mir
den Schlaf.
пъклен прил. — Пъклени планове, за¬
мисли, кроежи — teuflische Pläne.)| Пъ¬
клена омраза — der Höllenhaß, teuflischer
Haß.|| Пъклено дело — das Teufelswerk,
пъкъл м. Häp. — виж ад
пълен прил. — Пълна кошница с ма¬
лини — ein Korb voll(er) Himbeeren. |j
Пълна чаша, купа — ein volles Glas, eine
volle Schüssel.|| Пълно събрание на съчи¬
ненията — sämtliche Werke.|| Ha пълен
стомах — auf vollen Magen.|| В пълен съ¬
став — vollzählig.! В пълен размер — in
vollem Umfang.|| Пълно спокойствие, пъ¬
лен покой, пълна тишина, самота — voll¬
ständige Ruhe, Stille, Einsamkeit.! Пъ¬
лен господар съм — unumschränkt herr¬
schen, ein absoluter, unumschränkter Herr¬
scher sein.! Пълен господар на положе¬
нието съм — ich beherrsche die Situation,
bin Herr darüber (Akk.).|| Играя пред пъ¬
лен салон — vor vollem Haus spielen. j|
Пълен догоре, до пръсване с хора — vol¬
ler) (von) Menschen; gesteckt (gerappelt,
gerammelt, gedrängt, gepfropft, gestopft)
voll, zum Brechen, Bersten voll.|| Пълен
до ръба — bis zum Rand voll, randvoll,.
815
пълзя пълчище
gestrichen voll.|| Пълна лъжичка — ein
gestrichener Löffel voll. • Имаш пълно
право — du hast vollkommen recht.J] C
пълно право, основание — mit vollem
Recht-U Под, c пълна пара — unter vollem
Dampf (stehen, sein); mit vollem Dampf
(Volldampf) arbeiten.! В пълен ход — in
vollem Gang, auf hohen Тоигеп.Ц Пълен
c любов, омраза, презрение — voll(er)
(von) Liebe, Haß, Verachtung-! Пълен c
хитрости, мошеничество, глупости — voll
(von) List, Betrug, Dummheiten stecken. ||
Имам пълно доверие в него — ich habe
volles Vertrauen zu ihm.ij Говоря c пълна
уста — mit vollem Munde sprechen.|| Ид¬
вам в пълен галоп, бяг — in vollem Lauf,
in voller Karriere kommen-! Давам пълно
списание — eine vollständige, lückenlose,
volle Schilderung geben.|| В пълния смисъл
на думата — in vollem Sinne des Wortes,
in des Wortes voller Bedeutung.|| Правя
пълни самопризнания — volle Eingeständ¬
nisse ablegen, machen. || Пълен c възхище¬
ние, увереност — voll Begeisterung, Ver¬
trauen, selbstsicher, vertrauensvoll.! То¬
ва се намира з пълен контраст с думите
му — das steht in krassem, vollem Gegen¬
satz (Widerspruch) zu seinen Worten-! B
пълно бойно въоръжение — in voller Kriegs-
rüstung.jl В пълна боева готовност — in
voller Kriegsbereitschaft; Gewehr bei Fuß
stehen.j| Давам пълни данни, сведения —
vollständige Angaben geben.j| Тук е нали¬
це, има пълно недоразумение — hier liegt
ein vollkommenes Mißverständnis vor. |[
Месецът е пълен — es ist Vollmond.J| Имам
пълна увереност — die volle Gewißheit
haben-! Давам c пълни шепи — mit vol¬
len Händen geben.j| При пълно съзнание —
bei vollem Bewußtsein, bei voller Besin¬
nung. ]|'B пълен разцвет — in voller Blü¬
te, in der Vollkraft, in der Blüte seiner
Jahre.|| Имам пълен успех — einen vollen
Erfolg haben-! C пълен пансион — mit
voller Verpflegung. • Пълен сирак е —
er ist eine Vollwaise-! Пълен човек — ein
wohlbeleibter, dicker, rundlicher Mensch. ||
Пълна пушка — eine geladene Flinte. ||
Очи пълни, ръце празни — leere Hände,
volle Augen; leer ausgehen. || Всеки, що
се е потил, пълна бъчва ще има — keine
Brühe ohne Mühe, was einer säet, das ern¬
tet er.! Пълен му е стомахът, ала гладно
окото — je mehr man hat, desto mehr ver¬
langt man.
пълзя гл. — Пълзя по пода — auf dem
Boden krabbeln, kriechen.|| Нещо ми пъл¬
зи по крака — mich krabbelt's, kribbelt's
am Bein.|| Пътят пълзи нагоре — der
Weg schlängelt sich hinauf. • (прен.)
Пълзя пред него, в краката му — vor ihm,
vor ihm im Staube kriechen, zu Kreuze
kriechen, kriechende Unterwürfigkeit vor
ihm zeigen-! Пълзя по корем пред него —
vor ihm auf dem Bauch liegen.
пълнишав прил. нар. само в — Пълен-
пълиишав — bis oben voll, überfüllt, voll.
пълновластен прил. — Пълновластен
господар — unumschränkter Herr.
пълноводен прил. — Пълноводна ре¬
ка — ein wasserreicher Fluß.
пълнокръвен прил. — Пълнокръвна пое¬
зия —- eine blutvolle Dichtung-! Пълно-
кръвен живст — ein blutvolles Leben.
пълнолетен прил. — Ставам пълноле¬
тен — mündig, volljährig werden.
пълнолетие cp. — Достигам пълноле¬
тие — виж по-горе.
пълнолуние ср. — Пълнолуние е — es
ist Vollmond.
пълномощен прил. — Пълномощен ми¬
нистър — der Gesandte; der bevollmäch¬
tigte Vertreter.
пълномощие cp. — Давам, получавам
пълномощие — ihm die Vollmacht zu et¬
was geben, erteilen; ihn mit Vollmacht aus¬
statten; Befugnisse zu etwas erhalten; be¬
vollmächtigt werden.! Давам неограниче¬
ни пълномощия — weitgehende Vollmach¬
ten geben, erteilen, zugestehen, ihm unein¬
geschränkte Vollmachten, große Befugnisse
einräumen, erteilen.|| Имам широки пъл¬
номощия — weitgehende Vollmachten (zu
etwas) haben.|| Превишавам пълномощията
си — seine Machtbefugnisse überschrei¬
ten-! По пълномощие — in (per) Prokura. ||
Пълномощието ми угасва — meine Befug¬
nisse erlöschen.! Подписвам по пълномо¬
щие — in Vollmacht zeichnen-! Предста¬
вям, показвам пълномощието си — die
Vollmacht vorlegen, vorzeigen, vorwei-
sen.|| Издавам пълномощие — eine Voll¬
macht ausstellen.il Нямам пълномощие за
това — ich bin dazu nicht befugt, habe kei¬
ne Vollmacht, keine Befugnis dazu.|| Нато¬
варен съм c пълномощие за нещо — dazu
befugt sein.
пълномощно cp. — виж пълномощие
пълноправен прил. — Пълноправен член
на обществото съм — ein vollbrechtigtes
Mitglied der Gesellschaft sein.
пълнота ж. — Пукам се от пълнота —
vor Dicke bersten, in seinem eigenen Fett
ersticken; ich platze bald aus allen Knopf¬
löchern-! Пълнота на фактите — die Fülle
der Tatsachen.
пълноценен прил. — Пълноценно мля¬
ко — die Vollmilch.
пълчище cp. — Варварски пълчища —
die BarbareAhorden, Barbarenschwärme. ||
Небесните пълчища — die himmlischen
Scharen-! Пълчища от хора — Scharen von
Menschen-! Прииждат на големи пълчи¬
ща — in hellen Haufen herbeiströmen, ge¬
zogen kommen.
пън първопричина
816
пън м. — (разг.) Стои като пън — wie
ein Stück Holz, wie ein Klotz (Pflock) da¬
stehen, stocksteif dastehen. || Мълчи като
пън — er tut den Mund nicht auf, öffnet
nicht den Mund, schweigt sich tot, zu Tode,
schweigt in sieben Sprachen.! Недодялан
като пън — steif und unbeholfen wie ein
Stock. || Спи като пън — wie ein Dachs,
ein Murmeltier, wie ein Ratz schlafen.
пъп M. — Връзвам му пъпа — ihm die
Nabelschnurr abbinden, unterbinden.
• (разг.) Паднал е на пъпа си — er lebt
wie Gott in Frankreich, sitzt im Hanf, lebt
wie die Laus im Grind (Schorf), wie Mäuse
in der Speckseite; er hat es gut getroffen,
hat das Glück an allen Zipfeln erwischt. |[
Там му е хвърлен пъпът — er sitzt, hockt
ewig dort.
пъпка ж. — Дървото покарва пъпки —
der Baum treibt, setzt Knospen an, knospt. ||
Пъпките се разтварят, пукват — die
Knospen brechen, blühen auf, platzen auf,
erschließen sich. • Лицето му е покрито с
пъпки — sein Gesicht ist voller Blüten,
Pickel, Pusteln.j| Излизат ми пъпки на
лицето — ich bekomme einen Ausschlag
im Gesicht.|| Изстисквам пъпка — ein
Blütchen aufdrücken. • Синя пъпка — die
Brandbeule, der Milzbrandkarbunkel.
първенец м. — Селските, градските
първенци — die Dorfersten, die Notabein,
die Prominenten der Stadt.|| Първенец на
класа е — er ist der Beste in der Klasse. ||
Първенец в производството, в земедел¬
ското стопанство — der Bestarbeiter, der
Spitzenarbeiter, der Spitzenbauer.| Пър¬
венец в състезанията — der Meister.|| За¬
вод-първенец — der Spitzenbetrieb. • Това
е първенецът ми — das ist mein Erstgebore¬
ner, mein Ältester, mein ältester Sohn.
първенство cp. — Палмата на първенст¬
вото — die Siegespalme, die Palme des Sie¬
ges.! Световно първенство — die Weltmeister¬
schaft,! Спечелвам първенство по футбол —
die Fußballmeisterschaft gewinnen-! Боря
се за първенство — um den Vorrang, die
Meisterschaft kämpfen.|| Имам първенство
пред тебе — ich habe den Vorrang vor dir. ||
Оспорвам му първенството — ihm den
Vorrang streitig machen. || Отстъпвам му
първенството — ihm den Vorrang einräu¬
men. ! Отнемам му първенството — ihm
den Vorrang abgewinnen, ablaufen.
първи, пръв числ. поред. — Любов от
пръв поглед — Liebe auf den ersten Blick. ||
За пръв път — zum ersten Mal, zum ersten¬
mal.! Не е за пръв път — das ist nicht zum
ersten Mal.|| За пръв и последен път — ein
für alle Mal(e).|| При пръв случай, при
първа възможност — bei der ersten Gele¬
genheit. • Той иска да бъде във всичко
пръв — er will überall der erste sein.! Ми¬
навам пръв през финиша (целта) — als
erster durchs Ziel gehen.|| Оженвам се за
първия срещнат, за първия, който се из-
пречва на пътя ми — den ersten besten hei¬
raten.! Не си ти първият, който ми казва
това — du bist der erste nicht, der das
sagt-! (прен.) Свиря първа цигулка — die
erste Geige (Flöte) spielen.jj Направим аз
първата крачка, стъпка към нещо — den
ersten Schritt zu etwas tun.|| Ha първа ли¬
ния — in der ersten Linie.|| В първите ре¬
дове — in den ersten Reihen.|| Ha пръв
план — im Vordergrund.|| Ha първо вре¬
ме — vorderhand; fürs erste, vorläufig.! Ha
първо място — an erster Stelle; im Vorder¬
grund. || Не е в първа младост — sie (er)
ist über ihre erste Jugend hinaus.|| От
пръв път — auf den ersten Blick.|| Моята
първа приятелка — meine beste Freundin,
meine Intima.|| Пръв по рода си — einzig
dastehend, einzig in seiner Art.|| Първа по¬
мощ — виж помощ.! Първа ръка човек —
ein angesehener Mann.|| От първия до по¬
следния — vom ersten bis zum letzten Mann;
alle durch die Bank.
първичен прил. — Първични инстинк¬
ти — elementare, ursprüngliche Triebe;
Urtriebe-I Първичен човек — der Ur¬
mensch, urwüchsiger Mensch.|| Първично
състояние — der Urzustand; ursprünglicher
Zustand, der Naturzustand.У Първична фор¬
ма — die Urform, die Urgestalt, ursprüng¬
liche Form, Gestalt.! Първичното — das
Primäre, Elementare.! Първична клетка —
die Urzelle.
първо нареч. — Първо на първо — zu¬
allererst, vor allen Dingen.
първобитен прил. — Първобитен чо¬
век — der Urmensch, urwüchsiger, primi¬
tiver Mensch, der Naturmensch-! Първо¬
битно общество — die Urgesellschaft. II
Първобитно състояние — der Urzustand. ||
Първобитнообщинен строй — die Gentil¬
ordnung, Gentilverfassung-! Първобитни
нрави — rohe, primitive, unkultivierte
Sitten.
първоизточник m. — Узнавам, научавам
нещо от първоизточника — etwas aus er¬
ster Quelle erfahren.
първокачествен прил. — Първокачест-
вена стока — erstklassige, prima Ware;
die Spitzenqualität.
първокласен прил. — Първокласен май¬
стор — erstklassiger Meister, ein Meister
erster Klasse, von Klasse.
първоначален прил. — Първоначално
училище — die Grundschule.! Първонача¬
лен план — der ursprüngliche Plan. • Пър¬
воначално — ursprünglich, anfänglich, an¬
fangs, zuerst.
първообраз M. — Първообразът на Tap-
тюф — das Urbild des Tartüff.
първопричина ж. — Първопричината на
нещо съм — der Urheber von etwas sein.
817
първороден
първороден прил. — Първороден син,
грях — der Erstling, der erstgeborene
Sohn; die Erbsünde.
първостепенен прил. — Първостепенна
роля, задача — die Hauptrolle, die Haupt¬
aufgabe.! Работа от първостепенно зна¬
чение, първостепенна важност — eine Sa¬
che von überragender, allergrößter Be¬
deutung.
пъргав прил. — Пъргав човек — ein
rühriger, flinker Mensch.|| Пъргави ръце —
flinke Hände.! Пъргав ум — ein aufge¬
weckter Kopf.
пържа гл. — Пържа в тиган — in der
Pfanne braten.|| Пържа картофи, яйца,
пържола — Kartoffeln, Eier, ein Kote¬
lett braten. • (разг.) Оставям го да се пър¬
жи — ihn in der Brühe, Patsche sitzen
(stecken) lassen-! Пържа се в собственото
си масло — in seinem eigenen Fett bra¬
ten.! Пържа се на скара — виж пека се.
пързалка ж. — Пързалям се на пър¬
залката, на кънки — auf dem Eis, Schlitt¬
schuh laufen.| Отивам на пързалката —
aufs Eis gehen.0 Плъзвам се, падам на пър¬
залката — auf der Eisbahn hinfallen; hin¬
schlittern.
пързалям се гл. — Пързалям се на пър¬
залката — auf dem Eis laufen; schlittern,
schusseln, schusserin. • Пързаля се —
es ist Glatteis, es gibt Glatteis, es glatt¬
eist, ist glitschig.
пърля гл. — Пърля кокошка — ein
Huhn absengen.|| Слънцето пърли — die
Sonne sticht, brütet.
пъртина ж. — Пробивам, проправям
пъртина— виж пробивам-! Направим пър¬
тина до тях — ich laufe ihm fast das Haus
ein.
пъртушина ж. — виж партакеши
пърхам гл. — виж пръхам
пърхут м. — Имам пърхут — Нааг-
sc.hüppen haben.
пършив прил. — Пършиво лице ■— flech-
tiges Gesicht! (разг.) Пършиви пари —
lumpige, lausige Pfennige.
пъстър прил. — Пъстра материя — bunt
gemustertes, buntes Zeug.|| Пъстри цве¬
тя — bunte Blumen-! Пъстро безредие,
пъстър безпорядък — buntes Durcheinan¬
der, heillose Unordnung.
път1 м. — Въздушен, морски, горски,
междуселски, коларски път — der Luft-,
Wasser-, Wald-, Feld-, Karrenweg.jj Равен,
гладък, стръмен, надолен, хлъзгав път —
ein ebener, glatter, abschüssiger Weg. ||
Жизнен път — der Lebensweg.! Околни,
тайни пътища — die Umwege, Schleich-
wege-U По тайни, скрити пътища — auf
Schleichwegen; hintenherum-! (хим.) По
мокър, сух път — auf nassem, trockenem
Wege. || По царския път — auf der breiten
Landstraße; auf ehrlichem Weg.|| По кръ-
52 Българско-немски фразеологичен речник
вен, лимфен път — auf der Blutbahn, auf
dem Blut-, Lymphweg. • Строя, прокарвам,
пробивам, проправям път — einen Weg
bauen, anlegen, bahnen.|| Пробивам си,
проправям си път — виж пробивам, |] Про¬
бивам си път в живота — ich schlage mich
durchs Leben, komme in die Höhe, mache
meinen Weg.|| Означавам, пикирам път —
einen Weg markieren, abstecken, abste¬
chen. || Ha път съм към тебе, у вас — ich bin
auf dem Wege zu dir,zu eueh.||Ha пътсъм да
извърша, направя, открия нещо — ich
bin im Begriff, etwas zu tun, zu entdecken. ||
(разг.) Бия път — Wege, Gänge machen,
laufen.|| Бия напразно път донякъде —
einen vergeblichen Gang, (umg.) einen
Fleischergang tun.|| Тръгвам по тоя, по
друг път — diesen, einen anderen Weg ei n-
schlagen.|| Пътят се разклонява, откло¬
нява — der Weg zweigt ab. • Отбивам се,
откланям се от пътя — vom rechten Wege
abtreten, abbiegen, abgleiten, abschwei¬
fen, abschwenken.|| Тръгвам по погрешен
път, сбърквам, загубвам пътя — vom
Wege abkommen, abirren, den Weg ver¬
fehlen, sich (Akk.) verlaufen, verirren; den
Weg verlieren, in die Irre gehen; irre¬
gehen. || (прен.) Тръгвам по крив, надолен
път, откланям се от правия път — vom
rechten Weg abkommen, abirren, abweichen,
auf Abwege, Irrwege geraten, auf die schie¬
fe Bahn (Ebene), auf Unrechte Wege gera¬
ten. || (прен.) Вкарвам го в правия път, в
пътя — ihn auf den rechten Weg weisen,
führen.]! (прен.) Отбивам го от правия
път, тласвам го по крив път — ihn vom
rechten Weg abbringen, ihn auf die schiefe
Ebene bringen.! Ha крив път си! — da
bist du aber auf dem Holzwege, du irrst dich
aber gewaltig!! Вървя, карам по правия
път — den rechten Weg gehen. • Тръгвам
пак по стария път — wieder in die alte
Bahn einlenken-ll Тръгвам, потеглям, от¬
правям се на път — ich mache mich (be¬
gebe) mich auf den Weg.|| Пътищата ни се
разделят — unsere Wege trennen sich, schei¬
den sich.|| Добър път! — gute Reise! Glück
auf den Weg! • Вървя по пътя си — ich
gehe meiner Wege.|| Вървя мирно и тихо
по пътя си — ich gehe ruhig meinen Weg. ||
(разг.) Върви си по пътя! — върви си, ка¬
рай си из пътя! — gehe deiner Wege!|| Из¬
минавам път — einen Weg zurucklegen. ||
Има доста път дотам — es ist noch ein gutes
Ende (eine gute, schöne Ecke) bis dahin. ||
Предстои ми дълъг път — ich habe es weit, jj
Ha половин час път — eirte halbe Weg¬
stunde. • Препречвам се, изпречвам се
на пътя му — ihm in den Weg, in die Quere
laufen.! Препречвам, преграждам пътя
му — ihm den Weg kreuzen, den Weg ver¬
legen, versperren, verstellen. • Правя (да¬
вам) му път — ihm freie Bahn geben, zur
път пъча
818
Seite treten, Platz machen, jj Показвам му
пътя — ihm den Weg zeigen, weisen. ||
(разг.) Давам, посочвам му пътя (изпъж¬
дам го) — ihm die Tür weisen, ihn heim-
schicken.| (разг.) Прав ти път (лека ти
торба)! — mach, daB du fortkommst! scher
dich weg, schwirr аЬ!Ц (прен.) Минава ми
лисица път — виж лисица-! (прен.) Ми¬
на ми котка път — виж котка. • Пътят
е ясно предначертан — der Weg ist klar
vorgezeichnet.| Имам същия път, имаме
един и същ път — wir haben denselben
Weg.| Оставям отворени, открити всички
пътища за споразумение — alle Wege zu
einem Ausgleich offen lassen.j] По най-
краткия път — auf dem kürzesten Weg. j|
Спирам на половината път — auf dem hal¬
ben Weg stehenbleiben. « Пътят за гра¬
да, селото, гарата — der Weg nach der
Stadt, ins Dorf, zum Bahnhof.Ц Влакът има,
няма път — der Zug hat Einfahrt, keine
Einfahrt.) По пътя — по тоя път — un¬
terwegs; auf diesem Wege. « Оставам на
пътя — auf der Straße bleiben. | Не съм
го намерил на пътя — das habe ich nicht
auf der Straße gefunden. • Ha път съм към
оздравяне — ich bin auf dem Wege der
Genesung-! (разг.) Има го под път и над
път — внж плет-! (разг.) На мравката път
не минава — виж мравка.Ц Всички пътища
водят за Рим — alle Wege führen nach
Rom.! Правият път е най-къс (кратък) —
der gerade Weg ist der kürzeste; geradezu
ist der nächste Weg.
ПЪТ2 M. c числ. бройни — Много пъти
исках да дойда при тебе — ich wollte oft,
viele, mehrere Male, vielmals zu dir kom¬
men-! Този път, друг път — dieses Mal,
diesmal; ein anderes Mal, ein andermal. ||
Колко пъти? •— wie oft; wie viele Male? ||
За кой път — zum wievielten Mal?j| 3a
първи, втори път — zum ersten, zweiten
Mal, zum erstenmal, zum zweitenmal.J| 3a
стотен, хиляден път—zum hundertsten, tau¬
sendsten Mal; hundert, tausend Male.|| Без¬
брой пъти — unzählige Male, unzählige-
mal.| Няколко пъти — mehrere Male, ein
paarmal, mehreremal.jj По някой път —
manchmal, manches Mal; zuweilen; ab und
zu.| Първият, последният път — das
■erste, letzte Mal.| Никой път — niemals,
nie.! Веднаж или няколко пъти — ein
oder mehrere Male.| Един път така, друг
път иначе — einmal so, ein andermal an¬
ders.! За лишея, последен път — zum letz¬
ten Mal; ein für alle Mal.! Дрр път — ein
andermal, ein anderes Mai. '
пътеводен прил. — Пътеводн-а звезда —
der Leitstern.
пътека ж. — Горска, стръмна, козя пъ¬
тека — der Waldweg, der Saumpfad, der
Steg, der Gemsenpfad.« Покрит c пътечка,
пътекаmit einem Läufer ausgelegt.
пътем нареч. — Разглеждам пътем —
etwas unterwegs mitnehmen.| Минавам, от¬
бивам се пътем — im Vorbeigehen vorspre¬
chen.
пътен прил. — Пътен лист — der Reise-
schein.ß Пътни бележки, впечатления —
Reiseschilderungen, Reiseeindrücke.|| Път¬
ни и дневни (пари) — Reise- und Tages¬
gelder, die Diäten.
пътник м. — Търговски пътник — der
Handlungsreisende, Commisvoyageur.« Ве¬
че е пътник — er macht es nicht mehr lange
mit, pfeift auf dem letzten Loch, wird bald
abkratzen.
пътувам гл., виж заминавам — Пъту¬
вам за Германия, Берлин, Швейцария, по
море, през океана — ich fahre nach Deutsch¬
land, nach Berlin, in die Schweiz, übers
Meer, zur See, über den Ozean.]] Пътувам c
лека кола, със самолет, с колело — mit
dem (im) Auto, mit dem Flugzeug, mit dem
Rad fahren-! Пътувам по суша, по вода,
пеша, на кон, с параход — zu Lande, zu
Wasser, zu Fuß, zu Pferd, zu Schiff reisen. !
Пътувам за удоволствие, развлечение, слу¬
жебно, по работа, по търговия — zum
Vergnügen, zur Zerstreuung, dienstlich, ge¬
schäftlich, in Geschäften fahren, reisen. |j
Обичам да пътувам — ich fahre (reise)
gern.jl Много съм пътувал — ich bin viel
gereist, ein vielgereister Mann, (umg.)
bin weit (überall) herumgekommen, habe
viel zu sehen bekommen.
пътуване cp. — Предприемам околосвет¬
ско пътуване, пътуване из страната, по
суша, по вода. по море — eine Reise um
die Welt, über Land (zu Lande), zu Wasser,
zur See machen, unternehmen.! Правя при¬
готовления, приготвям се за пътуване —
Reisevorbereitungen treffen, sieb (Akk.)
reisefertig machen-! Приятно, щастливо пъ¬
туване! — glückliche Reise! viel Glück auf
die Reise! |[ През време на пътуването —
unterwegs, während (auf) der Reise, Fahrt.
пъхам гл. — Пъхам ключа в ключал¬
ката, нещо в джоба си — den Schlüssel
ins Schlüsselloch stecken, etwas in die Ta¬
sche stecken; es einstecken.! Пъхам му не¬
що в ръцете — ihm etwas in die Hände
drücken.! Пъхам му нещо под носа — ihm
etwas unter die Nase halten. • Пъхам си
гагата, носа — внж гага.
пъхтя гл. — Пъхтя от умора — vor
Müdigkeit schnaufen, keuchen.
пъча гл. — Пъча корем, гърди — den
Bauch vorstrecken; (übertr.) sich (Akk.)
brüsten, in die Brust werfen, sich (Akk.)
aufblähen. • (прен.) Пъча се — sich (Akk.)
brüsten, in die Brust werfen.| Който се
мъчи, той се пъчи —- wer’s machen kann,
der kann befehlen. | Който не се пече на
нивата, не се пъчи на хорото — ohne Mühe
keine Brühe.
819
пъшкам работа
пъшкам гл. — Стеня и пъшкам — stöh¬
nen und ächzen-H Пъшкам от болки — vor
Schmerzen stöhnen.|| Пъшкам под тежест¬
та на нещо, бремето — unter der Last
stöhnen.
пяна ж. — Обирам пяната (от яденето,
сладкото) — den Schaum abschöpfen; ab-
schäumen.|| C пяна на устата — mit Schaum
(Geifer) vor dem Munde.|| Излиза ми. пяна
на устата от ярост — ich schäume vor
Wut, vor Wut tritt mir der Schaum vor den
Mund. • Морска пяна — der Meerschaum,
der Gischt. • (Разбивам белтъци на пяна —
Eiweiß zu Schnee schlagen.
пясък M. — Ровя, играя в пясъка —
im Sand wühlen, spielen, buddeln.|| Из¬
тривам, лъскам нещо c пясък — etwas mit
Sand scheuern, reiben, reinigen.|| Насипвам
пътеките c пясък — die Wege mit Sand be¬
streuen. • (прен.) Строя на пясък — auf
Sand bauen. • Безчислен, безчетен, не¬
сметен като песъчинките на морския бряг —
zahllos wie Sand am Meer.
пясъчен прил. —■ Пясъчен часовник —
die Sanduhr.|] Пясъчно зърно — das Sand¬
körnchen.
Р
раб м. (старинно) — виж роб
раболепен прил. книж. — Раболепен чо¬
век — ein unterwürfiger, serviler, krieche¬
rischer, liebedienerischer Mensch, ein Lie¬
bediener, ein Kriecher, ein Schmeichler.
• Държа се, нося се, кланям се раболеп¬
но — ich gebärde mich (benehme mich)
kriecherisch, liebedienerisch, unterwürfig,
zeige krietherische Unterwürfigkeit, katz¬
buckele, mache Katzenbuckel vor ihm, einen
krummen Rücken, Buckel, (umg.) tue be-
wuschpert.
раболепие cp. книж. — Проявявам ox-
лювско раболепие — kriecherische Unter¬
würfigkeit zeigen.| Топя се от раболепие —
vor Unterwürfigkeit triefen.
работа ж. — Физическа, умствена ра¬
бота — physische (körperliche), geistige
Arbeit, Kopf-, Geistesarbeit.j| Тежка фи¬
зическа работа — die Schwerarbeit. || Къщ¬
на, полска работа — die Haus-, Feldar¬
beit.! Обществена работа — öffentliche,
gesellschaftliche, ehrenamtliche Arbeit. |
Надомна, срочна работа — die Heim-,
Terminarbeit, befristete Arbeit.|j Изпитна
работа — die Prüfungsarbeit, die Klausur. j|
Задължителна (за безработни елементи),
принудителна работа — die Notstands-,
Zwangsarbeit. • Работата му върху теа¬
търа е великолепна — seine Arbeit über
das Theater ist ausgezeichnet.! Желание
за работа — die Arbeitslust, die Arbeits¬
freude, der Schaffensdrang, der Arbeits-
rappel.|| Няма желание за работа — er
hat keine Lust zur Arbeite! Годен, негоден
за работа — arbeitsfähig, arbeitsunfähig.
• Продуктивна, непродуктивна работа —
produktive, unproduktive Arbeit. !
Трудна, мъчна, мъчителна, съсипваща нер¬
вите, здравето работа — eine schwere,
schwierige, harte, mühevolle, mühselige,
mühsame, nervenzerrüttende, nervenzer¬
fetzende, aufreibende Arbeit.|| Черна, теж¬
ка, волска, убийствена работа — eine
schwere, harte, saure, Pferde-, Mords- Sau¬
arbeit, die Plackerei, Schufterei.! Небрежна,
неизпипана, повърхностна, мръсна, лоша
работа — eine oberflächliche, liederliche,
schlampige, nachlässige, unzulängliche, man¬
gelhafte, saumäßige, miserable, jämmerliche,
(umg.) luschige, schlechte Arbeit, die Schlam¬
perei, Hudelei, Schluderei, Stümper-,
Schinder-, Sau-, Schweinearbeit.! Посред¬
ствена, незадоволителна работа —eine mit¬
telmäßige, unzulängliche Arbeit; die Ar¬
beit läßt zu wünschen übrig.jj Лека, ху¬
бава, чиста, изпипана, основна работа —
dine leichte, gute,saubere, gründliche Arbeit,
• Бърза, неотложна работа — eine un¬
aufschiebbare, dringende, dringliche Ar-
beit.JI Добре платена работа — eine gut
bezahlte, vergütete Arbeit. • Работата за¬
почва, е в ход, не върви, напредва — die
Arbeit beginnt (setzt ein, hebt an), nimmt
ihren Anfang, ist im Gang, stockt, geht vor¬
an (vorwärts), fleckt.fl Работата ми върви
(нар, спори), напредва, не напредва, не
мърда — die Arbeit geht mir flott von der
Hand, (umg.) flutscht, geht vorwärts, geht
gut voran (weiter, vorwärts); die Arbeit
geht nicht vom Fleck, fleckt nicht, stockt,
• Започвам работа — zu arbeiten begin¬
nen; mit der Arbeit beginnen; Hand an die
Arbeit legen.j| Ha работ?! — nun frisch,
lustig an die Arbeit! frisch auf zur Arbeit;
(umg.) ran an die' Gewehre! tüchtig zuge-
packt!|| Работата ме изморява, не ме за¬
доволява, изисква много сили, заангажир-
ва всички сили — die Arbeit ermüdet mich,
befriedigt mich nicht, verlangt Kräfteauf¬
wand, erfordert den ganzen Menschen. ||
Опъвам се сериозно, здравата на работа — *
ich setze mich gehörig hinter die Arbeit,
gehe tüchtig, gewaltig, ins Zeug, arbeite,
was das Zeug hält, packe tüchtig zu, grei¬
fe energisch (fest) zu.| Върша работа —
работа
Arbeit Leisten, tun, (umg.) machen; die
Arbeit erledigen, aus-. durchführen, ver¬
richten.! Изпълнявам, извършвам рабо¬
та — виж по-грре.]| Пристъпвам към ра¬
бота — залавям'се, запретвам се, впрягам
се на работа — an die Arbeit gehen, heran¬
gehen, sich (Akk.) an die Arbeit machen,
begeben, Hand ans Werk legen, sich (Akk.)
ins Geschirr, ins Zeug, in die Riemen le¬
gen; zupacken, zugreifen; eine Arbeit in
Angriff nehmen.|| Нахвърлям се на рабо¬
тата — ich werfe mich auf die Arbeit, stür¬
ze mich in eine Arbeit. • Заравям се в ра¬
бота — ich vergrabe mich in die Arbeit. ||
Потънал съм (до гуша, до ушите) в рабо¬
та — ganz in Arbeit versunken, vertieft
sein, tief in der Arbeit, bis zum Halse, bis
über die Ohren in Arbeit stecken; (umg.)
mit Arbeit genügend eingedeckt sein; alle
Hände voll zu tun haben; vollauf zu tun ha¬
ben.! Търся спасение в- работата — in
die Arbeit flüchten.! Удавям болката си,
мъката си в работа — sich (Akk.) durch die
Arbeit betäuben.! Не ми се откъсва, от¬
късвам се с неудоволствие от работата
си — ich reiße mich nicht gern aus der Ar¬
beit heraus, lasse mich nicht gern aus der
Arbeit herausreißen.|| Работата ми харесва,
не ми харесва истински, ми е интересна —
die Arbeit sagt mir zu, gefällt mir, gefällt
mir nicht, will mir nicht recht schmecken,
ist mir interessant, fesselt mich.|| Намирам
удоволствие в работата — Freude an der
Arbeit haben, Befriedigung in der Arbeit
finden.! Посвещавам се изцяло, потъвам
изцяло в работата си — ich widme mich
ganz meiner Arbeit, gehe ganz in meiner
Arbeit auf. • Бивам привлечен към рабо¬
та — zur Arbeit herangezogen werden, ein¬
gesetzt werden, zum Einsatz kommen. ||
Привличам, призовавам към работа —
ihn zu Arbeit aufrufen, .hinzuziehen, her-
anziehen.|| (разг.) Впрягам, опъвам го на
работа — ihn in eine Arbeit einspannen,
zur Arbeit heranziehen, tüchtig ins Joch
spannen.! Претоварвам го c работа — ihn
mit Arbeit überhäufen, überladen, überla¬
sten, überbürden.! Разсипвам го c. съсип¬
вам се от работа — ihn schinden, sich (Akk.)
zuschanden arbeiten.! Свършвам работа —
eine Arbeit fertigstellen, beenden, abschlie¬
ßen, zum Abschluß, zu Ende bringen, mit
einer Arbeit zu Ende, zum Abschluß kommen,
es unter Dach und Fach bringen; eine Ar¬
beit aus-, durchführen, verrichten.! He
се плаша от работа — sich (Akk.) vor
keiner Arbeit scheuen, sich (Akk.) die
Arbeit nicht verdrießen lassen.|| Готов съм
за работа — arbeitswillig, zur Arbeit be¬
reit sein, einsatzbereit sein. • Справям се,
не се справям с работата — die Arbeit mei¬
stern, bewältigen, über der Arbeit stehen;
die Arbeit nicht bewältigen können; der
820
Arbeit nicht gewachsen sein; die Arbeit
wächst mir über den Kopf. • Уморен, кап¬
нал, преуморен съм, изнемогвам от рабо¬
та — arbeitsmüde sein, durch die Arbeit
abgehetzt sein, abgespannt, abgearbeitet,
ermattet, erschöpft, überanstrengt, über¬
arbeitet sein, unter der Arbeit erliegen. J|.
Почивам си от работата — sich (Akk.) von
der Arbeit erholen; von der Arbeit aus¬
ruhen. • Имам много работа — viel Ar¬
beit haben; viel zu tun haben; alle Hände
voll zu tun haben; vollauf zu tun haben,
tüchtig eingespannt sein.|| Отваря ми се
много работа с нещо — etwas macht, ver¬
ursacht, bereitet mir viel Arbeit, allerhand
Arbeit.! Създавам му, отварям му много
работа с нещо — ihm viel Arbeit durch et¬
was machen; ihm zu schaffen machen. ||
Само си отваряш работа с това! — du
machst dir dadurch, damit nur Arbeit! ||
Нямам желание, охота, истинско желание
за работа — keine Lust zur Arbeit, keine
rechte Arbeitslust haben.|| (разг.) Изпорт-
вам работата — die Arbeit verhauen, ver-
hudeln, vermasseln. • Сега имам друга ра¬
бота — ich habe jetzt etwas anderes zu tun,
habe andere Katzen (Igel) zu bürsten. ||
Имам да върша триста и петдесет работи —
ich- habe siebenundneunzig Katzen (Igel)
zu bürsten.! Работата ми няма край,
свършване, не свършва — die Arbeit reißt,
mit der Arbeit reißt es bei mir nicht ab. J|
Разкъсвам се от работа — ich zerreiße mich
vor Arbeit.|| Разболявам се, поболявам се,
разсипвам се от работа — ich arbeite mich
krank, zuschanden. • Протакам, отлагам
работа — eine Arbeit hinauszögern, ver¬
schieben, zurückstellen.|| (разг.) Работата
се закучва, запича — die Sache ist festge¬
fahren, es hapert damit, es kommt nicht vom
Fleck.И Преустановявам работата — die
Arbeit einstellen, niederlegen.|| Отказвам
се от работа — eine Arbeit aufgeben.|| За¬
рязвам, изоставям работата наполовина,
насред — die Arbeit, eine Sache fallen las¬
sen, halb liegen (stehen) lassen, nur halbe
Arbeit machen.|| Недовършена работа —
unvollendete Arbeit'.|| Правя си лека ра¬
ботата — ich mache mir die Arbeit leicht.
• (разг.) Опекъл съм си работата — ich
bin meiner Sache sicher, habe mein Schäf¬
chen ins trockene gebracht, habe mein Heu
hinein.|| Това е предварително нагласена
наредена, монтирана, уговорена, скроена
работа — das ist abgekartete Sache.|| Ще
я наредим, нагласим тая работа — das wer¬
den wir deichseln, wir werden die Sache
(das Ding, das IGnd) schon schaukeln, den
Laden schon scnmeißen!|| Работата е в
ред — dje Sache ist in Ordnung, es hat ge-
klappt.|| Работата е сериозна, не е шега —
die Sache ist ernst.j| Биваше си я работа¬
та!, — das. war aber eine Arbejt, ein schwe¬
821
работа
res Stück Arbeit! (umg.) das war ein dicker
Hund, eine schwierige Kiste! || Лесна ра¬
бота! — das ist eine Kleinigkeit, ein Leich¬
tes! das werden wir schon ins Lot bringen,
einrenken! wir werden das Kind schon schau¬
keln, den Laden schon schmeißen, die Sache
deichseln.!|| (ирон.) Голяма работа — das
ist keine Mühe! du wirst dir dabei kein Bein
ausreißen; das macht mir keine Mühe,
nichts aus. • Как е работата? — wie geht
es, wie steht es? wie steht es (mit der
Kunst?|| Какви са тия работи? — was sind
das für Sachen?!, Това няма нищо общо с
тия работи — das gehört nicht zur Sache. ||
(paar.) Свършил си работата (умрял) —
er ist abgekratzt.|| (разг.) Хубава работа! —
das wäre schön!|| Там е работата! — з
това се състои, лежи работата — darin
liegt es; das ist die Sache, so verhält sich
die Sache; (umg.) da liegt der Hund begra¬
ben, der Hase im Pfeffer; hier liegt der Ha¬
ken, der Knoten.|| Това е цялата работа —
das ist die ganze Sache!|| Така стои рабо¬
тата — so verhält sich die Sache.| Изла¬
гам му работата, как стои работата — ihm
den wahren Sachverhalt darlegen.|| Тая
работа не е чиста, работата не е чиста, има
нещо в нея — die Sache ist bedenklich, es
geht nicht mit rechten Dingen zu, (umg.)
ist nicht ganz koscher. • Това е друга ра¬
бота. — das ist eine andere Sache.|| Това e
моя лична работа — das ist meine persön¬
liche Angelegenheit.il Това не е моя ра¬
бота — das iSt' nicht meine Sache, meine
Verpflichtung, fällt mir nicht zu.|| Това
е негова работа (негово дело) — das ist
sein Werk; er hat den Finger im Spiel, er
steckt dahinter.|| Това не е твоя работа! —
das ist nicht deine Sache, das kümmert
dich wenig, geht dich nichts (umg. einen
Dreck, einen feuchten Kehricht) an. ||
(разг.) Гледай си работата! — kümmere
eich um deine eigenen Angelegenheiten,
um deine eigenen Sachen! zupf, zieh' dich
an deiner eigenen Nase, faß dich an deine
eigene Nase!|| Това не е работа на всеки-
го — das ist nicht jederipanns Sache! ||
(разг.) Спукана му е работата — виж
спукан. || Не е там работата—es kommt nicht
darauf an; daran liegt es nicht; darum han¬
delt es sich nicht; es ist mir nicht darum zu
tun.|| Не искам да имам повече работа с
него — ich möchte nicht mehr mit ihm zu
tun haben.|| Не се меси, защото иначе ще
имаш работа с мене — misch(e) dich nicht
ein, denn sonst kriegst du es mit mir zu
tun.|| Довеждам, докарвам работата до¬
там, че . . . — etwas dahin kommen las¬
sen, daß . . . • Свършвам добра работа —
eine gute, gründliche Arbeit tun, leisten. ||
Свършвам много работа — viel, (Arbeit)
tun, leisten.il Работата върви по мед и ма¬
сло — es geht wie geschmiert, wie am
Schnürchen.I Това е празна, загубена ра¬
бота — das ist verlorene Sache, es ist nichts
daran.! Работата пропадна, се развали,
нищо не излезе от работата ,— die Sache
hat sich zerschlagen, ist gescheitert, es ist
nichts daraus geworden, es ist ins Wasser
gefallen.il Работата е, така да се каже
(кажи-речи), уредена, свършена, опече¬
на — die Sache ist so gut wie abgemacht
(beschlossen).|| C това не се свършва, уреж¬
да работата — damit ist es nicht getan.
• Работата не е толкова страшна, колкото
изглежда на пръв поглед — es ist nicht so
schlimm; der Brei wird nicht so heiß geges¬
sen, wie er gekocht wird; nichts wird so
heiß gegessen, wie es gekocht wird.|| Рабо¬
тата ми се вижда подозрителна, съмни¬
телна — die Sache kommt mir verdächtig,
bedenklich vor.|| Работата започва да ста¬
ва весела — das wird ja heiter, kann nett,
lustig werden. || (разг.) Опасна работа —
das ist eine verflixte Sache, eine gefährliche
Sache; (das ist) Sachelf (разг.) Страшна
работа! — scheußlich! unvorstellbar! gro߬
artig! eine tolle Sache!|| (разг.) Чудна рабо¬
та! — merkwürdig! sonderbar! (das ist)
Sache! großartig!|| Неприятна работа! —
eine unangenehme Sache; das ist so eine
Sache!|| (нар.) Божа работа!—es ist Gottes
Sache!И Дяволът си няма работа — виж
дявол.|| Такава ли била работата? — so
steht also die Sache? ist das (dem) so? ||
(нар.) Не ти е работа! — du hast keine Vor¬
stellung! haste Tönel|| Не ми е работа —
es ist nicht meine Sache.|| Аха, сега разби¬
рам каква била работата! — aha! daran
liegt es also! daher der Name Pumpernickel,
Schlagsahne! jetzt geht mir ein Licht auf! |j
Казвам нещо, колкото да се намеря на ра¬
бота — ich sage etwas bloß so (um etwas zu
sagen). • Искам да говоря c тебе по една
важна работа — ich möchte dich in einer
sehr wichtigen Angelegenheit sprechen. ||
Каква работа те води насам? — welches
Geschäft führt dich hierher? in welcher An¬
gelegenheit bist du .hier? was führt dich
hierner?|| Тук съм по работа — ich bin hier
in Geschäften, habe hier zu tun, bin dienst¬
lich hier. • Имам, търся, намирам рабо¬
та — Arbeit haben, suchen, finden.|| Питам
за работа — sich (Akk.) um Arbeit bemühen,
um Arbeit nachfragen.|| Намирам му ра¬
бота — ihm Arbeit verschaffen, vermitteln,
zur Arbeit, zu einer Stelle Stellung verhel¬
fen. || Гледам си работата добре — ich
gehe meiner Arbeit, meinem Beruf nach,
versehe meinen Dienst, mein Amt.|| Не си
гледам работата — ich drücke mich von
(vor) der Arbeit.|| Изоставам в работата —
mit der Arbeit im Rückstand sein.j} Без
работа съм — stellungs-, arbeitslos, ohne
Stellung, Arbeit sein.|| Той е на добра ра¬
бота — er hat eine gute Arbeit, Stellung,
работен работя
822
Stelle.|| Къде си на работа? — wo bist du
angestellt? wo arbeitest du?|| Отивам на
работа — ich gehe auf die Arbeit, zur Ar¬
beit. || Работата започва в 8 часа — die
Arbeit beginnt um 8 Uhr.|| Тойе на ра¬
бота — (umg.) er ist auf Arbeit, im Büro. ||
Избягвам от работа — aus der Arbeit weg-
iaüten.|| Бягам, (разг.) клинча от работа —
der Arbeit aus dem Weg gehen, arbeits¬
scheu sein, die Arbeit schwänzen, die Ar¬
beit Arbeit sein lassen; sich (Akk.) von
(vor) der Arbeit drücken, ein Drückeber¬
ger sein-H Ha постоянна работа съм — ich
bin fest angestellt, habe eine feste, Dauer¬
stellung-! Разбирам си работата, от рабо¬
тата — ich verstehe meine Sache.|| Откри¬
ва ми се ново поле за (на) работа — es
eröffnet sich (bietet sich) mir ein neues Ar¬
beitsfeld.! Работата преуспява, не успява,
се проваля — die Arbeit kommt vorwärts,
läßt sich gut an, mißlingt, scheitert, geht
schief, zerschlägt sich. • Костюмът е в ра¬
бота — der Anzug ist in Arbeit. || Хвали
го работата — das Werk lobt den Meister. j|
(разг.) Работата няма да избяга — die
Arbeit ist kein Hase und läuft nicht davon;
die Arbdit läuft nicht fort, reißt nicht aus. ||
Всяка работа от майстора се бои — виж
майстор.Ц Гладът на много работи е май¬
стор — Hunger ist erfinderisch.! Накарай
мързеливеца (ленивеца, мързля) на ра¬
бота, да те научи на ум — des Faulen Werk¬
tag ist immer morgen, sein Ruhetag heute. ||
Не отлагай днешната работа за утре — виж
днешен.|| Ако искаш да ти се не свърши
работата, предай я другиму да я свър¬
ши — wer sich auf andere verläßt, ist ver¬
lasset genug; wer einen guten Boten haben
will, muß selbst gehen; wer will, daß es ihm
gelinge, seh selbst zu seinem Dinge.|| Хва¬
нала се царската дъщеря на работа, та
й се изприщили ръцете — sie ist arbeits¬
scheu wie eine Königstochter.! Хубавата
работа на шест месеца излиза — gut Ding
will Weile haben-! Започнатата работа
преполовена се брои — fang’ an, so ist's
halb getan.! Работата лекува — stete Ar¬
beit überwindet alles.|| Добрата работа
сама се хвали — gutes- Werk lobt sich
selbst. || Бързата работа два пъти рабо¬
та — geschwinder Rat, bereute Tat; wer
keinen Knoten macht, macht den ersten
Stich vergebens.fl Без възел връв работа
не върши — wer keinen Knoten macht, macht
den ersten Stich vergebens.! По-напред
работата, после играта — erst die Arbeit,
dann das Vergnügen (das Spiel).
работен прил. — Работен ден —■ der
Werktag.|| Работно време — die Arbeits¬
zeit.! Работен добитък — das Arbeits-,
Zugvieh.ЦРаботна ръка — die Arbeitskraft.
. работлив прил. — Работлив като пче¬
ла, мравка — emsig, wie eine Biene, Amei¬
se, bienenfleißig.! Работлив човек — ein
arbeitsamer, tüchtiger Mensch.
работник M. — Физически, културен,
научен работник — physischer Arbeiter,
der Kulturarbeiter, der Kulturschaffende;
der Wissenschaftler.! Общ работник —
der Gelegenheitsarbeiter.! Квалифициран,
неквалифициран работник — gelernter
Arbeiter, der Facharbeiter; ungelernter
Arbeiter; der Handlanger-! Строителен, фа¬
бричен работник — der Bau-, Fabrikar¬
beiter. ,
работнически прил. — Работническа
класа, партия — die Arbeiterklasse, die
Arbeiterpartei.! Работнически квартал —
das Arbeiterviertel.
работя гл. — Работя като лекар, инже¬
нер — als Arzt, Ingenieur arbeiten, tätig
sein.fl Работя до късна нощ, цял ден, ден
и нощ, нощем — bis tief in die Nacht
(hinein), den ganzen Tag (über), Tag und
Nacht, bei Nacht arbeiten-! Работиш ли
някъде? — bist du berufstätig, irgendwo
angestellt?! Къде работиш? — wo bist du
angestellt, wo arbeitest du?|| Работя в за¬
вод — in einem Betrieb arbeiten, beschäf¬
tigt sein.! Трябва по-напред да се научиш
да работиш, както трябва — du mußt
erst mal regelrecht arbeiten !ernen.|| Ра¬
ботя научно — wissenschaftlich arbeiten. ||
Тя няма нужда да работи — sie braucht
nicht zu arbeiten. • Работя над себе си —
ich arbeite an mir selbst.! Работя над кни¬
га, над един писател — an einem Buch,
über einen Schriftsteller arbeiten, ein Buch,
über einen Schriftsteller schreiben. • Ма¬
газините работят до 17 часа — die Ge¬
schäfte sind bis 17 Uhr geöffnet.! В неделя
не се работй — am Sonntag wird nicht ge¬
arbeitet-! Работя без обедна почивка, не¬
прекъснато — ich arbeite durch, ohne
Rast, Pause.|| Работя за доброто дело —
für die gute Sache arbeiten.! Работя по
поръчка — auf Bestellung arbeiten-! Ра¬
ботя мудно, бавно — langsam arbeiten,
basteln, sehr saumselig sein.j| Работим за¬
дружно — Hand in Hand arbeiten.* (разг.)
Работи му ченето — виж чене.Ц Часовникът
звънецът не работи — die Uhr ist stehen
geblieben, die Uhr, die Klingel geht nicht,
ist außer Betrieb.! Фабриката, заводът ра¬
боти, не работи — die Fabrik, der Betrieb
ist in, außer Betrieb. • Работя; без много
да се престаравам, да си давам зор — ich
arbeite, ohne mich anzustrengen, (umg.)
reiße mir kein Bein dabei aus, arbeite
mich nicht krank dabei, überanstrenge mich
nicht dabei, habe die Arbeit nicht erfun¬
den.! Работя небрежно, лошо, (разг.) по-
що-защо, без ръце — schlecht, nachlässig,
stümperhaft, flüchtig, liederlich, arbeiten;
schludern, pfuschen, huscheln, herummurk-
sen.|| Работя за двама, свръхноомено,
823
рабош равносметка
(разг.) като кърт — für zwei, mit Über¬
stunden, wie ein Maulwurf arbeiten. ||
(разг.) Работя, та дим се вдига — arbei¬
ten, das es raucht.fl (разг.)Работя под пъл¬
на пара — mit Volldampf, Hochdruck,
vollem Dampf, auf vollen Touren arbei¬
ten. У Работя упорито, като луд — hart,
angestrengt, tüchtig, emsig, angespannt,
fest, zäh, beharrlich, verbissen, wie beses¬
sen arbeiten.il Работя несмущавано, не¬
обезпокоявано, нелегално — ungestört, il¬
legal arbeiten-! (разг.) Работя като сакат,
без ръце — ungeschickt, wie lahm arbei-
ten.| (разг.) Работя като черен дявол, като
роб, свръх силите си, до изнемога — ich
schufte (rackere) mich ab, arbeite- schwer,
hart, wie ein Pferd, wie ein Vieh, arbeite
mich tot, zu Tode, zuschanden, über meine
Kräfte, bis zur Erschöpfung. Ц (разг.) Ра¬
ботя за тоя, дето духа, дето клати гората,
на филе, залудо — in den Wind, unent¬
geltlich, ohne Entgelt arbeiten.|| Работя
за, срещу пари, заплащане — um, für
Geld, gegen Barzahlung, arbeiten.f (разг.)
Работя за бог да прости — um einen Got¬
teslohn arbeiten.| Който не работи, не
трябва да яде — wer nicht arbeitet, darf
nicht essen.
рабош и. (остар.) нар. — Разбира, кол-
кото магаре от рабош — er versteht davon,
davon versteht er so viel wie der Esel vom
Flötenblasen.||3anncBaM му го на рабош—ich
schreibe es ihm, schneide es ihm aufs Kerb¬
holz, auf den Kerbstock.
рабски прил. книж. — Рабско покор¬
ство, подражание — sklavischer Gehor¬
sam; sklavische, blinde Nachahmung.
равен прнл. — Равен път — ein ebener
Weg.|| При равни условия — unter glei¬
chen Bedingungen.! Разделям на равни ча¬
сти — in gleiche Teile teilen.)! По равни
части — zu gleichen Teilen.^ Поставям на
равна нога — auf gleiche stellen. ||
Равен съм му в, по нещо — ihm an, in et¬
was (D.) gleich sein.| Прибавим ли равни
части към равни части, получават се пак
равни части — Gleiches zu Gleichem ge¬
zählt gibt Gleiches.! Едно и едно е равно
на две — eins und eins gleich (ist) zwei.
• Това няма равно на себе си! — das
steht einzig da, ist noch nie da gewesen, ist
einzig in seiner Art, einzigartig; so was ist
mir noch nie vorgekommen! das ist unerhört!
das sucht seinesgleichen!! Той няма равен
на себе си — er hat nicht seinesgleichen. ||
За равен труд — равна заплата — gleiche
Arbeit, gleicher Lohn-! Равни права за
всички — gleiche Rechte für alle.! Всички
са равни пред закона! — alle sind gleich
vor dem Gesetz.
равенство cp. — Равенство пред зако¬
на — Gleichheit vor dem Gesetz.! Знак
за равенство — das Gleichheitszeichen. |
Свобода, равенство, братство — Freiheit,
Gleichheit, Brüderlichkeit.
равнение cp. — Равнение надясно! —
richt't euch! Augen rechts!
равнище cp. — виж инво.
равнобедрен прил. — Равнобедрен три¬
ъгълник — gleichschenk(e)liges Dreieck.
равновесие ср. — Устойчиво, неустой¬
чиво равновесие — stabiles, labiles Gleich¬
gewicht.! Равновесие на силите — das
Gleichgewicht der Kräfte, das Kräftegleich¬
gewicht.! Запазвам, пазя равновесие —
Gleichgewicht halten-! Запазвам вътреш¬
ното си равновесие — das innere Gleichge¬
wicht bewahren.! Загубвам равновесие —
aus dem Gleichgewicht kommen, geraten,
das Gleichgewicht verlieren.! Загубвам въ¬
трешното си, душевното си равновесие —
das innere, seelische Gleichgewicht verlie¬
ren, aus dem seelischen Gleichgewicht kom¬
men, geraten-! Привеждам в равновесие —
ins Gleichgewicht bringen.)) Идвам пак в
равновесие — ins Gleichgewicht kommen. |
Добивам пак, възстановявам вътрешното
си равновесие — das innere Gleichgewicht
wiedergewinnen.j| Нарушавам равновесие¬
то — aus dem Gleichgewicht bringen. |
Нищо не може да наруши вътрешното му
равновесие — nichts kann ihn aus dem
Gleichgewicht bringen; er hat die Ruhe weg.
равноденствие cp. — Пролетно равно¬
денствие — die Frühlingstagundnachtglei¬
che.
равнодушен прйл. — Равнодушен съм
към него — ich bin gleichgültig gegen ihn,
er ist mir gleichgültig.j| Оставам равноду¬
шен — kalt bei etwas bleiben, teilnahms¬
los bleiben; etwas läßt mich kalt.
равнодушие cp. — Отнасям се c равноду¬
шие към него — ihm gegenüber gleichgül¬
tig sein.
^равнозначен прил. — Равнозначни ду¬
ми, числа — gleichbedeutende, sinnver¬
wandte Worte, synönyme; gleichstellige
Zahlen.
равномерен прнл. — C равномерни крач¬
ки, стъпки — mit gleichmäßigen, bedäch¬
tigen Schritten. • Дишам равномерно —
gleichmäßig atmen. || Равномерно ускори¬
телно, равномерно закъснително движе¬
ние — gleichförmige, (gleichmäßig) be¬
schleunigte, gleichmäßig verzögerte Bewe¬
gung.
равносилен прил. ;— Това е равносилно
на самоубийство — das ist gleichbedeutend
mit Selbstmord, kommt einem Selbstmord
gleich.
равносметка ж. — Правя сн равносмет¬
ка — die Bilanz ziehen.! Правя равносмет¬
ка със себе сн — mit (bei) sich selbst Ein¬
kehr halten, in sich (Akk.) gehen.
равностоен радост
824
равностоен прил. — Равностойна вели¬
чина — gleiche Größe.|| Равностоен про¬
тивник — виж равноценен.
равностранен прил. — Равностранен
многоъгълник — gleichmäßiges Vieleck.
равноценен прил. — Равноценен против¬
ник — ein ebenbürtiger, würdiger Gegner.
рад прил. нар. — На радо сърце — gern,
freudig, von Herzen gern, freudigen Her¬
zens.
радвам гл. — Успехът ти ме радва мно¬
го — dein Erfolg freut mich sehr, ich freue
mich, bin sehr froh (erfreut) über deinen
Erfolg, freue mich deines Erfolgs. Това
не ме радва — das freut mich nicht. Това
радва очите — das freut das Auge, berührt
das Auge angenehm. • Радвам се на добро
здраве, на голяма почит — ich erfreue mich
guter Gesundheit, großer Beliebtheit (Ach¬
tung), genieße große Achtung, großes. An¬
sehen.! Радвам се на подаръка ти, на пис¬
мото ти, на предстоящия концерт — ich
freue mich über dein Geschenk, deinen
Brief, auf das bevorstehende Konzert. ||
Радвам се на децата си — ich freue mich an
meinen Kindern, habe viel Freude an
ihnen.|| Радвам се вътре в себе си — ich
freue mich im stillen, bin stillvergnügt. ||
Радвам се, че дойде, да те видя — ich freue
mich (es freut mich), daß du gekommen
bist, dich bei uns zu sehen, dich wieder:,
zusehen.|| Много ще се радвам, да Ви видя
пак у дома — ich würde mich sehr freuen,
es soll(te) mich sehr freuen, Sie wieder bei
uns (mir) zu sehen.|| Радвам се като дете,
като луд — ich freue mich wie ein Kind,
wie ein Schneekönig, wie ein Schneesieber,
freue mich diebisch.
радетел м. остар. — Радетели за спора¬
зумение — Verfechter, Schrittmacher einer
Einigung.
радея гл. книж. — Радея за нещо —
ich befleißige mich einer Sache, bemühe
mich darum.
ради предл. остар. — Ради бога! — um
Gottes willen!
радиев прил. — Радиеви лъчи — die
Radiumstrahlen.
радикален прил. — Радикални мерки —
durchgreifende, einschneidende, weitge¬
hende, entschiedene Maßnahmen.|| Ради¬
кално средство — ein radikales Mittel, die
Radikalkur.
радио cp. — Тук е Радио София — говори
Радио София — hier ist Radio Sofia; hier
spricht Radio Sofia.|| Българското радио
предава — der bulgarische Rundfunk sen¬
det. || Предават концерт по радиото —
ein Konzert wird durch den Rundfunk über¬
tragen.! Концертът се предава по радио¬
то — das Konzert wird im Radio, im (vom)
Rundfunk übertragen.! Предаваме нови¬
ните — die Nachrichten senden, bringen. ||
Днес ще предават концерт по радиото —
heut ist, gibt es im Radio, im Rundfunk
ein Konzert, wird ein Konzert gesendet. ||
Слушам радио — Radio hören.|| Радиото
свири — das Radio spielt, !äuft.|| Чух
го по радиото — ich habe es im Radio ge¬
hört.! Гороря, пея по радиото —über den,
im Rundfunk sprechen. singen.|| Съобщиха
го по радиото — man hat es durch den Rund¬
funk gemeldet, im Radio gesagt, durchge¬
geben. • Отварям, пускам, затварям ра¬
диото — das Radio, den Rundfunk ein¬
schalten, anstellen, andrehen; das Radio
ausschaiten, abstellen, abdrehen.|j Нагла¬
сявам, слагам радиото на тихо, високо,
пускам го силно — das Radio, den Rund¬
funk auf leise, laut stellen, leiser, lauter
stellen.! Въртя копчето на радиото —
am Radio herumdrehen.|| Радиото се раз¬
вали, трябва да се поправи — das Radio
ist kaputt, muß repariert werden.
радиопредавателен прил. — Радиопреда¬
вателна станция — der Rundfunksender.
радиус м. (лат.) — Радиус на действие —
der Aktionsradius; der Wirkungsbereich.
радост ж:—Доставям му радост с, чрез
нещо — ihm mit, durch etwas (eine) Freude
bereiten, machen, ihm Freude spenden. |j
Нещо ми доставя радост — etwas bereitet
mir Freude, ich habe Freude daran.|| Рабо¬
тата ми доставя истинска радост — die
Arbeit macht mir Freude, ich habe Freude
an der Arbeit.! Имаме радост в къщи —
wir haben Freude. (ein freudiges Ereignis)
zu Hause.|| (ирон.^Ето ти радост в къщи —
da haben wir es, da haben wir die Besche¬
rung!! Изпитвам, чувствувам радост от
нещо — Freude über etwas (Akk.) empfin¬
den, fühlen.! Развалям, отравям радостта
му — ihm die Freude Verderben, trüben,
versalzen, verleiden.! Плача, треперя от
радост — vor (aus) Freude weinen, Freuden¬
tränen vergießen; vor Freude zittern.|| Вън
от себе си съм от радост — ich bin außer
mir vor Freude, (umg.) freue mir ein Bein
aus, freue mich wie ein Schneekönig, ein
Schneesieber.! Не зная къде да се дяна от
радост — ich weiß mich vor Freude kaum
zu fassen, nicht zu lassen.! (разг.) Скачам
до тавана от радост — vor Freude an die
Decke springen*! Свети, сияе от радост,
очите му греят, светят, сияят от радост —
er strahlt über das ganze Gesicht vor Freu¬
de, sein Gesicht ist eitel Freude, Freude
strahlt aus seinen Augen.|| Истинска ра¬
дост е да го слуша човек да говори —es
ist eine wahre (rechte) Freude, ihm zuzu¬
hören. || Споделям c него скръб и радост —
Freude und Leid mit ihm teilen, in Freud
und Leid zu ihm stehen, ihm in Freud und
Leid zur Seite stehen.j( Отказвам се от зем¬
ните радости — den irdischen Freuden ent¬
sagen.! Споделената радост, двойна ра¬
825
радостен разбирам
дост, споделената скръб е половин скръб —
geteilte Freud’ ist doppelt Freud, geklag¬
tes Leid ist halbes Leid.|| Радостта и скръб¬
та наедно ходят — jede Freud' hat ein Leid
auf dem Rücken; auf Freud kommt Leid;
zwischen Freud' und Leid ist die Brücke
nicht breit.
радостен прил. — Радостна вест — eine
frohe, freudige Kunde, Nachricht; (rel.)
eine frohe.Botschaft.il Радостно събитие —
ein frohes Ereignis-! Много, извънредно
радостен съм, че работата свърши така
безболезнено — ich bin heilfroh, daß die
Geschichte schmerzlos abgegangen ist.
радушен прил. — Радушен прием — ein
herzlicher Empfang.
раждаемост ж. — Повишение, покачване,
спадане, намаление на раждаемостта —
die Geburtenzunahme, Geburtenabnahme,
der Geburtenrückgang.
раждам, родя гл. — Раждам дете, мом¬
че — mit einem Kind, Jungen niederkom¬
men, von einem Kind, Jungen entbunden
werden; ein Kind, einen Jungen bekommen,
zur Welt bringen, in die Welt setzen; eines
Kindes genesen; ein Kind gebären; einem
Kind, Jungen das Leben geben, schenken. ||
Раждам преждевременно, мъртво дете —
eine Frühgeburt, vorzeitige Geburt haben,
vorzeitig niederkommen, ein totes Kind
zur Welt bringen.|| Роди ни се дете — bei
uns ist ein Kindchen angekommen, wir ha¬
ben Familienzuwachs bekommen. • Ражда
се — er wird geboren, erblickt das Licht
der Welt, kommt auf die, zur Welt.|| Ябъл¬
ката е родила много — der Apfelbaum
trägt viel, bringt viel Äpfel hervor.|| Тук
се ражда тютюн — hier gedeiht Tabak.
• Още не се е родил тоя, който ... —
der muß (soll) noch geboren werden, der ... ||
Това не се е родило в собствената му гла¬
ва — das ist nicht auf eigenem Acker, auf
seinem Mist gewachsen. • Ражда се мисъл,
идея в мене — mir kommt eine Idee, ein
Gedanke kommt in mir auf, wächst in mir
empor.|| (разг.) Роди се еврейче, царче
(когато замлъкне разговорът) — es fliegt
ein Engel durchs Zimmer;ein Leutnant zahlt
seine Schulden; ein Schutzmann geht durchs
Zimmer.! Роди ме, мамо, c късмет, па ме
хвърли на смет — виж късмет.|| Бързата
кучка слепи ги ражда — виж кучка.Ц Див
глог питомно грозде не ражда — виж
грозде.Ц Човек само веднаж се ражда —
man wird ja nur einmal geboren.
раз- глаголи c тази представка, които
липсват тук, търси при простата форма!
разбера гл., виж разбирам — Не мога
да разбера това — das kann ich nicht ver¬
stehen, begreifen, (umg.) kapieren, daraus
werde ich nicht klug, gescheit; ich kann mir
keinen Vers, Reim darauf (daraus) machen. |]
ЧоБек не може да го разбере — man wird
nicht klug aus ihm.|| Дадох му да разбере,
че това ми е неприятно — ich habe ihm zu
verstehen gegeben, daß es mir unangenehm
ist. • Ще ти дам да разбереш кой съм аз, .
откъде изгрява слънцето, колко е на десет
половината — ще ти дам аз да разбереш
(закана) — риж давам.
разбивам, разбия гл. — Разбивам нещо
на хиляди парчета, (разг.) на пух и прах,
на сол — etwas zersplittern, zerhauen, kurz
und klein, in Trümmer schlagen, in tausend .
Stücke, Splitter zerschlagen,brechen, schmet¬
tern, in Trümmer, Schutt und Asche legen,
in Asche, Trümmer verwandeln-! Разби¬
вам му прозорците — ihm die Fenster zer¬
schlagen, einschlagen, einschmeißen, ein-
werfen.ll Разбивам вратата, бравата, ка¬
са — die Tür einbrechen, einsprengen, ein-
drückenjdas Schloß erbrechen; den Geld¬
schrank knacken.|| (разг.) Разбивам му
мутрата, фасона — ihm die Fresse polie¬
ren, ihm ein paar in die Fresse hauen.|| Раз¬
бивам му главата — ihm den Kopf einschla¬
gen.j| Разбивам си главата, носа — sich
(D.) den Kopf zerschlagen, mit dem Kopf
aufschlagen, sich (D.) ein Loch in den Kopf
schlagen; sich (D.) die Nase blutig schla¬
gen.! Разбивам неприятеля — den Feind
Zurückschlagen. • Разбивам белтъци на
сняг — Eiweiß zu Schnee schlagen.|l Раз¬
бивам мляко c два жълтъка — Milch mit
zwei Eigelb verrühren, verquirlen.« Раз¬
бивам оковите — die Ketten zerbrechen, zer¬
reißen, die Ketten, Fesseln, (poet.) die
Bande sprengen. • (нар.) Разбивам па¬
ри — Geld wechseln. • (прен.) Разбивам
живота му, щастието му — ihm das Leben
sauer machen, zerschlagen, ihn um sein
Glück bringen, sein Glück zerbrechen, ihm
das Leben, seine Existenz, sein Glück zer¬
stören. || Разбивам надеждите, илюзиите,
мечтите му — seine Hoffnungen, zerschla¬
gen, zerstören, zu Schande machen; ihn aus
seinen Illusionen, Träumen aus allen Him¬
meln reißen. • Вазата се разби на късове,
парчета, на сол, на пух и прах — die Vase
zersplitterte, ging (brach, sprang) entzwei,
in Stücke, Splitter, Trümmer, ging in die
Brüche, zerbrach in viele Splitter und Scher¬
ben, wurde zuschanden.|j Водата, вълната
се разби — das Wasser zerspellte, zerstob,
zerstäubte, die Welle schlug (brandete) ans
Ufer, brach sich.!| Корабът се разби в
скалите — das Schiff zerschellte an den
Klippen. • Плановете ми се разбиха —
meine Pläne scheiterten, zerschellten an
etwas (D.), zerschlugen sich, fielen ins Was¬
ser.
разбирам гл. — виж разбера — Не те
разбирам — ich verstehe dich nicht, (umg.)
werde nicht klug (gescheit) aus dir.|j Едва
можах да го разбера по телефона — er
war am Telefon kaum, schwer, schlecht.
разбирам разбирателство
826
gerade noch zu verstehen. • Ще останеш
тук, разбра ли? — du bleibst hier, ver¬
stehst du, hast du mich verstanden?!! Раз¬
бираш ли? — verstehst du, gelt?|| (разг.)
Не разбираш ли български? — verstehst
du kein Bulgarisch (Deutsch), du verstehst
wohl nicht mehr Bulgarisch (Deutsch)?
• Той разбира малко немски, много от
музика — er versteht etwas Deutsch, viel
von Musik.|| Разбираш ме, нали? — du
verstehst mich, nicht wahr?|| Разбра ли
най-сетне? — hast du endlich begriffen,
verstanden, kapiert, (umg.) es gefressen? ||
(na,) dämmert’s nun?|| Разбирам — ich
verstehe, bin im Bilde.|| Започвам да раз¬
бирам — ich fange an zu verstehen, (umg.)
ich hab’s, werde klug daraus, kann mir einen
Vers daraus machen; mir geht ein Licht
(scherzh. ein Talglicht, eine Gasfabrik, ein
Seifensieder, eine Stallaterne, der Kopf)
über etwas (Akk.) auf, mir geht das Ver¬
ständnis dafür auf, jetzt dämmert es bei mir
auf, mir dämmert's langsam, mir wird es
klar-lj Най-после, най-сетне разбра! ■—
endlich hat er es verstanden, kapiert,
(umg.) gefressen; endlich ist bei ihm der
Groschen gefallen.|| Мъчно разбира — er
begreift schwer, ist langsam, schwer, hart
von Begriff, von Kapee (cape), versteht den
Witz am nächsten Morgen, (umg.) hat eine
lange Leitung, hat das Pulver nicht erfun¬
den, kann nicht mitkommen, ist kein Kir¬
chenlicht, keine Leuchte, schaltet langsam. |j
Просто не мога да разбера това — ich
verstehe es einfach nicht, das will mir ein¬
fach nicht in den Kopf, (umg.) ich werde
daraus nicht klug, gescheit,kann mir keinen
Vers, keinen Reim darauf, daraus machen. ||
От шума не можах да разбера нито ду¬
мичка — ich konnte vor Lärm kein Wort,
keine Silbe verstehen.! Той не разбира от
шега— er versteht keinen Spaß.|| Просто не
иска да ме разбере — er will mich einfach
nicht verstehen.! Просто не мога да го
разбера — ich kann und kann ihn nicht
verstehen. • Разбирам нещо правилно,
вярно, погрешно — etwas richtig, falsch,
verkehrt verstehen.! Правилно, вярно ли
те разбирам (с възмущение)? — habe ich
recht verstanden, ich verstehe wohl nicht
recht? wie meinst du das?| Не ме разбирай
криво, погрешно, разбери ме правилно! —
versteh mich recht, richtig, mißverstehe
mich nicht!!| Ако те разбирам вярно, пра¬
вилно ... — wenn ich dich richtig (recht)
verstehe ... • Какво разбираш ти от
това? — was verstehst du davon?! Какво
разбираш под това? — was verstehst du
darunter (D.)?|| (разг.) Разбира (му гла¬
вата) от това, колкото свиня от кладен¬
чова вода, колкото магаре от псалтир, от
черковно пеене, от военна музика — davon
versteht er doch gar nichts, er hat keine
blasse Ahnung davon; er versteht so viel
davon wie der Ochse vom Seiltanzen, wie
der Esel vom Flötenblasen, Lautenschla¬
gen.! Не разбирам нищо от това, (разг.)
нито бъкел, нито йота — ich verstehe nichts,
(umg.) keinen Deut, einen Quark davon. |j
Разбираш ли нещо от тая работа? — ver¬
stehst du etwas davon, verstehst du dich
darauf (Akk.)?J Той си разбира от рабо¬
тата, професията, занаята — er versteht
seine Sache, seinen Beruf, sein Handwerk
aus dem Effeff, versteht sich darauf (Akk.). ||
Разбирам ги тия работи! — (umg.) den
Zauber, Rummel kenne ich.ich verstehe mich
auf den Rummel, auf die Schliche, auf die
Tricks! • Не разбира от дума — er nimmt
keine Vernunft an. läßt sich nicht bedeuten,
hört auf niemand.! Той е човек, който раз¬
бира от дума, с когото можеш да се разбе¬
реш — er ist ein Mensch, der sich bedeu¬
ten läßt, ein verständiger Mensch. • Раз¬
бирам се чудесно c него — ich verstehe mich
glänzend, prächtig, ausgezeichnet mit ihm;
wir vertragen uns, verstehen uns (einan¬
der)-! Разбрахме се c него по тоя въпрос —
wir haben uns darin (D.) geeinigt, dar¬
über (Akk.) verständigt-! Разбери се и ме
остави на мира! — nimm Vernunft an und
laß mich in Ruhe!|| Разбираме се чрез зна¬
ци, погледи — wir verständigen uns durch
Zeichen, Blicke.|| Това се разбира от само
себе си — das versteht sich (doch) von selbst,
ist selbstverständlich.! Разбира се! — ver¬
steht sich! selbstverständlich! freilich!
natürlich! • Разбрано, нали! разбра ли? —
verstanden!
разбиране cp. — Той няма разбиране за
това — er hat kein Verständnis dafür, da¬
für geht ihm das rechte Verständnis ab, es
fehlt ihm jedes Verständnis dafür.|| Имам.
показвам разбиране (за него) — Verständ¬
nis für etwas zeigen, aufbringen, ihm viel
Verständnis entgegenbringen.ü Той няма
никакво разбиране за музика — er hat kein
Verständnis, keinen Sinn für Musik.|| На¬
мирам разбиране за нещо — Verständnis
für etwas finden.|| Намирам разбиране в
него — bei ihm auf Verständnis stoßen.
• Той има странни разбирания за изкуст¬
вото — er hat sonderbare Anschauungen
(Ansichten) über die Kunst.|| Със старо¬
модни разбирания е — er ist rückständig,
hat rückständige, vorsintflutliche Ansich¬
ten, ist (drei Meilen) hinterm Mond (her). ||
Не споделям разбиранията му — ich teile
seine Anschauung nicht.}] По мое разби¬
ране — meines Erachtens, meinem Er¬
achten nach; nach meiner Anschauung, mei¬
nem Erachten.
разбирателство cp. — Пълно, мълчаливо
разбирателство — völliges, stillschwei¬
gendes Einverständnis.! Разменяме си по-
глед(и) на разбирателство — im still¬
827
разбит развалям
schweigenden Einverständnis Blicke wech¬
seln, Blicke des Einverständnisses wech¬
seln. [| Търся, постигам разбирателство
между народите — Verständigung unter
den Völkern suchen, anstreben, erzielen,
erreichen.I Стига се до разбирателство
между тях — es kommt zu einer (zur) Ver¬
ständigung zwischen ihnen.|| Намирам се,
живея в най-добро разбирателство с не¬
го — mit ihm in gutem (bestem) (im guten,
besten) Einvernehmen stehen, leben, in
Eintracht leben.|| Владее, съществува пъл¬
но разбирателство между нас — es herrscht,
besteht völliges Einverständnis zwischen
uns.|| Въдворявам разбирателство — Ein¬
tracht wiederherstellen, Frieden stiften. |j
Влизам в разбирателство c него — sich
(Akk.) mit ihm ins Einverständnis, Ein¬
vernehmen setzen, sich (Akk.) mit ihm ver¬
ständigen.! Действувам в разбирателство
c него — im Einverständnis mit ihm han¬
deln, Vorgehen, etwas unternehmen.! He
съществуват вече никакви възможности
за разбирателство — alle Verständigungs¬
möglichkeiten sind verschüttet.
разбит прил. — Разбити войски — zer¬
schlagene Truppen-! Разбито сърце — ge¬
brochenes Herz.| Разбит живот — ver¬
pfuschtes Leben. | Разбити надежди, меч¬
ти, илюзии — gescheiterte Hoffnungen,
Träume, zerplatzte Illusionen. • Чувству¬
вам се съвсем разбит — ich fühle mich ganz
zerschlagen, wie gerädert.
разбойник m. — Морски, пладнешки раз¬
бойник — der Seeräuber, der Straßendieb,
Wegelagerer.! Нападат ме разбойници —
ich werde von Räubern Überfällen-! По¬
падам в ръцете на разбойници — (den)
Räubern in die Hände fallen.! (галено)
Цял разбойник е! — er ist eine Range, ein
Schelm, ein süßer Racker!
разбойнически прил. — Разбойническо
гнездо, свърталище — das Räubernest, die
Räuberhöhle.
разболявам, разболея гл. — Разболявам
го — ihn krank machen. • Разболявам се
от скарлатина, мъка, работа, яд — ат
Scharlach, vor Kummer erkranken, sich
(Akk.) krank grämen, arbeiten, ärgern, sich
(D.) die Schwindsucht an den Hals ärgern.
разбор m. — Правя разбор на изрече¬
ние — einen Satz analysieren, zergliedern,
zerlegen. • Не желая да влизам (да се
впускам) в разбор на тия работи — ich
möchte nicht näher darauf eingehen, mich
nicht auf Details einlassen, die Sache nicht
weiter untersuchen, die Sache nicht einer
weiteren, näheren Untersuchung unterwer¬
fen, mich nicht damit weiter beschäftigen,
befassen, abgeben; diesmal will ich es noch
dabei bewenden lassen.
разбран прил. — Разбран човек — ein
verständiger Mensch.|| Разбран език —eine
verständliche Sprache. • Разбрано! —
verstanden! klar! (scherzh.) klärchen!
разбулвам, разбуля гл. — Разбулвам
тайна, загадка — ein Geheimnis lüften,
enthüllen, aufdecken, ein Rätsel lösen,
klären.
разбунтувам гл. — виж бунтувам
разбърк(в)ам гл. — Разбърквам нещо,
картите ■— etwas in Unordnung bringen,
durcheinanderbringen; die Karten mi¬
schen-! Разбърквам добре нещо — etwas
gut umrühren, verrühren, vermischen. Ц
Разбърквам му сметките, плановете — ihm
die Rechnung verderben, einen Strich durch
die Rechnung machen, seine Pläne ver¬
derben, vereiteln, durchkreuzen, zunichte,
zuschanden machen, hintertreiben.
разбяг(в)ам се гл. — Разбягваме се на
всички страни — sich (Akk.) in alle vier
Winde zerstreuen, nach allen Richtungen
zerstieben.
развала ж. — виж поквара
развален прил. — Развалено месо —
verdorbenes Fleisch.|| Развалени зъби —
schlechte, faule Zähne.j| Ha развален бъл¬
гарски език — in schlechtem, gebrochenem
Bulgarisch.! Развален човек — ein ver¬
dorbener (verderbter), sittlich verkommener
Mensch, der Wüstling, (umg.) ein lockerer
Bruder, Vogel, Zeisig.|| Развален е до мо¬
зъка на костите — er ist durch und durch
vererben. • Телефонът е развален — das
Telefon ist kaputt, gestört, beschädigt, nicht
in Ordnung, außer Betrieb, nicht instand.
развалина ж. — Димящи развалини—
rauchende Trümmerhaufen.! Той бе по¬
гребан под развалините на къщата си —
er wurde unter den Trümmern seines Hau¬
ses begraben-! Изваждам го, измъквам го
изпод развалините — ihn unter den Trüm¬
mern hervorziehen.! Превръщам в развали¬
ни — in Trümmer schlagen, verwandeln, es
in Schutt und Asche legen; es zertrümmern,
zerstören-! Превръщам се в развалини —
in Trümmer gehen, sinken; zertrümmert,
zerstört werden; zu Asche werden.! Раз¬
чиствам развалините — den Schutt weg¬
räumen, abtragen; enttrümmern. • (разг.)
Той е истинска развалина — er ist nur noch
ein Wrack, eine Ruine, ein Wrack von einem
Mann.
разваля(м) гл. — Развалям къща — ein
Haus abbrechen, ab-, niederreißen.|| Раз¬
валям сладкиш, рокля — einen Kuchen
verderben, ein Kleid verschneiden, ver¬
bauen, verpfuschen.! Развалям някаква ра¬
бота — eine Arbeit verderben, falsch,
schlecht machen, sie verhunzen, (umg.)
verhudeln, verhauen, vermasseln, verkork¬
sen, verschludern, vermurksen, verpudeln,
versauen, verschlampen, verpatzen, ver¬
gipsen.! Развалям му работата — ihm das
Wasser abgraben, ihn ausstechen.j| Разва¬
828
разведен развилнявам
лям годеж — die Verlobung aufheben, auf¬
lösen, rückgängig machen-! Развалям му
семейството — seine Ehe, sein Familien¬
glück zerstören.|| Разваляме приятелство¬
то — es mit ihm verderben, verschütten,
aufheben, auspacken, abbauen; auseinan¬
dergehen, ich habe mich mit ihm überwor-
fen.|| Развалям калимерата c него — виж
по-горе; wir sind geschiedene Leute, ich
habe das Tischtuch zwischen mir und ihm
zerschnitten, das Tischtuch ist zwischen
uns entzweigeschnitten.! Развалям на¬
строението, спокойствието, радостта, удо¬
волствието му — ihn verstimmen, ihm die
Stimmung verderben, ihm die Ruhe rauben,
stehlen, nehmen, ihn stören; ihm die Freu¬
de, das Vergnügen,den Spaß verderben. || He
ми разваляй настроението! — sei. doch kein
Spaßverderber! verdirb mir nicht die Stim¬
mung!! Развалям му плана, сметките —
виж разбърквам.|| Не си развалям спокой¬
ствието — ich lasse mich nicht aus der Ruhe
bringen, habe die Ruhe weg. • Развалям
пари — Geld wechseln.! Можеш ли да ми
развалиш 2 лева? — kannst du mir 2 Leva
kleinmachen?! Разваля ми се стомахът —
ich bekomme Magenverstimmung. • Раз¬
валям си стомаха — ich verderbe mir den
Magen.|| Развалям си мнението за него —
ich ändere meine Meinung über ihn, er ist
bei mir unten durch.|| Развалям си очите
от четене — ich lese mir die Augen ab, ver¬
derbe mir die Augen durch vieles Lesen.
• Месото се е развалило — das Fleisch
ist schlecht geworden.|| Много се е разва¬
лила — sie sieht sehr schlecht (mitgenom¬
men, angegriffen), zum Erbarmen aus, ist
sehr gealtert, abgemagert, häßlich geworden.
• Времето се разваля — das Wetter wird
schlecht.! Работата се развали — die
Sache ist ins Wasser gefallen, hat sich zer¬
schlagen; es ist Essig damit; es ist nichts
daraus geworden.|| Развалям църква (къ¬
ща), направим плевня (колиба) — die
Brühe ist teurer als der Braten.
разведен прил. — Разведена жена —
eine geschiedene Frau.
разведря(вам) гл. — Разведрявам го —
ihn zerstreuen, ablenken, trösten, heiter
stimmen, aufheitern.|| Времето, небето се
разведри — das Wetter, der Himmel klärt
(hellt, heitert) sich auf, der Himmel ent-
wölkt sich.|| Челото му, политическото
положение се разведрява — seine Stirn,
die politische Lage entwölkt sich.}| Лице¬
то му се разведри — sein Gesicht heiterte
(klärte) sich auf.
развеждам, разведа гл. — Развеждам го
из града — ihn durch die Stadt führen, ihm
die Stadt zeigen.| Развеждам го — die Ehe
wurde geschieden, man hat ihm die Schei¬
dung bewilligt. • Развеждам се — ich
lasse mich scheiden.! Разведохме се — wir
haben uns scheiden lassen, sind geschieden.
развей плява, развейпрах м. разг. —
Той е развейплява, развейпрах — er ist
ein luftiger Bruder, ein Luftikus, ein Wind¬
beutel, ein Bruder Leichtfuß (Liederlich),
ein Flausenmacher.
развенчавам, развенчая гл. — Развен¬
чавам го — ihm den Nimbus nehmen, ihn sei¬
nes Nimbus entkleiden.
развивам, развия гл. — Развивам къл¬
бо, прежда — ein Knäuel abwickeln, ,auf-
wickeln, Garn abrollen, abhaspeln, abspu¬
len. ! Развивам винт — eine Schraube auf¬
schrauben, abschrauben, aufdrehen.j| Раз¬
вивам дете — ein Kind auswickeln.fl Раз¬
вивам иакет — ein Päckchen auswickeln,' ..
aufschlagen, öffnen. • Развивам дарба —'
eine Begabung weiterentwickeln, entfal¬
ten.! Развивам голяма, оживена, плодо¬
творна дейност — große, eine vielseitige,
rege, fruchtbare Tätigkeit entwickeln. ||
Развивам теория, планове, идеи — eine
Theorie aufstellen, entwickeln, Pläne, Ideen
entwickeln.! Развивам ума — den Ver¬
stand, die geistigen Kräfte entwickeln, aus¬
bilden, trainieren, schulen.! Развивам го¬
ляма скорост — eine große Geschwindig¬
keit entwickeln.! Развивам индустрията,
предприятие — die Industrie entwickeln,
ausbauen; ein Unternehmen hochbringen.
• Развивам се правилно, нормално, доб¬
ре — sich (Akk.) normal, gut entwickeln. ||
Дърветата се развиват, са се развили 6е-
че — die Bäume schlagen aus, knospen auf,
blühen auf, sprießen, keimen, haben sich
entfaltet, sind schon ^entfaltet, ausgeschla¬
gen. ! (разг.) Тя се рдзви в голяма хуба¬
вица — sie entwickelte 'sich zu einer gro¬
ßen Schönheit. • Нещо, се развива добре,
зле — etwas verläuft, entwickelt sich gut,
kommt vorwärts, macht Fortschritte, nimmt
einen Aufschwung, gedeiht 'gut, hat einen
schlechten Fortgang genommen, geht
schief-! Събитията се развиват бързо —
die Ereignisse überstürzen \ sich.|J Всичко
се разви напълно гладко — alles verlief,
lief glatt ab.|| Всичко се развива по же¬
лание — alles geht nach Wunsch. • Де¬
тето се е развило (отвило, пораснало) —
das Kind hat sich aufgewickelt, ausgebun-
delt, aufgedeckt; es ist gewachsen, hat sich
gut entwickelt.! Винтът‘се е развил —
die Schraube hat sich gelockert.
развиделява се, развидели се гл. — За¬
почва да се развиделява — es dämmert,
graut schon, der Morgen bricht an, der Tag
graut, beginnt zu grauen. • Развиделява
се пред погледа ми, в главата ми — bei
mir dämmert es; es geht mir ein Licht (umg.
ein Seifensieder, eine Gasfabrik) auf, das
Verständnis für etwas geht mir auf.
развилнявам се, развил нея се гл. —
Развилнял се е — er tobt wie ein Berserker
829
развинтвам развявам
развинтвам, развинтя гл. — Развинт¬
вам механизъм — einen Mechanismus aus¬
einandernehmen, zerlegen.|j Развинтена фан¬
тазия — eine ausschweifende, verdorbene
Phantasie.
развит прил. — Развит ум — ein durch¬
gebildeter, kultivierter Verstand.! Добре
развит човек — ein gut entwickelter Mann. |
Развито момче — ein aufgeweckter Junge. |
Развита индустрия (промишленост) —
eine hochentwickelte Industrie-! Развит
не по годините, възрастта си — frühreif. ||
Развит вкус — ausgebildeter, verfeinerter
Geschmack.
развитие cp. — Насърчавам, спирам раз¬
витието — die Entwicklung fördern, auf¬
halten, unterbinden.|| Оставям нещо да
следва естественото си развитие — eine
Sache dem Selbstlauf überlassen, ihren na¬
türlichen Gang gehen lassen, ihren Gang
lassen. !| Връщам умственото развитие на¬
зад — die geistige Entwicklung zurück¬
schrauben. || Изчаквам развитието на не¬
щата, на събитията — die natürliche Ent¬
wicklung der Dinge, der Ereignisse abwar-
ten.|| Намира се, стои на ниска степен на
развитие — er steht auf einer niedrigen
Entwicklungsstufe.
развихря(м) се гл. — Бурята, пожарът
се развихря — der Sturm beginnt zu rasen,
toben, wüten, der Brand greift um sich,
lodert hell auf, brennt lichterloh.
развлача(м) гл. — Развлачам вълна —
Wolle krämpeln, kardätschen.
развлечен прил. — Ходя развлечена —
schlampig, lotterig, schlumpig, schlunzig
laufen.
развлечение cp. — Културни развлече¬
ния — kulturelle Vergnügungen, Unter¬
haltungen, Veranstaltungen.! Търся, на¬
мирам развлечение в нещо — Ablenkung,
Abwechslung in etwas (D.) suchen, finden. |j
Доставям развлечение — Zerstreuung be¬
reiten, Ablenkung verschaffen. # За раз¬
влечение — zur Abwechslung, zum Ver¬
gnügen.! Чега за развлечение — zur Un¬
terhaltung lesen.|| Пътувам за развлече¬
ние — zum Vergnügen reisen.
развличам, развлека гл. ■— (разг.) Раз¬
вличам нещо, работата — etwas lange hin¬
ziehen, hinhalten, in die Länge ziehen, auf
die lange Bank schieben. • Развличам ro —
ihn unterhalten,zerstreuen, amüsieren. • Раз¬
вличам се — ich unterhalte mich, amüsiere
mich, zerstreue mich, vergnüge mich. • Ма¬
терията се развлича — der Stoff vei i?ht
sich, beult leicht aus.
развод M. — Подавам заявление, молба
за развод — die Scheidungsklage einrei¬
chen, die Scheidung beantragen.|| Съглася¬
вам се, не се съгласявам на развод —
in die Scheidung (ein)willigen, nicht ein¬
willigen, mit der Scheidung einverstanden,
nicht einverstanden sein, die Scheidung ver¬
weigern.! Искам развод — Scheidung ver¬
langen, auf (der) Scheidung bestehen.! Да¬
вам, не давам развод — die Scheidung aus¬
sprechen, ablehnen.|| Получавам развод —
Scheidung erreichen, bekommen.j| Заплаш¬
вам c развод — mit der Scheidung drohen. ||
В развод съм — in Scheidung liegen.
разводня(вам) гл. — Разводнявам не¬
щата — unnützte Worte, (umg.) eine lange
Brühe um etwas machen. • Разводнен
стил — weitschweifiger Stil,
развой m. — виж развитие
развоня(вам) гл. — Той развоня стаята,
всичко наоколо си — er füllte das Zimmer
mit Gestank, verpestete die Luft.
разврат M. — (разг.) Удари го на раз¬
врат — er treibt Unzucht, führt ein aus¬
schweifendes, liederliches, wüstes, ein
Lotterleben (Liderleben), lebt ausschwei¬
fend, sittenlos.! Потънал е в разврат — er
ist sittlich ganz verkommen, versumpft,
ist ein Lotterbube, ein Wüstling.
развратен прил. — Развратен човек —
виж развален.Ц Той води развратен жи¬
вот — виж разврат.
развращавам, развратя гл. — Развраща¬
вам го — ihn zur Unzucht, zu Ausschwei¬
fungen verleiten, verführen,
развръзка ж. — Завръзка и развръзка
на трагичния възел — Schürzung und Lö¬
sung des Knotens.|| Работата върви към
развръзка — die Sache g£ht der Lösung ent¬
gegen.! Настъпва развръзката — die Lö¬
sung tritt ein.|| Нещо намира неочаквана,
изненадваща развръзка — etwas findet
eine überraschende Lösung.
развълнувам гл. — Вестта ме дълбоко
развълнува — die Nachricht hat mich tief
ergriffen, erschüttert, heftig bewegt, in
große Erregung versetzt. • Развълнуван
съм дълбоко — ich bin tief gerührt, ergrif¬
fen, bewegt.)| Развълнувано море — be¬
wegtes Meer.# Говоря развълнувано —
erregt, bewegt reden.
развързвам, развържа гл. — Развърз¬
вам възел, панделка — den Knoten lösen,
aufschürzen, aufknoten; das Band lösen, auf¬
binden. ! Развързвам ръцете му — ihm
die Hände frei machen.! Развързвам ке¬
сията — den Beutel aufknüpfen. • Развър¬
за ми се езикът — die Zunge löst sich mir,
ich taue auf, gehe aüs mir heraus. # Раз¬
вързвам едни приказки — vom Hundert¬
sten ins Tausendste kommen; ins Reden
kommen.
развъртя(вам) гл. разг. — Развъртявам
занаят) на едро, в големи размери — das
Handwerk im großen (be)treiben.
развяз^м, развея гл. — Развявам зна¬
мето — •. Fahne flattern lassen. • (прен.)
разгадавам разговор
830
Развявам байрака — виж байрак. • Зна¬
мето се развява — die Fahne flattert.
• (разг.) Развявам се безцелно из улици¬
те — sich (Akk.) müßig herumtreiben; her¬
umlungern.
разгадавам, разгадая гл. — виж от¬
гатвам.
разгар м. — В разгара на лятото, на
сезона — im Hochsommer, in der Hoch¬
saison. • Работата е в своя разгар — die
Arbeit ist in vollem Gang, es wird mit Hoch¬
druck gearbeitet.|| В разгара на работата—
mitten in der Arbeit.|| Борбата за мир е в
своя разгар — die Friederisschlacht läuft
auf vollen Touren.
разгарям, разгоря гл. —Разгарям страст,
омраза, съревнование, вражда — eine
Leidenschaft entfachen, schüren, den Haß
schüren, einen Wettbewerb, die Feind¬
schaft entfachen; (übertr.) öl ins Feuer
gießen, schütten. • Огънят се разгаря —
das Feuer geht an, lodert auf.
разгащвам, разгащя гл. разг. — Раз¬
гащвам го — ihm die Zügel locker lassen,
ihn gewähren lassen. • Разгащвам се —
ich lasse mich gehen, lasse die Zügel locker,
wirtschafte schlecht, übel, führe ein Lot¬
terleben. • Разгащена работа — eine heil¬
lose, eine Miß-, Lotterwirtschaft,eine Schlam¬
perei.
разгеле нареч. (тур.) разг. — Разгеле,
че дойде! — es trifft sich gut, daß du gekom¬
men bist, du kommst mir gelegen, zur rich¬
tigen Zeit, wie gerufen.
разглася(вам) гл. — Разгласявам не¬
що — etwas verlautbaren, bekannt machen,
laut werden lassen, in die Öffentlichkeit
ziehen, an die Öffentlichkeit zerren, öffent¬
lich verkündigen.|| Разгласявам нещо
между хората — etwas unter die Leute
bringen, es weitererzählen, herumbringen,
(umg.) es ausplaudern, ausposaunen, an
die große Glocke hängen; aus der Schule
plaudern; ein Gerücht verbreiten, in Um¬
lauf setzen.
разгле(ж)дам гл. — Разглеждам нещо,
от всички страни, с любопитство— etwas
fest ins Auge fassen, es in Augenschein neh¬
men, von allen Seiten besehen, es neugie¬
rig betrachten.|| Разглеждам нещо от близ¬
ко, подробно — etwas näher, genauer, aus
der Nähe besehen, betrachten. • Разглеждам
тема, интересен въпрос, книга — ein The¬
ma erörtern, abhandeln, eine interessante
Frage behandeln, erörtern, ein Buch be¬
sprechen. • Разглеждам дело — eine Sa¬
che verhandeln. • Разглеждам снимки,
изложба —ich sehe mir die Aufnahmen an,
besuche, besichtige eine Ausstellung.« Раз¬
глеждам молба, заявление — ein
Gesuch durchsehen, , prüfen, begutachten. ||
Разглеждам под микроскоп — unter dem
Mikroskop untersuchen. • Разглеждам за-
бележителностите на града — die Sehens¬
würdigkeiten, die Denkwürdigkeiten der
Stadt besichtigen, sich (D.) die Stadt an¬
sehen. • Поставям на разглеждане — et¬
was zur Debatte stellen, bringen.|| Това
не подлежи на разглеждане — das kommt
nicht in Frage, in Betracht, bedarf keiner
Erörterung, Debatte mehr.|J След подробно
разглеждане — nach eingehender Debatte,
Besprechung, Würdigung.
разглезвам, разглезя гл. — Разглезвам
дете — ein Kind verziehen, verwöhnen, ver¬
hätscheln. • Разглезено дете — ein ver¬
zogenes, verwöhntes Kind, der Verzug.
разглобен прил. — Като разглобен съм —
ich bin wie gerädert, fühle meine Glieder
nicht mehr, alle Knochen tun mir weh.
разглобя(вам) гл. — Разглобявам на
съставните части — etwas in seine Bestand¬
teile zerlegen. • Разглобявам се — ausein¬
anderfallen, aus allen Fugen gehen.
разглобяем прил. — Разглобяем гарде¬
роб — zerlegbarer Schrank,
разгневен прил. — виж гневен
разгневя(вам) гл. — Разгневявам го —
ihn aufbringen, (umg.) in Harnisch, in Wut,
auf die Palme bringen, wütend, rasend ma¬
chen. • Разгневявам се — ich gerate in
Harnisch, in Wut, Zorn, auf die Palme, aus
dem Häuschen, werde wütend, zornig, ra¬
send; mir platzt der Papierkragen.
разговарям, разговоря гл. — Разговарям
го — ihn unterhalten, zerstreuen, in ein
Gespräch ziehen, ihm zureden. • Разго¬
варям се c него — ich unterhalte mich mit
Ihm über etwas (Akk.), spreche, plaudere
mit ihm.
разговор m. — Служебен, телефонен, ожи¬
вен разговор — ein dienstliches, telefoni¬
sches (Telefon-), reges, angeregtes Gespräch,
rege Unterhaltung.! Водя, завързвам раз¬
говор c него — ein Gespräch mit ihm führen,
anknüpfen, mit ihm ins Gespräch kom¬
men. || Завързва се разговор — es entspann
sich ein Gespräch.|| Разговорът се въртеше
около злобата на деня —das Gespräch dreh¬
te sich um das Tagesereignis. || Разговорът
-се лееше непринудено — das Gespräch, die
Unterhaltung plätscherte leicht (ungezwun¬
gen) dahin.|| Отварям разговор за нещо —
das Gespräch (die Rede) auf etwas (Akk.)
bringen, (umg.) etwas aufs Tapet, zur Spra¬
che bringen. • Насочвам' разговора към
нещо — das Gespräch auf etwas (Akk.)
lenken.|| Откланям се от разговора, от-
кланям разговора, променям го, давам му
друга насока — vom Gegenstand der Un¬
terhaltung, des Gesprächs abkommen, das
Gespräch ablenken, das Gesprächsthema
wechseln, auf ein anderes Gleis führen. ||
Разговорът преминава на друга тема —
dais Gespräch gleitet in andere Bahnen, wir
kommen auf etwas anderes, auf ein anderes
831
разговорлив разделям
Thema zu sprechen. • Ставам предмет на
разговор — zum Gesprächsthema werden. Ц
Търся тема за разговор — ein Gesprächs¬
thema Suchen. || Това е станало предмет на
разговор в целия град — das ist doch Stadt¬
gespräch. | Ти си предмет на разговор в це¬
лия град — du bist das Gespräch der gan¬
zen Stadt, bist in aller Mund, in aller Leute
Mund.|| Прекъсвам, изоставям, подновя¬
вам разговора — das Gespräch unterbre¬
chen, abbrechen, fallenlassen, wiederauf-
nehmen.y Разговорът замира — das Ge¬
spräch stockt, kommt ins Stocken.| Скъся¬
вам пътя, убивам времето с интересен раз¬
говор, в разговор — sich (D.) den Weg, die
Zeit mit einem interessanten Gespräch ver¬
kürzen.! Прекарвам няколко часа в прия¬
тен, непринуден разговор — ein paar ge¬
mütliche Stunden in ungezwungener Unter¬
haltung verbringen.|| Впускам се в разго¬
вор с него — ich lasse mich mit ihm in ein
Gespräch ein, komme ins Gespräch mit ihm.
разговорлив прил. — Разговорлив чо¬
век — ein gesprächiger, plauderhafter, um¬
gänglicher, redseliger Mensch.|| Ставам
разговорлив — ich taue auf, gehe aus mir
heraus.
раз гол вам, разголя гл. — Разголвам
гръдта си — die Brust entblößen. • (прен.)
Разголвам недъзите — die Fehler, Gebre¬
chen aufdecken, in ihrer ganzen Blöße auf¬
decken, aufzeigen. • C разголена гръд —
mit entblößter Brust.
разгонвам, разгоня гл — Разгонвам тъл¬
пата — die Menge auseinander sprengen, zer¬
sprengen. • Животното се разгонва —
das Tier wird läufig, brünstig, hitzig.
разгорещен прил. — Разгорещена бор¬
ба — ein hitziger Kampf-! Разгорещен
спор — ein hitziger Streit.
разгорещя(вам) се гл. — Той лесно се
разгорещява — er wird leicht hitzig, ge¬
rät, kommt leicht in Hitze.| Разгорещявам
се от собствените сн думи — ich rede mich
warm, in Hitze, (umg.) in die Wolle.| Раз¬
горещявам се от яд — in Hitze, Wolle ge¬
raten, kommen.
разграбвам, разграбя гл. — Нещо се
разграбва като топъл хляб, като топъл си¬
мид — etwas geht wie warme Semmeln ab. 1
Тези стоки просто се разграбват — es ist
viel Gereiße um diese Waren, sie haben rei¬
ßenden Absatz, gehen reißend ab.
разгранича(вам) гл. — Разграничавам
две неща едно от друго, помежду им —
zwei Dinge voneinander abgrenzen, abson¬
dern, gegeneinanderhalten.
разграничение cp. — Правя строго раз¬
граничение между тези две понятия —
beide Begriffe streng voneinander abgren¬
zen, scheiden.
разгром M. (pyc.) — виж поражение.
разгроми(вам) гл. — виж унищожавам.
разгръщам, разгърна гл. — Разгръщам
книга, вестника — das Buch aufschlagen,
aufmachen, öffnen, die Zeitung auseinander¬
falten. Ц Разгръщам ръце, обятия — die
Arme ausbreiten.il Разгръщам многостран¬
на, широка дейност — виж развивам.
разгулен прил. — Водя разгулен жи¬
вот — in Saus und Braus leben, ein aus¬
schweifendes, Schlemmerleben führen;
schwelgen und prassen; schlemmen,
разгъвам, разгъна гл. — виж разгръщам
разгърден прил. — Ходя разгърден —
mit offeiter (entblößter) Brust gehen, die
Brust offen tragen.
разда(ва)м гл. — Раздавам .земя, имота
си — Lajid, seine Habe verschenken.|| Раз¬
давам помощ, награда, хляб — Hilfe ge¬
ben, einen Preis verleihen, Brot verteilen. I|
Раздавам картите — die Karten ausgeben. |
Раздавам правосъдие — Gerechtigkeit üben,
widerfahren lassen, zuteil werden lassen.
• Раздава се гръм, изстрел, гърмеж —
es donnert; es fällt ein Schuß, es kracht. |
Раздават се гласове, одобрителни викове —
Stimmen werden laut, ertönen; es ertönen
Beifallsrufe. • Раздавам се — ich veraus¬
gabe mich, gebe mich aus.
раздвижвам, раздвижа гл. — Раздвижвам;
духовете — Leben in die Bude bringen.
• Раздвижвам се — ich vertrete mir die
Beine.J Накарвам го да се раздвижи —
ihm Beine machen, ihn auf den Schwung,
auf Draht bringen.
раздвоен прил. — Раздвоена личност —
ein zwiespältiges Wesen. || Раздвоено вни¬
мание — halbe Aufmerksamkeit.il Вътреш¬
но раздвоен — innerlich entzweit, gespal¬
ten.
раздвоение cp. — Изпадам, намирам се в
раздвоение — in Zwiespalt geraten, sich
(Akk.) im Zwiespalt befinden.|| Явява се-
раздвоение в средите ни — es macht sich
in unserer Mitte eine Spaltung bemerkbar,
• Страдам от раздвоение — unter einem
Zwiespalt leiden.
разделя(м) гл. — Разделям имота, стра¬
на — den Besitzt teilen; ein Land auf tei¬
len.jj Разделям на две части, по равно-
(наполовина) — in zwei, in gleiche Teile-
teilen.| Разделям 9 на три — 9 durch 3-
teilen, dividieren.| Разделяме печалбата
помежду сн —- wir teilen uns in den Ge¬
winn.! Разделяй и владей! — teile und
trenne (lat. divide et impara)l| Разделям:
между тях — etwas unter sie teilen.! Раз¬
делям приятеля, мъж; от жена — Freunde,
Mann und Frau auseinander bringen, ver¬
krachen. • Разделям се от него — ich
trenne mich von ihm.| Разделихме се като
приятели, врагове — wir schieden als
Freunde, Feinde. 1 Трябва да се разделим —
wir müssen uns trennen, müssen voneinan¬
der scheiden.| Ние се разделихме (разве¬
раздирам разигравам
832
дохме) — wir sind auseinandergegangen
haben uns scheiden lassen.|| Само смъртта
ще ни раздели — nur der Tod kann uns
trennen.! Пътищата ни се разделят —
unsere Wege scheiden sich. • По тоя въпрос
мненията са разделени — die Meinungen
darüber (Akk.) sind geteilt; in diesem Punkt
ist man geteilter Meinung, gehen die Mei¬
nungen auseinander.
раздирам, раздера гл. — Раздирам си
лицето — ich zerkratze mir das Gesicht.
раздор м. — Семейни раздори — der
Familienzwist.)! Ябълката -на раздора —
der Zankapfel.)) Всявам, сея раздор —
Zwietracht säen.
раздразвам, раздразня гл. — Раздраз¬
вам го — ihn reizen, aufbringen; böses Blut
machen, erregen.! Раздразвам апетита му—
seinen Appetit reizen. • Раздразвам се —
ich ärgere mich, gerate in Zorn.|| Раната се
раздразни — die Wunde entzündete sich.
раздразнен прил. — В раздразнено съ¬
стояние — in gereiztem Zustand, im Affekt.
• Говоря раздразнено — in gereiztem Ton
sprechen.
раздразнителен прил. — Раздразнително
дете — ein reizbares Kind.|| Лесно раздраз¬
нителен съм — leicht gereizt, aufbrausend
sein; reizbar, jähzornig sein.
раздробен прил. — Раздробени сили —
zersplitterte Kräfte.jj Раздробен хляб —
zerbröckeltes, zerkrümeltes Brot.|| Наро¬
дът е раздробен на много партии — das
Volk ist in viele Parteien zersplittert.
раздробя(вам) гл. — Раздробявам хляб,
нещо със зъбите си — Brot zerbröckeln,
zerkrümeln; etwas zermalmen.! Раздробя¬
вам страна — ein Land zerstückeln, auf¬
teilen. |j Раздробявам силите си, времето
си — ich zersplittere meine Kräfte, meine
Zeit.
раздрус(в)ам гл. — Раздрусвам дърво —
einen Baum, an dem Baum rütteln, schüt¬
teln-! Раздрусвам ro — ihn schütteln. ||
Колата ме раздруса — der Wagen rüttelte,
schüttelte sehr.j| Къщата бе раздрусана от
нов трус — das Haus wurde von einem neuen
Stoß erschüttert, ein neuer Stoß erschütterte
das Haus, rüttelte an dem Haus. • Това
ме раздруса издъно, раздруса цялото ми
същество — das hat mich tief erschüttert,
ist mir durch Mark und Bein gegangen, hat
mich ins Mark getroffen.|| Раздрусвам из
основи — an den Grundfesten rütteln.
• Раздрусван от вътрешни междуосо¬
бици — von inneren Unruhen durchtobt.
раздрънкан прил. — Раздрънкано пиа¬
но — ein abgedroschenes, abgespieltes Kla¬
vier, der Klapper-, Klimperkasten.« (разг.)
Раздрънкани нерви — überreizte, strapa¬
zierte Nerven.
раздрънк(в)ам гл. разг. — Раздрънквам
яещо — etwas ausplaudern, ausposaunen, an
die große Glocke hängen, es unter die Leute
bringen; aus der Schule plaudern, sich ver¬
plaudern, verquatschen. • Раздрънквам
се — ich verquatsche mich, komme ins Re¬
den, Schwatzen, Plaudern hinein.|| Такива
работи бързо се раздрънкват — solche
Dinge sprechen sich schnell herum.
раздувам, раздуя гл. — Раздувам не¬
що. — etwas aufbauschen, aufblähen; aus
einer Mücke einen Elefanten machen.
раздум(в)ам гл. — Раздумвам го — ihm
gütig zureden, ihn trösten, Trost zusprechen,
seinen Kummer vergessen machen, auf an¬
dere Gedanken bringen, ihn zerstreuen,ab¬
lenken. i| Раздумвам го от нещо — ihn von
etwas abbringen, ihm davon abraten, ihn
eines Besseren belehren. • Раздумвам се —
ich besinne mich anders, eines anderen, eines
Besseren, werde anderen Sinnes, nehme Ab¬
stand von etwas, ändere meine Absicht.
раздух(в)ам гл. — виж разгарям
раздърпан прил. — С раздърпани коси,
дрехи — mit zerzaustem Haar, zerzausten
Kleidern.
раздяла ж. — Понасям тежко раздялата,
страдам от раздялата — ich trage schwer
an der Trennung, die Trennung fällt mir
schwer, ich leide unter der Trennung.
разединен прил. — Разединен народ —
veruneinigtes, gespaltenes Volk.
разединя(вам) гл. — Искам, стремя се
да ги разединя — ich bemühe mich, sie zu
veruneinigen.
разен прил. — Разни (рубрика във вест¬
ник) — aus aller Welt; Verschiedenes; Mis¬
zellen.
разжалвам, разжаля гл. — Разжалвам
го — ihn entlassen, ihm die Tressen herun¬
terreißen.
раззеленявам се, раззеленея се гл. —
Дърветата се раззеленяват — die Bäume
schlagen aus, werden wieder grün, grünen
schon.
разигравам, разиграя гл. — Разигравам
лотария — losen, Lose ziehen, verlosen.
• Разигравам сцена, комедия — eine
Szene, Theater machen; ihm Theater vor¬
machen, Vorspielen; sich (Akk.) in Szene
setzen; ein Theater aufführen.|) Разигравам
мечка — einen Bären tanzen lassen.)! Раз¬
игравам сърцата — die Herzen hüpfen ma¬
chen.! Разигравам го, както си искам
(ща), като маймунка — ich treibe mein
Spiel, meine Possen mit ihm, halte ihn zum
Narren, schicke ihn von Pontius zu Pilatus,
führe ihn an der Nase herum, виж маймуна,
tanze ihm auf der Nase herum.|| (разг.)
Разигравам си коня — виж кон.|| Не се
оставям да ме разиграват— ich lasse nicht
mit mir spielen, lasse mir nicht auf der Nase
herumtanzen, herümtrommeln, lasse mich
nicht an der Nase herumführen.* Действието
се разиграва в Италия — die Handlung
833
разисквам разклащам
spielt in Italien.il Големи събития се раз¬
играват —es spielen sich große Ereignisse
ab. • Разигравам се — das Tanzbein
schwingen.
разисквам гл. — Разисквам подробно въ¬
прос — eine Frage eingehend, ausführlich
b'-: prechen, erörtern, in Erwägung ziehen,
eine.* Erörterung unterziehen. • Какво се
разисква? — was steht in Rede, was wird
erörtert, was steht zur Debatte, Diskussion?
• Поставям на разискване — zur Debatte,
Diskussion stellen.|| Развиха се оживени
разисквания — lebhafte Debatten wurden
ausgelöst; darüber wurde lebhaft debattiert,
diskutiert.! Взимам участие в разисква¬
нията — ich nehme an den Debatten teil. ||
Това не се нуждае от разискване, не под¬
лежи на разискване — виж дебат.|| Въ¬
просът ще се разисква утре — die Frage
wird morgen zur Debatte stehen, kommen. ||
Разискванията още не са приключени, са
още в ход — die Debatten, Erörterungen
sind noch im Gange, nach nicht abgeschlos¬
sen.! Не се впускам в по-нататъшни раз¬
исквания — ich lasse mich nicht auf weitere
Erörterungen ein.
разказ M. — Увлекателен разказ — eine
spannende Erzählung-! Откланям се от
разказа — ich schweife von der Erzäh¬
lung ab.
разказвам, разкажа гл. — Разкажи ми
нещо за него, за това — erzähle mir etwas
von ihm, davon, darüber!! Разказвай! —
erzähle! schieß los (mit deiner Geschichte,
damit)! pack aus! heraus mit der Sprache!
(umg.) spuck's aus!]| Разкажи как стана
това! — erzähle den Hergang, erzähle, wie
das gekommen, geschehen ist, wie es sich
zugetragen hat.|| Разкажи приказката —
erzähl(e) das Märchen nach!|| Разказвам му
приказки, басни, (разг.) бабини деветини,
врели-некипели, разни небивалици — ihm
Märchen, Fabeln, (umg.) Ammenmärchen
erzählen, blauen Dunst vormachen, ihm
Flausen vormachen, etwas vorflunkern, Blech
reden, ihm Lügengeschichten, einen Bären
aufbinden.il Разказвам шеги, забавни ис¬
тории, смехории, (разг.) масали — lustige
Geschichten, Schwänke erzählen, Witze ver¬
zapfen, Zotten, Possen reißen, Possen trei¬
ben, machen.! Да не си го разказвал то¬
ва! — das darfst du nicht weitererzählen!
daß du es ja nicht weitererzählst! sage das
bitte keinem Dritten!! Да не съм луд да
разкажа това! — ich werde das nicht jedem
auf (an) die Nase binden, heften!|| Той може
да разкаже много неща за това! — ег
kann (et)was erzählen; (umg.) davon kann
er ein Lied(chen) singen, weiß er ein Lied¬
chen zu singen. [| Той ми е разказвал много
(неща) за Вас — er hat mir viel von Ihnen
erzählt.|| Разказвам нещо съвсем накрат¬
ко, сбито, накъсо, в най-сбитата, най-
кратката му форма — etwas kurz in gedräng¬
ter Kürze, in aller Kürze erzählen.! Разказ¬
вам увлекателно — spannend erzählen.
разкайвам се, разкая се гл. — Разкайвам
се искрено за това — ich bereue es aufrich¬
tig.! Не се разкайвам за нещо, че съм го
направил — ich bereue es nicht, bereue
nicht, es getan zu haben, daß ich es getan
habe, lasse es mir nicht leid tun.jj Един ден,
някога ще се разкайваш горчиво, тежко
за това! — das wirst du noch bitter bereuen,
schwer zu bereuen haben; es wird dich noch
gereuen.|| Има да се разкайва за това! —
das soll er bereuen!
разкапан прил. — Разкапая е от мър¬
зел — er ist stinkfaul, stinkend faul, stinkt
vor Faulheit, stinkt aus allen Knopflö¬
chern, ist ein ausgemachter Faulpelz.
разкапвам се, разтапя се гл. — Тялото,
трупът се разкапва — der Leib verwest,
ist schon in Fäulnis, Verwesung überge¬
gangen, die Verwesung ist eingetreten.
• (разг.) Разкапвам се от мързел — виж
разкапан.
разтар(в)ам гл. — Разкарвам стока, тъл¬
пата — die Ware umherfahren, die Menge
auseinandertreiben, auseinandersprengen.
• Разкарвам го — mit ihm den Affen ma¬
chen; ihn von Pontius zu Pilatus schicken.
разкаяние cp. — Изпитвам, чувствувам
разкаяние — Reue empfinden, fühlen, ver¬
spüren.! Обхваща ме, измъчва ме разкая¬
ние — von Reue gepackt, geplagt, gepei¬
nigt werden.! Събуждам разкаяние в не¬
го — Reue bei ihm erwecken.! Изпълнен
c разкаяние съм — voll Reue sein.j| Изпъл¬
нен от разкаяние — reuevoll, reumütig,
reuig.
разквасвам, разквася гл. — Разквасвам
устата си (с нещо) — sich (D.) den Mund,
die Lippen benetzen, sich (D.) an einem
Trunk laben, erfrischen.
разкисвам, разкисна гл. — Оставям нещо
да се разкисне — etwas quellen lassen, ma¬
chen, es aufweichen. • (разг.) Разкисвам
се като дъждовно време — gerührt wie
Apfelmus, wie lauter Rühreier sein.! (разг.)
Разкисвам се — erschlaffen, schlaff, müde
werden, im Eifer nachlassen, sich (Akk.)
gehen lassen. • Какво сй се разкиснал?—
laß nicht nach, raff(e) dich auf (empor)!
sei doch nicht so ein Schlappschwanz!
разкладта ж. (рус.) — Ям до девета раз-
кладка — sich (Akk.) toll und voll fres¬
sen!
разклащам, разклатя гл. — Разклащам
го — ihn schütteln.! Разклащам шишето
(преди да взема лекарство) — die Arznei
schütteln.]! Преди употреба да се разклати
добре (на шише с лекарство) — vor dem
Gebrauch kräftig zu schütteln.! Разклащам
доверието му — sein Vertrauen erschüt-
ДЗ Българско-немски фразеолог!.чен речник
разклатен разкритикувам
834
tern.ll Разклащам устоите на държавата —
an den Grundfesten des Staates rütteln.
разклатен прил. — Здравето ми е раз¬
клатено — с разклатено здраве съм —
meine Gesundheit ist erschüttert, zerrüt¬
tet, ruiniert, wacklig, ich habe eine zer¬
rüttete Gesundheit, es wackelt mit meiner
Gesundheit.|| Нервите ми са разклатени —
meine Nerven sind nicht in Ordnung, sind
angegriffen, ich bin mit den Nerven herun¬
ter. || Вярата ми е разклатена, доверието
ми в него е разклатено — mein Glauben,
mein Vertrauen zu ihm ist erschüttert.|| По¬
ложението му е разклатено — seine Lage
ist unterminiert, es schwankt mit ihm; bei
ihm wackelt es.
разклоня(вам) се гл. — Пътят, реката
се разклонява — der Weg verzweigt sich,
der Fluß gabelt sich.|| Разклонява се в
различни посоки — es verzweigt sich
(zweigt ab), zieht nach verschiedenen Rich¬
tungen, zieht in verschiedene Richtungen,
разхлопан прил. — виж раздрънкан,
разковниче ср. — Намирам разковниче¬
то за, на тайна — den Schlüssel eines Ge¬
heimnisses, zu einem Geheimnis finden.
разкол M. — Създавам разкол — die
Einheit sprengen, uneinig machen, verun¬
einigen, spalten, entzweien, in Parteien
spalten, Zwietracht säen.
разколнически прил. — Разколническа
дейьост — spalterische Tätigkeit.
разколебавам, разколебая гл. — Разко¬
лебавам го в намеренията, плановете му —
ihn in seinem Vorhaben schwankend machen,
ins Schwanken bringen, darin (D.) irre ma¬
chen, von seinem Vorhaben abbringen; ihm
einen Vorsatz, Plan ausreden.|| Никой, ни¬
що не може да ме разколебае — niemand
kann mich davon abbringen; das lasse ich
mir nicht ausreden. • Разколебавам се в
избора, решението си — ich schwanke in
meiner Wahl, in meinem Entschluß, werde
irre darin, gerate ins Schwanken.
разкопавам, разкопая гл. — Разкопавам
градината, улицата — den Garten aufgra¬
ben, umgraben, die Straße aufreißen.|| Раз¬
копавам гроб имане, старини — ein Grab
aufgraben, öffnen, einen Schatz aufgraben,
Altertümer aus>raben.|| Р-чкопавам кар¬
тофи — Karto fein ausbundden, roden.
разкопки ми. 4. — Правя разкопки —
Ausgrabungen machen.
разкопчавам, разкопчая гл. — виж от¬
копчавам.
разкош м. — Живея, тъна в разкош —
in Pracht und Herrlichkeit, herrlich und in
Freuden, wie Gott in Frankreich, im Über¬
fluß, auf großem Fuß leben; in Luxus schwim¬
men. || Въвеждам, поддържам голям раз¬
кош — große Pracht, großen Prunk einfüh¬
ren, entfalten, viel, großen Aufwand (umg.
Mohr), Luxus treiben, ein großes Haus füh¬
ren, auf großem Fuß leben.|| Обичам раз¬
коша — die Pracht, den Luxus lieben,
prunksüchtig sein.j! Отпразнувам c голям
разкош — etwas mit großem Prunk, Geprän¬
ge begehen, feiern.|| Нещо ми се вижда ря¬
дък, невиждан разкош — etwas kommt mir
wie eine Verschwendung vor, (за ядене)
es mundet mir köstlich.! В целия си раз¬
кош — in seiner ganzen Pracht.
разкошен прил. — Водя разкошен жи¬
вот — виж разкош.|| Разкошни коси, дре¬
хи — üppige Haare, prunkvolle, prächtige
Kleider.fj Разкошно издание — eine Pracht-
Luxusausgabe.|| Разкошна мебелиров¬
ка — prächtige, komfortable Ausstattung,
Einrichtung-! Разкошен екземпляр — das
Prachtexemplar. || Разкошни палати —
prunkvolle Paläste.
разкрася(вам) прил. — Разкрасявам
нещо — etwas schöner machen, es beschö¬
nigen, verschönern, beschönen; Schönfär¬
berei damit treiben. • Разкрасявам се —.
ich mache mich schön, bemale mich, male
mich an. • Портретът е много разкрасен —
das Bild ist sehr geschmeichelt.
разкрачвам, разкрача гл. — Разкрачвам
краката си, разкрачвам се — die Beine
spreizen. • С разкрачени крака — mit ge-
spieizten Beinen. • Разкрачен почерк —
gespreizte Schrift.
разкривам, разкрия гл. — Разкривам
тайна, престъпление — ein Geheimnis
lüften, enthüllen, ein Geheimnis, ein Ver¬
brechen aufdecken.il Разкривам слабост,
уязвимо място — ich gebe mir eine Blö-
ße.|| Разкривам нещо в цялата му голота —
etwas in seiner ganzen Blöße aufdecken. ||
Разкривам истинската си, същинската си
природа, истинския си лик — ich zeige
mein wahres Gesicht. • Разкривам се като
мошеник, измамник — ich entpupe mich
als Betrüger. • Разкривам му се — ich
gebe mich ihm zu erkennen, enthülle, ent¬
decke mich ihm.|| Всичко ще се разкрие —
es wird alles herauskommen, an den Tag
kommen.
разкривя(вам) гл. — Разкривявам лице¬
то си, устните си —das Gesicht, den Mund
verziehen, verzerren. • C разкривено от
болка, яд лице — mit vor (von) Wut.
Schmerz verzerrtem, Gesicht, mit wut-,
schmerzverzerrtem Gesicht. || Образите на
екрана, върху платното са силно разкри¬
вени — die Bilder auf dem Fernsehschirm,
auf der Leinwand sind stark verzerrt, ver¬
wackelt. • Целият е разкривен — er ist
ganz verwachsen, verbaut, verküppelt.
разкритие cp — Правя разкрития —
Enthüllungen machen.
разкритикувам гл. — Разкритикувам Bo-
що остро — etwas scharf, in Grund und Bo¬
den kritisieren, tüchiig, mäh.itig herunter¬
reißen, verreißen.
835
разкървавявам различен
разкървавя(вам) гл. — Разкървавявам
лицето му с камшика, с ноктите си — sein
Gesicht blutig peitschen, zerkratzen, zer¬
fetzen. || Разкървавявам го от бой — ihn
blutig schlagen. • Разкървавявам се —
bluten; ich kratze mich blutig.|j Разкър¬
вавявам си носа — ich schlage mir die
Nase blutig.
разкъртвам, разхъртя гл. — Разкъртвам
зъб, улица — einen Zahn lockern, eine Stra¬
ße aufreißen.
разкъртвам, разкърша гл. — Разкърш-
вам снага, членовете си — sich (Akk.)
strecken und dehnen, die Glieder dehnen,
sich (Akk.) recken und dehnen. • (разг.)
Разкършва ме — ich habe Gliederreißen;
es reißt mich (mir) in allen Gliedern; mir
tun alle Glieder weh; ich fühle mich wie zer¬
schlagen, wie gerädert; ich bin nicht ganz
auf Deck.
разкъс(в)ам гл. — Разкъсвам на късове,
парчета — in Stücke, Fetzen reißen; zer¬
reißen, zerfetzen.!] Вълкът разкъса овца¬
та — der Wolf zerriß, zerfleischte das
Schaf.|| Слънцето разкъса облаците — die
Sonne zerriß die Wolken.|| Разкъсвам кни¬
га от четене — ein Buch zerlesen, zerfle¬
dern, zerfetzen.il Това разкъса сърцето ми—
das zerriß mir das Herz.]| Готов съм да се
оставя да ме разкъсат на парчета за него—
ich lasse mich für ihn in Stücke reißen,
• Разкъсвам се от работа — ich arbeite
mich kaputt, zuschanden, weiß nicht, wo
mir der Kopf steht vor Arbeit.|| Не мога
да се разкъсам! — ich kann mich doch nicht
zerreißen! ich möchte mich am liebsten zer¬
reißen. || Облаците се разкъсват — die Wol¬
ken verziehen sich, zerteilen sich, das Grau
des Himmels zerreißt.|j Разкъсвам се от
вътрешни противоречия — ich zerfleische
mich in innerem Hader. • Разкъсван от
вътрешни противоречия, конфликти —
innerlich zerrissen.
разлагам, разложа гл. — Разлагам нещо
на съставните му части — etwas in seine
Bestandteile zerlegen, auflösen. • Разла¬
гам вода, светлината — das Wasser zer¬
setzen, das Licht zerlegen. • Разлагам вой¬
ската — das Heer demoralisieren, sittlich,
moralisch zersetzen. • Разлага се на състав¬
ните си части — es zerfällt in seine Bestand¬
teile. || Разлагам се — виж разкапвам се.
разлетя(вам) се гл. — Разлетяваме се
на всички страни — nach allen Seiten zer¬
stieben.
разливам, разлея гл. — Разливам во¬
дата — das Wasser verschütten, vergie-
ßen.|| Разливам чай върху покривката,
дрехата си — Tee auf die Decke, das Kleid
verschütten. • Разлива се вода от чашата —
das Wasser fließt (läuft) über, schwabbelt,
schwappt, schw'appelt, es platscht über.Ц
Реката се разлива — der Fluß tritt über,
tritt über die Ufer.|| Мастилото се разлива—
die Tinte fließt.
разлика гл. — Тънка, голяма разлика —
ein feiner, großer Unterschied.! Очебийна,
поразителна разлика — ein auffallender,
ins Auge fallender Unterschied.! Между
тези две неща съществува разлика колкото
от земята до небето — zwischen diesen bei¬
den Dingen ist (besteht) ein himmelweiter,
sonnenweiter Unterschied, ein Unterschied
wie Tag und Nacht, wie Sommer und Win¬
ter.! Разликата между него и мене е ог¬
ромна, незначителна — der Unterschied
zwischen ihm und mir ist gewaltig, gering. ||
Има разлика в това, дали се отнася до ме¬
не или до тебе — es ist ein Unterschied
(darin), ob es sich auf mich oder dich be¬
zieht.! Правя разлика между тях —Un¬
terschied zwischen ihnen machen.! За раз¬
лика от мене той е . . . — zum (im) Unter¬
schied von mir, im Gegensatz zu mir ist
er . . .J! Аз съм на същото мнение с тази
разлика, че . . . — ich bin derselben Mei¬
nung, aber (nur) mit dem Unterschied,
daß . . .|| Има малко разлика! — mit Un¬
terschied!! Без разлика — ohne Unter¬
schied, unterschiedslos.! Тук няма съще¬
ствена разлика .— da ist kein wesentlicher
Unterschied.! Явява се една разлика (в
парите) от 1000 лева — es liegt ein Unter¬
schiedsbetrag (ein Rest, Fehlbetrag) von
1000 Leva vor.
различа(вам) гл. — Едва различавам с
окото си очертанията на планината —kaum
die Umrisse des Berges unterscheiden kön¬
nen.! Не мога да различа единия от дру¬
гия — ich kann sie nicht voneinander un¬
terscheiden, sie sehen sich zum Verwechseln
ähnlich.! Мъчно, лесно може човек да ги
различи един от друг — sie sind schwer,
leicht voneinander zu unterscheiden. • Той
се различава от брата си по своя характер»
по (в) начина на мисленето си, по много*
неща, в много отношения — er unterschei¬
det sich von seinem Bruder durch seinen
Charakter, in seiner Denkart, ist ihm in
Charakter und Denkungsart verschieden,
unterscheidet sieji in vielen Dingen von
ihm.|| По нищо не се различава от тебе —
er unterscheidet sich in nichts von dir, ist
dir vollkommen gleich.
различен прил. — По тоя въпрос сме на
различно мнение, различно становище —
darüber (Akk.) sind wir verschiedener Mei¬
nung, stehen wir auf verschiedenem Stand¬
punkt.! Различен по големина, на цвят,
на ръст, на вид — verschieden an Größe,
in der Farbe, in der Gestalt.! Той е съвсем
различен от тебе — er ist ganz anders als du,,
ihr beide seid verschiedene Menschen, vonein¬
ander verschieden-! Те са различни по*
характер — sie sind von ganz verschiede-
836
различие разминавам
пеш Charakter.|| Различни неща не са ми
ясни — Verschiedenes ist mir unklar. |j
Това е нещо съвсем различно — das ist
etwas ganz anders.j| По най-различен на¬
чин — auf verschiedenste, verschiedenar¬
tigste, unterschiedliche Weise.|| Най-раз¬
лични хора — verschiedene Menschen, Leu¬
te aller Art, (umg.) Krethi und Plethi.
различие cp. — Различие на интереси¬
те — die Verschiedenheit der Interessen.[|
Крещящо, ярко, рязко различие — kras¬
ser, greller Unterschied. 4
различим прил. — Мъчно, лесно разли¬
чим — schwer, leicht Unterscheidbar, zu
unterscheiden.
разложен прил. — Като разложен съм —
ich bin ganz aufgelöst.
разложение cp. — Разложението е започ¬
нало — die Verwesung ist eingetreten.
• Битово (морално) разложение — sitt¬
liche Verdorbenheit, Verkommenheit, die
Unmoral; die Ausschweifung, die moralische
Zersetzung, der moralische Verfall, der
Sittenverfall.|| Намира се' в процес на раз¬
ложение — im Verfall, Verwesungsprozeß
begriffen sein,, dem Verfall entgegengehen.
• (прен.) Внасям разложение — demora¬
lisieren, zersetzen. >
разложителен прил. — Разложителни
елементи — zersetzende, demoralisierende
Elemente.!| Разложително влияние — zer¬
setzender, demoralisierender Einfluß,
разлъка ж. — виж раздяла
разлюлявам, разлюлея гл. — Нов трус
рззлюля къщата — виж раздрусвам.
размах м. — Давам му размах — ihn
in Schwung, Zug bringen, ihm Schwung
verleihen.j| Имам размах, човек c размах
съм — Schwung haben, ein Mensch mit
Schwung sein, großen Zug in sich (D.) ha¬
ben. || Липсва му размах — ihm fehlt al¬
ler Schwung-! Добивам размах — Schwung
bekommen, in Schwung geraten, kommen. j|
Реч без, c размах — eine schwunglose,
schwungvolle Rede, eine Rede ohne Schwung,
mit Schwung.
размах(в)ам гл. — Размахвам ръце във
въздуха — mit deTi Händen (herum)fuch-
teln, herumfechten, gestikulieren.|| Раз¬
махвам кърпичката, кандиЛницата — das
Tuch, das Rauchfaß schwenken.|| Размах¬
вам шапка, знамената — den Hut, die
Fahnen schwenken.
разменен прил. — Разменна търговия —
der Tauschhandel.il Разменни средства —
die Tauschmittel.il На разменни начала —
tauschweise, im Austausch, durch Tausch.
• Разменна монета — das Kleingeld, die
Scheidemünze, gangbare Münze.|| Служа за
разменна монета — als Scheidemünze die¬
nen.
разменя(вам), разменя(м) гл. — Разме¬
ням пари — Geld wechseln.! Разменяме
писма, пленници — Briefe wechseln, Briefe,
Gefarigene austauschen.|| Разменяме ро¬
лите си — die Rollen, mit den Rollen tau¬
schen, die Rollen vertauschen.)! Разменяме
чувства, мисли, впечатления — Gedanken,
Gefühle, Eindrücke austauschen.|| Разме¬
няме си погледи на разбирателство — Blik-
ke des Einverständnisses tauschen, austau-
schen.|| Разменяме си нежности — Zärt¬
lichkeiten tauschen.|| Разменяме си шап¬
ките, местата — die Hüte, die Plätze tau¬
schen.! Разменяме си по погрешка шап¬
ките —• die Hüte verwechseln, vertauschen.
• Не бих желал да се разменя с него, да
си разменя мястото с него — ich möchte
nicht mit ihm. tauschen, an seiner Stelle
sein, (umg.) in seiner Haut stecken.|| Раз¬
меням нещо срещу нещо друго — es gegen
(für, um) etwas anderes tauschen.
размер M. — Размер на заплата, стиха,
на стаята-— die Höhe des Gehalts; das Vers¬
maß; die Größe des Zimmers.|| В какъв раз¬
мер? — wie hoch, groß?|| В умален, увели¬
чен размер — in verkleinertem, vergrö¬
ßertem Maßstab.|| В голям размер — in
großem Ausmaß-! В небивали размери —
in ungeahntem Maße.|| В двоен размер —
doppelt so groß, hoch.|| В размер на — in
Höhe von . . .|| От един размер — von
gleicher Größe. • Приемам, вземам застра¬
шителни, чудовищни размери — bedroh¬
liche Ausmaße, ungeheuere Dimensionen
annehmen.|| Вземам широки размери —
breite Ausmaße annehmen, um sich grei¬
fen.! Нещо взема все по-широки размери—
etwas reißt immer mehr ein, greift immer
mehr um sich.|j Дълговете му са нараснали
до неимоверни размери — seine Schulden
sind zu einer ungeheueren Höhe angewach¬
sen. I Обозрявам, обхващам, измервам не¬
що в пълния му, целия му размер — et¬
was in seinem vollen Umfang übersehen,
überschauen.
размесвам, размеся гл. — Размесвам
добре едно с друго — eins ins (unters) an¬
dere mischen, miteinander vermischen, ver¬
mengen, durchmischen.! Размесвам карти¬
те — die Karten mischen. • Размесвам хля¬
ба — den Teig durcharbeiten, durchkneten.
размествам, разместя гл. — Размествам
мебелите — die Möbel umstellen, verstel¬
len, anders stellen. • Разместваме се —
die Plätze wechseln, zusammenrücken, aus¬
einanderrücken.
размина(вам) гл. — Бурята размина —
der Sturm ging vorbei, verzog sich.|| Гне¬
вът, ядът ми размина — mein Zorn legte
sich, verrauchte.! Размина ми (болката) —
der Schmerz ließ nach, verzog sich, ging
vorbei. • Няма да те размине и тебе то¬
ва — es wird bald auch über dich hergehen,
du wirst davon nicht verschont bleiben, jj
Тая работа няма да те размине (ще трябва
837
размирен разнебитвам
да я свършиш) — die Arbeit wird dir nicht
geschenkt werden, du wirst nicht darum her¬
umkommen. || Това няма да ти се размине
така (току тъй, безнаказано) — dies wird
dir nicht unbestraft ausgehen; das hat ein
Nachspiel. • Работата се размина — die
Sache hat sich verzogen. • Разминаваме се
на улицата — wir gehen auf der Straße
aneinander vorbei.j| Разминахме се (не мо¬
жахме да се срещнем) — wir haben uns
verfehlt, verpaßt, nicht getroffen.|| Писмата,
влаковете се разминават — die Briefe,
Züge kreuzen sich.
размирен прил. — Размирни години, вре¬
мена — unruhige, stürmische Jahre, Zei¬
ten. || Размирни елементи — aufrührerische,
rebellische Elemente.!! Размирен дух —
unruhiger, unsteter Geist; unruhiger Cha¬
rakter.
размирисвам, размириша гл. — Разми-
рисвам въздуха — die Luft mit Duft, Ge¬
stank erfüllen, die Luft verpesten.
размирица ж. — Вътрешни,‘политически
размирици — innere Unruhen, politische
Wirren, Umtriebe.|| Избухват размирици —
Unruhen brechen aus.|| Подклаждам, пов¬
дигам размирици — подстрекавам, под¬
буждам към размирици — Unruhen ent¬
fachen, erregen, stiften.|| Потушавам, за¬
душавам, смазвам още в зародиша разми¬
риците — die Unruhen unterdrücken, im
Keime ersticken, niederschlagen.
размисля(м) гл. — Размислям какво да
правя — ich überlege mir, was ich machen
soll.|| Ще размисля по-напред — ich werde
es mir zuerst überlegen, durch den Kopf
gehen Iassen.fi Дайте ми време да разми¬
сля — geben Sie mir Bedenkzeit! • Разми¬
слям се за нещо — ich sinne, denke darüber
(Akk.) nach, gebe mich meinen Gedanken
hin, versinke, in tiefes Nachdenken, ver¬
tiefe mich in Nachdenken, Gedanken.* Раз¬
мислих се — ich habe es mir anders über¬
legt, habe mich eines andern besonnen, bin
anderen Sinnes geworden, habe Bedenken
bekommen.
размисъл M. — Потъвам в дълбок раз¬
мисъл — in tiefes Nachdenken, Nachsinnen,
in Gedanken versinken.! Отдавам се на раз¬
мисъл върху нещо — über etwas (Akk.)
sinnen, nachsinnen, nachdenken, einer Sa¬
che (D.) nachgrübeln, sich (Akk.) Spekula¬
tionen darüber (Akk.) hingeben. || Унесен,
потънал в, отдаден на размисъл — in Nach¬
denken, in Gedanken vertieft, versunken,
verloren.! Това дава повод за размисъл—
das gibt Stoff zum Nachdenken, zum Kopf¬
zerbrechen, sehr zu denken.|| Склонен съм
към размисъл — zum Grübeln, Nachdenken
neigen, ein nachdenklicher Kopf sein.
размитам, размета гл. — (разг.) Не раз¬
митам за тебе — du kannst mir gestohlen
bleiben, im Mondschein begegnen, kannst
dich einpökeln fassen.
размишление cp. — Размишления вър¬
ху .. . — Betrachtungen, Überlegungen
über (Akk.) . . .
размишлявам гл. — виж размислям.
размножа(вам) гл. — Размножавам до¬
клад — einen Bericht vervielfältigen, mul¬
tiplizieren.* Размножавам се — sich (Akk.)
vermehren, fortpflanzen.|| Безполово раз¬
множаване — ungeschlechtliche Fortpflan¬
zung.
размотавам, размотая гл. — виж раз¬
вивам, отмотавам.
размърд(в)ам гл. — виж раздвижвам.
размътвам, размътя гл. — Размътвам
водата — das Wasser trüben, trübe ma¬
chen.! Виното, успехът размъти главата
му — der Wein ist ihm in den Kopf, der
Erfolg ist ihm zu Kopf gestiegen, der Wein
hat ihn benommen gemacht, ihn benebelt. |j
Размътвам главата му — ihm einen Floh
ins Ohr setzen. • Размътена ми е глава¬
та — einen benommenen Kopf haben.
* Размътвам се — trübe werden. || Докато
не се размъти водата, не се обистря — was
sich soll klären, muß gären.
размяна ж. — Размяна на мисли, сту¬
денти, работници — Gedanken-, Studen¬
tenaustausch, Austausch von Arbeitern. ||
Размяна на мнения, погледи, впечатления,
комплименти — Meinungsaustausch, Aus¬
tausch von Blicken, Eindrücken, Kompli¬
menten.
разнасям, разнеса гл. — Разнасям пис¬
мата, пощата — die Post austragen, zustel¬
len. || Вятърът разнася сухите листа, бу¬
рята, мъглата — der Wind verweht, zer¬
streut die dürren Blätter, zerstreut den
Sturm, den Nebel. • (разг.) Разнасям клю¬
ка, тайна, слух — Klatsch, ein Geheim¬
nis herumtragen; ein Gerücht verbreiten,
in Umlauf setzen.|| Разнасям го — ihn ins
Gerede, Geschrei, in Verruf bringen, in der
Leute Mäuler bringen; ihn herumbringen;
ihn verklatschen.! Разнасям му славата —
ihn ins Gerede, Geschrei, in Verruf bringen.
* Мъглата, бурята се разнася — der Ne¬
bel, das Gewitter verzieht sich.|| Облаците
се разнасят — die Wolken verziehen sich,
zerstreuen sich.|| Отокът се разнася — die
Schwellung verzieht sich, geht zurück. ||
Разнася се слух — es verbreitet sich ein
Gerücht.|| Работата се разнася (разчува) —
die Sache spricht sich herum, wird ruch¬
bar. || Разнася му се славата — er ist weit
und breit berühmt, hat sich berühmt ge¬
macht, ist berühmt geworden, ist durch
(wegen) etwas berüchtigt, schlecht beleum¬
det, steht in schlechtem Ruf.
разнебитвам, разнебитя гл. — Разнебит-
вам къща — ein Haus ruinieren, zugrunde
richten.! Разнебитвам здравето си, се- '
разнебитен разочаровам
838
мейството си — seine Gesundheit ruinieren,
zerrütten, Raubbau mit seiner Gesundheit
treiben; seine Ehe zerrütten. • Разнебит-
вам се — sich (Akk.) ruinieren.|j Разнебит-
вам се от работа — ich arbeite mich ab,
krank, zuschanden, bin ganz abgearbeitet.
разнебитен прил. — Разнебитена къ¬
ща — ein baufälliges, verfallenes Haus. j|
Разнебитено здраве, семейство — zerrüt¬
tete Gesundheit, Ehe.|| Разнебитени нер¬
ви — zerrüttete, strapazierte Nerven.|| Съв¬
сем съм разнебитен — ich bin ganz zer¬
schlagen, fühle mich wie gerädert, bin ganz
ab, fix und fertig, ganz aus den Fugen.|| Раз¬
небитен съм от работа — ich bin ganz ab¬
gearbeitet.
разнежвам, разнежа гл. — Разнежвам
го — ihn zärtlich stimmen, zärtliche Ge¬
fühle in ihm erwecken. • Разнежвам се —
zärtlich, weich werden.j| Сърцето ми се
разнежва — mir wird richtig, ganz weich
ums Herz, ich werde ganz weich; etwas
stimmt mich weich.
разнизан прил. — Съвсем разнизан
съм — ich bin ganz zerschlagen, wie gerä¬
dert, ganz lahm, ganz aufgelöst.
разнищвам, разнищя гл. — Разнищвам
тайна, престъпление — виж разкривам.
• Разнищва се — es franst aus, zerfasert,
verschleißt. • Разнищени дрехи — abge¬
schabte, verschlissene Kleider.
разногласие cp. — Имам разногласия c
него — Meinungsverschiedenheiten mit ihm
haben.|| Разрешавам разногласията —
die Meinungsverschiedenheiten beheben,
lösen.
разнообразен прил. — Най-разнообразни
чувства — die verschiedensten, mannig¬
faltigsten Gefühle.|| Разнообразна храна —
abwechslungsreiche Kost.|| Разнообразен
живот — abwechslungsreiches Leben.
разнообразие cp. — Внасям разнообра¬
зие в нещо — Abwechslung in etwas (Akk.)
bringen.il За разнообразие — zur Ab¬
wechslung.
разнообразя(вам) гл. — Разнообразявам
нещо (с хумор) — etwas mit Humor würzen,
Abwechslung in etwas (Akk.) bringen.
разноски ми. 4. — Пътни, пощенски раз¬
носки — die Reisespesen; das Porto.|| Пра¬
вя разноски — sich (D.) Unkosten machen,
Geld ausgeben.il Правя излишни разно¬
ски— unnötige Spesen, Ausgaben machen. ||
Нося аз разноските — ich trage die Unko¬
sten, nehme sie auf mich.|| Впускам се,
хвърлям се в разноски — ich stürze mich
(stecke mich) in Unkosten.|] (разг.) Вкарвам
го в разноски — ihn in Unkosten stür¬
zen. || Предприемам нещо на собствени раз¬
носки — etwas auf eigene Kosten unterneh¬
men. || Пресмятам разноските — die Kosten
aufrechnen, anrechnen, verrechnen.ЦРазхвър-
лям разноските — die Unkosten umlegen,
teilen.'l] Плащам разноските — die Kosten
bestreiten, vergüten, ersetzen.J Свързано
е c големи разноски — das ist mit großen
Kosten, Ausgaben verbunden, verknüpft.||
След приспадане на разноските, като пре¬
сметнем разноските, остава една сума
от . . . — nach Abzug, unter Anrechnung
der Unkosten (Spesen) verbleibt, ergibt sich
ein Betrag von . . .|| Нещо не си струва
разноските — etwas macht sich nicht be¬
zahlt, lohnt sich, rentiert sich nicht.|| Из¬
карвам, изваждам разноските си — ich
komme auf meine Kosten, zu meinen Kosten,
zu meinem Geld, schlage meine Kosten her¬
aus, bringe sie heraus.|| Не жаля разноски,
не се спирам пред никакви разноски —
keine Kosten scheuen, sparen. | Живея на
чужди разноски — auf fremde Rechnung
leben; die Beine (Füße) unter fremden Tisch
stecken; schmarotzen.|| (прен.) Тегля аз
разноските — die Zeche bezahlen, die Ko¬
sten tragen müssen; es ausbaden müssen. ||
Ha собствени, чужди, общи разноски —
auf eigene, fremde, gemeinschaftliche Ko-
sten.|| Това ми струва, създаде много раз¬
носки — das hat mir viele Kosten gemacht,
verursacht.|| Плащат ми разноските — die
Spesen ersetzt bekommen.
разностранен прил. — Разностранен три¬
ъгълник — ungleichseitiges Dreieck.|| Раз¬
ностранни интереси — mannigfaltige, viel¬
seitige Interessen.
разоблича(вам) гл. — виж изоблича¬
вам.
разоран прил. — Разорана нива — der
Sturzacker.|| Разорани улици — ausge¬
fahrene Straßen, Wege.
разорен прил. — Разорен съм материал¬
но — ruiniert, (umg.) pleite sein.
разоръжа(вам) гл. — Разоръжавам го —
ihn entwaffnen.ll Комисия за разоръжава¬
нето — die Abrüstungskommission.|| Водя
преговори за разоръжаването — Abrü¬
stungsverhandlungen führen-H Взимам ши¬
роки мерки за разоръжаването — umfas¬
sende Abrüstungsmaßnahmen treffen. |j
Сключвам спогодба, споразумение за раз¬
оръжаване — ein Abrüstungsabkommen ab¬
schließen.
разоря(вам) гл. — Разорявам го — ihn
ruinieren, zugrunde richten, ihm den Hals
abdrehen, brechen, abschneiden.|| Разоря¬
вам страна — ein Land verheeren.|| Ще ме
разориш! — du bist mein Ruin, richtest
mich zugrunde! • Разорявам се — ich ruF
niere mich, (umg.)mache Pleite* gehe pleite.
разочаровам гл- — Разочаровам го —
ihn enttäuschen. • Разочаровам се дълбо¬
ко, жестоко от него — er hat mich tief,
grausam enttäuscht, ich habe mich grausam
in ihm getäuscht, verrechnet. • Разочаро¬
ван съм от него — ich bin von ihm ent¬
täuscht.
839
разочарование разплитам
разочарование ср. — Преживявам дъл¬
боко разочарование — eine tiefe Enttäu¬
schung erleben.
разпадам се, разпадна се гл. — Разпадам
се на съставните си части, на три периода,
на три части — in seine Bestandteile zer¬
fallen, sich (Akk.) in drei Perioden glie¬
dern, in drei Teile zerfallen, eingeteilt
sein.|| Разпадам се на прах — zu Staub
zerfallen, sich (Akk.) in Staub auflösen;
zerstieben. • Къщата съвсем се е разпад¬
нала — das Haus ist ganz ver-, zerfallen.
разпалвам, разпаля гл. — Разпалвам
война — einen Krieg anfachen; zum Krieg
hetzen, treiben.|| Разпалвам огъня, стра¬
стите, недоволството — das Feuer schüren,
die Leidenschaften, die Unzufriedenheit
entfachen, im Volke wühlen.|| Огънят се
разпали — das Feuer brennt, ist angegan¬
gen. • Разпалвам се — ich komme, gerate,
rede mich in Hitze.
разпален прил. — Разпалена реч — eine
flammende, begeisterte, zündende Rede.
9 Говоря разпалено — zündend, begei¬
stert reden.
разпарям, разпоря гл. — Разпарям дре¬
ха, корема му — ein Kleid auftrennen, den
Bauch aufschlitzen.
разпасвам, разпаша гл. — Разпасвам
пор~а си, колана си — das Leibband lösen,
aiif iirten, aufbinden, abwickeln; den Rie¬
men, den Gurt abnehmen, lösen.|| (разг.)
Разпасвам си пояса — виж пояс. • (разг.)
Разпасвам се — über die Stränge schlagen;
undiszipliniert, wild, ungezügelt, ausge¬
lassen, übermütig werden. • Кучката се е
разпасала — die Hündin ist läufig (hitzig,
brünstig).
разпервам, разперя прил. — Разпервам
пръсти, криле — die Finger, die Flügel
spreizen, breiten.|j Разпервам перушината
си — das Gefieder sträuben, sperren.
разпердушинвам, разпердушння гл.
разг. — Разпердушинвам го (от бой),
с критиката си — ihn kräftig aus den Lum¬
pen schütteln; ihn hauen, daß die Fetzen
(Läppen) fliegen; ihm das Fell flicken; ihn
in der Luft zerfetzen, verreißen, herunter¬
machen. |j Разпердушинвам книгата — das
Buch zerlesen, zerfetzen, zerfledern; es
tüchtig, mächtig herunterreißen.
разпечат(в)ам гл. — Разпечатвам пис¬
мо — einen Brief er-, aufbrechen.
разпилявам, разпилея гл. — Разпилявам
състоянието си — sein Vermögen durchbrin¬
gen, zersplittern.! Той разпиля отдавна ве¬
че наследството — er hat das Erbe längst
kleingemacht, verschleudert.|| Разпилявам
времето си, силите си—seine Zeit,vertändeln,
sie,seineKräfte zersplittern, verzetteln, vergeu¬
den. || Разпилявам набора — den Satz bre¬
chen. • При избора гласовете се разпи¬
ляха — bei der Wahl zersplitterten die
Stimmen.il Разпиляваме се на всички стра¬
ни — sich (Akk.) in alle Winde zerstreuen;
nach allen Richtungen zerstieben.
разписание cp. — Разписание на влако¬
вете, лекциите — der Fahrplan; der Vorle-
sungs-, Stundenplan.! По разписание —
fahrplanmäßig, plangemäß. • (прен.) Вър¬
ви като по разписание — es klappt wie am
Schnürchen; es klappt aufeinander wie der
Montag auf den Sonntag.
разписвам, разпиша гл. — Разписвам
документ, студентска книжка — eine Ur¬
kunde zeichnen, unterschreiben; das Stu¬
dentenbuch testieren.I! Разписвам се (и за
граждански брак) — unterschreiben, seine
Unterschrift darunter setzen; auf dem Stan¬
desamt unterschreiben, die Ehe registrieren
lassen; ins Schreiben kommen, Schreibelust
bekommen.
разписка ж. — Обратна разписка — die
Gegenquittung, Rückquittung.|| Подпис¬
вам, давам разписка — quittieren, eine
Bescheinigung geben, ausstellen, den Emp¬
fang bescheinigen.|| Под, срещу разписка —
gegen Quittung.! Вземам разписка — ich
lasse mir eine Quittung geben.
разпит m. — Водя на разпит — ihn zum
Verhör führen.|| Подлагам го на разпит, на
кръстосан разпит — ihn verhören, verneh¬
men, ins Verhör, Kreuzverhör nehmen, ei¬
nem Verhör unterziehen; ein Verhör mit ihm
anstellen, ihn befragen, ausfragen.|| Раз¬
пит на свидетелите — das Verhör, die Ver¬
nehmung der Zeugen.
разнит(в)ам гл. — Разпитвам го за не¬
що — виж подпитвам.Ц Разпитвам за не¬
що — nach etwas fragen, sich (Akk.) nach
etwas erkundigen. • Разпитвам обвиняем,
свидетел — den Angeklagten, einen Zeugen
vernehmen, verhören.
разпнщолвам се, разпищоля се гл.
разг. — Разпнщолвам се като у дома си —
ich mache es mir bequem wie zu Hause,
mache mich breit. • Разпнщолвам се
(харча много) — den Beutel aufknüpfen,
die Spendierhosen anhaben; ich lasse was
draufgehn, lasse mich nicht lumpen, lasse
etwas springen.
разплата ж. — Кървава разплата —
blutige Vergeltung-! Ще удари часът, ще
дойде денят на разплатата — der Tag der
Abrechnung wird schon noch kommen.
разплащам, разплатя гл. -— Разплащам
дълговете си — seine Schulden bezahlen,
begleichen, abstoßen. • Разплащам се до
стотинка — bis (auf) Heller und Pfennig
bezahlen.! Разплащам се c него — ich
rechne mit ihm ab, mache reinen Tisch mit
ihm, halte Abrechnung mit ihm.
разплитам, разплета гл. — Разплитам
чорап, косата — einen Strumpf auftrennen,
das Haar- aufflechten. % Разплитам тайна,
загадка, гатанка — ein Geheimnis, Rätsel
разплод разправям
840
(auf)lösen, aufklären. • Гатанката се раз¬
плита — das Rätsel löst sich (klärt sich)
auf.|[ (прен.) Чорапът започва да се раз¬
плита — es fängt schon an, es geht schon
los; der Knoten reißt.
разплод M. — За разплод — zur Zucht.
разплоден прил. — Разплоден добитък —
das Zuchtvieh.
разплувам, разплуя гл. — виж разкап¬
вам се.
разпознавам, разпозная гл. — Разпозна¬
вам с просто око — mit bloßem, unbewaff¬
netem Auge erkennen. • Лесно може да се
разпознае по вървежа — er ist an seinem
Gang leicht zu erkennen, leicht kenntlich.
разполагам, разположа гл. — Разпола*
гам с .много пари, с малко време, с ограни¬
чени средства — ich verfüge über viel Geld,
über wenig Zeit, meine Zeit ist knapp be¬
messen, meine Mittel sind beschränkt, ich
lebe in engen Verhältnissen.! Разполагам
много — ich lebe auf großem Fuße, mache
viel Aufwand. • Разполагам със себе си —
ich bin(mir)mein eigener Негг.Ц Не разпола¬
гам с това — das steht nicht in meiner Ge¬
walt, ich verfüge nicht darüber (Akk.) ||
Можеш да разполагаш c мене — du kannst
über mich verfügen. • Разполагам го към
себе сн — ich mache ihn mir geneigt, ge¬
winne, erwerbe mir seine Zuneigung, Gunst,
sein Wohlwollen. • Разполагам се на стан,
лагер — ein Lager aufschlagen.|| Разпола¬
гам се като у дома си — ich mache es mir
bequem wie zu Hause.|j Разполагам се като
господар — nach Belieben schalten und
walten.|f Разполагам се удобно на стола —
ich lasse mich bequem in einen Armstuhl
nieder.
разположен прил. — Градът е красиво
разположен — die Stadt ist schön gelegen,
hat eine schöne Lage. • Разположен съм
добре, зле към него — ich bin ihm geneigt,
gewogen, bin gut, schlecht auf ihn zu spre¬
chen, bin ihm nicht grün.|| Разположен
съм добре, зле — ich bin gut, schlecht auf¬
gelegt, bei Stimmung, nicht bei Stimmung,
bin guter Dinge, aufgekratzt, guter, schlech¬
ter Laune. |l Не съм разположен за шеги —
ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt.
разположение cp. — Предоставям нещо
на негово разположение — ich stelle es
ihm zur Verfügung.! Ha твое разположение
съм — ich stehe dir zur Verfügung, du kannst
über mich verfügen.|| Имам на мое разполо¬
жение —ich habe es zur Verfügung, es steht
zu meiner Verfügung.)! В добро, лошо раз¬
положение съм — виж разположен.
разпореждам гл. — Разпореждам да ... —
ich verfüge, ordne an, bestimme, daß ... ||
Аз разпореждам тук — ich habe hier zu
bestimmen, befehlen, bin hier der Herr.
• Оставям го да се разпорежда — ihn
(nach Belieben) schalten und walten las¬
sen.]! Ти нямаш право да се разпореждаш
с това, с мене — du hast nicht darüber
(Akk.) zu bestimmen, zu verfügen, du hast
nicht über mich zu verfügen.! Можеш да
се разпореждаш с мене — du kannst über
mich verfügen, ich stehe dir zur Verfü¬
gung.! Разпореждам се като самовластен
господар, произволно с нещо — nach Be¬
lieben schalten und walten, mit etwas nach
Belieben, Gutdünken, frei, willkürlich schal¬
ten. • Временно, законно разпореждане —
eine einstweilige, gesetzliche Verfügung,
Bestimmung.! Издавам, отменям разпо¬
реждане — eine Verfügung, Verordnung,
Bestimmung erlassen, aufheben, rückgän¬
gig machen.! Правя решителни разпореж¬
дания — einschneidende Bestimmungen,
Dispositionen treffen.|| Изцяло съм на
твое разпореждане — ich stehe ganz zu
deiner Verfügung.]|Държа се на твое разпо¬
реждане — ich halte mich dir zur Verfü¬
gung. II За по-нататъшно разпореждане —
zur Wahrnehmung des Weiteren.! До по¬
нататъшно разпореждане — bis auf wei¬
tere Verfügung, bis auf weiteres.! Съгласно
c разпореждането — laut Verfügung; der
Verfügung, Bestimmung gemäß.|| По раз¬
пореждане на съда — auf Bestimmung,
Verfügung des Gerichts.]! По негово раз¬
пореждане — auf seinen Befehl.
разправа, разправия ж. — Имам големи
разправии — Reibereien, Mißheliigkeiten
haben.|| Имам големи разправии с него —
ich habe Meinungsverschiedenheiten mit
ihm, es gibt Streitigkeiten zwischen uns. ||
Стигна се до нежелателни, неприятни раз¬
правии — es kam zu unliebsamen Streitig¬
keiten, zu einem unliebsamenWortwechsel. ||
Между нас двамата имаше бурна, страхот¬
на разправия — zwischen, uns beiden gab
es eine heftige Auseinandersetzung, wir ha¬
ben uns Überwerfen. || Търся повод за раз¬
правии — Händel suchen; stänkern.|| Жи¬
вея в непрекъснати разправии с него —
mit ihm auf dem Kriegsfuß leben, ununter¬
brochen Scherereien haben, übers Kreuz
stehen.! Създавам му разправии — ihm
Ungelegenheiten, Ärger, Scherereien be¬
reiten, machen.! Ще има разправии за
това — das wird dickes Blut setzen.|| След
дълги разправии — nach langem Hin und
Her.
разправя(м) гл. — Разправям му нещо —
ihm etwas erzählen.! (разг.) Разправям му
бабини деветини, басни, разни небива¬
лици, врели-некипели —виж разказвам, j)
Разправям известни и преизвестни неща,
истории, вицове — alte Geschichten, alten
KohJ aufwärmen; immer die alten Witze
verzapfen.! (разг.) Разправяй ги тия дру¬
гиму, не на мене — das kannst du einem an¬
dern erzählen, das kannst bei mir schlecht
841
разпран разпускам
anbringen, das mach’ einem andern weis!
mir kannst du viel erzählen.|j (разг.) Раз¬
правян ги тия на ланшната ми шапка, на
лзншния сняг — das kannst du einem er¬
zählen, der keine Krempe am Hut hat; das
glaubt, wer keine Knöpfe am Rock hat. ||
Кому ги разправяш тия? — erzählst du
das mir? wem sagst du das? das kannst du
schlecht bei mir anbringen! das kannst du
mir nicht einreden; laß dich begraben! du
kannst sagen, was du willst, du wirst mich
nicht davon überzeugen.Ц Той само си раз¬
правя така — er sagt nur so.j| Разправям
нещо надълго и нашироко — etwas des lan¬
gen und breiten (lang und breit) erzählen,
darlegen; eine lange Brühe, viel Brühe um
(über) etwas machen. • Разправяме се за
нищо и никакво, (разг.) за тоя, дето духа,
за това, дали ще поникнат на кьосето му¬
стаци — sich um nichts und wieder nichts,
um des Kaisers Bart streiten.|| Разправям
се c него за нещо — ich setze mich mit ihm
wegen etwas auseinander.! Не искам да се
разправям с него — ich möchte keine Aus¬
einandersetzung mit ihm.|| Остави го на
мира, защото иначе има да се разправяш
с мене — laß ihn in Ruhe, denn sonst kriegst
(bekommst) du es mit mir zu tun.jj Върви
^e разправяй! — geh und such dir dein
Recht!jj Върви, че се разправяй — es
ist kein Auskommen mit ihm.|| Сам me ce
разправя c него — ich werde allein mit ihm
fertig.|| C големци се разправя — er hat
mit (umg.) Großkopfeten zu tun.
разпран прил. — Ям като разпран —
wie ein Scheunendrescher fressen, ein
Freßsack sein, tüchtig einpacken.
разпределение cp. — Разпределение на
работата, на плана — die Arbeitsteilung,
die Planaufschlüsselung.|| Разпределение
на дивидентите — die Ausschüttung, Ver¬
teilung der Dividenden.!! Равномерно раз¬
пределение на стоките — gleichmäßige
Verteilung, Streuung von Waren, die Wa¬
renstreuung.
разпределителен прил. — Разпределите¬
лен пункт — die Verteilungsstelle.
разпределя(м) гл. — Разпределям нещо
между всички, между децата си — etwas
aufteilen, unter (an) seine Kinder vertei¬
len. || Разпределям ролите, дивидентите —
die R 'len verteilen, die Dividende aus-
schütl verteilen. • Разноските се раз¬
пределят между всички членове —die Ko¬
sten verteilen sich auf alle Mitglieder.
разприказвам, разприкажа гл. — Раз¬
приказвам го — ihn in ein Gespräch ziehen.
• Разприказвам се като воденица — ich
komme ins Reden, Plaudern, Schwatzen
hinein, tau auf, die Zunge löst sich mir;
ich gehe aus mir heraus.|| Разприказвахме
ce — wir haben uns in ein Gespräch ver¬
tieft, uns verquatscht.
разпрода(ва)м гл. — Разпродавам н;
търг. на безценица — versteigern, unter
den Hammer bringen; zu Schleuderpreisen
ausverkaufen. • Разпродадено! — ausver¬
kauft!
разпродажба ж. — Публична разпродаж
ба — die Versteigerung.!! Купено от раз
продажба — im Ausverkauf, bei einer Ver¬
steigerung, Auktion gekauft, erstanden.
разпростирам, разпростра гл. — Разпро¬
стирам се върху нещо — ich verbreite mich
über etwas (Akk.), breite mich darüber aus,
lasse mich des langen und breiten (des län¬
geren und breiteren) darüber aus.|| Раз¬
простирам се подробно, надълго и наши¬
роко върху нещо — ich lasse mich eingehend,
ausführlich, weitläufig, des langen und brei- .
ten über etw'as (Akk.) aus, verbreite mich
des längeren darüber, trete es breit, bespre¬
che es weitschweifig, gehe in der Darstel¬
lung in die Breite.i| Не желая да се раз¬
простирам много нашироко, подробно вър¬
ху това — ich will mich über diesen Gegen¬
stand nicht zu weit verbreiten.
разпространение cp. — Разпространение
на топлината, светлината — die Ausbrei¬
tung der Wärme, die Lichtgeschwindigkeit,
die Fortpflanzungsgeschwindigkeit des Lich¬
tes. !| Разпространение на вестници, по¬
зиви — der Zeitungsvertrieb; die Verbrei¬
tung, Verteilung von Flugblättern.|| Раз¬
пространение на слухове — Verbreitung,
Ausstreuung von Gerüchten.|| Осъждам ro
за разпространение на зловредни, клевет¬
нически слухове — ihn wegen Gerüchtema¬
cherei verurteilen.! Намирам широко раз¬
пространение — weite, große Verbreitung
finden.
разпространи м. — Разпространител
на зловредни слухове — der Gerüchtema¬
cher.
разпространя(вам) гл., виж разпрости¬
рам се, простирам — Разпространявам
книги, позиви, нещо между хората — Bü¬
cher kolportieren, Flugblätter verteilen,
etwas unter die Leute bringen, es weiter-
erzählen.|| Разпространявам слухове —
Gerüchte verbreiten, ausstreuen, ausspren¬
gen, in Umlauf setzen. • Пожарът, епиде¬
мията се разпространи бързо — der Brand,
die Epidemie griff schnell um sich.Ц Свет¬
лината, звукът се разпространява — das
Licht, der Schall pflanzt sich fort.
разпускам, разпусна гл. — Разпускам
Народното събрание — die Deputierten¬
kammer auf lösen. || Разпускам учениците —
die Schüler aus der Schule entlassen, in die
Ferien schicken.|| Разпускам косите си —
die Haare lösen. • Платът се разпуска —
der Stoff dehnt sich.!| Разпускам се (от¬
пускам ce) — im Eifer nachiassen, sich
(Akk.) gehen lassen, nachlässig werden.
• Разпускам се, разпускам се много, на¬
842
разпуснат разрешение
широко — den Beutel öffnen, aufknüpfen,
viel springen lassen, den Beutel weit öff¬
nen; auf großem Fuße leben, viel Aufwand
treiben.
разпуснат прил. — Разпуснати нрави —
lockere Sitten.|| Водя разпуснат живот —
ein ausschweifendes, ein Lotter-, Luderle¬
ben führen.
разпъвам, разпъна гл. — Разпъвам ча¬
дъра, палатка — den Schirm aufspan¬
nen; ein Zelt aufschlagen.|| Разпъвам го
на кръст — ihn kreuzigen, ans Kreuz schla¬
gen, heften; ihn auf die Folter spannen.
разпятие cp. — Коленича пред разпя¬
тието — vor dem Kruzifix niederknien.
разработвам, разработя гл. — Разработ¬
вам земя, целина, мина — den Boden be¬
bauen, bearbeiten, bestellen, kultivieren,
durcharbeiten; Neuland der Bebauung er¬
schließen; ein Bergwerk ausbeuten, erschlie¬
ßen. || Разработвам метод, план — ein
Verfahren, eine Methode, einen Plan, einen
Entwurf ausarbeiten.|| Разработвам про¬
блем, теория, тема — ein Problem, eine
Theorie herausarbeiten, ausbauen; an einem
Problem, Thema arbeiten.|| Разработвам
книга, урок — ein Buch, eine Aufgabe durch¬
arbeiten. || Разработвам предприятие — ein
Unternehmen heraufbringen, hochbringen.
• Разработвам се — in Arbeitseifer kom¬
men, geraten.
разравям, разровя гл. — Разравям огъ¬
ня — das Feuer aufscl.üren, im Feuer sto¬
chern. || Разравям стари истории, минали
работи (неща), отдавна потънали в забрава
неща, отдавна забравени неща — alte
Geschichten aufrühren, längst Vergessenes
wieder aufgraben; (umg.) alten Kohl, alten
Brei wieder aufwärmen.|| Разравям стара
рана — eine alte Wunde aufreißen.|| Защо
да разравяме стари рани? — warum sollen
wir alte Wunden aufreißen?
разразя(сам) се гл. — Бурята се разрази
над града, над главата ми — das Gewitter
entlud sich über der Stadt, über meinem
Haupt.|| Нещастието се разрази над гла¬
вата ми — das Unglück schlug über mir
zusammen, brach über mich herein.
разраня(вам) гл. — Разранявам лицето
си — ich kratze mein Gesicht wund, zer¬
kratze es.|| Разраняват ми се краката от
ходене — ich laufe (gehe) mir die Füße
wund, gehe mir die Füße auf.|| Разранява
ми се гърбът от лежане — ich liege mir den
Rücken auf. • Разранявам се от лежане —
ich liege mich durch.
разраствам се, разрасна се, разраста
се гл. — Разраства се буйно — es wuchert,
schießt ins Kraut, kommt in Schuß.|| Нещо
(пожар, епиДемия) се разраства все повече
и повече — etwas (der Brand, die Epide¬
mie) reißt (greift) immer mehr um sich,
greift immer mehr um sich.|| Разраствам се
на ширина, нашироко — in die Breite
gehen, wachsen.]| Градът се разраства —
die Stadt breitet sich aus.|| Предприятието
се разраства — das Unternehmen vergrö¬
ßert sich, wird größer.|| Нещо се разраства
в голяма опасност — etwas wächst sich zu
einer großen Gefahr aus.
разред M. — Едно художествено произве¬
дение от най-висок разред — ein Kunst¬
werk allerersten Ranges.|| Артист от раз¬
ред — ein Schauspieler von Rang, Klasse. ||
От второстелен, третоетепек, последен
разред — zweiten, dritten, allerletzten Ran¬
ges. || Разделям на разреди — in Ordnungen,
Klassen einteilen.
разрез M. — Надлъжен, напречен раз¬
рез — der Längsschnitt, Querschnitt. ||
Правя разрез — einen Einschnitt machen.
• В разрез c моята изрична заповед —
entgegen meinem ausdrücklichen Befehl;
meinem ausdrücklichen Befehl entgegen (zu¬
wider). || В разрез c това — dementgegen,
i-n Widerspruch dazu.|| Това е в разрез със
здравия човешки разум — das widerspricht
dem gesunden Menschenverstand, ist dem
esunden Menschenverstand zuwider, steht
im krassen Widerspruch zu dem gesunden
Menschenverstand.il Това е в явен разрез
c истината, справедливостта — das schlägt
der Wahrheit, der Gerechtigkeit ins Gesicht,
widerspricht der Wahrheit, der Gerechtig¬
keit. || Постъпвам, действувам в разрез с
характера си, нарежданията му — ich
handle, verfahre meinem Charakter zuwider,
verleugne meinen Charakter, handleseinen
Weisungen entgegen.! Постъпките му се
намират в разрез с делата му — seine Hand¬
lungen stimmen nicht zu seinen Reden,
stehen im krassen Widerspruch zu seinen
Worten.
разреша(вам) гл. — Разрешавам му да
излезе — ich erlaube (gestatte) ihm, aus¬
zugehen. || Разрешете ми един въпрос! —
gestatten Sie mir eine Frage!|| Разрешавам
задача, гатанка, спор — eine Aufgabe, ein
Rätsel lösen; einen Streit entscheiden.! He
разрешавам да ми се говори с тоя тон —
ich verbitte mir diesen Топ.Ц Разрешавам
благоприятно молбата му — seine Bitte*
sein Gesuch günstig bescheiden, seine Bitte
wird genehmigt, bewilligt. • Разрешавам
си една чашка — ich genehmige mir einen. j|
Това мога да си разреша — das kann ich
mir leisten. • Въпросът се разреши бла¬
гополучно — die Frage fand eine günstige
Lösung, ist günstig ausgefallen.
разрешение cp.— Мирно разрешение на
въпроса — friedliche Lösung der Frage.|j По¬
степенно разрешение на спорните въпро¬
си — allmähliche (schrittweise) Lösung der
ungeregelten, strittigen Fragen, Proble¬
me.! Пристъпвам към разрешението на
нещо, на проблем, задача —. ich mache
843
mich an die Lösung einer Aufgabe heran;
ich trete an ein Problem heran.|| Тази за¬
дача чака все още своето разрешение —
diese Aufgabe harrt noch der Lösung.|| По¬
ставям. слагам нещо на разрешение —
etwas zur Lösung stellen.|| Поставям ro
пред разрешението на нещо — ihn vor die
Entscheidung von etwas stellen-! Нещо
намира неочаквано, непредвидено своето
разрешение — etwas findet eine überra¬
schende, unvorhergesehene Lösung.|j 3a
това има, няь.*; разрешение — dafür gibt
es Rat, keinen Rat.ji Искам, получавам,
давам разрешение — um Erlaubnis bitten,
um Genehmigung, Bewilligung einkommen,
den Antrag auf etwas (Akk.) stellen, es be¬
antragen; die Erlaubnis, Genehmigung be¬
kommen, geben; erlauben, genehmigen. |j
C Ваше разрешение — mit Verlaub; wenn
Sie gestatten.
разрив M. — Той умря ст разрив на сър¬
цето — er ist einem Herzschlag erlegen. ||
Разривът в коалицията порасна, се уве¬
личи — der Riß in der Koalition wurde
größer, griff immer mehr um sich.|| Стигна
се до разрив между нас — es kam zum Bruch
zwischen uns.
разрешен прил. — C разрошени коси —
mit zerzausten, zerrauften Haaren.
разруша(вам) гл. — Разрушавам град,
страна — eine Stadt, ein Land zerstören,
vernichten, verheeren.jj Разрушавал« до ос¬
нови — etwas dem Boden gleichmachen, in
Trümmer legen, bis in den Grund hinein,
bis auf den Grund zerstören.! Разрушавам
щастието му — sein Glück zerstören, rui¬
nieren.! Разрушавам здравето си — seine
Gesundheit zugrunde richten, zerrütten,
ruinieren.|| Разрушавам плановете му —
seine Pläne zerstören, vereiteln, zerschla¬
gen.]! Разрушавам обаянието — den Zau¬
ber brechen. * Разрушава се — es geht
in Trümmer, stürzt ein, gebt zugrunde;
scheitert.|| По-лесно е да разрушиш, от-
колкото да изградиш нещо —.es ist leich¬
ter zerstört als aufgebaut.
разрушение cp. — Предавам на разруше¬
ние — der Vernichtung anheimstellen. ||
Обречен на разрушение — der Vernichtung
preisgeben.
разрушителен прил. — Разрушително
дело — das Vernichtungs-, Zerstörungs¬
werk.
разрязвам, разрежа гл. — Разрязвам
хляба — das Brot aufschnei den. | Разряз¬
вам книга — das Buch mit dem Papiermes¬
ser aufschneiden. 9 Разрязвам си вените —
ich schneide mir die Pulsadern durch, öff¬
ne sie.
разсадник м. — Разсадник на болести,
иа култура — (die) Brutstätte von Krank¬
heiten; Pflanzstätte, (der) Mittelpunkt der
разрив разсипвам
Kultur, die Kulturstätte, der Kulturmittel¬
punkt.
разсаждам, разсадя гл. — Разсаждам
разсад — die Sämlinge (das Pflanzgut) aus¬
pflanzen.
разсейвам, разсея гл. — Вятърът раз¬
сейва облаците — der Wind treibt (jagt)
die Wolken auseinander, zerstreut sie.
• Разсейвам го, разсейвам тъгата, гри¬
жите му — ihn zerstreuen, von seinem Kum¬
mer, seinen Sorgen abienken.|| Мъча се да
го разсея — ich suche, ihn zu zerstreuen, auf
andere Gedanken zu bringen.! Разсейвам
съмненията, опасенията, заблудата му —
seine Zweifel, Bedenken zerstreuen, ihm den
Irrtum benehmen.* Мъглата се разсея —
der Nebel zerstreute sich, verzog sich.
* Разсейвам се — ich zerstreue mich, ver¬
treibe mir die Zeit.
разселвам, разселя гл. — (разг.) Ще те
разселя — wehe dich, wenn ich dich krie¬
ge; du wirst was erleben! ich w'erde dir schon
helfen; ich werde dir helfen, die Blumen
abzureißen!
разсеян прил. — Разсеяна светлина —
zerstreutes Licht.|| Разсеян поглед — ein
zerstreuter Blick.|| Разсеяни къщурки —
verstreut liegende Häuschen.jj Разсеян
съм — ich bin zerstreut, nicht bei der Sa¬
che, nur halb bei der Sache, abwesend, ne-
banaus, zerfahren, nicht zu Hause, in Ge¬
danken wo anders, geistesabwesend. • Гле¬
дам разсеяно пред себе си — ich sehe zer¬
streut vor mich hin.
разсеяност ж. — От разсеяност — aus
Zerstreutheit.
разсипан прил. — Разсипан съм от бо¬
лестта, от работа — die Krankheit hat mich
sehr angegriffen, mitgenommen, ich sehe
sehr angegriffen, mitgenommen, ahgearbei-
tet, recht strapaziert aus.|[ Съвсем разси¬
пан съм — ich bin ganz ab, ganz abgehetzt,
ganz auf dem Hund, hundemüde, ganz zer¬
schlagen-! Нервите ми са разсипани —
meine Nerven sind vollkommen zerrüttet,
zermürbt, stra-paziert. ich bin mit den Ner¬
ven ganz herunter,habe keine Nerven mehr.
разсипвам, разсипя гл. — Разсипвам
вода — Wasser verschütten, schwabbeln,
schwabbern.|| Разсипвам имот — ein Gut
herunterwirtschaften.|| Болестта ме раз¬
сипа — die Krankheit hat mich arg (sehr)
mitgenommen, angegriffen.! Разсипвам жи¬
вота му — sein Leben ruinieren, zerstören,
zugrunde richten.! Разсипвам го матери¬
ално, от работа —ihn ruinieren, zugrunde
richten, (umg.) ihm den Hals abdrehen, bre¬
chen, abschneiden; ihn zu Tode schinden. j|
Комарът, пиянството го разсипа — er
hat sich arm gespielt, getrunken-! Това
ще го разсипе — das wird ihn zugrunde rich¬
ten, wird sein Verhängnis, sein Verderben
sein.II Разсипвам c бомбардировки — mit
разсипия разсъдък
844
Bomben (Bombardements) zerstören, rui¬
nieren. • Млякото се разсипа — die
Milch schlabberte, schwappte über, wurde
verschüttet. • Разсипвам се от работа,
тичане — ich arbeite mich zuschanden, ab,
laufe mich außer Atem, bin ganz abgehetzt,
strapaziert, laufe mir die Beine ab.|| Раз¬
сипвам се да го хваля — ich lobe ihn über¬
schwenglich, in den höchsten Tönen, über
den grünen Klee, ergehe mich in Lobeser¬
gießungen über ihn. • Разсипвам си нер¬
вите c нещо — ich ruiniere, strapaziere mir
die Nerven mit etwas.
разсипия ж. — Удрям, на разсипия —
Verschwendung, Aaserei mit etwas trei-
ben.|| Всичко е тръгнало на разсипия —
alles geht dem Verfall entgegen.
разсйчам, разсека гл. — Разсичам на
две — entzweischneiden, in zwei Teile
schneiden, es durchschnei den. j| Светкавица
разсече небето — ein Blitz zerriß den
Himmel.
разслабвам, разслабя гл. — Нещо раз-
слабва (стомаха) — etwas führt ab, laxiert,
wirkt abführend.
разследвам гл. — Разследвам го — ihn
untersuchen, verhören.|| Разследвам слу¬
чай, злополука — einen Fall, eine Unfall¬
sache untersuchen, ermitteln, Ermittlun¬
gen, Erhebungen, Nachforschungen dar¬
über (Akk.) anstellen.|[ Разследвам нещо —
etwas untersuchen, erforschen, einer Sa¬
che nachforschen, zu Leibe rücken.
разследване cp. — Предварително раз¬
следване — die Voruntersuchung.il Правя
разследвания — Ermittlungen, Erhebun¬
gen, Nachforschungen darüber (Akk.) an¬
stellen.
разсмивам, разсмея гл. — Разсмивам
го — ihn zum Lachen bringen. • Разсми¬
вам се — auflachen, in ein Gelächter aus¬
brechen, eine Lachsalve anstimmen.
разстояние cp. — Ha половин час раз¬
стояние оттук — eine halbe Stunde Weges
von hier.|| Ha разстояние един изстрел —
на сто крачки — auf Schußweite, auf hun¬
dert Schritt Entfernung (Distanz),in einer
Entfernung von 100 Schritten.|| Разстоя¬
ние между две точки — Abstand zwischen
zwei Punkten.|| Определям разстоянието
на око — die Entfernung schätzen.|| Ha
близко разстояние — auf kurze Entfer-
nung.|| Ha това разстояние не можах да
те позная — auf diese Entfernung (hin),
bei dieser Entfernung (Distanz) konnte ich
dich nicht егкеппеп.Ц Държа се на извест¬
но, почетно, прилично разстояние — ich
halte mich in einiger, gebührender Entfer¬
nung, wahre, halte (die) Distanz.|j Държа
се на разстояние от него — ich halte mich
von ihm entfernt (zurück), distanziere mich
von ihm.|| Държа го на разстояние от се¬
бе си — ich halte ihn in gebührender Ent¬
fernung, halte ihn mir vom Leibe.|| Дръж
се на разстояние от мене! — bleib mir drei
(zehn) Schritt vom Leibe.|| Пазя разстоя¬
ние — Distanz wahren, halten.)] Гледам от
разстояние на нещо — etwas mit Distanz
sehen.
разстрел м. — Осъждам на смърт чрез
разстрел — zum Erschießen,zum Tode durch
Erschießung verurteilen.
разстрелвам, разстрелям гл. — виж
застрелвам.
разстроен прил. — Разстроено здраве —
zerrüttete Gesundheit.!| Разстроено пиа¬
но — verstimmtes Klavier«! Разстроени
финанси — zerrüttete Finanzen, die Geld-
verlegenheit.|| Имам разстроен стомах —
einen verdorbenen Magen, Magenverstim¬
mung haben.|| Разстроени нерви — zer¬
rüttete, strapazierte Nerven.|| Нервите ми
са съвсем разстроени — meine Nerven
sind ganz zerrüttet,- strapaziert, ich bin
mit meinen Nerven fertig, ganz herunter. ||
Разстроен съм — ich bin mißgestimmt, ver¬
ärgert, mißmutig, verstört.
разстройвам, разстроя гл. — Разстрой¬
вам вражеските, противниковите реди¬
ци — Verwirrung, Unordnung in die feind¬
lichen Reihen bringen.|| Разстройвам пла¬
новете му, реда — seine Pläne durchkreu¬
zen, zerschlagen, zerstören, zunichte machen,
zuschanden machen; die Ordnung verletzen,
durcheinanderbringen. || Разстройвам фи¬
нансите — die Finanzen in Unordnung brin¬
gen, zerrütteгъ|| Разстройвам стомаха си —
ich verderbe mir den Magen, bekomme Ma-
genverstimmung.il Разстройвам нервите
му — seine Nerven zerrütten.
разстройство cp. — Нервно, душевно
разстройство — die Nervenzerrüttung, der
Nervenzusammenbruch; die geistige Um-
nachtung-H Разстройство на стомаха —
die Magenverstimmung.! Имам силно раз¬
стройство — ich habe starke Magenver¬
stimmung.
разсъдък m., виж акъл, ум — Гласът на
разсъдъка — die Stimme der Vernunft. ||
Остър, проницателен, трезв(ен) разсъдък —
ein scharfer, durchdringender, nüchterner
Verstand.|| Култивирам, усъвършенству-
вам разсъдъка си — der Verstand ausbil¬
den, kultivieren.|| Изгубвам разсъдъка
си — den Verstand, den Kopf verlieren;
von Sinnen kommen.[| Запазвам бистър
разсъдък — einen kühlen, klaren Kopf
beha!ten.|| Разсъдъкът ми ме напуска, ос¬
тавя, отказва да работи — der Verstand
verläßt mich, mir bleibt der Verstand ste¬
hen; der Verstand steht mir still.Q Страху¬
ват се за разсъдъка и — man fürchtet für
ihren Verstand-! Страхувам се, че ще из¬
губя разсъдъка си от това! — ich fürchte,
daß ich den Verstand darüber (Akk.) ver¬
liere, darüber den Verstand zu verlieren. j|
845
разсъждавам разтревожвам
При пълен разсъдък — bei klarem, bei
(vollem) Verstand sein.
разсъждавам, разсъдя гл. — Разсъжда¬
вам нормаЛпо — normal denken. || Разсъж¬
давам над нещо — ich denke über etwas
(Akk.) nach.II Аз разсъждавам другояче
по този въпрос — ich denke anders, bin an¬
derer Meinung, Ansicht darüber(Akk-) ||
Без да разсъждавам много — ohne viel
darüber nachzudenken, zu überlegen; kurz
entschlossen; ohne viel Gerede, (umg.)
Gefackel; ohne viel Federlesens, ohne viel
Worte, Umstände zu machen.
разсъждение cp. — Без много разсъж¬
дения — ohne Widersprüche, ohne viel
Bedenken, ohne viel Gerede; kurz entschlos¬
sen, виж ло-горе.
разсъмване cp. — Ha разсъмване — bei
Tagesanbruch, bei Anbruch des Tages; in
aller Frühe, in aller Herrgottsfrühe, beim
Morgengrauen.il Пред разсъмване — vor
Tagesanbruch, vor Anbruch des Tages; vor
Tau und Tag; vor Sonnenaufgang.|| До
разсъмване — bis zum Morgengrauen, bis
der Morgen dämmert.
разсънвам, разсъня гл. — Разсънвам
го — ihm den Schlaf von den Augen ver¬
treiben; ihn wach rütteln.j| Разсъних се —
ich wurde hellwach und konnte nicht wie¬
der einschlafen.
разсърдвам, разсърдя гл. — Разсърд-
вам го — ihn böse, zornig machen, ihn er¬
zürnen, erbosen, auf die Palme bringen.*
Разсърдвам му се за нещо — ich nehme ihm
etwas über, krumm, spitz; ich bin ihm we¬
gen etwas böse, bin böse auf ihn, (umg.)
mit ihm.
разтакавам гл. — Разтакават ме — man
schickt mich von Pontius zu Pilatus, hält
mich mit etwas hin. • Разтакавам се — ich
säume mit etwas, halte es lange hin, ziehe
es lange hin, verschiebe es von heute auf
morgen; ich treibe mich müßig herum, lun¬
gere herum, trödele.
разтапям се, разтопя се гл. — виж
топя се.
разтварям, разтворя гл., виж отварям —
Разтварям широко вратата, устата — die
Tür weit öffnen, aufmachen; den Mund auf¬
reißen, aufsperren; Mund und Nase aufrei¬
ßen, aufsperren.|| Разтварям широко очи —
große Augen machen, die Augen aufreißen. ||
Разтварям ръце, прегръдки — die Arme
ausbreiten.|| Разтварям криле — die Flü¬
gel ausspannen.fl Разтварям книга, вест¬
ник — ein Buch aufschlagen, aufmachen,
die Zeitung auseinanderfalten. • Разтва¬
рям му душата си, сърцето си — ich schüt¬
te ihm mein Herz aus, öffne ihm mein Herz.
• Разтварям пергела — den Zirkel öff¬
nen. У (разг.) Разтварям пергелите си (кра¬
ката си) — ich schreite aus. • Разтварям
захар във вода — Zucker in Wasser (auf)-
lösen.|j Нещо се разтваря — etwas geht
auf, öffnet sich, tut sich auf.|| Мазнините
се разтварят в етър — die Fette lösen sich
in Äther.|| Солта се разтваря — Salz geht
in Lösung, löst sich auf.j| C разтворени обя-
тия — виж обятия.
разтвор м. — Наситен, разреден раз¬
твор — gesättigte, dünne Lösung.)] Раз¬
творът се утаява, избистря — die Lösung
setzt sich, klärt $ich.|| Насищам разтвор —
eine Lösung vergüten, sättigen.
разтворим прил. — Разтворим във во¬
да — in Wasser löslich, wasserlöslich.
разтеглив прил. — Разтегливо поня¬
тие — ein dehnbarer Begriff.
разтегля(м) гл. — Разтеглям думите при
говорене — gedehnt sprechen, die Worte
beim Sprechen dehnen, eine breite Ausspra¬
che haben.
разтич(в)ам се гл. — Разтичвам се за
нещо — sich (Akk.) in Trab nach etwas
setzen, sich (Akk.) nach etwas umschauen. ||
Накарвам го да се разтича за нещо — ihn
auf (in) den Trab, in Schwung bringen; ihm
Beine machen.
разтление cp. (старинно) — виж раз¬
ложение.
разтоварвам, разтоваря гл. — Разто¬
варвам кораб — ein Schiff entladen, die
Schiffsladung löschen. • Разтоварвам го —
ihm etwas von der Last (Arbeit) abnehmen.
разтопя(вам) гл. — виж топя.
разточвам, разточа гл. — Разточвам
баница — einen Blätterkuchen ausrollen,
backen. • Работата се разточи — die Sa¬
che zog sich lange hin.
разточителен прил. — Разточителен чо¬
век — ein verschwenderischer Mensch, der
Verschwender.|| Живея разточително, во¬
дя разточителен живот — verschwenderisch
leben, ein verschwenderisches Leben füh¬
ren, viel Aufwand treiben.
разточителство cp. — Това е непрости¬
мо, престъпно разточителство — das, so
etwas ist sündhafte Verschwendung.
разточителност ж. — Разточителност на
фразата, израза — schwülstiger, überlade¬
ner Ausdruck.
разточителствувам гл. — Разточител-
ствувам с нещо — mit etwas aasen, Ver¬
schwendung, Aaserei damit treiben, ver¬
schwenderisch damit umgehen.
разтребвам, разтребя гл. — Разтребвам
стаята, масата — das Zimmer aufräumen,
in Ordnung bringen, den Tisch abräumen.
разтревожвам, разтревожа гл. — Раз¬
тревожвам го (напразно) — ihn in Auf¬
regung bringen, in Sorge, Unruhe versetzen,
ihn unruhig machen; ihn unnötig aufregen. ||
Разтревожвам цялата къща — das ganze,
Haus in Aufruhr bringen, in Aufregung ver¬
setzen. || Разтревожвам кучетата, коне¬
те — die Hunde, unruhig machen, die Pfer¬
84$
разтревожен разубеждавам
de aufschrecken, aufscheuchen. • Разтрег
вожвам се за нещо — ich rege mich übet
etwas (Akk.) auf, werde unruhig darüber,
beunruhige mich darüber, mache mir Ge¬
danken darüber.
разтревожен прил. — Много съм разтре¬
вожен за това — ich bin sehr in Unruhe dar¬
über (Akk.).
разтреперан прил. — C разтреперан
глас — mit zitternder, bebender Stimme.
разтрепервам се, разтреперя се гл. —
Разтрепервам се от страх, вълнение —
vor Angst, Aufregung zittern, beben,
schlottern.!) (разг.) Гащите ми се разтре-
пераха от страх — das Herz fiel, rutschte
mir in die Hosen, in die Schuhe vor Angst;
die Knie schlottern mir vor Angst.
разтривам, разтрия гл. — Разтривам
го — ihn abreiben, ihm eine Abreibung
machen.|| Разтривам очите си— ich reibe
mir die Augen, den Schlaf aus den Augen.
• (разг.) Разтривам му гърба — ihm eine
Abreibung verabreichen, geben, ihm das
Fell abgerben. • Разтривам се c пешкир —
ich reibe mich ab, frottiere mich.
разтрисам, разтреса гл. — Разтриса ме
от страх — mich schüttelt es vor Angst,
ich bebe vor Angst, schlottere am ganzen
Leib.|! Въздухът се разтресе от топовни
гърмежи — die Luft erzitterte, wurde von
den Kanonensalven erschüttert. • Разтри¬
сам се от плач, смях — mich stößt der
Bock; ich schütte mich aus vor Lachen.
разтролан прил. разг. — Разтропан чо¬
век — ein geriebener Kopf, ein fixer, auf¬
geweckter Kerl; er ist in allen Sätteln ge¬
recht. mit allen Hunden gehetzt, mit allen
Wassern gewaschen; er hat es faustdick hin¬
ter den Ohren, er ist findig, sehr tüchtig,
verschlagen. • Нервите ми са много раз-
тропани — виж раздрънкан — ich bin
mit den Nerven sehr herunter.
разтръбя(вам) гл. — Разтръбявам не¬
що — etwas ausposaunen, an die große
Glocke hängen.
разтурвам, разтуря гл. — виж развалям,
разтурен прил. разг. — Разтурен чо¬
век — ein liederlicher Mensch, Patron,
Bursche, Vogel, Zeisig, ein lockerer Vogel,
Zeisig, Bruder; Hans Liederlich, Bruder
Liederlich.il Разтурен е до мозъка на ко¬
стите си — er ist durch und durch verdor¬
ben, in Grund und Boden verdorben.
разтуха ж. — Търся разтуха при него —
Trost, Ablenkung bei ihm suchen; sich (D.)
bei ihm, von ihm Trost holen.]| Това е за
мене истинска разтуха — das ist für mich
ein wahrer Trost, ein richtiges Labsal.|| На¬
мирам разтуха в нещо — in etwas (D.)
Trost fii^den..
разтуптявам) гл. — Разтушавам го —
ihm Trost zusprechen, geben, einflößen,
spenden, einsprechen, ihn von seinen trau¬
rigen Gedanken abbringen, ablenken, ihn
auf andere Gedanken bringen, ihn zerstreu¬
en. aufheitern. • Разтушавам се — auf
andere Gedanken kommen, abgelenkt wer¬
den.
разтъжа(вам) гл. — Нещо ме разтъжа-
ва — etwas stimmt mich, macht mich trau¬
rig. • Разтъжавам се за у дома — ich
bekomme Heimweh.
разтъпквам, разтъпча гл. — Разтъпквам
снега — den Schnee zertreten, einen Weg
durch den Schnee treten, bahnen.|| Разтъпк-
зам новите обувки — die neuen Schuhe ein¬
treten. • Разтъпквам се малко — ich
vertrete (vergehe) mir die Beine, mache mir
Bewegung, mache einen kleinen Spazier¬
gang.
разтърза(вам) гл. — Разтървавам ги —
ich bringe sie auseinander.
разтърк(в)ам гл. — Разтърквам нещо с
крака си — etwas zertreten, mit den Fü¬
ßen treten, zerreiben.il Разтърквам ръце —
die Hände reiben.|| Разтърквам очи — die
Augen reiben; sich (D.) den Schlaf aus den
Augen reiben.
разтърсвам, разтърся гл. — Разтърсвам
лекарство — die Arznei schütteln.|| Раз¬
търсвам му ръката — ihm die Hand schüt¬
teln.!! Разтърсвам къдрите си — die Lok-
ken schütteln.|| Страшна експлозия раз¬
търси земята — eine schreckliche Explo¬
sion erschütterte den Boden.|| Разтърсвам
устоите, основите на нещо — an seinen
Grundfesten rütteln.|| Граждански войни
разтърсваха света — Bürgerkriege durch¬
tobten die We!t.|| Разтърсвам го да се съ¬
буди — ihn aus dem Schlaf rütteln, schüt¬
teln. • Нещо ме разтърсва дълбоко, до
мозъка на костите, до дъното на сърцето
ми, душата ми — etwas erschüttert mich
tief, greift mir ans Herz, geht mir durch
Mark und Bein, durchschauert mich vom
Kopf bis zu den Zehen. • Разтърсван от
войни свят — eine vom Krieg durchtobte
Welt.
разтършувам гл. — Разтършувам стая
та, куфара, града — das Zimmer durch¬
stöbern, durchsuchen, den Koffer durch¬
wühlen, durchsuchen, die Stadt nach etwas
absuchen, abklappern. • Разтършувам се
за нещо — ich mache mich auf die Suche
nach etwas, suche etwas wie eine Steck¬
nadel.
разтягам, разтегна гл. — Широка ус¬
мивка разтегна устните му — seine Lip¬
pen verzogen sich zu einem breiten Lä¬
cheln. || Болезнена гримаса разтегна ли¬
цето му — eine schmerzliche Grimasse ver¬
zerrte sein Gesicht. • Разтяга се (обувка) —
es (der Schuh) dehnt sich aus.
разубеждавам, разубедя гл. — Разубеж¬
давам го в, за нещо — ihn von etwas ab¬
bringen, ihm davon abraten, es ihm ausre¬
847
разузнавам разхладителен
den, ihn umlenken, umstimmen.| Никой
не може да ме разубеди — niemand kann
mich davon abbringen, das lasse ich mir
nicht ausreden.il Можеш да говориш, как-
вото си искаш (щеш), няма да ме разубе-
диш — du kannst sagen, was du willst, du
wirst mich nicht davon überzeugen, abbrin¬
gen. • Разубеждавам се — ich komme
von meiner Meinung, meinem Entschluß
ab, nehme davon Abstand, besinne mich
anders, eines andern, ändere meine Mei¬
nung.
разузнавам, разузная гл. — Разузнавам
местност — ein Gelände erkunden, auf klä¬
ren. !| Изпращам патрул да разузнава, на
разузнаване — einen Spähtrupp, eine Auf¬
klärungspatrouille ausschicken, auskund¬
schaften, rekognoszieren schicken. || Раз¬
узнавам нещо — etwas in Erfahrung brin¬
gen, es ermitteln, erkunden; sich (Akk.)
danach erkundigen, Erkundigungen dar¬
über (Akk.) einziehen.l| Разузнавам нещо
издалече — etwas zu erkunden suchen, auf
den Zahn fühlen, auf den Busch klopfen.
• Разузнаването — der Nachrichten-, Spio¬
nagedienst.
разузнавателен прил. — Разузнавателна
служба — виж по-горе. || Разузнавателен
самолет — das Aufklärungsflugzeug.
разум м., виж ум, разсъдък, акъл —
Простият, обикновеният, здравият чо¬
вешки разум — der gewöhnliche, einfache
Verstand, der gesunde Menschenverstand. ||
Вървя против здравия човешки разум —
wider den gesunden Menschenverstand han¬
deln, ohne Verstand handeln.|| Това ми
подсказва здравият човешки разум — das
sagt mir der gesunde Menschenverstand,
das sagen mir meine Sinne.|| В това има,
няма никакъв разум — darin liegt Ver¬
stand, kein Verstand, es entbehrt jeder
Vernunft.|| Това човешкият разум не може
да побере, асимилира, смеле — das geht
über alle Vernunft, das will mir nicht in
den Kopf, ich kann es einfach nicht fassen
verdauen, assimilieren.|| Това е подигравка,
гавра c разума — das ist Hohn auf alle
Vernunft, spricht aller Vernunft hohn, wi¬
derspricht dem gesunden Menschenver¬
stand. || Това е против, в разрез c всякакъв
човешки разум — das ist gegen (wider)
alle (jede, jegliche) Vernunft, ist unvernünf-
tig.j] Ум и разум c пари не се купуват —
Verstand muß jeder mitbringen, man kauft
ihn nicht auf dem Markt.
разумен прил. — Човек е разумно съ¬
щество — der Mensch ist ein vernünftiges
Wesen.И Бъде разумен! — sei doch ver¬
nünftig! nimm Verstand (Vernunft) an! ||
Разумни думи, основания — vernünftige
Worte, Gründe.
разуча(вам) гл. — Разучавам роля, пе¬
сен — eine Rolle (ein)studieren, ein Lied
einüben.
разфуча(вам) гл. — Вятърът се разфу-
чава — der Wind braust (frischt) auf.
• Разфучавам се — ich brause auf, fahre
zornig auf (hoch), gehe hoch, werde wütend,
rasend, gerate auf die Palme.
разхайтвам, разхайтя гл. разг. — Раз-
хайтвам го — ihn verderben, auf Abwege
führen, schlecht beeinflussen. • Разхайт¬
вам се — ich lasse im Eifer (im Lernen)
nach, komme ins Bummeln, gehe der Ar¬
beit aus dem Wege, werde nachlässig, zer¬
fahren, unordentlich, schlampig, liederlich,
verlottere, verludere, gerate auf Abwege,
auf die schiefe Bahn (Ebene), führe einen
liederlichen Lebenswandel.
разхайтен прил. разг. — Разхайтен чо¬
век — ein verbummelter, unordentlicher,
nachlässiger, liederlicher, zerfahrener,
schlampiger, salopper, verlotterter, ver¬
luderter Mensch. Kerl, Bruder Liederlich,
ein lockerer Vogel, Zeisig, Patron.|| Раз-
хайтена работа — eine liederliche verlot¬
terte, heillose Wirtschaft, die Lotterwirt¬
schaft!
разхвърлен прил. — Разхвърлена стая —
ein unordentliches, nicht aufgeräumtes
Zimmer; das Zimmer ist nicht aufgeräumt,
sieht liederlich aus.]j Разхвърлени дрехи —
unordentlich herumliegende Kleidungsstük-
ke.|| Разхвърлени мисли, впечатления —
wirre, verworrene Gedankengänge; unzu¬
sammenhängende Eindrücke.! Разхвърлен
човек — unordentlicher, schlampiger, lie¬
derlicher Mensch.
разхвърля(м) гл. — Разхвърлям цялата
къща — das ganze Haus auf den Kopf stel¬
len, in Unordnung bringen, das Oberste zu¬
unterst kehren, heillose Unordnung anstif-,
ten. • Разхвърлям разноските върху всич¬
ки — die Unkosten auf alle verteilen. • Раз¬
хвърлям пясък, позиви — Sand, Flugblät¬
ter streuen, Flugblätter abwerfen. • Раз¬
хвърлям се — ich entkleide mich.
разхвърча(вам) се гл. — Разхвърчават
се искри — Funken sprühen.|| Разхвърча¬
ват се на всички страни — sie zerstieben. ||
Разхвърчават се плюнки от устата му —
er spritzt Speichel aus dem Munde.
разхищавам, разхитя гл. — Разхищавам
парите си — ich verschwende mein Geld,
treibe Verschwendung damit, haue es auf
den Kopf.
разхлабвам, разхлабя гл. — Билката
разхлабва — das Kraut wirkt abführend,
laxiert.j| Разхлабвам дисциплината — die
Disziplin lockern.
разхладителен прил. — Разхладителна
напитка — die Erfrischung. • Пия нещо
разхладително — eine kleine Erfrischung
zu sich nehmen.
848
разхлаждам разчиствам
разхлаждам, разхладя гл. — Разхлаждам
челото си, гърдите си, горещото си лице —
ich kühle meine Stirn, meine Brust, mein
erhitztes, heißes Gesicht.|| Искам да се
разхладя — ich suche Kühlung, möchte
ein bißchen an die frische Luft gehen, eine
Erfrischung zu mir nehmen.|| Вятърът раз-
хлажда — der Wind kühlt. • Разхлаждам
се — ich finde Kühlung, verschaffe mir
Kühlung.
разход M. — Приход и разход — Soll
und Haben. Debet und Kredit; Einnahmen
und Ausgaben.! Имам големи разходи —
große Ausgaben haben.j| Правя ненужни,
излишни разходи — unnötige, überflüs¬
sige Ausgaben machen, viel, großen Auf¬
wand treiben.! Завеждам, вписвам разхо¬
ди в книгата, тефтера — etwas zu den Aus¬
gaben rechnen, buchen, aufs Debet bringen,
in Ausgaben stellen, bringen.! Посрещам
разходите — die Kosten bestreiten-! Раз¬
ходите надхвърлят приходите — die Aus¬
gaben übersteigen die Einnahmen. • Раз¬
ход на продукти, гориво — der Lebensmit¬
tel-, Brennstoffverbrauch-! Разход на труд,
работа, сили — der Aufwand von Mühe,
der Kräfteaufwand.|| C голям разход на
сили, енергия, време — mit Aufwendung
aller Kräfte, Energie, mit großem Aufwand
von Zeit.
разходен прил. — Разходна книга —
das Ausgabe(n)buch.|| Разходен бюджет —
die Sollseite, der Ausgabenteil.
разходка ж. — Излизам, отивам на раз¬
ходка в градината, гората — ich gehe spa¬
zieren, mache einen Spaziergang in den
Garten (wohin?), im Walde, Garten (wo?). ||
Извеждам на разходка — spazieren füh¬
ren.! Направим една разходка до Кня¬
жево, из града — einen Spaziergang, eine
Fußwanderung nach Knjashevo machen;
einen Bummel durch die Stadt machen,
durch die Stadt bummeln.
разхождам се, разходя се гл. — Разхож¬
дам се в градината, по улиците, из гра¬
да — im Garten Spazierengehen, durch die
Straßen, die Stadt bummeln, schlendern. j|
Разхождам се в стаята, назад-напред —
im Zimmer auf und ab, hin und her gehen.
• Военнопрестъпници се разхождат сво¬
бодно — Kriegsverbrecher laufen frei
umher.
разхубавя(вам) гл. — виж разкрасявам.
разхълц(в)ам се гл. — Тя се разхълца —
sie bekam den Schluck auf; sie schluchzte
auf, brach in Tränen aus.
разцвет м. — Културен разцвет — kul¬
turelle Blüte, kultureller Aufschwung. ||
Разцвет на пролетта — die Blüte des Früh¬
lings.! Епоха на пълен разцвет — die
Blüte-, Glanzzeit, die Glanzperiode, das
goldene Zeitalter.! Намирам се в пълен
разцвет — in voller (hoher) Blüte stehen. ||
Умирам в разцвета на живота си, на си¬
лите си — in der Blüte des Lebens, in der-
Vollkraft seiner Jahre, in seiner Vollkraft
im blühenden Alter sterben.|| Довеждам до
нов разцвет — zur neuen Blüte, Entfaltung
führen. :
разцепвам, разцепя гл. — Мълнията
разцепи дървото — der Blitz hat den
Baum gespalten.! Разцепвам му главата —
ihm den Kopf zerschlagen, spalten, ihm ein
Loch in den Kopf schlagen-! Разцепвам си
главата — ich schlage mit dem Kopf auf,
schlage mir ein Loch in den Kopf, ziehe mir
eine Kopfwunde zu.|| Разцепвам атома —
das Atom zertrümmern, spalten.|| Страшен
вик разцепи тишината — ein gellender
Schrei zerriß die Stille. • Разцепваме се
на две партии, на два лагера — wir spal¬
ten uns in zwei Parteien, Lager.|| Дървото
се разцепи — der Baum barst, ging entzwei,
spaltete sich.
разцепление cp. — Разцепление на църк¬
вата — das Schisma; die Kirchenspal¬
tung.! Внасям разцепление в нещо — Ent¬
zweiung, Spaltung in etwas (Akk.) brin-
gen.|| Разцеплението става все по-голямо,
се разраства — die Risse werden größer.
разцъфвам, разцъфна, разцъфтя(вам),
виж процъфтявам — Дърветата разцъфтя¬
ват — die Bäume blühen auf.[| Ha лице¬
то й разцъфтя усмивка — ein Lächeln blüh¬
te auf ihrem Gesicht auf. || Лицето i'i раз¬
цъфтя — ihr Gesicht strahlte auf, sie
strahlte über das ganze Gesicht.
размеквам, разчекна гл. разг. — Раз-
чеквам сй краката — die Beine spreizen. ||
Ако ми падне, ще го разчекна (закана) —
wenn ich ihn erwische, werde ich ihn in
Stücke reißen.j| Разчеквам си устата (от
говорене) — ich rede mir den Mund fran¬
sig, fusselig, wund, verreiße mir den Mund
über etwas (Akk.). • Разчеквам се да се
хваля — ich nehme den Mund voll, gebe
eine Stange an. • Разчекнат почерк —
gespreizte Handschrift.
разчепк(в)ам гл. — Разчепквам вълна —
Wolle hecheln, krempeln.|| Разчепквам ра¬
на — eine Wunde aufkratzen, zerkratzen. ||
Разчепквам въпрос, проблем — einem Pro¬
blem auf den Grund gehen, zu Leibe rücken,
nachforschen.il Разчепквам нещо крити¬
чески — etwas kritisch durchhecheln, dar¬
an (D.) klauben, kleinlich kritteln, deu¬
teln.
разчет M. (pyc.) — виж сметка.
разчиствам, разчистя гл. — Разчиствам
развалини — Schutt wegräumen, abtragen,
eine Stelle entrümmern. • (прен.) Разчист¬
вам му пътя — ihm den Weg bereiten, eb¬
nen, bahnen-! Разчиствам дълг, сметка —
eine Schuld, eine Rechnung bereinigen, eine
Schuld ab tragen, bezahlen-! Разчиствам не¬
доразумения — Differenzen, Mißverstand¬
849
nisse, Streitigkeiten bereinigen. • Раз¬
чиствам c нещо —' mit etwas aufräumen, ab¬
rechnen. || Искам да си разчистим смет¬
ките с тебе — ich will mit dir abrechnen,
berechnen, Abrechnung halten, die Sache
ins Reine bringen, reinen Tisch machen. ||
Още не съм си разчистил сметките с не¬
го — имам още да разчиствам стари сметки
с него — ich habe mit ihm eine Angelegen¬
heit zu bereinigen, noch ein Hähnchen zu
rupfen (pflücken).
разчитам, разчета гл. — виж дешифри¬
рам.
разчитам гл. — Разчитам на него, на
нещо, на късмета си — ich rechne (ver¬
traue) auf ihn, auf etwas, darauf, verlasse
mich auf ihn, baue auf mein gutes Glück,
vertraue auf mein Glück, vertraue meinem
Glück, (umg.) lasse Gott einen lieben Mann
sein, lasse den lieben Gott sorgen (wal-
ten).|| Ha него не може да се разчита —
mit ihm ist nicht zu rechnen, auf ihn ist
kein Verlaß, man kann, sich nicht auf ihn
verlassen, (umg.) er ist ein unsichererKan-
tonist-H Разчитам много на себе си, на
силите си — ich mute mir, traue mir zuviel
zu, vertraue auf mich, aut meine Kräfte, ver¬
traue mir, meinen Kräften. • Не може да
се разчита с положителност на това — es
ist nichts Genaues, Bestimmtes dabei, dar¬
auf kann man nicht mit Sicherheit (Be¬
stimmtheit) rechnen, darauf kann man sich
nicht mit Sicherheit verlassen.
разчленя(вам) гл. — Разчленявам ду¬
ма — ein Wort in Silben trennen.
разчовърк(в)ам гл. — Разчовърквам
стара рана — eine alte Wunde aufreißen,
aufwühlen, aufrühren.
разчопля(м) гл. — Разчоплям рана —-
eine Wunde aufkratzen, (übertr.) aufrei¬
ßen.|| Разчоплям въпрос — виж разчепк¬
вам.
разчорля(м) гл. — Разчорлям косите —1
die Haare zerzausen, zerraufen. * Косите
ми се разчорлят — meine Haare Werden
wirr, zerzausen. • C разчорлени коси —
mit zerzausten Haaren.
разчува(м) гл. — Нещо се разчува —
etwas spricht sich herum, sickert durch.
разчувствувам гл. — Нещо ме разчувст-
вува дълбоко — etwas bewegt mich, röhrt
mich, ergreift mich tief. • Разчувствувам
се — es wird mir weich (warm) ums Herz,
ich gerate, komme in Rührung, werde ge¬
rührt, ergriffen.|| Разчувствувам се дъл¬
боко, до сълзи — tief, bis zu Tränen ge¬
rührt, ergriffen sein; (scherzh.) gerührt wie
Apfelmus, wie Rühreier sein.
разчупвам, разчупя гл. — Разчупвам
веригите — die Ketten, Fesseln zerbrechen,
zerreißen. • Разчупвам печата на писмо —
einen Brief erbrechen.||. Разчупвам печата
М Българско-немски фразеологйчсн речник
разчитам разюздан
на мълчанието — den Bann des Schweigens
brechen.
разшава(м) се гл. — Хората се разша-
ваха — die Leute regten sich.)] (разг.)
Искам малко да се разшавам — ich möchte
mir ein bißchen Bewegung machen, die
keine vertreten, etwas ад die frische Luft
gehen; (umg.) ich will verschwinden, nach
dem Mond sehen.
разшет(в)ам се гл. разг. — Разшетай
се малко! — reg dich! ^pute dichl mach
schnell! tummle dichlfl Накарвам го да се
разшета — ihn zur Aktivität anregen, ihn
aufrütteln; ihm Beine machen, auf den
Schwung, auf Touren, auf Draht bringen.
разширен прил. — Разширени тела —
ausgedehnte Körper.I Разширен пленум —
erweitertes Plenum.) Разширено сърце,—
erweitertes Herz, (med.) Herzerweiterung. ||'
Разширени вени — erweiteufe Venen,
(med.) Venenerweiterung.
разширение cp. — Разширение на га¬
зовете, влиянието, сърцето — Ausdehnung
der Gase, des Einflusses, die Herzerweite¬
rung. || Разширение на връзките, на зна¬
нията — Ausweitung der Beziehungen, Er¬
weiterung, Vertiefung der Kenntnisse.
разширя(вам) гл. — Разширявам дре¬
ха — ein Kleid weiter machen.|] Разширя¬
вам ноздрите си — meine Nasenflügel wet¬
ten sich.II Разширявам очи — große Augen
machen; die Augen aufreißen.|] Топлината
разширява телата die Wärme dehnt die
Körper aus.|| (мат.) Разширявам дроб .—
einen Bruch erweitern.! Разширявам кръ¬
гозора си, знанията си — seinen Gesichts¬
kreis, seine Kenntnisse erweitern, seine
Kenntnisse bereichern, vertiefen.! Разши¬
рявам предприятие — ein Unternehmen aus¬
bauen, hoch bringen, ausdehnen. || Разши¬
рявам опита си — seine Erfahrung berei-
chern.|| Разширявам сферата на влиянието
си — seine Einflußsphäre erweitern, seinen
Einfluß auf weitere Kreise ausdehnen.H Раз¬
ширявам връзките си — seine Beziehungen
ausweitern, ausdehnen, seinen Bekannten¬
kreis erweitern. • Телата се разширявай
от топлината, при загряване — die Kör-,
per dehnen sich durch die Wärme, bei Er¬
wärmung, beim Erwärmen aus. # Разширя¬
вам се (в Жилището си) — ich bekomme eine
größere Wohnung, noch ein Zimmer.# Раз¬
ширяване на търговията — der Ausbau,
die Ausdehnung; Ausweitung des Handels.
разюздан прил. — Разюздани Деца *
wilde, ausgelassene, übermütige Kinder. |
Разюздан човек — ein liederlicher, aus¬
schweifender, zügellos lebender Menseh. |
Разюздани нрави — ausschweifende Le¬
bensweise, verrottete Sitten, • Водя раз¬
юздан живот, жиИея разюздано — ein
ausschweifendes, zügelloses Leben führen.
разяждам рамо
850
ausschweifend leben.|| Разюздано весел
съм — ausgelassen lustig sein.
разя(жда)м гл. — Ръждата разяжда же¬
лязото — der Rost frißt das Eisen, zerfrißt
es.jj Киселината разяжда — die Säure
zersetzt, ätzt. • Вътрешни противоречия
ки разяждат — innere Widersprüche zer¬
setzen uns. || Мъка разяжда душата ми —
Gram frißt (zehrt) an mir, ich gräme mich
zu Tode. • Разяждаща язва — ein fres¬
sendes Geschwür.
разярен прил. — Разярен като звяр,
като тигър — wütend, zornig wie ein Ber¬
serker, wie ein Tiger, fuchsteufelswild.
разяря(вам) гл. — Разярявам го — ihn
wütend, zornig machen, (umg.) in Harnisch
jagen, bringen (setzen, treiben), in die
Wolle, auf die Palme, in Weißglut,
bringen.. • Разярявам се — wütend,
zornig, fuchsteufelswild werden, (umg.) in
Harnisch, Weißglut, in die Wolle geraten;
mir platzt der Papierkragen, mir platzen
die Hosenträger, ich gehe hoch, sitze auf
der Palme.
разяснение cp. — виж обяснение
разясня(вам) гл. — Разяснявам му не¬
що — ihm etwas erklären, auseinander¬
setzen, (umg.) auseinanderposamentieren,
ihm etwas deutlich machen. • Времето, по¬
литическото положение се разяснява —
das Wetter, die politische Lage entwölkt
sich, hellt sich auf, klärt sich auf.|| Лицето
му се разясни — sein Gesicht klärte sich
auf.
рай M. — Земен рай — das Paradies auf
Erden; ein wahres Eden.|| Отивам в рая —
in den Himmel kommen.|| Изгонвам ro
от рая — ihn aus dem Paradies vertreiben. ||
Живея като в рая — wie im Himmel le¬
ben, den Himmel auf Erden haben; wie
Gott in Frankreich leben.|| (ирон.) Мага¬
решки рай — das Kittchen; die stille Pen¬
ne; hinter schwedischen Gardinen.
райски прил. — Райска градина — das
Paradies, der Paradiesgarten.fl Райска пти¬
ца — der Paradiesvogel.
рак M. — Червен като рак — krebsrot,
rot wie ein Krebs.|| Почервенял си като
рак — du bist glühend rot, rot wie ein
Krebs.|| Ни риба, ни рак — nicht Fisch,
nicht Fleisch; ein Zwitterding. • Има рак
в стомаха, белите дробове — er hat Magen-,
Lungenkfebs.il Той знае, знае Кольо къде
зимуват раците — виж 'зимуват.Ц Запъ¬
нал се като рак на бързеи — er besteht
(verharrt) auf seinem Kopf, seinem Stück¬
chen, versteift sich darauf (Akk.j.|| В без-
рибието и ракът е риба — виж безрибие.
ракета ж. (нем.) — Космическа ракета —■
kosmische Rakete, das Weltraumschiff, die
Weltraumrakete.|| Изпращам, изстрелвам,
пускам ракета с човек, с екипаж — eine
bemannte Rakete in den Weltraum starten,
abschießen.|| Площадки за изстрелване на
ракети — die Raketenabschußrampen, Start¬
plätze für Raketen.il Ракетата излита, из¬
дига се, обикаля земята и кацва на едно
предварително определено място — die
Rakete startet, steigt auf (empor), schießt
empor, umfliegt die Erde, fliegt um den
Erdball und landet an einer vorher festge¬
legten Stelle.|| Ракетата изгаря, пада —
die Rakete verglüht in der Atmosphäre,
explodiert, (umg.) geht in die Luft, fällt
zur Erde zurück, stürzt ab.
ракия ж. (араб.) — Пека, варя ракия —
Branntwein, Schnaps brennen.ij Вмирисвам
се на ракия — nach Schnaps stinken. || Пия
една ракия — ein Schnäpschen trinken. ||
Льхва ме лъх на ракия — Schnapsdunst
weht (schlägt) mir entgegen.|| Лъхам на
ракия — eine Fahne haben. _
рамка ж. — Рамка на очила — die Ein¬
fassung.!. Поставям в рамка — es einrah¬
men, umrahmen.|| В рамка от злато, в
златна, траурна рамка — in Gold gerahmt,
eingefaßt, schwarz eingefaßt, umrandet, in
schwarzer Umrandung, Umrahmung.! Опъ¬
вам в рамка — in einen Rahmen spannen.
• Държа се, движа се в рамките на при¬
личието — ich halte mich in den Grenzen,
Schranken-|| Надхвърлям, прекрачвам, из¬
лизам вън от определените, обикновените
рамки, от рамките на позволеното, прили¬
чието — die Grenzen (Schranken) überstei¬
gen, über das Maß des Erlaubten hinaus¬
gehen, die Schranken niederreißen, durch¬
brechen, sprengen.|| Нещо пръсва рамка¬
та — etwas sprengt den Rahmen, fällt aus
dem Rahmen.|| Вкарвам, поставям го в
(приетите, позволените) рамки — ihn in
die Schranken weisen.|| Поставям му рам¬
ки — ihm Grenzen setzen.|| В рамките на
позволеното, възможното, на закона —
in den Grenzen des Erlaubten, des Mögli¬
chen, des Gesetzes. • В рамка от златисти
коси — von goldenen Haaren umrahmt.
рамо cp. — Рамо на лост, очила — der
Arm (Kraft-, Lastarm), der Bügel.|| Рамо
на ъгъл — der Schenkel. • Рамо до рамо —
Schulter an Schulter.)) Тесни, широки ра¬
мене — schmale, breite Schultern. || Вди¬
гам, свивам рамене — mit der Schulter
(Achsel), den Schultern (Achseln) zucken,
die Schultern, Achseln zucken, die Schul¬
tern heben, hochzlehen, emporziehen, ein¬
ziehen. !| Гледам го през рамо ihn über
die kalte Schulter ansehen.|| Тупвам ro no
рамото — ihm auf die Schulter klopfen,
schlagen.! Вдигам на рамене — auf die
Schultern heben, nehmen; aufschultern. ||
Полагам глава на нечие рамо — ihm den
Kopf an die Schulter legen.! Той ми до¬
стига до рамото (раменете) — er reicht mir
gerade bis an die Schulter, Schultern, bis
zur Schulter |j C отпуснати рамене — mit
851
ран раста
hängenden Schultern.]] С вдигнати от студ
рамене — mit vor Kälte hochgezogenen, zu¬
sammengezogenen Schultern.il Раменете ми
потръпват, се друсат, тресат от плач —
meine Schultern zucken (vor Weinen).
ран прил. — Ран зарзават, зеленчук —
junges Gemüse, das Frühgemüse.J| Ранна
пролет — der Vorfrühling.|| Ранна смърт —
verfrühter, vorzeitiger Tod.|| В ранно ут¬
ро — zu früher Tageszeit, frühmorgens, am
frühen Morgen, in aller Frühe.|| Още от
най-ранно детство — von frühester Kind¬
heit an (auf). • Рано или късно — früher
oder später; über kurz oder lang.]] Още e
рано — es ist noch früh, nbch nicht an der
Zeit.|| Няма да се върна по-рано от днес
вечерта — vor heute abend komme ich nicht
zurück.|| Един ден по-рано — einen Tag
früher.|| Рано пиле, рано пее — виж пея.
рана ж. — Дълбока, отворена, зееща,
болезнена рана — eine tiefe, offene, klaf¬
fende, schmerzhafte Wunde. || Незаздравяла
рана — eine nicht verheilte, geheilte, eine
offene Wunde.|| Имам рана на крака си, на
гърдите, рана от куршум — eine Wunde am
Bein, auf der Brust, eine Schußwunde ha¬
ben. || Раната се възпалява, е възпалена,
подлютява, забира, бере, загноясва, гно-
ясва — die Wunde entzündet sich, ist ent¬
zündet, hat sich entzündet, schwärt, eitert. ||
Промивам, почиствам, дезинфекцирам, пре¬
вързвам, зашивам раната — eine Wunde
auswaschen, säubern, reinigen, desinfizie¬
ren, verbinden, nähen.|| Раната хваща кора,
келка, оздравява, заздравява, се отваря
наново — die Wunde verharscht, schließt
sich, heilt, verheilt, vernarbt, ist wieder
aufgebrochen.il Разчоплям, разчепквам ра¬
на — eine Wunde aufreißen, aufkratzen. ||
Разтварям, разчовърквам, разчоплям ста¬
ра рана — eine alte Wunde aufreißen, in
einer alten Wunde wühlen.|| Докосвам ста¬
ра рана — (an) eine alte Wunde (an einer
alten Wunde) rühren.|| Поставям, слагам
пръст в, на раната, бръквам с пръст в ра¬
ната — den Finger in eine offene Wunde
legen.il Капвам, наливам елей, балсам в
раната — öl, Balsam in die Wunde träu¬
feln, gießen.|| Покрит съм c рани — mit
Wunden bedeckt sein.J| Раните ми кървят,
тече кръв от раните ми — aus den Wunden
bluten; die Wunden bluten. || Умирам, за¬
гивам от раните си — an seinen Wunden
sterben, verbluten, seinen Wunden, Ver¬
letzungen erliegen.|| Нанасям му рана —
ihm eine Wunde beibringen, schlagen, ihn
verwunden.! Тежка рана заздравя, лоша
дума не се забравя — verletzt ist leicht,
geheilt ist schwer; spitzige Worte gehen durch
Herz; Dorn und Disteln stechen sehr, fal¬
sche Zungen noch viel mehr.j| Юнак без
рана не бива — durch Fallen lernt man
gehen.|| Стара рана мъчно зараства —
alte Obel sind schwer zu heilen.]] Стара
рана лесно кърви, се разтваря — alte
Wunde blutet leicht.|| Стари рани не бива
да се човъркат, разчоплят — alte Wunden
soll man nicht aufreißen.| Дето рана, и той
муха — er steckt seine Nase überall hinein,
ist Hans Dampf in allen Gassen.
ранг M. (фр.) — Поет от ранг — ein
Dichter von (hohem) Rang, ersten Ranges. ||
Капитан втори ранг — Kapitän zweiten
Ranges.|| (остар.) Хотел първи ранг —
erstklassiges Hotel.|| Писател от ранга
на Вазов — ein Schriftsteller vom Range
Wasovs.|| Имам място на втори ранг —
ich habe einen Platz im (auf dem) zweiten
Rang-! По ранг — rangmäßig, rangweise,
nach der Rangordnung.
рандеву cp. (фр.) остар. — Имам ранде-
ву — ein Rendezvous, ein Stelldichein, eine
Verabredung haben.|| Давам, назначавам
рандеву — ein Rendezvous, geben, ein Stell¬
dichein verabreden; sich (Akk.) verabre¬
den.! Озовавам се, явявам се, идвам, не
се явявам на рандевуто, пропускам ран-
девуто —das Rendezvous einhalten, verfeh¬
len, versäumen,
ранен прил. — виж ран.
ранен прил. — Смъртно, опасно ранен —
tödlich, auf den Tod, lebensgefährlich ver¬
wundet, verletzt.
ранобуден прил. — Ранобуден съм —
ich bin ein Frühaufsteher.
рапорт и. (фр.) — Явявам се на рапорт —
melden, über etwas (Akk.) berichten, einen
Bericht erstatten.! Давам, приемам ра¬
порт — eine Meldung, einen Bericht über
etwas (Akk.) erstatten; melden, rapportie¬
ren; die Meldung, den Rapport abnehmen.
раса ж. (фр.) — Чиста, смесена раса —
reine, gemischte Rasse.|| Подобрявам ра¬
сата — die Rasse aufbessern, aufarten, auf¬
frischen.
расо cp. — Попско, калугерско, мона¬
шеско расо — der Talar, der Priesterrock;
die Mönchskutte. 4 Хвърлям расото — die
Mönchskutte ablegen, Weltlicher werden. ||
Наметвам расото — Mönch werden, die
Mönchskutte anlegen.jl Расото не прави
калугера — die Kutte macht nicht den
Mönch.
расов прил. — Расов кон — das Rasse¬
pferd. || Расово момиче —ein rassiges Mäd¬
chen; das Mädchen hat Rasse.f Расова
дискриминация, омраза — die Rassendis¬
krimination, der Rassenhaß.! Расови пред¬
разсъдъци — die Rassenvorurteile.
раста гл. — Детето расте — das Kind
wächst (scherzh. und gedeiht).! Месецът
расте — der Mond nimmt zu.|j Растенията
растат буйно — die Pflanzen wachsen
üppig, sind in üppigem Wachstum begrif¬
fen.! Дървото расте на височина, на ши¬
рина — der Baum wächst in die Höhe, in
85*
растеж реален
die Breite.|| Тук нищо не може да расте —
hier gedeiht, wächst nichts. • Растат ми
зъби — ich bekomme Zähne; die Zähne bre¬
chen durch. • Расте брада — ich be¬
komme einen Bart.| Нека университетът
расте, цъфти и' се развива — die Universi¬
tät wachse, blühe’ und gedeihet! Растат
като гъби след дъжд — wie (die) Pilze aus
der Erde wachsen. || Съпротивата расте —
der Widerstand nimmt zu, steigt an.|| Гра¬
дът, стопанството расте — die Stadt wächst
(an), die Wirtschaft blüht auf, erlebt einen
Aufschwung, ist in einem unaufhaltsamen
Aufschwung begriffen.il Богатството, влия¬
нието му расте — sein Reichtum vermehrt
sich, nimmt zu; sein Einfluß nimmt zu. ||
Водата расте — das Hochwasser steigt an.
• Раста в очите му — in seiner Achtung,
in seinen Augen steigen.|| Заедно сме рас¬
ли — wir sind zusammen aufgewachsen. j|
(разг.) Да не сме расли и пасли заедно? —
wo haben wir zusammen die Schweine
(Schafe) gehütet?|| Расла като под стъклен
похлупак, в саксия — sie ist zart und zim¬
perlich wie ein schalloses Ei, ist wie im
Glashaus gezüchtet, ist eine Glasjungfer.
растеж M. — Духовен, физически ра¬
стеж — geistiges, körperliches Wachs¬
tum. || Намирам се още в растеж — noch
im Wachsen, im Wachstum begriffen sein. ||
Подпомагам, възпрепятствувам расте¬
жа—das Wachstum fördern, hindern, stören.
растение cp. — Виещи се, пълзящи ра¬
стения — die Schling-, Kletterpflanzen. ||
Декоративни растения — die Ziersträu¬
cher. || Богат c, на растения — vegetations¬
reich, reich an Pflanzen, mit üppigem
Pflanzenwuchs.|| Отглеждам растения —
Pflanzen ziehen, züchten.|| Растението под-
карва, цъфти — die Pflanze sproßt, sprießt,
schießt, treibt Zweige, Knospen, blüht. ||
Растението увяхва, изсъхва, умира, заги¬
ва — die Pflanze welkt, geht ein, stirbt ab.
растителен прил. — Растително царст¬
во, масло — das Pflanzenreich, die Pflan¬
zenwelt; das Pflanzenöl, das Pflanzen¬
fett. j| Растителна храна — die Pflanzen¬
kost, vegetarische Kost.
растителност ж. — Бедна, буйна расти¬
телност — spärliche, üppige Flora, Pflan¬
zenwelt.
ратувам гл. — Ратувам за, против не¬
що, за една идея, за мир, правда, благото
на човеците — für, gegen etwas kämpfen,
es bekämpfen, Kampf für, gegen etwas
führen; für, gegen etwas auftreten, eintre¬
ten; eine Idee verfechten, für den Frieden,
für die Gerechtigkeit, für das Wohl der
Menschen kämpfen.
рафиниран прил. — Рафиниран вкус —
ein verfeinerter, erlesener Geschmack. ||
Рафинирани удоволствия — raffinierte
Vergnügen.|| Рафиниран мошеник, пре¬
стъпник ein abgefeimter, durchtriebener
Spitzbube, Schurke.
рахат M. (тур.) разг. — Гледам си ра¬
хата — виж спокойствие.|| На рахат — in
Ruhe.ll (като прилагателно) Бъди рахат^-sei
ruhig, sorglos, unbesorgt! || По-добре да
ядеш сух хляб с рахат, а не много гозби
с кахър —besser eignes Brot als fremder
Braten.
рационализаторски прил. — Рационали¬
заторско предложение — der Verbesse¬
rungsvorschlag.
рационализация ж. (лат.) — Правя ра¬
ционализация — eine Verbesserung machen.
рачешката нареч. — Работата върви,
тръгва рачешката — die Sache geht hinter
sich, den Krebsgang, kommt nicht vom Fleck;
es krebst, hapert damit.
рачешки прил. — Работата върви ра-
чешки — виж по-горе; die Sache fleckt
nicht, kommt nicht vorwärts, voran. • Вър¬
ви му рачешки — es geht rückwärts, krebs-
lings mit ihm, er kommt nicht vorwärts,
kommt auf keinen grünen Zweig.
реабилитирам гл. — Реабилитирам не¬
що, го — etwas wieder zu Ehren bringen,
ihn rehabilitieren, seinen Ruf wiederher¬
stellen.|| Реабилитират ме — ich erhalte
meipe Rehabilitation, werde rehabilitiert.
• Реабилитирам се — ich rehabilitiere
mich.
реагирам гл. — Киселините и основите
реагират различно по отношение (към, на)
лакмусовата хартия — Säuren und Basen
verhalten sich verschieden gegen das Lack- ‘
muspapier, reagieren verschieden auf den
(das) Lackmus.|| Реагирам на светлината —
auf das Licht reagieren. • Не реагирам на
въпроса, забележката му — auf seine Fra¬
ge, Bemerkung nicht reagieren.|| Реагирам
остро, c усмивка на това — sauer, mit einem
Lächeln darauf (Akk.) reagieren.
реактивен прил. — Реактивен самолет —
das Düsen-, Raketenflugzeug.
реакционен прил. — Реакционна поли¬
тика — reaktionäre Politik.|| Реакционни
убеждения — reaktionäre Einstellung,
Anschauungen.
реакция ж. (лат.) — Химическа реак¬
ция — chemische Reaktion.|| Реакцията
протича бързо, бавно — die Reaktion ver¬
läuft schnell, langsam.! Химическите ве¬
щества встъпват в реакция помежду си —
die chemischen Stoffe*reagieren aufeinander,
miteinander. • Предизвиквам реакция —
eine Reaktion, Gegenwirkung auslösen, her¬
vorrufen.
реален прил., виж действителен — Реален
свят — die Wirklichkeit, die gegebene Welt,
die Realität.! Реална помощ, опасност —
reelle Hilfe, reale Gefahr.|| Реални нуж
ди — reale Bedürfnisse.|| Реална стойност —
853
der reale Wert.|| Реален човек — ein reel¬
ler Mensch, reell denkender Mensch.
реализирам гл. — Реализирам сделка,
икономии, печалби — ein Geschäft tätigen,
Geld einsparen, Gewinne realisieren.
реалистичен прил. — Реалистично из¬
ображение — realistische Darstellung.
реалност ж. — Изгубвам, нямам чувство
за реалността — das Gefühl für die Wirk¬
lichkeit verlieren, keinen Wirklichkeits¬
sinn haben.
ребро cp. — Счупвам си ребро — sich
(D.) eine Rippe brechen.|| Счупвам, стро-
шавам му ребрата — ihm die Rippen bre¬
chen, entzweischlagen.il Смушквам, сръг-
вам, ръгвам го в ребрата — ihn in die Rip¬
pen stoßen, ihm einen Stoß in die Rippen
versetzen, geben, ihm einen Rippenstoß
versetzen.il Ha ребро — hochkant(ig). |j
Броят, четат му се ребрата — (bei) ihm
kann man die Rippen (unter der Haut)
zählen, alle Beine zählen; er ist nur Haut
und Knochen.
ребром нареч. — Поставям ребром въ¬
проса — die Frage in aller Schärfe, mit al¬
ler Entschiedenheit stellen; es auf Biegen
oder Brechen ankommen lassen.
ребус M. (лат.) — Страстен любител на
ребуси съм — ich bin ein passionierter
Rätselrater, Rätsellöser, Rätselfreund. ||
Решавам, разчитам ребус — einen Rebus,
ein Kreuzworträtsel lösen, raten.
рев M. — Ревът на лъва, магарето — das
Gebrüll, das Brüllen des Löwen, das I-ah,
der Schrei, der Ruf des Esels.|| Чува се
ревът на морето, на бурята, на вятъра, на
сирените — das Tosen, Brausen, Wallen
des Meeres, das Heulen (Geheul) des Stur¬
mes, des Windes, der Sirenen ist zu hören. |]
Ревът на оръдията — der Donner, das Brül¬
len. das Grollen, das Getöse, (Gegroll, Ge¬
donner) der Geschütze.|| Надавам стра¬
шен рев —schrecklich brüllen, ein schreck¬
liches Gebrüll laut werden lassen.
рева гл. — Защо ревеш? — warum heulst
(weinst) du?|| Стига си ревала — heul(e)
nicht, hör(e) auf zu weinen, hör(e) mit dem
Heulen auf!J1 Реве, като че ли го колят,
като заклан — er jammert (schreit, brüllt)
wie am Spieß, als ob (wenn) er am Spieße
stäke, steckte.|| Реве, та се къса — wie ein
Schlpßhund, Kettenhund heulen.|| Бурята,
морето реве — der Sturm heult, rast, wü¬
tet, das Meer tost, braust. || Оръдията ре¬
ват — die Geschütze donnern, brüllen, grol¬
len. || Магарето, телето, кравата реве —
der Esel schreit, i-aht, das Kalb, die Kuh
brüllt.
реванширам се гл. — Реванширам се за
нещо — ich revanchiere mich für etwas,
mache ein Gegengeschenk, eine Gegenlei¬
stung.
реализирам революция
реверанс- м. (фр.) — Правя реверанс —
einen Knicks machen, in die Knie gehen.
ревизирам гл. — Ревизирам нещо —
etwas revidieren, überprüfen, der R evi-
sion unterziehen.
ревниво нареч. —Пазя ревниво нещо —
etwas eifrig, eifersüchtig behüten, bewa¬
chen.
ревност1 ж. — Изпитвам ревност към
него — auf ihn wegen etwas eifersüchtig
sein-H Предизвиквам ревността му — seine
Eifersucht wecken, ihn eifersüchtig ma¬
chen. || Правя му сцени на ревност — ihm
Eifersuchtsszenen machen.|| Правя нещо
от ревност — etwas aus Eifersucht machen. ||
Измъчва го ревност — ihn plagt, quält
(die) Eifersucht.
ревност2 ж. — Проявявам голяма рев¬
ност — großen Eifer bekunden, sehr flei¬
ßig sein.|| Работя c голяма ревност — mit
großem Eifer, Fleiß arbeiten, etwas mit gro¬
ßem Eifer betreiben.! Пристъпвам c рев¬
ност към нещо, залавям се с голяма рев¬
ност на работа — ich mache mich mit Eifer
ans Werk, fasse die Sache mit Eifer an. ||
Обладан съм от голяма ревност — von
großer Arbeitslust, von großem Eifer be¬
seelt, erfaßt sein.|| Защищавам c ревност
нещо — etwas mit Eifer, eifrig verteidigen.
ревностен прил. — Ревностен привърже¬
ник, поклонник съм на нещо — ein eifri¬
ger Anhänger, Verehrer von etwas sein.
• Отговарям ревностно — eifrig antwor¬
ten.! Залавям се ревностно на работа —
ich mache mich eifrig, mit Eifer ans Werk,
fasse etwas mit Eifer an.|j Проповядвам
ревностно, държа ревностни проповеди
против, за нещо — gegen, für etwas eifern,
etwas eifrig verfechten, eifrig dafür ein¬
treten.
ревнувам гл. — Много го ревнувам от
нещо — ich bin wegen etwas sehr eifersüch¬
tig auf Ihn.j[ Карам го да ревнува — ihn
eifersüchtig machen.
революционен прил. — Революционен
комитет, дух — das Revolutionskomitee-
revolutioriärer Geist, Schwung, Elan.|| Ре¬
волюционни идеи — revolutionäre Ide-
en.|| Революционно правителство, дви¬
жение — die Revolutionsregierung, die re
volutionäre Bewegung.
революция ж. (лат.) — Великата френ¬
ска революция — die Große Französische
Revolution.|| Великата октомврийска со¬
циалистическа революция — die Große
Sozialistische Oktoberrevolution. | Кул¬
турна революция — die Kulturrevolution, j
Извършвам революции — eine Revolution
entfachen, ins Werk setzen, (übertr.) eine
Umwälzung herbeiführen; sich (Akk.) zu
einer. Revolution erheben; es kommt zu einer
Revolution. • Предизвиквам революция
c нещо — mit etwas eine Revolution aus¬
ревю ред
854
lösen.1| В средата на миналия век се из¬
вършва истинска революция в областта
на науката — um die Mitte des vergange¬
nen Jahrhunderts vollzog sich eine Revo¬
lution in der Wissenschaft, setzte eine Re¬
volution in der Wissenschaft (eine wissen¬
schaftliche Revolution) ein.|| Това пред¬
ставя истинска революция в изкуството —
das stellt eine wahre (richtige) Revolution
(in) der Kunst dar; es vollzog sich eine Re¬
volution in der Kunst.
ревю cp. (фр.) — Модно ревю — die
Modenschau.
регистрирам гл. — Регистрирам брак —
eine Ehe registrieren. • Регистрирам се —
sich (Akk.) ins Register einschreiben (las¬
sen); sich (Akk.) als Ehepaar registrieren,
standesamtlich trauen lassen.
ред и. само ед. ч., мн. ч. в значение на
редица, виж там. — По азбучен ред — in
alphabetischer Reihenfolge, alphabetisch. ||
Боен ред — die Gefechtsordnung-! Дневен
ред — die Tagesordnung-! Поставям в днев¬
ния ред — etwas auf die Tagesordnung
setzen, bringen.^ Ha дневен ред съм —
an der Tagesordnung sein.jj По съдебен, за¬
конен ред — auf gerichtlichem, gesetzli¬
chem Wege. По установения ред — ord¬
nungsgemäß. В тоя ред от мисли — in
dieser Gedankenfolge. • Аз съм на ред,
мой ред е — ich bin an der Reihe, die Reihe
ist an mir, ich bin daran.|| Вън от реда,
извън реда — außer der Reihe.|| Идва ми
редът die Reihe kommt an mich, ich kom¬
me an die Reihe.|| Тук върви всичко по
ред — alles geht hier der Reihe nach, ord¬
nungsgemäß.! (разг.) И на него ще му дой¬
де редът — auch er muß d(a)ran glauben, es
wird bald auch über ihn hergehen. • Рабо-.
тата върви по реда си — die Sache geht
ihren Gang. || Всичко върви, мина по реда
си — alles geht der Reihe nach, ist ordnungs¬
gemäß abgelaufen.il В реда на нещата е —
es liegt in der Ordnung (Natur) der Dinge. ||
По ред — der Reihe nach; nach der Reihe,
reihenweise; eins nach dem andern.! По
ред причини — aus verschiedenen Grün¬
den. || За да се запази редът — der Ordnung
halber, ordnungshalber, um die Ordnung
nicht zu verletzen.! Такъв е редът тук —
das ist hier so angenommen, üblich; es ist
hier so Sitte, Brauch-! Както му е редът —
wie es sich gehört, wie es üblich ist; ord¬
nungsgemäß.! Ha пръв ред — in erster
Reihe, Linie, an erster Stelle.j| Не на по¬
следен ред — nicht zuletzt.|| Аз на свой
ред — ich meinerseits. • Нещо е в ред —
etwas ist in Ordnung, intakt, im Lot.|| Тук
има ред, владее, царува ред — hier herrscht
Ordnung.|| Тук нещо не е в ред — hier
(da) stimmt etwas nicht, ist etwas nicht in
Ordnung; da ist etwas daran; hier scheint
etwas, nicht alles zu stimmen.! Той не е
съвсем в ред — er ist nicht ganz in Ord¬
nung, im Lot; es stimmt etwas mit ihm
nicht.! Май че умът ти не е в ред —- bei
dir stimmt's ^vohl nicht (ganz), du bist
wohl nicht bei Verstand, du bist wohl nicht
ganz (recht) bei Trosrt(e), nicht bei Sin¬
nen?! Всичко е в отличен, най-изряден
ред — alles ist in bester, schönster Ord¬
nung. • Спазвам, съблюдавам ред —■ Ord¬
nung halten.j| Държа, поддържам в ред —
auf Ordnung halten, für Ordnung sorgen. |
Всичко си има,-трябва да има ред — alles
muß seine Ordnung haben.|| Придържам се
строго към реда — sich (Akk.) streng an die
Ordnung halten, ich halte streng auf Ord¬
nung, lasse Ordnung walten.JJ Имам си
ред — ich habe meine Ordnung.fi Разстрой¬
вам, нарушавам реда му — seine Ordnung
stören, ihn aus seiner Ordnung herausrei¬
ßen. || Обичам реда — die Ordnung lieben,
ordnungsliebend sein. • Въдворявам, въз¬
становявам ред — Ordnung schaffen, ma¬
chen, die Ordnung wiederherstellen.|| Въ¬
веждам ред — Ordnung in etwas (Akk.)
bringen, Ordnung schaiien.|| Внасям, въ¬
веждам ред в нещо — Ordnung in etwas
(Akk.) bringen.|| Поставям, турям в ред —
in Ordnung bringen, es instandsetzen, ord¬
nen, wieder einrenken, ins Lot bringen. ||
Турям го в ред — ihn maßregeln, zur Ver¬
nunft bringen, ihm Ordnung beibringen,
zur Ordnung anhalten.il Влизам в ред —
wieder in die Reihe kommen. • Призовавам
към ред — zur Ordnung aufrufen.|| Към
дневния ред; (да се върнем) на дневния
ред, останете при дневния ред! — (да пре¬
минем) към дневния ред! — zur Ordnung! |
Привиквам, приучавам го към ред ihm
Ordnung angewöhnen, ihn an Ordnung ge¬
wöhnen, zur Ordnung anhalten. • Блю¬
стител на реда — der Ordnungshüter.
• Изтиквам, изтласквам го на заден ред —
ihn in den Hintergrund drängen.|| Бивам
изтикан, изтласкан на заден ред — ins
Hintertreffen kommen, geraten.|j Оставям
нещо на заден ред — etwas links liegen las¬
sen. || Стоя на заден ред — im Hinter¬
grund stehen. • Седа на първия ред — in
der ersten Reihe sitzen. || По четирима на
ред — eine Reihe von vier Mann. • Стра¬
ницата има 40 реда — die Seite hat 40 fei¬
len. || Оставям празен ред (при писане) —
eine Zeile leer lassen.|j Тетрадка c широки
и тесни редове — ein Heft mit weiten und
engen Zeilen-! Подчертавам, задрасквам,
изпускам един ред — eine Zeile unterstrei¬
chen, ausstreichen, auslassen.|| Започвам
нов, на нов ред — einen Absatz machen,eine
Zeile einrücken.|| Ред по ред — reihum,
Reihe um Reihe; Zeile für Zeile.|| Препис¬
вам, преглеждам, прочитам ред по ред —
etwas Zeile für Zeile abschreiben, durch¬
gehen, prüfen, lesen. • Описвам нещо c
855
редактирам редя
(в) няколко реда — etwas mit (in) wenigen.
Zeilen beschreiben, darlegen.R Нахвърлям
няколко реда ■— ein paar Zeilen (nieder)-
schreiben, aufs Papier werfen.|| Пиша, драс-
вам му няколко реда — ihm ein paar Zei¬
len schreiben, ein paar Zeilen an ihn rich¬
ten.! (Ha) втория ред отдолу, отгоре —
in (auf) der zweiten Reihe von unten, oben. ||
Чета между редовете — zwischen den Zei¬
len lesen. (1 Помня всеки ред от писмото
й — ich habe noch jede Zeile ihres Briefes
im Gedächtnis.! Не заслужава да му пи¬
ша нито един ред — er ist keine Zeile wert,
verdient keine Zeile von mir. • Ha редове —
in Reihen, gereiht, gestreift.! Изглеждам
всички под ред — alle der Reihe nach (einen
nach dem andern) ansehen, mustern. • До¬
шъл е ред да . . . — es ist, um ... • Един
ред камъни, един ред пръст — eine Schicht
Steine, eine Schicht Erde.| Всичко си иска
реда — alles Ding währt seine Zeit; alles
hat seine Zeit; Zeit bringt Rosen (aber
zuerst Dornen, Knospen).| Седя в началото,
края на реда — am Anfang, am Ende der
Reihe sitzen.
редактирам гл. — Редактирам книга,
списание, резолюция — ein Buch, eine
Zeitschrift redigieren, eine Resolution ab¬
fassen. || Редактирам другояче израз — es
anders formulieren, mit anderen Worten
ausdrücken.
редактор м. (лат.) — Главен, отговорен
редактор — der Chef-, Hauptredakteur,
verantwortlicher Redakteur.! Работя като
редактор — als Redakteur tätig sein.
редакционен прил. — Редакционна ста¬
тия, колегия — redaktioneller Artikel, das
Redaktionskollegium, die Schriftleitung,
die Redaktion.
редакция ж. (лат.) — Под редакцията
на X. X. — unter der Redaktion, redigiert
von X. X.|| От редакцията — die Schrift¬
leitung, die Redaktion.« Романът има ня¬
колко редакции — der Roman hat einige
Fassungen.
реден прил. — Това е редно — das ist
recht und billig, es gehört sich so, ist rich¬
tig so.|| Както си е редно — wie es sich ge¬
hört, wie es üblich, Sitte und Brauch ist.
• Това не е редно — das ist gesetzwidrig,
verstößt gegen das Gesetz, die Ordnung. |
Тая работа не е много редна — es muß
hier etwas nicht ganz recht sein, die Sache
ist mir nicht ganz geheuer, ganz (umg.)
koscher, ist nicht ganz, wie es sein soll; es
geht nicht mit rechten Dingen zu.
редица ж. — В челните, предните ре¬
дици — in den vordersten Reihen, in der
vordersten Front.! В две редици — in zwei
Reihen, Kolonnen.! Пъстра, непрекъсната
редица — bunte, ununterbrochene Reihe.
• Строени сме в редици — in Reihen an¬
getreten sein, in Reih und Glied stehen, g
Заставаме, нареждаме се; строяваме се
в редици (от по трима души) — in Reiben,
in Reih und Glied, in Linie zu dritt, zu
drei Gliedern antreten, sich (Akk.) in Reihen
aufs teilen-! В една редица съм c него —
in einer Reihe mit ihm stehen.|| Марширу-
ваме в редици по четирима души — in
Reihen zu vieren gehen, marschieren.! За¬
ставам, нареждам се в една редица с не¬
го —• ich stelle mich in eine Reihe mit ihm. |
Стоя в една редица c него — in einer Reihe
mit ihm stehen.g Излизам от редицата,
развалям редицата — aus der Reihe tre¬
ten, laufen.|| Връщам се пак, заставам пак
в редицата — in die Reihe, ins Glied zu¬
rücktreten. • Дълга редица от коли —
ein langer Wagenzug, eine lange Wagenko¬
lonne.! От ред(ица) години — seit ein
paar, seit langen Jahren, seit einer Refhe
von Jahren.! В редиците на армията —
beim Militär, in den Reihen der Armee. |
Изнасям редица факти, важни обстоятел¬
ства — ich bringe eine Reihe (von) Tatsa¬
chen, eine Reihe wichtiger Begebenhei¬
ten.! Цяла редица (от) грешки — ein
Rattenschwanz von Fehlern.
редови прил. — Редова сеялка — die
Drillmaschine.! Редова сеитба — die Rei¬
hensaat, Drillsaat.
редовен прил. — Редовен професор —
der ordentliche Professor, der Ordinarius, g
Редовна стока — ordentliche, fehlerlose,
einwandfreie Ware.|| Редовно движение —
regelmäßiger Verkehr.|| Редовна поща —
regelmäßige Post.|| Редовна сесия — regu¬
läre, ordentliche Tagung. || Редовен член,
посетител — ein ordentliches Mitglied,
regelmäßiger Besucher, der Stammgast, g
Редовен клиент — regelmäßiger Käufer,
Kunde, Stammkunde.! Редовен студент —
ein fleißiger Student.|| Редовен паспорт —
ordentlicher Paß.|| Редовна войска — re¬
guläres Heer, reguläre Truppen.! Редовен
човек — ordentlicher Mensch; solider Herr.
• Влакът се движи редовно — der Zug
verkehrt regelmäßig-! Ходя редовно на теа¬
тър — das Theater regelmäßig besuchen.
• Водя редовен живот — ein regelmäßi¬
ges, ordentliches Leben, einen geregelten,
ordentlichen Lebenswandel führen.
редом нареч. — Редом c него — nebst
ihm; mit ihm zusammen-! Ред(ом) по ре¬
дом — der Reihe nach, einer nach dem an¬
dern, nacheinander, abwechselnd, reihum.
редувам гл. — Редуваме се в работата —
wir wechseln in (mit) der Arbeit ab, ich löse
ihn in der Arbeit ab.]] Щастие и нещастие
се редуват — Glück und Unglück wechseln.
редя гл. — Редя едно до друго — eins
ans andere reihen, fügen, stellen, sie an¬
einanderreihen, aneinänderfügen, aneinan¬
derstellen. • Редят се едно след друго —
eins folgt dem andern (auf das andere).
режа резолирам
856
reiht sich ans andere, reiht sich dem andern
an.|| Редят се един след друг — einer folgt
dem andern; der Besuch reißt nicht ab, hört
nicht auf; einer gibt dem anderen die Tür¬
klinke in die Hand.|| Редят се върба до вър¬
ба — ein Weidenbaum reiht sich an den an¬
deren, Weidenbäume umsäumen, umstehen
die Straße; die Straße ist von Weiden um¬
standen. || Редят се събитие след събитие —
ein Ereignis reiht sich an das andere, die
Ereignisse überstürzen sich.[| Редят се ден
след ден — Tag reiht sich an Tag, ein Tag
folgt dem andern.|| Нещастията се редят
едно след друго — ein Unglück folgt dem
andern, (auf das andere), ein Unglück jagt
das andere, die Pechsträhne reißt bei mir
nicht ab, ich befinde mich in einer Pech¬
strähne. • Думите се редят като нанизани
от устата му — er spricht wie ein Buch,
geläufig, ist sehr beredt.|| Събитията се
редят като на лента пред очите му — die
Ereignisse laufen wie die Bilder eines Film¬
streifens an ihm vorbei. • Редя и нареж¬
дам — jammern und klagen; weinen und
klagen; wehklagen.
режа гл. — Режа c ножицата, c ножа —
mit der Schere, dem Messer schneiden.|| Ре¬
жа месо, плат, дърва — Fleisch schneiden;
das Tuch abschneiden; Holz sägen.|j Режа
труп — eine Leiche sezieren.|| Режа нок¬
тите си — die Nägel schnei den. | Режа зар¬
зават, зеленчук на парчета, кубчета, на
равни части — Gemüse, Obst in Stücke,
Würfel, gleiche Teile schneiden. • Езикът
му реже — er hat eine scharfe, spitze, böse,
giftige Zunge.У Вятърът, виното реже —
es weht ein schneidender Wind; der Wein
ist herb.|| Късо го режи! — fasse dich kurz!
• Ножът, ножицата реже, не реже —
das Messer, die Schere schneidet gut, schnei¬
det schlecht, ist stumpf; darauf (auf diesem
Messer) kann man (bis) nach Rom reiten.
режиен прил. — Режийни разноски —
die Regie-, Verwaltungskosten.
режим м. (фр.) — През време на царския
режим — unter dem Zarenregime.|| Проме¬
ням режима на живота си — ich ändere
meine Lebensweise.|j Поставям го под, на
режим — ihn einem Regime, einer Diät,
einer festgelegten Ordnung unterordnen, un-
terwerfen.|| Пазя режим, намирам се под
режим — ich beobachte ein bestimmtes Re¬
gime, eine Diät, befolge eine Diät, lebe
nach einem Plan.j| Провеждам режим за
отслабване — eine Abmagerungs-, Entfet¬
tungskur durchführen, durchmachen.|| Въ¬
веждам режим на икономии 1— Sparregime,
Sparsamkeitsregime einführen.
режисирам гл. — Режисирам филм —
die Spielleitung, die Regie eines Films
(bei einem Film) haben,
режисура ж. (фр.) — Под негова режи¬
сура — unter seiner Regie, Spielleitung,
unter der Regie von ihm.
резба ж. — Облечен, покрит, облицован
чак до тавана с резба — bis unter die Decke
mit Schnitzwerk getäfelt.
резен m. — Един резен хляб, диня —
eine Scheibe, Stulle, Schnitte Brot, ein
Stück Wassermelone.
резерва ж. (лат.) — Неприкосновени ре¬
зерви — eiserne Vorräte.! Скрити резер¬
ви — stille, geheime Reserven.! Трупам, съ¬
бирам резерви — Reserven anlegen.| Тру¬
дови резерви — die Ärbeitsreserven.|[ Хвър¬
лям последните резерви в боя — die letz¬
ten Reserven einsetzen, heranholen, in den
Kampf werfen.! Имам (в) резерва от не¬
що — etwas in Reserve haben.|| Пося¬
гам на резервите — die Reserven anrei¬
ßen, angreifen, auf die Reserven zurückgrei¬
fen. • Казвам, предавам нещо под резер-
-ва, под най-голяма резерва — etwas nur
mit allem Vorbehalt, unter größtem Vorher¬
halt sagen, weitererzählen, weitergeben,
weiterbericnten.il Приемам, вземам нещо
под резерва — etwas mit allem Vorbehalt,
mit großer Zurückhaltung aufnehmen; Ab¬
stand davon nehmen-! C известна резер¬
ва — mit einer gewissen Zurückhaltung, mit
einem gewissen Vorbehalt.
резервирам гл. — Резервирам пет ме¬
ста — fünf Plätze reservieren, belegen, vor¬
bestellen. • Резервирам се от нещо — ich
nehme Abstand von etwas, übe Zurückhal¬
tung, lege mir Zurückhaltung auf. • Той
е много резервиран — er ist sehr reserviert,
zurückhaltend, (umg.) zugeknöpft.
резервираност ж. — Нещо налага резер¬
вираност — etwas erlegt Zurückhaltung auf,
zwingt zur Zurückhaltung.! Налагам си
твърде много резервираност — ich lege
mir zuviel Reserve, Zurückhaltung auf, bin
sehr reserviert, zurückhaltend.|| Излизам
от резервираността си — ich trete aus mei¬
ner Reserve, Zurückhaltung heraus, taue
auf.Jj Накарвам го да излезе от резерви¬
раността си — ihn aus seiner Reserve lok-
ken, zum Reden bringen.
резил m. (араб.) разг. — Ставам за ре¬
зил — sich (Akk.) (unsterblich) blamieren,
bloßstellen, sich (Akk.) lächerlich machen. ||
Направим го за резил — ihm Schande ma¬
chen, ihn in Schande bringen, unmöglich,
lächerlich machen, durch den Kakao ziehen.
резлив прил. — Резливо вино — herber
Wein, der Jungwein.|| Резлив въздух —
scharfe, frische Luft.|( Резлив крясък —
schriller, geilender, durchdringender Schrei.
резолирам гл. — Резолирам (положи¬
телно, отрицателно) молба, заявление —
ein Gesuch (günstig, abschlägig) bescheiden,
ihn auf sein Gesuch freundlich, abschlägig
bescheiden, ihm einen günstigen, ungünsti¬
gen Bescheid erteilen.
857
резолюция реклама
резолюция ж. (лат.) — Предлагам, об¬
съждам, взимам резолюция — eine Ent¬
schließung einbringen, besprechen, einen
Beschluß fassen-! Приемаме единодушно
резолюция — eine Entschließung, Reso¬
lution, einen Beschluß einstimmig anneh¬
men. 1| Слагам резолюция на заявление —
виж резолирам.
резултат м. (лат.) — Задоволителен, по¬
стен, богат резултат — ein zufriedenstel¬
lendes, mageres, Ergebnis; ergebnisreich. ||
Резултатите задоволяват, са задовител-
ни — die Resultate, Ergebnisse befriedigen,
sind zufriedenstellend-! Какъв бе крайният
резултат? — wie war das Endergebnis? ||
Какво се получава в резултат на това? —
was ergibt sich daraus?! В резултат на пре¬
говорите, на това — als (im) Ergebnis der
Verhandlungen; infolgedessen, daraufhin,
letzten Endes.|| Давам резултати — Er¬
folge zeitigen; gut einschlagen.|| Прегово¬
рите не дадоха резултати — die Verhand¬
lungen führten zu keinem Ergebnis, brach¬
ten kein Ergebnis, fruchteten, zeitigten
nichts, blieben ohne Erfolg, erfolglos.! По¬
лучавам, има за резултат — als Ergebnis,
Resultat bekommen, haben; ergeben.|| He
стигам до никакъв резултат — zu keinem
Ergebnis kopimen.il Без никакъв резул¬
тат — ergebnislos, ohne Ergebnis, Wirkung,
wirkungslos.! Резултатът не отговаря на
положените усилия, на положения труд —
das Ergebnis entspricht nicht der angewand¬
ten Mühe.|| Отчитам резултатите — über
die Ergebnisse, Resultate berichten.! Ре¬
зултатът на много години — das Werk vie¬
ler Jahre.
резултатен прил. — Резултатна дейност,
борба — ergebnis-, erfolgreiche Tätigkeit,
erfolgreicher Kampf.|| Резултатни методи —
erfolg-, ergebnisreiche Methoden, Verfah¬
ren.
резюме cp. (фр.) — Правя резюме —
ein Resümee machen, etwas resümieren,
kurz zusammenfassen, mit wenig Worten
widergeben.il Излагам в резюме — es zu¬
sammenfassend darlegen, in ein paar Worte
zusammenfassen, kurz zusammenfassen.
резюмирам гл. — Резюмирам нещо само
с (в) няколко думи — виж горе.
рейс м. (нем.) — Направям два рейса —
zwei Routen machen. • Пътувам с рейса —
mit dem Autobus fahren.
река ж. — Градът лежи на река — die
Stadt liegt an einem Fluß, ist an einem Fluß
gelegen.! Реката пресича града — der
Fluß durchfließt,durchschlängelt die Stadt. ||
Прекосявам, преминавам, пресичам ре-
реката — den Fluß überqueren.! Преплувам
реката,— durch, über den Fluß schwimmen,
den Fluß durchschwimmen, zum andern
Ufer schwimmen.! Преплувам реката c
лодка — in einem Boot über den Fluß set¬
zen.! По, срещу течението на реката —
ström-, flußabwärts; gegen den Strom,
Fluß, ström-, flußaufwärts.! Пътувам по,
срещу течението на реката — den Fluß
abwärtsfahren, aufwärtsfahren.|| Реката из¬
лиза от бреговете си, коритото си — der
Fluß tritt über die Ufer, aus seinem Bett.
• Реки от сълзи, кръв — Ströme von Trä¬
nen, von Blut.|| Ha една река сме си прали
дрехите — wir haben zusammen die Schwei¬
ne (Schafe) gehütet.
река гл., виж казвам — Това ще рече—
das heißt (съкратено d. h.).|[ Думата ще
рече ... — das Wort bedeutet . . .|| Да
речем, че . . . — angenommen, daß . . .;
sagen (nehmen) wir an, daß. . .|| Рекох
да дойда да те видя — da dachte ich mir,
ich gehe dich besuchen.|j . . . , та рекох
да го зарадвам — und so wollte ich ihm eine
Freude machen.! Той рече да се разсър¬
ди — er wollte auffahren, aufbrausen, böse
werden-! Нещо рече бум — etwas machte
bums.jl Речи тъй — mach so, stell dich so. |)i
Като рече нещо, трябва да го направи —
wenn er sich etwas vornimmt (in den Kopf
setzt), muß er es ausführen, tun, erfüllen,
in Ausführung bringen.! Рекох, че е друг —
ich dachte, das sei ein anderer.! Кажц-
речи, току-речи — виж казвам.|| Речи гр
(ги) — fast.! Дето го рекли — wie man so
sagt. • Рече и отсече — er sagte es uncf
blieb dabei; entschied er.|| Като съм рекъл.,,
не съм го отсекъл — wenn ich es gesagt
habe, so ist das doch nicht endgültig; dar:
über läßt sich’s noch reden, sprechen.|| Ако
е рекъл господ — so Gott will. • Ако е ре¬
чено — wenn es mir beschieden ist.j| Pe-
чено-сторено — gesagt, getan.j| Не било ре¬
чено да стане — es war mir nicht beschie:
den; es hat nicht sein sollen.! Каквотое ре¬
чено да стане, става — was sein muß, muß
sein.! По-добре е да чуеш, а не да речеш —
rede wenig, höre viel; hör viel, red wenig,
trau noch weniger.! Рекли на лисицата, а
тя на опашката — виж лисица.|| От речено
до сторено, колкото от лист до’ корен —
Reden und Halten (Sagen und Tun, Ver¬
sprechen und Halten) sind zweierlei.
реклама ж. (лат.) — Светлинна рекла¬
ма — die Lichtreklame.! Правя реклама
за нещо — Reklame für etwas machen, für
etwas werben, es anpreisen.|| Правя шум¬
на, панаирджийска реклама за нещ» —
viel, marktschreierische Reklame für et¬
was machen, Reklame für etwas schlagen,
(umg.) etwas mit viel Trara in Szene set¬
zen, viel Klamauk um etwas machen.! Пр$-
вя си реклама c нещо — ich mache mir Re¬
klame mit etwas.|| Рекламата е душата на
търговията — Klappern gehört zum Hand¬
werk. || Добрият майстор не се нуждае от
реклама — ein guter Arzt bedarf keinen
Posaune; das Werk lobt den Meister.
рекламация рентгенов
рекламация ж. (лат.) — Правя реклама¬
ция — reklamieren, etwas beanstanden,
Einspruch dagegen erheben.
рекламен прил. — "Рекламно бюро —
das Reklamebüro.
рекламирам гл. — Рекламирам нещо
(стока) — etwas (eine Ware) anpreisen, Re¬
klame dafür machen.
рекогносцировка ж. (лат.) — Правя ре-
когносцировка — rekognoszieren, aufklä¬
ren, erkunden; eine Rekognoszierung, Er¬
kundung machen,
реколта ж. (фр.) — виж жътва,
рекорд м. (англ.) — Бия рекорда — den
Rekord schlagen; den Vogel abschießen;
alle platt schlagen. || Установявам, постигам
рекорд — einen Rekord erzielen, aufstel-
ien, eine Spitzenleistung erzielen.)! Счупвам
рекорда — den Rekord brechen, überbie¬
ten.|| Това надминава, надхвърля всички
рекорди досега — das läßt alle Rekorde
hinter sich, übertrifft, übersteigt alle Re¬
korde.
рекорден прил. — Рекордно постиже¬
ние — die Rekordleistung, Spitzenlei¬
stung, die Höchstleistung.
релефен прил. — Релефна карта — die
Reliefkarte.!) Релефен образ — plastische,
klar (scharf) umrissene, ausgeprägte Ge¬
stalt.! Релефен печат — der Hochdruck,
Relieidruck.il Релефно очертание — ein
klarer, scharfer Umriß.
религиозен прил. — Религиозни обре¬
ди — religiöse Bräuche, Riten.|| Религио¬
зен съм — ich bin religiös, fromm, gläubig.
религия ж. (лат.) — Изповядвам хри¬
стиянската религия — die christliche Re¬
ligion, (Konfession) den christlichen Glau¬
ben bekennen, sich (Akk.) zum christlichen
Glauben bekennen.
реликва ж. (лат.) — Пазя нещо като ре¬
ликва — etwas wie eine Relique, ein Hei¬
ligtum hüten, bewahren.
релса ж. — Пета на релса — der Schie-
nenfuß.|| Тесни, широки релси — die
Engspur, Breitspur.! Поставям релси —
Schienen legen. || Сменям релсите — die
Schienen erneuern. ЦРелсите са много изтърка¬
ни,изтрити—die Schienen (Gleise) sind sehr
ausgefahren. • Влакът излиза от релсите —
der Zug entgleist, springt aus .dem Gleise,
aus den Schienen.! Излизам, изскачам от
релсите — entgleisen, aus der Bahn, aus
dem Gleise geraten, springen, kommen. |j
Изхвърлям нещо от релсите — es aus dem
Gleis bringen, aus der Bahn werfen, schleu¬
dern.]! Бивам изхвърлен от релсите —aus
dem Gleis geworfen werden.f Влизам пак
в релсите — wieder ins (rechte) Gleis kom¬
men; wieder in die Reihe treten.| Вкарвам
го пак в релсите — ihn ins Gleis bringen. ||
Оставам в релсите — im Gleis bleiben, sein.
• Всичко върви по старите релси — es
858,
geht alles im alten Gleis fort, den alten
Schlendrian.|[ Карам по старите релси —
ich bewege mich stets in ausgefahrenen
Gleisen, halte am alten Schlendrian fest. ||
Поставям нещо (стопанството) на военни,
мирновременни релси —< etwas (die Wirt¬
schaft) auf den Kriegsbedarf, auf die Kriegs*
zeitgeleise, auf Friedensgeleise umstel¬
len. • Преминаването на релсите забра¬
нено! — das Überschreiten der Gleise ist
verboten;Gleise überschreiten ist verboten. ||
Хвърлям се на, въз релсите — ich werfe
mich auf die Schienen.
ремарке cp. — Качвам се на ремаркето —
in den Anhänger steigen. • (разг.) Влача
го, мъкна го след себе си като ремарке —
ihn ins Schlepptau nehmen, ich schleppe ihn
mit.|| (разг.) Мъкна се подире му като ре¬
марке — ich gehe ihm überall nach, hefte
mich wie eine Klette an ihn, hefte mich ihm
an. die Sohlen, Fersen.
ремонт M. (фр.) — Нещо се нуждае от
ремонт — etwas ist reparaturbedürftig,
überholungsbedürftig.|| Правя ремонт на
сграда, машина — ein Gebäude renovieren,
ausbessern; eine Maschine überholen.! Пра¬
вя основен, генерален ремонт на машина,
параход, автомобил — eine Maschine gene¬
ralüberholen, eine gründliche Reparatur,
Generalreparatur, Generalüberholung einer
Maschine, eines Schiffes, eines Autos vor¬
nehmen, machen.! Давам на ремонт — in
Reparatur, zur Ausbesserung geben; aus¬
bessern, reparieren, instandsetzen lassen. ||
Ha ремонт e — es ist in Reparatur.! Затво¬
рено поради ремонт — wegen Renovierung
geschlossen.
ремонтен прил. — Ремонтна работил¬
ница — die Reparaturwerkstatt, das Aus¬
besserungswerk.
ремък M., виж каиш — Не ми трябва от
мечка ремък — виж мечка.
ренде ср. (перс.) — Рендосвам с ренде¬
то — (mit dem Hobel) hobeln. • Настърг-
вам на ренде —* auf dem Reibeisen reiben.
реноме cp. (фр.) — Кръчма с лошо ре¬
номе — eine anrüchige Kneipe.g Улица с
лошо реноме — eine verrufene Straße. ||
Радвам се на добро реноме — ich erfreue
mich eines guten Rufes.
рента ж. (фр.) — Отпускам му пожизнена
рента — ihm eine lebenslängliche Rente
gewähren.
рентгенов прил. — Рентгенов апарат :—
der Röntgenapparat.|| Рентгенова скица,
снимка — die Röntgenskopie, das Rönt¬
genbild; die Röntgenaufnahme.! Рентгенови
лъчи — die Röntgen-, x-Strahlen.|| Общ
рентгенов преглед — die Röntgenreihen¬
untersuchung.! Преглеждам на ренггенов
апарат — röntgen, durchleuchten.! Пре¬
глеждам се на рентгенов апарат — ich las¬
se mich röntgen, durchleuchten, werde ge¬
859
репей реч
röntgt, durchleuchtet.ll Облъчвам с рент¬
генови лъчи — mit Röntgenstrahlen be¬
handeln, bestrah]en.|J Облъчват ме с рент¬
генови лъчи — ich werde bestrahlt.
репей м. — Залепям се за него като ре¬
пей — виж репей..
репертоар м. (фр.) — Поставям в репер¬
тоара — in den Spielplan aufnehmen. ||
Свалям от репертоара — vom Spielplan
absetzen.
репетирам гл. — Репетирам роля —
eine Rolle repetieren, proben, einstudie¬
ren.
репетиция гл. — Ha генералната репе¬
тиция — bei der General-, Hauptprobe. ||
Има репетиция — es wird geprobt.|| Правя
репетиция — Probe machen, halten.
република ж. — Подавам реплика —
einen Zwischenruf machen; das Stichwort
fällt.I Подхващам репликата — ins Stich¬
wort fallen.
реплика ж. (лат.) — Народна републи¬
ка България — die Volksrepublik Bulga¬
rien. IJ Обявявам републиката — die Re¬
publik ausrufen.
репутация ж. (лат.) — виж име.
ресна ж. — С, на ресни — befranst,
fransig.
респект м. (лат.) — Имам, нямам рес¬
пект пред него — Respekt vor ihm haben,
keinen (keinerlei) Respekt vor ihm haben,
ihn nicht respektieren-! Вдъхвам му рес¬
пект — ihm Achtung einflößen, gebieten. ||
Държа го в респект — ihm Ehrfurcht, Ach¬
tung einflößen.JI Говоря c нужния, дължи¬
мия респект за него — mit dem nötigen,
schuldigen Respekt von ihm sprechen.
ресто cp. (ит.) разг. — Връщам му ре¬
стото — ihm das Wechselgeld, den Rest
herausgeben. • (разг.) Ресто! — es geht
nicht! es fällt weg! ja Pustekuchen!
ресторант м. (фр.) — Първокласен, тре¬
торазреден ресторант — erstklassiges, ein
besseres Lokal; ein drittklassiges, schlech¬
tes Restaurant.
рефлекс M. (лат.) — Безусловен, условен
рефлекс — unbedingter, bedingter Re¬
flex.
рефлектирам гл. — Рефлектирам за,
върху нещо — auf etwas (Akk.), über et¬
was (Akk.) reflektieren.
реформа ж. (лат.) — Основна, коренна,
радикална реформа — eine gründliche, ra¬
dikale Reform, Umgestaltung, Reform an
Haupt und Gliedern-U Правя реформа —
ejne Reform durchführen, etwas reformie¬
ren.
рехав прил. — Рехава тъкан, коса —
lockeres Gewebe, schütteres Haar.
рецензирам гл. — Рецензирам труд, кни¬
га — eine Arbeit, ein Buch besprechen, kri¬
tisieren, kritisch beurteilen, eine Kritik,
Besprechung darüber (Akk.) schreiben, es
begutachten, anzeigen.|| Давам книга да
се рецензира — ein Buch zur Besprechung
geben, es besprechen lassen.
рецепта ж. (лат.) — Написвам, давам
рецепта — ein Rezept schreiben, ausstel-
len.jj Давам рецепта Да се изпълни — ein
Rezept anfertigen, machen, zubereiten las¬
sen.! Изпълнявам рецепта — ein Rezept
anfertigen.il Дава се, отпуска се само сре¬
щу рецепта — es ist rezeptpflichtig. • Из¬
пробвам рецепта (за сладки) — ein Re¬
zept ausprobieren. || Това е приготвено точ¬
но по рецептата — genau nach dem Rezept.
рецидив м. (лат.) — (мед.) Получавам ре¬
цидив — einen Rückfall, ein Rezidiv be¬
kommen.! Болестта дава рецидив — bei
der Krankheit gibt es Rückfälle.! (юр.)
При рецидив — im Wiederholungsfall,
Wiederbetretungsfall.
рецидивист M. — Престъпник-рециди¬
вист — der Gewohnheitsverbrecher; einmal
vorbestrafter Verbrecher.
рецитирам гл. (лат.) — Рецитирам сти¬
хотворение — ein Gedicht vortragen her¬
sagen, zum Vortrag bringen.
реч ж. — Прочувствена, затрогваща, по¬
къртителна реч — eine ergreifende, rühren¬
de Rede.fl Пустословна, голословна, без-
съдържателна реч — eine öde, inhaltslose
Rede.|| Скучна, суха, безинтересна, отег¬
чителна, интересна реч — eine langweilige,
trockene, fade, lederne, schwunglose, in¬
teressante RedeJ Дълга, нескончаема, дъл¬
га и предълга, (разг.) километрична реч —
eine lange, unendliche, nie endenwollende,
langatmige, kilometerlange Rede, eine
Bandwurmrede.|| Добре построена, об¬
мислена, завършена по форма реч — eine
wohlgebaute, wohldurchdachte, formvol¬
lendete Rede-1 Пламенна, възпламени¬
телна, назидателна реч — eine flammende,
zündende, erbauliche Rede.|| Поздравител¬
на, приветствена реч — die Begrüßungs¬
ansprache-! Реч по радиото — die Rund¬
funkansprache. • Везана, невезана реч —
gebundene, ungebundene Rede.|| Пряка, не¬
пряка реч — direkte (gerade, unabhängige)
Rede; undirekte (ungerade, abhängige) Re-
de.|| Българска, книжовна, говорима, пое¬
тична реч — die bulgarische Sprache, die
Schriftsprache; die Umgangssprache, gebun¬
dene Rede; die Sprache der Poesie.| Части
на речта — die Redeteile, Redensarten.
• Приготвям, държа реч — eine Rede
ausarbeiten, halten, steigen lassen, schwin¬
gen, vom Stapel lassen.|| Откривам c реч—
eine Eröffnungsrede, Eröffnungsansprache
halten, mit einer Rede eröffnen.! (разг.)
Издекламирам (изпявам) като автомат,
машинка речта си — die Rede herunter¬
leiern, abhaspeln, herunterschnurren.|| Спи¬
рам, замлъквам посред речта си — mitten
in der Rede verstummen, stecken bleiben,
речник решение
860
stocken, abbrechen.il Прекъсвам, спирам,
пресичам го посред речта му — ihn mitten
in der Rede unterbrechen, ihm in die Rede,
ins Wort fallen.! Завършвам речта си c
думите, c пожеланието, че. . . — ich
schließe meine Rede mit den Worten, mit
dem Wunsch, daß. . .|| Благата реч же¬
лязна врата отваря — ein gutes Wort
findet eine gute Statt; ein gutes Wort ko¬
stet nichts und vermag viel; ein gutes Wort
richtet mehr aus als ein Fähnlein Lands¬
knechte.! Добрата реч иде надалеч, а ло¬
шата още по-далеч — das Wort heraus,
schlägt übers Haus.|| Бърз кон се стига,
бързата реч не може — wenn das Wort
heraus ist, gehört's einem andern; das Wort
geht weiter als der Mann.
речник M. — Имам богат речник — einen
reichen Wortschatz haben.
реша(вам) гл. — Решавам задача, въ¬
прос — eine Aufgabe, Frage lösen; eine
Aufgabe aufbekommen, die Lösung einer
Aufgabe herausbekommen, herausbrin-
gen.fl Това реши въпроса, изхода на рабо¬
тата — das gab (der Sache) den Ausschlag,
war ausschlaggebend, entschied über den
Ausgang der Sache, beeinflußte den Aus¬
gang dieserSache.|| Трябва да решим как¬
во да правим — wir müssen beschließen,
was wir machen werden. || Сега е моментът
да решим какво ще правим — nun giit's,
inen Entschluß zu fassen.|j Не мога да
реша това сам — darüber (Akk.) kann ich
nicht allein entscheiden.! Решавам да оти¬
да в града — ich beschließe, fasse den Ent¬
schluß, in die Stadt zu gehen.|| Решавам
съдбата му, участта му — (über) sein Schick¬
sal entscheiden, sein Schicksal besiegeln. ||
Той е решил да ме погуби, унищожи —
er hat meinen Unteqpng beschlossen.! То¬
ва не решава въпроса, с това работата не
се решава — das ist keine Lösung der Frage;
damit ist es nicht getan.|| Решавам нещо
бюрократически, от зелената маса — et¬
was .bürokratisch, vom grünen Tisch aus
entscheiden.! Жребието ще реши — das
Los soll entscheiden, das Los entscheiden
lassen.! Решаваме нещо единодушно —
etwas einstimmig beschließen.! Решавам бър¬
зо — einen kurzen Entschluß fassen, sich
(Akk.) schnell entschließen; kurz entschlos¬
sen.! Решавам нещо в негова полза, вре¬
да — etwas zu seinen Gunsten, zu seinem
Schaden (Nachteil) entscheiden. • Рабо¬
тата се реши в негова полза -— die Sache ist
zu seinen Gunsten ausgefallen, wurde zu
seinen Gunsten entschieden,! Решавам се
за нещо (да го купя) — ich entscheide mich
für etwas, entschließe mich, es zu kaufen. |
Решавам се на отчаяна постъпка — ich
entschließe mich zu einer verzweifelten
Tart, greife zum Äußersten.! Не мога да се
реша на това — ich kann mich picht dazu
entschließen, kann es nicht übers Herz
bringen-! Не се решавам да му кажа ис¬
тината — ich wage nicht, traue mich nicht,
ihm die Wahrheit zu sagen.|| Не се решавам
да изляза на улицата — ich traue mich
nicht auf die Straße.|| Не мога да се реша
нито за, нито против това — ich kann mich
weder dafür, noch dagegen entscheiden.
решаващ прил. — Решаващ глас, ус¬
пех — eine entscheidende Stimme; ein durch¬
schlagender Erfolg.|| Имам решаващо зна¬
чение — ausschlaggebend, entscheidend
sein, von ausschlaggebender Bedeutung
sein, den Ausschlag geben.|| Това е едно
решаващо обстоятелство — das ist ein aus¬
schlaggebender Faktor, ein Umstand von
ausschlaggebender Bedeutung.
решен прил. — Това е решена работа —
das ist beschlossene, abgemachte Sache. ||
Работата е почти решена — die Sache ist
so gut wie beschlossen-! Работата още не е
решена — die Sache ist noch nicht endgül¬
tig beschlossen, entschieden, schwebt noch,
ist noch in der Schwebe, harrt der Lösung. Ц
Още не е решено дали ще заминем — es
steht noch nicht fest (es steht noch dahin),
ob wir verreisen-! Работата е вече реше¬
на — die Sache ist schon beschlos¬
sen.! Съдбата му е решена — sein Schick¬
sal ist besiegelt-! Твърдо съм решен да
направя това — ich bin fest entschlossen,
das zu tun. • Решено! — abgemacht!
решение cp. — Решение за атомно въ¬
оръжение на войската — der Beschluß
(die Entscheidung) über Atombewaffnung
der Armee-! Изпълнявам, провеждам ре¬
шенията на конгреса на партията — die
Beschlüsse des Parteitages durchführen. !
Чакам решението на съда за нещо — das
Urteil über etwas (Akk.) abwarten.|| Съ¬
гласно c решението — laut Beschluß, nach
(einem) Beschluß.! Взимам решение —
einen Beschluß (Entschluß) fassen, eine Ent¬
scheidung, einen Entscheid treffen, fäl¬
len; sich (Akk.) zu etwas entschließen. |[
Взимам твърдо решение, решение с голе¬
ми, тежки, съдбовни последствия — einen
festen Entschluß fassen, fest entschlossen
sein; eine folgenschwere, schicksalsschwe¬
re Entscheidung treffen, fällen.|| Пред¬
стоят решения c' големи, съдбоносни
последици — es stehen große Entscheidun¬
gen bevor.fl Стоя, изправен съм пред го¬
леми решения — ich stehe - vor der Ent¬
scheidung, ob . . -H Стигам до решението
за нещо — zu einem Entschluß (Beschluß),
zu einer Entscheidung über etwas (Akk.)
kommen, mich dazu entscheiden, entschlie¬
ßen.! Намирам сили да взема решение —
ich schwinge mich (raffe mich) zu eipem
Entschluß auf.! Не. стигам до никакво ре¬
шение — zu keinem Beschluß, Entschluß
kommen, keine Lösung finden, unschlüs¬
861
решетка риба
sig sein, sich (Akk.) nicht entschließen
können.! 'Взимам неправилно решение —
eine Fehlentscheidung treffen-Ц Още не
съм взел решение по този въпрос — ich
habe mich noch nicht entschieden, habe
noch keinen Entschluß darüber (Akk.) ge¬
faßt, bin noch zu keinem Entschluß dar--
über gekommen. • Решение на проблема,
задача — die Lösung eines Problems, einer
Aufgabe.
решетка ж. — Прозорец _c решетка —
•ein vergittertes Fenster. • Пращам го зад
решетките, да гледа през решетка — ihn
hinter schwedische Gardinen setzen, hin¬
ter Schloß und Riegel bringen.! Лежа зад
:решетките — hinter schwedischen Gardi¬
nen sitzen, hocken.
решето cp. — Направим го на решето —
ihn durchlöcherrr, durchsieben. • Държи
дума колкото решето вода — nicht dicht
halten können, sofort alles ausplaudern;
er redet einen in den Sack und wieder her¬
aus, ist verschwiegen wie eine Litfaßsäule,
ist eine wandernde Litfaßsäule.)! Бил е в
голямо и малко решето — er ist mit allen
Hunden gehetzt, mit allen Wassern ge-
waschen.|| Минал е през решето, през го¬
лямо и малко решето, през сито и реше¬
то — er ist ganz durchtrieben, abgefeimt
abgebrüht, verschlagen.! Обърквам се ка¬
то пате в решето — виж пате.|( Надува се
като пате в решето — er bläht sich wie ein
Frosch (Luftballon) auf.|| Нося вода в ре¬
шето—Wasser mit einem Sieb schöpfen; den
Sand pflügen, ackern; Ziegel waschen.| И
решето душа има, като го настъпиш, обър¬
не с£, та те удари (подскача).—Ameisen
haben auch Galle; es ist kein Wurm so
klein,' es krümmt sich, wenn man ihn tritt.
решителен прил. — Решителен отговор,
отказ — eine kategorische, entschiedene
Antwort, Absage.|| Решителен противник
съм на това схващане — ich bin ein ent¬
schiedener Gegner dieser Auffassung.! Взи¬
мам решителни мерки, правя решителни
разпореждания — entschiedene, durchgrei¬
fende, einschneidende Maßnahmen, Bestim¬
mungen treffen-! Решително съм против,
за това — ich bin entschieden dagegen, da¬
für.! C решителни крачки — festen Schrit¬
tes, f В решителния момент — im entschei¬
denden Augenblick.! Отблъсвам решител¬
но, най-решително нещо — etwas kurz von
der Hand weisen, es auf entschiedenste,
glattweg, rundweg ablehnen. «Тук трябва
да се действува решително — hier ist ent¬
schlossenes Handeln, Entschlossenheit
nötig, geboten, man muß hier entschlossen,
kräftig zugreifen, zupacken; hier heißt es
ohne Zögern zugreifen.
решителност ж. — Проявявам решител¬
ност — Entschlossenheit, Mut zeigen, be¬
weisen.
рея гл. — Рея поглед — den Blick in die
(der) Ferne schweifen lassen.|| Погледът ми
се рее в далечината — den Blick in die
Ferne schweifen lassen.|| Рея се c мислите
си в бъдещето — ich lasse meine Gedanken
in die Zukunft schweifen. • Рея се из поля
и ливади — durch Feld und Wiesen schwei¬
fen, streifen.
риба ж. — Пасаж риби — ein Zug,
Schwarm Fische.|| Беден, богат c (на)
риба — fischreich, fischarm. || Изчиствам
(от люспи), нзкормям рибата — den Fisch
(ent)schuppen, ausnehmen, ausweiden.|| Ри¬
бата има много кости — der Fisch ist-voller
Gräten, ist grätig.|| Изчиствам рибата от
кости — den Fisch entgräten, ausgräten, f
Прясна, солена риба — grüner, frischer,
gesalzener Fisch.|| Пускам риба в езеро
(зарибявам) — Fisch in den Teich erset¬
zen. || Ловя риба — Fische fangen. • Плу¬
вам като риба — wie ein Fisch schwimmen. ||
Плувам в нещо като риба във вода — in
etwas (D.) heimisch, zu Hause sein. |) Чув¬
ствувам се като риба във вода — ich fühle
mich (gesund, munter, fröhlich) wie ein
Fisch im Wasser.)| Ни риба, ни рак — we¬
der Fisch noch Fleisch; nicht gehauen und
nicht gestochen; nicht hin, nicht her. || Дреб¬
на риба е — er ist ein kleiner Fisch, ein
kleiner Pinscher, ein unbedeutender Mensch-
kein großes Tier, eine nichtssagende Per,
sönlichkeit, hat nichts zu sagen, zu melden,
ist eine bloße Null, eine tote Ziffer.! Ням;
мълчи като риба — stumm wie ein Fisch,
er schweigt wie ein Fisch, hält reinen Mund¬
hält dicht, schweigt sich in allen lebendi|j
gen und i oten Sprachen aus,schweigt sich tot.
В мътна вода риба лови — im Trüben
fischen.)) Суха пола риба не лови (яде) —
който иска да яде риба трябва да си на¬
мокри крачолите — мокри гащи ядат ри¬
ба — man fängt nicht Forellen mit trockenen
Hosen; wer den Kern essen will, muß die
Nuß knacken; wer grasen will, muß sich
bücken; wer will haben, der muß graben;
ohne Müh’ keine Brüh’.|| Пека му риба на
устата — ihn piesacken, schurigeln, ihm
die Hölle heiß machen, ihm das Leben sauer,
zur Hölle machen; ihn drangsalieren, ihm
auf der Seele knien. || Пече ми се, пържи ми
ми се риба на устата — es brennt mir auf
den Nägeln, Nähten, (die Nägel, Nähte),
(derb) mir geht der Arsch (der Hintere, die
Basis) mit Grundeis. )| Две риби се пекат
на огъня, една друга си не хващат вяра
на мъките — der Satte mag nicht wiss^fi,
wie dem Hungrigen zu Mute ist.|| Голямата
риба яде малката — die großen Fische fres¬
sen die kleinen.! Голяма риба в малка
(плитка) вода не стои — ein großer Fisch
sucht große Gewässer.! Рибата се вмирисва
(въвонява) от главата — der Fisch fängt
am Kopf zu stinken an.|| Не щяла мачка
рибен рисувам
862
лрясна риба — мачка риба не ще, а за нея
мустака си облизва — die Trauben sind
mir zu sauer (hängen mir zu hoch).|| Риба
и жена не стареят — стара риба не бива —
Fisch und Weib haben kein Alter, altern
nicht.|| Още рибата в морето, точи зъби,
туря тигана (тавата) на огъня — рибата в
реката, те й режат лука — Milchmädchen¬
rechnung machen; die Haut verkaufen, ehe
man den Bären hat.
рибен прил. — Рибена кост — die Fisch-
gräte;(6ofl)der Fischgrätenstich; das Fischgrä¬
tenmuster. || Застана ми рибена кост в гър¬
лото — eine Fischgräte ist mir im Halse
stecken geblieben.
ридание cp. — Сподавено ридание —
unterdrücktes Schluchzen.|| Разтърсват ме
ридания — ich schluchze auf, mich stößt
der Bock.I Избухвам в ридания — in
Schluchzen ausbrechen.
риза ж. — Горна, долна риза — das
Ober-, Unterhemd. || Слагам, обличам си
чиста риза — das Hemd wechseln, ein fri¬
sches, reines Hemd anziehen.|| Слагам му,
обличам му усмирителна риза — ihm die
Zwangsjacke anlegen, ihn in die Zwangs¬
jacke stecken.il Ризата се е залепила за
гърба ми — das Hemd klebt mir am Kör¬
per. || Детето се е родило с риза — das
Kind wurde mit einem Mantel geboren, ist
ein Sonntagskind.il Имам кирливи ризи —
виж кирлив.| Ходя по риза — nur im
Hemd gehen.l) Стоя само по риза V- im
bloßen Hemd dastehen.|| Оставил го само
по риза и гащи — er hat ihn ganz ausgezo¬
gen, ihm die Kleider geraubt, geplündert,
ihm nur die Unterwäsche gelassen-! Няма
риза на гърба си — kein Hemd mehr auf
dem (am) Leibe haben; bettelarm sein. ||
Смъквам, събличам, продавам, вземам му
и ризата от гърба — ihn bis aufs Hemd
plündern, ausziehen.il Дал му и ризата от
гърба си — ihm alles, auch das Hemd vom
Leibe geben; sich (Akk.) vergeben.|| Оста¬
нал само c една риза, само с ризата на гър¬
ба си — nur das Hemd auf dem (am) Leibe
behalten.|| Сменям нещо (убежденията) си
като ризите си — etwas (seine Ansichten)
wie sein Hemd Wechseln.|| Ризата ми е по-
близка до кожата (от гащите) — своята
риза е по-близка до своето месо — das
Hemd ist mir näher als dm- Rock; die Haut
ist allweg näher als das Hemd; jeder ist sich
selbst der Nächste-! Or голия риза иска —
er will den Nackten ausziehen.
рима ж. (rp.) — Мъжка, женска рима —
männlicher (stumpfer), weiblicher (klingen¬
der) Reim.| В рими — in Reimen, gereimt. |
Търся рима на нещо — einen Reim aut
etwas (Akk.) suchen.
римувам гл. — Римувам една дума с
друга — ein Wort auf ein anderes reimen,
in Reime bringen.| «Миг» се римува c
«лик» — «mig» reimt auf «lik».| Една дума
е римувана — ein Wort steht im Reim.
рнна гл. — Рнна сняг —• Schnee weg¬
schaufeln. || (прен.) C лопати да ги ринеш —
виж лопата.ß Рине пари с лопата — der
scheffelt das Geld nur s hat Geld Wi e
Heu, scheffelweise.
ринг M. (нем.) — Излизам на ринга —-
den Ring betreten, in den Ring treten.
риск m. (фр.) — Не съществува, няма, не
представя никакъв риск за тебе — es ist
für dich kein Risiko dabei, du riskierst
nichts dabei, gehst kein Risiko ein, du setzt
nichts dabei aufs Spiel.|| Това бе голям
риск — das war ein großes Risiko.|| Ригкът
е малък — das Risiko dabei ist gering.|| Но¬
ся, поемам риск — Risiko tragen, das Ri¬
siko übernehmen, auf sich (Akk.) nehmen. ||
Ha собствен, твой риск — auf eigenes Ri¬
siko, auf eigene Gefahr; auf dein Risiko,
auf deine Gefahr, du trägst das Riciko. |]
Действувам, върша нещо на свой риск —
auf eigene Gefahr, Faust handeln.)! He
мога да си позволя тоя риск — das Risiko
kann ich mir nicht leisten.|| Свързано e c
риск за живота — das ist mit Lebensge¬
fahr verbunden.! C риск на живота си —
unter Einsatz, Gefahr des eigenen Lebens,
unter eigner Lebensgefahr.! Спасявам rö c
;>иск на живота си — ihn mit eigener Ge-
ahr, unter eigener Gefahr retten.|| C риск,
че . . . — auf die Gefahr hin, daß . . .|| Из¬
лагам живота си на риск — ich riskiere
(wage) mein Leben, setze mein Leben ein,
bringe.es in Gefahr, schlage es in die Schan¬
ze, setze es aufs Spiel, trage meine Haut
zii Markte.! Излагам се на риска да . . . —
ich laufe Gefahr, gehe das Risiko ein ... |
Излагам го на риска — ihn in Gefahr brin¬
gen-! Изпълнен c рискове — gefahrvoll.
рискован прил. — Рисковано предприя¬
тие — ein gewagtes Unternehmen.j| Играя
рискована игра — ein gewagtes, gefährli¬
ches Spiel spielen.|| Рискован път — ein
gefahrvoller Weg.
рискувам гл. — Рискувам живота си,
главата си — das Leben, Kopf und Kragen
wagen, das Leben einsetzen, aufs Spiel
setzen, in Gefahr bringen, in die Schanze
schlagen, seine Haut zu Markte tragen, den
Kopf riskieren, hinhalten, sich (Akk.) uiq
Hals und Kragen bringen.! Рискувам всеки
миг да бъда убит — ich laufe Gefahr, jeden
Augenblick von einer Kugel getroffen zu
werden.D Рискувам всичко — alles-, das
Äußerste wagen, versuchen; alles aufs Spiel
setzen; den letzten Trumpf ausspielen; va
banque spielen-! Който рискува, печели —
wer wagt, gewinnt; wer nicht setzt, kann
nicht gewinnen.
рисувам гл. — Рисувам c молив, c цвет¬
ни, блажни, водни бон — mit Bleistift,
Kohle zeichnen, mit Farben, in Ol, Wasser-
863
рисунка робство
färben malen.|| Рисувам го в естествена ве
личина, големина — ihn in Lebensgröße
malen.|| Рисувам от натура — ihn nach der
Natur,nach demLeben malen-1| Рисувам жи¬
вота — das Leben schildern.|| Въображе¬
нието ми рисува страшни картини — meine
Einbildungskraft entwirft (malt) Schreckens-
bilder-|| Рисувам пейзаж, портрет, натюр¬
морт — eine Landschaft, ein Bildnis,.ein
Stilleben malen.|| Рисувам картина — an
einem Bild malen. • Рисувам нещо само
c няколко щриха, черти —- etwas mit we¬
nigen Pinselstrichen, Zügen malen, schil¬
dern. И Рисувам нещо в най-привлекателни,
най-хубави багри — etwas in rosigsten,
schönsten Farben ausmalen; Schönfärbe¬
rei damit treiben.|| Рисувам си бъдещето
в най-хубави, най-розови багри, краски —
sich (D.) die Zukunft aufs schönste, in den
rosigsten, schönsten Farben ausmalen, dar¬
stellen. || Рисувам бъдещето в най-черни
багри — die Zukunft grau in grau, in den
schwärzesten Farben malen, schildern.! He
искам да Ви рисувам нещата много черни —
ich will Ihnen den Teufel nicht an die Wand
malen. • Рисувам буквите — die Buch¬
staben malen, wie gestochen schreiben.
рисунка ж. — Реалистична рисунка на
нравите — eine realistische, lebenswahre
Schilderung,Zeichnung entwerfen-! Нахвър¬
лям рисунка •— eine Zeichnung entwerfen.
ритам гл. — Ритам топка — Fußball
spielen.! Конят рита — das Pferd schlägt
(vorn, hinten) aus.|| Ритам ro — ihm einen
Fußtritt versetzen, geben.|| Ритам нещо —
etwas mit dem Fuß stoßen. • Ритам c ръце
и крака — mit Händen und Füßen ausschla-
gen.|| Ритам срещу отворени врата — of¬
fene Türen einrennen. || Ритам срещу ръ¬
жена — gegen (wider) den Stachel lecken
(locken), ausschlagen.il Срещу ръжен не се
рита — wider den Stachel darf man nicht
lecken. !| Изтъках си платното, ритам ти
кросното — виж кросно.|| Против доброто
никой не рита — niemand verschmäht das
Gute.|| Атовете се ритат, магаретата те¬
глят — виж ат.
ритник м. — Давам му ритник — ihm
einen Fußtritt versetzen, geben; (übertr.)
ihm einen Korb geben, ihn verstoßen, sei¬
nen Antrag ausschlagen, ihn abblitzen las¬
sen.! Получавам ритник — ich bekomme,
hole mir einen Korb, werde verstoßen, ab¬
gewiesen, abgeblitzt.I Разбивам вратата c
ритници — die Tür eintreten, durch Fu߬
tritte zerstören.
ритъм M. (rp.) — В ритъма на музиката —
im Rhythmus, Takte der Musik.
рицар M. (нем.) — Странствуващ рицар —
fahrender Ritter.|| Посвещавам в рицар —
ihn zum Ritter schlagen. • Постъпвам като
рицар (към него) — wie eiti Ritter, Kava¬
lier, Gentleman, ritterlich (an ihm) handeln,
sich (Akk.) ritterlich aufführen.
рицарски прил. — Рицарска постъпка —
eine ritterliche Tat. • Застъпвам се рицар¬
ски за него — ritterlich für ihn eintreten;
eine Lanze für ihn einlegen-
роб M. — Египетски роб — ägyptischer
Sklave.)! Държа роби — Sklaven halten,
ein Sklavenhalter sein.II Търгувам c роби —
mit Sklaven handeln.]! Продавам го като
роб — ihn in die Sklaverei verkaufen-! Пус¬
кам роб на свобода, освобождавам го —
einen Sklaven freilassen, befreien. • Живея
като роб — als Sklave leben.|| Покорен
роб съм й — ich bin ihr ergebener, gehor¬
samer Sklave, (umg.) fresse ihr aus der
Hand.! Превръщам го в роб — ihn zum
Sklaven machen; ihn versklaven, knech¬
ten.! Превръщам .се в роб — ich mache
mich ihm zum Sklaven-! Третирам го като
роб, отнасям се с него като към роб — ihn
wie einen Sklaven behandeln-! Работя,
трепя се, блъскам като черен роб — wie
ein Sklave arbeiten, schuften, sich (Akk.)
abrackern, abäschern, sich (Akk.) zu Tode
schinden, sich zuschanden arbeiten; hart
arbeiten-! Роб на страстите си, на навика
си съм — ich bin ein Sklave meiner Leiden¬
schaften, Lüste, Süchte, der Gewohnheit,
fröne meinen Leidenschaften, bin von meinen
Leidenschaften beherrscht.
робиня ж. — (Негова) послушна, по¬
корна, безправна робиня съм — (seine)
gehorsame Sklavin sein, eine entrechtete
Sklavin sein.|| Ако съм му жена, робиня
не съм му — wenn ich seine Frau bin, bin
ich doch nicht seine Sklavin.
робовладелски прил. — Робовладелски-
строй — die Sklavenhaltergesellschaft, die
Sklavenhalterordnung, die Sklaverei.! Ро¬
бовладелско общество — виж по-горе.
робски прил. — Робско послушание, по¬
корство — sklavischer, knechtischer Ge¬
horsam, sklavische Unterwürfigkeit, Ser-
vilität-! Робска неволя — die Sklaven-
not.|| Робско тегло — die Sklavenfron. ||
Робско подражание — sklavische, blinde
Nachahmung-! Робски души — die Skla¬
venseelen.! Робски труд — die Sklavenar¬
beit, die Fron-! Робско търпение — die
Lamm(e)sgeduld.|| Робски вериги — die
Skia venfessein.
робство cp. — Попадам под негово роб¬
ство — unter seine Knechtschaft fallen, ge¬
raten, von ihm geknechtet, versklavt wer¬
den.! Хвърлям под робство — in die Skla¬
verei, Knechtschaft führen, verknechten,
unterwerfen.! Под отоманско робство —
unter der türkischen, ottomanischen Fremd¬
herrschaft, unter dem türkischen Joch, f
Освобождавам от робство — aus (von) der
Knechtschaft befreien.)! Премахвам робст¬
вото — die Sklaverei auf heben. || Живея в.
робувай род
864
робство — in Knechtschaft, Sklaverei, wie
ein Sklave leben; unterknechtet, versklavt
sein.
робувам гл. — Робувам на страстите си —
seinen Leidenschaften frönen.|| Ум царува,
ум робува, ум патки пасе — kluge Hühner
legen auch in die Nesseln; gescheite Hähne
frißt der Fuchs auch.
ров M. — Изкопавам ров — einen Graben
ziehen, aufwerfen, ausheben.
ровък прил. — Ровка земя — lockeres
Erdreich.|| Ровко яйце — weiches Ei.|| От¬
насям се към него, гледам на него като на
ровко яйце — ihn wie ein rohes Ei behan¬
deln..
ровя гл. — Ровя дупка в земята — ein
Loch in die (der) Erde scharren.]] Кокош¬
ката рови в земята — das Huhn scharrt
die Erde.fl Ровя (в) книга — in einem Buch
blättern, stöbern.jl Ровя из, между нещо —
in, unter etwas (D.) herumwühlen, kramen. ||
Ровя из старите тефтери — in den alten
Rechnungen herumwühlen. • Ровя в памет¬
та си — in meinem Gedächtnis wühlen.|| Ро¬
вя в човешката душа — in der menschlichen
Seele wühlen. • Ровя дребнаво в нещо —
an etwas (D.) klauben, kritteln, herumkrit¬
teln. || Ровя за кавга — Händel suchen,
stiften; herumstänkern, bohren. а Ровя
< клечка в зъбите — in den Zähnen sto¬
chern. || Ровя в огъня c машата, c вилицата
в яденето — in der Glut stochern, mit der
Gabel im Essen stochern, herumstochern. ||
Ровя в гнездо от оси — in einem Wespen¬
nest stochern.|| Рови като крът под земя¬
та — wie ein Maulwurf unter der Erde
wühlen. • Ровя се из праха — im Staube
herumwühlen, herumkramen.|| Обичам да
се ровя в книги — ich bin ein Bücherwurm,
stöbere gern in den Büchern. || Не се рови,
дето не ти е работа — stecke deine Nase
nicht in Dinge, die dich nichts (umg. einen
feuchten Dreck, Kehricht) angehen.fl Во¬
лът рови c рогата си, а пръстта пада на
гърба му — виж вол.|| Не- рови го, да ти
не вонее — виж воня.
рог м.. — Ловджийски рог — das Jagd¬
horn.! Еленови рога — das Geweih.|| Рог
на месечината — der Mondsichel.! Хващам
•бика за рогата — den Stier bei den Hör¬
nern fassen, packen.|| Рог на изобилието —
das FülUhorn.|| Излиза ми рог на челото —
ich bekomme eine Beule an der Stirn.
• Имам рога — ich trage Hörner, bin ein
Hahnrei, Geweih träger. || Слагам му рога —
ihm Hörner, eän Geweih aufsetzen,zum Hahn¬
rei, Geweihträger machen.! Слагат ми
рога — Horner bekommen.)! Да няма рога
(и той е човек) — er ist kein Rindvieh, auch
ein Mensch, er ist ein Mensch wie alle Men¬
schen. || Показвам си рогата — ich zeige
meine Unarten, mein wahres Gesicht, zeige
mich von der schlechten Seite, (zeige die
Hörner). || Показвам му рогата — ich bie*
te, zeige ihm die Hörner. || Показа си ро¬
гата! — du hast dir ja wiederum ein nettes
Stückchen geleistet-! Поочуквам си рога¬
та — ich stoße (laufe) mir die Hörner ab,
komme zur Vernunft, nehme Verstand an,
werde vernünftig-! Изправям му рогата —
ich bringe ihn zur Vernunft, bringe ihm Ver¬
nunft bei.|| Строшавам, счупвам му рога¬
та — ich putze ihn herunter, kriege ihn klein,
mache ihn ganz mürbe (breche ihm die Hör¬
ner ab). • Навирам го, натъпквам го,
натиквам го в кози рог — ihn ins Bocks¬
horn jagen, treiben.JI Тъмно като в рог е —
es ist stockfinster, (umg.) tappenduster,
finster wie in einer Kuh.|| Нощта бе тъмна
като рог — die Nacht war stockfinster,
pechrabenschwarz. • Мораво рогче — виж
морав.|| На бодлива крава господ рога не
дава — Gott weiß wohl, warum er dem Esel
keine Hörner gibt.|j Камилата отишла за
рога, па се върнала без уши — тръгнал за
рога, върнал се без уши — mancher geht
nach Wolle aus und kommt geschoren heim.
рогат прил. — Рогат добитък — das
Hornvieh.f Едър рогат добитък • — das
Rindvieh. • Рогатият — der Klumpfuß,
der Gehörnte, der Gottseibeiuns! der Höl¬
lenfürst, der Daus*|| Шут c рогат не може
да се боде — mit ihm kannst du es nicht
aufnehmen; bist du kahl, so bocke mit kei¬
nem Widder.
рогач m. — Правя рогач — einen Pur¬
zelbaum schlagen, machen,, schießen. || Ро¬
гач такъв! — du Rindvieh!
род m. — Дума от мъжки, женски род —
ein Wort männlichen, weiblichen Ge¬
schlechts.! Човешкият род — das Men¬
schengeschlecht.! От род на род —
von Geschlecht zu Geschlecht, von Ge¬
neration zu Generation, von Vater auf
Sohn. • От род e — von (hoher) Geburt
sein-! От добър, знатен род съм — aus
gutem Hause, aus guter Familie, von guter,
vornehmer Herkunft sein.|| Произхождам
от стар род — einem alten Geschlecht ent¬
stammen.! Това лежи в рода им — das
liegt in der Familie.! Родът е измрял, е на
измиране — das Geschlecht ist eingegangen,
ausgestorben, ist am Absterben.fl Измет-
вам се, изплесвам се, израждам се от рода
си — aus der Art schlagen. || Инстинкт за
поддържане на рода — der Fortpflanzungs¬
trieb.! Продължител на рода — der Stamm¬
halter. • Той е своего рода човек — er
ist ein eigenartiger Mensch, (umg.) ein eige¬
nes Kraut.fl Тя е единствена по рода си —
sie ist einzig in ihrer Art, steht einzig da,
ist eine, wie sie im Buche steht.|| Всякакъв
род хора — хора от всякакъв род — aller¬
lei (allerhand) Menschen, Leute, Leute jeder
Art; (umg.) Krethi und Plethi; Hinz und
Kunz; Gevatter Schneider und Handschuh¬
865
рода рожден
macher, Mischmasch.|| С такъв род хора
не желая да имам ншцо общо — mit die-
er Sorte Menschen will ich nichts zu tun
haben.|| Хора от тоя род — dieser Schlag,
diese Sorte Menschen.|| В нашия род — in
unserer Familie. • Род войска, оръжие —
die Truppen-, Waffengattung, die Waf¬
fen.! P°A рода не храни, ама тежко му,
който го няма — Art läßt nicht von Art.|| И
за кучето питат от какъв род е — auch bei
Hunden fragt man nach der Rasse.|| Хубава
мома род няма — bei einem schönen Mäd¬
chen fragt man nicht nach Herkunft.! От¬
бирай жена от род, куче от копаня — wer
ein Weib will nehmen, denke daran, daß er
es nicht wie einen Handschuh wieder aus¬
ziehen kann-; Weiber nehmen ist kein Pferde¬
handel.
рода ж. нар. — Цялата рода — die ganze
Familie, Verwandtschaft, Freundschaft,
Sippschaft.|| Рода сме — wir sind bluts¬
verwandt.
роден прил. — Роден брат, баща — der
eigene, leibliche Bruder, Vater, mein rech¬
ter, leibhaftiger Vater.|| Родната ми май¬
ка — meine eigene, leibliche, leibhaftige
rechte Mutter.|| Роден край, град — das
Heimatland, die Vaterstadt, der Heimat-,
Geburtsort.|| Родното село, място — mein
Heimatdorf, die Heimstätte, виж по-горе. ||
Роден дом — das Vaterhaus.! Родна реч —
die Muttersprache-! Родна индустрия (про¬
мишленост) — die einheimische Industrie.
роден прил. — Роден съм на 10 март
1910 година — ich wurde (bin) am 10. März
1910 geboren.|| Роден е в София — er ist
aus Sofia gebürtig, stammt aus Sofia, ist
in Sofia zu Hause.|| Тогава още не съм бил
роден — damals war ich noch nicht auf der
Welt. • Родена артистка — eine geborene
Schauspielerin.! Роден поет, престъпник —
ein geborener Dichter, zum Dichter gebo¬
ren, ein geborener Verbrecher.! Родена (по
баща) Петрова — geborene Petrowa.|| Ся¬
каш е родена за това — sie ist wie dazu ge¬
boren, geschaffen, berufen-! Родена на
воденица — виж воденица.|| Гол, както от
майка роден — виж гол.
родея се гл. — Родея се с нещо, него —
sich (Akk.) mit etwas berühren; mit etwas
Berührungspunkte aufweisen; mit etwas,
mit ihm verwandt sein.
родилен прил. — Родилен дом — das
Entbindungsheim, die Entbindungsan¬
stalt.! Родилна треска — das Wochenfie¬
ber. || Родилни мъки — die Geburtswehen.
• (шег.) Това е струвало много родилни
мъки на автора си — daran hängt viel
Schweiß, das riecht nach Schweiß.
родина ж. — Мъка, тъга, копнеж по ро¬
дината — das Heimweh.! Вярност към ро¬
дината — die Heimattreue.|| Родина на
големи открития — der Geburtsort, die
55 Българско-немски фразеологичен речник
Heimstätte vieler Entdeckungen.! Стана¬
ла ми е втора родина — es ist mir zur zwei¬
ten Heimat geworden.
родители ми. 4. — Качвам се на родите¬
лите си на главата — den Eltern über den
Kopf wachsen.
родителски прил. — Обща родителска
среща — die EIternvol!versammlung.|| Из¬
бирам родителски комитет — einen neuen
El!e'n(bei)rat wählen. • Родителски гри¬
жи — elterliche Fürsorge.! Родителска
обич, любов, власт — die Elternliebe, die
elterliche Gewalt. • Съветвам го родител¬
ски — ihn väterlich beraten, ihm väter¬
lich raten, ihm väterlichen Rat geben.
роднина ж. — Роднина по майка, ба¬
ща — ein Verwandter (eine Verwandte¬
mütterlicher-, väterlicherseits.! Мой бли¬
зък, далечен роднина — ein naher, weit¬
läufiger (entfernter) Verwandter von mir,
mit ihm nahe, weitläufig, entfernt verwandt
sein.|| Всички роднини — die ganze Ver¬
wandtschaft, Familie, Sippe, Freundschaft. ||
Роднина съм c него — ich bin mit ihm ver¬
wandt, stehe in verwandtschaftlichem Ver¬
hältnis zu ihm.)} Приемам го като родни¬
на — ihn wie einen Verwandten aufneh¬
men.
роднински прил. — Роднински съвет ’—
der Familienrat.! Роднински връзки, от¬
ношения — die Verwändtschaftsbande, ver¬
wandtschaftliche Bande, Beziehungen.
родолюбив прил. — Родолюбив бълга¬
рин — ein patriotisch gesinnter Bulgare.
родом прил. — Родом от София, оттук —
aus Sofia, von hier gebürtig sein.[| Откъде
си родом? — wo bist du zu Hause? woher
stammst du?
родоотстъпнически прил. — Родоотстъп-
ническа дейност — (hoch)verräterische Tä¬
tigkeit.
родословен прил. —- Родословно дърво —
der Stammbaum.|| Родословна книга, таб¬
лица — genealogisches Register, genealo¬
gische Tafel, Tabelle,
родство cp. (рус.) —* виж сродство,
родя гл. — виж раждам,
рожба ж. — Свидна, ненагледна рожба —
mein teures, allerliebstes Kind, mein Herz¬
lein (Herzchen), mein Schatz, mein Herz¬
blatt.! Нося рожба под сърцето си, в утро¬
бата си — ein Kind unter dem Herzen tra¬
gen. • Това е рожба на въображение, на
дългогодишен труд — das ist ein Erzeug¬
nis, Trugbild, ein Produkt der Phantasie,
ist reine Einbildung; das ist das Werk lang¬
jähriger Arbeit. • Крушата е свела клони
от рожба — der Birnbaum hängt voller
Früchte.
рожден прил., виж роден — Рождена
дата — das Geburtsdatum.! Много благо-
пожелания за рождения ден, честит рож¬
ден ден! — herzliche Glückwünsche zum
рождение роля
866
Geburtstag, ich gratuliere dir zum Geburts¬
tag.
рождение cp. — По рождение съм бъл¬
гарин — Bulgare von Geburt sein.! Още
от рождение —’ vori Geburt an; von Hause
aus; all mein Lebtag; mein Leben lang. |f
Имам недъг, недъгав съм още от рожде¬
ние — mit einem Gebrechen geboren sein,
von Geburt an mit diesem Gebrechen be¬
haftet sein, einen angeborenen Defekt ha¬
ben. || Сляп, глух съм още от рождение —
blind-, taubgeboren sein.
роза ж. — Напъпила, току-що разцъф¬
нала, разцъфтяла роза — eine knospende,
aufbrechende, aufblühende, aufgeblöhte Rose:
• Спя, лежа на рози — auf Rosen gebet¬
tet sein.|| Няма роза без бодли (нито шип¬
ка без трън, нито севда без свада) — keine
Rose ohne Dornen.
розов прил. — Розово масло — das Ro¬
senöl. | Розова долина — das Rosental,
Rosen and.|| В розова рокля — rosa ge¬
kleidet. • Виждам всичко в розова свет¬
лина, в розово осветление, в розови баг¬
ри, в най-розова светлина, най-розови ба¬
гри, през розови очила — alles in rosigem,
rosenrotem Lichte, rosenrot, in den rosig¬
sten Farben, durch eine rosenrote Brille
sehen; mir erscheint alles rosenrot; der Him¬
mel hängt mir voller Geigen.|| Положе¬
нието му не е розово — er ist nicht gerade
in rosigster (in der rosigsten) Lage, seine
Lage ist nicht gerade rosig.|| Описвам,рису¬
вам всичко в розови багри — alle in rosi¬
gen Farben schildern, ausmalen.
рой M. — Рой пчели — der Bienen¬
schwarm. || Рой от мисли, хора — ein
Schwarm von Gedanken, Menschen. || Рой
звездици — Tausende, eine Unmenge von
Sternlein.
рокля ж. (нам.) — Бална, всекидневна
рокля — das Ball-, Alltagskleid.! Сватбе¬
на, булчинска, вечерна рокля — das Hoch-
zeits-, Braut-, Abendkleid.! Рокля за бре¬
менност — das Umstandskleid.IJ Облечена
в тъмна рокля — dunkel gekleidet.|| Нося
светла рокля — ein helles Kleid anhaben. ||
В каква рокля беше облечена тя? — was
für ein Kleid hatte sie an?|| Вземам ä мярка
за рокля — ihr die Maße für ein Kleid
(ab)nehmen.|| Поръчвам си рокля, давам
да ми шият рокля — ich lasse mir ein Kleid
anfertigen, machen. || Нося евтина рокля —
ich trage ein billiges Kleid, Fähnchen.|| Ро¬
клята се мачка, не се мачка — das Kleid
knittert, knüllt sich, drückt sich, ist knit¬
terfest, knitterfrei.|| Роклята стои, лежи
добре, лошо, е тясна, дърпа се, опъва на
гърдите — das Kleid sitzt gut, schlecht,
ist zu eng, spannt an der Brust.|| Роклята
ти отива добре, подхожда на лицето ти —
das Kleid steht dir gut, steht dir gut zu Ge¬
sicht, paßt zu deinem Gesicht.|| Роклята
ми е (разг.) таман, лежи като излята -—
das Kleid paßt mir, sitzt wie angegossen;
wie angedrechselt.il Роклята виси, се гър¬
чи, се набира, образува торба — das Kleid
zipfelt, schlägt Falten, macht eine Wulst. |
Роклята те състарява, подмладява, за¬
грозява, подчертава фигурата — das Kleid
macht dich alt, jünger, häßlich, läßt die
Gestalt hervortreten» hebt die Formen her¬
vor, zeichnet sie ab. |j Роклята струва цяло
състояние — das Kleid kostet ein ganzes
Vermögen.! Роклята се е спрала, събрала,
свила при прането — das Kleid ist beim
Waschen, in der Wäsche eingegangen, ein¬
gelaufen, eingesprungen.|j Роклята е вече
износена, взима, дава, си е взела вече две¬
те пари — das Kleid ist schon abgetragen,
abgenutzt, hat schon ausgedient.! Хвър¬
лям рокля(та) — ein Kleid ablegen.|| Из¬
носвам роклята — ein Kleid auf tragen. j|
Подносвам рокля — ein Kleid strapazie¬
ren. || Скъсвам си роклята — ich reiße mir
ein Loch in das Kleid.|| Закачвам роклята
в гардероба, на закачалка — ich hänge das
Kleid in den Schrank, auf den Bügel.|| Сме¬
ням роклята — das Kleid wechseln, sich
(Akk.) umziehen-! Парадирам c роклите
си — mit seinen Kleidern protzen, prahlen,
Staat machen.
роля ж. (фр.) — Раздавам, разпределям
ролите — die Rollen verteilen, besetzen. ||
Давам му, получавам роля — ihm eine
Rolle zuteilen; eine Rolle zugeteilt bekom¬
men.! Излизам на сцената в ролята на
Фауст, играя ролята на Фауст — in der
Rolle von Faust auftreten, den Faust spie¬
len.! Изигравам добре ролята си — ich
habe meine Rolle gut gespielt.|| Изигра¬
вам сполучливо ролята си — ich habe meine
Rolle gut gespielt, schon richtig hinbekom¬
men. || Ролята сякаш е създадена за нея —
die Rolle ist wie für sie geschaffen, ihr auf
den Leib geschrieben.! Играя ролята на
влюбена, любовница — die Verliebte, die-
Geliebte spielen. || Това е неговата коронна
роля — das ist seine Glanzrolle.! Играя
главната роля — die Hauptrolle spielen..
• Иска все той да играе главната роля —
er will immer eine große Rolle, die erste
Geige, Flöte spielen, sich (Akk.) überall
hervortun, vordrängen.| Играя важна ро¬
ля — eine wichtige, große Rolle spielen, den
Ausschlag geben. || Това играе второстепенна
роля —das spielt eine Neben-гоце, eine unter¬
geordnete, nebensächliche, sekundäre, unwe¬
sentliche РоНе.ЦИзигравам важна роля при
нещо — eine wichtige, große Rolle bei et¬
was spielen-! Играя жалка, долна, смешна
роля — eine klägliche, jämmerliche, be¬
dauernswerte, niedrige Rolle spielen; eine
lächerliche Person spielen.|| Това не играе
никаква роля'— das spielt hier keine Rol¬
le-! Парите не играят никаква роля за
867
роман рудник
него — Geld spielt bei ihm keine Rolle. ||
Играя двулична роля — eine zweideutige,
zwiespältige, doppelte Rolle spielen.|| Из¬
играл си е вече ролята — er hat schon aus¬
gespielt, hat nichts zu sagen, zu melden,
(umg.) hat schon ausgebuttert.|| Харесвам
се в ролята на приятел — ich gefalle mir
in der Rolle eines Freundes.|| Излизам от
ролята си — aus der Rolle fallen.j| Сменяме
си ролите — die Rollen vertauschen.|| Из¬
игравам ролята на съдба — das Prävenire,
Schicksal spielen.|| Личността не играе
роля — es kommt nicht auf die Person an.
роман M. (фр.) — (остар.) Преживявам
някакъв роман — einen Liebesroman, eine
Liebesgeschichte erleben.
романтичен прил. — Романтично селце —
ein verträumtes Dörfchen.|| Романтично кът¬
че — ein lauschiger Winkel.
ромоля, ромоня гл. — Поточето ромоли,
ромони — das Bächlein rieselt, raunt, mur¬
melt.
роня гл. — Роня грозде, царевица —
Trauben rebeln, Mais auskörnen.|| Роня
слова — Worte lispeln, murmeln, flüstern. |[
Роня сълзи — Tränen vergießen.|| Роня
сълзи като град — helle Tränen weinen,
wie ein Schloßhund heulen. | Хлябът се
рони — das Brot krumt, bröckelt. | Стената
се рони — die Wand bröckelt ab.| Листата
се ронят — die Blätter fallen ab.|| Тихата
вода бряг рони — stille Wasser gründen
tief, sind tief.
ропот M. — Глух ропот се надигна, раз¬
несе в залата — ein dumpfes Murren, Mur¬
meln ging durch den Saal.
роптая гл. — Роптая против, срещу не¬
го — gegen ihn murren.|j Роптая против съд¬
бата — mit dem Schicksal hadern.|| Върша
нещо, без да роптая — etwas ohne Murren
tun, verrichten.
роса ж. — Пада роса — es taut, fällt
Tau;|| През нощта бе паднала роса — in
der Nacht hat es getaut.|j (Малки) капчици
роса блестяха по цветята — kleine (winzi¬
ge) Tautropfen perlten auf den Blumen, an
den Blumen funkelte der Tau.|| По роса —
während noch Tau liegt.|| Мокър от, по¬
крит c роса — taubenetzt, tauig, betaut,
von (vom) Tau, taubenetzt, taubedeckt. ||
Свежа като роса — taufrisch.|j Покривам се
c роса — sich (Akk.) mit Tau bedecken. ||
Отърсвам се от вина като куче от роса —
виж куче.|| Жадната мечка и росата ли¬
же — ein durstiger Bär leckt Tau; Not
macht aus Steinen Brot; in der Not frißt
der Teufel Fliegen.|| Децата са като роса:
сега ги има, сега ги няма — Kinder sind
wie Tau; heute rot, morgen tot; niemand ist
so jung, er kann wohl heut oder morgen
sterben.
рося гл. — Дъжд роси — es sprüht, rie¬
selt, nieselt, fiselt, fisselt.
рошав прил. — Рошава коса, глава —
struppiges, zerzaustes, unordentliches Haar;
der Wuschel-, Struwwelkopf.||PouiaBH вежди,
мустаци —buschige Augenbrauen, buschiger
Schnurrbart.|| Рошаво куче — zottiger,
struppiger Hund.I Рошав облак — bauschi¬
ge Wolke.|| (разг.) Рошава като чума —
zerzaust wie der Struwwelpeter; einen
Struwwelkopf haben.
роя се гл. — Пчелите се роят — die Bie¬
nen schwärmen. • Мислите се роят в гла¬
вата — die Gedanken drängen sich im
Kopfe.|| Въпросите се рояха — die Fragen
drängten sich.
рояк M. — Рояк пчели, деца, хора — ein
Schwarm Bienen (der Bienenschwarm), ein
Schwarm von Kindern, Menschen.|[ Рояк
мисли, спомени — ein Schwarm von Gedan¬
ken, eine Fülle von Erinnerungen.! Рояк
пеперуди, мухи, птици — ein Schwarm
Schmetterlinge, Fliegen, Vögel.|| Рояк ис¬
кри — ein Funkenregen; das Sprühfeuer. ||
Хващам, улавям рояк пчели — einen Bie¬
nenschwarm einfangen.|| Пръсваме се, раз-
бягваме се като подплашен рояк пилци —
wie ein Schwarm aufgescheuchter Vögel
(Hühner) auseinanderstieben. k
ругатня ж. — Изсипа се поток от ругат¬
ни върху него — eine Flut von Schimpf¬
worten, Beschimpfungen ergoß sich über
ihn, prasselte auf ihn nieder; er mußte
wüste (wilde) Beschimpfungen über sich er¬
gehen lassen.|| Бълвам, сипя ругатни по
негов адрес, срещу него — auf (über) ihn
schimpfen, sich (Akk.) in Scheltworten, Be¬
schimpfungen gegen ihn ergießen, Schmähun¬
gen, Schmähworte, Schimpfworte gegen ihn
ausstoßen, Lästerungen, Fluchworte gegen
ihn speien, ausstoßen.|| Обсипвам го c най-
долни ругатни — ihn mit gemeinen Worten,
unflätig, wüst beschimpfen, ihn mit Schmä
hungen überhäufen.
ругая гл. — Ругая като най-последния
хамалин, каруцар — lästerlich, gräßlich,
derb, unflätig vor sich hin schimpfen, wie
ein Landsknecht, Fuhrmann, Reiher, Rohr¬
spatz fluchen.|| Ругая го — auf (über) ihn
schimpfen, ihn beschimpfen, mit Schmä¬
hungen, Beleidigungen, Beschimpfungen
überhäufen.|| Ругая го по най-долен на¬
чин, c най-долни псувни, ругатни, пуб¬
лично, пред всички — ihn mit gemeinen
Worten, unflätig, wüst beschimpfen, derb,
gräßlich, entsetzlich auf ihn fluchen, ihn
öffentlich, vor allen Anwesenden beschim¬
pfen.
руда ж. — Самородна руда — gediege¬
nes Erz.|| Добивам, преработвам, проми¬
вам, прочиствам руда — Erz gewinnen, ver¬
hütten, aufbereiten.
рудник м., виж мина — Открит рудник —
der Tagebau, die Tagegrube.|| Изоставен,
запустял рудник —der alte Mann.
рудница ръжен
868
рудница ж. — Истинска рудница на зна¬
ние е — er ist eine wahre Schatzgrube des
Wissens.
руен прил. —Руйни сълзи — helle Trä¬
nen. || Руйно вино — klarer Wein.
рухвам, рукйа гл. — По челото му рукна
пот — auf seiner Stirn, stand Schweiß, der
Schweiß brach ihm äus.|| Рукна пороен
дъжд — es fiel ein Platzregen, Schauer nie¬
der, es goß in Strömen. • От устата му рук¬
наха ругатни и закани — er ergoß sich in
Schmähungen (Schimpfworten) und Drohunr
gen (gegen ihn). • Работата рукна — die
Arbeit kam in Fluß.|| Огънят рукна — das
Feuer flammte auf.
румен прил. — Румени страни, бузи —
rote, rotüberhauchte Wangen, Backen; sie
sieht aus wie Milch und Blut.[| Румено де¬
те — rotwangiges, pausbäckiges Kind, der
Posaunenengel.
руменея гл. — Небето руменее — der
Himmel rötet sich, erglüht.[j Тя ту руме¬
нееше, ту бледнееше — sie wechselte die
Farbe, Röte und Blässe wechselten in ihrem
Gesicht.
руменина ж. — Лека, гъста руменина
заля, обля лицето й — sanfte Röte färbte
ihr Gesicht, ein zartes Rot überflog, über¬
hauchte ihre Wangen; es übergoß sie pur¬
purrot; ihr Gesicht war von glühender Röte
übergossen; da flammte ihr Gesicht.
руно cp. — От влакното прави руно —
виж влакно.Ц От една овца две руна не се
стрижат — виж овца.
рунтав прил. — Рунтдви вежди, гърди —
buschige Augenbrauen, stark behaarte
Brust.I Рунтав калпак — zottige Pelz¬
mütze. • (разг. шег.) Рунтава глупост —
(ein) hanebüchener, blühender, krasser
Unsinn.|| (разг.) Това е рунтава глупост —
das ist (ja alles) Quatsch mit Sauce! papper¬
lapapp, larifari; das ist ja alles Zimt,
Kohl, Blech, Mumpitz, höherer Blödsinn!
рус прил. — Русо момиче — ein blondes
Mädchen.|| Руса хубавица — eine schöne
Blondine, eine blonde Schönheit.|| Руси
като жито коси — ein ährenblondes, ein
weizenblondes Haar.
рутина ж. (ФР) — Имам, нямам рути¬
на — Routine haben, keine Routine haben,
nicht routiniert sein, nicht eingeübt sein. ||
Хорът има рутина — der Chor ist gut ein¬
gesungen.
рухвам, рухна гл. — Къщата, мостът
рухна — das Haus stürzte ein, ging in Trüm¬
mer, die Brücke brach zusammen.|| Рух¬
вам на земята — auf dem Boden zusammen¬
brechen. • Рухвам под тежестта на товара,
бремето — unter der Last zusammenbre¬
chen. || Рухвам под тежестта на доказател¬
ствата — unter der Wucht (Last) der Be¬
weise zusammenbrechen.|j Надеждите ми
рухнаха — meine Hoffnungen scheiterten,
zerschlugen sich, wurden zu Wasser, ver¬
eitelten sich. • Къщата е съвсем, почти
рухнала — das Haus ist schon baufaflig,
dem Haus droht der Einsturz, es droht zu¬
sammenzubrechen, einzustürzen.
pyxo cp- нар. — Обличам празнично py-
xo — ein festliches Kleid, Gewand arile-
gen.|| В бяло, зелено, цветно, златно py¬
xo (за природата) — im weißen, grünen,
Blütenkleid, im goldenen Gewand; der wei¬
ße, grüne, Blütenteppich,
руша гл. — виж разрушавам,
рушвет м. (араб.) — виж подкуп,
ръб м. — С ръбове — kantig, mit Rän-
dern.|| C черен ръб — mit schwarzem Rand,
schwarz eingefaßt, umrahmt, umrandet,
umrändert.|| Ръб на панталон — die Bü-
§ elfalte.I Ръб на дреха -т- die Naht, der
aum, der Besatz, die Borte.|| Ръб на чо¬
рап — die Naht.I Чорапи без ръбове —
nahtlose Strümpfe.|] Оправям ръбовете на
чорапите си — die Nähte der Strümpfe ge¬
radeziehen. • Ръб на хляб — die Kruste,
die Brotkante, der Brotrand. • Поставям,
стоя на ръба — auf die Kante stellen, auf
der Kante stehen.|| Удрям се в ръба на ма¬
сата — ich stoße mich an der Tischkante. ||
Изглаждам ръбовете — die Kanten ab¬
schleifen. • Довеждам го до ръба на отчая¬
нието, пропастта, гроба — ihn an den Rand
der Verzweiflung, des Abgrunds, des Grabes
bringen.il Стоя на ръба на пропастта —
am Rande des Grabes stehen. • (обл.)
Имам ръбове на лицето — Schmisse, Nar¬
ben im Gesicht haben.
ръбат прил. — Ръбат човек — ein unaus¬
geglichener, rauhborstiger Mensch, ein
Reibeisen.
ръгам, ръгна гл. — Ръгам го с нож —
ihm einen Messerstich versetzen, beibrin¬
gen. II Ръгам го в ребрата — ihm einen
Rippenstoß versetzen, ihn in die Rippen
stoßen.
ръж ж. — Не гази ли ти мечка ръжта, .
не барай я —was nicht deines Amtes ist,
da lasse deinen Vorwitz; steck deine Nase
nicht in Dinge, die dich nichts angehen,
(derb, die dich einen feuchten Kehricht
angehen).
ръжда ж. — Хваща ръжда — es setzt
Rost an, rostet, verrostet.|| Не хваща
ръжда — rostfrei, rostfest sein-.[| Чисто
злато ръжда го не хваща — reines Gold
rostet nicht.
ръждив прил. — Ръждив цвят — rost¬
farben,'rostbraun, rostfarbig.j[ C ръждиви
петна — rostfleckig, voller Rostflecke.
ръждяс(в)ам гл. — виж ръжда,
ръжен м. — Разбърквам огъня с ръже¬
на — mit dem Schüreisen, Feuerhaken in
der Glut stochern; das Feuer schüren.|| Пе¬
ка нещо на ръжен —etwas am Spieß bra¬
ten. || Пека го, въртя го на ръжена — ihn
869
ръка
am Spieß braten, drehen, wenden. • (прен.)
Пека го, въртя го на ръжен — ihn pie¬
sacken, zwiebeln, ihm auf die Nähte rücken,
auf den Nähten knien, ihn auf Herz Und
Nieren prüfen.|| Печем се на един ръжен —
am selben Spieß braten; dasselbe Schick¬
sal haben, Leidensgefährten sein.|| Крещя,
викам, сякаш ме пекат на ръжен — schrei¬
en, brüllen, jammern wie am Spieß, als ob
ich am Spieß steckte.}) Въртя се като ръ¬
жен — виж живак; keinen Augenblick still¬
halten. || Срещу ръжен не. се рита — man
darf nicht gegen den Stachel lecken.
ръка ж. — Дясна, лява ръка — die rech¬
te (Kindersprache: schöne, feine), linke
Hand.|| Загрубели, захабени от работа ръ¬
це — abgearbeitete rauhe Hände.|j По¬
давам, давам му ръка (и прен. да се сдо-
брим) — ihm die Hand reichen, geben, ent¬
gegenstrecken, bieten. | Предлагам му ръка¬
та си — ihm den Arm bieten, reichen. ||
Стискам, раздрусвам ръката му — ihm die
Hand drücken, schütteln.|| Хващам го,
водя го под ръка — ihn unter den Arm
nehmen, fassen, sich (Akk.) bei ihm einhän¬
gen, einhaken.|| Вървя c него под ръка —
Arm in Arm mit ihm gehen; eingehakt, ein¬
gehängt, eingehenkelt gehen.|| Водя го за
ръка (крепя го) — ihn am Arm führen. ||
Вземам, хващам, водя, държа дете за ръ¬
ка — ein Kind an die Hand, bei der Hand
fassen, nehmen, es an der Hand führen, lei¬
ten, halten.|| Хващам ръката му (за да не
извърши нещо) — ihm in den Arm fallen. ||
Хващам ръката му — ihn bei der Hand
fassen, am Arm packen. || Вземам книга в
ръка — ein Buch in die Hand nehmen.|| He
взема книга в ръка (не чете) — er liest
(lernt) nicht gm n, faßt kein Buch an. • Но¬
ся дете на ръка — das Kind auf dem Arm
tragen.|| Нося дреха на ръка — ein Kleid,
den Mantel auf dem Arm tragen.|| Вземам
дете на ръка — das Kind auf den Arm neh¬
men. • Вдигам рька (за благослов) —
die Hand segnend (er)heben.|| Вдигам ръ¬
це (да се предам) — die Hände (hoch)ne-
Ьеп.Ц Вдигам ръка (да ме изпитат) — die
Hand (er)heben) sich (Akk.) melden.|| Вди¬
гам ръка да гласувам — die Hand erhe¬
ben. || Вдигам ръка да го бия, да го уда¬
ря — die Hand gegen ihn aufheben.|| Вди¬
гам ръка на него — handgreiflich, tätlich,
handgemein werden, sich (Akk.) an ihm ver¬
greifen. || Вдигам ръка от него (отказвам
се от него) — die Hand von ihm abziehen,
abtun.|| Махам c ръка (за сбогом, в знак
иа отказ) — mit der Hand winken; abwin-
ken.|| Махам c ръка на нещо (отказвам се
от нещо) — etwas aufgeben, auf etwas (Akk.)
verzichten, es auf sich beruhen lassen.
• Минавам от ръка на ръка —von Hand
zu Hand gehen, die Runde machen.H Да¬
вам от ръка на ръка — von Hand zu Hand
geben.|| Мушвам, пъхвам, тиквам му нещо
в ръката — ihm etwas in die Hand drük-
ken.|] Нещо попада случайно, по една слу¬
чайност в ръката, ръцете ми — etwas ge¬
rät zufällig in meine Hände, der Zufall
spielt es mir in die Hände.Ц Нарочно пра¬
вя да попадне, да стигне нещо в ръцете
му — ihm etwas in die Hände spielen.|| Ka-
kboto му падне на ръка, в ръцете — was
ihm gerade zufliegt, unter (in) die Hände
kommt; wahllos* lesen. • Заминавам на
бърза ръка — Hals über Kopf abreisen. ||
Претупвам нещо на бърза ръка — etwas
kurz abtun, kurze fünfzehn, kurzen Prozeß
damit machen, es husch-die-Katz, im Husch,
im Hurra, es husch husch machen.|| Препра¬
щам го на бърза ръка — ihn kurz abfer¬
tigen, kurzen Prozeß mit etwas machen, ihm
den Laufpaß geben; ihn abhängen. • Връз¬
вам му ръцете — ihm die Hände binden;
(übertr.) ihn lahmlegen.|| Слагам му белез¬
ници на ръцете — ihm Handschellen an-
legen.|| Развързвам му ръцете— ihm die
Hände frei machen, (übertr.) ihm freie Hand
lassen.|| Ръцете му са вързани — er hat
gebundene Hände, ihm sind die Hände ge¬
bunden, es liegt nicht in seiner Macht. ||
Имам развързани ръце — ich habe freie
Hand. || Оставям му развързани ръце —
ihm freie Hand lassen.|| Политика на раз¬
вързани ръце — Politik der freien Hand.
• (разг.) Вързан, схванат е в ръцете —•
er hat eine ungeschickte Hand, hat zwei
linke Hände, ist tolpatschig, ungeschickt,
linkisch, ungewandt, ist ein Tolpatsch, ein
lahmer Heini.|| (разг.) Ръцете му са вър¬
зани на задника, ръцете му отрязани и
пъхнати (залепени) отзаде му — er sitzt
auf den Händen, ist stinkfaul, stinkt aus
allen Knopflöchern vor Faulheit, rührt
keinen Finger, regt sich nicht.|| Като без
ръце съм — ohnmächtig, hilflos sein.Jl Пи¬
пам, работя като без ръце — eine unge¬
schickte Hand haben, schludern, an etwa*
(D.) herumwursteln.il Оставям си ръцете а
нещо — etwas schlecht machen, ninschlu-
dern, vermasseln, verschludern.« Плювам си
на ръцете — sich (D.) in die Hände spuk-
ken.|| Не си поплюва на ръка — виж по¬
плювам. • Скръствам ръце на гърдите —
die Arme über der Brust verschränken. Ц
(прен.) Скръствам ръце, слагам ръцете в
скута — die Hände in den Schoß legen, un¬
tätig zusehen, die Daumen drehen.) Стоя.
гледам, седя със скръстени ръце — mit
verschränkten Armen zusehen, untätig, mü¬
ßig dastehen; auf den Händen sitzen, die
Hände im Schoß halten.|| Не мога да стоя
със скръстени ръце — immer etwas um die
Hand naben müssen, nicht müßig (untätig,
herumsitzen können. • Разранявам си,
протривам си ръцете, излизат ми мазоли
на ръцете от работа — ich arbeite mir die
ръка
870
Hände durch (wund), wasche mir die Hände
wund, arbeite mir Schwielen an die Hände.
• Слагам, поставям съдбата си в неговите
ръце — ich lege (setze) mein Schicksal in
seine Hähde.|| В ръцете ми е (той) — ich
habe ihn in meiner Gewalt, in der Hand,
in den Händen, in der Kluppe.|| Попадам
в ръцете му — ihm in die Hände, in seine
Hände fallen, geraten, in seine Gewalt fal¬
len^ \in seiner Gewalt stehen.|| Ще ми пад¬
неш в ръцете — ich werde dich schon krie¬
gen, erwischen, dich in meine Gewalt
(Macht) kriegen, bekommen.|| Сега си в.
ръцете ми — jetzt habe ich dich.|| Преда¬
вам се в ръцете му — ich ergebe mich ihm,
liefere mich ihm aus.|| Предавам се изцяло
в ръцете му — ich ergebe mich ihm auf
Gnade und Ungnade, bin ihm ganz und gar
ausgeliefert.|| Предавам му го на ръка —
es ihm ein-, aushändigen, in die Hand ge¬
ben, eigenhändig, persönlich abgeben.« Го¬
тов съм да сложа ръката си в огъня за то¬
ва — ich lege meine Hand dafür ins Feuer! ||
Ръцете ми (ръката ми) да отрежат, отсекат,
ако ч'5 а така — dafür lasse ich mir die Hän¬
de ujhacken, abschlagen. • Горе ръце¬
те! — Hände hocti!|j Вдигни, свали ръце¬
те! — A-me hoch! Arme nieder! Arme los! |l
Ръце в страни! — Arme langtЦ Pu'e на
бедрата! — Hände an.|| Долу ръц-ге! —
Hände weg! • Турям, слагам ръце джо¬
бовете — die Hände in die Taschn stek-
ken.j| Държа ръцете си в джоба - die Hän¬
de in den Taschen haben.|| Стоя c ръце в
джоба — mit den Händen in den Taschen
dastehen.il Подлагам ръка (зч просия, по¬
даяние) — die offene Han« hinhalten. ||
Свирим на четири ръце — vierhändig spie¬
len. f| Държа нещо здраво > ръцете си —
etwas fest in der Hand haben.|| Ръкопляс¬
кам (c ръце) — Beifall, in die Hände klat¬
schen.! Съпротивлявам се, противя се с
ръце и крака срещу нещо — sich (Akk.)
mii Händen und Füßen dagegen sträuben,
wehren-H Простирам, протягам ръце към
нещо — die Arme, Hände nach etwas aus¬
strecken, danach greifen!)! Протягам му
ръка за помощ — ihm an die Hand, zur
Hand gehen, in die Hände arbeiten; ihm
hilfreich die Hand bieten.| Плясвам c ръ¬
це от учудване — ich schlage die Hände
über dem Kopf zusammen.! Той умря в
ръцете ми — er starb, mir unter den Hän¬
den. || Парите се топят в ръцете ми — das
Geld zerrinnt mir in den Händen, schmilzt
mir unter den Fingern, rieselt mir durch die
Finger.|| Ha твоите ръце оставям детето —
ich gebe mein Kind in deine Hände, unter
deine Obhut.|| Тя е в сигурни, здрави ръ¬
це — sie ist in sicheren, festen Händen, gut
aufgehoben.|| Дадох му хляба в ръцете —
ich. habe ihm den Lebensunterhalt in die
Hände gegeben, ihm zu seinem Brot ver¬
helfen. • Имам хлабава ръка (бия лес¬
но) — eine lockere Hand, ein loses, locke¬
res Handgelenk haben.|| Имам широка ръ¬
ка — eine offene, milde Hand haben; die
Hand immer in der Tasche haben, freige¬
big, pieknobel sein; sich (Akk.) nicht- lum¬
pen lassen; die Spendierhosen anhaben; das
Geld sitzt locker bei mir. • Слагам ръка на
сърцето —- die Hand aufs Herz legen. ||
Сложи си ръката на сърцето (и кажи, и си
признай) — Hand aufs Herz! |[ Слагам ръка
на рамото му — die Hand auf seine Schul¬
ter legen.|| Цапвам, первам, плясвам го
по ръката — ihm eins auf die Hand ge¬
ben, auf die Finger klopfen. • Това не е не¬
говата ръка — das ist nicht seine Hand¬
schrift), das hat er nicht geschrieben.! Гле¬
дам му на ръка — ihm aus der Hand lesen,
wahrsagen. • Избивам, грабвам му нещо
от ръката — ihm etwas aus der Hand schla¬
gen, winden, reißen. • Ha ръка c книга —
an Hand (anhand) eines Buches.|| Под ръка
съм му — ihm an der Hand sein, an die
(zur) Hand gehen, behilflich sein.j| Винаги
съм под ръка — immer bei der Hand sein. ||
Не ми е под ръка — ich habe es nicht bei
der Hand, es ist mir nicht unter der Hand. ||
C голи ръце — mit nackten Armen, mit kur¬
zen Ärmeln; mit nackten, bloßen Händen. ||
Останал съм c голи ръце — ich habe nichts
mehr, nur das nackte LebenJ C празни ръ¬
це — mit leeren Händen.|| C оръжие в ръ¬
ка — mit der Waffe ln der Hand. • Турям,
слагам ръка на нещо — die Hand auf et¬
was (Akk.) legen, es mit Beschlag belegen,
in Beschlag nehmen; Beschlag darauf (Akk.)
legen.|| Искам, моля за ръката на момиче —
um die Hand eines Mädchens anhalten, bit¬
ten. « Ръката му не трепва — er hat eine
sichere Hand, ihm tritt das Herz nicht in
die Hand. • Едно на ръка! — allerdings!
versteht sich! ist ja klar! das steht außer
Zweifel!j| От първа, втора ръка — aus
erster, zweiter Hand.|| Средна, долна, от
всякаква ръка хора — Leute mittleren
Standes, Gevatter Schneider und Hand¬
schuhmacher, kleine Leute; der niedere
Stand, die untere Klasse, das gemeine Volk,
die Masse; allerlei Leute, (umg.) Krethi und
Plethi, Hinz und* Kunz.|| Имам последна
ръка (при игра на карти) — die letzte Hand
haben.|| Държа всички козове в ръката
си — alle Trümpfe in der Hand haben, be¬
halten. • Подпирам главата си на ръката —
den Kopf in die Hand stützen-! Шито на
ръка — handgenäht.И Няма да ми се из¬
плъзне, измъкне, изскубне от ръцете —:
es wird mir nicht entfliehen.! Ръцете му
са оцапани, опетнени с кръв — seine Hände
sind mit Blut befleckt, besudelt.|j Не искам
да си цапам ръцете стая работа — ich möch¬
te meine Hände nicht damit besudeln, be¬
schmutzen, sie rein behalten, möchte mich
871
ръкав ръкопляскам
tern davon halten. • Всичко минава през
неговите ръце — alles geht durch seine
Hände.|| Преминавам в други ръце — in
andere Hände übergehen.]) Подписвам ти
го с двете ръце! — ich unterschreibe es dir
mit beiden Händen, gebe es dir verbrieft
und versiegelt.И C две ръце — gern, be-
Teitwillig.|| Отпускам ръце — die Hände
sinken lassen; die Flinte ins Korn werfen. |j
Нося я на ръце — sie auf den Händen tra¬
gen. || Всичко лежи на моите ръце — alles
liegt auf mir.|| Измивам ръцете си — ich
wasche mir die Hände; (übertr.) ich wasche
mir die Hände in Unschuld. • Има дълги
(крадливи) ръце — er hat lange, klebrige
Finger.]| Имам щастлива, благословена ръ¬
ка, златни ръце, лека ръка — eine glück¬
liche, geschickte, gewandte Hand haben; alles
geht mir flott von der Hand. • Подаваме
си ръце — wir reichen uns die Hände (zu
etwas). • Потривам ръце — die Hände
reiben. Чупя, кърша ръце — die Hände
ringen, (разг.) Намазвам му ръцете (под-
купвам го) — ihm die Hände schmieren, sal¬
ben. !| Залавям се на работа с двете ръце —
mit beiden Händen zupacken.|| Да мн из¬
съхнат, откапят ръцете, ако ... — виж
откапвам.Ц Ръцете му да изсъхнат! — daß
seine Hände verdorren, erlahmen! || C една
ръка даза, c другата взима — mit der einen
Hand gibt er, mit der anderen nimmt er. |)
Студени ръце, топло сърце — kalte Hände,
warmes Herz.|| Очи пълни, ръце празни —
volle Augen, leere Hände; vom bloßen An¬
sehen wird man nicht satt.|| Ръцете се една
друга мият — ръка ръка мие, а и двете
лицето (образа); едната ръка мие другата,
а и двете лицето — eine Hand wäscht die
andere,|| Сама ръка и в морето (Дунава)
се не мие — viele Hände, leichte Arbeit;
keiner kann alles allein; viel(e) Hände ma¬
chen bald Feierabend.|| C чужди ръце държи
горещо желязо — er läßt sich von anderen
die Kastanien aus denr Feuer holen.|| Ръка
терзия няма — die Hand hat keinen Schnei¬
der (die Stärke des Schlages kann nicht ge¬
messen werden).|| Щото е на ръка, не е
лъжа — ein Sperling in der Hand ist besser
als eine Taube auf dem Dache.|| Които ръце
обичат да похващат, нигде няма място за
тях — Heuchelei und Betrug haben kurze
Füße.|| В добра глава сто ръце — in einem
guten Kopf stecken hundert Hände.
ръкав и. — Ръкав на река — der Flu߬
arm. • Запретвам, засуквам ръкавите —
die Ärmel aufkrempeln, hochkrempeln, schür¬
zen, in die Höhe streifen, Zurückschlagen,
umkrempeln.il По ръкави — in Hemdär¬
meln. I) Хващам го за ръкава — ihn am
Ärmel packen festhalten. • (разг.) Върви
му като из ръкав — er hat einen Mords¬
dusel, ist auf einen grünen Zweig gekommen;
ihm kälbern auch die Ochsen.[| Вали като
из ръкав — es regnet (gießt) in Strömen, wie
mit Eimern; Gießkannen, Kannen, Mulden,
Kübeln; es trätscht (tretscht), regnet Spitz¬
buben, Bauernjungens.il Ни в клин, ни в
ръкав — виж клин.
ръкавица ж. — Кожени, подплатени с
кожа ръкавици — die Lederhandschuhe,
pelzgefütterte Handschuhe.! Ръкавици без
пръсти, с пръсти — die Fausthandschuhe,
die Fäustlinge, gefingerte Handschuhe. ||
Слагам, свалям ръкавиците — die Hand¬
schuhe anziehen, ausziehen, überstreifen,
abstreifen. • Хвърлям му ръкавицата
(за дуел) — ihm den Handschuh hinwerfen,
ins Gesicht werfen, schleudern.! Поемам
ръкавицата — den Handschuh aufnehmen. ||
Пипам c ежови, кадифени ръкавици —• ihn
unter der Fuchtel, kurz halten; es mit Glace¬
handschuhen anfassen.
ръководен прил. — Ръководни органи,
кръгове — leitende Organe, maßgebende
Kreise.|| Заемам ръководен пост — eine
leitende Stellung, einen leitenden Posten
bekleiden, in leitender Position sein.|| Ръ¬
ководна роля — die Hauptrolle.! Ръковод¬
но начало — der Leitfaden, die Richt¬
schnur.! Ръководна мисъл — leitender Ge¬
danke.! Ръководен от грижа за нещо —
geleitet von der Sorge um etwas.|| Оставям
се да бъда ръководен от него — ich lasse
mich von ihm leiten, lenken.
ръководство cp. — В ръководството
съм — in der Leitung sein.|| Ръководство
по химия — Leitfaden, Lehrbuch der Che¬
mie.! За ръководство — zur Anweisung.
• Поемам ръководството — die Leitung
übernehmen-! Поверявам му ръководство¬
то — ihm die Leitung anvertrauen, ihn mit
der Leitung betrauen.! Намирам се под
негово ръководство — unter seiner Lei¬
tung, Führung stehen.
ръководя гл. — Ръководя отдел — eine
Abteilung leiten, an der Spitze einer Ab¬
teilung stehen; Abteilungsleiter, Abtei¬
lungschef sein. • Ръководя се от нещо —■
ich lasse mich von etwas leiten.j| Ръководя
се от приятелско чувство, от чувство за
справедливост — aus Freundschaftsgefühl,
aus Gerechtigkeitssinn, es der Freund¬
schaft, der Gerechtigkeit halber machen, tun.
ръкомахам гл. — Ръкомахам му — ihm
zuwinken, (mit der Hand) winken.|| Ръко¬
махам c ръце — mit den Händen fuchteln,
mit den Armen pendeln, gestikulieren, die
Arme schwenken.
ръкопашен прил. (рус.) — Ръкопашен
бой — das Handgemenge, der Nahkampf.
ръкопляскам гл. — Ръкопляскам му —
ihm Beifall klatschen, spenden, zollen.
• Бурно, продължително, нестихващо ръ¬
копляскане — rauschender, stürmischer,
lang anhaltender, nicht enden wollender
Beifall.! Избухна истинска буря от ръко-
ръкополагам ряпа
872
пляскания — ein richtiger Beifallssturm
brach los.y Буря от ръкопляскания го
прекъсна — tosender Applaus unterbrach
inn.|| Предизвиквам истинска буря от ръ¬
копляскания — einen Beifallsorkan, Bei¬
fallssturm auslösen.f Залата гръмна от
ръкопляскания — Beifall umtoste, umwog¬
te, umbrandete ihn.|| Нещо бива прието с
гръмко ръкопляскане — etwas wird mit
stürmischem, tosendem Beifall aufgenom-
men.|| Пожънвам бурни ръкопляскания —
stürmischen Beifall ernten, finden.
ръкополагам гл. — Ръкополагам за све¬
щеник, владика — ihm die Priesterweihe
erteilen, ihn zum Bischof erheben.
ръкостискане cp. — Подпечатвам нещо
c крепко ръкостискане — es mit einem
kräftigen Handschlag besiegeln.
ръкувам се гл. — Ръкувам се с него —
ihm die Hand reichen, geben.
ръмжа гл. — Кучето, мечката ръмжи —
der Hund knurrt, der Bär brummt. • Ръм¬
жа против него — gegen ihn murren,
ръми гл. — виж рося.
ръси гл. — виж рося.
ръст м., виж бой — В естествен ръст —
in Lebensgröße, in natürlicher Größe, nach
dem Leben. • Първи, втори ръст—erste,
zweite Größe.
ръся гл. — Ръся двора с вода —den Hof
mit Wasser besprengen, bespritzen. • Ръся
писмата из пътя — die Briefe auf den Weg
streuen.
ръфам гл. — Ръфам (със зъби) — mit
den Zähnen zerreißen, zerbeißen.
ръчен прил. — Ръчен часовник, ба¬
гаж — die Armbanduhr; das Handgepäck,
der Handkoffer.|| Ръчна продажба — der
Handverkauf; der Hausierhandel.il Ръчна
бомба — die Handbombe.|| Ръчна работа —
die Handarbeit.
ръчкам гл. разг. — Ръчкам огъня —
das Feuer schüren, im Feuer stochern.|| Ръч¬
кам c остена — mit dem Triebstachel ste¬
chen.
рядкост ж. — Това е голяма рядкост —
das ist eine große Seltenheit, Rarität, kommt
selten vor.
рядък прил. — Редки зъби, коси — aus¬
einanderstehende Zähne; schütteres, dün¬
nes, spärliches Нааг.|| Рядка гора — schüt¬
terer, lichter Wald.|| Рядка тъкан — locke¬
res Gewebe.|| Рядка каша — dünner Brei. ||
Рядък посетител — ein seltener Besucher,
rarer Gast-H Редки минувачи — seltene
Fußgänger, Passanten.il Рядко удоволст¬
вие — ein seltenes Vergnügen. • (прен.)
Рядка птица е — er ist ein rarer, seltener
Vogel, ein eigenes Kraut, ein wunderlicher
Heiliger, Christ, (umg.) eine komische
Kruke.|| Човек c редки способности, дар¬
би, таланти — ein Mensch von seltenen
Gaben, ein selten begabter Mensch.|| Жена
c рядка красота — eine Frau von seltener,
ausnehmender Schönheit, eine selten schöne
Frau. • Рядко способно дете — ein selten
begabtes Kind.J Мяркам се, идвам рядко —
ich mache mich rar, selten.|| Такива работи
се случват, срещат рядко — solche Sachen
kommen selten vor.|| Рядко, Радко, да е
сладко — wer will was gelten, der komme
selten.
рязък прил. — C рязък тон — in einem
schroffen, strengen Топ.Ц Рязка болка —
ein jäher, schneidender, scharfer Schmerz. ||
Рязка критика — eine scharfe, verreißende
Kritik.|| Рязко противоречие — ein schrof¬
fer Gegensatz, krasser Widerspruch.|| Рязко
държане — ein ablehnendes, schroffes Be¬
nehmen.! Рязък отговор, отказ .— eine
schroffe Antwort, eine schroffe Abweisung,
Absage.! Рязък писък — ein • gellender,
durchdringender Schrei.II Рязко движе¬
ние — heftige Bewegung.)! Рязко изсвир¬
ване — ein gellender, schriller Pfiff.|| Рез¬
ки очертания, черти scharfe Umrisse;
scharfe, strenge, schroffe, markante Ge-
sichtszüge.|| Рязко спадане на цените —
einschneidender Preisabbau.! Рязко спада¬
не на температурата — jähe, plötzliche,
schroffe Temperatursenkung.]| Рязък пре¬
ход — ein schroffer Übergang. • Отказвам
му рязко — ihn schroff, kurz, glatt abwei¬
sen, ihn abfahren, abblitzen lassen, ihm eine
schroffe Abfuhr erteilen.! Отнасям се рязко
c него — ihn schroff abfertigen, kurz ab¬
weisen, (umg.) kurzen Prozeß, kurze fünf¬
zehn mit ihm machen.|| Отблъсвам, отхвър¬
лям нещо рязко — etwas scharf, schroff
abweisen, ablehnen.
ряпа ж. — Сея на корена му ряпа —
виж корен.
873
с сам
С
с предл. — С време — mit der Zeit.|| С
дни, години — tagelang, jahrelang, lange
Jahre hindurch.|| C все сила — mit aller
Kraft.
саботаж м. (фр.) — Правя саботаж —
sabotieren, Sabotage treiben, üben.
сабя ж. — Изтеглям сабята — den Säbel
ziehen, zücken.|| Дрънкам със сабята (за
война) — mit dem Säbel rasseln.
саван м. (нгр.) — Обвивам се в бял са¬
ван — sich (Akk.) in ein Leichentuch, in
eine weiße Decke hüllen.|| Небе сиво като
саван — ein Himmel wie ein Sack.
сажди ми. 4. — Покрит, пълен със саж¬
ди — rußig, verrußt, voller Ruß.|| Нацап-
вам, начерням лицето си със сажди —
ich schwärze mir das Gesicht mit Ruß.
сакат прил. (араб.) — Сакат човек —
der Krüppel.
саксия ж. (тур;) — (прен.) Расла е в
саксия — sie ist wie im Glashaus gezüch¬
tet, ist eine Glasjungfer, ist zart wie ein
schalloses Ei.|| Не е расъл в саксия — er
ist nicht auf der Brennsuppe hergeschwom¬
men, ist mit allen Hunden gehetzt, mit al¬
len Salben gerieben, gesalbt, ist ein alter
Hase, kein heuriger Hase.
саламура ж. (ит.) — Турям месо в сала¬
мура — Fleisch einpökeln, in Salzlauge ein¬
legen. • (разг.) Можеш да си (го) туриш това
в саламура — das kannst du dir einpö¬
keln, es dir sauer kochen; laß dir das einsal¬
zen; das kannst du dir braten, an den Hut
stecken!
салата ж. (ит.) — Руска, зелена салата —
russischer, grüner Salat, der Kopfsalat. ||
Чистя, правя салата — Salat verlesen, zu-
rechtmacnen, machen.
салон M. (фр.) — Моден, бръснарски
(фризьорски), козметичен салон — der
Mode-, Frisier-, Schönheitssalon.|| Теа¬
трален салон — der Zuschauerraum. || Са¬
лонът бе пълен (натъпкан) до пръсване —
der Saal war zum Bersten voll, war gestopft,
gesteckt, gedrängt, gerappelt, gerammelt,
gepfropft voll.I Играя пред пълен салон —
vor vollem Haus spielen.
сам местоим. — Сам съм в къщи — ich
bin allein zu Hause.# Сам самичък съм на
света — ich stehe ganz allein auf der Welf,
bin mutterseelenallein.il Самият аз съм —
ich bin es selbst.|| Аз самият нямам нищо
цротив — ich selbst (persönlich) habe nichts
dagegen; meinetwegen.il Говорих c него са¬
мия — ich habe ihn selbst, mit ihm selbst
(persönlich) gesprochen..# Сам(ият) той дой¬
де — er selbst kam; er kam in eigener Per¬
son, persönlich, höchstpersönlich, in höchs-
eigener Person, in hoher Person.|| Той дой¬
де сам — er kam allein, von selbst, von al¬
leine, aus eigenem Antrieb, von sich aus. ||
Самият (сам) той ме изпрати на гарата, ми
каза това — er selbst brachte mich an die
Bahn, hat mir das gesagt.|| Ще разбереш
сам, че това не може да продължава по¬
вече така — du wirst allein (von selbst)
einsehen, daß es nicht so weitergehen kann. ||
Направих го сам — ich habe es selbst ge¬
macht.! Сам си го направи, сам си си ви¬
новен за това — du hast es selbst verschul¬
det, du selbst trägst die Schuld daran, du
hast es dir selbst auf den Hals geladen. ||
Още от самото начало — schon von Anfang
an.|| Той самият (сам) трябва да се сети за
това — er muß von selbst darauf kommen. ||
Сама жена —■ eine alleinstehende Frau,
eine Frau ohne Anhang.|| Водя разговор
със самия себе си — ich spreche mit mir
selbst.|| Говоря самата истина — die nackte,
lautere, reine Wahrheit sprechen.! Тя e
самата невинност, истина, въплъщение,
олицетворение на самата истина — sie
ist die Unschuld, die Wahrheit selbst, die
Wahrheit in Person.|| Предоставен съм на
самия себе си — ich bin mir selbst überlas¬
sen, auf mich selbst angewiesen.|| Уча сам
немски — ich lerne allein deutsch.|| До
самата къща — unmittelbar, dicht an dem,
bei dem Haus, neben dem Haus.|| Ha самото
място — unmittelbar an Ort und Stelle,
am Tatort. • Имам само пет лева — ich
habe nur fünf Leva.# Единствено само, за
да . . . — einzig und allein, um . . .|| Раз¬
казвам само факти — ich berichte ledig¬
lich Tatsachen.! Само и само да каже,
че ... — nur um zu sagen, daß . . .|[ Само
и само да не каже, че ... — nur damit er
nicht sagt, daß . . .|| Само ти си ми уте¬
хата — du allein bist mein Trost.# Само
на тебе разчитам — ich vertraue nur auf
dich.# Само тебе имам на света — ich habe
nur dich auf der Welt, du bist mein ein und
alles. • Разбира се от само себе си — das
versteht sich von selbst, ist selbstverständ¬
lich.# Въпросът се реши от само себе си —
die Frage löste sich von selbst.# Сам по
себе си — an und für sich.# Това говори
само за себе си —das spricht für sich selbs #
Работата от само себе си няма да тръгне,
да се оправи — von selbst geht die Sache
nicht.# Само косми, вода, кал съм — ich
bin lauter Haare, ganz durchnäßt, klitsch¬
naß, durch und durch naß, voller Schmutz. #
Там бяха само непознати хора — es waren
lauter unbekannte Menschen dort.# Само
за един ден, месец — nur auf (für) einen Tag,
Monat, in einem Tag, Monat.# Това са само
думи — das sind bloß Worte.# Той само
самар самообладание
874
говори така — er spricht bloß so.|j Не само
той, но и аз — nicht nur er, sondern auch
ich.|| Само аз си зная какво ми е на ду¬
шата, какво съм претеглил — nur ich selbst
(allein) weiß, wie es mir zumute ist, was ich
alles durchgemacht habe.|| (закана) Само
да ми дойдеш! — du sollst mir nur kommen!
wenn ich dich nur erwische! ich werde dir
gleich aufs Dach steigen!|| Само дето из¬
губих толкова време — schade um die
Zeit, die ich verloren habe.|| Стига само
да не ... — unter der Bedingung, daß ...II
Само това липсваше! — das fehlte noch! j|
Само думи и никакви дела — lauter Worte,
keine Taten; nur Worte und nichts dahin¬
ter. || Сам човек не е човек — ein Mann,
kein Mann; einer ist keiner.j| Едно зло не
идва никога само — ein Unglück kommt
selten allein.
самар м. (тур.) — Бий самара да се сеща
магарето — виж магаре.|| (разг.) Натъпк¬
вам му здравата, хубаво самара — ihn
tüchtig heruntermachen, herunterputzen,
ihm aufs Dach steigen, eins aufs Dach ge¬
ben, eine dicke Zigarre verpassen, ihm einen
Filz, sein Paket abgeben, ihm die Leber
schleimen; ihn kleinkriegen, kleinlaut ma¬
chen.! Хубаво му натъпка самара! — dem
hast du es aber gut gegeben, dem hast du
es aber gesteckt, ihm den Kopf tüchtig ge-
wasphen!|| Зная, къде го трепе самарът —
ich weiß, wo ihn der Schuh drückt, worum
es ihm zu tun ist.|| Всеки си знае най-добре
къде го трепе самарът — jeder weiß am be¬
sten, wo ihn der Schuh drückt.|| Магаре
ли си, самари много — bist du ein Pack¬
esel, kannst du überall Arbeit finden.
самобитен прил. — Самобитна култу¬
ра — eigenständige Kultur.[| Самобитно
творчество — urwüchsiges, originelles
Schaffen. || Самобитна сила — urwüchsige
Kraft.
самоволен прил. — Самоволно отлъчване
от работа, напускане на поста — unerlaub¬
te Entfernung.! Действувам, постъпвам
самоволно — willkürlich, eigenmächtig
handeln, verfahren.
самодеен прил. —Самодеен колектив, ан¬
самбъл, хор — die Laienkunstgruppe, das
Laienkunstensemble, der Laienchor.
самодива ж. — Хубава като самодива —
schön wie eine Elfe, elfenhaft schön.
самодивски прил. — Самодивско сбо¬
рище, игрище, самодивска поляна — der
Elfentanzpiatz.|| Самодивско хоро — der
Elfenreigen.
самодоволен прил. — Самодоволна ус¬
мивка се плъзна, премина по лицето му —
ein selbstzufriedenes, selbstgefälliges (sat¬
tes) Lächeln huschte über sein Gesicht. [|
Приемам самодоволен вид, самодоволно
изражение на лицето — eine selbstgefäl¬
lige Miene aufsetzen, zur Schau tragen.
саможив прил. — Саможив човек — ein
eigenbrötlerischer Mensch, der Eigenbröt¬
ler. || Много саможив съм — ich bin sehr
eigenbrötlerisch, halte mich zu sehr für mich,
lebe ungesellig, einsiedlerisch, zurückge¬
zogen.
самозабрава ж. — Работя до самоза¬
брава — bis zur vollen Erschöpfung, bis
zur Selbst Vergessenheit arbeiten.! Обичам
я до самозабрава — sie bis zur Selbstauf¬
gabe, hingebungsvoll, aufopferungsvoll lie¬
ben.! В самозабрава — selbstvergessen,
unzurechnungsfähig.
самозабравяне cp. — До самозабравя-
не — bis zur Selbstvergessenheit.
самозалъгвам се, самозалъжа се гл. —
Самозалъгвам се с успехите си — sich
(Akk.) von seinen Erfolgen einlullen, ein¬
wiegen, täuschen lassen.
самозван прил. — Самозван писател, ле¬
кар — der Pseudoschriftsteller, der Win¬
kelschreiber; der Kurpfuscher.
самокритика ж. — Правя си самокри¬
тика — Selbstkritik üben.
самолет м. — Качвам се на самолет —
das Flugzeug besteigen.|| Пътувам, падам-
със самолет — mit dem (im) Flugzeug rei¬
sen; mit dem Flugzeug abstürzen.|| Само¬
летът кацна, се приземи принудително —
das Flugzeug mußte notlanden.
самоличност ж. — Документи за самолич¬
ност — die Personalien, die Ausweispapie-
re.|j Установявам самоличността на труп —
eine Leiche identifizieren.
самолюбие cp. — Накърнено, оскърбено
самолюбие — gekränkter Ehrgeiz.;; От са¬
молюбие — aus Ehrgeiz.
самомнение cp. — Имам голямо самомне¬
ние — eine hohe Meinung von -ich haben,
einen großen Eigendünkel haben, sehr dün¬
kelhaft, überheblich sein, von sich selbst
sehr eingenommen, überzeugt sein; sehr
eingebildet sein; auf hohem Roße sitzen. |l
Самомнението заслепява — wo Dünkel
über den Augen liegt, da kann kein Licht
hinein.
самомнителен прил. — Много само-
мнителен — виж по-горе.
самонадеян прил. — Самонадеян чо¬
век — ein selbstbewußter, anmaßender
Mensch.|| Самонадеяно държане — ein an¬
maßendes, selbstbewußtes Auftreten, Be¬
nehmen. • Държа се много самонадеяно —
ich benehme mich sehr selbstbewußt, an¬
maßend.
самообвинение cp. — Правя си самооб¬
винения — sich (Akk.) in Selbstanklagen
ergehen, sich selbst anklagen.
самообладание cp. — Запазвам самооб¬
ладание — ich bewahre die Fassung, die
Selbstbeherrschung, zeige mich gefaßt, habe
mich in der Gewalt, in der Han , beherrsche
mich, bin mein eigener Herr. Изгубвам ca-
875
самоотбрана сателитен
мообладание — die Fassung, die Selbstbe¬
herrschung verlieren, aus der Fassung kom¬
men, aus dem Häuschen geraten; ich bin
nicht mehr Herr über mich, habe mich nicht
mehr in der Gewalt; die Geduld reißt mir. ||
Мъча се да запазя самообладание — nach
Fassung ringen.|| Нищо не може да го на¬
кара да загуби самообладанието си —
nichts kann ihn aus der Fassung bringen, er
ist durch nichts aus der Fassung zu bringen;
er hat die Ruhe weg.
самоотбрана ж. — Действувам в поло¬
жение на законна самоотбрана — in Not¬
wehr handeln.il Убивам го при самоот¬
брана — ihn in der Notwehr töten.
самоотвержен прил. — Самоотвержена
любов — selbstlose, aufopfernde, hinge¬
bungsvolle Liebe.
самопризнание cp. — Правя пълни само¬
признания — volle (Eiri-)Geständnisse ab¬
legen, machen; geständig werden.|| Принуж¬
давал! го към самопризнания — Geständ¬
nisse von ihm erzwingen.
саморазправа ж. — Влизам в самораз¬
права — tätlich, handgreiflich werden.
самороден прил. — Самородно злато —
gediegenes Gold.|| Самороден метал — ge¬
diegenes Metall, Jungfernmetall.il Саморо¬
ден талант — das Naturtalent, angeborenes
Talent.
саморъчен прил. — Саморъчен подпис —
eingenhändige Unterschrift.
самостоятелен прил. — Самостоятелна
изложба — selbständige, eigene Ausstel¬
lung. || Самостоятелна къща — das Einfa¬
milienhaus. || Самостоятелна държава —
unabhängiger, selbständiger Staat.|| Ста¬
вам самостоятелен — sich (Akk.) auf eigene
Beine setzen unabhängig, selbständig wer¬
den, sich (Akk.) selbständig machen.
самосъхранение cp. — Инстинкт за са¬
мосъхранение — der Selbsterhaltungstrieb.
самота ж. — Оттеглям се в самота —
ich ziehe mich in die Einsamkeit zurück. |
Обгръща ме самота — Einsamkeit umfängt
mich; es wird still um mich.
самотен прил. — Самотна жена — eine
alleinstehende Frau, eine Frau ohne Anhang,
eine anhanglose Frau.|| Самотна майка —
einsame, alleinstehende Mutter.|| Чувст¬
вувам се много самотен — ich fühle mich
einsam und allein.|| Водя самотен живот
ein einsames Leben führen, einsam leben.
самоубийство cp. — Извършвам само¬
убийство—Selbstmord begehen, durch Selbst¬
mord enden; ich lege Hand an mich, nehme
mir das Leben, wähle den Freitod, mache
ein Ende.|| Подтиквам го към самоубий¬
ство — ihn in den Selbstmord treiben.
• (Та) това би било истинско (същинско)
самоубийство, равносилно на самоубийст¬
во — das wäre ja der reinste Selbstmord!
самоуверен прил. — Самоуверено дър-
. •
жане — selbstsicheres Benehmen. • Държа
се много самоуверено — sicher auftreten,
große Sicherheit zur Schau tragen.
самохвалко cp. — Голям самохвалко е —
er ist ein Prahlhans, ein Dicktuer, ein Flau¬
senmacher (Protz, Aufschneider, Quacksal¬
ber, Angeber).
самохвалствувам гл. — Обича да само-
хвалствува — er gibt gern an, spreizt sich
gern, tut gern dicke (groß), redet dicke, gro¬
ße Töne, einen bedeutenden Strahl, ist ein
Prahlhans.
самоцел ж. — Превръщам се в самоцел —
zum Selbstzweck werden.
самочувствие cp — Имам повишено, по¬
нижено самочувствие — ein gesteigertes
Selbstgefühl, Minderwertigkeitsgefühl ha¬
ben.
сан м. (старин.) — виж чин.
сандал м. — Не съм достоен да развържа
сандалите му — ich bin nicht würdig, i hm
die Riemen der Schuhe (die Schuhriemen)
aufzulösen.
сандък M. (араб.) — Изваждам от сан¬
дъка — aus der Truhe hervorholen.|| (нар.)
Полагам мъртвец в сандъка — einen Toten
in den Sarg betten, legen.|| Вървя след сан¬
дъка — hinter dem Sarg hergehen.|| Спус¬
кам сандъка в гроба — den Sarg hinabglei¬
ten lassen. • Опаковам нещо в сандък —
etwas in eine Kiste (ver)packen. ,
сантим m. (фр.) — Нямам нито сантим —
keinen roten Pfennig, Heller haben, ganz
abgebrannt sein. • Не отстъпвам нито на
сантим — nicht um Haaresbreite von seiner
Meinung abweichen.
сапунен прил. — Това са сапунени ме¬
хури — das sind Seifenblasen!
сардела ж. (ит.) — Натъпкани като сар-
дели — wie die (schwedischen) Heringe
sitzen, stehen; gepreßt, dicht eingepfercht,
eingepropft, zusammengepfercht sein.
сардонически прил. — Сардонически
смях — sardonisches, hämisches Lächeln.
сарма ж. (тур.) — Сарми от зеле, лозов
лист — Kohlenblätter-, Weinblätterwik-
ke!.|| Правя сарми — Wickel machen.
• (разг.) Свивам му сармите — ihm or¬
dentlich Bescheid sagen, ihn ducken, dep¬
pen, arg hernehmen, heruntermachen, herun¬
terputzen, ihn kleinkriegen(gefügigjnachen).||
Ще му свия сармите аз на него — ich werde
ihn schon noch kleinkriegen.|| (разг.) Сви¬
вам си сармите — klein beigeben, klein
(und häßlich), kleinlaut werden, Schamade
schlagen,, die Pfeife einziehen, Abstriche
machen.
сатана ж. (евр.) — виж дявол,
сателит м. (лат.) — Пускам изкуствен
сателит — einen künstlichen Erdsatel¬
liten starten.
сателитен прил. — Сателитна държава —
der Satelliten-, Trabantenstaat.
сащисвам сбърквам
876
сащисвам гл. (тур.) разг. — виж смай¬
вам.
сбарвам гл. разг. — Сбарвам го. на ме¬
стопрестъплението — ihn dabei, auf fri¬
scher Tat, am Tatort ertappen, antreffen,
erwischen, schnappen, zu fassen kriegen.
сбивам се, сбия се гл. — Сбиваме се —
wir geraten, fahren uns in die Haare.
сбирка ж. — Сбирка от стихове, стихо¬
творна сбирка — die Gedichtsammlung. ||
Пионерска сбирка — die Pionierversamm¬
lung, das Pioniertreffen.
сбирщина ж. — Престъпна, долна, пре¬
зряна сбирщина — lichtscheues, lieder¬
liches, verworfenes Gesindel, Pack; Krethi
und Plethi.
сбит прил. — Сбит стил — gedrängter,
geballter, knapper Stil.|| Сбита реч — eine
bündige Rede. || Сбит начин на изказване —
geballte, knappe Ausdrucksweise. • Пиша,
говоря сбито — eng schreiben, in gedrängter
Weise sprechen, sich (Akk.) kurz fassen.
сближа(вам) гл. — Общата работа ни
сближи — die gemeinsame Arbeit hat uns
näher gebracht, hat uns zusammenge¬
schweißt.j| Сближавам се c него — ich
komme (trete) ihm nahe, näher, wir nähern
uns, befreunden uns, werden vertraute
Freunde.
сближение cp. — Търся сближение (c
него) — ich suche ihm näherzukommen,
mich mit ihm zu befreunden, suche Annä¬
herung, Anschluß.! Правя опит за сближе¬
ние с жена — einen Annäherungsversuch
machen, ich mache mich an eine Dame her¬
an, (derb) haue sie an.
сблъск(в)ам гл. — Сблъсквам багажа в
колата — das Gepäck in den Wagen ver¬
stauen. • Сблъсквам се c него — aufein¬
anderprallen, aufeinanderprasseln, aufein¬
anderstoßen, mit ihm zusammenrennen, zu¬
sammenprallen, Zusammenstößen.! Сблъск¬
вам се c врага — mit dem Feind Zusammen¬
stößen.! Два влака се сблъскват — zwei
Züge stoßen zusammen, prallen zusammen,
(aufeinander).! Интересите ни се сблъск¬
ват — unsere Interessen kreuzen sich.
сблъсък M. — Сблъсък на старото c но¬
вото — das Aufeinanderprallen alter und
neuer Gesinnungen.
сбогом M. — Вземам си сбогом от неро,
с него — ich verabschiede mich von ihm,
nehme Abschied von Ihm.jj Дойдох да ти
кажа сбогом — ich bin gekommen, um dir
Lebewohl zu sagen.
сбогувам се гл. — Сбогувам се с него —
виж по-горе.|| На сбогуване — beim Ab¬
schied.! Сбогувам се скоро — ich empfehle
mich bald wieder, gehe schnell weg, ent¬
ferne mich bald-! Сбогувам се по англий¬
ски — ich empfehle mich auf französisch,
nehme Abschied hinter der Tür .entferne mich
schweigend.
сбор M. — Пионерски сбор — виж
сбирка.Ц Свиря, тръбя за сбор — zum Ap¬
pell, Sammeln blasen.|| Бия барабана за
сбор — den Zapfenstreich trommeln.
• Имам пълен сбор — volle Kasse haben. fl
Много сборове, торба орехи — viel Ge¬
schrei und wenig Wolle; viel Arbeit um ein
Leichentuch.
сборен прил. — Сборен пункт — der
Treffpunkt, der Sammelplatz.! Сборен
тим — die Auswahlmannschaft.
сборник m. — Сборник от’ задачи, за¬
кони — das Aufgabenbuch, die Aufgaben¬
sammlung; das Gesetzbuch, der Kodex. ||
Юбилеен сборник — das Gedenkbuch, die
Erinnerungsschrift.
сбръчк(в)ам гл. — Сбръчквам чело, веж¬
ди — die Stirn runzeln, in Falten ziehen;
die Brauen zusammenziehen.|| Сбръчкано
лице — ein runz(e)liges, faltiges Gesicht.
сбут(в)ам гл. — Сбутвам коня — das
Pferd in die Rippen stoßen, ihm einen Rip¬
penstoß geben. • Сбутваме се — wir sto¬
ßen uns gegenseitig an, in die Rippen.
сбъдвам се, сбъдна се гл. — Предчувст¬
вията ми се сбъдват — meine Ahnungen
treffen ein.|| Желанията, надеждите, меч¬
тите ми се сбъднаха — meine Wünsche,
Hoffnungen, Träume erfüllten sich, verwirk¬
lichten sich, gingen in Erfüllung, wurden
Wirklichkeit.
сбъдновение cp. — Нощ на сбъднове-
нието — die Nacht der Erfüllung.! Едно
желание намира своето сбъдновение — ein
Wunsch findet seine Verwirklichung, seine
Erfüllung.
сбърк(в)ам гл. — Сбърквам при писане,
говорене, четене, смятане — ich verschrei¬
be mich, mache einen Schreibfehler, einen
Schnitzer, einen Bock, schieße einen Bock;
ich verspreche mich, ich verlese mich, mache
einen Lesefehler, einen Fehler beim Schrei¬
ben, Sprechen, Lesen, schreibe, lese falsch;
ich verrechne mich, mache einen Rechen¬
fehler.! Сбърквам нещо — ettfms falsch,
verkehrt machen, (umg.) es verhauen, ver¬
schludern, vermasseln. • Сбърквам пътя —
den Weg verfehlen, sich (Akk.) verlaufen,
vom rechten Wege abgehen, abkommen,
irre (falsch) gehen, sich (Akk.) verirren. |j
Сбърквам адреса — виж адрес.|| Сбърквам
имената — die Namen verwechseln, ver¬
fehlen-! Сбърках те с него — ich habe dich
mit ihm verwechselt. • (разг.) Сбъркал
съм си сметките — ich habe mich darin ver¬
rechnet, meine Rechnung falsch gemacht;
ich habe die Rechnung ohne den Wirt ge¬
macht.! Сбърках, че направих така, че
му казах — ich habe einen Fehler gemacht
(begangen), daß ich so gehandelt habe, ich
habe falsch daran gemacht, daß ich es ihm
gesagt habe. • Няма да сбъркаш, ако . . .—
du wirst nicht schlecht daran tun, wenn
877
свада сведущ
du . . . • Обърквам се (от страх, смуще¬
ние) — ich bin schön aufgeschmissen; ich
verwirre mich, gerate in Verwirrung, ver¬
liere die Fassung, die Fähigkeit zu denken,
gerate in Verlegenheit, weiß nicht aus noch
ein; mir vergeht Hören und Sehen.|) Всички
ще се сбъркат (учудят), като ... — dar¬
über werden ihnen die Augen übergehen;
es wird ihnen Hören und Sagen vergehen,
sie werden Augen machen, wenn sie . . .
• Как се сбърка да дойдеш? — wie bist
du darauf gekommen, uns zu besuchen?
wie kommt Saul unter die Propheten?jj Ряд¬
ко се сбърквам (да направя нещо) — ich
tue seiten etwas.
свада ж. — Вдигам свада — Krach ma¬
chen. einen Streit vom Zaune brechen.|| Из¬
бухва свада — es bricht ein Streit aus.
свадлив прил. — Свадлив човек — ein
streitsüchtiger, zänkischer Mann, der Zän¬
ker, Händelstifter, das Reibeisen, der
Raufbold, der Zankteufel, der Streitham¬
mel. || Свадлива жена — eine streitsüchtige,
zänkische Frau, die Zange, die Keiferin,
eine böse Sieben, das Zankeisen.
сваля(м) гл. — Свалям шапката, фураж¬
ката си — ich nehme (setze) den Hut ab,
ziehe die Mütze.|| Свалям палтото си —
den Mantel ablegen.|| Свалям товар — eine
Last absetzen, abladen.|| Свалям знамето —
die Fahne senken.|| Свалям пътник (от
влак), самолет — einen Reisenden vom
Zuge absetzen, ein Flugzeug abschießen. |j
Колата ме свали на гарата — das Auto
setzte mich am Bahnhof ab. • Свалям от
поста, от длъжност, от трона — ihn ent¬
lassen, absetzen, des Amtes entsetzen, ent¬
heben, ihn vom Throne stoßen, ihn ent¬
thronen. || Свалям от плана — vom Plan
absetzen.il Свалям пиеса от репертоара —
ein Stück vom Spielplan absetzen.|| Сва¬
лям от колата — vom Wagen herunterneh¬
men, holen, abladen.|| Свалям правителст¬
вото — die Regierung stürzen.|| Свалям от
власт — ihn der Macht berauben, ihm das
Heft aus der Hand nehmen.|| Свалям на
земята — ihn auf den Boden schmeißen,
zu Boden werfen, ihn niederwerfen, nieder¬
schmettern. • Свалям му маската — ihm
die Maske abziehen, die Larve vom Gesicht
reißen, abnehmen, ihn entlarven.|| Свалям
си маската — ich nehme (lege) die Maske
ab.I Свалям траура — die Trauer able-
gen.j| (прен.) Свалям му превръзката от
очите — ihm die Binde von den Augen neh-
men.j| (прен.) Свалям товара от сърцето
си пред нея — ich lade bei ihr ab, schütte
ihr mein Herz aus. • Болестта ме свали на
леглото — die Krankheit hat mich auf das
Krankenlager geworfen.|| Свалям от . себе
си всякаква отговорност — jede Verant¬
wortung von sich ablehnen, von sich wei¬
sen. • Не свалям поглед от него — den
Blick nicht von ihm abwenden, ihn scharf
im Auge behalten. • (разг.) Свалям му
звезди, месечината от небето — ihm das
Blaue vom Himmel herunterversprechen,
ihm goldene Berge versprechen.
сварвам, сваря гл. — Сварвам го в къ¬
щи — ihn zu Hause antreffen.jj Сварвам
влака — den Zug erreichen, erwischen. ||
Сварвам го на местопрестъплението —
виж сбарвам.Ц Не сварвам влака — den
Zug versäumen, verpassen, nicht erwi¬
schen können; zu spät zum Zuge kommen.
сваря(вам) гл. — Сварявам кафе, са¬
пун — Kaffee kochen, aufsetzen; Seife sie¬
den, kochen.|| (разг.) Сварих се от горещи¬
на — ich sterbe vor Hitze. • Яденето е
сварено, се е сварило вече — das Essen
ist gar, fertiggekocht.
сват м. нар. — Пращам сватове за мо¬
миче — um ein Mädchen freien, Brautwer¬
ber zu ihm schicken.
сватба ж. — Правя, (нар.) вдигам сват¬
ба — Hochzeit halten, (umg.) machen. |
Един гледа сватба, друг брадва — виж
брадва. -
сватбен прил. — Сватбено пътешест¬
вие — die Hochzeitsreise.
сведение ср. — Събирам сведения за
него, за нещо от нея — von ihr Erkundi¬
gungen über ihn, über etwas einziehen, Aus¬
kunft über ihn einholen; sich (Akk.) bei
ihr über ihn, über etwas erkundigen.|| Съ¬
бирам сведения служебно — Erhebungen.
Nachforschungen über etwas (Akk.) anstel¬
len. || За сведение — zur Kenntnisnahme. ||
Давам сведения за него — Auskunft über
ihn erteilen.|| Получавам сведения за не¬
го — Auskunft über ihn erhalten.|| Добирам
се до сведения — es in Erfahrung bringen;
zur Kenntnis gelangen.|| Сведенията не от¬
говарят на истината — die Angaben wi¬
dersprechender Wahrheit, sind falsch.|| Да¬
вам погрешни, неверни сведения — fal¬
sche Auskunft geben, falsche Angaben ma¬
chen. • Според моите сведения, според
получените сведения — nach meiner An¬
gabe, laut den eingezogenen Erkundigungen,
den vorliegenden Nachrichten, Meldun¬
gen. || Доколкото се простират моите све¬
дения — soweit ich unterrichtet bin; so¬
viel ich weiß; meines Wissens.|j Поисквам
по-подробни сведения, моля да ми се да-
дат по-подробни, по-точни сведения —
nähere, genauere Angaben, nähere, genauere
Auskunft anfordern, erbitten.|| Сведенията
се потвърждават, отговарят на истината —
die Angaben bestätigen sich, entsprechen
der Wahrheit. ,
сведущ прил. — Сведущ съм по всичко,
по всички въпроси, по моята специал¬
ност — umfassende Kenntnisse in allem ha¬
ben, in allem bewandert sein, über alles
Bescheid wissen, in allen Sätteln gerecht
свеж светило
878
sein.Ц Не съм свбдущ по този въпрос —
darin bin ich nicht bewandert, in dieser
Sache bin ich nicht zuständig, das schlägt
nicht in mein Fach.
свеж прил. — Свеж цвят на лицето —
frische, blühende Gesichtsfarbe.|| Свеж въз¬
дух — frische Luft. || Със свежи сили —
mit frischen, unverbrauchten, erneuten
Kräften.
свеждам, сведа гл. — Свеждам очи, взор,
поглед (към земята) — ich schlage die Augen
nieder, senke den Blick zur Erde, schlage
den Blick zu Boden.|| Свеждам глава, че¬
ло — das Haupt senken; den Nacken beu¬
gen.! Свеждам до нула — auf Null redu¬
zieren, zurückführen, auf den Nullpunkt
bringen-! Свеждам дроби до еднакъв зна¬
менател — Brüche auf gleichen Nenner
zurückführen.ЦСвеждам до естествените раз¬
мери — auf die natürliche .Größe zurück¬
führen. |1 Свеждам до най-същественото —
auf das Wesentlichste einschränken, zu¬
rückführen. • Въпросът ,ce свежда до
(към) следното — es geht darum, es handelt
sich darum.|| Това се свежда до същото,
до едно и също нещо — das läuft auf das¬
selbe hinaus; es kommt auf das gleiche hin¬
aus, auf eins hinaus; das ist Jacke wie
Hose, gehüpft wie gesprungen.
свенлив прил. — Свенлив поглед — ein
schüchterner Blick.|| Свенлива усмивка —
ein schamhaftes Lächein.|| Свенлив чо¬
век — ein schüchterner Mensch. • Навеж¬
дам свенливо очи — die Augen verschämt
niederschlagen.
свеня се гл. — виж посвенявам се.
сверя(вам) гл. — Сверявам нещо с ори¬
гинала — etwas mit dem Original verglei¬
chen.! Сверявам часовника си — die Uhr
richtig stellen.! Сверяваме часовниците си
(и прен.) — ich stelle, richte meine Uhr
nach seiner Uhr, die Uhren vergleichen,
Meinungen, Neuigkeiten austauschen.
свестен прил. — Свестен човек — ein
gescheiter Mensch.|| Свястна работа — eine'
anständige Arbeit, eine Sache mit Hand und
Fuß. • Нищо свястно няма да излезе от
това — es wird nichts Gescheites, Rechtes
daraus. • Не мога нищо свястно— ich kann
nichts Richtiges, nichts richtig.! Уча не¬
що свястно — etwas Gescheites, Recht¬
schaffenes, Anständiges lernen.
свестя(вам) гл. — Свестявам паднал в
несвест — einen Ohnmächtigen wieder
zu sich bringen, in Bewußtsein zurückru¬
fen. • Свестявам се — ich komme wieder
zu mir, wieder zum Bewußtsein; ich nehme
Vernunft an, komme zur Vernunft.
свет прил. — Свети дух — der Heilige
Geist.|| Светото причастие — das heilige
Abendmahl.! Светата дева — die Heilige
Jungfrau.|| Светото писание — die Heilige
Schrift.|| Света вода — das Weihwasser. j|
Свет човек — ein heiliger Mensch, der Hei¬
lige. • Заклевам се във всичко кай-све-
то — ich schwöre bei allem, was mir heilig
ist.|| Няма нищо свето за него — nichts
ist ihm heilig. • Скривам любовта си в
светая-светих на душата си — seine Liebe
in den verborgensten Falten des Herzens,
in den Tiefen der Seele verbergen.! Откри¬
вам му светая-светих на душата си — ich
enthülle ihm mein Innerstes.! Поклони се
злому като на светому — dem Bösen muß
man mit Gutem begegnen. Böses mit Gutem
vergelten.
светвам, светна гл. — Прозорецът свет¬
ва — es wird Licht hinter dem Fenster ge¬
macht, das Fenster leuchtet auf; es glänzt
auf, flimmert vor Sauberkeit, ist blitzblank,
blitzsauber.! Очите му светят — seine
Augen erstrahlen.! Светва ми пред очите —
mir wird licht vor den Augen.|| Лицето му
светва — sein Gesicht glänzt auf, erstrahlt;
er strahlt über das ganze Gesicht.|j Свет¬
вам c фенерчето (ламбата) в лицето му —
ihm das Taschenlämpchen gegen das Ge¬
sicht halten.! Светвам му със свещта —
ihm mit der Kerze leuchten, ihm die Kerze
halten. • (разг.) Светвам (удрям) го по
главата — ihm eins vor den Kopf (Bregen)
geben, daß er tausend Lichter flimmern
sieht.|| Като ти светна един, светът ще ти
се види малък — ich haue dir eine, daß
du denken sollst, Ostern und Pfingsten fällt
auf einen Tag. • Светва се — es blitzt,
wetterleuchtet.
светец м. — Провъзгласявам го за све¬
тец — ihn heiligsprechen, kanonisieren. |
Той не е светец — er ist kein Heiliger. |
Препоръчвам се за светец, обкръжавам се
с ореола на светец, правя се на светец —
sich (D.) einen Heiligenschein umhängen,
scheinheilig seih.JI Минавам за светец —
im Gerüche der Heiligkeit stehen, für hei¬
lig gelten-! (разг.) Просветлял, измърша-
вял, профунял, изтифинял като светец —
wie ein Heiliger ausgemergelt sein.|| Пре¬
каден светец и богу не е драг — blinder
Eifer schadet nur.|| Какъвто светецът, та¬
къв му и тамянът — wie der Mann ist, brät
man ihm die Wurst; darnach der Mann ge¬
raten, wird ihm die Wurst gebraten.
светилен прил. — Светилен газ — das
Leuchtgas.! Самоубивам се със светилен
газ — den Gashahn aufdrehen.
светилище cp. — Тракийско светилище —
thrakischer Tempel.|| Светилище в Дел-
фи — die Orakelstätte, das Heiligtum, die
Tempelstätte Delphi, das delphische Orakel.
светилник M. — Светилник на наука —
eine Leuchte der Wissenschaft.
светило cp. — Небесно, дневно светило —
der Himmelkörper, das Himmelslicht, die
Leuchte des Tages, die Sonne.|| Светило на
науката — eine Leuchte der Wissenschaft. ||
879
светиня светувам
Ке е бог знае какво светило — er ist kein
großes Kirchenlicht, kein Licht,keine Leuch¬
te, hat das Pulver nicht erfunden; es ist
nicht weit her mit ihm.
светиня ж. — Пазя нещо като светиня —
etwas wie ein Heiligtum behüten.j| (остар.)
Светиня му — seine Heiligkeit.
светица ж. — (ирон.) Прави се на све¬
тица — sie tut, als könnte sie kein Wäs¬
serchen trüben, tut bescheiden, unschuldig,
ist scheinheilig.
светия M., виж светец — Кълна се в име¬
то на всички светии — die Heiligen vom
Himmel herunterschwören; bei allen Hei¬
ligen schwören.
светкавица ж. — Блясва светкавица —
es blitzt.i| Бързо като светкавица — blitz¬
schnell, schnell wie der Blitz, mit Winde¬
seile, Blitzesschnelle. • Мисъл се стрелва
като светкавица през главата ми — ein
Gedanke schießt mir durch den Kopf, durch¬
fährt mich wie ein Blitz.
светкавичен прил. — Светкавична вой¬
на — der Blitzkrieg.il Със светкавична бър¬
зина — mit Blitzesschnelle, schnell wie der
Blitz, mit Windeseile, blitzschnell. • Ми¬
нава ми нещо светкавично през ума — et¬
was durchfährt mich wie ein Blitz.jj Съоб¬
разявам нещо светкавично — etwas mit
Blitzeseiie, blitzartig, blitzschnell überle¬
gen, erwägen.
светлина ж. — Слънчева, лунна свет¬
лина — der Sonnenschein, das Sonnenlicht;
der Mondschein, das Mondeslicht.j| Ha днев¬
на светлина — bei Tageslicht.j| Ослепител¬
на, разсеяна светлина — blendende Hel¬
ligkeit, blendendes, grelles Licht; zerstreu¬
tes Licht.j| Облян, окъпан в светлина —
lichtdurchflutet.jj Обливам, окъпвам в
светлина — mit seinem Licht überfluten. ||
Държа нещо срещу светлината — etwas
gegen das Licht, ans (ins) Licht halten. ||
Море от светлина — das Lichtmeer.|| Виж¬
дам, съзирам за пръв път светлината на
света (раждам се) •— das Licht der Welt
erblicken.j| Работя при светлината на свещ,
ламба — bei Kerzen-, Lampenlicht arbei¬
ten. |i (разг.) Запалвам, угасявам сзетлина-
та — das Licht anzünden, anmachen, an¬
drehen, anknipsen, anstecken, einschal¬
ten, es auslöschen, ausmachen, ausdrehen,
ausschalten.|i Боя се, плаша се от светли¬
ната — das Licht- scheuen, lichtscheu
sein.|| Пръскам светлина — Licht aus¬
strahlen, verbreiten, streuen.j| Закривам
му, затулвам му светлината, преча му на
светлината — ihm im Licht stehen, ihm das
Licht verdecken. • (прен.) Хвърлям свет¬
лина върху нещо — Licht über etwas (Akk.)
verbreiten, in etwas (Akk.) bringen.|| Това
хвърля благоприятна, положителна свет¬
лина върху него — das wirft ein günstiges
Licht auf ihn.|| Поставям нещо в истинска,
правилна светлина — etwas ins rechte
Licht setzen, stellen, rücken.|| Виждам не¬
що в неблагоприятна, погрешна светли¬
на — etwas in ungünstigem, falschem Licht
sehen.|| Нещо лежи, се намира, стои, е по¬
ставено в правилна, погрешна светлина —
etw'as steht im rechten, falschen, schiefen
Licht.|| Разглеждам го в друга светлина —
es in einem anderen Licht betrachten.|| По¬
казвам се, проявявам се в благоприятна
светлина — ich zeige mich in günstigem,
vorteilhaftem Licht.j| В светлината на ... —
im Lichte des (der) . . ,|| Това хвърля ха¬
рактерна светлина върху неговия начин
на мислене — das wirft ein bezeichnendes
Licht, ein Schlaglicht auf seine Denkungs-
weise.ll Отразявам. пречупвам светли¬
ната — das Licht reflektieren, zurückstrah¬
len, widerspiegeln, brechen.|| Виждам всич¬
ко в розова светлина — виж розов.
светлинен прил. — Светлинна реклама —
die Lichtreklame. •
светло нареч. — Става светло — es wird
hell.|| Вън е вече светло — draußen ist
es schon hell.|| Ha, по светло — bei Tages¬
licht; bei Tag.jj Държа, разглеждам ка
светло — gegen das Licht, ans, ins Licht
halten; es bei Licht besehen, betrachten. ||
Излизам, заставам на светло — ins Licht
treten.
светлост ж. — Негова светлост — Seine
Durchlaucht.
световен прил. — Световна война — der
Weltkrieg.! Учен със световна известност,
слава — ein Gelehrter von Weltruf, ein welt¬
berühmter, weltbekannter Gelehrter, eine
Weltberühmtheit.! Световно господство —
die Weltherrschaft, Weltvormachtstel-
lung.|| Световен рекорд — die Weltbest-,
Welthöchstleistung, der Weltrekord, die
Weltmeisterschaft.! Световен шампион —
der Weltmeister.! Световна политика, ли¬
тература — die Weltpolitik, die Weltli¬
teratur.! Събитие от световно значение —
ein Ereignis von weltumwälzender Bedeu¬
tung.! Световен младежки фестивал —
die Weltjugendfestspiele.il Световна феде¬
рация на профсъюзите — der Weltgewerk¬
schaftsbund.
светоглед м. — виж мироглед
светотатствен прил. — Светотатствени
думи — gotteslästerliche, frevelhafte Worte.
светски прил. — Светска власт — die
weltliche Macht.jj Светска дама — eine
Dame von Welt; die Mondäne.|| Светски
човек — ein Mann von Welt, der Welt¬
mann, der Laie.JJ Светски опитен човек —
ein weitläufiger, weltmännischer, weltge¬
wandter Mann.|| Светски маниери — vor¬
nehme Manieren.
светувам гл. нар. — Откакто свят све¬
тува — seit Menschengedenken; solange
die Welt steht; von alters her; seit Anbe-
ветъл свивам
880
ginn der Welt.|| Докато (докле) свят све¬
тува, няма да забравя това — mein Leb¬
tag, solange die Welt besteht, die Tage der
Welt vergesse ich das nicht.
светъл прил. — Светли бои — helle,
lichte Farben.il Светъл ден — ein heller
Tag.j| Светла рокля — ein helles Kleid. j|
Светло утро — ein lichter Morgen.|j Светло
бъдеще — lichte Zukunft.! Светли очи —
lichte, helle, strahlende, glänzende Au¬
gen. || Светъл образ — eine lichte Gestalt. J|
Светла мисъл — ein lichter Gedanke. J
Светла усмивка — verklärtes Lächeln. ||
Светла повърхност — glänzende, spiegel¬
glatte Oberfläche.
светя1 гл. — Слънцето, лампата свети —
die Sonne scheint, die Lampe brennt.|| Све¬
тя му със свещта, лампата — ihm mit der
Kerze, Lampe leuchten.|| Очите й светят —
ihre Augen strahlen, glänzen, leuchten. |j
Лицето му свети от радост — er strahlt über
das ganze Gesicht vor Freude.|| (разг.) Да
не съм му светил (та да зная)! — ich l)in
ihm nicht mit einem Leuchtstab gefolgt! ||
Светни! — mach Licht! dreh das Licht an!
• (прен.) Ушите му светят — die Ohren
scheinen ihm durch; dem kann man das
Vaterunser durch die Backen blasen.|| Ка¬
къв си светнал! — du bist ganz ausgemer¬
gelt, durchscheinend, zum Durchpusten. [|
Очите му светят като на котарак — die
Augen glänzen ihm lüstern wie einem Ka¬
ter.! (разг.) Стига си ми светил над гла¬
вата! — geh mir aus dem Licht! geh mir
vom Leibe!Ji Всичко свети от чистота —
alles glänzt (blitzt) vor Sauberkeit, ist
blitzsauber, blitzblank.|| Всичко, що све¬
ти, не е злато — es ist nicht alles Gold, was
glänzt.
светй2 гл. — Светя вода — mit Weih¬
wasser besprengen. • (разг.) Светя му мас¬
лото — виж масло.
свечерява се, свечери се гл. — Свечерява
се — es dämmert, es wird Abend, es geht
gegen Abend, auf den Abend, der Abend
bricht an, winkt, sinkt, die Dunkelheit
tritt ein. • Ha свечеряване — bei einbre¬
chender Dunkelheit, gegen Abend. || След
свечеряване, като се свечери — nach dem
Eintritt der Dunkelheit.
свещ ж. — Парафинова, лоена, восъчна
свещ — die Paraffin-, Talg-, Wachskerze,
das Talg!icht.|| Крушка от 150 свещи —
eine Birne von 150 Kerzen.|| Правя, лея
свещи — Kerzen ziehen.|| Запалвам, уга¬
сявам, духвам свещта — eine Kerze an¬
zünden, auslöschen, ausblasen, auspusten. ||
Свещта припламва, трепка, капе — die
Kerze flackert auf, flackert, tropft.|| Свещ¬
та угасва — die Kerze geht aus, erlischt,
verlischt. • Топя се като свещ —wie eine
Kerze niederbrennen.И Угасва като свещ—
er haucht sein Leben aus, sein Leben er¬
lischt, verlöscht wie eine Кегге.Ц Догаря
като свещ — wie eine Kerze niederbren¬
nen, erlöschen.! Прав като свещ — ker¬
zengerade.! Тънка като свещ — dürr wie
eine Spindel, Bohnenstange; gertenschlank,
schlank wie eine Tanne. • (прен.) Търся
със свещ нещо — etwas mit tder Laierne
suchen.! (разг.) Търси си белята (боя)
със свещ — ihn plagt der Teufel (Satan);
bei ihm piekt es; ihn sticht der Hafer;
wenn's dem Esel zu wohl ist, so geht er aufs
Eis tanzen und bricht ein Bein; ihm juckt
der Rücken; ihm (ihn) juckt das Fell.|| Тър¬
ся нещо със свещ посред бял ден — etwas
am Tage mit der Laterne suchen.|| Със
свещ да го търсиш, не можеш да го намериш
(такова чудо не се среща, не си срещал) —
das ist für Geld nicht zu haben, so was ist
nie da gewesen; so etwas lebt nicht; das ist
etwas, wie es im Buche steht.
свещен прил. — Свещен дълг — heilige
Pflicht.! Свещена простота, наивност —
heilige Einfalt.j| Свещената римска импе¬
рия на немската нация — das Heilige Rö¬
mische Reich Deutscher Nation.! Свещеният
съюз — die Heilige Allianz.! Свещено де¬
ло — eine heilige Sache.
свещенодействие cp. — Това е за него
свещенодействие — das ist ein heiliges Amt
für ihn.
свивам, свия гл. — Свивам наляво, на¬
дясно, покрай ъгъла — rechts, links ein¬
biegen, nach rechts, nach links abbiegen;
um die Ecke biegen.|| Свивам из друг
път — ich biege ab (ein), biege, schwenke,
schweife vom Wege ab, schlage einen an¬
deren Weg ein, nehme einen Seitenweg.*
Свивам пръстите си, краката си — die Fin¬
ger krünynen, krumm machen; die Füße
zurückzienen.II Свий си краката ! — nimm
deine Klamotten weg!* Свивам китка, ве¬
нец — ein Sträußlein, einen Kranz win¬
den.! Свивам нещо в хартия, на руло —
etwas in Papier einschiagen, einwickeln;
es zusammenrollen.il Свивам кърпата, сал¬
фетката, картата — das Mundtuch, die Ser¬
viette Zusammenlegen, zusammenfalten;
die Karte zusammenrollen, einrollen. • Сви¬
вам вежди — die Brauen zusammenziehen. ||
Свивам презрително устни, уста — die
Lippen verächtlich schürzen.|| Свивам нерв¬
но лице — das Gesicht krampfhaft zusam¬
menziehen, verzerren.! Свивам рамене —
die Achseln (mit den Achseln, Schultern)
zucken; die Schultern (Achseln) zusammen¬
ziehen. • Свива буря, вихрушка — ein
Gewitter zieht (braut, bräut) sich zusammen,
ein Wetter, ein Sturmwind zieht herauf;
Gewitterwolken ziehen sich zusammen. ||
Свива студ — es wird kalt. * (разг.) Сви¬
ва ме корем, под лъжичката — ich bekomme,
habe Magenschmerzen, Magengrimmen, Ma¬
genkrämpfe, Schmerzen in der Magengrube.
881
свивам свиди ми се
• Свивам чорап — beim Strumpfstricken
abnehmen. • Свивам си гнездо — ein
Nest bauen. • Свивам знамената (и прен.)—
die Fahnen einziehen; die Flinte ins Korn
werfen.|| Свивам цигара — eine Zigarette
drehen. • (прен.) Свивам му сармите —
виж сарма.Ц Свивам си сармите — виж
сарма.Ц Свивам си опашката, перушина¬
та — виж опашка, перушина. • (прен.)
Свивам си устата — dicht halten, reinen
Mund halten, seine Zunge beherrschen, im
Zaum halten.|| Свивай си устата! — halt,
das Maul, die Klappe; halt die Luft an!
mach die Klappe zu!|{ (разг.) Свивам му
една — ihm eins hinter die Ohren geben,
hauen, schlagen. • (тар.) Свивам нещо —
виж задигам. • Свивам юмрук — die
Faust zusammenballen.il Свивам му ръцете
отзад — ihm die Arme auf den Rücken dre¬
hen. • Мъка свива сърцето ми — der Kum¬
mer schnürt mir das Herz zusammen.! Сър¬
цето ми се свива от мъка при тая гледка —
das Herz krampft sich mir zusammen bei
diesem Anblick.|| Свива ме стомахът ет
уплаха — der Schreck hat sich mir auf den
Magen gelegt, ist mir auf den Magen ge¬
schlagen. • Телата се свиват от студа —
Kälte zieht die Körper zusammen; bei Kälte
ziehen sich die Körper zusammen.! Роклята
се свива при пране — das Kleid geht beim
Waschen ein, läuft beim Waschen ein.
« Свивам се пред него — ich duckg mich
vor ihm, schäme, geniere mich vor ihm, bin
schüchtern, verängstigt, verschüchtert,
befangen, (umg.) verbiestert ihm gegen-
flber.|| Свивам се от страх пред него — ich
verkrieche mich vor ihm, tue verschüchtert,
verbiestert.|| Свивам се в черупката си—
sch ziehe mich ein, spinne mich ganz und
gar ein, verkapsele mich, kapsele mich ein. ||
■Свивам се на две от болки, от смях — ich
krümme, winde mich vor Schmerzen, krüm¬
me mich vor Lachen, lache mir einen Ast,
kugele mich vor Lachen, lache mich kuge¬
lig-1 Свивам се o две, на кълбо, на куп¬
чина — kauern, sich (Akk.) zusammenkau¬
ern, sich (Akk.) zusammenkrümmen; zu¬
sammengekauert sitzen; wie ein Häuflein
Elend dasitzen.il Не мога да си свия пръ¬
стите от студ — ich kann die Finger nicht
krümmen, meine Finger sind ganz klamm vor
Kälte, ich habe klamme Finger. • Трябва
много да се свиваме (да пестим) — wir
müssen uns sehr einrichten, einziehen, ein-
schränken.|| Свивам се да не похарча ня¬
кой лев — den Beutel zuhalten, den Dau¬
men auf den (dem) Beutel halten. • Свивам
се в миша дупка, в кюшето — ich verkrie¬
che mich in ein Mauseloch, ducke mich in
einen Winkel, in eine Ecke hinein.|| (нар.)
Свила се е змия в кесията му — виж
змия. • Свил се е от старост на две — er
ist vom Alter gekrümmt, gebeugt, ist krumm
56 Българско-немски фразеологичен речник
wie ein Fiedelbogen geworden.|| От дебела
бука обръч не става —- виж обръч.
свидетел м. — Свидетел на защитата,
обвинението — der Entlastungs-, der Be¬
lastungszeuge-! Лъжлив, фалшив свиде¬
тел — falscher Zeuge.[| Призовавам го
за свидетел — ihn als Zeugen vorladen;
(übertr.) ihn zum Zeugen, als Zeugen auf-
rufen.|| Явявам се като свидетел — als
Zeuge auftreten.|| Представям, довеждам
свидетели — einen Zeugen stellen, beibrin-
gen.|| Посочвам го за свидетел — ihn als
Zeugen anführen, angeben, nennen.|| Каз¬
вам нещо пред свидетели — etwas vor Zeu¬
gen aussagen, bekunden.|| Имам свидетели
за това! — ich habe Zeugen dafür!|| Ня¬
маше свидетели — es waren keine Z'ugen
da.|| Заклевам, кълна свидетел — einen
Zeugen vereidigen.! Разпитвам свидетел —
einen Zeugen vernehmen, befragen.! Давам
показания като свидетел — als Zeuge aus¬
sagen. || Свидетел съм на нещо, на злопо¬
луката — ich bin Zeuge des Unfalls, bei
dem Unfall. • Ти си, бог ми е свидетел!—
du bist mein Zeuge! Gott ist mein Zeuge! ||
Ставам неволен, ням свидетел на нещо, на
случка — als stummer Zeuge einem Vor¬
fall zusehen müssen.|| Умоляват се свидете¬
лите (на случката) да се обадят, явят не¬
забавно, веднага — Zeugen werden gebe¬
ten, sich umgehend zu melden.
свидетелски прил. — Свидетелски пока¬
зания — die Zeugenaussage.! Давам лъж¬
ливи, фалшиви показания — falsch aus¬
sagen.
свидетелство ср. — Кръщелно свидетел¬
ство — der Taufschein.! Отпускно свидетел¬
ство — das Abgangszeugnis.|| Махленско
свидетелство — das Leumundszeugnis. ||
Медицинско свидетелство — ärztliches
Attest, Gutachten.! Свидетелство за зре¬
лост, зрелостно свидетелство — das Reife¬
zeugnis. • Искам свидетелство — sich
(D.) etwas bescheinigen lassen, einen Schein
geben lassen, ausstellen lassen.|| Давам, из¬
давам свидетелство — ihm einen Schein
ausstellen, geben. • Това е красноречиво
свидетелство за това, че . . . — das ist ein
beredtes Zeugnis, ein schlagender Beweis
dafür, daß . . .|| (прен., разг.) Минавам
(със свидетелство) по бедност — billig,
leichten Kaufs davonkommen.
свидетелствува(м) гл. — Свидетелству-
вам в полза', против него — für ihn, gegen
ihn zeugen, aussagen, Zeugnis ablegen. ||
Това свидетелствувд в моя полза, за при-
лежание — das spricht, beweist für mich,
beweist Fleiß, zeugt von Fleiß.
свиди ми се гл. — Свиди ми се нещо —
mit etwas geizen, kargen, geizig umgehen,
knappen, knapsen, knausern; geizig damit
sein. || Свиди ми се да изям нещо, да си
почина — ich spare es mir vom Munde ab,
свидлив спирка
882
gönne mir keine Ruhepause, keine Erho¬
lung.|| Нищо не ми се свиди — mir ist
nichts zu teuer, ich scheue kein Geld.|| Сви¬
ди ми се всяка минута, времето — mit
jeder Minute, mit der Zeit kargen, geizen. ||
Свиди ми се всяка стотинка — mit jedem
Pfennig kargen, mit dem Pfennig rechnen. ||
(разг.) Свиди му се калта (черното) под
ноктите ми, свиди му се, че дишам — er
gönnt mir das Schwarze unter den Nägeln
nicht, gönnt mir nicht die Luft, nicht das
Leben.|i Свиди ли ти се маслото, кашата
не става хубава — Butter verdirbt keine
Kost.
свидлив прил. — Свидлив човек — ein
geiziger, knauseriger, knickeriger Mensch,
der Geizhals, der Geizkragen, der Knicker,
der Filz.jl Свидно ми е за нея — es tut mir
sehr leid um sie, es geht mir sehr um sie,
ihr Schicksal läßt mich nicht kalt, greift
mir ans Herz.
свиждане cp. — Тайно свиждане ge¬
heimes Zusammentreffen, Stelldichein. ||
Разрешение за свиждане със затворник —
die Erlaubnis einen Gefangenen zu besu¬
chen.
свик(в)амх гл. — Свиквам конференция,
съвещание, събрание — eine Konferenz,
eine Beratung, eine Versammlung einberu¬
fen. || Свиквам народното събрание — das
Parlament, die Volksversammlung, das
Narodno sobranje einberufen.|| Свиквам ми¬
тинг _ eine Kundgebung einberufen. ||
Свиквам войниците под знамената — die
Soldaten einberufen, einziehen, zum Heeres¬
dienst, zum Heer, zur Fahne, zu den Waf¬
fen, unters Gewehr rufen.
свиквам2, свикна гл.— Свиквам с новите
условия, с ранното ставане — ich gewöhne
mich in die neuen Verhältnisse ein, gewöhne
mich an die neuen Verhältnisse, gewöhne mir
das Frühaufstehen an.j| Свиквам c работата,
c него — ich arbeite mich ein, gewöhne mich
an ihn. • Свикнал съм да ставам рано —
ich bin das Frühaufstehen gewohnt, ich habe
mir angewöhnt, früh aufzustehen; ich pflege
früh aufzustehen.il Не съм свикнал да ми
се говори с този тон — ich bin diesen Ton
nicht gewohnt, ich verbitte mir diesen Ton.
• Свикнал съм на много, нашироко — aus
dem Vollen (vollen) leben, wirtschaften,
auf großem Fuße leben, viel Aufwand trei¬
ben. • Свиквам го към (на) ред, точност,
чистота — ihn an Ordnung, Pünktlichkeit,
Sauberkeit gewöhnen, ihm Ordnung, Pünkt¬
lichkeit, Sauberkeit beibringen.|| Свикнал
съм на това, да си почивам след ядене —
ich bin es gewohnt, habe die Angewohnheit
das zu tun, pflege es so zu tun, halte es so,
pflege nach dem Essen zu schlafen.|| Те¬
първа ще трябва да свикна с това — ich
muß mich daran erst gewöhnen. || Все още
не мога да свикна с това, да ставам рано —
ich kann mich noch nicht recht daran ge¬
wöhnen, noch nicht daran gewöhnen, früh
aufzustehen.
свинче cp. — Морско свинче — das
Meerschweinchen. • (разг.) Цяло свинче
си! — du bist ein Ferkel, Schwein, Schmutz¬
Dreck-, Schmierfink, eine Drecksau, ein
Dreckspatz, eine Dreckschwalbe, ein Mist¬
vieh!
свинщ'ина ж. — Това е цяла свинщина —
das ist die reinste Schweinerei, eine uner¬
hörte Gemeinheit!
свиня ж. — Дива свиня — das Wild¬
schwein, der Eber, der Keiler.|| Грухти като
свиня — wie ein Schwein grunzen.|| От¬
глеждам, угоявам, коля свини — Schwei¬
ne züchten, mästen, schlachten. • (разг.)
Свиня такава! — du Schwein, Schweine¬
hund, Dreckkerl, Mistvieh!|j Напивам се
като свиня — ich saufe mich toll und voll. ||
Напил се е, пиян е като свиня — er ist
voll wie ein Schwein, hat schwer, schief
geladen, ist .sternhagel-, sternkanonenvoll,
veilchenblau, voll wie eine Haubitze, wie
eine Strandkanone.|| (разг.) Няма да го
направя, та ако ще свинкя в (у) джамия да
влезе — ich tue es nicht, und wenn du dich
auf den Kopf stellst; nicht ums Verrecken! ||
Търкаля се, въргаля се в калта като сви¬
ня — er wälzt sich, sielt sich wie ein Schwein
im Schmutz, Schlamm, Kot.jj Разбира от
това, колкото свиня от кладенчова вода —
виж вода.|| Какво ти разбира свиня от
кладенчова вода? — was soll der Sau ein
goldenes Halsband? was nutzt der Kuh
Muskate, sie frißt ja Haberstroh.|| Прилича
му като на свиня звънец — виж звънец. ||
Свинята, като се наяде, обръща корито¬
то — виж корито.|| (грубо) Зарекла се
свиня да не яде лайна, прескокнала плет,
изяла пет — на свиня отрежи зурлата, тя
пак ще рови — ein Schwein bleibt Schwein;
wenn die Sau aus der Schwemme kommt,
legt sich sie wieder in den Kot; eine Sau
wälzt sich im Kot, wenn sie schon ein gül¬
den Halsband anhätte; eine Sau ist am
liebsten im Dreck.j| Хубавите ябълки (кру¬
ши) свинете ги ядат — die dümmsten Bauern
kriegen (ernten) die größten (Speck-)Kartof¬
feln; die schönsten Äpfel kriegen die Schwei¬
ne. !| Който се меси c триците, нзядат го
свините — wer sich unter die Kleie mischt,
den fressen die Säue.
свиреп прил. — Свиреп човек, поглед —
ein grausamer Mensch, ein grimmiger Blick.
• Гледам го свирепо — ihn grimmig an¬
sehen.
свирка ж. — Играя по свирката му —
nach seiner Pfeife,Fjote tanzen(springen),ihm
nach dem Munde reden.| Както ти свирят,
така ще играеш — tanzen (springen) müs¬
sen, wie jemand pfeift (wie sie pfeifen). \
Гащи няма, свирка иска —: виж гащи. |
883
свиря свободен
От всяко дърво свирка не става — nicht
aus jedem Holz kann man Pfeifen schneiden;
njan kann vom Ochsen nur Rindfleisch ver¬
langen.
свиря гл. — Свиря (на) пиано, цигулка,
флейта — (auf dem) Klavier, (auf der)
Geige, Flöte spielen.|| Свиря по ноти, по
слух, наизуст — nach Noten, nach dem Ge¬
hör, auswendig spielen.|j Свиря c уста —
(mit dem Mund) pfeifen. • Вятърът свири —;
der Wind pfeift.|| Вятърът свири в коми¬
на — der Wind heult in dem Schornstein.
Сирените свирят — die Sirenen heulen.
Гърдите му свирят — sein Atem pfeift.
• Свиря първа цигулка — die erste Geige
spielen.|| Принуден съм да играя, както
ми свирят — tanzen (springen) müssen, wie
jemand pfeift.|| Както ти свирят, така ще
играеш — man muß tanzen (springen) wie
jemand pfeift.
свистя гл., виж свиря — Куршумите
свистят — die Kugeln pfeifen.
свит прил. — Свит човек — ein schüch¬
terner, bescheidender Mensch.|| Със свито
сърце — beklommenen Herzens.
свитка ж. диал. — Излизат ми свитки от
очите — vor meinen Augen tanzen Sterne,
ich sehe tausend Lichter flimmern, höre die
Engel im Himmel singen (pfeifen).
свитък M. — Излиза на свитъци — in
Lieferungen, Heften erscheinen.
свише нареч. (цел.) — Вдъхновение сви¬
ше — виж вдъхновение.
свличам, свлека гл. — (прен.) Свличам
кожата от гърба му (с бой) — ihm das Fell
gehörig gerben, ihn abledern, windelweich
verhauen, schlagen, ihm das Fell über die
Ohren ziehen. || Свличам и ризата от гърба
му — виж риза. • Свлича се — etwas
rutscht herab, kommt ins Rutschen.|| Свли¬
чам се на пода, на земята — zu Böden glei¬
ten, sinken.
свобода ж. — Свобода на вероизповеда¬
нието — die Religionsfreiheit.|| Религиозна
свобода — Freiheit für die Ausübung des
religiösen Kultes.|| Свобода на политиче¬
ските убеждения — Freiheit (für die Aus¬
übung) der politischen Anschauungen. ||
Свобода на печата, мисълта — die Pres¬
se-, Gedankenfreiheit.j| Свобода на сло¬
вото — die Redefreiheit.il Свобода на дей¬
ствие — die Handlungsfreiheit. • Имам
свобода на действие — freie Hand haben. ||
Давам му, предоставям му пълна свобода
на действие — ihm freies Spiel, freien Spiel¬
raum, freie Hand lassen.|| Запазвам си сво¬
бода на действие — sich (Akk.) freie Hand,
Handlungsfreiheit Vorbehalten. • Давам,
подарявам му свободата — ihm die Frei¬
heit geben schenken, ihn freilassen, auf frei¬
en Fuß setzen.J Пускам го на свобода —
ihn auf freien Fuß setzen, freilassen, aus der
Haft entlassen, befreien, in Freiheit set¬
zen. || Ползувам се със свобода — Freiheit
haben.il Връщам му свободата (освобож¬
давам го от думата му) — ihn freigeben,
ihn seines Wortes, vor seinem Wort ent-
binden.H Тъпча, потъпквам свободата —
die Freiheit mit Füßen treten.|| Живея на
свобода — frei leben. || Лишавам го от сво¬
бода — ihn der Freiheit berauben.|| Огра¬
ничавам свободата му — seine Freiheit be¬
schränken. || Боря се за свобода — für die
Freiheit kämpfen.|[ Борец за свобода —
der Freiheitskämpfer.|| Давам свобода на
сълзите си — seinen Tränen freien Lauf
geben.I Копнея за свобода— nach Frei¬
heit dürsten, streben, Freiheit ersehnen. ||
Копнеж, стремеж към свобода — der Frei-
heitsdrang-ll Позволявам си свободата
да . . . — ich nehme mir die Freiheit heraus.||
Апостол на свободата — der Freiheitsapo¬
stel. || Крепост, твърдина на свободата —-
eine Hochburg, ein Bollwerk der Freiheit.
свободен прил. — Свободен писател —
ein freier Schriftsteller.|| Свободна профе¬
сия — freier Beruf.J Ha свободна профе¬
сия съм — Freischafiender sein.|| Свободно
държане — ungezwungenes, familiäres
Benehmen.|| Свободна дреха — ein loses,
weites Kleid.|[ Свободен превод — eine
freie Übersetzung; die Nachdichtung.! Сво¬
бодна търговия — der Freihandel, der
Freiverkauf.j| Свободни суми — flüssige,
verfügbare Gelder.|| Свободен магазин —
freier Laden.|] Свободен град — Freie
Stadt.|| Днес имам свободен ден — ich
habe heute frei; (von Bedienten) ich habe
Ausgangstag.I Имам един час свободен —
ich habe eine freie Stunde.|| Нямам свобод¬
но време — ich habe keine freie Zeit, keine
Muße, verfüge über keine freie Zeit, meine
Zeit ist knapp bemessen.|| През свободното
си време — in meiner freien Zeit, in meinen
Mußestunden.|| Свободен от наряд — freie
Spitzen.! Имам свободен достъп до нещо —
freien Zutritt zu ihm haben.|| Напълно си
свободен да правиш, каквото искаш (да
постъпиш,както искаш), да се разпореждаш,
както искаш, както ти е угодно — du bist/
frei (es steht dir frei) so zu verfahren, wie
es dir beliebt; wie du es für geraten hältst;
tu, was du nicht lassen kannst. • (воен.)
Свободно! — rührt euch!|| Свободен си! —
du bist frei, du kannst gehen.|| Вход сво¬
боден! — Eintritt frei. • Говоря свободно
(без записки) — frei (ohne Vorlage) spre¬
chen.! Можем да говорим свободно —
wir können ungehindert sprechen.! Говори
свободно! — sprich frei heraus! nur frei
heraus! sprich frei von der Leber weg!
spuck's (her)aus!| Говоря свободно чужд
език — eine Fremdsprache fließend, ge¬
läufig sprechen.! Върша нещо свободно
(без принуда) — etwas ungezwungen, aus
freien Stücken, aus eigenem Antrieb tun. |{
свод свързан
884
Държа се свободно, малко свободно — ich
benehme mich frei, ungeniert, etwas fami¬
liär, nehme mir Freiheiten heraus. • He
съм свободен (зает, сгоден съм) — ich bin
beschäftigt, besetzt, beansprucht, sehr ip
AnsprucWgenommen.bin nicht frei, bin gebun¬
den, schon vergeben, verlebt.|| Свободна
съм — ich bin noch nicht verheiratet,
bin frei, noch zu haben.|| Свободен от за¬
дължения, предразсъдъци съм — frei von
Verpflichtungen, unbelastet sein; frei von
Vorurteilen, vorurteilslos, unbefangen sein. J|
Мястото е свободно, не е вгл свободно —
der Platz ist frei; die Stellung ist frei, nicht
besetzt, ist ausgeschrieben, ist schon besetzt,
nicht mehr frei, ist vergeben.
свод M. — Небесен свод — das Firmament,
das Himmelsgewölbe.
своеволен прил. — Своеволен човек —
ein eigensinniger Mensch, ein Starrkopf,
ein Dickschädel, Trotzkopf; der Eigen¬
sinn.]) Тя е много своеволна — sie ist ein
kleiner Eigensinn, hat einen eigenwilligen
Kopf, hat ihren Kopf für sich, ist eigenmäch¬
tig, eigenwillig.
своевременно нареч. — Взимам своевре¬
менно мерки — rechtzeitig Maßnahmen tref¬
fen.
своему местоим. само в: По своему —
nach meinem Kopf, Erachten, nach meiner
Manier, auf meine Art und Weise.
своенравен прил. — Той е своенравен
човек — er ist ein eigentümlicher, sonder¬
barer, m?rkwürdiger,eigenartiger Mensch, ein
Sonderling, (umg.) ein eigenes Kraut.
свой, своя, свое, свои, съкратено си,
местоим. — Кой чука, кой е там? —Свой! —
wer klopft?, wer da? — Gut Freund.|| Ня¬
мам свои — ich habe keine Familie, keine
Angehörigen, stehe ganz allein da, habe kei¬
nen Anhang, bin ein Mensch ohne Anhang;
ich habe weder Kind noch Kegel.j| Сзои
хора сме — ние сме си свои — wir gehören
doch zusammen, zur Familie, stehen uns nah,
sind uns nicht fremd; hier sind keine Frem¬
den; wir sind doch unter uns. • За своя
сметка — auf meine Rechnung-! Ha своя
отговорност, иа свой риск — auf meine
Verantwortung, Gefahr, auf mein Risiko. |[
Ha своя глава — auf eigene Faust.|| На¬
стоявам, държа на своето — auf seinem
Kopf (umg. Stückchen) bestehen. • Аз
на езой ред — ich meinerseits; was mich
anbelangt.]! От своя страна — seinerseits;
was ihn anbelangt.il Своего рода човек е —
en ist eigenartig, (umg.) ein eigenes Kraut. |]
Всеки да си знае своето — jeder kehre vor
seiner Tür; jeder melke seine eigene Kuh;
Schuster, bleib bei deinem Leisten!|| Все¬
ки си знае своята — jeder hat seinen Kopf
für sich, besteht auf seinem Stückchen,
Kopf; jeder hat seine Weste; jeder hat sein
Bündeichen; jeder scharrt auf seinem Ku¬
chen. || Всекиму своето — jedem das Sei-
nige, das Seine.|| Всяка коза за свой крак
да виси — виж коза, ein jeder Fuchs sehe zu
seinem Balg.|| Всяка глава свой ум носи —
jeder hat seinen Kopf für sich; ein jeder hat
seine Wbise; jeder Kopf hat seinen Sinn;
viel Köpfe, viel Sinne.|| Всеки хвали свое¬
то — jeder Mutter lobt ihre Butter; jeder
Krämer lobt seine Ware; jeder Vogel lobt
sein Nest.I Всеки тегли въглена към своето
яйце — jeder scharrt auf seinem Kuchen, ist
auf seinen Vorteil bedacht.|| Свой своего
не храни, тежко (горко) му, който го ня¬
ма — Art läßt nicht von Art; Blut ist dicker
als Wasser; der Fuchs verleugnet seinen
Pelz nicht.
свойство cp. — Основни свойства —
Grundeigenschaften, primäre Merkmale.
сврака ж. — Краде, крадлив като свра¬
ка — er stiehlt, ist diebisch wie eine El¬
ster. || Живее като сврака на драка — ein¬
sam, eingezogen leben; ganz allein stehen;
keinen Anhang haben; weder Kind noch Ke¬
gel haben.|| Свраката скача по плетищата
от колец на колец, па току някогаш се на¬
дене — wer sich in Gefahr begibt, kommt
darin um.I Хитрата сврака c двата кра¬
ка — schlaue Füchse werden auch gefangen.
свръх предл. — Свръх това — überdies. ||
Това е свръх силите »и — das geht über
meine Kräfte, übersteigt meine Kräfte.
свръхестествен прил. — Свръхестествени
сили — übernatürliche, übersinnliche Kräf¬
te.! Тук имат пръст, са намесени свръх¬
естествени сили — das geht nicht mit na¬
türlichen Dingen zu.
свръхпланов прил. — Свръхпланово про¬
изводство — die Überproduktion.! Свръх¬
планово — über den Plan.
свръхчовешки прил. — Полагам свръх-
човешки усилия — übermenschliche An¬
strengungen machen.! Извършвам свръх-
човешко дело — Übermenschliches leisten.
свръхчувствителен прил. — Свръхчув¬
ствителен съм (като мимоза) — überemp¬
findlich sein, (umg.) Kräutlein Rührmich¬
nichtan sein.
свръщам, свърна гл. — Свръщам у
него, в хан — ich kehre bei ihm ein, spreche
bei ihm vor, kehre in einem (einen) Gast¬
hof ein.|| Сзръщам по една странична ули¬
ца — in eine Seitenstraße biegen-
свързан прил. — Свързана реч — zu¬
sammenhängende, bündige, geschlossene
Rede.!| Свързан съм c него — ich bin an
ihn gebunden, gekettet.|| Тясно свързан —
eng verbunden.|| Със свързани ръце съм —
mir sind die Hände gebunden.|| Интересите
ни са свързани — unsere Interessen sind
eng verbunden, eng verknüpft.j| Това e
свързано c време, пари, разходи — das ist
mit Zeitverlust, mit Geld, mit großen Aus¬
gaben verbunden, es beansprucht viel Zeit,
885
свързвам свършвам
viel Geld, läuft ins Ge!d.|| Свързано e c
много труд, големи, много трудности —
das ist mit großer Mühe, großen Schwierig¬
keiten verbunden.
свързвам, свържа гл. — Свързвам едно
понятие с друго — zwei Begriffe miteinan¬
der verbinden, in Verbindung, in Zusammen¬
hang bringen.|| Свързвам практиката c
теорията, полезното c приятното — die
Praxis mit der Theorie, das Nützliche mit
dem Angenehmen verbinden, verknüpfen,
vereinen.|l Свързвам двама души помежду
им — zwei Leute in Verbindung, Fühlung
setzen, miteinander verbinden.|) Свърз¬
вам по телефона — telefonisch verbinden. ||
Свързвам погрешно по телефона — falscn
verbinden. • Свързвам двата края —
mit dem Geld. Gehalt auskommen, das Geld
reicht aus.I Едва свързва, свързват двата
края — er hat ein knappes Auskommen,
kommt mit dem Geld (Gehalt) kaum aus. es
geht knapp bei ihm her (zu), bei ihnen will
es nirgends reichen, • Свързвам дружба,
приятелство c него — mit ihm anknüpfen,
Freundschaft schließen, sich (Akk.) mit
ihm befreunden.il Свързвам съдбата си c
него — ich verbinde mein Schicksal mit
ihm. • Свързвам се c него — in Verbin¬
dung, Fühlung mit ihm treten, sich (Akk.)
in Beziehung. Verbindung mit ihm setzen,
Verbindung, Fühlung mit ihm aufnehmen. ||
Свързвам се по телефона с него — ich te¬
lefoniere mit ihm, rufe (klingle, telefoniere)
ihn an, erreiche ihn telefonisch, verbinde
mich telefonisch mit ihm.|| Свързвам се
по-тясно c него — sich (Akk.) enger mit
ihm verbinden, in engere Fühlung, Bezie¬
hung mit ihm treten.
свърталище cp. — Разбойническо свър¬
талище — das Räubernest, die Räuber -
höhle.|| Свърталище на престъпници, дол¬
ни елементи — (der) Tummelplatz von Ver¬
brechern, die Spelunke, die Kascheme, die
Lasterhöhle, die Verbrecherkneipe.
свъртам, свъртя гл. — Не ме свърта ве¬
че тук — es wird mir hier zu eng, es leidet
mich nicht mehr hier, hier ist meines Blei¬
bens nicht mehr.|| Никъде не ме свърта
дълго време — nirgends leidet es mich lan¬
ge, ich habe nirgends eine bleibende Stätte. ||
Не ме свърта в къщи, в стаята — es leidet
mich nicht mehr zu Hause, in der Stube. ||
Не ме свърта на едно място — ich habe kein
Sitzfleisch, kann keinen Augenblick Still¬
stehen, stillsitzen, habe Quecksilber im
Leibe, (vulg.) im Hintern.bin ein richtiger
Quirl, ein Wibbelsterz.j| Не се свъртам в
къщи — ich bin nie zu Hause anzutreffen,
bin stets unterwegs.|| Рядко се свъртам в
къщи — ich bin selten zu Hause zu finden. ||
Не свъртам пари у себе си — das Geld
rinnt mir durch die Finger, schmilzt mir
unter de.n Fingern.
свършвам, свърша гл., виж завърш¬
вам — Свършвам работа — eine Arbeit
vollenden, verrichten, fertigstellen, zu
Ende führen (bringen), erledigen, besor¬
gen.j| Свършил двата края и средата —
er hat die Arbeit zu Ende geführt, gebracht. |{
(ирон.) Останало му да свърши двата края
и средата — er hat nichts ausgerichtet.|| Ще
я свършим тая работа — das werden wir
schon kriegen, in Ordnung, ins Lot bringen;
wir werden das Kind schon schaukeln, die
Kiste (den Laden) schon schmeißen, die Sa¬
che schon deichseln, einrenken.|| Свършвам
добра работа — gute Dienste leisten, tun;
ein gutes Geschäft machen.|| Нещо ми
свършва добра работа — etwas leistet mir
gute Dienste.j| (ирон.) Хубаво я свърших¬
ме — da sitzen wir schön in der Patsche,
in der Brühe (Tinte)!|| Свършил я като ку¬
чето на нивата — unverrichteter Dinge
abziehen.|| Наближава да свърши — es
geht dem (seinem) Ende zu. • Свършвам
скоро — ich bin bald fertig.|| Ще свършиш
ли скоро? — bist du gleich fertig? • Свърш¬
вам живота см — sein Leben beschließen,
vollenden.|| Той скоро ще свърши — es
geht bald mit ihm zu Ende, er wird's bald
überstanden haben.|| Привечер той свър¬
ши — gegen Abend hat er geendet, hauchte
er sein Leben aus, entschlief er, verschied
er.|| Свършиха му се мъките, страдания¬
та — er hat ausgelitten; ihm tut kein Zahn
mehr weh.!| (нар.) Свършил си работата
(умрял) — er ist abgekratzt. • Това вече
свърши — es ist aus damit; das ist um. ||
Концертът свърши — das Konzert ist aus,
zu Ende. || Денят свършва — der Tag
neigt sich, geht zu Ende, zur Neige.jj Търпе¬
нието ми се свърши вече — die Geduld
riß mir; der Geduldsfaden riß mir; es hat
geschnappt; da hört doch alles, die Welt¬
geschichte auf! nun schlägt’s dreizehn!
• (разг,) Свършвам c него (убивам го) —
свършил съм с него (скаран съм) — ihn
erledigen, ihn beiseite, auf die Seite räumen,
aus der Welt schaffen, ihm den Garaus ma¬
chen, ihm umbringen, umlegen; mit ihm
bin ich fertig, wir sind geschiedene Leu-
te.|| Той, това ме свърши — er, das hat mir
den Rest gegeben. || Не зная как ще свърши
това — ich weiß nicht, wie das enden wird
(soll). • Той ще свърши зле — er wird
kein gutes Ende nehmen.|| Работата свърш¬
ва добре, зле, свърши добре, зле — die
Sache geht gut, schlecht aus, läuft gut,
schlecht ab, löste sich in Wohlgefallen auf,
ist gut, schlecht abgelaufen.|| Още не може
да се каже как ще свърши тази работа —
man kann noch nicht sagen, wie die Sache
enden wird; (umg.) noch ist das letzte Lied
nicht gesungen. • Работата ми никога не
свършване свят
886
свършва — die Arbeit reißt bei mir nicht
ab.| Нещо се свършва — etwas geht aus,
geht zu Ende.|j Припасите ни се свършват —
unsere Vorräte gehen aus, gehen auf die
Neige; es geht mit unseren Vorräten auf die
Neige. || Яденето се свърши — das Essen
ist alle.|| Свърши се точно пред мене —
vor mir hat es gerade abgeschnappt.|| Па¬
рите ми се свършиха — das Geld ist mir
ausgegangen; mein Geld ist aus, ich bin
ganz blank, abgebrannt, habe kein Geld
mehr. • И тая работа се свърши, свър¬
шихме! — fertig ist die Kiste (die Laube)!
auch das haben (hätten) wir geschafft!! C то¬
ва работата не се свършва — damit ist die
Sache nicht abgetan, erledigt; damit ist es
nicht getan. • (разг.) Свърши се комедия¬
та! — die Komödie ist zu Ende.|| (разг.)
Свърши му се царството — er hat nichts
mehr zu melden, zu sagen, hat ausgebut¬
tert.|[ Свърши се c кефа — es ist aus mit
der Gemütlichkeit.|| Когато н да е, все ще
свърши — все ще свърши някога — end¬
lich bleibt nicht ewig aus.|| Който захваща
много работи, той ни една не свършва —
fang viel an, rieht' wenig aus; die viel an¬
fangen, enden wenig.|| Ако искаш да ти се
ке свърши работа, предай я друг да я
върши — ако искаш свършена работа,
свърши си я сам — wer sich auf andere
verläßt, ist verlassen; selbst ist der beste
Bote; selbst ist der Mann; schau selbst nach
deinem Dinge, willst du, daß dir’s gelinge;
was man selber verrichten kann, soll man
nicht heißen andern Mann.
свършване cp. — Нещо е на свърш¬
ване — etwas geht auf die Neige. || Това
няма свършване — das hat, nimmt kein
Ende, reißt nicht ab.
свършен прил. — Работата е свършена,
още не е свършена — die Sache ist,ist noch
nicht abgeschlossen, abgemacht, fertig. [|
Свършена комедия, свършено представ¬
ление! — es ist aus! das Spiel ist ausl |
Свършено е c него, c това — es ist aus mit
ihm, damit; er ist fertig, erledigt, des To¬
des, muß daran glauben.! Всичко е свър¬
шено между нас — es ist alles zwischen uns
aus, wir sind geschiedene Leute; das Tisch¬
tuch ist zwischen uns entzweigeschnitten.
• Свършен факт, свършена работа е! —
es ist vollendete Tatsache, abgemachte Sa¬
che.! Поставям го пред свършен факт —
ihn vor die vollendete Tatsache stellen.
• Свършено! — abgemacht! fertig ist die
Kiste (Laube)! die Sache ist erledigt! basta!
basta damit! Punktum!j| Речеко-свършено—
gesagt-getan.
свъсвам, свъся гл. — Свъсвам вежди —
die Brauen zusammenziehen.
свяст Ж. — Губя, изгубвам свяст — das
Bewußtsein verlieren, in Ohnmacht fal¬
len; die Sinne verlassen mich, mir ver¬
gehen, schwinden die Sinne; ich werde ohn¬
mächtig.! (разг.) Свяст ми се вие — виж
свят.
свят м. — Реалният, даденият свят —
die reale, wirkliche, gegebene Welt, die
Wirklichkeit.! Старият, новият свят —
die Alte, Neue Welt.|| Идвам на тоя свят —
auf die Welt kommen, das Licht der Welt
егЬПскеп.Ц Ha тоя, оня свят — auf (in)
dieser Welt, Erde; im Jenseits, im Himmel. ||
Той е най-добрият човек на света — er
ist der beste Mensch (von) der Welt.|| Из¬
лиза, появява се на бял свят — ans Licht,
zum Vorschein, zum Durchbruch kommen. ||
Изваждам на бял свят — ans Licht brin¬
gen.! Виждам бял свят — ans Licht kom¬
men, zutage treten. • (разг.) Заминавам за
оня свят, преселвам се в оня свят — ab¬
kratzen, abdampfen, ins Gras beißen; ins
Jenseits, ins bessere Land hinübergehen, ins
Jenseits abberufen werden, in die ewigen
Jagdgründe eingehen.|| Пращам го на оня
свят — ihn ins Jenseits befördern, ihm
heimleuchten, den Garaus machen, ihn aus
der Welt schaffen (räumen). • Оттеглям
се от света — ich ziehe mich von der Welt
zurück.! Бягство от света — Flucht von
der Welt.I Ще те следвам до края на све¬
та — ich folge dir bis ans Ende der Welt.
• Къщата е, той живее на края (на оня
край) на света — das Haus ist (liegt) am
Ende der Welt; er wohnt, das Haus steht wo
Füchse und Hasen (Wölfe) (die Katzen und
Eulen) einander gute Nacht sagen, wo die
Welt mit Brettern vernagelt ist; er wohnt
bei Bettelmanns Umkehr. • Лутам се, ски¬
там се из света — durch die Welt irren. ||
Пропътувал съм целия свят — ich habe
die ganze Welt durchreist, bin ein weitge¬
reister Mann, bin viel in der Welt herumge-
kommen.|| Кръстосвам, прекосявам света
от единия до другия край — die Welt
durch messen. II Хващам света — in die
weite Welt ziehen; Weggehen, sich (Akk.)
irgend wohin begeben; verduften, sich
(Akk.) aus dem Staube machen, sich (Akk.)
dünne machen, das Weite suchen.|| Видял
съм свят — ich bin viel in der Welt heriim-
gekommen, habe mir die Welt um die Ohren
geschlagen, habe mir den Wind, etwas Wind
um die Ohren pfeifen lassen.|| Нищо не
е видял от света — er ist hintern Ofen nicht
hervorgekommen.il Напускам този свят —
ins Jenseits abberufen werden, diese Welt
verlassen, in eine bessere Welt hinüber¬
schlummern. • Свят ми се вие — mir
schwindelt, es geht rund herum mit mir,
mir dreht sich alles im Kopfe, der Kopf
geht mir herum. • Пръснати по целия свят—
über die ganze Welt hin verstreut.|| Or
всички краища на света — aus aller Her¬
ren Ländern.|| Той е сам самичък на све¬
та — виж сам.| Откъснат от света — ab
887
святкам сгорещявам се
geschnitten von der Welt. • Преобръщам
света за нещо — виж преобръщам.! Пре¬
обръщам света наопаки, с главата надо¬
лу — die Welt aus den Angeln heben.|| Цял
свят говори за това, знае това — alle Welt
spricht davon, weiß das; die Spatzen pfei¬
fen es schon von allen Dächern; das wissen
die Spatzen auf den Dächern. • (разг.)
Половин свят е — er ist ein halber Mensch. ||
Не е като свят — er ist nicht, wie es sich
gehört.|| Имаше много свят — es waren
viel Leute da.|| За пред света — vor den
Leuten. • В негово лице светът е загубил
един добър актьор — an ihm ist ein guter
Schauspieler verloren gegangen.! Два свята
ни делят — es liegen zwei Welten zwischen
uns.|| Отказвам се, отричам се от света —
der Welt entsagen, ins Kloster gehen.|| От¬
чуждавам се от света — ich entfremde mich
der Welt, fühle mich in der Welt nicht mehr
heimisch, kann mich in der Welt nicht mehr
zurechtfinden. • За нищо на света — um
nichts in der Welt, um keinen'Preis, unter
keinen Umständen.! Душа и свят давам за
това ядене — das esse ich für mein Leben
gern, das ist mein Leibgericht. • Предприе¬
мам, правя пътуване около света — in
die weite Welt ziehen; eine Weltreise unter¬
nehmen, um die Welt fahren.|| Странству-
вам, пътешествувам по белия божи свят —
durch die weite Welt ziehen.|| Свят ши¬
рок, хора всякакви — виж всякакъв. ||
От онзи свят никой не се е върнал — nie¬
mand ist von der anderen Welt zurückgekom¬
men. || Не можеш да затвориш устата на
всичкия свят — laß die Leute Leute sein;
man kann es nicht allen Leuten recht ma¬
chen (tun).
святкам гл. — Очите му святкат — sei¬
ne Augen funkeln, sprühen Funken, blit¬
zen. • Святка се — es blitzt, wetterleuch¬
tet.
сгазвам, сгазя гл. — Сгазвам го — ihn
mit Füßen treten, ihn überfahren, über den
Häufen fahren, ihn umfahren, über ihn hin¬
weg fahren.|| Внимавай да не те сгази не¬
що! — komm nicht untern Schlitten! paß
auf, daß du ja nicht unter die Räder
kommst!|| Още малко щеше да ме сгази ко¬
лата — der Wagen hätte mich beinah über¬
fahren, ich wäre beinah unter die Räder ge¬
kommen. • (разг.) Сгазвам го някъде, в
нещо — ihn bei etwas ertappen, überra¬
schen. • (разг.) Сгазва ме болест — eine
Krankheit wirft mich nieder, erwischt mich,
packt mich. • (разг.) Сгазил лука — er
hat etwas verbrochen, ausgefressen, sich
(D.) etwas zuschulden kommen lassen.
сган ж. — виж паплач
сгащвам, сгащя гл. разг. — Сгащвам
го — ihn zu fassen kriegen.[j Сгащвам го
натясно — auf ihn eindringen, ihn über¬
rumpeln, ihm auf den Leib, Pelz, auf die
Bude rücken.
сглобя(вам) гл. —Сглобявам отделните
части — die einzelnen Teile zusammenfügen,
aneinanderfügen.|| Сглобявам машина —
eine Maschine montieren. • Сглобявам си
извинение — sich (D.) eine Ausrede zurecht¬
legen.
сглупя(вам) гл. — Много сглупих —
ich habe eine große Dummheit begangen,
sehr dumm gehandelt.
сговарям се, сговоря се гл. — Сговарям
се с него — ich vertrage mich mit ihm, wir
kommen gut miteinander aus; ich verschwö¬
re mich, verabrede mich mit ihm, mache
es mit ihm ab, treffe eine Abmachung mit
ihm.
сговор m. — Живея в мир и сговор с
него — in Eintracht mit ihm leben; einig,
in gutem Einvernehmen mit ihm leben. ||
Въдворявам мир и сговор — die Eintracht
wiederherstellen, Eintracht, Frieden stif¬
ten.! Дето има сговор, там и куршумът
по вода плава, а дето няма и кратуна по¬
тъва — Eintracht vermehrt, Zwietracht
zerstört; Eintracht bringt Macht, macht
stark-! Със сговор и пелинът е мед — wo
Eintracht herrscht, wird der Wermut zu
Honig-I Сол, пипер да е, само сговор да
е — lieber arm in Eintracht, als reich in
Unfrieden.
сговорен прил. — Сговорна дружина,
планина повдига (събаря) — виж дру¬
жина. • Живеем сговорно — in Eintracht,
einig, in gutem Einvernehmen mit ihm le¬
ben.
сговорчив прил. — Сговорчив човек е —
er ist ein verträglicher, gefügiger Mensch;
er läßt mit sich reden.
сгода ж. — Търся сгода — den günstigen
Augenblick, die günstige Gelegenheit ab-
warten.il Идва ми на сгода — etwas kommt
mir zugute, zu Paß (zupaß), gelegen, wie ge-
rufen-H Не ми е сгода — es ist mir nicht
bequem; das paßt mir nicht, paßt mir nicht
in den Streifen, in den Kram.
сгоден прил. — Изчаквам, издебвам сго¬
ден случай. — den günstigen Augenblick,
die günstige Gelegenheit abwarten,|| Из¬
ползувам сгодния случай — die günstige
Gelegenheit, den günstigen Augenblick
wahrnehmen, ergreifen, beim Schopfe fas¬
sen; die Feste feiern, wie sie fallen.|| Про¬
пускам сгодния случай — den günstigen
Augenblick,^ die günstige Gelegenheit ver¬
passen, vorübergehen lassen. || При сгоден
случай — bei Gelegenheit.
сгорещ-я(вам) се гл. — Сгорещявам се
от собствените си думи — ich rede mich
in Feuer, in Wut, in die Wolle. • (прен.)
Атмосферата се сгорещява — die Atmo¬
sphäre wird gespannt, ist mit Spannung ge¬
laden; es ist dicke Luft; es wird seng(e)-
сграбчвам сдържам
888
rig.j] Не пий вода, ако си сгорещен —
trinke nicht, wenn du erhitzt bist!
сграбчвам, сграбча гл. — Сграбчвам го
за гушата — ihn bei (an) der Gurgel fas¬
sen, packen.
сгреша(вам) гл. — Сгрешавам целта —
das Ziel verfehlen, danebentreffen; dane¬
bentippen, danebenschießen, danebenhau¬
en. || Много сгреши — du hast einen großen
Fehler begangen, gemacht, du hast falsch
daran gehandelt.|| Сгреши, дето не дойде —
du hast verloren, daß du nicht mitgekom¬
men bist. • Сгреших (много) пред него —
ich habe mich schwer an ihm versündigt,
eine schwere Sünde gegen ihn begangen. ||
(разг.) Сгрешил си сметката — da hast du
dich aber verrechnet,. (umg.) gewaltig ge¬
schnitten, da hast du aber danebengetippt,
daneben getroffen, dir deine Rechnung
falsch gemacht.j| Дорде не сгреши човек,
не се научава — Schaden macht klug; was
versehrt, das lehrt.
сгромоляс(в)ам се гл. — Сгромолясвам
се под тежестта на товара, бремето — un¬
ter der Last, Bürde zusammenbrechen.
сгрявам, сгрея гл. — Сгрявам яденето —
das Essen aufwärmen. • Нещо сгрява сър¬
цето ми — etwas erwärmt mein Herz.
• Сърцето ми. се сгрява — es wird mir warm,
wohl ums Herz. • Сгрявам го порядъчно
(наругавам го) — ihm tüchtig einheizen,
ihn (mir) gründlich vornehmen, ihn barsch
anfahren, anlassen, ihn anschnauzen, an¬
hauchen; ihm eine dicke Zigarre verpassen;
ihm Zunder geben.|| Сгряват ме — ich
bekomme eine dicke Zigarre verpaßt, be¬
komme, kriege Zunder.
сгушвам се, сгуша се гл. — Сгушвам се
в храсталака, ъгъла (тур. кюшето) — ich
verkrieche mich in das Gebüsch, in den Win¬
kel, ducke mich (schmiege mich, hocke mich,
drücke mich) in den Winkel, in die Ecke. ||
Сгушвам се в него, в обятията му — ich
schmiege mich an ihn, in seine Arme, ku¬
schele mich bei ihm.ij Сгушва.ме се един
до друг — wir rücken (drängen, kuscheln
uns) zusammen, schmiegen uns dicht an¬
einander.
сгъваем прил. — Сгъваема вилица —
zusammenklappbare Gabel.j| Сгъваем стол—
der Klappstuhl.|| Сгъваемо ножче, лег¬
ло — das Klappmesser, das Klappbett,
сгъвам гл. — виж свивам
сгълча(вам) гл. — Сгълчавам го здра¬
вата — ihn tüchtig ausschimpfen, ihm eine
dicke Zigarre verpassen.
сгърчвам, сгърча гл. — Кожата се сгърч-
ва — die Haut schrumpft zusammen, zieht
sich zusammen, bekommt Runzeln, wird
runzlig. • Лицето му се сгърчи от болка —
sein Gesicht verzerrte sich vor Schmerzen. ||
Сгърчвам се на две от болка — ich krümme
mich vor Schmerzen.|| Кракът ми се сгърч-
ва — einen Wadenkrampf bekommen. |(
Пръстите мн се сгърчват — die Finger
werden mir krumm, krümmen sich mir.
сгъстя(вам) гл. — Сгъстявам багрите —
die Farben dick auftragen.|| Сгъстяват ни
в една стая — man engt uns in ein(em)
Zimmer ein. • Сгъстяваме се —■ wir rük-
ken zusammen.! Сгъстяваме се добровол¬
но — wir schränken uns freiwillig ein. j|
Мъглата, здрачът се сгъсти — der Nebel,
die Dämmerung verdichtete sich, wurde
dichter, dicker.
сда(вам) гл. — Сдавам службата, дре¬
хите — das Amt übergeben, die Soldaten¬
uniform abliefern.
сделка ж. (рус.) — Направям, сключвам
добра сделка — ein gutes Geschäft machen,
tätigen.! Занимавам се със съмнителни,
нечисти сделки — ich betreibe zweifel¬
hafte, unsaubere, unlautere, schmutzige,
schmierige Geschäfte.! Тук съм по сдел¬
ки — ich bin hier in Geschäften.
сдобивам се, сдобия се гл. — Откъде
как се сдоби с това? — wie kamst du dazu,
wo hast du das aufgetrieben; wie hast du
dir das beschafft, angeschafft, besorgt?
сдружа(вам) гл. — Сдружава ни общата
съдба — das gemeinsame Schicksal hat uns
zusammengeschweißt, nähergebracht, ver¬
eint. • Сдружавам се c него — ich be¬
freunde mich mit ihm, wir werden dicke
Freunde; ich nehme ihn zum Geschäftspart¬
ner, mache gemeinsame Sache mit ihm.
сдушвам, сдуша r.i. — Сдушвам се c
него — dicke Freunde werden, dickes Bier
mit ihm machen.|| Сдушнли са се c него
(като крастави магарета) — sie stecken zu¬
sammen, stecken unter einer Decke, sind
Hand und Handschuh, backen zusammen,
halten (hängen) zusammen wie die Kletten,
halten zusammen wie Pech und Schwefel.
сдъвквам, сдъвча гл. — разг. Сдъвквам
го — ihn rauh (hart, barsch) anschnauzen,
anhauchen, anniesen, anblasen, anfahren.
• Давам му нещо в сдъвкан вид, сдъв-
кано — ihm etwas vorgekaut geben, ins
Maul kauen, einen Brei ins Maul geben.
сдържа(м) гл. — Сдържам думата, обе¬
щанието си — sein Wort, sein Versprechen
halten.! Сдържам езика си, чувствата си —
seine Zunge im Zaum halten, sie bezähmen,
zügeln; seine Gefühle, Empfindungen be¬
herrschen, zurückhalten, mit seinen Ge¬
fühlen zurückhalten.|| Не мога да сдържа
смеха си, сълзите си, темперамента си —
ich kann mich des Lachens, der Tränen
nicht enthalten, kann das Lachen nicht mehr
zurückhalten, (umg.) ich kriege die Platze;
ich lasse mich von meinen Gefühlen mit¬
reißen; das Herz, mein Temperament geht
mit mir durch.|| Не мога да се сдържам
повече — ich kann nicht mehr an mich hal¬
ten, kann mich nicht mehr beherrschen,
889
сдържан седя
meistern, verliere die Selbstbeherrschung,
die Geduld; die Geduld reißt mir.)) Едва
се сдържам да не го набия — ich muß an
mich halten, ihn nicht zu schlagen, ich halte
mich kaum zurück, ihn zu schlagen.|| Едва
се сдържах да не се обадя, да не се наме¬
ся — ich konnte kaum an mich halten, ihm
nicht ins Wort zu fallen, mich nicht einzu¬
mischen. || Не ме сдържаше вече тук, в
къщи — es hielt mich nicht länger dort,
zu Hause.]| Не ме сдържа на едно място —
виж свъртам.
сдържан прил. — Сдържан човек —
ein zurückhaltender Mensch. | Сдържан
смях — unterdrücktes Lachen.! Сдържан
съм с него, към него — gegen ihn kurz an¬
gebunden, zurückhaltend sein. • Усмих¬
вам се сдържано — reserviert, kühl, zu¬
rückhaltend, förmlich lächeln.
сдържаност ж. — Налагам си сдържа¬
ност — ich erlege mir Zurückhaltung auf.
себе си възвр. местоим. — (Казвам) на
себе си (в драма) — zu. sich selbst. || Ид¬
вам, дохождам на себе си — ich komme zu
mir selbst, zur Besinnung.|| От само себе
си — von selbst; aus freien Stücken, aus
eigenem Antrieb.|| Разбира се от само себе
си — das versteht sich von selbst, ist
selbstverständlich.|| Тя не е на себе си —
sie ist bewußtlos, in Ohnmacht (gefallen),
hat die Besinnung verloren, ist von Sin¬
nen. || Тя е вън от себе си — sie ist ganz
außer sich, ganz aus dem Häuschen, ist
fuchsteufelswild.]| Излизам вън от себе
си — ich gerate aus dem Häuschen, außer
mir werde fuchsteufelswild.|| Имаш ли па¬
ри у себе си? — hast du Geld bei dir?|| Ня¬
мам никакви пари у себе си — ich habe
kein Geld bei mir.|| Той няма равен на се¬
бе си — er hat nichts seinesgleichen, ist
einzig in seiner Art; er steht allein da. ||
Дълбоко в себе си — tief in meiner See¬
le. I Всеки тегли чергата към себе си —
jeder bringt die Kohle an seine eigene Sar¬
delle; jeder scharrt auf seinem Kuchen; es
denkt ein jeder in seinen Sack.Ц Кой каквото
прави, на себе си го прави — wer andern
eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; wer
einem andern stellt, der fängt sich selbst
hin'ein; wer hofft einen Stein zu legen auf
eines andern Grab, der legt ihn auf sein
eigenes; mancher schnitzt sich selbst ein
Kreuz.
себеизлъгвам се, себеизлъжа се гл. —
Себеизлъгвам се — ich täusche mich selbst,
gebe mich einer Selbsttäuschung hin.
себеизтъквам се, себеизтъкна се гл. —
Обичам да се себеизтъквам — ich tue mich
gern hervor, pflege mich immer herauszu¬
streichen, rücke (setze) mich immer in den
Vordergrund, ins rechte Licht.
себеотрицание cp. — C пълно себеотри¬
цание — mit voller Selbstentäußerung,
Selbstaufopferung, ganz aufopfernd.
себестойност ж. — Снижение на себе¬
стойността — die Senkung der Selbstko¬
sten, Herstellungskosten.
севда ж. — Севда сърце зачерня — Herz
macht Schmerz.
северен прил. — Северно сияние — das
Nordlicht.il Северни ледовити океан —
das Nordpolarmeer, nördliche Eismeer.
сега нареч. — Засега — für jetzt, jetzt
für den Augenblick; gegenwärtig.) От¬
сега нататък — von nun (jetzt) an (ab). | Се¬
га засега — gegenwärtig, vorläufig, für
den Augenblick.il Сега не ми е за това —
mein Sinn steht jetzt nicht danach.|| Сега
или никога! — jetzt oder nie!|| Досега —
bis jetzt; bisher.|| Тъкмо сега — gerade
jetzt, ausgerechnet jetzt.|| Сега веднага —
jetzt gleich.I Едва сега — jetzt kaum. ||
Ами сега? — was nun?|| Ей сега, сегичка! —
eben jetzt, vor einer Minute, Sekunde;
gleich.
сегашен прил. — Сегашно време — das
Präsens, die Gegenwart.! Сегашният мо¬
мент — der gegenwärtige, jetzige Augen¬
blick.! Миналото минало, сегашното да
видим — was geschehen, ist geschehen, das
Gegenwärtige gilt; geschehene Dinge haben
kein Umkehr.
сегиз-тогиз нареч. — виж от време на
време
седалищен прил. — Седалищен град —
die Residenz, die Hauptstadt, der Sitz. ||
Седалищен нерв — der Hüft-, Ischias¬
nerv. |j Облегнат на седалището — in die
Polster zurückgelehnt. • Седалищни ча¬
сти — das Gesäß, der Hintere.! (разг.
шег.) Седни си на седалищните части —
виж задник. '
седло ср. — Слагам седло на коня —
das Pferd satteln, dem Pferd den Sattel
auflegen.il Закопчавам, откопчавам сед¬
лото — den Sattel, an-, fest-, abschnallen. J
Метвам се на седлото — ich schwinge mich
auf (in) den Sattel.|| Помагам му да се ка¬
чи на седлото — ihn in den Sattel heben,
helfen. _
седмица ж. — Страстната седмица — die
Karwoche, die stille Woche.|| През сед¬
мицата — in der Woche, während der
Woche, im Laufe der Woche.|| След две
седмици — in zwei Wochen, nach zwei
Wochen, in 14 Tagen.|| Седмица след сед¬
мица минаваше, се изнизваше — Woche
um (auf, für) Woche verging, verstrich, ver¬
floß.
седмичен прил. — Седмично списание —
die Wochenschrift. • Излиза веднаж сед¬
мично — es erscheint einmal wöchentlich,
einmal die Woche, in der Woche.
седя гл. — Седя до него, на земята —
neben ihm, auf dem Boden sitzen.|| Седя
седя секунда
890
по турски — mit verschränkten, gekreuz¬
ten, untergeschlagenen Beinen sitzen. ||
Дрехата ти седи добре, седи като излята —
das Kleid sitzt gut, kleidet dich gut, paßt
dir gut, sitzt wie angegossen.j| Седя като
на тръни, игли, въглени — wie auf Dor¬
nen, Nadeln, glühenden (brennenden) Koh¬
len sitzen.J| Не мога да седя спокойно, на
едно място — nicht ruhig, still sitzen kön¬
nen.]) Седим на масата, около камината —
am Tisch, beim, am Kamin sitzen.|| Се¬
дим на чашка кафе, вино — beim Kaffee,
Wein (bei einer Tasse Kaffee, bei einem Gläs¬
chen Wein) sitzen.II Седя все над книгите —
über den Büchern sitzen.|| Седя със скръ¬
стени ръце — mit verschränkten Armen
dasitzen, müßig zusehen, die Hände in den
Schoß legen.|| Седим натъпкани един до
друг като сардели — dicht zusammenge¬
pfercht, eng, gedrängt wie die Heringe sit¬
zen.! Те още седят (не са си легнали) —•
sie sind noch auf, sind noch nicht ins Bett
gegangen.|| Седяхме снощи до късно —
wir sind gestern abend lange, bis (tief)
in die Nacht aufgeblieben, aufgewesen.
• (разг.) Седя му над главата — ich sitze
ihm auf dem (im) Nacken, auf der Haube,
(разг.) Седя диван чапраз — виж диван.
Седя му диван — виж диван.|| Седя на
думата си — ich halte mein Versprechen,
mein Wort.|| (прен.) Душата му седи в зъ¬
бите — der Tod sitzt ihm auf der Zunge. ||
Седи ли още къщата? — steht (existiert)
noch immer das Haus? ist das Haus noch
immer da?|| Не ми се седи вече тук — ich
habe keine Lust mehr, hier zu bleiben.
• Седи, седнал да ми дрънка глупости,
да ме убеждава — er redet einen Stiefel
zusammen, versuchte umsonst mich zu über¬
reden, mich davon zu überzeugen, in mich
zu dringen-1| Седи сега, та се разправяй
с него — geh jetzt und versuch, mit ihm
fertigzuwerden.il Седи сега, че му разпра¬
вяй, че не е така — geh jetzt und versuch
ihm das klarzumachen, (auseinanderzu¬
setzen), daß die Sache nicht so steht.|| Се¬
ди, та се чуди — da staunt der Laie, und der
Fachmann wundert sich.jj Празен седи,
гладен ходи — er ist stinkfaul, stinkend
faul, stinkt vor Faulheit, hungert sich zu
Tode, aber will keinen Finger führen-! Да
би мирно седяло, не би чудо видяло — wer
nicht hören will, muß fühlen.|| Който иска
да седи на два стола, пада на земята, лесно
пада — wer sich zwischen zwei Stühle setzt,
fällt nieder.|| Остро желязо в човал не
седи — шило в торба не седи — Natur
läßt sich nicht verleugnen; Natur hängt
überall ihr Schild heraus; er kann seine
wahre Natur nicht verleugnen; seine wahre
Natur bricht durch.|| Който седи под кру¬
шата, той яде круши —wer im Rohr sitzt,
hat gut Pfeifen schneiden; wer unter dem
Birnbaum sitzt, ißt die Birnen, j Криво се¬
ди, право съди — виж крив.| Криво да
седим, право да говорим — виж крив.
седянка ж. — Отивам на седянка — zu
Licht gehen.
сезон м. (фр.) — Театрален, строителен
сезон — die Theatersaison, die Theater¬
spielzeit; die Bausaison.|| В разгара на
сезона — in der Hochsaison.! Мъртъв се¬
зон — tote Saison; (umg.) saure Gurkenzeit.
сеир m. (араб.) — Гледам, чиня сеир —
dem Schauspiel, dem Theater zusehen, sich
(Akk.) an etwas weiden, laben; Maulaffen
feilhalten.
сека ж. — Сека пари —Münzen prägen. ||
Сека карти — abheben. « (разг.) Сече му
главата, акълът, пипето — виж пипе. |{
Сече му главата като халваджийска тес¬
ла (глупав е) — виж пипе; не му сече пи¬
пето. I Сече клона, на който седи — виж
клон.
секвам, секна гл. — Изворът секва —
die Quelle versiegt.|| Сълзите й секнаха —
ihre Tränen versiegten-! Силата му секна —
seine Kraft versiegte,
секвестирам гл. — виж секвестър,
секвестър м. (фр.) — Налагам секвестър
на нещо — etwas mit Beschlag belegen, un¬
ter Sequester nehmen, es beschlagnehmen,
sequestrieren.! Под секвестър е — es ist
beschlagnahmt, mit Beschlag belegt.
секира ж. — Секира отведнаж не сече —
auf einen Hieb fällt kein Baum; es fällt
keine Eiche vom ersten Streiche.
секна гл. — Секна свещта, носа си — die
Kerze schneuzen, die Nase putzen.|| Секна
се — sich (Akk.) (ins Taschentuch) schneu¬
zen, sich (D.) die Nase putzen, schneuzen.
секрет m. (лат.) — Съобщавам му нещо
под секрет — ihm etwas unter dem Siegel
der Verschwiegenheit mitteilen.|| Държа
нещо под секрет — etwas geheimhalten.
• (мед.) Отделям секрет — Sekret abson¬
dern. || (мед.) Вземам секрет за изследва¬
не — einen Abstrich nehmen.| (воен.)
Пращам секрети — Horchposten aufstellen.
секретен прил. — Секретна брава — das
Sicherheitsschloß, das Kastenschloß.! Се¬
кретен ключ — der Sicherheitsschlüssel. ||
Секретно копче — der Druckknopf.|| Се¬
кретен пост — der Horchposten.
секреция ж. (лат.) — Жлези с вътрешна
секреция — виж жлеза.
секунда ж. (лат.) — Нямам нито секунда
време — ich habe keine Sekunde Zeit. ||
След една секунда съм пак тук, ще се вър¬
на — in einer Sekunde bin ich wieder da. g
Секундите се превърнаха в цяла вечност —
die Sekunden dehnten sich zur Ewigkeit. ||
Всяка секунда е важна, играе роля, е от
значение — es kommt auf die Sekunde, auf
jede Sekunde am|| Не бива да загубя нито
секунда — ich habe keine Sekunde zu ver-
891
село сено
Heren.|| Една секунда! — eine Sekunde! ||
В последната секунда — in der letzten Se¬
kunde, fünf Minuten vor zwölf.
село cp. — Живея на село — auf dem
Lande, im Dorfe leben.|| От село съм— vom
Lande, Dorf stammen, sein.|| По села и
градове — in Dorf und Stadt.|| От село на
село — von Dorf zu Dorf. || Цялото село се
стече, бе на крака — das ganze Dorf lief
zusammen, war auf den Beinen.|| Крастави¬
те магарета се надушват през девет села в
десето — виж магаре.|| Във всяко село и
адет (закон) — soviel Dörfer, soviel Sit¬
ten; andere Länder, andere Sitten; ländlich,
sittlich.! Би ще и в наше село сбор — kein
Dorf ist so klein, es hat jährlich seine Kirch-
weihe; es ist kein Dörflein so klein, es wird
des Jahres einmal Kirchweihe darin gehal¬
ten.! Вържи пръст и тръгни през село, та
да видиш лекари — mach’ dir einen Ver¬
band um den Finger und geh durch das Dorf,
da wirst du eine Menge Ärzte finden.|| Te
не го щат в селото, а той пита за поповата
къща — man will ihn nicht im Dorfe, und
er fragt nach dem Pfarrerhaus.JI Намерил
село без кучета — im Trüben fischen; ein
Dprf ohne Hunde finden.|| Знаят я (тай¬
ната) те дваминката и на селото половин¬
ката — was kommt in den dritten Mund,
wird aller Welt kund.|| Саде той да го знае
и цялото село — er plaudert aus der Schule,
kann nicht dicht halten, ist eine Plauder¬
tasche, hängt alles an die große Glocke,
posaunt alles aus.[| Село хвали, в град жи¬
вей! — lobe das Dorf und lebe in der Stadt.
селски прил. — Селското население —
das Landvolk, die Landbevölkerung, die
Bauern.|| Селска хубост — die Dorfschön¬
heit; die Schönheit vomLande.|| Трудещите
се селски маси — die werktätigen Bauern¬
massen.|l Селска община — die Dorfge¬
meinde.! Сел(ски) съвет — der Dorfrat. ||
Селска кръчма — die Dorfschenke, der
Dorfkrug.I Селски кмет — der Dorfschul¬
ze, Dorfschultheiß-H Селски живот — das
Landleben.
селянин m. — Едър, дребен, малоимо¬
тен селянин — der Großgrundbesitzer, der
kleine Bauer, Kleinbauer.
семе cp. — Хвърлям, посявам семето —
den Samen werfen, streuen, säen.|| Хвър¬
лям семето в плодородна почва — den Sa¬
men in fruchtbare Erde pflanzen, säen. ||
Посявам семето на раздори — den Samen
der Zwietracht ausstreuen.|| Семето поник¬
ва, покарва — der Same (die Saat) geht
auf.|| Той умря за идеята (си), но семената,
Които хвърли, ще поникнат — er starb
für die Idee (er wurde das Opfer seiner
Idee), aber seine Saat geht auf. • (разг.
Може да си запазиш това за семе — laß
dir das einmaehen, einsalzen, laß es dir
sauer kochen, steck' es dir an den Hut!
• Жито за семе — das Saatgut, das Saat¬
korn. • Цялото му семе — seine ganze
Sippschaft, Sippe.
семеен прил. — Семейно огнище — der
häusliche Herd.|| Семеен портрет — das
Familienbild, das Familiengemälde.Ij Се¬
мейна гробница — die Familiengruft.! Се¬
мейно щастие — das Familienglück.|| Се¬
мейна гордост — der Familienstolz, der
Stolz der Familie.! Семейни работи — die
Familienangelegenheiten.! Семейна вещ,
семеен спомен — das Familienstück.! Се¬
мейна черта — der Familienzug.|| Това е
семейна черта — das liegt in der Familie. ||
Семейно положение: женен, разведен, вдо¬
вец, неженен — der Familienstand: ver¬
heiratet, geschieden, verwitwet, ledig. ||
Със, без семейни задължения — eine Fa¬
milie haben; keine Familienpflichten ha¬
ben, ohne Anhang sein.|| В тесен семеен
кръг — im engen Familienkreis.! По се¬
мейни причини, съображения — aus Fa¬
milienrücksichten. || Семеен съм — ich bin
verheiratet, habe eine Familie.|| Семейна
добавка — der Familienzuschlag, die Fa¬
milienzulage. • Идвам семейно — mit der
ganzen Familie, mit Kind und Kegel kom¬
men.
семейственост, семейщина ж. — Тук
се шири семейщината — hier herrscht Vet¬
ternwirtschaft.
семейство cp. — Глава, член на семейст¬
вото — das Familienoberhaupt, der Fa¬
milienangehörige.! Четиричленно семейст¬
во — eine vierköpfige Familie.|| Имам
многобройно, многочленно, многочисле-
но семейство — eine zahlreiche, starke,
große Familie haben.! От старо, добро се¬
мейство — aus alter, guter Familie, aus gu¬
tem Hause sein.|| Създавам си семейство —
eine Familie gründen, heiraten, sich ver
heiraten.! C цялото си семейство — mit
der ganzen Familie, mit Kind und Kegel.
семка ж. — От добра семка съм — aus
gutem Haus, Holz sein.
сензационен прил. — Сензационна но¬
вина — die Sensation, eine aufsehener¬
regende, sensationelle Neuigkeit.
сензация ж. (лат.) — Вестникарска сен¬
зация — die Zeitungssensation, die blaue
Ente.|| Правя, произвеждам сензация —
Sensation, Aufsehen erregen, machen.| Жа¬
ден за сензация — sensationslüstern.! Тая
история предизвика на времето голяма,
шумна сензация — diese Geschichte hat
damals viel Staub aufgewirbelt, großes
Aufsehen erregt.
сено cp. — Кола сено — die Heufuhre. ||
Купа сено — der Heuschober, die Heufei¬
me* der Heufeimen.|| Кося сено — Heu
machen, mähen.|| Пластя, обръщам сено—
Heu wenden.|| Натрупвам сеното на ку¬
пи — feimen, schebern, Heu in Feimen set-
сенчест сефте
892
zen.|| Подливам вода под сеното — das
Feuer schüren.
сенчест прил. — Сенчеста пътека — ein
schattiger Pfad.|| На сенчестата страна —
auf der Schattenseite.
сепвам, сепна гл. — Сепвам го (от
сън) — ihn auffahren (hochfahren) machen,
ihn aufschrecken, aus dem Schlaf rütteln,
schütteln. • Сепвам се (от сън) — auf¬
fahren, hochfahren, zusammenfahren; aus
dem Schlaf hochfahren.jj Нещо ме накарва
да се сепна (стресна) — etwas gibt mir zu
denken, bringt mich zur Vernunft, zur Be¬
sinnung. '
сервирам гл. (фр.) — Сервирам (му)
яденето — das Essen auftragen, ihm das
Essen vorsetzen. • Сервирам му неприят¬
ности — ihm Unannehmlichkeiten aufti¬
schen.
серенада ж. (ит.) — Правя, устройвам
му серенада — ihm eine Serenade, ein
Ständchen bringen.
сериен прил. — Серийно производст¬
во — die Serienproduktion, die Reihen¬
fabrikation, der Reihenbau.
сериозен прил. (фр.) — Сериозна бо¬
лест — eine ernste, gefährliche, folgen¬
schwere Krankheit.|j Сериозен човек —
ein ernster Mensch.|| Сериозни недоста¬
тъци — ernsthafte, schwerwiegende Män¬
gel. || Сериозен кандидат — ein ernster
Kandidat.|| Сериозен разговор — ein ern¬
stes Gespräch, eine ernste Aussprache. ||
Приемам сериозен рид, сериозно израже¬
ние — eine ernste Miene aufsetzen, ein ern¬
stes Gesicht machen.|| Имам сериозни наме¬
рения към нея — ernsthafte, ehrliche Ab¬
sichten mit ihr haben. • Сериозно ли го¬
вориш? — sprichst du im Ernst? sollte das
dein Ernst sein?|| Говоря сериозно, напъл¬
но, съвсем сериозно, най-сериозно, повече
от сериозно — mir ist ernst, es ist mir ernst,
vollkommen (bitter) ernst, todernst mit
meinen Worten, es ist mir todernst, blutiger
(bitterer, voller, völliger) Ernst damit,
ich sage es dir im Ernst, allen Ernstes, in
allen (vollem) Ernst, ich spreche ernst, mei¬
ne es bitter (vollkommen) ernst damit; es
war im Ernst gemeint.|| Сериозно ли вяр¬
ваш на това, в това? — glaubst du im Ernst
daran?|| Отнасям се сериозно към нещо —
etwas ernst nehmen, ernst behandeln. ||
Той не се отнася сериозно към задълже¬
нията си, работата си, не гледа сериозно
на задълженията, работата си — er nimmt
seine Pflichten, seine Arbeit nicht ernst. ||
Не бива да се гледа сериозно на него, на
това — er ist nicht ernst zu nehmen, das
darf man nicht ernst nehmen.|| Трябва да
се погледне сериозно на това — man muß
das ernst nehmen.|| Сериозно ли твърдиш
това? — ist das dein Ernst? meinst du das
ernst?|| Сериозно ли твърдиш, че . . . —
willst du allen Ernstes behaupten, daß ... jj
Отговарям съвсем сериозно — ganz ernst
darauf antworten.|| Заемам се сериозно c
нещо — eine Arbeit ernsthaft anfassen.
• Положението му е много сериозно —
es steht sehr ernst um ihn.|| Положението
е много сериозно — die Lage ist sehr ernst,
es ist dicke Luft, die Atmosphäre ist sehr
gespannt, ist mit Spannung geladen.|| Ра¬
ботата става сериозна — die Sache wird
ernst, es wird Ernst damit, es wird Ernst
aus dem Spiel. Искам да си поговоря
(най-)сериозно с тебе — ich muß einmal ein
paar ernste (deutliche) Worte mit dir re¬
den, sprechen.il Той е сериозен не по годи¬
ните си, по-сериозен, отколкото може да
се предполага (очаква) — er ist über seine
Jahre ernst, ist ernster als man seinem Al¬
ter Zutrauen könnte, in seinem Alter ver¬
muten kann
сериознос! ж. — Липсва му нужната,
необходимата сериозност за това — ihm
fehlt der nötige Ernst dazu.|i Подценявам
сериозността на положението — den Ernst
der Lage verkennen, unterschätzen. j| Вър¬
ша нещо c нужната, необходимата сериоз¬
ност — etwas mit dem nötigen Ernst be¬
treiben.
сермия ж. (перс.) — (разг. нар.) Ям на
сермия — sich (Akk.) toll und vollessen,
vollschlagen, tüchtig einpacken.il Бия го на
сермия — ihm die Jacke vollschlagen, voll¬
hauen.
серт неизм. прил. (тур.) разг. — Серт
тютюн — ein schärfer Tabak.j| Серт же¬
на — eine aufbrausende, jähzornige Frau.
сесия ж. (лат.) — Изпитна, научна се¬
сия — die Prüfungszeit; wissenschaftliche
Tagung.
сетен прил. поет. — виж последен,
сетивен прил. — Сетивни органи — die
Sinnesorgane.ll Сетивен свят — die sinn¬
liche Welt.j| Сетивно възприятие — sinn¬
liche Wahrnehmung.ll Сетивни радости,
наслади — sinnliche, irdische Freuden.
сетиво cp. — Петте сетива — die fünf
Sinne.|j Възприемам със сетивата — mit
den Sinnen wahrnehmen. || Владея сетивата
си — ich bin meiner Sinne mächtig, behal¬
te meine Sinne zusammen, halte sie zusam¬
men, bewahre die Fassung,
сетне нареч. — Най-сетне! — na endlich!
сефте cp. (тур.-араб.) — Правя сефте —'
das erste (Hand-)Geld am Tage lösen; als
erster etwas kaufen. • (разг.) Не ми e
сефте — es ist mir nicht zum ersten Mal,
ich mache es nicht zum ersten Mal, ich kenne
es schon, ich habe darin schon Erfahrung. g
(тар.) Сефте-командантство — es ist mir
nichts Neues, ich kenne es schon, kenne
mich darin aus, kenne den Dreh, den Kniff,
den Tip.
893
сефтосвам сигурен
сефтосвам гл. разг. — Сефтосвам ро¬
кля — ein Kleid einweihen.
сеч ж. — Устройвам кървава сеч — ein
Blutbad, ein Massaker anrichten.
сечение cp. — Кесарево сечение — der
Kaiserschnitt.
сечиво cp. — Земеделски сечива — land¬
wirtschaftliche Geräte.
сечко cp. нар. — Голям, малък Сечко —
der Januar, der Februar, der große, der
kleine Bruder.|J Сечко сече, март дере, ап¬
рил кожи продава — der Februar schneidet
vor Kälte, der März zieht einem das Fell
ab, der April verkauft die Felle.
сещам, сетя гл. — Не сещам глад —
keinen Hunger verspüren.|| Сещам как си¬
лите ми отпадат — ich fühle (spüre) wie
meine Kräfte verfallen.|| Не се сеща да
си тръгне — er klebt, ist eine Klebbuxe.
• Сещам се за нещо — ich besinne mich
darauf (Akk.), erinnere mich daran (Akk.);
etwas fällt mir ein.[| Сетих се! — ich habe
es (her)raus, weiß schon Bescheid!|| Как
се сети за това? — wie bist du darauf ge¬
kommen, verfallen? wie bist du dahinterge¬
kommen, auf den Dreh gekommen?! Как
се сети да дойдеш? — wie kamst du auf den
Gedanken, mich zu besuchen, wie kommt
Saul unter die Propheten?! Много късно
се сети (да отговориш) — докато се сетиш,
съмна — du kommst aus dem Mustopf;
na, guten Tag! (scherzh.) besser spät als
nie; so jung und schon so klug.|| Тебе ду¬
мам, дъще, сещай се, снахо — бий самара
да се сеща магарето — den Sattel schlägt
man. den Esel meint man,
сея гл. — Сея жито, брашно — Korn
säen; Mehl sieben.|j Сея раздор, вражда —
Zwietracht, Haß säen; herumstänkern.|| Сея
недоверие помежду им — Mißtrauen unter
ihnen säen, ausstreuen.|| Сея недоволство
между народа — im Volke wühlen.|| Дето
го не сееш, там никне — виж никна.|[ Сея
на корена (дъното) му ряпа — виж ко¬
рен.|| (библ.) Който сее ветрове, ще жъне
бури — wer Wind säet, wird Sturm ern¬
ten; böse Saat trägt böse Frucht.|| Кой що
сее, това и жъне — каквото сееш, таквоз
ще никне — was einer säet, das erntet er;
wie die Saat, so die Ernte.|| Който не сее,
той не вее — ohne Saat keine Ernte.
сив прил. — Сиво (мозъчно) вещество —
die graue Hirnsubstanz.[| Имам сиви ко¬
си —graues, angegrautes, graumeliertes Haar
haben.»! Сива действителност—die graue
Wirklichkeit-! Сиво всекидневие — das
graue Einerlei, der graue Alltag. • Небето
е съвсем сиво, сиво като саван — der
Himmel ist grau in grau, ist ganz in Grau
getaucht. • Виждам всичко от сиво по-
сиво — alles grau in grau sehen.
сигнал и. (фр.) — Давам сигнал за
нещо (за атака, отстъпление) — ein Sig¬
nal zu etwas (zum Angriff, Rückzug) geben;
einen Wink zu etwas geben, vor etwas war¬
nen; signalisieren-! Отговарям на сигнал —
auf ein Signa! reagieren.! Приемам сигнал
от ракета — die Signale einer Weltraum¬
rakete aufnehmen.
сигурен прил. (ит.) — Сигурно сред¬
ство — ein sicheres Mittel.! Сигурен ре¬
зултат — ein sicheres Ergebnis.! Сигурен
човек — ein sicherer, zuverlässiger, ver¬
läßlicher Mensch.! Не е сигурен човек —
er ist ein unsicherer Mensch, (umg.) Kan¬
tonist, auf ihn ist kein Ver!aß.|j Имам си¬
гурна ръка — eine sichere Hand haben. j|
В сигурни ръце, на сигурно място е —
in guten Händen, gut aufgehoben, unter¬
gebracht, geborgen sein, sich (Akk.) in
Sicherheit befinden.! (ирон.) Ha сигурно
място е — er ist im Sichern, sitzt auf Num¬
mer Sicher.! Влагам парите си на сигурно
място, в сигурно предприятие — sein Geld
sicher anlegen-H Зная това от сигурно мя¬
сто, от сигурен източник — ich habe es
aus sicherer Quelle erfahren. • Отивам на
сигурна смърт — in den sicheren Tod lau¬
fen, sein Leben in die Schanze schlagen. j|
Имам сигурна почва под краката си —
festen Boden unter den Füßen haben.
• Сигурен съм в успеха си, в нея, в любов¬
та й — ich bin (mir) meines Erfolges, ihrer,
ihrer Liebe sicher.|| Сигурен съм в добрия
изход на работата — ich bin meiner Sache
sicher.|| Не съм сигурен за живота си —
ich bin meines Lebens nicht sicher, mein
Leben ist gefährdet. • Сигурен съм, че
това е така — ich bin dessen, ich bin (mir)
sicher, daß es sich so verhält, daß es so ist. ||
Повече от сигурен съм, че не се лъжа —
ich bin mehr als sicher, bin todsicher, daß
ich mich nicht irre. • Това е съвсем сигур¬
но, повече от сигурно, кажи-речи почти
сигурно — das steht bombenfest, ist so gut
wie sicher, ist fast sicher.|| Можеш да раз¬
читаш сигурно на това — du kannst be¬
stimmt (sicher) darauf rechnen.! Зная нещо
сигурно, съвсем, повече от сигурно — ich
weiß es bombensicher, ganz sicher.!) Можеш
да бъдеш сигурен в това — dessen kannst
du sicher sein.jj Тя ще дойде сигурно —
sie wird bestimmt, unbedingt, sicher kom¬
men.! Сигурно е вече пристигнал — si¬
cher (wahrscheinlich) ist er schon angekom¬
men, er wird wohl schon angekommen sein. ||
Държа сигурно кормилото — das Steuer
fest in den Händen halten, haben.|| За по-
сигурно — um sicherer zu sein.|| Сигурно
е, както две по две четири — es ist sicher
wie das Amen in der Kirche. • Не се знае
още нищо сигурно — man weiß noch nichts
Sicheres.! Бавно, но сигурно — langsam,
aber sicher; Eile mit Weile; langsam ge¬
fahren, sicher gefahren.
сигурност сила
894
сигурност ж. — Държавна сигурност —
die Sicherheitsbeh6rde.il Съвет за сигур¬
ността — der Sicherheitsrat. • Не мога да
твърдя това със сигурност — das kann ich
nicht bestimmt, sicher mit Sicherheit, Be¬
stimmtheit behaupten.! Зная със сигур¬
ност, че ... — ich weiß es sicher, bestimmt,
mit Sicherheit, Bestimmtheit, daß . . .||
Разчитам със сигурност на нещо — ich
rechne sicher, mit Sicherheit auf etwas
(Akk.).
сила ж. — Природни сили — die Natur¬
gewalten. || Конска сила — die Pferdekraft,
die Pferdestärke.)! Производителни сили —
die Produktionskräfte.|| Сила на сцепле¬
нието, на съпротивлението — die Kohä¬
sion, die Widerstandskraft.!] Притегателна
сила — die Anziehungskraft.!! Центробеж¬
на, центростремителна сила — die Zen¬
trifugal-, die Fliehkraft; die Zentripetal-,
die Zugkraft.|] Подемна сила — die Trag¬
kraft, die Tragfähigkeit.! Сила на тежест¬
та, на земното привличане — die Schwer¬
kraft.! Сила на удара — die Wucht des
Schlages; der Stoß-, die Schlagkraft.[| Сила
на волята, характера — die Willenskraft,
die Willensstärke; die Charakterstärke, die
Charakterfestigkeit.! Сила на духа — die
Geisteskraft, Geistesstärke.|| Тъмни, нече¬
стиви сили — dunkle Gewalten; der Teu¬
fel.! Сила на звука, светлината, тона —
die Schall-, die Licht-, die Tonstärke.! Въ¬
оръжена сила — die bewaffnete Macht. ||
Въоръжени сили — die Streitkräfte.|| Ве¬
лика сила — die Großmacht-! (прен.)
Велика сила съм по смятане — eine Größe,
ein Hahn, ein Held, eine große Nummer im
Rechnen sein; groß im Rechnen sein; Rech¬
nen ist meine Stärke.|| Сухопътни, морски,
въздушни сили — die Landstreit-, die
Seestreitkräfte, die Flotte, die Luftstreit¬
kräfte. II Съотношение на силите — das
Kräfteverhältnis.! Със собствена сила —
aus eigener Kraft.|] C все сила — aus vol¬
ler Kraft. • Събирам нови, свежи, пресни
сили — neue, frische Kräfte sammeln. ||
Залавям се c нови, свежи, пресни сили за
работа — mit neuen, frischen Kräften an die
Arbeit gehen-! Работя c всички, c все сили,
колкото ми държат сили, колкото ми сили
стигат — aus, mit allen Kräften arbeiten;
arbeiten, was das Zeug hält, daß es raucht. |j
Викам, крещя c всички сили, колкото ми
държат, стигат силите — mit allen Kräften,
aus Leibeskräften, aus vollem Halse schrei¬
en.! Тича c всички сили, колкото му дър¬
жат, стигат сили — er läuft, was er kann
(so rasch er kann), haste was karinste (was
gibst du was hast du), wie ein geölter Blitz. ||
Според силите — nach Kräften, Möglich¬
keit, soweit es mir möglich ist.|| Ще направя
всичко, което е по силите ми, което лежи в
силите ми — ich werde alles tun, was in
meinen Kräften in meiner Macht steht.||
Употребявам сила (насилие) — Gewalt
anwenden.|| Употребявам, влагам всички
сили за постигането на нещо — alles auf¬
wenden, aufbieten, alle Kräfte einsetzen,
um etwas zu erreichen-! Напрягам всички
сили — alle Kräfte anspannen, aufbieten;
die Knochen zusammenreißen.|| C крайно
напрежение на силите — mit äußerster
Kräfteanspannung, mit äußerstem Kräfte¬
aufgebot, Kräfteaufwand.! Това не е по
силите ми, надхвърля силите ми — das
geht über meine Kräfte (hinaus), übersteigt
meine Kräfte, ich bin dieser Aufgabe nicht
gewachsen.|| Тази задача е по силите му —
er ist dieser Aufgabe gewachsen-! Надце¬
нявам, подценявам силите си — ich über¬
schätze meine Kräfte, mute mir zuviel zu
übernehme mich, unterschätze meine Kräf¬
te-! Злоупотребявам със силите си — ich
treibe Raubbau mit meinen Kräften.! Ра¬
ботя пряко силите си — ich mute mir zu¬
viel zu, übernehme mich, arbeite mich zu¬
schanden.! Изразходвам, разпилявам си¬
лите си — ich brauche meine Kräfte auf,
zehre sie aif, zersplittere, verzettele sie. ||
Събирам, намирам сили за нещо — ich
raffe mich zu etwas auf.! Трябва да събе¬
реш силите си, да намериш сили за това —
du mußt dich wieder aufreißen, aufraffen. ||
Със собствени, общи, обединени сили —
mit eigenen, gemeinsamen, vereinten Kräf¬
ten. • Пръщя от сили —vor Kraft strotzen. !
Ha края на силите си съм — ich bin am
Rande, Ende meiner Kräfte.|| Още съм в
сили — ich bin noch rüstig, bei Kräften. )|
Силите ми ме напускат вече — die Kräfte
versagen mir schon. || Губя сили, силите ми
отпадат — ich komme von Kräften, meine
Kräfte verfallen zusehends, ich verfalle
mehr und mehr; meine Kräfte sind im Ver¬
fall begriffen, ich bin auf dem absteigenden
Ast.|| Нямам капка сила, нямам сили —
völlig kraftlos, ganz ab., ganz ausgepumpt,
fix und fertig sein, keine Kraft, keine Kräf¬
te haben, am Verrecken sein.|| Възвръщам,
възстановявам силите си — zu Kräften
kommen, seine Gesundheit wiederherstel¬
len, sich (Akk.) wieder aufrappeln, wieder
obenauf, auf dem Damm, auf Deck, in Form
sein.|[ Яденето няма сила — das Essen ist
ohne Kraft und Saft.|| В разцвета на силите
си съм — in seiner Vollkraft stehen,|| Уми
рам в разцвета на творческите си сили —
im besten Mannesalter, in der Vollkraft
seiner Jahre, mitten in seiner Vollkraft
sterben. • Заповедта влиза в сила от деня
на оповестяването, публикуването й —
der Erlaß tritt mit seiner Verkündigung in
Kraft.|| Законът е в сила, влиза в сила,
няма вече сила — das Gesetz ist in Kraft,
tritt in Kraft, ist schon außer Kraft.|| 3a-
895
силен симпатичен
конът загубва сила, няма обратна сила —
das Gesetz wird außer Kraft gesetzt, hat rück¬
wirkende Kraft.|| Нещо има законна си¬
ла — etwas hat gesetzliche Kraft. • Хвър¬
лям нови сили срещу врага — neue Kräf¬
te gegen den Feind einsetzen.|| По силата
на закона, обстоятелствата, нещата, на¬
вика — kraft (laut) des Gesetzes, der Um¬
stände, unter dem Zwang der Verhältnisse,
gewohnheitsgemäß.|| Ha, със сила — mit
Zwang, Gewalt, gewaltsam, zwangsweise.
• Изпробвам силите си в нещо — seine
Kräfte an etwas (D.) erproben, versuchen. ||
Не жаля труд и сили — keine Mühe scheu¬
en. || Силата на бурята отслабна — der
Sturm nimmt an Stärke ab.|| Ако е сила си-
ловита, не е вековита — Zwang währt
nicht lang; Gewalt wird nicht alt; gestren¬
ge Herren regieren nicht lange.|| Ha сила
хубост не става — Gewalt führt die Kuh
nicht in den Stall; mit Gewalt geht das
nicht; was man nicht aufhalten kann, soll
man laufen lassen; laß laufen, was du nicht
halten kannst (was nicht bleiben will).
силен прил. — Силният пол — das starke
Geschlecht.|| Силен чай — starker Tee. ||
Силен ученик — ein guter Schüler.|| Силна
простуда — starke Erkältung.|| Силна бол¬
ка—heftiger, starker, stechender Schmerz. ||
Силна воля — fester, starker Wil!e.|| Си¬
лен студ — strenge, starke, grimmige Käl¬
te, die Mordskälte.|| Силен глас — starke,
laute Stimme.|| Силен вятър — starker
heftiger Wind.|| Силен дъжд — starker,
heftiger Regen, der Regenschauer.|| Не¬
обикновено силен и як съм — ungewöhn¬
lich stark sein, Bäume ausreißen können. ||
Силен съм като лъв — wie ein Löwe stark
sein, nicht von Pappe sein, nicht von schlech¬
ten Eltern sein. • Силна натура — starke,
willensstarke Natur.|| Силен на деня —
die Tagesgröße.JI Силен по дух — geistes¬
stark, starken Geistes sein, seelische Kraft
haben.|| Силна храна, супа — kräftige
Kost, Suppe, die Kraftbrühe.|| (ирон.) Сил¬
на храна и спокойствие (когато се ядосва
някой) — Tee trinken und abwarten.|| Сил¬
на любов — große, heftige Liebe.}) Силно
смущение, разочарование, възмущение, от¬
чаяние — große Verlegenheit, Enttäu¬
schung, helle Empörung, Verzweiflung. |j
Силна държава, страна — eine Macht, ein
mächtiger Staat, ein mächtiges, starkes
Land-Il Силен е по смятане — er ist stark,
groß, eine Größe im Rechnen.|| Чувствувам
силен глад — ich verspüre, habe großen,
mordsmäßigen Hunger, einen Mords-, Bä¬
renhunger, habe Hunger wie ein Wolf,
Bär, sterbe noch vor Hunger, bin hungrig
wie ein Wolf,mordsmäßig, schrecklich hung¬
rig. || Силно влияние, лекарство — star¬
ker, großer Einfluß, starkwirkende Medi¬
zin, Arznei. • Това е силно казано — das
ist stark, übertrieben gesagt.|| Изпищявам,
викам силно — laut aufschreien, schreien. ||
Викни по-силно! — ruf lauter!|| Вали сил¬
но — es regnet heftig, stark, wie aus Eimern,
Mulden.|| Брат, помогнат от брат, по-си¬
лен от як град — vieler Zugriff hält ein
Schiff; verbunden werden auch die Schwa¬
chen mächtig (Schiller).
силов прил. — Силова станция — das
Kraft-, Elektrizitätswerk.! Силово поле —
das Kraftfeld.
силя се гл. нар. — Силя се да запазя
спокойствие — ich gebe mir Mühe, bemühe
mich, mich zu beherrschen, Ruhe (kaltes
Blut) zu bewahren. • Само се сили — er
droht nur, hat nur einen Anlauf genommen,
gibt nur an.
символ m. (rp.) — Става символ на не¬
що — zum Sinnbild von etwas werden. ||
Гълъбът е символ на мира — die Taube
ist ein Symbol des Friedens, versinnbild¬
licht den Frieden.! (църк.) Символ на вя¬
рата — das Glaubensbekenntnis.! Говоря
със символи — durch die Blume sprechen.
символически прил. — Символически
знаци — symbolische Zeichen, Symbole. j|
Изобразявам символически — symbolisch
darstellen.
симетричен прил. — Симетрични черти
на лицето — ebenmäßige, regelmäßige Ge¬
sichtszüge; Gesichtszüge von seltenem
Ebenmaß, von seltener Symmetrie. • Си¬
метрично разположени — symmetrisch ge¬
legen.
симетрия ж. (rp.) — В нещо има, няма
симетрия — darin liegt Symmetrie, kein
Ebenmaß.|| C рядка симетрия — von sel¬
tenem Ebenmaß, Gleichmaß, von seltener
Symmetrie.
симид m. (араб.) — (разг.) Нещо върви,
се харчи като топъл симид — etwas geht
ab wie warme Semmeln, geht reißend ab.
симпатизирам гл. —Симпатизирам му —
ich sympathisiere mit ihm, fühle mich von
ihm angezogen, bringe ihm Sympathie ent¬
gegen. • Симпатизираме си взаимно- —
wir sympathisieren miteinander.
симпатичен прил. — Симпатичен чо¬
век -r- ein sympathischer, netter einneh¬
mender, anziehender Mensch.|| Симпатична
външност — sympathisches, anziehendes,
einnehmendes, ansprechendes Äußere(s).
• Симпатична нервна система — das sym¬
pathische,vegetative Nervensystem.||Toft има
симпатична външност—er hat ein sympathi¬
sches,anziehendes, einnehmendes,ansprechen¬
des Aussehen.» Симпатичен ми е—er ist mir
sympathisch, ich habe für ihn etwas übrig,
sympathisiere mit ihm, bin ihm geneigt,
zugeneigt.|| Не ми е особено симпатичен —
ich habe wenig für ihn übrig, er ist mir
nicht besonders sympathisch.
симпатия синор
896
симпатия ж. (гр.) — Обхваща, обзема
ме, почувствувам симпатия към него —
Zuneigung, Neigung zu ihm (für ihn) fas¬
sen, ihm geneigt werden, ihn liebgewinnen,
ihm Sympathie entgegenbringen, für ihn.
von ihm eingenommen werden.|j Храня, из¬
питвам, чувствувам симпатия към него —
Sympathie, Neigung für ihn fühlen, Zu¬
neigung zu ihm, für ihn, gegen ihn empfin¬
den, für ihn hegen, mit ihm sympathisie¬
ren, ihn gern haben; er ist mir sympathisch. j|
Не храня никаква симпатия .към него —
ich habe nichts für ihn übrig, empfinde
nichts für ihn, habe, fühle Widerwillen,
Abneigung gegen ihn, bin ihm abgeneigt,
nicht hold, nicht grün, nicht gew'Ogen, ha¬
be ihn nicht gern, bin nicht gut auf ihn zu
sprechen.|| Печеля симпатиите на хора¬
та — die Sympathie, das Wohlwollen, die
Neigung der Leute gewinnen, die Leute für
sich einnehmen.Ij Отнасям се със симпатия
към него — gut auf ihn zu sprechen sein,
ihm Sympathie entgegenbringen, ihn wohl¬
wollend behandeln.!| Гледам със симпатия
на него — ihn wohlwollend ansehen, gut
auf ihn zu sprechen sein, mit ihm sympathi¬
sieren. j| Посрещам нещо със симпатия —
etwas wohlwollend aufnehmen.|| Изпълнен
съм със симпатия към него — voll Zunei¬
gung, Sympathie für ihn sein, sehr eingenom¬
men für ihn (von ihm) sein.|| Предмет на
симпатия съм — ein Gegenstand der Sym¬
pathie sein.|| Будя симпатия — Sympa¬
thie, Zuneigung erwecken, auslösen.e Дру¬
гото око се разболя по симпатия — das
andere Auge wurde in Mitleidenschaft ge¬
zogen. • (разг.) Имам симпатия — einen
Freund, eine Freundin haben.
симптом и. (rp.) — Симптомите на бо¬
лестта — die Symptome der Krankheit,
die Krankheitsanzeichen.
симулирам гл. — Симулирам болест,
лудост — Krankheit, Wahnsinn Vortäu¬
schen, simulieren, den wilden Mann spielen,
markieren.
син прил. — Синя кръв — виж кръв. ||
Син камък — виж камък.|| Син домат, па¬
тладжан —- виж домат.|| Имам сини кръ¬
гове под очите — dunkle, schwarze Ringe
unter den Augen haben. • Син като не¬
бето, като синчец, незабравка, теменуж¬
ка — blau wie der Himmel, himmelblau;
kornblumen-, Vergißmeinnicht-, veilchen¬
blau. || Ha сини цветчета —blaugeblümt. ||
Кристално син — kristallklar, von kri¬
stallener Bläue, von kristallenem Blau. I
Със син цвят — von blauer Farbe, blau, j
Със сини очи — mit blauen Augen, blau¬
äugig.! Ставам син-зелен в лицето — grün
und gelb im Gesicht werden.|| Ставам син
от студ — vor Kälte ganz blau werden, blau
anlaufen.il Син съм от студ — blaugefro¬
ren sein.|j Синьо петно, място — der blaue
Fleck, die blutunterlaufene Stelle.
син m. — Първороден син — der Erst¬
geborene, der erstgeborene Sohn.|| Непрокоп-
сан син — ein ungeratener Sohn.|| Блуд¬
ният син — der verlorene Sohn.|| Духовен
син — seines Geistes Kind.|{ (разг.) Кучи
(песи, сукин) син — der Schweinehund. ||
Мамин син, мамино синче — das Mutter¬
söhnchen.! Сине майчин! — du Schweine¬
hund!! Син божи — Gottes Sohn. • От¬
насям се към него като към собствен
син — ihn fast wie einen Sohn behandeln. ||
Той ми е като син — er ist mir wie ein Sohn,
ersetzt mir einen Sohn.|| Верен син на на¬
рода — ein treuer Sohn seines Volkes. |[
Един от най-великите синове на Бълга¬
рия — einer von Bulgariens größten Söh¬
nen. || Смъртта не пита чий син си — der
Tod verschont niemand; der Tod macht
alle gleich; er frißt arm und reich.|| Как-
вато майката и бащата, такъв и синът —
wie der Vater, so der Sohn; wie die Eltern,
so die Kinder; der Apfel fällt nicht weit
vom Stamm.|| Яде като попов син — er
frißt wie ein Freßsack, wie ein Scheunen¬
drescher.
синджир M. (тур.) — Заплитам син¬
джир — Luftmaschen häkeln.|| (разг.) Син-
джир-марка е — es ist Kettenmarke, es
reißt nicht ab, ist eine Schraube ohne Ende,
zieht sich wie eine Kette hin.
синева ж. (рус.) — Небесната синева —
das Blau, die Bläue des Himmels, die Him¬
melsbläue, das Himmelblau.! Чучулигата
се стрелва в синевата — die Lerche schwingt
sich in die Luft, schießt in das Blau des
Himmels.
синекура ж. (лат.) — Тлъста синекура —
eine fette Pfründe.
синея се гл. — Балканът се синее — der
Balkan blaut, schimmert blau.|| Небето се
синее над нас — der Himmel blaut über
uns (D.).
синина ж. — Имам синини под очите —
dunkle, schwarze Ringe unter den Augen
haben. • Само синини съм — ich bin ganz
blau, grün und blau, habe blaue Flecke. ||
Направям го само синини от бой — ihn
bleuen, verbleuen, zerbleuen, braun und
blau, grün und blau (blau und grün) schla¬
gen, ihm den Rücken (Buckel) blau färben,
ihm das Fell gerben. .
синка ж. — Потапям, плавя прането в
синка — die Wäsche bläuen.
синкав прил. — Синкави устни — bläu¬
liche Lippen-! Синкав нос — eine, bläuli¬
che Nase.! Синкава омара, пара — blau¬
er, bläulicher Dunst. • Роклята бие на
синкаво — das Kleid hat einen Stich ins
Blaue, sticht ins Blau.
синор M. (ит.) — Стои на синора между
старото и новото — auf der Scheidegrenze
zwischen Alt und Neu stehen.
397
сипаничев сито
сипаничев прил. нар. — Сипаничево
лице — blatternarbiges, blätteriges, pocken¬
narbiges, pockiges Gesicht; da hat der Teufel
Erbsen darauf gedroschen.
сипвам, сипя гл. — Сипвам яденето —
das Essen auffüllen, auf den Tisch bringen,
auftragen-H Сипвам чай, кафе, вино —
Tee, Kaffee in die Tassen, Wein in die
Gläser (ein)gießen, (ein)schenken.|| Сипвам
жито — Korn schütten. • Зора се сипва—
es dämmert, es tagt, der Morgen bricht an.
• Стадото се сипна — die Herde zerstreu¬
te sich, zerstob,
сипкав прил. — виж дрезгав,
сипя гл. — Сипя бомби, куршуми —
Bomben, Kugeln streuen.|| Сипя огън и
жупел срещу него — Gift und Galle, Lä¬
sterungen, Fluchworte gegen ihn speie'- |[
Сипя ругатни, проклятия срещу него —
Schimpf-, Fluchworte gegen ihn speien, aus¬
stoßen, sich (Akk.) in Schimpfworten gegen
ihn ergehen. • Сняг се сипе на парцали —
es schneit in großen Flocken.|| Листа се
сипят по земята — die Blätter fallen ab,
es regnet Blätter, ein Blätterregen fällt
nieder. • Сипят се куршуми, снаряди —
es regnet’ Kugeln, Geschosse.! Сипят се
удари върху него—es regnet, hagelt Schlä¬
ge, Hiebe, Puffe, Prügel auf ihn.|| Сипят
се пари, плесници — es regnet Geld, es
regnen Ohrfeigen.! Сипе се народ — das
Volk kommt herbeigeströmt, in hellen Hau¬
fen. • Просто се сипе (топи) в устата —
das zergeht (zerschmilzt) einfach auf der
Zunge.
сирак M. — Кръгъл сирак — die Voll¬
waise.
сирена ж. (rp.) — Сирените свирят тре¬
вога — die Sirenen heulen; es ist Flieger¬
alarm.! Сирените свирят отбой — es wird
entwarnt, die Entwarnung kommt, man
gibt Entwarnung, es wird Entwarnung ge¬
geben.
сирене cp. — Плувам, живея като сирене
в масло — wie die Made im Speck sitzen;
wie die Laus im Grind sitzen; leben wie die
Mäuse in der Speckseite.
сиромах и., виж беден — Кога сиромахът
ще се хване на хорото, тогава ще се пукне
тъпанът — er ist ein Pechvogel.|| Кога
станало морето медено, сиромахът си за¬
губил лъжицата — wenn's Mus regnet,
hat er keinen Löffel; regnet's Brei, fehlt
ihm der Löffel.Ц Сиромахът и c половина
поминува — arme Leute haben bald ausge¬
gessen. || Сиромахът от обир не се бои —
der Arme schläft in Sicherheit; der Arme
singt frei durch den Wald.| Сиромах чо¬
век — жив дявол — in des armen Mannes
Tasche verdirbt viel Witz.j| Хем сиромах,
хем вдигноглав — виж гол: хем голо,
хем голямо.
сиромашия ж., виж бедност, мизерия —
С7 Българско-немски фразеологичен речник
Сиромашия до шия — in tiefster Armut,
Not, in grauem Elend leben; arm wie eine
Kirchenmaus sein; an den Hungerpfoten
saugen, am Hungertuche nagen. || Когато
сиромашията влезе през вратата, любовта
изхвръква през комина — wenn die Ar¬
mut zur Tür eingeht, fliegt die Liebe hinaus.
сиромашки прил. — Сиромашко лято —
der Altweibersommer, Fadensommer, flie¬
gender Sommer.|| Сиромашка, но честна
душица — виж беден.
сиромашлък м. — По-добре честен си-
ромашлък, а не безчестен зенгинлък —
besser nackt und bloß als mit Schande
groß; besser arm in Ehren als reich in Schan¬
den.
система ж. — Нервна система — das
Nervensystem.|| Избирателна система — das
Wahlsystem.! Слънчева система — das
Sonnensystem. • Внасям система в нещо —
System, Ordnung in etwas (Akk.) bringen. ||
Нещо се превръща в система, става си¬
стема за мене — etwas wird System, wird
mir zur Gewohnheit.! Създавам система за
колективна сигурност — ein System der
kollektiven Sicherheit, ein kollektives Si¬
cherheitssystem schaffen.
систематически нареч. — Закъснявам
систематически — regelmäßig, systema¬
tisch, ein Mal über das andere, immer zu
spät kommen, sich (Akk.) verspäten. • По¬
втаря се систематически — es wiederholt¬
sich systematisch, regelmäßig.
сит прил. — Сит съм — ich bin satt, ge¬
sättigt, habe mich sattgegessen, habe mei¬
nen Hunger schon gestillt, bin nicht mehr
hungrig. • (разг.) Сит съм на това — ich
bin es satt, habe es schon über, bin dessen
überdrüssig; es wächst (hängt) mir schon
zum Halse heraus.|| Сит и пресит — satt
und übersatt; satt und selig; bis oben hin¬
auf satt, voll; pumssatt.|| Сит търбух за
наука глух — voller Bauch studiert nicht
gern; satt macht matt.|| И стадото цяло,
и вълкът сит — виж вълк.I Ситият на
гладния не вярва — ein Satter mag nicht
wissen, wie dem Hungrigen zu Mute ist;
wessen Ofen geheizt ist, der meint, es sei
allenthalben Sommer; es weiß keiner des
andern Last.
ситен прил. — Ситно сито — feines
Sieb-! Ситни деца, пари — kleine Kin¬
der, das Kleingeld, kleines Geld.|| Ситен
дъжд — ein feiner Regen, der Sprühregen.
• Ходя ситно — trippe!n.|| Кълцам сит¬
но — fein wiegen-! Ситни дребни, непо¬
требни — kleine Chronik.
сито cp. — Едро (гъсто), дребно (ситно)
сито — grobes, feines Sieb.|| Сея брашно
със сито — Mehl sieben, durch ein Sieb
schütten.! Прекарвам през сито — durch
ein Sieb rühren, passieren.|| (прен.) Преся¬
вам през гъсто (дребно) сито — tüchtig
ситост скачам
89$
sieben.|| Минал през сито и през решето —
виж решето.
ситост ж. — Оризът не държи ситост —
Reis hält nicht vor.
сияние cp. — Сиянието на огъня — der
Feuerschein.|| Лунно, слънчево сияние —
der Mond-, der Sonnenschein, der Glanz der
Sonne. I Затъмнявам го със сиянието си —
ich überstrahle ihn, blende ihn mit meinem
Glanz, leuchte ihm die Augen aus, stelle
ihn in den Schatten.
сияя гл. — Небето сияе — der Himmel
leuchtet, glänzt blau. • (übertr.) Сияя от
радост, задоволство, доволство — vor
Freude strahlen; quietschfidel, quietsch¬
vergnügt sein, über das ganze Gesicht strah¬
len.! Очите му сияят от радост — seine
Augen strahlen vor Freude.
сказка ж. — Държа, изнасям сказка
върху (на) някаква тема — einen Vortrag
über ein Thema halten.
скакалец м. — Рояци, облаци скакал¬
ци — die Heuschreckenschwärme.|| Една
страна бива нападната от скакалци — ein
Land wird von Heuschrecken heimgesucht,
überfallen, ein Heuschreckenschwarm über¬
fällt ein Land.|| Нещо (нещастие, напаст)
ни връхлита, идва неочаквано като рояк
скакалци — ein Unheil kommt schnell wie
ein Heuschreckenschwarm.|| Водя борба
срещу скакалците — die Heuschrecken
bekämpfen. • (разг.) Прилича на скака¬
лец — er sieht aus wie eine Heuschrecke.
скалъпвам, скалъпя гл. разг. — Скалъп¬
вам план, извинение, лъжа — einen Plan
aushecken, eine Ausrede erdichten, sich
(Akk.) zurechtlegen, sich (Akk.) zurecht¬
machen, eine Lüge erdichten, Lügen schmie¬
den.! Скалъпвам книга, стихотворение —
ein Buch zusammenhauen, zusammenkit¬
ten, ausfabrizieren, ein Gedicht machen,
Verse schmieden.! Скалъпвам нещо на бър¬
за ръка, на две на три — etwas zusammen¬
hauen, husch-die-Katz' machen.
скалъпен прил. — Скалъпена работа —
eine abgekartete Sache.|| Скалъпено изви¬
нение — eine zurechtgelegte Ausrede.
скамейка ж. (лат.) — Още от ученическа¬
та скамейка — von der Schulbank her. ||
Ha подсъдимата скамейка — auf der An¬
klagebank-! Изправям го пред подсъдимата
скамейка — ihn vor Gericht stellen, an¬
klagen, ihn in Anklagezustand versetzen.
скандал м. (rp.) — Правя, вдигам скан¬
дал — Skandal, Krach, Krawall machen,
schlagen, Radau machen.|| Предизвиквам
скандал — einen Skandal hervorrufen, her-
aufbeschwören.|| Устройвам му скандал —
ihm einen Skandal, eine Szene machen. ||
Стана страшен, голям скандал — es gab
einen ungeheueren Skandal.! Истински
скандал е! — es ist ein Skandal!|| Не бива
да се стига до скандал — es darf keinen
Skandal geben, zu keinem Skandal kom¬
men.! Нещо се превръща в обществен
скандал — etwas wächst sich zum öffent¬
lichen Skandal aus. .
скандалджия м. — Голям скандалджия
е — er ist ein großer Raufbold, sucht immer
Händel.
скандален прил. — Скандална история —
eine Skandalgeschichte. • Скандално е —
es ist ein Skandal, skandalös.
скапвам се, скапя се гл. — (клетва) Да¬
но се не скапе в гроба! — daß er im Grabe
nicht verwese! er möge keine Ruhe im Gra¬
be finden!! Скапе ли се колата, триста
коловозници за пара — nachdem ein Ding
geschehen ist, sind alle Gräben voll Weis¬
heit, виж кола.
скара ж. — Пека на скара — rösten, gril¬
len, auf (dem) Rost, Grill braten.|| Поръч¬
вам на скара — auf (dem) Rost bestellen. j|
Пържа го, пека го на скара — виж пържа. |
Пека се, пържа се на скара — (umg.) in
großer Schwulität sein, виж пържа се. '
скар(в)ам гл. — Скарвам ги помежду
им — sie verfeinden, entzweien. • От
дума на дума се скарахме — ein Wort
gab das andere-! Скарвам се c н£го — ich
überwerfe mich mit ihm, verkrache mich,
entzweie mich mit ihm, werde böse mit
ihm.Ij Скарахме се здравата — ich bin
heftig mit ihm zusammengestoßen, hatte
eine heftige Auseinandersetzung miti hm;
wir sind (haben uns) tüchtig verkracht.
• Скарвам му се — ihn tadeln, rügen, ihm
einen Tadel, eine Rüge, einen Rüffel ertei¬
len; auf ihn schimpfen, ihn ausschimpfen. !
Никога не съм повишил глас да й се ска¬
рам — ich habe nie die Stimme erhöht, um
ihr ein böses Wort zu sagen.|| Скарват ми
се — ich werde ausgeschimpft, gescholten,
getadelt; ich bekomme eine dicke Zigarre
verpaßt, eine Rüge, einen Rüffel. • Скара¬
ни сме, скаран съм с него, с всички, с це¬
лия свят — wir sind böse miteinander,
ich habe es mit ihm verdorben, habe eine
Auseinandersetzung mit ihm gehabt, bin
mit ihm verkracht, über der Hand, übereck,
ich habe das Tischtuch zwischen mir und
ihm zerschnitten, das Tischtuch ist zwischen
uns entzweigeschnitten, wir "sind geschie¬
dene Leute; ich bin mit ihm, mit Gott und
der ganzen Welt zerfallen.! (разг.) Това
е скарано с истината, с всяко приличие —
das schlägt der Wahrheit ins Gesicht,
spricht allem Anstand hohn.
скастря(м) гл. — Скастрям го остро —
ihm einen gehörigen, schweren Verweis
geben, erteilen, ihn heruntermachen, her¬
unterputzen.
скачам, скоча гл. — Скачам на брега,
от коня, прозореца, във водата — ans
Ufer, vom Pferd, aus dem Fenster, ins Was¬
ser springen.! Скачам от леглото, от трам¬
899
скачвам сключвам
вая — aus dem Bett springen, von der fah¬
renden Straßenbahn abspringen»! Скачам
от камък на камък — von Stein zu Stein
springen.il Скачам c парашут — mit dem
Fallschirm abspringen.f Скачам на крака —
auf die Beine springen; aufspringen.ll Ска¬
чам срещу него — ihn anspringen.f Ска¬
чам като ужилен — aufspringen, auffah¬
ren wie von der Tarantel gestochen.|| Ска¬
чам до тавана от радост — vor Freude bis
an die Decke springen.|J Скачам нависоко,
надалеко — hoch, weit springen.|| Скачам
в трамвая в движение — auf die. fahrende
Straßenbahn springen.|| Скачам на въже —
mit dem Sei! springen.
скачвам, скача гл. — Скачвам вагон —
einen Wagen kuppeln.|| (физ.) Скачени съ¬
дове — kommunizierende Röhren.
скашк(в)ам гл. разг. — Скашквам нещо
на пестил — etwas zu Brei machen.
скверен прил. — Скверни думи — lä¬
sterliche Worte, Lästerungen, Läster¬
reden. И Имам скверен език — eine Läster¬
zunge haben, ein Lästermaul sein.
сквернословие cp. — Говоря скверносло¬
вия — lästern, Lästerreden führen, Ver¬
leumdungen ausstoßen; lästerlich fluchen.
скверня гл. — Скверня името му — sei¬
nen Namen schänden.
скеле, скеля ср. (ит.) — Издигам скеля—
ein Gerüst aufrichten.
' скелет м. (гр.) — Мършав, сух, кльощав
е като скелет, прилича на скелет — er
ist mager, dürr wie ein Gerippe, ist weiter
nichts als ein dürres Gerippe, sieht aus wie
ein wandelndes Gerippe, ist nur Haut und
Knochen, nichts als Haut und Knochen. ||
Заприличвам на скелет — zum Gerippe
abmagern.
ски ми. 4. (норв.) — Намазвам ските —
•die Skier wachsen.! Ходя на, пързалям се
със ски — Ski, Schi laufen, fahren-! Сла¬
гам ските — die Skier anschnallen.|| За¬
бождам ските в снега — die Skier in den
Schnee spießen.
скимва ми, скимне ми гл. разг. — Какво
ти скимна? — was ficht dich an, was ist
dir in den Kopf (in die Krone) gefahren? |j
Само да не му скимне нещо (трябва да го
направи)! — wenn er sich einmal was in
den Kopf gesetzt hat!
скимтя гл. — Кучето скимти — der
Hund winselt.|| Детето тихо скимти — das
Kind wimmert leise.
скитам гл. — Скитам по цял ден — ich
treibe mich den ganzen Tag herum, bumme¬
le den ganzen Tag, lungere, strolche herum. fl
Скитам по, из улиците — durch die Straßen
irren, schlendern, bummeln, streichen, die
Straßen durchirren, durchstreifen. • Ски¬
там по света — durch die Welt irren, die
Welt durchstreifen, durchirren.! Много
е скитал по света — er ist ein vielgereister
Mann, ist viel herumgefahren, herumgekom¬
men. Q Скитам из гората — durch den
Wald streichen, streiten, irren, wandern,
den Waid durchstreifen-! Скитам по гори
и поля — durch Wald und Flur streifen,
streichen.
скитник M. — Скитникът евреин — der
ewige Jude.fl Голям скитник е — er ist
ein Bummler, Pflastertreter, Herumlun¬
gerer, Müßiggänger, Bummelant, Nichts¬
tuer, Strolch.
скитнически прил. — Водя скитнически
живот — ein unstetes Leben, ein Wander-,
Nomadenleben führen.
скица ж. (rp.) — Правя, нахвърлям ски¬
ца — einen Entwurf, eine Skizze machen,
entwerfen.» (разг.) Голяма скица е — er
ist ein Sonderling, ein schnurriger Kauz,
ein wunderlicher Heiliger, Christ, eine ko¬
mische Kruke, eine Type.
склад m. — Доставка на право от скла¬
да (франко склада) — Lieferung ab La¬
ger.! Изпълнявам поръчката направо от
склада — einen Auftrag vom Lager ausfüh¬
ren. || Имаме го, нямаме го на склад —
das haben wir nicht, haben wir auf (am)
Lager; haben wir nicht vorrätig.halten wir
nicht-! Давам, оставям на склад — es
zur Aufbewahrung geben, es lagern, auf¬
speichern.! Напълваме складовете c нова
стока — die Lager mit frischen Waren fül¬
len.! Взимаме стока на склад — Waren
auf Lager nehmen, legen. -
скланям, склоня гл. — Скланям глава —
den Kopf, (übertr.) den Nacken beugen. ||
Скланям глава на рамото му — den Kopf
an seine Schulter legen. • Скланям го sa
нещо — ihn zu etwas überreden, ihn breit¬
schlagen, für etwas gewinnen.|| Не скла¬
ням — ich lasse mich nicht überreden, breit¬
schlagen, willige nicht in etwas (Akk.) ein,
gehe darauf (Akk.) nicht ein, lehne es ab.||
Скланям да му дам пари — ich lasse mich
herbei, ihm Geld zu geben.
склопвам, склопя гл. — Цяла нощ не
съм склопил очи (око) — ich habe die ganze
Nacht kein Auge zutun können; ich schlug
mir die Nacht um die Ohren.! Той склопи
очи завинаги — er schloß die Augen auf
immer, entschlief, entschlummerte.! Склоп¬
вам на умрял очите — einem Toten die
Augen zudrücken.
сключвам, сключа гл. — Сключвам до¬
говор, пакт — einen Vertrag, Pakt schlie¬
ßen.! Сключвам мир — (den) Frieden
schließen.)) Сключвам сделка, заем — ein
Geschäft abschließen, eine Anleihe machen,
aufnehmen.fl Сключвам брак — die Ehe
schließen, unterschreiben. || Сключвам
кръг — den Kreis schließen.! Сключвам
приятелство c него — Freundschaft mit ihm
schließen. • Сключвам ръце за молитва —
скоба скорост
900
die Hände zum Gebet falten. • Сключени
вежди — виж вежда.
скоба ж. — Затварям, заграждам, по¬
ставям дума в скоби — ein Wort einklam¬
mern, in Klammer(n) setzen, einschlie-
ßen.|| (мат.) Изнасям пред скоби — aus¬
klammern, aus der Klammer nehmen. ||
(мат.) Разкривам скобите — die Klam¬
mern auflösen-H Казано в скоби, казвам го
в скоби — in Parenthese, nebenbei, in Klam¬
mern gesagt; das möchte ich in Klammern
gesetzt haben.
скова(вам) гл. — Студ сковава земята,
реката — die Erde ist hartgefroren vor
Kälte, ist im Eis erstarrt; die Kälte über¬
zieht den Fluß mit einer dicken Eisschicht.
• Сковавам развитието на нещо, дейст¬
вията му — die Entwicklung von etwas
hemmen, lähmen, seine Handlungsfreiheit
lahmlegen.il Радостта, ужасът скова ези¬
ка ми — die Freude, der Schreck lähmt mir
die Zunge, beraubt mich der Sprache, be¬
nimmt mir den Atem, die Luft. • (разг.)
Сковавам iSy кръста, ковчега — ihm den
Schrein, den Sarg zimmern.|| Сам си скова¬
вам кръста, ковчега — ich schnitze mir
selbst das Kreuz. • Сковава ме ужас —
ich bleibe vor Schreck steif und starr ste¬
hen,erstarre, werde starr, steif, steif und
starr vor Schreck, Entsetzen, der Schreck
fährt mir ins Gebein, in die Glieder, durch
Mark und Bein.« Сковавам се, скован съм
от студ — ganz steife Glieder bekommen,
vor Kälte erstarren, ganz steif werden;
steif gefroren sein.|| Пръстите ми се ско¬
вават от студ — meine Finger werden, die
Finger werden mir vor Kälte ganz steif,
klamm.. • Целият съм скован — ich bin
ganz steif, steif und starr, kann kein Glied
mehr rühren.|| Скован съм от ревматизъм
von Rheuma gelähmt sein.|| Вратът ми е
като скован от течението — ich habe durch
die Zugluft (von dem Luftzug) einen steifen
Hals bekommen. • Скован ум, човек — ein
beschränkter Kopf.
скок M. — Овчарски, парашутен скок —
der Stabhochsprung, der Fallschirmsprung. ||
Висок, дълъг скок — der Hochsprung, der
Weitsprung.|| Засилвам се за скок — zum
Sprung ansetzen, einen Anlauf, Ansatz
nehmen.! Със, на един скок — mit einem
Sprung, Satz.I Правя скокове — Sprünge
machen.|| Направим голям скок в служба¬
та, работата си — einen großen Sprung
machen-! Правя странични скокове— Sei¬
tensprünge machen-! На скокове — sprung¬
haft.! Ha един скок е оттук — bis dorthin
ist es nur ja ein (Katzen-)Sprung.
скокообразен прил. — Скокообразен
развой — sprunghafte Entwicklung.
скомина ж. ми. ч. няма нар. — Хваща
ме скомина от нещо — etwas zieht mir den
Mund zusammen-! Става ми скомина от
нещо — der Mund steht, läuft mir voll Was¬
ser; mir läuft das Wasser im Munde zusam¬
men.! Правя му скомина — ihm den Mund
nach etwas wässerig machen.
сконфузвам, сконфузя гл. (лат.) — Скон-
фузвам го — ihn konfus, verlegen machen,
in Verlegenheit, Verwirrung bringen; ihn
anfahren. • Сконфузвам се — ich werde
konfus, kleinlaut, gerate in Verlegenheit,
Verwirrung.
сконфузен прил. — Стоя сконфузен —
verlegen, kleinlaut dastehen.
скоро нареч. — До скоро виждане, чу-
ване — auf baldiges Wiedersehen, Wieder¬
hören! || В най-скоро време — möglichst
schnell; demnächst, bald, in Bälde. • 4at
по-скоро — möglichst schnell, so schnell
wie möglich.! Колкото се може по-скоро —
so schnell wie möglich.! Какво, кое по-
скоро — ich habe alle Hände voll zu tun,
weiß einfach nicht, was ich zuerst anfassen
soll.|| Приготви се по-скоро — mach's
schnell!! Ще свършиш ли скоро? — bist
du bald fertig? bist du schon so weit? !
Ще се върна скоро — ich komme sofort,
bald zurück,I Карай по-скоро — fahre
schneller! mach's schnell!! Скоро да идеш
да го повикаш — geh schnell, ihn holen. |l
Тичай скоро при доктора — lauf geschwind
(schnell) zum Doktor!у Болката премина
скоро — der Schmerz ging bald vorüber. [|
Не съм го виждал скоро — ich habe ihn
lange Zeit, lange nicht gesehen.)! Видях го
скоро — ich habe ihn kürzlich, neulich,
unlängst gesehen.|| Доскоро бе тук — er
war vor kurzem hier.|| Отскоро е тук — er
ist seit kurzer Zeit hier.|| Скоро след, пре¬
ди това — kurz zuvor, vorher, davor, da¬
nach.! Скоро ела тук! — komm sofort hier¬
her!! Много, твърде скоро — sehr bald. ||
Сбогувам се, тръгвам си скоро — sich
(Akk.) bald verabschieden, wieder empfeh¬
len-! По-скоро ще умре, отколкото да от¬
стъпи — er wird eher sterben, als nachge¬
ben. • Скоро ще му се види краят — es
wird von kurzer Dauer sein, wird am läng¬
sten gedauert haben.|| Скоро ще му се чуе
гласът — es wird sich ja zeigen.! Скоро
ще чуе алилуя — sein letztes Brot ist ge¬
backen, der Tod sitzt ihm auf der Zunge. |]
Невидено лице скоро се забравя— очи,
които не се виждат, скоро се забравят —
aus den Augen, aus dem Sinn.
скоропостижен прил. (рус.) — Скоро-
постижна смърт — jäher Tod. « Умира
скоропостижно — plötzlich sterben.
скорост ж. — Начална, позволена, не¬
позволена скорост — die Anfangsgeschwin¬
digkeit; erlaubte, unerlaubte, überhöhte
Geschwindigkeit.! Пътувам c първа, втора
скорост — im ersten, zweiten Gang fahren. J|
Развивам голяма скорост — große Ge¬
schwindigkeit entwickeln.! Достигам го¬
901
скоростен скрит
ляма скорост — große Geschwindigkeit er¬
reichen.! Карам, пътувам със скорост от
100 километра в час, с непозволена ско¬
рост — mit einer Geschwindigkeit von
100 Kilometer die Stunde (in ‘der Stunde)
fahren, (mit) 100 Sachen in der Stunde fah¬
ren; die zulässige Geschwindigkeit über¬
schreiten.! Сменям скоростта — die Ge¬
schwindigkeit wechseln.]] Вземам завоя c
бясна скорост — mit rasender Geschwindig¬
keit, (umg.) mit achtzig Sachen in die Kurve
gehen.g Установявам рекорд по скорост —
einen Schnelligkeitsrekord aufstellen. ||
Намалявам, увеличавам скоростта — die
Geschwindigkeit herabsetzen, drosseln,
steigern, erhöhen.
скоростен прил. — Скоростен метод на
работа — das Schnell-, Eilverfahren, die
Schnellarbeitsmethode.l По скоростния ме¬
тод ;— im Eil-, Schnellverfahren.
скоротечен прил. — Скоротечна тубер¬
кулоза — galoppierende Schwindsucht,
Т uberkulose.
скося(вам) гл — Молци са скосили дре¬
хата — die Motten sind in das Kleid gekom¬
men, haben das Kleid zerfressen, haben Lö¬
cher in das Kleid gefressen. • (разг.) Ско¬
сявам се от яд, мъка — ich ärgere mich ab,
ärgere mir die Seele aus dem Leibe.
скот M. — виж животно.
скреж м. — През нощта бе паднал
скреж — in der Nacht hat es gereift.! no-
кривам се със скреж — sich (Akk.) mit
Reif bedecken.]] Покрит със скреж — be-
reift.fl По косите му се белееше вече лек
сребърен скреж — auf seinem Haar schim¬
merte bereitsein leichter Reif.J Лек скреж
покриваше вече косите му — über seinem
Haar lag bereits ein leichter grauer Schim¬
mer.
скреп(я)вам, скрепя гл. — (канц.) Скреп¬
вам с подпис, печат — mit einer Unter¬
schrift, einem Stempel versehen, gegenzeich-.
nen, kontrasignieren, unterstempeln, den
Stempel darunter setzen, beglaubigen. I]
Скрепвам c игла, болт, гвоздей — mit
einer Stecknadel zusammenheften, festhef¬
ten; verbolzen; zusammennageln.! (прен.)
Скрепвам c ръкостискане — mit Hand¬
schlag besiegeln.
скрибуцам' гл. — Колата скрибуца —
der Wagen knarrt. • Скрибуцам на цигул¬
ката — auf der Geige kratzen.
скривалище cp. — Противовъздушно
скривалище -r der Luftschutzkeller.! На¬
мирам скривалище — einen Unterschlupf,
ein Versteck finden-! Излизам от скрива¬
лището — aus dem Versteck,. Unterschlupf,
Schlupfwinkel treten.l Напускам скривали¬
щето aus dem Luftschutzkeller, aus dem
Versteck, Schlupfwinkel treten; den Luft¬
schutzkeller, das Versteck verlassen. .
скривам, скрия гл. —- Скривам нещо —
etwas verstecken, verbergen; (übetr.) es
geheimhalten, verheimlichen-! Скривам ме
ча в ножницата — den Degen in die Schei¬
de (ein)stecken, tun.|| Скривам истината —
die Wahrheit verheimlichen, verbergen,
verschweigen.|| Скривам (един) факт —
eine Tatsache verheimlichen, unterschla-
gen.J Скривам нещо от него — ihm etwas
verheimlichen, etwas vor ihm verbergen,
verstecken,4 vor ihm geheimhalten.Ц Скри¬
вам нещо под палтото, в сандъка, зад ог¬
ледалото — etwas unter dem Mantel ver¬
bergen, in der Kiste aufheben, hinter dem
Spiegel verbergen, verstecken, hinter den
Spiegel stecken.|| Скривам лицето в ръце¬
те си — das Gesicht in den Händen verber¬
gen. • Не искам да скрия това от тебе —
das möchte ich vor dir nicht verbergen,
dir nicht vorenthalten, vor dir nicht ver¬
heimlichen, geheimhalten, ich möchte damit
nicht hinter dem Berg halten.|| Защо скри
това от мене? — warum ‘hast du mir das
verborgen?! Скривам мнението си от не¬
то — ich verberge ihm meine Meinung, ver¬
berge meine Meinung vor ihm, halte mit mei¬
ner Meinung hinter dem Berge-!- Къде си
скрил книгата? — wo hast du das Buch ver¬
steckt, hingetan?|] Скривам сълзите си,
възбудата си, болката си — seine Tränen,
seine Erregung, seinen Schmerz verbergen.
• Скривам се зад вратата, в гардероба,
в стаята — ich verstecke mich, verberge
mich hinter der Tür, in den Schrank,, im
Zimmer.)] Скривам се зад него — ich ver¬
berge mich, verstecke mich, verschanze
mich hinter ihm, schiebe ihn vor.|j Очи¬
лата ми се Сяха скрили между книгите —
meine Brille hatte sich zwischen den Bü¬
chern, unter den Büchern versteckt-! Скри¬
вам се в навалицата — ich tauche in der
Menge unter-! Скривам се зад фрази, ду¬
ми — ich verstecke mich hinter Phrasen,
Worten.! Скривам се от него — sich (Akk.)
vor ihm verstecken, verbergen.! Скривам
се от гости, посетители — ich lasse mich
verleugnen.! Скривам се от погледите им—
ich entziehe mich ihren Blicken, verschwin¬
de von der Bildfläche.|| Идеше ми Да се
скрия някъде в дън земята, в миша дупка —
ich wäre am liebsten in ein Mauseloch ge¬
krochen.
скрит прил. —- Скрит човек — ein ver¬
schlossener, zugeknöpfter Mensch, der
Leisetreter, Duckmäuser.! Скрит враг —
ein geheimer Feind.J Скрита картинка —
das. Vexierbild.! Скрита злоба — ver¬
steckte Bosheit.| Скрита енергия r— ge¬
heime, unverbrauchte Energie-! Скрити
резерви — geheime, versteckte Reser¬
ven.! Скрити възможности —geheime, un¬
verbrauchte Möglichkeiten. | Скрита
скръб — geheimer Gram, Kummer.! Ha
скришен скръцвам
902
скрито място — an einem geheimen Ort.
Platz, an einer geheimen Stelle.|| Вървя по
скрити пътища — auf Schleichwegen, Sei¬
tenwegen gehen.|| Откривам му най-скри-
тите си мисли — ihm die verborgensten
Gedanken eröffnen. • Върша нещо скри¬
то — etw s unter der Hand machen, geheim
betreiben.|| Насъсквам скрито против не¬
го — im verborgenen gegen ihn hetzen.||
Държа нещо скрито — etwas geheim, ver¬
borgen, versteckt halten.|| Остава скри¬
то — etwas bleibt im Verborgenen.|| Нищо
не остава скрито на тоя свят — die Sonne
bringt es an den Tag; es ist nichts so fein ge¬
sponnen, es kommt doch endlich an die
Sonnen; wenn der Schnee vergeht, wird
sich’s finden.
скришен прил., виж скрит — Скришното
на мегдан излиза — виж по-горз.
скришом нареч. — Измъквам се скри¬
шом— sich (Akk.) heimlich davonmachen,
heimlich entkommen, sich (Akk.) heimlich
aus dem Staube machen;, sich (Akk.) auf
französisch empfehlen.|| Промъквам се скри¬
шом — sich (Akk.) heimlich durchschmug¬
geln. || Промъквам го скришом — ihn heim¬
lich durchschmuggeln, durchbugsieren.
скроен прил. Това е предварително
скроена работа, игра — das ist eine abge¬
kartete Sache, ein abgekartetes Spiel.
скромен прил. — Скромен човек — ein
bescheidener, genügsamer, einfacher,
schlichter, anspruchsloser Mensch.|| Скром¬
но държане, поведение — ein bescheidenes
Betragen, Benehmen.fl Скромно начало —
ein bescheidener Anfang-! Скромен до¬
ход — ein bescheidenes, schmales Einkom-
теп.Ц Скромен обяд — ein einfaches Mit¬
tagessen. || Скромни дрехи — schlichte,
einfache Kleider.|| Водя скромен живот,
живея скромно — ein bescheidenes Leben
führen, bescheiden, in kleinen Verhält¬
nissen Ieben.JI Давам и аз скромния си
принос, скромната си лепта — seinen be¬
scheidenen Beitrag, sein Scherflein spen-
den.|| Казвам и аз скромното си мнение —
seine bescheidene Meinung, seinen Dreier,
seinen Senf dazugeben. • Извънредно, край¬
но скромен съм в претенциите, исканията
си — ich bin in meinen Ansprüchen äußerst
bescheiden.! Ставам по-скромен в претен¬
циите си — seine Ansprüche zurückschrau¬
ben. • Облечен скромно — schlicht, be¬
scheiden gekleidet.l Нося се скромно —
ich kleide mich schlicht.|| Държа се скром¬
но — ich benehme mich bescheiden, (bibl.)
stelle mein Licht unter den Scheffel,
скромнича гл. — виж скромен: държа се.
скромност ж. — Цялото й същество из¬
лъчва скромност — ihr ganzes Wesen strahlt
Schlichtheit, Bescheidenheit aus.
скроя(вам) гл. — Скроявам му нещо по
мярка — ihm etwas auf den Leib zuschnei¬
d'en.|| Скроявам нещо погрешно — etwas
verbauen, verschneiden, verhauen.|| Скроя¬
вам план, лъжа, извинение — eine Lüge
ersinnen, erdichten, einen Plan aushecken,
sich (D.) e*ine Rede zurechtlegen, zurecht-
machen.f Скроявам интрига, нещо хитро,
тънко — eine Intrige einfädeln, anzetteln;
etwas schlau, fein einfädeln, anzetteln, an¬
stiften, efwas austüfteln, ausknobein.
скрупули ми. 4. (лат.) — Имам скру¬
пули — Skrupel haben, skrupulös, pein¬
lich genau, übergewissenhaft sein.|| Чо¬
век без скрупули е — er ist ein Mensch ohne
Skrupel, ohne Gewissen, ohne Rückhalt,
hat kein Gewissen, ist gewissenlos, skrupel¬
los, kennt keine Skrupel, handelt ohne
Skrupel.! (разг.) Правя си скрупули —
ich mache mir über etwas (Akk.) Gewis¬
sensbisse, habe Skrupel, mir kommen Skru¬
pel dabei.
скръб ж. — Мирова скръб — der Welt¬
schmerz.! Преживявам дълбока скръб —
einen tiefen Kummer erleben.|| Причиня¬
вам, създавам му скръб — ihm Kummer
verursachen, bereiten, machen-! Изпълнен
съм със скръб за нещо — voller Kummer,
Trauer, gramerfüllt über etwas (Akk.) sein. |j
Гризе ме, разяжда ме, яде ме, (нар.) пие
ме скрита скръб — ein geheimer Gram,
Kummer nagt, frißt an mir.Ц Разболявам
се, умирам от скръб по него, за нещо —
aus (vor) Gram, über ihn, über etwas krank
werden, sterben, sich (Akk.) vergrämen;
sich (Akk.) zu Tode grämen, trauern; ihm
tief nacbtrauern, vom Kummer verzehrt
werden.! Нещо ме потопява в дълбока
скръб — etwas versetzt mich in tiefe Trau¬
er.! Топя се, чезна, линея, крея от скръб
по нещо — ich verzehre mich in Kummer
über etwas (Akk.).|| Прекарвам живота си
в скръб — ich vertrauere meine Tage, brin¬
ge sie trauernd zu.|| Скръбта отминава, се
разсейва — der Kummer, die Trauer ver¬
weht. || Изпит, превит от скръб — von
Kummer, Gram verzehrt; vergrämt; von
Kummer, Gram gebeugt.|| Изглеждам много
съсипан от скръб — sehr vergrämt, mitge-
genommen, äussehen.|| Нещо ми навява
скръб — etwas mutet mich traurig an.
скръбен прил. — Скръбна вест — die
Todesanzeige, die Todesnachricht.! Скръ¬
бен поглед — ein trauriger, kummervoller
Blick.! Скръбно лице — ein vergrämtes,
trauriges, kummervolles Gesicht.
скръствам, скръстя гл. — Скръствам
ръце на гърдите, под главата — die Arme
über der Brust, unter dem Kopf verschrän¬
ken, kreuzen. • (прен.) Скръствам ръце —
die Hände in den Schloß legen.j| Стоя със
скръстени ръце — mit verschränkten Ar¬
men dastehen, tatenlos Zusehen, die Hände
in den Schoß legen,
скръцвам гл. — виж скърцам.
903
скубя скъп
скубя гл. — Скубя плевел, трева — Kraut
Gras auszupfen, rupfen, jäten.|| Скубя ко¬
кошка — ein Huhn rupfen.|| Скубя косите
му — ihm die Haare ausreißen, in die Haare
fahren.|| Скубя косите си — ich raufe mir
die Haare aus.|| Скубем си косите — wir
Hegen uns in den Haaren.fl Скубя веждите
■си — ich zupfe mir die Augenbrauen aus.
• Скубя го (за пари) — ihn rupfen, ihm
Geld abschröpfen, ihn übers Ohr hauen,
über den Löffel halbieren, ihm das Fell
über die Ohren ziehen.
скука ж. (рус.) — От скука — aus Lan-
ge(r)weile.|| Наляга ме, измъчва ме ску¬
ка — mich wandelt Langeweile an, ich ha¬
be, empfinde, verspüre tödliche Langeweile,
werde von Langeweile geplagt.Jj Прозявам
се, заспивам от скука — vor Langeweile
gähnen, einschlafen.j! Умирам от скука —
vor Langeweile fast vergehen, umkommen,
sterben, sich (Akk.) zu Tode langweilen,
sich (Akk.) wie ein Mops im Tischkasten
langeweilen.|| Разсейвам скуката му —ihm
die Langeweile vertreiben.
скула ж. — C издадени, изпъкнали ску¬
ли — mit vorstehenden, vorspringenden
Backenknochen.
скумрия ж. (rp.) — (разг.) Сух, кльощав
като скумрия — mager wie ein He¬
ring, klapper-, spindeldürr. || Скумрията
е чинията не знае какво е на скумрията
въз скарата — es weiß keiner des andern
Last; wessen Ofen geheizt ist, der meint, es
ei allenthalben Sommer; ein Satter mag
nicht wissen, wie dem Hungrigen zu Mute ist.
скут M. — Вземам дете на скута си —
ein Kind auf den Schoß nehmen.|| Сгушвам
се в скута на майка си — ich kuschele mich
auf den Schoß der Mutter.|| Седя в скута
на майка си — auf dem Schoß der Mütter
sitzen-ll Полягам на скута й — den Kopf
auf ihren Schoß legen.|| Покатервам се на
скута й — auf ihren Schoß klettern. || Дър¬
жа го на скута си — ihn auf meinem Schoß
halten.il В скута на природата — im Scho¬
ße der Natur.|| Нещо ми пада като зрял
плод в скута — etwas fällt mir wie eine
reife Frucht in den Schoß.|| Чакам да ми
падне нещо като зрял плод в скута — ich
warte, daß mir etwas wie eine reife Frucht
in den Schoß fällt, daß mir die gebratenen
Tauben in den Mund fliegen.|| Държа, сла¬
гам ръцете си в скута (и прен.) — die
Hände in den Schoß legen. • Запретвам
скути — die Röcke schürzen.fl Целувам
скута на дрехата му — ihm den Schoß des
Kleides küssen.
скучая гл. (рус.) — Скучая до смърт,
страшно, неизказано много — ich langweile
mich zu Tode, vergehe fast, komme um,
sterbe vor Langweile, langweile mich schreck¬
lich, zu Tode, wie ein Mops, wie die Möpse,
mopse mich.
скучен прил. — Скучен господин, чо¬
век — ein langweiliger, (umg.) lederner,
doofer Kerl, eine doofe Nuß, ein Stockfisch,
ein trauriger Mond, ein rechter Leimsieder,
ein Ölgötze, ein langweiliger, trockener Peter,
eine trübe Tasse.fl Скучна книга — ein
langweiliges Buch.|| Беше ужасно скуч¬
но — es war schrecklich langweilig, es war
zum Auswachsen.il Страшно скучно ми е —
ich langweile mich wie ein Mops, wie die
Möpse; es ist mir schrecklich langweilig.
скъден прил.—Скъден залък — karger.
Bissen.I Скъдна заплата — kärgliches Ge¬
halt, Einkommen, kärglicher Verdienst. ||
Скъдна растителност — spärliche Vegeta-
tion.JI Скъдна светлина — kärgliches Licht.
скъп прил. — Скъпи приятелю — mein
teu(e)rer Freund.|| Скъпо удоволствие —
ein kostspieliges Vergnügen, (übertr.)
ein teurer Spaß, Braten.|| Скъп на думи —
wortkarg.|| Настават скъпи времена —
es kommen teuere Zeiten. • Тук животът
е много скъп — hier ist das Leben sehr
teuer, hier lebt sich's teuer, hier lebt man
teuer, (umg.) hier ist ein teueres Pflaster.
• Продавам, купувам скъпо — teuer ver¬
kaufen, kaufen.|| Вземам му скъпо и пре¬
скъпо — ihn hochnehmen, über den Löf¬
fel halbieren, übers Ohr hauen.|| Купих го
много скъпо — ich habe es sehr teuer, zu
teuer gekauft.|| Тоя магазин продава мно¬
го скъпо — man kauft in diesem Geschäft
zu teuer.|| Това е много скъпо за мене —
das ist mir zu teuer.)) Това е безбожно, без¬
срамно, безобразно, страхотно скъпо —
das ist gottlos, sündhaft, schändlich, un¬
verschämt, horrend teuer, sündteuer.|j То¬
ва ми излезе, струва много скъпо, скъпо и
прескъпо — das ist mir teuer zu stehen ge¬
kommen, ich habe teueres Lehrgeld dafür
bezahlen müssen. • (закана) Скъпо ще
ти излезе това — скъпо ще ми заплатиш
за това — das soll dir teuer zu stehen kom¬
men, das wirst du mir bezahlen, sauer bü-
ßen!|| Заплащам, изкупвам скъпо и пре¬
скъпо опит — eine Erfahrung zu teuer er¬
kaufen, teueres Geld dafür bezahlen müs-
sen.jj Продавам живота си скъпо — sein
Leben, seine Haut teuer verkaufen. • Вся¬
ка минута е скъпа — jede Minute ist kost¬
bar, kostspielig, es kommt auf die Minute
an, jede Minute zählt. • Скъпо извоювана
(заплатена) победа — ein teuer erkaufter
Sieg.|| Заклевам се във всичко, което ми
е скъпо, в най-скъпото си — ich schwöre
bei allem, was mir (lieb und) teuer ist; hoch
und heilig schwören, beteuern.j] Нещо ста¬
ва по-скъпо — etwas wird teu(e)rer. J|
Честта е по-скъпа от парите — ehrlich
währt am längsten.]] Скъпото е евтино —
das Teuere ist billig.! Скъп два пъти пла¬
ща — karg sein zur Unzeit, macht nicht
скъперник скътвам
904
reich.ll Скъп на триците, евтин на браш¬
ното — виж брашно.
скъперник м. — Голям скъперник е •—
er ist ein Geizhals, Filz, Geizkragen, Geiz¬
teufel, ein Knicker, Kümmelspalter, Erbj
senzähler, Pfennigfuchser* Knacker.|| Той
се прояви, показа, не се прояви като скъ¬
перник—кег benahm sich nicht nobel,ließ sich
nicht 1шпреп.ЦСкъперникът само като умре,
прави добре — den Geizhals und ein fet¬
tes Schwein sieht man im Tode erst nütz¬
lich sein.
скъпотия ж. — Голяма скъпотия е —
es herrscht große Teuerung.! Настава го¬
ляма скъпотия — es tritt eine große Lebens¬
verteuerung ein, es kommen teure Zeiten,
das Leben hat sich verteuert, alles ist teu¬
rer geworden; die Preise ziehen an, schnel¬
len.
скъпоценност ж. — Пазя нещо като скъ¬
поценност — etwas wie ein Kleinod, einen
Schatz behüten.
скъпчия M., скъпчийка ж. разг. — Го¬
лям скъпчия, голяма скъпчийка е — er,
tie verkauft sehr teuer, läßt sich alles sehr
seuer bezahlen.
скъпя гл. — Скъпя всяка минута, вре¬
мето Си, труда си, силите си — mit jeder
Minute,mit der Zeit geizen; ich spare mir meine
Mühe, geize mit meinen Kräften.[| He
скъпя пари за нея — für sie ist mir nichts
zu teuer.| Не скъпя пари, труд, грижи,
разноски — flott mit dem Geld umgehen;
kein Geld, keine Mühe, keine Kosten spa¬
ren,-scheuen.! Не скъпя похвали — nicht
mit dem Lob sparen.|| Скъпя всяка сто¬
тинка — mit jedem Pfennig geizen, kargen,
knausern, knickern.[| Скъпя думите си —
wortkarg sein; ich lasse mir jedes Wort
abkaufen, aus der Nase ziehen, geradezu
mit der Zange aus dem Munde ziehen. •
Скъпя се c нещо — mit etwas geizen, kar¬
gen, knausern.
скърбя гл. — Скърбя за нещо, за него —
über etwas, ihn trauern, ihm nachtrauern.
скърпвам, скърпя гл., виж скалъпвам —
Скърпвам нещо криво-ляво — etwas zu¬
sammenhauen, zusammenflicken.lj (презр.)
Скърпвам книга -— ein Buch zusammen¬
schweißen, zusammenkitten, zusammen¬
flicken.
скърцам, скръцвам, скръцна гл. — Ко¬
лата, вратата скърца — der Wagen, die
Tür knarrt.|| Перото скърца — die Feder
kratzt.! Снегът скърца под краката —
der Schnee knirscht unter meinen Füßen. ||
Дъските на пода скърцат — die Boden¬
diele knarrt-! Обувките му скърцат —
seine Schuhe knarren. • Скърцам със зъ¬
би (и прен.) — mit den Zähnen knirschen. ||
Скръцвам му . със зъбите си — ihm die
Zähne weisen, zeigen.! Дето скърца вра¬
тата, не туряй пръст — zwischen Tür und
Angel soll sich niemand legen.
скършвам, скърша гл. — Скършвам цве¬
те, клон — eine Blume, einen Zweig bre¬
chen, knicken.|| (нар.) Скършвам към ля¬
во — links einbiegen.ll (нар.) Скършвам-
глас — die Stimme überschlägt sich mir. ||
Скършвам радостта му — ihm die Freude
verderben, verleiden.! Скършвам вежди —
die Brauen hochziehen.|] Никога не ми е
скършил хатъра, волята — er hat mir nje
einen Wunsch abgeschlagen, versagt. ||
Правя нещо само за да не му скърша ха¬
търа, за да не му скърша думата на две —
ich tue es nur ihm zu Gefallen. • Скършено
ми е — ich bin ganz geknickt.
скъсан прил. — Скъсани дрехи, обув¬
ки — zerrissene, abgetragene Kleider,
Schuhe.|| Скъсана книга — ein zerlesenes,
zerfetztes, zerfledertes Buch.|| Между нас
всичко е скъсано — zwischen uns ist das
Tischtuch zerschnitten, entzweigeschnitten,
wir sind geschiedene Leute.
скъс(в)ам гл. — Скъсвам на две, на къ¬
сове — entzwei, in Stücke, Fetzen reißen. ||
Скъсвам дреха, обувки — ein Kleid, die
Schuhe zerreißen, ein Loch in das Kleid
reißen.|| Скъсвам обява — einen Anschlag
ab-, zerreißen-! Скъсвам конец — einen
Fäden abreißen.|| Скъсвам си подметките
от тичане — ich laufe mir die Schuhe nach'
etwas) ab. • Скъсвам дипломатическите от¬
ношения — die diplomatischen Beziehun¬
gen abbrechen.il Скъсвам c него — ich bre¬
che mit ihm ab, baue mit ihm ab.|| Ние скъ¬
сахме окончателно — (umg.) wir sind ganz
auseinandergekommen, das Tischtuch ist
zwischen uns entzweigeschnitten, zerschnit¬
ten, wir sind geschiedene Leute. • Скъс¬
вам го на изпит — ich lasse ihn bei der
Prüfung durchfallen.il Скъсаха ме на из¬
пит — ich bin durchs Examen gefallen, in
der, bei der Prüfung durchgefallen, durch¬
gerasselt, durchgeplumpst, durehgef logen,
durchgesaust, habe die Prüfung nicht be¬
standen. • Дрехите, обувките ми се скъс¬
ват — meine Kleider, Schuhe gehen in die
Brüche, sind zerrissen. • (разг.) Скъсвам
се да се смея, от смях — виж смях. • Тоя
плат няма скъсване — dieser Stoff ist nicht
umzubringen, ist unverwüstlich.
скъся(вам) гл. — Скъсявам дреха —
ein Kleid kürzer machen, kürzen. || Скъ¬
сявам пътя, разстоянието — den Weg, den
Abstand abkürzen.|| Скъсявам времето —
seine Zeit verkürzen, töten.|| Скъсявам дни¬
те, живота му — sein Leben kürzen, ver¬
kürzen.! Роклята се е скъсила (при пра¬
нето) — das Kleid ist bei der Wäsche ein¬
gegangen, kürzer geworden.
скът(в)ам гл. — Скътвам бели пари за
черни дни — einen Notpfennig ersparen,
Geld auf die hohe Kante legen.|| Скътвам
905
слаб слава
някой я друг лев от заплатата си — etwas
hinter sich (Akk.) legen.
слаб прил. — Слабият пол —das schwa¬
che, zarte Geschlecht. | Слаба светлина —
schwaches Licht.Ц Слаб глас, шум — schwa¬
che, leise Stimme, schwaches Geräusch. ||
Слаб чай, разтвор — schwacher, dünner
Tee, schwache, dünne Lösung.|| Сл от¬
рова — schwaches Gift. Ц Слабо сърце, зре¬
ние, .здраве — schwaches Herz, schwache
Augen, zarte, schwache, zerbrechliche Ge¬
sundheit.! Имам слабо зрение, слаби очи —
schwache, schlechte Augen haben, schwach¬
sichtig sein, schlecht sehen.|| Имам слаб
слух — schwer hören, ein schwaches Gehör
haben.|| Имам слаба надежда - eine schwa¬
che Hoffnung haben.|| Слаб лъ , от надеж¬
да — ein schwacher Schimmer von. Hoff¬
nung (Hoffnungsschimmer).|| Слаб ученик—
ein schlechter, schwacher, zurückgebliebe¬
ner Schüler.|| Получавам слаба бележка по
нещо — eine schlechte Note (Zensur) in et¬
was (D.) bekommen. • Слаб съм по нещо, в
нещо, по математика — schwach in etwas
(D.), in der Mathematik sein, in der Mathe¬
matik nicht mitkommen können. • Много
съм слаб — ich bin sehr schwach, schmäch¬
tig, mager, kann mich kaum mehr auf den
Füßen halten, bin sehr von Kräften gekom¬
men.! Слаб съм като клечка — klapper-,
spindeldürr sein. • (разг.) Слаб ми е ан¬
гелът — ich fange leicht Feuer, habe eine
leichte Ader, bin leicht verliebt, verliebe
mich auf den ersten Blick. • Владея слабо
език — eine Sprache schlecht beherrschen,
sprechen.! (прен.) Звучи слабо — es klingt
nicht überzeugend.! (разг.) Слабо се чува!
(отказ) — ja Pustekuchen! ja Kuchen! hat
sich was! ja Scheibenkönig! ja von wegen!
knif (kommt nicht in Frage)! so siehst du
aus! werde dir was husten, niesen, malen,
pfeifen; nicht bei mir! ich denke nicht dar¬
an! du kannst mich gern haben!
слабина ж. — Смушквам, сръгвам го в
слабините — ihm einen Stoß in die Seite
geben.! Пришпорвам коня в слабините —
dem Pferd die Sporen in die "Weichen drük-
ken, stoßen.|| Пробожда ме, имам бодежи'в
слабините — ich habe Stiche in der Seite,
Seitenstechen.! Подпирам ръце на слаби¬
ните — die Hände in die Seiten stemmen.
слабителен прил. —■ Слабителен чай —
abführender, verdauungsanregender Tee.
• Слабително — das Purgier-, Abführmittel,
слабоват прил. — виж слаб.
слаборазвит прил. — Слаборазвито де¬
те — ein schwachentwickeltes schwäch¬
liches, schmächtiges Kind.|| Слаборазвити
страни — schwachentwickelte, unterent¬
wickelte Länder. • Умствено слабораз¬
вит — geistig zurückgeblieben.
слабост ж. — Човешки слабости —
menschliche Schwächen«! Проявявам сла¬
бост — ich zeige mich schwach, gebe mir
eine Blöße, zeige Schwäche.fl Обзема ме
слабост — mich überkommt ein Schwäche¬
gefühl, wandelt Schwäche an, ich mache
(werde) schlapp (schlaff).|| Чувствувам об¬
ща слабост — allgemeine Schwäche, Mat¬
tigkeit, Schlappheit, Schlaffheit empfin¬
den, fühlen«! Припадам, падам от слабост—
vor Schwäche Umfallen, umsinkenJ Имам
слабост към нея — ich habe eine Schwäche,
Vorliebe für sie.|| Виното е негова сла¬
бост — seine schwache Seite ist der Wein. |
В момент, пристъп на слабост — in einer
schwachen Stunde, in einem Anfall von
Schwäche.! И аз си имам своите слабо¬
сти — ich habe auch meine Schwächen.
слава ж. — Увенчан със слава — ruhm¬
gekrönt.! Учен със световна слава — ein
Gelehrter von Weltruhm.|| Слава богу! —
Gott sei Dank! gottlob! Gott sei Lob und
Dank! (umg.) Gott sei’s getrommelt und ge¬
pfiffen!! Слава и чест на героите! — Ruhm
und Ehre den Helden!|| Славата ми се носи
по целия свят — die Welt mit seinem Ruhm
erfüllen; weltberühmt, eine Weitberühmt¬
heit sein.! Стигам до върха на славата
си — ich bin auf dem Gipfel meines Ruhms
angelangt, habe den Gipfel meines Ruhms
erreicht, erklommen.! Пожънвам, спечел¬
вам слава — Ruhm ernten, erwerben, da¬
vontragen. || Покривам се със слава —
sich (Akk.) mit Ruhm bedecken, (hum.) be¬
kleckern.! Надживявам славата си — sei¬
nen Ruhm überleben, das Verblassen seines
Ruhmes noch erleben.! Славата ми е на за-
лязване, изчезване — mein Ruhm ist im
Schwinden, im Verblassen begriffen.! Спе¬
челвам си слава и почести — zu Ruhm und
F.hre gelangen-! Ламтя, жадувам за сла¬
ва — nach Ruhm geizen, brachten, dür¬
sten-! Гоня слава, стремя се към слава —
nach Ruhm haschen, jagen; (umg.) sehr auf
Ruhm aus sein; sehr ruhmsüchtig sein.|[ Рад¬
вам се, наслаждавам се, грея се, топля се
на славата си — ich erfreue mich meines
Ruhmes, koste meinen Ruhm aus, sonne
mich in meinem Ruhm.|| Грея се, топля се
на блясъка от миналата си слава — жи¬
вея със спомените си за миналата слава —г
von seinem Ruhm zehren.|| За слава и чест
на родината — zu Ruhm und Ehre der
Heimat.|| За чест и слава — ehrenhalber.
• Ползувам се с голяма слава — eine
Berühmtheit, sehr berühmt, bekannt sein,
eines guten Rufes genießen, in gutem Ruf
stehen.|| Спечелвам си, създавам си пе¬
чална, жалка слава — eine traurige Be¬
rühmtheit erlangen, sich (Akk.) nicht ge¬
rade mit Ruhm bekleckern.! Създавам му
лоша слава — ihn verschreien, in Verruf,
in üblen Ruf, ins Gerede bringen-! Имам
добра, лоша, съмнителна слава — einen
güten, üblen, zweifelhaften Ruf haben, in
906
славей сладки
gutem, üblem, zweifelhaftem Geruch ste¬
hen. [| Ползува се {улица, локал) с лоша
слава, има лоша слава — das ist eine ver¬
rufene Straße, ein verrufenes, schlechtes
Lokal, ein Bumslokal.|| Добивам лоша сла¬
ва — in üblen Ruf, schlechten Geruch kom¬
men. И Той има слава на кариерист, скъ¬
перник, светец — er steht im Rufe eines
Strebers, Geizhalses, ist wegen seines Geizes
berüchtigt, steht im Gerüche der Heilig¬
keit. || Спечелвам си слава(та) на добър учи¬
тел — sich (D.) den Ruf eines guten Leh¬
rers verdienen, erwerben.)! (разг.) Разнасям
му славата (клюкарствувам за него) — ihn
ins Gerede bringen, ihn verschreien.|| Пъ¬
тят към славата е трънлив, покрит с тръ¬
ни — der Weg zum Ruhm geht über Kreuz¬
dörner, führt über Dornen, ist mit Dornen
besät.|| (шег.) Славата му голяма, парите
му малко — großer Ruhm, wenig Geld;
Herr Baron von Habenichts.
славей m. — Пея като славей — wie eine
Nachtigall singen.|| Славеят извива кръш¬
на песен — die Nachtigall schlägt, schmet¬
tert ein Lied.|| Слава славея не храни —
von Singen und Sagen kann man nichts zu
Tische tragen.
славен прил. — Славни подвизи, вой¬
ски — ruhmreiche, ruhmvolle Taten; ruhm¬
reiche, ruhmbedeckte, ruhmvolle Truppen. ||
Славен път — eine ruhmreiche, ruhmvolle
Laufbahn.I) Славна страница от история¬
та — ein Ruhmesblatt der Geschichte.
• (разг.) Той е славен момък! — er ist ein
vortrefflicher, patenter Kerl, ein Pracht¬
kerl, eine Wolke! ein toller Kerl, Hecht. j|
(разг.) Славна шега — ein gottvoller, herr¬
licher Spaß.|| (разг.) Славно ядене — ein
gottvoller Fraß. • Забавлявахме се слав¬
но — wir haben uns herrlich, gottvoll,
königlich amüsiert. '
славословие cp. — Пея му славословия —
sich (Akk.) in Lobpreisungen, Löbeser-
gießungen über ihn ergehen, Loblieder auf
ihn anstimmen, singen, ihm Lob und Preis
singen, ihn über den grünen Klee loben.
славословя го гл. — Славословя бога —
dem Herrn Lob und Preis singen, den
Herrn preisen.|| Славословя ro — ihn lob¬
preisen, lobhudeln, Loblieder auf ihn sin¬
gen, anstimmen, viel Rühmens von ihm ma¬
chen.
славя гл. — Славя го за нещо —. ihn um
etwas, wegen etwas rühmen. • Славя се
c дело, подвиг, постижение — sich (Akk.)
einer Tat, Leistung rühmen.|[ Славя се c
нещо — sich (Akk.) mit etwas rühmen, für,
durch etwas, wegen etwas bekannt, berühmt
sein.
слагам, сложа гл. — Слагам захар в
чая — Zucker in den Tee tun.j] Слагам сол,
подправки в яденето — Salz in das Essen
tun, das Essen würzen, abschmecken. |]
Слагам нещо на мястото му — etwas an,
auf seinen Platz setzen, !egen.|| Слагам ма¬
сата — den Tisch decken.|| Слагам чинии
на масата — Teller auf den Tisch stellen,
setzen. || Слагам покривка на масата — das
Tischtuch auflegen, auf den Tisch brei¬
ten. || Слагам тенджера, вода на огъня —
den Topf aufsetzen, aufs Feuer setzen; Was-
er aufsetzen.|| Слагам дърва в огъня —
Holz anlegen.il Слагам нов чаршаф на юр¬
гана — die Steppdecke neu beziehen.|| Сла¬
гам нещо в джеба — etwas in die Tasche
stecken, tun.|| (прен.) Слагам го в джоба,
под корито — er kann mir das Wasser nicht
reichen, виж джеб, корито.|| Слагам шап¬
ката си, очилата си — den Hut, die Brille
aufsetzen.|| Слагам нова грамофонна пло¬
ча — eine neue Platte auflegen.fl Слагам
му инжекция (и прен.) — ihm eine In¬
jektion machen, eine Spritze geben; (übertr.)
ihn gegen etwas aufstacheln.|j Слагам кър¬
маче на гръдта си — den Säugling anlegen,
an die Brust legen.|| Слагам си празнични
дрехи — Festkleider anlegen.|| Слагам ос¬
новата за нещо, на нещо — den Grund zu
etwas legen.ЦСлагам под печат—etwas druck¬
en lassen.ЦСлагам му окови,хомот ihm Fes¬
seln anlegen, ein Joch auferlegen.|| Слагам му
клопка,примка—ihm eine FallevsteIlen.||Cna-
гам червило — Rot auf!egen.|| Слагам дете
да си легне — ein Kind schlafen legen, ins
Bett bringen.|j (разг.) Слагам му крак, мар¬
ка, (диал.) накълка (препъвам го) — ihm
ein Bein stellen, unterschlagen, vorsetzen. ||
(разг.) Слагам под миндера — ad acta le¬
gen; auf die lange Bank schieben, es auf den
Sankt Nimmerleinstag verschieben.! Сла¬
гам всички под един знаменател, в един
кош, кюп, в едно гърне — виж гърне. |
Слагам го на мястото му — ihn zurecht¬
weisen, ihm tüchtig Bescheid sagen.|) Сла- .*
гам точка, край на нещо — einer Sache ein
Ende, ein Ziel setzen, ein Ende machen,
Schluß damit machen.J Слагам край на
живота си — ich lege Hand an mich, mache
meinem Leben ein Ende, nehme mir das
Leben.|| (разг.) Слагам му рога — ihm
Hörner aufsetzen, ihn zum Hahnrei machen.
• (прен.) Слагам се пред него по гръб и по
корем — sich (Akk.) bei ihm biegen und
schmiegen, vor ihm auf dem Bauche liegen,
kriechen; ihm vorn und hinten schmeicheln. ||
Обстоятелствата се слагат благоприятно,
неблагоприятно — die Umstände gestalten
sich günstig, ungünstig.! Работите се сло¬
жиха по-другояче, другояче, отколкото
очаквах — die Lage der Dinge gestaltete
sich anders, als ich erwartete.|| Животът
мй се слага благоприятно — mein Leben
gestaltet sich günstig; ich bin fein heraus.
сладки ми. 4. — Сухи сладки — das Ge¬
bäck, Plätzchen-! Сладки за чай — Plätz¬
chen, das Teegebäck.! Правя сладки — ei-
907
сладкодумен следа
nen Kuchen backen.fl Обичам сладки —
Ich habe einen Kuchenzahn, bin scharf auf
Kuchen, esse sehr gern Kuchen.
сладкодумен прйл. — Много сладкодумен
е — er ist sehr beredt, hat eine gelenkige,
glatte Zunge, redet wie ein Buch.
сладникав прил. — Сладникъв вкус —
ein süßlicher Geschmack.f Сладникава
поезия, музика — rührselige, süßliche,
kitschige Poesie, süßliche Musik.|| Сладни¬
кав романс — ein schmalziger Gesang, der
Schmachtfetzen.
сладост ж. — От сладост се лепи — es
klebt vor Süße.j| Още не съм му открил сла¬
достта — noch nicht auf den Geschmack ge¬
kommen sein.jj Изпитвам сладостта на не¬
що— auf den Geschmack von etwas kom¬
men. || Предвкусвам сладостта на нещо —
einen Vorgeschmack davon bekommen. |j
До очи свят, до зъби сладост — solange man
Augen hat, genießt man die Welt, solange
man Zähne hat — die Süßigkeit.
сладостен прил. — Сладостни тръпки ми¬
нават по тялото ми — ein süßer Schauder
überläuft, überkommt mich, läuft mir durch
alle Glieder.! Тъна в сладостни мечти —
süßen Träumen nachhängen.
сладък прил. — Сладка папрат — de
Süßfarn, j] Сладка вода — süßes Wasser,
das Süßwasser.! Сладък глас — süße Stim¬
me.! Сладко вино — der Süßmost.|| Сла¬
дък като мед — honigsüß.fi Сладки работи—
die Süßigkeiten, die Leckereien, Süßwaren,
das Zuckerwerk.[| Обичам сладки работи —
Süßigkeiten gern essen, einen Kuchenzahn
haben, ein Süß-, Leckermaul, eine Nasch¬
katze sein. • Правя сладко — Konfitüre
machen, Früchte einmachen, Eingemachtes
kocheri.jl Докле е човек здрав, и водата му
е сладка — wer gesund ist, der weiß nicht,
wie reich er ist; dem Gesunden schmeckt
auch das Wasser gut; einem Kranken
schmeckt alles bitter.|| Малко, та сладко,
MHorq, та горчиво — zu wenig und zu viel
ist beides ungesund; besser wenig und gut,
als viel und schlecht; zuviel ist bitter, und
wenn's lauter Honig wär'; allzuviel ist un¬
gesund.! Пита сладка, но горчива плат¬
ка — süß getrunken, sauer bezahlt; süß wird
oft sauer.|j Няма по-сладко от езика и по-
горчиво от езика — die Zunge hat kein
Bein, schlägt aber manchem den Rücken
ein.|| Всякой казва: моето мляко е по-
сладко — jede Mutter lobt ihre Butter;
jeder Kaufmann lobt seine Ware; jeder Vo¬
gel lobt sein Nest.|| Ha евтино мляко чор¬
бата не е сладка — billige Milch, bittere
Brühe; (billig Gekauftes taugt nicht.) j|
Сладки думи желязна врата отварят —
виж благ.§ Престани да ядеш, когато ти е
най-сладко — wenn es am besten schmeckt,
soll man aufhören.y За хилядо сладко, а
за пара горчиво разваля сладкото — ein
faules Ei verdirbt den ganzen Kuchen.
слама ж. — (разг.) Пълна му е главата
със слама — er hat Stroh im Kopfe.|| Ha
две магарета не може да раздели кош сла¬
ма — er kann bis drei nicht zählen, ist
kreuzdumm.|| Не струва кош слама, да го
трампя за един кош слама, ще се излъжа —
виж кош.|| Върви след него като крава
след слама — виж крава. || По-добре бо¬
бова слама, отколкото празни ясли — виж
бобов.
сламен прил. — Сламен покрив — das
Strohdach.|| Сламена шапка — der Stroh-
hut.|| Сламен вдовец — der Strohwitwer. !
Сламена вдовица — die Strohwitwe.
сламка ж. — Препъвам се в сламката —
über einen Strohhalm, Zwirnsfaden stol¬
pern.! Хващам се, улавям се за (о) слам¬
ката — ich klammere mich an jeden Stroh¬
halm.! Давещият се и за сламката се ло¬
ви — der Ertrinkende greift nach dem ret¬
tenden Strohhalm.! (библ.) Не види ди¬
река пред очите си, а сламката на дру¬
гите — den Splitter im Auge des Nächsten,
aber nicht den Balken im eigenen Auge
sehen.
слана ж. — Пада слана — es reift, es
fällt (ein) Reif.jl Има опасност от слана —
es besteht Bodenfrostgefahr. • Слана по¬
пари надеждите ми — ein Reif fiel auf
meine Hoffnungen.
сланина ж. — Пушена, солена сланина —
geräucherter, geselchter Speck.|| Прясна
сланина — frischer, grüner Speck.* (шег.)
Имам си сланинка — gut gepolstert sein.
след предл. — Един след друг — einer
nach dem andern.! Година след година —
Jahr für (um) Jahr.|| Седмица след седми¬
ца — Woche für (auf, nach) Woche.|| Ден
след ден — Tag für (um) Tag.fl След то¬
ва — darauf, danach.|| Ти си след мене •—
du bist nach mir.|| Скоро след това — kurz,
bald danach, darauf, nachher.! Ще дойда
след малко — ich komme bald wieder
zurück.|| След него вървеше тя — sie ging
hinter ihm her.|| Не след дълго време —
nicht lange danach, nachher.! Почивката
след работата е сладка — nach der Arbeit
' ist gut ruhen.|| След дъжд качулка — nach¬
dem das Kind ertrunken ist, deckt man den
Brunnen zu; wenn's Kalb gestohlen ist, bes¬
sert der Bauer den Stall.f След дъжд из¬
грява слънце — auf Regen folgt Sonnen¬
schein. || След като се прекатури колата,
пътища много — hinterher ist man am klüg¬
sten; nachdem ein Ding geschehen ist, sind
alle Gräben voll Weisheit.
следа ж. — Търся, намирам, откривам
следа, следи — eine Spur, Spuren suchen,
finden, entdecken.! Тръгвам, вървя по¬
следвам следата — die Spur aufnehmen, ver¬
folgen, der Spur nachgehen.! По следите
следвам следя
908
му съм — ihm auf der Spur sein.|| Попадам
по (на) следите му — ihm auf die Spur kom-
men.j| Следите водят в чужбина — die
Spuren führen ins, nach dem Ausland. ||
Следвам вярната следа, вървя по погреш¬
ната следа — die richtige Spur, eine fal¬
sche Spur verfolgen, der richtigen, fal¬
schen Spur nachgehen.fl Унищожавам, за¬
личавам следите от нещо, всякаква сле¬
да — die Spuren von etwas tilgen, verwi¬
schen. || Снегът бе заличил следите — alle
Spuren waren durch den Schnee verwischt,
verweht worden.|| Не оставям никакви сле¬
ди — ich hinterlasse keine Spuren, lasse
keine Spuren zurück.|[ Оставям дълбоки
следи, сво ите следи върху нея — tiefe,
seine Spuren in ihr hinterlassen, nicht ohne
Spuren an ihr vorübergehen.|| Не се виж¬
даше нито следа от него — von ihm war
keine Spur zu sehen, es fehlte jede Spur von
i hm.I Нито следа от живот не се вижда¬
ше — keine Spur von Leben regte sich. ||
Нито следа от някогашната й хубост —
keine S pur von ihrer ehemaligen Schönheit. ||
Не можеше да се открие, намери ни най-
малката следа — nicht die leiseste Spur
war zu finden.! Загубвам следите — die
Spuren verlieren.! Вървя по следите му
(и прен.) — in seine Fußstapfen treten. ||
Средата, р аботата оставя своите следи вър¬
ху човека — womit man umgeht, das hängt
einem an.|| Нещо оставя дълбоки следи в
съзнанието, душата, паметта ми — etwas
hinterläßt tiefe Spuren in mir, in meiner
Seele, in meinem Gedächtnis, bleibt in mei¬
nem Gedächtnis, in der Seele haften.
следвам1 гл. — Следвам го — ihm fol¬
gen; in seine Fußstapfen treten.|| Следвам
го по петите, стъпките му — ihm auf dem
Fuß, auf den Fersen folgen, ihm nachfol-
gen.|| Следвам го на всяка крачка, стъп¬
ка — ihm auf Tritt und Tritt folgen, ihm
nachfolgen.|j Следвам неговия пример —
seinem Beispiel folgen, sein Beispiel be¬
folgen, ihm nachmachen, nachfolgen. |]
Следвам лош пример — einem bösen Bei¬
spiel folgen. H Следвам строго предписа¬
нията, съветите на лекаря — die Rat¬
schläge, die Vorschriften des Arztes streng
befolgen.|| Следвам строго предписанията,
нарежданията, упътванията, указания¬
та — die Vorschriften, Anweisungen streng
befolgen, sich (Akk.) streng daran (Akk.)
halten.jj Следвам правилата на движение¬
то — die Verkehrsvorschriften befolgen.,
auf die Verkehrsregeln achten, die Ver¬
kehrsregeln beachten.! Следвам го в смърт¬
та — ihm in den (im) Tod nachfolgen. J|
Следвам модата — der Mode folgen; sich
(Akk.) an die Mode halten.! Следвам винаги
собствените си внушения, собствените си
нашепвания, подсказвания, вътрешния си
глас — stets der eigenen Eingehung, den.
. eigenen Einflüsterungen, der inneren Stim¬
me folgen. || Нещастията следват едно след
друго — ein Unglück folgt auf das andere,
ein Unglück jagt das andere, Unglück häuft
sich auf Unglück, die Pechsträhne reißt
bei mir nicht ab.|| Едното следва от дру¬
гото — das eine ergibt sich, folgert aus dem
anderen.! От това следва, че . . . — dar¬
aus ergibt sich, folgt, folgert, daß . . .|| То¬
ва следва от само себе си — das ergibt sich
von selbst.! (Продължението) следва —
Fortsetzung folgt.]) Продължението следва
на стр. 4 —‘Fortsetzung auf Seite. 4.! Не
мога да следвам другите (в работата, уче¬
нето) — ich kann nicht mitkommen.|| След¬
вам го с очи — ihm mit den Äugen folgen.
• Както следва — wie folgt.|| Какво след¬
ва? — was folgt daraus? was ergibt sich dar¬
aus?! Което ми се следва — was mir zu¬
fällt, zukommt, zusteht. || Следва да ми се
предаде — es muß mir ausgefolgt werden.
• Следва му се — es geschieht ihm recht. ||
Както (му) се следва — wie es sich gehört,
wie er es verdient-! Върви, както се след¬
ва — es geht wie es sein soll, nach Noten,
wie am Schnürchen-! Натупвам го, накар¬
вам му се, накастрям го, както се следва —
ihn gehörig, tüchtig verhauen, verprü¬
geln, ihn nach Noten abkanzeln, ihm eine
dicke Zigarre verpassen.
следвам2 гл. — Следвам медицина, в
университета — Medizin, an der Univer¬
sität studieren-! Следвам курс по немски
език — an einem Deutschkursus teilnehmen,
einen Deutschkursus besuchen, durchma¬
chen. || Изпращам сина си да слеДва — ich
lasse meinen Sohn studieren. • Завършвам
следването си — sein Studium absolvie¬
ren, beenden, abschließen.|j Прекъсвам
следването си — das Studium unterbre¬
chen.! Отказвам се от следването си —
das Studium aufgeben, an den Nagel hängen.
следващ прил. — През следващите
дни — in den nächsten Tagen.)| Следва¬
щият! — der Nächste!
■ следен прил. — Следния път -s- das
nächste Mal.|| Ha следния ден — am näch¬
sten, folgenden, andern Tag.|. По следния
начин — folgenderweise, wie folgt. • Ка¬
сае се за следното.— es handelt sich um fol¬
gendes.! Трябва да съобщя следното —
ich habe Folgendes mitzuteilen.
следствие cp. — Предварително следст-
свие — die Voruntersuchung.! Произвеж¬
дам, водя следствие — die Untersuchung
vornehmen, ausführen.
следя гл. — Следя го — ihn beschatten,
bespitzeln, scharf im Auge behalten.! Сле¬
дя го c очи, поглед — ihn mit den Augen,
dem Blick verfolgen, ein Auge auf ihn be¬
halten, das- Augenmerk- auf ihn richten, j|
Следя политиката, литературата — ich
halte mich über die Politik, über die neuesten
909
Literaturerscheinungen stets auf dem
laufenden.J Следя за реда, дали всичко е
в ред — nach dem Rechten sehen, die Ord¬
nung überwachen.I Следя играта, песен¬
та —■ dem Spiel zusehen, dem Lied folgen,
zuhören.| Следя внимателно нещо — einer
Sache (D.) aufmerksam folgen.
слепвам, слепя гл. ■*— Със слепени кле¬
пачи — mit zusammengeklebten Augenli¬
dern.
слепец м. — Като слепец е — er ist wie
mit Blindheit geschlagen.! Държи се, уло¬
вил се като слепец за тояга — er klammert
sich daran (Akk.) wie der Blinde an seinen
Stock, läßt nicht davon.j| Ходи като сле¬
пец без' тояга — er stolpert wie ein Blin¬
der ohne Stock. || Дал на слепеца око — er
hat ihm ein Licht aufgesteckt.|| Слепец
дири игла в сламата — der Blinde sucht
eine Nadel im Stroh.|| Слепец за път и бу¬
дала за съвет не трябва да питаш — man
darf einen Blinden nach dem Weg und einen
Dummkopf um Rat nicht fragen.|| Водят
се като слепци, държат се един за друг като
слепец за тояга — sie sind dicke Freunde,
stecken unter einer Decke, blasen in ein
Horn, die beiden stecken zusammen, backen
zusammen, halten wie Pech und Schwefel
zusammen.
слепешката, слепешком на реч. — Вър¬
вя слепешката — blindlings, wie ein Blin¬
der gehen.! Пипам слепешката — ins
Blinde tappen.|| Втурвам се слепешката —
blind auf etwas (Akk.) zufahren, zugehen. ||
Хвърлям се слепешката към нещо — blind¬
lings in sein Unglück, Verderben rennen,
sich (Akk.) blindlings in etwas (Akk.)
stürzen, sich (Akk.) seinem Gefühl hinge¬
ben, seinem Gefühl blindlings folgen.|| Ку¬
пувам нещо слепешката — die Katze im
Sack kaufen.|| Удрям слепешката — blind¬
lings zuschlagen.! Следвам го слепешка¬
та — ihm blindlings folgen.
слепота ж. — Кокоша слепота — die
Nachtblindheit.! Наказвам го, поразявам
го със слепота — ihn mit Blindheit schla¬
gen.! Доверчив до слепота — blind ver¬
trauend.
слетя(вам) гл. — Мисли за добро, за да
не те слети зло — male den Teufel nicht an
die Wand, sonst kommt er; wenn man den
Teufel an die Wand malt, dann kommt er;
wenn man den Teufel nennt, so kommt er
gerennt.
слива ж. — Кюстендилски сливи — die
Backpflaumen. • Слива ли имаш в уста¬
та? — bist du auf den Mund gefallen?! Го¬
вори, сякаш има слива в устата — ег
spricht, als hätte er einen Kloß, Brei, Wolle
im Munde-! Не го бръсна за слива — виж
бръсна.! «е го бива ни за слива — er
taugt nichts, ist keinen Pappenstiel wert.f
Ще цъфне като слива на есен — er ist auf
слепвам слисвам
dem absteigenden Ast (Zweig); es geht berg¬
ab mit ihm. || Смаял се като псе в сливи —
виж куче.! Върба сливи не ражда — виж
върба.
сливам, слея гл. — Сливам две паралел¬
ки, два класа заедно — zwei Klassen Zu¬
sammenlegen-! Сливам две . дружества,
предприятия — zwei Gesellschaften, Un¬
ternehmen Zusammenlegen, vereinen.! Сли¬
ваме силите си — unsere Kräfte vereinen,
zusammenschließen.|| Сливам думите при
говорене — die Worte beim Sprechen zu¬
sammenfließen lassen.|| Сливам в едно —
zu einem Ganzen vereinigen. • Реките се
сливат — die Flüsse fließen zusammen. !
Цветовете се сливат — die Farben fließen
ineinander, verschmelzen.! Сливам се c
фона — mit dem Hintergrund zusammen¬
fließen.!] Сливаме се в едно — eins werden,
sich (Akk.) zu einem Ganzen vereinigen, in
eins zusammenfließen, • miteinander ver¬
schmelzen.
сливица ж. — Изваждам си, оперирам си
сливиците — sich (D.) die Mandeln, operie¬
ren, herausnehmen, herausschneiden las¬
sen.
слизам, сляза гл. — Слизам по стълбите,
от дърво, от влака, трамвая — die Trep¬
pen heruntersteigen, hinuntergehen, hin¬
unterlaufen; vom Baum hinuntersteigen,
hinunterklettern; aussteigen.j| Слизам от
коня, от планината, от кораба — absitzen,
vom Pferd absteigen; den Berg hinunter¬
steigen; an Land gehen.|| Слизам от тро¬
на — vom Throne steigen; ab danken. || Сли¬
зам от сцената — von der Bühne abtreten.f
Слизам у приятел, в хан, хотел ■— bei eine m
Freund, in einem Gasthaus, Hotel abstei
gen, einkehren-H Слизайте! — alles aus*
steigen! alles abgesessen!|| Слизам по пъ¬
тя — den Weg hinuntersteigen; bergab ge¬
hen.! Пътят слиза надолу — der Weg
führt abwärts, steigt herunter.! Самолетът
слиза — das Flugzeug steigt herunter, lan¬
det.! Слизам от кон и се качвам на мага¬
ре — виж кон.
слис(в)ам гл. — Слисвам го — ihn be
stürzt, betroffen, betreten, perplex, ver¬
blüfft machen, ihn durch etwas, mit etwas
verblüffen; ihn staunen machen, in Staunen
versetzen. • Слисвам се — in Bestürzung,
Verblüffung, Verwirrung geraten, sich (Akk.
verblüffen lassen; (umg.) Bauklötze(r) stau¬
nen; wie vom Donner (Schlag) gerührt sein;
wie vor den Kopf gestoßen, baß erstaunt, ganz
verbiestert, starr vor Staunen sein, stumm,
starr und sprachlos, wie vom Blitz getrof¬
fen sein; aus den Pantinen kippen, vom Sten
gel fallen; dastehen wie der Ochse vom
neuen Scheunentor.JI Слисвам се от ра¬
дост — ich weiß mich vor Frdude nicht zu
fassen. • Съвсем съм слисан — (umg.)
von etwas ganz verblüfft, verdutzt,, betre-
слободия слугувам
910
ten, perplex, paff (baff), hin, betroffen, ver¬
dattert, bedeppert sein; ganz aufgeschmis¬
sen sein, starr, stumm, keines Wortes mäch¬
tig sein vor Staunen (Verwunderung);
(umg.) ich denke, mir (mich) soll der Affe
frisieren, lausen; mir bleibt die Spucke
weg. • Настъпва голямо слисване — es
tritt große Verwirrung ein.
слободия ж. — Това не е свобода, а сло¬
бодия — das ist keine Freiheit, sondern
Willkür, zu große Freiheit.
словесен прил. — Словесен двубой. —
das Wortgefecht, der Wortstreit, das Schar¬
mützel, Geplänkel, die Plänkerei, Wort¬
fechterei. || Обличам нещо (чувствата си)
в словесно одеяние, давам им словесен из¬
раз — etwas (seine Gefühle) in Worte klei¬
den, zu Papier bringen.
слово cp. (остар.) виж дума — Произна¬
сям, държа пламенно, надгробно слово —
eine flammende, feurige Rede, eine Grab¬
rede halten.|j Събранието завърши със за¬
ключително слово — die Versammlung
(Tagung) wurde mit einem Schlußwort be¬
endet. • Не отронвам нито слово — kein
Wort, kein Laut, kein Sterbenswörtchen
kommt, über meine Lippen, ich schweige
in sieben Sprachen, schweige mich in allen
lebendigen und toten Sprachen aus.|| Чест¬
но слово! — Ehrenwort! auf mein Wort! II
Свобода на словото — die Redefreiheit, [j
Имам дар слово — ein guter Redner sein,
Rednergabe haben.
словоборство cp. — Това е празно слово-
борство — das ist leeres Geschwätz, Gerede,
Geplänkel, Scharmützel, leere Wortfech¬
terei, es ist Phrasendrescherei, Plänkerei,
leerer Krimskram, leeres Stroh.
словоизлияние cp. — Впущам се в из¬
лишни словоизлияния — viele Worte ma¬
chen, sich (Akk.) in Worten ergießen, (umg.)
auf die Pauke schlagen.|| (шег.) Прекъсвам
словоизлиянията му — seinen Wort¬
schwall unterbrechen, ihm ins Wort fal¬
len , (umg.) der Pauke ein Loch machen.
словом нареч. — Словом и делом — mit
Wort und Tat.|| Словом и цифром 100 ле¬
ва — sage und schreibe 100 Leva.
словоохотлив прил. — Много е слово¬
охотлив — er ist sehr redselig, geschwätzig,
gesprächig, hat zum Reden eingenommen,
ist eine Plaudertasche, hat viel Babbel¬
wasser getrunken; sein Mundwerk steht
nie still.
сложен прил. — Сложно изречение —
zusammengesetzter Satz.jl Сложна дума —
ein zusammengesetztes Wort, die Zusam¬
mensetzung, das Kompositum.|j Сложна
лихва — der Zinseszins.|| Сложен процес —
ein komplizierter Prozeß.|| Сложен въпрос,
случай — eine komplizierte, .schwierige
Frage, ein komplizierter, schwieriger Fall. Ц
Сложно положение — eine komplizierte,
verwickelte, verzwickte Lage.
сложен2 прил. — Масата е сложена —
der Tisch ist gedeckt. • Добре е сложена —
sie ist gut gebaut, hat eine gute Figur.
слой и. — Дебел слой прах — eine dicke
Staubschicht.|| Обществен слой — gesell¬
schaftliche Schicht.|| Бедните, безимот¬
ните народни слоеве — die unvermögenden
Bev0lkerungsschichten.il Широките на¬
родни слоеве — die breiten Volksschich¬
ten. || Висшите слоеве — die oberen Zehn¬
tausend, die Aristokratie.|| Ha слоеве —
in Schichten, schichtweise.
сломен прил. — Духом сломен — ver¬
zagt, mutlos, kleinmütig, innerlich ge-
knickt.|j Съвсем съм сломен — ich bin
ganz niedergeschlagen, gebrochen, geknickt.
сломя(вам) гл. — Сломявам съпротивата
му — seinen Widerstand brechen, ihn mür¬
be machen.|| Сломявам ината, упорството
му — seinen Trotz brechen, ihm den Trotz
austreiben; ihm den Nacken beugen, ihn
demütigen, kleinkriegen, mürbe machen. ||
Сломявам гордостта, смелостта му — sei¬
nen Stolz brechen, ihm den Stolz, den Mut
benehmen.|| Сломявам противника си —
den Gegner besiegen, über ihn siegen, ihn
abstechen.|| Това съвсем ме сломи — das
hat mich ganz gebrochen, ganz herunter
gebracht, meine Kraft gebrochen.
слонов прил. — От слонова кост — aus
Elfenbein, elfenbeinern.
слонски прил. — Слонска походка —
plumper Gang.
слуга м. — Слуга на народа — ein Die¬
ner des Volkes.|| Училищен слуга — der
Schuldiener.|| Продажен слуга — be¬
stechlicher Lakai.|| Покорен, послушен, ве¬
рен слуга съм — ein ergebener, gehorsamer,
treuer Diener sein.|| Да не съм ти слуга? —
ich bin doch nicht dein Schuhputzer, Die¬
ner. || Отнасям се към него като със (към)>
слуга — ihn wie einen Schuhputzer behan
dein.|| При слугите — bei dem Gesinde
der Dienerschaft-! Помещение за слугите —
die .Gesindestube.j| Нови слуги метат чи¬
сто — neue Besen kehren gut.|| Верен слу¬
га, здрав ключ — ein treuer Diener, ein
festes Schloß.|| Вярвай слугата, вярвай и
окото си — des Herrn Auge macht das
Vieh fett.
слугински прил. — Едно око домакинско'
свършва повече от две ръце слугински —
die Frau muß selbst die Magd sein, wenn die
Wirtschaft soll gedeihen; des Herrn Auge
macht das Vieh fett.
слугиня гл. — Първата жена слугиня,
втората царкиня (господарка) — die erste
Frau ist die Magd, die zweite die Herrin.
слугувам гл. — Слугувам му — ihm die¬
nen, ihn bedienen.| Слугувам на страстите
си, стомаха си — seinen Leidenschaften»
911
служа служебен
dem Bauche frönen; seinem Bauch keine
Stiefmutter sein.|| Слугувам на двама гос¬
подари — zwei(en) Herren dienen.
служа гл. — Служа му — ihn bedienen,
ihm aufwarten, ihm zu Diensten sein, ste¬
hen-! Служа му вярно — ihm treu dienen. ||
Служа му за образец, за пример, за нази-
дание — ihm als (zum) Muster, Vorbild,
Beispiel, abschreckendes Beispiel dienen. ||
Служа за реклама — als Reklame, Aushän¬
geschild dienen.|| Служа за прикритие, па¬
раван — ihm als Bedeckung, als spanische
Wand dienen.|| За какво служи това? —
wozu dient das?|| Служа на едно велико
дело — im Dienste einer großen Sache ste¬
hen. || Служа под негово, ведомство — ihm
untergestellt, untergeben sein, er ist mein
Chef.j| Служа при него — bei ihm in Ar¬
beit, Stellung sein.» Служа войник — Sol¬
dat sein, beim Militär sein, seine Militär¬
zeit abdiehen,. ableisten.|| Служа във вой¬
ската, пехотата — beim Militär, bei der
Infanterie sein.jl Служа в същия' полк —
im selben Regiment dienen. • Служа в
църква — die Messen, den Gottesdienst ab¬
halten. • Краката отказват да ми служат —
die Beine' versagen mir den Dienst.|| От¬
казвам да служа — den Dienst versagen,
verweigern.il Служа на всички за подиграв¬
ка, смях, посмешище — allen zum Gespött,
Spott, Gelächter dienen.|| Служа му за,
като трамплин — ihm nur als Sprungbrett
dienen.il Служа за развлечение zum
Zeitvertreib dienen.|| Нека това ти служи
за (като) урок, поука, за назидание — laß
dir das zur (als) Warnung dienen, eine War¬
nung sein’|] Това ще ми служи за урок,
поука, назидание — das soll mir eine War¬
nung sein. » Служа си c непозволени сред¬
ства — sich (Akk.) unerlaubter Mittel be¬
dienen. Ц Служа си c лъжа — sich (Akk.)
einer Lüge bedienen.|| Служа си c немски
език — ich beherrsche, kann Deutsch.j| He
ми служи за нищо — das ist zu nichts zu
gebrauchen. • Кучето служи — der Hund
macht schön, macht Männchen.
служба ж. — Държавна служба — der
Staatsdienst.}! Ha държавна служба съм —
staatlich angestellt sein.|| Адресна служ¬
ба — das Adreßamt-H Божествена служба —
der Gottesdienst, die Messe!|] В служба на
народа — der Dienst am Volk.|| Въвеждам
задължителна военна служба — die all¬
gemeine Wehrpflicht einführen.|| Ha воен¬
на служба съм — im Militärdienst stehen. ||
Действителна, строева служба — akti¬
ver, Truppendienst. • Търся, намирам
служба — einen Dienst, eine Stellung su¬
chen, finden.|| Назначавам го на служба —
ihn anstellen.|I Вземам го на служба —
ihn in seinen Dienst nehmen.|| Постъпвам
на служба — ich trete den Dienst an.| По¬
стъпвам при него на служба — in (den)
Dienst bei ihm treten.| Ha служба съм при»
у него — ich bin bei ihm angestellt, in Stel¬
lung.! Къде си на служба? — wo bist du
angestellt? | Идвам, пътувам по служба —
dienstlich kommen, fahren, auf einer Dienst¬
reise sein.|| Дотегва ми, омръзва ми служ¬
бата — amtsmüde, dienstüberdrüssig sein. ||
Предупреждавам, че ще напусна служба¬
та — den Dienst kündigen, aufsagen.fj На¬
пускам службата — den Dienst auf geben,
quittieren.!] Уволнявам го от служба —
ihn aus dem Dienst entlassen, ihm kündi¬
gen. || Изпълнявам, гледам си службата —
ich versehe meinen Dienst gut, gehe meiner
Arbeit nach.|| Занемарявам службата си —
seinen Dienst vernachlässigen, schlecht ver-
sehen.|| Въвеждам го в, запознавам го със
службата — ihn in sein Amt einsetzen. |l
Овакантява се служба — eine Stelle wird
frei, wird ausgeschrieben.|| Обаждам се по
телефона в, от службата — im Dienst, vom
Dienst anrufen.jl (разг.) Изхвръквам от
службата — ich fliege.|| Не съм вече на
служба — ich arbeite nicht mehr, bin außer
Dienst.|| Не съм на служба — ich arbeite
nicht, bin dienstfrei, nicht berufstätig. ||
Годен, негоден за военна служба — dienst¬
tauglich, dienstuntauglich.]] Поставям се
в служба на науката —- ich stelle mich in
den Dienst der Wissenschaft.! В служба на
общото — im Dienst der Allgemeinheit. ||
В разрез със службата — dienstwidrig.
служебен прил. — Служебно време —
die Dienstzeit, die Dienststunden.|| Слу¬
жебна бележка — der Dienstzettel, amtli¬
ches Schreiben.! Служебно лице — die
Amtsperson.! Служебна тайна — das
Dienstgeheimnis, die berufliche Schweige¬
pflicht.! Служебно жилище — die Dienst¬
wohnung.! Служебен стаж — das Dienst¬
alter. || Служебна злополука — die Dienst¬
beschädigung, der Dienstunfall.|| Служеб¬
но посещение — dienstlicher Besuch. |
Служебна командировка — die Dienst-,
Amtsreise.|| Приемам служебно израже¬
ние, служебен вид — eine Amtsmiene auf¬
setzen, dienstlich werden.! Превишавам
служебните си права — злоупотребявам със
служебното си положение — seine Dienst¬
befugnisse überschreiten, seine Dienst¬
stellung mißbrauchen, sich (D.) Übergriffe
erlauben.! Изпълнение на служебните за¬
дължения — die Diensteffüllung, Dienst¬
ausübung. |[ Нарушение на служебния
дълг — die Dienstverletzung.|| Моят слу¬
жебен дълг не ми позволява това — meine
Dienstpflicht erlaubt mir das nicht.|] По
служебна работа — dienstlich, in einer
dienstlichen Angelegenheit. » Възпрепят¬
ствуван съм служебно — dienstlich ver¬
hindert sein. • Идвам служебно — dienst¬
lich, in einer dienstlichen Angelegenheit
kommen-! Говоря служебно — dienstlich.
912
слука случай
offiziell, in dienstlichem Ton sprechen.
слука ж., виж случай — Ha слука —laufs
Geratewohl, auf gut Glück; es auf den Zu¬
fall ankommen lassen.
слух M. — Абсолютен слух — absolutes
Gehör.|| Имам остър, тънък, добър, лош
слух — ein scharfes, feines, gutes, schlech¬
tes Gehör haben; gut hören, feinhörig sein,
schwerhörig sein, schlecht, schwer hören, f
Нямам слух — kein Gehör haben, falsch
singen, spielen, nicht musikalisch sein. ||
Изгубвам слуха си — das Gehör verlieren,
taub werden.|| Нещо долита, достига до
моя слух — etwas erreicht meine Ohren,
gelangt zu meinen Ohren, kommt an mein
Ohr.|| Превръщам се целият в слух —
цял съм слух — ganz Ohr werden, sein;
mit tausend Ohren hören.|| Свиря, пея по
слух — nach dem Gehör spielen, singen. ||
Напрягам слуха си — die Ohren spitzen,
aufhorchen, lange Ohren machen, gespannt
horchen, lauschen, hinhorchen, hinlauschen.
• Пускам, пръскам слух за нещо — Ge¬
rüchte über etwas (Akk.) ausstreuen, aus¬
sprengen, verbreiten, in Umlauf bringen,
aufbringen, unter die Leute bringen, etwas
an die große Glocke hängen.|| Пръска се,
носи се слух за нещо, носят се най-чудовищ-
ни слухове — es geht, läuft ein Gerücht
über etwas (Akk.), es läuft ein Gerücht um
(herum), ein Gerücht ist in Umlauf, die toll¬
sten Gerüchte laufen um, sind in Umlauf. ||
Появява се слух — ein Gerücht kommt auf,
tritt auf, wird verbreitet.)! Слухът се раз¬
несе навсякъде, обиколи надлъж и нашир
града — das Gerücht ist schon überall her¬
um, verbreitete sich mit Windeseile.! Раз¬
пространявам лъжливи, зловредни, кле¬
ветнически слухове — falsche, aufregende
Gerüchte verbreiten, Gerüchte machen,
Greuelhetze betreiben.! Осъждам за раз¬
пространение на тревожни, клеветнически
слухове — wegen Gerüchtemacherei ver¬
urteilen.! Във всеки слух има известна
доза истина, има нещо вярно, има от крил¬
це перце — jedem Gerücht liegt etwas
Wahres zugrunde.
слухтя гл. — Слухтя напрегнато, като
плъх, дано да чуя нещо — gespannt hin¬
horchen, hinlauschen; die Ohren spitzen,
um etwas, um einige Wortfetzen zu erhaschen.
случаен прил. — Случайна среща—zu¬
fällige Begegnung.! Случаен човек — ein
zufälliger Mensch.f Не съм случаен чо¬
век — ich bin kein zufälliger Mensch, nicht
ein x-Beliebiger, bin was.|| Случайно увле¬
чение, запознанство — zufällige, vorüber¬
gehende Neigung, die Zufallsbekannt-
schaft.|| Случайно явление — sporadische,
vereinzelte, Zufällige Erscheinung-! Слу¬
чаен успех — zufälliger Erfolg.H Случайно
съвпадение — eine Fügung des Zufalls.
• Случайно — zufällig, durch einen Zu¬
fall, zufälligerweise; von ungefähr.! Това
не е случайно — das ist nicht zufällig, kein
Zufall, ist nicht von ungefähr.! Това е чи¬
сто и просто случайно — das ist rein zu¬
fällig, ein reiner Zufall, ein bloßer Zufall,
ein Spiel des Zufalls.
случай M. — Необикновен, извънреден
случай — ein ungewöhnlicher, außeror¬
dentlicher Fall.|| Нещастен, смъртен слу¬
чай — der Unglücks-, Todesfall.! Сляп,
щастлив случай — der blinde Zufall, ein
glücklicher Zufall.|| Непредвиден случай —
ein unvorhergesehener Fall.|| Спешен, те¬
жък случай — ein dringender, hoffnungs¬
loser, schwerer Fall. • Неотбелязан слу¬
чай — ein nicht vermerkter Fall || В противен
случай — widrigensfalls; im entgegengesetz
ten Fall*! За всеки случай — auf jeden
Fall, auf alle Fälle.|] Във всеки случай —
für jeden Fall, für alle Fälle.fl В тоя, такъв
случай — in diesem, in einem solchen Fall. ||
В краен случай — im äußersten Fall, im
Notfall; wenn Not am Mann ist; wenn's
hoch, aufs Äußerste kommt.|| В случай на
нужда — im Notfall.! За в случай на нуж¬
да — für den Notfall.! В случай че / . . —
im Falle, daß . . . • При случай — bei
Gelegenheit; gelegentlich.! При пръв слу¬
чай — bei erster Gelegenneit.||npH първия
удобен, сгоден, благоприятен случай —
bei der ersten besten Gelegenheit. • В от¬
делни, единични, изолирани случаи —
in einzelnen, vereinzelten Fällen.! ® ни*
кой, никакъв случай — auf keinen Fall,
keinesfalls, keineswegs, unter keinen Um¬
ständen; es kommt nicht in Frage, auf kei¬
nen Fall in Frage, davon kann keine Rede
sein.|| В най-лошия, най-добрия случай —
im schlimmsten, besten Fall; schlimmsten¬
falls, bestenfalls.! По случай... — aus
Anlaß, anläßlich des (G.) . . . • Зависи от
случая — es hängt von dem Fall ab, kommt
auf den Fall, Zufall an.|| Поставям го в
зависимост от случая — es auf den Zufall
ankommen lassen-! Предоставям го на слу¬
чая, на слепия случай — es dem Zufall
überlassen, es auf den blinden Zufall, aufs
Geratewohl ankommen lassen-! Според слу¬
чая — je nach dem Fall, Umständen; von
Fall zu Fall.|| Такъв е случаят — das ist
der Fall.! Случаят завършва със смърт —
der Fall verläuft tödlich.! Явява се, пред¬
лага ми се, пада ми случай — es bietet sich
mir eine Gelegenheit.! Ако ти падне слу¬
чай — wenn sich dir eine Gelegenheit bie¬
tet.! Търся сгоден, удобен, благоприя¬
тен случай — eine günstige Gelegenheit
suchen; (umg.) sich ein Bewerbchen ma¬
chen.! Търся случай да го погубя, да му
напакостя — ihm nach dem Leben trach¬
ten, ihm zu schaden suchen.|| Ако се яви,
представи изгоден (удобен, благоприятен)
случай — wenn sich eine günstige Gelegen¬
913
случайност слушам
heit bietet.JI Улавям, издебвам, изчаквам
удобен случай — eine günstige Gelegenheit
ergreifen, wahrnehmen, abwarten, abpassen,
beim Schopfe fassen.|| Такъв удобен слу¬
чай едва ли ще се повтори, яви, едва ли
ще ни се удаде пак — so eine Gelegenheit
kehrt nicht wieder.|| Пропускам сгодния,
благоприятния, удобния случай — die
günstige Gelegenheit verpassen, versäumen,
yorübergehen lassen.|| Не изпускам слу¬
чая — sich (D.) keine Gelegenheit entgehen
lassen.| Това е само един от многото слу¬
чаи — das ist ein Fall von vielen.|| В слу¬
чай на неизпълнение, пропуск — im Un¬
terlassungsfall.! Не бих желал да пропусна
случая да те видя — ich möchte nicht die
Gelegenheit Vorbeigehen lassen, die Gele¬
genheit versäumen, dich zu sehen. || Поради
един щабтлив случай — durch einen glück¬
lichen Zufall.Ij Подготвен съм за всеки слу¬
чай — auf alles gefaßt sein.JI В, при тър¬
жествени случаи — bei feierlichen Ge¬
legenheiten. • Имаме работа c един тежък
случай — es liegt ein schwerer Fall vor. ||
В нашия, дадения, конкретния, подлежа¬
щия, разглеждания случай — der vorlie¬
gende Fall.|| Появява се, явява се в единич¬
ни, изолирани случаи — es tritt auf, kommt
vereinzelt vor. • Имам случай да говоря,
да се запозная с него — ich habe die Ge¬
legenheit, ihn zu sprechen, ihn kennen zu
lemen.| Нямах досега случай да говоря
с него, да го видя — ich hatte keine Gele¬
genheit bisher, ihn zu sprechen, ihn zu
treffen, ihn zu sehen.|| Такива случаи се
срещат често, рядко — solche Fälle kommen
oft, selten vor, das ist eine tolle Masche. [|
Само в редки случаи — nur selten.)) Това
е игра на случая — das ist ein Spiel des Zu¬
falls.
случайност ж., виж случай — По една
нещастна, злощастна случайност — durch
einen unglücklichen Zufall.|| Досадна слу¬
чайност — ein leidiger, verdrießlicher Zu¬
fall.
случвам, случа гл. нар. — Случвам го —
ich treffe ihn ап.Ц Случвам го на лош час —
ich treffe ihn zu einer schlechten Stunde
an, komme ihm ungelegen. • Не случвам c
нещо — mit etwas einen Fehlschlag tun;
etwas schlägt fehl, ist ein Fehlschlag, geht
schief, verquer.
случ(в)ам се гл. — Това се случи през
време на Френската революция — das
trug sich zu, geschah, begab sich zur Zeit
der Französischen Revolution.| Това често,
рядко се случва — das kommt oft, selten
vor.y Това не бива да се случва втори път —
das darf (soll) nicht wieder Vorkommen. !
Случват се понякога такива работи — so
was kommt ab und zu vor; das kommt in
den besten Familien vor. • Да не се е слу¬
чило нещо? — ist etwas passiert? was ist
M Вългарскв-жемсш1 фраммпгжчея рпнаа
los?|| Какво се е случило? —was ist los*
passiert, geschehen, vorgefallen?|| Как се
случи това? — wie ist das geschehen, zuge-
gangen?|| Голямо нещастие му се е случи¬
ло — es ist ihm ein großes Unglück zuge¬
stoßen. |j Това рядко ми се случва — das
kommt bei mir selten vor.|| Това никога не
ми се е случвало — das ist mir noch nie
vorgekommen, passiert. • Както се слу¬
чи —wie es gerade kommt, wie es sich trifft,
wie es sich gerade gibt. • Каквото и да се
случи — was auch kommen, geschehen
mag.|| Така се случи, че. . . — es fügte
sich so, daß . . .|| Държи се така, като че
ли нищо не се е случило — er benimmt siet
so, ais wäre nichts geschehen. • Случих се
случайно там — ich war zufällig da.|| Чо¬
век се учи от това, що му се случи — da:
Leben wirkt mehr als die Lehre; durch Scha
den wird man klug.
случка ж. — Истинска случка — eine
wahre Begebenheit, Geschichte.! Разказ¬
вам случката — den Vorfall erzählen. *
Стана една неприятна, смешна случка -¬
es ereignete sich ein unangenehmer Zwi
schenfall, spielte sich ein heiterer VorfaF
ab.
слушалка ж. — Вдигам слушалката Hi.
телефона, слагам я на телефонната вил¬
ка — den Hörer abnehmen, auflegen; ab¬
hängen.
слушам гл. — Слушам радио, песни —-
Radio hören, dem Gesang lauschen.)! Слу¬
шам го внимателно, благоговейно — ihm.
aufmerksam zuhören, ihm Andächtig lat*
sehen.|| Слушам със затаен дъх — mit ver¬
haltenem Atem lauschen.]! Слушам пре
хласнато, с отворена уста — mit aufgv
sperrten Augen, Ohren, mit offenem Mund,
mit gespitzten Ohren zuhören; ganz hin ve;
Begeisterung sein.|J Слушам c половин yxt%
разсеяно — nur mit halbem Ohr zuhörer •
nur halb bei der Sache sein.)) Слушам ?
носа си — etwas absichtlich überhören; mit
der Nase hören.|| C едното ухо не слушам -
auf einem Ohr taub, schwerhörig sein; k'fS
höre auf dem einen Ohr schlecht. • Слуша-*
лекции при него — Vorlesungen bei i*r--:.
hören.|| Не слушай хорските приказю..
хората — hör(e) nicht auf das Gerede dte--
Leute, auf die Leute! • Слушал съм мног:.-
за Вас — ich habe viel von Ihnen gehört, *
Обичам да го слушам, когато говори —
ich höre ihm gern zu. • (воен.) Слушам! -
zu Befehl 1 jawohl! |[ Детето слуша — ü.is
Kind ist artig, gefügig, gehorsam-! Hte
слушам никого — ich lasse mir von niem$?:d
etwas sagen, höre auf niemand, lasse -
von niemand raten.| Говорих му, но н*
слуша, няма кой да слуша — ich habe -»и*
geraten, aber er hört auf nichts.! • Слу¬
шам у него — bei ihm dienen, in Stelb'-рД.-
Dienst sein. • Слуша се надалече —
слушател сляп
914
ist weit (und breit) zu hören.|| Слушай мно¬
го. думай малко — rede wenig, höre viel. |[
Като ми пееш, Пенке ле, кой ли ми те слу¬
ша — виж Пенка.Ц Не слушай едного,
пък да съдиш двама — man muß beide
Parteien hören; ein Richter soll zwei glei¬
che Ohren haben; mit Urteilen nicht eil',
hör erst den andern Teil; durch zweier
Zeugen Mufld wird allerwegs (allerwärts)
die Wahrheit kund.|| Който слуша (ако
слушаш) хората, може да лови по море
зайци, по гора риба — man darf nicht auf
das Gerede der Leute hören.
слушател м. — Имам много слушатели—
großen Zulauf haben,
слъгвам гл., нар. — виж излъгвам.
слънце ср. — Изгряващото, залязващото
слънце — die aufgehende, untergehende Son-
ne.j| Облян, окъпан в слънце — durh-
sonnt.|| Слънцето изгрява, се издига ви¬
соко, е високо на пладне, е в зенита си —
die Sonne geht auf, steigt/ steht hoch (am
Tage), im Zenit, hat ihren höchsten Stand
erreicht.! Слънцето преваля, залязва —
die Sonne sinkt, neigt sich, geht zur Rüste,
geht unter, vollendet ihre Bahn, ihren
Lauf-! Слънцето грее, пече, прилича, при-
журя — die Sonne scheint, brennt, sticht,
brütet.|| Слънцето сипе огън и жупел,
пече немилостиво — die Sonne prallt auf
die Erde, brütet, sengt; die pralle Sonne
glüht unbarmherzig.! Пладнешкото слън¬
це прилича — die pralle Sonne brütet. ||
Слънцето прилича на дъжд — die Sonne
zieht Wasser.|| Отивам на слънце— in die
Sonne gehen.! Лягам, сядам, лежа на слън¬
це — ich lege mich, setze mich in die Sonne,
liege in der Sonne.|| Изнасям, слагам на
слънце — an die Sonne bringen, legen, stel¬
len.! Излагам на слънце — sonnen, der
Sonne zukehren (zuwenden, aussetzen); be¬
sonnen.! Събуждам се, ставам c изгрева на
слънцето — mit der Sonne aufwachen, auf¬
stehen. • Гледам срещу слънцето — in
die Sonne blicken, sehen.|| Печа се на слън¬
цето— ich sonne mich, liege in der Sonne. ||
Печа гърба си, приличам се на слънце —
ich lasse mir die Sonne auf den Rücken
(Pelz) scheinen, brennen,lasse mich von (in)
der Sonne braten.! Приличам се като гу¬
щер — sich (Akk.) wie eine Eidechse son¬
nen; sich (Akk.) aalen.|| Лицето ми е об¬
горяло, почерняло, загоряло, изгоряло
от слънцето — mein Gesicht ist von der
Sonne gebräunt, ist sonn(en)gebräunt, von
der Sonne verbrannt.! Изгарям от слънце¬
то — (einen) Sonnenbrand bekommen.! За¬
кривам c ръка очите си от слънцето — die
Hand zum Schutz, gegen die Sonne, über die
Augen legen-! Не мога да понасям слън¬
це — ich kann keine Sonne vertragen.! Ha
изгрев, залез, (нар.) заник, заход слънце —
beim Sonnenaufgang, Sonnenuntergang, ge¬
gen Abend.J От тъмни зори до залез слън¬
це — von früh bis spät.! Слънцето е за¬
мъглено, пробива мъглата, облаците —
die Sonne ist verschleiert, ist vom Nebel,
von den Wolken verdeckt, durchbricht,
durchdringt den Nebel, die Wolken. • He
е достоен да го грее слънцето — er ist nicht
wert, daß ihn die Sonne bescheint.|| Като
го слушаш, струва ти се, че е най-безобид-
ният човек под слънцето — wenn man ihn
hört, ist er der harmloseste Mensch unter
der Sonne.! Днеска слънце топли зрънце,
слънцето грее днес топло, е благосклонно
към нас, (разг.) си знае работата — die
Sonne meint es heute aber gut, scheint
warm.|| Ha едно слънце сме яли, на една
месечина спали; сушили сме си дрехите на
едно слънце — wir haben die Schweine zu¬
sammen gehütet,! След буря (изгрява)
слънце — auf Regen folgt Sonnenschein;
nach Ungewitter kommt Sonnenschein; auf
Leid folgt Freud; der Mai kommt gezogen,
wie November verflogen-! Слънцето грее
над добро и зло — die Sonne scheint über
Gute und Böse,|| Слънце грее, дъжд вали,
мечка (лисица) се жени — der Teufel
bleicht seine Großmutter.|| И на нашата ули¬
ца ще изгрее слънце — auch mein Weizen
wird blühen; kein Dorf so klein, es hat jähr¬
lich seine Kirchweih.|| Отдето чакахме слън¬
це да ни огрее, оттам ни слана попари —
ich sehe mich in meinen Hoffnungen ge¬
täuscht; statt Sonne fiel ein Reif auf meine
Hoffnungen.! Нищо ново няма под слън¬
цето — es gibt (geschieht) nichts Neues un¬
ter der Sonne.
слънчев прил. — Ha слънчевата стра¬
на — auf der Sonnenseite-! Получавам слън¬
чев удар — einen Sonnenstich bekommen. Q
Правя слънчеви бани — Sonnenbäder neh¬
men, machen-! Слънчево време — sonniges
Wetter.J Слънчев ден — ein sonniger
Tag.! Един слънчев лъч се прокрадна в
стаята — ein Sonnenstrahl stahl sich ins
Zimmer.! Слънчева светлина — das Son¬
nenlicht.
слънчоглед прил. — (разг.) Обръща се,
върти се като слънчоглед —er ist die reinste
Wetterfahne, ein Chamäleon, ein Mantel¬
träger, eine Schillereidechse, ein Wet¬
terhahn, ein Konjunkturritter, ist Marke
Krebs, heult mit den Wölfen, hängt den Man¬
tel nach dem Winde.
слюнка ж. — Слюнката ми в устата пре¬
съхва — der Speichel trocknet mir im Mun¬
de.! Устата ми се напълва със слюнки —
das Wasser läuft mir im Munde zusammen. |
Преглъщам слюнките си — das Nachsehen
haben; in den Eimer, in den Mond gucken.
сляп прил — Сляпо око — ein blindes
Auge; die Schlä e.fl Сляпа вяра — blinder
Glaube, Köhlerglaube.| Сляпо доверие —
blindes Vertrauen.! Сляпо черво — der
915
смазан смаян
Blinddarm.! Сляпа улица — blinde Gas¬
se, die Sackgasse.|1 Дошла е сляпата не¬
деля, събота — der blinde Sonntag, Sonn¬
abend ist gekommen, ich stürze mich blind
in die Ehe, bin blind vor Liebe, durch Lie¬
be, der Einsicht beraubt.)! Сляпо подчине¬
ние, послушание — blinder Gehorsam, Ka¬
davergehorsam.! Сляп от рождение — blind¬
geboren.! Сляп c едното, двете очн — auf
einem Auge, auf beiden Augen blind.
• Побелял съм вече на слепите очи —
an den Schläfen ergraut sein. • Играя сля¬
па партия шах — blinde Schachpartie,
blind spielen.|| Играя на сляпа баба —
Blindekuh spielen.|| Сляп съм за нещо, за
опасността — blind für, gegen etwas sein,
gegen die Gefahr sein.|| Съвсем сляп съм —
stockblind sein.|| Сляп ли си? — hast du
keine Augen im Kopfe? siehst du nicht? [|
Сляп със зрящите си очи съм — blind mit
seinen sehenden Augen sein. • Това и сле¬
пият може да види — das sieht ein Blinder,
das ist mit Händen zu greifen.! Куцо и сля¬
по — виж куц.И С едното око сляп, с дру¬
гото не види — auf beiden Augen blind,
stockblind; er ist auf dem einen Auge
blind, mit dem anderen kann er nicht
sehen.! Хвани слепия, та му извади очи¬
те — dem Blinden die Augen ausstechen wol¬
len.! Слушайте глухи, гледайте слепи —
hört Taube, seht Blindei wir wollen mal
sehen, sagte der Blinde, wie der Lahme tan¬
zen kann.! Дето всички са слепи, там едно¬
окият царува— unter den (bei den) Blinden
ist der Einäugige König.|| Бързата кучка
слепи ги ражда — nicht zu geschwind, die
Eile macht blind; die eilige Hündin wirft
blinde Junge; zu jäh bringt weh; schneller
Entschluß bringt oft Verdruß.! Пази, боже,
сляпо да прогледне — wenn der Bettel¬
mann aufs Pferd kommt, so reitet er's tot;
kein Schiermesser, das härter schiert, denn
so ein Bettler ein Herr wird.|| Любовта e
сляпа — Liebe ist blind.
смазан прил. — Смазана ръка — zer¬
quetschte, zerdrückte Hand.|j Смазан от
влак, кола — vom Zuge, Wagen überfah¬
ren. || Смазан на пихтия, пестил от бой —
zu Brei gehauen, verprügelt.! Смазан от
нещо — von etwas zermalmt. • Лежа сма¬
зан — mit zerschmetterten Gliedern da¬
liegen, zerschellt liegen.|| Смазан съм от
умора — vollständig durchgedreht sein,
fix und fertig, ganz zerschlagen, lahm, wie
gerädert sein.|| Смазан от страдание, гри¬
жи — durch Leid, Sorge zermürbt.|| Сма¬
зан от разкаяние — vor Reue zerknirscht. |
Смазан от скръб — von Leid gebeugt, ge¬
brochen, überwältigt; vergrämt.
смазвам, смажа1 гл. — Смазвам кола —
den Wagen einschmieren, einölen.|| Смаз¬
вам тавичката — die Bratpfanne einfet¬
ten.! Смазвам гърлото — den Hals pin¬
seln. И (шег.) Смазвам си гърлото — sich
(D.) die Kehle schmieren.
смазвам, смажа2 гл. — Смазвам нещо с
краката — etwas mit den Füßen zertreten,
zerstampfen, zertrampeln, es tottreten,
zerquetschen.|| Смазвам c ръката си — es
mit der Hand zerquetschen.! Смазвам съ¬
противата му — seinen Widerstand bre¬
chen, ihn kleinlaut, mürbe machen.|| Смазвам
стачка — einen Streik niederwerfen.|| Смаз¬
вам го от бой — ihn windelweich, zu Brei
zchlagen, verhauen, verprügeln.! Влакът
го смаза — der Zug hat ihn überfahren.
смайвам, смая гл. — Смайвам го — ihn
bestürzt (perplex, verdutzt) machen, ihn
verblüffen, in Erstaunen setzen. • Смай¬
вам се — in Bestürzung, Verblüffung, Stau¬
nen geraten, (umg.) Bauklötze(r) staunen;
wie vom Donner, Schlage gerührt sein, wie
vor den Kopf gestoßen, (umg.) baß erstaunt,
ganz platt, verbiestert sein, starr vor Stau¬
nen sein; vom Stengel fallen.|| Смайвам се
като куче на воденица, като псе в сливи,
като кокошка, кога град вали — ganz
aufgeschmissen sein; dastehen wie der Ochs
vorm neuen Scheunentor;ein Gesicht machen
wie die Gans, wenn's donnert. • Ha ли¬
цето й се изписа безгранично смайване —
auf ihrem Gesicht malte sich grenzenlose
Bestürzung, Verblüffung.
смахнат прил. нар. — Смахнат старец —
ein vertrottelter, verblödeter, verkalkter
Greis, ein Trottel.|| Малко е смахнат — er
hat einen Stich, ist ein wenig angestochen,
hat einen Knack(s), einen Klaps, bei ihm
ist es nicht richtig unter dem Dache, im
Oberstübchen, er hat einen Sparren zu viel
im Kopfe, ist ein verrücktes, verdrehtes
Huhn, bei ihm fehlt ein Rad, ist ein Räd¬
chen locker.|| Смахната глава е — er hat
einen richtigen Brummschädel, ist ein ver¬
drehtes Huhn.
смачкан прил. — Смачкана трева, дре¬
ха, външност — zertrampeltes Gras, zer¬
knülltes, verdrücktes, zerknittertes Kleid,
ein unansehnliches Äußere(s).
смачк(в)ам гл., виж смазвам — Смачк¬
вам тревата — das Gras zertrampeln.
• (разг.) Смачквам му фасона — ihm tüch¬
tig den Kopf waschen, zurechtsetzen, ihn
ausfilzen, heruntermachen, herunterput¬
zen, herunterreißen, ducken, fertig kirren,
kirre machen, kleinkriegen, mürbemachen,
demütigen, deppen, anniesen, abtrumpfen,
abkanzeln, abkapiteln, abputzen, ihm einen
Abputzer erteilen, den Hochmut benehmen,
eine dicke Zigarre verpassen, ihm aufs Dach
steigen.|| Смачкват ми фасона — ich be¬
komme, kriege eine dicke Zigarre verpaßt,
werde tüchtig heruntergemacht, herunter¬
geputzt. ’
смаян прил. — Гледам го като смаян —
ihn erstaunt, betreten, bestürzt, mit gren-
смекчавам сметка
916
zenloser Verblüffung, verblüfft ansehen, an¬
blicken. • Стоя смаян — starr, stumm vor
Staunen, verblüfft, bestürzt, betroffen, per¬
plex, verdattert, verdutzt, betreten, baff
(paff), bedeppert sein; wie vom Donner ge
rührt sein, wie vor den Kopf gestoßen sein
смекча(вам) гл. — Смекчавам присъда
наказание — das Urteil, die Strafe mil
dem.] Смекчавам тона — den Ton mil
dem, gelindere Saiten aufziehen; einen mil
deren Ton anschlagen. anstimmen.|| Смек
чавам багри, светлината — Farben mil
dem, das Licht dämpfen.|| Смекчавам бол
като му — seinen Schmerz mildern, lin
dern.fl Смекчавам вината —die Schuld mil
dem. ff Смекчавам сърцето му — Sein Herz
erweichen.] Смекчавам гнева, яростта му —
seinen Zorn besänftigen, beschwichtigen,
seine Wut besänftigen. • Гневът ми се
смекчи — mein Zorn legte sich, verrauchte.
• Ha лице са смекчаващи вината обстоя¬
телства — es liegen mildernde Umstände
vor.J При смекчаващи вината обстоятел¬
ства — unter mildernden Umständen.
смел прил. — Смел човек — ein kühner,
mutiger, verwegener Mensch, ein toller Kerl,
ein Draufgänger.|| Безумно, дяволски смел
човек — ein sehr kühner, tollkühner, tol¬
ler Kerl/ Bursche, Hecht, ein Mordskerl,
ein Teufelskerl.0 Смел поглед — verwege¬
ner, kühner Blick.B Смели думи, слова —
verwegene, dreiste, kühne Worte. || Смела
постъпка — eine verwegene, kühne, mutige
Tat; eine tolle Sache. • Смело напред! —
mutig drauf losl ran an den Speck! nur Mut!
смелост ж. — Проявявам удивителна,
нечувана смелост — bewundernswerte, un¬
erhörte Kühnheit, bewunderswerten, uner¬
hörten Mut beweisen, zeigen.! Изпълнен c
несломима смелост — voll unbezähmbaren
Mutes.| За това не се изисква кой знае
каква смелост — dazu gehört nicht viel
Mut.l Смелостта ми изчезва — mir entsinkt
der Mut.0 Смелост град превзема — frisch
gewagt ist halb gewonnen; die Welt ge¬
hört dem Mutigen; keck holt die Braut weg.
сменя(вам) гл. — Сменявам едно нещо с
друго, срещу друго — etwas gegen, für,
um etwas (ein)tauschen, es Umtauschen, durch
etwas anderes ersetzen.! Сменявам София
c Варна — Sofia mit Warna vertauschen. J
Сменявам го (в работата) — ihn ablösen,
an seine Steile treten.! Сменявам номера —
die Nummer wechseln,
die Pferde wechseln.
Сменявам конете —
Сменявам бельото.
ризата — die Wäsche, das Hemd wechseln,
ein frisches Hemd ahziehen.fl Сменявам
чадъра си, шапката си — den Schirm, den
Hut vertauschen.! Сменяваме ролите си —
die Rollep tauschen, mit den Rollen tau¬
schen.] Сменяваме местата си — die Plätze
wechseln, tauschen.Ц Сменявам колело на
автомобил — ein Rad auswechseln.] Сме¬
нявам машинни части — Maschinenteile
austauschen, wechseln.]! Сменявам зъбите —
die Zähne wechseln.! Сменявам перата, пе¬
рушината си — mausern. • Сменяваме се
(с него) — mit ihm wechseln, von ihm ab¬
gelöst werden.! Щастие и нещастие се сме¬
няват — Glück und Unglück wechseln mit¬
einander.
смес ж. — Смес от езици, понятия —
die Sprach-, die Begriffsverwirrung.! Пъ¬
стра смес — ein buntes Gemenge, Gemisch.
смесвам, смеся гл. — Смесвам вода с
вино — Wasser und Wein mischen, Wasser
in den Wein mischen.|| Смесвам млякото —
Milch mit Wasser mischen, verdünnen. ||
Смесвам две неща едно с друго, помежду
им — zwei Dinge, eins ins andere, eins un¬
ters andere mischen, vermischen.! Смес¬
вам две понятия — zwei Begriffe verwech¬
seln, vermischen, miteinander vermengen,
durcheinanderbringen.il Тия две понятия
не бива да се смесват — diese zwei Begrif¬
fe muß man begrenzen, auseinanderhalten,
streng voneinander trennen.! Смесвам всич¬
ко (имам объркана мисъл) — alles vermen¬
gen, wirr im Kopfe sein.]) Смесвам картите,
боите — die Karten, die Farben mischen.
• Смесвам се между хората, тълпата —
ich mische mich unter die Leute, die Menge,
tauche in der Menge unter, tauche in die
Menge.
смесен прил. — Смесена компания —
bunte Gesellschaft.] Със гмесени чувст¬
ва — mit gemischten Gefühlen, mit einem
lachenden und einem weinenden Auge.
смествам, сместя гл. — Смествам бага¬
жа в куфара — seine Sachen Im Koffer
verstauen.] Смествам пътниците в кола¬
та — die Fahrgäste im Wagen verstauen.
• Сместваме* се — wir verstauen uns, rük-
ken zusammen.
смет ж., няма мн. ч., виж боклук. — Роди
ме, мамо, с късмет, па ме хвърли на смет —
виж късмет.
сметка ж. — Текуща сметка — laufende
Rechnung, das Konto-! Плащам сметката
за водата, електричеството, телефона —
die Wasser-, Strom-, Telefonrechnung be¬
zahlen. || Прилагам сметката — die Rech¬
nung beilegen.] Сметката е приложена —
die Rechnung liegt bei.] Моля сметка¬
та! — bitte, die Rechnung!] Искам смет¬
ката — die Rechnung, nach der Rechnung
verlangen.! Сметката излиза, не излиза—
die Rechmyig geht auf, geht nicht auf. |
Сметката е вярна, невярна —- die Rechnung
stimmt, stimmt nicht, ist richtig', falsch. ]
Сметката излиза солена — die Rechnung
ist gesalzen, gepfeffert.] Водя .сметка за
нещо — Rechnung über etwas (Akk.) füh¬
ren.] Написвам сметката — die Rechnung
schreiben, aufstellen. • {прен.) Държа
сметка за нещо — einer Sacne (G.) Rech¬
917
сметка
nung tragen, es in Rechnung, ziehen, in Be¬
tracht ziehen, es berücksichtigen, Rück¬
sicht darauf (Akk.) nehmen.|[ Трябва да
държа сметка за обстоятелствата — ich
muß mit den Umständen rechnen, sie in Be¬
tracht, in Erwägung ziehen.! Не държа
сметка какво говоря, за думите си — un¬
bedacht, unüberlegt, unbesonnen reden. ||
Дръж сметка за думите си — sieh zu dei¬
nen Wortenl hüte deine Worte!|j Дър¬
жа сметка за всичко! — auf alles bedacht
sein, alles in Erwägung ziehen; ich merke mir
alles.|j Държа, искам му сметка — ich
ziehe ihn zur Verantwortung, zur Rechen¬
schaft, verlange Rechenschaft von ihm. |J
Нямаш право да ми държиш сметка —
du hast mir nichts zu befehlen, ich bin dir
keine Rechenschaft schuldig, е Давам
сметка — виж отчет. |j Давам си сметка за
нещо — виж отчет. • На колко възлиза,
колко прави сметката? — wieviel beträgt
die Rechnung, wie hoch ist die Rechnung? ||
Сметката възлиза на 10 лева — die Rech¬
nung beträgt 10 Leva.j| Поисквам, попра¬
вям, заплащам, уравнявам сметката —
eine Rechnung anfordern, berichtigen, be¬
zahlen, begleichen, bereinigen.j| Виждам,
уреждам, разчиствам сметката си, сметки¬
те си с него — seine Rechnung mit ihm be¬
reinigen; mit Ihm abrechnen, Abrechnung
halten, reinen Tisch machen; es mit ihm
ausmachenj (paar.) Имам да уреждам ста¬
ри сметки, една малка сметка с него —
още не сме си уредили сметките с него —
ich habe mit ihm noch ein Hühnchen zu
rupfen, pflücken, bei ihm noch etwas im
Reff, habe noch eine kleine Rechnung mit
ihm zu begleichen, noch einen (faulen)
Schinken, noch ein Hühnchen im Salz bei
ihm.|| Уредихме си сметката c него — ich
habe reinen Tisch mit ihm gemacht, bin
mit ihm quitt. • Пишете го на моя смет¬
ка — schreiben Sie das auf meine Rech¬
nung!! Слагам, турям, поставям му нешо
в сметката — ihm etwas in Rechnung set¬
zen, bringen, es ihm mitberechnen, ver¬
rechnen-! Минавам му го на сметка — ich
schreibe es ihm gut, rechne es ihm an-! Ми¬
навам му го много високо, скъпо иа смет
ка, пиша му го солено на сметката — е:
ihm zu hoch in die Rechnung setzen, ihm
eine gepfefferte Rechnung vorlegen. • На¬
мирам сметка в това — das ist vorteilhaft,
von Vorteil für mich in meinem Interesse,
ich komme auf meine Rechnung dabei. J[
Имам, нямам сметка от това — das ist vor¬
teilhaft, von Vorteil für mich, ich komme
auf meine Rechnung dabei, es gereicht mir
zum Vorteil; ich habe keinen Vorteil, pro¬
fitiere nichts, habe keine Berechnung da¬
bei, habe nichts davon. • Включвам, ту¬
рям нещо в сметката — etwas mitrechnen,
in die Rechnung einbeziehen.| Това влиза,
не влиза в сметката (и прен.) — das ist
miteinbegriffen, nicht miteinbegriffen; das
zählt (rechnet) mit, zählt nicht^mit, kommt
dabei nicht in Anschlag, in Rechnung, in
Frage, in Betracht, kommt nicht auf die
Platte. • Нещо е много на сметка — et¬
was ist sehr preiswert. • Правя сметка
да . . . — ich nabe vor zu, ich rechne damit
zu . . . • Направям си криво сметката —
meine Rechnung geht nicht auf, ich mache
mir die Rechnung falsch, verrechne, ver¬
spekuliere mich, schneide mich in den Fin¬
ger, (umg.) liege schief.|| Направил съм си
сметката без кръчмаря — die Rechnung
ohne den Wirt machen, an den Falschen
geraten, auf dem Holzwege-sein; meine Rech¬
nung geht nicht auf. || Излъгвам се в смет¬
ките си — ich habe mich in meinen Erwar¬
tungen verrechnet, getäuscht, habe auf das
falsche Pferd gesetzt. • Обърквам, развалям
му сметките — ihm einen Strich durch die
Rechnung machen, ihm die Rechnung ver¬
derben, seine Pläne vereiteln, durchkreuzen,
(umg.) ihm die Tour vermasseln, ihm das
Rezept gründlich verderben, ihm schön in
die Parade fahren.|| Нещо разбърква, обър¬
ква сметките ми — etwas reißt ein Lo n
meinen Beutel, kommt mir quer, in die
Quere, verdirbt mir die Rechnung, die
Pläne, fährt mir in die Parade, durch¬
kreuzt meine Pläne.|| Тегля черта през
сметките му — ihm einen Strich durch die
Rechnung machen,! Обърквам му сметки¬
те — ihm die Finanzen dureneinauder-
bringen.|| Оправям му сметките — seine
Finanzen in Ordnung bringen. • Купувам
нещо по сметка — etwas auf Rechnung
kaufen.! За моя, чужда сметка — auf
meine (eigene), fremde Rechnung.! Живея
на чужда сметка — auf fremde Kosten le¬
ben; ihm auf der Tasche liegen. • Откри¬
вам му сметка — ihm ein Konto eröff¬
nen.! (банк.) Заверявам, задължавам по
сметка — ihm etwas in Rechnung stellen. Ц
За сметка на — auf Rechnung, Konto
von . . . • В крайна, последна сметка —
letzten Endes, im Endresultat.]! Правя (си)
тънки сметки — peinlich genau in meinen
Rechnungen sein; sich (D.) feine Pläne
.iiachen.jl (закана) Прави му сметка! —
das werde ich dir anstreichen, vergelten!
ich werde dir schon eine Rechnung aufma-
chenl wenn ich dich nur erwische! du wirst
was erleben! • Брак по сметка — die Geld-
heirat.j| Живея без сметка — verschwende¬
risch leben.! Харча без сметка, със смет¬
ка — verschwenderisch, sparsam mit dem
Geld umgehen-! Зная си сметката — spar¬
sam mit dem Geld umgehen; sich (D.) nach
der Decke strecken. • (разг.) Виждам му
сметката (убивам го) — ihn aus dem Wege
räumen, ihn zur Strecke bringen, aus der
Weit schaffen, ihn umbrfngen, mit ihm auf¬
сметкаджия смея
918
räumen.1 Ще му видя сметката — dem
werde ich heimleuchten.j| Виждам на нещо
сметката — mit etwas aüfräumen, etwas
aufessen, den Teller blankputzen, alles ver¬
putzen, eine Flasche Wein ausstechen,
ein Kleid schnell abtragen, die Wirtschaft
herunterbringen, Geld verprassen, verpul¬
vern, durch die Gurgel jagen. • Иде ми на
сметката — es paßt mir in den Kram, in
den Streifen.|| Добри (чисти) сметки, добри
приятели — richtige Rechnung erhält die
Freundschaft.
сметкаджия м. — Голям сметкаджия е —
er ist sehr auf Profit aus, auf seinen Vor¬
teil bedacht, sehr berechnend; bei ihm ist
alles Berechnung; er ist ein Pfennigfuchser,
sehr auf den Pfennig aus, ist sehr aushaue¬
risch.
смехория ж. — Разправям смехории —
Schnurren erzählen, Possen reißen, Witze,
Ulk verzapfen.|| Правя смехории —
Scherz, Ulk treiben, Wippchen machen.
смешен прил. — Смешен човек — ein
komischer, ulkiger, drolliger Mensch, Kerl,
(umg.) eine ulkige Nudel, ein verdrehtes
Huhn, eine komische Kruke.|| Комична
случка, история, приказка — eine lustige
Begebenheit, eine komische, drollige Ge¬
schichte, der Schwank.|| Представям нещо
в смешна светлина, в смешен вид — et¬
was ins Lächerliche, Komische, Lustige
kehren, es ins Lächerliche ziehen.|| Изпа¬
дам в смешно положение — in eine lächer¬
liche Lage geraten, lächerlich werden.
• Той се направи смешен в очите ми —
er hat sich in meinen Augen lächerlich ge¬
macht. || Ставам смешен — ich mache mich
lächerlich, werde zum Gelächter, bringe
mich in eine lächerliche Lage, werde lä¬
cherlich, falle der Lächerlichkeit anheim. ||
Правя го смешен — ich mache ihn lächer¬
lich, zum Gelächter, gebe ihn der Lächer¬
lichkeit preis, ziehe ihn durch den Kakao. ||
Не бъди смешен, не ставай смешен — sei
doch nicht lächerlich; da lachen ja die Hüh¬
ner! • Никак не е смешно — es ist gar
nicht zum Lachen, es ist sehr traurig.|[ Няма
нищо смешно в това — es ist nichts Lächer¬
liches dabei, daran; da ist nichts zu lachen. ||
Това е смешно! — das ist ja lachhaft, zum
Lachenldas ist ja lächerlich! das wäre ja ge¬
lacht! da lachen ja die Hühner!|j Става ми
смешно — das Lachen kommt mich an, es
ist mir lächerlich zumute.|| Би било наи¬
стина смешно, ако ... — es wäre wirk¬
lich lächerlich, wenn ich . . .
смея гл. — Не смея да отида при него —
ich wage (traue) mich nicht zu ihm, habe
nicht den Mut, habe Angst, zu ihm zu ge¬
hen.! Не смея да го погледна в очите —
ich wage nicht, ihm in die Augen zu sehen. !
Не смея да се покажа пред хората, на ули¬
цата — ich wage nicht,mich vor den Leuten
zu zeigen; ich traue mich nicht auf die
Straße.|| Не смея да си покажа носа, да
си подам главата навън — ich wage mich
nicht aus dem Haus.|| Не смея да проду¬
мам — ich wage kein Wort zu sagen.|| He
смея да отида между хора — ich wage mich
nicht unter die Leute.|| Не смея да се на¬
гърбя с тази задача —ich wage mich nicht
an diese Aufgabe-! Смея да кажа, че . . . —
ich habe den Mut zu behaupten, daß . . . |l
Смея ли да Ви помоля за това? — darf
ich Sie darum bitten? • Ако смее, нека да
дойде! — wenn er den Mut hat, soll er
kommen.
смея се гл. — Смея се пресилено, сър¬
дечно, шумно, скришно — gezwungen, herz¬
lich, schallend, versteckt lachen.|| Смея
се c все гърло, c все глас — aus vollem Hai
se lachen.! Смея се до припадък, изнемо-
га — ich lache mich scheckig, schlapp, un¬
ter den Tisch, falle um vor Lachen.|| Смея
се до сълзи, със сълзи — ich lache, daß
mir die Augen übergehen, lache Tränen. ||
Смея се под мустак — in seinen Bart, in
sich hinein lachen.|| Смея се до ушите —
über das ganze Gesicht lachen, grinsen,
grienen, strahlen.! Смея се злорадо — sich
(Akk.) ins Fäustchen lachen.|| Чак дрехите
ми се смеят — aus allen Knopflöchern la¬
chen, grinsen.! Смея се лрез глава, като
луд — aus dem Lachen nicht herauskommen,
wie toll, sich (Akk.) krumm, scheckig la¬
chen.! Не мога да се въздържа да не се
смея — ich kann mich des Lachens nicht
erwehren, kann mir das Lachen nicht ver¬
beißen, kann mein Lachen nicht verhal¬
ten.! Сега можеш да се смееш — jetzt
kannst du lachen.|| Лесно ти е на тебе да
се смееш — du hast gut lachen.! Минава
ми желанието да се смея — mir vergeht
das Lachen.! Прихвам да се смея — eine
gellende Lache aufschlagen, in ein schallen¬
des Gelächter ausbrechen. • Смея му се —
über ihn lachen, ihn aus-, verlachen, ver¬
spotten.! Смеем се на шегите му — über
seine Scherze, Späße lachen.|| Не говори
такива работи, защото хората ще ти се
смеят — das wäre ja gelacht, lachhaft!
da’ lachen ja die Hühner, die Pferde.! He
ме карай да се смея — daß ich nicht lache! g
Карам го да се смее — ihn lachen machen. |
Смея се на заканите, заплашванията му *—
seiner Drohungen lachen, seine Drohungen
verlachen.! Не се смей другиму, да не
дойде и теб до главата — на каквото се
смееш, такова ти идва на главата — който
другиму се смее, и нему ще се смеят —
Foppen geht um; wer ausgibt, muß auch
einnehmen; Spötters Haus brennt auch
wohl.]J Ти му се заканваш, той се смее —
er lacht deiner Drohungen.! Лице се смее,
а сърце плаче — es lacht mancher, der lie-,
ber weinen möchte; gute Miene zum bösen
919
смилам смраден
Spiel machen; es singt mancher, dem's
nicht ums Herz ist.|| Ти се смееш, а мене
сърце копнее — die einen singen vor Freu¬
de und den andern bricht das Herz.|| Смееш
ли се много, много щеш и да плачеш —
man sieht manchen lachen, der noch wei¬
nen soll; leicht gelacht, leicht geweint;
mancher geht lachend in ein langes Wei¬
nen. |j Най-добре се смее, който последен
се смее — wer zuletzt lacht, lacht am be¬
sten; wenn das Spiel aus ist, so sieht man,
wer gewonnen.
смилам, смеля гл. — Смилам жито, ка¬
фе — Korn, Kaffee mahlen.|j Смилам ме¬
со — Fleisch durch den Wolf drehen. ||
Стомахът ми смила и камъни — einen gu¬
ten Magen haben. * Не мога да смеля не¬
що — ich kann es nicht assimilieren, ver¬
dauen, es will mir in den Kopf nicht, ich
kann es einfach nicht fassen, kapieren, klein¬
kriegen; ich kann mir keinen Reim, Vers
daraus machen, nicht klug daraus werden. ||
Умът му трудно смила — er ist schwer von
Begriff, begreift schwer, hat eine lange
Leitung.* Целият полк бе смлян —das
ganze Regiment wurde aufgerieben.|| Or
едно зърно брашно се не смила — aus
einem Korn kann man kein Mehl mahlen. [|
Който седи на воденицата, смила си браш¬
ното — виж воденица.
смиля(вам) гл. — Смилявам го — Mit¬
leid, Erbarmen bei ihm erregen.|| Смилявам
се над него — ich erbarme mich über ihn,
sciner.|[ Смили се над мене! — erbarme
dich meiner, über mich, habe Erbarmen mit
mir! |j Дори и куче би се смилило, дори и ка¬
мък би се смилил —das möchte einen Hund,
einen Stein erbarmen.
смин m. — Жълт като смин — виж
жълт.|| Побелявам, побледнявам като
смин — виж блед.
смирен прил. — Смирен човек — ein
frommer, sanfter Mensch.|| Смирен поклон—
unterwürfige Verbeugung-Ц Смирена ус¬
мивка — sanftes, demütiges Lächeln.
• Моля смирено — demütig, demütig und
wehmütig bitten.|| Покланям се смирено —
sich (Akk.) unterwürfig, tief verbeugen.
смиря(вам) гл. — Смирявам децата —
die Kinder zur Ruhe bringen.! Смирявам
сърцето си, гнева си — sein Herz bändigen,
seinen Zorn (be)zähmen. • Смирявам се —
zahm, kirre, ruhig werden.|| Смирявам се
като агне — sanft wie ein Lamm werden;
kleinlaut werden.
смислен прил. — Смислена реч — eine
inhaltsreiche Rede.jj Смислен живот —
ein sinnvolles, inhaltsreiches, inhaltsvol¬
les Leben.
смисъл M. — Здрав смисъл — der gesunde
Menschenverstand.! В прекия (конкрет-
1ия), преносния смисъл на думата — im
.-.onkreten, eigentlichen, bildlichen, figür¬
lichen, übertragenen Sinne, in der übertra¬
genen Bedeutung des Wortes.]] В истинския
смисъл на думата — im wahren Sinne des
Wortes.j| В тоя, строгия смисъл на дума¬
та — in diesem Sinne, im strengen Sinne
des Wortes.]| В по-широкия смисъл, в най-
широкия смисъл на думата — im weite¬
ren, im weitesten Sinne des Wortes.|| B
тесния смисъл на думата — im engeren
Sinne des Wortes.)] В един по-висш смисъл
на думата — in einem höheren Sinne.j| B
известен смисъл — in einem gewissen Sin-
ne.|| В най-добрия смисъл — im besten
Sinne.]! Истинският смисъл на живота —
der wahre Sinn des Wortes.|| Няма, има
смисъл — es hat keinen Sinn, ist sinnlos,
lohnt sich nicht, es hat Sinn, es lohnt sich. ||
Започвам да разбирам смисъла на нещо —
der Sinn für etwas geht mir auf.|j Предавам
смисъла на нещо —seinen Sinn wiederge¬
ben. II Без смисъл и логика — ohne Sinn
und Verstand, ohne Hand und Fuß.]] По
смисъл — dem Sinn(e) nach, sinngemäß. ||
В общия смисъл на думата — im allgemei¬
nen Sinne des Wortes.]| В общоприетия,
обичайния смисъл—im üblichen, landläufi¬
gen Sinne.! В добрия, лошия смисъл на
думата — im guten, schlechten Sinne des
Wortes.! Откривам, налучквам смисъла на
нещо — den Sinn von etwas herausfinden,
herausbekommen.il Ето смисъла на то¬
ва — в това лежи, се крие смисълът, це¬
лият смисъл — da liegt der Hund begraben,
das ist des Pudels Кегп.Ц Разбирам нещо в
лошия му смисъл — etwas verkehrt, schlecht
verstehen, es mißverstehen, mißdeuten. ||
Отличавам се в положителния смисъл от
другите — ich unterscheide mich vorteil¬
haft, zu meinem Vorteil von den anderen.
* Извъртам смисъла на думите му — ihm
die Worte im Munde ver-, umdrehen. ]|
Разчепквам смисъла на дума — den Sinn
eines Wortes herausklauben.
смогвам, смогна гл. — Не смогвам вече —
die Arbeit wächst mir schon über den Kopf,
ich kann sie nicht mehr bewältigen.
смок M. — Пие, кърка, смуче като смок,
налива се като смок — er säuft wie ein
Igel, Schlauch, wie ein offenes Loch, ist
eine durstige Kehle, hat eine durstige Le¬
ber, einen Schwamm im Magen.|| Напил
се е като смок — er ist voll wie eine Strand¬
kanone, eine Haubitze, wie ein Spritze, wie
ein Schlauch, wie ein Dudelsack.
смола ж. — Намазвам със смола —pi¬
chen, teeren, mit Pech besudeln, bestrei¬
chen.! Коси черни като смола — pechra¬
benschwarzes Haar.
смрад ж. мн. ч. няма — Нещо разпро¬
странява смрад — etwas verbreitet Ge¬
stank, stinkt.
смраден прил. — Смраден въздух, дъх —
dumpfe, moderige, muffige, sumpfige Luft,
смразявам смърт
920
stinkender Hauch.§ Смраден вертеп — ein
Pfuhl der Sünde.
смразя(вам) гл. — Смразявам го с по¬
глед — ihn mit dem Blick erstarren machen.
• Кръвта в жилите ми се смрази — das
Blut erstarrte mir in den Adern. • Смра¬
зявам ги — sie verfeinden, entzweien, zu
Feinden machen, gegeneinander hetzen.
• Смразяваме се — wir verfeinden uns, ent¬
zweien uns, werden Feinde, zerstreiten uns.
смрача(вам) се гл. — Смрачава се —
es wird dunkel, es dämmert, es dunkelt, die
Dunkelheit fällt ein. • Ha смрачаване —
bei einbrechender Dunkelheit, beim Ein¬
tritt der Dunkelheit.
смукач M. — Смукач на пот — der Aus¬
beuter, der Menschenschinder. • Стар сму¬
кач е — er ist ein alter Säufer, Schlauch.
смуквам, смукна гл. — Смуквам дълбоко
от цигарата — an der Zigarette ziehen, einen
langen Zug an der Zigarette nehmen. ||
Смуквам влага — die Feuchtigkeit ein¬
saugen.
смут M. — Всявам смут — aufwiegeln;
Unruhe, Verwirrung, Zwist stiften; in Un-
ruhre, Aufruhr bringen.|j Избухват сму¬
тове — es treten politische Unruhen, Wir¬
ren ein.|| Внасям смут — verwirren, Un¬
ruhe, Verwirrung stiften.|| Внасям смут в
движението — den Verkehr stören.|| Вна¬
сям смут в душата му — sein Gemüt ver¬
wirren, ihn scheu, unsicher machen, seine
Ruhe stören, ihm die Ruhe rauben.|| Пред¬
извиквам смутове в страна — politische
Unruhen, Wirren hervorrufen.
смутен1 прил. — Смутно време, смутни
времена — unruhige Zeiten.(j Смутни слу¬
хове — beunruhigende, aufregende Ge¬
rüchte.
смутен2 прил. — Смутено лице — ein
verlegenes Gesicht. • Стоя смутен — ver¬
legen, betreten, bestürzt, verwirrt, ver¬
dutzt dastehen; aufgeschmissen sein.Ц По¬
глеждам смутено — verlegen dreinschauen.
смуча гл. — Смуча бонбон, пръста си —
an einem Bonbon, einen Bonbon, an dem
Finger lutschen.|| Отвиквам дете да смуче
пръстта си — dem Kind das Fingerlutschen
abgewöhnen.|| Смуча мед — Honig (aUs
allen Blüten) saugen.|| Смуче като смок —
виж смок.Ц (прен.) Смуча му кръвта, кръв¬
чицата, потта — ihm das Blut aussaugen,
ihn schinden, ausbeuten.
смушвам, смуша гл. — Смушвам коня —
dem Pferd die Sporen geben, in die Wei¬
chen drücken, stoßen.|| Смушвам го в ре¬
брата, слабините — ihm einen Stoß in die
Rippen (einen Rippenstoß), in die Wei¬
chen geben.
смущавам, смутя гл. — Смущавам го —
ihn stören, ihn in Verlegenheit, Verwirrung
bringen, ihn verlegen machen,aus dem Kon¬
zept bringen-H Това не ме -смущава — das
stört mich nicht, stört mich wenig. • Сму¬
щавам се — ich werde verlegen, gerate in
Verlegenheit, Verwirrung.|j Смущавам се
лесно — ich werde leicht verwirrt, gerate
leicht in Verlegenheit, Verwirrung, lasse
mich leicht verlegen machen.
смущение cp. — Изпитвам смущение —
verlegen, verwirrt sein.|| Изпадам в смуще¬
ние — in Verlegenheit, Verwirrung gera¬
ten, verlegen, verwirrt werden.|| Предиз¬
виквам смущение — Verlegenheit, Verwir¬
rung auslösen, hervorrufen; in Aufruhr
bringen.|| Настъпва смущение — es tritt
Verwirrung ein.)j Има, няма смущения в
радиопредаването — der Radioempfang
ist gestört; einen störungsfreien Empfang
haben.
смъдя гл. — Раната ме смъди — de
Wunde juckt mich, brennt.|| Смъдят ме
очите —mir brennen die Augen. |[ Смъдят ме
очите от пушека — der Rauch beißt mir
(mich) in die (den) Augen; die Augen bren¬
nen mir von dem Rauch.
смъквам, смъкна гл. — Смъквам дървета
(отвисоко) — Bäume herunterschleifen, her¬
unterrollen, herunterschleppen.|| Смъквам
гривната, ръкавицата — das Armband, den
Handschuh abstreifen.]| Смъквам пагоните-
му, униформата му — ihm die Achsel¬
stücke herunterreißen, ihm den Rock aus¬
ziehen, ihn seines Dienstes entheben.
• (разг.) Смъквам пари от него — ihm
Geld abnehmen, ihn schröpfen.|| Смъквам
нещо — виж задигам. || (разг.) Смъквам му
кожата от бой — ihn windelweich ver¬
prügeln, verhauen. || Смъквам му кожата
и ризата от гърба — ihm das Fell über die
Ohren ziehen, ihn ausschälen, bis aufs
Hemd ausziehen.il Смъквам му маската от
лицето — ihm die Larve, die Maske vom
Gesicht reißen, ihm die Maske herunter¬
reißen. || Смъквам го от власт, от престо¬
ла — ihn absetzen, stürzen, vom Thron
stürzen. • Смъквам се долу, на земята —
ich gleite herunter, sacke in mir zusammen,
klappe (wie ein Taschenmesser) zusammen.
• Смъквам се в тялото, лицето — ich ma¬
gere (falle) ab, falle am Körper, im Ge¬
sicht ab.
смъмрям гл. — виж мъмря.
смърдя гл. — Смърди като пор — виж
пор.
смърся(вам) гл. диал. — Смърсявам кон¬
ци — Fäden durcheinanderbringen, verhed¬
dern. • Оправям смърсени конци, коси —
ein(en) Knäuel, Haare entwirren.
смърт ж. — Внезапна, неочаквана, не¬
надейна смърт — jäher, plötzlicher, unver¬
hoffter Tod.|| Бялата смърт — der Weiße
Tod.|| Умирам от естествена, насилствена
смърт — eines natürlichen, gewaltsamen
Todes, einen natürlichen Tod, in seinem
Bett sterben, keines natürlichen Todes
921
смърт
sterben.]] Лекарят констатира смъртта —
der Arzt stellte den Tod fest, besichtigte
den Leichnam, machte die Legalinspek¬
tion. |[ Установявам причината на смърт¬
та — die Todesursache, die Ursache des
Hinscheidens, des Ablebens feststellen. |
Смъртта е настъпила веднага, тутакси —
der Tod ist auf der Stelle eingetreten. ||
Смъртта е настъпила вследствие на ин¬
фаркт, на апоплектичен удар — der Kran¬
ke ist einem Herzinfarkt erlegen, der Tod
ist durch einen Herzinfarkt, Schlagfluß
eingetreten.il Умирам от гладна смърт —
verhungern, Hungers sterben, den Hunger¬
tod erleiden. • Борба на живот или смърт—
Kampf auf Leben und Tod.|| Боря се на
живот или смърт— auf Tod und Leben, er¬
bittert, verzweifelt kämpfen.|| Въпрос на
живот и смърт е, касае се за живот или
смърт —.es geht auf Biegen und Brechen*
es handelt sich bei dieser Sache um Tod
und Leben; es geht an den Kragen, könnte
den Kragen kosten.| Решава се въпросът
за живот или смърт — es geht auf Leben
oder Tod; das Leben steht auf dem Spiel. ||
Обречен съм на смърт — ich bin (ein Kind)
des Todes, bin dem Tode verfallen, ge¬
weiht. 1| Той намери смъртта си на бойното
поле, във водите на реката — er fiel auf
dem Schlachtfeld, fand ein nasses Grab,kam
in den Fluten des Flusses um.|| Той намери
смъртта си на бесилката, на ешафода, от
ръката на убиеца, палача — er erlitt den
Tod am Galgen, durch den Strick (Strang),
wurde gehenkt; er fand den Tod durch
Mörder-, Henkershand.ij Той намери смърт¬
та си при злополука, при автомобилна ка¬
тастрофа — er fand den Tod bei einem Un¬
fall, kam bei einem Autounfall ums Leben,
kam bei einem Autounfall um. • Желая
смъртта, копнея за смъртта ■— den Tod
herbeiwünschen, he'beisehnen, ersehnen. J|
Желая му смъртта — ihm den Tod wünschen*
woUen.| Смъртта е близко, наближава,
е пред прага — der Tod naht, kommt, ist
vor der Tür, pocht (klopft) an.|| Чувству¬
вам, че наближава смъртта ми — ich fühle
mein Ende kommen, nahen. || Смъртта ме
дебне — der Tod sitzt mir im Genick. || Из¬
бягвам, отървавам се, изскубвам се от
смъртта — dem Tode entkommen, entgehen,
entrinnen, entfliehen.| Спасявам се от яв¬
на смърт — dem sicheren Tode entkom¬
men. • Спасявам го от явна смърт — ihn
vom sicheren Tode erretten.Ц Изтръгвам,
отскубвам го от ноктите, лапите на смърт--
та —; ihn dem Tode, den Klauen des Todes
entretßen.jl Смъртта го грабна, покоси —
der Tod hat ihn hingerafft, niedergemäht,
gepackt, ergriffen, er wurde von der Sense
des Todes getroffen, er mußte daran glauben;
es hat ihn erwischt.[j Тикам, тласкам го
към смърт — ihn in den Tod treiben.
• (нар.) Смърт ми е това — das ist mein
Tod, es ist mir ein Greuel, es ist mir in den
Tod verhaßt (zuwider).|| Обичам го, мра¬
зя го до смърт — sterblich in ihn verliebt
sein; ihn bis aufs Blut, wie die Pest, wie
die Sünde hassen; ich kann ihn auf den Tod
nicht ausstehen, leiden, er ist mir bis in
den Tod verhaßt, ich bin ihm spinnefeind.
• Тъжен, огорчен до смърт — zu Tode
traurig, betrübt, erbittert.|| Омръзнало, до¬
тегнало, додеяло ми е до смърт — das ha¬
be ich schon satt, es hängt mir schon zum
Halse heraus.|| Противен ми е до смърт —
er ist mir in den Tod zuwider, ich kann ihn
nicht riechen, verputzen, leiden, ausste-
hen.jl Верен до смърт, и след (отвъд)
смъртта — treu bis an (in) den Tod, bis zum
Tode, über das Grab hinaus.|| Обичам ro
и след смъртта — ihn bis über den Tod
hinaus Heben.# Боря се със смъртта —
mit dem Tode'kämpfen, ringen.|j Измъчвам
го, бия го до смърт — ihn bis aufs Blut
quälen, peinigen; ihn zu Tode schlagen. ||
Изплашен до смърт — zu Tode erschrok-
ken.|| Боя се, плаша се от смъртта — ich
fürchte, scheue den Tod, habe Angst vor
dem Tode.|| Боя се до смърт от него — ich
fürchte ihn wie den Tod; mir ist himmel¬
angst vor ihm. • Осъждам на смърт — ihn
zum Tode verurteilen, fl Наказвам го със
смърт — ihn mit dem Tode bestrafen.]) Но¬
ся в себе си зародиша на смъртта — den
Keim des Todes in sich tragen.|| Люлея се
между живот и смърт — zwischen Leben
und Tod schweben.il Изглеждам като са¬
мата смърт —> wie der leibhaftige (lebendi¬
ge) Tod aussehen.il Оплаквам смъртта му —
seinen Tod betrauern, beweinen, bekla¬
gen. || Презирам смъртта — den Tod ver-
achten.|| Това ще причини смъртта ми,
означава смърт за мене — das wird zu mei¬
nem Tod führen, wird mich unter die Erde¬
bringen, es ist mein Tod.fl Заплащам, из¬
купвам нещо със смъртта си — etwas mit
dem Tode (Leben) bezahlen.|| Смъртта виси
на врата му — der Tod sitzt ihm im Genick,
auf dem Nacken.|| Смъртта е под носа му —
der Tod sitzt ihm auf der Zunge,]| Срещу
смъртта няма лек — gegen den Tod ist kein
Kraut gewachsen.il Две смърти не биват,
а без една не може — einen Tod kann der
Mensch nur sterben. || След смърт покая¬
ние — nach dem Tode kommt die Liebe
zu spät.|| Смъртта наред не ходи и ред не
оставя — смъртта никого не разминава —
der Tod hat keinen Kalender; uns allen ist
der Tod sicher, gewiß; einmal müssen wir
alle daran glauben; der Tod verschont nie¬
mand; der Tod hat keinen vergessen. |
Смъртта не гледа стар ли ся. млад ли —
смъртта не гледа никого в мустаците —
смъртта на зъби не гледа — ein Alter hat
den Tod vor Augen, ein Junger auf dem
смъртен смях
922
Rücken; niemand ist so jung, er kann wohl
heut' oder morgen sterben; man trägt sobald
einen Jungen, wie einen Alten zu Grabe:
heute rot, morgen tot.|| Смъртта не пита
чий син си — der Tod macht alles gleich
er frißt arm und reich; der Tod frißt alle
Menschenkind,fragt nicht wes Stands sie sind;
der Tod klopft bei allen an: beim Kaiser
und beim Bettelmann.|| Смъртта се не лъ¬
же — vor dem Tod gilt keine Ausrede.
смъртен прил. — Смъртен враг — der
Todesfeind.il Смъртен страх — die Todes¬
angst. [| Смъртен грях — die Todessünde. ||
Лежа на смъртен одър, на смъртно лег¬
ло — auf dem Sterbebette (Sterbelager), im
Sterben, in den letzten Zügen liegen; ster¬
benskrank sein. j| Издавам смъртен акт —
einen Totenschein (eine Sterbeurkunde) aus¬
stellen, ausfertigen. I В смъртния си час —
in seiner Todesstunde.|| Смъртната присъ¬
да бе изпълнена — das Todesurteil wurde
vollstreckt., vollzogen.|| Нанасям смъртен
удар — ihm den Todesstoß versetzen, ge¬
ben.! Получавам смъртна рана — tödlich
verwundet werden, eine Todeswunde be¬
kommen, auf den Tod verwundet sein. ||
Наранявам го смъртно (и прен.) — ihn
tödlich verwunden, kränken, beleidigen. ||
Намирам се в смъртна опасност — sicn
(Akk.) in Todesgefahr befinden; in Todes¬
gefahr schweben.! Излагам се на смъртна
опасност — ich begebe mich in Todesgefahr,
trage meine Haut zu Markte.|| Въвеж¬
дам, премахвам смъртното наказание. —
die Todesstrafe einführen, abschaffen. ||
Под страх на смъртно наказание — bei
Todesstrafe.! За това се предвижда, е
предвидено смъртно наказание — es steht
Todesstrafe darauf (Akk.).|| Изпитвам смър¬
тен страх, ужас от него — ich habe To¬
desangst (eine Heidenangst) vor ihm; mir
ist himmelangst vor ihm, ich habe einen gro¬
ßen Bammel vor ihm.
смъртност ж. — Боря се срещу детската
смъртност — die Kindersterblichkeit be¬
kämpfen, die Kindersterblichkeit eindämmen.
смътен прил. — Смътен страх — eine
unbestimmte Angst.|j Смътен спомен — eine
dunkle, blasse Erinnerung.! Смътни очер¬
тания — undeutliche, unklare, verschwom¬
mene Umrisse.|| Смътно предчувствие —
eine dumpfe Ahnung (haben).|| Имам смътна
представа за нещо — eine unklare, unbe¬
stimmte, verschwommene, blasse Vorstel¬
lung von etwas haben. • Спомням си смът¬
но за нещо — ich erinnere mich unklar,
dunkel an etwas (Akk.).
смяна ж. — Смяна на караула — die
Wachablösung.!) Дневна, нощна смяна —
die Tages-, Nachtschicht.! Ha смени —
schichtweise.! Работим на две смени, на
една смяна, в една и съща смяна —in zwei
Schichten, im Zweischichtensystem, ein¬
schichtig, in der gleichen Schicht arbei¬
ten.! Започвам смяна — die Schicht an¬
treten. • Смяна на правителството — der
Regierungswechsel. • Бодра смяна — die
junge Generation, der Nachwuchs. • Пър¬
ва смяна летовници — der erste Durch¬
gang, Turnus Sommerfrischler. • Две сме¬
ни бельо — zwei Wäschegarnituren.
смятам, сметна гл. — Смятам наум,
бързо, погрешно — im Kopf, schnell rech¬
nen; sich (Akk.) verrechnen, einen Rechen¬
fehler machen.! Смятам на пръсти — an
den Fingern abzählen. • Смятам да зами¬
на — ich denke, habe vor, habe die Absicht,
beabsichtige zu verreisen.! Смятам,
че . . . — ich meine, denke, bin der Mei¬
nung, daß . . .|| Смятам едно на друго —
eins ins andere rechnen-! Смятам го за поч¬
тен човек, за глупав — ich halte, erachte
ihn für einen ehrlichen, rechtschaffenen
Menschen, halte ihn für dumm, will ihn
für dumm verkaufen.|| Много за глупав ме
смяташ! — du willst mich wohl für dumm
verkaufen!|| За какво ме смяташ? — wo¬
für hältst du mich?|| Не го смятам способен
на такава постъпка — ich traue ihm eine
solche Tat nicht zu, halte ihn deren nicht
fähig.|| Никога не съм те смятал способен
на такава подлост — ich habe dich einer
solchen Gemeinheit nie für fähig gehalten,
dir eine solche Gemeinheit, Niederträchtig¬
keit nie zugetraut.
смях m. — Избухвам в звънък, шумен,
гръмък, конвулсивен, неудържим, про¬
дължителен смях — in helles, schallendes,
donnerndes, krampfhaftes, unbändiges, an¬
haltendes Gelächter ausbrechen; eine gel¬
lende Lachsalve über etwas (Akk.) auf¬
schlagen, anschlagen, hell, schallend auf¬
lachen, krampfhaft, unbändig, anhaltend
lachen.)! .|| Будя, възбуждам смях, пред¬
извиквам залпове, буря от смях — Lachen
erregen, eine Lachsalve auslösen, Lach¬
stürme entfesseln-! Смях ме е, издува ме
смях — mich kommt das Lachen ап.Ц Въз¬
държам насила смеха си — sich (D.) das
Lachen verkneifen, verbeißen.! Не мога да
сдържа смеха си — das Lachen nicht un¬
terdrücken, verbeißen können, mich des
Lachens nicht enthalten können.|| Задавям
се, задушавам се, не мога да си поема дъх
от смях — lustig, ausgelassen lachen, aus
dem Lachen nicht herauskommen; sich (Akk.)
scheckig lachen.|| Превивам се на две, скъс¬
вам се, съдирам се, пръсвам се, пукам се
от смях — ich lache mir einen Ast (einen
Buckel, einen Bruch), lache mich krumm
(schief, kugelig, bucklig, scheckig), biege
mich, krümme mich, kringele mich, brezele
mich, berste, platze vor Lachen, schütte
mich vor Lachen aus.|| Изпокапваме от
смях — wir lachen uns unter den Tisch. ||
Изтърсвам се, изтърбушвам се, излизат
923
снабдявам сноп
ми червата от смях — ich lache mir einen
Bruch, ein Loch in den Bauch, schütte mich
vor Lachen aus.| Умирам, скъсвам се,
съдирам се, капвам от смях — ich lache
mich tot. halbtot, berste (platze) vor La¬
chen, komme aus dem Lachen nicht heraus. ||
Просто да си пукне човек от смях — es
ist zum Tot achen, Schießen. Kugeln, Pie¬
pen, Krähen. Устата ме заболяват от смях
ich lache mich кгапк.Ц Търкалям се на земята
от смях — ich wälze mich, kugele mich vor
Lachen.|| Държа се за страните,за корема
от смях — ich halte mir den Bauch, die Sei¬
ten vor Lachen. • Не му е сега до смях —
er ist nicht zum Lachen aufgelegt, ihm ist
nicht lachhaft, lächerlich zu Mute, er ist
über Scherze hinaus, der hat nichts zu la¬
chen. || Падна голям смях — wir haben uns
totgelacht, unter den Tisch gelacht. • Каз¬
вам го на смях — ich sage es nur zum Scherz,
Spaß.|| Какво има тук за смях? — was
gibt’s hier zu lachen?|| Обръщам го на
смях —es ins Lächerliche ziehen. • Правя
си смях c него, вземам го на смях — ich
mache mich lustig über ihn,halte ihn zum
besten, foppe ihn, ziehe ihn auf,nehme ihn
auf den Arm, auf die Schippe, treibe meinen
Scherz, Spott mit ihm.|| Правя го за смях —
ihn lächerlich, zum Spott, zum Gelächter
machen, dem Spott, der Lächerlichkeit preis¬
geben, ihn durch den Kakao ziehen.|| Правя
се за смях — ich mache mich lächerlich. ||
Ставам за смях — ich werde zum Gespött,
Gel achter.II Служа за смях — zum Spott
dienen, sein.|| Не ставай за смях — sei
doch nicht lächerlich, laß dich nicht ausla.
chen, mach dich nicht lächerlich; daß ich
nicht lache! da lachen ja die Hühner!|| Де-
To й е смехът, там и плачът й — bei ihr
steckt Lachen und Weinen in einem Sack. ||
Мене е до плач, тебе до смях — виж плач.
снабдя (вам) гл. — Снабдявам го с не¬
що — ihn mit etwas beliefern, versorgen,
versehen.|| Снабдявам се c нещо — ich
versorge mich, versehe mich mit etwas.
• Снабден c нещо — mit etwas ausgerü¬
stet, ausgestattet. # Снабдяване c продук¬
ти — die Verpflegung, Versorgung.
снага ж. — Тънка, стройна снага —
schlanke Figur.f C тънка, стройна снага —
gertenschlank, schlank wie eine Tanne.
снажен прил. — Снажен човек — ein
stattlicher Mann.
снаряжение cp. (рус.) — В пълно воен¬
но, бойно снаряжение — in voller Marsch-,
Feldausrüstung.
снасям, снеса гл. — Черната кокошка
бели яйца снася — виж кокошка.
снаха ж. — Тебе думам, дъще, сещай
се, снахо — den Sack schlägt man, den Esel
meint man.
снежен прил. — Снежна топка — der
Schneeball.|| Снежен човек — der Schnee¬
mann.! Снежна буря, виелица — das
Schneegestöber, das Schneetreiben.
снежинка ж. — Прехвръкват дребни,
едри като парцали снежинки — es stöbert,
Schneeflocken stöbern; es schneit in großen
Flocken.
снема(м) гл. — Снемам препис — eine
Abschrift, eine Kopie machen.! Снемам об¬
садата — die Belagerung aufneben, abbre¬
chen. I Снемам възбраната — das Verbot
aufheoen.! Снемам показание — verhören,
ins Verhör nehmen; vernehmen.! Снемам
му мярка — ihm Maß nehmen.# Снемам
го — ihn aufnehmen, photographieren,
knipsen; eine Aufnahme von ihm machen. ||
Снемам на филм — verfilmen.! Снемам
филм — einen Film drehen. • Снемам се —
ich lasse mich photographieren, aufneh¬
men, knipsen-! Виж свалям.
снижа(вам) гл. — Снижавам себестой¬
ността на продукцията — die Selbstkosten
senken, vermindern, die Herstellungskosten
senken.|| Снижавам надниците — die Löh¬
ne drücken.|| Снижавам гласа си — die
Stimme senken, dämpfen.# Снижавам се —
heruntergehen, niedergehen (von Preisen);
sich (Akk.) senken; niedriger werden; sich
(Akk.) ducken (von Menschen).
снижение cp. — Снижение на цените, на
себестойността на продукцията — die
Preis-, Selbstkostensenkung, die Senkung
der Preise, der Herstellungskosten.
снизходителен прил. — Бъди снизходи¬
телен към мене — sei nachsichtig gegen mich,
mit mir, übe, habe Nachsicht mit mir! ||
Тоя път ще бъда снизходителен към тебе
и ще ти простя — diesmal werde ich Gnade
vor (für) Recht ergehen lassen. • Усмих¬
вам се снизходително — herablassend lä¬
cheln.
снизхождение cp. — Моля за снизхож-
дение — um Nachricht bitten.|| Отнасям
се със снизхождение към него — ihn nach¬
sichtig, mit Nachsicht behandeln; ihn her¬
ablassend behandeln, herablassend zu ihm,
gegen ihn sein.
снимка ж. — Моментална снимка —
der Schnappschuß.! Правя му снимка —
ich photographiere ihn, nehme ihn auf,
knipse ihn, mache eine Aufnahme von
ihm.[| Промивам, проявявам снимки —
den Film entwickeln.
сниша(вам) гл. — виж снижавам,
снова гл. разг. — Снова безцелно из
улиците, града — müßig durch die Straßen,
durch die Stadt schlendern, bummeln,
schlenzen, trudeln, sich müßig herumtrei¬
ben; Pflaster treten.
сноп m. — Сноп лъчи — das Strahlen-
bündel.|| Картечен сноп — die Kartä¬
tschengarbe. || Връзвам на снопове —: in
Graben binden. • Падам, струполвам се,
свличам се като сноп, покосен като сноп —
сносен сол
924
wie ein Taschenmesser zusammenklappen;
plötzlich tot hinfallen; umklappen; zusam¬
mensacken.
сносен прил. — Живея сносно, сносен
живот—leidlich leben, ein leidliches Le¬
ben führen. • Нещо е сносно — etwas ist
nicht schlecht, nicht von schlechten El¬
tern, ist nicht zu verachten.
сноша(вам) се гл. — Сношавам се с
него — mit ihm verkehren, umgehen, Um¬
gang pflegen; mit ihm Verkehr haben, in
Verkehr, Verbindung stehen.Ц Сношавам се
полово c него — intim, geschlechtlich mit
ihm verkehren.
сношение cp. — Полово сношение —
geschlechtlicher Verkehr, der Geschlechts¬
verkehr, der Beischlaf.|| Поддържам тай¬
ни сношения c него — geheime Verbindun¬
gen mit ihm unterhalten.|| Прекъсвам вся¬
какви сношения c него — allen Verkehr
mit ihm, die Beziehungen zu ihm abbre¬
chen. Ц Влизам в сношение c него — mit
ihm in Verbindung, in Verkehr treten.! He
поддържам сношения c него — keinen Ver¬
kehr, Umgang mit ihm pflegen.
снощен прил. — (разг.) Снощен съм —
übernächtig sein; sich (Akk.) die Nacht um
die Ohren geschlagen haben.
сняг M. — Вали сняг — es schneit, fällt
Schnee.fl Беше наваляло сняг до колене —
es lag fußhoher Schnee.|| Затрупан, покрит
от сняг — eingeschneit, schneebedeckt. ||
Затрупани от сняг пътища — verschneite,
verwehte Wege.|| Бял, чист, девствен като
току-що паднал сняг — weiß, schneeweiß,
rein wie frisch gefallener Schnee.|| Снегът
се топи, започва да се топи — der Schnee
schmilzt, es tritt Tauwetter ein.|j Топят
се (парите) като сняг — es schmilzt wie
Schnee; es ist wie ein Tropfen auf den hei¬
ßen Stein.|| Разправяй ги тия на ланшния
сняг — dbs kannst du einem andern er¬
zählen, das kannst du einem erzählen, der
keine Krempe am Hut hat; bei mir kannst
du damit nicht landen, nichts erreichen;
das glaubt (dir), wer keine Knöpfe am Rock
hat; wer’s glaubt, wird selig.
собствен прил. — Собственият ми баща —
der eigene, mein, leiblicher Vater.|| Със
собствени усилия — mit eigenen Anstren¬
gungen, mit eigener Mühe.|| Ha собствени
разноски — auf eigene Kosten.|| По соб¬
ствена воля — aus eigenem Antrieb, von
selbst, aus freien Stücken-! Нямам соб¬
ствено мнение — keine eigene Meinung
haben.! Печа се, пържа се в собствената
си мас — виж мас.(| Със собствените му
камъни (думи) по собствената му глава —
ihn mit seinen eigenen Worten schlagen,
widerlegen.! Плащам от собствения си
джоб — icn bezahle es aus meiner eigenen
Tasche.| Видях го със сбствеиите си очи—
ich habe es mit mei». n eigenen Augen ge¬
sehen, bin Augenzeuge davon.| Толкова e
шумно,че човек не може да чуе собствените
си думи — es ist hier so laut, daß man sein
eigenes Wort nicht hört. • Какво искаш
собствено? — was willst du eigentlich?
собственоръчен прил. — Собственоръчен
подпис — eigenhändige Unterschrift.
собственост ж. — Социалистическа, об¬
ществена, частна собственост — das sozia¬
listische, gesellschaftliche, das Privateigen¬
tum; der Privatbesitz.|| Разпореждам се c
чужда собственост — mit fremdem Eigen¬
tum wie mit seinem Eigentum schalten und
walten.
сой m. (тур.) — И куче да вземеш, гле¬
дай от сой да е — auch bei einem Hund
muß man nach den Eltern fragen.
сок m. — Стомашен, плодов сок — der
Magen-, der Fruchtsaft.|| Зелев сок — die
Sauerkrautbrühe.f Жизнени сокове — die
Lebenssäfte.
сокол m. — Гол като сокол — arm wie
eine Kirchenmaus; er hat kein Hemd auf
dem Rücken, verdient nicht einmal das
Salz fürs Brot, hat, verdient nicht das Salz
zum Brot in die Suppe.
сол ж. — Готварска, морска сол— das
Koch-, Meeressalz.|| Английска, атическа
сол — das Magnesiumsulfat, das Bitter¬
salz; attisches Salz.|| Една щипка сол —
eine Prise Salz.|| Слагам сол на яденето —
докарвам го на сол — Salz ans Essen tun,
streuen, das Essen mit Salz abschmecken. У
Направим нещо на сол — etwas kurz una
klein schlagen, es zusammenschlagen, es
in Splitter brechen, schmettern-! Нещо
става на сол — etwas geht, zerbricht,
springt, zerfällt in Scherben, in viele
Splitter und Scherben-! (разг.) Кълцам,
трия му сол на главата (ругая го) — ihm
den Kopf waschen, ihn mit scharfem Salz
laugen, reiben.|| Подправен със сол — ge¬
salzen, mit Salz gewürzt.j| Няма сол —
ohne Salz, Würze; ohne Salz und Schmalz. |j
Солта се обезсолява — das Salz wird
dumpf.|| Ям хляб и сол — Salz und Brot
essen.I Погаждат се като хляб и сол —
sie vertragen sich gut (wie Salz und Brot),
kommen gut miteinander aus.|| В чужда
манджа (гоетба), в чуждо гърне сол не
туряй — виж гоетба. || Дай ми по-добре
днес сол и хляб, а не утре печена кокош¬
ка — besser heut ein Ei als morgen ein
Küchlein; ein Sperling in der Hand ist bes¬
ser als eine Taube auf dem Dache-! По-
добре сол и хляб с мир, а не печено ягне
със свада — по-добре сол и хляб със слад¬
ки думи, а не голяма гозба с горчиви при¬
казки (а не ястие със скръб, а не много
ястия със зехир) — trocken Brot mit Freu¬
den ist besser als Gebratenes mit Kum¬
mer. || Доде не изядеш една ока сол с чо¬
века, не можеш го позна какъв е — traue
925
солен спасявам
keinem, mit dem du nicht einen Scheffel
Salz verzehrt hast; schenk keinem dein
Herz, eh’ du einen Scheffel Salz mit ihm ge¬
gessen hast.
солен прил. — Солени цени — gesalzene,
gepfefferte Preise.|| Поднасям му солена
сметка — ihm eine gesalzene, gepfefferte
Rechnung vorsetzen. • Цената е малко со¬
лена — der Preis ist etwas gesalzen, schnei¬
det in den Beutel.|| Нещо ми излиза солено
и пресолено — etwas kommt mir teuer zu
•stehen, kommt mich (mir) sauer an.|| Това
ще ти излезе солено! — das wird (soll) dir
teuer zu stehen kommen, wird dir sauer auf¬
stoßen.
солидарен прил. —Солидарна отговор¬
ност — gemeinsame, solidarische Verant¬
wortung, Haftpflicht; Solidarhaftung, So-
lidarobHgation.il Солидарен съм c него —
mit ihm solidarisch sein, sich (Akk.) mit
ihm solidarisieren, sich (Akk.) mit ihnr so¬
lidarisch erklären.
соля гл. — Какаото си го солил, таквоз
го яж — was man sich eingebrockt hat,
muß man auch ausessen (auslöffeln).
cona ж. (тур.) — Търси, иска* cona —
ihn (ihm) juckt das Fell.
сопвам се, солна се гл. — Сопвам му
се — ihn anschnauzen, anhauchen (un¬
wirsch) anfahren, ihm patzig kommen.
сопнат прил. — Сопнат отговор — eine
unwirsche Antwort. • Отговарям му соп-
нато — ihm patzig kommen.
сопол м. — Текат ми сополите — mir
läuft die Nase.j] Плаче ред сополи, ред
сълзи — Rotz und Wasser weinen.|| За
тебе сокол, за мене сопол — was dem einen
seine Eule, ist dem andern seine Nachti¬
gall.! (гРУбо) Не знае още да си обърше
сополите — er ist ein Rotzjunge, ein Po¬
pel, Rotzlöffel, ein Lausejunge, eine Rotz¬
nase; sie ist eine Rotzgöre.
сорт M. (фр.) — От най-добър сорт —
von der besten Sorte, erste Sorte (Wahl);
beste prima Qualität.]] Във всички сортове
и цени — in allen Sorten und Preislagen. J|
C такъв сорт хора не желая да имам нищо
общо — mit dieser Sorte Menschen will ich
nichts zu tun haben.j| Той е особен сорт
човек — er ist ein eigenartiger Mensch.|j От
същия сорт — von derselbem Sorte, von
ähnlichem Schlag.
софра ж. (тур.) — Ha софрата си ми се¬
дял, ял—du hast an meinem Tisch gegessen.
социален прил. — Социално положение—
soziale Lage, sozialer Stand.|| Социално-
битови условия — die sozialen Lebensbe-
dingungen.H Социални грижи, социално
подпомагане — soziale Fürsorge, Sozial¬
fürsorge, Sozialunterstützung, Sozialver-
sorgung.il Социални науки — die Sozial¬
wissenschaften, Gesellschaftswissenschaften,
социализъм м. (лат.) — Изграждам, по¬
строявам социализма — den Sozialismus
aufbauen-ll Изграждане, построяване на
социализма — der Aufbau des Sozialismus.
социалистически прил. — Социалистиче¬
ско строителство — der sozialistische Auf¬
bau. || Социалистически строй — die so¬
zialistische Ordnung.|| Приканвам към со¬
циалистическо съревнование — zum so¬
zialistischen Wettbewerb auffordern.
соча гл. — Соча му пътя — ihm den
Weg weisen.|1 Соча го с пръст — mit dem
Finger auf ihn weisen.)! Соча му юмрука,
тоягата — ihm mit der Faust, mit dem
Stock drohen.JI Соча го за пример — ihn
als Beispiel hinstellen.
спадам, спадна гл. — Отокът спада —
die Schwellung geht zurück.|j Температу¬
рата спада — das Fieber fällt.]} Спадам на
тегло — ich nehme ab.|| Тестото спада —
der Teig setzt sich.jj Тонусът ми съвсем е
спаднал — ich mache schlapp.|| Спадам от
общата сума — von der ganzen Summe ab-
ziehen.jl Това не спада тук — das gehört
nicht hierher. .
спазаря (вам) се гл. — Спазаряваме се
за нещо — wir einigen uns über den Preis,
werden handelseinig.
спазвам, спазя гл. — Спазвам реда —
die Ordnung aufrechterhalten.|| Спазвам
строго законите, разпорежданията — die
Gesezte, die Vorschriften streng beachten,
befolgen, efnhalten.il Спазвам строго дие¬
тата — die Diät streng einhalten, befolgen, j]
Спазвам срока — den Termin einhalten. f
Спазвам разстоянието — die Entfernung
einhalten.
спасение cp. — Търся спасение в нещо —
in etwas Rettung, sein Heil suchen.|| На¬
мирам спасение в работата — in der Ar¬
beit Rettung finden.|| Грижа се за спасе¬
нието на душата си — für sein Seelenheil
sorgen.|| Няма спасение — hier gibt es
keine Rettung.f В това, там е спасението —
darin liegt die Rettung.
спасителен прил. — Спасителен пояс —
der Rettungsring, der Rettungsgürtel. |
Спасителна служба — das Wasserrettungs-
amt.Jl Спасителна лодка — das Rettungs¬
boot. • Спасителните работи — die Ber¬
gungsarbeiten.
Спасовден м. — Те ти, булка, Спасов¬
ден! — виж булка.
спася(вам) гл. — Спасявам живота му —
ihm das Leben retten.jj Спасявам го от
опасност, позор, от явна смърт — ihn aus
einer Gefahr, vor einer Schande retten, vom
sicheren Tode erretten.|| Спасявам положе¬
нието — die Lage, die Situation retten. {
Спасявам живота си, кожата си — mit dem
Leben davonkommen, mit heiler Haut da¬
vonkommen.|| Спасявам само кожата си —
nur mit der Haut davonkommen, nur die
Haut davonbringen.y Спасявам, каквото
спатия спешен
926
може да се спаси — retten, was noch zu
retten ist.|| Спасявам се чрез бягство —
ich rette mich durch Flucht, bringe mich in
Sicherheit, suche mein Heil in der Flucht. ||
Той се спаси от мъките, страданията
(умря) :— er ist erlöst, der Tod erlöste ihn
von seinen Qualen; er hat ausgelitten, aus¬
gerungen. I Който може да се спасява! —
rette sich, wer kann!
спатия ж. (rp.) — (прен.) Разкривам, ула¬
вям, хващам, узнавам спатиите му — ihm
hinter die Schliche. Kniffe, Streiche, Sprün¬
ge, Pläne, Geheimnisse kommen, ihm auf die
Sprünge kommen.|| Зная му спатиите —
ich kenne seine Kniffe.
спестен прил. — Нищо не ни остана
спестено — es blieb uns nichts erspart.
спестовен прил. — Спестовна книжка,
касичка — das Sparkassenbuch, die Spar¬
büchse. || Спестовна каса — die Sparkasse.
слестя(вам) гл., виж пестя, икономнс-
вам — Спестил съм си малко пари, имам
200 лева спестени пари — ich habe mir
ein wenig Geld, 200 Leva erspart, 200 Leva
erspartes Geld.j| Спестил съм си нещичко,
някой и друг лев — ich habe etwas Geld
auf die hohe Kante gelegt, etwas Geld zu¬
rückgelegt, auf die Seite gelegt, hinter mich
gelegt, in den Strumpf gesteckt.|| Спестил
съм си бели пари за черни дни — ich habe
mir einen Notpfennig zurückgelegt, habe
Geld auf die hohe Kante gelegt. • Можеш
да си спестиш забележките за себе си —
die Bemerkungen kannst du dir sparen. ||
Това, този труд можеш да си спестиш —
das, diese Mühe, die Mühe kannst du dir
ersparen. • Посягам на спестяванията
си — die Ersparnisse, den Notpfennig an¬
greifen. • Спестявам (от) истината — ich
gehe sparsam mit der Wahrheit um.
специален прил., виж извънреден —
Специален влак — der Sonderzug.|| Спе¬
циален брой — die Sondernummer, das
Extrablatt.! Специално издание — die
Sonderauflage, die Sonder-, Extranummer. ||
По негово специално поръчение — auf
seine ausdrückliche Anweisung*! Офицер
за специални поръчки — der Ordonnanz¬
offizier. • Дошъл съм специално за тебе, за
това — ich bin extra, einzig und allein für
dich, deinetwegen gekommen.! Купих го
специално за тебе — ich habe es extra für
dich, deinetwegen gekauft.! Поръчах му
специално да те доведе — ich habe ihm aus¬
drücklich bestellt, aufgetragen, dich mitzu¬
bringen. § (шег.) Трябва да си поръчаш
мъж специално за тебе — du mußt deinen
Zukünftigen erst backen lassen.
специализирам гл. — Специализирам не¬
що, специализирам се в, по нещо — ich
lasse mich in etwas (D.) ausbilden, weiter-,
fortbilden, vervollkommnen.! Специали¬
зирал съм се вече в това — darin bin ich
schon ganz firm, bewandert, perfekt, kenne
mich gut aus; ic h beherrsche es aus de m Ef¬
feff; darauf (Akk.) bin ich eingeübt, einge¬
spielt.
специалист м. — Специалист съм по, в
нещо — ich bin ein Fachmann darin (D.),
kenne mich darin aus, bin vom Bau, eine
Fachkraft, fachkundig.! (ирон.) В това той
е специалист — er ist ein Spezialist dafür,
darinj Хора специалисти — Leute vom
Bau.И Не съм специалист — ich bin kein
Fachmann, ich bin ein Außenseiter.
специалност ж. — Лекар-специалист —
der Facharzt. || По специалност е лекар —
er ist Arzt von Beruf-! Най-добър в своята
специалност — der beste Facharbeiter, die
beste Fachkraft.'! Това не спада към моята
специалност — das schlägt nicht in mein
Fach, Gebiet.
спечелвам, спечеля гл. — Спечелвам об¬
лог (бас), играта, процес, сражение —
eine Wette, das Spiel, den Prozeß, die-
Schlacht gewinnen.! Спечелвам наградата,
голямата печалба, на лотария — den Preis
davontragen, das große Los, in der Lotterie
gewinnen-! Спечелвам при, в игра, от
игра, от него — im, beim Spiel, an ihm ge¬
winnen-! Спечелвам надмощие, власт, вла¬
дичество, господство над нещо — die Ober¬
hand, die Macht, Übermacht, die Herr¬
schaft über etwas (Akk.) gewinnen.! Спе¬
челвам победата c кървави загуби — den
Sieg mit (durch) Blut, blutig erkaufen. ||
Спечелвам преднина пред него — ihm einen
Vorsprung abgewinnen.il Спечелвам влия¬
ние, всеобщото уважение — Einfluß ge¬
winnen; ich erwerbe mir die allgemeine Ach-
tung-H Той спечели уважението ми — er
hat mir Achtung abgewonnen |j Спечелвам
го на своя страна — ich gewinne ihn für
mich, auf meine Seite.|| Спечелвам си враг
в негово лице — ich'gewinne ihn mir zum
Feind.|| Спечелвам сърцето му — sein
Herz gewinnen.! Спечелвам c нещо милио¬
ни — an etwas (D.), mit etwas Millionen ge¬
winnen, verdienen, ein Bombengeschäft
mit etwas machen. • Спечелвам си болест —
ich ziehe mir eine Krankheit zu, hole mir
eine Krankheit-! Нищо няма да спечелиш
от това, с това — damit wirst du nichts
gewinnen; dabei ist nichts zu verdienen;
damit wirst du dir die Sporen nicht ver¬
dienen; (umg.) damit ist kein Blumentopf
zu verdienen; damit wirst du nichts errei¬
chen; (umg.) da kannst du Meisen ausneh¬
men. ! Само ще спечелиш c това, от това —
davon wirst du nur Nutzen, Gewinn ha¬
ben. • Хляб, спечелен c тежък труд, c
(черна) пот на лицето — ein sauer erworbe¬
nes Brot.
спешен прил. (рус.) — Спешен случай —
ein dringender Fall, eine dringende Ange¬
legenheit-! Спешна болница — die Ret-
927
спипвам спичам
tungs-, Unfallstation.il Работата е спеш*
на — die Sache (Angelegenheit) eilt, ist eilig,
dringend, vordringlich; es eilt mit der Sache,
спипвам гл. — виж сбарвам.
спирам, спра гл. — Спри! — halt (ein)I
stop!Ц Спри да плачеш 1 — höre auf zu wei¬
nen! laß ab zu weinen!|| Колата, автомоби¬
лът спира — der Wagen, das Auto hält an,
kommt zum Stehen.|| Моторът, машината
спира — der Motor, die Maschine kommt zum
Stillstand, gerät ins Stocken, stockt, steht
still.|| Часовникът спира — die Uhr bleibt
stehen, steht still.|| Електричеството, во¬
дата спира — der Strom, das Wasser wird
abgestellt; das Licht geht aus.|| Влакът спи¬
ра — der Zug hält an.|| Ha тая гара влакът
не спира — der Zug hält nicht an dieser
Station, fährt durch diese Station ohne Auf¬
enthalt, hat hier keinen Aufenthalt.| Дви¬
жението спира — der Verkehr stockt, kommt
ins Stocken.)| Дъждът спира — der Regen
hört auf; es hat aufgehört zu regnen.|| Пред¬
приятието спира да работи, работата —
das Unternehmen stellt die Arbeiten ein,
wird stillgelegt. • Пулсът, сърцето спира —
der Puls setzt aus, stockt; das Herz stockte
mir. I Кръвта спира — das Blut hört auf;
das Blut stockt in den Adern. • Спирам по¬
сред речта, разказа — ich halte mitten in
der Rede (Erzählung) inne (still), bleibe
mitten in der Erzählung stehen.|| Спирам
да чета — ich höre auf zu lesen, halte mit
dem Lesen ein.[| Спирам насред пътя, на¬
сред работата — auf halbem Wege stehen¬
bleiben, mitten in den Arbeit aufhören, halt¬
machen. • (остар.) Спирам в хотел — in
einem Hotel absteigen. • Спирам го —
ich halte ihn an, rede ihn an. • Спирам
го да извърши глупост, от неразумна по¬
стъпка — ihn von einem dummen Streich
abhalten, zurückhalten, ihn daran hindern,
einen dummen Streich, einen unbedachten
Schritt zu begehen. • Спирам влака, авто¬
мобил (когато съм вън от тях) — den Zug,
ein Auto anhalten, zum Halten bringen. ||
Спирам влака, автомобил (когато аз ги
карам) — den Zug, das Auto zum Stehen
bringen, stoppen; abbremsen.|| Спирам ма¬
шината, радиото, електричеството (тока),
чешмата — die Maschine abstellen, einstel¬
len, zum Stillstand bringen; das Radio ab¬
stellen, ausschalten; den Strom abstellen,
unterbrechen, sperren; den Wasserhahn zu¬
drehen, schließen.|| Спирам кръвта — das
Blut stillen.! Работниците спират работа¬
та — die Arbeiter stellen die Arbeit ein,
legen die Arbeit nieder, streiken, treten in
den Ausstand.|| Спирам плащанията —
die Zahlungen einstellen.|| Спирам го по¬
сред речта — ihn mitten in der Rede un¬
terbrechen, ihm ins Wort fallen.|| Спирам
вниманието му на нещо — seine Aufmerk¬
samkeit auf etwas (Akk.) lenken, richten. ||
Спирам избора си на нещо — meine Wahl
fällt auf etwas (Akk.).|| Спирам погледа си
на нещо — ich hefte, richte meinen Blick
auf etwas (Akk.).|| Спирам нещо (задържам
го, прекратявам го) — etwas aufhalten,
hinziehen, in die Länge ziehen; einer Sa¬
che (D.) Einhalt tun, gebieten.|| Само тя
ме спира — nur (der Gedanke an) sie hält
mich davon zurück.Ц Никой не те спира
(да правиш каквото си искаш) — niemand
verwehrt dir das; das steht dir frei. • Спи¬
рам се пред нещо — ich bleibe vor etwas
(D.) stehen. • Спирам се бегло, подробно на
нещо — etwas flüchtig berühren; ich gehe
ausführlich darauf (Akk.) ein, lasse mich aus¬
führlich darüber (Akk.) aus.Q Спирам се
по-дълго на нещо — länger bei etwas ver¬
weilen. • Спирам се на този модел — ich
wähle dieses Modell.| Ha какво се спря? —
wozu, wofür hast du dich entschieden? g
Още не мога да се спра на нищо — ich kann
mich noch nicht recht entscheiden. • He
се спирам пред нещо — vor nichts zurück¬
schrecken, zurückscheuen; bedenkenlos
sein.
спирачка ж. — Внезапна спирачка —
die Notbremse.il Натискам, удрям спирач¬
ките, турям спирачката в действие, дръп¬
вам я —■. bremsen; auf die Bremse treten;
die Bremse ziehen, anziehen.« Единствена¬
та му спирачка е тя — nur der Gedanke an
sie hält ihn davon (von seinem Vorhaben)
zurück.|| Аз съм му спирачката — ich
muß bei ihm immer bremsen.
спиритически прил. — Спиритически
сеанс — spiritistische Sitzung.
спирка ж. — Извиквам имената на спир¬
ките — die Haltestellen ausrüfen.
спиртен прил. —• Спиртни напитки —
die Alkoholgetränke, geistige Getränke,
Spirituosen.
списание cp. — Седмично, месечно спи¬
сание — Wochen-, Monatsschrift.! Изда¬
вам, редактирам списание — eine Zeit¬
schrift herausgeben, redigieren.
списък м. — Избирателен списък —
die Wahlliste.! Списък на присъствува-
щите — die Präsenzliste.! Списък на име¬
ната — die Namen(s)liste, das Namenver¬
zeichnis.® Слагат ме, поставят ме в черния
списък — auf die schwarze Liste kommen,
gesetzt werden.|| В черния списък съм —
auf der schwarzen Liste stehen.§ Водя спи¬
сък — eine Liste führen-! Съставям спи¬
сък — eine Liste aufstellen, ein Verzeich¬
nis machen.! По списък — nach der Liste.
спица ж. — Слагам му пръти между спи¬
ците на колелата — ihm einen Knüppel
zwischen die Beine werfen, in die Räder
schieben; ihm Hindernisse in den Weg le¬
gen.
спичам, спека гл. — Съвсем съм се спе¬
къл — спекъл съм се като скумрия — ich
928
сплашвам спокойствие
bin ganz zusammengeschrumpft, ich bin
mager wie ein Stockfisch, wie ein Hering.
сплашвам, сплаша гл. — Сплашвам
го — ihn einschüchtern, ihm Angst ein¬
jagen.
сплеск(в)ам гл. — Сплескан нос — plat¬
te, plattgequetschte Nase.|[ Имам сплеска¬
ни гърди — eine platte, flache, eingesunke¬
ne Brust haben, ilachbusig sein; (scherzh.)
Karoline Plattbrett sein.
сплотен прил. — Със сплотени сили —
mit vereinten, geschlossenen Kräften. ||
Сплотени редици — geschlossene Reihen.
• Стоим сплотени като един човек зад
него — wir stehen geschossen hinter ihm,
stehen alle für einen Mann. • Действуваме
сплотено — geschlossen Vorgehen.|| Спло¬
тени сме в добри и лоши дни, в щастие и
нещастие — im Guten wie im Schlechten
zusammenstehen, Zusammenhalten.
сплотя(вам) гл. — Сплотявам редовете,
редиците — die Reihen schließen.! Общо¬
то дело ги сплоти — die gemeinsame Sache
hat sie zusammengeschweißt.|| Сплотяваме
се около нещо — wir schließen uns um et¬
was zusammen.
сплъстен прил. — Сплъстена коса —
verfilztes Haar.
спогаждам гл. — виж посаждам.
спогле(ж)дам гл. — Споглеждаме се
многозначително — sich (D.) vielsagende
Blicke zuwerfen; vielsagende Blicke tau¬
schen, wechseln.
спогодба ж. — Културна, стопанска спо¬
годба — das Kultur-, Wirtschaftsabkom¬
men.! Двустранна спогодба — Zweier¬
abkommen.! Спогодба за преустановяване
(прекратяване) на опитите с атомни оръ¬
жия —das Versuchsstoppabkommen.|| Мир¬
на, доброволна спогодба — friedliches Bei¬
legen, ein friedlicher, gütlicher Vergleich. !
Стигам до спогодба — zu einem Vergleich
kommen, einen Vergleich erreichen, tref¬
fen, auf einen Vergleich eingehen; zu einem
Übereinkommen gelangen; sich (Akk.) mit
ihm verständigen, eine Verständigung zu¬
stande bringen.|| Постигам, сключвам спо¬
годба — ein Abkommen, eine Abmachung
treffen, abschließen.|| Това е в разрез със
спогодбата — das verstößt gegen unsere
Abmachung.! По-добре мършава спогод¬
ба, а не празна находба — виж мършав.
спогодя(вам) гл. — Спогодявам ги —
ich söhne sie aus, versöhne sie miteinan¬
der. • Спогодяваме се — wir erreichen ei¬
nen Vergleich, verständigen uns.|| Ще се
спогодим — wir werden schon eins werden.
сподавен прил. — Сподавен смях —
ersticktes Lachen, Gelächter.|| Със спода¬
вен (от вълнение) глас — mit erstickter,
gedämpfter Stimme.
споделя(м) гл. — Не споделям твоето
мнение, този възглед — ich teile deine Mei¬
nung, deine Ansicht nicht-! Споделям
скръбта ти — ich fühle deinen Schmerz mit,
fühle dir nach.|| Споделям c него чувства! и
мисли, тайна — ich teile mich ihm mit,
teile ihm ein Geheimnis mit.j] Споделената
радост е двойна радост, споделената скръб
е половин скръб — geteilte Freude ist dop¬
pelte Freude, geteilter Schmerz ist halber
Schmerz.
спойка ж. — Правя спойка — verlö¬
ten, zusammenlöten.|| Между тях има въ¬
трешна спойка — zwischen ihnen besteht
ein innerer Zusammenhang, eine innere
Verbundenheit, sie sind zu einer Einheit
zusammengeschweißt, zusammengeschlos¬
sen. || Спойката между работници и се¬
ляни — das Bündnis, der Zusammenschluß
zwischen. Arbeitern und Bauern.
спокоен прил. — Спокойна съвест —
ruhiges Gewissen-! Спокоен човек — ein
ruhiger Mensch, ein ausgeglichener Cha¬
rakter.! Бъди спокоен 1 — sei ruhig! be¬
unruhige dich nicht!|| Водя спокоен жи¬
вот — ein ruhiges, beschauliches Leben
führen.! Можеш да бъдеш съвсем спокоен
за това! — du kannst ganz ruhig sein, dar¬
auf kannst du dich verlassenl • Това мога
спокойно да твърдя, кажа — das kann ich
ruhig behaupten, sagen.|| (Само) по-спо¬
койно! — Ruhe! immer mit der Ruhe!
nur nicht so stürmisch! nur ruhig Blut be¬
wahren! sachte, sachte! nur man sachte!
immer sachte mit den jungen Pferden!
mach doch keine Weilen!|| Обмислям, об¬
съждам нещо спокойно — etwas ruhig, in
(mit) Ruhe überlegen.|| Посрещам, казвам
нещо спокойно — etwas ruhig, mit (in)
Ruhe hinnehmen, aufnehmen, sagen.
спокойствие cp. — Душевно спокойст¬
вие — die Seelenruhe.|| Търся спокойст¬
вие — Ruhe suchen.|| Нуждая се от спо¬
койствие — der Ruhe bedürfen, das Bedürf¬
nis nach Ruhe haben.|| Гледам си спокойст¬
вието — «'h pflege nfeiner Ruhe, bin sehr
bequem.|| Загубвам спокойствието ся —
seine Ruhe verlieren-! Запазвам спокойст¬
вие — die Ruhe, ruhig Blut bewahren, fl
Обичам спокойствието — die Ruhe gern
haben.fl Посрещам нещо със спокойствие —
виж спокойно.Ц С привидно спокойствие —
mit geheuchelter, gespielter Ruhe.fl Не
му давам спокойствие, не го оставям на
спокойствие — ich lasse ihm Jeeine Ruhe,
ihm (mit etwas) zusetzen.fl Оставям го на
спокойствие — ich lasse ihn in Ruhe, fl
Остави ме на спокойствие! — laß mich in
Ruhe, laß mich ungeschoren!! Отнемам му
спокойствието — ihm die Ruhe rauben,
stehlen, nehmen.fl Нямам спокойствие от
него — ich habe keine Ruhe vor ihm.fl He
си развалям спокойствието — ich lasse
mich nicht aus der Ruhe bringen-! Нищо
не може, не е в състояние да ми разваля,
929
сполетявам спор
разбие спокойствието — ich habe die Ruhe
weg, lasse mich durch nichts aus der Ruhe
bringen.|| Самото, въплътеното спокойст¬
вие съм — ich bin die Ruhe selbst.|[ Свърш¬
вам нещо на спокойствие — etwas in Ruhe
fertigmachen.|| (шег.) Спокойствие и силна
храна! — Abwarten und Tee trinken!
сполетя(вам) гл. — Сполетява ме не¬
щастие, беда, зло — ein Unglück bricht
über mich herein.|| И теб ще те сполети
същото — es wird bald auch über dich her¬
gehen; (umg.) auch dir werden die Läuse in
den Pelz kommen.
сполука ж. — Желая ти сполука! —
ich wünsche dir Erfolg, Glück! (scherzh.)
Hals- und Beinbruch! ich halte den Dau¬
men!! f>e3 наука няма сполука — ohne
Fleiß kein Preis; ohne Müh’ keine Brüh;
Wissen ist Macht (Bacon).
сполучвам, сполуча гл. — Сполучвам,
не сполучвам да . . . — es gelingt, mi߬
lingt mir; es glückt, mißglückt mir; einea
guten, schlechten Griff machen-! Сполуч¬
вам c нещо (c избора, покупката на нещо),
не сполучвам с нещо — mit etwas, in et¬
was (D.) Glück, Pech, Erfolg, Mißerfolg,
kein Glück haben; mit etwas einen guten
Griff tun, eine gute Wahl treffen, es gut,
schlecht damit treffen; ich habe es gut ge¬
troffen; es ist schiefgegangen.I Който се
учи, той ще сполучи — Wissen ist Macht
(Bacon); wer ausharrt, dem gelingt's; ohne
Fleiß keip Preis.
сполучлив прил. — Сполучливо разре¬
шение — eine glückliche Lösung.|f Спо¬
лучлив избор — eine glückliche Wahl. ||
Сполучлив отговор, брак — eine gelungene,
treffende Antwort; eine glückliche Ehe. ||
Сполучлива забележка — eine treffende
Bemerkung.! Сполучливо сравнение — ein
treffender Vergleich.! Сполучлив портрет—
ein gelungenes, getroffenes, geglücktes
Bild. • Нещо излиза сполучливо — et¬
was ist gut gelungen, verläuft erfolgreich.
спомагам, спомогна гл. — Спомагам с
нещо за развитието — mit etwas zu, an
der Entwicklung beitragen, meinen Beitrag
dazu geben.fl Това спомага да се . . . —
es verhilft dazu . . .
спомен м., виж възпоминание — Спомени
от детинство — die Jugenderinnerungen. ||
Траен спомен — eine bleibende Erin¬
nerung-! (подигр.) Оставям му траен спо¬
мен — оставям му спомен, да ме помии, до-
като е жив — ihm einen Denkzettel geben. |j
(ирон.) Запази си го това, можеш да си
запазиш това за спомен — das kannst du
dir sau^r kochen, laß es dir sauer kochen
(einsalzen, einrahmen, einpökeln); das kannst
du dir an den Hut stecken; danke für’s
Obst (und Südfrüchte)!! Още е жив в мене
споменът за това — es ist mir noch in leb¬
hafter Erinnerung.
59 Българско немски фразеа.югичен речник
спомена(вам) гл. — Споменавам името
му — seinen Namen erwähnen, nennen. ||
Не споменавай името господне напразно —
du sollst den Namen des Herrn, deines Got¬
tes (Herrn) nicht unnütz erwähnen.! Че¬
сто те споменаваме — виж поменавам. ||
Цял живот ще те споменавам — ich werde
dich ewig segnen, ewig deinen Namen nen¬
nen, ich bin dir zu ewigem Dank verbun¬
den-! Споменавам между другото, бегло—
es beiläufig (nebenbei), flüchtig erwähnen,
berühren.|| Той спомена нещо за това — er
hat ein Wort darüber fallen lassen, hat es
angedeutet, darauf angespielt.|| Не спомена¬
вам нито дума за нещо — ich erwähne es
mit keiner Silbe, sage kein Sterbenswört¬
chen davon, berühre es mit keinem Wort,
schweige in sieben Sprachen darüber.! Как-
To споменахме по-горе — wie oben erwähnt,
genannt.|| Не заслужава да се споменава
за това — das ist der Erwähnung nicht wert,
verdient keine Erwähnung, verdient nicht
erwähnt zu werden, ist nicht erwähnungs¬
wert. || Да не споменаваме за това, че . . . —
dessen nicht zu gedenken, daß. . ., ge¬
schweige denn, ganz abgesehen davon,
daß ...
спомня(м) гл. — Не мога да си спомня
името му — ich kann mich auf seinen Na¬
men nicht besinnen, sein Name ist mir ent¬
fallen.! Не си спомням, не мога да си спом¬
ня този случай — ich entsinne mich, kann
mich dieses Vorfalls nicht entsinnen.|| He
си спомням за нея ich kann mich nicht
an sie erinnern.! Не си спомням вече ни¬
що — es ist meinem Gedächtnis vollkommen
entschwunden, entfallen, mir ist das nicht
mehr gegenwärtig.! Много добре си спом
ням за това — ich erinnere mich sehr gut
daran, entsinne mich dessen sehr gut, habe
es noch in Erinnerung.)) Ако си спомням
добре, ... — wenn ich mich recht erinne¬
re (entsinne), wenn mich mein Gedächtnis
nicht täuscht (trügt), . . . • Спомням му
нещо — ich erinnere ihn an etwas, rufe es
ihm ins Gedächtnis, bringe es ihm in Er¬
innerung.
спор m., виж препирня, разправия —
От (върху) това се породи, завърза, въз¬
никна, произлезе, се повдигна оживен
спор — daraus entspann sich, darüber
(Akk.) erhob- sich ein lebhafter Streit.|| Из¬
глаждам, уреждам, заглаждам спора по
мирен, миролюбив начин, с добро — den
Streit gütlich beilegen, schlichten; zu einem
gütlichen Vergleich kommen.|| Раздухвам
спора — den Strei' entfachen.|| Решав ам
спора — den Streit entscheiden.|| Започ¬
вам безпричинен спор — einen Streit vom
Zaune brechen, anfangen, anzetteln.|| 3 a
това няма спор! — darüber gibt es keinen
Streit, das ist unbestritten, zweifellos so. ||
споразумение справедлив
Пренасям спора на лична почва, внасям
лични елементи в него — persönlich wer¬
den. || Имам спор за нещо с него — einen
Streit mit ihm über etwas (Akk.) haben.||
Влизам в спор — in Streit geraten.)) Впус¬
кам се в спор с него — ich lasse mich mit
ihm in einen Streit, in einen Wortwechsel
ein.
споразумение cp. — Постигам c него спо¬
разумение за нещо — mit ihm über etwas
(Akk.) Übereinkommen, einig, handelseins
werden, ein Abkommen abschließen, eine
Verständigung, Einigung erreichen, zustan¬
de bringen, erzielen, zu einem Übereinkom¬
men gelangen, ein Übereinkommen, eine
Vereinbarung treffen; sich (Akk.) mit ihm
verständigen, es mit ihm ausmachen;|| Вли¬
зам в споразумение c него — ich setze
mich mit ihm ins Einvernehmen, Einver-
standnis.|| Дохождам, стигам до споразу¬
мение — zu einem Übereinkommen, zu einer
Verständigung kommen, gelangen; einen
Vergleich treffen, erreichen; zu einem Ver¬
gleich kommen; sich (Akk.) mit ihm .ver¬
ständigen, eine Verständigung zustande
bringen.|| Денонсирам споразумението —
das Abkommen kündigen.)| Само по (след)
споразумение — nur nach Vereinbarung.
споразумявам се, споразумея се гл. —
Споразумявам се с него за (върху) нещо —
ich verständige mich (einige mich), verein¬
bare es mit ihm, werde handelseins mit
ihm über etwas (Akk.); ich mache es mit ihm
so aus.
според предл. — Според мене, според
моето мнение ти имаш право — meiner
Meinung nach, meines Erachtens (nach
meinem Erachten) hast du recht.|] Според
обичая — nach dem Brauch; wie es Brauch
ist; wie es üblich ist.j| Според човека и ка¬
фето (млинът) му — danach der Mann ge¬
raten, wird ihm die Wurst gebraten; Ehre,
wem Ehre gebührt.|| Според работата и
парите — според както храниш кучето,
така ще ти пази къщата — wie die Arbeit,
so der Lohn.|| Простирай се според чер¬
гата — виж простирам.
спорен прил. — Спорен въпрос — die
Streitfrage, eine umstrittene Frage.|j Спо¬
рен случай — der Streitfall.
спорен прил. — Спорна работа — eine
gedeihliche, ersprießliche Arbeit. • Това
е спорно — das fleckt,
спори гл. — виж споря,
спорт м. (англ.) — Занимавам се със
спорт — Sport (be)treiben, ausüben.« (разг.)
Правя спорт от нещо — ich mache mir
einen Sport aus etwas.
спортен прил. — Спортно игрище —
der Sportplatz.|j Спортни новини, вести —
das Sportgeschehen.
споря гл.-— Споря с него за нещо — mit
ihm über etwas (Akk. streiten.! За това
930
може да се спори —.darüber läßt sich strei-
ten.|| Спорим за тоя, дето духа (дето клати
гората), дали на кьосето ще му поникнат
мустаци, дали върба ще роди дренки —
um des Kaisers Bart, um (des) Moses Grab,
um des Esels Schatten streiten; sich (Akk.)
um das Fell des Bären streiten.
спорй гл. само 3 л. ед. ч. — Това спо¬
ри — das fleckt, geht mir rasch von der
Hand; das ist ausgiebig. • Работата ми
спори — die Arbeit geht mir rasch (leicht,
flott) von der Hand, die Arbeit geht gut von¬
statten. |j Днес работата ми не спори —
die Arbeit will heute nicht flecken, icn kom¬
me mit der Arbeit nicht vom Fleck.
способен прил. — Способен човек —
ein begabter, talentierter, befähigter, tüch¬
tiger Mensch.|| Той е способен на това,
способен е да го направи — er ist dessen
fähig, er bringt es fertig, es ist ihm zuzu¬
trauen, zuzumuten.il Не съм способен вече
да мисля — ich bin nicht mehr fähig zu
denken.! Не е способен за тази задача,
на такава подлост — er ist dieser Aufgabe
nicht gewachsen, ist dieser Gemeinheit
nicht fähig-! Не е бог знае колко спосо¬
бен — es ist nicht weit her mit ihm, es
steckt nicht viel hinter ihm.
способност ж. — Изгубвам способността
си да говоря, да виждам — ich verliere
die Sprache, das Sehvermögen, mein Augen¬
licht.]! Умствени способности — geistige
Fähigkeiten.У Човек c големи способно¬
сти — ein Mensch von (mit) großen Fähig¬
keiten.! Покупателна способност — die
Kaufkraft.! Той няма бог знае какви спо¬
собности — es steckt nicht viel hinter ihm,
es ist nicht weit her mit ihm.
способствувам гл. — Способствувам за
нещо — zu etwas beitragen, verhelfen, et¬
was fördern, begünstigen; bei etwas Pate
stehen.
спотайвам, спотая гл. — Спотайвам дъ¬
ха си — den Atem anhalten; keinen Ton
von sich geben. • Спотайвам се — ich ver¬
halte mich still, gebe keinen Ton von mir,
halte mit etwas hinter dem Berge, trete
leise; ich ducke mich, halte hinterm Busch,
спохождам гл. — виж навестявам,
справедлив прил. — Справедлива при¬
съда — ein gerechtes Urteil.|| Справедливо
наказание, разрешение — eine gerechte
Strafe, Lösung.|| Справедлива критика —
eine gerechte Kritik.|| Справедливо иска¬
не — eine gerechte, billige Forderung. II
Справедлив човек — ein gerechter Mensch. |
Застъпвам справедлива кауза — eine ge¬
rechte Sache vertreten-Ц Бъди справедлив
към мене! — sei gerecht gegen mich! • От¬
насям се справедливо към него — ich las¬
se ihm Gerechtigkeit widerfahren; ihm ge¬
recht werden, sein.f Намирам, признавам
931
справедливост спя
за справедливо — für recht erachten, er*
kennen.
справедливост ж. — Отдавам му справед¬
ливост — ich lasse ihm Gerechtigkeit wi¬
derfahren, werde ihm gerecht.
справка ж. — Обръщам се към него за
една справка — ich bitte ihn, wende mich
an ihn um eine Auskunft.|| Давам справ¬
ка — ich gebe (erteile) ihm Auskunft über
etwas (Akk.).|| Правя справка в книга,
за него — ich schlage in einem Buch nach;
ich ziehe (hole) Erkundigungen, Auskünfte
über ihn ein, stelle Nachforschungen, Er¬
mittlungen über ihn an.
справочен прил. — Справочно бюро
(справки) — die Auskun£t(sstel 1е).|[ Спра¬
вочна книга — das Nachschlagewerk, Nach-
schlagebuch, Handbuch.
справя(м) се гл. — Справям се в книга —
виж справка.|| Справям се с най-новата
литература — der neuesten Literatur Rech¬
nung tragen, die neueste Literatur berück¬
sichtigen. • Справям се c работа, c труд¬
ности — mit einer Arbeit fertig werden,
sie bewältigen, ihr gewachsen sein; die
Schwierigkeiten bewältigen, überwinden,
meistern. J| Справям се c него, c нещо —
mit ihm, etwas zurecht kommen, fertig
werden; die Aufgabe meistern, ihr gerecht
werden. || C нея лесно ще се справя, ще се
справя като на шега (игра) с нея — ich habe
mit ihr ein leichtes Spiel.|| Не мога да се
справя с работата си, с нещо (задача) —
ich kann die Arbeit nicht bewältigen, sie
wächst mir über den Kopf; ich kann es nicht
schaffen, ich bin dieser Aufgabe nicht ge¬
wachsen, ich kann sie nicht meistern.! Ще
се справя c това! — ich werde es schaffen,
werde damit fertig!
спретнат прил. — Спретнат човек —
ein straffer Mensch.! Спретната къщичка —
ein hübsches Häuschen.
спречк(в)ам се гл. — виж скарвам се.
сприхав прил. — виж избухлив.
сприятеля(вам) се гл. — Сприятелявам
се с него — ich befreunde mich mit ihm, ma¬
che ihn mir zum Freund.|| Лесно, мъчно се
сприятелявам — ich mache mir überall
Freunde, befreunde mich leicht, bin schwer
zugänglich.
спук(в)ам гл. — Спуквам му главата —
ich schlage ihm den Schädel ein. • Спук¬
вам си главата — ich schlage mir ein Loch
in den Kopf, schlage mit dem Kopf auf. ||
Гумата на автомобила се спука. — der
Reifen ist geplatzt; ich habe eine Reifen¬
panne. • (разг.) Спукана му е работата —
es steht schlimm (übel» oberfaul) mit ihm,
um ihn, es ist schlecht um ihn, mit ihm
bestellt, er ist schlimm, übel daran; es
sieht sehr- schlimm mit ihm aus; der Stab
ist über ihn gebrochen; nun ist Holland in
Nöten; er ist unten durch, drunter durch.
спускам се, спусна се гл. — Спускам се
срещу, върху, след него — ich stürze ац1
ihn los (zu), stürze mich auf ihn, stürze
ihm nach.jl Скалата се спуска стръмно на¬
долу — der Fels fällt steil ab.|| Нощта се
спуска над земята — die Nacht sinkt her¬
nieder, senkt sich auf die Erde nieder.
спусък M. — Дръпвам, натискам спусъ¬
ка — den Hahn abdrücken; losdrücken. ||
Вдигам спусъка — den Hahn spannen.
спъвам, спъна гл. — Спъвам го — виж
препъвам. • Спъвам работата му — ihm
Hindernisse in den Weg legen, ihm Schwie¬
rigkeiten machen, ihn in seiner Arbeit hem¬
men, hindern, behindern.
спънка ж. — Правя му спънки — виж
по-горе.|| Срещам спънки — auf Hinder¬
nisse stoßen; es stellen sich mir unvorher¬
gesehene Hindernisse in den Weg.
спътник M. — Нуждата бе негов нераз-
лъчен спътник — die Not war sein unzer¬
trennlicher Gefährte, sein zähester Beglei¬
ter.! Пускам спътник — виж сателит.
спя гл. — Отивам да спя — ich gehe
schlafen.|| Слагам детето да спи — da
Kind schlafen legen.|j Пращам децата да
спят — die Kinder schlafen schicken.|| Спя
c нея, у нея, у роднини — mit ihr, bei ihr,
bei Verwandten schlafen-! Спя в хотел, на
открито — im Hotel, unter freiem Himmel
schlafen.! Спя на пружина, кушетка, на
земята — auf der Liege, auf der Couch,
auf der bloßen Erde, auf dem Fußboden
schlafen.! Спи спокойно! — schlaf wohl,
gut! || Спи ми се — mich schläfert, es schlä¬
fert mich, ich bin schläfrig, habe Schlaf,
bin müde; der Schlaf kommt mich an, be¬
fällt mich, übermannt mich, kommt über
mich; ich möchte schlafen gehen, ins Bett
gehen; ich wünsche wohl zu schlafen-! Спя
дълбоко, тежко, непробудно — fest, tief,
in tiefem Schlaf liegen; einen tiefen, gesunden
Schlaf einen Müllerschlaf schlafen den Schlaf
des Gerechten schlafen; ich bin nicht
wach zu kriegen; (umg.) koksen, filzen,
(scherzh.) Augenpflege machen, die Augen
schonen, die Augen wärmen.|| Спя като къ¬
пан, заклан, мъртъв, като пън, дръвник,
кърт, като манастирски котарак — einen
gesunden Schlaf schlafen, fest, tief schlafen;
wie ein Dachs, ein Murmeltier, ein Klotz,
ein Toter, eine Ratte, ein Ratz, ein Stein
schlafen-! Преструвам се, че спя — ich
stelle mich schlafend-Ц Спя като 3aeK —
einen leichten Schlaf haben; wie ein Hase
schlafen; mit offenen Augen schlafen. [|
Очите ми се затварят, две не виждам, тол- •
кова ми се спи — ich bin schlafhungrig, ich
kann die Augen kaum aufbehalten; die Augen
fallen mir von selbst zu; ich mache kleine
Augen; ich kann mich des Schlafes nicht
erwehren.! Спя след обед, след ядене —
ich mache, halte ein Nachmittagsschläf¬
сработ вам срам
932
chen, tue ein kleines Nickerchen; nach Tisch
ruhe, schlafe ich gern ein bißchen.fl Спя
до късно, до пладне, до светли зори — lan¬
ge, in den Tag hinein, bis in den hellen
Morgen, bis in den hellen Tag hinein schla¬
fen; ein Vielschläfer, eine Schlafmütze sein. ||
Не мога да спя — ich finde keinen Schlaf,
kann nicht schlafen, leide an Schlaflosig¬
keit, wälze mich schlaflos im Bett herum. ||
Не можах да спя от шума — vor Lärm konn¬
te ich nicht schlafen, konnte ich nur schlecht
schlafen.|| Цяла нощ не съм спал — ich
habe die ganze Nacht wach gelegen, habe
die ganze Nacht kein Auge zutun können,
habe mir die Nacht um die Ohren geschlageu.||
Спа ли добре? — hast du gut geschlafen?
ausgeschlafen?|| Не мога да спя от мисъл
за нещо — der Gedanke daran läßt mich
nicht schlafen, ich kann davor (D.), darüber
(Akk.) nicht schlafen.|| (разг.) Спал' си си¬
гурно накриво (та си толкова кисел, раз¬
дразнителен) — du bist wohl heute mit dem
linken Bein zuerst aufgestanden.|| Спя ве¬
чен, дълбок сън — den ewigen, langen,
letzten Schlaf schlafen.|| Спя през време на
работа, в часа — ich schlafe bei der Arbeit,
in der Stunde, im Unterricht. • (прен.)
Не спя — ich schlafe nicht, passe auf, bin
wachsam, auf der Hut, lasse meine Wach¬
samkeit nicht einschläfern.|| Спиш ли? —
schläfst du? du schläfst wohl?|| Ha това
ухо спи — er ist sehr vertrauensselig, glaubt,
daß die Sache klappt.|| Да спи зло под ка¬
мък — виж зло.II Както постила, тъй ще
спи—wer gut schlafen will.mußsich gut betten.
сработвам се, сработя се гл. — Сработ¬
ваме се добре — wir arbeiten uns aufein¬
ander ein, sind gut aufeinander eingespielt.
сравнение cp. — Степен за сравнение —
dieSteigerungsstufe.|| В сравнение с него,
с това — im Vergleich zu (mit) ihm, damit,
dazu, dem gegenüber; verglichen mit ihm,
damit.|| В сравнение c него ти си една ну¬
ла — gegen ihn bist du eine Null (derb) ein
Dreck. || Правя сравнение между него и
нея — ihn mit ihr vergleichen, einen Ver¬
gleich zwischen ihm und.ihr anstellen, durch¬
führen . j| Не може да става сравнение между
нея и него — er ist nicht mit ihr zu ver¬
gleichen, kann sich nicht mit ihr messen,
kann nicht gegen sie aufkommen; er kann ihr
das Wasser nicht reichen; es ist kein Ver¬
gleich zwischen ihr und ihm.|| Издигнат e,
стои над всякакво сравнение, не подлежи
на сравнение — er ist über allen Vergleich
erhaben, ist nicht zu vergleichen.|| Това
сравнение е сполучливо, несполучливо,
пресилено, изсмукано от пръстите, (разг.)
издиша — der Vergleich ist passend, gelun¬
gen, hinkt, ist an (bei) den Haaren herbei¬
gezogen.
сравнителен прил. — Сравнителна сте¬
пен — die Komparativ-, Vergleichstufe,
zweite Stufe.|| Сравнителна граматика —
vergleichende Grammatik. • Сравнително
малко, млад — verhältnismäßig wenig,
jung.I] Сравнително добре — verhältnis¬
mäßig gut.
сравня(вам)1 гл. — Сравнявам две не¬
ща — zwei Dinge miteinander vergleichen,
zwei Dinge gegenüberstellen, nebeneinan¬
derstellen, Zusammenhalten. • Това не
може да се сравнява с нищо — das ist un¬
vergleichbar, unvergleichlich, ist mit nichts
zu vergleichen, ist über allen Vergleich er¬
haben; sucht seinesgleichen, läßt alles hin¬
ter sich.|| Никой не може да се сравнява с
нея — niemand kann sich mit ihr verglei¬
chen, messen, kann gegen sie aufkommen,
ihr das Wasser reichen.
сравня(вам)2 гл. — Сравнявам нещо,
някого със земята — etwas, einen dem
(Erd-)Böden gleichmachen.
сражавам се гл. — Сражавам се смело —
ich kämpfe tapfer, wie der Teufel.
сраждам се, сродя се гл. — Сраждам се
с нещо — mit etwas vertraut werden, sich
(Akk.) mit etwas vertraut machen.
сражение cp. — Влизам, участвувам в
сражение — ins Gefecht kommen; eine
Schlacht mitmachen.il Завързвам сраже¬
ние — ins Gefecht kommen.|| Завърза се
сражение — das Gefecht entbrannteJ Да¬
вам. приемам сражение eine Schlacht,
ein Treffen liefern, annehmen.jl Спечелвам,
загубвам сражение — die Schlacht gewin¬
nen, verlieren.jl Изваждам от сражение¬
то — außer Geiecht setzen.
сразя(вам) гл. — Сразявам врага —
den Feind niederschlagen, niederwerfen,
schlagen. • Смъртта го срази — der Tod
ereilte ihn. * Болката ме срази — der
Schmerz überwältigte mich.|j Думите му ме
сразиха — seine Worte trafen mich ins
Mark. • Бивам сразен — dem Feind erlie¬
gen, unterliegen; ein geschlagener Mann sein.
срам M. — Хваща ме срам — mich über¬
kommt Scham; ich bekomme es mit der
Scham zu tun, schäme mich, geniere mich. ||
Срам ме е — ich schäme mich, geniere mich,
bin schüchtern. verlegen. • Потъвам в
земята, умирам, не зная, къде да се* дяна
от срам — ich schäme mich in Grund und
Boden, schäme mich in den Erdboden hin¬
ein, schäme mich zu Tode, vergehe vor
Scham; (umg.) ich stehe da wie ein begos¬
sener Pudel.I Идеше ми да -потъна в зе¬
мята, да се завра в миша дупка от срам —
am liebsten wäre ich in den Erdboden ver¬
sunken vor Scham, in ein Mauseloch gekro¬
chen vor Scham; ich- hätte mich vor Scham
am liebsten in die Erde, in ein Mauseloch
verkrochen. || Не зная къде да погледна от
срам, срам ме е да погледна човека в очи¬
те — ich kann ihm nicht in die Augen se¬
hen, ich schäme mir die Augen aus dem
933
срамежлив среден
Kopfe. | Изгарям от срам — vor Scham ver¬
gehen.! Пламвам, почервенявам, изчервя¬
вам се от срам — vor Scham erröten, er¬
glühen, rot, feuerrot werden.! Навеждам,
свеждам очи от срам — die Augen ver¬
schämt niederschlagen; vor Scham die Augen
senken, niederschlagen.|| Накарвам го да
се изчерви, да почервенее, да поруменее
от срам — ihm die Schamröte ins Gesicht
treiben, ihn vor Scham erröten machen. ||
Накарвам‘‘го да се изпоти от срам — ihm
den Schweiß auf die Stirn treiben; (umg.)
feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. |
Нямам срам — keine Scham haben, scham¬
los sein; eine harte, eiserne Stirn haben, ab¬
gebrüht, abgefeimt sein.]| Няма капка
срам er hat keine Scham im Leibe, hat
alle Scham abgetan, ist aller Scham bar,
st schamlos.! Загубила е всякакъв, вся¬
какво чувство за срам — sie hat alle Scham
abgetan, abgeworfen, ist unempfänglich für
Schande; ihr Schamgefühl ist abgestumpft;
sie ist frech, ziemlich unverschämt.! (разг.)
Оставила е срама в къщи, забравила е да
се срамува — sie hat das Schämen ver¬
lernt-! Не те ли е срам, как не те е срам
да ме лъжеш! — schämst du dich denn nicht,
mich zu belügen, wie kannst du so unver¬
schämt lügen?!] Нямаш ли срам, как не те
е срам! — pfui schäme dich! du solltest
dich was schämen! du müßtest dich schä¬
men!! Срам ме е за тебе, от него, от мене
самия — ich schäme mich für dich, vor
ihm, vor mir selbst.]! Ставам за срам —
ich stelle mich bloß, werde lächerlich, ge¬
rate in Schande.И Направим го за срам (и
за резил) — ich mache ihn lächerlich, zum
Gespött der Leute, tue ihm Schmach an,
bringe ihn in Schande, mache ihm Schande,
ziehe ihn durch den Kakao. || Срам не
срам — so sehr ich mich schämte; so sehr
es mir peinlich war; Schande oder nicht.)!
От срам — aus Scham.|| От кумова сра¬
ма — виж кумов.« За свой срам трябва да
призная това — ich muß das zu meiner
Schande gestehen.! Не мога да преживея
тоя срам — ich kann diese Schande, diese
Schmach nicht überleben.! Срам се със
сапун не опира — Schande läßt sich mit
Seife nicht abwaschen.
срамежлив прил. — виж свенлив,
срамен прил. — Срамна постъпка —
eine schändliche Tat.)) Покривам срамните
части — die Scham bedecken, verhüllen. ||
(нар.) Срамна болест — die Geschlechts-
krankheit.|! Срамно парче (срамниче) —
der Anstandsbissen, Anstandsbrocken.
• Срамно е — es ist eine Schande.
срамота ж. — Срамота е — es ist eine
Schande!
срамотия ж- (нар.) — Прикривам срамо¬
тиите си — seine Blößen bedecken, verhül¬
len. • За срамотиите — zur Schande,
срамувам се гл. — Срамувам се от не¬
го, от себе си — ich schäme mich, geniere
mich vor ihm, vor mir selbst.! Срамувам
се за нещо — ich schäme mich dessen, wegen
etwas, über etwas (Akk.).! Срамувам се до
дъното на душата си — ich schäme mich ins
Herz, in meine eigene Seele hinein.! Сра¬
мувам се до дъното на душата си заради
нея — ich schäme mich in ihre Seele hin¬
ein.! Няма защо да се срамуваш от то¬
ва — du brauchst dich dessen nicht zu schä¬
men.! Пе се ли срамуваш? — schämst du
dich nicht, hast du kein Schamgefühl? |
Би трябвало да се срамуваш за това! —
du solltest dich was schämen!|| Срамувам
се като млада булка — sich (Akk.) zieren,
zimperlich wie ein schalloses Ei sein, eine
Zimperliese sein.
сребро cp. — Чисто сребро ръжда го
не хваща — gediegenes Silber rostet nicht.
сребролюбив прил. — Сребролюбив съм—
geldgierig, habsüchtig sein, aufs Geld er¬
picht sein.
сребърен прил. — Сребърен век — das
silberne Zeitalter.! Сребърна коса — sil¬
berweißes, graumeliertes Haar.)| Сребъреи
глас — die Silberstimme, silberne Stim¬
me.! Сребърни прибори — das Silber¬
zeug), Silbergerät, Silbergeschirr, die
Silbersachen.! Сребърна сватба — die Sil¬
berhochzeit.! Сребърна лисица — der Sil¬
berfuchs.! Сребърно седло не прави коня
по-добър — ein güldener Zaum macht das
Pferd nicht besser.
среда ж. — По средата на улицата —
in der Mitte der Straße, mitten auf der
Straße. И През средата на март — Mitte
März. || Поставям нещо в средата — et¬
was in die Mitte stellen-! Връщам се от
средата на пътя — auf halbem Wege um¬
kehren. I Намирам, съблюдавам златната
среда — die goldene Mitte finden, halten.
• Околната среда — die Umwelt, Umge¬
bung, das Milieu. • Тя не е среда за те¬
бе — sie ist kein Umgang für dich. |j He
мога да свикна c тая среда — ich kann in
dieser Welt nicht heimisch werden.! Дви¬
жа се в музикални, писателски среди— in
Musik-, Schriftstellerkreisen verkehren.
• Хранителна среда — der Nährboden.
• Средата на хляба — die Krume.
сребърник м. — Продавам го за 30 сре¬
бърника—ihn für 30 Silberlinge verkaufen.
среден прил. — Среден на ръст — mit¬
telgroß; von mittlerer Größe.! Средна въз¬
раст човек — ein Mensch mittleren Alters;
ein Mensch im mittleren Alter.| Средна
ръка човек — ein ziemlich begüterter
Mensch.|| Средно съсловие — der Mittel¬
stand.! Средно училище, образование —
die höhere Schule, höhere Schulbildung. ]|
Средни векове — das Mittelalter.! Сред¬
на величина — die Mittelgröße.]] Среден
средище срещам
934
род — das Neutrum, sächliches Geschlecht. Ц
Средният пръст — der Mittelfinger.|| Сред¬
но ухо — das Mittelohr.il Това е нещо сред¬
но — das ist ein Mittel-, Zwitterding; es
ist weder Fisch noch Fleisch. • (разг.)
Средна хубост е — es ist mittelmäßig. ||
(разг.) Средна хубост съм — es geht mir so
lala; es geht mir einigermaßen, lila.|| Той
не надхвърля средното ниво, е със средни
способности — виж посредствен.|| Средни
вълни — die Mittelwellen-! Изчислявам
средното аритметично —■ das arithmetische
Mittel errechnen.|| Средно взето — im
Durchschnitt; durchschnittlich; im Mittel.
средище cp. — Културно средище —
die Kulturstätte, das Kulturzentrum.! B
средището на интереса — im Brennpunkt
(Mittelpunkt) des Interesses.
средновековие cp. — През средновеко¬
вието — im Mittelalter.
средновековен прил. —- Средновековният
човек — der mittelalterliche Mensch. ||
Има средновековни възгледи — er hat
mittelalterliche Ansichten.
среднощ ж. — Среднощ е — es ist Mit-
ternach; es schlägt Mitternacht.! До сред¬
нощ— bis um Mitternacht, bis in die späte
Nacht hinein.|| В среднощ — um Mitter¬
nacht.
средство cp. — Невинно, безобидно сред¬
ство — harmloses Mittel.! Средство за сън,
против кашлица, против болки — das
Schlafmittel, hustenstillendes, schmerzlin¬
derndes, schmerzstillendes Mittel, ein
Mittel gegen Husten, gegen Schmerzen. !
Превозно средство — das Fahrzeug, Trans¬
portmittel.! Средства за производство —
Produktionsmittel.! Предпазни средства —
Vorbeugungs-, Verhütungsmittel.! Платеж¬
ни средства — Zahlungsmittel.]! Отпускам
средства — Mittel bewilligen. • Имам, ня¬
мам средства — ich bin vermögend, bemit¬
telt, habe Geld, Mittel; ich habe keine Mit¬
tel, kein Geld, bin unbemittelt, arm.|| Раз¬
полагам, не разполагам със средства —-
ich verfüge über viel Geld, über keine Mit¬
tel, habe Geld, kein Geld, lebe in guten,
ärmlichen Verhältnissen-! Разполагам c
ограничени средства — meine Geldmittel
sind beschränkt, ich lebe in engen (be¬
schränkten) Verhältnissen-! Средствата ми
не позволяват това — meine Geldmittel,
Vermögensverhältnisse erlauben mir das
nicht.[| Живея на по-широка нога, по-
охолно, отколкото ми позволяват средст¬
вата — ich lebe über meine Verhältnisse. ||
Средство за постигане на целта съм —
ein Mittel zum Zweck sein-! Употребявам,
прилагам средство — ein Mittel anwen¬
den.! Употребявам крайни средства, при¬
бягвам към крайни средства — das äußer¬
ste Mittel anwenden, zum letzten Mittel,
zum Äußersten greifen.! Употребявам поз¬
волени и непозволени (простени и непро-
стени) средства, не подбирам средства,
служа си с простени и непростени средст¬
ва — erlaubte und unerlaubte Mittel an¬
wenden, jedes Mittel anwenden; jedes Mit¬
tel ist mir recht; ich bin nicht heikel (wäh¬
lerisch) in der Wahl meiner Mittel.! Той не
подбира средствата за постигане на целта
си — zur Erreichung seines Zieles ist ihm
jedes Mittel recht.|| Предпазлив съм в под¬
бора на средствата си — vorsichtig in der
Wahl seiner Mittel sein.|| Опитвам всички
средства, не оставям неопитано нитоедно
средство — kein Mittel unversucht las¬
sen-! Пускам в ход (действие) всички въз¬
можни средства, всички средства, с които
fia3noaaraM — alle mir zu Gebote (zur Ver-
ügung) stehenden Mittel in Bewegung
setzen; alle Minen springen lassen; alle
Hebel in Bewegung setzen; Himmel und Er¬
de (Hölle) in Bewegung setzen; alle Re¬
gister ziehen; alle Register spielen lassen. ||
Ще намеря средства и начини — ich wer¬
de schon Mittel und Wege finden.! Целта
оправдава средствата — der Zweck heiligt
die Mittel.
среща ж. — Другарска среща — das
Kameradschaftstreffen, kameradschaftliches
Beisammensein, kameradschaftliche Zu¬
sammenkunft.! Среща на българската мла¬
деж — ein Treffen der bulgarischen Ju¬
gend.! Среща на футболни тимове — Tref¬
fen der Fußballmannschaften. • Случайна
среща —zufällige Begegnung-! Определям,
назначавам м-у среща (за 11 ч.) — ihm
ein Stelldichein gehen, eine Zusammen¬
kunft, ein Stelldichein mit ihm verabreden;
sich (Akk.) mit ihm (für 11 Uhr) verabre¬
den.! Идвам, не идвам на срещата, закъс¬
нявам за срещата — ich halte das Stell¬
dichein, die Verabredung ein, komme nicht,
verfehle es (sie).j| Имам среща — ich habe
eine Verabredung.! Пропускам срещата —
das Rendezvous versäumen-! Срещата не
се състоя, пропадна — die Zusammenkunft
fand nicht statt, wurde abgeblasen. • До¬
бра среща — grüß Gott!
срещам, срещна гл., виж посрещам —
Срещам го случайно, на улицата, на кон¬
церт — ich begegne ihm, treffe ihn zufäl¬
lig, unvermutet, unerwartet; ich treffe ihn,
bin ihm zufällig auf der Straße, im Kon¬
zert begegnet.! Какво щастие, че те срещ¬
нах — welch Glück, das ich, dich treffe.
• (прен.) Срещам трудности, мъчнотии —
auf Schwierigkeiten, Hindernisse sto¬
ßen. !| Срещам противодействие, отпор,
упорита съпротива, пречки — auf harten
Widerstand stoßen. • Срещнахме се слу¬
чайно, ненадейно — wir trafen uns unver¬
mutet.! Срещаме се често с него — wir
sehen uns oft, kommen oft zusammen.! He
се срещам вече c него— ich verkehre nicht
935
срещу ставам
mehr-mit ihm, pflege keinen Verkehr, Um¬
gang mit ihm mehr.|| Срещам се c познати —
Bekannte treffen, mit Bekannten zusammen-
kommen.il Погледите ни се срещат — un¬
sere Bücke treffen sich, begegnen sich. ||
Това често се среща — das kommt oft vor,
ist oft anzutreffen, zu beobachten.]! Пак
ще се срещнем! (ще си поговорим) — wir
werden wohl wieder Zusammenkommen.
срещу предл. — Какво имаш срещу ме¬
не? — was hast du gegen mich?|| Пътувам
срещу течението — gegen den Strom fah¬
ren, dem Fluß entgegenfahren.|| Вървя сре¬
щу вятъра — gegen den Wind gehen.|| B
деня срещу Коледа — am Tage vor Weih¬
nachten, am Weihnachtsabend.! Срещу
заплащане в брой — gegen Barzahlung. ||
Живеем срещу университета — der Univer¬
sität; gegenüber wohnen. || Държа срещу
светлината — gegen das Licht halten, dem
Licht entgegenhalten.
сривам, срина гл. — Сривам къща —
ein Haus abreißen, niederreißen.|| Сривам
до- основи, наравно със земята — etwas
dem Erdboden gleichmachen, es in den Grund
hinein zerstören, in Grund und Boden ver¬
nichten. • Сривам(е) се като лавина —
wie eine Lawine niedergehen, hinabstür¬
zen; lawinenartig herbeiströmen, in hellen
Haufen herbeiströmen.|| Сривам се до ос¬
нови — Zusammenstürzen, einstürzen.
сричам гл. — Едва сричам азбуката —
noch beim Abc sitzen; bis drei (fünf) nicht
zählen können.|j Той едва срича немски-
er radebrecht Deutsch.! Едва сричам пис¬
мото — den Brief (Sribe für Silbe) buchsta¬
bieren. И Уча го да срича — ihn lesen leh¬
ren, ihm das Lesen beibringen; (übertr.)
einen gebildeten Mensch aus ihm machen,
ihm Bildung geben.|| Започвам да сричам от
смущение — zu stocken (stottern) begin¬
nen.
сричка ж. — Разделям на срички — in
Silben trennen.! Изяждам, пропускам срич¬
ки — Silben verschlucken.! Произнасям
сричка по сричка — Silbe für Silbe her¬
sagen.|| Не казвам, не отроням, не продум-
вам, не промълвим нито сричка — keinen
Laut hervorbringen; kein Laut, kein Wort
kommt über meine Lippen; kein Sterbens¬
wörtchen kommt von meinen Lippen, über
meine Lippen.! Не разбирам нито срич¬
ка — keine Silbe verstehen.! Не спомена
нито сричка за това — er hat kein Wort
darüber fallenlassen, keine Silbe davon ge¬
sagt, mit keiner Silbe das erwähnt.
сроден прнл. — Сродни по душа — see-
lenveranwdt.|| Сродни души — verwandte
Seelen.
срок м. — Училищен срок — das Quar¬
tal. • Цоследният срок — die letzte,
äußerste Frist, der letzte (äußerste) Ter¬
min.! Определям, назначавам, срок — eine
Frist, einen Termin festsetzen, einen Ter¬
min anberaumen.! Спазвам, съблюдавам
срока — die Frist, den Termin einhalten. ||
Продължавам, пропускам срока — den
Termin verlängern, versäumen, verstrei¬
chen lassen-! Назначавам, отлагам нещо
за по-късен срок — etwas auf einen späte¬
ren Termin verschieben, ansetzen, verta¬
gen, anberaumen.|j Закъснявам със срока,
просрочвам срока — die Frist überschrei¬
ten; in Terminverzug geraten; über den
Termin (hinaus) ausbleiben.|| Поставям
срок от една година — eine Frist von einem
Jahr setzen.! Давам ти 15 минути срок —
ich gebe dir 15 Minuten Zeitlf За срок от
10 дни — für eine Frist von zehn Tagen;
auf zehn Tage.|| В най-къс, най-кратък
срок —■ in kürzester Frist; möglichst
schnell.! Предавам работата (точно) в оп¬
ределения, дадения срок, преди срока —
die Arbeit termingerecht, fristgemäß, ter¬
mingemäß, rechtzeitig, pünktlich, zur fest¬
gesetzten Zeit abgeben.f Срокът (ти) е из¬
текъл — die Frist ist abgelaufen; deine Zeit
ist um.|[ Преди изтичане на срока — be¬
vor die Frist abgelaufen ist, vor dem Frist¬
ablauf; vorfristig.! Важи за срок от шест
месеца — es hat 6 Monate Gültigkeit;
Gültigkeitsdauer: 6 Monate.
срочен прнл. — Срочна работа — die
Terminarbeit, dringende Arbeit-! Срочни
мерки — die Sofortmaßnahmen,
срутвам гл. — виж сринвам, събарям,
сръбвам, сръбна гл. — Само сръбвам от
нещо — an etwas (D.) nur nippen. • Сръб¬
вам си — ich trinke mir einen Affen an,
tue mir etwas zugute, lege mir eins zu; ich
trinke mir einen Spitz an. • Сръбнал е мал¬
ко — er hat einen leichten Rausch, einen
Schwips; er ist angerissen, angeheitert,
angesäuselt, ist leicht bezecht, betrunken,
angeduhnt, angeduselt, angeschlagen, be¬
säuselt, beschwipst, bespitzt, hat einen
Spitz.|| Сръбвам си повечко — ich trinke
einen über den Durst, gucke zu tief ins
Glas, tue einen guten Zug (Schluck), habe
einen Affen sitzen, einen in der Krone,
einen weg (zuviel).
сръг(в)ам гл. — виж смушквам.
сръдня ж. — Без сръдня! — nichts für
ungut!
сръчен прил. — виж ловък, похватен,
сръчност ж. — виж ловкост.
срязвам, срежа гл. — Срязвам го — ihm
ins Wort fallen, ihm über den Mund fah¬
ren; ihn anschnauzen, grob anfahren. .
става ж. — Въртят ме ставите — es
reißt mich (mir), zieht mich in allen Glie¬
dern, ich habe Gliederreißen.
ставам, стана гл. — Ставам рано — ich
stehe früh auf.|| Ставайте, станете! — Auf-
stehen!|| Ставаме от местата си — wir er¬
heben uns von unseren Plätzen.! Ставаме
ст а вам стадо
936
да си ходим — wir brechen aufКакъв
(какво) искаш да станеш — was willst du
werden?! Ставам, учител — Lehrer wer¬
den.|| Ставам войник, артист — unter die
Soldaten gehen, Soldat werden; zur Bühne
gehen, Schauspieler werden.|| Не ставай
глупав! — sei nicht dummlfl Е, ще стане
ли скоро? — nun, wird's bald? • Какво
става? — was ist lös?|| Какво е станало? —-
was ist passiert, geschehen, yorgefallen? ||
Стана нещастие — es ist ein Unglück ge¬
schehen, passiert.|| Как е станало това? —
wie ist das geschehen, passiert, vor sich ge¬
gangen, wie hat'sich das zugetragen?]| Ста¬
ва нещо, но не мога да разбера какво —
es liegt etwas in der Luft, es braut sich et¬
was zusammen, nur weiß ich nicht, was es
ist.|| Предчувствувах, че така ще стане —
ich habe geahnt, daß es einmal so kommen
würde.|| Мислех, че е станало нещо — ich
dachte, es wäre etwas passiert.|| Стана слу¬
чайно- — es ist zufällig, ohne Absicht ge¬
schehen. • Какво ще стане от него, от
това? — was wird aus ihm, daraus?|| Нищо
не става от това — daraus wird nichts, es
ist vollkommen untauglich, es taugt weder
zum Sieden noch zum Braten.|| Това не
става за нищо — das taugt zu nichts. || Ще
стане нещо от него — es wird etwas aus
ihm, er wird es zu etwas bringen.» Легна
и повече не стана (умря) — er legte sich
nieder und kam-nicht wieder auf. • Нищо
няма да ти стане (ако направиш това) —
es wird dir keine Perle, keine Zacke aus der
Krone fallen, brechen; dadurch wirst du
dir nichts vergeben.|| Положително нищо
няма да ти стане (ако си хапнеш от това) —
das wird dir sicher nicht schaden. • Става
ми лошо — es wird mir schlecht, übel;
ich verspüre Übelkeit. || От това ми стана
добре — davon ist mir besser geworden;
das ist mir gut bekommen.! От това не ми
става по-добре (не ме топли, не ме грее) —
das macht den Kohl nicht fetf.fl Става ми
мъчно (жал) за него — es tut mir leid um
ihn. fl Става топло, студено — es wird warm,
kalt.|| Става един месец, откакто ... —
es ist ein Monat her, daß . . .|| Става по¬
жар, бунт — es entsteht ein Feuer, ein Auf¬
ruhr. • Стана, каксото стана! — da haben
wir die Bescherung! nun sitzen wir schön in
der Patsche.|| Да става каквото ще — moch¬
te nun werden, was wollte; es mag gehen,
wie es wolle; geh's, wie's geh; es mag kom¬
men, was da will (wie es will); was auch
daraus entstehen mag,|| Не можеше и дру¬
гояче да стане — es lconnte nicht anders
kommen.|| Каквото трябва да стане, ста¬
ва — was kommen soll, das kommt. • Ста¬
вам на десет години — ich werde zehn
Jahre alt.|| (разг.) Ставам човек — zum
Menschen, Mensch werden; ein anständiger
Mensch werden.|| Ставам мъж, голям —
zum Manne reifen, yerden; die Kinder¬
schuhe ausziehen.y Станал е голям мъж —
er ist schon ein Mann, ist ein lang aufge¬
schossener Jüngling geworden, ist den Kim
tierschuhen entwachsen.|| Откак съм ста¬
нал човфс — seit ich auf der Weit bin.
• Става, става! — es geht! abgemacht! ||
Дума да не става — davon kann keine Re¬
de sein! das kommt nicht in Frage! auf kei¬
nen Fall! unter keinen Umständen!! Ду¬
мата ми на две не става — ich gehe von
meinem.Standpunkt nicht ab; ich bleibe,ver¬
harre dabei (auf, bei meiner Meinung).
• Ставам на крак — sich ins Zeüg legen,
sich (Akk.) mobilisieren.| Ставам na кра¬
ка— aufstehen.fl Става му на крака —
vor ihm aufstehen; ich erhebe mich vor ihm
von meinem Platz.|| Станало ми е привич¬
ка — es ist mir zur Gewohnheit gewor¬
den.! Ставам причина .той да загуби мя¬
стото си, за нещастието му — ich bringe
ihm um seine Stellung, um sefn Glück. ||
Станал е само кожа и кости — er ist zum
Gerippe abgemagert, ist nur Haut und Kno¬
chen geworden.! Това.стана c мое знание —
das ist mit meinem Wissen geschehen. ||
Кой може да предскаже какво ще стане до¬
тогава? — wer kann wissen, was bis dahin
alles geschieht.|| Каквото трябва да стане
(каквото е писано), ще стане — was kom¬
men soll, das kommt.|| (библ.) Да бъде свет¬
лина и стана светлина! — es werde Licht
und es ward Licht.|| Да гледаме на това,
като че ли не е станало — wir wollen es
als nicht geschehen betrachten.! Ще стане,
кога си видя гърба без огледало, на куко-
во лято, на конски Великден, кога вълкът
стане агне, кога кокошката стане калу¬
герка, кога засвирят биволите с кавали,
кога цъфнат налъмите — виж великден. ]|
С една ластовица пролет, с едно цвете лято,
с един камък кале (дувар) не става — eine
Schwalbe macht (noch) keinen Sommer. || C
какъвто тръгнеш, такъв ставаш — schlech¬
ter Umgang verdirbt den besten Menschen. ||
От просо млин не става — от нищо нещо
не става — aus Nichts wird nichts.j| Ста¬
налото не се връща — станалото-станало —
Geschehenes kann man nicht ungeschehen
machen; geschehene Sachen haben- keine
Umkehr; geschehene Sachen sind nicht zu
ändern; was dahinten ist, ist gemäht.
ставка ж. — Правя очна ставка — ihm
jemand konfrontieren, gegenüberstellen.
стаден прил. — Стаден инстинкт — der
Herdeninstinkt.|| Имам стадна психоло¬
гия — Herdenpsychologie haben.
стадий м. (гр.) — Най-висш стадий на
развитие — die höchste Entwicklungs¬
stufe.! Преминавам през много (редица) .
стадии — viele Stufen durchmachen.
стадо cp. — Няма стадо без мърша —
937
kein Kornweizen ohne Spreu.]| Вълкът и
от броеното стадо яде, краде — виж вълк.
стаен прил. ■— Стаен въздух — die Stu¬
ben-, Zimmerluft.lJ Стайна температура —
die Zimmertemperatur.|| Стайно цвете —
die Zimmerpflanze.
стаен прил. — Стаен глас, шум — ge¬
dämpfte Stimme, gedämpfter Lärm.|| Със
стаен дъх — mit angehaltenem Atem.
стаж м. (фр.) — Постъпвам на стаж —
seine Probezeit durchmachen.
стан1 м. —Работя на четири стана —
an vier Webstühlen arbeiten-! (разг.) Ра¬
ботя на два (на няколко) стана — (Was¬
ser) auf beiden Achseln (Schultern) tragen;
den Mantel auf beiden Schultern tragen, es
mit beiden Parteien halten.
стан2 и. — Настанявам се, разполагам
се на стан (в гората) — ein Lager im Walde
aufschlagen, sich (Akk.) im Walde lagern. ||
Разтурям стана — das Lager abbrechen,
стан* M. — виж снага,
стандарт м. (англ.) — Повдигам стан¬
дарта на живота — den Lebensstandard,
das Lebensniveau heben, die Lebenshal¬
tung aufbessern.
стандартен прил. — Стандартен раз¬
мер — die Standardgröße.
становище cp. — Заставам, стоя на ста¬
новището, че . . . — ich stelle mich auf
den Standpunkt, stehe auf dem Standpunkt,
daß . . .|| Заемам становище по въпрос —
ich nehme Stellung dazu.|| Нямам стано¬
вище по този въпрос — ich habe keine Mei¬
nung darüber.! Становището ти е правил¬
но, погрешно — dein Standpunkt ist rich¬
tig, falsch; du bist auf dem Holzwege, auf
dem falschen Dampfer.|| Държа твърдо,
оставам на становището си, не отстъпвам
от становището си — ich beharre auf mei¬
nem Standpunkt, gehe von meinem Stand¬
punkt nicht ab, bin von meinem Standpunkt
nicht abzubringen.|| Споделям, не споде¬
лям становището ти — ich stehe auf dem¬
selben Standpunkt, stelle mich auf den glei¬
chen Standpunkt, teile deinen Standpunkt,
deine Meinung (nicht).j| Възприемам ста¬
новището му — ich mache mir seinen Stand¬
punkt zu eigen.fl Зависи от становището —
es kommt auf den Standpunkt an.[| Поглед¬
нато, разглеждано от това становище —
von diesem Standpunkt aus betrachtet. ]|
От научно становище — vom wissenschaft¬
lichen Standpunkt aus.| Това е вече прео¬
доляно, надживяно становище — das ist
ein überwundener, schon überholter Stand¬
punkt.! Въздържам се от лично становище
по този въпрос — ich enthalte mich jeder
eigenen Stellungnahme.! Отстоявам, за¬
щищавам становището си — ich behaupte,
verteidige meine Stellung.! Запазвам си
правото на становище по този въпрос —
ich behalte mir meine Stellungnahme vor.
стаен стар
станция ж. (лат.)— Пощенска, телефонна
станция — das Post-, Telefonamt; die
Post-, Telefonzentrale.! Опитна станция —
die Versuchszentrale.|| Радиопредавателна
станция — die Rundfunkstation.|| Машин¬
но-тракторна станция — die Mascninen-und-
Traktoren-Station.|| Метеорологическа стан¬
ция — die Wetterwarte-! Здравна съве¬
щателна станция — ärztliche Beratungs¬
stelle. || Почивна станция — das Erho¬
lungsheim.
стар прил. — Стара мома — alte Jung¬
fer, ein altes Mädchen; die alte Schach¬
tel.! Стар ерген — ein eingefleischter Jung¬
geselle, der Hagelstolz.il Стар човек — ein
alter Mann, ein Alter, der Greis.|| Стар
приятет — стари приятелю — ein alter
Freund; altes Kaus, alter Schwede!! Старо
и младо — стари и млади — виж млад. ||
Много стар — hochbetagt, hochbejahrt,
steinalt.У Старият завет — виж завет. ||
Старият свят — die Alte Weit.)) Стари дре¬
хи, вещи — alte, abgetragene, abgelegte
Kleider, Kleidungsstücke; alte Sachen, al¬
ter Kram, Plunder, altes Zeug, der Trö¬
del.! (По) стар стил— alten Stils, nach dem
alten Kalender.|| Старият град; стар
град — die Altstadt; eine alte Stadt.]) Ста¬
рият, най-старият ми брат — mein älte¬
rer, ältester Bruder.! Мислех го за по-
стар — ich schätzte inn älter, hielt ihn für
älten-ll От старо време — aus alter Zeit. ||
Човек от доброто старо време — ein Mann
vom alten guten Schlage, von altem, ech¬
tem Schrot und Korn.|| Стари обичаи —
alte, althergebrachte Bräuche, Sitten. |]
Това му е стар навик, обичай — das ist
ihm schon etwas Altes, zur Gewohnheit,
zur zweiten Natur geworden.|| Стар хляб —
altes BroL|| Стар виц — alter, altbackener
Witz, ein Witz mit einem langen Bart. |{
Стар грешник, пияница, бърборко, мър-
морко — ein hartgesottener, alter Sünder;
ein alter Säufer, Schwätzer, Brummbär,
Murrkopf, Nörgler.! Стара песен на нов
глас — все същата песен — виж песен.* |[
Стари истории! — виж история.у Раз¬
правям, разравям стари истории — виж
история.f Разказвам стари и нови неща —
Altes und Neues erzählen.! Имам да уреж¬
дам стари сметки с него — виж сметка. ||
От стара коза яре е — виж коза.Ц Стар
вълк е — виж вълк.|| Говори като стар
човек — er spricht wie ein Alter.|| Оста¬
нал си е все старият — er ist der Alte ge¬
blieben. H Всичко върви по старому, по
старите релси, по стария калъп — es
geht alles seinen alten Gang,den alten Schlen¬
drian, den alten Stiefel, den alten (gewohn¬
ten) Trott-! Нещо остава по старому, в
старите релси — es bleibt beim alten. ~]|
Не питай старо, питай видяло (страдало) —
виж патило.! Смъртта не гледа млад ла
старание стена
938
си, стар ли си — виж смърт.|| Стар прия¬
тел е по-добър от старо вино — ein alter
Freund ist besser als alter Wein.j| В старо
село нов адет не бива — in einem alten
Dorf darf man keinen neuen Brauch ein-
führen.|| Старо дърво мъчно се превива —
виж дърво.|[ От старо дърво обръч не
става — виж обръч.
старание ср. — Полагам голямо стара¬
ние за нещо — große Mühe auf etwas (Akk.)
verwenden, sich (Akk.) sehr darum be¬
mühen, sich (D.) viel Mühe darum geben.
старая се гл. — Напразно се старая
да . . . — ich bemühe mich umsonst, es . . . ||
Старая се много в работата си — ich gehe
meiner Arbeit fleißig nach.
старина ж. — Пестя, кътам за старини —
für (auf) das Alter, auf meine alten Tage
sparen, etwas auf spätere Jahre zurückle¬
gen. • Обявявам нещо за старина — et¬
was unter Denkmalschutz setzen.
старомоден прил. — Имам, старомодни
разбирания, схващания, възгледи, със ста¬
ромодни разбирания съм — старомоден чо¬
век съм — konservative, altmodische Auf¬
fassungen haben, rückständig sein; ich bin
hinterm Mond zurück.
старому нареч. — виж стар.
старост ж. — Достигам дълбока ста¬
рост — ein hohes Alter erreichen. || Побе¬
лял от старост — altersgrau.|| Превит,
прегърбен (на две), наведен от старост —
vom Alter gebückt.|| Старост-нерадост —
Alter ist ein schweres Malter; Alter kommt
mit mancherlei.|| Дойде ли старост и при¬
смех дойде — Alter hilft für Torheit nicht.
старчески прил. — Старческа немощ —
die Altersschwäche.|| Старческо лице —
greisenhaftes Gesicht, das Greisenantlitz.
старши прил. — Старши асистент — der
Oberassistent.
старшинство cp. — Той има старшинст¬
во пред мене — er hat den Vortritt vor
mir. || По старшинство. — dem Dienstal¬
ter nach. .
статия ж. (рус.) — Уводна статия— der
Leitartikel.|| Статия върху човешките пра¬
ва — ein Aufsatz, eine Abhandlung über
die Menschenrechte.
статуя ж. (лат.) — Превръщам се в ста¬
туя — zur Bildsäule erstarren.|| Стоя не¬
подвижен като статуя — starr wie eine
Bildsäule stehen.
стачен прил. — Стачен комитет — das
Streikkomitee.! Стачна вълна — die Streik¬
welle.! Подпомагам стачното движение —
die Streikbewegung unterstützen.
стачка ж. (рус.) — Организирам, под¬
готвям, обявявам обща, масова стачка,
стачка за повишение на надниците, против
ниските надници — einen Generalstreik,
«inen Massenstreik organisieren, vorberei¬
ten, ausrufen; zu einem Generalstreik, Mas¬
senstreik, Lohnstreik aufrufen; gegen die
Ausbeutung streiken.! Започвам, (разг.)
правя стачка — die Arbeit niederlegen, in
den Streik (Ausstand) treten; streiken. ||
Изменям на стачката — den Streik brechen;
ein Streikbrecher sein.|| Стачката се раз¬
раства, се разпростира и върху други за¬
води, обхваща цялата страна — der Streik
dehnt sich aus, breitet sich auf andere Be¬
triebe aus, greift auch auf andere Betrie¬
be über, erfaßt das ganze Land; im ganzen
Land streiken die Arbeiter,gibt es Streiks. ||
Стачката продължава — der Streik geht
weiter.|| Не прекратяваме стачката, до-
като исканията ни не бъдат удовлетворе¬
ни — den Streik durchhalten.|| Прекратя¬
ваме стачката — den Streik abbrechen, ab¬
blasen. || Задушавам, потушавам, смазвам
стачка — den Streik abwürgen, niederwer¬
fen. у Уреждам мирно стачката — den
Streik niederlegen.! Гладна стачка —
виж гладен.
стачкувам гл. — Десет хиляди работ¬
ници стачкуват — zehntausend Arbeiter
sind in den Streik getreten, haben die Ar¬
beit eingestellt.! Работниците стачкуват
за повишение на надниците, за подобрение
на жизненото ниво — die Arbeiter strei¬
ken für höhere Löhne, für eine Verbesserung
ihrer Lebenslage.
стая ж. — Стаята гледа към двора, към
улицата — das Zimmer geht auf den Hof,
auf die Straße hinaus, zum Hof, zur Stra¬
ße.! Обръщам стаята c главата надолу,
наопаки — das Zimmer auf den Kopf stel¬
len.! Пазя стаята — das Zimmer hüten.
стая(вам) гл. — Стаявам дъх — ich hal¬
te den Atem an.|| Със стаен дъх — mit
angehaltenem Atem. • Стаявам се — ich
verhalte mich still, ducke mich.
стегнат прил. — Стегнат човек — ein
strammer, straffer, adretter Mensch. ||
Стегната организация — eine straffe Or¬
ganisation-! Стегнат език, стил — eine
straffe, knappe Sprache, ein straffer, ge¬
drängter , knapper Stil. • Пиша стегна¬
то — straff schreiben, einen straffen Stil
haben. ’
стелен прил. (диал.) — Кравата е стел-
на — die Kuh geht trächtig.
стеля гл. — Стелят се мъгли — der
Nebel zieht, senkt sich, lagert über der
Stadt.|[ Снегът се стеле — der Schnee
häuft sich an.
стена гл. — Стеня и охкам — stöhnen
und ächzen.|| Стеня от болки — vor Schmer¬
zen stöhnen. • Вятърът стене — der Wind
stöhnt.
стена ж. — Прескачам стената (зида) —
über die Mauer setzen, über die Mauer hin¬
wegspringen. || Живеем стена до стена —
само една стена ни дели — Wand an Wand
wohnen.! Събарям стените — die Mauern
939
стенен стеснявам
niederreißen.|| В стените на града — in
den Mauern der Stadt. || Между моите четири
стени — in meinen vier Wänden.|) Разби*
вам си главата в стената — ich renne mir
den Kopf an der Mauer ein. .• Искам да
пробия стената с главата си — mit dem
Kopf gegen die Wand laufen, rennen wol¬
len, durch die Wand rennen wollen. ||
Стоим сплотени като стена — wie die
Mauern, wie eine geschlossene Mauer ste¬
hen. || Обграждам се c китайска стена —
ich umgebe mich mit einer chinesischen
MauerJ Той вижда и през стената — er
sieht durch ein Brett, durch drei (zehn,
sechs) Bretter.H Притискам го до стената
(и прен.) — ihn an die Wand drücken, in
die Enge treiben, in die Klemme treiben,
ihn festnageln.il Изправям го до (на) сте¬
ната (за разстрел) — ihn an die Wand stel¬
len. || Облягам се, подпирам се на стена¬
та — sich (Akk.) an die Wand lehnen, drük-
ken.|| Запазвам, гърба си със стената —
mit dem Rücken an die Wand kommen.
• Подпира стената (шег.: чака да я пока¬
нят за танц) — sie scheuert die Wand, den
Kalk; sie pflöckt Petersilie, schimmelt,
hütet Spieße, spielt Mauerblömchen.|| Кре¬
щим, та чак стените се тресат — wir schrei¬
en, daß die Wände wackeln.|| Блед като
стена — blaß, bleich, weiß wie eine (Kalk-)
Wand, wie eine neugekalkte, weißgetünch¬
te Wand.|| Ставам блед, побелявам като
стената — blaß, bleich, weiß wie die Wand
werden, ich entfärbe mich, sehe aus wie durch
eine Wand gezogen.|| Разказвам, говоря,
проповядвам на стените, на голите сте¬
ни — etwas den Wänden vorerzählen, vier
kalten (tauben) Wänden sagen, leeren Wän¬
den reden, predigen, tauben Ohren predi¬
gen.! Пропищявам стените от болка —
vor Schmerz die Wände angehen, anren¬
nen. || C един камък стена не става — eine
Schwalbe macht (noch) keinen Sommer. ||
И стена уши има, и плет очи има — die
Wände haben Ohren.|| Допре, слепчо до
стена, дотук светът за негр — ihm ist die
Weit mit Brettern Vernagelt; er hat ein
Brett vor dem Kopf. |J Имената на глупците
стоят по стените — Narrenhände beschmie¬
ren Tisch und Wände.
стенен прил. — Стенен часовник — die
Wanduhr.JI Стенен вестник (стенвест-
ник) — die Wandzeitung.! Стенно огледа¬
ло т- der Wandspiegel.! Стенна живопис —
die Wandmalerei. ^
стенобнтен прил. — (истор.) Стенобит-
на машина — der Mauerbrecher..
степен ж. — Положителна, сравнителна,
превъзходна степен — der Positiv, die
Grundstufe; der Komparativ, die Vergleichs¬
stufe; der Superlativ, die- Auszeichnungs¬
stufe, j| Степени за сравнение — die Stei-
gerungsgrade.il В по-ниска степен •— in
geringerem Grade.jJ Във висша степен —
in hohem, im höchsten Grade, Maße.|| До
последна, крайна степен — im nöchsteir
Grade, aufs äußerste.! В известна степен —
in gewissem Grade. | До известна степен —
bis zu einem gewissen Grade, gewisser¬
maßen.! До каква степен? — bis zu welchem
Grade? in wieweit?! До такава степен —
bis zu solchem Grade.)) (мат.) Три на втора
степен прави девет — drei hoch zwei
(drei im Quadrat) gleich (ist) neun. • При¬
съждам научна (учена) степен на доктор —
ihm den Doktorgrad, die Doktorwürde
verleihen.
степенувам гл.— Степенувам прилагател¬
но — ein Eigenschaftswort steigern.! Сте¬
пенувам число — eine Zahl potenzieren,
zur Potenz erheben.! Степенувам по важ¬
ност — nach Wichtigkeit abstufen.
стеснение cp. — Изпитвам, чувствувам
стеснение пред (от) него — ich fühle mich
ihm gegenüber befangen, geniere mich vor
ihm.|| Стеснението ми изчезва — отърсвам
се от стеснението си — meine Schüchtern¬
heit schwindet, ich überwinde sie, lege
(schüttele) meine Befangenheit, Schüchtern¬
heit ab, lege allen Zwang ab. j) От стеснение
ми се връзва езикът — vor Verlegenheit
verliere ich die Sprache.! Говоря без стес¬
нение — ich spreche ungezwungen, unge¬
niert, unbefangen, nicht förmlich, zwang¬
los, ohne Zwang, Förmlichkeiten, Forma¬
lität, ohne Scheu, ohne mich zu genieren;
ich nehme kein Blatt vor den Mund; spre¬
che frei von der Leber weg.
стеснителен прил. — Стеснителен по¬
глед — ein verlegener, scheuer ВНск.Ц На¬
стъпва стеснително мълчание — es tritt
peinliches Schweigen ein.|| Стеснителни мер¬
ки — виж ограничителен.! Много стесни¬
телен съм — ich bin sehr menschenscheu,
schüchtern, verlegen, genierlich, ich ge¬
niere mich leicht.
стесня(вам) гл. — Стеснявам рокля,
семейство — ein Kleid enger machen; eine
Familie einengen, einschränken, zusammen¬
pferchen.! (остар.) Стеснявам свободата
му — seine Freiheit einschränken, ihm
Beschränkungen auferlegen. || Стеснявам
кръга, обръча — die Schlinge, das Netz
enger ziehen. • Присъствието му ме стес¬
нява— seine Gegenwart beengt mich, macht
mich befangen, verlegen, schüchtern, ver¬
wirrt mich, beraubt mich der Freiheit bringt
mich in Verlegenheit, Verwirrung. • Сте¬
снявам се #т него — ich geniere mich vor
ihm, fühle mich nicht frei vor ihm.f Mo-
ля, не се стеснявайте! — bitte, genieren
Sie sich nicht, legen Sie sich keinen Zwang
auf!|| Преставам да се стеснявам —- ich
lege meine Schüchternheit, Befangenheit
ab. ...
стечение стил
940
стечение ср,— Стечение на хора, на на¬
род — der Menschenauflauf, Menschenan¬
drang, Menschenzustrom. • Благоприятно
(щастливо), неблагоприятно (нещастно) сте¬
чение на обстоятелствата — виж обстоя¬
телство.
стига нареч. — Стига вече! — genug
sehen! das genügt! es ist genug! laß es gut
(genug) sein?|| Стига си дрънкал, плакал! —
hör auf mit dem Gerede (Geplapper), hör
auf zö weiheh!|| Стига тия глупости! —
unterlaß diese Albernheiten!j| Стига за
това — genug davon! • Стига да мога —
soweit es in meiner Macht steht, an mir
liegt; wenn ich nur könnte, wenn es an mir
läge, wenn es nur von mir abhinge.|| Сти¬
га само да иска — nur wenn'«er wollte. ||
Не стига, Че . . . ами — nicht genug daß . . .
(du nicht kommst), obendrein (gibst du mir
auch noch die Schuld).
Стигам, стигна гл. — Той ми стига вече
до раменете: (рамото), до брадата — er
reicht mir schon bis an die Schulter, bis
ans Kinn.|| Дрехата едва стига до коле¬
нете й — das Kleid reicht ihr kaum bis an
die Knie.|[ Водата стига до гърдите му,
е стигнала вече до шията, гушата му —
das Wasser langt ihm bis zur Brust, geht
ihm schon an den Hals, an den Kragen,
steht ihm bis an die Gurgel.|| Стига ли тол-
коЕа? — genügt da? ist das genug? reicht,
langt das?! Снегът стига до коленете —
der Schnee liegt kniehoch.|| Стигам в гра¬
да — in der Stadt ankommen, anlangen,
eintreffen.|| Стигам навреме за влака —
zum Zuge zurecht (rechtzeitig) kommen. ||
Ще те стигна — ich hole dich ein. • Пла¬
тът стига, ще стигне тъкмо още за една
рокля — der Stoff langt (reicht) gerade
noch zu einem Kleid.I| Парите не ми сти¬
гат — das Geld reicht nicht aus; das Geld
langt nicht weit; es gebricht mir an Geld. ||
Гледайте да ви стигнат парите — seht zu,
daß ihr mit dem Geld zurechtkommt, aus¬
kommt. fl Заплатата не ми стига за нищо —
das Geld langt (reicht) nicht; es reicht hin¬
ten nicht und vorne nicht.|| Хлябът ще
ни стигне — das Brot wird ausreichen.
• Докъде стигнахме миналия път? —
wo sind \yir das letzte Mal stehengeblie-
ben?|| (njfeH.) Докъде стигнахме, дотам
ли трябваше да стигнем! — soweit sollte
es (zwischen uns) kommen!|| Ти си виновен,
че работата стигна дотам, че се стигна до¬
там — du bist schuld daran, daß es so weit
kommen konnte, du hast die Sache so weit,
auf die Spitze getrieben.! Не трябваше да
допускаш работата да стигне дотам — du
hättest die Sache nicht bis dahin kommen
lassen sollen.||C това няма да стигнеш дале¬
че—damit kommst du nicht weit.||HäMa да стиг¬
не далече—er wird im Leben nicht weit kom¬
men, es nicht weit bringen. • Стигам до ре¬
шение, идея. мисъл, хрумване —- zu einem
Entschluß, zu einer Entscheidung, auf eine
Idee, einen Gedanken, Einfall kommen, jj
Стигам до задънена улица — ich verrenne
mich, gerate in eine Sackgasse, fahre mich
gründlich fest. • Не стигам до резултат —
zu keinem Ergebnis kommen.|| Работата
стига до осъществяване — die Sache geht
in Erfüllung, verwirklicht sich, kommt zum
Klappen.|| Стигам далеч в предположе¬
нията си — ich gehe zu weit in meinen Ver¬
mutungen.! Стигам до крайност — es aufs
Äußerste ankommen lassen.|| Не съм стиг¬
нал още дотам (не съм изпаднал дотам) —
ich habe es nicht nötig, das habe ich nicht
nötig.|| Така до никъде няма да стигнем! —
so kommen wir nicht weiter! • Устата му
стига до ушите — er kann sich ins Ohrläpp¬
chen beißen.! Догдето окото (погледът)
стига — soweit das Auge reicht. • 3a
днес това стига, останалото другия път —
für heute ist das genug, das übrige näch¬
stens. ein andermal.! (ирон.) Това ми сти¬
га — ich habe genug davon, ich habe den
Hals voll davon; mir langt's, ich habe die
Nase voll davon. • Стига му умът (акъ¬
лът) — er ist ein heller Kopf, hat einen durch¬
dringenden, scharfen Verstand, ist gescheit ||
Не му стига умът — er begreift schwer,
ist schwer, langsam von Begriff, hat eine
lange Leitung.! Толкова му стига умът —
soweit reicht sein Verstand, soweit reicht
es bei ihm.Ц Умът ми не стига за това! —
dazu reicht mein Verstand nicht aus!|| He
му стига една дъска — bei ihm fehlt ein
Rad, ist ein Rädchen locker. • (нар.) Сти¬
га ми ръка — ich bin vermögend, wohlha¬
bend, es steht in meiner Macht, ich kann es
mir leisten, habe eine lange Hand. • Вре¬
мето не ми стига за всичко, за нищо —
es gebricht mir (mangelt mir, fehlt mir) an
Zeit, die Zeit reicht zu nichts.|| Стигна точ¬
но до мене — vor mir hat es gerade abge¬
schnappt. I! Колкото ми стигат сили —
soweit meine Kräfte reichen; nach Kräf¬
ten. • Дано да го стигне същото! — möge
ihm ein Gleiches widerfahren! • Стига се
до бой, кръвопролитие, разрив — es
kommt zu einer Prügelei (Schlägerei), zum
Blutvergießen, zum Bruch.|| Стига се до
съд — es zum Prozeß kommen lassen.|| Сти¬
га се до нежелателни разправии — es
kommt zu unerwünschten Auseinander¬
setzungen, zu Scherereien-! Ha една кола
грънци една сопа стига — виж сопа. ||
Когато няма, то стига — arme Leute haben
bald ausgespeiset.jl Дълъг път няма стя¬
гане — ein langer Weg ist schwer zurück¬
zulegen.
стил M. (лат.) — Сбит, стегнат, образ¬
цов стил — ein straffer, gedrängter (ge¬
drungener, knapper) vorbildlicher Stil. Ц
Възвишен, завъртян, книжен стил — e*n
941
erhabener, geschraubter, papierner Stil. ||
Развлечен, разводнен, цветист, тромав
стил — ein weitläufiger, schleppender,
blumiger (blumenreicher, bilderreicher),
schwerfälliger Stil.j) Претоварен, префър-
цунен, предвзет,дървен, маниерен стил —
ein überladener, gezierter, gespreizter,
hölzerner, manierierter Stil.|| Високопарен,
бомбастичен, гладък, висок стил — ein
hochtrabender, schwülstiger (bombasti¬
scher), flüssiger, hoher Stil. • Той пише
на хубав стил — er schreibt einen guten
Stil.II Той има стил — er hat Stil.! Това
е напълно в неговия стил — es sieht ihm
ähnlich, gleich. • От голям стил — gro¬
ßen Stils.|j Живея в голям стил — in gro¬
ßem Stil, auf großem Fuß leben, viel, gro¬
ßen Aufwand machen.|| Нов, стар стил —
(Kalender) neuen, alten Stils.|| (спорт.) B
свободен стил — freien Stils, Freistil.|| B
стил съм — stilvoll sein, in einem Stil
gehalten sein.
стипца ж. разг. — Голяма стипца е —
виж скъперник.
стисвам, стисна гл. — Стисвам устни —
die Lippen zusammenpressen.|| Камък да
стисне, вода ще пусне — er kann Bäume
ausreißen.
стискам гл. — Стискам му ръката —
ihm die Hand drücken.| Стискам зъби —
die Zähne aufeinanderbeißen, zusammenbei¬
ßen, auf die Zähne beißen; ich übe mich in
Geduld.|| Стискам пестници — die Fäuste
ballen. • Стискам кесията, парата, парич¬
ките си — den Daumen auf den Beute!
halten, den Beutel zuhahen, sein Geld Zu¬
sammenhalten. • Стискам палци — den
Daumen halten. • Обувката ме стиска —
der Schuh drückt. • (разг.) Не ми стиска
да направя нещо — ich habe keinen Mut,
keine Traute, etwas zu unternehmen.|| He
му стиска — er hat Angst, Gamaschen da
vor, traut sich nicht, das zu tun. • Стис¬
кам под мишката — etwas unter den Arm
klemmen, drücken.|| Стискам го sa гуша¬
та — ihn bei der Gurgel packen, ihn am
Halse würgen. • (разг.) Стискам се — ein¬
geschränKt leben; mit dem Geld knausern,
knickern.j| Не се стискам — ich habe eine
offene, milde Hand, ich habe die Hand im¬
mer in der Tasche, bin freigebig, piekno¬
bel, splendabel, lasse mich nicht lumpein. ||
Трябва да се стискаме много — wir müssen
uns sehr einrichten.
стипца стогодишнина
lumpen, hat eine offene Hand, bei ihm sitzt
das Geld locker.
стих M. — Пиша стихове за нея — ich
mache Verse auf sie, ich dichte sie an.|| Ко¬
ва, съчинявам стихове — Verse (Reime)
machen, schmieden, den Pegasus besteigen,
satteln, reiten; (iron.) Verse drechseln. ||
Написан в стихове — in Versen.
стихвам, стихна гл. — Вятърът стих¬
ва — der Wind legt sich, läßt nach.j| То¬
новете стихват — die Töne verhallen, ver¬
stummen. || Бурята, болката стихва — der
Sturm, der Schmerz läßt nach.
стихиен прил. —Стихиен дъжд, пожар —
ein heftiger Regen, Brand.|| Стихийна стач¬
ка — spontaner unorganisierter Streik. ||
Въстанието има стихиен характер — der
Aufstand war spontanen, elementaren Cha¬
rakters.
стихия ж. (rp.) — Природни стихии —
die Naturgewalten, die Naturkräfte; die
Elemente.il В стихията си съм — ich bin
in meinem Element.
стихотворение cp. •— Сантиментално,
сладникаво стихотворение —ein sentimen¬
tales, schmalziges, kitschiges Gedicht. ||
Пиша стихотворения — Gedichte schrei¬
ben; dichten; ein Dichter sein.|| (разг.,
ирон.) Изкалъпвам, изковавам, изфабрику¬
вам стихотворение — ein Gedicht machen,
schmieden, drechseln.||Декламирам стихотво¬
рение — ein Gedicht vortragen, hersagen.
стичам се, стека се гл. — Стичаме се от
всички страни — von allen Seiten herbei¬
strömen. || Обстоятелствата се стичат бла¬
гоприятно— виж обстоятелство.! Стичане
на хора, на народ — виж стечение.
сто числ. местоимение — Сто на сто —
hundertprozentig, hundert Prozent.! Уча¬
ствувам с 50% — ich bin dabei mit fünfzig
vom Hundert beteiligt.! Сто пъти ти казах
това — ich habees dir hundertmal gesagt. |j
Сто такива за пара — ihrer gehen hundert
auf ein Lot.|| Ha чужд гръб сто тояги са
малко — виж гръб.
стоварвам, стоваря гл. — Стоварвам
всичко върху неговия гръб, върху него¬
вите плещи — alles auf seinen Buckel, auf
seine Schultern schieben, abwälzen.|| Сто¬
варвам отговорността върху него — die
Verantwortung auf ihn abschieben, abwäl-
zen.|| Стоварвам вината върху него — die
Schuld auf ihn abwälzen, schieben; ihm die
Schuld in die Schuhe schieben.! Стоварвам
кривите дърва върху него — ihm die Schuld,
die Verantwortung zuschieben; die Schuld,
die Verantwortung auf ihn abwälzen, schie¬
ben. • Ще ти стоваря един, една — ich
werde die eins, eine verpassen. • Стоварвам
му се на врата, на гърба — ich komme ihm
über den Hals, sitze, liege ihm auf dem Hals,
стогодишнина ж. — Стогодишнина от
рождението, смъртта му — die 100. Wie-
стисльо — (шег.) Стисльо Хаджисти-
слев е — виж скъперник.
стиснат прил. (разг.) — Много стиснат
е — er ist sehr geizig, knauserig, knickerig,
kniepig, schäbig, poplig, schofel, sehr auf
den Groschen, knickert mit dem Geld, hält
sich steif.|] Никак не е стиснат — er
geizt nicht mit dem Gelde läßt sich nicht
стожер стомах
»42
derkehr seines Geburtstages, Todestages.
стожер м. — Стожер на семейството
съм — die Stütze, der Grundpfeiler der Fa¬
milie sein.
стойка ж. — Войнишка стойка — mili¬
tärische Haltung-! Кучето прави стойка —
der Hund steht das Wild.|| Заемам стойка —
ich werfe mich, setze mich in Positur. ||
Имам изправена стойка — eine aufrechte
Haltung haben.
стойност ж. — Абсолютна, релативна,
принадена стойност — absoluter, relativer
Wert, der Mehrwert.! Номинална, потре¬
бителна, разменна стойност — der Nomi¬
nal-. Gebrauchs-, Tauschwert.|| Ha стой¬
ност 100 лева — im Werte von 100 Leva.
• Нещо има, няма стойност — etwas hat
Wert, keinen Wert, ist von Wert, wert¬
voll, wertlos.[| Нещо има за мене голяма,
незначителна, няма никаква стойност —
etwas hat für mich einen großen Wert, ist
von großem Wert für mich, ist von geringem
Wert, hat gar keinen Wert für mich.« Оце¬
нявам нещо според стойността му — et¬
was nach seinem Wert würdigen.! Стойност¬
та му се качва, пада — es steigt, fällt, sinkt
im Wert.|| Подбивам стойността му — es
in seinem Wert herabsetzen.Q Продавам не¬
що под, над стойността му — etwas unter,
über seinem Wert verkaufen. • Отдавам на
нещо голяма стойност — einer Sache (D.)
großen Wert beimessen, großen Wert dar¬
auf (Akk.) legen.|| Нося съзнание за стой¬
ността си, зная стойността си — ich bin
mir meines Wertes bewußt.|| Нещо припе¬
челва откъм, губи от стойността си — et¬
was gewinnt, verliert an Wert. • Пратка
c обявена стойност — eine Sendung mit
Wertangabe.! Мостра без стойност — Mu¬
ster ohne Wert.
стока ж — Стоки за широко потребле¬
ние — die Massenbedarfsgüter. || Промиш¬
лени стоки — die Industriewaren.|| Коло¬
ниални стоки — die Kolonialwaren.! За¬
лежала стока — die Ladenhüter.|| Качест¬
вена стока — die Qualitätsware.! Стока,
която се харчи — gefragte, begehrte, gang¬
bare Ware.|| Стока, която не се харчи —
ausgefallene, nicht gangbare, keinen Ab¬
satz findende Ware, weniger gängige Wa¬
re.« Стоката се харчи, върви добре, про¬
сто се разграбва, се- продава като топъл
хляб, като симид — die Ware geht gut,
verkauft sich leicht, geht reißend, wie war¬
me Semmeln ab, findet reißenden Absatz,
es ist viel Gereiße um sie, sie ist abgängig. ||
Стоката не се харчи, не върви, няма ни¬
какъв пласмент — die Ware hat keinen Ab¬
gang, findet keine Abnahme.! Продавам,
пускам стока на безценица — eine Ware
losschlagen, verschleudern, zu Schleuderprei¬
sen, Spottpreisen verkaufen.||Доставям, про¬
давам стоки — Waren ^liefern, absetzen.! He
продаваме тези стоки — diese Waren füh¬
ren wir nicht.|| Стоката се свършва — die
Ware geht aus.. « (разг.) Каква стока,
що за стока е той? — was für ein Mensch,
eine Nummer ist er?[| Знам го (я) каква
стока е — ich kenne ihn (sie) zu gut! j|
Познавам си стоката — ich kenne meinen
Mann, meine Pappenheimer!! Една стока
са — sie halten einander die Waage; es ist
einer so gut wie der andere; einer wie der
andere; der eine ist einen Dreier wert, der
andere drei Pfennige; sie sind aus einer
Büchse geschmiert; ein edles Paar; beide
sind Jacke wie Hose.|| Хубава, добра сто¬
ка (стокичка) си ми ти! — ти си ми стока-
черноока, сточка-черноочка! — so einer
bist du! du bist mir ja ein netter Bursche
(Patron, Kunde, Kavalier), ein sauberer,
feiner Herr, ein sauberes Herrchen, eine
nette Pflanze, ein nettes Früchtchen!j| Как¬
ва стока ми е тя! — das ist ein Äschen!
sie ist eine leichte Ware, eine leichte Flie¬
ge, ein Flittchen, ein leichtfertiges Stück. |
Не е стока — er taugt nicht viel, ist ein
Nichtsnutz, ein Taugenichts.|| Добра сто¬
ка сама се хвали — gute Ware lobt sich
selbst-! Всеки си хвали стоката — jede
Mutter lobt ihre Butter; jeder Krämer lobt
seine Ware.|| Според стоката и парите —
wie die Ware, so das Geld.
стол m. — Сядам, седя между два стола
на земята — от два стола, та на земята —
sich (Akk.) zwischen zwei Stühle setzen,
zwischen zwei Stühlen sitzen.|| Който седи
на два стола, лесно пада — който иска да
седне на два стола, сяда на земята — wer
nach zwei Hasen jagt, fängt keinen.
стоманен прил. — Имам стоманена во¬
ля — einen stählernen Willen haben.|j До¬
бивам стоманен отблясък — einen stähler¬
nen Abglanz bekommen.
стомах M. — Имам добър, слаб сто¬
мах — einen guten, schwachen (keinen gu¬
ten) Magen haben.|| Развалям, разстрой¬
вам стомаха си — ich verderbe mir den Ma¬
gen, bekomme Magenverstimmung.! Имам
развален стомах, стомахът ми е развален —
ich habe einen verdorbenen Magen, habe
Magenverstimmung-! Имам редовен,нередо¬
вен стомах — ich habe einen guten Stuhl
(-gang),ich habe keinen Stuhlgang, habe un¬
regelmäßigen Stuhl.|| Ha гладен, празен,
трезвен стомах — auf leeren, nüchternen
Magen. « Боли ме стомахът — имам болки
в стомаха — mir tut der Magen weh, ich
habe Magenschmerzen, Magenbeschwer-
den.|| Препълвам, претоварвам стомаха
си, натъпквам стомаха си до горе — ich
überfülle (überlade) mir den Magen, schlage
mir den Bauch (den Leib, den Wanst, die
Haut, die Jacke) voll, esse mich toll und
voll, habe einen vollen Magen.|j (разг.) .
Стомахът ми свири рамазан, на цигулка.
943
протестира — def Magen knurrt, bellt, hängt
mir schief (lang), hängt mir bis auf die
Füße; Kohldampf haben, schieben.)] Пре¬
обръща ми се стомахът, като го видя —
ich habe ihn im Magen. |j Стомахът ми е
като циганска торба, вулгия, без дъно —
einen bodenlosen Magen haben, lange Sei-,
ten haben. U Угаждам на стомаха си —
ich bin meinem Magen keine Stiefmutter,
ich fröne meinem Magen.)] Турям нещо в
стомаха си, залъгвам стомаха си — ich
stille meinen Hunger.|| Нещо ме удря в,
ми се отразява на стомаха — etwas legt
sich mir, schlägt mir auf den Magen.|| Не¬
що ми пада тежко като олово на стомаха —
etwas liegt mir schwer wie Blei im Ma-
gen.B Любовта минава през стомаха —
die Liebe geht durch den Magen.
стомна ж. (rp.) — Веднаж стомна на
(за) вода, дваж стомна за вода, на трети
път се разбива (докато се разбие, счупи) —
която стомна Чести на вода, скоро се раз¬
бива — der Krug geht so lange zum Was¬
ser (zum Brunnen), bis er bricht. ‘ .
стопанисвам гл. — Стопанисвам нещо
добре, зле,-— etwas gut bewirtschaften,
mit etwas gut haushalten; mH etwa« schlecht
hausen, es herunterwirtschaften, zugrunde
wirtschaften.
стопанство cp. — Народно, планово сто¬
панство — die Volks-, Planwirtschaft. Ц
Колективно стопанство — die Kollektiv¬
wirtschaft.! Съживявам стопанството —
die Wirtschaft ankurbeln.
стопля(м) гл. — Стопля ми се душата —
es wird mir warm ums Herz.|| (закана) Ще,
го стопля аз него! — виж сгрявам.
стопроцентов прил. — Стопроцентов
мъж — ein hundertprozentiger, ein gan¬
zer Mann.! Стопроцентов софиянец съм —i
ich bin ein hundertprozentiger, waschech¬
ter Sofioter.
стопя(вам) гл. — Състоянието му се
стопи малко по малко — sein Vermögen
verkrümelte sich, schmolz wie Schnee (in
/an/ der Sonne). • Парите се стопиха бър¬
зо, като пролетен сняг — das Geld schrumpf¬
te schnell zusammen, schmolz wie Schnee
in der; Sonne.
сторвам, сторя гл. — Какво да сторя? —
was soll ich tun?|] Не зная какво да сто¬
ря — ich weiß nicht, was ich machen (tun)
soll; ich weiß mir nicht zu raten und zu
helfen, ich weiß mir keinen Rat, bin ratlos,
aufgeschmissen.! Нищо не мога да сторя —
ich kann nichts dagegen tun, ich kann dir
leider nicht helfen. • Така ми се стори —
es schien mir so, kam mir so vor.|| Стори
ми се, че ... — es schien mir, daß... ||
Тъй ти се е сторило — es ist dir nur so vor¬
gekommen. • (разг.) Сторвам му хабер —
виж хабер. • Сторвам двадесет години —
zwanzig Jahre alt werden.! Сторенето сто¬
стомна стоя
рено—виж ставам.||Стори добро,да намериш
зло (па го хвърли в морето) — виж добър,
добро. • Речено-сторено — gesagt-getan.
стотен прил. — За стотен път — zum
hundertsten Male.
стотинка ж. — Давам му, връщам му
нещо до стотинката, до последната сто¬
тинка — ihm alles auf Heller und Pfennig
zahlen, zurückerstatten, bei Heller und
Pfennig bezahlen, bis auf den letzten Pfen¬
nig bezahlen.]] Трепери над стотинката —
er sieht den Pfennig an, ist sehr auf die
Pfennige; er knickert mit dem Gelde. ||
Държа на стотинката — държа сметка и
на стотинката — mit dem Pfennig rechnen,
jeden Pfennig umdrehen.]] Обръща всяка
стотинка, преди да я похарчи — er kehrt
den Pfennig dreimal um, ehe er ihn aus-
gibt.|| Охарчил съм се, обрал съм се до
стотинка — ich habe mich ganz verausgabt,
bin ganz abgebrannt, ganz blank, klamm,
bin aller Geldmittel bar, bin lenz (lens):
keinen roten (lumpigen, blutigen) Heller
mehr haben.II Не давам за нещо нито сто¬
тинка — keinen Heller, Pfennig dafür ge¬
ben.! Стотинка по стотинка левче става —
viele Körnlein machen einen Haufen; es
läppert sich so zusammen.
сточен прил. — Сточна гара — der
Güterbahnhof.
стоя гл. —'Стоя прав — stehen.|| През
цялото време стоях прав — ich habe die
ganze Zeit gestanden.! Стоя на пръсти —
auf den Zehen stehen.|| Едва стоя на кра¬
ката си (от умора) — ich kann mich kaum
auf den Beinen halten, kann vor Müdig¬
keit kaum noch stehen.! Стойте на местата
си — bleibt an euren Plätzen!! Стой! —
halt ein!I) Стой мирно! — steh doch mal
still! sei doch ruhig! bleibe ruhig!]] Стоя
мирно — ich verhalte mich still, bleibe ru¬
hig.! Не стой над главата ми! — geh mir'
vom Leibe, steh mir nicht im Lichte! ]]
Стоя на прозореца, на, пред вратата —
am Fenster, an, vor der Tür stehen.jl Стоя
пред театъра — vorm Theater, am Eingang
des Theaters stehen.|| Целият народ стои
зад него — das ganze Volk steht hinter
ihm.]] Стоя начело — an der Spitze stehen;
der Anführer sein.]] Стоя на пост — Wache
stehen; auf dem Posten stehen.f Това стои
на първата страница, във вестника, в.
книгата — das steht auf der ersten Seite,
in der. Zeitung, im Buch.|| Стоя на пътя му
(преча му) — ihm im Wege stehen.|| Стоя
пред свършения факт — vor der vollende¬
ten Tatsache stehen.|j Капчици пот стоеха
на челото му — Schweißtropfen, Schwei߬
perlen standen ihm auf der Stirn. || Стоя
буден до късно — wach bleiben, lange, bis
in die Nacht aufbleiben.|| Стоя на думата
си — ich halte mein Wort.|| Стоя на опаш¬
ка пред касата — vor der Kasse Schlange
стоя страж
944
stehen; anstehen. • Стоя настрана — bei¬
seite bleiben, sich (Akk.) beiseite halten,
sich (Akk.) neutral verhalten, sich (Akk.)
nicht einrnischen.il Стоя на своето — ich
bleibe (verharre, beharre) bei (auf) meiner
Meinung, beharre auf meinem Stückchen,
bleibe auf meinen sieben fneun, elf) Augen, ij
Стой, не думай! — was du nicht sagst! ||
Стоя насреща — ich stehe dafür ein. komme
dafür auf.|| Стоя като мокра кокошка —
dastehen wie ein begossener Pudel (Hahn). ||
Стоя като гръмнат, треснат, втрещен,
стъписан, като ударен в главата — wie
angedonnert, wie vom Blitz getroffen, wie
vom Donner gerührt, verdutzt, bedeppert,
dastehen; bestürzt, verdattert, perplex, wie
betäubt, wie vor den Kopf geschlagen sein. ||
Стоя като истукан, пън, като вкаменен —
wie eine Bildsäule, wie ein Ölgötze, wie ein
Klotz, versteinert dastehen. || Стоя като за¬
кован, прикован, омагьосан — wie ange¬
nagelt, wie angewurzelt, wie angemauert,
wie verzaubert, wie gebannt dastehen. ||
Стоя като теле пред железница, пред ша¬
рени порти (шарена порта), като магаре
пред иконостас — wie die Kuh vorm neuen
Tor (Scheunentor) dastehen.|| Стоя със
скръстени ръце — mit verschränkten Ar¬
men Zusehen. • Това стои над всичко за
мене — das geht mir über alles; nichts geht
mir darüber.I Той стои високо, далече над
другите — er steht weit über den anderen,
ist ihnen weit überlegen; (umg.) sie ver¬
schwinden vor ihm.|| Той си мисли, въ¬
образява, че стои високо над другите, че
стои най-малко три копрали над тях —
er glaubt hoch über allen anderen zu ste¬
hen. || Той стои много под тях, под тях¬
ното ниво — er steht unter den anderen,
kann ihnen das Wasser nicht reichen. ||
Той стои далече (високо) над средното ни¬
во — er ist weit über dem Durchschnitt. II
Стоя в сянка — im Schatten bleiben. |j
Стоя здраво на краката си — ich stehe fest
auf meinen Beinen. | Стоя му диван че-
праз — виж диван.| Стоя като на тръни,
игли, бодли, като на яйове — wie auf Dor¬
nen sitzen.|1 Стоя под чехъл, пантоф —
unter dem Pantoffel stehen.|| Стоя на ус¬
тата на топа — vorm Loch (dial. Riß)
stehen. • Как стои въпросът, работата —
wie ist es darum bestellt, wie steht die
Sache? wie steht', wie geht’s?|| Работата
стои малко по-другояче — die Sache steht
ein bißchen anders, verhält sich anders,
es ist ein bißchen anders um die Sache be¬
stellt. • Не ми се стои повече тук — ich
habe keine Lust, hier länger zu bleiben;
mich leidet es nicht mehr hier. • Оставам
без крака от стоене — ich stehe mir die
Beine in den Bauch, in den Leib, stehe ein
JLoch in die Erde.|| Залудо работи, залудо
.не. стой —: besser geleiert als gefeiert. ||
Ниско стой, високо пей — wer nieder bleibt,
fällt nicht hoch; je niedriger, je sicherer;
je höher der Baum, desto näher der Blitz.
страдам гл. — Страдам от болест, от
хроническо заболяване — an einer Krank¬
heit leiden, krank daran sein; ein chroni¬
sches Leiden haben.|| (шег.) Страдам от
хроническо безпаричие, от хроническа па-
ралипсия — in chronischem Dalles sein. ||
Страдам за истината, за доброто дело, за
някаква идея — für die Wahrheit, für die
gute Sache, für eine Idee leiden, sie ver¬
fechten, für sie kämpfen.|| Страдам за не¬
го, от него, с него — ich trage Leid um ihn,
trauere um (über) ihn, ihm nach; ich leide
unter seiner Bosheit, habe viel von ihm
zu leiden; ich leide mit.|| Страдам от само-
тата, от условията — unter der Einsam¬
keit, unter den Verhältnissen leiden.|| Стра¬
дам дълбоко, незаслужено — große Schmer¬
zen haben; (übertr.) Leid, Schmerz. Kum¬
mer empfinden, in Leid versinken, sich
(Akk.) in Leid verzehren; unverdient lei¬
den.! Много съм страдал -- ich habe viel
Schweres durchgemacht, habe viel Kummer,
viel Leid in meinem Leben erfahren, er¬
duldet, ausgehalten, in mich hineingefres¬
sen. || Страдам от недостатъци, слабо¬
сти — Mängel, Schwächen haben, aufwei¬
sen. || Страдат-интересите ми — meine In¬
teressen leiden darunter, werden geschä¬
digt.! Страда работата, службата — die
Arbeit leidet darunter.
страдание cp. —Причинявам му страда¬
ние, страдания — ich tue ihm ein Leid an,
füge ihm ein Leid zu, tue ihm etwas zulei¬
de, tue ihm weh; ich bereite, mache, ver¬
ursache ihm Kummer.|| Понасям тежки
страдания — große Schmerzen ertragen,
ausstehen müssen; viel zu leiden haben;
viel durchmachen müssen.|| Обречен на
тежки страдания — schweren Prüfungen
unterworfen; schwergeprüft, leidgeprüft. ||
Потопен в страдание — in Wehmut aufge¬
löst. || • След дълго и мъчително страда¬
ние почина нашият ... — nach langem
(langwierigem) schwerem Leiden verschied
unser . . .|| Отърва се от страданията си —
свършиха се страданията му — er hat es
überstanden, er hat ausgelitten, ausgerun¬
gen. • Изплаквам му страданието си —
ich klage ihm mein Leid, fl Споделяме ра¬
дости и страдания — Freud und Leid mit¬
einander teilen.
страдателен прил. — Страдателен за¬
лог — das Passiv, die Leideform.! Grpa-
дателно причастие — das Partizip fMittel-
wort) der Vergangenheit.
страден прил. — Страдна душа — leid¬
volle, schwergeprüfte Seele.
страж м. (поет.) — Верен страж на ми¬
ра — eine treue Wache, eine Bastion des
Friedens.
945
стража страничен
стража ж. — Гранична, предна стра¬
жа — die Grenzwache; die Vorhut, der Vor
posten. || Стоя на стража — (auf) Wache,
Posten stehen-IJ Стоя на почетна стража —
Ehrenwache stehen.|| Под стража — un¬
ter Polizeibegleitung.
страна ж. — Лицевата страна на плат,
на къща — die rechte Seite eines Stoffes,
die Front, die Fassade eines Hauses. ||
Опаката страна на плат — die linke Sei¬
te eines Stoffes.|| Опаката, обратната стра¬
на на медала — die Kehrseite der Me-
daille.|| От тази, онази страна — von die¬
ser, jener Seite, diesseits, jenseits.|| От ля¬
вата, дясната страна, от двете страни —
linker, rechter Hand, zu (auf) beiden Sei¬
ten, beiderseits.! Вътрешната, външната
страна — die innere, äußere Seite.|J Сре¬
щуположната страна — die gegenüberlie¬
gende Seite.|| От друга страна — anderer¬
seits; zum anderen, andernteils.|| Догова¬
рящите страни — die Vertragspartner. II
Противната страна — die Gegenpartei. ||
От моя, негова, наша страна — von meiner
Seite (aus), meinerseits, ich für mein Teil;
seinerseits,- unsererseits.! От двете стра¬
ни — von beiden Seiten, beiderseits. ||
Нося шапката си на едната страна — den
Hut auf einer Seite tragen.|| Дясната му
страна е парализирана — er ist auf der
rechten Seite gelähmt.|| Наклонявам се
на едната страна — sich (Akk.) auf die
Seite legen.fl Това е слабата ми страна —
das ist meine schwache Seite.|| Лягам на
едната страна, на страната си — ich lege
mich auf die Seite.fl Обръщам се на друга¬
та страна — ich lege mich auf die andere
Seite.II Озъртам се. оглеждам се на всички
страни — ich sehe mich nach allen Seiten
um.|| Стичаме се от всички страни — von
allen Seiten Zuströmen.|| Падам на дясната
си страна — auf die rechte Seite fallen. ||
Отдръпвам се, заставам, отивам, отмест¬
вам се настрана — an (auf) die Seite, bei¬
seite gehen, zur Seite rücken, treten. |j
Дръпвам го вземам го настрана — ihn
auf die Seite, bei Seite nehmen.! Гледам
отстрана — von der Seite, unbeteiligt Zu¬
sehen; mit verschränkten Armen dastehen;
objektiv beobachten.! Турям, слагам нещо
настрана — sich (D.) etwas auf die Seite
legen.|| Отделям настрана — es auf die
Seite, beiseite legen. • Привличам го на
своя страна — ihn auf seine Seite ziehen,
bringen.!) Прехвърлям се, преминавам на
противната страна — Partei für ihn er¬
greifen, sich (Akk.) auf seine Seite schlagen;
ich gehe ins feindliche Lager über.|| He
отстъпвам от страната му — ihm nicht von
der Seite weichen, gehen. • Говоря, каз¬
вам встрани (в драмата) — beiseite spre¬
chen-! Шегата настрана! — Spaß beiseite
(Ernst kommt vor)! • Показвам се от до-
во Българско-немски фразеологичен речник
брата си, най-добрата си страна — ich
zeige mich von der guten, besten Seite;
die beste Seite herauskehren.|| От тая стра¬
на не го познавам — von dieser Seite ken¬
ne ich ihn nicht-! Гледам на всичко от
добрата му страна — allem die beste Seite
abgewinnen. • Държа се настрана —
ich halte mich beiseite-! Държа и c двете
страни — es mit beiden Parteien halten,
verderben; auf beiden Schultern, Achseln
tragen.fl От тая страна съм спокоен —
was das betrifft, bin ich ruhig, in dieser
Hinsicht bin ich ruhig.fl Не е хубаво това
от твоя страна — das ist nicht schön von
dir.! Това има и своите добри страни —
das hat seine guten Seiten.|| Всяко нещо има
две страни — jedes Ding hat zwei Seiten. ||
Всеки тегли на своята страна — jeder
denkt in seinen Sack, ist auf sein eigenes
Interesse bedacht; jeder bringt die Kohle
an seine eigene Sardelle. • Сълзи се сти¬
чаха, търкаляха по страните му — Tränen
rannen, kollerten über seine Wangen. ||
Милвам, галя го по страните — ihm die
Backen streicheln, ihm über die Wangen
streichen.! Виж буза. • Преброждам стра¬
ната — das Land durchstreichen, durch¬
ziehen, durchreisen, durchstreifen.! Пръс¬
ваме се на всички страни — sich in alle
vier Winde zerstreuen.! Прогонвам го от
страната — ihn des Landes verweisen, fl
Цялата страна говори за това — Stadt
und Land spricht davon.|| По цялата стра¬
на — im ganzen Land; über das ganze Land.
странен прил. — Странен човек е —
er ist ein sonderbarer, merkwürdiger,
seltsamer, absonderlicher, komischer
Mensch, ein Sonderling, ein Kauz, eine ko¬
mische Kruke, ein wunderlicher Heili¬
ger-! Днес си странен — heute bist du aber
komisch.|| Има нещо странно в това, око¬
ло тая работа — es ist eine eigene Sache
darum.fl Има нещо странно в него — es
ist etwas Merkwürdiges an ihm.
страница ж. — Заглавна страница —
das Titelblatt-! Още е бяла страница —
er ist noch ein unbeschriebenes Blatt. j|
Отворете книгата на 55 страница —
schlagt Seite 55 auflfl Книга от сто стра¬
ници — ein Buch von 100 Seiten ! За¬
писвам името си със златни букви в стра¬
ниците на историята — ich schreibe mei¬
nen Namen mit goldenen Buchstaben ins
Buch der Geschichte ein.fl Обръщам стра¬
ницата — (das Blatt) wenden.fl Обръщам
нова страница — eine neue Seite aufschla¬
gen. .
страничен прил. — Страничен удар —
der Seitenschlag, Seitenhieb.fl Странични
явления — die Nebenerscheinungen.! Стра¬
ничен въпрос — die Nebenfrage.fl Страни¬
чен продукт — das Nebenprodukt.! Стра¬
ничен път — der Seitenweg.)! Странична
страня страх
946
улица — die Seitengasse.|| Странични до¬
ходи — die Nebeneinkünfte, Nebenein¬
nahmen, der Nebenverdienst.|| Странични
неща — die Nebendinge, Nebensachen. ||
Странично обстоятелство — der Nebenum-
stand.j] Страничен поглед — der Seiten¬
blick.
страня гл. — Страня от него — ich hal¬
te mich von ihm entfernt, halte mich von
ihm fern, meide ihn, meide seinen Umgang,
gehe ihm aus dem Wege.
страст ж. — Залавям се за нещо със
страст — sich (Akk.) mit Eifer ans Werk
machen, eine Sache mit Eifer anfassen; tüch¬
tig ins Zeug gehen, sich (Akk.) tüchtig ins
Zeug legen || Имам страст към, за нещо —
ich habe eine Passion, eine Leidenschaft
für etwas, es ist mein Steckenpferd, ich lie¬
be es leidenschaftlich.|| Обхваща ме страст
за нещо, към него — von Leidenschaft für
etwas ergriffen sein; in Leidenschaft für
ihn entbrennen.il Музиката е моя страст —
Musik ist mein Schwarm, ich schwärme für
Musik.|| Роб съм, слугувам на страстите
си — ich bin ein Sklave meiner Leiden¬
schaften, fröne meinen Leidenschaften. ||
Давам воля, простор на страстите си —
ich lasse meinen Leidenschaften freien
Lauf.|| Със, без страст — mit, ohne Lei¬
denschaft, leidenschaftsvoll, leidenschafts¬
los, beherrscht, kühl.|| Обуздавам, овладя¬
вам, сдържам, подтискам страстите си —
seine Leidenschaften beherrschen, be¬
kämpfen, bezähmen, im Zaum halten. Ц
Страстта ме увлича — оставям се да ме
увлече страстта — die Leidenschaft reißt
mich fort (hin), ich lasse mich von meinen
Leidenschaften hirireißen.|| Поддавам се на
страстта си — ~<tie'"Leidenschaft'geht mit
mir durch.|| Раздухвам, разпалвам, усмиря-
вам, укротявам страстите — die Leiden¬
schaften entfachen, schüren, böses Blut
machen; die Gemüter aufrühren, besänfti¬
gen: öl auf die Wellen gießen.
страстен прил. — Страстен пушач, иг¬
рач — ein leidenschaftlicher, passionierter
Raucher, Spieler.il Страстна седмица —
die Karwoche, stille Woche.|| Страстна на¬
тура — eine leidenschaftliche Natur.
• Обиквам, обичам го страстно — eine
leidenschaftliche Neigung für ihn fassen,
ihn leidenschaftlich lieben.
страх m. — Безпричинен, безпаметен
страх — grundlose, kopflose Angst.|| Хва¬
ща ме, обзема ме, обхваща ме страх —
mich überkommt Angst, ich bekomme, krie¬
ge Angst, ich bekomme es mit der Angst
zu tun, Angst beschleicht mich, Furcht
wandelt mich an, kommt über mich, packt
mich, ergreift mich, überfällt mich; mir wird
angst (und bange), ich gerate in Angst
(Furcht).|| Умирам от страх — ich vergehe,
komme um, verkomme vor Angst, ängstige
mich zu Tode.|| Треперя (като лист), тре¬
перят ми гащите, сърцето ми пада в гащи¬
те (петите) от страх — wie Espenlaub vor
Angst zittern, beben, bibbern; (umg.) mir
fällt das Herz in die Schuhe (Hosen); das
Herz geht (wackelt) mir wie ein Lämmer¬
schwänzchen. || Глътвам си езика, секва ми
дъхът, връзва ми се езикът загубвам ума
и дума от страх — die Zung; fällt mir vor
Angst in den Schuh; ich beiße mir vor
Angst fast die Zunge ab. die Angst schnürt
mir die Kehle zu, die Sprache versagt mir
vor Angst vor Angst kann ich kein Wort
hervorbringen, ich verstumme, mir vergeht
Hören und Sehen vor Angst, ich verliere
die Sprache, der Schreck beraubt mich der
Sprache; die Angstläuse beißen mich; mir
fällt die Butter vom Brote.|j Изпитвам го¬
лям страх от него — ich nabe (verspüre)
eine Heidenangst, t'.nen großen Bammel,
eine heillose Angst vor ihm, mir ist himmel¬
angst vor ihm.|| Изстивам целият, изстиват
ми краката, изтръпвам от страх — kalte
Füße kriegen; der Schreck fährt mir durch
Mark und Bein.J Косите ми настръхват от
страх — vor Angst (Furcht und Grauen)
steigen mir die Haare zu Berge. • Страх
ме е от него — ich fürchte ihn, habe Angst
vor ihm.II Страх ме е за него — ich fürchte
für ihn, nabe Angst um ihn, bin in großer
Angst um ihn, ich bange mich um ihn, mir
ist angst und bange um ihn. • Бера страх,
душата ми излиза от страх — große Angst
ausstehen, ich ängstige mir die Seele ab. |
Съсипвам се от страх за него — ich ängsti
ge mich (sorge mich) um ihri ab.|| Вселявам
вдъхвам, внушавам, всявам му страх —-
ihm Angst machen, ihm Angst (Furcht, ei¬
nen.Schreck) einjagen, einflößen; ihm die
Hölle heiß machen; ihn in Angst verset¬
zen. || Накарвам го да се изпоти от страх —
ihm den Angstschweiß ausjagen.|| Изпотя¬
вам се от страх — der Angstschweiß bricht
mir aus.|| Отдръпвам се, стъписвам се от
страх — ich schaudere (schrecke) zurück,
fahre zurück.j| Избиват ме студени тръп¬
ки от страх — ein Schauder rieselt mir
kalt durch die Glieder, durch Mark und
Bein.|| От страх ми се подкосяват крака¬
та — der Schreck fährt mir- dmch alle
Glieder, die Beine versagen mir vor Angst
den Dienst, die Knie schlottern mir vor
Angst.|| Бях като скован, парализиран
от страх — ich war wie gelähmt, stary und
steif vor Angst.|| Държа го в, под страх —
ihm Angst einflößen, ihn in völliger Un¬
terordnung halten.jf давам да се забе¬
лежи страхът ми — ich lasse meine Angst
nicht merken.|| Под страх на смъртно на
казание — bei Todesstrafe.|| Мечка страх,
мене не — виж мечка.|| Страх лозе пази —
Furcht hütet den Wald.|| Ha страха очите
947
страхлив стрелям
са големи — Furcht hat tausend Augen. |
Страх крака дава — die Angst macht Beine.
страхлив прил. — Много, ужасно страх¬
лив съм — ich bin sehr furchtsam, ängst¬
lich, bin ein Angsthase, ein Hasenherz, ein
Hasenfuß, ein Angstmeier, eine Memme, ein
Feigling, habe einen Hasenfuß in der Ta¬
sche.
страхливец м. — Голям страхливец съм —
виж страхлив.
страхопочитание ср. — Вдъхвам страхо¬
почитание — Ehrfurcht einflößen.jl Хра¬
ня, изпитвам страхопочитание към него —
Ehrfurcht vor ihm haben.
страхопъзльо м. — виж страхлив.
страхотен прил. — Вдигам страхотна
врява — einen fürchterlichen, entsetzli¬
chen Spuk, einen Heidenlärm, einen heil¬
losen Spektakel, einen mordsmäßigen Krach,
Radau, einen Mordslärm machen, ein Mords¬
geschrei erheben.!! Нещо взима страхотни
размери — etwas nimmt bedrohliche Aus¬
maße an.
страхувам се — виж боя се.
страшен прил. — Страшна буря — ein
fürchterlicher, grausamer, heftiger, entsetz¬
licher Sturm U Страшен студ е — es ist
eine grimmige, grimme, beißende, strenge,
tolle Kälte.f Със страшна бързина — mit
rasender, affenartiger Geschwindigkeit,
schnell wie der Blitz, pfeilgeschwind.
• Страшно умен е — er ist sehr kl-ug,
schrecklich klug, mordsmäßig gescheit. j|
Страшно грозна е — sie ist häßlich wie die
Nacht, ist eine Vogelscheuche.|| Страшно
изморен, гладен, жаден съм — ich bin
schrecklich müde, todmüde, hundsmüde,
ganz ab, alle, hin, weg; ich habe einen mords¬
mäßigen Hunger, einen Bärenhunger, einen
Wolfshunger, einen Mordshunger, einen
Mordsdurst; ich bin schrecklich hungrig,
durstig.}| Страшно богат, беден, глупав,
скучен е — er ist sehr reich, steinreich,
bombenreich, sehr arm, blutarm, kreuzarm,
ist arm wie eine Kirchenmaus, ist bettel¬
arm; er ist sehr, schrecklich dumm, stock¬
dumm, blitzdumm, kreuzdumm, saudumm,
murdsdumm, sehr, schrecklich langweilig,
ist langweilig wie ein Mops, Stockfisch,
ist ein lederner Mensch.|| Страшно важен
съм — виж важнича, важен.|| Страшно сту¬
дено е — es ist schrecklich, grimmig kalt,
es ist mordskait.|| Страшно съжалявам —
ich bedauere schrecklich.|| Страшно наха¬
лен е — er ist frech wie ein Dachs, wie
Oskar, wie eine Wanze.fl Страшно ми ха¬
ресва — es gefällt mir schrecklich.! Ot-
мъстявам му страшно — ich räche mich
fürchterlich an ihm, halte eine schreckliche
Abrechnung mit ihm, rechne schrecklich
mit ihm ab. • Става ми страшно — mir
wird unheimlich, grausig, graulich; mir
graut, mir (mich) graust; ein Grauen (Grau¬
sen) ergreift, erfaßt, überläuft, überkommt
mich; mich kommt das Grauen an; ich graue
mich.I Това не е толкова страшно, ра¬
ботата не е така страшна, както изглеж¬
да — es wird wohl so dick damit nicht aus¬
sehen; das ist nicht so schlimm; es wird
nichts (die Suppe wird nicht) so heiß geges¬
sen, wie es gekoch: wird (als sie gekocht
wird).
страшилище cp. — Страшилище съм за
учениците — ich bin ein Schreckgespenst
für die Schüler.
стрела ж. — Пускам, пращам, изстрел¬
вам стрела — den Pfeil losdrücken, ab¬
schnellen, verschießen.! Стрелата се за¬
бива в гръдта ми — der Pfeil bohrt sich in
meine Brust.|| Стрелата профучава, про-
пищява през въздуха — der Pfeil saust
durch die Luft. • Изхвръквам, излетявам,
стрелвам се като стрела — wie ein Pfeil
davonfliegen, davonsauen.|| Бягам, тичам
като стрела — wie ein Pfeil, wie ein Blitz
(geölter Blitz) laufen; flitzen.|| Долитам
като стрела — angeschossen wie ein Pfeil
kommen-! Бързо като стрела — schnell
(geschwind) wie ein Pfeil; pfeilgeschwind,
pfeilschnell. • Пускам, насочвам стрелите
си срещу него — auf ihn sticheln, ihm Sti¬
che versetzen, bei bringen.! Това ме пробо-
де, прониза, се заби като стрела в сърцето
ми — das gab mir einen Stich, war mir ein
Stich ins Herz; es ging mir wie ein Stich
durch die Seele, durchs, Herz.|| (клетва)
Стрела го устрелила! — daß ihn die Pest
hole!! Дума стрела не е, пък в сърце се
забива — spitzige Worte gehen durchs Herz;
wenn man einen Pfeil ins Herz schießt
und ihn gleich wieder herauszieht, so bleibt
doch die Wunde.
стрелба ж. — Откривам, прекратявам
стрелбата — das Feuer eröffnen, einstel¬
len.
стрелвам се, стрелна се гл. — Птичката
се стрелва на възбог — der Vogel schießt
empor, in die Höhe.|| Нещо се стрелва в
глъбините — etwas schießt in die Tiefe
hinab.! Стрелвам се като стрела кавъи
към него — ich sause (flitze) wie ein Pfeil
davon.|| Нещо(мисъл) се стрелва като мъл¬
ния през ума ми — ein Gedanke schießt
mir durch den Kopf, in den Sinn, durch¬
blitzt mich. • Стрелвам го c очи — wü¬
tende Bücke auf ihn schießen, ihm wütende
Blicke zuschießen; meine Augen schießen
Blitze.
стрелка ж. — Стрелка на часовника, на
везните — der Zeiger, das Zünglein-! Пре¬
обръщам стрелката на влака — die Wei¬
che (um)stellen.
стрелям гл. — Стрелям със стрели, с
лък, с пушка — mit Pfeilen, mit der Arm¬
brust, mit der Büchse, dem Gewehr schie¬
ßen.! Стрелям по, в него, в тълпата —
стремглаво строй
948
auf ihn, in die Menge schießen. | Стрелям
в целта — ins Ziel, ins Schwarze schießen.]]
Стрелям във въздуха — in die Luft schie¬
ßen. • (спорт.) Стрелям гол във вратата —
ein Tor schießen. • Стрелям в главата,
челото си — ich schieße mich vor den Kopf
vor die Stirn, erschieße mich • Стреляд
го c очи — wütende Blicke auf ihn schie¬
ßen, ihm wütende Blicke zuschießen.
стремглаво нареч. — Впускам се, поле¬
тявам, втурвам се стремглаво към него —
Hals über Kopf, kopfüber auf ihn zu stür-
?en.[| Полетявам стремглаво надолу в
пропастта — jählings hinabstürzen.
стреме cp. — Държа му стремената —
ihm die Steigbügel halten.
стремеж м. — Стремеж към слава, свобо¬
да, светлина — das Streben, Bestreben nach
Ruhm. Freiheit, Licht; der Drang zur Frei¬
heit. zum Licht.| Проникнат от стремежа
да . . . — von dem Bestreben erfüllt . . .;
indemBestreben.il Всичките му стремежи
са насочени към това да . . . — sein ganzes
Sinnen und Trachten geht dahin, darauf...
стремително нареч. — Спускам се стре¬
мително към него — auf ihn losstürzen, los¬
schießen.
стремя се гл. — Стремя се към нещо
(към слава, свобода богатство — nach et¬
was (nach Ruhm, Freiheit, Reichtum)
streben, trachten, etwas anstreben, erstre
ben.|| Стремя се към дома — ich strebe
meinem Hause zu.|| Стремя се да догоня не¬
говия пример — seinem Beispiel nachstre¬
ben; nacheifern.I Стремя се към нещо по¬
вече, да постигна нещо повече — höher
hinauswollen, ich bestrebe mich, bin be¬
strebt, mehr zu erreichen, zu leisten, f
Стремя се нагоре, да се издигна — ich
strebe auf, trachte hochzukommen. || Стре¬
мя се да го погубя, да му напакостя —
ihm nach dem Leben trachten, ihm zu scha¬
den suchen.|| Стремим се да изпълним пла¬
на предсрочно — es ist unspr Bestreben,
den Plan vorfristig zu erfüllen
стривам, стрия гл. — Стри ам на прах —
zu Pulver zerreiben.
стрижа гл. — Стрижа над един гребен —
виж гребен.
строг прил. — Строги мерки, наредби —
strenge, scharfe MaßnahmenJ Строга дис¬
циплина, диета — strenge Zucht, Diät. ||
Строги черти на лицето — strenge, scharfe
Gesichtszüge.IJ Под строг секрет — unter
strengster Diskretion.Ц Строг съм към не¬
го, към себе си — streng gegen ihn, mit ihm,
gegen sich sein. • Държа го строго — ich
halte ihn streng, in strenger Zucht.|| При¬
държам се строго към предписанието —
ich halte mich streng an die Vorschriften. |
Отнасям се строго, държа строго за реда —
ein strenges Regiment führen.|| Постъпвам,
действувам строго — streng verfahren, Vor¬
gehen. I Трябва да го държим по-строго —
wir müssen ihn strenger in Zucht nehmen,
ihn fester einspannen, die Zügel fester,
straffer anziehen.y Смъмрям го строго —
ihm einen scharfen Verweis geben, eine
scharfe Rüge erteilen, ihn scharf zurecht-
weisen.jl Нещо е забранено строго, най-
строго — etwas ist streng, strengstens ver¬
boten.! Строго по предписание — streng
nach Vorschrift.! Строго взето, поглед¬
нато — streng genommen.! Строго повери¬
телно! — streng vertraulich!
строгост ж. — C всичката строгост —
in (mit) aller Strenge.! Препалената стро¬
гост е вредна — allzu streng zerreißt; zu
weit getrieben, verfehlt die Strenge ihres
weisen Zwecks (Schiller).
строеви прил. — Строеви офицер — der
Truppenoffizier.! Строева служба, част,
подготовка — der Truppendienst, die
Kampfeinheit, der Drill.
строеж M. — Строеж на веществата, на
атома, тялото, на машина, на драмата—
der Aufbau der Stoffe, der Atombau, Kör¬
perbau, der Bau, die Struktur der Maschi¬
ne, der Aufbau, die Komposition des Dra¬
mas.! Нещо е в строеж — etwas ist im Bau.
строен прил. — Стройна реч, песен —
wohlgebaute, wohlgegliederte Sprache; ein
wohlklingendes Lied.JI В стройни реди¬
ци — in geschlossenen R einen. || Строен
човек — ein schlanker, wohigewachsener
Mensch.|| Стройна като ела, топола, фи¬
данка — -schlank wie eine Tanne, gewach¬
sen wie eine Tanne, gertenschlank.
строителен прил. — Строителен обект —
das Bauobjekt.! Строителни материали —
die Baumaterialien, Baustoffe.
строителство cp. — Жилищно строител¬
ство — der Wohnungsbau.|| Мирно, социа¬
листическо строителство — friedliche Auf¬
bautätigkeit, der Friedensaufbau; der so¬
zialistische Aufbau.
строй M. — Обществен, социалистически
строй — die Gesellschaftsordnung, die ge¬
sellschaftliche Ordnung; die sozialisti¬
sche Ordnung, der Sozialismus.! Строят на
пианото е много висок — die Stimmung des
Klaviers ist zu hoch.|| Наредени, строени
във войнишки строй — in Reih und Glie¬
dern geordnet.|| Сгъстен, разсипан (разгъ¬
нат, свободен), походен строй — geschlos¬
sene, aufgelöste Ordnung, die Marschord¬
nung. || Изваждам от строя — außer Ge¬
fecht setzen; außer Betrieb setzen; zum al¬
ten Eisen werfen.|| Влизам в строя — ins
Glied treten; sich (Akk.) dem Betrieb an¬
schließen, in Betrieb genommen werden;
mit antreten.il Излизам пред строя —
vortretenJ Излизам от строя (и прен.) —
aus dem Glied treten; (umg.) aus der Reihe
tanzen; unbrauchbar werden; eine Panne
haben-! В строй —in Reih und Glied.
949
строполявам струя
строполя(вам) се гл. — Строполявам се
като сноп на земята — виж сноп.
строша(вам) гл. — Строшавам чаша —
ein Glas zerbrechen.! Строшавам прозор¬
ците му — ihm die Fensterscheiben ein¬
werfen, einschmeißen.J| Строшавам си гла¬
вата, врата (и прен.) — ich schlage mir
den Kopf auf, (übettr.) breche mir das Ge¬
nick. || Ще си строши главата, врата —er
wird sich das Genick brechen.j] Ще му
строша главата, краката, зъбите—ich werde
ihm das Genick brechen, die Fresse polieren,
die Krochen entzwcischlagen, die Zähne
einschlagen. • Той никога се ми е стро¬
шил хатъра, думата на две — er hat mir
nie einen Wunsch abgeschlagen.|| Празя
нещо, за да не строша хатъра му — ich
tue es ihm zu Gefallen.
строя гл. — Строя на пясък — auf Sand
bauen.|| Строим социализма — den So¬
zialismus aufbauen.il Строя въздушни ку¬
ли — Luftschlösser, Schlösser in die Luft
bauen.
строя(вам) гл. — (закана) Ще го строя —
ich werde ihn mir vornehmen, vorknöpfen,
ihn ins Gebet nehmen, ihm den Kopf wa¬
schen,i hn zur Rechenschaft ziehen.« Строй
се! — antreten!|| Строяваме се — wir tre¬
ten an.fl Строяваме се на работа — tüch¬
tig mit antreten.
струва си гл. — Не си струва трудът —
es lohnt sich nicht, lohnt die Mühe nicht,
es ist nicht der Mühe wert.|| Струва си тру¬
дът — dqs lohnt sich der Mühe, es lohnt die
Mühe.|| Не си струва да се ядосва човек за
това — es lohnt sich nicht, sich darüber
(Akk.) zu ärgern.|| Не си струва парите,
разноските — es rentiert sich nicht, es ist
das Geld nicht wert, es macht sich nicht
bezahlt.
струвам гл. — Колко струва това? —
was (wieviel) kostet das, wie teuer ist das? ||
Колко струва парчето? — wie hoch, teuer
kommt das Stück?! Това струва евтино,
скъпо, много, безбожно скъпо — das
kostet wenig, viel,schrecklich viel; das ist
billig, teuer, sehr, schrecklich teuer. |
Струва баща си и майка си — das kostet
schrecklich viel, ist sündhaft teuer, kostet
eine Stange Geld.|| Не струва пукната,
счупена, пробита пара, лула тютюн —
es ist wertlos, Plunder, Tand ist keinen ro¬
ten Heller (keinen Pfifferling, nicht die
Bohne) wert, ist einen Pappenstiel wert;
es ist unter aller Kanone.]| Това струва
много труд, много време — das kostet viel
Mühe, Zeit, nimmt sehr viel Zeit in An¬
spruch. | Виждам (зная) колко пари стру¬
ваш — ich weiß schon, was die Elle davon
kostet.|| И двамата не струват нищо —
der eine ist einen Dreier wert, der andere
drei Pfennige.! Струва, колкото десет дру¬
ги — er wiegt zehn andere auf.|| Нищо не
струва това — das taugt nichts, ist nichts.
• Какво ти струва да направиш това? —
was kostet es dich, das zu.tun?|| Нищо не
ти струва да направиш това — es kostet
dich nichts, das zu tun; den Kopf, den Hals
w’ird’s nicht kosten.|| Това ми струва мно¬
го — das kostet mich (mir) viel .|| Това
можеше да му струва много, скъпо —
das könnte ihm (ihn) teuer zu stehen kommen,
das hätte ihm ins Auge gehen können. ||
Това ще ти струва скъпо, ще ти струва жи¬
вота — das wird dir teuer zu stehen kommen,
das wird dir den Hals, das Leben kosten,
geht dir an den Kragen, an den Hals, ans
Leben; es gilt dein Leben, den Kopf.|| То¬
ва няма да струва главата ти, живота ти —
das wird den Hals, das Leben nicht kosten,
den Kopf wirds nicht kosten.|j Ще го на¬
правя. каквото и да ми струва — ich tue
es doch, koste es, was es wolle.|| Да струва,
каквото ще — es gelte (koste), was es wolle.
• Какво правиш, какво струваш? —
wie geht's, wie steht's?|| Правя-струвам —
виж правя.у Много думи малко пари стру^
ват — viele (schöne) Worte machen den
Kohl nicht fett (füllen den Sack nicht).
струва ми се гл. — Струва ми се — es
scheint mir, es kommt mir vor, es dünkt
mich (mir).
струна ж. — Гласни струни — die Stimm¬
bänder. • Докосвам го, засягам го по
чувствителна струна — ihn an seiner emp¬
findlichen Stelle treffen, ihm ans Herz,
an eine schwache Stelle rühren, greifen.||
Удрям, бия на по-нежни струни — sanf¬
tere, gelindere Saiten aufziehen, einen an¬
deren Ton anstimmen, anschlagen.jj Удрям,
бия, стържа все на тая струна — immer
das gleiche Lied anstimmen, das alte Re¬
gister ziehen.|| Изпъвам се като струна —
wie eine Sehne gespannt seiп.|] В душата ми
затрептяват иай-нежни струни — in mei¬
ner Seele werden die zartesten Saiten in
Schwingung gebracht.! Човек c нежни стру¬
ни еъм — ich bin zart besaitet.
струнен прил. — Струнен оркестър —
das Streichorchester.
струл(в)ам гл. — Струпвам на куп —
auf einen Haufen legen, setzen, werfen.fl
Струпвам всичката, цялата работа върху
него — die ganze Arbeit auf ihn laden, ab¬
wälzen. I Струпвам къщурка — sich (D.)
ein Häuschen zusammenbauen. • Струпват
се хора — es entsteht ein Menschenauf¬
lauf, Menschengedränge. || Нещастието се
струпва върху главата ми — das Unglück
bricht über mich herein, schlägt über mir
zusammen.! Струпа се едно въз друго —
es kam knüppeldick.
струя ж. — Водна, въздушна струя —
der Wasserstrahl, der Luftzug.]} Внасям
нова; живителна, свежа струя в нещо —
Leben, Zug, Schneid in etwas (Akk.) brin¬
950
струя стъмвам
gen.fl Тече на струи — es strömt, rieselt,
rinnt,
струя гл. — Кръв струи от раната —
Blut quillt, strömt, rinnt aus der Wunde,
die Wunde blutet.
стръв ж. — Слагам, залагам, хвърлям
стръв — Köder auslegen, auswerfen.[| При¬
мамвам със стръв — ködern.|| Служа за
стръв — zum (als) Köder dienen.f Със
стръв — gierig.
стръвнишки прил. — Гледам го със
стръвнишки поглед, стръвнишки —. ihn
gierig, blutdürstig ansehen.
стрък м. — Лика-прилика като два стръ¬
ка иглика — виж иглика.
стръмен нареч. — Спуска се стръмно —
es fällt steil ab, geht steil zu Tal.
стряскам, стресна гл. — Стряскам го —
ihn aufschrecken; ihn auffahren, zusammen¬
zucken machen; ich bringe ihn zur Besin¬
nung. • Стрясвам се на сън —ich fahre im
Schlaf, aus dem Schlaf auf. • Това не го
стряска — das stört ihn nicht, er läßt sich
dadurch nicht aus der Ruhe bringen,
стряха ж. — виж покрив,
студ м. — Лют, страшен, грозен студ е —
es ist grimmige, bittere Kälte, es ist grim¬
mig, lausig kalt, mordskalt.|| Треперя, зъ¬
бите ми тракат от студ — ich zittere, klap¬
pere mit den Zähnen vor Kälte.|| Студ на
кутийки — es ist bittere Kälte; es friert
Keulen, Stein und Bein.|| Дърво и камък
се пука от студ — es friert Stein und Bein;
es friert, daß die Steine bersten.|j Кова
клинци от студ — vor Kälte klappern,
schnattern; wie ein Schneider, wie ein jun¬
ger Hund frieren.И Сковал съм се, вдървил
съм се от студ — ich bin ganz starr, steif
vor Kälte; die Finger sind mir klamm;
es friert mich bis ins innerste Mark; mir
friert das Herz im Leibe.|| (разг.) Бера
студ — frieren wie ein Schneider, wie ein
junger Hund.|| Свива, хваща голям студ —
es setzt große (grimmige) Kälte ein.
студен прил. — Студена война — kal¬
ter Krieg.I Студена закуска — kalte Kü¬
che. || Студен бюфет — kalte Küche.J| Сту¬
дена баня — ein kaltes Bad.j| Студен
душ — eine kalte Dusche, Brause. • По¬
ливам го със студен душ — ihm eine kalte
Dusche geben.|| Струваше ми се, че ме по¬
ляха със студена вода — mir war zumute,
als hätte man mich mit kaltem Wasser über¬
schüttet; mir war es als ob man mir einen
Eimer kaltes Wasser übergegossen hätte. ||
Това подействува като студен душ, сту¬
дена струя — das wirkte wie eine kalte
Dusche, wie ein kalter Wasserstrahl.! Об¬
лива ме студена пот — es überrieselt mich,
überläuft mich kalt, kalter Schweiß tritt
mir auf die Stirn,läuft mir den Rücken her¬
unter.! Полазват ме, побиват ме студени
тръпки — es durchläuft mich kalt, mir
läuft es kalt den Rücken herunter, mich
schaudert || Студен съм към него — ich
bin kalt gegen ihn, zeige ihm die kalte
Schulter.|| Студен съм като късче лед —
ich bin kalt wie eine Hundesschnauze.
• Студено ми е — es ist mir kalt, mir ist
kalt, es friert mich, ich friere.|| Става ми
студено — es wird mir kalt; mir wird kalt. |J
Из една уста и топло и студено — kalt
und warm aus einem Munde reden.
студенина ж. — Посрещам го с ледена
студенина — ihn mit eisiger Kälte empfan¬
gen.
студент м. (лат.) — Записвам се студент
по медицина — ich lasse mich als Student
der Medizin einschreiben, immatrikuliere
mich an der medizinischen Fakultät (Aka¬
demie).
стъклен прил. — Стъклен поглед — gla¬
siger ВНск.Ц Стъклена хартия — das
Glaspapier.jj Стъклен покрив — das Glas¬
dach. '
стъкло cp. — Прозрачен, чуплив, кре¬
хък като стъкло — glashell; zerbrechlich
wie Glas.jj Поставям стъкла на прозорци¬
те — Scheiben einsetzen, in ein Fenster
setzen. || Долепвам лице до стъклото — ich
drücke das Gesicht (gegen) an die Fenster¬
scheibe. • Да не си от стъкло — не си от
стъкло — du bist doch nicht aus Glas, ist
dein Vater Glaser? dein Vater war doch kein
Glaser.
стълб M. — Гръбначен стълб — die
Wirbelsäule, das Rückgrat.! Стълбът на
семейството съм — ich bin die Stütze, der
Grundpfeiler der Familie.|) Върви прав
като стълб, сякаш е глътнал телеграфен
стълб — er geht gerade (steif) als hätte er
einen Ladestock (eine Elle) verschluckt, er
geht steif wie ein Stock, als hätte er ein
Bein im Rücken.|| Приковавам го на позор¬
ния стълб — виж позорен. || Стоя като
стълб — wie ein Pflock dastehen.
стълба ж. — Бояджийска стълба —
die Malerleiter, Stehleiter. • Качвам се,
слизам по стълбите — die Treppe hinauf¬
steigen, hinuntersteigen. || Хвърлям го
по стълбата — ihn die Treppe hinunterwer¬
fen. |j Падам, търкулвам се по стълбата
надолу — die Treppe hinunter-, hinab¬
fallen, hinunterstürzen.И Изтрополвам бър¬
зо по стълбата — die Treppe hinunterpol¬
tern. И Стълбите се метат от горе — wer die
Treppe scheuert, muß von oben anfangen.
стълбица ж. — Нотна стълбица — die
Tonleiter.)! Минавам през всички стъпала
на йерархическата стълбица — виж
йерархически.
стълпотворение ср. — Вавилонско стъл-
потворение — виж вавилонски.
стъмвам се, стъмня се гл. Небето се
стъмва —der Himmel verdunkelt sich, ver¬
düstert sich, umzieht sich.j| Стъмва се —
951
стъмнявам стягам
es dämmert, es wird dunkel, die Dunkel*
heit tritt ein. • Стъмва се пред очите ми—
mir wird schwarz vor den Augen.
стъмня(вам) се — виж стъмвам се.
стъпало ср. — Стъпалата ми горят от
ходене — die Sohlen brennen mir vom
Laufen-! Изкачвам се, изкатервам се стъ¬
пало по стъпало — von Stufe zu Stufe stei¬
gen, Stufe um Stufe emporklimmen.|| Ha
най-високото, най-ниското стъпало на раз¬
витие съм — auf der höchsten, niedrigsten
Entwicklungsstufe sein.|[ Стоя, достигнал
съм най-високото стъпало на йерархическа¬
та стълбица — auf der höchsten Stufe
(seiner Laufbahn) stehen, angelangt sein,
die letzte Stufe erklimmen.ЦПоставям го на
еднакво (едно) стъпало с тебе — ich stelle
ihn auf die gleiche Stufe mit dir, stelle ihn
dir gleich, in eine Reihe mit' dir.
стъпвам, стъпя гл. — Стъпвам от един
крак на друг, в локва, в калта — von einem
Bein aufs andere treten; in eine Pfütze, in
den Kot (Schlamm, Dreck) treten, hinein¬
tapsen.]| Стъпвам на собствени крака (но¬
зе) — sich (Akk.) auf eigene Füße stellen;
sein eigenes Beet pflanzen. • Помагам му
да стъпи на краката си — ihm auf die Bei¬
ne (Sprünge) helfen. • Стъпвам на врата
му — ihm den Fuß auf den Nacken setzen;
ihn ducken, ihm den Daumen aufs Auge
drücken, ihm den Daumen aufdrücken.
• Стъпвам като в паници — wie auf Eiern
gehen.! Стъпвам като подковано магаре на
лед — einen Eiertanz aufführen. • Стъп¬
вам на чувствата си — etwas über sich
(Akk.), übers Herz bringen; ich erlege mir
Zwang auf. • Не съм стъпил там — ich
habe dort keinen Fuß über die Schwelle
.gesetzt.! Да не си стъпил вече в къщата
ми — du sollst mir nicht wieder über die
Schwelle treten, du kommst mir nicht mehr
ins Haus.|| Няма да стъпя там — ich werde
seine Schwelle, sein Haus nicht mehr be¬
treten, meinen Fuß nicht mehr über seine
Schwelle setzen.|| Стъпил си на гнила
дъска! — du bist auf dem Holzwege; da
brennst du dich, irrst dich empfindlich,
hast dich geschnitten, tüchtig verrechnet!
• Стъпвам във владение — eine Sache in
Besitz nehmen, Besitz von ihr ergreifen. ||
Стъпвам в брак — die Ehe eingehen, schlie¬
ßen, in den Ehestand treten.|j Стъпвам на
престола — den Thron besteigen.|| Човешки
крак не стъпва там — kein menschlicher
Fuß betritt die Gegend.|| C единия си крак
съм стъпил в гроба — mit einem Bein im
Grabe sein.
стъпис(в)ам се гл. — Стъписвам се пред
нещо — ich schrecke (fahre, pralle) vor
etwas (D.) zurück. • Стъписан съм (от
учу дване) — виж слисвам се.
стъпка ж. — Пентаметърът има пет
стъпк и — der Pentameter hat fünf Füße.jj
C бавни, отмерени стъпки — mit langsamen,
gemächlichen, gemessenen Schritten.,j} Стъп¬
ка по стъпка — Sehritt für (vor, um)
Schritt. || Ускорявам, забавям стъпките
си — seine Schritte beschleunigen, ver¬
langsamen.! Следвам го по стъпките му —
ihm auf dem Fuß folgen.|| Следя го на всяка
стъпка — вървя по стъпките му,"дебна вся¬
ка негова стъпка — броя, чета стъпките
му — ihm auf Schritt und Tritt folgen,
nicht von seiner Seite weichen, jeden seiner
Schritte überwachen.! Ha всяка стъпка —
auf Schritt und Tritt.|| Ha три стъпки —
auf drei Schritt Entfernung.! Само на ня¬
колко стъпки оттук — ganz in der Nähe,
nur einen Katzensprung von hier entfernt.
• Решавам се на стъпка — ich entschlie¬
ße mich zu einem Schritt.! Правя, пред¬
приемам стъпки — Schritte tun, unterneh¬
men, einleiten.il Правя първата стъпка —
den ersten Schritt tun.]} Правя стъпка на¬
пред, назад — einen Schritt vorwärts
tun, Fortschritte machen, vorwärtskom¬
men; einen Schritt zurücktreten, zurück-
gehen.jl Правя погрешна стъпка — einen
Fehltritt tun, begehen.)) Той не иска да
отстъпи нито стъпка — er will keinen Fu߬
breit zurücktreten, nachgeben.|| Тръгвам
по неговите стъпки — in seine Fußstapfen,
Spuren treten.|| Стъпка по стъпка планина
прехвърля — Fuß vor Fuß geht man fern;
Schritt vor Schritt kommt man auch ans
Ziel; eile mit Weile.
стъпквам, стъпча гл. — Стъпквам дете —
ein Kind überfahren.! Стъпквам в калта —
in den Dreck treten.
стържа гл. — Стържа на цигулката —
auf der Geige kratzen.
стърпя(вам) се гл. — Не се стърпях —
ich konnte nicht mehr an mich halten, konn¬
te mich nicht mehr beherrschen; die Geduld
riß mir .|| Едва(м) се стърпях да не извикам,
да не се изсмея — ich mußte mich anstren¬
gen, um nicht aufzuschreien', um nicht laut
aufzulachen.il Не се стърпях и му го ка¬
зах — ich litt es nicht und ich mußte es
ihm sagen.
стърча гл. — Стърча c една глава над
другите — die anderen um Haupteslänge
überragen.! Стърчи над другите —•"er ragt
unter den anderen hervor, überragt die an¬
dern-! Ушите му стърчат —er hat abstehen¬
de Onren. • Стига си стърчал пред мене —
was stehst du da wie ein Pflock, stock¬
steif? • Косите му стърчат — seine Haare
stehen wie Borsten vom Kopfe ab.
стягам, стегна гл. — виж затягам —
Стягам дисциплината — eine strengere
Zucht einführen, die Zügel straffer anziehen,
ein straffes Regiment führen.! Стягам го —
стягам му юздите — ihn knapp, kurz hal¬
ten, ihn in strengere Zucht nehmen.! Стя¬
гам бурма — eine Schraube (fester) an¬
суеверие сух
952
ziehen. andrehen.|| Стягам обръча — den.
Kreis enger schließen.Ц Стягаме редиците
си — die Reihen enger schließen. • (paar.)
Стягам торбичката си sein Bündelchen
schnüren. • Стяга студ — es setzt grimmige
Kälte ein. Стяга ме обувката — der Schuh
drückt mich.y Зная. къде го стяга (чепи-
кът) — ich weiß, wo ihn der Schuh drückt. ||
Стяга ме сърцето — ich habe Herzbeklem¬
mung. || Стяга ми се душата — es wird mir
eng ums Herz; das Herz krampft sich mir
zusammen. • Стягам се — ich halte mich
dran; ich lege mich tüchtig ins Zeug, packe
kräftig zu.|| Стягам се за път — ich mache
mich reisefertig. • (разг.) Стяга го Миха-
ля — er hat einen Sparren; bei ihm ist eine
Schraube les, ihn hat es; er spinnt, hat nicht
alle beisammen; er hat nicht alle auf dem
Brett, hat nicht alle auf dem Kasten (auf
der Latte);[bei ihm fehlt ein Rad; er hat einen
Rappel; bei ihm rappelt es.|| Стягат го
свети безсребърници ■— in Geldverlegen¬
heit sein, pekuniäre Schwierigkeiten ha¬
bender saugt an den Hungerpfoten, nagt am
Hungertuch, hat nichts zu nagen und bei¬
ßen, ist in schlechten Verhältnissen, in
der Klemme, im Druck, hat den Dalles,
sitzt auf dem trockenen.
суеверие cp. — Тъна в суеверие — im
Aberglauben befangen sein.
суета ж. — (църк.) Суета сует — суета
на суетите, всичко е суета — es ist alles
ganz eitel.|| Всичко е суета — alles ist
Schall und Rauch; es ist alles leerer Schall.
суетен прил. — Суетен човек — ein eit¬
ler Mensch,ein Fatzke, ein Pomadenhengst. ||
Суетен като маймуна — eitel wie ein Affe.
• Вечното суетене на големия град —
das Leben und Treiben der Großstadt,
суетня ж. — виж суетене.
суетя се гл. — Суетя се около нещо,
някого — geschäftig hin- und herlaufen,
sich (Akk.) um ihn zu schaffen machen.
сума ж. (румън.) — Значителна, поря¬
дъчна сума — eine erkleckliche, bedeuten¬
de, nicht unbedeutende Summe.|| Закръг¬
лям сума — eine Summe (nach oben, nach
unten) abrunden.il Закръглям сумата на
десетици — eine Summe auf die Zehner
abrunden. • Злоупотребявам сума — eine
Summe unterschlagen.^ Изразходвам, пра¬
хосвам, пръскам, пилея големи суми —
große Summen vergeuden, aufwenden, ver¬
brauchen, verschleudern, verpulvern. ||
(ирон.) Това струва скромната (незначи¬
телната, нищожната) сума от пет хиляди
лева — das kostet das hübsche, nette Sümm¬
chen (das kostet nur die Wenigkeit) von
fünftausend Leva.|| Ha обща сума — im
Werte (Gesamtbetrag) von.
сума нареч. — Сума пари — eine Un¬
menge, Unsumme, eine Menge Geld. Ц
Сума време — eine lange Zeit.|| Сума хо¬
ра — eine Menge (Unmenge) Leute.
суматоха ж. (рус.) — Създавам сума¬
тоха — Verwirrung, Wirrwarr, ein Durch¬
einander hervorrufen, auslcsen.JI В сума¬
тохата — im Getümmel, Durcheinander. |j
Настъпва, настава суматоха — cs entsteh!
Unordnung, Verwirrung, ein Durcheinan¬
der.
супа ж. (фр.) — Тънка, постна супица —
eine dünne, schwache, magere Suppe.
сурат M. (араб.) paar. — Цапаросвам ro
по сурата, разбивам му сурата — ich haue
ihm eins, daß ihm sämtliche Gesichtszüge
entgleisen; ich poliere ihm die Fresse. ||
Плюл си е на сурата — er hat keine Scham
im Leibe, ist schamlos; (veraltet) er hat al¬
ler Scham (Schande) den Kopf abgebissen. |[
Имам сурата да . . . — ich habe die Stirn,
die Frechheit, die Schamlosigkeit zu . . .
сурдинка ж. (ит.) — Под сурдинка —
mit dem Dämpfer.|| Слагам сурдинка —
den Dämpfer aufsetzen.
суров прил. — Суров климат — rauhes,
hartes Klima.|| Сурова зима—ein strenger,
harter, grimmiger Winter.|| Сурово месо —
rohes Fleisch.|| Суров хляб — rohes, nicht
durchgebackenes Brot.|| Сурови материа¬
ли — die Rohstoffe, Rohmaterialien.|| Су¬
ров човек — ein roher Mensch.|| Сурово на¬
казание — eine strenge, harte Strafe. ||
Вземам сурови мерки — strenge Maßnahmen
treffen.|| Показвам се суров, давам си су¬
ров вид — ich kehre die rauhe Seite her¬
aus. • Отнасям се сурово към него — ihn
hart anfassen, behandeln.! Покрай сухото,
гори и суровото — виж сух.
суроватка ж. — Не било в мляко (си¬
рене), та в суроватка — das wird kaum
jemals geschehen, in Erfüllung gehen.
сух прил. — Сухо дърво — ein dürrer
Baum.|| Сух климат — trockenes Klima. (
Сухо време — trockenes, regenarmes Wet-
ter.|| Сух хляб — trockenes Brot.|| Ям,
нагъвам само сух хляб — nur eitles, trok-
kenes Brot essen.|| Сухо гърло — eine trok-
kene, ausgedörrte, ausgepichte Kehle. ||
Сухо грозде — Rosinen.)) Сухи пари —
bares Geld.|j По сухо — auf dem Landwege,
zu LandeJ По сух път — auf trockenem
Wege, im Trockenverfahren.|| Суха дестила¬
ция — trockene Destillation.[| Сух човек —
ein magerer, dürrer, hagerer Mensch; (übertr.)
ein trockener Mensch, Peter, ein lederner
Mensch.|| Суха жена — eine klapperdürre
Frau.|| Не остана сухо око — es blieb
keine Auge trocken; alle weinten.|| Cyx,
суха като клечка, скелет, пастърма, скум¬
рия, чироз — ein dürrer, klapperdürrer,
spindeldürrer Mensch, eine spindeldürre
Frau, ein dürres Gerippe, dürr wie eine
Hopfenstange, Bohnenstange, wie ein
Span.|| Нямам сух косъм на мене (вир-
953
сухопътен сцена
вода съм) — keinen trockenen Faden mehr
am Leihe haben, ganz durchnäßt sein, vor
Nässe triefen.||Казвам нещо само c няколко
сухи думи — etwas dürr heraussagen, nur
mit einigen dürren Worten sagen. • От¬
говарям му сухо — ihm trocken, kurz an¬
gebunden, zurückhaltend antworten.* Ос¬
тавям го на сухо — ich boote ihn aus, über¬
vorteile ihn, setze ihn aufs trockene. ||
Оставам на сухо — auf dem trockenen sit¬
zen; den kürzeren ziehen; ins Hintertref¬
fen kommen; das Nachsehen haben; in den
Mond, in den Eimer, durch die Röhre guk-
ken.j| Ще яде сухото (бой) — er wird Prü¬
gel beziehen.il Писнало е и сухо, и сурово
от .него — alles hat genug von ihm, stöhnt
(und ächzt) über ihn, von ihm.| Мятам
се като риба на сухо — wie ein Fisch auf
dem Sand (Trockenen) schlagen; sich (Akk.)
abmühen wie der Fisch auf dem Trockenen;
zappeln, sich (Akk.) abzappeln.fl Когато
стъпя на сухо, поврага ти ладията — wenn
der Vogel satt ist, schmecken die Körner
bitter; wenn die Sau satt ist, wirft sie den
Trog um; davonlaufen wie die Sau vom
Trog.|| Сухи гащи риба не ядат — суха
пола риба не яде, а мокра — виж риба. ||
Покрай сухото гори и суровото — mit¬
gegangen, mitgefangen, mitgehangen; auch
grün Holz brennt endlich, wenn man es mit
dürrem ins Feuer bringt.
сухопътен прил. — Сухопътни войски—
die Landtruppen.
сухоежбина ж. — Ям сухоежбина —
von der Hand essen; belegte Brötchen
(Stullen) mitnehmen.
суча гл. — Суча прежда — Garn zwir¬
nen. * Суча мустак — die eine Schnurr¬
barthälfte zwirbeln. • Въртя-суча — виж
въртя.
суша ж. — По море и по суша —«zu
Wasser und zu Lande.|| Стъпвам на суша¬
та— ans Land gehen, steigen. • Сушата на¬
несе големи повреди на земеделските кул¬
тури — die Trockenheit (die trockene Wit¬
terung) hat der Landwirtschaft großen
Schaden zugefügt, in der Landwirtschaft
großen Schaden angerichtet. || Претърпявам
повреди от сушата — unter der Trockenheit
leiden.
суша гл. —- Суша прането — die Wäsche
trocknen. * Суши го болест — eine Krank¬
heit zehrt ihn ab.
сушинка ж. — Ha сушинка съм — im
trockenen sitzen.|| Прибирам на сушинка
(парите си) — sein Schäfchen ins trockene
bringen.
сфера ж. (rp.) — Висши сфери — höhere
Sphären, Kreise, Regionen.il Сфера на влия¬
ние, действие — der Einfluß-, Geltungs¬
bereich, die Einflußsphäre, der Wirkungs¬
bereich, die Wirkungssphäre.|| Това лежи
извън моята сфера на интереси, влияние —-
das liegt außerhalb meiner Interessensphä¬
re, meinem Wirkungsbereich.
сфинкс M. (rp.) — Усмихвам се загадъч¬
но като сфинкс — wie eine Sphinx lä¬
cheln.
схванат прил. — Схванат съм в ръце¬
те — an beiden Händen gelähmt (lahm)
sein; lahme Hände haben; (übertr.) zwei
linke Hände haben, linkisch sein; ein lahmer
Heini, ungeschickt sein.fl Целият съм схва¬
нат, като схванат — ich bin ganz gelähmt,
wie gelähmt.
схващам, схвана гл. — Схващам лесно,
мъчно, бавно — ich begreife leicht, schwer,
langsam; es geht mir leicht, schwer ein;
ich .schalte schnell, schwer, langsam; ich
bin schwer, langsam von Begriff; ich fasse
leicht, schwer, langsam auf; schnelles, lang¬
sames Auffassungsvermögen haben; eine
kurze, lange Leitung haben; schwer von
Kappe sein.|j Не мога да схвана нещо —
ich kann etwas nicht begreifen, nicht kurz
(klein) kriegen, es will mir nicht in den
Kopf.|| Схващам положението, ситуация¬
та, работата — die Lage, die Situation, die
Sache erfassen, durchblicken, durchschau¬
en.]! Схващам погрешно, криво — ver¬
kehrt, falsch auf fassen. I Схващам смисъла
на нещо — den Sinn von etwas begreifen,
erfassen.|| Схващам намерението му — sei¬
ne Absicht durchschauen, durchblicken.
• Схващам се — ich werde gelähmt. ||
Кракът ми, ръката ми, вратът се схваща —
das Bein schläft mir ein, die Hand wird mir
gelähmt, ich habe einen steifen Hals. |j
Гласът ми се схваща — die Stimme versagt
mir, wird mir heiser.
схващане cp. — По мое схващане —
nach meiner Auffassung.|| Имам погрешно,
вярно схващане за нещо — ich habe eine
falsche, richtige Auffassung von etwas. ||
Променям схващанията си — seine Auf¬
fassung ändern. || Ние имаме (коренно) раз¬
лични схващания — unsere Auffassungen
gehen (weit) auseinander, unterscheiden
sich gründlich voneinander.
сходен прил. — виж подобен.
сходство ср. — виж прилика.
сцена ж. (гр.) — Вълнувам се, треперя,
преди да изляза на сцената — Lampen¬
fieber haben. || Излизам, явявам се на сце¬
ната — auf treten; die Bühne betreten. [|
Напускам сцената — abtreten.|| Оттеглям
се от сцената — sich (Akk.) von der Bühne
zurückziehen; von der Bühne ab treten. |
Сцената се променя — die Szene verwandelt
sich.J Поставям пиеса на сцената — ein
Stück auf die Bühne bringen, es aufführen.
* Устройвам му, правя му сцени, сцена
на ревност — ihm Szenen, eine Eifersuchts¬
szene machen.И Имаше трогателни сцени —
es gab rührende Szenen.]) Имах бурна сцена
сценичен съблюдавам
954
с него — ich habe einen heftigen Auftritt
mit ihm gehabt.
сценичен прил. — Сценична пиеса —
ein bühnenwirksames Theaterstück.
счепк(в)аме се гл. — Счепкваме се —
wir fahren uns in die Haare, geraten uns in
die Haare, geraten aneinander, verkrallen
uns (verhaken uns) aneinander.
счетоводство cp. (pyc.) — Двойно счето¬
водство — doppelte Buchführung.
считам, счета гл. — виж смятам.[J Счи¬
там нещо за чиста монета — etwas für bare
Münze aufnehmen.|| Считам го за загубен —
ihn für verloren halten, ihn aufgeben.
счупвам, счупя гл. — Счупвам на къс¬
чета, прах, сол — etwas in Scherben, Stük-
ke schlagen, zerbrechen, es kurz und klein
schlagen, in viele Splitter brechen.jj Счуп¬
вам си крака — das Bein brechen.jj Счуп¬
вам му кокалите — ihm Arm und Bein,
die Knochen entzweischlagen.|| Счупвам си
главата, врата — ich breche mir das Ge¬
nick, den Hals.j| Счупвам веригите — die
Ketten brechen, zersprengen.!| Счупвам ре¬
корда — den Rekord brechen. • Счупвам
се на късове — in Scherben, Splitter,
Stücke gehen, springen; zersplittern.|| Счу¬
пеното настрана ! — (umg.) alle Neune!
fort mit Schaden! • Счупено ми е — mir
ist schlecht (hundsmiserabel) zumute; ich
bin nicht ganz auf Deck.
събарям, съборя гл. — Събарям къща —
ein Haus abreißen, neiderreißen, einrei¬
ßen, abtragen, niederlegen.|| Събарям на
земята — umwerfen, umreißen, Umstürzen,
über den Haufen werfen, umschmeißen, nie¬
derwerfen, niederschmettern.|j Бурята ще¬
ше да ме събори — der Sturm hätte mich
fast umgeweht. • Събарям правителство —
eine Regierung stürzen.j| Събаря ме бо¬
лест — eine Krankheit wirft mich nieder,
befällt mich.[| Събарям всички мостове зад
себе си — alle Brücken hinter mir abbre¬
chen. • Събарям се —■ einstürzen, zerfal¬
len, verfallen, zusammenbrechen.
събирам, събера гл. — Събирам ново¬
бранци — Rekruten ausheben.Ц Събирам
пари, данъци, недобори —.Gelder, Steuern,
Außenstände einziehen, eintreiben.]| Съ¬
бирам знания, опит — Kenntnisse, Erfah¬
rung sammeln.|| Събирам сведения от ня¬
кого за нещо — Erkundigungen von jeman¬
dem über etwas (Akk.) einziehen.|| Събирам
сведения служебно за него — Erhebungen,
Ermittlungen über ihn anstellen.|| Съби¬
рам лаври — Lorbeeren einheimsen.|| Съ¬
бирам мислите си — ich sammele meine Ge¬
danken; ich sammele mich. • Събирам сили
за нещо — sich (Akk.) zu etwas aufraffen,
Kräfte zu (für) etwas sammeln. • Събирам
песни, марки — Lieder, Marken sammeln.
• (нар.) Събирам дом — einen eignen
Herd gründen. • (разг.) Събирай си пар¬
цалите! — schnüre dein Bündelchenl||
Събирай си устата! — halt das Maul (den
Rand, die Klappe, die Schnauze)!|| Съби¬
рам махалата (хората) — einen großen
Spektakel machen, vollführen; sich (Akk.)
zum Spektakel der Nachbarn aufführen.
• Събирам си ума в главата — vernünf¬
tig werden, zur Vernunft kommen. • (мат.)
Събирам числа — Zahlen zusammenzäh¬
len, addieren. • Събират се облаци —
Gewitterwolken ballen sich zusammen. ||
Събирам се c него — ich tue mich mit, ihm
zusammen, heirate ihn.|| C какъвто се съ¬
береш, такъв ставаш — schlechter Umgang
verdirbt den besten Menschen; sage mir mit
wem du gehst,und ich sage dir, wer du bist. ||
Кой какаото е дробил, такова и ще съби¬
ра — was einer sät, das erntet er; was man
sich eingebrockt hat, muß man auch aus¬
essen (auslöffeln).|| Събрали се като орли
на мърша — wo ein Aas ist, da sammeln sich
die Geier (Adler).|| Всичките добрини на
едно място не се събират — Zeit bringt
Rosen (aber zuerst Dornen).
събирателен прил. — Събирателен
пункт — die Erfassungsstelle.
събитие cp. — Събитие от голямо, не¬
измеримо значение — ein Ereignis von gro¬
ßer Tragweite.|| Настъпва събитие — es
tritt ein Ereignis ein.J| Отбелязвам нещо
като голямо политическо събитие — et¬
was als ein großes politisches Ereignis be¬
zeichnen.! Събитията се надпреварват, се
редят бързо едно след друго — die Er¬
eignisse überstürzen sich.
съблазнителен прил. — Съблазнителна
мисъл — ein verlockender, verführerischer
Gedanke.
съблазня(вам) гл. — Съблазнявам мо¬
миче — ein Mädchen verführen, verleiten.
Това не ме съблазнява — виж блазня,
(библ.) Ако дясното око те съблазнява,
изскубни го — ärgert dich dein rechtes
Auge, so reiß es aus.
съблазън ж. — Устоявам на съблазън¬
та — der Versuchung standhalten.|| Под¬
давам се на съблазънта — ich erliege der
Versuchung, kann der Versuchung nicht
widerstehen. || Това не представя никаква
съблазън за мене — das ist keine Versu¬
chung, kein Leckerbissen, (umg.) kein
Schleck für mich.
събличам, съблека гл. — Събличам го
гол като от майка роден — ihn splitter¬
nackt ausziehen. • (прен.) Събличам го
гол, събличам му и ризата от гърба — ihn
ganz, bis aufs Hemd ausziehen.]| Събличам
на голия ризата — den Nackten ausziehen
wollen.
съблюдавам гл. (рус.) — Съблюдавам
закона, наредбите — das Gesetz, die Vor-
955
Schriften befolgen.]! Съблюдавам строго дие¬
тата — die Diät streng einhalten.
съболезнование cp. (pyc.) — Изказвам
му съболезнованията си, най-искрените си
съболезнования по случай смъртта на же¬
на му — ihm mein Beileid, mein tiefempfun¬
denes Beileid zum Ableben (Hinscheiden)
seiner Gattin aussprechen. || Моите искрени
съболезнования! — mein aufrichtiges
Beileid! ich kondoliere!|| Моля, приемете
моите искрени съболезнования! — ich bitte
Sie, mein aufrichtiges Beileid entgegenzuneh¬
men.
съболезнователен прил. — Съболезнова-
телно писмо — das Beileidsschreiben.
събор м. — Църковен събор — das Kon¬
zil. |j Има събор — es gibt Jahrmarkt,
Kirchweih, Kirmes (Kirmse), Dult, Volks¬
fest
съборен прил. — Съборна черква — die
Kathedrale, der Dom.
събота ж. — (църк.) Велика събота —
der Karsamstag. • Ще трае от събота до
неделя — es wird am längsten gedauert
haben.]] Липсва му, не му достига една
събота — er ist mit dem Verstand etwas zu
kurz gekommen; bei ihm ist ein Rädchen
locker; er hat ein Brett vor dem Kopf, nicht
alle in der Reihe, hat einen Sparren, Rap¬
pel; bei ihm fehlt ein Rad.
събрание cp. — Народно събрание ;—
die Volksversammlung.]] Годишно, отчет¬
но събрание — die Jahresabschlußversamm-
lung-ll Свиквам, откривам събрание —
eine Versammlung einberufen, eröffnen. |
Разтурям, разпускам събрание — die
Versammlung sprengen, auf lösen. || Пълно
събрание на Базовите съчинения — Va-
sovs sämtliche Werke.
събрат м. — Събрат по съдба — der
Schicksalsgefährte, der Leidensgefährte. ]]
Събрат по перо — Bruder in Apoll.
събувам, събуя гл. — Събувам обущата,
чорапите си — ich ziehe die Schuhe, die
Strümpfe aus.J Събувам си чехлите (обув¬
ките) и влизам (оженвам се за богата
жена) — ich komme in ein gemachtes Bett,
bette mich warm.]| Хвани босия, та му съ¬
буй опинците (цървулите) — einen Nackten
Rann man nicht ausziehen; wo nichts ist,
hat selbst der Kaiser sein Recht verloren;
dem Habenichts kann auch der Teufel nichts
stehlen.
събуждам, събудя гл. — Събуждам го
от сън — ihn aus dem Schlaf wecken. ]|
. Събуждам стари спомени — alte Erinne¬
rungen wachrufen, wecken.]] Събуждам лю¬
бопитството му, интереса му за нещо —
seine Neugierde wecken, sein Interesse für
etwas wecken, wachrufen.|| Събуждам се
от сън — ich erwache aus dem Schlaf.
съвест ж. — Имам чиста, спокойна съ¬
вест — ein reines (gutes), ruhiges Gewissen
съболезнование съвет
haben; (umg.) eine reine, weiße Weste ha¬
ben.!] Имам гузна съвест — ein schlechtes
(böses), schuldbeladenes Gewissen haben;
das Licht scheuen; (umg.) keine reine Weste
haben.|[ Гузната му съвест личи — man
sieht ihm das schlechte Gewissen an, er sieht
aus wie das böse Gewissen selbst, sein Be¬
nehmen verrät ein böses Gewissen.!] Имам
съвест — ein zartes, feinfühliges Gewissen
haben.!] Той няма съвест — er hat kein
Gewissen, hat ein ungerührtes Gewissen, ist
gewissenlos, ist ein Mensch ohne alles Ge¬
wissen.]] Имам разтеглива съвест — ein
weites Gewissen haben.]| Тежат престъпле¬
ния, прегрешения на съвестта ми — ich
habe etwas (Verbrechen) auf dem Gewis¬
sen, (umg.) Dreck am Stecken, Butter auf
dem Kopfe, etwas auf der Nadel.|| Чувству¬
вам, изпитвам, обхващат ме угризения на
съвестта — Gewissensbisse fühlen, haben,
bekommen.]j Създавам си угризения на
съвестта за нещо — ich mache mir ein Ge¬
wissen aus etwas, ich mache mir deswegen
Gewissensbisse.]] Съвестта ме гризе — das
Gewissen schlägt mir, quält mich, plagt
mich.]] Бия, удрям на съвест — ihm ins
Gewissen reden, das Gewissen schärfen. |[
Успокоявам, приспивам съвестта си, за¬
душавам, заглушавам гласа на съвестта
си — ich beruhige, beschwichtige mein Ge¬
wissen, suche mein Gewissen zu betäuben,
zum Schweigen zu bringen, einzuschläfern;
die Stimme des Gewissens in sich ersticken. ]|
Пробуждам съвестта му — sein Gewissen
wachrütteln.j] Съвестта му се пробужда,
заговаря — sein Gewissen regt sich, wacht
auf.]] Следвам гласа на съвестта си — der
Stimme des Gewissens folgen.|] По съвест —
nach bestem Wissen und Gewissen.|| Това
е против съвестта ми — das geht gegen mein
Gewissen, verträgt sich nicht mit meinem
Gewissen.!] Против повелите на съвестта —
gegen Recht und Gewissen, wider besseres
Gewissen.|| За успокоение на съвестта —
zur Beschwichtigung des Gewissens.|| Това
го изисква, повелява съвестта — das ist
vom Gewissen gefordert, geboten.
съвестен прил. — Съвестно ми е — ich
mache mir ein Gewissen daraus, habe Ge¬
wissensbisse.
съвет M. — Моля го, питам го за съвет —
допитвам се за съвет до него — sich (Akk.)
bei (von) ihm Rat(s) holen, ihn um Rat fra¬
gen, angehen, zu Rate ziehen.| Давам му
съвет — ihm einen Rat geben; ihm raten. ||
Следвам съвет, подчинявам се на съвета
му, вслушвам се в него — ich folge, gehor¬
che seinem Rat, seinen Ratschlägen, höre
auf seinen Rat, befolge seinen Rat.|| По
негов съвет — auf seinen Rat, auf sein An-
raten.]| Не приемам ничий съвет — ich
lasse mir von niemand etwas sagen, ich ver¬
schmähe jeden Rat.]] Помагам му със съ¬
съветвам съдба
956
вет и дела — ihm mit Rat und Tat zur Sei¬
te stehen, beistehen, an die Hand gehen. |
Запази съветите си за себе си — bleib mix
deinen Ratschlägen zu Hause, deine Rat¬
schläge kannst du dir sparen. • Свиквам
съвета на съвещание, заседание — den
Rat einberufen.
съветвам гл. — Съветвам те да направиш
това — ich rate dir sehr dazu.|| Не те съ¬
ветвам да постъпиш така — ich rate dir
davon (von diesem Schritt) ab. «Съветвам
се c него — Ich berate mich mit ihm, ziehe
ihn zu Rate, gehe mit ihm zu Rate.
съветник M. — Имам лоши съветници —
ich bin schlecht beraten.
съвещание cp. —Събираме се на извън¬
редно съвещание — zu einer Sondersit¬
zung zusammentreten.
съвещателен прил. — Съвещателен
глас — eine beratende Stimme.
съвзема(м) се гл. — Не мога още да се
съвзема от болестта си — ich kann mich
von meiner Krankheit noch nicht erholen,
die Krankheit hat mich sehr mitgenommen. |j
Съвземам се от болестта си, от уплахата
си — ich erhole mich, rappele mich, richte
mich auf, raffe mich auf von meiner Krank¬
heit, erhole mich von dem Schreck.
съвкупност ж. — По съвкупност —
insgesamt; unter Berücksichtigung aller In¬
dizien.
съвместен прил. — Съвместен живот,
съвместно, мирно съжителство — das
Zusammenleben; friedliche Koexistenz, jj
Съвместна работа — die Zusammenarbeit.
съвместителство cp. — По съвместител¬
ство — im Nebenberuf, als Nebenbeschäf¬
tigung.! Работя по съвместителство —
mehrere Ämter bekleiden; im Nebenberuf,
nebenberuflich arbeiten.
съвпадам, съвпадна гл. — Часовете съв¬
падат — die Stunden treffen zusammen. J
Мненията ни съвпадат — unsere Mei¬
nungen decken sich, stimmen überein, wir
sind gleicher Meinung.
съвпадение cp. — По едно щастливо съв¬
падение — durch ein glückliches Zusammen¬
treffen der Umstände (von Umständen).
съвсем нареч. — (разг.) Съвсем ме няма —
ich bin ganz ab, alle.j| Съвсем неопитен —
ganz unerfahren, ein blutiger Laie, Anfän-
ger.j| Съвсем не! — ganz und gar nicht! g
Съвсем набързо — in aller Eile.
съвършен прил. — Съвършен артист —
ein vollendeter, fertiger, perfekter Schau¬
spieler. • Съвършено вярно! — ganz rich¬
tig!
съвършенство cp. — До съвършенст¬
во — bis zur Vollendung, Vollkommen¬
heit; vollendet, vollkommen, perfekt, un¬
nachahmlich.
съгласен прил. — Съгласен съм с всич¬
ко — mit allem einverstanden sein; zu al¬
lem ja sagen.|| Съгласен съм c това — ich
bin damit einverstanden, gebe meine Ein¬
willigung, Zustimmung dazu.|| Съгласен! —
einverstanden!
съгласие cp. — Давам съгласието си за
нещо — ich gebe meine Einwilligung, Zu¬
stimmung, mein Einverständnis zu etwas;
ich gebe mein Jawort.|| По взаимно съгла¬
сие — nach beiderseitigem Einverständnis;
laut beiderseitiger Zustimmung, Überein¬
stimmung. || Действувам в съгласие c не¬
го — im Einverständnis mit ihm handeln. ||
Влизам в съгласие c него — sich (Akk.) ins
Benehmen, Einvernehmen mit ihm setzen,
sich mit ihm verständigen.| Живеем в съ¬
гласие помежду си — in Eintracht, in gutem
Einvernehmen, sehr einig leben. • Не мо¬
жем да постигнем съгласие по този въ¬
прос — wir können darüber nicht einig wer¬
den, kein Einverständnis darüber errei¬
chen.ЦВладее пълно съгласие помежду ни—
es herrscht völliges Einverständnis zwischen
uns.|| Привеждам в смласие c нещо —
es mit etwas in Einklang bringen.
съгласувам гл. — Съгласувам думите с
делата си — ich bringe meine Worte mit
meinen Handlungen in Einklang, Überein
stimmung.il Съгласуваме се помежду си —
miteinander im Einklang stehen, miteinander
übereinstimmen, aufeinander eingespielt
sein.|| Съгласувани действия — koordi¬
nierte, einhellige Aktionen, Handlungen.
съглася(вам) се гл. —Съгласявам сес
нещо, на нещо — ich willige in etwas
(Akk.) ein, gebe meine Einwilligung, Zu¬
stimmung, mein Einverständnis zu etwas,
bin mit etwas einverstanden, gehe auf et¬
was (Akk.) ein, pflichte (stimme) einer Sa¬
che bei.|| Ще се съгласиш c мене, че . . . —
du wirst mir doch einräumen, du wirst zu¬
geben müssen, daß . . .
съгледвач м. — Пращам съгледвачи —
Späher ausschicken, aussenden.
съд м. — Призовавам пред съда — ihn
vor Gericht (vor)laden, fordern, zitieren,
ziehen.U Изправям го пред съда — ihnjvor
Gericht stellen.|| Давам го под, в съд —
ihn beim Gericht verklagen; ihn gerichtlich
belangen; einen Prozeß gegen ihn anstren¬
gen. | Отнасям се, прибягвам до съда —
es aufs Recht ankommen lassen.|| (рел.)
Страшният съд — das Jüngste Gericht.
съдба ж. — Капризите, превратностите,
на съдбата — die Launen des Schicksals, g
Ирония на съдбата — ein böser Zufall, f
Оставям го на произвола на съдбата —
ihn preisgeben, im Stich lassen, ihn seinem
Schicksal überlassen.|] Отредено, писано,
съдено ми е от съдбата — es ist mir so vom
Schicksal beschieden, es ist eine Fügung des
Schicksals.)! Съдбата му е решена — sein
Schicksal ist besiegelt, beschlossen, be¬
stimmt.! Примирявам се със съдбата си —
957
съдбоносен съжалявам
ich ergebe mich, füge mich in mein Schick*
sal.ll Роптая против съдбата си — ich
hadere mit meinem Schicksal.! Другар по
съдба — Leidensgefährte.И Предотвратя¬
вам удара на съдбата — den Schicksals¬
schlag abwenden.I От съдбата си никой не
може да избяга — seinem Schicksal kann
niemand entgehen, entrinnen.
съдбоносен лрил. — Съдбоносно реше¬
ние — ein schicksalsschwerer Entschluß. ||
Съдбоносна грешка — ein verhängnisvol¬
ler, fataler Fehler.
съдебен прил. — Съдебна палата — der
Justizpalast.il (остар.) Съдебен пристав, из¬
пълнител — der Gerichtsvollzieher.! Съ¬
дебна зала
der Gerichtssaal.
Съдебна
медицина — die Gerichtsmedizin-! Съ¬
дебен заседател — der Schöffe. | Съдебна
грешка — der Justizirrtum.! По съдебен
ред — auf gerichtlichem Wege.| Бивам
осъден да заплатя съдебните разноски —
zur Tragung (Zahlung) der Gerichtskosten
(Verfahrenskosten) verurteilt werden.
съдействие cp. — Оказвам му съдейст¬
вие — ihm behilflich sein, ihm Beistand lei¬
sten, ihm Hilfe angedeihen lassen, ihm mit
t und Tat beistehen, ihm zur Hand, an
nie Hand gehen; ihm zu etwas verhelfen. ||
Може да разчиташ на моето съдействие —
du kannst auf meine Mitwirkung, auf mei¬
nen BeistarA rechnen; sei meiner Mitwir¬
kung versichert.|j C негово съдействие —
mit seiner Unterstützung. Mithilfe, Mit¬
wirkung, mit seinem Beistand, Dazutun,
durch sein Mitwirken.
съдействувам гл. — Съдействувам му —
ihm beistehen, Beistand leisten, ihm be¬
hilflich sein, ihm in die Hände arbeiten,
ihn unterstützen.! Съдействувам за осъ¬
ществяването на нещо — an der Verwirk¬
lichung von etwas mitwirken.
съдирам, съдера гл. — (разг.') Съдирам
го от бой — ihn windelweich schlagen;
ihn tüchtig abgerben, abschwarten.* (разг.)
Съдирам се да приказвам — ich rede mir
den Mund fußelig, fransig.! (разг.) Съдирам
се да крещя, викам — ich schreie mir den
Hals ab, schreie mich heiser.|| (разг.) Съ¬
дирам се от работа, учене — ich reiße mich
ab; ich lerne, daß mir der Kopf raucht. ||
(разг.) Ако щеш да се съдереш, няма да
отстъпя — und wenn du dich auf den Kopf
stellst (in Stücke reißt), es bleibt dabei,
ich gebe nicht nach.|| (разг.) Съдирам се да
го хваля — ich lobe ihn überschwenglich,
übermäßig, über alle Maßen, über den grü¬
nen Klee, bin des Lobes voll über ihn, er¬
gehe mich in Lobesergießungen über ihn,
singe ein Loblied auf ihn, überschütte ihn
mit Lob.
съдружие cp. — В съдружие c него —
im Verein mit ihm; mit ihm zusammen.
съдружник M. — Негласен съдружник —
ein stiller Teilhaber.
съдържание cp. — Разказвам, предавам
съдържанието — den Inhalt nacherzählen,
wiedergeben.
съдя гл. — Съдя право, погрешно за
нещо — richtig, falsch über etwas (Akk.)
urteilen, ein richtiges, falsches. Urteil dar¬
über haben, fällen, es richtig, falsch beur¬
teilen.! Съдя по външността — nach dem
Schein, dem Äußeren urteilen.! Ако се
съди по думите му — nach seinen Worten
zu urteilen. • Съдя го — ich mache ihm
Vorwürfe, nehme ihn ins Gebet, gehe streng
mit ihm ins Gericht; Gericht über ihn hal¬
ten, über ihn zu Gericht sitzen. * Съдя
се c него — ich liege im Prozeß mit ihm,
führe einen Prozeß mit ihm. • Не ми е било
съдено — "es ist mir nicht beschieden, be¬
stimmt, gegeben, beschert; das war mir
nicht an der Wiege gesungen-! Всеки по
себе си съди за другите — ich schließe von
mir auf andere, messe sie nach meiner Elle;
was ich denk' und tu', trau ich andern
zu.|| Не слушай едного, пък да съдиш два¬
ма — mit Urteilen nicht eil', hör erst den
andern Teil.
съединение cp. — Късо съединение —
der Kurzschluß.! Съединението прави си¬
лата — Eintracht (Einigkeit) macht stark;
vieler Zugriff hält ein Schiff.
съединителен прил. — Съединителна тъ¬
кан — das Bindegewebe.
съестен прил. (рус.) — Съестни продук¬
ти — die Lebensmittel.
съжаление ср. — Изпитвам, чувствувам
съжаление към него — ich habe, fühle
Mitleid, Erbarmen mit ihm, bemitleide ihn,
bedauere ihn.|| Обхваща ме съжаление —
es überkommt mich Mitleid.! Обхванат,
обзет, проникнат от съжаление — von
Mitleid eingenommen, ergriffen.! Топя се
от съжаление — in Mitleid hinscnmelzen. ||
За мое голямо съжаление — zu meinem
größten Bedauern, Leidwesen-! За съжале¬
ние — leider.! Будя съжаление — Mit¬
leid erregen.И Със съжаление — bedau¬
ernd.! Изказвам му съжаленията си з.а
нещо — ich spreche ihm mein großes Be¬
dauern über etwas (Akk.) aus. • Той е за
съжаление — er ist zu bedauern.! Той
заслужава съжаление — er verdient Mit¬
leid, ist erbarmenswert, erbarmenswürdig,
bemitleidenswert, bemitleidenswürdig.
съжаля(вам). гл. — Много съжалявам —
bedauere sehr, es tut mir sehr leid.|| Съжа¬
лявам го — ich bedauere ihn, er tut mir
leid, es tut mir leid um ihn. • Ще съжаля¬
ваш за това — das wird dir noch leid tun,
du wirst es bereuen.! Не съжалявам за
това — ich bereue es nicht, ich lasse es mir
nicht leid sein, lasse es mir (mich) nicht ver¬
drießen.
съживявам сълза
958
съживя(вам) гл. — Съживявам нещо —
etwas wieder ins Leben rufen, es aufleben
lassen.|| Съживявам в него спомена за не¬
що — ihm etwas in Erinnerung bringen,
eine Erinnerung in ihm wachrufen.
съжителство cp. — Мирно съжителст¬
во — friedliche Koexistenz, friedliches
Nebeneinanderbestehen,
съзаклятие cp. — виж заговор,
съзвучие cp. — Привеждам в съзвучие —
in Einklang bringen.|| В съзвучие помежду
си — miteinander im Einklang stehen.
създа(вам) гл. — Създавам деца — Kin¬
der zeugen.|| Създавам трудности, пречки —
Schwierigkeiten erheben, machen, bereiten,
Schwierigkeiten, Hindernisse in den Weg
legen.! Създавам му грижи, главоболие,
безпокойство — ihn in Sorge, Unruhe
setzen, ihm viel zu schaffen machen; Un¬
ruhe stiften.|| Създавам му неприятности —
ihm Ungelegenheiten, Unannehmlichkeiten
machen.! Създавам си врагове — sich (D.)
Feinde zuziehen, gewinnen.! Създавам ус¬
ловия — Bedingungen schaffen-! Създавам
система, теория — ein System errichten,
eine Theorie aufstellen.|| Създавам настрое¬
ние против него — Stimmung gegen ihn ma¬
chen.! Създавам си сам неприятности —
ich bringe mich selbst in Ungelegenheiten,
mache mir Ungelegenheiten.|| Създавам си
преценка — ich bilde mir ein Urteil.|| Съз¬
давам си уважение, почит — ich verschaf¬
fe mir Ansehen.|| Създавам впечатлението,
като че ли . . . — ich erwecke den Eindruck,
als ob . . . • Сякаш е създаден за това —
er ist dazu wie geschaffen, geboren.
съзерцание cp. — Потънал, унесен в
съзерцание на пейзажа — in den Anblick
der Landschaft versunken, verloren.
съзнавам гл. — Съзнавам грешката, за¬
блудата си — ich sehe meinen Irrtum ein,
bin mir meines Irrtums, meines Fehlers
bewußt.fl Съзнавам вината си — ich bin
mir meiner Schuld bewußt.|| Не съзнавам се¬
риозността на положението — den Ernst
der Lage verkennen-! Съзнавам, че . . . —
ich werde mir dessen bewußt, daß . . . ]|
Без да съзнавам, че . . . -— ohne sich des¬
sen bewußt zu sein, daß . . .
съзнание cp. — Класово съзнание —
das Klassenbewußtsein. • В пълно съзна¬
ние съм — ich bin völlig bei Bewußtsein,
bei vollem Bewußtsein, bei voller Besin¬
nung, meiner Sinne mächtig.|| Загубвам
съзнание — das Bewußtsein, die Besinnung
verlieren, in Ohnmacht fallen, ohnmächtig,
bewußtlos werden; meine Sinne verlassen
mich.! C пълно съзнание — mit vollem
Bewußtsein.! Идвам в съзнание — ich kom¬
me (wieder) zu mir selbst, zur Besinnung,
zu(m) Bewußtsein; das Bewußtsein wieder
erlangen. • Довеждам нещо до съзнанието
му — ihm etwas zur Erkenntnis, zum Be¬
wußtsein bringen-! Набивам му нещо в
съзнанието — ihm etwas einschärfen. ||
Нося съзнание, че . . ., за вината си —
ich bin mir dessen bewußt, daß . . .; ich
bin mir meiner Schuld bewußt.
съзнателен прил. — Съзнателно същест¬
во — ein vernünftiges Wesen.|| Съзнателен
човек — ein pflichtbewußter, gewissen¬
hafter, einsichtsvoller Mensch.|| Съзнател¬
на постъпка — eine vorbedachte Tat.
• Върша нещо съзнателно — etwas wis¬
sentlich, vorsätzlich, absichtlich, mit:
Vorbedacht tun.
съклет M. (тур.) (нар.) — Хваща ме съ-
клет — ich verliere die Geduld, kriege das
Zipperlein-! Просто съклет да те хване —
es ist um die Motten, das Zipperlein zu
kriegen.
съкращавам, съкратя гл. — Съкращавам
дума, дроб — ein Wort abkürzen, einen
Bruch reduzieren, kürzen.lj Съкращавам
срок — eine Frist kürzen.f Съкращавам
фронта —die Front verkürzen.! Съкраща¬
вам разходите (си) — die Ausgaben, Kosten
verringern; ich schränke mich ein.J Съ¬
кращавам на половината — auf die Hälfte
zurückbringen.! Съкращавам го — ihn
abbauen, entlassen. • (разг.) Съкращавам
дните му — ich bin ein Nagel zu seinem
Sarge, bringe ihn ins Grab. • Съкратено
изречение — verkürzter Satz.|| Съкратена
процедура — abgekürztes Verfahren. ||
(разг.) Препращам го по съкратената про¬
цедура — ich fertige ihn kurz ab, mache
kurze fünfzehn mit ihm.
съкращение cp. — C, без съкращения —
gekürzt, mit Kürzungen; ungekürzt, ohne
Kürzungen, vollständig. • Съкращение
на щата — der Abbau des Personalbestan¬
des.
съкровищница ж. — Съкровищница на
знание — der Schatz, Hort, die Schatzkam¬
mer des Wissens, der Wissensborn.|| Съ¬
хранявам нещо в съкровищницата на сър¬
цето, душата си — etwas im Schrein des
Herzens, der Seele bewahren.
съкруша(вам) гл. — виж сломявам.
съкрушен прил. — виж сломен,
съкрушителен прил.— Съкрушително до¬
казателство — ein schlagender, treffender,
bündiger, erdrückender, durchschlagender
Beweis.f Нанасям му съкрушителен
удар — ihm einen vernichtenden Schlag
versetzen, beibringen.
сълза ж. — Лея, роня крокодилски съл¬
зи — Krokodil(s)tränen weinen, vergie¬
ßen.! Роня горчиви сълзи — bittere Trä¬
nen weinen. || Избухвам в сълзи —• in
Tränen ausbrechen.il Сълзи напълниха очи¬
те ми — die Tränen kamen mir, traten, stie¬
gen mir in die Augen, stürzten mir aus den
Augen.JI Сълзи се търкалят, текат по стра¬
ните ми — die Tränen laufen, rinnen, kol-
959
СЪЛЗЛИВ сън
lern mir über die Wangen.|| Заливам се,
обливам се в сълзи — ich weine helle Trä¬
nen; wie ein Schloßhund, Kettenhund heu-
len.|| Плувам в сълзи — in Tränen schwim¬
men, zerfließen, aufgelöst sein.|| Потънал,
разтопен в сълзи — ganz in Tränen aufge¬
löst; tränenüberströmt.jl Сълзи нахлуват
в очите ми — die Augen stehen mir voll
Tränen; die Tränen stehen mir in den
Augen.|| Сълзи изпълват очите ми — meine
Augen füllen sich mit Tränen.|| Очите ми
са пълни със сълзи — die Augen voll
Tränen haben.|| Сълзите са винаги на очи¬
те й — sie hat nah am Wasser gebaut, weint
leicht; sie ist eine Heulliese, Heulsuse. ||
Избърсвам, пресушавам сълзите му — ihm
die Tränen trocknen.fl Смея се през съл¬
зи — unter Tränen lachen, lächeln.|| Смея
се до сълзи — Tränen lachen.|| Със сълзи
на очите — unter Tränen.jj Няма да про-
роня, пролея нито една сълза за него —
ich werde ihm keine Träne nachweinen. ||
Трогнат, разчувствуван до сълзи — bis
zu Tränen gerührt.I Сълзи задавиха гла¬
са му — Tränen erstickten seine Stimme. |]
Задушават ме сълзи — das Weinen sitzt
mir im Halse*| Плача без сълзи — ohne
Tränen weinen.j] Сълзите ми пресъхват —
meine Tränen versiegen.! Мъртво око сълза
не пуща — ein totes Äuge weint nicht. ||
Чуждият хляб със сълзи се яде — fremdes
Brot ist bitteres Brot.|| Ha чужд гроб без
сълзи плачат — fremdes Grab, tränenloses
Leid; fremdes Leid ist bald vergessen.
сълзлив прил. — Сълзлив газ — das
Tränengas.J Сълзливи очи — tränende,
triefende Äugen, Triefaugen.
сълзя гл. — Очите ми сълзят — mir
triefen, tränen die Augen.| Раната сълзи —
die Wunde näßt.
сълудничав прил. — Сълудяйчав е —
er hat einen Rappel, ist ein Hirnfatzke.
съмвам, съмна гл. — Вече се съмва —
es dämmert schon; es dämmert, graut, lich¬
tet sich schon im Osten; der neue Tag steigt
schon herauf. • (разг.) Докато разбере
нещо, се съмва — er hat eine lange Lei¬
tung, ist schwer von Begriff.|| Съмва се
пред очите ми — mir wird hell vor den
Augen; es wird mir leicht ums Herz.|| И
без петел, и без тебе ще съмне — виж пе¬
тел.
съмнение ср. — Храня, изпитвам, имам
съмнения за нещо — über etwas (Akk.)
Zweifel, Bedenken haben, hegen.|| Обхва¬
щат ме съмнения — es kommen mir Beden¬
ken, Zweifel.| Възникват, пораждат се,
появяват се съмнения в мене — es steigen
mir Zweifel auf,es steigt ein Zweifel in (bei)
mir auf.|j Не допускам да се породи, да
възникне съмнение — ich lasse keinen
Zweifel aufkommen.|| Изказвам съмнения —
Zweifel erheben, Bedenken äußern.jj По¬
ставям нещо под съмнение, подхвърлям
го на съмнение — etwas bezweifeln, es in
Zweifel ziehen, stellen, in Frage stellen. ||
Това стои вън от всякакво съмнение, не
подлежи на съмнение — das steht außer
allem Zweifel, außer Frage, unterliegt kei¬
nem Zweifel, darüber kann kein Zweifel
bestehen, es ist nicht zu bezweifeln.|| То¬
ва стои над всякакво съмнение — das ist
über jeden Zweifel erhaben.|| Разсейвам,
разпръсвам съмненията му — seine Zwei¬
fel, Bedenken zerstreuen, zu Boden schla¬
gen.! За това, върху това не може да има
нито капка съмнение, не може да съще¬
ствува нито най-малкото, нито най-леко¬
то съмнение — darüber kann kein Zweifel,
nicht der mindeste (leiseste, geringste)
Zweifel bestehen, sein.|| Това не търпи ни¬
какво съмнение — das leidet keinen Zwei¬
fel.! Оставям го в съмнение —ihn im
Zweifel (über etwas Akk.) lassen-! Без съм¬
нение — zweifellos, zweifelsohne, ohne
Zweifel.! Няма никакво съмнение, че ... —
es besteht kein Zweifel darüber, daß . . .
съмнителен прил. — Съмнителна лич¬
ност — eine fragwürdige, zweifelhafte,
verdächtige Person; ein dunkler Ehren¬
mann. || Работата ми се вижда съмнител¬
на — die Sache kommt mir verdächtig;
bedenklich, zweifelhaft, (umg.) seng(e)rig
vor. || Още е съмнително дали ... — es
steht noch dahin, ob . . .; es ist noch zwei¬
felhaft, fragwürdig, ob . . .
съмнявам се гл. — Съмнявам се, че
ще . . . — ich zweifele daran habe Beden¬
ken, hege Zweifel darüber, daß . . .|| He
се съмнявам, че . . . — ich zweifle nicht
daran, habe keine Zweifel darüber, daß. . .
•-Съмнявам се в него — ich habe ihn in
Verdacht, verdächtige ihn.|| Не се съмнявам
в думите му — ich setze keinen Zweifel in
seine Worte, bezweifle sie nicht, glaube
seinen Worten.|| Не се съмнявам в твоята
добра воля — ich zweifle nicht an deinem
guten Willen.
сън M. — Изпадам, потъвам в дълбок
сън — in tiefen Schlaf versinken, verfal¬
len. || Имам здрав, крепък сън — einen ge¬
sunden, festen Schlaf haben.|| Имам лек,
заешки сън — einen leichten Schlaf haben,
wie ein Hase schlafen, einen Hasenschlaf
haben.|| Умирам, капнал съм за сън —
ich kann mich des Schlafes nicht erweh¬
ren, die Augen fallen mir von selbst zu,
mich schläfert, ich habe Schlaf; ich sehne
mich, schnappe nach dem Bett.|[ Кара ме
на сън — mich schläfert, ich bin schläfrig,
schlaf müde, schlaftrunken.! Сън не ме
лови, хваща — ich kann kein Auge zutun;
es kommt kein Schlaf in meine Augen;
eine schlaflose Nacht verbringen.! Сънят
бяга от очите ми — der Schlaf meidet mich, fl
Оборва ме, наляга ме, надвива ми сънят —
сънен съперничество
960
der Schlaf überfällt (übermannt, überwäl¬
tigt, befällt) mich, kommt über mich, be¬
mächtigt sich meiner.|| Говоря, бълнувам на
сън — im Schlaf reden.|| Сепвам се, стряс¬
кам се, събуждам се от сън — im Schlaf,
aus dem Schlaf auffahren; aus dem Schlaf
emporfahren, erwachen. || Събуждам го от
сън — ihn aus dem Schlafe rütteln.|| Съ¬
буждам се от сън — erwachen.j| Ha, през
сън — im Schlaf, halb im Schlaf, im Halb¬
schlaf.! Като на сън — wie im Traum.
• Сънувам лош сън — einen schlechten
Traum träumen, haben.|| Виждам на сън —
im Traum sehen; träumen. || Сънят ми се
сбъдва — mein Traum geht in Erfüllung,
erfüllt sich.|| Вярвам на сънища — an Träu¬
me glauben.! Спя, заспивам вечен сън —
den ewigen Schlaf schlafen; entschlafen. |j
Дори и на сън не ми се е привиждало та¬
кова нещо, не съм помислил това, не съм
сънувал това — das hätte ich mir nicht
träumen lassen.|| Дори и на сън не ми ми¬
нава такова нещо — ich denke nicht (ja
nicht im Traume) daran; das fällt mir im
Traume nicht ein.|| Сънят е храна — der
Schlaf nährt.
сънен прил. — Сънна болест — die
Schlafsucht, Schlafkrankheit.! Сънено ли¬
це — verschlafenes, verdöstes Gesicht. ||
Сънна артерия — die Kopfschlagader. ||
Сънна гора — verträumter Wald.|| Още съм
сънен — ich bin noch schläfrig, schlaftrun¬
ken, ganz verschlafen.
сънувам гл. — Не съм сънувал такова
нещо — das hätte ich mir nicht träumen
lassen.|| Не съм го и сънувал — der ist
mir nicht einmal im Traum erschienen, ich
habe keine Ahnung von ihm.|| Сънувам и
бълнувам за нещо — ich schwärme für et¬
was, trage mich ständig damit, habe es stän¬
dig im Sinn, es schwebt mir dauernd vor,
ist mein Wunschtraum.
съображавам, съобразя гл. — виж съ¬
образявам.
съображение ср. — Вземам под, в съоб¬
ражение — etwas berücksichtigen, beach¬
ten, auf etwas (Akk.) Rücksicht nehmen,
es in Betracht (Erwägung) ziehen, in An¬
schlag nehmen.|| Имам си съображения —
ich habe meine Grunde (dazu).|| По лични
съображения — aus persönlichen Gründen,
Rücksichten.! По понятни съображения —
aus einleuchtenden Gründen-Ц По тия съ¬
ображения — aus diesem Grund; infolge¬
dessen.
съобразен прил. — Съобразно c (на)
това — dem entsprechend (demgemäß).
съобразя(вам) гл. — Съобразявам по
нещо, че . . . — aus etwas schließen, den
Schluß ziehen, daß... • Съобразявам
се c него, c желанията му — ich richte
mich nach ihm, nach seinen Wünschen.||
Съобразявам думите c делата (постъпките)
си — ich bringe meine Worte mit meinen
Handlungen in Einklang.! Съобразявам се
c наредбите, предписанията — ich richte
mich nach den Vorschriften, beachte, befol¬
ge die Vorschriften, halte mich an sie.
съобщавам, съобщя гл. — Съобщавам
му нещо — ich melde ihm etwas, teile ihm
etwas mit, mache ihm eine Mitteilung von
etwas, lasse ihm eine Nachricht von etwas
zukommen, gebe ihm eine Nachricht, lasse
ihn etwas wissen, setze ihn in Kenntnis
davon.|| Съобщавам му за пристигането
си, посещението си — ich melde meine An¬
kunft, melde mich an.|| Съобщавам по те¬
леграфа, по радиото — durch den Draht,
Rundfunk melden; drahten, funken.|| Съ¬
общавам му нещо предпазливо, по околен
път — ihm etwas schonend beibringen.
съобщение cp. — Железопътни, въздуш- *
ни съобщения — der Eisenbahn-, der Luft¬
verkehr. || Официално, правителствено съ¬
общение — amtliche Mitteilung; die Re¬
gierungserklärung, das Kommunique.! По,
според непълни, непроверени съобщения —
nach unvollständigen, unverbürgten Mel¬
dungen.! Научни съобщения — wissen¬
schaftliche Mitteilungen-! Получавам, из¬
пращам съобщение — eine Nachricht,
Mitteilung, Mahnung bekommen, schicken.
съобщителен прил. — Съобщителен въ¬
зел — der Verkehrsknotenpunkt.! Съоб¬
щителна мрежа — das Verkehrsnetz.
съоръжение cp. — Отбранителни съоръ¬
жения — die Verteidigungsanlage.
съответен прил. — Съответно с, на то¬
ва — dementsprechend, demgemäß; in
Übereinstimmung, im Einklang damit.
съотносителен прил. Съотносително
местоимение — das reziproke, wechselbe¬
zügliche Pronomen, Korrelativpronomen. ||
Съотносителни понятия — die Korrelats¬
begriffe.
съотношение cp. — Съотношение на
силите — das KräfteverhältnisJ В об¬
ратно съотношение — in umgekehrtem
Verhältnis.! Намирам се в съотношение —
in Wechselbeziehung, Korrelation stehen.
съперник m. — Изтласквам, изтиквам съ¬
перника си — ich beiße (steche, boole)meinen
Nebenbuhler aus.|| Нямам съперник —
keine Konkurrenz haben, außer Konkur¬
renz (Wettbewerb) stehen; niemand kann
sich mit mir messen, es mit mir aufnehmen;
ich bin allen überlegen, habe keinen über mir.
съпернича гл. — Съпернича на него в
нещо — ihm den Vorrang um etwas strei¬
tig machen, mit ihm um etwas wetteifern. ||
Не мога да съпернича c него в това —
darin kann ich mich mit ihm nicht messen,
vergleichen, daran ist er mir überlegen.
съперничество cp. — Нелоялно съперни¬
чество — unlautere Konkurrenz, unlaute¬
rer Wettbewerb.
961
съпоставям сърце
съпоставя(м) гл. — Съпоставям две
неща — zwei Dinge Zusammenhalten, ge¬
genüberstellen, vergleichen.
съприкосновение cp. — Влизам в съ¬
прикосновение c него, c нещо — mit ihm
in Berührung, Kontakt kommen, in Füh¬
lung treten; etwas berühren, anrühren,
streifen.
съпринадлежности мн. ч. — C всички
съпринадлежности — mit allem Zubehör,
mit allem Drum und Dran.
съпровод M. — В съпровод на . . . —
in Begleitung von . . .
съпровождам, съпроводя гл. — Съпро¬
вождам го до в къщи, на гарата, на пиано¬
то — ihn nach Hause begleiten, an die Bahn
bringen, auf dem Klavier begleiten.|| Съ¬
провождам го до вечното му жилище —
ihm das letzte Geleit geben.
съпротива ж. — Пасивна съпротива —
passiver Widerstand.j| Оказвам му съпро¬
тива — ihm Widerstand leisten, sich (Akk.)
ihm widersetzen.il Натъквам се на упори¬
та, жилава съпротива — auf harten, zähen
Widerstand stoßen.|| Срещам съпротива —
Widerstand finden.f| Сломявам съпротива¬
та му — seinen Widerstand brechen.|| Без
съпротива — widerstandslos.|| С вътрешна
съпротива — widerstrebend, mit innerem
Widerstreben.
съпротивителен прлл. — Съпротиви¬
телна сила — die Widerstandskraft. | Съ¬
противително движение — die Widerstands¬
bewegung.
съпротивление cp. — Вървя, движа се
по линията на най-слабото съпротивле¬
ние — den Weg des geringsten Widerstan¬
des gehen; seine Kraft am Punkte des ge¬
ringsten Widerstandes einsetzen; das Brett
bohren, wo es am dünnsten ist.
съпротивлявам се гл. — Съпротивлявам
се най-упорито — zähen Widerstand lei¬
sten, sich (Akk.) hartnäckig gegen etwas
sträuben-ll Преставам да се съпротивля¬
вам — jeden Widerstand aufgeben.
съпружески прил. — Съпружеска двой¬
ка — das Ehepaar.|| Съпружеска вяр¬
ност — die Gattentreue, die ehliche Treue.
сърбам гл. — Каквото си дробил, таквоз
ще сърбаш — кой каквото е дробил, това
и ще сърба — was man sich eingebrockt,
muß man auch auslöffeln (ausessen). • Сър¬
бал съм му попарата — виж лопара.
• Сръбнал е (малко) — er ist etwas ange¬
heitert, angesäuselt, ist beschwipst, hat
einen Schwips.|| Обича да си сръбва — er
trinkt gern.
сърбя гл. — Сърби ме цялото тяло, кра¬
кът — es juckt mich am ganzen Körper,
mich krabbelt, juckt es am Bein.|| Сърби
ме дланта, лявата, дясната ръка (ще взе¬
мам, давам пари) — mich juckt die linke,
rechte Handfläche.|| Сърбят ме ръцете
61 Българско-немски фразеоло! ичен речник
пръстите (да ударя някого, да го нату¬
пам) — es juckt mir in den Händen.|| Май
че те сърби гърбът (кожата) за бой? —
dir juckt (wohl) der Rücken, das Fell? ||
Сърби го гърбът за бой (за тояга) — ihn
sticht der Hafer, ihn (ihm) juckt der Rük-
ken, Buckel. • Сърби ме езикът — es
brennt mir auf der Zunge. • Какво те сър¬
би? — was hast du auf dem Herzen?|| Зная
къде го сърби — ich weiß, wo ihn der Schuh
drückt.|| Кого де сърби, там се и чеше —
wem’s (wen's) juckt, der kratze sich.|j Дето
ме не сърби, там се чеша — ich kratze mich,
wo es mich nicht juckt; ich verliere vor
Verlegenheit die Sprache.|| И сърби, и бо¬
ли (хем сърби, хем боли) — виж боля.
сърдечен прил. — Сърдечни поздрави —
herzliche Grüße.|| Сърдечна благодарност—
herzlichen Dank.|| Умирам от сърдечен
удар — einem Herzschlag erliegen.
сърдит прил. — Сърдит поглед — ein
böser, zorniger Blick.|| Сърдит съм му —
ich bin ihm böse (gram), ich bin böse mit
ihm, auf ihn, über ihn, ich grolle ihm, mit
ihm, auf ihn, gegen ihn.
сърдя гл. — Сърдя му се за нещо — ich
bin ihm wegen, um etwas böse, grolle ihm,
mit ihm wegen, um, über etwas (Akk.). ||
Не ти се сърдя — ich bin dir nicht böse,
nehme es dir nicht übel,verarge es dir nicht,
trage es dir nicht nach.|| Не ми се сърди! —
sei mir nicht böse, nimm es mir nicht übel
(krumm); laß man gut sein.
съревновавам се гл. — Съревновавам се
с някого за нещо, в нещо — mit jemandem
um etwas wetteifern, im Wettbewerb um
etwas stehen.
съревнование cp. — Обявявам му сърев¬
нование в чест на . . . — ihn zum Wett¬
bewerb zu Ehren des . . . auf fordern. || Съ¬
ревнование за . . . — Wettbewerb um. . . |j
Съревнование между бригадите — Wett¬
bewerb von Brigade zu Brigade.
сърна ж. — Плаха като сърна — scheu
wie ein Reh.||
сърп м. — Лунний сърп — die Mondsi¬
chel.! Чук и сърп — Hammer und Sichel.
сърце cp. — Имам добро, меко, чувстви¬
телно, отзивчиво сърце — ein gutes, wei¬
ches, fühlendes, mitfühlendes Herz ha¬
ben. И Имам кораво, твърдо, каменно, же¬
лязно, ледено сърце — ein hartes, steiner¬
nes Herz, ein Steinherz, ein Herz von Stein,
Eisen, Eis haben.|) Имам заешко сърце —
ein Hasenherz haben, ein Hasenfuß sein. ||
Имам широко сърце — leichtes Blut ha¬
ben; ich nehme mir nichts zu Herzen, habe
die Ruhe weg.|| C леко сърце — leichten
Herzens.|| Ha драго сърце — gern, von
Herzen gern.|| От сърце — von Herzen. ||
От все сърце, от цялото си сърце — von
ganzem Herzen.|| Малко (е), но от сърце —
wenig, aber mit Liebe. || Без сърце — ohne
сърце
962
Gefühl; ohne Lust, widerstrebend, mit
innerem Widerwillen.! Няма сърце, човек
без сърце, със сърце — er ist ein Mensch
ohne Herz, hat kein Herz im Leibe; er hat
Gefühl. • Нямам сърце за работа — ich
habe keine Lust zur Arbeit-Ц Имам сърце
за нещо — das Herz zu etwas haben, auf¬
bringen. || Отгде се взе сърце у него — woher
nahm er den Mut dazu?|| Давам му сърце —
ihn zu etwas ermutigen, ihm Mut zuspre¬
chen.j| Давам си сърце — ich fasse mir ein
Herz, nehme mein Herz in die Hände, raffe
allen Mut zusammen.jj Давам си сърцето
за нещо — ich tue es für mein Leben gern. ||
Не ми дава сърцето да . . . — ich kann es
nicht übersHierz bringen, habe einfach nicht
das Herz ...» Мъж по сърцето ми —
ein Mann nach meinem Herzen. • В дъното,
глъбините на сърцето си — im Grunde
meines Herzens.|| От дъното, глъбините
на сърцето си — aus tiefstem Herzen, aus
Herzensgrund.! В най-потайните, скритите
гънки, кътчета на сърцето си — in den
verborgensten (heimlichsten) Falten, Win¬
keln meines Herzens.|| Сърцето ми е на мя¬
стото си — das Herz auf (am) rechten Fleck
haben.|| Сърцето ми бие, тупа, играе до
пръсване — mein Herz schlägt, pocht,
hämmert zum Zerspringen.! Сърцето ми
подкача, заиграва от радост,подскача като
лудо — das Herz hüpft mir vor Freude im
Leibe; mein Herz hüpft wie ein Lämmer-
schwänzchen.|| Сърцето ми ще изхвръкне,
ще изскочи от вълнение, ми се е качило в
гърлото — das Herz hüpft mir vor Freude
im Leibe, mein Herz hüpft wie ein Lämmer¬
schwänzchen; das Herz schlägt mir bis zum
Halse heraus.! Сърцето ми ще се пукне,
пръсне — das Herz birst mir, klopft mir zum
Zerspringen vor Freude.|| Сърцето ми се
(пре)обръща (от вълнение) — das Herz
dreht sich mir im Leibe um.|j Обръщам сър¬
цето му — ich ändere seinen Sinn, kriege
ihn herum.|j Сърцето ми се стяга, свива,
се е свило на топка — das Herz krampft
sich mir (dabei) zusammen; es wird mir eng
ums Herz;das Herz sitzt mir in der Kehle, ||
Сърцето ми се къса при тая гледка — das
Herz will mir bei diesem Anblick bersten. ||
Нещо къса сърцето ми — das zerreißt mir
das Herz.|| Със свито, стегнато сърце —
beklommenen Herzens.|| C разбито, сло¬
мено, съкрушено сърце — gebrochenen
Herzens«! Сърцето ми спира да работи .за¬
мира — das Herz steht mir still.|| Кръв капе
от сърцето ми — das Herz blutet mir.|| C
кръв на сърцето — blutenden Herzens.
• Куршумът се заби в сърцето му — die
Kugel traf ihn mitten ins Herz.|| Забивам
ножа, камата в сърцето му — ihm das Mes¬
ser, den Dolch ins Herz stoßen. || Нещо ме
пробожда (като нож, игла) в сърцето —
etwas trifft mich ins Herz.| Сякаш нож,
игла се заби в сърцето ми, ме прободе, про¬
низа в сърцето — das war mir ein Stich
ins Herz, es gab mir einen Stich ins Herz.
• Притискам го до сърцето си — ich
drücke ihn ans Herz.|[ Стопля ми се, раз¬
тапя ми се сърцето от нещо — mir wird
warm ums Herz, das Herz geht mir auf. ||
Изливам му, откривам му, разкривам му
сърцето си — ich schütte ihm mein Herz
aus, entdecke ihm, offenbare ihm mein Herz,
mein Inneres.! Облекчавам сърцето си —
ich erleichtere mein Herz.|| Какво тежи на
сърцето ти? — was hast du auf dem Her¬
zen?! Казвам какво тежи на сърцето ми,
какво вълнува сърцето ми — ich spreche
aus, was mein Herz bewegt, wie mir ums
Herz ist, schütte ihm mein Herz aus.|| Да¬
вам воля, простор, намирам отдушник на
сърцето си — ich mache meinem Herzen
Luft.|| Подарявам му, отдавам му сърцето
си — ich schenke ihm mein Herz, gebe ihm
mein Herz hin, verliere mein Herz an ihn. ||
Спечелвам, завладявам, покорявам, от¬
крадвам сърцето му — sein Herz gewinnen,
erobern, stehlen.|| Слагам ръка на сърцето
си — die Hand aufs Herz legen.|] C ръка на
сърцето —- Hand aufs Herz. • Пада ми
тежко на сърцето — es fälit mir schwer
aufs Herz.|| Ляга ми като камък на сърце¬
то — es legt sich mir wie ein Stein aufs
Herz. || Камък лежи на сърцето ми — das
liegt mir wie ein Stein auf dem Herzen.|j
Пада ми камък от сърцето — es fällt mir
ein Stein vom Herzen.|| Мъка разяжда,
гризе сърцето ми — der Kummer nagt
(frißt) an meinem Herzen.|| Това ми е ожи¬
вяло на сърцето — das ist mir ans Herz
gewachsen.|| Привързвам се към него с
всички фибри на сърцето си — ich hänge
mein Herz an ihn.|j Не мога да те изтръгна,
изскубна от сърцето си — ich kann dich
nicht aus meinem Herzen reißen.|| Привър¬
зан съм към него с всички фибри на сърце¬
то си — mit allen Fasern meines Herzens
an ihm hängen.|| Презирам го от дълбочи¬
ната на сърцето си — ihn aus tiefstem
Herzen verabscheuen.|| Не участвувам c
цялото си сърце в нещо — nur mit halbem
Herzen bei der Sache sein. |] Става ми леко,
болно на сърцето — es wird mir leicht, weh
ums Herz. || Този товар трябва да сваля от
сърцето си — es muß von der Leber herun¬
ter; ich muß es mir von der Seele reden. ||
Каквото ти сърце иска ;— was das Herz
begehrt.|| Колкото ти сърце иска — nach
Herzenslust.|| Нося сърцето си на езика —
das Herz auf der Zunge tragen.! Водя се
по сърцето си — das Herz läuft mir mit dem
Kopf davon.|| (нар.) Ha гладно сърце —
aut nüchternen Magen.! Сърцето ме тегли
натам — das Herz zieht mich dahin. ||
(остар.) Дама на сърцето — die Herzens¬
dame. • Дойде, падна ми сърце на място —
963
сърцебиене съставен
виж място.|| Изстива ми сърцето към не¬
го — nivi.i Herz erkaltet für ihn, meine
Liebe zu ihm erkaltet.|| Мед, мехлем ми
капе на сърцето, (нещо ми) пада ми като
мехлем на сърцето, като го слушам — das
(Lob) geht mir süß, wie öl ein.|| Яд ми капе
на сърцето — ich ärgere mir die Seele ab.
• Това ли се откъсна от сърцето ти? —
mehr (weniger) ging wohl nicht? wie hast
du dir das abgerungen? • Турям си на сър¬
це — ich nehme es mir zu Herzen.|| Близо
до сърцето ми е — es steht meinem Herz
nah.|| Кога не си на очи, не си и на сър¬
це — далеко от очите, далече от сърцето —
aus den Augen, aus dem Sinn. |[ Сърце подир
сърце върви — was von Herzen kommt,
das geht zu Herzen.|| Щото си дете на сър¬
це има, това и казва — Kinder und Narren
sagen die Wahrheit; er trägt das Herz auf
der Zunge.fl Гледаш му лицето, не му знаеш
сърцето — Schein trügt.|| Бял на лице,
черен на сърце — Honig im Munde und
Galle im Herzen.|| Лице се смее, а сърце
плаче — es lacht mancher, der Heber wei¬
nen möchte.|| И решето (мравка) сърце
има — виж решето.Ц На езика едно, а на
сърцето друго — Honig im Munde und Gal¬
le im Herzen; doppelzüngig sein; Mund und
Herz sind eine ganze Spanne voneinander. ||
Сърце не остарява — das Herz altert nicht,
hat kein Alter.
сърцебиене cp. — Имам сърцебиене —
Herzklopfen haben.
сърцераздирателен прил. — Сърцераз¬
дирателен вик — ein herzzerreißender
Schrei.|| Сърцераздирателна гледка —
ein herzzerreißender Anblick.
съсипателек прил. — Съсипателна кри¬
тика — eine vernichtende, niederreißende
Kritik.
съсипвам, съсипя гл. — Съсипвам го
от (с) работа, от бой — ihn schinden, tot¬
hetzen; ihn zuschanden schlagen.|| Съсип¬
вам нещо — etwas zuschanden, zunichte
machen; es zuschanden werden lassen. ||
Съсипвам го стопански — ihn zugrunde
richten, ihn ruinieren.|| Съсипвам град,
крепост — eine Stadt zertrümmern, zer¬
stören, in ein Trümmerfeld verwandeln;
eine Festung schleifen. • Болестта ме съ¬
сипа — die Krankheit hat mich ganz her¬
untergemacht, hart mitgenommen, angegrif¬
fen.! Съсипвам нервите му — seine Ner¬
ven zerrütten, ruinieren, strapazieren. ||
Съсипвам си нервите, здравето — ich
ruiniere, zerrütte meine Nerven, meine Ge¬
sundheit.! Грижата го съсипа — die Sor¬
ge hat ihn hart mitgenommen.|| Това съв¬
сем го съсипа — das hat ihn ganz herunter¬
gebracht, aufgerieben, zugrunde gerichtet.
• Съсипвам се от работа, мъка, грижи —
ich arbeite mich zuschanden, rackere mich
ab, äschere mich ab; ich härme (gräme)
mich ab; ich sorge mich (um etwas) ab; die
Sorge reibt mich auf.j) Съсипвам се да тър¬
ся нещо — ich laufe mir die Sohlen nach
etwas ab. • Нервите ми са съвсем съси¬
пани — meine Nerven sind ganz zerrüttet,
ich bin mit den Nerven ganz herunter;
ich bin mit meinen Nerven fertig.|| Съси¬
пан съм от умора, работа, от болестта —
ich bin ganz ab, hundemüde, ganz abgear¬
beitet, abgekränkelt, von der Krankheit
sehr mitgenommen, angegriffen.! Изглеж¬
дам много съсипан — ich sehe sehr angegrif¬
fen, mitgenommen, abgekämpft, abgespannt,
abgehärmt, abgehetzt aus.|j виж разсип-;
вам.
съсипия ж. — Превръщам в съсипии —
in Trümmer verwandeln; ruinieren.
съскав прил. — Съскави съгласни —
die Zischlaute.
съскам гл. — Съскам от злоба — ha߬
erfüllt zischen.
съсловен прил. — Съсловни интереси,
предразсъдъци — die Standesinteressen,
die Standesvorurteile.
съсловие cp. — Третото съсловие*"— der
dritte Stand.
съсредоточа(вам) гл. — Съсредоточавам
вниманието си върху нещо — ich richte
meine Aufmerksamkeit auf etwas (Akk.) [|
Съсредоточавам мислите си върху нещо —
ich sammele meine Gedanken, konzentriere
meine Gedanken auf etwas (Akk.).j| Съ¬
средоточавам всичките си грижи ьърху
него — ich widme ihm meine ganze Sorge. ||
Съсредоточавам войски — Truppen kon¬
zentrieren, häufen.|| Съсредоточавам се в
себе си — ich halte in meinem Inneren, in
(mit, bei) mir selbst Einkehr.|| Не мога да
се съсредоточа — ich kann meine Gedan¬
ken nicht sammeln, bin zerstreut, bin nicht
ganz beisammen.
съсредоточен прил. — Съсредоточен в
една точка, в себе си — auf einen Punkt
konzentriert; in sich gekehrt.
състав и. — Личен състав — der Per¬
sonalbestand; die Personalabteilung.! Со¬
циален състав — soziale Zusammenset¬
zung.! Словен, речников състав — der
Wortbestand, der Wortschatz.! Числен съ¬
став — die Stärke.|| Мирновременен, воен¬
новременен състав — der Friedensstand, die
Friedensstärke; der Kriegsstand, die
Kriegsstärke-! Химически състав — die
chemische Zusammensetzung.! Състав на
изпълнителите — die Besetzung.! Участ¬
вувам в състава на делегацията — zur
Delegation gehören.! В състав' от . . . —
bestehend aus . . .|[ Явяваме се в пълен съ¬
став — in voller, großer Zahl, vollzählig
erscheinen.
съставен прил. — Съставни елементи,
части — die Bestandteile.! Сложно състав¬
но изречение — das Satzgefüge.!
съставям съчинявам
964
съставя(м) гл. —> Съставям списък —
eine Liste zusammenstellen, aufstellen. ||
Съставям учебник — ein Lehrbuch ver¬
fassen.! Съставям план — einen Plan
entwerten, herausarbeiten.|| Съставям акт—
виж акт.Ц Съставям правителство, каби¬
нет — ein Kabinett bilden.|| Това не ми
съставя никакъв труд — das macht mir
nichts aus, macht mir keine Mühe.|| Съста¬
вям протокол — ein Protokoll aufnehmen. ||
Съставям уравнение — eine Gleichung zu¬
sammensetzen. || Съставям си мнение за
него — ich bilde mir ein Urteil, eine Mei¬
nung über ihn.
състезавам се гл. — виж съревновавам
се.
състоя се гл. — Състоя се от . . . —
ich bestehe ays . . .|| В какво се състои ра¬
ботата? — worin besteht die Sache?! Тък¬
мо в това се състои работата — das ist der
Kern der Sache; da liegt der Hund begra¬
ben; da liegt der Hase im Pfeffer.|| Съ¬
стои се в това, че . . .— es besteht darin,
daß . . .|[ Представлението ще се състои
в 7 часа — die Vorstellung findet um 7 Uhr
statt.
съст яние cp. — Агрегатни състояния —
die Ag^ regatzustände. ]| Преминава във
въздухообоазно състояние — etwas geht
in Gas üb«.r.|| Душевно състояние — seeli¬
scher Zustand, seelische Verfassung, der
Seelenzustand, die Gemützsverfassung. ||
Здравословно състояние — das Befinden,
der Gesundb ütszustand. • В добро, лошо
състояние с',м — in gutem, schlechtem Zu¬
stand, in guter, schlechter Verfassung sein. ||
В това състояние не мога да се покажа —
in diesem Zustand, in dieser Verfassung
kann ich mich nicht zeigen.|| В състояние
съм да . . . — ich bin imstande, habe die
Möglichkeit, . . .|| Не съм в състояние
да . . . — ich bin nicht imstande, habe nicht
die Möglichkeit, vermag nicht . . .|| Имот¬
но състояние — die Vermögensverhält¬
nisse. || Загубвам състоянието си — ich
verliere mein Vermögen.
състрадание cp. — Изпитвам, чувству¬
вам състрадание към него — ich habe
{fühle) Mitleid mit ihm, bemitleide ihn,
fühle ihm nach.! Обхваща ме, обзема ме
състрадание — mich überkommt Mitleid. |j
Извиквам, будя, пораждам състрадание
у него — Mitleid bei ihm erregen, erwecken,
sein Mitleid rege machen.! Разтопявам се,
топя се от състрадание — kl Mitleid hin¬
schmelzen.! Движен, подтикван, подбуж¬
дан от състрадание — von Mitleid bewo¬
gen.! Обхванат, обзет, проникнат от съ¬
страдание — von Mitleid ergriffen, durch¬
drungen, erfaßt.
състрадателен прил. — Състрадателен
чоЕек, поглед — ein mitleidiger Mensch,
Blick.|| Имам състрадателно сърце — ein
mitfühlendes Hers haben.
сътресение cp. — Мозъчно, душевно съ¬
тресение — die Gehirnerschütterung; seeli¬
sche Erschütterung. ! Социални сътресе¬
ния — soziale Erschütterungen, Käta-
klysmen, Perturbationen.
сътрудник M. — Сътрудник на списа¬
ние — der Mitarbeiter an einer Zeitschrift. ||
Научен сътрудник — wissenschaftlicher
Mitarbeiter.! Външен сътрудник — frei¬
er Mitarbeiter.
сътруднича гл. — Сътруднича във вест¬
ник, за постигането на нещо — an einer
Zeitung mitarbeiten; zu etwas mithelfen.
сътрудничество cp. — В тясно сътруд¬
ничество c него — in enger Zusammenar¬
beit mit ihm.
съучастник м. — Той и неговите съ¬
участници — er und seine Komplizen, Hand¬
langer, Helfershelfer, Konsorten, Kumpa¬
nen. || Съучастник в престъплението —
der Mittäter, Mitschuldige, der Komplize.
съучастничество cp. — За съучастни-
чество — wegen Mittäterschaft.! Подози¬
рат го в съучастничество в кражбата —
er steht im Verdacht der Mittäterschaft an
dem Diebstahl,
съхна гл. — виж изсъхвам,
съхранение ср. — Закон за съхранение
на енергията — das Gesetz von der Er¬
haltung der Energie. • Взимам, давам,
предавам на съхранение — in Verwahrung
nehmen, geben.
съхраня(вам) гл. — Съхранявам нещо —
etwas aufbewahren, aufheben.
съчетавам, съчетая гл. — Съчетавам
теорията с практиката =— die Theorie mit
der Praxis verbinden, vereinigen, in Über¬
einstimmung bringen.! Съчетавам цвето¬
ве — Farben zusammenstellen.
съчетание cp. — Съчетание на теорията
c практиката, на цветове (тонове) — die
Verbindung der Theorie mit der Praxis;
Farbenzusammenstellung.
съчинен прил. — Сложно съчинено из¬
речение — die Satzverbindung. !| История¬
та е съчинена отначало докрай, е чисто и
просто направо съчинена — die Geschichte
ist von A bis Z erfunden, erdichtet, ist
glatt erfunden, ist eine reine Erfindung.
съчинение cp. — Пълно издание на съ¬
чиненията, събрани, избрани съчинения —
die Gesamtausgabe, sämtliche Werke; ge¬
sammelte, ausgewählte Werke, Schriften. II
Домашно съчинение — der Hausaufsatz, jj
(разг.) Това е свободно съчинение — das
ist die reinste Erfindung, Erdichtung, ist
einfach erdichtet, erfunden.
съчиня(вам) гл. — Съчинявам нещо, .раз¬
каз, стихотворение — etwas verfassen, ab¬
fassen; eine Erzählung, ein Gedicht schrei¬
ben.! Съчинявам план на действие — einen
965
съчувствие сюжет
Plan der Handlung entwerfen, aushecken. ||
Това чисто и просто си го съчинил — das
hast du dir einfach aus den Fingern geso¬
gen, das ist einfach aus der Luft gegriffen.
съчувствие cp. — Намирам, изпитвам
съчувствие — Anklang finden; Mitleid
empfinden.
съчувствувам гл. — Съчувствувам на
болката, скръбта' му—ich fühle es ihm nach.
съшивам, съшия гл. — Съшито е с бели
конци — es (die Sache) ist fadenscheinig,
durchsichtig, durchscheinend; mir kann er
nichts vormachen.
същ прил. — Роден съм през, в същата
година като него — ich bin in demselben
Jahr, im selben Jahr geboren wieer.|[ Още
същия ден — noch am selben Tage.|| От
същия автор-— von demselben, vom selben
Verfasser.|| Живеем в същата, в една и
съща къща — wir wohnen in ein und dem¬
selben Haus. || Ha същото, на едно и също
мнение сме — wir sind derselben, der glei¬
chen Meinung-H Това е едно и също лице,
един и същ човек — das ist ein und dieselbe
Person, ein Und derselbe Mensch.|| От
един и същ цвят — von einer Farbe, von
gleicher Farbe. || От един и същ вид —
gleichartig, von derselben Art.|| Той от¬
говори в същия смисъл — er antwortete
im gleichen Sinne.|| Тя носеше същата
рокля — sie hatte dasselbe, das gleiche
Kleid an.I Тя има същата рокля като
тебе — sie hat dasselbe Kleid wie du. ||
Казах му точно съвсем същото — ich
habe ihm ganz dasselbe gesagt.|| Говори,
повтаря, (разг.) предъвква винаги едно
и също нещо, вечно едно и също нещо,
все същото — immer eins und dasselbe spre¬
chen; immer das alte Lied; (umg.) alten
Kohl wieder aufwärmen.|| Той си е останал
същият — er ist sich gleichgeblieben, treu¬
geblieben, ist der Alte geblieben, ist immer
derselbe geblieben, hat sich nicht verän¬
dert. || По същия начин — auf dieselbe
Art und Weise, gleicher weise. |j Това се
свежда до същото, е едно и също — es
kommt (läuft) auf eins (auf dasselbe, auf
das gleiche) hinaus (heraus), das ist ge¬
hüpft wie gesprungen, ist hin wie her, ist
Jacke wie Hose; das ist im wesentlichen
dasselbe (das gleiche).! Заплащам му със
същата монета — ihm mit gleicher Münze
(heim)zahlen; Gleiches mit Gleichem ver¬
gelten.
съществен прил. — Съществена раз¬
лика — .ein wesentlicher ' Unterschied. ||
Без съществени изменения, промени —
ohne wesentliche Veränderungen, Änderun¬
gen. || Същественото в тая работа е, че. . .—
das Wesentliche an der Sache ist, daß . . .
es kommt darauf an, . . .|| Той не каза нищо
съществено — er sagte nichts Wesentliches.
същество cp. — Живо същество — das
Lebewesen.! Цялото ми същество — mein
ganzes Ich.|| Участвувам c цялото си съ¬
щество в нещо — mit Leib und Seele bei
der Sache sein.|| Тя е добро, добричко съ¬
щество — sie ist ein gutmütiges, harmloses
Ding, Geschöpf.! Тя е очарователно, ие-
благодарно, нахално същество — sie ist
ein reizendes Geschöpf, eine undankbare
Person, ein undankbares Geschöpf, ein
freches Ding, Stück. • По същество —
prinzipiell, grundsätzlich, seinem Wesen
nach.II Говоря по същество — sachlich
sprechen, bei dem Thema, bei der Sache
bleiben.
съществувам гл. — Всичко, което съ¬
ществува — alles, was besteht.|| Той не
съществува за мене — er ist für mich er¬
ledigt, abgetan, Luft; (umg.) er ist bei mir
unten durch.|| Съществува само на книга,
хартия —nur auf dem Papier stehen, exi¬
stieren, vorhanden sein; das ist nur auf dem
Papier vorhanden.! Съществуват извест¬
ни опасения, задръжки — es bestehen ge¬
wisse Befürchtungen, gewisse Bedenken. |1
Съществува известен риск — es besteht
eine gewisse Gefahr, ein gewisses Risiko;
das Risiko ist gering-! Не съществува ни¬
какъв риск, никаква опасност — es be¬
steht kein Risiko, keine Gefahr.
съществуване, съществувание cp. <—
Борба за съществуване — der Daseins-,
Existenzkampf.! Право на съществуване —
dieExistenzberechtigung.il Средства за същест¬
вуване—die Existenzmittel, о Водя печално,
жалко, клето съществувание — ein elende
Leben, Dasein führen-! Влача жалко съ
ществувание — ein kümmerliches Dase; i,
Leben fristen.
същина ж. Това е същинат на p бо¬
тата, въпроса — das ist der Ke n der Sa¬
che, der Frage.|| Прониквам до -ъщинага
на нещо — einer Sache auf den C rund ge¬
hen.! Улучвам същината на не до — den
Kern einer Sache treffen; (iibertr ) den Na¬
gel auf den Kopf treffen.|| В своята най-
съкровена същина — in seinem Innersten.
същински прил. — Същински баща,
брат — mein leiblicher, eigener Vater
Bruder.II Същинско чудо! — das vahrj
Wunder!
същност ж. — виж същина. И В същ¬
ност — eigentlich; im Grunde genomiPin;
in Wirklichkeit.
съюз M. —Съюз за ненападение и вза¬
имна помощ — der Nichtangriffsvertrag
und Vertrag über gegenseitige Hilfelei¬
stung), . für gegenseitigen Ißeistand. |j
(ист.) Свещен съюз — die Heilige Allianz, j
Професионален съюз — die Gewerkschaft. [|
Сключвам съюз — einen Vertrag, ein Ab¬
kommen, Bündnis schließen, eingehen.
сюжет и. (фр.) — Имам за сюжет — zum
Gegenstand haben.
сядам сянка
966
сядам, седна гл. — Сядам на престола,
тр на — den Thron besteigen. • Сядам,
(с ъпвам) му на врата — ihm den Nacken
beugen.il (разг.) Сядам на задника си —
ich setze mich auf die vier Buchstaben;
(übertr.) ich finde mich mit etwas ab, sto¬
ße mir die Hörner ab, gebe klein bei.|| Цял
ден не съм седнал — den ganzen Tag bin
ich auf den Beinen, bin ich nicht zum Sit¬
zen gekommen.il Седя му над главата —
ich sitze ihm auf der Haube, auf der Pel¬
le. || Стига си ми седял над главата! —
sitz mir nicht ewig auf der Pelle! || Седя
в тъмница — sitzen, brummen.'! СеДя без
работа — die Hände in den Schoß legen;
nichts tun; faulenzen.|| Седя до късно —
spät aufbleiben, bis spät in die Nacht auf¬
bleiben. |j Роклята й седи добре — das
Kleid sitzt ihr gut, steht ihr gut zu Ge¬
sicht. || Седя диван чепраз — vor ihm stramm
stehen. • Седя на думата си — ich halte
mein Versprechen, mein Wort.|| Седя като
на тръни, като на игли — wie auf Dornen,
Nadeln sitzen. Ц Душата му седи в зъбите —
ihm sitzt der Tod auf der Zunge.|| Който
иска да седи на два стола, сяда на земята —
wer auf zwei Stühlen sitzt, fällt auf die
Erde.|| Криво да седим, право да гово¬
рим — виж крив.|| Да би мирно седяло, не
не би чудо видяло — wer nicht hören will,
der muß fühlen; wer sich nicht bürsten läßt,
wird ausgeklopft.|| Остро желязо (шило)
в чувал не седи — Natur läßt sich nicht
verleugnen; Natur hängt überall ihr Schild
heraus.|| Който седи под крушата, той яде
круши — wer unter dem Birnbaum sitzt
ißt Birnen.
сякаш нареч. — Сякаш е родена за то¬
ва — sie scheint wie dazu berufen.|| Ся¬
каш завеса падна от очите ми — es fiel mir
wie Schuppen vor den Augen; es ging mir
ein Licht auf, die Augen gingen mir auf. ||
Сякаш господ те прати — du kommst wie
gerufen.
сянка ж. — Сядам на сянка — ich setze
mich in den Schatten. • Следвам го като
сянката му — ihm wie ein Schatten fol-
gen.|| Отивам на сянка — in den Schat¬
ten gehen.|| Лягам, сядам на сянка — ich
lege mich, setze mich i'- den Schatten. ||
Търся сянка — Schauen, ein schattiges
Plätzchen suchen.j| Дърветата хвърлят, да¬
ват сянка — die Bäume werfen, spenden
Schatten.U Дърветата Хвърлят сянка върху
двора — die Bäume beschatten, überschat¬
ten, umschatten den Hof.|| Махни се, дръп¬
ни се, бягай, правиш ми сянка — mach
keinen Schatten, du stehst mir im Lichte. Ц
Сянката ми пада, се откроява върху сте¬
ната, на земята — mein Schatten fällt an
die Wand, auf den Boden.|| Сянката ми се
удължава, скъсява — mein Schatten wird
länger, schrumpft.|| Плъзва се, промъква
се някаква сянка покрай прозореца —
ein Schatten huschte am Fenster vorbei. ||
Поставям нещо на сянка — etwas in den
Schatten stellen. • (прен.) Оставям го в
сянка — ihn in Schatten stellen, ihn durch
etwas völlig überschatten.! Неговите по¬
стижения оставят в сянка всичко постиг¬
нато досега — seine Leistung stellt alles
Dagewesene in den Schatten, überragt,
überschattet alles.|| Живея в неговата сян¬
ка, в сянката на големия поет — in seinem
Schatten, im Schatten des großen Dichters
leben.|| Оставам в сянка — im Schatten
stehen, sein; im Hintergrund bleiben. |[
Боя се, плаша се, бягам от сянката си —
ich fürchte mich, fliehe vor meinem eigenen
Schatten. || Заприличвам на сянка — ich
bin nur noch ein Schatten meiner selbst,
bin zusammengefallen, sehe elend aus. J|
Тя се топи, крее, чезне като сянка, запри¬
личала е на сянка — sie vergeht wie ein
Schatten, ist nur mehr ein Schatten ihrer
selbst, führt nur ein Schattendasein.! По
лицето и премина, пробягна тъмна сян¬
ка — ein dunkler Schatten huschte, glitt
(flog) über ihr Gesicht, überzog ihr Gesicht,
ihr Gesicht verdüsterte sich.]] Сянка пад¬
на на лицето й — ein Schatten legte sich
über ihr Gesicht.! Движа се, хйдя като
сянка — wie ein Schatten gleiten, sich
(Akk.) bewegen; wie ein Schatten umher-
schleichen.|| Следвам го като сянка — ihm
wie ein Schatten folgen.|| Това хвърли дъл¬
бока сянка върху тяхното приятелст¬
во — das warf einen dunklen Schatten auf
ihre Freundschaft.! Намирам, намерил съм
върбова сянка — ich setze mich warm, kom¬
me an die Krippe, sitze warm, an aer Krip¬
pe, im Hanf.|| Не остава нито сянка (от)
съмнение — es besteht nicht der geringste
Zweifel, nicht der Schatten eines Zwei¬
fels.! Имам големи сенки под очите —
tiefe Schatten unter den Augen haben. ||
В царството на сенките — im Reich der
Schatten, Schattenreich, in der Unter¬
welt.! Сянката на смъртта — der Schatten
des Todes.|| Отсеням светлини и сенки —
ich schatte es ab, verteile Licht und Schat¬
ten auf dem Gemälde.|( Игра Ha светлини,
"и сенки — das Schattenspiel. • Шарена сян¬
ка— der Halbschaffen.
967
таблица тактика
Т
таблица ж. (лат.) — Таблица за умно¬
жение — das Einma!eins.|| Логаритмична
таблица — die Logarithmentafel. || Таб¬
лица за заплати — der Lohntarif.
таиан м. (тур.) — Скачам до тавана —
deckhoch, hoch an die Decke springen.
• (разг.) Нисък му е таванът — es fehlt
ihm zwei Finger über der Nase.
таен прил. — Тайната вечеря — oas
heilige Abendmahl.|| Тайно гласуване —
geheime Abstimmung.|| Таен договор, съ¬
юз — der Geheimvertrag, der Geheimbund,
das Geheimbündnis.jl Таен фонд — der
Geheimfonds.|| Тайна организация — ge¬
heime Organisation.|| Тайна полиция —
die Geheimpolizei.il Таен агент — der Ge¬
heimagent.! Храня тайни надежди — ge¬
heime Hoffnungen hegen. • Върша нещо
тайно — etwas heimlich, im geheimen tun. ||
Мисля си тайно нещо — sich (Akk.) etwas
im geheimen, bei sich denken-! Тайничко —
im geheimen; unter der Hand.
таз местоим. — И таз добра! — das wäre
schön!
тайна ж. — Професионална, служебна
тайна — das Berufsgeheimnis, die berufli¬
che Schweigepflicht. || Публична, общест¬
вена тайна — öffentliches, offenes Geheim-
nis,U Публична тайна е, не е вече тайна
за никого, че . . . — es ist zu einem offenen
Geheimnis geworden, es ist kein Geheimnis
mehr, daß . . .|| Това не е тайна вече — das
ist kein Geheimnis mehr, es ist ein offenes
Geheimnis, jeder weiß es schon.| Нямам
никаква тайна, никакви тайни от тебе —
ich habe vor dir kein Geheimnis.|| Нямаме
тайни помежду си — wir haben keine Ge¬
heimnisse voreinander.! Пазя, запазвам
тайна — es geheimhalten, ein Geheimnis
(he)wahren, verschweigen, Stillschweigen
über etwas (Akk.) bewahren, reinen Mund
halten; ich behalte etwas für mich.|| Дър¬
жа тайна — dichthalten. |] Не умея да па¬
зя, държа тайна — ich kann nicht dicht¬
halten, kann kein Geheimnis wahren, nichts
bei mir behalten,! Изтървавам, издавам,
(разг.) издръцквам, избърборйам тайна —
ein Geheimnis verraten, preisgeben, aus¬
plaudern; ich verquatsche mich, verplap¬
pere mich, verrede mich, vertratsche mich,
verschwatze mich, plaudere aus der Schu-
le.|| (разг.) Разтръбявам, разнасям, раз¬
гласявам тайна — ein Geheimnis austra¬
gen, ausposaunen, an die große Glocke hän¬
ge n.jj Откривам, разкривам тайна — ein
Geheimnis aufdecken, lüften; hinter ein Ge¬
heimnis kommen, in ein Geheimnis eindrin-
gen.|| Зад това се крие, в това има някаква
тайна — dahinter steckt doch ein Geheim¬
nis. || Нещо остава завинаги тайна — et¬
was bleibt ein ewiges Geheimnis, wird ewig
ein Geheimnis bleiben; keiner wird dahin¬
ter kommen.! Това трябва да остане тай¬
на, да се запази в тайна от него — das
muß geheim bleiben, darüber muß Still¬
schweigen bewahrt werden, das muß vor
ihm geheimgehalten werden, ihm verheim¬
licht werden.|| Изтръгвам, (разг.) изкопч¬
вам му тайна — ihm ein Geheimnis abzwin¬
gen, ablocken; ein Geheimnis aus ihm her¬
auslocken, herausbekommen.il Отнасям тай¬
на със себе си в гроба — ein Geheimnis
mit ins (jxab. nehmen.! Доверявам му тай¬
ните си — ihn ins Vertrauen ziehen, ihm ein
Geheimnis anvertrauen.|| Посвещавам ro
в тайната си — ihn in ein Geheimnis ein¬
weihen.
така нареч, — Така или иначе — so
oder so.|J Нали така i — nicht wahr?
stimmt's?|| Така ли? — i tesso? st mmt's? ||
Работата стои така — die Sache steht so;
so stehen die Dinge.|| Така че . . . — so,
daß . . .|[ Така да си остане — wir wollen
es dabei bewenden lassen-! Така му се
пада — es geschieht ihm recht.J Така на¬
реченият — der sogenannte.! Така да се
каже — sozusagen.! Така например —
so zum Beispiel.! Бъди така добър — sei
bitte so gut, liebenswürdig!! Просто така
го казах — ich habe es einfach so gesagt,
ohne Hintergedanken.! И така нататък —
und so weiter.! Така да бъде! — so sei
es!|| Така не може! (да продължава) —
das geht nicht so weiter, das geht auf. die
Dauer nicht so!
такса ж. (фр.) — Училищна такса —
das Schuldgeld, die Studiengebühren.
такт и. (лат.) — Удрям, бия такта —
den Takt schlagen, angeben.|| Вървя в
такт — im Schritt gehen, im Takt, nach
dem Takt marschieren.! Изгубвам, сбърк-
вам такта — aus dem Takt, aus den! Schritt
kommen; nicht ganz im Takt singen, spie¬
len. || В такт — im Takt, nach dem Takt;
in gleichem Schritt und Tritt.|| Спазвам
такта — den Takt halten, im Takt bleiben,
sich (Akk.) nicht aus dem Takt bringen
lassen. • Проявявам такт — Takt zeigen,
taktvoll sein-! Имам, нямам такт — Takt
haben, besitzen; keinen Takt im Leibe,
kein Feingefühl, Zartgefühl haben; es man¬
gelt mir (fehlt mir) an Takt, ohne jeden
Takt sein; mir fehlt jeder Takt.
тактика ж, (rp.) — Променям тактика¬
та — die Taktik ändern.! Прилагам так¬
тика на отлагане, протакане — eine Ver¬
schleppungstaktik anwenden.
тактичен твърд
968
тактичен прил. — Тактична постъпка —
ein taktvolles Vorgehen.|| Много тактичен
е — er ist sehr taktvoll, hat viel Takt,
Zartgefühl. • Постъпвам тактично — takt¬
voll handeln, Vorgehen.
такъв показ, местоим. — Не бъди та¬
къв! — sei doch nicht so!| Той не е такъв
човек — er ist nicht so.|| По такъв начин —
auf diese Art und Weise; so.j[ В такъв слу¬
чай — in einem solchen Fall.|| Такава ли
била работата? — steht die Sache so? j|
Такова чудо, такова нещо не е имало,
не е било, не се е видяло — so (et)was
ist noch nie dagewesen; hat man schon so
was gehört, gesehen?! Да ги нямаме та¬
кива! — das verbitte ich mir! Ц (разг.)
Такива не ми минават на мене — das
könnte dir so passen! das gilt bei mir nicht!
ich lasse mich nicht für dumm verkaufen;
das kannst du einem andern erzählen, das
kannst du einem erzählen, der keine Krem¬
pe am Hut hat!
талант м. (rp.) — Имам музикален, ора¬
торски талант — musikalisches Talent,
musikalische Begabung, Talent zum Re¬
den haben.|| Той е талант, безспорен та¬
лант, не е без талант — er ist ein Talent,
ein ausgesprochenes Talent, ist nicht ohne
Talent-H Откривам в негово лице още един
нов талант — ich habe ein neues Talent an
ihm entdeckt.|| Погребвам, оставям неиз¬
ползувани талантите си — (bibl.) sein
Pfund begraben; sein Licht unter den
Scheffel stellen.
таласъм м. (араб.) — Бродя като тала¬
съм — wie ein Gespenst umgehen.! Пре¬
връщам се в таласъм — wallen gehen;
zum Vampir werden.
там нареч. — Тук-там — hier und da. ||
Там е работата — das ist eben die Sache;
da liegt der Hund begraben; da liegt der
Hase im Pfeffer.
тамам нареч. (араб.) разг. — Тамам ми
е — es paßt mir.
тамян м. (гр.) — Кадя му тамян — ihn
beweihräuchern; ihm Weihrauch streu¬
en, spenden.! Носи си тамяна под носа —
der Tod sitzt ihjip auf der Zunge; mit ihm
ist Matthäi am letzten; der Tod schaut ihm
aus den Augen.|| Бягам от него като дявол
от тамян — ihn wie die Pest meiden; ihn
fürchten wie der Teufe! das Weihwasser.
танков прил. — Танкови войски — die
Panzertruppen.
тантела ж. (фр.) — (разг.) Тантела-
марка съм — ich bin ganz blank, abge¬
brannt; bei mir ist Matthäi am letzten.
танц M. (нем.) — Каня за танц — zum
Tanz auffordern.
танцувам гл. — Танцувам валс, танго —
Walzer, einen Tango tanzen. • Всичко
танцува пред очите ми — alles tanzt mir-
vor den Augen; mir wird ganz blümerant
vor den Augen.
тапа ж. — Запушвам c тапа, турям та¬
па, изваждам тапата — verkorken; ent¬
korken, den Korken ziehen. • (разг.)Ту-
рям му тапа — ihm eine Abfuhr erteilen,
den Mund stopfen, ihm über den Mund,
übers Maul fahren; ihn mundtot machen-
тапир M. (амер.) разг. — Тъп, глупав
като тапир — blitzdumm, stockdumm, kreuz¬
dumm sein;dumm wie Bohnenstroh, wie die
Sünde, wie die Nacht sein; er ist mit Gei¬
stesgaben nicht gesegnet, ist von Gott, von
allen guten Geistern verlassen, stinkt,
brummt vor Dummheit, ist ein Dummkopf.
таралеж м. — Свил съм се на кълбо като
таралеж — wie ein Igel zusammehgerollt.
• Наежен, настръхнал като таралеж —
stachlig, borstig wie ein Igel.
таралежов прил. — Държа го в тарале-
жови ръкавици — виж ежов.
таратайка ж. (рус.) — (разг.) Стара,
разхлопана таратайка (за кола, пиано,
радиоапарат и др.) — ein Klapperkasten,
eine alte Leier, ein Quietschkasten.
тарикат м. (тур.) жарг. — Голям та¬
рикат е — er ist ein Pfiffikus.
тарифа ж. (исп.) — Влакът пристига по
тарифата — der Zug kommt fahrplanmä¬
ßig an.
тача гл. — Тача старите обичаи — die
alten Bräuche in hohen Ehren halten, ho£h-
halten. .
тая гл. — Тая подозрение, омраза, не
навист към него — Verdacht, Haß gegen
ihn hegen, ihn verdächtigen, hassen.|| Тая
нещо в душата си — etwas in seiner Seele
verborgen halten; mit etwas hinter dem
Berg halten.
твар ж. — Подла твар! — du nieder¬
trächtiges Geschöpf, niederträchtige Krea¬
tur!! Ти си неблагодарна твар! — du bist
ein undankbares Geschöpf!
твой, твоя, твое местоим. — Не е твоя
работа! — das ist nicht deine Sache, das
geht dich nichts an!|| Ha твое разположе¬
ние съм! — ich stehe dir zur Verfügung! ||
Твоя воля! — deine Sache! tu, was du nicht
lassen kannst!|| (остар.) Твоя милост —
Euer Gnaden!
творение cp. — Това е мое творение —
das ist mein Geschöpf, mein Werk, meine
Schöpfung.
творя гл. — Творя чудеса — wahre Wun¬
der wirken, tun, vollbringen.
твърд прил. — Твърдо тяло — ein fe¬
ster Körper.|| Твърди цени — feste Prei¬
se.! Твърдо решение — ein fester, uner¬
schütterlicher Entschluß.! Твърдо наме-г
рение — eine feste Absicht.|| Твърд з-а-
лък — ein harter, zäher Bissen.|| Твърд
хляб — altes, altbackenes Brot.|| Твърда
вода — hartes Wasser.|| Твърда съгласна —
969
твърдение тегля
ein harter Konsonant. • Имам твърда во¬
ля, твърд характер — einen festen Wil¬
len, Charakter haben, charakterfest sein;
aus hartem Holz geschnitzt sein. • Държа
твърдо на своето — fest auf seinem Willen
beharren, bestehen.! Бъди твърд! — sei
fest, standhaft, gib nicht nach!j( Твърд
като кокал, камък, кочан, скала — kno¬
chenhart, beinhart, steinhart, felsenfest. Jj
Твърд като стомана — hart wie Stahl. |j
C твърда ръка, c твърди крачки — mit fe¬
ster Hand; mit festen Schritten.! Оставам
твърд докрай — fest, steif und fest dabei
bleiben, durchhalten, ausharren, nicht nach¬
geben, standhaft bleiben.|| Имам твърди
принципи — feste Grundsätze haben.« Дър¬
жа твърдо на думата си — ich bleibe fest
bei meinem Wort, bleibe beharrlich bei
meiner Meinung-! Понасям твърдо мъката,
страданието си — ich ertrage standhaft
mein Leid.|j Преследвам твърдо целта си —
ich verfolge mein Ziel mit Ausdauer. |j
Стоя твърдо на краката си — ich stehe
fest auf meinen Füßen, habe festen Boden
unter den Füßen.|| Твърдо съм убеден в
това — ich bin fest davon überzeugt.
твърдение cp. — Оставам при, на твър¬
дението си — ich bleibe bei meiner Be¬
hauptung, verharre, beharre bei (auf) mei¬
ner Meinung, gehe nicht von meiner Be¬
hauptung, Meinung ab, bleibe beharrlich
bei meiner Meinung, (umg.) bleibe auf mei¬
nen sieben (neun, elf) Augen.|| Не отстъп¬
вам от твърдението си, държа на твърде¬
нието си — ich gebe nicht nach, gehe von
meiner Behauptung nicht ab, bleibe beharr¬
lich bei meiner Meinung, bestehe auf mei¬
nem Кор1е.||Доказвам твърдението си—seine
Behauptung beweisen.|j Това е голословно,
неубедително, несъстоятелно твърдение —
das ist eine leere, nicht stichhaltige Be¬
hauptung.! Това твърдение не издържа
критика, е неубедително — diese Behaup¬
tung hält nicht Stich, überzeugt nicht,
steht auf schwachen Füßen.|j Как си стиг¬
нал, дошел до това твърдение — wie
kommst du zu dieser Behauptung?! Из¬
казвам, привеждам твърдение — eine Be¬
hauptung Vorbringen, aufstelien.|j Това
са празни твърдения — das sind leere Be¬
hauptungen.]) Оборвам, оттеглям твърде¬
ние — eine Behauptung widerlegen, zurück¬
nehmen. ! Неговото твърдение се потвър¬
ди, излезе вярно, истина — seine Behaup¬
tung bestätigte sich, bewahrheitete sich,
erwies sich als wahr.|| Доказвам, поддър¬
жам твърдението си — ich beweise meine
Behauptung, erhalte sie aufrecht.
твърдина ж. (остар.) — Издигам твър¬
дина — ein Bollwerk errichten.
твърдоглав дфил. — Много е твърдо¬
глав — er ist ein Dickschädel, ein Trotz¬
kopf (Starrkopf), hat seinen Kopf für sich,
besteht auf seinem Kopf, Sinn; alles muß
nach seinem Kopf gehen; er will mit dem
Kopf durch die Wand, ist hartköpfig, bock¬
beinig,
твърдост ж. — Проявявам твърдост (в
любовта) — Festigkeit, Standhaftigkeit
zeigen, mit verbissener Hartnäckigkeit
dabei bleiben; dabei verharren; in Liehe*
beharren-! Преследвам c непоклатима твър¬
дост целта си — ich verfolge mein Ziel
mit Ausdauer,steuere beharrlich auf mein Ziel
los,lasse mich von meinem Ziel nicht abbringen,
verharre auf dem einmal eingeschlagenen
Weg, verfolge mit eiserner Beharrlichkeit
mein Ziel, lasse nicht locker.
твърдя гл. — Твърдя най-упорито, твър¬
до и непоколебимо. нещо— etwas hart¬
näckig, steif und. fest behaupten.]! Твър¬
дя обратното, противното — das Gegen¬
teil behaupten.|| Това не може безрезерв¬
но да се твърди — das kann man wohl
nicht ohne weiteres behaupten.! Твърдя,
че съм невинен — seine Unschuld behaup¬
ten.! Твърдя нещо c право, c голяма по¬
ложителност, сигурност — etwas mit gro¬
ßer Bestimmtheit, Sicherheit behaupten. ||
Той твърди, че . . . — er behauptet, d~ß . .
театър M. (rp.) — Народен, кук.>.•* теа¬
тър — das Volks-, das Puppentheater. ||
Държавен, градски театър — das Staats-,
Stadttheater; staatliches, städtisches
Theater.|| Театър на военните действия —
der Kriegsschauplatz.! Ходя на театър —
das Theater besuchen, ins Theater gehen. |]
Играя пред пълен театър — vor vollem,
ausverkauftem Haus Theater spielen.
• (разг.) Играя, разигравам театър —
Theater machen, ein (wahres) Theater auf¬
führen, aufstellen, eine Komödie spielen,
ihm ein Theater Vorspielen, vormachen,
sich (Akk.) in Szene setzen.|] (разг.) Това
е театър, не е нищо друго освен театър —
das ist Theater, das reinste, ein wahres.
Theater, das reine Affentheater; das ist
doch bloß, bloßes Theater, nichts als Theater.
тебешир м.(араб.)—Ставам блед като тебе¬
шир — kreidebleich, weiß wie Kreiae werden.
тегло cp. — Специфично тегло — die
Wichte, das spezifische Gewicht.|| Ha те¬
гло — nach Gewicht. • Всеки си носи (има)
своето тегло — jeder hat sein Bündel,
Bündelchen (sein Pack, Päckchen) zu tra¬
gen; ein jeder hat seine Plage; jeder muß
seine Last tragen; jeder trägt sein Kreuz.
тегля гл. — Тегля на везните, на кан¬
тар — auf der Waage abwägen; abwiegen.
• Тегля бразда, черта — eine Furche,
eine Linie ziehen. • Тегля го за ръкава,
ушите, косите — ihn am (beim) Ärmel zup¬
fen, zerren, bei (an) den Ohren, Haaren zie¬
hen.! Тегля го настрана — ihn auf die
Seite ziehen. • Тегля пари от банката —
Geld von der Bank abheben.]| Тегля a»
тегна тежък
970
разноските (и прен.) — die Unkosten tra¬
gen; (umg.) es ausbaden müssen; die Zeche
bezahlen müssen.|| Тегля жребие — ein
Los ziehen; um etwas losen. • Тегля заклю¬
чение — einen Schluß ziehen; schließen. ||
Тегля си заключението — ich denke mir
mein Teil.|| Тегля последствията, консе-
квендиите — die Folgen, die Konsequenzen
ziehen. • Тегля към него — ich neige zu
ihm, schlage mich auf seine Seite.|| Тегли
ме към него — mich zieht es zu ihm.« (разг.)
Тегля каиша — ich mühe mich ab, rackere
mich ab, schinde mich ab, arbeite mich zu¬
schanden. • Тегля му куршума, ножа,
една псувня — ihm eins auf den Pelz bren¬
nen; ihm das Messer in den Leib stoßen
(jagen, rennen);ihm ein Schimpfwort an den
Kopf werfen.il Тегля си куршума — ich
jage, schieße mir eine Kugel durch den
Kopf. « Имало глава да тегли — es ist
mir so beschieaen gewesen. || Тегли от
главата си — er ist selbst an seinem Un¬
glück schuld, hat es selbst verschuldet, hat
es sich selbst zu verdanken. « Тегля се —
ich wiege mich; ich sträube mich dagegen,
wi]l es nicht mitmachen; da streike ich.
тегна гл. — Главата ми тегне — der
Kopf ist mir schwer,ich habe einen schwe¬
ren Kopf.|| Краката ми тегнат като оло¬
во — es liegt mir wie Blei in den Beinen,
die Füße sind mir schwer wie Blei. Ц Клеп¬
ките ми тегнат за сън —- die Augen (Augen¬
lider) fallen mir von selbst zu, ich kann die
Augen nicht mehr aufbehalten. • Тегне
ми на сърцето, на съвестта — es liegt mir
schwer auf der Seele, auf dem Herzen,
auf dem Gewissen.|| Проклятие тегне над
него — ein Fluch lastet auf ihm.J Работата
ми тегне — die Arbeit fällt mir schon schwer,
wird mir schon zur Last, ist schon eine Last
für mich.
тегоба ж. рядко — Военна тегоба —
die Militärpflicht.
тежа гл. — Това тежи — das ist schwer,
hat sein Gewicht.|| Колко килограма те¬
жиш? — wie schwer bist du, wieviel wiegst
du? || Главата ми тежи — виж тегна. [|
Работата, възрастта ми тежи вече — die
Arbeit fällt mir schon schwer, ist mir schon
■eine Last; das Alter meldet sich schon bei
mir, ich spüre schon das Alter.|j Тежи ми
на сърцето, на съвестта — es liegt mir
schwer auf dem Herzen, lastet schwer auf
meinem Gemüt; es liegt mir schwer auf dem
Gewissen.|| Неговото мнение тежи —• seine
Meinung, sein Urteil hat großes Gewicht,
fällt ins Gewicht, wiegt schwer, gilt viel. |j
Това не ми тежи — das macht mir keine
Arbeit, keine Mühe, lastet nicht auf mir,
ist keine Last für mich, fällt mir nicht
schwer. || Тежа 50 килограма — ich wie¬
ge 100 Pfund.]] Тежа му — ich falle ihm
zur Last, liege ihm auf der Tasche.|| Все¬
ки камък на мястото си тежи — jeder
Stein lastet auf seinem Platz (jeder gilt
nur in seinem Lande etwas); der Hahn ist
der König auf seinem Mist.
тежест ж. — Център на тежестта — der
Schwerpunkt.il Не бива да повдигаш те¬
жести — du darfst nicht Schweres 'heben.
• Цялата тежест на отговорността лежи
върху мене, върху моите плещи, върху
моя гръб — die ganze Schwere der Verant¬
wortung liegt auf mir, lastet auf meinen
Schultern.il Грохвам под тежестта на до¬
казателствата, грижите, неприятности¬
те — unter der Last (Wucht) der Beweise,
des Beweismaterials, unter der Last der
Sorgen, Unannehmlichkeiten zusammen¬
brechen; der Schwere der Beweise erlie¬
gen.! Слагам тежестта, главната тежест
върху нещо — das (Häupt-)Gewicht, das
Schwergewicht auf etwas (Akk.) legen.
4 В тежест съм му — ihm zur Last fal¬
len, ihm auf der Tasche liegen. • Има те¬
жест — er hat Geltung, gilt etwas, sein
Wort gilt etwas, seine Meinung hat großes
Gewicht, fällt schwer ins Gewicht.|| Той e
човек c тежест — er ist ein Mann von Ge¬
wicht, sein Wort fällt in die Waagschale,
er hat ein gewichtiges Wort mitzureden,
er hat Geltung.! Придобивам тежест —
zur Geltung kommen, gelangen. • Чувст¬
вувам тежест в стомаха — Druck im Ma¬
gen, Völlegefühl haben.
тежък прил. — Тежък товар, живот—
eine schwere Last (Bürde); ein schweres,
mühevolles Leben.|| Имала е много тежък
живот — sie hat ein schweres Leben, es
schwer im Leben gehabt, hat viel, Schwe¬
res durchgemacht.il Тежка вина, болест,
тежко страдание — eine schwere Schuld;
eine ernste, gefährliche Krankheit, ein
schweres Leiden.! Тежко престъпление —
ein schweres Verbrechen.! Тежък човек,
(разг.) тежка гемия — ein (recht) schwieri¬
ger, schwerbeweglicher, schwerfälliger
schwerblütiger Mensch.|[ Тежка работа,
задача — eine schwere, schwierige, mühe¬
volle Arbeit, Aufgabe-! Тежка загуба —
ein schwerer Verlust»! Постигна го тежка
загуба — ein schwerer Verlust hat ihn be¬
troffen, getroffen-! Тежка дума — ein
schweres, gewichtiges Wort.|| Тежък въз¬
дух — schlechte, dumpfe, stickige Luft. ||
Тежки мебели — massige. MöbeLj) Тежка
ръка — eine schwere Hand, Faust.|| Те¬
жък стил — ein schwerfälliger Stil.|| Теж¬
ка съдба, участ — ein schweres Scnicksal,
Los.|| Тежък удар на съдбата — ein
schwerer (harter) Schicksalsschlag.! Това
бе тежък удар за мене — das war ein schwe¬
rer, harter Schlag für ntich.|| Това ми стру¬
ва , костува тежка борба — das hat mich
einen schweren Kampf gekostet.! Изпадам
971
тека телесен
в тежък сън—in einen schweren Schlaf sinken.| j
Имам тежка походка—einen schweren Gang
haben.|| Имам тежка служба — ein schwe¬
res, verantwortungsvolles Amt haben. ||
Тежка дума — ein schweres, gewichtiges,
schwerwiegendes Wort; schwere Beleidi¬
gung. || Кажи си тежката дума — sprich
dein entscheidendes Wort.|j Тя преживя
тежки години — sie hat schwere Zeiten
durchgemacht.H Тежка въздишка се от¬
скубна, изтръгна от гърдите й — ein schwe¬
rer Seufzer entrang sich ihrer Brust. ||
Тежка артилерия, кавалерия, атлетика —
schwere Artillerie, Kavallerie, Schwer¬
athletik.!! (разг.) Той е тежка кавале-
?ия — er ist ein schwerfälliger Mensch. I
ежка индустрия — die Schwerindustrie. |
Тежък метал — das Schwermetall.|| При¬
веждам тежки доводи, аргументи — ge¬
wichtige Gründe Vorbringen; (umg.) schwe¬
res Geschütz (mit schwerem Geschütz)
auffahren.il Не бива да ядеш тежки ядене-
та, тежка храна — du darfst schwere Ge¬
richte, schwere Kost nicht essen. || Тежки
бомбардировачи — schwere Bombenflug¬
zeuge.]! Тежко ранен, болен —schwerver¬
wundet, schwerkrank. • Дишам теж¬
ко — schwer atmen, mühsam Atem holen,
keuchen, schnaufen, Atembeklemmung ha¬
ben. l| Тежко ми е на сърцето, на стома¬
ха — es ist mir schwer ums Herz; das Es¬
sen liegt mir schwer im Magen, ich habe
mir den Magen überladen.! Тежко ти! —
weh dir!|| (разг.) Тежко му на болгура! —
Gnade ihm Gott!|j Предай се или тежко
ти! — ergib dich oder! (weh dir).|| Тежко
ми е — Völlegefühl haben; schwermütig,
niedergeschlagen sein, mir ist schlecht zu¬
mute. • Държа се на тежко — ich tue
dicke, mache mich wichtig.|| Тежка рана
заздравя, лоша дума не се забравя — виж
рана.
тека гл. — Виното тече на потоци —
der Wein fließt in Strömen. • Раната те¬
че — die Wunde läuft, fließt.j| Сълзите ми
текат — die Tränen fließen, mir, laufen mir
über das Gesicht.|| Обувките ми текат —
meine Schuhe lassen durch.|| Носът ми те¬
че — meine Nase läuft; mir trieft, tropft,
fließt die Nase.|| Ухото му тече — sein
Ohr läuft.|| Тече ми кръв от носа — die
Nase blutet mir.ich blute aus der Nase, habe
Nasenbluten.|| Покривът, бъчвата тече —
das Dach tröpfelt, es regnet ins Zimmer;
das Faß läuft, ist leck, leckt.|| Пот тече от
челото му — der Schweiß fließt (rinnt)
ihm von der Stirn. • Времето тече бър¬
зо — die Zeit fliegt, vergeht schnell, hat
Flügel.I Мислите ми текат — die Gedan¬
ken fließen mir zu.|| Текат ми лигите за
нещо — mir läuft das Wasser im Munde
danach zusammen. || Лихвата тече — der
Zins läuft.|| Дето е текло, пак ще тече —
виж вода.Ц Ако не тече, капе — виж капя.
теква ми, текне ми гл.— Какво ти тек-
на? — was fällt dir bei (ein)?
текущ прил. (рус.) — Текуща сметка—
laufende Rechnung, das Kontokorrent. ||
Текущи сделки, работи — die laufenden
Geschäfte.! През текущия месец, теку¬
щата година — dieses, des laufenden Mo¬
nats, im laufenden Jahr.|| Текуша поли¬
тика — die gegenwärtige Politik, die Ge¬
genwartspolitik.
тел M., ж. — Бодлив тел — der Stachel¬
draht. I Тел за биене на яйца — der Schnee¬
besen.) Бия с тел — mit dem Schneebe¬
sen schlagen.
теле cp. — Гледам като теле — dumm
aus der Wäsche gucken; Augen wie ein ge¬
stochenes Kalb machen.|| Търси под вола
теле — виж вол.Ц Отишъл теле, върнал
се вол — виж вол.
телевизионен прил.— Телевизионен апа¬
рат, предавател — der Fernsehempfänger,
der Bildschirm, das Fernsehgerät, (scherzh.)
das Pantoffelkino; der Fernsehfunk, fl
Телевизионна уредба — die Bildfunkanlage.
телевизия ж. (rp.) разг. — Гледам теле¬
визия — ich sehe fern, sitze vor dem Bild¬
schirm, (umg.) vor der Röhre.|| Отивам да
гледам телевизия — ich gehe heute abend
fernsehen.fl Вчера гледахме до късно те¬
левизия — gestern haben wir lange fern¬
gesehen. || Какво дават по телевизията —
was gibt es heute im Fernsehen?! Тя ще
nee по телевизията — sie singt im Fern¬
sehen. || Ще има филм, концертът ще се
предава по телевизията — das Fernsehen
bringt einen Spielfilm; das Konzert wird
im (vom) Fernsehen übertragen.
телеграма ж. (rp.) — Бърза, поздрави¬
телна телеграма, телеграма-светкавица —
das Express-, Eiltelegramm; das Glück¬
wunschtelegramm; das Blitztelegramm. ||
Телеграма c платен отговор — Telegramm
mit bezahlter Rückantwort.! Подавам те¬
леграма — ein Telegramm aufgeben.
телеграф м. (rp.) — .Безжичен теле¬
граф — drahtloser Telegraph.|| Съобщавам
по безжичния телеграф — drahtlos sen¬
den; funken.fl Съобщение по безжичния
телеграф — drahtlose Meldung-! По теле¬
графа — telegraphisch, per Draht, draht¬
lich.
телеграфен прил. — Телеграфна аген¬
ция — die Telegraphenagentur. || Теле¬
графен стълб — der Telegraphenmast.
• (разг.) Стоя като телеграфен стълб —
wie ein Stock, Pflock dastehen.|| Ходя
прав, изправен, сякаш съм глътнал теле¬
графен стълб — виж стълб.
телен прил. — Телена мрежа — der
Drahtverhau.
телесен прил. — Телесно здраве — die
physische Gesundheit-! Телесно възпита¬
телефон темперамент
972
ние — die Körpererziehung.|| Телесно нака¬
зание — die körperliche Züchtigung. ||
Телесна повреда — die Körperverletzung.
телефон м. (гр.) — Има ли тук наблизо
телефон? — gibt es hier einen öffentlichen
(Münz-)Fernsprecher, ein Telefon in der
Nähe?|[ Нямам телефон в къщи — ich
habe kein Telefon zu Haus.|| Подадох мол¬
ба да ми поставят телефон — ich habe einen
Telefon beantragt.|| Поставям си телефон —
ich lasse mir ein Telefon anlegen.|| Можеш
да ме намериш, да ми се обадиш по теле¬
фона на номер 66-46-10 — ich bin telefonisch
unter der Nummer 66-46-10 zu erreichen. ||
Обади ми се по телефона — klingele mich
an, rufe mich an.|| Това твоят домашен
(частен) или служебен телефон е? — ist
das deine Privat- oder .Diensttelefon? ||
Извикай го на телефона — rufe ihn ans
Telefon!! Викат те на телефона — du
wirst am Telefon gewünscht, verlangt. ||
Викам го по телефона (подавам покана) —
ein Ferngespräch mit ihm anme!den.|| Тър¬
сих те по телефона — ich habe dich ange¬
rufen.|| Телефонът звъни, позвънява, дрън¬
ка — das Telefon klingelt, läutet, schrillt. ||
Телефонът е развален, повреден — das
Telefon ist gestört.|| Чаках да ме повикаш
по телефона — ich habe auf deinen Anruf
gewartet.|| Mora ли да се обадя по Вашия
телефон? — darf ich Ihr Telefon benutzen,
darf ich bei Ihnen mal telefonieren? ||
Свързвам се по телефона — ich lasse mich
(telefonisch) verbinden.|| Кой е на теле¬
фона? — wer ist am Telefon?|| Търси ли ме
някой по телефона? — hat jemand angeru¬
fen. ?|| Говорих с него по телефона — ich
habe mit ihm telefoniert.|j Почакайте моля
на телефона — bleiben Sie bitte, warten
Sie bitte am Telefon, Apparat.|| Тя съобщи
по телефона, че няма да дойде — sie hat
abtelefoniert. • Тя е истинско телефон-
че — sie ist eine Quasselstrippe.
телефонен прил. — Телефонен автомат —
der Münzfernsprecher. || Влизам в, излизам
от телефонната кабина — die Telefonzel¬
le betreten, aus der Zelle treten.|| Вдигам,
слагам телефонната слушалка — ich nehme
■ den Hörer ab, lege (ihn) auf, hänge ab
(ein). || Кой телефонен номер имате? —
welche Telefonnummer haben Sie?|| По¬
давам покана за телефонен разговор със
София — ich melde ein Telefongespräch
nach Sofia ап.Ц Търся номера в телефонния
указател — ich schlage im Telefonbuch
nach.|| Плащам телефонната такса — die
Telefonrechnung bezahlen.
телец m. — Златният телец — das Gol¬
dene Kalb.
телешки прил. — Изпадам в телешки
възторг от нещо — in dümmliche Begei¬
sterung verfallen, geraten.| Гледам го c
телешки възторг — ihn-anhimmeln.
телом нареч. старик. — Предан съм му
телом и духом — ihm mit Leib und Seele
ergeben sein.|| Продал съм му се телом к
духом — ich habe mich ihm mit Haut und
Haar verschrieben.
тема ж. (rp.) — Музикална тема — das
Thema eines musikalischen Satzes. • Те¬
ма на разговор — das Gesprächsthema;
der Gesprächsstoff.|| Ставам тема на раз¬
говор — zum Gesprächsthema werden. ||
Имам за тема — zum Thema, Gegenstand,
Gesprächsstoff haben.|| Това няма нищо
общо с темата, не спада към темата — das
gehört nicht zum Thema.|| Моля, на те¬
мата! — bitte, zur Sache! weiter im
Text!|| Оставам при темата, не се от¬
клонявам от темата — bei dem Thema,
bei der Sache, (umg.) auf dem Teppich
bleiben; vom Thema nicht abkommen, ab¬
schweifen. || Отклонявам се, отплесвам се
от темата — vom Thema abkommen, ab¬
schweifen, den Faden verlieren.|| Скачам
от тема на тема — das Thema ununterbro¬
chen ändern, von einem Thema zum andern
überspringen; vom Hundertsten ins Tau¬
sendste kommen.|| Променям темата —
das'Gesprächsthema ändern, auf ein anderes
Thema überspringen, sich (Akk.) einem an¬
dern Thema zuwenden.|| Минавам на дру¬
га (нова) тема — zu einem neuen Thema
übergehen, ein neues Thema anschlagen. |j
Връщам се към темата — auf das alte The¬
ma zurückkommen. || Та да се върнем na
темата — um wieder auf den Gegenstand
unseres Gesprächs zu kommen; (umg.) um
auf den besagten Hammel zurückzukom¬
men. || Говорим на разни теми — hin und
her sprechen, vom Hundertsten ins Tau¬
sendste kommen. • Говоря, пиша върху
(на) една тема — über ein Thema sprechen,
schreiben.il Разглеждам основно една те¬
ма — ein Thema gründlich abhandeln,
behandeln, erörtern. || Подлавям тема —
ein Thema aufgreifen.
теме гл. — Голо теме — die Glatze,
темп м., темпо ср. (лат.) — С ускорено,
бясно, бавно темпо — im beschleunigten,,
rasenden (wahnsinnigen, mörderischen),
langsamen, (gemächlichen) Тетро.Ц Ус¬
корявам, намалявам, забавям темпото —
das Tempo beschleunigen, verlangsamen. ||
Спазвам темпото, темповете — das Tempo,
die Tempi einhalten.
темперамент м. (лат.) — Човек с темпе¬
рамент — ein temperamentvoller Mensch,
ein Mensch mit Temperament.|| Има, няма
темперамент — Temperament haben, tem¬
peramentvoll sein; kein Temperament ha¬
ben, temperamentlos setn.|| Поддавам се на
темперамента си, увличам се от темпера¬
мента си — ich lasse mich von meinem Tem¬
perament beherrschen, hinreißen, fortrei¬
ßen, lasse meinem Temperament die Züge!
973
температура тесто
schießen; mein Temperament geht mit mir
durch.
температура ж. (лат.) — Абсолютна тем¬
пература — absolute Temperatur.! Ви¬
сока, умерена, ниска температура — hohe,
gemäßigte, niedrige Temperatur.! Измер¬
вам температурата на сянка, на слънце —
die Temperatur im Schatten, in der Sonne
messen.! Температурата се покачва, спа¬
да — die Temperatur steigt (an), sinkt.
• Имам температура — Fieber haben. |
Меря температурата — die Temperatur
messen, feststellen.
температурен прил. — Температурни ко¬
лебания — die Temperaturschwankungen.
тенденциозен . прил. — Тенденциозен
роман — der Tendenzroman.|| Тенденциоз¬
но съобщение — die tendenziöse Nachricht,
Meldung. • Представям нещо в тенден¬
циозна светлина, тълкувам го тенденциоз¬
но — etwas tendenziös aufmachen, es ten¬
denziös auslegen.
тенденция ж. (лат.) — Характерна тен¬
денция на времето — Tendenz, ein Zug
der Zeit.|| Основна тенденция— die Grund¬
tendenz, die Grundrichtung, die Grund-
idee.|| Тенденция наляво, надясно — ein
Zug (Ruck) nach links, nach rechts. |j
Преследвам c нещо явна тенденция — mit
etwas eine bestimmte Tendenz verfolgen. [|
Нещо преследва явна тенденция — et¬
was zielt deutlich darauf (Akk.) ab, ist
darauf gerichtet, zeigt die deutliche, offen¬
sichtliche Tendenz.|| Казвам нещо c явна
тенденция — etwas mit der deutlichen Ten¬
denz sagen.|| Имам тенденция към нещо —
Tendenz (Neigung) zu etwas haben. • Це¬
ните показват тенденция към покачване,
спадане — die Preise haben, zeigen eine
steigende, fallende, sinkende Tendenz.
тенджера ж. (тур.) — Слагам, турям
тенджерата на огъня — den Topf aufset¬
zen, aufs Feuer setzen. • (разг.) Загори-
тенджера е — виж загори.|| Търкулила се
тенджерата, та си намерила похлупа¬
ка — виж гърне.
теорема ж. (гр.) — Доказвам теорема —
ein Theorem beweisen.
теория ж. (гр.) — Теория на познанието,
на отражението — die Erkenntnistheorie,
die Abbildtheorie. J| Теория и практика —
(die) Theorie und Praxis.|) Превръщам тео¬
рията в практика — etwas aus der Theorie
in die Praxis umsetzen.|| Ha теория — in
der Theorie, theoretisch.|| Това е само (чи¬
ста) теория — das ist noch graue Theorie,
praktisch nicht durchführbar.
тепсия ж. (тур.) — Гладък катотепсия —
glatt wie ein Tisch, eine Теппе.Ц Поднасям
му го като на тепсия — ihm etwas auf dem
Präsentierteller reichen; für ihn die Hasen
in die Küche treiben.|| Идва ми готово ка¬
то йа тепсия — es fällt mir wie eine reife
Frucht in den Schoß; das ist mir eine ge¬
mähte Wiese; mir fliegen die gebratenen
Tauben in den Mund; das ist für mich ein
gefundenes Fressen.! Нищо не идва на теп¬
сия — von selbst kommt nichts; ohne Mühe
keine Brühe; wer will haben, der muß gra¬
ben; die Krippe kommt nicht zum Ochsen.
териториален прил. — Териториална
цялост — die territoriale Intergrität. ||
Териториални води — die Hoheits-, Ter¬
ritorialgewässer. || Нарушавам, накърнявам
териториалната неприкосновеност на ед¬
на държава — die Hoheit eines Landes
verletzen.
територия ж. (лат.) — Включвам широки
области в своята територия — weite Ge¬
biete in sein Herrscnafts-, Hoheitsgebiet,
in sein Territorrium einschließen.
терк M. (араб.) — Вземам терк от него —
ich nehme mir ein Beispiel an ihm, mache
es ihm nach; ich nehme ihn mir zum Vor¬
bild. '
терор и. (лат.) — Упражнявам терор над
него — Terror auf ihn ausüben, ihn terro¬
risieren, ihn bedrängen.|| Намирам се под
терор — unter Terror stehen.
терористичен прил. — Терористичен
акт — der Terrorakt.
тесен прил. — В тесен, най-тесен кръг —
im engen, engsten (intimsten) Kreis-! B
тесен смисъл на думата — im engeren, ei¬
gentlichen Sinn des Wortes.|| Човек c
тесен кръгозор — ein Mensch mit engem
Gesichtskreis, Horizont, ein engbrüstiger,
beschränkter, bornierter Mensch.|| Тясна
дружба — enge, dicke, intime, innige
Freundschaft.! Тесни връзки — enge Be¬
ziehungen-! В тесни връзки сме помежду
си — in engen Beziehungen zueinander
stehen, eng befreundet sein.|] Той има тес¬
ни рамене — er hat enge, schmale Schul¬
tern.! Тясно сърце — unruhiges Herz.
Тесни улички — enge, schmale Gassen.
Роклята ми е тясна — das Kleid ist mir
eng, spannt (an der Brust, an den Schul¬
tern).! Поставям, притискам го натяс¬
но — ihn in die Enge, Klemme treiben, ins
Bockshorn jagen; ihm auf die Bude, aufs
Fell, auf den Leib rücken.|| Натясно съм —
in der Enge, Klemme* in einer Zwickmühle
sitzen.[| Попадам натясно — in die Enge,
Klemme, in Verlegenheit geraten.! Живеем
натясно — beengt, in engen Verhältnissen
leben; bei uns geht's recht eng zu.
тесла ж. (перс.) — (разг.) Сече му гла¬
вата като халваджийска тесла — er hat
den Verstand mit dem Schaumlöffel geges¬
sen, ist mit Geistesgaben nicht gerade ge¬
segnet, hat ein bißchen, zu wenig, ist von
der Natur karg, stiefmütterlich bedacht*
behandelt; er ist schwer, hart von Begriff,
тесто cp. — Замесвам тесто — einen
Teig machen, den Teig kneten-! Тестото
тефтер тиквеник
974
се вдига, бухва — der Teig geht auf. ||
Тестото не се вдига, започва да спада —
der Teig bleibt sitzen, geht nicht auf, setzt
sich. • От едно, от различно тесто сме за¬
месени, направени — aus einem, aus glei¬
chem Teig, aus demselben Zeug, Teig
(Holz), aus einem Holz (Leder) geschnit¬
ten, geschnitzt sein; aus anderem, verschie¬
denem Teig, Holz gemacht sein, eine ande¬
re Nummer sein.
тефтер M. (перс.) — Завеждам, запис¬
вам в тефтера — in die Bücher eintragen. ||
Водя тефтерите — die Bücher führen.
• (разг.) Не водя тефтер! — ich führe kein
Buch darüber (Акк.).Ц Има ме, записан
съм в черния тефтер — in dem schwarzen
Buch stehen.! Турям го, записвам го в
черния тефтер — ihn auf die schwarze
Liste setzen.il (разг.) Ще ти го запиша в
тефтера — ich will's dir auf den Kerbholz
schneiden; das will ich dir anstreichen! ||
(разг.) Запиши си го това в тефтера! —
merk dir das! streiche dir das an! schreib
dir das hinter die Ohren, das kannst du dir
hinter die Löffel schreiben!]! Имам дълга
сметка в тефтера му — ich stehe bei ihm
tief in der Kreide.|| Книгата прилича на
халваджийски тефтер — das Buch ist ganz
zerfledert, ist ölig, voll Fettflecke.|| Зле,
добре съм записан в тефтера му — ich bin
bei ihm schlecht, gut angeschrieben.|| От¬
писал съм го от тефтера си — er ist bei mir
untern durch, abgemeldet, erledigt, abge¬
tan.
технически прил. — По технически при¬
чини — aus technischen Gründen.
тече гл. — виж тека.
течение ср. — Горно, средно, долно тече¬
ние на река — der Ober-, Mittel-, Unter-
lauf.|) Морско течение — die Meeresströ¬
mung.! Литературно течение — die Strö¬
mung-! По, срещу течението — stromab¬
wärts, stromaufwärts.|| Плувам по, срещу
течението — mit dem Strom, gegen den
Strom schwimmen.! Вървя, тръгвам срещу
течението — gegen den Strom schwimmen. ||
Течението ме повлича, понася — der Strom
reißt mich mit, ich werde vom Strom ge¬
tragen.! Оставям се да ме носи течението —
ich lasse mich vom Strom treiben. • Става
течение — es zieht, hier ist Zug, Durch¬
zug. || Стоя на течение — im Zug stehen. ||
Изложен съм на течение — der Zugluft
ausgesetzt sein.|| Правя течение — Durch¬
zug machen. • C, в течение на времето —
mit der Zeit, im Laufe der Zeit. • В тече¬
ние съм на нещо — über etwas (Akk.) im
Bilde, auf dem laufenden sein.|| Държа ro
в течение на нещо — ich halte ihn über
etwas (Akk.) stets auf dem laufenden. ||
Държа се в течение на нещо — ich halte
mich über etwas (Akk.) stets auf dem lau¬
fenden.! Поставям го в течение на нещо —
ihn über etwas (Akk.) ins Bild, von etwas
in Kenntnis setzen.
ти лично местоим. — Говорим си на ти —
du zueinander sagen, wir duzen uns.|| Ha
ти съм c него — wir stehen miteinander auf
du und du, auf dem Duzfuß, sagen du zu¬
einander.
тиган m. (нгр.)— Не бих желал да се пър¬
жа в неговия тиган — ich möchte nicht in
seiner Haut stecken.|| Белее се като тиган
на месечина — er hat einen mächtigen Mond¬
schein. || Рибата още в морето, а те турили
тигана на огъня — виж риба.
тигър м. (перс.) — Разхождам се като
тигър в клетка — tigern.|| Разярен като
тигър — wütend wie ein Tiger.
тикам, тикна гл. — Тикам количка, ко¬
лелото — den Karren, das Rad schieben.
• Човек трябва все да го тика — man muß
ihn immer puffen.« Тика си носа нався¬
къде — er steckt seine Nase in alles, über¬
all hinein, ist Hans Dampf in allen Gassen,
ist Peterle auf allen Suppen. || Не си тикай
носа, където не ти е работа — zupf (zieh>
dich an deiner eigenen Nase, faß dich an
deine eigene Nase, kümmere dich um deine
eigenen Angelegenheiten. • Тикам се все
на преден план, напред — ich tue mich her¬
vor, dränge mich vor, dränge mich stets
in den Vordergrund.
тиква ж. — (разг.) Цапвам го по тиква¬
та — ihm eins vor den Bregen, auf die
Platte, Rübe geben.|| Тиквата му е още зе¬
лена — er ist noch grünes Gemüse.|| Оп¬
лакнал, измил си тиквите — er hat seine
sieben Sachen gepackt.j| Кога стана тиква
и опаш навири? — er will mir über den
Kopf wachsen; das Ei will klüger sein als
die Henne. || От тиква му е грошът — виж
грош.|| Не било в тикви, ами в кратуни —
виж кратуна.|| Ще трае от тикви до кра¬
туни — виж кратуна-! Наглед като тиква
на плет — schön wie ein Kürbis am Zaun. ||
Прилича му като на тиква обръч — виж
приличам.|| На свиня звънец и на тиква
обръч — виж звънец.|| В една тиква плю¬
ят — in ein Horn blasen, unter einer Decke
stecken, zusammen Ьаскеп.Ц Веднаж тик¬
ва за вода, дваж, трети път се разбива —
която тиква често ходи на кладенеца за
вода, скоро се строшава — виж вода. |[
Ще дойде тиква за вода (и аз ще я разбия) —
ich werde es dir vergelten, heimzahlen, mit
gleicher Münze heimzahlen.|[ Нашел миш
дупка, па понел и тиква — nicht nur daß
er sich aufdrängt, sondern er bringt auch
noch einen anderen mit.|| Който се е го¬
рил от варена тиква, той и на плет да я
види, ще духа — das gebrannte Kind
scheut das Feuer.|{ Тиква нар не става —
виж нар.
тиквеник м. — (разг.) Ей че тиквеник! —
975
тил* тлея
so ein dummer Peter, so ein Kohlkopf, Pin¬
sel, Stoffe}!
тил M. — Килвам шапката на тила — die
Mütze in den Nacken schieben. • Нападам
го в тила — ihm in den Rücken fallen. ||
Осигурявам тила си — den Rücken decken,
sichern.! Дълбок тил — das Hinterfront¬
gebiet, das Hinterland.|| Служа в тила —
in der Etappe dienen.
тилов прил. — Тилова служба — der
Etappendienst. • (разг.) Тилов герой —
das Etappenschwein.
тиня ж. — Затъвам в тинята — im
Schlamm, Dreck steckenbleiben.|| Затънал
съм в тинята — im Dreck stecken.|| Из¬
мъквам се, издигам се от тинята — sich
(Akk.) aus dem Dreck herausarbeiten. |
Затъвам c колата в тинята — den Karren
in den Dreck fahren.
тип M. (rp.) — От hob, от един тип —
neuen, desselben Typs.|| Къщи от един
тип — das Typenhaus, Reihensiedlungs¬
haus. • Нахален, долен тип! — ein fre¬
cher Lackel, ein patziger Bursche, eine fre¬
che Nudel, ein frecher, niederträchtiger
Kerl!
тип-топ нареч. (нем.) разг. — Облечен
тип-топ — tipptopp; geschniegelt und ge¬
bügelt sein.|| Всичко е тип-топ — alles
ist in Ordnung, am Schnürchen, in Schick
und Rick.
тираж M. (фр.) — Тираж на лотария —
die Ziehung, die Losung.|| Излиза в ти¬
раж — gezogen werden.|| Масов тираж —
die Massenauflage.
тих прил. — Тиха улица — eine stille
Straße.|l Тихо море — ruhige See.|| Тихо
време — windstilles Wetter.|] Тиха лу¬
дост — stiller Wahnsinn.|| Тих живот —
ein stilles, ruhiges Leben.|| Тих нрав —
ein sanfter Charakter, ein sanftes Gemüt. |j
C тихи крачки — mit leisen, bedächtigen
Schritten.]] C тих глас — mit leiser, ge¬
dämpfter Stimme.|| Толкова тихо, че муха
да бръмне, ще се чуе — so still, daß man eine
Stecknadel hätte fallen hören. • Тихо! —
Ruhe! sei (seid) ruhig!j| Измъквам се ти¬
хо, тихичко — sich (Akk.) auf französisch
empfehlen, sich (Akk.) unbemerkt entfer¬
nen, unbemerkt entweichen, sich (Akk.)
leise davonschleichen, aus dem Staube ma¬
chen.! Мирно и тихо — still und friedlich,
ohne viel Aufhebens, glatt, ohne Kompli¬
kationen, Zwischenfälle.! Стоя тихо като
мишле — sich (Akk.) mäuschenstill verhal¬
ten.! Тихата вода бряг рони, копае дъл¬
боко — тихите води са дълбоки — stille
Wasser sind (gründen) tief.|| В тиха вода
високо поли вдигай — от тихата вода да
те е страх — stille Wasser sind tief.
тихомълком нареч. — Измъквам се тихо¬
мълком — виж тих.Ц Правя, върша нещо
тихомълком — etwas geheim, im stillen tun.
тичам гл.—Тичам подир него — ich laufe
(jage, renne) ihm nach.« Тичам от учрежде¬
ние на учреждение, от едно митарство на
друго — von Pontius zu Pilatus laufen.« Ти¬
чам презглава, накъдето ми очи видят —
hurtig, behende, Hals über Kopf, über
Stock und Stein, kreuz und quer laufen, ren¬
nen. || Тичам като вятър, вихрушка, фу-
рия, като пощръклял, като изтърван
заек — wie ein Sturmwind, wie der Wind,
wie ein geölter Blitz, wie ein Bürstenbin¬
der, wie ein Wiesel laufen, rennen.|| Ти¬
чам, та дреб се дига — laufen, daß die
Fetzen fliegen.! Тичам колкото ми сили
държат — ich laufe, was ich nur kann, was
meine Beine hergeben.|| Тичай, тичай! —
so lauf doch! • Разраних си, набих си
краката от тичане, излязоха ми мехури на
краката от тичане, капнах от тичане —
ich habe mir die Füße wund gelaufen, mir
Blasen gelaufen, mich müde, kaputt gelau~
fen, bin ganz abgehetzt, habe mich halb¬
tot gehetzt.|| Работата е свързана c много-
тичане — die Sache ist mit viel Lauferei
verbunden.! Задушавам се, запъхтявам се,
задъхвам се, едва дишам, не мога да си
поема дъх от тичане — ich habe mich außer
Atem gelaufen.! Падна страшно тичане —
es war die reinste, eine tolle Hetzjagd, wir
haben uns halbtot gehetzt.
тичинков прил. — Тичинков прашец —
der (das) Pollen.|| Тичинкови цветчета —
die Pollenkörner.
тишина ж. — Безмълвна, дълбока ти¬
шина — lautlose, atemlose Stille.|| Владее
мъртва тишина — es herrscht Totenstille.
• Въдворявам тишина — Ruhe schaffen,
stiften.! Пазя тишина — Ruhe halten, sich
(Akk.) still verhalten.|| Нарушавам тиши¬
ната — die nächtliche Ruhe stören.|| Ти¬
шина! — Ruhe! seid (sei) ruhig! • Ha ти¬
шина — in (aller) Ruhe.
тласкам, тласвам, тласна гл. — Тлас-
вам го — ihn schubsen, ihm einen Schub(s)
geben; ihn anrempeln.|| Тласвам го напред,
назад — ihn vorwärts schieben; ihn zurück¬
werfen. • Тласкам гюл ле — Kugel sto¬
ßen. • Тласкам го към отчаяние, пропаст,
в бедствие — ihn zur Verzweiflung treiben,
bringen, ins Unglück, Verderben stürzen,
ins Elend stürzen, stoßen.
тласък M. — Давам му тласък за нещо —
ihm den Anstoß, den Ansporn, die Anre¬
gung zu etwas geben, ihn zu etwas antrei¬
ben, anspornen, anregen, ihn in Schwung
bringen.
тленен прил. — Тленни останки — die
irdischen Reste, Überreste.
тлея гл. — Огънят тлее под пепелта —
das Feuer schwelt (glimmt)unter der Asche. |f
Едва тлее някаква надежда в мене — die
Hoffnung glimmt nur noch. • Тлееща ом¬
раза — schwelender Haß.
ТЛЪСТ; ‘ffcKy
Мъст прил. — Тлъсто месо, ядене —
fettes' Fleisch; fettes Essen, fette Kost. j|
Тлъста почва — fetter Boden. • Тлъсто
кокал че, тлъст кокал, тлъсто дробче (до¬
ходна служба) — eine fette Pfründe. ||
Търся да докопам тлъсто дробче — an die
Krippe zu kommen suchen.
тоалет M. (фр.),— Правя си тоалета —
(die) Toilette machen; sich (Akk.) zurecht¬
machen. • Пръскам, изразходвам много
пари за тоалети — viel Geld für Kleider,
für Staat ausgeben.il В пълен тоалет —
an vollem Wichs, in großer Toilette.
тоалетна ж. — Отивам в тоалетната —
in (auf) die Toilette, aufs (ins) Klo(sett)
gehen; aufs Örtchen gehen; verschwinden.
това cpj, показ, местоим. — Кой е то¬
ва? — wer ist das?|| Ти ли си това? — bist
du es?|| Това е то! — das ist es! • На как¬
во прилича това? — ist das eine Art? ||
Това на нищо не прилича, е капак, качул¬
ка, връх на всичко — das ist die Höhe;
höher geht's nimmer; das setzt allem die
Krone auf; da hört doch alles (die Gemüt¬
lichkeit, die Weltgeschichte) auf!|| Това
вече е много, е вече прекалено! — das wird
mir zu bunt; das schlägt dem Faß den Bo¬
den aus; nun schlägt's aber dreizehn! ||
Това не те засяга, не ти влиза в джоба —
das geht dich nichts (umg. einen Dreck,
■einen feuchten Kehricht) an! das ist nicht
deine Sache!|| Това, онова — dies und jenes;
Verschiedenes.|| И без това — ohnedies. ||
Това да се чува! — das hört sich angenehm
an, das läßt sich hören.|| И това ми било
доктор — und das nennt sich Doktor; und
das soll Doktor heißen.|| При все това —
•dennoch; und doch.|| Това за това —
glatte Rechnung.|| Между това — inzwi¬
schen; währenddes(en); währenddem; in
der Zwischenzeit; indessen; zwischen¬
durch. || Ha това отгоре — obendrein; zu
allem Unglück; auch das ,noch.|| При то¬
ва — dabei.|| След това — danach; dar-
äuf.J| Нито дума за това — kein Wort
da von. || Все това! — es ist einerlei; (scherzh.
Jacke wie Hose; es läuft auf dasselbe hin-
.aus (heraus); es kommt auf eins heraus. - |
Зависи от това, дали ... — es hängt davoh
ab, ob . . .; es kommt darauf an, ob . . . ||
Каквото му е на сърцето, това му и на
устата (езика) — er trägt das Herz auf der
Zunge; er wird nicht afn Herzdrücken ster-
ben.|| Що търсил, това е намерил — nun
hat das Kindchen, wonach es schrie.
товар M. — Товар дърва — eine Bürde
Holz. • Снемам товара от плещите му —
ich nehme ihm die Last, die Bürde von den
Schultern ab.|j Поемам голям товар на
плещите^ си -f eine große Last auf sich neh¬
men;. ich bürde Thir eine große -Last auf.
• Снемам, свалям товара от сърцето си
. ich lade ab; ich rede mir die Särgen von der
Leberfherunter).|| Сякаш товар падна от
сърцето ми, душата ми — endlich fiel die
Last von mir ab; ich habe meine Sorgen'bei
ihr abgeladen; mir fiel ein Stein vöm Her¬
zen.
товарен прил. — Товарен влак, вагон,
параход — der Güterzug; der Güterwagen;
der Frachtdampfer; das Frachtschiff.!. То¬
варно животно — das Lasttier. • Опъвам,
работя като товарно добиче, товарно жи¬
вотно — wie ein Ochse (Pferd) arbeiten,
schuften.
‘ товаря гл. — Товаря на кола, на пара¬
ход — auf einen Wagen, auf ein Schiff
laden.! Товаря c данъци, задължения —
mit Steuern belasten; ihm Pflichten aufla¬
den, aufbürden, auferlegen.|| Товаря ro c
работа — ihn ipit Arbeit überhäufen, über¬
lasten. * *
тогава нареч. — Тогава, когато ... —
damals, als . . ,|| Дотогава, докогато ... —
so lange, bis . . .
този, тази, това, тоя, тая, това показ,
местоим. — Тая вечер — heute Abend;
diesen Abend.j| Тези дни — dieser Tage,
in den nächsten Tagen. || Този месец —
dieses Monats (d. M.); dieser Monat.|| Тая
година — dieses Jahres (d. J.); dieses Jahr. ||
Този път — diesmal; dieses Mal. Този
свят — diese Welt; das Diesseits. Този
час (тозчас) — sofort; auf der Stel!e.|| По
този, тоя начин — auf diese (Art und)
Weise. • И таз хубава! — das wäre schön!
da brat mir einer (ei)nen Storch!|| За то¬
зи, дето духа — für die Katz; in den Wind.
ток1 M. — Прав, променлив ток — der
Gleich-, Wechselstrom.! Ток за домакин¬
ски нужди .— der Haushaltsstrom.il Ток
за нощни нужди — der Nachtsstrom.|| Ток
с голямо Напрежение, с голяма честота —
der Hochspannungs-, Hochfrequenzstrom;
hochfrequenter Strom. • Хваща ме то¬
кът —«■ Strom abbekommen, einen Strom¬
stoß, Stromschlag bekommen.|| Удари го
ток — er wurde vom elektrischen Strom
tödlich getroffen.il Няма ток, токът спря —
der Strom ist gesperrt, das Licht ist äusge-
gangen, der Strom wurde unterbrochen.!
Пускам, затварям тока —"den Strom ein¬
schalten, ausschalten.il Машината- се дви¬
жи с електрически ток — die Maschine hat
elektrischen Antrieb, geht, läuft elektrisch.
ток2 M. (нгр.) — Обувки c високи токо¬
ве — die Schuhe mit höhen Absätzen,Stöcke!*
schuhe.fl Удрям токовеуе на ботушите си —
die Hacken zusammenreißen. • Завъртя -
вам се на токовете си — ich mache auf den
Absätzen kehrt, drehe mich auf den Ab¬
sätzen herum. *
току нареч. — Току-що — gerade; so¬
eben. || Току— току — bald, bald.]) Току
до него — dicht bei (an) ihm, unmittelbar
•neben ihnr;||: Току скачам — plötzlich, auf-
977
толкова топъл
fahren.jl Току виж — da; plötzlich; da . . .
auch schon.|| Току-тъй — mir nichts, dir
nichts; ohne jeden Anlaß.|| Това не е току-
тъй — das ist kein Zufall, nicht zufällig;
es steckt etwas dahinter; das will schon
etwas heißen.)! Току-речи — fast; beinahe.
толкова показ, местоим., нареч. — Тол¬
кова голям — so groß.j| Дотолкова, до-
колкото — insofern, insoweit es. . . ||
Два пъти по толкова — doppelt soviel, jj
Стига ли толкова? — genügt das?|| Толко¬
ва ли ти трябвам, съм ти дотрябвал? —
brauchst du mich wirklich so dringend? ||
Толкова ми е силата — soweit reicht meine
Kraft.|| Толкова и толкова— soviel und so¬
viel. || И толкова! — soviel! und basta!
• Толкова му е на човека (днес е тука,
утре го няма) — heute rot, morgen tot;
das Leben ist bald dahin, ehe man ver¬
steht den Sinn; das Leben verschwimmt wie
Rauch im Wind.
тон m. (rp.) — Цял, половин тон — ein
ganzer, halber Топ.Ц Чист, нечист, фал¬
шив тон — ein reiner, unreiner, falscher
Топ.Ц Цигулката има хубав тон — die
Ceige hat einen gutenTon.jj Глухи сърдечни
тонове — dumpfe Herztöne.| Удрям тон —
einen Ton anschlagen, grei en. © Говоря
c раздразнен, рязък, служебен тон — in
gereiztem, barschem, dienstlichem Tone
reden.|| Заговарям му c груб тон — ihn
in barschem Tone, ihn barsch anreden,
ihn anschnauzen, grob anfahren.|| Не по¬
зволявам да ми се говори с тоя тон — die¬
sen Ton verbitte ich mir.|| Какъв е тоя
тон? — was ist das für ein Ton? wie redest
du mit mir?|| Ha мене ли говориш c тоя
тон? — du hast dich im Ton vergriffen,
befleißige dich eines anderen Tons. • Про¬
меням тона — den Ton ändern, einen an¬
deren Ton anschlagen.il Запявам на друг
тон — gelindere, andere Saiten aufziehen. ||
Понижавам, повишавам тона — die Stim¬
me senken, erheben, um einen Ton niedri¬
ger, höher singen; gelindere, andere Saiten
aufziehen.il (прен.) Понижавам тона —
kleinlaut werden; gelindere Saiten auf¬
ziehen; ihm gegenüber einen sanfteren Ton
anschlagen. © Давам тон — den Ton an¬
geben, die führende Rolle, die erste Geige
spielen.|| Там владее друг, непринуден
тон — dort herrscht ein anderer, ungezwun¬
gener Ton.
топ M. (тур.) — Заставам на устата
(дулото) на топа — ich stelle mich vors
Loch.|| Поставям го на устата (дулото)
на топа — ihn vors Loch stellen. • (разг.)
Замалко щях да хвърля топа — ich wäre
beinahe gestorben, hops gegangen.|| Скоро
ще хвърли топа — er wird bald abkratzen,
pfeift auf dem letzten Loch.|| Той хвърли
топа — er ist abgekratzt, hat ins Gras ge¬
bissen, ist hinüber.|| Отдавна вече. е хвър-
62 БългарсКо-иемски фразеологичен речник
лил топа — ihn deckt schon längst der grüne
Rasen; du kannst mit seinen Knochen Bir¬
nen abschmeißen.
топка ж. (тур.) — Футболна топка —
der Fußball.|| Играя на топка — Ball
spielen.)] Бием се със снежни топки —
sich (Akk.) mit Schneebällen bewerfen.
© Изхвърлям го като футболна топка на¬
вън — ihn herausfeuern.|| Подхвърлят ме
като топка насам-натам (разиграват ме) —
wie ein Ball umhergeworfen werden.
топлийка ж. — Забождам, прикрепям
с топлийки — mit Stecknadeln anstecken,
befestigen, anheften.
топлина ж. — Скрита топлина — ge¬
bundene, wohltuende Wärme.|| Излъчвам,
произвеждам, отделям, поглъщам топли¬
на — Wärme ausstrahlen, erzeugen, abge¬
ben, entziehen.
топля гл. — Топля яденето — das Es¬
sen (auf)wärmen.|| Слънцето не топли —
die Sonne wärmt nicht J Печката топли —
der Ofen wärmt. © Това топли душата
ми — das macht mir das Herz warm. ||
(разг.) Какво ме топли това (мене)? —
was habe ich davon?|| Това не ме топли —
das macht den Kohl (das Kraut) nicht fett;
ich habe den Henker davon.U Малко ме
топли това — das hilft mir wenig.| Грее,
ама не топли — es scheint, aber wärmt nicht;
kalte Pracht.
топовен прил. — Топовни гърмежи —
die Kanonenschüsse. .
топола ж. — Стройна като топола —
schlank wie eine' Tanne; gertenschlank. ||
Изтръгнал съм се като топола — lang
aufgeschossen sein.
топче cp. — Играя на топчета — mur¬
meln, klickern; Murmeln, Klicker spielen.
топчест прил. — Топчесто лице — run¬
des, kugeliges Gesicht; ein Mondscheinge¬
sicht.
топъл прил. — Топло време — warmes
Wetter.JI Топло сърце — ein warmes Herz. I
Топло съчувствие — warme Anteilnahme.
Топла благодарност — warmer Dank. |
Топъл хляб — frisches Brot.|| (прен.)
Нещо се харчи като топъл хляб (симид) —
etwas geht ab wie warme Semmeln, geht
reißend аЬ.Ц Обличам си топли дрехи —
ich ziehe mir warme Sachen an, ziehe mich
warm an.|| Топли тонове, багри — warme
Töne, Farben.|| Оказвам му топъл прием —
ihm einen warmen Empfang bereiten. ||
Имам топли крака, ръце — warme Füße,
Hände haben. • Поддържам яденето то¬
пло — das Essen warm nalten.|| Искам да
пия нещо топло — etwas Warmes zu sich
nehmen wollen.|| (шег.) Попадам на топ-
личко (в затвора) — ins Kittchen kom¬
men. Ц, Поставям го, прибирам го на то-
пличко — ihn warm setzen.|| Седя на топ-
личко — намерил съм си топличко местен-
топя точка
978
це — ich setze mich warm, komme in die
Wolle, ich bin schön heraus, habe eine
fette Pfründe-! Стоя на топло — ich halte
mich warm.|| Сядам на топличко — нареж¬
дам се, постилам си на топличко — ich
setze mich warm, in die Wolle.|j Вън e
топло като в пещ — draußen ist es zum Ab¬
backen warm; es ist heiß wie in einem Back¬
ofen. • Топло ми е — mir ist warm. j|
Става ми много топло — mir ist sehr warm
geworden.il Из една уста и топло, и студе¬
но — aus einem Munde kalt und warm bla-
sen.|| Препоръчвам го най-топло — ihn
wärmstens, aufs wärmste empfehlen.! Же¬
лязото се бие, докле е топло — man muß
das Eisen schmieden, solange es heiß ist. j|
Топло ли е гърнето, топли са достовете
(приятели много) — siedet der Topf, so
blüht die Freundschaft.
топя гл. — Топя масло, метал — Butter
zerlassen, auslassen, zergehen lassen, ein¬
schmelzen; Metall schmelzen (-te, -t). ||
Топя сол — das Brot in Salz stippen.
• Снегът се топи — der Schnee schmilzt;
es taut; es tritt Tauwetter ein. • Топя се
от любезност, любов — vor (von) Liebens¬
würdigkeit (Freundlichkeit) zerfließen, zer¬
schmelzen, fließen; sich (Akk.) fast vor
Liebenswürdigkeit überschlagen; sich
(Akk.) vor Liebe verzehren.! Топя се от
умиление — vor Rührung zerfließen. ||
Топя се от копнеж — vor Sehnsucht ver¬
gehen, dahinsiechen, fast sterben. • Сър¬
цето ми се топи — das Herz vergeht mir,
zerfließt mir. • Топи се на езика — es
zergeht auf der Zunge. • Топено масло —
zerlassene Butter; die Schmelzbutter.
топя гл. — Топя хляб в млякото, со¬
са — das Brot in die Milch, in die Soße
tunken, stippen.
торба ж. — (разг.) Стягам, свързвам
торбата, торбичката си — ich schnüre mein
Bündelchen, nehme mein Krämchen, packe
meine sieben Sachen, nehme meine sieben
gebackenen Birnen (und schiebe ab)-! Ка¬
то циганска торба е (не може да се на¬
пълни) — es geht immer etwas rein, es wird
wie ein Zigeunersack nie voll.|| (разг.)
Турям си главата в торбата — den Kopf,
den Hals in die Schlinge legen, stecken,
seine Haut zu Markte tragen; sich (Akk.)
in große Gefahr begeben.|| Лете без аба,
зиме без торба не ходи — виж аба.Ц Ши¬
ло (остро желязо) в торба не стои — виж
шило.Ц Торба отишъл, торба си дошъл —
dumm geboren, dumm geblieben; nichts
dazu gelernt; es flog ein Gänschen übern
Rhein und kam als Gickgack wieder heim. ||
Сърдит просяк, (c) празна торба — wer
schimpft, der hat verloren.
торен прил. — Торен бръмбар — der
Mistkäfer.
тормоз м. (рус.) — Упражнявам тормоз
над него — einen Druck auf ihn ausüben,
ihn unter Druck setzen, ihn mißhandeln,
ihm keine Ruhe gönnen; ihn piesacken.
тост m. (ит.) — Дигам тост за него —
ich bringe einen Toast auf ihn.
точа гл. — Точа нож, коса — ein Messer
schleifen, schärfen; wetzen; die Sense den¬
geln. • (разг.) Точа зъби за нещо — sich
D.) den Mund, die Lippen nach etwas
lecken, scharf auf etwas (Akk.) sein, sich
(Akk.) auf etwas (Akk.) spitzen. • Точа
бира, вино — Bier zapfen; Wein schenken.
• Точа тесто (кори) — den Teig ausrol¬
len. • Точим се един след друг, един по
един — einer gibt dem andern die Tür¬
klinke in die Hand; einer kommt nach dem
andern.|| Гостите се точат непрекъснато,
като свински черва — der Besuch reißt
nicht ab.|| Тълпата се точи след нещо —
die Menge zieht (schlendert) hinterher. j|
Пътят се точи пред нас като бяла ивица —
der Weg zieht sich vor uns wie ein weißes
Band in die Länge. • Нещо се точи на кон¬
ци — etwas zieht Fäden.
точен прил. — Точен превод — eine ge¬
naue, wörtliche, wortwörtliche Überset¬
zung.! Точен отговор — eine genaue, prä¬
zise Antwort.|| Точни науки — exakte,
genaue Wissenschaften.! Точно време —
genaue Zeit.||. Точни сведения — genaue
Auskünfte, Erkundigungen, Ermittlun¬
gen. • Точен ли е часовникът ти? — geht
deine Uhr richtig? • Часовникът ми рабо¬
ти съвсем точно — meine Uhr geht auf den
Punkt, auf die Minute genau.|| Точно в
пет часа — (um) Punkt fünf Uhr.|| Винаги
е точен — er ist immer pünktlich.! Идваш
точно навреме — du kommst zur rechten
Zeit, wie gerufen.|| Точно сега — gerade
jetzt.|| Точно до минутата — genau auf
die Minute.|| Точно на уречения час* в
уреченото време — genau zur verabrede¬
ten Stunde, Zeit.|| Точно до косъм — aufs
Haar genau; haargenau.|| Точно така —
genau so; so ist es recht.|| По-точно каза¬
но — genauer gesagt.
точка ж. — Изходна, опорна точка —
der Ausgangs-, Stützpunkt.|| Прицелна
точка — der Rieht-, Treffpunkt.! Точка
по точка — Punkt für Punkt.|| Пресечна
точка — der Schnittpunkt.! Точка на за¬
мръзването, кипенето — der Gefrier-,
Siedepunkt-! Кулминационна точка — der
Höhepunkt; der Gipfel.|| Поставям, сла¬
гам точка — einen Punkt machen, set¬
zen-! Слагам, турям точка на нещо —
einer Sache (D.) ein Ziel setzen, ein Ende
machen-! Тук трябва да има, да стои точ¬
ка — hier muß ein Punkt stehen. • (разг.)
Точка! — точка по въпроса — Punktum!
nun mach aber mal einen Punkt! nun aber
Schluß damit! damit b?sta! nichts mehr
davon!|| (разг.) Точка на предаването—
979
тояга традиция
jetzt hat es aber geschellt! das Stück ist
aus! hier ist der Punkt erreicht, wo meine
Geduld zu Ende ist.|j Идвам, стигам до
мъртвата точка — auf den toten Punkt
kommen, auf dem (an dem) toten Punkt
ankommen, anlangen.|| Работата е стиг¬
нала до мъртвата точка — die Angelegen¬
heit ist auf dem toten Punkt angelangt. ||
Достига връхната, кулминационната си
точка — es gipfelt in etwas (D.).|| Достигам
връхната, най-високата, кулминационната
точка на славата си — den Gipfelpunkt
(den höchsten Punkt) seines Ruhmes er¬
reichen.! По главната точка — in der
Hauptsache.! Нямам допирни точки c не¬
го — ich habe keine Berührungspunkte mit
ihm.| До точка — bis auf den Punkt. I|
До последната точица — bis auf das (aufs)
i-Tüpfelchen, bis auf den i-Punkt.|| Из¬
пилвам нещо до последната точица — et¬
was bis auf den (letzten) i-Punkt, bis aufs
i-Tüpfelchen, genau ausführen. • Слагам
точката на i — den Punkt aufs i setzen. ||
Ha i трябва да има точка — auf dem i
muß ein Punkt stehen. • Най-важната, най-
съществената точка — der wichtigste,
springende Punkt, der Kernpunkt einer Sa¬
che.! Разглеждаме точка от дневния ред —
über einen Punkt der Tagesordnung ver¬
handeln, einen Punkt besprechen.! Съ¬
гласяваме се, постигаме единодушие, раз¬
бирателство по една точка, по всички точ¬
ки — sich (Akk.) über einen Punkt einigen,
über alle Punkte einig werden.|| По тая
точка сме на едно мнение, единодушни,
няма разногласие — in diesem Punkt sind
wir einer Meinung, stimmen wir überein.
• Разглеждам нещо от една известна точ¬
ка на зрение, от известна гледна точка —
etwas unter einem bestimmten Gesichts¬
punkt betrachten-! Погледнато, разгледа¬
но от тая гледна точка, от тая точка на
зрение — von diesem Gesichtspunkt aus
betrachtet. • Втренчвам, устремявам по¬
глед, гледам в една точка — den Blick
starr auf einen Punkt richten, lenken, ge¬
richtet halten.! По тая точка той е много
чувствителен — in diesem Punkt ist er
sehr empfindlich.! Засягам невралгичната
точка — den neuralgischen, kitzligen
Punkt berühren. • Побеждавам c три точ¬
ки противника си — mit drei Punkten
siegen, Sieger werden.! Бия го по точки —
ihn nach Punkten schlagen.|| Водя борба¬
та, изгубвам по точки — nach Punkten
führen, verlieren. • Ha бели точки — mit
weißen Punkten, weiß getupft, gesprenkelt,
gepunktet.
тояга ж. — Овчарска тояга — der Hir¬
ten-, Schäferstab.|| Дебела тояга — ein
dicker, derber Stock.|| Стоварвам му ня¬
колко тояги по гърба — ihm ein paar
überziehen, überzählen, ihn den Stock füh¬
len lassen, den Stock auf seinen Buckel
tanzen lassen; ihn mit dem Stock traktie¬
ren. || Подпирам се на тояга — ich stütze
mich auf einen Stock, gehe am Stock. ||
Грабвам тоягата — nach dem Stock, nach
der Rute greifen*! Въоръжени със сопи
и тояги — mit Stöcken und Knüppeln be¬
waffnet.! Сърби го гърбът за тояга — ihn
(ihm) juckt der Rücken (der Buckel); ihn
sticht der Hafer.|| Размахвам тоягата —
den Stock schwingen. • Докарвам го до
просяшка тояга — ihn an den Bettelstab
bringen, ihn ruinierenJ| Стигам до просяш¬
ка тояга — an den Bettelstab kommen. ||
Хващам се за нещо като слепец за тояга —
ich klammere mich an etwas (wie der Blin¬
de an seinen Stock), lasse nicht davon. ||
Тоягата е излязла от рая (е благослове¬
на) — die Rute macht aus bösen Kindern
gute; der Stock regiert; ein guter Stock ist
das beste Rezept für böse HundeJ Ha
чужд гръб сто тояги са малко — aus frem¬
dem Leder ist gut Riemen schneiden.! На¬
мерил село без кучета, тръгнал без тоя¬
га — er fischt im Trüben.|| Дето дума не
помага, там опитай и тояга — wer nicht
hören will, muß fühlen.|| Върви му като на
бясно куче тояга — er ist Hans Hucke¬
bein, ein Pechvogel; die Unglückssträhne
reißt bei ihm nicht ab.|| Ha зла круша,
зла (дебела) тояга (дебел прът) — zu einem
bösen Hund gehört ein Knüppel; auf einen
harten Klotz gehört ein harter Keil.|| При¬
казваш ли за кучето, вземи тоягата — виж
куче.
трагедия ж. (гр.) — Това е истинска
трагедия — das ist eine wahre Tragidie. ||
Разигра се истинска трагедия — ?s ha
sich eine wahre Tragödie abg pielt. ||
Правя трагедия от нещо — aus е was е. ле
Tragödie machen, es tragisch nehmen
трагичен прил. — Трагична случка—
ein tragisches Ereignis, ein tragisc’ er Vor¬
fall, eine tragische Begebenheit.! Трагич¬
на вина — tragische Schuld.! 'рагична.
ирония — tragische Ironie. • Нещо взема
трагичен обрат, свършва трагично —
etwas nimmt eine tragische Wendung, wen¬
det sich ins Tragische, findet ein tragi¬
sches Ende.! Играя трагична роля — eine
tragische Rolle spielen. • Той завърши
трагично — er hatte em tragisches Schick¬
sal.! Това не е така (толкова) трагич¬
но — das ist nicht so tragisch; (umg.) das
macht der Katze keinen Buckel; deshalb
fährt die Straßenbahn doch.|| Не бива да
вземаш нещата така (толкова) трагично —
du darfst (solltest) die Sache nicht so tra¬
gisch nehmen.
традиция ж. (лат.) — По стара тради¬
ция — nach alter Gepflogenheit, Über¬
lieferung, nach altem Brauch, Herkommen;
traditionsgemäß.! Поддържам, пазя, тача
траен трева
980
високо традицията — der Traditionen pfle¬
gen wahren, hochhaiten.|| Следвам тради-
циг ra — der Tradition folgen.|| Нарушавам
традицията, скъсвам c традицията — mit
der Tradition brechen.
траен прил. — Траен мир — dauernder,
dauerhafter, langwährender Friede.]| Трай¬
ни бои — waschechte Farben.|| Трайно въз¬
действие — die Dauerwirkung.il Трайна ма¬
терия — haltbarer Stoff; der Stoff hält. ||
Оставям трайни впечатления — bleibende
Eindrücke hinterlassen.|| Саламът не е тра¬
ен — die Wurst hält sich nicht.|| He e
трайно — es hält nicht.
тракам, траквам, тракна гл. —Водени¬
цата, кречеталото трака — die Mühle, der
Rüttelschuh klappert.! Вратата траква —
die Tür schnappt, fällt ins Schloß, klappt
(schlägt) zu.|| Траквам вратата — die
Tür ins Schloß werfen.|| Пишещата машина
трака — die Schreibmaschine klappert. ||
Телефонът траква — das Telefon klickert,
macht einen Klicks.|| Съдовете тракат —
das Geschirr klappert.|| Щъркелът трака
c клюна си — der Storch klappert mit dem
Schnabel.! Зъбите ми тракат от студ,
страх — mir klappern die Zähne vor Käl¬
te, Angst, ich klappere vor Kälte; Angst
mit den Zähnen.
тра-ла-ла — (разг.) Малко е тра-ла-ла —
bei ihm trillert es, er ist ein bißchen «he».
трамваен прил. — Ще сляза на следната
трамвайна спирка — ich steige an der näch¬
sten Haltestelle aus.
трамвай M. (англ.) — Качвам се на трам¬
вая — ich steige in die Straßenbahn, m
die Elektrische.|| Вземам трамвая — die
Trambahn nehmen, mit der Straßenbahn
(Elektrischen) fahren; die "Straßenbahn be¬
nutzen.! Слизам от трамвая — ich steige
aus der Straßenbahn.
трампа ж. (ит.) — Правя трампа с не¬
що — etvyas gegen etwas anderes tauschen,
eintauschen.
трамплин M. (ит.) — Използувам нещо
като, за трамплин — etwas als Sprung¬
brett, Trampoline benutzen.
трампя гл. — (paar.) Да го трампя за
един чувал слама, ще се излъжа — er ist
keinen Pfifferling, keinen Pappenstiel wert.
транзит m. (лат.) —; Пътувам, минавам
транзит през Австрия — ich fahre durch
Österreich durch, direkt, transit, ohne
Unterbrechung.
транзитен прил. — Транзитен влак, ва¬
гон —■ der durchfahrende." Zug (D-Zug);
direkter Wagen, der Kurswagen.! Тран¬
зитна виза — das Durchreisevisum.
трап m. — (разг.) Прескочи трапа — er
hat die Krankheit überstanden, ist schon
außer Lebensgefahr,, ist schon über den
Berg, (umg.) ist dem Totengräber von der
Schippe gehopst.|| Още не е прескочил
трапа — er ist noch nicht über den Gra¬
ben, schwebt noch in Lebensgefahr.! Няма
да може да прескочи трапа — er wird es
nicht überstehen können, wird daran glau¬
ben müssen; man hat ihn aufgegeben.
траур и. (нем.) — Нося, слагам траур
за майка си — ich trage Trauer um meine
Mutter, lege Trauer um meine Mutter an. ||
Ходя в траур — in Trauer gehen.|| В траур
съм (и разг.) — in Trauer sein; (iron.)
schwarze Fingernägel, einen Trauerrand
haben.|| В дълбок траур съм — in tiefer
Trauer sein.|| Свалям траура — die Trauer
ablegen-H Нареждам да се обяви народен
траур, обявявам траур — Landestrauer
anordnen, ansagen, ansetzen.
трая гл. — Колко трае представлението,
пътуването до Варна? — wie lange dauert
die Vorstellung, die Fahrt bis Varna? ||
Това няма да трае дълго — das wird nicht
lange dauern, wird von kurzer Dauer sein.
Това няма да трае вечно — das kann doch
nicht ewig dauern.! (разг.) Ще трае ден
до пладне, от тикви до кратуни, от пладне
до обед — das wird am längsten gedauert
haben, wird von kurzer Dauer sein.|| До¬
кога ще трае това? — wie lange dauert
das noch? • Ябълките траят дълго — die
Äpfel halten sich lange. • Не можах да
трая повече — ich konnte es nicht länger
aushalten, konnte nicht länger an mich
halten, die Geduld, der Geduldsfaden riß
mir,|| (разг.) Трай си! — warte ab, bewahre
die Ruhe, verliere die Fassung nicht! ||
Трай! — still! halt den Mund (die Klappe,
den Rand! verhalte dich still!|| Трай,
коньо, за зелена трева — виж кон. • (нар.)
Децата ми не траят — meine Kinder gehen
mir drauf-Ц Нищо не трае вечно — es
währt nichts ewig in der Welt; alias ist
vergänglich.
требя гл. — Tp ебя леща, ориз — Linsen,
Reis lesen, verlesen.
трева ж. — Обрасъл, потънал в трева —
mit Gras bewachsen, von Gras überwuchert.
• (прен.) Дето стъпи, трева не никне —
wo er hintritt (hinhaut), da wächst kein
Gras mehr.jl (разг.) Не пасе трева {— er
ist nich t aui den Kopf gefallen, hat kein Heu
im Kopf, ist nicht auf der Brennsuppe her¬
geschwommen, ist mit allen Hunden gehetzt,
mit allen Wassern gewaschen, läßt sich
nicht übertölpeln, hereinlegen; er hört das
Gras wachsen-! (разг.) Миришат му зъ¬
бите на трева — er ist noch zu grün, ist
noch ein grüner Junge, ein Grünschnabel. ||
(разг.) Направим го по-нисък от тревата
: (и по-тих от водата) — ihn kleinkriegen. |l
Ставам по-нисък от тревата — kleinlaut
werden; klein urtd häßlfch werden.! (клет¬
ва) Да му израсте' трева на гроба — daß
er bald unter die Erde komme!|| (разг.)
В гора расло, трева пасло — виж гора. |
981
тревога трепя
Трай, коньо, за зелена трева — виж
кон.|| Кога умре магаренцето, трева ако
ще никне, ако ще не — wenn der Esel
(Hengst, Gaul) tot ist, ist es gleich ob das
Gras wichst oder nicht.
тревога ж. — Въздушна, лъжлива (на¬
празна) тревога — der Fliegeralarm; blin¬
der, grundloser Alarm.|| Давам тревога —
Luftalarm ansagen, melden.|| Свири тре¬
вога — die Sirenen heulen.| Има трево¬
га — es ist Fliegeralarm.il Бия тревога —
Alarm blasen, schlagen. • В голяма тре¬
вога съм за него — ich bin in großer Angst,
in schrecklicher Sorge um ihn, mache mir
Sorgen um ihn, bin sehr besorgt um ihn,
beunruhige mich stark um ihn.|| Всичко
беше в тревога — alles war in Aufruhr, Auf¬
regung, Bewegung, stand köpf vor Aufre¬
gung. |1 Изпитвам тревога за нещо — ich
beunruhige mich um etwas, mache mir Sor¬
gen darum.|| Изпадам в тревога — in Auf¬
regung geraten-1| Хвърлям в тревога —
in Angst, Aufregung, Aufruhr versetzen;
ihm Angst machen, ihn beunruhigen. ||
Очаквам c тревога — mit Unruhe, Schmer¬
zen erwarten.il Създавам си напразни тре¬
воги — ich rege mich unnötig (umsonst)
auf.|| Състоянието му буди тревога — sein
Zustand ist bedenklich, erweckt Besorgnis,
ist besorgniserregend.
тревожа гл. — Нещо ме тревожи — et¬
was beunruhigt mich, läßt mir keine Ruhe. ||
Малко ме тревожи това — das geht mich
wenig an, grämt mich wenig. • Не се тре¬
вожи за това! — reg dich nicht darüber auf!
nimm es dir nicht zu Herzen! laß dir des¬
halb kein graues Haar wachsen!]! He ce
тревожи напразно, излишно! — reg dich
nicht unnötig (umsonst) auf! || Започвам да
се тревожа — ich fange an, mir Gedanken
darüber (Akk.) zu machen, unruhig zu wer¬
den.
тревожен прил. — Тревожен поглед —
ein sorgenerfüllter, beunruhigter, aufgereg¬
ter Blick.ll Тревожни слухове, известия —
beunruhigende, aufregende; besorgnis¬
erregende Gerüchte; alarmierende Nachrich¬
ten.! Тревожно положение — eine besorg¬
niserregende bedenkliche Lage.|| Тревожно
състояние — ein besorgniserregender, be¬
ängstigender Zustand.|| Тревожни мисли —
unruhige, aufregende Gedanken.
трезв, трезвен прил. — Трезв(ен) ум —
ein nüchterner Verstand.! Трезвен човек —
ein nüchterner Mensch. • Разглеждаме не¬
що съвсем трезво — etwas ganz nüchtern
betrachten.
трепвам, трепна гл. — Трепвам на сън —
ich fahre im Schlaf auf. • Нищо не трепва —
es rührt sich nichts; es ist totenstill.! He
трепва ни листец — es rührt sich kein Lüft¬
chen. • Без да трепна — ohne zu zucken,
ohne davor zurückzuschrecken, zurückzu¬
schaudern.|| Не ми. трепва окото, не трепва
мускул на лицето мц — nicht mit der
Wimper zucken; keine Miene verziehen. ||
Без да ми трепне окото — ohne mit der
Wimper (mit einer Wimper) zu zucken, mit
keiner Wimper zucken.|| Усмивка трепна
на устните му — ein Lächeln umspielte
seinen Mund, zuckte um seinen Mund. ||
Устата му трепна — er zuckte mit dem
Mund, mit den Mundwinkeln. • Пламък
трепва — die Flamme flackert. • Умира¬
щият трепва — gier Sterbende zuckt zu¬
sammen.
треперлив прил. — C треперлив глас —
mit zittriger Stimme.
треперя гл. — Треперя от студ, страх,
радост, нетърпение, ужас — vor Kälte,
Angst, Freude, Ungeduld beben, zappeln;
ein Schrecken durchzuckt mich; das Grauen
schüttelt mich.|| Треперя целият — am
ganzen Körper, an allen Gliedern zittern. ||
Треперя като лист — wie Espenlaub zit¬
tern; das Herz hüpft mir wie ein Lämmer¬
schwänzchen. • Треперя над него, за не¬
го, за живота му — alle Hände über ihn
halten, ihn hegen und pflegen, zärtlich um¬
hegen, wie den Augapfel (be)hüten, für (um)
ihn, um sein Leben zittern, beben.|| Тре¬
перя от, пред него — vor ihm zittern. ||
Треперя над стотинката — виж стотинка.
трепет м. — Преминава трепет през тя¬
лото ми — ein Zittern (Beben) geht (läuft)
durch meinen Körper, ein Zittern überkommt
mich; ich erzittere, erbebe. • C радостен,
душевен трепет — freudig erregt, tief be¬
wegt.! C трепет и със страх — mit Zit¬
tern und Zagen. • Душевни трепети —
seelische Schwingungen.
трепетен прил. — Трепетни минути —
angstvolle, qualvolle, spannungsvolle Mi¬
nuten.! C трепетна ръка — mit zitternder,
bebender Hand.|| Трепетно очакване —
spannungsvolle Erwartung.! Оставям ro,
държа го в трепетно очакване — ihn
zappeln lassen.
трепкам гл. — Звездите трепкат — die
Sterne flimmern. • Трепкам при всеки
шум — bei jedem Geräusch auffahren, zu¬
sammenzucken, zusammenfahren. • Треп¬
кам c очите — blinzeln.
трептение cp. — Привеждам в трепте¬
ние — in Schwingung(en) bringen.
трептя гл. — Струната, тонът трепти —
die Saite, der Ton schwingt, vibriert.
• Ha устните му трепти едва доловима
усмивка — ein kaum bemerkbares Lächeln
umspielt seine Lippen.
трепя се гл. разг. — Трепя се за децата
си — ich rackere mich für meine Kinder
ab.|| Трепя се за тоя, дето духа — ich
schufte für einen Hungerlohn. || Трепя ce
като черен роб, дявол, от сутрин до ве¬
чер — ich schufte den ganzen Tag, von früh
треса трия
982
bis abends. • Трепя се с него, с нещо —
ich schlage mich mit ihm, mit etwas herum.
треса гл. — Тресе ме — ich habe Fieber,
es fiebert mich, habe Schüttelfrost, werde
vom Fieber geschüttelt, das Fieber schüt¬
telt mich. • Треса се от смях, плач, студ —
sich (Akk.) vor Gelächter schütteln; das
Lachen schüttelt mich,ich schütte micii aus
vor Lachen; ich weine, daß mich der Bock
stößt; der Bock stößt mich; ich zittere vor
Kälte. • Цялата сграда се тресе — das
ganze Gebäude kracht, knackt im Gebälk,
erzittert, wird erschüttert.
треска1 ж. — Блатна, жълта, копривна
трска — das Sumpffieber, das gelbe Fie¬
ber, das Nesselfieber. • Имам треска —
ich habe Fieber, Schüttelfrost, es fiebert
mich, das Fieber schüttelt mich, ich werde
vom Fieber geschüttelt.j| Бълнувам, го¬
воря в траска — im Fieber sprechen, phan¬
tasieren. • Обхванат съм от истинска
треска за работа — von richtigem Arbeits¬
eifer, Arbeitsfieber gepackt, ergriffen sein.
треска2 ж. — разг. Има трески за дя¬
лане — er hat Dreck am Stecken, Werg
am i ocken, ist nicht ganz ohne Tadel, ist
nicht stubenrein.
тре кав прил. — Трескаво състояние —
fieberhafter Zustand; der Fieberzustand. ||
Трескав, п'иготовления -r- fieberhafte
Vorbereitungf i.|| Развивам трескава дей¬
ност — eine fieberhafte Tätigkeit entfal¬
ten,.! C трес ава бързина — in fieberhaf¬
tem Tempo in fliegender Hast, in einer
Hetze, in e'.ier Hetzjagd. • Трескав съм —
Fieber hal en, vom Fieber geschüttelt wer¬
den. • Работя трескаво върху нещо —
an etwas (D.) fieberhaft arbeiten.
три, трима числ. име — Тя е майка на
три деца — sie ist Mutter dreier Kinder,
von drei Kindern.|| Умножавам, деля на
три — mit drei multiplizieren, durch drei
teilen.il Вървим по трима — zu dreien, zu
dritt gehen.I Нареждаме се, йтрояваме се в
три редици, по трима — sich (Akk.) in
drei Reihen, zu drei und drei aufstellen. ||
Деля нещо на три части — etwas in drei
Teile teilen, zerlegen. • Гладен съм, ям
за трима — Hunger für drei haben; für
drei essen. • По немски имам три (трой¬
ка) — in Deutsch habe ich eine Drei, einen
Dreier. • Трима души — drei Mann; drei
Leute.|| Трима сме — wir sind unser drei,
zu drei. || Семейство от трима души — eine
Familie von dreien, eine dreiköpfige Fa-
milie.JJ Три часа е — es ist (Punkt) drei
Uhr.|| Три парчета торта — drei Stück
Torte. • Живея на две-три крачки оттук —
zu uns ist ja nur ein Katzensprung. || C
две-три думи — mit einigen, knappen Wor¬
ten.! Правя, претупвам нещо на две —
на три (надве-натри) — etwas kurz abtun,
husch-die-Katz tun, husch husch machen,
über etwas fAkk.) hin huschen.|| Правя се
на три и половина (и зола) — ich tue so,
als ob ich nicht bis drei zählen könnte,
stelle mich dumm, mache mich nichts wis¬
sen, tue, als ob der Strumpf kein Loch hät¬
te; mein Name ist Hase, ich weiß von
nichts.|| Всяко чудо за три дни — alles
gibt sich mit der Zeit; wenn (da)s Wasser
über drei Steine gelaufen ist, so wird es
wieder helle.
трик M. (фр.) — Употребявам всевъз¬
можни трикове — allerhand Griffe, Tricks,
Kniffe gebrauchen, verwenden.
трима числ. име — виж три.
триста числ. име — Триста пъти съм ти
казвал да не правиш това — ich habe dir
tausend (hundert) Mal gesagt, das zu unter¬
lassen. У Има да върша триста и петдесет
работи — ich habe siebenundneunzig Kat¬
zen (Igel) zu bürsten, alle Hände voll zu
tun. || C триста мъки (зора) — mit Mühe
und Not, mit Ach und Krach, mit Hängen
und Würgen.! Вържи пръст, триста ле¬
кове — wenn du nur den Finger verbindest,
finden sich sofort (drei-)hundert Ärzte.
триумф M. (лат.) — Жъна триумфи —
Triumphe feiern.
триумфален прил. — Триумфална арка.
порта — der Triumphbogen, die Triumph¬
, forte. || Триумфално шествие —der Tri¬
umphzug.
трици мн. ч. — (разг.) Не яж трици! —
rede doch keinen Blech![| (разг.) За каквь
трици ти е това? — wozu brauchst du diesen
Kram (Plunder, Mist), dieses Zeug?! (разг.)
Мига като мишка в трици — (wie die Maus
in der Kleie) blinzeln.|| Честит, имотен
като мишка в трици — wie die Mäuse in
der Speckseite leben; wie die Made > n
Speck sitzen.! Ha брашното евтин, на три-
ците скъп — виж брашно. || Който се мс и
в триците, изяждат го свините — wer
sich unter die Treber mischt (mengt), de ;
fressen die Säue; wer sich grün macht, den
fressen die Ziegen.
тричав прил. — (разг.) Работата му три-
чава — es steht oberfaul mit ihm.|| (разг.)
Като ти е тричав задникът, налягай- си
парцалите (не се залавяй с това) —• bist
du kahl, so bocke mit keinem Widder.
трия гл. — Трия съдове (с «Икономия») —
Geschirr scheuern, putzen.|| Трия очите
си — ich reibe mir die Augen.|| Трия сле¬
пите му очи — ihm die Schläfen reiben. ||
Трия потта си — den Schweiß abwischen. ||
(прен.) Трия самодоволно ръцете си —
sich (D.) vergnügt die Hände reiben. ||
(разг.) Трия сол на главата му — ihm den
Kopf waschen; itifi abkanzeln.|| Трия на
каша — zu Brei reiben.| Трия c гума —
ausradieren. • Трия се при къпане — ich
reibe, rubble mich beim Baden ab.|| Трия
се на стената — ich reibe mich an der
983
тровя труд
Wand. • Всичко минава без всякакво
триене — alles geht (entwickelt sich) rei¬
bungslos (glatt) ab.
тровя гл. — (разг.) Тровя му живота —
ihm das Leben vergällen, verleiden, schwer,
sauer, zur Hölle machen. • (разг.) Тровя
се вътрешно — ich verzehre mich in Ar¬
ger, reibe mich innerlich auf, ärgere mir die
Seele ab, mache mir das Leben schwer,
sauer.
трогателен прил. — Трогателна сцена,
картина, гледка, история — eine rührenc«.
ergreifende, erschütternde Szene, ein rüh¬
render Anblick, ein rührendes Bild, eine
rührende, ergreifende Geschichte. • Гри¬
жа се по трогателен начин, трогателно за
него' — in rührender (auf ruhrende) Weise,
rührend un, für ihn sorgen.|| Трогателно
мил -- rührend nett, lieb.
трогвам, трогна гл. — Това ме трогна
дълбоко — das hat mich tief gerührt, be¬
wegt, ist mir tief zu Herzen gegangen, hat
mich weich gemacht, gestimmt.|| Трогвам
го до сълзи — ihn zu Tränen rühren. i|
Това малко ме трогва — das ficht (geht)
mich wenig an, regt mich wenig auf, läßt
mich kalt. || Не те ли трогва това? — rührt
dich das nicht? • (разг.) Той много не се
трогна — er ließ sicb's nicht anfechten,
Dlieb dalt dabei.|| Нищо не го трогва, от
нищо не се трогва — alles gleitet an ihm
ab, er ist gegen alles abgebrüht.
трогнат прил. — Трогнат до сълзи —
bis zu Tränen gerührt, ergriffen.|| Дъл¬
боко трогнат, трогнат до дъното на душа¬
та си — tief bewegt, gerührt, ergriffen;
von Rührung übermannf; (hum.) gerührt
wie Apfelmus, wie lauter Rühreier.
троен прил. — Просто тройно правило —
die Regeldetri, die Dreisatzrechnung. |]
Заплащам му загубата двойно и тройно —
ihm den Schaden doppelt und dreifach er¬
setzen, es ihm doppelt und dreifach ver¬
gelten. • (прен.) Връщам му го двойно и
тройно — ihm etwas mit Zins und Zinses¬
zinsen zurückgeben, heimzahlen.|| Това се
брои, счита двойно и тройно — das zählt
doppelt und dreifach.
тройка ж. — виж три.
тромав прил. — Тромав като мечка
човек — ein plumper, ungeschlachter
Mensch, ein ungeleckter Bär, ein grober
Büffel.
трон m. (rp.) — Качвам, възкачвам, въз¬
дигам на трона — (ihn) auf den Thron er¬
heben, setzen.il Възкачвам се на трона —
den Thron besteigen.)! Заемам трона —
den Thron einnehmen.|| Свалям, събарям
от трона — ihn des Throns entsetzen, vom
Thron stürzen.|| Качвам се след него на
трона — ihm auf dem Thron folgen.]) От¬
казвам се» т трона — auf den Thron ver¬
zichten, dem Thron entsagen. .
тронен прил. — Тронна зала — der
Thronsaal.il Тронно слово — die Thron¬
rede.
тропам гл. — Тропам на вратата (и
прен.) — an die Tür klopfen, pochen; ihn
um etwas angehen.j| Дъждът тропа по про¬
зорците, паважа, покрива — der Regen
prasselt, platscht an, gegen die Fenster¬
scheiben, prasselt nieder, aufs Piaster, aufs
Dach.|| Тропам c чиниите — mit den Tel¬
lern klirren.y Тропам c крака — trampeln,
stampfen.
тропвам, тропна гл. — Тропвам врата¬
та — die Tür zuschlagen, ins Schloß wer¬
fen. • (разг.) Тропвам му наказание —
ihm eine Strafe aufbrummen. • (разг.)
Тропнах му го право в очите, лицето —
ich habe es ihm ins Gesicht gesagt, ge¬
schleudert, gerade heraus gesagt, habe ihm
die Wahrheit gegeigt. • (разг.) Тропвам
му се на врата, на главата, на шията —
ich komme ihm über den Hals, halse mich
ihm auf. • Вратата се тропва — die Tür
fällt ins Schloß, klappt.
тропик M. (rp.) — Тропик на Рака, на
Козирога — der Wendekreis des Krebses,
des Steinbocks.
тропичен прил. — Тропичен климат —
tropisches Klima.|| Тропична малария —
das Tropenfieber.
тропот м. — Конски тропот —das Pfer¬
degetrappel,die Hufschläge.||TponoT от стъп¬
ки — das Getrappel.
тросвам, тросна гл. — Тросвам се на
леглото — sich (Akk.) auf das Bett hin¬
hauen. • Тросвам му се — ihm schroff,
patzig antworten, ihn anfahren.
троскот m. — Троскот се не губи — Un¬
kraut vergeht nicht.
троснат прил. — Троснат отговор —
eine schroffe, patzige Antwort.
троха ж. — Изяждам до троха — rat¬
zekahl aufessen, blank putzen.| До троха,
до последната трохичка — alles, bis zum
letzten Brocken.jl Ни троха, трохичка —
nichts, nicht ein Krümchen. • (прен.)
Подхвърлям му само няколко трохички—
ihm nur ein paar Brocken hinwerfen.
троша гл. — Троша хляба — das Brot
zerkrümeln.II Троша орехи — Nüsse knak-
ken. • (разг.) Троши си главата! — tu,
was du nicht lassen kannst!|| Нека си тро¬
ши главата!— laß ihn sich (D.) das Genick
(den Hals) brechen.
труд M., виж работа — Умствен, физи¬
чески труд — geistige, körperliche (physi¬
sche) Arbeit.|| Мирен творчески труд —
das friedliche Schaffen.|| Египетски, си¬
зифов труд — ägyptische, mühevolle Ar¬
beit, Sklavenarbeit, Sisyphusarbeit.! Ох¬
рана на труда — der Arbeitsschutz.|j Раз¬
пределение на труда — die Arbeitstei¬
lung.» Написвам труд върху човешките
труд Трудов
984
права — ein Werk, eine Abhandlung, eine
Arbeit über die Menschenrechte schreiben.
• C голям труд — mit großer (viel) Mühe,
mit Mühe und Arbeit.jj Без труд — ohne
Mühe, mühelos. • Давам си, правя си
(голям) труд — ich gebe (mache) mir große
Mühe um, mit etwas, bemühe mich sehr um
etwas. • Не си правете труд, създавайте
излишен труд (учтива форма при чер¬
пене) — machen Sie sich keine Umstände,
machen Sie sich keine Mühe! bemühen Sie
sich bitte nicht!j| Това не ми струва, пра¬
ви, създава, съставя никакъв труд — das
kostet mich keine Mühe, macht mir keine
Mühe, macht mir nichts aus.j| Можеш да си
спестиш труда за това — die Mühe kannst
du dir sparen, (umg.) schenken.|| Ще ти
спестя труда, тоя труд — ich werde dir die
Mühe ersparen.I Не си давам много труд —
ich gebe mir nicht viel Mühe, mache mir die
Arbeit leicht,(umg.)reiße mir kein Bein aus. ||
Давам си напразно труд, напразен труд
с него, с нещо — ich gebe mir umsonst
Mühe mit ihm, damit, bemühe mich umsonst
darum.|| Не жаля, скъпя труда си — keine
Mühe scheuen; ich lasse mich keine Mühe
verdrießen.[I Ще мине, ще се свърши с един
труд — es ist ein Aufwasch(ens).|| Полагам,
употребявам труд за нещо —Mühe auf et¬
was (Akk.) verwenden, aufwenden.|| То¬
ва струва труд — das kostet, macht, ver¬
ursacht Mühe.|| Това ми струва много
труд — das hat mich viel Mühe gekostet. ||
Това си струва, заслужава труда — das
lohnt die Mühe (der Mühe), es ist der Mühe
(die Mühe) wert, es lohnt sich, rentiert sich. ||
Не си струва, заслужава труда — das
lohnt die Mühe (der Mühe) nicht, es lohnt
nicht die Mühe (der Mühe), die Mühe lohnt
sich nicht, es rentiert sich nicht, macht
sich nicht bezahlt, verlohnt die Mühe nicht,
ist der Mühe (die Mühe) nicht wert!|j Дай
си повече труд! — gib dir mehr Mühe!
Загубен, напразен труд е — es ist verlo¬
rene (Liebes-)Mühe; (umg.) da ist Chrisam
und Taufe verloren; da ist Hopfen und Malz
verloren; es ist für die Katz.|| Всеки труд
е излишен, напразен — jede Mühe ist ver¬
gebens, umsonst.|| Това ще ми създаде,
много труд — das würde mir viel Mühe
bereiten.il Това ще ти струва малко труд —
es wäre nur eine kleine Mühe.|| Заплащам,
възнаграждавам труда му — ich belohne
ihm seine Mühe.|j Трудът всичко надвива
(пробива) — stete Arbeit überwindet alles;
Arbeit macht holprige Wege glatt.|| Без
труд няма сполука — ohne Fleiß kein
Preis; ohne Mühe, keine Brühe; Fleiß
bringt Brot, Faulheit Not.|| C търпение и
труд всичко се постига — wer ausharrt,
dem gelingt's; Geduld bringt Rosen; mit
Geduld und Spucke fängt man eine Mücke;
wo ein Schlüssel fehlt, da öffnet Geduld;
Geduld frißt den Teufel.
труден прил. — Труден въпрос, трудна
задача — eine schwierige Frage, ein schwie¬
riges Problem, eine schwierige Aufgabe. ||
Трудно начинание — ein schwieriges Un¬
ternehmen, Unterfangen.l Трудни време¬
на — schwierige Zeiten.|| Намирам се в
трудно положение — ich befinde mich in
einer schwierigen Lage, in großer Verle¬
genheit, Not, sitze in der Patsche, in des
Teufels (Henkers) Küche.|| Това е трудна
работа — das ist eine schwierige Sache,
(umg.) ein dicker Hund, eine schwierige
Kiste. • (нар.) Трудна жена — eine schwan¬
gere Frau.
трудещ прил. — Подобрение на жизнено¬
то ниво, на битовите условия на труде¬
щите се — die Verbesserung der Lebensla¬
ge der Werktätigen.
трудност ж. — Срещам трудности, на¬
тъквам се на непредвидени трудности ^—
auf unvorhergesehene Schwierigkeiten, Hin¬
dernisse stoßen.|| Срещам, виждам труд¬
ности с нещо — ich habe Mühe mit etwas. ||
Изправен съм пред големи трудности —
vor großen Schwierigkeiten stehen, vor ei¬
nem Berg stehen.|| Създавам му трудности—
ihm Schwierigkeiten machen, bereiten, in
den Weg legen.f Преодолявам, побеждавам
трудностите, справям се с трудностите —
die Schwierigkeiten überwinden, meistern,
besiegen, mit den Schwierigkeiten fertig
werden, den Schwierigkeiten beikommen. ||
Има още трудности, които трябва да се
преодолеят, да бъдат преодолени, превъз¬
могнати — es gilt (gibt) noch Schwierig¬
keiten zu überwinden, zu besiegen, zu mei-
stern.JI Боря се c трудностите — mit
Schwierigkeiten kämpfen, sich (Akk.)
noch mit manchen Schwierigkeiten herum¬
schlagen, den Schwierigkeiten zu Leibe
gehen.I Работата е свързана c големи
трудности — die Sache ist mit großen
Schwierigkeiten verbunden. || Изникват,
появяват се сериозни трудности — ernste,
ernsthafte Schwierigkeiten stellen sich
ein.i| Това не представлява никаква труд¬
ност, ни най-малка трудност за мене —
das macht mir keine, nicht die geringsten,
die mindesten Schwierigkeiten. || В това
не виждам никаква трудност — darin sehe
ich keine Schwierigkeiten, das scheint mir
nicht schwer, das bietet keine Schwierig¬
keiten.
трудов прил. — Трудов народ — das
werktätige Volk.|| Трудова дисциплина —
die Arbeitsdisziplin.[) Трудови резерви —
die Arbeitsreserven. || Трудова повин¬
ност — der Arbeitsdienst.| Трудово-коо¬
перативно земеделско стопанство (ТКЗС) —
(приблизително) die landwirtschaftliche
Produktionsgenossenschaft (съкратено:
985
трудоден трътлест
LPG).I Трудов ентусиазъм — die Ar¬
beitsbegeisterung.
трудоден м. (рус.) — На колко възлиза
вашият трудоден? — wie hoch ist eure Аг-
beitseinheit?||HHeимаме годишно по500 тру¬
додни — wir kommen auf 500 Arbeitsein¬
heiten im Jahr.
труп M. — Изваждам труп от развалини,
катастрофа, пожар — eine Leiche bergen. ||
Заравям труп — eine Leiche verschar¬
ren. || Морето изхвърли трупа на брега —
das Meer spülte die Leiche an den Strand. ||
Отварям трупа (при аутопсия) — eine
Leiche öffnen.|| Изравям трупа на умрял
(за аутопсия) — eine Leiche exhumieren.
• Изглежда като жив труп — жив труп
е — er sieht aus wie eine lebende, wandeln¬
de Leiche, wie ein lebender, wandelnder
Leichnam, gleicht einer wandelnden Leiche,
einem wandelnden Leichnam.|j Готов съм
да мина през трупове — ich gehe über Lei¬
chen. IJ Само през трупа ми ще минеш —
nur über meine Leiche (geht der Weg).
трупам гл. — Трупам на куп — häufen,
in Haufen aufstapeln.|| Трупам войски —
Truppen konzentrieren.|| Трупам богатст¬
во — Reichtümer erhäufen.|| Трупам за¬
паси — Vorräte hamstern.|| Трупам зна¬
ния — Wissen sammeln.|| Трупаме се пред
входа, пред щандовете, пред витрините,
по улиците — sich (Akk.) vor den Eingän¬
gen drängen, sich an den Ständen,vor den
Schaufenstern stauen, sich (Akk.) in den
Straßen drängen, ansammeln.
труфя се гл. — (нгр.) — Тя обича да се
труфи — sie putzt sich, takelt sich gern auf,
sie staffiert sich gern aus.
тръба ж. — Дихателна тръба — die
Luftröhre.|| Евстахиева тръба — die Eusta¬
chische Röhre.|| Йерихонска тръба — die
Trompete von Jericho.fl Скачени тръби —
kommunizierende Röhren.|| Надувам тръ¬
бата — in die Trompete stoßen.
тръбя гл. — виж разтръбявам.
тръгвам, тръгна гл. — Тръгвам на път —
ich mache mich auf den Weg, begebe mich
auf Reisen, auf die Reise, auf den Heim¬
weg, nach X., breche auf.|| Тръгвам на
училище—eingeschult werden; Schüler wer¬
den; in, auf die Schule,zur Schule gehen. ||
Къде си тръгнал? — wohin gehst du? wohin
des Weges?|| Кога тръгва влакът? — wann
geht (fährt) der Zug ab? • Тръгвам по крив
(лош) път, по наклонена плоскост, по
стръмно надолнище — auf Abwege gera¬
ten, vom rechten Wege abtreten (abbie¬
gen, abgleiten, abschweifen, abschwenken),
auf die schiefe Bahn, Ebene, auf die ab¬
schüssige Bahn kommen, geraten. • Тръг¬
вам на работа — zu arbeiten beginnen, eine
Stellung beziehen; zur Arbeit, auf die Ar¬
beit gehen. || Тръгвам в крак — Schritt
halten-H Тръгвам по неговия ум — ich
lasse mich von ihm leiten, handle nach sei¬
nem Kopf. • Трябва да си тръгвам — ich
muß gehen. || Тръгвам сн — ich gehe schon.
• Работата тръгва — die Sache läßt sich
gut an, fleckt, kommt ins Rollen.|| Рабо¬
тата не иска да тръгне — die Sache will
nicht flecken, kommt nicht vom Fleck,
kommt ins Stocken, stockt.|| Тръгна му —
er kam auf einen grünen Zweig, das Glück
war ihm hold.
трън M. — (прен.) Трън съм в очите
му — ich bin ihm ein Dorn im Auge. |
(прен.) Седя като на тръни — wie au
Dornen sitzen, in großer Schwulität sein. |
(разг.) Вършея му тръни на главата — виж
вършея,|| (разг.) С трън да въртиш (ма¬
хаш), няма какво да закачиш — er ist
arm wie eine Kirchenmaus.|| От трън, та
на глог — виж глог.
трънка ж. — Трънка праскови ражда
ли? — von Dornen kann man keine Trau¬
ben lesen.
трънлив прил. — Трънлив венец — die
Dornenkrone.|| Трънлив жизнен път —
ein dornenvoller Lebensweg.
тръпка ж. — Побиват ме, полазвдт ме
студени (ледени) тръпки — mich über¬
läuft (überkommt, überrieselt) es kalt (eis¬
kalt); es ergreift (erfaßt, überläuft, über¬
kommt) mich ein Grauen, ein kalter Schau¬
er; ein Schauder rieselt mir kalt durch alle
Glieder, durch Mark und Bein; der Schreck
geht mir bis ins Mark, durch Mark und
Bein, (hum.) durch Mark und Pfennige. ||
Тръпки минават по снагата ми, по тялото
ми, по кожата ми — ein Schauder läuft mir
über den Rücken, es läuft mir kalt über den
Rücken; ein Schauder läuft mir über den
Rücken, über die Haut; mir fliegt es kalt
durch alle Glieder, ich bekomme (kriege)
eine Gänsehaut, eine Gänsehaut überläuft
mich; der Schreck geht mir durch Mark und
Bein, (hum.) durch Mark und Pfennige. ||
Побиват ме, полазват ме ту студени, ту
топли тръпки — es läuft mir heiß und kalt
über den Rücken, es überrieselt mich "heiß
und kalt ein Schauder, Schauer überlief
mich.|| Тръпки ме побиват при мисълта за
това — ich schaudere, mich (mir) schau¬
dert es, wenn ich daran denke, mich schüt¬
telt es, kommt das Grauen an, wenn ich
daran denke, ich zittere bei dem Gedanken
daran.
тръпна гл. —< Кракът ми тръпне — mein
Bein wird schlaff, erschlafft.! Тръпна при
мисълта за това — виж тръпка.
тръстика ж. — Захарна тръстика —
das Zuckerrohr. • (прен.) Люлее се, олю-
лява се, люшка се (насам-натам) като тръ¬
стика — er ist ein schwank(end)es Rohr,
schwankend wie ein Rohr. ..
трътлест прил.. — Малко трътлест (чо-
тръшвам тумба-лумба
век) — etwas untersetzt, von etwas gedrun¬
gener, untersetzter Gestalt.
тръшвам, тръшна, тръшкам гл. —
Тръшвам го на земята — ich schmettere
ihn nieder, werfe (schleudere) ihn zu Bo¬
den. j| Тръшвам вратата — die Tür zu¬
schlagen, ins Schloß werfen.j| Тръшвам се
на кревата, земята — ich haue mich aufs
Bett hin, werfe mich zu Boden. • Тръшкам
се като заклана кокошка — ich zappele
(wie ein geschlachtetes Huhn).
трябва гл. — Трябва да си вървя —
ich muß gehen, nach Haus.|| Трябваше да
се махна оттам — ich habe fortgemußt. ||
Трябваше да го направя, сторя (нямаше
друг изход) — ich mußte es tun, habe es
tun müssen, hatte keine andere Wahl. |[
Трябваше да отстъпя — ich habe nachgeben
müssen.|| Би трябвало наистина да го на¬
правим — das sollte man wirklich tun. ||
Би трябвало, трябва да бъде скоро тук, да
дойде скоро тук — er müßte bald hier sein. Ц
Би трябвало да ти се разсърдя, да ти се
сърдя — ich sollte eigentlich böse auf dich
sein, dir eigentlich zürnen.|| Трябваше no-
рано да помислиш за това — du hättest
früher daran denken müssen.|| Нима трябва
всичко да знаеш? — mußt du denn alles
wissen?|| Това трябва да е вярно, истина —
das muß wahr sein.|| Трябва да е забра¬
вил — er muß es vergessen haben.|| Това
трябва да ти кажа, да ти призная — das
muß ich sagen, gestehen, zugeben.|| He
трябваше да постъпиш, да правиш така —
das hättest du unterlassen sollen, bleiben¬
lassen sollen.|[ Какво трябваше да чуя! —
was habe ich hören müssen! • Това трябва
да стане на всяка цена — das muß unter
allen Umständen sein; es soll und muß
sein! || Така ли трябваше да стане, да бъ¬
де — mußte es denn so sein? hat's denn sein
müssen?! Така трябвало да стане,трябваше
да стане — es hat so sein sollen.! Каквото
трябва да стане, става, ще стане — was
muß sein, muß sein; es kommt,wie es kommen
muß.! Като трябва да направиш нещо,
направи го — muß es sein, so schick dich
drein.! Тук не е всичко, както трябва —
es muß hier etwas nicht ganz in Ordnung
sein; hier geht’s nicht mit rechten Dingen
zu. • Ти ми трябваш — dich brauche ich,
dich habe ich nötig.|| Тъкмо ти ми трябва¬
ше — du kommst mir gelegen, wie geru¬
fen; (iron.) du hast mir gerade noch ge¬
fehlt! • Не ми трябва беля! — danke fürs
Obst (und Südfrüchte)! das werde ich hübsch
bleiben lassen.|| Що ми трябваше тая бе¬
ля? — wozu habe ich mir das auf den Hals
gfeladen? warum mußte mich der Teufel rei¬
ten, das zu tun! I Не ти трябва да се бър¬
каш в тая работа, не ти трябва от мечка
ремък, на баир лозе — du sollst dich nicht
einmischen, laß lieber die Hände weg da-
QOfl
900
von; bleib hübsch beiseite! • Това не тряб¬
ва да се повтаря вече — das soll nicht wie¬
der vorkommen.il Би трябвало да му се
каже това — man sollte es ihm sagen.
• Кога трябва да дойда? — wann soll ich
kommen?! Трябва ли да му пиша? — soll
ich ihm schreiben?! Той трябва да е ^
er muß es sein.|| Както трябва — wie es
sein soll; wie es sich gehört; ordentlich. Ц
Колкото трябва — soviel als nötig; soviel
man braucht. • Трябва ми време за това —
ich brauche Zeit dazu.|| За това трябват
пари — dazu braucht man Geld, ist Geld
nötig.
туберкулоза ж. (лат.) — Скоротечна ту¬
беркулоза — galoppierende Tuberkulose,
Schwindsucht, die Milliartuberkulose. R
Страда, болен е от туберкулоза — er ist
schwindsüchtig, lungenkrank, tuberkulose¬
krank, tuberkulös, leidet an der Schwind¬
sucht, hat die Schwindsucht, die Tuberku¬
lose, hat es auf der Lunge.
туберкулозен прил. — Туберкулозен е —
виж туберкулоза.! Туберкулозен диспан¬
сер — die Tuberkulosefürsorgestelle, TBC-
Beratungsstelte.[| Санаториум за туберку¬
лозно болни — das Tbc-Kurheim, das Sa¬
natorium, die Heilstätte für Tuberkulöse,
Lungenkranke.
туземен прил. — Туземното население —
die einheimische Bevölkerung, die Ein¬
heimischen, Eingeborenen.
тук нареч. — Оттук съм — ich bin von
hier, ein Hiesiger; ich bin hier zu Hause.
Не съм оттук — ich bin hier fremd, kenne
mich hier nicht aus. • Тук духа друг вя¬
тър, е друг господ — hier weht ein anderer
Wind, hier ist es besser, wärmer.[| Тук
на земята — hier auf Erden.|| Тук съм —
da bin ich; hier bin ich.|| Оттук дотук —
von hier bis hierher.! Дотук ми е дошло
вече — mir steht es bis hierher.! Оттук на¬
татък — von hier an (ab).|[ Ще те чакам
тук — ich warte hier auf. dich.|| Тук-там —
hie und da. • Тук! (при извикване на
име) — zur Stelle. || Тук е Ема (на теле¬
фона) — Emma ist am Telefon (Apparat). ||
Тоя тук (на въпроса: кой желаете?) —
diesen, den da!
тукашен прил. — Тукашен съм — ich
bin von hier, ein Hiesiger, ich bin hier zu
Hause.|| Не съм тукашен — ich bin hier
fremd, kenne mich hier nicht aus.
тулум и. (тур.) — Ha гол тулум пищов —
goldene Tressen, nichts zu essen; Dicktun
ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Ver¬
mögen.
тумбак M. (нар.) — Напълвам си тум¬
бака — ich schlage mir den Bauch, den
Wanst voll. '
тумба-лумба междум. — Тумба-лумба
шикалка, няма сватба някаква — viel Ge¬
schrei um nichts (und wenig Wolle). |
987
тупам тъмен
Тумба-лумба два дни, а до века гладни —
alles durch die Gurgel jagen, in Saus und
Braus leben, in den Tag hineinleben.
тупам гл. — Тупам килим — einen Tep¬
pich klopfen. • Тупам c крак — mit den
Füßen trampeln. • Сърцето ми тупа силно,
до пръсване — mein Herz pocht, klopft,
schlägt zum Zerspringen. • Тупам се по ке¬
сията — auf sein Geld pochen.|| Тупам се
в гърдите — ich schlage mich in die Brust;
(übertr.) ich werfe mich in die Brust. ||
Един тупа тъпана, друг събира парсата —
der eine hat die Mühe, der andere schöpft
die Brühe.
тупвам, тупна гл. — Тупвам на земята —
auf den Boden (hin)plumpsen. • Тупвам
го по рамото — ihm auf die Schulter klop¬
fen, tippen.
тупе cp. (фр.) разг.—Изисква се голямо
тупе, за да се твърди това — es gehört
eine eiserne (eherne) Stirn dazu, das zu be¬
haupten. || Има ту пето да твърди, да от¬
рича нещо — er hat die Stirn (die Frech¬
heit) etwas zu behaupten, es zu leugnen, be¬
hauptet es, leugnet es mit frecher (kecker)
Stirn.
тупурдия ж. (тур.) разг. — Заешка ту-
пурдия — blinder Alarm.|[ Вдигам голяма
тупурдия за нещо — einen großen Lärm,
Spektakel wegen etwas machen, vollführen,
viel Aufhebens um etwas machen.
тура ж. — Ези или тура — Kopf oder
Schrift?
турски прил. — Седя по турски — mit
untergeschlagenen (gekreuzten) Beinen
sitzen. • (разг.) Познавам го още от тур¬
ско време — ich kenne ihn seit eh und je,
seit Adam und Eva her.|| (разг.) Къде ми¬
наваш през турски гробища? — warum
grüßt du nicht? hast du Vögel unter dem
Hut?
туршия ж. (перс.) — Можеш да сй го
туриш в туршия, запази си го за туршия —
das kannst du dir einpökeln, sauer kochen,
an den Hut stecken!
турям, турна гл., виж поставям, сла¬
гам — Турям нещо, някой и друг лев
настрана — etwas beiseite, auf die Seite,
auf die hohe Kante legen; etwas hinter sich
legen. • (прен.) Турям го на мястото му —
ihn auf seinen Platz verweisen, ihn zurecht¬
weisen, ihm den Kopf zurechtsetzen. • Ту¬
рям под ключ — unter Schloß und Riegel
bringen.|| Турям точка на нещо — einer
Sache (D.) ein Ende machen, ein Ziel set¬
zen. | Турям кръст на нещо — einen Strich
durch etwas machen, ein Kreuz über etwas
(Akk.) machen.! Турям ръка на нещо —
Hand auf etwas (Akk.) legen. • Тури му
пепел! — streu Sand darüber! Schwamm
darüber! • Турям си нещо на ума — ich
setze mir etwas (einen Floh) in den Kopf.
туткав прил. разг. — виж пипкав.
тутманик м. — (разг.) Тутманик та¬
къв! — du dummer Peter! so ein Einfalts¬
pinsel, Stiesel, Stoffel!
тъга ж., виж скръб — Тъга по родина¬
та — das Heimweh.
тъдява нареч. — Някъде тъдява — hier
irgendwo in der Umgebung, (umg.) in die¬
ser Dreh.
тъжен прил. — Тъжни мисли — traurige,
unerquickliche Gedanken.
тъй нареч., сз — Тъй вярно! — es stimmt!
(mil.) zu Befehl!|| Тъй като ... — da . . . ||
Тъй че . . . — so daß . . .J1 Това не е току
тъй — виж току.
тъкан ж. — Съединителна тъкан — das
Bindegewebe.! Памучна тъкан — der Baum¬
wollstoff.
тъкмя гл. — Тъкмя го за нещо — ich
bereite ihn für etwas vor.|| Тъкмя се (за
лекар) — ich bereite mich für (auf) den
Ärzteberuf vor. • Тъкмя се да излизам,
да направя нещо — ich bin im Begriff,
schicke mich an, bin auf dem Punkt auszu¬
gehen, etwas zu tun. • Нещо се тъкми —
etwas bereitet sich vor, liegt in der Luft,
braut sich zusammen.
тълкувам гл. — Тълкувам нещо вярно,
погрешно — etwas richtig, falsch, ver¬
kehrt deuten, auslegen.|| Не го тълкувай
погрешно! — faß es nicht falsch auf, ver¬
steh mich richtig!! Тълкувам сънища, зна¬
мение, закон — Träume, ein Zeichen, ein
Gesetz deuten, auslegen.
тълкувател м. — Ставам тълкувател на
чувствата му — zum Ausleger, Sprachrohr
seiner Gefühle werden.
тълпа ж. — Човешка тълпа — die Men¬
schenmenge, eine Menge von Leuten, Men¬
schen, eine Menge Leute, Menschen.|| При¬
иждат, стичат се на тълпи — in großen,
hellen Haufen, Scharen herbeiströmen. ||
Пръсваме тълпата — die Menge auseinan¬
dertreiben.
тълпя се гл. — Хората се тълпят п'о ули¬
ците — die Menschen drängen sich, stauen
sich in den Straßen.|| Облаци се тълпят на
небето — die Wolken türmen sich am Him¬
mel, ziehen sich am Himmel zusammen. ||
Лоши мисли се тълпят в главата ми — böse
Gedanken schwirren mir durch den Kopf,
bedrängen mich.
тъмен прил. — Тъмни очи — dunkle,
schwarze Augen.! Тъмни сили, елементи —
dunkle Gewalten; lichtscheue Elemente. Ц
Тъмна личност — eine dunkle Persönlich¬
keit; ein dunkler Ehrenmann.il Тъмно
минало — dunkle Vergangenheit.! Тъмно
предчувствие — eine dunkle, unbestimmte
Ahnung.! Тъмен смисъл — dunkler Sinn. |j-
Небето се покри c тъмни облаци — der
Himmel bedeckte (überzog) sich mit dunklen,
schwarzen Wolken.» В тъмни зори — in aller
Herrgottsfrühe, am frühen Morgen, in der
тъмнея тъп
988
ersten Frühe; vor Tau und Tag.|| Ставам
в тъмни зори — vor Tau und Tag aufste¬
hen. I От тъмни зори — von frühem Mor¬
gen, von früh. • От тъмно до тъмно — von
(morgens) früh bis (abends) spät in die Nacht;
vom frühen Morgen bis zum späten Abend, [j
По, в, на тъмно — im Dunkeln.|| Още e
тъмно — es ist noch dunkel.|| Става тъм¬
но — es wird dunkel, es dunkelt, dämmert,
die Dämmerung, die Dunkelheit bricht an
(herein).|| Тъмно като в рог, гроб е — es
ist stockfinster, dunkel wie in einem Sack,
in einer Kuh.|| Толкова тъмно е, че да ти
бръкнат в очите, не можеш да видиш, че
може да си извадиш очите — man konnte
die Hand vor den Augen nicht sehen. j|
Движа се c опипване, опипвам в тъмно¬
то — im Dunkeln, Finstern tappen; (übertr.)
im Finstern, Dunkeln tappen.|| Седим на
тъмно — im Dunkeln zusammen sitzen.
тъмнея гл. — Тъмнее ми пред очите —
es wird mir schwarz, (umg.) blümerant vor
den Augen.
тъмнина ж. — Непрогледна тъмнина —
stockfinstere, grabschwarze Nacht; ägyp¬
tische Finsternis.! Обгръща ме тъмнина —
das Dunkel, die Dunkelheit umhüllt (um¬
fängt) mich.|| В тъмнината — in der Dun¬
kelheit.
тъмница ж., виж затвор — Хвърлям, за¬
тварям в тъмница — ins Gefängnis, in den
Kerker, (umg.) ins Loch werfen, stecken;
ihn einsperren, einkerkern, einlochen; ihn
hinter Schloß und Riegel setzen, auf Nummer
Sicher bringen.! Попадам в тъмница —-
ins Gefängnis geraten, kommen, (umg.)
hochgehen.il Лежа в тъмница — sitzen,
(umg.) brummen, spinnen, Knast schieben,
hinter schwedischen Gardinen, in der stil¬
len Penne, auf Nummer Sicher, auf Sommer¬
wohnung sein. • Страшна тъмница е вън —
es ist stockfinster draußen.
тъна гл. — Тъна в дълбока мизерия,
нищета — in Elend, in Not stecken; dar¬
ben. || Тъна в блаженство, щастие — in
Wonne, Glückseligkeit schwelgen, im Glück
sitzen-H Тъна в богатство, пари — in Geld
schwimmen, wühlen.|| Тъна в изобилие,
разкош — im Überfluß schwelgen, es im
Stau haben.|| Тъна в блянове, спомени —
in Träumen Erinnerungen schwelgen, sich
(Akk.) in Träumen, Erihnerungen verlie¬
ren. • Тъна в суеверие — i.m Aberglauben
befangen sein.|| Тъна в невежество — in
Unwissenheit verharren.
тънкост ж. — C всички тънкости — mit
allen Finessen. • Разбирам, проумявам,
нещо в (до) най-големите му тънкости —
etwas bis ins kleinste Detail, in die klein¬
sten Details verstehen, kennen, .aus dem
Effeff (ff) verstehen, können.! Навлизам
в тънкости — ins Detail, ins Einzelne -ge¬
ben; || Не желая да се впускам във. всички
тънкости — ich möchte nicht auf Details,
auf die Einzelheiten eingehen, mich auf
Details einlassen.|| Описвам нещо c всич¬
ките му тънкости — etwas bis ins kleinste
Detail (in die kleinsten Details) schil¬
dern.
тънък прил. — Тънка хартия, материя,
вълна — dünnes Papier, dünner Stoff, fei¬
ne Wolle-U Тънък познавач — ein feiner
Kenner.|| Тънка ирония — feine Ironie.
• Тънка снага — schlanke Gestalt. ||
(прен.) Тънка като свирка, копраля, ос¬
тен, вретено, вощеница (свещ), като кука,
удивителна, фиданка — dünn wie ein Fa¬
den, wie ein Strich, wie ein Spindel, spin¬
deldürr, dürr wie eine Hopfenstange; schlank
wie eine Tanne, gertenschlank-! Тънки
крака — dünne Beine. • Тънка усмивка —
ein schwaches, feines Lächeln.|| Тънък на¬
блюдател — ein feiner Beobachter.! Тънки
черти на лицето — feine Gesichtszüge, ein
feines Gesicht. • Имам тънък усет, тънко
чувство за нещо — Feinsinn, Schönheits¬
sinn, Spürsinn, ein feines Empfinden, Ge¬
fühl für etwas haben.! Имам тънък нюх,
тънко обоняние, тънък слух — eine feine
Nase, dünne Ohren, ein feines Gehör,Ohr
haben; feinhörig sein; wie ein Mäuschen hö¬
ren; das Gras wachsen, die Mücken husten
hören.|| Имам тънък ум, вкус — ein fei¬
ner Kopf sein; einen feinen Geschmack ha¬
ben.! Измислям, скроявам тънък план —
einen schlauen, feinen Plan ausdenken, aus-
hecken-H Съществува тънка разлика, тън¬
ко различие — es besteht ein feiner Unter¬
schied. • Правя си тънки сметки — et¬
was schlau vorausberechnen, sich (D.)
etwas genau zurechtlegen; mit dem Pfennig
rechnen; in Geldsachen sehr genau sein.
• Тънка чорбица — dünne, schwache Sup¬
pe, Brühe.! Тънка храна—schmale Kost. |[
Поставям го на тънка храна — ihn aut
schmale Kost setzen. • Тънко преда —
das Geld ist bei mir dünne; ich werde, bin
kleinlaut.! Кесията ми е тънка — meine
Börse hat die Schwindsucht-! (ирон.) Тън¬
ко, тънко, та чак дебело — das ist faust¬
dick aufgetragen, gelogen.|| Дето е тънко,
там се къса — wo es am dünnsten ist, dort
reißt es.
тъп прил. — Тъп нож — ein stumpfes
Messer-! Тъп нос — eine stumpfe Nase. ||
Тъп ъгъл — ein stumpfer Winkel.|| Тъпо
изражение на лицето — ein stumpfer Ge¬
sichtsausdruck. • Тъпо отчаяние, безраз¬
личие — (eine) stumpfe Verzweiflung,
Gleichgültigkeit.! Морално, нравствено
тъп човек — moralisch, sittlich unempfind¬
lich, abgestumpft; ein abgebrühter Mensch. |
Умствено тъп е — er ist stumpfsinnig, bor¬
niert-! (разг.) Тъп като пън, чукундур е —
er ist blöde, stockdumm, blit'zdumm, mords¬
dumm, ist so dumm, daß inan mit ihm Wän¬
989
тъпан търпелив
de einrennen könnte; e£ ist ein Hornvieh,
Hornochse, hat ein Brett vor dem Kopf;
ist ein Hartschädel, er schreit (brüllt) vor
Dummheit.
тъпан M. — Бия тъпана — die große
Trommei schlagen.|| Главата ми се е на¬
дула като тъпан — виж шиник.|| Задър¬
жа се, седи колкото прах на тъпан — er
ist ein richtiger Quirl, ist das reine Queck¬
silber, hat Quecksilber im Leibe. • He e
тупнал (претупал) тъпанът — das hat
Zeit, eilt nicht; die Arbeit ist kein Hase
und läuft nicht davon. • Оставам гол като
тъпан — auf dem (im) Bloßen sitzen; Hab¬
chen und Babchen verlieren.|[ Празна Мара
тъпан била — Papperlapapp! leeres Ge¬
schwätz!! Един бие тъпана, друг обира
парсата — der eine hat die Mühe, der an¬
dere schöpft die Brühe.
тъпанче cp. — Пуква ми се тъпанчето —
mir platzt das Trommelfell. • (прен.)
Пуквам му тъпанчетата (с приказките си,
с шума) —ihmdieOhren vollschreien, voll-
1 armen.
тъпканица ж. — Беше ужасна тъпка-
ница — es war ein furchtbares Gedränge.
тъпкано нареч. — Връщам му го, вър*
нах му го тъпкано — es ihm mit doppelte1"
Münze, doppelt und dreifach heimzahlenl
es ihm mit Zins und Zinseszins heimzah*
len; ich habe cs ihm nicht geschenkt.! Ще
ти го върна тъпкано — ich werde es dir
noch besser münzen; das soll dir nicht ge¬
schenkt sein!II Ha заем брашно тъпкано се
връща — виж брашно.
тъпоъгълен прил. — Тъпоъгълен чети¬
риъгълник — stumpfwinkliges Viereck.
• (разг.) Тъпоъгълен четириъгълник е —
er ist ein Quadratesel, ein Quadratschä¬
del.
тъпча гл. — Тъпча тревата — das Gras
treten, zertreten, zerstampfen. • (прен.
Тъп ча го — ihn treten.|| Тъпча законите —
die Gesetze treten.|[ Оставям се да ме тъп¬
чат — ich lasse mir alles gefallen, ich las¬
se al les über mich ergehen. || Не ee оставям
да м е тъпчат — ich lasse mich nicht treten,
ich lasse mir nicht auf der Nase herumtan¬
zen, herumtrampeln, auf den Kopf spuk-
ken. || Тъпча на едно място — auf der Stel¬
le treten; (übertr.) nicht vom Fleck, nicht
vorwärts kommen. • Тъпча го c храна —
ihn wie ein Baby füttern, ihm den Hals
voll stopfen, ihn mästen.|| Тъпча кесията,
портфейла си — die Börse stopfen, die
Brie ftasche spicken-! Тъпча лулата си —
die Pfeife stopfen, • Тъпча се c храна —
ich stopfe mir den Bauch voll, haue mir den
Bauch voll, fülle mir den Ranzen.|| Слаб
ли си, всеки те тъпче — an der Armut will
jedermann die Schuh wischen.
T Ърбух M. — виж тулум.
търг м. — Продавам на публичен търг —
auf einer öffentlichen Auktion versteigern.
търговия ж. — Вътрешна, външна тър¬
говия — der Innen-, Außenhandel.! Вър¬
тя търговия — Handel treiben.|| Със свой
яж, пий, търговия не прави — in Geld¬
sachen höret die Freundschaft auf; Ge¬
schäft ist Geschäft. Handelschaft' kennt’ keine
Freundschaft.
тържествен прил. — Тържествен акт —
der Festakt. || Тържествен момент, миг —
ein feierlicher Augenblick.! Тържествена
процесия, тържествено шествие — ein
Festaufzug.|| Давам тържествено обеща¬
ние — ein feierliches Gelübde ablegen,
feierlich versprechen, geloben. • Закле¬
вам се, обещавам, уверявам най-тържест-
вено — hoch und teuer schwören, verspre¬
chen, geloben, beteuern.! Отпразнувам не¬
що тържествено — etwas feierlich begehen.
тържествувам гл. — Тържествувам над
него — über ihn triumphieren.Ц Не бързай
още да тържествуваш, много бързо тър¬
жествуваш — triumphiere nur nicht zu früh,
juble nicht zu früh.|| Сега тържествуваш,
нали? — jetzt bist du wohl obenauf, jetzt
triumphierst du wohl?
търкалям, търколя гл. — Търкалям ка¬
мък, скала — einen Stein, einen Felsblock
rollen. • Търкалям се по улицата, в кал¬
та, праха, на земята, в тревата — ich wäl¬
ze mich auf der Straße, (übertr.) in der Gos¬
se, im Straßenkot, im Staub, auf der Erde
(dem Boden), im Gras.fl Дните се търкалят
бързо — die Tage verstreichen schnell. ||
Сълзи се търкалят по страните й — Trä¬
nen rollen (kollern, kullern) ihr über die
Backen (Wangen).|| Търкулнала се тендже*
рата (гърнето), та си намерила похлу¬
пака — виж гърне.
търкам гл., виж трия — (разг.) Търкай
си го на главата!'das kannst du dir an
den Hut stecken.
търкулвам, търкулна гл. — Търкулвам
чашата на земята — das Glas umkippen,
umreißen, umwerfen, Umstürzen. • Тър¬
кулвам се на земята — umkippen, Umfal¬
len, niederstürzen. • Търкулвам нему
вината — die Schuld auf ih,n wälzen, ihm
die Schuld in die Schuhe schieben.|| Камък
се търкулна от сърцето ми — mir fiel ein
Stein vom Herzen.
търпеж и. (нар.) — Търпеж му е май¬
ката — nur Geduld! wer ausharrt, dem ge-
lingt's; meid, leid, schweig, es kommt die
Zeit; die Geduld bringt Rosen; mit Geduld
und Spucke fängt man eine Mücke.
търпелив прил. — Търпелива овчица
съм — ein geduldiges, sanftes $chaf sein;
alles über sich (Akk.) ergehen lassen._
Търпелив като вол — geduldig wie ein Lamm
sein, Lammesgeduld haben. • Понасям тър¬
пеливо — standhaft, geduldig ertragen.
търпение търпя
99а
търпение ср. — Имам, нямам търпение
за работа, с него — ich habe Geduld zur
Arbeit, habe Sitzfleisch; ich habe Geduld
mit ihm; ich habe keine Geduld zur Arbeit,
mit ihm.|| Показвам, проявявам голямо,
велико, ангелско, волско търпение — gro¬
ße Geduld, eine Lammsgeduld, Engelsge¬
duld zeigen, beweisen, viel Geduld haben,
eine außerordentliche Geduld (Langmut)
n den Tag legen, ich harre aus,halte aus, las¬
se mich nicht aus der Ruhe bringen.|| На¬
мирам нужното търпение — die nötige
Geduld aufbringen.|| Въоръжавам се, за¬
пасявам се с търпение — ich fasse mich in
Geduld, wappne mich mit Geduld.|| При-
учвам се, научавам се на търпение — Ge¬
duld lernen, sich (Akk.) in Geduld üben. ||
Би трябвало да имащ малко търпение —
du solltest dich ein wenig in Geduld fas¬
sen, üben.|| Имай малко, още малко тър¬
пение — hab (übe) doch ein wenig Geduld,
du mußt dich noch ein bißchen gedulden;
faß dich in Geduld!|| Има.йте един миг тър¬
пение да почакате — Sie möchten sich ein
wenig (einen Augenblick) gedulden; wollen
Sie sich bitte einen Augenblick gedulden! j|
Моля го да има търпение с мене — ihn um
Geduld bitten.S| Ще имате ли търпение да
ме изслушате? — darf ich Ihre Geduld in
Anspruch nehmen? • Поставям търпението
му на голямо, жестоко изпитание — seine
Geduld auf eine harte Probe stellen. ||
Търпението ми бе поставено на жестоко
изпитание — das war eine harte Geduids-
schule für mich.|| Заангажирвам прекалено
много търпението му — seine Geduld zu
sehr (über Gebühr) beanspruchen, in An¬
spruch nehmen. || Понасям нещо c търпе¬
ние — etwas mit Geduld, geduldig ertra¬
gen. II Изисква се голямо, велико търпе¬
ние за .това — dazu gehört große Geduld,
das erfordert Geduld, hier kommt es auf
Geduld an. • Липсва му търпение — es
mangelt ihm an Geduld, Ausdauer.j| Из¬
губвам търпение — die Geduld verlieren,
die Sache wird mir zu dumm, zu blöde. ||
Търпението ми е на изчерпване — mit
meiner Geduld ist es bald zu Ende, mir reißt
bald die Geduld, der Geduldsfaden.|| Тър¬
пението ми свърши, се изчерпи — meine
Geduld ist zu Ende, mir reißt die Geduld,
der Geduldsfaden, meine Geduld hakt aus,
bricht mir; da schlägt's aber dreizehn! jetzt
hat's geschellt! es hat geschnappt!! Изли¬
зам, изскачам от търпение — mir reißt
die Geduld, ich verliere die Geduld, die
Fassung, gerate aus dem Häuschen, fahre
aus der Haut, meine Geduld hakt aus;
mir reißt der Geduldsfaden.|| Изваждам ro,
изкарвам го от (из) търпение — ihn aus
der Fassung, aus dem Häuschen bringen, es
ihm kraus machen.|| Чашата на търпението
ми преля вече — mir riß die Geduld, der
Geduldsfaden, es wurde mir zu bunt.JI Вся¬
ко търпение има граници — jede Geduld
hat Grenzen, ist begrenzt.|| C търпение
всичко се постига — mit Geduld kommt
man zum Ziel; wer ausharrt, dem gelingt's;
Geduld bringt Rosen; mit Geduld und Spuk-
ke fängt man eine Mücke; Geduld frißt den
Teufel; wo kein Schlüssel paßt, da öffnet
Geduld.|| Търпението (пре)обръща чер¬
ничевото дърво на коприна — mit Geduld
und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum At¬
laskleid.
търпим прил. — Търпими болки — er¬
trägliche Schmerzen.
търпимост ж. — Религиозна търпимост —
religiöse Toleranz, Duldsamkeit.|| Про¬
явявам търпимост — Duldung, Nachsicht
üben, duldsam, dulderisch, nachsichtig,
tolerant, langmütig, weitherzig sein.|| He
проявявам търпимост — intolerant, eng¬
herzig, unduldsam sein.
търпя гл. — Търпя болки — Schmerzen
leiden, ausstehen.|| Търпя ro — ihn dulden,
ihn unangefochten lassen.|| Търпя нещо
(без да реагирам) — etwas dulden, erlauben,
gestatten; ich sehe darüber hinweg, lasse
es mir gefallen, trete dagegen nicht auf,
lasse es über mich ergehen.|| Не мога да
търпя такова нещо — das kann ich mir
nicht gefallenlassen, ich kann es nicht mehr
dulden; das verbitte ich mir.[j Не мога да
го търпя — ich kann ihn nicht leiden, aus¬
stehen, vertragen, (umg.) nicht riechen,
schmecken, verputzen, verknusen.|| Той
не търпи никакво възражение, чуждо мне¬
ние, никаква критика — er leidet (duldet)
keinen Widerspruch (keine Widerrede), kei¬
ne fremde Meinung, keine Kritik.|| Това не
търпи критика — das ist unter jeder Kri¬
tik.! Той търпи шега, не търпи никаква
шега — er verträgt schon einen Spaß, kann
keinen Spaß vertragen.! Не мога да търпя
такова отношение — diese Behandlung
kann ich nicht vertragen.! Търпя униже¬
ния — Demütigungen leiden, ertragen. |}
Търпя поражение — eine Niederlage er¬
leiden, ertragen.! Работата не търпи отла¬
гане — die. Sache (Angelegenheit) leidet
(duldet) keinen Aufschub, kann nicht war¬
ten, ist dringend, verlangt vordringliche
Erledigung-! Търпя нужда, лишения, ми¬
зерия, нищета, немотия, оскъдица — Not
leiden, in dürftigen Verhältnissen leben;
bei uns ist Schmalhans Küchenmeister;
am Hundertuche nagen; Hunger leiden, dar¬
ben. • Това вече не се търпи, не може да
се търпи — das ist nicht mehr duldbar, nicht
mehr (länger) zu ertragen, das geht mir zu
weit; das stößt dem Faß den Boden aus;
die Geduld reißt mir; da schlägt's aber drei¬
zehn! das ist schon zum Auswachsen (da¬
mit), nicht auszuhalten damit.1! Товасе
търпи — das ist erträglich, duldbar, ist
991
търся тютюн
noch zu ertragen.|| Търпи злото, да не дой¬
де по-лошото — besser ein Übel als zwei. (|
Търпи, бабо. за хубост — das mußt man
(mußt du) mit in Kauf nehmen, über sich
(über dich) ergehen lassen.|| Търпи, душо.
трай, кожо — търпи, душо, до-ще Велик¬
ден — meid’, hilft's nicht, so leid’; meid’,
leid’ und schweig, es kommt die Zeit.
търся гл. — Търся го — ihn, nach ihm
suchen.il Търся го под дърво и камък, под
лист, като игла в плява (в плевник) със
свещ — ich suche ihn (es) in allen Ecken
und Winkeln, wie eine Stecknadel, wie eine
Nadel (ineinem Fuder Holz),mit der Later¬
ne. || Има да ме търсиш, със свещ ще ме тър¬
сиш! — du wirst mich suchen, mit der La¬
terne suchen, du wirst dich nach mir um-
sehen!|| Търси си белята със свещ! — ihn
sticht der Hafer, виж беля.Ц Какво търсиш
тук? — was suchst du hier?|| Няма какво
да търсиш тук! — hier hast du nichts zu
suchen!|| Търся следа, диря от него — eine
Spur, nach einer Spur Fährte) von ihm
suchen. • Търся квартира, жилище,
стая — Wohnung, nach einer Wohnung,
Zimmer suchen, auf der Wohnungs-, Zim¬
mersuche sein.fl Търся работа — Arbeit,
eine Stellung suchen, sich (Akk.) nach Ar¬
beit, nach einer Stellung Umsehen. || Тър¬
ся си жена — ich sehe mich nach einer
Frau um, suche mir eine (Frau, (volkst.)
gehe auf Freiersfüßen, halte Brautschau. ||
Търся запознанство, сближение, приклю¬
чение, авантюра — Bekanntschaft, An¬
schluß, Abenteuer suchen.]) Търся пътя към
гарата — den Weg zum Bahnhof suchen. ||
Търся обяснение, извинение, някакво оп¬
равдание (разг. отлъгалка) — eine Er¬
klärung, nach einer Erklärung, nach einer
Entschuldigung, Ausrede suchen.|| Търся
повод — nach einem Vorwand suchen. ||
Търся повод за разправии, кавги
Streit, Händel suchen. || Търся отдушник,
удовлетворение, забрава в работата —
Befriedigung, Vergessenheit in der Arbeit
suchen.|| Търся утеха, помощ, подкрепа,
закрила при (у) него — Trost, Hilfe, Schutz
bei ihm suchen.|| Търся заем — ein Dar¬
lehen suchen.|| Търся подход — nach einer
Handhabe suchen; wie die Katze um den
heißen Brei herumgehen. |j Търся правото
си — ich suche mein Recht.|| Търся думи,
подходящата дума — nach Worten, das
richtige (rechte) Wort, nach dem richtigen,
passenden Wort suchen.|| Търся покой,
спокойствие — Ruhe suchen.|| Търся разби¬
рателство, разбиране — Verständigung,
Verständnis suchen.|| Търся случай да ... —
eine Gelegenheit, nach einer Gelegenheit
suchen.fl Търся случай да му навредя, на¬
пакостя, да го погубя — ihm zu schaden
suchen; ihm nach dem Leben trachten, ste¬
hen; ihn zu verderben suchen. || Търся
оправдание за нещо — Rechtfertigung für
etwas suchen. || Търся отговорност от не¬
го — ihn zu Verantwortung ziehen, ihn ver¬
antwortlich für etwas halten, machen. ||
Търся линията на най-слабото съпротивле¬
ние, на най-слабата съпротива — seine
Kraft am Punkte des gerigsten Widerstan¬
des einsetzen.|| Търся спасение в бягст¬
вото — sein Heil in der Flucht suchen. ||
Търся помирение — Versöhnung, einen Ver¬
gleich suchen.|| Търся развлечение, по¬
чивка — Zerstreuung, Erholung, Entspan¬
nung suchen.|| Във всяко нещо търси ня¬
какъв недостатък, да намери нещо — an
allem etwas auszusetzen haben; an allem
herumnörgeln, herumkritteln, mäkeln,
nörgeln, quengeln; ein Nörgler, Mäkler,
Quengler, ein Nörgelfritze sein.|| Търся
под вола теле (юне под бика, вълна по
яйцето) — den Bock melken wollen.|| Тър¬
си косъм (вълна) под езика на бълхата —
виж бълха.|| Търси огън на ланшно (ста¬
ро) огнище —Brot im Hundestall suchen. |[
Търси на баницата (хляба) мекото и на
работата лекото — виж баница. • Търси
се — es wird gesucht.|| Търсят се работ¬
ници — Arbeiter gesucht.! Стоката се тър¬
си много, е много търсена — die Ware
ist sehr gefragt, es herrscht (besteht) große
Nachfrage danach, darin.|| Който търси,
намира — wer sucht, findet.
търтвам, търтя гл. разг. — Търтвам
да бягам — davonlaufen, Reißaus nehmen,
das Hasenpanier ergreifen.
търтей и. — Водя съществувание на
търтей, живея като търтей — ein regel¬
rechtes Drohnendasein führen, ein Schma¬
rotzer sein.
търча гл. — виж тичам.
търчи-лъжи м. разг. — Голям търчи-
лъжи е — er ist ein Filou, ein Vokativus, ein
Pfiffikus.
тършувам гл. — Тършувам в нещо —
in etwas (D.) kramen.-Ц Тършувам по до¬
лапите — die Schränke durchstöbern, durch-
krarneu.
тътря гл. — Тътря го със себе си — ihn
mit sich schleppen, ziehen, ihn mitbringen. |
Едва се тътря — ich schleppe mich kaum.
тъща ж. — Тъща къща развръща —
der Frau Mutter ist des Mannes Teufel.
тютюн M. (тур.) — Добър, лют (серт),
лош тютюн — ein guter, starker, schlech¬
ter Tabak, ein schlechtes Kraut; der Kna¬
ster. У Садя, отглеждам тютюн — Tabak
anbauen, (an)pflanzen. || Пуша (разг.
пия) тютюн — Tabak rauchen (trinken). |
Нижа тютюн — Tabakblätter schnüren. |
Търгувам c тютюн —mit Tabak handeln, f
Отказвам се от, напускам тютюна — das
Rauchen aufgeben, dem Rauchen entsa¬
gen. • (разг.) Лула тютюн не струва, не
чини — das ist keinen Greschen, Deut
992
тюхкам убежище
(nicht einen Deut), Pfifferling, nicht ein
ausgeblasenes Ei wertJ Не давам лула тю¬
тюн за това — ich gebe nicht einen Deut,
einen -Pfifferling, nicht eine hohle Nuß
dafür.
тюхкам се гл. — виж вайкам се.
тягостен прил. — Тягостно мълчание,
впечатление — peinliches Schweigen, ein
peinlicher, unerfreulicher Eindruck. j|
Тягостна случка — ein peinlicher Vorfall,
ein unliebsames Vorkommnis.
тяло cp. — Твърдо, течно, въздухооб-
разно тяло — ein fester, flüssiger, gasför¬
miger Körper.|| Небесни, осветителни те¬
ла — die Himmels-, die Leuchtkörper. ||
Учителско, преподавателско, дипломати¬
ческо тяло — die Lehrerschaft, der Lehr¬
körper; das diplomatische Korps, das Di-
plomatencorps.il Живо, мъртво тяло —
der lebende, tote Leib, Körper; die Lei¬
che, der Leichnam J Тялото Христово —
der Leib Christi.|| C душа и тяло — mit
Leib und Seele. • Грижа се за, поддържам
си тялото — den Körper pflegen, den Leib
des Leibes warten.|| Калявам, тренирам тя¬
лото си — den Körper stählen, trainieren. ||
Треперя c цялото си тяло — am ganzen
Leib (Körper) zittern, beben, fliegen; es
durchbebf mich, es geht mir durch Mark
und Bein, fährt mir ins Gebein.|| Дрехите
играят, се въртят на тялото му — die Klei¬
der schlottern ihm um den Leib.|| Отслаб¬
вам в тялото — am Körper abmagern. ||
Едно тяло и една душа сме — ein Leib
und eine Seele sein, [j Здрав дух в здраво
тяло (Ювенал) — ein gesunder Geist (wohnt
nur) in einem gesunden Körper,
тялом нареч. — виж телом.
тясно нареч. — виж тесен.
У
у предл. — У нас — bei uns; hier zu
Lande.|| Ела у нас — komm zu uns.|| Бях
у него — ich war bei ihm.|| Живея у тях —
bei ihnen wohnen.|| Чувствувай се като у
дома си — fühl' dich wie zu Haus(e)! ||
Отивам у дома си — ich gehe nach Haus(e),
heim.|| Нямам пари у себе си — ich habe
kein Geld bei mir.
убеден прил. — Убеден привърженик съм
на нещо — ein überzeugter Anhänger von
etwas sein.|| Напълно, дълбоко, твърдо съм
убеден в това, в неговата невинност —
ich bin völlig, fest (felsenfest) davon, von
seiner Unschuld überzeugt.|| Не съм твърде
убеден в това — ich bin nicht sehr davon
überzeugt, bin dessen nicht ganz sicher.
убедителен прил. — Убедителни факти,
доводи, доказателства — überzeugende,
triftige, schlagende, schlüssige Tatsachen,
Beweise.|| Развръзката на драмата не е
убедителна — die Lösung im Drama ist
nicht überzeugend, einleuchtend,, ist ge¬
zwungen, ist. bei den Haaren herbeigezo¬
gen. j| Убедителен съм — ich spreche, wir¬
ke überzeugend. • Излагам, говоря убе¬
дително — überzeugend darstellen, dar¬
legen.
убеждавам, убедя гл. — Убеждавам го
с факти в нещо — ihn durch Tatsachen
von etwas überzeugen. || Опитвам се да го
убедя, едва го убедих да направи .това —
auf ihn einsprechen, ihm Zureden, in ihn
dringen, ihn zu überreden suchen; ich habe
ihn mit »Mühe davon, von der Notwendig¬
keit dessen überzeugt, dazu überredet, be¬
wegt. • Убеждавам се в нещо — ich über¬
zeuge mich von etwas, vergewissere mich
davon, darüber (Akk.), verschaffe mir Si¬
cherheit darüber (Akk.).|| Убедих се със
собствените си очи, че е така — ich habe
mich mit meinen eigenen Augen davon über¬
zeugt, vergewissert.
убеждение cp. — C прогресивни, патрио¬
тични убеждения съм — progressiv, pa¬
triotisch gesinnt sein, progressive, patrio¬
tische Gesinnung haben.|f Какви убеждения
има той? — wie ist er gesinnt?|| Показвам
истинските си убеждения — seine wahre
Gesinnung zeigen.|| Браня политическите
си убеждения — seine politische Gesin¬
nung verteidigen.! Променям политически¬
те си убеждения — (umg.) ich kippe um,
wechsle die Farbe.|| Другар по убеждения —
der Gesinnungsgenosse.! Със същите убеж¬
дения съм — von der gleichen Farbe, ihm
gleichgesinnt sein; von seinem Geiste sein,
(umg.) dieselbe Blutgruppe haben.|| Про¬
никнат от убеждението, че . . . — durch
drungen von der Überzeugung, daß ... ||
C твърдото убеждение, че . . . — mit der
esten Überzeugung, fest davon überzeugt,
daß. . ,|| Дохождам, стигам до убежде¬
нието, че . . . — zu der Überzeugung kom¬
men, daß ...» Действувам по убежде¬
ние — nach seiner Überzeugung handeln. |j
Това е против вътрешните мй убежде¬
ния — das ist gegen meine innere Über¬
zeugung, (umg.) das geht mir gegen den
Strich.|| Действувам, постъпвам против
убежденията си — ich handele gegen meine
Überzeugung.! Остави го c това убежде¬
ние — laß ihn bei seinem Glauben.
убежище cp. — Намирам убежище —
eine Zuflucht (Zufluchtsstätte), einen Un¬
993
terschlupf, ein Obdach finden.|| Поисквам
(политическо) убежище — um Asyl bit¬
ten, ersuchen.! Давам му убежище —
ihm Asyl geben, gewähren.
убивам, убия гл. — Убивам го — ihn
ermorden, töten, erschlagen, ihn um sein
Leben bringen, ihn umbringen, (umg.)
umlegen.|| Убивам предумишлено и на¬
пълно съзнателно — vorsätzlich und mit
Überlegung töten.|| Mora да я убия за то¬
ва — dafür hätte ich sie umbringen kön¬
nen.! Убивам дивеч — Wild umlegen, zur
Strecke bringen. • Ти ме убиваш — du
bringst mich um.J| Можеш да ме убиеш, но
не зная — du kannst mich (du könntest
mich) totschlagen, ich weiß es nicht.|| Да
ме убиеш, не мога (да го направя) — und
wenn du mich totschlägst, ich kann es
nicht.! Убивам времето си — die Zeit
totschiagen; sich (D.) die Zeit um die Ohren
schlagen.|| Убивам радостта му, желание¬
то му за нещо — ihm die Freude, die Lust
zu etwas verleiden, es ihm leid machen. ||
Нещо убива радостта ми, желанието ми за
нещо, вярата ми в нещо — etwas vergällt
mir die Freude, verleidet mir die Lust zu
etwas, tötet meinen Glauben, bringt mich
um meinen Glauben an etwas (Akk.).
• Обущата ме убиват — die Schuhe drük-,
ken mich. • (разг.) Уби ли се? — hast du
dich verletzt? hast du dir weh getan?« Уби¬
вам се — ich nehme mir das Leben, lege
Hand an mich, begehe Selbstmord, gehe
freiwillig in den Tod. • (клетва) Убил го
господ — бог да го убие! — Gott strafe
ihn!
убиец м. — Платен, наемен убиец —
gedungener Mörder.|| Убиец из засада —
der Meuchelmörder.
убийствен прил. — Убийствен труд —
eine aufreibende Arbeit, die Mordsarbeit. j|
Убийствени условия на живот — miserable
Lebensbedingungen. |j Убийствена жега,
скука — unerträgliche Hitze, tötende Lange¬
weile.
убийство cp. — Извършвам убийство
над него — einen Mord an ihm begehen, ihn
töten, ermorden, erschlagen, umbringen,
ums Leben bringen.! Подклаждам, органи¬
зирам убийство — einen Mord anstiften,
verüben, organisieren-! Убийство за краж¬
ба — der Raubmord-! Кроя, замислям
убийство — Mord brüten, sinnen, planen. |
Подбуждам, подтиквам го към убий¬
ство — ihn zum Mord anstiften. || За убий¬
ство се предвижда смъртно наказание —
auf Mord steht Todesstrafe.
убит прил. — Падам убит — tot hin¬
fallen; auf dem Platz bieiben.|| Убитите —
die Gefallenen. • Убит духом — verzagt,
zermürbt, verzweifelt, kleinmütig.! Имам
убит вид, изглеждам съвсем убит — ich
sehe sehr (ganz) niedergeschlagen, verzwei-
убивам увековечавам
feit, abgehärmt, verhärmt aus. • Убит
цвят — stumpfe, gedämpfte Farbe.|| Ко¬
прина c убит блясък — stumpfe Seide. ||
Убита светлина — abgedämpftes Licht.
убождам, убода гл. — Убождам го с
игла — ihn mit einer Nadel stechen. • Кра¬
вата ме убоде — die Kuh hat mich gesto¬
ßen. • Гледам все да го убода — ihm
dauernd Nadelstiche versetzen, dauernd
auf ihn sticheln, einhecken. • Убождам
се на игла, гвоздей, трън в ръката, кра¬
ка — ich steche mich an (mit) einer Nadel,
an einem Nagel, an einem Dorn in die
Hand, in den Fuß; ich steche mir eine Na¬
del, einen Nagel, einen Dorn in die Hand,
in den Fuß, ich trete mir eine Nadel, einen
Nagel, einen Dorn in den Fuß.
уважа(вам) гл. — Уважавам законите,
чувствата й — ich achte die Gesetze, ihre
Gefühle.! Уважавам молбата, искането
му — ich gebe seiner Bitte statt, bescheide
sie positiv, erfülle sie ihm, willfahre seiner
Bitte, gewähre sie ihm, erfülle seine For¬
derung, komme ihm entgegen.! Не уважа¬
вам молбата му — ich schlage (lehne)
seine Bitte ab, bescheide sie negativ. |
Уважавам основанията му — seine Grün¬
de würdigen, achten.
уважение cp. — Оказвам, засвидетел-
ствувам му уважение — ihm Achtung ent¬
gegenbringen, erweisen, bezeigen.! Вну¬
шавам, вдъхвам уважение — ihm Achtung,
Respekt gebieten, einflößen.]| Достоен за
уважение — achtungswürdig, achtungs¬
wert. || Храня, изпитвам уважение към
него — Achtung für ihn (vor ihm) empfin¬
den, für ihn hegen, haben.|| Отнасям се c
уважение — ihn achtungsvoll behandeln,
ihm Achtung entgegenbringen.! Почива
на взаимно уважение — das beruht auf
gegenseitiger Achtung.! Ползувам се c
всеобщото уважение, радвам се на голямо
уважение — (die) allgemeine Achtung ge¬
nießen, sich (Akk.) der allgemeinen Acht¬
ung erfreuen.]! Спечелвам си всеобщото
уважение — sich (D.) die allgemeine Acht¬
ung erwerben.! Правя го от уважение към
него — ich tue es aus Achtung gegen (vor)
ihm. • C отлично, голямо уважение —
hochachtungsvoll, mit ausgezeichneter, vor¬
züglicher Hochachtung.
уважителен прил.— По уважителни при¬
чини — aus triftigen, stichhaltigen Grün¬
den.
уведомя(вам) гл. — Уведомявам го за
нещо ihn von etwas benachrichtigen, es
ihm mitteilen, ihn davon in Kenntnis set¬
zen, es zu seiner Kenntnis bringen, ihn es
wissen lassen.
увековеча(вам) се гл. — Увековечавам
се с нещо — ich verewige mich durch et¬
was.
€3 Българско-немски фразеологнчен речник
увеличавам уверявам
увелича(вам) гл. — Увеличавам запла¬
тите, цените — die Gehälter erhöhen,
aufbessern, die Preise erhöhen, steigern, in
die Höhe treiben, heraufsetzen.|| Увели¬
чавам производителността — die Produk¬
tivität erhöhen,steigern.|j Увеличавам сним¬
ка (двойно, четворно, на 18x24 сантиме¬
тра) — eine Photografie, ein Lichtbild
(doppelt, vierfach, auf Г8х24 cm) vergrö¬
ßern.j| Увеличавам значително нещо —
etwas um ein Bedeutendes vergrößern. ||
Увеличавам двойно добива — den Ertrag
um das Doppelte steigern, erhöhen.|| Уве¬
личавам теглото си — das Gewicht stei¬
gern, (an Gewicht) zunehmen.|] Увелича¬
вам доходите — die Einnahmen vermeh¬
ren.! Увеличавам скоростта, капаците¬
та — die Geschwindigkeit, die Kapazität
steigern, erhöhen.! Увеличавам численост¬
та на армията — die Armee verstärken. ||
Увеличавам тиража — die Auflage er¬
höhen.j| Това увеличи подозрението ми —
das verstärkte meinen Verdacht, bestärkte
mich in meinem Verdacht. • Съмненията,
подозренията ми се увеличиха — meine
Zweifel vermehrten sich, verstärkten sich,
nahmen zu; mein Verdacht verstärkte sich. ||
Случаите се увеличиха — die Fälle ver¬
mehrten sich.jj Броят се увеличи на 50—
die Zahl hat sich auf 50 erhöht.|| Добивът се
увеличава от ден на ден — der Ertrag
steigert sich von Tag zu Tag.
увеличение cp. — Увеличение на надни¬
ците, заплатите, цените. — die Lohner¬
höhung, die Gehaltserhöhung, Gehaltsauf¬
besserung; Preiserhöhung, Preissteigerung. ||
Увеличение на теглото — die Gewichts¬
zunahme. || Увеличение на раждаемостта —
die Geburtenzunahme.! При двойно уве¬
личение — bei doppelter Vergrößerung.
увеличителен прил. — Увеличително
стъкло — das Vergrößerungsglas.
увенчавам, увенчая гл. — Увенчавам го
с лавров венец — ihm einen Lorbeerkranz
aufsetzen, ihn mit Lorbeer bekränzen; ihn
krönen.! Увенчавам c победа —mit.einem
Sieg enden. • Опитът ми се увенча с ус¬
пех — mein Versuch wurde von Erfolg ge¬
krönt, glückte, gelang mir.
уверен прил. — Уверен глас — sichere,
feste Stimme.|| Уверени крачки — sichere,
feste Schritte.|| Уверена походка — ein
sicherer, fester Gang.|| Уверени движе¬
ния — sichere Bewegungen. • Имам уве¬
рена ръка — eine sichere, feste Hand ha¬
ben.! Имам уверено държане, държа се
уверено — eine sichere Haltung, ein siche¬
res Auftreten haben, sicher auftreten, ein
zuversichtliches Wesen zur Schau tra¬
gen. || Уверен съм твърдо в победата, в
успеха си — ich bin meines Sieges, meines
Erfolgs sicher.|| Уверен съм в него, в себе
си — ich bin seiner sicher, gewiß; ich bin
994
meiner sicher, von mir selbst überzeugt,
habe Selbstvertrauen || Напълно съм уве¬
рен в това — ich bin fest davon überzeugt,
dessen ganz sicher.|| Можеш да бъдеш.уве-'
рен в това, бъди уверен в това — des¬
sen kannst du ganz sicher (gewiß) sein; sei
dessen versichert! • Говоря уверено —
überzeugt, sicher sprechen; eine zuversicht¬
liche Sprache führen. || Пристъпвам увере¬
но към дело, работа — sicher, zuversicht¬
lich, mit aller Zuversicht zu Werke geben.
уверение cp. —- В уверение на това,
че ... — zur Beglaubigung dessen, daß . . .;
hiermit wird beglaubigt, bestätigt, beschei¬
nigt, daß . . . • Давам му най-тържестве-
ни уверения, че . . . — ihm die feierlich¬
sten Versicherungen (Zusicherungen) ge¬
ben, ihm feierlich versichern, daß...;
ihm hoch und teuer versichern, daß . . .
увереност ж. — Имам, нямам увереност¬
та — die Sicherheit, keine Sicherheit ha¬
ben.! Имам пълната увереност — die
volle Sicherheit, Gewißheit, die feste Zu¬
versicht haben, der festen Zuversicht sein. |j
Твърдя c най-голяма увереност — fest
behaupten, versichern.! Говоря c увере¬
ност — sicher, überzeugt sprechen; eine zu¬
versichtliche Sprache führen.|| Нищо не
може да разколебае увереността му — nichts
kann seine Sicherheit, Zuversicht erschüt¬
tern; seine Zuversicht ist durch nichts zu
erschüttern.! C пълна, непоколебима уве¬
реност — mit voller, unerschütterlicher
Sicherheit, Zuversicht-! Гледам c увере¬
ност на бъдещето — zuversichtlich, mit
Zuversicht in die Zukunft schauen.|| Вдъх¬
вам му увереност — ihm Zuversicht ein¬
flößen, ihn sicher machen.|| Разчитам c уве¬
реност на нещо — mit Bestimmtheit (Ge¬
wißheit), mit Sicherheit auf etwas (Akk.)
rechnen, bauen.|| Проявявам увереност в
силите си — ich baue fest auf meine Kräf¬
te, glaube zuversichtlich an meine Kräf¬
te.! Увереност в победата — die Sieges¬
gewißheit.
уверя(вам) гл. — Уверявам го в прия¬
телството си — ich beteure (vergewissere)
ihm meine Freundschaft, versichere ihn
meiner Freundschaft.! В това мога да те
уверя—das kann ich dir versichern.! Уве¬
рявам го най-тържествено в това — es
(ihm) hoch und heilig, hoch und teuer .ver¬
sichern.! Той ме увери в противното —
er versicherte mir das Gegenteil, mich vom
Gegenteil, mich des Gegenteils.! Мога да
те уверя, че това е така — sei versichert,
daß die Sache sich so verhält; ich kann dir
versichern, daß es so ist.|| Той ме уверя¬
ваше, че е, че бил невинен — er versi¬
cherte mir, beteuerte mir seine Unschuld;
er wollte mich glauben machen, daß er un¬
schuldig ist. • Уверявам се в истинността
на думите му — icn vergewissere mich der
995
увеселение уволнение
Wahrheit (von der Wahrheit) seiner Wor¬
te. || Уверих се сам в това — ich vergewis¬
serte mich, selbst darüber, überzeugte mich
selbst davon, verschaffte mir selbst dar¬
über Gewißheit.
увеселение cp. — Градинско увеселе¬
ние — das Gartenfest.
увещавам, увещан гл. — Увещавам го
да направи нещо, да не прави нещо — ihn
zu etwas überreden, ihm zu etwas raten,
ihm Zureden, in ihn dringen; ihm davon ab¬
raten, widerraten, abreden; es ihm ausre-
den.|| Увещавам го c добро, дружески,
любезно — ihm begütigend, freundlich zu¬
sprechen, Zureden, begütigend auf ihn ein¬
reden; ihn plattschlagen, breitschlagen.
увещание cp. — Въпреки увещанията
ми — trotz meinem Zureden, Zuspruch
(meines Zuredens, Zuspruchs).! Благодаре¬
ние на увещанията ми — auf mein Zure¬
den, Anraten, auf meinen Zuspruch hin. g
Вслушвам се в увещанията му — ich höre
auf sein Zureden.
увивам, увия гл. — Увивам го около
нещо — es um etwas winden, binden. ||
Увивам пакет, книга в хартия —ein Pa¬
ket, ein Buch einschlagen, einhüllen, ein¬
wickeln. • Увивам се в дрехите си — ich
hülle mich in meine Kleider. • Увивам се
около нещо, около него — ich winde mich
um etwas; ich will mich bei ihm einschmei¬
cheln, schwänzele, scharwenzele um ihn,
will mich bei ihm beliebt, lieb Kind machen;
ich schlängele mich an ihn heran.
увирам, увра гл. — Яденето е увряло —
das Essen ist fertig gekocht, ist gar. • Уви¬
рам му го в носа, в очите — es ihm vor die
Nase halten, unter die Nase reiben, es ihm
aufmutzen. • Увира ми главата — ich
laufe (stoße) mir die Hörner ab, komme zur
Vernunft, werde schon vernünftig.]! Не му
увира главата—er will keine Vernunft an¬
nehmen, ist ein Dickschädel, Trotzkopf.
• Увирам се, дето не ми е мястото — ich
stecke meine Nase überall hinein, dränge
mich auf, wo ich nicht hingehöre. || Увирам
се в него — ich schmeichele mich bei ihm
ein, will mich bei ihm beliebt, lieb Kind
machen, schwänzele, scharwenzele um
ihn herum, bin immer um ihn herum; ich
schlängele mich an ihn heran.
увисвам, увисна гл. — Увисвам на шия¬
та му — ich hänge mich ihm an den Hals. j|
Увисвам на бесилката, въжето — am Gal¬
gen hängen. || Увисвам във въздуха — (in
der Luft) hängen bleiben. • Носът ми увис¬
ва — ich lasse die Nase hängen. • Увис¬
вам на неговите ръце — ihm auf den Hals
kommen. • C увиснали рамене — mit
hängenden Schultern.|| C увиснал нос —
mit langer Nase.
увлекателен прил. — Увлекателна кни¬
га — ein packendes, fesselndes, spannendes,
interessantes Buch. • Разказвам увлека¬
телно — hinreißend, spannend, packend
erzählen.
увлечен прил. — Увлечен в игра — ins
Spiel vertieft.]! Увлечен в четенето на кни¬
гата — ins Buch vertieft, versunken. ||
Смъртно увлечен съм в нея — sterblich in
sie verliebt sein.|| Увлечен в мисли съм —
in Gedanken vertieft, versunken, verlo
ren, gedankenvertieft, gedankenverloren
gedankenversunken; versonnen, verträumt
увлечение cp. (pyc.) — Младежко, лю
бовно, сляпо увлечение — eine Jugend
liebe, die Zuneigung, die Schwärmerei
blinde Leidenschaft.! Случайно, временно
трайно увлечение — zufällige, vorüber
gehende, dauerhafte Zuneigung.|| Увлече
ние по, в нещо (театър, спорт, музика) —
die Leidenschaft, Begeisterung für etwas
Theater, Sport, Musik; Theaterbegeiste
rung, Sportleidenschaft (der Sportfimmel)
Musikbegeisterung.il Увлечението по нея—
die Zuneigung, die Liebe zu ihr.j| Работя
говоря c увлечение — mit Begeisterung ar
beiten; begeistert sprechen.! Свиря c увле
чение — hingegeben, mit Begeisterung spie
len.|| Чета c увлечение — gern lesen, eine
Leseratte sein.|| Пазя се от увлечение —
seine Leidenschaften im Zaum halten; Maß
halten wollen.il Изпадам в увлечение —
ich lasse mich von etwas hinreißen, fortrei¬
ßen, die Leidenschaft geht mit mir durch,
ich gerate ins Schwärmen.
увличам, увлека гл. — Увличам го със
себе си в пропастта, бездната — ihn mit
sich ins Verderben ziehen, ihn mitreißen..
• Книгата, музиката увлича — das Buch,
die Musik reißt mich hin, nimmt mich ge¬
fangen, packt mich, schlägt mich in seinen,
ihren Bann.| Работата ме увлича — die
Arbeit macht mir Freude, ich gehe in ihr
ganz auf. • Увличам ro — ich betöre, be¬
stricke ihn, (umg.) verdrehe ihm den Kopf,
mache ihn in mich verliebt.reiße ihn zur Be¬
wunderung (Begeisterung) hin (fort), fes¬
sele, packe ihn. • Увличам се по, в нещо,
по, в нея — ich fasse eine Leidenschaft für
etwas; ich fasse Zuneigung zu ihr, entbren¬
ne in Leidenschaft zu ihr, lasse mich von der
Liebe zu ihr fortreißen, hinreißen, (umg.)
fange Feuer für sie.|] Увличам се в разго¬
вор — ich vertiefe mich in das Gespräch,
das Gespräch reißt mich fort; wir verplau¬
dern uns.
уводен прил. — Уводна статия — der
Leitartikel.
уволнение cp. — Заповед за уволнение —
das Kündigungsschreiben. | Уволнение по
болест, в интереса на службата — Ent¬
lassung wegen Krankheit, im Interesse, des
Dienstes.! Уволнение поради съкращение,
закриване на длъжността — der Abbau. ||
Подавам молба за уволнение — um seine
уволнителен уговарям
996
Entlassung einkommen; kündigen, seine
Stellung aufgeben.|| Получавам уволнение¬
то си —ich bekomme meine Entlassung, wer¬
de beurlaubt, verabschiedet.
уволнителен прил. — Уволнителен би¬
лет — der Entlassungsschein,
уволня(вам) гл. — Уволнявам ро (в ин¬
тереса на службата, поради съкращение,
поради излизане в пенсия) — ihn entlas¬
sen, des Amtes entheben, beurlauben, ver¬
abschieden; ihn im Interesse des Dienstes
entlassen*, ihn abbauen; ihn in den Ruhe¬
stand versetzen, pensionieren. • Уволня¬
вам се (поради излизане в пенсия) — ich
nehme meine Entlassung, meinen Abschied,
komme um meine Entlassung ein,reiche meine
Entlassung ein, gebe die Arbeit auf, quit
tiere den Dienst, lasse mich pensionieren,
trete in den Ruhestand.
увреждам, увредя гл. — Увреждам ин¬
тересите му — seine Interessen schädigen,
seinen Interessen Eintrag tun — виж на-
вреждам, повреждам.
увъртам, увъртя гл. — Няма защо да
го увъртаме — wir wollen nicht um die
Sache herumreden.|| Стига си го увъртал —
mach keinen langen Kohl, mach keine Um¬
stände, Ausflüchte, Winkelzüge! • Увър¬
там се около него, нея — виж увивам
се — Süßholz raspeln, ihr den Hof ma¬
chen. || Казвай направо, без да го увър¬
таш, без увъртане — rede nicht herum,
sprich gerade heraus, heraus mit der Spra¬
che! (umg.) spuck es heraus!
увяхвам, увехна гл. — Цветята увях¬
ват — die Blumen werden welk, verwel¬
ken.# Увяхнала кожа, увяхнало лице —
eine welke Haut, ein verwelktes, verküm¬
mertes Gesicht.
угаждам, угодя гл. — Угаждам му —
ich tue ihm seinen Willen, den Gefallen. ||
Чудя се как да му угодя —ich gebe mir
alle mögliche (erdenkliche) Mühe, ich tue
mein Möglichstes,um es ihm recht zu machen,
um ihm alles Gefallen zu tun.j| Никой не
може да му угоди — niemand kann ihm
rechtmachen.|| (разг.) Угаждам на стома¬
ха, на душичката си — ich bin meinem Ma¬
gen (Leibe), meinem Maule keine Stiefmut¬
ter (kein Stiefvater), ich pflege meiner
..aut.|| Той си угажда много —er bricht
sich nichts ab, läßt sich nichts abgehen, ist
ein Feinschmecker.! Човек не може да
угоди на всички — man kann es nicht al¬
len Leuten recht machen; allen Leuten recht
getan ist eine Kunst, die niemand kann.
угасвам, угасна гл. — Огънят, лампата
угасва — das Feuer geht aus, die Lampe
erlischt.! Огънят е угаснал — das Feuer
ist ausgegangen.il Денят угасва — der
Tag geht zur Neige, zur Rüste.|| Погледът
и угасва — ihr Blick erlischt, bricht, ver¬
glast.! Угасвам тихо — sanft entschla¬
fen. j| Усърдието му угасва — sein Eifer
erlahmt, er läßt im Eifer nach.
угаснал прил. — Угаснал вулкан —
ein erloschener, nicht mehr tätiger Vulkan. ||
Угаснали очи — brechende, erlöschende,
verglaste, tote Augen.|| Угаснал взор —
erloschener, brechender, verglaster Blick. ||
Угаснало съзнание — erloschenes Bewußt¬
sein.! Угаснали сили — verausgabte Kräf¬
te.! Любовта ми е угаснала — meine Lie¬
be ist erloschen (umg. verraucht).! C угас¬
нал глас — mit erloschener, gebrochener
Stimme.|| C угасващ глас — mit erlö¬
schender Stimme.
угася(вам) гл. — Угасявам огъня, лам¬
пата, електричеството — das Feuer, die
Lampe löschen, das Licht ausmachen, aus¬
knipsen, ausdrehen.il Угасявам вар Kalk
löschen.! Угасявам цигарата — die Zi¬
garette ausdrücken.|| Угасявам пожар —
einen Brand löschen.j| Угасявам жаждата
си за нещо, за любов — seinen Durst
nach etwas, nach Liebe löschen, stillen.
углавен прил. (рус.) — Углавно пре¬
следване — strafrechtliche, kriminalge¬
richtliche Verfolgung.! Углавен процес,
престъпник* — das Strafverfahren, der
Kriminalprozeß, der kriminelle Verbre¬
cher, der Kriminelle.! Углавно престъп¬
ление — das Kriminalverbrechen.|| Углав¬
на отговорност — die strafrechtliche Ver¬
antwortlichkeit.
угледен прил. нар. — Угледна къщич¬
ка, мома — ein niedliches Häuschen. Mäd¬
chen.
углъбя(вам) гл. — Углъбявам се в кни
га — ich vertiefe (versenke) mich in das
Buch.|| Углъбявам се в себе си — ich hän¬
ge meinen Gedanken nach.|| Углъбявам се
в мислите си — ich hänge meinen Gedan¬
ken nach. # Углъбен в себе си — in sich
gekehrt, versunken.
угнетен прил. — Угнетени народи, кла¬
си — die unterdrückten Völker, Klassen.
• Угнетен съм — ich bin bedrückt, nie¬
dergedrückt, niedergeschlagen, bekümmert,
sorgenvoll.
угнетя(вам) гл. — Нещо угнетява ду¬
шата ми — e*was liegt mir schwer (wie
ein Alp) auf der Seele, es bedrückt mich
schwer.
уговарям, уговоря гл. — Уговаряме ус¬
ловията — die Bedingungen vereinbaren,
ausmachen. • Уговарям го — ich über¬
rede ihn, rede ihm zu, dringe in ihn ein,
rede auf ihn ein. • Уговарям се c него,
уговаряме се да се срещнем вечерта —
ich verabrede mich mit ihm, wir verabre¬
den uns für den Abend, für heute abend. ||
Не сме се уговорили така! — so haben wir
nicht gewettet, ausgemacht! • Работата
е почти уговорена — die Sache ist so gut
wie abgemacht.1| Както е (бе) уговорено —
997
уговорка удавям
wie verabredet, wie es verabredet (worden)
war.j] При уговорените условия — ги
den vereinbarten Bedingungen.|| В угово*
рения ден — an dem vereinbarten,
festgesetzten Tage.
уговорка ж. — При, с уговорката,
че . . . — unter der Bedingung, unter dem
Vorbehalt, unter der Vorwegnahme,
daß . . .|[ При уговорката, че той ще даде
съгласието си — vorbehaltlich seiner Zu-
stimmung.|| Съгласно с уговорката — laut
Vereinbarung, Übereinkunft; unserer Ab¬
rede gemäß.|| Остава при нашата уговор¬
ка — es bleibt bei unserer Abrede.|| Това
е против уговорката — das ist gegen (wi¬
der) unsere Vereinbarung, Abrede, Abma¬
chung. • Това не търпи никакви уговор¬
ки das duldet keine Widerrede, man muß
sich vorbehaltlos, ohne Vorbehalt fügen. ||
Без уговорки — ohne Widerrede, vorbehalt¬
los, ohne Vorbehalt. • След предварителна
уговорка — nach vorhergehender Verein¬
barung.! Трябва да се направи предвари¬
телната уговорка, че . . . — es muß vor¬
ausgeschickt, vorweggenommen werden,
daß . . .
угода ж. — В (за) угода на него — ihm
zuliebe, zu(m) Gefallen.! Правя нещо в
угода на него — ihm etwas zu Gefallen
tun.|| Говоря в угода на него — ihm nach
dem Munde (umg. Schnabel), zu Gefallen
reden, ihm um den Bart gehen, ihm Honig,
Brei ums Maul, um den Mund schmieren. |j
Правя нещо по угодата му — es nach sei¬
nem Geschmack,recht nach seinem Sinn.es ihm
zupaß, mundgerecht machen, richten.ЦТова бе
напълно, не бе по угодата ми — das war
ganz nach meinem Geschmack, sagte mir
zu, mundete meinem Schnabel; das ist nicht
nach meinem Geschmack, sagt mir nicht
zu, paßt mir nicht, ist mir nicht recht,
(umg.) geht mir wider (gegen) den Strich,
paßt mir nicht in den Streifen, in den Kram,
ist mir nicht nach der Mütze.
угоден прил. — Както ти е, колкото ти
е угодно — wie es dir beliebt, gefällt;
soviel du willst, nach Herzenslust.! Всич¬
ко, което тк е угодно — alles, was dir recht
ist.! Всеки може да говори, що му е угод¬
но — jeder kann reden, was ihm recht ist,
was ihm paßt, beliebt; Gedanken sind zoll¬
frei.
угодлив прил. — Угодлива усмивка —
ein schmeichlerisches, unterwürfiges Lä¬
cheln. || Угодливо държане — einschmei¬
chelndes, dienstfertiges Gebaren.|| Угод¬
лив човек — ein dienstfertiger, unterwür¬
figer Mensch, ein Schmeichler, Speichel¬
lecker, Liebediener, Schöntuer, Lobhudler.
Gleisner, Opportunist.
угодлнвост ж. — Лакейска угодливост —
die Lakaienhaftigkeit, kriechende Unter¬
würfigkeit.
угоднича гл. — Угоднича пред него,
на него — ich schmeichele mich bei ihm ein,
katzbuckele, liebedienere vor ihm, tue
ihm schön, will mich bei ihm beliebt, lieb
Kind machen, mache Katzenbuckel vor ihm,
bin von kriechender Unterwürfigkeit, un¬
terwürfig ihm gegenüber,bemühe mich dienst
fertig um ihn, schwänzele (scharwenzele)
um ihn herum, krieche vor ihm; ich gebe
ihm schöne Worte, sage ihm schöne Dinge.
угоднически прил., виж угодлив — Го¬
воря угоднически — ihm nach dem Munde,
zu Gefallen reden, ihm um den Bart gehen,
ihm Honig, Brei um den Mund (ums Maul)
schmieren; (umg.) ich tue bewuschpert.
угодничество cp. — Топя се от угодни-
чество — vor Unterwürfigkeit triefen,
угодя гл. — виж угаждам.
уголемя(вам) гл. — виж увеличавам,
угощавам, угостя гл. — Угощавам цар¬
ски — königlich bewirten.
угощение ср. — Давам му угощение —
ihm ein Gastmahl geben.
угоя(вам) гл. — Угоявам свиня — ein
Schwein mästen. • (разг.) Угоил съм се
като свиня — ich bin dick wie ein Schwein
geworden.
угрижен прил. — Угрижено лице —
bekümmertes, sorgenvolles, versorgtes
Gesicht.)! Имам угрижен вид — bekümmert
aussehen. • Угрижен съм — ich bin sehr
besorgt, bekümmert.
угризение cp. — Имам, изпитвам, чув¬
ствувам угризение на съвестта за нещо —
Gewissenbisse wegen etwas, über etwas
(Akk.) haben, empfinden, fühlen,, bekom¬
men. || Създавам си угризения на съвестта
за нещо — ich bekomme Gewissensbisse
wegen etwas, mache mir ein Gewissen dar¬
aus-! Не си създавай напразни угризения
на съвестта — deshalb, darüber brauchst
du dir keine Gewissensbisse zu machen;
mach dir kein Gewissen daraus, darüber!
laß dir keine grauen Haare darüber wachsen.
угроза ж. (рус.) — виж заплаха, опас¬
ност.
удавам се, удаде се гл. — Ученето на
езици ми се удава — ich bin sprachbegabt,
das Erlernen fremder Sprachen fällt mir
leicht.|| Удава ми се случай, възможност
за това — es bietet sich mir eine Gelegen¬
heit dazu. || Не ми се удаде да . . . — es
mißlang mir, mißglückte mir,ich versäumte
es, ich fand keine Gelegenheit dazu, hatte
kein Glück damit.
удавя(м) гл. — Удавям го — ich er¬
tränke ihn.|| Удавям мъката си във ви¬
но — den Kummer im Wein ertränken. ||
Да можеше, в капка вода (с една лъжица
вода, с плюнка) би ме удавил ■— виж
капка. • Удавям се в реката — ich er¬
tränke mich im Fluß, gehe ins Wasser, ||
Удави се в морето, реката — er ist im Meer,
удар удивен
998
Fluß ertrunken, hat sein Grab in den Wel¬
len, ein feuchtes Grab gefunden.|| Който
щат обесят, той се не удавя — was den
Raben gehört, ertrinkt nicht; wer am Gal¬
gen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Was¬
ser; was zum Galgen geboren ist, ersäuft
nicht.
удар M. — Удар по вратата, по рамото,
ръката, в лицето — ein Schlag an (gegen)
die Tür, auf die Schulter, auf den Arm, ins
Gesicht.|| Удари на (от) брадва, с нож,ръ¬
ка, пестник, чук — ein Schlag (Hieb)
mit der Axt, ein Stoß mit dem Messer (Dolch¬
stoß), ein Schlag (Stoß) mit der Faust, ein
Schlag mit dem Hammer (Hammerschlag). ||
Удар при сблъскване — der Zusammen¬
prall, Zusammenstoß.|| Ударите на сърце¬
то, пулса, на градския часовник — die
Herz-, Pulsschläge, die Schläge der Turm¬
uhr. || Ударите на камбана — das Glocken¬
geläut, das Läuten der Glocke. • Замах¬
вам, готвя се за удар — zum Schlag (mit
der Hand) ausholen.|| Сипят се, валят уда¬
ри — es regnet Schläge, Hiebe. || C един
удар — mit einem Schlag.|| Нанасям му
удар, удари (с ръката)— ihm einen Schlag
(Hieb), Schläge (Hiebe) versetzen, einen
Schlag mit der Hand geben; Püffe austei¬
len. || Нанасям решителния удар — ihm
den entscheidenden Schlag versetzen. ||
Нанасям му смъртоносния удар — ihn
tödlich verletzen, ihm den Gnadenstoß ge¬
ben. || Нанасям му последния удар (довърш¬
вам го) — ihm den Rest geben.|[ Нанасям
му удар в гърба — ihm den Dolchstoß in
den Rücken versetzen. • Отбивам, отблъс¬
вам, парирам удар — den Schlag (Stoß)
parieren, abwehren.|| Отбивам, отблъсвам
удара на противника — den Vorstoß, den
Ansturm, den Vordrang des Gegners ab-
wehren.|| Посрещам смело удара на про¬
тивника — dem Ansturm des Feindes mu¬
tig entgegentreten.il Устоявам на удара на
противника — dem Angriff des Feindes
standhalten, widerstehen. • Сполита ме,
постига ме тежък, жесток удар — mich
trifft ein schwerer, harter Schlag; ein gro¬
ßes Unglück bricht über mich herein. j|
Зареждат се (занизват се) удар след удар —
es bricht Schlag auf Schlag über mich her¬
ein, ein Unglück jagt das andere; Unglück
häuft sich auf Unglück; viel Unglück kommt
über mich;die Pechsträhne reißt bei mir nicht
ab.|| Още не мога Да се опомня, съвзема,да
дойда на себе си от този удар — ich kann
mich von diesem Schlag noch nicht erho¬
len.! УдаР на съдбата — der Schicksals¬
schlag. • Получавам апоплектичен удар
einen Schlaganfall bekommen, erhalten,
vom Schlag gerührt, getroffen werden. j|
Парализирвам се от удар — vom Schlag
gelähmt werden.! Умирам от удар— einem
Schlaganfall erliegen-! Получавам сърде¬
чен удар, умирам от сърдечен удар — einen
Herzschlag bekommen, einem Herzschlag
erliegen.! Получавам слънчев удар — ei¬
nen Sonnenstich bekommen.! От един удар
дървото не пада — auf einen Schlag fällt
kein Baum; es fällt keine Eiche von einem
Streiche.
ударвам се, ударя се гл. — Ударвам се
в нещо — ich stoße mich an etwas (Akk.) ||
Ударих се c главата в нещ(* — mit dem
Kopf gegen etwas, an etwas (Akk.) stoßen,
auf etwas (Akk.) aufstoßen.|| Удари ли
се? — hast du dich gestoßen, hast du dir
wehgetan?
ударен прил. — Ударена сричка — eine
betonte Silbe.! Ha удареното място — an
der kranken, wunden Stelle.! (разг.) Хо¬
дя, въртя се като ударен — verstört, wie
verrückt, wie ein Verrückter herumgehen,
sich wie ein Verrückter gebärden.|| Правя
се на ударен в главата — ich stelle mich
dumm.[| Ударен е в главата — er ist nicht
bei Tröste, bei Sinnen, ist von Sinnen, nicht
ganz bei Verstand, (umg.) hat einen Dach¬
schaden, einen Sonnenstich, einen Spleen,
einen Rappel, einen Knack(s), ist mit dem
Klammerbeutel gepudert, ist bekloppt, be-
matscht, hestußt.|| Да не е ударен, не е уда¬
рен в главата — er ist doch nicht so dumm,
ist nicht auf den Kopf gefallen, hat den Ver¬
stand noch nicht verloren.
Одарен прил. — Ударни инструменти —
die Schlaginstrumente.!] Ударна бригада —
die Stoßbrigade.! Ударни части, войски —
der Stoßtrupp, die Stoßtruppen.|| Ударни
дни, седмици — angestrengte, arbeitser¬
füllte Tage, Wochen,
ударение cp. — Логическо, динамическо
(силово) ударение — logische, dynamische
Betonung.! Поставям ударение на дума —
ein Wort betonen, den Ton, die Betonung
auf ein Wort legen.|| Гласна под ударение,
c ударение — ein betonter Vokal.|| Уда¬
рението пада върху последната сричка —
die Betonung, der Ton fällt auf die letzte
Silbe, liegt auf der letzten Silbe, die letzte
Silbe trägt, hat den Топ.Ц Изговарям дума
c ударение — ein Wort betonen, hervor¬
heben, mit Nachdruck sprechen.
удвоен прил. — C удвоени сили, стара¬
ния — mit verdoppelten Kräften, Anstren¬
gungen, mit verdoppeltem Eifer.|| C уд¬
воена енергия — mit doppelter Energie..
удвоя(вам) гл. — Удвоям богатството
си, работната продукция — seinen Reich¬
tum, die Arbeitsproduktivität verdop¬
peln,
удесеторя(вам) гл. — Удесеторявам си¬
лите си — seine Kräfte verzehnfachen, ||
Удесеторявам се — sich (Akk.) verzehnfa¬
chen.
удивен прил. — Спирам сеудивен — ver¬
wundert, bestürzt, verblüfft, betroffen da-
999
удивителен удоволствие
stehen bleiben.|[ Гледам го удивен — ihn
entgeistert anstarren.
удивителен прил. — Удивителен знак —
das Ausrufungszeichen. |f Удивителна сме¬
лост — bewundernswerte, staunenerre¬
gende, bewunderungserregende Kühn¬
heit. И Извършвам удивителни дела, под¬
визи — erstaunliche Leistungen vollbrin¬
gen.
удивление cp. — Будя удивление —
Erstaunen, Bewunderung, Verwunderung
erregen, in Verwunderung, Erstaunen ver¬
setzen. || За мое (най-)голямо удивление —
zu meiner größten (höchsten), allergrößten
Überraschung, Verblüffung.! C удивле¬
ние — mit Staunen, Verwunderung; er¬
staunt, staunend, verwundert, überrascht,
verblüfft, entgeistert, starr vor Staunen. |j
Изпадам в удивление — in Verwunderung,
Staunen geraten, versetzt werden.
удивлявам се, удивявам се, удивя се
гл. — Удивлявам се на нещо — виж
учудвам се.
k удобен прил. — Удобен стол, път —
%in bequemer Stuhl, Weg.fl Удобно жили¬
ще — eine bequeme, komfortable Wohn¬
ung.! В по-удобно време — zu geeigne¬
terer, passenderer, gelegenerer Zeit. ||
Търся удобен случай, момент — nach einer
günstigen, passenden, geeigneten Gelegen¬
heit suchen.|| Намирам удобен случай —
eine günstige Gelegenheit finden, die Ge¬
legenheit beim Schopfe fassen. • Настаня¬
вам се, разполагам се удобно — ich mache
es mir bequem, behaglich, setze mich im
Stuhl zurecht.|| Седя удобно — bequem,
behaglich sitzen.|| Ако ти е удобно —wenn
es dir bequem ist, wenn es dir paßt, wenn
du nichts dagegen hast.Ц Удобно ли ти
е? — paßt es dir? ist es dir recht?! Не ми
е удобно да му кажа това — es ist mir nicht
bequem, es ist mir peinlich, ihm das zu sa¬
gen.! За по-удобно —zur größeren Bequem¬
lichkeit. • (разг.) Той не е удобен вече —
er ist nicht mehr tragbar.
удобство cp. — Нареден, обзаведен c
всички, удобства — mit allem Komfort,
allen Bequemlichkeiten ausgestattet, ver¬
sehen.! Свикнал съм на удобства, обичам
удобствата — ein bequemer Mensch sein. |j
Търся си удобствата — seine Bequemlich¬
keiten haben wollen.! Създавам си удоб¬
ства — ich mache es mir bequem, gemüt¬
lich.! Липсват ми удобствата — ich ver¬
misse die gewohnte Bequemlichkeit, die ge¬
wohnten Bequemlichkeiten.! Има си свои¬
те удобства — es hat seine Bequemlichkei¬
ten, seine guten Seiten, seine Vorteile. |[
За по-голямо удобство — zur größeren Be¬
quemlichkeit.
удовлетворен прил. — Удовлетворена
гордост — befriedigter Stolz.| Не оставам
удовлетворен — unbefriedigt bleiben.
удовлетворение cp. — Искам удовле¬
творение — Genugtuung verlangen, for¬
dern.! Давам му удовлетворение — ihm
Genugtuung geben.! Търся удовлетворение
в работата — Befriedigung in der Arbeit
suchen.! Нещо ми дава, доставя пълно удо¬
влетворение — etwas bereitet mir, gewährt
mir volle Befriedigung.! Изпитвам, чув¬
ствувам морално удовлетворение — mo¬
ralische Genugtuung empfinden, fühlen.
удовлетворителен прил. — Удовлетво¬
рителен отговор — eine zufriedenstellende
Antwort-! Получавам удовлетворителен —
«genügend» bekommen.
удовлетворя (вам) гл. — Удовлетворявам
молбата, желанията, исканията, потреб¬
ностите му — seine Bitte erfüllen, seinem
Gesuch stattgeben; seinen Wünschen nach¬
kommen; seine Forderungen erfüllen, sei¬
nen Forderungen gerecht werden; seine Be¬
dürfnisse befriedigen.|| Удовлетворявам лю¬
бопитството му — seine Neugier befrie¬
digen. |j Удовлетворявам кредиторите си —
seine Gläubiger befriedigen, abfinden. !
Удовлетворявам *ro — ihn befriedigen, zu¬
friedenstellen, ihm Genüge tun, leisten.
удоволствие cp. — Рядко, божествено
удоволствие — ein seltenes, himmlisches
Vergnügen.|l Изпитвам удоволствие от не¬
що, намирам удоволствие в нещо —: Ver¬
gnügen an etwas (D.) haben, finden; Ge¬
schmack, Gefallen an etwas (D.) finden, fl
Нещо ми доставя, прави удоволствие —
etwas bereitet, macht mir Vergnügen, macht
mir (gibt mir) Spaß; ich habe Freude dar¬
an (D.).|| Ти ми достави голямо удовол¬
ствие с това — du hast mir ein großes Ver¬
gnügen, eine große Freude damit bereitet,
gemacht.! Не намирам удоволствие в то¬
ва, не ми прави, доставя удоволствие —
ich finde kein Vergnügen, keinen Geschmack,
kein Gefallen daran.|| Това вече не е ни¬
какво удоволствие — das ist kein Vergnü¬
gen mehr. || Развалям му удоволствието,
лишавам го от удоволствието — ihm das
Vergnügen, den Spaß verderben, ihn des
Vergnügens berauben.]! Не му разваляй
удоволствието! —остави го, щом като му
прави, доставя удоволствие! — laß ihm
sein Vergnügen, seinen Spaß! störe ihn
nicht!|| (разг.) Не си развалям удоволст¬
вието (тур. кефа) — ich lasse mich nicht
stören, durch nichts aus der Ruhe bringen;
ich habe die Ruhe weg.fl C удоволствие —
mit Vergnügen, gern.|| Ще дойда c най-го-
лямо удоволствие — ich komme mit dem
größten Vergnügen. • Пътувам за свое удо¬
волствие — ich reise zu meinem Vergnü-
gen.fl За всеобщо удоволствие —zur all¬
gemeinen, zu aller Zufriedenheit.! За мое
голямо удоволствие — zu meinem großen
Vergnügen.! Направи ми удоволствието
и . . . — tu mir die Liebe, das Vergnügen,
удостоверение удрям
1000
den Gefallen. • С кого имам удоволствието
да говоря? — mit wem habe ich das Ver¬
gnügen (zu sprechen)?! Нямам удоволствие¬
то да Ви познавам — ich habe nicht das
Vergnügen, Sie zu kennen.|| За мене беше
истинско удоволствие да се запозная с
Вас — es war mir ein richtiges Vergnügen,
Sie kennen zu lernen.j| Имах вече удовол¬
ствието да се запозная с Вас — ich hatte
schon das Vergnügen Sie kennenzulernen.
• Търся удоволствията на живота — Ver¬
gnügungen suchen.|j Разрешавам си ня¬
какво удоволствие — ich erlaube mir einen
güten Tag; ich leiste mir etwas.|| Свърши
се c удоволствието — es ist mit der Herr¬
lichkeit vorbei (zu Ende).
удостоверение cp. — Издавам удостове¬
рение — eine Bescheinigung ausstellen. ]]
(остар.) За (в) удостоверение на това —
zur Beglaubigung (Bestätigung) dessen.
удостоверя(вам) гл. — Удостоверявам
самоличността му, самоличността си —
ihn identifizieren; ich weise mich aus, le¬
gitimiere mich-H Удостоверявам верност¬
та — die Richtigkeit, Echtheit beglaubi¬
gen, bestätigen, nachweisen.
удостоя(вам) гл. — Удостоявам го с
високата чест — ihn mit etwas beehren,
ihm die hohe Ehre erweisen, (ihn zu besu¬
chen).]! Удостоявам го със звание, награ¬
да — ihm einen Titel verleihen, ihn einer
Auszeichnung würdigen, ihn mit einer Aus¬
zeichnung ehren, belohnen.|| Не го удостоя¬
вам c поглед, c отговор, c никакво внима¬
ние — ihn keines Blickes, keiner Antwort,
keiner Aufmerksamkeit würdigen; ihm kei¬
ne Aufmerksamkeit schenken, (umg.) ihn
über die Achsel ansehen.
удръжка ж. — Правят ми удръжки от
заплатата — man macht mir Abzüge am
Gehalt, man zieht mir was vom Gehalt ab.
удрям, ударя гл., виж бия — Удрям го
с ръка, с юмрук по лицето, по пръстите,
по гърба — ihn mit der Hand, mit der
Faust ins Gesicht schlagen, ihm eins hinter
die Ohren geben, ihm eins auf die Finger,
einen Klaps auf die Hand geben; ihn auf
(über) Rücken schlagen.|] Удрям, гдето ми
попадне — ich schlage zu, wohin ich tref-
fe.]J Удари му една — gib ihm eins über! ||
Удряйте! — schlagt zu! • Удрям главата
си, челото си в земята, вратата —■ mit
dem Kopf, mit der Stirn aufschlagen, auf
den Boden, gegen die Tür schlagen.|| Уд¬
рям c юмрук по масата — mit der Faust
auf den Tisch schlagen. |j Удрям на ка¬
мък — виж камъх.| Удрям камбаната,
звънеца — die Glocke ziehen, läuten. ||
Камбаната, звънецът удари — die Glocke
schlägt, läutet.|| Часовникът удари шест
часа — die Uhr hat sechs geschlagen.
• Часът му е ударил — seine letzte Stun¬
de, sein letztes Stündlein hat geschlagen. ||
Още не е ударил часът му — es ist noch
nicht an der Zeit.|| Часът на раздялата
удари — die Abschiedsstunde hat geschla¬
gen. • Удрям на бяг — die Flucht ergrei¬
fen, Reißaus nehmen, sich (Akk.) aus dem.
Staube machen. || Удрям голяма печалба,
(разг.) голямо кьораво, голям келепир от
нещо — aus etwas einen großen Gewinn
herausschlagen, aus etwas einen großen Ge¬
winn schlagen, ziehen; bei etwas mit einem
großen Gewinn herauskommen, viel Geld
einstecken. • Удря ме в стомаха, сърцето —
es legt sich mir auf den Magen, es schlägt
mir in den Magen, aufs Herz.|| Виното ме
удари в главата — der Wein ist mir in den
Kopf, zu Kopfe gestiegen. • Удрям на
молба — ich verlege mich aufs Bitten. ||
Ударям на живот — ich stürze mich in Ver¬
gnügungen, in den Strudel der Vergnügun¬
gen. • Удрям по слабостите и грешките —
die Schwächen und die Fehler kritisieren,
rügen, einer strengen Kritik unterziehen.
• Сушата ни удари здравата — die Trok- •
kenheit hat uns einen großen Schaden zm»
gefügt.j| Думите му я удариха болезнено ш
seine Worte berührten sie schmerzlich.
• Удари го куршум — eine Kugel traf
ihn, hat ihn erwischt.|| Удари го електри¬
ческият ток — er hat einen elektrischen
Schlag bekommen. • Ударихме напряко,
направо — wir schlugen uns seitwärts, in
die Büsche, ins Gebüsch, gingen gerade
aus. • Удрям такта — den Takt schlagen.
• Гръм удари в дървото ■— der Blitz hat
in einen Baum (ein)geschlagen.|| Удрям в
целта — das Ziel treffen. • Удрям печата —
den Stempel drücken, mit einem Stempel
versehen. • Удрям го c камшика — ihn
peitschen,ihn mit der Peitsche hauen, schla¬
gen, ihm Peitschenhiebe, 1 Peitschenschläge
versetzen. • Удари дъжд, град — es ging
ein Regen, ein Hagel nieder. • (разг.)
Като ти ударя една, ще видиш звезди по¬
сред бял ден (свитки ще ти излязат от очи¬
те).— ich haue dir eine ins Gesangbuch, daß
dir der Text die Backen runterläuft! || Уд¬
рям, та дим се вдига, та дреб хвърчи —
zuschlagen, 'das die Schwarte knackt (kracht),
was das Leder hält.jl (прен.) Всичките ги
удря о (в) земята — der steckt sie alle glatt
in die Tasche, in den Sack, ist allen über¬
legen. • Удрям на приказки — ins Schwat¬
zen (Reden, Plaudern) hineinkommen, wir
verplaudern uns.|| Удрям назад — damit
geht es rückwärts,die Sache geht den Krebs¬
gang. • Цветът удря на зелено — die
Farbe spielt (sticht) ins Grüne.|l Виното
удря на оцет — der Wein sticht auf Essig. |
Удря ме лоша миризма — ein schlechter,
übler Geruch, ein Gestank schlägt mir ent¬
gegen.! Удря на горчиво — es hat einen
bitteren Beigeschmack.! Дъждът удря по
прозореца — der Regen schlägt ans Fen-
1001
удържам ужасен
ster.ll (разг.) Удрям му един сън, едно
ядене — ich schlafe mich richtig aus, falle
(sinke) in einen tiefen Schlaf; ich falle über
das Essen her, esse mich (haue mich) voll. j|
Удари го на пиянство — er ergab sich der
Trunkenheit, dem Suff.|| Удрям през про¬
сото — виж просо. • Вълната се удря в
брега — die Welle schlägt ans Ufer. |
Прозорецът се удря — das Fenster klappert
im Wind hin und her.|| Удрям се в гърдите-
ich schlage mich an die Brust.|| Вземи еди¬
ния, та удари другия —* виж друг.|| За¬
мерил в главата, ударил в краката — er
hat sich verrechnet, hat die Rechnung ohne
den Wirt gemacht.ЦУдарил го горният праг,
та погледнал долния — виж праг. ||
Удряй самара, да се сеща магарето (коби¬
лата) — виж магаре.
удържа(м) гл. — Удържам думата, обе¬
щанието си — ich halte mein Wort, mein
Versprechen.|| Удържам позицията — die
Stellung behaupten.!] Удържам на напора,
натиска — dem Drang nicht nachgeben,
standhalten.il Удържам сълзите си — ich
halte meine Tränen zurück. || Не удържам —
ich gebe nach, gebe den Widerstand auf. ||
Удържам докрай — bis ans Ende aushar¬
ren; durchhalten.il Трудно ще удържи —
er wird schwer halten. • Удържам от за¬
платата му — ihm etwas (eine Summe) am
(vom) Gehalt (Lohn) abziehen. • Удържам
връх — ich nehme überhand, gewinne
Oberhand über etwas (Akk.). • Едва се
удържах да не го набия —ich konnte kaum
an mich halten, ich wußte mich kaum noch
zu bezähmen (bändigen), ihn nicht zu schla¬
gen.! Едва го удържах да не падне — ich
konnte ihn gerade noch vor dem Fall zurück¬
halten.
уединено нареч. — Живея уединено —
виж уединение.
уединение ср. — Оттеглям се в уеди¬
нение — ich ziehe mich von der Welt, in
die Einsamkeit zurück.! Живея в уеди¬
нение — in der Einsamkeit, abgeschieden,
zurückgezogen leben.
уеднаквя(вам) гл. — Уеднаквявам мне¬
нията — die Meinungen unter einen Hut
bringen.
уж частица — Тя била уж болна — sie
soll krank sein, ist angeblich krank. ||
(paar.) Ha уж — zum Scherz, zum Schein. ||
Уж на шега — nur zum Scherz, zum Schein,
scheinbar.! Играя на уж — Scherz mit
etwas treiben; scherzen.! Уж му е прия¬
тел — er ist ja sein Freund, will ja sein
Freund sein, gibt sich für seinen Freund aus,
eigentlich ist er doch sein Freund.
Jmäc m. — Ужасите на войната — die
recken und Greuel des Krieges.! Из¬
пищявам от ужас — vor Schreckten) auf-
schreien.|| Преживявам ужас — einen
Schrecken erleben.! Обхваща ме, обзема
ме ужас, изпадам в ужас — es erfaßt (er¬
greift, packt, überläuft, überkommt, be¬
fällt) mich (ein) Grauen, Grausen, ein Ent¬
setzen, ein Schreck; mich ergreift (erfaßt,
packt, überläuft, überkommt) ein Grauen,
ein Entsetzen, ein Schreck; ich gerate in
Schrecken, bekomme (kriege) Schrecken, ein
Schrecken steigt in mir hoch; es graust mich
(mir), es graut mir da vor. | Обхваща, об¬
зема ме, изпитвам ужас, изпадам в ужас
при тая мисъл, като си помисля това — es
ergreift (erfaßt; überläuft) mich ein Grauen,
Grausen, ein Schauder bei dem Gedanken
daran, mich (mir) graut, graust, schaudert,
mich schüttelt es vor dem Gedanken daran,
wenn ich daran denke. || Сковавам се, из¬
тръпвам, парализирам се, втрещявам се,
замръзвам, занемявам, изгубвам ума и
дума, глътвам езика си от ужас — ich
werde starr und steif, erstarre vor Ent¬
setzen, Schreck; der Schreck benimmt mir
die Sprache, lähmt mich, macht mich er¬
starren; das Blut in den Adern erstarrt mir
dabei, vor Schrecken, das Herz steht mir
still vor Schreck, das Herz ist mir in die
Hosen gefallen.|| Целият изтръпвам, се
разтрепервам от ужас — der Schreck fährt
mir in (durch) die Glieder, Knochen, ins
Gebein, geht mir durch Mark und Bein,
(scherzh.) durch Mark und Pfennige; ich
erzittere vor Schreck, Entsetzen.! Отърва¬
вам се само c преживения ужас — nur
mit dem bloßen Schrecken davonkommen. |[
Още не мога да дойда на себе си, да се съ¬
взема,окопитя от преживения ужас — der
Schrecken liegt mir noch in den Gliedern
(Knochen),ich kann mich noch gar nicht von
dem Schreck, von dem ersten Schreck er¬
holen.! Косите ми настръхват от ужас —
das Grausen, der Schreck treibt mir die
Haare zu Berge.|| Осъзнавам c ужас —mit
Grauen, Schrecken erkennen.! Скован, за¬
мръзнал, вцепенен, парализиран от ужас —
vor Schreck starr, gelähmt.|| Внушавам,
всявам, вдъхвам, предизвиквам ужас в
него с нещо — ihm mit (durch) etwas einen
Schrecken einjagen, einflößen, bereiten;
Furcht bei ihm erwecken, erzeugen, hervor¬
rufen, ihn in Furcht, Schrecken versetzen. ||
За мой голям ужас — zu meinem großen
Entsetzen.! За ужас на всички, за все¬
общ ужас — zu aller Entsetzen; zum Ent¬
setzen aller.l| Какъв ужас! — wie schreck¬
lich, furchtbar, entsetzlich!! (O) ужас! —
wie gräßlich! (scherzh.) o du mein lieber
Schreck!|| Отдръпвам се c ужас пред не¬
що — vor etwas (D.) zurückschaudern,
zurückschrecken. || По-добре един ужасен
край, отколкото ужас без край — lieber
ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken
ohne Ende (Schiller).
ужасен прил. — Ужасна гледка — ein
schrecklicher, grausiger, furchtbarer An-
ужасявам се указвам
1002
blick.ll Ужасно време — ein schreckliches
Wetter.I Ужасно откритие, разкритие —
eine schreckliche Entdeckung, Eröffnung,
ein schreckliches Unglück.]! Ужасни мъки —
schreckliche, furchtbare Quälen.|| Ужасни
новини — schreckliche Nachrichten.! Ужас¬
на болест, случка — eine schreckl jche.furcht-
bare Krankheit; ein schrecklicher Vorfall,
ein furchtbares Ereignis.! Вземам ужасен
край — ein schreckliches Ende finden, neh¬
men-. I Има ужасен вид — er sieht schreck¬
lich, furchtbar, verheerend, zum Erschrek-
ken,. Erbarmen aus.|| Прекарвам ужасни
часове — ich verbringe schreckliche Stun¬
den, Augenblicke-! Имаше ужасни после¬
дици за нещо, ужасно въздействие върху
нещо — es hatte verheerende Folgen, eine
verheerende Wirkung dafür,wirkte sich ver¬
heerend darauf (Akk.) aus. « Беше ужасен
студ, ужасна горещина — es war schreck¬
lich, grimmig kalt, schrecklich heiß, grim¬
mige Kälte, schreckliche Hitze.|| Ужасен
шум, ужасно шумно е — es ist ein Mords¬
lärm, furchtbar laut.|| Беше ужасна бър¬
котия — es war ein heilloses, wüstes Durch¬
einander. • Ужасно мързелив, глупав, мръ¬
сен е — er ist stinkfaul, stinkend faul,
stinkt vor Faulheit, ist schrecklich dumm,
stockdumm, kreuzdumm, dumm wie Boh¬
nenstroh, wie die Sünde, wie die Nacht;
er ist ein Schmutzfink, starrt vor Schmutz. ||
Ужасно богат е—er ist schrecklich,märchen¬
haft reich, bombenreich, steinreich, stinkt
(aus allen Knopflöchern) nach Geld.|] Ста¬
вам ужасно груб — saugrob, unangenehm
werden.! Ужасно гладен съм — ich. bin
schrecklich, mordsmäßig hungrig, habe einen
Bärenhunger, einen Mordshunger.|| Рад¬
вам се ужасно — ich freue mich schrecklich,
wie ein Schneekönig.|| Харесва ми ужас¬
но — es gefällt mir schrecklich, außeror¬
dentlich yiel.jl Чакахме ужасно дълго —
wir haben schrecklich lange vvarten müs¬
sen, haben uns das Herz aus dem Leibe ge¬
wartet.! Нещо трае . ужасно дълго — et¬
was, dauert schrecklich, unendlich lange. J
Беше .ужасно тъмно — es war stockfinster,
pechschwarz.|| Слънцето,печеше ужасно —
die Sonne brütete.|| Ужасно! — schreck¬
lich! entsetzlich! furchtbar!
ужася(вам) се гл.— Ужасявам се от не¬
що — ich schaudere vor etwas zurück, mir
(mich) graut davor.
ужилвам, ужиля гл. — Ужили ме пче¬
ла — eine Biene hat mich gestochen.« Гле¬
дам все да го ужиля — ihm dauernd Na¬
delstiche versetzen, dauernd auf ihn sti¬
cheln, einhacken, ihm stets spitz kommen. ][
Думите му ме ужилиха ужасно — seine
Worte gingen mir durchs Herz, trafen mich
ins Nerz. • Подскачам като ужилен —
auf fahren wie von der Tarantel gestochen.
узаконя(вам) гл. — Узаконявам нещо —
etwas zum Gesetz erheben, machen, ihm
gesetzliche Kraft verleihen. • Узаконени
права — verbriefte Rechte.
узнавам, узная гл. — Узнавам нещо —
etwas erfahren, ermitteln, in Erfahrung
bringen-! Узнавам тайна — ein Geheim¬
niserfahren, hinter ein Geheimnis kommen. ||
Узнавам вест, .новина от, чреанего — eine
Nachricht von ihm. durch ihn erfahren. ||
Узнавам по-големи подробности за нещо —
Näheres über etwas (Akk.), von etwas er¬
fahren.! Узнавам от достоверен източник—
aus zuverlässiger Quelle erfahren.
узрявам, узрея гл. — Плодовете още не
са узрели, трябва да узреят — die Früchte
.sind noch nicht reif, müssen (sollten) erst
noch reifen, ausreifen, reif werden.! Оста¬
вям ги да узреят — ich lasse sie ausreifen,
reif werden, zur Reife gelangen.! Тези
плодове, идеи трябва да узреят — diese
Pläne, Ideen müssen erst reifen-! Планът,
идеята узрява в душата ми — ein Plan,
eine Idee gelangt zur Reife, reift in meiner
Seele.|| Плодовете на труда ми узрявзт —
die Früchte meiner Mühe sind gereift, reif. |
Работата трябва да узрее — die Sache muß
erst noch reifen.
уйдис(в)ам гл. (тур.) разг. — Не уйди¬
сва — es‘ paßt nicht.I! Не му уйдисва —
das paßt ihm nicht (in den Kram, in den
Streifen),geht ihm gegen den Strich.« Уйдис¬
вам си c него — wir sind eines Sinnes, pas¬
sen gut zusammen; wir finden Gefallen an¬
einander, freunden uns an. • Уйдисвам му
на ума, акъла — ich lasse mich von ihm
zu etwas überreden, haue in den Streifen. ||
Всяка капа на всяка глава не уйдисва —
viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut.
уйдурма ж. (тур.) разг. — Това е уйдург
ма — das ist ein abgekartetes Spielj eine
abgekartete Sache.
ука ж. нар. — Ако има ука, има и от-
ука — es gibt Gewöhnen und Entwöhnen.
указ м. — Издавам указ — einen Erlaß,
eine Verfügung, eine Verordnung, ein De¬
kret ergehen lassen.
указание cp. — Давам указание — An¬
weisungen, Instruktionen, Anleitungen,
einen Tip (Tips), einen Fingerzeig zu etwas
geben.]| По негово указание — nach sei¬
ner Instruktion.! C указание на . . . —
unter (mit) Hinweis-auf (Akk.) . . .|| Спо¬
ред указанията — nach Vorschrift, vor¬
schriftsgemäß, vorschriftsmäßig, instruk¬
tionsgemäß; wie vorgeschrieben.
указател м. — Телефонен указател —
das Telefonbuch.]! Библиографски указа¬
тел — der Quellennachweis.! Предметен,
указател — das Sachregister.
указателен прил. — Указателен пръст —
der Zeigefinger.
указвам, укажа гл. — Указвам на не¬
що — auf etwas (Akk.) hinweisen, verwei-
1003
sen. • В указания срок, в указаното вре¬
же — zur vorgeschriebenen Frist, Zelt, fl
По указания път — auf dem vorgeschriebe-
rien Weg, wie' vorgeschrieben.
уклон M. (pyc.) — Уклон надясно, на¬
ляво — десен, ляв уклон — ein Zug,
Ruck nach rechts, eine Schwenkung, Ab¬
weichung nach links.fl C формалисТичен
уклон — mit formalistischem Einschlag.
уклончив прил. — Уклончив отговор —
eine ausweichende Antwort.
укор м. — C укор — vorwurfsvoll. ||
Правя му укори — ihm Vorwürfe, Vorhal¬
tungen machen.j| Заслужава укор — es
verdient gerügt zu werden, ist tadelnswert,
tadelnswürdig. -
укореня(вам) се гл. — Растението се
укоренява — die Pflanze schlägt Wurzeln.
укоря(вам) гл. — Укорявам го — ich
mache ihm Vorwürfe, Vorhaltungen.# Уко¬
рявам се — ich mache 'mir Vorwürfe.
украса ж. — Пролетна украса — der
Frühlingsschmuck.|| Това е само празна
украса — das ist nur Staffage.
украся(вам) гл. — Украсявам празнич¬
но, с картини — festlich, mif Bildern (aus)-
schmücken.fl Украсявам речта си, разка¬
за си с мъдрости — seine Rede, Erzählung
mit Sentenzen ausschmücken.|| Украсен със
знамена — mit Fahnen geschmückt, fahnen¬
geschmückt, beflaggt.
украшение cp. — Нося, слагам украше¬
ния — Schmuck tragen, anlegen.|| Служа
за украшение — zur Zierde dienen, gerei¬
chen. # (разг.) Стоя за украшение — un¬
tätig dastehen.
укрепвам, укрепя гл. — Укрепвам съще¬
ствуващите приятелски връзки — die
bestehenden freundschaftlichen Bezie¬
hungen festigen.fl Укрепвам дисципли¬
ната — die Disziplin festigen, die Zügel
straffer anziehen.|f Укрепвам сграда —
ein Gebäude festigen, standfestmachen. ||
Укрепвам доверието в него — das Ver¬
trauen zu ihm festigen.|| Думите му укре¬
пиха вярата ми — seine Worte festigten
meinen Glauben.]) Сънят укрепи силите’
.ми — der Schlaf stärkte mich, erquickte
mich.|| Укрепвам здравето си — die Ge¬
sundheit festigen.|| Радостта укрепи крач-
лснтему—die Freude beflügelte meine Schritte.
укрепен прил. — Укрепен пункт —
fester Platz.
укрепителен прил. — Укрепително сред¬
ство — das Stärkungsmittel. • Действува
укрепително на нервите — nervenstärkend
wirken.
укрепление ср. — Предмостово укрепле¬
ние — der Brückenkopf.
укро*мал ирил. — Нямам укрепнали
знания—знаннвра ми не са укрепнали—ich bi¬
n nicht ganz sattelfest, sitze nicht fest imSaffei.
укрепя(вам) гл. — Укрепявам град —
уклон улавям
eine Stadt befestigen, виж укрепвам. • Ук¬
репявам се — sich (Akk.) befestigen, ver¬
schanzen; (übertr.) festen Fuß fassen, er¬
starken, sich (Akk.) festigen.
укривам, укрия гл. — Укривам престъп¬
ник — einen Verbrecher verbergen, ihm
Obdach gewähren. # Укривам се — ich
verberge mich, verstecke mich, halte mich
verborgen, versteckt.
укривателство cp. — Осъждам за подпо¬
магане и укривателство — wegen Begün¬
stigung und Hehlerei verurteilen.
укротя(вам) гл. — У кротувам кон —
ein Pferd bändigen, bezähmen.fl Укротя-
вам го — ihn bändigen, zahm, (umg.) kirre
machen.]! Укротявам страстите —die Lei¬
. denschaften bezähmen, die Gemüter be¬
sänftigen; (übertr.) öl auf die Wogen gie¬
ßen. || Укротявам гнева си, гнева му —
ich bändige meinen Zorn, bezähme, besänf¬
tige seine Wut. # Дъждът, бурята се ук¬
роти — der Regen ließ nach, der Sturm leg¬
te sich, flaute ab.|| Гневът ми се укротявд
mein Zorn legt sich, läßt nach, verraucht. j|
У кротявам се — ich werde zahm, nehme Ver¬
nunft an, tobe mich aus, laufe (stoße) mir
die Hörner ab, komme endlich zur Ruhe. ||
Още не се е укротил —er ist noch immer sehr
übermütig, er hat seinen wilden Hafer noch
nicht gesät.
улав прил. разг. — Правя се на улав —
виж ударен.|| Малко е улав — er hat einen
Vogel, ist etwas bekloppt, plemplem.
улавям, уловя гл. — виж залавям —
Улавям го за ръката — ihn bei (an) der
Hand fassen.|| Улавям c ръката — es mit
der Hand fassen, greifen.fl Улавям топка —
den Ball auffangen.fl Улавям го за ухото —
ihn bei (an) den Ohren nehmen, packen, am
Ohr zUpfen.|! Улавям го за ръкава — ihn
am Ärmel festhalten.fl Улавям го под ръ¬
ка — ich nehme (fasse) ihn unter den Arm, ,
hake (henkle) mich bei ihm ein. fl Улавям
го за брадата — ihm in den Bart greifen,
fahren, beim Bart packen.)) Улавям го за
яката, ревера, пеша, полата —ihn am
(beim) Kragen (Kanthaken), am Rockauf¬
schlag, am Rockzipfel packen; ihn beim Wik-
kel nehmen, fassen, packen, festbalten. ]
Улавям го за гушата — ihn an der Kehle
packen, fassen.|| Улавям го за косите —
ihn bei (an) den Haaren packen; ihn beim
Schopfe nehmen, fassen, kriegen, packen.
• Улавям подходящия, удобния момент,
случай den richtigert (passenden) Augen¬
blick, die günstige Gelegenheit abwarten,
abpassen, die Gelegenheit beim Schopf
fassen, nehmen, packen,|| Улавям смисъ¬
ла — den Sinn erfassen, || Улавям, едва уло¬
вих влака — den Zug (gerade noch) er¬
reichen, erwischen, bekommen; ich bin eben
noch rechtzeitig zum Zuge gekommen, bin
gerade noch zum Zuge zurechtgekommen.
улегнал улица
1004
habe ihn gerade noch erwischt. • Улавям
гората, планината, балкана — in die
Berge entfliehen.|j (разг.) Улавям дълга¬
та — das Weite suchen, gewinnen, die
Flucht ergreifen; die Beine unter die Arme
nehmen. • Улавям риба, дивеч — Fische,
Wild fangen.|] Улавям дирите му — ihm
auf die Spur kommen, ihn aufspüren; seine
Spuren entdeckenJ (разг.) Улавям спа¬
тиите му — ihm aut die Sprünge kommen. ||
Улавям само откъслечни думи — nur ein¬
zelne, abgebrochene, abgerissene Worte
auffangen, erhaschen. • Улавям го на тяс¬
но — виж тесен.I Мене уловиха (да ра¬
ботя) — mich hat es erwischt.|| Улавям
го в лъжа, кражба, измама, престъпле¬
ние — ihn bei einer Lüge, bei einem Dieb¬
stahl, Betrug, Verbrechen überraschen, er¬
tappen, erwischen. • Улавям болест,
хрема — ich.hole mir eine Krankheit, einen
schönen Schnupfen.|| Улавям погледа му —
seinen Blick auffangen, einfangen, erha¬
schen, seinem Blick begegnen. • Улавям
го за думата, обещанието— ich nehme ihn
bei seinem Wort, Versprechen.! Улавям се
за думата му — ich klammere mich an sein
Wort. • Улавям се за носа, главата, бу¬
зата — ich fasse mich an die (der) Nase,
an den Kopf, an die Backe.|| Улавям се за
него — ich halte mich an ihm fest, ich klam¬
mere mich an ihn.jj Улавям се за сламка—
sich (Akk.) an einen Strohhalm klam¬
mern.! Улавям се в примката, капана —
ich falle (auf etwas Akk.) herein, gehe auf
den Leim, in die Falle, ins Netz; sich fan¬
gen, überlisten lassen.|| Улавям сена въди¬
цата — виж въдица.| Улавяме се за гу¬
шите, косите — wir fahren, greifen einan¬
der in die Haare, wir verkrallen uns, ge¬
raten aneinander, werden handgemein.
• Улавям се за работа — ich nehme eine
Stellung an, ergreife einen Beruf, gehe ar¬
beiten, gehe an die Arbeit, beziehe eine
StellungJ Улавям се на хорото — ich
fasse mich an dem Reigen.|| Уловил се като
слепец за тояга — er hält fest daran, hat
sich fest daran geklammert, wie der Blinde
an seinem Stock.| Улови босия, та да му
вземеш царвулите — den Nackten kann man
nicht ausziehen; wo nichts ist, hat der Kai¬
ser sein Recht verloren.! Давещият за
сламката се улавя — виж сламка.|| Ако
гониш два заека, ни един не можеш уло¬
ви — wer nach zwei Hasen jagt, fängt kei¬
nen. || Уловил се c Двата крака в капана —
er steckt mit beiden Beinen darin.|| Уло¬
вил ли си се на хорото, ще играеш (тро¬
паш) — wer А sagt, muß auch В sagen;
mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen;
wer das Spiel mit anfängt, muß es mit fort¬
spielen.
улегнал прил. — Улегнала почва — ge¬
setzter Boden. || Улегнал характер — ein
ausgeglichener Charakter.! Улегнал чо¬
век — ein gesetzter Mensch.
улеснение cp. — Правя улеснения —
Vergünstigungen gewähren, einräumen. ||
Ползува/и се от улеснения — ich genieße
Vorzugsrechte-! За улеснение — zur Be¬
quemlichkeit.
улесня(вам) гл. — Улеснявам го в зада¬
чата му — ihn in seiner Aufgabe unter¬
stützen, ihm die Aufgabe leichter machen, fl
За улесняване — виж улеснение.
улика ж. (рус.) — Улики на престъпле¬
нието — (lat.) corpus delicti.fl Поради лип¬
са на улики — wegen Mangel an Beweis¬
mitteln, an Beweisen, wegen mangelnder
Beweise-! Не съществуват никакви улики
против него — es liegt nichts gegen ihn
vor.|| Уликите говорят против него —
die Beweise, Indizien sprechen gegen ihn.
улис(в)ам гл. — виж залисвам.
улица ж. — Тиха (глуха), шумна ули¬
ца — eine ruhige (stille), laute Straße. ||
Затънтена, странична, напречна улица —
eine abseits gelegene Straße, eine Quer¬
straße.! Посред улицата — >auf offener
Straße.fl Живея на ул. «Раковски» — ich
wohne (in der) Rakovskistraße.fl Прокар¬
вам, поправям, затварям улица — eine
Straße anlegen (bauen), ausbessern, sper¬
ren.! Излизам на улицата — auf die
Straße gehen-! Вървя, минавам по улица¬
та — auf der Straße, durch die Straße
gehen, ziehen-! Прекосявам, пресичам, пре¬
минавам улицата — eine Straße kreuzen,
überqueren, überschreiten; über die Straße
gehen.! Завивам, свивам в улица — in
eine Straße einbiegen.|| (разг.) Меря, кръ¬
стосвам, мета улиците, шляя се, миткам,
снова безцелно из улиците, скитам се
из улиците — die Straßen messen, sich
(Akk.) müßig herumtreiben, durch die Stra¬
ßen bummeln, schlendern, in den Straßen
herumirren, die Straßen durchstreifen; (umg.)
Pflaster treten-! Бродя, разхождам се,
скитам се из улиците, от улица на улица —
durch die Straßen gehen, bummeln, von
Straße zu Straße irren, die Straßen durch¬
irren, durchstreifen-! Преброждам всички
улици — alle Straßen durchstreifen,durch¬
laufen.! Улиците са пусти, безлюдни
die Straßen sind menschenleer.! Улицата
бе като изметена — die Straße war wie ge¬
kehrt. || Улицата е черна от хора — die
Straße ist schwarz von Menschen.|| Човек
ot улицата — ein Mann von der Straße,
ein wildfremder, völlig unbekannter Mann.
• Стаята гледа към улицата, излиза на
улицата — das Zimmer geht auf die Stra¬
ße. || Изхвърлям го на улицата — ihn auf
die Straße, aufs Pflaster setzen, werfen. ||
Изхвърквам на улицата — auf die Straße
fliegen,! Оставам на улицата — auf der
Straße bleiben.! Оетавям го на улицата —
1005
уличавам ум
ihn auf der Straße lassen, auf die Straße
setzen.|| Ha улицата съм — auf dem Pfla¬
ster liegen.|| Кисна по цял ден на улица¬
та — auf der Straße liegen. • Попадам в
задънена (сляпа) улица — in eine Sack¬
gasse geraten; sich (Akk.) festrennen, fest¬
fahren; festsitzen, ich weiß mir keinen Rat;
hier ist mein Latein.zu Ende; ich weiß mir
nicht mehr zu helfen. • Прибирам я, взе¬
мам я от улицата — sie von der Straße auf¬
lesen. || Не са ме намерили на улицата —
ich bin doch nicht von der Straße aufgele¬
sen. || Хвърлям парите си на улицата —
das Geld auf die Straße (zum Fenster hin¬
aus) werfen.||He съм намерил парите си на ули¬
цата — ich habe mein Geld nicht auf der Straße
gefunden.l| Давам зелена улица на произвола—
der Willkür (dem Mißbrauch)' Tür und Tor weit
öffncn.|| Цялата улица говори за юга — die ga¬
nze Straße spricht davon.|| Ще изгрее слънце,
ще дойде Великден и на нашата улица — mein
Weizen wird mir auch noch blühen.
улича(вам) гл. (рус.) — Уличавам го
в кражба, престъпление, убийство —. ihn
des Diebstahls, des Verbrechens, des Mor¬
des überführen.
уличен прил. — Уличен шум — der
Straßenlärm.|| Улична жена — die Stra¬
ßendirne, die Prostituierte, das Straßen¬
mädchen, ein Mädchen von der Straße. ||
Улично дете — das Straßenkind, der Stra¬
ßenjunge, Gassenjunge.|| Улично движе¬
ние — der Straßenverkehr.! Уличен ров —
der Straßengraben.I Уличен метач — der
Straßenfeger, Straßenkehrer.|| Улично ос¬
ветление — die Straßenbeleuchtung.
уловим прил. — Едва уловим — kaum
bemerkbar, hörbar, vernehmbar.
уловка ж. (рус.) — (разг.) Попадам,
хващам се в уловката — ins Garn, Netz
gehen, laufen, fallen; ich fliege, falle,
plumpse, rassele hinein; in die Falle geraten.
ултиматум M. (лат.) — Давам, поставям
ултиматум — ein Ultimatum geben, stellen.
ултравиолетов прил. — Ултравиолетови
лъчи — ultraviolette (UV-)Strahlen.
улучвам, улуча гл. — Улучвам целта —
das Ziel, das Schwarze (ins Ziel, ins Schwar¬
ze)- treffen.|| Улучвам същината на нещо —
den Kern der Sache treffen; (übertr.) den
Nagel auf den Kopf treffen.Ц Улучвам ro
право в сърцето, смъртно, в гдавата, гър¬
дите — ihn mitten ins Herz, tödlich, auf
den Kopf, in die Brust treffen.]| (прен.)
Улучвам го дълбоко в сърцето — ihn ins
Innerste (im Innersten) treffen.|| Улучвам
подходящия момент — den günstigen Augen¬
blick abpassen, erwischen,|| Улучвам ro
по слабото му място — ihn an seiner schwa¬
chen Stelle treffen.|| Улучи! — getroffen,
erratenlf Улучвам го в къщи — ihn zu¬
fällig zu Hause antreffen.j| Улучихме (слу¬
чихме) добре — wir haben es dort gut ge¬
troffen. • Не улучвам — daneben hauen,
treffen, tippen.|| Улучвам момента — den
richtigen, passenden Augenblick abpas¬
sen, die günstige Gelegenheit wahrnehmen,
benutzen, heim Schopf fassen.|| Улучвам
тона — den Ton treuen.|| Не улучвам в
избора си — eine Schlechte Wahl treffet
es schlecht treffen. • Улучвам се там —
ich habe mich zufällig dort eingefunden.'
улягам, улегна гл. — Страстите улягат —
die Leidenschaften legen sich; die Wogen
glätten sich.
ум m., виж акъл — Бистър, проницате¬
лен, критичен, голям ум — ein kfarer
(heller), -durchdringender, kritischer Ver¬
stand, Kopf, ein großer Geist.|| Остър, трез¬
вен ум — ein großer Geist, ein nüchterner
Verstand.! Няма много ум — er hat, be¬
sitzt nicht viel Verstand. • Струваше ми
се, боех се, страхувах се, че ще изгубя
ума си — ich glaubte, fürchtete, darüber
den Verstand zu verlieren, verrückt, wahn¬
sinnig zu werden.|| Да не си изгубил ума
си? — bist du wahnsinnig, verrückt, von
Sinnen?! Изгубил съм съвсем ума си —
ich habe den Verstand völlig verloren, bin
total verrückt, bin von allen guten Gei¬
stern verlassen.! Изгубил съм събсем ума
си по нея — виж акъл.Ц Изкара ми ума —
du hast mich um den Verstand gebracht, zu
Tode erschreckt.|| Къде е умът ти? — wo
denkst du hin?|| C ума си ли си? — bist*
du von Sinnen, noch bei ^Sinnen; du bist
wohl nicht klug, gescheit, bei Tröste? bist
du des Teufels, des Henkers?! C ума си
съм, умът ми е в главата, на мястото си —
ich habe meine Gedanken beisammen, bin
bei vollem Verstand, bin ganz klar im
Kopf.|| Не съм c ума си — nicht im Besitze
meiner fünf Sinne sein, nicht bei Besin¬
nung sein; es fehlt mir zwei Finger über der
Nase.|| (разг.) Да не ти е изпила кукувица
ума? — du bist wohl nicht klug, nicht ge¬
scheit, nicht bei Tröste, du bist wohl ver¬
rückt, wahnsinnig, von allen guten Gei¬
stern, von Gott verlassen.! (разг.) Да не
ми е изпила кукувица (чавка) ума? — ich
bin doch nicht so dumm, bin doch nicht auf
den Kopf gefallen; ich müßte Tinte gesof-
ien haben (wenn ich das täte).|| За това не
се изисква бог (кой) знае какъв ум, не е
нужно кой знае какъв ум — dazu gehört
nicht viel Verstand. • Ha ума си — bei
sich. || Мисля си на ума — ich denke etwas
bei mir, denke mir dies und das, denke mir
mein Teil.! Смятам на ум — im Kopf rech¬
nen-! Две на ум — zwei im Kopf; merke
zwei.|] Какво имаш на ум — was hast du
vor, im Sinne, was führst du im Schilde,
was bezweckst du damit?!' Имам нещо на
ум — etwas Vorhaben, im Sinne haben. ||
Имам на ум само интереса си, изгодата
си — ich bin nur auf meinen Vorteil bedacht,
ум умен
1006
aus, habe nur meinen Vorteil im Auge, bin
aushauerisch. • Прекарвам, прехвърлям
нещо през ума си — ich lasse mir etwas
durch' den Kopf gehen; etwas hin und her
überlegen.! Не ми излиза от ума — es
es will mir nicht aus dem Sinn, Kopf. |j
Идва ми, не ми идва на ума — es fällt
mir ein, will mir nicht einfallen; ich besin¬
ne mich, kann mich nicht darauf besin¬
nen; es kommt mir, kommt mir nicht in den
Sinn, ich komme nicht darauf.! Близко
до ума е, че . . . — es liegt nah, daß ... I|
Как ти дойде това (тая мисъл, тая идея)
на ума? — wie kamst du darauf, wie bist
du auf diese Idee, auf diesen Gedanken ge¬
kommen, verfallen?! Хич да не ти идват,
минават такива мисли на ума! — das soll
dir ja nicht einfallen, laß dir das bloß nicht
einfallen! • Умът ми е все в парите, яде¬
нето — mein Sinn steht nach Geld, ich
bin nur aufs Essen bedacht.|| Умът ми е
другаде — ich bin mit meinen Gedanken
woanders, nicht dabei, lasse die Gedanken
wandern, herumspazieren, bin abwesend. j|
Умът ми спира, престава да работи — der
Verstand steht mir still, das kann ich nicht
fassen.|| Умът ми работи бързо, бавно —:
ich fasse schnell (leicht) auf, habe Köpf¬
chen, ein gutes Auffassungsvermögen, eine
schnelle (leichte) Auffassung, bin helle,
habe einen hellen Kopf, fasse langsam auf,
bin schwer von Begriff, (umg.) habe eine
lange Leitung.! Умът му не работи много —
er ist ein bißchen dumm, langsam von Be¬
griff, nicht gerade sehr klug; (umg.) er hat
den Verstand mit dem Schaumlöffel geges¬
sen. [| Блести c ума си — er glänzt durch
seinen Verstand, durch seine geistige Fähig¬
keiten, ist mit Geistesgaben reich geseg¬
net, ist eine Leuchte, glänzt durch seinen
Geist, durch sein Wissen; (umg.) er hört
das Gras wachsen, die Flöhe husten.|| He
блести c ума си — er ist kein Kirchenlicht,
kein großes Licht, keine Leuchte, nicht
gerade sehr klug, ist Durchschnitt.! Има
повече късмет от ум — er hat mehr Glück
als Verstand-! За Това не му стига умът —
dazu reicht ihm der Verstand nicht aus, ist
ist nicht helle genug.j| Човек c ум e — er
ist ein Mensch von Verstand.|| Изпил си
ума — er hat sein bißchen Verstand ver¬
soffen.. • Излязло е от ума ми — es ist mir
nicht mehr gegenwärtig, ich kann mich nicht
darauf (Akk.) besinnen, es ist mir aus dem
Sinn geschwunden, meinem Gedächtnis ent¬
schwunden, entfallen, ich komme nicht dar¬
auf (Akk.).|| (разг.) Излезе ми, щукна ми,
изпари ми се от ума — es ist mir vollstän¬
dig entfallen, ich habe es gänzlich, total
vergessen, (umg.) ganz verschwitzt, es ist
mir aus dem Sinn gekommen, geschwun¬
den-! Един ум, за зиме ли, за лете ли —
ich nabe es einfach vergessen, verschwitzt,
es ist mir einfach aus dem §inn gekommen
■(ich habe nur einen Verstand, kann nicht
alles behalten).|j Умът ми не го побира,
хваща, не може да го смели това — es will
mir nicht in den Kopf, es geht über meinen
Verstand, mein Fassungsvermögen; (umg.)
daraus werde ich nicht klug, darauf kann
ich mir keinen Reim, Ver# machen.|[ Водя
се по чужд ум — ich richte mich nach frem¬
dem Kopf.fl Върти ми се постоянно в ума—
es liegt mir im Siffla, beschäftigt mich un¬
unterbrochen; es geht mir dauernd im Kopf
herum. • (ирон.) Пробила му се шапката
от ум — er hat den Verstand mit dem
Schaumlöffel gegessen-! Ум море (c ко¬
ла), акъл бръснач — er hört das Gras
wachsen, die Flöhe husten-! Ум .и разум
c пари се не купуват — Verstand. muß
jeder mitbringen, man kauft ihn nicht auf
dem Markte; Verstand läßt sich nicht eintrich-
tern.jl Ум царува, ум робува,, ум патки
пасе — Verstand ist nicht immer daheim. |f
Каквото му е на ума, това му е и на ези¬
ка — er trägt (hat) das Herz auf der Zün-
ge.fl Едно на ума, друго на езика r— Ho¬
nig im Munde, Gift im Herzensgründe;
außen Honig, innen Galle.|| Не хвали ху¬
бост, а ум — Schönheit und Verstand sind
selten verwandt.i| Друго време, друг ум —
andere Zeiten, andere Sitten.j| Умът не е
в брадата — der Verstand sitzt nicht im
Bart.[| Всяка глава свой ум -носи — viele
Köpfe gehen schwer unter einen Hut; jeder
Kopf hat seinen Sinn; viel Köpfe, viel
Sinne; jeder hat seinen Kopf für sich. |[
Ако ти е слаб умът, да ти е як гърбът —
was man nicht im Kopfe hat, das muß man
in den Beinen haben.|j Когато господ иска
да накаже някого, по-напред му взема
ума — wen Gott verderben will, den. ver¬
blendet er; will Gott einen strafen, so tut
er ihm die Augen zu.
умален прил. — В умален вид — im klei¬
nen, im verkleinerten Maßstab. -
умаля вам гл. — Дрехите ми са умале¬
ли — ich habe meine Kleider ausgewachsen,
bin den Kleidern entwachsen, bis aus allem
herausgewachsen.
умел прил. — Умел събеседник — ein
gewandter Gesellschafter, Gesprächspart¬
ner.! Умела игра, постъпка — ein ge¬
schicktes Spfel, ein gewandtes, geschick¬
tes Vorgehen. || Умело ръководство — eine
erfahrene Leitung.
умен прил. — Умна глава е — er ist ein
gescheiter, heller Kopf, ein Mann.,von
Kopf, (umg.) ein kluges, patentes Haus,
er hat Köpfchen. • Много, страшно, дявол¬
ски умен човек е — er ist ein sehr kluger,
ein verflucht gescheiter Mensch, ein mords¬
mäßig gescheiter Kerl, ist neunmalklug,
neunmalgescheit, superklug, überklug, über¬
gescheit.! Мислех го за по-умен —г ich
1007
умение умирам
habe hin für klüger gehalten, ihm mehr Ver¬
stand zugetraut.il Мисли се за много умен,
въобразява си, представя се, че е много
умен — er hält sich für sehr klug, für ein
großes Licht, spielt den Klugen, bildet sich
viel auf seinen Verstand ein, (umg.) hört
das Gras wachsen, die Flöhe husten (nie¬
sen), die Mäuschen pfeifen und das Gras
wachsen. • Постъпвам, действувам ум¬
но — mit kluger Überlegung handeln. j|
Всякой умен и глупост показва — kluge
Leute fehlen auch; kluge Hühner legen auch
in die Nesseln; gescheite Hähne frißt der
Fuchs auch.|| По-умният отстъпва — der
Klügere (Gescheitere) gibt nach.
умение cp. — Имам, притежавам уме¬
ние — große Geschicklichkeit (Fertigkeit,
Fachkenntnis) in etwas (D.) besitzen. ||
Показвам, проявявам голямо умение във
всичко — in allen Sätteln gerecht sein;
zu allem geschickt sein.|| Не е голямо уме¬
ние да ... — es ist keine Kunst, kein gro¬
ßes Kunststück, das zu . . .
умерен прил. — Умерен климат — ge¬
mäßigtes Klima.|| Умерени цени — mäßi¬
ge, erschwingliche Preise.|| Умерени ве¬
трове — mäßige Winde.|| Умерен човек —■
ein maßvoller Mensch.|] Умерена топли-
• на — mäßige Wärme.J Умерено искане,
възнаграждение — mäßige Forderung, mä¬
ßiger Lohn. • Живея умерено, водя умерен
живот — maßvoll, mäßig leben, ein ma߬
volles Leben führen; die goldene Mitte hal¬
ten.
умереност ж.— C умереност — maßvoll.
уместен прил. — Уместен отговор —
die angebrachte Antwort.|| Уместна за¬
бележка — eine wohlangebrachte Bemer¬
kung. || Забележката ти, упрекът ти не е
уместен — deine Bemerkung, dein Vor¬
wurf ist nicht angebracht, nicht am Plat¬
ze. • Считам, смятам нещо за уместно —
etwas für geraten, angebracht halten.
умея гл. — Умея да говоря — ich bin
ein gewandter Redner, bin sehr redege¬
wandt, redefertig, zungenfertig, (umg.)
habe zum Reden eingenommen, habe eine
gewandte Zunge.|| Умея да се владея, обуз¬
давам — ich habe mich in der Gewalt, kann
mich beherrschen, zusammennehmen.|| He
умея да лицемеря — ich kann nicht heu¬
cheln, mich nicht verstellen.! Умея да
въртя хората на пръста си, да печеля сър¬
цата им — ich verstehe die Leute um den
Finger zu wickeln, die Herzen zu gewinnen. ||
Умея да живея — ich verstehe zu leben.
Както умея — wie ich vermag, so gut ich
kann.|| Говори, както умее — er spricht,
wie er versteht, wie ihm der Schnabel ge¬
wachsen ist.
умивам, умия гл. — Умивам ръцете си —
виж измивам. • Умивам лицето му — ihn
vor Schande retten-Ц Умивам срама, по¬
зора — die Schande abwaschen.|| Колкото
да умие очите си — nur um mir Sand in
die Augen zu werfen, nur um sich auszu¬
reden, um sich weiß zu waschen.
умиление cp. — Топя се от умиление —
vor Rührung zerfließen, zerschmelzen in
Mitleid hinschmelzen.il Изпълнен c уми¬
ление — voll Rührung ergriffen, gerührt;
zärtlich. .
умнлк(в)ам се гл. — Умилквам му се —
ich schmeichele mich bei ihm ein, um¬
schmeichele ihn, tue ihm schön, will mich
bei ihm lieb Kind, beliebt machen, schwän¬
zele, scharwenzele um ihn herum, schlän¬
gele mich an ihn heran.
умиралка ж. нар. — Не е болка за уми-
ралка — das ist halb so schlimm, nicht so
schlimm, tragisch; du wirst nicht gleich da¬
von sterben; deshalb fährt die Straßen¬
bahn (die Post) doch; das macht der Katze
keinen Buckel; (derb) das macht der Liebe
kein Kind.
умирам, умра гл. — Умирам от естест¬
вена, неестествена, насилствена смърт —
eines natürlichen, unnatürlichen, gewalt¬
samen Todes sterben.|| Умирам от глад,
от отравяне — verhungern, Hungers, vor
Hunger, an einer Vergiftung sterben. ||
Умирам преждевременно, без време, в
разцвета на годините си, на творческите
си сили — verfrüht, zu früh, in der Blüte
des Lebens, im blühenden Alter, in der
Vollkraft seiner Jahre, mitten in seiner
Vollkraft sterben.j| Умирам от мъка, скръб,
любов — vor Gram, Leid, Liebe, an gebro¬
chenem Herzen sterben.|| Умирам след мъ¬
чително боледуване, внезапно, неочаква¬
но — eines qualvollen, jähen Todes, uner¬
wartet, plötzlich sterben, sanft, mild ent¬
schlafen. • Умирам при (от) злополука,
чрез ръката на палача, убиец, на бесил¬
ката, от последствията, от раните си —
durch Unfall, bei einem Unfall sterben, ums
Leben kommen, durch die Hand des Henkers,
Mörders, am Galgen, an den Folgen ster¬
ben; seinen Wunden erliegen.|| Умирам на
30 години, при раждане, в леглото си —
mit 30 Jahren, im Alter, von 30 Jahren, im
Wochenbett, im Bett sterben.|| Детето умре
при раждането — das Kind ist unter der
Geburt, während des Geburts gestorben. |
Умирам в пълна мизерия — in Armut
und Elend sterben.|| Умирам c отворени
очи — mit offenen Augen sterben, ungern
aus dem Leben scheiden.! Умирам от удар,
сърдечен удар — einem Schlagfluß, Herz¬
schlag erliegen, an Herzschlag sterben. ||
Умирам за убежденията си, за родината,
за идеите си — ich sterbe für meine Über¬
zeugung, für meine Idee, für mein Vater¬
land, lasse mein Leben fürs Vaterland. ||
Искам, готов съм да умра — sterben wol¬
len, zu sterben bereit sein.|| Умирам на.
умирам умопобъркан
1008
поста си, при изпълнение на служебния
си дълг — über der Arbeit, in den Sielen,
in (bei) der Ausübung seines Amtes (Be¬
rufs) sterben.|| 'Умирам в ръцете, обятия-
та й — ihr unter den Händen, in ihren
Händen sterben. • (прен.) Умирам от
глад, жажда, за вода — vor Hunger ster¬
ben', vergehen, es ist mir ganz flau im Ma¬
gen; ich verdurste, vergehe fast vor Durst. ||
Умирам, умряхме си от смях — ich lache
mich tot; wir haben uns unter den Tisch,
krumm, schief, halb tot gelacht.|| Умирам
от скука, едва не умрях от скука — ich
vergehe, komme um vor Langeweile; es
war zum Auswachsen, ich habe mich zu
Tode, (umg.) wie ein Mops im Tischkasten
gelangweilt.|| Умирам от студ, горещина —
ich sterbe vor Kälte, Hitze, die Hitze ist
ja zum Umkommen.|| Умирам от срам, едва
не умрях от срам — vor Scham vergehen;
ich habe vor Scham fast vergehen mögen. |j
Умирам от любопитство, нетърпение —
vor Neugierde, Ungeduld fast sterben, ver¬
gehen, umkommen.il Умирам от мъка, коп¬
неж — vor Gram, Jammer, Sehnsucht ver¬
gehen.! (разг.) Умрях си на мъка — ich
habe mich tot, zu Tode, schwarz geärgert,
konnte vor Ärger platzen, bersten.|| Уми¬
рам от страх — vor Angst vergehen, um¬
kommen. || Няма да умреш от това — du
wirst nicht gleich davon sterben, nicht
gleich umkommen.j| Никой не е умрял от
това — davon (daran) ist noch keiner ge¬
storben.! Печеля, колкото да не умра от
глад — ich verdiene eben soviel, daß ich
nicht zu verhungern brauche; zum Ster¬
ben zuviel, zum Leben zu wenig. • Уми¬
рам за това, за шоколад — ich schwärme
dafür, bin scharf, wild darauf (Akk.), auf
Schokolade, esse Schokolade für mein Le¬
ben gern.|| (разг.) Умряла съм за него —
не съм умряла за него — er kann mir ge¬
stohlen bleiben, im Mondschein begegnen.||Да
„бях вчера умрял, не щях да зная това —
wenn ich gestern gestorben wäre, hätte ich
es nicht gewußt; (umg.) da brat mir einer
einen Storch. • Скоро ще умре — es
wird's nicht mehr lange machen; er pfeift
auf dem letzten Loch, liegt in den letzten
Zügen.! Ha умиране e — er liegt im Ster¬
ben, ist am Erlöschen-! Ha умиране (пре¬
ди да умре) — in seiner Todestunde, be¬
vor er starb.I Един умира от глад, друг
го убива и търси в пазвата му хляб —
des einen Tod, des andern Brot.Jj Никой
не знае кога ще умре — es weiß niemand,
wie ihm sein Tod beschert ist; der Tod hat
keinen Kalender.|] Който не сее родил, той
не ще да умре — der Tod verschont nie¬
mandes); vor dem Tode gilt keine Ausre¬
de; der Tod hat keinen vergessen; uns allen
ist der Tod gewiß.j| Умрял, та се отър¬
вал — der Tod hat ihn von allen Leiden
Sorgen) erlöst; er hat ausgerungen, ausge¬
litten; (umg.) ihm tut kein Zahn (der Kopf)
nicht mehr weh; er hat es überstanden, er
hat überwunden.! За умрелите или добро,
или нищо — von Toten soll man nur Gu¬
tes reden.|| Кога умре моето магаре, ако
ще никне трева, ако не! — wenn der Hengst
tot ist, ist es mir egal, ob das Gras wächst
oder nicht.ll Умрелите се не връщат -r-
man bringt keinen Toten zurück.
умиротворя(вам) гл. — Умиротворявам
духовете, умовете — die Gemüter besänf¬
tigen.
умислен прил. — Имам умислен вид —
ich sehe nachdenklich, betrübt, besorgt,
bekümmert aus.
умисля(м) се гл. — Какво си се умис¬
лил? — worüber denkst du nach, warum
schaust du so nachdenklich drein? was be¬
drückt dich?|| (разг.) Умислил се, като че
са му потънали гемиите, като че му стадо
загинало, като пуяк, като магаре над праз¬
ни ясли — er schaut betrübt drein, macht
ein betrübtes Gesicht, ein Gesicht wie ver¬
hagelte Petersilie, sitzt da wie ein be¬
trübter Lohgerber, als ob ihm die Felle
fortgeschwommen wären, sieht aus, als
hätten ihm die Hühner das Brot genommen.
умисъл M. — Правя нещо c умисъл —
etwas mit Absicht, mit Vorbedacht, vor¬
sätzlich, absichtlich, geflissentlich, (umg.)
extra tun.|j Не беше c умисъл — es war
nicht mit Absicht, es geschah ohne Ab¬
sicht, nicht mit Absicht.|| Не беше c лош
умисъл — es war nicht böse gemeint, es
war ohne Arg, in' gutem Glauben getan. ||
Без умисъл — ohne Absicht, nicht absich¬
tlich, nicht vorsätzlich, aus Versehen.! He
тая лош умисъл — nichts Arges im Schilde
führen.
умишлен прил. — Умишлено убийство —
eiп vorsätzlicher Mord. • Правя нещо уми¬
шлено — виж умисъл.
умната нареч. разг. — Постъпвам, ка¬
рам умната — klug, vernünftig, mit gutem
Vorbedacht, mit äußerster Vorsicht han¬
deln, zu Werke gehen.
-j умножение cp. — Таблица на умноже¬
нието — das Einmaleins.
умозрителен прил. — По умозрителен
път — auf spekulativem Wege; spekulativ.
умолителен прил. — Умолителен по¬
глед — ein flehentlicher Blick.|| С умоли¬
телен глас — mit flehentlicher Stimme.
• Гледам го умолително — ihn flehent¬
lich, bittend ansehen.
умолявам гл. — Умолявам го колено-
преклонно — ihn kniefällig um etwas bit¬
ten, anflehen, beschwören.! Умолявам го
за незабавен отговор, търпение, спокойст¬
вие (да запази спокойствие) — ihn um eine
baldige Antwort,um Geduld, Ruhe ersuchen,
умопобъркан прил. — виж луд.
1009
умопобърквам университет
умопобърк(в)ам се гл. — виж полудя¬
вам, побърквам се. _
умопомрачение ср. — В момент на умо-
помрачение —■ in einem Anfall von Wahn¬
sinn, (von) geistiger Umnachtung. || Из¬
падам в умопомрачение — in geistige Um¬
nachtung verfallen, vom Wahnsinn be¬
fallen, ergriffen werden.
умора ж. — Физическа, умствена умо¬
ра — physische, geistige Müdigkeit, Ab¬
gespanntheit, Erschöpfung. || Усещам умо¬
ра — Müdigkeit (verspüren.|| Обхваща ме
умора —ich werde müde.|| Умората ми над¬
вива, ме събаря — die Müdigkeit über¬
mannt'mich.|| Капвам от умора — ich fal¬
le um vor Müdigkeit, arbeite mich müde,
bin ganz ab, fertig, auf dem Hund.|| (разг.)
Капнал, пребит, смазан, премазан съм от
умора — душа нямам от умора — каталя-
съл съм от умора — съвсем издишам от
умора — ich bin ganz ab (hin), ich bin
ganz abgekrängelt, wie gerädert vor Mü¬
digkeit; ich bin todmüde, hundemüde, tod¬
matt, wie zerschlagen, ganz kaputt, fix
und fertig.ß Ще припадна, падна от умо¬
ра, «два се държа на краката си от умо¬
ра — ich bin zum Umfallen, Umsinken mü¬
de, falle (sinke) um vor Müdigkeit. |j За¬
спивам от умора — vor Müdigkeit einschla¬
fen.
уморен прил. — Уморен съм до смърт,
до припадък от нещо — ich bin todmüde,
bin k2um Umsinken, Umfaiien müde. |
Уморен съм от работа, тичане, от излета —
ich bin von der Arbeit, vom Laufen, vom
Ausflug müde, habe mich müde gearbeitet,
felaufen.il C 'уморен глас — mit matter
timme-l Изглеждам много уморен — sehr
müde (strapaziert, kaputt) aussenen. • От¬
пускам уморено ръце — die Arme müde
herabsinken lassen.
уморителен ,прил. — Уморителна ра¬
бота — eine anstrengende, ermüdende Ar¬
beit.! Уморително пътуване — eine er¬
müdende, anstrengende Reise.
уморя(вам) гл. — Уморявам го c работа,
c приказките си — ihn mit Arbeit müde,
(umg.) kaputt machen, ihn tothetzen, schin¬
den; ihn tot, ihm ein Loch in den Bauch
reden. • (разг.) Ще ме умориш! — du
bringst mich noch um, bringst mich noch ins
Grab, wirst mich unter die Erde bringen,
in den Tod treiben, mein Leben kürzen;
du bist ein Nagel zu meinem Sarg!|| Това
ще ме умори! — das bringt mich um, kre¬
piert mich! • Уморих се вече да повтарям
вечно едно и също —ich bin es müde, im¬
mer wieder dasselbe zu sagen. || Уморявам
се до припадък, до смърт — ich bin tod¬
müde, bin zum Umsinken, Umfallen müde.
,умотворение cp. — Народно умотворе¬
ние — die Volksdichtung,
умра гл. — виж умирам
*4 Българско-векекх фрмеолотччя рачиш
умряло ср. — Камбаната бие на умряло —
die Totenglocke läutet.|| Плача, нареж-
.дам като над умряло — herzzerreißend wei¬
nen, helle, blutige Tränen weinen.
умствен прил. — Умствен багаж — gei¬
stiges Wissen.! Умствен труд — geistige
Arbeit, Kopfarbeit, Geistesarbeit.! Умст¬
вени работници — die Geistesschaffenden,
Intellektuellen.! Умствени способности —
die Geistesgaben, Geistesfähigkeiten. J|
Умствените му способности не са бог знае
колко големи, не блести с умствените св
способности, качества — es ist nicht weit
her mit ihm, er glänzt nicht mit seinen
Leistungen, Fähigkeiten, ist kein großes
Kirchenlicht.! Дотук се простират умст¬
вените му способности — bis hierher reicht
es bei ihm, reicht sein Verstand; hier ist
sein Latein zu Ende. • Умствено изоста¬
нал — geistig zurückgeblieben; unent¬
wickelt.
умувам гл. разг. — Умувам над нещо —
über etwas (Akk.) nachsinnen, philoso¬
phieren, nachgrübeln; an einer Sache klau¬
ben-! Стига си умувал — hör auf zu phi¬
losophieren!! Без много да умувам — kurz
entschlossen. • Безплодно умуване —
unfruchtbares Philosophieren.
умъдря(м) се гл. нар. — Умъдрям се
като млада невеста, млада булка — zim¬
perlich tun.
умълча(вам) се гл., виж замлъквам —
Какво се умълча? — warum sprichst du
nicht, warum schweigst du?
унасям, унеса Гл. — Унасям се в сън,
унася ме на сън — ich dämmere, döse vor
mich hin, schlummere ein; der Schlaf über¬
mannt mich.! Унасям се в мисли, мечти —
ich träume vor mich hin, hänge meinen Ge¬
danken, Träumen nach. • Унесен в дрям¬
ка — schlummernd, dösend.! Унесен в
мисли, мечти, в съзерцание на пейзажа —
in Gedanken verloren, versunken, gedan¬
kenverloren, gedankenversunken, traum¬
verloren, in den Anblick der Landschaft
verloren, versunken.
унес M. — Като в унес — wie verzückt,
wie im Taumel, in einem Traumzustand,
wie abwesend.
унивам гл. — Не унивай! — Kopf hochl
laß den Kopf nicht hängen! verzage nichtl
nur den Mut nicht sinken lassen; behalte
den Kopf obenl
универсален прил. — Универсален ма¬
газин — das Kaufhaus.|| Универсално сред¬
ство — das Allheilmittel, Universalmit¬
tel. [| Универсален гений — das Univer¬
salgenie.! Универсални планове, идеи,
мисли •— weltumspannende, weltumfas¬
sende Pläne, Gedanken.! Универсално об¬
разование — die Universalbildung.
университет прил. — Вечерен, народен
университет — die Abend-, Voiksuniver-
университетски упадък
1010
sität.|| Записвам се, следвам в универси¬
тета — ich immatrikuliere mich; ich schreibe
mich aa der Universität ein; ich studiere
an der Universität, besuche, beziehe die
Universität, gehe auf die Universität. |]
Свършвам университета — die Universi¬
tät absolvieren.il Записвам, посещавам лек¬
ции в университета — Vorlesungen an der
Universität belegen, besuchen.Ц Чета лек¬
ции, професор съм в университета <— Vor¬
lesungen an der Universität lesen, an der
Universität lehren.|| Поканват ме да чета
лекции в университета — an die Univer¬
sität berufen werden.
университетски прил. — Университетско
образование — die Universitätsbildung. ||
Университетска библиотека — die Univer¬
sitätsbibliothek.
унижа(вам) гл. — Унижавам го пред
всички, в очите на всички — ihn (durch
etwas) vor aller Welt erniedrigen, demü¬
tigen, herabwürdigen.fl Унижават ме —
ich werde erniedrigt, gedemütigt, herabge¬
würdigt. • Унижавам се — ich erniedri¬
ge mich, demütige mich, würdige mich (zu
etwas) herab; ich krieche zu Kreuze. |
Унижавам се до степента да . . . — sich
(Akk.) so weit herabwürdigen, daß . . . ||
C това не съм се унижил ни най-малко —
dadurch habe ich mir (meiner Würde)
nichts vergeben.! Не мога да му се унижа¬
вам — ich kann mich vor ihm nicht ernie¬
drigen, nicht von ihm demütigen lassen.
(Не) се унижавам да говоря c него — ich
lasse mich (nicht) herab, mit ihm zureden.
унижен прил. — Чувствувам се уни¬
жен — ich fühle mich erniedrigt,gedemü¬
tigt, empfinde es als Erniedrigung, Demü¬
tigung.
унижение cp. — Чувствувам го като
унижение — ich empfinde es als Ernie¬
drigung, Demütigung, Herabwürdigung,
unter meiner Würde.|| Считам, смятам го
за унижение — ich halte es für eine Er¬
niedrigung.! Подлагам го на унижения—
ihn erniedrigen, demütigen, ich lasse ihn
meine Überlegenheit fühlen; ihn herablas¬
send, herabwürdigend behandeln.! Под¬
лагам се на унижения — ich erniedrige
mich, demütige mich, lasse mich erniedri¬
gen.! Търпя унижения — Erniedrigungen,
Demütigungen erdulden, leiden.|| Не ми
се спестяват никакви унижения — mir
bleibt keine Erniedrigung, Demütigung er¬
spart.
унизителен прил. — Унизителна рабо¬
та — eine herabwürdigende, erniedrigende
Arbeit.|| В унизително положение съм —
in einer erniedrigenden Lage sein.|| Видя
ми се унизително — es kam mir erniedri¬
gend, demütigend, herabwürdigend vor.
уннзя(вам) гл. — виж унижавам
уникум м. (лат.) — Това е уникум! —
das ist ein Unikum, das ist einzigartig!
унил прил. — Съвсем унил съм — ich
bin ganz niedergeschlagen, abgekämpft;
mir ist ganz flau zumute. • Навеждам уни¬
ло глава — den Kopf hängenlassen, be¬
trübt dreinschauen.
униние cp. — Изпадам в униние —
verzagen; den Mut sinken lassen; Trübsal
blasen; verzweifeln; die Hoffnung verlie¬
ren.! В дълбоко униние съм — in großer
Trübsal sein, in Trübsinn verfallen sein.
унисон M. (лат.) — В унисон c — in
Übereinstimmung, in Einklang mit etwas
(sein); mit etwas übereinstimmen.
униформа ж. (лат.) — В пълна, парадна
униформа — in voller Uniform, in vollem
Wichs, in voller Kluft, in Paradeuniform
(sein).
унищожа(вам) гл. — Унищожавам нещо
до папер, до шушка — etwas bis in den
Grund hinein, bis auf den Grund vernichten,
zerstören.! Скакалци унищожават стра¬
ната — Heuschrecken verheeren das Land. !
Унищожавам документи — Papiere ver¬
nichten.! Унищожавам марка, билет —
eine Briefmarke abstempeln, eine Fahr¬
karte durchlochen.|j Унищожавам приви¬
легии — Vorrechte abschaffen, aufheben. |
Унищожавам противника си — den Geg¬
ner vernichten, aufreiben, vernichtend
schlagen, ihm eine vernichtende Niederlage
beibringen.j] Унищожавам плановете, на¬
деждите му — seine Pläne, Hoffnungen zer¬
stören, zerschlagen, zunichte machen, ver¬
eiteln.! Унищожавам злото още в заро¬
диша му — das Übel im Keim ersticken.
унищожение cp. — Предавам, обричам
на унищожение — der Vernichtung, Zer¬
störung, dem Verderben anheimgeben, preis¬
geben, weihen.! Решавам унищожението
му — seinen Untergang, sein Verderben be¬
schließen.
унищожителен прил. — Избухва унищо¬
жителен пожар — es bricht ein verheeren¬
der Brand aus.|| Мятам, хвърлям му уни¬
щожителни погледи — ihm vernichtende
Blicke zuwerfen.il Подхвърлям го на уни¬
щожителна критика — vernichtende Kri¬
tik an ihm üben, ihn scharf kritisieren,
ihn tüchtig verreißen. • Привеждам уни¬
щожителни доводи — schlagende Beweise
anführen.
упадък и. — Физически упадък —
körperlicher Verfall.|| Упадък на силите —
der Verfall der Kräfte, Kräfteverfall.
Упадък на нравите — der Sittenverfall.
Върви към неудържим упадък — einem
unaufhaltsamen Verfall entgegengehen. ||
Намира се в състояние на дълбок упадък —
sich (Akk.) im Niedergang befinden.|| До¬
веждам до упадък — zu Verfall bringen;
herunterwirtschaften. |j Обречен на упа-
1011
упадъчен упорит
дък — dem Verfall geweiht*|{ Опитвам се
да спра упадъка — den Verfall aufzuhal¬
ten suchen.
упадъчен прил. — Упадъчна култура —
eine verfallende, im Verfall begriffene Kul-
tur.jj Упадъчни явления — die Verfalls¬
erscheinungen. |j Упадъчно изкуство —
die entartete Kunst, die Dekadenz.| Упа¬
дъчна литература — entartete Literatur,
Schundliteratur.
упдаха ж. — Лицето му изразява уп¬
лаха— auf seinem Gesicht malt sich Ent¬
setzen-! Предизвиквам уплаха — Ent¬
setzen hervorrufen.
уплашвам, уплаша гл. — Уплашвам
го — ich erschrecke ihn, versetze ihn in
Angst, jage ihm Angst ein. • Уплашвам се
от него, от думите му — ich erschrecke
vor ihm, über seine Worte, bekomme Angst
vor ihm.|| (разг.) Уплаши ми се окото —
ich war einfach entsetzt, bekam es mit der
Angst zu tun.
уплашен прил. — Имам уплашен вид —
verängstigt, verscheucht aussehen. • Гле¬
дам уплашено — verängstigt dreinschauen.
уплитам, уплета гл. — Уплитам го в
мрежата, мрежите си — ich umstricke,
umgarne ihn, ziehe, locke ihn in mein Netz,
in mein Garn, ins Garn.|| Уплитам го в
беля — ihn in eine unangenehme Ge¬
schichte verwickeln. • (разг.) Уплитам
конците — ich verheddere mich, verhaspe¬
le mich, vergallopiere mich, gerate (komme)
aus dem Konzept, aus dem Text, werde ver¬
wirrt, drehe noch ganz durch. • (разг.)
Уплитам кошницата си — виж кошница.
• Въжето се уплита в краката ми, упли¬
там се във въжето — das Seil verfängt sich
bei mir, ich verfange mich in dem Seil, ver¬
wickele mich darin.|| (прен.) Уплитам се
в мрежата, мрежите му — in sein Netz,
Garn, ihm ins Netz, Garn, auf den Leim
gehen; in seine Netze fallen, geraten.! Уп¬
литам се в собствените си лъжи, в собст¬
вената си мрежа от лъжи — ich verstricke
mich, fange mich, verfange mich in den
eigenen Lügen, im eigenen Lügengewebe
(Lügennetz), im Gespinst meiner eigenen
Lügen, verstricke mich in das eigene Lü¬
gengewebe.
уплътня(вам) гл. — Уплътнявам вре¬
мето си (с работа) — seine Zeit mit Ar¬
beit voll ausnutzen, ausfällen, auslasten. ||
В това предприятие времето на работни¬
ците не е достатъчно уплътнено — in die¬
sem Betrieb gibt es viel Leerlauf, ist die
Zeit nicht voll ausgelastet.
уповавам се гл. — Уповавам се на не¬
го — ich verlasse mich auf ihn, setze meine
Hoffnungen auf ihn, setze meine ganze Zu¬
versicht in ihn.|| Ha него не може да се
уповава човек — auf ihn ist kein Verlaß,
man kann sich auf ihn nicht verlassen;
(umg.) er ist ein unsicherer Kantonist.
упование cp. — Изпълнен съм c упова-
ние — voll(er) Zuversicht sein.fl Упова-
нието ми е в тебе — ich setze meine Hoff¬
nung auf dich, meine Zuversicht in dich;
du bist meine Hoffnung.! Живея c твърдото,
непоколебимото упование, че . . . — ich
lebe der festen, unerschütterlichen Zu¬
versicht, daß . . .
упоен прил. — Упоен от... — be¬
rauscht, betäubt von . . .
упоение cp. — Слушам c упоение —
verzückt zuhören, hinhören.! В упоението
на любовта — im Taumel (Rausch) der
Liebe.|| Като в упоение — .wie in einem
Taumel.
упоителен прил. — Упоителна мириз¬
ма — ein betäubender Duft. • Упоителни
средства — die Betäubungsmittel.
упойвам, упоя гл/— Упойвам го с ми¬
ризмата си — ich betäube ihn mit meinem
Duft.
упойка ж. — Местна (локална), пълна
упойка — lokale, volle Narkose, Betäu¬
bung.! Събуждам се от упойката — aus
der Narkose erwachen.
упор м. (рус.) — Стрелям от упор —
aus nächster Nähe, auf Gewehrslänge schie¬
ßen.! Убит от упор — aus nächster Nähe
erschossen.
упорит прил. — Упорит нрав — ein
störrisches Wesen.|| Упорит човек, против¬
ник — ein eigensinniger Mensch, ein
Trotzkopf, ein Dickschädel, ein zäher Bur¬
sche, ein Nickel; ein verbohrter Kerl, ein
verbissener Gegner.|| Упорит като катър
е — er ist bockbeinig, störrisch, wider¬
spenstig, halsstarrig, widerhaarig, hart¬
näckig, widerborstig wie ein Maultier,
ein Esel (Gaul), hat einen starren Nacken,
seinen eigenen Kopf.|| Упорит труд — zähe,
harte Arbeit, zäher Fleiß.|| Оказвам упо¬
рита съпротива — zähen Widerstand lei¬
sten. • Преследвам упорито целта си —
sein Ziel stets im Auge behalten, unabläs¬
sig, verbissen verfolgen; beharrlich auf sein
Ziel lossteuern.! Страшно упорит е — er
will mit dem Kopf durch die Wand, ist ein
Starrkopf, Dickschädel, ist durch und durch
verbohrt, steifnackig, aufsässig, widerspen¬
stig, eigensinnig, renitent, halsstarrig. S
Твърдя упорито нещо — etwas steif una
fest behaupten.! Държа упорито на твър¬
дението си — fest, verbissen auf seiner Be¬
hauptung beharren, bestehen, verharren*
dabei bleiben.|| Мълча упорито — hart¬
näckig, beharrlich, in sieben Sprachen
schweigen, kein Sterbenswörtchen kommt
über meine Lippen; sich (Akk.) in allen le¬
bendigen und toten Sprachen ausschwei*
gen.|| Настоявам упорито на своето —
hartnäckig auf seinem Kopf, auf seinem
упоритост упражнявам
1012
Stückchen bestehen, beharren, bei seinen
neun (elf, sieben) Augen bleiben.|| Продьл-
жавам да работя упорито — verbissen Wei¬
terarbeiten. || Уверявам най-упорито —
steif und fest behaupten, versichern.
упоритост ж., упорство cp. — Проявя¬
вам упорство — Willenskraft, Willenstär¬
ke bezeugen, beweisen; Trotz bieten, Wi¬
derstand leisten; sich (Akk.) widersetzen. |
Човек c рядка упоритост — ein Mensch
mit zähem Willen, mit seltener Willens¬
kraft, Beharrlichkeit.|| Сломявам упор¬
ството му — seinen Trotz brechen, ihm den
Nacken beugen, ihm einen anderen Kopf
aufsetzen, ihn ducken.
упорствувам гл. — Упорствувам на свое¬
то — hartnäckig auf seinem Kopf (Stück¬
chen) bestehen, beharren, auf seinen neun
(elf, sieben) Augen bleiben, dabei bleiben. J
Упорствувам да... — ich widersetze
mich . . .
употреба ж. — Начин на употреба —
die Gebrauchsanweisung, Gebrauchsvor¬
schrift, Gebrauchsordnung, Gebrauchs¬
weise.! Годен за употреба — gebrauchs¬
fähig, gebrauchstauglich.il Въвеждам в
употреба — in Gebrauch bringen, setzen,
einführen.|| В употреба e — es ist gebräuch¬
lich, üblich, im Gebrauch.! Не е вече в
употреба — излязло е отдавна от употре¬
ба — es ist außer Gebrauch, aus dem Ge¬
brauch, schon lange nicht mehr gebräuch¬
lich, üblich.! Изваждам от употреба —
aus dem Gebrauch bringen.|| Влизам в упо¬
треба — zur Verwendung kommen; ver¬
wertet, verwendet werden.|| За вътрешна
употреба — inwendig, innerlich.! Нами-
Еам широка употреба — breiten Gebrauch,
reite Anwendung finden-! Разклати ro
лред употреба (за шише с лекарство) —
vor (dem) Gebrauch (zu) schütteln!! Вни¬
мавай, да се внимава при употреба — Vor¬
sicht bei(m) Gebrauch!! Прекалявам, зло¬
употребявам с употребата на нещо —
mit etwas Mißbrauch treiben, es mißbrau¬
chen.! Изхабявам от употреба — es ver¬
brauchen, abnutzen, strapazieren-! Про¬
дукти за широка употреба — die Massen¬
bedarfsgüter.
употребление cp. — виж употреба
употребя(вам) гл. — Употребявам го
за всичко, за тая цел — zu allem, zu diesem
Zweck gebrauchen.! Употребявам насилие,
сила — Gewalt (gegen ihn) gebrauchen,
anwenden, üben.j| Употребявам много уси¬
лия, много труд за постигането на нещо —
viel Fleiß, Mühe auf etwas (Akk.) verwen¬
den, aufwenden.|| Употребявам много вре¬
ме за това — viel Zeit darauf (Akk.) ver¬
wenden.! Употребявам цялото си влия¬
ние — seinen ganzen Einfluß aufbieten, fl
Употребявам много често един израз —
eine Redewendung strapazieren.! Употре¬
бявам вътрешно, външно (за лекарство) —
äußerlich, innerlich anwenden. • За нищо
не може да се употреби — das ist zu nichts
zu gebrauchen, zu verwerten.! Употребява
се широко — eine weite Anwendung, Ver¬
wendung haben, es wird weitgehend ange¬
wendet.
управителен прил. — Управителен съ¬
вет — der Verwaltungsrat.|| Управително
тяло — der Verwaltungskörper.
управия ж. (нар.) — Няма управия —
es gibt keine Organisation, es herrscht ein
Durcheinander. Willkür; da ist jeder Will¬
kür Tür und Tor geöffnet, steht ihr offen.
управление cp. — Народнодемократично
управление — die volksdemokratische Re¬
gierung.! Под управлението на . . . — un¬
ter der Regierung von . . .J Стоя начело
на управлението — an der Spitze der Re¬
gierung, am Steuer stehen.fl Заставам начело
на управлениет —sich(Akk.)an die Spitze
der Regierung setzen, stellen, ans Steuer
kommen.! Поемам управлението на стра¬
ната — die Regierung eines Landes über¬
nehmen, an die Macht kommen.
управлявам гл. — Управлявам кормило¬
то, машината, автомобил — das Steuer,
-die Maschine, das Auto führen, lenken,
steuern.|| Управлявам страна — ein Land
regieren, über ein Land herrschen.|| Управ¬
лявам предлог, глагол — ein Vorwort, ein
Zeitwort regieren-! Управлявам предприя¬
тие — ein Unternehmen leiten. • Управля¬
ващите кръгове — die regierenden Krei¬
se. || Временно управляващ легация —
der Geschäftsträger der Gesandtschaft, (фр.)
Charge d'affaires: (чети: scharsche dafer).
упражнение cp. — Домашно, класно
упражнение — die Haus-, Klassenarbeit. |
Гимнастическо, физкултурно упражне¬
ние — die Turnübung.! Упражнение на
власт — die Machtausübung.|| Бюджетно
упражнение — die Büdgetausübung.fl Пра¬
вя, демонстрирам упражнения Übun¬
gen machen, vorführen.fl Правя, провеждам
семинарни упражнения — Seminarübun¬
gen machen, abhalten.|| Вземам участие в
упражненията — an den Übungen (über
etwas Akk.) teilnehmen, sich (Akk.) betei¬
ligen.
упражня(вам) гл. — Упражнявам за¬
наята си, професия —ein Handwerk, einen
Beruf ausüben.|| Упражнявам незаконно
занаят, професия — ein Handwerk, einen
Beruf unrechtmäßig, ohne Zulassung aus¬
üben; pfuschen, quacksalbern.! Упражня¬
вам избирателното си право — sein Stimm¬
recht ausüben.fl Упражнявам влияние,
въздействие върху него — einen Einfluß,
eine Wirkung auf ihn ausüben; auf ihn ein- .
wirken, ihn beeinflußen-! Упражнявам над¬
зор, контрол — die Aufsicht über etwas
(Akk.) haben, führen, die Kontrolle über
1013
упреквам урок
etwas (Akk.) haben, ausüben, es überwa¬
chen, koRtrollieren.il Упражнявам терор,
насилие, натиск — ihn terrorisieren, ihm
Zwang auferiegen, antun, Zwang auf ihn
ausüben.
упреквам, упрекна гл. — виж укорявам,
натяквам
упълномощавам, упълномощя гл. —
Упълномощавам го за нещо — ihn zu
etwas bevollmächtigen, ihm die Voll¬
macht zu etwas geben, erteilen, übertragen-
упълномощен прил. — Упълномощено
лице — der Bevollmächtigte, die bevoll¬
mächtigte Person.
упътвам, упътя гл. — виж насочвам,
запътвам се
упътване ср. — виж указание, наста¬
вление, напътствие.Ц Придържам се към
упътванията — sich (Akk.) an die Richt¬
linien halten.
уравнение cp. — Съставям уравнение —
eine Gleichung aufstellen, zusammenset-
zen-U Квадратно уравнение — quadra¬
tische Gleichung.jJ Уравнение c две не¬
известни, първа, втора степен — eine
Gleichung mit zwei Unbekannten, ersten,
zweiten Grades.J Решавам уравнение —
eine Gleichung (auf)lösen.
уравнителен прил. — Уравнителен
фонд — der Ausgleichfonds.
уравновесен прил. — Уравновесен ум —
ein ausgeglichener Mensch.
уравновеся(вам) гл. — Уравновесявам
силите — die Kräfte ins Gleichgewicht, in
Übereinstimmung bringen. • Уравновеся¬
ване на силите — das Kräftegleichgewicht.
уравня(цам) гл. — Уравнявам сметка —
eine Rechnung begleichen, bereinigen. J
Уравняваме сметките си — (umg.) wir
machen reinen Tisch.
ураганен прил. — Ураганен огън — das
Trommelfeuer.
урбулешки прил. нар. — Правя нещо
урбулешки — etwas husch-die Katz, husch,
husch, ohne Bedacht, unüberlegt machen, g
Постъпвам урбулешки — übereilt, unbe¬
dacht handeln.
урегулнр(в)ам гл. — УрегулирЕам дви*
жението по пресечките на улиците — den
Straßenverkehr regeln.J Урегулирвам ча¬
совника си — seine Uhr richtigstellen.
уред м. — Гимнастически уреди — die
Turngeräte.
уреден1 лрнл. — Земна и уредна гимна¬
стик а — Beden- und Gerätegymnastik.
уреден* прил. — Работата е уредена,
въпросът е уреден — die Sache (Angele
genneit ist in Ordnung, erledigt, ausge
macht, bereinigt.g Работата е кажи-ре
чи, почти уредена — die Sache ist so gut
wie abgemacht.| Работата още не е уреде¬
на — die Sache schwebt, bängt noch in der
Luft, ist noch unentschieden, hält sich noch
in der Schwebe.
уреждам, уредя гл. — Уреждам живота
си, работите си, нещо — sein Leben, seine
Angelegenheiten ordnen, in Ordnung brin¬
gen; seine Angelegenheiten bereinigen; es
in Ordnung, in Lot bringen.! Аз сам ще
уредя този въпрос, тая работа с него —ich
werde das mit ihm regeln, in Ordnung brin¬
gen, bereinigen, ins Reine bringen, rei¬
nen Tisch mit ihm machen.jj Ще уредим
тая работа! — wir werden das Kind schon
schaukeln, den Laden schon schmeißen,
die Sache schon schaffen, einrenken! ||
Уреждам работата c добро, по миролюбив
начин — eine Sache gütlich, in Gutem (im
Guten) beilegen.[| При малко добра воля
всичко ще се уреди благополучно — bei
etwas gutem Willen läßt sich alles gut ein-,
renken, leicht regeln, in Ordnung bringen, g
Уреждам спор, -кавга, спорните въпроси —
einen Streit, die Streitfragen beilegen,
schlichten.! Уреждам сметките си c не¬
го — ich mache reinen Tisch mi ihm. g
(прен.) Имам да уреждам стари сметки с
тебе — mit dir habe ich noch ein Hühn¬
chen zu rupfen. • (разг.) Уреди я работата,
та нищо не се видя, чу — die Sache ist ins
Wasser gefallen.! (разг.) Уредих я1 — ich
bin schön daran! da sitze ich schön in der
Patsche, bin schön rein, habe mich schön
hineingeritten. • Уреждам му среща —
eine Zusammenkunft zustandebringen, ar¬
rangieren.! Уреждам си среща — ich ver¬
abrede mich, verabrede ein Stelldichein, {
Как уреди това? — wie hast du das zustan¬
degebracht, arrangiert, eingerenkt?! Уреж¬
дам концерт, забава — ein Konzert, eine
Belustigung, ein Vergnügen veranstalten, g
Който чака от надежда, приживе се не
урежда — Hoffen und Träumen läßt viele»
versäumen;Hoffnung ist ein Seil, daran sich
viele zu Tode ziehen; Hoffnung macht graue
Haare; wer auf Hoffnung jagt, der fängt
Nebel.
уречен прил. — В уреченото време —
zur verabredeten, festbestimmten, fest¬
gesetzten Zeit.|| В уречения ден — an dem
festgesetzten. verabredeten Tag.J Като
по уречен знак — wie verabredet.
уровен м. (рус.) — виж ниво.
урок м. (рус.) — виж изрод
урок м. — Урок по немски език — die
Deutschstunde.|| Давам му уроци — ihm
Privatstunden, Privatunterricht geben, er¬
teilen. • (прен.) Давам му добър урок —
ihm eine gute Lehre, eine derbe Lektion ge¬
ben, erteilen.g Ще ти дам аз иа тебе добър
урок, ще ти дам един урок, та ще ме за¬
помниш, докато си жив (закана) — ich
werde es dir schon beibringen, eintrinken,
ich werde dich Mohres lehren, dir zeigen,
was eine Harke ist; ich will dir helfen! dir
уроки условие
1014
werde ich schon auf die Sprünge helfen!
ich werde dir zeigen, wo es lang geht. ||
Давам му урок, та да ме запомни, докато
е жив, за цял живот, да му държи влага
за цял живот — ihm einen Denkzettel
geben.I) Вземам от него уроци по матема¬
тика, немски език — bei ihm Mathematik¬
stunden, Deutschstunden, Mathematik¬
unterricht, Deutschunterricht nehmen, bei
ihm Mathematik, Deutsch lernen.jj Из¬
важдам го на урок — ihn a'ufrufen.|| Из¬
лез на урок — komm heraus!
уроки мн. ч. нар. — Хващам уроки —
ich werde beschrien.|| Да не са ти уроки! —
ich will es nicht beschreien! unberufenl
toi-toi-toi!
уронвам, уроня гл. (рус.) — Уронвам
престижа му — sein Ansenen schädigen,
seinem Ansehen Abbruch tun, seinen Ruf
untergraben.! Няма да урониш престижа
си с това — dadurch wirst du dir (wirst
du deiner Würde) nichts vergeben; (umg.)
es wird dir schon keine Perle aus der Krone
fallen; es wird dir keine Zacke aus der Kro¬
ne brechen.|| Това ни най-малко не уронва
достойнството, престижа ти — dadurch
vergibst du dir nichts.
урочас(в)ам гл. — Урочасвам го — ich
beschreie ihn.
усамотен прил. — виж уединен
усвоя(вам) гл. — Усвоявам мъчно, лес¬
но, като на шега, като на играчка —
schwer, leicht, begreifen, auffassen, behal¬
ten, schwer von Begriff sein, es spielend be¬
wältigen, lernen-! Усвоявам лоши навици,
привички — sich (D.) schlechte Gewohn¬
heiten aneignen, schlechte Manieren ange¬
wöhnen. || Усвоявам възглед — sich (D.)
eine Ansicht zu eigen machen.|| Усвоявам
занаята — ein Handwerk erlernen.
уссднал прил. — Водя уседнал живот —
ein seßhaftes Leben führen.
усет м. — Имам усет за нещо, за краси¬
вото — Sinn für etwas, für das Schöne ha¬
ben-! Нямам усет за това — ich habe kein
Gefühl, keinen Sinn dafür.|| Имам тънък
усет — ich habe Fingerspitzengefühl, einen
feinen Spürsinn, einen geschärften Sinn für
etwas.
усещам, усетя гл. — Усещам болка,
страх, умора, желание за нещо — Schmerz,
Angst, Müdigkeit, Lust zu etwas verspü¬
ren.! Не усетих как мина времето — ich
habe nicht gespürt, wie die Zeit verging.
• Без да усетя — ohne sich dessen bewußt
zu sein, unbewußt, unwillkürlich.! Не усе¬
щам никаква умора — keine Müdigkeit ver¬
spüren-! Докато се усетя, ... — ehe ich
mich versah; im Handumdrehen, im Wupp¬
dich.! Когато се усетих — als ich mir des¬
sen bewußt wurde; (umg.) als ich mir den
Schaden besah.
усилен прил. — Усилен труд — ange¬
strengte, mühevolle Arbeit.| Усилни го¬
дини — mühevolle, arbeiterfüllte Jahre.
усилие cp. — Правя всички възможни
усилия, за да постигна нещо — alle mög¬
lichen, die größten Anstrengungen machen;
(alles tun, aufbieten, alles daran setzen)
um etwas zu erreichen.! Постигам нещо c
голямо усилие, без всякакво усилие — etwas
nur mit großer Anstrengung, ohne jegliche
Mühe erreichen.ЦТова ми струва голямо уси¬
лие — das hat mich viel Anstrengung,
Mühe, Überwindung gekostet.! C усилие
над себе си — ich mußte mir einen Ruck
geben, mich dazu zwingen.! Всякакви уси¬
лия са напразни — alle Bemühungen sind
umsonst, vergeblich.|[ Усилията ми се увен¬
чаха с успех — meine Bemühungen waren
mit Erfolg gekrönt.! C крайно усилие —
mit äußerster Kraftanstrengung.|| Удвоя¬
вам усилията си — meine Anstrengungen,
Bemühungen verdoppeln.! C обединени,
сплотени усилия — mit vereinten Kräf¬
ten. || Говоря c усилие — mit Mühe, An¬
strengung reden.I C явно усилие над себе
си — mit innerem Widerwillen-! Без уси¬
лие — ohne Mühe, Anstrengung, mühelos. |
Полагам големи усилия за нещо — sich
(Akk.) um etwas (Akk.) sehr bemühen, gro¬
ße Mühe darauf (Akk.) verwenden.
ускорен прил. — Ускорен пулс — be¬
schleunigter Pu!s.|| Ускорен влак — be¬
schleunigter Zug.
ускорителен прил. — Ускорително дви¬
жение — die Beschleunigungsbewegung.
ускоря(вам) гл. — Ускорявам крачките
си — seine Schritte beschleunigen.! Ус¬
корявам темпото — das Tempo beschleu¬
nigen, erhöhen.! Ускорявам работата —
die Sache beschleunigen, antreiben, (umg.)
Feuer dahinter (Akk.) machen.
услаждам, усладя гл. — Много ми се
услади — es schmeckte mir sehr, mundete
meinem Schnabel. • (прен.) Услади му
се — es ist ihm gut bekommen.
условен прил. — Условно наклонение —
der Konditional, die Bedingungsform. J
Условно изречение — der Bedingungs¬
satz.! По условен знак — nach verabrede¬
tem, vereinbartem Zeichen.! Условен ре¬
флекс — bedingter Reflex • Условна при¬
съда — bedingte Verurteilung; Verurtei¬
lung mit Bewährungsfrist.! Условно помил¬
ване — bedingte Begnadigung, bedingter
Straferlaß, Strafaufschub. • Осъждам
условно — mit Bewährungsfrist, zu beding¬
ter Haft verurteilen; eine Strafe zur (auf)
Bewährung aussetzen.
условие cp. — Условия за живеене,
жилищни условия — die Lebens-, Woh-
nungsverhältnisse.|| Условия на работа —
die Arbeitsverhältnisse, Arbeitsbedingun¬
gen.! Местни условия — lokale, örtliche
Verhältnisse.! Неотменно условие — un¬
1015
условност усмихвам
erläßliche, unbedingte Voraussetzung, (lat.)
conditio sine qua поп.Ц Първото условие
за това е . . . — die erste Bedingung, Vor¬
aussetzung dafür ist . . . • Поставям му,
предписвам му условия — ihm Bedingun¬
gen stellen, vorschreiben.il Приемам, не
приемам условията, съгласявам се, не се
съгласявам на условията — die Bedin¬
gungen annehmen, darauf (Akk.) eingehen. ||
Подчинявам се на това условие — sich
(Akk.) in die Bedingungen fügen.|| Спаз¬
вам, съблюдавам, изпълнявам условията —
die Bedingungen beobachten, befolgen, er¬
füllen. || При условие, c условие, че той
ще се съгласи, ще даде съгласието си —
unter (mit) der Bedingung (unter, mit dem
Vorbehalt), daß er damit einverstanden
ist; vorbehaltlich seiner Zustimmung. ||
Под (при) никакво условие — unter keiner
Bedingung, unter keinen Umständen.|| Ha
какви условия? — zu welchen Bedingun-
gen?|| Само c това условие — nur unter
dieser Bedingung, nur auf diese Bedingung
hin.|| Отговарям на всички условия —
allen Bedingungen, Anforderungen ent¬
sprechen, genügen, gerecht sein.f Според
условията — je nach den Umständen, Ver¬
hältnissen; laut Vertrag, laut den verein¬
barten Bedingungen.il При известни усло¬
вия — unter bestimmten Umständen, Be-
dingungen-ll При дадените, съществува¬
щите, днешните условия — unter den ge¬
gebenen, obwaltenden, gegenwärtigen Um¬
ständen. • Живея при благоприятни, до¬
бри условия — in behaglichen, guten Um¬
ständen, Verhältnissen leben.
условност ж. — Всички условности рух¬
ват, падат между тях — alle Förmlichkei¬
ten, Schranken fallen zwischen ihnen.
усложнен прил. — Усложнено положе¬
ние — komplizierte, verwickelte Lage. ||
Усложнена работа — eine komplizierte,
verzwickte Sache.
усложнение cp. — Появяват се услож¬
нения — es treten Komplikationen, Ver-,
Wicklungen auf, die Sache wird kompli¬
ziert, verwickelt sich, kompliziert sich.
услуга ж. — Оказвам му, правя му ус¬
луга — ihm einen Gefallen, Dienst tun,
leisten, eine Gefälligkeit erweisen, erzei¬
gen-! Можеш ли да ми направиш една ус¬
луга, мога ли да те помоля за една услу¬
га — würdest du mir, kannst du mir einen
Gefallen, eine Gefälligkeit tun, darf ich
dich um einen Gefallen bitten?! Оказвам
му, направям му лоша, (разг.) мечешка
услуга — ihm einen schlechten Dienst,
einen Bärendienst tun, erweisen, leisten. ||
C това не ми се прави никаква услуга, ми
се прави лоша услуга — damit ist mir we¬
nig, schlecht gedient. • Поставям се в
услуга на нещо, на една работа, на едно
дело — ich stelle mich in den Dienst einer
Sache, verwende mich dafür, vertrete sie,
setze mich für sie ein.|| Ha услугите ти
съм — ich stehe dir gern zur Verfügung, dir
zu Diensten.! Предлагам му услугите си —
ich' trage (biete) ihm meine Dienste an.
• Всестрдрни услуги — kommunaler
Dienstleistungsbetrieb. || Услуга* за услу¬
га — ein Dienst ist des andern wert; eine
Hand wäscht die andere; schlicht um schlicht.
услужвам, услужа гл. — C какво мога
да Ви услужа — was steht (Ihnen) zu
Diensten, womit kann ich dienen? was
wünschen Sie?|| Гледам, старая се, всяче-
ски да му услужа — ich gebe mir die aller¬
möglichste Mühe, ihm gefällig zu sein.
усмивка ж. — Мазна, изкуствена, дяво¬
лита, престорена,(принудена),непринудена,
иронична, подигравателна усмивка — ein
schmieriges, steifes, verschmitztes, ge¬
zwungenes, unbefangenes, ironisches, spöt¬
tisches Lächeln.jj Появява се, заиграва,
играе усмивка на устните му — ein Lä¬
cheln umspielt seine Lippen, schwebt auf
seinen Lippen, spielt um seinen Mund. ||
Тъжна, скрита, едва доловима, забележима
усмивка трепва на устните й — ein weh¬
mütiges, kaum bemerkbares, unterdrücktes,
verstecktes, heimliches Lächeln zuckte um
ihren Mund.|| Лека усмивка пробягна,
се плъзна по лицето му — ein leises (leich¬
tes) Lächeln huschte über sein Gesicht. ||
Усмивката замръзна на устните му, из¬
чезна — das Lächeln erstarb auf seinen
Lippen, das Lachen verging ihm.|| Ши¬
рока усмивка се разля по лицето му —
ein Lächeln breitete sich über sein Gesicht,
er lachte übers ganze Gesicht.|| Казвам не¬
що c усмивка (на уста) — etwas lächelnd
sagen.I Пропъждам c усмивката си тъга¬
та му — ihm die Schmerzen, die Trauer
(aus der Seele) lächeln.fl Изтръгвам усмив¬
ка от него — ihm ein Lächeln abgewinnen. ||
Предизвиквам усмивка у него — ihn la¬
chen machen, ein Lächeln bei ihm hervor¬
rufen, ihn zum Lachen bringen, ihm ein
Lächeln abnötigen.
усмирителен прил. — Усмирителна ри¬
за — die Zwangsjacke.)! (прен.) Надявам
му усмирителна риза — ihm die Zwangs¬
jacke anlegen, ihn in die Zwangsjacke
stecken.
усмихвам се, усмихна се гл. —Усмихвам
му се — ihn anlächein, ihm zulächeln. |
Усмихвам се хитро, дяволито, (разг.)
под мустак — verschmitzt lächeln; (umg.)
durch die Finger lächeln, schmunzeln;
ich lache mir in den Bart.jj Усмихвам cp
пресилено, от немай-къде — gezwungen
lächeln; gute Miene zum bösen Spiel ma-
chen.|| Щастието му се усмихна — das
Glück war ihm hold, günstig, geneigt, ge¬
wogen, lachte, lächelte ihm.fl Накарвам
го да се усмихне — ihm ein Lächeln abge-
усмихнат успявам
1016
winrieh.|J Усмихвам се доволно — zufrie¬
den iacnen, lächeln; ein zufriedenes Lä¬
cheln auf den Lippen haben.|. Усмихвам
се през сълзи — unter Tränen lächeln.
усмихнат прил. — Усмихнати очи —
lachende, strahlende Augen. • Гледам го
усмихнат — ihn anlächeln. •
усмотрение ср. (рус.) — По мое усмо¬
трение — meines Erachtens, Ermessens,
Bedünkens; meinem Erachten, Ermessen,
BedünkCn, meiner Meinung nach.|| Дейст¬
вувам по свое усмотрение — nach eigenem
Ermessen, Gutdünken handeln.! Разпо¬
реждам се c нещо по свое усмотрение —
mit etwas nach eigenem Gutdünken Ver¬
fahren, schalten und walten.f Предоста¬
вям го на твоето усмотрение — ich stelle
es in dein Ermessen, stelle es dir anheim.
усойница не. — Усойница такава! —
du Giftnatter, Giftschlange!
успех M. — Имам, пожънвам голям, ог¬
ромен, блестящ успех — Erfolg, einen gro¬
ßen, durchschlagenden, glänzenden Er¬
folg, einen Riesenerfolg haben, ernten. |[
Концертът има, бе пълен успех — das
Konzert war ein voller Erfolg.|| Това се
казва успех! — das war ein Erfolg! ||
Имам успехи при жените, във всичко —
Erfolge bei den Frauen haben; es gelingt
mir alles.|| Желая Ви успех! — ich wün¬
sche Ihnen viel Erfolg!j| Усилията ми се
увенчаха с успех — meine Bemühungen
wurden von Erfolg gekrönt, begleitet. ||
Постигам успех в нещо, в живота — Er¬
folge erzielen; es in etwas (D.) weit brin¬
gen; auf einen grünen Zweig kommen. [|
Опиянен съм, главозамайвам се от успеха
си — ich berausche mich am Erfolg. [|
Преча на успеха му — ihn am Erfolg hin¬
dern.! Уверен, сигурен съм в успеха си —
ich bin mir meines Erfolges sicher, gewiß. ||
C успех — mit Erfolg, erfolgreich.|| Пред¬
вкусвайки .успеха си — im Vorgefühl
(Vorgeschmack) des Erfolges.| Отбелязвам
големи успехи (в нещо) — große Erfolge
in etwas (D.) zu verzeichnen haben. ||
Крача, вървя от успех към успех — von
Erfolg zu Erfolg schreiten.| Редят се успех
след успех — ich habe eine ausgesprochene
Glückssträhne. • Нямам, не постигам
успех — keinen Erfolg haben, Mißerfolg,
Mißgeschick, kein Glück, Pech haben, der
Erfolg bleibt aus.|| Тук няма да имаш ус¬
пех! — damit kommst du bei mir schlecht
an; (umg.) hier wirst du nichts erben, kannst
du nicht landen; damit kannst du (bei
mir) keinen Blumentopf gewinnen, nichts
erreichen; bei mir spielt sich nichts ab.
• Общ успех — das Gesamtprädikat, die
Gesamtleistung-! Повишавам успеха — die
schulische Leistung steigern, den Leistungs¬
stand der Schüler heben.jj Показвам слаб,
добър успех — schlechte Noten haben,
nicht mitkommen, in den schulischen Lei¬
stungen Zurückbleiben, ein schlechter Schü¬
ler sein; gute Leistungen zeigen, vorwärts¬
kommen, Fortschritte im Lernen mache«» f
Завършвам училището, следването c
успех —. die Schule, da® Studium «erfolg¬
reich, mit Erfolg beenden.! Показвам слаб,
добър успех по математика — schwach,
gut (stark, eine Größe) in Mathematik sein.
успешен прил. — Успешен край — ein
glückliches, erfolgreiches Ende.jf Успешна
маневра — ein gelungenes Manöver.|| Ус¬
пешно развитие — eine gedeihliche Ent¬
wicklung. • Протича, развива се успеш¬
но — es verläuft günstig, entwickelt sich
gedeihiich, nimmt eine gedeihliche Ent¬
wicklung, einen gedeihlichen Verlauf.
успивам, успя гл. — Успива ме — es
schläfert mich ein, lullt mich ein, wiegt
mich ein. • Успивам се — ich verschlafe
mich, (umg.) verpenne mich.|| Който no-
рано става, за него денят е по-голям,
който се успива, и работата му е по-мал¬
ка — früh auf, gut Lauf; Morgenstunde
hat Gold im Munde.
успокоение cp. — виж спокойствие. j|
За успокоение на съвестта — zur Beruhi¬
gung, Beschwichtigung des Gewissens. Ц
Намирам успокоение в нещо — in etwas
(D.) Beruhigung finden.
успокоя(вам) гл. — Успокоявам го —
ihn beruhigen, beschwichtigen, besänfti¬
gen, zur Ruhe bringen, ihm die Sorgen
verscheuchen.|| Успокоявам съвестта си —
sein Gewissen beruhigen, beschwichtigen. Й
Успокой се! — beruhige dich doch! laß
(man) gut sein! gib dich doch zufrieden,
reg dich nicht auf! • Успокоявам се —
ich beruhige mich, komme zur Ruhe. |
Морето се успокои — das Meer beruhigte
sich, besänftigte sich.|| Бурята, гневът му
се успокои — der Sturm beruhigte sich,
ließ nach, legte sich; sein Zorn legte sich,
verrauchte-! Болките се успокоиха — die
Schmerzen legten sich, klangen ab, ließen
nach.
успореден прил. — Две успоредни ли¬
нии — zwei parallele Linien.|| Тегля ус¬
поредна линия към нещо — eine Paral¬
lele zu etwas ziehen. • Протичам, вървя
успоредно към нещо — zu etwas parallel
verlaufen.
успоредица ж. — Тегля, правя успоре-
дица към нещо — eine Parallele zu etwas
ziehen.! Това е най-добрата успоредица към
това явление — das ist die beste Parallele
zu dieser Erscheinung.
успявам, успея гл. — Успявам в наука¬
та, живота — in der Wissenschaft Erfolge
verzeichnen, Fortschritte machen; im Le¬
ben fortkommen, es weit bringen; auf einen
grünen Zweig kommen.! Не успявам в-
живота — kein Glück haben, auf keinen
1017
уста
grünen Zweig kommen. • Успявам за вла¬
ка, да взема влака — zum Zuge zurecht¬
kommen, den Zug gerade noch erwischen. ]|
Не успявам за влака, да взема влака —
den Zug verpassen, versäumen.|| Не успях
да го убедя — es gelang mir nicht, ihn da¬
von zu überzeugen.
уста ж. — Имам голяма, крива, широка
уста — einen großen, schiefen, breiten'
Mund haben.il Устата му стига до ушите —
er kann sich fast in die Ohren, ins Ohrläpp¬
chen beißen.* (прен.) Имам голяма, раз¬
прана, (грубо) червива уста — einen gro¬
ßen Mund, eine große Schnauze haben
(führen, schwingen), vorlaut sein; ein gro¬
ßes, loses, ungewaschenes Maul, eine große,
koddrige, schnödrige Klappe, ein Läster¬
maul, ein gottloses, schändliches Maul,
ein Schandmaul, ein böses Maulwerk ha-
Ьеп.Ц (разг.) Цапнат съм в устата — ein
ungewaschenes, loses Maul, eine unflätige
Schnauze haben.|| Голяма уста“ имаш —
устата ти като воденица — du hast ein gro¬
ßes Maul, eine große Schnauze, bist sehr
vorlaut, immer mit dem Munde vorwegl ||
Устата й работи — sie hat ein gutes, gut¬
geschmiertes Mundwerk, ist sehr beredt. |[
Устата му работи, мели като воденица —
устата му мелят — das Maul, der Mund,
sein Mundwerk steht ihm nie still, geht
wie eine Klappermühle. • Отварям уста¬
та си — ich tue (mache) den Mund auf,
öffne ihn.Q Не отварям уста — ich tue den
Mund, das Maul nicht auf, schweige; kein
Wort kommt über meine Lippen. || Не мо¬
же да си отвори устата —sie kann den Mund
nicht auftun, aufkriegen,hat ein Brett vorm
Mund.| Отворя си устата! — mach den
Mund auf! öffne den Mund; sprich doch! ||
Мързи го да отвори, да помръдне устата
си — er ist maulfaul, wortkarg, kann den
Mund nicht auftun.n Отварям уста от учуд¬
ване — den Mund (das Maul) weit auf¬
sperren; Mund und Nase aufreißen.|| (разг.)
Слива ли имаш в устата, вързан ли си в
устата, не можеш ли да си отвориш уста¬
та; та не говориш, мълчиш, та не казваш
нитодума? — нямаш ли уста да говориш?—
bist du auf den Mund gefallen, bist du
stumm, daß du schweigst, daß du nichts,
kein Wort sagst?! Като отвори една уста —
er tat den Mund weit auf. У М^лчи, да не
отворя устата си — du sollst schweigen,
denn sonst werde ich den Mund auftun. J
Отвори една уста (като геран) — er riß
den Mund angelweit auf, riskierte eine Lip-
pe.g C отворена, зинала, зяпнала уста —
mit offenem, aufgerissenem Munde.|| Гле¬
дам c отворена, зинала уста — Maulaffen
feilhaiten, mit offenem Munde dastehen, ihn
angaffen.| Затварям устата — den Mund
zumachen, zutun, schließen.]! Затварям му,
запушвам му, натъпквам му, зашивам му
устата — ihm den Mund stopfen, ihm ein
Pflaster auf den Mund legen, ihn mundtot
machen, ihn zum Schweigen bringen, ihn
abführen, ihm sein Paket abgeben.|| Ще
си затвориш ли най-сетне устата? — willst
du endlich still sein, schweigenll] Отварям
си най-сетне устата — ich rücke endlich
mit der Sprache heraus, taue auf.]] Вър¬
зан е, не е вързан в устата — виж връз¬
вам. | Най-после му се развърза устата —
endl ch ist ihm der Mund aufgetaut, er kam
endl ch ins Reden. • Гледам, (разг.) зя¬
пам го все в устата, не мога да си откъсна
погледа от устата му — ich hänge an sei¬
nen Lippen, an seinem Munde, verschlin¬
ge seine Worte, lese ihm jeden Wunsch von
den Lippen ab.|| (разг.) Гледам го все в
устата — ich zähle ihm die Bissen in den
Mund, zum Munde.|| Зяпам го в устата —
ihn angaffen.|| • (ра^зг.) Затваряй си,
свивай си, дръж си, събирай си устата! —
halt den Mund, (umg.) das Maul, den Rand,
die Klappe, die Schnauze, die Plauze! |
Държа си устата, имам ключ (катинар,
катанец) на устата, зашивам си устата —
ich halte reinen Mund, halte dicht, plaudere
nicht aus der Schule, habe ein Schloß vor
dem Munde; ich nähe mir den Mund zu.
• Имам уста да говоря — der Mund ist
zum Reden gegeben, ich nehme kein Blatt
vor den Mund.jl Имам граница, нямам, не
познавам граница на устата — ich halte
meine Zunge im Zaum, in Grenzen, habe eine
lose Zunge, mäßige sie nicht, lege meiner
Zunge keine Zügel ап.Ц Говоря, каквото
ми дойде на устата — unbedachtes, wirres
Zeug reden; reden, was mir eben einfällt,
auf die Zunge kommt.|| Ha устата ми беше
да му кажа — das Wort schwebte mir schon
auf den Lippen.|| Думата се върти, е на
устата ми — das Wort schwebt mir auf der
Zunge.|| Поставям пръста си на устата —
den Finger auf den Mund legen.| Не изли¬
за дума от устата му — kein Wort kommt
über seine Lippen. • Не съм турил нищо,
залък в устата си — ich habe noch nichts
genossen, noch nichts zu mir genommen,
keinen Bissen, nichts angerührt.| Не ми
се туря, не мога да туря залък в устата
си — ich kann nichts essen, anrühren, ich
kann den Mund nicht auftun. um etwas zu
genießen.! (разг.) Прави си устата за
нещо (като габровец за тояга) — er macht
eine Anspielung auf etwas (Akk.), spielt
auf etwas (Akk.) an, winkt mit dem Zaun¬
pfahl, Scheunentor.|| Каня го c половин
уста — ihn über die Achsel einladen. g
Не мога да си кривя устата — ich kann
nicht lügen, die Wahrheit verdrehen, ich
muß der Wahrheit die Ehre geben. • Злат¬
на ти уста — виж златен.|| От твоите ус¬
та в божите уши — виж божи.] Това не
е лъжица за неговата уста — виж лъ¬
установен устен
1018
жица.|] Устата ми се лепи, мед се лее от
устата ми, когато говоря — виж мед. II
Пече ми се риба на устата — виж риба. |
Изтръгва ми се, изплъзна ми се думата от
устата — виж изтървавам. | Оставам с
пръст в устата — виж пръст.] Вземам му,
грабвам му залъка от устата — виж за¬
лък. I Вземам му думата от устата — ihm
das Wort vom (aus dem) Munde nehmen.
• Пълна ми е устата- — den Mund voll
haben. || Обърсвам си устата — ich wische
mir den Mund (ab). • Издавам устата —
den Mund spitzen.! Целувам го по уста¬
та — ihn auf den Mund küssen.|| Имам пяна
на устата — Schaum vor dem Mund haben.
• Има още жълто, около, на устата —
още му мирише устата на мляко — виж
жълт. • (разг.) Влизам в устата на хо¬
рата, ставам мезе, дъвка в устата на хо¬
рата, за хорските уста — in den Mund der
Leute (in der Leute Mäuler), ins Gerede,
Geschrei kommen; bei den Leuten herum¬
kommen. || Ще те направи дъвка, мезе в
устата на хората — er bringt dich in der
Leute Mund, ins Geschrei, Gerede.|| B
устата на всички е (всички приказват за
това) — alle Mäuler sind voll davon, es
ist an der großen Glocke.| Името му е в
устата на всички — sein Name ist in aller
Mund.|| Все той й е в устата — sie kann ihn
nicht genug loben, spricht dauernd von ihm,
lobt ihn über den grünen Klee, in den höch¬
sten Tönen, durchs ganze Abc. • Влагам
му думи в устата — ihm Worte in den Mund
legen.|| Изопачавам, извъртам думите му
от устата — ihm die Worte im Mund um¬
drehen, verdrehen.il Давам му го в сдъвкан
вид в устата — es ihm in den Mund schmie¬
ren. • Разчеквам си, съдирам си устата,
разглобява ми се устата от говорене —
ich rede mir den Mund fransig, in Fransen,
fusselig.|| Думите се лееха от устата му —
die Rede floß von seinen Lippen.|| Onap-
вам си устата — sich (D.) den Mund ver¬
brennen.! Все аз съм на топа на устата —
виж топ.|| Поставям го него на топа на
устата — виж топ.Ц Една вест минава, се
носи, се предава от уста на уста — eine
Kunde geht von Mund zu Mund.|] Устата
ми се напълва c лиги — виж лига.Ц Вли¬
зам, отивам, попадам на вълка в устата —
виж вълк. || Уста има, език няма — er
hat ein Brett (Schloß) vor dem Munde. ||
Хорските уста (на хората устата) не са
чувал (торба), да ги вържеш — man kann
den Leuten das Maul nicht verbieten. ||
Който няма пари в кесията си, нека носи
мед в устата си — виж мед.|| На устата
мед, зад гърба гроб копае — виж мед. ||
Уста са кучешки, разядат се — der Appe¬
tit kommt beim (mit dem) Essen. || C уста
птици лови, c езика звезди снемай,нямаш
ли пари, нищо не си — hab' ich Geld, so
bin ich lieb; Geld macht den Mann.fl Вол
се връзва за рогата, а човек — за устата—
виж вол.|| Устата си затваряй, очите си
отваряй — den Mund zutun, die Augen
auftun; rede wenig, höre viel.! Духай, докле
не си изгорил устата си — blase, bevor du
dir den Mund verbrannt hast; besser Vor¬
sicht als Nachsicht; Vorsorge verhütet
Nachsorge; Vorsehen ist besser als Nachsehen;
vorgetan und nachbedacht, hat manchen in
groß Leid gebracht.
установен прил. — Установени цени —
festgesetzte Preise. || Установен ред — fest¬
gesetzte Ordnung.|| Установен факт е, ус¬
тановено е, че . . . — es steht fest, es ist
festgestellt, es ist festgestellte Tatsache,
daß . . .|| Още не е установено — es ist
noch nicht festgestellt, es steht noch nicht
fest, es ist noch festzustellen.J Установен
обичай е — es ist ein feststehender Brauch. |J
Цената още не е установена — der Preis
ist noch nicht festgesetzt.
установя(вам) гл. (рус.), виж устано¬
вен — Установявам причината — die
Ursache feststellen.|| Установявам невин¬
ността, вината му — seine Unschuld, Schuld
feststellen, beweisen.Установявам факт —
eine Tatsache feststellen.|| Установявам дне¬
вния ред, маршрута — die Tagesordnung,
die Marschroute festiegen.! Установявам
ден, дата, час — den Tag, das Datum, die
Stunde feststellen, festsetzen.|| Установя¬
вам връзка, контакт c него, c противника —
mit ihm in Fühlung, Kontakt, Verbindung
kommen, Fühlung nehmen, bekommen, mit
dem Gegner Verbindung, Kontakt, Füh¬
lung aufnehmen.il Установявам щетите
(на . . .) — die Schäden (auf Akk.) fest¬
setzen. • Времето се установява — das
Wetter wird beständig, hält an.|| Устано¬
вявам се на местожителство на едно мя¬
сто — sich (Akk.) an einem Ort festsetzen,
niederlassen.| Установявам се на лагер,
стан — das Lager aufschlagen.Q Установя¬
ват се възгледи, нови обичаи — es bilden
sich Ansichten heraus, nehmen Gestalt an;
neue Sitten bürgern sich ein.! Между тях
се установява пълно доверие — sie fassen,
gewinnen volles Vertrauen zueinander. ||
Установяват се добри отношения между
тях — gute Beziehungen bahnen sich zwi¬
schen ihnen ein.
устат прил. — Много е устата — sie
ist sehr schwatzhaft, großmäulig, hat Haare
auf den Zähnen.
устен прил. — Устен договор — münd¬
licher Vertrag.! Устен отговор — münd¬
liche Antwort-! Устен изпит — mündli¬
che Prüfung.! Устно творчество — der
Volksmund.f Всичко останало в най-ско¬
ро време устно — alles Weitere demnächst
mündlich.
1019
устисквам усуквам
устиск(в)ам гл. paar. — Устисквам до¬
край — bis ans Ende ausharren, sich (Akk.)
bis zum bitteren Ende durchkämpfen. ||
Едва устисках — ich konnte kaum mehr an
mich halten.
устна ж. — Влажни, напукани устни —
feuchte, aufgesprungene Lippen.]| Ме¬
сести, сочни устни — fleischige, wulstige,
gewulstete, schwellende Lippen.)) Тънки,
свити, стиснати устни — eng zusammenge¬
preßte, zusammengekniffene Lippen.|| Из¬
давам долната (горната) устна напред —
die Unterlippe (Oberlippe), die untere
(obere) Lippe vorschieben.|| Красиво из¬
рязани устни — ein wunderbar gekanteter
Mund, schön geschwungene Lippen.|| Чер¬
вя, пиша устните си (с червило) — ich
schminke, bemale mir die Lippen, ziehe mir
die Lippen (mit dem Lippenstift) nach, er¬
neuere das Rot auf den Lippen. • (разг.)
Провесвам устни — die Lippen hängenlas¬
sen; schmollen.il Свивам презрително уст¬
ни — die Lippen verächtlich schürzen,
kräuseln.|| Стискам устни — die Lippen
zusammenpressen aufeinanderpressen.|| На¬
мокрям, овлажнявам устни — die Lip¬
pen anfeuchten, benetzen, befeuchten.• Ду¬
мите се леят от устните му — die Rede
fließt ihm von den Lippen.|| Ha устните
ми беше да го попитам — die Frage dräng¬
te sich mir auf die Lippen.|| Думата беше
на устните ми — das Wort schwebte mir
schon auf den Lippen.|| Думите замряха
на устните й — die Worte erstarben ihr auf
den Lippen. • Прехапвам устни — ich
beiße mir (mich) auf die Lippen. || Хапя
устните си от болка — ich beiße mich (mir)
auf die Lippen, mir die Lippen wund vor
Schmerz.|| Захапвам устни (за да не се из¬
смея) — ich mußte mir (mich) auf (in)
die Lippen beißen, die Lippen wund bei¬
ßen, um nicht laut aufzulacnen, um nicht zu
lachen, lächeln; ich verbeiße mir das Lachen.
устои ми. 4. (pyc.) — Човек без морални
устои — ein Mensch ohne moralischen
Halt.I Разклащам, подкопавам устоите —
an den Grundfesten rütteln, die Grundfe¬
sten erschüttern.|| Разклатен в устоите си —
in seinen Grundfesten erschüttert.
устойчив прил. — Устойчив на студ,
топлина — kälte-, wärmebeständig; käl¬
te-, wärmefest.|| Масата не е устойчива —
der Tisch ist nicht stabil, hat keinen festen
Stand, wackelt.|| Устойчиво равновесие —
stabiles Gleichgewicht.! Устойчива валу¬
та — feste Valuta.|| Устойчива натура —
eine widerstandsfähige, feste Natur.
устойчивост ж. — Имам, нямам устой¬
чивост — Halt, keinen Halt, Widerstands¬
kraft, keine Widerstandsfähigkeit haben,
besitzen.
устоцветен прил. — Устоцветни расте¬
ния — die Maulblütler.
устоя(вам) гл. — Устоявам, не устоя¬
вам на обещанието си, на думата си — sein
Wort, Versprechen halten, brechen.| Ус¬
тоявам на всички атаки — allen An¬
griffen standhalten, gewachsen sein. ||
Устоявам на всички нападки — allen An¬
fechtungen- standhalten.il Устоявам, не
устоявам на изкушението, съблазънта,
пред изкушението, съблазънта — der Ver¬
suchung widerstehen, der Versuchung Herr
bleiben; festbleiben; der Versuchung nach¬
geben, erliegen, nicht widerstehen können.
устрел m. нар. — Пращам го устрели —
ihn zum Teufel, ins Pfefferland wünschen,
dahin wünschen, wo das Pfeffer wächst.
устрем M. — Устрем към свобода — der
Drang zur (nach) Freiheit.! C устрем —
schwungvoll, mit Schwung.
устремя(вам) гл. — Устремявам поглед
в него — den Blick auf ihn richten, heften,
ihn ins Auge fassen.|| Устремявам мислите
си върху нещо — seine Sinne, Gedanken
auf etwas (Akk.) konzentrieren, wenden,
lenken. • Устремявам се напред, към него
към града — vorwärts streben, vorwärts¬
drängen, auf ihn zusteuern, lossteuern, zu¬
kommen, zustreben, der Stadt zustreben,
Zuströmen, zufließen.
устроен прил. — Устроен така, че . . . —
es ist so beschaffen, daß . . .
устройвам, устроя гл. — Устройвам
тържество, събрание, среща — ein Fest,
eine Versammlung organisieren, arrangie¬
ren, veranstalten, ein Stelldichein, ein
Treffen zustandebringen.|| Устройвам (му)
скандал, сцена — ihm einen Skandal, eine
Szene machen; einen Skandal, eine Szene
hervorrufen, heraufbeschwören.|| Устрой¬
вам екскурзия, излет — einen Ausflug
organisieren, veranstalten.! Устройвам ра¬
ботите така, че . . . — die Sache so ein¬
richten, daß . . . • Устройвам си шега c
него — ihn auf den Arm nehmen; ihn zum
besten halten, haben, sich (D.) einen Scherz
mit ihm erlauben.! • Устройвам се само¬
стоятелно — sich (Akk.) selbständig machen,
sich (Akk.) auf eigene Hand setzen.
устройство cp. — Вътрешно устройст¬
во — die innere Struktur.]! Устройство на
машина — die Beschaffenheit einer Maschi¬
ne, der Mechanismus. • Демократическо,
обществено устройство — demokratische
Einrichtung, die Gesellschaftsordnung.
усуквам, усуча гл. — Усуквам прежда —
Garn zwirnen, drehen.|| Усуквам муста¬
ците — den Schnurrbart zwirbeln. • (разг.)
Усуквам го — Ausflüchte, Umstände, Um¬
schweife, Winkelzüge, Präambeln machen;
nach einer Ausrede suchen.|| Не го усук¬
вай, стига си го усуквал — ohne Um¬
stände, Umschweifel (umg.) mache (bloß,
doch) keine Flausen, Fisimatenten, Spe¬
renzchen (Sperenzien, Wippchen, Späne,
усуквания ухешавам
Mäuse) vor; mach (nur) keinen langen Kohl,
keinen Meerrettich, rede nicht um die Sa¬
che herum, mach nicht so viel Wenn und
Aber, nicht soviel Zimt; heraus mit der
SprächelU Без да го усуквам много —
ohne viel Worte, viel Umstände, viel
Federlesens zu machen. • Усуквам се око¬
ло него — виж увивам се.
усуквания, усукваници мн. ч. разг. —
Без много усуквания, усукваници — виж
усуквам.I Кажи го без усуквания — rede
nicht um die Sache herum, sage es gerade
(rein und glatt) heraus.|| Не помогнаха ни¬
какви усуквания — kein Recken und
Strecken nützte, keine Ausreden halfen. ||
Тук не помагат (никакви) усуквайия,
усукваници (трябва да се действува) —
da hilft kein Maulspitzen, es muß gepfif¬
fen werden; jetzt heißt es gepfiffen.
усъвършенствувам гл. — Усъвършенст-
вувам знанията си — seine Kenntnisse
vervollkommnen. • Усъвършенствувам се
в език — sich (Akk.) in der Sprache vervoll¬
kommnen. || Курсове за усъвършенствува-
не на лекари — Fortbildungskurse für
Ärzte.|| Институт за усъвършенствуване
на учители — Institut für Lehrerweiter¬
bildung.
усъмня(вам) се гл. — Усъмнявам се в
него — ihn in Verdacht ziehen, Verdacht
gegen ihn schöpfen.|| Усъмнявам се в ду¬
мите му — seine Worte bezweifeln, anzwei¬
feln.
усърдие cp. — Проявявам усърдие —
Eifer zeigen.J Влагам голямо усърдие в
нещо — etwas mit großem Eifer betreiben,
anfassen, viel Fleiß auf etwas (Akk.) ver¬
wenden. || Усърдието ми скоро отслабва,
се изпарява, изчезва — mein Eifer er¬
lahmt, erkaltet, läßt nach, läßt zu wünschen
übrig.
утаечен прил. — Утаечни скали — die
Sedimentgesteine.
утайка ж. — Утайката на обществото,
на народа, на големия град — der Boden¬
satz des Volkes; die Unterwelt.|| Утайката
бе изплувала отгоре — das Unterste war
obenauf gekommen.« Ha дъното на шишето
се образува утайка — auf dem Boden der
Flasche setzt sich ein Niederschlag ab. ||
(прен.) Неприятна утайка бе останала в
сърцето му — in seinem Herzen blieb ein
unangenehmes Gefühl zurück.|j Утайката
пада на дъното — der Rückstand, Nieder¬
schlag setzt sich ab.
уталожвам,уталожа гл.—Уталожвам жаж¬
дата си, глада си — ich lösche meinen Durst,
stille meinen Hunger. • Вятърът, гневът
ми се уталожва — der Wind läßt nach,
legt sich, beruhigt sich; mein Zorn legt sich,
läßt nach, klingt ab, verraucht.
утая(вам) гл. — Оставям да се утаи —
fällen, abfällen, ausfällen; aus einer Lösung
1020
ausscheiden lassen. • Разтворът, водата се
утаява — die Lösung klärt sich, in der Lö¬
sung setzt sich ein. Rückstand ab; das Was¬
ser klärt sich.II Нещо се утаява etwas
setzt sich ab, schlägt sich nieder, sinkt zu
Boden herab.
утвърдителен прил. — Утвърдителен от¬
говор — eine bejahende, zustimmende, be¬
kräftigende Antwort, das Jawort.|| Полу¬
чавам утвърдителен отговор — eine Zu¬
sage, seine Zustimmung, Einwilligung er¬
halten, bekommen. • Отговарям утвърди¬
телно — Zusagen; zustimmend antworten;
bejahen, bestätigen. • Поклащам утвърди¬
телно глава — (mit dem Kopf zustimmend)
nicken.
утвърждавам, утвърдя гл. — Утвържда¬
вам закон, план, договор — ein Gesetz
sanktionieren, einen Plan genehmigen, gut¬
heißen, einen Vertrag bestätigen.! Утвърж-
вам избор, властта си — die Wahl /bestä¬
tigen, seine Macht behaupten.! Утвържда¬
вам престижа “си, положението си — sei»
Ansehen, seine Stellung behaupten.! Ут¬
върждавам позициите си — das Feld,
seine Stellung behaupten.! Утвърждавам
мнението си, убеждението си — seine
Meinung, Überzeugung behaupten. • Ут¬
върждавам се в службата, на поста си —
ich behaupte mich in meiner Stellung, in
meinem Beruf, behaupte meinen Posten. „
Цените се утвърждават — die Preise be¬
haupten sich.
утвърждение cp. — Представям за ут¬
върждение — zur Bestätigung, Genehmi¬
gung, vorlegen.
утеха ж. — Търся, намирам утеха в ра¬
ботата, при него — Trost in der Arbeit,
bei ihm suchen, finden.! Давам му, вдъх¬
вам му утеха — ihm Trost spenden, ge¬
währen, ihn trösten.! Това е утеха, един¬
ствената утеха sa мене — das ist mir ein
Trost, ist mein einziger (ganzer) Trost, 1
Това не е утеха за мене — das ist kein Trost
für mich, ist ein schlechter Trost.! Хубава
утеха! — das ist mir ein schöner Trostl |f
Благодаря за такава утеха — auf diesen.
Trost verzichte ich, für diesen Trost bedan¬
ke ich mich.! Това е достатъчна утеха —
das ist Trost genug.|| Черпя утеха от не¬
що — aus etwas Trost, Trost aus etwas,
schöpfen.! Остава ми утехата, че . . . —
mir bleibt der Trost, als Trost, daß ... |
Това ме изпълва c утеха — das erfüllt mich
mit Trost, gereicht mir zum Trost.! От¬
никъде утеха — von nirgends ein Wort
des Trostes.|| За утеха — zum (als) Trost,
als Ersatz.
утеша(вам) гл. — Утешавам го за загу¬
бата, в страданието му — ihn über seinen
Verlust, in seinem Leid trösten-! Думите
му ме утешиха — seine Worte trösteten
mich, gereichten mir zum Trost, spendeten
1021
утешителен ухо
mir, brachten mir Trost.)] Не можеха да я
утешат — sie ist nicht zu trösten, untröst¬
lich.! Утешавам го c обещания за по-
късно, от днес за утре — ihn auf später,
von einem Tag auf den (zum) andern ver¬
trösten. • Утешавам се c Друг мъж, друга
жена — ich tröste mich mit einem anderen
(Mann), mit einer anderen (Frau).|| Скоро
се утеши — sie hat sich schnell (rasch) wie¬
der getröstet, hat wieder geheiratet, hat
sich schnell damit abgefunden.
утешителен прил. — Утешителна пре¬
мия, печалба — der Trostpreis.]) Казвам
му утешителни думи — ihm tröstende
Worte sprechen, ihm Trost zusprechen.
« Утешителното в сдучая е, че . . . —
-es ist mir ein Trost, es gereicht mir zum
Trost in dem Falle, daß . . . || Това звучи
утешително — das klingt tröstlich.
утихвам, утихна гл. — Всичко утихва —
alles verstummt, wird still.j| Бурята, дъж¬
дът, вятърът утихва — der Sturm, der Re¬
gen, der Wind läßt nach, legt sich.| Бол¬
ките утихват — die Schmerzen lassen nach,
klingen ab.
утоля(вам) гл., виж уталожвам — Уто¬
лявам копнежа му — seine Sehnsucht stil¬
len.)] Утолявам болките — die Schmer¬
zen lindern.
утре нареч. — Днес-утре — heute oder
morgen, in den nächsten Tagen, nächstens, fl
(разг.) Утре по това време — morgen zur
selben Zeit; (iron.) da kannst du lange war¬
ten! ja Flötenpfeifen, Pustekuchen! du
kannst mich am Abend besuchen, ich werde
dir den Teufel tun.fl От днес за утре —
von heute auf morgen.fl Ако не днес, ут¬
ре — wenn nicht heute, so doch morgen;
über kurz oder lang.]] Не оставяй днешна¬
та работа за утре — виж днешен.|| Днес
мене, утре тебе — виж днес.Ц Днес ако
сме, утре ни няма — днес ни има, утре ни
няма — heute rot, morgen tot; das Leben
verschwimmt wie Rauch im Wind; das
Leben ist bald dahin, eh' man versteht den
Sinn; eh' man das Leben kennt, ist es bald
verrennt.|| И утре е ден — виж ден.
утрепвам, утрепя гл. нар. — Можеш да
ме утрепеш, но не зная нищо — du kannst
mich (könntest mich) totschlagen, umbrin¬
gen (und wenn du mich totschlägst), ich
weiß es nicht. • Утрепвам се от работа —
ich arbeite mich (mit etwas) zuschanden,
müde, rackere mich damit ab.
утрешен прил. — Утрешният ден — das
Morgen, der morgige Tag.fl Никой не знае
какво го чака утрешният ден — niemand
weiß, was der Morgen bringt.
утро cp., виж сутрин — Добро утро! —
guten Morgen! • Ha парите добро утро, на
парите добър вечер — das Geld ist sein
Gott.fl Голямо доброутро е — виж до¬
бър.! Порасна му доброутрото — виж
добър.|| Не може да му каже добро утро —
виж добър. '
утроба ж. — Нося дете (рожба) в утро¬
бата си — ein Kind in seinem Schoß, un¬
ter seinem Herzen tragen. • (шег.) Зная
го още от утробата на майка си — das
habe ich mir längst an den Schuhsohlen
(Stiefelsohlen) abgelaufen.
утъпкан прил. — Утъпкан път — ein
ausgetretener Weg. • Оставам, вървя по
утъпкания път — auf dem betretenen, aus¬
getretenem Weg bleiben, die gewohnten
Bahnen, den üblichen Weg, den alten Schlen¬
drian gehen, am alten Schlendrian festhal¬
ten.
утъпквам, утъпча гл. — Утъпквам път —
einen Weg, eine Bahn austreten, bahnen,
einen Weg trampeln, stampfen.
ухажвам гл. (рус.) — Ухажвам я — ihr
den Hof machen, die Cour schneiden, um sie
werben, um sie her sein; Süßholz raspeln;
sich (Akk.) um ihre Gunst bemühen,
ухание cp. — виж благоухание
ухапвам, ухапя гл. — Ухапва ме змия,
(разг.) пчела — eine Schlange beißt mich;
eine Biene sticht raichJ Бълха го уха¬
пала — виж бълха. • Търся, дебна удо¬
бен случай да го ухапя — auf ihn zu sti¬
cheln suchen, dauern ihm Nadelstiche ver¬
setzen, auf ihn einhacken.
ухая гл. — Ухая на теменуги — nach
Veilchen duften.
ухилвам се, ухиля се гл. — Ухилвам се
чак до ушите — über das ganze Gesicht
grinsen, feixen, aus allen Knopflöchern
grinsen.|| Ухилвам се лукаво, подиграва¬
телно, злорадо, самодоволно — hämisch,
höhnisch (spöttisch), schadenfroh (sich
(D.) eins ins Fäustchen lachen), selbstzu¬
frieden grinsen. • Ухилвам му се — ich
grinse ihn an.fl Ухилен до уши — über das
ganze Gesicht grinsend. • Гледам го ухи¬
лено — ich sehe ihn grinsend an, grinse ihn
an.
yxo cp. — Средно ухо — das Mittelohr. |
Щръкнали, клепнали, малки, изящни
уши — abstehende, hängende, kleine, zier¬
liche Ohren.fl Глух съм c лявото, дясното
ухо, с двете уши — taub auf dem linken,
rechten Ohr, auf beiden Ohren sein.fl He
чувам добре, не дочувам, слушам лошо с
едното, двете уши — ich höre auf dem
einen, auf beiden Ohren schwer, schlecht. |
Ушите ми горят (и прен. когато говорят
за мене) — mir brennen die Ohren; mir
klingen die Ohren (weil man von mir re¬
det). || Сигурно й горят ушите сега — ihr
mögen jetzt die Ohren klingen.J Ушите ми
пищят, кънтят, бучат — mir Klingen, gel¬
len, brausen, sausen die Ohren; ich habe
Ohrensausen.)! Още ми пищят ушите от
шума — mir klingen (gellen) noch die Ohren
von dem Lärm.|| Още ми звучи мелодията
ухо
1022
в ушите — ich habe die Melodie noch
(gut) im Ohr.J Това не звучи добре иа уши¬
те ми, е неприятно за ухото ми, дразни
ушите ми — es klingt mir wenig angenehm
in den Ohren, beleidigt meine Öhren, mein
Ohr.|I Това звучи добре, на ушите, е на¬
слада, музика за ушите — das klingt güt,
kitzelt mein Ohr, schmeichelt meinem Ohr,
ist ein Ohrenschmaus.il Мелодията се на¬
лага, натрапва веднага на ухото — die
Melodie fällt gleich ins Ohr.|| Накривил
калпак, килнал шапка над ухото — den
Hut aufs Ohr gedrückt, aufs Ohr gesetzt.
• Ям, та ушите ми плющят — виж плюс-
кам.Ц Изяждам му и ушите — ihm die
Ohren vom Kopf essen, ihn arm essen. 1
Светят му ушите, прозрачни са ушите
му — виж светя. • Отварям ушите си —
die Ohren aufmachen, auftun, aufsperren.||
Надавам ухо — hinhören, hinlauschen, hin-
horchen.il Наострям любопитно уши —
die Ohren neugierig spitzen; .lange Ohren
machen; die Ohren aufknöpfen; hinhorchen,
aufhorchen.| Давам ухо — auf etwas (Akk.)
hören, ihm Gehör schenken, sein Ohr
leihen,ich höre ihm zu,erhöre йш.ЦДавам ухо
на ласкателства, на клюки — auf Schmei¬
cheleien hören, nach jedem Geschwätz
binhören.| Намирам благосклонно ухо —
ein geneigtes (williges, offenes) Ohr fin¬
den; Gehör finden.|| Запушвам си, държа
си ушите запушени, запушвам ушите си
с пръст — ich verstopfe mir die Ohren,
halte mir die Ohren zu, stecke (stopfte)
den Finger in die Ohren. • Ушите мебо-
лят — mir (mich) schmerzen die Ohren, ich
habeOhrenschmerzen.|| Възпаление на уши¬
те — die Ohrenentzündung.|| Ушите ми
текат — mir laufen die Ohren, ich habe
Ohrenlaufen. • Стигна, дойде, идва до
ушите ми — es ist mir zu Ohren gekommen.
• Хващам го за ушите, ухото (и прен.) —
ihn bei den Ohren nehmen, packen, kriegen;
ich knöpfe (nehme, binde) ihn mir vor. lj
Дърпам, тегля му ушите — ihn an (bei)
den Ohren, am Ohr ziehen, zupfen.|| Ще
ти отрежа, откъсна ушите (закана) — ich
werde dir gleich die Ohren abschneiden,
dich gleich bei den Ohren nehmen. || Опра¬
вям му ушите — ihm den Kopf zur een t-
setzen, ihm den Kopf zwischen die Ohren
setzen, ihn zur Vernunft bringen.|| Ще ти
оправя аз на тебе ушите (закана) — dir
werde ich es schon beibringen, eintränken! Ц
Запиши си това на ушите — schreib dir
das hinter die Ohren, (umg.) die Löffel! ||
Нямаш ли уши? — hast du keine-Ohren,
hörst du nicht? bist du taub, schwerhörig?
sitzt du auf deinen Ohren? • Слушам c по¬
ловин ухо, само c едно ухо — nur mit hal¬
bem (mit einem halbem) Ohr zuhören, hin¬
hören; nur halb bei der Sache sein.j| Слу¬
шам c четири уши — mit offenen, beiden
(hundert, tausend) Ohren zuhören, ganz
Öhr sein.|j От едното ми ухо влиза, от дру¬
гото излиза — es geht mir zum einen Ohr
herein und zum andern wieder heraus. |
Има вълна, памук в ушите (та не чува) —
er hat Bohnen (Watte) in den Ohren, sitzt
auf den Ohren.|| За моите уши това звучи
необикновено — für meine Ohren klingt
das ganz ungewöhnlich, ungewohnt.|| То¬
ва не е за твоите уши, за чужди уши —
das ist nicht für deine, fremde Ohren.
• Почесвам се, чеша се зад ушите — ich
kraule mich, kratze mich hinter den Ohren.
• Вдигам уши — die Ohren spitzen; sich
(Akk.) aufs hohe Pferd setzen. || (разг.)
Порастват му ушите — ihm schwillt
(wächst) der Kamm; es wächst, schwillt ihm
der Kamm. || (разг.) Пускам му бръмбар,
муха в ушите — ihm einen Floh, ihm Flau¬
sen ins Ohr setzen.jl (разг.) Турям си на
ухо — ich setze mir etwas in den Kopf.
• Казвам му, пошепвам му го на ухото —
ich sage, flüstere, raune es ihm ins Ohr. |
Изсъсквам му го на ухото — es ihm ins
Ohr zischeln-! Проглушавам му ушите c
приказките си, с молбите си — ich schreie,
lärme, jammere (schwatze, leiere, blase)
ihm die Ohren voll, liege ihm in den Ohren, f
Куршумите свирят покрай ушите ми —
die Kugeln pfeifen mir um die Ohren. |
Вятърът свири покрай ушите ми — der
Wind pfeift mir um die Ohren. • Клепват
ми ушите — die Ohren hängenlassen. II
(прен.) Недей лежа на това ухо — verlaß
dich nicht darauf.|| От твоите уста в бо¬
жите уши1 — dein Wort in Gottes Ohr. |
Куршум на дявола в ушите — unberufen!
toi-toi-toi!|| Носи тамяна си в ушите —
ihm sitzt der Tod auf der Zunge. • Почер-
венявам, ставам червен до ушите — bis
über beide (bis an die beiden) Ohren rot
werden, über und über rot werden, feuer¬
rot werden || Потънал е до ушите в дълго¬
ве — er steckt bis an die beiden Ohren in
Schulden, ist ganz verschuldet.|| Потънал
съм до ушите в работа — bis über die
Ohren in Arbeit stecken, viel um die Ohren
haben, alle Hände voll zu tun haben, sehr
überansprucht sein.|| Влюбен съм до уши¬
те — bis über beide (die beiden) Ohren ver¬
liebt sein.|| Загазил е до ушите — er steckt
bis über die Ohren, in der Patsche, sitzt
tief in der Patsche.|| Засмивам се, захил-
вам се до ушите — виж ухилвам || Кога
си видя ушите без огледало — виж виж¬
дам. • Вдявам конеца в ухото иа игла¬
та — виж игла.I Минал е през иглени
уши — виж иглен.|| Повече да вярваме на
очите си, а не на ушите — nicht den Ohren,
den Augen müssen wir glauben.Ц Сладост
до зъби, свят до очи, радост до уши —
solange man Zähne hat, schmeckts uns,
solange man Augen hat, ist die Welt schön.
1023
уча участие
solange man hören kann, hat man Freude
an der Welt.|| И степите (дуварите) уши
имат — и плет уши има — die Wände ha¬
ben OhrenJ Гора уши има, поле—очи —
der Wald hat Öhren, das Feld Augen, fl
Присмяла се камилата на гърнето, че няма
уши — ein Esel schielt den andern Lang¬
ohr; der Topf lacht über den Kessel und
schwarz sind sie bei de. || Камилата отишла
за рога, върнала се без уши — виж ка-
мила.Ц По-скоро камила ще мине през
иглени уши — виж иглен.|) Повече слу¬
шай, по-малко говори: затова имаш две
уши и една уста — rede wenig, höre viel.
уча гл. — Уча немски, уча се да ходя,
пиша, чета, танцувам, да свиря на цигул¬
ка, пиано — deutsch, gehen, schreiben (das
Schreiben), lesen (das Lesen), tanzen (das
Tanzen) lernen; Geige, Klavier spielen ler¬
nen. • Уча го на немски, да пише, да че¬
те, да танцува, да свири на цигулка,
пиано — ihn (ihm) deutsch, schreiben (das
Schreiben), lesen (das Lesen), tanzen (das
Tanzen) lehren; ihn Geige, Klavier spielen
lehren, ihm Deutsch, das Schreiben, Lesen,
Tanzen, Geige, Klavier beibringen.|| Уча
го на добро държане, добри обноски —
ihm gute Manieren beibringen.|| Уча го на
точност — ihm Pünktlichkeit beibringen. ||
Уча я сама да си шие дрехите — ich lehre
sie (ihr), ihre Kleider selbst zu nähen. ||
Уча роля, концерт — eine Rolle, ein Kon¬
zert einstudieren, einüben.|| Уча наизуст —
auswendig lernen. || Уча го как да се дър¬
жи, какво да прави — ihm beibringen, wie
er sich zu verhalten hat, was er zu tun hat
(was er tun soll).| Уча от него, при него —
von ihm, bei ihm lernen. • Уча в универ¬
ситета, в техникум — an der Universität,
an einem Technikum studieren.|| Пращам
го да се учи в университета — ihn auf die
Universität schicken, auf der Universität
studieren lassen.|| Отивам да уча в универ¬
ситета — auf die Universität gehen, die
Universität beziehen. • Не искам да те
уча — ich will dich nicht belehren.|| Няма
ти да ме учиш! — behalte deine weisen
Lehren für dich!|| Уча лесно, като на ше¬
га, като на играчка — leicht, spielend ler¬
nen, auffassen, begreifen; alles fliegt mir
an, kommt mir angeflogen.|| Уча c книга в
ръка — a-n Hand des Buches lernen. • Мо¬
жеш (още) да се учиш от него — bei dem
kannst du (noch) in die Lehre gehen, von
ihm kannst du (noch) lernen, an ihm kannst
du ein Beispiel nehmen.J| Уча се добре,
лошо — ich bin ein guter, schlechter Schü¬
ler, komme vorwärts in der Schule, bleibe
in der Schule zurück.|j Учил се е от ме¬
не — er ist bei mir in die Schule gegangen. ||
Уча се от собствените си грешки, от греш¬
ките на другите — ich lerne aus meinen
Fehlern, aus den fremden Fehlern, aus den
Fehlern anderer.! Уча се от книги, от жи¬
вота, от опита — aus Büchern, durch das
Leben, durch die Erfahrung lernen. • Уча
се на занаят — in der Lehre sein, stehen;
ein Handwerk, Gewerbe erlernen.! По¬
стъпвам, дават ме да се уча на занаят при
него — bei ihm in die Lehre treten, gegeben
werden-! Вземам го да се учи при мене на
занаят — ihn in die Lehre nehmen. I|
Учил-недоучил — halbgebildet; (scherzh.)
bis an den Hals gelehrt.j| Човек се учи,
докато е жив — man lernt nie aus; man
wird alt wie eine Kuh und lernt alle Tage
zu; solange man lebt, solange man lernt;
.wer ausgelernt haben will, muß im Grabe
liegen.! Човек се учи от това, що му се
случи — Lehre tut viel, das Leben mehr;
das Leben wirkt mehr als die Lehre, durch
Schaden wird man klug.
участ ж. — Сполита ме зла участ — ich
werde von Unglück, von schweren Prü¬
fungen heimgesucht; ein Unglück, das Ver¬
hängnis bricht über mich herein.|| Прими¬
рявам се c участта си — ich ergebe mich
in mein Schicksal, Geschick.! Той не за¬
служава по-добра участ — er verdient es
nicht besser.! Ставам негова участ — ich
werde sein Verhängnis, ihm zum Verhäng¬
nis.! Тя е моята зла участ — sie ist mein
Verderben.! Избягвам участта си — sei¬
nem Verhängnis (Verderben) entfliehen. |
Нося безропотно, търпеливо, мълчаливо
участта си — ich trage mein Los ohne zu
murren, mit Geduld, stumm (still).|| Спо¬
делям участта му — sein Los teilen.
участвувам гл. — Участвувам в нещо
(в разговор, конкурс, в концерт, пиеса,
тържество) — sich (Akk.) an etwas (D.)
beteiligen; an etwas (D.) teilnehmen, An¬
teil nehmen; ich beteilige mich an einem
Gespräch, an einem Wettbewerb, wirke
in (bei) einem Konzert, in einem Theater¬
stück, bei einer Veranstaltung mit.|| Уча¬
ствувам на равни начала в нещо, в печал¬
бата — zu gleichen Teilen, zur Hälfte an
etwas (D.), am Gewinn beteiligt sein.||
Участвувам в разкриването на престъпле¬
нието — an (bei) der Aufklärung eines Ver¬
brechens mitwirken.]| Участвувам c цяла¬
та си душа в нещо — mit der ganzen Seele
bei der Sache sein. • Участвувам в скръб¬
та му—ich fühle es ihm nach,fühle mit ihm,
nehme Anteil an seinem Schmerz.
участие cp. — Вземам участие в нещо —
виж участвувам.| Вземам участие в из¬
лет — einen Ausflug mitmachen.|| При
участието на (артиста) Петров — unter
Mitwirkung des Schauspielers Petrov (von
Petrov).|[ При голямо участие (от страна)
на населението — unter großer Beteili¬
gung, Mitwirkung, Anteilnahme der Be¬
völkerung.! C най-живо участие — mit
участък учителски
1024
lebhaftestem Interesse, mit lebhaftester Teil-
nahme.jl Проявявам участие (съчувствие)
към някого, към съдбата му — große Teil¬
nahme an etwas (D.) zeigen, große Anteil¬
nahme, großes Interesse für etwas (für ihn,
für sein Schicksal) aufbringen.
участък и. — Полицейски, милиционер¬
ски участък — das Polizeiamt, Polizei¬
revier. | Разделям земя на участъци —
in Parzelle, Grundstücke einteilen, parzel-
lieren.il Строителен участък — die Bau¬
stelle, der Bauabschnitt-! Администрати¬
вен участък — das Revier, die Strecke, der
Streckenabschnitt. || Избирателен уча¬
стък — der Wahlbezirk, der Wahldistrikt. |[
Военен участък — der Bereich, der Ab¬
schnitt-! Лекарски участък — das Arzt¬
revier. • Завеждам в участъка — in Haft
nehmen, verhaften, ins Polizeirevier brin¬
gen.
участъков прил. — Участъков лекар —
der Revierarzt.
учебен прил. — Учебен час — die Un¬
terrichtsstunde.! Учебен план — der Lehr¬
plan, Unterrichtsplan.il Учебна програ¬
ма — das Lehrprogramm.|| Учебна година —
das Lehrjahr, Unterrichtsjahr, Schuljahr,
(за университета) Studienjahr.! Учебни за-
наятия — der Unterricht; die Schule, die
Vorlesungen.! Учебно време — die Schul¬
zeit, Unterrichtszeit.! Учебен предмет —
das Lehrfach, Unterrichtsfach.| Учебни
помагала — die Lehrgegenstände, Lehr¬
bücher, Lehrmittel.! Учебно заведение —
die Lehranstalt, Unterrichtsanstalt.| Учеб¬
но дело — das Unterrichtswesen, Schul¬
wesen. || Учебна част — die Lehrabteilung,
Abteilung für Unterrichtswesen.J Учебен
автомобил — das Lehrfahrzeug.f Учебно
поле — der Exerzierplatz, Übungsplatz. |
Учебна стрелба — das Übungsschießen.
учен прил. — Учен човек — ein gelehr¬
ter, gebildeter Mensch, Kopf, ein Gelehr¬
ter, Wissenschaftler; (umg.) ein gelehrtes
Haus.|| (остар.) Учена (научна) степен —
akademischer Grad.
учен м. — Учен със световна известност,
слава — ein Gelehrter von Weltruf, ein
weltberühmter Gelehrter.
учение cp. — Учение за звука — die Leh¬
re vom Schall.|| Защитник, привърженик
съм на учение — eine Lehre verteidigen,
Anhänger einer Lehre sein.|| Застъпвам се
за учение — für eine Lehre eintreten. ||
Занимавам се обстойно, основно с уче¬
ние — sich (Akk.) mit einer Lehre gründ¬
lich beschäftigen, befassen, auseinander¬
setzen. || Насочвам вниманието си към едно
учение — ich wende mich einer Lehre zu. ||
Убеден съм в учение — von einer Lehre
überzeugt sein. • Завършвам учението
си — sein Studium beenden, die Schule ab¬
solvieren, beenden. • Военно учение —
militärische Ausbildung, das Exerzieren.
ученик m. — Пръв ученик — der Klas¬
senerste, Klassenbeste.|| Последен ученик
в класа — der Unterste in der Klasse. !
Посредствен ученик — ein mittelmäßiger
Schü!er.|f (рел.) Дванадесетте ученици
Христови — die zwölf Jünger Jesu.
училище cp. — Първоначално, средно,
виеше училище — die Grundschule* die
Mittelschule, höhere Schule; die Hochschu¬
le.! Военно училище — die Militärschule,
Kriegsschule.! Професионално училище —
die Berufsschule.! Средно политехническо
училище — allgemeinbildende polytech¬
nische Oberschule.! Постъпвам,'завършвам
училище — eingeschult werden, Schüler
werden; die Schule beenden.! Посещавам
училище, ходя на училище — eine Schule
durchmachen, besuchen, zur Schule, in die
Schule gehen*! Той ходи вече на училище —
er geht schon zur Schule, ist schon Schü¬
ler.! Пращам на училище — zur Schule,
in die Schule schicken-! Приемам в учи¬
лище— in die Schule aufnehmen.! Какво
училище посещаваш, на Какво училище
ходиш — was für eine Schule besuchst du,
in was für eine Schule gehst du?f Далече
ли е училището ти? — ist die Schule weit
von hier, hast du einen weiten Schulweg? |j
Бягам, (тар.) фъскам, чупя се от училище —
die Schule schwänzen, hinter, heben die
Schule gehen.! Губя от училище — die
Schule versäumen.! Днес нямаме учили¬
ще — heute haben wir keine Schule, heute
fällt die Schule aus,.heute ist keine Schule. |
(разг.) Училището свърши — die Schule
ist aus.! Изключвам, отстранявам ученик
от училище — einen Schüler ausweisen, aus¬
schließen.
учител м. — Искам да стана учител —
ich will Lehrer werden, zur Schule, an die
Schule.|| Учител съм — ich bin Lehrer
(an einer Schule), als Lehrer tätig.j| Учи¬
телят по немски, история — der Lehrer
für Deutsch, Geschichte, der Deutsch-,
Geschichtslehrer.|| Спечелвам любовта и*
учителя си —ich gewinne die Liebe meines
Lehrers, (umg.) bin bei ihm im Tee. • Мо¬
жеш да си поискаш парите от учителя си
обратно (защото нищо не си научил от
него) — du kannst dir dein Lehrgeld zü-
rückgeben lassen, laß dir dein Lehrgeld
zurückgeben. • Народен учител — ver¬
dienter Lehrer des Volkes.f Учител съм пр
вътрешно призвание — aus innerer Beru¬
fung Lehrer sein.
учителски прил. — Учителска стая —
das Lehrerzimmer. || Учителски институт —
das Institut für Lehrerbildung, die Lehrer¬
bildungsanstalt.! Учителска дейност —
die Lehrtätigkeit, Schuitätigkeit. § Учи¬
телско тяло — die Lehrerschaft.! Hanyc-
1025
учителство уюн
кам учителската служба, длъжност, про¬
фесия, учителското поприще — виж по-
долу.
учителство ср. — Отказвам се от учител¬
ството, напускам учителството — das
Lehramt aufgeben, niederlegen, den Lehrer¬
beruf an den Nagel hängen.
учредителен прил. — Учредително на¬
родно събрание — verfassungsgebende Ver¬
sammlung.! Учредително събрание — kon¬
stituierende Versammlung, die Konsti¬
tuente, die Gründungsversammlung.
учредя(вам) гл. (рус.) — виж основавам,
създавам
учреждение ср. (рус.) — Държавно уч¬
реждение — das Amt, die Behörde, die In¬
stitution.
учтив прил. — Учтив съм към него —
höflich gegen ihn, zu ihm sein.|| Изискано
учтив съм — von ausgesuchter Höflichkeit
sein. • Казвам му го най-учтиво — es
ihm in aller Höflichkeit sagen.j| Показвам
се учтив към него — ich bezeige mich ihm
gegenüber sehr höflich.
учтивост ж. — Проявявам учтивост към
него — ihm Höflichkeit bezeigen.|| Каз¬
вам му, засвидетелствувам му учтивост —
ihm eine Höflichkeit sagen, erweisen, j)
Разменяме си (празни) учтивости — (lee¬
re) Höflichkeiten miteinander (aus)tau-
schen.[| Съгласявам се само от учтивост
с него — ihm nur aus Höflichkeit zustimmen.
учудвам, учудя гл. — Нещо ме учудва —
etwas wundert mich, verwundert mich,
erstaunt mich, macht mich staunen, (ver-)
setzt mich in Erstaunen.|| Учудва ме, че...—
es wundert mich, es nimmt mich wunder,
daß . . .|| Навярно се учудваш, че . . . —
du staunst wohl, daß ich . . .|| Учудвам
се на нещо (на нахалството му, на прилежа-
нието му) — ich staune über etwas (Akk.),
(ver)wundere mich darüber (Akk.), staune
es an; ich bin über seine Frechheit (ganz)
entrüstet, ich bewundere, bestaune seinen
Fleiß, wundere mich über seinen Fleiß. |j
Не се учудвам ни най-малко, никак на
това — das (ver)wundert mich gar nicht,
nicht im mindesten, nimmt mich gar nicht
wunder.|| Това никак, ни най-малко не
ме учудва—das wundert mich gar nicht J
Учудваш се, нали? — da staunst dul [|
Това учудва ли те? — wundert dich das
etwa? kann dich das noch verwundern? |l
Сигурно се учудваш на това? — du staunst
wohl darüber?! Човек може само да се
учудва на това — man kann darüber nur
staunen; da kann man (umg. einer) sich nur
wundern.! Няма защо да се учудваш! —
das braucht dich nicht zu wundern. || Ня¬
ма нищо за учудване — das ist nicht zu
verwundern. (| Много бих се учудил,
лко ... — es würde mich sehr wundern,
wundernehmen, wenn . . 4 Никак не бих
€5 Българско-нечскв фразеологичен речник
се учудил, ако ... — es sollte mich nicht
wundern, wenn . . .|| Нищо вече не ме
учудва — ich lasse mich durch nichts mehr
verwundern, nichts kann mich mehr in
Staunen versetzen.! След всичко това не
бих се учудил, никак не е за учудване,
че . . . — es kann nach alledem nicht er¬
staunen, daß ...» Това не е за учуд¬
ване — das ist gar nicht zu verwundern. ||
Наистина за учудване е колко ... — man
muß wirklich staunen, wie . . .|| Ha лицето
му се изписа нескривано учудване — auf
seinem Gesicht malte sich ehrliches Stau¬
nen.! (разг.) Зяпвам, облещвам очи, зин-
вам, занемявам, глътвам си езика от учуд¬
ване — Mund und Nase aufreißen; mir bleibt
die Luft fort; mir bleibt die Spucke weg
(fort); fassungslos, stumm, starr vor Stau¬
nen sein; aus dem Anzug kippen; aus den
Pantinen kippen. • Ще занемееш, отво¬
риш уста, зинеш, зяпнеш от учудване —
da staunst du Bauklötze(r), du wirst Bau-
klötze(r) staunen-! (разг.) Ум ще ти зайде
от учудване — има да се звериш от учуд¬
ване — du wirst Bauklötze(r) (Preßkohlen)
staunen.|| Просто шапката да ти падне от
учудване — da haut's (schlag einer) lang
hin.II Едва не паднах на гърба си от учуд¬
ване — ich bin fast vom Stengel, auf den
Buckel, Rücken gefallen, war ich platt,
ganz verblüfft-! Капата, шапката да (ще)
ти падне от учудване -- du wirst platt vor
Staunen sein, du wirst auf den Rücken fal¬
len vor Staunen.|| Сядам на земята от учуд¬
ване — vom Stengel, auf dem .Buckel fal¬
len. I Втрещен, като поразен съм от учуд¬
ване ich bin ganz baff, perplex, platt,
wie vom Donner gerührt vor Staunen. ||
Будя, предизвиквам учудване — Staunen
erregen.|| За мое голямо, най-голямо учуд¬
ване — zu meinem großen (größten) Er¬
staunen. • Дълбоко, извънредно, крайно
съм учуден — ich bin tief, äußerst, über
die Maßen, höchst, höchlich, (scherzh.)
baß erstaunt, entgeistert, verblüfft.! Гле¬
дам c учудени очи, учудено, c учуден по¬
глед — staunend, mit staunenden Augen,
großen Augen Zusehen, mit verwundertem
Blick ansehen.H Още не мога да се съвзема,
да дойда на себе си от учудването си —
ich kann mich von meinem Erstaunen noch
nicht erholen. • Учудващи постижения —
erstaunliche Leistungen.
ушен прил. — Ушна кал — das Ohren¬
schmalz, der Ohrpfropf, das Ohrwachs. ||
Ушни болести — die Ohrenkrankheiten.
ущърб и. (pyc.) — В ущърб на . . . —
zum Schaden (Nachteil) des . . .|| В мой
собствен ущърб — zu meinem eigenen
Schaden, Nachteil.
уюн M. (тур.) нар. — Зная ги тия уюни —
den Trick, den Schwindel, den Zauber
kenne ich.! Човек трябва да му знае
уютен факт
!02&
уюна — man muß den Dreh (den rechten
Griff) kennen.
уютен прил. (рус.) — Уютна домашна об¬
становка — gemütliche Wohnung, Einrich¬
tung.
уязвим прил. — Уязвимо място — die
empfindliche Stelle. j| Засягам го по уяз¬
вимото място — ihn an der empfindlichen
Stelle treffen. • Уязвим съм — anfecht¬
bar sein.
уязвя(вам) гл. — Търся да го уязвя —
ihn zu verletzen suchen.|| Не пропускам
случай да го уязвя — keine Gelegenheit
ungenützt lassen, ihn zu verletzen.
Ф
фабрика ж. (лат.) — Закривам фабрика,
преустановявам работата във фабрика —
eine Fabrik stillegen, die Arbeit in der
Fabrik einstelien.jj (разг.) Нямам фабрика
за пари — ich habe keine Geldfabrik, kei¬
nen Münzenhof.
фабрикувам гл. — Фабрикувам стоки —
Waren fabrizieren, herstellen. • (разг.)
Фабрикувам слухове, лъжи, клевети, ин¬
триги — Gerüchte aufbringen, Lügen, Ver¬
leumdungen fabrizieren, klatschen und
tratschen, Klatsch verbreiten, herumtra¬
gen; Ränke schmieden.il Фабрикувам сти¬
хотворение — ein Gedicht drechseln, schmie¬
den.
фабричен прил. — Фабричен работник
der Fabrikarbeiter.]] Фабрична стока —
die FabrikwareJ Фабрична марка — die
Fabrikmarke.|| Фабричен комин — der Fa¬
brikschornstein, der Schlot.]! (разг.) Пуши
като фабричен комин — er raucht wie ein
Schlot.|| Фабричен квартал — das Fabrik¬
viertel.
фабула ж. (лат.) — Свободно измислена
фабула — eine frei erfundene Fabel.
фаза ж. (гр.) — Минавам през всички
фази на развитие — alle Entwicklungs¬
stufen durchmachen.il Навлизам в нова,
последната фаза — ich trete in eine neue,
in die letzte Phase ein.
файда ж. (араб.) разг., виж полза —
Няма никаква файда от това — das nützt
nichts, darauf kommt es nicht an; das macht
den Kohl nicht fett.|| Нямам файда от то¬
ва — ich habe nichts davon, das nützt mir
nichts, das hilft mir wenig, damit ist mir
wenig geholfen-! Не видях никаква файда
от това — das hat mir keinen Pfefferling
genützt-H Каква файда от това? — was
hilft's? was hilft mir das?
файтон m. (нгр.) — Идвам c хаджипешо-
вите файтони — auf Schusters Rappen kom¬
men, reisen.
факелен прил. — Факелно шествие —
der Fackelzug.
факир м. (араб.) (разг.) — Факир съм по
смятане — ich bin eine Größe, ein Hahn,
ein Held im Rechnen, bin groß darin.
факт m. (лат.) — Общоизвестен, неоспо¬
рим, безспорен, несъмнен факт е — es
ist eine allbekannte, allgemein bekannte,
unbestrittene, unbestreitbare, unzweifel¬
hafte Tatsache.| Изнасям необорими, не¬
опровержими факти — unleugbare, unwi¬
derlegbare Tatsachen vorbringen.|| Това e
голият факт — das ist die nackte Tatsa¬
che.! Факт (е), (шег.) фактически факт!—
(es ist) Tatsache! es ist so! allerdings! |
Факт е, че . . . — es ist eine Tatsache, es
ist wahr, es steht .fest, daß . . .|| Жално,
печално, но е факт — es ist traurig, aber
wahr.II Свършен факт е — es ist vollen¬
dete, geschehene Tatsache, abgemachte Sa¬
che.! Поставям го пред свършен, свърше¬
ния факт — ihn vor eine vollendete, vor
die vollendete Tatsache stellen.! Устано¬
вявам, доказвам факт — eine Tatsache fest¬
steilen.]! Подчертавам факт — eine Tat¬
sache betonen.|| Представям го като
факт — es als Tatsache hinstellen. • Из¬
опачавам фактите — falsche Tatsachen vor-
spiegeln-U Заставам на почвата на факти¬
те — ich stelle mich auf den Boden der
Tatsachen.! Оставам на почвата на фак¬
тите — auf dem Boden der Tatsachen blei¬
ben.! Отричам фактите — die Tatsachen
leugnen.|| Премълчавам, скривам факти¬
те — die Tatsachen unterschlagen, ver¬
schweigen. || Това отговаря на фактите —
das entspricht den Tatsachen; es hat damit
seine Richtigkeit.! Разказвам само фак¬
ти — nur (lediglich) Tatsachen berichten.
• Не мога да заобиколя, елиминирам по¬
вече факта, че . . . — ich kann nicht mehr
um die Tatsache herumkommen, nicht län¬
ger an der Tatsache vorübergehen, daß . . . ||
Това е факт, c който ще трябва да се при¬
мириш — mit der Tatsache mußt du dich
abfinden.|l Това е факт, който не може да
се промени — das ist eine Tatsache, an der
nicht mehr zu ändern ist; (umg.) da beißt
die Maus keinen Faden ab. • Оставям да
говорят фактите — die Tatsachen sprechen
lassen.|| Доказвам въз основа на факти¬
те — an Hand von Tatsachen beweisen. |
Придържам се към фактите — sich (Akk.)
an die Tatsachen halten.! Омаловажавам
фактите — die Tatsachen verniedlichen. Ц
Съпоставям фактите — die Tatsachen ver¬
1027
фактически фантом
gleichen.]| Не мога да си затварям очите
пред фактите — ich kann mich den Tat¬
sachen nicht verschließen.|j Пред вид на
факта, че . . . — angesichts der Tatsache,
daß . . . • Превръщам нещо във факт —
etwas zur Tatsache machen.|| Превръща се
във факт — zur Tatsache werden.
фактически прил. — Фактическа греш¬
ка — ein faktischer Fehler.|| Фактически
материал, фактически данни — das Tat¬
sachenmaterial. || Фактическото положе¬
ние на нещата — der wirkliche Sachver¬
halt. • Фактически, работата стои друго¬
яче — in Wirklichkeit (in Wahrheit, in
der Tat) steht die Sache ganz anders; es
verhält sich in Wahrheit anders.
фактор и. (лат.) — Отговорен, мерода¬
вен фактор — ein verantwortlicher, maßge¬
bender Faktor.(I Неотговорен фактор —
ein unverantwortlicher Faktor.|| Външен
фактор — der Außenfaktor.|| Вземам под
внимание всички фактори — alle Faktoren
berücksichtigen.|| Трудът като фактор в
живота — die Arbeit als Faktor, Triebfe¬
der im Leben.
фактура ж. (лат.) — Издавам фактура —
eine Faktur, Rechnung heraussteilen.
факултативен прил. — Факултативен
предмет — fakultatives Fach, das Wahl¬
fach.
факултет ж. (лат.) — Записвам се във
Филологическия факултет — ich lasse
mich an der Philologischen Fakultät imma¬
trikulieren, einschreiben.
факултетски прил. — Факултетски съ¬
вет — die Fakultätssitzung,
фалирам гл. — виж банкрут
фалит м. (фр.) — виж банкрут.|| Пред
фалит съм — ich stehe vor dem Bankrott,
Ruin, gehe dem Ruin entgegen; der Plei¬
tegeier sitzt auf dem Dach.
фалш M. (лат.) — Без всякакъв фалш —
ohne Falsch, jeder (aller) Falschheit bar,
ohne Heuchelei; es ist kein Falsch an ihm.
фалшив прил. — Фалшив чсеск — ein
falscher, hinterhältiger, heuchlerischer
Mensch; ein Heuchler, (umg.) ein falscher
Fuffziger, Prophet, Hund; eine falsche
Katze, Schlange.|| Фалшиви документи, па¬
ри — falsche, gefälschte Papiere, falsches,
nachgemachtes, gefälschtes Geld.|| Фал¬
шив паспорт — ein falscher Paß. • Пея
фалшиво — falsch singen.
фалшификация ж. (лат.) — Фалшифи¬
кация на истината — die Fälschung, Un¬
terschlagung der Wahrheit.
фалшифицирам гл. — Фалшифицирам
подпис — eine Unterschrift fälschen, nach¬
machen. || Фалшифицирам пари, докумен¬
ти — Geld, Papiere fälschen, nachmachen. J
Фалшифицирам истината — die Wahrheit
unterschlagen, verdrehen, es mit der Wahr¬
heit nicht genau nehmen.
фамилен прил. — Фамилно име — der
Familienname.il Това е фамилна черта —
das liegt in der Familie, ist ein Familien¬
zug.
фамилиарен прил. — Фамилиарен тон —
familiärer Ton. • Държа се фамилиарно —
sich (Akk.) familiär, vertraulich verhal¬
ten, benehmen.
фамилиарност ж. — Позволявам си фа-
милиарности — sich (D.) allerhand Fami¬
liaritäten, Vertraulichkeiten erlauben, her¬
ausnehmen. || Не допускам, позволявам фа-
милиарности — keine Vertraulichkeiten
erlauben, zulassen.j| Без фамилиарности,
моля! — bitte, keine Vertraulichkeiten! |j
Не си позволявам никакви фамилиарно¬
сти — ich erlaube mir keine Vertraulichkei¬
ten, wahre den Abstand, halte Distanz.
фамилия ж. (лат.) — виж семейство
фацатизиран прил. — Фанатнзиран про¬
тивник •— ein fanatischer, verbissener
Gegner.
фанатизъм м. (лат.) — Религиозен фа¬
натизъм — religiöser Fanatismus, die Glau¬
benswut.! Проникнат, обхванат от фана¬
тизъм — von Fanatismus durchdrungen;
fanatisch.
фантазия ж. (rp.) — Жива, богата,
буйна, необуздана, разюздана, (разг.) раз¬
винтена, мръсна фантазия — eine rege*
üppige, starke, ausschweifende, mißlei¬
tete, ungezügelte, wild wuchernde, verdor¬
bene Phantasie.! Човек c богата фантаг
зия — ein phantasievoller Mensch.|| Да¬
вам простор, воля ка фантазията си — sei¬
ner Phantasie freien Lauf lassen, die Zü¬
gel schießen lassen.]) Подбуждам, раздвиж¬
вам фантазията — die Phantasie anregen,
erregen. • (разг.) Главата му е пълна с
разни фантазии — sein Kopf ist voll toller
Einfälle, er hat Hirngespinste, Grillen, Rau¬
pen, Mucken im Kopf, hat den Kcpf voller
Schrullen, hat einen Schwarm.|| Това ca
фантазии — das sind • Hirngespinste, das
ist alles nur Einbildung!! Това съществува
само във фантазията ти! — das existiert
nur in deiner Einbildung.! Страда ст раз¬
ни фантазии — er leidet an Hirngespinsten.
фантасмагория ж. (rp.) — Това са фант
тасмагсрии! — виж фантазия.|| (разп)
Говоря разни фантасмагории — tolles
Zeug reden.
фантастичен прил. — Фантастичен план.
роман —ein phantastischer Plan, Roman. Д
Фантастична идея, мисъл — eine phanta¬
stische Idee, ein phantastischer Gedanke. |f
Фантастични цени — phantastische Prei¬
se.! Достигам до фантастични размери —*
phantastische Ausmaße erreichen.
фантом м. (фр.) — Появявам се, изчез¬
вам като фантом — wie einr Phantom er»,
scheinen, verschwinden.
фанфарон физиономия
1028
фанфарон м. (араб.) — Голям фанфарон
е —er ist ein Protz, ein Dicktuer, ein Gro߬
sprecher, ein Großmaul, ein Prahlhans, ein
Maulheld, ein Aufschneider, ein Angeber.
фар и. (rp.) — Включвам, изключвам
фаровете на автомобила — die Scheinwer¬
fer einschalten, abstellen. • (прен.) Като
фар в тъмнината — wie ein Leuchtfeuer,
Leuchtturm in der Dunkelheit.
фарфара м. (араб., тур.) — Голям фар-
фара е — er ist ein Wortheld, Zungendre¬
scher, Zungenheld, Fatzke, Flausenma¬
cher.
фарисей и. (стевр.) — Голям фарисей
е — er ist ein Pharisäer, ein Mucker, Heueh¬
ler. ein Duckmäuser, ein hinterhältiger
Mensch.
фарисейски прил-. — Фарисейско лице¬
мерие — das Pharisäertum.
фарс м. (фр.) — Това е фарс! — das ist
Farce, Posse. Schwank! (übertr.) das ist
eine Komödie!
фасада ж. (фр.) — Това е само фасада —
das ist nur Fassade, Staffage, Kulisse,
Schminke.
фасон и. (фр.) (разг.) — Продавам, пра¬
вя фасони — wichtigtun, sich (Akk.) dicke¬
tun, Gesichter schneiden, machen, zie¬
hen; ein langes Gesicht machen, einen
Flunsch, Grimassen ziehen.|| (разг.) Смачк¬
вам му фасона — ich putze (mache, reiße)
ihn herunter, führe ihn schön ab, erteile
ihm einen Abputzer, putze ihn ab, stutze
ihm den Kamm, gebe ihm eine Kappe, kap¬
pe ihn, mache ihn aus, fahre Schlitten mit
ihm, gebe ihm, erteile ihm einen Staucher,
Wischer, stauche ihn, versetze, verpasse
ihm eine dicke Zigarre.|| Смачкват ми фа^
сона — ich bekomme, kriege etwas auf den
Kopf, eine tüchtige Nase, einen Staucher,
Wischer, eine dicke Zigarre.|| Давам фа¬
сон на нещо — einer Sache Gestalt, Form
geben. • Има, няма фасон — Schick, kei¬
nen Schick haben, formlos, zerknittert, zer¬
knüllt, ohne Fasson sein.
.фасул m. (rp.) — Стар, зелен фасул —
weiße, grüne Bohnen.|| Чистя фасул (от
конците) — Bohnen abziehen, entfasern.
• (прен.) Прост като фасул — dumm, grob
wie Bohnenstroh.|| Просто е като фасул —
das ist ganz einfach, kinderleicht, ein Kin¬
derspiel, ein Leichtes; (umg.) das kann
Lehmanns Kutscher auch.
фатален прил. — Фатална грешка —
ein fataler, verhängnisvoller Fehler. ||
Нещо става фатално за мене — etwas wird
mir zum Verhängnis, gereicht mir zum Ver¬
derben.
федерален прил. — Федерална репуб¬
лика — die föderative Republik, die Bun¬
desrepublik.! Федерална държава — der
Bundesstaat.! Федерален съд — das Bun¬
desverfassungsgericht. || Федерален съ¬
вет — der Bundesrat.
федеративен прил. — виж федерален
федерация ж. (лат.) — Световна федера¬
ция на професионалните съюзи — der
Weltgewerkschäftsbund(cbKpaTeHo;WGB). ||
Световна федерация на демократичната
младеж — der Weltbund der Demokrati¬
schen Jugend (съкратено: WBDJ).
фенер м. (rp.) — Джобно фенерче — die
Taschenlampe.! Магически фенер — die
magische Laterne, Zauberlaterne, (lat.) Ia-
terna magica.|| Запалвам, угасявам фене¬
ра — die Laterne anzünden, löschen.
феникс M. (rp.) — Възраждам се, въз¬
кръсвам като феникс от пепелта — wie ein
Phönix aus der Asche steigen, neu erstehen.
феодален прил. — Феодален строй —
die Feudalordnung, feudale Ordnung. j|
Феодална държава — der Feudalstaat. ||
Феодално общество — die Feudajgesell-
schaft.|| Феодални остатъци — die feuda¬
len Überreste.! Феодална епоха — die Feu¬
dalepoche.
фестивал м- (лат.) — Международен
младежки фестивал — die Weltjugend¬
festspiele. das Welt’jugedfestival.
фиаско cp. (ит.) — Претърпявам (по¬
зорно) фиаско — ein (schändliches, schmäh¬
liches) Fiasko, einen Mißerfolg, eine Schlap¬
pe erleiden.
фигура ж. (лат.) — Хубава, правилна,
стройна фигура — eine hübsche, schöne,
ebenmäßige, schlanke Figur.|j Представи¬
телна, снажна фигура — eine stattliche
Gestalt, Erscheinung-! Представям смеш¬
на, жалка фигура — eine lächerliche, ko¬
mische, jämmerliche, unrühmliche Figur
abgeben. • Правя фигури на леда — Fi¬
guren auf der Eisbahn ziehen, machen.
• Местя фигура (при игра на шах) —
die Figuren ziehen, setzen, mit dem Stein
rücken. • Централна фигура в романа —
die Hauptperson des Romans.
фиданка ж. (rp.) — Стройна като фидан¬
ка — schlank wie eine Gerte, lang aufge¬
schossen, gertenschlank.
физиономия ж. (rp.) — Правя сериозна,
строга физиономия — ein ernstes, strenges
Gesicht machen, eine ernste, strenge Mie¬
ne aufsetzen, aufstecken. || Правя недовол¬
на, сърдита, начумерена физиономия —
ein langes, krauses, verdrießliches, verdros¬
senes Gesicht machen, (umg.) einen Flunsch
ziehen.! Прави кисела физиономия (ся¬
каш е пил оцет, сякаш му дават да пие
оцет) — er macht ein saures, sauertöpfisches
Gesicht, setzt (steckt) eine saure Miene auf,
macht ein Gesicht wie sieben (vierzehn)
Tage Regenwetter, wie wenn er dem Petrus
den Essig verschüttet hätte, als wäre ihm
die Petersilie verhagelt.|| Правя, ‘ тъжна
печална физиономия (сякаш гемиите ми
1029
са потънали) — ein trauriges Gesicht ma¬
chen, eine traurige Miene aufsetzen, auf¬
stecken, eine Leichenbittermiene machen;
dreinschauen wie ein betrübter Lohgerber,
dem die Felle fortgeschwommen sind; ich
sehe aus, als hätten mir die Hühner das
Brot genommen.il Правя учудена физионо¬
мия — ein verdutztes Gesicht machen;
verdattert, wie die Kuh vorm neuen Scheu-
hentor dastehen.il Правя важна, тържест¬
вена физиономия — ein amtliches, feier¬
liches Gesicht machen, das Gesicht in Fal¬
ten legen.|| Правя глупава физиономия —
ein dummes Gesicht machen; dumm drein¬
schauen; dumm aus der Wäsche gucken. ||
Имам престъпна, интелигентна физионо¬
мия — ein Gesicht, eine Visage (чети;
visasche) wie ein Verbrecher haben; von
intelligentem Aussehen sein.|| Придавам на
нещо съвсем друга физиономия — einer Sache
(D.) ein anderes Gesicht, Gepräge geben,
verleihen.| Не мога да му търпя, да му
гледам физиономията — ich kann ihn nicht
ausstehen, leiden, (umg.) riechen, verput¬
zen, verknusen.il Придобивам собствена
физиономия — ein eigenes Gesicht anneh-
men.|| Той няма собствена физиономия —
er hat keine Physiognomie.|| Помня, не
помня физиономии — ein gutes Personen¬
gedächtnis, kein Personengedächtnis ha¬
ben.
физически прил. — Физически труд,
физическа работа — physische, körperliche
Arbeit.|| Физическа близост — physische,
körperliche Nähe.]) Физическа сила — phy¬
sische Kraft.|| Физическо лице — physi¬
sche Person.|| Физическа география — phy¬
sische Geographie.|| Физическо възпита¬
ние — die Körpererziehung, Körperkul-
tur.|| Физическа култура — der Sport,
die Körperkultur. • Не мога да го пона¬
сям физически — ich kann ihn physisch
nicht ausstehen, ich habe ihn im Bauch,
im Magen.
фикс неизм. прил. (лат.) — Продавам
при фикс — fixe, feste Preise haben. • Имам
идея фикс — eine fixe Idee, eine Wahn¬
idee, einen Rappel, Fimmel haben.
филм и. (англ.) — Ням, говорещ, цве¬
тен, широкоекранен филм — der stumme
Film, Stummfilm, Tonfilm, Farbfilm, Breit¬
wandfilm.! Късометражен филм — der
Kurzfilm.] Документален филм — der Do¬
kumentarfilm.! Написвам сценария за
филм — das Drehbuch zu einem Film schrei¬
ben.! Давам, прожектирам филм — einen
Film drehen, auiführen.! Пускам нов филм
на екрана — einen neuen Film starten. ||
Филмът се играе, се дава във всички ки¬
на — der Film läuft, wird in allen Kinos
gegeben, gespielt.| Гледам филм — ich
sehe mir einen Film an.|| Днес дават нов
филм — heute wird ein neuer Film gegeben. J
физически финансов
Снемам на филм — verfilmen.! Нещо ми¬
нава като на филм пред очите ми — et¬
was läuft wie die Bilder eines Filmstreifens
an mir vorbei.
филмов ирил. — Филмова лента — das
Filmband, der Filmstreifen.! Нещо минава
като на филмова лента пред очите ми
виж филм.
философ прил. — Дървен философ е —■
er ist ein Philosophaster, ein Naseweis.
философия ж. (rp.) — Дървена филосо¬
фия — eine blecherne Weisheit-! Занимавам
се c философия — Philosophie treiben, leh¬
ren, studieren. • (ирон.) Голяма филосо¬
фия! — es ist kein Kunststück, keine gro¬
ße Kunst! Kunststück!! Каква ли филосо¬
фия има в това! — das ist keine schwere
Kunst!|| Не е голяма философия, бог знае
каква философия — es ist kein Kunst¬
stück, keine große Kunst, keine große Weis¬
heit!! Това е цялата философия! — das ist
die ganze Philosophie, Weisheit, die ganze
Kunst, der ganze Zauber, die ganze Hexe¬
rei, der ganze Trick! • (разг.) Стига фи¬
лософии! — genug mit dem Unsinn!|| Фи¬
лософиите му никак не ми харесват — sei¬
ne Denkart, seine Ausführungen, Erwä¬
gungen gefallen mir gar (durchaus) nicht.
философски прил. — Философски ка¬
мък — der Stein des Weisen.
философствувам прил,. — Философству-
вам над нещо — über etwas (Akk.) philo¬
sophieren, nachdenken, es erwägen, Er¬
wägungen, Betrachtungen darüber (Akk.)
anstellen. • (разг.) Стига си философст-
вувал! — hör auf mit dem Philosophieren,
mit deinen Erwägungen, mach daraus keine
Philosophie, quatsch (erzähl) keine Opern,
verzapfe keinen Quatsch.
фин прил. — Фина механика — die
Feinmechanik.! Фин вкус — ein feiner,
ausgesuchter, erlesener Geschmack. ||
Фини черти — feine Züge.ß Фино лице—
ein feines, durchgeistigtes Gesicht.|| Фи¬
ни обноски — feine Manieren.! Фин чо¬
век е—er ist ein feiner Kerl, Mensch, Herr,
(umg.) ein Pinker.|| Фино нещо е — es
ist fein, (umg.) knorke.|| Много е фино —
es ist hochfein, extra, prima.! Фино като
паяжина — spinnwebefein.
финален прил. — Финален акорд —
der Schlußakkord. • Финална среща —
das Endspiel; der Entscheidungskampf.
финанси ми. ч. — Министерство на фи¬
нансите— das Finanzministerium. • (разг.)
Финансите ми не позволяват това — mei¬
ne Finanzen. Geldmittel erlauben es nicht,
meine Tasche erlaubt mir das nicht.|| Нещо
разбърква финансите ми — etwas reißt
ein Loch in meinen Beutel.
финансов прил. — Висшите финансови
кръгове — die Hochfinanz, hohe Finanz-
kreisej Финансова наука — die Finanz-
финес форма
1030
Wissenschaft.]] Финансов магнат — der
Finanzmagnat, der Finanzherr.
'шнес м. (фр.) — Тя има много, голям
ф! гес—sie hat. viel Pli, Feinsinn, Schliff,
Feingefühl, Taktgefühl, ist ein feinfühli¬
ger Mensch.
фиников прил. — Финикова палма —
die Phönixpalme, Dattelpalme.
финиш M. (англ.) — Минавам пръв през
финиша — als erster durchs Ziel gehen.
фира ж. (rp.) — Давам фира — an Ge¬
wicht verlieren, einbüßen, Gewichts¬
schwund geben.
фирма ж. (rp.) — Търговска фирма —
das Handelshaus; das Schild.|| Окачвам
фирма — ein Schild aushängen.|| Голяма
фирма, бедно положение — goldene Tres¬
sen, nichts zu essen; Samt am Kragen, Hun¬
ger im Magen; Dicktun ist sein Reichtum,
zwei Pfennig sein Vermögen; Herr Baron
von Habenichts.
фитил и. (араб.) — Пускам, вдигам,
спускам, смъквам фитила на лампата —
den Docht höher, niedriger schrauben.
• Косите й висят на фитили — ihr Haar
hängt in langen Zotten (über die Stirn,
die Schultern), sie hat ein zottiges Haar,
ist ein Struwwelkopf. • (прен. разг.)
Пускам му фитили — ihn (gegen sie) auf¬
hetzen, aufstacheln, aufwiegeln; ich stecke
mich hinter ihn.
фланг M. (фр.) — Атакувам (във) флан¬
га — die Flanke, den Feind in der Flanke
angreifen, fassen, ihm in die Flanke fal¬
len.! Осигурявам, прикривам фланга —
die Flanke sichern, decken.
флангов прил. — Флангово нападение —
флангова атака — der Flankenangriff.
флиртувам гл. — Флиртувам с нея, не¬
го — ihr den Hof machen, mit ihr, ihm flir¬
ten, liebäugeln, mit den Augen klappern;
seine Reize spielen lassen.|| (прен.) Флир¬
тувам и c двете страни — es mit beiden
Seiten halten, es mit keiner von den bei¬
den Seiten verderben wollen; (den Mantel)
auf beiden Achseln, Schultern tragen.
флота ж. (фр.) — Въздушна флота —
военновъздушна флота — die Luftflotte;
die Luftstreitkräfte. || Търговска флота —
морскотърговска флота — die Handels¬
flotte; die Handelsmarine.il Преглед на
флотата — die Flottenschau. || Служа във
флотата — bei der Flotte, Marine sein, die¬
nen, ein Matrose, Seemann sein.
фльорца ж. разг. —• Голяма фльорца
е — sie ist ein rechter Flederwisch, eine
leichte Fliege, ein Flittchen; sie ist (scherzh.)
aus Flandern, flatterhaft.
фокус1 и. (лат.) — Правя разни фоку¬
си — verschiedene Tricks, Kniffe, Kunst¬
stücke, Kunstgriffe machen, vorführen, voll¬
führen, zeigen; es aus den Ärmeln schüt¬
teln.! Служа си c всевъзможни фокуси
{зя да прстигна нещо! — allerhand Kniffe
und Pfiffe anwenden.il Остави ги тия фо¬
куси — mach mir keine Wippchen, Schna¬
ken vorl du willst mich wohl für dumm ver¬
kaufen! mach doch keinen Zauber!|| Раз¬
бирам ги тия фокуси — den Zauber kenne
ich!]] Ha мене ли тия фокуси? — du willst
mir wohl ein X für ein U vormachen? |
Това са само фокуси — das ist nur Hokus¬
pokus, fauler Zauber, sind nur Tricks.
фокус2 M. (лат.) — Стоя във фокуса на
интереса — im Brennpunkt, Mittelpunkt
des Interesses stehen.|] Снимката не е иа
фокус— die Aufnahme ist nicht im Fokus,
ist verwackelt.
фон M. (фр.) — Ha тъмен, светъл фон —
auf dunklem, hellem Grund.|| Очертавам
се, откроявам се, отделям се върху (на)
фона на небето — ich hebe mich vom Him¬
mel, gegen den Himmel ab.|| Служа за
фон — zur (als) Folie, Hintergrund dienen. ||
Социален фон — sozialer Hintergrund, so¬
ziale Untermalung.
фонд m. (фр.) — Основен речников
фонд — der Grundbestand, der Grund¬
stock der Sprache, der grundlegende Wort¬
schatz. • Безотчетен фонд — unkontrol¬
lierter Fonds. • Златен фонд — der Gold¬
bestand. • Соф(ийски) жил(ищен) фонд —
die volkseigene Wohnungsverwaltung.
фондов прил. — Фондова борса — die
Fondsbörse.
форма ж. (лат.) — Под формата на . . . — .
in Form von . . .|[ По форма — in Form,
nach Form, der Form nach.|| По форма и
съдържание — nach Form und Inhalt. |J
(фил.) Форма и съдържание — Form und
Inhalt.! Форма на обществения живот —
die Form des gesellschaftlichen Lebens.
• Смътни, неясни форми — verschwom¬
mene, unklare Umrisse.|| Добре очертани
форми — gut ausgeprägte Formen. • В тая
форма — in dieser Form, Gestalt.! Давам
форма на нещо — einer Sache Form (und
Gestalt) geben, es in seine Form bringen.
• Имам, нямам форма — Form, Gestalt
haben, keine Form haben, aus der Form
gekommen sein, formlos sein.|| Имам хубави
форми — schöne (Körper-)Formen haben. ||
Загубил съм формата си — aus der Form
gekommen, geraten sein, die Form verloren
haben. • Във форма съм — in (guter)
Form sein.]] В блестяща, много добра фор¬
ма съм — in glänzender, guter Form sein. ||
Не съм във форма — nicht in Form sein. ||
Отново съм във форма— ich bin wieder in
Form. • Приемам, добивам видими, оп¬
ределени форми — greifbare Gestalt, be¬
stimmte Formen annehmen. • Пазя външ¬
ната форма — die Form wahren. • Отли¬
вам във форма — in eine Form gießen.
• Взимам остри форми — scharfe Formen
annehmen. • Форма на управление — die
1031
формален фронт
.Regierungsform, jj Най-висша форма
на . . . — die höchste Form des . . . • Са¬
мо за форма — nur der Form wegen (hal¬
ber).! Под формата на приятелство —
unter dem Deckmantel der Freundschaft. fl
В благовидна форма — in einer höflichen
Formel) Държа за формата', придържам се
дъм формите — an der Form kleben, ein
Formalist, Umstandskrämer, Formelkrä¬
mer sein. • В Писмена форма — schrift¬
lich, in schriftlicher Form,! Прости и
сложни форми — einfache und zusammen¬
gesetzte Formen. • Ученическа, офицер¬
ска форма — der Schulanzug, Offiziers¬
uniform. '
формален прил. — Формален отказ —
-eine formelle Absage-! Формална логика —
formelle Logik.! Имам формално отноше¬
ние към нещо — formalistische Einstel¬
lung zur Sache haben. • Само формално —
nur. formell, der Form wegen (halber).
формалност ж. (лат.)— Изпълнявам, из¬
вършвам формалностите — die Formali¬
täten erledigen.! Това е само една фор¬
малност — das ist nur eine Formsache, fl
Само за формалност — виж форма. |j Не
обичам формалностите—ich mag keine Förm¬
lichkeiten.! Без ^формалности— ohne Forma¬
litäten, Förmlichkeiten, Umstände.
формат M. (фр.) — В малък, голям фор¬
мат — von kleinem, großen Format, kleinen,
großen Formats. • От (c) различен фор¬
мат — verschiedenen Formats, von ver-
-schiedenem Forraat.||- Мъж от изключите¬
лен формат — ein Mann von außerordent¬
lichem Format. '
формен прил. — Формен грабеж, скан¬
дал — ein regelrechter Diebstahl, Skan¬
dal.! Формен глупак — ein ausgemachter,
^kompletter, vollkommener, vollendeter
Narr. • Формено облекло — die Uniform,
der Dienstanzug. • Човек може формено
да се отчае —man kann förmlich verzweifeln.
формирам ,гл. — Формирам характера
му — seiner! Charakter bilden, prägen, for¬
men, modeln. • Формирам военни части —
Truppen aufstellen. • Формирам се —
durch etwas geformt werden, sich (Akk.)
bilden, entstehen.
формула ж. (гр.) — Химическа, струк¬
турна формула — die chemische, die Konsti¬
tutions-, Strukturformel«! Привеждам,
-свеждам към една обща формула — et¬
was auf eine gemeinsame Formel bringen,
dn eine gemeinsame Formel fassen*! Съ¬
ставям, установявам формула — eine For¬
mel aufstellenJ Изразявам чрез формула —
in eine Formel fassen. .
формулировка ж. (лат.) — Давам фор¬
мулировка — etwas formulieren, in eine
Formel fassen.
формуляр M. (лат.) — Попълвам форму¬
ляр — das Formular ausfüllen.
форсирам гл. (фр.) — Форсирам нещо —
etwas beschleunigen; (umg.) Dampf hinter
etwas (D.) machen, es antreiben.
форсмажорен прил. — Форсмажорни
причини — zwingende Grunde, Umstände.
форца ж. (ит.) разг. —Давам му форца —
ihn zur Eile antreiben, auf (den) Trab, auf
Draht, auf Touren, in Schwung, Bewe¬
gung bringen, ihm Beine machen, (derb)
Feuer unter den Frack, den Hintern, un¬
term Schwanz machen*! .Давам си фор¬
ца — sich (D.) einen R'uck geben; Vollgas,
Dampf geben, heftig, tüchtig auf die Tube
drucken.
фраза ж. (гр.) — Изтъркани, банални,
овършани фрази — abgedroschene, abge¬
brühte, strapazierte, banale, abgeklapper¬
te Phrasen, Redensarten.! Купешки, на¬
дути, префърцунени фрази — abgedrechsel¬
te, geschraubte, schwülstige, hochtra¬
bende, gespreizte, gezierte Phrasen, Re-
den.fl Това са само празни, безсъдържа-
телни, кухи, блудкави фрази, фрази, кои¬
то нищо не говорят — das s.ind nur bloße,
leere, hohle, abgeschmackte, seichte Phra¬
sen, leeres Geschwätz, Zeug, ist nur Blech,
Kohl, sind nichtssagende Redensarten. |[
Говоря гръмки фрази — große Worte, in
großen Worten, geschwollen (daher)re-
den, hochtrabend, große, dicke Töne re¬
den; Phrasen dreschen, drechseln.! Упи-
вам се от фрази — sich (Akk.) an Phrasen
berauschen, sich (Akk.) inPhrasen ergehen. ]|
Говоря (c) общи фрази — in Gemein¬
plätzen sprechen.|| Това са само общи фра¬
зи — das sind nur Gemeinplätze.! He ce
оставяй да те залъжат, (разг.) баламосват
с празни, хубави фрази — laß dich nicht
mit Phrasen abspeisenlfl Замайвам главата
му c хубави фрази — ihn mit Redensar¬
ten besoffen machen, ihn beschwatzen. ||
Долавям само откъслечни фрази, само
откъслеци от фрази — abgebrochene, ab¬
gerissene, einzelne Phrasen erhaschen, auf¬
fangen, einfangen.
фразьорствувам гл. — Обичам да фра¬
зьорствувам — sich (Akk.),gern Ц schönen
Phrasen ergehen; schöne Phrasen dreschen,
drechseln, ein Phrasendrescher, Phrasen-
drechler sein.
франко нареч. (ит.) — Франко гарата,
склада — franko Bahnhof, Lager.
франт м. (чеш.) — Същински, истински
франт — ein richtiger Geck, ein feiner
Pinkel, ein Fatzke.
фризирам гл. — Фризирам бюджет, до¬
клад — das Budget, einen Bericht frisie¬
ren, beschönigen.
фризиран прил. — (прен.) Фризиран
бюджет, доклад — ein frisiertes Budget,
ein schön gefärbter Bericht.
фронт M. (лат.) — Ha фронта — an der
Front.fl Бия се на фронта — an der Front
фронтален фъфля
1032
kämpfen, an der Front sein, stehen.|j Оти¬
вам на 'фронта — an die Front gehen. J
Преместват ме на фронта — an die Front
versetzt werden.]| Огъвам, пробивам фрон¬
та — die Front eindrücken, durchbrechen.
• Ha широк фронт — auf einer breiten
Front. • Изпускам фронта (и прен.) —
die Front ergeben; unterliegen, besiegt
werden, nachgeben-|| Охлабвам фронта —
nachgeben, lockerlassen, (umg.) Schamade
schlagen. • Борба на два фронта — Kampf
nach zwei Fronten, Zweifrontenkampf.
• Обхождам фронта на войските (ча¬
стите) — die Front abgehen. • Образувам,
създавам фронт срещу него — gegen ihn
Front machen. • В, c фронт към нещо —
frontal, stirnseitig (zu etwas). • Единен,
културен, трудов, идеологически фронт —
die Einheitsfront, Kulturfront, die Front
der Arbeiter, die ideologische Front. ||
Единният фронт на работниците — die
geschlossene Front der Arbeiter.! Образу¬
вам затворен, единен фронт — eine geschlos¬
sene Front bilden, aufrichten.
фронтален прил. — Фронтална атака —
d.sr Frontalangriff.
фръцкам се, фръцна се гл. разг. — Не
се фръцкай толкоз! — brich dir nur keinen
(keine Verzierung) ab! • Фръцна се и си
отиде — er drehte sich auf dem Absatz um,
machte auf den Absätzen kehrt und ver¬
schwand.
фугасен прил. — Фугасен снаряд —
das Minengeschoß, die Flattermine.! Фу¬
гасна бомба — die Zerstörungsbombe. ||
Фугасно действие — die Sprengwirkung.
фудул M. (араб.) разг. — Гол като хур¬
ка, ама фудул — arm wie eine Kirchenmaus,
aber hochnäsig; Dicktun ist sein Reichtum,
zwei Pfennig sein Vermögen.
фукара ж. M. (араб.) разг. — Голям(а)
фукара е — er ist ein armer Schlucker, ein
armer Kerl.
фукам се гл. разг. — Много се фука ■—
er gibt sehr (gewaltig, tüchtig), eine Stange
an, tut sich dicke; er gibt wie eine Tüte
Mücken an; er will immer zu hoch hinaus,
sitzt auf hohem Pferde, schwingt die große
Klappe, spuckt in großem Bogen, trägt die
Nase, den Kopf hoch, ist ein Schaum¬
schläger.
фуквам гл. разг. — Веднага фуква —
bei ihm ist gleich Feuer im Dach, er kocht
leicht über, ist sehr aufbrausend.
фуния ж. (rp.) — Наливам, напълвам c
фуния — mit dem Trichter, durch einen
Trichter gießen, einfüllen. • Не мога да
му го налея с фуния — ich kann es ihm nicht
eintrichtern.
функционер m. (фр.) —- Партиен функ¬
ционер — der Parteifunktionär.
функционирам гл. — (Не) функционира
добре — es funktioniert gut; es geht nicht,
ist außer Betrieb, Wirksamkeit, ist nicht
in Ordnung, ist gestört, nicht intakt.
функция ж. (лат.) — Производна функ¬
ция — abgeleitete Funktion.! Подтискам,
подбуждам функцията на сърцето —т die
Herztätigkeit anregen, hemmen.|] Изпълня¬
вам функцията на . . . — die Funktion
eines . . . erfüllen.! Встъпвам, влизам във
функция •— in Funktion, Tätigkeit treten.
фурия ж. (лат.) — Беснея като някаква
фурия — wie eine Furie rasen, wüten. ||
Тичам, бягам сякаш гонен, преследван
от фурии — fliehen, laufen, rennen wie
von Furien gejagt, gehetzt.|| Тя е истин¬
ска, същинска фурия — sie ist eine wahre
FurieJ Втурвам се като фурия — wie
eine Furie hereinstürzen.
фурор m. (лат.) — Произвеждам фу¬
рор — Furore machen, Aufsehen erregen.
фуста ж. (ит.) — Държа се за фустата
на майка си — der Mutter am Rockzipfel
(an Mutters Rockzipfel) hängen, ihr nicht
von der Pelle gehen.|| (разг.) Тича подир
всяка женска фуста — er läuft hinter je¬
der Schürze (jedem Kittel) her, ist ein
Schürzenjäger, ein Schwerenöter.
футбол m. (англ.) — Играя футбол —
Fußball spielen.
футболен прил. — Футболен тим, от¬
бор — die Fußballmannschaft, die Fu߬
ballauswahl, die Fußballelf.! Футболна
топка — der Fußball.|| Футболно игрище —
der Fußballspielplatz, o (разг.) Удрям
го, та отхвърква като футболна топка —
ihn aus dem Anzug stoßen.|| Отхвръквам,
изхвръквам като футболна топка — in
großem Bogen hinausfliegen. | Изхвърлям
го като футболна топка —; ihn hinausfeuern,
hochkant zur Tür hinauswerfen.
фуча гл. — Вятърът фучи — der Wind
braust, heult.|| Главата ми фучи, ушите
ми фучат — -der Kopf braust, saust mir,
die Ohren sausen, brausen mir.|j Фуча от
яд — vor Wut kochen, rasen.|| Беснея и
фуча — wüten und sprühen.
фърфалак и. разг. — Въртя се като
■фърфалак — sich (Akk.) wie ein Kreisel
drehen.
фъстък m. — Дребен като фъстък —
ein Dreikäsehoch, ein Knirps, ein kleiner
Wicht.
фъфля гл. — Започвам да фъфля —
zu lispeln, stammeln, nuscheln (nuseln)
anfangen.
1033
хабер хал
X
хабер м. (араб.) разг. — Пращам му ха¬
бер — ihm eine Nachricht senden, zukom¬
men lassen, ihn benachrichtigen.il Получа¬
вам хабер — eine Nachricht bekommen,
kriegen.Ц Нямам още никакъв хабер от
него — noch keine Nachricht von ihm ha¬
ben, er hat noch nichts von sich hören las¬
sen, hat sich noch nicht gemeldet. • Ня¬
мам хабер! — keine Ahnung, keine Idee,
keinen Begriff!J| Няма си хабер от (за)
това от нищо—er hat keine Ahnung, keinen
Begriff, nicht den geringsten Begriff, keine
blasse Ahnung von der Sache; er hat keinen
blassen, nicht den geringsten Schimmer
(Dunst), keinen Schimmer, Dunst von einer
Ahnung.|| Хабер не ще да има — er will
nichts davon hören, wissen, kümmert sich
(schert sich) den Teufel (einen Dreck) dar¬
um.
хабя гл., виж изхабявам — Хабя мно¬
го дърва, електричество — viel Holz,
Strom verbrauchen.! Хабя сили, усилия
аа нещо — Kräfte, viel Mühe an etwas
(Akk.) verschwenden.|| Хабя нерви, здра¬
вето си — Nerven verbrauchen, Raubbau
mit seiner Gesundheit treiben.|| Хабя на¬
празно (напусто) труда си, (разг.) барута
си, патроните си — seine Mühe umsonst
verschwenden, sein Pulver umsonst ver¬
schießen.! Не си хаби думите за това —
verschwende deine Worte nicht daran (Akk.),
darüber brauchst du keine Worte zu verlie¬
ren.! Напразно си хабя хода, подметките
донякъде — einen vergeblichen Gang,
(umg.) einen Fleischergang tun.|j Хабя си
времето, дните — seine Zeit vergeuden,
verschwenden, vetun, dem lieben Gott die
Tage abstehlen; ein Tagedieb sein.|| Хабя
пари — Geld verschwenden, vergeuden, ver¬
brauchen.! Нещо хаби здравето, силите,
нервите ми — etwas (Kummer, Sorge)
zerrüttet meine Gesundheit, reibt meine
Kräfte auf, zerrüttet meine Nerven. • То¬
ва е хабене на сили, здраве — das ist Kräf¬
teverbrauch, Raubbau an den Kräften, an
der Gesundheit.
хава ж. (араб.) разг. — Каква е хавата?
(и прен.) — wie ist das Wetter, die Stim¬
mung?! Искам да разбера каква (как) е
хавата — die Stimmung erkunden wollen;
wissen wollen, wie der Wind weht (bläst,
pfeift), wie der Hase läuft.|| Зная каква е
хавата — ich weiß Bescheid (Wind), wie
der Hase läuft, woher der Wind weht. ||
Хавата се променя, преобръща — das
Wetter, die Stimmung schlägt um.
хаджилък m. (араб.) остар. — Отивам на
хаджилък — wallfahren; pilgern; eine Wall¬
fahrt nach den heiligen Stätten unterneh¬
men.
хаир M. (араб.) нар. — Направям му
хаир — ihm Gutes tun, erweisen.)! Ha
хаир e — das gereicht dir zum Segen, zum
Glück, zu deinem Vorteil.! Нека да е на
хаир — möge es dir Glück bringen, zum
Glück gereichen.! Не е на хаир — es ist
ein böses Vorzeichen, Omen, davon ist nichts
Gutes zu erwarten, das bringt keinen Se-
gen.|| Хаир да не видиш! (клетва) — das
soll dir zum Unheil ausschlagenl
хаирлия неизм. прил. нар. — Да (нека)
е хаирлия! — meinen Segpn hast du! ich
gratuliere! Gott segne dein Werk!
хайвер M. (тур.) — Чер хайвер — schwar¬
zer Kaviar.!| Хвърля хайвера си — lai¬
chen. • Пращам го за зелен хайвер —
виж зелен.
хайде частица — Хайде! — los! ran an
die Gewehre! wohlan!|j Хайде да вървим —
lös! gehen wir! brechen wir schon auf! ||
Хайде сега разказвай! — nun, pack aus!
• (ирон.) Хайде де! — lieber gar! warum
nicht gar! Herrschaft noch mal! da brat
mir einer einen Storch, aber die Beine
recht knusprig!|| Хайде де, уж не знаеш! —
stell dich doch nicht so unwissend, tu nicht
so, als ob du bis drei nicht zählen könn¬
test! • Ама хайде, от мене да мине! —
schon gut! meinetwegen! ich drücke das
eine Auge schon zu, lasse fünf gerade seint
хайдутин и. (тур.) нар., истор. — Хай¬
дутин майка не храни — ein Haiduk
(Freischärler) läßt seine Mutter verhun¬
gern.! Хайдутин c хайдутин —du Tauge¬
nichts, Tunichtgut!
хайдушки прил. — Хайдушка чета,
дружина, банда — (hist.) die Freischar,
der Partisanenhaufen; (umg.) die Räuber¬
bande.! Хайдушка песен — das Freiheits¬
lied. |j Хайдушко нападение — (hist.) der
Freischärlerangriff; (umg.) der Räuber¬
überfall.
хайка ж. (тур.) — Уреждам лов с хай¬
ки — ein großes .Treiben, eine Treibjagd,
eine Hatz abhalten, veranstalten. • По¬
лицейска хайка — die Razzia, die Streife.
хак m. (араб.) нар. — Изяждам му от
хака — ihm etwas vom Lohn abzwacken. |f
Изяждам му хака — ihm das Erbe, das
Geld unterschlagen, veruntreuen, vorent¬
halten. • Хак му е — es geschieht ihm ganz
recht!
хакере нареч. (араб.-тур.) нар. — Всич¬
ко отива на хакере — alles ist verpufft,
verpfuscht, ist ins Wasser gefallen.
хал M. (араб.) нар. — Ha лош хал съм —
ich bin in einem üblen Zustand, in einer
schlechten Verfassung, Lage, sitze in der
хала хапка
Patsche, in der Brühe; es ist schlecht um
mich bestellt; ich bin schlecht daran.
• Не се вижда на какъв хал е, не си виж*
да хала, ами . . . -*• er soll sich lieber um
«eine eigenen Angelegenheiten kümmern,
statt sich ... er soll sich lieber an seiner
eigenen Nase zupfen, statt sich . . . neh¬
me ein jeder sich selbst bei der Nase, statt
sich . . ■. K Според хала и товара — wem
viel befohlen ist, von dem wird viel ver¬
langt.
хала ж. (rp.) нар. — Яде като хала —
er ist ein Freßsack. • Задава се страшна
хала — es zieht ein Unwetter (Gewitter)
herauf, ein Gewitter droht, ist im Anzug,
zieht sich zusammen, braut sich zusammen. ||
Връхлитам го като хала — wie ein Sturm¬
wind über ihn hereinbrechen; einen Sturm
gegen (wider) ihn laufen.|| Втурвам се, по¬
литам, понасям се като хала към гарата —
гит Bahnhof stürmen.
халал нареч. (араб.) нар. — Халал да
му е — möge es ihm Glück bringen, es ihm
zum Segen gedeihen; ich gönne es ihm.
халваджийски прил. — (разг.) Умът му
сече като халваджийска тесла — виж
тесла.Ц (разг.) Прилича на халваджий¬
ски тефтер — es ist ganz zerfetzt, zerfle¬
dert, zerlesen, ist lauter Fettflecke.
халваджия м. — Халваджията за боза-
джията — sie ziehen am gleichen Seil,
Strang, backen zusammen, stecken unter
■einer Decke, blasen in ein Horn.
халка ж. (тур.) — Венчална халка —
der Ehering.
халос ж. разг. — На халос — umsonst,
vergebens, für die Katz'.|| Трудът ми отива
яа халос — ich habe mich umsonst, ver¬
gebens bemüht, meine Bemühungen sind
umsonst gewesen, es war alles für die Katz\
халосан прил. — виж смахнат
халос(в)ам гл. разг. — Халосвам го —
ihn mit etwas prügeln, fledern; ihm eins
versetzen, geben. • Халосвам се — ich
werde verrückt, geistesgestört.|| Халосвам
се по нея — ich habe ihr zu tief in die
Augen gesehen (geschaut), bin ganz in sie
verschossen, verknallt, vernarrt, verkracht,
nach ihr (auf sie) verrückt; ich habe einen
Narren (Affen) an ihr gefressen. • Халос¬
вам се в нещо — ich stoße mich an etwas
(D., Akk.).
халосен прил. (рус.) — Халосен патрон —
die Platzpatrone.]! Стрелям с халосни па¬
трони — blind schießen.
халтав прил. разг. — Халтава дисци¬
плина — lockere DisziplinJ| Халтава му
е работата — er läßt die Zügel locker. ]|
Халтаво пипате, я карате — ihr treibt es
gar zu locker, müßt die Zügel straffer an¬
ziehen.
халюцинация ж. (лат.) — Имам халю¬
цинации — Gesichte, Halluzinationen ha-
1034
ben4 Ти имаш халюцинации — du siehst
Gespenster (am hellichten Tage), du phan¬
tasierst, spinnst ja (wohl)!
хамалин м. (араб.) — Псува, ругае като
хамалин — er flucht wie ein La ndsknecht,
wie ein Fuhrmann, wie ein Reiher, schimpft
wie ein Rohrspatz.|| Груб като хамалин
съм към него —"gegen ihn grob wie Bohnen¬
stroh sein.
хамалски прил. — Хамалски труд —
die Plackerei, Schufterei, eine harte Ar¬
beit, Schinderei.
хамелеон м. (гр.) — Меня си боята, боя¬
дисвам се като хамелеон — ich wechsele
die Farbe wie ein Chamäleon.|| Истински
хамелеон съм —r ein richtiges Chamäleon
sein.
хан M. (перс.-тур.) — У нас е като в
хан (непрекъснато се точат хора) — bei
uns geht es wie in einem Hotel.
хаос m. (rp.) — Владее пълен хаос —
es herrscht ein wüstes Durcheinander, ein
schrecklicher Wirrwarr, eine heillose Un¬
ordnung. || В главата ми е пълен хаос —
mein Kopf ist ganz wirr, in meinem Kopfe
ist ein richtiges Chaos.
хап m. (араб.) — Това е горчив хап за
него — das ist eine bittere Pille, ein saurer
Apfel für ihn.|| Принуден съм, трябва да
преглътна, преглъщам горчивия хап —
die bittere Pille schlucken müssen; in den
sauren Apfel beißen müssen.
хапвам, хапна гл. — Хапни си! — lang
(greif) zu!|| Хапни (една хапка) с нас,
не искаш ли да хапнеш с нас — willst du
nicht einen Happen (Bissen) mit uns essen,
iß doch einen Bissen mit uns!|| Още ни¬
щичко не съм хапнал — ich habe noch nichts
(noch keinen Bissen, Happen) zu mir genom¬
men, ich habe noch nichts genossen, noch
nichts in den Leib bekommen.|| Не искаш
ли по-напред да хапнеш? — Willst du nicht
erst einen Bissen essen, zu dir nehmen? ||
Хапвам си здравата, мъжки, хубаво —
herzhaft, energisch zubeißen, zugreifen;
ordentlich zulangen; sich (Akk.) gütlich
an etwas (D.) tun; sich an etwas (D.) ein
Gütchen tun; sich (D.) etwas zugute tun. ||
Хапвам си повечко, отколкото трябва —
des Güten zuviel tun; sich (Akk.) beim
(im) Essen übernehmen.|| Не иска да хап¬
не нищичко — не хапна нищичко — er
hat nichts essen wollen; er hat das Essen
kaum berührt, hat keinen Bissen gegessen,
zu sich genommen, hat nichts genossen.
хапка ж. — Вземам само една хапка —■
nur einen Mund vollnehmen, kaum einen
Bissen, Happen zu sich nehmen.|| Не хап¬
ва нито една хапка — nicht das Essen be¬
rühren wollen.il Хапка не съм хапнал, не
съм турил още в устата си — ich habe noch
nichts (noch keinen Bissen, Happen) zu
mir genommen; ich habe noch nicnts genos¬
1035
хаплив харесвам
sen, noch nichts in den Leib bekommen. ||
Хапка не можех да хапна, да туря в уста¬
та — ich konnte nicht einen Bissen (Hap¬
pen) zu mir nehmen-U Хапката застава
(засяда) на гърлото ми — der Bissen bleibt
mir im Munde stecken.
хаплив прил. — Има хаплив език,
хаплив е — eine bissige, scharfe Zunge ha¬
ben, bärbeißig sein, Haare auf den Zäh¬
nen haben.
хапльо M. (гр.) разг. — Хапльо такъв! —
so ein Flegel, Gimpel, Trottel, Dumm¬
kopf, Einfaltspinsel!
хапя гл. — Кучето хапе! — bissiger
Hund!| Хапе като куче — wie ein Hund
beißen. | Мухите хапят — die Mücken ste¬
chen. || Хапя устните си от болка, да не се
изсмея — den Schmerz, das Lachen verbei¬
ßen, sich (Akk.) auf die Lippen vor Schmerz
beißen, ich mußte mir auf die Lippen bei¬
ßen, um nicht laut aufzulachen.jj (разг.)
Хапе ме — es juckt mich.|[ (разг.) Ще се
хапе (дето не се стига), има- да се хапе —
er wird es bitter bereuen.|| Куче, което мно¬
го лае, не хапе — Hunde, die (viel) bel¬
len, beißen nicht.|| Ни се води, ни се кара;
ако го водиш, хапе, ако го караш, рита —
mit ihm ist kein Auskommen, es ist kein
Auskommen mit ihm.
характер м. (rp.) — Той има добър, лош,
твърд, волеви характер — er hat einen gu¬
ten, schlechten, festen Charakter, ist cha¬
rakterfest, ein willensstarker Mensch.|[ Той
е човек c добър, лош характер — er ist ein
Mensch mit (von) gutem, schlechtem Cha¬
rakter.! Той е човек c характер — er
hat (zeigt) Charakter, ist ein Mensch von
Charakter, ist charakterfest.! Той има, ня¬
ма характер — er hat (zeigt) Charakter,
ist charakterfest, hat keinen Charakter,
ist charakterlos, wankelmütig.! Показвам
характер — Charakter zeigen, offenbaren,
fest bleiben.|| Имам надут, надменен, те¬
жък, уравновесен характер — ein hochfah¬
rendes Wesen haben, hochmütig sein, einen
schwierigen, ausgeglichenen Charakter ha¬
ben, gesetzt sein.|| Имам решителен, енер¬
гичен характер — ein schneidiger Charak¬
ter sein.|| Неподатлив характер съм —
ein spröder Charakter sein; ein Charakter,
fremden Einflüssen unzugänglich.! Това ле¬
жи в характера му —das liegt in seinem Cha¬
rakter, Wesen.! Това е (напълно) по ха¬
рактера му — das sieht ihm gleich, ist ihm
ganz eigen, entspricht seinem Charakter. ||
Посещението има официален, интимен ха¬
рактер — der Besuch hat (trägt) offiziel¬
len, vertraulichen Charakter, ist offiziell,
vertraulich. • Той не може да промени,
измени характера си — er kann seinen Cha¬
rakter nicht ändern, nicht verleugnen, er
kann aus seiner Haut nicht heraus.|| По¬
казвам, разкривам характера си, истинския
си характер — ich zeige, offenbare meinen
wahren Charakter, mein wahres Gesicht. ||
Пейзажът придобива мрачен характер —
die Landschaft nimmt einen düsteren Cha¬
rakter an, wird düster.
характерен прил. — Характерни беле¬
зи — charakteristische, kennzeichnende
Merkmale.! Характерно лице — ein aus¬
druckvolles, markantes, charaktervolles
Gesicht; ein Charakterkopf.|| Характерен
факт, характерно обстоятелство — eine
kennzeichnende Tatsache; ein bemerkens¬
werter, wesentlicher Umstand.! Характе¬
рен случай — ein bezeichnender Fall. ||
Характерна черта — ein charakteristi¬
scher, kennzeichnender Wesenszug.|| Ха¬
рактерна роля — die Charakterrolle. |]
Характерен танц — der Ausdruckstanz,
Charaktertanz. • Характерно за него е,
че . . . — es ist bezeichnend, charakteri¬
stisch für ihn, daß . . .|| Тези симптоми.са
характерни за тая болест — die Symptome
sind für diese Krankheit kennzeichnend,
charakteristisch.
характеризирам, гл. — Това го характе¬
ризира като честен и трудолюбив човек—
das charakterisiert (kennzeichnet) ihn als
einen ehrlichen und arbeitsamen Men¬
schen. • Тази постъпка се характеризира
сама — diese Handlungsweise kennzeich¬
net sich selbst.|| Тази промяна се характе¬
ризира с . . . — dieser Umschwung cha¬
rakterisiert sich, kennzeichnet sich, ist
gekennzeichnet durch . . ., zeichnet sich
durch . . . aus.
характеристика ж. — Тази постъпка е
характеристика сама на себе си — diese
Handlungsweise kennzeichnet sich selbst. ||
Правя къса характеристика на него —
eine kurze Beschreibung von ihm machen,
geben, ihn kurz charakterisieren.
харам нареч. (араб.) нар. остар. — Ха-
рам да му е! — es soll ihm schlecht bekom¬
men, keinen Segen bringen. • Не яде хля¬
ба харам — er bekommt sein Brot nicht
umsonst, verdient sich sein Brot ehrlich. ||
Щото е дошло харам, харам ще и да иде —
wie gekommen, so zerronnen.
харен прил. (гр.) нар. — Много харно
не е харно — allzuviel ist ungesund.
харес(в)ам гл. — Харесвам го — er
gefällt mir.! Харесва ми — es gefällt mir,
ich finde Gefallen daran (D.), es sagt mir
zu.|| Не ми харесва — es gefällt-mir nicht,
es mißfällt mir, ich finde kein(en) Gefal¬
len daran-! Това не ми харесва в него —
das gefällt mir an ihm nicht.|| Само едно
не му харесвам — nur eins gefällt mir an
ihm nicht.|| Как ти харесва тук — wie
gefällt es dir hier?! Стремя се да му ха¬
ресам — ich suche ihm zu gefallen.! Виж,
това ми харесва — das lasse ich mir gefal¬
len, das lasse ich gelten; das lobe ich mir. |
харизвам хвалба
1036
Къде ти харесва повече, най-вече (най-
много), къде ти похаресва? — wo gefällt
es dir besser, am meisten (am besten)? ]|
Кое ти харесва най-много, най-вече, кое
ти найхаресва? — was gefällt dir am mei¬
sten (besten)?! Кой ти харесва повече,
кой ти похаресва? — wer gefällt dir mehr,
besser?! Да се харесаш на всички е невъз¬
можно — allen zu gefallen ist unmöglich,
харизвам, харижа гл. (гр.) нар. — Ха-
извам му живота — ihm das Leben schen-
en.|| Той нищо не харизва — der ver¬
schenkt nichts. • Идва ми като хариза-
но — das ist mir eine gemähte Wiese. ||
Това просто е харизано — das kostet kein
Geld, ist einfach geschenkt.j| Това не ми
е харизано — das ist mir nicht beschert,
geschenkt.! Ha харизан кон зъбите се не
гледат — einem geschenkten Gaul sieht
man nicht ins Maul.
харман m. (перс.) нар. — Месецът има
харман — der Mond hat einen Hof.
хармоника ж. (rp.) — Устна хармони¬
ка — die Mundharmonika.! Разтягам хар¬
мониката — die Ziehharmonika ziehen.
• Панталоните му са набръчкани като
хармоника — er hat Harmonikahosen.
хармонирам гл. — Хармонирам с не¬
що — mit etwas harmonieren, zu etwas
passen. • Хармонираме си — wir harmo¬
nieren gut miteinander, passen gut zuein¬
ander, verstehen uns gut.
хармония ж. (rp.) — Привеждам в хар¬
мония — in Einklang, Übereinstimmung
bringen.! В хармония съм c нещо — in
Einklang, Übereinstimmung mit etwas
stehen.
харта ж. (rp.) истор. — Великата хар¬
та на свободата — (lat.) Magna Charta
libertatum.Jj Атлантическата харта —
die Atlantische Charta.
хартиен прил. — Хартиени отпадъ¬
ци — die Papierabfälle.
хартия ж. (rp.) — Попивна, пергамент-
на, сатинирана хартия — das Löschpapier,
Pergamentpapier, satiniertes Papier.|| Хар¬
тия за писма — das Briefpapier.! Амбалаж¬
на хартия — das Packpapier, Einwickel-
papier.lj Увивна хартия — das Einschlag¬
papier.! Линирана, карирана, вестникар¬
ска хартия — liniertes, kariertes, Zeitungs¬
papier. • Увивам, опаковам в хартия —
in Papier einschlagen, einwickeln. • (прен.)
Нахвърлям на хартията — aufs Papier
werfen, zu Papier bringen.! Оставам само
на хартията — nur auf dem Papier blei¬
ben, toter Papiertext bleiben.|| Това стои,
съществува в действителност само на хар¬
тия — das steht nur auf dem Papier, ist
nur auf dem Papier vorhanden.! Това e
само късче хартия (без значение, валид¬
ност) —- das ist nur ein Fetzen Papier. |
Написвам на лист хартия — auf einen Zet¬
tel schreiben.! Хартията е търпелива —
(das) Papier ist geduldig.
харч M. (араб.) нар. — Надвил си е на
харча — er hat sich gesund gemacht, ge¬
stoßen, hat Geld die Fülle, kann Geld aus¬
geben, kann sich das leisten.] Посрещам
дребни харчов| — kleine Ausgaben dek-
ken.|| Имам големи харчове — große Aus¬
gaben haben, großen Aufwand, viel. Auf¬
wand an Geld haben.|| Възстановявам, на-
правям нещо с малки харчове, малък
харч — etwas mit wenig Aufwand herstel¬
len, bewerkstelligen.
харча гл. разг. за изразходвам — Хар¬
ча много пари — viel, großen Aufwand
treiben, machen; viel Geld ausgeben, auf¬
gehen lassen-! Стоката се харчи добре,
като топъл хляб, симид — die Ware geht
gut, geht reißend ab, geht ab wie warme
Semmeln.
харчлък M. (араб.-тур.) разг. — Пари
за харчлък •— das Taschengeld.
хас неизм. прил. (араб.) разг. — Има
си хас! — ich glaube gar! ist es die Mög¬
lichkeit! das wäre schön!] Има си хас да
узнае това —es würde mir sehr unangenehm
sein, wenn er das erführe; es wäre ein Pech,
wenn er das erführe.] Не правя, струвам
хас от това — хич не ме е хас за това —
ich kehre mich wenig (einen Dreck, den
Teufel) daran, das geht mich nichts an, ich
mache mir einen Dreck daraus, werde es mir
unters Knie, neben das Knie binden.
Хасан и. име — Дингил-Хасан — ein
langer Laban, ein langes Leiden.] Дето има
сбор, там и гол Хасан — er muß seine Na¬
se überall dabei haben; er ist Hans Dampf
in allen Gassen.
хатър m. (араб.) разг. — Правя, върша
нещо за негов хатър, за хатъра на него —
ihm etwas zu Gefallen, zuliebe tun.] Гле¬
дам му хатъра — von ihm, für ihn einge¬
nommen sein.] За твой хатър! — dir zu
Gefallen, zuliebe, deinetwegen!] Той ни¬
кога не ми е скършил хатъра — er hat
mir nie einen Wunsch abgeschlagen.] He
гледам на никого хатъра — niemand zu¬
liebe, niemand zuleide.] Съдя по хатър —
voreingenommen urteilen, nicht objektiv
sein.|| Постъпва само по хатър — bei ihm
gehrs nur nach Gunst.
хвала ж. — Хвала богу! — Gott sei
Lob, Dank! (scherzh.) Gott sei’s getrommelt
und gepfiffen!] Хвала на него! — er sei
gelobt!] Празна хвала не пълни кесия —
(viele) schöne Worte füllen den Sack nicht
(machen den Kohl nicht fett).
хвалба ж. — Празни, голи хвалби —
leere, bloße Lobgesänge.] Хвалба продава—
er prahlt, gibt eine Stange an, ist ein Prahl¬
hans, ein Angeber.] Хвалбата е хула (ръж¬
да, празна заплата) — Lob ist der Toren
Prob.
1037
хвалебен хващам
хвалебен, хвалебствен прил. — Хвалеб¬
ствена реч, песен — die Lobrede; der Lob¬
gesang.
хвалебствие cp. — Пея му хвалебст¬
вия — ihm Dank und Lob singen, sich in
Lobeserhebungen ergehen.
хвалипръцко м. разг. — Голям хвали-
нръцко е — er ist ein Prahlhand, Angeber,
Dicktuer. ^
хваля гл. —Хваля го за нещо — ihn
wegen (für, um) etwas loben, ihn wegen
{für, um) etwas Lob spenden.|| Хваля и
прехвалвам някого, разсипвам се да го
хваля — ihn übermäßig, überschwenglich,
rückhaltlos loben; (umg.) ihn über den
grünen Klee, durch ein eichen Brett, über
den Schellenkönig loben; ihn in den höch¬
sten Tönen loben, preisen; ihn preisen,
rühmen, daß die Schwarte knackt (kracht). |j
Не изпускам случай да я хваля; хваля я,
където ми падне случай — ich lobe sie, wo
ich nur kann.|| (шег.) Умре циганката, де-
то ме хвалеше — die Zigeunerin, die mich
zu loben pflegte, ist leider gestorben.
« Хваля се със знанията си, успехите
си — ich prahle mit meinen Kenntnissen,
Erfolgen.il Хваля се c него, c нещо —
ich lobe ihn, bin mit ihm zufrieden; es be¬
loben, sich (D.) darauf (Akk.) zugute tun. Ц
Хвали ме, за да те хваля — lobe mich, auf
daß ich dich lobe; eine Hand wäscht die
andere.y Не хвали се, а да те хвалят —
lob dich selbst nicht, laß die anderen dich
loben.|| Който се хвали, не пали — Hunde,
die (viel) bellen, beißen nicht.|| Добрата
работа (стока) сама се хвали — das Gute
empfiehlt sich selbst.H Всяко птиче гнез¬
дото си хвали, всякой си хвали булче¬
то, всяка циганка си хвали вретената —
jede Mutter lobt ihre Butter; jeder Vogel
liebt sein eigen Nest; jedem Vogel gefällt
sein eigen Nest; jeder Krämer lobt seine
Ware.| Който сам се хвали, кори се —
Eigenlob stinkt, Freundes Lob hinkt, Fein¬
des Lob klingt. || Хвали го работата — das
Werk lobt den Meister.
хватка ж. — Познавам всички хватки —
alle Griffe (Kniffe) kennen.Jj Хватка чо¬
век е — er ist eine halbe Portion, Drei¬
käsehoch.
хващам, хвана-,гл., виж улавям — Хва¬
щам чашата за дръжката, крадеца за яка¬
та — die Tasse am Henkel, den Dieb am
Kragen fassen.U Хващам го за ръка, с
ръка — ihn an (bei) der Hand, mit der
Hand fassen.{ (прен.) Хващам (спирам)
ръката му — ihm in den Arm fallen. ||
Хващам го за ръкава — ihn beim, am Är¬
mel packen, zupfen.[| Хващам го за ухо¬
то — ihn beim Ohr nehmen.|| Хващам по¬
грешно — fehl, danebengreifen.[| Хващам
го за гушата — ihn an der Kehle packen. ||
Не го хващай! — fass es nicht an! berühre
es nicht! Hände weg davon!|| Хващам c
върха на пръстите, c кадифени ръкави¬
ци — es mit den Fingerspitzen, mit Glace¬
handschuhen, anfassen, angreifen. • Хва¬
щам корен — sich (Akk.) einwurzeln, Wur¬
zeln schlagen, fassen.|| (разг.) Не ще хва¬
не корен, темел — es wird sich nicht hal¬
ten, wird nicht ewig bestehen, wird von kur¬
zer Dauer sein.1| Хващам място — es
wird mir guttun, es wird angebracht sein;
ich werde es gut gebrauchen; es Würde
ziehen; es sitzt, verschlägt.|| Думите му
не хванаха място — seine Worte verschlu¬
gen nicht, zogen nicht, blieben ohne Wir¬
kung, hielten nicht Stich.|| Не хващам
място, (разг.) дикиш — daneben gehen,
keinen Erfolg haben.|| Не хващам място,
не ме хваща място, (остар.) сядка — ich
bin stets unterwegs; mich leidet es nirgends
lange Zeit, ich bin ein richtiger Quirl, kann
nicht ruhig sitzen, habe kein Sitzfleisch.
• Хващам злосторника — den Täter
fassen,- ergreifen, einfangen, erwischen, er¬
tappen. || Хващам го на местопрестъпле¬
нието — ihn auf frischer Tat ertappen. ||
Хващам топката — den Ball (auf)fangen.
• Хващам го в лъжа,' измама, че лъже,
краде — ihn bei einer Lüge, bei einem Be¬
trug, Diebstahl ertappen, erwischen.# Хва¬
щам влака, автобуса — den Zug, den
(Auto-)Bus erwischen. • Хващам извор-
вода — eine Quelle fassen. • (разг.) Хва¬
щам дългата, света das Weite suchen,
gewinnen, die Flucht ergreifen; nachLaufen,
bürg appellieren; Leine ziehen; sich (Akk.)
irgendwohin begeben, in die weite Welt
hinausgehen.|| Хващам из гората, поле¬
то — in den Wald einschwenken, querfeld¬
ein gehen; durch Wald und Feld streifen. ||
Хващам кривия (лошия) път — auf die
schiefe Bahn, Ebene geraten, kommen. ||
Хващам го натясно — ihn in die Enge
treiben, ihn überrumpeln, ihm zu Leibe
rücken. || Хващам Берлин по радиото —
das Radio auf Berlin einstellen.|| Хващам
бримка — eine Masche auf nehmen.# Хва¬
щам му вяра — ihm glauben, Glauben schen-
ken.|| Хваща око — es schmeichelt dem
Auge, erweckt Gefallen.|l Хваща ми око¬
то — es gefällt mir, sticht mir in die Au-
gen.|| Хващам очи, уроки — beschrien
werden.|| Око не го хваща — es ist unüber¬
sehbar, nicht zu übersehen, es ist nicht mit
dem Blick zu erfassen.||- Додето ти хващат
очите, хваща погледът — soweit das Auge,
der Blick reicht. • (разг.) Не мога да му
хвана края — daraus werde ich nicht klug;
daraus (darauf) kann ich mir keinen Vers,
Reim machen.|| (разг.) Не мога да му хва¬
на спатиите — ich kann hinter seine Schli¬
che nicht kommen. • Хваща ръжда — es
rostet, setzt Rost ein.|| Не хваща ръжда —
es ist rostfrei. • (разг.) Хващат ме дяво¬
хващам хвръквам
1038
лите, рогатите — хванала ме чумата за
врата — ich werde des Teufels, der Teu¬
fel plagt, reitet mich. • Хващам работ¬
ници — Arbeiter dingen, einstellen, in Ar¬
beit nehmen. |] Него хванаха (за работа,
да им върши работа) — ihn hat es erwischt.
• Опитвам се да го хвана (улича) с въ¬
проси — ihn durch Zwischenfragen zu fan¬
gen suchen, zu überführen suchen.j| He
трябва да се оставяш да те хванат —■ du
darfst dich nicht kriegen (fangen) lassen.
• (paar.) Хващам го на въдицата, в ка¬
пана, клопката, уловката, мрежата —
ihn leimen, angeln, anbeißen lassen, auf den
Leim führen, locken, ihn ins Netz locken,
ziehen, ihn ins Garn locken, umgarnen,
übertölpeln.| Не се оставям така лесно
да ме хванат — ich lasse mich nicht so leicht
fangen, überrumpeln, übertölpeln. • Хва¬
ща бързо, полека, несръчно, като без ръ¬
це — er arbeitet schnell, langsam, hat flin¬
ke Hände, zwei linke Hände, ist ein lahmer
Heini.)[ Каквото хване, все го свършва —
es geht ihr von der Hand, was sie auch an¬
greift. • Дъжд ни хвана — es überraschte
uns ein Regen, wir bekamen Regen ab. ||
Пушката не хвана — die Flinte versag¬
te.! (разг.) Хващам дума — ich bin ver¬
ständig, lasse mit mir sprechen (reden),
nehme Vernunft an, lasse mir raten. • (разг.)
Хваща ме зазъбица — das Wasser lauft
mir im Munde zusammen.! Хваща ме хре¬
ма — ich hole mir einen Schnupfen.]! Хва¬
ща ме страх — mich überkommt, befällt,
erfaßt Angst; ich bekomme es mit der Angst
zu tun, bekomme, kriege Angst.|| Хваща
ме срам — mich überkommt die Scham. ||
Хваща ме яд — mich überkommt, befällt,
erfaßt Zorn, ich werde zornig.|| (разг.)
Хвана ме келят — mir stieg die Galle
hoch.|[ Не ме хваща сън — der Schlaf
meidet mich, ich kann kein Auge zutun, es
kommt kein Schlaf in meine Augen; ich
kann keinen Schlaf finden.! Хваща ме сън,
дрямка — der Schlaf übermannt, befällt,
überfällt, überwältigt mich, kommt über
mich; ich kann mich des Schlafes nicht er¬
wehren; ich nicke ein.|| Хваща ме скука —
mir wird langweilig, ich beginne mich zu
langweilen, verspüre Langeweile.! (разг.)
Окото го види, но зъб го не хваща — das
trägt die Maus auf dem Schwanz fort.
• Хващам се в капана, клопката, улов¬
ката, мрежата, на въдицата — ich gehe
in die Falle, ins Netz, ins Garn, auf den
Leim, beiße an, falle (plumpse, rassele, se¬
gele, tapse, schüttere) herein, (hinein)
lasse mich leimen, überrumpeln, übertöl¬
peln, umgarnen, berücken-! Хващам се за
главата (от учудване) — ich fasse mich an
den Kopf, schlage die Hände überm Kopf
zusammen.! За сламка се хваща — er
klammert sich an einen Strohhalm, greift
nach dem rettenden Strohhalm-! Хващам
се за мисъл, за предложение — sich (Akk.)
an einen Gedanken, an eine Idee festklam¬
mern; auf einen Vorschlag eingehen.]| Хва¬
щам се на работа — angestellt werden, eine
Stellung bekommen.! Хващам се за ра¬
бота — an die Arbeit, sich (Akk.) an die
Arbeit machen.! Хващам се на бас — wet¬
ten, eine Wette abschließend Хванала се
солта за брашното — glatte Rechnung. |
Това се не хваща — das zählt nicht, gilt
nicht.! Хванаха се за косите, гуша за
гуша — sie fuhren sich, griffen sich in die
Haare, lagen sich in den Haaren-! Хва¬
щам се за корема от смях — ich lache mir
einen Ast, mich bucklig, schief, krumm,
scheckig; ich biege, mich vor Lachen, halte
mir die Seiten vor Lachen.|| Хванала се
царската дъщеря на работа, та й се изпри-
щили ръцете — sie ist eine Marzipanprin¬
zessin (iron. die Königstochter hat sich an
die Arbeit gemacht üüd hat Schwielen be¬
kommen.)! Стара дъска боя не хваща —
alte Bäume lassen sich nicht biegen. ||
Няма за що куче да го хване — er ist arm
wie eine Kirchenmaus-! Хвани босия, та
му събуй опинците (та му вземи царву-
лите) — einen Nackten kann man nicht aus¬
ziehen, виж гол.Ц Хвани едного за крака¬
та, та удряй другиго по главата — einer
ist so gut wie der andere; die beiden wer¬
den sich nicht viel nehmen; das wächst
auf einem Feld; der eine ist einen Dreier
wert, der andere drei Pfennige, ein edles
Paar; jeder zieht sich die Jacke an, die ihm
paßt.|| Сит гладному (на гладния) вяра
не хваща — der Satte mag nicht wissen,
wie dem Hungrigen zu Mute ist; es weiß
niemand des andern Not, der sie nicht
selbst erfahren hat.|| Две риби се пекат на
един огън, една друга си вяра не хващат
на мъките — zwei Fische braten auf dem¬
selben Rost, aber keiner glaubt den Qua¬
len des andern.fl Кога хванат мнозина, ра¬
ботата по-скоро ще се свърши — viele
Hände machen der Arbeit bald ein Ende;
vieler Zugriff hält ein Schiff.|| Чисто среб¬
ро ръжда не хваща —- reines Silber rostet
nicht.! Който кон се хване, той вър¬
шее— wer sich anspannen läßt, muß ziehen. ||
Който се хване на хорото, трябва да иг¬
рае — wer das Spiel mit anfängt, muß es
mit fortspielen; wer den Teufel geschifft
hat, muß ihn fahren; wer A sagt, muß auch
B sagen; mitgegangen, mitgefangen, mitge¬
hangen.
хвръквам, хвръкна гл. — Птичката
хвръква — der Vogel fliegt auf.] (прен.)
Хвръкна пилето — die Sache ist aus, vor¬
bei; der Vogel ist ausgeflogen. j| Нещо хврък¬
ва във въздуха—etwas fliegt in die Luft-ЦНещо
хвърква (се счупва, пропада)— etwas geht
futsch,hops,kaputt. | [Оставям нещо да хврък¬
1039
хвърлям
не във въздуха — etwas in die Luft spren¬
gen, auffliegen lassen.|| (разг.) Хвръквам
от гняв — hochgehen; an die Decke gehen;
fuchsen, fuchsig werden; in die Wolle ge¬
raten, kommen; aus der Jacke, Haut ge¬
hen; qualmen; mir platzt der Papierkra¬
gen, mir platzen die Hosenträger.|| Хврък¬
вам от малко — leicht aufbrausend sein;
jähzornig sein.|| Хвръкнаха ми парички¬
те! — mein Geld ist alles heidi, futsch,
hin; ich kann meinem Geld nachpfeifen. |j
Надеждите ми, обувките ми хвръкнаха —
meine Hoffnungen, meine Schuhe sind in
die Brüche gegangen, sind futsch.|| Хврък¬
вам от възхищение — vor Begeisterung
ganz (rein) weg sein. • (разг.) Хвръква му
чивията, умът — verrückt werden, einen
Knacks bekommen.jl Хвръква ми умът,
чивията по нея — verrückt auf sie (nach
ihr) werden, sich (Akk.) in sie vernarren,
ihr in die Augen zu tief geschaut haben,
einen Narren an ihr gefressen haben.
• Хвръквам към него — ihm zufliegen.
хвърля(м) гл. — Хвърлям бомби, по¬
зиви — Bomben, Flugblätter abwerfen. ||
Хвърлям нещо през (от) прозореца, през
оградата, нависоко — etwas durch das
Fenster, aus dem Fenster, zum Fenster hin¬
aus, über den Zaun, in die Höhe werfen. J
Конят хвърля ездача — das Pferd wirft
den Reiter ab.|| Хвърлям дърва в огъня —
Holz ins Feuer werfen.* Това не хвърля
голяма печалба — das wirft wenig, nicht
viel ab.|| Това хвърля много пари — das
schneidet (reißt) ins Geld.* Хвърлям го
във вериги, окови — ihn in Ketten, Eisen
schlagen.il Хвърлям оковите, игото — die
Ketten, das Joch abwerfen.|| Хвърлям кот¬
ва — Anker werfen.|| Хвърлям сянка —
Schatten werfen, spenden.|| Хвърлям дре¬
хите си — die Kleider von sich werfen. ||
Хвърлям камъни по главата му, по не¬
го — ihm Steine an den Kopf werfen, Stei¬
ne auf ihn, nach ihm werfen, ihn steinigen,
mit Steinen nach ihm werfen.|| (прен.)
Хвърлям камък върху него — einen Stein
auf ihn werfen. • Хвърлям око на момиче —
ein Auge auf ein Mädchen werfen, es auf
ein Mädchen absehen, sein Absehen darauf
(Akk.) richten.il Това не хвърля добра
светлина върху него — das wirft kein gu¬
tes Licht auf ihn. • Хвърлям му една чаш¬
ка — einen abbeißen, kippen.|| Хвърлям
още един поглед върху нещо — es noch
einmal durchsehen.|| Хвърлям поглед, взор
на нещо — einen Blick auf etwas (Akk.)
werfen.I Хвърлям бегъл поглед на не¬
що — etwas durchfliegen, überfliegen. ||
Хвърлям жребий за жилище — eine Woh¬
nung auslosen.il Хвърлям му няколко тро-
хички — ihm ein paar Brocken hinwer-
fen.|| Хвърлям вината върху него — die
Schuld auf ihn abwälzen, ihm die Schuld
zuschreiben, beimessen. • (разг.) Хвърлям
топа — hops, kapores gehen, abkratzen, ab¬
dampfen, abrutschen, abfahren, ins Gras
beißen, daran glauben müssen.! Хвърлям
банката във въздуха — die Bank spren¬
gen.! Хвърлям в бягство — in die Flucht
schlagen, zu Bgren treiben.|| Хвърлям в.
тревога — in Unruhe versetzen, in Auf¬
ruhr, Aufregung bringen1.|| Хвърлям нови
сили срещу врага, в боя — neue Kräfte
gegen den Feind einsetzen, in den Kampf
werfen.JI Хвърлям в позор — in Schmach
und Schande bringen, schänden-! Хвърлям
в отчаяние, нещастие — in Verzweiflung,
ins Unglück bringen.! Хвърлям в нищета,
беднота, бедствие — in Not, Armut brin¬
gen, (umg.) auf den Hund, an den Bettel¬
stab bringen; in Not und Elend bringen. ||
Хвърлям прах (пепел) в очите му — ihm
Sand in die Augen streuen.! Хвърлям в
изненада, изумление — in Staunen, Ver¬
wunderung bringen, versetzen.)! Хвърлям
на земята — zu Boden werfen, schleudern,
schmettern. * Хвърлям ръкавицата —
ihm den Handschuh hinwerfen, schleudern. |
Хвърлям подигравки, шеги, оскърбле¬
ние — Hohn mit ihm treiben, mit ihm scher¬
zen, (umg.) ihn auf den Arm, auf die Schip¬
pe nehmen; ihm eine Beleidigung an den
Kopf schleudern, ihn vor den Kopf stoßen;
ihm zu nahe treten. • Хвърлям парите
си на вятъра — sein Geld hinauswerfen. |
Хвърлям петалата — abkratzen; ins Gras
beißen.|| Хвърлям стоки на пазара —
Waren auf den Markt werfen. || Хвърлям
семе, зърно — den Samen säen.jl Хвърлям
хайвера си — laichen.|| Хвърлям кал вър¬
ху него — ich werfe ihn mit Schmutz,
ziehe ihn in den Schmutz, Dreck, verun¬
glimpfe ihn, mache ihn schwarz, verleumde
ihn.f| Хвърлям в тъмница, затвор — ihn
ins Gefängnis werfen»! Хвърлям було вър¬
ху нещо — einen Schleier über etwas (Akk.)
werfen.! Хвърлям пагоните, расото —
die Epauletten, Achselstücke, die Mönch¬
kutte abwerfen.il Хвърлям мрежите си по
някого — ich werfe meine Netze nach ihm
aus.|| Хвърлям петно върху него — Ihn
verleumden, ihm Übles nachsagen.|[ Хвър¬
лям на един куп — auf einen Haufen wer¬
fen»! (прен.) Хвърлям всичко в едно гър¬
не, и живи, и мъртви в една литургия, в
пъстро безредие — alles in einen Topf,
kunterbunt, durcheinander werfen.* Хвър¬
лям се на земята — ich werfe mich auf die
Erde.jl Хвърлям се в реката, под влака —
ich gehe, stürze mich ins Wasser, ertränke
mich, werfe mich vor den Zug.|| Хвърлям
се в (на) очи — (durch etwas) auffallen, in
die Augen stechen, fallen.! Хвърля ми се
в очите — es sticht mit in die Augen, fällt
mir auf.|| Хвърлям се на шията му, в обя-
тията му — ich werfe (stürze) mich ihm an
хвърча химн
1040
den Hals, fliege, stürze, werfe mich in seine
Arme.|| Хвърлям се върху него — ich
werfe (stürze) mich auf ihn, falle über ihn
her. || Хвърлям се на леглото — ich werfe
«ich aufs Bett.|| Хвърлям се (мятам се)
в леглото — ich werfe mich (im Bett) hin
und her, wälze mich (von einer Seite auf
die andere).|| Болестта ме хвърля на лег¬
лото — die Krankheit wirft mich aufs
Krankenlager.[| Хвърлям се от прозоре¬
ца — ich stürze mich aus dem Fenster. j|
Хвърлям се пред нея на колене — ich
werfe mich- vor ihr auf die Knie. • Това
са хвърлени пари — das ist hinausgewor¬
fenes Geld.I) Който хвърля камък нави¬
соко, пада на главата му — виж камък. ||
Хвърлен камък се не връща — виж ка¬
мък. || В рядка кал не хвърляй камък, да
те не напръска — виж кал.
хвърча гл. — Хвърча от радост — sich
(Akk.) wie ein Schneekönig, wie ein Schnee¬
sieber freuen; vor Freude an die Decke sprin¬
gen.! Искрите хвърчат — die Funken flie¬
gen, sprühen. || Времето хвърчи — die
Zeit fliegt. • Хвърчи нависоко — er
sitzt auf dem hohen Pferde, will hoch hin¬
aus (hinauf), obenauf; er gibt eine Stange
an, bildet sich eine Stange ein, geht auf
Stelzen, hat große Rosinen im Sack, hat
Raupen, Graupen im Kopf.Ц Който хвърчи
високо, пада ниско — wer hoch steigt;
fällt tief; wer hoch klimmt, der fällt hart,
von hohen Treppen fällt man hart.|j He
всичко, което хвърчи, се яде — nicht al¬
les, was fliegt, wird gegessen; nicht alies,
was glänzt, ist Gold.
хвърчащ прнл. — Хвърчаща бригада —
fliegende Brigade.|| Хвърчащ лист — ein
fliegendes Blatt, ein loser Zettel; das Flug¬
blatt.! (канц.) Хвърчащ номер — flie¬
gende, lose Nummer.
хвърчило cp. — Пускам хвърчило —
einen Drachen aufsteigen lassen.
хем съюз (перс.) разг. — Хем му се иска,
хем му не стиска — wasch mir den Pelz
und mach mich nicht naß.|j Хем сърби,
хем боли — wasch mir den Pelz und mach
mich nicht naß; da hieß es 'rin in die Kar¬
toffeln, 'raus aus den Kartoffeln.
херния ж. (лат.) — Получавам херния
от вдигане на тежест — sich (Akk.) ver¬
heben, sich (D.) einen Bruch heben.
хижа ж. — Рибарска хижа — die Fi-
scherhütte.|| Туристическа хижа — das
Touristenheim, die Touristenherberge, die
Berghütte.! Схлупени хижи — geduckte
Strohhütten.
хилав прил. — Хилаво дете, създание —
ein pimpeliges, mickeriges Kind, ein ver-
mickertes Geschöpf.! Хилав човек — ein
schlapper Kerl, ein Schlappschwanz. ||
Много баби, хилаво дете — viele Köche
verderben den Brei.
хиля се гл. — Хиля се подигравателно,
злорадо, самодоволно — höhnisch, scha¬
denfroh (hämisch), selbstzufrieden grin¬
sen.! Какво се хилиш? — was grinst du? ||
Стига си се хилил! — höre auf mit dem
Grinsen, Grienen!
хиляда ж. числ. име — Хиляди целувки
и поздрави — tausend Küsse und Grüße,
sei tausendmal geküßt und gegrüßt; ich
küsse und grüße dich tausendmal-! Хиля¬
ди благодарности — tausend Dank.|| Бя¬
ха около, близо, приблизително хиляда
души, повече от хиляда души — es waren
etwa, beinahe, nahezu, ungefähr, an die
tausend, mehr als tausend Menschen da. ||
Няколко хиляди души — ein paar, einige,
mehrere tausend Menschen.|| Бяха се съ¬
брали много хиляди, десетки хиляди, хи¬
ляди и хиляди души — es hatten sichrem
paar Tausend Menschen, Tausende von Men¬
schen, Tausende und aber Tausende ver¬
sammelt.! Преди хиляда, хиляди години —
vor tausend,vor vielen tausenden Jahren. ||
Мряха, умираха c хиляди — sie starben
zu Tausenden.! Само няколко от хиля¬
дата, от хилядите кандидати — nur einige
unter (von) Tausend, den vielen tausend
Kandidaten-! Чинията се пръсна на хи¬
ляди парченца, късчета — der Teller zer¬
brach in tausend Stücke.|| Загубите въз¬
лизат на хиляди и хиляди лева, на много
хиляди лева — die Verluste gehen in die
Tausende.|| Хиляда пъти ти казах това —
ich habe es dir tausendmal gesagt.|| Изтър¬
пявам хиляди страхове — tausend Ängste
ausstehen.! Приказка от хиляда и една
нощ — ein Märchen aus Tausendundeiner
Nacht.
хиляден прил. — Стече се хиляден на¬
род — es kamen, strömten zu Hunderten
und Tausenden, Tausende und aber Tau¬
sende.! От това е вярна само една хилядна
част — davon ist nur ein Tausendstel wahr.
химера ж. (rp.) — Това са празни хи¬
мери — das ist ein leerer Wahn, ein Trug¬
bild, das sind Hirngespinste.
химически прил. — Химическа война —
der Gaskrieg, chemischer Krieg.| Химиче¬
ски анализ — die chemische Analyse. ||
Химическо чистене — chemische Reini-
guhg.|j Давам на химическо чистене —
chemisch reinigen lassen, zur Reinigung
bringen-! Химическа защита, отбрана —
der Gasschutz.|| Химически молив — der
Tintenstift, Kopierstift-! Химически за¬
вод — der Chemiebetrieb.
химия ж. (rp.) — Органическа, неорга-
ническа химия — die organische, anorga¬
nische Chemie.|| Аналитична химия — ana¬
lytische Chemie.! Учебник по химия —
Lehrbuch der Chemie.
химн m. (rp.) — Национален хьмн —
die Nationalhymne.
mt
хвввоза хладнокръвие
— Хирургически
- Възстановителна
{гр.> — Ншцаи nftncnc-
1—5ic6<AidL>inter Uly рими,
finden.] Лекрии чрез (к$ манана —
durch Hypnose kurieren,, beiten.] Изпадам
в хипноза — in Hypnose verfallen; hypno¬
tisiert werdem
i—мхмри гл>~ — Хшишявааращ по¬
глед — ein bannender Blick.] Стоя като
хипнотизиран — wie gebannt, hypnoti¬
siert da stehen.
xhiwhhhi прал. — Хипнотично съ¬
стояние — Hypnose-! X япнотична сяла—
hypnotische №cht, Kraft.
хирургичен прнл. — Хирургична на¬
меса; — chirurgischer Eingriff, die Ope¬
ration.
хирургически прнл.
нож — das Skalpell.
харурлт ж. (rp.)
хирургии — die Wiederherstellungschirur¬
gie.
хитрец м. — Голям, изпечен, рафиниран
хитрец е — от ist ein schlauer Fuchs, ein
Schlauberger, Schiaukopf, (iumg.); Schlau¬
meier, ein schlauer Hund, Gäbt, Kunde, ein
gerissener, ausgekochter, verschlagener,
geriebener Kerl1, ein ganz' Gehängter, ein
Pfiffikus, ist mit allen Hkindeni gehetzt,,
mit allen Selbem geschmiert, hat es faust¬
dick hinter den: Ohren (wie die Sam die1
Läuse), ist oberschiau, gewichst.] Какъв
хитрец ми< е тон!1 — das, ist ein Äschern, ei¬
ner mit Ämnetn-Ü Иска да мине за голям
хитрец! —dias ist ein ganz Schlauer.
хитрост ж. — ЕГослужвам сп е хитрост —
sich. (Akk.)) einer List bedienen;; eine List
anwenden.J Прибягвам към хитрост —
zur List greifen; ich nehme meine Zuflucht
zu einer LisiLf Употребявам най-различни
хитрости — aiOtenhaitdl Kniffe (und' Pfiffe)
gebrauchen, anwendem] Разкривам му
хитростите — hiinte» seine Kniffe- (Schli¬
che, Tricks), kommen!] Оьлш e c. хитро¬
сти — er steckt voll List (und! Tücke)). |
Иостигам целта си c. хитрости — sein Zielt
durch List erreichen.] Успявам с хитросзг—
es gelängt mir mit last tindi Tucke.
тширдвам глс — Хитрувам (im адвокат¬
ски)) — Winkeizüge maeheny Knüffe UiDWÜ
Pfiffe anwendem. • Hie помогнаха някакви
хжтрувашЕИ — bring. Ko*tfe. Tricks nütz¬
ten. keine List nutete;; kernt Kecken und!
Strecken nützte.
хжтър праш. — Хитър като лисица —
er ist achtem wie ein Fuchs, ist «berschten,
ganz durchtrieben, ausgefuchst, aosge-
hfit, awnniKfag, mH alten Wassern ge¬
wischt ui | Xxnrpa лисица e — anx aa-
спца.] Хитри xoe — ein kleiner Schein,
Каскет; ein ktegpjr. рякбвг Kopf, ein
Nxsemh! teuer.) Xanpjmmp — ein
aer mit Äratte] Хитрата
BiTyrrt мдци брмаемам- m
i (жомк
■а краха n кмааа — вмк лнав*а. | Ама
че хитро си го патиш л! — du bist ein
ginz Schtener! das nr schteul dies haste du
seMau angestelit. angepacktf das hast du
raffiniert ausgeklügelt, arnsge tüftelt.
хич навея, (тур.) разт. — Хич ме нх-
ма? — ich bin ganz ab. b Ln ganz alte, fix
und fertig, herunter, ganz abgekr äragelt. |
Хич бива ли? — gehört sieh dww das?
ist das eine Art?j| Хич нямам намерение,
хич не мисли да направя това — ich denke
nicht da ran;;das fällt mir rncht im Traum ein.
хищен прел. — Хищен звжр, хнвдво
животно — das Raubtier, (überКг.) der Aus¬
beuter, Käuher.jj Хищна птица — der
Raubvogel’
шцгачеса врял. — Хищничесхи ин¬
стинкти, домогвалия, стремежи — die
Raubgier, Raublust, Raffgier, R affinst.
ядябам прел., виж халтав — (paar.)
Кима; (афпабаво)!1 — nicht locker! assemt
es gibt keim Umhin:? da hilft kein MauJ-
spitoen, es muß gepfiffen wer dien; jdfrt
heißt es gepfiffen? hier heißt es hüpfen
oder springen.
хлад в». — Сядаме, седим, из хлад. — wir
setzen uns ins Kühle, sitzen im Kühliera. ||
Хлад повяла, от горите — гею den Wil¬
dern her weht Kühlte*,, ein. kühler Wund, ein
kühles Lüftchen.] Усещам хлад — mir
wird kühl. ^
хладен трил. — Хладен ден — ein küh¬
ler Tag.] Хладня» време' — kühles;. Wet¬
ter, kühle Witterung.]; Хладек трием —
ein kühler Empfang, eine kühle Aufnahme. ||
Хладно, оръжие — blanke WaifeJ Хладен
разсъдък — eira kühler Kopf.] Запазвам
хладен, разсъдъка си — einen: kuhteni Kopf,
kaltes Blut hei etwas, behaltem, bewahre-m. |
Хладна сметка — kühle BerechnnngJ Хла¬
диш вятър повята — es weht eim kühler
WindL] Поставям na хладно място — kühl
steilen, ara einen kühlem Ort stelle®.] На¬
мирам хладем прием; — eine kühle Aufnah¬
me. keinem Anfcteng findtem. O Приемала го
хладно — liftinr kühl empfangem, aiaf mehmem,
ihmi dfe: kalte Schulter zeigen.| Отнасям
се, държа се хладно към; вето — ihm kühl
empfange®, heharadelnuH; Оставаме хладен —
kühl bleiben. • Отава ми хладно — mir
wird fcfiM, es wird mir kühl (krisch), es
überläuft mich kalt] Стааа хладно — es
wird kühl, frisch.! Хладно ми е — mir
ist kühl.
хладцавръаеи врш. — Оставам хладно¬
кръвен — kaltblütig bei etwas bleiben,
holles Btnt bei etwas bewahren.) Показ¬
вам се хладнокръвен — sieh (Akk.) be¬
herrscht, kaltblütig zeigen.
штмрнм cp. — Запазвам хладно¬
кръвие — kaltes Blut, ruhig Blut, einen
kühlen Kopf bei etwas bewahren.! Важ¬
но е сега да се заиази хладнокръвие? —
хлапак хляб
jetzt gilt es einen kühlen Kopf zu bewah¬
ren. || Показвам хладнокръвие — Uner¬
schrockenheit zeigen, Ruhe bewahren.
хлапак м. — Невъзпитан хлапак — ein
ungezogener Bengel, Rüpel.Ц Вчерашен хла¬
пак! — Grünschnabel, ein grüner Junge,
grünes Gemüse.|| Държи се като недодя¬
лан хлапак — er benimmt sich wie ein Fle¬
gel, flegelhaft, wie ein Fläz, Lümmel (Rü¬
pel, Flaps).
хлапашки прил. — Има хлапашки вид —
er sieht fast wie ein Junge, sehr jugendlich,
bengelhaft aus, hat ein jugendliches Aus¬
sehen; sie ist ein richtiger Flapper.|| Хла¬
пашка му работа! — dazu ist er noch viel
zu grün, zu unerfahren.
хлапе cp. — Вчерашно хлапе е — er
ist noch ein grüner Junge, ein Gelb-, Grün¬
schnabel, ist noch zu gelb (grün) um den
Schnabel.il Оперено хлапе — ein gewichster,
aufgemachter Junge.|| Сладко хлапе, хла-
пенце! — ein süßer Bengel.
хласвам, хласкам, хласна гл. — Хлас-
вам вратата — die Tür ins Schloß werfen. |
Вятърът хласка прозорците — der Wind
rüttelt an den Fensterläden, an den Fen¬
stern. |J Хласвам ro — ich stoße ihn, gebe
ihm eins. • Вратата се хласва — die Tür
fällt ins Schloß.
хлебен прил. — Хлебни изделия — die
Backwaren, das Backwerk.
хлевоуст прил. — Много хлевоуст е —
er ist sehr geschwätzig, schwatzhaft, hat ein
großes Maul, eine große Fresse, schwingt
die große Klappe.
хленча гл. — Стига си хленчел — hör
auf mit dem Geklö(h)ne, Gequengel, zu
greinen (zu flennen, zu quengeln, zu jam¬
mern). || Вечно хленчи — er ist ein Quen¬
gelpeter, ein Nörgler, ein wehleidiger Mensch.
хлопам, хлопвам, хлопнагл. — Хлопам
на вратата — an die Tür klopfen, pochen. II
Хлопвам вратата — die Tür ins Schloß
werfen. • (разг.) Хлопа му едната дъска,
нещо му хлопа — виж дъска. • Вратата
се хлопва — die Tür schnappt ein.
хлъзвам се, хлъзна се гл. — виж плъз¬
гам се
хлъзгав прил. — виж плъзгав
хлътвам, хлътна гл. — Почвата хлът¬
ва — der Boden sinkt ein.|| Хлътвам в
дупка — in ein Loch sinken.)) Хлътвам
до коленете в тинята, калта — bis an die
Knie in den Schlamm einsinken. • (разг.)
Хубаво хлътнахме! — da sitzen wir schön
in der Patsche, Brühe; da sind wir schön
reingefallen, hineingefallen, hineingeras¬
selt, hineingeplumpst, hineingesegelt,
auf den Leim gekrochenl|| Хлътвам вът¬
ре — reinfallen, auf den Leim gehen, krie¬
chen, ins Garn gehen.y Хлътвам по нея
(c двата крака) — ganz in sie verschossen
1042
sein, ganz hin in sie sein. • Хлътвам в
лицето ■— im Gesicht abfallen. • Хлътна¬
ли очи —• eingefallene, eingesunkene, tief¬
liegende Augen.il Хлътнали бузи, страни—
eingefallene, abgemagerte Wangen. Ц
Хлътнали гърди.— eingesunkene Brust, f
Хлътнало място — eine eingesunkene Stel¬
le, die Mulde, Eintiefung, Einsenkung des
Geländes.J Хлътнала долина — das Ein¬
bruchstal. | Почвата е хлътнала — der
Boden ist eingesunken.|| Хлътване на зем¬
ната кора — der Einbruch der Erdrinde.
хлъцвам, хлъцна гл. — Хлъцвам от
учудване, радост — einen Ruf des Stau¬
nens, der Verwunderung, einen Freuden¬
ruf, einen Jubelruf ausstoßen; vor Freude
jauchzen.
хляб M. — Пшеничен, ръжен хляб —
das Weizenbrot, Roggenbrot.|| Бял, че¬
рен хляб — weißes, schwarzes Brot, Wei߬
brot, Schwarzbrot.y Пресен, топъл, мек
хляб — frisch(backen)es, warmes, weiches
Brot.|| Корав, твърд, стар, вчерашен
хляб — hartes, alt(backen)es Brot. [
Войнишки хляб — das Kommisbrot, der
Bims.fl Един резен, една филия хляб —
eine Schnitte, Scheibe, Stulle Brot.fj Един
самун хляб — ein Laib Brot-Ц Един къс,
комат хляб — ein Stück, eine Runke Brot. ||
Пълна кола c хляб — ein Wagen voll von
Brotlaiben. • Ям, нагъвам сух хляб —
trockenes, eitles Brot essen, nur trockenes
Brot zu essen haben.|| Поставям го на хляб
и вода — ihn auf Wasser und Brot setzen. ||
Ha хляб и вода съм — bei Wasser una
Brot sitzen.II Нещо ми е нужно, необхо¬
димо като насъщния хляб — etwas nötig
haben wie das liebe (tägliche) Brot. • Ме¬
ся, пека, хвърлям във фурната хляба —
Brot bereiten, backen, in den Backofen
schießen, einschieben.j[ Нарязвам хляба —
das Brot anschneiden, in Stücke schneiden. ||
Отрязвам парче хляб — ein Stück, eine
Scheibe Brot abschneiden. • Сам си пе¬
челя, изкарвам, вадя хляба — ich ver¬
diene (erwerbe) (mir) mein Brot selbst,
ich esse mein eigenes Brot.|| Изкарвам си
честно хляба — ich verdiene mir ehrlich
mein Brot, meinen Lebensunterhalt, bringe
mich ehrlich durch.|| Едва изкарвам хляба
си — ich verdiene mir kaum das Brot,
kaum das Salz aufs Brot, friste kaum das
nackte Leben.|| Изкарвам, печеля колкото
за хляба — nur um das liebe Brot arbei¬
ten; zum Leben zuwenig, zum Sterben zu¬
viel. У Не печеля дори за хляба — nicht
einmal fürs liebe Brot verdienen.|| Отне¬
мам му хляба — ihm das Brot wegnehmen,
ihn aus dem Brot, um sein Brot bringen, ihm
das Brot vom Munde wegnehmen; ihn aus
Lohn und Brot treiben.Ц Работя, трепд
се за парче хляб — ein hartes, schweres
Brot haben.|| Давам му хляба в ръцете —
1043
ХОД ходя
ihm Arbeit und Brot schaffen. 1 Оставам
без залък хляб — nichts zu brechen, und
zu beißen haben, am Hungertuch nagen. Ц
Само хляба мк ядеш — du ißt nur mein
Brot, verdienst nicht einmal das Brot, das
ich dir gebeJ Хляба ми е ял — er hat an
meinem Tisch gesessen. |) Уча се на чужд
хляб, ям чужд хляб — fremder Leute Brot
essen, bei ihnen das Gnadenbrot essen. J
Има още много хляб да. яде — der hat noch
viel Brot zu essen, ist noch ein Grünschna¬
bel. || Има още хляб в него — er kann noch
nicht zum alten Eisen geworfen werden. |
Погаждат се като сол и хляб — sie pas¬
sen zusammen wie Salz und Brot.|] Хлябът
го боде — ihn sticht der Hafer.j| Родил се
да хаби хляба — es ist schade um das Brot,
das er ißt.fl Пече се хлябът на нивата —
das Korn reift.Л Харчи се като топъл
хляб —виж харча. 1| Вдигам му хляба на
по-горната полица — ihm den Brotkorb
höher hängen-! Изял си е хляба — dem ist
sein Brot gebacken.il Тежък (горчив) е
чуждият хляб — чуждият хляб със сълзи
се яде — das fremde Brot ist ein herbes
Brot.|| Гладен хляб не пробира — гладен
човек и сух хляб яде — in der Not frißt
der Teufel Fliegen; Hunger ist der beste
Koch.|| По-добре да ядеш сух хляб с ра¬
хат, а не много гозби с • кахър — besser
eignes Brot als fremder Braten; trocken
Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes
mit Kummer.
ход M. — Подземен, скрит, таен ход —
ein unterirdischer, geheimer Gang, der Ge¬
heimgang. У Ход на болестта — der Krank¬
heitsverlauf. || Ход на събитията, прегово¬
рите — der Gang der Ereignisse, der Ver¬
handlungen. || Ход на действието — der
Gang, Ablauf der Handlung.! Това е есте¬
ственият ход на нещата — das ist der na¬
türliche Gang, Verlauf, die natürliche Ab¬
wicklung der Dinge.|| Намесвам се в хода
на събитията — in den Gang der Ereignisse
eingreifen.y Работата следва своя ход, взе¬
ма друг ход — die Sache geht ihren Gang,
nimmt, bekommt eine andere Wendung,
verläuft anders.il Работата е вход, в пълен
ход — die Sache ist im Gang, in vollem
Gang, Betrieb, (umg.) auf vollen Touren,
in voller Fahrt.y Поставям, привеждам в
ход — in Gang bringen, versetzen; ins
Rollen bringen. • Пускам, турям, поста¬
вям всичко, всички възможни средства в
ход — alle Hebel in Bewegung setzen, alle
Minen springen lassen.|| Добре обмислени
дипломатически ходове — gut überlegte
diplomatische Schachzüge. • Правя по¬
грешен ход (при шах) — falsch ziehen,
einen falschen Zug tun, machen.|| Пресмя¬
там девет хода предварително как да го
поставя мат — auf neun Züge im voraus
ein Matt berechnen-! Пресмятам шест хо¬
да предварително — einen Zug auf sechs
voraus berechnen-! Пресмятам всеки
хад предварително — jeden Zug im voraus
berechnen.)! Това бе погрешен ход — da$
war ein verkehrter, falscher Zug. 41 Лек,
издръжлив съм на ход — ich bin gut auf
den Beinen.! -Два часа ход — zwei Stun¬
den Weg, zu laufen. • Всичко върви, тръг¬
ва по обикновения си, стария ш- ход —
alles geht den alten, gewohnten Trott, «den
alten Stiefel, den alten Schlendrian, fäHt
wieder in den alten, gewohnten Trott Zu¬
rück; es geht wieder in die Tretmühle des
Alltags, es geht im alten Gleis fort.Ц За¬
бавям, хода на нещата — den Gang, die
Entwicklung der Dinge aufhalten. • Да¬
вам заден ход — den Rückwärtsgang ein-
sch^lten. • Давам ход на молба, на дело'—
einer Bitte stattgeben; ein Verfahren ein¬
leiten. • Оставям на празен ход — leer
laufen lassen. .
ходатайствувам гл. (рус.) — Xодатайст-
вувам за него Fürbitte für ihn einlegen,
für ihn sprechen, einsprechen, sich (Akk.)
für ihn verwenden, einsetzen; ihm das
Wort reden, ein gutes Wort für ihn einle¬
gen.
ходом нареч. — Ходом марш! — im
Gleichschritt - marsch!
ходя гл. — Ходя на училище, театър,
кино — die Schule, das Theater, das Kino
besuchen; in die Schule, ins Theater, ins
Kino gehen.|| Ходя на лекции — die Vor¬
lesungen, das Kolleg besuchen; in die~Vor-
lesungen, ins Kolleg gehen.Ц Ходя на ра¬
бота — zur, in die Arbeit gehen; berufs¬
tätig sein.|| Ходя на баня — ins Bad rei¬
sen; baden gehen.|| Ходя често на ба 4я —
ich bade оЙ.Ц Ходя на гости — zu В -
such gehen-! Ходя често у него — icn
gehe bei ihm ein und aus.f Ходих у тях,
на кино, на театър — ich war bei ihnen,
im Theater, im Kino.|| Ходя под.р нея
като сянка — ihr wie ein Schatten folgen. |j
Ходя c шапка, без шапка, без риза — mit
Hut, ohne Hut, barhaupt, barhäuptig,
ohne Kopfbedeckung, mit bloßem Haupt,
ohne Hemd, gehen.|) Ходя бос, без обувки,
гол — barfuß, ohne Schuhe, nackt gehen, ||
Ходя със скъсани дрехи, опърпан, дрипав,
окъсан — zerfetzt, zerlumpt gehen, ganz
erbärmlich gekleidet herumlauTen.j! Ходг
насам-натам — hin und her gehen, auf und
ab gehen.! Ходя приведен, прегърбен,
наведен — gebückt, geduckt gehen.)) Хо¬
дя c изправена глава -r- den Kopf auf¬
recht halten, tragen.! Ходя напразно ня¬
къде — einen vergeblichen Gang (umg.
einen Fleischergang) tun, unverrichteter¬
sache abziehen.fl Има да ходя още на ня¬
колко места — noch ein paar Gänge zu
tun haben. • Ходя c нея — mit ihr gehen,
ein Liebesverhältnis haben. • Ходи ми се
хомот хора
1044
на кино — ich habe Lust, ins Kino zu
geh л.1| Не ми се ходи никъде — ich habe
kei. e Lust auszugehen. • Ходя по нужда —
verschwinden, seine Notdurft, sein Be¬
dürfnis verrichten, ein großes, kleines Ge¬
schäft verrichten.| Ходи ми се по нужда —
ein Bedürfnis haben.| G глупав на път не
ходи — mit einem Dummkopf darf man
sich nicht auf den Weg begeben.
хомот M. — Впрягам в хомота — ins
Joch, Geschirr spannen. • Впрягам, се
в хомота — ins Geschirr gehen, sich (Akk.)
ins Geschirr legen; ich nehme das Joch auf
mich.|| Пъшкам под хомота — влача хо¬
мота — unter dem Joch seufzen; ein Joch
tragen, zu tragen haben.j| Хвърлям хомо¬
та — das Joch abschütteln.! Не превивам
глава под хомота — ich beuge mich nicht
unter das Joch, habe einen steifen Nacken.
Който вол влачи мълком хомота, не бодат
го — mit dem Hute in der Hand kommt man
durch das ganze Land.
хоп междум. — Хоп, търкулна се на
земята — und Hopp da läg er.J Хайде,
хоп! — hopp! los! hops!|| И хоп в дрънгол-
ника — und er ist hopsa gegangen.» Това
ми е и за хоп, и за гроб — ich habe nur
das Hemd auf dem Buckel.§ Днес хоп-троп,
утре ох, ох — heute rot, morgen tot; nie¬
mand ist so jung, er kann wohl heut oder
morgen sterben.
хоп M. остар. — Да не съм хоп, та да
ме разкарваш по сто пъти — ich bin doch
nicht dein Schusterjunge, habe meine Bei¬
ne nicht gestohlen.
. хор M. (rp.) — Пея вхор — im Chor sin¬
gen. || Дирижирам хор — einen Chor lei¬
ten, dirigieren. • Извикваме в хор — im
Chor, gemeinsam, wie ein Mann rufen. |
Говорим, пеем в хор — im Chor sprechen,
singen.
хора ми. 4. (rp.) — Незначителни, бед¬
ни, прости, нищожни, хора — unbedeuten¬
de, arme, einfache, geringe Leute.|| Про¬
сти хорица — einfache Leute.| Неизвест¬
ни хора, хора, за които по-рано не се ;
споменавало, не се е говорело — unbekar -
te Leute, Leute, von denen man früher
nie etwas läuten hörte.|j Честни, почтени,
порядъчни хора — ehrliche, ordentliche
Leute.j| Хора c обществено положение —
Leute von Rang.|| Хора-специалисти, от
специалността, компетентни хора — Leu¬
te vom Fach, (umg.) vom Bäu, Fachleute,
Dazugehörige, Eingeweihte. • Дете съм
на бедни, почтени хора, на хора от средна
ръка — armer, ordentlicher, kleiner Leute
Kind sein.jj Всякакви хора, всякакъв род
хора , всякаква пасмина хора,хора от кол
и от въже — allerhand Menschen, Leute
jeder Art; (umg.) Krethi und Plethi, Hinz
und Kunz, allerhand Gesindel-! Тук сме
между свои хора — wir sind hier unter
uns. j Свои хора сме — wir gehören zusam¬
men, sind blutsverwandt.] (нар.) Хора от
нашата черга, от нашата пасмина — un¬
sereiner, unseresgleichen.»Стичане, на¬
трупване. струпване ва хора, навали да
от хора — ein großer Anlauf (Zulauf) von
Menschen, ein MenscbecauflauiJ Гмеж
от хора — das Menschengewimmel.I Хора
на интелектуалния (умствения) труд, на
науката, изкуството, на физическия труд —
die Geistesschaffenden, die Gelehrten, die
Künstler, die körperlich Arbeitenden, die
Arbeiter. • Като хората — wie ein Mensch,
ordenttich.j Не е за пред хората — da¬
mit kann man sich nicht sehen lassen. |
Може да се покаже пред хората, за нред
хората е — das läßt sich sehen, zeigen. |
Ще го направя само заради хората — ich
tue es nur um der Leute willen. • Какво
ще кажат хората на това? — was werden
die Leute dazu sagen?] Хората говорят,
разправят, твърдят, са на мнение, че . . . —
die Leute sagen, reden, meinen, behaupten,
daß . . .; man sagt.У Хората говорят вече
за тебе — die Leute reden schon über dich. ]
Хората вече знаят за това — es ist schon
unter die Leute gekommen, die Leute re¬
den schon darüber; (umg.) das ist schon in
aller Leute Mäulern; alle Welt weiß es
schon; die Spatzen pfeifen es von allen
Dächern-! Разнасям,разпространявам, пръ¬
скам между хората — etwas unter die Leu¬
te bringen; (umg.) es an die große Glocke
hängen.||(разг.)Правя го дъвка .мезе в устата
на хората, карам хората да приказват,
говорят за него — ihn bei den Leuten ins
Gerede (in Verruf) bringen,ihn in der Leute
Mäuler bringen-! Влизам в устата на хо¬
рата, ставам дъвка в устата на хората —
ins Gerede kommen.! Пак давам материал
на хората да говорят за мене — den Leu¬
ten wieder zu reden geben. • Чудни хора
сте! — ihr seid aber komisch, komische
Leute!] Познавам си хората — ich kenne
meine Leute, (umg.) meine Pappenheimer. |
Не общувам c хората, не се вестя вам между
хората, не се събирам с хората — ich bin
menschenscheu, gehe nicht unter die Leu¬
te. | Явявам се, мяркам се, вестявам се
между хората — sich (Akk.) unter den
Leuten zeigen-! Отнасям се лошо, не умея
да се отнасям, както трябва, с хората —
ich behandle die Leute schlecht, verstehe
(weiß) nicht mit den Leuten umzugehen. 1
Умея да се отнасям с хората — ich weiß
mit den Leuten umzngeben.] Й хората ca
хора; и хората ямат мозък в главата —
laß die Leute Leute sein.| Трябва да прие¬
мем хората такива, каквнто са — man muß
die Leute nehmen wie sie sind.] Не можеш
да угодиш на всички хора — вяж угаж¬
дам.] Хората посрещат според дрехите.
1045
хоризонт храня
а юврацат според ума — шап empfingt
die Leute nach den Kleidern und entläßt
ме nach dem Verstand.
пушат м. (rp.) — Появявам се, из¬
явявам, изплувам на хоризонта, изчез¬
вам от хорязонта — am Horizont auftau-
cben, erscheinen, verschwinden, entschwin-
den.| Появяват се облаци на хоризонта—
Wolken ziehen am Horizont herauf.| По¬
литическият хоризонт се заоблачава, раз¬
яснява — der politische Horizont bewölkt
sich, bellt sich aof.| Трупат се облаци на
политическия хоризонт — es ziehen Wol¬
ken am politischen Horizont auf.« Тон
има тесен, ограничен, широк хоризонт —
er hat einen engen, beschränkten, weiten
Horizont.9 Това надхвърля неговия хо¬
ризонт — das geht über seinen Horizont.
хоризонтален прал. — Хоризонтална
лкняя — die Horizontallinie, die Waage¬
rechte. || Хоризонтално положение — die
horizontale, waagerechte Lage.
zopo cp. (rp.) — Играя хоро — Horo
tanzen.Ü Водя хорото (и прен.) — den
Reigen, den Tanz führen; an der Spitze
stehen, das Steur führen, am Steuer sitzen,
stehen. | Шарено хоро — bunte Reihe.
• nie го направиш и хоро се играеш! —
da hilft kein Maulspitzen (Mundspitzen),
es muß gepfiffen werden; es gibt kein umhin,
du mußt es tun; da beißt keine Maus dir
einen Faden von ab!| Хващам се на хо¬
рото (щ ирен.) — ich beteilige mich an dem
Reigen, mache etwas mit.| Хванал съм се
вече ва хорото — ich habe mich schon ge¬
bunden, maß es mitmacben. es gibt kein
Ausweichen mehr für mich.| Дала баба грош
(пара) да се хване на хорото, дала два да
се пгусие, ама не я пущат — хванеш лн се
па хорото, трябва да нграеш; хванеш
■и се яа хорото, пущане няма — wer das
Spiel mit aiifängt, muß es mit fortspielen;
wer den Teufel geschifft hat, muß ihn fah¬
ren; wer A sagt, muß auch B sagen; mltge-
gangen, mitgefangen. mitgehangen.[ B
какаото хоро влезеш, така щеш да иг¬
раем — ich maß tarnen, (springen) wie sie
piedem; wes Brot ich ess*. des Lied ich
sing”!||! Гладка мечка хоро не играе —
einem bangrtgen Magen ist schlecht predi¬
gen. |'||Бвд ва хорото, а гайдата не видял— er
war in Rom and ha t den Papst nicht gesehen.
мрктя и. (rp.) — Направям. опреде¬
лям, съставям хороскопа му — ihm das
Horoskop stellea.
нрав ipu. — Не слушай хорските
шрвказки — hör nicht auf das Gerede der
L*Bte.|| Не ме интересуват хорсквте ври-
Х23КВ — ich кймяеге mich nicht вм das
Gerede der Leute; das Gerede der Leate
Hämmert mich wenig. (derb) kümmert
mich eiaea ierehte» Dfeöch.| Гледай сван-
* работи. а ве мусипе — steck derer
Nase nicht in Dinge, die dich nichts, (derb)
die dich einen feuchten Kehricht angehen;
nehm1 ein jeder sich selbst bei der Nase. |
Хорските уста не са чувал да ги вържеш —
man kann den Leuten das Maul nicht verr
bieten.| Хорското цещо е всякога по-ху¬
баво — fremd Brot schmeckt wohl'.anderer
Leute Brot ist den Kindern Kuchen.
хотел в. (фр.) — Отсядам, (paar.) слизам
в хотел — in einem Hotel absteigen.g По¬
ръчвам стая в хотел — ein Hotelzimmer
bestellen.
храбър прнл. — Безумно храбър — toll¬
kühn.
храна ж. — Суха, здрава, разнообразна,
витаминозна храна — der Proviant, der
Mundvorrat; gesunde, abwechslungsreiche,
vitaminreiche Nahrung, Kost.g Вегета¬
рианска, постна, месна храна — vegetari¬
sche, fleischlose Kost, Nahrung; Fleisch, g
Храната се състои главно от зеленчуци —
die Nahrung besteht hauptsächlich in Ge;
müse.g Духовна храна — geistige Nah¬
rung und Kleidung.il Храна н облекло —
Nahrung und Kleidung.g Достатъчна, богата,
оскъдна, бедна храна — reichliche, kärg¬
liche, arme Nahrung, Kost.g Храната e
безплатна — die Kost, die Beköstigung, die
Verpflegung ist unentgeltlich.! Включи¬
телно c храната — einschließlich (der)
Verpflegung. • Ha храна съм у него —
ich bin bei ihm in Kost, er beköstigt, ver¬
pflegt mich.f Приготовлявам, храна — die
Nahrung zubereiten. | Снабдявам го c хра¬
на — ihn mit Nahrung versehen, versorgen. |
Грижа се за храната — für die Nahrung
sorgen.g Тази храна насища — diese Nah¬
rung sättigt.| Избирам силна, питателна
храна — nährende, nahrhafte Kost wäh¬
len. | Сам си печеля храната — ich er¬
werbe mir selbst meine Nahrung.! • Да¬
вам храна на подозрението, недоволст¬
вото му — ich gebe seinem Verdacht, sei¬
ner Unzufriedenheit neue Nahrung. |
Подозрението m намира нова храна в
държането му — mein Verdacht wird durch
sein Verhalten bestärkt, findet in seinem
Verhalten neue Nahrung, neuen Stoff. |
(пет.) Само спокойствие и силна храна! —
(nur) Abwarten und Tee trinken! .
храавтевеи прнл. — Хранителни про¬
дукта — die Lebensmittel, Nahrungsmit¬
tel, Nährmittel.| Хранителна промишле¬
ност — die Nalmungsmittelindustrie.l Хра¬
нителна среда — der Nährboden.! Мля¬
кото е много хранително — die Milch ist
sehr nahrhaft, hat einen hohen Nährwert.
цнигмлтвя прнл. — Храносмила¬
телна система — das Verdauungssystem.
храня гл. — Храня болея, дете, птич¬
ките — einen Kranken, ein Kind füttern,
Am am esse» geben; die Vögfein füttern. |
Ipmi го изкуствено — ihn künstlich er¬
храча хубав
1046
nähren.Ц Имам да храня четири гърла —
vier Mäuler zu ernähren haben. • (разг.)
.Храня то — ich unterhalte ihn, habe ihn
auf dem Halse.|| Храня го c голи думи, c
празни' обещания — ihn mit leeren Hoff¬
nungen, Versprechungen (ab)speisen.
• Храня омраза, почит, уважение към
него —Haß gegen ihn hegen; ihn verehren,
achten.!] Храня желание, подозрение, на¬
дежда — einen Wunsch, Verdacht gegen
ihn, Hoffnung hegen.|| Храня съмнения —
Zweifel hegen.|| Храня змия в пазвата си —
eine Schlange am Busen, an der Brust
nähren. • Храня се изключително c пло¬
дове, месо — ich ernähre (nähre) mich aus¬
schließlich von (mit) Obst, Früchten,
Fleisch.|| Тъкмо се храним — wir essen
(speisen) gerade (zu Mittag, zu Abend). ||
Храня се c труда си — ich ernähre (nähre)
mich-mit meiner Hände (durch meine Hän¬
de) Arbeit.У Храня се добре, зле — ich
ernähre mich gut, schlecht. • Детето e
хранено зле — das Kind ist schlecht er¬
nährt. || Да го обличаш, а да не го хра¬
ниш — er ißt mich arm; kleiden kann ich
ihn, iber nicht ernähren.|| Храни куче
да те ае — виж куче.Ц Свой своего (род
рода) 1 ■; храни, тежко му^който го няма —
виж рсд.|[ Храни душа да те слуша —
Salz und Brot macht die Wangen rot.
храча гл. — Храча кръв — Blut speien
(spucken, auswerfen).|| Не храчете по по¬
да — nicht a .f den Boden spucken!
храчка ж. — Отделям, изхвърлям храч¬
ки— Schleir spucken, auswerfen.
хрема ж (rp.) — Имам хрема — (den,
einen) Schnupfen haben; verschnupft sein. ||
Хващам, докарвам, спечелвам си хрема —
ich hole mir einen Schnupfen.|| Хваща ме
ужасна, хубава хрема — ich kriege einen
fürchterlichen, blühenden, schönen Schnup-
fen.||. Заразявам го c хрема, предавам му
хремата си — ich stecke-ihn mit meinem
Schnupfen an, lasse ihm meinen Schnupfen da.
хремав прил. — Хремав съм — ich
habe Schnupfen, bin verschnupft.
хрипкав прил. — C хрипкав глас — mit
heiserer Stimme.
хрумвам, хрумна гл. — Хрумва ми не¬
що — mir fällt etwas ein (bei), es kommt
mir etwas in den Sinn, ich habe den Ein¬
fall. I Хрумва ми миСъл, идея — mir fällt
etwas ein, ich habe eine Idee, einen Gedan¬
ken. || Как ти хрумна тая мисъл, идея? —
wie kamst du auf die Idee, auf diesen Ein¬
fall? wie bist du auf diesen Gedanken ver¬
fallen? • Какво ти хрумна (прихвана)
пак? — was fällt dir denn ein?
хрупкав прил. — Хрупкави бисквити —
knuspriges Keks.|| Хрупкав сняг — knus¬
priger Schnee.
хубав прил. — Хубава дреха — ein
hübsches, nettes Kleid.|| Хубавичка е, но
не е красива — sie ist hübsch, niedlich,
Sfenn auch nicht schön.|| Хубава като
златна ябълка — ein Gesicht wie Milch
und Blut haben.il Хубава като картина,
икона, писано яйце —. bildhübsch, bild¬
schön; schön wie ein Bild, schön anzü-
schauen.II Хубава, просто, да я раз целу¬
ваш, да я схрускаш като бисквитка, про¬
сто да я изядеш — Izum Küssen, Fressen,
Anbeißen schön. || Изключително, извън¬
редно, рядко, необикновено хубав — ху¬
бав до немай-къде — ausnehmend, außer¬
ordentlich, über die Mäßen, über alle Be¬
griffe, selten, ungewöhnlich schön.|| Ху¬
бав е малко казано bildschön ist Dreck
dagegen.« Хубава гледка — ein schöner
Anblick.|| Хубав на вид, на външност —
schön von Angesicht, Ansehen; es ist schön,
hübsch, lieblich anzusehen.|| Има хубава
външност, фигура — ein schönes Äußeres,
eine schöne Figur haben; schön von Gestalt
sein. « Това бяха хубави времена! — das
waren schöne Zeiten!|| Това бе отдавна.през
хубавите стари времена — das war in den
Schönen alten Zeiten.|| (През) Един хубав
ден — eines schönen Tages. • Хубави па¬
рички — eine schöne Summe, ein schönes
Sümmchen.|| Това ми струва хубави па¬
рички — das hat mich ein schönes Stück
Geld gekostet.il Направих хубава сдел¬
ка — ich habe ein schönes Geschäft ge¬
macht.!] Удрям хубава печалба’— einer
schönen Gewinn erzielen. • Времето е ху¬
баво — das Wetter ist schön.|| Всичко ху¬
баво! — alles Gute!I Много е хубаво, за
да бъде вярно — es ist zu schön, um wahr
zu sein.|| Хубаво, че стана така — schön,
daß es sich so trifft.|| Най-хубаво би било,
ако ... — am schönsten wäre es, wenn . . . |j
Това е хубаво, не е хубаво от твоя страна —
das ist schön (nett), nicht schön (nett) von
dir, ist schön, nicht schön von dir gehan¬
delt.! Хубаво си постъпил, направил —
du hast gut (schön) daran getan, das hast
du schön gemacht.! Хубаво се измамих —
ich habe mich schön überrumpeln, über¬
tölpeln lassen, bin schön reingefallen; das
war ein schöner Reinfall.|l Хубаво си го
намислил, измислил, но . . . — das hast
du dir ja ganz schön ausgedacht; das ist
ja ganz schön gedacht, hört sich ganz schön
an, aber . . .|| По-хубаво се откажи от
това — verzichte lieber darauf, laß lieber
das sein! (Drohung) das laß mir hübsch
(schön) bleiben! • (ирон.) Хубава рабо¬
та! — das wäre ja schön!|j И таз хуба¬
ва! — das wäre ja noch schöner! das wäre
treu!|| Хубави работи са това! — das sind
ja hübsche, schöne Geschichten! das ist
eine schöne, hübsche Geschichte, eine net¬
te Bescherung!! Хубави порядки са то¬
ва — das sind ja nette Zustände!|| Хубави
изгледи, перспективи! — schöne Aussich-
1047
хубав хубост
tenlfl Чуват се, слушат се, разправят се
хубави работи за тебе! — von dir hört
man ja schöne Dinge, Sachen!|| Хубава сто-
кичка си ми ти! — du bist mir ein nettes
Früchtchen, ein netter Bursche, Kunde,
Kavalier! du bist mir ein Feiner!|| Хубава
стокичка е тя! — sie ist ein nettes Frücht¬
chen, eih schönes, nettes Pflänzchen, ein
Flittchen.! Хубава беля, пакост си на¬
правил — du hast was Schönes angezettelt,
angerichtet, angestellt, angestiftet, dir
etwas Schönes geleistet.| Хубава беля, ка¬
ша може да произлезе от това — das kann
ja nett werden-l Хубава каша, попара си
(ми) забъркал — du hast was Schönes an¬
gerührt, mir eingebrockt-! Хубава верига,
хубав товар си окачих на врата — ich
habe mir etwas Schönes aufgepackt, eine
schöne Rute aufgebürdet. • Хубаво! —
schön! so ist es recht! einverstanden!)! Та¬
ка е хубаво — so ist es schön, schon recht. ||
Напивам се,наяждам се (едно) хубаво — ich
trinke und esse tüchtig, trinke,-(fr)esse mich
toll und voll. • (ирон.) Хубаво му го ка¬
за, (вулг.) зачука, хубаво му натъпка са¬
мара — du hast es ihm gut gegeben, gesteckt,
hast ihn schön abgeführt.||Xy6aBoro наредих,
нагласих — ich habe es ihm gut gegeben,
habe ihn tüchtig ins Gebet genommen, ihn
tüchtig abgekanzelt, schön zurechtgewie¬
sen, zugerichtet.|| Ще те напляскам хубаво!—
du wirst schöne Prügel, eine schöne Tracht
Prügel kriegen!| Хубаво го наплясках,
натупах — ich habe ihm das Feil, den Buk-
kel, die Jacke vollgehauen, ihn übel zuge¬
richtet. || Хубаво я оплисках, я оплисках¬
ме, оцапахме — da sind wir schön daran,
da sitzen wir schön in der Patsche (Bre¬
douille, Brühe, Tinte); da sitzen wir schön
drinlf (разг.) Хубаво се насадих, натопих,
загазих, се наредих, закъсах, налетях —
ich habe mich schön hineingeritten, bin
ganz schön (tüchtig) hereingefallen.|| Ху¬
баво се измъкна, отърва — er ist billig
davongekommen.il Има хубаво да си по¬
мисли, преди да го направи — er wird sich
schön (hübsch) hüten, das wird es sich schön
überlegen, das wird er schön bleiben las¬
sen. • Виновна ли е, че не е хубава —
kann sie etwas dafür, daß sie nicht schön
ist.|| Не може да се каже, че е хубава —
man kann nicht behaupten, daß sie schön
ist; schön ist anders.|| Направим се хубав
(докарвам се) — ich mache mich schön. ||
Хубаво ти е на тебе — du hast es schön. J
Тук ми е хубаво, тук се чувствувам ху¬
баво — ich habe es gut hier.j| Не е на ху¬
баво — es ist kein gutes Vorzeichen, ist
ein böses Omen, prophezeit nichts Gutes. j|
Представям нещо по-хубаво, отколкото е
в действителност — ich färbe es schön,
treibe Schönfärberei damit.|| Представяш
нещата по-хубави, отколкото са — das
ist geschmeichelt.! Далеч не така хубаво —
es ist nicht halb so schön, gut.|| Хубаво
е да правиш c чужда пита майчин помен, с
чужда пшеница спомена, с чуждо коливо
помен — aus fremdem Beutel ist gut wirt¬
schaften, mit fremdem Kalbe ist wohlfeil
pflügen.! Хубавият кон и под съдран чул
се продава (познава) — хубавата булка и
под вехто було е хубава — wer schön ist,
dem steht alles wohl.|| Хубава глава, ама
мозък няма — Schönheit und Verstand sind
selten verwandt.! Хубавата булка сбор
бере, грозната дом бере — je schöner, je
ärger.! Хубавата работа на шест месеца
излиза — хубавите неща бавно стават —
хубавото нещо не Става лесно, иска вре¬
ме — was lange währt, wird gut. || Хуба¬
вото е това, което ти е драго да го гле¬
даш — schön ist, was gefällt-! Хубавата
ябълка свинята я яде —die schönsten Äpfel
kriegen die Schweine, der dümmste Bauer
hat die dicksten (größten) Kartoffeln.
хубавата нареч. нар. — виж хубав —
Изплашихме ги хубавата — wir haben
ihnen einen schönen Schrecken einge-
jagt-H Нахраних се хубавата — ich habe
mich satt gegessen, habe mich toll und voll
gegessen; ich habe dem Essen tüchtig (ge¬
hörig, eifrig) zugesprochen.
хубавец м. — (крон.) Какъв си ми хуба¬
вец ти — знам те какъв си ми хубавец! —
du bist mir. ein schöner Kerl, Bursche, Kun¬
de, ein netter Bursche, Kunde, ein nettes
Pflänzehen, Früchtchen!
хубавица ж. — Тя е голяма, изключи¬
телна, съвършена, класическа, несравнима
хубавица — sie ist von großer, außeror¬
dentlicher, vollendeter, unvergleichlicher
Schönheit, ist sehr, über die Maßen, außer¬
gewöhnlich, vollkommen, unvergleichlich
schön, sie ist eine große ausnehmende, voll¬
kommende (vollendete), klassische, unver¬
gleichliche Schönheit.
хубост ж. — Отличавам се c голяма ху¬
бост — ich zeichne mich durch große Schön¬
heit aus, bin sehr schön.|| Печеля c хубост¬
та си симпатиите на хората ich nehme
durch meine Schönheit für mich ein.jj Пле-
нявам го c хубостта си — ich bezaubere
ihn durch meine Schönheit, nehme ihn durch
meine Schönheit gefangen, fange ihn mit
meiner Schönheit (meinem Charme) ein. ||
Хубостта й е преминала, отлетяла, пре-
цъфтяла — ihre Schönheit ist schon dahin,
schon verblüht. • Описвам, възпявам ху¬
бостите на природата — die Naturschön¬
heiten schildern, besingen. • Как си? —
Средна хубост — wie geht's dir? — eini¬
germaßen^ geht mir so so lala; es geht mir
leidlich, (umg.) durchwachsen; mir geht
es danke, ich fühle mich mau.|| Как беше? —
Средна хубост — wie war es? — leidlich,
nicht besonders, weder schlecht noch gut. ]|
хубостник хъркам
IMS
Работата е средна хубост — die Arbeit ist
leidlich, erträgt ich, nicht hin, nicht her,
(urag.) ist nun, einigermaßen hübsch. (
Как вървят работите? — Следва хубост —
wie geben die Geschäfte? — leidlich, es
geht.|| Харесва ля тя? — Средна хубост —
gefällt es dir? — leidlich, nicht allzusehr.
• (нар.) За едната хубост ще го напра¬
вя — er wird es ohne weiteres, ohne es wei¬
ter zu bedenken, zum Trotz machen, tun. [
Ha сяла хубост не бнва (става) — mit Ge¬
walt geht das nicht; Gewalt führt die Kuh
nicht in den Stall; was man nicht halten
kann, soll man laufen lassen; laß laufen,
was du nicht halten kannst (was nicht blei¬
ben will).I Хубостта е до време (до пдад-
нина) — schön währt nicht lange; schön
bleibt nicht lange scbön;scbön muß vergeben;
Schönheit vergeht, Tugend besteht; Schön¬
heit ist eine Blume, die bald vergeht.# Ху¬
бост къща не върти (се на чело не затнква,
а човещина) — Schönheit vergebt, Tugend
besteht; schön brockt man nicht in die Schüs¬
sel: Schönheit ohne Güte ist Wein ohne
Blüte. || Трай, бабо, за хубост — виж баба.
хубостник м., виж хубавея — (ирон.)
Хубостник такъв! — du bist mir ein Frücht¬
chen, ein netter Kunde, Bursche!|| Твоят
хубостник — dein Tunichtgut, Tauge¬
nichts.
хубостнаяа ж. — (ирон.) Зная я каква
хубостница ми е тя! — das ist «ine Pflan¬
ze, ein Pflänzchen! ein Flittchen!# Ху¬
бостница такава! — du bist mir ein Pflänz¬
chen, ein Früchtchen!# Твоята хубостни¬
ца — deine Schöne.
художествен прил. — Художествена ака¬
демия — die Kunstakademie; die Akade¬
mie der Künste.! Художествена излож¬
ба — die Kunstausstellung.# Художествен
вкус — künstlerischer Geschmack. || Ху¬
дожествена литература, критика — die
schöngeistige, schöne Literatur, die Belle¬
tristik; die Kunstkritik.! Художествено
произведение; художествена творба —
das Kunstwerk.# Художествен език —
die künstlerische Sprache, die Dicbter-
sprache.il Художествени качества, достойн¬
ства на романа — die künstlerischen Vor¬
teile, Eigenschaften des Romans.# Худо¬
жествена мярка — künstlerisches Maß. ]|
Художествени изделия — die Kunstge¬
genstände, Kunstartikel.|| Художествено
творчество — künstlerisches Schaffen. #
Художествено оформление — künstleri¬
sche Ausgestaltung.# Художествен ръко¬
водител — künstlerischer Leiter.
хуквам, хуква гл. — Хуквам да бягам —
Reißaus nehmen, die Beine unter die Arme,
in die Hand nehmen, davonlaofen.il Хук¬
вам към него — auf ihn zustürzen.jj Къде
ся хукнал тъй? — wohin so eilig? (mag.)
wo brennt’s denn?
хула ж. — Обсжввам го c хула — ihm
mit Schimpfwort«. Srhwihangrn über¬
schütt«, äteWiicn. ihn mk einer Fl*t.
«леш Schmal! na Schimpfwort« über¬
schütten. | Бълвам хула врогкв вето —
Schmähungen. Lästorarte, Schimpfwar¬
te gegen ihn ansstoüen. ihn lästern, schmä¬
hen.
хулягаа к. (аигл.) — Безгчввства ва х'ди¬
ганите — die Halbstarkenexzesse. das
Halbstaribenuzrwesen. der Halbstarкепаш-
tng. J ugenddelikte.) Справим се c хулига¬
ните. обуздавам хулиганите — dem Row¬
dytum (вета: randi...) betkammen.| [ Дър¬
жа се като някакъв хулкгав — sich (Akk.)
wie ein Rowdy (чети: randi:). Flegel, Garn¬
ier auf führen; sich (Akk.) flegelhaft beneh¬
men.
хулвглвщвва ж, — Върша хулкган-
щннн — Bubenstreiche voüben, (Halb¬
starken- )Unfng treiben.
хула гл. — Хуля го — ввж хула.
хумаввтар« прал. — Хуманитарни нау¬
ки — humanitäre Wissenschaften. die
Geisteswissenschaften.
хумор м. (лат.) — Той има, няма хумор —
er hat Humor, er hat keinen Humor, ist ein
humorloser Mensch, hat keinen Sinn für
Humor.# Имам жлъчен хумор — einen
galligen Humor haben.# Пропит c хумор-
mit Humor gewürzt.# Човек c много ху¬
мор. без хумор, без усет, чувство за ху¬
мор — ein Mensch von viel Humor, ohne
Sinn für Humor.# Приемам, посрещам ве¬
що c хумор — etwas mit Humor auf neh¬
men. |! Притежавам неизчерпаем източ¬
ник на хумор — einen unverwüstlichen,
nie versiegenden Humor besitzen, haben.
хъкатл-мъалта междум. — Хъката-нъ-
ката трябвате да го направи — (lat.)
volens-nolens, wohl oder übel, ob er wollte
oder nicht, mußte er es tun.
хълбок M. — C ръце. подпрени на хълбо¬
ците — die Arme in die Seiten. Hüften
gestemmt, gestützt.# Подпирам ръце ва
хълбоците — die Arme in die Hüften
stützen, »nfstemmen.
хълианяща ж. — Хваща як хълцай вца —
den Schlnckanf bekommen, kriegen.# Имам
хълцаявца — den Schluckauf haben.
хълцам гл. — Хълцам от радост — ааж
хлъцвам.
хърбел м. — Присмял се хърбел на
щьрбел — вжж щшоиимам се.
хързуававв, хързулма гл. paar. — Хър-
зулвам му вещо — ihm etwas (ein wert¬
loses Ding) andrehen, ihn mit etw as xd-
sdnnieren, ihn übervoi leiten.
хъркам гл. — Хъркам като манастирски
котарак, евкгш бича дъска — Bretter
sägen, schneiden; schnarch«. wie ein Qo-
sterkater.
UMS
хър-мър царувам
пр-жър между«, (тур.) разг. — Има
жър-жър между тп — zwischen ihnen
stimmt etwas rächt, scheint etwas nicht zu
stimMB. ist etwas sieht in Ordnung, gibt
es etwas; bei ihnen ist Rauch in der
Köche. !j Без хър-мър—ohne zu шштеп.
ohne Murren; sich (AUL) widerstandslos
fügen.
щажа ж. (мек.) paar. — Лесна му е оа-
ката — dem ist leicht abanhelfen. [] От-
кржваж. наммрам му цаката — auf den
Dreh kommen. den richtigen Dreh, die
Masche henmshaben, beranstriegen. fin¬
den. wegfeabeu. wegt>ekcsmrasen_j| 3®ак му
-цаката — dem richtigen Griff, Kniff. Pfiff
keimen; wissen, wie ihm betznkomjmen ist,
wie man ihm zu Leibe gehen шшй-|| Xu-
ва му цаката — ich habe den Dreh weg.
den Pfiff hn№.[ Ще му се камера цака¬
та — es wird sich finden; kommt Zeit,
kommt Rat.
цжшбу^мм гл. paar. — Цамбурвам във
водата — ins Wasser plumpsen.
* гл. — Цакам стените — die
Wände beschmutzen. beschmieren-[| Ца¬
кам ръцете ся, лицето са (със сажда) —
sich (D.) die Hände, das Gesicht beschmie¬
ren, beschmutzen, mit Ruß beschmieren,
schwärzen.)| Цапам c местело — mit Tin¬
te -verschmieren, bekleckern, Tmlenflek-
ke darauf (Akk) machen, mit Tintenkleck¬
sen beschmutzen. • Не желан да са папам
ръцете с това — ich möchte mir die Hände
nicht damit beschmutzen, besudeln, ich
möchte mich mehl daran vergreifen. |j
(джал.) Цакам глупост — Unsinn. Mist
verzapfen. • Цапам xs калта—im Schlamm,
Kot, Dreck waten.
аржваж, мама ra. paar. — Цапаам го
по главата — ihm eins vor den Kopf, auf
die Kappe. Bvne. vor den Bregen geben,
versetzen, ihm eine Kopfnuß geiien, verabrei¬
chen.! Цзниапа го по пръстите — Ihm einen
Kbps taü de Finger gehen, ihm auf die
Finger Hnpfrii. pochen.f Цаивам го во
мут рата — 3m eins and die Schnauze ge
hem, versetzen. • Цапват ме — kh kriege,
bekomme das (eine Ohrfeige) vor den
Kopf, Mater die Obrem. | Цалп го! — gib
(versetze) ihm eins! gib ihm eins hinter
die Ohren!
цваоит арка. paar. — Цапнат е а уста¬
та — «г hat ein "f ~ Maul, eia
Schamdmand, em LästermanL
щф ж. — Неввровншв
kröater
König ■■HietiMi m
(■*■ пик) -
вряка, да
ue чуе н глухият оар — ein großes Ge¬
schrei über etwas ;Akk.) machen, einen
Heidenlärm. Heidenkrach machen, einen
Lärm machen, am Tote aufznwecken. J
От цар* до ггьоарн — Gott und aiie Welt,
Gott und jedermann. • Рода се царче \КО-
гато разговорът замлъане) — es fliegt ein
Engel durchs Zimmer.? ILi* цар, нлтг
говедар — Bischof oder Bader. | Бог ви¬
соко, цар далеко — der Himmel 'ist hoch,
der Zar weit.j| Между слепите (в оарст-
вото на слелите). едноокият е цар — un¬
ter den Bünden ist der Einäugige Kö¬
nig.;! Царят дава, нъдарят не дава — der
König erlaubt es, der Diener verbietet
es.)) В Цариград живял, царя не нядял —
er war in Rom und hat den Papst nicht ge¬
sehen.
царедмрец м. — Угодлив ааредаорец —
der Hofschranze. Höfling.
царскв шр*л. — Царска дворец — das
KömgssehloÄ-ll Царска корава — die Kö-
nigskrorffi-H Царски подарък — königli¬
ches Gescbierik.il Царска осаякд — majestä¬
tische. königliche Haltmng. || Царска вода —
das Königswasser. || Негово (иеяно) цар¬
ско величество — Seine Majestät, der
König; Ihre Majestät die Königin. • Цар¬
ска вечеря — das Köoigsmaihi; königliches
Mahl. • Наядол се царски — ich habe
mich satt gegessen-| Забавлявахме се цар¬
ски — wir haben aus königlich (köstlich)
amüsiert.I Живея аарски — виж*бея. J
Брада царска, глава грънчарска (водени¬
чарска) — -виж fpni
царствен прал. — Царствена осанка —
majestätische, königliche Haltung. | Цар-
ствеяа походка — Majestätischer Gang.
царство ср. — Животинско, растително
царство — das Tierreich, das Pflanzen
reich-j| (остар.) Първото българско цар¬
ство — das erste bulgarische Königreich, f
Царството небесно — das Himmelreich.
• (paar.) Царството му бе срало — sei¬
ne Regierung. Herrschaft war vom kurzer
Dauer.! Гмр— се царството му — мина
му царството — er hat (seine Rolle) aus¬
gespielt. Ist ansgebuttert; er zählt nicht aehr
mit; es ist mit seiner Herrlichkeit zn Ende.
• Тежа c onr царството aa жрвкизките —
das gehört ins Reich der Märchen, der Fa¬
bel. ist ans «fee Roch der FaheL
царуваш гл. — Царува въдиа. мъртва
т ата »I — es herrscht lautlose, atemlose
Stille, Toftnirstav.l Км царува, уж ро¬
бува. уж нахкщ ваш — вжж уж.| Дни са
цвете цел
1050
всички слепи, там едноокият царува —
виж' цар.
цвете ср. — Полски, градински цветя —-
die Feldblumen, Gartenblumen.fl Отглеж¬
дам цветя — Blumen züchten, ziehen,
pflegep.|| Засаждам цветя — Blumen pflan-
zen.| Бера, късам цветя — Blumen pflük-
"ken, schneiden.! Поливам цветя — die
Blumen begießen.|| Цветята изсъхват, уми-
ат, прецъфтяват — die Blumen verwel-
en, gehen ein, verblühen.|| Затиквам цве¬
те на петелката си, на шапката си — eine
Blume ins Knopfloch, an den Hut stecken. ||
Цветята ухаят, миришат — die Blumen
duften. • (ирон.) Какво цвете е той (тя)!
(който го помирише, носът му окаива)!*;
не е цвете за мирисане — er ist mir eine
feine, schöne Blüte, ein schönes Früchtchen,
Pflänzchen, Kräutchen, er ist einer (sie
ist eine) aus der siebenten Bitte, ein Höl¬
lenbraten, eine böse Sieben.|| (Хубаво) цве¬
те за мирисане е — er ist eine dufte, feine
Nummer, ein nettes Pflänzchen. • (разг.)
И там не е цвете — dort ist es auch nicht
schön, auch kein Paradies.j| Тук ми се ви¬
дя отначало цвете в сравнение с там —
hier kam es mir im Anfang sehr schön vor
im Vergleich zu dort.|| Положението му
не е цвете — seine Lage ist nicht gerade
rosig, diejschönste, er ist nicht zu beneiden. ||
C едно цвете лято не бива — eine Schwalbe
macht noch keinen Sommer.
цветен прил. — Цветен молив — der
Farbenstift.| Цветно зеле — der Blumen¬
kohl. || (рел.) Цветна неделя — der Palm-
sonntag.il Цветни метали — die Buntme¬
talle. У Цветна металургия — die Bunt¬
metallVerhüttung. || Цветен филм — der
Farbfilm.|| Цветна слепота — die Farben¬
blindheit. II Цветен прашец —der Pollen,
der Blütenstaub.|| Цветно венче — die
Blütenkrone.
цветист прил. — Цветиста поляна —
eine blumige Wiese. • Пиша, говоря на
цветист език, цветист стил — eine blumi¬
ge Sprache sprechen, einen blühenden (blu¬
migen) Stil schreiben.
цветущ прил. — Имам цветущ вид, из¬
глед — ich habe ein blühendes Aussehen,
sehe blühend aus.j| Имам цветущо здра¬
ве — ich strotze von (vor) Gesundheit,
habe eine unverwüstliche Gesundheit, bin
kerngesund.j| Умирам в цветуща възраст —
im blühenden Alter, in der Blüte des Lebens
sterben.
цвъртя, цвърча гл. — Врабчетата цвър¬
чат — die Sperlinge zwitschern, schilpen,
piepsen.! Щурците цвърчат — die Grillen
zirpen.
цвят m. — Цветът на младежта, обще¬
ството — die Blüte der Jugend, die Blüte,
die Creme der Gesellschaft. • Пускам, no-
карвам цветове — Blüten treiben. • Кре¬
щящи, ярки цветове — schreiende, grelle
Farben.| Яркочервен, пембен цвят— knall¬
rot. || Той има сив, пепеляв, болнав, не¬
здрав цвят на лицето — er hat eine graue,
käsige, aschbleiche, grauweiße, krankhafte,
ungesunde Gesichtsfarbe, .sieht käsig, wie
Braunbier und Spucke aus.|| Цветът e
много ярък, се хвърля в ечи, бие много на
очи — die Farbe knallt zu sehr, sticht sehr
in die Augen.y Цветът не избелява, не
пуска, избелява, пуска — die Farbe hält
gut, färbt nicht ab, ist waschecht, ver¬
blaßt, verschießt, geht aus. • Изгубвам
цвета на лицето си — променям цвета —
die Farbe wechseln, verlieren, blaß (bleich)
werden, sich (Akk.) entfärben, sich ver-
färben.|| Възвръщам си отново цвета на
лицето — wieder Farbe bekommen, die
Farbe kehrt langsam in meine Wangen
zurück.
цев ж. — Цев на пушка — der Lauf. ||
Суча, навивам цеви — spulen, aufspulen,
(auf) eine Spule wickeln.
цедя гл. — Цедя нещо (мляко) през
кърпа — etwas (Milch) durch ein Tuch
seihen. • Цедя думите си — ich lasse mir
jedes Wort abkaufen. • Цедя ги през
гъсто сито — eine strenge Auswahl tref¬
fen, tüchtig unter Bewerbern sieben.
цел ж. (нем.) — Далечна, висока, же¬
лана цел — ein weites (weltgestecktes)
hohes, langersehntes Ziel.|| Поставям си
цел — ich setze mir, stecke mir ein Ziel. ||
Поставям си за цел, имам за цел
да завърша следването си — ich habe
mir zum Ziel gesetzt (gesteckt), zur Auf¬
gabe gemacht, ich habe es darauf
angelegt, mein Studium abzuschließen. ||
Преследвам, гоня цел — ein Ziel anstre¬
ben, ein Ziel, einen Zweck verfolgen; hin¬
ter einem Ziel her sein.|| Преследвам без¬
огледно, c всички възможни средства, с
позволени и непозволени средства целта
си — ich verfolge rücksichtlos mein Ziel,
es ist mir jedes Mittel recht zur Erreichung
meines Zieles, ich bin nicht heikel in der
Wahl meiner Mittel. • Каква цел преслед¬
ва, гони той с това, с каква цел върши то¬
ва? — was bezweckt, beabsichtigt er damit,
worauf hat er es abgesehen, worauf will
er hinaus damit, was verfolgt er damit?
wozu alles das?|| Каква цел има посеще¬
нието му? — welches Ziel, welchen Zweck
hat sein Besuch, was bezweckt er mit sei¬
nem Besuch?|| Кой знае каква цел пре¬
следва, гони той с това — wer weiß, was
für Zwecke, was für einen Zweck er dabei
verfolgt, im Auge hat.|| А,значи TOBä'e цел¬
та на посещението ти! — das also ist der
Zweck deines Besuches! • По тоя път,
начин, така няма да постигнеш целта си,
да стигнеш до целта си — auf diesem Wege
(so) kommst (gelangst) du nicht ans Ziel. |j
1051
цел цена
Това не води до целта — das führt dich
nicht zum Ziel.f Постигам целта си, целта
на желанията, стремежите си ■— ich er¬
reiche das Ziel meiner Wünsche, meiner
Anstrengungen.|| Работя за постигането на
една цел — auf ein Ziel hinarbeiten. ||
Най-после успя да постигнеш целта си —
endlich hast du dein Ziel erreicht. • Имам
цел пред очите си — ich habe ein Ziel vor
den Augen.JI Не изпускам целта от очите
си — das ziel im Auge behalten.|| Изгуб¬
вам целта от очите си — das Ziel aus den
Augen verlieren. • Имам задни цели —
Hintergedanken haben.|| Без всякакви зад¬
ни цели — ohne jegliche Hintergedanken.
• За каква цел ти е това? — wozu brauchst
du das?|| За каква цел служи това? —
wozu, zu welchem Zweck dient das?|| 3a
научни цели — für wissenschaftliche Zwek-
ke.|| C каква цел е дошъл тук? — zu wel¬
chem Zweck, wozu ist er hierher gekom-
men?|| C научни цели — zu wissenschaft¬
lichen Zwecken-! C цел да разшири зна¬
нията си — zum Zweck, seine Kenntnisse
zu erweitern, damit er seine Kenntnisse
erweitert, um seine Kenntnisse zu erwei¬
tern; zwecks Erweiterung seiner Kennt¬
nisse. || За тая цел трябва да се направи
нещо — zu diesem Zweck muß etwas ge¬
tan werden.il Устремявам се, насочвам се
устремно, вървя непогрешимо към целта
си — unbeirrbar auf sein Ziel lossteuern,
darauf losgehen, seinem Ziel zusteuern.
• Стигаме, пристигаме до целта на на¬
шето пътуване — ans Ziel unserer Reise
gelangen, kommen, am Ziel unserer Reise
angelangen, ankommen, landen.|| C това
стигнахме, сме стигнали до целта на на¬
шите разглеждания —damit sind wir am
Ziel unserer Ausführungen angelangt. ||
Ha целта сме — wir sind am Ziel (ange¬
langt, angekommen).И Малко преди цел¬
та — kurz vor dem Ziel.f] Делта на пътува¬
нето ни е Берлин — das Ziel unserer Reise
ist Berlin. • Имам цел и смисъл в живо¬
та — ich habe Zweck und Ziel im Leben. ||
Нямам цел и смисъл в живота — mein Le¬
ben ist ohne Zweck und Ziel.|| Без цел —
ohne (Zweck und) Ziel, ziellos. • Минавам
пръв през целта (финиша) — als erster
durchs Ziel gehen. • Прицелвам се в цел¬
та — das Ziel anvisieren.jj Улучвам цел¬
та — das Ziel, Schwarze treffen, ins Schwar¬
ze, Ziel treffen.|| Попадам в целта — ins
Schwarze treffen.|| Ударът попадна в цел¬
та — der Hieb traf, saß.|| Погрешавам, не
улучвам целта—das Ziel verfehlen, daneben
treffen.|| Надхвърлям целта (и прен.) —
über das Ziel hinausschießen, hinausgehen,
zu hoch greifen.il Надхвърлям далече цел¬
та — weit über das Ziel hinausschießen;
(übetr.) den Bogen überspannen.]| Целта
оправдава средствата — der Zweck heiligt
die Mittel.
целебен прил. — виж лечебен.
целесъобразен прил. — Считам за целе¬
съобразно — es für zweckmäßig, angezeigt
halten.
целина ж. — Разоравам, разработвам
целина — Neuland urbar machen, Neuland
gewinnen, erschließen. || Разораната цели¬
на — Neuland unter Pflug.
целувам, целуна гл. — Целувам я по
устата, страната — ich küsse sie auf den
Mund, auf die Wange (Backe).|[ Целувам
й ръка — ihr die Hand küssen.|| Целува
те: твоя Инге — es küßt dich: Deine Inge.
• (шег.) Целувам земята (падам) — Be¬
kanntschaft mit dem Boden machen; hin¬
fallen.
целувка ж. — Тайна, скрита, гореща,
пламена, сърдечна целувка — ein heim¬
licher, verstohlener, heißer, feuriger (glü¬
hender), herzlicher Kuß.|| Това е юдинска
целувка — das ist ein Judaskuß.|| Давам
му юдинска целувка — ihm einen Judas¬
kuß geben-! Давам му целувка по устата,
челото, страната — ihm einen Kuß auf
den Mund, die Stirn, die Wange geben,
drücken.|| Покривам лицето й c целувки —
sie mit Küssen bedecken. || Открадвам си
една целувка — sich (D.) einen Kuß steh¬
len, rauben.|| Разменяме си целувки —
Küsse tauschen, wechseln.! C хиляди це¬
лувки: твоя Инге -r- mit tausend Küssen:
Deine Inge.|| Пращам й целувка c ръка,
въздушна целувка — ihr einen Handkuß,
Luftkuß geben.
целя гл. — Какво цели той с това —
was bezweckt, beabsichtigt er damit, wor¬
auf will er hinaus damit, worauf hat er es
abgesehen?! Целя да всея уплаха всред
тях — ich bezwecke, sie in Schrecken zu
versetzen,ihnen Schrecken einzujagen.« Це¬
ля се в него — ich ziele auf ihn, lege auf
ihn an.
цена ж. — Високи, ниски, скъпи, не¬
имоверно скъпи, евтини цени — hohe,
niedrige, teure, horrende, billige Preise. ||
Намалени, твърди цени — herabgesetzte,
harte, feste (fixe) Preise.|| Умерени, из¬
годни цени — mäßige, günstige, vorteil¬
hafte Preise.|| Достъпни, недостъпни це¬
ни — erschwingliche, unerschwingliche
Preise.! Страхотно скъпи цени — hor¬
rende, gottlos teure Preise.! Пазарна,един¬
на цена — der Markt-, Einheitspreis. ||
Определям цените — die Preise bestimmen,
festsetzen. • Покачване, повишаване на
цените — die Preiserhöhung, Preissteige¬
rung, Preisheraufsetzung, der Preisab¬
schlag.! Цените се покачват, вдигат, ска¬
чат (нависоко) — die Preise steigen, schnel¬
len empor, ziehen an, gehen (klettern) in
die Höhe.|| Цените се колебаят, падат.
цена центробежен
1052
спадат — die Preise schwanken, sinken,
fallen, stürzen, geben nach.jj Покачвам,
повишавам, вдигам, увеличавам цевите —
die Preise erhöhen, steigern, herausset¬
zen, hochtreiben, in die Höhe schrauben. ||
Снижавам, понижавам, смъквам, свалям,
намалявам цените — die Preise abbauen,
senken, herabsetzen, drücken-! Подбивам
цената — den Preis unterbieten.|| Нещо
довежда до катастрофално спадане на це¬
ните — etwas führt zu einem jähen Preis¬
sturz, Preisrückgang, Preisrückschlag, zu
eine- jähen Preissenkung-! Стоката се
покачва, спада на цена — die Ware steigt,
sinkt im Preis, geht im Preis zurück (her¬
unter).! Слизам, отстъпвам от цената —
vom Preis herablassen, abiassen, nachlas-
sen.jj Отбивам му, откопчвам му нещо от
ио та — ihm etwas vom Preis ahhandeln,
Ischen.|j Държа на цена — etwas im
Ргс hochhalten.|| Продавам на цена —
preiswert verkaufen, kaufen-Ц Ha висока
цена . sM — hoch im Preis stehen-Ц Це¬
ните табилизират, се закрепват — die
Prei Malen sich. » Не гледам цената —
не . ьржа на цената — ich sehe nicht auf
uen Preis.|j Цената не играе роля за мене,
не ме интересува, не държа на цената —
es kommt (mir) nicht auf den Preis an. ||
Държа на цената — auf Preis halten. • Ка¬
ква цена има това? — was kostet das? |
Разполагаме със стоки на всякакви це¬
ни — wir führen Waren in jeder Preisla¬
ge. ü Ha цена от 100 до 200 лева —im Preis
von 100 bis 200 Leva.j] Ha каква цена го
купи? — zu welchem Preis, um welchen
Preis, für welchen Preis hast du es gekauft?
wieviel hast du dafür ausgegeben?! Ку¬
пих го много на цена — ich habe es sehr
preiswert, vorteilhaft erstanden, gekauft. |
Продавам на цена — billig, preiswert ver¬
kaufen-! Купувам, продавам на изгодна
цена, евтино, скъпо, под продажната це¬
на, на костуема цена, на намалени цени,
на изплащане — vorteilhaft (preiswert),
billig, teuer, unter dem -Verkaufspreis, zum
Selbstkostenpreis, zu herabgesetzten Prei¬
sen, auf Raten (Ratenzahlung), (umg.)
am Stottern kaufen, verkaufen-! Цената
е малко скьничка, внсочка, прекадена,
(разг.) удря в кесията — der Preis ist ein
bißchen happig, übertrieben hoch, reißt
ein Loch in den Beutel.|| Каква цена сте
си определили да дадеге, похарчите (кол¬
ко можете да дадете)?—wieviel wollen Sie
ausgeben, anlegen?|j Готов съм да платя
всякаква цена за това — ich will jeden
Preis dafür zahlen-! Включено ли е всич¬
ко в цената? — ist alles in den (dem) Preis
einbegriffen, miteingeschlossen?» (paar.)
Ha тая цена е просто даром, харнзано,
без пари — zu diesem Preis ist das einfach
geschenkt, fast ohne Geld, spottbillig. |
Ha всякаква цена (и прев.) — zu jedem
Preis; (nbertr.) um jeden Preis, auf jede Art
und Wetse-| Ha никаква цена — am keinen
Preis, unter gar keinen Umständen, unter
keiner Bedingung, für mein Leben nicht,
nicht um Geld und gute Worte, nicht um
einen Palast, nicht für einen Wald voll
Affen.» Това цена няма — das ist nicht
mit Geld zu bezahlen, nicht mit Gold aufzu¬
wiegen, ist unbezahlbar.! Това има голяма
цена, няма никаква цена за мене — das
hat einen großen Wert, ist von großem
Wert, ist sehr wertvoll, von großer Bedeu¬
tung für mich; es ist wertlos für mich, es
hat keinen Wert (mehr), ist von keinem Wert
für mich-! Знам си цената — ich bin mir
meines Wertes bewußt-! Зная му цената —
ich kenne seinen Wert, kenne ihn zu genü¬
ge, weiß, was er taugt,weiß mit ihm Bescheid,
weiß, (umg.) was die Elle davon kostet.
• C цената на живота си, с цената на го¬
леми жертви той успя да я спаси — ihre
Rettung hat ihn (ihm) sein Leben, große
Opfer gekostet, er hat ihre Rettung mit dem
Leben, mit großen Opfern bezahlen müs¬
sen, er hat sie unter (mit) Einsatz des Le¬
bens gerettet.
ценен крил. — Ценни книжа, вещи —
die Wertpapiere, Wertsachen.! Ценен чо¬
век — ein wertvoller Mensch.| Ценен
съвет — ein unschätzbarer wertvoller
Rat.
цензура ж. (лат.) — Подхвърлям, под¬
лагам на цензура — der Zensur unterwor¬
fen, unterziehen-! Упражнявам най-стро¬
га цензура върху печата — die strengste
Zensur über die Presse ausüben; die Pres¬
se knebele-! Забранен, позволен (разре¬
шен) от цензурата — von der Zensur ver¬
boten, zugelassen.
ценност ж. — Духовни, кулггурни цен¬
ности — geistige, kulturelle Werte, Gei¬
steswerte, Kulturwerte.][ Преоценка на
ценностите — die Umwertung der Werte. !
Създавам ценности — Werte schaffen.
» Това представлява, не представлява
голяма ценност — das ist von großem Wert,
ist sehr wertvoll, wertios> hat keinen Wert,
ist von keinem großen Wert.| Превръща
се в ценност — zur Kostbarkeit werden.
централен прел. — Централна гара —
der HanptbahnhoL||: Централна нервна си¬
стема — das Zentralnervensystem.! Цен¬
трално отопление — die Zentralheizung. |
Централна власт — die Zentralbehörde,
Zentralgewalt-Sl Централен комитет (ЦК) —
das Zentralkomitee (съкратено; ZK). j|
Централна фигура — die Hauptfigur.
• Играя централна роля — die Haupt¬
rolle spielen.
центробежен пршл. — Центробежна са¬
ла — die Zentrifugalkraft, Sehlewder-
kraft. Schwungkraft, Fliehkraft.
1053 центростремителен цигулка
«цпрестреиштелси прал. — Центростре¬
мителна сяда — die Zentripetalkraft, Zieh-
knit.
център м. (гр.) — В центъра на града —
in Zentrum, in Mittelpunkt der Stadt,
In Stadtzentrum, in der Stadtmitte. ||
Центърът на Земята — der Erdmittel¬
punkt. fl Стоя в центъра на интереса —
im Mittelpunkt, Brennpunkt, Zentrum des
Interesses stehen. || Важен културен цен¬
тър — ein wichtiges Kulturzentrum, eine
wichtige Kulturstätte.! Духовен център —
der geistige Mittelpunkt.[] Търговски цен¬
тър — das Handelszentrum.« Център на
ввяманне съм — die Aufmerksamkeit al¬
ler auf sich (Akk.) ziehen (lenken); von sich
sprechen machen; umworben werden; al¬
les dreht sich um mich, ich bilde den Mit¬
telpunkt.! Център на тежестта — der
Schwerpunkt. • (спорт.) Център-напада¬
тел — der Mittelstürmer.
ценя гл. — Ценя го високо — ich schät¬
ze ihn hoch, halte viel, große Stücke auf
ihn.} Не го ценя, не го ценя особено мно¬
го — ich schätze ihn nicht, nicht beson¬
ders, achte, schätze ihn gering, niedrig,
halte nichts von ihm; ich halte nicht viel
von ihm.| Това качество ценя много в
него — diese Eigenschaft schätze ich sehr
an ihm.} Умея да ценя — zu schätzen wis¬
sen.! Ценя високо заслугите му — seine
Verdienste hoch einschätzen.
цепнатина ж. — внж пукнатина.
цепя гл. — Цепя дърва, трески — Holz,
Kleinholz spalten.| Целя вълните, възду¬
ха — die Wellen, die Luft pflügen. • (разг.)
Не му цепя много басма — виж басма, fl
(разг.) Цепя косъма на две — внж косъм.
• Коприната се цепи, е цепната — die
Seide reißt leicht ein, ist eingerissen.
церемониален прнл. — Церемониален
марш — der Parademarsch, Zeremonial-
marsch.
церемония ж. (лат.) разг. — Без цере¬
монии! — ohne Umstände, Präambeln!
nicht so viel Federlesens!fl Без много цере¬
монии — ohne viel Umstände, Umschwei¬
fe, Gefackel, unumwunden, gerade heraus;
ohne viel Federlesens, Aufhebens, ohne viel
Lärm, Aufhebens um die Sache zu machen;
ohne weiteres; in aller Stille.]) Не прави
(много) церемония! — mach doch keine
Umstände, keine Geschichten, Tänze,
Sperenzien, keine lange Brühe, nicht so
viel Worte; ziere dich doch nicht! || Дейст¬
вувам, постъпвам, без да правя много це¬
ремонии — geradeaus Vorgehen, nicht viel
Worte, Umstände machen; mit der Tür
ins Haus fallen.] Препращам го без (да
правя) много церемонии — {kurzen Pro¬
zeß mit ihm machen, ihn kurz abfertigen;
ihm ohne viel Federlesens die Tür weisen. ]j
Отрязвам го без много церемонии — ihm
etwas kurz abschlagen, ihn kurzerhand
aus dem Haus weisen. || C много церемо¬
ния — mit viel Umständen, Tamtam, Trara.
церемоня се гл. разг. — Без да се цере¬
моня много — ohne viel Umstände, Worte
zu machen. || Не се церемоня много c не¬
го — nicht viel Federlesens, viel Umstän-.
de mit ihm machen, kurzen Prozeß, kurze
fünfzehn mit ihm machen,
церя гл. — виж излекувам,
цивилен прил. — Цивилен брак — die
Zivilehe.! Цивилни дрехи — die Zivil¬
kleidung, Zivilkleider.fl Цивилно лице —
die Zivilperson.! Цивилното население —
die Zivilbevölkerung.! Цивилна листа —
die Zivilliste. • Ходя цивилен, в цивилни
дрехи — in Zivil gehen.
циганин м. — Черен като циганин —
schwarz wie ein Zigeuner.
цигански прил. — Цигански катун —
das Zigeunerzelt.fl Циганско лято — der
Altweibersommer.! Циганска торба, вул-
гия — der Zigeunersack.
циганя се гл. разг. — Циганя се за не¬
що, не се циганя — mit etwas knausern,
geizen, knauserig, geizig mit etwas umgehen;
großzügig, splendabel, nobel sein, sich (Akk.)
nicht lumpen lassen.
цигара ж. (нсп.) — Запалвам цигара —
sich (D.) eine Zigarette anzünden, anbren¬
nen, anstecken.|| Изпушвам една цигара —
eine Zigarette rauchen.|| Завивам си ци¬
гара — sich (D.) eine Zigarette drehen. ||
Предлагам му цигара — ihm eine Zigaret¬
te anbieten.il Недопушвам цигарата — eine
Zigarette kippen.|| Изтърсвам пепелта от
цигарата на. килима — die Asche von der
Zigarette auf den Teppich schnippen. ||
Угасявам цигарата, хвърлям я в пепел¬
ника — die Zigarette zerdrücken, im Aschen¬
becher ausdrücken.jj Паля цигара отци-
гара, една цигара от друга — ich zünde
eine Zigarette an der anderen an.|| Цига¬
рата ми угасва — meine Zigarette geht
aus. || Една кутия, едно пакетче цигари —
eine Schachtel, eine Packung, ein Päck¬
chen Zigaretten.
цигарен прил. Цигарен дим, пушен —
der Zigarettenrauch.! Цигарена угарка —
der Zigarettenstummel, die Kippe.
цигулар м. —Цигулар майка ие храни—
ein Fiedler ist ein schlechter Hausvater;
von Singen und von Sagen kann man nichts
zu Tische tragen.
цигулка ж. — Свиря (на) цигулка —
(auf der) Geige spielen.] Концерт за ци¬
гулка — das Violinkonzert.! Уча се да
свиря на цигулка — Geige spielen lernen. ||
Вземам уроци по цигулка — Geigenun¬
terricht, Geigenstunden nehmen.|| Настрой¬
вам цигулката — die Geige stimmen. |j
Скрибуцам, стържа на цигулката — auf
der Geige kratzen; fiedeln. « Свиря първа
1054
цикъл цял
цигулка — die erste Geige spielen; den
Ton angeben.|| Искам да свиря все първа
цигулка — ich will immer die erste Geige
spielen.
цикъл и. (гл.) — Цикъл стихотворе¬
ния — die Gedichtsammlung. || Цикъл от
сказки ■— eine Vortragsreihe.
цилиндър м. (гр.) — Изчислявам обема
на цилиндър — den Rauminhalt eines Zy¬
linders berechnen.|| Мотор c три цилин¬
дъра — ein Motor mit drei Zylindern.
• Човек c цилиндър — ein Mann im (mit)
Zylinder.il Нося цилиндър — Zylinder tra¬
gen.
циничен прил. — Цинични вицове —
Zoten, schmutzige, unanständige, schlüpf¬
rige, obszöne, dreckige Witze.ll Цинична
усмивка — zynisches Lächeln.fl Циничен
човек — ein zynischer Mensch, ein Zyni¬
ker; ein Zotenreißer.|| Разказвам цинични
вицове — Zoten reißen, erzählen.
ципа ж. — Плавателна ципа — die
Schwimmhaut.|| Мозъчна ципа — die Ge¬
hirnhaut. || Девствена ципа — das Hymen,
das Jungfernhäutchen.|| Рогова ципа —
die Hornhaut.|| Слизеста ципа — die
Schleimhaut.
цитирам гл. — Цитирам място, пасаж от
Вазов, от Базовите произведения — ein
Zitat, eine Stelle von Wasov, aus Wasovs
Werken anführen, zitieren.|| Цитирам ду¬
мите му — seine Worte anführen.|| Ha
цитираното (посоченото) място — am an¬
geführten Ort (съкратено: a.a. 0.).|| Оби¬
чам да цитирам чужди мисли — ich führe
gern fremde Worte an.
цифра ж. (араб.) — Арабски, римски
цифри — arabische, römische Zahlzei¬
chen, Ziffern.|| Контролни цифри на пет¬
годишния план — die Kontrollziffern des
Fünfjahrplans.|f Надути цифри — aufge¬
bauschte Ziffern.|| Мъртви цифри — tote
Ziffern.|| Цифрите говорят красноречи¬
во — Zahlen beweisen.
цифрен прил. — Цифрени данни — die
Zifferndaten, Ziffernangaben.
цупя се гл. разг. — Цупя се — (umg.)
einen Flunsch, eine Flappe ziehen, das
Maul aufwerfen.il Цупя му се — mit ihm
schmollen.|| Какво се цупиш? — warum
ziehst du so ein Gesicht, warum schmollst
du?
цъкам гл. — Часовникът цъка — die
Uhr tickt.|| Цъкам c езика — mit der
Zunge schnalzen.il Цъкам отрицателно —
durch Zungenscnnalzen verneinen (Ver¬
neinungsart einfacher Leute).
цървул m. — Гриза (ям, гложда) му цър¬
вулите — виж гриза. || Жилав като цър¬
вул — es ist zäh wie Leder; man konnte
Riemen daraus schneiden.|| Ще вземеш (хва¬
неш) някому (на босия) цървулите — du
wirst nichts bekommen; (derb) leck mich
in der Tasche.|| Ha босия цървулите и на
голия ризата не можеш да вземеш;
подгони босия да му вземеш цървулите —
einen Nackten kann man nicht ausziehen;
dem Habenichts kann auch der Teufel nichts
stehlen; wo nichts ist, kann man nichts
nehmen; wer nichts hat, kann nichts geben;
wo nichts ist, hat selbst der Kaiser sein
Recht verloren.! Цървули няма, гайда
иска — Dicktun ist sein Reichtum, zwei
Pfennig sein Vermögen; goldene Tressen,
nichts zu essen; alles auf und nichts im Leibe.
църква ж. — Построявам, строя църк¬
ва — eine Kirche stiften, bauen.|| Отивам
на църква — zur Kirche, in die Kirche ge¬
hen. j| Камбаната бие за църква — es läu¬
tet zur Kirche.|| Църквата свършва, пус¬
ка — die Kirche, der Gottesdienst ist a^s,
zu Ende.|| Отлъчвам от църквата —Чп
den Kirchenbann tun.
църковен прил. — Църковна книга —
das Kirchenbuch.|| Църковен събор — die
Kirchenversammlung, das Konzil.]| Цър¬
ковно настоятелство — der Kirchenvor-
stand.|| Църковен настоятел — der Kir¬
chenvorsteher.
цъфвам, цъфна гл. — Цветята, пъпките
цъфват — die Blumen blühen auf; die
Knospen platzen (brechen) auf, springen.
• Усмивка цъфва на устните ri — ein
Lächeln erblühte auf ihren Lippen. • (разг.)
Ръкавът цъфва — der Ärmel platzt (auf). || .
Стената е цъфнала — der Wandputz blät¬
tert (ab). || Обувките ти са цъфнали —
deine Schuhe sind ganz zerrissen, sind schon
vollkommen durchgelaufen. • (разг.) Цъф¬
нал си — цъфнал си и завързал си —
(iron.) du siehst ja blühend aus, du blühst
ja; du siehst sehr angegriffen, schlecht aus;
du siehst aus wie Braunbier und Spucke,
wie Blaubeeren mit Spucke; mit dir (mit
deiner Gesundheit) steht es nicht zum be¬
sten; du bist schön daran. • Сега цъф¬
нахме — jetzt sind wir geplatzt, sitzen schön
in der Patsche, Brühe, sind schön daran.
• (разг.) Цъфвам (пристигам неочаква¬
но) — ich platze in das Haus, komme
angeweht, hereingeschneit.
цъфтеж M. — Намирам се в (пълен)
цъфтеж — in (voller) Blüte stehen, sein.
цъфтя гл. — Дърветата цъфтят — die
Bäume blühen. • Търговията цъфти —
der Handel blüht.|| Изкуствата цъфтят —
die Künste blühen.|| Цъфтя от хубост,
здраве — in voller Schönheit aufgeblüht
sein; von (vor) Gesundheit strotzen. • Цъф¬
ти, но не връзва — es blü^t, setzt aber kei¬
ne Früchte an; es gedeiht nicht, nimmt keP
nen gedeihlichen Fortgang, kommt nicht
vorwärts, kommt auf keinen grünen Zweig.
цял прил. — Целият свят — die ganze
Welt.|| Цяла България — ganz Bulga¬
rien. || Цяла София претърсих, преобър-
1055
цял чакам
нах за тебе — ich habe ganz Sofia nach dir
•abgesucht.il Целия град преобърнах за
това — ich habe die ganze Stadt danach
abgeklappert. • По цели години, дни, сед¬
мици, часове — ganze Jahre, .Tage, Wo¬
chen, Stunden; ganze Jahre hindurch. ||
Цели пет години, дни, часа — ganze (vol¬
le) fünf Jahre, ganze fünf Tage, ganze fünf
Stunden, fünf geschlagene Stunden.|| Ра¬
ботих през цялото това време, през целия
ден — ich habe die ganze Zeit (während
der ganzen Zeit), den ganzen Tag (während
des ganzen Tages) gearbeitet. • Обичам
го от цялото си сърце — ich liebe ihn von
ganzem Herzen, bin ihm von ganzem Her¬
zen zugetan.|| Желая ти щастие, успех
с цялото си сърце, с цялата си душа —
ich wünsche dir von ganzem Herzen, von
ganzer Seele Glück. • Цял глупак е —
er ist ein ganzer, ausgemachter Narr. ||
Цял мъченик е — er ist ein richtiger Mär¬
tyrer.! Цял бащичко е — er ist der ganze
Vater.|| Цяла майчица! — ganz die Mut¬
ter!! Цяло подобие, копие на майка си
е — sie ist das wahre Ebenbild (Spiegel¬
bild), der ganze Abklatsch ihrer Mutter;
sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht ge¬
schnitten. • Цял свят го познавй — alle
Welt kennt ihn; er ist bekannt wie ein bun¬
ter Hund.|| Цялата мисъл е насочена към
това — mein ganzes Sinnen und Trachten
ist darauf gerichtet, steht danach.|| Цял
ден съм на крака, не съм подгънал, под¬
вил крак — ich bin den ganzen Tag auf
den Beinen, den ganzen Tag bin ich nicht
zum Sitzen gekommen. • Целият труд оти¬
де на халос, напразно, напусто — alle
Mühe war vergebens.! Превръщам се це¬
лият в око и слух — ich bin ganz Auge
und Ohr.! Изтръпнах целият от ужас —
der Schreck fuhr mir ins Gebein, in die
Glieder-! Треперех целият — ich zitterte
am ganzen Leibe.|| Настръхнах целият ■—
ich schauderte zusammen, erschauerte, es
überlief mich kalt, ich bekam eine Gänse¬
haut. • Цялата работа се състои в това*
да му се помогне — es kommt darauf an,
das Wesentliche, die ganze Sache besteht
darin, daß man ihm hilft.|| Викам, крещя
c (от) цялото си гърло — aus vollem Halse
schreien; sich (D.) die Lunge aus dem Halse
schreien. • Цяло число — eine ganze
Zahl.! Едно закръглено цяло — ein ge¬
schlossenes Ganzes. • Чашата е, остана
цяла — das Glas ist ganz, heil, unversehrt*
ist ganz (heil) geblieben.|| Цял-целеничък —
der ganze Kerl; wie er leibt und lebt.|| He
е c целия си — виж всичкия. • Ние об¬
разуваме едно цяло — wir bilden ein Gan¬
zes.
цяр м. — Няма цяр за това — dem ist
nicht abzuhelfen, dafür gibt es keine Ab¬
hilfe; dagegen ist kein Kraut gewachsen. j|
Само това му е церът — nur das kann hel¬
fen.! (разг.) Няма за цяр — es ist nicht auf¬
zutreiben; nicht einmal als Heilmittel ist
es zu haben.! Ha снета глава цяр няма —
wenn der Kopf ab ist, hilft kein Heilmit-
' tel.|| Церът е за пара (грош), ама кой го
знае — das Heilmittel kostet nur einen
Batzen (Heller), aber nur wenn man es
kennt.
4
чавка ж. — (разг.) Да не. ти е изпила
чавка акъла (ума)? — du bist wohl nicht
(recht, ganz) gescheit, klug, bei Tröste, bei
Sinnen, bei Verstand?
чадо cp. — Негово Духовно чадо е —
sie ist seines Geistes Kind.
чадър M. (перс.) — Разпъвам, отварям,
затварям чадъра — den Regenschirm auf¬
spannen, öffnen, zuklappen, zusammen¬
klappen, zumachen,schließen.|| Забравям ча¬
дъра си в трамвая — den Regenschirm in
der Straßenbahn vergessen, stehenlassen.
чаен прил. —. Чаен сервиз — das Tee¬
service, Teegeschirr.! Чайна плантация —
die Teepflanzung.|| Чайна чаша — die Tee-
tasse-H Чайна роза — die Teerose. • Ha
час по (една) чайна лъжичка — stündlich
(alle Stunden) einen Teelöffel (voll). ||
(разг.) Сервирам му нещо на час по чайна
лъжичка — ihm etwas brockenweise, löf¬
felweise, in kleinen Dosen verabreichen.
чай M. (кит.) — Китайски, руски, липов
чай — chinesischer, russischer Tee; Lin¬
denblütentee.! Чай от билки — der Kräu¬
tertee.! Силен, слаб чай — starker, schwa¬
cher (dünner) Tee. • Слагам да направя
(сваря) чай — Tee aufsetzen, aufstellen,
machen.! Сварявам, попарвам чая, оста¬
вям го да кисне — Tee kochen, aufbrühen,
ziehen lassen.! Давам чай — eine Teege¬
sellschaft, einen Teeempfang geben.|| По¬
канвам го на чай, на една чашка чай —
ihn zum Tee, zu einer Tasse, einem Täß-
chen Tee einiaden.|| Предлагам му една
чашка чай — ihm eine Tasse Tee anbie-
ten.|| Наливам му чашка чай — ihm eine
Tasse Tee (ein)schenken.
чакам гл. — Чакам на спирката (за>
трамвая — an der Haltestelle auf die
Straßenbahn warteri.|| Чакам го пред теа¬
търа — ich warte vor dem Theater auf ihn. Ц
Ще те чакам утре на гарата — ich erwar-
чшм час
ie dich morgen am Bahnhof-! Чаш пас¬
не, акт crr arro—ich warte яш einen Brief ,
auf eine Nachricht таи üm.|| Чаш те
»чера пяла яка часа напразно — ich habe
gestern ganse zwei Stundra umsonst aisf dich
gewartet.! Чакай едва момент! — warte
einen Augenblick! Moment ma!!j| Чакай! —
halt ein! werte mal!! Чакайте на телефо¬
на! — bleiben Sie am Telefon! • Остава ме
да чакам дълго — er hat mich Lange warten
Lassen. || Оспшавс го да чака напразно,
(разг.) връзвам го да чака — ihn umsonst
warten Lassen, zappeln Lassen, auisitzen
Lassen.|| Изпищявай, че те оставях да ча-
кзхп толкова дълго време — verz«h(«),
daß ich dich so Lange habe warten lassen. ||
Чакам удобен момеят, яатадет случай,
блатоп-рнятет, вятър — auf ншщ günstige
'(■passende) Gelegenheit, auf günstigen Wind
warten. • Чакаме c ядает© — mit dem
Essen warten.!' Той ae чака дълго- да го
капят, молят — er Laßt sich nicht lange
nötigen..! Тшй ns чака да му се казва два
пъти едно и също ннцр, не чака втора, по¬
кана — er Läßt es sich nicht zweimal sa¬
gen. Той това и чака — er legt es darauf
an. • Тая работа тебе чака — diese Ar¬
beit watet aouf dich, wird dir nicht ge¬
schenkt. || Чака ме работа, път, тетло —
es steht mir Arbei t, Langer Weg. Mühe be¬
vor, Arbeit, m Langer Weg. Mähe wartet
aiuf mich. || Чака го бой — er kriegt Senge. ||
Hie го чака нищо хубаво — iihim ist nichts
Gutes beschieden, ihn ffwartet nichts Gu¬
tes, es bläht ihm. nichts Gutes.! 3>н;ая как¬
во ме чака — ich weiß, was mir bläht
(was mich erwartet)..! (paar.) Има много да
чакаш! (да го ввакравя, да ти го дам) —
da kannst du aber Lange warten! so siehst
du aus! Ich werde dir was pusten, blasen:!
blas mir auf drai Kopf! ja, guten Tag! ||
Чакай да ал.дидп (ще тн дам да рааберюи,
ще те науча аз тебе), чакай само, ще те
науча аз тебе колко е на десет иодонкната,.
откъде изгрява слънцето (закана) — ша,
warte пшг, weurn, ich dich kriege (erwische);
warte, ich werde es dir schm, begreiflich
machen, dir werde kb’s beibriugem:! warte,
dir wer<T ich helfen, dir werde ich auf die
Sprünge helfen! • (paar.) Всеки чака на
мене — jeder sieht erwartungsvoll auf
mich-! Не чакам на някого — чакам само
ка себе сх, ка собствения ся труд — ich
bin ganz auf mich gestellt, mir auf mich
selbst angewiesen.! Чакам ва него, от
него — ich bin аш ihn, auf seine Unter¬
stützung angewiesen, (nmg.) liege ihm anf
der Tasche-! Четярв гърла чакат ка ме¬
не — ich habe vier Kinder zu erhalten, zu
ernähren, auf dem Halse. | Чакам на ми¬
лостиня, подаянне — auf ein Almosen an¬
gewiesen sein.jj Чака като просяк за ми¬
лостиня, подаянне — er wartet wie ein
Bettler anf da Pfennig, aal ein Ниш I
Чакам наготово — ich warte; daA mam mir
altes auf dem Prisentierteiler «iitgygan-
bringt, daß mir die gebratenen Tauben ins
Maul fliegen. daA eia anderer die Hasan fir
mich in die Koche treibt-! От бога чама
да падне — чака да му пусне господ пе¬
чени врабчета — er Läßt da lieben Gott
einen guten Mann sein; er Läßt den lieben
Gott walten; er wartet, daß ihm. die gebra¬
tenen Tauben ins Man! flwgfm. • Чакам
до второ пришествие, доъато нв припад¬
не — ich warte bis auf den jüngstem Tag, bis
ich schwarz werde, Iris ich Lome (die
Schwämmchen) kriege-.|| Излиза ни душата,
припада' ми от чакане- — ich warte mir die
Seele (das Herz) aus dem Leibe-! НЬипй
не знае какво го чака — niemand weiß,
was der Morgen bringt- ! Времето не <ш> —
die Zeit drängt, dlt..|| Щото не чакаш, та
ще тн дойде на главата — unverhofft
kommt oft.
чаятис(я)ам гл. (тур.) разг. — НЬшр
не чактисвам — ich: verstehe, kapiere nichts,
(umg.) verstehe nur Bahnhof, werde nicht
klug dara.us.|| .Мъчно чактнева — er ist
schwer von BegrifLKape,begreift schwer, hat
eine lange Leitung.
чодгая ж. (тур.); разг. — За пет парв
ракия, за три гроша чалгия — viel! Lärm
um nichts; viel Geschrei und wenig Wollte;
drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm,,
als wenn sie voll wäre..
чалъм и. (тур.) разг. — Зная му чалт-
ма — виж цака..
чапраз- м. (перс.) нар. — Стоя дивак ча¬
праз — виж дкная.
чар м. — Тя шяа чар, притежава- голям
чар — sie hat, besitzt einen graften Reih,
hat ein einnehmendes Wesen..|| Работата
има голям чар за мене, загуби всякакви
чар за мене — die Sache hat einen grafltet
Reiz, hat keinen Reiz mehr für mich, hat
jeden Reiz mehr für mich veriarat.f Hemo
излъчва голям чар върку нае — etwas
äht einuHL starken Reiz auf mich ans.
чарк и. (перс.) — (paar.)! Чарковете му
не са в ред. са разместена -— es bst nicht
ganz richtig mit ihm; er ist nicht richtig im
Kopf, 11101!» seiner Mätze; er bat einen Klaps,
nicht alle an der Reibe, bet ihm ist eine
Schraube, eia Rad Locker (ios)i; der hat (wohl)
nicht alle Tassen im Schrank.
npuirrn орал. — Чародеея поглед —
ein bannender Blick, der Zanks Mick. §
Чародейка връчва — ds Zrahcntah §
Чародейка сяла — die Zauberkraft.
чаршаф м. (uepc.) — Слип ям чамвфияе
на леглото — die Betten аемЬехаеает.
die Sprechstunde, Potneetnade-I Кога
имаш приемен час — чгаао hast du Sprech¬
stunde.! Цял едни час — eine ganae Sinn-
1057
час част
de.|j Половин, три четвърти час — eine
halbe Stunde, drei viertel Stunden.! Час
и половина — anderthalb Stunden.j| Един
час път — eine Stunde Wegs.|| Ha всеки
два часа — alle(r) zwei Stunden.! Един
час по-рано, по-късно — eine Stunde früher,
später.|| Чаках те един час — ich habe eine
Stunde lang auf dich gewartet. • Колко
е часът? — was ist die Stunde (die Uhr)?
wieviel Uhr ist es, wie spät ist es?|| Ча¬
сът е пет и половина, часът е един — es
ist halb sechs, ein Uhr, eins, Punkt eins
(ein Uhr).|| В колко часа да дойда да те
взема? — um wieviel Uhr soll ich dich ab-
hoien?|[ В колко часа започва концертът —
um wieviel Uhr beginnt das Konzert? ||
Колко часа трае концертът? — wielange,
wieviel Stunden dauert das Konzert? ||
От 7 до 10 часа — von 7 bis 10 Uhr.|| Ела
към 6 часа. в 7 часа — komm gegen 6 Uhr,
um 7 Uhr.! Навивам будилника на 7 ча¬
са — ich stelle den Wecker auf 7 Uhr.
• Броя часовете — die Stunden zählen. ||
Часовете минават бързо — die Stunden
vergehen, verrinnen schnell.! Мина повече
от един час — es verging über eine Stun¬
de. || Минаваше, течеше, нижеше се час
след час — Stunde um Stunde, eine Stunde
nach der andern verrann.! Идвам само за
един час — ich komme nur auf eine Stun¬
de.! За два часа — in zwei Stunden. ||
След един час ще се върна — in einer
Stunde bin ich zurück.|| Свиря по цели.ча¬
сове, с часове — ganze Stunden spielen. ||
През свободните часове — in den freien
Stunden, in den Mußestunden-! По, c ча¬
сове — stundenlang.! Отстои, лежи на
три часа оттук — drei (gute) Stunden von
hier entfernt liegen.|| От час на час — von
Stunde zu Stunde.|| Получавам два лева
на час — zwei Leva pro (für die) Stunde,
die Stunde bekommen. • Часът по немски
език свърши — die Deutschstunde ist aus. ||
Какво имате следния час? — was habt ihr
die nächste Stunde? • Сто километра в
час — 100 Kilometer in der Stunde (die
Stunde).|| Всеки час — jede Stunde, zu
jeder Stunde, Zeit, jederzeit-! Час по час—
Stunde um Stunde, eine Stunde nach der
andern.! Час по-скоро — so schnell wie
möglich, möglichst schnell, so bald (schnell)
wie nur irgend möglich.! Ha часа — auf
der Stelle, sofort, sogleich.! Раста c ча¬
сове — mit jedem Tag, zusehends wachsen. ||
От този час насам — seit dieser Stunde,
von Stund an.! Въпрос на часове е — da¬
bei kommt es auf die Minute an; es handelt
sich um Stunden.|| Сервирам нещо на час
по лъжичка — ihm etwas löffelweise, brok-
kenweise, in kleinen Dosen verabreichen.
• Добър час! — gute Reise! viel Glück
auf den Weg! viel Glück, Erfolg! (scherzh.)
Hals- und Beinbruch!|| (ирон.) Ha добър
€7 Българско-немски фразеологичен речник
ти час! — du kannst mich grüßen! ja guten
Tag! du kannst mir gewogen bleiben!
• Часът наближава все повече и повече —
die Stunde rückt immer näher.|| Проклет
да е часът, когато те видях за пръв път —
verwünscht sei die Stunde, als ich dich zum
ersten Mal sah.|| Преживяваме, прекарва¬
ме хубави, незабравими часове заедно —
schöne, unvergeßliche Stunden zusammen
(miteinander) verbringen, verleben.! Пре¬
живяхме тежки часове — wir haben schwe¬
re Stunden miteinander verlebt, durchge¬
macht. || Къде хвръкнаха, отлетяха тия
часове? — wo sind diese Stunden hin?
• (прен.) В последния, дванадесетия час —
in der letzten, elften, zwölften Stunde. ||
Чувствувам, че наближава последният ми
час — ich fühle meine letzte Stunde kom¬
men (nahen), mein Ende nahen (kommen). ||
Часът ти удари, изтече — deine letzte
Stunde, dein letztes Stündlein hat geschla¬
gen, ist gekommen, ist schon um; deine Uhr
ist abgelaufen.il Часовете му са преброе¬
ни, прочетени — seine Tage sind gezählt. ||
Още не е ударил моят час — meine Zeit
ist noch nicht gekommen.! Ще удари и моят
час — meine Stunde kommt schon noch. ||
Смятам, считам, че е ударил часът — ich
halte den Augenblick für gekommen.
часовник M. — Ръчен, джебен, стенен,
градски частник — die Armbanduhr, die
Taschenuhr, Wanduhr, Stadtuhr.j| Златен,
сребърен часовник — goldene, silberne
Uhr.! Навивам, (разг.) курдисвам часов¬
ника — die Uhr aufziehen.|| Сверявам ча¬
совника си (и прен.) — die Uhr richtig¬
stellen; Meinungen, Neuigkeiten austau-
schen.|| Часовникът ми работи вярно (точ¬
но), остава назад, върви напред (избърз-
ва) пет минути — meine Uhr geht richtig,
genau, geht fünf Minuten nach, geht fünf
Minuten vor.! Часовникът ми спира, не
работи — meine Uhr bleibt stehen, steht. ||
Часовникът тика, бие — die Uhr tickt,
schlägt.|| Пренавивам часовника — die
Uhr überdrehen.! Давам часовника на по¬
правка — die Uhr reparieren lassen.|| По
моя часовник е 2 часа — nach meiner Uhr
ist es 2 (Uhr).! Поглеждам часовника —
auf die Uhr, nach der Uhr schauen. • Всич¬
ко върви като по часовник — alles geht
wie am Schnürchen, wie geschmiert. ||
Всичко се нарежда като по часовник —
alles klappt wie am Schnürchen, jetzt
klappt der Laden.
част ж. — Части на тялото — die Kör¬
perteile.! Части на речта — die Redear¬
ten, Redeteile.j| Част на света — der
Welt-, Erdteil-! Съставна част — der
Bestandteil-! Запасни части — die Reser¬
veteile, Ersatzteile.! Роман в три части —
ein Roman in drei Teilen. • Разделям на
две части — in zwei Teile teilen.|| Нещо
частен че
105$
се разпада на съставните си части тг et¬
was zerfällt in seine Bestandteile.! Раз¬
лагам (разглобявам) го на съставните му
части — es in seine Bestandteile zerlegen. ||
Книгата се разпада на три части — das
Buch zerfällt, gliedert sich in drei Teile.
• Две равни, неравни части — zwei
gleiche, ungleiche Teile.fl По равни ча¬
сти — iu gleichen Teilen,! Получавам лъв¬
ската част — den Löwenanteil bekommen. ||
Той получи своята част, припадащата му
се част — er hat seinen Teil schon weg,
hat den auf ihn entfallenden, den ihm zu¬
fallenden, zukommenden Teil schon bekom¬
men.! Изплащам на части — in Raten
abzahlen, Teilzahlung leisten. • Свър¬
шил съм по-голямата, най-голямата -част
от работата — den größeren, den größten
Teil der Arbeit schon hinter mir haben, er¬
ledigt haben; aus dem Gröbsten schon her¬
aus sein. • Не съм по тая част — das ist
nicht mein Fach, schlägt nicht in mein
Fach.! Той е по тая част — das ist sein
Fach, seine Domäne; er kennt sich darin
aus. || В по-голямата си част — größten¬
teils, zum größten Teil, meistens.
частен прил. — Частна собственост —
das Privateigentum.! Давам частни уро¬
ци — Privatstunden geben.|| Взимам част¬
ни уроци — Privatstunden nehmen.fl Ча¬
стен доцент — der PrivatdozentJ Частен
капитал — das Privatkapital.|| Частно
предприятие — der Privatbetrieb, das
Einzelunternehmen.|| Това е негова част¬
на работа — das ist seine Privatangele¬
genheit.! Частен въпрос, случай — die
Privatangelegenheit, die Einzelfrage; der
Sonderfall, ein spezieller, vereinzelter
Fall.И Частна инициатива — die Privat-
iniziative.J Частно лице — die Privat¬
person.! Частен интерес — das Privat-
interesse.|| По частен ред, частно — auf
privatem Wege, privat(im).
частност ж. — В частност — insbeson¬
dere; unter anderem; darunter.
чат-пат нареч. (тур.) разг. — Чат-
пат — ab und zu (an); manchmal; zuweilen;
hin und wieder.
чаша ж. — Стъклена, порцеланена ча¬
ша — das Glas (der Becher), die Tasse
(Schale).|| Чаша за вода, мляко, чай, ка¬
фе, вино, бира — das Wasserglas, die Milch¬
tasse, Teetasse, Kaffeetasse, das Wein¬
glas, Bierglas (der Seidel, die Tulpe, der
Bierbecher).|| Пълна, празна чаша — ein
volles, leeres Glas.|| Пълна чаша c мляко —
eine Tasse voll Milch.|| Счупвам чашата —
das Glas, die Tasse zerbrechen.||. Чашата
се счупва, пръсва на хиляди парченца —
das Glas, die Tasse zerbricht, zerschellt,
zerspringt in Stücke.|| Чашата е пукната,
има пукнатина — das Glas, die Tasse ist
zersprungen, hat einen Sprung.|| Напъл¬
вам, допълвам чашата — das Glas, die
Tasse füllen, auffüllen, • nachfüllen.jl Сип¬
вам вино в чашата — Wein einschenken. ||
Разливам, разсипвам, изливам чашата —
das Glas, die Tasse ausschütten, ausgie¬
ßen, vergießen.|| Чашата се разлива, раз¬
сипва — die Tasse fließt (schwappt, platscht)
über.! Изпразвам, изпивам чашата на един
дъх — 'das Glas in einem Zug leeren, aus-
trinken.J Разбърквам чашата — die Tas¬
se umruhren.|| Изпивам две чаши бира,
вино — zwei ’ölas Bier, Wein trinken.
• Поканвам го на чаша вино, на чашка
кафе — ihn zu einem Glas Wein, zu einer
Tasse (Täßchen) Kaffee einladen.|| Подна¬
сям му чашка вино, кафе — ihm ein Glas
Wein, eine Tasse Kaffee servieren.! Вди¬
гам чашата за наздравица — das Glas
(er)heben.|| Изпразвам чашата до дъното,
обръщам чашата — das Glas (aus)leeren,
kippen, bis auf den Grund leeren, bis auf
die Nagelprobe trinken.|| (разг.) Хвърлям
му, метвам му, гаврътвам му една чаш¬
ка — einen heben, kippen, abbeißen, stem¬
men, schmettern, zwitschern, blasen, eins
(einen) hinter die Binde, Krawatte, hinter
den Schlips, auf die Lampe gießen, unter
das Jackett brausen; ein Glas (Bier) stür¬
zen; sich (D.) einen zu Gemüte führen, sich
(D.) einen (Schoppen) genehmigen.! Обича
чашката — er trinkt gern, kippt gern ei¬
nen.! Не обичам да гледам, не мога да
търпя празни чаши — kein leeres Glas
sehen können.! (разг.) Пия още една (ча¬
ша) за изпроводяк — noch einen darauf
setzen, zum Abgewöhnen trinken.|| Нищо
няма да ти стане от една чашка; няма да
се напиеш от една чашка — das Gläschen
wird dich nicht umschmeißen. • (прен.)
Изпивам горчивата чаша до дъното —
den (bitteren) Kelch (den Becher des Lei¬
dens) bis auf den Grund, bis auf die Hefe,
bis auf die Neige leeren, es bis zum bitte¬
ren Ende durchkämpfen müssen.! Дано ме
размине тая горчива чаша — dieser Kelch
gehe an mir vorüber!! Препълвам чашата
на търпението — es zum Oberlaufen brin¬
gen, das Maß voll machen.|| Чашата на тър¬
пението ми прелива, преля — jetzt ist
das Maß voll! das Maß meiner Geduld ist
erschöpft, zu Ende; nun schlägt’s aber drei¬
zehn! das schlägt dem Faß den Boden aus.
• В чаша да я изпиеш — виж гаванка.
че съюз — Добре, че си тук — es ist gut,
daß du hier bist.jj Радвам се, че те виждам
(тук — ich freue mich, daß ich dich sehe,
dich zu sehen).I Не знаех, че си болен —
ich wußte nicht, daß du krank bist.|| Тол¬
кова е тъмно, че едва се вижда — es ist
so dunkel, daß ich kaum sehen kann (daß.
man die Hand vor den Augen nicht sehen
kann).|| Само при условие, че ще дойдеш и
ти — vorausgesetzt, nur unter der Bedin¬
1059
чедо чело
gung, daß du mitkommst.|| Той каза, че
ще дойде — er sagte, daß er kommen wird
(würde); er sagte, er käme mit.|| Изглежда,
че е болен — es scheint, daß er krank ist. ||
Мислех, че си болен — ich dachte, daß du
krank seiest, du wärest krank.|| Струва ми
се, че го познавам — es kommt mir so vor,
als ob ich ihr» kenne, ich glaubte, ich kenne
ihn; er kommt mir bekannt vor.|| Надявам
се, че няма да ме забравиш — ich hoffe,
daß" du mich nicht vergessen wirst.|| Ha-
правидобро, че го хвърли в морето — tust
du was Gutes, wirf's ins Meer; tue Gutes
und siehe dich nicht um.|| 'Гърколила се
тенджерата, че си намерила похлупака —
die beiden passen zusammen wie Topf und
Deckel.|| Нека ми завиждат, че да не ме
окайват — besser zehn Neider denn ein
Mitleider.|| Ha човека окото му' извади,
че му дума не изваждай —■ besser ihm ein
Auge ausstechen, als daß du ihn in der
Leute Mäuler bringst.|| Въпреки (макар)
че аз; при все че аз . . . — obwohl
ich, wenn ich auch, obgleich, obzwar, wenn¬
gleich, wennzwar ich . . .|| В случай, че
аз ... — im Falle, daß ich; falls ich . . . ||
Като че, като че ли аз . . . — als ob, als
wenn ich, als hätte ich . . ,|| Освен че . . .—
nicht nur daß . . ,j| Само че . . . — nur
daß . . -!| Сякаш че . . . — als ob.|| Така
(тъй) че . . . — so daß . . .
чедо cp. — (разг.) Натъпкал съм се,
наял съм се, напопал съм се като попско
чедо на задушница — ich habe mich toll
und voll gefressen, bin übersatt, satt zum
Zerplatzen.
чезна гл. — Чезна от мъка по, за не¬
що — ich gräme (härme) mich um etwas ab. ||
Чезна във вериги, окови, зад стените на
затвора — in Banden, Ketten, hinter den
Kerkermauern schmachten.j| Чезна по те¬
бе — ich schmachte, bin krank nach dir,
verzehre mich vor Gram, Sehnsucht nach
dir; die Sehnsucht (Leidenschaft) ver¬
zehrt mich.|| Надеждата ми чезне все по¬
вече и повече — meine Hoffnung schwindet
immer mehr. • Силите ми чезнат — meine
Kräfte schwinden, fallen ab.
чеиз M. (перс.) — Донасям много чеиз —
viel Mitgift (Aussteuer, Ausstattung) mit¬
bringen. || Приготвям чеиз на булката —
die Braut ausstatten, aussteuern.
чек M. (англ.) — Плащам по чек, осре¬
брявам го — den Scheck einlösen.Ц На¬
писвам чек — einen Scheck schreiben, aus¬
füllen. || Издавам (подписвам) чек за 100 ле¬
ва — einen Scheck über (auf) 100 Leva aus¬
stellen, ausschreiben.|| Спирам изплащане¬
то на чека, блокирам го — den Scheck sper¬
ren. || Плащам с чек — mit einem Scheck
bezahlen.
чекмедже cp. (тур.) — Отварям, изтег¬
лям, отключвам, затварям чекмеджето (на
писалищната маса) — die Schublade, das
Fach (des Schreibtisches) öffnen, auszie*
hen, schließen, zumachen, zuschließen.
чекрък M. (тур.) — Чекръкът бръмчи —
das Spinnrad schnurrt, surrt.
челебия ж. (тур.) разг. — Идвам като
челебия, отивам си като брантия — groß
anfangen, klein aufhören.
челен нрил. — Челна колона — der
Spitzentrupp, die Spitzenkolonne.|| Че¬
лен отряд — die Avangarde, der Vortrupp,
die Vorhut.|| Челна бригада — die Spit¬
zenbrigade. || В челните редици — in den
vordersten Reihen, in vorderster Front. |
Челно предприятие — der Spitzenbetrieb. |j
челенка ж. (тур.) диал. — Излиза ми
челенка — ich habe eine Beule, schlage
mir, hole mir, renne mir eine Beule an der
Stirn.
челичен прил. нар. — Челичена воля —
ein stählerner, eiserner Wille.J| Челичено
здраве — eine eiserne, unverwüstliche Ge¬
sundheit.
чело cp. — Ниско, високо чело — nie¬
drige, hohe Stirn.| Полегато, открито че¬
ло — fliehende, offene Stirn.| Намръщвам,
смръщвам, набръчквам, сбръчквам, на-
въсвам, свъсвам чело — die Stirn runzeln,
falten, krausen, furchen, kraus ziehen,
in Falten legen (ziehen); meine Stirn be¬
wölkt sich, umwölkt sich.|| Вената на че¬
лото му се изду от гняв — die Stirnader
schwoll ihm vor Zorn.|| Челото ми се из¬
глажда, разведрява, бръчките по челото
ми се изглаждат; облаците по челото ми
се разсейват, разпръсват — meine Stirn
glättet sich, erheitert sich, entrunzelt sich,
entwölkt sich. • Косите ми падат на, над
челото — meine Haare fallen mir, mein
Haar fällt mir in die Stirn, über die Stirn. ||
Вдигам, махам, причесвам косите от че¬
лото си — die Haare aus der Stirn strei¬
chen, kämmen.I Гладя го по челото —
ihm über die Stirn streichen. • Разхлаж-
дам горещото си чело — die heiße Stirn
kühlen.|| Челото ми е покрито с капки
пот — der Schweiß steht mir, Schweißper¬
len, Schweißtropfen stehen mir auf der
Stirn.|| Пот блести на челото ми, капе от
челото ми — der Schweiß glänzt mir auf
der Stirn, rinnt, läuft, perlt mir über die
Stirn, von der Stirn.|| Избърсвам потта
от челото си — ich wische mir den Schweiß
von der Stirn. • Блъсвам се, удрям се в
челото — ich stoße mir die Stirn, stoße
mich an die Stirn.|| Удрям се, бия се в че¬
лото (че не съм се сетил) — ich schlage
mich vor die Stirn.|| Удрям се c пръст по
челото (в знак на глупост или разкая¬
ние) — ich tippe mir (mich) an die Stirn. ||
Бия се в челото — ich schlage mich vor
den Kopf.|| Вдигам гордо челото си — die
Stirn stolz erheben.il C вдигнато чело —
челюст червила
1060
mit erhobener Stirn. • Написано е на че¬
лото му — es steht ihm an (auf) der Stirn
geschrieben.И Пиши си го на челото! —
schreib es dir hinter die Ohren![| Чета по
челото му — ich lese es ihm von der Stirn
ab, sehe es ihm der Stirn an.|| Никой не
знае какво има, става зад челото му —
keiner weiß, was hinter seiner Stirn vor¬
geht. • Трябва човек да има дебело чело,
за да твърди това — es gehört eine eiserne
(ehrne) Stirn dazu, um das zu behaupten.
• Начело c него — mit ihm an der Spit¬
ze. || Поставям го начело на неща — ihn
an die Spitze von etwas stellen, setzen. ||
Стоя начело — an der Spitze einer Re¬
gierungsdelegation stehen.fl Заставам на¬
чело — an die Spitze treten, sich (Akk.)
an die Spitze stellen.]| Марширувам на¬
чело на шествието — an der Spitze des
Zuges marschieren.! Седя начело — an
der Spitze, aüf dem Ehrenplatz, an der
Tafel obenan sitzen.|| Ha челото Христа,
а в пазухата дявола — im Munde die Bi¬
bel, im Herzen Übel.
челюст ж. — Долна, горна челюст —
der Oberkiefer, Unterkiefer.! Издадена,'
изхвръкнала напред долна челюст — vor¬
springender Unterkiefer.! Изкуствена че¬
люст — das Gebiß.
челяд ж. — С цялата си челяд — mit
Kind und Kegel; mit Sack und Pack.
ченгел м. (тур.) разг. — Чака да му ва¬
диш думите с ченгел — er läßt sich jedes
Wort abkaufen, abbetteln, mit der Zange
ziehen.
чене cp. (тур.) разг. — Има чене — ра¬
боти му ченето — er hat ein gutes (geöl¬
tes), gutgeschmiertes Mundwerk, Mund¬
stück, (umg.) er hat zum Sprechen einge¬
nommen.! Има голямо чене — er hat eine
große (koddrige) Schnauze, ein großes
Maul, die große Fresse, schwingt die große
Klappe.l Разглобяват ми се, откачат ми
се ченетата от говорене — ich rede mir den
Mund fransig, fusselig, wund.
челик m., виж обувка — (разг.) Не си
оставям чепика в калта — ich lasse mich
nicht treten, lasse mir nicht auf der Nase
herumtanzen, herumtrommeln, lasse mir
nicht auf den Wimpern klimpern.|| Я си
кажи къде те стиска чепикът — rücke mit
der Sprache heraus; woran hängt es denn? ||
Аха, сега разбирам къде те стиска чепи¬
кът — aha, daher der Name Kuchenkrü¬
mel, Pumpernickel, Schlagsahne.
червей m. — Дъждовен червей — der
Regenwurm, der Salamander, Molch. ||
Ябълката има червей — der Apfel hat einen
Wurm, ist wurmstichig.! Гърча се, вия се
като червей — sich (Akk.) wie ein Wurm
krümmen, ringen.|| Изяждат ме червеите —
ставам храна на червеите — von den Wür¬
mern gefressen werden. • Гризе ме, раз¬
яжда ме червеят на съмнението — in mir,
an mir, an meinem Herzen nagt der Wurm. ||
Стъпквам го, смазвам го като червей —
ihn wie einen Wurm treten.|| Всяко дърво
си има червея да п?гризе — ein Ach wohnt
unter jedem Dach.
червен прил. — Червен пипер — der
Paprika, Schotenpfeffer.| (разг.) Червен
Петко — der Wein.J Червената армия —
die Rote Armee.|| Червен вятър — die
Windrose-! Червен цвят — das Rot, die
rote Farbe-! Червен восък — der Siegel¬
lack.! Червен кръст — das Rote Kreuz.
Червената шапчица — das Rotkäppchen.
Червеният площад — der Rote Platz.
Червена светлина — das Rotlicht.» Ста¬
вам червен като божур, рак, пуяк, пла¬
мък — rot wie eine Päonie (Pfingstrose,
wie Klatschmohn), wie ein Krebs (wie ein
Hummer) werden, krebsrot, puterrot, feuer¬
rot werden; rot wie ein Zinshahn, wie
Blut werden; wie mit Blut übergossen da¬
stehen; einen Ballon kriegen.]| Червен си
като рак — du siehst glühend rot aus. |
Обичам да се обличам в червено, да нося
червени дрехи — ich kleide mich gern in
Rot.|| Цветът удря, бие на червено — die
Farbe sticht, fällt, hat einen Stich ins
Rote. • Този мотив преминава като чер¬
вена нишка през цялата книга — dieses
Motiv zieht sich wie ein roter Faden durch
das ganze Stück (Werk).|| Това му действу¬
ва като червена кърпа — das wirkte auf
ihn wie ein rotes Tuch auf den Stier. ||
Хвърлям червена карта — Rot ausspie¬
len. ! Червената ябълка е червива — ein
roter Apfel lockt den Sinn, und doch sitzt
ein Wurm darin.
червендалест прил. разг. — Червенда¬
лесто лице — ein rotwangiges, rotbäckiges,
pausbackiges Gesicht.
червенина ж. — Лека, гъста, пламенна
червенина заля, обагри, обля лицето й —
ein leichtes (sanftes)Rot.ein Anflug von Röte,
ein tiefes, glühendes Rot (glühende Röte)färb-
te, übergoß (stieg in) ihr Gesicht, schoß
in ihre Wangen.
червенка ж. диал. —° Червенка по сви-
ните — der Schweinerotlauf, fliegender
Brand.
червив прил. — Червива ябълка — ein
wurmstichiger, madiger Apfel. • Има чер¬
вива уста — er hat ein ungewaschenes, un¬
flätiges Maul, ein Lästermaul.|| Червив e
c пари — er hat Geld wie Heu, hat Schweine¬
geld, hat es dick, hat dickes Geld, hat
Borsten, stinkt nach Geld.
червило cp. — Слагам си червило на
страните, на устните — rot auflegen, die
Lippen nächziehen, schminken, bemalen,
mit dem Stift über die Lippen fahren. |j
Нацапана c пудра и червило — geschminkt,
angemalt.
1061
черво черен
черво ср. — Сляпо, дебело, дванадесето¬
пръстно черво — der Blinddarm, Dick¬
darm (Grimmdarm), Zwölffingerdarm. ||
Тънки черва — der Dünndarm.|| Черво за
поливане — der Schlauch. • Червата ме
болят, ме свиват — ich habe Bauchschmer¬
zen, Bauchgrimmen.il (разг.) Червата ми
куркат, свирят на цигулка, свирят ра-
мазан — mir knurrt der Magen, es kollert
mir im Bauch, mir knurren die Därme, es
rumort mir im Magen. • (разг.) Точат се,
влачат се като свински черва — einer gibt
dem andern die Türklinke in die Hand. |)
(разг.) Водят се, държат се като черва —
die beiden halten, hängen zusammen wie
die Kletten, halten zusammen wie Pech und
Schwefel.|| (разг.) Червата ми се обръщат,
като го видя — wenn ich ihn bloß sehe,
hebt es mich, kriege ich die Gichter; ich
habe ihn im Magen, es kehrt mir den Ma¬
gen um, wenn ich ihn sehe; ich kann ihn
nicht verputzen, verknusen, riechen.|| Чер¬
вата ми излизат от смях — ich schütte mich
vor Lachen aus, lache mir ein Loch in den
Magen, lache mir einen Bruch. • (разг.)
Покварен е и в червата — er ist durch und
durch verdorben.|| Глупав е и в червата —
er stinkt vor Dummheit, ist kreuzdumm,
blitzdumm, strohdumm, saudumm, dumm
wie Bohnenstroh.I Подлец е и в червата —
er ist ein ausgemachter Schurke, ein Erz¬
schuft. || Националист е и в червата — er
ist national bis in den Knochen.|| Мързели¬
ва е и в червата — sie ist stinkfaul, stinkt
vor Faulheit.
черга ж. нар. — Човек от нашата чер¬
га — unsereiner, unsersgleichen; ein Mann
unseres Schlages, von unserem Schlag, vom
gleichen Schlag. || Човек от нашата черга
не може да си позволи това — unsereiner
kann sich das nicht leisten.J| Избирам си
мъж от своята черга — ich suche mir mei¬
nesgleichen, einen Mann aus den gleichen
Verhältnissen. • (разг.) За своята черга —
den eigenen Vorteil bedenken, hinter sei¬
nem eigenen Vorteil her sein, für seinen
Vorteil sorgen.|| (прен.) Подпалва ми се
чергата — ich fange Feuer.|| (прен.) Под¬
палвам му чергата — ihm Schaden zu¬
fügen. || Колкото ми позволява чергата —
soviel mein Geld vermag, meine Mittel
vermögen, erlauben. |] (прен.) Простирам
се според чергата си — ich richte mich
nach meinem Beutel, strecke mich nach der
Decke.|| Не се простирам според чергата
си — ich lebe über meine Verhältnisse. ||
Простирай си краката според чергата —
колкото чергата ти стига, толкоз и крака¬
та простирай — man muß sich strecken
nach der Decken; ein jeder muß sich strek-
ken nach seiner Decken; wer sich nicht nach
der Decken streckt, dem bleiben die Füße
unbedeckt (Goethe).|| Всеки дърпа (тегли)
чергата към себе си — jeder bringt die
Kohle an seine eigene Sardelle; es denkt ein
jeder in seinen Sack; jeder scharrt auf sei¬
nen Kuchen.
черен прил. — Черният континент (ма¬
терик) — der Schwarze Erdteil.|| Чер(ен)
хляб — schwarzes Brot, Schwarzbrot,
Roggenbrot.|| Чер(ен) пипер — der Pfef¬
fer. I Чер(ен) дроб — die Leber.|| Чер(ен)
хайвер — (der) Kaviar.|| Черно море —
das Schwarze Меег.Ц Черно духовенство —
die schwarze Geistlichkeit.j| Черно зла¬
то — schwarze Diamanten.|| Черна стъл¬
ба — die Hintertreppe, Küchentreppe,
der Küchenaufgang.|| Черен вход — der
Hintereingang, Küchenaufgang.|| Черни ме¬
тали — die Eisenmetalle.|| Черна металур¬
гия — die Eisenmetallindustrie.il Черен
пътник — der blinde Passagier.]! Черна
нищета, мизерия — das graue Elend. ||
Черни ръце, нокти — schwarze Hände,
Nägel-I Ha бели и черни ивици — weiß
und schwarz gestreift.|| Черните — die
Schwarzen.|| Черна борса — die schwarze
Börse, der schwarze Markt.|| Купувам на
черно, на черната борса — schwarz, auf
der schwarzen Börse, auf dem schwarzen
Markt, im Schwarzhandel kaufen.|| Изли¬
зам на черната дъска — an die (schwarze)
Tafel gehen.|| Обявявам го на черната
дъска — es am Schwarzen Brett anschlagen,
bekanntgeben.il Поставям го, турям го,
слагам го в черния списък — ihn in die
schwarze Liste setzen.|| Има ме, стоя в чер¬
ния списък — auf der schwarzen Liste
stehen.|| Имам черни очи, коси — schwar¬
ze Haare, Augen haben, schwa -zhaarig,
schwarzäugig sein. • (разг.) Заргди чер¬
ните ти очи няма да го направя -- deiner
schwarzen Augen wegen würde ich es nicht
tun. || Това е черен ден за мене — das ist
ein schwarzer Tag, ein Unglück: tag für
mich.|| Рисувам, описвам нещата в най-
черни багри, краски — etwas in den schwär¬
zesten Farben, grau in grau, schwarz in
schwarz malen, schildern.! Това е черно
петно в живота му — das ist ein schwarzer
Punkt in seinem Leben.j| Все той е черната
овца (в семейството) — er soll immer das
schwarze Schaf (in der Familie) sein.|| Ot-
плащам му се c черна неблагодарност —
es ihm mit schnödem Dank vergelten. |j
Работя, блъскам се като черен роб, дя--
вол — wie ein Galeerensklave arbeiten,
schuften.|| C черен труд, c черен пот —-
mit sauerer Mühe, sauerem Schweiß.|| Па¬
ри, спечелени c черен пот — ein sauer ver¬
dientes Geld. || Печеля хляба си c черен
пот на челото — sein Brot mit sauerem
Schweiß, sauer, schwer erwerben, verdie¬
nen.! Проливам черни сълзи — bittere,
blutige Tränen weinen, vergießen.|| Ро¬
дил се е в черен четвъртък (петък) — er
череп черта
1062
ist unter einem unglücklichen Stern, an
einem. Unglückstag geboren.|| Не продума
ни черна, ни бела — er hat kein Sterbens¬
wörtchen gesagt.|j Черен като циганин,
арап, тиган, катран — schwarz wie ein
Zigeuner, Neger, Mohr, rabenschwarz, pech¬
schwarz, kohlpechrabenschwarz.il Черен
като смола, въглен, нощ( гарван — pech¬
rabenschwarz, pechschwarz, kohlpechra¬
benschwarz, kohlrabenschwarz, schwarz wie
die Nacht; pechdunkel.|| Обхващат ме чер¬
ни мисли — ich komme auf unerfreuliche
Gedanken,' fange Grille, blase Trübsal. ||
Пестя бели пари за черни дни — Geld
auf die hohe Kante legen; sich (D.) einen
Notpfennig zurücklegen.|1 Облечен съм, хо¬
дя в черно — in Schwarz gekleidet sein;
in Trauer gekleidet sein, gehen.If Нося
черно — Trauer^ Schwarz tragen.! Става
ми черно пред очите — виж причернява
ми.|| Улицата бе черна от хора — die
Straße war schwarz von Menschen.! Че¬
рен ми е пред очите — ich kann ihn reicht
ausstehen, (umg.) riechen, verputzen, ver¬
knusen, ich habe ihn im Magen, Bauch. ||
Няма да си вържа черно, ще си вържа чер¬
но, черна кърпа на главата — ich werde
ihm keine Träne nachweinen; ich binde es
mir ans Bein (Knie).|| Целият свят ми се
вижда черен — die ganze Welt ist mir ver¬
gällt (Goethe). • Имам го , мога да го до¬
кажа черно на бяло — das kann ich dir
schwarz auf weiß beweisen, zeigen; ich habe
es schwarz auf weiß.|| Стои черно иа бяло —
das steht schwarz auf weiß (geschrieben, ge¬
druckt). !| Искам да направя черното бяло
и бялото черно — aus schwarz weiß und
aus weiß schwarz machen wollen; was rechts
ist, links machen; einen Mohren bleichen,
weißmachen wollen. || Умее да прави чер¬
ното бяло — er versteht aus schwarz weiß
zu machen, das Krumme gerade zu ma¬
chen. • Гледам черно на бъдещето — ich
sehe schwarz in die Zukunft.|| Черният бял
никога не става — водата всичко измива,
само черно лице и лош език не може —
einen Mohren kann man nicht weißmachen;
wenn man auch den Leib badet, eine schwar¬
ze Seele wird nicht weiß da von. |{ (ирон.)
Измил бялото, оставил черното — er hat
Katzenwäsche gemacht.! Бели пари за
черни дни — spare in der Zeit, so hast du
in der Not.|| Бял на лице, черен на сърце —
schön, wenn ich sie sehe, im Innern voll
Wehe.|| Черен гологан не се губи —
Unkraut verdirbt nicht.
череп м. — Разцепвам му черепа — ihm
den Schädel spalten.|| Пръсвам си черепа.—
ich schieße (jage) mir eine Kugel durch den
Kopf.
чере ua ж. — Устни, червени като чере¬
ши — Lippen wie rote Kirscuen, kirschrote
Lippen.|| Очи, черни като череши — Augen
wie schwarze Kirschen.|| Дето чуеш много
череши, не вземай голяма кошница —
wo du hörst, daß es viel Kirschen gibt,
nimm einen kleinen Korb mit.jj Зелените
умове тичат на зелени череши— grüne Jun-
gens laufen grünen Kirschen nach.
черква ж., виж църква — (разг.) Наме¬
рил си черква да се кръстиш — so sietilt
du aus; da bist du aber an den Falschen, an
die falsche Adresse, vor die falsche Schmie¬
de gekommen.
черничев прил. — Търпението превръща
черничевото дърво в коприна — виж тър¬
пение.
чернов(к)а ж. (рус.) — Пиша на чер¬
новка — ins Unreine, ins Konzept schrei¬
ben. jj Преписвам от чернов(к)ата — ins
Reine schreiben.! Чета от чернов(к)ата —
aus dem Konzept ablesen.
черноок прил. — (разг.) Каква ми е
стока той, стока черноока! — er ist mir
ein nettes, sauberes, allerliebstes Frücht¬
chen, ein sauberer Bursche! so ein Stück!
черня гл. — Черня си веждите — die
Augenbrauen schwärzen, nachziehen.# Чер¬
ня го — ihn anschwärzen, schlecht machen,
verleumden, ihm nachreden.
черпя гл. — Черпя вода — Wasser (aus
einer Quelle) schöpfen.! Черпя сведения
от първоизточника — aus erster Quelle
schöpfen.|| Черпя от живота — aus dem
Leben schöpfen.! Черпя нов кураж, подо- .
зрение, надежда — neuen Mut, Verdacht,
Hoffnung schöpfen.! Черпя сили, утеха
от нещо — Kräfte,Trost aus etwas schöpfen,
sich (Akk.) an etwas (D.) aufrichten. j|
Черпя от опита — aus der Erfahrung
schöpfen. • Черпя c черпак — mit der
Kelle schöpfen; keilen.|| Черпя го една ча¬
ша вино — ihm ein Glas Wein spendieren.
Черпя гостите — die Gäste bewirten.
черта ж. — Тегля черта под нещо —
unter etwas (Akk.) einen Strich, eine Li¬
nie ziehen, machen. • (прен.) Тегля де¬
бела черта под миналото — einen «dicken
Strich unter die Vergangenheit ziehen, ma¬
chen. jj Тегля черта през сметката му —
ihm einen Strich durch die Rechnung ma¬
chen. j| Описвам, обрисувам, очертавам не¬
що само с бегли, в сбити, кратки, едри
черти -- etwas flüchtig, mit nur leichten,
knappen, kurzen Strichen, Züge'n, in knap¬
pen Umrissen, mit (in) groben, großen Zü¬
gen, Umrissen schildern, zeichnen, ent¬
werfen, malen, umreißen.jj Загатвам го са¬
мо c няколко едри черти, груби черти —
es mit ein paar groben Strichen andeu¬
ten.|f Изработвам го в груби, едри черти —
es in groben Züge« entwerfen.!) В общи чер¬
ти — in großen Zügen, im großen und gan¬
zen, in den Hauptzügen; im allgemeinen.
« Остри, тънки, груби, одухотворени чер¬
ти н линетс - strenge, feine, grobe, ver-
1063
чертая чест
geis tigte Gesichtszüge.|| Това е хубава чер¬
та на (в) характера му — das ist ein hüb¬
scher Zug von ihm.|i Това е фамилна чер¬
та — das ist ein Familienzug, liegt in der
Familie.il Нямам нито една черта от баща
си — ich habe keinen Zug von meinem Va-,
ter.|| Основна, отличителна черта — der
Wesenszug, Hauptzug, ein kennzeichnen¬
der Zug. • В чертата на града — im Weich¬
bild der Stadt.|| Погранична черта — die
Grenzlinie.il Черта по черта — Zug um Zug.
чертая гл. — Чертая план — einen Plan
entwerfen, zeichnen, reißen.|j Чертая гра¬
ници, предели — die Grenzen zeichnen,
ziehen, umreißen, festsetzen.| Чертая бъ¬
дещето — die Zukunft umreißen.
черупка ж. — Черупка от яйце, орех —
die Eierschale, Nußschale.|| Излюпвам се
от черупката — aus dem Ei kriechen.
• Свивам се, прибирам се в черупката
си — ich ziehe mich ein (zurück), verkap¬
sele mich, spinne mich gar und ganz ein,
spinne mich wie eine Raupe ein; ich führe
ein Kapseldasein.
чест ж. — Имам чувство за чест — ich
habe Ehrgefühl, Ehre im Leibe.{| Нямам
никакво чувство за чест, нямам капка
чест — ich habe keine Ehre, kein (keinen
Funken) Ehrgefühl, keine Ehre im Leibe. ||
Човек на честта съм — ich bin ein Mann
von Ehre.|| Това е чест за мене — das ist
mir eine Ehre.|| Нямам честта да Ви поз¬
навам — ich hatte noch nicht die Ehre,
Sie kennenzulernen.|| Имам честта да Ви
познавам — ich hatte schon die Ehre
, Sie kennenzulernen).И Ha мене се падна
високата чест да . . . — mir wurde die
hohe Ehre zuteil, . . .j| За мене е особена,
висока чест да се запозная с Вас — es ist
mir eine besondere, große (hohe) Ehre, Sie
kennenzulernen.jl Чест ми е, имаме висока¬
та чест да Ви поканим на тържеството —
es ist mir eine hohe Ehre, wir geben uns
die Ehre, Sie zu der Festlichkeit einzula¬
den. || Ha какво дължа честта на Вашето
посещение? — was verschafft mir die Ehre
Ihres Besuches? • Държа на честта си —
ich halte auf meine Ehre, bin auf meine
Ehre bedacht.i| Пазя, изгубвам честта си —
ich wahre, verliere meine Ehre.|| Погуб¬
вам честта му — ich bringe ihn um seine
Ehre.|| Отнемам на момиче честта — ei¬
nem Mädchen die Ehre rauben, es ent¬
ehren, schänden. • Не ти прави чест —
das gereicht dir nicht zur Ehre, es ist nicht
ehrlich von dir.|| Това ти прави чест —.
das gereicht dir zur Ehre.|| Правя чест на
родителите си — ich mache meinen Eltern
Ehre, gereiche ihnen zur Ehre.|| Апелирам
към честта му — ihn bei seiner Ehre pak-
ken. • Считам го за своя чест — ich rech¬
ne es mir zur Ehre an.j| Считам го за (го¬
ляма) чест да говоря с тебе — es ist mir
eine große Ehre (es gereicht mir zur Ehr
soll mir eine Ehre sein), mit dir zu spre-
chen.|| В чест на тоя ден, на мене, на
5. конгрес на партията — zur Feier des
Tages; mir zu Ehren; zu Ehren des V. Par¬
teitages. • Възстановявам честта му пред
света — seine Ehre vor der Welt herstel¬
len. II Засягам, погазвам, накърнявам чест¬
та му, (разг.) засягам го, докачвам го на
чест — ihn an. (in) seiner Ehre kränken,
ihn bei (in) seiner Ehre angreifen; seine
Ehre antasten, verletzen.J Чувствувам за¬
сегната честта си — ich iühle mich in mei¬
ner Ehre gekränkt.]) Отдавам му заслуже¬
ната чест — ihm die gebührende (zukomen-
dfe) Ehre erweisen.|| (воен.) Отдавам му
чест — ihm die Ehrenbezeigung erweisen;
salutieren.|| Отдавам му последна чест —
ihm die letzte Ehre erweisen. • Закле¬
вам се в честта си — ich schwöre bei
meiner Ehre.jj Кълна се в честта си! —
bei meiner Enre!|| Залагам честта си в не¬
що — ich setze meine Ehre darein.|| Въ¬
прос ка чест е — es ist Ehrensache.! Пра¬
вя въпрос на чест от това — es ist Ehren¬
sache für mich.|| Жертвувам честта си —
die Ehre preisgeben. • Направи ми тая
чест и ела — tu mir die Ehre an und komm! ||
Правя нещо само от съображения за
чест — etwas nur um der Ehre willen tun. ||
Само за чест и слава — nur um der Ehre
und des Ruhmes willen.|| Това е против
чувството ми за чест, не се съгласува с
понятието (представата, разбиранията)
ми за чест, е в разрез с разбиранията ми
за чест — das ist (geht) gegen meine Ehre,
widerspricht meinem Ehrgefühl, läßt sich
mit meiner Ehre nicht vereinbaren.! Тая
работя, това не ще ти донесе, спечели, из¬
воюва никаква чест — das wird dir keine
Ehre bringen, verschaffen; damit wirst
du keine Ehre einlegen; dabei ist keine
Ehre zu holen, erwerben. • Изпълнявам
задачата си c чест — seine Aufgabe ehren¬
voll erfüllen.! Излизам c чест от неприятно
положение, от една работа — mit Ehre
aus einer Situation hervorgehen.|| Отда¬
вам чест на истината — der Wahrheit die
Ehre geben.|| За негова чест трябва да ка¬
жем, че . . . — um ihm gerecht zu werden,
zu seiner Rechtfertigung müssen wir sa¬
gen, daß . . .|] Чест и слава на падналите
герои — Ehre und Ruhm den gefallenen
Helden-! Падам на полето на честта —
ich lasse mein Leben auf dem Feld der
Ehre, auf dem Schlachtfeld. • За зла, до¬
бра чест — zum Unglück, zum Glück;
unglücklicherweise, glücklicherweise.! Че¬
стта чест носи — eine Ehre ist der andern
wert-! Честта е по-скъпа от парите —
Ehre verloren, alles verloren.
чест прил. — Чести пристъпи — häu¬
fige Anfälle.! (диал.) Честа гора — ein
честен четири
1064
dichter Wald.[| Често пъти — häufig, oft,
öfters, des öfteren. • Посещавам го че¬
сто — ich besuche ihn oft.
честен прил. — Честен човек — ein
ehrlicher, rechtschaffener, braver Mensch;
ein Mann von Ehre, ein Ehrenmann. ||
Честна душица, честен човечец — eine
ehrliche Haut, ein ehrlicher Kerl.{| Във
висша степен честен човек — ein grundehr¬
licher Mensch. • Честен съм към него —
ich bin ehrlich gegen ihn.|| Честна дума!;
честно слово! — bei meiner Ehre! mein
Ehrenwort! meine Ehre zum Pfände! |j Да¬
вам ти честната си дума! — auf Ehre, auf
mein Ehrenwort, ich gebe dir mein Ehren¬
wort!! Имам честни намерения към нея —
ich habe ehrliche Absichten mit ihr, meine
es ehrlich mit ihr. • Казвам му честно ис¬
тината, мнението си — ihm ehrlich, auf¬
richtig die Wahrheit, die Meinung sagen. ||
Обичаме се честно и почтено — wir lieben
uns in allen Ehren.|| Играя честно — ehr¬
lich spielen.|| Трудя се честно — ich mühe
mich ehrlich ab, gebe mir ehrlich Mühe. ||
Изкарвам си честно хляба — ich verdie¬
ne mir ehrlich mein Brot, bringe mich ehr¬
lich durchs Leben.
честит прил. — Честит (ти) рожден
ден! — ich gratuliere dir zum Geburts¬
tag!! Честита Нова година! — ich gratu¬
liere dir zum Jahreswechsel! Prosit Neu¬
jahr! • Честито! — (ich) gratuliere!! Жи¬
вея честито — glücklich leben.
честитя(вам) гл. — Честитявам му рож¬
дения ден, Новата година, внуче, женит¬
бата — ihm zum Geburtstag, zum Jahres¬
wechsel, zum neuen Jahr (Neujahr), zur
Geburt des Enkels, zur Vermählung, Ehe¬
schließung gratulieren.
честолюбив прил. — Болезнено често¬
любив съм — krankhaft ehrgeizig, ehrsüch¬
tig sein.
честолюбие cp. — Страдам от болезнено
честолюбие — an krankhaftem Ehrgeiz
leiden, krankhaft ehrgeizig sein.|{ Обхва¬
нат, изпълнен от честолюбие — vom (von)
Ehrgeiz (Ehrgeizteufel) besessen sein,
voll(er) Ehrgeiz stecken, sein.j[ Правя не¬
що от честолюбие — etwas aus Ehrgeiz
tun.j] Накърнявам, наранявам честолю¬
бието му — seinen Ehrgeiz kränken, ver¬
letzen.! Няма капка честолюбие — er hat
keinen Ehrgeiz, keinen Funken Ehrgeiz
im Leibe.
чет M. нар. — Нямат чет — unzählig sein.
чета ж. — Партизанска чета — die Par¬
tisanenabteilung, der Partisanentrupp. |j
Гимнастическа чета — die Riege.
чета гл. — Чета на глас, на ум — laut
lesen, ihm vorlesen; leise lesen.|| Чета
вестник — die Zeitung, in der Zeitung le¬
sen.! Чета книга, роман, писмо — ein
Buch (in einem Buch), einen Roman, einen
Brief lesen.|| Чета монотонно, изразител¬
но — eintönig, ausdrucksvoll leseh.J По¬
черкът му не може да се чете — seine Hand¬
schrift ist nicht zu lesen, ist (sehr) unles¬
bar, unleserlich, undeutlich.! Чета лек¬
ции върху новата немска литература —
Vorlesungen, ein Kolleg über die neuere
deutsche Literatur, über deutsche Gegen¬
wartsdichtung halten.! Чета като по вода —
fließend lesen.|| Чета присъда — ein Ur¬
teil fällen, sprechen, verlesen.! Чета но¬
ти — Noten lesen. • Чета мислите му —
ihm seine Gedanken am Gesicht, an den
Mienen ablesen.|j Чета омраза, презрение
в очите цу — Haß, Verachtung in seinen
Augen lesen.|| Чета по очите му — in sei¬
nen Augen lesen, es ihm an den Augen ab¬
lesen. || Чета в душата му— in seiner Seele
lesen, ihn durchschauen.|| Чета в бъдеще¬
то — in der Zukunft lesen.J Чета между
редовете — zwischen den Zeilen lesen. |[
Чета от произведенията си — aus meinem
Werk (meinen Werken) vorlesen.|| Чета
по звездите — in den Sternen lesen. • Чета
му конско евангелие, нотации, настолна
проповед, морал — виж евангелие. • Раз¬
валям си очите от четене — ich lese mir die
Augen ab, verderbe sie durch vieles Lesen. ||
Ослепявам от четене — ich lese mich
blind.|| Обърквам при четенето — ich le¬
se falsch, verspreche mich, verlese mich.*
Уреждам четене — eine Lesung veranstal¬
ten.! Приемам законопроект на второ,
трето четене — eine Gesetzvorlage, einen
Gesetzentwurf in zweiter, dritter Lesung
annehmen.
четвърт ж. — Четвърт кило(грам) —
ein Viertel Kilo(gramm), ein halbes Pfund. ||
Академически четвърт час — das akade¬
mische Viertel.! (шег.) Четвърт за гарата
е (в отговор на въпроса: колко е часът?) —
es ist drei Viertel auf kalte Erbsen.|| Първата
четвърт на месеца, луната — das erste Vier¬
tel des Monats, des Mondes. || Три четвър¬
ти час — drei Viertel Stunde.! Четвърт
за два — два без четвърт — es ist ein Vier¬
tel auf (vor) zwei Uhr, drei Viertel zwei. ||
Ще се върна след четвърт час — in einer
Viertel Stunde bin ich zurück.
четен прил. — Четно число — eine ge¬
rade Zahl.
четина ж. — Косата му прилича на че¬
тина — seine Haare sind wie Borsten, er
hat ein borstiges Haar, ein Borstenhaar.
четинест прил. — Четинеста брада, ко¬
са — der Stoppelbart; das Borstenhaar.
четири числ. — Ha четири години е —
er ist vier Jahre alt, vierjährig.! Соната
за четири ръце — eine Sonate zu vier Hän¬
den.! Свирим на четири ръце — vierhän¬
dig spielen-! Четирите годишни времена —
die vier Jahreszeiten.|| Вървя, пълзя на
четири крака — auf allen vieren (Händen
1065
und Füßen) gehen, kriechen.|| Това е тол¬
коз сигурно, колкото че две и две правят
четири —das ist so gewiß, wie zwei mal zwei
vier ist. • (разг.) Гледам c четири очи да
се свърши тая работа — ich sehe zu, daß
ich diese Sache so schnell wie möglich er¬
ledige. || (разг.) Отварям очите си на че¬
тири — ich habe meine Augen offen (auf),
bin ganz Auge und Ohr, виж око.Ц Очите
ми играят на четири — виж око.Ц Уреж¬
дам, уговарям, говоря с него между че¬
тири очи — etwas unter vier Augen abma¬
chen, besprechen. • (разг.) Седни на че¬
тирите си букви! — setz dich auf deine vier
Buchstaben!]! Пръсваме се по четирите
посоки, по четирите краища на света —
wir zerstreuen uns in alle vier Winde. ||
Оставам си в къщи между четирите си
стени — ich bleibe in meinen vier Wänden.
• (разг.) Ходя пет за четири — sich (Akk.)
müßig, wie verrückt umhertreiben.|j (разг.)
Работя, карам я пет за четири — schludern,
pfuschen, nachlässig arbeiten, huscheln;
in den Tag hineinleben.]| Четири очи виж¬
дат по-добре от две — vier Augen sehen
besser als zwei.
четириъгълник м. — Тъпоъгълен четири¬
ъгълник — виж тъпоъгълен.]] (шег.) Тъ¬
поъгълен четириъгълник е — виж тъпо¬
ъгълен.
четлив прил. — Четлив почерк — eine
leserliche Handschrift.
чехъл м. — По чехли — in Pantoffeln.
• Не си оставям чехъла в калта — виж
чепик.|] (разг.) Под чехъл съм — ich stehe
unter dem Pantoffel, bin ein Pantoffel¬
held. || (разг.) Не може да му обърне
чехъла — виж обръщам.
чеша гл. — Чеша го — ihn kratzen, krau¬
en. || Чеша се по главата, зад ухото —
sich (Akk.) am Kopf, hinter dem Ohr krat¬
zen. • (разг.) Обичам да си чеша езика —
eine Kratzbürste, kratzbürstig sein.|| (разг.)
Чеша си езика — leeres Stroh dreschen, ab¬
gedroschenes Zeug reden, Scheren schlei¬
fen, Silben stechen; viel Babbelwasser
trinken. • Чеша се — ich kratze mich;
ich kämme mich.
чешит M. (перс.) разг. — Голям чешит
е — er ist ein großer Kauz, ein wunderli¬
cher Kauz, Heiliger, Christ, (nd.) eine ko¬
mische Kruke. • (Колкото) за чешит —
ein klein wenig, nur um auch davon zu ha¬
ben.
чешма ж. (перс.) — Прокарвам чешма —
eine Wasserleitung anlegen.]] отварям, за¬
тварям чешмата — den Wasserkran auf¬
drehen, zudrehen, öffnen, schließen.]! Чеш¬
мата спира — die Wasserleitung hört auf
zu fließen.! Стая c чешма — ein Zimmer
mit fließendem Wasser.
чивия ж. нар. — Мърда му едната чи¬
вия — изхвръкнала му е чивията — виж
четириъгълник чироз
дъска.I) Хвръква ми чивията от радост —
ich freue mir ein Bein aus.|| Хвръква ми
чивията по нея — ich verschieße mich,
vernarre mich in sie.]] Хвръкнала му е чи¬
вията по нея — er hat einen Affen an ihr
gefressen, ist verrückt nach ihr, hat ihr zu
tief in die Augen geschaut.
чин1 m. — Сядам на чина — ich setze
mich auf die Вапк.Ц Седели сме на един
чин с него — wir haben miteinander auf
der Schulbank gesessen. • Търкам чина —
die Schulbank drücken.|| Оставам да тър¬
кам чина — sitzen (backen) bleiben.
чин2 м. — Заемам висок, нисък чин —
einen hohen, niederen Rang einnehmen, ei¬
nen hohen, niederen Posten bekleiden, in¬
nehaben. || Заемам чина на капитан — den
Rang eines Kapitäns bekleiden.]| Един чин
по-горе, по-долу съм от него — стоя по
чин по-горе, по-долу от него — den Rang
über, unter ihm haben, einnehmen.|| Ед¬
накъв чин съм c него — по чин съм равен
на него —den gleichen Rang mit ihm ha¬
ben. I C чин майор — im Range eines Ma¬
jors stehen.]] Повишавам го в по-висок
чин — ihn befördern, aufrücken lassen. [|
Повишават ме в по-висок чин — aufrücken,
befördert werden.
чиния ж. (перс.) — Плитка, дълбока
(супена) чиния — ein flacher, tiefer Tel¬
ler.! Чинията е пукната, чукната — der
Teller hat einen Sprung, ist angeschlagen. ||
Слагам чинии на масата — Teller auf den
Tisch stellen, setzen.] Сменям чиниите —
die Teller wechseln-! Вдигам чиниите —-
die Teller abräumen, wegnehmen.]| Вди¬
гам чиниите,поставям ги в шкафа—die Teller
in den Schrank stellen.! Сипвам в чиния¬
та — den Teller (auf)füllen.|| Изяждам
една пълна чиния супа — einen Teller
voll Suppe essen, einen Teller voll Suppe
zu sich nehmen.! Омитам, обирам, облиз¬
вам чинията — den Teller aufessen, weg¬
putzen, ausputzen, putzen.
чиновник M. остар. — Висш, дребен чи¬
новник — ein hoher, kleiner Beamter. |f
Банков, пощенски чиновник — der Bank¬
beamte, Postbeamte.
чиня гл. нар. — Какво да чиня? — was
soll ich tun?]] Що чиниш? — wie geht es
dir? • Толкова ми чини — es geht mich
wenig (nichts) an; ich kümmere (schere)
mich einen Dreck darum, mache mir einen
Dreck daraus. • Не чини — es taugt
nichts.| Не чини ни счупена (пукната,
пробита) пара, пукнат грош — виж струва,
чини ми се гл. — виж струва ми се
чип прил. — Чип нос — die Stupsnase,
aufgestülpte Nase, die Stubsnase.
чироз M. (rp.) — (разг.) Сух, слаб, кльо-
щав като чироз — mager, dürr wie ein
Stockfisch, klapperdürr, spindeldürr.
числен чист
1066
числен прил. — Числено превъзход¬
ство — zahlenmäßige Überlegenheit, zahlen¬
mäßiges Übergewicht.j| Числен състав —
die Stärke, die Anzahl.
численост ж. — Превъзхождам по числе¬
ност — an Zahl übertreffen.
число cp. — Еднозначно, многозначно
число — einstellige, vielstellige Zahl. |[
Цяло, дробно число — eine ganze, gebro¬
chene Zahl, der Bruch.|| Поредни числа —
fortlaufende Zahlen. • Кое число е днес? —
der wievielte ist heute? welches Datum ha¬
ben wir heute? • Прилагателното име се
съгласува по число и род със съществи¬
телното име — das Eigenschaftswort rich¬
tet sich in Zahl (Numerus) und Geschlecht
nach dem Hauptwort.|| Единствено, мно¬
жествено число — die Einzähl, Mehrzahl.
В това число и аз — darunter, unter ihnen
ich. • Изразявам c числа — mit (in)
Zahlen ausdrucken, darstellen.
числя гл. — Числя го болен — ihn
krank führen.1 Числя се в списъка — auf
der Liste stehen.|| Числя се към друга
група — zu einer anderen Gruppe zählen,
gehören.
чист прил. — Чиста риза — ein sau¬
beres, reines, frisches Hemd.|| Чиста ко¬
прина — reine, echte Seide.|| Чисти ръ¬
це — saubere, reine, nicht schmutzige
Hände.|| Чисто кафе — echter, reiner Kaf-
fee.|| Чисто вино, масло — reiner Wein,
reine Butter.|| Чисто тегло —. das Rein¬
gewicht, Nettogewicht.|| Чиста вълна —
reine, echte Wolle.|| Чиста работа — eine
saubere, gediegene Arbeit; (übertr.) fabel¬
haft!! Чиста печалба, чисти доходи —
der Reingewinn, Reinerlös, die Reinein¬
nahme; die Reineinnahmen, Reineinkünfte.
Чиста чаша — ein sauberes Glas. • Чисто
злато, сребро — sauberes, echtes, pures,
lauteres, gediegenes Gold, Silber.j| Чисто
небе — ein klarer, wolkenfreier Himmel. ||
Чисто лице — ein sauberes, reines Ge¬
sicht.# Имам чисто лице, чиста кожа —
ein reines Gesicht, eine reine Haut, einen
reinen Teint haben.|| Излизам, отивам на
чист въздух — an die reine, frische Luft
gehen.|| Цигулката има чист тон, звук —
die Geige hat einen reinen Ton, Klang.
• Имам чиста съвест — съвестта ми е
чиста — ein reines Gewissen haben; mein
Gewissen ist rein, ich habe nichts auf dem
Gewissen.! Имам чиста, непорочна душа —
eine reine Seele haben, keusch, unverdor¬
ben, lauter sein.|| Имам чисти помисли —
eine reine Gesinnung haben. • Чист бъл¬
гарин съм — ich bin ein reiner Bulgare. ||
Говоря чист български език — ein reines
Bulgarisch rprechen.|| Ha чист български
език — aui gut Bulgarisch.! Приемам за
чиста монета — etwas für bare Münze neh¬
men.! Това е чиста клевета — das ist ein¬
fach Verleumdung.! Това е чиста измис¬
лица, лъжа — das ist rein erfunden, gelo¬
gen, ist reine Erfindung, ist erstunken und
erlogen, ist Lug und Trug.|| Говоря чи¬
сти безсмислици — baren, puren, blühen¬
den Unsinn reden.! Плод на чиста фанта¬
зия, чисто въображение е—das ist ein Spiel
(Gebilde, Erzeugnis) der Einbildung, Phan¬
tasie.! Това е чиста случайност, чисто и
просто щастлива случайност — das ist
ein reiner (der reinste) Zufall, rein zufäl¬
lig, reines Glück.|| Това е чисто съвпаде¬
ние — das ist ein Spiel des Zufalls. • То¬
ва е чисто и просто невъзможно — das
ist einfach (rein) unmöglich.! Това е чисто
лична работа — das ist eine rein persön¬
liche (private) Angelegenheit, Sache.|| Чи¬
сто и просто го забравих — ich habe es
rein vergessen.! Това чисто и просто си е
съчинил, изсмукал от пръстите — das
hat er rein aus der Luft gegriffen, sich (D.)
aus den Fingern gesogen.|| Чисто и просто
е побъркан — er ist rein (reinweg) verrückt,
verdreht.! Сторих го, направих го чисто
и просто от глупост, наивност — ich habe
es aus reiner Dummheit, Einfalt getan. ||
Чисто и просто ще му покажа вратата *—
ich werde ihm einfach die Tür zeigen.
• Говоря чистата истина — die reine, lau¬
tere Wahrheit sprechen.! Казвам му чи¬
стата истина — ich sage ihm die reine
Wahrheit, schenkt ihm reinen (klaren)
Wein ein.|| (разг.) Работата не е чиста —
не му е чиста работата; не е чист човек —
не му е чист восъкът — das geht nicht mit
rechten Dingen zu, ist nicht geheuer, es
steckt etwas dahinter; er hat keine weiße
(reine) Weste.|| Работата не ми се вижда
чиста — die Sache kommt mir recht bedenk¬
lich, nicht geheuer vor, macht mir einen
recht bedenklichen Eindruck. • Ha чисто
съм c него — ich bin im reinen mit ihm. ||
Преписвам го (от чернов(к)ата) на чисто —
es aus der Kladde ins reine schreiben.
• Въздухът е чист — die Luft ist rein. ||
Пътят е чист — der Weg ist frei. ||
Чист съм от всякаква вина — rein von
aller Schuld sein, aller Schuld bar sein. ||
Чисто като в църква, аптека, просто с език
да го оближеш — blitzsauber, pieksauber. ||
Чист като облизан — wie geleckt.|| Чист
човек — човек с чисти помисли — ein
reiner, lauterer Mensch, ein gediegener
Charakter, ein Mensch'von lauterer Gesin¬
nung, von lauterem Wesen, Gemüt,|| Чист
като гълъб — rein wie eine Taube; eine
reine, blütenweiße Weste haben.|| Чист,
свята вода ненапита — unbescholten, un¬
berührt, keusch wie geweihtes Wasser.
• (разг.) Загазил е чиста работа — er
sitzt (steckt) schön (hübsch) in der Patsche,
Brühe, Bredouille, tüchtig im Salz.1! На¬
тупах го чиста работа — ich habe ihn tüch¬
1067
чистк.а човек
tig verprügelt.|j Поет от най-чиста проба —
ein Dichter vom reinsten Wasser. • Под¬
държам жилището си чисто — поддържам
се чист — die Wohnung sauber, rein hal¬
ten; sich (Akk.) rein halten; auf Sauber¬
keit halten, bedacht sein.|| Чисто небе от
гръм се не бои — ein gut Gewissen ist ein
sanftes Ruhekissen; ein klarer Himmel
fürchtet keinen Donner.|| Не гледа бог на
нечисти опинци, а на чисто сърце —.
Schmutz kann den Edelstein bedecken, aber
nicht beflecken.il Чисто сребро (злато) ръж¬
да не хваща — reines Silber (Gold) rostet
nicht.
чистка ж. (рус.) — Провеждам чистка —
säubern, überprüfen.
чистокръвен прил. — Чистокръвен араб¬
ски кон — das Vollblutpferd, das Voll¬
blut, der Vollblüter.|| Чистокръвен со¬
фиянец — ein waschechter Sofioter.
чистоплътен прил. — Чистоплътен чо¬
век — ein reinlicher Mensch.
чистосърдечен прил. — Чистосърдечно
признание — ein offenherziges Geständnis.
чистота ж. — Поддържам чистота —
sauber, rein halten.|j Държа на чистота —
aut Sauberkeit (Reinheit) halten, achten. |]
Блести, грее от чистота — blitzsauber,
pieksauber sein; vor Sauberkeit glänzen. ||
Побъркан съм на темата чистота — einen
Reinigkeitsfimmel haben.|| Изисквам чи¬
стота — Sauberkeit verlangen, fordern. ||
Чистота на помисли, намерения — die
Reinheit, Sauberkeit, Lauterkeit der Ge¬
sinnung, der Absichten.il Чистотата не е
на нужната висота — die Sauberkeit läßt
viel zu wünschen übrig.
чистя гл. — Чистя стаята, къщата —
das Zimmer, die Wohnung rein machen,
reinigen, säubern, putzen.|j Чистя дрехи¬
те — die Kleider rein machen, reinigen. |j
Чистя боб, леща, спанак — Bohnen, Lin¬
sen lesen, Spinat verlesen.|| Чистя риба —
Fisch abschuppen.il Чистя химически —
chemisch reinigen.|j Чистя c четка — mit
der Bürste reinigen, abbürsten.|| Чистя си
ноктите — die Fingernägel säubern. ||
Чистя от вредители (гъсеници) — die
Schädlinge, Raupen säubern.
читав прил. — Здрав и читав — виж
здрав.
чифт м. (перс.) — Чифт обуща — ein
Paar Schuhe.|| Два чифта чорапи —zwei
Paar Strümpfe.|| Чифт волове — ein Paar,
Gespann Zugochsen.|| Хвърлям чифт (при
игра на зарове) — Pasch werfen.
чифте ср. (перс.) разг. — Хвърлям чиф¬
те — hinten ausschlagen.
член м. — Определителен, неопредели-
телен член — der bestimmte, unbestimmte
Artikel, das bestimmte, unbestimmte Ge¬
schlechtswort.|j Семейството се състои от
петима членове — die Familie besteht aus
fünf Personen, Familienmitgliedern, es
ist eine fünfköpfige Familie.|| Действите¬
лен, недействителен член — aktives, wirk¬
sames, nicht aktives Mitglied.|| Редовен,
постоянен член — ordentliches, ständiges
Mitglied.il Почетен член — das Ehren¬
mitglied-! Член-кореснондент на Акаде¬
мията на науките — korrespondierendes
Mitglied der Akademie der Wissenschaften. I|
Кандидатствувам за член — sich (Akk.)
als Mitglied melden.|| Ставам, записвам се
член на дружество — Mitglied werden, sich
(Akk.) als Mitglied einschreiben lassen. ||
Дългогодишен член съм — ein langjähri¬
ges Mitglied sein.|| Профсъюзен член съм —
Gewerkschaftsmitglied sein. • Член на
устав, договор, закон — der Artikel, Ab¬
schnitt, Absatz, Paragraph.j| || Член 5
от Конституцията гласи — Artikel 5 der
Verfassung bestimmt. • Чувствувам сла¬
бост във всички членове — Schwäche, in
allen Gliedern fühlen.|| Болят ме всички
членове — mir tun alle Glieder weh; mir
(mich) schmerzen alle Glieder.|| Всички
членове ме въртят (от времето) — das
Wetter liegt mir in den Gliedern.|| Раз-
кършвам членовете си — die Glieder deh¬
nen, sich (Akk.) strecken und recken; sich
(Akk.) dehnen und recken.j| Събуждам се
c вдървени членове — mit steifen Glie¬
dern erwachen.
членство cp. — Изгубвам членството —
der Mitgliedschaft verlustig gehen.|| От¬
казвам се от членството — die Mitglied¬
schaft kündigen.
членски прил. — Членски внос — der
Mitgliedsbeitrag.
човек м. — Възрастен, млад човек —
ein erwachsener, junger Mensch.|| Посредст¬
вен, обикновен човек — човек с обикно¬
вени, посредствени качества, заложби,
способности е — ein Durchschnittsmensch,
Dutzendmensch, Durchschnitt; er ist ein
Mensch, w'ie zwölf auf ein Dutzend gehen. ||
Човек c размах, широка душа, c големи
заложби — ein Mensch mit Schwung, ein
groß angelegter Charakter, ein hochbegab¬
ter Mensch.II И Човек без размах, замах,
без по-висши интереси — ein Mensch ohne
Schwung, ohne höhere Interessen, ein le¬
derner Mensch.|| Трезвен, скучен, делови
човек — ein nüchterner, langweiliger, ge¬
schäftstüchtiger, sachlicher Mensch. ||
Виден, издигнат човек — ein angesehener
Mensch, eine hochgestellte, hochstehende
Persönlichkeit, ein hochstehender Mensch. ||
Лош, проклет човек — ein schlechter,
böser Mensch, ein Teufelsbraten.|| Добър
човек, човечец — ein guter Mensch, eine
gute ehrliche Haut.|| Прекрасен, чудесен
човек — ein herrlicher Mensch, ein Pracht¬
kerl, eine Pracht von einem Menschen, eine
dufte Nummer, ein patenter, knorker Kerl. ||
човек човешки
1068
Чудо-човек, душа-човек — eine Seele von
einem Menschen, ein Mensch von Gemüt,
(umg.) ein dufter, patenter, pfundiger Kerl,
ein Pfundskerl, ein Prachtmuster von einem
Menschen.|| Д<}лен, низък човек — ein ge¬
meiner, niederträchtiger Kerl, ein Schuft,
Schurke-H Жалко, окаяно човече — ein
erbärmlicher, elender, erbarmungswürdi¬
ger Kerl.I Клет, жалък човечец — ein
jämmerlicher, armer Kerl, Schlucker.|| Дре¬
бен, дребнав човек — ein kleiner Mensch;
ein kleinlicher Mensch, Kleinigkeitskrämer,
eine Krämerseele.|[ Малък човек — ein
kleiner Mensch; eine Krämerseele.| Не¬
възможен човек е — er ist ein unmöglicher,
ungenießbarer Mensch. || Комичен човек —
ein komischer Mensch, ein Sonderling, (umg.)
eine komische, putzige Kruke, eine ulkige
Nudel.|| Чуден човек си! — du bist aber
wunderlich, (umg.) gediegen, ein wunderli¬
cher Christ, Kauz!|| Неприветлив, недру¬
желюбен, начумерен, недодялан човек —
ein unfreundlicher, grämlicher Mensch,
ein Rauhbein, ein ungeschlachter Bär. |
Той е педя човек, хватка човек — er ist
ein Dreikäsehoch, ein Knirps, ein kleiner
Wicht, eine halbe Portion.|| Човече бо¬
жи! — Mann Gottes, Menschenskind! ||
Умен, разбран човек е — er ist ein geschei¬
ter (kluger), verständiger Mensch.|| Чо¬
век на изкуството, на настроенията е —
er ist ein Künstler, ein launenhafter, lau¬
nischer Mensch, ist wechselnden Stimmun¬
gen unterworfen. • Той не е човек! — er
ist kein Mensch, ist ein Unmensch.II Това
не е човек — das ist kein Mensch.f И аз
съм само човек — ich bin auch nur ein
Mensch.I И аз съм човек — ich bin auch
ein Mensch.|| Не съм вече човек — не
приличам вече на човек — ich bin kein
Mensch mehr. || Половин човек съм — ich
bin ein halber Mensch.|| Стопроцентов чо¬
век, човек и половина е — er ist ein ganzer,
hundertprozentiger Mensch, Kerl, (umg.)
ein Pfundskerl, eine dufte Nummer, Marke. ||
Той не е случаен човек — er ist nicht der
erst(e) beste.il Тъкмо той е човекът за
това — er ist der rechte Mann dazu.jj Чо¬
век на място е — er ist der rechte Mann
am rechten Platze.)) Човек на делото е —
положителен човек е — er ist ein Mensch
der Tat, ein tatkräftiger, zuverlässiger
Mensch.|| Ha него човек не може да се
осланя — man kann sich nicht auf ihn ver¬
lassen, auf ihn ist kein Verlaß; er ist ein un¬
sicherer Kantonist. • Свой човек е — er
ist kein Fremder, gehört zu uns, zur Fami¬
lie. || Наш човек е — er ist unser Mann,
gut Freund, gehört zu uns, ist unser. |
Жив (разг. кьорав) човек нямаше наоколо,
не се виждаше — es war keine Menschen¬
seele, kein Mensch (keine Kuh, kein Schwein,
kein Aas) zu sehen, ließ sich sehen.|| Той
е друг човек — et ist ein anderer Mensch.
• Ставам човек — Vernunft annehmen, zur
Vernunft kommen, Mensch werden.|| Ста¬
нал е друг човек — er ist ein anderer ge¬
worden, hat den alten Menschen abgelegt,
einen пеиед Menschen angezogen.|| Гово¬
ря като човек на човек — von Mensch zu
Mensch reden. • Пада се по един лев на
човек — es entfällt, kommt ein Lev auf
den Kopf.|| Човек знае две и двеста, на
всичко свиква — man (der Mensch) ge¬
wöhnt sich an alles.|| Човек е на толкова
години, на колкото изглежда, на колкоТо
се чувствува — man ist so alt, wie man
aussieht, wie man sich fühlt.|| Човек се-
учи, докато е жив (до смърт) — man lernt
nie aus; es lernt niemand aus, bis das Grab
ist unser Haus; es ist kein Mensch so alt,
er kann noch etwas lernen; man wird alt
wie eine Kuh und lernt alle Tage zu. j|
Когато човек умре, тогаз добър става —
Lob erhält manch toter Mann, der Lob itn
Leben nie gewann.|| Какъвто човекът, так-
виз му и думите — jeder redet, wie ihm der
Schnabel gewachsen ist.|| Птицата се поз¬
нава по перата, а човек — по лакарДйкТе
(приказките) — den. Vogel kennt matt an
den Federn, den Menschen an den Redehi [j
Гора c гора се не събира, а човек с чоцрк
се сбира — Berg und Tal kommen nicht
zusammen aber die Menschen.|| Човек Ha
път се познава — man lernt den Menschen
auf der Reise kennen. || Без книга Човек
като сляп (не види) — wer lernen will ohne
Buch, schöpft Wasser mit 'nem Sieb in
den Krug.| Сам човек и у рай не може —
ein Mensch bedarf des andern.! Човек чо¬
века събаря и човек человека въздига —
ein Mensen kann den Menschen stürzen und
ihn erheben.! Човек се надява, докле е
жив — solange man lebt, solange man
hofft. || Човек предполага, бог разпола¬
га — der Mensch denkt, Gott lenkt; der
Mensch macht den Kalender, Gott das Wet¬
ter.
човечество cp. — Цялото човечество —
die ganze, gesamte Menschheit.|| За бла¬
гото на цялото човечество — für das Wohl,
zum Wohl der ganzen Menschheit.! Утайка,
измет на човечеството — der Abschaum, Ab¬
hub der Menschheit.|| Това представя опас¬
ност за човечеството — das stellt eine Ge¬
fahr für die Menschheit dar.|| Той има го¬
леми заслуги за човечеството — er hat
große Verdienste, hat sich große Verdien¬
ste um die Menschheit erworben.
човешки прил. — Човешкият живот —
das menschliche Leben.|| Човешката съд¬
ба, участ — das menschliche Schicksal,
Los.|| Човешкото общество — die mensch¬
liche Gesellschaft.! Човешка слабост! —
menschliche Schwäche!! Тук вече не по¬
магат никакви човешки средства — hier
1069
човещина чувам
hilft kein menschliches Mittel mehr.|| По
човешка преценка, по чрвеШко пресмята¬
не — nach menschlichem Ermessen, mensch¬
licher ' Berechnung. • Постъпвам човеш¬
ки — menschlich handeln, verfahren, vot-
gehen.|| Това е човешки непонятно, не¬
понятно За човешки разум — das ist un¬
faßbar für den Menschenverstand, mensch¬
lich nicht Verständlich.! Дръж се по-чо-
вещки — benimm dich doch menschlich
(anständig).II Направих веичкочовешки въз¬
можно — ich habe das Menschenmögliche
getan.
човещина ж. — Показвам човещина —
sich (Akk.) menschlich zeigen, menschliche
Rührung zeigen.|| Показа си човещината —
er hat sich menschlich, anständig benom¬
men; ist uns menschlich entgegengekom¬
men.
човка ж. — Отварям широко човката —
den Schnabel weit aüfsperren.|| Тракам c
човката — mit dem Schnabel klappern.
• Пъха (въвира) си човката навсякъде —
sie steckt ihre Nase überall, in jeden Quark,
sie kümmert sich um jeden Quark, wetzt
ihren Schnabel an allem.| (разг.) Свивай
си, събирай си човката! — halt den Schna-
bell
човъркам гл. — Човъркам си зъбите —
in den Zähnen berumstochern. • Човър¬
кам сТара рана — in einer alten Wunde
stochern.
чопля гл. — Чопля си носа — in der
Nase bohren. • Чопли ме нещо (мисъл)
отвътре — es wurmt mich.|| Чопля за
кавга — Streit, Händel suchen.
чорап м. (тур.) — Заплитам, плета, на-
плитам, кърпя чорапи — Strümpfe begin¬
nen, stricken, anstricken, stopfen.|| Скъ¬
сал ми се е чорапът — mein Strumpf ist
zerrissen, hat ein Loch, ist durch.|| Имам
дупка на чорапа — ein Loch im Strumpf
haben.! Пуснала ти се е бримка на чора¬
па — du hast eine Laufmasche, bei dir
läuft eine Masche, ist eine Masche gelaufen.
• По чорапи — auf (den) Strümpfen, Sok-
ken.|| (прен.) Измъквам се по чорапи —
sich (Akk.) heimlich aus dem Staube ma¬
chen; sich hintenherum, auf französisch
empfehlen; holländisch abfahren.|| (прен.)
Чорапът започва да се разплита — es fängt
schon an, es geht schon los; die Kugel kommt
ins Rollen.
чорлав прил. — виж рошав.
чревоугодник м. — Голям чревоугод¬
ник е — er ist ein Freßsack, Leckermaul,
er dient (frönt) seinem Bauch, pflegt sei¬
nen Bauch, ist seinem Leibe kein Stief¬
vater, keine Stiefmutter.
чувал m. (тур.) — Пълен, празен, за¬
вързан чувал — ein voller, leerer, zugebun¬
dener Sack.|| Пет чувала брашно, пълни с
брашно — fünf Sack (Säcke) МеЬЦ Чу¬
валът е натъпкан догоре, има дупка —
der Sack ist prallvoll, ist voll bis obenhin,
hat ein LocH.|| Завързвам, отвързвам чу¬
вала den Sack zubinden, aufbinden. |j
Слагам, сипвам в чувал in den Sack
schütten, füllen. • Доде не изядеш един
чувал брашно с човека, не можеш да го
познаеш какъв е — traue keinem* mit dem
du nicht einen Scheffel Salz verzehrt hast;
schenk keinem dein Herz, eh' du-einen Schef¬
fel Salz mit ihm gegessen hast,|| Падам,
отпускам се като чувал «т- absacken, zu¬
sammensacken, umklappen, zusammen*
klappen, wie ein Sack Umfallen, hinfall-
len.|| Като брашнен чувал е — вйж браш¬
нен. II Пиян човек — съдран чувал —
der Trunkene ist ein Schiff ohne Steuer, ||
За чувал слама да го трампиш, ще се из¬
лъжеш — виж кош.
чувам, чуя гл. — Чувам добре! зле (мъч¬
но) — gut, schlecht, schwer hören, schwer¬
hörig sein.|| Чувам само c едното ухо —
nur auf einem Ohr hören.|| Не чувам c ед¬
ното ухо — taub auf einem Ohr sein. ||
Едва се чува — es ist kaum zu hören, kaum
hörbar.! Чува се само сподавен смях —
nur unterdrücktes Lachen ist hörbar.« Яде¬
нето не чува, не е чуло — das Essen denkt
nicht daran zu kochen. • (разг.) Слабо се
чува! — so siehst du aus! ich werde dir et¬
was husten, pusten, niesen, pfeifen! ja
Pustekuchen, Flötenpfeifen! • Нека да
чуем — laß hören!|| Любопитен съм да
чуя — ich bin neugierig es zu hören, da
bin ich ja mal neugierig.! Чул, недочул'
(не доразбрал) — чул, ама разбрал само
половината — er hat es läuten hören, aber
nicht zusammenschlagen (aber weiß nicht,
wo die Glocken hängen). • Не искам да
чуя за това, за него — ich will nichts da¬
von, von ihm hören. • Чуло ли се е такова
нещо? — где се е чуло и видяло такова
нещо? — hat man je so etwas gehört? nun
und nimmer ist das gewesen.! Това да се
чува — das sei zu hören.|| Това искам да
чуя, ми е приятно да чуя — das möchte
ich, das läßt sich hören.|| После ще му се
чуе гласът — nachher wird es ans Licht
kommen, wird es ruchbar werden-! Чух
го да пее, свири — ich hörte ihn singen,
spielen. • Както чувам — wie ich höre;
ich höre. || Доколкото чух — wie ich ge¬
hört habe, soweit es mir bekannt ist. ||
След всичко, което чух — nach allem, was
ich hörte-! Както се чува — wie verlaut¬
bart. || Чух го от него — ich habe es von
ihm, durch ihn gehört-! Това за пръв път
чувам — das ist das erste, was ich höre,
das höre ich zum ersten Mal.|| Хубави ра¬
боти се чуват за тебе — von dir (über
dich) hört man schöne (nette) Sachen (Din¬
ge)-! Чух да се говори нещо такова —
davon habe ich schon etwas gehört, davon
чувам чувствувам
1070
habe ich schon läuten hören.|| Нищо не
се чу вече за него — шап hörte nichts mehr
von ihm. • Чувай! — hör mal!|| Да не чуе
злото, дяволът! — toi, toi, toi! unberu¬
fen!! Чух го със собствените си уши —
ich nabe es mit meinen eigenen Ohren ge¬
hört. || Човек трябва да чуе и двете стра¬
ни — man muß beide Parteien anhören. ||
Казах му, но не чува — ich habe es ihm
gesagt, aber er hört nicht auf mich, aber
er läßt sich nicht beraten, läßt sich nichts
sagen, läßt sich nichts dreinreden.|| Чу
ли? — hast du gehört?)! Чул те господ —
von deinem Mund in Gottes Ohr.[j По-
добре е да чуеш, а не да речеш — rede
wenig, höre viel.
чувам, чуя гл. диал. — Вълк пъстърма
не чува — виж вълк.|| Зло куче стадо чу¬
ва — ein böser Hund hütet die Herde.
чувствен прил. — Чувствени устни —
sinnliche Lippen.|| Чувствена уста — ein
sinnlicher Mund.|| Чувствена любов —
sinnliche Liebe.
чувствителен прил. — Прекадено чув¬
ствителен, чувствителен като мимоза е —
er ist überempfindlich, Kräutlein Rühr¬
michnichtan. || Засягам го по чувствител¬
ното място, чувствителната струна — ihn
an seiner empfindlichen Stelle treffen; eine
empfindliche Stelle bei ihm berühren. ||
Претърпявам чувствителна загуба — einen
empfindlichen Verlust erleiden, davon¬
tragen. |j Настъпва чувствително подобре¬
ние — es tritt eine durchgreifende Besse¬
rung ein.|| Предприемам, правя чувстви¬
телни промени — durchgreifende Änderun¬
gen vornehmen, machen. • Отслабвам чув¬
ствително — zusehends abnehmen.|| Чув¬
ствителен съм към топло, студено — emp¬
findlich gegen Hitze, Kälte sein.
чувство cp. — Шесто чувство — der
sechste Sinn, das Fingerspitzengefühl. ||
Чувство на радост, завист, на ненавист,
антипатия, на благодарност, срам, разкая¬
ние, страх — ein Gefühl der Freude, des
Neides, des Hasses, der Abneigung, der
Dankbarkeit, der Scham, der Reue, der
Angst.|| Имам чувства към него — ich
liebe ihn, bin ihm gut, habe eine Neigung
zu ihm (gefaßt).|| Нямам чувства към не¬
го — ich habe kein Gefühl für ihn, ich habe
nichts für ihn übrig.|| Имам чувство за
музика, красивото, за справедливост —
ich habe Gefühl (Sinn) für Musik, das Schö¬
ne, Gerechtigkeitsgefühl.|| Имам добри
чувства към него — ich meine es gut mit
ihm, bin gut auf ihn zu sprechen, bin ihm
geneigt (gewogen).|| Изпитвам чувство на
срам — Scham empfinden.|| Загубил съм
всякакво чувство на срам — jeder Scham
bar sein.|| Имам чувство за мярка —
Maß in allen Dingen kennen; Gefühl für
das rechte Maß haben, Taktgefühl, Fein¬
gefühl, Zartgefühl haben, taktvoll sein. ||
Имам чувство за дълг, отговорност —
Pflichtgefühl, Verantwortungsgefühl ha¬
ben. || Имам, нямам чувство за хумор —
Sinn für Humor, keinen Sinn für Humor
haben. • Гледам (на) нещо със смесени
чувства — etwas mit gemischten Gefüh¬
len, Empfindungen betrachten, ansehen. ||
Вълнуват ме, разкъсват ме противоречиви
чувства — ich werde von widerstreitenden,
widerspruchsvollen, widersprechenden Ge¬
fühlen, Empfindungen hin und her geris¬
sen, bin von diesen Gefühlen zerrissen. ||
Давам воля, свобода, простор на чувст¬
вата си — ich lasse meinen Gefühlen freien
Lauf.|| Скривам, издавам чувствата си към
него — ich verberge, verrate meine Ge¬
fühle für ihn.|| Следвам първото си чувст¬
во, нашепванията на чувствата си — dem
ersten Gefühl, der ersten Regung, den Ein¬
flüsterungen der Gefühle folgen.|| Водя се,
ръководя се от чувствата си — ich lasse
mich von meinen Gefühlen leiten, bin ein
Gefühlsmensch.! Поддавам се на чувст¬
вата си, повличам се по чувствата си —
das Herz läuft mir mit dem Kopf weg (da¬
von), mein Temperament, meine Leiden¬
schaft geht mit mir durch, ich lasse mich
von meinen Leidenschaften hinreißen. ||
Стъпвам на чувствата си — ich überwinde
meinen Widerwillen, gebe meinem Herzen
einen Stoß, erlege mir Zwang auf, zwinge
mich dazu, tue mir Zwang an.|| Не мога
да стъпя на чувствата си — ich kann nicht
darüber hinweg, kann es nicht übers Herz
bringen, es nicht verwinden.! Това е про¬
тив вътрешното ми чувство — das ist ge¬
gen mein Gefühl, geht gegen mein Gefühl;
(umg.) geht mir gegen (wider) den Strich. ||
Обхваща ме неприятно чувство, чувство
на страх — es überkommt mich, beschleicht
mich ein unangenehmes, beängstigendes
Gefühl.! Играя си c чувствата му — mit
seinen Gefühlen spielen.|| Имам смътното
чувство, че нещо се готви, че нещо ще
стане — ich habe das dumpfe (unbestimmte)
Gefühl, daß sich etwas zusammenbraut,
daß etwas geschieht, daß etwas in der Luft
liegt.|| Имам чувството, че съм му неприя¬
тна — ich habe das Gefühl, daß ich ihm un¬
angenehm bin.|| Обличам чувствата си в
слова, словесни одежда — ich kleide meine
Gefühle in Worte.|| Будя чувства — Ge¬
fühle, Empfindungen auslösen, wachru¬
fen. || Владея чувствата си — ich halte mei¬
ne Sinne zusammen, bewahre die Fassung,
beherrsche, bekämpfe die Leidenschaften,
halte meine Leidenschaften im Zaum.
чувствувам гл. — Чувствувам глад,
жажда — Hunger, Durst empfinden, füh¬
len, verspüren; ich bin hungrig, habe Hun¬
ger, Durst-! Не чувствувам краката си —
ich fühle meine Beine, Füße nicht.|| Чув¬
1071
чувствувам чудесен
ствувам умора, не чувствувам умора —
Müdigkeit verspüren, keine Müdigkeit ver¬
spüren, empfinden.|| Чувствувам остра
болка — einen heftigen Schmerz empfin¬
den.! Чувствувам радост, скръб, омраза,
обич към него — Freude, Kummer, Haß,
Liebe zu ihm empfinden, fühlen; ihn has¬
sen, lieben, gern haben.|| Чувствувам съ¬
жаление, състрадание към него — Mit¬
leid, Erbarmen mit ihm fühlen, empfinden,
verspüren; ihn ЬетШе10еп.||Чувствувам по¬
гнуса, отвращение към него — Ekel,
Abscheu vor ihm empfinden.|| Чувствувам
облекчение — Erleichterung, Linderung
empfinden, verspüren.! Чувствувам раз¬
каяние, задоволство — Reue, Zufrieden¬
heit empfinden-! Чувствувам превъзход¬
ството му — ich fühle seine Überlegenheit. ||
Чувствувам симпатия, антипатия към не¬
го — Zuneigung für ihn, Abneigung gegen
ihn empfinden, fühlen, verspüren.|| He
чувствувам нищо към него — ich empfin¬
de nichts für ihn, habe nichts für ihn üb¬
rig. • Чувствувам в себе си призвание за
поет — ich fühle in mir die Berufung zum
Dichter. • Чувствувам нужда от тебе —
ich brauche dich, habe dich nötig, be¬
darf deiner.|| Не чувствувам нужда от
това — ich brauche es nicht, habe es nicht
nötig, habe keinen Bedarf daran; mein Be¬
darf ist gedeckt, (umg.) danke für Obst
(und Südfrüchte)!j| Чувствувам го чужд,
близък, като свой, като приятел, като
баща, брат — ich fühle ihn mir nah, wie
einen Freund, wie einen Vater, Bruder. ||
Не чувствувам никакво желание за това —
ich verspüre, habe keine Lust dazu, kein
Verlangen danach.|| Чувствувам, че на¬
ближава краят ми — ich fühle mein Ende
nahen.]| Чувствувам близостта му, набли¬
жаването му — ich fühle seine Nähe. ||
Чувствувам, че сърцето ми бие — ich
fühle mein Herz schlagen. • Чувствувам
се добре, зле, болен, здрав — ich fühle
mich wohl, nicht wohl, krank, gesund; es
geht mir gut, schlecht.|| Как се чувству¬
ваш? — wie fühlst du dich, wie geht's
dir?|| Чувствувам се по-добре, по-зле —
ich fühle mich besser, schlechter; es geht
mir besser, schlechter.|| Чувствувам се от¬
ново добре, здрав — ich fühle mich wohl,
(umg.) bin wieder auf dem Damm, auf
Deck.|| Чувствувам се приятно, неприятно
засегнат — ich fühle mich angenehm, un¬
angenehm berührt, getroffen.|| Чувствувам
се обиден, докачен — ich fühle mich ge¬
kränkt, beleidigt.! Чувствувам се щаст¬
лив, нещастен — ich fühle mich glücklich,
unglücklich.|j Чувствувам се виновен, не¬
винен за нещастието му — ich fühle mich
schuldig, unschuldig an seinem Unglück. ||
Не се чувствувам отговорен за това —
ich fühle mich nicht dafür verantwortlich. ||
Чувствувам се задължен към него —
ich fühle mich ihm verpflichtet.! Чувст¬
вувам се задължен (за благодарност) към
него, да му благодаря — ich fühle mich
ihm zu Dank verpflichtet, schulde ihm
Dank.|| Не се чувствувам задължен да
направя това — ich fühle mich nicht dazu
verpflichtet.! Чувствувам се излишен —
ich fühle mich überflüssig.! Чувствувам се
поласкан от нещо — ich fühle mich durch
etwas geehrt, geschmeichelt, umg.) ge-
katzebuckelt, gebauchkitzelt, gebaudipin4
seit.|| Не се чувствувам добре на мястото
си — ich fühle mich hier fehl am Platze. ||
Чувствувам се като у дома си в нещо —
ich fühle mich in einem Fach wie zu Hause,
schwimme wie der Fisch im Wasser darin,
weiß Bescheid darin, ich bin wie daheim
darin.|| Чувствувай се като у дома си! —
tu, als ob du zu Hause wärest.! Чувствува
се приближаването на буря — man spürt
das Herannahen des Sturmes; das Heran¬
nahen des Sturmes ist zu spüren, ist fühl¬
bar, spürbar.
чудак и. — Голям чудак е — er ist ein
Kauz, ein merkwürdiger, sonderbarer, son¬
derlicher, wunderlicher Mensch, Kerl, ein
drolliger Sonderling, (umg.) ein wunderli¬
cher Heilige, Christ, eine komische, putzi¬
ge, seltsame Kruke, eine ulkige, putzige,
gelungene, durfte Nudel, ein sonderbarer
Knopp, eine komische Marke.
чуден прил., виж чудесен — Чудна ве¬
чер бе — es war ein herrlicher, wunderba¬
rer Abend.|| Чуден човек си — du bist
ein erstaunlicher, komischer Mensch, du
bist aber gediegen.! Чудни хора сте —
ihr seid wunderliche Leute, ein wunderli¬
ches Völkchen. • Няма нищо чудно в то¬
ва, нищо чудно, че . . . — kein Wunder,
daß . . .I] Не е чудно да . . . — es ist nicht
ausgeschlossen, es ist sehr möglich, daß . . .,
es wäre nicht zu verwundern, wenn . . . II
Какво чудно, че . . . — was wunder, daß
(wenn) ...
чудесен прил. — Чудесна рокля — ein
herrliches, wunderschönes Kleid.|| Чу¬
десен човек — ein wunderbarer Mensch
ein Prachtkerl, ein Prachtmensch.|| Чудес¬
ни постижения — erstaunliche Leistun¬
gen-! Чудесен изглед — eine herrliche
Aussicht.! Чудесно време — herrliches
Wetter.|| Чудесен ден е днес — es ist ein
herrlicher Tag heute. • Чудесно (и ирон.) —
wunderbar! fabelhaft! großartig! (iron.)
das ist ja lieblich (niedlich, nett).|| (ирон.)
Чудесно се наредихме, насадихме — wir
sitzen ja schön in der Patsche, haben es
herrlich weit gebracht.! Той се нареди
чудесно — er ist fein heraus.|| Чудесна ис¬
тория (ми е това) — das ist eine schöne
Geschichte.! Чудесно си го направил —
das hast du wunderbar gemacht.! Яденето
чудноват чужд
1072
е чудесно — das Essen schmeckt, ist wunder-
bar.|| (ирон.) Чудесно се развиваш, про¬
явяваш! — das wird ja immer schöner mit
dir.
чудноват прил. — Чудновата история —
eine wunderliche Geschichte.|| Чудновато
приключение, преживяване — ein wunder¬
liches, seltsames, merkwürdiges Aben-
• teuer, Erlebnis.|| Чудноват човек — ein
merkwürdiger, sonderbarer, seltsamer
Mensch, ein Sonderling-! Работата е мал¬
ко (доста) чудновата — damit ist es ein
wunderliches Ding. • Държи се малко чуд¬
новато — er benimmt sich ein bißchen wun¬
derlich.
чудо cp. — Чудо мома, момиче — момиче
за чудо и приказ — ein Prachtmädchen,
ein patentes Mädchen; ein Mädchen ein
Wunder von (an) Schönheit, ein Pracht¬
exemplar von einem Mädchen.|| Чудо мом¬
че — ein Prachtkerl, ein patenter Kerl. j|
Чудо човек — ein Prachtkerl.|| Дете-чу¬
до — das Wunderkind.! Чудо работа —
eine pfundige Sache.|| Чудо на техниката,
на природата — ein Wunder(werk) der
Technik, der Natur.* Истинско чудо е —
es ist ein wahres Wunder.|| Върша, правя,
творя чудеса — Wunder tun, wirken, be¬
wirken. || Извършвам чудеса — Wunder
tun, wirken, Erstaunliches leisten, erstaun¬
liche Leistungen vollbringen.! Не мога
да творя чудеса — ich kann nicht Wunder
wirken, nicht hexen, zaubern, bin kein
Zauberer, Hexenmeister. • Такова чудо не
съм виждал, не се е виждало — so etwas
hab' ich noch nicht gesehen, erlebt; das
hat es noch nicht (nie) gegeben.! Гледай
ти чудо невиждано — sieh mal einer an!
sieh doch einer (den Tausendsassa) an!
da brat mir einer einen Storch (aber die
Beine recht knusprig).! Где се е видяло и
чуло такова чудо! — hat man je so etwas
erlebt, gesehen!! Виждам се в чудо —
ich weiß nicht (wo) aus noch ein, weiß mir
keinen Rat, bin aufgeschmissen; ich weiß
nicht, ob ich pfeifen oder blasen soll, bin
ratlos; ich bin mit meinem Latein am En¬
de; ich bin mit meiner Weisheit zu Ende;
ich weiß nicht, was ich anfangen soll. ||
Виждам се в чудо с него — ich habe meine
Hebe Not mit ihm,weiß nicht,was ich mit ihm
machen,anfangen soll.|| Като по чудо — wie
durch ein Wunder. * Голямо чудо — чудо
голямо! — das macht ja nichts aus, du bil¬
dest dir ja viel darauf ein, du denkst dir,
wunder was getan zu haben.|| Истинско
чудо е, че оздравя — es ist ein wahres
Wunder, das reinste Wunder, das er gesund
wurde.|| Ако не стане някакво чудо, той
е изгубен — само едно чудо може да го
спаси — wenn nicht ein Wunder geschieht,
ist er verloren.! Не вярвам в чудеса —
ich glaube nicht an Wunder.|| Въобразява
си, мисли си, че е извършил, направил
бог знае какво чудо — er tut, als ob er
wunder was getan hätte, bildet sich wohl
wunder was darauf ein.|| Преживявам чудо
невиждано — ich sehe (erlebe) mein blaues
Wunder (an etwas D.)-! Като че ли е кой
знае какво чудо — als ob er wunder wer
sei.|| Всяко чудо за три дни — mit Ier
Zeit gibt sich alles; wenn's Wasser über
drei Steine gelaufen ist, wird’s helle. !
Да би мирно седяло, не би чудо видяло —
wer nicht hören will, muß fühlen; wer sich
nicht bürsten läßt, wird ausgeklopft.
чудовищен прил. —Чудовищно престъп¬
ление — ein ungeheuerliches schauriges,
grauenerregendes Verbrechen.! Приемам
чудовищни размери — ungeheuere Aus¬
maßen, Riesenausmaße annehmen.
чудотворен прил. — Чудотворна сила —
die Wunderkrait-Il Чудотворна икона —
ein wundertätiges Gnadenbild.
чудя се гл. — (разг.) Чудя се на акъла
му — ich wundere mich über ihn, kann
nicht klug aus ihm werden-! Чудя се как¬
во да правя — ich weiß nicht, was ich ma¬
chen soll, weiß nicht aus und ein, bin rat¬
los, stehe wie der Ochs am Berg; hier ist
meine Weisheit, mein Latein zu Ende,ich bin
aufgeschmissen-! Чудя се, как да му уго-
дя — виж угаждам.Ц Всеки се чуди и
мае на това — няма човек, който да не се
чуди на това — da staunt der Laie und der
Fachmann wundert sich, darüber muß man
sich sehr wundern-! Има да се чуди —
(разг.) ще се чудите и маете — er wird
große Augen machen, er wird sich schön
wundern; ihr werdet euch umsehen!
чужд прил. — Чуждо тяло — der Fremd-
körper.|| Говоря няколко чужди езика —
ich spreche viele Fremdsprachen, fremde
Sprachen.|| Употребявам много чужди ду¬
ми — viele Fremdwörter gebrauchen; fremd-
wörteln.|| Живея, пътувам под чуждо име—
unter einem fremden Namen leben, reisen. |
Живея на чужд гръб — auf fremdem Rük-
ken, auf fremde Kosten leben, aus fremdem
Beutel zehren; ich strecke, stecke die Beine
unter einen fremden Tisch-|j Попадам в
чужди ръце — in fremde Hände geraten,
fallen.|| Преминавам в чужди ръце — in
fremde Hände übergehen.|| Посягам на чужд
имот, чужда собственост, чужди пари —
ich vergreife mich (vergehe mich) an frem¬
dem Eigentum, Geld.|| Той ми е напълно
чужд — er ist mir vollkommen, völlig
fremd.! Държи се, носи се към мене като
чужд — er benimmt sich mir gegenüber wie
ein Fremder, behandelt mich wie einen
Fremden, er tut völlig fremd gegen mich
(mir gegenüber).! Чуждото си е чуждо —
чуждото свое не става — чуждото и на
сред път, и на Великден, и на пазара се
взима — чужд кон сред водата се взима —■
1073
чужденец чупя
fremd Gut liegt hart im Magen; lange ge¬
borgt ist nicht geschenkt.! Който не вар-
ди чуждото, той и свое не ще види — wer
das Fremde nicht hütet, wird nichts sein
eigen nennen.|| В чужда гозба сол не ту¬
ряй — не плачи на чужд гроб (на чужди
гробища) — не се меси в чужди работи —
не туряй сърп на чужда нива — kümmere
dich nicht um Dinge, die dich nichts an¬
gehen; was dich nicht brennt, das blase
nicht; misch dich nicht in jeden Quark!
steck’ deine Nase nicht in Dinge, die dich
nichts angehen.il Не простирай краката
си в чужда къща, да те не бият — was
nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vor¬
witz; steck deine Nase nicht in das, was
dich nicht angeht, du könntest sie dir sonst
verbrennen.! Ha чужд гръб сто тояги са
малко — aus fremdem Leder ist gut Rie¬
men schneiden.! Чуждата кокошка по-
големи яйца носи — чуждата кокошка нам
се види патка — fremdes Brot schmeckt
wohl; anderer Leute Brot ist den Kindern
Kuchen.|| C чужди ръце държи горещо
желязо — ich lasse einen anderen für mich
die Kastanien aus dem Feuer holen.|| Бе¬
лите ръце обичат чуждия труд.— die wei¬
ßen Hände lassen andere für sich arbeiten. ||
Чужди пари пръсти горят — fremdes Gut
liegt hart im Magen.|| Тежък, горчив ко¬
рав е чуждият хляб — чуждият хляб, със
сълзи се яде — fremdes Brot, herbes Borf;
fremder Leute Brot essen tut weh.|| Чуждо¬
то жито лесно се за бог да прости разда¬
ва — с чужда пита майчин помен — от
чужда торба е лесно да даваш — aus frem¬
dem Beutel ist gut zehren, wirtschaften;
mit fremdem Kalb ist wohlfeil pflügen;
es ist gut aus anderer Leute Säckel spie¬
len.! Чуждото страдание бързо се за¬
бравя — fremdes Leid ist bald vergessen;
fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
чужденец м. — Чувствувам се като чуж¬
денец между тях — ich fühle mich fremd,
wie ein Fremder unter ihnen.
чук M. — Удрям c чука — mit dem Ham¬
mer schlagen; hämmern. • Намирам се
между чук и наковалня — виж нако¬
валня. # (разг.) Дигам, събирам, взимам
си чуковете — ich haue ab, ziehe mit Sack
und Pack ab, ziehe Kitt.|| Дигай си чуко¬
вете! — hau ab! mach, daß du fortkommstl
schwinge die Krücken!
чукам гл. — Чукам на вратата — an
die (der) Tür klopfen, pochen.! Чукам
захар (в хаван) — Zucker stoßenJ Чу¬
каме чашите за наздравица — die Gläser
auf das Wohl anstoßen; auf das Wohl, die
Gesundheit anstoßen.|| Чукам лен — Flachs
klopfen.|| Чукам камъни — Steine klop¬
fen.! Капките на дъжда чукат, дъждът чука
по покрива, по стъклата на прозореца, по
паважа — die Regentropfen prasseln auf
<6 Българско-немски фразеологнчен речник
das Dach, gegen (an) die Fenster, an (gegen)
die Scheiben, aufs Pflaster, der Regen pras¬
selt nieder.! Чукам орехи — Nüsse knak-
ken.|| Чукам яйца — Eier aufschlagen. ||
• (разг.) Чукам му лук, сол, пипер на
главата — виж калай, лук.Ц (разг.) Чу¬
кам си главата — ich schlage mich vor den
Kopf.|| (разг.) Гледам все да го чукам —
ich stichele fortwährend auf ihn.jf (разг.)
Да чукна на дърво! — unberufen!! (разг.)
Съдбата го чукна — das Schicqasal hat ihn
heimgesucht, ihm eins aufs Dach gegeben. ||
Да го чукне горният праг, да погледне
долния — виж горен, праг.Ц Не чукай
на чужда порта, да не чукат и на твоита —
wer annimmt, ist gefangen.
чукундур м. диал. — (разг.) Чукундур
такъв! — so ein Block!|j (разг.) Тъп като
чукундур — виж тъп.
чул м. (тур.)— Хубав кон и под съдран
чул се познава — виж кон.
чума ж. (евр.) — Избухва чума — die
Pesf bricht aus.|| Чумата стихва — die
Fest erlischt, st im. Abklingen. • Бягам
от него като от чума — ihn wie die Pest
meiden, flischcri. || Боя се (плаша се) от
него като от чума — ihn wie die Pest fürch¬
ten, scheuen.! Мразя го като чумата —
ihn wie die Pest hassen.|| Грозна като чу¬
ма — häßlich wie die Pest, wie eine Eule,
wie die Nacht.|| Чума проклета! — чума
такава! — du Teufelsbraten! du Tchlampe! ||
Истинска чума е — sie ist die rechte Pest,
eine Löse Sieben.|| Дано чумата да те от¬
несе, хване — помела те черна чума —
чума на те крати, порази, тръшне, из¬
яде! (клетва) — daß dich die Pest! die Pesl
über dich! daß dich der Teufel brater! [|
Чумата и ножът не убиват толкова хора.
колкото виното и ракията — im Becher
erinken mehr als im Meer.
чумав прил. — Чумава жена — ein
pestkranke Frau.
чумен прил. — Чумна епидемия — die
Pestepidemie.
чмеря гл. — Чумеря вежди — die Au¬
genbrauen runzeln. • Чумеря се — das
Gesicht runzeln, in Falten legen.|| Небето
се чумери — der Himmel bedeckt sich, be¬
wölkt sich, bezieht sich, überzieht sich,
umzieht sich.
чумос(в)ам гл. разг. — Чумосвам го —
ich wünsche ihm die Pest, die Krätze an
den Hals,, wünsche ihn ins Pfeferland.
чупя гл. — Чупя вратата — die Tür
eintreten, einstoßen, einsch!agen.|| Чупя
яйца — Eier aufschlageo-Ц Чупя рекорд,
норми — einen Rekord, Normen brechen. ||
Чупя пръсти, ръце от отчаяние — die
Hände vor Verzweiflung ringen.|| Чупя
окови — die Ketten brechen.|| Чупя гръб¬
нак — den Buckel krumm, einen krummen
Buckel machen, unterwürfig tun; Kotau
1074
чуруликам шапка
vor ihm machen. • Нека си чупи главата —
laß ihn den Hals brechen, laß ihm seinen
Willen, laß ihn gewährenl laß ihn machen,
was er will! • (разг.) Чупи cel — ver¬
schwinde! kratz die Kurve!)! Чупя се от
училище — die Schule schwänzen, hinter
(neben) die Schule gehen.
чуруликам гл. — Чуруликам весело —
lustig zwitschern.
чутовен прил. — Чутовен юнак — ein
ruhmreicher, ruhmvoller Held.
чутура ж. диал. — Не мога да му напълня
чутурата — ich kann ihn nicht zur Ver¬
nunft bringen, ihm den Kopf füllen.)| Чу¬
тура такава! — so ein Dickschädel! j|
Криво дърво чутура не става — ein krum
mer Stecken wirft keinen geraden Schat¬
ten.
чучело ж. — Прилича на чучело — sie
ist die richtige Vogelscheuche.
чучул M. — Пораства му чучулът —
ihm schwillt der Kamm, es schwillt (wächst)
ihm der Kamm.
чуш неизм. — Нося дете на чуш —
ein Kind huckepack tragen.
чушка ж. — Пълнени чушки — ge¬
füllte Paprikaschoten-! Лют като чушка —
giftig, böse wie eine Schlange, aufbrausend,
jähzornig.
Ш
шаблон M. (нем.) — Работя c шаблон —
mit einer Schablone arbeiten, eine Scha¬
blone verwenden.|| Рисувам c шаблон —
mit der Schablone malen. • Работя по ша¬
блон — nach der Schablone arbeiten. ||
Придържам се към шаблона — ich halte
mich an die Schablone.|| Всичко това е са¬
мо шаблон — das ist alles nur Schablone!
. шаблонен прил. — Шаблонен израз —
ein schablonenhafter, strapazierter, abge¬
droschener Ausdruck.
шавам, шаввам, шавна гл. разг, —
Все шава — es steht keinen Augenblick
still, ist der richtige Quirl, das reine Queck¬
silber, hat Quecksilber im Leibe.|| He
шавай! — verhalte dich still, sei ruhig! ||
Не шава нито листец — es rührt sich kein
Lüftchen.! Не мога да шавна ни с крака¬
та, ни с ръцете — ich kann kein Glied
rühren.|| Не шавам — ich verhalte mich
muckmäuschenstill. «Тук няма шаване —
da gibt's kein Gefitze! hier heißt es hüpfen
oder springen. • Обича да шава — er ist
unzuverlässig, kippt leicht im, wechselt
leicht die Farbe; er geht fremd (nebenaus),
betrügt seine Frau.
шавърклив прил. разг. — Шавъркливо
дете — ein unruhiges Kind.|| Шавърклива
жена — eine leichtfertige Frau, ein Flitt¬
chen.
шакнат прил. (тур.) разг. — виж смах¬
нат.
шамар м. (тур.) — виж плесница.
шанс м. (фр.) — Давам му шанс — ich
gebe ihm eine Chance.|| Имам, нямам
шанс •— eine Chance haben, keine Chance
(kein Glück) haben.|| Имам големи, малки
(малко) шансове — große, die besten, ge¬
ringe, wenig Chancen haben.|| Разчитам са¬
мо на.шанс — ich verlasse mich nur auf mein
Glück. • Има шанс — es besteht die Mög¬
lichkeit, eine Chance.! Почти всички шан¬
сове са на моя страна — ich habe die
Chancen fast alle für mich.j| Използувам
пропускам шанса си — ich nehme meine
Chance wahr, nütze sie aus, verpasse, ver¬
säume sie.
шантав прил. разг. — Шантав човек —
ein durchgedrehter, verdrehter, verrück¬
ter Mensch, Kerl.|| Имам шантави идеи —
hirnverbrannte, verrückte, ausgefallene
Ideen, Bierideen haben.j| Говоря шантави
неща — tolles Zeug reden.|j Имам шантав
вкус — einen ausgefallenen Geschmack
haben.|| Шантава работа! — das ist eine
ausgefallene Sache. • Малко е шантав —
er hat einen Stich, Tick, Sonnenstich,
einen Sparren zu viel im Kopfe, hat einen
mit dem Topflappen gekriegt, mit ihm ist
es nicht ganz richtig-! Ходя като шан¬
тав — wie verrückt gehen.
шапка ж. (фр.) — Мека, широкопола,
сламена шапка — ein weicher, breitkrem¬
piger Hut, Strohhut.jl Слагам шапката си —
den Hut aufsetzen.il Нахлузвам, нахлуп-
вам шапката ниско над очите — den Hut
tief ins Gesicht, in die Augen ziehen, drük-
ken.|| Килвам шапката назад, над тила —
den Hut in den Nacken, ins Genick nach
hinten schieben.! Накривявам шапката над
ухото — den Hut aufs Ohr setzen, schie¬
ben. || Пробвам шапка — den Hut aufpro¬
bieren. || Свалям шапка — den Hut ab¬
nehmen, lüften, ziehen.! Свалям му шап¬
ка — den Hut vor ihm abnehmen.|| (разг.)
Шапка долу пред него — Hut ab vor ihm!
alle Achtung vor ihm! • (разг.) Клатя му
шапка — ihn beweihräuchern, Katzenbuk-
kel vor ihm machen, vor (hm katzbuckeln;
ihm Weihrauch spenden, streuen.|| Не му
клатя много шапка — ich mache nicht viel
Federlesens mit ihm, umschmeichele ihn
nicht.|| Накривявам си шапката и пет
пари ке давам — ich setze den Hut schief
1075
шаран шега
auf und kümmere mich um nichts; ich huste
drauf.|| Размениха, размесиха си шап¬
ките — сритали си, разбъркали си шап¬
ките — sie kriegen sich an die Köpfe, Haare,
liegen sich in den Haaren.|| Разправяй
го това на старата ми (ланшната ми) шап¬
ка — das kannst du einem andern erzäh¬
len, einem erzählen, der keine Krempe am
Hut hat; das kannst du bei mir schlecht
anbringeh; das glaubt, wer keine Knöpfe
am Rock hat; das kann ich dir nicht abkau¬
fen; das glaubt dir kein Schwanz. • Без
шапка — barhaupt, ohne Kopfbedeckung,
mit bloßem Kopf, ohne Hut. • Просто
шапката ти да падне от учудване — man
könnte beinahe auf den Rücken fallen;
das haut einen in sämtliche Winkel.|| He
гледай ми шапката, а под шапката —
man muß nicht auf den Hut, sondern unter
den Hut sehen.|| Още Петко не роден,
шапка му шият — man verkauft die Bä¬
renhaut, bevor man den Bären hat; aufgestellf
ist’ nicht gefangen.
шаран m. — Шаран плакия — das Karp-
fenpörkel(t).|| Шаран на фурна — ge¬
bratener Karpfen. • (разг.) Шаран такъв!—
so ein Depp! so ein Roß! so ein Einfalts¬
pinsel!! Ама че шаран излязох — аз съм
шаранът, който се улови на въдицата —
ich bin der lackierte Europäer, der Ge¬
leimte, der Dreingefallene; ich bin ihm auf
den Leim gekrochen.
шарен прил. — виж пъстър — Шарено
хоро — bunter Reigeri.|| Шарена сянка —
der Halbschatten.
шарка ж. — Дребна, едра шарка —
die Masern, Pocken.|| Обезобразено от шар¬
ка лице — ein pockennarbiges Gesicht.
шаря гл. разг. — Шаря с погледа си от
един на друг, из стаята — погледът ми ша¬
ри из стаята — den Blick von einem zum
andern, durch den Raum schweifen lassen,
der Blick schweift durch den Raum. ||
Шаря из околността, из полето — durch
die Umgebung, durch die Felder schwei¬
fen, streifen.
шатря гл. — Шатря като патица —
wie eine Ente watscheln.
шах м. (перс.) — Играя на шах — Schach
spielen.|| Давам, обявявам шах — Schach
bieten.|| Шах на царя! — Schach (dem
König)!|| Шах и мат! — Schach und matt! ||
В шах съм — im Schach stehen.| Местя, за
да избегна шаха — aus dem Schach ziehen. ||
Световен шампион по шах — der Welt¬
schachmeister.* Държа го в шах — ihn
in Schach halten.
шев м. — Шия, разпарям шев — eine
Naht nähen, auftrennen.|| Шевът се пуква,
се е пукнал — die Naht platzt, ist aufge¬
gangen. И Надебеляла е, че чак шевовете
на роклята й се пукат — sie geht, platzt
aus den Nähten, sie platzt bald aus sämt¬
lichen Knopflöchern. • Колко струва ше¬
вът? — was kostet (wie hoch ist) der Macher¬
lohn?
шега ж. — Груба, плоска, невинна, без¬
обидна шега — ein grober, plumper, plat¬
ter, unschuldiger, harmloser Scherz. ||
Безсолна шега — ein fader, seichter
Scherz.|| Правя глупави шеги — alberne,
dumme Scherze, Späße machen.! Пущам
шеги по негов адрес, бия си шега с него —
ich treibe (mache) meinen Spaß, Scherz,
ein Späßchen, meine Possen mit ihm, necke
ihn, nehme ihn auf den Arm, auf die Schip¬
pe, veralbere, verulke, uze ihn, ziehe ihn
auf, ziehe ihn durch den Kakao, nehme ihn
hoch.|| Подмятам шеги — (mit etwas)
scherzen, spaßen, Spaß, Scherz machen, trei¬
ben.! C това шега не бива — damit ist
nicht zu scherzen, zu spaßen.|| Разбирам,
не разбирам от шега — einen Scherz, Spaß
verstehen, keinen Scherz, Spaß verstehen. ||
Позволявам си една шега с него — ich
erlaube mir einen Scherz, Spaß mit ihm,
gegen ihn.|| Не позволявам такива ше¬
ги! — solche Scherze verbitte ich mir. |j
Беше на шега — es war ein kleiner Scherz,
es war nicht ernst gemeint; das war doch
nur (ein) Scherz!|| Не прави шеги! — mach
keinen Scherz, keine solchen Scherzen, kei¬
ne Späße!)] Но сега без шега — jetzt mal
ohne Scherz.у Шегата настрана — Scherz,
Spaß beiseite)! Това на шега ли е, или се¬
риозно? — ist das Scherz oder Ernst?
verulkst du mich?|| Вземам нещо на ше¬
га — etwas für Scherz aufnehmen, als
Scherz auffassen.il Казвам, правя нещо на
шега — etwas aus, im, zum Scherz sagen,
tun.I Мислех, сметнах го за шега —
ich habe es für (einen) Scherz gehalten. j|
Казвам го уж на шега, но го мисля сериоз¬
но — ich sage es im Scherz und meine es
im Ernst.|] Казвам го не на шега, а на се¬
риозно, на истина — ich sage das n cht zum
Spaß, sondern im Ernst.|| Тук няма място
за шега — hier ist nicht zu spaßen, scher¬
zen-! Това не е шега — das ist kein Spaß,
Scherz, damit ist nicht zu scherzen, spa¬
ßen.! Това вече не е шега, престава да
бъде шега — das geht über den Spaß. ||
Обръщам нещо на шега — einen Scherz
aus etwas machen.)] Изигравам му шега —
ihm einen Schabernack, ’’
spielen, sich (D.) einen Scherz mit ihm er¬
lauben. • C него шега не бива — mit
ihm ist nicht zu spaßen, scherzen, mit ihm
ist nicht gut Kischen essen.|| Сега хич не
ми е до шеги, не съм разположен за ше¬
ги — mir ist nicht um lose Scherze zu tun,
ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt.! He
му е до шега на него — der hat nichts zu
lachen.|| Една скъпо заплатена шега —
ein teuer bezahlter Spaß, ein teuer bezahl¬
tes Vergnügen. • Това за него е шега( ра¬
шегувам шик
1076
бота) — das ist für ihn ein Spaß, ein Leich¬
tes. || Като на шега ще го направи — er
wird es spielend tun, für ihn ist das die
reinste Spielerei, ist ein Kinderspiel, ist
das kein Problem.|| Това не е шега(-ра-
бота) — das ist keine leichte Sache, keine
Kleinigkeit, kein Pappenstiel.|j Ha шега —
zum Scherz, Spaß, scherzweise, spaßes¬
halber. |1 C огън (луд) шега не бива — mit
dem Feuer darf man nicht spielen.|| Гос¬
под и на шега помага — aus Scherz (Spaß)
wird oft Ernst; man spricht solang von ei¬
nem Ding, bis es geschieht.
шегувам гл. — Шегувам се с него —
mit ihm scherzen, spaßen; ich treibe meinen
Scherz, Spaß (mein Späßchen), meinen
Possen, Spott mit ihm; ich verknacke ihn. ||
Обича да се шегува — er macht gern Spä¬
ße, Spaß, äst ein Spaßvogel, Spaßmacher,
Possentreiber, Witzbold.[| Не се шегу¬
вай! — mach keine Witze, Späße, Scherze,
verulke mich nicht, scherze nicht!|| He
се шегувам (говоря истината) — ich mache
keine Witze, ich scherze, spaße nicht, es
ist mein Ernst.|| C това не бива да се ше¬
гува човек — damit ist nicht zu scherzen,
spaßen.|| Той не се шегува (а работи, дей¬
ствува) — er spaßt, scherzt nicht, er schreibt
Fraktur, packt kräftig zu, legt sich (wirft
sich) tüchtig ins Zeug, geht forsch ins
Zeug.I Сигурно се шегувате? — Sie be¬
lieben wohl zu scherzen?! C лудия (огъ¬
ня) не се шегува — виж шега.
шейна ж. — Возя се на шейна — Schlit¬
ten fahren.|| Пързалям се с шейна — rodeln.
шемет м. — Обхваща ме шемет — ein
Schwindel (ein Schwindelgefühl), ein Tau¬
mel überkommt mich, erfaßt mich, ergreift
mich, wandelt mich an; der Schwindel
packt mich, mir wird schwindelig, ich wer¬
de von einem Schwindel befallen.! Чув¬
ствувам шемет — mir ist schwindlig, der
Kopf schwindelt mir.j| Любовен шемет —
der Liebestaumel.
шеметен прил. — Шеметна височина —
(die) schwindelnde Höhe.|| Шеметна про¬
паст— ein schwindelnder Abgrund.|| C ше¬
метна бързина — mif rasender Geschwin¬
digkeit; einentollen Zahn drauf setzen, haben.
шепа ж. — Две, няколко шепи пръст —
zwei, einige,ein paar Handvoil Erdreich. ||
Една шепа хора — eine Handvoll Leute.
• Пръскам c широки шепи пари — das
Geld mit vollen Händen ausgeben; flott
mit dem Geld umgenen '] Подлагам шепа
за подкуп, за просия — hohle Hand
hinhalten, eine hohle Hand machen. ||
Черпя, греба c пълни шепи — aus dem vol¬
len schöpfen.! Раздавам c пълни шепи —
mit vollen Händen spenden, schenken.
шепелкам гл. разг. — Шепелкам при
говорене — mit der Zunge anstoßen,
шепна, шептя гл. — Шепна му на ухо¬
то — ihm. ins Ohr flüstern.|| Шепнем си
wir flüstern miteinander.! Листата, дър¬
весата шептят — die Blätter, Bäume flü¬
stern. |j Шептя името му — seinen Namen
flüstern, haübhen. • C шепнещ глас (шеп-
нешката) — mit flüsternder, lispelnder,
wispernder Stimme; flüsternd, lispelnd, wis*
pernd.
шепот M. — Глух, сподавен шепот мина
през редиците, се разнесе през залата
(салона) — ein unterdrücktes Flüstern
(Raunen. Gemurmel) ging (lief) durch die
Reihen, durch den Saal.
шест числ. — Шесто чувство — виж
чувство.|| По-добре днес пет, а не утре
шест, та чакай — ein Sperling in der Hand
ist besser als zehn Tauben (als ein Kranich)
auf dem Dache; besser ein Vogel in der
Hand als zehn über Land.
шествие cp. — Погребално, траурно,
шествие — der Leichenzug, Trauerzug.
Факелно шествие — der Fackelzug.
Шествието се движеше, вървеше в образ¬
цов ред към центъра на града — der Zug
bewegte sich in musterhafter Ordnung zur
Stadtmitte.! Безкрайно шествие от хо¬
ра, коли — ein endloser Menschenzug,
Wagenzug, eine endlose Wagenkette.
шествувам гл. — Шествувам победо¬
носно — siegreich marschieren.
шетам гл. — По цял ден шетам — den
ganzen Tag auf den Beinen,, auf Trab
(Draht) sein-! Шетам му, на гостите —
ihn bedienen, die Gäste bewirten. • Ше¬
там (се) из улиците — durch die Straßen
bummeln, schlendern, sich müßig herum¬
treiben.
шеф M. (фр.) — Шеф съм на предприя¬
тие — die Patenschaft eines Betriebes
(inne)haben, Pate (Chef) eines Betriebes
sein.
шефство cp. — Поемам шефството на
предприятие — die Patenschaft eines Be¬
triebes übernehmen.! Вземам под свое шеф¬
ство — unter seine Patenschaft nehmen. ||
Намирам се под негово шефство — unter
seiner Patenschaft stehen.
шибам гл. — Шибам коня с пръчка, кам¬
шик — das Pferd peitschen.! Вятърът
шиба в лицето ми — der Wind peitscht mir
ins Gesicht.|| Клонките ме шибат в лице¬
то — die Äste peitschen mir ins Gesicht. ||
Дъждът шиба в прозорците, по паважа —-
der Regen peitscht gegen die Fensterschei¬
ben, auf den Asphalt.
шивач m. — Давам на шивач — zum
Schneider bringen.
шие M. (фр.) — Имам шик, умея да се
нося шик — ich habe Schick, Pli, Schneid,
ziehe mich schick ап.Ц Щик съм —■ schick,
keß, fesch, schnieke sein.|| C шик —.mit
Schick, Schneid, Schmiß, Geschmack. Ц
Облечен шик — schick angezogen,, geklei-
1077
det. • Много е шик — er ist todschick,
piekfein.
шикалка ж. — (разг.) Не си играя на
Ьжкалки —ich scherze, spaße nicht, packe
kräftig zu, lege mich tüchtig ins Zeug,
fackele nicht lange.|| Няма да си играем
на шикалки — wir wollen uns nicht mit
Kleinigkeiten abgeben, wir wollen nicht um
die Sache herumreden, wir müssen der
Sache zu Leibe gehen, tüchtig zupacken;
hier heißt es hüpfen oder springen.|| Тум-
ба-лумба шикалка, няма сватба никак¬
ва — viel Geschrei und wenig Wolle; viel
Lärm um nichts.
шикалкавя гл. — (разг.) Шикалкавя —
Winkelzüge, Sperenz(i)en, Umstände ma¬
chen; einmal hott und einmal ho (hü) sa¬
gen; nach einer Ausflucht, Ausrede suchen;
krumme* Sprünge machen; ihm Flausen
(vor)machen.f Тук няма шикалкавене —
hier heißt es hüpfen oder springen; da
gibt’s kein Gefitze.
шикалкавеница ж. — (разг.) Това са
само шикалкавеници! — das sind nur fau¬
le Ausreden, leere Ausflüchte!
шикания ж. (фр.) — Правя му шика-
нии — ihm Schikanen machen.
шикозен прил. — Шикозен костюм —
ein schicker Anzug, ein schickes Kostüm.
• Облечен шикозно — schick angezogen,
gekleidet.
шиле cp. — Обущарско шило — der
Pfriem, die Ahle.jj Остър като шило —
spitz wie eine Nadel.j| Дяволско шило е —
er ist ein Stänker, Hetzer, Unruhstifter,
Friedensstörer.|| Истинско шило е, нався¬
къде се вре — er ist Herr Überall, Hans
Dampf in allen Gassen, drängt sich über¬
all auf, versteht es, sich überall Einlaß
zu verschaffen.|| Шило в торба не стои (в
чувал не се крие) — Natur hängt überall
ihr Schild heraus; er kann seine Natur
nicht leugnen; seine wahre Natur bricht
durch.| C шило му гроб копае — er gräbt
(schaufelt) ihm mit einer Nadel das Grab,
ist ihm spinnefeind.
шиник M. (rp.) разг. — Главата ми се е
надула като шиник — ich habe einen dicken,
schweren, benommenen Kopf; mir ist ganz
dumm im Kopfe; ich weiß nicht, wo mir der
Kopf steht.|| Шиник глава, въшка акъл —
hohle Tonnen klingen hohl.
шипков прил. — Шипков чай — der
Hagebuttentee.
шир ж. — Безбрежна, необятна шир —
die uferlose, unübersehbare Weite.|| Не¬
бесна, морска шир — das Himmelsgewöl¬
be, das hohe, unendliche Meer; der Plan
des Himmels, des Meeres.
ширен прил. — Ширни гори — ausge¬
dehnte Waldungen.
ширина ж. — Географска ширина —
geographische Breite.|| Градът лежи на
шикалка широк
нашата ширина, на 35 градуса северна,
юх$ма ширина — die Stadt liegt in unseren
Breiten, (auf) 35 Grad nördlicher, südli¬
cher Breite.JI Ha ширина и дължина —
in der Breite und in der Länge-1| Полата e
от две ширини — der Rock hat zwei Brei¬
ten. • Разраствам се, разпростирам се на
ширина— in die Breite wachsen, sich (Akk)
ausdehnen.
широк прил. — Един метър, пръст, ед¬
на педя широк — ein Meter, einen Fin¬
ger, eine Hand breit (Fingerbreit, Hand¬
breit).! Улицата e 8 метра широка — die
Straße hat eine Breite von 8 Metern, ist
8 Meter breit.|j Платът e 120 см широк —
der Stoff liegt (ist) 120 cm breit, ist von
120 cm Breite-! Широка дреха — ein wei¬
tes Kleid.y Широки обувки — weite
Schuhe.|j C широки плещи — breitschul-
terig.|| Широко помещение — ein weiter
Raum, ein geräumiges Zimmer.|| Предмети
за широка употреба — die Massenbedarfs¬
artikel.! Широк кръг на действие, на дей¬
ност — ein ausgedehnter Wirkungskreis. ||
На широка основа, база — auf breiter Ba¬
sis, auf einer breiten Grundlage-! Ha ши¬
рок фронт — auf breiter Front.|| В широк-
мащаб — in großem Maßstab.|| Широко
строителство — ein großzügiger Aufbau. ||
Широк обмен — ein ausgedehnter Aus¬
tausch.|| Широко' понятие — ein weiter
Begriff.|j Широка кампания — die gro߬
angelegte Kampagne-! Широк екран — die
Breitwand-! Широки планове — großan¬
gelegte, weitgehende Pläne.|| Широка про¬
грама — ein breitangelegtes, umfassendes
Programm. • Широките народни маси,
слоеве — die breiten Volksmassen, Volks¬
schichten, die breiten Massen des Volkes,
der Bevölkerung.! Широката публика —
das breite Publikum, die breite Öffentlich¬
keit.! ® най-широк смисъл на думата —
im weitesten Sinne des Wortes.|| Имам
широки възможности— breite, weitgehende
Möglichkeiten haben-! Имам широк гръб,
широки плещи — einen breiten Rücken,
Buckel haben-! Имам широк кръг (от)
познати — einen breiten, ausgedehnten,
weiten Bekanntenkreis haben.|| Имам ши¬
рока практика — eine ausgedehnte Pra¬
xis haben.|| Имам широки пълномощия —
breite, weitgehende Vollmachten haben. ||
Имам широко образование — eine umfas¬
sende Bildung haben.|| Имам широки зна¬
ния, интереси — umfassende Kenntnisse,
Interessen haben.|| Имам широк кръгозор,
широки разбирания —einen weiten Hori¬
zont, Gesichtskreis haben.! Взимам широ¬
ки мерки за изкореняването на (за борба
против) епидемията — umfassende Maßnah¬
men zur Ausrottung (Bekämpfung) der
Epidemie treffen. • Имам широка душа,
широко сърце — ein sorgloser, geruhiger
широк шия
1078
Mensch, leichtes Blut sein; die Ruhe weg
haben, alles auf die leichte Schulter, von
der leichten Seite nehmen, sich (D.) keine
grauen Haare über etwas (Akk.) wachsen
lassen.|[ Развивам широка дейност — eine
vielseitige, breite Tätigkeit entwickeln. fl
Тръгвам по широкия свят — in die weite
Welt gehen.|| Живея на широка нога —
auf großem Fuß leben, viel, großen Auf¬
wand machen, ein großes Haus führen. П
Имам широка ръка — eine offene Hand
haben, freigebig, großzügig sein, ich lasse
mich nicht lumpen, lasse etwas springen. J
Пръскам, пилея пари c широка ръка —
das Geld mit vollen Händen ausgeben,
flott mit dem Geld umgehen.|| Намирам
широко разпространение,приложение, ши¬
рока употреба — eine weite Verbreitung,
Verwendung, Anwendung finden.|j Той e
човек c широк замах, размах — er ist ein
Mensch mit Schwung, er hat Schwung.
• Оттук се открива, широка гледка —
von hier aus hat man eine weite Aussicht. ||
Широка усмивка се разля по лицето му —
ein Lächeln breitete sich auf seinem Ge¬
sicht. • Усмихвам се широко — breit lä¬
cheln. || Отварям широко вратата, прозо¬
реца — die Tür, die Fenster breit aufma¬
chen, aufreißen. || Разтварям широко вра¬
тите на произвола — der Willkür Tür und
Tor weit öffnen.I Отварям широко устата,
очите — den Mund, die Augen weit auf¬
reißen, aufsperren, Mund und Nase aufrei¬
ßen, aufsperren; große Augen machen. ||
Слушам c широко отворена уста, c широко
отворени очи — mit weit aufgerissenem
Munde, aufgerissenen Augen zuhören.
• Яката, дрехата ми е много широка —
der Kragen, das Kleid ist mir zu weit. ||
Обувките ми са широки — die Schuhe sind
mir zu weit.|| (разг.) Широко му е около
врата — er hat vollauf zu leben, lebt in
behaglichen Umständen; er hat gut (schön)
lachen, gut (davon) reden.|j Това е широко
разпространена заблуда — das ist ein weit¬
verbreiteter Irrtum.|| Това е широко раз¬
пространен възглед — das ist ''ine weit¬
verbreitete Ansicht. • Широко разклонен —
weit verzweigt.|| Колкото дълъг, толкова
широк —er ist so breit, wie er lang ist. |J
Колкото висок, толкова широк — er ist
so groß, wie er breit ist. • Дълго и широко
писмо — ein langer, weitläufiger, ausführ¬
licher Brief.|| Дълга и широка реч — eine
weitläufige, langatmige Rede.fl Дълго и
' широко обяснение — eine weitläufige Er¬
klärung. || Дълга и широка история — es
ist eine weitläufige Geschichte.! Тя моята
е дълга и широка — das ist eine weitläu¬
fige Geschichte, eine Schraube ohne Ende. ||
Става дълга и широка — es wird eine lan¬
ge Geschichte.! Ще стане дълга и ши¬
рока — das wird (bestimmt) Blasen ziehen. ||
Който ниско гледа, широко види — wer
nieder bleibt, fällt nicht hoch; je niedriger,
je sicherer.
широколист(ен) прил. — Широколист¬
но дърво — der Laubbaum.
ширя се гл. — Живописна долина се
ширеше пред очите ни — eine malerische
Ebene breitete sich vor uns (unseren Augen)
aus.|| Шири се, додето око стига — es
dehnt (breitet) sich aus, soweit das Auge
reicht. • Епидемията се шири — die
Seuche reißt ein, greift um sich.|| Пожа¬
рът се шири — das Feuer greift um sich,
reißt um sich ein.|| Безнравствеността, без¬
редието започва все повече и повече да се
шири — die Zuchtlosigkeit, die Unordnung
greift immer mehr um sich.|| В областта на
педагогията се ширят ревизионистичнн
тенденции — revisionistische Tendenzen
machen sich auf dem Gebiete der. Pädago¬
gik breit.|| Не бива да допускаме това
зло да се шири — wir dürfen diese Unsit¬
te (dieses Übel) nicht Platz greifen lassen,
nicht einreißen, nicht um sich greifen las¬
sen.! Ширя се сам в цялото жилище —
ich mache mich in der ganzen Wohnung
breit.
шит прил. — Шито c бели конци —
виж бял.
шифрован прил. — Шифрована телегра¬
ма — ein chiffriertes Telegramm.
шифър м. (араб.) — Разчитам шифъ¬
ра — ein Ciffre entschlüsseln, dechiffrie¬
ren.
шиш м. — Пека на шиш — am Spieß
braten. • (разг.) Пускам му шишове про¬
тив нея — ich stecke mich hinter ihn ge¬
gen sie, hetze (stachele, wiegele) ihn gegen
sie auf.fl (разг.) Пека, въртя го на шиш —
виж ръжен.|| (разг.) Пека се на шиш —
ich brate in meinem eigenen Fett; es brennt
mir auf den Nähten (die Nähte); das Feuer
brennt mir auf die Nägel (auf die Finger);
mir geht der Arsch mit Grundeis.
шише cp. — Пълня шише — eine Fla¬
sche füllen.|| Отпушвам, затварям ши¬
ше — die Flasche entkorken, verkorken.||
Пия от шишето — aus der Flasche trin¬
ken. || Изпивам едно шише вино — eine
Flasche Wein trinken, einer Flasche Wein
den Hals brechen. • (разг.) У шише му
е — die Angstläuse beißen ihn, er hat Ga¬
maschen, eine Heidenangst, einen großen
Bammel; ihm geht der Arsch (Hintere, die
Hose) mit Grundeis.
шишко M. — Ама че шишко (бабаджан)!—
so eine dicke Nudel, so ein Stöpsel, ein
dicker Pfropfen, Wanst!
шия ж. — виж врат — Потънал съм до
шията в дългове — bis über die beiden
Ohren in Schulden stecken.|| Водата e
стигнала вече до шията ми — das Was¬
ser geht mir bis an den Hals (Kragen).
1079
шия шпионаж
• Сиромашия до шия — in äußerster Ar¬
mut leben; die Not geht mir an den Hals;
am Hungertuche nagen, an den Hunger¬
pfoten saugen.
Ц1ия гл. — Шия на ръка, c машина —
mit der Hand, der Nähmaschine nähen. ||
Шия рокля — ein Kleid nähen.|| Шия си
рокля (при шивачка) — ich habe mir ein
Kleid machen lassen.j| При кого си шиеш?—
bei wem Hißt du deine Kleider machen? ||
Тя сама си шие роклите — sie schneidert
selbst.
шкаф м. (нем.) — Библиотечен шкаф —
der Bücherschrank.| Нощно шкафче —
das Nachttiscbchen.j| Слагам в шкафа —
in den Schrank legen, stellen.| Изваж¬
дам от шкафа — aus dem Schrank hervor¬
holen.
шкембе cp. (перс.) разг. — Имам шкем¬
бе — ich habe einen Bauch.j| Пускам си
шкембе — sich (D.) einen Schmerbauch
(ein Schmerbäuchlein) anlegen, sich (D.)
einen Bauch, ein Bäuchlein zulegen, an¬
fressen.
школа ж. (rp.) — Минавам през строга,
сурова школа (на живота) — durch eine
harte Schule des Lebens gehen.j| Музикант
от старата школа — ein Musiker der alten
Schule.j| Създавам школа — eine Schule
machen.
школувам гл. — Школувам го — ihn
schulen, lehren. • Школувам се при не¬
го — ich gehe bei ihm in die Schule, Lehre.
шконтирам гл. — Шконтирам полица —
einen Wechsel diskontieren. • (разг.)
От казаното шконтирай половината —
von dem Gesagten glaube nur die Hälfte;
davon ist nur die Hälfte wahr.
uiKOHTO cp. (ит.) — (разг.) Приемам го
с голямо шконто — ich nehme es unter
großer Reserve auf. •. Правя шконто —
diskontieren; einen Abzug, Rabatt machen,
gewähren; (übertr.) nicht alles glauben,
Abstand von etwas nehmen.
шлагер m. (нем.) — Оперетен шлагер —
der Operettenschlager. || Сладникав, сан¬
тиментален шлагер — ein Schmachtfet¬
zen, schmalziger Schlager, ein Schmalz¬
stück.
шлифовам гл. — Шлифовам стъкло, ка¬
мък, стихотворение — Glas, einen Edel¬
stein, ein Gedicht schleifen, an einem Ge¬
dicht feilen. • Шлифовам го — ihn schlei¬
fen, kultivieren, ihm Lebensart, Manieren,
beibringen, ihn zum Menschen heranbil¬
den, ihm Schliff geben. • Шлифовам се —
sich (Akk.) schleifen, sich (Akk.) kulti¬
vieren. • Шлифован съм — ich bin sehr
geschliffen, habe Schliff, Manieren, Lebens¬
art.
шлифовка ж. (нем.) — Имам, нямам
шлифовка — Schliff, keinen Schliff haben;
ungehobelt, ungeschlacht, ungeschliffen
sein.|| Давам шлифовка — Schliff geben, ||
Получавам шлифовка — Schliff erhalten,
bekommen.!] Липсва му всякаква шлифов¬
ка — ihm fehlt jeder Schliff, er ist ein Me¬
nsch ohne Schliff, ohne Manieren, ist sehr
ungeschliffen, unkultiviert, ist von der
Kultur nicht beleckt, ist ungehobelt, unge¬
schlacht.
шляпам гл. — Шляпам във водата, кал¬
та — im Wasser planschen, im Kot, Schmutz,
Dreck waten.|| Шляпам c обувките — ich
schlürfe, schlurre, schlappe, gehe schlür¬
fend, schleppend. __
шляпвам, шляпна гл. — Шляпвам rc
по бузата — ihn ohrfeigen, ihm eine Ohr¬
feige verabreichen, ihm eins hinter die
Ohren geben.
шляя се гл. — Шляя се по цял ден без¬
целно из улиците, из града — den ganzen
Tag müßig durch die Straßen gehen, bum¬
meln, sich (Akk.) herumtreiben, herumlun¬
gern, umherschlendern, schlenzen, flanie¬
ren; Pflaster treten; durch die Straßen
trudeln.
шмекер M. (нем.) — Голям шмекер е —
er ist ein durchtriebener Schelm, ein Gau¬
ner, Schwindler, Duckmäuser, Filou.
шмекерия ж., шмекерлък м. разг. —
Върша шмекерии — schwindeln, duck¬
mäusern, Schwindeleien, begehen, Durch¬
stechereien treiben, Kniffe und Pfiffe an¬
wenden; es mit allerlei Kniffen und Pfif¬
fen fertig bringen.il Откривам шмекерии¬
те му — hinter seine Schliche, Kniffe, auf
seine Schliche kommen.|| Това са само шме-
керлъци — das ist ja alles Schwindelei,
Durchstecherei, Humbug!
шмекерувам гл. разг. — Шмекерувам на
дребно, едро — Schmu machen; Durch¬
stechereien treiben, verüben.
шмугвам се гл. разг. — Шмугвам се в
храстите, храсталаците — sich (Akk.) in
die Büsche schlagen. || Шмугвам се под
юргана — unter die Decke kriechen.
шок m. (фр.) — Получавам шок — einen
Schock bekommen, erleiden, kriegen.
шоколад M. (от мекс.) — Млечен шоко¬
лад — die Milchschokolade.
шоколаден прил. — Шоколадени бон¬
бони — das Konfekt, die Pralinen.|| Шо¬
коладена торта — die Schokoladentorte. ||
Шоколаден цвят — schokoladenfarben.
шпионаж м. (ит. нем.) — Занимавам се
с шпионаж — Spionage treiben.|| Подози¬
рам в шпионаж — ihn der Spionage ver¬
dächtigen. || Заподозрян в шпионаж — er
steht unter dem Verdacht der Spionage,
ist spionageverdächtig.|| Обвинявам в шпио¬
наж — ihn der Spionage bezichten, ankla¬
gen, überführen.! Осъждам заради шпио¬
наж — ihn wegen Spionage verurteilen. ||
Разстрелвам за шпионаж — ihn wegen
1080
шпионин шумен
Spionage erschießen.! Върша шпионаж
в полза (услуга) на чужда държава *—
Spionage im Auftrag einer fremden Macht
treiben«
шпионин M. — Демаскирам го като
шпионин — ihn als Spion entlarven. I
Залавям шпионин — einen Spion fassen.
Шпионите дебнат — die Spione lauern.
шпионирам гл. — Шпионирам го — ihm
nachspionieren, ihn bespitzeln, beschatten,
in seinen Sachen schnüffeln.
шпионка ж. — Гледам през шпионка*
та — durch das Guckloch schauen, sehen.||
Виждам го през шпионката — ihn durch
das Guckloch sehen.
шпионски прил. — Шпионска мрежа,
организация — das Spionagenetz, Spiona¬
georganisation. Ц Шпионска дейност —-
die SpionagetätigkeitJ Шпионско гнез¬
до — das Spionagenest.
шпора ж. (нем.) — Смушквам коня,
лришпорвам го с шпорите — dem Pferd
die Sporen geben, in die Weichen drücken,
stoßen.(| Шпорите звънят — die Sporen
klirren.]) Удрям шпорите — die Hacken
.zusammenreißen, zusammenschlagen.
uiyra ж. — (разг.) Черна шуга да те
хване! Шуга да те яде, търти! — daß dich
die Krätze!)) Присмяла се краста на шу¬
га — виж краста.
шугав прил. нар. — Кое е шугаво, оно
се чеше — wen's juckt, der kratzt sich. ||
Една шугава овца цяло стадо ошуга-
вява — виж крастав.|| От шугаво прасе
тлъста свиня не излиза — ein blöder Hund
wird selten fett.
шуквам, шукна гл. — Без да шукна —
ohne zu mucken, mucksstill sitzen, keinen
Muck von sich (D.) geben, nicht Muck sa¬
gen, ohne Zug und Muck, sich (Akk-) nicht
mucksen; sich (Akk.) mucksmäuschenstill
verhalten.! Не смея да шукна — sich
(Akk.) muckmäuschenstill verhalten; sich
nicht zu rühren wagen.|| Не дава да се
шукне — er duldet keine Widerrede, keir
nen Widerspruch, keinen Lärm.
шум M. — Имам шум в ушите — Ohren¬
sausen haben-! Шумът на листата, дърве¬
тата — das Rauschen der Blätter, der
Bäume.|| Имам шум в сърцето — Herzge¬
räusche haben.|| Чувам, долавям подозри¬
телен шум — ein verdächtiges Geräusch
hören, vernehmen.! Заглушавам шума —
das Geräusch dämpfen. || Беше такъв шум,
че главата ти да се замае, че човек не мо¬
жеше да чуе собствените си думи — es
war ein Lärm, daß einem Hören und Sehen
verging, daß man sein eigenes Wort nicht
verstehen konnte.! Вдигам голям, адски,
невъобразим шум — (einen) großen, schreck¬
lichen, ohrenbetäubenden Lärm, einen
Heidenlärm, Mordslärm, mordsmäßigen
Lärm, Höllenspektakel machen, vollfüh¬
ren, verursachen, einen fürchterlichen Krach
machen, Krawall, Krakeel, gewaltigen
Klimbim, einen Schwarm machen; Lärm
machen wie die Posaunen von Jericho, es
ist ja ein Lärm, um Tote aufzuwecken. ||
Децата вдигат много uiyitf — die Kinder
sind Sehr laut, machen, vollführen viel
Lärm, einen Heidenlärm, tollen sich wie
wild.y Не вдигай толкв&а шум! — sei
bitte nicht so laut! mach nicht so laut! ||
В съседната стая се чу шум — im Neben¬
zimmer wurde es laut.|| Вдигам напразен,
ненужен шум — blinden Alarm schlagen,
unnötige Aufregung her vorrufen. Ц Вдигам
голям шум около, за нещо — viel .Lärm,
(umg.) Klamauk, Trara, ein großes Brim¬
borium (Hallo, einen großen Sums) um et¬
was machen, viel Aufhebens, Wesens um
etwas, von etwas machen, es mit viel Trara
in Szene setzen.|| Вдигам голям шум около
себе си, около името си — ich mache viel
vom mir reden, errege großes Aufsehen. ||
Тая история вдигна (произведе) на времето
си голям шум — diese Geschichte hat sei¬
nerzeit viel Staub aufgwirbelt, großes Auf¬
sehen erregt.|| Не вдигам, не обичам да
вдигам шум около себе си — kein Auf¬
sehen erregen (machen) wollen, Aufsehen
vermeiden, kein Lärmbläser sein.|| Вди¬
гам шум за нищо и никакво — Lärm um
nichts und wider nichts schlagen, blasen,
ein Lärmbläser sein.|| Вдигам шум да ме
чуе и глухият цар — виж чуя.Ц Без много
шум — ohne Lärm, (umg.) viel Klamauk,
lärmlos, geräuschlos; sang- und klanglos;
in aller Stille.|| C много шум — mit viel
Lärm, (umg.) Klamauk, Trara, mit Pauken
und Trompeten, mit singendem Spiel. ||
Шумът стихва — der Lärm, das Geräusch
verklingt.! Много шум за нищо — viel
Lärm um nichts; viel Arbeit um ein Lei¬
chentuch; viel Geschrei und wenig Wolle;
das Klappern der Mühle höre ich wohl,
aber ich sehe kein Mehl.
шума ж. — Растението избуява на шу¬
ма — die Pflanze schießt ins Kraut. |[
(разг.) Хващам шумата — in die Berge;
fliehen, Partisan werden.
шумен прил. — Шумна улица — eine
laute, geräuschvolle, belebte, verkehrs¬
reiche Straße-! Шумни забавления — rau¬
schende Vergnügungen.! Шумен успех —
ein Bombenerfolg, Riesenerfolg.! Шумни
одобрения — tosender, rauschender, stür¬
mischer Beifall.! Шумен смях — lautes,
gellendes Gelächter, eine Lachsalve-! Шу¬
мен спор — ein aufsehenerregender Streit. ||
Шумна история — eine aufsehenerregende
Geschichte.! Шумйа навалица — ein lär¬
mendes, lautes Gedränge-! Правя шумна
реклама на нещо — (umg.) etwas mit gro¬
ßem Trara, Tamtam in Szene setzen.!
1081
шумоля щастие
шумоля гл. — Вятърът шумоли — der
Wind rauscht, braust.|) Хартията шумо¬
ли — das Papier raschelt.|j Дъждът шумо¬
ли — der Regen rauscht, plätschert, rie¬
selt. || Поточето шумоли — das Bächlein
murmelt, plätschert, raunt.
шумя гл. — виж шумоля — Коприната
шуми — die Seide rauscht.|| Морето шу¬
ми — das Meer rauscht. • (прен.) Обичам
да шумя около себе си — ich mache gern
von mir reden, errege Aufsehen.
шуртя гл. — Кръв шурти от главата
му — er ist blutüberströmt.|| От цялото
му тяло шурти пот — der Schweiß rinnt
ihm aus allen Poren.
шут прил. разг. — Шуто ми е — es
fehlt mir etwas, ich vermisse es.|| Хем
шуто, хем тича да боде — es hat keine
Hörner, will aber stoßen.
шушка ж. разг. — Прилича му до шуш¬
ка — er ähnelt ihm aufs Нааг.Ц Унищожа¬
вам до шушка — es restlos vernichten, vom
Angesicht der Erde ausradieren, verschwin¬
den lassen, es in Grund und Boden stampfen,
dem Erdboden gleichmachen.|| Ограбвам ro>
до шушка — ihn kapp und kahl bestehlen,
berauben.! Не получавам нито шушка —
rein nichts bekommen.! Връщам му го до
шушка — es ihm bis auf den letzten Pfen¬
nig bezahlen, zurückgeben.|| Изяждам до
шушка всичко — es ratzekahl aufessen. ||
Нито на шушка — um keinen Splitter eines¬
Strohhalms; nicht die Bohne.|| Загубвам
всичко до шушка — Habchen und Bab-
chen verlieren.
шушу-мушу междум. разг. — Шушу-
мушу къща. разваля — wo man zischelt,
ist der Teufel nicht weit.
шушукам гл. — Шушукам c него —
шушукаме си — die Köpfe zusammenstek-
ken, untereinander zischeln.|| Нещо се
шушука от уста на уста — etwas spricht
sich herum, man munkelt es.
шушумига ж. разг. — Голяма шушу-
мига е — er ist ein dummer Peter, ein
Ducksmäuser.
шънкам гл. разг. — Шънкам се из ули¬
ците — виж шляя се.
щ
ща гл. — Не ще и съмнение — das un¬
terliegt keinem Zweifel, darüber kann kein
Zweifel, nicht der geringste Zweifel be¬
stehen.! Не щеш ли — unerwartet, plötz¬
lich, mit einem Mal, auf einmal, unver¬
sehens.! Ща не ща — gern oder ungern,
wohl oder übel, (lat.) nolens volens, sich
(Akk.) wohl oder übel zu etwas bequemen
müssen.! Що щеш тук? — was suchst du
hier, was hast du hier zu suchen?! 3a
щяло и нещяло — wegen eines nichtigen
Vorwandes.il Като не щеш мира, на ти
секира — wer nicht hören will, muß fühlen.
щаб m. (нем.) — Генерален щаб — der
Generalstab.
щадя гл. (рус.) — Щадя силите си —
ich schone (spare) meine Kräfte.|| Щадя
здравето си — ich schone meine Gesund¬
heit.! Не щадя ни труд, ни време — ich
schone weder Mühe, noch Zeit.
щастие cp., виж късмет — Неочаквано,
незаслужено, променливо щастие — un¬
erwartetes, unverdientes, wechselhaftes
Glück.|| Галено чедо на щастието съм —
ich bin vom Glück verwöhnt, ein Kind
des Glücks.! Пожелавам ти щастие —
viel Glück!! Пожелавам му щастие за
имения, рождения ден, за Новата година —
ihm zum Namenstag, Geburtstag, zum neuen
Jahr Glück wünschen.! Опитвам, диря ща¬
стието си — sein Glück versuchen, probie¬
ren.! Нямам щастие — Pech, kein Glück
haben, ein Pechvogel sein.|| Имам щастие —
Glück (Schwein) haben.! Имам щастие в
нещастието — Glück im Unglück haben. ||
Проработва ми щастието — sein Glück ma¬
chen, auf einen grünen Zweig kommen. |
Проигравам си щастието — sein Glück
verscherzen.! Имам невероятно, чудовищ¬
но щастие — unerhörtes, ungeheueres
Glück, mächtigen Dusel haben; die Treppe
hinauffallen.il Щастието ме изоставя, об¬
ръща ми гръб — щастието ми изменя —
das Glück verläßt mich, kehrt mir den
Rücken, mein Glück schlägt um, ich bin
in einer Pechsträhne.!] Щастие и нещастие
се редуват, редят, сменят едно след дру¬
го — Glück und Unglück wechseln mit¬
einander.! Не ми се усмихва щастието —
das Glück lacht, lächelt mir nicht, ist mir
nicht günstig; (umg.) mir blüht kein Früh¬
ling, Weizen.|| Щастието ми се усмихва,,
е благосклонно към мене — das Glück
lacht, lächelt mir, ist mir hold gewogen,
günstig-! Не желая да преча на щастието
ти — ich möchte deinem Glück nicht im
Wege stehen.! Държим един за друг,
заедно в щастие и нещастие — in Glück
und Unglück Zusammenhalten.! Щастието
го закриля, покровителствува — das
Glück begünstigt ihn, ist ihm hold.|| Ща¬
стието бе против мене — das Glück war mir
zuwider.! Имал си щастие, че си спасил
живота си — du kannst von Glück reden,
sagen, daß du mit dem Leben davongekom¬
men bist.|| За щастие — zum Glück, glück-
щастлив щръклица
1082
Hcherweise.ll Ти си моето щастие — du
bist mein Glück.|| Щастието е сляпо —
das Glück ist blind (und macht blind).
щастлив прил. — Пожелавам ти щаст¬
ливо пътуване — ich wünsche dir eine
glückliche Reise.! Преживявам щастливи
часове, дни —glückliche Stunden, Tagee
verleben.|| Имам щастлива ръка — eine
glückliche Hand haben.|| Имам щастливо
хрумване — einen glücklichen Einfall
haben.|| По една щастлива случайност —
durch einen glücklichen Zufall. • Нещо
завършва щастливо — etwas geht glück¬
lich aus.|| Считам се щастлив — ich preise
(schätze) mich glücklich.|j Направям ro
щастлив — ihn glücklich machen.
щедър прил. — Имам щедра ръка —
eine freigebige Hand haben, freigebig,
(umg.) pieknobel sei-n.] Щедър съм на ду¬
ми, обещания — ich karge nicht mit Wor¬
ten und Versprechungen.
щекотлив прил. (рус.) — Щекотлив въ¬
прос—eine kitzlige,brenzlige,heikle Frage;ein
heißes Eisen.|| Работата- става много ще-
котлива — die Sache wurde sehr kitzlig.
щение cp. остар. — Плътски щения —
fleischliche Begierden.|| Давам воля (път)
на щенията си — seinen Begierden die
Zügel schießen lassen.
щета ж. — Причинявам, нанасям му
щети — ihm Schaden zufügen, verursachen,
ihm Einbruch tun.|| Градушката, навод¬
нението причини, нанесе големи, неизме¬
рими щети — das Hagelwetter, das Hoch¬
wasser hat gewaltigen (großen) Schaden, ge¬
waltige Schäden angerichtet.|| Претърпявам
щета, щети — Schaden erleiden, davontra¬
gen. || Оглеждам, установявам щетите —
die Schäden besehen, feststellen.|| Оценя¬
вам щетите — die Schäden (ab)schätzen. ||
Щетите възлизат на 1000 лева — die Schä¬
den belaufen sich auf 1000 Leva, betragen
1000 Leva.
щипка ж. — Една щипка сол — eine
Prise Salz.
щипя гл. — Щипя го по бузите — ihn
(ihm) in die Backen, ihm die Backen knei¬
fen, zwicken.|j Димът щипе очите — der
Rauch beißt mir (mich) in die (den) Augen. |[
Студът, вятърът щипе лицето — es prik-
kelt, (oberd.) bitzelt.|| Виното щипе на
гърлото — der Wein prickelt mich in der
Kehle-|| Нещо ме щипе — die Haut prik-
kelt mir, ich fühle ein Prickeln auf der
Haut.
щит m. — Въоръжен c щит и копие —
mit Schild und Speer bewaffnet.! Нося
щит — einen Schild tragen.|| Прикривам се
c щита — sich (Akk.) mit dem Schild dek-
ken. "*
щитовиден прил. — Щитовидна жлеза —
die Schilddrüse.
що неизм, въпрос, местоим., съюз, ча¬
стица, нареч. — Що за човек е той — was
für ein Mensch ist das?] Що? — wie bit¬
te?! Що каза? — was hast du gesagt? [j
Що има? — was ist los, was gibt's denn? |
Що искаш? — was willst du?! Що си мис¬
лиш, въобразяваш? — was denkst du dir,
bildest du dir denn dabei ein?|| Що значи
това? — was soll denn das bedeuten, hei¬
ßen?] Що, нима не знаеш това? — was,
das weißt du noch nicht?] Що за истории,
работи са това? — was sind denn das für
Geschichten, Sachen?] Що казваш, гово¬
риш? — was du nicht sagst?] Що се отнася
до мене — was mich betrifft.] Било що
било — (umg.) Punktum; Schwamm dar¬
über; Streu Sand drauf! geschehen ist ge¬
schehen; was dahinter ist, ist gemäht;
geschehene Dinge haben keine Umkehr. |j
(разг.) За тоя, що духа — für die Katz(e). ||
Правя що правя — was immer ich tun mag,
ich sehe zu.|| (разг.) Няма що — es, geht
nicht anders, es besteht keine ändert Mög¬
lichkeit; ich muß mich fügen, damit ab¬
finden.] Едва-що — kaum.fl Дай ми що
да е, що-годе — gib mir irgend etwas. ||
Не гледай що си бил, а що си сега — es
ist nicht wichtig, was du gewesen bist, son¬
dern was du jetzt bist.] Що е на гърбина,
то е и на върлина — nur das Hemd auf dem
Buckel haben.] (разг.) Станал пишман,
що се родил — er ist ein Nörgler; (umg.)
Knurrhahn, Quengelpeter, Nörgelfritze,
Griesgram, ein Sauertopf.
щом съюз — Щом ти е възможно —
sobald es es dir möglich ist.] Щом не ти
пари, не духай — was dich nicht brennt,
das blase nicht.
щракам гл. — Щракам c езика, c пръсти,
c кастанети — mit der Zunge, den Fingern
schnalzen, mit den Kastagnetten klappern. ||
Вратата щракна — die Tür schnappte ein,
schnappte ins Schloß.] Щракам вратата —
die Tür ins Schloß werfen.] Запалката
щракна — das Feuerzeug schnappte. ||
Щраквам запалката — das Feuerzeug
schnappen.] (разг.) Щрака ме зъб — mein
Zahn muckert.] (разг.) Коленете ме щра¬
кат — es zieht mir in den Knien.] (разг.)
Щракам електричеството — das elektri¬
sche Licht anknipsen.|| Щракам го (c фо-
тографическия апарат) — ihn knipsen.
щраус м. (rp.) — Заравям главата си в
пясъка като щрауса — den Kopf in den
Sand wie der Vogel Strauß stecken; es
wie der Vogel Strauß machen.
щрек m. — Стоя на щрек — auf der
Hut sein.
щръквам гл. — Космите на главата ми
щръкват — mir sträuben sich die Haare,
steigen, stehen mir die Haare zu Berge.
• Щръкнали коси — borstige Haare.
щръклица ж. — Хваща ме щръклица —
wild werden; mich sticht der Hafer.] Ma-
1083
щуквам юмрук
гарето като се наяде, щръклица го хва¬
ща — wenn’s dem Esel zu wohl ist, geht er
aufs Eis tanzen und bricht ein Bein.|[
щуквам гл. разг. — Щуквам нанякъде —
aus dem Gesichtsfeld verschwinden; in
die Wicken, Erbsen, Pilze, zugrunde, hei¬
di, um die Ecke gehen; flöten gehen. ||
Къде (ли) щукна той? — wo ist er nur stek-
ken geblieben? • Това съвсем ми щукна
от ума, паметта — das ist mir vollkommen
entfallen, aus dem Sinn, Gedächtnis gekom¬
men; (umg.) ich habe es -vollkommen ver¬
schwitzt.
щур прил. разг. — Лутам се като щур —
wie ein Verrückter herumirren. • Гледам
като щур — verbiestert, entgeistert schau¬
en.
щурам се гл. — Щурам се из улиците —
die Straßen durchirren, in den Straßen her¬
umirren.
щурец m. — Домашно щурче — das
Heimchen.! Щурецът свири — die Grille
zirpt.
щурм и. (нем.) — Завземам c щурм —
mit (in) Sturm nehmen.
щуротия ж. разг. — Върша щуротии —
Dummheiten begehen, machen, dumme Strei¬
che vollführen, machen.|| Говоря щуро¬
тии — dummes Zeug reden, Unsinn ver¬
zapfen.
щърб прил. — Щърба уста — zahnloser
Mund.|| Щърб нож — ein schartiges Mes¬
ser.
щърбел м. разг. — Присмял се хърбел
на щърбел — виж присмивам се.
щъркел м. — Има тънки крака като на
щъркел — er hat Beine wie ein Storch
(Spatz, Sperling). • Щъркелът им донесе
бебе — der Storch ist zu ihnen gekommen.
щяло-нещяло cp. — Караме се, разпра¬
вяме се за щяло и нещяло — wir streiten
uns um jede Kleinigkei .|| Говоря за щяло
и нещяло — vom Hundertsten ins Tausend¬
ste kommen, vom Hölzchen aufs Stückchen
kommen; ins Uferlose geraten.! Книгата
разправя за щяло и нещяло — in diesem
Buch findet' man, was der liebe Gott weiß
und was er nicht weiß.
щях гл. — Тъкмо щях да изляза — ich
wollte gerade ausgehen, ich war gerade da¬
bei auszugehen, ich war im Begriff auszu¬
gehen.
ъ
ъгъл м. — Остър, тъп, прав ъгъл —
ein spitzer, stumpfer, rechter Winkel. ||
Ъгъл на падането, отражението — der
Einfallswinkel, Reflexionswinkel.! Въ¬
ображаем ъгъл — der scheinbare Winkel.
Ъгъл от 90 градуса — ein Winkel von
90 Grad.|| Пресичам улицата под прав
ъгъл — die Straße im rechten Winkel
überqueren.! Завивам покрай ъгъла —
um die Ecke biegen.|| Завивам, правя за¬
вой под остър ъгъл (и прен. в убежденията
си) — eine plötzliche Schwenkung machen,
vollziehen.]! Задавам се от ъгъла — um
die Ecke nerumkommen.J Живея на ъгъ¬
ла — an der Ecke wohnen.| Ще те придружа
до ъгъла — ich werde dich bis zur Ecke
begleiten. • Наказвам го да стои прав в
ъгъла — ihn in die Ecke stellen. • Уд¬
рям, блъсвам се в ъгъла на масата — ich
stoße mich an der Tischecke.|| В ъгъла —
im Winkel, in der Ecke. • Под тоя зрите¬
лен ъгъл — unter diesem Gesichtspunkt.
ю
юдински прил. — Давам му юдинска
целувка — ihm einen Judaskuß geben. ||
Получавам юдинската си награда, юдин-
ските си сребърници — seinen Judaslohn
bekommen.
юзда ж. — Слагам юзда на кон — dem
Pferd den Zaum anlegen. • Вземам юздите
в ‘ръцете си (и прен.) — die Zügel ergrei¬
fen, in die Hand nehmen.|| Държа юздите
в ръцете си (и прен.) — die Zügel halten,
in der Hand haben.|J Държа го за юздите —
ihn an der Kandare haben, im Zaum hal¬
ten. || Улавям коня за юздите — dem Pferd
in die Zügel, in den Zügeln fallen.|| Хва¬
щам го за юздите — ihn an die Kandare,
in die Zucht nehmen.|| Хващам се за юз¬
дите — ich bemeistere mich, beherrsche
mich, bändige mich.|| Отпускам юздите —
die Zügel locker lassen.|| C отпуснати юз¬
ди — mit verhängten Zügein.|| Свивам
(по)стягам юздите — die Zügel straff an¬
ziehen, kurz halten.|| Трябва да му постег¬
нем малко, здравата юздите — wir müs¬
sen ihn fester einspannen, ihm feste Zügel
anlegen, die Zügel fester, straffer anziehen,
ihn in strenge Zucht nehmen.
юмрук M. (тур.) — Удрям c юмрук на
масата — mit der Faust auf den Tisch schia-
юмручен яд
1084
gen.f Свивам юмрук — die Faust ballen. |j
Свивам юмрук в безсилна злоба — eine
Faust in der Tasche (im Sack) ballen.
юмручен прил. — Юмручно право — das
Faustrecht.
юнак м. — (ирон.) Все отбор юнаци —
виж отбор.
юнашки прил. — Юнашка смърт —
der Heldentod.
юрган м. (тур.) — Заради бълхата из¬
гарям юргана — виж бълха.
юридически прил. — Юридическо ли¬
це — juristische Person.|| Юридическа кон¬
султация — juristische Beratungsstelle.
юрисдикция ж. (лат.) — Вие се намирате
под българска юрисдикция — Sie unter¬
stehen der bulgarischen Gerichtsbarkeit,
stehen unter der bulgarischen Gerichts¬
barkeit, sind der bulgarischen Gerichts¬
barkeit unterworfen.
я частица — Я виж ти! — Я гледай
ти! — sieh mal an! denk mal an!|| Я ме ос¬
тави на мира! — laß mich doch in Ruhe! ||
Я ми кажи ти! — sag mir doch!jj В това
дере я има вода, я няма — in dieser Schlucht
gibt es einen Bach oder keinen.
ябълка ж. — Адамова ябълка — der
Adamapfel.j| Очна ябълка — der Aug¬
apfel.! Ябълка на раздора — der Zank¬
apfel.) Лице като ябълка — ein Gesicht
wie Milch und Blut.|j Хубава като (злат¬
на) ябълка — sie ist über die Maßen, ist
zum Anbeißen schön.Ц Ябълката не пада
далеч от дънера си — der Apfel fällt nicht
weit vom Stamme.|| Хубавата ябълка сви¬
нята я яде — виж свиня.
ябълчен прил. — Ябълчена кост —
der Backenknochen.
яваш неизм. прил. (тур.) разг. — Ка¬
рам яваш-яваш — ich mache meinen Stie¬
fel so hin, reiße mir kein Bein dabei aus,
habe die Ruhe weg.
яве нареч., виж наяве — Наяве и на¬
сън — im Wachen und in Träumen.
явен прил. — Явна измама, явно моше-
ничество — ein aufgelegter, offensichtlicher
Betrug, Schwindel.| Явна лъжа — eine
krasse, handgreifliche Lüge.J Явен лю¬
бимец — ein erklärter Liebling-! Явен
враг — ein offener, erklärter, ausgemachter
Feind.|| Явна грешка — ein offensichtlicher
Fehler, ein offenbarer Irrtum.|| Явна опас¬
ност — die Lebensgefahr.|| Явна смърт —
sicherer Tod.|| Явно предизвикателство —
eine offensichtliche Herausforderung. ||
Явно недоразумение — ein unverkennba¬
res Mißverständnis.|| Явна несправедли¬
вост — eine offenbare Ungerechtigkeit. ||
Работя c явно усилие — mit ersichtlicher
Anstrengung arbeiten. • Явно е, че . . . —
es ist ersichtlich, es ist nicht zu verken¬
nen, daraus ersieht man, daraus geht her¬
vor, ist zu ersehen (erhellen), daß . . . |
От това става явно, че . . . — daraus wird
ersichtlich, daß . . -|| Намеренията му бя¬
ха съвсем явни — seine Absichten sind
offenbar, nicht zu verkennen.
явление cp. (pyc.) — Природни явления-
die Naturerscheinungen.! Типично, стран¬
но, преходно (мимолетно) явление — eine
typische, seltsame, vorübergehende Er¬
scheinung. • Явление трето (в драма) —
dritte Szene, dritter Auftritt. .
явя(вам) се гл. — Нещо се явява — et¬
was erscheint, tritt in Erscheinung-! Явя-,
вам се пред него — ich erscheine vor ihm,
stelle mich (finde mich) vor ihm ein, melde
mich bei ihm (an).|J Явявам се на бял свят —
das Licht der Welt erblicken, auf die Welt,
zur Welt kommen.! Явявам се на изпит —
ins Examen steigen, gehen; sich (Akk.)
zur Prüfung (zum Examen), für die Prü¬
fung, fürs Examen melden-! Явявам се
навреме, в уреченото време, на уреченото
място — ich stelle (finde) mich zur rechten,
zur verabredeten Zeit, an dem verabrede¬
ten Ort ein.]) Явявам се пред погледа, взо¬
ра — unter die Augen kommen, treten, auf
der Bildfläche erscheinen.! Явявам се c
някаква молба, c някакво предложение —
mit einer Bitte, mit einem Vorschlag auf?
ziehen, aufgezogen kommen.H Явявам се
пред съда, пред зелената маса — vor Ge¬
richt erscheinen, vors Brett kommen., ||
Явявам се като свидетел — als Zeuge auf¬
treten. • Явявам се в целия си, пълния си
блясък — ich trete in vollem Glanze auf. |
Явявам се на сцената — ich trete auf, er¬
scheine auf der Bühne.f Той може спокойно
да се яви пред очите на хората — er kann
sich ruhig sehen lassen.!' Не мога да се
явя (покажа) пред хората — ich kann mich
nicht sehen lassen.|| Явява се винаги по
същото време — es stellt sich immer zur
selben Zeit ein.
ягода ж. — Ha прехвалени ягоди c го¬
ляма кошница не ходи — zum Erdbeeren¬
suchen darf man nicht zu große Körne
nehmen.
яд M. — Яд ме е на него за нещо —
ich bin ärgerlich, ärgere mich über Шпл
empfinde Ärger, Unwillen über ihn, habe
1085
яд ядене
Zorn, eine Wut auf ihn, bin wütend auf ihn,
bin aufgebracht auf ihn wegen etwas; ich
habe eine (Stink-)Wut auf ihn im Bauch. ||
Хваща ме яд — ich bekomme, kriege Zorn,
Wut, mich packt der Zorn, die Wut, ich
breche in Zorn, Wut aus, gerate in Zorn,
Wut, werde vom Zorn, von Wut gepackt;
da kommt es mir; mich rupft es, es wurmt
•mich, ich wurme mich.|| Кося се, съсипвам
се, изяждам се от яд — ich ärgere mich ab,
ärgere mir die Seele ab, ärgere mich tot,
scheckig, fuchse mich (darüber).|| Кипя от
яд — ich koche, siede vor Zorn, Wut, bei
(in) mir kocht es; die Galle läuft mir über;
auf der Palme sein.jl (разг.) Позеленявам,
ставам жълтозелен, побеснявам, вбеся¬
вам се, умирам от яд — ich ärgere mich
grün und gelb (über etwas Akk.), ich ärgere
mich schwarz, werde schwarz vor Ärger,
werde wütend, fuchsig, fuchsteufelswild,
bekomme eine Stinkwut; ich gerate in Wei߬
glut, in Harnisch, ärgere mich tot.|| Раз¬
болявам се, разстройвам се от яд — ich
ärgere mich krank, ärgere mir die Schwind¬
sucht an den Hals.|| (разг.) Пукам се, пръс¬
вам се, излизам от кожата си от яд — ich
berste, platze, fahre aus dem Häuschen, aus
der Haut vor Ärger, Zorn, Wut.|j (paar.)
Хвръквам от яд — ich gehe hoch, gerate
in Harnisch, in Weißglut, in die Höhe
(Luft), aus dem Häuschen, werde wütend,
fuchsig; mir platzt der Papierkragen, da
saust mir der Frack.|| (разг.) Просто чо¬
век да се пукне, пръсне, да се изяде от
яд — es ist um auf die Bäume (Akazien)
zu klettern, um die Wände heraufzuklet¬
tern, um die Kränke (Motten, Platze, Kre-
panse) zu kriegen; es ist zum Auswachsen,
zum Verrecken; da möchte man gleich schwarz
werden.|| (разг.) Това може да те накара
да се пръснеш, да се пукнеш от яд — da
konnte man eine Stinkwut, die Kränke,
Platze, Krepanse kriegen; das kann einen
auf die Palme kriegen.j| (разг.) Накарвам
го да се пръсне, пукне, да позеленее от
яд — ihn in Zorn, Wut, Weißglut ver-
seteen, zu Weißglühen bringen, zur Wei߬
glut reizen; ihn in Harnisch bringen, zu
Tode ärgern, auf die Palme bringen, ihn
fuchsen, fuchsig, fuchswild, furchsteufels¬
wild, wütend machen.|| Треперя целият от
яд, излиза ми пяна на устата, скърцам със
зъби от яд — vor Wut, Ärger, Zorn beben,
am ganzen Körper zittern; vor Wut, Zorn
schäumen, mit den Zähnen knirschen. ||
Не мога да скрия, сдържа, обуздая яда
си — ich kann meinen Unwillen nicht ver¬
bergen, meinen Zorn nicht meistern, bän¬
digen, zurückhalten, ich bin nicht mehr
Herr meiner selbst, verliere die Selbstbe¬
herrschung; der Geduldsfaden reißt mir;
(umg.) mir platzt der Papierkragen.|| За¬
дъхвам се, задушавам се от яд — ich
schnaube vor Zorn, Überschläge mich, er¬
sticke vor Wut.|| Преглъщам, подтискам,
сдържам, обуздавам яда си — ich schlucke
meinen Zorn, Ärger herunter, verschlucke,
verbeiße meinen Ärger, fresse ihn in mich
hinein, unterdrücke ihn; ich mache gute
Miene zum bösen Spiel.|| Давам воля, про¬
стор, намирам отаушник на яда си — ich
mache meinem Arger (Zorn) Luft, lasse
meiner Wut freien Lauf.j| Изливам яда
си на него — ich lasse meinen Zorn (meine
Wut) an ihm aus, kühle mein Mütchen an
ihm.|| Не се помня от яд— ich kenne mich
vor Wut nicht mehr.|| Извършвам, казвам
нещо в яда си — etwas im Zorn begehen,
tun, sagen.|| Яд ме е, че . . . — ich ärgere
mich, daß . . .|| Изпълнен, обхванат от
яд — vom Zorn, von Wut erfüllt, voll(er)
Zorn, Wut; zornerfüllt, zornentbrannt,
zornschnaubend, wutschnaubend, wutbe¬
bend, wutschäumend, fuchswild, fuchs¬
teufelswild. || Ядът ми минава, се изпаря¬
ва, изветрява — mein Zorn legt sich, ver¬
flüchtigt sich, verraucht.|| Имам големи
ядове в къщи, в службата — ich habe viel,
schweren Ärger in der Familie, im Beruf.
• Бера ядове c него — viel Ärger (Trö¬
del) mit ihm haben.|| Създавам, причиня¬
вам му големи ядове — ihm schweren Är¬
ger bereiten.
ядвам, ядна гл. — Ядва се — es geht,
es macht sich;- es geht mir leidlich, so so,
la la.
ядене cp. — Вкусно, пресолено, силно
подправено, загоряло ядене — ein schmack¬
haftes, versalzenens, stark gewürztes, an¬
gebranntes Essen.|| Приготвям (сготвям),
поднасям (сервирам), стоплям (подгрявам)
ядене — das Essen zubereiten (kochen, umg.
machen), auf den Tisch bringen (auftragen,
auftischen), aufwärmen.|| Яденето е сло¬
жено — das Essen ist angerichtet. || Опит¬
вам, вкусвам (от) яденето — das Essen
schmecken, kosten.|| Докарвам яденето на
вкус — das Essen abschmecken, feinen. ||
Яденето е готово, не е готово, (разг.) не
чува — das Essen ist gar, ist noch nicht gar,
denkt nicht daran.|| За обяд имаме две яде-
нета — zu Mittag haben wir zwei Gänge,
Gerichte. |j Яденето ми е вкусно, ме ми е |
вкусно — das Essen schmeckt mir, (mun¬
det mir), schmeckt mir nicht, will mir nicht
munden.|| Избирам си ядене по листа —
das Essen nach der Speisekarte wählen. J|
Поръчвам ядене по листа — das Essen
nach der Liste bestellen.! Поставям ядене
в листа — das Essen auf die Liste setzen. ||
Задрасквам ядене от листа —=■ das Essen
aus der Liste streichen.|| Не се докосвам,
едва се докосвам до яденето — das Essen
nicht berühren, unberührt lassen, kaum be¬
rühren. !| Яденето ми засяда на гърлото —
das Essen wird mir lang im Halse, bleibt
ядка яйце
1086
mir in der Kehle stecken, würgt mich in
der Kehle.|| Какво има днес за ядене —
was gibt's heute zu essen?|| Нямаме нищо
за ядене — wir haben nichts zu essen. ||
Мръщя се, (разг.) назландисвам се на яде¬
не — die Zähne heben; lange Zähne machen;
meckern.|| Мъчна съм на ядене, много
провирам на ядене, мъчно ми се угажда
на ядене — in bezug auf das Essen sehr
heikel, wählerisch, mäklig sein.|| Държи
много на (хубаво) ядене — er hält viel von
gutem Essen.|| Поканвам го на ядене —
ihn zum Essen einladen, bitten.|| Моля,
заповядайте, вземете си от яденето! —
bitte, greifen (langen) Sie zu!|| Гълтам ла¬
комо яденето — das Essen gierig verschlin¬
gen. I През време на яденето не се говори —
beim Essen redet man nicht.
ядка ж. — Орехови ядки — die Nuß-
kerne.# Това е ядката, в това се съдържа
ядката на цялата работа — das ist der
Kern der ganzen Sache, ist also des Pu¬
dels kern.
ядосан прил. — Много, ужасно съм ядо¬
сан (на него) — ich bin sehr ärgerlich, sehr
(fürchterlich) aufgebracht, verärgert, fuch¬
sig, fuchsteufelswild über ihn; (umg.) ich
habe eine Wut im Bauch auf ihn; im Har¬
nisch, auf der Palme sein; fuchsteufels¬
wild sein.
ядос(в)ам гл. — Ядосвам го — ich är¬
gere ihn, bringe ihn auf, verstimme, er¬
bose, erzürne ihn, mache ihn wütend, böse,
zornig, fuchsteufelswild, bringe ihn in Har¬
nisch, in Weißglut, aus dem Häuschen, aus
der Haut, in die Wolle, auf die Palme, auf
Touren, reize ihn zur Weißglut, bereite ihm
Verdruß, tue ihm Tort und Dampf an.
• Ядосвам се (ужасно) — ich ärgere mich
fürchterlich, werde wütend, fuchsig, fuchs¬
teufelswild, rasend, zornig, böse, ärger¬
lich, gerate in Zorn, Wut, Weißglut, in die
Wolle, in Harnisch, auf die Palme, gehe hoch,
gerate in die Höhe (Luft), ärgere mich
schwarz, gerate aus dem Häuschen, aus der
Haut.И Ядосвам се за нищо и никакво,
за най-малката дреболия — mich ärgert
die Fliege an der Wand.|| Не се ядосвай! —
ärgere dich nicht! laß dir's (dich's) nicht
verdrießen! • Ядосвам се c него — ich
habe viel Ärger mit ihm.
ядрен прил. — Ядрена физика — die
Kernphysik.! Ядрена реакция — die Kern¬
reaktion.! Ядрено оръжие — die Kern¬
waffe, nukleare Waffe.fl Прекратяване на
опитите c ядрено оръжие — die Einstellung
der Kernwaffenversuche.
ядро cp. (pyc.) — Клетъчно ядро — der
Zellkern.! Атомно ядро — der Atomkern. ||
Ръководно ядро — der leitende Kern.
яз M. — Задържа се като светена вода
на яз — das heißt Tropfen auf einen heißen
Stein gießen.
язва ж. — Язва на стомаха, на двака-
дестопръстното черво (дванадесетопръст¬
ника) — das Magengeschwür, Zwölffinger¬
darmgeschwür.# Обществена язва — ein
öffentliches Übel, Eitergeschwür, öffentli¬
che Eiterbeule.
язвителен прил. — Язвителен поглед —
höhnisther Blick.|| Язвителна забележка,
критика — eine beißende, giftige Bemerkung,
gehässige Kritik.
яздя гл. — Яздя велосипед, кон — Rad
fahren, ein Pferd, auf dem Pferd reiten.
• (прен.) Яздя го — ihn ausbeuten, schin¬
den, piesacken.! Оставям се да ме яздят —
ich lasse mir auf der Nase herumtanzen,
herumtrommeln, lasse auf mir Holz hacken,
lasse mich ausbeuten.
язък нареч. (тур.) разг. — Язък за
човека! — schade um ihn!
яй м. (тур.) — Седа като на яйове —
wie auf brennenden, glühenden Kohlen
sitzen, wie auf Nadeln sitzen.
яйце cp. — Сурово, варено, твърдо сва¬
рено, ровко яйце — ein rohes, gekochtes,
hartgekochtes (hartes), weichgekochtes (wei¬
ches) Ei.|| Пържени яйца — gebratene
Eier.|| Яйца на очи — die Spiegeleier. ||
Бъркани яйца — die Rühreier.|| Развалена
яйце — ein faules, verdorbenes Ei. ||
Яйце—полог — angebrütetes Ei.|| Шарено,
боядисано яйце — gefärbtes Ei, Osterei. ||
Пукнато яйце — angeschlagenes Ei. • Ко¬
кошката снася яйца — das Huhn legt
Eier.|| Мътя яйца — Eier bebrüten. ||
Измътвам яйца — Eier ausbrüten.|| Из¬
люпвам се от яйцето — aus dem Ei krie¬
chen, schlüpfen.|| Ламбирам яйце — ein
Ei durchleuchten.|| Счупвам яйце — das
Ei aufschlagen.|| Бия, разбивам яйца —
Eier schlagen.|| Беля яйце — ein Ei schä¬
len, pellen.|| Застройвам, подправям супа
c яйце — die Suppe mit Ei abziehen. ||
Боядисвам яйца — Eier bunt färben.
• Замервам го c развалени яйца (под¬
лози, мътоци) — ihn mit faulen Eiern
(be)werfen, nach ihm mit faulen Eiern wer¬
fen! Отнасям се към него като към рохко
яйце — ihn wie ein rohes Ei behandeln. ||
Гледам го като писано яйце — ihn hegen
und pflegen, zärtlich umhegen.|| Хубав ка¬
то писано яйце — bildschön, bildhübsch;
wie aus dem Ei gepellt.| (разг.) Насаждам
го на пачи яйца — ihn hineinlegen, hinein¬
reiten, in die Tinte reiten.|| Насадил съм
се на пачи яйца' — ich habe mich mächtig
hineingeritten, mich in die Tinte geritten;
ich sitze, stecke in der Patsche, Brühe. |j
(разг.) Снасям му змийски яйца в пазва¬
та — Basiüskeneier ausbrüten.|| (разг.)
Яйцето е опряло до задника — es ist Not
am Mann; nun ist Holland in Not (Nöten);
es brennt mir auf den Nägeln (Nähten),
auf die Nägel (Nähte).! (разг.) Яйце се
1087
яка ям
пече на задника му — припекло му яйце¬
то — ihm geht der Arsch (Hintere, die Ho¬
se) mit Grundeis.|| Яйце да хвърлеше,
нямаше къде да падне (толкова бе претъп¬
кано) — es konnte kein Apfel,, keine Na¬
del zur Erde fallen, es war gepfropft (ge¬
stopft) voll.|| Чуждото яйце е по-голямо,
с два жълтъка — чуждата кокошка мисир-
чи яйца носи — anderer Leute Brot ist
den Kindern Kuchen; fremdes Brot ist den
Kindern Semmeln.|l Която кокошка мно¬
го кряка, малко яйца носи — Hühner, die
viel gackern, legen wenig Eier.|| По-добре
свое яйце, а не чужда кокошка — besser
eignes Brot als fremder Braten.|| Днеш¬
ното яйце по-добро от утрешната кокош¬
ка — besser heute ein Ei als morgen ein
Küchlein.|| Дето кокошката пее, тамо яйца
няма — wo das Weib allein Meister ist,
tut’s selten gut.|| Всякой тегли въглена към
своето яйце — jeder bringt die Köhle an
seine eigne Sardelle; jeder richtet das Was¬
ser auf seine Mühle.|| Яйце дава, патка
взима — die Wurst (mit der Wurst) nach
der Speckseite werfen.|| Много крякане,
малко яйца — viel Geschrei und wenig
Wolle.
яка ж. (тур.) — Яката стърже — der
Kragen reibt. • Хващам го, улавям го за
яката — ihn beim Kragen, Genick, (Krips,
Kanthaken) nehmen, kriegen, fassen, pak-
ken; sich(D.) ihn vornehmen, orknöpfen, ihn
zurechtweisen.
ям гл. — Ела да ядем — komm essen! j
Какво ще ядем? — was gibt's zu essen? j
Давам му да яде — ihm zu essen (fressen)
geben; ihn füttern.|| Ям на обяд, на вече¬
ря — zu Mittag, zu Abend essen.|| Моля
яжте, не се стеснявайте, не чакайте да
Ви канят — bitte zieren Sie sich nicht, lan¬
gen (greifen) Sie zu, lassen Sie sich nicht
nötigen! • Ям много, малко, лакомо,
(шег.) като гладен, та чак ушите ми пра¬
щят — ich esse viel, wenig, gierig, tüchtig,
packe tüchtig ein, spreche dem Essen tüch¬
tig zu, fresse, daß mir die Schwarte knackt
(kracht).|| (разг.) Ям като ламя, като про¬
вален, продънен, разпран, на сермия, ка¬
то на девета разкладка, като попско чедо
на задушница, като на заговезни — wie
eine neunköpfige Raupe, wie ein Dachs,
wie ein Scheunendrescher essen, ein Freß-
sack sein; sich (Akk.) voll und toll essen;
tüchtig zugreifen.U Ям за трима — für
drei essen.| Ям като врабче — wie ein
Spatz, Piepmatz essen. • Ям му хляба —
ihm auf der Tasche liegen, die Beine unter
seinen Tisch stecken, ihm sein Brot weg¬
essen. || Не ям напразно хляба — sein
Brot ehrlich verdienen. • (разг.) Ям ка¬
лай — eine dicke Zigarre einstecken, ver¬
paßt bekommen, eine Rüge, einen Verweis,
Schelte bekommen; etwas abbekommen. ||
(разг.) Ям бой, пердах, лобут — Prügel».
Hiebe, Keile, Holze beziehen, besehen,
kriegen.il Ще ядеш бой (дървен господ)! —
du bekommst was! es wird gleich Keile
setzen, geben; gleich setzt es, bekommst
du, kriegst du Prügel, Wichse! da setzt es.
Schmisse!|| Ял съм му попарата — ich
kenne ihn zur Genüge, habe ihn im Magen. ||
(разг.) Ям му парцалите, подметките, цър¬
вулите — виж гриза. • Това не се яде —
das ist ungenießbar, nicht eßbar, ist nicht
zu essen.|| (разг.) Това не се яде вече (не
се търпи) — das habe ich aber gefressen,
nun schlägt’s aber dreizehn; es ist auf die
Bäume (Akkazien) zu klettern (steigen);
das schlägt dem Faß den Boden aus; da
hört sich doch alles auf! das macht das
Maß voll, setzt allem die Krone auf! das
geht doch über das Bohnenlied, über die
Hutschnur', das ist doch die Höhe! jetzt
wird's mir aber zu toll! • (разг.) Какво
те яде? — was hast du denn für Kummer? ||
Яде го нещо (мъка) — er hat Kummer, der
Kummer zehrt (nagt) an ihm, an seiner
Gesundheit, an seinem Herzen; es wurmt
ihn etwas. • Я«м повече c очите, отколкото
със стомаха — meine Augen sind größer
als der Magen.|] Ям неохотно, без апе¬
тит — die Zähne heben; ohne Appetit
essen; die Speise würgen. • Ял е кокоши
крак, от кокошка крак, кълка — er kann
nicht dicht halten, er schwatzt aus der
Schule.jj Държи се, сякаш е ял и пил с
дядо господ — er tut, als ob er mit unserem
Herrgott per du wäre.|| Със свой яж и пий,
(земане-даване) търговия не прави — Geld
kennt keine Freundschaft; Dienst ist Dienst,
Schnaps ist Schnaps.|| Дават ли ти, еж,,
гонят ли те, беж — wenn man dir gibt,
nimm!|| Който не работи, не бива да яде —
wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. ||
Яде като мечка, работи като буболечка —
er ißt wie ein Bär und arbeitet wie eine
Fliege-H Вълкът и от броеното яде — der
Wolf frißt auch von gezählten Schafen. ||
Голямата риба яде по-малката — die gro¬
ßen Fische fressen die kleinen.|| Чужд
хляб със сълзи се яде — fremdes Brot ist
bitteres Brot.|) Който не пази лозето си,
не яде грозде — des Herrn Auge macht
das Vieh fett.|| Който седи под крушата,
той яде круши — Pfeifen schneiden, wäh¬
rend man im Rehr sitzt; wer unter dem
Birnbaum sitzt, der ißt Birnen; wer war¬
ten kann, dem fällt alles wie eine reife
Frucht in den Schoß. || Струва му се, че'
всичко, което хвърчи, се яде — er denkt,
daß alles, was glänzt, Gold ist.|| Не яде
котана сметана — не яде манго печено
прасенце — die Trauben hängen mir zu
hoch, sind mir zu sauer.J| Ядем, за да жи¬
веем, а не живеем, за да ядем — man ißt,
um zu leben, und lebt nicht, um zu essen. ||
ям ято
1088
Чисто злато ръжда го не яде — reines
Gold frißt kein Rost.
ям се гл. — Ям се вътрешно — ich är¬
gere mich ab, verzehre mich vor Gram.
• (разг.) Обичам да се ям с хората —
ich bin ein Reibeisen, kratzbürstig, katze
mich, beiße mich gern mit den Leuten.||
Ядем се помежду си — wir liegen uns in
-den Haaren.
яма ж. — Въздушна яма — das Luft¬
loch.! Смрадна, помийна яма — die Stink¬
grube, der Schachtgraben, der Pfuhl,
.Sumpf, die Pfütze. • Вълча яма — die
Wolfsgrube.]]. Копая му яма — ihm eine
Grube graben.|] Който копае яма други¬
му, сам пада в нея — wer andern eine Gru¬
be gräbt, fällt selbst hinein.
яма ж. (тур.) разг. — Намирам яма —
das ist ein gefundenes Fressen für mich;
ich setze mich warm, finde eine fette Pfrü¬
nde. || Тук няма яма! — hier ist nichts zu
erben.|| Свърши се ямата — es ist aus mit
der Gemütlichkeit, Herrlichkeit'.]
яре cp. — Гледа (чуди се) като младо
яре на нов сняг — er steht da wie die Kuh
vorm neuen Scheunentor, macht ein Ge¬
sicht wie die Gans (Katz'), wenn's donnert.||
От стара коза яре е — er ist ein schlauer
Kunde, ein gewiefter, geriebener Kerl, ist
mit allen Hunden gehetzt, mit allen Was¬
sern gewaschen, mit allen Salben gerieben
(gesalbt, geschmiert).
ярем M. — виж хомот, иго.
ярина ж. — (разг. грубо) Дрън, дрън
ярина — виж дрън.
ярост ж. — виж яд.
ярък прил. — Ярки цветове, багри —
grelle, krasse Farben.|| Ярко слънце —
die pralle, grelle Sonne.|| Ярко доказател¬
ство — ein schlagender, sprechender Be¬
weis.! Ярък пример — ein schlagendes,
treffendes Beispiel.! Ярък представител —
ein hervorragender, markanter Vertre¬
ter.! Ярко противоречие, различие — ein
krasser Gegensatz, Unterschied.! Действия¬
та му стоят в ярко противоречие, в ярък
контраст с думите му — seine Handlungen
stehen in krasem Gegensatz, Widerspruch
zu seinen Worten. • Ярко очертани, изра¬
зени противоречия — scharf ausgeprägte
Gegensätze.
ясен прил. — Ясен ден — ein klarer,
sonniger Tag.|| Ясно небе — ein klarer,
heller, heiterer Himmel.|j Ясно време —
heiteres, klares, sonniges Wetter.jj Ясна
мисъл — logisches Denken, ein klarer
Kopf.|| Намеренията му са ясни — seine
Absichten sind klar, liegen offen zutage. ||
Нямам ясна представа, ясно понятие за
нещо — ich habe keine klare Vorstellung,
keinen klaren Begriff, habe eine schleier¬
hafte, nebelhafte Vorstellung von etwas. |(
Съставям си ясна картина за нещо —
ich mache mir ein klares Bild von etwas. ||
Като гръм от ясно небе — wie ein Blitz
aus heiterem Himmel. • Казвам му го
ясно и недвусмислено (разбрано, про¬
сто) — ich sage es ihm klar und deutlich
(klipp und klar), schenke ihm reinen Wein
ein, sage ihm meine Meinung klar heraus. ||
Ясно! — klar! (umg.) klärchen!|| Ясно
ли ти е сега? — ist es dir jetzt klar
genug, hast du es jetzt verstanden, ka¬
piert, verdaut? hast du jetzt Klarheit
darüber (Akk.).|| Нещо ми става ясно —
etwas wird mir klar, ich komme ins klare
damit, gewinne Klarheit darüber (Akk.),
ich werde mir klar darüber; mir geht ein
Licht (scherzh. ein Seifensieder, ein Talg¬
licht, eine Gasfabrik, ein Kronleuchter)
auf; mir gehen die Augen über etwas (Akk.)
auf.|| Сега ми става всичко ясно ■— jetzt
wird's Tag! jetzt kapiere ich es!|| Това
съвсем не ми е ясно — das ist mir gar nicht
klar, ich verstehe es gar nicht, ich kann mir
keinen Vers, Reim darauf (Akk.), daraus
machen, es leuchtet mir durchaus nicht ein,
es ist mir nicht einleuchtend.! Ясно е ка¬
то бял ден, като на длан, като мляко пряс-
но — es liegt auf der Hand, klar zutage,
ist sonnenklar, ist klar wie dicke Tinte,
(wie dicker Kaffee, wie Kloßbrühe, Mehl¬
suppe, Sirup.)! Положението не е много
ясно — die Lage ist nicht ganz klar, hier
weiß man nicht, was gehauen und was ge¬
stochen ist. • Наясно съм c нещо — ich
bin mir im klaren darüber (Akk.).|| Bce
още не съм наясно с това — ich bin mir
darüber noch nicht ganz im klaren (rei¬
nen). • Ясно е, че . . . — es ist klar,
daß . . .|| От това става ясно, че . . . —
daraus geht klar hervor, daß . . .|| Bce-
киму е ясно, че . . . — ein jeder wird es
verstehen, einsehen, daß . . .
ясла ж. — Детски ясли — die Kinder¬
krippe.! Стои (дреме) като кон на празни
ясли — wie ein Pferd an der leeren Krip¬
pe stehen.|j Зачислен е на ясли — er
sitzt an der Krippe.
яснота ж. — Добивам яснота за, върху
нещо — Klarheit über etwas (Akk.) ge¬
winnen, sich (D.) über eine Frage Aufklä¬
rung, Aufschluß verschaffen; mir geht ein
Licht (scherzh. ein Talglicht) über etwas
lAkk.), in einer Sache auf, ich bekomme
Licht darüber (Akk.).l| Внасям яснота в
нещо — Licht, Klarheit in eine Sache brin¬
gen.
ято cp. — Ято птици, самолети — ein
Zug, Schwarm Vögel, ein Vogelschwarm;
das Geschwader.