Text
                    НЕМСКО-БЪЛГАРСКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕН РЕЧНИК, Т. II
ПЕЧАТНИ ГРЕШКИ
£Тр.
Колона
Ред
Напечатано
Да се чете
По вина на
10, I к.
3 отг.
фаноса
фасона
печ.
11, II к.
22
mich
mich aus
ред.
12, II к.
10 отд.
liebes
liebe
18, I к.
21 отг.
im
in
кор.
38, I к.
22
klingt
klingt nicht
ред.
53, I к.
17 отд.
Bort
Brot
кор.
94, I к.
23 отг.
niemanden
niemandem
пея.
110, I к.
27 отд.
joesbdodie...
трябва да се
114, II к.
16 - „ -
göttliche
göttlichen
ред.
•	177, I к.
28 отг.
Irtum
Irrtum
пея.
331, „ II к.
31 отд.
Rundfund
Rundfunk
кор.
365, II „к.
8 отг.
stoctaub
stand lange
пея.
365, II к.
11 „отг.
stoctaub
stocktaub
*” ■~
543, II к.
22 отд.
weing
wenig
кор.
597, 11 к.
6 отг.
Erfahrund"
Erfahrung '
пея.
V.


■© Жана Георгиева Николова-Гълъбова Константин Спасов Гълъбов 1985 с/о Jusautor, Sofia Индекс 801.3
Ж. НИКОЛОВА-ГЪЛЪБОВА Проф. д-р К. ГЪЛЪБОВ НЕМСКО— БЪЛГАРСКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕН РЕЧНИК ТОМ ВТОРИ М - Z София, 1985 Издателство НАУКА И ИЗКУСТВО • Бул. РУСКИ 6
J. NIKOLOWA-GALABOWA PROF. DR. K. GALABOW DEUTSCH ~ BULGARISCHES PHRASEOLOGISCHES WÖRTERBUCH ZWEITER BAND M - Z Sofia, 1985 Verlag NAUKA I ISKUSTWO • Blrd. RUSKI 6
Немско-български фразеологичен речник Deutsch-bulgarisches phraseologisches Wörterbuch
СЪКРАЩЕНИЯ Adj. — Adjektiv _ Akk, — Akkusativ arch. — archaisch berl. — berlinisch bibl. — biblisch D. — Dativ dial. — dialektisch dicht. — dichterisch engl. — englisch fam. — familiär Fern. — Femininum franz. — französisch Gaunerspr. — Gaunersprache G. — Genitiv gramm. — grammatisch griech. — griechisch hebr. — hebräisch hist. — historisch НЕМСКИ hum. — humoristisch iron. — ironisch ital. — italienisch Kanzl. — Kanzleisprache lat. — lateinisch Mask. — Maskulinum med. — medizinisch mil. — militärisch mhd. — mittelhochdeutsch mlat. — mittellateinisch naz. — nazistisch Neutr. — Neutrum niederd. — niederdeutsch nordd. — norddeutsch oberd. — oberdeutsch o. Mz. — ohne Mehrzahl österr. — österreichisch papierd. — papierdeutsch pl. — Plural poet. — poetisch polit. — politisch r. — reflexiv rel. — religiös 51. — sieh scherzh. — scherzhaft Schweiz. — schweizerisch seit. — selten sold. — soldatisch stud. — studentisch südd. — süddeutsch übertr. — übertragen umg. — umgangsprachlich verächtl. — verächtlich veralt. — veraltet volkst. — volkstümlich vulg. — vulgär БЪЛГАРСКИ анат. — анатомично арх. — архаично библ . — библейско воен. — военно вулг. — вулгарно гр. — гръцко диал. — диалектно жар. — жаргон ирон. — иронично ист. — историческо мед. — медицинско нар. — народностно обл. — областно остар. — остаряло печ. — печатарско •поет. — поетично подигр. — подигравателно прен. — преносно разг. — разговорно рус. — руско спорт. — спортно стбълг. — старобългарско map. — тарикатско хум. — хумористично шег. — шеговито
м Mache, die — das ist ja alles nur Mache, nur bewußte, raffinierte Mache всичко това е само машинация, ре¬ клама, изкуствено построение, монтаж, симулация, е нагласено, привидно, е чиста преструвка, блъф, е само външна- фасада, външен ефект, разг. мижи да те ла- жем, всичко това е съзнателна машинация, рафини¬ рана шмекерия, игра, шашма, маневра, хитрост, ра¬ финиран - трик, номер, похват; || bei ihr ist alles nur Mache няма нищо естествено в нея, всичко е фасон, фасада, преструвка, лицемерие, привидно в нея; из¬ тъкана е само от лицемерие и фалш; || er versteht sich auf die Mache той умее да го нагласи, измайстори, нареди, - знае му цаката, майсторлъка, как да подхване работата, как да я нареди, знае как да постЪпи; той си разбира работата; || - das Drama zeigt eine geschickte Mache драмата има ефектна, изкусна, майсторска тех¬ ника, композиция (без съдържание); || in diesem Roman zeigt sich nur Mache в тоя роман има само техническа сръчност, техническо умение, изкусна техника, той е само техническо постижение, построение, всичко в него е изкуствено нагласено, построено, скърпено, скроено, е нагласено с оглед на външния ефект, на външното впечатление, е плоско съчинителство; <$> wie die Mache, so die Sache какъвто е майсторът, такава и работата; каквото месила, таквоз се и измесило; каквото посееш, таквоз ще изникне; каквото си дро¬ бил, таквоз ще сърбаш; © etwas, ihn in der Mache haben работя, майсторя нещо (шия, плета); обработ¬ вам го, въздействувам му, опитвам се да го спечеля на своя страна, за нещо, да го предумам, разг. да го кандърдисам; въздействувам му възпитателно, уча го на възпитание, на обноски, на държане; наругавам го, натупвам, напердашвам го, смазвам го от бой, разг. напарвам му кашлицата, налагам го здравата; || etwas, ihn in die Mache geben давам нещо на поправка, да се направи, да се изработи; давам, пращам го да го научат на държане, на обноски, да го превъзпитат; || ihn in die Mache nehmen заемам се да го оправя, обработвам го, опитвам се да го спечеля за своята кауза, на своя страна, да му въздействувам, разг. да го кандърдисам, да го предумам; || wart', dich wollen wir schon in die Mache nehmen чакай cäMO, ще те на¬ учим ние тебе, ще те научим на държане, на обноски, разг. ще ни паднеш ' ти на калема, в ръцете, ръчичките; || ihn in die Mache kriegen попада ми в ръцете, спипвам, сбарвам го machen — Kleider, Schuhe, Möbel, Häuser machen’ правя, изработвам, шия дрехи; правя обувки, мебели; строя, градя къщи; || Kaffee, Tee machen правя, сва¬ рявам, приготвям кафе, чай; || Feuer, Licht machen запалвам, наклаждам огъня, запалвам осветлението, лампата; || die Betten machen оправям леглата; || ein Gedicht, Verse, ein Buch machen написвам, съчинявам, изготвям, изковавам, изфабрикувам стихотворение, стихове, стихоплетствувам; написвам, изфабрикувам книга; || sie macht in dem Stück das bürgerliche Mädchen в пиесата тя изпълнява, играе ролята на гражданското (бюргерското) момиче; || den Dolmetscher, die Kranke machen играя ролята на преводач; преструвам се, пра¬ вя се на болна, пиша се болна; || Konversation machen водя банален, конвенционален разговор; || eine Fuff- zehn machen давам си кратка почивка, правя кратка пауза; || mit etwas Ernst machen привеждам нещо в изпълнение. Осъществявам го, то не остава само гола заплаха, голи думи, става сериозна работа, сериозно; || mach doch keine Witze не се шегувай, говори се¬ риозно, не се занасяй, не прави нелепи шеги, а говори сериозно; || dumme Streiche, Unfug, Unsinn machen правя глупости, щуротии, магарии; || Klamauk, Kra¬ keel, Krawall, Radau, Skandal, Spektakel, Tamtam ma¬ chen вдигам голям шум, врява до бога, голяма дан¬ дания, олелия; правя голям скандал, шумна, панаир¬ джийска реклама; || kein Aufhebens, Wesens, Rühmens von etwas machen не шумя за нещо, не вдигам много шум, врява за нещо; всичко минава мирно и тихо, съвсем безшумно, без панаирджийска реклама; || viel Aufhebens, Wesens, Rühmens von etwas machen вдигам голям шум, врява, дандания за нещо, правя голям въпрос от него, разтръбявам го, бия барабана за него; || Konkurs, Pleite machen фалирам; || einen Einwand, Einwurf machen възразявам, правя възражения; || einen krummen Rücken, Bücklinge vor ihm ' machen превивам гръбнак пред него, кланям му се чак до земята, кла¬ ням му се раболепно, низкопоклоннически; разг. кър¬ ша гръбнак пред него като дюлгерско метро; || einen Schnitt machen изкарвам,' спечелвам добре при сделка, удрям добра печалба, кьоравото; || eine lange Nacht machen - прекарвам във веселие, гуляй нощ, прогуля- вам нощта; <ф> Kleider machen Leute дрехите правят човека; <£> es meinet jedermann, er könnt's es machen, und wenn er's machen soll, kann er's nicht machen (Goe¬ the) всеки си мисли, че може да го направи, но когато трябва ' да го направи, не може да го направи; -ф> Gelegenheit macht Diebe благоприятният случай съз¬ дава крадците: -ф- e'ne Schwalbe macht noch keinen Sommer една ластовица пролет не прави; с едно цвете пролет не бива; една кукувица не докарва (не прави) лято; ф wer's machen kann, der kann befehlen който се мъчи, той се и пъчи; който е работен, ще - бъде имотен; искаш ли голяма лъжица, вземи и голяма лопата; без мокри - гащи раци се не хващат; ф zwei mal zwei macht vier две по две прави (е) четири; || die Rechnung macht 10 Mark сметката възлиза на, прави десет марки; || die Rechnung ohne den Wirt machen направям си сметката без кръчмаря, направям си кри¬ ва, погрешна сметка; няма го майстора; || ihm einen Strich durch die Rechnung machen тегля черта през сметката му; разбърквам сметките; плановете му; раз¬ валям му плановете; ф ich mache ihm Hoffnung, Schwierigkeiten, Ärger давам му надежда, обнадеж- двам го; създавам му «рудности, ядове, главоболия; || ich mache ihm Sorge, Unruhe създавам му грижи, главоболия, безпокоя го, тревожа го, хвърлям го в тревога; || es macht mir Spaß прави ми удоволствие, доставя ми радост; ф was machst du какво правиш, как - си; || was macht deine Mutter какво прави, как е майка ти;. || was machst du da какво вършиш, правиш там; Ц umg. was macht die Kunst, die Arbeit, das Ge¬ schäft как си, как върви работата, търговията, вървят работите; || er machte was er will той прави, върши, каквото си иска; || das macht man doch nicht така не се прави, не се постъпва; || was soll ich nur machen какво да правя сега; || er weiß, wie es gemacht wird той знае как се прави това; || ich mache es so ■ - -it, wie ich's kann старая се да го направя така добре, колкото позволяват силите ми, знанйята ми; влагам цялото си умение, старание в него; - по-добре от това не мога да го направя; || ich mache es eben nicht anders така мога, зная, така го правя; и аз така го правя; || ich mache es alle изразходвам всичко; || er macht nach
8 machen Leipzig той заминава за, се премества в Лайпциг; © laß mich das machen остави ме да го направя аз; нека аз да го направя, да го свърша; || laß mir nur machen възложи го на мене, дай аз да го направя; || ich lasse mir einen Anzug machen поръчвам си костюм; давам (да-^ми ушият костюм; || das wird sich machen lassen това може да се направи, може да се осъществи, е възможно да стане; ф mach doch — mach, mach — mach schon побързай, бързай, гледай да се приготвиш по-скоро, хайде, по-скоро; не се бави повече, тръгвай; ||' na, mach schon хайде тръгвай, не чакай да те канят (с бъклица), диал. не се мотолеви повече; по-скоро; || ich mache ja schon идвам де, сега веднага; || mach, daß du fertig wirst гледай да се приготвиш по-скоро, побързай; гледай да свършиш по-скоро; || mach nicht so lange не се бави, мотолеви толкова; по-скоро; || macjj's gut на добър час; желая ти успех, сполука; дръж се; не се предавай; гледай да не се посрамиш, изло¬ жиш, провалиш; || mach, daß du fortkommst махай се, измитай се оттук, да ти видя гърба, хайде друм; хайде чупи се, чупка; пръждосвай се оттук; || umg. ich mache mich irgendwohin завързвам се, поемам за някъде; Ф da ist ‘ nichts zu machen нищо вече не може да се направи тук, всякакъв труд е йапразен, всякакви уси¬ лия са напусто, на халос, нищо не може да помогне; безвъзвратно загубена работа, кауза е; || dagegen ist nichts zu machen нищо не може да се предприеме ' сре¬ щу това, не може вече да се оправи, да се върне назад; ф (das) wird (ist) gemacht дадено, ще го направя, счи¬ тай го за свършено, приключено; || gemacht дадено, прието; || gemachte Blumen изкуствени цветя; || eine gemachte Geschichte монтаж, измислена, свободно съ¬ чинена, скърпена, скроена, изкуствено построена ис¬ тория; чиста , измислица, съшита с бели конци, разг. измишльотина; свободно съчинение, плод на фанта¬ зия, рожба на въображение; || es ist wie für ihn gemacht подхожда му, прилича му, стои му чудесно, сякаш е направено, създадено за него, стои му като излято, напълно по мярката му е; || er ist ein gemachter Mann той е състоятелен, заможен човек, материално обез¬ печен, осигурен, стъпил е вече на краката си; ф die Sache, der Junge, das Wetter macht sich работата върви, се развива добре,, преуспява, напредва, прогресира, отбелязва напредък, прогрес; момчето се развива доб¬ ре, отбелязва успех, прогрес, напредва в учението, издига се в кариерата, професията си, пробива си път, прави завоевания; - времето е хубаво, сносно, разг. се ядва; || diese Arbeit machte sich gut работата ми спо¬ реше, беше спорна, лесно се справих с нея, не срещнах големи затруднения, мъчнотии; || - „Wie geht es?“ — „Danke, es macht sich.“ „Как си?“ — „Ядва се, горе- долу добре, сносно, средна хубост“; || etwas macht sich an dieser Stelle hübsch, nett нещо отива, подхожда, стои добре на това , място, радва окото, както е сложено, поставено, е намерило подходящото си място; || es macht sich gut, daß du gerade hier bist чудесно, вели¬ колепно се нарежда, че си (разг. се случи) точно сега тук; || er macht sich ja ganz gut in seiner Art много добре се е устроил, наредил за своите разбирания, за неговото положение, едва ли би могъл да се нареди, обзаведе по-добре от това, - което е постигнал; - || er macht sich nicht besser als er ist той се показва такъв, какъвто е в действителност, не се опитва да се пред¬ стави по-друт, отколкото е в действителност; ф ich mache mir ein Bild von etwas съставям си представа за нещо; || ich mache mir einen Namen създавам си име, известност, добивам известност, ставам известен, популярен, прочувам се, прославям се; || ich mache mir meine Gedanken, - allerlei Gedanken тревожа се, какви ли не мисли ми минават през главата; || mach dir deswegen keine Gedanken не се тревожи, безпокой за това, не бери грижа за това; || mach dir keine Illusionen не си прави илюзии, не се самозалъгвай с напразни надежди, илюзии; избий си това от главата, ума; || ich mache ihm Mühe създавам му работа, труд, гла¬ воболие, отварям му работа; || etwas macht mir zu schaffen нещо ми създава труд, главоболия, неприя¬ тности, отваря ми работа; -- das macht der Liebe kei¬ nen Einbruch (kein Kind) това не е чак толкова тра¬ гично, не е болка за умиралка; това са бели кахъри; ф sie macht sich schön, hübsch тя се докарва, наконтва, нагиздва, облича хубаво, нар. се пременя; || nun mach es mal halb не преувеличавай, не надувай нещата, по¬ смали малко; || mach es nur halb so wild само че по- спокойно, не така бурно, шумно; || schon eine Klei¬ nigkeit macht da viel дори една дреболия играе тук роля, не е без значение, е от значение, има значение; || das macht nichts това нищо не струва, е безплатно; това е без значение, няма значение, не играе никаква роля, не ме смущава, безпокои, не ми пречи; || ich mache mich bemerkbar давам възможност да ме за¬ бележат, натрапвам се на вниманието, гледам да из¬ пъкна, да блесна; обръщам внимание върху себе си; || ich mache es mir bequem настанявам се удобно, разг. като пет пари в кесия, разполагам се; || ich mache mich nützlich, rar готов съм да услужа; мяркам се, вестявам се рядко, не се виждам между хората, || umg. ich mache mich dünne изфирясвам, изпарявам се, офейквам като (яко) дим,' чупя се, изсунвам се като мокра връв; || diese Frisur macht dich alt фризурата те прави стара, те състарява; || ihn gefügig machen подчинявам го на волята си; || ihm die Hölle heiß machen правя му жи¬ вота непоносим, всявам му страх, подплашвам го; || ihn kalt machen очиствам го, убивам го; || ihn kirre machen направям го кротък като гълъбче, агънце, укротявам го; || er macht es nicht mehr lange няма да кара дълго, скоро ще свърши, няма да го бъде, пре¬ броени са дните му, с единия крак е вече в гроба, разг. носи тамяна под носа си, пшеницата, коливото в устата си, мирише вече на пръст; || ich mache es mir leicht правя си лека работата, разг. търся на работата лекото и на баницата мекото; облекчавам, опростя¬ вам си задачата, избягвам трудностите, мъчнотиите; || ihn madig machen очерням го, оклеветявам го, охул¬ вам го, окалям го, направям го по-черен от дявола; || etwas mundgerecht machen нагаждам нещо по вкуса си; || ihn mundtot machen затварям, запушвам му ус¬ тата, накарвам го да млъкне; не му давам възможност да проговори, да отвори устата си, засипвам го с порой от думи; || ihn mürbe 'machen сломявам съпро¬ тивата му, упорството му, разг. накарвам го да клек¬ не, да си свие перушината, опашката, да стане- по- нисък от тревата и по-тих от водата, свивам му сар- мите, смачквам му фасона, свивам му перките; || etwas rückgängig machen анулирам, отменям нещо, изтеглям заявлението си; || ihm das Leben schwer, sauer machen направям живота му невъзможен, превръщам живота му в ад, отравям живота му; || der Hund macht schön кучето служи; || ihn unschädlich machen обезвредявам го, отнемам му възможността да пакости, вреди; || ihm den Mund wässerig machen -правя му скомина, да му потекат лигите, да се напълни устата му с лиги; || etwas zunichte, zuschanden machen унищожавам, раз¬
сипвам - нещо, направям го - на нщцо - и никакво, на съсипии, ' опропастявам- го; <ф> wie - - man's - macht ist es falsch - както ' и - да - го направиш, все - не можеш да уго- диш, -все - е криво, - погрешно; - вари - го - — печи го, все не - можеш да го. докараш; <$> man kann es nicht allen recht machen човек не - може да угоди на всички; -ф> Liebe - macht blind любовта - е сляпа, - заслепява; ф - ich mache mich an ihn, an die -Arbeit, ans Werk, ans Essen отправям се, обръщам се към - него; захващам се, за¬ претвам се, залавям - се за работа, започвам да работя, пристъпвам към работа; разг. - плюя си на ръцете, - на дланите; нахвърлям се на яденето; J auf ihn, auf etwas Jagd machen преследвам го, гоня го, устройвам хайка срещу нещо; || - ich mache mich auf den Weg, auf die Socken, äuf dffe -Beine,- auf die Reise - отивам - си, запътвам се, упътвам се, отправям се за някъде, тръгвам, по¬ теглям на рът, .плювам си на краката, нозете, петите, тръгващ да пътешествувам, да пътувам, заминавам; || einen tüchtigen Menschen aus ihm machen направим свестен - човек от него, изграждам го като личност, като човек; || ich mache mir nichts daraus не му отдавам никакво значение, то не представя нищо, няма никак¬ во' значение за мене, малко ме засяга, никак не ме засяга, - малко ме е еня, малко ме е хас за него, не искам да зная за него, малко ме' е грижа за него, не ме трогва много, малко ме интересува, не държа на него, пет пари не давам за него, не ми доставя никакво удоволствие, не го обичам;- -|| mach - dir nichts daraus не го вземай присърце, не се ядосвай, не му отдавай значение, не го вземай надълбоко; || ich mache mir viel, wenig daraus отдавам му голямо, малко значение, дър¬ жа много, не държа много, никак - не държа на него, много важно, не е много важно за мене, от голямо, малко значение е за мене, разг. правя хас, не правя хас от него; || ich mache mir etwas daraus държа на това, не ми е все едно, засяга -ме, от значение е-за мене, - не ми - е безразлично; || umg. iron. der wird sich viel aus dir machen много е приритал за тебе, много си му дотрябвал, много размита за тебе, не си въ¬ образявай, че държи много на тебе, хич няма да се церемони с тебе, ами ще те - изхвърли като парцал; || - er versteht - es, etwas aus sich zu machen- той умее да се поставя, да се афишира, да се постави в благо¬ приятна светлина, да се изтъква, да се - държи; || ich weiß nicht, was ich aus ihm machen - soll не зная какво да мисля за него, как да се отнеса, как да постъпя към него, в недоумение съм, чудя се какво да правя с него; || -er weiß aus seiner Erfindung - etwas zu machen той умее да пласира, да намести, - да използува ра¬ ционално, да оползотвори изобретението си; || die- Flecken aus dem Kleid - machen изваждам петната од дрехата; || ich mache mir eine Ehre daraus, kein Gewissen daraus смятам това за чест; не- изпитвам угризения на съвестта, не ме измъчват никакви скрупули; || ich mache mir ein Vergnügen aus etwas нещо е удоволствие за мене, ми - доставя удоволствие, изпитвам удовол¬ ствие от него; || etwas aus Liebe, Gewinnsucht machen правя нещо от обич, любов, от алчност за печалба, пари; || aus der Bagatelle eine Staatsaktion machen правя от дреболия голям, източен въпрос, надувам, преуве¬ личавам нещата; || umg. aus jeder Mücke einen Elefanten machen правя от бълхата (мухата, мравката) слон, от мухата бивол, от влакното руно (кросно), от иглата черясло, от сламката (шушката) греда, от едно сто; преувеличавам, - надувам нещата; || er macht aus der Not eine Tugend приписва си като заслуга, плюс нещо, което по необходимост трябва, е длъжен да направи; прави от необходимостта, наложителността добро- machen 9 детел; || etwas -aus dem Handgelenk^machen правя нещо - като на шега; - || aus - etwas - kein Geheimnis, Lein Hehl machen - не крия, казвам истината - право в очите; - || - . ich mache aus meinem Herzen keine Mördergrube говоря- открито, откровено, - не - крия истината; право, куме, та в очите; || ich kann mir keinen - Vers, keinen Reim daraus, darauf, davon machen не -мога да си обясня, да проумея, да разбера- какво означава това; загадка, енигма остава за - мене какво иска да каже; || ich - mache mich aus dem Staube разг. офейквам, изфирясвам, - из¬ парявам- се, - обирам си крушите; -- was einer ist, das kann man aus ihm machen повече от. това, което е човек, не - може- да се направи; - от всяко дърво - свирка не става; от просо млин не се прави; - от кисел (яго- рида) мъст не става; от комар създарма и от муха наденица не става; от трън грозде не става; от върба дренки не - става; <- wer nichts aus sich macht, -der ist nichts който не е в състояние да направи нещо от себе си, е едно голямо нищо; || gegen ihn Front - machen праря фронт срещу него; || einen Punkt dahinter machen слагам, поставям точка - след нещо, ликвидирам го; || etwas in aller Eile, im Nu, im Handumdrehen machen правя нещо съвсем набързо, на бърза ръка, докато се обърнеш, докато преброиш до три, светкавично, миг¬ новено; || in die Hosen - machen напълвам гащите; || in Leder, Textilien machen търгувам c кожи, платове, тър¬ говец на кожи, на платове съм; || in Patriotismus, in Dame von Welt, in Kunst, Politik machen искам да мина за- голям патриот, да се изкарам голям патриот, - играя ролята - на голям патриот, спекулирам с патриотизъм, продавам патриотизъм; искам да мина за светска да¬ ма, държа се като светска дама, играя ролята на свет¬ ска дама; проявявам голям интерес към изкуството, политиката, занимавам се с изкуство, политика, по- литиканствувам, обичам да бистря политика; || in Großzügigkeit, auf tugendhaft machen правя се на много щедър, добродетелен; || ich mache mit ihm, was ich will правя c него, каквото си искам, разигравам го, както си искам; || mit mir könnt ihr alles machen c мене мо¬ жете да си позволявате, да правите всичко, да си иг¬ раете, да ме разигравате, както си щете, както си ис¬ кате; || etwas über - den Daumen machen правя нещо на бърза ръка, през куп - за грош, претупвам го набързо, надве-натри, колкото да -се каже, че съм го направил; || einen Bogen um ihn machen описвам- голяма дъга около него, заобикалям, само и само да не го срещна, отбягвам го; || der Kranke macht alles unter sich бол¬ ният прави ' всичко под себе си; || unter dem macht er's nicht поддържа винаги това ниво, никога не слиза под това ниво; такъв си е, такъв му е нравът; || Wasser unter den Wein machen сипвам, наливам вода във- ви¬ ното, разг. кръщавам го; || ich mache mich davon тръг¬ вам си, отдалеч'авам се, офейквам; || er macht von sich reden - той кара, - дава повод на хората да говорят за него, дава им повод за клюки, критики, шуми около себе си; || Angaben wider besseres - Wissen machen давам .погрешни - данни, сведения, подвеждам; || die Nacht zum Tage machen - превръщам деня в нощ; || ich mache ihn mir zum Feind превръщам го във враг, спечелвам си, създавам си в негово лице враг, озлобявам го; || etwas zu Geld machen осребрявам нещо, превръщам го в пари; || das Land zur Wüste machen превръщам страна в пустиня, пустош,- опустошавам я; || - ihn zum Lügner, zum Doktor machen изкарвам го лъжец; про¬ възгласявам- го доктор, давам - му докторска титла,
10 Machenschaft докторат; || ihn zur Sau, Minna machen направим - ro на нищо и никакво, на бъзе и коприва, сравнявам го със земята, смачквам му фаноса; || um es kurz zu' ma¬ chen казано накратко, c малко думи; за да не хабим изйишни думи; ф das macht Durst, Appetit това кара, пали на вода, отваря апетит; || ihm Ehre, Schande machen правя му чест; опозорявам го; || Geschichte machen правя епоха, творя история MachenSchaft, die — dunkle, unlautere, unsaubere, unredliche Machenschaften тъмни (съмнителни), нечис¬ ти, мръсни, долни, непочтени машинации, мошени- чества, маневри, номера Macht, die — die Macht der Gewohnheit, der Fin¬ sternis, der Verhältnisse силата на навика, на мрака, на обстоятелствата; || die Macht ausüben упражнявам власт; || die Macht ergreifen, übernehmen вземам (за- грабвам), поемам властта, докопвам се до властта, управлението; || an die Macht gelangen, kommen идвам на власт, докопвам се до власт, заграбвам властта; || die Macht haben имам власт; || an der Macht bleiben оставам на власт; || die Macht in den Händen behalten запазвам, задържам властта в ръцете си; || sich (Akk.) in der Macht behaupten затвърдявам властта си; || ihn von der Macht femhalten държа го настрана, на раз¬ стояние от властта; || ihn an die Macht bringen докар¬ вам го на власт; || das steht (liegt) nicht in meiner Macht това не e з моята власт, не зависи от мене, безсилен съм да го направя; || nach Macht според възможнос¬ тите; || Macht über ihn gewinnen, erringen, ausüben, haben добивам, извоювам си, спечелвам, упражнявам, имам власт над него; || sich (Akk.) in der Macht haben владея се; || seine ganze Macht aufbieten употребявам, използувам цялото си влияние, цялата си власт; || Macht über ihn bekommen добивам власт над него; || da hört seine Macht auf тук вече е безсилен, безпо¬ мощен, няма власт; || er läßt sie seine Macht fühlen той й дава да почувствува неговата власт, надмощието си над нея; || seine Macht gebrauchen, ausspielen упот¬ ребявам властта си, послужвам си с властта си; ф Wissen ist Macht, Können ist Großmacht- знанието e сила, умението — велика сила; <$> ohne Macht, eitler Zorn без сила гневът е безполезен; ф Macht geht vor Recht сила закон надвива; ф dunkle Mächte sind am Werk тъмни сили са в действие, работят; || mit bösen Mächten im Bunde sein в съюз съм c тъмни, нечестиви, зли, пъклени сили, с престъпни елементи; || höhere Mächte висши, небесни сили, божественият промисъл, небесното провидение; || die Mächte der Unterwelt пре¬ стъпните елементи, светът на престъпниците; ф der Frühling kommt mit Macht пролетта настъпва, нахлува неудържимо, поривисто, с бързи, неудържими крачки; ' ф die Macht zu Lande und zur See сухопътни и морски войски; - || eine Macht 2ur See морска държава, сила; || zwei Mächte schließen ein Bündnis две велики сили сключват съюз; || bewaffnete Macht - въоръжена -сила Machtbefugnis, die — seine Machtbefugnis überschrei¬ ten превишавам властта си, прерогативите си mächtig — eine mächtige Stimme мощен, силен, гръ¬ мък глас; ф umg. mächtigen Bammel, Dusel haben стра¬ хувам се ужасно; имам страхотно, огромно щастие, голям, небивал късмет; || ich habe mich mächtig gefreut зарадвах се ужасно много, страхотно; огромна беше радостта ми; ф einer Sache mächtig sein владея нещо; || seiner Sinne, seiner selbst nicht mächtig sein не владея сетивата си, не съм господар на чувствата си, не се .владея, нямам власт над чувствата, над- себе- си: ф .der i& mächtig, der ■ selbst Herr ist могъщ е този, които е. господар на себе си, който се владее; ф mächtig viel извънредно, прекадено, ужасно много; ф ein mächtiges Gebäude огромна, монументална сграда machtlos — ihm gegenüber völlig machtlos sein на¬ пълно безсилен, безпомощен - съм по отношение на него Machtspruch, der — 5. Machtwort Machtwort, das — das Machtwort haben аз имам ко¬ мандната, решителната, решаващата, последната, ав- торит<етата, безапелационната дума; || - ein Machtwort sprechen - казвам, изричам- решителната дума; || - etwas durch ein Machtwort entscheiden решавам нещо c без¬ апелационна, енергична дума Machwerk, das — das Stück ist - ein jämmerliches Mach¬ werk - пиесата е жалък монтаж, скалъпено, нескопо¬ сано, скърпено, несполучливо построение, жалка из¬ мислица, грубо чиста измишльотина Mädchen, das — ein schönes, nettes, spätes Mädchen хубаво, симпатично,' мило момиче; възрастна, стара, попрекарала, изостанала мома, възрастна госпожица; || Mädchen für alles момиче, прислужница, слугинче за обща, всякаква работа, за всичко (казва се и за мъж), пенкилер, момче за всичко; || ein leichtes, käuf¬ liches, gefallenes Mädchen леко, продажно момиче, про¬ ститутка, паднало момиче; || ein Mädchen sitzenlassen изоставям, разг. зарязвам, излъгвам момиче; <£> an¬ dere Städtchen, andere Mädchen друг град, друго мо¬ миче; «ф> schöne Blumen und schöne Mädchen stehen nicht lange am Wege лицето жени момата; хубави цве¬ тя и ' хубави момичета не стоят дълго; докле цъфти цветето, всякой го къса; ф umg. das macht dem Mäd¬ chen kein Kind това не е толкова трагично, болка за умирачка Made, die — die Kirschen haben Maden черешите имат червеи; ф ich schlafe mir Maden in die Augen очите ми хващат гурели от спане, гурелясват, гъбяс- ват от спане; <$> - wie die Made im Speck leben живея, плувам в охолство като бъбрек в лой, като кюфте в масло, като сирене в масло, като мачка в кочина, като кърлеж в куче - ухо Mjjdel, das — ein kesses, rankes Mädel напето, на- хакано, стройно, кръшно- девойче -madig — madiges Obst червиви, червясали, плодове; ф- umg. ihn, etwas madig machen очерням, охулвам, оклеветявам, окалвам го, изкарвам го по-черен от дявола, злепостявам го; изкарвам нещо лошо; || er ist ein madiger Kerl голям мързеливец, лентяй е, разплул се е от мързел, леност; || ihm etwas madig machen правя да му се отще нещо Magd, die — als Magd auf einem Gut dienen служа като ратайкиня в имение, чифлик; <- junge Mägde, magre Kühe млади ратайкини, мършави крави; ф wie die Magd, so die Frau каквато слугинята, такава и господарката; - die Frau muß selbst die Magd sein, wenn die Wirtschaft soll gedeihen господарката трябва да бъде сама слугиня, за да вирее стопанството; «ф< wenn sich die Mägde zanken, so kommt die Wahrheit heraus когато се карат слугините, излиза на бял ден истината Magen, der — einen vollen, schwachen, empfindlichen Magen haben имам пълен, слаб, чувствителен, дели¬ катен (изнежен) стомах; || einen verdorbenen, leeren, vollen Magen haben стомахът ми е разстроен, празен; натъпкал съм се здравата; || einen guten Magen haben имам добър, здрав стомах; стомахът ми приема, мели всичко, и камъни мели; || dazu gehört ein guter Magen
човек трябва да има много здрав стомах, за да аси¬ милира, понесе, - смели, преглътне това; || umg. er hat es mit dem Magen, hat mit dem Magen zu tun той има болен стомах; || ich habe nichts im Magen стомахът ми е празен, нищо не съм хапнал още, нямам нищо - в стомаха сц; || mir ist flau im Magen премалял съм от глад; разг. нещо ме чегърта под лъжичката; || mir knurrt der Magen стомахът ми стърже, разг. свири рамазан; червата ми къркорят, куркат; в корема ми жаби куркат; || der Magen hängt mir schon schief, umg. in die - Kniekehlen, bis auf die Füße умирам, премалял съм от глад, не мога да Се държа вече на краката от глад; присвива ме от глад; || mein Magen streikt, re¬ voltiert, rebelliert, wird rebellisch стомахът ми се бун¬ тува, протестира, кара ме на повръщане, повръща ми се, повдига ми се, гади ми се от преяждане; наял съм се до пръсване; ще се пукна от преяждане; || ich habe mir den Magen verdorben, umg. verknorkst, verrenkt развалих си, разстроих си стомаха; хвана ме дрисък, диария; || das Essen steht mir vor dem Magen, vom Essen habe ich einen Druck im Magen не мога да дишам, толкова -съм се наял; яденето ми падна тежко, ми тежи; чувствувам тежина в стомаха си; стомахът ми тежи като камък; ф er, es, die Nachricht liegt mir schwer, sehr im Magen, wie Blei im Magen не мога да го понасям; вестта ме разтревожи, разстрои много, ми създаде_ ядове; като чух това, стомахът ми се обър¬ на; || der Ärger ist mir auf den Magen geschlagen, hat sich mir auf den Magen gelegt от яд ме заболя сто¬ махът, ми се развали настроението; || jede Aufregung schlägt sich mir auf den Magen щом се разтревожа, и ме заболява стомахът; всяка тревога се Отразява на стомаха ми; || und das auf nüchternen Magen на всичко отгоре и това; само това ми липсваше; || etwas War¬ mes, was in den Magen bekommen хапвам нещо топло, топличко; хапвам си нещо; || er hält sich den Maigen warm гледа си душицата, душичката, благоутробието; гледа си живота; || seinem Magen keine Stiefmutter sein угаждам си, гледам си душичката, благоутробието; || ihn am Magen operieren оперирам му стомаха; || ihm bis in den Magen sehen чета му в душата; || ich lasse mir den Magen auspumpen, ausheben, spülen промиват ми стомаха; || es kommt ja alles in einen Magen всичко отива на едно място, в един стомах; ф es kehrt, dreht mir den Magen um — es dreht sich mir der Magen (wenn ich ihn sehe) само като го видя, ми се обръща сто¬ махът, ми се обръщат червата; гади ми се, повдига ми се, лошо ми става, хващат ме колики, като го видя; не мога да го понасям; || etwas, ihn im Magen haben не мога да го понасям, червата ми се обръщат, повдига ми се, повръща ми се само при вида му; ял съм му попарата; || da wird dir die Katze den Magen nicht forttragen така си се натъпкал, че не мога да те повдигна; разг. натъпкал си се като попско чедо на задушница; || seine Augen sind größer als der Magen яде повече c очите си, отколкото със стомаха; || Stock¬ schläge auf den Magen мерки за органичение на хра¬ ната; <0> einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen гладна мечка хоро не играе; гладен стомах няма уши; ф> lieber den Magen verrenkt - als dem Wirt was geschenkt пениш се, не пениш се, ще те изям; по-добре да си разваля стомаха, отколкото да оставя яденето на гостилничаря; <$> die Liebe geht durch den Magen лю¬ бовта минава през стомаха; -- ein guter Magen kann alles vertragen добрият стомах всичко понася, и ка¬ мъни мели; <£> man sieht uns wohl auf den Kragen, aber nicht in den Magen хората гледат дрехите ти, не дали стомахът ти е пълен; <0> Sammet am Kragen, Kleien im Mahlzeit 11 Magen коприна носи, коприва яде; голо, ама голямо; цървули няма, гайда иска; на гол тулум пищови; «ф» ist der Magen krank, wird der Körper wank болен ли е стомахът, цялото тяло отпада ‘ Magendrücken, das — das hat ihm mächtiges Magen¬ drücken verursacht това му причини голяма тревога, голямо притеснение, чак стомахът го заболя от при¬ теснение mager — magere Suppe, Milch тънка, постна супичка; обезмаслено, бито мляко; || mageres Fleisch крехко месо; крехчина; || ein magerer Mensch слаб, мършав, сух, изпосталял човек; || ein magerer Gewinn постна, малка печалба; разг. постно дробче; || ein mageres Ergebnis постен, слаб, незадоволителен резултат; || magere Ernte бедна, слаба, жътва, реколта; || mager werden измършавявам, изпосталявам, отслабвам; || umg. ich komme dir ans Magere ще те засегна на сла¬ бото, болното място; <-- ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß по-добре мършава спогодба, отколкото скъп процес Magie, die -- die schwarze Magie черната магия; || etwas übt eine - Magie auf mich нещо упражнява маги¬ ческо влияние върху мене, ми действува като някаква магия, ме обайва, омагьосва magisch — ein magisches Zeichen магически знак; || eine magische Anziehungskraft auf ihn ausüben упраж¬ нявам магическо влияние, въздействие върху него, излъчвам магическа притегателна сила, магическа си¬ ла на привличане -върху него; ф das magische Auge магическо око (на радиоапарат); || magische Beleuch¬ tung бенгалски огън Magnet, der - von etwas wie von einem Magnet an¬ gezogen werden нещо ме привлича като магнит; || dieser Ort ist ein Magnet für alle Ausländer това място е маг¬ нит за чужденците magnetisch - sie zog alle Blicke magnetisch auf sich übte eine magnetische Anziehungskraft aus тя привли¬ чаше като магнит всички погледи върху себе си; || der Stab ist magnetisch пръчката е намагнетизирана mähen - die Wiese mähen кося ливадата; ф das ist ihm eine gemähte Wiese това му дойде наготово, като харизано, като изневиделица, като на тепсия; ф wer zuerst mäht, wohl mäht който изпревари, -гой натовари Mahl, das ein einfaches Mahl bereiten, vorsetzen приготвям, поднасям скромен обед, скромно ядене mahlen — etwas grob, fein mahlen смилам нещо едро, ситно; --> grobe Steine mahlen nicht feine груби камъни не мелят ситно: от груб човек не може да се очаква нежност; -- zwei harte Steine mahlen nicht feine (reine) mit zwei harten Steinen mahlt es'sich schlecht два остри камъка не мелят брашно; <J> wer zuerst kommt, mahlt zuerst- който изпревари, той натовари; <$> Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich fein бог забавя, ала не забравя; ф die Räder mahlen im Sande, durch den Sand колелата заорават в пясъка, боксуват; || das Tier mahlte genüßlich sein Futter животното пре¬ живяше сладко; ф gemahlener Kaffee мляно кафе Mahlzeit, die — eine Mahlzeit zubereiten, einnehmen приготвям обед; обядвам; || Mahlzeit наздраве; да ти е сладко; добър апетит; || umg. prost Mahlzeit те ти, булка, Спасов ден; добре се наредихме, хубаво зага- зихме; вапцахме, втасахме, оцапахме я сега; ето ти беля; хубава каша стана тя; || das kommt von den unre¬ gelmäßigen Mahlzeiten това се дължи на нередовното хранене
12 Mähne Mähne, die — das Pferd, der Löwe schüttelt die Mahne конят, лъвът, разтърсва, развява гривата си; || er hat eine Mähne той има коси като грива на лъв ■ mahnen' — einen Schuldner an seine Schuld mahnen напомням, правя напомняне на длъжник, подканям i го, подсещам го, предупреждавам го да си плати дъл¬ га, да уреди сметката си, да се издължи; || ihn zur Vorsicht mahnen предупреждавам го, напомням му, подканям го да бъде предпазлив, към предпазливост, да внимава, да се пази; || ich habe immer gemahnt винаги ви предупреждавах, казвах да внимавате, да не вършите това, обръщах ви непрекъснато внимание да бъдете нащрек, да се предпазвате, да не се захва¬ щате с това; ф dies Bild mahnt mich an meine Schwester тази картина ми напомня (на) сестра ми; || der Magen mahnt mich стомахът ми се обажда; ф ihn wegen der Steuern, um einen Betrag mahnen напомням му да си плати данъците, някаква сума Mahner, der — der Mahner in der Brust гласът на съвестта в гърдите, гръдта Mahnung, die — seine Mahnung befolgen, beherzigen, überhören вслушвам се в съвета му, вземам присърце думите му, не обръщам внимание на напомнянето, предупреждението му; ф ihm eine Mahnung ins Haus schicken напомням му c писмо да си уреди сметките, да върне дълга; || wegen etwas eine Mahnung bekom¬ men, erhalten получавам за нещо напомняне, преду¬ преждение (да платя) Mai, der -■ der Erste Mai Първи май; || er ist am 17. Mai geboren -хомосексуален е, педераст e; || der Mai des Lebens пролетта на живота; || umg. wie einst im Mai както някога; <-> Mai kühl und naß, füllt dem Bauer Scheuer und Faß дъждовен май, плодородна година; дъждовен май, плодородие без край; гергьовски дъжд цена няма, безценен камък; гергьовски дъжд най-мал¬ ката капка - - ■ най-голяма жълтица става; <ф es ist nicht immer Mai es währet kein Mai sieben Monate всеки ден не е Великден; -ф der Mai kommt gezogen, wie der November verflogen след буря изгрява слънце; май на¬ стъпва след мрачните ноемврийски дни maien — alles grünet und mait всичко зеленее и цъф¬ ти; II es mait in der Seele май, пролет е в душата ми; deine sonnenhafte Seele... maiet noch den trüben Herbst um dich (Schiller) твоята слънчева душа пре¬ връща в май (в пролет) мрачната есен около тебе; ф maien gehen оглеждам се за жена, да се женя; раз¬ хождам се Maienblüte, die - in der Maienblüte des Imperialismus през най-големия разцвет на империализма Maikäfer, der - umg. zählen wie ein Maikäfer съчи¬ нявам си тихо -гост, слово на банкет, гощавка; изгон¬ вам се, не се решавам да държа тост (като майския бръмбар, който преди да хвръкне, много пъти размахва криле) majkäfern — ich maikäfere, s. Maikäfer Majestät, die — Seine Majestät der König, der Kaiser негово величество кралят, императорът; негово крал¬ ско, императорско величество; || Eure Majestät. Ваше величество; ф die Majestät ihrer Erscheinung, der Berge величествената, царствената, достолепната й осанка; велелепието, величието, царственият изглед на пла¬ нините; || in ihrer ganzen Majestät в цялото си величие, велелепие, достолепие, в цялата си величавост, ве¬ личественост, монументалност; || wegen - beleidigter Majestät der Poesie за обида на височайшата особа на поезията Makel, der — an ihm ist kein Makel — er ist ohne Makel той няма недостатък, порок, петно, разг. ни¬ какъв кусур, неопетнен, безупречен, безукорен, без- укоризнен, непорочен е, нищо не може, няма какво да се каже за него; || ihm einen Makel anhängen, an¬ heften очерням, оклеветявам го, изкарвам го пияница, негодник, човек с пороци, кусури; || der Makel des schlechten Rufes, des Trunkes haftet ihm an, er ist mit dem Makel des Trunkes behaftet той се ползува c лошо име, лоша слава, репутация, с името на пияница, носи му се славата на пияница; || etwas als Makel empfinden чувствувам нещо като петно, недостатък, позор makellos — eine makellose Haut haben имам чиста, гладка, кожа, нямам петънце на кожата, || sie hat einen makellosen Ruf, führt ein makelloses Leben тя има без¬ упречно име, безукоризнена репутация, води безуп¬ речен, безукоризнен живот; || ein makelloses Weiß де¬ вствено, снежно бяло; || makellos rein sein светя от чистота mäk(e)lig — mäk(e)lige Person мърморко, мрънко, нар. маханджия, капризен, придирчив човек, критикар, търси под воля теле; || er ist beim Essen immer mäklig винаги се мръщи на яденето, капризничи, е придирчив на ядене, намира кусури, махана на яденето, все не може да му се угоди с яденето, все ще намери да каже нещо mäkeln — er mäkelt an allem, über alles на всичко намира недостатъци, какво да каже, мрънка, недо- волствува, критикува всичко, разг. открива кусури, намира махана на всичко; || mäkle nicht beim- Essen не се мръщи, не капризничи на ядене Makulatur, die — ein Buch als Makulatur verkaufen продавам книга за амбалаж, като непотребна хартия, за увиване на стоки; || dieses Buch ist gute Makulatur тая книга става само за опаковка; || er hat Makulatur gemacht той изхаби печата, отпечата лошо книгата, вестника, илюстрациите; ф rede doch keine Makulatur — rede nicht solche Makulatur не говори глупости, безсмислици, недомислия, врели-некипели, нелепости, празни приказки, голословия, пустословия Mal, das — zum ersten Mal за пръв път; || ein paar Male няколко - пъти, многократно, неведнаж, доста пъти; || mehrere Male няколко пъти, неколкократно, неведнаж, доста пъти; || unzählige Male безброй, безчет пъти; || das nächste Mal следния, другия, - идния, път; || das vorige Mal предния път; || das letzte Mal по¬ следния път; || ein anderes Mal друг път; при друг случай; || zum wievielten Male за кой път; || beim zweiten Mal при втория път; || ein Mal über das andere — ein Mal ums andere — едно след друго, непрекъснато; || ein für alle Mal веднаж завинаги; || mit einem Mal из- веднаж; внезапно; ненадейно; || tausend Mal хиляди пъти; || zu tausend Male хиляди пъти, хилядократно; || zu wiederholten Malen повторно, неколкократно, многократно; || zum nächsten Mal за следния, идния път; || für dieses Mal засега, за този път; || kein einziges Mal нито веднаж, нито един път; || so manches liebes Mal — manch liebes Mal честичко, неведнаж; || ein zweites Mal soll es nicht wiederkommen няма да се по¬ втори вече, случи вече; || vom Mal zu Mal всеки път, когато се срещнем, видим, при всяка нова среща; ein Mal ist kein Mal от веднаж глава не боли, дупка не става; от веднаж няма нищо mal — fünf mal zwei ist zehn пет по две прави десет; || komm mal her я ела тук Mal, das — ein Mal an (auf) der Stirn, an (auf) der
Wange haben имам белег, петно, бенка на челото, страната (бузата) malen -- eine Landschaft, ein Bildnis, ein Stilleben malen рисувам пейзаж, портрет, натюрморт (мъртва природа); || in Öl, Wasserfarben, Pastell malen рисувам c блажни (маслени), водни (акварелни) бои, с пастели; || an einem Bild malen рисувам картина, работя над нея; || nach einem Muster, nach Vorbild, Modell, - nach der Natur, nach dem Leben malen рисувам по образец, модел, от природата, от живота, от натура; || aus der Erinnerung malen рисувам по памет; || mit wenigen Pinselstrichen, Zügen etwas malen рисувам, нахвърлям, описвам нещо с малко, само с няколко щриха, черти; || er verstand es, die Menschen mit wenigen Worten zu malen той умееше c малко думи да обрисува, да на¬ хвърли образа на хората; || in Lebensgröße malen ри¬ сувам в естествена величина; || auf Glas malen рисувам на стъкло; || der Herbst malt die Wälder bunt есента изпъстря, нашаря горите, обагря горите с пъстри шар¬ ки; || Buchstaben malen просто рисувам, изписвам бук¬ вите (пиша бавно, красиво); || das Zimmer malen боя¬ дисвам стаята; || ich will Ihnen den Teufel nicht an die Wand malen не искам да ви плаша, да рисувам нещата в черни багри; да спи зло под камък; <£> man soll' den Teufel nicht an die Wand malen (sonst kommt er) при¬ казваш ли за вълка, а той насреща (в кошарата); при¬ казваш ли за вълка, вземи тоягата; не викай, пускай вълка в - кошарата (защото ще дойде); не си вкарвай сам вълка в кошарата; не викай злото, за да не дойде; не си играй с огъня; ф ich lasse mich malen рисуват ме, поръчвам да ми направят портрет, да ме нари¬ суват; || umg. laß dir's malen — mal dir einen — da mußt du dir einen malen lassen много има да чакаш за такова нещо, докато се роди такъв човек, докато срещнеш такъв човек; има да чакаш до второ при¬ шествие; И etwas ist wie gemalt нещо е като нарисувано, изписано, хубаво като картинка; || zum Malen schön хубаво каго картинка; заслужава да бъде нарисувано, достойно е за четката на художник; || es ist zum Malen просто да го нарисува човек (толкова е хубаво); ф die Zukunft rosig, schwarz, in düsteren Farben, grau in grau malen рисувам, описвам, обрисувам, представям бъдещето в розови багри, в черни краски, от черно по-черно, в най-черни багри, бои; ф sie malt sich, hat sich die Lippen, die Augenbrauen gemalt тя се пише, рисува, гримира, прави си, белосва си лицето; черви си устните, рисува си веждите; ф ich werde ihm was malen има да почака; няма да го огрее; има много здраве; ф auf ihrem Gesicht malte sich tiefe Freude на лицето й се изписа дълбока радост malerisch — ein malerischer Winkel живописно кътче; || malerisch gelegen живописно разположен, с живо¬ писно местоположение Malheur, das (franz.) — mir ist ein kleines Malheur passiert случи ми се малко премеждие, малка беда; || wenn Sie nicht sofort verschwinden, passiert (gibt es) ein Malheur ако не се махнете веднага, ще последва нещо, ще преживеете нещо неприятно, ще ви се случи нещо неприятно; || das gibt ein Malheur това ще има неприятни последици; || umg. er sieht aus wie ein Stück Malheur той има жалък вид; || es ist bloß ein Malheur und kein Unglück това е само малка беда, не е не¬ щастие, малкият дявол е maliziös — ein maliziöses Lächeln ехидна, злостна усмивка mall umg. dial. — er ist ja immer ein bißchen mall gewesen всякога си е бил малко дръпнат, откачен; ф der Wind ist mall вятърът се обръща Mangel 13 malmen — seine Zähne malmen зъбите му мелят (като . воденични камъни); || mit den Zähnen malmen скърцам със зъби Malz, das — Malz darren суша малц; ф umg. bei (an) ihm ist Hopfen und Malz verloren той е загубен човек, разг. изгубена Станка Mammon, der — nur nach Mammon trachten стремя се, домогвам се само до богатство, пари, земни блага Mamsell, die (franz.) — eine kalte, warme Mamsell продавачка на студени, топли закуски man — man sagt, behauptet говори се, разправя се, разказва се; (хората) говорят, разказват, разправят; || man klopft чука се; някой чука, хлопа; || bei- dem Lärm versteht man sein eigenes Wort nicht при тоя шум човек не може да чуе собствените си думи; || man tut, was man kann човек прави, каквото може; || wenn einem nicht wohl ist, bleibt man besser zu Hause като не ти е добре, най-добре ще направиш да си стоиш в къщи; ф na, denn man los — denn man tau тогава хайде; || laß das man остави това; || komm man rein влез вътре; влизай; || red man nicht so viel не дрънкай, говори толкова, стига излишни приказки managen (manädzen, engl.) — laß mich die Sache ma¬ nagen остави ме аз да уредя работата; остави тая грижа на мене; || ihn auf etwas (Akk.) managen под¬ готвям го за нещо; лансирам го за нещо manch — mancher Mensch, manch ein Mensch някой; || mancher alte Mensch някой и друг стар човек; някои стари хора; || manche alte(n) Menschen — manch alte Menschen някои стари хора; || manches unbedachte Wort — manch unbedachtes Wort ist gefallen някоя и друга необмислена дума; казаха си доста необмислени думи; || manch gutes Wort някоя и друга добра дума; || so manches Jahr някоя и друга година; доста, много години; И manche mögen das nicht някои хора, мно¬ зина, доста хора не обичат това; || manch einer мно¬ зина, доста хора; не един човек; || so manche мнозина, доста хора; || gar mancher denkt so мнозина мислят така; || so manches liebe Mal често, честичко, неведнаж; || manche von, unter ihnen някои от, между тях; || ich habe dir manches zu erzählen имам да ти разправям доста, много, най-различни неща; <£> wenn mancher Mann wüßte, wer mancher Mann wär', gab mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr' ако човек знае c какъв човек приказва, би му отдал повече вни¬ мание; ф in mancher Beziehung hast du recht в известно отношение имаш право Mandel, die — geschwollene Mandeln подути, отекли сливици; || ich lasse mir die Mandeln herausnehmen опе¬ рирам си сливиците, изваждат, оперират сливиците ми; ф gebrannte Mandeln печени бадеми Mangel, der — Mangel an etwas (D.) leiden, haben, fühlen търпя, чувствувам нужда, липса, недостиг на нещо, лишения от нещо; живея в оскъдица, немотия, лишения, беднотия, сиромашия; || er wurde wegen Mangels an Beweisen freigesprochen той бе оправдан поради липса на доказателства; || aus Mangel an Vi¬ taminen, an Verständnis поради липса на витамини, на разбиране; || ich decke Mängel und deren Ursachen auf разкривам недъзи, грешки, недостатъци, дефекти, разг. кусури и техните причини; || etwas ist mit Mängeln behaftet нещо има недостатъци, недъзи, дефекти, грешки, е дефектно, не е в ред, не е изправно, не е, както трябва; || über kleine Mängel hinwegsehen затва¬ рям си очите, едното око пред някои малки недос-
14 Mangel тагьци. недъзи, дефекти, опущения; |) das Buch weist verschiedene Mängel auf книгата има различни недос¬ татъци. грешки, несъвършенства, дефекти; |1 daran ist kein Mangel задоволени сме. напълно с това, не чув¬ ствуваме недостиг от него, нямаме нужда от него; това е безупречно, съвършено, няма дефект, разг. ку- сур, грешка, нищо не може да се каже за него; <$> auf Erden ist nichts ohne Mangel нищо не е съвършено на земята: и слънцето има петна; разг. няма нишо без кусур Mangel, die die Wäsche durch die Mangel geben пъхам прането във валяка за гладене: ф umg. ihn tüch¬ tig durch die Mangel drehen измъчвам, изтезавам го здравата, изваждам му душата, накарвам го да се изпоти от зор: || ihn in die Mangel nehmen, kriegen обра бог' вам го mangeln es mangelt an Geld, am rechten Willen, an allem липсват, няма пари, чувствува се липса на пари, на истинско желание, на всичко; || es mangelt ihm an Bildung липсва му образование, култура; || an mir soll es nicht mangeln що се отнася до мене, колкото зависи от мене, аз няма да имам нищо против, няма да преча, ще ви съдействувам. можете да разчитате на мене; © arch. wir mangeln des Ruhms липсва ни слава Mangelware, die etwas ist zur Zeit Mangelware това c ceia засега дефицитна стока, рядкост Manie, die - das ist bei ihm schon zur Manie geworden това му е станало мания, се е превърнало за него в мания: || eine Manie für etwas haben имам мания за нещо, вманиачил съм се в нещо Manier, die in Rubens Manier в стила, по маниера на Рубенс: || etwas ist in englischer Manier gebaut нещо е построено в английски стил, по английски маниер; || etwas ist ohne Manier gemalt това е нарисувано «без всякакъв стил, не издава никакъв стил, маниер; || eine gesuchte Manier неестествен маниер, изкуствено, на¬ гласено. маниерно; ф gute, feine Manieren haben имам добри, изт ънчени, фини, изящни обноски, маниери: || er ist ein Mensch mit (von) guten Manieren той е човек c добри обноски, c изтънчено държане, умее, знае да се държи (благоприлично); || sie hat keine Manieren gelernt, muß noch ordentlich Manieren lernen тя няма обноски, маниери, трябва още да се учи на държане, как да се държи, липсва й елементарно държане; || du mußt dir noch Manieren bei bringen lassen трябва да се научиш да се държиш прилично, на обноски, на дър¬ жане. как да се държиш; || das ist keine Manier, hat keine Manier това не е държане, не прилича на нищо; това не са обноски, маниери; що за държане, маниери; || das ist nur Manier това е само маниеризъм, ма- нисрност, превзетост, са само превземки, разг. гевез- лъци; || das ist so eine Manier von ihm това е негов маниер, навик, така е свикнал, такъв си е; <$> jeder auf seine Manier всеки по свой начин, образец, калъп, как¬ то разбира, е свикнал, както си знае; ф ihn auf gute Manier loswerden отървавам се от него по учтив, веж¬ лив, деликатен начин; || mit guter Manier davonkommen отървавам се леко, безболезнено Mann, der — der gemeine, gewöhnliche Mann про¬ стият, обикновеният човек; || ein studierter, bejahrter Mann учен, възрастен човек; || ein älterer Mann възстар господин; || ein geschlagener Mann победен, сразен чо¬ век; || ein verhunzeltes Männchen смачкано човече; || der kleine Mann дребният, бедният, безимотен, несъс¬ тоятелен човек: бедняк, беден човечец; сиромах; || klei¬ ner Mann момче, дете; || junger Mann младеж, момче; || nicht so drängeln, junger Mann не се блъскай, мла¬ дежо; || guter, lieber Mann, so geht das nicht драги мой, тая работа не може така; || guter Mann, Sie irren sich добри приятелю. Вие се заблуждавате; || er ist ein gan¬ zer Mann той е стопроцентов човек, мъж на място, човек и половина, от глава до пети мъж, юнак, юна- чага. мъжага; || du bist mein Mann ти си моят човек, тъкмо -ги ми трябваш, от такъв човек като тебе имам нужда; || er ist nicht mein Mann той не ми е симпатичен, не е по вкуса ми, не ми допада, не е мой човек; || dort stehen meine Männer там са моите хора, приятели, привърженици; за вълка приказваме и той насреща; || er hat seinen Mann gefunden той намери човека, кой¬ то му трябваше, майстора си. равностоен противник, другар по вкуса си; | das Geschäft ernährt seinen Mann магазинът може да изхранва собственика си; ф ich stehe, stelle meinen Mann отличен работник съм, про¬ явявам се много добре, справям се с работата си отлично, като истински мъж, работя, както трябва, не се посрамвам, отличавам се; проявявам се като истински мъж. държа се храбро, мъжки; || in fast allen Produktionszweigen steht die Frau ihren Mann почти във всички отрасли на производството жената се про¬ явява като отлична работничка, отбелязва отлични постижения; || am Tage steht sic an der Maschine ihren Mann през деня тя се проявява като отлична работ¬ ничка на машината; ф auf den alten Mann sparen пестя за старини: || der alte Mann старият мъж; старец; из¬ черпан и затрупан рудник, залеж; || der blinde Mann слепият човек, слепецът; помощникът на кормчията; || der schwarze Mann черният човек от приказките за деца; || armer Mann беден мъж; пържени филии хляб; || den wilden Mann machen, spielen, mimen, markieren симулирам лудост, буйствувам, преструвам се на луд, вдигам врява, скандал; || den starken, großen, feinen Mann markieren, spielen, mimen представям се за си¬ лен. влиятелен, силен на деня, изтънчен кавалер; || den lieben Gott einen guten (frommen) Mann sein lassen живея безгрижно, разчитам на благоволението на съд¬ бата; чакам да ми падне от небето, да ми го поднесат на тепсия; ф ein Mann des Todes обречен на смърт, гибел: II ein Mann des Tages човекът, героят на деня; II ein Mann aus dem Volke, des Volkes човек от народа, излязъл от народа; народен човек; човек, който Се ползува с доверието, обичта на народа; || Mann Gottes човече божи; || ein Mann der Tat, des Friedens, der Öffentlichkeit човек на делото; борец за мир; общес¬ твеник, обществен деец; || ein Mann von Ansehen, von Stand, von Welt, von vornehmer Gesinnung човек c ав¬ торитет', уважение, уважаван човек; човек с положе¬ ние; светски човек: човек с благородни помисли; || ein Mann der Wissenschaft, der Feder човек на науката, перото, литератор, журналист; || ein Mann von Kopf, von Geist, von Einfluß, von Grundsätzen умен човек, човек c ум, мозък в главата, с влияние, с принципи; човек на принципите; || ein Mann von altem (echtem, rechtem) Schrot und Korn, vom Leder човек от стария калибър; работник, човек на физическия труд, прак¬ тик; || ein Mann von Mut, Charakter, Format, Einfluß, Rang und Würden смел човек; човек със силен харак¬ тер, от ранг, от голяма величина, от класа, с влияние, с обществено положение; || ein Mann von Genie, Talent, Takt, Geschmack гениален, талантлив, тактичен човек; човек с вкус; || ein Mann von Wort човек на думата; || er ist kein Mann von großen Worten той не обича големите думи, обещания, разг- не се фука; || er ist der größte Mann seiner Zeit той е най-великият мъж на
Manna 15 своето време; ф sei ein Mann бъди мъж, дръж се мъ¬ жествено, мъжки; Ц er hat sich als Mann bewährt, er¬ wiesen, gezeigt той се държа като мъж, се прояви като мъж; || ich bin Manns genug, mir selbst zu helfen до¬ статъчно съм мъж, мъжествен, смел, за да си помогна сам; || du bist der Mann dazu, es zu erreichen ти си подходящият човек за това, само ти можеш да свър¬ шиш тая работа; || ein Mann nach der Uhr човек на точността, точен човек; || der Mann im Mond мъжът, мъжкият образ в месеца (луната); || sie erhoben sich wie ein Mann те се вдигнаха като един човек; || das Schiff ging mit Maus und Mann unter корабът потъна c всичко живо, c целия си екипаж, никой не можа да се спаси; || der Mann auf (von) der Straße човекът от улицата, случайният човек, минувач; || er ist ein toter, stiller Mann той е ликвидиран човек, безгласна буква, няма никакво влияние, не се слуша думата му, ъ (ер голям) в края на думата е; той е кротък, мълчалив човек, е вече покойник, не е вече жив; || an den richtigen, an den unrechten Mann kommen попадам на верен, на погрешен адрес, сбърквам адреса, не попадам на чо¬ века, който ми трябва, когото търся; || da ist er bei mir an den unrechten Mann gekommen сбъркал е при мене адреса, попаднал е погрешно, на кривия адрес при мене; няма го майстора; намерил е празна черква да се кръсти; || er ist der rechte (richtige) Mann am rechten (richtigen) Platz (Ort) човек на мястото си е; || dafür bist du der gegebene Mann за това ти си най- подходящият човек; || du bist nicht der Mann dazu не си ти човек за тази работа; || die Arbeit verlangt den ganzen Mann работата изисква да й се посвети, отдаде човек изцяло; || heute bin ich mein freier Mann днес .разкола! ам напълно със себе си. съм „свободна Бъл¬ гария”; ф du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr май че ти мърда нещо, че не си с всичкия си; || du siehst wohl Männerchen виждаш привидения, мишки, бъл¬ нуваш, имаш халюцинации, (в състояние на делириум тременс): ф der Mann kann etwas бива го тоя човек, не е загубен; || ein Mann mittleren Alters, in den besten Jahren, auf der Höhe der Jahre мъж на средна възраст, в най-добрата възраст, в разцвета на възрастта; || ein Gespräch unter Männern разговор между мъже; || das ist etwas nur für Männer това е само за мъже; ф ein Mann an (bei) der Spritze човек c голямо влияние, c власт, слуша ми се, чува ми се думата; || wenn Not am Mann ist. springe ich ein, helfe ich gern притичвам се на помощ, помагам, когато ножът опре до кокала, когато нуждата, необходимостта го налага, изисква, в случай на нужда; || es ist Not am Mann, an Mann ножът е опрял до кокала; крайна нужда е; нужна е незабавна помощ, трябва да се действува, да се по¬ могне веднага, незабавно; || am Mann bleiben поддър¬ жам си връзката с него (за да го използувам); || bis zum letzten Mann kämpfen бием се, сражаваме се до последния човек, до крак; •-> selbst ist der Mann (Schü¬ ler) човек трябва да разчита само на себе си; на вълка вратът' му е дебел, защото сам си върши работата; ein Mann, ein Wort дадена дума, хвърлен камък; -> danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst ge¬ braten според човека и посрещането му. и кафето; спо¬ ред светеца и тамянът му (тропарът му); спроти юна¬ ка и конят; според главата и бръсначът; -- ein Mann, ein Vogel всекиму по нещичко; <ф> das Pferd beim Zau¬ me. den Mann beim Worte конят се държи за юздата, мъжът за думата; <(> der Mann darf nicht nach der Elle gemessen werden истинският мъж не се мери, не бива да се мери с общата мярка; <J> der kluge Mann baut vor (Schiller) умният мъж взема предварителни мерки; О denk an den alten Mann мисли за старини; А zwei Männer sind glücklich: ein Blinder, der kein Weib sieht, und ein Tauber, der keins hört двама мъже са щастливци: слепият, защото не вижда жената, и глу¬ хият, защото не я чува; <$> der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt (Schiller) добрият човек мисли на последно място за себе си; ф mein zukünftiger Mann моят бъдещ мъж. съпруг, шег. бъдещият ми; || darf ich dich mit meinem Mann bekannt machen да те за¬ позная c мъжа си; || sie hat einen guten Mann bekommen тя се омъжи за добър човек; Ц sie hat noch keinen Mann тя още не е омъжена, няма мъж; || er ist der ideale Mann für dich той е идеален мъж за тебе; || einen Mann an sich binden, fesseln обвързвам, привързвам мъж; || einen Mann bekommen, kapern омъжвам се. докопвам си мъж; || seinem Mann davonlaufen избяг¬ вам от мъжа си; || sie setzt ihrem Mann Hörner auf, ist ihm untreu тя слага рога на мъжа си, изневерява му; II sie lebt von ihrem Mann getrennt тя живее разделена c мъжа си; живее отделно от него; || sie hat sich von ihrem Mann scheiden lassen тя се разведе c мъжа си; || wie Mann und Frau miteinander leben живеем като мъж и жена, каго любовници; || sie hat ihre Tochter, ihre Weisheit, ihr Wissen an den Mann gebracht тя за- доми, омъжи дъщеря си, намери й мъж. шег. пласира дъщеря си, ума, знанията си. съумя да изнесе на показ ума си, знанията си; || auf die Männer schimpfen, schlecht zu sprechen sein говоря лошо за мъжете, на¬ падам ги, мъжемразка съм; •- Mann und Frau sind ein Leib мъжът и жената са едно тяло; ф der Hund ist auf den Mann dressiert кучето е дресирано да напада хора, да преследва престъпници; ф tausend Mann хи¬ ляда души, войници, редници, играчи; || tausend Män¬ ner хиляда мъже; || ein Unteroffizier und vier Mann подофицер и четирима редници, прости войници; || sie kamen fünf Mann hoch те дойдоха петима на брой; || zwei Mann fehlen двама души (играчи) липсват; || die Belegschaft, die Besatzung zählt hundert Mann пер¬ соналът, работническият колектив, екип, екипажът брои стои души; || alle Mann an Bord всички на па¬ лубата; || voll wie 1000 Mann нарязал, натряскал се е до козирката, здравата; ф Mann an Mann dichtge¬ drängt stehen - стоим един до друг наблъскани като сардели; || Mann auf Mann един по един; поред; || alle Mann всички до един, без изключение; || Mann für Mann drankommen изреждаме се един по един, всички; || Mann gegen Mann човек срещу човек, гърди срещу гърди; || das steht mir wider den Mann това е в разрез c вътрешното ми чувство, с убежденията ми; || die Kosten betragen drei Mark pro (für. auf den) Mann раз¬ носките се падат по три марки на човек; || von Mann zu Mann weitergeben предавам от човек на човек; || von Mann zu Mann между четири очи, като човек на човек; ф er und seine Mannen -гой и неговите хора, воини, привърженици, васали, и неговата свита, не¬ говите придворни Männchen, das ein Männchen und ein Weibchen мъжко и женско (животно, птиче); ф der Hase, der Hund macht Männchen заекът, кучето се изправя на задните си крака, служи, прави стоика; || Männchen machen, bauen заставам мирно по войнишки, за чест, козирувам Manna, das bibl. iron. wie Manna vom Himmel regnen пада, сипе се, вали като мана от небето, като небесна мана
16 männlich männlich — das männliche Geschlecht мъжкия!- пол, род; II ein männlicher Reim мъжка рима; || etwas männ¬ lich ertragen понасям нещо като мъж, мъжки, с мъ¬ жество Mannschaft, die — eine Mannschaft aufstellen, bilden строявам, съставям тим, отбор, команда, екип, еки¬ паж; || umg. vor versammelter Mannschaft zur Rechen¬ schaft ziehen искам му сметка пред всички, пред целия колектив Manöver, das — die Truppen ziehen ins Manöver вой¬ ските отиват, потеглят за маневра; || Manöver veran¬ stalten, abhalten, durchführen устройвам, провеждам, правя маневри; || ins Manöver rücken отивам на ма- |неври; || allerlei Manöver machen, anwenden употре¬ бявам, прилагам всевъзможни маневри, трикове, машинации; || seine Manöver durchkreuzen осуетявам маневрите му; || durch geschickte Manöver sein Ziel erreichen постигам целта си c изкусни, умели маневри; || das ist ein billiges Manöver това са евтини, плоски, плитки трикове, машинации manövrieren — ein Fahrzeug an einen bestimmten Ort manövrieren отправям, насочвам, откарвам, превозно средство с изкусно маневриране на определено място; || sich - (Akk} in eine isolierte Lage manövrieren озовавам се чрез маневрите си в пълна изолация Manschette, die — vor etwas, vor ihm Manschetten haben страхувам се, страх - ме е, имам респект пред нещо, него. Изразът води началото си от мъжката мода през 17. и 18. век. Дългите маншети пречели на мъжете да се бият, понеже падали на дръжката на меча. || Manschetten bekommen хваща ме страх, уплашвам се, изплашвам се; || ihm Manschetten kochen, machen подплашвам го, вдъхвам, всявам му страх Mantel, der — den Mantel anziehen, ausziehen, ablegen обличам, събличам, свалям палтото; || sich (D.) den Mantel umhängen, überwerfen наметвам се c палтото, наметвам си палтото; || ihm in den, aus dem Mantel helfen помагам да облече, да съблече палтото си; || ihm den Mantel halten държа му палтото; || sich (Akk..) in seinen Mantel hüllen загръщам се в палтото си; || den Mantel über dem Arm tragen, an der Garderobe abgeben нося палтото си на ръка, давам го на гар¬ дероба; ф unter dem Mantel der Nacht под булото, прикритието, плаща, мантията на нощта; || über etwas (Akk.) den Mantel der christlichen Nächstenliebe breiten, es mit dem Mantel der christlichen Liebe, Nächstenliebe zudecken, bedecken гледам c християнска снизходи¬ телност на нещо, вземам, приютявам го под мантията на християнската любов към ближния; || etwas mit dem Mantel des Schweigens bedecken, zudecken, mit dem Mantel der Vergessenheit einhüllen покривам 'нещо c булото на мълчанието, на забвението; || einer schlech¬ ten Sache ein bestimmtes Mäntelchen umhängen при¬ кривам истинския вид на нещо, давам му безобиден вид; представям го в безобидна, друга светлина; || - sich (D.) ein moralisches Mäntelchen umhängen давам си вид на морален блюстител, прикривам истинските си чув¬ ства под, с морално възмущение; || umg. den Mantel nach dem Winde drehen, hängen обръщам'. променям убежденията - си - според конюнктурата, според както духа вятърът, нагаждам се според обстоятелствата, обръщам се като слънчоглед, като ветропоказател, бояджия - съм, пребоядисвам се; || den Mantel auf beiden Schultern tragen държа, флиртувам и c двете страни, и тук, и там, диал. и вако и тако, и овде, и онде, презастраховам се; на кучетата викам „дръж”, на за¬ ека „беж”; на два стана работя; || hinter dem Mantel spielen играя задкулисна игра, действувам задкулисно, подмолно, прикрито; <$> man muß den Mantel nicht größer machen als das Zeug hergibt простирай се според чергата; палтото не трябва да се прави по-голямо, отколкото позволява платът; <<> wenn die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf die Reise зиме без торба, лете без аба не ходи; ф den Mantel rollen ска¬ тавам шинела Mappe, die — etwas in die Mappe packen, stecken прибирам, слагам нещо в чантата за книги; ф umg. scherzh. eins' rauf mit Mappe браво, брависимо Märchen, das — so etwas gibt es nur im- Märchen такова нещо има, се среща само в приказките; || alles klang wie ein Märchen всичко звучеше като приказка, невероятно, - необикновено, приказно; || das ist fast so schön wie im Märchen, ist das reinste Märchen толкова е хубаво като приказка, като истинска приказка; ф umg. ihm ein Märchen aufbinden разправям му басни, небивалици, пращам го за зелен хайвер; || erzähle mir bloß keine Märchen не ми разправяй басни, небива¬ лици, бабини деветини, приказки от хиляда и една нощ; || das Märchen kannst du deiner Großmutter er¬ zählen това можеш да разправяш на ланшния сняг, на ланшната ми шапка, не на мене; не продавай на краставичар краставици; || Märchen aufbringen съчи¬ нявам, измислям басни, приказки от -хиляда и една нощ, свободни съчинения; || er tat, als nehme er die Märchen wahr, ernst той се преструваше, че вярва тези измислици, че гледа сериозно на тях; || das bekannte Märchen vom... auftischen сервирам му известната при¬ казка за...; || umg. ich lasse mir keine Märchen erzählen, glaube solchen Märchen nicht на мене такива не ми¬ нават, не ми продавай печени киселици, не вярвам на такива басни, измислици, бабини деветини, продавай ги тия другиму, не на м£не märchenhaft — eine märchenhafte Landschaft прика¬ зен, вълшебен, великолепен пейзаж; || märchenhafte Aussichten приказни, великолепни изгледи; || märchen¬ haftes Glück haben имам приказно щастие; || die mär¬ chenhafte Entwicklung der Technik баснословното, не¬ обикновеното, невероятното развитие на техниката Marie, die umg. — Marie haben, verdienen имам, пе¬ челя пари; || mit einer dicken Marie im Jackett c пре¬ тъпкан портфейл в джоба на сакото Marine, die — zur Marine gehen постъпвам във фло¬ та, марината; || bei der Marine sein служа в морския флот, марината Marionette, die --- er ist eine willenlose Marionette той е безводна марионетка Mark, das — das verlängerte Mark продълговатият мозък; || Mark in den Knochen haben силен, смел, мъ¬ жествен съм, енергичен съм; пращя от сила, енергия; || kein Mark in den Knochen haben безсилен, слаб, без енергия, разг. като умряла котка съм; вял човек съм; || ich bin bis ins Mark durchkältet изстинал съм страш¬ но, целият съм схванат; || bis ins Mark frösteln треперя, вкочанен съм от студ, премръзнал, замръзнал съм; II die Kälte dringt einem durch Mark und Bein студът пронизва до костите; || der Schreck ging (fuhr) ihm durch Mark und Bein страхъг го разтърси целия, пре¬ мина през всичките му жили, чак гащите му се раз- трепериха от страх; целият изтръпна, се смрази от страх, от ужас; || die Musik ging mir durch Mark und Bein, bis ins Mark музиката ме разтърси издъно, пре-
мина през всичките ми фибри; разчувствувах, развъл- . нувах се дълбоко от музиката; || ihn bis ins Mark er¬ schüttern, erschrecken разтърсвам го целия, пронизвам го до дъното на душата; накарвам го да изтръпне; Ц umg. so etwas geht einem ja durch Mark und Pfennige такова нещо разтърсва издъно човека; || er ist bis ins Mark verdorben покварен е до мозъка на костите; || ihn bis ins Mark treffen засягам го дълбоко, в сърце¬ вината на съществуването му; улучвам го право в сърцето, болезнено; || ihn bis aufs Mark, quälen, prüfen измъчвам го до смърт, жестоко, въртя го на изпит; || ihm das Mark aussaugen, aus den Knochen aussaugen изсмуквам му и мозъка от костите, експлоатирам -го жестоко, безбожно, безпощадно; || am Mark des Volkes fressen, zehren експлоатирам жестоко народа си, до¬ карвам го до просяшка тояга, до крайна нищета, пия, смуча кръвчицата му, смуча го като пиявица Mark, die — das kostet zehn Mark това струва десет марки; || auf die Mark soll es mir nicht ankommen не е въпрос, няма да правя въпрос за една или две марки; не е ми до парите, до едната марка; || sie muß mit jeder Mark rechnen, muß jede Mark umdrehen (ehe sie sie ausgibt) тя трябва да държи сметка и за стотинката, преобръща по няколко пъти стотинката (преди да я похарчи); || ich habe meine letzte Mark ausgegeben по¬ харчих и последната си марка, и последните си пари; (I ich habe nur noch ein paar Mark, scherzh. Märker останаха ми само още няколко марки Marke, die —- die Marke auf den Brief kleben залепвам пощенската марка на плика; || geben Sie mir zwei Mar¬ ken zu zehn Pfennig дайте ми две пощенски марки по десет пфенига; ф die Marke für die Garderobe, zum Spielen номер за гардероба; жетон; || etwas auf Marken kaufen купувам нещо c купони; || die alte Marke ver¬ bessern подобрявам стария рекорд; || eine neue Marke setzen установявам нов рекорд; || über die Marke kom¬ men надхвърлям старите постижения; ф dieser Wein, Tabak ist eine feine, gute, führende Marke това вино, тоя тютюн е екстра качество, еталон, е реномирана марка, фирма; тоя тютюн е отличен сорт; || welche Marke rauchst du каква марка цигари пушиш; || eine eingetragene, gesetzlich geschützte Marke регистрирана, запазена фабрична марка; || eine Ware von Marke ре¬ номирана, екстра стожа; еталон; || sich (Akk) unter der Marke halten понижавам качеството, не оправдавам реномето на стоката, фабричната марка; || umg. das ist Marke това е екстра, чудесно, великолепно, еталон; това се казва качество, стока; ф umg. du bist ja eine Marke ама че си зодия, скица, чуден, чешит, екзем¬ пляр, птица; || er ist eine Marke für sich особняк, чешит е, единствен по рода си е, няма друг като него; || eine komische, nette, berl. dufte Marke странен, чуден човек; прекрасен, славен човек, симпатяга, арабия, екстра човек; || Marke „Straßenmischung“ „улична раса“ (за куче); || er rauchte Tabak Marke Bahndamm той пу¬ шеше лош, долнокачествен, трето качество тютюн markerschütternd — ein markerschütternder Schrei сър¬ цераздирателен писък, вик markieren — den Weg markieren маркирам със знаци пътя, поставям пътна маркировка; || der Bettler mar¬ kiert Blindheit просякът се преструва, -прави на сляп; || beim Manöver den Feind markieren играя ролята на неприятел при маневри; || der Geiger markierte nur цигуларят само маркираше; || dieses Ereignis markiert den Beginn einer neuen Epoche това събитие отбелязва началото на нова ера, епоха; ф den starken, feinen Mann, den dicken Wilhelm markieren играя ролята на силен, изтънчен човек, важен господин, важнича, при- Marmor 17 давам си важност; || den Harmlosen markieren играя ролята, преструвам се, давам си вид на безобиден човек, разг. на божа кравичка, на ни лук ял, ни лук мирисал, на дръж ми шапката; ф ein Tor markieren отбелязвам гол markig — markige Züge изразителни, енергични, ха¬ рактерни черти; || ein markiges Gesicht характерно, изразително лице; || ein markiges Wort изразителна, енергична дума; !| ein markiger Händedruck енергично, силно ръкостискане Markstein, der — das war ein Markstein meines Lebens това бе граничен, краеъгълен камък, предел, вододел, означаваше обрат в моя живот Markt, der — am Markte wohnen живеем на пазара, чаршията, на мегдана; || etwas auf den Markt, zu Mark¬ te bringen изнасям нещо на пазара, на показ; пускам стока на пазара, в продажба; || etwas auf den Markt werfen хвърлям нещо на пазара; || der Markt ist über¬ sättigt пазарът е преситен; || diese- Ware fehlt auf dem Markt, ist auf dem Markt gefragt тая стока е дефицитна, не се намира, се търси много на пазара; || dieses Land ist auf die überseeischen Märkte angewiesen тази страна е зависима от презокеанските пазари, тържища; || den Markt beschicken, beliefern снабдявам пазара 1ъс сто¬ ки; || neue Märkte erschließen, suchen откривам, търся нови пазари; Ц der Markt ist mit einer Ware über¬ schwemmt пазарът е наводнен със стока; || über den Markt gehen минавам през пазара, обхождам пазара; || den Markt drücken подбивам цените на стоки чрез дъмпинг; || der Markt ist erschöpft, erholt sich - wieder пазарът не задоволява търсенето, търсенето е по-го- лямо от предлагането; пазарът се оживява отново; || etwas auf dem schwarzen Markt kaufen купувам нещо на черна борса; || der graue Markt сделка направо с производителя, заобикалям дребния търговец; || der Gemeinsame Markt Общият европейски пазар, Евро¬ пейската икономическа общност; ф hier wird mitt¬ wochs Markt abgehalten, ist mittwochs Markt, findet je¬ den Mittwoch Markt statt тук става пазар в сряда; Ц ich gehe auf den Markt, zum Markt отивам на пазара; || das habe ich auf dem Markt gekauft купих го на пазара*, ф umg. seine Haut zu Markte tragen рискувам, излагам живота си на опасност, слагам си Главата в торбата; || ihm den Markt verderben развалям му смет¬ ката, сделката, пазарлъка; || etwas auf offenem Markte bekennen признавам нещо на публично място, откри¬ то, на мегдана; *ф> am Markt lernt man die Leute kennen хората се познават при сделка, на пазара; ф man muß kaufen, wenn es Markt ist използува.й случая; ' не из¬ пускай случая; купувай, когато има пазар; <ф> wer den Markt versäumt, dem schlägt man keinen neuen Kram auf за глухите камбаните не бият два- пъти; който пропусне пазара, за него не - се изнасят стоки втори път; -- wenn man auf den Markt geht, so muß man's im Sack und nicht im Kopfe haben на пазара трябва да имаш пари, не ум; <£> wenn Narren zu Markte gehen, so lösen die Krämer Geld когато баламите купуват на пазара, търговците си напълват джобовете; <ф> der Markt lehrt kaufen на пазара човек се научава да па¬ зарува; @- am Markte stehen чакам на пазара да ме ценяват markten - mit ihm über etwas (Akk.) um etwas mark¬ ten пазаря се c него за нещо Marmor, der - -- eine Statue aus Marmor мраморна статуя; j| ihr Gesicht - war weiß wie Marmor лицето - й 2 Немско-български фразеология^! речник, т. П
18 marmorn бе мраморно бяло; || sie war kalt wie Marmor -гя бе студена като мрамор, каа^ън; || in Marmor arbeiten вая от мрамор marmorn ein marmornes Antlitz мраморно лице; || ein marmornes Herz студено като камък, каменно сърце marod(e) umg. — ganz marode sein пребит, съсипан, капнал съм от умора; || ein maroder Kerl хилав, кекав човек Marotte, die — das ist doch eine Marotte von dir това е каприз, прищявка, само приумица, фантазия от твоя страна; || jetzt hat er eine neue Marotte сега има друга мания, страст marsch — marsch ins Bett марш в леглото; || marsch an die Arbeit хайде на работа; || im Gleichschritt marsch ходом марш; в крак марш; || im Laufschritt marsch, marsch бегом, марш; || marsch mit dir марш оттук Marsch, der -- etwas ist auf dem Marsch нещо е в ход, процес на осъществяване, на път да стане, да се осъществи, да възтържествува; || die Truppe setzt sich im Marsch войските тръгват на поход, потеглят на поход, на път; ф einen Marsch spielen свиря марш; || umg. ihm den Marsch blasen казвам му мнението си право в очите, насолвам, накастрям го здравата, не му цепя басма, свивам му сармите, смачквам му фа¬ сона; натъпквам му самара; изгонвам, изхвърлям го; II die können mir den Marsch blasen пет пари не давам, малко ме е еня, грижа какво ще кажат Marschallstab, der — er trägt den Marschallstab im Tornister носи заложби за напредък, ще се издигне много, ще стане нещо много, ще отиде далеч (думи на Наполеон: носи маршалския жезъл в раницата си) marschieren — im Gleichschritt umg. im Gänsemarsch marschieren марширувам в такт, крак, вървим в ин¬ дийска нишка; || die Augen nach links marschieren lassen поглеждам наляво; || etwas marschiert in die falsche Richtung нещо попада в погрешна посока; || etwas marschiert нещо се налага, проправя си път, добива значение, върви, движи се към осъществяване; || mit ihm marschieren вървя дружно с него; следвам го по стъпките му Marter, die - - ihm höllische Marter zufügen, bereiten причинявам му адски страдания, мъки; || Martern lei¬ den, ertragen търпя, понасям мъки, страдания, изте¬ зания; || unter, nach vielen Martern sterben умирам из¬ терзан, измъчен, след много мъки, страдания; ®durch die Marter ein Geständnis erzwingen изтръгвам c из¬ тезания признание martern - ihn zu Tode, bis aufs Blut martern измъч¬ вам го, изтормозвам го до смърт Martertod, der — einen Martertod sterben умирам от мъченическа смърт Märtyrer, der - - Märtyrer einer Idee werden ставам мъченик, страдалец за една идея; || durch seine Über¬ zeugung zum Märtyrer werden ставам мъченик поради убежденията си, идеите си; || ihn zum Märtyrer stempeln обявявам, провъзгласявам го за светец Martyrium, das — ein Martyrium durchleiden, erdulden изстрадвам, изтърпявам много, понасям тежки стра¬ дания, много мъки, горести ' Marzipan, das, der — du bist doch nicht aus Marzipan не си от захар, царска дъщеря, нищо няма да ти стане, не се глези, превземай Masche, die — eine Masche fallen lassen, aufnehmen изпускам, хващам, улавям, изплитам бримка; ф in seine Mascnen geraten попадам, хващам се, улавям се в мрежата, примката му; || durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen, entkommen изплъзвам се, измъквам се, промъквам се, през вратичките на закона; || etwas fallt durch die Maschen нещо се изплъзва от внима¬ нието, остава незабелязано; ф bei dir läuft eine Masche пуснала ти се е бримка (на чорапа); || die Maschen werden enger geknüpft възелът започва да се затяга, обръчът се стеснява; || diese Verordnung hat weite Ma¬ schen това постановление има доста вратички, може лесно да се заобиколи; ф das ist eine Masche това е благоприятно положение, изгоден случай; || das ist die Masche това е разрешението, изходът; || fam. er hat die Masche (he)raus той откри, знае му майсторията, цаката, чалъма, намери му леснината, майсторията, успя да се справи с положението; || das ist eine neue Masche von ihm това е нов трик, нова маневра, нова уловка, нов капан от негова страна; || es mit einer neuen Masche versuchen опитвам се по друг, нов начин, прилагам нов похват, метод, разг. чалъм, прибягвам но нова, друга хитрост, машинация; || nun komm mir nicht mit der Masche — mit dieser Masche lasse ich mich nicht hinters Licht führen не се опитвай да ме изиграеш, надхитриш, да шмекеруваш, много се лъжеш, ако мислиш, че можеш да ме изиграеш, че ти вярвам, че ще се хвана в мрежата, уловката ти, че ще можеш да ме заблудиш; на мене такива не минават; || diese Masche kenne ich (kennen wir) bereits, habe ich (haben wir) zur Genüge kennengelernt известен ми е, познавам този трик, малко мъчно ще ме излъжеш, не се хващам на тая въдица, не се качвам на тая кола; измисли нещо друго, това не хваща при мене; известни ми са тия машинации, шмекерлъци; ф meine Masche ist Ju¬ welen kaufen - моята специалност е търговия с бижута; || der Betrüger reist auf folgende Masche мошеникът си служи със следната хитрост, влиза в къщата под след¬ ния предлог; || was für eine Masche hat er c какво се занимава той; ф eine feine, tolle Masche знаменита, славна, изумителна идея, работа, приумица Maschine, die - - - eine Maschine in Gang, in Betrieb setzen пускам машина в действие, в ход, задвижвам я; || die Maschine läuft, ist im Gang, in Betrieb машината работи, е в действие, ход, върви, функционира; || eine Maschine bedienen, ölen, konstruieren, bauen, montieren, überholen обслужвам, смазвам, конструирам, построя¬ вам, монтирам, поправям машина; || die Maschine anstellen, laufen lassen, ausschalten пускам машината, оставям я да работи, изключвам я; || die Maschine läuft nicht, arbeitet nicht, steht still машината не върви, не работи; е спряла, не функционира вече; ф Maschine im Anflug вражески самолет (аероплан) във въздуха; ф er arbeitet wie eine Maschine той работи като ма¬ шина, не спира, е неуморен; той работи машинално, автоматически, като автомат, механически; || umg. ist das eine Maschine ама че дебела жена, бъчва, тезгях; каква дунда, дебелана; ф ich schreibe Maschine, tippe das Manuskript auf der Maschine пиша на пишеща машина, преписвам ръкопис на пишещата машина Maske, die - eine Maske vornehmen, vortun, setzen, vorlegen, tragen слагам си, поставям си, турям си, на¬ дявам маска; || eine Maske abnehmen, ablegen, fallen lassen, lüften, von sich werfen свалям, снемам, смъквам, хвърлям маската, показвам истинския си лик; || ihm die Maske herunterreißen, vom Gesicht reißen смъквам, дръпвам му маската, разобличавам го, демаскирам го, разкривам истинския му лик; || || ohne Maske без маска, без преструвка, в истинския му лик; || unter der Maske der Freundschaft под маската, булото, прикри¬
тието на приятелството; || eine Rolle in der Maske von X spielen играя роля, гримиран като X; ф vom Gesicht des Toten eine Maske anfertigen снемам, изливам маска от лицето на мъртвеца Maß, das — ein Anzug nach Maß костюм по мярка; II die Schneiderin hat mein Maß шивачката има мерките ми; || nach Maß und Gewicht по мярка и тегло; || bei ihm zu etwas Maß nehmen вземам му мярка за нещо; || sie hat ideale Maße тя има идеални мерки, идеална, съвършена фигура; ф Maß halten спазвам, пазя, за¬ пазвам мярка, не прекалявам; || über das übliche Maß weit hinausgehen надхвърлям, прекрачвам далеч обик¬ новената, обичайната, приетата мярка; прекалявам много; не зная мярка, прехвърлям всяка граница; || das Maß überschreiten прекрачвам мярката, премина¬ вам всяка граница, не зная мярка, предел; || das Maß vollmachen препълвам мярката, чашата, прекалявам, преминавам границата; || das Maß ist voll чашата е препълнена, търпението ми е изчерпано вече; Ц ein gerüttelt Maß Schuld daran tragen имам голяма доза вина за нещо; || ein gewisses Maß von Mut ist dafür erforderlich за това се изисква доста, известна доза смелост, кураж; || ihm ein hohes Maß (von) Vertrauen entgegenbringen оказвам му голямо доверие; || in be¬ schränktem Maße gilt das auch von dir в ограничен смисъл това важи и за тебе; || in gewissem Maße hast du recht до известна степен имаш право; || in gleichem Maße wie früher в същата степен, в същия размер как¬ то по-рано; || von gleichem Maß от един размер, ка¬ либър, мащаб; || in hohem Maße, im höchsten Maße във висока, във висша степен; извънредно, прекадено много; || in reichem Maße богато и пребогато, из¬ обилно, в изобилие; колкото искаш; || sein Vertrauen im reichen Maße genießen ползувам се c неговото пълно доверие, радвам се на пълното му доверие; Ц im re¬ chten Maße в достатъчна степен, достатъчно, доволно; || in- stärkerem Maße als jemals в по-голям размер, в по-висока степен от всякога, повече от всякога; || in vollem Maße напълно; повече не може да се желае; © nach dem Maße der Kräfte, der Verhältnisse съобраз¬ но, доколкото позволяват силите, според обстоятел¬ ствата, в зависимост от силите, обстоятелствата; || über alle Maßen schön извънредно, необикновено, из¬ ключително, безмерно, рядко, несравнимо красив; ху¬ бав и прехубав; || zweierlei Maß und Gewicht haben меря c двойна мярка, c различен аршин, правя раз¬ лика; || mit gleichem Maß messen меря c една мярка, с един аршин, не правя разлика, справедлив съм; || alles über ein Maß messen меря всичко c една мярка, стрижа всичко под един гребен; || er - mißt nach eigenem Maß той мери със свой собствен аршин, със своя соб¬ ствена мярка, както му изнася, по свое усмотрение; || etwas auf das rechte Maß zurückführen свеждам нещо до съответните граници, връщам нещо в рамката, която му подхожда, прилича, държа се в приличните, определените рамки; || das Maß seiner Strafe steht noch nicht fest размерът на наказанието, глобата му още не е определена точно; || jeden nach seinem Maß messen меря всскиго c неговата мярка, преценявам го с не¬ говия аршин; || das Maß meiner Geduld ist erschöpft чашата на търпението ми прелива вече, е препълнена; търпението ми се изчерпа вече, свърши, разг. изскачам ог търпение, кипва ми; || ihm das Maß nehmen вземам му мярка, натупвам, напердашвам го; || in verjüngtem, vergrößertem Maß в умален, увеличен мащаб; «ф Maß für Maß мяра за мяра; с каквото мериш, с това ще те мерят; отплата за отплата; каквото посееш, такова ще пожънеш; каквото позовало, таквоз се отзовало; •naßhalten 19 волът рие земята, ала въз гърба му пада; кои каквото прави, това ще намери; каквато си чаша на брата си налял, такваз ще падне и на твоя дял; което си правил, чакай да го видиш; каквото си го солил, така ще го ядеш; <ф> alles hat sein Maß всичко, всяко нещо си има мярка, граница, предел; <ф> der Mensch ist das Maß aller Dinge човек е мярка на всички неща; *ф> bibl. mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden c каквато мярка мерите, c такава ще ви мерят; на зла круша - - зъл прът; кой каквото прави, това ще на¬ мери; Maß ist zu allen Dingen gut пази във всичко мярка; не прекалявай с нищо, а пази златната среда; «ф> halte Maß und gedenk ans Ende не прекалявай и мисли за последиците; <ф> ist das Maß voll, so läuft es über препълни ли се чашата, започва да прелива; пре¬ каден светец и богу не е драг; всичко с мярка; «ф» wer ein langes Leben will erringen, halte Maß in allen Dingen искаш ли да живееш дълго, не прекалявай в нищо; ф ein knappes, volles, gerütteltes, gestrichenes Maß Mehl почти пълна, пълна, препълнена, равна крина брашно Masse, die ■ - - eine zähe, weiche, harte, klebrige Masse жилава, мека, твърда, лепкава маса; || eine träge Masse инертна маса; || ich habe eine Masse Bekannte имам сума, цял куп познати; || ich habe noch eine Masse zu tun има да върша още сума работи, триста и петдесет рдботи; || das kostet eine Masse Geld това струва сума, маса пари; ф die breite Masse des Volkes широките, народни маси, широките маси на народа; || die werk¬ tätigen Massen трудещите се; || er hat die Massen hinter sich c него вървят, зад него стоят масите той се опира на масите; || «rng. er hatte sein Ohr ständig an der Masse вслушва се непрекъснато в гласа, желанията на ма¬ сите; ф alles ist in Massen wiedertda всичко го има вече масово, в големи количества, в изобилие; намира се пак, колкото искаш, - разг. колкото ти душа иска; || sie kamen in Massen те дойдоха, се стекоха масово, на тълпи; || die Massen sind in Bewegung geraten масите се раздвижиха; ф eine Masse von, an Büchern грамада от, купища книги; ф etwas ist nicht die Masse нещо не е нещо особено, интересно, не ми харесва, допада особено, не ме задоволява, е средна хубост Massenarbeit, die — kulturelle Massenarbeit leisten върша културно-масова работа Masseribedarfsgüter, pl. - - Massenbedarfsgüter fertigen, herstellen произвеждам, фабрикувам стоки за широка употреба, консумация, за масово потребление Massengrab, das - - im Massengrab liegen лежа в брат¬ ска могила; <ф> lieber scheintot im Massengrab по-скоро ще умра, отколкото да го направя, и дума да не става, няма какво да приказваме повече, предпочитам да ме погребат полужив в братска могила maßgebend - - die maßgebenden Kreise, Persönlichkei¬ ten, Größen меродавните, компетентните кръгове, лич¬ ности, величия; || seine Meinung ist für mich nicht ma߬ gebend неговото мнение не е меродавно, от значение за мене maßgeblich - er hat maßgeblich dazu beigetragen, ist maßgeblich daran beteiligt той допринесе значително, доста за това, участвува с голям дял в това maßhalten - du mußt im Essen, beim (im) Trinken, beim Geldausgeben maßhalten трябва да спазваш, съ¬ блюдаваш мярка в ядене, при пиене, да не харчиш прекадено много пари; || er hält in allem maß, versteht maßzuhalten, hat beim Trinken nicht maßgehalten той е във всичко умерен, умее да пази мярка, да не пре-
20 massig калява c, в нищо, е въздържан; прекали го с пиене massig — eine massige Erscheinung масивен, дебел човек; К ein massiger Baum масивно; огромно дърво; || er hat massig(es) Geld той има много пари, с лопати да ги ринеш, пълен е с пари като куче с бълхи mäßig — er ist mäßig in seiner Lebensweise, in seinen Ausdrücken той е въздържан, умерен, пази мярка в своя начин на живот, не прекалява с нищо; въздържан е в изразите си, пази мярка в думите си; ф mäßige Preise умерени, достъпни, поносими цени; || mit mä¬ ßigem Tempo fahren карам c умерено, средно темпо; ф der Film ist nur mäßig филмът е средна хубост, посредствен, не е нищо особено, не се отличава с ня¬ какви особени качества; || seine Leistungen sind sehr, recht mäßig успехът му е среден, доста посредствен, не надхвърля средното ниво mäßigen — mäßige dich im (beim) Essen und Trinken не прекалявай c ядене и пиене, не яж и пий много, яж и пий с мярка, не преяждай и преливай; || mäßige , deinen Zorn обуздай, овладей гнева си, успокой се; || den Schritt, die Stimme mäßigen забавям крачките си; понижавам гласа си, преставам да крещя, викам, да говоря високо; || sie kann ihr Temperament nicht mä¬ ßigen тя не може да обуздава темперамента си; ф das gemäßigte Klima умереният климат; || die gemäßigte Zone умереният пояс massiv — massives Gold масивно, чисто злато; || eine massive Beleidigung тежка обида; || ihn unter massiven Druck setzen упражнявам над него голямо давление, упражнявам брутално, голямо насилие над него; || massive Drohungen gegen ihn ausstoßen изричам тежки заплахи, заканвам му се люто; || sehr massiv werden ставам груб, брутален, започвам да нагрубявам maßlos — maßloser Zorn, Ärger безграничен, без¬ пределен, прекомерен гняв, яд; ф sie ist maßlos in ihren Ansprüchen, Reden, Worten тя е прекадено взискател¬ на, крайна, не признава граници, предел, мярка в из¬ искванията, претенциите си, не е въздържана, е не¬ въздържана, неумерена в изразите си, в езика си, не премерва, не претегля правилно думите си; || sie ist maßlos erbittert-тя е крайно огорчена; || maßlos über¬ treiben преувеличавам извънредно много, без мярка, надувам нещата, придавам им преувеличени размери, правя от влакно руно Maßnahme, die — umfangreiche, umfassende Maßnah¬ men zur weiteren Verbesserung der Lebenslage treffen, ergreifen вземам широки мерки за по-нататъшното подобрение на жизненото равнище, на жизнения стан¬ дарт, на битовите условия; || das sind halbe Maßnah¬ men това са полумерки Maßregel, die — strenge, vorbeugende Maßregeln er¬ greifen, treffen вземам строги, превантивни мерки; || gegen ihn Maßregeln ergreifen вземам дисциплинарни мерки срещу него, наказвам го дисциплинарно maßregeln — man maßregelte ihn wegen seiner Ver¬ säumnisse наказаха го дисциплинарно заради неспра¬ вяне с работата му >. Maßstab, der — die Karte ist im Maßstab 1:1000 ge¬ zeichnet, angefertigt картата има мащаб 1:1000; || etwas in einem natürlichen, in vergrößertem, verjüngtem Ma߬ stab darstellen представям нещо в естествен, увеличен, умален мащаб; || hier ist ein strengerer Maßstab erfor¬ derlich тук се изисква, налага по-строг критерий; || einen hohen Maßstab an etwas (Akk.) anlegen прилагам висок критерий по отношение на нещо, вземам висок мерник, меря го с голяма мярка, поставям големи изисквания към него; || dieses Werk kann nicht mit dem herkömmlichen Maßstab gemessen werden тази творба не може да се мери с обикновената, традиционната мярка, тя надхвърля обикновеното равнище, изисква извънредна мярка; || sie hat jeden Maßstab für die Beur¬ teilung ihrer Lage verloren тя е изгубила всякаква мяр¬ ка, за да може правилно да прецени положението си Mast, der — den Mast des Schiffes aufrichten, umlegen, kappen издигам, свалям мачтата на параход; || ат Mast emporklettern покатервам се на мачтата, на те¬ леграфния, на електрическия стълб Mast, die — Schweine zur Mast füttern угоявам, охранвам свине; -> Ruhe und Rast ist die halbe Mast спокойствието и почивката са половин храна mästen — du willst mich wohl mästen да не би да - искаш да ме угояваш, че ме тъпчеш така; || er hat sich an der Not seiner Mitmenschen gemästet той трупаше богатства, се угояваше, живееше в охолство за сметка на нещастието, бедствието, нищетата на другите, пие¬ ше потта на другите Material, das — ihm das Material für etwas liefern, zustellen, an die Hand geben давам, доставям му ма¬ териал за нещо; || das rollende Material подвижният състав (по железниците); || da^ stimmliche Material гла¬ совите данни, гласовият, вокалният материал Materie, die — Geist und Materie дух и материя; || die tote Materie beleben вдъхвам живот на мъртвата материя, съживявам я; || mit dieser Materie bin ich nicht vertraut не умея още да боравя с този материал; || die Materie beherrschen владея материята materiell — die Verbesserung der materiellen Lage der Werktätigen подобрението на материалното положе¬ ние на трудещите се; || der materielle Schaden мате¬ риалните щети; || materielle Vorteile genießen ползувам се с материални облаги; ф er ist ein sehr materieller Mensch той е голям материалист, гледа си интереса, материалните облаги; || sie ist sehr materiell eingestellt не я интересува нищо друго освен интереса, парите, материалната облага, изгода mathematisch -- das konnte man mit mathematischer Sicherheit voraussagen това можеше да се изчисли, предвиди, предскаже с математическа точност matt — matt vor Hunger, vom Laufen, von der Reise изнемощял, изтощен, омаломощен, изнурен, према¬ лял от глад, капнал от тичане, уморен от пътуването; || einen matten Puls haben имам слаб, вял пулс; || mit matter Stimme sprechen говоря c вял, слаб, глух, при¬ глушен глас; || matte Farben убити, анемични цветове; || im matten Licht einer Straßenlaterne в дрезгавата, слабата светлина на един уличен фенер; ф mattes Glas, Papier, Gold матово стъкло, матова хартия, матово злато; || deine Augen sind matt, sehen heute matt aus днес очите ти нямат блясък, изглеждат уморени; ф ein matter Witz, Scherz блудкав вид, блудкава, безсол¬ на шега; || matte Worte der Entschuldigung sagen из¬ винявам се c неубедителни, несъстоятелни думи, из¬ винявам се с половин уста; || sie hatte nur eine matte Entschuldigung тя можа да каже няколко съвсем бледи думи на извинение; Ц das Drama hat leider einen matten Schluß драмата завършва неубедително, има неефек- тен, неубедителен завършък, завършва някак си вяло; ф ein mattes Lächeln huschte über ihre Züge лека, едва доловима усмивка пробягна по лицето й; ф Schach und matt шах и мат; || ihn in drei Zügen matt setzen поставям го в три хода мат; || (übertr). ihn matt setzen (durch etwas) поставям го мат, обезвреждам го; ф ich fühle mich heute sehr matt днес се чувствувам съвсем -
отпаднал, изнурен, омаломощен, капнал; || er hat heute matt gesprochen днес той приказва много вяло, без нерв, живец, много неубедително Matthäus - bei mir ist Matthäus (Matthäi) am letzten паричките ми са на свършване, съвсем съм се охарчил, останал съм вече без пари; разг. тънко преда, тантела марка съм. Изразът е взет от евангелието на Матей,, което завършва е думите: аз съм с вас през всички дни до свършека (края) на света (Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende); || mit ihm ist (es) Matthäus (Matthäi) am letzten той е пътник вече, свършено е с него; с единия си крак вече е в гроба; на умиране е вече, към своя край е вече, изпял си е вече песента, носи тамяна под носа си, носи пшени¬ цата в устата си, мирише вече на пръст Mattigkeit, die - - mich befällt, packt Mattigkeit обхва¬ ща ме умора, немощ Mattscheibe, die -- umg. heute gibt es auf der Matt¬ scheibe wieder einen Film днес пак има филм по те¬ левизията; ф umg- eine Mattscheibe haben затъпял съм, не съм способен да възприема нищо, виждам всичко като през мъгла Matz, der - - ein kleiner Matz малчуган, дребосъче; палсчко; ф Hans Matz von Dresden безпомощен човек, безпомощно същество; дребосъче. Мац е умалително име от Матей и означава глупав, негоден човек. Мац от Дрезден е човечето, изобразено на един от мос¬ товете на Дрезден и служи за синоним на безпомощен човек: || umg. da will ich Matz heißen трябва да бъда най-големият глупак, балама, лапнишаран, мухльо, шушумига. разг. тутманик, туткунин, тулуп, бутни- колиба, трябва кукувица да ми е изпила акъла; ф es geht hier wie auf Matzens Hochzeit z.u весело, пъстро, разнообразно е тук като на селска сватба. Изразът е във връзка с едно шеговито швабско стихотворение, в което се описва сватбата на селската девойка Мац (умалително име от Мехтилда). Веселието завършва е бой Mätzchen, das. umg. - Mätzchen machen върша глу¬ пости, шуротии; усуквам го, извъртам, хитрувам; важ¬ ни ча, давам си важност, правя фасони; търся евтини ефекти; || diese Mätzchen kannst du aus dem Spiel lassen я ги остави тия евтини номера, тия хитрувания; || wie konnten Sic solche Mätzchen vermuten как може да подозирате такива евтини номера, такива нелепи хит- рувания, трикове mau, umg, das ist mau това не струва, не чини, не го бива; || die Arbeit ist mau работата не струва, е средна хубост, иди-дойди; || das Geschäft geht mau работата едва крета, върви криво-ляво, едва-едва; || mir ist mau — ich fühle mich sehr mau лошо ми е, съвсем ме няма; чувствувам се много зле Mauer, die eine Mauer errichten, auffuhren, nie¬ derreißen изграждам, съзиждам, издигам стена, съба¬ рям. развалям, разрушавам стена,_ зид, ограда; || wie¬ der einmal in den Mauern der Stadf' teilen озовавам се. намирам се отново в пределите (между стените) на град, посещавам отново град; || die Mauern der Stadt verlassen напускам пределите (стените) на града; ф keine festere Mauer, denn Einigkeit няма по-здрава кре¬ пост от сговорността; вярна дружина яка твърдина; два лешника на един орех надвиват; сговорна дружина- планина повдига; дето има съгласие, там и куршумът по вода плава, дето няма, там и кратуната потъва; ф sein Mißtrauen errichtet eine Mauer zwischen uns не¬ доверието му издига стена, преграда, бариера между нас; 0 er umgibt sich mit einer Mauer von Vorurteilen той се огражда със стена, бариера от предразсъдъци; Maul 21 || auf eine Mauer von Verständnislosigkeit stoßen натък¬ вам се на непреодолима стена, бариера от неразби¬ ране; || die Mauer des Schweigens durchbrechen разчуп- вам печата, събарям преградата на мълчанието; || der Gegner stand wie eine Mauer врагът бе непоклатим като бетонна, каменна стена, като скала, гранит; || draußen stand eine Mauer von Menschen вън стоеше огромна лавина, море от хора; || mit dem Kopf gegen die Mauer rennen опитвам се да разбия стената с гла¬ вата си. да сваля месечината от небето; || ich renne mir den Kopf an der Mauer ein разбивам се, строшавам си главата о стената Mauerblümchen, das - das Mauerblümchen spielen подпирам стената (не ме канят за танц) mauern - umg. beim Kartenspiel mauern пазя си ко¬ зовете, големите карти (при игра на карти); ф statt zu stürmen, таш^гп иместо да атакуваме, струпваме целия тим за защита на вратата (при игра на футбол) Maul, das - ein großes Maul haben имам голяма уста, 1 олямо чене, говоря големи приказки, дрънкам, като че съм роден на воденица, устат съм; || ein großes Maul führen говоря големи приказки, голям демагог съм; с устата си птички лови, с езика си звезди снема; II ein grobes, loses, ungewaschenes Maul haben имам невъздържан език, разпрана, червива уста, цапнат съм в устата; говоря мръсни, неприлични приказки; оби¬ чам да клеветя, да творя лошо за хората; не зная мярка на устата си; || ein freches, gottloses, schändliches, schandbares, lästerliches Maul haben имам нахален език, скверни, безбожна, мръсна уста, хлевоуст съм, говоря скверни, нагли, безбожни приказки; || ein böses Maul haben имам зъл език, злоезичен съм; устата ми реже като бръснач; змия (пепелянка) е плюла в устата ми; || ein süßes Maul machen мед капе от устата ми, говоря сладко-сладко, подмилквам се, докарвам му се, под- мазвам му се; || ein schiefes Maul machen, ziehen на¬ пуквам се. напушвам се. намусвам се. начумервам се. надувам се; || sein Maul zu brauchen wissen не се оста¬ вям да ме надговоряг. пускам езика си в действие; умея да се защитя; не си оставям чехъла, магарето в калта; красноречив съм; || ihr steht das Maul keinen Augenblick still не млъква нито за миг, устата й не престава да работи, да мели, дрънка като празна во¬ деница. дрънка каго навита пружина, не млъква нито за миг; || das Maul geht ihr wie eine Klappermühle дрън¬ ка. говори като кречетало на воденица, езикът й мели като празна воденица, езикът й работи като крече¬ тало, като картечница; дрънка като гол кокал в тен¬ джера. кълца си зъбите като празна воденица; || das Maul aufmachen, auftun отварям устата си, заговарям, продумвам; || er tut das Maul nicht auf не отваря уста, дума не продумва, нс обелва зъб да продума, не казва нито бъкел, мълчи като- пън. като пукал, като ибрик, сякаш има слива в устата, мълчи като заклан, не про¬ говаря, зашил си е устата; уста има, език няма; || tu doch dem Maul auf отвори си устата, кажи най-сетне една думичка, проговори, продумай; стига си го дъв¬ кал, кажи го; || er kriegt sein Maul nicht auf мълчи като заклан, каго пън, не може да си отвори устата; мълчи, като да го е крава ритнала в устата, сякаш има слива в уетага, сякаш оса го е ухапала по езика; волът му изпасал езика; не казва ни черна, ни бяла; || dir ist wohl das Maul zugefroren да нямаш слива в устата; зашита ли ти е устата; да не си ням, орех ли имаш в устата; || kannst du nicht dein Maul auftun, aufkriegen
22 Maul да не си ням; да нямаш слива в устата; орех ли имаш • в устата; || das Maul halten пазя тайна, мълча, сдържам си устата, сдържам си езика, държа езика си - зад зъ¬ бите; || halt dein freches Maul свивай си нахалния език; свивай си устата; стига сй дрънкал; || er hat das Maul auf dem rechten Fleck езикът му е на мястото си, има дар слово, намира на всяко нещо платен отговор, на всяка дума капак намира, не можеш да го надгово- риш, сладкодумен е, не си оставя чехъла, магарето в калта; една каже, ама за сто чини; || ihm geht das Maul wie geschmiert говори като навита пружина, сладкодумен е, - думите се леят от устата му, не е въ¬ рзан в устата; Ц ihm das Maul sauber halten затварям му, запушвам му устата, накарвам го да млъкне; за¬ шивам му устата; || ich verbrenne mir das Maul опарвам си устата, езика, напакостявам си, навреждам си, до¬ карвам си беля с езика, устата; || ihm das Maul stopfen запушвам, зашивам, натъпквам му устата, накарвам го да млъкне, затварям му устата; запушвам му ус¬ тата с пари; разг. пресичам му кашлицата; || das Maul wässert mir устата ми се напълва с лиги, лигите ми потичат; || ihm das Maul wässerig machen правя му скомина, направям да му се напълни устата с лиги, да му потекат лигите; || das Maul, Maul und Nase, Maul und Ohren aufsperren зяпвам, зинвам, облещвам очи от учудване, ококорвам се, оставам с отворена уста; || das Maul aufreißen отварям уста, чеша си езика; || das Maul über ihn aufreißen нахвърлям се да клю- карствувам за него, да го одумвам, чеша си езика с него, гриза му подметките, ям му царвулите, кока¬ лите; съдирам се да го одумвам; || das Maul zu weit aufreißen отварям уста като ханджийска порта, при¬ казвам празни приказки; лъжа на поразия, съдирам се да се хваля; хваля се, та се късам; свалям месе¬ чината от небето, обещавам златни кули; || das Maul voll nehmen говоря големи, надути приказки, говоря на едро, хваля се на едро, самохвалствувам, фукам се, изхвърлям се много, преувеличавам; || sein Maul bewahren държа сметка за думите си, какво говоря, следя за всяка своя дума, не говоря празни приказки; зная мярка на езика, устата си; || sich (£>.) das Maul über etwas (Akk.) zerreißen съдирам се да приказвам за нещо; || ich wische mir das Maul облизвам се, оста¬ вам на сухо, с пръст в устата, подсмърчам, облизвам си лигите, премлясквам само, обърсвам си устата; || er hat sechs hungrige Mäuler zu ernähren, zu stopfen той храни шест гърла; || ihm das Maul verbieten забранявам му да говори; || mach das Maul zu. es zieht затвори си устата, че става течение (когато някой стои е отво¬ рена уста): || alle Mäuler sind voll davon всички го¬ ворят за това, в устата на всички е, дъвка, мезе в устата на всички е. това е притча во езицех (арх.): || er hat das Maul vorneweg има нахална уста, дава нахални отговори; || das Maul hängen lassen провесвам устни; унивам, опуйчвам се; окумвам се; намусвам се, напушвам се; «ф> ein böses Maul ist schärfer denn ein Schwert езикът по-зле сече от ножа; лоши уста всичко могат да кажат; език реже като бръснач; езикът кости няма, но кости троши; <ф> das Maul ist wie ein Gaul: beide haben den Zaum nötig устата прилича на коня: и тя, и той имат нужда от юзда; на кон и на уста юзда; || bibl. du sollst dem - Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden не връзвай устата на вола, когато вършее; смисълът е: не трябва да ти се зловиди, ко- гато някой припечелва нещо от труда си; ф ihn aufs Maul legen слагам го да легне по лице; || ihm eins aufs Maul geben цапвам, первам го по устата, мутрата; изобличавам го, оборвам го, нвсолввм го, натривам му носа; || ihn aufs Maul schlagen первам го, цапвам го по устата; оборвам го, запушвам му устата; || ihm mit seinen 'eigenen Worten aufs Maul schlagen оборвам го. бия го със собствените му думи, с неговите камъни по неговата глава, в неговата градина; запушвам му устата с неговите собствени думи; || sich (Akk.) selbst aufs Maul schlagen противореча си сам, оборвам се сам; || wie aufs Maul geschlagen по-тих от водата, по- нисък от тревата; || er ist nicht aufs Maul gefallen не е вързан в устата, в езика, работи му ченето, на всяка дума похлупак, капак намира, дава всекиму платен отговор, не си оставя чехъла, магарето в калта; не е паднал на устата си, не търси уста назаем; || er redet, wie es ihm ins Maul kommt говори, каквото му дойде на устата: || im Maul der Leute sein дъвка, мезе съм в устата на хората; || ihm die Bissen ins Maul zählen броя му залците в устата; || ihm etwas ins Maul schmie¬ ren давам му нещо в сдъвкан вид, наготово, натъп¬ квам му го, набивам му го, втълпявам му го в гла¬ вата; «ф> einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul на харизан кон зъбите се не гледат; на харизано магаре зъбите (петалата, подковите) се не гледат; <$> eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul нищо не идва наготово, на тепсия; господ дава, ала в кошара не вкарва; лозето не ще молитва, а мотика; печените гълъби не валят от небето: || ihm nach dem Maul reden говоря му угоднически, по угодата, докарвам му се, държа му исо, пригласям му, играя му по гайдата, вървя му по водата, подмазвам му се, съгласявам се във всичко с него; || das Maul nach etwas spitzen точа :и зъбите, облизвам се за нещо; || ihm übers Maul fahren срязвам го грубо, прекъсвам го най-безцеремонно; || ihm ums Maul gehen подмазвам му се, лижа-мажа пред него, капе ми мед от устата, устата ми се лепи от угодничество; || ihm Honig und Pappe ums Maul schmieren подмазвам му се, лижа- мажа пред него, капе ми мед от устата, устата ми се лепи от угодничество; || ihm etwas vor dem Maule weg¬ nehmen. wegschnappen грабвам му нещо от устата, вземам му хляба от устата, под носа; || kein Blatt vors Maul nehmen говоря без заобикалки, направо; право, куме, та в очи; говоря, без да си поплювам много, каквото ми е на устата, таквоз ми е на сърцето, играя с открити карти Maulaffen, pl. — Maulaffen feilhalten зяпам, звплсс- вам се, стоя с отворени уста; || keine Maulaffen feilhalten, Rudil (Schiller) стига си зяпал, стига си се заплесвал. Руди; || halte hier nicht Maulaffen feil стига си зяпал, стига си се заплесвал maulen — er muß immer erst maulen, ehe er etwas ausführt винаги мрънка, прави фасони, опява,' преди да свърши нещо; || nun genug gemault стига си се цу¬ пил. мусил, пушил, надувал; стига си правил фасони; || ohne Maulen geht es bd ihr nicht докато не направи фасон, не може; без мрънкане няма да мине при нея; ® etwas mault mir нещо ми е вкусно, по вкуса maulfaul — sie ist sehr maulfaul мързи я да си отвори устата, да продума, скъпа е на думи, краткоречива е, скъпи си думите; докато каже леблебия, ще затворят цялата чаршия Maulheld, der — als Maulheld bekannt sein герой e само на думи, изхвърля се, фука се само на думи, голям фарфарон, самохвалко, хвалипръцко, евтин ге¬ рой е Maulkorb, der — umg. ihm einen Maulkorb anlegen
слагам му намордник, катинар, катанец, кофар на устата, запушвам му устата ' Mauileder, das — umg. ein tüchtiges Mauileder haben устата, езикът, ченето ми работи, мели непрестанно, бъбря като ветрена, празна воденица, не си затварям устата, намирам на всичко капак, похлупак, платен отговор Maulschelle, die — umg. ihm ein paar kräftige Maul¬ schellen geben зашивам му няколко звънки плесници Maulseuche, die — die Kühe wurden von der Maul- und Klauenseuche befallen кравите се разболяха от шап Mundwerk, das — ein tüchtiges Mundwerk haben ус¬ тата, ченето ми работи, устат съм, бива ме да говоря; II ihr Mundwerk steht den ganzen Tag nicht still устата, ченето й не спира, мели, работи като празна воденица, страшно словоохотлива е, истинска вражалица, го¬ лямо лапацало е Maus, die — die Maus nagt, knabbert, raschelt миш¬ ката гризе, хрупка, шумоли; || die Maus piepst, huscht um die Ecke, geht in die Falle мишката писука, стрелка се покрай кюшето, се хваща в капана, клопката; || Mäuse fangen хващам мишки; ф grau, naß, flink wie eine Maus сив, мокър, пъргав като мишка; || eine weiße Maus бяла мишка; разг. милиционер-регулировчик, катаджия; || wie eine gebadete Maus като мокра мишка, кокошка; || still wie eine Maus sein спотайвам се като мишка в брашнен чувал; стоя без да шукна, мръдна; || er saß still wie ein Mäuschen той се бе спотаил, стоеше тихичко, без да шукне, без да издаде глас; || umg. er ist arm wie eine Maus беден е като църковна мишка; || da möchte ich Mäuschen sein бих искал да се спотая, да се скрия като мишле, за да чуя какво говорят; ф meine Maus, mein Mäuschen мишленце; || mich soll das Mäuschen beißen, wenn das nicht wahr ist да пукна, ако не е така, както казвам; || das ist den Mäusen gepfiffen напразен труд; труд на вятъра; || Mäuse ma¬ chen правя въртели, създавам трудности, усуквам го, ши калка вя, увъртам, хитрувам, разтакавам нещо, це¬ ремоня се; || Mäuse haben — Mäuse im Kopf haben — viele Mäuse über etwas (Akk.) haben имам приумици, странни хрумвания, капризи, фантазии, главата ми е пълна със странни мисли, причудливи приумици, разни фантазии; || daß dich das Mäuschen beiße дявол да го вземе, това наистина е така; вярно е; || Mäuse riechen, merken подушвам, забелязвам хит¬ рост, нещо нередно, подозрително, някаква шмекерия; || Mäuse mit ihm haben имам разправия, спор с него; || Mäuse schwänzen безделнича, шляя се, гоня Михаля; || weiße Mäuse sehen виждам бели мишки, имам ха¬ люцинации, виждам привидения; изпадам в делириум тременс; || nach den Mäusen werfen крада; |j mit ihm wie die Katze mit der Maus spielen играя си c него както котката с мишка; || es ist Maus wie Mutter все едно е, все същото нещо е, не по врат, в по шия; || das Schiff ging mit Mann und Maus unter корабът потъна c всичко живо, c целия екипаж, никой не се спаси; || wie Mäuse in der Speckseite leben живея охолно, раз¬ кошно, в - голямо изобилие, в голям разкош; плувам като кюфте в масло, като бъбрек в лой, като сирене в масло; богат съм като мишка в долап; || aussehen wie ein Topf voll Mäuse начумерил съм се, намръщил съм се, нацупил съм се като котка на зло време, като мартенско време; намръщил съм се, сякаш съм пил оцет, сякаш са ми потънали гемиите; || da beißt die Maus keinen Faden ab — da beißt keine Maus den Faden ab няма друг изход, начин, няма как, ще трябва да го направиш, да се примириш; ще го направиш и хоро ще играеш; ще го направиш като поп; не може да се mausern 23 промени; *$> arme Maus, die nur ein Loch hat тежко томува, който има само една възможност да избяга, да се спаси; тежко на мишката, която има само една дупка; <J> die Maus weiß mehr Löcher als eins мишката има много дупки; умният човек знае няколко въз¬ можности да избегне опасността; -- wenn die Maus satt ist, so ist das Mehl bitter свинята, като се наяде, обръща коритото; изтъках си платното, ритам ти кросното; сито куче сайбията си хапе; храни куче да те лае;храни гарга да ти изкълве очите; изяж яденето, па строши паницата; мий магаре, да ти плати с удари; когато мишката се наяде, брашното започва да й гор¬ чи: <$> wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse мишките играят, че няма котката; *ф> mit Speck fangt man Mäuse децата се лъжат с бонбони; <ф> kleine Mäuse haben auch Ohren и малките мишлета имат ушички, и децата разбират за какво говорят възраст¬ ните; <0> es kreißte der Berg, selbst Zeus geriet in Angst, und der Berg gebar eine Maus замъчила се планината (дори Зевс се уплашил), та родила мишка; ф das kann eine Maus auf dem Schwanz forttragen — das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort съвсем нищожно, мъничко е; окото го види, но зъб го не хваща; колкото може комар да носи; ф dicke Mäuse haben имам много пари, червив съм с пари, играя си с пари; || heute gibt's Mäuse днес ще дават, ще паднат парички; || die letzten Mäuse zusammen kratzen обирам последните стотинки по джобовете си; ф ich stoße mich ans Mäuschen удрям се в лакътя mäuschenstill — umg. scherzh. es wurde mäuschenstill im Saal в салона, залата настъпи мъртва тишина, ста¬ на толкова тихо, че муха да бръмнеше, щеше да се чуе; || sich (Akk.) mäuschenstill verhalten не мръдвам, не смея да шукна, да издам звук, да се обадя, не издавам глас, ставам по-нисък от тревата и по-тих от водата Mausefalle, die - eine Mausefalle aufstellen поставям капан Mauseloch, das — da hätte ich mich in ein Mauseloch verkriechen mögen, hätte ich mich am liebsten ins Mau¬ seloch verkrochen, wäre vor Scham am liebsten in ein Mauseloch gekrochen идеше ми да потъна вдън земята, не знаех къде да се дяна от срам; пригоряха ми очите, очите ми капнаха от срам Mäusemelken, das — es ist zum Mäusemelken просто човек да се пръсне, да се пукне от яд, мъка, да си умре от мъка mausen -- mit dem kann Pferde mausen приятел, на когото може да се разчита, който е готов на всякаква лудория, шега, да мине през огън и вода с тебе; || er läßt das Mausen nicht той обича да си пооткрадва, да пипа, не се отказва, отучва, отвиква от обичая си, навика си да краде, да пипа; -> die Katze läßt das Mausen nicht- душа излиза, нрав не излиза; вълкът козината си мени, нрава си не мени; котката калугерка не става; котката умира и за мишките мисли; ф es geht wie gemaust върви като по вода, като нанизано Mäusenest, das — er hat Mäusenester im Kopf в гла¬ вата му е пълен хаос, пълна бъркотия mausern — die Vögel mausern im Sommer птиците се преобличат, сменят перата, перушината си през ля¬ тото; ф -umg. er hat sich in den letzten Jahren sehr (schön) gemausert през последните години той е станал друг човек, се е преобразил в положителен смисъл,
24 mausetot станал е по-смел, по-дързък, разг. по-нахвквн; || er hat sich gemausert той се е пребоядисал, пак смени боята mausetot — ihn mausetot schlagen пребивам го от бой mausig — ich mache mich mausig давам си важност, себеизтъкввм се, искам да се покажа, надувам се, перя се, ввжничв, разг. фукам се; перча се; || mach dich nicht mausig стига си се фукал, не се фуквй толкоз, не си дввай толкова важност, не се надувай, не бъди по- голям от себе си; от боя си по-голямв сянка не вдигай; полека лампата; <£> wer sich mausig macht, den fressen die Katzen въшката, квто се нвяде, излиза нв челото дв я клъцнвт; който ствва овца, изяжда го вълкът; който се меси в триците, изядат го свинете Maxime, die — eine Maxime aufstellen установявам максима; || etwas zu seiner Maxime erheben издигам нещо в своя максима; || nach einer Maxime leben живея според максима Maximum, das — etwas erreicht ein Maximum, bleibt unter dem Maximum, übersteigt das Maximum нещо достига максимум, оствва под максимума, надхвърля максимума; || ein Maximum an Arbeit leisten постигам максимум рвбота Mayonnaise, die — eine Mayonnaise zusammenrühren разбивам майонеза Mäzen, der — die Rolle eines Mäzens spielen, über¬ nehmen игрвя, поемам ролята нв меценат mechanisch — ein mechanischer Reiz механично драз¬ нене; ф sich (Akk.) auf eine mechanische Fertigung umstellen преминавам нв машинизирано, механично производство; ф ein Gedicht mechanisch herunterleiern издекламирввм механически, като навита пружинка, като латерна, като автомат стихотворение; || etwas mechanisch aufsagen, einlernen издеклвмирвам, квзвам, заучвввм механически нещо; || mechanisch die Hand heben, nach etwas greifen вдигам механически, несъз¬ нателно, неволно, автоматически ръка, посягам ав¬ томатически към нещо Meckerfritze, Meckerer, der, Meckerliese, Meckerziege, die — er ist ein Meckerfritze, ein Meckerer, sie ist eine Meckerliese, eine Meckerziege той е голям, невъзможен мрънко, мърморко, вечно мърмори, мрънка; тя все е недоволна, все не харесва, никога не може- да й се угоди, вечно намира недостатъци, кусури, квкво да каже meckern — die Ziege meckert козата врещи; © umg. du hast immer etwas zu meckern вечно мрънкаш, мър¬ мориш, не харесваш, намираш недостатъци, кусури, имаш да кажеш нещо, все критикуваш, вечно си не¬ доволен; || über ihn, über das Essen meckern намирам му кусури, правя забележки зв него, за яденето Medaille, die — ihm für etwas eine goldene Medaille verleihen, -ihn mit einer- Medaille auszeichnen награж¬ давам го за нещо със злвтен медал; отличавам го с медал; || eine Medaille verliehen bekommen, erhalten получавам медал; © das ist die Kehrseite der Medaille това е опакото, опаката, обратната стрвна на медала Medizin, die — Medizin studieren следвам медицина; || die angewandte, praktische, vorbeugende Medizin при¬ ложна, практическа, превантивна медицина; © eine Medizin einnehmen, verordnen, verschreiben вземам, предписвам лекарство; <$> Lachen ist die beste Medizin смехът е нвй-доброто лекарство, най-добрият лек Meer, das — das Schwarze, Mittelländische Meer Чер¬ но море, Средиземно море; || das Steinerne Meer ка¬ менното море; морени; || das Meer der Lüfte необят¬ ната небесна шир; - || das Meer wogt und braust, liegt still, ist spiegelglatt морето се вълнува, бучи, е спокой¬ но, гладко като огледало; || das offene, hohe Meer открито море; ф lo.be das Meer und bleib auf dem Lande хввли морето, но си стой нв сушвта; хвали селото, живей в градв; --- das Meer hat keine Balken вода греди (дръжка) няма; вода и огън хвтър не гле¬ дат; <ф> wer auf dem Meer war, hat keine Angst vor Pfützen мокър от дъжд не се бои; който е пвдвл в морето, от дъжд не бяга; || das Meer austrinken wollen искам да изчерпя морето с лъжицв, да изпия морето; © am Meer wohnen живея на брега нв морето; || eine Stadt am Meer град на морския бряг, морски грвд; || ans Meer fahren, reisen отивам нв море; || etwas ist vorhanden wie Sand am Meer — viel wie Sand am Meer многобройни, безчетни, несметни, без чет като песъ¬ чинките на морския бряг; има го" в изобилие, колкото си щеш; || er hat Geld wie Sand am Meer той имв несметни богатства, пълен е с пври, има луди пври, пълен е с пври като куче с бълхи; || dort gibt es Pilze wie Sand am Meer там има гъби, колкото си щеш, пълно е с гъби, осеяно е с гъби, покрито е с гъби; имв гъби с лопати да ги ринеш; || auf das offene Meer hinausfahfftn излизам в открито море; || auf dem Meer fahren пътувам по море; || ein Zimmer mit Blick auf das Meer стая c изглед към морето; || die Sonne steigt aus dem Meer (auf), versinkt im (ins) Meer, sinkt ins Meer слънцето изплува от морето, изниква, се показва нв хоризонта, потъва, се скрива в морето; || aus dem Meer auftauchen появявам се на хоризонта; || etwas in (ins) Meer versenken потопявам нещо в морето; || in einem Meer von Blut waten гвзя 'в море от кърви; || einen Aufstand in einem Meer von Blut ersticken заду¬ шавам въстание в море от кърви; || Wasser ins Meer tragen носи вода в реката; носи в решето вода за жад¬ ните; лови вятър в решето; в морето с лъжица вода притуря; налива от пусто в празно; празнв работа; вятър и мъглв; насред поле врата прави; с игла бунар копве; ходил да носи дървв в гората; направил дупка в морето; <ф> tust du was Gutes.wirf s ins Meer направи добро, че го хвърли в морето; || er ist über alle sieben Meere gefahren няма море, по което да не е пътувал; || übers Meer fahren, steuern, ziehen пътувам през океа¬ на; || 750 Meter über dem Meer 750 метрв над морското равнище; © ein Meer von Licht, von Trümmern, von Blut und Tränen море от светлина, развалини, купища развалини; море от кръв и сълзи; || in ein Meer von Klängen getaucht потопен в море от звуци Meeresspiegel, der — der Ort liegt 500 Meter über dem Meeresspiegel селището лежи 500 метрв над морското равнище Meerrettich, der — umg. mach nur keinen Meerrettich стига си го усуквал, говори кратко, бъди кратък Mehl, das — Mehl zu Brot verbacken омесвам хляб от брашното; || Mehl mit Wasser verrühren, anrühren забърквам брашно c вода; замесвам тесто; || etwas z.u Mehl zermahlen стривам нещо на прах, нв пудра; <ф> wenn die Maus satt ist, so ist das Mehl bitter, s. Maus Mehlsack, der — schlafen wie ein Mehlsack спя квто заклан, пън, дълбок сън, непробудно mehr — mehr als zehn Leute waren zugegen (anwesend) присъствувахв повече от десет души; || mehr als fünf dürfen es nicht sein не бива дв бъдат повече от пет; броят им не бива да надвишава, надхвърля пет; || mehf als die Hälfte повече от половината; || mehr als genug повече от достатъчно, достатъчно и предоста¬ тъчно; || es gibt deren mehr als genug има ги в изобилие,
колкото щеш, под път -(плет) и нвд път (плет), под мост и над мост; || das Ergebnis ist mehr als kläglich резултатът е повече от п<еавен;н| mehr sein als scheinen представям нещо повече от то'ва, което изглеждам (на пръв поглед), повече съм, отколкото изглеждам на вид; || er ist mehr als ich той е нещо повече от мене; У bibl. bist du mehr als unser Vater Abraham повече ли си от нашия праотец Аврам; || die Sache ist mir mehr als peinlich работата ми е повече от неприятна, малко е да се каже, че тая работа ми е неприятна; || ich habe ihn mehr lieb als zuvor обичам го повече от преди; || das ist mehr als recht und billig товв е повече от спра¬ ведливо; || das ist mehr eine juristische Frage това e повече юридически въпрос; || das ist mehr als frech това е повече от нахално, голямо, нечувано, нахалство, по¬ вече от това нахалство здраве му кажи; бивв си го това нахалство; || er ist mehr Dichter als Gelehrter той е повече поет, отколкото учен; || nichts ist mir mehr zuwider als Heuchelei нищо не ми е така противно, нищо не ми е противно повече от лицемерие, не мрвзя нищо повече от лицемерие; || der Junge ist mehr dumm als frech момчето е по-скоро, повече глупаво, откол¬ кото нахално; || er kam mehr tot als lebendig bei uns an той пристигна у нвс по-скоро мъртъв, отколкото жив, едва жив, полумъртъв, полужив; || er hat mehr für mich getan, als du denkst той е нвпрввил за мене повече, отколкото можеш да предположиш, да по¬ мислиш; || ich habe mehr zu tun als dir zuzuhören имвм твърде много работа, за да си губя времето с тебе да те слушам, за да слушам брътвежите ти; || du hast dich um mehr als zwei Mark verrechnet ти си сбъркал при смятането с две марки, пресметнал си две марки по-мвлко; man soll nicht mehr versprechen, als man halten kann човек не бива да обещава повече, откол¬ кото може да изпълни; лесно се обещава, мъчно се дава; неуловени врабчета по хиляда за пвра; от речено до направено — като от лист до корен; || ich habe nicht mehr als meine Schuldigkeit getan нищо повече не съм сторил от това, което бях длъжен да сторя; из¬ пълних само дългв си, това, което дължа нв себе си; || diesmal habe ich mehr Hoffnung als sonst този път имвм повече надежда откогато и да било; || sie hat mehr Sinn für Humor, als man ihr zutraut тя има повече усет зв хумор, отколкото може човек да очаква от нея; || das kann ich rrjit mehr Recht behaupten това мога да твърдя с по-голямо основание, првво; || dies ist ein Grund mehr това е едно основание повече; || konnte ich mehr für dich tun само да можех да направя нещо повече за тебе; © ich kann nicht mehr не мога повече; не съм в състояние да хапна нито звлък повече; наял съм се догоре; нямам повече сили, на края, нв ръба на силите си съм, съвсем съм капнал, не съм в съ¬ стояние да направя нито крачка повече; не мога да понасям повече товв, изнемогвам вече; || er ist nicht mehr няма го вече между нвс, той не е вече между живите, отиде си, умря; || ich habe dazu nicht mehr zu sagen няма какво да кажа, да добавя повече; каквото трябваше да кажа, казах вече; това е всичко, квквото имам да кажв; за мене с това въпросът е приключен, се изчерпва; || nichts mehr sehen und hören wollen не искам нищо повече да гледам и да чуя; © ich sage nichts mehr по тоя въпрос точка вече, няма какво дв кажа повече; || keine Tränen mehr стига вече сълзи; крвй нв сълзите; || kein Wort mehr нито дума, слово повече; точка по въпроса, разг. край нв предаването; въпросът с това е приключен, изчерпан; || sie ist doch kein Kind (Baby) mehr та тя не е вече малко дете, неопитно дете, бебе; || es besteht keine Hoffnung mehr mehrere 25 не съществува, няма вече никаква надежда, всякаква надежда е звгубенв вече; © wer noch mehr кой още иска да говори, да вземе думата; || meldet sich keiner mehr не иска ли още някой думата, да се изкаже; || es ist niemand, keiner mehr da няма вече никого тук; || ich kenne sonst niemand mehr не познвввм друг човек (освен него); || man ist schließlich nicht mehr der Jüngste в края нв краищата и вз не съм вече млвд, и аз съм вече на години; || er wird es nicht mehr lange machen скоро ще умре, ще свърши, няма да кара дълго, дните му са преброени; пътник е вече; || es ist kein Bleiben mehr нямв оставане тук, не мога да остана тук; || ich habe keine Lust mehr нямам вече желание, охота; не ми се ще вече; Ц das soll nie mehr vorkommen това не бива вече да се повтаоя; втори път дв не се случва нещо иодооно; у das darfst du nie mehr tun това не бива вече да вършиш, прввиш; || das kommt nicht mehr vor това няма да се повтори, случи вече; || was willst du noch mehr какво исквш още, малко ли ти е това; II was bringst du - mehr квкво имаш още да квжеш, какви новини носиш; || ich weiß mir nicht mehr zu helfen не мога да се оправя, не намирам разрешение, изход от това заплетено положение, в задънена улица съм, не зная какво да правя, в безизходно положение съм; || du mußt dich mehr schonen трябва да се щадиш, да си щадиш повече силите; © du fehlst mir mehr als je (denn je) чувствувам отсъствието ти, липсваш ми по¬ вече от всякога, откогато и да било; || je mehr ich ihn kcnnenlerne, desto mehr liebe ich ihn колкото повече го опознавам, толкова повече го обиквам; || je mehr er hat, je mehr er will колкото повече има, толкова повече ламти; ненаситен е; <£> je mehr Geld, desto mehr Sorgen много пари - много грижи, ядове; © demnächst mehr darüber, davon следния, идния път повече по този въ¬ прос ще ти пиша, разкажа по-подробно за това; || mehr und mehr все повече и повече; || ich finde mehr und mehr Gefallen daran товв все повече и повече ми харесва; || noch mehr verlangen не се задоволявам с това, което ми дават; искам още повече; || was willst du noch mehr какво искаш още; || mehr oder weniger (minder) .повече или по-малко; || es kam so, wie wir es mehr oder weniger (minder) erwartet haben станв така, както приблизително очаквахме; || mehr als zuviel до¬ статъчно и предостатъчно; || das tut er nicht mehr wie gern upoH. ще го направи c най-голямо удоволствие; || um so mehr толкова повече; || und anderes mehr и прочее; || und desgleichen mehr и други такива прдобни; © das schmeckt nach mehr толкова е - вкусно, хубаво, че ми се иска още; разг. плаче за още; © umg. einmal mehr наново, отново, повторно, още веднъж, не за последен път; © ein Mehr an Kosten, an Arbeit, an Verdienst, Gewinn преразход; наднормена, свръхнор- мена, допълнителна работа, допълнителен труд; свръхпечалба, допълнително възнаграждение; || mit einem Mehr von fünf Stimmen c мнозинство, болшин¬ ство от пет глвса; || das absolute Mehr erhalten полу¬ чавам абсолютно мнозинство; || das gab das Mehr това реши въпроса, натежа на везните mehren - sein Einkommen mehren умножавам, уве¬ личавам приходите си; © das Volk mehrt sich народът се множи, се плоди; || bibl. seid fruchtbar und mehret euch плодете се и се множете mehrere — mehrere hundert,- tausend Menschen ня¬ колкостотин, няколко хиляди души, хорв; || das liegt schon mehrere Jahre zurück товв лежи вече няколко
26 Mehrheit години назад, оттогава са изминали вече няколко го¬ дини; || eine Gleichung mit mehreren Unbekannten урав¬ нение c няколко неизвестни; ф zu den mehreren ver¬ sammelt werden преселвам се в отвъдното, при дедите си; ф ich habe noch mehreres zu tun имам да върша оице различни работи Mehrheit, die — eine Mehrheit von Formen много¬ образие от форми; различни форми, видове; ф mit knapper, absoluter, überwältigender Mehrheit gewählt werden бивам избран, избират ме с малко, абсолютно мнозинство, с подввляввщо мнозинство; || die über¬ wiegende Mehrheit des Volkes по-голямвта част от на¬ рода, подавляввщата част нв народа meiden — schlechte Gesellschaft, die Sünde, die Ver¬ suchung meiden избягвам лошо общество, лоша ком¬ пания, -страня от лошо общество; внимавам дв не сгреша, пазя се от изкушение, съблазън; || er muß dieses Land meiden -той не бива да прекрачи пределите на тази страна, изгнаник е, изгонен е от нея; || sich, einan¬ der meiden избягваме се взаимно; страним един от друг; || der Schlaf, das Glück meidet mich сънят бяга от очите ми, страдам от безсъние; щастието ме из¬ бягва, бяга от мене, не ме спохождв; <ф» meid', hilft's nicht, so leid търпи, душо, трай (черней), кожо; търпи, душо, да търпиме; търпи- и кърпи; търпеж му е май¬ ката; <ф> meid, leid und schweig es kommt die Zeit търпи, душо, до ще Великден; търпение — спасение; до ще крвй; и нв нашата улица ще изгрее слънце; <ф> was man nicht meiden kann, das soll man willig leiden каменно сърце имай беди да търпиш; търпи злото, да не дойде по-лошото; търпи, душо, да се спвсиш; търпи, трай, че няма край; доквто не потърпиш дима, не може да се радваш нв огъня; <$> scheiden und meiden tut weh раздялата боли . , Meier — wenn es nicht stimmt, dann heiße ich Meier — ich will Meier heißen, wenn es nicht stimmt ако не е така, ако не е вярно, да не се казвам Иван; името ми да не е Иввн, ако не е твка; || zu Tante Meier gehen отивам в клозета Meile, die — dicht, tausend Meilen weit безкрайно далече, на километри оттук; © umg. etwas drei Meilen gegen den Wind riechen нвдушвам, предусещам, нещо още отдалече; трябвв човек да е сляп, за да го не види; || umg. etwas stinkt drei (sieben) Meilen gegen den Wind още отдалече лъхв, мирише на парфюм, цялатв се е вмирисала нв парфюм; || auf hundert, tausend Meilen nicht съвсем нямам намерение, далеч съм от мисълта да го направя, дори нв ум не ми минава; думв да не ствва; || drei Meilen hinter dem - Mond leben, zu Hause sein живея някъде нв луната, в друг свят, не вървя в крвк с времето, изостанал съм, назадничав съм Meilenstein, der — etwas ist ein, wird zu einem Mei¬ lenstein in der Entwicklung, im Leben нещо е, става крайъгълен камък в развитието, в животв meilenweit — meilenweit von etwas entfernt sein съвсем нямвм намерение, далеч съм от мисълта да го на¬ правя, дори нв ум не ми минава подобно нещо mein — sie ist meine Freundin тя е моя приятелка; || mancher kann mein und dein nicht unterscheiden, ver¬ wechselt mein und dein някои хора не правят разлика между мое и твое, бъркат, -смесват мое и твое, обичат да попипввт, пооткрадват; || ach du mein Schreck — ei du mein — боже господи; олеле божичко; о ужас; боже в небесата; || meine Herren господа; разг. господ^ Исусе Христе; боже господи; || meiner Ansicht, meiner Meinung nach — meines Erachtens по мое мнение; || meines Wissens доколкото ми е известно, доколкото зная, съм осведомен, информиран; доколкото се про¬ стират сведенията ми, данните ми; || ich für meine Person, für mein(en) Teil що се отнвся до мене, до моята (скромна) личност; вз от своя страна; || mein bißchen Deutsch моите скромни, оскъдни знания по немски език; || mein ein und (mein) alles цялото ми, единственото ми богатство, съкровище, имане; || ich mache täglich meinen Spaziergang правя си всеки ден разходката, обичайната си разходка; || klein aber mein малко, но мое; || allein mein, oder Ian es sein или на¬ пълно мой, или никак; ф wir wollen uns nicht über Mein und Dein, über das Meinige und Deinige streiten да не спорим, да не се квраме за товв, чие е, мое ли е или твое; || ich tue das Meine, Meinige, habe das Meinige getan изпълнявам, изпълних дългв си, това, което зависеше от мене, което ми се полагаше; || ich habe das Meine getan (Schiller) изпълних своя дълг, отдадох дължимото; <ф> kommt's auf Mein und Dein, so wird's mit der Freundschaft zu Ende sein приятел¬ ството свършва, щом започне да се говори за мое и твое; със свой яж, пий, търговия не прави; *ф> Mein und Dein vertreibt viel Andacht разправиите за мое и твое отравят живота нв човека, отравят душата му Meineid, der - einen Meineid leisten, schwören, be¬ gehen заклевам се лъжливо, полагам фалшива клетва meineidig — meineidig werden заклевам се лъжливо, полагам фалшива клетва; ф ich freue mich meineidig радвам се ужасно meinen — ' er sagt, was er meint той казва, каквото мисли, не крие мнението си, говори открито; квквото му е на сърцето, това му е нв езика; || meinst dtr мис¬ лиш ли, допускаш ли, намираш ли; || meinst du das im Ernst, allen -Ernstes сериозно ли говориш, казваш това, наистина ли това е твоето мнение; || das will ich meinen несъмнено, безспорно, няма никакво съмнение, съвсем положително, твърдо съм убеден в това, точно така мисля и аз, това ще квжа и аз, това е и моето мнение; || wenn du meinst, gehen wir ако искаш, да вървим; || ganz wie Sie meinen напълно, както вие ка¬ жете, както вие искате, както вие намирате; || bitte, wenn Sie meinen моля, щом като вие искате, желаете така, щом квто това е вашето желание; || ich meine nur so - - ' ich meine nur ja още не съм напълно решил, само казвам, само си го мисля; това е само предло¬ жение, само си квзвам мнението (нищо повече, и тол¬ кова); || ich meinte, du kämest nicht мислех, че няма да дойдеш; || man könnte (möchte) meinen, er sei tot човек би помислил, че е мъртъв; || er meint wunder, was er kann, wer er sei той си мисли, въобразява си, че е бог знае колко способен, че е бог знае какво, че представя нещо особено, нещо повече; || ich meinte, ein Geräusch zu hören стори ми се, че нещо шуми, счу ми се някакъв шум; || er meinte, er müßte in die Erde versinken струваше му се, той си мислеше, че ще по¬ тъне в земятв от срам, идеше му да потъне в земята от срам; ф wen meinst du, mich oder ihn кого' имвш пред вид, мене или него; за кого става дума, за мене или за него; || er war nicht gemeint не се отнасяше за него, не говореха за- него, не бе думата за него, не ставаше дума за него, нямаха пред вид него; || ich meine etwas ganz anderes имах пред вид съвсем друго нещо; || so war es nicht gemeint не исках да кажа това, криво ме разбрахте, нямах пред вид товв, не го квзах е това намерение, с този умисъл; || es war gut, böse gemeint бе казано, сторено, направено- с нвй-добро
намерение, с лош умисъл, с цСл да мС уязвят, - наранят, звссгнвт; || es war nicht böse gemeint нс го казах с лошо намерение, нс исках да ви нарвня, уязвя, разсърдя; нс беше с лош умисъл казано; || er hat es gut gemeint той го направи с най-добро намерение; || die Sonne, das Wetter meint es aber gut (mit uns) слънцето си знве работата, грее топло; днеска слънце топли зрънце; || ich meinte ihn im Recht мислех, чс той имв првво, чс с в правото си; <£> es kommt anders, - als wir meinen работите невинаги се развиват тъй, както ни се иска, I квкто нис желвем, мислим; - den Sack schlägt man, j den Esel meint man тебе думвм дъще, сещай се снахо; бий самарв, да сс ссща мвгврето; •-> gut meinen bringt oft Weinen доброжелателството чссто донвся .сълзи; ф das Buch ist für dich gemeint книгата с предназна¬ чена, наречена за тсбс; || was meinst du damit какво исквш да кажеш, квкво целиш с товв, какво имаш предвид с товв; || es gut, schlecht mit ihm meinen имам добри, лоши намерения към нсго, жслвя му доброто, лошото, гледам да му напакостя; || es ehrlich, ernst mit ihr meinen имвм честни, сериозни намерения към нся; || er meint es nicht ehrlich mit ihr той нямв сериозни намерения към нея, няма намерение да се ожени за нся, игрве си с нся, лъже я; || scherzh. er hat es zu gut gemeint престарал сс с в желанието си да ти угоди, да те нвгости, да те нахрани; || iron. der Chef hat es zu gut mit uns gemeint началникът сс с погрижил да нс скучаем, да нс се отегчаваме, да нс седим празни, чс ни с дал, ни е запасил с достатъчно рвботв; ф was meinen Sie dazu, von ihm, über ihn квкво мислите, квкво ви с мнението по този въпрос, зв нсго meinetwegen — sie hat es meinetwegen getan тя го направи зврвди мснс, разг. за мой хатър, за да угоди нв мсне; || meinetwegen (ich habe nichts dagegen) твоя рвботв; прави каквото исквш, знвеш, няма да ти пре¬ ча, нямам нищо против Meinung, die — eine vorgefaßte, voreingenommene, irrige Meinung haben имвм предубеждение, пристрас¬ тен съм, нс съм обективен, свободен в преценката си, имам погрешно, пристрастно мнение, разсъждавам пристрастно, погрешно, предубеден, пристрастен съм в мнението си, заблуждавам се, нс разсъждавам обек¬ тивно, правилно; || eine Meinung haben, verfechten, ver¬ treten, vorbringen, kundgeben имам мнение; защища¬ вам, застъпвам, изказвам, декларирам мнснис; || was geht mich die Meinung der Leute an квкво ме е грижа за мнението на хората, какво ще кажат хорвтв; || seine Meinung ändern, bekämpfen, fallenlassen променям, отстоявам, мнението си, отказвам сс от мнението си; || ich habe mir eine Meinung von ihm, darüber (Akk.) gebildet съставих си мнснис за него, за товв; || nicht von seiner Meinung lassen, abgehen, abkommen не сс отказвам, нс отстъпвам от мнението си; държв на мнението си; || das ist auch meine Meinung — ganz meine Meinung и аз такв мисля, това с и моето мнение; напълно съм съгласен с тебе, с мнението ти; твка ще - кажа и вз; мисля напълно като тебе; двс мнения по този въпрос няма; || ich habe keine Meinung darüber нямам мнснис за това, по този въпрос; || die Meinun¬ gen darüber gehen auseinander, sind geteilt мненията по този въпрос са различни, се различават, св противо¬ положни, противоречиви; по този- въпрос нс св еди¬ нодушни, нс са нв едно мнснис; || was ist deine Meinung darüber, dazu квкво с мнението ти за товв; какво мис¬ лиш зв товв, по този въпрос; || Meinungen über etwas (Akk.) austauschen разменяме мненията си по известен въпрос; || ich bin in dieser Frage anderer Meinung no този въпрос съм нв друго мнение, мисля другояче, meist 27 различно, съм нв по-др’уго мнение от твоето; || wir sind einer, verschiedener Meinung нв едно мнение, на различни мнения смс; единодушни сме, мненията ни сс различават; || seiner Meinung beipflichten присъе¬ динявам сс към неговото мнение; || ich bin der Mei¬ nung, daß... на мнснис съм, че,,,; || es ist in guter Mei¬ nung geschehen направих го c добро намерение, c до¬ бър умисъл; || fasse deine Meinung in klare Worte из¬ кажи, формулирай мнението си с ясни думи, ясно и рвзбрвно; || der öffentlichen Meinung Trotz bieten за¬ ставам срсщу общественото мнение, влизам в разрез с общественото мнснис; противопоставям сс нв общественото мнение; || sich (Akk.) der öffentlichen Meinung unterwerfen подчинявам се нв общественото мнение; || die Menschen nach ihren Meinungen beurteilen съдя, преценявам хорвтв по техните мнения; || er ist in meiner Meinung gestiegen, gesunken той се издигна, порасна, падна в очите ми; <0> viel Meinung bricht Einung много мнения развалят единството; ф auf sei¬ ner Meinung bestehen, beharren настоявам, държв нв мнението си, нс отстъпвам от мнението си; || bei seiner Meinung bleiben нс отстъпвам от мнението си, държв оставам, нв своето мнснис; || ihn bei seiner Meinung belassen оставям го да мисли, квквото си искв; нс сс мъча да го убеждавам повсчс; || ihm in seiner Meinung beipfiiehten, beistimmen съгласявам сс c неговото мне¬ ние (по въпроса); || umg. mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten не крия мнението си, квзвам открито, откровено мнението си; || meiner Meinung nach по мос мнснис, според моето мнснис; || wenn es nach seiner Meinung ginge, würde nie etwas geschehen ако работите сс развиваха по неговото желание, ако питаха нсго, нищо нямаше да ствне, да излсзс; || scherzh. meiner unmaßgeblichen Meinung nach според моето немеро- дввно, скромно мнение; || es herrscht nur eine Meinung darüber (Akk.) по този въпрос има само едно мнение, нямв две мнения, мненията са единодушни; || ihn von seiner Meinung abbringen разубеждавам го; накарвам го да промени мнението си, да се откаже, да оттегли мнението си; Ц eine gute, schlechte Meinung von ihm haben имвм добро, лошо мнение за нсго; || er hat eine hohe Meinung von ihm, von sich той има високо мнение за нсго, за себе си, мисли сс зв много нещо, въобра¬ зява си, чс стърчи нвд другите, чс стърчи няколко копрали над другите; © ihm gründlich, tüchtig, unver¬ blümt die Meinung sagen (geigen) казввм му нвй-без- цсремонно мнението си, без да му цепя много-много бвсма, бсз да му кадя тамян, без да му клвтя шапка; квзввм му нвй-бсзцсрсмонно квкво мисля за нсго, турям го нв мястото му, смачквам му фасона, на¬ тъпквам му самврв, нарязвам го здравата, като кисела краставица, насолвам го здравата; хубаво го нареж¬ дам Meise, die — dial. er hat eine Meise хлопв му едната дъска, има да дава нв Михаля, мърда му едната чивия, нс с с всичкия си, мвлко откача, занесен, зввсян, шан¬ тав с, вятър го всс на бяла кобила, гони мъглите; || du hast wohl 'ne Meise c ума си ли си, да нс ти с изпила кукувица умв, акъла; ф da kannst du Meisen ausnehmen нищо няма да спечелиш, постигнеш с това (както, ако ограбиш гнездо на синигер) meißeln — eine Inschrift in den Stein meißeln издялвам нвдпис в камъка; ф sie hat einen Hals wie gemeißelt тя има изваяна шия meist — die meisten Leute. Menschen повечето, по-
28 M eister голямата чвст хорв, людс; || die meistCZeit повсчсто врсме, по-голяматв чвст от врсме; || die meisten Jahre повечето, - по-голямата чвст години; || in den meisten Fällen ist es so в повсчсто случви, в по-голямата чвст от случаите е твкв; ф das meiste davon habe ich ver¬ gessen по-голямата част от това съм звбрввил; || wer das meiste bietet, bekommt es който наддаде нвй-много, тбй ще го вземе, получи; © meistens ist - es so в повсчето случви с така Meister, der — bei einem Meister in die Lehre gehen, in der Lehre sein постъпвам да сс уча, да учв занаят при майстор; постъпил съм чирак, да сс учв при май¬ стор; уча занаят; || auf den Meister, auf des Meisters Wort schwören кълнв се, кръстя сс в учителя си, май¬ стора си, в думите на учителя си; вярвам сляпо в неговите думи; || er ist ein Meister seines Faches, in seinem Fach той е майстор в своята специалност, го¬ лям специалист; <£> Übung macht den Meister повто¬ рението е мвйка на знанието; навикът с втора при¬ рода; работата на ум учи; <£> es ist noch kein Meister von Himmel gefallen никой нс сс с родил майстор, никой нс сс раждв нвучен; конят нс сс ражда кон, в конче, па после пораства; майсторите нс падат от нсбсто; <$> früh übt sich, was ein Meister werden will (Schiller) дървото сс превива, докато с младо (тънко); детето и кучето нв каквото ги учат, на таквоз сс нв- учвввт; <£> das Werk lobt den Meister работата хввли майстора си; <ф> am Werke erkennt man den Meister майстора го показва работата му; работата хвали мвйсторв; «ф> wer am Wege baut, hat viele Meister който сс бои от врабците, той просо нс ссе; който играе нв хорото, всски ще го гледа; който строи на пътя, има много майстори, бива много критикуван: -■ in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister (Goethe) в огра¬ ничението сс проявява истинският майстор; ф (in ihm) seinen Meister finden намирам си майстора, някой ми идва дохвки; ф ein Meister der Sprache, des Pinsels, des Fußballspiels, im Fußballspiel майстор, ненадминат ху¬ дожник нв словото; майстор на четквтв, даровит жи¬ вописец; отличен футболист; || Meister der DDR im Boxen, im Hochsprung шампион нв ГДР по бокс, на висок скок; ||- Meister des Sports майстор нв спортв; || die alten Meister der Tonkunst старите майстори на музиката; || von welchem Meister ist dieses Bild, diese Sonate от кой майстор, художник е тази картина; от кой майстор, композитор с тази сонвтв; || er ist ein Meister im Verdrehen der Worte, im Zeichnen, im Er¬ zählen, im Lügen, in der Kunst der Lüge той е майстор в извъртането на думите, в рисуването, даровит раз¬ казвач, майсторски лъжс, е майстор в изкуството да лъже, на лъжата; || auf diesem Gebiet, darin ist er Mei¬ ster в тая област, в това той е майстор, нямв рввен нв себе си, с ненадминат, няма съперник; ф Meister Klügler, Naseweis умник, умна глвва, всезнайко; || Meister Urian дяволът, велзевул, сатаната; || Meister Petz баба мсцв, мецвнв; || Meister Lampe зайо-бвйо; || Meister Zwirn, Nadelöhr кроячът, шивачът; || Meister Pfriem кърпвчът, обущарят; || Meister Hans Rotmantel, der rote Meister палачът; || der Meister von Stuhl ве¬ ликият майстор в мвсонскв ложв; || Meister Bakel дас¬ калът; || Meister Fuchs кумица лисица; кума-лисв; ф sich (Akk.) als Meister fühlen чувствувам превъзход¬ ството си над другите, имам чувство нв превъзход¬ ство, на господар, майстор; || den Meister spielen играя ролята нв господар, разпореждам се, хазяйничв, дър¬ жа се квто господар; || sich’(Akk.) Meister, zum Meister von etwas machen изтъквам се квто майстор, господар нв нещо; || mein Herr und Meister повслителю мой; || er ist Meister, wenn sie nicht daheim ist кокошка nee в къщата им; тя носи панталоните; женски поданик с; ф umg. na, Meister, wie geht's шефе, началство, квк сме; © veraltend: einer Sache, über etwas, über ihn Mei¬ ster werden овладявам нещо, майстор съм в нещо, ставам негов господар, подчинявам го на своята воля meistem — eine Aufgabe meistern овладявам задвчв, справям сс с нся; || Schwierigkeiten meistem преодо¬ лявам, побеждавам трудности, мъчнотии, покорявам ги; || seine Zunge, seinen Zorn meistern обуздавам езика си, държа го зад зъбите; обуздавам, потискам гнева си, овладявам сс; || sie hat das Leben nicht gut gemeistert тя не съумя да се спрвви с животв, да си пробие път в животв; || ich konnte mich nicht meistern нс можах да се. овладея, да нвдвия гнева, яда си, загубих са¬ мообладание, присъствие на духв; <$» im Fleiß kann dich die Biene meistern (Schiller) по прилежанис пчелата те превъзхожда; нс можеш дв се мериш по прилсжвние с пчелвтв; <$> wer einen jeden meistern will, muß selber sich viel meistern lassen който сс грижи зв хорските работи, хората ще се грижат и за неговите; който критикува другите, трябвв сам да понася критики; © die Redekunst meistern овладявам изкуството нв красноречието; притежавам красноречие; ф an allem meistern und mäkeln намирам нв всичко недостатъци, недъзи, разг. кусури, вечно съм недоволен, вечно кри¬ тикувам; ф diese Erbsen meistern außerordentlich този грах набъбва Meisterschaft, die — Meisterschaft in einer Kunst, in einem Gewerbe, einer Fertigkeit erlangen, erreichen до¬ бивам майсторско умение в някакво изкуство, в ня¬ какъв занаят, добивам майсторска сръчност, обиг- раност; отракввм сс, отракан съм в нещо; || es zu hoher Meisterschaft bringen овладявам нещо до съвършен¬ ство, постигам съвършено майсторство, изкуство, умение, съвършена обигрвност, сръчност; || etwas mit Meisterschaft beherrschen влвдся нещо до съвършен¬ ство; ф Sport um die Meisterschaft kämpfen състеза¬ ваме се за първенство; || die Meisterschaft erringen за¬ воювам (световно) първенство; || die Meisterschaften werden in B. ausgetragen състезанията за първенство, за световно първенство ще сс състоят в Б. Meisterstück, das — das war ein Meisterstück това бс шедьовър, майсторско постижение, произведение, върховно постижение; || iron. das ist wiedermal ein Meisterstück von dir пак си сс отличил, проявил Meisterwerk, das — das ist ein Meisterwerk това e истински шедьовър, майсторско творение, произве¬ дение, върховно постижение, образцова работа, няма недостатъци, съвършено с Mekka — die Stadt war lange Zeit das Mekka aller Touristen този град дълги години бе Мека за турис¬ тите Melancholie, die — in Melancholie verfallen изпадам в меланхолия melden — melde mir sofort deine Ankunft веднага ми съобщи, извести, ме уведоми за пристигането си; || die Zeitungen melden, daß... вестниците съобщават, чс...; || mit Verlaub zu melden позволете да доложв; (I mit Ehren, mit Respekt zu melden c извинение дв кажа; || ohne Ruhm zu melden без дв сс хваля, бсз да преувеличавам заслугите си, бсз да сс ссбсизтъкввм; || bitte, wen darf ich melden моля, за кого да доложв, предизвестя, съобщя; || der Diener meldete ihn при¬ служникът доложи, съобщи, извести за него; || einen
Vorfall, ein Verbrechen der Polizei melden съобщавам случка, за престъпление в полицията, милицията; || einen Schüler bei dem Lehrer melden обаждам ученик на учителя; ф du mußt dich polizeilich melden, bei der Polizei melden трябва да подадеш адресен билет в милицията, адресната служба, да сс зарегистрираш в милицията (полицията); ф er hat sich lange nicht gemeldet отдввнв не сс е обвждвл; || ich melde mich, wenn es so weit ist ще се обадя, когато дойде врсмс; || der Hunger, der Magen, der Zahn, das Alter meldet sich гладът, стомахът сс обаждв; зъбът започва да ме боли, старостта, възрастта започва всчс да сс обажда, дв ми тежи, да сс проявява; || die Krankheit meldet sich wieder болестта отново сс обажда; || die Schmerzen melden sich wieder болките отново сс явяват; || das Alter meldet .-sieh schon bei ihr започва дв остарява всчс, да губи сили, нс е всчс това, което беше, налегна я вече старост; || das Kind, der Schüler meldet sich дстсто сс обажда, ’ проплаква- (за да го накърмят); ученикът вдига ръкв; || der Winter meldet sich всчс започва да сс чувствува зимата, наближаването, полъхът, дъхът нв зимата; || sich (Akk.) zum Rapport melden рапор¬ тувам; || der Teilnehmer meldet sich nicht абонатът, номерът нс сс обвждв; || Teilnehmer, bitte melden моля, говорете; © umg. er hat hier nichts zu melden той тук няма думата, нс му сс слуша тук думата, безгласна буква с, няма право дв сс бъркв тук; © ich melde mich bei ihm zum Besuch, zur Teilnahme, zu (zum) Wort, zur Diskussion, für den Sprachkurs предизвестявам го, чс ще го посетя, записвам сс зв екскурзия, за излет, за участие в нещо, да сс изкажа; заявявам, чс искам да взема думата; записвам се в езиков курс; || ich melde mich an die Front, melde mich krank, zur Stelle записвам се фронтовак; пиша сс болен, съобщавам, чс съм бо¬ лен; явявам се след отпуск Meldung, die — eine Meldung übermitteln, weiterleiten, bekommen, entgegennehmen предавам съобщение, да¬ вам му ход, препращам го на по-горнатв инстанция; получавам, приемам съобщение; || ihm eine Meldung übergeben предавам му съобщение, известие; || dem Vorgesetzten Meldung erstatten, machen докладвам, до¬ насям до знанието на началника си нещо, рапортувам му; © Sie hören die neuesten Meldungen слушате по¬ следните новини, вести; || eine Meldung dementieren опровергавам съобщение квто недостоверно; || nach noch unbestätigten Meldungen според ощс непотвър- дени съобщения; © über etwas, über ihn Meldung ma¬ chen съобщавам, докладвам, долагам, правя доклвд за нещо, за нсго; || für diesen Lehrgang liegen viele Meldungen vor за тоя курс св постъпили много за¬ явления, молби за участие, имв много кандидати, желвещиг || es kamen zahlreiche Meldungen zur Diskus¬ sion записали са сс много лица за изказване, за участие в дискусията; || eine Meldung ausfüllen попълвам мол¬ ба, формуляр за участие; || eine Meldung bestätigen, durchgeben, ausrufen потвърдявам, прсдаввм по ра¬ диото съобщение, разгласявам новина; || eine Meldung jagte die andere редяха сс, надпреварваха сс едно след друго съобщенията; © eine freiwillige Meldung добро¬ волно записване за нещо; записване за доброволец meliert — meliertes Haar прошарена, посребрена коса melken — die Kuh melken доя, издоявам, диал. мълзя кравата; || die Kuh melkt кравата дава мляко; || frisch gemolkene Milch прясно издосно мляко; © umg. den haben sie aber tüchtig gemolken хубаво го издоихв, обраха, оскубаха; || ich lasse mich nicht von dir melken * няма да позволя да ме доиш като дойна крава; || aha, du willst hier auch melken и ти искаш да удариш кьора- mengen 29 во, да намажеш нещо; || umg. ihm die Ohren melken лаская го, разг. прввя му вятър; четкам го; © für ihn die melkende Kuh sein дойна кравв съм за нсго, оста¬ вям сс да ме дои, да мс скубе _ Melodie, die — eine einschmeichelnde Melodie га¬ льовна мелодия; || eine alte Melodie стврв мелодия; стар нвпсв; || die Melodie eines Liedes, zu einem Liede мелодията нв, към псссн; || die ewige Melodie вечната мелодия, пессн; || eine Melodie singen, pfeifen, summen, trällern пся, свиркам, тананикам си мелодия Melone, die — umg. eine schwarze Melone черно бомбе Memme, die — umg. feige Memme жвлък страхливец, разг. баба, страхлива, бъзлива бабв; бъзливец, стра- хопъзльо, бъзльо Menagerie, die — umg. scherzh. du hast ja eine ganze Menagerie zu Hause в дома си имаш цяла менажерия Menge, die — eine Menge Leute, neugierige(r) Men¬ schen, von neugierigen Menschen, eine Menge Volk(es) множество, маса, куп, тълпа хорв; любопитни хора; маса нврод, навалица, тълпа от хора; || eine Menge Geld(es) мвсв, сума, куп пври; || das kostet eine Menge Geld това струва маса, сума, куп пари; || eine Menge Geld verdienen печеля луди пври; || eine Menge Kinder haben имам куп, разг. цялв сюрия деца; || eine Menge Fehler machen правя сума, множество грешки; ■ || ich habe eine ganz hübsche Menge Geld verbraucht похарчих хубави парички, сума, маса пври; || ich habe noch eine Menge zu erledigen имвм да върша ощс куп, масв нещв, още триста и петдесет работи; || von ihm kannst du eine Menge lernen от нсго можеш да научиш много нещо, много неща, сума, куп, маса неща; || du bildest dir wohl eine Menge darauf много си въобразяваш, сс надуваш, въобразяваш си, чс стърчиш нвй-малко три копрвли над другите; © die große Menge голямото множество; народът; || große Mengen von Büchern го¬ леми количества книги; || in großer Menge erscheinen явяваме сс масово, нв цели пълчища; || etwas ist in Mengen vorhanden нещо го има масово, в големи, огромни, количества, в изобилие; || umg. er hat Bücher in rauhen Mengen той има грамади от книги, затрупан е с книги; || es gab jede Menge zu essen — имаше огром¬ ни, грамадни количества за ядене, всякакво ядене; имаше ядене в изобилие; само от пиле мляко нямаше; || umg. die Menge muß es bringen множеството ще ре¬ ши; II er hat Geld die schwere Menge той имв много пври, с лопати да ги ринс, плува в пари, играе си с пари; © die Menge murrt тълпата, навалицата, мно¬ жеството роптае; || er drängte sich, schob sich durch die Menge той се блъскаше, проправяше си път между навалицата, мушкаше сс през навалицата; - )| er hatte sich unter die Menge gemischt той сс смеси c тълпата, в множеството; || ein Raunen ging durch die Menge шепот прсминв през тълпата; || die Rufe gingen in der Menge unter виковете потънаха в множеството; || eine tausendköpfige, johlende, grölende Menge versammelte sich auf dem Platz хилядна, ревяща, крещяща тълпа сс събра нв площада; || eine bunte, unübersehbare, ju¬ belnde Menge пъстра, безбройна, необозрима, лику¬ ваща тълпа; || die Menge zollt Beifall множеството одобрява, изразява съгласие mengen — Mehl und Wasser zu einem ’ leig mengen замесвам брашно и вода на тесто; замесвам тесто; || menge dich nicht in alles, in fremde Angelegenheiten, in Sachen, die dich nichts angehen нс сс бъркай, нс сс
30 Menkene меси във всичко, разг. нс си пъхай, навирай, мушквй гагата, носа в нсщв, които нс те засягат; гледай си работвтв; ф eins ins andere mengen говоря объркано, сдно започна, друго подхвана, говоря прсз пето зв десето, скачам от еднв тсма на друга, говоря едно прсз друго Menkene, die dial. — das gibt (wird) Menkene ще станс голяма бъркотия, кашв; || Menkene machen правя, въ¬ ртели, усуквам го; || mach nicht soviel Menkene, keine Menkene стига си го усуквал, не сс звнвсяй, превземай Mensch, der — ein natürlicher Mensch естествен, не¬ посредствен човек; || ein gottloser, feiger Mensch без¬ божен, страхлив човск; безбожник; страхливец, стрв- хопъзльо, разг. баба, бъзльо, бъзливец; || ein seltsamer Mensch стрвнсн, необикновен, чудат човек; чудак; || sie ist ein prächtiger Mensch тя е чудесна, прекрасен човск; || kann das ein Mensch wissen нимв може човек да знас товв; || ein Mensch der Sünde, von Format, von Gefühl грешник, грешен човек; човск от рвнг, от го¬ ляма величина, от класа; човек със сърце; || im Verkehr von Mensch zu Mensch в общуване между човск и чо¬ век; в отношенията между хоратв; || ihn zu einem Menschen machen прввя го човск; създавам, изграж¬ дам го квто човск; || welcher Mensch hätte das gedacht — welcher Mensch konnte das ahnen кой би помислил, допуснал това, би могъл дв предугади то¬ ва; || Mensch, was soll das bedeuten човече, какво значи това; || sei ein Mensch бъди човек; || kein Mensch weiß, was das bedeuten soll никой нс знас какво значи това; никакво човешко същество нс знае квкво значи това; || da ist kein Mensch zu sehen не сс вижда никакъв (рвзг. кьорвв) човск, жива душв; никого няма твм; || was sagt der Mensch какво квзвв той; квк можсш дв говориш такива нещв; просто да сс чуди човек на ума ти; || von Mensch zu Mensch reden говоря му човешки, като човск нв човск, квто нв рввен; || ich bin auch nur ein Mensch нс съм господ, свръхчовек, и вз съм свмо човск; || ich bin auch ein Mensch, ich kann mich irren и аз съм човск, мога дв се лъжв, дв сгрешв, и аз имвм своите слабости, своитс грешки; ’ es irrt der Mensch, so lang er strebt (Goethe) човек грсши, докато се стре¬ ми; <0> des Menschen Wille ist sein Himmelreich волята нв човека е негов рай, негово царство небесно; <$> kein Mensch muß müssen (Lessing) никой човек не с длъжен дв го направи; нс съм длъжен дв го направя; никой нс можс да ме задължи, принуди, наквра дв го на¬ правя; ’ der Mensch ist frei geschaffen, und würd er in Ketten geboren (Schiller) човск с сътворен свободен, свободен е, дори и във вериги да - сс роди; <0> die Men¬ schen glauben gern, was sie wünschen хорвтв вярват в това, което желвят; гладна кокошка просо сънува; човек вярва товв, що повече му сс иска; <ф> ist der Mensch geboren, so fangt er an zu sterben човек започва да умира ощс със самото си раждане; <ф> Mensch und Wind ändern geschwind човск е като времето (вятъра), бързо сс променя; човешкото сърце е от месо, пре¬ връща сс; -- ein Mensch bedarf des andern човек от човека сс нуждве; свм човек и у рвй нс можс; ’ der Mensch gewöhnt sich an alles човек на всичко свиква; човек знас и двс, и двеста; научил сс поп на пражсн боб, свършил сс боб, отучил сс поп; <$> der Mensch hofft, solang er lebt човск сс надява, доклс е жив; бол¬ ният душв бсрс и пвк сс нвдява да не умрс; ’ der Mensch ist eine kleine Welt човск с един малък свят, един микрокосмос; ’ es ist kein Mensch so alt, er kann noch etwas lernen човск сс учи, доде умрс, и пак оствва - нснвучен; човск сс учи, доквто с жив; никогв нс с късно да сс нвучиш; ф jeder Mensch hat sein Aber всеки си има по нещо, по някакъв кусур; човек бсз кусур нямв; <£> was im Menschen nicht ist, das kann man nicht aus ihm machen човек бсз подадине, дърво бсз плод; от просо млин нс стввв; от трън грозде нс става; от ракита .грозде бивв ли; -> man muß die Menschen nehmen, wie sie sind човск трябва дв приеме хорвта такивв, квквито са; -- jeder Mensch hat seine Fehler всски човек си има своитс недостатъци, кусури; няма съвършен човск; и слънцето имв петна; -- mancher brauchte einen neuen Menschen und kauft nur einen neuen Rock преоблекъл сс Илия, погледнал сс пак в тия; ф die ersten Menschen първите човеци, Адвм и Евв; || er benimmt sich wie der erste Mensch държи сс като първия човск, съвссм непохватно, несръчно, нямв никакви маниери; съвссм елементарно, примитивно, първобитно същество е, нс с за прсд хоратв; || der äußere Mensch външният вид на човека, външността му, облеклото, дрехите, костюмът му; || etwas für den äußeren Menschen tun грижа сс, полагам грижи за вън¬ шността си, за облеклото си; докарвам сс; || sein äuße¬ rer Mensch sah sehr heruntergekommen aus външният му вид бе много занемарен; || der innere Mensch въ¬ трешната същина нв човскв, моралният човек; || etwas für den inneren Menschen tun погрижввм сс зв бла- гоутробисто си, нахрвнввм сс, похапвам си; || den alten Menschen ablegen, einen neuen Menschen anziehen ста¬ вам друг човек, преобразявам сс, променям кожата си; || mein ganzer Mensch war ergriffen бях потресен, затрогват, развълнуван до дъното нв душата си, на съществото си, целият бях покъртен, трогнат; || ich bin ein halber Mensch половин човск съм; || ich bin ja gar kein Mensch mehr не приличам всчс нв човск, съ¬ всем ме няма, загубил съм всчс човешкия си вид, чо¬ вешкия си образ, квпнал съм от уморв, съвссм из¬ дишам; || ist das noch ein Mensch и това било човек, квк можс да бъде толкова безсърдечен, коравосър- дсчен, има ли нсщо човешко в него; || jetzt bin ich wieder (ein) Mensch заприличах пвк нв човек, добих отново човешки вид, обрвз; || er konnte endlich wieder Mensch sein, als Mensch leben нвй-сетне той сс почув¬ ствува отново човек; можеше да заживее като човек; © eine Seele, ein Engel von Mensch, von einem Menschen душа-човек е, чудо-човск с, прекрасна душв, добър човек, злато-човск, истински внгел, внгсл-човск; || sie ist ein Bild von einem Menschen тя е цяла картина; хубавв с като картина; || ein aufgeschlossener, verschlos¬ sener Mensch отворен, звтворсн човск; || Himmel und Menschen безброй хорв; хиляден народ; || Tausend, ein Meer von Menschen хиляди хора, морс от хора; || auf dem Platz war schwarz von Menschen площадът бе чс- рсн, почернял от хора, народ; || diese Arbeit verlangt den ganzen Menschen тази работа изисква човск да й сс посвети изцяло, дв й сс отдаде напълно; <£> der Mensch denkt, Gott lenkt — die Menschen machen Ka¬ lender, Gott das Wetter човск предполага, бог разпо¬ лага; човск мисли сдно, господ дава друго; ф Mensch, paß du doch auf внимавай, къде са ти очите, отваряй си очитс; || Mensch, ärgere dich nicht човсчс, нс сс ядос¬ вай, коси; || Mensch, laß mich in Ruhe я ме остави на мира; || sind Sie ganz von Gott verlassen, Mensch c умв си ли си, да нс си побъркан; || Mensch, bedenke das Ende мисли зв края; || Mensch, das ist prima човсчс, това с великолепно, чудесно, екстрв; || scherzh. Mensch Meier братко, адаш, човсчс божи; браво; кого виждвм; || er will immer unter Menschen sein той обича да бъде
мсжду хорв; У unter die Menschen kommen отивам между хорв; ф ihn auf die Menschen loslassen (за уче¬ ници) пускам го в светв, в живота, мсжду хората; ф ein Mensch von Adel, Hoheit, Würde, sittlicher Größe благороден, възвишен, достоен човек; високоморалсн човек; || ich stelle mich hinter einen Menschen подбуж¬ дам някого, подстрекавам го, подсторввм, пускам му шишове, фитили; || ein Mensch zweiter Klasse човек второ качество; || © kein Mensch hat daran gedacht никой нс бе помислил за товв; || die Ausbeutung des Menschen durch den Menschen експлоатация на човск от човек; || an Gott und den Menschen verzweifeln из¬ губвам вяра в бог и хората, изпадам в пълно отчаяние от бог и хората; || welcher Mensch vermag das кой човек е в състояние да извърши товв; ф der Bahnhof war voll von Menschen гарата бе пълна c хорв Mensch, das -- ihr unverschämten Menscher вис без¬ срамни развратници, блудници, стсрви, уличници; ф Fritz hing sich an ein liederliches Mensch ©риц тръгнв c една развалена жена, никаквица, уличница; ф sie ist ein hübsches Mensch тя е хубвво девойче, момиче, нар. момле; || so ein faules Mensch ама чс мързеливо съз¬ дание Menschenalter, das — er hat ein Menschenalter hin¬ durch gearbeitet цял живот е работил; || etwas ist ein Menschenalter her, liegt ein Menschenalter zurück отто¬ гава с изминал цял човешки живот, това лежи цяло поколение нвзвд; || seit manchem Menschenalter цели генерации, поколения, от поколения, генерации насам; || in künftigen Menschenaltern бъдсщитс поколения Menschengedenken, das — seit Menschengedenken от памтивека, откакто свят светува, от незапомнени вре¬ мена, откакто сс помня Menschengestalt, die — Menschengestalt annehmen приемам, добивам човешки образ; || sie ist ein Engel, eine Bestie, ein Satan (Teufel) in Menschengestalt тя e ангел, звяр (чудовище), дявол в човешки образ Menschengewimmel, das — auf den Straßen war ein großes Menschengewimmel по улиците сс тълпяха хорв, гъмжеше от нврод Menschenhand, die — etwas ist von, durch Menschen¬ hand geschaffen нещо е сътворено, създадено от чо¬ вешка ръкв; || das liegt nicht in Menschenhand това нс лежи в ръцете на човека, нс зависи от нсго, с в божите ръце Menschenkenner, der — er ist ein guter, schlechter Menschenkenner той с добър познавач на хората, до¬ бър психолог, голям сърцсвсдсц с; лош познавач на хоратв с, нс познава добре хорвта Menschenkenntnis, die — Menschenkenntnis haben, besitzen, keine Menschenkenntnis haben познавам, не познавам добре хорвта, добър, лош познавач съм нв хората Menschenknäuel, der, das — ich bahnte mir einen Weg durch das Menschenknäuel пробих, проправих си път прсз навалицата, гъмжилото, гмсжв от хора Menschenkind, das -- so ein armes Menschenkind бед¬ ният човечец, клетото, бедното създание Menschenleben, das -- ein Menschenleben lang цял живот, в продължение нв дълги години; ф ein blü¬ hendes Menschenleben цветущ човск; || Verluste an Menschenleben waren nicht zu beklagen човешки жертви нямаше; || es sind zwei Menschenleben zum Opfer gefallen загинаха двама души, имаше двс човешки жерави menschenleer — menschenleere Straßen безлюдни, обезлюдени, пусти улици Menschenliebe, die — das hat sie nicht aus purer Men- menschlich 31 sehen liebe getan не го с направила от любов към чо¬ века, от човеколюбив menschenmöglich — das ist ja nicht menschenmöglich та това нс с възможно, с съвссм невъзможно, не¬ приемливо, извън човешките възможности, изключе¬ но; ф ich habe das Menschenmögliche getan, versucht, um ihm zu helfen направих, опитах всичко човешки възможно, косто е по силите нв човека, косто беше в моята власт, за да му помогна Menschenopfer, das — Menschenopfer waren bei dem Unglück nicht zu beklagen при злополуката нямвше човешки жертви Menschenseele, die -- umg. keine Menschenseele war da нямаше жив човек, разг. кьорава душв там Menschenverstand, der — einen gesunden Menschen¬ verstand haben, über einen gesunden Menschenverstand verfügen имам здрав човешки разсъдък; || das ist unfa߬ bar für den Menschenverstand това с непонятно, не¬ достъпно за човешкия разум, човешкият рвзум, раз¬ съдък не с в състояние да го побере, да го схввнс, смели, асимилира Menschheit, die — das ist ein Verbrechen an der Menschheit, eine Gefahr für die Menschheit това с пре¬ стъпление към човечеството, крие опасности, пред¬ ставя опасност за човечеството, за хората; || eine Er¬ findung für das Wohl, zum Wohle der Menschheit откри¬ тие зв благото на човечеството, хорвта; || der Ab¬ schaum, der Auswurf der Menschheit измет, мврдв, утайка нв човечеството; ф umg. scherzh. ihn auf die Menschheit loslassen пускам го в живота (шег. да мори хората), давам му диплома за завършено образова-, ние; ф umg. es war eine Menschheit auf dem Bahnhof имаше много народ, голямв навалица, тъпквницв, тълпа нв гарата • menschlich das menschliche Leben, Los, Schicksal човешкият живот, човешката участ, съдба; || nach menschlichem Ermessen, nach menschlicher Berechnung, Voraussicht според човешкото пресмятане, предвиж¬ дане, по човешка преценка, доколкото човек с в съ¬ стояние дв прецени, предвиди; ф hier hilft kein menschliches .Mittel тук всчс нс помага никакво човеш¬ ко средство;" човск е безсилен дв помогне тук; || eine menschliche Regung fühlen сърцето ми трепва, изпит¬ вам състрадание, съчувствие; рвзчувствуввм сс, за¬ трогвам се; || eine menschliche Schwäche човешка сла¬ бост; || menschliche Gebrechen човешки недъзи; || das ist für menschliche Begriffe unmöglich за човешките по¬ нятия това е невъзможно, немислимо; || das ist nur zu menschlich човешки твърде понятно с (мвквр дв е сла¬ бост); *ф> Irren ist menschlich да грешиш е човешко; -ф> alle menschlichen Gebrechen sühnet reine Menschlich¬ keit (Goethe) чистата човечност изкупва всички чо¬ вешки недъзи; ф sie sind sich menschlich nähergekom¬ men те сс сближиха чисто на човешка почва, нв ду¬ ховна почва, като хорв; намериха общ език; || das geht mich menschlich nahe това ме засяга като човек; || rein menschlich betrachtet, gesehen от човешка гледна точка, погледнато чисто човешки; || ihn menschlich behandeln отнасям сс човешки към него; || sie zeigte sich von der menschlichen Seite тя Je прояви от хуманната си стра¬ на, квто човск, като добър човек; поквзв сс човек; ф jetzt sieht es hier wieder menschlich aus сега всичко е добило човешки вид; личи си ссга, че тук живеят хора, чс тук има ред, сега всичко изглежда по-добре; || komm aber bitte zu einer menschlichen Zeit елв обвче
32 ' Menschlichkeit в по-подходящо, по-удобно врсме (нс много рано или късн-.); || das Wetter ist einigermaßen menschlich вре¬ мето е донякъде сносно, поносимо; ф umg. scherzh. ein menschliches Rühren verspüren чувствувам глад, състрадание, повръща ми сс, прихожда ми сс по нуж¬ да, присвива ме стомахът; обхваща мс състрадание, милост, изпитвам прилив нв чувства; || ihm ist etwas Menschliches passiert, zugestoßen, begegnet той пръднв, напълни гащите, случи му сс бедв; сбъркв, умря, спо¬ летя го съдбата, участта нв всички земни твари Menschlichkeit, die — etwas aus wahrer, reiner Menschlichkeit tun правя, върша нещо само от чове¬ щина, поради човешки подбуди Menü, das — das Menü zusammenstellen съставям менюто Meriten, die pl. — seine Meriten haben имам своите заслуги merkbar — der Kranke zeigt merkbare Besserung бол¬ ният показва видимо, забележимо, явно подобрение, сс подобрява; Ц ein kaum merkbarer Unterschied едва забележимо различие; || merkbare Zeichen видими, за¬ бележими знаци, белези; || merkbar angegriffen, er¬ schöpft sein видимо съм съсипан, изтощен; || eine leicht merkbare Adresse вдрсс, който лесно сс запомня, за¬ паметява; адрсс, лессн за запомняне; || ich mache mich durch etwas (be)merkbar обръщам, привличам вни¬ манието c нещо merken — merk dir das запомни, забележи, запиши си това; запиши си го нв ушите, нскв това дв ти бъдс обеца нв ушите, имвй го нвум; || das werde ich mir aber merken ще си го звпишв товв, вземам си добра, бележка за това, ще ти го върна тъпкано, с лихвите, няма да ти го оставя така, няма да ти го простя, няма да ти се рвзминс; || den Kerl merke ich mir ще запомня, щс си забслсжв тоя синковец, ще му го върна когв и да с; нв тоя тип щс му дам да разбсрс; || merk dir die Regel запомни, забележи си товв правило; || diese Regel ist leicht zu merken това правило с лесно за за¬ помняне, сс помни лссно; || das läßt sich schwer merken това мъчно, трудно сс запомня; || merket, was ich euch sage — merkt es wohl запомнете добре, забележете добре, внимавайте добре квкво ще ви квжв; || ich merkte ihre Absicht звбслязвх намерението й; || ich habe es gar nicht gemerkt съвсем не забслязах това; || merkst du was забелязваш ли нещо; разбрв ли го нвй-сстне; || er merkte an ihrem Gesicht, wie sie sich Mühe gab, ihn zu verstehen той забслязв, видя, прочете по лицето й, чс си дввв труд, чс сс мъчи да го разбере; || laß dir (an deinen Mienen) nichts merken — du darfst dir das nicht merken lassen нс издавай c нищо вълнението си, нс давай да проличи, да сс забележи нищо по лицето ти, давай си спокоен вид, чс нищо нс знаеш, като чс ли нищо нс с било, сякаш си напълно спокоен; нс бива да сс издаваш с нищо; || er ließ mich seine Unzufrie¬ denheit merken той ми двдс да разбера, да почувству¬ вам недоволството му, нс скри от мене недоволството си, прояви явно, недвусмислено недоволството си от менс; || er ließ mich merken, daß ich ungelegen kam той не скри от мене, даде ми да почувствувам, да рвзбсрв, чс идвам в неудобно време; Ц er ließ es mich nicht merken, daß er gekränkt war той не ми даде да почув¬ ствувам, нс се издаде, скри, чс е обиден; || er - merkt, wie der Hase läuft, woher der Wind weht той забелязва накъде вървят работите, откъде духа вятърът; ф der Schüler merkt gut ученикът запомня, схваща лесно; ф auf etwas (Akk.) merken заослязввм нещо, обръщам внимание на нещо; ф davon ist nichts zu merken нищо не личи, няма следв, помен от товв Merker, der — einen guten, feinen Merker haben имам добър, остър, изтънчен нюх, тънко обоняние, тънък усст, чувствителен нос merklich — einen merklichen Unterschied zeigen по¬ казвам чувствителна, явна, забележима разлика; || sein Zustand hat sich merklich gebessert състоянието му ви¬ димо, явно, забележимо сс подобри Merkmal, das — besondere Merkmale: keine особени белези: няма; || ein Merkmal für Qualität белег, признак зв добро качество Merks, der volkst. — einen guten Merks haben имвм добра памет, разг: сече ми пипето, вкъллйя съм merkwürdig — er hat eine merkwürdige Ruhe той има удивително спокойствие, нс сс трогвв от нищо; || eine merkwürdige Erscheinung, Begebenheit странно, необи¬ чайно, - необикновено, удивително, хвърлящо сс в очи, очебийно явление; ф das finde ich merkwürdig намирам странно, подозрително товв; || das ist aber merkwürdig много странно, чудно; || was ist denn schon Merkwür¬ diges dabei, wenn... какво необикновено има в то¬ вв, ас,,, merkwürdigerweise — merkwürdigerweise hat er davon nichts erwähnt квто по чудо той нищо нс спомена зв товв, странно, чс нс спомена нищо за товв Messe, die — zur Messe gehen отивам нв ' черква, нв божествената служба; || zur Messe läuten звъня, бия камбаната за литургия; || ihm die letzte Messe lesen чета му последната молитва, опявам го; || für ihn eine Messe lesen lassen отслужвам панихида за него, чета му упокойна молитва; || auf dem Rücken zur Messe gehen изнасят ме c краквта напред; <ф> wenn eine Messe bezahlt ist, liest kein Priester ’ zwei за грош петел, за грош псс; ако си платил една литургия, попът не чете две: ф die Messe war gut beschickt, besucht панаирът имаше богат асортимент от стоки, бяха изложени много стоки на нсго; панаирът беше добре посетен; || auf der Messe ausstellen излагам стоки нв панаира; || das dauert keine Leipziger Messe това няма да трае цяла вечност, няма да трае бог знас колко дълго, колкото Лайпцигският панаир messen — die Länge, die Breite, die Höhe, die Größe, den Umfang messen меря дължината, ширината, ви¬ сочината, големината, обиколката, обхвата; || Tuch nach dem Meter, Milch nach dem Liter, Band nach der Elle messen меря плат c метъра, мляко c килото (ли¬ търа), пвнделкв с вршинв; || die Temperatur messen меря температурата; || ich habe der Länge nach den Fußboden, die Straße gemessen измерих земята, ули¬ цата, прострях се по цялата си дължина нв земята; || eine Entfernung mit den Augen messen измервам раз¬ стояние на око; || ihn mit den Augen, mit dem Blick messen измервам го c очи, c поглед, изглеждам го от горс до долу; || die Gegner maßen einander mit ab¬ schätzenden Blicken противниците сс измериха c по¬ глед, прецениха с поглед колко струват; || ihn von oben bis unten, von Kopf bis Fuß messen измервам го c по¬ глед от горс до долу, от глава до пети; || meß christlich (Goethe) (meß е старинна повелителна форма на гла¬ гола, днес тя гласи miß) мери по християнски, мери точно; || du darfst nicht mit zweierlei Maß, mit unter¬ schiedlichem Maß messen нс мери c двоен аршин, c различна мяркв, с двойнв мярка, според случая, както ти изнася; мери хорвта с една мярка; <ф> bibl. mit wel¬ chem Maß ihr messet, wird euch gemessen werden c квк- вато мярка мерите, с таквва ще ви мерят; <ф> besser
'zweimal messen, als einmal vergessen по-добрс дввж мери, веднаж режи; двоен дикиш държи по-добрс, ф an dir gemessen leistet er wenig, ist er klein в срав¬ нение c тебе той има по-долен успсх, той е нисък; ти го надвишаваш по успсх, по височина; || du kannst dich mit ihm an Talent nicht messen по талант нс можеш да сс мериш, сравняваш с нсго, ти стоиш по-долу от него; || seine Kräfte mit ihm messen опитвам силите си с него; ф mit gemessenen Schritten с отмерени стъпки; || gemessene Haltung достолепно държане Messer, das — das Messer putzen, schleifen, schärfen, wetzen лъсквм, чистя, остря, точа ножа; || etwas mit dem Messer schneiden, zerkleinern режа, нарязвам нещо c ножв нв късчета, парчета; || ihn mit dem Messer be¬ drohen заканвам му сс с ножа; заканвам му сс, чс ще го намушкам с ножа, чс ще го заколя; || umg. ihn unter dem Messer haben оперирам го, режв го; || das Messer sitzt ihnen locker im Sacke лесно вадят нож, налитат нв бой, големи побойници св; || ihn ans Messer liefern прсдаввм го нв заколение, пращам го нв гилотината; || ihm das Messer an die Kehle setzen поставям, опирам му ножв на гърлото; || das Messer sitzt ihm an der Kehle ножът е опрял до кокала му; 'закъсал с страшно за пари; || auf diesem Messer kann man reiten тоя нож коли жаби, с съвсем тъп, реже като зъбите на бабв ми; || ein Kampf bis aufs Messer борба на живот и смърт, до последна квпка кръв, до нож; || es steht auf des Messers Schneide работата виси на косъм, нв конец, положението е много критично, сдва сс крепи; ножът с опрял до кокала; || das Messer beim Heft haben държа властта в ръцете си; || ihm mit etwas selbst das Messer in die Hand geben давам му сам ножа, оръжието про¬ тив ссбе си в ръката; || ihm das Messer in den Leib jagen, rennen, stoßen забивам му ножв в тялото; нв- мушввм, промушвам, пробождам го с нож; || dieser Vorschlag ist ein Messer ohne Heft und Klinge товв пред¬ ложение няма реален смисъл, с лишено oY нвй-важ- нитс съставки, предпоставки; <£> ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern бръсначът бръснач точи; хората взаимно сс каляват; ф das große, lange Messer führen, handhaben говоря големи приказки, приказки (на) ангро, хваля сс, та дим сс вдигв; лъжв нв едро; || mit dem großen Messer aufschneiden лъжа, преувеличавам на едро; -разправям ловджийски лъжи; || er hat das große Messer той преувеличава, лъже, та сс късв Messung, die — eine Messung vornehmen, durchführen ■предприемам, правя измерване Metall, das — edle Metalle благородни метали; || etwas ist aus Metall gefertigt нещо е изработено, на¬ правено от метвл; || aus Metall sein от метал съм; твърд като стомана, челик съм; || Metall gießen, drehen, bearbeiten лся, изтеглям, обработвам метал; || Metall in der Stimme, viel, wenig Metall in der Stimme haben имвм метален глас, много, малко метал в гласа си metallen — ihre Stimme hat einen metallenen Klang гласът й имв мствлсн призвук, звучи метално; || die Auszeichnung hat einen metallenen Beigeschmack отли¬ чието мирише на подкуп, играли са пари, за да сс сдобият с него Meteor, das, der — wie ein Meteor am wissenschaft¬ lichen Himmel aufleuchten ' изгрявам, блясвам като ме¬ теор на научния небосвод, на небосвода нв нвукатв Meter, das, der — etwas nach Meter verkaufen про¬ давам нещо на метър; || das Brett - ist zwei Meter lang дъската с дълга двв метрв; || das Haus ist fünf Meter hoch — ein Haus von 20 Meter Höhe къщата е висока пст метра; къщв с височина 20 метра; || das Loch ist Miene 33 ein - Meter tief дупката е дълбока един метър; || vier Meter im Geviert четири нв ’ четири метрв, 16 квадратни метрв; || das laufende. Meter погонен, линеен метър; || in einer Entfernung von 100 Meter нв разстояние от 100 метра; || bis dorthin sind’ es einige hundert Meter (Weges) дотам св няколкостотин метра Methode, die — eine Methode anwenden употребявам, прилагам мстодв; ||.nach eigner Methode arbeiten, ver¬ fahren работя, постъпвам по собствена мстодв; || er hat so eine Methode такава му с методата, начинът нв работата, на действие, твкъв му с обичаят; разг. -гср- типът; || neue Methoden einführen, erproben въвеждам, изпитвам - нови методи; || umg. was sind das für Me¬ thoden що за прийоми, похвати са това; || er hat in seiner Arbeit Methode той работи по плвн, следва из¬ вестен плвн нв работа _ Methusalem — alt wie Methusalem ствр като Мету- салем (от библейската история, който живял 969 го¬ дини ) ' Metier, das umg. — das Schriftstellern ist sein Metier писателството с негова професия, негов занаят; || er beherrscht, kennt sein Metier, versteht sein- Metier, ver¬ steht sich auf sein Metier той владее занаята си, разбира от занаята си, знае си работата Mette, die — zur Mette gehen отивам на църквв Meuchelmord, der — einen Meuchelmord begehen из¬ вършвам подло убийство, забивам някому ножа откъм гърба; убивам го от засада Meuchelmörder, der - einen Meuchelmörder dingen наемам подъл убиец meuchlings — ihn meuchlings überfallen, ermorden, ums Leben bringen, niederschießen нападам го, убивам го от засада, забивам му ножв откъм гърба, пробож¬ дам, застрелвам го из засада Meute, die — die Meute auf das Wild loslassen пусквм хайката от кучета подир дивеча; || die Meute der Ver¬ folger потерята, преследвачите; || dial. ihm in die Meute laufen натъквам сс, попадам на него; ф bei Meute auf einem Schiff drohte die Todesstrafe ствчкв, бунт на па¬ раход сс наказваше със смърт meutern — die Schiffsmannschaft meuterte gegen den Kapitän екипажът нв корабв' се разбунтува, вдигна бунт срещу капитана Michel — der deutsche Michel немският Михсл, до¬ бродушният, простодушният, наивният немец; || Vetter Michel еснвф, филистер mickrig -ч. ein mickriges Männchen хилаво човече; кекав човск; || die Saat ist mickrig посевите са слаби; || ein mickriges Geschenk евтин, невзрачен подарък; ф er zeigte sich sehr mickrig той се показа голям скъ¬ перник, пинтия, много стиснат Mief, der — im^ Zimmer ist - ein großer Mief в стаята въздухът е много развален, спарен, с голямв звдухв, страшно вонЯ, смърди, мирише Miene, die —- eine feierliche Miene aufsetzen,- aufstek- ken вземам тържествено изражение, прввя тържестве¬ на физиономия; || eine heitere Miene ziehen, machen давам си весел вид; правя сс нв весел; || keine Miene verziehen не трепва мускул на лицето -ми; бсз дв ми трспнс окото, без да променя изражението нв лицето си; || ohne eine Miene zu verziehen без да трспнс мускул на лицето ми, с квмснно, безстрастно изражение на лицето; |l Miene, keine Miene machen etwas zu tun, zu gehen, aufzubrechen, zu antworten, sich zu erheben готвя сс да направя нещо, да си тръгна, нвдигвм сс да си 3 Немско-български фразсологичсн речник, -г. П
34 mies вървя, готвя сс да отговоря, надигам сс; нс проявявам никакво намерение дв направя нещо, да си тръгна, да си вървя, да отговоря, - да сс надигна; || gute Miene zum bösen Spiel machen скривам недоволството си, огорчението си зад усмивка; усмихвам сс, бсз да ми с до смях; приемам, съгласявам сс с нещо от нсмвй- къдс, по неволя; преглъщам горчивия хап; |] - zum - bösen Spiel muß man gute Miene machen човек трябва да скрива огорчението си зад усмивка mies umg. — das ist eine miese Sache лоша, нечиста, неприятна работа с; спукана работа с; || das sieht mies aus работата изглежда зле, лошо, загубена, спукана 2; || er hat eine miese Laune той има лошо нвстроснис; || mir ist mies злс - ми с; © ein mieser Lügner долен лъжец miespetrig — ein miespetriges Gesicht machen прввя кисела физиономия, намръщвам сс като мартенско врсме, сякаш съм пил оцет Miete, die — wir zahlen 10 Mark Miete плащаме десет марки нвем; - || die Mieten erhöhen, klettern повишавам заемите; наемите сс качват; || die Miete schuldig blei¬ ben, stunden, aufsagen не си плащам нвема; дължа, отсрочвам, нс плащам, отказвам да платя наема; © bei ihm zur Miete wohnen живея под нвсм, разг. кирия у него; || etwas in Miete haben взел съм под нвем нещо; наел съм нещо; © eine Miete anlegen правя ровник, яма, ров зв картофи, за зимнина; || Kartoffeln in die Miete tun заравям картофи в ровника mieten — eine Wohnung, ein Zimmer bei ihm mieten нвемам, вземам под наем жилище, стая у него; || eine Magd auf ein Jahr mieten наемам, цвнявам рвтайкиня, слугиня зв сднв година Mikrophon, das — ein Mikrophon in einem Zimmer anbringen, in ein Zimmer einbauen поставям, инста¬ лирам, монтирам микрофон в стаята; || ein Mikrophon aufstellen поставям микрофон; || ins Mikrophon (hi- nein)sprechen, singen говоря, пея пред микрофона; |) zum erstenmal vor dem Mikrophon stehen за пръв път стоя, заставам пред микрофона Milch, die — Milch von der Kuh крввс мляко; || ab¬ gekochte, geronnene Milch сварено, пресечено мляко; I! das ist wie Milch хранително, здравословно, бяло като мляко с; || etwas mit der (Mutter)Milch eingesogen heben вскърмил, всмукал съм нещо ощс с майчиното си мляко; || ich denke, mir stockt die Milch струва ми сс, чс млякото ми ще спрс, сскнс от възмущение; || er hat nicht viel in die Milch zu brocken той нс може да си позволява големи разходи, трябва да държи сметка и за- трохичквтв; нс го слуша кесията; брои залците; живсс оскъдно; || sie sah -aus wie Milch und Blut тя изглеждаше бяла и чсрвснв квто ябълка; има¬ ше цветущ вид, изглед; || bibl. ein Land, darinnen Milch und Honig fließt приказната страна, в която тече мляко и мед; © das Korn steht in der Milch житото е в млечна зрелост Milchkuh, die — ihn als - Milchkuh brauchen изпол¬ зувам го като дойна (млечнв) кравв Milchmädchenrechmmg/die — das ist die reine Milch¬ mädchenrechnung това е сметка наизуст, бсз кръчмвря, бсз ревлнв основа, прввя си крива смсткв (както мо¬ мичетата, които отивали с пълна кошница яйца на пазар и по пътя си правели сметка, какво ще си купят за парите от яйцата, но ги счупват, така че смет¬ ката им излиза крива.) || Milchmädchenrechnung auf¬ stellen правя тънки сметки Milchsuppe, die — wie eine Milchsuppe aussehen из¬ глеждам бял квто тебешир, мляко mild — mildes Wetter меко, топло врсме; || mildes Licht мекв, неярка свстлинв; || milde Farben, Gaben, Worte меки, топли, приятни багри; - подаяние, милос¬ тиня; благи думи; || eine milde Stiftung благотвори¬ телна фондация; || mit mildem Blick с мек, кротък, благ поглед; || ein mildes Urteil мека, нестрога, снизходи¬ телна присъда; || eine mildere Fassung, Version смек¬ чена, неостра редакция, версия; || ich bitte um eine milde Gabe моля за милостиня, подаяние; || mild gewürzte Speisen леко, несилно подправени ястия; -|| mild gesagt меко квзано; || umg. das scheint mir mild ausgedrückt, etwas übertrieben меко казано, това ми сс струва пре¬ силено, преувеличено; || mit milder Hand с щедрв, ми¬ лосърдна ръка; || umg. er will jetzt mildere Saiten auf¬ ziehen сега той бие отбой, обърнв колата, псс нв друг глвс, нс държи вече стария предизвикателен тон, дър¬ жи всчс съвсем друг тон, стана по-нисък от тревата и по-тих от водата; © milder Wein леко, слабо вино; || milder Winter мека, умерена, топла зимв; || die milde Klarheit des Mondes меката, кротката светлина на лу¬ ната Milde, die — Milde walten lassen проявявам сниз¬ ходителност, милосърдие; <J> durch Milde erreicht man mehr als durch Härte блага реч железни врата отваря; с добро сс постига повсчс, отколкото със строгост mildern — ein Urteil, die Strafe, den Schmerz mildern смекчавам присъдата, наказанието, облекчавам, при- тъпявам болката; || das Wetter milderte sich времето омекнв, сс позвтопли; || die Wirkung, den Eindruck mildern смекчавам въздействието, впечатлението; || ihre Gesichtszüge milderten sich изражението на лицето й сс смекчи, чертите й сс омекотиха, звгубихв строгия си израз; © ihm mildernde Umstände zubilligen при¬ знавам му смекчаващи вината обстоятелства; || es lie¬ gen mildernde Umstände vor има, съществуват, нвлицс св смекчвввщи вината обстоятелства Militär, das — zum Militär gehen постъпвам във вой¬ ската, ставам войник; || vom Militär loskommen, ent¬ lassen werden уволнявам сс от войската, уволня¬ ват мс Militär, der — er ist ein hoher Militär той е висш офицер, военен; || er ist Militär durch und durch той с войник c цялата си душа, до мозъка на костите си Millimeterbreite, die — nicht um Millimeterbreite zu¬ rückweichen, von seiner Meinung abgehen нс отстъпвам нито на милиметър, нито на сантим от мнението си, стоя упорито нв своето мнснис Million, die — Millionen (von) Menschen милиони (от) хорв; || die Verluste gehen in die Millionen загубите възлизат, се изчисляват на милиони; || die Proteste zählten nach Millionen протестите бросхв милиони mimen —- umg. er mimte Mitgefühl, den Kranken, den starken Mann той сс преструваше, си даваше вид, чс изпитва състрадание, че съчувствувв, прввсшс сс на болен, симулираше, чс с болен, чс е много силен Mimose, die — sie ist empfindlich wie eine Mimose тя с чувствителна квто мимозв minder — das sind mindere Waren това св малоценни, второрвзрсдни, долнокачествени стоки; || die minderen Götter второстепенните, по-маловвжнитс богове; низ¬ шите богове; || mindere Kunst долноразредно, вто- роразрсдно, малоценно изкуство; изкуство от второ качество; || es ist minder wichtig това с по-мвловвжно, по-второстспенно; от второстепенно, маловажно зна¬ чение с; || mehr oder minder повече или по-малко; || er ist nicht mehr und nicht minder als ein geborener
Schauspieler той е ни повече, ни по-малко родсн вктьор; || das wird nicht minder това нс намалява; Minder ist oft mehr по-малкотр е често повсчс Minderheit, die — nationale, religiöse Minderheit на¬ ционално, религиозно малцинство; || in der Minderheit sein, bleiben сме, оставаме малцинство mindern — er ist sehr gemindert той с много оклюм- нвл, унил, много му с паднало самочувствието, много му смачкаха фвсона, много е пвднвл духом Minderung, die — Vorschläge zur Minderung der in¬ ternationalen Spannung machen прввя предложения зв намаление на международното напрежение mindest, mindestens — nicht die mindesten Aussichten haben нямам ни най-малки, никакви изгледи, шансове; нс виждам никакви шансове; || von ihm ist nicht das mindeste zu erwarten от нсго нс можс да сс очвквв абсолютно нищо; || nicht im mindesten ни най-малко, съвссм нс; || zum mindesten понс, най-малкото, в краен случай; || das ist das mindeste, was ich von dir verlange това е най-малкото, косто могв да очаквам от тебе; © Kommst du - mit — iron. Mindestens Щс дойдеш ли с мене? — Тъкмо това мисля; сигурно, непременно; дори и нв ум нс ми минавв; как нс Mine, die — Minen legen, sprengen, entschärfen, räu¬ men минирам, поставям, възпламенявам, взривявам мини; обсзврсдявам, очиствам мини; || das Schiff ist auf eine Mine gelaufen, gestoßen корабът сс натъкна, връхлетя на минв; || die - Mine explodiert, geht hoch мината експлодира; ф umg. eine Mine legen минирам, подкопавам, вдигам във въздуха; || alle Minen springen lassen поставям всичко-в действие, в ход, поставям всички пружини в действие, опитвам, пусквм в ход всички възможни средства; пускам всички подводници в действие, в ход; ф eine Mine in den Drehbleistift, in den Kugelschreiber einsetzen поставям, слагам графит в автоматичния молив, нов пълнител в химикалката Minimum, das — etwas auf ein Minimum reduzieren свеждам, редуцирам нещо до минимум; || etwas schrumpft auf ein Minimum zusammen нещо се свива, намвлявв, спада до минимум; || ein Minimum von Klugheit genügte, um das zu merken не беше нужно много ум, нс сс изискваше голям ум, много ум, беше достатъчно малко ум, дори сдно зрънце ум, за да сс забележи това Minister, der — zum Minister ernannt werden бивам избрвн, провъзгласен за министър; нвзначвввт ме ми¬ нистър; || Minister ohne Geschäftsbereich министър без портфейл; || einen Minister entlassen, ablösen уволня¬ вам, освобождавам, свалям от длъжност министър Minna — die Grüne Minna арестантска, затворни¬ ческа кола; ф ihn zur Minna machen нвкастрям го здравата, държа, четв му конско евангелие, нвпрввям го мат и маскара, нв бъзе и коприва, нв нищо и ни¬ какво Minute, die — Minute auf Minute verging, verrann, verstrich минаваше минута след минута, изнизваше сс миг след миг; || ich möchte dich auf fünf Minuten spre¬ chen можеш ли да ми отделиш пет минути врсмс да поговорим; само пет минути, искам да ти кажа нещо; || seitdem habe ich keine ruhige Minute оттогава нямам нито минута спокойствие, нямам спокоен миг; || das klappt auf die Minute всичко сс нареди, нвглвси точно по плана, като по разписание, до минутата, като по часовник; || sie kam auf die Minute тя дойде нв ми¬ нутата, точно нв уреченото време; || keine Minute ver¬ lieren нс губя нито миг, нито една минутв; || jede freie Minute nutzen използувам всяка свободна минутв, все¬ ки миг, нс губя нито една минутв, нито един миг; || mischen 35 alle (aller) zwei Minuten fährt eine Bahn на всски две минути минава трамвай; || bis fünf Minuten nach zwölf kämpfen бием сс пет минути слсд дванадесет, след квто сражението е вече рсшено; след победата нв вра¬ га продължаваме все ощс да сс съпротивяваме; || bis zur letzten Minute до последната минута, до - последния миг; || sie hat in - letzter Minute - abgesagt тя отказа в последния момент, миг, в последната минута; || von Minute zu - Minute от минута нв минутв, от миг нв миг; -> was man von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück (Schiller) изгубеният миг никога всчс нс сс връща; пропуснатият миг с безвъзвратно отминал; миналото нс сс връщв; днешният ден нс сс стига mir — ein Freund von mir един мой приятел; Ц aber nicht mit mir но c мене не можеш да постъпваш, да си игрвсш, да се гавриш така; но много сс лъжсш, ако си мислиш, ако си въобразяваш, чс можеш да мс метнеш, извозиш, минеш; но на мене твкива номерв, шашми не минават, нс можеш да продаваш; продавай ги, разправяй ги тия неща другиму, нс на мсне; раз¬ правяй ги тия нв старата ми,шапка, на ланшния сняг; с мсне шсгв нс бива; || von mir aus що-се отнася до менс, ако питвш мснс; от - мсне дв мине; || mir kann keiner никой нс може да сс мери с мснс, да ми излезе насреща, да ми направи нищо, да ми навреди, напа¬ кости; от никого нс сс боя, никой нс можс да мс уплвши, гаргите плвшиш; || und das ausgerechnet mir и това точно на мсне ли трябваше' дв се случи; нс можв ли това да сс случи другиму, а тъкмо нв мЬнс; аз ли трябваше да бъдв жертвата, изкупителната жер¬ тва; II du bist mir ein schöner Herr, ein schönes Herrchen, ein nettes (sauberes) Früchtchen хубава, чудесна стока, стокичка си ми ти; зная квкво цвете си, колко пври струваш, колко ти струвв квлпвкът; ти си ми едно цвете, който те помирише, носът му оквпва; ял съм ти попарата, та малко мъчно щс ме излъжеш, минеш; || er verwechselt mir und mich той бърка падежите, дателен и винитслсн; || er kann mir und mich nicht unterscheiden не може да рвзличввв, да прави разлика мсжду „ми“ и „мс“, мсжду дателен и вянятслен падеж, няма си хвбср от граматика, говори неграмотно; по- луобразован, полуграмотен, простоват с; || mir nichts, dir nichts току-тъй, бсз нищо, ни в клин, ни в ръквв; без всяквквв причина, бсз всякакво основание, бсз дв има звщо; <£> heute mir, morgen dir днес до мснс, утре до тебе; свят като цвят, днсс ни има, утре ни нямв; дните не ще се свършат, в ние щс сс свършим; един гроб с и за сиромаха, и за болярина; смърт сс не лъже; във волски рог да се скрие човек, смъртта пвк ще го нвмсри; днес хоп-троп, а утре сме в гроб; никой нс знас какво му носи утрешният ден; <ф> wie du mir, so ich dir око за око, зъб за зъб; каквото повикало, таквоз сс и обадило; каквото ’ позовало, таквоз сс - отзовало; квквото посееш, таквоз ще изникне; каквото посте¬ леш, на таквоз щс легнеш; с какввто мярка мериш, с такава ще те мерят; назвем брашно тъпкано сс връ¬ ща; нв камък - камък; на зла крушв — зъл прът; нв кораво дърво — корав клин забивай; нв вълче месо — кучешки зъб; спроти юнака и коня; както храниш кучето, тъй ти варди (пази) къщата, стадото mischen — Wasser und Wein, mit Wein - mischen — Wasser in, unter den Wein mischen смесвам вино c водв, кръщавам го, подправям го, разреждам го с вода, сипвам му водв; || die Farben, die Karten mischen смес-
36 Mischmasch ввм, разбърквам боитс,- размесввм, разбърквам кар¬ тите; || Gift mischen приготвям, разбърквам отровв; || einfen Coctail mischen прввя коктейл; || eins ins andere mischen смссввм, разбърквам сдно с друго; рвзказввм объркано, несистемно, сдно през друго, безразборно, квкто ми дойдс на езика, сдно звхввнв, друго под¬ хвана; внасям бъркотия в разказа, изложението, не разказвам стройно, под рсд; || Unkraut unter den Wei¬ zen mischen разбърквам плевели, - бурени между пше¬ ницата; създавам, внасям бъркотия, неразбория, на¬ рушавам рсда, обърквам всичко; © ich mische mich unter das Volk, die Menge, in ein Gespräch смссввм сс c нврода, тълпата, множеството, нввалицвтв, скривам сс, потъвам в нввалицвтв; намесвам сс, набърквам сс в разговора; || mische dich nicht in fremde Angelegen¬ heiten, in fremde Händel, in Sachen, die dich- nichts an¬ gehen нс се бъркай, меси в чужди работи, разправии, гледвй своитс работи, а не хорските, глсдвй си ра¬ ботата, нс си пъхвй, въвирвй, тикай гагата, носв в неща, които нс тс засягат, не се отнасят до тсбе, ко- гато нс ти влиза в работата, джобв; нс плачи нв чужд гроб, на чужди гробища; дето вратата скърца, не ту¬ ряй пръст; -ти загради своето лозс, за чуждото н; бсри- грижв; нс туряй сърп в чужда ’ нивв; нс тропвй нв чуж¬ ди врата, да нс потропат и нв твоите; в чужда мвнджа сол не туряй; нс ти ли гази мсчка овеса (ръжтв), нс я бутвй; нс си бърквй лъжицвтв, кога ти нс ври гър¬ нето; всякв козв нв свой крак виси; © mit gemischten Gefühlen със смесени, раздвоени чувства; || eine ge¬ mischte Klasse, Gesellschaft смесен клвс от момчета и момичета; пъстро, смсссно общество; общество от- кол и въже; || gemischte Kost смссснв хрвнв; || es ging recht gemischt zu нс сс държехв особено прилично . Mischmasch, der — ein Mischmasch von Wahrem und Falschem смесица, сплав, миш-мвш от истина и лъжа, измислица Mischpoke, die umg. — die ganze Mischpoke целият род, цялото родословие, цялата роднинска пасминв, пвплвч Mischung, die — eine Mischung machen, vornehmen приготвям смес; || eine sonderbare Mischung von Hei¬ terkeit und Trauer странна смесица, сплвв от веселост и тъга, меланхолия mißachten — ein Verbot, eine Verordnung mißachten нс спазвам, нс съблюдавам, нс звчитвм, нарушавам, пренебрегвам, нс уважавам забрана, нареждане, отна¬ сям сс пренебрежително, с пренебрежение, незачитане, неуважение към тях, не им обръщам внимание Mißachtung, die — der allgemeinen Mißachtung aus¬ gesetzt sein изложен съм на всеобщо презрение, не¬ зачитане; неуважение; || ich ziehe mir - die allgemeine Mißachtung zu нввличвм си всеобщото презрение, не¬ зачитане, неуважение Mißbehagen, das — ein lebhaftes Mißbehagen empfin¬ den чувствувам, уссщвм живо неудоволствие, истин¬ ска - досада, жива мъка; || ihm offensichtliches Mißbe¬ hagen bereiten доставям, причинявам Му явна досвдв, явно неудоволствие Mißbilligung, die — ich sprach - (drückte) meine Mi߬ billigung aus, - gab ihm meine Mißbilligung zu erkennen аз му изказах, изразих неодобрението си, нс скрих неодобрението ’ си, дадох му да разбсрс, да почув¬ ствува явно неодобрението ми, чс не одобрявам това Mißbrauch, der — ein Mißbrauch nistet sich ein, frißt sich ein лош навик, порочен обичай, навик, порочна практика, нередност, бсзчинство сс звгнсздвв, пускв корени, сс вкоренявв дълбоко; - || mit etwas Mißbrauch treiben злоупотребявам, вършв злоупотреби с нсщо; || einen Mißbrauch aufdecken, abschaffen, beseitigen, aus¬ rotten разкривам, премахвам, отстранявам, изкоре¬ нявам нередности, злоупотреби, безчинства; || ihn we¬ gen Mißbrauchs einer Minderjährigen verurteilen осъж¬ дам го зарвди- изнасилване, озлочсстяввне на мало¬ летно момиче mißbrauchen — ein Recht, ein Mädchen mißbrauchen злоупотребявам c првво, гввря се, подигравам се с првво; изнасилвам, озлочестяввм момиче, отнемам му девствеността; || bibl. du sollst den Namen des Herrn (deines Gottes) nicht mißbrauchen нс споменавай името господнс нвпрвзно; © ich lasse mich von ihm zu etwas mißbrauchen оставям се той да мс подвсдс зв нсщо mißdeuten — du hast meine Worte mißdeutet ти из¬ тълкува погрешно, криво, неправилно, превратно ду¬ мите ми, разбра, схвана погрешно думите ми, мс раз¬ бра неправилно, криво Mißdeutung, die — sein Verhalten läßt keine Mißdeu¬ tung zu държането му говори достатъчно красноре¬ чиво, повсчс от красноречиво, е съвсем недвусмис¬ лено, нс лъжс, не оставя никакво съмнение, не дава никакво основвнис, не допуска никакво съмнение да сс заблуждаваме, да сс лъжсм Mißerfolg, der — Mißerfolg haben, erdulden, erleiden, ertragen, hinnehmen, ernten имам, претърпявам, по¬ насям, пожънвам неуспех, претърпявам проввл, разг. пропадам, провалям сс Mißfallen, das- — sein Verhalten erregte mein Mißfallen, löste Mißfallen aus държането му събуди, възбуди не¬ доволството ми, предизвика общо неодобрение; || mit seinem Mißfallen nicht zurückhalten, hinter dem Berge halten не крия, нс скривам недоволството си, явно провявам недоволството си; скривам, не проявявам открито недоволството си; || er äußerte sein Mißfallen darüber - {Akk.) той прояви явно недоволството си от това mißfallen — dein Benehmen hat mir mißfallen дър¬ жането ти не ми харссв, събуди недоволството ми, не ми се понрвви, не ми допадна mißfällig — sich (Akk.) über ihn mißfällig äußern из¬ казвам се отрицателно, неодобрително за нсго Mißgeburt, die — eine Mißgeburt zur Welt bringen раждам изрод, урод, идиот; || Mißgeburt- der Hölle изчадие на ада; пъклено изчадие; || seine Übersetzung war eine Mißgeburt преводът му бе недоносче, чиста несполука, пълен неуспех, бс напълно нескопосан Mißgeschick, das — vom Mißgeschick verfolgt werden преследва ме зла участ, нямам щастие, късмет, имам лош късмет; нссрстник, неудачник, - разг. кутсузин, Марко Тотев съм; || Mißgeschick haben претърпявам неуспех, нссрств, неудача, нс успявам; || vom schweren Mißgeschick betroffen werden постига мс, сполита мс зла участ, претърпявам тсжка несполука, нссрста; по¬ стига ме тсжко нещастие; || ein Mißgeschick erleiden претърпявам нсуспсх, несрста, фиаско, несполука, имам лош шанс; || mir ist ein Mißgeschick passiert случи ми сс злополука, нещастие, постигна мс нссрств; <$> scherzh. Mißgeschicke und Regenschirme sind leichter zu tragen, wenn sie andern gehören несрети и чадъри се носят по-лесно, когато са чужди mißglücken — der Plan ist mißglückt плвнът нс успя, пропадна, сс провали, излезе несполучлив, претърпя нсуспсх, фиаско; || ein mißglückter Roman несполучлив, нескопосан, лош ромвн
mißgönnen — ich mißgönne ihm den Erfolg зловиди ми сс успехът му, зввиждвм на успеха му, ядосвам сс на успехв му; || ich mißgönne dir dein Glück nicht нс завиждам на щастието ти, от сърце се радвам нв щвстисто ти, от сърце ти го желая Mißgriff, der — einen schweren, verhängnisvollen Mi߬ griff tun нвправям тежка, съдбоносна, фатална грсшкв, стъпка, претърпявам тежък нсуспсх, съдбоносна не¬ сполука, подхващам погрешно нещо; || das war ein Mißgriff, erwies sich als Mißgriff това беше погрсшнв стъпкв, тактика, се оквза фатално Mißgunst, die — ich ziehe mir seine Mißgunst zu нв- вллШя-си неразположението, ненавистта, неприязън¬ та му,-изпадам в немилост пред нсго; || die Mißgunst der Verhältnisse неблагоприятно стечение нв обстоя¬ телствата mißhandeln — er hat seine Frau, sein Pferd mißhandelt, mißhandelt das Klavier, die Geige той малтретираше, тормозеше, измъчваше, изтезаваше жснв си, сс отна¬ сяше лошо към жена си, коня си, умори коня си; блъ¬ ска, дрънкв, удря нв пианото, свири лошо, скрибуца, чегърта, стърже нв цигулквтв, измъчва пианото, ци¬ гулката Mißhandlung, die — körperliche, seelische Mißhandlung тслсснв повреда, физическо малтретиране, физически, душевен тормоз; || die Mißhandlung von Tieren измъч¬ ване нв животни Mißhelligkeiten, die (Sg. ungebräuchlich) — es kam zu Mißhelligkeiten zwischen den Freunden стигнв сс до недоразумения, разправии, пререкания, неразбирател¬ ство, несъгласия мсжду приятелите; || Mißhelligkeiten beilegen изглаждам спорове, несъгласия, недоразуме¬ ния, разногласия . Mission, die — ihn mit einer Mission betrauen нато¬ варвам го c мисия, поръчение, възлагам му мисия; || eine Mission erfüllen изпълнявам мисия, поръчение Missionsfest, das - - - umg. es wäre mir ein Missionsfest би било голяма чест, голяма радост, истински празник зв мснс Mißklang, der - - einen Mißklang in etwas (Akk.) brin¬ gen внасям дисонанс, дисхврмония, разногласие в не¬ що, развалям настроението, радостта, създвввм не¬ приятен инцидент Mißkredit, der — bei ihm in Mißkredit geraten, kom¬ men изгубвам доверието му, всякакъв кредит при нсго; || bei ihm in Mißkredit stehen нс сс ползуввм с дове¬ рието му, изгубил съм кредит, нямам кредит при нсго; || ihn, sich durch etwas in Mißkredit ’ bringen дискреди¬ тирам го, се c нещо, злепоставям го, ссбе си, подбивам доверието, крсдитв му, кредита си mißleiten — ihn mißleiten съблазнявам, изпортввм, изтървавам, покваряввм го, насочвам го неправилно, погрешно; || eine mißleitete Phantasie развинтена, раз¬ юздана фантазия mißlich — eine mißliche Sache, Lage, Wendung лоша, опасна, труднв, нсблагодарна работа; критично, опас¬ но положение; лош, опвссн обрвт; || mißliche Verhält¬ nisse лоши, неблагоприятни, деликатни отношения, условия; ф es steht mißlich um ihn, es sieht mißlich mit ihm aus работите му вървят зле, положените му с опасно, критично, съмнително, работата му е спукана, внушава опвссния; |j es sieht mit meinen Finanzen mi߬ lich aus финансиитс ми св в много лошо, отчаяно по¬ ложение, нс са в блестящо положение mißliebig — er hat sich bei uns mißliebig gemacht той се нвпрвви непоносим у нас, направи да го намразим, възнсвидим. звгуби разположението, любовта, обичта mißtrauisch 37 ни; || etwas mißliebig aufnehmen присмвм нещо не¬ охотно, с нежелание nrMlingea — das Vorhaben, der Plan ist ihm mißlungen намерението, планът му претърпя нсуспсх, пропвднв; удари нв камък с планв си mißmutig — wegen etwas mißmutig sein недоволен съм от нещо, яд мс е, в лошо настроение съм зврвди нещо; || mißmutig dreinschauen гледам мрачно, сякаш гемии¬ те ми св потънали, намръщил съм се като коткв нв зло врсмс mißraten — es mißrät ihm alles нищо нс му сс удввв; нищо нс му върви, всс на камък ударя, нс успявв в нищо; всичко, каквото похввнс, захване, излиза не¬ сполучливо, пропада; || eine Arbeit ist mißraten една работа излиза несполучлива, сс разваля, изпортввм я; © mißratene Kinder лоши, невъзпитани дсцв; раз¬ турени дсцв, непрокопсаници, негодници Mißstand, der — Mißstände im öffentlichen Leben ab¬ schaffen, beseitigen премахвам, отстранявам неуреди¬ ци, нарушения, порочни порядки, неизправности в обществения живот; || einem Mißstand abhelfen, ein Ende machen спомвгвм за отстранението нв неуре¬ дици, турям край нв неуредиците, възстановявам реда, законността, въвсждвм ред и законност Mißstimmung, die — allgemeine Mißstimmung erregen, erzeugen възбуждам, пораждам, създавам общо не¬ доволство, неодобрение, неудоволствие, развалям на¬ строението нв всички, създавам лошо нвстроснис у всички; || es kam keine Mißstimmung auf всичко мина при нвй-добро настроение, при пълно съгласие, бсз противоречие, разногласие, разправии, при пълно еди¬ нодушие; || keine Mißstimmung aufkommen lassen за¬ пазвам доброто настроение, не давам възможност да се развали настроението, да сс породи разногласие, спор, противоречие Mißton, der — einen Mißton in etwas (Akk.) bringen внасям дисонанс, нсблагозвучис, дисхармония, рязък тон в нещо, развалям хармонията, единодушието; || keinen Mißton aufkommen lassen попречвам дв сс по¬ роди несъгласие, да сс наруши хармонията, едино¬ мислието, доброто настроение Mißtrauen, das — Mißtrauen gegen ihn haben, hegen, erregen, veranlassen, hervorrufen, wecken имвм, храня, възбуждам, пораждам, причинявам, предизвиквам, събуждам недоверие към нсго; || Mißtrauen in ihn set¬ zen отнасям сс с недоверие към него, не му вярввм много, нямам му доверие, вижда ми сс подозрителен; || das entgegengebrachte Mißtrauen besiegen разсейвам, разбивам оказаното ми недоверие; || voller Mißtrauen sein изпълнен съм с недоверие, отнасям се с голямо недоверие, с подозрение; || kein Mißtrauen aufkommen lassen нс позволявам, нс давам възможност да се по¬ роди, да възникне недоверие; всичко минава в атмо¬ сфера нв взаимно доверие; || der Regierung das Mi߬ trauen aussprechen гласувам недоверие нв правител¬ ството; - Mißtrauen ist eine Axt am Baume der Liebe недоверието подкопава любовта, е брадва за дървото на любовта mißtrauen — dem Feind, den eigenen Kräften mi߬ trauen нямам, нс храня доверие, изпитвам недоверие към - врага, нс вярввм нв собствените си сили mißtrauisch — gegen ihn, etwas mißtrauisch sein отна¬ сям сс c известно недоверие, малко недоверчив сЬм към нсго, към нещо; || ihn mißtrauisch machen събуж¬ дам недоверието, подозрението му; || ihn mißtrauisch
3$ Mißvergnügen betrachten, mustern измСрввм, рВзглеждвм го c недо¬ верчиви погледи, недоверчиво, със съмнение; || mi߬ trauische Blicke auf ihn richten поглеждам го c недо¬ верие, c недоверчиви погледи Mißvergnügen, das — Mißvergnügen erregen, bereiten, machen възбуждам, причинявам, създавам досадв, неудоволствие, недоволство; || sein Mißvergnügen nur mühsam unterdrücken потискам c мъка, усилие неудо¬ волствието, досадата си; || Mißvergnügen an der Schule неудоволствието от училището Mißverhältnis, das — seine Handlungsweise steht in schreiendem, krassem Mißverhältnis zu seinen Worten неговият начин на действие с в крещящо (въпиещо), рязко противоречие с думите му; сдно говори, друго върши; || ein Mißverhältnis zwischen Lohn und geleisteter Arbeit несъгласуваност, диспропорция, несъответ¬ ствие, разногласие, несъразмерност между нвдницв и извършена работа; || sein Körpergewicht steht im Mi߬ verhältnis zu seiner Größe теглото му нс съответствувв, нс подхожда, не прилича, не с в хармония, е в дис¬ пропорция с ръств му mißverständlich — etwas klingt mißverständlich нещо звучи недвусмислено, не допуска никакво съмнение, е съвссм безспорно Mißverständnis, das — hier liegt ein Mißverständis vor тук се крие имв налице някакво недоразумение; || das beruht auf einem Mißverständnis това почива нв за¬ блуда, недоразумение; || einem Mißverständnis vorbeu¬ gen, entgegentreten предотвратявам (да изникне, дв сс породи) недоразумение, неразбирателство; || ein Mi߬ verständnis aufklären, aus der Welt schaffen разяснявам, разсейвам недоразумение, изяснявам как стоят не¬ щата в действителност, поставям ги в правилна свет¬ лина; || etwas gibt zu Mißverständnissen Anlaß нещо двва повод за недоразумение, за погрешно разбиране, тълкуване mißverstehen — mißverstehe mich nicht нс ме разбирай погрешно, -криво, разбери ме правилно; не тълкувай превратно думите ми; || etwas mit nicht mißverstehende Deutlichkeit ablehnen отхвърлям нещо c недвусмислена яснотв, съвссм недвусмислено; || ich fühle mich mi߬ verstanden чувствувам се неразбрана, не срещам, не намирам разбиране, ответ; || seine Drohung war nicht mißzuverstehen заплахата му бе съвсем недвусмислена, нс съществуваше никакво съмнение, чс той щс приведе заплахата си в изпълнение Mißwirtschaft, die — die Miß- und Günstlingswirtschaft пълнв неопрввия, неразбория, разг. пълен бвтвк, хвос в стопанството и фаворизация, семействсност Mist, der — Mist laden, auf das Feld schaffen, streuen товаря, превозвам, извозвам, закарвам, откарвам тор на ниватв; пръскам тор; || das kannst du auf den Mist werfen можеш да го изхвърлиш нв боклука на сметта, нс струвв нищо, за боклука с; || nur Mist machen про¬ извеждам долнокачествена стокв, брвк, боклук; || ich habe mit dem Mist nichts zu schaffen нямам нищо общо c тоя боклук, с тая дивотия, с тая досвднв рвбота, идиотщина; || was soll ich mit diesem Mist anfangen квкво да прввя c този боклук, с тия парцали, вехтории, негодни за нищо вещи; || wer hat diesen Mist geschrieben кой с писал тая глупост, нелепост, идиотщинв, това недомислие; || so ein Mist ама чс боклук, такава бър¬ котия, такъв багак, боклук; амв чс неприятна работа, куцузлък, несретв, лош късмет; || macht doch euren Mist allein гледайте вие квк ще се справите с тая ра¬ бота свми, мене ме няма твм; не искам дв сс бърквм там; || verschone mich mit dem Mist остави ме нв мирв, спокойствие с тия глупости; || mach, rede, verzapfe keinen Mist стига си вършил, говорил глупости, не говори, брътви, плещи нелепости, щуротии, празни приказки, вреля-нскипеля; -|| das ist ja der reinste Mist това е чиста измислица, глупости, недомислица, чиста проба боклук; © das ist nicht auf deinem Mist gewa¬ chsen това твоята глввв нс го с родилв, измислила, съчинила, друг го с квзвл, измислил товв; || auf seinen Mist scharren гледам си интерссв, изгодата; всякой се бие, зв дв добие; лве пссът, за да си брани комата; опичам си работата; || so etwas kratzt der Hahn alle Tage aus dem Mist товв с известно и прсизвестно, не представя нещо особено, интересно; и кучетата го знаят товв; товв и бвбв знве; || gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken по-добрс дръж се на¬ страна от такива хорв; нс тръгвай с муха, дв не тс изведе на боклука; || er ist faul wie Mist мързелив, ленив е до немай къде; разквпал, рвзплул се е от мър¬ зел; търси нв баницата мекото и нв работата лекото; мързи го да продума, клвти си крвкатв; нищо не по¬ хвата; || er hat Geld wie Mist въшквв, гъбав, чсрвив е с пари, имв пари с лопати да ги рине, игрвс си с пври, пълен с с пари квто куче с бълхи; || er stolziert umher wie der Hahn auf dem Mist разперил се като петел нв стобор, перчи се квто петел нв бунище, като пвун, разхожда се като петел нв купище, около ко¬ кошки; разперил криле като мисир през мврт; голям — нс му сс стига носът с тричева клечка; нвдул се като гайдв; <£> zwei Hähne vertragen sich nicht auf einem Mist два ата на едни ясли не могат дв бъдат; два бикв в една чердв не живеят; двс мечки в сднв бърлога нс живеят; - der Pessimist ist ein Mist, auf dem nichts wächst песимистът е тор, нв който нищо не растс (вирее); <£> Kleinvieh gibt (macht) auch Mist и малкото камъче прекатуря колата; от малки нещв стават големи работи; малките светци убиват човскв; © mach bloß nicht so viel Mist wegen mir нс си създавай толкова труд, главоболие, работа заради менс; || mach keinen Mist стига си го усуквал, стига си сс опъввл, противил, нс сс превземай, нс разваляй играта; || nicht viel, nicht lange Mist machen не сс церемоня много, дълго, нс си поплювам много, нс го усуквам много, съгласявам сс всднагв; © Mist bauen изпортвам, раз¬ валям нещо; нвправям пакост, мръсотия, извършвам предателство, наклсвстяввм някого Mistfink, der — so ein Mistfink такова свинче, твкъв мърльо, мръсник Miststück, das ’ — so ein elendes Miststück ама чс мръсник, долен, гаден тип, гвд твкъв mit — mit einem Wort c еднв дума, рсч, с сдно слово; накратко; || mit Recht, Berechnung, Bedauern c право, със смсткв, рвзчст, пресметливост, със съжаление, с болка нв сърцето; || mit zwanzig Jahren heiraten ожен¬ вам сс нв двадесет години; || mit der Zeit werde ich mich daran gewöhnen c време, c течение на времето ще свикнв с това; || mit den Jahren с годините; || mit dem Schlag 5- точно пст чвса; || mit dem Auto, mit dem Zug fahren пътувам c автомобил, c влвкв; || etwas mit Geld bezahlen заплащам, плащам нещо c пври; || mit Bezug, Rücksicht auf sie c оглед нв нея;' || mit Aus¬ nahme von ihr c изключение нв нся; || er hat es mit dem Herzen той има болно сърце, нс с добре със сърцето; || etwas mit Fassung hinnehmen посрещам, присмвм вест - със самообладание, овладяно, сдържано; ф was ist mit dir какво ставв с тебе, какво ти с; || mit ihm steht es schlecht не с добре, зле е, работите му не
вървят добрс, разг. спукана му с рвботатв, звгвзил, закъсал е здравата; || mit etwas- zufrieden sein доволен съм от нещо; ’ || eine Weiß mit една бялв бирв със сироп; || eine Flasche mit едно шише ароматизирана мине¬ рална водв; || weg mit dir мвхвй сс, марш нввън, из¬ митай сс оттук, пръждосвай сс оттук, дв тс нямв; || her mit ihm двйтс го, доведете го тук; || heraus mit der Sprache говори, квзввй, разказвай, изплюй камъчето; || mit diesen Worten при тия думи, квто квзв товв; || mit eins изведнъж,, внезапно, ненадейно; || mit - Tage¬ sanbruch нв зазоряване, разсъмване, нв разсвст; || mit dem Abend wird es kühler привечер се звхлвдява,- ствва хладно; с настъпване на вечерта става по-хлвдно; || ihm mit gleicher Münze (heim)zahlen плащам му със същата монета; в заем брвшно тъпкано сс връща; ф mit dazu gehören от същата групв, партия съм, спа¬ дам, принадлежа, числя сс към тях; разг. от един дол дрснки св; същата стокв, пвсминв с; и той е замесен в твя работа; || ich -bin mit von der Partie участвувам и аз в излетв, пвртиятв; и аз съм участник в излетв; || das gehört nicht mit dazu товв с нещо отделно, раз¬ лично, мястото му нс с тук, не спада тук, сс отнвся другаде; || mit dabei sein присъствуввм и вз заедно с другите; взсмвм и вз участие; и вз съм звмессн в твя работа; || komm doch mal mit vorbei намини при слу¬ чай; || da kann - ich nicht mit нс съм в състояние да слсдя товв, дв взема участие - в товв; средствата ми не позволяват товв, много с скъпо това удоволствие за мене; || etwas mit auf die Welt bringen имвм нещо ощс от рождение, роден съм с недъг, талвнт, болест; || da war Verrat mit im Spiele имвше замесено пре¬ дателство в тая работа, имвшс пръст предателство; || er ist mit der Beste in der Klasse той е мсжду най- добрите в класв, е един от нвй-добрите ученици в класв; || ich werde für dich mit bezahlen ще платя и за тебе; || etwas mit in Kauf nehmen müssen принуден съм дв’ приема нещо покрай, заедно с другото, дв се по¬ миря с него; || das kann ich nicht mit ansehen нс могв дв гледам равнодушно товв, не съм в състояние да понеса тая гледка, дв бъда равнодушен зрител нв то¬ ва; || faß bitte mit an моля те помогни и ти, хвани и ти, включи се и ти Mitarbeit, die — seine Mitarbeit bei, an etwas (Z>. ) zusagen обещавам да сътруднича при нещо; обещавам сътрудничеството си зв нещо; || ihn zur Mitarbeit he¬ ranziehen, auffordern привличам го, приканвам го към сътрудничество, да сътрудничи mitarbeiten — an der sozialen Erziehung seines Volkes mitarbeiten сътруднича, спомагам зв социалното въз¬ питание нв своя нврод mitbekommen — besondere Talente von Geburt an mitbekommen раждам сс със заложби, твлвнти; || umg. worum es ging, habe ich nicht mitbekommen зв квкво беше думата, не можвх дв разбера, проумея mitbringen —- umg. gute Laune, Stimmung mitbringen донасям със себс си добро настроение; || einen guten Appetit mitbringen ям c голям впетит; || scherzh. schlechtes Wetter mitbringen докврввм лошо време; || sie hat nichts mitgebracht тя не донесе нищо, никакъв подарък, дойде с голи ръце, нс донссс никаква зестра, никакви пари на мъжа си; || für diese Stellung bringt sie gar nichts mit за тази служба тя няма никакви дан¬ ни, заложби, е напълно негодна mitfühlen — wir fühlen deinen Schmerz mit ние спо¬ деляме болката ти, съчувствувамс нв скръбта ти; || ich kann mit dir mitfühien съчувствуввм ти, разбирам скръбта ти; || ein mitfühlendes Herz haben имвм съ¬ страдателно, отзивчиво сърце mitkriegen 39 mitführen — Geld mitführen нося у ссбс си пари mitgeben — den Kindern eine gute Erziehung mitgeben давам нв децата си добро възпитание; || ihr eine Aus¬ steuer mitgeben давам й зсстрв - Mitgefühl, das — sie bekundete ihr tiefes Mitgefühl zu dem schmerzlichen Verlust тя изрвзи дълбокото си съ¬ чувствие зв тсжквта звгуба; || sein Mitgefühl äußern, zeigen давам израз нв съчувствието си; || ihm sein herz¬ liches Mitgefühl ausdrücken, aussprechen изказвам му сърдечното си съчувствие г mitgehen — er mag - mitgehen нека да отиде с тях, с другите; || mit der Zeit migehen вървя в крвк с времето; || mit dem Redner begeistert mitgehen слсдя c увлечение думите, рсчтв нв оратора; ф etwas mitgehen heißen (lassen) задигам, отвличам, звмъкввм, завличам, сви¬ вам нещо; ф das - geht noch mit и това сс отнвся към останалото; и товв- спвда към другото; ’ mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen в каквото сс хоро хванеш, такввв игра ще игрвсш; хванеш ли сс нв хорото, пу¬ щане нямв; покрвй сухото гори и суровото; с каквито се събереш, твкъв ще станеш; ф das geht so mit това ще мине покрвй другото; ф etwas geht mit нещо се свлича, откъртва, отпаря, ожулва зведно с другото Mitgift, die —- eine gute Mitgift in die Ehe mitbringen донасям добра зестра на мъжв си Mitglied, das — ihn als Mitglied aufnehmen приемам го зв член; || sich (Akk.) als Mitglied einer Vereinigung einschreiben lassen записвам се член в, нв дружество, сдружение; || Mitglied der Akademie der Wissenschaften der DDR член на Академията на нвукитс нв ГДР Mitgliedschaft, die — der Mitgliedschaft verlustig gehen загубвам членството; || die Mitgliedschaft kündigen отказвам сс от членството mithalten — beim Essen und Trinken mithalten ям и пия наред, наравно с другите, не оставам по-назад от тях в яденето и пиенето; съревновавам сс в яденето и пиенето с другите; нс им отстъпвам по нищо; || mit ihm nicht mehr mithalten нс могв повече дв сс сърев¬ новавам с него, оставам по-назад от него, отстъпвам му, изоставам по-нвзвд; нс могв дв сс меря с нсго, да поддържам същия стил, неговото равнище; || das Tempo mithalten нс му отстъпвам по темпо, поддър¬ жам темпото, не изоставам назад по темп, издържам докрай темпото; || tüchtig mithalten пия, нвгъввм здра¬ вата нврввно с другите mithelfen — im Haushalt, beim Einkäufen mithelfen помагам в домакинството, при пвзвруване mitklingen — in seinen Worten klang Enttäuschung^^ Ironie mit в думите му прозвуча разочарование, иро¬ ния, беше примесено разочарование, ирония mitkommen — ich komme mit щс дойда с тебе, с вас; || er kommt in der Schule, im -Unterricht gut, nicht recht mit той върви добрс, напредва в училище, изостава в ученето, нс е в състояние дв върви в крвк с другите ученици, нс може да ги следва mitkönnen — ich kann nicht mit нс могв дв дойда с ввс; || mit seinem Aufwand kann ich nicht mit не могв да си позволя като нсго - този рвзкош; средствата ми не позволяват да живея квто нсго; || da kann ich nicht mehr mit не съм в състояние вече да следвам, дв - въз¬ приема това, умът ми отказва вече дв възприеме това mitkriegen — ich habe das nicht richtig mitgekriegt не можах дв разбсрв, проумея’ напълно това, разбрах това само наполовина; || ich habe es gerade noch mit-
40 mitlaufen gekriegt сдвв - успях да го чуя, да го видя, в последния момент успях да сс вредя mittaufen — überall mitlaufen държв с всички партии, нс сс- ориентирам към определена партия; нещо квто ветропоказател, слънчоглед съм, въртя сс като слън¬ чоглед; голям приспособенец, нвгвждал съм; || das läuft so mit ще мине покрвй . тугото Mitleid, das — Mitleid regt - -:h, kommt in mir auf, erfaßt, überkommt mich изпълва, обхввШв мс, обзема ме състрадание, съжаление; съчувствие; || ein seltsames Mitleid überkam mich für diesen Mann странно съ¬ страдание мс обхвана, мс обзе към този човск; || mit ihm Mitleid empfinden, fühlen, haben изпитвам съжа¬ ление, състрадание към нсго; || von Mitleid erfüllt, er¬ griffen sein изпълнен, обхванат от състрадание, съ¬ жаление съм; || kein Mitleid kennen, übrig haben - не познавам състрадание, не проявявам никаква милост; || Mitleid erregen, erwecken, finden будя, пораждам, нвмирвм състрадание, съчувствие, отзвук, отклик, съ¬ жаление, милост; || Mitleid sprach aus ihren Augen, Worten състрадание говореше от очите, думите й, сс четеше в очите й, беше изписано в очите й, звучеше от думите й; || voll echten Mitleids изпълнен с искрсно състрадание Mitleidenschaft, die — in Mitleidenschaft gezogen wer¬ den пострвдвам и вз, биввм засегнат и аз от злото, напастта, нещастието, въвлечен в общото нещастие, страдание; засяга ме, постига ме и мене общата участ; II ihn in Mitleidenschaft ziehen въвличам го със себс си в пропастта; причинявам му болка, страдание Mitleider, der — - besser Neider als Mitleider по- добре дв ти завиждат, отколкото дв те съжаляват mitleidig — ein mitleidiges Herz haben имвм състра¬ дателно, отзивчиво, милостиво сърце; || umg. es fanden sich ein paar mitleidige Seelen намериха се няколко християнски души, добри хорица, милостиви души; || mitleidig tun преструвам сс обхванат от състрадание, нв трогнат mitmachen — ich habe den Krieg, den Ausflug mit¬ gemacht взех участие, участвувал съм във войната, в излетв; || viel, allerhand mitmachen много съм прежи¬ вял, прекарал, какво ли не ми е минало прсз глвввтв, квкво ли нс ми е пвтила глвввта; || da machst du was mit ще си имвш доста неприятности, има да ти пати глвввтв, ще видиш бял вълк по пладне, ще си имвш главоболия; © bei einem Wettbewerb mitmachen взе¬ мам участие, участвувам в съревнование; || bei einer Arbeit mitmachen dürfen дават ми възможност дв учас¬ твувам в> работа; || er wird nicht mehr lange mitmachen той няма да кврв още дълго, пътник е всчс, мирише нв пръст, днитс му св преброени; © etwas macht noch mit, nicht mehr mit нещо още върши рвбота, функцио¬ нира, рвботи добрс, нс работи, нс функционира всчс както трябва, взело си е вече двете пари, изхабено, негодно с всчс; || seine Füße machen nicht mehr mit краката му не го държат всче mitmischen — die Karten mitmischen имвм пръст в играта mitnehmen.— ich nehme ihn auf die Reise, in die Ge¬ sellschaft, zu einer Wanderung, im Auto mit взсмвм го със ссбс си на път, в общество, нв излст, в колата; || der Dieb hat den Schmuck mitgenommen крадецът задигна накитите; || eine Chance, schöne Stunden mit¬ nehmen използувам, преживявам шанс, хубави чвсовс; възползувам сс от швнс, не изпускам възможността да преживея хубави часове; ф der Krieg hat das Land hart (arg) mitgenommen войната опустоши, разори жестоко, разсипа, съсипа страната; страната пострада, понссе големи щети, звгуби от войнвтв; || die Sorgen, die Krankheit haben ihn - sehr mitgenommen грижите, болестта го разсипа много, му сс отразиха много зле, го съсипаха; || er sah ’ sehr mitgenommen aus той из¬ глеждаше много съсипан, изтощен, разсипан, грохнал, нс приличаше всчс нв себс си; ®.auf meiner Fahrt konnte ich diesen Ort nicht mitnehmen през врсмс нв пътуването си нс можвх да посетя, навестя товв място, дв сс отбия в нсго, дв го включа в програмата си, обиколката сй; ф der Kritiker hat ihn arg mitgenommen' критикът го рвзсипв, унищожи с критиката си, нврязв го, нвсоли го здрвватв; || vom Schicksal, vom Leben hart mitgenommen жестоко пострадал от съдбата, сра¬ зен от живота; || er mußte -diesen Nachteil mitnehmen той бе принуден дв понесе, да присмс товв неудоб¬ ство, дв’ сс съгласи с нсго, с отстъпки, звгуби; ф er muß alles mitnehmen той трябва всичко да види, да изпита, не иска да изпусне нищо mitraten — <ф> wer nicht mitratet, auch nicht mittatet който не участвува от началото, няма првво на ду¬ мата; който не иска да поеме отговорност, няма право нв глас, на участие; - wer will mitraten, soll auch mit¬ taten който иска да яде риба, трябва дв си намокри гащите; без мокри гащи раци сс нс хввщвт; муха сс мижом не лови; Цариград сс с поглед не взема; празен чувал прав не стои; лозето не ще молитва, вми мотика mitrechnen — das rechnet nicht mit това нс сс брои, нс сс смята, не влиза в сметката; товв не играе никаква роля: || die Spesen sind mitgerechnet разноските св включени в сметката; товв е включително разноските; || ich habe dich mitgerechnet и тебе турих в сметката, и тебе съм те предвидил mitreden — ich kann da wirklich nicht mitreden по тоя въпрос наистина не бих могъл да се произнеса, да кажа каквото и да било, нямвм мнение; || überall, über alles mitreden навсякъде, за всичко сс произнасям ав¬ торитетно, всс аз исквм да имам думата, всс сс меся; няма нещо, за което да нс могв дв си квжа мнението; || hier kann ich aus Erfahrung mitreden тук от опит могв да квжв някоя и друга дума, дв сс намеся в разговора; ф umg. da habe ich auch ein Wörtchen mit¬ zureden и аз имвм тук думвтв, и вз имвм првво да си кажв мнението, да сс произнеса по този въпрос; и моето мнение с меродавно тук, важи тук; || du hast hier nicht mitzureden тук нямаш ти думата, нямвш право да се месиш; никой нс те пита за мнението ти, какво мислиш по този въпрос; мнението ти не играс никаква роля mitreißen — ihn mitreißen отвличам, увличам, отна¬ сям, грабвам го; || ich ’ wurde von - der Menge, von der Begeesterung mitgerissen тълпата, множеството ме отнесс със ссбс си; общото възхищение мс увлече mitschleppen — ihn ins Kino mitschleppen замъквам го нв кино Mitschuld, die — Mitschuld an etwas (Z>.) tragen, haben нося, имам обща винв зв нещо; || ihn der Mitschuld bezichtigen, zeihen, überfuhren обвинявам, подвеждам го, уличавам го в съучастническо mitschwingen — Freude schwang in ihren Worten mit в думите й прозвуча рвдост, радостна ноткв mitspielen — sie spielt im „Egmont“ mit тя участвува в представлението нв „Егмонт“; || ich. spiele nicht mehr mit не исквм дв игрвя вече, дв участвувам в играта, разг. не се качвам нв ввшатв колв, отказвам сс да продължа играта, да ’ участвувам в нея; ф er spielt
überall mit навсякъде сс тикв, меси сс, учвствувв във всичко, играе по гайдата, свирката нв всички; || bei ihm spielt Ehrgeiz mit при нсго играе роля и амбицията; У da spielen noch andere Gründe mit тук св намесени, играят роля, имат пръст и други основания, съобра¬ жения; © er hat ihr hart, übel, grausam mitgespielt той я изигра зле, лошо, жестоко, й погоди лош - номер, скрои й лошв шсгв, игрв, насади я на пвчи яйцв, на¬ топи я -здравата, сс погаври с нея, постъпи подло, жестоко към нея; || das Schicksal spielte uns -sehr mit съдбата ни изигрв, погоди лош номер, лоша шега, сс подигра, погаври с нас mitsprechen — über etwas (Akk.) in etwas (D.) mit¬ sprechen können, dürfen имам и вз думатв зв нещо, по някой въпрос, и аз могв, имам правото, мога дв сс произнеса по нсго, да си кажа мнението, да квжв какво мисля по него; || du hast hier nicht mitzusprechen тук ти си безгласна буквв, нямвш думата, твоето мне¬ ние не е меродавно, нс играе никаква роля, нс е не¬ обходимо; никой не те питв зв мнението ти, разг. бръснат ли с владиката (кадията), колко ти чини кал¬ пакът (квпвтв); || ich habe in dieser Sache auch ein Wörtchen mitzusprechen и моята дума, и моето мнение тежи тук, играе роля, имв значение, и вз имвм думата тук, могв дв се произнеса, имам право нв мнение по тоя въпрос; || in dieser Sache sprechen noch allerlei Grün¬ de mit тук играят роля, са намесени и други основания, съображения Mittäterschaft, die — der Mittäterschaft verdächtig sein заподозрян- съм в съучвстничсство; || ihn der Mittäter¬ schaft überführen подвеждам го за съучастничество Mittag, der — es ist, es wird Mittag плвднс е, набли¬ жава пладне; Ц des Mittags, am Mittag нв, по обед, по пладне; || der Mittag kommt heran нвближвва плвдне; || die Sonne steht hoch im Mittag слънцето е достигнало плвдне, се с издигнало нв юг, е в зенита си; © zu Mittag essen, speisen обядвам; || bei ihm zu Mittag ein¬ geladen sein канен съм у него на обед; || wir wollen gleich zu Mittag essen скоро щс обядваме; || Mittag machen плвднуввм, прввя обсднв почивка; || über Mit¬ tag ausbleiben, wegbleiben нс сс връщам на обед, зв обед; © er steht im Mittag seines Lebens той е в плвд- нето, рвзцветв, зенита на живота си; || gen Mittag към юг; || es reicht von 12 bis Mittag ще -трвс ден до плвднс, от тикви до кратуни, от петък до съботв, от Бъдни вечер до Коледа Mitte, die — ihn in die Mitte nehmen вземаме го по средата, помежду нвс; || etwas in die Mitte stellen, rük- ken поставям, помествам нещо в средата, центъра; || das Kind ging in der Mitte der Straße детето вървеше по средата нв - улицата; || in der Mitte der Nacht посред нощ; в полунощ; || das Reich der Mitte Китвй; || ich komme Mitte Januar oder März ще дойдв през срсдвта нв януари, март; || er ist Mitte dreißig, der Dreißiger той е на тридесет и пет години; © einer aus unserer Mitte един от нашия кръг, от нашата среда; || die gute, goldene Mitte halten държв, спазвам златната срсдв; | er hielt sich immer in der Mitte той съблюдаваше винвги златната срсдв, нс излиташе в крайности; || die Parteien der M.itte партиите на центъра; © ab durch die Mitte дв ти видя гърбв; да те нямв; измитай се; чупи се оттук; хвйде, чупка mitteilen — ihm ein Geheimnis mitteilen доверявам, поверявам, съобщавам му, споделям с нсго твйнв; ® ich teile mich ihm mit доверявам му сс, разкривам му чувствата си, сърцето си; || etwas teilt sich uns mit нещо ни се предава; © ich teile Ihnen mit, daß... съ¬ общавам ви, че... Mittel 41 Mitteilung, die — ihm eine Mitteilung über etwas (Akk.), von etwas machen, übermitteln, überbringen, zu¬ gehen lassen прввя, изпращам му, предавам му, до¬ насям му съобщение, вест, известие зв нещо; Ц eine amtliche Mitteilung an die Presse herausgeben, herausge¬ hen lassen, veröffentlichen публикувам официално съ¬ общение в псчвтв; II nach bestätigten Mitteilungen спо¬ ред потвърдени съобщения; || Mitteilung über die Be¬ schlüsse der Berliner Konferenz съобщение, комюнике за решенията нв Берлинската конференция mittel — von mittlerer Größe sein нв среден ръст, -бой, средно висок съм; среден съм нв ръст, на бой, нв височина; || mittlere Geschwindigkeit, Temperatur сред¬ на скорост, температура; || in mittlerem Alter sein нв среднв възраст съм; || der mittlere Finger средният пръст; || sie hat die mittlere Reife тя имв средно обра¬ зование; || eine mittlere Linie finden намирам среден път, един компромисен път, компромисно разрешение Mittel, das — ein wirksames Mittel anwenden при¬ лагам, употребявам ефикасно средство, лек, лекар¬ ство, цяр с действие, с ефект; || das äußerste, letzte Mittel anwenden употребявам крайни средства, при¬ бягвам до крайност, крайности, до последното сред¬ ство; || jedes Mittel anwenden не подбирам средства, употребявам простени и непростени средства; || er¬ laubte und unerlaubte Mittel позволени и непозволени, простени и непростени средства; || ich verlege mich auf andere Mittel опитвам други средства; || kein Mittel ist ihm zu- schlecht нс се спирв пред нищо; || kein Mittel unversucht lassen, scheuen, sparen не оставям нищо нсопитано; опитвам всички възможни средства; || zur Erreichung seines Zieles ist ihm jedes Mittel recht той не подбира срсдствв, служи си с простени и непростени средства за постиган; на целта си, нс сс спира пред нищо, за да постигне целта си; || er setzt alle ihm zu Gebote stehenden Mittel in Bewegung той пуска в ход, действие всички възможни средства, с които разпо¬ лага; || ihn mit schärferen Mitteln bekämpfen боря сс> против нсго с по-активни срсдствв; прибягвам до ре¬ шителни мерки в борбата си против нсго; || er ist nicht heikel in der Wahl seiner Mittel той не подбира много средствата, нс е придирчив в избора на средствата си, служи си с простени и непростени срсдствв, всяко средство за нсго с оправдано; || ich werde schon Mittel und Wege finden ще намеря средства и начин; || alle erdenklichen Mittel aufbieten, ausschöpfen, ausspielen употребявам, послужвам си c всички възможни, мис¬ лими средства, изчерпвам резервите си от срсдствв, изигравам всичките си козове; |) mit allerlei Mittelchen arbeiten работя c доста съмнителни методи, служа си с най-различни хитрости, похвати, трикове; || etwas mit allen Mitteln betreiben, durchsetzen, verhindern дви¬ жа, налагам нещо, попрсчвам нв нещо с всички въз¬ можни средства; нс сс спирвм пред нищо, зв да осъ¬ ществя нещо, зв дв попреча нв нбщо; || zu den streng¬ sten Mitteln greifen прибягвам към най-строги сред¬ ства; || hier hilft kein Mittel mehr тук никакво средство всчс не може да помогне; нямв спасение, случаят с безнадежден, обречен на смърт, загиване; <ф> der Zweck heiligt die Mittel целта оправдава средствата; © ein Mittel gegen Grippe, Kopfschmerzen лек, лекарство, средство срсщу грип, главоболие; || schmerzstillende Mittel обезболяващи лскврствв, вналгетика; || hierge¬ gen gibt es kein Mittel зв товв няма лек; нищо не по- мвгв; || dieses Mittel hilft, wirkt товв лекарство помага.
42 Mittelalter с ефикасно; ф über geringe, große Mittel verfügen раз¬ полагам c малки, големи средства; |j knapp an Mitteln sein -средствата ми са оскъдни; || meine Mittel erlauben mir das nicht средствата, разг. финансите ми нс по¬ зволяват, разрешават товв; липсват ми средства за товв; Ц etwas aus eigenen Mitteln bestreiten, bezahlen заплащам нещо със собствени срсдствв, от собствения си джоб; || mit bescheidenen Mitteln auskommen живея, карам със скромни средства; Ц völlig ohne Mittel sein, dastehen оствнвл съм съвссм без срсдствв, разг. съвссм съм закъсал за пари, нямам пукнвтв пвра; || über seine Mittel leben живея по-охолно, отколкото позволяват средствата ми, позволявам си повече, отколкото раз¬ решават материалните ми възможности, разг. про¬ стирам сс нс според чергата си; || von allen Mitteln entblößt sein — aller Mittel bar sein нямам никакви средства всчс, съвсем съм обеднял, налегнало ме е страшно безпаричие; || mir fehlen die Mittel dazu нямвм средства за това; || für diesen Zweck sind im Haushalts¬ plan keine Mittel vorgesehen за твзи цел не са пред¬ видени в бюджств средства; ф das arithmetische, geo¬ metrische Mittel средното вритмстрично, геометрично; || das Mittel aus den Beobachtungen errechnen изчис¬ лявам средното от наблюденията; || im Mittel средно (взето); ф die Sängerin hat wertvolle (Stimm-)Mittel певицата имв ценни гласови данни; ф ich lege mich ins - Mittel, trete ins Mittel посреднича, застъпвам сс за нещо, поставям сс в услуга зв изглаждането, - уреж¬ дането нв нещо; интсрвенирвм; ф bibl. durch Mittel der Apostel благодарение нв застъпничеството, по¬ средничеството на апостолите Mittelalter, das — im Mittelalter в средновековието, през средните векове; || das finstere Mittelalter мрач¬ ното, мракобссното средновековие mittelalterlich — mittelalterliche Ansichten haben имам средновековни, допотопни, вкостенели схващания, възгледи Mittelmaß, das — <£■ das Mittelmaß ist in allen Dingen das Beste злвтнвтв среда във всички неща е най-доб¬ рата мяркв; ф er ist über, unter Mittelmaß groß той с нвд, под средния ръст; || über ein Mittelmaß hinaus¬ kommen надхвърлям средното рввнищс; || das ist unter¬ stes Mittelmaß съвсем посредствен човек с; || seine Lei¬ stung ragt weit über das Mittelmaß hinaus постиженията му стърчат далече нвд обикновеното, средното рав¬ нище mittelmäßig — ein mittelmäßiger Kopf посредствен човек, ум, посредствена главв; || mittelmäßige Leistun¬ gen посредствени постижения; || mittelmäßige Ware долнокачествена стока, средна по качество стока, сто¬ ка от средно качество, средна хубост mittelprächtig — umg. scherzh. ein mittelprächtiger Anzug обикновен костюм; ни хубвв, ни лош костюм, средна хубост; || Wie befindest du dich? — Mittelprächtig Квк си? — Срсднв хубост, иди-дойди, горс-долу добрс Mittelpunkt, der — der Kulturelle Mittelpunkt der Stadt културният център нв градв; Ц im Mittelpunkt des In¬ teresses stehen стоя в центъра, средището, фокуса нв интереса; ф er muß immer, überall Mittelpunkt sein той иска всякога, навсякъде дв бъдс център на внимание, < всичко да de върти около него Mittelstand, der — der Mittelstand kann’s nicht сред¬ ната ръкв хорв, хорвта от нашата чсргв нс могвт дв си позволят това, такива разноски, твкъв лукс, такъв разкош (иронично за някого, който се простира по- далече от чергата си) Mittelstraße, die — ’ die Mittelstraße ist golden сред¬ ният път с най-сигурсн, златен Mittelweg, der — einen Mittelweg suchen, finden търся, намирам среден път, средно, компромисно разреше¬ ние да изляза от задънената улица; <$> Mittelweg, ein sichrer Weg средният път е нвй-сигурсн, златен mitten — der Baum steht mitten im Garten дървото с посред, в срсдатв на грвдинвтв; Ц etwas mitten in das Zimmer stellen поставям нещо посред стаятв; || mitten am Tage, in der Arbeit посред бял ден; в разгара, ки¬ пежа нв работата, през време нв нвй-усилнвтв рвбота; )| mitten im Gedränge посред нввалицвтв, тълпата; || mitten durch, hindurch през средата; || ihn mitten ins Herz treffen улучвам го право, в самото сърцс, ра¬ нявам го смъртоносно в сърцето; |j mitten unter uns помежду нвс, в нашата среда; || mitten drin sein стигнал съм до средвтв нв нещо, в разгара нв нещо съм, на¬ мирам се в центъра нв събитията, бунтв, размириците, метежа, всред кипежа, във водовъртежа на събитията Mitternacht, die — es ist Mitternacht полунощ, сред¬ нощ с; нощтв преваля; || es schlägt Mitternacht часов¬ никът удври полунощ, дванадесет часв; || um, nach, gegen Mitternacht около, полунощ; в потвйнв, нар. къснв добв; след полунощ, към полунощ; || gen Mit¬ ternacht към, нв севср; - der Schlaf vor Mitternacht ist der beste сънят преди полунощ е най-добър, нвй- полезен mitwirken — in einem Theaterstück mitwirken учас¬ твувам, вземвм участие, играя в пиесв; || bei einer Aufführung mitwirken участвувам c роля в представ¬ ление; || an, bei, in etwas (Z>.) mitwirken съдсйствувам, допринасям за нещо; || an der Aufklärung eines Ver¬ brechens, an der Lösung einer Frage, bei einer Feier, in einer Komission mitwirken съдсйствувам за изяснява¬ нето нв престъпление; спомагам, работя зведно с дру¬ гите за разрешаването нв въпрос, допринасям зв уреждането нв празненство, участвувам в комисия Mitwirkung, die — unter Mitwirkung von N. N. при участието на Н. Н.; || unter gütiger Mitwirkung von N. N. при благосклонното участие на Н. Н.; || ich verzichte auf deine Mitwirkung отквзввм се от твоето участие, съдействие; || du kannst auf meine Mitwirkung rechnen можеш да разчиташ нв моята помощ, на моето съ¬ действие mitwissen — er wußte mit um dieses Verbrechen той беше в течение нв това престъпление, беше посветен в нсго, знвсшс за него Mitwisser, der — er hat keine Mitwisser bei- der Tat той нямаше съучастници в престъплението, никой нс беше посветен в него Mitwisserschaft, die — Mitwisserschaft eines Geheim¬ nisses, um eine Sache посветеност в тайна, в нещо, съучвстничество в нещо; знаене зв нещо; || ihn in Mit¬ wisserschaft ziehen, der Mitwisserschaft überführen по¬ свещавам го в нещо, подвеждам - го, чс е бил посветен в нещо, чс с бил в течение на нещо mitzählen — das, er zählt nicht mehr mit това не сс брои, нс влиза в смстквта, не се считв, нс сс държи вече сметкв зв нсго; никой не го смята вече за нещо, безгласна буква с, изиграл си е всчс ролята, не ввжи вече, изпял си е песента вече, никой нс го бръсне вече зв сливв, не му псе всчс петелът Möbel, das — Möbel anschaffen, umstellen, umräumen купувам, набавям си мебели, размествам ги, премес¬ твам ги в - друга ствя; ф umg. ihm die - Möbel gerade rücken (stellen) рвзмсстввм мисловните му чаркове,
накарвам го да си промени погрешното становище; опявам, натяквам му, упреквам го, наквстрям го; ф dieses Möbel von Aschenbecher твя огромна, масивна, тежкв пепелница; © sie ist ein altes, treues Möbel тя с стара, вярнв прислужница, версн члсн нв нвшето ссмсйство, предан и изпитан другар; || wie geht es dir, altes Möbel как си стари, верни, друже mobil — der alte Herr ist noch sehr mobil старият господин с още много държслив, чевръст, пъргвв, под¬ вижен, държи сс много добрс; ® ihn für etwas, gegen etwas mobil machen мобилизирам го, активизирам го за, против, срещу нещо; || er ist wieder mobil той вече е здрвв, нв крака, опрвви се от болссттв, няма му вече нищо, пак си върши работата, © umg. er machte mitten in der Nacht die Wirtin mobil посред нощ разкара, съ¬ буди хазайката си, накарв я дв ствне, дв сс рвзшста; © eine mobile Bibliothek подвижна библиотека; || mo¬ biler Besitz движимо имущество; ф mobile Truppen активни, мобилизирани войски Mobilmachung, die — allgemeine, totale Mobilmachung anordnen, befehlen обявявам, нврсждам, заповядвам дв се обяви обща, пълнв мобилизация möblieren — wir wohnen möbliert живеем под насм в мебелирано жилище; || ein möbliertes Zimmer suchen търся мебелирана стая; ф ein möblierter Herr наемател нв мебелирвнв стая Mode, die — das ist jetzt Mode, große Mode, ist sehr in Mode това сегв е модерно, много нв мода; || etwas ist an der Mode нещо с на модв, с модерно, сс носи; || in Mode kommen ставам нв мода, идвам на модв; Ü der Hut ist schon längst aus der Mode gekommen шапката отдавна вечс с излязла от модв, е демодс, не е модерна, с демодирвнв; || etwas in Mode bringen въвеждам, създавам новв модв; || in Mode bleiben за¬ държам се нв модв; || eine neue Mode aufbringen*въ- всждвм, създавам новв модв; || mit der Mode gehen, der Mode gehorchen, folgen вървя в крвк c модвтв, следвам ’ модата, обличам се по модвтв; || die Mode mitmachen придържам сс към модата, вървя в крак с нся; || sich (Akk.) nach der neuesten Mode kleiden обличам сс по нвй-новата, последната мода; <£> die Mode ist weiblichen Geschlechtes, hat folglich ihre Lau¬ nen модата с от женски род, следователно си има своитс капризи; ф wo es Mode ist, trägt man den Kuh¬ schwanz als;’ Halsband мода ли с, и метла ще си за¬ качиш, опашката на крава ще стане гердан; <ф> nicht was schön ist Mode, sondern was Mode ist, ist schön нс хубавото с модно, а модното е хубвво; ф das wäre eine neue Mode това пък ссгв с новв - модв; разг. ссга пък това е нова мода швнтиклср, ново двадесет; ф wir wollen keine neuen Moden einführen няма сегв дв въвеждаме нови моди, дв прввим преобразования, да променяме реда, навиците, системата; ще кврвме по старому, както знаем; нямвме намерение дв проме¬ няме системата, реда; || das sind ja ganz neue Moden що за новаторство, нови методи; тв това св нови методи, моди; || was sind denn das für ’ neue Moden що зв методи, реформи св това, що зв опити да сс про¬ мени системата, да сс въвеждат реформи Modefimmel, der — umg. einen richtigen Modefimmel haben обхванат съм от страст, мания дв се обличам модерно, по модата, дв следвам всички капризи нв модата Modejournal, das — wie aus der Modejournal ge¬ schnitten сяквш излязъл от журнал, от кутийка, от калъп; изтупвн Modepupe, die — eine Modepuppe sein модна кукла, голяма модаджийка съм, разг. остар. зоза съм mögen 43 Modell, das — sie stand zu dieser Statue Modell тя лозирв зв тая статуя mögen — ich mag sie nicht нс я обичам, не ми с приятна, не мога дв я понасям, да я търпя; || ich mag keine Schokolade не обичам дв ям шоколад; || ich mag so etwas nicht нс обичам такива неща, работи не св по вкуса ми, нс ми сс нравят, хврссввт твкива, по¬ добни неща; || ich mag gern Fleisch обичам да ям месо; || ich mag ihn gern обичвм го, много ми е приятен, много ми хвресвв; || die beiden mögen sich двамата сс обичат, исквт; || ich mag nicht nach Hause gehen не ми сс щс да се прибирам всчс; не ми се отива у домв, в къщи; (I er hat nie zu Hause bleiben mögen той никогв не обичвшс да стои в къщи, дв оствне у домв си; || sie mag.wollen oder nicht, sie muß ще нс щс, ще трябва да го направи; щс го направи и хоро ще играе, квто поп; || sie mag tun, was sie will, es ist ihm nicht recht колкото и дв сс стврве дв му угоди, той всс е недо¬ волен, все мърмори; каквото и дв прави, все с недо¬ волен; || mag kommen, was da will, ich bleibe каквото ще да става, аз оставам; || ich mag sie nicht sehen, nichts mehr von ihm hören нс исквм, не ща, не жслвя вече да я видя, да го чуя, дв чувам за него; || wie hat er es tun mögen квк можа да го нвпрвви, квк е можал да го стори, да извърши товв; ф er mag gehen, wenn er will нека да (си) върви, вко иска; щом иска, желае, нека отиде, върви; || diesmal mag es so hingehen тоя път ще мине така, дв ти с просто от мене, втори път обаче няма дв ти сс размине (боят, наказанието); || er mag nur reden нека си- говори, бве, колкото иска, колкото ще; || die Leute mögen reden, was sie wollen некв хората си говорят, каквото исквт, колкото щат (кой ли им обръща внимание); на хората устата не можеш да затвориш; ф ich hätte das, ihn sehen mögen много ми се иска, ми се щсше, да можех да бъда там, дв можех дв видя 'това, да го видя (какви очи щс направи, квк щс реагира); || möchte ich doch einmal sehen ще видим двли ще ствнс, бих искал да съм жив, за да видя това; || möchte er doch sein Unrecht einsehen дано да съзнвс неправдата си, да види грешката си; || es möchte nun wohl zu spät sein сигурно, навярно вече е късно; || ich möchte nicht, daß er es erführe не бих желвл, искал, не ми се ще, той да узнвс товв; || es möge ihm wohl bekommen да му с слвдко; || es mag sein може дв с така, твърде възможно дв с такв, дв приемам, че е твка; || das mag er einem anderen erzählen, einreden, aber nicht mir дв разправя тия работи дру¬ гиму, нс нв менс; дв разправя това на старата ми шапка, нв ланшния сняг, нс нв мене; || was mag das kosten колко ли струва, колко ли може дв струва товв; || er mag etwa fünfzig Jahre alt sein трябва да има петдесет години; || mag (möge) kommen, was da will да става, каквото щс; || der Henker, Teufel, Geier mag es wissen дявол го знвс; || wer mag ihm das gesagt haben кой можс да му го е казвл; || möge es der Himmel verhüten господ дв пвзи от товв; || das möchtest du wohl много ти сс иска, щс товв, нали; само товв ча¬ каш; ф möchten Sie so gut sein, mir zu sagen... бихте ли били такв добри, любезни да ми кажстс...; || ich möchte das gern tun c удоволствие, нв драго сърце бих го направил, сторил; || sage meinem Bruder, er möge (möchte) zu mir kommen кажи нв брат ми, чс го моля дв дойде при мсне; || mögest du glücklich sein дано да бъдсш щастлив; || darüber mag sie selbst entscheiden тя свмв трябва дв реши товв; || möge doch morgen schönes
44 möglich Wetter sein дано утрс времето да е хубаво; || das hatte ich' hören mögen това бих искал да чуя (но нс го чувам); || er mag sehen, wie er fertig wird некв види квк щс сс справи с товв; нскв сс опитв свм дв сс справи, оправи; || möge er kommen свмо да ми дойде, ще види той, ще му дам да рвзбсрс; || er mag es nur weiter so treiben некв посмсс само да продължава всс в тоя дух, всс така дв -кара; щс му приседне вече да живее такв; || das möchte schwer zu beweisen sein това малко мъчно, мъчничко може дв сс докаже, нямв дв с такв лесно дв сс докаже; - lieb, solang du lieben magst люби, докато можеш да любиш möglich — man muß alle möglichen Fälle erwägen трябва да се обмислят, преценят, претеглят всички възможни случви; -|| es ist gut, wohl, leicht durchaus, kaum möglich, daß - es regnet много, твърде, напълно с възможно, никак нс е изключено, сдвв ли е възможно дв звввли; || das ist eher möglich това е по-вероятно, по-възможно; || soviel als möglich колкото се може повече, по-често; || so bald als möglich, wie möglich, nur irgend möglich колкото сс може по-скоро, по-бързо, чвс по-скоро, по-възможност нвй-скоро; || man sollte es nicht für möglich halten, daß es so etwas gibt човек никога не би допуснал, нс би сметнал възможно, чс такова нещо съществува; || das ist wohl möglich, aber nicht sehr wahrscheinlich товв с твърде възможно, но звучи невероятно; || ist das möglich, das ist doch nicht möglich нимв е възможно такова нсщо, това с невъз¬ можно, просто не могв дв допусна, приема такова нсщо; нс -можс дв бъде; ф im Rahmen des Möglichen в рвмкитс, границите нв възможното; || nur das Mög¬ liche verlangen изисквам свмо възможното; || er hatte alles Mögliche bedacht той обмисли всички възмож¬ ности, всички възможни случви; |j er hat alles mögliche getan, versucht, redet alles mögliche той опитв, нвпрвви всичко възможно, всичко, косто лежеше в кръга нв възможностите му, което беше по силите му; той го¬ вореше всевъзможни глупости, най-различни нсщв, квквото му дойдсшс на езика, нв умв; ф möglichst viel Geld verdienen печеля по възможност много пври; || möglichst bald, schnell, früh, spät колкото сс може по- скоро; по-бързо, в нвй-скоро време, чвс по-скоро, по- рано, по-късно; | || ich will mein Möglichstes (möglich¬ stes) tun ще нвпрввя всичко възможно, всичко, косто лежи в моите възможности, в границите нв моите възможности Möglichkeit, die — es gibt, besteht keine Möglichkeit нямв, не съществува никаква възможност; || eine Mög¬ lichkeit finden намирам възможност, начин; || die letzte Möglichkeit versuchen опитвам последната възмож¬ ност; || wir müssen mit allen Möglichkeiten rechnen тряб¬ ва дв предвидим, дв турим в сметката всяка възмож¬ ност, да държим смстка за всички възможни случви, всички възможности; нс трябва дв забравяме нищо; || mit einer Möglichkeit rechnen имам пред вид някаква възможност, разчитам, надявам сс, осланям сс, упо¬ вавам се нв нея, правя си сметката ’ с оглед нв нея, с разчет на нея; || bis in die aschgraue Möglichkeit до •последната, крайната възможност; || nach Möglichkeit по - възможност, спорсд квкто позволяват възможнос¬ тите; доколкото е възможно; || über die Möglichkeit извън възможното, възможните граници; || ist es die Möglichkeit нс можс дв бъде; нима -е възможно; не ме ли лъжат очите, нс се ли лъжа, не с ли измама, мирвж; нима; - || es läßt sich keine Möglichkeit absehen не виждам никаква възможност, никакъв възможен начин; || das liegt im Bereich der Möglichkeit това лежи в кръгв, границите нв възможното; ф es bleiben keine anderen Möglichkeiten, noch mehrere Möglichkeiten offen не оствва -открита никаква възможност, оствввт открити, съществуват още няколко възможности; Ц es ergaben ikh- für ihn breite Möglichkeiten, seine schöpferischen Kräfte zu entfalten откриха сс зв него широки въз¬ можности . -дв развие творческите си сили; || ihm die Möglichkeit, Möglichkeiten geben, etwas zu tun дввам МУ възможност да нвпрвви нещо; || das entspricht nicht meinen finanziellen Möglichkeiten товв нс отговаря нв моитс финансови възможности, не сс съгласува с тях; || alle vorhandenen Möglichkeiten voll ausschöpfen из¬ ползувам напълно, изчерпвам всички съществуващи, налични възможности; || er nutzte jede Möglichkeit, die sich ihm bot той използуваше всяка възможност, която му сс представяше möglichst — 5. möglich Mohikaner, der — der Letzte der Mohikaner послед¬ ният мохикан (член на изчезнало северноамериканско племе — заглавие на роман от Купър); ф das ist der letzte Mohikaner товв е последното пврчс, послсднвтв ми стотинка, пара, останка, последният представител нв нсщо, последният гост (според романа на Купър, виж по-горе) Mohr, der — schwarz wie ein Mohr черен квто врапин, негър; II einen Mohren weißmachen wollen исквм, мъчв сс да нвпрввя черното бяло, да се изкарам невинен, ни лук ял, ни лук мирисал; глсдвм дв замажа нсщо, да опитам невъзможното; ’ der Mohr hat seine Schuh digkeit (Arbeit) getan, der Mohr kann gehen (Schüler) мавърът изпълни задачата си. мавърът може да си върви; изтъках си платното, ритам ти кросното; s. Schuldigkeit; <J> wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seife черният бял нс става; водвтв всичко измива, свмо черно лице и лош език нс може; черното бяло не стввв; <- Mohr machen предизвиквам вълнение, голяма възбуда, тревога, вдигам голям шум, врявв, олелия, двндвния; || es wurde großer Mohr настъпи голяма врява, голяма възбуда, сумвтохв, вдигна сс голям шум, голяма олелия, двндвния; || die Familie macht großen Mohr семейството живее много раз¬ кошно, нв широкв ногв, поддържа голям лукс, харчи много Mohrenwäsche, die — umg. eine Mohrenwäsche vor¬ nehmen опитвам сс нвпрвзно да изкарам черното бя¬ ло, да сс оправдая, да замажа нещата, да ги представя в безобидна светлина; || die Verteidigungsrede war eine vergebliche Mohrenwäsche защитната рсч бе напразен опит дв сс изкара черното бяло, дв се замажат нещата, да сс представят нещата в безобиден, невинен вид mokant — ein mokantes Lächeln подигрвввтслнв, насмешлива, иронична усмивка; || er zuckte mokant mit den Achseln вдигна, сви подигравателно рвмснс mokieren — sie mokierte sich über ihn тя го подна¬ сяше, подиграваше, разг. майтапеше се с него Moll, das — alles in Moll всичко минорно, има тъ¬ жен, печален вид, потопено в меланхолия, в тъгв; || auf Moll gestimmt sein настроен съм минорно, тъжно, мелвнхолно Molle, die — berl. eine Molle trinken, zischen изпивам, гаврътввм сднв халба бира; Ц eine Molle hinter die Binde gie'ßen гаврътввм, обръщам еднв халбв; || es goß mit Mollen валеше като из ведро, из ръкав mollig — eine mollige Wärme, Stube приятна, интим¬ на топлина, уютна ствя; || ein molliges ’ Kind, Weib(chen) пухкаво, мекичко детс; пухкава, - закръглена женичка
Moment, der ■ — einen Moment, Bitte един момент, зв момент, моля; || Moment mal един момент, миг, исквм дв кВжв нсщо (при прекъсване на разговора, за да на¬ правя някоя важна забележка); || für, auf<enen Moment hinausgehen излизам за - един момент, миг; || einen Moment zögern, nachdenken поколебавам сс, замислям сс за миг; || im letzten Moment в последния момент, миг, в последната минутв; || den richtigen, geeigneten Moment abwarten, abpassen, umg. erwischen, verpassen, für etwas wählen изчаквам, издебвам; улавям, пропус¬ кам, избирам удобния, подходящия момент, миг за нещо; || sie kann jeden Moment kommen тя можс да дойде всеки миг, момент; || der große, entscheidende Moment големият, решителният момент; || es gibt Momente im Menschenleben има съдбовни моменти в живота нв човека Moment, das — das wichtigste Moment нвй-ввжното обстоятелство, доказателство, нвй-ввжният - фактор, елемент, момент, аргумент; || das Moment der Farbe am Bild баграта като съществен елемент в картината; || die verschiedenen Momente der Entwicklung различ¬ ните фактори, елементи, обстоятелства в развитието; || entlastende Momente оправдателни моменти, аргу¬ менти, доказателства Monat, der — Monat für Monat месец след месец; II - das war im schönen Monat Mai товв беше през ху¬ бавия месец май; това беше отдввнв, в хубавите стари времена; || ich war (für) zwei Monate verreist, habe einen Monat Urlaub, war den ganzen Monat über fort бях отпътувал (зв) двв месеца, имвх един месец отпуск, нямаше ме през целия месец; || die Frau ist im fünften Monat жената е брсмсннв в петия мсссц; || heute vor einem Monat преди един мессц от днес; ф der Roman gilt als Buch des Monats романът минава за, е най- значителната нова книгв през тоя мессц; ф die Sache zog sich über Monate hin работата сс проточи, про¬ влече, трая цели месеци monatlich — die Beiträge werden monatlich erhoben, einkassiert, eingefordert вноските се събират, инкаси¬ рат, внасят месечно, всеки мсссц Mönch, der — wie ein Mönch leben живея като ка¬ лугер, отшелник; ’ die Kutte (Kapuze) macht nicht den Mönch расото не прави квлугерв; гвйдвтв не првви овчвря; ф ihm den Mönch stechen подкачам го, дразня го с жестове (като му прввя рогове) Mönchsarbeit, die — das ist Mönchsarbeit това е на¬ празен труд, нвпразнв, халосна работа, прсливвнс от пусто в празно Mond, der — der abnehmende, zunehmende Mond нащърбеният месец, намаляващата . (гинещата) лунв; растящата, новата лунв; (| der Mond nimmt ab, nimmt zu луната намалява, нар. е нв рвзсип, сс нащърбява, нараства, се напълва; || der Mond ist voll пълнолуние е, месецът с пълен; || der Mond hat einen ’ Hof месецът имв харман; || der Mond scheint, geht auf, geht unter, steht am Himmel, zieht durch die Wolken месецът грее, свсти, изгрява, залязва, стои нв небето, пътува, плува през облвцитс; || scherzh. der Mond geht auf месецът изгрява, влиза човек с плешива глава като пълнолу¬ ние, като тигвн; главата му светва квто тиган нв ме¬ сечина; || nach dem Mond greifen, verlangen посягам към лунвтв, месечината, към звездите, искам да сввля месечината нв земята; || in den Mond gucken оставам c пръст в устата, подсмърчвм, облизвам си пръстите; оставам изигран; || etwas liegt im Monde нещо съще¬ ствува само нв лунвтв; ,|| der Kaiser im Mond нещо напълно чуждо нв мсне, нещо, което няма нищо общо Mondschein 45 с мене, косто не ме засяга ни нвй-малко; човск с не¬ земно щвстие; || der Mann im Mond мъжът, мъжкият образ в месСцв (луната); || du lebst wohl auf dem Mond, drei Meilen hinter dem Mond нв луната, в облвцитс ли живееш; къде си се замечтал, звблсял; || du kommst wohl vom Mond, bist wohl vom Mond gefallen да нс си пвднвл от небето, от облаците, разсъждавай нор¬ мално, трезво, с ума си, глсдвй реалистично на не- швmв, не се поддавай на въображението си; || hinter dem Mond zurück sein, her sein, zu Hause sein назад¬ ничав, изостанал съм назад, живея на лунвта, в обла¬ ците, със стари концепции, представи за нещата, лип¬ сва ми рсвлен усст за нещата; || er ist weit drei Meilen hinterm Mond zurück много с изостанал, ретрограден в схващанията, възгледите си, нс върви в крвк - с вре¬ мето; || wir leben schließlich nicht auf dem Mond, sind nicht hinterm Mond в края нв краищата ние не живеем нв луната, в облвцитс, стоим с двата крака нв земята, трябва да разсъждаваме реално, трезво, да преценя¬ ваме, виждвмс нещата в тяхната истинска светлина, да глсдвмс реално нв нещата, да вървим в крак с времето; нис смс просветени, прогресивни, модерни хорв, с модерни схващания, разбирания, не сме из¬ останали от времето; || ihm ein Schloß im Mond, Schlös¬ ser, die im Monde liegen, versprechen обсщвввм му злат¬ ни, въздушни кули, свалям му звезди, месечината от небето; ф das kannst du in den Mond schreiben пиши го нв лсдв, пропаднало, загубено; щс ти го върне, кога си видя врата бсз оглсдвло; когато го видиш, получиш обратно, квжи ми; пиши го на коминв, нв дуввра, пиши го бегвл, умрял; куче влачи, диря нямв; || ein Loch in dem Mond bohren изигравам длъжниците си; || deine Uhr geht nach dem Mond часовникът ти не върви точно, не е верен; Ц veränderlich, wechselnd wie der Mond променлив, непостоянен, мени се квто лу¬ нвта, като времето през март; || den Mond anbellen лая нв аба, нв месечина; <£> was kümmert’s den Mond, daß ihn die Hunde an, bellen ксрввнът си върви, кучетата си лаят; куче лае, лае, пв престане; ф der Flug zum Mond полет на Лунатв; || eine Rakete zum Mond schie¬ ßen изстрелвам, пращам ракета, спътник на Лунвта; || umg. den Kerl könnte ich auf den Mond schießen иде ми да го запратя по дяволите, пръждомитс, да го натикам в миша дупка; дв можех, бих го удавил в капкв водв, с очи бих го стопил; ® einen Mond auf dem Kopf haben имвм плешиво колело на главата си, главата ми се с лъснала квто месец, като пълнолуние, квто тигвн - нв мссечинв, с оголяла; ф er ist ein trauriger Mond много скучен, досвдсн, тягостен, безинтересен човек с, страшна шушумигв, бутни-колибв, голяма мижитуркв, голям мухльо, тутманик, тиквеник с; ф drei Monde waren schon vergangen бяхв изминали вече три месеца Mondschein, der — einen Spaziergang bei Mondschein machen правя разходка, разхождам сс нв луннв свет¬ лина, на лунно осветление; || umg. der kann mir im Mondschein begegnen нс исквм да го видя, само квто чуя името му и ми' стввв лошо, и ми сс повдига; не съм приритал за него, много ми е притрябвал, не размитам за него, много съм загорял за него; хич да нс го видя, няма дв се сстя за него; обичам го като лсщв нв Великден, като сол в очите си, като дете тоягв; радвам му сс като вълка нв месечина, квто крава на мъртво теле; пет пари нс даввм за него; нс го бръсна за слива; ф einen mächtigen Mondschein
46 Monogramm haben главата ми сс с лъснвлв като пълнолуние, с оплешивяла, оголяла като тиган на месечина Monogramm, das — umg. ich könnte mir vor Wut ein Monogramm in den Bauch, Hintern beißen просто щс сс изям, ще пукна, пукам се от яд, не могв дв си простя; У du kannst dir ein Monogramm in den Bauch beißen, ich gehe trotzdem ако ще да пукнеш, дв сс обър¬ неш с главата надолу, пак ще отида Montag, der — umg. das klappt aufeinander wie der Montag auf den Sonntag просто върви квто по раз¬ писание, като понеделник след неделя; ф dunkler Mon¬ tag, helle Woche мрачен понеделник, слънчева седмица; ф blauer Montag почивен, безработен дсн след весел¬ ба, гуляй; || blauen Montag machen почивам си в по¬ неделник от гуляя в нсдслятв; слсд празник не ходя на работа Moor, das — ins Moor geraten попадам в тресавище, мочур; || im Moor steckenbleiben,versinken, umkommen затъвам, пропадам, потъвам, загивам в мочура, тре¬ савището; || Moor stechen вадя, режа торф, превръщам го в орна площ Moos, das — mit Moos bewachsen, überzogen обра¬ съл, покрит c мъх; мъхсст; || Moos ansetzen хващам мъх, остарявам; ф umg. er hat viel Moos той има много кинти, мвнгизи, парички; пълен с с пври като куче с бълхи; гъбав, въшкав, червив с с пари Mops, der - - er ist ein richtiger Mops истински скучсн, мрачен, намръщен, навъсен, начумерен човек; мър- морко, кисел човск; досаден, намръщен квто мопс с; шишко, търтсст човек; || ich langweile mich, ärgere mich wie ein Mops скучая, ядосвам се ужасно, отегчавам сс до смърт, скосявам се от яд; || das ist unterm Mops това с под всякаква критика, не струва нищо; ф ich habe keine Möpse mehr нямам повече пари, разг. кинти, мвнгизи; || dazu fehlen mir die Möpse липсват ми пари зв това mopsen • - sie hat mir ein Buch gemopst тя ми задигна, сви, завлече една книга; || ich habe mich fürchterlich gemopst ужасно, страшно, до смърт се отегчих, скучах; наскучах се здравата; || das wird ihn mächtig mopsen това щс го ядоса страшно, ще го вбеси, щс го накара да побеснее, да сс скоси от яд Moral, die — das verstößt gegen die Moral товв e нарушение, накърнение нв морала, с в рвзрез с мо¬ рала, прегрешение спрямо морала; || die - Moral'lieben, verbessern повдигам, подобрявам морала; || die Moral sinkt моралът пада; || doppelte Moral haben имам двоен морал според ’ случая, морал с двс лица; || seine Moral hat einen doppelten Boden моралът му имв две лица, с спорсд случая; || umg. ihm Moral predigen про¬ повядвам му морал; чета му морална проповед; на- зидввам го; ф die Moral von der Geschichte поуката от историята, разказа moralisch — moralische Verpflichtung fühlen чувству¬ вам морално задължение; || für etwas die moralische Verantwortung tragen нося за нсщо морална отговор¬ ност; || einen moralischen Druck, Zwang auf ihn ausüben упражнявам морален натиск, тормоз, морално двв- лсние върху нсго; || eine moralische Ohrfeige морална плесница; || einen moralischen Kater, den Moralischen haben имвм, изпитвам морално угризение, разкаяние; || das hat keinen moralischen Hintergrund товв няма морална първооснова, не отговаря нв истината; || moralischer Zerfall морално, нравствено разложение, овзтление, мооална поквара, разруха; рвзврвт; || то- ralischer Schwachsinn морално тъпоумие, безчувстве¬ ност, нравствена тъпотв, морално скудоумие; || mo¬ ralische Eroberungen machen правя морални, нрав¬ ствени завоевания; || ein moralisches Recht auf etwas (Akk.) haben имам морално, нравствено право нв не¬ що; || moralische Vorurteile, Skrupel haben имам мо¬ рални предразсъдъци, задръжки, скрупули Moralist, der — er spielt sich als Moralist auf той иска дв игрве ролята нв морален проповедник, нв мора¬ лист, нв блюстител нв морала Moralpauke, Moralpredigt, die — ihm eine Moralpau¬ ke, Moralpredigt halten чета му конско евангелие, мо¬ рал, държа му настолна, морална проповед, настав¬ лявам го, нвзидаввм го Morast, der — im Morast steckenbleiben затъвам, пропадам, потъвам в тинята, трссввището, батвка; © umg. im Morast waten затънал съм в поквара, ти¬ нята; ровя в тинята, занимавам сс с гнусни истории; || ein Morast von Korruption, Betrug, Lüge тиня от ко¬ рупция, измама, лъжа Mord, der — Mord brüten, sinnen, auf Mord sinnen кроя, замислям убийство; || einen Mord anstiften, ver¬ üben, an ihm planen, begehen подклаждам, органи¬ зирам, извършвам, замислям убийството му, извър¬ швам убийството му, убиввм го, слагвм край на жи¬ вота му; погубвам го; || einen Mord auf dem Gewissen haben тежи ми убийство нв съвссттв, аз съм виновен за неговото убийство; || ihn zum Mord anstiften под¬ буждам, подстрекавам, подсторвам го дв извърши убийство; насъсквам, подтиквам го към убийство; || das ist der reine Mord та това с чисто (само)убийство, с равно на убийство; та това с просто ужасно, без¬ отговорно, ужас и безумие; || Mord und Brand schreien крещя за помощ; || Mord und Totschlag убийство и заколение; истинска касапница, ссч; || in ihrer Ehe herrscht Mord und Totschlag бракът й е нещо страшно, непрекъснати караници и побоища; || wenn das ge¬ schieht, dann gibt es Mord und Totschlag ако това стане, щс има страшни разправии, ще се избием, избият помежду си, ще стане тя мътна и кървава; ф ihn des Mordes verdächtigen, beschuldigen, anklagen подози¬ рам, обвинявам го в убийство; || das Gericht erhob Anklage auf Mord, wegen Mord(es), sprach ihn des Mor¬ des schuldig съдът го обвини в убийство, го призна за виновен в убийство Mordanschiag, der - einen Mordanschlag auf ihn verüben, ausführen извършвам покушение, атентат сре¬ щу него, живота му; опитвам се да го убия, да го погубя; || .einem Mordanschlag zum Opfer fallen ствввм жертва нв втснтат, покушение morden — sengen, brennen und morden палим, По¬ жарим и убиваме Mörder, der -- zum Mörder werden ставам убиец; || den Mörder fassen, zum Tode verurteilen хващам, за¬ лавям убиеца, осъждам го нв смърт; ф der Mörder deiner Ehre похитителят нв честта ти Mördergrube, die — hier ist ja die reinste Mördergrube тук е истинско свърталище на убийци, разбойници; © umg. aus seinem Herzen keine Mördergrube machen не крия истината, чувствата, мислите - си, квкво мисля, какво чувствувам; говоря открито, откровено, право кумс, та в очите Mörderhand, die — durch Mörderhand fallen, sterben падам, загивам, умирам от оъкатв на убиец mörderisch — ein mörderisches Geschützfeuer страхо¬ тен, унищожителен артилерийски огън; || ein mörde¬ risches Gewitter ужасна, стихийна, унищожителна, опустошителна, страхотна, убийствена буря; || ein
mörderischer Krieg пВгубна, убийствена, кръвопролит¬ ия, унищожителна война; || eine mörderische Tat зло¬ деяние, престъпление; || eine mörderische Hitze убий¬ ствена, вдска жега, непоносима горещина; || ein mör¬ derisches Tempo бясно, дяволско темпо; || ich habe einen mörderischen Hunger ужасно съм глвден; гладен съм квто вълк, мога дв те изям от - глад; || es ist mör¬ derisch kalt ужасно студено с; дърво и камък сс пука от студ; студ на кутийки с mörderlich — eine mörderliche ’ Wut безпаметен, без¬ умен гняв; || mörderlich schimpfen, fluchen, schreien ру¬ гая, псувам като хамалин, псуввм, та дим се дигв; пищя кански, крсщя до небето, дв ме чус и глухият цар; вдигам врява до богв; || ihn mörderlich verprügeln пребивам, смазвам го от бой, напсрдашввм го жес¬ токо, зверски, здравата, взсмвм му здравето, напра¬ вям го нв кайма, псстил Mordsbetrieb, der — heute abend ist ein Mordsbetrieb днес вечерта тук ще има невъобразимо оживление, голяма тъпквницв, ужасно много хорв mordsdumm — ein mordsdummer Kerl безкрайно, не¬ въобразимо тъп, глупав човек, пълен тапир, тъпанар, кръгъл глупак Mordsdurst, der — einen Mordsdurst haben загорял съм от жаждв, ужасно съм жаден, гърлото ми е из¬ съхнало от жажда, измъчва ме страшна жвжда, уми¬ рам от жвжда . Mordsgeschrei, das — ein Mordsgeschrei erheben на¬ давам ужасен, страшен вой, писък, крясък, пищя - кан¬ ски, вдигвм страшна олелия, дандания, врява Mordshunger, der — einen Mordshunger haben страш¬ но, ужасно съм гладен, измъчва мс страшен глад, гла¬ ден съм квто вълк ' mordskalt — es ist mordskalt ужасно, страшно, адски, дяволски студено с; дърво и камък сс пука от студ, студ на кутийки с Mordskerl, der — er ist ein Mordskerl той с знаменит, славен момък, юнак и половина, арабия, лудв глвва, смслаагв, голям дявол Mordskrach, Mordslärm, der — einen Mordskrach, Mordslärm vollführen вдигам адски; ужасен шум, адска врява, да ме чус и глухият цвр, вдигвм врява, шум до богв, оглушителен шум, голяма олелия; (| wenn das herauskommt, gibt es einen Mordskrach ако сс р&зчус това, ще има стрвшнв разправия mordsmäßig — einen mordsmäßigen Hunger haben ужасно съм гладен, просто умирам от -глад, глвден съм квто вълк; || ein mordsmäßiger Lärm, ein mords¬ mäßiges Glück ужвссн, адски шум, адска врява, стра¬ хотно щастие, невъобразим, луд късмет, върви ми квто из ръквв, по- вода; || er ist mordsmäßig betrunken, ge¬ scheit пиян-звлян, мъртво пиян с, натряскал, нарязал се е квто казак, нажулил сс с здравата, налял сс е квто облвк, като мех, квто бъчва; много, страшно умен с, сечс му главата, пипето; || mordsmäßig schimpfen, schreien ругая квто хамалин, квруцвр; пищя кански, крещя до бога,-да ме чуе и глухият цвр Mores, die pl. — umg. ihn (ihm) Mores lehren уча го на ум и разум, на добро държане, на ред, приличие; || na warte, dich werde ich Mores lehren чакай свмо, ще те науча аз тебе нв ред, на държане, приличие, ще ти кажа откъде изгрява слънцето, колко с нв десет по¬ ловината morgen — von, ab, an morgen от утрс; || scherzh. ab morgen - wird gespart от утре всчс ще пестя; || ihn auf, bis morgen vertrösten залъгвам го c обещание за утре, препращам го да си върви, като му обещавам утрс дв го направя; || bis morgen warten чвквм до утрс; || Morgen 47 bis morgen - ist alles wieder gut до утрс всичко ще сс оправи; || morgen in einer Woche, in acht Tagen, über acht Tage слсд една седмица от днсс; || heute morgen, gestern morgen днес, - вчерв сутринта, заранта; || komm morgen wieder ела утрс пвк (препращам го с обещание за утре); || morgen fange ich ein neues Leben an от утре започвам нов живот; || heute oder morgen днес или утре, тия дни, в най-близко бъдеще; || lieber heute als morgen по-добрс днсс, отколкото утрс; днешната ра¬ бота не отлагай зв утре; || von heute auf morgen от днес за утре, набързо, на бърза ръка; зв един ден; || das geht nicht von heute auf morgen това нс можс твка бързо дв сс свърши, не с бодни пръчка, пий вино; това нс става току такв; || von heute auf morgen leben живея ден зв ден, ден да мине, друг дв дойде, на юнашка вересия, гледам си кефв, животецв; - was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen днеш¬ ната рвботв- нс я оставяй за утре; деня трябва дв го купим, та да го. живеем; вечерната работа не оставяй зв сутринта; която работа сс остввя зв после, нся дя¬ волите я довършват; ’ morgen ist auch ein Tag и утре с ден; работата нс с заек, та да избяга и утре можеш да я свършиш; не е казано, че днес трябва да свършиш всичко; утрото с по-мъдро от вечерта; вко дснят с къс, годината с дългв; пилците сс броят нв есен; <ф> morgen, morgen, nur nicht heute, sagen (sprechen) alle trägen (faulen) Leute мързеливият чвкв ден дв мине, друг дв дойдс, отлага днешната работа все зв утрс; доде сс наквни да свърши нещо, ще мръкне (ще сс съмнс); накарай мързеливия на работа, да те научи нв вкъл (ум); <*> heute rot, morgen tot днес хоп-троп, утре вх- ввх; днсс хоп-троп, а утре сме в гроб; днес човск, утре прах (черна пръст); днес ако сме, утре нс сме (ни няма); дотогава колко калпаци ще опустеят; ф also, dann bis morgen, auf morgen dann значи до утрс; © das Heute und das Morgen днешният и утрешният ден, настоящето и бъдещето; || der Mensch von morgen утрешният човек; човекът на бъдещето Morgen, der — der Morgen dämmert, hebt sich, kommt (zieht) herauf, bricht an, graut, tagt, kündigt sich im Osten an утрото, зората дрсзгавее, зврес, изгрява, сипва сс, пуква сс; рвзсъмва сс всчс, развидслява сс, диал. раз- деня се; настъпва ден, новият дсн изгрява на изток, на изток започва да розовсс вечс, нвстввв утро; || es wird Morgen разсъмва се, зазорявв се, утрото настава, изгрява; || die Nacht weicht dem Morgen разсъмва сс, развиделява' се, започва да дрезгввее; || des Morgens — morgens сутрин, утрин, заранта; || eines schönen Morgens сдна хубвва сутрин, утрин; || an einem schönen Morgen през едно хубаво утро; || mit anbrechendem Morgen на зазоряване, призори, на разсъмване; рано сутринта; в тъмни зори; || bei Anbruch des Morgens нв звзоряввнс, призори, нв разсъмване; рано сутринта; в тъмни зори; || des Morgens früh рано сутринта, за¬ ранта; призори; || gegen Morgen призори, на разсъм¬ ване, зазоряване, нв изток; || am Morgen seines Lebens stehen в зарята, зорвтв нв живота си съм; || vom Mor¬ gen bis zum Abend от сутрин до вечср; || ich bleibe den Morgen über ще остана сутринта тук; || bis in den hellen, lichten, hellichten Morgen hinein schlafen спя до плвдне, до късни, светли зори; || den Morgen verschlafen про¬ спивам цялвтв сутрин, спя до пладне; || sie sieht aus wie der frische Morgen тя с свежа като росв; || am frühen, späten, am anderen Morgen рвно, късно сут¬ ринта, на другвтв, слсднвтв - сутрин, утрин; ’ auf trü-
48 Morgendämmerung ben Morgen folgt heiterer Tag след мрачно утро — слънчев дсн; слсд дъжд и слънце; след бурятв тихо врсме нвставв; ’ jeder Morgen hat seinen Abend всяко нещо има своя край; слсд сутрин нвстъпвв всчср; всякв сутрин има своятв всчср; ’ niemand kann am Morgen sehen, was am Abend wird geschehen никой нс знвс квкво му готви всчертв; никой не знвс що му носи ден, що му носи нощ; <$> niemand weiß, was der Morgen bringt никой нс знве квкво го чвкв утрешния ден; нощ¬ та е брсменнв; <ф> Vögel, die am Morgen singen, fangt am Abend die Katze който много се смес, може - да плвче; птички, които сутрин много пеят, вечерта ще ги изяде котката; - der Morgen ist klüger als der Abend утрото с по-мъдро от всчертв; утринта от ве¬ черта е по-добрв Morgendämmerung, die — in der Morgendämmerung в сутрешния здрвч, по здрвч, нв рвзсвст, в зорвтв, зарята, утрото нв новия ден; || die Morgendämmerung bricht an, steigt herauf съмвв сс; започва да дрсзгввсе, зора се сипва, сс пуква; новият дсн изгрява Morgenfrühe, die —• in der ersten, in aller Morgenfrühe в тъмни, рвнни зори; на зазоряване, на рвзсвет, на раз¬ съмване; || seit aller Frühe auf den Beinen sein от тъмни зори съм на крака, не съм ссднал, нс съм подвил крвк цял ден Morgengrauen, das — im Morgengrauen aufstehen ста¬ вам ощс - в тъмни, рвнни зори, на развиделяване; || seit dem Morgengrauen unterwegs sein нв път съм още от тъмни, рвнни зори; || beim, im ersten Morgengrauen в тъмни зори, нв рвзсъмввнс, нв разсвет Morgenlicht, das — beim, im ersten Morgenlicht нв здрвч, нв разсъмване, нв рвзсвст, при първите лъчи нв зората * Morgenluft, die — Morgenluft wittern нвдушвам обла¬ га, изгодв, изгодни възможности, разг. кьораво, ямв, блвгинв, тлъсто дробче Morgenrot, das — das Morgenrot der Freiheit, einer schönen Zukunft зората, зарята, руменината, зврсвото нв свободата, нв едно красиво бъдеще Morgenstunde, die — zu, in früher Morgenstunde в рвнни зори, рвно сутринта, в ранно утро; <$> Morgen¬ stunde hat Gold im Munde който рано става, нсму и бог помвгв; рано пиле, рвно псс morgig — die morgige Generation утрешното, бъде¬ щето, идващото, грядущото поколение Moritz — umg. der kleine Moritz детски ’ наивният човек; || scherzt einen Moritz lehren проучвам го Morpheus — in Morpheus Armen liegen, ruhen лсжв, почивам в обятията нв Морфсй (спя) morsch — morsches Holz гнило, прогнило дърво; || morscher Staat прогнила, разкапанв държава Mosaik, die, das —- die Decke war mit Mosaiken ge¬ schmückt таванът бс украсен c мозайка; ф sein Buch ist ein Mosaik aus fremden Arbeiten книгата му пред¬ ставя мозайка, компилация от чужди работи; || zahlreiche Einzelheiten zu einem Mosaik Zusammentragen събирам много подробности в пъстра мозайка; || das Mosaik des Lebens пъстрото многообразие, пъстрата мозвйкв на живота moschen dial. — mit etwas moschen рвзточитслству- вам c нещо, пился го, прахосвам го с широка ръка, нс го пестя Moses — um des Moses Grab streiten спорим зв тоя, дето духа, звтганшния сняг, за тоя, дето клати горвта, дали - нв кьосето щс поникнат мустаци, за бълхите в плевнята. Изразът е свързан с напразния спор за гроба на Мойсей; || der junge Moses младият юнгв; || Moses und die Propheten пври, парички (Мойсей и пророци¬ те); изразът е преиначаване на Moos, което значи пари Most, der — der Most gärt ширата, мъстта кипи, ферментира; || Most bereiten приготвям ширв, мъст; <ф> junger Most sprengt alte Schläuche млада ширв пръс¬ ва стари мехове; младото вино нс се държи в стври мехове;’ ф der gärende Most der Jugend революцион¬ ният дух, порив, неспокойният, динамичният темпе¬ рамент нв младежта; || umg. er weiß, wo (der) Barthel (den)'Most holt знае Кольо къде зимуват раците, где Аврам копве корени; знас лисицата какъв огън пре¬ скача; знай враната дей бврвта Motiv, das — aus persönlichen, niedrigen Motiven (heraus) handeln действувам по лични подбуди, от до¬ лни помисли, съображения, мотиви, подбуди; || ein Motiv für etwas haben имам мотив, основание, довод за нещо; || seine Motive durchschauen, aufdecken про¬ глеждам, разкривам мотивите, основанията, причи¬ ните, доводите му; || ihm unlautere Motive unterstellen вменявам му нечисти помисли; ф ein literarisches Motiv aufgreifen, abwandeln, verwenden преработвам, използувам, разработвам, прилагам литературен мо¬ тив, сюжет, литературна тема motivieren — seinen Standpunkt mit etwas motivieren мотивирам, обосновавам c нещо становището си; || das läßt sich durch nichts motivieren това c нищо не можс да сс обоснове, мотивира, оправдае Motor, der — den Motor anstellen, ankurbeln, anlas¬ sen, laufen lassen, abstellen пускам, завъртам моторв; пускам го да върви, спйрам го; || mit Motor getrieben задвижен, карвн с мотор Motte, die — die Motten haben das Kleid zerfressen, Löcher in die Kleidung gefressen, sind in den Pelz ge¬ kommen молците св прояли, скосили роклята, са про¬ яли, направили дупки в дрехите, са нападнали кожата, са я снизвли; || eine Motte umschwirrt das Licht молсц кръжи, се върти около лампата, светлината; || wie eine Motte ums Licht fliegen кръжа, въртя се като омагьо¬ сан, като пеперуда около светлината, лампата; || von etwas angezogen werden wie die Motten vom Licht омагьосан, запленен съм от нещо, не мога да се откъс¬ на от нещо квто пеперудата от светлината; ф das fressen die Motten това е за боклука, зв нищо нс го бива, зв нищо нс става това, молците щс го скосят, изядвт; ф ich denke, ich kriege die Motten просто нс могв да повярвам, смвян съм; || du kriegst die Motten хвйдс дс; нима; квк твкв; такова нещо; просто неве¬ роятно, такава изненада, да нс си полудял; || du hast die Motten ти имаш мухи, бръмбари в глвввта си, влязла ти с някаква мухв в главата; || ihm die Motten austreiben избивам му бръмбарите от главата; || das ist, um die Motten zu kriegen просто дв сс скоси, изяде човск, да сс пукне, дв се пръсне, просто да побеснее човск от яд; || daß du die Motten kriegst нв иглен връх дв не завъртиш; тръни и бодили дв вършееш, гол и бос да ходиш; из къщи с трън да въртиш (влачиш), нищо дв не закачиш; двс нв сдно да нс събереш; || da sind die Motten hineingekommen работата нс върви гладко, среща спънки, сс звкучвв, звпъва, се разваля; © die Motten haben болен съм от охтика; || die Motten haben ihn innerlich aufgefressen охтиката го изяде, ско¬ си здравето му; ф scherzh. das ist eine Motte, so eine Motte това е веселяк, безгрижен, духовит, остроумен човек, ^олям майтапчия; ф eine kleine, freche, kesse Motte малко бръмбарче, нахално, нвхвкано създание; прелестна пеперудка
Mottenkiste, die — etwas stammt aus der Mottenkiste нещо мирише нв нафталин, вече е отдавна излязло от модв, отдавна всчс не е модСрно, с старовремско, демодирано, изтъркано, ' надживяно, превъзмогнато, покрито с праха нв забравата, с извадено оТ врхиввтв на миналото, изпод миндера, мирише на првх; || etwas gehört in die Mottenkiste мястото на товв е в архиватв, е отдавна всчс надживяно, превъзмогнато, ; излязло отдавна вече от мода, употреба, е ретроградно, на¬ задничаво; Ц etwas aus der Mottenkiste (hervor)holen изваждам нещо от архивВта (на миналото), от праш¬ ната архива, изпод миндсрв, съживявам отживели, превъзмогнати традиции, старовремски, допотопни схващания; || hier riecht alles ein bißchen nach Motten¬ kiste всичко тук носи лъхв на изостаналост, ствро- модност, назадничавост, рстрогрвдност, консерватив¬ ност, с мвлко старовремско Muck, Mucks, der — keinen Muck(s) von sich geben, machen, tun не издавам звук, не проронввм нито дума, нс шуквам, нс гъквам, спотайвам се - квто мишка; || keinen Mucks mehr machen замлъкввм, зансмяввм за¬ винаги, умирам; || nicht Mucks sagen не обслввм зъб; без да продумам нищо, нс казвам гък, нито бъкел, без да кажа копче; подчинявам се съвсем безропотно; || keinen Muck нито -дума, нито гък (инвче мисли му)' || ohne Zug und Muck без да гъкна, без дв шукна, без дв продумам; съвсем безропотно; без дв обеля зъб; || über etwas (Akk.) keinen Mucks mehr verlieren не губя нито дума повече за нещо; || keinen Muck sagen не квзввм бъкел, нито гък, копче, не проронввм нито дума, не обелвам зъб Mucke, die — Mucken haben имам капризи, настрое¬ ния, прищевки, разни приумици, чудновати хрумвв- ния, разни бръмбари; мухи в главата; || er kanft seine Mucken nicht lassen не можс дв сс откаже от капризите си, да остави приумиците, прищевките си; вечно квп- ризничи; - || ihm die Mucken austreiben избивам му бръмбарите, мухите от главата; ф die. Sache hat ihre Mucken работата има своите трудности, мъчнотии, не функционира, както трябва, сс закучва, се запъва, прави звссчки; )| er macht mir Mucken той ми създава въртели, трудности, мъчноТии; разиграва ме; ф mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Mücke) c търпение всичко се постига; търпеж му с майката; търпението обръща черничевото дърво на коприна Mücke, die — die Mücken tanzen, stechen комарите, мухите танцуват във въздуха, жилят, хапят; || die Mücken fressen einen noch auf комарите просто ще ме изядвт; Ц von Mücken geplagt werden измъчват, без¬ покоят ме комарите, мухите; || er gibt an wie eine Tüte Mücken перчи сс, хвали се, сВмохвалствува квТо пВун, като селски поп, като’ селски чорбаджия, като петел нв бунище; || aus einer Mücke einen Elephanten machen прввя от влакното руно, от ’ бълхата бивол, преуве¬ личавам; надувам нещата; от иглата черясло, от бурс бъчва правя; правя от мухата слон; || ihn ärgert die Mücke an der Wand - нервира, ядосва го и нвй-мвлкатв дреболия, мухата нв стснвтв можс да го нвкара да подскочи от яд; лют, кибритлия човек с; || Mücken seihen und Kamele verschlingen (verschlucken) Препъвам сс в дреболиите, - а пропускам важното, големите не¬ ща; евтин нв брашното, скъп нв триците съм; прецеж¬ дам комара, а поглъщам камилите; || man muß nicht nach jeder Mücke schlagen човек нс трябва Да обръща внимание нв всяка дреболия, да гони всяка муха; © scherzh. ich habe keine Mücke mehr нямам вече нито еднв мвркв Müdigkeit • 49 mucken, mucksen — Sie dürfen nicht mucksen нито гък, думичка, звук, само акб шукнете и свършено с с ввс; || ich muckste mich nicht, wagte nicht zu mucksen нс посмях дв издам нито звук, нито тон, да шукна, да кажа нито - бъкел, да обеля зъб; || ohne zu mucken без да кажа - гък, копче, без да гъкна, дв - шукнв; ф eine Sache muckst работата се закучва, звпичв, срсща труд¬ ности, мъчнотии, прави звссчки Mucker, der — ein Mucker sein потаен, скрит човск; скрит, покрит въглен съм; фвриссй; мърморко; бу¬ болечка, божв крввианв, подлизурко съм, стъпям по чорапи Muckser, der — wenn Sie nur einen Muckser von sich geben, können Sie mit ’ Ihrem Leben gleich a'bschließen само ако кажете гък, ' само ако шукнстс, издадстс ня¬ какъв звук, тон, - щс сс простите с живота си, свършено с с вас mucksmäuschenstill — es wurde mucksmäuschenstill стана толкова тихо, че муха дв бръмнеше, щеше да се чус; настъпи страшна, пълна, мъртва тишина, всич¬ ко замлъкна mucksstill — mucksstill sitzen спотайвам се като миш¬ ка, нс шуквам, нс издавам нито тон, не квзввм нито гък müde — mit müder Stimme c уморен, морен, вял глвс; || mit - müden Worten c вяли думи; || von dem -Ausflug bin ich sehr müde много съм изморен, отпаднал от излета, екскурзията; || ich war - müde von den Anstren¬ gungen des Tages бях изморен от вълненията ’ нв деня; || ich habe mich müde gearbeitet, getanzt, gespielt из¬ морих се, съсипах сс, квпнвх от работа, танцуване, игра; || ich bin zum Umsinken, Hinsinken, Umfallen, zum Sterben müde, müde wie ein Hund ’ уморен, изнурен, морен съм до припадък, до смърт, щс припадна, пад¬ на, - ще умра от умора, смъртно уморен съм, пребит сьм, изнемогвам, капнал, съсипан съм от умора, чув¬ ствувам сс квто пребито куче, като муха без глвва, хич мс няма от умора; || er macht mich müde -гой ме уморява с брътвежите си, с въпросите си, с присъс¬ твието си, върви, лази ми по нервите; досажда ми; изпитвам, чувствувам досада от нсго; © bist du mich schon müde дотегнах ли ти вече, омръзнах ли ти, из¬ морих ли тс, додеях ли ти, отегчих ли тс вече; досадих ли ти; || ich bin es müde, immer wieder dasselbe zu sagen омръзна ми вече, дотсгнв ми вече, уморих се вече дв повтВрям хиляди пъти всс едно и също нещо; © einer Sache (<7.) müde sein нещо ми омръзва, дотяга, до¬ сажда; изпитвам досада, тсгопа, отегчение от него; || ich bin des Lebens, seiner müde животът, той ми омръзна; нс ми сс живее вече, нямам вече ’ желание зв живот; той ми опротивя, нс го обичам вече; || sie wird nicht müde, ihn zu loben, es immer wieder zu erklären тя нс се - уморява, не й дотяга дв го хввли, нс може да го нвхвали, всс той й е в устата; тя не сс уморява, нс й омръзва да пояснява това; © seine müden Glieder ausstrecken протягам уморените си крайници, изТягвм се дв се почина;; || umg- seine müden Knochen ausruhen изтягвм се дв сс отморя, сядвм да си почина, дв ми починат уморените кокали; © ein Pferd müde reiten уморявам, съсипвам кон от езда; || eine Maschine läuft sich müde машина сс изхабява от работв Müdigkeit, die — Müdigkeit verspüren, empfinden усе¬ щам, чувствувам умора, обхваща ме умора; || mich überfällt, befällt, überkommt, übermannt, ergreift eine große, bleierne Müdigkeit обзема ме, обхваща мс го- I Немско-български фразеолог^ен речник, т. П
50 • muffig ляма’ умора, нвдвивв ми умората, наляга мс умора, чувствувам -'страшна умора, краквта ми натежават квто олово от уморв; || ich falle um vor Müdigkeit просто ще пвднв нв земята, едвв сс държв на краката си от умора, квпнал съм от уморв; || eine schwere Müdigkeit bemächtigte sich ihrer тежка умора я - нвлсгна; II nur keine Müdigkeit vorschützen, vortäuschen бодро нвпред, нс сс - преструвай на уморен; || die Müdigkeit überwinden, vertreiben, verscheuchen надвивам, нвд- могввм, побеждавам, прогонвам умората си; ободря¬ вам сс; || gegen die Müdigkeit ankämpfen боря сс срещу умората си; || ich reibe mir die Müdigkeit aus den Augen търкам си очите, за дв се ободря, освежа muffig — ein muffiger Geruch лъх нв плесен, мухъл, гнило, нв влвгв; || eine muffige Bude вонлива, непро¬ ветрена ствя; || eine muffige Atmosphäre застоял, спа¬ рен въздух; гнила, нсздрввв, смраднв атмосфера; || der muffige Geist des Mittelalters гнилостният дух нв сред¬ новековието; ф er ist ein muffiger Mensch той е кисел, намръщен човек, мърморко ■> ' Mühe, die — das bedeutet für mich viel, große, ver¬ gebliche, eine kleine Mühe това значи, означава за мснс много голям, напразен труд; нс представлява много, голям труд за мене, е дрсбнв работа зв мене; || etwas nicht ohne Mühe bewältigen овладявам нещо не без труд, с мъка, трудно; || etwas nur mit Mühe lernen учв нещо само със стврвнис, труд, с мъка, усилие; || etwas macht, verursacht mir, kostet mich Mühe, es macht viel Mühe, kostet große Mühe нещо ми създава, ми струва много труд, - ми създава много главоболия, грижи, усилия, ми отваря голяма работа; || ich mache, nehme mir die Mühe, etwas genau zu untersuchen двввм си, правя си голям труд, полагам голям труд дв изслед¬ вам нещо точно; || machen Sie sich bitte keine Muhe моля, не си създавайте труд, излишни главоболия (при черпене); || ich gebe mir die Mühe um etwas, mit etwas давам си труд, полагам труд за нещо, мъча сс с нсщо; || ich gebe inir Mühe mit ihm давам си труд, полагам груд, усилия, - грижи за него, мъчв се с него; || gib dir mehr Mühe beim Schreiben потруди сс, постарай сс, положи повече труд, стврвнис при писвнс; || gib dir keine Mühe, mich überredest du nicht нс си дввай на¬ празен труд, не се мъчи, нс си хвби думите, няма да ме разколебаеш, да мс рвзубедиш, да ме накараш да си променя решението, мнението; || ich lasse es mir keine Mühe verdrießen, spare, scheue keine Mühe не си жвля, нс си скъпя труда, нс сс спирам пред никакви мъчнотии, трудности; || sparen Sie sich die Mühe спес¬ тете си труда, главоболието; || das lohnt die Mühe, verlohnt die Mühe, ist der Mühe wert струва си, плаща си, заслужава- си труда, усилията, плаща си разноски¬ те, рентира сс; || es lohnt nicht die Mühe, darüber lange zu sprechen не си струвв трудв, нс звслужВвв да го¬ ворим повече, да си хабим повече думите зв това; || es ist der Mühe nicht wert не си струвв, заслужава труда; || etwas nicht der Mühe wert erachten гледвм нв нещо като нсзвслужвввщо трудв; || alle Mühe wurde reichlich vergolten трудът ни бе богвто възнаграден, усилията ми бяхв- богвто възнаградени; || mit ihm, mit etwas Mühe haben виждам мъкв, трудност, разг. зор, срещвм мъчнотии, спънки- с него; с нещо; || Mühe auf etwas (Akk.) verwenden употребявам, полагам труд зв нещо; || es ist verlorene Mühe нвпрвзен, напуст труд; изгубен труд; || mit Mühe und Not c голяма мъка, c голям зор; || mit knapper Mühe und Not едва-едва, c триста мъки; || mit Mühe und Not ist er durchs Examen gekommen c триста мъки, едвв-едвв изкара изпита си; <ф> ohne Müh, keine Brüh бсз мъка нямв сполука; без мъка рвбота — без водв кладенец; бсз мокри гвщи раци се нс хващат; който Се мъчи, той се и пъчи; който сс цвпв, той лапв; който нс сс пече на нивата, не сс пъчи - -на хорото; <ф> der eine hat die Mühe, der andere schöpft die Brühe един бие тъпана, друг обира пврсатв; един свди орехв, друг ядс орехите; един пие, в друг плвшв; глупавият копв лозето, умният пие виното; ■ф* Mühe und Fleiß bricht alles Eis трудът всичко над¬ вива; c търпение и труд всичко сс постига; ф die Mühen des Lebens несгодите, неволите, теглилата нв животв mühen —- sich (Akk.) um etwas mühen полагам труд, грижи, усилия за нещо; погрижвам сс, трудя сс зв нещо . Mühle, die — die Mühle geht, klappert, steht воде¬ ницата рвботи, трака, спирв; ф das ist Wasser auf seine Mühle това с водв в неговата мелница, воденица; || das Wasser auf seine Mühle leiten, gießen наливам, отби¬ вам, навеждам водвтв - в собствената си воденица, мелница; || das ist noch in der Mühle товв ощс нс е свършено, още се мъти над него; || der Antrag läuft erst durch die Mühle der Verwaltung предложението трябва да мине по-нвпрсд през мелницата на бюрок¬ рацията, прсз различни митарства; - wie’ s auf die Mühle kommt, so wird es gemahlen всичко си имв ред; квкто дойде, така сс мслс житото; който изпревари, той натовари; първа жичка зв водичка; - wenn die Mühle steht, kann der Müller nicht schlafen спре ли воденицата да трака, воденичарят сс събужда; ’ Got¬ tes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich fein господ забавя, ала нс забравя; господ никому длъжен нс остава; господ нищо нс звбрввя; <J> die Mühle hör’ ich klappern, aber seh kein Mehl шум много, но ни¬ какви дела, нищо налице; - in der Mühle sagt man es zweimal зв глухите камбаните нс бият два пъти; ф Mühle spielen играя нв дама; ф ihre Mühle steht nie still уствта й нс спира, все мели, работи като воденица, квто квртечницв, нс млъква, дрънкв като воденичар¬ ско кречетало; ф meine Mühle hat ein Paar Jährchen auf dem Buckel, geht nicht таратайквтв, колата ми с вече доста стара, износена, е повредена, нс работи, с развалена, самолетът, колелото ми св извън строя Mühlrad, das — mir geht der Kopf herum wie ein ’ Mühlrad — mir geht es wie ein Mühlrad im Kopf herum глвввта ми се върти като воденично колело, като во¬ деничен камък Mühlstein, der — schwer wie ein Mühlstein тежък като воденичен камък; || ihm einen Mühlstein um den Hals hängen окачвам му воденичен камък на врвта; )| es fiel mir ein Mühlstein vom Herzen пвднв ми воденичен ка¬ мък от сърцето; || zwischen die Mühlsteine kommen попадам между воденичните камъни, рвботапв ме смвзва, съсипва; бивам рвзорсн Mühlwerk, das — sein Mund geht wie ein Mühlwerk устата му работи като воденица, като воденично кре¬ четало, нс спирв, всс мели mühsam — eine mühsame Arbeit труднв, мъчна, мъ¬ чителна, уморителна, изнуритслнв рвботв; || mühsam verdientes Geld мъчно, с пот, с черна пот спечелени пври; I) etwas nur mühsam erreichen постигам нещо много трудно, с голяма мъка; || seine Wut nur mühsam beherrschen едва успявам, c мъкв успявам дв овладея, дв подтисна гневв си; || nur mühsam seiner Erregung Herr werden едва се овладявам, едвв прикривам въз¬ будата си, вълнението си
mühselig — ein mühseliges Leben führen водя труден живот, влача жалко съществование; едва преживявам, мъчв се, трспя сс; У sein Dasein mühselig fristen влача жалко съществование, едвв преживявам, живея, кол¬ кото дв сс каже, чс живея, мъчв сс, трепя сс; || das ist eine mühselige Sache много трудна, мъчителна, умо¬ рителна, съсипателна, изнурителнв, убийствена ра¬ бота; || ein mühseliger Weg уморителен, труден, мъ¬ чителен, изнурителен път; || eine mühselige Lösung трудно, тежко разрешение; || sich (Akk.) mühselig durchschlagen пробивам си трудно, с мъка път в жи¬ вота Mulde, die —es gießt, regnet wie mit Mulden вали като из ведро, из ръкав mulmig — mulmiges Holz гнило, прогнило, проядено дърво; || mulmiges Wetter несигурно време; || sold. heute wird es mulmig днес щс има зор, мирише на барут, ще падне бой, ще има пукотевицв; || es schaut mulmig aus работата с спукана, несигурна, опаснв, крие опас¬ ности, не ми харесва; |Г es wurde mir dort zü mulmig почувствувах, чс ме заплашва опасност там, чс ра¬ ботата там става опвсна, чс почвата почва дв гори под краката ми, чс ме дебне опасност; || es wird mir mulmig става ми лошо, призлява ми, прилошава ми Mumie, die — wie eine Mumie aussehen, liegen, wan¬ deln изглеждам, лежв, ходя, движа сс като мумия, приличам нв мумия, нв жив скелет; || zu einer Mumie vertrocknet изсъхнал, спечен, съсухрен квто мумия, квто мумифициран, като жив скелет Mumm, der — viel, ' keinen Mumm haben имвм много кураж, смелост, звмах, снсргия; нямам енергия, замах, човск без снсргия, замах, курвж съм; || er hat keinen Mumm in den Knochen няма капка снсргия, сила, квто умряла котка, квто муха без глава е, като пребито псе с; || ich habe keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit нямам истинско желание, ищвх, охота за тая рвботв mumm — er wagt nicht mumm zu sagen нс смес гък да кажс, зъб да обели Mummelgreis, der —- ein alter Mummelgreis грохнал, съсипан, изпръхнал квто ряпа старсц, съсухрен, му¬ мифициран стврик Mumpitz, der — das ist ja alles (reiner) Mumpitz всич¬ ко товв е дрън-дрън, глупости, мижи дв тс лажем, шврлвнтвния, мошеничество, безчинство; || mach doch keinen Mumpitz не прави глупости, шсги, не се ше¬ гувай Mund, der — ein großer, kleiner, schiefer, breiter, sinn¬ licher Mund голямв, малка, крива, широка, чувствена (похотлива) уств; || ein einschmeichelnder, lügnerischer, heuchlerischer, stummer, beredter Mund ласквтелска, лъжлива, лицемерна, няма, красноречива уств; лас¬ кател, лъжсц, лицемер, ням човек квто риба; вития; || wunderbar gekanteter und schwellender Mund чудесно, красиво изрязани, изрисувани, изписани, очертани, извити и сочни устни; || den Mund auftun, öffnen, - auf¬ machen, schließen, zumachen отварям, затварям уств; li den Mund aufmachen отварям си устата, заговарям, квзввм всичко, каквото зная,. което доссга съм пре¬ мълчавал, изнасям му мърсотиите, разкривам му ис¬ тинския лик, спатиите; изнасям истината; || er kann den Mund nicht auftun не може дв си отвори, да по¬ мръдне уствтв си, мързи го да проговори, да продума, мълчи като- пуксл, пън, ибрик, квто заклвн, като риба, нс обелва зъб, нс казва нито бъкел, не обмълвя нито дума, мълчи, квто дв го с крава ритнала в устата, сякаш има сливв в уствта, сякаш му с вързвн езикът, сякаш волът му с изпвсал езика; уста има, сзик няма; оса го е ухапала по езика; не продумвв ни бяла, ни Mund 51 черна; душа излиза, дума не излиза от нсго; || mach (tu) doch den Mund auf отвори, раздвижи си нвй-сетне уствта, кажи поне думичка, говори, стигв си го пре¬ живял, предъвкввл; || kannst du den Mund nicht auf¬ kriegen зашита, вързана ли ти с успатв, та мълчиш; сливв ли имаш в устата, та нс можеш дв говориш; да не те с крвва ритнала в устата; || ihm den Mund öffnen нвкврвам го дв заговори, отварям му устата; || endlich ist ihm der Mund aufgetaut нвй-после му сс развърза устата, езикът; нвй-после проговори, станв разговорлйв, сс рсши да заговори; || ihm steht der Mund nie still езикът му, уствта му всс работи, меле, нс спира като воденица, картечница; сто възли дв вър¬ жеш нв езика му, пвк нямв дв мълчи; кълца си зъбите като празна воденица; мсли квто првзнв воденица; плсще като мокра полв о бсдро; дрънкв квто крече¬ тало нв воденица; дрънка като гол кокал в тенджера; || ihm den Mund verbieten забранявам му дв говори; Ü ich lasse mir nicht, von niemandem den Mund verbieten никой нс е господар нв езика, устата ми, тв да ми забранява дв говоря, никой не можс дв ми затвори, звшис, запуши устата, ще говоря, квквото си исквм; още нс се с родил тоя, който може да ми звбрвни да говоря; || halt den Mund дръж си, свивай си устата, дръж си езика зад зъбите, млъкни най-сстнс; || er kann einfach den- Mund nicht halten той просто не може дв мълчи, всс говори, трябва вечно да говори; дрънка квто празна воденица, като кречетало нв воденица, устата му, езикът му все мели, рвботи, нс може да пази тайнв, роден с нв воденица, ял с от кокошка кълка, езикът му никога нс спира; отворил еднв уств — сто езика; || reinen Mund halten пазя мълчание, нс издавам нишо, нс избърборвам, издрънкввм нищо, свивам си уствтв, държв сзика си зад зъбите, мълчв квто гроб, риба; душа излиза, дума не излиза от нсго; || mit offenem Mund dastehen, zuhören стоя със зинала, зяпнала уста от учудване, смаян съм, слисан съм; слу¬ шам със затаен дъх, със - зинала, зяпнала уств, за¬ хласнат; || sein Mund verstummte (für immer) устата му замлъкна завинаги, никога вече няма да прого¬ вори, продума; той умря; || du hast wohl den Mund verloren, zu Hause gelassen, daß du nichts sagst зашита ли ти с устата, вързан ли ти с езикът, слива ли имвш в устата, тв нс можеш да говориш, крава ли те е ритнала в уствтв, та мълчиш квто пукел, пън, ибрик, та нс можеш дв квжеш бъкел; дв не си ням, онемял, та мълчиш; осв ли те с ухапала по сзикв; вол ли ти е изпасвл езика, тв нс искаш да продумаш ни чсрнв, ни бяла; || ihm den Mund leihen поставям устатв си в услуга нв него, говоря аз вместо нсго, ставвм тъл¬ кувател на неговите чувства, мисли; || Mund und Nase aufreißen, aufsperren облсщвам очи, очите ми излизат; ококорвам, изпулввм очи, зяпвам, зинввм, оставам с отворени уста, слисан, смаян от учудване; звнсмяввм от учудване; || das zieht einem den Mund zusammen това првви скоминв, стввв ми скоминв от нсго; по¬ тичат ми лигите от него, устата ми се напълва с лиги; || den Mund hängen lassen провесвам устни, нос; оклюмвам, унивам; || den Mund aufreißen wie ein Scheunentor опулвам, облсщвам очи като филджвни, отварям уств квто хвнджийска порта от учудване, смайвам се квто кокошка, кога грвд вали; || den Mund über ihn aufreißen отварям уста (като гсрсн) за него, дв приказвам зв него, заговарям за нсго; избърборвам всичко, което зная за нсго; || sich (D.) den Mund'über
52 Mund ihn zerreißen съсипвам сс, съдирам се да клюкарству- ввм по нсгов адрес, зв него, да злословя за нсго; || ihm den Mund stopfen звпушввм му, нвпълвВм му, натъпквам му, уствтв с ’ пври, рушвет, затварям - му уствтв; || ich stopfe mir den- Mund напълвам си уствта, натъпквам я; || - mit vollem Mund reden, sprechen говоря c пълнв уств; - || den Mund spitzen ’ изострям устни; || den Mund verziehen разтягам устни дв звплачв; на¬ чупвам сс, нвчумерввм сс, нвпушввм сс, нвмусвам сс; || den Mund voll nehmen голсмвнствувам, перча се, хваля, си. самохввлствуввм, -.приказвам' приказки нв едро, - нв - внгро, изхвърлям сс нависоко, говоря висо- копврно, - разг. фуквм се много, приказвам големи приказки; || er kann den Mund nicht voll genug ' nehmen не можс да сс нвхвали, - хвали - се, ' превъзнася сс до небесата, разг. фукв сс, та дим се - дигв, - голям свмог хввлко, хвалипръцко, фвнфврон - с; || nur einen Mund voll nehmen вземам свмо хвпкв; || ich rede mir den Mund fusselig, fransig, wund, in Fransen съдирвм сс, съдирвм си, рвзчскввм си уствтв от говорене (дв убеж¬ давам някого), заболяват ме - уствта от говорене, раз¬ глобяват мй сс ченетата, уморявам се да говоря; ма¬ золи, пришки ми излизат нв устата; || du kannst dir den - Mund fusselig reden можеш да се съдереш, да си разчекнеш уствтв и пвк няма да мс убедиш; || ihm den Mund wässerig, wäßrig machen -правя му скоминв, на¬ карвам го да му потсквт лигите, дв му сс напълни устатв с лиги; || ich verbrenne mir den Mund опарвам си уствтв, нвпвкостяввм си, навличащ си беля с уствтв; || -den Mund auf dem rechten Fleck haben уствтв ми с нв съответното място, гдсто трябва да бъде, знв$ нв всичко плвтсн- отговор, на всяко - . нещо капак, никому нр оставам длъжен; Ц er redet wie ihm der Mund ge¬ wachsen ist говори, квкто му - е дадено от бога, естес¬ твено, бсз преструвка; || ich kann mir den Mund wischen останах c пръст в уствтв, да подсмърчам, дв ми текат само лигите; ® einen großen, ungewaschenen, losen Mund haben имвм голяма уста (квто герен), голямо чсне, цвпнвт съм в уствта, имам рвзпрвнв, червива уств; || er hat den großen Mund, den größten, vorlau¬ testen Mund имв голяма уств, голямо ченс, не можеш дв го нвдговориш, всс той знве; <ф» der Mund sagt’s, aber das Herz weiß nichts davon - сдно - му нв сърцето, друго му нв езика, уствтв; едно мисли, друго говори; ■ф man muß den Mund nicht zu voll nehmen човек нс бивв дв обсщввв повече, отколкбто може дв - изпълни; нс сс изхвърляй много нависоко, - за да не паднеш много ниско; -ф* trunkner Mund tut die Wahrheit - kund пияният говори истинвтв, откровено; истината с във ви,дото;•фMund und Herz sind eine ganze Spanne von¬ einander едно- нв езика, устата, друго на сърцето; ф> beredter Mund geht nicht zu Grund благв рсч же¬ лезни врата отваря; добра дума — злВтен ключ; който нямв пври в кесията' - си, нека носи мед в уствтв си; <ф> wes das Herz voll ist, des - geht der Mund - über от препълнено сърце говорят устатв; <ф> den Mund spitzen hilft - nicht, es muß auch - gepfiffen werden само да изос¬ триш устни не е достатъчно, трябва ■ да. свирнеш; нс стигв само да вдснеш конеца в иглата, трябва и да шисш с нсго; - reiner Mund und treue Hand gehen wohl durchs ganze Land c мълчание и почтеност човек навсякъде си пробива път; <ф- weise Leute -haben, ihren Mund im Herzen който мъдро мълчи, -умно говори; ■ф das Herze weinet manche Stund, so doch lachen muß der Mund сърцето понякога - плаче, когато уствтв сс смее; ® an seinem Mund hängen не откъсвам - очи - от успатв му, гледам го право’ в устатв, - впиввм очи в уствта му, гълтам - думите му, очаквам с напрежение квкво ще квже, слушвм го прсхлвснвт, захласнат, в звхлвс; || ich ’mußte mir Fransen an den Münd reden съдрвх' сс дв го убеждавам,' разчекнах се, уствтв ме заболяха дв му говоря, ченетата ми сс разглобиха, излязоха пришки, мвзоли нв успатв ми дв го ’ убеж¬ давам; i| sich (£>.) etwas am Munde ’ abdarben, absparen спестявам, отделям, деля, късвм от - звлъка си, отглв- дуввм го от залъка’ си; || das ’ Glas an den Mund setzen поднасям чашвтв към уствтв си; || sie hingen Mund an Mund - те се бяхв впили един в друг; || ich küsse sie auf den Mund целувам я по (в) уствта; || ihn auf den Mund schlagen, umg. hauen цвпввм го през уствтв, звшиввм му един, еднв през уствтв; || ihm eins, eine auf den Mund geben, versetzen цвпв-м го, удрям го по уствтв; || er war wie auf den Mund - geschlagen той бс квто гръмнат, просто- звнсмя, нс можешС дв проговори, езикът му сс вързв, глътна си езика, не можеше да кажс ни черна, ни бялв, думичка нс ’можсше да про- рони; || den Finger auf den ’ Mund legen поставям пръств на устатв (давам му знак да мълчи); || sie schlug sich auf den Mund - тя закри устата си с ръкв ’ (за да. не издаде тайната); || er ist nicht auf den Mund gefallen нс е вързан в устата, в езикв; устатв му рвботи; не пвсс трсвв, нс е вчерашен, -знае, умее да се защити, брани, нс лвпв мухи, не с загубен, нс си оставя чехъла, чепикв в калта, нв всяка дума капак, похлупак намира, нв всичко платен отговор намира; умът му ссче; || aus dem Mund riechen миришат ми, вонят ми уствта; ус¬ тата ми имв лош дъх; || das habe ich aus seinem Mund erfahren, gehört товв узнах, чух -от собствснвтв му уств, лично от него; || ihm das Wort aus dem ’ Mund nehmen вземам му думата - от уствта; казвам същото, което той иска дв квже; разг. сякаш - сме си плюли в уствтв; || du nimmst mir das Wort vom Munde вземаш мц ду¬ мата от уствтв; || wie aus einem - Munde квто от една уста, в един глас; разг. сяквш смс си плюли в уствтв; ■^durch - zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahr¬ heit kund (Goethe) чрез уствтв нв двама свидетели сс установява навсякъде истината; || einen Bissen in den Mund nehmen, umg. schieben, stopfen хвпвам един за¬ лък, турям в уствтв си еднв хвпкв; ||- der Bissen, das Wort blieb mir -im Munde stecken хапката, залъкът ми звседнв, звствнв в гърлото; приседна ми; думата ми застана нв гърлото; || einen Kloß im Munde haben имам сливв В успатв, топка в гърлото; || ein Wort viel im Munde führen употребявам непрекъснато еднв и съща дума, служа си често с сдна дума; все тя ми с в устата; || seinen Namen im Munde führen нв всяка дума все неговото име повтарям, все неговото име е в устата ми, с имсто му ставам и лягам, непрекъс¬ нато го спомснвввм,. вдигам и го слвгвм; || ihm etwas in den Mund legen влагам му,- нещо в уствтв, приписвам му думи в уствтв, чс ги с казал; внушавам му, под¬ сказвам му отговора, думите; || ihm Dinge in den Mund legen, die er nie gesagt hat приписвам му влагам му в - уствтв неща, които никога не - с квзввл; || du sollst dieses Wort nicht- in den Mund nehmen нс бива да про¬ изнасяш тази дума, трябва да я изхвърлиш от речника си; (I ihm das Wort im Munde (her) umdrehen, verdrehen извъртам, изопачавам думите в устата му, преина¬ чавам смисъла им, придвввм им друг смисъл; || ihm die Bissen in den - Mund zählen броя му- зВлцитс в уствтв, свиди ми сс всски залък, който изяжда; || von der Hand in den Mund leben живея ден за ден, на юнвшка вс- рссиП, от днес за утре; каквото изпукам, изчукам; сцвв
преживявам; || ihm etwas in den Mund schmieren давам му нещо в сдъвквн вид в устата, натъпквам му главата с нсщо; || mir läuft das Wasser im Mund zusammen лигите ми потичат, ми напълват - устатв; устата ми се напълва с лиги, става ми скомина; || in aller Munde sein влязъл съм в устата нв хората, всички приказват зв мене; станал’ съм мезс, дъвка в устата нв хорвтв; || ’in aller Leute Munde sein всички приказват, се за¬ нимават с менс, станал съм дъвка, ’ мезе, прсдмст нв разговор на всички; || in den Mund der Leute kommen влизам в устата нв хорвтв; ставам - дъвкв, мезс в устата им, сТаввм зв рсзил, осквндвлявам се; || der bringt dich in der Leute Mund той ще тс изложи пред хората, ще те оскандвли, орезили, ще тс нвпрвви зв ре^ил прсд хората, ще тс компрометира, ще тс разнесе, ще тс направи дъвка, мсзс в ’ уствтв - на хорвтв, ще те зле¬ постави, ще ти създаде лоша слввв, лошо име; ’ hüte dich, daß du nicht in den Mund der Leute kommst, denn du kommst selten daraus пази се дв не влезеш в устата нв хоратв, звщото рядко ще излезеш от нея; <$> was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt kund знаят ли го те дввминквтв, знае го и на селото половинката; на умните работите свл брадите им знаят; || sie ist stark mit dem Munde vorneweg ' тя с много устата, нв- хвканв, хлевоуств, нс можеш да излезеш на глава с нея, дв я наддумаш, нвдговориш, на всякв думв капак, платен отговор намира; || mit hängendem Munde с провиснал, провесен нос, провесена уств, оклюмнал; || mit halbem Mund lachen усмихвам сс с половин уста; <£> oft wird mit dem Mund etwas abgeschlagen, was das Herz willig ist zu tun устатв често отхвърля товв, косто сърцето желае; || ihm nach dem Mund reden говоря му по угодвта, подмилквам му се, вървя му по водата, колата, - гайдата; подмазвам му сс; || ihm .über den Mund fahren срязвам го; прекъсвам го грубо, затварям му устатв; || ein weicher Zug um den Mund мскв линия, чсртв около уствта; || ihm um den Mund gehen — ihm Honig (Brei) um den Mund schmieren — ihm Honig und Pappe um den Mund schmieren - подмазвам му сс, пре¬ карвам - му меден пръст прсз уствтв, мсд ми - каПс от уствта, когато говоря с нсго; || die Beatmung von Mund zu Mund изкуствено дишане уста върху уств; || eine Kunde geht von Mund zu Mund вест се прсдвва, се носи от уств нв уств; ’ || sich (£>.) ’etwas vom Munde absparen, abdarben спестявам нещо от залъка си, отгладуввм го от - залъка ’си; «ф* was man spart vom Mund, fressen Katze und Hund каквото спестиш от устата си, изяждат го котки и кучета, отива на вятърв; || ein Schloß vor dem Munde haben имам ’ катинар, ко- фар, квтвнец, $люч на устатв си, уствта ми е зашита; || Schaum vor dem Munde haben имам пяна нв уствта; || ihm das Bort vor dem Munde wegnehmen грабвам му, отнемам му ’ хляба, залъка оТ устатв, прсхранвтв; || die Hand vor den Mund halten държа ръка пред уствтв си; || kein Blatt vor den Mund nehmen не си поплювам много, говоря откровено, открито, нсстесненб, без стеснение, бсз дв прикривам нищо, нс подбирам мно¬ го думите си, казвам истината право в - очите, право, куме, тв в очите; || ihm zum Mund reden говоря ' му по угодВта, угодливо, подмазвам му сс; || etwas zum Munde führen поднасям нсщо към устата си; © der Mund des Geschützes устието, дулото, отворът нв то¬ па, оръдието munden — etwas mundet mir, will mir nicht recht mun¬ den нещо ми е вкусно, ми сс услажда, допвдв на ’ вкуса ми, нс ми допада истински; || ich lasse mir etwas köstlich munden хапвам си c удоволствие ’от нещо, порядъчно, ям с увлечение, с апетит от нсго munter 53 münden — die Donau mündet ins Schwarze Meer, im Schwarzen Meer ’ Дунав сс влива в Черно море; || die Straße mündete auf den großen Platz -улицата излизаше на големия площад; || das Gespräch mündete im Leeren, in - müßige Auseinandersetzungen разговорът завърши бсз резултат, - с безполезни разправии mundgerecht — ihm etwas mundgerecht machen на¬ гаждам, пригаждам нещо по вкусв му, направям го достъпно, привлекателно за него mündlich — mündliche Verhandlung, Prüfung, Verein¬ barung устни преговори, устен изпит, устно уговорка, спогодбВ; || mündlich verkehren общуваме устно, лич¬ но; || etwas mündlich abmachen, vereinbaren уговаряме, уреждаме нещо устно, лично; || alles andere mündlich всичко друго лично, устно (когато се видим) Mundstück, das — ein gutes Mundstück haben имам разработено ченс, красноречив съм, устата ми рвботи, мелс, умея да говоря mundtot — ihn mundtot machen запушвам му уствтв, накарвам го да млъкне; да си затвори,, звшис устатв; не му двввм да сс изквже, нс му давам възможност да се изкаже, дв отвори уста, ’ дв проговори, засипвам го с порой от думи като картечница; || ich lasse mich nicht mundtot machen нс сс оставям’ дв ме надговорят, да ми запушат уствтв, никой не можс дВ- излезе на глава с мене Mundwerk, das — der hat ein Mundwerk устат е зв четирима, имв еднв уств, никой нс може да го над- говори, дв му излезе насреща; || ein gutes, gutge¬ schmiertes, freches, loses Mundwerk haben имам чснс, устат съм, - езикът - ми сече, устата ми работи -добрс, нс съм вързан в усТата, имам ’ дръзка уств, - нвхвкан съм; || ihr Mundwerk steht nie still уствтв й нс млъква, всс рвботи, не спира, уствта й меле като празна во¬ деница, квто кречетало нв воденица; говори квквото й падне нв езикв; чеше си езика; || das Mundwerk auf dem rechten Fleck haben уствта ми с нв място, нв всяко нещо намирам платен отговор, капак, похлупак, не си оставям чехъла, магарето в калта, зная квкво да квжв, находчив съм; |) halte dein Mundwerk млъкни, затвори си устата; |[ ihr Mundwerk'geht wie geschmiert говори като по водв, глвдко, - бсз запъване, много красноречива е, никой не можс дв й излезе насреща munkeln — man munkelt allerlei- über ihn мълвят се, говорят се, най-различни работи, носят сс най-все- възможни слухове за него; квкво ли нс говорят зв него; || man munkelt schon lange davon, ’ von der Sache отдавна се шушука, се мълви, се носи мълва, сс носят слухове зв товв, зв твя рвботв; - im Dunkeln ist gut munkeln нв тъмно е приятно да се разговаря; ф es munkelt времето се разваля ' munter — munter sein, werden буден, бодър съм, още - нс съм звспвл; събуждам - сс; || eine Tasse Kaffee macht mich wieder munter една чаша квфс мс ободрява, ми пропъжда съня; || die ganze Nacht, die Nacht über mun¬ ter bleiben бодърствувам цялата нощ, нс затварям цялата нощ очи, оставам буден цялата нощ; || bleiben Sie hübsch munter - und gesund бъдстс живи и здрави, оствнстс със здраве; ф munter, munter чевръсто, пър¬ гаво; бодро, бодро; || muntere Augen, Farben живи, пъргави очи, свежи, весели цветове; || ein munteres Kind живо, весело, пъргаво, чевръсто дете; || er ist wieder munter wie ein Fisch im Wasser чувствува сс отново като риба във водата
54 Münze Münze, die — Münzen schlagen, prägen, falschen сека, режа -пври, злато, срсбро; фалшифицирам, подправям монети; || falsche Münzen in Umlauf setzen пускам фал¬ шиви пври в обрвшеняс, нв пвзврв; || Münzen aus dem Verkehr ziehen изтеглям, изваждам монети от обра- щение; || in barer, klingender Münze bezahlen, mit klin¬ gender Münze zahlen заплащам в брой, звонко, със звонкови монети; || eine Münze verliert ihren Wert, an Wert, -im Kurs еднв монета звгубвв стойносттта си, от стойността си, падв по курс; ф etwas als, für bare Münze nehmen вземам, приемам нсщо за чиста мо¬ нета; || etwas mit gleicher Münze vergelten, heimzahlen, zurückzahlen заплащам нещо със същата монств; звсм брашно връща; || ihm mit doppelter Münze bezahlen връщвм му го двойно, с лихвите; нвзвсм брвшно тъп¬ кано се връща; връщам му го тъпкано; «ф> die Lüge muß hier gangbare Münze sein, wenn die Wahrheit so wenig Glauben findet (Schiller) лъжата трябва дв с тук рвзмсннв монета, щом като истината се посреща с недоверие münzen — Geld, Gold, Silber münzen сека, режв пари, злато, сребро; ф er versteht es, seinen Vorteil daraus zu münzen той - умее да извлече ползв, облага от товв; ф das ist auf mich gemünzt товв е насочено по мой вдрсс, св камъни по моятв глава, в моята градина, цели да улучи мсне; || meine Tochter ist zu was Hohem gemünzt (Schiller) дъщеря ми е създадена, роденв, при¬ звана за нещо голямо; ф ich will es dir noch besser münzen ще ти го върнв двойно, тъпкано, ще ти го платя с лихвите mürbe — ein mürber Zahn нвяден, рвзввлен, гнил зъб; || mürbes Fleisch крехко мссо, крехчина; || mürber Braten крехко, меко печено месо; || das Fleisch mürbe bekommen, klopfen успявам дв направя месото крехко нвчукввм го да омекне; || mürbe wie Zunder крехък, трошлив, изпръхнал, сипкав квто првхан; ф von Kum¬ mer, Sorgen, Angst mürbe werden, sein скръбта, гри¬ жите, страхът сломяват, поломяват съпротивителната ми силв, жизнените ми сили, волята зв живот, убит съм,духом, падам духом, униввм, загубвам дух, чув¬ ствувам сс съвссм отпаднал, унил, сломен, убит от скръб, грижи, стрвх; || ihn durch etwas (Drohungen, Bitten) mürbe machen сломявам със ' заплахи, молби упорството, - съпротивата, съпротивителните му сили, накарвам го да сс предвдс, дв отстъпи, дв склони, да станс мекушав, разг. дв клекне, дв си свие перушината, дв си свис сврмитс, дв си свие опашката, моля го, атакувам го, с молби дотогава, докато го накарам дв отстъпи, дв се съгласи от немай-къдс; || ihn mürbe bekommen, umg. kriegen накарвам го дв- омскнс, да си легне нв брашното, нв парцалите, натъпквам -му са¬ мара, смачквам му фасона; || mürbe werden омеквам, отстъпвам малодушно, предавам сс, не намирам сили зв съпротива всчс, прсствввм да сс съпротивявам, омърлушвам сс, клякввм, лягам си нв брашното, нв парцалите Murks, der umg. — das ist alles Murks всичко товв с боклук, смст, лошо, нехайно, небрежно изработена, изпортсна работа; || hier hast du Murks gemacht оста¬ вил си ръцете си в тая рвботв, нвпрввил си грешка, опущение, пропуск, сбъркал си murksen umg. ~ der hat aber - gemurkst оставил си с ръцете в тая рвботв, нвпрввил я с квто бсз ръце, над- ве-натри, през куп за грош Murmel, die — Murmeln spielen играя на топчета, диал. комбулчств, билета; ф umg. hier wird nicht mit Murmeln gespielt тук нс си играем нв шикалки, нв орехи, няма шега, нс сс шсгуввме murmeln — der Bach murmelt поточето ромоли, шур¬ ти, клокочи, шепти; || ein paar Worte murmeln про¬ шепвам, промълвям, промърморввм няколко думи; || etwas zwischen den Zähnen, in den Bart murmeln из- мърморввм, процеждам нещо прсз зъбите; измър- морввм нещо под носа си, бая си нещо; || was murmelst du da какво мърмориш, си басш там; || etwas vor sich (Akk.) hin murmeln мърморя си, бая си нсщо; || ihm etwas ins Ohr murmeln пошушвам, прошепвам му не¬ що нв ухото; || man murmelt so allerlei шушнвт се най-различни рвботи; ф das Murmeln der Menge ше¬ потът, глъчката, глухият ропот, шушуквнсто нв тъл¬ пата, множеството; || ein dumpfes Murmeln lief durch die Menge глух шепот, ропот премина през тълпата Murmeltier, das — er schläft wie ein Murmeltier той спи квто звклвн, квто кърт, лалугер; кърти като ма¬ настирски котарак murren — gegen das Schicksal, über eine Ungerechtig¬ keit murren роптая, негодувам против съдбата, срещу, против някаква непрввдв; || ich tue meine Arbeit, ohne zu murren върйпв работата си, без дв роптвя, безро¬ потно, без да сс бунтувам; || etwas ohne Murren ertra¬ gen понасям безропотно нещо; ф der Donner murrt in der Ferrie гръмотевицата тътне в двлсчинвтв mürrisch • — er hat ein mürrisches Wesen той имв не¬ приветлив нрав, с навъсен, намръщен, намусен, кисел човек; голям бурсук с; вечно ръмжи; || eine mürrische Antwort троснат, сопнат, сърдит отговор; изръмжа¬ вам, отговора; ф mürrisch blicken гледам намръщено, навъсено, сърдито; || er war sehr mürrisch gegen mich той беше много нелюбсзен, неприветлив, намръщен към мене, прие ме много намръщено Mus, das — Mus kochen, rühren сварявам пюре, бър¬ кам квшв; || aus etwas Mus machen прввя от нещо пюре, кашв, смвчкввм го нв пюре, квшв; || etwas ist zu Mus geworden нещо сс е превърнало нв квшв, пюрс, сс с смило, е станало на пихтия; ф ’ umg. ihn zu Mus machen, zerdrücken, zerquetschen направям го нв кай¬ ма, нв пестил, пихтия, пребивам го от бой, смазвам го, взимам му здравето, намествам му кокалите, нв- парвам му кашлицата; - wenn's Mus regnet, hat er keinen Löffel кога ще сс хване сиромахът нв хорото, тогава ще сс скъса тъпанът; когв рскъл сиромахът да тропне, то сс скъсал тъпанът, човек бсз късмет, кутсузин, Марко Тотсв с; кога станало морето мсдсно, сиромахът си изгубил лъжицата Muschel, _ die — die Muschel ans Ohr heben поставям слушалкатВ нв ухото Muse, die — die neun Musen деветте музи; || die leichtgeschürzte Muse кабаретната муза; || die Muse hat ihn geküßt музата го споходи, осени дв напише нещо, йвмирв се в поетическо вдъхновение; - Muse braucht Muße музата иска свободно времс; ф der Sitz der Musen седалището нв музите, Парнас museumsreif — spöttisch etwas ist museumsreif нещо е всчс зв музея, представя музеен експонат, заслужава да се изложи в музея Musik, die — einen Text in Musik setzen композирам музика към текст, съчинявам, нвписввм думите към музика; || die Musik zu einer Operette schreiben напис¬ вам музиката към либретото нв опсрвтв; || Musik trei¬ ben, machen занимавам сс с музика; свиря; || Gefallen, Freude an der Musik finden, haben намирам удовол¬ ствие, радост в музиквтв, музиката - ми доСтввя удо¬
волствие, рвдост; || Sinn für Musik haben имам усет, чувство зв музика; музикален съм; || Musik im Blut haben музиката с в кръвтв ми, имвм чувство, усет зв музика; || keine Musik im Leibe haben музиката нс ме вълнува, нс ми говори, дсйствувв, страшно немузи- калсн съм; || er hat Musik in den Knochen всички кости го въртят, болят; - Musik ist höhere Offenbarung als alle Weisheit und Philosophie (Beethoven) музиката e по-висше откровение от всякаква мъдрост и фило¬ софия; <$> der Ton macht - die Musik тонът, интонацията говори, дава смисъл нв думите; смисълът зависи от тонв, с който сс казва нещо; © da liegt Musik darin товв е музикв, звучи ми като музика, ми е приятно да чуя, гвли ухото ми; || das ist Musik, ist Musik für meine Ohren, in meinen Öhren това звучи приятно нв ушите ми, гвли слуха ми, - ми с приятно дв го слушвм; © die Musik fällt ein, bricht plötzlich ab, marschiert an der Spitze музиката встъпва, започва да свири, вне¬ запно прсстввв, марширувв начело musikalisch — musikalisches Allerlei пъстра музика; потпури; II musikalische' Veranlagung haben, musika¬ lisch veranlagt sein имам музикални заложби, дарби, склонност към музикв, музикален съм; || sind Sie mu¬ sikalisch свирите ли нв нсщо, занимавате ли се с му¬ зика, обичате ли музика, ходите ли нв концерти; || eine musikalische Sprache мелодичен, благозвучен език; || mit musikalischem Ausdruck spielen свиря c чувство, изразително, с артистична интерпретация Musikant, der — gute Leute und schlechte Musikanten добри хорв, но бездарни (музиканти); - имат най-добро желание, но им липсва талант, дарба, възможност дв го нвпрввят; от всяко дърво свирка нс стввв: дв на¬ прави, не може, вмв дв развали — иде му отръки; || da sitzen die Musikanten ето ги къде дрънчат парич¬ ките (казва се при потупване на джоба), сто къде с мъчнотията, къде му е майката, майсторията; там* му е майката, трудността; || da liegt ein Musikant begraben не събуждай камъка (при препъване), полека да нс съ¬ будиш камъка Muskel, der — jeden Muskel anspannen напрягам всички мускули; || die Muskeln entspannen отпрягам мускулите; || einen Muskel verzerren -разтягам си мус¬ кул; || Muskeln haben имвм мускули, силен съм Muskelkater, der umg. — Muskelkater haben имвм мускулна треска, болят ме мускулите нв крвквтв от ходене, преумора Muskelpaket, das — Muskelpakete haben имвм здрави мускули, мускули квто дини, любеници Muß, das — wenn nicht das harte Muß dahinterstünde вко звд цялата тая рвботв, не сс криеше, не същес¬ твуваше жестоката нвложитслност, необходимост, за¬ дължителност (да се направи); || es ist ein Muß dabei товв наложително трябва дв се направи, имв сдно „трябва“ в- тая рвботв, две възможности не съще¬ ствуват, ще трябва дв се направи; || man kann daran teilnehmen, aber es ist kein Muß участието - не е задъл¬ жително; || das Hat bleibt- hinter dem Muß zurück на¬ личността с по-мвлкв, отколкото се изисква, откол¬ кото трябвв; || das Muß - zum Nichtmuß macht es keine Macht der Welt няма сила нв свств, която дв отмени товв задължение; Muß ist eine harte Nuß „трябва" е един костелив орех; и дв не ти се иска, трябвв дв то направиш; - Muß ist ein bitteres Kraut „трябвв“ с горчив хвп, горчива билка; пени се, не пени се, ще го ям Muße, die — Zeit und Muße für (zu) etwas haben, «zu etwas finden имам достатъчно и предостатъчно сво¬ бодно време на разположение зв нещо; || mir fehlt die müssen 55 Muße dazu нямам свободно врсмс за товв; || während meiner Muße прсз свободното ми време, прсз почив¬ ката ми; || etwas in aller, mit aller Muße tun, verrichten върша нсщо съвссм спокойно, бсз дв си давам зор, бсз дв бързам; || etwas mit Muße betrachten разглеждам нещо на спокойствие, несмущавано, без дв бързам, разг- с кеф, без дв си давам зор, без припряност; || es hat noch Muße имв ощс време, разг. мегдан, търпи отлагане, нс с толкова бързо müssen — ich muß nach Hause, zu ihm трябвв да си вървя у домв, дв се прибирам вече, да отида у него; || ich habe es tun müssen трябваше, бях длъжен, при¬ нуден дв го направя, да го -сторя, нямвх друг изход, друг избор, не можех дв постъпя другояче освен така; || ich - muß eine Entscheidung treffen трябва, налага ми сс да взсмв решение, не можс повече да сс отлага решението.- ми; || ich mußte lachen нс можех да не сс изсмея; || was muß ich hören — was habe ich hören müssen какво трябва, трябваше дв чуя; || er muß alles wissen той трябвв всичко да знае; || mußt du denn alles wissen толкова ли е необходимо да знаеш всичко; ф alle Menschen müssen sterben всички хора трябва дв умрат, св смъртни, са обречени нв смърт; който не сс с родил, той нямв дв умрс; || er mußte sterben беше му съдено дв умре; || ich muß meinen eigenen Weg gehen трябва дВ вървя по свой собствен път, различен от другите; || ich muß arbeiten трСбвв да работя, нямам друг изход, избор, принуден съм, налага ми се да рвботя; || das mußt du nicht tun това нс бива да пра¬ виш; това не с съвместимо, не се съгласува с твоето възпитание; || das müßtest du wissen това би трябвало дв знвсш, - е твое задължение да знвсш; || dazu muß ich bemerken уместно с, на място е да звбелсжа, да до¬ пълня, дв добавя; || umg. ich muß mal eben трябва да отида нв едно място, до товлстнвтв; | er müßte bald hier sein би трябвало да дойде скоро; || das muß ich sagen товв трябва да кажа, чувствувам вътрешна не¬ обходимост да кажа, не мога да не кажв, нс мога да премълча, длъжен съм да кажа; || es mußte sich so fügen —. so mußte es ja kommen така трябввшс да ствне, дв се случи; случаят, съдбата го беше наредила така; така било писвно, речено; || er muß sein Wort vergessen haben той трябва да е забравил обещанието, думата си, сигурно с ’ забравил обещанието си; © das muß wahr - sein това трябва да е вярно, сигурно е вярно, истинв, твкв; || es muß etwas Wahres - an der Sache sein в цялата твя работа трябвв да има нещо вярно, от крилце перце; || er muß es noch nicht wissen, noch nicht gehört haben трябвв, сигурно ощс не го знве, не с научил товв, още не е чул нищо зв товв; || es muß sehr geregnet haben трябва да с валяло доста много дъжд; || was muß das bedeuten квкво знвчи товв, можс дв ознвчвва това; || welche Zeit muß es denn sein колко ли е часът; || wer muß es gewesen sein кой можс дв с бил; © ich muß, ob ich will oder nicht трябва дв го направя независимо от това, дали исквм или нс;'- ща нс щв, трябвв дв - го сторя; || umg. er muß ins Loch мястото му е в дранголника, в затвора; || muß dich der Teufel auch gerade jetzt herführen тъкмо днес ли нвмсри дв дойдеш, квк пък улучи тъкмо днес, тъкмо сега да дойдеш, сега ли трябваше дяволът дв те до¬ прати, довсс тук; || es muß sein трябвв дв ствне, да сс направи, не можс другояче; ’ muß es sein, so schick dich drein неотложно, наложително ли е нещо, трябва ли да направиш нещо, примири сс с него; не ритвй
56 müßig срещу ръжена; ’ was sein muß, muß sein каквото тряб¬ ва да ствнс, ще ствне; каквоГо с речено да ствне, става; «ф was sein muß, das geschehe, doch ’ nichts darüber1 (Schiller) каквото трябва дв- станс, да ствне, но нищо повече; «ф kein Mensch muß müssen (Lessing) никой (човск) не бива, нс трябва да сс чувствува задължен; <ф wer muß, hat keine Wahl който с принуден да на¬ прави нещо, няма избор; || wer nicht hören will, muß fühlen който не - слушв, щс пати; ф ich komme nicht, wenn es nicht unbedingt - sein muß няма Да дойдв, вко не е непременно задължително, наложително; || es kam, wie es kommen mußte стана това, което бешс неизбежно, косто ’ Неизбежно щеше да ствне; || sie mu߬ ten heiraten те трябваше дв се оженят, (защото очак¬ ваха бебс); || Glück muß der Mensch haben Къзмст, щастие трябвв да имв човск; роди мс, мамо, с късмет, пв ме хвърли нв смет; || Ordnung -muß sein рсдът си с ред, трябвв да сс спвзва; || wir müssen Ihnen leider mitteilen, daß... за съжаление трябва, сме принудени, сс виждаме заставени да ви съобщим, ае,,.; || umg. das muß man ihm lassen товв- нс може да му се оспори, отрече, трябвв дв му сС признае; || ich mußte an mich halten, um nicht loszuplatzen трябваше да положа не¬ имоверни усилия, зв да нс избухна; ' || umg. da müssen andere kommen трябва други дв сс родят, дв дойдат на власт ’ (които щс бъдат съгласни с това); || umg. du müßtest dumm sein, wenn du das machst би трябвало дв бъдеш най-големият ’ глупак, ако направиш товв müßig — ein müßiges Leben führen водя празен, без¬ делен, безцелен, безсъдържателсн, безполезен живот, прекарвам живота си в безделие; || in meiner müßiger Zeit през свободното си време,- когато нямам друга работа; || das ist eine müßige Frage това е излишен, безполезен, безмислен, безпредметен въпрос;. || ich mache mir müßige Gedanken задавам'. си, създавам си излишни, нвпрвзни, безполезни грижи, ' мисли, тре¬ воги, тревожа сс, безпокоя сс ’нВпразно; ф es ist müßig darüber zu reden, ’ zu streiten излишн* ’ е, - нямв смисъл, безпредметно е, - няма никакъв смисъл дв се Говори, спори зв товв;' || müßig gehen, sitzen, herumstehen, ’he- rumsitzen шляя се безцелно, безделно, ссдя със скръс¬ тени ръце, клатя си краката, бсздействубвм, бездел¬ нича; || - müßig zusehen, wie andere arbeiten гледвм със скръстени ръце; бездейно, как другите работят; нс сс помръдвам да помогна нсщо; || sein Geld müßig lassen държа ’ парите си замразени, неизползувани, не ги влВ- гвм в - нищо; ,ф’ ein müßiger Pflastertreter безделник, пройдохв, празноскитащ, лентяй, дембсл, скитник, търтей; човек, който цял - ден снове, митка, сс шляс из улиците, кръстосва, мери_ улициТе, Müßiggang, der — dem Müßiggang leben, verfallen sein отдавам се на безделие, леност, - мързел, првзен, ’ бсз- мислсн, бездеен живот, ссдя със скръстени ръце, пре¬ карвам живота си © леност, безделие; <ф Müßiggang ist aller Laster Anfang — Müßiggang ist des Teufels Ruhebank — ленбстта (безделието) с мвйкв на всички пороци, - на всички злини; чакал дяволът дв узреят дренките; Müßiggang verzehrt den Leib wie Rost das Eisen — Müßiggang ist ein Hausdieb леността, мързе¬ лът, безделието похабява тялото, какТо ръждата же¬ лязото; мързелът краде от живота ни Muster, das — nach (einem) Muster arbeiten работя по модел, образец, швблон; || ein Muster entwerfen екипирам, нахвърлям модсл, десен, шврка; || ein Mus¬ ter ohne Wert мостра бсз стойност; || die neuesten Muster нвй-новитс дессни, модели; ф ihn als Muster hinstellen посочвам, давам го за пример, зВ образец нв подрвжвнис; || ihr(. etwas als Muster vorhalten давам й нсщо - квто пример за подражание; || als Muster allen voranleuchten свстя квто пример, образец зв подра¬ жание - пред другите; светъл, ярък пример за подра¬ жание съм нв другите; || ich nehme mir öin Muster an ihm вземвм пример от него, той ми служи за пример на подражание; || er ist das Muster von einem Schüler той е образец на добър ученик, е образцов, примерен ученик; || sie ist das Muster einer guten Mutter, ein Muster an Tüchtigkeit тя с образец нв добра мвйкв, примерна, обрвзцовв, идеална майка, образец на тру¬ дов човек, нв трудолюбие ’ Musterbeispiel, das — sie ist das Musterbeispiel’ für Ausdauer, einer schwatzhaften Elster тя е образец, идеа¬ лен пример на упорито търпение, издръжливост, обра¬ зец на бъбривост с, успатв й непрекъснато мели musterhaft — sie ist eine musterhafte Hausfrau тя e образцова домакиня; ' || ' eine musterhafte Ordnung образцов ред mustern — ihn aufmerksam, mißtrauisch, von oben bis unten, von Kopf bis Fuß mustern измервам го, оглеж¬ дам го внимателно, отгоре до долу, от- главата - до петите; || einen Jahrgang mustern гледам нвбор зв вой¬ ници; || die Truppen mustern правя преглед, огйсд на войските, инспектирам ги ' Musterung, die — Musterung abhalten првря преглед, оглед, инспектирам нсШо;© ihn bei der Musterung zu¬ rückstellen отлагам го при военния прсглсд Mustopf, der — berl. du kommst aus dem Mustopf много късно сс сети (дв - отговориш), бавно’ загряваш, добро - утро Mut, der — Mut haben, -bekommen, beweisen, kriegen, zeigen имам смелост, кураж, мъжество, доблест; оку¬ ражавам се, добивам смелост, кураж, проявявам, по¬ казвам смелост, кураж; || ’ keinen Mut haben нямам смелост, кураж; разг. нс ми стиска, у шише ми с, проявявам малодушие, страхливост; || Mut aufbringen показвам, проявявам, намирам смелост, курвж,' до¬ блест, мъжество; || der Mut Steigt, wächst, sinkt, schwin¬ det, verzagt куражът, смелостта, мъжеството, доблест¬ та се покачва, ’ нараства, пвдв, изчезва; унивам; || den Mut sinken lassen падам духом, унивам, ’ отчайвам се, омърлушвам се, губя кураж, смелост; || den Mut ver¬ lieren губя курвж, смелост, падвм духом, унивам; омърлушвам сс, отчайвам сс; || Mut schöpfen, fassen чсрпя, добивам кураж, смелост; ’ II ihm Mut zusprechen, machen, einflößen, geben двввм му кураж, окуражавам го, вдъхвам, внушавам му смелост, курвж; || ihm allen Mut benehmen обезкуражавам го съвсем, убиввм ку¬ ража му; || nur Mut смелост; не губи кураж; не се плаши; нС сс бой; || iron. nur Mut, die Sache wird schief¬ gehen само кураж, работата ще тръгне, щс сс оправи, щс сс нареди; || ich trinke mir Mut an напивам се за кураж; || voll unbezähmbaren Mutes изпълнен c несло- мим курвж; ]| das nahm mir den Mut товв ме обез¬ куражи, уби куража ми; || dazu fehlt ihr der Mut за това й липсва смелост, кураж;’ || der Mut zum ’ Leben смелост да се живее; жизнен кураж; <ф fremder Trost ist gut, besser eigener Mut чуждата утсха с добра, но по-добрс с собствена смелост; «ф junges Blut hat Mut млада глава — лудв глава; <ф Mut über Gut смелостта с по-ценна от пари; <ф guter Mut ’ ist halbes Leben до¬ брият курвж с половин живот; смелост град прсвземв; <5* guter Mut ist halbe Arbeit доброто начало с половин работв; «ф Mut verloren, alles verloren (Goethe) изгу¬ биш ли смелост, всичко губиш; *ф der Mut wachst mit
der Gefahr ’ (Schiller) в опасност смелостта растс, сс удвоява; <$> der Mut verlernt sich nicht, ’ wie er sich nicht lernt (Goethe) човек не сС нвучвва на смелост, нито отвиква от нея; ф frohen, heiteren, guten Mutes sein рвдостсн, вессл, в добро настроение съм, весело ми е нв душвтв; <J> ein betrübter Mut vertrocknet das Ge¬ bein мрачното настроение, мрачната душа пис, суши човека, го превръща в мощи, скелет Mütchen, das — umg. sein Mütchen an ihm kühlen изливам гнева си, - яда си на него mutig — ein mutiger Held смел, сърцат, мъжествен, бсзстрвшсн герой; куражлия, смелавгв; || eine’ mutige Tat смел подвиг, смсла, безстрашна постъпка, смсло дсло; || ein mutiges Herz смсло, дръзновсно, безстраш¬ но, неустрашимо сърце; - dem Mutigen hilft Gott на безстрашния, смелия бог помага; <$> dem Mutigen ge¬ hört die Welt свстът принадлежи на смелия; смелост град прсвземв mutmaßlich — der mutmaßliche Täter предполагае¬ мият, вероятният, възможният злосторник, злодей, престъпник Mutmaßung, die — leere, unbegründete Mutmaßungen празни, неоснователни, неоправдани, лишени от осно¬ вание предположения; || meine Mutmaßungen bewahr¬ heiteten sich предположенията ми сс оправдаха, по¬ твърдиха, оказаха верни, излязоха верни; || ich - hatte keine Zeit, Mutmaßungen anzustellen нямах време да сс ’ губя в разни предположения Mutprobe, die — eine Mutprobe - bestehen издържам изпитанието за смелост, проявявам смелост, проявя¬ вам сс като смел човек , Mutter, die — Mutter sein, werden мвйкв съм; ставам майка, забременявам; || eine kinderreiche Mutter мно¬ годетна мвйкв; || ich fühle mich Mutter чувствувам сс майка, бременна - съм, в положение съм, забременяла съм; || die leibliche Mutter рождената, истинската, съ¬ щинската, родната майка, моята собствена мвйкв; || eine ledige -Mutter майка с извънбрачно дете; самотна майка; || sie ist wie eine Mutter zu mir тя ми с квто мвйка, се отнася като майка към мснс; || sie ersetzt mir die Mutter тя замества майка ми, ме гледа като майкв; || um - ihn wie eine Mutter besorgt sein грижа сс за него квто мвйкв; || im Abteil für- Mutter und Kind fahren пътувам в - купето зв майки c деца; - || du wirst wie deine Mutter започваш да приличаш на- майка си; || umg. ich fühle mich wie bei Muttern чувствувам се квто при мама, у дома; || umg. sie ist die ganze Mutter, ganz die Mutter цяла майчица е, прилича във всичко на мвйкв си; || sie ist ihrer -Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten одрала е кожата, отрязала с главата на майка си; || an Mutters - Stelle treten замествам мвйкатв; Ц an Mut¬ ters Rockschößen, Schürze (Schürzenband, Schürzenzip¬ fel) hängen държа сс все за полите, полвта, престил¬ ката на майка си; || Mutter wills's - nicht мама не дввв; || wie geht es Ihrer Frau- Mutter как е госпожа майка Ви; - wie die Mutter, so die Tochter каквато майката, такава и дъщерята; каквато с козвта, такова и ярето; лика-прилика като двв стръка иглика; приличат си квто две капки вода; сякаш, че са разрязана ябълка; <Q>. wie der Baum, so die Birne — wie die Mutter, so die Dirne квкввто крушвтв, твквва и крушката; крушката нс пВда двлеч от дървото, от коренв -си; ябълката нс пвдв далеч от дънерв си; по майката ще познаеш и дъщерята; - - was der Mutter - ans Herz geht, das -geht dem Vater nur an die Knie каквото стига до сърцето на мвйкатв, стига само до коленете на бащата; <ф> Vorsicht ist die - Mutter der Weisheit, umg. der Porzellan¬ kiste бъди предпазлив, отваряй си очите; предпазли- Mysterium 57 востта е майка на мъдростта.. на сандъка с порцелан; варди сс ’ от злото, докато не ’ с дошло; виж първо дървото, па тогава сядай под него; ’ духай, доклс ’ н'с си изгорил уствтв; ф bei Mutter Grün übernachten, schlafen преспивам, нощувам, спя нв открито, под открито небе, всред майката природа; ф die Mutter Gottes богоматср, Богородица, прссветата дсвв, ма¬ доната; Ф die Mutter fester ahziehen затягам гайквтв, винтв Mutterherz, das — <ф> ein Mutterherz ist größer als die Welt майчиното сърцс е по-голямо от света Mutterliebe, die — - zuviel Mutterliebe schadet den Kindern прекадената майчина обич вреди на дсцвта, поквврява децата ■ Muttermilch, die — umg. etwas mit der Muttermilch einsaugen вскърмям нещо още c майчиното мл!ко; || das habe ich schon mit der Muttermilch eingesaugt (ein¬ gesogen) вскърмил съм товв още с майчиното си мляко Muttersöhnchen, das — umg. spott, ein rechtes Mut¬ tersöhnchen sein дюбимсцът, галеното синче, д;те, маминото детенце съм , Mutterstelle, die — Mutterstelle bei, an'ihm vertreten вместо, като майкв съм му, замествам мвйка му, по¬ лагам майчински грижи зв нсго Mutwille, der - ich lasse meinen Mutwillen an ihm aus, treibe meinen Mutwillen mit ihm избирам го за обект, прицел, предмет на лудориите, шегите си, под¬ качам - го, поднасям го, занасям го, взсмвм го на под¬ бив, шегувам сс, подигравай сс с него, закачам’ го, задявам го; || etwas - aus reinem, bloßem Mutwillen tun правя нещо само от ’ желание, от чисто желание да се закачам, шегувам, от немирство, лудория, дяволия, палавост, дв ядосвам някого Mqtze, • die — ich setze die Mütze auf, nehme sie ab, ziehe sie zum Gruß слагам, сввлям, снемам фуражката, шапката за поздрав; || die Mütze schwenken мвхвм с фуражката, шапката; ф umg. ihm eins auf die Mütze geben цвпвам го. по глвввтв, тикватВ, кратунвтв; на- солвам го, калайдисввм го, натривам му носа, . гла¬ вата; || - etwas, eins auf die Mütze bekommen, kriegen цапввт мс, псрввт ме по - главата; изяждам калай, нв- солват ме, натриват ми носа, глвватв; || einen unter der Mütze haben направил съм главата, на градус съм, нвтряскал съм се, насвятквл съм сс; || das ist ihm - nicht nach der Mütze това не му с по волята, угодвта, разг- по кефа, не му изнася, нс му отърва; не му с по гай¬ дата, свирката; || ging nicht alles nach ihrer Mütze, dann machte sie Schluß - нс вървеше ли, както тя желаеше, по угодатв й, по гайдата й, нс играеха ли по гайдата й, тя.слвгвшс край; ф der Berg trägt eine Mütze пла¬ нината имв снежен калпак, снежна гугла, качулка, с забулена в мъгла, обвитв в гугла от мъгла; || eine Mütze voll Wind тих морски вятър, бриз ' ' m. w. (em we) — machen ’ wir двдсно, прието, съгласен съм; о ксй. Myriaden, die -pl. - ■ Myriaden von Bazillen. милиарди и милиарди бвцили; || zu Myriaden милиарди и ми¬ лиарди Myrrhe, die — Weihrauch und Myrrhe тамян и миро mysteriös , — unter mysteriösen Umständen sterben умирам при мистериозни, тайнствени - обстоятелства; j| in mysteriöses Dunkel gehüllt обвит в тайнственост, забулен в непрогледна мъгла, в мрак Mysterium, das — die dioniysischen Mysterien рели¬ гиозни игри в чест нв бога Дионис, Дионисий; || ein
58 Mystik Mysterium ergründen разгадавам мистерия, твйна; || in die Mysterien des Weltalls Eindringen прониквам в мистериите, твйнитс нв космоса, вселената Mystik, die — seine Theorien sind reine Mystik тео¬ риите му св чиста мистика, изпълнени, проникнати с дълбока мистика mystisch — ein mystisches Dunkel мистичен мрак; || eine mystische Person твйнствснв, загадъчна, тъмна личност, || - eine mystische Geschichte мистична, тайн¬ ствена, загадъчна история mythisch — eine mythische Gestalt митичен образ, легендарна, митична, приказна личност, фигура; Ц et¬ was wächst immer mehr ins Mythische нещо добива всс повече митичен характер, облик, приказна окраска, сс превръща всс повече в мит; || die Geschichte ist mythisch ausgeschmückt историята е осмислена мити¬ чески, имв митическа подложка, подплата, добива характер, облик нв мит, на приказна измислица, на легсндв Mythos, der — die Mythen von der Erschaffung der Welt митовете 3ä създаването, сътворението нв свств; Ф der Mythos von der Unbesiegbarkeit des Feindes из¬ мислицата, легендата, баснята зв непобедимосттв нв врага N rM — пв, was hat er gesagt с, и какво ти казв той; е, не каза ли - той това; || пв, ich hab’s ja gesagt нали ти казвах товв, не те ли предупредих; || na, komm doch сла дс, хайде; || пв, schnell бързай де, хвйде по-скоро; докога ще сс бввиш; || пв, was willst du eigentlich та собствено квкво исквш, кажи най-сетне какво искаш в същност; У пв, wird’s bald ще станс ли скоро, ощс ли не си готов, нямв ли най-сетне дв се приготвиш; докогв щс чаквм; || пв, also с добрс, добрс тогввв; видя ли, нс ти ли го казвах, чс с така; квкво искаш тогава; убеди ли се сега, ясно ли ти с сега; || па ja, ich weiß schon е дв, знвя вече, известно ми е всчс; || пв, und ob и как още; и то как още; иска ли питане; || па, so was такова нсщо, такова чудо нс съм виждвл и чувал; къде сс е виждало и чувало такова нсщо, твковв чудо; просто дв се чуди и мае човек; || па, erlauben Sie mal какво си позволявате, къде сс нами¬ рате, какво ви прихваща, хрумва; || na, da hast du es, da haben wir die Bescherung сто ти сегв беля, нвмсри ли си белята; те ти, булка, Спасовден; тс ти сега; || na-, da wären wir с, значи най-после стигнахме (нв пред¬ назначението си); || na, die wird staunen има да се чуди, дв сс чуди и мвс, разг. дв сс звери, да опули, - облещи очи; || na, schön, ' von mir aus kannst du gehen с добре, вко мс питвш мене, нямвм нищо против да отидеш; || na, denn nicht с, тогава нямв; || пв gut добрс, съглвссн съм; || па, du kannst mir viel erzählen приказвай си, рвзпрввяй си, разг. бай си, колкото искаш, няма дв ме убедиш, да мс нвкврвш да ти повярвам, разг. да ме кандърдисаш; квто ми пссш, Пенке лс, кой -ли ми тс слушв; слабо сс чува; || na, wer das glaubt само вко имв кой дв ти вярва, малко ми сс виждв невероятно, това, което разправяш; || na, па, Vorsicht кому ги раз¬ правяш тия рвботи; посмали мвлко; хайде дс, нима; || na, пв, so schlimm wird es nicht sein с чак толкова пък не ще дв е лошо, де; Ц пв, ich danke няма нужда, благодаря, мерси за това; не ми трябва нв баир лозе, от мечка ремик; нс ми трябва беля; || па, das ist eine schöne Geschichte хубввв история, нямв що; хубвво стс я забъркали твя квша; хубаво сте сс насадили; || па, wer kommt denn da кого виждам твм да идвв; || па, warte чвквй свмо, ще те нвучв вз; || пв, komm du nur mir nach Hause само дв ми дойдеш в къщи, ще видиш ти, ще ти дам да разбереш, щс ти кажа колко с на десет половината; || Na und? Ist das etwa verboten Е, и? Дв нс би дв е забранено това nach — nach Paris, nach Frankreich reisen заминавам за Пвриж, за Франция; || nach Moskau fliegen зами¬ навам със самолет, асроплан зв Москва; || ich wende mich nach links,, nach rechts, beuge mich nach hinten обръщам сс наляво, надясно, нввеждвм се нвзад; || nach Milch, Brot gehen отивам дв купя мляко, хляб; || das Zimmer liegt nach Osten стаята е разположена нв изток; || das Fenster geht nach Süden прозорецът гледв на юг; ф nach Tisch слсд обед, ядснс; || nach dem Essen слсд ядснс; || hach einer Weile след мвлко, късо, кратко време; || nach langem Leiden след дълго боледуване, стрвдвние, слсд продължителна болест; || nach langem Hin und Her entschied man sich für seinen Vorschlag след дълги разисквания, колебания, разпра¬ вии сс спряхв на неговото предложение; || alles verlief nach Wunsch всичко протече, минв по желание, тъй, квкпо желаехме, искахме; || nach unserer Zeitrechnung според, по нвшсто летоброене; || ihn nach Strich und Faden betrügen лъжа го на провала, по всички правила на изкуството; || ich richte mich nach dem Gesetz дей¬ ствувам, постъпвам в съгласие със закона, съобра¬ зявам се със законв; || je nach den -Umständen според обстоятелствата, според както сс случи, както сс сте¬ кат обстоятелствата; || nach alphabetischer Ordnung по азбучен рсд; || ich - kleide mich nach der Mode обличам сс по модата; || nach dem Schein urteilen съдя по вън¬ шния блясък, по външния вид; || nach der Natur zeich¬ nen- рисувам от натура; || es geht nach Verdienst става според заслугите; || nach Noten spielen свиря по ноти; || nach meiner Überzeugung, Ansicht по моето убеж¬ дение, мнснис; || meiner Meinung nach според моето мнение; || allem Anschein nach по всякв вероятност, според нвнто изглежда; || dem Namen nach по имс; || er artet ganz nach dem Vater той - се е метнвл на бвща си, мязв, прилича съвсем нв бащв си, цял бащичко е, сякаш с одрвл кожата нв бвща си, сякаш е отрязъл главата на баща си; || seinem Aussehen nach ist er ge¬ sund по външен вид, наглед, вко се съди по външния му вид, той с здрав; || geh der Nase nach върви всс напрвво (по носа си); || bitte, nach Ihnen моля, след вас; || einer nach dem andern един слсд, подир друг; || er ist erst nach mir той с едва след мене (наред); || einer nach dem andern verließ den Saal един по един напуснаха салона; <ф> wenn der Purpur fallt, muß der Herzog nach (Schüler) щом пурпурната мвнтия пвда във водата, херцогът трябва да я последва; ф das schmeckt nach mehr това плаче за ощс, иска ми се още от него; || das schmeckt, riecht nach Verrat това мирише на предателство; Ц nach Hilfe rufen викам за помощ; || den Mantel nach dem Winde drehen въртя сс квто вепропоказател, като слънчоглед, според конюнктура¬ та; || etwas nach dem Gefühl, Verstand beurteilen съдя
за нсщо ’ по чувство, по рвзум, както ’ ми ’ подсказва чувството, разумът; || nach Ruhm streben стремя се , към слава, тщеслввен съм; || nach Effekt haschen гоня ефект; || etwas nach Herzenslust, Lust und Laune tun прввя нещо нв воля, колкото ми душв иска; || ihm nach Kräften helfen помагам му според силите си, до¬ колкото ми позволяват силите; - nach getaner Arbeit ist gut ruhn слсд положен труд слвдкв с почивката; ф nach wie vor ссга, квкто и преди; || draußen regnete es nach wie vor вън валеше непрекъснато, бсз прекъс¬ ване; || nach und nach постепенно, малко по мвлко, лска-полска; - nach und - nach kommt Hans ins Wams лска-полека всичко сс нвреждв; докато усетиш, Иван- чо станал Иван nachäffen — alles nachäffen подражавам нв всичко, имитирам всичко като маймунка, като пвпвгвл, ко¬ пирам всичко , nachahmen — er ahmt den Gang, das Wesen, die Stim¬ me des Meisters nach той копирв, имитира походката, нрвва, гласа нв майстора; || ihn nachahmen подра¬ жавам като маймуна, папагал нв него, копирам го, подражавам му; разг. прен. купувам от него; || du sollst ihm nicht nachahmen нс бива да подражаваш нв нсго, дв го имитираш, дв повтаряш, което той прави, квто маймунка,- папвгвл; || der Maler sucht die Natur nach¬ zuahmen художникът се мъчи, сс опитва да подражава нв природата, да я копира, дв я догони; <0* nach¬ zuahmen erniedrigt einen Mann von Kopf (Schiller) сля¬ пото подрвжвнис унижввв умния човек; <ф> nachahmen und nacheifern ist zweierlei дв подражаваш на някого и да се’ стараеш да го догониш св двс различни неща; Ф ahme deinen Vater, den Meister nach стреми се да приличаш нв баща си, нв майстора си, да догониш техния пример в живота си, в творчеството си, дв бъдсш квто бвщв си, като мвйсторв си . Nachahmung, die — öde, sklavische Nachahmung без¬ душно, сляпо, робско подражание; || zur Nachahmung dienen служв квто пример, образец зв подражание; || Nachahmung verboten подражанието забранено; за¬ пазена марка; || etwas findet Nachahmung нсщо намира подражатели, последователи; ф der Schmuck ist eine billige Nachahmung накитът е свтинв_ямятвция; ’ frei¬ willige Nachahmung ist die erste Knechtschaft добро¬ волното подражание е първото робство, нвчвлото на робството -nacharbeiten — ihm, einem Muster nacharbeiten ра¬ ботя според неговите наставления, по неговия обра¬ зец; работя по образец, модел, шаблон; Ц ein Muster 'nacharbeiten копирам модел; || das Versäumte nachar¬ beiten - наваксвам пропуснатото, доработвам изоста¬ налата работа; || ich mußte alles nacharbeiten трябваше да преработя всичко оТново, да го доизпипам, до- изкусуря, доизгладя, доизпрввя, дв прсмвхнв всички недостатъци на работата; ф der Schüler mußte nach¬ arbeiten ученикът трябваше дв остане след часовете зв нвквзвние в училище; ф wir mußten uns ihm mühsam nacharbeiten ние трябваше c мъкв да си пробиваме, дв си пропряввме път слсд него nacharten — das Kind artet mir nach детето сс е мет¬ нало нв мене, прилича, мязв по нрав на менс Nachbar, der — Herr Nachbar съседс, разг. комшия¬ та, комшу (обръщение към непознати); || bei Nachbars у съседите; <ф> guter Nachbar ist besser als Bruder in der Ferne добрият съсед е повече от -брат Nachbarschaft, die — gute Nachbarschaft halten под¬ държам добросъседски отношения; || in der nächsten Machbarschaft wohnen живея в непосредствена бли- юст, съседи смс; || sie zieht in unsere Nachbarschaft тя Nachdruck 59 сс мссти близо до нас, става наша съседка; || die ganze Nachbarschaft spricht davon, weiß es schon цялатВ- ма¬ хала говори всчс за това, го знве вече, всички съседи говорят всчс зв това, го знвят; || eine gefährliche Nach¬ barschaft опасно съседство nachbeten — du mußt nicht alles nachbeten, was ich sage нс бивв да повтаряш квто папагал, маймуна, латерна всичко,- което казвам; || er hat mir alles nach¬ gebetet той повтаряше като латерна, квто пвпагвл след мене . nachblättern — ich blättere in einem Buch nach - раз¬ листим, прелистим книга nachbohren — bei ihm nachbohren подссщвм го зв нещо, дв ми върнс пврите, опипвам почвата при него nachdem — nachdem ich dich gesehen habe, will ich nun gern sterben след като те видях, могв спокойно дв умра, дв склопя, - затворя очи; || kurz nachdem er gekommen war мвлко (врсме) след като бс дошел; || je nachdem според случвя, както дойде, квкто се случи, според обстоятелствата, в зависимост от обстоятел¬ ствата, от положението; || je nachdem wann - ich fertig werde според товв, в зависимост от това, когв ще свършв рвботатв си; || je nachdem (wie) der Versuch ausfallt в зависимост от изхода нв опита; || nachdem das einmal so ist щом като, тъй квто товв е тъй; <£> Leiden haben ihr Gutes, (|c) nachdem (wie) man sie trägt страданията имат и своите добри страни в зависимост от товв, квк се понасят, посрещат nachdenken' — einem Problem, einer Frage nachdenken размишлявам, обмислям проблем, въпрос, мисля вър¬ ху проблем, въпрос; || denke dem nach размисли върху това, премисли товв; ф denke mal nach я виж ти; я гледай ти; просто да не очакваш; брс да’сс нс види, да нс се видеше макар; ® ich denke über etwas (Akk.) nach премислям, обмислям нещо, размишлявам върху нещо; ф in tiefes Nachdenken versunken потънал, уне¬ сен в ’ дълбок размисъл, в дълбоки размишления; || nach einem kurzen Nachdenken redete sie weiter след кратко замисляне тя ’ заговори отново; || bei einigem Nachdenken hättest du selbst darauf kommen können вко беше си дал труд да помислиш малко, щеше свм да сс сетиш - за това nachdenklich — ein nachdenklicher Mensch, Kopf чо¬ век, склонен към размисъл; мислител, дълбокомис¬ лена глвва; || eine nachdenkliche Sache, Geschichte съ¬ мнителна работа, история; рвботв, история, която кара човек дв се замисли, която буди размисли; || ein nachdenkliches Erlebnis преживяване, косто подтиква, подбужда, импулсирв към размисъл, те квра да сс замислиш; || ein nachdenkliches Gesicht machen, eine nachdenkliche Miene aufsetzen присмвм звмислсн вид, замислено изражение; || nachdenklich werden, dastehen, dasitzen замислям сс; стоя, седя замислен, потънал, унесен в размисъл, размишления, отдвдсн на мисли¬ те си Nachdruck, der — Nachdruck verboten, nicht gestattet препечатввнсто забранено; ф mit Nachdruck подчер¬ тано, c нвблягане, натъртване, натъртено; || mit Nach¬ druck reden, sprechen говоря c натъртване, изразител¬ но, подчертано, с нвблягвне, убедително, с подчертано ударение; || mit Nachdruck handeln, ’ verfahren действу¬ вам, постъпвам настойчиво; || Nachdruck auf etwas (Akk.) legen наблягам особено нв нещо; подчертавам особено нещо, слагам тежестта нв ударението нв него; || um einer Sache, seinen Worten mehr Nachdruck zu
60 nachdrücklich geben, um seinen Behauptungen Nachdruck zu verleihen за да дам, придам нв нещо, нв думите си, нв твър¬ денията си по-голяма тежест, по-голямо значение, за да подчертая нсшо, да наблсгнв особено нв думите си, твърденията си nachdrücklich — auf etwas (Akk), nachdrücklich hin¬ weisen обръщам изрично внимание нв нещо - nacheifern — ich eifere ihm ' ' nach стремя сс да го догоня, проявявам благороден стремеж към подра¬ жание >нв нсго nachempfinden — ein Lied, ein Leid, seine Freude nach¬ empfinden вживявам сс в пессн, страдание, преживя¬ вам пссснтв, чувствата, страданията, - радостта нв вв- торв; || das war von dem Künstler nachempfunden по¬ етът е почерпил сюжета си наготово, е използувал чужд труд, доста нашироко (мек израз за.плагиат), с възприел доста от чуждия труд; д. nachfühlen. Nachfolge, die — - ihm wurde, die Nachfolge des ver¬ storbenen Professors’ angeboten предложиха му да звеме службата, поста, мястото, катедрата на починалия професор; || die Nachfolge- antreten звсмам поста ’ нв предшественика си; ф etwas findet Nachfolge нещо намира подрвжвтели, приемници, - последователи; ф die weibliche -Nachfolge женското потомство, женските наследници : nachfolgen — ich folge - ihm nach следвам го; || folge mir nach слсдввй ме, последвай ме, следвай ’ моя при¬ мер, образец, подражавай нв мене, прави, постъпвай като мене; || ’ ihm - im Tode ’ (in den- Tod), - im Amte,’ in der Würde nachfolgen последвам- го в смъртта, умирам слсд него; наслСдявам поств му, службата му, мястото му, свна му, звсмам- неговия пост; нсгов приемник съм; ||- ihm auf dem Fuß, auf Schritt und Tritt nachfolgen следвам го по петите, на всяка стъпка, крачка; ’ || sie ist ’ ihrem Mann bald nachgefolgt скоро след мъжа си починв и тя; ф im- nachfolgenden wird darauf noch aus¬ führlich eingegangen мвлко - по-долу ще се спрсм ’ под¬ робно на - този въпрос , naehforsdien — ich forsche einer Sache nach изслед¬ вам, - разследвам, издирвам, проучвам, анкетирам нещо Nachforschung, die — Nachforschungen -anstellen раз¬ следвам, издирвам, прввя издирвания,- разследвания, проучвания; || die polizeilichen Nachforschungen blieben ergebnislos полицейските издирвания не - дадоха резул¬ тат . Nachfrage, die - - es besteht große Nachfrage nach, in etwas (D.) има, съществува голяло търсене на пазврв за - нещо; || die Nachfrage ist gestiegen, hat nachgelassen, abgenommen търсенето, интересът за нещо се покачва, нвмвлявв, отслабва; || die Nachfrage übersteigt das An¬ gebot търсенето превишава, надминава, надхвърля предлагането; || je größer die Nachfrage, desto - teurer die Ware колкото повече сднв стокв сс търси, толкова по-скъпа става; ф danke für die Nachfrage, der Nach¬ frage благодаря за интереса, който проявявате към моето здрвве; ф Nachfrage über etwas (Лkk.)запятваHе, информация, осведомяване зв нещо nachfragen — ich frage bei ihm, im Amt, in der Post naph etwas, über etwas (Akk.) - nach запитвам, осведо¬ мявам се, информирам сс при него- зв нещо, в служ¬ бата, в пощвтв; - || bitte fragen Sie später noch einmal lach моля осведомете ,се по-късно - пвк nachfühlen — ’ ich - fühle deinen ’ Schmerz, . - dir den Schmerz nach напълно съчувствуввм ’ нв болката, скръбта ти, чувствувам я като своя, споделяуТнвпълно болката ти; || - das kann ich dir nachfühlen напълно те разбирам, напълно споделям ’ чувствата ти, скръбта, огорчението ти, могв дв се поставя, да ’ сс пренеса на твое място, дв почувствувам болката, скръбта ти; влизам напълно ’ в положението ти; ф der Feind ’ fühlte an mehreren Stellen nach врагът на много места раз¬ узна терснв nachgeben — etwas (die Tür, . der Boden, die Mauer, der Nagel, die Leiter) gibt nach нсщо сс поддава, огъва, врвтатв не издържа натиска, сс поддава,- почвата се поддава, започва да се рони, плъзга, свлича, краката ни потъват в нея, стената сс разклаща, започва дв сс клвти, пиронът сс разхлабва, започва дв се клати, стълбата се олюлява, разклаща, става неустойчива; || ich’ gebe ihm, der Gewalt, seinem Bitten, Drängen, der Müdigkeit nach отстъпвам, огъввм сс пред нсго, не устоявам нв натиска му, на силата; отстъпвам пред молбите’ му, пред настояването му; поддавам сс нв умората^ уморвтв мс налягв, надвива, заспивам от уморв, от умора очите ми се затварят; ||' der Versu¬ chung nicht nachgeben - устоявам на съблазънта, изку¬ шението, ’ не сс поддавам нв съблазънта, изкушението; || einer gibt dem andern nach прйвим си взаимни отстъпки, взаимно си отстъпваме, проявяваме - воля, желание за разбирателство; - der Klügere gibt nach по-мъдрият, по-умният отстъпва; ф Nachgeben stillt viel Zorn — Nachgeben stillt den Krieg отстъпката утв- ложвва много страсти; отстъпката прекратява вой-| ната, - свадата; <J> besser nachgeben - als zu Schaden kom- ’ men по-добре мършава спогодба от празна нвходба; по-добрс сух хляб с мир,- в не печено агне със сввдв; ф du mußt in deinen Grundsätzen . nachgeben трябва дв отстъпиш от принципите си, - да направиш известен компромис, дв нс - бъдсщ толкова неотстъпчив,, прин¬ ципен; Ф er gibt ihm an Wissen, in nichts nach по знание той го превъзхожда, ’ стои по-горс от него; той нс му отстъпва цо нищо, нс стои по-долу от него, не, по-лощ f от него; || ’ ich glaube, ’ die geben einander . nichts ’ hach | мисля, чс те -не си отстъпват по нищо, не можс да се каже, чс единият стои по-високо от другия, чс го пре¬ възхожда по нещо, че пвдв по-долу от него, поставям ги нв едно стъпало; ф die Kurse haben weiter nachge¬ geben курсовете продължиха дв падат; ф die Hunde geben - nach кучетата престават да лвят; лаят на ку¬ четата стихва, заглъхва, прсствва; ф es gib* nichts nach няма допълнителна дажба, нс следва нищо; || ich lasse mir etwas - von den Kartoffeln - nachgeben поисквам да ми дадвт още мвлко от картофите nachgehen — ich gehe nach тръгвам ’ по-късно, слсд Другите; ,|| die Uhr geht nach часовникът изостава, вър¬ ви, остава нвзад; || sie ging’ ihm auf Schritt und Tritt nach тя го преследваше, ’ следеше на всяка крачка, вър¬ веше все по петите, стъпките ’ му, не се оТдсляше ’ от него, вървеше все подирс му; || einer Spur nachgehen следвам диря, слсдв, тръгвам по следите; || einer Sache, einem Problem, einem Gerücht, der Wahrheit, den Ursa¬ chen nachgehen проучвам,' проследявам, издирвам не¬ що, проучвам проблем, искам да- разбера какво вярно ирв в слух, дв проверя доколко отговаря на истината слух, дв сс добера до истината, да открия причините, първопричината на нсщо, - - да обоснова’ нещо; || dem Trunk, dem Spiel, dem Vergnügen, den Abenteuern, sei¬ nen Neigungen nachgehen отдвввм сс нв пиянство, пиянствуввм; - отдавам сс нв комар, на удоволствия, тичам подир удоволствия, гоня, диря, търся приклю¬ чения, похождсния, авантюри, глсдвм си свмо удо¬ волствията, ’ не сс ’ интересувам от нищо друго освен
от влсаеняятв си; || seinen Gedanken nachgehen унасям се в мислите си, отдавам сс на мислите си; || einem Mädchen nachgehen задирям момиче, тичам подир него; ф das. Gespräcl) ging ihm lange nach той дълго нс можеше дв сс откъсне, да освободи мислите си ’ от разговора, продължаваше да мисли за разговора; раз¬ говорът продължаваше ощс дълго да занимава мис¬ лите му, умв му, не му излизаше ог ума, продъл¬ жаваше дв - го преследва; ф -ich gehe meiner Arbeit, meinem Beruf nach глсдвм си работата, изпълнявам добросъвестно служебния си дълг . nachgerade — - das ist nachgerade zuviel това вече с чисто и просто прекадено, надхвърля мярката, нс сс търпи; || - du müßtest das nachgerade wissen в същност ти би трябвало да знаеш - товв Nachgeschmack,’ der — einen bitteren Nachgeschmack haben, -hinterlassen нагарчам, горча, оставям горчив при вкус, вкус; || dieser Vorfall hat bei mir einen unan¬ genehmen Nachgeschmack nachgelassen, zurückgelassen тази случка остави в мене неприятен спомен, неприят¬ но’ впечатление, неприятна горчилка; ф hum. nun kommt der metallische Nachgeschmack сега идва не¬ приятната част: плащането; ссгв трябва дв сс бръкнеш в джоба, дв разтвориш кесията, да платиш, да из¬ вадиш пари . nachgiebig — du bist ihr gegenüber viel zu nachgiebig по отношение на нея си твърде отстъпчив, правиш й големи отстъпки, нямаш сила дв й се опънеш, си твър¬ де неустойчив, винаги готов на отстъпки, на компро¬ мис; || das machte, stimmte mich nachgiebig товв ме накара дв отстъпя, мс -предразположи към отстъпки, компромиси; ф ein nachgiebiger Boden податлива, не¬ устойчива почва Nachgiebigkeit, die Nachgiebigkeit zeigen проявя¬ вам воля, желание, готовност зв отстъпки, компро¬ мис, готов съм дв отстъпя, дв направя отстъпки nachgriibein — einer Äußerung, über ein Problem, über den Sinn der Worte nachgrübeln размишлявам върху изказване, проблем, смисъла нв думи, мъча сс дв раз¬ гадая смисъла им. умувам, мъдрувам, блъскам си гла¬ вата над него Nachhall, der — einen starken Nachhall finden на¬ мирам широк отзвук, резонанс, откликвам се широко nachhallen — etwas hallt in meinen Ohren nach нсщо ощс продължава да звучи, кънти в ущите ми; ф ein lange nachhallendes Erlebnis едно преживяване, наме¬ рило широк отзвук, едно преживяване с трайни -по¬ следствия, откликнало се широко, продължило дълго дв занимава духовете nachhalten — die Suppe hält nicht lange nach супата не държи ситост, не насища, бързо сс оглвднява след нся nachhaltig — ein nachhaltiger Widerstand трвйнв, про¬ дължителна, упорита съпротива; || eine nachhaltige Wirkung трайно, продължително въздействие; разг. въздействие, косто дълго държи влвга; || ein nachhal¬ tiges Erlebnis преживяване, което дълго не сс забравя, което дълго продължава да звнимавв умовете, разг. което държи влвгв; - || einen nachhaltigen Eindruck hin¬ terlassen оставям трайно, незабравимо, незаличимо впечатление nachbangen, nachhängen — ich hänge meinen Gedan¬ ken. Erinnerungen nach отдавам сс - нв мислите, спо¬ мените си, унвсям се в мислите си, спомените си; || er hat diesem Problem lange nachgehangen този проблем дълго, продължително време занимаваше ума му; © umg. die Bauarbeiten hängen nach строителните ра¬ боти изостават, не напредват, закъсняват, св в звстой, Nachlaß 61 нс вървят в крвк, в темп с плана; || der Schüler hängt in Bulgarisch nach ученикът изостава по български hachhelfen — ich helfe ihm in den - alten Sprachen, in Mathematik nach помВгвм му при изучВвансто нв древните езици, занимавам го извънредно по маТс- мВтикв, показвам му, давам му уроци по класическите езици, по математика; || bei ihm muß man immer ein wenig nachhelfen човек трябва всс дв го подтиква, да го възпламенява зв нещо; Ф hum. seinem Gedächtnis, seinem Glück nachhelfen помагам му дв си припомни нещо (нСприятно), накарвам го ’ да си го припомни; допринасям, спомагам му за щастието му с някоя дребна лъжа, с някое дребно мошеняаесmво nachher 7- umg. bis nachher до скоро виждане, до после, до по-късно; || komm jetzt, nachher ist es zu spät ела сега, послС, по-сетне щс бъде вече много късно; || viele Jahre nachher много години по-късно, по-сетне; ❖ nachher ist jeder klug след дъжд качулка; квто сс преквтури колата, пътища много Nachhilfe, . die -- der Schüler braucht Nachhilfe уче¬ никът се нуждае от частни уроци, от извънредна по¬ мощ nachhinken — nachgehinkt kommen идвам куцайки след другите, куцукам след тях; ф der Betrieb hinkt im Wettbewerb nach заводът изостава, крета слсд дру¬ гите, с нв опашката в съревнованието; || der Schüler hinkt etwas der Klasse nach ученикът - изостава, не можс да догони съучениците си, класв, не върви в крак с класа, нс можс дв ги настигне nachholen — ich hole etwas nach наваксвам нсщо, свършвам го допълнително, настигам другите nachjagen — einem Trugbilde, einer Einbildung, einem Schatten nachjagen гоня, преследвам мираж, измамен образ, химера, някаква илюзия, фантазия, сянка; гоня ветровете; ф ihm ein Telegramm, eine Kugel nachjagen изпращам му бърза телеграма; гръмввм след ’ нсго, изпращам му поздрав с куршум Nachklang, der der Nachklang bei dem Publikum war sehr stark отзвукът, резонансът в публиката бс много голям, то намери широк отзвук, се Откликна сред публиката nachklingen — ihre Worte klangen lange in mir nach думите й ощс дълго звучсха в сърцето, ушите ми Nachkomme, der — keine Nachkommen haben нямам децв, потомци, поколение, наследници, бездетен, без¬ детна съм; || er ist ein Nachkomme des großen Dichters той с потомък на големия поет nachkommen — geh nur voraus, ich komme in zehn Minuten nach ти върви, аз щс тС последвам, ще дойда след дссет минути; || ich komme nach ще пия наздра¬ вица след малко; || ich kam nicht nach, wo der Fehler steckt не можах да открия, ’дв разбера къде сс крие грешката; || mit dem, beim Schreiben nicht nachkommen (können) изоставам при диктовката нвзвд, не успявам да запиша всичко; <ф> das dicke Ende kommt nach те¬ първа ще му сс види дебелият край, ще- се проявят последиците; ф einem Wunsche, seinen Verpflichtungen, seiner Pflicht nachkommen изпълнявам желание, за¬ дължения, урсждвм задълженията си, изпълнявам дълга си Nachlaß, der - - sein gesamter literarischer Nachlaß целокупното му литературно наследство; ф einen Nachlaß von 5% gewähren, bewilligen правя отстъпка, съгласявам се на отстъпка от 5%; ф der Nachlaß seiner Kräfte упадъкът на силите, омаломошаването; ф ohne
62 nachlassen Nachlaß arbeiten работя без прекъсваме, неуморно, неспирно, без почивка nächlassen — er hat mir ein großes Erbe nachgelassen той ми остави голямо наследство; ф seine nachgelas¬ senen Werke издадените му посмъртно произведения: ||’ die Nachgelassenen опечалените ’ близки; ф nicht nachlassen дръж сс; не ’ се отпускай, нс сс давай, не унивай, карай, кураж; || laß es nach зврсжи го, отквжи сс, карай да върви; || hum. о, Schmerz, laß nach ама чс неприятност, няма сегв да се изям; пий еднв студснв вода дВ ти мине; || seine Kräfte lassen nach силите му отпадат, чезнат, той линее, отпада; || im Eifer nachlas¬ sen старанието, усърдието, ревността ми отслвбвв, намалява, изоставам в ученето; - laß nicht nach, so kommst du hoch ’ нс отпущай края, само така ще сс издигнеш, ще преуспееш; ф das Gewitter, der Regen, sein Widerstand läßt nach бурятв стихва, утихва, за¬ глъхва; дъждът нам-влява, отслабва, прсствва; съпро¬ тивата му намалява, отслабва; || den Zügel, das Seil nachlassen отпускам юздите, охлабввм въжето; ф kei¬ nen Pfennig vom Preis nachlassen нс отстъпвам нито стотинка от цената, нс слизам нито на свнТим от цс- натв; ф er ließ nicht eher nach, bis er sein Ziel erreicht hatte той нс се успокои, нс мирясв, нс сложи оръжието, не престана да действува, дв сс бори, догдето нс по¬ стигна целта си; || ihm den Rest der Schulden,- Strafe nachlassen- опростявам му остатъка от задълженията, наказанието; || ich habe ihm schon viel nachgelassen много нещв съм му вече опростил, прсд много неща съм си затварял очите nachlässig — eine nachlässige Arbeit небрежна, не¬ хайна, немарлива работа; || er ist in p|lem- nachlässig във всичко с- много немарлив, нехаен, небрежен, не¬ изправен, нсвкуратен nachlanfen— — er läuft allen Mädchen nach- тича- подир всички момичета, подир всякв фуста; || einer Beschei¬ nigung nachlaufen чукам на всички порти, докато из¬ вадя- удостоверение, обикалям всички митарства, за да сс сдобия с нсго; || ich laufe niemandem nach нс- тичам подир никого, нс се натрапвам naehleben — ich lebe ihm, seinem Vorbilde nach живея по неговия- пример- и образец, подражавам нв- неговия живот, мъча- сс да догоня в живота си неговия- пример, дв приличам ’ на него; || ein Leben nachleben осъщес¬ твявам- в живота си един живот, стремя сс- да догоня един друг живот; живея повторно един друг живот; || den Gesetzen, seiner Pflicht nachleben- живея в- съгласие със- законите, в изпълнение на дълга- си, съблюдавам законите, дълга си nachleiern — ich leiere ihm etwas nach повтарям нещо като лвтсрнв, папагал,- пвпагвлски след нсго Nachlese, die — Nachlese halten събирам поснопи- цатв, дабсркитс, остатъците от жътввтв; || eine Nach¬ lese Gbethescher Gedichte сбирка от неиздадени сти¬ хотворения на Гьоте; || uns blieb nur die Nachlese übrig за нас - останаха свмо остатъците, трохите, ддберките nachlesen — lies die Geschichte im Buche nach про¬ чети, провери историята в книгата, справи се с книгата nachmachen — seine Schrift, seine Stimme nachmachen подправям почерка му, имитирам гласа му; || Papier¬ geld nachmachen фалшифицирам, подправям банкно¬ ти; || sie macht mir alles nach тя ми подражава, ме имитира във всичко, разг. купува от менс, чвка да види какво щс направя, зв да го направи и тя; || mach mir nicht alles nach не мс имитирай винаги квто мвй- мунв, като папагал, не прави всс същото като мене; Ф nachgemachte Blumen, Edelsteine изкуствени цветя, фалшиви, изкуствени скъпоценни камъни, имитация Nachnahme, die — als, mit, unter Nachnahme schicken изпращам c нвложсн платеж nachplappern — das Kind plapperte jedes Wort nach детето повтВряше квто папагал, пвпагвлски всякв думв nachraten — sie ist der Mutter nachgeraten тя се е метнала на мвйкв си Nachrede, die — üble, böse Nachrede über ihn führen, verbreiten говоря лошо за нсго, разпространявам клю¬ ки, сплетни, лоши слухове зв него, очерням го, окалям го, одумввм го, злословя, клюкарствувам по негов вдрес, създавам му лошо име,- лоша славв; разг. гриза му цървулите, парцалите; || ihn in üble Nachrede brin¬ gen злепоставям го, изввждвм му лошо имс, създавам му лоша слввв, компрометирам, очерням го;-*> Vor¬ rede spart Nachrede предварителното споразумение спестява излишни разправии; -ф* üble Nachred’ ist bald flügg’ und läßt viel Gestank zurück лошата мълва при¬ добива крилв, но остввя- слсд себе си много воня; <0> Nachrede ist wie ein Schneeball- лошата- мълва е като снежна топкв: търкаля сс и рвстс; <0> Nachrede schläft nicht лошите езици нс млъкват, работят непрекъснато nachreden — ihm (etwas)- Übles, Schlechtes, Ehrenrüh¬ riges nachreden говоря лоши неща за ’ него, клюквр- ствувам по- негов адрес, разпространявам сплетни по негов адрес, уронвам престижа му, злепоставям го, очерням го; ф wer mir was nachredet und ist nicht wahr, den hole der Teufel, mit Haut und Haar und führ’ ihn in die Luft, werf ihn hernieder, daß es pufft който говори неверни работи зв- мене, дявол да го вземе, дв излети с него и от небесата дв- го хвърли нв земята; ф man kann ihr nichts nachreden нс можс да се каже нищо лошо за нея, безукорна, безупречна с Nachricht, die- — eine Nachricht von ihm erhalten, be¬ kommen- получавам всст, известие, съобщение, нар. хвбер от нсго; || ihm Nachricht von etwas geben, zu¬ kommen lassen- известявам му нещо, уведомявам го за нещо^ дввам му свсдснис, пращам му хвбер зв не¬ що; || Nachrichten von sich, über etwas, über seine Er¬ lebnisse geben, давам сведения зв себе си, обаждам се с писмо; съобщавам зв- нещо, за преживяванията си; ф Nachrichten- über etwas (Akk.) einziehen събирам све¬ дения зв- нещо, прввя справки, осведомявам сс зв не¬ що; ф eine freudige, traurige Nachricht (über)bringen, übermitteln- съобщавам, нося радостна, тъжна всст; ф- schlimme Nachricht kommt stets zu früh — die schlechten- Nachrichten haben Flügel лошвтв всст никога нс закъснява, идвв първа; лошата вест вода я нс спирв; лошите вссти имат криле; лошата вест иде с колата, а- се отнема- с иглата; зло се скоро чува; «ф> eine gute Nachricht kommt stets gelegen добрата вест винвги е добрс дошлв; <$> wer gute Nachricht bringt, klopft stark an- който носи добра всст, силно хлопв; ф unverbürgte Nachricht непроверено съобщение, известие, непрове¬ рен слух; || die neuesten, letzten - Nachrichten последните новини; || die Nachrichten hören слушвм новините по радиото; || Nachrichten aus aller Welt новини от цял свят; || eine Nachricht dementieren опровергавам съ¬ общение; || alle Nachrichten wurden gesperrt бе забра¬ нено - да сс оповестяват каквито и да било новини nachrücken — den Truppen nachrücken придвижваме сс след войските; || ihm im Glied, im Amt .nachrücken, für ihn einrücken замествам го в редицата, заставам на неговото място, заемам неговото място; повиша-
ват мс на неговото място, неговата длъжност; || bitte nachrücken моля, придвижвайте сс, движете сс Nachruf, der — einen Nachruf für (auf) Professor K. in die Zeitung setzen помествам некролог, посмъртно, прощално, надгробно слово, статия в памет нв проф. К.; || einen Nachruf halten държа надгробно слово; © keinen guten Nachruf hinterlassen не оставям добро имс, добри спомени след смъртта си nachrufen — ich rufe ihm nach викам след, подир нсго; || ihm einen Fluch, eine Drohung, Schimpfworte nachrufen бълвам проклятия, звкани, ругатни слсд, подир него; || ihm Abschiedsworte ins Grab nachrufen изричам прощални думи нвд гроба му, прощавам сс с него, държа му надгробно, прощално слово nachriihmen — man rühmt dir nach, daß du ein guter Lehrer bist носи сс слух, носи ти сс славата, хвалят те, славят те, чс си добър учител; || das muß man ihr nachrühmen това не можс да й сс отрече, напълно правилно я хвалят nachsagen — Kinder sagen alles nach децата повтарят квто папагали всичко; || ihm (etwas) Gutes, Böses nach¬ sagen говоря добри нещв, лоши неща за него, хваля го, клюкарствувам по негов адрес, злепоставям, очер¬ ням го, гризв му цървулите, парцалите; || das lasse ich mir nicht nachsagen товв не позволявам да се говори за мене, нс позволявам да ме одумват; Ц man kann ihr nichts Schlechtes, nur Gutes nachsagen нищо лошо нс може да сс каже за нся, свмо добро можс да сс каже за нся; || ihm wird Stolz, Geiz nachgesagt носи му сс слвватв, говорят, чс бил горделив, голям скъпер¬ ник, много стиснат; ’ ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen преди да говориш лошо за другите, погледни се в огледалото; виж по- напред себе си в огледалото, в послс (пв тогава) го¬ вори за другите Nachschau, die —- Nachschau halten оглеждам сс, озъртам сс Nachschlag, der — sold. einen Nachschlag bekommen получавам втора дажба, втора порция nachschlagen — in einem Buch, ein Buch nachschlagen отварям книга за справка, справям се с книга, про¬ верявам в книгв; © er ist seinem Vater nachgeschlagen мстнвл сс с, прилича, мязв на баща си nachsehen — ich sehe ihm nach глсдвм след, подир нсго, следя го с поглед, с очи; || ich werde einmal nach¬ sehen ще видя, ще проверя; || sieh nach, wo die Kinder sind виж къде са децата; || in einem Buch nachsehen проверявам, прввя справка в книга, справям се с кни¬ га, - отварям я за справка; © ich sehe ihm vieles nach нс му издирвам, придирвам много, затварям очите си пред много негови недостатъци, слабости, гледвм снизходително, през пръсти на простъпките му, разг. нс му връзвам много кусур; || für diesmal will ich es dir noch nachsehen и тоя път ще бъда снизходителен към тебе, ще проявя снизхождсние към тебе, щс си затворя едното око, щс ти простя, щс те извиня, ще сс нвпрввя, чс нищо не с станало, чс нищо нс съм видял; и тоя пъп щс мине от мене Nachsehen, das — das Nachsehen haben оставам на сухо, с голи, празни ръце, с пръст в устатв, със захапан пръст, дв подсмърчам, да преглъщам лигите (слюн¬ ките) си, дв сс облизвам, оставам квто гъска (паткв) нв лед, диал. квто риба на лесатв, оствввм на голите бани, на зелено, нв понеделник, на пясък; || mir blieb das Nachsehen не ми оставвшс друго, освен да пре¬ глъщам слюнките си, дв подсмърчам, да гледам квк другите ядат; ’ wer zu spät kommt, hat das Nachsehen закъснееш ли, ще вземеш някому цървулите, ще под- nachstehen 63 смърчаш; който изпревари, той натовари; © Sport ihm das Nachsehen geben грабвам му победата под носа nachsetzen — einem Verbrecher nachsetzen препускам след престъпник, преследвам, гоня го; препускам по петите му; © er setzt mich ihr nach той ме поставя нв второ място след нся, по-долу от нея, на заден ред, план Nachsicht, die — Nachsicht mit ihm haben, üben про¬ явявам снизхождение, отнасям се със снизхождение към, с него, гледвм със снизхождснис на него, сниз¬ ходителен съм с него; || ich bitte um Nachsicht моля за снизхождсние, дв бъдетс снизходителен към мснс; || ihn mit äußerster, außerordentlicher Nachsicht behan¬ deln отнасям се към него с извънредно, изключително, крвйно снизхожденис; <ф> Vorsicht ist besser als Nach¬ sicht дваж мери, сднвж рсжи; *ф> je mehr Einsicht, je mehr Nachsicht колкото повече разбиране, толкова повече снизхождение; «ф* Nachsicht macht schlechte Ве- zahler снизхождението развращава длъжниците; «ф> Nachsicht ist keine Quittung снизхождението нс значи, чс ти са опростили полицата; «ф» die meiste Nachsicht übt der, der die wenigste braucht най-голямо снизхож- дение проявява този, който имв нвй-мвлко нуждв от нсго nachsichtig — nachsichtig gegen ihn, mit ihm, ihm ge¬ genüber sein снизходителен съм към нсго, с нсго, по отношение на него, спрямо него; || nachsichtig über ihn urteilen съдя със снизхождсние за него ' nachsingen ——ein Lied nachsingen пся след него пессн; || ihm etwas nachsingen възпявам го за нещо; || ihm wird nachgesungen, daß... за него се псс (в песните), ае,,. nachsinnen — seinen Worten, über das Erlebnis nach¬ sinnen размишлявам нвд думите му, върху преживя¬ ване nachsitzen — der Schüler mußte nachsitzen ученикът трябваше дв останс слсд часовете в училището за на¬ казание Nachspiel, das — die Sache wird noch ein (gerichtliches) Nachspiel, ein Nachspiel vor Gericht haben, wird nicht ohne Nachspiel abgehen работата ще свърши, ще на¬ мери своята развръзка в съда, няма дв мине безна¬ казано, без неприятности, да свърши току-тъй, щс завърши в съда, щс имв неприятни последици; || - das hat ein Nachspiel товв има своя епилог, трагичен, не¬ приятен завършек, не мина току-тъй, нс остана без последици, завърши в съдв nächst — s. nah Nächste, der — <ф> jeder ist sich der Nächste всски глсдв прсди всичко себе си, своятв изгода; всски нв себс си с най-близък; всски на свойтв водсницв водв нввръща nächstbest — den Nächstbesten heiraten омъжвам се за първия срещнат, за първия, който ми попадне nachstehen — er steht mir in allem, an Kentnissen nach във всичко той стои по-долу от мене, под мене, във всяко отношение го превъзхождам, превишавам, той ми отстъпва по знания, превъзхождам го по знвния; || er steht seinem Bruder nur wenig nach той нс пада много по-долу от брвт си, почти му с равностоен, има почти същитс достойнства като него, нс се отличввв много от него; © die nachstehende Bemerkung забе¬ лежката по-долу; || im nachstehenden wird ausführlich darauf eingegangen по-долу се спирвмс по-подробно върху товв
64 nachstellen , nachstellen — ihm, einem Mädchen nachstellen пре¬ следвам го, поставям - му примки, крпвн, клопки, мре¬ жи, дсбна го, вървя по стъпките му; прсслсдввм, - зв- дирям момиче, не го оставям нв мира; ф einer. Sache nachstellen прсслсдввм, гоня нСщо, мъча се да го до¬ стигна, докопам; || er stellt mir alle anderen nach той ме поставя по-горс от всички, над всички други, на първо място, отдава ми предпочитание пред тях Nächstenliebe, die — etwas in den Mantel der Näch¬ stenliebe hüllen обличам нещо в одеждвтв на любов, към ближния, представям го под формата на любов, към ближния; || etwas aus christlicher Nächstenliebe tun правя, върша нсщо от любов към ближния, от ми¬ лосърдие nachstürzen — ich stürze ihm nach впускам се, втур¬ вам се, .хуквам, спускам сс след нсго nachsuchen — um ein Amt, um seine Entlassung nach¬ suchen подавам молба, заявление, моля за служба, назначение, за уволнението си, да бъда освободен от длъжност, подавам оставка; || etwas in- einem Buch nachsuchen търся нещо в книга; || überall nach suchen търся, преглеждам, прсравям, проверявам, - претър¬ свам,- прстършувам навсякъде, обръщам всичко за нсщо Nacht, die — die ewige Nacht вечната нощ, вечният мрак, смъртта; || die Heilige Nacht Бъдни вечер; || die Nacht des Wahnsinns, der Barbarei нощта, тъмата, за- тменисто на безумието; безпросветната нощ, мрако¬ бесието нв варввството; || Tausendundeine Nacht хи- чяда и сднв нощ; ф eine stockfinstere, stockdunkle Nacht непрогледна, непроницаема нощ, тъмна като рог нощ; ф es wird Nacht’ стъмня се, свечерява се, мръква сс, смрачава сс, настава, настъпва нощ; ’ ’ || die Nacht kommt, sinkt hernieder, z.ieht herauf, bricht herein* bricht an, fällt ein настъпва нощ, припада нощ, спуска се нощ; свечерява се, мръква се, стъмня сс; || die Nacht senkt sich auf die Erde hernieder, entweicht нощта при¬ пада, се спуска над земята, обвива земята, простира своя плащ над зсмятв; зазор'ява се, дрсзгввсе всчс. зора се пуква; || bei Einbruch der Nacht нв свечеряване, мръкване, привечер, при настъпване на нощта; || gute Nacht лека нощ; || gute Nacht sagen, wünschen казвам, пожелавам лека нощ; || umg. dort sagen sich die Füchse gute Nacht някъде по дяволите, повра'га, нв другия край' на свста, дсто гърми, но не вали, в джендема, дсто играят звйцитс; || umg. na, dann gute Nacht тогввв много ти здраве, нищо няма дв излезе от твя работа, от тая кашв; сбогом, прощавай тогавв; опичай си - акъ¬ ла, карай умната; || im Schutze der Nacht entkommen измъквам се под прикритието на нощта, мрака, тъм¬ нината; || des Nachts нощем, нощно време; || eines Nachts една "нощ; ’|[’ mitten ’ih ’ der Nacht посред нощ; || eine gute, unruhige, schlaflose Nacht - haben прекарвам добрв (спокойна), неспокойна, безсънна нощ; || es wur¬ de ihm Nacht vor den Augen стъмни се, причерня, при- тъмня му прсд очите; зави му се свят; || die - Nacht durcharbeiten, durchwachen работя, бдя цялата нощ. прекарвам нощта в работа, в бдение; || ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan, bin drei Nächte nicht ins Bett gekommen цяла нощ не мигнах, не склопих очи, цели три нощи не съм си лягал, будувам; ф» die Nacht ist keines Menschen Freund нощта никому нс с приятел; ф> die Nacht ist die Mutter der Gedanken нощ¬ та е майка на мислите; като преспи, човек идва нв друг ум; ф» die Nacht’ deckt alles zu нощта, тъмнината, мракът покрива всичко, всички тайни, престъпления; ф die Nacht kann viel erzählen нощтв можс дВ рвзквжс много неща, крие много твйни; ф> wer fröhliche Nacht sucht, yerliert guten Tag който търси нощни рВзвлс- чения, загубва ценно време от деня (защото спи дълго); ф schwarz - wie die Nacht черен квто арапин, тиган, вампирин; || häßlich wie die- Nacht грозна като чума, вампир, бухал; цяло плашило, чучело, бостан- ско плашило, ряла кикиморв, чума, вещица, баба Яга; грозен, колкото може; || das ist wie Tag und Nacht различават сс като ден и нощ, едното с ’ хубаво, а другото грозно, разлика като между бяло и черно, оТ небето до зсмятв; ,|| ein Unterschied wie Tag und Nacht виж по-горе; || den Tag zur Nacht und die Nacht zum Tag machen превръщам деня в нощ и нощта в ден, прсз деня спя, а нощем работя; || ihm Tag und Nacht zusetzen денонощно го прсслсдввм с молбите си, не го оставям на мира ни дснсм, ни нощем; || wir haben uns die Nacht um die Ohren geschlagen цялв нощ нс мигнахме, нс ’смс легнали, стояхме будни; П um den brauchst du dir die Nacht nicht um die Ohren schlagen не си струвв заради него дв се тревожиш, да си губиш съня, дв нс спиш, дв прекарваш безсънни нощи; || eine Nacht unter freiem Himmel verbringen прекарвам нощ, преспивам на открито, под открито небе; || die ganze Nacht aufbleiben не си лягам цялв нощ; цяла нощ бу- дуввм, оставам буден; ф veraltend auf die Nacht зв вечеря; || bei Nacht нощем, нощно време; || bei Tag und Nacht arbeiten работя денонощно, дснем и нощем; || umg. bei Nacht und Nebel davonlaufen, fliehen, ver¬ schwinden измъквам се, офейквам незабелязано, под закрилата на нощта, нар. в потайна доба; ф> bei Nacht sind alle Katzen grau (alle Kühe schwarz) нощем всички котки, крави са черни, всичко изглежда еднакво; но¬ щем няма бялв коткв, бялв крава; || durch die Nacht wandern бродя прсз, в нощта; |( ihn für eine Nacht aufnehmen приемам го, даввм му подслон за една нощ, зв през нощтв; || tief, -spät in der Nacht късно през нощта, нар. в късна добв; || in der Nacht vom Mittwoch zum Donnerstag през нощта в сряда срсщу четвъртък; || er saß bis spät, tief in die Nacht, bis in die späte Nacht hinein über seinen Büchern до късно през нощтв, до късна нощ той седеше нвд книгите си; )| bis tief in die Nacht hinein arbeiten работя до късно през нощта, до късна нощ, нар. до късна доба; || über Nacht през нощта; || er wurde -über Nacht berühmt за една нощ той стана прочут, се прочу, стана знаме¬ нитост; той осъмна квто знаменитост; ф> guter Rat kommt über Nacht утрото с по-мъдро от нощта; нощта с добър съветник; квто преспи, човек идва нв друг ум; || er kommt vor der Nacht nicht nach Hause преди на¬ стъпването нв нощта той нямв дв се завърне в къщи; || zur Nacht essen вечерям Nachteil, der — Nachteil haben, erleiden имам, пре¬ търпявам врсдв, загуба, щета; || Nachteile bringen до¬ насям загуба, нанасям щета; || weder Nachteile noch Vorteile von, durch etwas haben нямам нито вреда, нито полза (облага, изгода) от нещо; двл Кольо, взел Кольо; || daraus sind mir Nachteile erwachsen, entstan¬ den от това произлязоха, изникнаха за мене доста неприятности, неудобства, неизгоди; || daraus erwuchs mir Nachteil für, in meinem Beruf от това изникнаха неизгоди зв моята кариера, професия, това сс отрвзи доста неизгодно, отрицателно върху моята кариера; ф ihm gegenüber im Nachteil sein в неизгодно поло¬ жение съм по отношение на него, спрямо нсго, той имв предимство, преимущество пред мене; || in Nach¬ teil geraten, kommen изпадам в неизгодно положение.
|| etwas mit Nachteil verkaufen продавам нещо със, на загуба; || ohne Nachteil für die Gesundheit без това да напакости, навреди, да нанесе вреда нв здравето; || (Akk.) sich zum Nachteil anderer bereichern обогатявам сс зв сметка на другите; © sie hat sich sehr zu ihrem Nachteil verändert тя сс е променила в свой ущърб, с загубила много с промяната, с много погрозняла, не е спечелила нищо с промяната; || das hat den Nachteil, daß... това има неудобството, чс... nachteilig -- diese Lebensweise ist der Gesundheit, für die Gesundheit nachteilig този начин нв живот сс отра¬ зява много лошо, зле, вреди, с вреден зв, на здравето; || dies Gerede ist mir (für mich) nachteilig тази мълва с вреднв, пакостна, неблагоприятна, неизгодна за ме¬ не, мс злепоставя, излага, ме поставя в неизгодно положение, осветление, е в моя врсдв, в мой ущърб; Ф gegen ihn, über ihn ist nichts Nachteiliges bekannt нищо лошо нс с известно за него, не са отбелязани никакви отрицателни, лоши прояви, няма лоши про¬ яви, ползува се с добро име, нямаме лоши сведения за него; © sich (Akk.) über ihn nachteilig äußern из¬ казвам сс неблагоприятно, отрицателно, неласквво зв него, не в негова полза, в негов ущърб; || das kann sich nachteilig auswirken, kann ihn nachteilig beeinflussen товв можс дв сс отрази лошо, може да му повлияе в отрицателен смисъл Nachtigall, die — die Nachtigall singt, flötet, schlägt слввсят пее, извива кръшни песни; || sie singt wie eine Nachtigall тя пее квто славей; - was dem einen sin (sein) Uhl (Eule), ist dem andern sin Nachtigall на хоратв с сопол, на менс сокол; ф er will die Nachtigall singen lehren иска да продава нв крвставичвр краставици; ти къдсто отиваш, вз оттам се връщам; ф berl. scherzh. Nachtigall, ick (ich) hör dir trapsen, laufen, trampeln, schlagen аха? разбирам накъде биеш, зв квкво намек¬ ваш, рвзбирвм намека ти nächtlich — nächtliches Dunkel hüllte uns ein нощен мрцк, тъма ни обви, обгърна Nachtrab, der - -- im Nachtrab sein нс вървя в крак с времето, изостанал, назадничав съм Nachtrag, der — als Nachtrag като притурка, при¬ ложение. добавка, допълнение, послепис, постскрип- тум nachtragen ihm das Gepäck nachtragen следвам го c багажа му; вървя с багажа му след нсго; ф etwas in der Liste, in der Rechnung, in einem Werk nachtragen вписвам, нанасям допълнително нещо в списъка, в сметката, добавям, допълвам нещо, правя допълнения в книга, труд; ф ihm etwas, die Beleidigung nachtragen сърдя му се. разсърдвам му сс зв нещо, обиждам сс от нещо; сърдя му се за обидата; помня, не забравям лесно обидата; || sie trägt keinem etwas nach тя не с злопаметна, нс сс обижда лесно, не с отмъстителна, забравя лесно, нс помни дълго обидата; || ich trage dir deine Grobheit nicht nach нс ти се сърдя зв гру¬ бостта, разг. нс ти връзвам кусур, нс ти водя кврез за нея, нямам намерение дв ти отмъщавам за нся, прощавам ти грубостта; || sie ist nicht nachtragend тя нс с злопаметна, разг. нс гони кврез .nachtrauern — - ihm, der Jugend hachtraücrh тъгувам по него, по младините си nachtschlafend •-—- zu, bei nachtschlafender Zeit в късна нощ, нар. в късна добв; когато всички вече спят Nachtschwärmer, der — er ist ein richtiger Nacht¬ schwärmer той с истинска нощна птицв, пеперуда, скита по цели нощи nachtun — sie tut es ihm in allem nach тя му под¬ ражава във всичко, гледа квкво прави той, за дв го Nacken 65 направи и тя, гледа, купува от нсго; || keiner kann es ihm nachtun никой не може дв се мери, сравнява с него, да го ’ нвпрвви като него Nachwehep, die pl. - - bald stellten sich die Nachwehen ein скоро се появиха родилните болки, прен. неприят¬ ните последици; || die Nach wehen einer durchschwelgten Nacht неприятните последици от еднв прогулянв нощ nachweinen — ich weine ihm keine Träne nach нямв дв пролея, пророня, пуснв сълза зв нсго Nachweis, der den unwiderleglichen, unwiderlegba¬ ren Nachweis für etwas erbringen, liefern дввам, пред¬ ставям необоримо доказателство за нсщо, доказвам го по неоспорим начин; || einen Nachweis führen, geben привеждам, давам доказателство, доказвам въз осно¬ ва на факти, фактически материал, документи nachweisen • ich weise ihm semen Irrtum - nach до¬ казвам, показвам, посочвам му заблудата, грешката, давам му ’ доказателства, чс сс заблуждава, чс греши; уличавам го в грешка, заблуда; || das läßt sich schwer nachweisen товв може мъчно дв сс докаже, удостовери; ф ihm eine Stellung nachweisen посочвам му служба, спомагам му дв си намери служба, място; ф man konnte ihm nichts nachweisen нямаше никакви улики срсщу нсго Nachwelt, die etwas der Nachwelt überliefern за¬ вещавам, оставям нещо на бъдещите, идните, гряду- щите поколения, на потомството Nachwuchs, der - der junge Nachwuchs младата смя¬ на, младите кадри nachziehen - das eine Bein etwas nachziehen - влача малко единия си крвк; || die Augenbrauen und Lippen nachziehen пиша, изтеглям веждите си с въглен, мо¬ лив; червя, рисувам устните си с червило; ф die Men¬ schenmenge zieht ihm nach човешката тълпа потегля, сс точи, ниже след нсго; || ich ziehe ihm nach потеглям, тръгвам слсд нсго, заминавам след него Nacken, der — ein gedrungener, steifer Nacken набит, вцепенен, схввнВт, вдървен, неподвижен врвт; || einen unbeugsamen, störrischen Nacken haben имвм непре¬ клонен, упорит нрав, не превивам, не прекланям врвт, глввв; голям инат съм; || einen steifen Nacken haben имам непреклонен нрав, не превивам врвт, главв; ф ihm den Nacken steifen вдъхвам му кураж, смелост, окуражавам го; поддържам духа му зв съпротива; || den Nacken steifhalten не превивам врат, не прекланям глава, държа главата си изправена, държа сс гордо; || ihm den Nacken beugen превивам му врата, ината, сломявам съпротивата, гордостта му; || den Nacken unter das Joch beugen прекланям, превивам главв под хомота, ярема, игото; || ihm den Nacken ins Joch zwin¬ gen впрягам го, превивам му врата, под игото, ярема, хомота; поробвам, подчинявам го; || ihm auf dem Nacken sitzen, liegen увисвам му нв врвтв, качвам му сс нв главата, досаждам, додявам, дотягам му, нс го оставям на мира, вися му над глвввтв; || ihm den Fuß auf den Nacken setzen, stellen стъпвам му нв шията, врата; || sie warf stolz den Kopf in den Nacken (zurück) тя отхвърли гордо глвватв нвзвд, вирна глава; || den Feind im Nacken haben врагът е по петите, стъпките ми; || der Feind, die Konkurrenz sitzt mir im Nacken врагът е по петите ми; конкуренцията ме дебне на всякв крачка, заплашва да ме унищожи, разори; || ihm saß die Furcht, die Angst im Nacken вцепенил, сковал се с от страх; || der Schelm, der Schalk, der Teufel, der Geiz, die Habsucht sitzt ihm im Nacken голям шегобиец, 5 Нсмско-български фразсологичен речник, т. I!
66 Nackenschlag дявол, хитрец, голяма антика с; и дявола продава, и на дявола цървули обува, опашката кърши; и дявола подковавв, премята; голям скъперник, стисльо, пин- тия, скрънза с; || ihm in den Nacken schlagen нанасям му удар в тила; нанасям му тежък стопански удар; забивам му ножв в гърба Nackenschlag, der - Nackenschläge erhalten нанасят ми удври в тила; || schwere (politische, geschäftliche) Nackenschläge erhalten претърпявам тежки (полити¬ чески, търговски, служебни) удари, поражения, неспо¬ луки; забиват ми ножв в гърба nackt — nackte Füße, Bäume, Zweige боси, голи кра- кв; голи дървссв, клони; || die vier nackten Wände че¬ тирите голи стени; |j mit nacktem Kinn голобрад; || der nackte Fels гола скала; || das sind nackte Tatsachen това са голи факти; || mit nackten Worten c голи, непод¬ правени думи; откровено, бсз всякакво разкрасяване; просто и откровено; || das Ist nur eine nackte Aufzählung von Tatsachen товв с само голо изброяване на факти; || auf dem nackten Boden, auf der nackten Erde schlafen спя на голия под, нв голвтв земя, нв дъските; || ihm die nackte Wahrheit sagen квзввм му голата, непод¬ правената истина; || nur das nackte Leben retten спа¬ сявам свмо живота, само кожата си; || nackte Armut голяма сиромашия; с трън да завъртиш, нямв какво дв закачиш; сиромашия до шия; || ein nackter Satz просто изречение; || die Nackte Jungfrau ссенсн мин¬ зухар, кърпи кожух; || das nackte Entsetzen packte sie обхвана я студен ужвс; || mit nacktem Auge, Schwert c просто, невъоръжено око; с обнажен мен; || ’mit nack¬ ten Händen с голи ръце; || in seinen Augen stand die nackte Angst в очите му бе изписан явен стрвх; ’ || nackte Gier zeigte sich in seinen Handlungen в постъпките му личеше явна, нсскриванв алчност; || um die nackte Exis¬ tenz, um das nackte Leben kämpfen боря се за същес¬ твуването си, зв живота си; || das nackte Leben fristen едвв преживявам, едва свързвам дввтв края, живея, колкото да сс каже, че живея; ф er ist nackt wie ein gerupfter Hahn гол с квто сокол, като пръчка, пушка, пръст, тъпан, като оскубан пстсл, както го майка ро¬ дила, както от мвйкв излязъл; || nackt, wie ihn Gott geschaffen както го майка родила, квкто излязъл под пръстите на богв; || nackt gchcn,herumlaüfch ходя гол; || nackt und bloß гол-голишвв, гол-голеничък, оголял квто пръст, пушка, тъпан, беден като черковна мишка; гол като тояга, пръчка; <$> besser nackt und bloß als mit Schande groß по-добрс последен сиромах, откол- кото да сС издигнеш с позор; по-добрс дв изгубиш живота си, а не доброто си име; <ф> einen Nackten kann man nicht ausziehen нв босия цървулите и на голия ризата нс можеш да вземеш; на голия и сто влъхви нищо не могвт да му сторят Nacktheit, die — das Elend in erschreckender Nacktheit darstellen описвам нищетата, немотията, неволята в ужасната й голота, в най-ярки краски Nadel, die — die Nadel einfädeln вдявам конеца в иглата; || mit der Nadel nähen, sticken, häkeln, heften, abstecken, anstecken шия, бродирам c иглата, плств c куката, забождам, закачам, тропосвам с иглата; || ich steche mich mit, an einer Nadel убождам се c, на иглата; || eine Masche von der Nadel fallen lassen изпускам бримка от иглата; || umg. etwas ist mit heißer Nadel genäht нещо е ушито набързо, небрежно, на бърза ръка, надвс-нвтри, защо-пощо, през куп за грош; оста- вил(в) си е ръцете в шевв; ф eine Nadel aufsetzen, abnehmen слагам игла на грамофона, свалям я; || die Nadel kratzt иглата драще; ф sie ging hoch, als hätte man sie mit einer Nadel gepiekt тя подскочи, сякаш ухвпанв от змия, убодена от игла, като ужилена; || etwas wie eine Nadel suchen търся нещо под дърво и камък, със свещ, като игла в купа сено, като пясъчно зърно на морския бряг; || etwas auf der Nadel haben започнал съм нсщо, работя нсщо, прен. нещо тежи на съвестта ми, имам кирливи ризи, нс ми е чиста ра¬ ботата, имвм гузнв съвест; || mit Nadeln stechen имам остър език, гледвм да ухапя някого, дв го клъцна, убода; || wie auf Nadeln sitzen, stehen седя, стоя като на игли, въглени, тръни, шишове; || im Saal konnte keine Nadel mehr zur Erde, zu Boden fallen в салона нямаше къде игла, яйце да падне (толкова беше пре¬ тъпкано, препълнено); || es konnte keine Nadel zur Erde fallen, so dicht standen die Leute нямвшс игла, яйце къде дв падне, толкова беше претъпкано с хорв; || still, daß man eine Nadel fallen hören kann беше толкова тихо, чс муха да бръмнеше, щеше дв сс чус; || sich (Akk.) gegen etwas umschlagen, wie die Raupe gegen die Nadel настръхвам срещу нещо като оса, както пепе¬ рудата срещу иглата: || er hat bei mir noch etwas auf der Nadel имвм още дв си разчиствам, уреждам смет¬ ки с него, още да си поприказвам с него; || der Ritter von der Nadel рицарят на иглата, шивачът Nadelstich, der — ihm dauernd Nadelstiche versetzen непрекъснато го бодвам, ухапвам, закачам,- гледам да го ухапя, ужиля, жегна, клъцнв, турям му непрестанно игла под сърцето Nagel, der — die Nägel pflegen, beschneiden, die Nägel wachsen lassen грижа се зв ноктите си, поддържам ги чисти, подрязвам ги, пускам ги да растат, пускам си дълги нокти; || ihn mit spitzen, stumpfen Nägeln kratzen одрасквам, одирам, дращя го с остри, тъпи нокти; || an den Nägeln kauen гриза си ноктите (от досада, яд. нервност); || keinen Nagel breit (atyweichen, nachgeben не отстъпвам нито на косъм, йотв, сантим, държа здраво на своето; || auf den Nagel genau точно до косъм, йота, свнтим; || etwas auf dem Nagel können могв да нвпрввя нещо точно до косъм, йота, сантим, с поразителна точност; || etwas brennt mir auf den Nägeln, auf die Nägel рвботвтв напира, нс търпи отлагане, нв зор съм; огън ми гори нв главата; || die Zeit brannte uns auf den Nägeln времето напираше, нямахме нито миг врсме за губене; || ihm nicht das Schwarze unter dem Nagel gönnen свиди ми сс, чс дишв, дори черното под ноктите му; || er hat sich das Buch unter den Nagel gerissen той си присвои книгата, задигна я, обсеби, сви я; || wenn ich ihn nur unter den Nagel reiße свмо дв ми падне той в ръцете, свмо да го сбарам, пипна (ще види той); || ihm die Nägel stutzen подрязвам му ноктите; отучвам го да краде, да пипа, дв бара, отнемам му възможността да краде Nagel, der — einen Nagel in die Wand schlagen, einen Nagel krumm schlagen забивам, звковвввм гвоздей в стснвта, изкривявам го; || der Nagel hält, sitzt fest гвоз¬ деят държи, е забит здраво, не сс клати, нс мърда; || das Bild an einen Nagel hängen закачвам картината на гвоздей; ф seinen Beruf, die Schulmeisterei an den Nagel hängen окачвам професията си, учителската професия на пирона, зарязвам я, турям й кръст; || etwas am Nagel aufbängen окачвам нещо на пирона, гвоздея; || den Nagel auf den Kopf treffen улучвам съ¬ щината, ядката нв нещо, улучвам, попадам право в целта; || er läßt Nägel auf sich spitzen той се оставя да му сс качат на главата, дв му вършеят тръни на гла¬ вата, да правят всичко с нсго; || Nägel mit Köpfen
machen доизпипвам нещо, промислям го до край, по¬ следователен съм, доизкврввм го до крвй; <ф> man muß Nägel mit Köpfen machen всяка рвботв трябва да се довежда до край; захванеш ли нещо, доизкарвй го до край; ф einen Nagel im Kopfe haben имам бръмбари, някаква фикс идея в главата си, малко смахнат съм, нещо ми мърда, мърда ми едната чивия, въобразявам си много, чс съм нсщо, голям маниак съм; надувам сс; I! einen hohen, gewaltigen Nagel haben страдам от мегаломания, голям маниак съм, въобразявам си, чс съм нещо много, хвърча нависоко, много тщеслав^ съм; въобразявам си, чс стърча най-малко три коп- рали над другите; || - du bist ein Nagel zu meinem Sarg ги щс ме умориш, ще съкратиш дните ми, ще ме закараш преждевременно, без време в гроба, ще до¬ принесеш за смъртта ми, щс ме пратиш нв гробищата; ти си пирон ш ковчега ми: • > man muß nicht alles an einen Nagel hängen човек не бива да залага всичко на една карта, да слага всички яйца в една кошница; ' ein Nagel treibt den andern клин клина избива, гвоз¬ дея!’ гвоздей избива; ф der hysterische Nagel истери- чссни гвоздей, силно главоболие nagelneu nagelneue Schuhe новя-новенични, но- вя-новяшвтя обувки Nagelprobe, die die Nagelprobe machen изпивам чашата до дъното, до капка и я обръщам, за дв видя дали щс капне капка от нея на нокътя nagen einen Knochen, an einem Knochen, am Brot, an den Unterlippe nagen гриза, глозгам кокал; гриза коричка хляб; хвпя си долнвтв устна; || die Brandung nagt am Ufer прибоят подравя, подмива, подкопава, подяжда брега; || die Krankheit nagt an seiner Gesund¬ heit болссттв руши, подкопввв здравето му, пие, раз¬ яжда го; || der Hunger nagt mir in den Eingeweiden гладът стърже в чсрватв ми, червата ми стържат от глад, присвива ме от глвд; измъчва ме глад; || ат Hungertuche nagen гладувам, бсдствувам, търпя ни¬ щета; гладувам като куче, живея в голяма нищета, мизерия; || neidisch an ihm nagen гриза му кокалите, цървулите, ям му парцалите от завист; || Sorge, Zwei¬ fel, Kummer, Gram nagt an ihr, an ihrem Herzen из¬ мъчват я грижи, съмнения, мъкв разяжда сърцето й, руши спокойствието й, нс й дввв мира, покой, под¬ равя. подкопава здравето й, мъка я пие, яде; ф nichts zu beißen und zu nagen haben гладувам като куче, ня¬ мам нито коричка хляб; ф nagender Zweifel мъчител¬ но. разяждащо съмнение; || das nagende Gewissen угри¬ зения на съвестта, които не ми двввт мира, покой; гузна съвест; || nagende Reue fühlen чувствувам гор¬ чиво разкаяние, разкайвам се горчиво nah(e) - das nahe Dorf, Ende близкото село, близ¬ кият. предстоящият крвй; || der nahe Abschied близката разлъка, предстоящата раздяла; || in naher, nächster Zukunft в близко, непосредствено, най-близко бъдеще; || der Nahe Osten Близкият Изток; || in naher Beziehung mit ihm stehen в непосредствен контакт, в непосред¬ ствена връзка съм с него; ф die nähere Umgebung близката околност; || seine nähere Umgebung неговата най-близка, непосредствена, околна среда, неговото най-близко обкръжение; || bei näherer Betrachtung раз¬ гледано. погледнато отблизо; || die näheren Umstände конкретните, по-точнитс, по-близкитс обстоятелства, подробности; j eine nähere Erklärung erhalten полу¬ чавам по-подробно, по-точно, по-съществено обяс¬ нение; || seine nähere Bekanntschaft machen опознавам го по-отблизо, по-интимно, сближавам се, сприяте¬ лявам сс с него; || zu ihm nähere Beziehungen haben, unterhalten близък съм c нсго, поддържам (по-) близ- nah(e) 67 ки. интимни отношения, по-тессн контакт с нсго; на¬ мирам сс в близка връзка, близки връзки с нсго; || nähere Auskünfte Erkundigungen über ihn einziehen съ¬ бирам по-подробни, по-точни сведения зв нсго; || Näh¬ eres erfahren узнавам по-големи подробности, повече неща, научавам по-точни сведения за нсщо; |. ich weiß nichts Näheres über ihn не знвя нищо по-подробно, по-интимно зв нсго, нищо от по-интимен хврвктср за него; ф das nächste Kapitel следната, следващата глв- вв; || mein nächster Freund моят най-близък, най-ин- гимсн, пръв приятел, най-близкият ми, най-интим- ния-г. първият ми приятел; || nächstens, das nächste Mal идният, следващият, другият път; || der nächste Weg най-прският, най-близкият, най-краткият, най-късият път; най-нспосредственият, най-точният път; || ат nächsten Tag нв другия, следния дсн; един дсн по-къс¬ но; || in den nächsten Tagen през следните, близките дни, в нвй-скоро време, в най-близки дни; || etwas aus nächster Nähe betrachten разглеждам нсщо от непос¬ редствена близост, отблизо; || bei der nächsten (nächstbesten) Gelegenheit при първия удобен, сгоден случай, при първата благоприятна възможност; при първия удобен случай, който щс се предложи, яви, щс ми сс удвде; || der nächste beste първият срещнат, пър¬ вият, който ще ми попадне, който ще се изпречи нв пътя ми; първият случаен минувач; || das nächste, was ich tue, ist... първото нещо, косто ще нвпрввя, е да...; || fürs nächste ist gesorgt звссгв, зв първо врсмс съм сс погрижил, съм взел мерки; j| im nächsten Augenblick в следния миг; миг по-късно; || mit nächster Post с първа, следваща поща; || veralt, mit nächstem в нвй- скоро врсме, в нвй-близко врсме, скоро; ф nächst meiner Mutter habe ich dir am meisten zu verdanken след мвйкв си нвй-много дължа на тебе, съм задължен на тебе; ф nah bei, an ihm близо, непосредствено, в непосредствена близост, до него, в близко съседство с нсго; до свм него; || wir wohnen nah der Stadt, bei der Stadt живеем недалече от града, близо, непосред¬ ствено до градв, в близко съседство с града; || ich war nah daran, ihm alles zu erzählen почти бях решил, бях готов, малко липсваше да му разкажа всичко, нв- смвлко нс му разказах всичко, сдва сс въздържах дв нс му разкажа всичко; Ц sie war einer Ohnmacht, dem Tode, der Verzweiflung, den Tränen nah малко липсва¬ ше, оставаше, още малко, и щсшс да припадне, нв- смалко не припадна, не умря; почти се беше отчаяла, бе изгубила всяка нвдсжда; ощс малко и щешс дв звплвчс, сълзите бяха нв очите й: || von nah und fern от близо и двлсчс, от всички краища на стрвнвтв; || von nah und fern herbeiströmen стичаме се, рукввмс като потоци от близко и далече; || bitte nicht zu nah herankommen моля, нс се приближавайте; || bitte kom¬ men Sie, treten Sie näher моля, приближете се, елате по-близо, влсзтс, заповядайте; || sie saßen nah beiei¬ nander те седяха близо един до друг; ф ihr zu nah kommen ставам нахален, нападателен, към нея, за¬ почвам дв нвхвлствувам, дв се държа нахално към нея, позволявам си интимности, волности с нея; за¬ качам, звдяввм я; || ihm zu nahe treten оскърбявам, обиждам, засягам го, настъпвам го по мазола, по болното място; ф etwas steht nah bevor нсщо предстои да сс осъществи, е близо до своето осъществяване, сбъдновение; || der Frühling, die Rettung ist nah про¬ летта с прсд прага, наближава; спасението е близо, чука, хлопа вече на вратата; || sie ist nah an - die vierzig
68 Nähe тя наближава, гони четиридесетте, скоро щс изпълни, ще навърши четиридесет години; || dieser Weg ist näher този път с по-кратък, по-къс, по-пряк; || ich kenne ihn näher познавам го отблизо, по-добрс; || darauf kann ich nicht näher eingehen не могв дв сс впусна по-под¬ робно, дв разгледам в подробности този въпрос, дв се спрв по-подробно, по-изчерпатслно на нсго, дв из¬ черпя всички подробности по този въпрос; || ich be¬ schäftige mich näher mit dieser Frage занимавам се под¬ робно, изчерпателно, в подробности с този въпрос Nähe, die — in der Nähe wohnen живея наблизо, в непосредствена близост, в непосредствено съседство; I) in nächster Nähe съвссм наблизо, в непосредствена близост; || - komm in meine Nähe приближи сс до мснс; || aus der Nähe, aus nächster Nähe отблизо, съвссм отблизо; от най-непосредствсна близост; || das ist jetzt alles in greifbare Nähe gerückt всичко това ссгв е всчс прсд осъществяването, реализирането си, пред прага нв осъществяването си; || in greifbarer Nähe liegen прсд првга нв осъшествяввщето, реализирането си съм; || ich kann seine Nähe nicht ertragen не мога да понасям неговото присъствие, близостта му; присъствието му ме дразни, ми - действува нв нервите nahebringen — ich bringe ihm etwas nahe запознавам, приобщавам го, сраждам го с нещо, заинтересувам го за нещо, изяснявам му го, правя му го понятно; ф das gemeinsame Schicksal brachte uns nahe общата съдба ни сближи, свърза, събра nahegehen — • sein Tod, Mißerfolg ist mir - sehr nahe¬ gegangen смъртта му, неуспехът, несполуката му мс покруси, разтърси, потрссс дълбоко, ме засегна дъл¬ боко, мс - разтревожи, развълнува много, бе голям удар зв мснс; преживях много тежко смъртта, неспо¬ луката му; У laß - es dir nicht so nahegehen нс го вземай толкова нвдълбоко, присърце , nahekommen — der Wahrheit nahekommen добли¬ жавам сс, добирам сс до истината, - разг. надушвам истината; || man kann ihm nicht hahekommch човек нс можс дв се добере, доближи до него, дв се сближи, сприятели, да станс близък с него nsheiegen — ihm etwas hahclcgeh давам му да раз¬ бере, внушавам му нещо, посъветвам го зв нсщо, на¬ карвам го да го вземе присърце, препоръчвам му нсщо naheliegen — diese Gedanke, diese Vermutung liegt nähe тази мисъл, това предположение е близко до ума; || es hat nur allzu nahegelegen, Verrat zu vermuten близо до ума беше, нс представляваше никаква труд¬ ност да се досетя, чс сс касаеше за предателство; ф ein naheliegender Gedanke сднв лесно приемлива, до¬ пустима мисъл; мисъл, която с близо до ума; || aus naheliegenden Gründen по понятни, лссно разбираеми, обясними причини, основания nahen — es naht Gefahr наближава, приближава, надвисвв опасност, някаква угроза; Ц der Winter, ein ' Gewitter naht зимата наближава, с прсд прага, нар. зазимява сс; задава се, надига се, наближава буря; - || der Morgen naht зазорява сс, зора сс пуква, диал. раз- дсня сс, съмва се; || etwas hаheh sehen виждам нещо да сс задава, да наближава; || wir sahen das Unglück, das Verderben nahen прсдчувствувахмс, виждахме как нещастието, погромът наближава; ф ich nahte mich ihm mit einer Bitte обърнах сс към него, приближих сс до нсго с молба; (| der Sommer nahte sich seinem Ende ляТото вървеше към своя крвй, изтичаше всчс, наближаваше края си, свършваше nähen — ein Kleid, Knöpfe ans Hemd nähen шия рок¬ ля, пришивам, зашивам копчета на ризата; || an einem Kleid nähen шия, - работя рокля; || eine Wunde nähen зашивам рана; <ф> doppelt genäht, hält besser двоен ди- киш (шев) по-здрвво държи, с едно удряне гвоздей нс сс забива; с един удар дърво сс нс поваля nähern — ich nähere mich ihr, meinem Ziel добли¬ жавам се до нея, до целта си; || er hat sich der Dame genähert той заговори дамата, опитв сс дв завърже познанство с нея; || sein Zustand nähert sich dem Wahnsinn състоянието му граничи c лудост, безумие nahestehen — sie steht mir besonders nahe, hat mir immer recht nahegestanden тя ми е особена близка, ми е била винаги истински близка nahetreten — ich trete ihm nahe сближавам сс, сприя¬ телявам се, сдружавам се с него, завързвам приятел¬ ски връзки с нсго nahezu — er ist nahezu genesen той е всчс почти здрав Nährboden, der — keinen guten Nährboden finden нс намирам благоприятна почва, среда за виреенс; «ф» Not ist der Nährboden für die Unzufriedenheit нищетата, нуждата е благоприятна почва зв недоволство nähren — ich nähre mich durch, von, mit meiner Hände Arbeji изхранвам сс, прехранвам сс, изкарвам си пре¬ храната с, чрез трудв нв ръцете си; || die Mutter nährt selbst ihr Kind майката кърми, храни сама детето си; ф einen Wunsch, eine Hoffnung, einen Verdacht gegen ihn nähren храня желание, живея c желание, надежда, подозрение - към него; || eine Schlange am Busen nähren крия, храня змия в пазвата си; || das Feuer seiner Lei¬ denschaft nähren подхранвам, поддържам, подклаж¬ дам, разпалвам, разгарям огъня на страстта му; || das Handwerk nährt seinen Mann занаятът изхранва май¬ стора си, който има занаят, глвден не стои, нс гладува; «ф> jeder nährt sich wie er kann всски си изкарва хляба, прехраната, както може; <ф> bleibe im Lande und nähre dich redlich остани в страната и се прехранвай честно; •ф* manche Kost sättigt, nährt aber nicht някои храни засищат, но не хранят Nahrung, • • die — kärgliche, dürftige, pflanzliche, tieri¬ sche, geistige Nahrung оскъдна, бедна, растителна, жи¬ вотинска, духовна храна; || eine abwechslungsreiche, vitaminreiche, unzureichende, ausreichende, reichliche Nahrung разнообразна, богата c витамини храна; не¬ достатъчна, достатъчна, богата храна; || die Nahrung zubereiten приготвям храната, 'яденето; || er nimmt kei¬ ne Nahrung zu sich, verweigert die Nahrung той нс при¬ ема храна, отказва дв приеме храна, дв ядс; ф einem Verdacht, seinem Zorn neue Nahrung geben подхранвам, засилвам подозрението му, подхранвам, разпалвам, по,гллждам, разгарям гнева му; || einem Gerücht neue Nahrung zuführen потвърждавам слух; || der Verdacht hat in seinem Verhalten, durch sein Verhalten neue Nah¬ rung gefunden подозрението намери ново потвържде¬ ние в неговото държане, бе засилено от държането му; Ф umg. ihn in Nahrung setzen настанявам го на рвботв, подигр. зачислявам го на ясли, на казан, кот¬ лона храна, давам му възможност да изкарва хляба, прехраната си Nabt, die — eine Naht häheh, auftrennen шия, ми¬ навам, разпарям шсв; || die Naht ist geplatzt, aufge¬ gangen ’ шевът сс пукна, - разпори, скъса, разпра; ф iibertr. auf die Naht greifeh, klauben обръщам джобо¬ вете си зв последните пари, тършувам из джобовете си зв пари; || ihm auf die Nähte rucken, gehen, auf den Nähten knien притискам го натясно, до стената; || es brennt mir auf den Nähten, auf die Nähte натясно съм, огън ми гори на главата; || ihm auf die Naht fühlen
опипвам почвата при нсго, подпитва.м го за пври, зв дв изпитам умствените му способности, за да видя колко пари струва; || einander auf den Nähten sitzen живеем натясно, наблъскани квто сардели. няма къде дв се обърнем от теснотия; || aus den Nähten, aus allen Nähten platzen, gehen, bersten надебелявам, напълня- вам, чс чак шевовете ми се пукат, толкова съм на- дебелял, чс дрехите ми нс ме побират вечс, ще сс пръснат; || in die Nähte setzen надебелявам, напълня- ввм; || ihm nicht von den Nähten gehen нс се отделям нито зв миг от него, пришил, залепил съм сс зв него квто гербова марка, нс го оставям на мира, все по петите му вървя; |j davon ist die Naht weg товв нямв край, краят му сс нс вижда; няма’ свършек; ф das geht an die Nähte товв действува, има ефект, успех, попада в целта; ф er hat eine Naht Kirschen zusammenge^en той набра сумв, големи количества, цялв камара, цял куп череши; || eine Naht zusammenreden, zusammenlü¬ gen изтърсвам, наговарям цял куп глупости, изтър¬ свам цял куп лъжи; || eine Naht Prügel сто оки бой; || eine kräftige, tüchtige Naht bekommen, beziehen нв- пердвшввг ме, нагупват, набиват ме здравата, из¬ яждам сто оки бой, отнасям боя, лобута, пердаха; || eine gute Naht saufen пия здравата, квто смок, про- дънен, нося много; || eine tolle Naht drauf haben върша нещо със светкавична бързина; || der schmiert eine Naht zusammen пишс c краката си, като с клечки, цапа, мвца, а нс пишс; драска, маже; || eine Naht machen довеждам до завършък, до крвй; || eine Naht spielen свиря бездушно, без ритъм, без чувство, като латерна; * || eine kleine Naht schlafen подремвам, поспивам малко naiv - • naive Vorstellungen haben имам наивни пред¬ стави; || bist du aber naiv вмв чс си наивен, глупав, прост, разг- балама, наивник; ф den Naiven spielen играя ролята на наивник, преструвам се, правя се на прост, наивен, нв балама, нв три и зола (половина), нв ибрямбашия, на дръж ми шапката, нв лапнишаран, буmнянолябв. на мижитурка, нв лвпнимухв, нв будала; || die Naive spielen играя ролята нв наивката (в теа¬ търа) Name, der wie ist dein Name как е името ти, квк се казваш; || er heißt Karl mit Namen той се казва Карл по имс; l| ich nenne, verschweige meinen Namen казвам, нвзоввввм, премълчавам, нс казвам името си; || seinen Namen с^с^п^, cintragcn нанасям, вписвам името си;.|| cr setzte,- schrieb seihch Namcn darunter той се подписа отдолу, сложи подписа си; || er kann seinen eigenen Namcn nicht schreiben нс може дв се подписва, да напише дори собственото си име ’ (толкова с не¬ грамотен); || einen falschen Namcn anhehmch, angcben служа си c фалшиво име, нс казвам истинското си име; || cincm Kinde den Namen gcbcn давам име на дете, разг. кръщавам го; || das Kind wurde auf dcn Namcn dcs Großvaters getauft детето бе наречено, разг. кръстено на името на дядо си; || der Hund hört auf dcn Namcn Diana кучето се обажда на името Диа¬ на; || schreiben Sic das auf meinen Namcn запишете товв нв моя сметка, нв моето конто; || ich habe eine Million auf meinen Namcn имвм в банката, внесени нв мое име, на моя сметка един милион; || im Namen des Gesetzes в името нв закона; || in meinem Namen от мое имс; || im Namen meiner Frau от името нв жснв ми; || im Namen Gottes, in Gottes Namcn в имсто божие, господне, нв богв; || in dcs Teufels, des Hcnkcrs Namen по дяволите, поврага; || in drei Teufels Namcn трижди проклет; j| du kannst in meinem Namen handeln може дв действуваш от мое имс; можеш да се позовеш нв мснс; || Zahlen von gleichem Namcn едноименни числа; namenlos 69 Ф seinen Namcn ändern променям името си; || ich mache mir cincn Namcn създавам си име, слава, про- чувам се, ставам известен, прочут, прославям сс; || mein Name ist Hasc нямам представа, понятие зв товв, разг. нямам си хабер от твя работа, нищо не знвя, нс ми с известно за това; s. Hase; || ich erhalte mir meinen guten Namcn запазвам доброто си име, доб¬ рата си репутация; || seinen Namcn beflecken, besudeln опетняввм, оцвпвам, опозорявам, осквернявам, омър¬ сявам името си; || cr macht seinem Namcn Ehre той прави чест на името си; || ihm dcn guten Namcn ent¬ wenden излагам го, опетнявам името му, злепоставям го, очерням имсто му, хвърлям кал върху нсго; || das Kind muß doch cincn Namcn haben трябва да двдем име нв нещо, да му измислим имс, някакъв предлог, дв намерим подходящ предлог, подходящо име, при¬ критие, нвзввнис; || die Dinge mit Namcn, das Kind beim rechten Namcn nennen наричам, назовавам не¬ щата c истинските им имена, нс сс опитвам да при¬ кривам истинската им същина, говоря открито, бсз усуквания, заобикалки, извъртания, както си му с ре¬ дът, нс се опипвам дв представя нещата в по-благо¬ приятна светлина, отколкото са в действителност, представям ги такива, квквито са, без да ги разху¬ бавявам; || ich kenne ihn nur dcm Namcn nach познавам го свмо по имс; само съм чувал дв сс говори зв нсго; || sein Namc hat einen guten Klang името му имв добра слава; той се ползува с добро име; || unter falschem Namen reisen пътувам под чуждо име, инкогнито; || ich bürge mit meinem Namcn dafür гарантирам, по¬ ръчителствувам c името си, залагам името си зв това; || seinem Namcn Ansehen verschaffen спечелвам си ува¬ жение, почит, влияние; || der Namc tut nichts zur Sache имсто му нямв нищо общо с работата, не допринася нищо за нея; j| dazu gcbc ich meinen Namcn nicht hcr, ist mir mein Namc wirklich zu schade зв такова нещо нс давам името си, нс желая дв излагам името си на поругание; честта ми с твърде скъпа, за да рискувам; || zu diesem Werk hat er nur den Namcn hcrgegcben за товв произведение той е дал свмо имсто си; той участ¬ вува свмо с името си в товв произведение; || sein Namc fiel nicht, wurde nicht genannt неговото име не се спо¬ мена; || er ist nur dcm Namcn nach Minister той само на имс, номинално, привидно е министър (в същност друг изпълнява неговата работа); <ф> cin guter Namc ist besser als Silber und Gold, ist besser als Reichtum, ist dic beste Mitgift честта е по-скъпа от парите; окото дв -ги излезе, зла дума да нс ти излезе; доброто име — най-голямо имане; зв еднв чест живсе човек; нв човека окото му извади, чс му дума не изваждай; <$> besser die Mittel als Name und Titel защо св ми титли и име, когато ми липсват средства, когато ня¬ мам пари; по-добре пари от име и титли; ’ ein hohes Kleinod ist der gute Namc (Schiller) доброто име — нвй-голямо имане; - wenn dcr Leib in Staub zerfallen, lebt der große Namc noch (Goethe) както живееш, твкв щс се и прочуеш; доброто име живее и след смъртта, дори и когато тялото се разпадне на прах: </• Namc ist Schall und Rauch (Goethe) името е празе*н звук (и дим); -ф- Schwachheit, dein Namc ist Wcib (Shakespeare) o, слабост, името ти е жена; <(> bibl. du sollst dcn Na¬ mcn des Herrn, deines Gottes, nicht unnütz (im Munde) führen не произнасяй името господне напразно namenlos namenloses Elend неизразимо, неизка- зано бедствие; || namenloses Leid безименно, неизкв-
70 namhaft зано, неописуемо, неназовимо страдание; || cin na¬ menloser Dichter безименен, неизвестен, непознат поет; || der Verfasser ist cin Namenloser авторът с неизвестен namhaft — namhafte Vertreter der Wissenschaft име¬ нити, видни представители нв науката, учени; || nam¬ hafte Spenden значителни дарения, суми; || ein nam- haftcr Unterschied голяма и преголяма, значителна разлика; || ein namhaftes Verbrechen тежко, капитално престъпление; ф ihn, etwas namhaft machen узнавам, издирвам името му, установявам самоличността му, идентифицирам го, назовавам, изброявам, спомена¬ вам nämlich — in dcr nämlichen Nacht през същата тази нощ; || zum nämlichen Zeitpunkt по същото това врсме; ф sic kann nicht kommen, sic ist nämlich krank тя нс може да дойде, звщото (тъй като) е болна Napf, dcr — ,v. Fettnäpfchen Narbe, dic — dic Wunde, hat fast keine Narbc hinter¬ lassen раната нс остави почти никакъв белег, никаква следа; || cs ist keine Narbc zurückgeblieben не остана белег; || Narben auf der Brust рани нв гърдите (проява на геройство); -ф- dic Narbc bleibt, auch wenn die Wunde hcilt белегът остава, дори ранвтв и да заздравее; лоша рвнв зараства, лоша думв не сс забравя; острв думв в сърце влизв Narr, dcr — ein ausgemachter, eitler, aufgeblasener Narr кръгъл, съвършен, суетен глупак, нвдут глупак, простак; || ein Narr in Lebensgröße, in Folio глупак на глупаците, кръгъл глупак; || alter Narr стар, изкуфял глупак; || ’du, kleiner Narr ти, малък глупчо; || ich bin ein Narr, daß ich dir immer ’ wieder glaube истински, цял глупак съм, чс продължавам да ти вярвам; || du bist cin Narr und blcibst cin Narr глупак си сс родил и глупак ще си умрсш; телс ’си се родил, вол ще умреш; няма да поумнееш, дв ти дойде умът, акълът в гла¬ вата; колкото за една кокошка ум нямаш; || sci kein Narr не бъди глупав, глупак, будала, балама, теле, ч такъв лапнишаран, нс се ’ оставяй да те смятат, мислят за глупак, да смятат, чс пасеш трева, че нямаш ум, акъл в главата; || ich wcrdc kein Narr sein няма да бъда толкова -глупав, твкъв глупак, дв бъда вз ба¬ ламата, лапнишаранът, нс ми с изпила кукувица ума, чавка акъла (дв направя това, дв приема товв, дв се съглася нв- това, с това); ф ihn zum Narren haben, halten смятам, считам, мисля го зв глупак, глупав, вхувк, будала, балама, бунвк, абдал, лапнишаран, лвпнимуха, за дръж ми шапката, чс пасе трева, чс е без ум, че чавка, кукувица му с изпила ума, акъла, чс лапа мухи, чс не може дв раздели една купа ссно нв две магарета, чс нс може да преброи до три, чс нс може дв напои едно магаре, чс могв да го првтя за зелен хайвер, чс мога да сс гавря, подигравам, майтапя с него, чс мога дв го разигравам, както си искам; подигравам сс, гввря сс, майтапя се с нсго, вземам го на подбив, на майтап, на - подигравка; за¬ насям, поднасям го; мисля си, чс вятър го вес на бяла кобила; || cr glaubte, mich zum Narren haben, halten zu können смяташе си, мислеше си, чс може да ме ’ раз¬ играва, както си иска, чс може да ме излъже, над¬ хитри, метне, извози, да ме прати за зелен хайвер; мислеше ме за по-глупав, отколкото съм, чс паса тре¬ ва, че кукувица, чавка ми с изпила ума, чс съм без ум, чс не сс сещам, квкво има пред вид, какво пре¬ следва с това; || du willst mich wohl zum Narren halten смяташ ме за глупав, глупак, будала, балама, чс паса трсвв, чс не сс сещам, чс можеш да сс гавриш, по¬ диграваш с мсне, чс ще се съглася дв приема товв за чиста монета; толкова ли - глупав, гламвв ме смяташ, че мислиш, че няма да сс сетя какво преследваш; || ich lasse mich nicht länger zum Narren halten нямв дв- позволя да ме смятат повече, по-дълго за глупав, бв- лвмв, будала, да сс гаврят, подиграват, да си правят майтап с мене, да мс разиграват, да смятат, че паса трева, ’ дв ме пращат за зелен хайвер; || an ihm, an etwas einen Narren gefressen haben загубил съм си умв, вкъла по него, по нещо, оглупял съм от обич, страст по него, нещо; вдурачил съм сс в него, нещо, халосал съм сс по него, по нещо, захласнал съм се по него, нещо, обичам го до глупост; пощурял съм по него, нещо; || sich (Akk.) wic cin Narr stellen преструвам сс нв - глупав, бвламв, будала, на у«1ав, щур, нв дръж ми шапката, правя се нв три и половина (зола), на ни лук ял, ни лук мирисал; ’ cin Narr kann mehr fragen, als sieben (zehn) Weise sagen --- ein Narr fragt viel, wo¬ rauf kein Kluger antwortet глупецът пита повече, отколкото могат да му отговорят седем (десет) умни, мъдри; *ф> zuweilen ein Narr sein ist auch eine Kunst дв бъдеш понякога глупец е също изкуство; «ф Narren haben Glück глупавите се раждат с късмет; роди ме, мвмо, с късмет, па ме хвърли нв смет; *ф Narren wach¬ sen unbegossen лудите и нессяни никнат; в горв расло, трева пасло; вятър го все нв бяла кобила; мъгла го влсче по зелено усое; <ф- dcn Narren erkennt man am vielen Lachen глупецът се познава по безпричинния смях; <ф Narren wissen alles глупакът всичко знае, нв всичко отговор намира; <ф dic Narren werden nicht alle глупците, диванетата се нс свършват; -ф> Hoffen und Harren macht manchen zum Narren който чака от на¬ дежда, приживе не сс нарежда; «ф-jeder ist ein Narr auf seine Art всеки си с башкв луд; всеки имв бръмбари в глвввтв' си; <ф> zwei Narren machen cin Paar краста¬ вите магарета се подушват, надушват през дсвет селв (баира); <ф Narren sagen, was die Klugen denken глуп¬ ците избърборват това, което умните, мъдрите свмо мислят; «ф wenn dcr Narr schwiege, so wäre cr wcisc вко глупакът мълчеше, щеше да мине за много умен; <ф auf hundert Narren kommt doch kein Weiser нв сто луди няма нито един умен; «ф ein Narr macht zehn andere, aber tausend Kluge nicht einen Klugen ум c пври не се купува; един луд десет влудява, но хиляда умни нс могвт дв направят един-единствен човек умсн; <ф ein Narr kann auch einen Wciscn lehren у всекиго - -cc намира - за еднв парв ум; понякога и глупавият може дв поучи мъдреца; <ф man lasse dcm Narren seine Kappc некв всеки да бъде щастлив по свой начин; <ф jedem- Narrcn gefällt seine Kappc — jeder Narr lobt seine Kappc всеки шут си хвали шутовската шапка; всеки си хвали булчето; всеки мечкар своятв мечка хвали; всеки си хвали краставото магаре; всяка лястовица’ своето гнездо хвали; всеки мечкар казва, чс неговата мечка по-хубаво играе; <ф Kinder und Narren sagen die Wahr¬ heit децата и глупците (шутовете) говорят истината; •ф es haben nicht alle Narren Schellen нс всички шутове носят звънчета, имат шутовска шапка narren — ihn narren поднасям, занасям го, пращам го за зелсн хайвер, извозвам, метввм го, подигравам се, майтапя се, гавря се с него, вземам го нв - подбив Narrenhände, dic pl. — <ф Narrenhände beschmutzen Tisch und Wände имената нв глупците красят стените, висят по стените Narrenhaus, das —- cr gehört ins Narrenhaus той c побъркан, луд, смахнат, мястото му с в лудницата; той с за лудницата, нс е нормален, с ненормален; ||
hier geht's (zu) wic in einem Narrenhaus тук е истинска лудница, като в лудница; || man glaubt, man käme in cin Narrcnhaus човек имв чувството, че с попаднал между луди, в лудница Narrenkappe, die - die Narrenkappe aufsctzen играя ролята на -шут, шсгуввм се Narrenpossen die pl. — Narrenpossen treiben върша глупости, щуротии, лудории; || laß doch die Narren¬ possen я ги остави тези глупости, глупави шеги Narrenseil, das ihn am Narrcnscil führen разигра¬ вам го квто маймунка, водя го за носа narrensicher • -- eine narrcnsicherc Maschine, Methode машина, гарантирана оТ повреда при неумела мани¬ пулация, безпогрешна, непогрешима метода, годна дори зв съвсем неопитни хора Narretei, die - laß doch dic Narretei остави глупос¬ тите, неуместните шеги, тия шашми, недостойни хит¬ рувалия Narrheit, dic - auf Narrhcitcn verfallen започвам да върша глупости, щуротии, смвхнати неща; || eine Narr¬ heit begehen извършвам глупост, щуротия; || cincr Liebhaberei bis zur Narrheit frönen увлечен съм в нещо до глупост, вдурвчил съм се в нещо, отдавам се до глупост на някаква страст, съвсем пощурял съм по нещо, побъркал съм се по него närrisch • ein närrischer Kerl оглупял, смахнат, обе¬ зумял, шантав, щура в, побъркан, завеян тип; глупак, щурак; || ein närrischer Einfall глупава, смахнвтв, шан¬ тава идея, смахна та приумица; || närrisches Zeug reden говоря глупости, щуротии, идиотщини, дивотии, не¬ свързани, смвхнвти неща; || eine närrische Frcudc лудв, безпаметна, безумна радост; © närrisch vor Freude, Glück sein обезумял, загубил съм си ума, побъркал съм се* от радост, щастие; || ich bin auf sic, auf Kuchen ganz närrisch обичам я до полуда, страстно, безумно, до оглупяване, луд съм. съвсем обезумял, пощурял, побъркан съм по нея, загубил съм си напълно умв по нея, съвсем съм се побъркал, халосал, съвсем съм хлътнал по нся; луд съм, умирам, душв и свят двввм зв сладки naschen • an etwas (D.). von etwas, an dcr Tortc, von dcr Tortc naschen отчоплям си от нещо, хапвам си, клъввам си от нещо, отчоплям си от тортата; || вп/ in cincm Buch naschen пробирам известни меств от книга, чета тук-там; © dcr Junge nascht gern момчето обича дв си похвнва, дв мишкува. дв тършува из до¬ лапа, дв си похвпвв разни лакомства; - Naschen macht leere Taschen лакомия-поразия, лакомията из¬ празва джобовете Nase, die — sic hat eine aufgeworfene, spitze, stumpfe, krumme, gebogene Nasc, ein feines, zierliches Näschcn тя имв вирнат (чип), остър, тъп, крив, извит нос, из¬ ящно, фино, грациозно носленце; || eine gute, feine Nase (für etwas) haben имвм добър нос, тънък, развит нюх, тънко обоняние, изтънчен усет, подушввм, помирис- ввм всичко, веднага се досещам откъде духв вятърът; веднага нвдушвам каква е рвботвтв; || Nasc muß man haben човек трябвв да имв нюх, усет; || die Nase wird blau, läuft blau an носът посинява, ствва син; || ich wische mir, putzc mir, schncuze mir die Nasc обърсвам си, бърша си, секнв си носа; || putz dir gefälligst die Nasc по-напред си обърши носа; || dic Nasc läuft mir, blutet mir носът ми -гсчс, кърви; тече ми кръв от носа; || ihm die Nasc cinschlagen разбивам, разкървявам му носа; <$> erst Nascn, dann Brillen по-напред нос. а после очила: не трябвв да се опитваме дв хвърчим, преди дв св ни пораснали криле; - wenn man sich die Nasc aus dcm Gesicht schneidet, so hat man keine mehr къщ¬ Nase 71 ните разправии не бива да излизат от прагв навън; © dic richtige Nase für etwas haben имам всрен нюх, усет зв нсщо; преценявам правилно нсщо; || Nascn machen мръщя се, правя фасони; || ihm eine lange Nasc machen, schneiden подигравам го, правя му кввал (с разперени пръсти пред носа)', || cr trägt die Nase hoch, wirft die Nase auf той с вдигнал високо носа си, вирнал с нос, вири нос; || die Nase wackelt ihm лъже, та дим сс вдига, та се къса, квто продънен, провален, та но¬ сът му се клати: || ich habe dic Nasc (gestrichen) voll davon до гушв ми дойдс вече от това, втръсна ми вече това, омръзна ми вечс до смърт това; || eine cllcnlange, tüchtige Nase bekommen, fassen, cihstcckeh müssen на¬ триват ми здрвввтв носа, скасгрят ме, наругвват ме здравата, изяждам квлвй, смачкват ми фасона, свиват ми сврмитс; нвсолввт ме здрвввтв; || alle Nascn lang всеки миг\ чвс по чвс. нв промеждутъци; || cr besucht mich alle Nasen lang той ме навестява честичко; || das beleidigt mcinc Nase товв вони, смърди, дразни носа ми; Ü seine Nasc gefällt ihr nicht нс й харесва носът му; несимпвтичен й с, не го харесва; || die Nase hängen lassen унивам, провесввм нос, омърлушвам се, окум- вам се, опуйчвам се. оклюмвам, падам духом, загуб¬ вам курвж; || ich begicße mir dic Nase напивам се. на¬ правям главата; || ihm Nasen drchcn, eine wächserne Nase' drehen изигравам му номср, мятввм го, извозвам го, надхитрям го; || Mund und Nase aufspcrrcn опулввм сс. ококорвам, облещвам очи. зяпвам. зинвам, отва¬ рям уств от учудване; || ich halte mir die Nase zu за¬ пушвам. затискам носа си с ръката; || cr sieht nicht weiter als seine Nase reicht не вижда по-далече от носа си, няма достатъч но широк поглед за нещата, късо¬ глед. тесногръд с; || die* Nasc über etwas, über ihn rüm¬ pfen мръщя презрително нос за, над нещо, гледам го с презрително високомерие, с презрителна надмен¬ ност, отегчено, с отегчение, давам си голяма важност пред него; || die Nase ins Buch stcckcn забивам нос в книгата, зачитам се. захласвам се в нея; || stcck deine Nasc ins Buch седни и чети, за да научиш нсщо; || dic Nasc in alles, in jeden Dreck, Quark hineihsteckeh, hän¬ gen пъхам, въвирам, втикам, увирам носа си, гагата си, човката си във всяко нещо, където трябва и където нс трябвв, меся се във всяко нещо, във всяка манджа мерудия съм, нв всяко гърне и похлупак (пипер) съм; || ste'ck deine Nasc nicht in Dingc, die dich nichts angehcn (dic dich einen feuchten Kehricht angehen) не си пъхай, въвирай, тикай носа, не сс бъркай в работи, които нс те засягат, гледай си работата; нс плачи на чужд гроб, нв чужди гробища; всяка коза за свой крак (да виси); нс ти ли гази мечката ръжта (овеса), нс я бутай; всеки пред къщата си да мете; в чужда манджа (чорба) сол нс туряй; когато нс те питат, не се обаждай; || dic Nasc zu ticf ins Glas stecken направям главата, напивам се, идвам нв градус; © ihn an der Nasc fassen, zupfen правя му подигравателни забележки, поднасям го, въвирам му недостатъците в носа, критикувам го; || fasse, zupf, zieh dich an deiner (deine) Nasc погледни по-напред' себе си, своитс недостатъци (пък след това критикувай другите); всяка коза за свой крвк; гледай си работата. Изразът е свързан със старонемската правна практика- Който бивал изобличен в клевета или разпространяване на лоши слухове, трябвало да се хване за носа в присъствието на съдиите: || fassen Sic sich gefälligst an ihre eigene werte Nase, ehc Sic an andern hcrumkrittcln имайте добрината да се погледнете по-
72 • Nase напред в огледалото, пък после да критикувате не¬ достатъците нв другите; гледайте по-нвпред себе си, преди да упрекнете другите; || etwas an dcr Nase haben подушвам, надушвам, помирисвам нещо, предчув- ствувам, прсдугаждам го; || jch lasse mir etwas an dcr Nase vorbcigchcn пропускам, изпускам нещо под носа си; || das kann ich dir nicht an der Nasc ansehcn нс мога да зная какво- искаш, нс пише на носа ти какво искаш, та да го прочета; || ihm etwas an dcr Nasc anschen прочитам нещо по лицето му, по изражението на ли¬ цето му, личи, изписано с на лицето му какво иска; || ihn an der Nasc hcrumfuhrcn, ziehen водя го за носа, разигравам, разкарвам го, както си искам, като май¬ муна; командуввм го, както си искам; || ihm an (in, unter) dcr Nasc lachen изсмивам сс под носа му, в лицето му; || auf dic Nasc fallen разбивам си носа, падам нв носа си; претърпявам неуспех, крах с нещо; разбивам си главата; || cr ist auf dcr Nasc gelaufen нарани си носа, удари си носа; || auf dcr Nasc liegen болен съм, съвсем съм отпаднал, оклюмнал, унил съм; || ihm eins auf die Nasc geben натривам му носа, смач¬ квам му фасона, скастрям го, насолвам го, натъпквам му самара; первам го, цвпвам - го по носа; || eins auf dic Nase bekommen перват, цапват ме по носа; на¬ триват ми носа, смачкват ми фасона, натъпкват ми самара, ям калай; насолват мс; || ich lasse mir nicht auf dcr Nase spielen, hoficrcn, herumtah2eh нс позво¬ лявам да ме тъпчат, да ми се качат на главата, да ми вършеят тръни на главата, да ми чукат сол, лук на главата; не си оставям чехъла в калта; държа сс нв положение, нв цена; || ihm einen auf dic Nasc setzen поставям му началник, лице да го наблюдава; ||» ihm auf der Nase sitzen увисвам му нвд главата, следя, наблюдавам го, вися му над главата; || ihm etwas auf die Nase bindcn, heften разказвам, разправям му нещо, доверявам му нещо, споделям нещо с него; || das werde ich dir gerade auf dic Nasc binden тъкмо на тебе нямам намерение да ти го разправя; || ihm dic Würmer aus der Nase ziehen подпитвам го предпазливо, изтръгвам, изкопчвам му тайните, накарвам го да си изкаже и майчиното мляко; || ich werde ihm schon aus der Nase ziehen, was ich wissen will ще го накарам дв си изкаже и майчиното мляко; || ihm etwas aus dcr Nasc rücken отклонявам вниманието му от нещо; <£> nchmc ein jeder sich selbst bei dcr Nasc всяка коза за свой крак да виси; всски да мете пред своята къща; погледни по-напред себс си, па тогава критикувай другите; гле¬ дай си работата; || ihm den Ring durch die Nasc ziehen прекарвам му халката през носа, заробвам го; || in der Nase bohren чопля си, човъркам си носа, бъркам си с пръст в носа; || das geht, fährt in dic Nase това люги, щипе в носа, дразни носа; дразни ме, ядосва ме. нс ми е приятно; || ihre Bemerkungen -sind mir in dic Nasc gestiegen забележките й ме раздразниха, ядосаха, за¬ сегнаха чувствително; || der Geruch geht, sticht, fährt in die Nasc миризмата дразни носа, обонянието; II das sticht mir in dic Nasc товв дразни, възбужда апетита ми, ми мирише приятно, приисква ми сс дв си хапна от нсго; || der Hund hat dcn Hascn in dic Nasc bekom¬ men кучето подуши, надуши, помириса заека; || etwas bcißt, kribbelt mir -in dcr Nase нещо ми люти, щипс, гъделичка в носа, пъпли в носа; дразни, ядосва ме; || mit langer Nase abzichcn връщам се, отивам си с увиснал, провесен нос, оклюмнал, омърлушен, със смачкан фасон, като мокра кокошка (без дв съм свър¬ шил нещо); (I auf ihn mit hoher Nasc nicderschauen гледам отвисоко на него, със снизходително високо¬ мерие; || ihn mit dcr Nasc auf etwas (Akk.) stoßen въ- вирвм, втикам му нещо в носа (зв да го види); || man muß ihn immer erst mit' dcr Nasc daraufstoßen, darauf¬ drücken човек трябва винаги да му въвира, втика не¬ щата в носа (за да го убеди, зв дв ги види); || überall mit der Nasc dabei sein въвирам си, втикам си, пъхам си носа, гагата, човката във всичко, на всяка манджа мерудия съм; || immer der Nase nach всс направо; || das ist nicht nach seiner Nasc това нс е по вкуса му, по кефа му, разг. не му уйдисва, не му се нрави, харесва, нс му изнася; || pro Nasc на човек, лице, остар. главв; || sein Seh krcis reicht nicht über seine eigene Nase, über dic eigene Nasc hinaus кръгозорът му нс отива (стига) по-далеч от собствения му нос, нс вижда по-далеч от носа си, тесногръд, късоглед с; || es fehlt ihm über dcr Nase нисък му е таванът, изял си ума в главата; виж му ума, чс му крой шапка, калпак, аба; || ich lasse mir frischen Wind um dic Nase wehcn тръгвам да видя свят, да добия жизнен опит, да се поотракам в света, да опозная света, живота, да си поблъскам главата; || cr hat sich viel Wind um die Nasc wchen lassen той много е видял, скитал, научил, много му с видяла, патила главата, животът го е научил на много неща, много го с отракал; || ihm etwas unter die Nase reiben натри¬ вам му носа, натяквам му нещо, опявам му нещо; въвирам му нещо в носа; || ihm die Faust unter dic Nasc halten заплашвам го c юмрук, чс ще му разбия носа, мутрата; || sich (D.) eine unter dic Nase stecken запалвам си една пура; || ihm etwas vor der Nase wCg- schnappen, wegfischen грабвам му нещо под носа; || ihm die Tür vor der Nase zuschlagen тръшвам, хлопвам, затварям му вратата под носа; || der Zug ist mir vor dcr Nase weggefahren влакът замина, тръгна под носа ми; || das Buch liegt doch vor deiner Nase книгата c пред очите ти, под носа ти; || ihm jemand vor die Nase setzen поставям му началник, шеф; || ihn vor die Nasc gesetzt bekommen поставят ми го за началник, шсф naselang alle(r) naselang всски пет минути, когато ми скимне Nasenlänge, dic - - mit einer Nasenlänge gewinnen спе¬ челвам c малка преднина, c разстояние от сдни гърди; || ihm um eine Nasenlänge' Voraus sein имвм преднина прсд него от сдин сантиметър, от едни гърди; || ihn um eine Nascnlängc schlagen бия го c нищожна пред¬ нина Nasenlöcher, die, pl. -■ berl. verliebte Nasenlöcher ma¬ chen гледам влюбено някого, c влюбени очи Nasenspitze, die -- cr sicht nicht über seine eigene Nasenspitze hinaus, sicht nicht weiter, als seine Nasen¬ spitze reicht нс вижда по-далеч от носа си, от върха нв носа си, тесногръд, ограничен с; || ihm etwas an der Nasenspitze anschen прочитам желанието му от очите, познавам по очите, по лицето му какво иска; || das sieht man dir doch an der Nasenspitze an вижда сс по очите, лицето ти, личи по лицето ти Nasenstüber, der — ihm einen (schönen) Nasenstüber versetzen, geben, verabreichen цапввм, первам го (c върха на пръстите) здравата по носа; натривам му хубаво носа, нвсолввм, накаспрям го здравата, смач¬ квам му фасона Nasenschneller, dcr - s. Nasenstüber nase(n)weis — naseweis sein всичко зная, втикам си носа, гагата навсякъде, където трябва й където не трябва, проявявам нескромно любопитство, нескром¬ но любопитен съм; дървен философ съм; || sci nicht so naseweis не бъди толкова нахален, дървен философ;
не тичай като пулс пред майка си; || sic ist cin nase¬ weises Ding, Jungfer Naseweis тя с малка свекърва, всс- знайкв, дървен философ nasführen --- ihn nasführen водя го за носа, разиг¬ равам, разкарвам го, както си искам, пращам го зв зелен хайвер; || ich lasse mich von dir nicht nasführen няма да се оставя да се гавриш с мене, дв ме раз¬ играваш квто маймуна, да ми командуваш naß • • nasse Hände мокри ръцс; || cin nasser Sommer дъждовно, дъждовито, мокро, кишаво лято; || nasse Wangen мокри от сълзи, плач страни; || cin nasses Licd песен за виното; анакреонтична псссн; || cin nasser Bruder пияница, къркач; || nasse Waren (алкохолни) напитки (вино, бира и др.); питиета; || auf nassem Wcgc по мокър път; || nasse Haarc, Füßc bekommen измокрят ми сс косите, краката; || nasses Holz' brennt schlecht мокри дърва горят лошо; || nasse Augen haben очите ми са овлажнели от сълзи, навлажняват ми се очите, сълзи изпълват очите ми; || mit nassen Augcn lächeln усмихвам се през сълзи; (| ein nasses Grab finden на¬ мирам смъртта си във вълните; || der nasse Tod уда¬ вяне; || die Tintc ist noch naß мастилото още не с изсъхнало, още е мокро; || das rote Naß червеният нектар (зв вино); || verschütte nicht das cdlc Naß нс разливай благородната напитка, виното; -© meine Klcidcr sind ganz naß vom Regcn дрехите ми св съвсем мокри, вир-вода от дъжда; || naß wic ein Pudcl, wic eine gebadete Katzc sein мокър съм до костите, мокър като мишка, кокошка; || triefend, durch und durch, zum Auswrmgcn naß sein вир-вода мокър съм, мокър съм до костите, да извиеш дрехите ми, вода ще потече от тях, жива водв съм; || ich bin vom Rcgcn tüchtig, bis aufs Hemd, bis auf dic Haut naß geworden дъждът ме изкъпа, измокри здравата; мокър съм до косъм, до костите, вир-вода съм; жива вода съм; || er ist noch naß hinter den Ohren още е зелен, още има жълто нв устата, още му миришат устата на мляко, още не знае да си връзка гащите, още сополите нс може да си обърше; || Amerika ist wieder naß geworden Америка вдигна алкохолната забрана; в Америка пак с раз¬ решен алкохолът; || dastehcn wic cin nasser Sack стоя там като мокра кокошка, мокър псщсмал; - nässer als naß kann man nicht werden мокър от дъжд нс сс бои; © etwas, das Bett, dic Windeln naß machen на¬ мокрям, измокрям, наквасям нещо; напикавам лег¬ лото, пелените; || sich (Akk.) naß machen намокрям сс, напикавам се; © für naß hiheihkommeh влизам гратис, муфта, аванта, безплатно, без пари; || auf naß einstei¬ gen присламчвам сс, за да ми платят, да мина аванта, муфта, търся келепир; || gut Naß добро плуване Nassauer, dcr er ist cin alter Nassauer той с стар келепирджия. муфтаджия, използвач, обича муфтата, авантата, гледа да мине гратис. Изразът е взет от студентския живот. За студентите от Насау имало в Гьотинген безплатен стол, но понякога към тях се присламчвали и лица, които нямали право на него; © der Nassauer hat uns überrascht пороят ни свари, изненада nassauern — er nassauert gern той обича муфтата, келспирв, авантата, ямата, гледа да мине нв чужди разноски, да му плаща друг сметката, голям изпол¬ звач, келепирджия, муфтаджия е Nässe, die — vor Nässe schützen да сс пази от влвгв; |i dic Nässe dringt durch die Kleidung влагата прониква през дрехите; || in Nässe und Kälte в киша и студ; || vor Nässe triefen стичат се капки вода по мене nässen — dic Wunde näßt раната сълзи, подмокря; Natur 73 || Wild näßt дивеч пикае; || cs näßt ръми, ситен дъжд вали Natter, die — eine Natter am Buscn nähtem храня змия в пазвата си; || sic sprang auf wic von einer Natter ge¬ bissen тя подскочи, сякаш ухапана от змия, като ужи¬ лена Natur, die — Mutter Natur майката природа; Ц mein Haar ist Natur косата ми с естествена; || die belebte, unbelebte Natur одушевената, неодушевената природа; || das ist noch unverfälschte, ursprüngliche Natur товв с неподправена, първична природа; || die unberührte Natur девствена, недокосната природа; || in dic freie Natur hihausgeheh излизам в, срсд природата; || zur Natur zurückLe^en връщам се към - природата; || zu¬ rück zur Natur назад към природатй; || das Buch der Natur aufschlagcn отварям книгата нв природата, чета в нся; || im Buch der Natur blättern разгръщам, чета книгата на природата; || dic Kräfte der Natur природ¬ ните сили, стихии; || an dcn Busen der Natur flüchten избягвам в пазвите, лоното на природата; || nach der Natur zeichnen, malcn рисувам от натура; || die Natur genießen наслаждавам се, любувам се нв природата; || dic Natur geht schlafen, stirbt природата заспива зи¬ мен сън, умира; © das war meiner innersten Natur zu¬ wider това бе против моята най-съкровена вътрешна същина, бе в разрез с моята най-съкровсна същина, бе чуждо, несвойствено на моята най-съкровенв съ¬ щина; || das’ Lügen ist ihm zur zweiten Natur geworden лъжата му е станала вТора природа, привичка; - !| сг ist von Natur (aus) gesund, schüchtern по природа, - по начало той с здрав, свенлив, плах; || sic ist verliebter Natur тя е влюбчива по природа, с влюбчива натура, лесно сс влюбва; разг. слаб й е ангелът; || cr hat dcr Natur seinen Tribut entrichtet той плати своята двн на природата, ’ умря; || cs liegt in der Natur dcr Sache, in dcr Natur der Dingc това лежи в природата, същината, естеството на работата, в реда, природата на нещата; || das geht gegen dic Natur това е противоестествено, противоприродно, против природата, в разрез с при¬ родата; Ц er kann scinc Natur nicht verleugnen той не може да се откаже от нрввв, характера, привичките си, нс можс да измени, изневери на природата си, характера си, нрава си, нс можс да не прояви истин¬ ския си характер, нрав; шило в торба не стои; || in Natur в натура; || Natur kneipen gehen разхождам сс сред природата, без дв се отбивам в питейно заве¬ дение; || ein Baum, wie er von Natur gewachsen ist дърво, както го е създала майката природа; || sic ist von der Natur stiefmütterlich bedacht, behandelt wordcn при¬ родата много я е онеправдала, сс с отнесла мащински към нея, е била мащеха, скъперница към нея; j| gegen seine Natur handeln действувам, постъпвам против нрава си; || cs handelt sich um Fragen grundsätzlicher, allgemeiner Natur касае сс за въпроси от принципно, общо естество; || dic Operation ist leichter Natur опе¬ рацията е от леко естество, лека, от лск характер; || sic ist cinc schöpferische Natur тя има творчески за¬ ложби, дарби, способности, е творческа натура; || alles durch das Walten dcr Natur erklären обяснявам всичко чрез неотменното действие нв природата; © hitzige, problematische Naturen буйни темпераменти; сложни, вътрешно неудовлетворени характери, натури; || dic Naturen sind verschieden характерите, темпераментите св различни; - Natur hängt überall ihr Schild heraus шило в торба не стои; инстинктите сс проявяват, не
74 natürlich могат да останат скрити; нагоните се проявяват, кол- кото и да сс подтискат; природата навсякъде окачва табелата си; ф wo dic Natur aufhört, fängt der Unsinn an гдето природата престава, започва безсмислието, глупостта; ф dic Natur will ihren Lauf haben природата иска да сс избушува; природните подтици, нагоните нс могат да сс подтиснат; шило в торба не стои; ф Natur zieht stärker denn sieben Ochsen сродните души сс притсглят, привличат неудържимо; краставите ма¬ гарета се подуш ват през десет села в десето; лошите лесно се сдружават; - Natur kchrt wieder und wenn man sic mit Heugabeln austreibt шило в торба не стои; човек никога не може да се отърси от естествените си влечения, наклонности, колкото и дв сс бори срещу тях; <ф> mit dcm Genie steht die Natur in ewigem Bunde (Schiller) природата е във всчен съюз c гения natürlich — natürliche Blumen естествени, живи цве¬ тя; || sic ist cin natürlicher Mensch, hat cin natürilchcs Wesen тя с естествен, непринуден, неподправен човек, с непринудено същество, в нея нямв нищо изкуствено, неестествено; || cinc natürliche Tochter, Person неза¬ конородена, извънбрачна дъщеря, физическо, неюри- диче^о, частно лицс; || ein natürlicher Charme есте¬ ствен, неподправен чар; || die natürlichen Verrichtungen des Körpers естествените, физиологическите функции на тялото, организма; || cin natürliches Bedürfnis be¬ friedigen задоволявам естествена нужда, потребност, ходя по нужда, по голяма, малка нужда; || eines na¬ türlichen Todes sterben умирам от естествена, ненв- силствсна смърт; || die Sache geht nicht mit natürlichen Dingen zu работата нс е чиста, има свръхестествена намеса в нея, дяволът има пръст, нечистите сили имат пръст в нся, има нсщо неестествено в нея; || dcr na¬ türliche Widerwille gegen etwas вродено отвращение, естествена неприязън към нещо; || dcr natürliche Gang естественият, нормалният, обичайният ход, естестве¬ ното, нормалното развитие; || das ist die natürlichste Sache von dcr Welt това с нвй-естественото нещо нв света; || ein ganz natürlicher Wunsch едно съвсем ес¬ тествено, понятно, нормално желание; || eine natürliche Auswahl, Auslese сстествсн подбор; @ nichts ist natür¬ licher als das нищо нс с по-естествено, по-понятно от товв; || mir schien cs ganz natürlich, daß... струваше ми се съвсем естествено, съвсем нормално, че...; || du hast natürlich recht естествено, разбира сс, ти имаш право; || Kommst du mit? — Natürlich! Щс дойдеш ли с менс? — Естествено, разбира сс; иска ли питане, нс ще и питане Nebel, dcr — cin dicker, undurchdringlicher, undurch¬ sichtiger Nebel гъста, непроницаема, непрогледна мъг¬ ла; || cin Ncbel dick zum Greifen толкова гъста мъгла, чс с ръка можеш дв я хванеш, с нож можеш да я режеш; || künstlicher Ncbcl димна завеса; || dcr Nebcl senkt sich, verdichtet sich, löst sich auf, verzieht sich, lagert sich über dcr Stadt мъглата се спуска (сс стеле), се сгъстява, сс пръсва, сс разсейва, сс разнася, ляга върху града; || cin Mcer von Ncbcl wogte über dem Gebirge планинските върхове бяха потопени в море от мъгла; || dic Ncbcl ballen sich in den Schluchten облаци мъгла се стелят в доловете; || der Ncbel wallt über dcn Feldern, hängt ticf, liegt schwer auf den Berg¬ gipfeln мъгла се носи над нивята, е надвиснала над долините, обвива, обгръща планинските върхове; || der Nebcl reißt, zieht dahin, wcicht, flieht, verweht мъглата сс разкъсва, отминава, се разсейва, се разпръсква, се разнася от вятъра; || dcr Ncbcl hebt sich, lichtet sich мъглата сс вдига, сс разсейва; || bei Nacht und Ncbel verschwinden изчезвам в мрака, следите ми сс губят в неизвестност; || bei starkem Ncbcl при гъста мъгла; I) nur mit Mühe hatte sich der Dampfer cinc Bahn durch den faustdicken Nebcl geschnitten само c мъка корабът си проби път през плътната стена (от) мъгла; || alles ist in Ncbel gehüllt всичко с забулено, обвито, обгър¬ нато от мъгла, сс губи в мъгла; || sich (Akk.) im Ncbel verirren загубвам сс, заблуждавам се в мъглата; || dic Konturen vcrschwammen im Nebel контурите сс губеха в мъглата, сс очертаваха неясно, съвсем неопределено, смътно в мъглата, се мержелееха само; || cr befand sich wic im Ncbcl луташе сс като в мъгла; || er war vom Ncbcl verschluckt мъглата, мракът го погълна; той потъна в мъглата, в мрака; || dcr Vortrag fällt aus wegen Ncbel сказката отпада, отменя, сс отлага вне¬ запно, няма дв сс състои; ф es wic Nebel vor den Augcn haben мрежи ми сс, като мъгла ми с прсд очите, свят ми се завива, ми сс мае; || rotcr Ncbel vor dcn Augen haben виждам червени кръгове пред очите си, всичко потъва пред погледа ми, загубвам съзнание; свят ми сс вие; || ein leichter Nebel steigt mir in den Kopf главата ми сс леко замайва, направям главата; замътва ми се главата, съзнанието; || im Nebel dcs Alkohols в па¬ рите на алкохола, в замътено от алкохола съзнание; || cr hat einen Ncbcl направил с главата, нвтряскал се с; ф die Zukunft ist in Nebel gehüllt бъдещето с неясно, неизвестно, забулено, обвито в мъгла nebelgrau —• ein nebelgrauer Himmel сиво, оловно небе nebelhaft — in nebelhafter Ferne в здрачна далечина, ощс твърде далече, в неопределено бъдеще, в не¬ обгледно време; || nebelhafte Gedanken мъгляви, не¬ определени, неясни мисли; неопределени, неизфермен- тирвли представи; || mir ist alles noch nebelhaft всичко ми с още неясно, мъгляво, като в мъгла Nebe^anbe, die — eine Ncbelhaube haben имам гугла от мъгла, обвит, обгърнат съм в мъгла Nebelkappe, die — s. Nebelhaube nebeln — es nebelt припада, спуска сс мъгла; ръми, вали ситен дъжд; || sich (Akk.) ins Schwebeln und Ne¬ beln verlieren (Goethe) загубвам се, губя се, рея сс с мислите си в облаците, в здрачни висини Nebelschleier, dcr — in zarte Nebelschleier gehüllt за¬ булен в тънка, нежна, лека мъгла, обвит в тънко було от мъгла; || auf mich sanken Nebelschleier обгърна ме, обви ме було от мъгла; воали от мъгла се спуснаха нвд мене, - изгубих съзнание Nebelvorhang, dcr — einen Nebelvorhang lcgcn спус¬ кам димна завеса neben — cr sitzt, wohnt, liegt, steht, geht псЬсп mir той седи, живес, лежи, стои, върви до мсне; || cr sctzt sich, stellt sich neben mich той сяда, застава до мене; || sic stellen sie ncbcn ihn те - я поставят наред до него, нв рввнв нога, наравно с нсго; || gleich neben dem Himmel liegt die Hölle от небето до ада с само една крачка; щастието и нещастието са посестрими; || er kann ncbcn ihm nicht bestehen той не може да сс мери с него, да му съперничи, бледнее прсд него, в срав¬ нение с него с много незначителен, посредствен, е едно нищо, една нула; || ncbcn seinem Beruf treibt er Musik покрай професията си той се занимава с музика; || neben diesen Dingen покрай тези неща, между другото, нарсд с това; || ncbcn seinem Gchalt hat cr noch einige kleinere Einkünfte покрай заплатата си той имв стра¬ нични, допълнителни малки доходи; ф neben das Ziel treffen не улучвам целта, сгрешавам, погрешаввм,
обърквам целта, попадам встрани от целта, стрелям погрешно; || neben die Schule gehen бягам от училище, разг. фъскам, чупя сс nebenaus dial. — ncbcnaus gehen кръшкам, шавам, прескачам плета, газя бос из лука, шег. мамя брачната си половина; || nebenaus sein разсеян съм, другаде съм с мислите си, отсъствувам с духа си nebenbei — etwas nebenbei erwähnen споменавам не¬ що между, покрай другото; || etwas nebenbei verdienen печеля странично, докарвам си още нещо покрай за¬ платата, освен заплатата имам и странични доходи nebeneinander — — umg. nicht alle nebeneinander haben липсва ми, хлопа ми едната дъска, не съм напълно с ума си, чарковете ми са разместени, мърда ми ед¬ ната чивия, откачен съм necken • • ihn mit etwas neckcn подкачам, задявам го, занасям го с нещо, закачам го за нешо; ф ich neckc mich mit ihm закачам сс, задявам се с него; <ф> was sich licbt, das neckt sich които сс обичат, се карат neckisch — scherzh. cin neckisches Badckostüm съ¬ блазнителен, сексапилсн бански костюм; j| cin necki¬ sches Lächeln закачлива, дяволита усмивка; || ach, wie neckisch колко възхитително само; сети ли сс най- сетне nehmen da nimm нв взсми, дръж; <$> nimm, was man dir gibt дават ли ти — еж, гонят ли те — беж; вземай, каквото ти дават; || cr ist vom Stamme Nimm той с от рода на грабливите, хищните птици, истински хищник, граблива птица с, алчсн, нескромен, хищен с; || Geschenke, Geld nehmen приемам подаръци, пари, вземам рушвет, подкуп; || sic hat das Geld genommen тя взе, задигна, завлече парите; прис парите; || umg. einen nehmen гаврътввм една чашка, сръбввм, пийвам си; || cr hat wohl ordentlich einen genommen сръбнал, пийнал си с порядъчно, доста с попрехвърлил мяр¬ ката, направил главата; нв градус с; || nimmst du eine Zigarette, etwas Fleisch ще изпушиш ли една цигара, да ти дам ли една цигара; искаш ли още месо; j| ich nehme das Buch вземам книгата, ще купя, взема кни¬ гата; || cr hat ihm sein Eigentum, alles Geld genommen той му взе, заграби, обсеби собствеността му, всич¬ ките му пари; || sic hat nur eine Kleinigkeit, nichts zu sich genommen тя хапна нещо малко, не е туряла залък в устата си, не хапна нищо; || woher nehmen und nicht stehlen откъде да го изровя, изкопая (като го нямам), не мога да го изровя от брега; не остава нищо друго, освен да го открадна, за да ти го дам (когато ни искат нещо, което нямаме); || ihn so nehmen, wic cr sich gibt приемам, вземам го такъв, какъвто ’ с в действител¬ ност; || man weiß nicht, wic man cs nehmen soll човск нс знае как да го приеме, как да погледне нв него, квк да го изтълкува; || man kann cs nehmen, wic man will човек може да го тълкува, както си иска, както си ще, както намира за добре, както му изнася; || wic man's nimmt - - jc nachdem, wic man es nimmt както го вземе човек, зависи от това, как ще погледне човек на него, как ще го изтълкува; - || sic weiß, wic sic ihn nehmen muß, wie sie ihn zu nehmen hat тя умее да го подхване, подлови, както трябва, разбира квк да подходи към него, как да се отнесе към него; || er versteht seine Leute zu nehmen той умее дв се носи с работниците си, хо¬ рата си; <ф> man muß das Leben nehmen, wic das Leben eben ist трябва да приемем живота такъв, какъвто с в действителност; не можсм да изискваме от живота повече, отколкото с в състояние да ни даде; ф das Kind ist schwer zu nehmen детето мъчно се поддава на възпитание, влияние, е неподатливо нв възпитание, с тежък случай; || etwas nicht ernst, wichtig nehmen нс nehmen 75 отдавам сериозно внимание нв нещо, нс му отдавам нужното внимание, нужната сериозност, нс му отда¬ вам значение, важност, отнасям сс пренебрежително към нещо, не гледам сериозно, с нужната сериозност на него; || man nahm ihn nicht ernst, nicht für voll не се отнесоха c нужната сериозност към него, поглед¬ наха несериозно нв нсго, счетоха го за несериозен, не напълно нормален; || etwas tragisch, zu streng, schwer nehmen вземам нещо трагично, надълбоко, присърце, преживявам, понасям го трагично, тежко; правя тра¬ гедия от нсго; разбирам, разглеждам нещо много строго; || etwas allzuleicht, nicht so schlimm, von dcr heiteren Seite nehmen вземам нещо много, прекадено леко, отнасям се твърде лекомислено към него, нс го считам зв толкова лошо, гледам на него от веселата му страна; || er nimmt alles sehr genau, hat cs damit genau genommen той с много педантичен, точен, взема всичко много точно, държи нв най-малките дреболии, разбира го ’в буквалния смисъл нв думите, няма’ въ¬ ображение, с човек без въображение, хваща се. улавя сс за буквата; || dic Bemerkung wörtlich nehmen тъл¬ кувам. вземам бележката дословно, в буквалния сми¬ съл; || nimm den Mund nicht voll не си тъпчи устата; || er nimmt dcn Mund reichlich voll той обича много да се хвали, да си придава важност, да сс изхвърля много, да преувеличава, да надува нещата, да хвърля по-голяма сянка от боя, ръста си; |j ich nehme ihn gefangen пленявам, арестувам, задържам го, залавям, вземам го в плен; || ihr Anblick nahm mich ganz ge¬ fangen видът й напълно ме плени, обая, омая, очарова, покори, очите ми останаха в нея. нс можех дв откъсна очи от нея. бях пленен от вида й;. || ich nehme cs ihm übcl, schicf, verkehrt разсърдвам му се за нещо, става ми криво за нещо, изтълкувам думите му погрешно; || nimm cs mir nicht für ungut не ми сс сърди, нс го тълкувай погрешно, криво, не го разбирай погрешно, криво; ф eine Arznei, Medizin, cin Mittel, Tabletten. Gift nehmen вземам, пия лекарство, гълтам таблетки, пия отрова, отравям сс; || das Frühstück, eine Mahlzeit, das Mittagessen nehmen закусвам, обядвам; || einen Schluck Wein nehmen пия глътка вино; || wo nehme ich nur die Worte hcr липсващ ми просто думи, нс намирам думи да изкажа възмущението си, езикът ми се с вър¬ зал от възмущение; || Aufstellung, volle Deckung neh¬ men строявам се; минавам в пълно прикритие; || den Omnibus, den Zug, ein Taxi nehmen вземам автобуса, влака, такси; || cin Bad nehmen изкъпвам сс; || rel. das Abendmahl nehmen причестявам се, приемам светото причастие; || Abschied nehmen сбогувам се, прощавам сс, вземам си сбогом; || einen Anlauf, Aufschwung neh¬ men засилвам се; отбелязвам подем, разцвет, про¬ цъфтявам; || 8с1псп Abschied nehmen уволнявам се, напускам службата, пенсионирам сс; || den Schleier nehmen покалугерявам сс, подстригват ме зв калугер¬ ка; || dic Tonsur, dic Kutte nehmen покалугерявам се, навличам монашеското расо, подстригват ме за ка¬ лугер, монах; || das Kreuz, den Strick nehmen ставам кръстоносец; обесвам се; || eine Stadt, eine Festung, eine Stellung im Sturm nehmen превземам, завладявам c щурм град, крепост, позиция; <£> hast du mich genom¬ men, so mußt du mich behalten да си си отварял очите, когато си ме взел, сегв всчс с късно; || Platz am Tisch, auf dem Sofa nehmen сядам нв масата, канапето; || nehmen Sic Platz, bitte моля, седнете; || den kürzesten Heimweg, den Weg durch den Wald nehmen удрям по
76 nehmen най-късия път за в къщи, минавам по пътя през го¬ рата; || hohe Preise nehmen искам високи цени, разг. баща си. и майка си; || er nahm, was sich ihm bot той взе, каквото му попадна; || umg. er nimmt's von dcn Lebendigen, und den Toten, vom Lebendigen голям скъпчия с, разг. иска баща си и майка си; голям скубач с; || ’ ’ dic Sache nimmt einen Anfang, Verlauf, eine Ent¬ wicklung, eine Wendung работата тръгва, започва, следва своя ход, своето развитие, взема неочакван обрат; || das Schicksal nimmt seinen Lauf съдбата след¬ ва своя ход, върви към своето- осъществяване; || cs nimmt einen Abschluß, cin Ende върви към своя за¬ вършек, крвй, краят с предстоящ, наближава, скоро ще свърши; || das - will kein Ende nehmen това няма крвй; краят му се нс вижда, няма изгледи скоро да свърши; -|| das nimmt noch cin Ende mit Schrecken това ще свърши зле, ще има ужасен край, завършек; || das Wort nehmen вземам думата; || cin Hindernis nehmen прескачам препятствие; l| die Flucht, Reißaus - nehmen удрям нв бяг, плювам си на петите, хващам дългата, беж да ме няма, изпарявам сс, изчезвам яко дим, дим да ме нямв; || Schaden nehmen повреждам се, пострад- ввм, наранявам се; || dcn Springer, einen Stich nehmen вземам офицера (при игра на шах), вземам една ръка, взятка (при игра на карти); ’ || Gelegenheit, Anstand nehmen, etwas zu tun използувам случая, възползувам се от случая, колебая сс да направя нещо; ф du hast mir das Wort aus dcm Mund genommen взе ми думата от уствта; || ihm sein Mädchen nehmen отнемам, пре¬ вземам му приятелката, симпатията; || ihm fast dcn Atem, dic Luft nehmen преча му да диша, отнемам му въздуха, задушавам го; || der Tod hat ihm dic Fedci aus der Hand genommen смъртта сложи край нв пи¬ сателската му дейност; || ihm das Heft aus dcr Hand nehmen отнемам му ръководството; || ihm das Brot nehmen отнемам му хляба, прехраната, залъка; || ihm dcn Wind aus dcn Segeln nehmen сковавам, парали¬ зирам работата му, отвеждам му водата от водени¬ цата, вземам му вятъра от платната; || ich lasse mir nicht die Butter vom Brot nehmen няма да позволя дв мс лишат от това, да ме използуват, да ме ощетят; || cr nahm sich das Leben той посегна нв живота си, сс самоуби; |J er nahm sich dic Zeit, dic Mühe, etwas zu tun той нс бързаше много, нс се престара, нс си даде много труд (разг. зор) да свърши нещо; || ich nehme mir dic Freiheit, das zu tun позволявам си сво¬ бодата да свърша това; || ich nehme .mir Urlaub, einen freien Nachmittag, frei вземам си отпуск, един следобед отпуск, вземам си отпуск, освобождавам сс от работа; || cr nimmt sich immer das Beste той всякога избира най-хубавото, нвй-хубввите мръвки, взема най-хуба¬ вите парчета; || ich nehme mir cin Herz престрашавам сс; || ihm dic Freude, dic Hoffnung, dcn Glauben, dcn Appetit nehmen отнемам, развалям, убивам му ра¬ достта, убивам му надеждата, апетита; || ihm seine Illusionen nehmen разбивам илюзиите му, отнемам му ги; || ihm dic Freiheit nehmen лишавам го от свобода; отнемам му свободата; || etwas nimmt mir die Sicht, dic Aussicht нещо ми затулва гледката, ми пречи на гледката, изгледа; || einer Sache dic Spitze, dcn Stachel, allen Reiz, dic Würze ’ nehmen отнемам остротата на нещо, притъпявам острието нв нещо; отнемам, уби¬ вам всякакъв чар, унищожавам обаянието му; отне¬ мам му сладостта; || ihm dic Angst, Unruhe, Ungewi߬ heit nehmen разсейвам страха, неспокойствието (тре¬ вогата) му, неизвестността; || ihm eine Last vom Her¬ zen, von der Scclc nehmen свалям воденичен камък, товар от сърцето, душата му; || ihm dic Sorge, die Stimmung nchhicn успокоявам го, развалям, отравям настроението му; || ich nehme mir einem Anwalt вземам, ангажирам си адвокат; || ich lasse cs mir nicht nehmen не сс отказвам от нсщо, държа твърдо нв него, твърдо съм решил дв го направя, никой не може да ме накара да сс откажа, да ме разколебае, да мс рвзубеди да не го направя, да ме отклони, да мс раздума; |j er ließ cs sich nicht nehmen, sic zu begleiten той не искаше да сс лиши от удоволствието да я придружи; || cr läßt sich seine Rechte nicht nehmen- той не с от тези, дето ще сс оставят да потъпкат ’ правата му, знае много добре правата си, той си пази, брани правата; || dic beiden werden sich nicht viel nehmen и двамата св от сдин дол дренки; и двамата в това отношение си при¬ личат, не си отстъпват един други; вземи единия, та удари другия; единият нс пвдв по-долу от другия; нв кантара едно ще дойдат; © den Hund an dic Lcinc, -das Pfcrd am (beim) Zügel nehmen вземам, улавям, хващам кучето за каишката, синджира, коня за юздата; || ihn am (beim) Kragen, am Ohr, an, bei dcn Ohrcn, am Schla¬ fittchen nehmen хващам го за яката, за ушите, дръпвам му ухото; хващам го зв пеша; || ein Kind an die Hand, bci dcr Hand nehmen хващам, улавям дете за ръката; || ich nehme etwas an mich вземам нсщо за съхранение; присвоявам си, обсебвам, задигам нещо; || cin Kind an sich (Akk.) nehmen прибирам, осиновявам дете; || Interesse an etwas (D. )-nehmch показвам, проявявам интерес към нещо; l| Ärgernis an etwas (D.) nehmen нещо буди неодобрението ми, шокира мс; нещо ме ядосва; || Anstoß an etwas (D.) nehmen шокирам сс от нещо; || Schaden an etwas ’(D.) nehmen повреждам си нещо (здравето); || Beispiel an etwas (D.) nehmen взе¬ мам пример от нещо; || nimm dir ein Beispiel daran вземи пример от това; || Rachc an ihm nehmen отмъс- тявам му; Ц etwas auf dic Gabel nehmen нвбождам, набучвам нещо нв вилицата; || Rücksicht, Bezug auf etwas (Akk.) nehmen вземам нещо под съображение, под внимание, държа сметка за него; позовавам сс на нсщо; || eine Last auf dic Schultern, auf den Buckcl neh¬ men натоварвам нещо на плещите си, нагърбвам сс, натоварвам се с нещо, с бреме, тежест, поемам тежест на плещите, раменете, гърба си; || Waren auf Kredit nehmen вземам стоки на кредит; || etwas auf die leichte Schulter, Achsel nehmen вземам нсщо лско, гледам лекомислено на него, нс му отдавам сериозно вни¬ мание; || cin Kind auf den Schoß, auf dcn Arm nehmen вземам дете нв скута си, на ръка; || ihn auf den Arm, auf dic Schippe nehmen подигравам го, вземам го на подбив, майтап; || ihn auf dic Seite nehmen дръпвам го, вземам го настрана; || ihn aufs Korn nehmen вземам го на прицел; || etwas auf die Kappc, auf seinen Kopf nehmen поемам, вземам нещо на своята глава, поемам отговорността; || darauf kannst du Gift nehmen можеш да бъдеш сигурен в това, главата си отрязвам, вко не с така; || etwas auf Tonband nehmen записвам на магнетофонна лента нещо; || Geld aus dcr Tasche, ein Buch aus dem Schrank nehmen изваждам пари от джо¬ ба, вземам книга от шкафа; || du hast mir das Wort aus dcm Mund genommen взе ми думата от 'устата; || ihn beim Wort, beim Kragen, beim Kanthaken, beim Schopf nehmen държа го за думата, обещанието; хва¬ щам, улавям го зв яката, пеша; || die Gelegenheit beim Schopfe nehmen възползувам сс от благоприятния слу¬ чай, използувам случая; || etwas für barc Münze, für Spaß, Wahrheit, Hohn nehmen вземам, считам, смятам
нсщо за чиста монета, шега, истина, подигравка; || ich nehme cs für ein günstiges Zeichen смятам го за бла¬ гоприятно предзнаменование; || was nehmen Sic für den Koffer какво, кол . щс вземете зв този куфар; || ihn für etwas nehmen. - - - cr nicht ist смятам, вземам го за нещо по-дру1 - отколкото с; || Partei für ihn nehmen вземам негова1 , "~рана; застъпвам се за него; || er nahm mich für r- - cn Bruder той ме взе зв брат ми, припозна сс, чс ми; || ihn für dumm nehmen считам, смятам го - . лупвв; || dic Türklinke, die Fcdcr in die Hand nehmen хващам дръжката на вратата; взе¬ мам перото ’ (в ръката); || etwas in dcn Mund nehmen слагам, турям нещо в устата; хапвам нсщо; || cr wollte dieses Wort nicht in den Mund nehmen той не искаше да произнесе, изговори тази дума; || sic hat ihr Leben in dic Hand genommen тя взе живота си в ръцете; || sein Herz in dic Hand nehmen овладявам сърцето си; || die Beine in dic Hand nehmen плювам на петите си, удрям на бяг; || cin Wort in einer bestimmten Bedeutung nehmen вземам дума в определено значение; || cin Geheimnis mit ins Grab nehmen отнасям тайна в гроба; || etwas, ihn in acht nehmen вземам нещо под внимание, държа сметка зв него, нс го изпускам от вниманието си; || etwas in Angriff nehmen започвам нещо, при¬ стъпвам към работа, запретвам се, залавям се нв ра¬ бота; плювам нв ръцете си; || etwas, ihn in Anspruch nehmen заангажирам нещо, него; || etwas in Augen¬ schein nehmen разглеждам, проучвам нещо; || etwas in Besitz, Empfang nehmen влизам в притежание, владе¬ ние на нещо, встъпвам във владение, завладявам, обсебвам го, присвоявам го, приемам, получавам не¬ що; посрещам го; || ihn in Eid und Pflicht nehmen за¬ дължавам го чрез клетва да ми - служи; || ihn tüchtig ins Gebet nehmen поприказвам, поговорвам си се¬ риозно с него, накарвам го да си изкаже и майчиното мляко, натривам му носа, нвсолввм го порядъчно, калайдисвам го здравата, чета му конско евангелие; || ihn in Haft, Arrest, Gewahrsam, Verwahr, hopp, hops nehmen арестувам, задържам го; вдигам го нагоре, във въздуха; || ihn zu sich ins Haus nehmen прибирам го у себе си, у домв; || etwas mit in Kauf, in Obacht, in Obhut nehmen приемам нещо по необходимост, от нсмай-къде, примирявам сс с него поради добрите качества на другото; взсмвм нещо под внимание; взе¬ мам нещо под закрила, покровителство, зв съхране¬ ние; || ein Gut in Pacht nehmen наемам, вземам чифлик под наем, на изполица; || ihn in dic Mitte, in dic Arme nehmen вземам го, турям го в средата; прегръщам го в обятията си; || ihn in dic Zange, dic Schraube nehmen притискам го натясно, до стената, хващам го квто в клещи; || Einsicht, Einblick in etwas, in dic Akten nehmen надниквам в нещо, разглеждам преписките, хвърлям поглед в преписките; || im Grunde genommen в същ¬ ност; || im ganzen genommen изобщо взето; въобще; || alles in allem genommen всичко на всичко; ’|| ihn mit sich, nach der Stadt, in dic Stadt nehmen вземам го със ссбе си в града; || mit etwas vorlieb nehmen задово¬ лявам се с нещо по липса на нещо подобро; || etwas über sich (Akk.) nehmen нагърбвам- сс c нещо, поемам нещо върху себе си; наемам сс с нещо; || das Tuch um die Schultern nehmen загръщам сс, наметвам сс с шала, наметвам си раменете с шал; ]| dic Bcinc unter dic Arme nehmen упътвам се, запътвам се, посмвм пътя си, плю¬ вам си нв петите; |] ich nehme ihn unter mein Dach, unter meine Obhut, Leitung приемам го под покрива си, подслонявам го, приютявам го у себе си, давам му подслон в къщата си, прибирам го' под стряхата си; вземам го под своя закрила, свое покровителство; neidisch • 77 вземам го под свое ръководство; || den Weg unter dic Bcinc nehmen запътвам сс, отправям сс за някъде, плювам си «на петите; || keine Notiz von ihm nehmen нс му обръщам внимание, не си вземам никаква бе¬ лежка от неговото присъствие; прввя сс, чс не го ви¬ ждам, чс не съществува зв мене, чс е въздух; отделям му нула внимание; || ihm die Binde von dcn Augcn nehmen свалям превръзката от очите му; отварям му очите; || von etwas Kenntnis nehmen вземам нещо зв сведение, вземам си бележка за нсго; || Einsicht von etwas nehmen запознавам сс, осведомявам сс за нещо, хвърлям поглед в нещо; || zu etwas, zu ihm Zuflucht nehmen прибягвам до нещо, до неговата закрила, по¬ мощ, търся убежище, подслон при него; || etwas zu Hilfe nehmen помагам си с нсщо; || etwas zum Anlaß nehmen вземам нещо зв повод, претекст, използувам го за, като повод, претекст; II etwas zur Kenntnis neh¬ men вземам за сведснис; || eine Arbeit zur Hand neh¬ men започвам работа, залавям се, запретвам се на работа, плювам си на ръцете; || cin Mädchen zur Frau nehmen вземам момиче, девойка за жена; || etwas zu Protokoll nehmen протоколирам нещо, записвам го в протокола; || ihn zu sich nehmen прибирам го у ссбс си; || sich etwas zum Muster nehmen вземам нещо за образец, идеал, пример; || ich nchmc mir etwas zu Her¬ zen вземам нещо присърце, надълбоко, навътре, рвз- сърдввм сс Neid, der — voller Neid sein изпълнен съм със 3aBHvi, II der blasse Neid sprach aus ihm от устатв му говореше свмо завист; || der Neid zehrt, frißt, nagt an ihm за¬ вистта го яде, суши, подяжда, коси се от завист; из¬ мъчва го завист; завист руши спокойствието му; из¬ яжда сс от завист; || etwas aus bloßem, purem Neid tun правя нещо свмо от завист; || vor Neid erblassen, ber¬ sten, platzen, vergehen, sich (Akk.) vor Neid verzehren побледнявам, загубвам цвета на лицето си, пукам сс, пръскам се, скосявам сс, изяждам сс, умирам, топя сс от завист; || gelb, hellgelb, grün vor Neid werden позсленявам, ставам жълт-зелен (в лицето) от завист; || ihm wird vor Neid der Wcin im Mundc saucr чак виното му се вкиселява, става нв оцет от завист; || sic sollen vor Neid erblassen нска да пукнат, да сс пръснат, да умрат, да сс изядат от завист; || das muß ihm der Neid lassen дори и завистниците му трябва да при¬ знаят, нс могат да отрекат това; || Neid erregen, er¬ wecken будя, пораждам, възбуждам, предизвиквам завист; || da kann einen dcr blasse Neid packcn, wenn man sieht, wic gut er spielt човск просто може дв сс скоси, изяде от яд, когато види колко хубаво свири; <ф> der Neid gönnt dcm Tcufcl nicht dic Hitzc in dcr Höllc който е завистлив, свстът му с крив; завистникът за¬ вижда дори на дявола за огъня в преизподнята neiden — ich neidc dir dein Glück nicht, ncidc dich nicht um dein Glück нс завиждам на щастието ти Neider, dcr — <> besser zehn Neider denn ein Bemit¬ leide добре си, когато ти завиждат, а нс когато тс окай ват; докато ти завиждат, радвай сс; започнат ли дв те съжаляват — тежко та; дв ти завиждат, ти да нс завиждаш; по-добре на хорвтв в устатв, отколкото в краката neidisch — etwas mit neidischen Augcn anschcn гле¬ дам, поглеждам нещо със завистливи очи, погледи; || auf ihn, auf seinen Erfolg neidisch sein завиждам му; завиждам на успсхв му
78 Neige Neige, die — das Jahr, dcr Tag, das Geld geht auf dic Neige, zur Neige годината, денят преваля, клони към залез; парите са нв свършване, нв изчерпване, вече към края си; || die Sonne geht zur Neige слънцето за¬ лязва, захожда; |j cs geht mit unseren Vorräten auf dic Neige, zur Neige — unsere Vorräte gehen auf die Neige запасите ни са всче нв свършване, изчерпване, към края си; || cs geht mit ihm auf die Neige, zur Neige той върви към края си, към своя заник, залез, превалил с вечс цветний друм нв своя живот, животът му клони към залез; || ein Glas, dcn Kclch dcr Leiden bis zur Ncigc leeren изпразвам чаша до дъно; изпивам до дъ¬ ното, докрай горчивата чаша нв-страданията; || die Ncigc austrinken, stchcnlasscn изпивам чашата до дъ¬ ното, до капка; оставам чашата недопита; || sein Leben bis zur Neige auskosten черпя до насита, c пълни шепи от живота, изживявам живота си в неговата пълнота; /> was auf dic Neige geht, wird leicht saucr всичко, което с на свършване, лесно се разваля neigen — die Apfclbäumc neigen ihre Zweige zur Erde ябълковите дървета навеждат, свеждат, са свели, са навели клони до земята; ф die Waagschale neigt sich nach dieser Seite блюдото нв везните се накланя, пада, натежава на тази страна; || hier neigt sich das Gelände тук теренът, местността имв наклон, се накланя, е наклонена, се спуска надолу; || dic Wand hat sich ge¬ neigt стената сс с наклонила, поддала от едната стра¬ на, с хлътнала, наклонена, спаднала; ф dcn Kopf nei¬ gen свеждам, накланям глава за поздрав, кимвам с глава; || den Kopf auf die Brust, zur Seite neigen обо¬ рвам глава на гърдите; накланям главата настрана; |) cr neigte sich zu mir, über mich, aus dem Fenster той сс наклони към мене, наведе се над мене, вън от про¬ зореца, нвд прозореца; || sich {Akk.) weit über das Ge¬ länder neigen навеждам се, издавам сс много на*пред над перилата; |j sich {Akk.) vor ihm, bis zur Erde neigen покланям му се, прекланям се пред него; покланям сс до земята; || ich ncigc mein Ohr zu ihm накланям, надавам ухо към него; ф dcr Tag ncigt sich dem Ende, zur Rüstc денят преваля, клони към залез; свечерява сс вече; щäсmьnва здрач; || die Sonnc neigt sich dem Untergang, zur Rüstc слънцето залязва вече, клони към залез, заник, залязва, захожда, сс скрива; ф sic neigt zur Verschwendung, zum Leichtsinn, zur Trunksucht тя има склонност, клони, предразположена е, има пред¬ разположение към прахосничество, разточителство, лекомислие, пиянство; || ich neige zu dcr Ansicht, daß... склонен съм към възгледа, чс,.,, наклонен съм да при¬ ема, ае,,.; li sein Stil ncigt zur Weitschweifigkeit стилът му има тенденция, клони към разточителство, излиш¬ на обстоятслственост; tb der geneigte Leser благо¬ склонният читател; || ein geneigtes Ohr bci ihm finden намирам благосклонно ухо, изслушват молбата ми благосклонно, с благосклонно внимание; || ihm ein geneigtes Ohr schenken изслушвам c благосклонно вни¬ мание молбата му; || zu jcdcr Arbeit geneigt sein на¬ клонен, склонен, готов съм към, нв всякаква работа; || das Glück ist dir geneigt щастието е благоразполо¬ жено, благосклонно към тебе Neigung, die — die Neigung einer Ebene, eines Schiffes, eines Geländes наклонът на равнина, накланянето нв кораб нв една страна, наклонът на терен; || dic Straße fiel in einer leichten Neigung zum Fluß hin ab улицата сс спускаше c лек наклон към рскатв; ф eine Neigung zum Thcatcr, zur Musik, zur Poesie, zu Kopfschmerzen haben имам наклонност, склонност, влечение към теа¬ тър, музика, поезия, имам предразположение, пред¬ разположен съм към главоболие; || einer Neigung fol¬ gen, nachgeben, cntgcgcn^tcn поддавам сс, следвам гласа на влечение, противопоставям се нв влечение, наклонност, слабост, страст; || seinen Neigungen leben следвам влеченията си, наклоноститс, слабостите си; || cr hat wenig Neigung zur Arbeit той няма никакво влечение към работа, пада малко мързелив, - работата нс го влече; || sic war gegen ihre Neigung Ärztin ge¬ worden против желанието, влечението си тя беше ста¬ нала лекарка; || gegen scinc Neigungen ankämpfcn боря сс с влеченията си; || aus freier, innerer Neigung по свободно, вътрешно влечение, по свой подтик; <£> Neigung stcht gegen Pflicht влечението пречи нв изпъл¬ нението нв дълга; ф die Wertpapiere haben dic Neigung zum Steigen ценните книжа показват тенденция към качване; - || Kalium hat die Neigung, sich mit Sauerstoff zu verbinden калий имв афинитет към кислород; ф eine Neigung zu ihm (ver)spüren, fühlen, fassen (по)чувствувам симпатия, влечение към него, увличам се в него, обиквам го, влюбвам се в него; || seine Neigung gewinnen, erwidern спечелвам, споделям сим¬ патията, любовта му; || cinc Heirat, Ehe aus Neigung женитба, брак по любов, влечение nein - ncm sagen отказвам; казвам не, давам отри¬ цателен отговор; забранявам, отговарям отрицател¬ но, не давам съгласието си; || sic kann schwer nein sagen, nicht nein sagen тя мъчно отказва, нс може да откаже, да каже не, да скърши някому думата нв две: II da sage ich nicht nein нямв да откажа, да възразя, съгласен съм, приемам; || bitte sag nicht nein моля те не ми отказвай, не казвай нс; || nicht Ja und nicht Nein sagen отговарям уклончиво, нс казвам нито да, нито не, нс давам нито положителен, нито отрицателен отговор, давам уклончив отговор; избягвам катего¬ ричен отговор; || bci seinem Nein bleiben оставам на отказа си; || mit Ja oder Nein auf eine Frage antworten отговарям c да или нс на въпрос, утвърдително или отрицателно; || mit Ja oder Nein stimmen гласувам c дв или нс; © nein, nein und abermals (nochmals) nein не и пак нс, и трижди не; излишно с да ме убеждаваш, моят отговор с не; и дума да нс става; || Hunderte, nein Tauscndc waren begeistert стотици, нс хиляди бяха възхитени; || das ist nicht bloß dumm, nein leichtsinnig това не е само глупВво, а направо, чисто и просто лекомислено; ф ach nein ах нс; нима е възможно; какво говориш; по-добрс не; || о nein о нс; || aber nein не може да бъде, това с невероятно, неприемливо, нс мога да повярвам; квкво говориш; |( nein doch нС ти казвам; казвам ти не; и думв да не става; || nein, das geht zu weit нс, това вече с прекадено, възмутително; II nein, ist das cinc Freude не мога да ти кажа колко много се радвам, каква радост с това за мене; || nein, ist das reizend нс, това с просто очарователно; || nein, wic nett вх, колко мило' || nein, so etwas не, такова нещо; где се с чувало и виждало такова нещо; това с невиждано и нечувано; не, такова нахалство; просто умът ми не побира такова нещо; истинско, безобразие с това; || nein, zum Donnerwetter не, по дяволите; нс разбираш ли, чс не съм съгласен; престани най-сетне да ме увещаваш, разг. кандърдисваш; - ein Nein zur rechten Zeit erspart viel Widerwärtigkeit по-добре не се вричай, в нс дв се вричаш, чс да не изпълнят; по- добре с нсобричането от" неизпълнението • nennen — ich nenne semen Namcn назовавам, спо¬ менавам, изброявам името му, казвам, изричам името му; || nennen Sic bitte Namen, Geburtsdatum, Adresse
кажете си името, назовете, моля, име, дата на раж¬ дането, адрес; || cr wird nach dcm Großvater genannt той носи името, разг. с кръстен на името на дядо си; || ihn bei Namen nennen наричам, назовавам го по име; || cr läßt sich Herr Professor nennen той кврв да го наричат „господин професоре“, да се обръщат към него с титлата „господин професоре“; || cr ist wirklich kein Mcistcr zu nennen наистина той не може да бъде наречен майстор; не може да сс каже, че е майстор; || cr ist genau das, was man einen Karrieristen zu псппсп pflegt той е точно това, което се съдържа в прозви¬ щето кариерист; в истинския смисъл на думвтв той е кариерист; © das Kind beim rechten Namcn ncnncn наричам нещата c истинските им имена, представям ги такива, каквито са в действителност, не се опитвам дв ги представя по-други, дв ги замаскирвам, разху¬ бавявам; || nennen wir doch die Dingc beim Namen нека дв говорим открито, без заобикалки, извъртания, усуквания, с открити карти, без да прикриваме ис¬ тинската им същност, без да ги разхубавяваме, без да сс опитваме да се лъжем, мамим, заблуждаваме, без да прикриваме на дявола рогата; ф cr nennt ihn seinen Freund той го смята, счита за приятел; || das ncnnc ich gut gegessen това сс казва яденс, да се наяде човек, както трябва; || und so etwas nennt sich Arzt, Freund и това ми ти било, и това сс наричало лекар, приятел, такъв човек нс признавам зв леквр, приятел; || cr nennt sich Dichter той се смята, счита за поет; мисли си, въобразява си, чс с поет; || das ncnnc ich einen Erfolg това сс казвв, това разбирам успех; ф ich ncnnc cin Häuschen mein eigen притежавам еднв къ¬ щичка Nenner, dcr -- mehrere Brüche auf einen Nenner brin¬ gen привеждам няколко дроби към еднакъв знаме¬ нател; ф übertr. etwas auf cincn gemeinsamen Ncnncr, auf dcn gleichen Nenner bringen привеждам нещо под един и същ, под общ, под същия знаменател; || alle Ansichten lassen sich nicht auf einen Ncnncr bringen всички възгледи не могат- да се подведат под един и същ знаменател Ncpp, der, umg. — das ist doch Ncpp това с скуба- чество. измама, мошсничество neppen umg. - in diesem Lokal wird man gcneppt в тоя локал скубят, надписват, мамят здравата; || ich lasse mich nicht neppen не сс оставям да ме скубят Nerv, dcr - - - überreizte, überanstrengte Nerven раз¬ строени, разнебитени, изопнати, изхабени, разг. раз¬ дрънкани, преуморени нерви; || der hat Ncrvcn тоя има нерви, здрава нервна система, пст пари не дава за нищо, от нищо не се трогва,’ нищо не го трогва, де- белокож, нечувствителен с; има железни нерви, нерви капо въжета; || Ncrvcn haben имам нерви, чувствителен съм, изтъкан съм от нерви, реагирам на всяко - драз¬ нене, всяко нещо се отразява на нервите ми, ме драз¬ ни. нс съм от дърво, безчувствен; || ich habe schließlich auch Nerven и аз в края на краищата имам нерви, не съм от дърво, нс съм ’ безчувствен, съм изтъкан от нерви, не мога дв гледам равнодушно, спокойно това, да сс отнасям безразлйчно към това; || ich habe keine Ncrvcn mehr нямам повече нсрви, нервна сила да по¬ насям това, нервите ми не издържат повече, не могат да понасят повече товв; нервите ми са всче съвсем разстроени, разнебитени, изхабени, не са в състояние да издържат вече това напрежение; || er hat Nerven wie Stricke, Bindfäden, Drahtseile, Schiffsscilc, Drahttauc има здрави, яки нерви, дебели нерви, нсрви от въжета, от желязо, железни нерви, не сс трогва, вълнува от нищо, нищо не може, не с в състояние дв го разтърси, Nerv 79 трогне, да му развали спокойствието, остава винаги невъзмутим; || cs mit dcn Nerven haben нс съм добре С нервите, нервите ми не са в ред, нервната ми система е разстроена, болен съм от нерви, нсрвноболен съм; || seine Nerven sind überreizt, kaputt, versagen, haben gelitten нервите му са много напрегнати, опънати, напълно разстроени, изхабени, разнебитени, разг. раз¬ дрънкани, не издържат повече; нервната му система нс е в ред, с засегната, дълбоко разстроена; той пре¬ живя тежък нервен шок, дълбоко нервно сътресение; || ich bin mit den Nerven herunter, fertig нервите ми св много разстроени, не са в ред, страдам от нерви, хич ме нямв с нервите - нямам всче нервна сила, нерви, нервната ми система е съвсем разстроена, разнеби¬ тена; || die Nerven strapazieren разсипвам, изхабявам, напрягам, разнсбитвам нервите, злоупотребявам с нервите; || scinc aufgcpcitschtcn Nerven rissen ihn aus dcm Schlaf възбудените, опънатите му до скъсване нерви го пробудиха от сън; || das geht über die Nerven her това руши, изхабява, разстройва нервите, сс отра¬ зява злс, гибелно на нервите, на нервната систсмв; || scinc Ncrvcn ließen immer mehr nach нервната му система все повече сс разстройваше, отслабваше, не беше в състояние да издържа това напрежение; не¬ рвите му не издържаха вече; || dieser Vorfall hat scinc Ncrvcn stark in Mitleidenschaft gezogen тази случка сс отрази на нервите му много зле, чувствително, раз¬ сипа, разстрои нервите му, засегна тсжко нервната му система, издръжливост; || scinc Nerven waren zum Zer¬ reißen gespannt нервите му бяха опънати до скъсване; I! seine Nerven streiken нервите му отказват да му слу¬ жат; || dic Prüfung hat mich Nervem gekostet изпитът ми струвв много нерви, ми разстрои доста нсрвнатв систсмв, се отрази доста зле, чувствително на нервите ми; || die Nerven verlieren — mir gehen dic Nerven durch загубвам нервите си, власт над себе си, над нервите си, самообладание, присъствие на духа, нервите ми не издържат; избухвам, хващат ме нервите; || er geht, fällt mir auf dic Nerven той ми действува на нервите, ходи, лази по нервите ми, дразни ме, дотяга ми, увис¬ ва като кантарски тоггуз на нервите ми, не могв да го понасям; || dazu, zu dieser Arbeit habe ich nicht Ner¬ ven нямам нерви, търпение, яздьржлявост за това, за тая работа; || etwas, jemand zerrt an meinen Nerven нещо, някой дразни нервите ми, действува на нервите ми; || die Nerven behalten запазвам нервите си, спо¬ койствие, самоблвдание, не избухвам, въздържам сс да реагирам; || ihm den letzten Ncrv rauben, töten из¬ карвам го от търпение, накарвам го да изгуби по¬ следната капка търпение, да изскочи от търпение, дв избухне, поставям на голямо изпитание нервите му; || mcinc Nerven sind ermüdet, zerrüttet, ich leide an dcn Ncrvcn нервите ми св преуморени, разстроени, раз¬ небитени. разг- раздрънкани, не св в ред; страдам от нсрви; || dcn Nerv haben, etwas zu tun имам куража, смелостта, дързостта, нахалството, безсрамието, разг. тупсто дв направя, извърша нсщо; || den Nerv nicht finden не намирам нерви, липсват ми, нерви; ф dcn letzten Nerv haben безогледен, безсрамен съм, пет пари не давам за нищо, нищо не мс трогва; ф ihm den Nerv töten умъртвявам нерва му; || ihm die Nerven zerfetzen разнсбитвам, скосявам, съсипвам нервите му; ф hum. sonnige Nerven haben имам странни, чудно¬ вати хрумвания, приумици, ограничен, глуповат съм (като след слънчев удар); ф jeder Ncrv spannt sich
80 nervenaufreibend всски нерв сс напряга, се опъва; || jeder Ncrv an ihr zitterte всеки нерв в нея беше напрегнат, треперещ« - . || er war Arzt mit jedem Nerv c цялата си душв, c всят: . фибра от съществото си той бе лекар nervenaufreibend — cinc nervenaufreibende Arbeit една изтощителна за нервите работа, нервна работа; ра¬ бота, к?ято съсипва, руши, разнебитва, разстройва нервите Nervenbündel, das — sic ist cin einziges Nervenbündel, noch cin Nervenbündel тя е вързоп от нерви, изтъкана само от нерви Nervenklaps, der — cincn Ncrvenklaps-habcn нервите ми нс св в ред, разг. откачил - съм; претърпял съм нервно - сътресение Nervenmühle, dic — dic Redaktion ist die reinste Nervenmühle редакцията с истинска лудница, мелница нв нерви, руши, съсипва, скосява нервите, съсипва нервната система на човека Nervensäge, dic —• du bist dic reinste Nervensäge ти можеш да умориш, да съсипеш, дв подлудиш човека, да скъсаш нервите му nervenzerfetzend, nervenzerrüttend — cinc ncrvcnzcr- rüttcndc Arbeit съсипваща нервите работа Nervenzusammenbruch, dcr — einen Nervenzusammen¬ bruch erleiden претърпявам нервно сътресение, нервен срив, шок, получавам нсрвсн шок, нервно разстрой¬ ство, нервите отказват да ми служат nervös — er wird sehr leicht nervös той много лесно се нервира; нервира сс от най-малкото нещо; || davon kann man ja ganz nervös werden човек може да под¬ лудее от това, да си изгуби нервите Nervosität, die -- in Nervosität verfallen изпадам в нервно състояние; рвзнервирам сс Nessel, die — mich hat eine Ncssd gestochen, gebrannt опари ме коприва; ф mit dieser Äußerung hat cr sich schön in die Ncsscln gesetzt хубаво сс нареди, насади (нв пачи яйца), хубава беля, неприятност си докара с изказлансго си; - kluge Hühner legen auch in dic Nesseln вся' ой умен и глупост показва; и умните ко¬ кошки снасям в копривата; - was cinc Ncsscl werden will, brcnnt bald денят се познава от сутринта; коп¬ ривата поч1 в да пври, още докато е млада; - wer dic Nessel fest a ifaßt, brennt sich nicht който хване здраво копривата (злото), не се опарва; ф Nesseln auf dcm Gesicht haben имам копривна трсскв, изрив на лицето Nest, das — dcr Vogcl baut sich cin Nest птичката си свива гнездо; || cin Ncst ausnchmcn разтурям гнездо, изваждам яйцата от гнездото; || das Ncst verlassen напускам гнездото; изхвърквам; || das Nest lccr finden намирам празно гнездото; птичката изхвръкнала; раз¬ бойниците св напуснали свърталището си; || sich (£>.) ein hübsches Ncst cinrichtcn създавам си уютен дом, приятно семейно огнище, приятна, хубаво подредена домашна обстановка; || sich (Akk.) ins warmc, gemachte Ncst setzen идвам наготово, събувам си чехлите и вли¬ зам; настанявам се на топличко, намирам готово, топ¬ ло гнездо; || sein eigenes Ncst beschmutzen окалвам, оцапвам, измърсявам с кал, опръсквам с кал соб¬ ственото си гнездо, хвърлям квл върху собственото си семейство, върху близките си; || ihm ein KuckuCksei ins Nest lcgcn снасям му кукувиче яйце в гнездото; © das Nest dcr Bande ausfindig machen, aushcbcn, aus¬ räuchern откривам свърталище на разбойническа -бан¬ да, разтурям го, вдигам го във въздуха; Ф ein gott¬ verlassenes, trübseliges, verträumtes, elendes Ncst ми¬ зерно, мрачно, замечтано, жалко провинциално гнез¬ до, селище; дълбока провинция; ф ins Ncst kricchcn, gchcn мушвам се под юргана, в леглото, лягам си; ’ -aus aus dcm Ncst хайде, излюпвай се от леглото -ett — cin ncttcs Klcid, Städtchen хубава рокля; ко¬ кетно, сг/етнато градче; || das war ein ncttcr Einfall г^за -’’ щастливо, хубаво хрумване, добрв идея; ф du I л cin netter Bursche, ein netter Kunde, ein ncttcs i'rcchtchcn, Pflänzchen хубава стокичка си мн ти, го¬ лям хубостник си ми ти, стока-черноокв; хубаво цвете си ми ти, който те помирише, носът му окапвв; || das sind ja nctte Zustände, Aussichten хубави, чудесни, отрадни порядки св това; хубави, чудесни перспек¬ тиви, изглети; || das ist ja eine nette Geschichte хубава, чудесна история, хубаво - си сс наредил, насадил, ху¬ бава каша си забъркал; |] cinc ncttc Summe, Rechnung хубава, хубавичка, порядъчна сума, солсна, скъпичка сметка; || das hat ihn cin ncttcs Sümmchen gekostet това му струвв доста парички, изръси сс солидно, поря¬ дъчно, плати скъпо и прескъпо, солсно за това удо¬ волствие; || das kann ja nett werden хубава беля, квшв може да произлезе от това, хубаво ще я оцапаме, сплескаме, хубаво можем да загазим, да се натопим, да сс насадим; работата може да стане дебела; || ich sagte ihm nett meine Meinung казах му право в очите, без заобикалки, церемонии, откровено мнението си, без да му цепя много-много бвсмв; првво, куме, тв в очите; ф diak ich war nett, ncttchcn angckommcn току-що, сдва бях пристигнал; ф cr war sehr nctt zu mir, mit mir той бе много мил, любезен, приветлив към, с мсне; || das war nicht nctt von dir не беше кра¬ сиво, хубаво от твоя страна; постъпи много некра- сиво, постъпката ти съвсем не беше красива Nettigkeit, dic — ihm Ncttigkeitch über etwas (Akk.) sagen казвам му за нещо любезности, учтиви думи Netz, das — cin eng-, weit-, grobmaschiges, haarfeines Netz гъста, рядка мрежв, c малки, широки бримки; фина, изящна, тънка мрежа; || eir Netz knüpfen, flicken връзвам, плета, кърпя мрежа; || cin Netz vor, über, unter etwas (Akk.) spannen опъвам, обтягам мрежа пред, над, под нешо; || cin Netz über etwas (Akk.) ziehen, ausbrciten простирам мрежа над нсщо, обвивам, по¬ кривам го с мрежа; ф Fische im, mit dcm Netz fangen хващам риби в, c мрежа; || dic Fische gehen ins Netz рибите се хващат, улавят в мрежата; || das Netz aus¬ warfen, einholen, an Bord ziehen - хвърлям, изтеглям, дръпвам мрежата на борда; ф ihn ins Netz, in ein Netz locken, ziehen примамвам, привличам, хващам, ула¬ вям го в мрежата, уловката, капана, клопката; хващам го на въдицата си; || ihm ins Netz gchcn хващам се, улавям се, попадам в мрежата, уловката, капана, клопката му, влизам в капана; захапвам въдицата; || in seine Netze fallen, geraten попадам в мрежата му, хващам сс на въдицата му; || cr ist in einem, in seinem Netz gefangen той сс хвана нв въдицата, захапа въ¬ дицата, попадна в мрежата му, капана му; ’ || ich fange ihn in mcindtn, mein Netz cin хващам го в мрежата си, въдицата си; || ich werfe (lcgc) überall meine Netze aus хвърлям нашироко, залагам навсякъде мрежите си; || das Netz zieht sich zusammen мрежата сс -затяга, обръчът сс стяга; ф cin Netz von Beziehungen knüpfen завързвам широки - връзки, цяла мрежа от връзки; || sein Netz von Lügen zerreißen разкъсвам мрежата му от лъжи; || cin Netz von Kanälen überzog das Land мрсжа от канали покриваше страната; || das Netz ist sehr dicht мрежата с много гъста, плътна; ф ich ver¬ stricke mich in ein (in cincm) Netz von Widersprüchen, im eigenen Netz заплитам сс в мрсжа от противоречия,
в собствената -си мрсжа; || ihn mit Seinen wcizen umstricken, umgarnen оплитам го в мрежите си; © das Gcpäck im Netz verstauen настанявам багажа си в мре¬ жата нв купето; © alles ins Netz packen, im Netz tragen наблъсквам всичко, нося всичко в мрежата за пазар; © dcr Ball geht ins Netz топката попада в мрежата; || dcn Ball ins Netz schießen отбелязвам гол, хвърлям топката в мрежата; © dic Spinne spinnt ein Netz паякът плете мрежа netzen — ich netzc mir die Lippen, scherzh- die Kehlc навлажнявам, наквасям устните си; намокрям си гър¬ лото, пийвам си neu — cin neues Kleid нова дреха, рокля: || das Kleid ist noch neu, so gut wic neu, sicht noch ncu aus роклята е още нова, още с запазена; почти нова с, нс личи, чс с стара, изглежда като нова; || neues Gemüse прссен, нов, млад зарзават, зеленчук; j| neuer Wein ново, мла¬ до, тазгодишно вино; || die neueren Sprachen новите, модерните сзици; || das Ncuc Testament, dcr Neue Bund Новият завет; || dic Neue Welt Новият свят, Америка;' © eine ncuc Scitc beginnen започвам новд страница; II ein neues Buch schreiben пиша нова книга; || neue Bekanntschaften schließen свързвам нови запознанства; I in eine neue Wohnung ziehen премествам се, влизам в ново жилище; || neue Impulse erhalten получавам нови импулси, подтици; || cin neues Bewußtsein bildet sich heraus създава се, образува сс, формира сс ново съзнание; || cinc ncuc Zeit ist angebrochen започва нова ера, епоха; || ich passe' mich dcn neuen Verhältnissen an нагаждам се към новите условия; || neue Wege gehen трогвам по нови, непознати, неизвестни досега пъ¬ тища; || einen neuen Kurs steuern променям курса; || zu neuem Lcbcn erwachen пробуждам се зв нов живот; съживявам сс; || er ist cin ganz neuer'Mensch geworden той стана съвсем друг човск, коренно друг, различен човек от по-рвно, напълно е преобразен; неузнаваем с, толкова сс с променил; || mein Leben hat cincn neuen Sinn bekommen животът ми доби нов смисъл; || mir erschloß sich eine ncuc Welt нов свят се откри прСд очите ми; || etwas in einem neuen Licht sehCn виждам нещо в нова светлина, в ново осветление; || cincn ncucn Anfang machen слагам основата на ново начало, по¬ чвам отначало; || die Sache nahm eine neue Wendung работата взе нов обрат; || ein neues Statut ausarbeiten изработвам нов правилник; || so gesehen, gewinnt die Sache einen ganz neuen Aspekt погледната така, ра¬ ботата получава съвссм нов облик, аспект; || was sind das für neue Modcn що за навици, държане, маниери, нова мода е товв; що за обноски са ’ това; разг. товв ново двадесет ли с; || das ist die neueste Mode. Maschc това с най-новата мода, последна мода, ново дваде¬ сет; || sich (Akk.) nach dcr neuesten Modc kleiden обли¬ чам сс по най-новата, по последната мода; || die neuesten Nachrichten последните новини; || einem Ge¬ rücht neue Nahrung gcbcn давам нова храна, нов ма¬ териал нв мълва, клюка, на хорските приказки, нв тпитс сзици; || neuen Mut, ncuc Hoffnung schöpfen чер¬ пя нов кураж, нова надежда; ’ neue Bcscn kehren gut нова метла чисто мете; - die neuen Schuhe drücken am meisten нови обувки стискат най-много; © das ist mir ganz neu това с съвссм ново за мене, за пръв път го чувам; || darin bin ich ganz ncu в това още съм съвсем неопитен, новак, за пръв път се занимавам с него, за пръв път работя такова нещо; || cr ist noch neu im Betrieb, im ’Ort, in der Stadt той с още нов, току-що назначен в заводв, с новодошъл, новоназ¬ начен; пришелец с. нс с оттук, нс познава още града, не с тукашен; © was gibt's Ncucs какво ново има; || neunundneunzig 81 das Neueste von Neuen най-последната модв, новост; || Ncucs entdecken откривам нови неща; || weißt du schon das Neueste знаеш ли най-новото, последната новина; || das ist nicht mehr ncu това с всче известно, нс с всче ново; || das ist dcr Neue това с новият, но¬ водошлият, новопостъпилият, новият ученик, работ¬ ник, чиновник; || die Neueren модерните, новите пи¬ сатели; || im Westen nichts' Ncucs (Remarque) нв За¬ падния фронт нищо ново Neuauflage, dic — das Werk erscheint in einer Neuauf¬ lage творбата щс излезе в ново издание; © diese Ideen sitxjd cinc Neuauflage dcr alten Theorie стари идси в новв премяна; ново издание на стара теория neubacken — neubackenes Brot прссен, топъл хляб Neubau, der -- hum- er wohnt im Neubau сигурно y тях нямат врата, та затова не затваря вратата (когато някой забрави да затвори вратата) neugebacken — ein neugebackener Ehemann новоизпе- чен, новоизлюпен младоженец Neugier(de), die — vor Neugicr brennen, umg. umkom¬ men, platzen, fast sterbcn горя, изгарям, умирам, пръс¬ кам се, ще пукна от любопитство; || ihn mit unver¬ hohlener, unstatthafter Ncugicr betrachten раазглеждам го c нескривано, неуместно, нахално любопитство; || Neugier zeigen проявявам, показвам любопитство; || seine Ncugier befriedigen, stillen, zähmen, zügeln задо¬ волявам; утолявам, обуздавам, овладявам любопит¬ ството си; || ich frage aus reiner Ncugicr питам от чисто, голо любопитство; || dich quält, plagt wohl die Neugicr любопитство ли те измъчва; много си любопитен; || er erregt, wcckt, reizt meine Neugier, stachelt meine Neu¬ gier an той буди, дразни, подклажда любопитството ми; - Neugier treibt den Vogcl in’dic Schlinge любо¬ питството вкарва птичката в капана, мрежата, клоп¬ ката neugierig — sci nicht so neugierig не бъди толкова любопитен; || sic ist neugierig wic eine Ziege тя с лю¬ бопитна квто коза, дете, навсякъде надниква, си пъха гагата, човката, носа; || ich bin neugierig darauf (Akk.), was cr tun wird любопитен съм дв видя какво щс прави той Neuheit, die — letzte Neuheit dcr Modc последна но¬ вост, дума на модата Neuigkeit, die — diese Neuigkeit ist bereits überholt тази новина с вече остаряла Neujahr, das - viclc herzliche Glückwünsche zum Neujahr много сърдечни благопожелвния за Новата година; || prosit Neujahr честита Новв година Neuling, dcr — er ist auf dcm diplomatischen Feld kein Neuling в дипломатическата кариера той не с новак, има вечс опит, с врял и кипял neun — alle Neune и деветте ксгли (събарям); || alle Neunc schieben, werfen събарям, свалям и деветте кег- ли; © ach, о du grünc Neune леле боже; боже милички; ами сегв; гледай, виж ти; добрс се наредих, добре загазих; || davon nach ncune, sagt Lchmann, wenn' s Militär zu Bctt ist зв това ще говорим по-късно; не му с времето на това сега; по-добре дв не зачекваме този въпрос сегв, да го оставим настрана neunundneunzig — auf ncünündncünzig kommen кип¬ вам, възвира ми жлъчката, кслят; кипва ми кръвта, разгневявам се, || auf ncühundncün2ig sein кипя от гняв, яд, много ядосан, разгневен съм, идс ми да сс пукна, пръсна от яд 6 Нсмско-български ©разеолоi'ячен речник, т. II
82 • neunundzwanzig neunundzwanzig — noch m den heunühdzwahzig sein на средна възраст съм още, в - плвднето на своя живот съм . neunmalklug — Herr Neunmalklug господин Всезнай¬ ко; || blcib mir vom Lcibe mit deinem neunmalklugen Gcrede остави ме на мира с твоите велемъдри при¬ казки neunte — in der neunten Stunde към девет часа, меж¬ ду осем и дсвет часа; || umg. die Neunte Деветата (сим¬ фония от Бетховен) neunzig — er ist schon über Neunzig той с надхвърлил вече деветдесетте, - има повече от деветдесет години; || umg. neunzig fahren пътувам, карам с деветдесет ки • лометра в час nicht — bitte nicht моля не, недейте, оставете; || ach. nicht doch моля недейте, не си правете труда; || das kann ich nicht sagen това не мога да кажа; || Geld habe ich nicht нямам пари; || cs ist nicht zu glauben просто да нс повярва човек; невероятно, нс с за вяр¬ ване; || cs ist nicht zu sagen нс може дв сс изрази, да се намерят думи; за него, не съм в състояние да го кажа, разкажа, изразя, опиша; - || ärgere dich nicht не се ядосвай, гнсви; || er wollte cs nicht glauben той нс искаше дв повярва това, виждаше му сс невероятно, неприемливо, невъзможно; l| habe ich cs nicht gleich gesagt нс ти ли казах веднага товв, знаех си, чс така ще станс; © was es nicht alles gibt какво ли нямв, само от пиле мляко нямв, има всичко в изобилие; || was cs hier nicht alles zu schcn gibt какво ли не може да- види човек тук; || was du nicht alles kannst квкво ли: не можеш, за всичко те бива; няма нсщо, което да нс . можеш; || was du nicht sagst какво говориш, казваш; || was er nicht alles weiß какво ли не знае, няма нещо, косто да нс знвс, всичко знае, има големи знания; || was er nicht alles zu erzählen weiß какво ли не умее дв разказва, какво ли не знае да разправя; || arch. wic klug war das nicht gedacht колко умно е измислено само, как можа да го намисли това; || du sollst nicht lügen, stehlen не лъжи; не кради; © im Leben nicht докато съм жив, нс; може, но нс докато съм жив; като умра, можс; || vorläufig nicht засега не (после може, после, по-късно, ще видим, ще си поговорим пак); Ф bitte nicht berühren моля, не пипайте; || nicht rauchen нс пуши, пушете; || nicht füttern не хранете, нс хвър¬ ляйте храна на животните; || nicht werfen не хвърляйте (сандъците), местете внимателно; Ф das ist nicht unmöglich, unwichtig това с твърде възможно, нс с изключено, е допустимо, с от голямо значение, от голяма важност; || das ist nicht von Pappc, nicht von schlechten Eltern това нс с проста работа, нс с какво и да с, струва нещо, солидно, яко, здраво е; бива си го, екстра качество с, екстра е; || das ist nicht der Rede wert нс си струва труда дв говорим за това, не ще и дума, не си заслужава да си хабим думите; || daß ich nicht lache не ме карай да сс смея, много смешно с; || nicht, daß ich wüßte не ми е известно това, не зная товв; || du bist wohl nicht bci Trost май чс нс си с умв си, с всичкия си, май чс си откачил; дв не си изгубил ума си; || ich bin ihr nicht grün нс я обичам; не съм разположен към нея, нс ми с симпатична; || sic hat nicht dic Bohne Respekt пст пари не дава за нищо, нс иска да знас за никого, няма уважение към никого; I) nicht die Spur нищо подобно; нито помен от товв; II das gibt es nicht няма да я- бъде тая работа; хич- и дума да - не стввв; ф nicht lange danach (darauf) скоро слсд товв; || er lebt nicht mehr той нс с вечс между живите, е вечс мъртъв; || nicht mehr und nicht weniger als... торс-долу.,,, кажи-речи...; || nicht viel нс много; || nicht besonders klug нс особено умен; || bestimmt nicht положително не; ф durchaus nicht съвсем не; никак не; || gar nicht съвсем, не; || ganz und gar nicht напълно, никак; || nicht im geringestcn ни най-малко; || absolut (überhaupt) nicht изобщо не; ф das ist nicht ohne товв не е без качества, си има своите положителни страни, нс с лошо, нс е за пренебрегване, изхвърляне, има си своите преимущества, своите добри страни, качества; || cr ist nicht ohne той не е лишен от дарование, бива си го; нс е безопасен, нс бива да му имаш голяма вяра, може да ти подлее вода; || cr ist nicht dumm той не с глупав, не пасс трсва; || cs ist nicht übel, schlecht не с лошо, бива го, не с за пренебрегване; || sic ist auch nicht mehr die Jüngste и тя не е всчс много млвдв, с всче на години; || nicht wanken und nicht weichen нито зв миг не се поколебавам, оставам непоколебим, непоклатим; ф nicht nur cr, sondern auch sic нс само той, но и тя; ф ich habe cs nicht so gemeint нямах товв Пред вид, не исках товв да кажа, да те обидя, нс беше казано с лошо намерение, с лош умисъл Nichtachtung, dic — ihm mit Nichtachtung begegnen отнасям се c пренебрежение, c незачитане към него nichtamtlich — cinc nichtamtliche Meldung неофи¬ циално съобщение Nichtangriffspakt, dcr — cincn Nichtangriffspakt ab- schließcn сключвам пакт за ненападение Nichtbeachtung, die — durch Nichtbeachtung dcr Vor¬ schriften поради несъблюдаввне, неспазване нв пред¬ писанията Nichteinhaltung, die — durch Nichteinhaltung dcs Ver¬ trages поради неспазване, нарушение на договора Nichteinmischung, dic — das Prinzip dcr Nichteinmi¬ schung in die mnercn Angelegenheiten принципът нв ненамеса във вътрешните рвботи nichterfaßt — ein nichtcrfaßtcs Zimmer стая, свободна от жилищен режим, стая нв свободен наем Nichterfüllung, die — die Nichterfüllung des Planes неизпълнение нв плана nichtpaktgebunden — nichtpaktgebundene Länder не¬ обвързани страни nichts — alles oder nichts всичко или нищо; - || sonst nichts само това ли с, това ли е всичко; || wir wollen nichts unversucht lassen ще опитаме всичко възможно, нямв да оставим нищо неопитано; || er verschlang das Stück Kuchcn wic nichts той погълна парчето сладкиш квто нищо, като на шега; || gar nichts съвсем, напълно нищо; || ich will nichts gesagt haben все едно чс не съм казал нищо; оттеглям думите си; || umg- er kannte da nichts нс признаваше нищо, нс искаше дв вземе от дума, нищо не беше в - състояние да го накара да си промени решението; || so gut wic nichts почти, кажи- речи нищо; || das geht mich nichts an товв нс ме засяга, интересува, мвлко ме с грижа, еня за това; || wenn cs weiter nichts ist ако товв с всичко, ако не искаш нищо друго; || cs bleibt ihm nichts übrig не му остава нищо друго, друг избор, няма друг избор; || das tut, macht, schadet nichts товв нс вреди, пречи, нс с пречка, няма никакво значение; няма нищо, няма значение; || dcr Hund tut nichts кучето нс хапе; || cs läßt sich nichts machen нищо не може да се направи, нищо не помага; || nichts dergleichen нищо подобно; || das hat nichts zu sagen това нищо не значи, нямв никакво значение, нс допринася нищо, нс играе роля, не променя нещата; || hier, bei dcm hat cs nichts zu lachen тук, c него няма шега, не може човск да се шегува, работата с сс-
риозна; || nichts da ще има да вземаш; много се лъжеш, вко мислиш,. че.щс те стигне нещо; имаш много здра¬ ве, утре по това време, || nichts als Ärger hat man mit dir само ядове има човек с тебе; || nichts als die Wahr¬ heit sagen казвам самата истина; © mir liegt nichts daran всс ми с едно, не съм заинтересован, нс държа нв това; || cs ist nichts daran това с празна работа, вятър и мъгла, несериозна работа; || ich gebe nichts auf seine Reden не отдавам никакво значение на ду¬ мите, приказките, бръщолевенията му; || das hat nichts auf sich това няма никакво значение, не играе никаква роля; || cr läßt nichts auf sic kommen той не дава думв дв се квже -за - нся, прах да падне върху нея; || es ist nichts daraus geworden нищо нс излезе от това, от тая работа; || ’ ich mache mir nichts daraus нс отдавам ни¬ какво значение на това, пет пари нс давам за това, не ме с грижв, еня за това; нс чувствувам необходи¬ мост от това, нс представя някакво особено удовол¬ ствие за мене; || ich finde nichts dabei нс намирам нищо в това; || ich lasse mich durch nichts abhaltcn нищо нс може дв ме възпре, въздържи, да ме разколебае; || nichts für ungut нс сс сърди, обиждай; не сс сърдете; || er ist für gar nichts zu haben не се съгласява нв нищо, държи се настрана, нс иска да участвува в нищо; || für nichts arbeiten работя безплатно, зв бог да прости; || für nichts und wieder nichts за нищо и никакво; || ich habe nichts dagegen нямам нищо против; || sich (Akk.) in nichts auflösen превръщам се в нищо; изпарявам сс, разсейвам се като дим; || sich (Akk.) in nichts von ihm unterscheiden не сс различавам по нищо от него; || mit ihm, etwas nichts zu tun haben нямам нищо общо c нсго, c тая работа, нямам пръст в нея; || mit nichts beginnen започвам с голи ръце; || das sieht nach nichts aus нс прилича на нищо, не струва; || nichts wic nach Hausc право в къщи; <ф> viel Lärm um nichts много шум за нищо; много сборове — торба орехи; много крякане, малко яйца; || um nichts in dcr Welt за нищо нв света, на никаква цена; || er weiß noch nichts davon той още нс знае нищо за това; || ich habe nichts davon нямам никаква полза, разг. файда от това, не ме топ¬ ли, грее това; || nichts mehr davon точка нв това; нито дума повече за това, нс желая да чуя нищо повече за това; || es ist nichts von Belang, von Bedeutung няма нищо от значение, което да заслужава внимание, ин¬ терес; || dazu ist nichts zu sagen няма какво да се въз¬ рази нв това; || cs tut nichts zur Sache това нс допри¬ нася нищо за работата, нс разрешава въпроса; това не с важно, от значение; || cr wird cs zu nichts bringen, wird zu nichts kommen той нищо няма дв постигне, нищо няма да излезе от него; || cr taugt zu nichts нс го бива за нищо, за нищо не с годен; || zu nichts nutze sein негоден съм, за нищо нс мога дв бъда, изпол¬ зуван; II nichts zu cssen, zum Essen haben няма какво ua ям, нямам нищо за ядене; ф am Anfang war das Nichts в началото бе хаосът, нищото; || in Nichts grei¬ fen не хващам нищо, загубвам опора; || cr ist ein Nichts той с едно нищо, една нула, кръгла нула, нищо и половина; || er steht vor dem Nichts той стои пред разорение, пред пълна нищета, изправен с пред нищо; || etwas aus dem Nichts erschaffen, aufbauen създавам, изграждам нсщо от нищо; || in Nichts zerrinnen пре¬ връщам сс в нищо, стопявам сс; || cr hat sich aus dcm Nichts cmporgcarbcitct той се издигна от нищо; <ф> aus Nichts wird Nichts от нищо нещо нс става; от просо млин нс става, от магарешка опашка сито не става; || von Nichts kommt Nichts от нищо пвк - нищо излиза; © nichts wic raus марш навън; || Und wir? — Nichts wie raus А ние? — Беж да ни няма; || sic ist nichts nie 83 weniger als naiv тя съвсем нс с наивна, с всичко друго, но нс и наивна; || er war nichts weniger als erfreut съвсем нс беше възрадван, във възторг; || das war nichts we¬ niger als cin Erfolg товв в никакъв случай не може да се смята за успех; || nichts mehr und nichts weniger als ни повече, ни по-малко с; || mir nichts, dir nichts ни в клин, ни в ръкав, без всякакъв повод, съвсем не¬ очаквано; || du kannst doch nicht so mir nichts dir nichts davonlaufcn не можеш току-тъй без всякакъв повод да избягаш; <ф» cs wird nichts so heiß gegessen, wic es gekocht wird дяволът не с толкова черен, колкото го пишат; не с чвк толкова страшно; - wo nichts ist, da kann man nichts nehmen където няма нищо, няма какво да вземеш; нв голия ризата и на босия цървулите не можеш да вземеш; <ф>. wer nichts hat, kann nichts geben който няма нищо, няма какво да даде; на голия ризата и на босия цървулите нс можеш да вземеш; на голия и сто влъхви нищо нс могат да му сторят; - dumm geboren und nichts dazugelernt глупав сс е родил и глупав ще си умре, теле сс родил, ’ вол щс си умрс; влиза патка, излиза гъска, телето си с пак теле; <ф> wo nichts ist, hat dcr Kaiser sein Recht verloren където няма нищо, императорът с загубил правата си; на голия ризата и на босия цървулите нв можеш да вземеш; cs ist nichts so fein gesponnen, endlich kommt’s ans Licht dcr Sonnen нищо нс остава скрито под слънцето¬ © cs gibt nichts Neues няма нищо ново; || ein goldenes Nichtschen in einem silbernen Büchschen — ein goldenes Nichtschen und silbernes Wartelhwcilcheh шег. на въ¬ проса was gibt cs Neues: златно нищо в сребърна ку¬ тийка; върба маслини родила; вълк овце пасе; Ц ich ahnte nichts Gutes имах лоши предчувствия; || von ihm ist nichts Gutes zu erwarten от него нс може да се очаква нишо добро mchtstun — in Nichtstun versinken потъвам в без¬ делие, отдавам се на леност, безделие nichtszutreffend Nichtszutreffendes bitte streichen ненужното, излишното, моля, задраскайте nicken • • - mit dem Kopf nicken кимвам c глава; || sein Kopf nickte главата му клюмна; || ihm Beifall nik- ken кимам му одобрително c глава Nicker, der — cin kleines Nickerchen tun дремввм малко, подремвам, изкарвам един сън. сънчсц nie — jetzt oder nic сега или никога (нивгв); || das ist mir nie vorgekommen никога не с ми сс случвало такова нещо; || nic und nimmcrmchr никога, нивга, за нищо в света; || nie und nimmer, nie im Lcbcn werde ich das vergessen нивга в живота си, докато съм жив, вовсни няма да забравя товв; цял живот ще помня това; || so etwas war noch nic da такова нещо, чудо не се с виждало и чувало досега; чудо-невиждано; || eine solche Gelegenheit kommt nie wieder такъв случай няма да се повтори никога всче, само веднаж ’ се представя; II das habe ich noch nie gesehen, gehört такова нещо още нс съм ю^кдал, чувал; такова нещо виждам, чу¬ вам за пръв път; || eine nie gekannte Sehnsucht непоз¬ нат, неизпитан досега копнеж; || etwas noch nie Da- gcwcsenes чудо невиждано; нещо непознато доссга; || ich will das nic, nie wieder, nie mehr tun товв няма да се повтори вече, това с за последен път; || noch nic war sic so glücklich wic an diesem- Abend никога тя нс бе така щастлива както тая вечер; <ф> einmal und nic wieder веднаж и никога вечс; <ф> besser spät als nic по-добре късно, отколкото никога
84 nieder nieder — niedere Beamte низши чиновници; || niedere Triebe долни, низки нагони, инстинкти; || niedere Ge¬ sinnung долни (долнопробни) помисли, убеждения, намерения; || hist, von niederer Geburt от прост, долен произход; от долно потекло; || hist, niederen Standes, niederer Herkunft sein от долно произхождение, по¬ текло съм; разг. нс съм от сой, порода; || hist, aus niedersten Kreisen stammen произхождам от долно потекло, от низините,,, от най-низките обществени сюсве; || hist, das niedere Volk простолюдието, про¬ пият народ; || der niedere Adel низша аристокрация; гребно дворянство; || die niederen Ticrc низши живот¬ ни; © die niedere Jagd лов на дребен дивеч; ф nieder mit ihm, mit dcr - Regierung (свалете го) долу; долу пра¬ вителството; || das Haus ist nieder къщата е низка, ехлупснв; || das Fcuer ist nieder огънят прегаря, догаря; ф wer nieder bleibt, fallt nicht hoch — jc niedriger, jc sicherer колкото по-долу, толкова по-сигурно; прекло- ненвтв главичка, нея сабя не ссче; който не хвърчи по облаците, не пада от високо; ф auf und nieder gehen разхождам се насвм-нвтам niederbrechen — cin Hindernis niedcrbrcchen събарям пречка, препятствие, премахвам спънка; В etwas bricht nieder нещо грохва, рухва, сс сгромолясва, се стро- полвв niederbrennen — cin Dorf hiedcrbrchnch опожарявам село, превръщам го в пепелище; ф etwas brennt nieder нещо догаря, сс превръща в пепелище; ф -die Sonne brcnnt auf ihn nieder слънцето припича, прижуря, пече сърдито, безжалостно, го обгаря, жури с лъчите си; ф die Kerze brennt nieder свещта догаря niederdonnern — ihn niedcrdonhern изсипвам, мятам върху него огън и жупел, гръм и мълния, съсипвам го с критиката си, нахвърлям сс гръмко върху него, || wic niedergcdonhert квто сразен- от гръм niederdrücken — dic Klinke nicdcrdrückcn натискам дръжката на вратата; ф der Mißerfolg drückte ihn nie¬ der неуспехът го съкруши, сломи, покруси, угнети, го потисна, смаза; ф er ist sehr niedergedrückt той е много потиснат, депримирвн, съкрушен, сломен, угнетен, паднал духом, унил, отчаян; || cs war nicdcrdrückend für mich, das ahhöreh zu müssen беше много съкру¬ шително, отчайващо за мене да бъда принуден да слушам това niederfallen — er fiel vor ihr, auf der Straße nieder той коленичи, падна ничком пред нся, падна на улицата, || ein Regen fallt nieder завалява дъжд Niedergang, dcr — der Niedergang der Kultur, der Moral упадъкът нв културата, нв нравите, моралната разруха, моралното разтлсние - niedergehen — der Fallschirm, der Vorhang, cin Regcn, ein Gewitter geht nieder парашутът, завесата се спуска, завалява дъжд, разразява сс буря; ф dic niedergehende Sonne залязващото слънце niederhalten — einen Aufstand niedcrhaltcn предот¬ вратявам, задушавам, потискам, смазвам въстани; още в зародиша; || scinc Angst, scinc Leidenschaften nicdcrhaltcn потискам, задушавам, надвивам страха си, страстите си; овладявам се, || das Ficbcr, die - In¬ dustrie, die Preise nicderhaltcn поддържам ниска тем¬ пература, спъвам развитието нв индустрията (про¬ мишлеността), не позволявам цевите да се покачат niederkämpfen — dcn Gegner, seine Tränen, seinen Zorn nicdcrkämpfcn сразявам, смазвам, надвивам, по¬ беждавам противника си; насила, с мъка сдържам съ¬ лзите си, едва нс ис разплаквам; надвивам, задушавам гнева си mederkommen — sic ist mit cincm Sohn nicdergckom- mcn тя роди, доби син, даде живот на едно момче Niederkunft, dic — dcr Niederkunft entgcgcns^cn очаквам раждане на дете, чакам да родя Niederlage, dic — eine Niederlage erleiden, umg. ein¬ stecken- müssen, hinnehmcn претърпявам, преживявам, понасям поражение; набиват ме niederlassen — ich lasse mich in einen (einem) Sessel, auf die (der) Erde, in dcr Stadt, als Arzt nieder сядам в кресло, на земята; заселвам се, установявам сс нв местожителство в град; установявам се на лекарска практика, като лекар; || dcr Vogcl ließ sich auf cincm (einen) Baum nieder птичката кацна нв едно дърво; || umg. scherzh. cr hat sich bci uns häuslich niedergelassen той се настани, разположи у нас квто у дома си, нс проявява никакво намерение да си отиде niederlegen — einen Kranz an einem Grab, am Grab¬ mal des Unbekannten Soldaten widerlegen полагам ве¬ нец нв гроба, на паметника на незнайния войн; || cin Kind, cin Amt, die Krone, dic Regierung, umg. dcn Vor¬ sitz niederlegen слагам детс да спи, дв си легне; давам сй оставката от служба; отказвам- сс от короната, аб¬ дикирам; оттеглям се от управлението; подавам оставка като председател; || die Waffen niederlegen сла¬ гам оръжията; капитулирам; предавам се; || die Arbeit widerlegen - преустановявам, прекратявам работата; обявявам стачка; ф cin Haus widerlegen събарям, раз¬ рушавам къща; ф etwas schriftlich niederlegen запис¬ вам, излагам нещо писмено, отразявам го, фиксирам го писмено, давам му писмен израз; || die Ergebnisse langjähriger Forschungen niederlegen публикувам ре¬ зултатите от дългогодишни изследвания; || eine Aus¬ sage gerichtlich widerlegen депозирам в съда показа¬ нията си; ф sein Geld in der Bank, bci ihm widerlegen влагам парите си в банка, депозирам ги у него; ф ich möchte mich ein bißchen niederlegen бих искал да по¬ легна, подремна малко; ф umg. da lcgc ich mich nieder просто дв сс чуди и мае човек, просто да сс звери човек, да падне на гърба си от учудване. niedermachen — ihn niedermachen съсичам, ’ посичам, убивам го niedermähen — von den Maschinengewehren nieder¬ gemäht werden бивам покоссн от картечниците niedermetzein — Hunderte wurden niedergcmctzelt сто¬ тици бяха посечени, заклани, предадени, подложени на кървава сеч, бяха предадени на заколение niederprasseln — der Regen prasselt die Halmc, auf die Felder nieder дъждът смазва, пречупва класовете, по¬ валя, очуква житата; || Hiebe prasselten auf ihn nieder удари заваляха, сс изсипаха като порой върху него; || Fragen, Beschimpfungen, cinc Flut von Schimpfwortcn prasselte auf ihn nieder заваляха въпроси, ругатни; вър¬ ху него се изля цял поток от ругатни, хули niederregnen — Fragen rcgnctcn auf ihn nieder обси¬ паха го c цял рой въпроси, заваляха въпроси niederreißen — cin Haus, ihn niederrcißcn събарям, развалям, разтурям, разрушавам къща; събарям го, повличам го със ссбе си при падането niederringen — dcn Gegner, die Tränen niederringeh събарям, повалям противника, задушавам с мъка, насила сълзите си niederschießen — ihn wic einen Hund niederschicßcn застрелвам го като куче; ф dcr Vogcl schießt auf seine Beute nieder птицата сс стрелва, спуска върху плячката Niederschlag, der — starke Niederschläge1 силни ва¬ лежи; ф es entsteht, bildet sich ein Niederschlag обра-
зува се утайка, утаява сс, || auf dem Bodcn dcr Flasche setzt sich ein Niederschlag ab върху дъното на шишето сс отлага, образува, наслага утайка; ф seine Gedanken haben ihren Niederschlag in -einem Werk, auf politischem Gebiet gefunden мислите, идеите му намериха отра¬ жение, въплъщение в една творба, в политиката niederschlagen — ihn, den Gegner, einen Aufstand nic- dcrschlagcn пребивам, повалям го от бой; сломявам, сразявам, повалям противника на земята; потушавам, смазвам въстание; || dic Augen, dcn Blick nicdcrschlagen свеждам очи, поглед, взор; || das Fieber nicdcrschlagen смъквам, снижавам температурата; || Zweifel, Gerüch¬ te, einen Verdacht nicdcrschlagen разсейвам съмнения; опровергавам, разсейвам слухове; разбивам, разсей¬ вам, разпръсвам подозрение; || veralt. Zuckcr schlägt nieder захарта успокоява; || das Getreide ist vom Hagcl niedergeschlagen житата са убити, очукани, смазани, повалени от градушката, св градобитни; || einen che¬ mischen - Stoff aus einer Lösung nicdcrschlagen утаявам химическо вещество от разтвор; || einen Prozeß, ein Verfahren niederschlagcn прекратявам процес, нс давам ход на дело; ф dic Feuchtigkeit schlägt sich an Wänden und Fenstern nieder стените, прозорците сс изпотяват от влагата; || dic Ergebnisse schlugen sich in seiner Ab¬ handlung nieder резултатите намериха- отражение, въ¬ плъщение, св отразени в труда му; ф cin nicdcrschla- gcndes Mittel успокоително, антипиретично средство, лекарство за спадане на температурата; ф cr ist sehr niedergeschlagen той с много сломен, съкрушен, по¬ крусен, сразен, разбит, паднал, убит духом, угнетен, унил, смазан niederschmettern — ihn, etwas hicdcгschmetterh тръш- вам, повалям, свалям го с трясък на земята, хвърлям, запокитвам нещо; ® eine niederschmetternde Nachricht потрссна, съкрушителна вест, новина; || von etwas nie- dergcschmettcrt - sein съкрушен, сломсн, потресен, по¬ разен съм от нещо niederschreiben — ein Erlebnis niederschreiben запис¬ вам преживяване niedersetzen — ich sctze mich auf eine (einer) Bank nieder, zwischen zwei Stühle (Stühlen) сядам на пейка, между два стола на земята; ® dic Last nicdersetzch свалям, снемам бремето, товара niedersinken — auf die Knie п^с^^сп коленича, падам ничком niederstoßen — der Habicht stößt auf die Beute nieder ястребът се стрелва, спуска към плячката niederstrecken — einen Rivalen niederstrecken пова¬ лям, свалям съперник; убивам го; ф ich streskc mich auf dem Bodcn ermattet nieder изтягвм се, ’ просвам се омалял, изтощен, изнемогвал, изнурен, капнал от умора, изморен на земята niederstürzen — cr stürzte nieder той грохна, се стро¬ поли, рухна на земята, падна като подкосен, като сноп на земята; || vor ihm, ihm zu Füßcn hlederstür2Ch хвър¬ лям се нв колене пред нсго, в нозете, краката му Niedertracht, die — cs ist rcinc, bloße, gemeinste Nie¬ dertracht, wenn man das behauptet чиста, явна подлост, низост, мерзост, гвдост с, ако твърдят това; || was für eine Niedertracht - - - welche Niedertracht каква подлост, гадост, нелепост, низост niederträchtig - - • niederträchtige Gesinnung долни, до¬ лнопробни, низки, нелепи помисли; || ein niederträ¬ chtiger Kerl, Schurke, Lump долен, долнопробен, подъл тип, подлец, гаден, гнуссн мерзавец; Hein niederträch¬ tiger Schmerz непосилна, ужасна, отвратителна бол¬ ка; ф cs ist niederträchtig kalt ужасно, отвратително студено с; разг. студ нв кутийки с; дърво и камък се niemand 85 пука от студ; ф das ist niederträchtig von ihm това с долно, недостойно от негово страна niederwerfen — einen Aufstand nicderwcrfcn смазвам, потушавам въстание; Ф die Krankheit warf ihn nieder болестта го събори на легло; ф diese Nachricht hatte ihn völlig medergcworfen тази вест съвсем го срази, потресе, сломи; ® cin paar Zeilen mcderwcrfcn на¬ хвърлям няколко реда; Ф ich werfe mich in einen Scsscl nieder тръшввм се в едно кресло niederziehen — ich ziehe sie zu mir nieder привличам я към себе ’си; Ф ihn in cin kriminelles Milieu nieder- zichcn въвличам го в среда от престъпници, в долна среда niederzwingen — dcn Gcgncr, seine Erregung nicdcr- zwingen побеждавам, сразявам, повалям противник; потискам, задушавам вълнението си niedlich • ein niedliches Gesicht, Lärvchcn миловид¬ но, мило, хубавичко лице, личице, хубавичка муцунка; ф umg. das ist ja niedlich, cinc niedliche Sache чудесно, чудесна каша сме забъркали, хубаво се наредихме, насадихме, вапцахме я сега; хубаво я оцапахме, сплес¬ кахме; || das kann ja niedlich werden хубава кашв, беля може да произлезе от товв, хубаво можем да загазим; работата можс да ствне дебела niedrig - • ein niedriges Haus низка, ехлупена къща; || cinc niedrige Stirn haben имам ниско чело; || niedrigen Blutdruck haben имам ниско кръвно налягане; || hist. von niedriger Geburt, Herkunft, niedrigen Standes sein от долно потекло, от долен произход съм; разг. от долна семка съм; |{ er ist niedrig geboren той произхож¬ да от просто, бедно семейство, е от долен произход, от долно потекло; || niedrige Triebe, Instinkte долни, низки нагони, инстинкти; || cinc niedrige’ Gesinnung haben — niedrig gesinnt sein имам долни помисли, убеждения; || niedrige Denk(ühgs)weise долен, недос¬ тоен начин на мислене; ф von ihm niedrig dcnkcn ня¬ мам високо мнение за него, имам долно, лошо мнение за него, смятам го за долен човек, нс го ценя; || niedrig handeln постъпвам, действувам долно, недостойно; || hoch und niedrig — Hohe und Niedrige знатни (арис¬ тократи) и народът; всички обществени среди, всички съсловия без изключение; || hist- niedriges Volk долните слоеве нв населението, простолюдието, простият на¬ род; ф etwas niedriger hängen нс отдавам значение на нещо, подценявам го, излагам го на общото презрение niemals — niemals wieder никога, нивга вече niemand — niemand als cr war dort нямаше никого освен него; само той бсше там; || das ist niemand anders als cr gewesen това нс с бил никой друг освен той; само той може да с бил това; || wenn etwas passiert, will cs niemand gewesen sein когато стане някоя беля, никой нс се признава за виновен, всски си измива ръцстс, се прави на ни лук ял, ни лук мирисал; || das macht ihm niemand nach никой не може да направи това като него, той е неподражаем в това, единствено той можс да направи това, || niemand Geringeres als Goethe sagt... нс някой друг, а тъкмо Гьоте казва, нс кой и да е, а големият поет, авторитет Гьоте казва...; II er ist niemandes Freund und niemandes Feind той це дружи c никого, няма нито приятели, нито врагове, страни от всички, нен влиза в интимни отношения, връзки с никого; || niemand zulicbc, niemand zuleide нс гледам никому хатъра, безпристрастен съм; © dcr bösc Niemand нечестивият, лукавият, сатаната; || cr ist cin Niemand той е едно нищо, сдна нула, пресечена
86 Niere нула, никой нс го слуша, разг. никой нс го бръсне за слива, за лула тютюн, зв нищо, нс му сс слуша тук думата Nicre, die — umg. cs mit den Nieren haben имам болни бъбреци, страдам от бъбречна болест, болят ме бъбреците; ф ihn auf Hcrz und Nieren prüfen раз¬ питвам, изпитвам го най-подробно, основно, въртя го нв изпит, изваждам му душичката, разпитвам го и за майчиното му мляко, и за калта под ноктите му; || die Modelle werden auf ’Herz und Nieren geprüft мо¬ делите се проверяват най-основно, най-прецизно, най-точно; || das geht mir an die Nieren това, тая работа ме засяга най-чувствително, осезателно, по най-чув¬ ствителното място, до глъбините нв душата, дей¬ ствува ми силно,- вълнува ме, разтърсва ме дълбоко; || ihm in die Nieren sehen чета му в душата, душяанaтa, познавам най-съкровените му трепети, най-съкровс- ните глъбини на душата му Nierenstück, das — umg. sauber über’s Nierenstück прекадено, мъчително чист, .блести от чистота niesen — laut - niesen кихввм високо, силно; © umg. ich wcrdc dir etwas (eins) niesen ще -има да почакаш, утрс по това врсме, ще има да вземаш; няма да тс огрее; ще ти преседне; ® auf etwas (Akk.) nicscn плюя на ’нешо, не давам и ялюнката си зв него Niete, die — cinc Nietc ziehen изтеглям празен ло¬ тариен билет, губя, не печеля; нс сполучввм, претър¬ пявам крах, нсуспсх, несполука; © umg. ich habi mich wic cinc Niitc benommen държах сс като пълсн, по¬ следен -бездарник, некадърник, глупак, квто схванат, вързан в езика, в ръцете; || da bist du cinc glatte Nicte в товв отношение ти си пълна нула, нс струваш лула тютюн, си пълен бездарник; || er ist aber auch in allem eine- Nietc не го бива, не е годен зв нищо, пълен без¬ дарник е, вързан, свквт с в ръцете, работи като без ръце, не знвс на две магарета сламата да раздели, не знае хляба на какво дърво расте, колкото за еднв кокошка ум няма; вятър го вес на бяла кобила, за чувал слама да го трампа, ще сс излъжа; || das war eine Niete това бе пълен нсуспсх, провал, пълна не¬ сполука,- пълно фиаско, поражение nietfrei — alles, was nicht niet- und nagelfest ist всичко движимо, което може да се задигне Nimbus, dcr — ihn mit einem Numbus umgeben обкръ¬ жавам, ограждам го c ореол (на светец); || ihm dcn Nimbus nehmen, ihn seines- Nimbus entkleiden развен¬ чавам го; || cr hüllt sich gern in cincn gewissen Nimbus той обича да се огражда с ’ известен орсол, със сия¬ нието на -славата, на светец, на мъченик; || sic steht im Nimbus dcr Heiligkeit тя минава за светица, има слава' на светица nimmcr — nie und nimmcr нивгв в живота, докато съм жив нс, вовеки не, никога всче; || nun und nimmcr ist das so gewesen такова нещо, такова чудо нито сс е виждало, нито чувало, това с чудо невиждано и нечувано, за пръв път се -случва такова нещо, чувам такова нещо; || das kann ich nimmer aushalten това повече не мога да търпя, понасям; || weißt du das nim¬ mer нима си забравил товв; || ich will dich nimmer wiedersehcn не искам повече да те видя, да се мвхвш завинаги от очите, погледа ми, да не съм те видял повсчс тук Nimmerleinstag, Nimmermehrstag, der — etwas auf dcn (Sаhkt)Nimmerleihstag verschieben отлагам, протакам нещо до второ пришествие, до конски Великден, до кукуво лято, до безкрайност; || das Geld wirst du am Nimmerleinstag wiederbekommen щс получиш обратно, ще видиш, ще ти върне парите на конски Великден, на куково лято, кога си видя гърба без огледало, куче влачи, диря няма, отпиши парите си, пиши ги загу¬ бени пропаднали, когато ти върне парите, ка¬ жи ми Nimmermehrszeit, dic — zur Nimmermehrszcit нв-.второ пришествие, на конския Великден, нв кукуво лято, на куковден, кога дойде куковден, петък подир четвър¬ тък, кога дойде вчера, божич подир Коледа, кога въ¬ рне чумата на майките децата, кога сс върне баща ми от гроба, кога си видя гърба (врвтв, ушите) без огле¬ дало, кога върба дренки (грозде) роди, кога поникнат на.петата (дланта) косми, кога цъфнат налъмите, кога славеите с кавал засвирят, кога израснат на коня ро¬ гове, когв^направят котката калугерка Nimmerwiedersehen, das — auf Nimmerwiedersehen verschwinden изчезвам, щуквам, загубвам се завинаги, пропадам вдън земята, безследно, ни вест, ни кост от мене, потъвам в неизвестност, запилял съм се някъде; || das war cin Abschied auf Nimmerwiedersehen това бе раздяла навссгда, завинаги; || ihm etwas auf Nimmer¬ wiedersehen borgen давам, заемам му нещо, давам му пври в заем нв юнашка вересия, за да нс ги видя всче никога; давам му пари в заем,, па ги записвам на леда, на комина, с пълното съзнание, че няма да ми ги върне, че св всчс- загубени за мене; куче влачи, диря няма nippen — vom (am) Wcin, aus einem Glas, an einem Bechcr nippen отпивам, сръбвам, пийвам малко, сдна глътка от виното, само еднв глътка, отпивам от него, вкусвам от него, колкото да го опитам, колкото да опитам -вкуса му, едвв допирам, докосвам чашата с устните, едвв докосвам устните си до чашата; || вт Kelchc dcs Lcbcns nippen едва опитвам сладостта, сла¬ достите нв живота, едва вкусвам от насладите на живота; || am Lcbcn kaum nippen едвв вкусвам от живота, животът остава недопита чаша за мене, нс- напълно изпитана наслада, почти нищо не съм раз¬ брал от живота Nirgendheim — von Nirgcndheim sein бездомен, без¬ отечествен - съм, нямам родина, немил-недрвг се ски¬ там по света; || cin Herr von Nirgendheim скитник, бродяга, бездомник Nirgendland — im Nirgendland в страната на меч¬ тите; в гори тилилейски nirgends — cr hält es nirgends lange aus той никъде нс може да се завърти, застои, нс го сдържа дълго на едно място, много бързо му омръзва всичко; || er ist überall und nirgends zu Hause навсякъде сс чувствува като у дома -си, никъде не сс чувствува у дома си, никъде не може да пуснс, -хване корени, навсякъде сс чувствува - чужд; Ц - umg. ich komme schon seit Wochen nirgends mehr hin със седмици вечс не мога дв изляза навън, от къщи, съм принуден да седя в къщи, да пазя къщата, стоя като арестуван всс в къщи; || bci ihnen will cs nirgends reichen все не могат да свържат двата края, вечно не им стигат парите; || cr fühlt sich nirgends wohl никъде не се чувствува добре nirgendwo — nirgendwo war crnc-lcbcnde Seele zu er¬ blicken никъде нс сс виждаше жива душв Nisse, die — voller Nisse sein пълен съм c гниди, гнидав съм nisten — scherzh. sich (Akk.) in dcn Sessel nisten на¬ станявам сс удобно в креслото; || cinc ticfe Traurigkeit nistete in seinem Herzen дълбока - тъга се беше свила, загнездила в сърцето му; || dcr Hunger nistet in der
Stadt глад върлува в града; ф sich (Akk.) in etwas (Akk.) nisten загнездвам сс, настанявам сс в нещо Niveau, das,— das Niveau des Wasserspiegels hebt sich, senkt sich водното ниво сс покачва, спада; || auf glei¬ chem Niveau mit etwas liegen лежа на едно ниво, рав¬ нище с нещо; || die Hebung dcs kulturellen Niveaus по¬ качването, повишението, повдигането на културното равнище; || das Niveau steigt, sinkt нивото сс качва, повдига, пада; || das Niveau halten, wahren, steigern, drücken, hcrabsctzcn поддържам, пазя, покачвам (по¬ вишавам), снижавам, понижавам нивото; || ein hohes Niveau erreichen достигам високо ниво, висок уровен, високо равнище; || die Diskussion hatte kein Niveau, stand auf einem hohen Niveau дискусията нс беше нв високо ниво, на нужната висота, беше на голяма ви¬ сота, високо ниво; || etwas hat Niveau нещо има ниво; |( solche Phrasen sind unter allem Niveau такива фрази са под всякакво ниво; j| cr stcht unter unserem Niveau той стои под нашето равнище, доста по-долу от нас; || auf cin niedrigeres Niveau absinken понижавам нивото си, падам нв по-долно културно стъпало; || das liegt über dcm allgemeinen Niveau това стои, е издигнато нвд обикновеното ниво, надхвърля обикновеното рав¬ нище; || dcr Vortrag entspricht dem Niveau dcr Hörcr, war dem Niveau der Hörcr angcpaßt сказката отговаря на нивото нв слушателите, бе пригодена към уровенв, културното стъпало, равнище на слушателите; || eine Zeitschrift mit Niveau списание c ниво, от висок разред nobel — eine noble Gesinnung благородни, възви¬ шени помисли, убеждения, възвишена идеология; ф umg. spott, cin nobler Herr важен, надут господин; || noble Passionen haben имам скъпи увлечения, увлече¬ ния, които струват много пври; || du sichst heute aber nobel aus днес си много елегантен, изискан; обле¬ чен си с изискан вкус; жар. много си изтупан диес; •ф- nobel geht die Welt zugrunde ако пропаднем, поне с достойнство, без да се скъпим, да сс стискаме (при големи разходи на пари); ф er zeigt sich immer nobel той винаги с щедър, великодушен, издигнат над дреб- навостите, нс жали парите, не се скъпи, дввв щедри подаръци, има широка ръка, сс държи рицарски, бла¬ городно noch - eben noch току-що; || immer noch все още; || noch nicht още не; || heute noch още днсс; || noch cin Wort само още еднв дума, едно слово; една дума свмо; || umg. cr ist immer noch der alte той си е всс същият, никак не се с променил по - характер, останал си с такъв, квкъвто си бешс; || das ist noch kein Alter това не е възраст, още си млад; || wic oft soll ich dir das noch sagen колко пъти дв ти повторя това, трябва да ти повтарям това - (докато го разбереш); || ich bin noch nicht dazu gekommen всс още - нс съм имал време, въз¬ можност, нс съм успял да го направя, всс още не могв да намеря време за това; || kennst du mich noch спом¬ няш ли си все още за мсне, не си ли ме забравил, помниш ли ме още; || cr wird schon noch kommen все ще дойде, още не съм загубил надеждата, чс ще дойде; (I wer weiß, was noch passieren wird кой знае какво още може да се случи; никой нс знае какво има глава дв пати; || umg. sic bringt mich -noch um тя ще мс умори, ще ме прати на гробищата, в гроба, ще ме закопае, ще мс вкара в гроба; || umg- mit dem Kerl rechne ich noch -gründlich c тоя тип ще сс разправя един ден, както трябва, както си знам, ще си уредя основно сметките, щс го наредя, както сс следва; || ich bin froh, daß sic das noch erleben konnte радвам се, че тя доживя товв, чс има възможност да доживее това; || das Geld reichte gerade noch парите едва-едва стигнаха; || das noch 87 habe ich gerade noch geschallt в последната минута, в последния миг успях да го свърша, да се справя с него; || wir erreichten den Zug gerade noch в последния миг успяхме да хванем влака, малко остана, липсваше да го изпуснем; ф darf cs noch etwas sein още нещо желаете ли; още нещо; || sic war schön und noch dazu klug тя беше хубава, отгоре нв това и умна; || was hast du sonst noch getan какво друго направи; || ich will cs noch einmal versuchen щс сс опитам пак; || was ich noch sagen wollte какво още исках да -кажа; || das ist noch einmal gut gegangen и тоя път мина добре, без премеждия, се отървахме леко, безболезнено, без да пострадаме; || ich wüßte gern noch mehr darüber бих искал да науча повече подробности, нещо повече за това; || was willst du eigentlich noch какво в същност искаш още; || auch das noch отгоре на всичко и това, само това липсваше, беше капак, качулка нв всичко; || das hat nur gefehlt само това липсваше, разг. беше ексик; || du hast mir noch gefehlt свмо ти липсваше, само - тебс те нямаше; ф sic - hat Geld noch und noch тя има пари в изобилие, колкото искаш, колкото ти душа иска (диал. сака), играе си с пари; || er rcdct, liest noch und noch той говори като навит, като навита пружинка, нс млъква, не -спира; той непрекъснато чете, нс сс насища нв книги, вечно четс; ф er ist noch größer als ich той с още по-голям (по-висок) от мен; || umg. das wäre ja noch schöner, noch toller още по-зле ще се наредим, хубаво ще звгазим, ще сс насадим; хубава каша, бъркотия можс да произлезе от товв; || ich hätte gern noch mehr davon c удоволствие бих си взел още малко от това; || jetzt habe ich dich noch einmal so gern сега дваж, два пъти, двойно повече те обичам; || und wenn du noch so sehr bittest, ich gebe nicht nach колкото и да ме молиш, можеш да ме молиш до утре, няма да отстъпя; ф hast du noch Geld имаш ли още пври; II das mag noch hingehen това както и да с, с това бих могъл да се примиря, съглася, пред товв бих могъл да си затворя очите; това с поносимо, разг. сс ядва; || damit magst du noch zufrieden sein бъди доволен от това, можеш да сс считаш доволен, щастлив, чс имаш и това, че постигна и толкова; || sie mag noch soviel reden нека си говори, разг. дрънка, бас, колкото си ще, до утре: като ми пееш, Пенке ле, кой ли ми те слуша; ф wic war das noch квк беше това де, как сс казваше това де; l| wie hieß cr noch как се казваше, квк беше името му де; || ist dieses Buch noch zu haben намира ли се всс още тая книга, може ли човек да си я купи още; || sic ist nicht mehr zu haben тя вече не с свободна, не можеш да я получиш, с заета, ангажи¬ рана, сгодена, обещана; || so eine Frechheit ist noch nic da gewesen такова нахалство ни се с виждало, ни чу¬ вало, това с невиждано и нечувано нахалство; || noch ist es Zeit има още време, още нс с късно; || cs ist noch Zeit има още врсме, разг. мегдан; нс с толкова бързо; || noch ist Polen nicht verloren ощс нс с загубено всичко, все още има надежда да излезе нещо от тая работа, всичко може да сс нареди благополучно, нс губи още надежда (начален стих от една песен); ф es war weder Weg noch Steg нямаще никакъв път, никаква пъртина; || weder Geld noch Gut haben нямам вече нищо, всич¬ кото ми имане е нв гърба ми, гол съм като сокол (пушка, тояга, хурка, тъпан, прът, пръчка, пръст, пи¬ щов); каквото ми с за хоп, такова и за гроб; || wcdcr Fisch noch Vogel ни риба, ни рак; ни вино, ни оцет; нещо срсдно
88 nolens holens — nolens-volens волю-неволю, щеш-нещеш, хъката-мъката; по неволя; от немай-къде; || hum. no¬ lens Koblenz (хумористично преображение на горния израз) щеш-нещеш, волю-неволю, хъката-мъката, по неволя, от немай-къде Nonplusultra, das — Nonplusultra an Frechheit върхът на нахалството, повече от това нахалство здраве му кажи Nonsens, dcr — was du da sagst, ist Nonsens говориш глупости, безсмислици, небивалици, бабини деветини, нелепости, празни брътвежи; разг. всичко това е дрън- дрън-ярина, дрън, дрън, три и половина Nonstopflug, der — das Flugzeug legte die Strecke im Nonstopflug zurück самолетът пропътува, пролетя раз¬ стоянието бсз междинно кацане Nord, Norden, der — nach Nord(en) нв, към север; <J> Nord, Süd, Ost, West, zu Haus ist das Best домне ле, нигде ми те няма; далеко ходи, но и за дома мисли; Ф cs weht ein kalter Wind aus, von Norden духа студен северен вятър; || das Zimmer geht nach Norden улицата гледа нв север; || dcr .hohe Norden Далечният Север; Арктика Nörgelfritze, Nörgelpeter, dcr — du bist ein alter Nör¬ gelfritze ама чс си мърморко, мрънко, намираш на всичко недостатъци, разг. кусури, махана, сссш нв корена ряпа, търсиш под вола теле Nörgelliese, dic — du bist cinc alte Nörgelliese вечно си недоволна, вечно мърмориш, мрънкаш, разг. го¬ ляма маханджийка си, много си придирчива nörgeln — er hat an allem, über alles zu nörgeln той намира нв всичко недостатъци, разг. кусури, махана, вечно мърмори, мрънка, придирва; Ф cinc nörgelnde Kritik дребнава критика . Norm, die — cinc Norm aufstelien поставям, опре¬ делям норма; || die Norm erreichen, erfüllen, übcrbictcn, überfüllen изпълнявам, стигам нормата, надхвърлям, преизпълнявам нормата; || cr kam nicht auf seine Norm той нс изпълни, не можа да стигнс нормата; изостана назад; || die doppelte Norm leisten изпълнявам двойна норма Not, die — Not lcidcn търпя, понасям нужда, ли¬ шения, оскъдица, мизерия, немотия, нищета, бедствие; в голяма неволя съм; || keine Not lcidcn сит съм, за¬ доволен съм във всяко отношение, не познавам нужда, оскъдица, нищета, нс търпя лишения; || in bitterer, höchster Not sein живея в тежка мизерия, в крайна нужда, мизерия, немотия, нищета, неволя, сирома¬ шия; сиромашия до шия; последен сиромах съм; || in Not, Nöten sein в нужда, в затруднение съм, в при¬ теснено положение, притеснен съм; в голяма неволя съм; || in Not geraten изпадам в нужда, беда, нищств, мизерия, бедствие; || die Not lindern, erleichtern, mildern зблекчавам болката му, страданието му, неволята му, оедственото му положение; || dcr Not und dem Hunger überantwortet sein подхвърлен съм на глад и бедствие; || das war Hilfe in dcr größten Not това бе помощ навреме, помощ в крайна нужда; || hier ist Holland in Nöten положението с критично, тежко, разг. работата с спукана, ножът е опрял до кокала; ф cs hat Not има належаща нужда, наложително с, нс търпи никакво отлагане, трябва да се действува незабавно, дв сс при¬ стъпи веднага към действие, няма време за губене, за отлагане, необходими са бързи мерки; || damit hat cs noch keine Not има време, мегдан за това, нс е бързо, търпи отлагане, нс с неотложно, може да почака; || cs ist Not am Mann трябвв незабавно да сс действува, крайна нужда с, няма време за губене; разг. ножът е опрял до кокала; || wenn Not am Manne ist в случай на нужда, нв опасност, на крайна нужда, нв беда, разг. когато ножът опрс до кокала; || wenn Not an den Mann kommt, geht, tritt в случай нв нужда, опасност, беда; ф seine licbe Not mit etwas, mit ihm haben срещам големи трудности, мъчнотии, затруднения, спънки, виждам голяма мъка с нещо, с нсго, не мога да сс справя с нсщо, да изляза нв -глава с него; || mit dir hat man serne liebe Not човек не може да излезе нв глава с тебе, ни се водиш, ни се караш; || ich habe meine Not, wic ich das anfangen soll блъскам си главата, не зная, нс мога да намеря начин, как да започна, захвана товв; ф mit knapper Not с голяма мъка; с голям зор; сдва; || mit knapper Mühc und Not едва- едва; c триста мъки, зора, с голямо усилис; || mit knapper, genauer Not davon kommen едва отървавам кожата, нв косъм не загазвам, просто нс зная квк съм се отървал; || dic Arbeit macht mir große Not работата ми създава големи трудности, мъчнотии, виждам го¬ лям зор с нея; ф gcgcn dic Not ankämpfen броя сс с нуждата, мъча се да победя нищетата, да изплавам, да се справя с мизерията; || ihm in dcr Not beistcheh, helfen помагам му в беда, притичвам му сс нв помощ в нуждата, бедствието, затруднението, помагам му да се справи с бедвта; || ich klage ihm meine Not изплак¬ вам му болката си, неволята си, нуждата си, разкри¬ вам му страданията си, сърцето си; || die Not war noch immer sein zähester Begleiter немотията, нищетата, оскъдицата бе всс още негова неразлъчна, неотстъпна спътница; || die Not bekämpfen боря сс срещу нуждата, мъча се да я надвия; ф dic Nöten dcr Jugend неволите, тревогите на младежта; ф ohne Not без нужда, без да с нужно, необходимо, наложително; Ц aus Not по необходимост, по неволя, по принуда, от нужда; || zur Not в- случай на нужда, в краен случай, по липса на по-добро нсщо, от немай-къде, разг. от зор заман; по неволя; -ф» Not macht erfinderisch нуждата нв много работи е майстор, човек в нужда с досетлив; неволята ум дава нв човека, гладът е по-голям майстор от царя; ф Not lehrt -betcn (den Affcn geigcn, auch den Lahmen tanzen, dcn Bären tanzen) — Not bricht Eisen нужда врат превива; нуждата нс с желязо, а камъни троши; ■ф» Not kennt kein Gebot нужда закон изменявв, раз¬ валя, нуждата закон не гледа, нужда кола кара; <$> Not macht aus Stcincn Brot - - in dcr Not schmeckt jedes Brot - - гладният не пробира хляба, не отбира, а как- вото намира, сухи кори за пексимет прихваща; гладен човек със сух хляб се наяжда; жадната мечка росата лиже; нв гладния и триеницата е сладка; ’ in dcr Not frißt dcr Teufel Fliegen в безрибието и ракът е риба; задоволявам се от немай-къде, по неволя с нещо; глад¬ но куче и подлоги гризе, и кочани яде, и гол кокал гризе; гладен вълк мършаво стадо нс гледа; - in der Not ist guter Rat teuer в беда, в нужда добрият съвет цена няма, злато струва; - die Not macht Füße, hat Flügel нуждата криле дава, кола кара; <£> Not ist ein. guter Lehrmeister неволята ум давв на човека; нуждата прави човека изобретателен; нуждата на много работи с майстор; - große Not lehrt kleine tragen голямата беда ни учи да понасяме търпеливо по-малките, ела, зло, чс без тебе по-зло; всяко зло за добро; без да пати, човек не може да сс научи; - in dcr Not spürt man den Freund приятел в нужда се познава, приятел се познава в неволя, както златото в огъня; зла година плачс за роднина, а неволя — за приятел; <р> Not lehrt den Mann kennen приятел в нужда сс познава, а нс
: сватба; човек в нужда сс познава колко струва; <ф> in dcr Not gehn hundert auf cin Lot в беда нямаш приятели; похлопа ли нуждата (бедата) нв вратата ти, приятелите един по един се изнизват; ’ wenn die Not am größten, ist Gottes Hilf am nächsten когато бедата с на върха, там с господ най-близо; когато с нуждата най-висока, господ с най-близо; <$> in der Not muß man das Schamhütchch abziehen нуждата, гладът срам ’ не знас; глад очи няма; кога с човек гладен, на сърцето му вълци вият: гладен поле притичва, гол нс може not — Eile tut not наложителна, необходима е бър¬ зина, трябва да се действува незабавно, без отлагане, да не се губи нито минута, всяка минута с скъпа, няма врсме за губене, за бавене; || hier tut etwas Vernunft not тук сс налага, трябвв да се вложи мвлко разум, да сс действува разумно, да не се поддава човск нв чувствата си notariell - eine Unterschrift notariell beglaubigen las¬ sen заверявам нотариално подпис Notbehelf, dcr — etwas dient nur als Notbehelf нсщо служи само за, като палиатив, временна мярка, е само временно разрешение на въпроса, нс разрешава въ¬ проса основно, радикално Notdurft, die — dic Notdurft verrichten, befriedigen извършвам, задоволявам естествените си, физиоло¬ гическите си нужди, потребности, ходя по нужда, из¬ празвам стомаха си, червата си; © leibliche, geistige Notdurft физически, духовни нужди, потребности; || kaum- dcs Lebens Notdurft und Nahrung erwerben едва изкарвам, печеля за хлябв, за прехраната си, печеля, колкото да преживявам, колкото да задоволя най-на- същните си жизнени нужди, потребности, разг. кол- кото да не умра от глад, да нс с без хич, едва свързвам двата края notdürftig eine notdürftige Unterkunft мизерна квартира, бедно, незадоволително, импровизирано жилище; подслон за първо време, криво-ляво обза¬ ведено жилище; || sein notdürftiges Auskommen haben, ffnden изкарвам колкото за хляба, да преживея, оси¬ гурил съм си прехраната, хляба; намирам си работа, колкото за хляба, колкото да свързвам двата края, колкото да нс умра от глад; || nur notdürftig bekleidet sein облечен съм колкото да покрия голотията си, разголен, неглиже, полугол съм; облечен съм квк да с, метнал съм навърже нещо на гърба си, нв снагата си; || etwas nur notdürftig ausbessern, reparieren, flicken поправям, закърпвам нещо квк да с, криво-ляво, нвд- ве-натри, през куп за грош, колкото да сс квже, чс с поправено, закърпено, колкото да послужи, колкото да не се виждардупката, дв добие горе-долу приличен вид; || notdürftig zu leben haben преживявам криво- ляво, припечелвам колкото за хлябв, колкото да нс умра от глад, жився в оскъдица, изкарвам колкото за хляба, за прехраната, едва свързвам, скърпвам два¬ та края Note, dic - - - Noten lesen чета ноти; || nach Noten spielen, singen свиря, пея по ноти; || ohne Noten singen пея бсз ноти, наизуст, по слух; j| in Noten sctzcn ко¬ тирам, хармонизирам, композирам музика към текст, написвам музиката нв нещо; || eine Note unter den Tisch fallen lassen изпускам, прескачам една нота при свирене, изяждам я; © umg. das geht nach Noten, wic nach Noten върви идеално, както се следва, както му с редът, по всички правила нв изкуството, като- по часовник, по предписание, като по вода, по книга, по масло; || ihn nach Noten abkanzcln, schimpfen, verhauen, verprügeln натъпквам му самара, наругавам, насол- вам, нашарвам. нвкастрям го здравата, порядъчно. nötig 89 нарязвам го като кисела краставица; напсрдашвам, начесвам, натупвам, натимврвам го здраво, както си му е редът, напарвам му кашлицата, намествам му кокалите, нашарвам му гърба; || ihn nach Strich und Noten betrügen лъжа, мамя го най-безсрамно, наляво и надясно,- изневерявам, изменям му наляво и надяс¬ но, къдсто завърна, където ми падне, по всички пра¬ вила нв изкуството, без да ми мигне (трепне) окото; || nach Noten aufschneidern trinken преувеличавам, лъ¬ жа наедро, лъжа, та сс късам, като продънен, про¬ вален; пия нв провала, поразия, като продънен, квто мех, наливам се като бъчва, мех, като бъчва без дъно; пия без мярка, като смок; || er kricgtc Schläge nach Noten натупаха го здравата, порядъчно, както се след¬ ва, както му е редът, сгряха го здравата, напарихв му кашлицата, наместиха му кокалите; ф einem Buch eine besondere Note geben давам нв книга особена нота, особен облик, своеобразен оттенък, отпечатък; || das Buch hat eine persönliche Note книгата имв лична нота, личен облик, оттенък, отпечатък, лична багра; || eine andere Note anschlagen променям тона, запявам нв друг' глас, удрям други струни; || cs kommt ihm auf eine Handvoll Noten nicht an не се взира в дреболии, не придирва толкова, нс с придирчив, дребнав, не държи чак толкова на буквата, нв изпълнителност, на точност, на шепата ноти- пада малко нехвсн, небре¬ жен, гледа мвлко, понякога през пръсти, затваря едно¬ то око; © eine gute, schlechte Note in Deutsch erhalten получавам добра, лоша бележка по немски език; © Noten drucken, fälschen, außer Kurs setzen, ausgcben печатам, подправям, фалшифицирам пври; изваждам ги от обръщение, пускам банкноти в обръщение; ф eine Note überreichen поддавам, връчвам дипломати¬ ческа нота; || Noten wechseln, austauschcn разменям; си дипломатически ноти Notfall, dcr — im Notfall в случай на крайна нужда; || etwas im Notfall verkaufen продавам нещо прину¬ дително, по силата на обстоятелствата; принуден, за¬ ставен съм да го продвм; || für den Notfall habe ich vorgesorgt взел съм предварителни мерки, погрижил съм се за в случай нв нужда, ако сс наложи notgedrungen —- notgedrungen vorgehen действувам по силата на обстоятелствата, по ’ принуда, налага ми сс да постъпя така Notgroschen, der — einen Notgroschcn zurück legen спестявам бсли пари за черни дни nötig — die nötigen Schritte unternehmen предприе¬ мам нужните, необходимите стъпки; || etwas nötig brauchen имам наложителна нужда от нещо, крайно необходимо ми е. трябва на всяка цена да сс сдобия с него; || ich habe dich sehr nötig, dringend nötig нуждая се много, крайно от -гсбс, твоето присъствие ми с крайно необходимо, наложително; || ich habe Geld zur Reise nötig нуждая сс, имам нужда от пари за път, трябват ми пари за пътуване; || Diesen Kcrl um Ver¬ zeihung bitten? - Das habe ich nicht nötig Да моля тоя гип, господин за извинение? — Не съм стигнал дотам; || du hast cs gerade nötig... не друг, ами тъкмо ти ли се намери да...; || du wirst mich noch nötig haben все щс ти дотрябвам, всс ще имаш един ден нужда от' мснс, ще ме потърсиш сдин дсн; нищо нс сс знае, и аз може да ти дотрябвам един ден; © cs tut mir nötig имам зор, дава ми зор, ходи ми се по нужда; ф wenn nötia ако трябва, ако се налага, при нужда
9Ö • nötigen nötigen — ihn ins Zimmer, zum Essen nötigen покан¬ вам го да влезе в стаята, вътре, настоявам да влезе в стаята, да си вземе от яденето, да ядс; || cr läßt sich nicht lange nötigen той не сс оставя, нс чака дълго да го молят,-канят, яде свм без покана, бсз да го канят; || bitte, lassen Sic sich nicht nötigen моля не чакайте да ви канят, покана, вземайте си сам; ф ich sche mich genötigt, dich zu mahnen виждам се принуден, заставен да ти напомня (да ми върнеш парите) Nötigung, die — etwas als Nötigung empfinden чув¬ ствувам нещо квто принуда, насилие над ссбе си; || eine Nötigung auf ihn ausübcn упражнявам насилие, принуда, натиск, давленис нвд него, принуждавам го, заставям го да извърши нсщо; || cs bestand keine Nö¬ tigung dazu не беше принудително, задължително, бе¬ ше по желание, по свободна воля, предоставено на личното желание ' Notiz, die — ich mache mir eine Notiz отбелязвам си, записвам си нещо, правя си, вземам си бележка; || ich mache mir Notizen държа си бележки; || keine Notiz von ihm nehmen нс вземам никаква бележка от -него, не му обръщам внимание, не му отделям никакво внимание, отделям му нула внимание, игнорирам го, нс го поглеждам, държа се, сякаш е въздух Notlage, die — ich befinde mich in einer Notlage на¬ мирам сс в затруднено, бедствено положение, в го¬ ляма нужда, беда, неволя; || ich sah mich in die Notlage versetzt, mein Studium aufzugeben видях- сс заставен, принуден да прекъсна следването си, да се откажа от следването си; | er hat ’ mich in eine Notlage gebracht поради него изпаднах в голямо затруднение, той ста¬ на причина да изпадна в бедствено положение, той с причината за моето бедствено положение; || seine Notlage ausnutzcn използувам бедственото му поло¬ жение за собствени облаги, възползувам се от за¬ труднението му, извличам полза от него • . Notlüge, die — eine Notlüge gebrauchen, sich (Akk.) cincr Notlüge bedienen прибягвам до лъжа, послужвам си с лъжа, за да се измъкна от затруднение, да сс отърва, принуден съм да излъжа, обстоятелствата ме принуждават да излъжа, да прибягна до лъжа Notnagel, der - - dcn Not nagcl spielen играя ролята на заместител' викат ме да спасявам положението (докато иначе ме пренебрегват); || ich will nicht immer dcr Notnagel sein, als Notnagcl dienen не желая да играя винаги ролята на заместител, само на помощно сред¬ ство, нс жслая всс аз да спасявам положението Notpfennig, dcr - ich lcgc mir einen Notpfennig zurück спестявам си бели пари за чсрни дни; || den Notpfennig ahgreifeh посягам нв дълбокия резерв, нв спестените пари, начевам ги Nottaufe, die — die Nottaufc bekommen кръщават ме набързо по силата на обстоятелствата, за да не умра некръстен Notwehr, die — in, aus Notwehr tun, in Notwehr han¬ deln върша, правя нещо при законна самоотбрана, действувам, постъпвам в положение нв законна са¬ моотбрана; || ihn in (der) Notwehr töten убивам го при законна самоотбрана; || zur Notwehr greifen прибягвам към законна самоотбрана Notzucht, dic —' ihn wegen versuchter Notzucht ver¬ urteilen осъждам го за изнасилване на момиче notwendig — die notwendigen Maßnahmen treffen взе¬ мам нужните, необходимите мерки; || ein notwendiges Übel неизбежно зло; || etwas für, als notwendig ansehcn, halten, erklären считам, смятам, обявявам нещо за, като необходимо, нужно, наложително; || etwas hat sich als notwendig crwicscn нещо сс оказва необходимо, наложително, неизбежно; ф ich beschränke mich auf das Notwendigste ограничавам сс свмо върху най-не¬ обходимото, нвй-потребното Notwendigkeit, die — eine unumgängliche, bittere, drin¬ gende, unbedingte Notwendigkeit ’ неизбежна, горчива, наложителна, ’ безусловна необходимост; || dic Not¬ wendigkeit einsehen, erkennen съзнавам, признавам не¬ обходимостта, виждам, чс нещо с необходимо, на¬ ложително, неизбежно, че не може да се заобиколи, избегне; - Ernst ist dcr Anblick der Notwendigkeit (Schiller) необходимостта трябва да се посреща със сериозност; <ф» dic Notwendigkeit ist der beste Ratgeber (Goethe) необходимостта е най-добрият съветник Nu, das — im Nu в миг, зв миг, мигновено, свет¬ кавично, нв минутата, незабавно, начаса Nuance, dic — zart abschatticrtc Nuancen нежно, тън¬ ко разграничени отсенки, нюанси, оттенъци; || in ver¬ schiedenen Nuancen в различни отсенки, нюанси; ф (um) eine Nuance größer, heller малко по-голям, по- светъл, (с) един нюанс по-голям, по-светъл; || mit einer Nuance Mißtrauen c известна доза, c мвлко недоверие nüchtern — cinc Arznei nüchtern - ^п^Пш^ вземам лекарство нв празен, гладен стомах, разг. нв гладно сърце; || auf nüchternen Magen нв празен, гладен сто¬ мах, разг. нв гладно сърце; || umg. scherzh. das war cin Schreck auf nüchternen Magen това бс неприятна из¬ ненада, неприятен сюрприз; ф ein nüchterner Mensch трезвен, делови, разсъдъчен, разумен, прозаичен, ску¬ чен, безинтересен, здраBомяслсш, трезво разсъждаващ човек; човек с трезво отношение към животв; човек без замах, без по-висши интереси; j| ein nüchternes Leben führen водя прозаичен, скучен, безинтересен живот, живот без сътресения; || dic nüchterne Wahrheit erkennen осъзнавам голата истина; || eine nüchterne Landschaft, Arbeit сив, непривлекателен, безинтересен пейзаж; суха, прозаична работа, работа без замах, без живец; ф cr ist selten nüchtern той рядко с в трезвено състояние, трезвен, вечно с пиян; || wieder nüchtern werden отрезнявам; || er schreibt nüchtern той пише сухо, без замах, без живец; || das schmeckt recht nü¬ chtern това има доста блудкав вкус, с доста безвкусно, блудкаво, няма живец; was der Nüchterne denkt, redet dcr Volle каквото с на трезвия нв сърцето, то с на пияния на езика; що мисли трезвен, пиян го казва Nucken, die dial. — er hat Nuckcn той има капризи, настроения, с човек нв настроение; || etwas hat seine Nücken und Tücken нещо имв своите капризи, не ра¬ боти, както трябва, сс заинатява, капризничи, разг. - сс закучва nuddeln dial. — das Auto nuddelt колата едва се вла¬ чи, движи, пълзи като охлюв; || das Radio nuddclt von früh bis abends радиото гърми от сутрин до вечср Nudel, dic — Nudeln kochen сварявам фиде, юфка; Ф sic ist eine ziemlich dickc Nudel тя с доста дебеличка, истинска дебсланв, надула се е квто праскова; || du bist ja eine komische, putzige, ulkigc, frechc, giftige Nudel странен, забавен, смешен човек си, истински чешит, чудак си; || das ist eine tollc, versoffene, gelungene Nudcl той е луд човек, пияница, алкохолик, голям чешит nudeln Gänsc nudeln угоявам гъски; Ц ich bin wic genudelt натъпкал съм се чак догоре, до гушата, като патешка гушка null, Null, die — cs ist null Grad, das Thermometer stcht auf null Grad, auf Null, sinkt unter Null, steigt auf zwei Grad über Null нула градуса с; термометърът
показва -нула градуса, пада под нулата, се качва два градуса над нулата, || umg. dic Stimmung sinkt unter Null настроението пада под нулата; || cr hat null Fehler той няма нито една-сдинствена грешка, никаква греш¬ ка, нс е направил нито една грешка, работата му с безгрешна, безпогрешна; || zwei zu null две на нула; ф dcr Vertrag ist null und nichtig договорът не важи, с невалиден, недействителен; || etwas für null und - nich¬ tig erklären обявявам нсщо за невалидно, за недей¬ ствително; || umg. scherzh. er hat den ganzen Tag Null Komma nichts gemacht целия ден той не похввна нищо, стоя със скръстени ръце, си клати краката, сс развява насам натам, нс сс помръдна; || in (Zeit von) Null Komma nichts зв миг, ’за много кратко, късо време, светкавично, докато се обърнеш, за дробна чвст от минутата; || sic war in Null Komma nichts damit fertig тя свърши, сс приготви, го направи светкавично, до- квто се обърнеш, за миг; ф cr ist eine Null, eine große, glatte, absolute, bloße Null той е еднв (голяма), кръгла нула, нищо и половина, едно голямо нищо, пълно нищожество; безгласна буква е, нс му сс слуша - ду¬ мата, нс му псс петелът; || die Wirkung, das Ergebnis ist gleich Null ефектът, резултатът е равен на нула, на една голяма нула; ф Null zu Null gibt Null нула и нула прави пак нула; || Null von Null geht auf от ну¬ лата, квто извадиш нула, пак нула остава; ф Null- acht-fünfzchn (fünfzehn) нищо ново, пак старата ис¬ тория, традиционният боклук, старата традиция, обикновената помия, старото качество, старият ка¬ лъп, старият, обикновеният стандарт, нищо необик¬ новено; известна и прсизвестна работа, нс струвв - ни¬ що, обикновеното серийно, масово производство. Изразът се отнася за серийно производство на кар¬ течници през 1908 г, подобрени през 1915 г., като съ¬ кратено броят на годините се предава с „осем-пет- надесет“ През Втората световна война в Германия с него се наричат предмети, произвеждани масово и серийно, известни със своето лошо качество; || dic Soßc schmeckt wieder nach Nullachtfünfzehn сосът пак - нс струва нищо, нс сс ’ отличава с нищо от обикновената помия, с истинска - помия, е редовният булвмач Nullpunkt, der — das Thermometer sank unter den Nullpunkt, sticg über dcn Nullpunkt термометърът пад¬ на под нулата, сс качи над нулата; ф dic Stimmung ist auf den - Nullpunkt - gesunken, auf dem Nullpunkt an¬ gekommen, hat dcn Nullpunkt erreicht настроението падна под нулата, стигна до точката на замръзване Nummer, dic — dic laufende Nummer поредният но¬ мер; || wir wohnen auf Nummer 22 ние живеем в стая номер 22; || welche Nummer hast du, bat dein Wagen кой номер имаш, кой номер с колата ти; || unter wel¬ cher Nummer bist du zu erreichen нв кой телефонен номер можс дв ви намери, дв ти сс обади, човек; || eine Nummer zu klein, zu groß един ’ номср, ръст по-малък, по-голям; || dic heutige Nummer dcr Zeitung war schnell vergriffen днешният брой нв вестника бързо сс раз¬ продаде, бързо свърши; ф cinc schlechte Nummer be¬ kommen ’ получавам лоша бележка; || ich habe in Deutsch die Nummer eins по немски имам шест; ф umg. dieses Ereignis war Nummer eins това събитие бсшс номер първи, от най-голямв важност, стосшс на първо място || ihn als Feind Nummer eins bezeichnen означавам го като враг номср сдно; ф umg. ich war damals nur - cinc Nummer, sonst nichts тогава вз ощс нс представлявах нищо, бях само един незначителен човек за тях, еднв неизвестна, нищо нс представля¬ ваща личност; тогава вз бях свмо една статическа единица, само сдин -номср, човск без съдържание, без Nummer 91 лична физиономия, нищо повсчс; || cr ist eine ganz große Nummer той представлява голямо нещо, голяма сила, човск с големи качества, дарби, стърчи далече нвд обикновеното ниво; изразът е взет от театъра; || sich (Akk.) als ganz große Nummer a^spiclen представям сс за голямо нещо, за голяма сила, за човск с голямо влияние, големи връзки; || er ist cinc Nummer für sieh особен човек с, голям чешит, голяма скица с; || nur eine Nummer unter vielen sein най-обикновен човек съм, нс блестя, не се отличавам с някакви особени качества, дарби, нс представлявам нищо особено, човек като всички съм; един от многото съм; || der Posten, sic ist ein paar Nummern zu groß für ihn той нс заслужава тоя пост, нс е дорвсъл до него, до нся, имв още хляб дв яде, докато дорвсне до него, нс отговаря на нся, тя далече ’ го превъзхожда, стои далече нвд него, стои по-високо от него; || eine Nummer abziehen играем пиеса, давам представление, устройвам сцена, театър, вдигам голяма врява, патврдия, голям скандал; )| diese Nummer fallt aus това нямв дв стане, тая работа няма да я бъде, няма да се състои, отпада от програмата; || das ist genau meine Nummer това отговаря напълно нв желанията ми, на вкуса ми, с по вкуса ми, ми с добре дошло, ми с по сърцето; || du bist mir cinc schöne, fcinc Nummer хубава стокичка си ми ти, хубаво цвете си - ми тй, който те помирише,- носът му оквпвв, човск не може да разчита, да сс осланя на тебе; || er ist eine tollc Nummer той е човск на живота, блика от жиз¬ неност, славсн, пълнокръвен човск, голяма сила, бива го за всичко, голям веселяк, спортист, истинска фурия, хала с; - || er ist eine besondere, andere Nummer той пада малко особен, с особен човек, не е като другите, мвлко специален е, друг чешит с, голям особняк, чудак с, голяма -скица с; друг род човек с, от друго тесто е замесен; || cr ist cinc ulkigc, komische, putzige Nummer той с странен, чудсн човск, малко дръпнат, откачен е, голям чудак, голяма зодия, скица с, голям шего¬ биец, шегаджия с; || cr ist eine duftc Nummer той с прекрасен човск, арабия, отрвквн, обигран, може да тс продаде, и дявола продава, нс можсш да излезеш наглава с - нсго, хубава стокяаkа с, нс с цвете зв ми- рисане; може дв те -извози, насади нв пачи яйца; || ruhige Nummer спокойна службицв; || umg. scherzh. Fräulein Nummer конферансис в цирка; момичето, кос¬ то с табличкв обявява номератв на' програмата; - ф alles auf cinc Nummer sctzcn залагам всичко на сднв карта; ф cinc gute (dickc), große Nummer bci ihm haben той държи много, извънредно много на мсне; на го¬ ляма почит съм у пето, ползувам сс с неговото бла¬ говоление, с неговата обич, слуша ми сс, минава ми думата, имам влияние при него;-|| kcinc Nummer bci ihm, im Betrieb haben нямам никакво влияние, нс ми сс слуша думата, нс ми псе петелът при нсго, в пред¬ приятието, нс представлявам никаква сила, величина за него, за завода, не важа, нс играя никаква роля, безгласна буква съм зв тях; ф der .Dieb kam nach Nummer Sicher крадецът отиде, попадна в затвора, дранголникв, окошариха го; || ihn in Nummer Sicher bringen пращам го в .затвора, на топлично, зад ре¬ шетките, нв сигурно място, на курорт, в магарешкия рай; || in, auf Nummer Sicher sitzen лсжв в затвора, зад решетките; || auf Nummer Sicher gchcn не рискувам нищо, нс сс излагам на опасността да не ствне нещо; |[ ich will bci dieser Sache auf Nummer Sicher gchcn нс искам да рискувам при тая работа, искам да имам
92 nun пълна сигурност, че раоотата ще стане, че ще се осъ¬ ществи, нс искам да се излагам на риска, дв не излезе нищо от нея; ф eine große, sensationelle, noch nie da¬ gewesene Nummer голям, сензационен, изключителен номер (в цирк, вариете и др.) nun -— nun wird’s bald с ще стане ли скоро, с какво, скоро ли ще ствне;, || nun с ссга; как върви работата; какво ще правим; || nun endlich е, най-сетне; най-после; разг. шукер; с най-после сс реши; || von nun an soll cs anders werden отссга нататък ще станс другояче, ра¬ ботите щс се променят; крвй на всичко до сега; || nun, so sprich doch е хайде де, приказвай, говори, отвори си най-сетне устата; || nun und nimmcrmchr никога, нивга, докато съм жив, нс; || das hast du nun davon сам си търсеше белята със свещ, нв ти на тебе, сега, това са последиците; || nun denn щом трябва, .добре; II nun gut добрс де; съгласен съм, само мир да с; || nun wenn schon щом като трябва, добре; || nun, was sagst du dazu е, какво ще кажеш за това сега; || das ist nun einmal so това с такв и никой не може, не с в състояние да го промени; || nun aber Schluß а сега точка, край по въпроса, на разискванията; || nun langt mir’s aber това всче сс нс търпи, с прекадено, пре¬ крачва всяка граница, всяка мярка, с вече много, разг. писна ми - вече; || sic will es nun einmal so (haben) тя го иска така и толкова, и няма какво да приказваме повече, и точка, край по въпроса; || nun, nun с хайде, хайде; по-спокойно, без излишни нерви; |) nun erst recht сега дваж повече, с двойно по-голямо основани;; точно сега пък ще го направя напук на вас, нарочно, няма да отстъпя; || nun und immer dar нввсегда, во- веки; || bist du nun zufrieden е сега доволен ли си най-сетне; || nun mcinctwcgcn с от мене да мине; || nun gerade тъкмо; was nun сега какво; || es ist nun einmal nicht anders така си е, няма как, така е, върти го, печи го, все такв с; || du hast Л gesagt, nun mußt du auch B sagen щом си се хванал веднаж на хорото, трябва да играещ, нямв пускане, захванал си го, ще трябва ' да го довършиш nur — das war doch nur Spaß това бе само шсга, на шега; || ich bin auch nur ein Mensch и аз съм само един безпомощен, бсзсилсн човек, не мога да направя нищо, което дв надхвърля силите на човека; не съм господ; || ich bin nur Laic auf diesem Gcbict аз съм свмо любител (лаик) в твя област; |I ich tuc nur meine Pflicht изпълнявам само дълга си; || ich habe nur Gutes von ihm gehört чувал съм само добри работи за него; || das habe ich nur zum Schein getan това направих само привидно; || nur noch cinc Minute само още една минута, един миг; || cr mag nur kommen нека само да ми дойде (ще -види той); || wenn nur cr käme стига само да дойде; || daß er mir nur nicht kommt само да не ми сс мярка, вестявв пред очите, прсд погледа; || cr war nur noch cin Schatten seiner selbst от него бешс оствналв само сянката, той беше само една слаба сян¬ ка от себе си; || wer cs nur auch sci който и да с; || nur zu sehr за съжаление, за жалост твърде много, пре¬ кадено много; || das ist nur allzu wahr зв съжаление това е много, твърде вярно; с самата истина, колкото и дв с неприятно товв; || ich weiß es nur zu gut твърде добре зная товв, за съжалени; това ми с твърде добре известно; || das ist mir allzu gut bekannt за съжалени; това ми е твърд; добре известно, ял съм му, сърбал съм му попарата; || soviel ich nur kann колкото с по силите ми, колкото ми с възможно, каквото мога да направя; || sooft ich nur kann винаги, когато мога, когато ми е възможно; || nimm dir davon, soviel du nur willst взсми си от това, колкото искаш, колкото ти душа иска: || sic hat alles, was man sich nur dcnkcn kann тя има всичко, косто човек може да си помисли, пред¬ стави; || sci nachsichtig, nur nicht zu sehr бъди сниз¬ ходителен, само че не прекадено, само че с мярка, само че н; злоупотребявай с това; || sic bekommt, was sic sich nur wünschen mag тя получава всичко, каквото можс да си пожелае; || nur das muß ich dir noch sagen още това трябва да ти кажа; J nur gut, daß sic nichts weiß много добрс, можсм само да бъдсм доволни, благодарни, че тя нс знвс нищо; ф nur zu карай, про¬ дължавай, не се бой; не сс стеснявай; || nur los хайде, карай; почвай; || nur gemach само чс по-полека, не бързай толкова; || nur Geduld само търпение; || nur Mut само кураж, смелост', само не губи кураж, не губете кураж; || nur die Nerven nicht verlieren свмо запази (запазете) спокойствие, самообладание, нерви¬ те си; || nur nicht ängstlich свмо не сс плаши, не се бой; || nur mit dcr Ruhe само без нерви, не сс вълнувай, само спокойствие; || nur ruhig Blut само запази, за¬ пазете спокойствие, не се вълнувай; || nur ruhig, das werde ich schon machen не се безпокой, не с; тревожи, щс го направя; || nur keine Umstände само без цере¬ монии, само не си създавайте, правете напразен, из¬ лишен труд; || nur hcr damit дай го насам; || nur heraus mit dcr Sprache хайде говори, казвай, разправяй; из¬ плюй камъчето; || laß ihn nur machen остави го да прави, каквото ще, да си троши, счупи главата; || sieh nur, was du angcrichtct hast виж, погледни само какво направи, каква пакост, каква беля направи; || komm mir nur nicht damit само недей ме занимава с това, не се опитвай дв м; разубсдиш, пощади ме с това; || paß nur ja auf само си отваряй очит;, внимавай; Ф was hast du nur квкво става с тебе, какво ти с; || wer hat dir nur diesen Unsinn erzählt кой ти с разправял тия глупости, нелепости; || wic kommt cr nur hierher как с попаднал само тук; || wic heißt cr nur gleich как се казваш; д;; @ warte nur, du wirst dich noch wundern почакай само, има да чудиш и маеш, разг. да сс зве¬ риш; || da kann ich nur gratulieren тогава нс остава нищо друго, освен да ти честитя, да ти поднеса по¬ здравленията си; || da kann man nur staunen на това човск може само да се учудва, да реагира с учудване, удивление, да се чуди и ма;; човек може само да сс чуди на това; j| laß nur, das ist nicht so schlimm остави, не се тревожи, не се безпокой, това не е чак толкова страшно, трагично, лошо; || es wurde nur noch schlim¬ mer и какво стана, стана още по-лошо; в резултат нв всичко положението се влоши още повече; и какво сс постигна, постигна се само товв, че нещата сс вло¬ шиха още повече; ф umg. aber nur разбира сс, иска ли питане, нс щс и съмнение, на драго сърце, с удо¬ волствие, стига да искаш; || umg- nur so само такв, без определена цсл, определено намерени;, без да влагам някакъв предумисъл, колкото да кажа нещо; || ich habe das nur so gesagt казах го само така, без дв влагам някакво намерени;, някакъв смисъл, без да преслед¬ вам някаква цел, колкото дв кажа нещо; казах го, колкото да се намеря на приказки; || ich meine ja nur so само казвам, само си казвам мнението, нищо по¬ вече; || die Schläge hagcltcn nur so ударите сс сипеха като град; || ich will das nur schnell fertigmachen исквм да свърша набързо и това; Ф ich wollte dir nur sagen, daß... исках само да ти кажа, че...; || nicht nur, daß er frcch war, cr hat sogar gelogen нс само чс беш; нахален, но отгор; и лъжеше; || das ist nicht nur für dich von
Interesse, sondern auch für mich това е от интерес не само за тебе, но и за мсне; || cs war sehr schön, nur daß cs manchmal regnete беше много хубаво, само чс понякога валеше дъжд; || sic schlug die Tür zu, daß cs nur so knallte тя блъсна така силно вратата, чс тя изтосщя с все сила nuscheln — er nuschelte - vor sich hin той - мънкаш; нещо под носа си, мърморсш; неясно нещо; || cin paar Worte nuscheln измърморвам, измънкввм няколко думи Nuß, dic — Nüsse knacken, aufbrcchcn, schlagen, auf¬ machen чупя, троша орехи; || eine hohle, taube Nuß празен, кух, червив орех; © das ist eine harte Nuß това с костелив орех, трудна задача, мъчно разрешим про¬ блем, почти неразрешима звгвдкв; || harte Nüsse zu knacken haben, zu beißen bekommen имам да се спра¬ вям с костеливи орехи, с мъчни, трудно разрешими задачи, въпроси, задават ми да разреша трудни въ¬ проси, поставят ми трудни задачи за разрешение; || ihm eine, manche harte Nuß zu knacken geben задавам му да разреши трудна задача, да сс справи с труден проблем; ф es ist keine taube Nuß wert н; струва пук¬ ната пара, лула тютюн, кош- слама, чувал слама, плюнквта ми, да го трампя зв чувал слама, ще се излъжа; || er ist ja eine doofc Nuß той с празна глава, празна кратуна, не знае на дв; магарета сламата да раздели; колкото за еднв кокошка ум няма; пробила му се шапката от ум; виж му ума, пв му крой шапка, калпак, аба; умът му с в краката; глава бсз мозък с; виж му ума, чс му купи гайда; вятър го вее на бяла кобила; мъгла го влече по зелено усое; хабер си няма, че земята се върти; || du bist eine alberne, komische Nuß глупав си квто пън, галош, гьон, бсз чарк.; во¬ деницата ти, не ти сече пипето; дървен философ си, много си смешен, чуден; || ich gäbe darum nicht eine hohle Nuß пет пари нс давам за това, мвлко ме с грижа, еня за това, <ф> Kümmernisse sind die härtesten Nüsse квхърит; (грижите) ядат човека, ръждата — желязото; осланено цвете връх не издига; - muß ist eine harte Nuß „трябва“ с костелив орех; <ф> wcr den Kern essen will, muß die Nüssc knacken който иска да изяде ядката, трябва да счупи ореха; сухи гащи (суха пола) риба не ядат; мокрит; гащи ядат риба, в сухите — пиперки; бсз мокри гащи раци сс не хващат; няма добро бсз пот; докато нс хвърлиш в нивата, нс никне; който се цвпа, той лапа; нищо не идва, не пада готово от небето, нс идва нв готово; ф - eine Nuß kriegen цапват м; по тиквата, кратуната; || Nüssc austeilen удрям наляво и надясно, раздавам плесници; цвпвам, цапардосввм ги по главите; || ihm eins auf dic Nuß geben цапвам, плесвам.го по тиквата, зашивам му една; || du kriegst gleich eins auf die Nuß щ; тс цапна, плесна по тиквата, главата, свивай си усТатв, че иначе ще опереш една; ще изядеш една; || es sctzt Nüsse ударит; валят като град; ще има, ще падне бой; ф das hat Platz in einer Nuß това можс да се побере в една орехова черупка (толкова с малко); || in einer Nuß в сбита, кратка форма, накратко, вкратц;, само с ня¬ колко думи, || nicht zu lange in dcr - Nuß liegen нс раз¬ мислям дълго, нс цспя косъма нв двс; || ihn aus der Nuß hcbcn нарязвам, насолввм го здравата, правя му упреци; || umg. in die Nüssc gehen отивам на орехи, лешници; прен. пропадам, потъвам в неизвестност, щуквам, изчезвам, затривам сс. загубвам се; ни всст, ни кост от мсне; || wir haben noch cinc Nuß miteinander zu knacken имам; да си поговорим още, да уреждаме стари сметки Nutzen 93 Nußknacker, dcr — so ein Nußknacker ама -чс скица, зодия, бамбашка човск, чешит Nußschale, die — das Schiff wurde im Sturm wic cinc Nußschale umhcrgcworfen вълните си играеха c кораба като с някаква орехова черупка, подхвърляха в бурята кораба като орехова черупка; || ctvJas wic cinc Nu߬ schale wegwerfen захвърлям нещо квто непотребна всщ, като орехова черупка Nüster, die — die Nüstern aufblähen издувам ноз¬ дрите Nutz, dcr — etwas zu seinem Nutz und Frommen sa¬ gen, tun казвам нещо за негово добро; правя нещо за негово добро и благо nutzbar — nutzbar machen für etwas оползотворявам, култивирам нещо, превръщам го в полсзнв, обработ¬ ваема площ nutze, nütze — zu nichts nutze sein не съм годсн, не ме бива за нищо, за нищо нс съм кадърен, нямв полза от мене; || sich (D.) etwas zu nutze machen възползувам се от нещо, послужвам си с нещо; <ф» nimmcr nutz, nimmcr licb негодникът никому нс с драг nutzen, nützen • •- wozu nützt das за какво служи това, за какво може да сс използува; || was nützt das alles каква полза, разг. файда има всичко това, от всичко това; || das kann mir wenig, viel nützen, nützt mir nicht това малко м; ползува, ми помага, е от малка, голяма полза за мснс, мвлко ме топли, грсс, разг. нямам го¬ ляма полза, файда от него, не ме ползува, нямам никаква полза, файда от нсго; || cs nützt ihm nichts за нищо няма да му послужи, нс му влиза в работа, празна работа с; || cs nützt nun alles nichts всичко сега с безпредметно, безполезно, няма ефект, с празна ра¬ бота, с преливане от празно в пусто, загубена работа с вече; || ф er nütztc scinc guten Verbindungen той използува връзките си с влиятелни хора, с големци; || cr weiß die Konjunktur zu nützen той умее да из¬ ползува конюнктурата, положението; || die Zeit voll nutzen използувам всяка минута от времето си, уплът¬ нявам напълно времето си, изполувам най-рационал¬ но времето си; - wcnn’s auch nichts nützt, schadct’s auch nichts ако нямв полза, нямв и вреда; ф nicht jeder kann uns nützen, aber jeder kann uns schaden не всеки може да ни бъде полезен, но всеки може да ни навреди; напакости; - wic ein Ding nutzt, wird es ge¬ putzt според ползата и вниманието; услуга за услуга; както храниш кучето, така ти вврди стадото; <р> was nützt dcr Kuh Muskate, sie frißt ja Haberstroh какво ти разбира свиня от кладенчова вода; свети, но нс грсс; нв воденица гайда на струва; защо ми св жълтици, ако щ; ми врвтв скъсат; ф nutze den Tag кови же¬ лязото, доде с топло; използувай всяка минута Nutzen, dcr - - dabei springt nur ein kleiner Nutzen от тая работа щс падне малка печалба, нямв голяма изгода (раз,'. файда), ще спечелим малко; || Nutzen bringen донасям полза, печалба, облага; || er sucht überall seinen Nutzen търси навсякъде изгода, интерес, облага; не прави нищо без полза, облага, не прави нищо даром; || aus etwas Nutzen ziehen извличам по¬ лза, интерес, облага, изгода от нещо; ||’ ich verspreche mir davon keinen Nutzen не очаквам полза, интерес, печалба, облага от това; || von Nutzen sein от полза, полезен съм;|| zum Nutzen - sein, gereichen принасям полза, допринасям зв благото му; (| cs wäre von all¬ gemeinem Nutzen, wenh.., би било от полза за всички, полезно" зв общото благо, ако...; [j etwas mit Nutzen
94 nützlich verkaufen продавам нещо c печалба, облага, изгодно. || sich (Akk.) mit geringem Nutzen bcgnügcn задоволя¬ вам се c малка печалба, облага nützlich — nützlich zu, bei, in, mit etwas sein, werden полезен съм, ставам полезен, допринасям полза за. при, в, с нещо, помагам, сътруднича при осъществя¬ ването му; || er machte sich stets nützlich той винаги б; готов да услужи, да направи услуга, да се притече нв помощ, да бъде полезен; || das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden свъпзвам приятното c полезното nutzlos — cm nutzloses Beginnen, Untcrtangcn, Unter¬ nehmen безполезно начинание; работа, обречена още от самото начало на неуспех; || man soll sein Leben nicht nutzlos aufs Spiel setzen човск не бива зв нищо и никакво, безполезно, без нужда да излага живота си на опасност, да го рискува Nutzung, die — cs wird an der Nutzung von thermo¬ nuklearen Reaktionen für friedliche Zwecke gearbeitet рвботи се зв използуването нв термоядрените реакции за мирни цсли; || die friedliche Nutzung der Atomenergie мирното използуване на атомната енергия; Ц ihm cin Grundstück zur Nutzung übcrgcben, überlassen предос¬ тавям му, площ, свободен т;р;н за обработван;, за насаждения, за зеленчукова градина o o-o nicht doch o, моля ви сс, недейте; || о wch ол;л;, о ужас, -уви, ау; |j о weh, da lag die Vasc in Scherben o ужас, вазата лежеше на парчета на земята, отидс по дяволите; || о du liebc Zeit ох божичко; || о welche Freude, welcher Schmerz ах каква радост, как¬ ва болка О — O-Bcinc haben имам криви като обръчи крака; || so etwas von O-Beinen ама чс криви крака; © das О und А началото и краят, всичко, смисълът, същи¬ ната ob — die Gefahr schwebt ob seinem Haupte опас¬ ността вита;, е надвиснала над главата му; || sie ha¬ derte darob mit niemanden тя не с; сърдеше никому за това; || man bewunderte ihn ob seiner Einfälle въз¬ хищаваха се от хрумванията му; || man jubcltc zufrüh ob diesem Sieg ликуваха преждевременно, твърд; рано за тази победа; © Ob ich das, ihn kenne? — Und ob? Дали познавам това, тоя човек, дали го познавам? - - - И ощс как, разбира се, чс го познавам, можеш ли да се съмняваш, иска ли питан;, дали го познавам, нима допускаш, чс може да бъде другояче; излишен въпрос, излишно ми задаваш този въпрос; разбира се от само ссб; си, чс го познавам; познавам му и зъбите, ял съм му попарата, много добр; го познавам; || er tut, als ob er müde wäre прави се на уморен; || sic fragte, ob cr schon da sci тя попита, запита дали той с всчс там, дали е дошъл вече Obacht, die - auf etwas (Akk.) Obacht geben отдавам, отделям обръщам внимание на нсщо Obdach, das — kein Obdach haben, ohne Obdach sein нямвм подслон, стряха, покрив над главата си, без покрив, 'керемида над главата си съм, без дом съм, безприютсн, бездомен съм; || ihm Obdach gewähren давам му подслон, убсжищ;, подслонявам, приютя¬ вам го, прибирам го под моя покрив, под моята стря¬ ха; || unter Obdach bringen прибирам, подслонявам, приютявам нещо, скривам го под покрив, стряха, навес oben — wic oben bereits erwähnt както споменвх(ме) всчс по-горе; || siehe oben виж по-гор;; || nach oben gchcn качвам дс нв горния етаж, горе; || von oben hat man einen weiten Blick отгор;, отвисоко се открива широк изглед; || hoch oben auf dem Berg високо горс на планината; ф die Anordnung kommt von oben на¬ реждането идва отгоре, от нвй-горната инстанция, от най-високото място; |j er scheint oben beliebt, gut an¬ geschrieben zu sein изглежда, чс шсфовет;, начални¬ ците, силните на деня го обичат, чс се ползува с обич¬ та нв началството си, нв големците, нв хората по върховете, чс е поставен добрс при тях; © scherzh. aller Segen kommt von oben всяка благодат, благос¬ ловия идва отгоре, от небето. (Казва се, когато ни намокри дъжд или цвъкне птиче на шапката или дре¬ хата ни); Ц bibl. alle gute Gabi kommt von oben всяка дарба идва свишс; || cr hat mich von oben bis unten gemustert той ме измери, изгледа от гор; до долу, от главата до петите (краката); © man wußte kaum noch, was oben und was unten war владееше невъобразим хаос, всичко беше обърнато наопаки, с главата на¬ долу. с краката нагоре, просто човек нс можеше да се оправи в тоя хаос; || etwas von oben nach unten, von unten nach oben kehren обръщам нсщо c главата на¬ долу, c краката нвгорс, наопаки; || mir steht die Ge¬ schichte bis hier oben цялата тая история ми дойде всче до гуша (придружава се изразът с движение на ръката към гушата), ми се втръсна; писна ми вече от твя история; || dcn Kopf oben behalten нс оклюмвам, държа високо главата си, нс унивам, не падам духом, не изпадам в паника, запазвам самообладание, спо¬ койствие, нс се оставям да мс сломи нещастието, не¬ успехът; || sich (Akk.) oben halten държа се, крепя се над водата, овладявам трудностите, не сс оставям да м; надвият материалните затруднения, справям сс с тях; || nach oben klettern правя кариера, издигам се, авансирам в службата, получавам по-висок пост; || ihn von oben herab ansehcn, behandeln гледам на него отвисоко, държа се надменно, високомерно, пренеб¬ режително към нсго, сякаш стърча няколко копрвли над него; като върви, звездите чете; вирнал глава, нс види дс стъпва; © oben ohne до кръста гол; с дсколт; до кръста; || oben nichts, unten nichts und in dcr Mitte rosa gerafft гола-галсн^ка, горе нищо, долу нищо, в в средата джуфка (шеговито за кабаретна артистка, която играе почти гола); || <. umg. oben hui, unten pfui отвънка гиздава, отвътре гнидава; отвън кукла, отвътре панукла; отвън за лиц;, отвътре трици; © oben nicht ganz richtig sein нс съм c ума си, умът ми не с съвссм в ред, мърда ми едната чивия, хлопа ми едната дъска obenan an dcr Tafel obenan sitzen ссда на почет¬ ното, нв най-личното, най-видного място нв трапе¬ зата; || obenan unter den Sehenswürdigkeiten stchen стоя нв първо, на лично, най-видно място мсжду забеле- житслностите obenauf • obenauf kommen взсмвм надмощие, пре¬ вес, връх, изплувам; || cr ist schon wieder obenauf той
сс вечс съвзе, оноnяти,“nвн стъпи ’ на 'краката си, пак се вдигна на крак, пак сс въздигна (след болестта, злополуката, фалита), пак с на линия, във форма, оправи сс вечс, отърва сс всчс; настроението му пак сс покачи, оправи, подобри; || immer obenauf sein ви¬ наги в добро настроение, разположени; съм obenaus — • <• wcr obcnaus will, der stößt sich an dcn Kopf който зяпа по небето, пада в кладенеца; от боя си по-голяма сянка нс вдигай; нс зяпай нагоре, дв нс паднеш надолу; който хвърчи високо, той ниско пада, чукнал го горният праг, та погледнал долния obendrein — <$> wei dcn Schaden hat, kriegt dcn Spott obcndrcin нс стига нещастието, ами отгоре нв това и подигравките; пострадаш ли, всеки ти сс смее obenhin — etwas nur obcnhin tun върша, прввя нещо само така, колкото дв се квже, чс съм го направил, криво-ляво, отгорс-отгор;,- защо-пощо, прсз куп зв грош, надве-натри; || nur obenhin antworten отговарям без много-много да му мисля, механично, колкото да квжв нсщо obenhinaus — cr will obenhinaus той иска да сс из¬ дигне, сс стрсми нвгорс, се домогва до висок пост, високо положение, хвърчи, изхвърля сс нависоко, хвърля се нв големи неща; || er ist, geht immer gleich obenhinaus той веднага кипва, избухва, излиза от ко¬ жата си, сприхав е, разг. кибритлия е, разг. веднага му кипва келят; много е раздразнителен, избухлив, лют с като осв, кипва от най-малкото ober — dic obere Elbe горното течение на Елба; || er stand auf dcr obersten Stufe der Leiter той сс беш; издигнал, изкачил на най-горното, най-високото стъ¬ пало на йерархическата стълбица; || die oberen Schul¬ klassen горните класове; || die oberen Zehntausend вър¬ хушката на обществото, най-богатите, финансовата плутокрация, аристокрация; горнит; десет хиляди; || das Oberste Gericht върховният съд; || er will immer dcr Oberste sein той иска да бъд; всс отгоре, дв плува като зехтин над вода, да бъд; на първо място, той да заповядва, да се разпорежда, да няма никого над с;бе си; || das Oberste zu unterst kehren обръщам всичко c главата надолу, с краката нвгорс, всичко наопаки Oberammergauner, der — er ist cin Oberammergauner той с мошеник на мошениците, архимошеник, рафи¬ ниран мошеник. Шеговито преиначаване на Obergau- пег. като се свързва с името на селото Оберамергау. Най-често този израз се употребява в шеговита, без¬ обидна форма. Oberbefehl, dcr — den Oberbefehl haben, führen стоя начело нв главното (върховното) командуввне, глав¬ нокомандуващ съм oberfaul — cs steht oberfaul mit ihm, mit dcr Sache работата му с спукана, съвсем не върви, с нечиста, подозрителна, съмнителна; положението му е доста тежко, разклатено, краката му сс клатят; нс му с чист косъмът; работата опря на камък; работата му на¬ предва като рвк в батак; || dic Sache ist oberfaul ра¬ ботата с съмнителна, не сс знас накъде ще избие Oberfläche, dic - an dcr Oberfläche haften, schwim¬ men, dahinplätschcrn плъзгам сс по повърхността на нещата, нс задълбавам, задоволявам сс с повърх¬ ностно разглеждане на нещата; || an dic Oberfläche kommen изплавам, излизам на повърхността Obergericht, das — scherzh. an das Obcrgcricht von Spcyer appellieren повръщам, разг. дсра лисици, котки Oberhand, die — die Oberhand über etwas (Akk.) ge¬ winnen, behalten вземам, спечелвам, добивам, запаз¬ вам надмощие, превсс, връх над нещо; надделявам; запазвам първо място, първенство нвд нещо obliegen 95 Oberhaupt, das — er ist das Oberhaupt dcr Familie, des Staates той с глава нв семейството, oemap. до- мовладиката, държавен глава, монарх, крал, цвр Oberidiot, dcr — er ist cin Oberidiot той е идиот на идиотите, идиот на квадрат, по-голям идиот от него няма, здраве му кажи Oberrindvieh, das — er ist cin Oberrindvich той е го¬ ведо нв говедата, говедо нв квадрат Oberschicht, dic — die geistige Oberschicht des Volkes интелектуалният елит нв народа oberscMau — oberschlau sein хитра лисица съм, и на гърба си имам очи, могв да те продам, и дявола про¬ давам, мога да надхитря, очите ми играят нв четири Oberstübchen, das — bei dem ist’s im Oberstübchen nicht ganz richtig нещо му мърда (в горния етаж), хло¬ па му едната дъска, мърда му едната чивия, чарковете му не са в ред, нс му е в ред главата, нс е с всичкия си< завеян, шантав, смахнат с Oberwasser, das — Oberwasser haben, über ihn be¬ kommen, kriegcn имвм, добивам връх, преимущество, пред него предимство, надмощие, превес нвд него, надхвърлям, надминавам, постиженията му Oberwort, das — das Oberwort führen имам реша¬ ващата дума, ръководя, направлявам разговора Obhut, dic — ich nehme ihn, unter, in meine Obhut вземам го под своя закрила, под свое покровителство, попечение, под свой нвздор, под своя контрола; || ich habe ihn, etwas unter, in meiner Obhut взел съм го под своя закрила, нещо ми е поверено нв, за съхранение, да го пазя, съхранявам, да сс грижа за него, да го контролирам, надзиравам; || ihn ihrer Obhut übcrgcbcn, anvcrtraucn давам го, поверявам го нв нейнит; грижи, на нейната закрила, на нейното покровителство; || ich vertraute mich ihrer Obhut an аз се поверих нв нейните грижи, нв нейната закрила Objekt, das — - das ist kein Objekt für mich това не с работв зв мене, нс ме интересува, нс представя ин¬ терес за мене; ||sic wurde zum Objekt dcr allgemeinen Ncugier тя стана предмет, център, средище нв всео¬ бщия интерес, на всеобщото любопитство; || das ist noch kein Objekt zum Streiten товв всс пвк нс с причина, повод предмет зв разправии, спор; || dic Tücke des Objekts (F Th. Vischer) коварствата, внезапните при¬ умици, прищевки, капризи, скритите, непредвидените изненади на обекта, предмета при практическата ра¬ бота, внезапното нежелание зв работа, спиране нв машината; © dic Einheit von Subjekt und Objekt един¬ ството мсжду субекта и обекта Objektiv, das — das Objektiv cmsteHen нагласявам обектива objektiv — die objektive Realität обективната реал¬ ност, даденост; ф etwas objektiv abwägen претеглям, обмислям нещо обективно, безпристрастно; || man muß dic Dinge objektiv schcn, betrachten трябва да гле¬ дам;, разглеждам; нещата обективно, безпристраст¬ но; || objektiv urteilen преценявам, разсъждавам обек¬ тивно obliegen — seinem Berufe, cincm Studium mit Hingabe obliegen посвещавам се, отдавам сс, предавам се из¬ цяло нв професията, следването си, следвам с пре¬ даност, залягам усърдно, гледам си работата, слу¬ жебните задължения, както трябва; || ich tuc mehr, als mir obliegt правя повече, отколкото съм задължен, отколкото с мой дълг* отколкото може да сс изисква от мене; || das liegt ihm ob, obliegt ihm, hat ihm obge-
96 Obliegenheit i^gcn товВ е нСгово -задължение, негов дълг, той бе длъжен да стори, извърши, изпълни товв, бс негова служебна обязаност ' Obliegenheit, dic — das gehört zv meinen Obliegen¬ heiten това спада към моите служебни задължения, обязаности, вз нося отговорност за това Obolus, dcr — seinen Obolus bcistcucm, entrichten давам лептата си Obrigkeit, dic — dic weltliche, geistige Obrigkeit свет¬ ската власт; духовенството; || die hohe Obrigkeit въ¬ рховната -власт, сановниците; || spöttisch eine Anordnung der Obrigkeit нареждане отгоре, нв тяхна милост, на управниците, на негово величество; <^> Obrigkeit ohne Macht wird verlacht власт бсз мощ буди смях, подиграв¬ ки; ф von ObrigkCits wegen по нареждане на. властта, властите obsiegen — er siegte über, gegen seinen Gegner ob, obsicgtc über ihn той одържв победата над против¬ ника, възтържествува над нсго, победи го, излезе по¬ бедител от борбата с него obskur — cr ist cinc obskure Größc той с неизвестна, непозната величина; Ф die Sache kommt mir -obskur vor работата ми- сс вижда подозрителна, съмнителна, нечиста, нс особено почтена; ф cin obskures Blatt бу- левардно всстничс " Obst, das — rohes, unreifes, gedörrtes, eingemachtes Obst сурови, зелени, сушени, консервирани плодове, овощия; || Obst pflücken, auflcscn, keltern, schälen бера, късам, събирам, изстисквам, беля плодове; || ’ Obst ein¬ kochen консервирам плодове; || ich essc gern, viel Obst обичам да ям, ям много плодове; ф umg. ich danke für Obst und Südfrüchte благодаря, мерси, нямв нужда от такова нещо, задръж си го за ссбе си, търкай си го о главата, нс ми трябвв от мечка рсмик (да ми йлвши воловете), нв баир лозе; <ф> verboten Obst ist süß забранените плодове са сладки obstinat — ein obstinates Mädchen упорито, свое¬ нравно, вироглаво твърдоглаво, инат момиче, девой¬ че, малка скубисвекърва obszön — obszöne Witze неприлични, мръсни, нецен¬ зурни, цинични вицов;, ш;ги; || cin obszönes Lächeln цинична, безочлива усмивка obwalten — unter dcn obwaltenden Umständen при съществуващите, дадените условия, обстоятелства Ochse, der — Ochsen vor dcn Pflug spannen впрягам воловете пред плуга; || arbeiten wic cin Ochsc работя, опъвам като вол, непосилно; ф dic Ochsen hinter den Pflug spannen върша нсщо наопаки, обратно, не както трябвв, от краката за главата; впрягам воловете зад плуга; || umg. er stcht da wic der Ochse am Berge, vorm neuen Tor, Schcunentor стои, като гръмнат, гледа квто втрещен, смаян, изумен, удивен, чуди се и сс ма;, нс зна; квкво да прави, как дв сс справи с трудностите, гледа като теле в шарена врата, като младо яр; на нов сняг; стои като тел; пред железница, квто крава в параклис, квто магаре .пред иконостас; || ich komme mir vor wic dcr Ochs vorm Berg, vorm neuen Tor, Schcu- пспЮг чувствувам, чс съм изпаднал в много глупаво положение,, толкова съм смаян, слисан; като гръмнат, трсснвт съм; || cr schickt sich, taugt dazu wic dcr Ochsc zum Scil tanzen подхожда за това, колкото магаре зв псалт, за военна, духова музика; разбира ли ти свиня от кладенчова вода, всяка шапка не уйдисва на всяка глава; || er versteht von dcr ’ Sache soviel wic der Ochsc vom Sonntag ’ разбира от това, колкото свиня от кла¬ денчова вода, колкото свиня от корито, килкото ма¬ гаре от кантар, от църковно пеене; || das paßt wic dcm Ochsen cin Sattel прилича, подхожда му квто нв свиня звънец, на тиква обръч, като на свиня седло (обеца, ботуши), като ’ нв кочина катанец, като на комар бо¬ туши, като жълти чехли нв спукани пети, като кован гердвн на келява шия; |j so cin Ochsc ама чс говедо; У dumm wic cin Ochsc глупав като говедо, вол; || da müßte ich cin schöner, rechter Ochsc sein - би трябвало да съм голямо - говедо, да ми с изпила кукувица ума: || - den Ochsen beim Hom fassen - хващам, улавям бика зв рогата; <ф> man kann vom Ochsen nur Rindfleisch verlangen човек нс може да изисква, очаква от хорвтв повсчс, отколкото са в състояние дв дадвт, отколкото позволяват умствените им способности; от просо млин нс става, от врана сокол нс става, от куче сла¬ нина нс става (бива ли); от магаре кон нс стввв; от вълк пастърма нс стввв; от всяко дърво свирка нс става; от ракита грозде бива ли; от свински бвджвк цървули нс стават; от всякакво брашно млин не става, от говедото може да се очаква само говеждо месо; sein Ochsc ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen далечен познат ми с, едва го познавам, познавам го само бегло; волът им понякога минаваше през нашата бара; ’ dcr Ochsc stößt sich nur einmal am Scheunentor човек свмо веднъж сс лъже, лисица два пъти в капан не ’ влиза; парен каша (тикви), духа; попарен петел и от дъжд бяга; плашена врана от шубрак сс бои; волът само. веднъж се удря във вратата на плевника; ф bibl. du sollst dem Ochsen, dcr da drischt, nicht das Maul verbinden не връзвай устата нв вола, когато вършсс; s. Maul; ф Gott beschert wohl den Ochsen, aber nicht bci dcn Hörnern бог дава, - ала в кошара не вкарва; лозето нс ще молитва, а мотика, бог дава вола. но не за рогата; <ф> wcr's Glück hat, dcm kalbt ein Ochsc -- wem das Glück wohl will, dem kälbert dcr Ochs роди мс, мамо, c късмет, па ме хвърли на смст, на къс¬ метлията и воловете се телят, и петлите яйца носят ochsen — wic verrückt türs Examen ochsen кълва, зуб¬ ря за изпит квто луд öde — ein ödes Land, Leben пустош, пустиня, пу¬ щинак, угар; празен, скучен, безсъдържателен, пуст, отегчителен живот; || cinc ödc Rcdc бсзсъдържателна, отегчителна, скучна, куха, празна, голословнв, пус- тословнв рсч; голословие, пустословие; || cin öder Kerl скучен, отегчителен, досаден, тягостен човск; || dic Straßen lagen ödc улиците бяха пусти, празни, без¬ людни, не се ’ виждаш; жив, никакъв човек по улиците öden —• du Ödcst mich mit dcr alten Geschichte (an) отегчаваш ме, досаждаш, дотягаш ми всче с твя стара история oder — das Geld oder das Lcbcn парите или живота; || so oder so така или иначе; || alles oder nichts всичко или нищо; || ergib dich — oder (wehe dir) предай сс или горко ти, тежко ти, тежко ти нв болгура, или мисли му, или ще изпатиш зле, или лошо т; чака, ти сс пишс; || ja oder nein да или нс; ф jetzt heißt cs entweder oder сега трябва да решим; или-или; сега сме изпра¬ вени пред алтернативата: или-или; няма друг избор; или така или иначе; || cr hat doch recht, oder nicht тя има право, или се лъжа, или можс би нс с така, или може би мислиш другояче, или мож; би се съмняваш, или мож; би нс ’ си съгласен, си нв друго мнение; || entweder arbeitest du (du arbeitest fleißig), oder du kannst gehen или щс работиш усърдно, или може да си въ¬ рвиш; ф über kurz oder lang в недалечно бъдеще, рано или късно; || früher oder später рвно или късно; || mehr
oder weniger повече или ’ по-малко; || wohl oder übel така или иначе; ща или не ща, волю-неволю Odium, das — auf ihm ruht, an ihm haftet cin Odium той сс ползува c лошо име, лоша слава, върху нсго лежи позорно петно; || mit einem Odium behaftet sein ползувам сс c лоша слава, - лошо име; ф das Odium dcr Feigheit носи се славата, чс съм страхлив Ofen, der — am, beim, hinterm Ofen sitzen, седя до< зад печката, топля сс, грея сс нв печката; || nicht hin¬ term Ofen vorkommcn, hinterm Ofen hocken вечно кис¬ на, сс вра до печката, не ’ сс помръдвам, не сс отмес¬ твам от печката, не мръдвам навън от стаята, до- моссд, мьщно пиле съм, нс си показвам носа навън; I) in - emcn kalten Ofen blasen трудя сс за тоя, дето духа, наливам от празно в пусто; Ц damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor, kann man keinen Hund vom Ofen locken c това никого нс можеш да съблазниш, подмамиш, никой нямв да лвпне въдицата, да сс по- пакоми за това; || der Ofen ist nicht für dich geheizt нс си въобразявай, че това с зв т;бе, нс си точи зъбите напразно; || sich (Akk.) am kaltem Ofen wärmen грея сс нв студена печка, на месечината; || der Ofen meint es heute gut печката топли, грес, гори добрс; || der Ofen ist eingefallen тя роди, доби дете; || jetzt ist der Ofen aus сега всчс край, точка, всичко с свършено; това всчс с връх на всичко, на безобразието; || jetzt ist der Ofen am Dampfen, Qualmen непоносимо с вече, не сс търпи това вече, не сс понася, издържа всчс, край на всичко; - wessen Ofen geheizt ist, der meint, cs sci allenthalben Sommer ситият на гладния вяра не хваща; <ф> man sucht kernen hinterm Ofen, man habe ihn denn selbst dahinter gesteckt който има нечиста съвест, кирливи ризи, нс вярва никому, мисли, чс всички са като нсго; ф dcn Ofen beschicken зареждам, нълня печка, пещ; || der Ofen hat keinen richtigen Zug, brennt nicht durch, zieht nicht печката нс тегли добрс, нс се разгаря, тлее, нс тегли; || der Ofen brummelt, bullert, singt sein Lied печката бумти, разказва стари приказки offen — cin offenes Buch отворена, разтворена книга; || ein offener Brief отворено, разпечатано писмо; отво¬ рено писмо във вестника; || cin offener Wagen открита кола; || cin offenes Geheimnis публична, обществена тайна; || cin offenes Grab открит, прясно изкопан гроб; || cinc offene Stelle вакантно, свободно място; вакан¬ ция; || eine offene Stadt открит, - неукрепен град; || der offene Erdboden рвзмръзналата. почва; || dic Erde ist noch nicht offen почвата още нс се е размръзнвлв, още с покрита със сняг, не може да се орс, копае; || es tritt offenes Witter cin настъпва затопляне на времето; || offener Wein наливно вино; || cinc Politik der offenen Tür treiben провеждам политика на отворената- врата, нв свободна външна търговия; || offene Türen сшгсппсп ритам срещу отворени врати, сражавам се срещу вс- търни мелнициг || offenen Leib haben имам редовен стомах; || ein offenes Spiel spielen играя открита, честна игра, с открити карти; || cinc offene Hand haben имам широка ръка, широки пръсти, щедър съм; || ein offenes Ohr finden намирам благосклонно ухо, изслушват ме, молбата ми намира отзвук; || offenes Haus halten къ¬ щата ми е отворена винаги за гости, къщата ми е Аврамов дом; посрещаме много гости, давам чссто приеми; || eine offene Wunde открита, зинала, отво¬ рена, зееща рана; || ein offener - Hafen открито приста¬ нище; || cinc offene Feindschaft явна, нескривана, открита, отявлснв вражда, враждебност; || offene Wor¬ te откровени, искрсни, прями думи; || eine offene Rcch- nung неуредена, открита, неплатена сметка; || cs blie¬ ben noch offene Fragen, Probleme останаха още нсрвз- offenbar 97 рошени, открити, висящи въпроси, проблеми; || das ist offener Verrat това с явна.измяна, явно предателство; || cin offener Kopf буден, бистър ум; || cin offenes Ge¬ eicht открито, честно лице; || cin offener Mensch открит, . откровен, прям, искрсн ’ човек; || eine offene Natur открита, честна природа, неподправен, естествен чес¬ тен, открит човск; човек, неспособен на лъжа, лиц;- мсрис; || cin offener Blick открит, честен, прям поглед; изглед; || cin offenes Wort mit ihm reden говоря откро¬ вено, искрено c нсго; ф ihm offen dic Meinung sagen казвам му открито, откровено мнението си; || offen gestanden, das gefallt mir nicht да си кажа правичката, честно, искрено казано, това не ми харесва; || etwas offen und ehrlich zugcbcn признавам нещо честно и почтено, казвам си искрено мнението; || darf ich offen sein, rcdcn, sprechen да бъда ли откровен, дв си кажа ли честно и почтено мнението, дв говоря ли открито; || etwas offen bekennen, cingcstchcn признавам нещо честно и почтено, признавам открито истината; || ich bin ganz offen zu Ihnen аз съм напълно откровен към вас; || offen für Eindrücke sein възприемчив съм за впечатления, много впечатлителен съм; ф auf offener Scc, auf offenem Meer на открито море; || auf das offene Meer hinausfahrcn излизам на открито морс; || auf - offener Straße посред улицата, посред бял дсн; пуб¬ лично, пред очите нв всички; || Beifall auf offener Bühne ръкопляскане при отворена сцена, при вдигната завеса през врсме нв представлението; || auf offener Strecke нв открито поле, посред полето; Ц cr wurde auf offener Straße überfallen'нападнаха го посред бял дсн; || ihn auf offener Tat ertappen хващам, пипвам го на мес¬ топрестъплението; ф bci offener Bühne, Szcnc при вдигната завеса, прсз врсме нв представлението; || im offenem Kampf в открита, рввна борба; || im offenen Gegensatz zu ihm stchcn в явно противоречие съм с него; [| mit offener Brust с открити гърди, разгърден; || mit offener Verachtung с нескривано, явно презрение; || mit offenem Kragen с отворена яка, с гола шия, с деколте; || mit offenem Visier с вдигнат, открит на- личнин; II mit offenem Mantel с разкопчано, разтворено палто; || mit offenem Munde dastehcn стоя c отворена, зяпнала, зинвлв уста; || mit offenen Augen schlafen спя c отворени очи като ’ заек; || die Welt mit offenen Augen betrachten разглеждам света c отворени очи, поглъ¬ щам всичко жадно с очите си; || mit offenen Augen, Sinnen durch die Welt gehen разглеждам жадно света, гледам да нс изпусна нищо от него, поглъщам - всичко жадно, косто сс изпрсчва прсд погледа ми, което съ¬ зирам; || du rennst mit offenen Augen in dein Unglück, Verderben ти вървиш c отворени, зрящи очи към ги¬ белта си, погубваш сс сам, сам ще си счупиш главата; || ihn mit offenen Armen aufa^mcn приемам го c отво¬ рени обятия; || mit offenen Karten spielen играя c откри¬ ти - карти; || er legte dic Karten offen auf dcn Tisch той откри картите си, сложи картите си - открито на ма¬ сата; || unter offenem Himmel под открито нсбс; на открито; || cs kam zum offenen Bruch zwischen ihnen стигна се до явен разрив мсжду тях; ф offene Zeit открит ловен сезон; || einen offenen Tag, cmcn Tag der offenen Tür veranstalten уреждам ден за посещение, за свободно посещение offenbar — ein offenbarer Irrtum явна, нсскривана, очевидна заблуда; || eine offenbare Absicht нескривано, явно, очевидно намерение: ф offenbar ist etwas da- 7 Нсмско-български фразсологичсн речник, т. И
98 offenbaren zwischen gekommen очевидно, явно нещо го с задър¬ жало, му е попречило, му сс с случило нсщо offenbaren — damit offenbarte er nur scinc Ungeduld, seine Schwäche c това той издаде само нетърпението си, слабостта си; Ц er offenbarte sich als treuer Freund той сс разкри, показа квто всрсн приятел;- || sic offen¬ barte sich mir тя ми сс довери, ми довери, повери болката си, ми сс изповяда, ми разкри сърцето си; •ф- bibl. offenbare dein Herz nicht jedermann не разкри¬ вай сърцето си всскиму; ф cinc (ge)offenbartc Religion религия на откровението • OfTenbarungseid, der — dcn Offchbaruhgscid leisten полагам клетва прсд съда, чс съм декларирал цялото си имущество, чс нс съм укрил нищо в декларацията за имотно състояние offenbieiben — die Entscheidung blicb offen въпросът остана нерешен, висящ, открит, да виси; || diese Mög¬ lichkeit bleibt dir offen тази възможност остава открита зв тебе, винаги можеш да се възползуваш от нся, да прибегнеш към твя възможност; ф ihm blicb der Mund offen той зина, разтвори широко уста, остана със зи¬ нала уста, зяпна от учудване offenhalten — die Tür offehhaltch държв вратата отворена; || ich halte meine Augen, meine Ohren offen държа широко отворени очите си, отварям очите си на четири, оглеждам сс, озъртам се на всички страни, за да нс избегне нищо от погледа ми; слухтя, на¬ острям, наострил съм уши, надавам ухо да чуя; || sich (Z>.) den Rückzug, alle Brücken, ein Hintertürchen offen¬ halten запазвам си възможност за отстъпление, да сс изтегля, да сс измъкна при нужда, когато ми сс на¬ ложи, нс разрушавам нито един мост, запазвам нс- разрушени всички мостове за всски случай, запВзввм си за всски случай една отворена задна вратичка (зв разбирателство); ф cinc Stelle offcnhaiten държа открита ваканция, свободно място, държв незаета служба, нс назначавам никого на нся; ф cr hält scinc Hand offen той имв широка ръка, широки пръсти, с много щедър; той протяга ръка за просия, зв бакшиш; | sic hat sich offcngehaltcn, wieder dorthin zurÜckkchrcn zu können тя си запази, остави открита възможността, правото пак да се върне там, когато спане нужда, ако сс наложи, ако намери за добрс, нс скъса окончателно там, в си остави отворена една вратичка offenherzig — du mußt nicht so offenherzig sein нс бива да бъдеш толкова излиятелсн, доверчив, прям, чистосърдечен, да сс доверяваш на първия срещнат, да си разкриваш всскиму сърцето; || scherzh. cin recht offenherziges Kldid еднв доста деколтирвна, дълбоко: деколтирвнв, изрязана рокля, рокля с дълбоко изря¬ зано деколте; || sic ist sehr offenherzig тя е много чис¬ тосърдечна, шег. разголена, има много дълбоко де¬ колте offenkundig — cin offenkundiger Irrtum явна, очевид¬ на, несъмнена заблуда; Ф etwas wird offenkundig нсщо става явно, излиза на бял свят, наяве, става общо¬ известно, обществено достояние offenlassen — bitte laß das Fenster offen остави про¬ зореца отворен, нс го затваряй; || wir wollen diese Frage vorläufig offchlassch нека засега дв оставим въпроса неразрешен, висящ, открит да нс разисквам; повсчс върху него; Urnelc Möglichkeiten offchlassch оставям си много вратички, възможни, свободни, открити; || sein Spiel ließ viele Wünsche offen играта му, свирнята му, изпълнението му нс задоволи изискванията, очак¬ ванията, можеше дв бъде по-добро offensiv — eine offensive Taktik нападателна, агре¬ сивна, настъпателна тактика; ф offensiv diskutieren дискутираме целенасочено, с оглед на целта Offensive, dic — dic Offensive crgrcifch, eröffnen пре¬ минавам към настъпление, нападение, офанзива, ата¬ ка, атакувам, предприемам офанзивата, нападам, за¬ почвам настъплението; || aus dcr Defensive in dic (zurj Offensive übergehen преминавам от отбрана към на¬ падение, ставам нападателен, агресивен offenstehen — cs steht dir offen, zu gehen oder zu blcibcn свободен си, имаш свободен избор, от тебе зависи да си вървиш или да останеш; || mein Haus steht dir stets offen домът ми винаги с отворен за тебе; || er stand jeder Versuchung offen той сс поддаваше на всж!в съблазън; ф dic Rechnung steht noch offen смет¬ ката ощс нс с покрита, с още открита, неизплатена, неуредена Öffentlich — öffentliches Ärgernis erregen предизвик¬ вам общественото мнение, недоволството на общест¬ вото; шокирам обществото; || cin öffentliches Ge¬ heimnis публична, обществена, всеизвестна тайна; || im Brennpunkt des öffentlichen Interesses stehen стоя в средището, фокуса на обществения интерес; || ein öffentliches Haus публичен дом, бордей, шантан, вер¬ теп; || dic öffentliche Ordnung aufrcchtcrhaltch, stören поддържам, спазвам обществения рсд, нарушавам го; || das öffentliche Recht публично право; || dic Öffentliche Hand публичната власт; || eine öffentliche Versteigerung публичен търг; |j öffentliche Gelder, Mittel обществени пври, срсдствв; || dic öffentliche Meinung beeinflussen влияя нв общественото мнснис; || cinc Öffentliche Ein¬ richtung обществено учреждение Öffentlichkeit, dic — vor dic Öffentlichkeit treten из¬ лизам пред обществото, добивам гласност, публич¬ ност, ставам достояние на обществото; || etwas in dic (breiteste) Öffentlichkeit bringen изнасям нсщо пред обществото, правя го достояние нв обществото, да¬ вам му широка гласност, разгласявам го; i| sich (Akk.) an dic Öffentlichkeit wenden обръщам сс, апелирам към обществото; || in die Öffentlichkeit flüchten прибягвам, обръщам сс зв съдействие към печата, излизам в пе¬ чата, пресата; || etwas in dic Öffentlichkeit ziehen, an dic Öffentlichkeit zerren правя нещо достояние нв об¬ ществото, давам му гласност; || in aller Öffentlichkeit публично, пред очите на всички; || - sich (Akk.) in aller Öffentlichkeit zusammen zeigen показваме сс заедно открито в обществото, без да се крием; || dic Öffent¬ lichkeit wurde ausgeschlossen без достъп на публиката, при закрити врата; || diese Verhandlung findet unter Ausschluß dcr Öffentlichkeit statt делото сс гледа при закрити врата offiziell — eine offizielle Erklärung abgcbcn давам, правя официално изявление, официална декларация; || cs kam zum offiziellen Bruch стигна сс до открит, официален разрив, до открито скъсване; (| die beiden stchcn offiziell miteinander двамата са нв официална нога помежду си, отношенията им св официални, чис¬ то служебни; || offiziell werden ставам сдържан, заста¬ вам на служебна нога, заговарям със служебен тон, официално, служебно, резервирам сс Offizier, dcr — dcr diensthabende Offizier дежурният офицер; || Offizier a. D. (außer Dienst) офицер от звпвсв, офицер о.з. öffnen — das Buch, cincn Brief öffnen разтварям кни¬ гата, отварям, разпечатвам писмо; || dcn Kragen, scinc
Jacke öffnen разкопчавам яката, разгърдим сс; раз¬ тварям, разкопчавам якето; || ihm dic Tur öffnen отва¬ рям му вратата; || dcn Mund, dic Augen öffnen отварям устата, разтварям очите, отварям ги; || ihre Augen Öffneten sich очите й сс отвориха, тя сс събуди, откри очи; || ihm dic Augen öffnen отварям му очите, нвквр- вам го да прогледне: || ihm dcn Blick, das Verständnis für etwas öffnen изострям погледа му, за нсщо, съз¬ давам, развивам, култивирам у нсго разбиране, усст за нещо; Ц die Hand öffnen отварям, подлагам ръка, развързвам, отварям кесията; || ihm sein Herz Öffnen отварям, изливам, откривам му сърцето си, болката си; || cinc Lcichc öffnen отварям, аутопсирам труп; || seine Arme öffnen разтварям обятията си; || das Visier öffnen отварям наличника си; откривам, показвам истинския си лик, образ, лицето си, откривам картите си; || dcr Willkür Tür und Tor öffnen отварям, разтва¬ рям широко вратите на всякакъв произвол, давам сво¬ боден простор на произвола; ф dic Knospen öffneten sich пъпките сс разпукаха, сс разтвориха; || ich öffnete mich аз разкрих, излях сърцето си, му сс доверих, му поверих тайната на сърцето си; || Sesam, öffne dich Ссзам, отвори сс oft, öfters, öfter — cr war oft bci uns той често ни посещаваше, ни идваше на гости; || ich bin öfters bci ihm gewesen често съм бил, ходил у нсго; ф ich bin öfter als du da gewesen по-често от тебе съм ходил твм; ф nicht oft genug непрекъснато, нсвсднаж, чссто, много пъти; || dcs öfteren чссто пъти, неведнаж, не¬ - колкокрвтно; || wic oft колко пъти, на колко врсме, на какви промеждутъци от врсмс; || zu oft твърде чес¬ то, неведнаж, многократно, много пъти * ohne — ohne Absicht непреднамерено, непрсдумиш- лено, бсз да имам намерение, бсз умисъл; || er ist ohne Schamgefühl той няма срам, с безочлив, безсрамен, с без срам, разг. си е плюл на лицСто, той не знае що с срам; || ohne mein Dazutun бсз каквито и да било усилия от моя страна, без да имвм каквито и дв било заслуги, някакви заслуги за това; || ohne Frage бсз съмнение, несъмнено; || ohne Verzug незабавно, бсз да сс губи нито минута, нито миг; || ohne Spaß без шега, шегата настрана; || nicht ohne Grund нс бсз основание, причина; основателно; || sci nur ohne Sorge не се тре¬ вожи, безпокой, разг, нс бери грижа; бъди спокоен; || sic ist ohne Falsch в нся нямв лицемерие, преструвка, тя с напълно, съвссм искрсн, неподправен, естествен човек; || cin Ritter ohne Furcht und Tadel безупречен и безстрашен рицар; рицар на място, съвършен рицар, рицар в пълния смисъл на думата; || ohne viel Feder¬ lesens най-безцеремонно, разг. без много да му цепя басма, без много церемонии, бсз да сс церемоня, без да разтакавам, бсз да сс бавя, бсз да му мисля, без да разсъждавам много; || ohne Mühe бСз труд, бсз мъка, без усилия, лесно, бсз много зор; || ohne mein Wissen бсз моето знание, бсз да бъдв уведомен зв това; || ich bin ohne Geld, ohne einen roten Pfennig, Heller нямам пари, хсптсн съм закъсал за пари, нямам пукната пара, разг. дантела марка съм; || cin Mann ohne Halm und Ar безимотен човск; || cs ging nicht ganz ohne Zwischenfalle нс мина гладко, бсз премеж¬ дия, инциденти, безпрепятствено; ф ohne weiteres на- право, бсз всякакви формалности, трудности, пречки, възражения, бсз излишни разкарванини, бсз да сс нуж¬ дае от обяснения, доказателства; безспорно, бсзцс- ремонно; ф das, cr, dcr Wein, dic Straße, der Hund, ist nicht (so ganz) ohne това нс с лошо, лишено от ка¬ чества, достойнства, прелест, чар, очарование, има смисъл значение, играе роля, има своитс достойнства, Ohr 99 преимущества, качества, нс С за изхвърляне, нрсзи- ране, пренебрегване, нс с бсз основание, толкова про¬ сто, крие трудности, опасности, коварства; той не е така прост, глупав, загубен, както изглежда, талан¬ тлив, надарен с, има своитс положителни, добри стра¬ ни, качества, нс е толкова безобиден, безопасен, бсз подкрепа, без влияние, има влияние; виното с силно, бива си го; улицата с опасна, коварна, крие опасности, коварства, изненади; кучето с опасно, зло, коварно, хвпс ohnegleichen — cinc Frechheit ohnegleichen безподоб¬ но, неокачсствимо, чудовищно нахалство, безобразие, няма второ като нсго, нямв му еша, няма равно на себе си, с нищо нс може дв сс сравни; || das ist ja cinc Dummheit, cin Unsinn ohnegleichen това с невъобра¬ зима, чудовищна глупост, нс съм чувал по-голяма глупост; товв с глупост на квадрат Ohnmacht, die — in Ohnmacht (Akk.) fallen, sinken падам в безсъзнание, в несвяст, припадам, изгубвам съзнание, свяст; || cinc tiefe Ohnmacht umfing sic, über¬ kam sic, wandelte sic plötzlich an дълбока нощ я обгър¬ на, обви, тя потъна в дълбоко безсъзнание, загуби внезапно свяст, причерня й внезапно пред очите; || aus der Ohnmacht erwachen, wieder zu Bewußtsein kommen, wieder zu sich kommen свестявам сс, идвам нв себс си, в съзнание, опомням сс, окопитвам сс, събуждам сс от дълбокия сън; || aus einer Ohnmacht in dic andere fallen губя непрекъснато съзнание, изпадам от сдно безсъзнание в друго; || erschöpft sein bis zur Ohnmacht уморен, капнал съм до припадък, просто ще припадна, ще падна в несвяст от умора, изтощение; || einer Ohnmacht nahe sein близо до припадък съм, още мал¬ ко и щс припадна; ф das Gefühl seiner Ohnmacht be¬ drückte, lähmte ihn потискаше, гнетеше го, сковаваше го чувството за неговото безсилие, за неговата немощ ohnmächtig — ohnmächtig werden припадам, загуб¬ вам съзнание, свяст, падам в безсъзнание, в несвяст; В in ohnmächtiger Wut в безсилен гняв, в безсилна ярост Ohr, das — abstehende, hängende Ohren щръкнали, клепнали уши; || dünne, scharfe, ГС1пс, taube Ohren ha¬ ben имам остър, тънък, изтънчен слух; глух съм; нс чувам; || die Ohren spitzen наострям уши; || lange Ohren machen наострям любопитно уши, слухтя, подслуш¬ вам; || dic Ohren klingen mir ушите ми пищят, горят (зайчото говорят за мене); || haben dir nicht dic Ohren geklungen сигурно ушите ти са горели (защото при¬ казвахме за тебе); || dic Ohren sausen, brausen, dröhnen mir ушите ми бучат, кънтят, пищят; || Ohren wic ein Luchs haben имвм остър слух; || laß gefälligst meine Wenigkeit aus dcm Spiel, oder cs gibt warme Ohren имай добрината дв нс намесваш моята скромна личност, моя милост в играта, защотб иначе ще има бой, щс ти разтрия ушите, щс си изпатиш лошо, щс сс раз¬ правяш с мснс; || hast du keine Ohren нямаш ли уши, глух ли си, не чуваш ли; памук ли имаш в ушите; || mach die Ohren auf отвори си ушите, слушай; || wasch dir deine Ohren измий си калта от ушите, та дв чуваш добрс; || dickc, harte Ohren haben чувам мъчно, не¬ дочувам, падам малко глух, прввя сс нв глух, правя си оглушки, правя сс, чс нс чувам; Ц dic Ohren auftun, aufspcrrcn, au/knöpfen наострям уши, слухтя, слушам с четири уши; Ц ich bin ganz Ohr превръщам сс целият в слух, слушам напрегнато; || dic Ohren steif halten нс оклюмвам, нс падам духом, нс унивам, наперчвам,
100 Ohr навирввм уши, държв сс, нс сс поддавам, ’ не клеквам; нс губя кураж, надежда; || die Ohrcn hängcnlasscn про- весввм нос, оклюмвам, унивам, падам духом, клек- ввм, клепввт ми ушите, омърлушвам сс, обезкура¬ жавам сс; || dic Ohren bci etwas haben заслушал съм сс - в нещо, слухтя; || ihm die Ohrcn vollärmcn, voll- schrcicn, volljammern, vollschwatzen, vollügen проглу¬ шавам, пропищяввм му ушите, пуквам му тъпанче¬ тата с шума, крясъците, писъците, молбите си, с оплакванията, приказките, бръщолевенията си, изваж¬ дам му душата с брътвежите си, изтърсвам му цял куп лъжи, налъгвам го здрвввтв; || ich halte mir dic Ohrcn zu, verstopfe mir dic Ohrcn закривам, държа ушите си с ръце, запушвам ушите си; || etwas kitzelt das Ohr, schmeichelt meinen Ohrcn нещо гъдсличка слу¬ ха ми, гали приятно ухото, ме ласкае; || die Ohrcn kitzeln mir сърбят мс ушите, любопитен съм дв чуя; || ich werde dir gleich dic Ohren abschhcidch ссга ще ти, откъсам, отрежа ушите; || ihm die Ohrcn Öffnen отва¬ рям му ушите, привличам вниманието му; || mein Ohr hat sich wohl getäuscht нс ме ли лъжат ушите, вярно ли чух, сигурно съм чул погрешно, просто нс могв да повярвам товв, косто ми каза; || mein Ohr hat sich nicht getäuscht, 'es hat geklopft слухът ми нс ме е из¬ лъгал, измамил, някой чука; || ich traute meinen Ohrcn nicht - просто нс можех да повярвам нв ушите си, стру¬ ваше ми сс, чс съм чул погрешно; || er hat, besitzt das Ohr dcs Ministers думата му сс слуша при министъра; || cr hat sein Ohr ständig an dcr Masse той сс вслушва в мнението, желанията на масите; || ein geneigtes, wil¬ liges, offenes Ohr finden намирам благосклонно ухо, изслушват молбата ми, дават ухо на нея, отзовават сс на нся, молбата ми намира отзвук, отклик; || ihm sein Ohr leihen давам ухо нв нечия молба, изслушвам го; вслушвам сс в молбата му; || ich verschließe ihm mein Ohr нс сс вслушвам в молбата му, молбата му нс намира отзвук при мене, нс искам да го изслушвам; || ihm dic Ohrcn mclkcn лаская го; четкам го, правя му вятър; || tauben Ohrcn predigen говоря нв глухи, на стените, нв камък; || dcm Teufel cin Ohr abschwörcn, ablügcn, abrinnen, ablaufcn лъжа, та сс късам,- като провален, продънен, на поразия; - die Wände haben Ohren и стените имат уши; плет уши има; © ich fricrc an dcn Ohrcn студено ми с нв ушите; || cr packte das Kaninchen an den Ohrcn той хвана зайчето зв ушите; || ihn am Ohr ziehen, zupfen дърпам, тегля му ухото; II’ auf dem linken, auf dcm rechten Ohr, auf beiden Ohrcn taub sein, schwer hören глух съм, недочувам, нс чувам с лявото, с дясното ухо, с двете уши; || auf dcm Ohr höre ich nicht, шег. c това ухо не чувам, слабо се чува, приказвай си колкото щеш, няма дв те огрее; || ich lcgc mich, haue mich aufs Ohr полегвам си, лягам си; бсздсйствуввм, лягам _на кълката си, л;жа на това ухо',Х^l^<^^^L^^^l<^тоя със скръстени ръце, нс предприемам нищо; || auf dcn Ohrcn liegen излежавам се; лежа на кълката си, на - това ухо, стоя със скръстени ръце; || auf den Ohrcn sitzen не чувам, правя се на глух, че не съм чул, правя си оглушки; || dcn -Hut aufs Ohr ge¬ drückt, schief aufs Ohr gesetzt накривил, кривнал, килнвл шапката над ухото; Ц ihn bei (an) dcn Ohrcn nehmen, kriegen, zupfen, ziehen хващам, дръпвам, тегля го за ухото; - bci tauben Ohrcn ist dic Predigt verloren на глухия и c тъпан да думкаш, всс то, не чува; глух от гайда, думи нс отбира; || das war nicht für deine Ohrcn товв не беше за твоите уши; || schlechtes Ohr für etwas haben нямам усет, чувство’ зв нещо; || ich kratze (kraule) mich hintenn Ohr почесвам сс зад ухото, ушите; || cr ist noch frisch (feucht, naß, grün), noch nicht trocken hinter dcn Ohren, hat dic Eierschalen noch hinter den Ohrcn още му миришат устата на мляко, още е зелен, още имв жълто на уствтв; || einen Schalk, cs hinter dcn Ohren haben — cs dick, faustdick, knüppeldick hinter den Ohren haben голям дявол, хитрец съм, и дявола надхитрям, продавам, премятам, подковавам; на дя¬ вола цървули обувам; изпечен, рафиниран хитрец, мошеник с; || dcr Schalk sitzt ihm hinter den Ohren нс е вчерашен, нс пасс трева, голяма лисица е, голяма антика с, и нв гърба си има очи; || ihm eins hinter dic Ohrcn geben, hauen, schlagen зашивам, залепвам, обър- свам удрям му еднв плесница, един шамар; || eins hinter dic Ohrcn kricgcn, bekommen изяждам един ша¬ мар, ;днв плесница; зашиват ми, удрят ми, залепват ми един шамар, една плесница; || schreibe dir's hinter dic Ohrcn, hintcrs Ohr запиши си го нв ушите, запомни си товв, нека ти бъде това за урок, обеца на ухото; || ihm in dcn Ohrcn liegen проглушавам му ушите с молбите си; || Bohnen, Watte, Drcck, Knöpfe in dcn Ohren haben имам восък, памук, кал в ушите си, прввя се на глух, чс не чувам, правя си оглушки; || du’ hast wohl cincn kleinen Mann im Ohr май чс не си с всичкия си, чс ти липсва нещо, чс ти хлопа едната дъска; || ich habe cs noch gut im Ohr още ми звучи, още го чувам в ушите си; || cs klingt, gellt in dcn Ohrcn звучи, кънти, пищи в ушит;; || ihm Flausen, cincn Floh ins Ohr ’ setzen пускам му муха, бръмбар, в главата, бълха в ухото; || ihm etwas ins Ohr sagen, flüstern, raunen, zischen казвам му, прошепвам, шепна, промълвяввм, изсъсквам му нещо в ухото; || cinc Melodie fallt gleich ins Ohr една мелодия веднага сс набива, натрапва, налага нв ухото; || dein Wort in Gottes Ohr от твоите уста в божит; уши; || sic kann sich fast in dic Ohrcn beißen устата й стига до ушите, толкова е голяма; имв уств като копаня; || mit halbem Ohr (hin) hören, dabci sein слушам c половин ухо, не внимавам, разсеян съм, мислит; ми са другаде; || mit offenen, beiden Ohren zuhörcn слушам c отворени, c четири уши, напрегнато, внимателно; || mit hundert, tausend Ohren hören слу¬ шам със сто, хиляди уши, четири уши, превърнал съм сс целият в слух; || mit dcn Ohrcn schlackern клепввт ми, увисват ми ушит; от страх, рвзтрсперввт ми сс гащите; загубвам и ума и думв, опулввм очи от учуд¬ ване; || ihn übcrs Ohr hauen измамвам, изигравам, из¬ возвам го. Изразът води началото си от турнирните игри. Ударът през ухото се е считал за непозволен, защото отнемал слуха на противника и го лишавал от възможността да се брани; || ihm das Fell über die Ohrcn ziehen одирам му кожата, свличам му кожата от гърба, оскубвам го, обирам го здравата; || bis über dic - Ohren verliebt sein влюбСн съм до ушите; || bis über dic Ohrcn rot werden зачервявам сс, изчервявам сс до ушите, до корена на космйте, квто божур, рак; лицето ми пламва; || bis über die Ohren in Schulden stecken потънал съм до гуша, до ушите в дългове; || bis über dic Ohrcn in Arbeit stecken потънал съм до гуша в работа, не мога да сс обърна, да сс усмихна от работа; || ich schlage mir dic Zeit, cincn Tag um dic Ohren убивам времето си, пропилявам един ден напразно; || ich habe mir dic Nacht um dic Ohrcn geschlagen цяла нощ не съм мигнал, склопил очи, прекарах една безсънна нощ; || ich lasse mir dcn Wind um dic Ohren wchcn събирам житейски опит, оставям сс да ме поочукв малко животът, поочуквам си рогата; || ich lasse mir dic Welt um dic Ohrcn schlagen скитам из свста, за да
го опозная, блъскам сс из света; Ц ich lasse mir höch etwas Wind um dic Ohrcn pfeifen искам да събсрв още опит, да се поблъскам още малко с живота; || der Wind pfeift uns um dic Ohren вятърът брули лицата ни, свис¬ ти, свири около ушите ни; || ihm pfiffen dic Kugeln um dic Ohrcn куршумите пищяха, свистяха около ушите му; || ihm etwas links und rechts um dic Ohrcn hauen, schlagen навирам му нсщо в носа за доказателство; || sic hat jetzt viel um die Ohren сега има много работа, с затрупана с работа, е потънала в работа, нс може да сс обърне от работа; || ich habe genug um dic Ohrcn и без това имам достатъчно работа, главата ми с пламнала от работа, съм потънал до гуша в работа; || von cincm Ohr zum andern strahlen звсияввм целият, лицето ми светва, усмихвам сс широко, чак до ушитс; || mir ist etwas zu Ohren gekommen нещо е стигнало до ушите ми, съм го дочул; || zu Ohrcn bringen съ¬ общавам, донасям до знанието нещо; || das geht zu dcm einen Ohr hinein, zum andern wieder hinaus (heraus) от едното ухо влиза, от другото излиза ohrenbetäubend — cin ohrenbetäubender Lärm, Beifall оглушителен шум, шум до богв, да м; чус и глухият цар; шумно, бурно ръкопляскане Ohrenschmaus, dcr — das war für mich cin Ohren¬ schmaus, kein Ohrenschmaus това бе наслада зв ушите, не б; никакво удоволствие, бе цяло мъчени;, изтезание Ohrfeige, die — cinc Ohrfeige bekommen, erhalten удрят ми ;днв плесница, сдин шамар, изяждам една плесница, един шамар; || ihm Ohrfeigen anbictcn, an¬ drohen заплашвам го, заканвам му сс, че ще му зашия, ударя един шамар, една плесница; || ihm eine Ohrfeige verabreichen, geben, ruhterhaueh удрям, зашивам за¬ лепвам му еднв плесница, един шамар; || cinc gesalzene, moralische Ohrfeige звучен шамар, морална плесница; Ü cs setzte Ohrfeigen плесниците валяха, сс сипеха квто град, пвднв бой, плссканица Ohrläppchen, das — sich (Akk.) ins Ohrläppchen bcißcn können устата ми стига до ушите, толкова е голяма; имам уста като копаня okay — alles ist okay (lies: oke) всичко е както трябва, в пъпсн ред, в най-добро състояние, в пълна изправ¬ ност; || er ist wieder okay той с всчс здрав, във форма, в ред, както трябвв, пак на линия; || cr ist okay той с човек на място, умен, работлив, изпълнителен öl, das — öl schlagen, prcsscn, gewinnen добивам олио, растително масло (с маслобойна, с преса); до¬ бивам нафта; || die Maschine mit Öl schmieren смазвам машината c масло, смазка; II in öl malcn рисувам c блажни, маслени бои; || in öl braten пържа в олио, зехтин; || öl auf-, nachfüllen допълвам, сипвам ощс масло; © öl auf dic Lampc gießen наливам газ, петрол в лампата; шег. поливам си гърлото, наливам гориво; || Öl ins Fcucr gießen, schütten наливам масло в огъня, гася пожара ’със слама, развихрям още повече страс¬ тите; || öl in dic Wunde träufeln, gicßcn капвам, на¬ ливам балсам, елсй в раната, облекчавам страдания¬ та, изцеляввм душевните болки; || ihn schlagen, bis cr öl gibt пребивам го, разкървавявам го, смазвам го от бой; нс го оставям, докато нс му потече кръв; || er ist glatt, sanft wic öl мазен като зехтин е. подлизурко, мазник с; кротък, тих, смирен квто буболечка, мек като восък е ölen — eine Maschine ölcn смазвам машина с масло, смазка; © cs geht wic gcölt върви като по масло, по вода, по мед и масло, като нанизано; © er lief davon wic cin geölter Blitz избяга, хукна, като хала, фурия, като светкавица, мълния, изфиряса като дим, изпари сс квто дим, б;ж да го няма Opfer 101 Ölgötze, der — er steht da wic ein Ölgötze стои квто истукан, пън, дръвник, паметник, квто препариран ölig — cinc öligc Stimme мазен, угодлив, меден, слад¬ никав глас; || ölig sprechen говоря мазно-мазно, слад¬ никаво, угодливо, лижв-мажв; от уствтв ми м;д капс, когато говоря; || ölig sein подлизурко, голям мазник, блюдолизник съм а Olim • umg. — zu Olims Zeiten от време оно, в дядово адамово време; || seit Olims Zeiten от памти вскв, от незапомнени врсмсна, от врсме оно, от (дядово) ада¬ мово време Ölung, die — ihm, cincr Sache die Letzte Ölung geben миросвам го преди да умре; дввам на нещо последен завършък, последен гланц Olymp, der — dic Götter dcs Olymps боговст; нв Олимп; олимпийските богове; © im hohen Olymp sit¬ zen седа на последните редове на галерията; || der Beifall dcs Olymps аплодисментите на галерията olympisch — das olympische Fcucr олимпийският огън; |( scherzh. ein olympischer - Blick олимпийски по¬ глед; || mit olympischer Ruhe c олимпийско, невъзму¬ тимо спокойствие Oma, dic — alte Oma ist doch kein D-Zug (Düsenjäger) нс мога да бързам, тичам, препускам, дв хвърча като тебе, като хала, фурия, нс съм асроплвн, реактивен самолет . Omega — das Alpha und Omega sein алфа и омега, началото и краят съм Omen, das — cin gutes, böscs Omen добро, лошо предзнаменование, знамение, добра, лоша поляабв Omnibus, der — dcn letzten Omnibus verpassen про¬ пускам последния автобус, влак, последната възмож¬ ност Onkel der — umg. über den großen Onkel gehen, la¬ tschen пвтрав, пвйтвк съм; || dcr Onkel aus Amerika чичото от Америка; © Onkcl Sam чичо Сам (за Съ¬ единените щати) Oper, die — er will zur Opcr, an dic Opcr gehen той иска да стане оперен псвсц, да постъпи в операта; || bci, an der Oper sein в операта съм на служба, оперен певец съм; || in dic Opcr gehen отивам на опера; || cs ist eine Opcr mit dir auszugchcn сякаш отиваш на опера, така елегантно си облечен, издокаран; да н; отиваш на опсрв, та си се издокарал така; © umg. erzähle, rede kcinc Opcrn стига си приказвам, дрънкал глупости, стига си го усуквал, говори по-кратко; || eine Opcr rcdcn, quatschen говоря обстоятелствено, с излишни подробности, усуквам го, точа го квто копринена нишка Operation, dic — ich unterziehe mich cincr Operation, bestehe die Operation подлагам се нв операция, издър¬ жам операцията; || dic Operation war unumgänglich операцията бе неизбежна, се налагаш;; || ich führe eine Operation durch извършвам, правя операция; провеж¬ дам операция Opfer, das — ihm ein Opfer bringen, dariningcn правя жертва за него, жертвувам нсщо за нсго; принасям му жертва, правя жертвоприношение; || den Göttern cin Opfer darbringcrn ihnen etwas als Opfer bringen при¬ насям жертва на боговет;, прввя им жертвоприно¬ шение, разг. правя им курбан; принасям им нещо в жертва; || viclc Opfer an Geld und Zeit bringen принасям много жертви в пари и време, жсртвувам много пари и време за нещо; || ihn, etwas zum Opfer bringen жер¬ твувам го, нещо, принасям го, нещо в жертва; || kein
102 opfern Opfer ist mir zu groß dafür, für dich нямв жертва, която да нс съм готов да направя зв товв, за тебе, готов съм нв всякаква жертва за тебе, да ти жсртвувам всич¬ ко; II keine Opfer für ihn scheuen нс жаля, нс скъпя никаква жертва за него, няма да сс спра пред никаква жертва за него; || ihm, sich große Opfer auferlcgcn на¬ лагам му, налагам си големи жертви; || große Opfer auf sich nehmen поемам върху себе си големи жертви; || er ’ wurde das Opfer einer Täuschung, cin Opfer dcr Flammen, eines Straßenunglücks той стана жертва на измама, заблуда, нв пламъците, на улична злополука; || der Epidemie fielen sehr viclc zum Opfer, die Epidemie forderte viclc Opfer епидемията взе, отнесе, грабна много жертви, много хора станаха жертва на епиде¬ мията; ф für mich ist diese kleine Summe bereits cin Opfer за мсне дори и тази малка сума е всчс голяма жертва; ф w?r ist das arme Opfer кой е жертвата, кому, на кого сс падна неприятният жребий, неприятното задължение (да свърши тази работа) opfern — sein Lcbcn dcm Vaterland, für Weib und Kind opfern жсртвувам, принасям живота си жертва на отечеството,. ’з'а жена и дете; || etwas auf dcm Altar dcs Vaterlandes opfern жсртвувам нещо върху олтара на отечеството; || ich habC viel Geld, meine Zeit, meine Gesundheit für diese (Arbeit, dieser Aufgabe geopfert жертвуввх много пари, врсме, здравето си за тая ра¬ бота, на тая задача; ф umg. scherzh. dem Bacchus, dem Neptun opfern- пийвам си винце; повръщам от морска болест; || umg. scherzh. nun opfere dich mal und räume hier auf пожертвувай сс и разтреби тук Opposition, dic — Opposition machen прввя опозиция, противопоставям сс; || auf Opposition stoßen натъквам сс нв опозиция, съпротива; || in Opposition zu etwas, ♦zu ihm stehen в опозиция съм към нещо, към нсго, стоя нв противоположното становище, застъпвам противното мнение; || in dic Opposition gehen преми¬ навам в опозиция, заставам на противното мнение, гледище, становище; || etwas aus bloßer Opposition tun правя нсщо само от опозиция, от желание за проти¬ воречие; || Opposition gegen etwas machen прввя опо¬ зиция срещу нсщо; || dic Opposition ersticken, nieder¬ drücken задушавам, потискам опозицията, правото на опозиция, нв възражение, нв противоречие Orakel, das — das Orakel befragen допитвам сс до оракула, задавам въпроси нв оракула; || in Orakeln sprechen говоря със загадки, недомлъвки Orchidee, die - wic cinc Orchidee im Küchengartcn красиво, но не на подходящото място, като орхидея на плет Orden, dcr — cincn Orden stiften, auflösen основавам, разтурям орден; || in einen Orden eintrcten постъпвам в орден, ставам член на орден; || aus dem Orden aus¬ treten, ausgeschlossen werden напускам ордена; из¬ ключват ме от нсго; || einem Orden ahgehörcn, bcitreten принадлежа към орден, постъпвам, ставам член, брат в орден; ф einen Orden verleihen, erhalten награждавам c орден, давам орден в награда; получавам орден, награждават ме с орден; || durch einen, mit Orden aus¬ gezeichnet werden бивам награден, отличен за заслу¬ гите си с орден ordentlich — cin ordentlicher Mensch порядъчен, свес¬ тен, приличен, прибран, спретнат, уреден, изправен човск; човск на реда; || cin ordentliches Mitglied dcr Akademie редовен, действителен член на Академията; || ordentlicher Professor редовен професор; || dic Sache geht ihren ordentlicher Gang работата се развива, както трябвв, върви по реда си, следва своя естествен рсд; Ф cin ordentliches Lcbcn, erncn ordentlichen Lebens¬ wandel führen водя порядъчен, редовен живот; || cincn ordentlichen Hunger haben глвден - съм като вълк, оглвднял съм здравата, порядъчно, могв да те изям от глад; || das war cin ordentlicher Happen, Schreck - беше славно ядене, хапнахме си здравата, порядъчно; изплашихме сс здравата, порядъчно, хубаво; || er ’ hat cin ordentliches Gehalt той имв свястнв, добра заплата; Ф cs sicht in ihrem Zimmer ordentlich aus стаята й с винаги разтрсбсна, оправена, прибрана, спретната, подредена, в ред; в стаята й владее рсд; j| in allem sehr ordentlich sein във всичко съм много изправен, уреден, акуратен; работите ми св в образцов ред, в пълна изправност; || greif ordentlich zu хапни си здравата, порядъчно; хапни си, нс сс стеснявай, срамувай, взе¬ май си бсз стеснение, без да сс стесняваш; || einen ordentlichen Schluck nehmen пийвам, сръбвам си по¬ рядъчно; || dic Äpfel lachen mich ordentlich an ябълките просто ме съблазняват, толкова са апетитни; като гледвм ябълките просто ми сс прияжда; || mir ist dabci recht ordentlich warm geworden изпотих сс здравата при това, видях доста зор, поизпотих сс порядъчно, докато го направя, свърша; поизпотих се от стеснение, смущение; || er ist mir ordentlich böse geworden той ми сс разсърди здравата, сериозно; || das schmeckt ganz ordentlich не с лошо, доста с вкусно, нс може да се каже, чс е лошо; || das Spiel war recht (durchaus) ordent¬ lich играта нс беше лоша, беше доста добра, сносна, свястна; || cr macht scinc Sache ganz ordentlich той си гледа работата, както си му е редът, както трябва, както се следва, върши си работата добре; ф das ist kein ordentliches Fest това не с истински празник, нс с празник, както трябва да бъде; Ц du sollst etwas Ordentliches lernen трябва да научиш нещо свястно, прилично; || hier gibt cs nichts Ordentliches zu essen тук няма нищо свястно, както трябва, зв ядене; || ich war ordentlich verärgert бях истински ядосан Order, dic — Order parieren изпълнявам заповедта, нареждането; ф Cinc Order erteilen давам поръчка; || einen Wechsel an Order stellen джиросвам менителница ordinär — cinc ordinäre Sprache führen държа вул¬ гарен, просташки, непристоен език, служа си с долен, недостоен за мене език; || eine ordinäre Kneipe долно- разрсдна, долнопробна кръчма; Ф cin ordinäres Be¬ nehmen вулгарно, неизискано, просташко държане; || eine ganz ordinäre Geschichte една съвсем обикновена, банална, тривиална, изтъркана история ordnen — etwas nach dcr Größc ordnen подреждам, систематизирам, нареждам нсщо по големина; || scinc Kleidung, das Haar ordnen оправям, подреждам дре¬ хите си, фризурата, косите си, привеждам, слагам ги в рсд; приглаждам косите си; || seine Angelegenheiten ordnen уреждам работите му; оправям ги, привеждам ги в рсд; ф in geordneten Verhältnissen leben живея уреден живот; || ein geordnetes Lcbcn führen живея уре¬ ден живот; ф sich (Akk.) zum Festzug ordnen строим сс, нареждаме сс в редици зв тържествена манифес¬ тация; || cin geordneter Rückzug’ отстъпление, оттегляне по плана; стратегическо отстъпление Ordnung, dic — peinliche, strenge, mustergültige, vor¬ bildliche Ordnung мъчителен, безупречен, строг, образ¬ цов, безукорен, изряден рсд; || Ordnung machen, schaffen, halten турям в рсд, привеждам в порядък, оправям, разтрсбвам, подреждам, внасям, въвеждам рсд; поддържам рсд; || er liebt dic Ordnung той обича реда, е човск на реда; || alles muß scinc Ordnung haben
всичко по рсда си; тук си имв рсд; <£> Ordnung ist das halbe Leben — Ordnung, Ordnung, licbc sic, sic erspart dir Zeit und Müh залудо труд, кога няма рсд; ф dcr Ordnung halber, wcgcn c оглед на рсда, за да сс спази редът, от съображения за рсд и порядък, заради дис¬ циплината и реда; || ich bin an Ordnung gewöhnt, halte (schc, achte, dringe) auf Ordnung, bin ’ auf Ordnung be¬ dacht свикнал съм на рсд, държв нв ред, пазя рсд, поддържам ред, държв в изправност, в рсд; || ihn aus seiner Ordnung bringen, hcrausrcißcn развалям, нару¬ шавам му заведения рсд; || gegen dic Ordnung verstoßen нарушавам реда, правилника, устава; || ich halte mein Zimmer selbst in Ordnung сама сс грижа за реда в стаята си, сама поддържам рсда в нся, сама си чистя, рвзтребвам стаята; Ц etwas ist in guter, bester, schönster Ordnung нещо с в добър, най-добър, нвй-изрядсн рсд, порядък, в пълна изправност; работи, функционира безупречно; || etwas verläuft in völliger Ordnung нсщо минава, протича, както му с редът, в пълен рсд, по¬ рядък; || etwas (wieder) in Ordnung bringen подреждам нещо, турям нещо в ред, оправям го, разтребвам, прибирам го; уреждам го; || Ordnung in dic Klasse hincinbringcn внасям, въдворявам, въвеждам рсд в класа, усмирявам класа; ф umg. in Ordnung работата е в рсд, въпросът е уреден, всичко е наред; || cs ist alles in Ordnung gekommen всичко се подреди, както тряб¬ вв, както си му с редът, сс оправи; всичко влезе пак в релсите си; || er ist in Ordnung той с в ред, здравето му с в рсд; човск на място е, може да сс разчита, да се осланяме на него; || die Maschine ist in Ordnung машината е в ред, изправност, не е развалена, работи; || cr ist nicht ganz in Ordnung нс с съвсем добре със здравета, нс с съвсем в рсд, нещо му липсва,-откача малко/нсщо му мърда; || das & rn dcr Ortung dcr Dihgc'това е в реда на нещата, както трябва, както се слсдва; || hier ist etwas nicht in der Ordnung тук нсщо нс е в ред, в изправност, има нсщо нередно, имв нсщо нс както трябва; тук нещо куца, не върви, както тряб¬ ва; || damit, mit ihm ist etwas nicht in Ordnung тая работа, той не с, както трябвв, както се следва, има нещо нередно в тая работа; той с нещо разстроен, нещо става с него; || das finde ich nicht in Ordnung нс намирам, чс това с рсдно, както трябва; намирам, чс това не е ’ рсдно; || umg. - das geht in Ordnung щс сс нареди, урсди, щс бъде свършено, направено; || der Scheck geht in Ordnung чекът с редовен, в ред, може да -се изплати; || ihn zur Ordnung anhaltcn, aufrufen приканвам, призовавам го към ред, да пази рсд, на¬ помням му дв пази рсд; || zur Ordnung моля към, на дневния рсд, да сс върнем към дневния рсд; ф dic öffentliche Ordnung gewährleisten гарантирам общес¬ твения рсд, порядък; || Staaten mit unterschiedlicher gesellschaftlicher Ordnung държави c различен обще¬ ствен строй; || eine ncuc Ordnung errichten, aufbaucn създавам, изграждам нов строй; ф etwas in Ordnungen cinteilen систематизирам, категоризирам нещо, раз¬ делям го на категории, раздели, разреди, класи, отде¬ ли; || erster, zweiter Ordnung от първа, втора категория, класа, от първи, втори раздел, разред, отдсл; пър- воразреден, второразреден; || das war cin Fehler, cin Blödsinn, ein Rcinfall erster Ordnung това бе капитална, кардинална, груба, класическа грешка, безподобна, опашата глупост, славно проваляне, провалихме сс, загвзихме славно; || cin Bürger zweiter Ordnung граж¬ данин (от) второ качество Ordnungsruf, der — cincn Ordnungsruf erhalten, sich (£>.) zuzichcn, erteilen получавам,, напомняне, да спаз- ввм реда; напомням дв сс спазва редът orientieren 103 Organ, das — die inneren Organe вътрешните органи; || ein edlcs Organ първостспсн орган, (например сър¬ цето); ф cin lautes Organ haben имам висок, гърмящ глас; ф dafür hast du kein Organ за това ти нямаш усст, разбиране, чувство; || dafür fehlt mir jedes Organ за това нямам никакво разбиран;, никакво чувство, никакъв усет; ф dic leitenden Organe der Partei ръко¬ водните органи на партията; ф das offizielle Organ, официален вестник, официозът Organisation, dic — ihn mit dcr Organisation von etwas beauftragen натоварвам го c организирането, устрой¬ ването на нсщо; ф cinc weitverzweigte Organisation една широко разклонена организация; || cinc nach Hundcrttausendcn zählende Organisation организация, брояща стотици хиляди членове organisieren — ich bin organisiert организиран съм, принадлежа към, члсн съм на организация; ф umg. dicsc Ware habe ich mir organisiert набавих си тази стока чрсз връзки, по втория начин Organist, der — ф wo du nicht bist, Herr Organist, da schweigen alle Flöten къща бсз домакин с мъртвило Orgel, die — Orgel, auf der Orgel spielen свиря на орган orgcln — dic Stimmen, dic Geschütze, dic Flugzeuge orgeln гласовете гърмят, боботят, .оръдията буботят, самолетите бучат; || der Sturm orgelt in den Bäumen бурята бучи, свисти в дървесата Orgelpfeife, dic — umg. scherzh. dic Kinder standen da wic die Orgelpfeifen децата се бяха наредили като аптекарски шишета, по височина, като гърнета, кое от кос все по-малки Orgie, dic — Orgien feiern, veranstalten отдавам се на оргии, религиозни тържества; уреждам, устройвам оргии; ф cinc Orgie dcs Hasses, dir Vernichtung, dcs Lärms неистова омраза, неукротим нагон към уни¬ щожение, оглушителен шум; || ihr Haß feiert Orgien омразата й нс знае предел, граници, тя изпитва ня¬ каква сладострастна омраза orientieren — sich (Akk.) im Nebcl, an dem Theater, nach dcm Stand dcr Sonne, nach dcn Sternen orientieren ориентирам сс, оправямасе в мъглата, по театъра, по положението на слънцето, звездите; ф ich orientiere mich über dic Lage, über dic Verhältnisse, über dic nä¬ heren Umstände ориентирам сс, осведомявам сс зв положението за условията, за по-тънките подробнос¬ ти; || er was darüber genau, gut, schlecht, einseitig, falsch orientiert той бс точно, добрс, лошо, едностранно, погрешно осведомен, ориентиран; беше се запознал точно, добре с въпроса; нс познаваше добре въпроса, познаваше го само едностранно, беше заблуден, дез¬ ориентиран; ф ihn auf seine Hauptaufgabe, auf dic Notwendigkeit einer Reform orientieren насочвам, съ¬ средоточавам вниманието му върху неговата главна задача, върху необходимостта от реформа; || ich orien¬ tiere mich auf dic neuen Probleme насочвам, съсредо¬ точавам вниманието, силите си върху новите пробле¬ ми; || alle Kräfte auf cinc Politik des Friedens orientieren насочвам, съсредоточавам всички сили към една по¬ литика на мира; || der Wettbewerb orientiert auf höchste Qualität съревнованието преследва, има прсд очи, за задача, за цсл постигането на високо качество, пре¬ следва високо качество, сс стреми към високо каче¬ ство; ф er ist linls, stark politisch orientiert той е ориен¬ тиран наляво, има леви убеждения, разбирания, с с
104 • Orientierung ярки, силно подчертани, изразени политически тен¬ денции, с подчертан политически уклон Orientierung, die — im Gewirr dcr Straßen die Orien¬ tierung, verlieren обърквам сс, заплитам се, заблуж¬ давам^;. сс, лутам сс, изгубвам ориентацията, способ¬ ността да се ориентирам, да сс оправя в лабиринта от улици; || umg. er hat cinc gute Orientierung той има добра ориентировъчна способност, лесно, леко сс ориентира, оправя; ф scinc Orientierung über dic ein¬ schlägige Fachliteratur ist gut той с добрс ориентиран, осведомен в кръга на съответната специална лите¬ ратура, познава я добре, запознат с добрс с нея; ф ihm dic Orientierung auf etwas (Akk.) geben насочвам, съсредоточавам, обръщам вниманието му върху нс¬ що, накарвам го да сс занима; с този въпрос, поста¬ вям му го като цел; ф zu Ihrer Orientierung за дв можете да се ориентирате, оправите, зв ваша ориен¬ тация, информация, за ваше сведение Original, das — etwas im Original lesen чета нещо в оригинал, на - съответния "чужд език; || die Kopie ist dem Original sehr nahe копието почти по нищо, много мал¬ ко се различава от оригинала, праобразв, прототипа си, първообраза си; || etwas im Original vorlcgcn пред¬ ставям оригинала от нсщо; ф er ist cin Original той с цял оригинал, особняк, чудак, зодия, скица, специа¬ лен екземпляр, чешит originalgetreu — ein originalgetreuer Nachdruck сте¬ реотипен отпечатък, стереотипно издание originell — cin origineller Kauz странен чудак, не¬ обикновен екземпляр, зодия, скица, чсшит; || diese Bemerkung war nicht sehr originell тази забележка не сс отличава, нс блести с оригиналност, с доста‘ба¬ нална, шаблонна Orkan, der — dcr Orkan bricht los, tobt, läßt nach ураганът избухва, бушува (вилнее), стихва, утихвв; ф cin Orkan der Begeisterung, dcs Beifalls, dcr Entrüs¬ tung brach los истинска буря на въодушевени;, от ръ¬ копляскане, на негодувание се разрази Orkus, der — stud. zum Orkus hinabfahrcn, hinabscn- den заминавам, отпътувам за Оркус, за оня свят, в подземното царство; изпращам го на оня свят, светя му маслото, очиствам го Ort, der — Ort und Zeit (Stunde) bestimmen опре¬ делям място и врсме (час); || hier ist der richtige Ort für mich тук с подходящо място за мснс; || das ist nicht dcr passende Ort für solche Scherze тук нс с подходящо място за такива шсги; || auf der Fahrt haben wir auch diese Orte berührt през врсм; на пътуването посетихме и тези места, сс отбихме и до тези места, прескочихме и до тях; || cin Ort des Friedens, dcr Ruhe, dcr Unmoral място на мир, отдих, покой, на разврат; || der Ort des t Verbrechens, dcr Tat местопрестъплението; мсстопро- , изшествието; H'andcrcn Ort(c)s на друго място; || allSt, vieler Orten ’по всички, много мсста; || er fehlt aller Orten няма го никъде; || sich (Akk.) höheren Ortes be¬ schweren оплаквам сс по-горе, нв по-висока инстанция; || etwas gehörigen Ortes melden съобщавам, долагам нещо на съответното място, на надлежната власт, инстанция; || umg. der gewisse, stille, verschwiegene Ort клозетът; едното място, известното място; Ф das Buch wieder - an seinen Ort stellen поставям книгата пак на мястото й; || etwas an seinen Ort legen, setzen слагам, турям, вдигам го нв мястото му; прибирам Го; ||- das Buch steht nicht an seinem Ort книгата не с на мястото си; || das ist cinc Bemerkung am unrechten Ort това c неподходяща, неуместна ’ забележка, забележката нс е нв мястото си; || am rechten Ort das rechte Wort дума нв място, златна дума; || cr ist dcr rechte Mann am rechten Ort той с човск нв мястото си, напълно под¬ хожда за това; || am Ort тук, у нвс, по нвс, в селището, в града, по нашите места; || an Ort und Stelle sein нв самото място, нв местоназначението съм; || sich (Akk.) an Ort und Stelle von etwas überzeugen убеждавам сс в нещо с очите си, на самото място; ||' am Ort selbst gehen движа се, тъпча на място; || an allen Orten und Enden навсякъде, по всички места, краища; || das hört man jetzt an allen Orten und Enden това сс говори сегв навсякъде; || bin ich hier recht am Ort, am rechten Ort на правилен адрес ли съм, на всрсн път ли съм, нс съм ли сбъркал пътя; правилно ли вървя; || sich (Akk.) am vereinbarten Ort trcffcn срещаме сс на уговореното място; (I sich (Akk.) am dritten Ort treffen срещаме сс на неутрален терсн, някъде другаде (навън); || an windgeschützten Orten на завет; || am angeführten, ап- gcgcgebcncn Ort (а.а.О.) на цитираното, посоченото, указаното място; || cr wohnt am Ort той живес тук, в това място; || cr ist aus meinem Ort той с от същия град, ми е земляк; || cr hatte sich in (an) diesem Ort niedergelassen той сс бе заселил, установил нв мес¬ тожителство в това място, в тоя град; в това селищ;; || so etwas ist im ganzen Ort nicht zu haben в цялото селищ;, в целия град не може да сс намери такова нещо; || er ist im ganzen Ort bekannt всички го позна¬ ват, няма човск да нс го познава тук, всеизвестен с, и куче-пата, и камъните го познават; || der ganze Ort spricht davon целият град говори зв товв; || dic Einheit von Ort und Zeit единството мсжду място и врсмс; || von Ort zu Ort от едно място на друго, от един град на друг; ф vor Ort arbeiten работя в забой, забойчик съм; ф umg. aufs Örtchen gehen отивам на едното място Örtlich — dic örtliche Betäubung местна, локална упойка, анестезия; ф das ist örtlich verschieden нв раз¬ личните мсста с различно, зависи от мястото, от мест¬ ните условия, в зависимост от мястото с; || etwas ist Örtlich fcstgclcgt нещо с установено в зависимост от съответното място, от местните условия, от местните власти Örtlichkeit, die — ihn mit den Örtlichkeiten vertraut machen запознавам го c местностите, терена; ф umg. scherzh. eine gewisse, stille Örtlichkeit клозет, тоалетна; Ф |с nach dcr Örtlichkeit, според терена, мястото, се¬ лището, местността ortsfremd — hier bin ich ortsfremd не познавам мяс¬ тото, селището, местността, не мога да се ориентирам тук, нс съм оттук, тукашен Oscar — ihm den Oscar verleihen награждавам го c наградата „Оскар“ за отлични филмови постижения; ф umg. frcch wic Oskar до нсмай къде нахален, без¬ очлив, нахал на нахалите, нахален като конска муха; най-нахално Ost, Osten, dcr — cs dämmert, graut, lichtet sich im Osten звзорявв се, развиделява сс, небето побелява на изток, разсъмва сс; || das Zimmer geht, liegt nach Osten ствята гледа на изток; || aus Ost und West от изток на запад; || von Ost und West от всички краища на света, от всякъде; от целия свят; ф der Nahe, Ferne Osten Близкият, Далечният Изток Ostern das, Ostern pl- — Ostern steht vor dcr Tür Великден е прсд прага, вратите; || zu Ostern на връх Великден; || cs war gegen, um, vor Ostern беше срещу, около, прсд Великден; || zu, nach Ostern fahre ich nach München за, след Великден щс замина за - Мюнхен; II wir hatten wcißc Ostern имаше сняг на Великден; ||
trohe(s), fröhlichc(s) Ostern вессл, радостен, честит, Великден; || Ostern vor einem Jahr, letztes, voriges - Ostern миналогодишният Великден, миналата година на Ве¬ ликден; || bis (zu) Ostern до Великден; -ф» grüne Weih¬ nachten, wcißc Ostern, wcißc Weihnachten, grüne Ostern зелена Коледа, бял Великден, бяла Коледа, зелен Ве¬ ликден; ф umg. das trifft ein, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen, wenn Ostern und Pfingsten zusam- mchfallcn ще стане, щс бъде - на конски Великден, на куково лято, на Връбница в сряда, кога дойде чет¬ въртък подир петък, кога върба роди дренки (грозд;), кога си видя гърба (тила, ушите) без огледало, на второ пришествие, кога израснат на коня рогов;, кога поникнат на кьосето мустаци, на дланите косми, кога цъфнат налъмите, кога котката стане калугерка* вълка куче), кога засвирят славеите (биволите) с кавали, кога сс върне Дунввът (баща ми от гроба), кога Великден и Петдесетница се паднат в един ден; || ich hau dir eine herunter, das du denkst, Ostern und Pfingsten fallen auf einen l ag щс ти зашия, залепя, обърша един, та Pack • 105 ще видиш звезди посред бял д;н, та искри щс ти из¬ лязат от очите, та светът щс ти сс види тессн Otto (Bellmann) — dcr soll Otto heißen чудесен, умен човск с, голям арабия е, човек от екстра качество с; || erst einen großen Otto machen und dann keine Kohlen in der Brieftasche отначало се прави на голям човек, на паралия, а послс излиза, чс - кесията, по¬ ртфейлът му с празен, разг. чс няма никакви мангизи, кинти Ozean, dcr — dcn Ozean durchkreuzen, durchqueren, - Überfliegen кръстосвам, прекосявам, прехвърквам, пре- - лстявам - океана; ф scherzh. dem Ozean Tribut zahlen плащам дан нв океана, повръщам от морска болест; , || in cincm Ozean von Wonne versinken потъвам в море - от блаженство; || «das schmeckt nach Ozcan иска още, ' плач; за оп|с (шеговито преиначаване на (schmeckt nach) mehr в Meer = Ozean) р р — da will ich cm (großes) P vorschrcibcn предуп¬ реждавам, чс ще попреча на това. Изразът идва от времето на върлуването на чумата Pest, когато. на вратите на болните пишели едно голямо Р, и едрата шарка Pocken през 16. век paar — cin paar Schritte gehen направям няколко крачки; || mit cin paar Freunden ausgehcn излизам c неколцина приятели; || mit ein paar groben Strichen andcutcn загатвам c няколко груби, едри щриха, черти; || nur cin paar Worte само няколко слова, една-дв; думи; || nach cin ’ paar Jahren след няколко години; || dii ’paar lumpigen Mark няколкото презрени, жалки, пършиви, - въшливи - стотинки; || mit den paar Pfennigen kann ich nicht viel anfangcn какво мога дв предприема, да започна с тия нищожни стотинки; ф cin paar krie¬ gen, anhandeln изяждам няколко шамара, плесници; търся си белятв (със свсщ), предизвиквам да ми за¬ шият една плесница; || umg. ihm cin paar drаüfgebeh зашивам, залепвам, обърсввм му няколко (шамара, плесници) Paar, das — ein Paar Strümpfe, Schuhe чифт чорапи, обувки; || dic beiden werden - wohl ein Paar двамата щс сс оженят вероятно, сигурно ще се вземат; || was für cin schönes Paar dic beiden jungen Menschen abgaben каква хубава двойка представляваха двамата млади хорв; || sie hat cin Paar schöne schwarze Augen тя има две прелестни черни очи; || dic beiden sind ein unzer¬ trennliches Paar те св неразделни приятели, разг. водят се квто свински черва, държат сс един зв друг квто слепец -за тояга; || sic passen zusammen wic cin Paar alte Latschen отиват си квто чифт налъми, от един дол дренки св, вземи единия, та удари другия; една стока са, нв кантара сдно щс дойдат; какъвто единия, твкъв и другият; изгори единия, тв посипи другия; краста с краста сс чсшс; лика-прилика са си като два стръка иглика, като два вола в обора; сякаш чс св разрязана ябълка; една вода ги носи, един вятър гй всс; || umg. scherzh. das ist ein edles Paar чудесна двойка св, сякаш са създадени един за друг; краставите магарета през девет баира се подушват; сякаш са сс търсили и на¬ мерили, търколилв сс тенджерата, та си намерила похлупака, кой какво обича, това му прилича; ф ihn zu Paaren trcibcn обръщам го в бяг(ство), поставям, притискам го натясно; ф cin Paar Ochscn впряг, чифт волове 1 paaren — dic Tierc paaren sich животните сс съвъ- купяват, състават, покриват; ф sic zeigte Verstand, mit Gefühl gepaart тя показа ум, съчетан с чувство Pacht, die — etwas in Pacht geben, (über)nehmch, да¬ вам нещо под наем, под аренда; наемам, вземам нсщо под наем, под аренда; || die Pacht aufhcben, kündigen, verlängern, erhöhen развалям договора зв наема, . отказвам се от врсндатв, продължавам договора, по¬ вишавам арендата; ф dic Wissenschaft in Pacht haben сякаш имам патент, монопол за науката, смятам я за свое изключително право, достояние, искам само аз да блсстя с нея, да си запазя изключителното право над нся, смятам само ссбс си за учсн, нс признавам никого другиго за учен освен ссбс си; превърнал съм науката в свой монопол pachten — einen Garten pachten наемам под аренда градина; ф etwas für sich gepachtet haben обсебил, окупирал съм нещо, смятам, чс свмо аз имвм изклю¬ чително право, монопол на нсго; || sic tut so, als ob sic dich gepachtet hätte държи се така, квто чс ли един¬ ствено тя имв право на тебе, обсебила, окупирала те с изцяло; || sic gebärdet sich gerade, als ob sie die Schlau¬ heit, die Weisheit für sich gepachtet hätte — ’ sic scheint dic Schlauheit, dic Weisheit gepachtet zu haben тя сс държи твкв, сякаш имв монопол, патент .за хитрост, сякаш единствено тя е’ хитра, умна, сякаш единствено тя има мозък, ум - в главата си, като чс ли другите пасат трева ' Pack, der — mit Pack und Sack wcg-, loszichcn, an¬ kommct) потеглям- c всичкия си багаж, c всичките си партакеши, партушини, обирам парцалите си; при¬ стигам ’ с целия си багаж; ’ jeder hat sein Päckchen zu tragen всски си носи теглото, кръста, своя дял от гри¬ жи; всски с дсртв си; всяко- ' дърво си има червея дв го ядс • Pack, das — so ein gemeines- Pack амв чс долна пап¬ лач, пасмина, сган, сбирщина; || mit solchem Pack darfst du dich -nicht abgebcn не си губи Времето, не сс за¬ нимавай с такава долна паплач; - Pack schlägt sich,
106 packen Pack verträgt sich докато сс бият, сс помиряват; вчсрв м; с било, днеска ми с мило; карат се, бият сс, а след това сякаш нищо нс с било packen — Kleider in den Koffer, Büchcr in die Mappe, ein krankes Kind ins Bett packcn нареждам дрехи в куфара, опаковам; слагам, турям книги в чантата; слагам болно дет; в леглото; ф da können wir dic K offCr packcn тогава можем да си стягаме, да си при¬ бирам; куфарите, дв си вдигаме партакешит;, багажа, да сс махам; оттук; || ihn in Wattc packcn държа го като в памук, отнасям се много внимателно към него, свто към рохко яйцс, треперя над нсго; || seine sieben Sachen packcn прибирам си багажа, стягам си куфа¬ рите, разг. обирам си крушите, парцалите, пвртуши- ните, партаксшите; ф er packte ihn an der Kchle, am, beim Kragen той го хвана, пипна за гушата, сграбчи, улови за яката; || ihn bci, an dcn Haaren packcn хва¬ щам, сграбчвам, улавям го - за коситс; || ihn am, beim Arm packcn хващам, улавям го, сграбчвам го зв ръ¬ ката; I) ein Übel an dcr Wurzel packcn хващам злото за корена; || scherzh. ihn am, beim Schlafittchen packen улавям, хващам го, сграбчвам го за пеша, яката; || umg. dic Gelegenheit beim Schopfe packcn използувам удобния случай; възползувам с; от благоприятната, изгодната възможност; || dcn Stier an, bei dcn Hörnern packen подхващам смсло една работа, подлавям я здравата; улавям, хващам бика за рогата; || ihn bei seiner Ehre packen впслирам към чссттв му, заклевам го да направи нещо в името нв честта си; ф cs hat ihn an Leib und Scclc gepackt завладя го, овладя го целия, разтърси, раздруса, звтрогна, развълнува, по- кърти го цслия; ф dcr Sturm packte ihn und riß ihn zu Boden бурята го i-рабна, повлече, понесе и го съ¬ бори на земята; || das Spiel, das Buch packte mich иг¬ рата, свирнята, книгата ме грабна, увлсчс, разтърси дълбоко, ми направи дълбоко впечатлени;; || cs packte mich пипна, хвана ме болест, разболях се; || sic wurdi von einem heftigen Fieber gepackt силна треска я раз¬ друса; рвзтрес; я; || Ärger, Wut, Erregung, Entsetzen packte mich обзс, - обхвана ме, овладя ме яд, рвзядосах сс, побеснях; ужас- ме овладя, обхвана, облада, скова; || von Leidenschaften,’ Sehnsucht gepackt werden завла¬ дяват мс страсти; овладява ме копнеж; ф packende Worte затрогващи, вълнуващи, покъртващи думи; || cin packendes Buch, Spiel увлекателна, завладяваща, интересна книга, игра, свирня; ф umg. packe dich ма¬ хай се, измитай сс, омитай сс, изринвай сс оттук, оби¬ рай си крушите, дърмите, твкъмите, пръждосвай се от тук; || packe dich zum Teufel върви, пръждосвай сс по дяволит;; || ich packc mich von hier махам сс, из¬ митам сс, обирам си крушите, партвкешите, парту- шините, вдигам си консулите, такъмите оттук; ф dial. ich packc darauf горя, умирам от любопитство за това, много съм любопитен да го видя; ф das werden wir schon packcn ще я наредим, щ; се справим с това, ще я нагласим, свършим; || wenn du dich beeilst, wirst du's noch packen ако побързаш, ще Стигнеш наврем;, ще успссш да стигнеш Packen, der — er hat sich cincn großen Packcn Arbeit aufgchalst той сс с натоварил с много работа, имв нв плещите- си, на врата си голям товар, голямо бреме; «ф» jeder hat sein Päckchen zu tragen, s. Pack. Packesel, der — ich bin doch kein Packesel аз не съм товарно .магаре, кираджийски кон Packung, dic — etwas aus dcr Packung nehmen из¬ важдам нещо’ от опаковката, пакетчето; || einem Kran¬ ken Packungen machen правя компреси на болен, уви¬ вам го в мокри чаршафи, кърпи, Ф dic Mannschaft hat eine tüchtige Packung gckricgt футболният отбор яде славен, хубав бой, претърпя тсжко поражение, бс бит Paff, dcr — ein paar Paffe tun смърквам, дръпвам няколко пъти от лулата, цигарата paff — piff, paff, puff пиф, паф, пуф; ф ich war ganz paff бях квто същисан, втрещен, изумен, смаян, сли¬ сан, като ударен в главата, ударен сякаш с мокър пещсмал paffen — Rauchwölkchen paffcn изпускам цели обла¬ ци дим; || an dcr Zigarette, Pfeife paffen всмуквам дъл¬ боко и изпускам дима от цигарата, лулата Paket, das — cin Paket verschnüren', von der Post ab¬ holen връзвам колет; вземам, прибирам колетна прат¬ ка от пощата; ф cin Pakct Gesetzesvorlagen връзка, вързоп, от за'конопро;кти по един и същ въпрос, папка със законопроекти по въпроса; ф ein ' Pakct Haarnadeln пакетче, пликче фуркети; ф umg. ihm sein Pakct ab- gcben запушвам му устатв с отговора си, давам му заслужен, платен отговор, диал. натъпквам му самара; || sein Pakct wagen предприемам нсщо рисковано, не¬ сигурно . • Pakt, der - -- einen Pakt mit- ihm machen, (ab)schlicßen правя, сключвам договор, пакт с нсго; || einen Pakt mit dcm Teufel cingchen сключвам договор, съюз ’c дявола, сатаната Palast, dcr — umg. nicht um cincn Palast за нищо ла света, на никаква цснв, златни дворци да ми обеща¬ ваш, пак нямв да сс съблазня Palaver, • das umg. — sic hielten ein langes Palaver те разискваха надълго и нашироко, водеха безконечни разговори, дискусии, преговори palavern — stundenlang mit ihm palavern дрънкам c чвсовс, до съмван; с нсго; || das Palavern wollte kein Ende nehmen разговорите, преговорите нямаха край, продължиха безкрайно много Palette, die — cinc buntc Palette von Farben пъстра палитра от разцвстки Palme, die -- dic Palmc des Sieges erringen извоювам палмата на първенството, победата; излизам пръв, победител; || ihm gebührt die Palme той заслужава пал¬ мата нв първенството; || ihm die Palmc zucrkcnncn присъждам му палмата нв първенството; || um die Palme ringen, kämpfen, streiten съревновавам; сс, - съ¬ стезавам; сс, борим се за палмата нв първенството, победата, за първото място; ф auf dcr höchsten Palme sein, sitzen Кипя от яд. побеснял съм, разярен съм, щс излеза от кожата си от ярост, кося сс, изяждам се от яд, ще се пръсна от яд, фучв от - яд; - нс мога да сс побера в кожатв си от яд; || auf die Palme klettern кипвам, разг. кипва ми келят, хваща ме яд, възвира ми жлъчката, хвръквам, фучв от яд, разядосвам се, догнсвява ме, хващат ме дяволите, нервите, избухвам, разлютявам се, вбесявам сс, нервирам се, разфучаввм сс; || ihn auf die Palme bringen, trcibcn накарвам го да побеснее, позеленее от яд, да излезе от кожата си, да се скоси, да пукне, да се- изяде, дв сс пръсне от яд, да подскочи от яд, да се разфучи; || von der Palmc hcruhtcrkommcn минава ми ядът, успокоявам се, пре¬ ставам да фучв; || es ist, um auf dic Palmc(n) zu klettern, zum Auf-dic-Palmcn-Klettcrn просто човск да сс скъса, скоси, да сс пукне, да се изяде, да се пръснс, да си умре на мъка, от яд, възмущение; ’ф es wandelt nie¬ mand ungestraft unter Palmen (Goethe) никой безнака-
зано не се разхожда под палми; величието си отмъ¬ щава; реенето в света нв мечтите си отмъщава pampig umg. — dic Suppc ist pampig супата е браш- нянв; ф werde nicht pampig нс бъди,.ставай нахален Panier, das — das - Panier, aufpflanzcn, aufstcckcn зв- бивам, забучвам знамето; ф etwas auf sein Panier schreiben издигам нсщо в свой девиз, идеал, то става ръководно начало в моя -живот, цел в живота ми; || Frieden sii's Panier нека да издигнем мира в лозунг, девиз; ’нска да работим в името нв мира Panik, dic r- cinc heillose, jähe, wilde Panik brach aus избухна^свъобразима, внезапна, ужасна паника; У das löste cinc wahre Panik aus това предизвика истинска паника, стана причина да избухне истинска паника; || ihn in Panik versetzen хвърлям го в паника; под- плашвам го; || nur keine Panik само без паника, нс изпадайте в паника panisch — von panischer Angst erfaßt werden обхваща ме паничсски страх, изпадам в ужасна - паника Panne, dic — der Wagen hatte unterwegs eine Panne по пътя колата се повреди, направи засечкв, претърпя повреда; авария; || infolge einer Panne вследствие, по¬ ради повреда, прекъсван; на електричеството, спиране на работата нв машината и т. н.; || er hatte beim Exa¬ men cinc Panne при изпита той претърпя нсуспсх, сс обърка, направи грешка, нс можа да издържи изпита, пропадна на ’ изпита; || bci der Prüfung passierte ihm eine Panne на изпита не му провървя, му сс паднаха мъчни въпроси, на които не можа да отговори, загази, закъса, се оплете, се обърка; || eine Panne erleben, er¬ leiden преживявам, претърпявам премеждие, нсуспсх, нссрста, случва ми сс нещо неприятно Panoptikum, das — das ist ja hier das reinste Panop¬ tikum тук ’е истински паноптикум, панаир panschen — im Wasser panschen джвпам, пляскам във водата; ф Milch, Wein panschen сипвам вода в млякото, виното, кръщавам го Pansen, dcr — ich schlage mir dcn Pansen voll натъп¬ квам си, напълвам си търбуха догоре Pantine, die dial. — in dic Pantinen fahren обувам си, нахлузвам си дървените обувки; ф umg. aus dcn Pan¬ tinen kippen пада ми шапката от учудване, падам на гърба си от смайване; припадам, падам в несвяст Pantoffel, der — umg. unter dcm Pantoffel stehen под чехъл съм, мъж на жена си съм, женски поданик съм; кокошка псс у тях; || unter dcn Pantoffel kommen, ge¬ raten попадам под чехъла на жена си, тя поема ролята на мъж, командуването; || sic schwingt, führt dcn Pan¬ toffel тя държи чехъла, комвндува, кокошка пес в къ¬ щи; || aus dcn Pantoffeln kippen припадам, падам в несвяст Pantoffelheld, dcr umg. — cr ist cin Pantoffelheld под чехъл е, жена му комвндува, мъж на жена си с, ко¬ кошка псс у тях Panzer, der — dcn Panzer anlcgcn, umschhallch' ab- lcgcn слагам бронята, закопчавам я, свалям я; ф einen dreifachen Panzer ums Herz haben сърцето ми е обвито в дебела, желязна броня, имам сърцс от камък; || dieser Mensch trägt einen Panzer този човск е обвит в броня, нс можеш да проникнеш зад нся, непроницаем с; || sich (Akk.) mit einem Panzer umgeben обвивам сс в броня, нищо нс ме трогва, оставам равнодушен към всичко; недостъпен съм; ф Panzer knacken изваждам танков; от строя, разрушавам ги квто играчка; || cr ist stur wic cin Panzer държи се за буквата, за пра¬ вилника, няма никакво разбиране, голям буквоядсц с, държи упорито - нв своето • Pappe 107 panzern — cin in Erz, Eisen gepanzerter Krieger войн в рицарско снаряжение, в рицарски доспехи; || ф mit gepanzerter Faust drohen заплашвам c война; издигам заплашително юмрука; ф sich (Akk.) gegen jemandes Bosheit, Haß panzern въоръжавам се c броня срещу неговата злост, омраза; нс ме засяга, нс можс да ме уязви неговата злост, омраза, неуязвим съм за тях Papagei, dcr — er schwatzt, plappert wic cin Papagei дрънка, бърбори като пвпвгвл Papier, das — etwas in Papier wickeln, (cin)packcn завивам, опаковам нсщо в хартия; || das Buch ist auf schlechtem Papier gedruckt книгата с напечатана на лоша хартия; ф scinc Gedanken zu Papier bringen, aufs Papier werfen записвам, излагам, изказвам мислит; си писмено, давам им писмен израз, нахвърлям ги нв хартия; || das steht nur auf dcm Papier, ist nur ein Stück, cin Fctzcn Papier това съществува само на хартия, е само елин къс, един парцал хартия (няма стойност); </>das) Papier ist geduldig хартията е търпелива, търпи всичко, всичко можеш да пишеш на нея; ф die Papiere sind gestiegen, gefallen ценните книжа, акциите сс по¬ качиха, паднаха; || sein Vermögen in sicheren Papieren anlcgcn влагам състоянието си в сигурни ценни книжа, в акции; ф in alten Papieren kramen ровя се в стари книжа, документи; || scinc Papiere vorwciscn предявя¬ вам, представям, показвам документите си (за са¬ моличност), паспорта си, легитимацията си, личната си карта, легитимирам сс; || bitte (zeigen Sic mir) Ihre Papiere моля, покажете, дайте документите си за са¬ моличност, личната си -карта, легитимацията си, ле¬ гитимирайте сс; || ihm dic Papiere ausstcllcn, abfordcrn, abvcrlangcn издавам, исквм му документи за само¬ личност, лична карта, паспорт, легитимация; || meine Papiere sind in Ordnung документите ми св в ред, в изправност, порядък, редовни, изправни; || cr bekam seine Papiere върнаха му документите, уволниха го papieren — cr schreibt einen papierenen Stil той пише нв сух, книжен, скован, дървен език, има сух, книжен, ' скован, дървен стил, стилът му няма живец; || papicrnc Versprechungen обещания само нв хартия, книга; || papicrnc Weisheit книжна мъдрост, премъдрост; || unser papierenes Zeitalter нашият век на огромна книжна продукция, нв безбройно много книжни произведения Papierkorb, der — etwas wandert, gehört in den Pa- picrkorb, ist für den Papierkorb нещо заминава, сс хвър¬ ля в кошчето зв непотребна хартия, за книжни отпа¬ дъци, мястото му е в коша, зв коша с, нс струвв, нс заслужава да се напечата, помести Papierkragen, der — ihm platzt dcr Papierkragen той кипва, хвръква, пламва от яд, избухва, разгневява се, пръсва сс от яд, вдига пара, рвзфучвва сс, пръсва се книжната му яка Papierkrieg, der — etwas droht im Papierkrieg zu er¬ sticken има опасност нсщо да затъне в тресавището на бюрокрацията, дв изчезне в папките с преписките papp — nicht mehr papp sagen können не мога да си отворя устата, да проговоря, толкова съм сс наял; натъпкал съм се чак догоре, та нс мога да квжв гьк Pappe, dic — cr, unser Chef ist nicht von Pappe той, нашият шеф нс е случаен човек, с човск нв място, глсдв си работата, нс се шегува, държи здраво юздите, няма лвбаво при него, никому нс цепи басма, знае какво иска, нс си играе на орехи, на шикалки, с както трябва, няма клящасщс, мвнкирвнс при него; || das ist nicht von Pappe това с издържано, солидно, яко, здра-
108 pappen во, качествено, си струва парите, Цената, е както тряб¬ ва, не е шега работа, играчка, чиста работа с; © ihm Pappc ums Maul schmieren подмилкввм, подмазвам му сс, докарвам му сс, прекарвам му мсден пръст прсз устатв, лаская го pappen — pappcn blcibcn оставам да повтарям класа Pappenheimer, der — ich kcnnc meine Pappenheimer познавам си войниците, хоратв; преобразена реминис¬ ценция от „Валенщайн" на Шилер; по-късно е отри¬ цателно значение: познавам си стоката, ^поничката, зная го що зв стока, зв човек е, колко струва Pappenstiel, dcr — das ist doch kein Pappenstiel това не с дреболия, играчка-работа, шeгa-pабо^ä' нс е дреб¬ на, проста работа, заслужава внимание, е сериозно нещо. Думата означава „дръжка на глухарче" като символ на нещо без стойност, нещо малоценно; || drei¬ ßig Tausend Mark sind kein Pappenstiel тридесет хиляди марки — товв не с дребна работа, шсгв-работв, нс св малко пари, е цял капитал, цяло състояние; || nicht einen Pappenstiel für etwas gebCn нс давам пукната па¬ ра, счупен мвнгър, лула тютюн за нещо; || etwas für cincn Pappenstiel kaufen, verkaufen купувам, продавам нещо на безценица, просто без пари, за паница леща, за чувал, кош, слама, просто го подарявам, просто ми идва даром; || cincn Pappenstiel wert sein нс струвв пукната пара, счупсн мангър, лула тютюн; за чувал слама да го трампа, ще сс излъжа papperlapapp — papperlapapp глупости, дрън-дрън- ярина; празна Мара тъпан била; като ми пссш, Пенке ле, кой ли ми тс слуша; празни приказки, дрънканици, брътвежи pappsatt — pappsatt sein натъпкал съм сс чак догор;, здравата, като попско чедо на задушница . Paprika, der — mit Paprika gewürzt подправен c чер¬ вен пипср; Ф gefüllte Paprika пълнени чушки Papst, der — den Papst spielen давам си голяма важ¬ ност, важен съм като владика; носа му нс сс стига с тричвва клечка; || übers Jahr um diese Zeit, wenn der Papst dic Grcte gcfrcit нв конски Великден, на кукуво лято, нв куковден, нв Връбница в сряда, догодина по това време, когато папата ще се ожени за Грете, кога роди върба дренки; || wir wollen nicht päpstlicher als der Papst sein нека да не бъдем по-монархисти от краля, по-католици от папата, дв не бъдсм толкова крайни, дребнави, прядирчиви, строги, взискателни, педантични, да нс сс nрестврвваме,рвзт. да нс търсим под вола тсле, у кьосето брада и по дланта косми; || dcn Papst zum Vetter haben имам вуйчо владика; <£> wer dcn Papst zum Vetter hat, kann Kardinal noch werden който си има вуйчо владика, и епископ можс да ствне, лесно сс нарежда; <£> cr war in Rom- und hat dcn Papst nicht gesehen в Рим ходил, папата нс видял; в Цариград живял, царя нс видял; бил нв хорото, нс видял гайдата; най-важното избягва от погледа, вни¬ манието му, всичко друго видял, само най-важното изпуснал (не видял) Parade, die — dic Parade abnchmcn приемам парада; || zur Parade antrctcn нареждаме сс, строим сс за парад; ф in voller Parade erscheinen явявам сс в пълния си блясък, разкош, в най-блсстящв форма; || mit einer Sache Parade machen парадирам, искам да блесна с нсщо; ф den Angriff mit einer glänzenden Parade ab- wchrcn парирам, отбивам нападението c блестящи противоудари; ф umg. ihm in dic Parade fahren пре¬ късвам го рязко, поставям, турям го на място, по- пречввм му да продължи, намесвам сс най-енергично в разговора; обърквам му, развалям му, разбърквам му сметките, плановете; впострофирвм го, възразявам му най-бсзцерсмонно; || mit ironischen Paraden с иро¬ нични забележки, апострофи Paradebeispiel, das — ihn, etwas als Paradebeispiel an¬ führen привеждам го, нещо като блестящ, красноре¬ чив, най-убедителен пример, образец Paradestück, das — spott, cr gilt als das Paradestück dcs Betriebes той минава квто рядък екземпляр, е за показ, рспрезентвция, зв реклама paradieren — vor dcm General paradieren минавам в парад прсд генерала; ф mit etwas paradieren пара- дирам, фуквм сс с нещо, искам да се покажа, да блес¬ на, да направя впечатление с нещо; ф Bilder paradieren an dcn Wänden картините по стените привличат вни¬ манието, се стремят да направят впечатление с бля¬ съка, красотата, стойността си Paradies, das — dic Vertreibung von Adam und Eva aus dcm Paradies изгонването на Адам и Ева от рая; || wie im Paradies lcbcn живея като в рая, царски, като бсй; || cr hatte dort das Paradies auf Erden за него това бешс рай на земята, живееше там като в рая; || zu cincm Paradies werden превръщам сс в рай, в райска градина; || ins Paradies kommen влизам, отивам в рая; || unschuldig wie dic beiden ersten Menschen im Paradies непорочен, невинен като първите човеци, като Адам и Ева в рвя; || das verlorene Paradies изгубеният рвй paradiesisch — cinc paradiesische Gcgcnd райска мест¬ ност; || paradiesische Wonnen райски блаженства, на¬ слади Paragraph, dcr — ihn nach dcm betreffenden Para-' graphcn des Strafgesetzbuches verurteilen осъждам го по съответния параграф от наказателния кодекс, закон; || sich (Akk.) nur nach dcm Paragraphen richten при¬ държам сс строго към буквата, параграфа, голям пе¬ дант, буквоядсц съм Paragraphenhengst, Paragraphenreiter, dcr — cin Pa¬ ragraphenhengst, cin Paragraphenreiter sein придържам се строго към параграфа, буквата, голям буквоядец, сух педант съм, не съм човск нв жеста, не мога да се издигна над параграфа, буквата parallel — parallele Geraden паралелни линии, успо¬ редни прави; || etwas läuft, verläuft parallel zur Straße нещо върви, протича, върви успоредно, паралелно нв улицата Parallele, dic — zu cincr Linie, zur Vergangenheit eine Parallele ziehen тсгля успоредна, успорсдицв, паралел към линия; тегля успоредицв към миналото, сравня¬ вам с миналото; || mit etwas in Parallele bringen срав¬ нявам c нещо, прввя успоредица с него; || cs gibt kcinc Parallele dazu няма успорсдицв към това, няма равно, подобно на него, няма второ като него, ешът му няма parasitär, Parasitendasein, Parasitenleben, das — cincn parasitären Lebenswandel, ein Parasitcndascrn, ein Pa- rasitcnlcbcn führen водя паразитен живот, жився квто паразит, търтей нв гърба на другит; parat — etwas ist, steht parat нещо с готово, винаги под ръка; || ich muß jede Minute parat sein всяка минутв трябва да бъда готов; || er hat immer eine parate Ant¬ wort, eine parate Ausrede отговорът, извинението му е винаги на устатв, под ръка, готово, на разполо¬ жение Pardon, der — ihn um Pardon bitten моля го за из¬ винение, прошка, пощада, милост; || er kennt da keinen Pardon в това отношсни;, по този въпрос той с не¬ умолим, нс познава прошка, пощада, милост; || für ihn gibt cs keinen Pardon за него няма прошка, изви-
чсние, милост; || ihm Pardon gcbcn пощадявам живота му, помилвам го, прощавам му, проявявам снизхож- денис; милост; || da gibt cs keinen Pardon за това про¬ шка, извинение няма Paranthese, die — dies lediglich in Paranthcsc (gesagt) това само мсжду другото, казано само в скоби, ми- моходом; || cincn Satz, cin Wort in Paranthcsc sctzcn поставям изречение, дума в скоби Parkett, das — das Parkett bohnern намазвам паркета c паркетин; || Parkett legen поставям паркет; © im Parkett sitzen ссдя в партера, на място в партера; © sich (Akk.) auf internationalem, politischem Parkett be¬ wegen können притежавам светски, салонни маниери, светско държане, владея изкуството на международ¬ ния етикет; политически обигран, отракан съм, владея изкуството на политическата дипломация, голям дип¬ ломат ’ съм; || auf dcm Parkett zu Hause sein светски човск съм, навсякъде сс чувствувам у домв си, при¬ тежавам светски маниери; || etwas aufs Parkett lcgcn справям сс с нещо, овладявам го, свършвам го като нв шега, с голяма лекота, без всякакво усилие; || eine kcssc Sohle, cin Tänzchen aufs Parkett lcgcn танцувам елегантно, грациозно, съе замах, увлечение, грация Parlament, das — das Parlament auflöscn разтурям, разпускам парламента Parodie, dic — dic Vcrsc sind eine Parodie auf Schillers „Glocke“ стиховете са пародия на Шилеровата „Кам¬ бана“ Parole, die — dic Parole dcs Tages паролата на деня; || dic Parole lautet: Ruhe bewahren лозунгът, паролата гласи: запазете спокойствие; || die Parole ausgeben, ver¬ langen давам паролата, пропуска; поисквам да кажат паролата; || Parolen an dic Wände schreiben, umg. schmieren пиша лозунги по стените; || dcn Parolen dcs Gegners nicht glauben не вярвам на клеветническите уверения, твърдения на противника Paroli, das — dem Gegner, dcm Frost Paroli geben давам отпор на противника; нехая за студа; © ihm ein Paroli bieten, bicgcn удвоявам залога, мизата при игра нв карти; прен. заплащам му със същата монета, с лихвите, връщам му го тъпкано, двойно, давам му заслужен отпор Partei, die — cinc Partei gründen, bilden, führen, auf¬ lösen основавам, образувам, водя (стоя начело нв) партия; развалям, разтурям, разформирам партия; || treu bci (zu) dcr Partei stehen верен съм нв партията, служа й вярно; || dic führende Rolle dcr Partei водещата роля на партията; || er ist in dic Partei cingctrcten той постъпи в партията, стана член на партията; той влезе, се записа в партията; || bci dcr falschen Partei sein по¬ паднал съм в погрешната партия; в партията на тия, които губят, търпят поражение; © Partei bekennen признавам открито към коя партия клоня, коя партия поддържам, на чия страна стоя, съм; || du bist in dieser Sache Partei в тая работа, в спора ти нс си безприс- 'трасгсн, си заинтересован, си страна; || für ihn, gegen ihn Partei nehmen, ergreifen вземам, държа неговата страна, заставам на неговата страна, поддържам го; || seine Partei ergreifen, seiner Partei anhängen заставам на нсговв страна, поддържам неговата страна, кауза; || es mit keiner Partei halten, verderbeh' sich (Akk.) zu keiner Partei schlagen нс държа, поддържам ничия страна, държа се неутрално, безпристрастно, обек¬ тивно, оставам неутрален, не се присъединявам към ничия страна, не си развалям отношенията с никоя от страните, поддържам добри отношения и с двете страни; || die beiden Parteien zu einem Vergleich bringen помирявам, спогаждам двете противни страни; || er passen 109 ist bci, von deiner Partei той е от твоята партия, държи твоята страна, е на твоя страна Partie, dic — eine Partie machen, unternehmen, mit von dir Partie sein правя, предприемам излет, учас¬ твувам, вземам участие и вз в него, участник съм в него; || sic macht, ist cinc gute; vorteilhafte Partie тя прави добра партия, омъжва сс добре, за богат, съ¬ стоятелен мъж, е изгодна, добра партия за женитба; © eine Partie Billard, Schach - spielen изигравам партия, една игра билярд, шах Partnerschaft, dic — eine Partnerschaft cingchcn сключвам, подписвам договор за сътрудничество, ин¬ теграция, интегрирам partout umg. — cr will partout mit dem Kopf durch dic Wand той иска на всяка цснв дв постигне това, нищо нс с в състояние дв го накара да сс откаже от намерението си, дори вко си счупи главата; || sic kann cs partout nicht verstehen, daß... тя чисто и просто нс с в състояние да разбере, проумее, чс... Pascha, dcr — zu Hause den Pascha spielen в къщи съм истински паша, тиранин, властелин, сатрап; || wic cin Pascha leben живея царски, като бсй Paß, dcr — cincn Paß beantragen подавам молба да ми сс издад; паспорт; изваждам си паспорт; || einen Paß ausstcllcn издавам паспорт; || sich (£>.) einen Paß austeHen, visieren, verlängern, erneuern lassen изваждам си паспорт, визирам, продължавам, подновявам пас¬ порта си; || dcr Paß ist ungültig, abgelaufen паспортът е всчс невалиден, изтекъл; || den Paß vorzcigcn, Über¬ prüfern kontrollieren показвам, проверявам, преглеж¬ дам паспорта; || einem Botschafter dic Pässe zustcllcn връщам паспорта нв посланик; скъсвам дипломати¬ ческите отношения със страната Passagier, dcr — cin blinder Passagier пътник без би¬ лет, нередовен пътник passen — dic Schuhe passen mir nicht, passen schlecht, gut обувките не ми стават, не св ми удобни, мс убиват, разг. св ми таман, по мярка, ми стават; || das Kleid paßt wic angegossen, paßt mir gut, schlecht дрехата лежи като излята, сякаш с правена за мене, ми прилича, ми с таман, ми е голяма (малка), нс ми става; || der Preis paßt mir nicht цената с твърд; висока за мсне, нс с за моята кесия, за моите възможности; || die Zeit paßt mir nicht, um diese Zeit, am Mittwoch paßt cs mir nicht времето не ми с удобно, по товв врсме, в сряда не мога, не ми с възможно, удобно; || wenn cs dir paßt ако ти е удобно, възможно, вко имаш време; || umg. das könnte dir gerade passen много ти се иска (ще) това, но няма да ствне, да те огрсс; © dic Schilderung paßt auf meinen Freund описанието подхожда за моя приятел; точно такъв с, както го описваш; както го описваш, може дв с бил моят приятел; || dies Wort paßt auf dich тая дума подхожда и за т;бе; || ihm den Rock auf dcn Leib passen пробвам сакото по тялото; © wir passen schon lange auf ihn отдавна го следим, дебнем, наблюдаваме; || paß auf dic Kinder внимавай, гледай за децата, пази децата; || - das paßt wic die Faust aufs Augc това никак нс подхожда, подхожда, колкото на свиня звънец (колкото юмрук на окото); прилича като катанец нв кочина; || der Dcckcl paßt auf dcn Topf капакът подхожда нв гърнето; търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака, търкулнала сс тенджерата, та си намерила похлупака; всяко гърн; си иска своя похлупак; || berl. auf dcn Kien passen гледам си из¬ годата, облагата, интереса, разг. гледам да ударя
110 passieren кьоравото; ф sic paßt nicht in dic Welt тя нс ; 'залози свят, твърде добра с за тоя свят, нс може дВ сс ’ при¬ способи, нагоди към него; || das paßt nicht hierher, in das Loch мястото на това нс е тук, То нс може да влезе в дупката; || das paßt mir nicht in den Kram, ins Konzept, in dcn Streifen това нс ми е по угодвта, по вкуса, По кефа, нс ми изнася, нс ми отърва, нс ми с приятно; I) er paßt nicht in dicsc Stellung, zum Kaufmann той нс подхожда, нс с подходящ, годен, не го бива за тая служба, нямв данни, качества, заложби за тър¬ говец; || die Kctte paßt zum Klcid огърлицата подхож¬ да, отива на дрехата; || dic beiden passen nicht zuein¬ ander двамата не си подхождат, разг. нс си пасват, нс св сдин за друг, не си хврмонирвт; || cinc solche Handlungsweise paßt nicht zu seinem Charakter такъв начин на действие нс отговаря, нс подхожда нв ха¬ рактера му; ф das paßt sich nicht това не подобава, нс с прилично, редно; || das paßt sich nicht für dich това нс ти прави чест, нс ти подобава, не е за тсбе; ф dic passende Farbe wählen избирам подходящия цвят; || cin gut passender Anzug ушит по фигурата кос¬ тюм; || bci passender Gelegenheit при удобСн, подходящ случай; || cr findet immer das passende Wort той винаги намира подходящата дума; || haben Sie cs passend има¬ те ли дребни пари, точната сума passieren — Städte, dic Grenze passieren минавам прсз градове, минавам, прекосявам границата, минавам прсз границата; || dic Zensur passieren минавам прсз цензурата; || diese Ware passiert zollfrei тая стока нс се облага с мито, е освободена от мито; ф ihn pas¬ sieren lassen пускам го да мине, да влезе; || ich-lassc mein Leben Rcvuc passieren извиквам, възкресявам прсд погледа си, очите си целия си минал живот; це¬ лият ми минал живот сс изнизва квто нв филмова лента; ф was ist passiert какво с станало, какво сс случило; || cs ist cin Unfall, etwas Schreckliches passiert стана нещастие, злополука, нещо ужасно; || wic konnte das nur passieren квк можа дв станс, дв сс случи такова нещо; || cs muß etwas passieren jccsold od k kdmccdlr, предприеме нсщо; || wenn du nicht sofort still bist, pas¬ siert etwas ако нс млъкнеш веднага, щс ти сс случи нещо (ще те натупам, щс ядеш бой); Ф paß bloß auf, daß dir nichts passiert внимавай да нс ти сс случи нсщо, да не те сгази нещо; || das kann auch nur ihm passieren само на нсго можеше да сс случи такова нещо, никак нс е чудно, чс на него сс случи това (толкова е не¬ сръчен); || das kann jedem mal passieren това всскиму можс да сс случи; || das soll nicht wieder passieren това нс бива да се повтаря всчс, нс бива повече да става; || solange du da bist, kann nichts passieren докато си тук, нищо нс мож; дв станс; || das ist mir in meinem ganzen Lcbcn noch nicht passiert за пръв път през жи¬ вота ми сс случва подобно нещо, преживявам такова нещо, никога не ми сс с случвало доссгв такова нсщо Passion, dic — dic Passion (Christi) darstcllcn изоб¬ разявам, представям страданията, мъките, мъченията Христови; || er ist der Passion des Spiels verfallen той е отдаден на комара, с страстен комврджия; || er ist cin Jäger aus (von) Passion той с страстен, запален ловец; || cr hat noble Passionen той има скъпи увле¬ чения, страсти passioniert •- cin passionierter Spieler sein страстен, запален играч, комарджия съм passiv — passiver Widerstand, passive Resistenz па¬ сивна съпротива; || das passive Wahlrecht правото на избираемост; || passive Bestechung косвен подкуп, чрез подаръци или други облаги; подкуп под формата на подаръци на служебно лице; || passive Handelsbilanz пасивен търговски баланс Pastete, dic — cinc Pastete backcn пека пастет; ф - da liegt dic ganze Pastete, da haben wir dic Pastete - - c.o ти радост, беля в къщи; т; ти, булка, Спасовден, хубаво сс наредихме, закъсахме, загвзихме ссга; хубаво я оплескахме; ф dic ganze Pastete всичко това, всичките тия джунджурии; цялата тая квшв; ф dic Finger in dcr Pastete haben имвм пръст, замесен съм и вз в цялата тая работа, в тая квшв Pastor, dcr — *ф> zweimal predigt dcr Pastor nicht за глухите камбаните нс бият два пъти (пасторът два пъти не проповядва) Pastorstochter, dic — unter uns PastorstÖchtem, s- PTarrerstochter Pate, dcr — bci einem Kind Pate stchcn кръщавам дет;, ставам му кръстник, давам му име; || ihn zum Paten bitten, nehmen моля го да ми ствне кръстник, да ме кръсти, да мц. даде имс; ф umg. dabci habe ich Pate gestanden съдействувах, дадох ’ благословията си за изщякващсто, осъществяването му, спомогнах за неговото осъществяване; ф das Kind ist mein Pate, Patchen аз съм кръстил детето, то е мос кръщелниче, мой кръщелник; || du denkst wohl der große Hund ist dein Pate много нещо си въобразяваш, държиш сс така, сякаш имаш вуйчо владика; ф umg. ihm dic Paten stecken, sagen чета му конско евангелие, квзввм му истината првво в очите Patenschaft, dic — dic Patenschaft für etwas, für cinc LPG übernehmen, über etwas (Akk.) ausübcn поемам шефспвото на нещо, аз имам шефството над нещо, над ТКЗС Patenschaftsvertrag, der — Patcnschaftsvcrträgc zwi¬ schen Schülcrkollcktivcn und Patenbrigaden договори зв шсфство между ученически колективи и бригади, по¬ ели шсфството; || erncn Patenschaftsvertrag abschließen сключвам договор за поемане на шефство patent — ein patentes Mädchen — cinc patente Köchin прекрасно, чудо-момичс, момиче и половина, един път момиче; прекрасна, незаменима, знаменита, слав¬ на готвачка; || cin patcntcr Kerl — cin patentes Haus чудесен човск, чудо-човск, славен, знаменит, незаме¬ ним, един път приятел, приятел и половина; чудо-къ¬ ща; || das ist cinc patcntc Idee чудесна, славна, зна¬ менита идея; ф patent angczogcn изискано, елегантно, практично облечен; || das geht ja patent върви чудесно, като' по вода, гладко, квто нв шега, игра, става лесно Patent, das — cin Patent anmcldcn, nehmen erteilen регистрирам, вземам, давам патент; || das Patent ist erloschen патентът с изтекъл, невалиден всчс; ф cr hat sein Patent als Offizier erhalten той получи назначението си, бс произведен офицер Patentekel, das — er ist cin Patcntckcl той с отвра¬ тителен тип, отвратителна, противна гвдина, повръща ти сс, квто го видиш Patentfatzke, dcr — cr ist cin Patcntfatzke той е го¬ лямо конте, разг. остар. суинг, суинг на суингите Patentlösung, die, Patentrezept, das — das ist eine Pa¬ tentlösung, cin Patentrezept това с най-доброто, най- сполучливото разрешение, най-доброто средство patentieren — cinc Erfindung patentieren (lassen) па¬ тентовам изобретение, вземам патент за нсго; || pa¬ tentierte Herstellungsverfahren патентовани производ¬ ствени методи Pathos, das — unechtes, übersteigertes Pathos изку¬ ствен (фалшив), високопарсн патос
Patina, dic — mit Patina überzogen покрит c пвтина; || Patina ansctzcn хващам, покривам сс c пвтинв; patriarchalisch — • patriarchalische Überzeugungen, Sit¬ ten патриархални разбирания, убеждения, нрави; || das patriarchalische Alter von 80 Jahren erreichen достигам достопочтената възраст от осемдесет години Patriot, der — die Erziehung der Jugend zu aufrechten Patrioten възпитанието на младежта в истински пат¬ риоти Patriotismus, der — von leidenschaftlichem Patriotis¬ mus erfüllt, durchdrungen sein изпълнен, пропит c ис¬ тински, страстен, пламенен патриотизъм съм Patron, dcr — er ist mein Patron той ми с патрон, закрилнин; ф ein schlauer, frecher, übler, unverschämter Patron хитрец, хитра лисица; нахален тип; проклет човск, проклетник; ’ безсрамен тип; || das ist mir ja ein sauberer Patron хубава стокичка, голям хубостник ми с той; || cr ist ein lustiger Patron той е веселяк, без¬ грижна душа, душица Patsche, dic — in dcr Patschc liegen лсжв, затънал съм в калта, тинята; ® umg. in der Patschc sitzen, liegen загазил, закъсал съм здравата, насадил съм сс на пачи яйца, натопил съм се, втасал съм, оплсскал съм я здравата; натясно, на голям зор съм, в голямо за¬ труднение съм, изпаднал съм в голямо затруднение, забъркал съм сс в неприятна история, в голяма кашв; прокопсал съм квто синигер в кратуна, квто сляпа коза в тръне, квто лисица в капан; || ihn in der Patschc sitzen, steckenlassen оставям го да се пържи на огъня, в маслото, да си сърба, кусв кашата, депо я е забър¬ кал; || ihn in dic Patschc bringen, rcitcn вкарвам го в беля, забърквам го в кашата, в неприятна история, насаждам го нв пачи яйца, ставам причина да звгази, закъса, дв сс натопи; вкарвам го в бСля; II ihm.aus der Patsche helfen, ihn aus der Patschc ziehen помагам му да с; измъкне от кашата, белята, подавам му ръка в нужда, спасявам го от непряятностяmе: отървавам го ог бслята; ф du bekommst gleich cinc Patschc сега щс ти зашия един шамар, щс изядеш ;днв плесница, ще ти обърша една, ще ти зашлевя една patschen umg. — durch dcn Straßendrcck patschen шляпам прсз калта йа улицата, уличната кал; ф ihm auf dic Schulter patschcn шляпвам го по рамото; ф mit dcn Händen ins Wasser patschcn шляпам, плискам c ръцет; във водата patschnaß — vom Regcn patschnaß sein вяр-водВ' мокър до кости съм от дъжда patzen - • bci der Arbeit, beim Schreiben patzen работя през куп за грош, защо-пощо, небрежно; цапотя; пиша с грешки, нечисто, с мастилени петна; || beim Klavier¬ spiel patzen мачкам, мвжв при свирене на пиано, свиря нечисто Patzer, der — mit ist cin Patzer unterlaufen промък¬ нала ми се е грсшкв, допуснал съм грешка patzig —- ein patziger Bursche нахален, безочлив, дър- зън, нахален, наханвн, арогантен тип; || komm mir nicht so patzig нс бъди толкова нахален, нахакан Pauke, die — die Pauke schlagen бия барабана, тим- пана; ф auf die Pauke hauen преувеличавам, надувам нещата, фуквм сс, свмохвалствуввм, вдигам голям шум, дандания около нещо, бия барабана за нещо; отпразнувам нсщо с голям шум, с много дандании; || nur nicht auf die Pauke hauen само бсз много дан¬ дании, бсз много шум. бсз много шум и глъч, без хвалби; ф ihn mit Pauken und Trompeten empfangen посрещам го най-тържествсно. със зурни и тъпани, с много шум и глъч, с много дандании, с почести; || mit Pauken und Trompeten ’ durch dic Prüfung fallen, Pech 111 durchfallen пропадам, провалям сс нв изпит нвй-бсз- слввно; ф ihm cinc Pauke halten държа му конско еван¬ гелие, чета му щотвцяЯ' проповед, насолвам го, опя¬ вам му, натривам му носа; || eine Pauke kriegen четат ми конско евангелие, нотации; опяват ми, натриват ми носа, начссват мс, нвсолват ме; || dcr Pauke cin Loch machen прекъсвам словоизлиянието му pauken — fürs Examen pauken кълва, зубря за изпит; || auf dcm Klavier pauken удрям, блъскам (по) пианото; II ihn pauken начссввм, натупввм го; Ф sich (Akk.) mit ihm pauken бия сс нв дуел, фехтуввм сс с него Paulus — davon hat Paulus nichts geschrieben за това апостол Павел нишо не споменава, нс с писал, нямв предписание, нс става дума; || darauf losgchcn wic Paulus auf dic Korinther нахвърлям се c упреци, на¬ тяквания върху него (както апостол Павел върху ко- ринтяните), опявам го бсз пвтрвхил (спитрахил); || aus einem Saulus zu einem Paulus werden от Саул ста¬ вам Павел, превръщам сс от противник нв един въз¬ глед в негов най-плвмснен защитник; поправям по¬ ведението си; ставам пълната противоположност на това, което съм бил по-рано, като преобразен, квто нов човек съм pausbackig, pausbäckig— ein pausbäckiges Kind д;т; c пълнички, кръгли, румени бузични Pause, dic — eine Pause machen, cinschaltcn правя, вмъквам пауза, замлъквам; || etwas lauft ohne Pause durch нещо минава без пауза; || es kam zu einer ver¬ legenen Pause настъпи мъчителна, неприятна пауза, пауза нв мъчително стеснение; ф er gönnt sich keine Pause той не си дава отдих, почивка, нс си разрешава нито минутка почивка, рвботи непрекъснато, бсз по¬ чивка, неуморно; ф die Pausen cinhaltcn спазвам пау¬ зите при свирене; ф die große Pause голямото меж¬ дучасие, големият антракт; || in der Pause през меж¬ дучасието. през антракта, почивката Pcch, das — das klebt wic Pcch товв лепне квто смо¬ ла, катран; || schwarz wie Pech черен като смола, кат¬ ран, въглен, дявол, квто нв тигана дъното; || mit Pcch verschmieren, abdichten намазвам, запушвам с катран, смола; ф die beiden halten zusammen wic Pcch und Schwefel двамата държат много един за друг, са не¬ разделни. сс водят като битолски просяци, като черва, държат един за друг като просяк за тоягв; ф bibl. wer Pcch аhgrcift, besudelt sich хвърли камък в рядка кал, за да тс опръска; тръгни подир бръмбар, да т; заведе нв ’ боклук, не хвърляй в блато камък, да те не опръска; нс хвърляй камък в рядка кал, ще те опръска; || er hat Pcch an dcr Hose, an dcn Hosen звседява сс, застоява сс. сякаш сс е залепил за стола, нс се сеща да се вдшне, да си тръгн;, нс може дв се цакани да си върви, сякаш се с сраснал със стола, киснс вечно в кръчмата, сякаш пъпът му е хвърлен там; голяма за- гори-тенджера с, като дойде, нс сс сеща да си върви; || er hat Pcch an den Fingern (като) вързан с в ръцете, пипа, работи като без ръце, несръчен, пипкав, туткав, муден с; има дълги пръсти, обича, има навик да по¬ хвата. бара, пипа; || cs klcbt ihm an wic Pcch нс можс да сс отърве от нсщо, преследва го. залепило сс е за него като гербова марка, като лепна, като леке, като мокър псшемал; || ihn ins Pech bringen, rcitcn вкарвам го в беля, бсдв, ставам причина за неуспеха, неспо¬ луката му, натопяввм го. насаждам го на пачи яйца; ф höllisches Pcch haben никак нс ми върви, каквото захвана, всс на камък удрям, голям кутсузин съм.
112 Pechhütte нямам никакъв късмеп, върви ми като на рвн нв бър¬ зей, като нв жслкв (костенурка) прсз угар, през оран; || Pech im Spiel, bci dcn Frauen, mit scrnen Freunden, in dcr Licbc haben нс ми върви нв комар, нямам ни¬ какъв шанс при комар; нямам успсх при жените, не ми върви нв приятели, нямам късмст, щастие в лю¬ бовта, не ми върви нв любов; || er hat mit allem Pcch човек без късмет с, нищо не му върви, всс нв камък удря; || da kann man von Pech reden това се казва дв нямаш късмст, да нс ти работи късметът, разг. да си кутсузин, Марко Тотсв; това сс казва кутсузлун; Ц im Pech sitzen нс ми върви, все нв камък удрям, търпя все несполуки, нямам късмст, сполитат мс всс неспо¬ луки, редят се нещастие слсд нещастие, несполука слсд несполука; || überhaupt bist du cinc Bangbüx und ein Lärmbläscr und das ist das große Pcch mit dir изобщо ти си страхлив и голям алармаджия и в това сс крие нещастието ти; || ich habe Pech gehabt претърпях не¬ успех, несполука, нямах късмст, ударих нв камък, имах лош късмет, не ми провървя, мина ми лисица (котка) път; || er ist vom Pech verfolgt преследва го нещастието, не му върви, всс на камък удря; голям кутсузин с; нс му работи късметът; || so ein Pech ама чс кутсузлун. лош късмет; ф Pcch gcbcn, laufen отър¬ вавам се от нешO' измъквам с; от беда; изфирясвам, духвам, изпарявам се, изчезвам яко дим, беж да ме няма - Pechhütte, die — etwas geht (dauert) bis in die asch¬ graue Pechhütte нещо трв;, сс проточва до безкрай¬ ност, с безконечно, нямв край pcchffnstcr — cs ist pcchfirnstcr, pechfinstcrc Nacht тъм¬ но като в рог, катранин е, непрогледна, непроницаема нощ, тъма е, с пръст да ти бръкнат в очите, няма да видиш pechrabenschwarz — pechrabenschwarze Augcn/Haare черни квто смола, маслини, череши очи; черна като въглен коса; || eine pcchrabcnfinstcrc Nacht, Finsternis непрогледна нощ, непроницаем, непрогледен мрак Pechsträhne, die — alles geht daneben, wir haben cinc Pcchsträhnc, ich befinde mich in einer Pechsträhne всичко ми върви наопаки, все удрям на камък, намираме се в неблагоприятен период, когато несполуките с; редят сднв слсд друга; преследва ме низ от несполуки; ощс едната беда не минала, друга дошла; нищо нс ми върви, върви ми като на рак нв бързей; || die Pech¬ strähne rcißt nicht ab нещастието ме преследва, неспо¬ луките сс редят, с; нижат, се точат сднв слсд друга, нс спират, всичко ми върви наопаки, каквото захвана, все на камък удрям Pechvogel, der — cr ist wirklich ein Pechvogel той наистина е човск без късмст, с лош късмст, несретник, голям кутсузин. Изразът води началото си от пред¬ ставата за птичка, залепена на връвта с катран Pedal, das — stärker in die Pedale treten натискам псдалит; на колелото, давам си форцв; || umg. sich in die Pedale lcgcn засилвам темпото, въртя здравата педалите; ® (auf) das Pedal treten натискам педала (на колата); ф umg. schenk, zieh mal deine Pedale cin прибери си пергелите, мотовилките, краката Pegasus, der — scherzk. dcn Pegasus reiten пиша сти¬ хове, нося сс върху крилете на Пегвс; || den Pegasus satteln, besteigen понасям сс върху крилсте нв вдъх¬ новението peilen — umg. dic Lage peilen разузнавам положе¬ нието; И etwas über dcn Daumen peilen прсмсрвам нещо на око, - гор;-долу, приблизително; ц oci dieser Arbeit hat cr über dcn Daumen gepeilt много повърхностно с; е отнесъл към тая работа, направил я е нехайно, немарливо, небрежно, прсз куп зв грош, надвс-натри, защо-пощо, нс както трябва, както сс изисква, следва, както е рсдно; ф eine Station, eine Bucht, nach ihm pcilcn засичам c пслснгвтор, пеленгуввм предавателна станция; измервам дълбочината на залив; хвърлям око, поглеждам към него ' Pein, die — Pein leiden страдам, терзая сс, измъчвам сс; || etwas bringt, bereitet, verursacht mir Pein нсщо ми донася, причинява страдание, мъка; || du machst dir das Lcbcn zur wahren Pein ти превръщаш живота си в истинско мъчение, в истинска мъка, в ад; || ihn aus Not und Pcin erlösen спасявам го от мъките, страда¬ нията, неволите; || dic ewige Pcin вечните мъки, стра¬ дания, адскит; мъчения peinigen — ihn mit einer Frage, bis aufs Blut peinigen измъчвам го c въпрос; изтезавам го до смърт; || das Gewissen peinigt ihn съвестта го бори, измъчва, тсрза;; || von Durst, Scham gepeinigt измъчван от жажда, срам; ф peinigendes Kopfweh мъчително главоболие ’ peinlich — sich (Akk.) in einer peinlichen Lage befinden намирам се в мъчително, деликатно, неловко, не¬ удобно, неприятно, тягостно положение, неловка си¬ туация; || etwas berührt mich peinlich нещо ме засяга неприятно, болезнено, ми направя неприятно, тягост¬ но впечатление, ме кара да се стеснявам, поставя ме в неловко, деликатно положение; || cs ist mir sehr pein¬ lich много ми с неловко, мъчително, неудобно, чув¬ ствувам сс много неловко; || cs herrschte peinliche Ordnung, Sauberkeit владееше, цареше мъчителен, без¬ укорен рсд, безупречна чистота; || peinlich auf Pünkt¬ lichkeit, Sauberkeit, Ordnung halten държа извънредно много, до крайност на точност, чистота, рсд; || etwas mit peinlicher Genauigkeit, Sorgfalt tun върша нещо c изключителна точност, грижливост; || peinlich korrekt gekleidet облечен крайно коректно, грижливо; ф cr ist in allem sehr peinlich, peinlich genau във всичко той c крайно педантичен, щатслсн, изправен, точен, педан¬ тичен, точен до дребнавост; ф das peinliche Gericht наказателен, углавен съд; || cin peinliches Verhör съ¬ дебно следствие с изтезания, инквизиция; || ihn unter peinliche Anklage stellen, peinlich verklagen завеждам углавен, наказателен-процес срсщу него; || ihn peinlich befragen принуждавам го чрез изтезание, инквизиция към признание, изтръгвам признания от него с мъ¬ чения, насилие; || peinliches Recht углавно, наказателно право; ф cin peinlicher Mensch крайно педантичен, мъчително акуратен човек - Peitsche, die — die Peitsche schwingen размахвам кам¬ шика, замахвам с камшика; || mit dcr Peitsche knallen, hauen, schlagen плющя, удрям, бия c камшика; || ihm dic Peitsche zu kosten geben нашибвам го c камшика; удрям, шибвам го с камшика; || mit Zuckerbrot und Pcitschc crz-iehcn, vorgchen възпитавам, действувам c благост, но и със строгост, със захар и с камшик; || einem Hund eins mit der Pcitschc überziehen удрям куче c камшика, обърсвам му една с камшика; || das Pferd bekam die Pcitschc zu fühlen удрям коня c камшика по гърба; дадох му да почувствува кой с господар; || unter dcr Pcitschc dcs Hungers под бича, гнета, принудата на глада; - man darf dic Peitsche nicht aus dcr Hand geben човек не бива да изпусна камшика, бича от ръ¬ цете си peitschen — ihn zu Tode peitschen пребивам го, смаз¬ вам го с камшика; || Ästc peitschten sein Gesicht кло¬ ните шибаха лицето му; || die Meereswogeh peitschten das Ufcr морските вълни блъскаха брсгв, се разбиваха о брсга; || ihn peitscht dcr Ehrgeiz честолюбието го
тласка, импулсира; || von Angst gepeitscht гонен от страх, по« принудата на страха; ||’ wic von Furien ge¬ peitscht сякаш подгонен от фурни; © dcr Rcgcn peitscht ans Fenster, gegen dic Fensterscheiben дъждът плющи по стъклата, шиба ь прозореца, тропа по стъклата; #-die Scgcl peitschten im Wind платната плющяха на вятъра; || immer wieder peitschten dic gleichen Gedanken durch sein ödes Hirn всс същите мисли сс гонеха, нръ- жеха бясно в бедния му мозък Рсйс, dic (fam. Haut) — Kartoffeln in der Pcllc kochen варя картофите нсбслсни, c люспите, ножицата им; ■ © ihm auf dic Pcllc rücken притеснявам го, блъскам ■ се в него; нс му давам мира, покой, нс го оставям на мира с молбите си, ходя все подирс му, преследвам го нв всяка крачка, досаждам, дотягам, додявам му с молбите си; накарвам го, принуждавам ’ го да на¬ прави нещо, напомням му енергично нещо; нахвърлям сс върху нсго; || ihm auf der Pcllc sitzen, liegen вися всс над главата му, нс сс отделям от нсго, държа сс всс Св полата, фустата, престилката му, вървя всс подир нсго; натрапвам му се, залепил съм сс за него като гербова марка; следвам го като сянката му, кисна всс у нсго, дотягам, додявам му с присъствието си, троп¬ нал, обесил, увиснал - ст>м му на врата; || bleib, geh mir bloß von dcr Pcllc махай ми сс от главата, остави ме нв мира, на спокойствие, не ме притеснявай, не мс задявай повсчс; || er geht ihm nicht von der Pcllc нс го оставя на мира, на спокойствие, нс сс отделя от нсго, върви всс подире му, преследва го на всяка крачна, виси всс над главата му; залепил се е за нсго; © aus der Pcllc fahren избухвам, изскачам от кожата си; хвръквам pcllcn — Kartoffeln pcllcn беля сварени картофи; © er ist wic aus dem Ei gepellt - докаран, нанонтен, разг. изтупан, ’сякаш~е излязъл от кутия, журнал, сякаш току-що се е излюпил от яйцето; © dic Haut pcllt sich кожата се бели, люпи, лющи; || ich pcllc mich aus mei¬ nen Sachen събличам сс Pelz, dcr — einem Tier den Pelz abziehen одирам ко¬ жата нв животното; © umg. ihm eins auf den Pelz geben напсрдашвам, нвтупвам го, изтупвам му праха от кожуха; || ihm auf den Pelz rücken, kommen нахвърлям сс върху него, сгащввм го, притискам го на тясно, рвздрънкввм му вълната, блъскам сс в нсго, дотягам, додявам му, принуждавам го към1 нещо; || ich lasse mir dic Sonne auf dcn Pelz brennen, scheinen приличам сс нв сл^чице, напичам си гърба на слънце, правя слън¬ чева баня; || dem Baren eins, eine Ladung auf dcn Pelz brennen стрелям в мечката, продупчввм й кожуха; улучвам я с куршум, наранявам я; ’ || etwas auf dcn Pelz kriegen обстрелват ме; улучвв<мс куршум; || den Pelz gewaschen kriegen окъпва мс дъжд; || ihm dcn Pelz wa¬ schen сапунисвам, калайдисвам, нвтупвам, нач-свам, нашарвам го; || ihm dcn Pelz ausklopfcn — ihm dic Motten aus dem Pelz klopfen нвтупвам, нвпердашввм, нажулвам го здравата; изтупвам му кожуха с тоягата, съдирам го от бой; намествам му кокалите; || ihm auf dcm Pelz sitzen досаждам му, не го оставям на мира, нв спокойствие, вися му нвд главата, обесил му съм сс нв врата; || ihm einen auf den Pelz schicken тропвам, пращам му някого, беля на врвтв, главата му; || da hast du dir etwas auf den Pelz geladen хубав товар; хубаво брсмс си си окачил, овесил на врата; хубава беля си си взел на главата; нямала си баба рвботв, чс си купила прасенце; || ihm eine Laus, Läuse in dcn Pelz sctzcn вкарвам го в беля, причинявам, докарвам му ядове, неприятности, пускам му въшка в ризата; причинявам му зло; || dcm werden noch dic Läuse in dcn Pelz kommen и нсго ще го сполети, стигне същата - perfekt 113 ' участг напаст, същото зло, и нсму щс дойде същата беля до главата, и той щс сс бори със същото зло (въшките); «ф» wasch mir dcn Pelz und mach mich nicht naß хсм сърби, хсм боли; хем ми сс иска, хсм ми нс стисна; © etwas mit Pelz besetzen гарнирам, обръбввм нсщо с кожа; || in einen weiten Pcü gehüllt обвита в широко кожено палто Pendel, das — das Pcndcl schwingt, schlägt (in dic entgegengesetzte Richtung) aus махалото сс’ звлюлява, олюлявв, отива на противоположната страна; © übertr. das Pcndcl schlug nach der entgegengesetzten Seite aus настъпи образното явление, другата крайност, пълната противоположност на първото; махалото из¬ би, сс люшна в обратната посока, отид; в другата крайност ' pendeln — hin und her pendeln движа сс насам-натам, люлея сс, колебая сс между две крайности; © zwischen Extremen,- Gegensätzen hin und her pendeln люлея сс, люшкам сс, жолебая сс между две крайности, хвърлям сс от една крайност в друга; || zwischen Berlin und Leipzig hin und her pendeln снова непрекъснато между Берлин и Лайпциг; || mit den Armen pendeln ръко¬ махам, махам с ръцете, размахвам ръце; || vom Fenster zum Tisch pendeln снова непрекъснато от прозореца до масата , penetrant — cin penetranter Geruch натраплив, прср щиквaш мирис, воня; © ein penetranter Kerl натраплив тип; нонсна муха; © cs riecht’ penetrant nach Fisch всич¬ ко сс c вмирисало, въвоняло на риба, миризмата на риба е проникнала навсякъде Penne, dic — auf die Pennc gehen отивам на шнолото, училище, посещавам гимназията; || in dcr Penne näch¬ tigen пренощувам в хана; © in dcr stillen Pennc в за¬ твора, разг. паидиза, шег. в пансиона, на завет, в ти¬ хата килия pennen — cr pinnt noch am hcllcn Mittag той спи до пладне, разг. кърти до късно пладне; © pennst du спиш ли, къде св ти очите, отваряй си зърнелите Pension, dic — cinc Pension beziehen, erhalten полу¬ чавам пенсия; || dic Pension kürzen, aufhebcn, entziehen намалявам, спирам, прекратявам, отнемам пенсията; || in Pension gehen, schicken пенсионирам сс; пенсио¬ нирам го; || von der Pension leben живея от пенсията; © mit voller Pension c пълен пансион; || in voller, halber Pension на пълен, полупансион съм; || bci ihm in Pen¬ sion sein у него съм на пансион; || cin Kind in eine Pension geben давам дете в пансион Pensum, das — ich habe mein Pensum erfüllt изпълних предвидената, заплануваната за днес работа per — per Post по пощата; U per Luft по въздуха, с въздушна поща; || per Funk по радиото; || per Achse с кола, с -превозно средство; || per Stück за къс, парче; II per Fuß пеша; || per Schiene по влака; || per Nach¬ nahme с наложен платеж; || per sofort незабавно, вед¬ нага; © ich bin per pcdcs (apostotorum) gekommen дойдох -пеша, разг. c хаджипешовите. файтони, по. апостолски; || per Anhalter fahren пътувам нв автостоп; • || ihn per du anredcn заговарям му на ти perfekt — cinc perfekte Sekretärin, Köchin отлична, съвършена секретарка; отлична готвачка; || ein perfek¬ ter Kavalier съвършен кавалер; || cr ist cin perfekter Lügner той е изпечен лъжец; © dic Sache ist perfekt работата с опечена; сделката с сключена, с всче свър¬ шен факт; сделката с перфектна; j der Vertrag, das Abkommen ist perfekt договорът, C сключен, подписан; 8 Немско-български фразеилогичен речник, т. II
114 perfid(e) споразумението, спогодбата”; всчс свършен факт; || dcr Verkauf ist so gut wic perfekt продажбата с така да сс рсчс всчс извършена, урсдсна окончателно; © dic Hochzeit, dcn Termin mit ihm perfekt machen уго¬ варям, уреждам окончателно условията за сватбата,, определям окончателно с него срока, датата; © sic ist perfekt - in Schreibmaschine тя владее съвършено, до съвършенство пишещата машина, с отлична маши¬ нописка : perfid(e) — cinc pcrfide Frage безсрамен, безочлив въпрос Periode, dic — cinc Periode dcr Krise durchmaßen, durchleben минавам, преживявам кризисен период, период на криза; © cinc Periode bauen съставям пе¬ риод Peripherie, dic — an der Peripherie wohnen живея в покрайнините, в периферията на града; || an der Pe¬ ripherie blcibcn движа сс, оставам само по повърх¬ ността на нещата, не задълбавам, не заоравам дъл¬ боко Perle, dic — cinc Pcrlc von reinstem Glanz бисер c непомрачен блясък; бисср от най-чиста проба; || Perlen auf cinc Schnur aufrcihch' (auf)zichcn нижа, нанизвам, навървям псрли, мъниста, бисери, синци на конец, връв; || eine Pcrlc in Gold fassen обковвввм перла, бисер в мстал; || sic hät Zähne wie (dic) Pcrlcn тя има зъби като биссри, мъниста; || der Tau funkelt wic Pcrlcn in dcr Sonnc росните капчици блестят като биссри на слънцето; |j der Schweiß stand ihm in Perlen auf der Stirn бисерни капчици пот блеснаха на челото му; <£> Perlen bedeuten Tränen (Lessing) перли, биссри озна¬ чават сълзи; © sic ist cinc richtige Pcrlc тя с истинска перла, истинско, незаменимо съкровище, истинско бижу; || was für cinc Pcrlc von Hausfrau sic ist тя c отличи. домакиня, истински бисср, истинска перда в домакинството; © umg. Perlen vor dic Säue werfen хвърлям бисери на свинетс; || bibl. ihr sollt eure Perlen nicht vor die Säue werfen нс бива да хвърляш бисерите си нв свинстс; нс бива да даваш нещо ценно на хора, които нс могат да го оценят; || dabci fallt dir keine Pcrlc aus dcr Kronc, dabci wirst du kcinc Pcrlc aus dcr Krone verlieren, es wird dir keine Pcrlc aus der Krone fallcm wenn du das tust нямв дв сс урони престижът ти, да падне достойнството ти, да падне варакът (зла¬ тото, шапката ти), няма да ти върнат пръстена, кит¬ ката, нищо нямв да ти стане, вко сториш, направиш това; || ihm fallt eine Pcrlc aus der Krone охврчва сс, изръсва сс, пада бисер от короната му; || cr sitzt drin wic die Pcrle im Golde квто пстсл между кокошки с, обграден от жсни, дами, като перла, 'обкована в злато; © klare Perlen schwitzen избива ме гореща пот, из¬ биват ме бисерни капчици пот ■ pcrlcn — der Wcin perlt im Glasc виното искри, сс псни - в чашата; || der Tau pcrlt auf der .Rosc капчици бисерна роса блестят върху розата; || cs pcrlt dic Träne im Augc, über das Gesicht бисерни сълзи блестят в очите, сс търкалят по бузите, роня бисерни сълзи; || die Wicsc pcrlt vom Tau ливадата с оссянв с капчици бисерна роса; © pcrlcndc Tränen бисерни сълзи; || per¬ lendes Lachcn кръшен, звънлив смях; ) die Ridc pcrltc von seinen Lippen рсчта сс лссшс, сс нижеше квто- мъ¬ ниста от устата му; || das Naß perlte von den Fclscn- wändcn бисерни капчици се стичаха по стените Permanenz, die — - cinc Krise in Permanenz перма¬ нентна, непрекъсната криза; II in Permanenz beraten. tagen непрекъснато се съвещаваме, заседавам;; || die Sitzung erklärte sich in Permanenz заседанието продъл¬ жава без прекъсван;; || ich erkläre mich in Permanenz gegen ihn обявявам сс зв всчсн, непрекъснат негов противник, за всчна опозиция perplex — ganz, völlig pcrplcx sein съвсем смаян, сли¬ сан, объркан съм; стоя като втрсщсн, объркан съм като пате в кълчища, като пате в решето, въртя сс като пате, гъска в мъгла; || pcrplcx drcinschaucn, da- stchcn гледам квто тел; пред шарена врата; стоя като втрещен, ударен от гръм; смайвам се като куче в не¬ брано лозс, стоя като гръмнат, виждам сс в чудо Persiflage, die — hinter ihren Worten steckt eine Pcr- siflagc зад думите й се крие, таи тънка подигравка, ирония Persilschein, dcr — iron. den Persilschein haben при¬ тежавам свидетелство зв денацифинация, ирон. измил съм сс от нвцизмв с псрсил (средство за. пране). Из¬ разът датира от 1945 г. Person, dic — dic Familie besteht aus fünf Personen семейството се състои от петима членове, души, лица; || wir waren sechs Personen бяхме шест човека, души; II im ganzen Hausc war kcinc Person zu sehen в цялата къща нс сс виждаше никой, нямаше жива душа; || dcr Eintritt kostet zwei Mark pro Person входът струва по две марки на човек, нв лицс; © eine natürliche, iuris- tische Person физическа, юридическа личност; || cinc stumme Person статист, фигурант; || dic lustige Person палячо, комик, шут; || gramm. dic erste, zweite Perscur първо, второ лице (при спрежение на глаголите); || cinc unansehnliche Person невзрачна, неугледна, незна¬ чителна нв вид личност, персона; || eine lächerliche Person in der Welt spielen играя смешна роля в света; || dic Person dcs Fürsten княжеската особа, особата на княза; || meine geringe Person моята скромна личност, моя милост; || dic handelnden Personen действуващите лица; персонажът; || cs treten viclc Personen auf нв сце¬ ната се появяват много действуващи лица; || haben sic schon cinc bestimme Person im Auge имате ли всчс някое определено лицс, определена личност пред вид; © mcinc Person ist hier unerwünscht моята личност тук е излишна, нежелана; || cr nahm scinc Person viel zu wichtig той отдаваш; голямо значение, голяма важ¬ ност нв личността си, нв своята особа, мислеше се за важна личност; || so cinc freche Person Вма чс нахална личност, нахален тип; © welch cin zierliches Persönchen какво прелестно същество, създание, какво изящно творение на природата; © eine tüchtige, chrbarc, wür¬ dige, hochgcstclltc Person работлив, честсн, достоен човск, високопоставена личност, ’ личност с високо обществено положение; || eine fragwürdige Person съ¬ мнителна личност, съмнително лицс; || rel. dic drei göttliche Personen света Троица; || die Person von dcr Sache unterscheiden отделям личността от работата, не смесвам личността със същината нв работата; по¬ стъпвам безпристрастно, без да сс влияя от личността; || ohne Anschen dcr Person urteilen съдя безпристраст¬ но, без да държа сметка зв личността, меря всички е еднв мярка, с сдин аршин, отнасям сс еднакво към всички всички св равни пред мене независимо от тях¬ ното положение, дали някой с богат или беден; || bibl. vor Gott gilt kein Ansehen der Person за богв всички са равни, няма богати и бедни; бог с еднакъв към всички; || er ist eine wichtige Person im Städtchen той играе важна роля, е важна личност, особа в градчето; || dicsc hergelaufene Person тая пришелнв, довляклв сс бог знае откъде персона; || Personen sind bci dem Brand nicht umgckommcn при пожара нямаш; човешки жср-
гви; © ich bin an seiner Person nicht interessiert неговата личност не ме интересува, нс представя интсрсс зв мснс; || er hält viel auf scinc Person той . има - високо мнение за себс си, държи много на ссбс - си, на лич¬ ността си, мисли сс зв много нсщо; || cs kommt nicht auf die Person an личността нс играе роля, нс с важно зв кого сс отнася; || ich für meine Person habe nichts dagegen що сс отнася, касае до мснс, ако питаш, пи¬ тате мснс, нямам нищо против; аз от своя страна съм съгласен; || er erschien in eigener, - höchsteigener Person, war in Person anwesend лично той, самият той дойде, присъствува; || ich habe mich in dcr Person geirrt при¬ познах сс, помислих го зв друг, сбърках го с друг; || cr ist dic Ehrlichkeit in Person той с самата, въплъ¬ тената почтеност, честност, въплъщение, олицетво¬ рение нв почтеността; || Kläger und Richter in einer Person sein обвинител - и съдия съм в едно лицс, едно¬ временно съм обвинител и съдия; || mit seiner ganzen Person für etwas cintrctcn застъпвам се c цялото си влияние, с цялата си душа за нсщо; || cr ist klein, häßlich von Person той с дребен нв ръст, на бой, грозен е на вид, на външност; || ihn von Person ^исп по¬ знавам го, познат ми с на лицс, по външност; || ihn zur Person vernehmen разпитвам го за установяване нв самоличността Personalakte, dic — eine Personalakte anlcgen съста¬ вям досие Personalien, dic pl. — dic Personalien fcststcllcn, auf- nchmcn установявам самоличността, снемам данни зв самоличност Personenkult, dcr — Personenkult treiben правя култ от личността, въздигам личноста в култ, издигам нул- товщинвтв в принцип „ persönlich — das ist cinc persönliche Angelegenheit това с лична работа, нс засяга никого; || er äußerte seine persöhnliche Meinung той изказа своето лично мнснис; || persönliche Opfer bringen принасям лични жертви; || cin persönliches Bcipsicl geben давам личен пример; || seine persönliche Freiheit wahren пазя лич¬ ната си свобода; || persönliche Vorteile haben имам лични облаги; || etwas aus persönlichen Gründen tun правя нсщо от лични съображения; || das verleiht sei¬ nem Stil cinc persönliche Note това придава на стила му лична нота, личен елемент, отпечатък, оттенък; || einen persönlichen Ton anschlagcn заговарям със сър¬ дечно чувство, с топъл тон, влагам топлотв, сър¬ дечност, лична нота в думите си; || cin persönliches Wort für ihn haben имам топла, сърдечна дума за нсго; || persönliche Differenzen mit ihm haben имам лични недоразумения с нсго; || persönliche Beziehungen zu ihm haben имам лична връзка с нсго, в личен контакт съм с нсго; || mit ihm in persönlichem Verkehr stchcn общу¬ вам лично c нсго, в лична връзка съм с нсго; || per¬ sönlichen Kontakt mit ihm aufnehmen влизам в лична връзка, в личен контакт с него; || das war cinc persön¬ liche Kränkung, Beleidigung това бс лична обида, бях лично засегнат; || etwas als persönliche Beleidigung auf¬ fassen, persönlich nehmen схващам нсщо квто лична обида, чувствувам се засегнат лично от нсщо; © sich (Akk.) persönlich von etwas überzeugen убеждавам се лично в нещо, виждам нсщо със собствените си очи; || ihn persönlich kennen познавам го лично; || ’ im Streit persönlich werden пренасям спора нв лична почва, вна¬ сям личен елемент в него, започвам да оскърбявам събеседника си, ставам субективен, пристрастен; || cr kam persönlich, höchst persönlich самият той, лично той дойде; || ihm persönlich danken изказвам му лично благодарността си; || ich wollte cs mir nicht nehmen Pest 115 lassen, Ihnen persönlich zu gratulieren нс исках да про¬ пусна случая, възможността да ви поздравя, да ви честитя лично; ® das persönliche Fürwort лично мес- таим-ние Persönlichkeit, dic — cr ist eine Persönlichkeit той c личност, човск c оформени качества на характера и . възгледи; || cinc hochgestellte, hohe Persönlichkeit, eine Persönlichkeit von Rang високопоставена личност, висш сащовниK' човск с високо обществено, служебно положение; || cinc Persönlichkeit des öffentlichen Lebens общественик, обществен деец; || führende Persönlich¬ keiten ръководни личности, дейци; || cr war cinc eigen¬ willige, zwielichtige Persönlichkeit той бс своеволен, твърдоглав, вироглав човск, загадъчна, непонятна личност; || die eigene Persönlichkeit entwickeln, vervoll¬ kommnen развивам, усъвършенствувам личността си Perspektivplan, dcr — langfristige Perspektivpläne .ausarbciteh, aufstellen изработвам, съставям дългос¬ рочни перспективни планове Perspektive, dic — etwas aus historischer Perspektive betrachten разглеждам нсщо от историческа перспек¬ тива; || dieser Beruf hat heute keine Perspektive mehr за. тази професия днес няма всчс изгледи, перспективи, тя е безперспективна Perücke, die — dic Pcrückc aufsctzcn, abnchmcn сла¬ гам, свалям перуката; ’ große Perücken, kleine Köpfe дълга коса, плитък, къс ум; големи перуки, малки гла¬ ви; © cinc alte gelehrte Pcrückc стар, вкостенял всчс учен; © ihm in dic Perücke fahren разобличавам, дс- маскирам го, смъквам маската му; сграбчвам, хващам го за носите • Pessimist, der — <£> dcr Pessimist ist ein Mist, auf dcm nichts wächst песимистът с тор, на който нищо не ви¬ рее; черщотледството с стерилно Pest, dic — die Pest bricht aus, wütet, erlischt чумата избухва, върлува (вилнее), угасва, загвсва, стихва; || dcr Pest entrinnen, zum Opfer fallen, an dcr Pest stcrbcn спасявам сс от чумата; ставам жертва на чумата; уми¬ рам от чума, отнася ме чумата; © ihn wic die Pest meiden, fürchten бягам от нсго като от чумав; стра¬ хувам сс от нсго като от чумата, чума ми с в очите; || ihn wic dic Pest hassen мразя, ненавиждам го смърт¬ но; мил ми с като нв овца вълк, като на дете тояга, като нв куче камък; трън, кръв ми с в очите; хич дв нс го видя, няма да сс сетя за нсго; || er ist faul wic dic Pest разплул, рвзнапал сс с от мързел, мързелив с до нсмай-къд^е, мързи го да шавне, да се мръдне, дв похванс нещо, нищо нс похваща, клати си краката; родил сс дв хаби хляба; || das stinkt wic die Pest страш¬ но вони, смърди; мирише непоносимо, отвратително; вони, та сс нс трае; изпусна непоносима воня, зло- вония; ф ihm die Pest an dcn Hals wünschen чумосвам го; кълна, пронлевам го да го хване, отнесе, вземе, устрели, порази чумата, да пукне, да сс не скапе в гроба, да му запеят дългото свети боже, да нс про- копса, бял ден да не види, да иде на оня свят, да нс замръкне; || daß dich dic Pest hole — dic Pest über dich — hol' dic Pest помела те черната чума; чумата дв те порази, скоси, умори, устрели, затрие, взсмс; чума те ударила, ръгнала; поразило тс; дано да пукнеш; по- разата да тс порази; да те- вземе черната чума; бог да тс убие, затрие, дв ти Опустее калпакът, дв те по¬ рази черната; да те вземе, отнесе мътната; ф dieser Kerl ist eine Pest тоя човск с истинска напаст, истински дявол; по-добрс дв срещнеш чумата, нежели нсго: къ- \
116 Peter дето ходи и злото по нсго; от твкъв човек и „помози бог“ нс ти трябвв; о зелен бор да сс хванс и той ще изсъхне; който го помирише, носът му ще окапе; прс- хлупил с на баща си носилото; и птиците го не щат в гората; в морето да го хвърлиш и морето щс го изхвърли; името му „ох“, прякорът му „олсле“; про¬ клет с и в червата; три дни дв бягаш от нсго; ирон. благ като мехлем на рана; || das Ungeziefer ist hier cinc wahre Pcst въшките св тук истинска напаст, истинско зло Peter — Schwarzen Pctcr spielen играем на Чсрсн Петър, на поп; Ц den Schwarzen Pctcr spiclcn играя ролята на виновен, на черната овца, аз излизам ви¬ новен, вината сс хвърля винаги на мснс; || ihm dcn Schwarzen Pctcr zuschicbcn, zuspiclcn хвърлям, пре¬ хвърлям, търкулвам, стоварвам вината върху нсго, изкарвам нсго виновен, изкарвам, чс той с черната овца, изкарвам го по-чсрсн от дявола; измивам си ръцете с нсго, изкарвам нсго козел отпушения; || dcm Peter nehmen und Paul geben вземам от един, зв да дам нв другия, заемам от него, за да сс разплатя с другия; запушвам една дупка с друга; © cin dummer, langweiliger, vergeßlicher Peter глупчо, шушумига, ми- житурка, лапнимуха, лапнишаран, тутманик, тикве¬ ник, бутниколиба; голям забрвванно Peterle — er ist Pcterle auf allen Suppen дсто го не ссеш, там никне (сс ражда); дето двама, и той трсти; дсто рана, и той муха; дсто тъпан думнс, и той там; във всяка чдрба (манджа) меродия; във всяко гърне и пипер; навсякъде сс врс, си втика, си въвирв носа, гагата Petersilie, dic — ihm ist die Petersilie verhagelt, ver¬ regnet той претърпя, преживя голяма несполука, тежък удар, пропаднаха му надеждите, гемиите, мина му лисица, котка път, работата му опря нв камък, той удари о камък, излъга сс в сметните си, излязоха кри¬ ви сметните му, съвсем с оклюмнал, унил, отчаян; || ein Gesicht wic verhagelte Pctcrsilic machen има отчаян вид, намръщил, навъсил, начумерил сс с квто бвбв Марта, като чс ли му са пропаднали, потънали ге¬ миите, квто чс ли са му изяли бащиното имане, квто че ли му е длъжно, виновно селото, квто котка на зло врсме, като Стара планина прсз март; има замислен вид, замислил сс като пате в дъжд, като пуйчс на слънце, счупен му с кефът; гледа жално-милно; ф sic pflückt Pctcrsilic тя къса, бсре магданоз; прен. подпира стената (не я канят на танц); чана напразно жсних, дв я поиска Petrus — Petrus meint cs gut свсти Петър има хубаво настроение; времето с хубаво, слънчево, топло petto — etwas in petto haben имам нещо под ръка, в запас, резерва , Petz, dcr — Meister Pctz баба Меца; Мецана Pfad, dcr — cin schmaler, abschüssiger, stcilcr Pfad тясна, надолна, стръмна пътека; ’ || ich bahne mir cincn Pfad durch das Dickicht проправям, пробивам си път през гъсталака; провирам сс прсз храстите; ф cin mit Dorncn besäter Pfad, cin dorniger Pfad трънлива пътека, жизнен път, осеян с тръни, трънлив жизнен път; || vom Pfad der Tugend abwcichcn отбивам сс, отклвням сс от правия път; кръшвам, тръгвам по лоши пътища; || dcn ausgetretenen Pfad verlassen изоставям утъпка- нитс пътища, търся нови пътища; || sich (Akk.) auf wenig begangenen Pfaden bcwcgcn движа сс по още нсутъпкани пътища, разработвам нови области, про¬ правям нови пътища, пробивам пъртина; върша пио¬ нерска работа; || krumme Pfadc wandeln вървя по криви пътища, тръгнал съм по лоши пътища PfahJ, der — einen Pfahl cinschlagen, - ^п^Осп за¬ бивам, набивам кол; ф auf seinem Kopf kann man Pfahle anspitzcn има дебела, тъпа глава, можеш колове дв остриш на главата му; (| in, zwischen seinen vier Pfahlcn blcibcn оставам у дома си, между четирите стсни на жилището си, в стаята си; || bibl. ein Pfahl im Flcischc трън, жило в плътта, трън в петата, фи¬ зическо, душевно страдание, физическа, душевна мъка Pfand, dcr — etwas als Pfand, zum Pfand, cin Pfand geben, zurück^ssen давам, оставям нещо в, квто, за залог; || ihm ein Pfand für etwas gcbcn давам му залог, депозит за нсщо; Ц ein Pfand verfallt залогът пропада, умира, срокът му изтича; || ein Pfand im Pfandhaus cinlöscn освобождавам, откуп вам залог от заложната къща; || etwas gegen Pfand leihen, auf Pfand gcbcn давам нещо срсщу залог; || etwas zum Pfand sctzcn, nehmen залагам нсщо, вземам го за залог; || das Pfand dcr Liebe звлог, дет; на любовта. Pfandhaus, das — deine Uhr geht nach dem Pfandhaus часовникът ти не върви вярно (понеже е бил в залож¬ ната къща) t ■ Pfanne, dic — Eicr in dic Pfanne schlagen, hauen, in dcr Pfanne backen, braten счуквам, пържа яйца в ти¬ гана; Ф damit werden Sic sich doch selber in dic Pfanne gehauen haben c това вие сами щ; си подпишете смърт¬ ната присъда, щс си напакостите, ще сс обречете нв гибел; ф einen (Feind) in die Pfanne, zur Pfanne hauen направям (враг) на пух и прах, на бъзс и коприва, на пестил, на кайма, унищожавам го до шушка, до крак, да не остане пвпер от нсго, смазвам, пребивам го от бой, наТикввм го в миша дупка, в кози рог, разсипвам го, съдирам го с критиката си; || er hat etwas auf dcr Pfanne той се готви да ни изненада, сюрпризира с новина, с виц, да изгърми с някоя новина, готви сюр¬ приз, изненада; има новина, виц в запас; - aus dcr Pfanne ins Feuer от трън, та нв глог; бягахме от оси, налетяхме на змии; бягахме от дъжд, налетяхме на град’; бягахме от кучета, налетяхме нв вълци; бягахме от вълци, налстяхм; на мечки; ф rotc Pfannen auf dcm Dach haben червенокос съм; Ф etwas Pulver auf dic Pfanne schütten поливам, смазвам си гърлото, пийвам си, сръбвам си Pfannkuchen, dcr — Pfannkuchen braten пържа па¬ лачинки; || noch cin Wort und dein Gesicht ist cin Pfann¬ kuchen само ощс една дума и ще разбия мутрата ти, и ще ти сменя легитимацията; || wic ein Pfannkuchen aufgeheh набъбвам като козунак, напращял съм, налял съм се като бъчва, надул съм сс като праскова; перя сс, навирвам уши, надувам сс квто жаба, като паун, набъбва ми требеньT' чучулът; големея сс като петел нв стобор, като пате в решето; || ich bin platt wie cin Pfannkuchen смаян съм, слисан съм, учуден съм до немай-къд;, стоя като гръмнат; || sic ist platt wic cin Pfannkuchen тя нямв никакви гърди; плоска е като дъска; като дъска с отпред Pfarre, dic — - erst die Pfarre, dann dic Knarre по- напрсд хляба в ръката, а посл; жената (дрънкалката за бебето) Pfarrer, dcr — cs wic Pfarrer Aßmann (Raßmann) machen постъпвам по свое усмотрение, както вз на¬ мирам за добре, разумно Pfarrerstochter, dic — scherzh. unter uns Pfarrcrstöch- tcrn между нас можем спокойно, открито да си кажем това, нис сме си свои, нямв защо да сс срамувам;, дв крием; нали сме си свои (попски дъщери), всичко можем да си кажем
Pfau, dcr — der Pfau schlägt cin Rad паунът разперва опашката си, прави колело; || cr brüstet sich, spreizt sich wic cin Pfau той се надува, пъчи, перчи като пуян, паун; ’ || citcl wic cin Pfau суетсн, надут квто паун; || Pfau, schau deine Beinc погледни по-напред ссбс си, а послс приказвай, критикувай другите; погледни си по-напред краката (понеже са грозни), па тогава съди другите Pfauenrad, das — cin Pfauenrad schlagen правя колело (зв паун); надувам сс, перча сс като паун Pfeffer, dcr — rotcr, schwarzer, gestoßener, klarer Pfef¬ fer чсрвсн, черсн, снълцан, счукан пипср; || der Pfcffcr brennt auf der Zunge пиперът люти на езика; - || an cinc Spcisc Pfeffer tun турям пипер нв яденс, подправям го с пипср; || Pfcffcr und Salz tragen нося материя с бели влакънца, меланж; ф das ist cin starker Pfcffcr еша му нямв на товв нахалство; това нахалство, безсрамие си го бива; повече от това здраве му кажи; || im Pfcffcr liegch' sitzen загазил, закъсал, натопил съм се здра¬ вата, насадил съм сс на пачи яйца; || in dcn Pfcffcr geraten загвзвам, натопяввм сс, насаждам сс на пачи яйца; || da liegt dcr Hase im Pfcffcr там му е майката, мъчнотията, в това сс състои, се нрис майсторията, трудността, там е бслятв; || ihm Mäuscdrcck als Pfcffcr verkaufen измамвам го, пращам го за зслсн хайвер, продавам му мишина за чер пипер; || cr mag Под^сп, wo dcr Pfcffcr wächst да идс, дв върви по дяволите, в джендема, поврага, безтрагв, в пръждомите, у пусти гори, да сс пръждосвв оттука, да идс да сс нс върнс, в тъмата да сс замете, мътната да го отнссе, да се запилсс вдън горите тилилейски; || sic wünschten einan¬ der dahin, wo dcr Pfcffcr wächst и двамата си размениха клетви, сс пратиха по дяволите; || gib ihm Pfcffcr нв- соли, нарежи, нанвстри го хубаво, нс му цспи басма; || dcm Auto allerhand Pfcffcr gcbcn давам много газ нв мотора; || Pfcffcr im Hintern haben въртя сс непре¬ къснато, въртя сс квто калайджия, нс се свъртам на сдно място Pfefferland, das — ihn ins Pfefferland wünschen пра¬ щам го по дяволите, в джендема, в бсзтрагв, в пръж- домите, казвам му да се маха от очите, от погледа ми, да нс с посмял дв ми сс мерне всчс пред очите pfeffern — das Esscn war zu stark gepfeffert яденето бсшс много люто, лютиво, силно подправено с пипср; || cr pfefferte das Heft in dic Eckc той запрати, захвърли, запокити тетрадката в ъгъла, кьошето; ф ihm cinc pfeffern опипервам, обърсвам, зввъртяввм му сднв; ф cinc gepfefferte Rechnung солснв сметка; || gepfefferte Worte, Preise люти, остри думи, солени цсни; непри¬ лични, нецензурни вицове, шсги; || cinc gepfefferte Strafpredigt нвсолват ме, наквстрят мс, нвругаввт, нв- кастрят ме здравата, чукат ми лук (сол, пипср) нв главата Pfeife, die — dic Pfcifc cinzichcn прибирам си гайдата в торбата; обирам, вдигам си партакешите, крушите, дърмите; свивам си сърмите, опашката, не ми псс всчс петелът, свършва ми сс царството; || nach seiner Pfcifc tanzen танцувам, играя по гайдата му, както ми свири, вървя му по водата; нвкто ми свири, такв играя; || dic Pfcifc im Sack halten, in den Sack stcckcn държа езика си звд. зъбите, в успатв, нс се обаждам, свивам езика си, кротувам, свивам си сармитс, перушината, опаш¬ ката; || Pfeifen schneiden, während man im Rohr s^tzt използувам случая да си опснв работата, да си оплета кошницата; опичам си работата, докато е врсмс; кова желязото, докато е горещо; ф aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden c чужда пита майчин помен с хубаво; с чуждо добро да си добър с лссно; на чужд Pfeil 117 гръб сто тояги са мвлко, с чужди пари евтино сс ку¬ пува, диал. с чуждо жито помана; с чужда пшеница спомена; чуждото жито лссно сс зв бог прости раз¬ дава; от чужда тръстика лесно се правят свирки; Ф sich -(Z>.) cinc Pfcifc stopfen напълвам, натъпквам си лулата; || dic Pfcifc anzündcn, ausklopfen запалвам, изтупвам, изчуквам лулата; || dic Pfcifc ist ausgegangcn лулата е угаснала; ф du, Pfcifc ти, некадърнико pfeifen — sein Atcm ging pfeifend, pfeift гърдите му свиреха, хъркаха, хриптяха, свирят; || der Wind pfeift вятърът свири, свисти, пищи; || dic Kugeln pfcifcn кур¬ шумите свистят; || mit dcm Munde pfeifen свиркам, свиря c уста; || auf Blasinstrumenten pfeifen свиря на духови инструменти; Ц cin Licd pfcifcn свиркам си пс- ссн; || ich pfcifc mir eins, cin Liedchcn свиркам си пес¬ ничка, подсвирквам си, правя сс на безразличен, не¬ заинтересован, чс нс искам и дв зная, чс пст пари нс давам, диал. на три и зола, нв три и половина; || ich pfcifc dir was, eins — ich werde dir was pfeifen има да почакаш, докато направя товв; слабо се чува; да имв да вземаш; || ich pfcifc auf ihn, auf etwas пет пари нс давам за него, зв нещо, разг. малко мс с еня зв товв, плюя на нсго, на товв, нс искам и да зная за товв; || aus einem andern Loch, Ton pfeifen обръщам колата, запявам друга пессн, запявам на друг глас; бия, правя отбой; стържа на друга струна; || auf dem letzten Loch pfeifen бсра душа, c единия крак съм в гроба, лежа на смъртен одър, днит; ми са преброени; || der pfeift nicht mehr lange няма да кара дълго, пътник с всчс, с единия си крак с в гроба; || nicht wissen, ob man pfeifen oder blascn soll нс зная какво да правя, в без¬ пътица съм, виждам сс в чудо, напред с дълбоко (про¬ паст, стръмно), назад с бързей, яма влсчс; || tanzen müssen, wic jemand pfeift принуден £ъм да играя, както ми свирят, по гайдата му; || und wenn du denkst, ich springe, wic sic pfeifen, dann irrst du dich ако мислиш, чс щс играя по гайдата им, много се лъжеш, мамиш; || jetzt pfeift dcr Wind aus cincm anderen Loch сега духа друг вятър; || pfeift dcr Wind daher оттам ли духа вятърът, такава ли била работата; ф da hilft kein Maulspitzcn (Mundspitzcn), cs muß gepfiffen werden — jetzt heißt cs gepfiffen нс помага никакво мръщсне, цупсне, трябва да сс действува; по-малко приказки, повсчс дела; || dcm Herrgott sci cs - getrommelt und ge¬ pfiffen слава богу; най-сстнс; разг. шунер; || das kommt ihm wic gepfiffen това му дойде добре дошло, сякаш от небето, на тепсия, като поръчано; ф cincn pfclfch издавам, диал. нановлвждвм го, наклспвам го, нанле- ветвам го, разг. накисвам го, нвтопявам го Pfeil, dcr — mit Pfcif und Bogcn със стрели и лък; || Pfeile in dcn Köchcr tun турям стрели в колчана; || dcn Pfcil auficgcn, losdrückcn, abschncllen поставям, намествам, изпращам, изстрелвам, пускам стрелата; || giftige Pfcilc - vcrschicßcn стрелям с отровни стрсли; пускам остри, хапливи, язвителни забележки, искам да го нараня, жегна; || der Pfeil schnellt von dcr Schnc стрелата изхвръква, излетява от тетивата; || der Pfcil bohrt sich in dic Brust стрелата сс забива в гърдите; -ф- hast du keine Pfcilc im Köchcr, so mischc dich nicht unter dic Schützen нямаш ли стрсли в колчана, нс сс мсси между стрелците (защото може дв изпатиш); дръж сс настрана, когато нс си въоръжен достатъчно; Ф cin Pfcil ist bald verschossen който има само една стрела, бързо я изстрелва, остава бсз нся, остава без¬ защитен; - sie schneidet dic Pfcilc, cr schießt sie aber
118 Pfennig тя остри стрелите, той ги изстрелва; © .schnell wic cin Pfcil бързо квто стрела, светкавично; || alle scinc Pfcilc verschossen haben изстрелял съм си всичките стрели, целия барут; || einen Pfcil umsonst verschießen изстрел¬ вам напразно стрелата, нс улучвам, нс постигам- цел¬ та; изхабявам си напразно барута; || das Schiff schoß wic cin Pfcil dahin корабът полетя като стрела, сс стрелна, плъзна квто стрела; || sic war von Amors Pfei¬ len getroffen, spürte Amors Pfcilc, Pfcilc in ihrem Hcrzcn тя бе наранена от стрелите на Амура, сърцето й бс пронизано от стрелите нв Амура, бс влюбена, про¬ стреляна, улучена от стрелите на Амур Pfennig, der — keinen Pfennig in dcr Tasche haben, mehr haben — ohne Pfennig sein нямам нито стотинка в джоба си, обрал съм сс до стотинка, останал съм всчс бсз нито една стотинка; || etwas bci, auf Heller und Pfennig bezahlen заплащам нещо до последната стотинка; || sic ließ sich auf dcn Pfennig genau hcraus- gcbcn тя поиска да й върнат рестото (остатъка) до стотинка; || bis auf dcn letzen Pfennig до последната стотинка; || sic rechnete mit ihm auf Heller und Pfennig ab тя си уреди сметките c нсго до последната сто¬ тинка; || sic hat Pfennige тя има парички; || umg. ich gebe kciftcn Pfennig dafür не давам нито стотинка, нито пара, пет пари, пукната пара, аспра, пукнат грош, мангър, петак за товв; || nicht einen keinen Pfennig wert sein нс струва пст пари, нито‘стотинка, лула тю¬ тюн, пукната, пробита пара; за чувал слама да го трампа, ще се излъжа; - viclc Pfennige machen cincn Taler капка по капка вир става; зрънце по зрънце по¬ гача стввв; стотинка по стотинка лев става; ’ Pfen¬ nig ist Pfennigs Bruder парите при пари отиват; <£> wer dcn Pfennig nicht ehrt, ist dcs Talers nicht wert който нс почита дуквтото, той и хилядото нс ще-да знас; който нс знае да цени парата, той не вижда и гроша; който нс пази парата, нс заслужава и лева; - was man nicht braucht, ist um cincn Pfennig zu teuer каквото не ни трябва, ни сс вижда много скъпо; - Pfennig im Beutel ist cin guter Kumpan парите и в- съдрана кесия са драги; - Dicktun ist sein Reichtum, und cin Pfennig sein Vermögen голяма фирма — бедно положение; на гол корем — чифте пищови; на гол тумбак — жи¬ летка; поясът му широк, гърбът му гол; хсм гол, хсм фудуллук продава; голо, ама голямо; ® er dreht jeden Pfennig dreimal um, bevor (ehe) cr ihn ausgibt стиска стотинката, преобръща я три пъти, преди да я по- хараи;треnеря нв стотинката; || mit dcm Pfennig rech¬ nen държа сметна и на стотинката, броя всяка сто¬ тинка; || cr sicht dcn Pfennig an трепери на стотинката, смята всяка стотинка; || auf dic Pfennige sein държа сметка на стотинката, треперя на стотинката, голям скрънза съм; || der hat auch nicht für fünf Pfennige Mut той нямв за пст пври, капка кураж, смелост; || ich habe nicht für fünf Pfennige Lust (dazu) никакво, ни най- малко, капка желание нямам за това; || keine fünf Pfen¬ nige wert sein не струвам пет пари, пукната пара; || umg. der cinc ist einen Dreier wert, dcr andere drei Pfen¬ nige от един дол дрснки’ са, една стока са, вземи еди¬ ния, та удари другия, изгори единия, та посипи дру¬ гия, какъвто бяга, такъв го и гони; търкулила се тен¬ джерата, че си намерила похлупака; намерили сс нуно и пипе; лика прилика са Pfennigfuchser, dcr — cr ist als Pfennigfuchser bekannt той с известен като голям скъпсрнякtcкpъщIза,nинmия, вврина-чно; || dcr ist durchaus kein Pfennigfuchser той нс с снръндзв, има широка ръка, щедър с, не сс скъпи, нс жали парите, ларж с pfennigweise — umg. bci ihm fallt dcr Groschen pfen¬ nigweise бавно загрява, чайникът му бавно завира, схваща, разбиргТ вица нв другата сутрин Pferd, das — cin- braunes, falbes, geschecktes Pferd кафяв, риж, шарен кон; || das Pferd wittert dcn Stall конят нвдушва обора и започва дв бърза, и ускорява хода си; || das Pferd zäumen, anschirrcn, anspanncrn e^sparnen слагам юзда на коня, впрягам го; || das Pferd satteln, besteigen оседлаввм коня, качвам сС иа коня, възсядйм го; || das Pferd zieht, trabt, greift aus конят потегля, тръгва, препусна, тича; Ц ’ das Pferd bäumt sich, schlägt aus, stutzt, bockt конят сс опъва, сс изправя на задните си крака, хвърля къч, чифтета, спира внезапно, опитва се дв хвърли ездача; || das Pferd wienen, schnaubt, scheut, geht durch конят цвили, пръхти, подплашва се, хуква ’дв бяга; || Pfcrdc füttern, tränken, putzen, striegeln, in die Schwemme rcitcn давам зоб на нонетс, поя ги, чистя ги, чеша ги, нар. тимвря ги, водя ги на къпане; || ein Pferd zu schänden rcitcn разсипвам, съсипвам, уморявам кон от яздснс; || das Pferd abzäumcn, ausspanncn свалям юздата на кон, рвзпрягвм го; || das Pferd bändigen, zurciten, cinfahren обуздавам, обсздвам, приучвам кон към каране на кола; || das Pferd vor dcn Wagen spannen впрягам коня пред колата; © ich schwinge mich aufs Pferd мятвам сс на коня; || aufs Pferd, zu Pfcrdc steigen възсядам кон; || sich (Akk.) aufs hohe Pferd sctzcn вирввм нос, надувам сс, големея се, вирвам уши, глава, пъча сс, нося сс надменно, хвърча високо, с тричава клечка нс могат дв мс стигна!, s. Roß; |’auf das richtige^ falsche Pferd sctzcn залагам нв вйрна, погрешна карта, излъгвам сс в сметките си; |.cr hat auf das falsche Pferd gesetzt той сс излъга в сметките си, направи си криво смет¬ ката, направи сй сметката без кръчмаря; || ihn aufs Pferd heben повдйгам го да сс качи на коня; || immer sachte mit dch'JUhgch Pferden само по-спокойно, без горсщснс, нс така прибързано; || ihm gehen dic Pfcrdc durch той лесно избухва, загубва самообладание, нс сс владее, избухлив с; лесно пламва, от най-малкото нсщо кипва; || nicht so hitzig mit dcn - jungen Pferden бсз горсщенс, поалолска, нс така прибързано, по-спо¬ койно; || cr ist ’flicht mit vier (zehn) Pferden von dcr Stelle zu bringen нс можеш да го помръднеш, поместиш оттук, нищо нс е в състояние да го накара да отиде там; || von hier bringen mich keine zehn Pfcrdc fort c въже да ме теглиш, нс можСш да мс накараш дв отида там, никаква сила на света нс може да ме помести, помръдне оттук; || vom Pferd auf dcn Esel kommen слизам от кон на магаре; обеднявам; декласирам сс; И zu Pferd sein, sitzen яздя нв кон, нв кон съм; © das bringen keine zehn Pfcrdc fertig никаква сила нс с в състояние да постигне това, дори десет коня не са в състояние да свършат тая работа, камо ли човек; || das hält kein Pferd aus това и кон нс може да издържи, да понесе," е пряко силите нв един човек; || das beste Pferd im Stall най-добрият работник, сътрудник; || das Pferd beim (am) Schwänze, vom Schwanz her aufzäumen — das Pferd hinter dcn Wagen spannen върша нещо обратно, наопаки, от краката за главата; || ihm dic Pfcrdc ausspanncn разпрягам му конете. Студентски обичай да се разпрягат конете от колата на даровит актьор или значително политическо лице и в знак на уважение да се впрягат студенти в нея; || mach mir dic Pfcrdc nicht scheu не ме плаши, разколебавай, нс внасяй смут в душата ми; нс ми говори нешВ' които могат да ме разколебаят; || dcr macht einem ja dic
Pferde scheu той с в състояние да разколеба;, да под¬ плаши човек, да го обърне; || mit dcm kann man Pfcrdc stehlen, mausen той с незаменим приятел, готов на най-смели авантюри, лудории, на нсго човек мож; да се осланя напълно, да разчита като на себе си, готов е да мин; през огън и вода; || dic jungen Leute fahren ihre Pfcrdc zu schnell младите хорв са много прибър¬ зани, припрени, огън и пламък; || cs hängt cin Pfcrd in der Luft надвиснала е опасност, угроза във въздуха, нещо се мъти; || das glaubt dir kein Pfcrd няма човск, който да ти повярва това; || die Pfcrdc sind gesattelt конете са оссдлвни; всичко е готово; || Pferdchen im Stall парички в кесията; ф ein braves Pfcrd stirbt in den Siclcn добрият кон умира в хамута, добрият работник умира на поста си, нв работа; - man faßt das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort конят се държи за юздата, човек за думата; «ф> ungleiche Pferde ziehen nicht wohl различни коне не теглят добре; <£> Pferde muß man nicht verleihen жената си давам, коня нс да¬ вам; жена и кон нс се дават; ф das hölzerne, Troja¬ nische Pfcrd дървеният, Троянският кон Pferdearbeit, dic — das ist richtige Pfcrdcarbcit това е истински волски труд, къртовскв работа, непосилен труд; - Pfcrdcarbcit und Spatzenfuttcr дв работиш ка¬ то кираджийски кон и дв те хранят като врабче; не¬ посилен труд срещу нищожно възнаграждение Pferdefuß, der - da schaut (sicht) dcr Pferdefuß hervor, guckt heraus - - dic Sache hat einen Pferdefuß хитростта, лукавствого прозира, работата с прозрачна, дявол- щината проглежда, личи; съшито е с бели конци; в цялвта тая работа има нещо нечисто, нередно, ня¬ какво коварство, зъл умисъл; || cr merkte. gleich dcn Pfcrdcfuß in dcr Sache той веднага звбсляза, че» ра¬ ботата с скроена, чс това е примка, чс крие опасности, рискове, коварства; |j dcr Pfcrdcfuß kommt nach по- късно ще проличи, щс се прояви коварството; Ц dcn Pferdefuß wittern надушвам, подушвам клопката, примката, че <ми готвят, кроят нещо, скрития зъл умисъл Pferdelänge, die - ihm um zwei Pferdelängen voraus sein изпреварвам го c две конски дължини Pfiff, dcr cin gellender Pfiff пронизително, остро изсвирване; [| einen leisen Pfiff ausstoßcn изсвирвам леко; || dcr Schluß dcr Rede ging in Pfiffen unter крвятв на рсчта се изгуби в остри подсвирквания; || auf einen Pfiff wieder zurückkommen само да му подсвирна и той ще се върне; ф solche Pfiffe, den Pfiff kehncn' sich (Akk.) auf solche Knifft verstehen известни са ми, зная ги тия похвати, трикове, шашми, шмекерии; умея да се нареждам, зная как да постигна най-лесно целта; || ich kenne dcinc Schliche und Knifft (Kniffe und Pfifft) познавам хитростите, шашмит; ти; известни са ми триковете ти; || den Kniff hcraushabcn открил съм му майсторията, кондиката, цаката, тънкостта; ф das ist ein Ding, cinc Sacht mit 'nem Pfiff това е нещо съвсем изключително, нсщо съвсем особено, пикантно, спе¬ циално, изящно, нещо с чар, с особена привлекател¬ ност, нещо много ефектно, има си своята тънкост; || cintr Sache dcn richtigen, modischen Pfiff gcbcn давам, придавам Hä нещо истински шик, чар, привлекател¬ ност, последен завършък, ефектност, модерна линия, модна ефсктност; || nur der letzte Pfiff fehlte липсваше само последната подробност, сдна малка подробност, малко нсщо, за да доби; съвършенство, изящност, за да стане, както трябва, за да направи впечатление, за дв произведе нужния ефект; || cin Streit um einen Pfiff спор за нищо и никакво, за тоя дето духа; ф cin Pfiff Wein, Bitr сдна осмина, чаша вино, бира pflanzen 119 Pfifferling, der — das geht dich cincn Pfifferling an товв не те засяга ни нвй-мвлко, н; е твоя работа; гледай си работата; || keinen, nicht einen Pfifferling für etwas gcbcn нс давам пет пари, пукнат мвнгър, про¬ бита пара за нещо; || er kümmert sich nicht cincn Pfif¬ ferling darum хич нс го е грижа, нс иска и да знас зв това, нехае за това, нс дава пукната пврв за това; || cr macht sich nicht einen Pfifferling daraus нс иска и да знвс за това, не го с еня зв това, не се тревожи зв това, все сдно че не се отнася зв него, че не засяга нсго; || das hat mir keinen Pfifferling genützt не видях никаква полза, разг. файда от това pfiffig — cinc pfiffige Type голям хитрец, шмекер, хитрушан, хитра лисица; || cin pfiffiges Gesicht хитро, дяволито лице; || pfiffige Augen дяволити очи Pfiffikus, der - - bist cin Pfiffikus ама чс си хитрец, шмекер, лисица Pfingsten, die pl. - Pfingsten stcht vor dcr Tür, ist nahe Петдссетницв, св. Троица е пред прага, вратата, на¬ ближава; ф ihn anfahren, daß cr denkt Ostern und Pfing¬ sten fallen auf einen Tag скарвам му сс, срязвам го, Нахвърлям се върху него, -наругавам, скастрям го такв, чс да ме запомни, че да му държи влага; нарязвам го като кисела краставица, смачввм му фасона, нв- солвам го здравата, направям го на бъзе и коприва, вдигам го на балон, свивам му сармите; || zu Pfingsten auf dcm Eise — das trifft cin, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen (zusammenfallcn) на конски Велик¬ ден, на куково лято, на куковден, на второ пришес¬ твие; ще станс, кога си видя врата (гърба, ушите) без огледало; s. Ostern Pfingstochse, der - cr ist geputzt wic cin Pfingstochse натруфен, наконтен, нагиздсн, докаран, накичен е като лазарка, квто панаирджийски кон. Преди празника Петдесетница през града прекарвали воловете. опре¬ делени за клане, окичени е ^пъстри панделки и ленти. Още старите германци откривали пашата е пъстро украсен вол Pflanze, die — cinc Pflanze ziehen отглеждам расте¬ ние; || dic Pflanzt treibt Zweige, blüht, trägt Früchte, welkt, geht cin, stirbt ab растението подкарва клони, цъфти, ражда плодове, увяхва, съхне, изсъхва, умира; ® cchtc Berliner Pflanze истинска бсрлинчанка, опе¬ рено, отракано, нвхакано, енергично момиче; <ф> Pflan¬ zen, die oft versetzt werden gedeihen nicht цветя, рас¬ тения, които' много се мсстятГ не виреят; ф das ist eine richtige Pflanzt- — cinc schönt Pflanze, cin nettes Pflänzchen какво цвСтс, каква стока ми е той; хубаво цветс, хубава стока ми е той; не е цвете за мирисане, - голям хубостник, голяма хубостница ми е тя; мириз¬ лива китка с, три дни дв бягаш от него; който го помирише,, носът му щс откапе; по-добрс да срещнеш чумата, нежели нсго; от такъв човек и „помози бог“ нс ти трябвв; о зелен бор да сс хване и той ще изсъхне; и птиците го не щат в гората pflanzen — Blumen auf das Grab pflanzen насаждам цветя нв гроба; || die Fahnc auf die Bergspitzc pflanzen забивам знамето наТ^т^анинсния връх; ф ihm Liebt ins (in das) Hcrz pflanzen насаждам, внедрявам му любов в сърцето; ф umg. sic pflanzte sich in cincn Scsscl тя се настани, разг. курдиса най-безцерсмонно, нвй-нс- стеснено, без да я канят в креслото; || ihm die Faust ins Gesicht, zwei hinter dic Ohren pflanzen забивам му юмрука си в лицето, мутрата, зашивам му двв шв-
120 Pflanzenleben мврв; ф österr. ihn pflanzen мисля го зв глупав, глупак, чс пасс трсвв, пращам го зв зслсн хайвер Pflanzenleben, das — cin Pflahzchlcbch führen веге¬ тирам, водя бсздеен живот; разг. живурнвм Pflaster, das — Pflaster auf Straßen ltgtn настилам, павирам; асфалтирам улици, слагам им настилка, па¬ важ; Ц das Pflaster aufrcißcn рвзнъртввм асфалта, на¬ стилката, паважа;-1| ihn aufs Pflaster werfen, sctzcn из¬ хвърлям го на улицата, уволнявам го; || auf dcm Pflas¬ ter liegen, sitzen нв улицата, безработен, без работа съм; || Berlin ist cin teures Pflaster Берлин с скъп град, животът в Берлин е скъп, излиза солсн, нс с по моята нссия; || dies ist kein Pflaster für ihn това е опасен терен, град за нсго, този живот, ’грвд нс е за него, представя опасност за нсго; || das Pfastcr wurde ihm zu heiß по¬ чвата под -краката му започна да гори, стана опасна, гореща; || umg. Pflaster treten скитам, кръстосвам без¬ целно из улиците, меря улиците, -шляя се пет за четири из улиците, миткам, снова безделно из,- по улиците; живея в големия град; ф cin Pflaster auf dic Wunde ltgtn слагам на раната мушамичнв, пластир; ф ihm Pflaster auf dcn Mund lcgcn запушвам, зашивам, за¬ тварям му уствтв; ||- cin Pflaster auf dcn Buckel kricgcn нвжулват, начесват, нвшврват ми гърба; || cin Pflaster kricgcn получавам малко обезщетение, възмездие, уте¬ шителна^ премия, отличие, награда (срсщу нанесено оскърбление, унижение, незачитане); || cin hübsches Sümmchen als Pflaster auf scinc Wunde verlangen по¬ исквам хубава сумичка като обезщетение (възмездие) срсщу обидата; - || das Geschenk ist wic Pflaster für dic gekränkte Scclc подаръкът с балсам, мехлем зв нара¬ нената душа; ф cin Pflaster auf dcm Schuh кръпка, яма на обувната pflastern — dic Straße pflastern настилам, павирам улицата; ф dcr Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert пътят към ада- е нвстлан, павиран с добри намерения Pflaume, dic — gedörrte, gebackcnc Pflaumen сушени, псчсни сливи; ф dic ersten Pflaumen sind immer madig първите сливи св винаги червиви; първите опити са винагй несполучливи; </> wenn dic Wcidcn Pflaumen tragen кога роди - върба дрснки, грозде, на конски Ве¬ ликден, нв нуново лято, нв куковдсн, кога засвирят славеите с кавал, кога Си видиш врата, ушите без огле¬ дало; s. zu Pfingsten auf dcm Eisc; ф umg. Pflaumen austtilcn подхвърлям остроти, язвителни, злостни за¬ бележки; || das War cinc Pflaumt това бс остра, хаплива, злостна забележка, тенденциозна подигравка; ф du bist cinc Pflaumt ти си некадърник, нс те бива зв нищо Pflaumenpfingsten, dic pl. — zu Pflaumcnpflngstcn, s. zu Pfingsten auf dcm - Eis pflaumenweich^ — pflaumenweich sein мек съм квто памук, мъх, рохеко яйце; мекушав съм, мека Мария съм, имвм неустойчив ’ характер Pflege, die — cin Kind, einen Kranken in Pflege neh¬ men, gcbcn поемам грижата за дете, болен, грижа сс зв тях, гледам ги, полагам грижи за тях; давам дете за отглеждане, болен за гледане; || ihm Pflege angt- dcihen lassen грижа сс, полагам гружи за нсго; гледвм го; || Pflege der Gesundheit' dcs LCibcs, dcs Haares,’ des Gartens грижа хс, полагам грижи - за здравето -сй, зв тялото, зв косата си, за градината; Ф Werkzeuge und Maschinen in persönliche Pflegt - nehmen вземам общес¬ твени инструменти и машини под своите лични грижи, съхранявам ги, грижа сс вз.за тях; || dic Pflege dcr freundschaftlichen Beziehungen поддържан;, укрепване и развитие на приятелските отношения, връзки; || dic Pflege dcr Wissenschaften und Künste насърчение, по¬ ощряване на развитието нв науките и изкуствата; гри¬ жи за тяхното развитие; || zur Pflege deutscher Spracht зв усърдно занимание с немски език pflegen — dic Blumen, das Haar, dic Nägel pflegen полагам грижи, грижа Се за цветята, косата си, под¬ държам косите си, чистотата на ноктите си, правя си маникюр; || sic hat sich immer sehr gepflegt тя всякога е полагала големи грижи за външността си; винаги е била изискана, совнирвнв, докарана; || cin Kind, cincn Kranken pflegen гледам дете, грижа сс за болен, по¬ лагам грижи за тях; || ihn htgcn und pflegen .долагам особени, специални грижи за него, заобикалям го с грижите си, гледвм го квто писано яйце, треперя нвд нсго; || dic Künste und dic Wissenschaften pflegen по¬ лагам грижи за развитието нв изкуствата и науките, поощрявам, насърчавам тяхното развитие, техния разцвет, напредък, подем; || seinen Bauch pflegen по¬ лагам грижи, - грижа сс зв благоутробието си, угаждам нв стомаха си, обичам да си похапвам, голям чре¬ воугодник съм; ф er pflegt seines Amtes, der Ruht, dcr Bequemlichkeit той си гледа службата, работата, гри¬ жи сс за спокойствието си, гледа си спокойствието, почива си, обича удобствата си; разг. гледа си нсфа; || des Rechts pflegen раздавам правосъдие; ф Umgang mit ihm pflegen поддържам връзки с него, общувам с нсго, дружа с нсго; || mit ihm - über - etwas (Akk.) Rat(s) pflegen съветвам сс c нсго зв нещо; обсъждам с него нещо; привличам - го зв съвет; || Unterhandlungen pfle¬ gen преговарям, водя преговори с нсго; ф cr pflegt nach Tischt zu schlafen той има - обичай, навика, обича да си поспива след ядснС; || wic cs so zu geschehen pflegt' както обикновено стввв в такива случаи; - || er pflegte zu sagen той имаш; навик, обичай да казва; казваш; обикновено; || wic cs zu gehen pflegt както става обик¬ новено; Ф cin gepflegtes Äußtrc(s) изискана, поддър¬ жана, соаниранв външност; || eine gepflegte Wohnung поддържано, подредено, чисто жилище; || einen ge¬ pflegten Stil, cinc gepflegte Sprache haben имам изискан стил, изискан език, пиша, изразявам сс, говоря из¬ искано Pflicht, dic — cinc menschliche, kindliche, elterliche Pflicht човешки, синовен, родителски дълг; || dic ge¬ sellschaftliche, -bürgerliche, amtliche, dienstliche Pflicht обществено, гражданско, служебно задължение; обще¬ ствен, граждански, служебен дълг; || ich genüge, ge¬ horche meiner Pflicht изпълнявам дълга си, подчинявам се на дълга си; || cs ist deine Pflicht zu gehorchen твой дълг е да сс подчиниш; || ich unterlasst, versäumt, ver¬ kennt meint Pflicht пренебрегвам, занемарявам дълга си, задълженията си; || ich betrachte das als meint Pflicht гледам -нв товв квто на мой дълг, мос задължение; || du brauchst mir nicht zu danken, ich habe nur meine Pflicht getan няма нужда да ми благодариш, аз свмо изпълних дълга си; || ich halte cs für meine Pflicht, dir zu helfen считам го за свой дълг, свое задължение - да ти помогна; || ich schc cs, erkenne cs als meine-Pflicht an гледвм нв нещо като уа свой дълг, свое задъл¬ жение, смятЪм го за свой дълг, свос задължение; || ihm cinc Pflicht aufcrlcgch възлагам му дълг, вменявам му нещо като задължение; || seine Pflicht gegen ihn,' an ihm erfüllen изпълнявам дълга си към него; || scinc Pflicht und Schuldigkeit tun изпълнявам дълга си, отда¬ вам дължимото, това, косто съм длъжен да сторя; || dic Pflicht befehlt, verlangt, fordert, gebietet, heischt, will, daß du die Wahrheit sprichst дългът повелява, изисква,
4 налвга'-дВ кажеш,’“говориш истината; Ц ich beobachte meint Pflicht съблюдавам, спазвам дълга, задълже¬ нието си; || dic Pflicht ruft дългът зове; || seiner Pflicht 2üwifierhandclh постъпвам, действувам в разрез, в про¬ тиворечие с дълга си, против дълга си; престъпвам дълга си; || etwas aus Pflicht tun върша нещо от чувство на дълг, по -задължение; || etwas ist mir zur Pflicht ge¬ worden нсщо се с превърнало за мене в дълг, задъл¬ жение; || ihm etwas zur Pflicht machen вменявам му нещо в дълг, задължение; || einem Verstorbenen dic letzte Pflicht abstatten отдавам последна дан на умрял, на покойник, изпълнявам последния си дълг към него, последното си задължение, придружавам го до веч¬ ното му -жилище; || ihn seiner Pflicht los-, ltdigsprechen, entbinden освобождавам го от задължението, дълга му; || das ist cinc Pflicht dcr Höflichkeit, Dankbarkeit това с дан, акт на учтивост, благодарност; || ich habe dic unangenehme, traurige Pflicht, Ihnen zu sagen, daß... имам неприятното, печалното задължение дв ви кажа, чс..., натоварен съм с неприятната, печалната мисия, задача да ви кажа, чс...;- || ihn in Eid und Pflicht nehmen задължавам го c клетва дв ми служи, вземам го на служба срсщу клетва, обет да ми служи вярно; || in dcs Käfters Pflicht stchcn на служба при императора съм; негов войн, служител съм; ф er will nur Rechte haben und keine Pflichten той иска само права, но нс и задължения; || cr nimmt cs mit scmcn Pflichten nicht - so genau той нс си гледа работата, както трябвв, както му налага дългът, не изпълнява добросъвестно слу- жсбнитсаси задължения, гледа прсз пръсти на тях, дсн да мине, друг да дойде; нлинчи, мвннира от задъл¬ женията си, нс сс престарава в изпълнението на за¬ дълженията си, нс се придържа много строго о тях, нс съблюдава точно задълженията си, всс гледа да язклинаи, дв сс измъкне от задълженията си; || er küm¬ mert sich nicht um scinc Pflichten, kommt seinen Pflichten nicht nach той нс се грижи,’ нс полага грижи зв за¬ дълженията си, нс изпълнява задълженията си; Ц ich entledige mich meiner Pflichten, entziehe mich meinen Pflichten изпълнявам задълженията си; измъквам, из¬ плъзвам се от задълженията си, клинча, мвнкирам от задълженията си, гледам прсз пръсти нв тях; || nach Pflicht und Gewissen handeln постъпвам по дълг и съ¬ вест; <$> gleicht Rechte, gleicht Pflichten равни права, равни задължения PfKchterfüfliang, die — cin Mensch von untadeliger, gewissenhafter Pflichterfüllung рядко изпълнителен, до¬ бросъвестен’ човск, човск на дълга Pflock, der — cincn Pflock zuspitzcn, einschlagcn, in dic Erde treiben остря, забивам, набивам кол в земята; ф umg. er steht wic cin Pflock стои като пън, кол, дръвник; || umg. erncm, einige Pflöckt zurückstcckcn на¬ малявам претенциите си, правя отстъпки, съгласявам сс на компромис, оставям от менс дв мине, нс при- дирвам много, нс сс взирам в дреболии; бия отбой; || cincn Pflock davor (vor die Zunge) stecken спъвам нсщо; слагам катинар (катанец) нв езика, зашивам си устата „ pflücken —’ Blumen zum - Strauß, Äpfel pflücken късам, бера цветя зв букет, бера ябълки; ф hier sind Lorbeeren zu pflücken тук могат да сс пожънат лаври, 'да сс по¬ стигне успсх; ф wir haben noch cin Hühnchen mitei¬ nander zu pflücken (rupfen) имаме дв уреждаме стари сметки, дв си поговоря насаме с нсго; ф sic pflückt Pctcrsilic, s. Mtrniih Pflug, dcr — dcn Pflug ziehen тегля плуга, ралото; ора; || unter den Pflug kommen разорават мс; || den Boden unter dcm Pflug haben разработвам, разоравам Pfropfen 121 почва; || sich (Akk.) vom Pflug ernähren ралото мс хра¬ ни, изхранвам се от ралото, земята; || das ist mein Pflug und Acker това ми с хлябът, прехраната; <£> dcr Pflug ernährt dic Welt рало и мотика свят храни; <£> gebrauchter Pflug blinkt, stehendes Wasser stinkt рало, c косто сс работи, блести, застояла водв вони; ф mit ihm im Pflug ziehen тегля заедно c нсго плуга, впрегнат съм с него в хомота, опъвам; заедно каиша; || dic Hand an dcn Pflug ltgtn започвам някаква работа, за¬ лавям сс, запретвам сс на работа; || dic Pferde, dic Ochsen hinter dcn Pflug spannen впрягам конете, во¬ ловете зад плуга, захващам нещо наопаки, обратно, от нрвкатв за главата pflügen — dcn Acktr mit Pferden, Ochsen pflügen opa, изоравам, разоравам земята c нонс, волове; || das Schiff pflügt dic Wellen корабът пори, цепи, бразди вълните; || dic Luft, ’ dcn Sand, das Mttr, ins Wasser pflügen правя дупка във водата, морето, въздуха; на¬ ливам вода’ в решето, преливам от пусто в празно; гоня ветровете; || mit fremdem Kalb pflügen прввя c чужда пита майчин помен; от чужда торба лссно сс дава; диал. с чуждо жито — помвна; с чужд кон по- малко масрвф сс прави; с чужди пера хвърчи; с чужди пари евтино сс купува; || heimlich mit - ihm pflügen кроя скришом нещо с нсго,- сдушваме сс за - нещо, на един акъл, на един ум съм с нсго, халваджиятв за бозад- жията Pfote, dic — sic hat ein allerliebstes Pfötchen тя имв прекрасна, пухкава лапична, ръчичка; || sich (£>.) dic Pfoten bci etwas verbrennen опврвам, изгарям си пръс¬ тите, ръцете при нсщо; изпащам; || er hat scinc Pfoten überall drin във всичко сс бърка, меси, сс пъха, въвира гагата, носа, навсякъде сс тика; || ihm eins auf dic Pfoten gcbcn, ihn auf die Pfoten klopfen цвпввм, первам, плясвам го по пръстите; скаспрям го; || ihm auf dic Pfoten hauen бия го по пръстите; || sich (£>.) die Pfoten lecken облизвам си пръстите, лапите; <> dic Katze fallt immer auf dic Pfoten нотката нс пада никога на гърба Си, пада винаги на краката си; ф er hat cinc schreck¬ liche Pfote той има ужасен почерк, пишс като с клечки, пише йероглифи, гарги Pfriem, der — Meister Pfriem — Hans Pfriem обу¬ щарят, нондурджиятв pfropfen — cincn Zweig auf cinc Pflanze, cin Reis auf cincn Baum pfropfen присаждам клонче на растение, калем на дърво; || alles in den Koffer pfropfen натъп¬ квам, набутвам всичко в куфара; ф der Saal war ge¬ pfropft voll салонът бс претъпкан, препълнен догоре, нямаше яйце, игла къде да падне Pfropfen, dcr — dic Pfropfen knallen lassen поднасям щедро шампанско на гостите си, тапите на шампан¬ ското гърмят непрекъснато; шампанското сс лее из¬ обилно; || ihn am Pfropfen riechen lassen свмо раз¬ дразвам апетита му, правя му скомина, много свид- лив съм, стискам - сс, свиди ми сс да му предложа нсщо, да го почерпя нещо; || das ist für dcn Pfropfen това с зв боклука, ’ нс става за нищо; || auf dcm Pfropfen sitzen натясно съм, седя ’ на бъчва (буре) с барут, на барутен погреб, всски миг могат да мс вдигнат във въздуха; на сухо съм, съвссм съм изпаднал, тънко преда, нямам пукната пара, обрал съм сс до стотинка, дантела-марнв съм; загвзил съм страшно; || ihn auf dcn Pfropfen setzen разсипвам, съсипвам, разорявам го, докарвам го до просяшка тояга; ф das ist aber cin dicker Pfropfen ама чс шишко %
122 , Pfründe Pfründe, die — eint fette, reicht, magere Pfründe до¬ ходна, тлъста служба, син-курв, дебела върбова сянка; тлъст кокал; тлъсто, постно дробч; Pfuhl, dcr — ein stinkender Pfuhl вонящо блато; ф der Pfuhl der Sünde, der Verdammnis блатото нв греха, бездната нв проклятието; адът, преизподнятв; || rel. der fcurigt, ewige Pfuhl огнената .геена pfui — 'pfui sagen, rufen казвам, извиквам пфу, из¬ разявам отвращението, погнусата си; || pfui über dich гнуся сс, срамувам сс от тебе, нс те е срам; || pfui Spinne сх чс отвратително, гадно, гнусно; || pfui Tcufcl сх чс отвратително, гадно, гнусно Pfund, das — ein halbes, ganzes Pfund половин, цял фунг, половин килограм; || zwei Pfund Zucker един килограм захар; <ф> ein Pfund Federn wiegt soviel wic cin Pfund Eisen всс това е, както и да го въртиш, в края нв краищата с все същото, половин килограм пера (пух) тежи колкото половин килограм желязо, диал. яла гъска лед и пила гъска вода; ф bibl. sein Pfund vergraben погребвам дарбите, заложбите, талантите си, крия дарбите си, оставям ги неизползувани, дв сс затрият, оставям неизползувани способностите си; || bibl. mit scintm Pfund wuchern използувам добрс, раз¬ умно дарбите си, заложбите си, богатството си, умея да изтъкна, да изнеса на показ способностите си pfundig — ein pfundiger Kcrl прекрасен, чудесен чо¬ век, човск и половина, чудо-момче; знаменито, славно момче; || cinc pfundige Sache чудесна работа, чудо- работа, знаменита работа; || das ist ja pfundig зна¬ менито, чудесно * Pfundsidee, die — das ist eine Pfundsidcc това е ве¬ ликолепна, чудесна, знаменита идея, великолепна при¬ умица Pfundssache, dic —- cinc Pfundssachc прекрасна, чу¬ десна, знаменита работа pfundweise — etwas pfundweise abgcbcn давам, раз¬ давам нсщо с килограми Pfuscharbeit, die — so eint Pfuscharbeit ама чс боклук, афиф-рвбота, - нехайно, немарливо, небрежно израбо¬ тена, направена работа, оставил си е ръцете в тая работа pfuschen cr pfuscht той работи небрежно, нехайно, през куп за грош, зашо>пошо, пет зв четири, нвдве- натри, оставил си е ръцете в работата, работи като без ръце; играе нечестно (на карти, на комар); ман- кира, мами в училище, служи си с непозволени сред¬ ства; упражнява занаят без майсторска правоспособ¬ ност; || ihm ins Handwerk pfuschcn бъркам се, меся се в работите му, пъхам си гагата, дето не ми с работа, навлизам в чужд периметър, в чужда област; || ich will Ihnen nicht ins Gewerbe pfuschcn, aber... нс искам дв ви сс меся в работата, но...; || ich lasst mir nicht ins Handwerk pfuschcn не позволявам да ми сс мссят в работата, да ми дават акъл; ум продавам, не купувам Pfütze, dic — in eint Pfütze treten стъпвам в локва; || dic große Pfütze Атлантически океан Phalanx, die - eine unzerbrechliche Phalanx bilden образуваме плътна фаланга, непревзимасм фронт, ненревзимаема бариера; || sich (Akk.) zu einer Phalanx zusammtnschlicßcn образуваме плътна фаланга, стена, бариера; сплотяваме се в неразбиваема фаланга; || Zusammenhalten wic eine Phalanx сплотени смс квто непревзимасмв фаланга Phänomen, das — er ist cin Phänomen darin, . im Rechnen - в това, по смятане той с фсномсн, разг- фа¬ кир, няма равен на себе си Phantasie, dic — cinc üppige, umg. blühende, übtr- schäumcndc, überschwengliche, zügellose, ausschweifende Phantasie имам буйна, богата, преливаща, разюздана, развинтена, разпусната фантазия; || das ist cin Gebilde, Produkt der Phantasie това е плод, рожба нв фантазия, чисто, голо въображение; || das sind Ausgeburten deiner überreizten, erhitzten Phantasie това св рожби, игра, видения на твоето нажежено, нагорещено въображе¬ ние, разни фантасмагории, видения нв твоя преуморен мозък; || du hast aber Phantasie, eine blühende Phantasie имаш богато въображение, няма що да се кажс; фан¬ тазията ти рвботи, имаш развинтена фантазия; това са твои фантазии; || viel, wenig, kcint Phantasie haben имвм богато, слабо въображение, нямам никаква фан¬ тазия, лишен съм от въображение', сух, трезвен човск съм, неспособен съм да се понеса върху крилсте нв фантазията, да се откъсна от действителността; || die Phantasie anrcgcn, erregen, beflügeln подтиквам, под¬ буждам, раздвижвам фантазията, давам тласък на въображението, окрилям фантазията, давам крилб на въображението; || meint Phantasie geht mit mir durch загубвам се в мечти, блянове, понасям сс върху кри- лсте на въображението, отдавам сс на мечти, илюзии, неосъществими блянове, живея в облаците, с нереални представи; || seiner Phantasie freien Lauf, dic Zügtl schie¬ ßen lassen давам простор, воля, криле на фантазията си, понасям се върху крилет; на въображението си; || das existiert nur in deiner Phantasie това съществува само в твоето въображение, е чиста фантазия, не¬ реално, лишено от реалност, е празни химери, илю¬ зии, илюзорно; || Phantasie mit SchneegestöbCr чиста, гола, празна фантазия; моя специална рецепта, из¬ мишльотина, готварски специалитет (от остатъци да се приготви нова яденс); снсжна фантазия; ф Phan¬ tasien ausdcnkcn, malen измислям, рисувам разни фан¬ тазии, фантасмагории; || was sic behauptet, ist bloßt, reinc Phantasie това, което тя твърди, не с нищо друго освен чиста, гола фантазия, празни фантазии, е ли¬ шено от реалност, реален усст, реална първооснова, нс почива нв никакво реално основание, е свободно съчинение, чиста измислица; © dic Phantasien eines Kranken бълнуванията, несвързаните приказни нв болен phantasieren — auf dcm Klavier phantasieren импро¬ визирам на пианото; || im Ficbcr phantasieren бълну¬ вам, говоря несвестни приказки, несвързано в треска; || von einem Auto phantasieren бълнувам, мечтая, бле¬ нувам за кола; || phantasiert bloß nicht стига си го¬ ворил разни фантазии, безсмислици, глупости, не¬ свързани неща phantastisch — eine phantastische Erzählung фантас¬ тичен, утопичен, невероятен, неправдоподобен разказ; утопия; || cin phantastischer Mcnsch човек на въобра¬ жението, екзалтиран, ексцентричен, непрактичен чо¬ век; човек нс от тоя свят, без реален усст, реално чувство за живота, който нс живее нв земята, който хвърчи в облаците, живее на Луната; || phantastische Preise баснословни, фантастични, чудовищни цени; || das ist ja phantastisch, einfach phantastisch това е про¬ сто невероятно, невъобразимо, чудовищно, просто да не повярва човек; || mit phantastischer Geschwindigkeit с фантастична, бясна, невероятна, чудовищна, необи¬ чайна, недопустима бързина, скорост; || ein phantas¬ tischer Anzug’ фантазия-костюм; || cin phantastisches Wetter фантастично, чудесно, невероятно хубаво, въ¬
лшебно врсме; || eine phantastische Landschaft вълше¬ бен, чудно красив пейзаж, необикновено красива, пле¬ нителна местност Phantom, das — cincm Phantom nachjagcn, cin Phan¬ tom verfolgen гоня, преследвам мираж, някаква хи¬ мера, илюзия; ф Übungen am Phantom упражнения нв внатомичсски модел, на фантом Phase, die — dic Sacht ist in cinc entscheidende Phase cihgctrctcn работата навлез; в решителна фаза, ре¬ шителен стадий Philipp — bci „Vatcr Philipp“ frei Kost und Logis erhalten затварят ме в пансиона, отивам на курорт и безплатна прехрана и квартира в затвора Philister, dcr — cr ist cin Philister durch und durch, ein arger, verkalkter Philister той е закоравял, вкостенял филистер; || bibl. Philister über dir заплашва те, грози т; опасност (филистимяните се готвят да те напад¬ нат) Philosophie, die — Philosophie studieren, betreiben следвам философия, занимавам се с философия; || ich lege mir meine eigene Philosophie zurccht съставям си, създавам си собствена философия, изграждам си соб¬ ствена философска систсмв philosophieren — über das Wesen der Dingt philoso¬ phieren ©ялосо©ствувaм, размишлявам зв същината на нещата; || ins Philosophieren geraten започвам да философс^^в-м philosophisch — das philosophische Denken философ¬ ската мисъл; || die philosophische Fakultät философ¬ ският факултет Phlegma, das — Phlegma zeigen проявявам флегма- тианост, едва се помръдвам, едвв реагирам, оставам безстрастен; || in seinem Phlegma verharren никой, нищо нс е в състояние да ме извади от състоянието нв флег- матичност, да ме накара да сс раздвижа, разчувству- ввм, да проявя интерес, да си наруша спокойствието Phönix, der —- wic cin Phönix aus der Ascht steigen, neu erstehen, sich (Akk.) wic cin Phönix aus dcr Ascht erheben възкръсвам като феникс от пепелта Phrase, die — Phrasen machen, drehen, drechseln, dreschen, ablcicrn кова, изковавам, говоря празни фра¬ зи, пустословия, голословия; фразьорствуввм; витий- ствувам; разг. вършея плява; чеша си сзикв; || sich (Akk.) in Phrasen verliercn' ergehen фразьорствувам, опивам сс от празни фрази, многоглвголствуввм; || ihm mit hochtönenden, abgedroschenen, abgeschmackten, geschraubten Phrasen kommen служа си в разговора с нсго с високопарни, бсзсъдържателни, изтъркани (овършани), безвкусни (блудкави), ’ завъртени фрази; || das sind bloße Phrasen това св само празни, кухи, безсъдържателни фрази, приказни, празно фрвзьор- ство, думи без съдържание; празна Мара тъпан била; || ich lasse mich nicht mit leeren Phrasen abspeiscn не се оставям да ме -залъгват с празни, кухи фрази; || etwas wird zur Phrase нещо сс превръща, остава празна фраза, дума, обещани; без всякакво съдържание, оста¬ ва само нв думи Phrasendrescherei, die — das ist nur Phrasendrescherei гова са само празни, кухи фрази, е само фрвзьорство, празнословие, голословие, фрази без съдържание, го¬ вори се, колкото - да се наж; нещо phrasenhaft — phrasenhaft reden обичам да фразьор- ствувам, да си служа с надути, високопарни изрази, голословия, голям фразьор съм, говоря високопарно, като вития Physiognomie, die — eint andere Physiognomie bekom¬ men получавам, добивам друга физиономия, друг Piepen 123 облик, друг изглед, външен вид, променям лика си, физиономията си, външния си вид physisch — ein physischer Schmerz, Ekel физическа, телесна болка; органическо отвращение, физическа погнуса; || cincn physischen Druck fühlen чувствувам физически натиск; || vor dcm physischen Zusammen¬ bruch stchcn пред пълна физическа разруха съм, нв края на силит; си съм; || physisch ruiniert sein физи¬ чески съм съсипан, разсипан, здравето ми е в окаяно положение, в катастрофално състояние, напълно раз¬ сипано; ф dcr physische Verschleiß механическото из¬ носване, изтъркване, изтриван; на машини picheln umg. — ganz schön, gehörig pichcln нвтряс- кввм сс, нарязвам сс, нацепвам сс, сръбвам си здра¬ вата, мъжки, хубаво; нарязвам се - като нв помен; на¬ ливам сс като мех, смок, бъчва без дъно Pick, Piek, Pik, dcr — den Pick spüren усещам убож¬ дането, боцвансто, острието на иглата, как иглата сс забива в тялото ми, плътта ми; ф einen Pick (Pik) auf ihn haben имам зъб на него, водя му карез, тайно го ненавиждам, търся случай да му напакостя picken — dic Vögel pickcn Körner птичките кълват зрънца; || umg. sic hat alle Rosinen aus dcm Kuchcn gepickt тя изчопли всички стафиди от козунака; ф veralt, die Uhr pickt часовникът тика Piedestal, das — ihn von seinem Picdcstal reißen съ¬ барям го, катурвам го от пиедестала, на който са го качили, издигнали pieken — das pickt mich това ме ядосва, нс ми дава мир, покой, ме кара да сс кося; || bei ihm piekt cs нещо му липсва, мърда, разг. откачен е, хлопа му едната дъска, мърда му едната чивия, нс е с ума си, с всичкия си; дири си бслята със свещ piekfein — pickfein sein изискан, изтънчен, издока¬ ран, шик съм, разг. като изваден от кутия съм pieknobel - pieknobel sein благороден, изискан съм; много щедър съм, имам широка ръка, джентълмен съм pieksauber — pieksauber sein изискано, много чист съм, блестя, светя от чистота Piep, dcr — er konnte nicht mehr Piep sagen нс можа да каже нито гък, нс можа да гъкне, млъкна, затвори си устата; || er hat einen Picp умът- му нс е в ред, нс с с ума си, с всичкия си, разг. мърда му едната чивия, издиша, чарковете му са разместени, бурмите му са развъртени, хлопа му едната дъска piepe — das ist mir picpc, schnurz und piepc все ми с едно, абсолютно не ме засяга, безразлично ми е, малко ме с грижа за това; || cs ist mir pitpc, was sic von mir denkt всс ми с едно, нс искам и дв зная, пст пари нс давам какво мисли тя за мсне piepegal — cs ist mir piepegal, ob du mich liebst oder nicht все ми с сдно, малко ме засяга, абсолютно ми с безразлично дали ме обичаш или нс piepen — bci dir piepst's wohl май че нс си с ума си, като чс ли ти хлопа едната дъска, май чс ти мърда нсщо, ф das ist ja zum Pitpen това е смешно, просто да умрс, да пукнс човск от смях; ф häufig piepen кекав, изнсжен, хилав съм, често боледувам Piepen, die pl. — genug Piepen verdienen печеля до¬ статъчно пари; || bchaltc deine Piepen дръж си парите; || dazu reichen meint Pitpen nicht парите не ми позво¬ ляват тоя лукс; нямам излишни пари за това; Ф das kostet fünf Piepcn това струва пет марки
124 Piepmatz Piepmatz, der — wic cin Piepmatz tsscn ям квто врвб- чс, едва близвам от яденето; Ф du hast wohl tintn Piepmatz май чс нс си с ума си, разг. чс ти хлопа едната дъска, мърда едната чивия, май чс умът ти нс е в рсд; смахнат, шантав, завеян си pepsig — cinc pitpsigt Stimmt писклив глас; В das Kind ist pitpsig детето с хилаво, нсквво, често боледува много е изнсжсно, има деликатно здраве piesacken — ihn piesacken измъчвам, терзая, тормозя го, вадя му душата Pik, der — .v. Pick ' Pike, dic — von der Pikt auf (an) dicnch' lernen за¬ почвам да служа, службата си от най-долното (най- ниското) стъпало на йсрархич<есКВга. стълбица, от най-долното йерархическо стъпало, от войник, от слу¬ га, чирак; издигам се нв висок чин, сан от слуга, чирак от най-долу; започвам да уча'от в, б, основно от самото начало pikieren — Tomaten pikieren разсаждвм домати; ф sich (Akk) auf etwas (Akk.) pikieren упорствуввм на нещо, залагам честта си в щсшO' правя от нсго въпрос нв чсст; ф durch, über etwas (Akk.) lcicht, etwas pikiert sein чувствувам сс леко, малко засегнат, обиден, до- начсн от, чрсз нсщо Pilatus — von Pontius zu Pilatus laufen, rcnncn schik- kcn тичам, пращам, разкарвам, разтакавам го от сдно митарство нв друго, от учреждение нв учреждение, от гише нв гише, от човек нв човск, ходя по мъките; разг. разкарвам го квто маймуна. В същност изразът би трябвало да гласи; von Kaiphas zu Pontius Pilatus или von Pontius Pilatus zu Hcrodts schicken. Понтий и Пи- лат са имена на едно и също лице; || hmcmgcraterx wic Pilatus ins Credo попадам в нсобрано лозс, в неловко положение, като Пилот във веруюто; || man gcdcnkt seiner wic dcs Pilatus (Pontius) im Crcdo спомням си c лошо чувство, c чувство нв неудоволствие зв нсго, нс исквм дв чуя името му, да го спомена Pille, dic — Pillen drehen, nehmen, schlucken правя, вземам, поглъщам, гълтам хапчета; || Pillen gcgcn eine Krankheit gcbcn давам хапчета против болест, пред¬ писвам хапчета; ф das war cinc bittere Pille für ihn това беше горчив- хап за нсго; || cinc bittere Pille schluk- kcn müssen принуден съм дв преглътна горчивия хап, неприятността, обидата; - ihm cinc bittere Pille ver¬ süßen, verzuckern подслаждам му горчив хап, правя му забележка под безобидна форма; || Pille merken извличам поука; ф das war wahrscheinlich cinc Pille für mich това бс камък по моята глава, в моята градина, беше стрела против мсне; || da helfen keine Pillen тук всчс нищо не помага, глупостта му е неизлечима, няма лск за нся; разг. ще поумнес, кога му закука кукувица на гроба; ни сс води, ни сс кврв; виж му ума, чс му купи гайда, чс му крой шапка (капа) Pilz, dcr — Pilze suchen, sammeln търся, бера гъби; ф umg. wic Pilze aus dcr Erde schießen, wachsen никнат, растят квто гъби след дъжд; Ф dic Früchte sind von Pilzen befallen плодовете св нападнати от гъбички; ф in die Pilze gehen отивам зв гъби; прен. разг. про¬ падам, потъвам в неизвестност, щукв-м, ни вест, ни кост от мснс, загубват сс следите ми ptwgdig — pimpelig sein ксквв, хилав, изнежен съм, като рохко яйце съм, имвм деликатно здраве РЪМреЩеве — sic ist cinc Pimpcllicse тя е голяма глез¬ ла; - много кскввв, изнсжснв, Като рохко яйце с, само да я лъхне ветрец, сс разболява Pimperlinge, dic pl. — umg. cr hat scinc letzten ’ Pim- ptrlinge dafür ausgcgtbcn той похарчи последните си монети, стотинки ' за това Pinie, dic — schlank wic cinc Pinie стройна като то¬ пола; || . es ist, um auf dic Pinien zu klettern, zum Auf- dic-Pinieh-Klettcrh просто човек да сс пръсне, да си пукне,- дв си умрс, дв сс скоси от яд, да излезе вън от кожата си от възмущение Pinke, die umg. — er hat keine Pinke mehr той няма всчс пукната пара, обрал сс е до стотинка, разг. няма всчс кинти, мангизи, пукнат грош; тънко прсдс; || meint Pinkt ist alle парите ми сс свършиха, джобовете ми св празни; -ф* die Pinkt stcht an erster Stelle- парите стоят на първо място; парата върти, управлява свста; празна кесия, готова болест Pinkel, der — umg. cin feiner Pinkel изтънчен гос¬ подин, франт, изконтен, докаран като барон, map. бвровец; грандоман; || den fernen Pinkel markieren представям сс като изтънчен господин, играя ролята на'изискан господин Pinn, der — cincn Pinn haben страдам от грандо¬ мания, въобразявам си, чс съм много нещо Pinscher, der — umg. cin kleiner Pinscher sein дребен, незначителен човск, дребна риба съм Pinsel, der — Farbe mir dcm Pinsel auftragen нанасям боя c четната, рисувам; || er führt cincn groben Pinsel той рисува грубо, нахвърля дсбсло боите; ф umg. so cin Pinsel ама чс глупак, мухльо, тутманик, тиквеник, бутниколиба, мижитуркв; ф umg. ihm dcn Rücken mit dcm hagcbuchncn Pinsel blau anstreichen нашврввм му гърба c дрянова тояга, нвчссввм го здравата Pipapo, das — mit allem Pipapo c всичките подроб¬ ности, дреболии Pirsch, dic — auf dic Pirsch gehen отивам нв лов Pistole, dic — ihn auf Pistolen fordern извиквам го на дуел с пищови, пистолети; || ihm die Pistole auf dic Brust sctzcn опирам му пищова, пистолета нв гърдите, накарвам го насила, принуждавам го дв извърши не¬ що, хващам го зв гърлото; Ф die Antwort kam wic aus der Pistole geschossen отговорът дойде като изстреляна граната, като куршум, като изстрел, мигновено pitschnaß umg. — pitschnaß werden вир-вода, мокър до костите съм, водв се стича от менс; толкова съм мокър placken — sich (Akk.) mit etwas -placken und plagen müssen блъскам сс, трспя сс, бъхтя сс с нещо, трудя сс квто чсрсн дявол; || sic hat sich ihr Ltbtn lang für , andere geplackt цял живот сс е трепала за чужди хорв pladdern — .dcr Rcgcn pladdert aufs Dach, gegen dic Fensterscheiben дъждът плющи, плисна по покрива, по прозорците; || cs pladdert дъжд плисна, сс лее plädieren — dcr Staatsanwalt, dcr Verteidiger plädiert auf Freispruch, für cinc mildere Straft прокурорът, за¬ щитникът пледира в речта си обвиняемият да бъдс оправдан, иска оправдателна присъда за обвиняемия, по-лско наказание Plädoyer, das — das Plädoyer halten произнасям пле¬ доарията си, обвинителната си, защитната си реч Plage, dic — alle Plagen mit Geduld ertragen понасям всички мъки, страдания, тегла, трудности с търпение; || dies alles macht mir das Leben zur Plagt -всичко това превръща живота ми в ад, тегло, мъка, страдание, непосилни мъки; || das wachst sich allmählich zu einer Plagt aus това сс разраства постепенно в истинска на¬ паст, в истинско зло, бедствие, в бич божи, в истинсно наказание; || dic Fliegen sind zur wahren Plagt geworden, waren cinc große, wahre- Plage мухите сс превърнаха в истинска напаст, бяхв голямо, истинско зло; <ф> cin
jeder hat seine Plagt всски си носи теглото, кръста, брсмсто, грижата, своя дял от мъка; всскиму своя неволя; всски знас де го - трепе самарът; всски знае свосто брсме; всяко дърво си има чсрвсй да го яд;; <*> gemeint, gemeinsame Plage drückt nur halb споде¬ лената мъка с половин мъкв; ф Armut ist dic größte Plagt (Goethe) бедността с нвй-голямо тсгло, най-те¬ жък кръст; ф ich habe meint (litbc) Plagt mit ihm ви¬ ждам, срещам големи трудности, мъчнотии, затруд¬ нения, разг. голям зор, голяма мъка с нсго, той ми ■ създава големи грижи, нс мога дв изляза нв глава с него, мъча сс, трспя сс, блъскам се с нсго plagen — das Gewissen plagt ihn съвестта го измъчва, гризс; || ihn plagt der Zweifel измъчват го съмнения, нс му двват мира, покой, рушат спокойствието, покоя му; || sic wird von Eifersucht, Neid geplagt измъчва, терзае я ревност, завист; || dich plagt wohl dic Neugicr много си любопитен, измъчва те любопитство, нали; || ’ dcn plagt der Teufel, der Satan дяволът го тика, му е влязъл под кожата (да извърши някаква глупост); търси си бслятв със свсщ; || mich plagt die Hitze, dcr Hunger, dcr Durst, der Husten измъчва ме горещината, глад, жажда, кашлица; страдам от горещината; - гла¬ дът, жаждата, кашлицата ме безпокоят; || dic Mücken plagen mich комарите ме безпокоят; || dic Kinder plagen mich mit Fragen und Bitten, um Bananen децата ми дотягат, нс ме оставят на мира, на спокойствие с въ¬ просите и молбите си, постоянно ме врънкат да им купя банани; ф ich muß mich schwer, tüchtig plagen принуден съм да работя непосилно, да се бъхтя, дв сс трепя, да ’ работя квто черен дявол; || sic hat sich (ihr Lcbcn lang für andere geplackt und geplagt — j placken; || sich (Akk.) mit einer Arbeit, mit einem schwc- • rtn Problem plagen мъча сс, трспя сс, блъскам сс с ' работа, дв рвзрешв тежък проблем; || ich plagt mich redlich mit dem Jungen вз полагам голям труд за *мом- чето, стврвя сс честно да го науча на нсщо; полагам големи усилия за нсго; || er muß sich um, für das bi߬ chen Lebensunterhalt recht plagen той печели, изкарва c черен труд, с голяма мъка оскъдната си прехрана, оскъдния си хляб Plan, der — cin undurchführbarer, wcitgrcifehdcr, umfassender, wohldurchdachtcr Plan неизпълним, обши¬ рен, всеобхващащ, всеобхватен, добрс обмислен план; || einen Plan aufstcllcn, machen съставям, направям план; || dcn Plan zu einem neuen Roman entwerfen, für dic weitere Arbeit entwerfen, ausarbcitcn нахвърлям пла¬ на зв нов роман; изработвам план зв по-нататъшната работа; || was für Plänt, welche Pläne hast du für dcn ' Sommer какви планове имаш, какви св плановете ти зв лятото; || hast du dir cincn Plan für dic Arbeit gemacht имаш ли план, изработил, направил ли си си план за работата; || cincn Plan ins einzelne ausarbeiten разра¬ ботвам план в най-малките детайли, с най-дрСбните подробности; || mein Plan liegt bis ins kleinste fest плв- нът ми с разработен, установен до най-малките, нвй- дребните подробности, детайли; || alle Einzelheiten des Plans zur Versorgung der Bevölkerung gemeinsam bt- sprechen обсъждаме всички подробности нв плана за снабдяването нв населението; ф einen Plan ersinnen, “ fassen, ausdenkcn, schmieden, austüftcln, ausknöbcln из¬ мислям, изработвам, съчинявам, замислям, изкова¬ вам, измъдрям план; || einen Plan erwägen, wälzen обмислям, обсъждам план от всички страни; || ich lcgc mir cincn Plan zurccht изработвам, съставям си плвн (на действие); || sein Plan stützte sich auf dic Dunkelheit планът -му се крепеше нв тъмнината; || cincn Plan aus¬ führen, verwirklichen, in die Tat umsctzcn изпълнявам, Planerfüllung 125 провеждам, осъществявам план, превръщам го в дей¬ ствителност; || - einen Plan aufgebcrn verwerfen, ГаПет- lasscn, durchfallcn lassen изоставям, разг. зарязвам, отхвърлям, план, отказвам сс от него, оставям го дв пропадне; || unser Plan ist ins Wasser gefallen, hat sich zerschlagen планът ни пропадна, нищо нс излезе от плана ни, нс сс осъществи, сс провали, претърпя кру¬ шение, провал; || cincn Plan übtr dcn Haufen werfen, umstürzcn, zunichte machen обръщам план c главата надолу, коренно го променям, развалям го; || seinen Plan ändern променям плана, проекта, намерението си; || cin Plan schcitcrt, schlägt fehl един план претър¬ пява неуспех, крушение, излиза погрешен; направил съм си погрешно’ сметката, плвна, той нс постига цел¬ та; |[ er steckt voller Pläne главата му е пълна с проекти, планове, гъмжи от замисли; || das stcht für mich nicht auf dem Plan нс съм запланувал, предвидил това; || von einem Plan abschcn,- abstchcn отказвам сс от план, разг. зарязвам, изоставям го; || seinen Plan verraten, vereiteln издавам, осуетявам плана му, попречвам нв осъществяването му; || cincn Plan gcheimhaltcn, durch¬ kreuzen, stören, hintertreiben пазя, държа в тайна, крия плвн; попречвам нв изпълнението му, осуетявам го; || ich ließ mir dcn Plan durch dcn Kopf gehen прекарах плана през главата си; || einem Plan zustimmcn съгла¬ сявам се с план; || ich tragt mich mit neuen Plänen замислям нови планове; || ich habt noch keinen festen Plan още не съм сс установил твърдо нв някакъв план; || das paßt nicht in meine Plänt това нс подхожда на плановете ми, с в -разрез с плановете ми, не отговаря на намеренията, сметките ми; ф etwas in dcn Plan aufnchmen приемам, включвам нещо в плана; (| dic Plänt abstimmen съгласувам плановете; || dcn Plan cin- halten, erfüllen, übererfüllen, auf dic einzelnen Betriebe aufschlüsscln спазвам, изпълнявам, преизпълнявам плана, разхвърлям, разпределям изпълнението му върху отделните предприятия; || dcn Plan vorfristig, termingerecht, mit 100% erfüllen изпълнявам плана предсрочно, в определения срок, сто на сто; || ich bin meinem Plan um 3 Tagt voraus изпълнявам плана три дни предсрочно, преди определения срок, изпреварим плана с три дни; || dic Produktion um 10% über dcn Plan steigern покачвам продукцията c десет процента над, свръх плана, свръхпланово; || etwas über den Plan liefern предавам нещо свръх плана; ф auf dcn Plan treten, rufen излизам, явявам се на сцената, арената, хоризонта; извиквам нв преден план, активизирам; || der Plan dcs Mccrcs, dcs Himmels морската, небесната шир; ф cin weiter, grüner Plan ширна, зелена поляна, морава Planaufschlüsselung, die — dic tägliche Planaufschlüs¬ selung всекидневното разпределение ’ нв работата за изпълнение на плана planen ~ etwas von langer Hand (her), auf langt Sicht, vom grünen Tisch aus planen запланувал съм нсщо отдавна, зв далечното бъдеще, от зелената маса; || cs verlief alles wic geplant всичко мина квто по план; || hast du für heute abcnd schon etwas geplant имаш ли вече нещо предвид зв тая всчср Planerfüllung, dic — alle Einzelheiten der Planerfüllung gemeinsam besprechen обсъждаме съвместно всички подробности за изпълнението на плана; || über dic Planerfüllung berichten докладвам зв изпълнението на плана
126 Plänkelei Plänkelei, dic — zwischen ihnen gab cs ständig Plän¬ keleien между тях имаше непрекъснато - словесни пре¬ стрелки, схватки, пререкания, вечно спореха, поле- мизирахв, сс препираха, сс караха, сс разправяха planmäßig — planmäßig vorgehcn действувам пла¬ номерно, съобразно с плана; || es verlier alles planmäßig ab всичко мина както бе запланувано, по плана Planrilckstand, der — keine Planrückstände zulassen нс допускам изостаналост в плана, изпълнявам ре¬ довно плана; || die Planrückstände aufholtn наваксвам .изостаналост в плана Planschulden, dic pl. — Plansch^dcn begleichen на¬ ваксвам изостаналост в плана; || das Werk steht im 1. Quartal mit vier Millionen DM Planschuldcn in Kreide заводът е изостанал през първото тримесечие с четири милиона марки ' Planstelle, dic — cinc Planstelle vorsthen предвиждам, спускам бройка Planvorsprung, der — cinc Woche Planvorsprung er¬ reichen, erarbeiten изпреварвам плана c сдна седмица, свършвам крвботйтв една седмица предсрочно, преди предвидения ,срок ■ Plapperhans, Plapperliese — Plappermaul, das umg. — er ist cin - Plapperhans, sic ist cinc Plapperliesc, cin Plappermaul той, тя с голямо дрънкало, плямпало, лапвцало, .голяма лвла, той с голям лаладжия, тя с голяма ловджийка, устата й н; млъква, постоянно рвботи, мели като воденично кречетало, квто празна воденица plappern — dummes Zeug plappern дрънкам, «плям¬ пам, брътвя глупости, вреля-щекяпели, дрънкам като празна воденица; || wic cin Papagei plappern дрънкам квто папагал; || cin Gebet plappern изпяввм, издск- ламирвам като латерна, като навита пружина, чета монотонно молитва plärren — das Kind, dic Kuh, er plärrt дстспо кряска, вряска; кравата мучи жално; той псс, говори квто латерна, автомат, навита пружина; || das Radio, der Lautsprecher, dic Klingel plärrt радиото, високогово¬ рителят гърми, звънецът разкъсва тишината, издрън- ква пронизително; ф cin Lied plärren изкрсщяввм пс- ссн, пся гръмко пессн; ф mit plärrender Stimmt с нрсс- яив, гръмък, писклив глас Pläsier, das — scherzh. sein Pläsier an etwas (D.) haben нещо ми прави, доставя удоволствие, ме радва; || jeder nach seinem Pläsier всски, квкпо разбира; || jeder jedem sein Pläsicrchcn lassen оставям всеки да бъде щастлив, както разбира, дв си живес по свой фасон; - jedem Ticrchcn sein Pläsitrchcn всеки си е бвшкв луд; всски си е щастлив по свой фасон; всски, както разбира; един иска шикерсц, друг иска пипсрсц; медът е за едни сладък, за други горчелив platschen — der Rcgcn platscht дъждът плиска, плю¬ щи; || an, auf (Akk.), gcgcn, durch etwas platschen плис¬ кам, Плющя, шибам, тропам по нещо, удрям с плясък в нсщо, о - нещо; прецопвам, преджвпввм, прегазвам нещо; || ihre nackten Füßt platschten auf dcn Fußboden босите й крака шляпаха по пода; || in etwas, in dic Pfützen, in dcn Pfützen platschen цопввм в нещо, в лок¬ вите; джапам, пляскам в локвите plätschern — das Plätschern dcs Rcgcns, der Ruder плисъкът, плющснето на дъжда, плясъкът на греб¬ лата; || dcr Rcgcn plätschert auf das Dach дъждът пли¬ ска, плющи, шиба, тропа’ по покрива; Ц dic Wcllcn plätschern - an das lT<tr вълните сс плиснат o брсгв, сс разбиват с плясък в -брсгв; || der Bach plätschert по¬ токът шурти, се плиска, ромони, шумоли; || die Kinder plätschern im Bach децата джапвт, цвпат в рекичката; ф ’ spott, nur an der Oberfläche’ plätschern нося сс, плъз¬ гам сс свмо по повърхността на нещата, нс заоравам нвдълбоко, нс се задълбочавам в проблемите, раз¬ глеждам ги повърхностно, отгорс-отгорс; || ihre Rede plätschert ununterbrochen тя’ Говори, дрънка квто праз¬ на воденица, като навита пружина, като латерна; || dic Unterhaltung plätscherte lcicht, munter (dahin) раз¬ говорът, сс лСешс непринудено, леко, течеше оживено platt — eint platte Nase, Stirn сплескан нос, плоско, гладно чело; || platte Füßc плоски ходила, стъпала, разг. дюстабвн; || das platte Land равнината, кърът, селото; || auf dcm platten Land wohnen, leben живея нв село, вън от грвдв; || platt hmrallch просвам сс нв земята, колкото дълъг, толкова широк; просвам сс по цялата си дължина нв земята, шег. премерввм, це¬ лувам зсмятв; || ihn platt nicdtrdrücktn свалям, про¬ свам го нв земята; || dic Nase an der FcnstcrschCibc platt drücken притискам, прилепвам носа си о стък¬ лото на прозореца; || ihn platt schlagen скланям, уве¬ щавам, предумвам го, накарвам го да се съгласи, дв омекне; || alles platt schlagen бия всички рекорди; ф ein platter Mtnsch безинтересен, скучен човек, мижи- турна, темерут; || platte Scherzt, Witzt плоски, плитки, безсолни, безвкусни, блудкави, пошли шсги, вицове; блудкавости, безвкусици, пошлости; || platte Dichtung плитко, безпомощно стихоплетство, плоска, безсъ- държвтслнв, тривиална, безинтересна, безвкусна пое¬ зия, истинска безвкусица; || plattes Gespräch, Buch без¬ интересен разговор; бсзсъдържвтелнв, пошла книга; || das ist ein platter Schwindel, cin platter Widerspruch това е напра so, чисто и просто мошсняаествO' чисто, несъмнено, явно мошсничество; това с явно проти¬ воречие, нс подлежи нв съмнение, чс с противоречие; || das ist eine platte Verleumdung, eine platte Selbstver¬ ständlichkeit товв с чисто и просто, явно клеветниче¬ ство, явнв, безспорна клевета; повсчс от естествено е. няма място зв съмнение, чс с така; товв сс разбира от само себс си, с ясно квто нв длан, като бял ден: || dic platte Wahrheit sagen квзввм голвта, чистата, самата истина; || das platte Gegenteil тъкмо обратното, пълната противоположност; || platte Schmeichelei явно, очевидно, несъмнено ласкателство; ф eine Bitte platt abschlagcn отхвърлям, нс уважавам, оставям молба нвпрвво без последствие; || etwas platt hcraussagcn каз¬ вам нещо право в очите, без усуквания, без колебания, без да му мисля много; разг. право, нумс, та в очи; Ф platt vor dcm Wind c вятъра в гърба; ф sic ist platt wic cin Bügelbrett, wic cin Plättbrett отпред тя е гладка, плоска квто дъска, нямв никакви гърди; || platt, cincn Platten haben гумата нв колата, колелото с спаднала, няма въздух, е спукана; ф da bin ich wirklich, einfach, ganz platt просто съм смаян, слисан, изумен, като са¬ щисан, квто ударен, гръмнат от учудване; || da bist du wohl platt, was нс очакваше товв, нали, май чс нс можсш дв се съвземеш от смайване, учудване; || er war ganz platt über dicsc Frechheit той нс бсшс просто нв ссбс си, беше квто втрещен, изумен от това на¬ халство Plättbrett, das — sic ist cin richtiges Plättbrett отпред тя е плоска квто дъска, нямв никакви гърди, квто дъска е в гърдите; ||’ sic ist Karolinc Plättbrett гладна с отпред като дъска (шеговито означение на жена без бюст с името на . Каролина ' Плетбрет, героинята на Теодор Фонтане)
Platte, die — vorgefertigte Platten готови плоскости; || eine Wand mit Platten verkleiden облицовам стена c плочи; || den Fußboden mit Platten auslegcn, belegen настилам пода c плочи; ф cincn Topf auf dic Platte stellen поставям тенджера на плочата; ф eint Platte einlcgen, belichten, entwickeln поставям, осветявам (екс¬ понирам), проявявам фотографическа плака в апа¬ рата; || die Platte ist unterbelichtet, übcrbclichtct плвквта е мъглива, не е ясна поради недостатъчно осветяване, е почерняла; || etwas auf dic Platte bannen улввям нсщо c апарата, увековечавам го нв снимка; || das kommt nicht auf dic- Platte зв това не става думв, въпрос, то не влиза в сметката, програмата, картината, сним¬ ката; ф cinc neue Platte auflegcn поставям нова гра¬ мофонна плоча; променям тсмвта на разговора, за¬ говарям нв новв тема, двввм нова насока нв разго¬ вора, променям разговора, темата; || nun leg mal'nc andere Platte auf стига си говорила само едно и също нещо, заговори зв нещо друго, промени най-сетне те¬ мата, нямаш ли друга тема нв разговор освсн тая; || immer dieselbe Platte — schon wieder die alte Platte всс същата, всс старата пессн, все същата изтъркана тема; това си баба знае, това си бвс; || eine abgespielte Platte изтъркана плоча, тема; || die Platte kenn ich всич¬ ко това ми с известно и преизвестно, слушал съм го хиляди пъти; || eine Platte besprechen прввя грамо¬ фонен запис; записвам речта си на грамофонна плоча; || das Lied habe ich auf der Platte имам песента нв плоча; имам плоча с песента; || dic Platte hat einen Sprung плочата е пукната; ф cinc kalte, gemischte Platte студено блюдо, блюдо със студени закуски; чиния с мешано; || die Platte putzen омитвм чинията, оплес- кввм всичко; офейквам, дим, беж дв ме няма; опраз¬ вам полесражението; ф umg. eine Platte bekommen оплешивяввм, оголявв ми главата; || Platte schieben спя нв открито, нощувам нв полето; || ihm eins auf dic Platte geben цапвам, удрям го по главата, тиквата, крвтунатв, темето; || du Platte келчо такъв; кратуна, тиквеник такъв; -ф* dic Platte macht nicht dcn Mönch расото (тонзурата) нс прави калугера; ф Platten ha¬ ben имам парички, map. мангизи, кинти Plattfuß, der — Plattfüße haben имам плоски ходила, разг. дюстабанлия съм; ф Plattfüße haben гумите ми нямвт въздух, са спукани; || ihn auf den Kopf hauen, daß cr Plattfüße kricgt пребивам, разсипвам го от бой, цапвам го по главата, тв пада като труп нв земята Plattheit, dic — der Roman besteht fast nur aus Platt¬ heiten романът с; състои почти свмо от пошлости, блудкавости, тривиалности; || Plattheiten von sich ge¬ ben разказвам пошлости, блудкави, бсзсъдържатслни неща, mрявиалносmИ' безвкусици Platz, dcr — ich habt im Auto noch Platz, keinen Platz в колата си имвм още мсста, нямам свободно място; ф Platz da дайте, направете, сторете път, отдръпнете сс, освободст; пътя, направете място; || ist hier noch Platz, ist dieser Platz noch frei има ли тук свободно място; || nehmen Sic Platz седнете, заемете местата си; II.ihm Platz machen направям му място; || ich trctc dir meinen Platz ab отстъпвам ти мястото си; || cr räumte mir seinen Platz cin той ми опразни, отстъпи мястото си; || einem Problem viel Platz cihräumch отделям, по¬ свещавам много място нв проблем; || bchaltcn Sic bitte Platz моля, не ставайте, останст; по местата си; || Platz ( frei, offen lassen оставям свободно, празно, място;.|| der Platz ist belegt, besetzt мястото с заето, ангажирано; запазено; || einen Platz belegen запазвам, '“ангажирам място; || den Platz behaupten оказвам се достоен за мястото, което заемам; одържвм място, ранг, бойна Platz 127 позиция, победа; || etwas greift Platz нещо пусна, хваща корени, сс загнездва дълбоко, сс разраства, намира благоприятна почва зв виресне, сс шири безнаказано; Ф das größte Geschäft am Platz най-големият магазин в града, селището, в околността; || das Buch steht nicht an seinem Platz книгата не с нв мястото си, с поставена погрешно, нв погрешно място; || stellt das Buch an seinen Platz zurück постави, тури, сложи, върни кни¬ гата нв мястото й; || der Vorwurf ist nicht am Platz упрекът нс е умсстсн, на мястото си; || dieser Топ, Strengt ist hier nicht am Platz, ist fehl am Platze този тон, строгост тук са неуместни, неподходящи, са нв погрешно място, могат само дв навредят, напакостят; || er ist hier nicht am rechten Platzt, ist dcr richtige Mann am rechten Platzt мястото му не с тук, нс е подходящ, нс отговаря за това място; той с човек нв мястото си, отговаря напълно нв изискванията, подхожда на¬ пълно зв това място, по-подходящ от него няма; || hier ist Vorsicht am Platze тук се изисква голяма пред¬ пазливост, човек трябва дв си отваря очите, да вни¬ мава много, да бъде нащрек; || jcdcr an seinem Platzt всеки на мястото си, нв мястото, косто му подхожда; всякв жаба дв си знае гьола; || an einem Tisch, auf einer Bank Platz nehmen сядам нв масата, на псйкв; || cr machte mir an seinem Tisch Platz той ми направи място на мвсвтв си; || gch an deinen, auf deinen Platz иди си, върни се на мястото си; || auf die Plätze по местата (на пистата); || auf dem Platz, am Platz bleiben оставам на бойното поле, нв полесражението, падам убит нв бойното поле; || auf Platz oder Sieg wetten звлвгвм за коя да с награда, зв първата награда; || er ist immer gleich auf dcm Platz той винаги с на мястото си, нв линия, нв поста си, нв разположение, под ръка, когато го потърсиш, когато ти трябва; || ich bcgebc mich auf meinen Platz отправям сс за, отивам на мястото си; || bis auf dcn letzten Platz besetzt до последното място пълсн, звст; || für ihn cincn Platz Ircihalten пазя му място; || hier ist nicht dcr Platz für eine solche Bemer¬ kung, zu solchen Bemerkungen тук твя забележка е не¬ уместна, нямв място зв такива забележки; подобни забележки са неуместни; || einen Platz für eine Flugreise buchen ангажирам билет за -пътуване със самолет; || er sucht einen Platz in Leipzig той търси служба, място в Лайпциг; || seinen Platz im Leben finden, gut ausfüllen намирам мястото си в живота; отговарям - напълно нв изискванията, които животът ми поставя, справям сс успешно със службата си, нв мястото си съм; || nicht vom Platz gehen, weichen, sich (Akk) rühren нс сс по¬ мръдвам, не се отдръпвам, нс се отмествам, нс отстъпвам от мястото си; || ihn von seinem Platz ver¬ drängen изтиквам, измествам, изблъскввм го от мяс¬ тото му, от службата му; подвивам му вода; || eint Wart vom Platz wcg kaufen купувам стока нв самото място, отЪклада, франко склада; || sich (Akk.) von den Plätzen erheben ставаме прави, вдигвм; се от местата си; || er sprang von seinem Platz, vom Platzt auf той скочи от мястото си; || er sprach vom Platz aus той говореше от мястото си; ф dic Stadt hat viclc große Plätze в града има много големи площади; - || ein wind- gcschütztcr Platz заветно място; завет; || ich sucht mir Mn lauschiges Plätzchen търся си тихо кътче, мсстснце; || dcn ersten Platz belegen класирам сс на първо мяс¬ то; || ihn auf dic Plätze verweisen предоста¬ вям му мястото след менс, да сс класира след ме- нс, нс го допускам да сс класира прсд мсне; ф fester
128 platze Platz укрепено място, крепост, твърдина; укрепен пункт Platze, dic dial. — da kann man ja dic Platze - kricgcn човск може да се пукне, пръсне от яд, нетърпение, дв сс скоси от яд; || das ist, um die Platzt zu kricgcn просто човск дв сс скоси, дв сс пукне, да се ’ изяд; от яд, дв си умрс нв, от мъка; || ich ärgere mir dic Platzt an dcn Hals пуквам се, пръскам сс, изяждам сс, скосявам сс от яд; || ich esse mir dic Platze an - пръсвам се от плюс- нане, натъпквам се чан догоре platzen — cinc Granate, Bombt, dic Hose platzt из¬ бухва граната, бомба, пукват сс, пръсват сс, разпорват сс панталоните ми; || das Trommelfell ist mir geplatzt пукна сс тъпанчето ми; || das Rohr, der Kessel ist ge¬ platzt тръбата сс пуква, котелът се пръсва, скспло- дирвв; || die Naht, das Kleid ist geplatzt шевът, роклята се пукна, цепна; || sic platzt aus allen Nähten щс сс пръсне от дебелина, дрехите й св сс опънали на нся, толкова с нвдсбслялв; ф umg. dic Bombt ist - geplatzt бомбата избухна, енсплодира; || ihm platzt der Kragen той изгуби търпение, излезе от търпение, избухна, експлодирв, пуква сс, пръсва сс от яд; кипна му келят; || bci ihm ist dcr Knoten geplatzt започва видимо дв расте; най-сетне -започва да го проумява, да му става ясно; разг. -чайникът му загря; || wenn ich das noch esst, platzt ich ако изям и това, ще се пръсна, пукна; || zum Platzen voll пълен до пръсване, спукване; || dcr Kopf war mir zum Platzen главата ми щеше да сс пръс¬ не, главата ми се бе надула като шиник; || cs ist zum Platzen просто човск да сс пръсне, да се пукне, да сс скоси от яд; това нс сс търпи; || wenn cr das hört, wird - cr platzen вко научи това, ще сс пръсне, ще сс пукне от яд, щс се скоси от яд, ще му сс пукне жлъчната; || ich könnte platzen идеше ми да сс изям, пукна от яд, умрях си на (от) мъка; ф ’ vor Neid, Wut, Ärger, lauter Neugicr platzen пръскам сс, пуквам сс, скосявам сс, изяждам се от завист, яд, пръскам се от любо¬ питство; || vor Gesundheit, Kraft platzen пращя от здра¬ ве, сила; Ц das ist geplatzt пропадна, претърпя нсуспсх, отиде по вятъра; провали сс; нищо нс излезе от нсго; || umg. die Verlobung ist geplatzt годсжът сс развали; II der Schwindel, der Betrug, die Lügt, diese Ente ist giplatzt - измамата, мошсничеството, лъжата излез; наяве, съобщението във вестника излезе, сс оказа фал¬ шиво, лъжа, лъжливо, разг. не хввнв дикиш; || etwas, cinc Konferenz platzen lassen осуетявам, провалям не¬ що, провалям, осуетявам' конференция; || wir können alle platzen ’ всички можем дв изгърмим, да хвръкнем във въздуха, да пострадаме, могат да ни арестуват всички; || wenn das passiert, bin ich geplatzt ако това стане, свършено е с мене, загубен’ съм, пропаднал, ликвидиран съм; || da war er geplatzt езикът му сс завърза, заплете, той обърка конците; || am Platzen sein още малко остава да избухна, да сс изчерпи тър¬ пението ми; замалко нещо нс пропада, нс сс проваля; Ф cin geplatzter Scheck чек без покритие; ’ Ф Besuch platzt ins Haus изтърсват ни сс ненадейно, връхлитат ни неочаквано гости; изненадват ни неподготвено гос¬ ти; ф scherzh. platzt dich ссдни plaudern — ich plaudere gern mit ihm обичам да бъб¬ ря, разговарям с нсго; || über etwas (Akk.) plaudern бъбрим, разговаряме, беседваме за нещо; || - er hat ge¬ plaudert той е издал, с! избърборял,|изДрьнкaл всичко; || nicht aus der Schuld- plaudern държв, пазя тдйна, нс издавам нищо, заключвам си уствтв; || mit ihm läßt sich gut plaudern той с добър, приятен събеседник, c него мож; да се беседва интересно Plauderliese, dic, Plaudermatz, dcr, Plaudermaul, das, Plaudertasche, dic umg. — sic ist eine Plaudtrlicst, Plau¬ dertasche, er ist ein Plaudcrmatz, cin Plaudermaul — 5. Plapperhans Plausch, der dial. — zu einem, auf cincn Plausch zu- sammenkommcn събираме сс, за да си побъбрим, да се изпонапринажем plausibel — eine plausible Erklärung правдоподобно, приемливо обяснение; || ihm etwas plausibel machen изяснявам му нещо, прввя му го понятно Plauz, der dial. — cincn Plauz tun цопввм, цамбур¬ вам* пльосввм сс; || mit einem Plauz c трясък, плясък Plauze, die dial. — es auf dcr Plauze haben страдам от охтика, туберкулоза, имам лоша кашлица, болни гърди, охтичвв съм, кашлям лошо; || auf dcr Plauze liegen лежа болен, на легло съм; ф ich haue mir dic Plauzt voll натъпквам си тумбака, нвплюскввм сс, нвнльопввм сс; Ф dic Plauzt halten свивам си, събирам си устата, държв си езика зад зъбите; ф cs gab, setzte Plauze падна, имаше бой, пердах, тупаница Pleite, die, pleite (от евр. pcleta = Entrinnen, Flucht vor der Schuldhaft) — pleite - sein, gehen обявявам сс в несъстоятелност, неплатежоспособност, неплатежо¬ способен съм, фалирал съм, фалирам; || pleite, Pleite machen фалирам, банкрутирам, прввя фалит; || ich bin völlig pleite съвсем съм разорен, нямам нито стотинка, обрал съм сс до стотинка; дантела марка съм; || bci mir herrscht Pleite напълно съм фалирал, нямам нито стотинка; || cinc Pleite erleben, schieben преживявам неуспех, крвх, фиаско, поражение, провалям се на¬ пълно; стоката нс върви; || der Film war cinc Plcitc филмът бе пълен нсуспсх, провал; || etwas endet mit einer großen Pleite нещо завършва c голям нсуспсх, c голямо фиаско, поражение, с голям провал; || das ist ja cinc schöne Plcitc хубаво сс провалихме, наредихме, хубав провал преживяхме; || das gibt eine große Pleite загубена работа е, нищо нямв да излезе от нея Pleitegeier, dcr — der Pleitegeier sitzt auf dcm Dach, schwebt über dcr Firma банкрутът, фалиментът е пред прага, вита; над фирмата plemplem — ein bißchtn pltmplcm sein мвлко с завеян, отнесен, смахнат, разг. хлопа му едната дъска; || ihn für pltmplcm halten смятам го за смахнат, луд Plethi — 5. Krethi Pli, der (franz.) — Pli haben имам финсс, шик, из¬ тънченост, сръчност; || er hat so trncn gewissen Pli той . им, известен финсс plieren dial. — auf ihn plicren гледам го вторачено, впервам очи в него plinkern dial. — mit dcn Augen plinkern мигам, на- мигввм c очи plitz, platz umg. — das geht nicht so plitz, platz това: нс мож; дв станс твка бързо, бодни пръчка, пий вино; || das kann ich nicht so plitz, platz beantworten на това нс мога да отговоря - такв изведнвж, трябва дв по¬ мисля, преди да отговоря на това Plombe, dic — etwas mit einer Plombe versehen плом¬ бирам нещо; Ф ich lasst mir cinc Plombe machen плом¬ бирам си зъб; || die Plombe ist hcrausgcrallth пломбата е паднала plötzlich — ein plötzlicher Entschluß внезапно, нсна- дейно, неочаквано решение; || cinc plötzliche Wendung неочакван, внезапен, ненадеен обрат; || umg. nur nicht ' so plötzlich само чс не твка бързо, само чс по-полска, нс твка припряно; || los, cin bißchen plötzlich ’ хайде мвлко по-бързо, по-чсвръсто, - nо>бързиакO' по-живо
plump — cin plumper Mcnsch недодялан,. тромав чо¬ век; мсчнв; дебелак; Ц plumpe Füße груби, тромави крака; || ein plumper Gang тромав вървеж; || plumpe Witzc дебелашки, плоски, недодялани вицове, шеги; || ein plumper Schwindel явна, прозирна, груба, дебела измама; || ein plumpes Manöver нстактична, неумела, прозирна маневра; || auf diese plumpe Tour kommst du bci mir nicht an по тоя просташки начин няма дв по¬ стигнеш, нищо при мене; || eine plumpe Mache плитко, прозирно мошсничсство; || auf eine plumpe Lügt he- rein/allcn ставам жертва на нагла, явна, бсзсрвмнв, нелепа, пошлв, дебела, плоска лъжа; || eine plumpe Ausrede несръчно, неубедително, несъстоятелно из¬ винение, явно извъртане; || wic konntest du das so plump sagen как можв да изтърсиш твкавв дебела- щина, проста щинв, дв бъдеш толкова нетактичен Plunder, der — wcg, fort mit dem Plunder махвй тия вехтории, парцали, дрипи, тоя боклук plündern — einen Wanderer, eine Stadt, einen Schrift¬ steller plündern ограбвам, обирам пътник; оплячкос- вам, разграбвам град; преписвам, плвгиатствувам от писател, огрвбввм идеите, мотивите, сюжста нв пи¬ сател; || die Speisekammer, dic Zuckerdose, dcn Christ¬ baum plündern изпразвам килера, захарницата, пляч- косвам слхвтв; оплескввм всичко от килера, изяждам цялата звхар в захарницата, всички захарни играчки от коледното дърво, елхата plus - zwei plus drei ist (gibt, macht) fünf две плюс (и) три с, прави пет; || das Thermometer zeigt plus zehn Grad, zehn Grad plus термометърът г*-. казвв дссст гра¬ дуса над нулата Plus, das — cin beachtliches Plus zum Vorjahr auf- wciscn поквзввм значително покачване, увеличение в сравнен .е с минвлвтв година; || cin moralisches *Plus haben имвм морално надмощие, предимство; || dies muß als ?lus für ihn gebucht werden това трябва да му се зачете, отбележи, впиш; квто плюс, заслуга, пре¬ имущество; || cin geringes Plus an Temperament, Schnel¬ ligkeit haben имам малко повече темперамент, из¬ вестно надмощие по (в) бързина; ф ein Plus machen, haben имвм в касата излишък, пари в повече Pöbel, der — ein gemeiner Pöbcl долнв паплач, сгвн, сбирщина, пасмина; ’ Pöbcl hört nic auf, Pöbel zu sein {Schiller) вълкът козината си мени, нрава си нс мсни; печи го, вари го, пак с рак pöbelhaft - - ein pöbelhaftes Benehmen - просташко държане; || pöbelhafte Manieren просташки, недодя¬ лани маниери, обноски pochen — an dic (der) Tür pochen чукам, тропам, хлопам нв вратата; || ihm auf die Finger, auf die Schulter pochen цапвам, плссввм го по пръстите; тупвам го по рвмото; || ihn aus dcm Schlaf, aus dem Bett pochen събуждам го от сън, вдигам го от леглото с почукване, хлопвнс; ф auf sein Geld, auf sein gutes Recht pochen тупам сс по кссиятв, парадирвм, перя сс с богатството си, парите си; позовавам се, настоявам нв правото си; || gegen, wider, einem mit ihm pochen избухвам в гласно недоволство срещу него; ф ihn pochen нвтупвам, нв- пердашввм го; изтупвам му праха; ф ihr Herz pochte zum Zerspringen, als wollte cs aus dcr Brust heraussprin¬ gen сърцето й биеше, тупаш; до пръсване, сякаш щеше да изколи от гърдите й, да сс пръснс poetisch — eins* poetische Adcr haben имвм поети¬ ческа жилка, падам мвлко писател Pointe, die — dic Pointe verhauen, vermasseln, ver¬ derben развалям, изхабявам, сдъвнввм, замазвам по¬ антата, ефектния завършък, ефектното въздействие; polizeilich 129 || dcr Geschichte fehlt die Pointe разказът нямв поанта, завършва без ефект Pol, dcr - eine Expedition nach dcm PqJ unternehmen изпращам експедиция нв полюса; || vor Pol zu Pol от полюс на полюс Polen, das — noch ist Polen nicht verloren още нс e изгубено всичко, ще я бъде — s. noch; |Ц sie hielt Polen aber noch -picht für verloren тя всс още ис бсше изгу¬ била всяка надежда, всс още сс нвдяввше, чс всичко ще се оправи polieren - an einem Aufsatz, cincn Aufsatz polieren изглаждам, обработвам статия; ф ihm die Fresst po¬ lieren разбивам му мутрата, зъбите, нагласявам го добрс, сменявам му легитимацията Politik, die — Politik dcs Abwartcns, der freien Hand, der oirCncn Tür политика на изчакване, нв развързани ръце, на отворена врата; || aktive Politik (Ьс)1гс1Ьсп, verfolgen занимавам се активно с политика, участву¬ вам активно в политическия живот; || sich (Akk.) in dic Politik eines anderen Staates einmischcn мсся сс, бър¬ кам сс в политиката нв друга държввв; |) nichts von Politik wissen wollen нс искам да зная за политика, аполитичен съм; || Politik von Fall zu Fall политика спорсд случая; || eint Politik auf weite Sicht далновидна политика; Ф eine Politik der Entspannung, dcr Verstän¬ digung, friedlichen Koexistenz политика на нвмаляввн; нв напрежението (на разведряване), нв разбирател¬ ство, на мирно съвместно съществуване; || die innere, auswärtige Politik вътрешната, външната политика; j eint rriidlicbchdi' -verständigungsfeindliche Politik ми¬ ролюбива, враждебна на разбирателство политика; || darin stcckt Politik в товв се крие политическа хит¬ рина politisch im politischen Leben stehen работя, учас¬ твувам активно в политическия живот; || die politische Lage политическото положени;; || der Kampf um po¬ litische Unabhängigkeit борбв зв политическа незави¬ симост; || politische Gesinnung, Überzeugung, Einstel¬ lung политически убеждения, разбирания; || politisch zuverlässig политически благонадежден; ф politische Härtlinge политически затворници; политзйтворници; || politisches Asyl gewähren даввм политическо убе¬ жище Polizei, dic die Polizei holen, (ah)rüfen извиквам, довеждам, извиквам по тслсфонв полицията, мили¬ цията; || dic Polizei schreitet cm, nimmt fest, feuert по¬ лицията се намесва, пристъпва към дсйствис, задържа, открива огън; || er wurde von dcr Polizei gesucht по¬ лицията, милицията, го търсеше; || umg. die Polizei ist hinter ihm her полицията го търси, преследва; ф auf dic, zur Polizei gehen отивам в полицията, милицията; || sich (Akk.) bci dcr Polizei anmclden, abmclden регис¬ трирам се, подавам адресен билст, връщам адресния билет, адресната квртв в полицията, милицията, ад¬ ресното бюро: Ф er ist dümmer als die Polizei erlaubt но-глупав с, отколкото е позволено, допустимо; без¬ крайно глупав е, истински тапир е polizeilich - polizeiliche Vernehmung, Ermittlung по¬ лицейски разпит, полицейско разследване, издирване, дознание, следствие, разследване; || unter polizeilicher Bewachung, Bedeckung, Aufsicht stehen намирам се под полицейска охрана, полицейски контрол, надзор, по¬ лицейско наблюдение; || dic polizeiliche Meldepflicht задължително регистриране в полицията, милицията, адресното бюро 9 Немско-български фразеологичен речник, т. II
130 DJllzeiwidrig polizeiwidrig — cr fahrt polizeiwidrig schnell той нара c непозволена, забранена бързина; || er ist polizeiwidrig dumm по-глупав е, отколкото е позволено, допустимо, безкрайно глупав с polstern — Stühle polstern тапицирам столове; ф umg. er ist gut gepolstert дост$ с охранен, имв тлъс- тинна, сланинна, загладил с доста косъма poltern — cin Wagen poltert über dic Brückt колата трополи по моств; И sic polterten ins Haus тс нахъл¬ таха, сс втурнаха с глъч, шум, с глъч и тропот, шумно, с врява в къщата; || er polterte той вдигна врява, шум, голяма тупурдия, дандания; || er kann sein Poltern nicht lassen нс може да сс откаже да крещи, дв боботи; © heute abend wird bci Müllers gepoltert днес вечерта, довечера ще имв прсдсватбенв тупурдия, предсввт- бено вссслис у Мюлерови; || dic Erdschollen polterten auf den Sarg буците пръст трополехв, удряха с тропот върху ковчега; ф cs poltert in ’ der Kammer в стаята бродят духове pomade (от poln. pomalu = gemächlich, allmählich) — cs ist mir pomadt всс ми с едно, безразлично ми с Pomade, dii.— das geht wic Pomade напредва рачсш- ни, движи сс квто охлюв; || ihm dic Pomade htiß machen сгрявам го здрвввтв Pomadenhengst, der — er ist ein Pomadenhcngst той е c нвпомвдена коса, докарал сс с като кононв pomadig —• er ist zu pomadig, cin pomadiger Kcrl той е много муден, бавен, пипнав, туткав, заспала баба Pomp, dcr - Pomp entfalten разгръщам голям раз¬ кош, блясък Pontius —■ umg. von Pontius zu Pilatus laufen — 5. Pilatus. Popanz, dcr — — cincn Popanz auf einen Baum hängen окачвам плашило на дърво; || das ist nur Popanz für kleine Kinder това е плашило свмо зв малки деца;.|| daß dich dcr Popanz holt дяволът да те взсмс pop(e)lig - - cin popliges Gcschcnk, Zeug мизерен по¬ дарък, мизерно, презряно нсщо populär — er will sich gern populär machen той обича дв се прави популярен, кокетира, флиртува с народа Popularität, dic — große Popularität gcnicßcn — sich (Akk.) cincr großen Popularität erfreuen радвам сс на голяма популярност; || nach Popularität haschen пре¬ следвам, гоня, търся популярност; || Popularität erlan¬ gen добивам популярност Pore, dic — der Schweiß brach ihm aus allen Porcn потта течеше от всичките му пори, той сс къпешс, беше потънал в пот Port, der — dcn rettenden Port erreichen стигам до спасителното пристанище, намирам спасителен при¬ спан Portefeuille, das - ein Minister ohne Portefeuille ми¬ нистър бсз портфейл Portemonnaie, das — umg. er hat cin dickts Porte¬ monnaie пълен c c пари, кесията му с натъпкана догоре с пари; || umg. er mußte tief ins Portemonnaie greifen той трябваше дв се бръкне дълбоко, да сс изръси много Portion, die — eine große, kleine Portion Esstn голяма, малка порция ядсне; ф er ist eint halbe Portion -гой с педя, двс псди човск, дребно човече, дребосък, дре¬ босъче; като рохко яйце, половин човск с; © dazu gehört eine, ganz große, schönt Portion Mut, Frechheit за това сс изисква, с нужна голяма доза смелост, на¬ халство; трябва да си много смел, нахален, за дв сс решиш на това Porzellan, das — cin Geschirr aus echt Meißner Por¬ zellan ссрвиз от истински (оригинален) майсснсни по¬ рцелан; || Porzellan brtnntn, zerbrechen, zerschlagen Пе- нв, счупвам, строшввам порцелан, порцеланов съд (чиния, чаша); || ihr Porzellan schenken подарявам и порцеланов сервиз, сервиз за ядсне, за чай, кафе; || sei vorsichtig mit dcm Porzellan внимавай да цс счупиш чинията, чашата; || sic ist wic aus (von) Porzellan тя t крехка, нежна като порцелан, стъкло, сякаш с от за¬ хар; © mit etwas, durch etwas unnötig Porzellan zer¬ brechen, zerschlagen c нсщо вдигам, създавам ненужни разправии, ненужен скандал, шум; || mit dieser Be¬ merkung hat er viel Porzellan zerschlagen c тази забе¬ лежка той си докара (навлече) голяма беля, много неприятности, загуби много; || - durch diese Maßnahme würden wir unnötig Porzellan zerbrechen, zerschlagen c тази мярна щс си създадем, навлечем свмо излишни разправии, неприятности, щс предизвикаме само го¬ лямо недоволство Porzellankiste, dic — • Vorsicht ist dic Mutter der Por¬ zellankiste — s. Vorsicht Porzellanladen, dcr - umg. er benahm sich wic ein Elefant im Porzellanladen той сс държеше квто слон в стъкларски магазин, страшно несръчно, недодялано Posaune, dic — (dic) Posaune blasen, in dic Posaunt stoßen тръбя, надувам тромбонв, тръбата; || dic Po¬ saune erschallt, dröhnt, schmettert тръбата прозвучава, гърми, ечи; © umg. Lärm machen wic dic Posaunt von Jericho вдигам шум. врявв, глъч, патврдия, дандания като йерихонска тръба, до богв, да ме чус и глухият цвр; - cin guter Arzt bedarf keiner Posaunt добрият лекар нямв нужда от реклама posaunen — etwas in dic, in alle Welt posaunen раз¬ тръбявам. разгласявам нсщо, бия бврвбвнв зв нсщо, правя го достояние нв всички, нв целия свят Posaunenengel, der - sic ist cin richtiger Posaunenengel тя изглежда квто истинско ангелче; има румени и пъл¬ ни бузки като ангелче върху бароковите изображения, с същински пумпал Pose, dic - - cinc Post einnchmcn, annehmen - sich (Akk.) in Post werfen, sctzcn заемам позв, стоика; зв- ставам важно, предизвикателно; || dic Pose eines Herr¬ schers annthmtn заемам позата на властелин, госпо¬ дар; || das ist nur Post товв е само поза, само привидно така; © umg. in die Posen в леглото Posemu(c)kel umg. nordd. — in Poscmuckcl wohnen живея в затънтена паланка, провинция, в забутано селце, кътче, разг. в джендема Position, dic — cinc leitende Position haben, bekleiden, ihnchabth звсмам ръководно служебно положение, ръководна служба; || ihm cinc führende Position ver¬ schaffen, einräumen намирам му ръководна служба; || die Position eines Schiffes ermitteln установявам мес¬ тоположението, местонахождението нв кораб; © ihm, einer Sacht gegenüber eint schlechte Position cmnehmcn звсмам по отношение нв нсго, на нещо лоша позиция, становище; || cinc neue Position beziehen звсмам нова позиция, ново отношение, становище, променям по¬ зицията, принципите си; © den Plan in allen Positionen erfüllen, durchsprechen изпълнявам, обсъждам всички точки, параграфи, положения на плана; || einige Po¬ sitionen dcs Haushaltsplanes streichen, kürzen, erweitern задрасквам, съкращавам, разширявам някои точни, псрв, параграфи на бюджета positiv cinc positive Einstellung zu etwas (£>.) haben имам положително отношение, становище към нсщо;
|| ich äußert mich positiv zu etwas, stchc durchaus positiv zu dieser Fragt произнасям се положително за нещо, имам положително отношение към този въпрос; || etwas positiv beurteilen имам положителна преценка зв нещо, одобрявам го; || etwas wirkt sich positiv aus, ist positiv verlaufen нсщо оказва положително, бла¬ гоприятно въздействие, протича благоприятно; || der positive Held des Romans положителният герой нв ро¬ мана; || dic Verhandlung brachte kein positives Ergebnis преговорите нс завършиха благоприятно, нс доведоха до положителен резултат, завършиха с неуспех, не¬ благоприятно; || ich weiß nichts Positives darüber (Akk.) нс зная нищо положително, сигурно зв товв; не зная нищо с положителност; ф positive Kenntnisse, positives Wissen положителни, рсвлни, конкретни, фактически, сигурни знания; || einen positiven Vorschlag machen правя конкретно, реално предложение; ф cinc positive Zahl положително число; ф cin positiver Befund по¬ ложителен резултат от изследване; ф dic positive Elek¬ trizität положително електричество Positur, dic - - sich (Akk.) in Positur werfen, sctzcn, stellen звсмвм стоика, важна поза, звствввм важно, предизвикателно Posse, dic — eine Posse spielen играя фарс, театър; || eine Gestalt aus dcr Posse комична фигура, смешна личност: II es ist wie cinc Posse като фарс, комедия с Possen, dcr Possen treiben, reißen рвзквзввм ви¬ цове, смехории, шеги, смешки; || ihm einen Possen spie¬ len, etwas zum Possen tun изигравам, погвждвм, скроя¬ вам му номер, лоша шегв, някаква игра, разг. кюлвф; || laß die Possen остави тия глупави шеги, глупости; || ihm zum Possen напук нв него; || ihm etwas zum Possen tun прввя му нещо напук, за да го ядосвам, погаждам му номер, лоша шега; || ach Possen ах, глупости Post, dic etwas durch die Post, mit der Post, pcr Post schicken пращам нещо по, c пощата; || ist Post für mich da има ли писма зв менс; || cr ist bci dcr Post той служи, е нв работа в пощата, с пощенски чинов¬ ник, служещ; || die Post austragcn, zustcllen разнасям, раздавам, връчвам пощата, писма, пощенски пратки; || mit - umgehender, wendender, nächster, gleicher Post c обрвтнв, със следващата, със същата поща; ф Briefe auf dic Post, zur Post tragen, gcbcn занасям писмв нв пощата; || ein Paket von der Post (ab)holih взимам колет от пощата; || auf die Post, zur Post gehen отивам на пощата; ® mit der Post rаhrih' reisen пътувам c юшенсkа кола; || umg. ohne dich fährt dic Post auch и без тсбе ще мине, ще стане; и без петел щс съмне; || umg. ab (geht) dic Post свършена рвботв, замина, отиде всчс; хайде тръгваме, потегляме; ф ich bringe gute Post нося добра вест, новина Postament, das - - - ihn von seinem Postament stürzen, hirühtirholch събарям го, свалям го от пиедестала, нв който съм го издигнал Posten1, der ein vorgeschobener Posten изнесен на¬ пред пост; преден пост; || (auf) Posten stehcn стоя нв пост, нв стража, часови, карвул съм; || Posten fassen, beziehen заставам нв пост; || auf Posten ziehen, liegen отивам нв пост, часови; нв пост съм; || Posten an Brük- ken und Bahnübergängen ausstelltn поставям постове, часови нв мостове и железопътни прелези; || Posten an dic geeignete Stelle stellen поставям пост на под¬ ходящо място; || dcn Posten ablöscn, verdoppeln сме¬ ням, удвоявам поста; || auf seinem Posten aushdltcn, aushaucn, bleiben издържам докрай на поста си, оста¬ вам, устоявам нв поста си; || dcn Posten verstärken, aufhcben засилвам, вдигам поста, стражата; || auf ver¬ lorenem Posten’ kämpfen, stchcn боря сс за загубена Potenz 131 нвузв, браня безнадеждна, загубена кауза; ф immer auf dem Posten sein винаги съм на поста си, нащрек, бдителен, винаги си отварям очите (на четири); || da muß man höllisch auf dem Postcn-sem човск трябвв дв бъде нащрек, дв си отваря очите на четири, страшно да внимввв; ф cr war gestern nicht ganz, nicht recht auf dem Posten вчера той не беше твърд; разположен, нс се чувствуваше особено добрс, нс го биваш; много, нс се чувствуваше, както трябва; || na, wieder auf dem Posten е, оздравя ли, оправи ли сс, възстанови ли сс вечс; пак ли см; нв линия, здрвв и читав ли си вечс Posten2, der - - einen einträglichen, ruhigen Posten ha¬ ben имвм, заемам доходна служба, добре заплатен пост; намерил съм си върбова сянка, клатя си краката нв службата; не се прсстаравам много; || einen Posten antretcn, bekleiden, ihhchabin встъпвам в длъжност, заемам поста, службата си. длъжността си; изпълня¬ вам служба, длъжност; || den Posten eines Gesandten bekleiden изпълнявам длъжността на посланик; || ich bewerbt mich um einen Posten подавам ’ молба, заявле¬ ние, кандидатурата си за служба, длъжност; || er ist in den Posten des Abteilungsleiters aufgcrückt той бе повишен в началник на отдел, стана шеф на отделе¬ ние; || ihn von seinem Posten abbcrürih, entfernen, ihn seines Postens cnthcbcn отзовавам, отстранявам го от поста му, уволнявам го от служба; || umg. er hat Angst um sein Pöstchen страхува се да не загуби службичката си. хляба си, да не остан; на улицата, трепери да нс го уволнят, да не загуби топличкото си място, да нс го изгонят- от служба; || cr ist diesem Posten nicht ge¬ wachsen -гой не с дорасъл до този пост, не с годен зв нсго, нс се справя успешно с рвботвта си; тази служба нс е лъжица за неговата уста; || das ist cin fcttcs Pöst¬ chen това с тлъсто дробче, кокалче, доходна служ- бичка; || ihm einen undankbaren Posten aufhalscn на¬ товарвам го c неблагодарна служба, длъжност; || er drängt sich nach Posten той се натиска зв ръководна служба; || der Posten stcht noch offen службата е още ваквнтнв, незвств, мястото е още свободно, вакантно; Ф dic verschiedenen Posten cincr Rechnung zusammen¬ zählen събирам различните пера, части нв смсткв: || in drei Posten zahlen плащам нв три пъти, на три части, срокв; ф cin Posten Hemden, Gctrcidc партида ризи, жито Postenjäger, dcr —- ein Postenjäger sein голям карие¬ рист, службогонец съм Postkutsche, die mit der Postkutsche fahren пътувам c пощенската кола; ф umg. heute stcht cinc böse Post¬ kutsche in dcr Zeitung днес имв лоша новина във вестника Posttag, der umg. einen Post tag zu spät kommen закъснял съм малко, c един дсн; изпуснал съм влвкв Post wesen, das - - - Minister für das Post- und Fern¬ meldewesen министър на пощите и телеграфите Potenz, dic dic schöpferische, wirtschaftliche Potenz творчссквтв дееспособност, стопанската мощ, мощ¬ ност; || cr ist unter uns die (stärkste) Potenz между нас той е дейният, творческият фактор, дейната, ръко¬ водната сила; ф dic zweite Potenz vor drei ist sechs три на вторв степен, нв квадрат с шест; || drei in dic dritte Potenz erheben вдигам три на трета степен, на куб; || umg. cr ist faul, egoistisch in höchster Potenz мързелив, егоистичен е във висша, крайна степен, до крайност, до немай-къде
132 Potpourri Potpourri, das — cin Potpourri von Meinungen пъстър сбор, квша от мнения potz, potztausend — potz (Blitz und) Hagel (Wcttcr) гръм и мълния, по дяволите, мътните тс взели; върви по дяволите, пукнал, та трсснвл; поразило те; хиляди дяволи; || cr hat Mut, potztausend имв кураж момчето, дявол го взел; голям смелаагa, юнвчвгв с, няма що да сс каже poussieren -- ihn, dcn Vorgesetzten poussieren правя му политика, ухажвам го, докарвам сс нв началника си, правя му вятър; || cin Mädchen, mit einem Mädchen poussieren ухажвам момиче, обикалям го, занасям сс с него, въртя любов, имам любов, любовни връзки с нсго Poussierhengst, Poussierstengei, der — ein Poussicrstcn- gcl sein любовния, флиртаджия, женквр, голям Дон Жуан съм, подвизавам сс с много момичета Prä, das — umg. das, cin Prä vor ihm haben имвм преднина, преимущество, предимство пред нсго, пол¬ зувам се с предимство, преимущество пред нсго; || sic will immer das Prä haben тя иска винаги да бъде нв първо, предно, челно място, все тя да свири пър¬ вата цигулка • Präambel, dic - - umg. Präambeln halten, machen за¬ почвам c дълго предисловие, усуквам го, правя вър¬ тели, шицалнавя; || halt hier keine langen Präambeln стига си го усуквал, бсз церемонии, усуквания Pracht, die — dic kalte, steife, üppige Pracht dcr Räumt студеният, бездушният, пищният разкош, пищното вел-лепие на помещенията; || in voller Pracht stehcn в пълен ’ разцвет, в пълния си блясък; || große Pracht entfalten разгръщам голям разкош; || in aller Pracht und Herrlichkeit в цслия си блясък и великолепие; || cs war eine (wahrt) Pracht, wic sic ihn вОГсгИсГс, wic er ihm seine Meinung sagte истинско удоволствие, истин¬ ска нвслвдв бсшс дв гледам квк тя го отряза, квк му каза мнението си; || sic ließ ihn abblitzen, daß cs cinc Pracht war отряза го твкв, чс просто да си умреш от удоволствие; || das ist cinc Pracht wie das Kind gedeiht, ist eint Pracht von einem Menschen истинска наслада за окото с да гледаш как - разцъфтява дете¬ то; чудсссн, великолепен човск, чойек за чудо и при- квз с Prachtexemplar, das, Prachtstück, das — cs ist ein wah¬ res Prachtexemplar, Prachtstück von einem Hund вели¬ колепен, рядък екземпляр куче; ф umg. scherzh. sic ist unser Prachtstück тя с нашето бижу, истинска перла prächtig, prachtvoll --- ein prächtiger, prachtvoller Mensch великолепен, прекрасен човск, чудо-човск; чо¬ век зв чудо и приквз; || wir hatten prächtiges Wcttcr имахме великолепно, чудесно врсмс; || cinc prächtige Idee чудесна, великолепна идея; || spott, jetzt gibt cs einen prächtigen Skandal ссгв ще имв славен скандал; I) umg. wir verstehen uns prächtig разбирам; сс чудесно, славно prägen - — Münzen, ncuc Wörter prägen сена монети; кова, изковавам, създавам, творя, разг. изкалъпвам нови думи; || etwas ins Gedächtnis, ins Herz prägen за¬ печатвам нещо в паметта, сърцето си; || das hat sich mir tief ins Gedächtnis geprägt това сс запечата, вряза дълбоко в паметта ми; || dic Fußspur war deutlich in den Schnee geprägt следата от крака бе отпечатана ясно в снега; ф sein Gesicht war vom Geist-geprägt лицето му имаше одухотворен вид, носсше слсди нв будсн дух, имаше духовен облик; || dic Vergangenheit hat sic geprägt миналото беше наложило своя отпе¬ чатък върху нся, нс остана без отражение върху ней¬ ната личност, върху живота й; миналото я бсшс из¬ градило квто личност; ф das hat Goethe geprägt, ist von Goethe geprägt това Гьотс го с казал, формулирал много хубаво Prägung, dic — dies ist eine Prägung von Gocthc товв Гьотс го с казал, формулирал, е мисъл, изказване на Гьоте; || scharfe Prägung dcr Begrifft остра формули¬ ровка, остро разграничение нв понятията; || eint Per¬ sönlichkeit ohne starke Prägung личност бсз особен ин¬ дивидуален облик, отпечатък, без особена физионо¬ мия, доста безлична личност, физиономия; || Demo¬ kratie englischer Prägung демокрация по английски образец; || Scclcn cdler Prägung благородни души prähistorisch - prähistorische Funde, Grabstätten праисторически находки, гробове, могили prahlen - mit seinen Kenntnissen, Erfolgen prahlen хваля се, свмохвалствувам, пврвдирвм, разг. надувам сс, фунвм се със знанията, успехите си, постиженията си; || er hat vor ihr mit seinem Geld geprahlt той na- радираше прсд нся c парите си; || cr prahlt gern той обича да свмохвалствува, дв се хвали, да сс псрчи, псри, да сс фукв; голям хвалиnрънкO' фукльо с; || das ist geprahlt товв са само празни хвалби, големи при¬ казни, само фукни Prahler, der — ф großer Prahler, kleines Feucr който сс хвали, не пали; кучс, което много лае, нс хапе; голям фукльо. малък огън; ф große Prahler, schlechte Zahler празна хвала нс пълни кесия; лесно сс обещава, мъчно се дава; обещава му мазно, алв напразно Prahlhans, dcr umg. so cin Prahlhans ама чс са¬ мохвалко, хвалипръцко, фукльо Präjudiz, das für etwas gibt cs kein Präjudiz зв това нямв прецедент, товв е безпрецедентно; || durch etwas cin Präjudiz schaffen създавам c нсщо прецедент praktisch — cin praktischer Mensch практичен човек; || cin praktischer Arzt лекар по обща медицина; |) etwas Praktisches schenken подарявам нещо полезно, някакъв полезен подарък praktizieren - ihm etwas in die Tascht, aus der Tascht praktizieren мушввм му нсщо незабелязано в джоба, измъквам му нсщо незабелязано от джоба prall - pralle Brüste напращели гърди; || in dcr pral¬ len Sonne под палещите лъчи нв слънцето; || prallt Arme мускулести, напращели, набити мишци; || cin praller Geldbeutel натъпкана до пръсване, претъпкана кесия prallen - - an, auf, gegen etwas (Akk.) prallen блъсвам, удрям сс в, о нещо, отсквчам от нешO' рикоширам; || die Sonnt prallte auf den Asphalt слънцето препичаше силно върху асфалта Prämie, dic eint Prämie für dic Ergreifung cincs Mörders aussctzcn определям награда зв залавянето на убиец; || eint Prämie auszahlen изплащам застра¬ хователна премия; || cinc Prämie ausschrcibcn обявявам премия, нвградв; || dic Prämie ist fällig изплаща сс за¬ страхователната премия prangen — etwas prangt in dcn leuchtendsten Farben нещо блести, свети в най-ярки багри; || Stcrnc prangen am Himmel звезди блестят, светят нв небето; ф auf dcm Rock prangte ein bunter Flicken върху сакото лъ¬ щеше пъстра кръпка; пъстра кръпка красеше сакото; || ihr Bild prangte an der Wand портретът й нрвссше стената, сс мъдреше нв стената; || an seiner Brust prang¬ te cin Orden нв гърдите му лъщеше орден; ф veralt. mit ihm, etwas prangen надувам сс, парадирам, перча сс с нсго, с нсщо
Pranger, der — ihn, etwas an dcn Pranger stellen из¬ правям, приковавам, поставям го нв позорния стълб; заклеймявам, порицавам нсщо, излагам го на пору¬ гание, гавра; || am Pranger stchcn стоя прикован нв позорния стълб, изложен съм на поругание Pranke, dic — scherzh-. gewaltige Pranken haben имам мечешки лапи präsentabel — cin präscntabler Mtnsch представите¬ лен човек präsentieren — ihm cinc Zigarre, scherzh. Tcc, Kafftc präsentieren предлагам, поднасям му пура, черпя го чай, нвфс; || ihm crntn Wechsel, dic Rechnung präsen¬ tieren предявявам менителница за изплащане; под¬ насям, ссрвирВм му сметката; © das Gewehr präsen¬ tieren вземам за почест (пушката); ф sich (Akk.) ihm vorteilhaft, im neuesten Staat präsentieren представям му сс добрс, направям му добро впечатление; явявам се в най-новит; си дрехи пред нсго, в най-блсстящатв си форма Präsentierteller, der — etwas auf dcm Präsentierteller überreichen, (с1'ссссп)Ьг11ссп поднасям - нсщо на под¬ нос, табла, прен. на тспсия, наготово; Ф umg. wic auf dcm Präsentierteller sitzen изложен съм на погледите на всички, седя квто във витрина (като визитна кар¬ тичка върху подноса) привличам погледите нв всички: || sich (Akk.) auf den Präsentierteller sctzcn излагам сс нв погледите нв всички, на показ; || etwas liegt wic auf dcm Präsentierteller vor mir нсщо лежи квто нв длан, квто нв тепсия пред мене, пред погледа ми Präsenzliste, dic — ich trage mich in dic Präsenzliste ein вписвам името си в присъствената книга präsidieren — einem Verein, einer Verhandlung, der Tafcl präsidieren председвтелствуввм дружество, пре¬ говори; стоя начело на трапезата Präsidium, das — ihn ins Präsidium wählen избирам го в президиума, управата, настоятелството prasseln — dcr Rcgcn prasselt auf das Dach, an, gcgcn die Fensterscheiben дъждът удря, шиба, трополи по покрива, ’ плющи по стъклата нв прозорците; || das Feuer prasselt im Oftn огънят пращи в печката; || Fun¬ ken prasseln искри пръснат, съскат; ф die Sonnt prasselt auf dcn Rücken слънцето псчс силно по гърба; - ф Fra¬ gen, Flüche prasselten auf ihn (nieder) изсипаха сс, за¬ редиха се, заваляха цял куп въпроси върху нсго; по¬ рой, поток от клетви се изсипа върху него; обсипаха го с въпроси, клетви prätendieren — auf etwas, auf cinc Stellung prätendie¬ ren претендирам за нсщо, за служба Pratze, dic — - Pranke . Prävenire, das — das Prävcnire spielen изигравам ро¬ лята на съдба, нв провидение, на пръст божи, пре¬ дотвратявам някакво зло Praxis, die — eine ausgedehnte Praxis haben имам голяма, широка клиентела; || Theorie und Praxis sind zweierlei теория и практика са дв; различни неща; || dic Praxis wird es lehren - - das wird sich in der Praxis zeigen практиката щс покаже; на практика ще видим дали е твка; || etwas wird durch dic Praxis bestätigt, widerlegt нещо сс потвърждава, опровергввв от прак¬ тиката; || etwas in dic Praxis umsctzcn прилагам нещо нв практика; || Beispiele aus seiner Praxis geben давам примери от моята практическа дейност, от практи¬ ческия си опит; || ihm fehlt die Praxis липсва му прак¬ тически опит, практика; || eine langjährige Praxis, cinc Praxis von vielen Jahren besitzen имам дългогодишен практически опит; ® scinc Praxis ausübcn упражнявам лекарската си, адвокатската си професия, практику¬ вам квто лекар, адвокат; || ich habt heute von 9 bis 12 Preis 133 Uhr Praxis днес имвм приемен час от 9 -до Г2 часв; ф in der Praxis sicht dic Sacht ganz anders aus на прак¬ тика работата изглежда съвссм другояче; || auf dic Praxis bezogen, orientiert съобразен c практиката, на¬ сочен, ориентиран практически Präzedenzfall, dcr — dafür gibt cs noch keinen Prä¬ zedenzfall това с безпрецедентно, нямв прецедент зв товв predigen — düs Wort Gottes, über einen Text, gegen etwas predigen възвестявам словото божи;, проповяд¬ вам върху текст от евангелието, срсщу, против нсщо; У tauben Ohren, den Steinen predigen говоря, пропо¬ вядвам нв глухите, на стените; || ihm predigen чета му конско евангелие, нотации, нвзидввам го, наставля¬ вам го, опявам му; || laß das Predigen стига си ми проповядвал, опявал, престани с проповедите си; остави ме на спокойствие, на мира с проповедите си; || bei ihm nützt alles Predigen nicht при него нс помага никаква проповед, всяка проповед при него с напраз¬ на; каквото и дв му говориш, не взсмв от дума; || ihm Moral, Vernunft, Sparsamkeit predigen проповядвам му морал, исквм дв го вразумя, дв го накарам дв пести, дв бъде пестелив; - einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen, .v. hungrig Prediger, dcr — der Prediger in der Wüste глас (во- пиющи) в пустиня Predigt, die - - - in die, zur Predigt gehen отивам на проповед, в църква да слушам проповедта; || cinc Pre¬ digt halten проповядвам, държа проповед; наставля¬ вам, назидавам; || umg. ihm eine Predigt halten чета му конско евангелие, наставлявам го, чета му нотации, опявам му; || verschone mich mit deinen Predigten по¬ щади ме, остави ме на спокойствие, нв мира с про¬ поведите си, запази си проповедите за ссбе си Preis, der — feste, horrende, saftige, unverschämte, gepfefferte Preise твърди (определени, нормирвни), бас¬ нословни (безбожни), скъпи и прескъпи, безсрамни, солени цени; || das ist ja cin enormer Preis та това с безбожно скъпа цена, баснословно скъпа цена; || wie hoch ist der Preis канвв цена има, колко струвв товв; колко пври струва това; || dieser Preis ist mir zu hoch тази цена е твърде висока за мене, не мога да дам толкова пари; много ми с скъпо товв; || der Mantel hat einen günstigen Preis палтото е на сметка, има до¬ стъпна цена; || ihm einen günstigen Preis - machen на- прввям му достъпна, изгодна цена; давам му го на сметка, нв цснв; || die Preise fcstsetzcn определям, уста¬ новявам, нормирам цените; || die Preise drücken, unter¬ bieten смъквам, подбивам цените; || die Preist hochhal¬ ten, hochtriibch' hochschrаubih поддържам високи це¬ ни, покачвам, повишавам цснитс; || dic Preise erholen sich цените сс стабилизират, задържат; || die Preise senken, erhöhen понижавам, повишавам цснитс; жи¬ вотът поевтинява, поскъпва; || diesen hohen Preis kann ich nicht erschwingen не мога да платя такава висока цена; || ich biete den vollen, doppelten Preis предлагам цялата, двойната цена; || Kinder zahlen halbe, ermäßigte Preise дсцв плащат половин, намалена цена, сс пол¬ зуват с намаление; || dic Preise verstehen sich frei Lager цснитс се разбират франко склада; || es kommt mir nicht auf den Preis an цената не играе роля, нямв зна¬ чение, с без значение зв мсне; || nicht auf den Preis sehen нс гледвм цената; || auf Preis halten държв зв цената; || das käme auf den Preis an зависи от цената; || sich auf einen Preis einigen спвзвряввм; сс; устано-
134 Preisausschreiben вявам; сс нв цсна; || die Preise für Lederwarcn цените зв кожени изделия; || das habt ich für einen lächerlichen Preis gekauft купих го за см-шно евтина цена, просто без пари; || das Frühstück ist im Preis inbegriffen за¬ куската е включена в цената; || etwas sinkt, fallt im Preis, ist im Preis gestiegen, hirdürgcsit2t worden нещо губи цената си, стойността- си, поевтинява, покачва стойността си, поскъпва; || dic Preise klettern in die Höht, schwanken, stürzen ценит; с; вдигат, се коле¬ баят, падвт стремглаво; || dic Waren gehen im Preis zurück, herunter стоката поевтинява; спада й цената; || hoch im Preise stchen нв висока цена’ съм, ценят ме, търсят ме; котирам сс високо; - || über einen Preis ver¬ handeln преговарям; за цснв, пазарим сс; || um einen Preis feilschen пазарим сс; || um keinen Preis на никаква цена, за нищо в свста; || um jcdcn Preis на всяка цснв; || etwas unter dem Preis lOgcbcn, abstoßcn, losschlagen давам нещо под костуемата цена, продавам го просто без пври, свмо за дв се отърва от нсго; || etwas vom Preis dbhandcln, abziehen отбивам, свалям нещо от цената; || einen Preis von zehn Mark zahlen плащам цена от десет марки; || cs ihm zum Preis von zehn Mark übcrldsscn отстъпвам му го за цена от дссст марки; || etwas zu herabgesetzten Preisen kaufen купувам нещо на намалени цени, преоценено; || zu diesem Preis kann ich es nicht abgcbtn не мога дв го двм на тая цснв; || zu höchsten Preisen kaufen купувам на най-скъпи це¬ ни; -ф» wic dir Preis, so die Ware каквато цената, твкввв и стоката; спорсд парит; и стоката; © Preist stiften, aussctzcn, ausschreibtn основавам, определям, обявя¬ вам награди, премии; || ihm dcn Preis zu^kcnnen, zu- sprcchcn присъждам му наградата, премията; || dic Preist aus-, vcr-, zuteilcn раздавам, разпределям на¬ градите; || den Preis davontragen спечелвам наградата, премията; || einen Preis auf seinen Kopf, auf das beste Drama setzen обявявам, определям награда, премия за глвввтв му, за най-добрата драмв; || ihn mit dcm Preis für Kunst und Literatur auszeichncn отличавам го : наградата зв изкуство и литература; || um cincn Preis ringen, kämpfcn боря сс, състезавам се за- награда; ф ohne Fleiß kein Preis без мъка нямв сполука (наука), суха пола риба нс яде, в мокра; без мокри гащи раци се нс хващат'; - Stgtn ist der Mühe Preis (Schiller) който се мъчи, той и се пъчи; който сс не псчс нв нивата, не сс пъчи нв хорото; трудът се възнаграж¬ дава; © cin Gedicht zum Preise der Freundschaft сти¬ хотворение за възхвала, прослава нв приятелството; || ihm, Gottes Lob und Preis singen славословя го, пся му венц-хваления, хвалебствия, панегирици, венце- хваля го; славословя бога; || dem Himmel sci Preis und Dank хввлв на бога; || cr, aller Dichter Preis той, постът на всички поети, най-славният от всички поети Preisausschreiben, das - cin Preisausschreiben für das beste Litd des Jahres конкурс, състезание c награди за най-хубавата псссн нв годината preisen Gott, ihn preisen славословя бога, пея му осаннв; възхвалявам го, пся му хвалебствия, венце- хваления, дитирамби, превъзнасям го (до небето), ве¬ личая го; || ihre Kunstfertigkeit in allen Tonarten, in dcn höchsten Tönen prciscn не могв да нахваля сръчността й, нямам думи да изквжв възхищението си от сръч¬ ността - й; разсипвам се, съдирам сс дв я хваля; || sic als vorzügliche Köchin preisen похвалявам я квто отлична готвачка; ф ihn, sich glücklich preisen смятам го за щастлив, облвжвввм го; смятам сс за щастлив, чс имам късмст, щастие; || du darfst dich glücklich prei¬ sen, dieser Gefahr entronnen zu sein трябвв да сс смя¬ таш щастлив, чс си избягнал тази опасност Preisfrage, die — das ist cinc Preisfrage товв с мъчен, трудно разрешим въпрос; ако разрешиш Този въпрос, ще получиш награда; || die Preisfrage ist: wer gewinnt dic Wcttc гвтвнкатв с: кой щс спечели баса Preisgabe, dic — dic Preisgabe eines Geheimnisses из¬ даване на тайна; || unter dcr Preisgabe der eigenen Per¬ son при отричан;, жсртвуване нв собствената личност, личното щастие; без да се държи смсткв за собствения живот preisgeben — sich (Akk-|; ihn priisgeben предоставям себе си, предоставям го нв произвола на съдбата, из¬ оставям го, разг- зарязвам го, вдигам ръка от него, оставям го дв си блъска главата; пожертвувам себе си, него; || cin Geheimnis priisgcbcn издавам, откривам тайнв; || sein Leben, scinc Ehrt priisgeben жертвуввм живота, честта си, нс държв смсткв зв живота, честта си, излагам на опасност живота, чсстта си; || ihn dem Gelächter, dcm Gespött, dcr Verachtung prcisgeben из¬ лагам го нв присмех, подигравки, поругание, нв гввра, презрение; || ihn dcm Elend, dem Verderben, der Willkür, dcr Gefahr priisgcbcn хвърлям, тлвсвам го в бедствие, нищ-тв, немотия; тлвсвам го към гибел, оставям го дв си счупи главата, да загине; оставям го нв про¬ извола на съдбата, зврязввм го да се справя сам с опасността; обричам го на смърт; || ein Gebäude dem Verfall priisgcbcn оставям сграда дв се разруши, нс се грижа зв нся, обричам я на разрушение; || dem Unwetter, Sturm und Regcn prcisgigibih изложен на бури, нв произвола, нв прищевките на времето; © sic gab sich ihm widerstandslos preis тя му сс отдвдс, бсз да оквж; квквачо и дв е съпротива, бсз да се противи; || du darfst dich dcm Laster nicht prcisgiben не бива да се отдвввш нв този порок, дв се оставяш този порок да те зввладе; напълно; © ich fühle mich preisgegibin чувствувам сс изоставен нв произвола на съдбата prekär - eine prckärc Fragt, Lage мъчен, труден въ¬ прос; деликатно, мъчително, опвсно положение; || cr befindet sich in cincr prekären Finanzlage той се намира в затруднено финансово положение Prellbock, der - auf (Akk-), gegen einen Prellbock fahren натъквам се на буфер, спирачка, срещам пре¬ чка, съпротива; © umg. als Prellbock dienen служа зв буфер, спирачка prellen — ich habt mir die Hand geprellt блъснах си, ударих си ръката; || gegen die Wand, auf dic Erde piellen оч-скачам. рикоширам от стената, зсмятв, удрям се в зсмятв: || cr liegt da wic cin geprellter Frosch лежи, прострял се е квто умряла коткв, квто пребито псс; като смазана жаба; © er hat mich um mein Geld ge¬ prellt той ми завлече, обра, задигна парите, ме за¬ гърни. оскуба; || die Zecht prellen завличам келнера, измъквам се. бсз да платя консумацията си; || laß dich nicht von ihm prcllcn нс сс оставяй да те оскубе, дв гс завлече; © einen Fuchs prellen подхвърлям лисица върху опънато платно, доквто умрс (ловджийски оби¬ чаи')-; © dial. zur Tür prellen втурвам се към врвтвта preschen nach Haust, zum Bahnhof prcschcn пре¬ пускам. тичам, бягам, бързам към къщи, към гарата; © cs prcscht вали квто из ведро, като из ръкав Presse, die - sic ist von der Presst тя е журналистка, работи в редакция нв вестник; || die Presse berichtet, behauptet, daß... печатът, пресата, вестниците съобща¬ ват, пишат', твърдят, чс...; || die Knechtung, dic Kne¬ belung dcr Presse задушаването, потискането на пе¬ чата; липсата нв свобода нв печвтв; || eine gute, schiech-
tc Presst haben има положителни, отрицателни отзиви за мене в печата, вестниците пишат добре, лошо зв мснс; ф das Buch ist noch in, unter der Presst, kommt frisch von der Presst, aus dcr Prcssc книгата с още под печат, се печата, току-що е отпечатана; още масти¬ лото нс е засъхнало по нся; ф etwas ist in, unter der Prcssc нещо с притиснато c преса; || umg. ihn in dic Prcssc nehmen поставям го, притискам натясно, между чук и наковалня, изнудвам го да ми каже всичко pressen dcn Saft aus dir Zitrone pressen, ihn durch cin Tuch, in ein Gcfäß pressen изстисквам, изцеждам сок от лимон, изстисквам го през кърпа, в съд; || Pflan¬ zen pressen изсушавам растения (чрез притискане); || Tränen aus dcn Augen pressen предизвиквам, изтръг¬ вам сълзи от очите му, накарвам го да сс разплаче; (| Geld, cin Geständnis aus ihm pressen изтръгвам пври, признание, изнудвам го за пври; накарвам го да при¬ знае; (| Sachen in dcn Koffer pressen натъпквам всщи в куфара; ф ihn zu etwas pressen принуждавам го към нещо; ф cin Volk pressen гнетя, потискам народ; || Soldaten pressen набирам, вербувам принудително войници; || ihn in dic Arme, ans Htrz pressen притискам го в обяпиятв си, към сърцето си; || die Hand auf das Herz, gcgtn dic Brust pressen притискам - ръка към сър¬ цето, гръдта си; || das Ohr an die Tür pressen при¬ лепвам ухо към вратата; || beide Hände ’vors Gesicht pressen покривам лицето си c ръцс; ф cincn Ausdruck, cin Wort pressen взсмвм, тълкувам израз, дума бук¬ вално, дословно, в много тсссн смисъл; || scinc Ge¬ danken in cincn Satz, in cin Schema pressen сбивам мислите си в едно изречение, в една схема; || du darfst das Wort nicht zu sehr pressen не бива да тълкуваш думвтв в много тсссн смисъл дв й придаваш пЪ-го- лямо знваеняе, отколкото с вложено в нея; не търси под вола теле; || ihn in die Uniform, in einen Rock, zum Kriegsdienst pressen принуждавам го да облече воен¬ ната униформа, да станс насила войник, да влезе при¬ нудително в армията; ф ich presse mich an die Wand, in das überfüllte Abteil притискам се към стенатВ' нв- втиквам сс в препълненото купс; || etwas prcßt mich нещо ме гнети, потисна; ф pressende Angst, Verzweif¬ lung потискащ страх, угнстително отчаяние; || mit ge¬ preßtem Herzen, Gemüt c потиснато сърцс, c угнетена душв; || eint ' ' 'gepreßte Atmosphäre потискаща, тежка, гнетяща атмосфера; || mit gepreßter Stimmt sprechen говоря със сподавен глас; || kurz und gepreßt kam cs von ihren Lippen отривисто и сподавено прозвучаха думите от уствта й; || die Lippen pressen стискам устни; ф dcr Saal war gepreßt voll звлвтв бе натъпкана до¬ горе, като кутия със сардели; нямаш; яйцс къде да падне, толкова бс натъпкан, претъпкан салонът; || ge¬ preßt wic dic Heringe натъпкани квто сардели; ф aus gepreßtem Leder от прссувана кожа Prestige, das — das Prestige wahren, einbüßtn пазя престижа; изгубвам престижа си; || sein Prestige er¬ schüttern, schwächen подкопавам, “разклащам прести¬ жа му; || das ist cinc Fragt dcs Prestiges въпрос нв престиж с Preuße, dcr — scherzh. so schnell schießen dic Prtußcn nicht прусаците не стрелят така бързо, това, тая ра¬ бота нс става тъй бързо, току-тъй, нс е бодни пръчка, пий вино preußisch - - sic sind preußisch miteinander те св скарани .помежду си, развалили св квлям;раmа' нв нож са Prick, dcr, niederd. - auf dcn Prick до йота, до точ¬ ката на i, с мъчителна точност; || ohne Prick und Prack бсз всякаква яснота, ясни оаеnmвняя. контури, бсз да Prinzip 135 може дв се разпозна;, различи каквото и дв било; тъне в мъгла prickeln -■ etwas prickelt auf dcr Haut, unter der Haut, gegen mein Gesicht, in der Nasc, gegen dic Scheiben нсщо щипе, боде, боцка нв кожата, тръпне, сърби ме под кожата, боцка, щипе нв лицето ми, щипе ме в носа, удря, бис в стъклата нв прозореца; || cs prickelt mir in den Fingerspitzen, in den Füßen сърбят ме, тръпнат, разг. търнвт ми пръстите, крвкатв; не ме сдържа, свър¬ та, нс мога дв трая, търпя вечс, загубвам всчс тър¬ пение, иде ми дв скоча вз дв го нвпрввя; краката ми сс разиграват под такта на музиката, обхваща ме желание да потанцувам, дв сс хвана и вз на хорото, едва се сдържам да нс скоча и -з; || es prickelt mich, das zu Thörcn горя от любопитство, щетьрnеня;, едва сдържам нетърпението, любопитството си да чуя то¬ ва; крайно любопитСн съм дв го чуя; || in ihr, ihrem Herzen prickelte cin Argwohn, dic Eitelkeit, dcr Ehrgeiz в нея, сърцето, душата й се породи, нввдигна, трспнв подозрение, заговори суетното желание, честолюбие¬ то; Ф cin prickelndes Gefühl, Unbehagen verspüren чув¬ ство на нетърпение, любопитство, нв неудоволствие започна дв ме измъчва, дв м; гложде; || cs hat etwas Prickelndes für mich това имв нсщо възбуждащо за мене, дразни, възбужда любопитството ми, ме кара дв тръпна от любопитство, има за мене някакъв скрит, известен чар, скрито очаровани;; || etwas Prik- kclntfcs für dcn Gaumen нещо възбуждащо апетита, апетитно, пикантно, люm'явяако, внусничко; Ф eine prickelnde Atmosphäre, Unruhe, Ncugicr, Spannung, Stil¬ le напрегната, тръпна, възбудена, неспокойна, тревож¬ на, изпълнена с напрежение' очакване, любопитство атмосфера; спокойствие прсд буря, спокойствие, из¬ пълнено с изненади; || der prickelnde Reiz des Neuen, Verbotenen гъделът, трепетът, скритият ефснт на но¬ вото, забраненото; || prickelnde Witze пикантни, ще- котливи вицове, шсги; || cin prickelnder Schmerz пар¬ лива, щипещв, тръпнеща болка Priester, dcr zum Priester geweiht werden ръкопо¬ лагат', посвещават ме в свещеник, в свешсниаески сан; || ein Priester der Wahrheit жрец, служител на истината prima ein prima Kcrl, Kumpel славсн, знаменит, екстра човек, другар; || prima Esscn, Wetter, Wart чу¬ десно. скстра ядсне, времс, стока; || ich habe eine prima Idec имвм великолепна, чудесна идся; Ц das ist ja prima та това с чудесно, великолепно, знаменито; || cs geht mir prima чувствувам сс великолепно, чудесно, скстрв; || sic ist einfach -prima тя с просто очарователна, чу¬ десна, знаменита Prinz, dcr cin verwunschener, verzauberter Prinz омагьосан принц; || dcr Junge war herausgeputzt wic cin kleiner Prinz момчето беше докарано като някакъв малък принц; || unser kleiner Prinz нашият малък принц, син; || das ist mir cin sauberer Prinz добър ху¬ бостник, хубава стокичка ми с той; който го поми¬ рише, носът му оквпва; не с цвет; за мирисане Prinzip, das - das Prinzip dcr Gleichberechtigung принципът нв равноправието; || Prinzipien haben имам принципи, човск на принципите съм; || ich habe da meint Prinzipien имам си своите принципи по този въпрос; || an einem Prinzip festhaltcn държв зв, при¬ държам се здраво зв принцип; || cin Prinzip auf dic Spitze treiben, cs überspitzen прекалявам c принцип, стигам до крайност с него; || immer auf einem Prinzip rcitcn придържам сс сляпо към принцип, застъпвам
136' prinzipiell го упорито, сляпо, позовавам се все нв него; || ein Prinzip zu Todt rcitcn застъпвам сляпо сдин и същ принцип, само нсго си зная; не признавам никакъв друг принцип; || etwas aus Prinzip tun прввя нещо по принцип, по начало; || ich bin aus Prinzip dagegen по принцип, по начало съм против товв; || im Prinzip habe ich nichts dagegen по принцип, по начало нямам нищо против това; ||' cin Mensch mit, von, ohne Ppnzipien човек c принципи, нв принципите, принципен човск; безпринципен човск, човск без принципи; || nach Prin¬ zipien handeln постъпвам, действувам принципно; || sich (D.) etwas zum Prinzip machen превръщам нещо в свой принцип; || nicht von seinen Prinzipien abgchcn, lassen, seinen Prinzipien treu bleiben не отстъпвам от принципите си, придържам сс към принципите си, оставам всрсн нв принципите си; || hier gchts mir ums Prinzip отнася се до принципа, ставв въпрос за прин¬ ципа prinzipiell — im Prinzipiellen stimme ich mit dir übcrcin що сс отнася до принципите, до принципното поло¬ жение, аз съм нв едно мнение с тебе, съгласен съм с тебе;. || prinzipiell bin ich nicht dagegen по принцип, по начало, принципно нямам нищо против това Prinzipienreiter, der — cin Prinzipienreiter sein голям педант, буквоядсц съм, нс отстъпвам от принципи¬ те си Prise, die — cinc Prise Zucker, Salz щипка захар, сол; © eine Prisc Ironie капка, малко ирония; || das war eine Prise zuvitl товв е малко множко, мвлко прекадено, надхвърля целта; ф eine Prise machen плсняввм корйб; || etwas für, als gute Prise erklären обявявам нещо за трофей, ’ плячка privat — scinc Gründe waren rcin privater Natur осно¬ ванията му бяха от чисто лично естество; || kann ich dich einmal privat sprechen могв ли дв говоря насаме, лично с тебе; || das ist meint private Meinung това е мое лично, частно, неслужебно, неофициално мнение, то изразява свмо мосто лично становище, нс обвър¬ зва, нс задължава никого; || was ich da gesagt habt, war nur ganz privat това, което казвх, с само мосто лично, частно мнснис, с поверително, съвсем интимно; || privat чвстсн път, вход, дом, частно имение, неслу- жсбсн вход; ф privater Eigentum частна, лична соб¬ ственост; || privat 11ссс1 лежв в болница като частен пациент (с лични средства) Privatangelegenheit, die — das ist meine Privatangele¬ genheit това е моя лична работа (и нс звсягв никого, и никой нямв право да се меси) Privatleben, das — ich zieht mich ins Privatleben zurück оттеглям се от служба, работа, обществения Живот Privatsache, die — das ist meine Privatsache това c моя лична рвботв и не засяга никого Privatvergnügen, das — ich stchc hier nicht zu meinem Privatvergnügen тук съм нс за свое лично удоволствие (в по работа); || das ist ja schließlich sein Privatvergnügen в края нв краищата товв с негова лична работа; щом му прави удоволствие, нека си троши главата Privileg, das — Privilegien verleihen, genießen давам привилегии, ползувам сс от, с привилегии; || cin Pri¬ vileg auf etwas (Akk.) haben имам привилегия зв нещо; || verbriefte Privilegien писмени, скрепени с грамота привилегии; стари, унаследени привилегии pro — pro Person, umg. pro Nase gab cs cinc Flascht Wein нв човек имаше по една бутилка ’ вино; || pro Kopf на човек, остар. на главв; || sic fuhr 100 Kilometer pro Stuftdc тя пътуваше със 100 километра в час; ф das Pro und Kontra зв и против; || er ist pro той е зв probat — ein probates Mittel изпитано, изпробвано средство Probe, dic — eint Probt mit etwas anstcllcn, vornehr mcn, machen правя опит, пробв c нешO' изпитвам, изпробвам го, проверявам го, поставям го нв изпи¬ тание; || dic Probt aufs Excmpel machen проверявам, опитвам, изпитвам, изпробвам нещо нв практика, нв дело; || auf eint Rechnung dic Probt machen проверявам сметка, правя проверка на сметка; ф ihn, etwas auf dic Probt steilen поставям, подхвърлям го, нсщо нв изпитание, нв проверка, изпробвам го; || seine Geduld, seinen Mut auf die Probe stellen поставям търпението, смелостта му нв изпитание; || ihn auf die Probe cin- stellen назначавам го за проба, за да проверя как щс сс справя с работата; || er spielt vorläufig nur noch auf Probt той свири, играе звссгв свмо за проверка, за проба на способностите му; || in, bei einer Probt gut, schlecht bestehen издържам, нс издържам изпитанието, провалям сс, пропадам; || etwas zur Probe, auf Probt kaufen купувам нещо само за проба, за опит, свмо да го опитам, изпробвам; || Probt auf etwas (Akk.) sein пробен камък съм за нещо; ф cinc Probt liegt bei при¬ лагам мостра; образец, проба; || cinc Probe vom Blut nehmen вземам кръв, кръвна проба за изследване; || eine Probt seiner Kunst ablegen, geben дввам доказа¬ телство за своето изкуство, демонстрирам изкуството си; || Proben ’ der Tapferkeit, eint Probt von Ausdauer geben, ablegen, liefern двввм доказателство зв храб¬ рост, 'зв издръжливост; || nicht dic Probe ни най-малко; нито помен; нямам понятие; дори през ума не ми минава; ф heute ist Probt днес има(мс) репетиция; || auf dcr Probt klappte alles tadellos при репетицията мина всичко благополучно; репетицията излезе без¬ упречно proben - <J> erst prob’s, dann lob’s по-нвпрсд опитай (провери), после хвали probieren - - willst du probieren искаш ли да го опи¬ таш, вкусиш; Probieren geht über Studieren прак¬ тиката стои нвд теорията Problem, das — ein Problem dürwcrrih, ahschhcidch' angchcn, anpackcn повдигам проблем за разглеждане, за чсн вам, подла вя м проблем; || ein Problem erörtern, lösen, entwirren обсъждам, разисквам, разрешавам, разчепквам, разплитам проблем; || cin Problem taucht auf ergibt sich поражда сс, изниква проблем; || einem Problem auswcichcn избягвам разглеждането, разис¬ кването нв проблем, дв сс занимавам с проблем; || dic Frage stellt ein Problem dar, bildet cin Problem въ¬ просът представя проблем problematisch — problematische Naturen вътрешно неудовлетворени, сложни’ характери, натури, хора; || dic Lage ist durchaus problematisch положението с из¬ вънредно проблематично Produkt, das — cin Produkt von hoher Qualität ви¬ сококачествен продукт; || ein Produkt der Phantasie рожба, плод нв въображението, фантазията; || er ist das Produkt seiner Umwelt той е продукт, рожба на срсдатв си; || das Buch ist ein recht zweifelhaftes Produkt, ist ein Produkt großen Fleißes книгата е съмнително произведение, плод нв прилежание, труд; || scherzh. wie heißt denn dein neues Produkt как се казва новото ти произведение, новата ти творба; ф vier ist das Pro¬ dukt aus zwei mal zwei четири с произведението от две по дв;
Produktion, dic — dic Produktion von Industricwarcn производството нв промишлени изделия, стоки; || dic Produktion umstellen, erweitern преустройвам, разши¬ рявам продукцията; || etwas zur Produktion bringen започвам да произвеждам нещо; || etwas ist in Pro¬ duktion нсщо сс произвежда, фабрикува, е в продук¬ ция; || in der Produktion arbeiten работя в производ¬ ството produktiv — (cinc) produktive Kritik üben упражнявам градивна критика Produktivität, dic — die Produktivität auf das Doppelte steigern повишавам двойно продукцията produzieren — etwas in Serie produzieren произвеждам нсщо серийно; ф sich (Akk.) vor ihm mit etwas pro¬ duzieren проявявам сс c нещо прсд нсго; изнасям нв покдЗ пред нсго заложбите си; || sich (Akk-.) als Artist produzieren показвам артистичните си дарби, проявя¬ вам сс квто артист Professor, der — er ist Professor für Germanistik, der Mathematik an dcr Berliner Universität той е професор по немска филология, математика в Берлинския уни¬ верситет; || cr wurde als Professor an dic Universität berufen,’ zum Professor ernannt той бе понвнсн зв про¬ фесор в университета, бе назначен, избран, провъз¬ гласен за професор Professur, die — eine Professur für Physik an dcr Uni¬ versität haben, innchabcn професор по физика в уни¬ верситета съм; || ihm die Professur verleihen двввм му професура Profil, das — ihn im Profil zcichntn, photographieren (fotografieren) рисувам, фотографирам го в профил; Ф ein persönliches Profil haben, besitzen имвм, прите¬ жавам личен, - собствен, специфичен облик, лична фи¬ зиономия; || etwas gewinnt, erlangt Profil нсщо добива профил, очертания, ясни контури; нсщо започва дв сс откроява ясно; || etwas cin unverwechselbares Profil ge¬ ben придавам нв нсщо неповторим, специфичен отпе¬ чатък, лик, облик; || dcr Verlag hat Profil издателството има всчс ясно очертана програма, определен профил Profit, der — Profit machen, haben, ziehen спечелвам, извличам печалба, облага, имам изгода, облвгв; || hohe, märchenhafte, umg. dicke, fette Profiti cinstickcn, aus cincm Unternehmen erzielen прибирам в джоба си големи, баснословни, тлъсти печалби; спечелвам от предприятие луди пври; || die Fabrik wirft Profit ab фабриката донася печалби, облаги; || nach Profit jagcn, sehr auf Profit aus sein, ’ auf Profit bedacht sein гоня печалби, облаги, много съм алчсн, голям сметкаджия съм, мисля само за печалби, гледам си интереса Profitgier, die — etwas aus Profitgier tun правя нсщо свмо от алчност за печалби; || von Profitgier getrieben sein в дъното на действията, постъпките ми сс крие само алчност, жажда за пври profitieren — von ihm profitieren имвм полза, облага, изгодв от нсго Prognose, dic — eint Prognose (auf)stellcn поставям, определям прогноза; || dic Prognose traf zu прогнозата излезе вярна Programm, dic — ein Programm zusammcnstcH^, auf¬ stellen изработвам, съставям програма; || etwas auf Programm setzen^n das Programm aufnchmcn слагам, поставям, включвам нсщо в програмата; || das stand nicht auf dcm Programm това нс бе включено в про¬ грамата, нс стоеше в програмата, нс бсшс предвидено; || das Piogramm nicht cinhaltcn, abändcrn нс съблю¬ давам, не спазвам, нарушавам, променям програмата, нс сс придържам към програмата, внасям промяна в нея; || das Programm eines Konzertes, für dic Vcran- Protokoll 137 staltung, für unsere Arbeit програмата нв концерта, зв представление, за нвшвта рвботв; || cs verlief alles nach dcm Programm всичко мина по програмата, по рсда си, както бс предвидено; || etwas geht nicht nach dcm Programm нещо не върви по програмата, нс сс развива по разписанието, както с предвидено; ф der elektro¬ nischen Rechenmaschine cin Programm aufgcbcrn cin- gcbcn задавам програма, задача на електронноизчис¬ лителна машина, нв компютъра Projekt, das — ich tragt mich mit Projekten изпълнен съм c планове, проекти, нроежи; || cin Projekt ausführcn осъществявам, изпълнявам, провеждам проект Prokura, die — ihm Prokura geben давам му пъл¬ номощно; || in, per Prokura по пълномощие; || meint Prokura ist erloschen пълномощието ми с изтекло projizieren — etwas auf dcr Leinwand, in dic Vergan¬ genheit projizieren прожектирам нещо на платното, пренасям го в миналото Propaganda, dic — Propaganda für etwas machen, trei¬ ben, entwickeln, entfalten правя, развивам, разгръщам пропаганда зв нсщо Propagandarummel, der, Propagandatrommel,' dic — das ♦ war rnchts*ais Propagandarummel товв нс бе нищо дру¬ го освсн панаирджийска реклама, пропаганда; това бе чисто и просто пропаганден трик; || die Propagan¬ datrommel schlagen, rühren правя пропаганда Prophet, dcr — ich bin doch kein Prophet нс съм пророк, ясновидец, нс притежавам дарбата нв пророк; || cr schwur beim Barte dcs Propheten той сс закле в брадата нв пророка; *ф> der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. никой нс е пророк в собственото си оте¬ чество; ф wic kommt Saul unter dic Propheten квкво търсиш тук, квк се сбърка, излъга да дойдеш тук, между нвс, как попадна тук; какво търси Саул между пророците Proportion, die — sic hat gute Proportionen, ist von guten Proportionen тя с добре сложена, има хубаво телосложение, хубава фигура proportioniert - - sic ist gut proportioniert, s. oben Prosa, dic — dic Prosa des Lebens прозата нв живота; || in Prosa wiedcrgcbcn предавам, преразказвам - в проза prosit — prosit наздраве; || prosit Neujahr честита нова година Prosit, das — ein Prosit ausbringen вдигам чашата за наздравица; || ein Prosit dcm Geburtstagskind зв здравето на рожденика prost umg. — s. prosit ф prost Mahlzeit т; ти, булка, Спасов дсн; хубава беля; нв ти нв тебе ссгв бсля; хубаво сс насадихме, наредихме, загазихме; || damit prost точка по този въпрос Prostemahlzeit, dip — das ist dic ganze Prostemahlzcit това е то всичко Protest, der — Protest erheben протестирам, правя възражение, вдигам протест; || gcgcn das Urteil Protest cinlcgcn обжалвам присъдата, подавам писмено въз¬ ражение против нся; || unter Protest den Saal verlassen демонстративно напускам салона; ф einen Wechsel zu Protest gchcn lassen протестирам менителница Protokoll, das — etwas in ’ cin Protokoll aufnchmcn вписвам нсщо в протокола; протоколирам го; || cin Protokoll führen, aufnchmin водя, съставям протокол; || etwas zu Protokoll nehmen, gcbcn протоколирам не¬ що, вписвам го в протокола; казвам, нареждам, дик¬ тувам дв го впишат в протокола; || das stcht nicht im Protokoll, ist nicht im Protokoll fcstgchaltcn, enthalten,
138 protzen nicdcrgclcgt това го няма, нс е вписано в протокола, нс е протоколирано, отразено в протокола; © das Protokoll cinhalten, durchbrechen спазвам, съблюда¬ вам, нарушавам протокола protzen — mit seinem Reichtum, Geld, Wissen protzcn парадирам, фукам сс, -псря сс, големея сс, пъча сс, надувам се с богатството си, парите си, обичам да изнасям нв показ знанията си, да парадирам с тях Provision, die — auf Provision arbeiten работя нв про¬ цент; || dickt Provisionen crnstreichcn. cinstcckcn вземам тлъсти номисиони; || cinc Provision von 20 Prozent ko- мисионв от 20 процента Prozent, das - - - dcn Plan zu, mit 80 Prozent erfüllen, mit 140 Proz-ent übererfüllen изпълнявам плана c 80 процента, прсизпълняввм плана с 140 процента; || et¬ was wirft hübsche Prozente ab нещо носи хубави, добри проценти; || zu wicvicl Prozent по колко процента; || der Schnaps hat scinc Prozente ракията си я бива, с много силна; || 80 Prozent aller Mitglieder 80 процента от всички членове Prozeß, der — cincn Prozeß gegen ihn um etwas an- strcngen завеждам процес, дело за нсщо против нсго, двввм го под съд зв нсщо; || ihm cincn Prozeß anhängcn. anhängig machen давам го под съд, завеждам дело против нсго; || es zum Prozeß kommen lassen докарвам работвтв до съд, стигам до съд; || ihm dcn Prozeß machen завеждам дело против нсго, съдя го, двввм го под съд; || mit ihm wegen etwas cincn Prozeß haben, im Prozeß liegen съдя се c нсго за нсщо, в процес съм с него. водя дело против него зв нещо; || einen Prozeß mit ihm um etwas führen водя дело, съдя сс с нсго за нещо; || ihn in cincn Prozeß verwickeln звплитвм‘го в процес, дело; || ihm cincn Prozeß an den Hals hängen стоварвам му дело, процес нв врата, мъкна го, влача го по съдилища; || dcr Prozeß wird zu meinen Gunsten entschieden, geht glücklich aus делото, процесът завър¬ шва благополучно, има благоприятен изход зв мснс, се разрешава в моя полза, изгода, имв благоприятен завършък; || cincn Prozeß absctzen, nicdcrschlagen пре¬ кратявам дело, нс му двввм ход; - wer einen Prozeß führt um cinc Kuh, gibt noch cinc zweite dazu който сс съди за телето, ще загуби и кравата покрай него; <$> cin magerer Vergleich ist besser als cin fetter Prozeß по- добрс мършава спогодба, отколкото скъп процес; ф umg. kurzen Prozeß mit etwas, mit ihm machen по¬ стъпвам c него, c нещо по късата, кратката процедура, бсз много церемонии, без да се церемоня много, бсз дв му цепя много басма, без дв му клатя шапка; очис¬ твам го, препращам го на оня свят по бързвтв про¬ цедура, убивам го, светя му маслото на бърза ръка prozessieren - mit ihm um etwas prozessieren водя дело, процес, съдя сс с нсго за нещо prüfen — ihn auf sein Wissen, etwas auf scinc Reinheit, Beschaffenheit prüfen проверявам знанията му, изпит¬ вам го; изпитвам, изпробвам, проверявам чистотата, свойствата, състава на нещо; || ihn in Philosophie prüfen изпитвам го по философия; || seine Papiere, Argumente, cincn Antrag prüfen проверявам документите му, раз¬ глеждам аргументите му, молбвтв му; || etwas auf seine Richtigkeit, dic Richtigkeit eines Ergebnisses prüfen про¬ верявам нсщо дали е вярно, дали отговаря на исти¬ ната, дали- резултатите отговарят на истината, св вер¬ ни; || ihn streng, auf Herz und Nieren prüfen изпитвам го строго, най-подробно, нвй-основно; изваждам му душата нв изпит; || seinen Gehorsam, dic Bücher prüfen изпитвам, подлагам нв изпитание, проверка послу¬ шанието му; проверявам счетоводните книги; || sic prüfte ihn von der Seite тя го погледна изпитателно отстрани, искаше с поглед дв прецени какъв човек с, колко струва, какво мисли; | bibl. prüfet alles, und das Gute, das Beste behaltet проверявайте всичко и запазете само доброто и най-доброто; ф das Schicksal hat ihn schwer, hart geprüft съдбата го бс подложила на тежки изпитания, му бс нанесла тежки удари; той бс минал през тежки изпитания, бс патил много; || er ist vom Schicksal schwer geprüft много му е патила, видяла главата, много нсщо е минало през главата му, съд¬ бата с била жестока към него; || cin schwer geprüfter Mensch човек, подхвърлен, подложен на, минал много изпитания; много патил човек; || cin geprüfter Techni¬ ker правоспособен техник; © mit dcm Finger prüfen, ob das Wasser heiß ist опитвам, проверявам c пръста дали водата с топла; || ihn prüfend, mit prüfenden Blik- kcn anschen гледам го изпитателно, поглеждам го, за да проверя, преценя колко струва, нвн - ще реагира, какъв човск с, какви намерения има, квкво мисли; || seine Augen ruhten prüfend auf ihr погледът му сс спря изпитателно нв ’ нся Prüfstein, der cin Prüfstein für etwas sein пробен камък съм за нещо Prüfung, die die Prüfung eines Vorschlages, dcr Kraft wagen проверяване, разглеждане, обсъждане нв предложение; проверка, изпробване нв автомобилни коли; || bei näherer, sorgfältiger Prüfung aller Umstände bin ich zu dcm Ergebnis gekommen, daß... при по-ща- тслна, по-подробна, след щателна проверка на всички обстоятелства стигнах, дойдох до извода, резултата, ае,,.; || die Prüfung dcr Argumente auf ihre Richtigkeit проверка нв истинността на аргументите, доколко аргументите отговарят на истината; || ich unterwerfe mich, unterzieht mich einer Prüfung подлагам сс на изпит, проверка, подхвърлям сс на изпитание, при¬ емам изпитанието; || eint Prüfung аnЬcrаumch' ansitzcn назначавам, определям дата нв изпит; || eint Prüfung abhaltcn, abnehmen произвеждам изпит; || cinc Prüfung bestehen, nicht bestehen, hinter sich haben издържам, изкарвам изпита; пропадам, скъсват ме нв изпита, нс издържам, нс изкарвам изпита; изкарал, минал съм всчс изпита. отървал съм се всчс от нсго; || ich bereite mich auf (für) cinc Prüfung vor подготвям сс за изпит; || bei (in) der Prüfung versagen, durchfallen, dic Ncrvcn verlieren, behalten нс отговарям, пропадам, скъсват ме нв изпит; загубвам самообладание, обърквам сс, из¬ губвам и ума и думв, смущавам сс, нервите ми нс издържат нв изпит; запазвам самообладание, нервите си, нс сс смущавам; | durch die Prüfung, in dcr Prüfung durchfliegen, durchplumpscn, durchrasscln. durchsausen провалям сс, пропадам, скъсват мс на изпит, сдрусввт мс; || ich melde mich für dic, zur Prüfung an подавам заявление, молбв зв изпит; || für eint Prüfung 1стпс1. pauken, büffeln. ochscn уча, зубря, кълва за изпит; || eint Prüfung in Deutsch abltgtn, machen полагам, дър¬ жа изпит по немски език; || in die Prüfung steigen, gehen явявам сс на изпит; || ihn zu einer Prüfung zulasscn допускам го до изпит; || zur Prüfung erscheinen явявам сс за изпит; © ihm schwere Prüfungen по¬ ставям. подлагам го нв тежки изпитания; || harte Prü¬ fung bestehen издържам тежко изпитание. побеждавам несгоди; || in dcr Prüfung unterliegen не издържам из¬ питанията, несгодите, бивам победен от несгодите Prügel, der umg. Prügel verdienen, bekommen, krie¬ gen. beziehen заслужавам, ям бой, пердах, натупват
ме, напердашват мс; отнасям боя; || cinc Tracht Prügel beziehen. einstecken. erhalten изяждам сто оки бой. пердах, натупват. напердашват ме здравата; || komm hcr, oder cs gibt (setzt) Prügel ела. защото иначе ще има бой, пердах, тупаница; || ihm mit Prügeln drohen заканвам му се, че ще го натупам. нвпердвшв; || Prügel austcilcn нанасям удари; || cs rcgnct Prügel (Goethe) си¬ пят се, валят удари; <£> Prügel sind Keine Beweise боят не с доказателство Prügeljunge, Prügelknabe, der — dcn PTügcIjungen. den Prügelknaben für ihn abgeben козел отпушения съм зв нсго, служа му за гръмоотвод. отдушник; ’ отнасям. изяждам аз боя заради нсго. наказват мс мсне. разг. опирам аз пешкира заради нсго. Изразът е свързан е обичая от 17 в. да се отглежда заедно е децата на князете едно момче, което да отнася боя заради тях; || dcr Prügeljunge sein козел отпушения съм, служа зв гръмоотвод, отдушник вместо нсго, отнасям аз боя. опирам аз пешкира заради него; || nach einem Prügtl- jühgch suchen търся някого, за дв излся “гнева си върху него, търся гръмоотвод, отдушник за гнсва си; || ihn z.um Prügeljüngcn machen превръщам го в отдушник, гръмоотвод на гнева си, той ми служи зв козел отпу¬ шения,- да си изливам гнева върху нсго, той да носи ^последиците от моята вина Prügelei. die cs kam zu erner Prügelei стигна се до бой, побой, сбиване; || cinc Prügelei anzetteln. vom Zau¬ ne brechcn предизвиквам побой. сбиване prügeln ihn windelweich prügeln нвтупвам го здра¬ вата, съдирам. съсипвам го от бой; напердашввм. смазвам го от бой; || umg. cr schlich sich wic ein ge¬ prügelter Hund davon той си - тръгна, измъкна като пребито псс Prunk, der — Prunk entfalten разгръщам голям раз¬ кош, блясък. лукс prunken — mit etwas prunken хваля се, гордея сс, надувам сс с нещо prusten — das Pfcrd prustet конят пръхти; || vor La- chcn prusten задъхвам сс от смях;: || ins Taschentuch. durch die Nasc prusten изсскввм сс шумно в кърпич¬ ката си, духам, свиря като с тръба с носа си; ф ihm eins prusten отрязвам го, духввм му, плювам му под опашката Publikum, das — Publikum haben имвм публика, по¬ читатели; И er braucht immer Publikum той винаги сс нуждае от аудитория. слушатели; || hier verkehrt nur gutes, anständiges Publikum локалът сс посещава само от добрв публика, тук идват само добри, порядъчни хорв puckern — cs puckert in der Wunde пулсира. тупа- в рвнатв Pudding, dcr — dcn Pudding stürzen обръщам ny- дингв; || umg. scherzh. cr ist hart wic Pudding твърд e - като памук, восък. мека - Мара с, има мски очи. вед¬ нага сс разколебава. е готов да отстъпи; || übertr. auf dcn Pudding hauen кипвам, избухвам, възбунтувам сс; разг. кипва ми нелят; позволявам си удоволствието дв ударя през просото . Pudel, der — naß wic cin Pudcl werden измокрям сс до кости. ставам вир-вода; || wic cin begossener Pudcl abzichcn. davonschlcichcn. da - stchcn. ausschcn отивам си. измъквам сс, стоя с подвита опашка; стоя, из¬ глеждам квто мокра кокошка; || bekannt wic cin bunter Pudel sein нямв човск да нс мс познава. и кучетата, и камъните ме познават; - das war also des Pudels Kcrn (Goethe) a emo каква била на пудела семката, какво сс крие под този образ, зад всичко това; а сто каква била работата, същността, същината на рабо- Pult 139 твта; ф cincn Pudcl schießen. machen сбърквам, сгрс- шаввм,- направям грешка. пропуск, опущение. не улуч¬ вам нсгълв pudelnackt — scherzh. pudelnackt sein гол-голсничък съм, нямам нищо на гърба си pudelnaß pudelnaß sein мокър до кости. вир^вода съм pudcln — ihn pudtln отнасям сс лошо с нсго. квто към кучс. слуга; || ich pudcle правя грешна. пропуск, опушещяс; изпускам бодове, бримки (при плетене). обърквам плетката; || das Brot pudclt хлябът нс сс надига. нс кабврдисва. нс втасва, става клисвв. не¬ допечен pudelwohl — ich fühlt mich pudelwohl чувствувам сс отлично pudern — berl. du bist wohl mit dcm Klammerbeutel gepudert май чс нс си с -всичкия си; ей богу ти си луд. съвссм си откачил Puff, der — ihm cincn Puff (in dic Scitc) geben. ver¬ setzen смушнвам. сръгввм го в слабината, в ребрата; || ihn mit Püffen traktieren напердашввм го. набъхтввм го здравата, нанасям му удари с юмруци; || Püffe aus- tcilcn, bekommen нанасям удари; натупват мс. на¬ хвърлят сс с юмруци върху мене; || cs sctztc, hagcltt Knüffe und Püffc’ падна бой. бяещинв. валяха, сипсха си удари; || einen tüchtigen Puff vertragen, aushalten können имам дебела ножа, яка гърбина. широк гръб, нс сс трогвам много. нс вземам много надълбоко обидите, ударите нв съдбата; кален съм срсщу обиди. живота; || er hat scinc Püffe wtg мина му, изпари му сс желанието, разг. меракът за лудории (понеже са му натрили носв, смачкали фасона), налудува сс. но ссга щс отговаря; получи си заслуженото. каквото му сс пвдвше; ф Puff machen надувам, преувеличавам. хвър¬ лям прах в очитс. изхвърлям сс нависоко; || das ist nur Puff това св празни работи. сапунени мехури; ф dial. etwas auf Puff nehmen вземам нсщо нв. в засм. на вяра puffen - ihn in dic Seite, in dic Rippen puffen смуш- нввм. сръгвам го в слабината. ребрата; || man muß ihn immer puffen човек трябва всс да го тика, под- мушнва, да го тика с остсн (зв да направи нсщо). няма собствена инициатива; || er schwindelt. daß cs pufft лъжс. тв дим (пушсн) сс вдига. тв сс къса Puls, der — ihm dcn Puls ^Мет, untersuchen, messen премервам, пипам, проверявам му пулса; || ihm auf dcn Pds fühlen опипвам. сондирам почвата. подпит- вам го. проверявам убежденията му. мъча сс да на¬ лучкам какво мисли; || an dcn Puls, nach dcm Puls greifen напипвам, хващам пулса; прсмервам пулса; || der Puls hämmert, klopft. pocht, schlägt, jagt пулсът бис, тупв. пулсира. хвърчи, бис ускорено. лудо; || der Puls sctzt aus. stockt пулсът спира да бис, прескача; || hier spürt man den Puls dcr Großstadt тук сс - чувствува пул¬ сът. пулсирането, кипежът нв големия грВд pulsen — das Blut pulst in den Adcm, durch dic Adem кръвта бис. пулсира. кипи в жилите; || das Leben pulst durch dic Straßen животът пулсира по улиците pulsieren — etwas zum Pulsieren bringen съживявам нсщо, вдъхвам му живот, внасям живителна струя в нсго. нвнврвам го да звкипи; || das pulsierende Leben in dcn Straßen der Großstadt кипежът, пулсът на жи¬ вота по улиците на големия град Pult, der — am Pult stehen дирижирам, стоя нв ди- ригснтсния пулт
140 Pulver Pulver, das -- - Pulver schlucken гълтам прахчста. прах; || ein Pulver in cin Getränk schütten, tun сипвам прах в питие. напитка; сипвам отрова в питис; || ein Pülverchen cinrührcn забърквам прах, отрова; ф sein Pulver vorzeitig vcrschicßcn изгърмявам напразно ба¬ рута, патроните, куршумите си, изхабявам си. израз¬ ходвам барута преждевременно; || er hat sein ganzes Pulver verschossen той изгърмя целия си запас от пат¬ рони. бсз да постигне нищо; усилията му бяха на¬ празни; || sein Pulver bis zuletzt tTockinhaltcn запазвам, държа, пазя барута си сух зв последния бой, до по¬ следния миг. за решителния час; || er hat noch Kein Pulver gerochen той още нс е помирисал бврут. още нс е участвувал в бой. нс знае какво е война; || er kann Kein Pulver riechen той нс можс дв понася миризмата нв- барут, нс смее да помирише бврут, страхлив. страх¬ ливец с; || Pulver riechen нвдушвам опасност, мириш; ми на бврут, нв война; || ihn zu Pulver und Blci ver¬ urteilen осъждам го на разстрел, на смърт чрсз раз¬ стрелване. с куршум; || das Pulver hat cr nicht erfunden — cr hat das Pulver nicht gerade erfunden не е изнамерил барута, не му сечс много главата, пипето. нс е особено умен. нс с някакво светило, нс е бог знвс колко умен. Изнамирането на барута се е смятало за необикновено постижение на ума; || er ist nicht cincn Schuß Pulver wert нс си струвв барута дв го убиеш; не заслужава, нс си струва човск да си хаби барута за нсго. нс струва лула тютюн, пукната парв; Ф cs fehlt mir an Pulver нямам си пари, разг. мангизи, нинти Pulverfaß, das - -- umg. (wic) auf dcm Pulverfaß sitzen ссдя (като) върху бурс (бъчва) с барут. върху барутен погреб; || dic Lunte ans Pulverfaß lcgcn допирам фитила до бъчвата с барут. възпламенявам бурето с барут; || den Funken ins Pulverfaß schleudern хвърлям искрата в бъчвата с бврут. подпалвам, възпламенявам го Pump, der umg. — einen Pump bei ihm dürhchmcn вземам от нсго - пари нв заем, на кредит, сключвам заем от нсго; || etwas auf Pump nehmen, Kaufen, liefern вземам, купувам. доставям нещо нв кредит, всрссия; || auf Pump lcbcn жився нв кредит. нв юнашка вересия pumpen — umg. sich (D.) von (bci) ihm etwas pumpen вземам нсщо от него в заем, на кредит, на всрссия; || ihm etwas pumpcn двввм му нещо на заем. на кредит, на вересия. звемвм му нсщо; ф Wasser aus dem Keller pumpcn изпомпвам водв от мазето Punkt, der — Atr höchste Punkt най-високата, връх¬ ната, кулминационната точна; кулминацията, апогеят; || cmcn Punkt machen, sctzcn турям, поставям, слагам точна; || nun mach mal cincn Punkt млък нвй-сстнс, точна по въпроса; стига си говорил. дрънкал, тури му нвй-сстнс точка; || das wird jetzt so gemacht, Schluß, Punkt излишно с повече дв сс говори. ще стане. както казах; точка по този въпрос; || einen Punkt berühren, erörtern. besprechen засягам, разисквам. обсъждам точка; ф cin entscheidender Punkt in dcr Weltgeschichte решителен момент. миг, обрат, завой, дял в светов¬ ната история; || der springende, wunde. neuralgische Punkt най-важната точка, същината. ядката, решава¬ щата точка нв въпроса; болната, невралгичната точка, страна на въпроса; || cmcn wunden. neuralgischen Punkt berühren, treffen докосвам, засягам, улучвам болната. невралгичната точка; бръквам в раната; || jetzt kommt dcr springende Punkt сега стигаме до най-важната точ¬ ка. до същината на работата; || das Herz ist bei mir schwacher Punkt сърцето е слвбвтв ми страна, - слабото ми място; || ich kennt scinc schwachen Punkte познавам слабите му места; || das ist cin dunkler Punkt in ihrem Vorleben това - тъмно петно в миналото й, в миналия й живот; || cs gibt in ihrem Lcbcn ein paar dunkle Punkte в живота й има няколко тъмни пстна; || einen dunklen Puhkt aurklärch разяснявам. изяснявам тъмно място; Ф der Punkt. an dcm die Sonnc aufgcht точката нв изгрявансто нв слънцето; || du wirst an cincn Punkt Kommen, wo meint Geduld erschöpft ist щс стигнеш до един - момент, до сднв точка, когато търпението ми щс бъде всчс изчерпано, когато щс престана дв тс понасям всчс; || ich bin an dcm Punkt. auf dcm Punkt, wo ich nicht mehr weiter kann стигнал съм всчс до сдин предел, до едно положение, когато нс могв всчс да продължа, стигнал съм вечс крайната граница на из¬ дръжливостта. работоспособността си; || sic kam damit an einen Kitzligen Punkt тя стигна c това до един щс- котлив, деликатен пункт, въпрос; || die Verhandlungen sind an, auf dcm toten Punkt angekommen, angelangt преговорите стигнаха до мъртвата точна, до задънена, сляпа улица; || an cincn toten Punkt kommen нямам всчс сили. нс съм в състояние да сс съпротивяввм всчс, да сс боря. да оказвам съпротива, силите ми св вече изчерпани. капнал съм; || an diesem Punkt mit dcr Kritik ansctzcn започвам c критиката си от този момент; || eint Kraft am Punkte dcs geringsten Widerstandes ein- sctzcn пускам сила в действие, започвам да действувам със сила от. в точката нв най-слабото съпротивление; || dcn Punkt aufs i sctzcn поставям, турям, слагам точ¬ ката- нв и-то; доизглвждам, доизпипввм, доизкусуря- вам нещо до най-малката подробност, до най-малката 14^^. до йота; || das stimmt bis auf dcn i-Punkt така c, вярно - до йота, до точка. до най-малката подроб¬ ност; || das ist dcr Punkt auf (über) dcm i това с. косто липсваше, зв да станс, както трябвв. сега с, както трябвв; точно това с; няма грешна; || den Blick starr auf cincn Punkt lenken, richten насочвам неподвижно, втрснчвам, впсрввм поглед, очи в сдна точка, в един пункт; || die Uhr geht auf den Punkt genau часовникът върви точно до секундата. с безупречно точен; || auf dem Punkt sein, etwas zu tun каня сс, готвя - сс, тъкмя сс. с намерение съм да нвпрввя нсщо; тъкмо, таман сс каня да го сторя; || cr ist immer auf dcn Punkt da той c винаги навреме твм. с точен до секундата; при¬ стига на минутата, секундата; || etwas auf den Punkt erraten. wicdcтgcbch, berichten отгатвам нещо веднага, предавам го точно. с най-мвлкитс подробности. раз¬ казвам точно как с станало; || ich Komme noch auf diesen Punkt zurück щс сс върна на тая точка; || Punkt für Punkt точка по точна; || bis zu einem bestimmten Punkt до известна стспсн, граница до известен предел; || in diesem Punkt sind wir verschiedener Meinung по тоя пункт. по тая точна, по тоя въпрос сме на различно мнснис; || in allen Punkten sind wir einer Meinung no всички въпроси сме на едно мнснис; единодушни сме. мислим еднакво по тези въпроси; || wir cinlgtcn uns in diesem. über diesen Punkt споразумяхме сс по тоя въпрос; || zwei Linien schneiden sich in einem Punkt две линии сс пресичат в сднв точна; || in diesem Punkt. im Punkte der Ehre ist cr sehr empfindlich по тая част, по въпроса за честта той - много чувствителен. сс засяга лесно; || ihn in cincm empfindlichen Punkt treffen за¬ сягам го по чувствително място; || mit 25 Punkten. mit 5 zu 3 Punkten slcgcn побеждавам c 25 точни, c 5 към 3 точки; || mit wclßcn Punkten c бели точиня. нв точни; || nach Punkten sicgcn, schlagen побеждавам, бия по точни; || er redet ohne Punkt und Komma той говори квто лвтернв, картечница. бсз да спрс, непрестанно,
устата му не спира да мели; говори Ьсз точка и за¬ петая; || über cmcn schwierigen Punkt sprechen, verhan¬ deln говорим по мъчен въпрос. преговаряме по мъчен проблем; || ich bin über diesen Punkt hinweg претръпнах по тоя въпрос. преодолях го, нс мисля всчс за нсго; този въпрос нс съществува всчс зв мснс; - || ihm über den Punkt hlhwcghclrch помагам му да преодолее мъч¬ нотията, да сс справи с трудн<от.' с труден. мъчен въпрос, проблем; || von diesem Punkte aus betrachtet разгледан. погледнат от това становище. от този ас¬ пект; И tu Resern Punkt по това врсме; ф es ist Punkt dretühr точно три часът с; || Absatz 5. - Punkt 2 алинея 5, точна 2 pünktlich — umg. pünktlich wic dic Maurer sein точен съм на минутата, като часовник; като зидари; || er ist nicht gerade dcr Pünktlichste нс сс отличава c голяма точност, нс - много точен Pünktlichkeit, dic — sic ist sonst dic Pünktlichkeit selbst иначе тя с самата точност, прекадено точна;- . || er legt Wert auf Pünktlichkeit. versteht in bczug auf Pünktlich¬ keit keinen Spaß той държи на точност, не сс шегува, нс си играе. когато сс касае. отнася за точност; по въпроса зв точност - непреклонен Punktum, das — das ist nun einmal so, und damit Punktum това - така и точка по въпроса, и -млък по този въпрос; || genug davon. Punktum стига всчс, точна по - въпроса; || PunKtum und Streusand drauf точна по това; тури му. сини му пспсл Puppe, die- , — mit der Puppt spielen играя c куклата; || ihn wic eint ’ Puppe behandeln отнасям сс c него квто c кукла, марионетка; || einfach Puppt просто прелест, нрасиво квто кукла; || das ist Puppe, eine dufte Puppe просто прелест; - чудно. прелестно момиче, цялв кук- лична, бонбонис; || sic ist nur cinc Puppe. nur cin Püpp¬ chen тя е -само сднв кукла и нищо повсчс; || eine Puppe anlachcn опитвам сс да завържа запознанство с жена. усмихвам сс съблазнително нв жена; ф bis in die Pup¬ pen безкрайно. прснад-но далече, някъде в джендема. Изразът произхожда от Берлин. Кукли са били на¬ ричани статуите около „Голямата звезда“ в Зооло¬ гическата градина. Да се отиде дотам при тогаваш¬ ните условия — без превозно средство — се изисквало много време, тъй като разстоянието е голямо. Отна¬ чало изразът е означавал пространствена далечина, а след това продължителност на време; || bis in die Pup¬ pen вч (bleiben, schlafen стоя до късна нощ, до никое врсмс; спя до плвднс, прекадено дълго; || das geht mir doch über die Puppen товв всчс с прекадено за мснс, надхвърля, надминава всяка граница. всски предел; || die Puppen tanzen започва шумно вссслис, шумна гълчавв. караница. побой; карат сс, та дим сс дига; веселят сс, та дим сс дига; |j п.т kommen alle Puppen zum Tanzen сега щс става. квкво ю щс езава. щс за¬ почне надрилът, щс падне бой, тупаница, караница. има да стават големи работи. Изразът е взет от кук¬ ления театър, в който веселият танц на куклите се предшествува обикновено от побой и караници; || ст läßt alle Puppen tanzen той пусна в ход всички под¬ водници. опитва - всички възможни срсдствв. всичко; © umg. er und sein Püppchen той и нукличката. милата му. симпатията, гаджето му; © dic Garben in Puppen sctzcn натрупвам снопите на кръстци; ф dic - Raupe verwandelt sich in eine Puppt гъсеницата сс превръща в какавида puppenlustig — puppcnlustig sein много. прекадено весел съм puppern — mein Herz puppert vor Freude. Angst съ- putzen 14t рцето ми играе от радост, сс рвзтреперва от страх, започва да бис, тупа силно от радост. страх puppig — eint puppige Wohnung. Schularbeit куклена къщичка. лесна училищна работа. просто - играчка pur — aus purem Gold от чисто злато; || das ist purer Wahnsinn, Zufall товв с чисто и просто безумие. ис¬ тинска, стопроцентова глупост. глупост на квадрат, чисто и просто случайност, чиста. гола случайност; || aus purem Eigensinn чисто и просто само от каприз, инат; || pur trinken пия чисто. без примес Fürpur, der - — den Purpur tragen nach Purpur streben нося пурпурната мантия, облечен съм във власт; стре¬ мя сс към пурпура нв владетел, княз. владика Purzelbaum, dcr — einen Purzelbaum machen. schie¬ ßen. schlagen премятам сс, преобръщам сс, правя рогач Puste, dic — ich habe Keine Pustc mehr, verliere dic Pustc, bin ganz außer Puste дъх нс ми остана, задъхвам сс. нс мога да дишам всчс, дъхът ми спира. секва, задушавам сс, нс мога дв си поема дъх; || mir geht die Pustc aus. bleibt dic Pustc weg, vergeht dic Puste задъх¬ вам сс, нс мога да дишам, задушавам сс, нямам всчс душа. сили; || ich kommt beim Sprechen etwas aus der Pustc при говорене сс задъхвам. нс ми стига дъх. сре¬ щам трудности при дишането; ф das verschlug mir die Pustc смаях сс, занемях, изгубих ума и дума, нс можах да дойда нв ссбе си от учудване, дъхът ми спря. сскна. бях квто трсснвт. гръмнат; || halt dic Puste an стига си се изхвърлял, нс сс изхвърляй толкова. бъди малко по-снромсн. нс сс изсипвай толкова; || ihm ist die Pustc aüsgcgahgcn парите му сс свършиха. тънко прсдс; нямв всчс издръжливост. сили. капнал ; Pustekuchen, der umg. — Pustekuchen щс имв да взе¬ маш, има дв чакаш, слабо сс чува, няма да т; огрее. утрс по това врсме; много сс лъжеш. вко мислиш. чс щс го нвпрввя pusten — auf das Essen, ins Fcucr, in dic Hände. ihm ins Gesicht pusten духам яденето. огъня, дъхам на ръ¬ цете си, в лицето му; ф umg. ihm was, eins pusten отказвам дв изпълня молбата му. излъгвам надеж¬ дите, очакванията му. отрязвам го. виж Pustekuchen; || auf etwas (Akk.) pusten — darauf puste ich пет пари нс давам за това, малко мс интересува. занимава това Pute, die — sic ist cinc aufgeblasene Pute. cinc ganz dumme, dämliche Pute тя е надута. глупава, смешна пуйка Puter, dcr -— wic cin Puter kollern нърнори като пуяк; || rot wic ein Puter чсрвсн като пуяк, рак puterrot — cin puterrotes Gesicht червено лице като на пуяк, рак; || vor Wut. Scham puterrot werden no- чсрвснявам като пуяк, рак от яд. срвм Putz, dcr — dcr Putz bröckelt. blättert. fallt ab, fallt von dcr Wand украсата. мазилката сс рони, пада от стената; © in vollem Putz erscheinen явявам сс в гала облекло, в -разкошен тоалет. в блестяща премяна. на- гиздснв като кукла; - außen Putz, unten Schmutz — innen Schmutz. außen Putz отвън гиздава, отвътре гни¬ дава; отвън кукла. отвътре чума; ф umg. auf dcn Putz hauen възнегодувам силно putzen — Kleider, Schuhe. Gcmüsc, dic Nase putzen чистя дрехи. лъскам,, обувни. чистя зеленчук. зарзават, сскна. чистя носа си; || dic Zähne putzen чистя, мия зъбите си; || das Licht putzen сскна свещта. почиствам нагара; || dcn Wcihnachtsbaum putzen украсявам но-
142 putzen лсдно дърво; © etwas ’ putzt нсщо имв ефект, краси, допринася за въздействието; © ihm die Nase putzen накастрям го, натривам му носа, нвсолввм го, налай* дисвам го; смачквам му фасона;© geputzt- wic cin Pfingstochse. wic ein Schlittcnprcrd нагизден. натруфен. докаран, накичен като панаирджийски кон — s. Pfingstochse; © - Klingeln putzen прося от врата нв вра¬ та, лъскам дръжките; © du wirst dich noch putzen имв дв сс чудиш. звериш. щс зяпнеш - от учудване; има дв ми сс молиш, да плачеш. да сс насш putzig — eine putzige Kruke. Nudel чудак, забавен. комичен човск. разг. голяма зодия. чешит. скица* ря¬ дък екземпляр. рядка птица; ’ || das ist aber putzig ама чс смешно, забавно Puzzlespiel, das — wic ein Puzzlespiel (Pusslcsplcl) за¬ вързана работв. въпрос на голямо търпение; сложен квто ребус. над който трябва дв сс мисли. който тряб¬ ва дв се разгадава; игра, при която трябва да сс обмисля всски ход, трябва да сс мисли нвд всски ход Q Quadrat, der — cinc Zahl im Quadrat erheben повди¬ гам число нв квадрат; || drei (im) Quadrat, zum Quadrat ist neun три нв квадрат с дсвст; © umg. ein Pcch. Glück im Quadrat haben имам невероятно. неимоверно лош късмст. голямо щастие, нс ми върви никак. върви ми всичко като по водв; || er ist ein Esel im Quadrat той е мвгврс нв квадрат. магаре нв магаретата Quadratesel, Quadratschädel, dcr umg. — er ist ein Quadratescl. hat cmcn Quadratschädcl той с магаре на магаретата. мвгврс и половина, четириъгълен пъпо- ъгълник, имв четвъртита глава quaken — die Frösche quaken im Teich жабите крякат в езерото; || cr konnte kaum noch quaken той нс мо¬ жеше дв проговори, да си отвори устата, нс му бсшс останал глас, нс можеше гък да нажс; || quakt nicht стига си крякъл Qual, die — Qualcn leiden, ausstehcn. ertragen търпя. понасям страдания, мъки; || ihre Qualen 11п0С1^п^, mil¬ dern. erleichtern облекчавам. смекчавам мъките, стра¬ данията. болките й; || er machte mir das Lcbcn zur Qual той превърна живота ми в мъченичество, в ад; || das Warten wurde mir zur Qual чакането стана всчс мъ- аятeлно. сс превърна в мъчение; © sic gebar das Kind unter Qualcn тя роди детето си всред болки, страда¬ ния; || er starb unter Qualen той умря в големи мъки, страдания. болни; «ф* wer dic Wahl hat, hat dic Qual дв направиш избор е мъчно; имаш ли избор, мъчно сс решаваш quälen — ihn aufs Blut, zu Todt quälen ’ измъчвам го до последната капкв кръв, до смърт. изваждам му душата. подлагам го нв големи мъчения, изтезания. мъки; || ihn mit. durch etwas quälen измъчвам го. из- терзввам го с нсщо; нс го оставям нв мира, на спо¬ койствие. изваждам му душвта с нещо, въртя го квто на ръжен с нсщо; || quält mich nicht so (mit deinen Fragen) стига си мс тормозил. мъчил с въпросите си, престани всчс да мс мъчиш; || quält dich nicht mit unnötigen Sorgen нс сс тормози. измъчвай с ненужни грижи, нс си създавай излишни страдания. мъки с бели кахъри, с напразни грижи; || Cr quälte sich durch das Leben. über dcn stellen Weg той c мъка си про¬ биваше път в живота, сс катереше по стръмния път; © cin gequälter Gesichtsausdruck стрвдалчсско, измъ¬ чено изражение нв лицето Quälgeist, der - - cin Quälgeist sein голям душевадсц съм. истинска нвпвст. истинска дрвка съм, нямв отър- ваввне от мене; нс давам мира на човека с въпросите, молбите си, изваждам му душата Qualität, die — diese Ware ist Qualität. ist von erster. prima. erstklassiger Qualität тази стона с екстра каче¬ ство, е nьрвокаасств;на; || diese Marke ist cin Begriff für Qualität. bürgt für Qualität марката с гаранция зв качеството; || eine Brigade dcr ausgezeichneten Qualität бригада за ’ отлично качество; || die Qualität erhöhen. verbessern. steigern повишавам. подобрявам. покачвам качеството; || ich sehe nicht ’ auf Quantität. sondern auf Qualität нс гледам, не мс интересува количеството, а качеството; © er hat Keine guten Qualitäten той нямв добри качества нв характера. с лош човск; || cin Mann von Qualitäten човек c качества, достойнства Qualm, dcr — das Zimmer war voller Qualm стаята бе изпълнена c дим. пушек, бс силно задимена; ® großen Qualm machen вдигам. създавам около себе си голям шум, голяма тупурдия. двндвния; || cs ist Qualm in dcr Küche в кухнята сс вдига врява. пушек; карат сс, та дим сс вдига qualumm , der Ofen qualmt печката пуши; || er qualmt wic ein Schlot- той пуши квто комин; © umg. bci dcm qualmt's кипнал. хвръкнал с от гняв. вдигнал е пара; || wenn du das nicht machst. dann qualmt's ако нс го направиш, ще има караница, ’ разправия, бой. пердах qualvoll — eines qualvollen Todes sterben - умирам мьaсщячсски, като мъч-нин, от мъченическа' смърт; || qualvolle Ungewißheit мъчителна неизвестност Quantität, die — das Umschlagen dcr Quantität in dic Qualität прерастване, преминаван;, превръщан; нв количеството в качество Quarantäne, dic — über dcn Kindergarten strenge Qua¬ rantäne verhängen нареждам строга карантина за дет¬ ската градина; || ihn unter Quarantäne stellen, der Qua¬ rantäne unterwerfen поставям го под карантина. под¬ лагам го на карантина; || ст stcht unter Quarantäne, liegt in Quarantäne, wurde in Quarantäne gelegt той сс намира, лсжи под карантина, бс поставен под каран¬ тина; || in Quarantäne kommen поставят мс под ка¬ рантина; || dic Quarantäne aufhebcn вдигам, мвхвм, прекратявам карантината; || Quarantäne halten пазя карантина Quark, der — mit Quark zubcrcitcn приготвям c из¬ вара; ’© umg. so ein Quark амв чс глупост, идиотщинв, неразбория. бъркотия; || das Buch ist cin Quark, cin entsetzlicher Quark книгата нс струва нищо, с велика глупост; || rede nicht solchen Quark нс говори глупости. идиотщини; || rühr den alten Quark nicht wieder auf нс разравяй стари истории. нс рови в забравени всчс неща; || das geht dich einen Quark an това нс тс засяга ни най-малко. нс е твоя работа, нс ти влиза в джоба, нс плачи нв чужд гроб; || kümmere dich nicht um jeden Quark нс се грижи, нс бери грижа зв неща, които нс те засягат, нс ти влизат в джоба, нс си пъхай, въвирай гагата. носа твм, гдето нс ти с рвботв. гдето не ти е мястото; нс се бъркай във всяка дреболия, във всяко
нещо; || er regt sich bci jedem, über jeden Quark той сс вълнува. ядосва от всяка дреболия, от всяко нсщо. тревожи сс зв нищо и никакво; || er mischt sich in jeden Quark. steckt scinc Nasc in jeden Quark. zankt sich um jeden Quark той сс бърка, си пъха, въвирв носа, гагата, човката навсякъде; във всяка манджа. нв всяко гърне мерудия; нврв сс. разправя сс зв най-малката дребо¬ лия, зв нищо и никакво; || einen Quark bekommst du щс получи цървулите ми, нв босия цървулите и на босия ризата; щс имв да вземаш; нищо нямв да по¬ лучиш; || in jeden Quark gräbt cr seine Nasc (Goethe) въвирв си носа навсякъде. където трябва и където нс трябва; на всяко - - гърне мерудия; || du verstehst dcn Quark, cincn Quark davon нищо. нищичко нс разбираш от това, хабер си нямаш от товв, разбира ти глвввтв от това. колкото мвгврс от кладенчова водв, колкото магаре от псалтир Quartier, das - Quartier im Gasthaus beziehen на¬ насям сс, настанявам сс нв квартира, отсядам в стран¬ ноприемница; || ihn ins Quartier nehmen взсмвм. при¬ емам го у себс си нв квартира; U bci ihm in Quartier liegen нв квартира, отседнал съм у нсго. живея наста¬ нен, разквартируван, квартирувам у нсго quasseln umg. - quassele nicht so viel dummes Zeug. solchen, keinen Unsinn стига си дрънкал. плещил. бръп- вил, бръщолевил глупости, безсмислици Quasselstrippe, dic, Quasselfritze, dcr — sic ist cinc Quasselstrippe, cr ist cin Quasselfritze тя с голямо дрън¬ кало. голяма бъбрица; той е голямо плямпало, дрън¬ кало, голяма бъбрица Quasselwasser, das — Quasselwasser getrunken haben голяма бъбрица съм, нс млъквам. бръщолевя, бъбря, плещя, брътвя непрестанно, нс млъквам, нс си затва¬ рям успатв. уствта ми рвботи непрекъснато, всс мслс; рвзаснввм сс да приказвам. заболява мс уствтв. раз¬ глобяват ми сс ченетата от приказваше; сто възли дв му вържеш нв езика. пан нямв да мълчи; дрънка като гол кокал в тенджера. квто чс е роден на воденица; много приказлив. хлевоуст съм Quast, dcr — - auf cincn groben Ast, gehört ein gro¬ ber Quast нв зла круша, зъл прът; на кораво дърво и корав клин забивай; на такава главв, твкъв бръснач; <£• wic dcr Gast, so dcr Quast какъвто гостът. такъв и млинът (чорбата); квкъвто светецът. такъв и венецът (тамянът) Quatsch, dcr umg. — rede kemen. nicht solchen Quatsch нс говори глупости, идиотщини. безсмислици; || hör auf mit dcm Quatsch стига си дрънкал, бръщо¬ левил. плямпал; || das ist nur Quatsch това св свмо глупости; || Quatsch mit Sauce товв са рунтави глу¬ пости, краставици нв търкалетв. глупости на квадрат; || Quatsch erzählen, verzapfen разправям глупости. без¬ смислици. несериозни неща; || mach nicht solchen Quatsch нс върши, прави глупости, щуротии, магарии; © einen Apfel zu Quatsch zerdrücken размачквам, смач¬ квам ябълка нв каша; || im Quatsch der Straße -waten газя, джапам в калта нв улицата quatschen — quatsch keinen Käse нс говори глупости, идиотщини; || dummes, kariertes Zeug quatschen плещя. дрънкам, брътвя глупости; несериозни неща; || quatsch nicht, Krause стига си дрънкал. бръщолевил. плямпал глупости, млъкни най-сетне, млък. Изразът води на¬ чалото си от Берлин, където името Криузе се среща често: || der hat gequatscht той го е избърборил, из¬ дрънкал, издал х Quatschkopf, Quatschmeier, Quatschmichel, dcr -- ein Quatschkopf sein голям бърборко, лаладжия. голямо лапвцвло съм Quentchen 143 Quatschliese, dic - - cinc Quatschlicsc sein голяма бъб¬ рица, голямо кречетало. голяма картечница съм, меля като ветрена мелница Quecksilber, das — das Quecksilber sank - auf minus zehn Grad, kletterte bis auf zwei Grad über Null жи¬ вачният стълб. живакът падна нв минус десет градуса. сс покачи до два градуса нвд нулата; || unruhig wie Quecksilber неспокоен, жив, подвижен като живак; || er ist ein Quecksilber. das reine Quecksilber, hat Queck¬ silber im Leibe, umg. im Hintern той е като живак, нс сс свърта сдин миг на сдно място. върти сс като нв- лайджия Quelle, die — eine versiegte, unversiegbare Quelle пре¬ съхнал. непресъхващ, неизчерпаем извор. източник; || die Quelle fließt, sprudelt. versiegt, trocknet ein, ver¬ sickert изворът. поточето тсчс, блика, ссква, пресъхва. загубва сс; || eine Quelle eihrassen каптирам, хващам. извор; || das ist dic Quelle alles (allen) Übels това e изворът, първопричината на всяко зло. оттук води произходът си всяко зло; || an der Quelle на самото място. на, при извора; от първа ’ ръка, от първо¬ източника; || er trinkt an allen Quellen той пие, чсрпи от всички извори, източници' || er sitzt an dcr Quelle гой стои нв извора, чсрпи непосредствено от нсго; || Sprachen lernt man am besten an dcr Quelle езици сс учат най-добрс нв самия извор. на самото място. в самата страна; || an der Quelle saß dcr Knabe (Schiller) шеговито: пия направо от извора. черпя от първо¬ източника, от първа ръка; || etwas aus erster Quelle. aus sicherer. zuverlässiger, aus guter Quelle erfahren узнавам. научавам нещо от първоизточника, от сигурен. до¬ стоверен. положителен. добър източник; || sein Wissen aus trüben Quellen schöpfen черпя знанията. сведенията си от съмнителни източници; || etwas stammt aus dun¬ klen Quellen нсщо има тъмен произход; Ц die authen¬ tischen Quellen über Beethovens Leben fließen nur spär¬ lich автентичните извори върху живота на Бстховен са много оскъдни; || die geschichtlichen Quellen studie¬ ren. erforschen проучвам. изследвам историческите източници. извори; || neue Quellen erschließen разкри¬ вам. откривам нови извори; || die vertrockneten. ver¬ schütteten Quellen wieder zum Fließen bringen съживя¬ вам. разчиствам наново изсъхналите. затрупаните из¬ вори quellen ■ - Wasser quillt aus dcr Erde вода блика. из¬ вира, щурти от зсмятв; || Blut quoll aus der Wunde кръв тсчешс, бликаше, шуртсшс от раната; || Tränen quollen ihr aus den Augen сълзи бликаха. сс лесхв. рукнаха, от очите й; || vor Zorn quollen ihm fast dic Augen aus den Höhlen, aus dcm Kopfe от гняв очите му щяха да изхвъркнат. изскочат. излязат от орби¬ тите; || aus dem Zimmer quollen Flammen от стаята изскачаха сзици от пламъци; © Erbsen, Linsen. Reis, Bohnen quellen (auf) грах, леща, ориз, фасул набъбват; || Bohnen muß man vor dcm Kochen quellen фасулът трябвв дв сс накисва преди варене; || mir quoll dcr Bissen im Munde хапката в гърлото ми заседна, за¬ стана. прсссднв ми (ог страх, погнуса) quenglig umg. - - ein quengliges Kind хлснчльо quengeln ■ ■ den ganzen Tag. immerzu quengeln всс мрънкам, хленча, нс преставам дв врънквм, мрънкам, всчно хленча / Quentchen, das — cin Quentchen Butter съвссм малко парченце, късчс, сднв трошичкв масло; микроскопична бучица масло; || nicht ein Quentchen нито трошичка,
144 quer зрънце, съвсем нищо; || umg. kein Quentchen Furcht. Liebe. Mitleid haben нямам никакъв страх, нито помен, следа от любов, нс изпитвам, проявявам капчица, капна, искра милост; || ein Quentchen Hoffnung про- блясък. искра, искрица от надежда quer — quer über dic Straße, durch dcn Saal gehen прекосявам. пресичам улицата. залата; минавам на¬ преко прсз салона; || kreuz und quer laufen тичам, на- къдспо ми очи видят, безцелно, кръстосвам надлъж и нвшир, бсз цел и посока, напосоки; || eine quere Logik haben имам крива, опака. погрешна, смахната логика; || ihn quer anschen гледам го изкосо, накриво, с бялото на очите си; || quer blicken гледам накриво, изкосо, напреко; || cs geht quer, ist qucтgcgangch работата нс върви, върви наопаки, удари на камък; || cs geht ihm alles ' -quer всичко му върви наопаки; || er kam mir quer той ми попречи на плановете; той ми сс озъби, сопна, ми се изпречи нв пътя; || der Alte ist quer im Kopfe старият c опак, смахнат. побъркан, ни сс води, ни се кара Quere, die — ein Schnitt in dic Quere напречен разрез; || etwas fn dic Quere nehmen взсмвм нещо напречно, напррсо,|| dcr Quere nach напречно, напреки; || umg. (in) dic Kreuz und (in dic) Qucr(c) надлъж и нашир, на зигзаг, накТдето ми очи видят, без цел и посока; на¬ посоки; || in die Kreuz und in dic Quere laufen тичам, накъдсто ми очи видят, бсз цсл и посока. кръстосвам надлъж и нвшир; || ihm in dic Quere kommen, laufen изпречвам се. препречвам сс нв пътя му, попадам нв пътя му, срещам го случайно; прекосявам, преграж¬ дам пътя му; || übertr. ihm in dic Quere Kommen кръ¬ стосвам, развалям, разбърквам, разстройвам плано¬ вете. сметките му, осуетявам намеренията му; || es geht mir heute alles in dic Quere днес всичко ми върви наопаки, накриво . querfeldein — querfeldein laufen тичам напреко прсз полето. напосоки, удрям косо прсз полето. наоъдето ми видят очи Querfrage, die — ihm Kreuz- und Querfragen stellen подлагам го нв кръстосан разпит, задавам му кръс¬ тосани и внезапни въпроси, засичам го quergehen — 5. quer querkommen — das kam mir quer товв бе против плановете ми, разбърка плановете ми, нс бсшс по угодатв, по сметката ми, нс се съгласуваш; с моите намерения, нс ми изнасяш; Querkopf, der — cr ist cin alter, fürchterlicher Querkopf той c стар. ужассн инат, твърдоглав човск, дсбсла глава querschießen — cs wurde qucrgcschossch срещнах про¬ тиводействие. опитаха сс да ми попречат, да осуетят, разг. разбъркат спатиите ми Querstrich, der — ihm erncn Querstrich durch dic Rechnung machen тегля черта прсз сметната му, раз¬ бърквам. развалям, разстройвам плановете, намере¬ нията му Quetsche, die — in dic Quetsche geraten попадам в менгемето. натясно; || ihn in dic Quetsche nehmen, brin¬ gen поставям го - натясно. тгaшвaM' скя-щвам, звклеш- ввм го; взсмвм го в менгеме; ф eine kleine Quetsche малка тaричнa, спирка; малко провинциално градче; малка работилничка; малко дюкянче quetschen ■ ■ den Saft aus den Trauben, Tomaten que¬ tschen изстисквам сока от гроздето. смачквам домати; || ihn “an dic Wand, gegen den Baum quetschen притис¬ кам го към стената, до дърво; || ich habe mir dcn Finger zwischen dcr Tür gequetscht притиснах, прищипнах, заклещих си пръста мсжду вратата; |f das Gesicht, dic Nase gegen. an dic Fensterscheibe quetschen притискам, залепвам лицето си. носа си до стъклото на прозо¬ реца; || Cin paar Worte zwischen dic Zeilen quetschen нвблъскввм няколко думи между редовете; || sich (Akk.) in das Auto, volle Abteil quetschen натъпквам; се квто сардели в автомобила, в препълненото нупс; ф eine gequetschte Stimme сподавен, заглушен глас quieken —■ das Kind quiekt vor Vergnügen детето пи- сука, квичи от удоволствие; || die Maus quiekt мишката църкв, цвърка; || das ist zum Quieken просто да пукне човек от радост, удоволствие quietschfidel — quictschfidel sein сияя, скачам, пищя от удоволствие, задоволство Quietschkasten, der — das ist ein Qüictschkastch това с стара, разхлопана, разтропана, разнебитена тарв- тайка (за грамофон, радио) quietschvergnügt — quietschvergnügt und puppc^us'lg sein сияя, светя от доволство. чак дрехите ми сс смеят; накривил съм шапката, сякаш целият свят с мой Quinte, die da ist mir dic Quint(c) gesprungen тогава ми кипна, мс хвана келят, загубих търпени;, излязох от търпение, хвръкнах от гняв. По името на струната „ми" на цигулката, която от всички струни най-лесно се къса. Първоначално изразът значи изтъняване на гласа: гласът ми секва от гняв; || die Quinte ist ihm gerissen, gesprungen мина му котка, лисица път, удари нв камък; работата му сс закучи; || auf der letzen Quinte fiedeln свиря на последната струна- дните ми са пре¬ броени, захапал съм свсщта, няма дв карам дълго Quirl, der cr ist ein richtiger Quirl той с истински, същински живак, истинско шило, е като живак, ка- лайджия, не можс да сс свърти нв сдно място, не¬ прекъснато сс върти като калайджия; ® die Fichten stehen im zehnten Quirl боровете са на десст години, са десетгодишни quirlen — ein Ei in dic Suppe quirlen разбивам яйце в супата quitschnaß ' ■ - quitschnaß sein вир-вода мокър съм, мокър съм до костите, жива вода съм quitt — wir sind quitt квит сме, сметките ни’ са уре¬ дени, чисти, разплатили сме сс. разчистили сме си смсткитс; || seitdem bin ich mit ihm quitt оттогава съм скъсал c нсго, съм скаран; разг. оттогава развалихме калимерата с нсго; ® veralt, seiner Sorgen, Schulden quitt werden, sein отървал, отърсил съм сс от грижите си, уредил съм сметките, задълженията си quittgelb — sein Gesicht wurde vor Neid quittgelb ли¬ цето му стана жълтозелено, позеленя от завист; || quittgelb aussehen в лицето с жълт сякаш имв жъл¬ теница, като дюла, като папуняк quittieren — den Dienst quittieren напускам, службата, прощавам сс с нея, давам си оставката; || eine Rech¬ nung quittieren подписвам разписка, квитанция, чс съм получил сумата; || den Vorwurf mit leisem Lächeln quit¬ tieren отвръщам на упрснв, посрещам упрека с лена усмивка Quittung, die — ihm erne Quittung über etwas (Akk) ausstellcn издавам му квитанция, разписка за нещо; Ü ihm ein Buch gegen Quittung geben, leihen давам, звсмам му книга, срсщу разписка, квитанция; ф das ist dic Quittung für sein Benehmen това с отплатата, заслуженият отговор за неговото държане Quivive, das umg. — mit ihm auf dcm Quivive sein
Rad 145 пазя сс от нсго, нащрек съм по отношение, на нсго, отварям си очите на четири с нсго, нямам му доверие, вяра Quiz, das — cin Quiz veranstalten уреждам по ра¬ диото, телевизията викторина, концерт-загадка. вессл диалог Quote, die — die Quote der VcrKchтsünfallc sank von 60 Prozent auf fünfzig коефиняетьT’ - на уличните - зло¬ полуки с паднал от 60 процента нв пстдссст R Rabatt, der — bei Barzahlung wird Rabatt gewährt при заплащан; в брой сс прави отстъпка, намaлсщяс; || 5% (von Hundert) Rabatt auf alle Waren bei Barzah¬ lung (правя) 5% отстъпка върху всички стоки при за¬ плащане в брой. в наличност Rabe, der — dcr Rabe krächzt. schreit, kreischt гар¬ ванът грачи. грака; || schwarz, gefräßig wie ein Rabe чсрсн като гарван; лаком. яшсн, стръвен като сврака; || sie schlingen gierig, fallen darüber her wie die Raben - лапат, гълтат. нагъват лакомо. стръвно, нахвърлят сс на яденето като гарвани на леш; || er stiehlt wie ein Rabe краде като сврака; || alt wie - ein Rabe стар като гарван. много стар; || ein weißer Rabe бяла врана, ряд¬ ко изключение; || dich werden dic Raben fressen щс свършиш на бесилката, щс бъдеш храна на гарваните. щс тс кълват гарваните; || ihn den Raben überliefern обесвам го. двввм го за храна на гарваните; | vor die Raben mit ihm окачете го на бесилката. обесстс го; || daß ihn dic Räben гарвани да го ядат. мътните го взели; || du Rabe, Räbchen ти малък обсснико. про¬ клетнико; - was den Raben gehört. ertrinkt nicht кал¬ пав манагър. чсрсн гологан нс сс губи; троскот сс нс губи; каквото с предопределено да служи за храна на гарваните (дв свърши на бесилката), нс сс удавя; <ф> ф; Raben müssen emen Geier haben нв зла круша. зъл прът; нв келява глава. остър бръснач; - erziehst du dir (cl)heh Raben. wird cr dir die Augen ausgтaЬeh храни кучс. дв тс лас; Ф die gelben. güldenen Raben жълтици. златни монети Rabenaas, das — du, Rabenaas обсснико. проклет¬ нико такъв. мърша такава Rabenbotschaft, die — eine Rabenbotschaft überbrin¬ gen донасям злонобна. лоша всст' rabenschwarz — cinc rabenschwarze Nacht черна, не¬ проницаема. непрогледна, тъмна квто рог нощ; || ein rabenschwarzes Pferd вран кон; || rabenschwarzes Haar чсрнв като катран. като гарван носа Rache, die — Chor dcr Rache хор на фурните; || der Tag der Rache. die Stunde dcr Rache ist gekommen де¬ нят. часът на разплатата, отмъщението. възмездието настъпи, часът нв мъстта удари; || Rachc fordern искам отмъщение, мъст за нещо; || Rache für etwas an ihm üben. nehmen отмъщавам му за нсщо; || Rache brüten, plantn - auf Rachc denken, sinnen - мътя. замислям, кроя отмъщение; f| nach Rachc dürsten. lechzen, ver¬ langen. schreien жадувам. горя. крещя зв мъст, отмъ¬ щение, разплата; | um Rachc schreien въмия зв мъст; || ’ Rache schnauben, schwören задушавам сс. задъхвам сс от желание зв мъст, разплаТа; заклевам сс, чс щс отмъстя; || seine Rachc stillen, befriedigen, kühlen уто¬ лявам жаждвТв си зв мъст. отм•ьшсняс; || Rache über den ’ Verräter мъст, отмъщение на предателя; || etwas aus Rache tun върша. прввя нсщо от чувство нв мъст, от желание да си отмъстя; <Q> Rachc ist süß отмъще¬ нието с сладко; ’ scherzh,. Rachc ist Blutwurst кръв щс сс лсс зВ това; ’ Rache ist ncucs Unrecht отмъщението ражда нова неправда; .<> Verzeihen ist dic beste Rachc прошката с най-доброто отмъщение Rachen, dcr — ihm dcn Rachen stopfen. füllen натъп¬ квам, напълвам му гърлото, устата, търбуха; || der kann dcn Rachen nicht voll genug kriegen никога нс можс дв сс насити, да си натъпче гърлото. търбуха. ненаситна ламя с, всчцо е гладен, всс му с малко; || halt den Rachen свивай си устата, дръж си езика зад зъбите; || die Hölle hat dcn Rachen aufgctan - пъкълът c разтворил ненаситната си паст, геената с разтворила дверите си, зинала е адска паст; || ihm etwas aus dcm Rachen reißen изтръгвам, измъквам нсщо от гърлото, устата, ноктите. пастта му; || ihm etwas in den Rachen stecken, wcтfeh, schmeißen запушвам му устата c нсщо, хвърлям му нещо в ненаситното гърло; || ihm in dcn Rachen rennen попадам на вълка в устата rächen — ihn, cinc ’ Beleidigung, cinc erlittene Unbill rächen отмъщавам за него, зв нанесена обида. за пре¬ търпяна. понесена неправда; || ich räche -■ mich an ihm wegen etwas, für etwas, durch etwas отмъщавам му зв щсшо, с нсщо; Ф mein Leichtsinn rächte sich bitter ле¬ комислието ми си отмъсти жестоко, изкупих горчиво лекомислието си; - alle Schuld rächt sich auf Erden (Goethe) зв всски грях имв възмездие -на зсмятв; всяко зло сс заплаща нв тоя свят; нищо нс остава н-изкупсно на този свят; човск плаща за грешките си rackern — ich muß viel rackem für meine Kinder, ich muß mich zu Tode rackem трябва, принуден- съм да сс блъскам, да сс бъхтя, дв работя като чсрсн роб зв децата си, с черна’ пот да изкарвам хляба си Rad, das — das Rad läuft, surrt колелото сс върти, търкаля, движи; чекръкът бръмчи, псс; || das Rädlein laufen lassen завъртам колелото на щастието; || ein Rad schlagen премятам сс; || dcr Pfau schlägt cin Rad паунът разперва опашката си, прави колело; || die Rädcr dcs Wagens gingen über ihn hinweg колелата на колата минаха прсз нсго, го прегазиха; || unter die Rädcr kommen (auch übertr.) попадам под колелата; прен. пропадам, загивам морално. потъвам в тинята. калта; - das schlechteste Rad knarrt am meisten най- лошото колело скърца най-много; най-посрсдств;- ният - шуми най-много около ссбс си; ф das Rad der Zeit kann man nicht zurückdrehcn колелото на времето. на историята нс можс да бъд; върнато назад. завър¬ тяно обратно; || das Rad der Geschichte aürzuhaltch suchen мъча сс да спра. върна назад колелото на ис¬ торията, да задържа развитието на събитията; Hdas Rad der Geschichte läßt sich nicht zurückdrehcn коле¬ лото на историята нс се оставя да бъд; върнато назад; || das fünfte Rad am Wagen sein петото колело на ко¬ лата1 - съм. деветата (седмата) дупка нв кавала. без¬ гласна буква. ср голям в края на думата съм; || er ist nur (bloß) ein Rädchen im Getriebe той е само колелце в голямата машина, дребна риба, нямв думата. нс’ играе роля. е дребно чяновщячс, малка пионна; || ins Rad greifen слагам прът в спиците нв колелото, спъ- 10 Немско-български фразеологичен речник, т. Н
146 Radau вам, попрсчввм да станс. да се осъществи нсщо; || steif wie auf Rädern auftrctcn стъпвам като нв пружини; !| bei ihm fehlt cin Rad, - ein Rädchen locker хлопа му едната дъска, мърда му сднага чивия, завеян, смахнат'. побъркан, дръпна i , шантав -, нс с в рсд; нс е с всичкия си; не му с всичко в ред под шапката; © sich (Akk) aufs Rad setzen, schwingen качвам сс, сядам, мствзм сс на колелото, велосипеда; || cr kommt zu Rad, fährt Rad той пристига, идва на колело. кара колело. ве¬ лосипед; ф dcr Verbrecher wurde zum Rad verurteilt, aufs Rad gebunden, gefochten, gespannt престъпникът бе осъден на смърт чрсз колелото за мъчения, той бе прикачен, привързан, вплетен в колелото; ф das Rad herum reißen обръщам, завивам кормилото Radau, dcr — Radau machen вдигам голям шум, голяма врява, глъч, скандал, олелия. дандания, пв- тардия, гюрултия radebrechen — er radebrecht deutsch, etwas auf eng¬ lisch, einige Brocken in russisch той говори завадено нсмсни, едва сричв нсмсни, английски, кълчи си сзикв, когато говори немски, английски, знае, можс да каже няколко думи на английски, руски (шег. колкото да нс яде бой); || cr radcbrccht von Recht und Freiheit бъбри, дрънка, философствува зв право и свобода, бсз да разбира нищо от това Rädelsführer, dcr — cr ist dcr Rädelsführer der Bande той е главатарят, предводителят, главата нв бандата, главният звговорнин, главата нв заговора, водачът на бунтовниците, - на размирниците, главният немирник, комита rädern — ich bin wie gerädert, fühle mich (wie) gerädert квто смазан, пребит съм, съвсем съм разнизан, ^извн, разнебитен, разбит, разглобен, съвсем съм капнал, квтвлясвл съм. едвв сс държа на краката си, просто щс падна от умора, нямам всчс душа; © ihn rädern und vicтtcilch lassen давам нареждане, заповядвам дв го привържат нв колелото и дв го разкъсат, да сс изпълни смъртната присъда на осъдения чрсз при¬ вързване на колелото . radfahren — cr fährt Rad, fuhr Rad, ist radgCrahтch той нара колело, дойде на колело, велосипед; © er ist ganz schön тddgcrahrcn угодничи, мазни се нв го¬ лемците, в тъпче подчинените си, лижс-мажс пред го¬ лемците. в подведомствените си гази; нагоре лази, надолу гази Radfahrer, der — cin Mensch Marke Radfahrer, oben buckeln, unten treten лази по корем, лижс-мажс, угод¬ ничи, държи сс раболепно, кланя сс прсд големците, в по-нискостоящите тъпче; нагоре лази, надолу гази; човск марка велосипед: прсд високопоставените сс кланя, прави метани, лижс-мажс, а по-нискостоящите тъпчс . Radieschen, das — Radieschen säen, anbaucn сся, садя репички; © umg. scherzh. ich hätte mir beinah dic Ra¬ dieschen von unten begucken. besehen können още мал¬ ко и щях дв мириша цветята откъм норещятC' малко оставаше да умра, едва прескочих трапа, едва не хвър¬ лих - топа. сдва сс отървах. сдва останах жив;. || er beguckt sich die Radieschen von unten той мириш; цве¬ тята откъм корените, гние, лсжи в гроба radikal — cinc radikale Umgestaltung радикално, основно; коренно преустройство, преобразование; || radikale Maßnahmen anwenden прилагам радикални мерки; || etwas radikal beseitigen отстранявам. премах¬ вам радикално нещо Radikalkur, die — eine Radikalkur machen подлагам се нв, минавам радикално лечение, изтърпявам втиа> кит- мъчителни, неприятни перипетии нв сдно основ¬ но лсчснис Radio. das -- das Radio cinschalten, anstellen, andre¬ hen включвам. завъртам (ключа нв) радиото; отварям радиото; || das Radio ausschalten, abstellen, dbdтchch изключвам, затварям радиото; || ich habe es im Radio gehört чух го по радиото; Ц das Konzert wird im Radio übertragen концертът сс предава по радиото Radius, dcr — cr hat einen engen Radius той има гсссн кръгозор, кръгозорът му имв малки измерения raffen — etwas an sich (Akk.) raffen заграбвам, граб¬ вам, прибирам, дръпвам нсщо; задигам го; || etwas in cinc Decke, in dic Schürze raffCn нахвърлям. прибирам нсщо в покривната, престилката; || das gemähte Heu raffen прибирам. натрупвам ссното на куп, купи; || Geld raffen трупам пари. богатство; || umg. dich hat's gcrdfrt' dich rafft's wohl какво тс прихвана. да нс си полудял, побърка ли се; май чс не си с всичкия си, чс нсщо ти липсва. мърда, май чс откачаш; © einen Aufsatz raffen сбивам статия, ограничавам я свмо вър¬ ху най-същественото; || eine geraffte Darstellung сбито. кратко, но ясно изложение; © Vorhänge raffen наби¬ рам, драпирам завеси, пердета; || geraffte Segel свити. прибрани платна raffiniert — ein raffinierter Bursche, Gauner. Schurke, Hochstapler рафиниран, изпсчсн мошеник, авантю¬ рист; || das ist rarfihicтt eingefädelt това с майсторски, изкусно скроено Raffke, der — Herr und Frau Raffke господин и гос¬ пожа Новобогаташеви Rage, dic umg. — in dic Rage kommen. geraten раз- гневявам сс. побеснявам. разядосввм сс; - изпадам в гняв, ярост, хваща мс яд; || ihn in Rage bringen. ver¬ setzen разядосввм го, накарвам го да побеснее от гняв, разг. да сс пуннс откъм гърба; ’|| sie hat sich in Rage geredet тя сс ядоса. наСлсктризира се от собствените си думи; || etwas in blinder Rage tun извършвам нсщо в сляп гняв, в яда си; || in Rage sein настръхнал, наежен съм, самозабравил съм сс от гняв, разлютен съм; © in der Rage habe ich cs vergessen в залисията съм го забравил; © das ist jetzt dic Rage товв с най-новата мода ссгв ragen — aus dcm Wasser, in den Himmel, zum Himmel, in dic Wolken, in den See Tagen стърча оТ, над водата; извисявам сс в синевината, в облвцитс, нсбсто; из¬ давам се, стърча в езерото; || vor uns ragte ein schwarzer Wald прсд нвс стърчеше, сс извисяваше, вишеше клони тъмна гора Rahm, der - den Rahm abschöpfen обирам смета¬ ната, каймака Rahmen, dcr - - - etwas in dcn Rahmen cinspanhcn опъ¬ вам нещо нв рамката; || ich halte mich - im Rahmen meiner Aufgabe държа се. движа сс, придържам се в рамките на задачата си; || das läßt sich im Rahmen eines Aufsatzes nicht erörtern това не можс дв сс раз¬ гледа, побере в рамките на една статия; || das geht über dcn Rahmen dcs Vortrags hinaus това надхвърля рамките, излиза от рамките нв сднв сказка; || dcr Stoff sprengt dcn Rahmen dcr Erzählung сюжетът пръсва рамкит; нв разказа; || im Rahmen bleiben движа сс, оставам в кръга, рамките на опрсдслсщятс, предна¬ чертаните, предвидените граници, нс нарушавам опрс- дслспятс рамки, придържам се към тях; || aus dem Rahmen fallen, nicht in dcn Rahmen passen нарушавам общоприетите форми, общоприетия тон, общоприе¬ тите граници. излизам извън рамките, в разрез съм
с установените граници, форми. нс спазвам общо¬ приетите норми зв приличие, държв сс неприлично, нарушавам общия тон на приличие, нс подхождам, не съм в хармония с общата атмосфера, отделям сс рязко от другите с особеностите си, с държането си; || cr will sich in dcn hiesigen Rahmen nicht elnfügen той нс иска дв се вмести в тукашните рамки. дв сс при¬ способи към тукашния живот; ) etwas in großem, be¬ scheidenem, intimem Rahmen Гс1стп отпразнувам;, че^- вуваме нещо в голям, скромен, интимен кръг, в скромни размери. граници; || emen Rahmen für etwas rcstlegeh, (aЬ)stccKch установявам, определям. изра¬ ботвам програма за нещо Rakete, die — eine Rakete abschießen, starten. um dic Erde, auf den Mond schießen, schicken изстрелвам рв- кетв. пращам ракета около -Земята, на Луната; || ex- plodieTen. in dic Luft gehen wic cinc Rakete енсплодя- рам, излитам. хвръквам квто ракета нвгорс; || wie eine Rakete като куршум, стрела, ракета, като изстреляна граната; <ф> wenn die Rakete am höchsten ist, so platzt sie когато ракетата с най-високо, тогава експлодирва; © reтhgcstcücrtc, ferngelenkte Rakctc дистaпцяоп> но управлявана ракета, управляван (от разстояние) снаряд rammeln gerammelt voll натъпкан. наблъскан до¬ горе. претъпкан, препълнен, яйце (игла), няма къд; дв падне; игла да хвърлиш, няма къд; да падне rammdösig umg. das macht cmen rammdösig гла¬ вата можс да ти сс замае, човск просто можс дв по- щурсс, полудее от това; || bei dieser Arbeit kann man ja rammdösig werden нервите могат да тс хванат. да ти сс скъсат, разг. съклет можс да тс хване от -гвя работа Rampe, die — an. vor dic Rampe treten излизам прсд рампата, сцената. завесата; | umg. ran an dic Rampe хвйдс нв работа Rampenlicht, das - seme Werke traten schon zu seinen Lebzeiten ins Rampenlicht произведенията му бяха по¬ ставени, играни нв сцената, видяха сцената още до¬ като той беш; жив; || das Rampenlicht scheuen плаша сс, боя сс, изпитвам страх, боязън от рампснвта свет¬ лина, от светлината на тнспaтa. да застана във фокуса на обществения интерес; избягвам гласност, да при¬ вличам общественото внимание върху ссбс си, държа сс настрана; || im Rampenlicht dcr Öffentlichkeit stehen стоя във фокуса, в центъра нв общественото внима¬ ние, на обществения интерес, играя видна обществена роля; на видно място съм; || das hat ihn ins Rampenlicht dcr öffentlichen Kritik gerückt това привлече върху него вниманието нв обществената критика, го постави в центъра, средището нв обществената критика ramponiert — sie sah etwas ramponiert aus тя изглеж¬ даш; доста разсипана. разнебитена, имашс доста, мвлко измъчен, съсипан вид; || ein arg ramponierter Ruf доста пострадала репутация; || meine Ncrvcn sind ramponiert нервите ми са разстроени, рaзнсбятснИ' разсипани, не са- в ред Ramsch, der — das ist doch alles Ramsch всичко това с боклук. долнокачествена, изостанала стока; || im Ramsch verkaufen продавам изцяло, разг. топтан нв безценица ran alle ran an dic Arbeit хайде нв работа; || immer, nur ran an dic Buletten, ran an dcn Speck сега да сс заловим, запретнем, опънем здраво нв работа;, ссгв всчс няма шега. трябвв да сс действува, да сс работи, трябва дв запретнем ръкавите, да си плюем на ръцете Rand, dcr - am Rande dcs Abgrundes, dcs Ruins, dcs Rand 147 Grabes stehen стоя нв ръба. на края нв пропастта, бездната, стигнал съм до ръба на разорението, пред разорени; съм, с единия си крак съм в гроба, стоя на ръба нв гроба, само една крачка ме дсли от гроба; || ihn an den Rand dcs Abgrundes, dcr Verzweiflung, dcs Grabes bringen. treiben довеждам, докарвам го до ръба нв пропастта, бездната, отчаянието, хвърлям го - в отчаяние; докарвам го до ръба на гроба, ставам при¬ чина дв изпадне в смъртна опасност, дв потърси смъртта; || ich bin am Rande meiner Kräfte. bin mit mernen Kräften, mit meiner Geduld am Rande нв края нв силитс си съм, силите ми вече св изчерпани, нямам всчс сили; търпението ми с всчс към края си. нв из¬ черпване, сс свършва всчс, още малко и ще изгубя гърпенис, щс сксплодирам, щс избухна, ще изляза от кожата си; || am Rande dcr Stadt в покрайнините, пе¬ риферията нв града; || das Glas bis zum Rand, bis an den Rand füllen напълвам чашата до ръба, догоре; Ф am Rande dcs Buches по бялото поле, по белите полета нв книгата; || einen breiten Rand lassen оставям широко бяло поле; || über dcn Rand schreiben пиша върху полето, нс спазвам бялото поле; () ein Brief mit schwarzem Rand писмо c чсрни краища, ръбове; || et¬ was am Rand erwähnen, bemerken, vermerken споме¬ навам, отбелязвам, забелязвам, казвам нещо мсжду. покрай другото, мимоходом, между прочсм; отбеляз¬ вам нсшO' правя си бележки нв полето нв книга; || das alles interessiert mich ja nur -am Rande всичко това ме интересува много малко, с от второстепенно. мало¬ важно знвчение' от второстепенен, страничен янтсрсT' нс представя голям интсрсс зв мене, нс стои в центъра, средището нв вниманието ми, интереса ми, малко ме занимава, стои в периферията нв интереса, съзнанието ми; || etwas am Rande behandeln разглеждам нсщо между другото, отнасям се към него като към нещо маловажно, нс от значение, минавам го между дру¬ гото; (I das versteht sich am Rande това сс разбира от свмо себе си, с повече от ясно, с ясно като нв длан; || ich habe das nur am Rande mitcrlcbt това преживях като страничен зрител, наблюдател, нс като непос¬ редствен учвсТник; ф mit ihm, mit etwas zu Rande kommen, sein, nicht zu Rande kommen können справям се c пстO' c нсщо, излизам на глава с него, довеждам нсщо до благополучен край, завършък; нс могв да сс справя, дв изляза нв глава с нсго, да довърша нсшO' изплъзва се от ръцете ми, той нс се поддава на въз¬ действието, съвститс ми, волята ми; || etwas z.u Rande bringen довеждам, изкарвам нещо нв добър крвй, успявам да сс справя с нсго, дв го овладея, да го довърша; ф ticfit Ränder um die, unter den Augen haben имам тъмни кръгове, nръсnенЯ' сенки около, под очи¬ те; || seine Fingernägel hatten schwarze Ränder ноктите му имаха черни полумесеци; ф cr ist, gerät außer (aus) Rand und Band. kommt außer Rand und Band той e пощурял. пощръклял, развилнял сс е, разлудувал сс с. вън от ссбс си с; започва дв лудува, да бсснсс, развилнява сс; || cr ist vor Wut außer Rand und Band geraten от ярост той с вън от ссбе си, вън от кожата си, нс се помни; ф emen großen, losen, frechen Rand haben имам голяма, безсрамна, нахална уств; цапнат съм в устата; хлсвоуст съм; || halt den Rand ’ свивай си, дръж си устатв, дръж си езика зад зъбите; || dcn Rand halten свивам си устата, пазя мярка, държа сс в границите; || cr riskierte den großen Rand квто отвори една уств; започна да говори големи приказки, да св-
148 Rang мохвалствува. разг. да сс фунв. да сс изхвърля на¬ високо. да важничи. да говори надуто Rang, dcr — eines hohen Rang elnnchmeh заемам висок чин. сан, пост, висока длъжност; || Damen von Rand und Stand дами. жени c високо положение и знатен произход; знатни дами; || cis Künstlercron Rang артист от първа величина. от класа, от разрСд, с имс; първостепенен, първорвзрсдсн актьор; || cis Schriftstel¬ ler zweiten Ranges писател от втори рвзрсд. второ¬ степенен. второразрсдсн писател; || ein Hotel dritten Ranges треторазреден. долноразрсден хотел; || ein Offizier im Range dcs Majors офицер c чин, звание майор; <ф> jc höher der Rang, desto härter dcr Zwang високият пост задължава; ф hoch im Range seeheh на висока почит съм. ползувам сс с голяма почит; || zu Rang und Ehren kommen достигам високо обществено положение; || alles. was Rang und Namen hat всички високопоставени хорв c имс; || cis Fremder ohne Rang und Namcn чужденец бсз имс и положение; || eis Herr von Rang und Vermögen човск c положение и състоя¬ ние; Ф ihm den Rang streitig machen. ablaufes оспорвам му първенството. титлата; надминавам. задминавам го, изпреварвам го. оставям го зад ссбс си; || sic laufen einander dcs Rang ab тс сс надпреварват. състезават. съперничат си помежду си; || den Rang urnter ihm. über ihm haben по чин съм по-долу, по-горе от нсго, заемам по-нисък. по-висок чин от нсго, имам по-долно, по- горно. по-високо служебно положение от него; по-нис- копоспавсн. по-висонопостввсн съм от нсго; || mit ihm um dcn Rang streitch съревновавам сс, съпернича, боря сс с него зв първенство; Ф ein Platz auf dcm. im ersten Rang място на първи балкон rangehen — er geht ran той задиря жснитс. тича по¬ дир жените. имв работа с жени, любовни приключе¬ ния. авантюри с тях; || er geht ran wie Blücher той постъпва смело като Блюхер, втурва сс бсз много да му мисли rangieren — der Zug wird rangiert влакът прави ма¬ невра; ф an erster Stelle. auf Platz zwei rangieren заемам първото място. класирам се. нареждам сс нв второ място; || Knöpfe Tangieren unter Kurzwaren копчета сс числят. спадат към галантерийните стоки; || umg. sie rangierten unter «ferner llefcs» бс им отредено последно място, нс им отдадоха. отредиха нужното внимание ranhalten — wess wir uns Tanhaltes. werden wir bald damit fertig ако работим, както трябва, вко залягаме здравата, щс свършим скоро работата; || ich halte mich bei meinem Studium tüchtig ran залягам уСьрдко, здра¬ вата при следването си rank — rank und schlank висок и строен. тънък-ви- сок. с кръшна снага Rank, der — Ränke schmieden кова. кроя, измислям козни. сплетни. интриги; || er ist voll von Ränken. voller List und Ränke пълсн е c лукавсгво и коварства, хит¬ рости; страшен, голям интригант с; || auf Ränke sinses замислям. кроя сплстни. козни, интриги; ф dial. des Rank finden намирам му цаката. чалъма ranken — die Bohne rankt (sich) an dcn Seahgch is die Höhe фасулът сс залавя, катери по коловете. пръ¬ тите нвгорс; || der Efeu rankt sich um den Baum -бръш¬ лянът - сс увива около дървото ranklotzen umg. — ganz schön rasklotzes опъвам сс здравата над нсщо, запретвам сс. залавям сс за нсшо. работя квто кърт над нсщо; || an ihn ranklotzen за- дирям го rankriegen umg. — ich Kriege ihn - ran поставям му големи изисквания; изисквам мноао от нсго; || wir werden ihn schon rankтiccch ще му поискаме сметна. отговорност. ще му оправим ушитс ranschmeiflen — ich schmeißt mich an ihn ras на¬ трапвам му запознанството си, залепвам сс зв нсго; присламчвам сс към нсго ranwollen — an etwas (Akk.) nicht ranwotlen нс ми се захваща. залавя за нсщо, нс ми сс занимава с това; || an ihn ranwollen искам да го заговоря за нсщо Ranzen, der — sich (D.) dcn Ranzen füllen натъпквам си, напълвам си тумбака. търбуха, шнсмбсто; ф das Ränzlein schnüren стягам си торбичката. вдигам си чуковете; || ihm den Ranzen vollhaucn. verhauen нвтуп¬ вам. напердашввм го. нажулвам го. нашарвам му гър¬ ба; || ihm eins auf dcn Ranzen geben разтривам му гърба. напердашввм го Rappe, die — umg. scherzh. wir kamen hierher auf Schusters Rappen дойдохме c хаджипсшовитс файтони. псшв Rappel, dcr umg. — du hast wohl eines Rappel мвй чс нс си с всичкия си, чс нсщо ти липсва. чс издишаш; какво те прихвана. що за мании. съдудничави идси, идси-финс имаш; какви бръмбари са ти влезли в гла¬ вата- какво тс с прихванало; || einen Rappel bekommen, kriegen влиза ми някаква муха в главата. влизат ми някакви бръмбари в главата. хрумва ми някаква идея- ©янт. прихваща ме някаква мания. получавам пристъп нв ярост. лудост. побеснявам Rappeikopf, der — ст ist nun mal ein Rappelkopf какво дв го правиш, той е малко сълудничвв. голям маниак. побъркана. щура глава, отнесен човск, има да дава нв Михаля, има разни бръмбари. мухи в главата; но- рава, твърда глава с. никой нс можс да му повлияе rappeln — bei ihm rappelt's сълудняaaв с, нсщо му хлопа. мърда, хлопа му едната дъска. мърда му ед¬ ната чивия. отнесен, смахнат с; ф er rappelt sich wieder schnell ls dic Höhe той бързо сс привдигна, съвзе. око¬ пити. сс изправи. стъпи на нозете си, бързо се замогна пвк; ф dcr Wecker rappelt будилникът издрънка; ф er rührt und rappelt sich nicht vom Fleck той нс сс помръдва. помества. нс сс отмества от мястото си, нс иска да шавне. мръдне; ф gerappelt voll натъпкано. пълно догоре, игла (яйцс) нямаше нъдс да падне rapplig — sei doch nicht gleich so rapplig нс бъди толкова сприхав. нс хвърнвай. нс избухвай веднага, нс губи, владей нервите си Rapport, dcr — elses Rapport über etwas (Akk.) auf- seezes. schreibes. umg. machen направям. съставям ра¬ порт зв щсшо; || zum Rapport erscheines, sich (Akk.) zum Rapport melden явявам сс нв рапорт, рапортувам Raptus, der — elses Raptus haben. bekommen, Kriegen получавам пристъп нв ярост. избухвам, изпадам в ярост Rapuse, die (tschech.) — - ls die Rapuse gehen нсщо става общинско. започва дв обикаля махалата тръгва из махалата, служи за обща употреба; || ls die Rapuse gehes. kommen пропадам. изчезвам, щуквам rar (franz.) — das ist zur Zeit sehr rar товв е звссгв голяма рядкост, мъчно сс намира, е дефицитна стока; || umg. sich rar machen явявам сс, мяркам сс рядко. нс сс виждам чСсто, губя сс; || du hast dich is letzter Zeit bei uns recht rar gemacht в последно врсмс ти съвссм ни забрави, нс ’идбаш често у нвс. никакъв нс се виждаш; || ümg. scherzh. eis rarer Vogel рядка птица; рядкост. изключение; рядък гост; || rar besucht. besetzt малко посетен. имв малко посетители; || mit etwas ist cs rar bestellt нещо сс срсща рядко, в малки колиаст-
тва, с рядко явление, нс с застъпено богато. има малко от тоя род; || - rar wie Maurerschweiß рядък, скъп. скъ¬ поценен, драгоценен (като зидарска пот). Изразът почива върху погрешната представа, че зидарите са мързеливи хора и следователно потта им струва скъпо. Казва се дори, че една капка от тяхната пот струвала един талер. rasch — ein rascher Entschluß бързо. незабавно ре¬ шение; || ein rascher Kopf пъргав. бърз. схватлив ум; || mach rasch побързай; || also rasch ass Werk бързо към дсло; || mit etwas rasch bei dcr Hand sein приготвям бързо нещо; || eise rasche Zusgc, elh rasches Musdwerk haben имам бърз език, говоря като картечница. квто воденично кречетало; бързам като пърлс прсд майна си. нс давам друг да проговори; -ff- eise rasche Antwort geben давам бърз, припрян, прибързан отговор; || ls rascher Folge бързо един слсд друг; || mels Mans ist etwas rasch мъжът ми с малко сприхав, прибързан. припрян; || etwas geht mir rasch von der Hand нсщо ми спори rases — im Fieber, vor Eifersucht rases лудувам. буй- ствувам в трссна, беснея от ревност; || der Sturm rast бурята бушува. вилнис. бсснсс; || vos dasnen rases втурвам сс квто фурия навън; || das macht mich rasend това мс вбесява, нврв мс дв побеснея; || es ist zum Rasendwerden просто човск дв побеснее; || mit rasender Geschwindigkeit. mit rasendem Tempo c бясна, шеметна бързина, c бясно. лудо тсмпо; || rasender Schmerz без¬ паметна. нетърпима болка; || rasend verliebt seih влю¬ бен съм до полуда. лудо, безпаметно Rasen, der — sich (Akk.) auf den Rases setzes. legen сядам, .лягам на полянката, тревата. зслснвтв морава; || des Rases nlcdertreees, zertrampeln стъпквам. -смач¬ квам тревата. -тревната площ; Ф ihs deckt schon längst der kühle Rases. er liegt schon lange unter dem grüses Rases отдавна лежи в студения гроб. дтдавнв всчс гробът му с обрасъл с трсвв. отдавна трсва покрива гроба му; || ich sehe mir den Rases vos ustes an мириша цветята откъм корените. лсжв в гроба; || die Krankheit hätte ihs beinahe unter den Rases gebracht болестта нвсмвлно нс го отнесс в гроба. нс го умори; сдва прескочи гроба Raserei .die — ih Raserei ausbreches. geraten. verfallen изпадам в ярост, гняв. лудост, започвам да буйству- вам; побеснявам, обхваща мс истински бяс: разярявам сс; изпадам в безумие; || ihn lh Raserei versetzen. zur Raserei brisges накарвам го да побеснее. дв излезе вън от ссбс си. от кожата си; разярявам го; || das grenzt an Raserei, artet lh Raserei aus това граничи c лудост. бсзумис, сс превръща в лудост; || etwas bis zur Raserei liebes, hassen обичам. мразя го до бсзумис, лудост, обичам го лудо. безпаметно. до полуда. мразя го без¬ умно; || bis zur Raserei is ihs verliebt ’ sein влюбен съм безумно. лудо в него. до полуда rasieren — ich rasiere mich selbst. lasse mich rasieren бръсна сс свм; бръснат мс, бръсна сс в бръснарницата; || umg. du wirst gleich rasiert веднага, скоро щс ти дойдс рсдът. скоро и на пебс ще ти дойдс до главата; || eise Festung raslercs очиствам крепост от лицето на зе¬ мята. изравнявам я със зсмятв, сривам я до основи; || wess cr sich nicht rUge. wird er rasier ако нс сс под¬ чини. ще му хвръкне главата, щс бъдс ликвидиран Räson, die — ihs zur Räsen bringen, ihm Räson bel- bringCn вразумявам го, напълвам главата му, вкарвам го в пътя; вкарвам му акъла в главата; || zur Räson kommen. Räson annehmen ’ вразумявам сс, идва ми, дохожда ми умът в глвввтв, увира ми главата, взсмвм от дума Rat 149 raspeln — Holz, Horn raspeln изпилявам. изглаждам c пила. дърво. рог; ф Süßholz raspeln любсзнича с момиче, обсипвам го с комплименти, ухажвам го Rasse, die — umg. sie hat Rasse, ist vos Rasse тя e от порода. класа, има темперамент. е расова жсна; || das ist Rasse mit Schlappohres. darin liegt Rasse товв c снстра. чудесно. от класа. чувствува се високият разред, високото качество; Ф eise heue Rasse vos Messches нов сорт. вид хора, нова порода, категория. ново плсмс, ново качество хора rasseln — mit dcn Ketten rasseln дрънкам c веригите; || mit dem Säbel rasseln дрънкам със сабята. заплашвам с война; || durch Exames rasseln пропадам. скъсват мс на изпит. провалям сс най-бсзславно на изпит; || ras¬ selsd atmen дишапА с хрипове. гърдите ми хриптят. хъркат. свирят ' rassig — ein rassiges Mädchen. Auto расово. темпе¬ раментно момиче, момиче от порода, породисто мо¬ миче; внушителна. елегантна. разкошна, ефектна кола; || eise rassige Erschelsusg блестяща. внушителна. ефектна, достолспнв външност, осанка, поразително явление Rast, die — Rast halten, machen отдъхвам, почивам. направям почивка; || ohne Rast usd Ruh бсз отдих и почивна. неуморно, бсз дв си отдъхна; нс зная какво с покой. почивна, нс подгъвам крак; <£> Rast gibt Mast от почивката сс дебелее. пълнее; ф erst die Last, dass die Rast по-напрсд работата. а послс удоволствието (почивната); по-напрсд дв шием. после да писм rasten — er ruhte und rastete nicht. bis cr seih Ziel erreicht hatte той нс сс успокои. нс си отдъхна. докато нс постигна целта си; <ф> rast ich, so rost ich бездей¬ ствието сс отразява гибСлно; желязо, косто нс сс из¬ ползува. ръждясва; <ф> was sicht rastet usd sicht ruht. tut auf . dic Dauer auch sicht gut прекаден свстец и богу нс с драг; всичко прекал-но с вредно Rat, der — ciscs Rat erbitten. ertelles. annehmen из- молввм, давам. (въз)присмвм съвет; || auf elses Rat hören вслушвам сс в съвет; || einem Rat folges, gchor- ches следвам, подчинявам сс на съвет; || auf den Rat mclscr Mutter по съвета нв майна ми; || jeden Rat verschmähen пренебрегвам. отхвърлям всякакъв съвет; нс сс вслушвам в никакъв съвст; || er weiß für alles Rat той знас нв всичко лсн, изход. намира на всичко ца¬ ката. справя сс с всичко; || ich weiß mir, melsem Leibe kelsen Rat нс мога дв си помогна. намирам сс в за¬ дънена улица, нс намирам изход. нс зная всчс какво да прввя. виждам сс, намирам сс в чудо; || ihs um Rat fragen. asgehes. zu Rate ziehen питам го за съвет, до¬ питвам. консултирам сс, съветвам сс с него. привли¬ чам го за съвст; || cis Buch zu Rate ziches справям сс c книга. привличам на помощ книга. прибягвам за съвст до нся; || ich gehe mit ihm, mit mir selbst zu. Rate съветвам сс, съвещавам сс с нсго. допитвам сс до ссбс си; | Rat halten über etwas (Akk.) обсъждам, обмислям нещо; || ich hole mir lh elser Sache Rats bei ihm, werde mir bei ihm Rats (er)holcn допитвам сс до нсго. съ¬ ветвам се с нсго по някой въпрос; за нещо, ще сс допитам за съвст до нсго; || ihm mit Rat usd Tat, Rat und Hilfe zur Seite sechen. bClstehen, as dic Hasd gehen помагам му, притичвам му сс в помощ с думи и дела, на думи и нв дсло. притичвам му сс дейно на помощ; || dafür gibt cs Rat — - des kann Rat werden за товв има лсн. изход. разрешение, на това можс да сс помогне; || nun ist guter Rat teuer сега изниква въпросът, какво
150 Rate да се прави. как да постъпим, как да си помогнем, квкво да сс предприеме; мъчно може да се намери някакво разрешение. някакъв изход; || da bleibt Kein anderer Rat нямв друг изход, друго разрешение; || ver¬ alt. es ist nicht Rat, diesen Schritt zu unternehmen не e препоръчително. за съветван; да сс предприеме тази стъпка; нс бих те посъветвал да постъпиш тъй; <$> Zeit bringt Rat врсмсто донася разрешение на всичко, раз¬ решава всички въпроси; <j> kommt Zeit, kommt Rat когато му дойд; врсмсто, щс му сс намери леснинатв, разг. колаят; ’ guter Rat komm' über Nacht квто прс- спиш, щс ти дойде наум какво да правиш; добрият съвет сс ражда прсз нощта; нощите са непразни; утро¬ то е по-мъдро от вечерта; ’ Rat nach Tat kommt zu spat като се прекатури колата, пътища много; <$> guten Rat soll man nicht auf alle Märkte tragen добрият съвет нс бива да сс разнася по всички пазари, нс сс продава всекиму; - Hitz' im Rat, Eil in dcr Tat bringt nichts als Schad' бързата кучка слепи ги ражда; косто скоро (лесно) става. скоро се и разваля; - guter Rat kommt nicht zu spät - зв добрия съвет никога нс е късно; <ф> viele zum Rat, wenige zur Tat на думи помощници много, нв дело никакви; <ф> erst Rat, - dann Tat първо мери, после режи; <ф» was nützt dcr Rät, wenn cr nicht befolgt wird каква полза от съвет. когато нс го следват; ф» geschwinder Rat, bereute Tat бързата работа, два пъти работа; «ф> dcr hat gut Rat geben. dcm 's wohl geht лссно c да даваш съвсти, когато ти е широко около врата; ’ Gottes Rat ist wunderbar пътищата господни св псизповсдими; - der Alten Rat, dcr Jungen Tat macht Krummes grad съветът нв старит; и д-лото на младите изправя всичко криво; © der Rat -der Stadt градският съвет; || Rat für gegesscltige Wirtschaftshilfe (RGW) Съвет за икономическа взаимопомощ (СИВ); || den Rat cinberufcn, aufheben, entlassen свиквам съвет, на заседание, вдигам заседанието, разпускам съвета; || ihn is dcn Rat wählen избирам го в съвста; <ф> wenn die Räte vom Rathaus kommen, slsd sie klüger als zuvor когато съветниците излизат от кметството, са по- умни отпреди Rate, die - etwas auf Raten kaufen купувам нещо на изплащан;; || in Raten zahlen плащам нв части, на изплащане; || mit einer Rate im Rückstand sein. bleibes закъснявам, изоставам c едната вносна raten — was rätst du mir какво ще мс посъветваш, какъв съвет ще ми дадсш; || das rate ich dir съветвам тс това дв направиш. тъй да постъпиш; || das will (möchte) ich dir raten, geraten haben последвай съвета ми, слушай квкво ти казвам, иначе щс си изпатиш зле. щс сс каеш, иначс му мисли, иначе нс отговарям; запомни добрс какво съм ти казал, та после да си нямвмс разправии. да не мс обвиняваш; предупреж¬ давам т; за последен път; || laß dir raten послушай мс. вслушай сс в съвета ми; || cr läßt sich vos niemandem raten той нс сс вслушва в ничий съвет. от никого не взсмв от думв, не слуша никого. прави си каквото си иска; || dem ist nicht mehr zu raten късно е всчс да му сс помогне, свършено с всчс с него, изгубен е. счупи си главата, пропадна, звгази здравата; || sich (D.) nicht zu raten und zu helfen wissen в безизходно положение, в задънена улица съм, не зная какво да прввя, да сторя; || ihm zum Besten, zur Besonnenheit, zur Vorsicht raten съветвам го зв негово добро, да сс опомни. да внимава; || ich rate dir zu diesem Mittel съветвам тс да употребиш това средство; || dic Umstände raten es обстоятелствата го налагат, диктуват; || etwas für ge¬ raten halten смятам, считам нещо за благоразумно. уместно, препоръчително, подходящо. най-разумно, полезно; || es schien ihm geraten zu schwelgen той смет¬ на за благоразумно да мълчи; || cr riet mir Geduld той мс посъветва да си наложа търпени;, да изчакам; пре¬ поръча ми да нс прибързвам; <0> raten ist leichter, denn helfen да дадеш съвст е по-лссно. отколкото да по¬ могнеш; по-лесно с да помогвш с думи. отколкото с дслв; <£> andern rät er, sich selbst kann cr nicht helfen нв другите съвет дава. в нв ссбс си нс можс дв по¬ могне; - wem nicht zu ratcs ist, dcm ist auch nicht zu helfen който не сс вслушва в съвета нв другите. нему нс можс да сс помогне raten2 — cis Rätsel, an einem Rätsel raten отгатвам, разгадавам гатанка. рсбус; решавам ребус; || ihm etwas zu raten aufgeber давам, задавам му нсшо, задача зв разгадаване. отгатван;. решаван;. разрешение; || auf ihn, etwas raten догаждвм сс, досещам сс зв нсго, зв нещо; || nach dem Verfasser raten мъча сс да отгатна, налучкам автора; || über etwas (Akk.) hin und hcr raten правя опити да отгатна щешO' правя всякакви догадки, обсъждам го и твка, и иначе; || dreimal darfst du raten лссно, съвссм не е мъчно да сс отгатне. да сс досетиш, догадиш. не представя никаква трудност, никаква за¬ гадка (кой го с - направил) Ration, die ■ - dic eiserne Ration angreifen, anbrcchcn, aufessen посягам нв неприкосновения запас, начевам, изяждам го; © ihn auf halbe, doppelte Ration sctzcn поставям го на половин, двойна дажба; || die Ration ausgcbcn. erhöhen, kürzen раздавам дажбите, увели¬ чавам, намалявам ги ratlos ein ratloses Gesicht machen добивам учуден, безпомощен вид, лицето ми изразява учудване. обър¬ кване, безпомощност; || ich bin ratlos. sehe ratlos vor mich hin чудя сс какво да правя, виждам сс. намирам се в чудо; гледам смаян прсд ссбс си Ratschluß, dcr — nach Gottes üscrrorschlichcm Rat¬ schluß по необяснима божия воля, по необяснимо бо- жис благоволение, сьизволспис Rätsel, das — cin Rätsel aufgeben, raten, lösen задавам гатанка, разгадавам, отгатвам. разрешавам я; || ein Rätsel löst sich. klärt sich auf сднв гатанка. загадка сс разплита. разрешава, разнищва. изяснява; || cr blcibt mir cin Rätsel той остава за мене загадка, необясним случай, нс съм в състояние да го разбера, да го про- умся; || das ist mir cin Rätsel това с. остава загадка за мснс, необяснимо, загадъчно. нервзгвдана тайна; || vor einem Rätsel stchen изправен съм прсд нсрвз- рсшим проблем, прсд еднв звгвдкв; || is Rätseln reden говоря със загадки, недомлъвки. догадки; || dcn Schlüs¬ sel zu einem Rätsel suchen търся ключ зв разрешава¬ нето нв гатанка, загадка; || etwas gibt uns ncuc Rätsel auf нещо ни изправя прсд нови загадки, нови нераз¬ решени проблеми rätselhaft — unter rätselhaften Umständen при зага¬ дъчни, тайнствени обстоятелства Ratte, die — von Ratten zernagt изгризан от плъхове; •ф- die Ratten verlassen das sinkende Schiff плъховете напускат първи потъващия кораб; плъховете бягат, щом подушат опасност; || umg. wie eise Rattc schlafen спя квто заклан, мъртъв, дълбоко, непробудно; || umg. dial. auf dic Rattc spannen слсдя зорко, отварям си очите на четири. нащрек съм; © das ist für dic Rattc това с за боклука, нс струвв нищо; || ihm läuft cinc Rattc durch dcn Kopf влязъл му е някакъв бръмбар, някаква муха в глвввтв; © cr schob drei Ratten hin- ecrcinandcr той направи три грешни. опущения, про-
пусна един слсд друг - при игра на к-гии; ф eise siCd- lfche Rattc грациозна бвлсриннв Rattenkönig, der ■- das ist ein Rattenkönig von Pro¬ zesses. Fehlern. Unannehmlichkeiten това с безкрайна върволица, низ, цяла опашка от процеси, опущения, неприятности Rattenschwanz, der — ein Rattenschwanz von Schwie- rigkciecn' von Mißverständnissen цялв върволица, низ, гмсж от трудности, недоразумения; || das wird cincn Rattenschwanz von Prozessen nach sich ziehen това ще повлече слсд ссбе . - си безкрайна поредица, с-рия от процеси; || cr stieß auf ciscs Rattenschwanz von Be¬ ziehungen той сс натъкна на рой. цялв плетеница от връзки; ф sic hatte zwei Raeecsschwänzchcn тя имаш- дв; миши опашници, две тънки плитчици rattern —■ der Wagen rattert auf dcm Pflaster, über das Pflaster колата трополи. тропа по настилката, под¬ скача по паважа Ratz, der — wie cis Ratz schlafen — s. Ratte ratzekahl — als ich kam, war alles ratzekahl aufgeges¬ sen когато пристигнах, всичко бсшс омстсно, изядено, обрано, опустошено до папер, шушна, до трохичка, чиниите бяха умити, облизани; || den Baum ratzekahl fressen оголвам дървото, опустошавам листата Raub, dcr — cincn Raub as ihm, an etwas ОсссПсп, verüben ограбвам, обирам го, оплячкосввм псщO' из¬ вършвам грабеж над него, на нешо; || auf Raub aus¬ gehen тръгвам да крвдв, излизам за грабеж. обир; || ein Raub der Flamme werden ставам плячка, жертва нв пламъците; || dcr Raub vos Geld кражба нв пари; || vom Raub leben, sich (Akk.) nähren живея, прехран¬ вам се от грабеж; ф etwas auf den Raub machen прввя нещо прсз куп зв грош. на бърза ръка, надвс-натри, зaшо-пошо, пет за четири, небрежно. нехайно Raubbau, der — Raubbau mit etwas (be)tTcibCn екс¬ плоатирам неограничено, безогледно, варварски, хищ- ничесни нещо, изтощавам го; || Kohlc im Raubbau gewinnen добивам псотрапичспо въ^лища, експлоа¬ тирам безогледно мините, въглищните находища; ф das ist Raubbau lh dcr Landwirtschaft, an, mit dcr Ge¬ sundheit това c безогледно използуване, разхищение нв зсмятв, съсипия на, стопанството, злоупотреба със здравето, престъпление спрямо здравето; || Raubbau mit scisen Kräften 'reiben нс щадя силите си, злоупот- рсбяввм със силите си, хабя здравето си, съсипвам, разсипвам, разхищавам силит; си, върша престъпле¬ ние спрямо здравето си rauben — ihm die Ehre. das Lebcs. einem Mädchen dic Unschuld rauben отнемам. похитявам му честта, живота. отнемам девствеността. честта на момиче, обсзчсстявам го, изнасилвам го. озлочсспявам го; || sich (D.) elses Kuß rauben открадвам си целувка; ф das Unglück raubte ihm dcs Verstand нещастието го лиши от разум. му отн; разума; || ich lasse mir mclsc Überzeugung nicht rauben никой нс е в състояние да мс накара дв си променя възгледите Räuber, dcr — Räubern is dic Hände fallen попадам в ръцете на разбойници; || unter die Räuber fallen, ge¬ raten, gehen попадам между разбойници, в лоши ръце, в лошо общество. събирам сс с лоши другари, про¬ паднали хора, хайдуци, крадци. престъпници. вага- бонти; || von Räubern überfallen werden- нападат мс разбойници. хайдуци; ф er - war dcr Räuber seines Glücks той бс похитителят нв щастието му, човекът, който открадна. разби щастието му Räubergeschichte, die — erzähl mir kclsc Räuberge¬ schichten нс ми разправяй басни. бабини деветини, небивалици (разбойнически истории) räuchern 151 Räuberhöhle, dic — hier sicht cs aus wie is einer Räu¬ berhöhle тук. владее страшно безредие. прилича на разбойническо свърталище, царува пълен хаос Rauch, der — dcr Rauch steigt auf, verzieht sich пу- шскът сс вдига нагоре, сс разсейва; || dcr Rauch wallt auf, wirbelt auf пушекът сс извива нагоре; || Fcucr und Rauch halten имам собствено отняше; || das Esscs schmeckt nach Rauch ядснсто мириш; на пушск, дим, диал. чад, с окадсно, опушено; || der Rauch beißt in dcn Augen, ih dic Augen пушекът, димът люти, щипс, смъди нв, в очитс; || etwas in dcn Rauch hängen окачвам нсщо в комина дв ’ сс опуши; || mit Rauch anttiHen изпълвам с пушек; || is Rauch und Flammen aufgehcn превръщам се в пепелище. нв пепел, изгарям; ф eitel Rauch празна измама; вятър и мъгла; думи бсз съ¬ държание; || alles Schall und Rauch всичко е суета, преходно, вятър и мъгла; || Name ist Schall und Rauch (Goethe) имсто с празен звук, звук бсз съдържание; Ф Rauch is dcr Küche в кухнята пуши, имв хър-мър, разправия. кавга; || hinter ihm steigt Rauch auf лъже, та дим, пушск сс вдига; || seih Geld, scinc Hoffnungen is dcn Rauch schreiben пиша парите си, надеждите си в комина, на лсда. пиша ги загубени; || etwas löst sich ih Rauch auf нещо сс превръща в нищо, изчезва като дим, разпилява се, разсейва сс като дим; ’ wo Rauch ist, da ist auch Fcucr дето има дим, там и кавга; дсто има комин, там и дим; «ф* Kein Rauch ohne Fcucr няма пушск бсз огън; вко - не свстнс, нс гръмва; има си круш¬ ка опашка; дод; вятър нс повей, гора сс нс люлей; дод; нямв огън, дим сс не пуши; <J> aus dcm Rauch iss Fcucr kommen — dcn Rauch fliehen und ins Feuer fallen от трън, та нв глог: бягахме от дъжд (кучета), налстяхм; нв град (вълци); <$> wer sich wärmen will. muß auch Rauch vertragen дорд; не пртьрпяш на дима. нс можсш да сс радваш нв огъня; който обича гюла, обича и трънитс му rauchen — dcr Schornstein, dcr Ofen raucht коминът, печката пуши, дими; || Zigarren, Zigaretten, Pfeife rau¬ chen пуша пури, цигари, лула; ф cs raucht пуши, дими; пушск се вдига; има кавга, карат се. има хър-мър; || heute rauch'^ днсс ще има разправия, хър-мър, ще сс вдига пушск,,- ще паднс кавга, тупаница, бой; || hier rauchf-s тук ще имаме разправии, ядове, неприятнос¬ ти; || cs wird gleich rauchen щ; има бой, тупаница, щс паднс пердах; || nimm dich is acht, sonst raucht's вни¬ мавай, защото иначс щс тс сгрея, стопля, ще отнесеш боя; || cr raucht vor Zorn .побеснял е от гняв; || mir raucht dcr Kopf vom vieles Lernen главата ми се с запалила от учене; || arbeiten, daß einem der Kopf raucht, daß cs nur so raucht работя, та дим, пушск се вдига, та дрсб сс вдига; || hinter ihm raucht cs лъже, та дим, пушек сс вдига; || sie zankten sich, daß es nur so rauchte караха се. та пушск се вдигаше; || es raucht ihm gewaltig побесня от яд; ф cr raucht wie cis Schlot пуши като комин; || Rauchen verboten пушенето за¬ бранено; || ihm das Rauchen abgewöhnen, angewöhnen отучвам, нвучвам го да пуши; || mit ihm dic Friedens¬ pfeife rauchen изпушвам; по сдна лула в знак на по¬ мирение; ф rauchtnde Trümmerhaufen димящи раз¬ валини; ф sich (Akk.) rauchen обигравам се в щсшо, добивам сръчност, свиквам да боравя с нсго räuchern ■— Fleisch, Schinken, Fische räuchern опуш¬ вам месо, шунка, риби; || eine Stube mit Wohlgerüchen räuchern изпълвам стая c благовонни. благоухания;
152 Rauchfang (B ihm räuchern кадя му тамян; клатя му шапка; © laß dich räuchern иди по дяволите, иди да сс удавиш Rauchfang, der — Fische in dcs Rauchfang hängen окачвам риби в комина да се опушат; © das kannst du is dcn Rauchrаng hängen, schreiben запиши го на комина, нв леда, отпиши го; нуч; влачи. диря няма rauchig — ein rauchige. Geschäft нечиста, опасна сделка; || rauchige Zeiten неспокойни, кръвопролитни времена - räudig ihn wic cincn räudigen Hund wedagen из¬ пъждам го като краставо кучс. квто мръсно коте; || so ein räudiger Hund кучс краставо; <ф> ein räudiges Schaf stcckt dic ganze Hcrdc an — cin räudiges Schaf macht dic gaszc Hcrdc krank една крастава (шугввв) овца цяло стадо окрвстввявв (ошугввява), прегърни шугав, да тс ошугвви 'rauf — umg. eins rauf (mit Mappc) брвво, брависимо raufen - ■ Gras, Unkraut raufen скубя, трсва плевел. бурени; || ihn beim Bar', bei dcn Haaren raufes скубя. дърпам го за брадата, косата; дърлям се с нсго; || ich raufc mir dic Haarc, dcn Bar' скубя си косата от отчая¬ ние; щипя си брадата от стеснение; || ich könnte mir dic Haarc raufen иде ми да си изскубя косата; © sich (Akk.) mit ihm raufen боря се c него, хващам; сс за носите, боричкам; сс; © dcr Kamm rauft гребенът ску¬ бе; © um cin Am' wic dic Hunde um dcn Knochen raufen боричкам; сс за служба като кучетата за кокал rauh — rauhe Händc груби, загрубели. грапави. на¬ пукани, мазолссти ръце; || rauher Hals дрезгаво. пре¬ сипнало, хрипкаво гърло; || rauhcs Papier грапава хар¬ тия; || rauhcs Klima суров. остър климат; || rauhc Gc- gend хълмиста. нaссчснa' неравна местност; || das rau¬ he Haus изправителен дом за деца; || rauhes Fut'cr носместа, кожена подплата; || die rauhc Seite eines Pel¬ zes рошавата; косматата страна на кожа; || rauher Baum. Berg, Zaun шумнато, лиснато дърво; гориста планина; жив плет; || das rauhc Leben, dic rauhc Wirk¬ lichkeit суровият, безпощадният, недружелюбният жи¬ вот; суровата. грубата, неприветливата действител¬ ност; || eise rauhc See неспокойно. развълнувано, бурно морс; || die rauhe Arbeit сурово, грубо, нехайно из¬ работената работа; || rauhc Eier нствaрсня, сурови яйца; || ein rauhcr Mensch суров, недодялан, груб, гру¬ боват' нв вид човек; || rauhe Worte сурови, недруже¬ любни, груби, неделикатни думи; грубости; || hier herrscht cin rauher, aber herzlicher Ton тук владее су¬ ров, но сърдечен тон; || is rauhen Mengen в огромни количества; <ф> in einer rauhen Schale steckt oft cin süßer Kern под грубата външност (обвивка) сс крие чссто добро сърце; © aus dem Rauhen anfcrtigcn изработвам от суров, необработен материал; © dic rauhc Seite herauskehrcn показвам се от обратната си страна, обръщам дебелия край. ставам суров, груб, непри¬ ветлив, псдружслюбсП' брутален; || mit rauher Hand anrdsscn' dazwischenfahTen хващам. подлввям грубо, с груба ръка; намесвам се нaй>бсзцсрсмоппо, брутал¬ но. бсз много да му цепя басма; || ihs rauh anrcdcn отнасям сс грубо. корввосърдсaпо, брутално с, към нсго Rauhbein, das - - cis Rauhbeln sein грубоват, бру¬ тален нв вид човск (но с добро сърце) съм Raum, dcr — dcr Raum eines Gefäßes. Schiffes вмес¬ тимост на съд. кораб; || dcr dreidimensionale Raum триизмерното пространство; || elh Raum mit vorzüg¬ licher Akustik помещение c чудесна внустинв; || die Räume dcs Hauses стаите, помещенията нв дома; || wir sind im Raum sehr beschränkt, lebes auf engstem Raum живссм много натясно, нс разполагаме достатъчно с помещения. много смс стсснсни. съвсем натясно сме; || viel. wenig Raum clnnchmcn заемам много. малко място; || Raum dem König дайте, направете, О:вобо- дете път на краля; път на краля; || einer Sache Raum geben давам възможност на нещо да се прояви. изяви, да намери израз; || der Vernunft, einem Gidankcn, einer Bitte, Vorstellung, dcm Bedenken Raum geben давам простор, воля. място нв разума. следвам гласа на здравия разум; допускам мисълта; удовлетворявам молба; поддавам сс на представа, тьмпспис; || Raum gewinnen. schaffen - получавам признание, укорснявам сс. печеля почва; създавам възможности. освобож¬ давам. правя място; || freien Raum lassen оставям сво¬ бодно, празно място, поле; || zu, für etwas viel Raum benötigen. brauchen нуждая сс, имвм нужда зв нсщо от място, простор; || wegen Mangels an Raum поради липса на място, ограничения размер; || nach einem kleinen Raum след известно, малко време; || hier ist kein Raum zum Entrinnen тук няма място, възможност всчс за спасснис, измъкван;, изплъзвай;, бягство; || einem Problem cincn großen Raum widmen посвещавам, отделям нв проблем много място, голямо внимание; || er ließ sich Raum той нс бързаш; да приведе ре¬ шението си в изпълнение, двд; си врсмс; || Raum für etwas lassen оставям място за нещо; || es ist kein Raum dafür, dazu bleib' kein Raum няма, нс остана място, възможност за това; || cs blicb uns kein Raum für langes Überlegen нямаше врсмс. ’’ Възможност, място да сс обмисля дълго; нс ни остана друг избор; ф Raum für alle ha' dic Erde (Schiller) място зв всички има земята; © im Raum Erfurt в района на Ерфурт; || frei im Raum schweben витая в простора, космическото прострвн- ство; || cinc Rakc'c zum Flug is dcn Raum starten из¬ пращам ракета за полст в космическото пространство räumen ' das Haus. dic Wohnung. dcn Pla'z räumen опразвам, освобождавам, къща, жилище, напускам го. премествам сс; освобождавам, отстъпвам, опразвам мястото; || das Land, das Feld räumen опразвам стра¬ ната, полесражението, оттеглям сс; || einen Tisch. cinc Brandstätte räumen разчиствам, раздигам. разтрсбввм маса, разчиствам пепелище; || alles an seine Stelle räu¬ men турям, вдигам, прибирам всичко на мястото му; || das Lager räumen опразвам склада, разпродавам стоката; || Hindernisse, Schwicrigkeites aus dem Wege räumen премахвам, отстранявам, разчиствам пречки. трудности от пътя; || is, unter seinen Papieren räumen ровя. барникам, пипам в книжата му; || ihn aus dcm Wege räumen премахвам, очиствам го от пътя си, уби- ввм го raunen — der Wind, dcr Wald raun' вятърът, гората шепти, шумоли; © ihm Wor'c, Zärtlichkeiten ins Ohr raunen шептя, шушна, прошушввм му слова, думи, нежности в ухото; || man raun' über das Ereignis шу¬ шука сс, мълви сс за събитието; || mi' ihm raunen шушукам си с него; || cis leises Raunen лен шспот, тих ромон, тихо ромолене, шумолене; || das Bächlein raun' im Walde изворчето. поточето ромоли. ромони. бъл¬ бука, клокочи. шурти в гората . Raupe, die - - ■ dic Raupe vcrpupp' sich гъсеницата сс превръща в какавида, буба; || aus dcr Raupe schlüpf' dcr Schmetterling от гъсеницата изхвръквв пеперудата; || cr fraß wic eise neunköpfige Raupe той нагъваше като разпран, на поразия; © Raupen im Kopfe haben имвм бръмбари, мухи в главата; || ihm Raupen is dcn Kopf setzen пускам му бръмбари, мухи в главата; «ф der
Raupen wegen muß man des Baum nicht umlcgcs заради бълхата нс бива да сс изгаря юрганът. заради гъсе¬ ницата не бива да се отсича дървото; детето нс бива дв сс изхвърля с мръсната вода raus — raus mit dir вън оттук. измитай сс, да тс няма; || raus an die frische Luft вън на чист въздух Rausch, dcr — einen Rausch haben пиян, нв градус съм; || ich hole mir, kaufe mir cises Rausch, trinke mir eines Rausch an напивам сс, нвтряснввм сс, нафирквам сс, направям главата; главата ми с зашеметена, зв- мътенв от виното; идвам на градус; нарязвам сс; || des ’ Rausch ausschlafen изтрсзняввм слсд сън, минава ми пиянството; © im ersten Rausch в първото опия¬ нение, въодушевление, под напора на първите чувства нв възторг; || ein Rausch kam über ihn обхвана го унсс. екстаз. упоение. творческо вдъхновение, някаква омая rauschen — dcr Wind. das Meer. dcr Wald rauscht вятърът шумоли. морето шуми, гората шумоли; || die Sense, die Seide, dcr Bach rauscht косата съска, диал. звякв; коприната шумоли; поточето шурти. ромони, ромоли; || sie rauschte wütesd aus dcm Zimmer тя из- шумя ядосано с роклята и излсзс от стаята; тя изфуча ядосана от стаята; © rauschender Beifall brandete auf бурно ръкопляскане. шумно одобрение огласи салона, сс разнссс из салона; || rauschende Feste feiern праз- нувамс шумни, блестящи празници rausfliegen — cr ist wegen einer Kleinigkeit aus dcm Betrieb rausgeflogch заради някаква дреболия той из¬ хвърча от завода raushalten — er häl' sich aus allem raus той сс държи. стои настрана от всичко. нс сс мсси. нс сс бърна rauskommen — mach, daß du rauskommst веднага вън, дв ти видя веднага гърба. дв т; няма; || auf Teufel komm raus c всички сили. тв дим, пушск сс вдига; © cr wird noch groß rauskommen, ist groß rausgekom¬ men той ще си пробие път, щс направи голямо име, сс издигна много, сс прочу, намери голямо признание всрсд обществото; © was soll dabei schon rauskommen какво щс излсзс от цялата тази работа; || das kommt auf dasselbe raus това е всс същото, нс по врат. а по шия; диал. яла гъска лед и пила гъска вода; © das darf nicht rauskommen товв нс бива да сс разчува. да му се дава гласност, да ствне достояние на други. трябва да остане тайна. дв си остане само мсжду нас Rausschmiß, der - -- cs war eis glatter Rausschmiß това беше нвпрвво изпъждан;, изхвърляне навън. явно на- помнянс да си вървим Razzia, die — eise Razzia auf Taschendiebe veran¬ stalten устройвам хайка за залавяне - нв джсбчии reagieren ■ - die chemischen Itorrc reagieren miteinan- dcr, aufeinander химическите вещества встъпват. вли¬ зат в реакция помежду си; || saucr auf etwas (Akk.) reagieren посрещам нещо c голямо неудоволствие, реагирам остро срсщу него. нс скривам, давам доста явно дв сс разбсрс, чс - не ми с приятно; © das Lack- muspapicr hat ro' reagiert лакмусоватв х-ртия сс оцвс- ти червено при реакцията ' Reaktion, die — etwas löst cinc Reaktion aus нещо предизвиква реакция, противодействие. отговор; || sei¬ he Reaktion auf ihren Brief war stark той рсвгирв остро на писмото й rebellieren - - - gegen etwas rebcllicres бунтувам сс, въз- бунтувам сс против. срещу нсщо; || meine Nerven rc- btlliercn нсрвитс ми нс издържат всчс, сс бунтуват; || mein Magen rebelliert стомахът ми сс бунтува. про¬ тестира, сс обажда ' Rebellion, dic - - es kam zu einer Rebellion стигна сс до бунт. метеж, размирици. вълнения; || eine Rebellion Rechnung 153 war ausgebrochen избухна смут, бунт; || die Rebellion flackert immer auf. wird unterdrückt, niedergeschlagen бунтът припламва отново. бива потушен. смазан rebellisch — die rebellischen Bauers бунтовниците, метежниците, въстаналите. разбунтувалите сс селяни; © rebellisch werden възбунтувам сс, започввм^да сс бунтувам, дв протестирам, дв проявявам недовол¬ ство, нетърпение, да губя търпение; || seih Mages, meine Galle wurde rebellisch - стомахът му започна да сс бунтува. дв проТестира; жлъчката ми сс обади; || alles rebellisch machen вдигам всички на крак. разтрс- вожвам цялата къща, събуждам всички Rechenschaft, die -- ich gebe mir, ihm Rechenschaft über etwas (Akk.) давам си. му сметка. отчст за нсщо; || vos ihm über etwas ’ (Akk), wegen etwas Rechenschaft verlasges, fordern исквм му смстка. отговорност за нсщо; || darüber bin ich dir. niemandem Rechenschaft schuldig — ich bin dir nicht Rechenschaft, keine Re¬ chenschaft schuldig нс съм длъжен да ти давам смсткв за това, никой няма право да ми иска смстка; || vor ihm Rechenschaft ablegen давам му отчет; || ihs für etwas zur Rechenschaft ziehen привличам го да отго¬ варя за нещо; || sich (Akk.) dcr Rechenschaft estziehes измъквам се. бягам. изплъзвам сс, изклинчвам от отговорност; || Rechenschaft über etwas (Akk.) (ab)legcs давам отчет за нсщо Rechenschaftslegung, die, Rechenschaftsbericht, der — Rechenschaftslegung, Rechenschaftsbericht über das HL Quartal entgegenchmes приемам доклад, отчет за тре¬ тото четиримесечие на годината Recherche, die - - Recherchen anstellen прввя издир¬ вания. дознание. разследване rechnen — cinc Aufgabe falsch, richtig rcchscs ре¬ шавам погрешно, правилно задача; || sie weiß, versteht zu rechnen тя умсе дв смята, си знвс сметката, разбира да си води сметката. дв борави с пари. да домакин- ствува; || sic braucht nicht zu rcchscs тя нс е принудена дв държи смсткв за всяка стотинка. дв стиска. пссти парите, дв брои всяка стотинка; || auf ihn, mit ihm rechnen осланям сс. разчитам на нсго; || etwas. ihn für verloren rechses смятам. считам щсшо. нсго за загу¬ бен (о); || etwas gegeneinander rechses пресмятам, пре¬ теглям. измервам. съпоставям едно с друго; || im Kopf rechses пресмятам, изчислявам наум; || alles ih allem gerechnet пресметнато всичко на всичко; Ц eins iss an¬ dere rcchscs пресмятам сдно на друго; || mit ihm rech- ses разчитам. осланям сс на нсго; разплащам сс с нсго; || du mußt damit. mit allem. mit dem Schlimmstes rcchscs ти трябва да вземеш под внимание, съобра¬ жение това, всичко. да очакваш. да предвидиш. до¬ пуснеш и най-лошото; || mit diesen Leutes ist sicht zu rcchscs нв тия хорв нс можс да сс разчита. да сс осланяш. нс са сигурни; || er muß mit dcs Umständen, mit selsch Kräften. mit dcs Tatsachen, mit alles Even¬ tualitäten rechnen той трябва да сс съобрази с обстоя¬ телствата. със силите си, с фактите, да държи смсткв зв тях, дв предвиди всички свентуалности; || ohne des Wir' rcchscs правя си сметката бсз кръчмвря; || ihs unter dic (zu dcn) gebildetes Messcheh rechses числя. броя го мсжду, към образованите хора; || ihm. sich etwas als (zum) Verdienst, zur Ehre rechScs приписвам му, си нсщо квто заслуга, плюс, зачитам му го зв актив. считам го за своя чест, зачитам му го като чест Rechnung, die - - dic Rechnung stimmt. geht nicht auf. geh' glat' auf сметката е права, вярна. нс излиза, из-
154- Rechnung лиза напрвво, безпогрешно. гладно; У seine Rechnung ist diesmal nicht aufgegangen сметката, пресмятанията. предвижданията, очакванията му този път излязоха криви. нс се сбъднаха; || seine Rechnung war falsch сметката му излсзс крива. излъгал сс бс в очаквания¬ та, надеждите си. направил си бс крива сметка; Ц ich lasse mir dic Rechnung gcbcn, bringen поисквам да ми сс даде. донесе сметката; || die Rechnung beträgt 10 Mark сметката възлиза на. прави 10 марки; || ihm die Rechnung vorleges, präsentieren представям. предявя¬ вам му сметката; || eine gepfefferte Rechnung солена. скъпа и прескъпа сметна; || ihm die Rechnung für seih Verbrechen präscn'icrcn привличам го да отговаря за престъплението си. поисквам му смстка за престъп¬ лението; || seines Wünschen. Forderungen. dcn Umstän¬ den, dcr modernen Entwicklung Rechnung tragen държа смсткв за желанията му, изискванията му, обстоятел¬ ствата, модерното развитие, вземам ги под внимание, вземам ги прсд вид, не ги изпускам от вниманието ри, съобразявам сс с тях; ф schreiben Sie cs auf mclsc Rechnung, mit auf dic Rechnung пишете го нв моя смст- кв, включете го в общата. другата смстна; || etwas auf Rechnung kaufen, nehmen купувам, вземам нещо нв сметна. кредит, по смсткв, разг. нв всрссия; || dcr Ver¬ sand erfolg' auf Rechnung und Gefahr dcs Empfängers изпращането става за смсткв и риск на получателя; || dieses Versehen komm' auf seine Rcchsusg той носи вината. отговорността за това опущение, той ще отго¬ варя за него, то с за негова сметка, той е отговорен, виновен за него; || auf eigene Rcchsusg. auf Rechnung dcs Hauswir'cs на своя сметка, на собствени разноски; за смсткв на хазяина; || ich mache mir Rcchsusg auf etwas (Akk.) правя си сметна зв нещо, разчитам, оста- ням сс, надявам сс на нсго, възлагам надежди нв Него; || wir werden schon auf unsere Rechnung kommen ще си изкараме разноските. така или иначе няма да оста¬ вим товв твка; щс ни заплатят за товв, ще получим удовлетворение зв това, щс получим, каквото ни сс следва, нямв да им се размине това така; || etwas außer Rechnung lassen оставям нсщо вън от сметката. из¬ пускам го из предвид. не го вземам под съображение, под внимание, не го турям в сметката; || seine Rech- nusg bei etwas finden намирам сметка, облага, изгода в нсщо; || ihm eisen Strich durch dic Rechnung machen, ihm dic Rechnung verderben тегля му черта прсз смет¬ ката, развалям му сметката, плановете, разбърквам му спатиите. картите; || etwas is Rechnung ziehen взс- мам под внимание, съображение нсщо, претеглям, прсмсрвам го; || eine Rechnung is dcn Schornstein schreiben пиша сметка в комина, нв леда. пиша я за¬ губена; кучс влачи-, диря няма; Ц mit ihm is laufender Rechnung stehen имам текуща сметка c нсго; || mi' ihm habe ich noch eise alte Rechnung zu begleichen имам дв уреждам стари сметни с нсго; || mit ihm seisc Re¬ chnung machen разплащам сс, нвплвщам се с нсго, разчистваме си, уреждаме си сметките с нсго; || er kommt sic mit seiner Rcchsusg aus той нс си знае смет¬ ната. никога не мож; да свърже двата края, винаги свършва с дефицит; || ihm etwas ih Rechnung stellen, bringen поставям. турям му нсщо в сметката; запис¬ вам му го в сметката. на сметна; || ihm etwas zuviel is Rechnung steiles пресмятам му нещо много високо, скъпо; || nach meiner Rechnung спорсд моите пресмя¬ тания. предвиждания, изчисления; || die Rcchsusg ohne dcs Wirt machen правя си сметката бсз кръчмаря. пра¬ вя си крива смсткв, излъгвам сс в предвижданията, надеждите си; || über alles genaue Rechnung führen водя точна сметка. сметководство за всичко; изправен съм в сметките си; || über etwas (Akk.) Rechnung leges да¬ вам отчет, смсткв за нещо; || du mußt dir darüber eine Rechnung ausstellen lassen трябва дв поискаш' да ти двдат. издадат смсткв за товв; || die Rechnung liegt bei сметката с приложена; || ich werde dir cinc Rechnung aufmachcn прави му само смстка, мисли му свмо; ф richtige Rechnung erhält dic Freundschaft — strenge Rechnung, gute Freunde добри (чисти) сметки, добри приятели recht — dic rechte Hand дясната ръка; || sic ist meisc rechte Hand, mein rcch'cr Arm тя е моята дясна ръка; II rechter Hand вдясно, от дясната страна, надясно; || zu meiner Rechten от моята дясна страна, вдясно от мснс; || die äußerste Rechte крайната десница; || mein rechter Va'cr - моят истински, рожден, роден баща; || eis rcch'cr Masn истински, стопроцентов мъж. мъж на място; || es ist cinc rechte Freunde, Schande истинска радост, истински позор с; || cT gibt sich dic rechte Mühc той си дава истински труд, заляга. сс стара; честно, полага честни усилия; || ich habe keine rechte Lust dazu, zur Arbci' нямам истинско жслвнис, истинска охота за товв, за работа; || vor dic rcchtc Schmiede (Tür) kommen, geraten попадам нв верния адрес, точно нв човека, който ми трябва; || sich (Akk.) gleich an dic rcchtc Schmiede wenden обръщам сс веднага към но- гото трябва, към подходящото лице, подходящата власт; || an den Rechten gcra'cn, kommen попадам тък¬ мо на човека, който ми трябва. който щ; ми свърши работа; ирон. и аз си мисля, чс съм намерил човека, който щс ми помогне, който щс ми свърши работа; намерил съм нв кого да сс осланям, на кого дв сс доверя, да разчитам; оставам излъган. измамен в на- деждитс, очакванията си; намирам си майстора, на¬ мерил съм с кого дв се преборя, намерил съм човека, който ще ми види сметката, щс ми дойдс дохаки; || da bist du bei mir an dcn Rechten gcra'cn, gekommen намерил си празна църква да се кръстиш (прекръс¬ тиш), намерил си майстора си. кръстника си в мое лицс, попаднал си при мене нв погрешен. фалшив адрес; нямв дв т; огрее при мснс; нс разчитай нв мснс; малко мъчно щс мс убедиш, склониш, разг. кандър- дисаш, нс си прави напразни илюзии; лъжеш сс жес¬ токо, вко си мислиш, чс ще ти помогна, щс ти свърша работа; || du bist mir dcr Rcchtc мислиш си, чс един¬ ствено ти си подходящ за това, чс нямв по-подходящ от тебе за това. чс никой не може да се мери с тебе; много сс лъжеш в преценката си; най-малко ти си годен за товв; зв нищо нс те бива; като вързан си в ръцете; само ти можсш да извършиш такава глупост; направи го, та си остави ръцете; да направиш нс мо- жсш, ама да развалиш ти иде отръки; нс очаквах, нс допуснах. нс можех да помисля, чс си толкова нека¬ дърен, нссръчсн, чс си способен нв такова нсщо, най- малко от тебс очаквах да постъпиш така, че щс мс изиграеш. разг. извозиш. оставиш нв сухо; || iron. dazu bist du gerade dcr Rcchtc мислиш си, въобразяваш си, чс единствено ти си годен за товв, чс никой друг нс можс да се мсри с тебе, друга манджа нс ядсш, нс искаш; и ти си ми един, дсто нигдс ми те няма; стока черноока си ми ти, миризлива китна си ми ти; ни сс водиш, ни сс нврвш; където ходиш и злото по тебе върви; в морето да тс хвърлят и морето ще тс из¬ хвърли, нс си цвстс зв мирисвне; || cr ha' noch nicht dic Rcch'c gefunden още нс с намерил подходящата за него жсна. еша си; || sie ist nicht die rcchtc Frau für
ihs тя нс ’с подходящата жена за него, нс му подхожда, нс с за н-ГО, не му отговаря; || wir haben das Rechte getroffCs ние намерихме товв, косто най-много под¬ хожда. най-подходящото за. в случая. направихме най-подходящия избор, сполучихме с избора; || aus ihm wird nichts Rechtes от нсго нямв дв излезе нищо свястно, няма да стане човск от него, нямв да станс човек, както трябва. както сс следва; || aus ihm ist doch etwas Rechtes geworden все пак от нсго излез; нсщо, стана нсшо. значително; направи кариера; || er hat cs zu nichts Rechtem gebracht той нс постигна нищо знв- чително в живота, остана (си) едно нищо. не направи никаква кариера; || cr kann nich's Rechtes. hat nichts Rechtes gelernt не умее нищо. нищо свястно нс е нв- учил; || er stellt etwas Rechtes dar. hält sich für etwas Rechtes той с свястен човск, човек c име и положение, представя някаква величина, сс мисли за много нещо; || cs is' nichts Rechtes damit това не с както трябвв; || das half mir auch was Rechtes ирон. помогна ми. та никой нс видя, нс разбра; съвсем. нищо нс ми по¬ могна; нс свмо - чс не ми помогна, но ми напакости. навреди; || ich habe dcn ganzen Tag nichts Rechtes gc- gesses цял ден нс съм хапнал нсщо свястно; || das ist was Rechtes ирон, това не представлява нищо особено, не струва нищо. не прави никакво впечатление; || das ist was Rechtes. was du kannst голямо чудо си напра¬ вил, нищо особено нс с това; представляваш. въ¬ образяваш си свмо. чс можеш нсщо; || ich weiß damit nichts Rechtes anzurdngcn чудя сс и се мая, нс зная какво дв захвана с това, какво да го правя; || nach dem Rechtem sehen наглеждам, поглеждам. дали всич¬ ко с в ред, както трябва, виждам какво става; ф etwas am rechten Zipfel, am rechten Ende aifassen подлавям, захващам работа, нещо, както трябва, както сс слсд- ва, както» си му е редът; || es zu keinem rechtes Erfolg bringen не постигам истински успсх. не преуспявам; || das ist ein rechter Jammer истинска бсда, мъка, напаст с; || etwas iss rcchtc Licht sc'zcn. rücken поставям нсщо в истинска, правилна светлина; || er hat das Herz, dcn Mund auf dcm rechtes Fleck сърцето му е на мястото си, човск със сърце с; не е вързан в устата, находчив с; || cr ist dcr rcchtc Mann an dcr rechtes Stelle, am rechten Ort той с човск на мястото си; || es stcht alles am rechtes Ort всичко е на мястото си; || das Kind beim rechten Namen ncnncn наричам, назовавам не¬ щата c истинските им имснв, не прикривам, забулвам нещата. говоря открито; || du bist sicht auf dcm rechten Wege не си нв правилен път, на погрешен, крив път си; || auf der rechten Spur scis нв правилна следа, диря съм; || von dcr rechten Bahn abweiches отклонявам сс от правилния път, отплссвам сс, тръгвам, попадам на крив, погрешен път; || aus dem rechten Glelsc kommen дерайлирам, отклонявам се. отплесвам сс. излизам от релсите; || nun ist doch alles wieder ins rcchtc Gleis gekommen ссгв всичко пвк си влсзс в релсите, си тръг¬ на по старите релси, сс оправи; || cr hat'c keinen rechtes Erfolg damit той нс можа да постигне истински успсх с товв, не сполучи истински с това; || ich habe kein rechtes Zutrauen zu ihm малко му вярвам, нямам му истинско доверие, не- ми вдъхва особено доверие; нс му гласувам доверие; || im rechtes Augenblick в под¬ ходящия. удобния момент. час; || zu rechter Zelt. Stus- de тъкмо навреме. в подходящия момент, час; || des rechten Zeitpunkt für gekommen halten считам, смятам. чс е дошло- врсмсто му. чс с ударил часът, настъпил подходящият момент; || das geht nicht mit rechtes Din¬ ges zu тук са намсссни свръхестествени, тъмни, нс- чсстиви сили, работата нс е чиста, с нередна, дяволът recht 155 има пръст в товв; || is der rechten Stimmung für etwas sein в подходящото настроение зв нещо съм; «ф* allen Menschen recht gctas, ist eise Kuns', dic niemand kann нс можс да сс угоди на всички; ако слушаш хорвта, можеш дв ловиш по морс зайци, по гора риба; ’ wer nicht kommt zur rechten Zeit. dcr muß schn (schmes, esscs), was übrig bleibt който изпревари, той натовари; който закъснее нв ядене, той обира трохите. каквото с останало, ще подтмъраа само; ф versteh mich recht разбери мс правилно. вярно, както трябвв; нс мс раз¬ бирай криво, погрешно; || habe ich recht gehört, ver- standcn, gescheh правилно. вярно ли чух, разбрах, ви¬ дях. не мс ли лъж; слухът, не ме ли лъжат ушите, очитс; || wenn ich mich recht cntsinnc ако нс мс лъже паметта ми, вко си спомням добрс, правилно, вярно; ®dic Arbeit will mir noch nicht recht schmecken ра¬ ботата нс ми доставя ощс истинско удоволствие, още не ми сс услажда, ощс нс мога да свикна истински с нся; || das will mir nicht recht ls dcn Kopf това просто главата ми не можс, нс е в състояние да побсрс, умът ми го нс побира; || sic wollte mit dcr Antwort nicht recht heraus не й се отговаряше, колебаеш; сс да отго¬ вори, бавеше се с отговора; || er kam is dcr Schule nicht recht mit в училище той изоставаше. нс беше в състояние да върви в крак с останалите ученици; || das Radio funktionierte sich' mehr rech' радиото нс бсше съвссм в рсд, в изправност; || ich bin noch nicht recht zufrieden damit не съм особено, твърд; доволен от това, нс могв да кажа, чс съм напълно доволен от него; || erst recht дваж повече, още повече; напук; на¬ рочно; || recht eigentlich в същност, в действителност; || jetzt tu' cr es ers' recht ссгв нарочно го прави, прави го напук; || so kannst du erst recht nicht machen сега ощс по-малко можеш дв го сториш, сега още по-нс- удобно е, съвссм нс подхожда, съвсем неудобно с дв го направиш; || das hast du recht gemacht това направи добрс; постъпил си добрс, като си го сторил; || cs war nicht recht von dir, so zu sprechen нс бсшс рсдно, чссп- но, добрс от твоя страна. нс ти правеше чсст да го¬ вориш така; || das ist recht nctt von dir истински мило от твоя страна с, прави ти чсст; || alles, was recht ist. aber das geht zu wci' всичко хубаво, но това всчс е прекадено; това надминава. надхвърля всяка граница; || du kommst gerade recht идваш тъкмо навреме, добрс си дошъл; ирон- само ти липсваше. само теб; тс ня¬ маше, много размитам зв тебе, приритал съм зв тебе; нс съм изгорял зв тсбс; || das geschieht ihm recht пада му сс. така му сс пада; заслужава си го; || ст ha' voll¬ kommen recht той има напълно право, напълно прав с; || er hat recht gehabt. recht bchal'cn (bekommen) той излезе, оказа се прав; оказа сс. чс той има право; || cr will immer recht haben все той иска да е прав, дв има право, не търпи никакво възражение. друго мнс- ние; всс той знвс; || ihm recht geben давам му право; || ihm etwas recht machen докарвам. нагаждам нсщо по вкуса му, по угодвта му, правя н;шO' както той иска, по угодвта му, както му с угодно, удобно; угаж- двм му; || man kann cs nicht allen recht machen човск нс може да угоди нв всички; || etwas für recht erachten считам, намирам нещо зв правилно, справедливо. чсстно, резонно, разумно; || er hat recht daran getan той е постъпил правилно, чсстно, добрс; «ф> 'uc recht usd scheue niemand чисто нсбс от гръб с; нс бои; по¬ стъпвай чсстно и н- сс бой от нищо; ф so ist es recht така с добрс, правилно. редно, честно, хубаво; || recht,
156 Recht — recht so — so recht право, така, правилно, такв с редно; || ganz recht съвссм удобно, рсдно. точно така; || das ist mir recht. gar nicht recht така ми с удобно, съгласен съм с това, по вкуса, желанието, угодвта ми с; това съвссм нс ми с удобно, нс ми влиза в сметката, нс съм съгласен с това, нс ми сс нрави; || mir kann, soll cs recht sein съгласен съм. нямам нищо против, нямам квкво дв възразя против това; || mir ist alles recht всс ми с едно, както вис рсшитс, с всичко съм съгласен; || umg- mir ist heute gar sicht recht днес нс се чувствувам никак добрс; || nichts ist ihm recht всс нс можс дв му сс угоди. от нсщо нс е доволен, всс щс намери какво дв възрази. какво дв нажс; || das ist nur recht und billig, daß du ihm hlfs' намирам. чс с справедливо и рсдно, чс му помагаш; || es ist nicht mehr als reche und billig, daß ich das tue повече от справедливо с. чс го правя. в реда на нещата с, чс го правя; ф was dem elses recht ist, ist dem anders billig каквито права зв единия. такива и за другия; равни права за вссниго; ф ich werde nicht recht klug daraus нс го разбирам съвсем това. това ми с непонятно, нс мога дв го проумея напълно; || sie ist sicht recht ge¬ scheit, sicht recht bei Tröste тя нс с напълно с ума си. напълно нормална. нещо й липсва. разг. хлопа й ед¬ ната дъска, откача, нс е с всичкия си. издиша мвлко. малко е дръпната, шантава. смахнатв; Ф wess ich dich recht verstehe ако тс разбирам вярно, правилно. добрс; ф wenn ich recht unterrichte' bin вко съм добрс осведомен. запознат с въпроса; ф cr ist ih alles Sätteln recht (gerecht) за всичко го бива, всичко му иде отръки. справя сс с всичко; отрвнвн. обигран. всщ. опитен с във всичко, във всички области; където го пипнеш. всс знае; ф recht usd schlecht — schlecht und recht криво-ляво; донякъде; горс-долу; сдва; защо-пощо; пст за четири; колкото да сс нажс, чс е направено; || er schlägt sich schlecht usd recht durchs Leben той пре¬ живява криво-ляво, крета; || etwas so schlecht und recht. recht und schlecht ausbessers поправям нсщо, колкото дв нс е бсз хич, криво-ляво; || sie konnten sich mehr schlecht als rech' verständiges те сдва сс разбираха. сс разбираха криво-ляво. донякъде. колкото дв сс квже. чс сс разбират Recht, das — ich will nur mels Rcche' nichts als mein Recht искам си правото. това, косто с рсдно, ни¬ що повсчс от това, косто по право и справедливост ми сс следва, ми сс пада; || das Recht breches. beu¬ gen, verletzen, verdrehen накърнявам. изопачавам, извъртам. преиначавам, изкълчвам правото; || das Recht mi' Füßen treten тъпча, погвзвВм правото; || dem Recht cis Schnippchen schlagen подигравам сс c правото. изигравам правосъдието; || ihm Recht wi¬ derfahren lassen въздавам му право, справедливост; || Recht sprechen (ls einer. über eise Sache) съдя, въз¬ давам правосъдие. произнасям сс по съдебно дсло; || selbst dem Teufel sein Recht geben. lassen давам. оста¬ вям дори нв дявола законното - право; | sein Recht behaupten. fordern, suchen отстоявам (утвърждавам) изисквам, търся правото си; || mein müder Körper Tor- dert sein Recht измореното ми тяло иска дв си почине, има нужда от сън; || ich habe mir mels Recht verscharrt извоювах си правото; || ich nehme mir das Recht при¬ своявам си правото; || ihm sein Recht geben, verweigern давам му првво. отричам м> правото; ф ihm die bür¬ gerliches Rcchtc entziehen отнемам му гражданските права. лишавам го от граждански права; || ich mache meisc Rechte geltend предявявам првввтв си; || ich -cigse mir. maße mir eis Recht as присвоявам си првво; || das ist mein gutes Recht това - мос законно право; || cis verbrieftes Recht писмено узаконени, отразени права; писмен документ. писмена грамота; || alle Rechte Vor¬ behalten всички права запазени; || ihm eis Recht zu- gestehes, absprechen. verwehres признавам. отричам. отказвам му право; || ihm cis Recht verleihen. übertra¬ gen давам, прехвърлям му право; || seine Rechte wah¬ ren. wahmchmen пазя правата си. възползувам сс от тях; || ihm besondere Reche cinTäumen давам му осо- бсни права. привялстия; || seine Rechte übcrschreites. veräußern превишавам. продавам правата си, пълно¬ мощията си; ’ wer die Macht hat, hat das Recht пра¬ вото - на страната на силния; - wo nichts ist, hat (auch) dcr Kaiser sein Recht - verloren на босия църву- литс и на голия ризата нс можсш да вземеш; на голия и сто вдъхви нищо нс могат да му сторят; <$> bibl.. Recht muß doch Recht bleiben — was Recht ist. muß Recht bleiben правото трябва да си остане право; ф gleiche Rechte. gleiche Pflichtes равни права, равни за¬ дължения; <ф> zuviel Recht hat manchen Herrn gemacht zum Knccht който дава прсголсми права. сс превръща от господар в пъдар (слуга, роб); ф das Recht dcs Herzens. dcr Faus'. dcr Gewalt. der Eltern правото на сърцето. юмручното право; правото на силата; ро- дитслсното првво; || er ha' selse Rechte an dcm Haus an mich abgetreten той прсостъпи. прехвърли правата си върху къщата на мснс; || er hat alle selse Rechte daran verkauf' той продвд; всичкитс си права върху товд;||| das Recht - eines Volkes auf Freiheit usd Selbse> bestimmusg l правото на един народ на свобода и самоопределяне; || ich habe meine Rcchtc auf ihn über¬ tragen прехвърлих правата си върху нсго; || ich habe kels Recht darauf нямам првво на това; || das Recht ist auf meiner Seite правото е на моята страна; || auf seinem Recht bestehen, beharren настоявам нв правото си; || auf seih Recht poches позовавам сс, основавам сс нв правото си; || auf seine Rcchtc verzichten отказвам сс от правата си; || etwas auf eis Recht bci Macht er¬ kennen признавам нв нсщо законна сила; || es aufs Recht ankommen lassen предоставям съда дв рсши кой имв првво. отнасям сс до съда; || durch Urteil und Recht по решение нв съда, по силата нв закона; || ihm Gnade für (vor) Recht ergehes lasses смиляввм сс над нсго, помилвам го, проявявам ^изхожд^ис, милост. човечност; опрощавам му наказанието; || für (zu) Rech' erkennen признавам зв справедливо; Ц gegen das Rech' handeln действувам противозаконно, несправедливо; || das verstößt gegen das Recht това с в разрез със закона. противозаконно, несправедливо; || ich bin im Recht вз съм прав, правото е нв моята страна; || in seine alten Rechte, ih seih altes Recht wieder cinercecn влизам, встъпвам отново в старите си права; || ih selse Rechte cisgrclren посягам на правата му; навлизам в чужд периметър; || ich dulde keines Eingriff in meine Rechte нс могв да търпя посегателство върху првввтв си; || mit welchem Recht forderst du das c какво првво изискваш товв от мснс; || mit vollem Recht с пълно право; || mit Fug und Recht по право и справедливост; || nach Gesetz und Recht по закон и право; || nach dem geltendes Rcch' според действуващите закони; || nach Rcch' und Billigkeit — nach Recht und Gerechtigkeit no право и справедливост; || nach Recht usd Gewisses no право и съвет; || ohne Urteil usd Recht бсз законна сила. бсз съдебно решение и право; || von Rechts wegen по закон, по право, по начало. от гледището на за¬ кона. от законно, правно. юридическо гледище; || vos
selscm Rcchtc Gebrauch maches възползувам се от правата си; - Gewalt geht vor Recht при сила правдина няма; дето сила владее, там сс закон люлсс; || wider das Recht handeln действувам, постъпвам против, в разрез с правото. закона. противозаконно; || das Recht zur Erhebung vos Steuers правото за налагане на дв- нъци; || etwas besteht zu Recht нсщо имв законно право на съществуване; || ich habe Kein Recht dazu нямам право. нс съм упълномощен за това; | ich gebe ihm das Recht dazu давам му правото за това, упълно¬ мощавам го, обличам го с власт за товв; || ich komme zu meinem Recht получавам това, косто по првво ми сс пада. ми сс слсдва. косто с мос свсщсно првво; || mels Mages. auch das Vergnügen muß zu seinem Recht Kommen стомахът ми трябва да си получи своето. иска си своето. също и удоволствието нс бива да бъдс онеправдано. да сс пренебрегва. дв нс бъде ощетено, трябва дв си получи своето. нс бива дв забравяме също дв сс нахраним, да сс веселим; трябва да отде- лямс врсмс и зв удоволствия; || ich verhelfe ihm zu seinem Recht помагам му да си извоюва правото. дв възтържествува правото, законът; || dieses Namen füh- тс ich zu Recht това имс нося c пълно право. по силата на закона; (В cs ist Rechtens. das ist so Rechtens bei uns. allgemein Rechtens така е по закона, така пове¬ лява, нарежда законът; твкъв е законният рсд. така с възприето у нас; така с общоприето; по всички за¬ кони с така; || ls aller Form Rechtens както си му редът. както с законно; || den Weg des Rechtens gehen тръг- ввм, вървя по пътя нв законния ред; © eis Student dcr Rechte студент по право; || das Recht, die Rechte studicres следвам првво, юридическия факултет rechten — um, über etwas (Akk-) mit ihm rechtes вддя спор, съдебен процес с нсго; споря, препирам сс, раз-' правям сс с нсго за нсщо; || darüber will ich nicht mit dir rechten нс искам дв споря с тсбс за това rechtfertigen — sein Hasdels, Vorgehen rechtfcrtiges оправдавам. опитвам сс да извиня постъпката, дсй- ствието му; || sels Benehmen ist durch nichts zu recht¬ fertiges държането му c нищо не можс дв бъде оправ¬ дано. извинено. с неоправдано; || sie rechtfertigte ihr Benehmen damit. daß... Тя извини държането си с това. чс...; ф sich (Akk) vor ihm wegen ciser Sache TcchtfcT- tiges оправдавам се spdu нсго за нсщо Rechtfertigung, die — sie kosste nichts zu ihrer Recht- fertlgung sagen. vorbrisgen тя нс можа да кажс. да привсдс нищо зв свос оправдание rechtlich — rechtliches Erkenntnis съдебно решение, съдебна присъда; || eise rechtliche Entscheidung treffch издавам решение въз основа на законите; || ihm recht¬ liches Gehör geben изслушвам го както повелява за¬ конът. както си му е редът; || zu etwas rechtlich ver¬ pflichtet seih задължен съм съдебно, юридически за нещо; || rechtlich unzulässig юридически недопустимо. неприемливо; недопустимо от глсдищс на закона; про- тявозвкощщо; || rechtlich begründet юридически осно- ввно; основано на закона; нв законно основание rechts — rechts dcr Donau. vos der Donau вдясно. надясно от Дунав; || halten Sie sich rechts, nach rechts дръжте дясната страна. вървете всс надясно; || sich (Akk.) nach rechts wehdes тръгвам надясно; обръщам сс надясно; || rechts um надясно равине; || rechts schwenkt. marsch надясно равнис, лявото рамо напред. ходом марш; || das Auto rechts überholen задминавам от дясната страна автомобила; || hier wird rechts ge- fahrcs тук се пътува от дясната страна; || elses Ort rechts llcges lasses остВвям ’с^и^с от дясната си стра¬ на; || vos lisks nach rechts отляво надясно; ф er wußte recken 157 kaum (nicht mehr) was rechts usd was lisks ist той сс бсшс съвссм обърнал, съвссм бсшс уплел конците. сбърка сс като нучс на мост. в сливи. във воденица, като пстел в кълчища, като гъска в мъгла. като патс в кълчища. в решето, в мъгла; || was rechts ist, links machen правя - черното бяло, извъртам, изопачавам нещата; ф er ist rechts eingestellt, 3'^' ganz (weit) rechts той c c дСсни убеждения, с съвссм надясно; ф das Kleid rechts bügeln гладя дрехата от лицето Rechtsanspruch, der — cincn Rechtsanspruch erhebcs. geltend machen предявявам правов иск Rechtsanwalt, dir — cr läßt sich als Rechtsanwalt .sic- der той сс установява sailo адвокат. отваря си адво- нвтска кантора; || ich nehme mir eines Rechtsanwalt вземам си адвокат Rechtsbruch, dcr — cis eindeutiger, glatter RcchesЬruch несъмнено. явно нарушение нв закона, законността; || elses Rcchtsbruch begehes. beheben, wicderguemаchcs нарушавам закона. постъпвам противозаконно; отстранявам закононарушение, възстановявам пра¬ вото на закона rechtschaffen — ein recheschаfTeseт Mass порядъчен, чсстсн, правдив, почтен. доблсстсн човск; || ich habe eiheh 1.01'30130.1.1 Hunger. Durst порядъчно, здра¬ вата съм огладнял. ожаднял. ужасно съм гладен. за¬ горял съм за вода; || ich freue mich, plage mich recht¬ schaffen радвам сс истински. Трудя се порядъчно, блъскам. работя здравата, нс сс шегувам; - cs kann sicht jeder klug, wohl aber rechtschaffen seih нс всски можс да бъдс умсн. но всски можс да бъдс чсстсн; • ф etwas RcchescharГescs lernen уча нсщо свястно. по¬ рядъчно , Rechtsfall, der — hier liegt eis Rcchesrall vor. handelt sich um elseh Rcchesrall тук имамс рвботв c правен. юридически случай. сс отнася да правен случай Rechtskraft, der — eines Rcchtskniff anwesdes so- служвам си c юридически трик, прибягвам до юри- дач-ска хитрост Rechtskraft, die — etwas, das Urteil erlangt (erhält) Rechtskraft нсшо, присъдата добива законна сила rechtskräftig — die Schenkung ist rechtskräftig даре¬ нието има законна сила. е законосъобразно * Rechtsweg, dcr — dcs Rechtsweg beschreiten. Ьcercees. verlassen прибягвам към съда, закона. търся си пра¬ вото чрсз съда. подирвам съдействието на съда. обръ¬ щам сс към съда; изоставям законния път; || versuchen etwas auf dcm Rechtsweg zu erlasges опитвам сс да постигна нсщо чрсз съда, по законен. лсгвлсн път recken — Eises, Leder recken изтеглям желязо; раз- тсглям ножа; ф des Kopf is die Höhe rcckes издигам глава. протягам главата си; || die Glieder, die Hasd, das Ohr, dcs Hals, die Hälse, die Nase recken протягам сс; издигам. протягам ръка; надавам слух. слухтя. наострям уши; - удължавам, проточвам, протягам врат, проточваме любопитно вратовете си, изкривя¬ ваме си вратовете от любопитство; изострям нос; Ц die Zunge reckes изплсзвам езика; || die Hand nach etwas reckes протягам ръка; посягам към нсщо; || die Faust gegen ihs reckes вдигам юмрук срсщу него; ф Kein Rcckes und Streckes süIzIc нс помогнаха никакви усуквания. хитрувалия, шикалнавсния; ф ich mußte mich tüchtig rcckes трябваше да сс вдигна на пръстите си; || sich (Akk-) deines und rcckch изтягам сс, про¬ тягам сс; || sich (Akk)' strecken usd rcckes притягам се; въртя и суча, мъча сс втяaстки; ф ihn rcckes на-
158 Rede лагам го здравата, простирам го на зсмятв и го бия; Ц ihs auf dcr Folterbank rcckes ’ опъвам. разпъвам го с инструмент за мъчение, изтезание. инквизирам го; © der Berg reckt sich zu stolzer Höhe планината виши гордо глава, виши гордо върховете си в небесната синева, вис; © dial- cs rcckt mich повръща ми. сс Rede, dic — eise langweilige, schlichte. - wohlgesetzte. gewürztC Rede скучна, проста (семпла). добрс построе¬ на. пиперлив рсч; || eine gcistTelchc. erbauliche. züsdcs- dc. hochtrabende Rede духовит-. назидателна, възпла¬ менителна. надута (витокопaрнa, вити^на) рсч; || eise flammende, mit Humor gewürzte Rede пламенна, под¬ правена c хумор рсч; || eise Rede haltch. umg- schwin¬ gen, loslassen, steigen lasses. vom Stapel lasses държа рсч, слово. тегля, удрям му сдна рсч, едно слово; || eise Rede auf dcs Jubilar haltes държа рсч в чсст на юбиляря; || elhc Kundgebung mit ciser Rede eröffnen откривам митинг c рсч; || eise Rede abhaspeln издек- ламирвам, издърдорвам рсч квто автомат, квто нв- вита пружина; || ih der Rede stecken blelbes звмлънвам, спирам посред рсчта, запъвам се, забърквам сс, нс мога да продължа рсчта си; || ihm in die Rede fallcs прекъсвам, пресичам го; || ihm die Rede abschseldes отрязвам му думата. прекъсвам. пресичам го грубо; нс му давам да сс доизнвже; || das verschlug ihm die Rede това го нвкврв дв занемее, замлъкне; езикът му сс върза; той остана квто гръмнат. загуби ума и дума; прехапа си думата; || das wurde bei ihm zur sechchdes Rede вечно приказва всс за товв, всс това му с на устата; щом отвори устата. и започва дв приказва за товв; || umg. das war doch schon immer (ist schon lasgc) meine Rede винаги съм казвал, разправял това; откога ви квзввм, разг. бая това (вма кой дв- мс слуша); || meine Rede и аз така мисля, и вз съм нв същото мне¬ ние; точно твка; взимаш думата от устатв ми;’|| vergiß deine Rede sicht помни си думата; ’ das ist dcr langes Rede kurzer Slsn това е краткият смисъл на дългия поток от думи; накратко, с сдна думв това значи. това щс рсче; <£> eines Mannes Rede ist keiscs Mannes Rede, man soll sic billig hören becdc за да бъдеш справедлив, трябвв дв чусш и двамата, и едната. и другата страна; <0> an dcr Rede erkennt mas dcs Toren wie dcn Esel an dcn Ohres глупавият сс познава по приказните; в огле¬ далото сс вижда лицето. а в приказките сърцето; mit eitler Rede wird hier nichts geschafft {Schiller) c праз¬ ни думи нс сс върши рвботв; © etwas ist sicht dcr Rede (die Rede) wert нс си заслужава, нс си струва .руда да сс говори зв това; || ach sicht dcr Rede wert ах. моля.ви,н; си струва труда, нс - бива да му сс отдава тВковв зщaчсщяс, нс заслужава дв се говори за това; © die Rede Kasj auf ihn стана дума. отвори сс думв. заговори сс зв него; || wenn die Rede darauf kommt когато, ако станс' дума. вко сс заговори. повдигне въпрос за товв; вко сс зачсннс тая тема; || er will dic Redt darauf bringen той иска да наведе, насочи раз¬ говора на тази тсмв, дв сс заговори зв това; || aus der Rede fallen откланям се от разговора, изпускам ниш¬ ката нв разговора; Ц bei selser Rede bleibCn оставам на мнението си, нв това, което съм казал; || was steht is Rede за какво става - въпрос. дума, зв какво сс го¬ вори; || von etwas. vos ihm ist die Rede думата с, говори се за нсшо. за - нсго; || davon, vos dir war gerade die Rede тъкмо зв товв. зв - тсбс говорехме. за това. за тебе беше думата; || von dieser Sache war kelse Rede зв- това не стана въпрос, никой нс отвори думв, нс повдигна въпрос, нс заговори за това; || davon kann keine Rede seih, kann sicht die Rede seih зв това и дума, разг. лаф ’ не можс да стввв; нс си хаби думит; зв това; © cs geht die Rede. daß... мълви сс, говори сс, носи сс слух. мълва, ас,.,; ’ II cs ging dic Rede unter dcs Leutes хорвтв говореха, мълвсшс сс, носеше сс слух, мълва, шушукаше се, чс...; || vos etwas geht die Rede носи сс слух. мълва за нещо; © ihm Rede usd Antwort stehes давам му отчет. сметка. обяснение. отговарям прсд нсго, нв въпросите му; || ihs wegen etwas. über etwas {Akk.) zur Rede stellen искам му смсткв, отчст, обяс¬ нение, привличам го да отговаря за нсщо; © is ge¬ bundener. ungebundener Rede в стихотворна, везана рсч; в проза. н-везана рсч; © Rcdc und -GegesTede реч и отклик; реплики; реплика и контр-рсплика; въпрос и отговор; © die Gabe dcr Rede haben имвм дар слово. тлaднодумсп съм; © direkte. wörtliche Rcdc пряка рсч; || indirekte, nichtwörtliche Rcdc непряка рсч; © große Rcdes schwingen ораторствувам, витийствувам, го¬ воря висонопaрпо, изхвърлям сс много нависоко; го¬ воря големи приказки; || verfängliche, lose, leere Reden führcs - говоря двусмитлснотти, безсрамни, нслспи, празни приказки; || höfliche Rcdes wechseln разменям; си учтивости, вежливости; || - umg. ihm häßliche, unflä¬ tige, spitze Rcdes an dcn Kopf wertes обсипвам го c ругатни. хули, остроти. нвругвввм го, охулвам, обру: » гвввм го; нахвърлям сс с обидни изрази, ругатни, хули на нсго; || ich lasse mich zu unüberlegten Rcdes hisrelßcn забравям сс, загубвам самообладание и започвам дв говоря необмислени приказни. нс държв смстка за думите си; У ihn mit schönes. leeres Reden hishalten залъгвам. приспивам го c- празни обещания, с хубави приказки; || höre nicht auf seise Redes нс го слушай какво говори. не сс поддавай нв думите. внушенията му, нс вярвай на приказните му; || sie kümmert sich nicht um die Rcdes der Leute. gib slchts auf- dic Rcdes der andern не я с грижа, пст пари нс дава за хорските (людените) приказки. какво говорят хората. какво ще кажат хорвта; малко я интересува мнението на хорвта; || allgemeine Reden führcs говоря общи приказни; es gehes viele Rcdes ls eisen - Sack - много думи малко пари струват; много приказни — на воденицата (па¬ зара); празна рсч джоб не пълни; от думи попврв не става; ’ höfliche Rcdes machen dic Zähne nicht stumpf няма да ти сс изяде езикът. ако кажеш няколко учтиви думи; <ф> wenn gute Reden sie begleiten. dann fließt die Arbeit munter fort (Schiller) добра думв работата услажда reden — leise, undeutlich, geziert rcdes говоря тихо. неясно (неразбрано), превзето (неестествено). гсвсзя сс, превземам с; при говорене, като говоря; || offen. frei reden говоря откровено (открито. искрено), сво¬ бодно. бсз да сс стеснявам, бсз бслсжни; || lh einem fort rcdes говоря непрекъснато. безспирно, нс млък¬ вам, устата ми нс престава да мели, дв рвботи, говоря квто латерна, квто празна воденица; || frisch vos dcr Leber weg rcdes говоря открито, казвам си. каквото ми е нв сърцето, квзввм, каквото ми диктува сърцето. говоря бсз заобикалки, направо; разг. право. куме. тв в очитс; || wie eis Buch reden говоря квто по книга. думит; сс леят, нижат от устата ми, много сладно- думен съм; нс давам да продума друг; || wie ein Was¬ serfall rcdes говоря квто картечница, бързо и много; || wie cis Uhrwerk. wie aufgezoges. schwadroniert rcdes говоря квто навита пружина, воденица, квто курди- свн, като навит; дрънкам като празна воденица; || wie mit Engelszunges rcdes мед капе, тсчс. сс лес от уствта ми, квто говоря, говоря сладно-сладно; имвм медена
уств; || iss Blaue hincis rcdes говоря врсля-щснИпсли, разни щсбявaляня, ’необмятлсня нсща, фантазирам (си), разг- чеша си езика. говоря. без да мисля, не¬ обмислени нсща; || er redet. wie er’s versteht, wie ihm dcr Schnabel gewachsen ist той говори, както разбира, както му е ’ дадено от бога, естествено, непринудено; || große Tone rcdes говоря големи приказки. високо- пврно; || das Nötigste reden говоря само н-й-нсобхо- димото; || sicht cis Wort. keine Silbe rcdes нс промъл- вявам, нс отронвам, нс казвам нито думичка, нито сричка, нс проговарям.- нс продумввм; зъб нс обелвам, нс казвам нито бъксл, нито нопчс, мълча като заклан, като ’ нютюк; || wüste Dinge reden плсщя смахн-ти, объркани приказки; || Blech. Kohl, Mist, Quark, Quatsch, dummes Zeug reden говоря, плсщя, дрънкам глупости, щуротии, врсли-нскипсли; || sie redet so viel wie dcr Tag lang ist по цял дсн дрънка, нс млъква; || er redet nur und handelt nicht той само говори, - нищо нс върши; || laß die Leute rcdes некв хората да си говорят, каквото искат; || einer Sache das Wor' rcdes застъпвам се за нсщо, говоря в негова полза, вземам го под своя закрила, зaшиma; || du kannst lange redes, che mir ein Wor' gefallt можеш да си дрънкаш, дър- дориш, баеш, колкото си искаш (докато ти - обърна внимание); нс мс занимавай с тия нсш-, защото няма да тс огрее; <ф> wer rcdes soll, bedenk sich wohl обмис¬ ляй добрс всяка своя дума; - Rcdes ist leicht, aber schwer zu beweisen лссно е да то говориш, но мъчно с да го докажеш; <0 wcr sicht verständig reden Kann, dcm stcht Schweigen besser an който нс може да говори разумно, по-добрс дв мълчи; <ф> jeder redet. wic cr ver- stcht всски говори, както разбира, както му позво¬ ляват умствените способности; какъвто е човекът, та¬ кива му и думите; «ф» rede wcnig,'hörc viel повече слу- швй, по-малко говори; нога по-малко думаш, по-мнЪ- го чуваш; <ф» man redet viel, wess dcr Tag lang ist дсн дълъг — приказни много (колкото щсш); «ф» rede sicht, wo kein- Ohr ist нс си хаби думите прсд глухи уши; «ф> wer redet, was cr nicht sollte, muß hören, was cr nicht wollte който дума - какво ще. чува какво нс ще; <ф» gered' ist gcrcdt, man kann cs mit Keinem Schwamm auswischcs казана думв — хвърлен камък; думат- нс с врабче, а като изхвъркне, нс сс улавя; бърз кон сс преваря, бърза дума не сс стига; бърз кон сс стига, бърза дума — не мцркс; <ф> Rcdes usd Halten ist zweier¬ lei да обешaеш и да изпълниш обещанието си (и да устоиш на думата си) са две различни щсшa; лссно сс обешaвa' мъчно се дава; обещание къща нс разваля; псуловсни птичета по хиляда за пара; ф auf ci-cr Versammlung, im Rundunk rcdes говоря нв събрание,' по радиото; ф ich rcdc mir eines Prozeß an dcn Hals докарвам си процес c устата, навличам си бслЯ' с ус¬ тата, езика; || du redest mir aus dcr Seele сякаш аз съм ти вложил думите в устата, ти даваш израз на моите. чувства, мисли; същитс чувства вълнуват и - мснс; || aus dcr Erfahrung reden говоря от опит; || ihm etwas aus dcm Sinn rcdes избивам му нсщо от ума, главата; || ich rede für dic gute Sache говоря в полза на добрата кауза; || es- war, als redete er gegen cinc Wand, mit dcr Wand, is - dcn Wird сякаш говорсш; на стените, кв- мъните, на вятъра; || ihm eis Loch is dcn Bauch rcdes уморявам го c приказните си. дотягам му с брътвс- жите си; || in Rätsels, Gemeinplätzen reden говоря c недомлъвки, c общи фрази; || ls dcs Tag hiscin reden чеша си сзинв, нс млъквам, дрънкам по цял дсн; || ihm ins Gewissen rcdes бия нв съвестта му; || ich rede mich is Zorn, Wut, Harnisch, is dic Wolle разпалвам гнева си от собствените си думи; колкото повече го¬ Redensart 159 воря, толкова .повече сс р-згневявам; || ich rede mich ih Hitze, Fcucr разпалвам сс, възпламенявам сс от собствените си думи; || ich habe eis Wort, eis Wörtches. ein kräftiges, ersstes Wort, cis offenes Wort mit dir zu rcdes, unter vier Auges zu rcdes имам дв си поговоря с тебс нсщо насаме, между четири очи, да ти кажа няколко думички, само сднв думичка насаме; искам да си поговоря сериозно с тебе; || mit ihm deutsch. Fraktur rcdes говоря c нсго нв нсмсни, ясно и раз¬ брано, недвусмислено, бсз дв му цспя басма; || mit sich selbst rcdes говоря на ссбс си; || mit ihm Kann maS nicht crss' reden c него нс можс да сс говори сериозно, нс взсма от дума; || cr läß' mit sich rcdes c него можс да сс говори, разбран човек с. ввема от дума, вслушва сс в думит; ти; || mit ihm läßt sich reden c него можс да сс говори, да сс разбере, спогоди човск; || mit des Händen redes говоря c ръцс; || ihm nach dcm Musdc^ zum Musdc rcdes говоря по угодвта му, както му с- угодно, докарвам му сс. прекарвам му меден пръст през уствтв; || nach der Theorie rcdes говоря от - гле¬ дището на теорията, чисто теоретически; || du hast gut. leicht darüber, davon rcdes лесно ти е на тсбс да го¬ вориш така, широко ти с на тсбс на врата, нс ти гори моят огън нв главата; || darüber ist mit ihm nicht zu reden по тоя въпрос нс можс дв сс говори с нсго, не можеш да сс разбереш с него; || cr redet über Disgc, die er nicht versteht той говори за нсшв, които нс раз¬ бира; || darüber kösstc mas Bäsdc reden цял роман мога да напиша за товв. -но почна да говоря зв товв, до довечера нс мога да свърша; || man redet über sie хората говорят за нся, носят сс разни клюки за нся; || darüber läß' sich reden за това можем да поговорим. има изгледи дв сс разберем, спогодим, дв намерим общ сзин, някакво разрешение; || Gutes. Schlechtes über sie. vos ihr rcdes говоря добри, лоши работи за нся; || ich rcdc mich um Kopf usd Kragcs окачвам си сам въжето на врата с приказките си, езика си; || rede mir sicht davon нс ми говори за това; || rcdes wir vos etwas anderem да говорим за нсщо друго, нснв да променим темата нв разговора; || sciscs Zorn, seines Kummer vos dcr Seele reden казвам си какво ми тсжи на съ¬ рцето, казвам си болката. та да ми олекне на сърцето; || viel Redens vos etwas machen вдигам голям шум, врява, патардия, дандания зв нсщо, отдавам му твър- дс голямо- . знаaсщиC' говоря надълго и нашироко зв него; || sicht viel Redens vos sich machen не сс раз¬ простирам надълго и нашироко върху ссбс си. огра¬ ничавам сс само върху най-важното за ссбс си; || vos Glück gar nicht zu rcdes а зв щастие и нс може да сс говори, камо ли да имв място, да можс да сс говори за швспи;; || sie macht von sich rcdes тя привлича вни- мвнисто нв хората върху ссбс си. провокира ги с дър- жансто си. дава им довод, кара ги да говорят за нся; || ihn zu Boden ’redes сравнявам го със земята с до¬ водите си. направям го на бъз; и коприва. на пух и прах; || zur Sache rcdes говоря по тсм-Та, нс сс отклв- ням встрани; || ihs zum Rcdes bringcs, bewegen на- карввм го да заговори; || die Musik redet zum Herzen музиката говори нв сърцето; || ihm zum Gefallen rcdes говоря му по угодвта, докарвам му се; || zum Reden cingcsommcs haben имам двр слово. думите сс леят от успатв ми, красноречив, сладкодумен съм; «ф> Rcdes ist Silber, Schweigen ist Gold словото с сребро, мъл- чанисто — злато Redensart, die — abgedroschene Redensarten овър-
160 Rederei шани. изтъркани фрази. изрази, дежурни изрази; || hausbackene, el-gelemtc. geschraubte. hochtrabende Re- dc-sarten- доморасли. заучени (купсшки), завъртени, високои-рни фрази; || das ist nur so - eise Redensart имв сдна такава думв; такв сс казва; ’ товв с, такв дв сс нажс, пословично, има характер нв поговорка; - || das sind bloß Redensarten това са брътвежи, празни фрази. думи бсз съдържание. голословия, пустословия, мно- гоглaтолствуввняя. празнословия, разг- мижи дв тс лажсм; || Redessartes machen ©рвзьорттвувaм. говоря общи фрази. приказки, “ усуквам го. ’ избягвам да кажа нсщо конкретно. определено; || leere, faule Redensartes machen говоря празни. несъстоятелни приказни. думи бсз съдържание. само общи фрази; || umg. ihn mit schö¬ nes, mit eis paar freundliches Redensartes abspelscn залъгвам го c празни. любезни думи, препращам го любезно. с празни обещания. с няколко учтиви, всж- ливи думи. отървавам сс по учтив начин от нсго; || umg. ihs mit Rtdensarten besoffcs (0.'^-^) machen завъртявам - му главата, зашеметявам го, замайвам го с любезни думи Rederei, die — das ist doch alles nur Rederei всичко това са само празни думи, брътвежи, думи бсз съ¬ държание, пустословия, голословия, многоглагол- ствувания. пр-знословия. разг- мижи да те лажсм redlich — cis redlicher Blick, Messch чсспсн, открит поглед; чсстсн, почтен. порядъчен човск; || er hat cis redliches Herz той има чсстно сърцс; || er meint cs red¬ lich mit ihr той има аестщя, почтени намерения към нея, нс си играс с нся, мисли и доброто; Ф er schlug sich redlich durchs Lebes, verdleste redlich sein Brot той сс изкарваше чсстно хлябв. прехраната; преживяваше чсстно; ф ст lege sich redlich iss Zeug залови сс до- бросъвсстно за работа. пристъпи чсстно и почтсйо към работа; || sie muht sich, plagt sich redlich тя сс мъчи. дава си труд, спврвс сс чсстно, порядъчно; || ich war redlich müde бях истински, порядъчно. ужасно изморен, просто капнал от умора; || er hat selse Tracht Prügel redlich verdient заслужаваше си боя; || cr hat redliches Hunger здравата с гладен; гладен с квто вълк; || sie hat sich redlich darüber geärgert тя сс ядоса здра¬ вата за това Redlichkeit, die — ich verlasse mich auf selse Redlich¬ keit осланям сс на неговата почтеност, добросъвест¬ ност Redner, der — du bist der geboresc Redner ти си роден оратор; || er war Kein Redner той нямаше дар слово. бСшс лош оратор, нс умееше да говори Rednergabe, die — eise große Rednergabe besitzen имам дар слово. отличен, блестящ оратор съм reduzieren — die Kosten auf ein Minimum reduziercs намалявам, снижавам. свеждам разноските до мини¬ мум; ф er ist reduziert. is einem reduziertes Zustasd той изглежда много съсипан, отпаднал, с в много лошо състояние; отслабнал с много; || seih reduziertes Äußeres лошият му външен вид; ф reduziertCT Vokal редуцирана гласна гласна с намалена звукова стой¬ ност, отслабнал вокал • Reede, die — das SchlfT liegt, ankert auf (der) Reede. geht auf der Reede vor Anker корабът лежи на рсйда. пусна котва на рейда reell — eis -reeller Messch солиден. внушаващ до¬ верие човск; || cis reelles Geschäft добра. изгодна сдсл- ка; || dort geht cs sicht reell ’ zu там стават нечестни, непочтени сделки; Ф das ist endlich mal, wirklich was Reelles н-й-сстне нсщо свястно за ядснс; ф sie hat reelle Aussichten тя имв реални. истински изгледи; || reelle Gegenstände реални, конкретни,. действително съществуващи предмети; ф eise reelle Zahl реално. действително, конкретно число; ф hier werden Sie reell bedient тук щс бъдсте добросъвестно обслужен referieren ■ — über etwas (Akk.Referieren изнасям ре¬ ферат върху нсщо Reff, das — umg. altes Reff стара бр-нтия, вещица. бабишнерв, киниморв; ф bei ihm noch etwas im Reff haben имвм дв уреждам спари сметни с нсго; ф ihm elss aufs Reff gebCn стоварвам му сдна по гърбицата. изтупвам му праха, налагам го reflektieren — der Spiegel reflektiert das Licht огле¬ далото отразява, рефлектира светлината; ф über et¬ was, über das Lebes. die Zukunft reflektiere- рвзмиш- лявам върху нсщо. върху живота, бъдещето; ф umg. auf etwas, auf eise Stellung reflektieren прввя си смсткв да получа нсшо. щaзщaасняс, място, служба. домогвам сс до място, служба Reflex, dcr — bedisgte. unbedingte Reflexe условни. безусловни рсфлскси; || eisen Reflex auslöscs. erzeugen пораждам, предизвиквам рефлекс. реакция Reform, die — eise Reform anstrcben. ls Angriff sch- mes стрсмя сс към реформа. провеждам реформа; || durchgreifende Reformen коренни. основни, радикални преобразования, преустройства Regal, das — etwas iss Regal leges, steiles поставям, слагам нсщо на полицата. рафта. етажерката Regatta, die — eise Regatta abhai'cn, segels провеж¬ дам състезание c платноходки rege — is den Straßen herrschte reges Leben по ули¬ ците владееше. цареше голямо оживление. бсшс много оживено; || cis reges Kulturleben раздвижен, жив кул¬ турен живот; || es herrscht reges Lebes usd Treiben цари голямо оживление. оживеност; || sie besitzt rege Phan- tasle тя има будно. раздвижено въображение, жива фантазия; || cis reger Geist жив, подвижен, буден ум, дух; || reges Interesse für etwas zeige- проявявам. по¬ казвам жив интерес за. към нещо; || reger Verkehr ожи- всно движение; || für sein Alter körperlich usd geistig noch sehr rege sels зв възрастта си физически и духовно всс ощс съм запазен, всс ощс сс държа, съм бодър, всс ощс мс бива; за възрастта си, за годините си все още имам запазени физически и духовни, умствени сили; || eise- reges Briefwechsel unterhalten поддържам оживена кореспонденция; || Erwartungen rege machen пораждам. събуждам надежди; || seis Mitleid rege ma¬ chen събуждам. извиквам, пораждам тъжaлсщис. съ- стрвдвщя;. съчувствие у нсго; || eisige Zweifel slsd rege geworden породиха сс, пробудиха сс, изникнаха из¬ вестни съмнения. задръжки, колебания Regel, die — Regel- aufsecllen. befolge-. beachten установявам. следвам. спазвам. съблюдавам. вземам под внимание, съображение правила; || die Regel außer Acht lassen. verletze-, übertrete- нс съблюдавам. взе¬ мам под внимание. пренебрегвам, нарушавам, нвнър- няввм, прсстъпввм правилата; || gegen die Regel ver- stoßcn нс спазвам правилата. постъпвам в разрез с тях; || sich (Akk) nicht an Regel- Kehre- нехая за пра¬ вилата, пет пари нс давам за тях; || sich (Akk.) streng an die - Regel- halten придържам сс строго към пра¬ вилата. голям педант съм; || -ach der Regel lebe- жився по рсжим, спазвам строг режим на живеене; || is der Regel по правило, ’ обикновено. поначало; || etwas wird zur Regel нещо сс превръща в правило. добива смисъл на правило; <$> Kcise Regel ohne Ausnahme всяко пра¬ вило има изключения: няма правило бсз изключения;
<0- die Ausnahme bestätigt die Regel изключението по- твърждав- правилото; ф cis Werk -ach alles’ Regels der Kuss' една творба по всички правила на изку¬ ството, нвкто сс следва, както му с редът; издържана във всяко отношение творба; || etwas nach alles Regels d$r Kunst ausführen извършвам нещо по всички пра¬ вила на изкуството, както сс следва, както му с рсдът; || nach alles Regel- dcr Kunst lüge- лъжа. та сс късам. като провален, най-бсзсрамно, пaИ-пaтло; || ihs nach alles Regel- der Kuss' verprügel- нвтупвам. нвпсрдаш- вам го здравата, както сс следва, както си му е рсдът, да му’ държи влага; ф die monatliche Regel мснструа- ' ция, период regelmäßig — regelmäßige Züge правилни черти на лицето; || eis regelmäßiges Lebe- führen водя порядъ¬ чен, редовен живот; нс нарушавам с нищо рсда на живота си; || etwas geschieht in regelmäßiges Abständen нещо става на редовни промеждутъци, сс повтаря периодически; ф etwas wiederholt sich regelmäßig нсщо се повтаря редовно. на равни промеждутъци, периоди от време, периодически; || er kommt regelmäßig zu spät той редовно закъснява regeln — dcn Verkehr regeln - регулирам движението; || ich will diese Di-gc regeln щс уредя. оправя тези работи, ще ги приведа в рсд, изправност; || er mußte seih ’ Lebe- regel- той трябваше - да уреди, оправи жи¬ вота си; || das wird sich von selbst regeln това от само ссбс си ще ’ сс оправи, уреди; ф etwas geht seines ge¬ regelte- Gang нещо сс развива нормално, както му е рсдът, както се слсдва; || in geregelten - Verhältnissen, Umständen lebes живея -при уредени. подредени усло¬ вия; || etwas ls eise geregelte Bah- bri-gcs уреждам нещо. внасям, въвеждам рсд в нсщо, турям го в рсд, ' подчинявам го нв установения ред, на установените норми. правила; || etwas verläuft geregelt нещо протича нормално, както си му е рсдът, по правилата, пред¬ писанията, следва своето нормално развитие. своя нормален ход; ф eine Schuld, dic I'rci'rragcn rcgcls уреждам, плащам дълга си, уреждам спорните въ¬ проси regelrecht — cis regelrechtes Verfahren истински съ- дебсн процес; съдебен процес, както си му с рсдът; || ein regelrechter Rcisfall истински, пълен, стопроцен¬ тов провал, неуспех, крах, пълно фиаско, пълно про¬ валяне, хлътване. подхлъзванс, изпързалванс; напра- во. славно сс провалихме, заг-зихме, хлътнахме, из- ложихмс се здравата, славно; || cinc regelrechte Abfuhr erfahren претърпявам истински, пълен нсуспсх, пълно поражение, истински отпор; || ihn regelrecht verprügeln натупвам, напердашввм го здравата, както сс слсдва, по всички правила нв изкуството, да м; запомни, дв му държи влага; || sie wurde regelrecht unverschämt тя стана истински, направо нахална, безсрамна, нагла; || eine Sache geht ihres regelrechten Gang работата сс развива нормално, протича по правилата, слсдва своя нормален ход, своето нормално развити; regen -- keis Glied rcgcs können нс могв да сс по¬ мръдна, дв шавна, като схванат, парализиран съм, краката, ръцете ми са като схванати, напълно сковани; || die Häsdc fleißig reges работя усилено, рвзшстввм сс. размърдвам сс. плювам си на ръцете; разтичвам сс; || für ihn werde ich keisc Hasd, keiscs Fisgcr regen пръста си няма да помръдна зв нсго; || sic regt keiscs Finger тя нс похввща. не пипа нищо, мързи я дв се помръдне, да шавнс; безкрайно мързелива с; ако мръдне камъкът. щс мръдн; и тя; клати си краката; ® das Gewissen rcgt sich съвестта заговаря, се обажда; започвам да чувствувам угризения нв съвестта; || das Regen 161 «hlechte Erbe regt sich лошите н-следствени заложби започват да сс проявяват. надигат? ’ ствр'иТс унасле¬ дени навици заговарят; нс мога да противостоя на изкушението, съблазънта, поддавам сс на изкушение¬ то. съблазънта; || Keis Muskel rcgt sich is selsem Gesicht мускул не трепва, нс мръдва на лицето му; лицето му остава безстрастно, ’ бСзизрвзно; ||- es regt sich keis Blättchen, kein Lüftchen листец нс трепва; встрсц нс лъхвв, не повява; || es rcgt sich cis Gedanke is mir заражда се, изниква, поражда сс мисъл у менс; || kein Laut regtc sich - is dieser Nacht -нощта бсшс безмълвна. звук нс се чуваше прсз тази нощ; ф er rcgt - sich tüchtig, von früh bis spät той сс труди, блъсна. опъва -здравата, нс сяда. не подвива (подгъва) крак от ранни зори до късна всчср; той нс знас що е почивна, отдих; || er ha' sich nicht geregt той нс се е вестил, обадил' -никакъв, диал. нс сс с окадил; той не проявява никакво нвмс- ренис, нс сс помръдна, нс си направи устата дв плати; || cr rühr' sich usd - regt sich sicht той' нс -се помръдва, нс шава, нс дава никакви признаци нв живот, лежи неподвижно, като умрял; ’ || reg dich eis - wenig порвз- шстай сс, поразтичай се. р-зш-вай сс, нс стой със скръстени ръце, - бсздсен. вземи нещо да работиш; || hä''cs' du dich früher geregt, so ginge cs dir jetzt besser ако бсшс проявил повсчс енергия, дсйна воля. актив¬ ност, ако нс беш; стоял ’ б-ад-йно, със скръстени ръцс, ако беше взел - мсрки навреме, вко се беш; погрижил, разтичал навреме, ссгв щеше да си по-добрс; - sich rcgcs bring' Scgcs който с работсц, ще бъдс имотен; комуто лоз-то с прскопано, той щс имв - пълна бъчва; трудът е благословен; който сс мъчи, той се и пъчи; който с копал лозето, той щ; ядс гроздето; който сс труди, нс губи; който нс се пече на нивата. не сс пъчи на хорото; кой лежи — ’ той тъжи, кой оре — той добрс; Ф das Wild rcgcn подплашвам, вдигам дивеч Reges, dcr — anhaltender, strömender Rcgcn продъл- житслен, проливен дъжд; || heute wird cs Rcgcn geben днес ще вали (дъжд); || cs sicht nach Rcgcn ’ aus мирише нв дъжд; имв изгледи дв вали; разг. кара на дъжд; II dcr Rcgcs setzt cis, dauer' as, hört sicht auf започва да вали, продължава дв вали, дъждът нс престава; || wir wcrdcs bald Rcgcs bekommen, kricgcs скоро ще завали; йд; дъжд; || durch des Rcges aurgchaltc- wcrdcs дъждът ’ми попрсчва да изляза; || dcr Rcgcs fall', geht sieden gicßt, s'röm' вали, пада дъжд, дъжд се лес, вали като из ръкав, квто йз ведро; || dcr Rcgcs prasselt nieder, peitscht as dic Fcns'cr, schlägt ’ gegen dic Scheiben, trommel' auf das Dach дъждът плющи, тропа по про¬ зорците? по стъклата нв прозорците, по покрива; || dcr Rcgcn läß' nach дъждът намалява, отслабва; || vom Rcgcn überrasch' werdcs, is dcs Rcgcn komme- сварва ни дъжд, завалява ни дъжд; || dcr Reges durchnäßt mich дъждът мс измокря. наквася; || von - Rcgcs 'riefen вода сс стича по мснс; Ц die Natur lechzt nach Rcgcn земята жадува зв дъжд; || is, bei strömendem Regen • посред пороен дъжд; «ф* auf Rcgcs folgt Sosnesschcis слсд буря изгрява слънце, настъпва затишие; - nach dem Rcgcs scheint dic Sosnc след буря изгрява слънце; след нсщасти; идва щастие; ’ nach dem Rcgcn braucht man keines Man'ci нога дъждът,, превалял, той нвмст- нал качулка; слсд (подир) дъжд — к-чул(н-); слсд смърт покаяни;; «ф> kleiner Regen legt großes Wind кроткият дъжд спира силния вятър; сълзит; успокоя¬ ват болката; <ф> vom Rcgcs is dic Traufe kommen от трън. та нв глог; бягахме от дъжд, налстяхм; на град; I i Немско-български фразеологичен речник, т. П
162 Regenschirm бягахме от оси. налетяхме нв змии; ’ mancher entgeht dcm Rcgcn und kommt unter dic Traufe — виж по-горе; <$> vor - dem Reges - ustcrs Dach kommen в последния миг успявам да сс скрия, дв сс подслоця от дъжда. да избягна- опасността, бедата. злото, - да сс кача нв влака, колата; ф cin Reges vos Schimpfwörter- ging auf ihn nieder цял поток- от ругатни сс изля върху него; || - cis - Regcs von Blumes crgoß sich изсипа сс цветен дъжд, - дъжд от цвстя; ф cr macht Regen usd Sosscs- schein -Той - коли, той беси. всичко зависи от нсго; той пали, той - тaти; всевластен с; ф ein warmer Reges то¬ пъл дъжд; неочаквано постъпление на пари Regenschirm, dcr — dcn Regesschirm aufspasncn, zu¬ machen, schließen. zuklappen - разпъвам, отварям, за¬ тварям чадъра; || ich bin gespannt wie ein al'cr Regen¬ schirm горя от любопитство. очаквам го с крайно н-прсжснис, крайно заинтригуван съм Regenwetter, das — Regeswet'CT setz'- ein настъпва дъждовен- период, дъждовно - врсмс; || ’ümg. cr mach' cin Gesicht. sieht aus wie drei (zehn. slebcs) Tage Rc- genwetter намръщил, начумерил, навъсил сс е като чсрсн - облак. като котка на зло врсмс, сякаш с пил зцет, сякаш св му изяли бащиното иман;, са му из¬ орели (пропаднали, потънали) гемиите Regenwurm, der — sich (Akk.).wie cis Regenwurm am Angelhaken ringel- гърча се като червей, като стръв на .въдицата Regie, die — dic Regie eines Stückes über-chmcn по¬ емам режисурата нв пиеса; || dcr Film wurde us'cr seiner Regie gedreht той е режисьор нв филма; || Regie führcs под моята режисура; || umg. cr hat bei dieser Sac|ic Regie geführt той държсшс нонцит; нв цялата работа', всичко стана под неговата режисура, неговото ръководство; ф etwas is seine Regie bekommen, nehmen взсмвм нсщо под свосто ръководство. управление; || is eigener Regie нв собствени средства, разноски; на стопански начала; || umg. etwas is eigener Regle tun върша н-що на собствена главв, нв собствена отго¬ ворност. по своя инициатива regiere- — cis Land. über ei- Land regiere- управ¬ лявам, влвдся страна; - Ordnung regiert dic Weit usd dcr Knüppel dcn Hund рсдът управлява свста, а тоя¬ гата (сопатв) — кучето Regierung, die — hist, die Provisorische Regierung Вре¬ менното правителство; j| eise neue Regierung bilden. astrctcs образувам, съставям ново правителство, нов кабинет, поемам управлението; || dic Regierung stürzcs, absitzen събарям. свалям правителството; || zur Re¬ gierung kommen идвам нв власт; || unter, während dcr Regierung Ludwigs XVI. под управлението, през врсмс на царуването ’ нв Людовик XVI; || cr sitz' is dcr Re- gicrusg той е министър, член на правителството; || dic f Zügel dcr Regierung ergreifen вземам юздите на управ- лснисто в ръцете си; || die Regierung wankt, muß zu- rücktrctcs краката нв правителството сс люлеят, кла- пят, правителството трябвв да си подад; оставката Regime, das — ein strenges Regime строг, суров ре¬ жим, строго управление; - unter seinem Regime под неговото управление, ръководство Regiment, das -- das Regiment führcs, siedcrlegen управлявам, командувам, държв управлението в ръ¬ цете си,- аз сс разпореждам; отказвам сс от управле¬ нието, оттеглям сс от ръководството; || umg. scinc Frau führt das Regimen' у тях жена му комвндува, кокошка псс. той е женски поданик, под чехъл, тя се разпо¬ режда, управлява; || der Winter führt cm stresges Re- gimcnt зимата с сурова. люта; ф das Regiment lag is dieser Stadt полкът бсшс на гарнизон в този град; || zu - einem anderes Regimest versetzt werden бивам spe- ; мсттсп в друг полк ; Region,.dic — dic Reglos dcs ewiges Eises, Schnees '- царството на вечния лед, сняг; || umg. iron- is höheres Regionen schweben витая. нося се в облаците, живея нс нв земята, в неземни сфери; || umg. scherzh. sich (Akk.) is die hinecrcs Regionen dcs Hauses begebe- оти¬ вам в задните помещения на къщата Register, das — cis Register über etwas (Akk.) führcs . водя списък за нещо; || etwas iss Register cistrages вписвам, нанасям нсщо в регистъра; || cis Register anfertigcn съставям регистър, списък; ф ein lasges Register дълъг списък. поменик, ферман; дълъг като върлина човек, разг. дангалак, диал. дългуч; || cis altes Register стар човск, отдавна помни, отдавна е минала първата й младост. попреминала с всче, много св му годиннитс; || ins alte Register kommen остарявам, всчс за врхиввта, боклука съм, в оставка съм, отживял съм всчс времето си, нс мс бива всчс; || cr gehört iss al'c Register той е , всчс за -рхиввтв, за боклука; минало му с вече врсмсто; || ihs ins schwarze Register brisgcn вписвам го. турям го в черния списък. в черната листа, очерням го; || ins schwarze Register kommen попадам, записан съм в черния списък; ф das Register ziehen дръпвам, включвам регистъра на органа; || alle Rc- gister spielen lasses, ziehe- бия по всички ’ струни, пус¬ кам всички срсдствв в ход, натискам всички възможни лостов;, пружини. употребявам всички средства, пус¬ кам в ход всички подводници; || bei ihm müsse- wir asdcrc Rcgis'cr ziehe- по отношение на него трябва да променим тона. да държим по-рязък тон, да си послужим с по-рсзни средства, да запеем на до-друг глас. трябва да обърнем колата. трябва да обърнем дебелия край; || hier ist cis Register gezogen. das mit jedem Tag lau'cr wird тук сс бис. удря по сдна струна, която с всски изминат ден звучи по-силно; || sic versteht vor allem das scs'imcstalc Register тя умс; да бие нв чувства, да удря на сантиментални струни, да трогва, да разчувсТвува хорвтв; Ц von Panikmache bis zum Drücken auf die Träscsdrüscs werden alle Register ge¬ zogen опитват се да бият по всички струни. от съз¬ даването на паника до трогван; до сълзи reglos — reglos das'chcn стоя неподвижен, вцепенен, като мумия rcgscn — cs rcgsct вали (дъжд); || cs regnet is großes Tropfes (große Tropfen), fein, heftig вали (на) едри кап¬ ни, ситсн дъжд. пороен, силен дъжд; (| cs regnc' Blasen дъждът вдига мехурчета в локвите; || cs regsc' is S'rö- mes, wic ml' Kübeln, wic mit (Gicß)Kasscs. wic mi' Eimers дъжд сс лес на потоци, като из ведро, вали като из ръкав; || cs rcgsct Bl-dfaden, Strippes, Schu- s'crjusgcs, Bauernjungen. Spitzbudcn вали пороен дъжд, диал. на сиджими; ф cs rcgsct Geld валят, сипят се пари; || cs rcgsct Ohrfcigcs (Backpfeifen), Püffe. Schläge, Bomben валят. сипят сс плесници (шамари), удари, бомби; || es regnete Blut кръв сс леешс; || es rcgnctc Anfragen, Briefe, Bestellungen, Blumes заваляха въпро¬ си, писма, поръчки, сипеха се цветя; || Schimpfwortc rcgnc'cs auf ihn изсипаха се ругатни върху него, цял поток от ругатни, хули сс изсипа върху него; || bibl. da regne' cs Fcucr und Schwefel vom Himmel herab вали огън и жупсл от нсбсто: «ф> cs regnet gern, wo cs vor saß ist пари при пари отиват; <ф твп muß cs rcgscn lassen неизбежното трябва дв сс понссс; кога дал бог сливите. че дал и костилките; - wenn cs nicht rcgsct.
so - tröpfelt cs doch вко не тече, то поне капе, цъцре, все капе по нещичко , regsam — cis regsames Mädchen пъргаво. чевръсто - енергично момиче; || rcgsamc Hände пъргави, работ ливи ръцс Regung, die — cisc leichte Rcgusg dcr Luft леко по¬ трепване нв въздуха; лен полъх. з-фир, повсй; Ц is seinem Gesicht zeigte sich keine Regung нв лицето му ис бс изписано никакво вълнение. никакво чувство, то беше безстрастно, безизразно; лицето му изразяваш; пълно безразличие. приличаш; на каменна .маска; || persönliche Regungen ausschllcßcn лични предпочита¬ ния не сс допускат; || ciser Regung dcs Herzens folgen следвам нашепванията. гласа, повелята на сърцето си, сърдечните си пориви, подбуди; || die erstes Rcgunges dcr Liebe първите пориви- на зараждащата сс, на ка¬ лъпилата любов; || das geschah aus einer mcsschllches Rcgung heraus стана в изблик нв благородни човешки чувства. от чувство нв човечност; ф patriotische, re¬ volutionäre Rcgungcs патриотични, революционни по¬ риви, подбуди regungslos — die Luft, dcr See ist regungslos ветрец не полъхва, листсц не трепва; езерото с бсз вьлщсняе' гладко като огледало; || sie blicb regungslos wie cisc Bildsäule, Statue тя остана неподвижна квто статуя^ нс сс помръдна • Reh, das — scheu, schlank wic cin Rch -плаха, стройна като сърна ' Reibeisen, das — etwas auf dcm Reibelscs rcibes стър¬ жа нещо на рендето; ® sic ha' Häsdc wic cin Reibeisen ръцстс й са грапави. разг. напукани като герсн в суша. ’ стържат като - рендс; II sie Jiat cisc Stimme wie cis Reib¬ eises гласът й с пресипнал, дрезгав, прегракнал, хрип¬ лив, сипкав, звучи като пукнато тснснс; || sie ist ei¬ rechtes Reibeisen тя е голяма навгвджийка, мноГо е заядлива, всс намусена, неприветлива, истинска драна, заяжда сс квто ръждив ключ в брава; дсто ходи, брана влачи; закача се като шипка; псй дава за кавга reiben — dcs Tisch, dcn Fußboden mit elsem Lappe¬ reiben избърсвам, изтърквам c парцал масата, мия пода; || ihm die Glieder reiben разтривам му членовете; - || sich (Akk.) as dcr Ward reibe- търкам се, трия сс, чсша сс на стената; || etwas zu Brei. Kleis. zu Pulver reibe- спривам нещо на наша, пестил, нв пихтия; на- стъргввм го на дребно; спривам го на прах; ф sich (D.) den Schlaf aus dcs Augen relbcs трия’ си, търкам си очите да сс събудя. да сс разсъня; || sich (D.) vcr- gsügt die' Händc reiben търкам си, трия си самодо¬ волно ръцете; || sich (D.) die Stirn rcibes потривам си, 'потърквам’ си челото (в знак на размисъл. обмислян;); потривам си замислено челото; почесвам' сс зад уши¬ те; || die Augcn ro' reiben трия си очите до зачервяване; || sich (D) wund rcibcs протривам се; || sich (Akk.) an ihm reiben дърлям сс, заяждам сс, закачам сс. търся спор, разправия с него; ф ihn im Bade rcibes изтривам му в банята нирта, изтърквам, изтривам го; || ihm etwas unter die Nasc rcibcs натривам му нещо под, на носа, навирам му го в очите, носа; || cisc- Salamander rcibcs (студентски обичай) търкам; чашите с бира на масата в чест нв някого и пием наздравица; ф dcr Kragen, dcr Schuh rclb' яката жули, обувната убива; ф umg. cr ist cis geriebener Kerl той с изпечен, ра¬ финиран мошеник, хитрец; врял и кипял с; можс дв те продаде, толкова е хитър; на дявола цървули обува; и дявола можс да продаде; и дявола надхитря; голяма антика с . Reiberei, dic Reibereics mit ihm haben имам тър¬ кания, разправии, хър-мър с нсго; || cs kam zu Rclbc- reichen 163 rcicn mit ihm стигна се до търкания. несъгласия, ’ ’ раз-' правни с него; || cs -gab zwischen ihncs dauernd Kleine Reibereien между тях имаш; непрекъснато дребни раз¬ правии. хър-мър, непрекъснато се дърляха помеж¬ ду си ' Reibung, die ’ — cs ging nicht ohne Rcibunges ab h< мина бсз търкания, гладко; || ich hatte mit ihm stä-dlgc Rcibunges имах непрекъснато разправии, търкания, хър-мър с него , reibungslos — alles wickelte sich reibungslos ab,_klapptc reibungslos всичко се разви гладко, безпрепятствено, мина като по масло, мина по мсд - и масло, по водв, мирно и тихо; || etwas geht reibungslos vo-statten, fusk- tionicrt reibungslos нещо минава, протича безупречно, безпогрешно, работи безупречно, гладно reich — cisc reiche Ernte, Ausbeute богата жътва, богат добив; || c'was is reichem Maße besitzen имвм йещо в изобилие, богато и прсбогвто. разг. бол. в п;огрaпиаспо голямо количество; || cis reiches Betä¬ tigungsfeld vorflndcs намирам богато пол; зв дейност; || eis reiches Wisse- haben имам широки знания, богата ерудиция; || eine reiche Erzlagerstätte богати минерални залежи, богато рудно находище; || c'was trägt reiche Früchte нсщо донася, дава богати плодов;, богата жътва, е плодотворно; || eise Teiche Auswahl богат избор, асортимент; || ls reicher A-zahl в голямо мно¬ жество, в голям брой; || cr ha' cis reiches Hcrz, reiche Erfahrungen той има богвто сърце, богат опит; || reich usd arm богати и бедни; <ф> die Reiches wisse- sich', wic dcm Armes zu Mute ist ситият нв гладния нс вярва; сит нс разбира гладния; богатият не знае какво е на душата на бедния; - dcr ist reich, dcr Frcundc ha' богат е, който има приятели; приятелите св богатство; Ф reich an Geld, an Gu', an Ideen, Pläscn seis богат съм c пври, разг- паралия’ човск съм; богат с имот, имотен съм; богат съм с идеи. планове; || Klotzig. mär¬ chenhaft, sagenhaft reich sci- червив, гъбав, въшкав съм с пари, играя си с пври, рина пари с лопати, пълсн съм с пври - като куче с бълхи; приказно. баснословно ( богат съм; || um cinc Erfahrung reicher werden ставам c един опит по-богат, обогатявам сс с още един опит; животът мс научава на ощс нсщо; || ihn reich Ьс- schesken надаря вам го щсдро, богато; || reich wcrdes забогатявам, ставам богат; обогатявам сс Reich, das — rel- das Reich Go'tcs, das himmliche Reich царството божи;, небетщо;- раят; || poet. das Reich dcr Scha'tcn царството нв ссннитс; || das Reich dcr Mi''c Китай; || das Reich dcr Töne царството нв то¬ новете, музиката; || das gehört is das Reich dcr Fabel, dcr Phantasie това принадлежи на, спада в царството нв баснята. - фантазията, приказките, е плод на въ¬ ображение. фантазия, е измислица; чиста фантасма¬ гория; || bibl. mein Reich ist тоН' von dieser Weit моето царство нс с оттук, от този свят reichen — ihm dic Hasd, des Musd zum Kusse reichen подавам, протягам, давам му ръка; поднасям му уста за целувка; || dem Säugling dic Brust reiches давам гръд- ‘ та си на бозайниче дв сучс; || ihm die Hand zur Ehc, fürs Lebes, zur Versöhnung reichen давам му ръката си за брак, за цял живот, подавам му ръка за по- миренис; || ihm das Wasser nicht reichen kösncs не мога да се меря с него, с малкия му пръст, нс мога да му обърна чехъла, да му кажа добро утро, да му вържа обувните, нс му стигам до пъпа; той далсчс мс пре¬ възхожда; не мога дв му полея вода нв малкия пръст,
164' reichen дв ’ капна вода на малкия’ му пръст; къде - с той, къдс съм вз; || ihm das Hasdwasscr reiches нс падам, нс споя • по-долу от него. нс му отстъпвам’ в нищо, той нс мс превъзхожда с нищо; || das Geld reicht nicht парите нс стигат, нс мога да свържа, скърпя двата края; || ich reiche mit dcm Geld nicht lange няма да изкарам още дълго с парите, пврит; ми скоро щс сс свършат, са всчс на свършван;; || damit müsse- wir reichen c тия пври трябва да изкараме, да свържем двата края. да си свършим рвботв; || das Geld hat gerade, kaum gc- ’ reicht п-риТе ми свършиха работа, едвв ми стигнаха; . || cs reich' nicht hl- und sicht hcr пврит; не -стигат зв нищо, нс ми вършат никаква работа; || cs reicht НО-'.- (nicht) usd vorne nicht пвритс за нищо нс стигат. както и -да въртиш и сучеш, всс нс стига; на сто вълна кози крак; какво по-нвпред с тия пари; вари го, печи го, всс същото; знанията са твърд; недостатъчни, оскъд¬ ни; както - и - да погледнеш, не задоволява;- Изразът е свързан е представата за дреха, която и отпред, и отзад е много къса; © den Tee reiches поднасям. сер¬ вирам чая; || ihm Fcucr reichen поднасям му запалката да си- запали цигарата, давам му огън за цигарата; umg. mir reicht cs — jetzt aber reicht (e)s mir ссга веч- точКв, край по въпроса; това всчс не се търпи. с вече прекадено (много), прехвърля всяка мярка, вся¬ ко търпение; това всчс ми стига; няма какво повече дв приказвам;; стига всчс си - дрънкал. престани всчс; повече приказки на воденица; © sei- Einfluß reich' weit влиянието му с голямо, сс простира надалеч;; || so weit reichen scinc Befugnisse nich' пълномощията му не сс простират дотам, нс са толкова широки; || soweit das Augc, dcr Himmel reicht догдсто око стига, сс про- спира, Колкото можс да обхване погледът; до линията на хоризонта, до края нв небето; || ich reiche sicht so weit не могв да стигна дотам, много ми е висзоко; Ф ich reiche im Wissen, Können, in dcn Leistungen, an Bedeutung sicht as lh- heras не могв да сс меря по знания, умение, постижения, значение с нсго, той ме превишава, превъзхожда по знания, умение, пости- жсния, значение; ф sic reicht mir bis an dic Schultern тя ми стига до рамото, с по-ниска ’ от менс; || dcr Gartcs reicht bis an dcn Wald градината стига, се про¬ стира до гората; || das Kleid reich' ihr bis as dic Ksö- chel, kaum bis ans Knic ’ роклята й стига до глсзспитC' сдва до коленете; || das Wasser reicht ihm -bis as dcn Hals водата му с стигнала вече до гушата, шията, затънал с вече до гуша, малко остава, липсва да по¬ тъне съвссм, да сс“ удави; ножът с опрял вече до кокала му; сдва се крепи нвд водата; || das - reich' Н|Г' an dic Grcnzc dcs Pathologischen това граничи вече c пато¬ логичното; || bis ’ dahin reicht sein Arm nich' влиянието му нс сс простира дотам; - das Flehcs seines Vaters reichte sich' an sci- Hcrz (Schiller) молбите на б-ща му не стигнаха до сърцето му, нс го трогнаха; || die Anfänge sciser Tätigkeit reichen bis ins Jahr 1900 zurück началото на неговата дейност датира от 1900 година; лежи години назад, започва прсз 1900 година; || das Esse- reicht nicht für zwei Tage яденето няма да стигне за два дни; || zehn Mark reichen dafür sicht десет марки нс стигат за това; || das Kisd reicht nach dcm Apfcl детето посяга, протяга ръка към ябълката; || der Stoff reich' nur zu cisem Rock материята щс стигнс свмо за пола; || das Geld reich' nicht zum Lebe-, hat gerade gereicht пврит; не стигат за живеене, стигнаха точно; Ф hier wird nichts gereicht тук нс сс дава нищо на просяци. просията е забранена reichlich — das Essen war gu' usd reichlich яденето бсше хубаво и богвто, в достатъчно количество, бо¬ гато и пребогато; || cs ist noch reichlich -Pla'z im Wages имв достатъчно място в колата, д достатъчно и пре¬ достатъчно; || er gibt, spendet immer ’ reichlich той дава винаги достатъчно и предостатъчно. богато и прс- богвто, с много щедър, нс се скъпи. когато дава, нани; || du hast noch reichlich Zeit имаш достатъчно и пре¬ достатъчно вр-мс; || umg- der Mastel ist noch reichlich палтото c много широко ощс, доста- голямо; ’ || das ist cise reichlich langwellige Arbeit това е сднв доста скучна рвботв; || das Kleid ist reichlich kurz роклята с доволно. доста къса, късична; || du has' dcn Musd reichlich voll genommen м-й че попрекали c - приказките, хвалбите си; малко множко сс поизхвърли; || lh- reichlich be¬ schenke- надарявам го богато и пребогато, щедро, доволно и прсдоволно; || reichlich genug haben имам достатъчно и предостатъчно; ф es (das) ist etwas reichlich това всчс с мвлко множко, повече отколкото човек можс да понстс; много ми дойдC'’ мй се струпа, събра, много стана Reichtum, der — Reichtum as materielles Gütern, an Gcdaskcs богатство от материални блага, идейно бо¬ гатство; || über ciscs uncrschöpflicHcs Reichtum an Roh¬ stoffen verfügen разполагаме c неизчерпаемо богат¬ ство, изобилие от суровини; || Reichtümer sammeln, aufhäufcs, vergeuden събирам, натрупвам (трупам), разпилявам (разхищавам) богатства; || im Reichtum schwimmes плувам в богатство, пари; || cs durch etwas zu großem 'Reichtum brisgcs забогатявам, спечелвам, натрупвам голямо богатство с нсшо; ф der Reichtum seiner Idecs. Eisfäilc изобилието от идеи. хрумвалия reif — dcr Wein ist, dic Traubcs sind reif виното e преки пяло, гроздето е зряло; || dcr reife Mass зрелият мъж; || für, zu etwas reif sei- зрял, назрял съм за нещо; || umg. reif - sein зрял съм, готов съм зв лудницата. съвсем съм сс побъркал; || cr ist reif fürs Irrcshaus, Tollhaus зрял е за лудницата, мястото му с в луд¬ ницата; плаче за лудницата; || cr ist reif für dcn Galgcs той е зрял за бесилката; заслужава дв бъдс обесеH' да го’ окачат нв въжето; плаче за бесилката; || sic ist noch sicht reif für diese Stellung, zum öffentlichen -Auf- 'rctcs ощс не с достатъчно зряла за това място, да сс представи пред обществото; ||’ die Kinder sind reif fürs Bett децата са живи заспали, сдва гледат; || dcr Aszug ist reif für dcn Lumpcssack костюмът с всас за изхвърлян;, с всчс съвссм износен, плач; зв нов; || die Lakcs sind reif чаршафите - на леглото са всчс за пране, мръсни, трябвв дв сс сменят; ф das ’ Geschwür ist reif циреят е набрал, зрял, щс сс пукне; || reif zum Tode, Grabc болен с на смърт, агонизира, носи душата в зъбит; си; готов е дв умре; диал. изрязал нос, сал да мигне; || das Gctrcidc s'cht reif auf dcm ’ Halm житото е узряло за жътва; || das Theaterstück ist ’ reif- пиесата с зряла, обмислена, зряло изградена, построена; || eine reife Kuss' зряло, сериозно изкуство; || umg- scherzh. dic reifere Jugcsd по-старит; поколения, не съвссм младите поколения; шег. младежите в напреднала въз¬ раст; || im reifes Alter в зряла възраст; || is reifen, reiferes Jahres denk' mas anders когато поумнеят, по¬ остареят, мислят другояче (по-зряло); das Ergebnis fallt wie eise reife Frucht vom Btum резултатът му пада наготово. му се поднася като нв тепсия; ’ etwas fällt ihm wic cisc reife Frucht is dcs Schoß нсщо му пада в скута като зрял плод от дървото, като от нсбсто, идва му като на тспсия. наготово; - wenn dic Birne
reif ist, fallt sie ab зрялата круша пада сама от - дървото; <£■ was bald reif wird, wird bald faul каквото ’ скоро става, скоро сс разваля; бързата работа, два пъти р-бот- Reif, der — es fiel (ein) Reif — Reif ist gefallen паднала c слана; || von Reif bedeckt. vom Reif überzoges оскрс- жсна, покрита със скреж; || cis Reif ist auf selse Hoff¬ nungen, Träume gefalle- слана попари. ослани нвдсж- дите, мсчтитс му; В cis goldcser Reif злвтсн пръстен; ф d.r - weiße Reif sciscs Haares скрежът, среброто на носите му Reife, dic — zur Reife geiasgen, kommen узрявам, съзряввм. нвзряввм, достигам (до) зрелост; || zur Reift brisgen спомагам. накарвам да узрее reifen — dcr Knabc reift zum Manne,' das Mädchen zur Jungfrau момчето узрява в мъж, възмъжава; мо¬ мичето узрява - в девойка, сс превръща в девойка; || das Kind ist früh gereift детето узря скоро, с преждс- временно развито. с скорозрейчс; || der Pias muß -och reifes планът още нс с отлежал, узрял; || ein Entschluß reift is mir решение узрява, назрявв в мснс; || eise AHsusg reift zur Gewißheit предчувствие нвзрява в си¬ гурност. сс превръща в сигурност; || ein Gedanke reift zur Tat мисъл се' превръща в дсло; || Erkenntnisse reifes i- dcr ’ Stille в тишина сс раждат прозрения; - was schnell reift, fallt bald ab скорозрсйкитс бързо онапват; щото бързо става,- бързо сс разваля; ф die Sonne reift Obs' und Wein слънцето налива плодовете, гроздето; ф ein gereifter Mass зрял. сериозен, разумен мъж; <0> eis jedes Di-g will Zeit zum Reifes habts всяко нсщо трябва да имв време дв узрс-, да отлежи Reifes, der — Reifen um Fässer,' Räder lege- слагам обръчи на бъчви. колела; || die Reifen sind abgefahren, gcplatz' гумите са изтъркани от возене. св спукани; ф mi' Reifen spiele- игрвсм нв сврсо, с колела; || durch eihen Reifen springen прескачам колело, обръч; ф ат Arm, am Haar einen Reifes tragen нося гривна на ръ¬ ката, диадема на косата reiflich — -ach reiflicHer ’ Überlegung, Erwägusg, Be¬ trachtung слсд зряло обмислян;, обтьждaпC' рвзглеж- данс Reigen, dcr — dcn Reigen eröffnen, (anführcr откри¬ вам, предвождам, водя хорото; Ф cr eröffnete den Reiges, führte - dcn Reiges dcr Gratulationen, dcr An¬ sprachen, dcr Visiten an пръв той поднесе поздравле¬ нията; той откри с рсчта си речите; той пръв от гос- тит; ни споходи; диал. той ни полази; || des Reigen as führen споя начело на нещо, аз имам думата, аз коля, вз ’ беся; || dcn Reigen schließen затварям кръга. стоя на края нв опашката, последен съм по ред; || eis Lied schloß dcs Reigen dcr Darbietungen програмата завърши c пссен; последният номср нв програмата бсше една пессн Reihe, die — cinc lückenlose, ununterbrochene Reihe непрекъсната, испрсривпa върволица, низ, поредица, редица, колона; || eine Reihe Pcrlc-' Häuser, Zimmer низ мъниста, псрли; редица от къщи, редица стаи; || die lange Reihe dcr Berge дългата верига на планините; |) .eise garize Reihe von Verwandtes дълга върволица, редица роднини; || eine Reihe von Schüssen ßel чуха сс цяла порсдина' няколко последователни изстрела; || eise Reihe von - Argumenten vorbringen изнасям цяла редица аргументи; || cisc Reihe Fragen steiles поставям редица, ред въпроси; || das ist nun schon cinc lange Reihe von Jahres Her оттогава има рсд години, св сс изнизали всчс доста години; || seit einer Reihe vos Jah¬ res от рсд години насам; || eine Reihe Jahre später няколко години по-късно; || drei Reihen links.'zwci Reihe 165 Reihen rechts stricke- плета три реда наопаки, два рсда налице; || is Reihe- Blumen säe- садя цвстя нв редици, нв редове; ф die Reihes dcs Feisdes durchbrechen, über dcs Haufen resnen. zerschlage- направям пробив в ре- дицитс на врага, пръсвам, разстройвам, разбивам ре¬ диците му; || die Reihes lichten sich редиците орсдяват; || er führt den Reihes (Relgcn) той с пръв, начело, стои на първо място в списъка, открива пръв тържеството, държи пръв реч, приветствие, поднася пръв поздрав- лснията си; той коли, той бсси; || Reihen zicHes тегля редици; || eise Reihe bilde-, zusammesstellcn формирам. образувам редица, колона; || bunte Reihe mache- правя пъстра, смесен- редица (смссен строй от мъж; и жсни); Ф eise Reihe von vier Mann редица от четирима души; || in Reihen zu dreien, vieren marschiere-, з'^- м-р- ширувам; в редици от по трима, четирима души; в строй, строени см; в редици от трима, четирима- ду¬ ши; || is Reih und Glied stehen в редица, в строй; || is Reihen und Glieder- geordnet строени в редици, на¬ редени във войнишки строй; Ф am Anfang, am Schluß der Reihe stehe- пръв, последен съм, в началото, опаш¬ ната, края на редицата съм; )| ich bin as dcr Reihe. komme as die Reihe, dic RciHe ist an mir аз' съм наред, аз идвам нарсд, мой рсд с ссга; || die Reihe kommt an dich ти идваш на рсд; j| aus dcr Reihe Kommen, giratcn, излизам от строя, разбърквам редицата, обърквам строя; обърквам сс. уплитвм конците, изгубвам пу- сулата; изпадам в паника; || aus der RciHe laufen раз¬ бърквам строя, пръсвам; сс, разреждам редицата; || aus der Reihe 'aszen, fallen не вървя в крак с другите, дсля се от другите, нс вървя с общия поток, следвам собствени пътища, страня от тях, завивам си края; карам, както си зная аз; действувам, предприемам нещо на своя глава; вървя. удрям на жегла; || iH- außer dcr Reihe nehme-. abfer'lgcn прс- глсждвм го. уреждам му работата. бсз да чака рсд, без да спазвам рсда, извън рсда; || ich kam außer dcr Reihe dras прегледаха мс, свърших си работа, бсз да чакам рсд, прсрсдих другите при лекаря; || in der Reihe gehen вървя в редицата, строя, в крак с другите, както си му е рсдът, както е редно; || is der ersten Reihe sitzen седя нв първия ред, нв първата редица; || cr gehört in dic Reihe dcr großes - Dichter той спада. сс числи в редицата, плеядата на големите писатели; мястото му с в редицата нв големите nясaтсля; || i- dic Reihen dcr Kul'urs'ddtcs cin'rc'cs нареждам сс в редиците нв културните държави; || is einer Reihe ’ mit ihm stehen равен съм му- по чин, стоя наред до нсго, на сдна дъска, нв равна нога, наравно с нсго; нс падам по-долу от него, нс стоя с нищо по-долу от него; || er stellt sich is eine Reihe mi' ihr той сс сравнява, разг. барабари, поставя нв сднв дъска, на равна нога. наред с нся, наравно с нся, иска да се изкара равен нв нся; || mit ihm noch nicht is dcr Reihe sein още нс съм сс оправил. спогодил, разбрал, нс съм уредил, турил в рсд работите си с нсго; || das komm' schon wieder l- dic Reihe пвк щс се оправи, щс влезе в рсд, ще тръгне, както си - му с рсдът; || etwas wieder is dic RciHe bringen оправям, турям нещо пак в ред, подреждам го пак; || nicht alle in dcr Reihe Habcs нс съм c всичкия си, нещо ми липсва. мърда. мърда ми едната дъска, всич¬ ко не ми е в ред под шапката; ||. dial. ich Habe meine Sacher is dcr RciHe работите ми са в рсд, порядък. изправност; || wieder is dcr RciHe sein всчс съм в рсд, здрав съм, пак съм на крака, на линия; || ciscs Fcind is dcn eigenes Reihen Habcs имв враг в собствените
166 reihen си. рсдовс, редици; || vor ihm is gerader RciHe Herstam¬ men произхождам от нсго по права линия; <$> man muß immer hübsch is dcr Reihe bleiben да би мирно ссдяло, не би чудо видяло; преклонен- главичка остра сабя я нс тсчс; човек трябва да си наляга парцалите. дрипите, да си кротува; не ти ли гази мсчна овсса (ръжта). нс я бутай; не си търси бел ята със свещ; || immer der Reihe nach, rach der Reihe всски по реда си. нс пререждай, всениму ще дойд; редът; един подир друг; || alles geh' Hier dcr Reihe rach всичко тук върви по ред, както му е редът. както сс следва. нс сс правят изключения, няма нарушения нв рсда; || also erzähle mal dcr Reihe nach и така разкажи всичко последо- ввтелно, по рсд, както с станало; || um die Reihe порсд; || Reihe um Reihe порсд. един подир друг, сдно слсд друго; || von RciHe zu Rcihc от рсд нв ред, последо¬ вателно; - © arithmetische Rcihc аритметична прогре¬ сия; © cisc populärwissenschaftliche Reihe нвучнопо- пулярнв поредица, ссрия reihes — Perlen auf cinc Schrur reiher нижа. наниз- вам, н-вървям мъниста, псрли на връв. шнур; || Zahl ar Zahl reihen нареждам число подир. до число; || ein Haus rcih' sich an das andere къща до къща сс редят, редуват; || Erfolg’ rciht sich as Erfolg реди сс, ниже сс успсх слсд успсх; || ein Gcdaskc rciht sich as Gedarkc една мисъл следва друга, нижат сс. редят сс мисъл слсд мисъл; една мисъл ражда друга; || sich {Akk.) um ihr reihen заобикалям; го, нареждам; се около него Reihenfolge, dic — etwas is cinc Reihenfolge, is dic richtige Rciherfoigc bringe- подреждам нсшO' поставям го, турям го в съответния рсд; || is derselbe- Rcihcn- folge в същия рсд, в същата поредица Reim, dcr — stumpfer, klingender Reim мъжка, жен¬ ска рима; || rcincr, unreiner Reim чиста, нсчист- рима; || Reime maches, bilden, schmieden плета, новв. съчи¬ нявам стихове; стихоплстствувам; || einer Reim auf „schor“ suchen търся рима за „хубав“; || keines Reim auf c'was {Akk.) finden нс мога да намеря рима за нсщо; прен. не мога да го разбера. проумея; © darauf finde ich, weiß ich keinen Reim това ми с загадка, нс мога да го проумея, непонятно ми с; нс зная квкво да мисля за това; || darauf kann ich mir keines Reim machen нищо нс разбирам от товв. нс могв да разбера какво значи, квкво сс преследва с това; нс зная кан дв го разбирам, какво да прввя, квк да постъпя; || darauf muß' du dir selbst (allein) deines Reim machen сам си тегли заключенията, изводите от това, сс по¬ мъчи да го разбереш, проумееш, да си го изясниш; обясни си го, както знасш; || ich mach mir meinen Reim darauf ще постъпя, както намирам за добре. както зная; © cir Wort s'cH' im Reim, kommt is dcn Reim сдна дума сс римува, намира си римата; || is Reime sctzcn, bringen римувам reimen — cir Wor' auf das andere reime- римувам сдна думв c друга; © das rcim' sich sicht това нс сс съгласува, нс си подхожда сдно с друго, никак не с подходящо; || wie reim' sich das (zusammen) как сс съгласуват тия псщa' какво общо имв мсжду тях; нс- рд; швм, нерде Багдад; || diese Handlung rcim' sich richt mit scirem sors'igcr Verhaltes тая постъпка не сс съгласува с обичайното му държан;. поведени;. с в разрез с него; || ,,'ragcr“ rcimt sich auf „klagen“ tragen сс римува c klagen; || umg. rcim dich, oder ich freß’ dich или щс го направиш, или мисли му; доброволно или не. щс трябва дв го направиш; като поп ще го на¬ правиш; || das rcim' sich wie Fastnacht usd Karfreitag не1цо се съгласува, си подхожда като заговезни и раз¬ пети петък; нсрдс швм, нсрдс Багдад; разлика им¬ от небето до земята; различават сс като ден от пош; товв св две коренно различни неща, няма нищо общо мсжду тях; «ф* was sich reimt, schickt sich каквото си подхожда, подобава, нс шокира; «ф* wie soll ich diese Widersprüche reimen {Schiller) как да си обясня, да обс- диня, съгласувам тези противоречия; ® cinc gereimte Fabel басня в стихове, в стихотворна форма rein — reiner Wein, Alkohol чисто вино, чист алко¬ хол; || reine Milch чисто, небито, нсобсзмаслсно мляко; || cir reines Hemd anzieHen обличам чиста, прана риза; Ü reirer Bohnc-Kaffcc чисто нвфс; || ein reines Blat' Pa¬ pier бял, чист лист хартия; || dcr Hurd ist reise Rasse, von rcircr Rasse кучето с чиста раса, порода; || bibl. rcine Tierc жертв-ни животни (които могат да се ядат); || eise rcine Gesisrurg, Liebe чисти помисли, чиста, непорочна любов; || das war cinc reise Freude бсшс истинска, чиста, неопетнена, нспоквврснв ра¬ дост; || das is' reise Erpressung, Verleumdung товв с чисто и просто изнудван;, чиста клевета, измислица; || cr ist cin rcincr Tor той с истински глупак; по-голям глупак от него. здраве му кажи; || das Kleid ist aus rcincr Seide. reiner Wolle роклята с от чиста. сстсттвснa коприна, чиста вълна; || dcr Rirg ist aus reinem Gold пръстенът ; от чисто злато, нямв примеси; || dcr Him¬ mel ist von einem reise- Blau небето с кристално синьо, лазурно чисто, няма облаче по него; || der Edelstein ist vom reinsten Wasser скъпоценният камък има крис¬ тален блясък, свсти. блести с чист пламък; || er ist cis Dichter, cin Komödiant vom rclss'cn Wasser той с пост от нвй>аяств проба, стопроцентов комедиант, съвър- шсн комедиант, комедиант на комедиантите; || er ist eine reisc Null той с кръгла нула; || das ist rcin zufällig. cir rcircr Zufall товв е чисто и просто случайно, йиста. гола случайност; || das ist reinc Theorie това с чиста теория, няма нищо общо с практиката, с скарано с практиката; || cs ist das rcinstc Vcrhäsgris сякаш нсщо (съдбата) мс преследва, та нищо не ми върви, всичко ми върви наопаки; || es ist das rcinstc Wunder истинско, цяло чудо с; другояче не можс да сс обясни освсн с някакво чудо; || cr ist dcr relns'c Tyrann, Othello, dcr reinste Glückspilz той с истински, цял тиранин, съ¬ щински Отсло, истински късметлия; || das war reines Glück това бсшс чисто и просто щастие, късмет, щас¬ тлива случайност, голям късмет; || sic ist noch cir reines Kind тя c ощс същинско дете, непорочна, невинна, чиста като дете, е ощс истинско дете; || cs ist cir rcincr Wahssiss, rciscr Wahrsisr, Ursiss, reine Unvernunft това е истинско, същинско бсзумис, лекомислие, без- р-зсъдство; || das war cisc reise Komödie, reircs THcatcr това бсшс истинска, същинска комедия, чисто и про¬ сто театър; || das ist dic reisc Wahrheit това е чистата, неподправената. цялата, голата истина; || die Geigc Ha' einen rcincn Tor цигулката има чист тон, звучи чисто; || sie ha' clrc reine Hau', cincr rcincn Teis' тя имв чиста, бяла кожа, бистър, чист тен, нямв петна по лицето; || eis reines Herz, Gewisser Haber имам чисто, непо¬ рочно сърце, чиста, псопстпспa съвест; || die rcins'cr Absichten Habcs имам най-чисти намерения; || eise rei¬ se Wes'c Habcs в морално отношение съм безупречен, бсзукоризпсп, безукорен, неопетнен нямам никакви провинения, никакво петно; нищо лошо не мож; да сс каж; за мене, нямам трсски за дялане, нямам кир¬ ливи ризи; невинен съм, нямам вина; имам чисто, неопетнено имс; || reinc Arbci' machen свършвам доб¬ ра, безупречна, чиста работа; изработвам щсшо, както
трябва, прецизно, основно, безупречно, без всякакви недостатъци; давам отлична работа; || reine Bahn, rei¬ se- Tisch, reise Wirtschaft machen разчиствам си, уреж¬ дам си смстнитс, отношенията с някого, внасям рсд, порядък, яснота в отношенията, уреждам си работите; отстранявам неуредиците, недъзите, грешките, недос¬ татъците. турям (ги) в рсд; || mit Teisen Häsdcs da¬ stehen стоя c чисти, неопетнени ръце, невинен; || ihm reisen Weih cirschc-kcn казвам му чистата, самата, неподправената истина, пръсвам заблудата му, раз- ссйвам заблужденията му, разкривам му как стоят псшaтa; || etwas aus rcincr Dummheit, Einfalt 'ur правя нещо от чиста глупост, наивност; || aus rcircr Höflich- kei' richt widersprechen нс противореча само от учти¬ вост; || cs Handel' sich um reise Formalität, um reise Formsache квсв; сс, отнася сс просто до сдна фор¬ малност; || dcr reise Gewinn beträgt mehrere tausend Mark чистата печалба възлиза нв няколко хиляди марки; || rcincr Mund Halten заключвам си устата, пазя мълчание, държа си езика зад зъбите, нс издавам ни¬ що; || cin reines Deutsch sprechen говоря чист, бсзуп- речен немски сзин; <ф> bibl. dcm Rcincr ist alles reis чистият вижда всичко чисто; © etwas ins reine schrei¬ ben преписвам нещо нв чисто; (| mit etwas, mi' dcm Entwurf iss reinc kommen завършвам нсшO' проект, приключвам с нсго; || ich muß зсНсп, daß dic Sache endlich ins rcinc komm' трябва да гледвм дв свърша, приключа, ликвидирам, уредя тая работа, да се справя с нся; да я приведа в ред, в изправност; || mit ihm über etwas (Akk.) ins reine kommen разбирам се. спогаждам сс. споразумявам сс. разчиствам си сметните, рабо¬ тите с нсго, уреждам си отношенията, сметките с нсго, постигам разбирателство, оправям си отношенията с нсго; помирявам сс с нсго; || ich muß erst mit .mir selbst iss rcinc kommen трябва по-напред да си изясня становището по този въпрос, да взема отношение към това, да си изясня по-напрсд собствените си чувства, да бъда наясно с чувствата си, да добия ясна прсд- става зв чувствата си, дв сс успокоя вътрешно, дв размисля нв спокойствие, спокойно, да възстановя душевното си равновесие, спокойно да обмисля този въпрос; още нямам ясна представа какво да правя. как да постъпя, какво отношение дв взема, какво по- веденис да държа; още нс съм наясно със ссбс си; || ich bin damit roch richt ganz im rcincr още не съм напълно наясно с товв, още се колебая какво да правя, квк да го разбирам; виж по-горе: || mi' seisem Gewissen im reisen sein съвестта ми с напълно спокойна (чс съм постъпил правилно, както трябвв); не си правя ни¬ какви упреци, нс чувствувам никакво угризение на съвестта; || ich bin darüber im rcincn, daß... нс подлежи нв съмнение, съвсем ясно е. нс си правя никакви упре¬ ци, чс,,.; || etwas iss rcinc bringen оправям, уреждам нсщо, внасям ред, порядък в нещо, разчиствам нс- уредиците, постигам разбирателство; привеждам в ред нсщо; разчиствам, уреждам сметките си; разпла- щам сс; © etwas rein Halten пазя рсд, чистота, под¬ държам чисто нсшо; || sei- Tor rein Halten нс давам да ми вкарат гол; || sei- Gewissen ist richt rein съвестта му нс с чиста, с гузна, н-чиста, тежи нешо, тежат престъпления на съвестта му; || cr ist reis von aller Schuld той е чист от всякаква вина, напълно невинен с; || reis wie frisch gefallener IchrcC' wic frisch gewa- schenc Wäsche непорочен, чист, псдокотпaT' бял като току-що паднал сняг, чист като девствен, нов сняг, като непипнато, недокоснато пран;; © reis durch Zu¬ fall благодарение само нв случая, случайността; || rcis aus Neugierde чисто и просто, само от голо любо¬ Reinfall 167 питство; || das Hast du dir reis aus dcr Luft gegriffen, rein aus dcn Fingers gesogcr това чисто и просто си съчинил от въздуха, си изсмукал - от - пръстите си; || sich (Akk.) rcir und züchtig Halter държв се чисто и чинно; || reis Schiff измий кораба; || die Kleider reis macher почиствам дрехите; || das ist rcir erlogen товв с чисто и просто измислица. свободно съчинени;, на¬ гла лъжа; || er ist reis verrück', toll, vcrdrih' той с чисто и просто побъркан. ненормален, побеснял, откачен; || cs ist reis wic verhext квто омагьосано е. дяволска работа с; || umg. cr ist rein weg хвръкна му чивията, умът, акълът, умът му сс взс, вън от ссбс си с, нс с нв ссбе си от възторг, възхищение; || cs ist rein zum Verzweifeln, zum Verrück' wcrdcr, zum Toilwerdcr чисто и просто човск дв сс отчас, да полудее, да сс побърка, да побеснее; || cs ist mir reis unmöglich, Heute zu kom¬ men просто невъзможно ми с дв дойда днсс; || ich Habe cs reis vergessen чисто и просто го забравих, ми щукна, изхвръкна от ума; || die Krankheit ist rein wic weggeblascn бол-стта бе прерязана квто с нож; || ich Habe rein alles aufgegesser оnлеткaX' ометох, оплюснах всичко, унищожих всичко до шушка; || cr ist rcir dcs Teufels сякаш дяволът сс с вселил нсго, сякаш с обхва¬ нат от бяс, побеснял е; || etwas reis und gla't heraus¬ sprechen ' казвам нещо направо, бсз много да се це¬ ремоня, дв си поплювам, да цепя басма; право, куме, та в очите; || ihr von seiner Schuld rein Sprecher оправ¬ давам го напълно, измивам го от всякаква вина; <£> rcir wie Gold чист като злато; <$> reis und ganz gibt ScHIccHtem Tuche Glanz чистата и закърпсна дреха блести като нова; © reis verstandesmäßig urteilen раз¬ съждавам чисто умозрително, разсъдъчно; )| etwas reis mechanisch 'un върша нещо чисто механично, авто¬ матично, като навита пружина. като курдисан; || das ist cinc rein persönliche Angelegenheit това с чисто лич- нв рвботв, засяга само мене, нс засяга никого; || cr bekomm' rein richts aus dcr Erbschaft той няма да по¬ лучи чисто и просто, съвссм нищо, нито шушка от наследството, ще ост-нс с пръст в устата, щс вземе някому цървулите, нв босия цървулите; || cs ist reis aus damit свършено с c това; свършена рвботв, свър¬ шено представление; не очаквай нищо повече; || um reis gar ricH's ciser Prozeß anfangcs завеждам процес за нищо и никакво, зв тоя дсто духа, за цървулите нв босия; || sich (Akk.) rein wasche-, brcrrcs wollen искам да се изкарам невинен, да сс оправдая. да си измия ръцстс, дв сс изкарам света вода н-напита, не¬ винна гълъбица, да сс измия от вина; || die Luft ist rem въздухът с чист; прен. не мс грози, заплашва опас¬ ност, никой нс мс следи, наоколо няма никого, мога свободно да изляза, да бъда спокоен reinemachen — morgen ist großes Reinemachen утрс щ; чистим основно, ще правим основно почистване; || großes Reinemachen im Staatsapparat голяма, основна чистка, голямо основно прочистване нв държавния апарат Reinfail, dcr — das war cis böser, scHörcr Relnfall. cin Reirfall bci IcHafrhduscn, auf dcr ganzer Lisic ху¬ баво се излъгахме, измамихме, подведохме, се хва- нвхме нв въдицата, се подхлъзнахме, сс* щaрсдяхме, сс насадихме, загазихм; здравата, зв много години, славно хлътнахме, изпързвляха ни. извозиха ни здра¬ вата, славно, по всички правила на изкуството; хубаво попаднахме в клопката, примката, мрежата; излязох- мс големи лапнишарани; беш; хлътване, подхлъзванс
168 reinfallen за много години; изложихме сс. провалихме се здра¬ вата, славно; изиграха ни“ здравата; това беше пълен провал, нсуспсх, загвзихме по всички линии reinfallen — dabci bl- ich schön Tcingcfallcs при тая сдслка мс измамиха. излъгаха, изиграха, извозиха здравата, хлътнах, сс - улових здравата на въдицата; || auf etwas, auf ihs rei-rallcn полъгвам сс по нещо. поддавам сс на нсщо, на думит;. обсшвниятв, лю¬ безностите му. оставям сс дв м; звмвс, да ми замае главата, да ме извози, измами, изигра;, качвам се на колата му; поддавам се на обаянието. чара му; оста¬ вям сс да спечели доверието ми reinfliegen — ich bin dabci ordentlich rcingcfiogcs ху¬ баво се измамих, излъгах, сс насадих, нaрсдях, хлът¬ нах здрвввтв; изиграха м; здравата; || auf etwas, auf ihn Tcinflicgcn полъгвам се по нсшO' поддавам сс нв обаянието му. обещанията му, чара му, оставям се дв ми замае - главата reinigen — den - Martcl zum Reisiges geben, reisigen lasse- давам. занасям палтото си нв химическо аит- тспс; || sich (Akk.) vor Schuld. Verdacht Tcinigcs из¬ чиствам, очиствам сс от вина, подозрение Reinigung, die — cir Kleid is dic Reinigung gebe-, zur Rciriguhg brisgcn давам, занасям дрсха на химическо чистене Reinkultur, die — Reinkultur vos Bazille- чиста кул¬ тура’ бацили; бактерии в- чист вид; || Bakterien is Reis¬ kultur züchte- развъждам бактерии в чиста среда, чис¬ та култура бактерии; © das ist Dummheit. Kitsch ’ l- Reirkuitur това е глупост нв глупостите, глупост на квадрат, на н-та степен. безвкусица от най-чист вид, от най-чиста проба reinkommen — er wußte sicht, wic - cr in alles Teisge- kommen war той нс знаеше н-к сс насади нв пачи яйца, как попадна в тая каша, как сс забърка в тая не¬ приятна история reinlegen — ihn rein leges измамвам, изигравам, из- возввм. изпързалвам го, пращам го за зслсн хайвер. насаждам го на пачи яйца; подвеждам го, забърквам го в неприятна история reinschlittern — ich bin da is cinc dumme Geschichte. is etwas Dummes rcingcscHIittcre заплетох сс в глупава история, насадих сс на пачи яйца, забърках сс в не¬ приятна история, наша reinweg — cs ist reinweg zum Toll werden чисто и про¬ сто човск да полудее, да с; побърка; || er Hat reinweg alles aufgegessen той ометс, оплюска. оплесна. уни¬ щожи всичко до шушка, до последната трохичнв Reis, das — cis junges Reis auf einer Wildling auf¬ propfen присаждам калсм на див-чкв; || cis Bündel Reiser сноп, пaръЧ' вързоп съчки; ф aus ciscm Kleisen Reis wird cin großer Baum от малката издънка. фи¬ данка става голямо дърво; <£> viel Reiser mache- elscs Bcses от много стръкове става китна; капка по капна вир стввв; зрънце по зрънце пита (погача) става; сго- ворна дружина планина повдига (събаря); една пръчка лесно сс счупва, но повеае — мъчно; двв лешника нв един орех надвиват; <ф> cis Reis vom Narrcrbaum trägt jeder (Logau) втсня си е мвлко (б-шкв) луд; и най- мъдрият си е мвлко прост Reise, die — eise Reise um dic Welt. nach Rom. iss Ausland machen прввя околосветско пътуване, пъту¬ вам за Рим, за. в чужбина (странство), заминавам за - Рим, чужбина; || cisc Reise über Land, zu Lande, zu Wasser. zur See machen, untcrrcHmcn правя, предприе¬ мам пътуване, пътешествие из страната (сслaтa)' по суша, по водв, по мор;; || eise Reise zu Fuß, zu ScHiff; zu Rad, mit dcr Elsesbahs, im Flugzeug machcs. urtcr- reHmcn потеглям, отправям сс, тръгвам н- път, за- пътввм се за някъде пеш, с параход. с колело (всло- сипсд), с влака, със самолет; || dic Reise unterbrechen прекъсвам пътуването; || auf Reises gehe- отправям сс. тръгвам, заминавам на път, пътешествие; || auf dcr Reise sci- на път съм, пътувам; по пътя, прсз врем; нв пътуването; |j sich (Akk.) auf die Reise machen, be¬ geben тръгвам, потеглям на път, отправям сс на път, заминавам; || Vorbereitungen zur Reise ercrfcn' machen правя приготовления за път, пътуване; Пантелей път¬ ник съм; || ihm Glück zur Reisc, glückliche Rcisc wün¬ schen пожелавам му добър път, щастливо пътуване; || Glück auf die Rcisc добър път. щастливо пътуване, на добър час; || glückliche Reisc подигр. много ти здра- вс, прав ти път; <$> auf ciscr Kurzen Reise braucht mas nlcht viel Gepäck човск нищо нс отнася в гроба; © der Brief Ha' cinc weite Rcisc gemacht, Hat cinc weite Reise hinter sich писмото много се е лутало. докато стигнс в - ръцете ми; || bis zu ihm ist jedes mal cinc lange Reise, eise ricHtlge, ganze Rcisc до нсго с цяло пътешествиC' цяла екскурзия (толкова далече живес); || selse letzte Reise ar'rctcr — auf große, letzte Rcisc gehe- правя последното си пътуване, тръгвам на дълъг път, от който нямв връщане; || wohin geht dic Rcisc за къде пътуват;, отивате, ст; сс отправили, запътили; къде отиваш; © umg. er erkannte zu spät, wohin die Reise ging той много късно забсляза, разбра. накъде водеше товв, какво, каква цел сс преследваш; с товв. какво сс целсшс с това; || wir wisse- nicht, wohin dic Rcisc geht нс знаем, неизвестно ни е къде ще ни отвсд; това. какво ни очаква, какво ще излезе от тая работа, кан щс свърши всичко това, цялата работа, какъв край, развой ще вземе, какво сс крие зад всичко това, какво сс преследва с всичко това, накъде ще избие всичко товв Reisefieber, das — Reisefieber Haben обхванат съм от трескаво вълнение пред пътуване, заминаване, имвм пътна трссна reisen — zu Lasdc, zu Wasser, zu Fuß, zu Pfcrd, zu Wager reise- пътувам по суша, по - вода, пеш, на кон, с кола; || zu Schiff, mit dcr Post. EiscsbaHr, mit dcm Flugzeug reisen пътувам c параход, c пощенска кола, c влака, със самолет; || is eis Land, durch cis Land reise- заминавам за страна. пътувам- - прсз нся; || is Urlaub. in dic Еег1сп, aufs Land, über Land, nach Frank¬ reich, in dic Schweiz, in dic Sowjetunion reise- зами¬ навам в отпуск. -във ваканция, на село. из страната. зв Франция, Швейцария. Съветския съюз; || ar die See, ass Meer, ins Gebirge, vos München über Nürnberg nach Berlin rcisc- заминавам на мор;, в планината, oo Мюнхен прсз Нюрнбсрг за Берлин; || zum Vergnügen, zur Zerstreuung. zum Studium, dienstlich, geschäftlich, in Geschäften reisen пътувам зв удоволствие, за раз¬ влечение, зв проучвания, служебно (по работа), по търговски сделки; || in Wäsche rcisc- пътувам по тър- говсни сделки с бсльо; || auf Schusters Rappen reisen пътувам c хаджипешовите файтони, псш; || erster, zwei¬ ter Klasse rcisc- пътувам в първа, втора класа; || cr ist (Hat) viel gereist той -с много пътувал; || auf cis Hard- werk, cisc Kurs' reise- пътувам да изуча занаят, из¬ куство; || pcr Anhalter reisen пътувам на автостоп; -ф> Reisen Koste' Geld, doch sicht man dic Welt пъту¬ ването струвв много пари, но човск вижда света; <ф> Rcisc- bildet - пътешествието е втора наука, отваря очи¬ те на човека зв свста; - Reiser ist nich' jedermanns
Sache да се пътува не с дадено вссниму; не всски обича да пътува; ф un'cr fremdem Namen rcisc- пътувам под чуждо имс. инкогнито; ф umg- er reist immer auf dic dumme, Krumme Tour той винаги сс преструва на глу¬ пав, на ударен в глвввтв, нв три и половина. за да постигне нещо; винаги се опитва да сс добере, да сс докопа до нещо по - нечестен, непочтен път. с хитрост, с мошсщиасттво, служи си с щсасстщя средства. из¬ ползува доверието на хората, зв да постигне нсшо; ф die Wolke- rcisc- облвцитс пътуват по небето Reißaus, der. das — Rcißaus nehmen удрям на бяг, беж да мс нямв; разг. дим да мс нямв; офейквам, изфирясвам като дим. хващам дългата, плювам си на петите; s. ausreißen reißen — Holz, Stoff, Seide reißcs цепя дърва, ма¬ терия, коприна (по дължината на нишката, вместо да я режа); || Federn, Unkraut rcißcs скубя пера, плевел: || cisc- Fisch rclßcn изкормвам, разпарям. чистя риба; || Tiere rclßcn скопявам животни; || dcr Wolf reißt das Schal вълкът грабва, отвлича, разкъсва овцата; || bei ihm ist endlich dcr Knoten gerissen най-после той про¬ умя, започна да проумява; разг. най-посл; чайникът му загря; || dcr Strick, dcr Fades reißt въжето, конецът сс скъса; || Grimassen. Witze, Reime, Zo'cn reißen правя гримаси, кривя лицето си; разказвам вицове, правя шеги; плств, импровизирам стихове; разказвам не¬ прилични вицове. мвсали; пускам цинизми; || ich rcißc mir cinc Wunde одирам сс. одрасквам сс, разранявам сс; || jctz' reißt mir aber dic Geduld, dcr Geduldsfaden ссгв всчс търпението ми се изчерпа, свърши; || wes¬ alle Stricke (Stränge) rclßcn в краен случай. в крайна нужда, слсд - като сс изчерпят всички други възмож¬ ности, в случай, чс нищо друго не помогне; ф etwas (die Herrschaft, die Mach', das Gespräch, dic Unterhal¬ tung) an sich (Akk.) rcißc- заграбввм, присвоявам си нсщо (владичеството, господството, властта, обсеб¬ вам разговора); || ich rcißc mir dic Haare aus dcm* Kopf- скубя си носитс; || ihn an dcn Haaren rclßcn дърпам го зв котятс; || dcr Hund reißt an dcr Kct'c кучето дърпа - веригата; || sich (Л£/к.ат Riemen reißen опъвам каиша; || ich habt mich an einem Nagel gerissen одрах сс нв пирон, гвоздей; || vor beiden Seiten rcißt und zcrrt cs an ihm от двете страни го дърпат; || ihm etwas aus dcr Hard -reißen изтръгвам, изскубвам нсщо - от ръката му; || ich - rcißc mir ein Gefühl aus dcm Herzen изтръг- ввм, изскубвам.- изкоренявам чувство от сърцето си; || ihr aus dcr Not, Verlegenheit rcißc- измъквам, из¬ тръгвам го от бедствие, спасявам го от нужда, бсда, изваждам го от затруднение; || ihn aus allen Himmels, seinen Träumer, aus allen Illusionen rcißcn свалям го от ссдмото небс, разбивам мечтите, илюзиите му, накарвам го дв изтрезнее, връщам го нв земята, в действителността; || ich reiße mich aus seinen Armer изскубвам се, откъсвам се от обятията, прегръдките му; || ihn in dic Höhe, in dic 71.1. durch dic Menge, vor dic Tür rcißcn издигам го нагоре, повличам го в глъбините, низините, повличам го прсз тълпата, мно- жсството, завличам го пред вратата; || ihr mit in dcn Abgrund, ins Verderber rcißcn повличам, увличам го със себе си в пропастта, бездната, гибелта; || ich reiße mir cin Loch in dic Hose, is dcn Rock съдирам си, скъсвам си панталона, полата; || c'was in Stücke, Fctzes reißen разкъсвам, съдирам нещо на късовс, нв парчета, направим го нв парцали; || cs reiß' mich (mir) in allen Glieder- въртят ме всички стави, разкършвв мс; имвм ревматични болни в ставите; || das reißt- in dcn Beutel това бръква дълбоко. удря в кесията. изпразва кесия¬ та, струва много пври; || cs reiß' mich im- Leibe при- reiten 169 свива ме корсм; || das reißt iss Geld това хвърля много пари, удря в кръста; || sein Tod riß eine Lücke in ihre Reihen смъртта му отвори голяма празнина в техните редове, рсдяня; || sich (Akk.) um etwas rcißcs борич¬ кам; се. надпреварвам; сс, състезавам; сс за щешо, вадим си очите за нсго, бием сс зв нсго; натискам; сс за нсго; || alle rissen sich um das reue Buch, um sic всички се боричкаха зв новата книга, сс надпреварваха да я купят; съсипаха сс да я ухажват, дв й сс натискат, дв сс борят зв благоволението й; || ich rcißc mir eisen Splitter unter dcn Nagcl забива ми сс трстaицa под нокътя; || etwas, cis Buch unter dcr Nagel rcißcn за¬ дигам, обсебвам нещо; задигам книга; || ihn zu Boden rcißcn повалям го, свличам го, събарям го на земята; ф eine Ware gch' reißend ab стока сс продава като топъл хляб, топъл симид. просто сс разграбва; || rei¬ ßende Tiere хищни животни, хищници; || cin reißender Schmerz остра болка; || ein reißender Absatz главолом- нв, светкавична продажба; || mit reißender Schnelligkeit с главоломна бързина; || cis reißender Bach бусн, стре¬ мителен поток; ф ein gerissener Kerl рафиниран из¬ печен мошеник; врял и кипял човек; голям хитрец; || Hin und her gerissen werden измъчват м; съмпспиЯ' колебания, разкъсан съм от противоречия; || dic Wor'c sind aus dcm Zusammenhang gerissen ’ думит; св откъс¬ нати от тскста, нямат връзка с нсго; || gerissen scis изnсчсH' рафиниран, дипломат съм; ф er Hat das Rei- ßcn той има ревматични болки, въртят го ставите; II Reißer in des Gliedern, im Leib, im Gesicht Haben въртят мс ставите, разкършва мс; присвив- мс корсм; лицето ми сс гърчи, трепна Reißer, dcr — dieser Roman ist cin Rclßcr тоя роман имв сензационен характер, с цяла сензация reißerisch — ein rcißcriscHcr Kriminalroman сензацио¬ нен криминален роман; || reißerische Reklame шумна, панаирджийска реклама Reißteufel, dcr — cin Reißteufel sein голям разсипник, враг на дрехите си съм, диал. гр-долсстник съм reiten — cr ist aufs Land gcri''cr той отиде нв село на кон; || ich habe Hcutc viel geritten днес яздих много; || ich Habe mich wund geritten, Habe mir einer Wolf geritten протрих сс. разраних сс. ожулих сс между кра¬ ката от сзда; || ihn zu Boden, über dcr Haufen- rcitcn събарям го c коня нв земята. стъпквам. смачквам го с коня; || ein Pfcrd, auf einem Pfcrd, cincn Escl. auf einem Esel rcitcn яздя (на) кон, магаре; || Galopp, im Galopp. Trab, einen Weg, cinc Straße rcitcn яздя галоп, гало¬ пирам, яздя раван, по един път, по едно шосе; || seiner Straße rcitcn яздя по пътя си; || Rosse in dic Schwemme. in dcr Stall rcitcn закарвам конс нв къпане, вкарвам ги в конюшнята, обора, яхъра; «ф* wer langsam rciect' muß früh sa''cln който язди полска, трябва рано да оседлас коня; || dic Hohe Schule reiten яздя висша езда; || ein Pferd lahm, müde, zuschanden, zu Tode rcitcn оса¬ катявам, съсипвам. уморявам кон от сзда; || dcr Hengst reitet dic Stu'c жребецът покрива кобилата; ф ich will ihr schon rcitcn ще го науча аз нсго, ще му дам дв сс разбсрс, ще го хвана зв юздите, щс му дойда до- х-ки; || der Teufel, das Unglück, dic No' rcitct ihr дя¬ волът сс с вселил в нсго, с влязъл под кожата му, го е възседнал, му с седнал нв врата, хванала го е чумата за врата; преследва го нешвтти;. неволя. налегнала го с немотия; || dich rcitct wohl dcr Teufel май чс дя¬ волът ти с влязъл под кожата, те тика; нещо т; с прихванало; || warum muß'c mich dcr Teufel rci'cn, das
170 Reiter zu tun кой дявол мс караш;, тикаш; да направя това; || dcn Pegasus reiten понасям се върху крилсте нв П-г-с, пиша, съчинявам стихове, ттяхоплсmттвувaм; || umg. ein Steckenpferd rcitcn отдавам сс нв любимото си занятие, на любимата си страст, слабост, нв хобито си; || er rcitct immer wieder seine Prinzipien той с; при¬ държа сляпо, упорито към принципите си, не отстъпва от принципите си, знас си само принципите, нс при¬ знава нищо друго освен принципите си; || dcr Professor reitc' sci- Helt професорът си знас само тетрадката, прсдъвква вечно всс сдно и също Keiw, нс казва нищо извън тетрадката, лекциите си; || der Prediger rcitct die Pos'illc проповедникът тълкува бездушно, чисто мс- хвничeтни евангелието, казва си, прочита си урока; || cr Hat krumme Touren geritten послужил си e c не¬ почтени, нечестни средства, сдобил сс е с това по не¬ позволени, скрити пътища; || der Alp, dcr Mahr, dcr Nachtmahr rci'ct ih- мъчи го. гази го, души го, мори го кошмар; ф dcr Hund rcitct auf dcm Hin'crr кучето се влече по задника си; || auf Schusters Rappen rcitcn пътувам c хаджипсшовит; файтони, пеша; || auf dem Apostclpfcrd rci'cr пътувам по апостолски, пеша, на апостолски кон; || auf einem lahlen Pfcrd rcitcn лъжа, свмохввлствуввм, разг- фуквм сс, перча се; || auf diesem Mcsscr karr man rach Rom rcitcn ножът коли жаби (толкова е тъп); ножът е остър като халваджийска тесла, на тоя нож можеш да стигнеш до Рим; || auf (Hm rci'cr яхнал съм го, качил съм му сс нв главата, разигравам го, както си искам, вършея му тръни на главата; || auf dcm Wurs'wdgcn' auf dcr Wurs', auf dcr Garbe rcitcn живея, поминавам на чужд гръб; В ihn in die Tintc rci'cr вкарвам го в беля, насаждам го нв пачи яйца, натопявам го, направям дв з-гази; съз¬ давам му затруднения, големи неприятности; “® die Elle, dic Mus'crkartc, Wechsel rcitcn продавам нв ар¬ шин. продавам мостри, покривам задълженията с по¬ лици; ф der Ab' rcitcn lassen веселим се нв воля, не¬ смущавано, от сърце, след като сме препратили игу¬ мена; ф cin Schirr rcitct параходът танцува, сс люлее върху вълните; ф gcri''cr kommen идвам нв кон; ф früh gcsattcl', spä' gcri''cr рано оссдлал коня, късно тръгнал; -изпуснал -влака Reiter, der — tftiL cin spanischer Reiter рогатна; ф wenn dcr Rci'cr sich's taug', is' das Pferd schuld лошият ездач хвърля вината на коня Reitpferd, das — dcm liebes Gott sci- Reitpferd кон¬ чето нв богв, магаренцето Reiz, dcr — dcr Reiz, dcr NeuHci', dcs Ncucn, dcs Verbotener очарованието, гъделът на новото, новост¬ та, сладостта нв зaбрaпспяя плод; || das Licht übt cincn Reiz auf dic Augcn aus светлината дразни очите; || c'was üb' einen unwidcrstcHlichcr Reiz auf mich aus не¬ що -неудържимо мс привлича, упражнява върху мен; голямо обaяпяC' има голяма привлекателна сила, го¬ лям чар, ми действува като магнит; || cincm Reiz er¬ liegen нс устоявам на чара, обаянието, поддавам сс нв очарованието, бивам победен от чара; || etwas Ha' Reiz für mich, keiner -Reiz mehr für mich нещо има прслсст, чар, очарование, обаяни; зв мене, няма всчс никакъв чар, никакво обаяние, никаква прелест зв мснс; || dic Sache verliert für mich immer mehr an Reiz работата все повече и повече губи очарованието, обая¬ нието си зв мснс; || das Ha' alles (jedes) Reiz für mich verloren то е загубило всякакво обаяние, всякаква пре¬ лест зв -мснс, няма вече никакво действие върху мснс, нс ми действува вече, нс мс привлича вече; || das nimmt dcr Sache viel von ihrem’ Reiz това отнема, убива много от очарованието, обаянието нв работата; || sic läß' ihre Reize spielen, geizt nicht mi' ihren Rcizcn' zeigt ihre Reize allzu offen тя пуска в ход прелестите си, не сс скъпи с прелестите си, показва, афишира доста предизви¬ кателно прелестите си; ф eine Landschaft von eigen- ar'igcm Reiz пейзаж със своеобразен чвр; || eise Frau von verlüHrcriscHem Reiz съблазнителна, пленителна жена, жена с необикновено обаяние, с особен чар; ф einen Reiz zum 4^'.-, Lachen empfinden кврв ме на кашлица, нв смях, досмсшава мс, напушва ме, нв- дува м; смях reizbar — reizbare Ncrvcn haben много раздразни- тeлeЩ' сприхав, избухлив съм, нервите ми реагират на най-малкото дразнен; reizen — eines Hund reizen дразня, предизвиквам, ядосвам, закачам куче; ф cisc Aufgabe, dic GclaHr, sein Beispiel reizt mich задачата, опасността, неговият пример ме блазни, привлича, има прелест. чар, при- влскатслност за мснс; || das reizt mich nicht, kann mich gar richt reizen това не мс привлича, няма никаква nрeлeсT' никакво обаяни;, никаква привлекателна си¬ ла за мснс, никак не ме блазни, привлича, нс буди любопитството ми, интереса ми, не можс дв м; за¬ интригува; || ihn bis zu Tränen, bis auls Blut, bis zur Weißglut reizen разядосвам, нервирам го до сълзи, до вбесяван;, накарвам го да излезе от кожата си, вън от себе си от яд, да се пукне от яд, да загуби само¬ обладание; || seine Neugierde, seines Grimm, scinc Wut reizen предизвиквам, раздразвам любопитството му; предизвиквам гнева, яростта му; || cr reizt mich zum Widerspruch той мс предизвиква да му възразя, да му противореча, към противодействие, противоречие; || etwas reizt zum LacHcr нсщо предизвиква смеха ми, мс кара да се смея; ф die Eßlust, dcr Gaumen, dcn Magen reizen възбуждам, раздразвам охотата за яден;, отварям апетита; ф ihr zu sich, iss Joch reizen при¬ мамвам го към себе си, привличам го в хомота, ярсма, игото; Ф cs reizt mich, ihm dic Meinung zu sagen, ihn zu ärgern прави ми удоволствие да му кажа мнението си. да го дразня, ядосвам; ф ein reizender McrscH' Or' очарователен, прекрасен, пленителен, чаровен, обая¬ телен човск; вълшебно, прелестно място, кътче; || das is' ja cinc reizende Besicherung чудстсH' хубав сюрприз; чудесна, хубава изпспaдa; чудесна каша. попара; т; ти, булка, Спасовден; хубаво се наредихме, насадихме (нв пачи яйца), сс натопихме, з-г-зихмс; || das ist ja reizend чудeтнO' нямв що дв сс каже; хубава попара, кашв сме (сте) надробили; хубав сюрприз, чудесна язпспaдa; || das karr ja reizend werden работата можс да станс дебела, хубава каша мож; да произлезе от това; ф in gereiztem Tore sprechen говоря c раздразнен тон; || in gereizter Stimmung sein в раздразнено на¬ строени; съм, най-малкото нещо м; дразни rekeln — scinc Glieder rekeln протягам членовете си; || sich (Akk.) wohlig in dcr Sornc rekeln излежавам сс на слънце, протягам се сладостно на слънцето Reklame, die -- marktscHrcicrische Reklame für etwas machen правя панаирджийска, шумна реклама за, на нсщо; ф umg. mach richt so’ viel Reklame mit deiner Leistungen стига си сс самоизтъквал, хвалил с пости¬ женията, успехите си, стига си си правил реклама, стига си афиширал успехите си Reklamerummel, dcr — einer aufwendigen Reklame¬ rummel inszenieren янсцeнярaм скъпа и шумна реклама Reklametrommel, dic — dic Reklametrommel rüHrcr, schlagen правя шумна реклама
Rekord, dcr — einer Rekord aulstellcs, erziele-, ver¬ bessern, brechcr, schlagen, überholen установявам. по¬ стигам, подобрявам, счупвам. бия. надминавам ре¬ корд, надхвърлям рекорда; || alle Rekorde übcrsteigcs нахвърлям, бия всички рекорди, -постигам небивал рекорд; || den Rekord dcr Berühmtheit halten държа рекорд по известност Rekordweite, dic — etwas in RcKordweite herstcllen възстановявам нсщо c рекордна бързина, c небивала досега скорост Rekrut, der - Rekruten aushcber набирам новоб¬ ранци rekrutieren — Arbeitskräfte rekrutieren набирам ра¬ ботна ръка, работници Relief, das — einer Sache Relief geben давам нв нещо рслсфпотт, подчертавам, изтъквам значението, обли¬ ка, величието му, допринасям то да изпъкне. да сс очертае релефът му Religion, die — seine Religion wechseln променям вя¬ рата си; || cinc Religion drrcHmcn приемам някаква вяра, религия; || hist, ich gehe zur christlichen Religion über преминавам към християнската вяра, религия; покръствам сс; || sich (Akk.) zu cincr Religion bekenser изповядвам вяра, религия, верую; || etwas wird lür mich zur Religion нсщо се превръща за мснс в религия, в нещо свято; || ein McrscH ohne Religion безбожник, човек, за когото няма нищо свято, който е готов да погази всичко свято; || keine Religion im Leibe Haben пълен безбожник съм; ф veralt. Heu'c Haben wir Reli¬ gion днес имам; (авC' урок по) вероучение. закон божи Rendezvous, das — cis Rendezvous mit ihm verabreden. cirHalter, verfehlen уговарям среща, рандсву c него, озовавам се нв срсшвma, пропускам срсшвтв; || zu einem Rendezvous gehen отивам на среща rennen — wic cis Wiesel, wic dcr Blitz, wic eimgeöi'cr Blitz, wic cir Besessener rennen бързам като невестулка, ’ тичам, бягам с мълписпотпa бързина, квто хала, бе¬ сен. луд; || cr rcrnt, als ob cr gcs'ohlcn Hä'tc, als ob cr cs bezahl' bekäme тича като подтопсп' сякаш го гонят; бяга квто пушнат, стрелян заек, като опарен; || aul die Straße rcnrcr изтичвам, втурвам се, спускам се на ули¬ цата; || aul ihr los rcnrcn спускам се, втурвам се срещу. към него; || ich rcnnc mir dic Zunge (dic Lunge) aus dcm Hals изплезвам език, излиза ми душата, не мога да си поема дъх от тиаaпс; || ich rcnnc mir dic Beine aus dcm Leib изпрсбивам си краката, оставам бсз крака от тичане, бягане; || ich rcnnc mich außer Atem задъх¬ вам сс, задушавам сс, не мога да си поема дъх, секва ми дъхът от тичане; || ich rcnnc - mir dic Füße wund. weg, dic Sohlen entzwei разраняват, набиват ми се крв- ката; оставам без крака, скъсвам си, съдирам си под¬ метките от тичане, бягане; || mit dem Kopl an (geges, wider) dic Ward rennen блъсвам си главата o стената, разбивам си главата в стената (както тичам); || gegen ihn rennen както тичам, блъсвам сс в него, сблъсквам сс с него; || ich rcnnc mir ar dcm Baum cir Loch in dcs Kopf както тичам, удрям си, разбивам си главата в сдно дърво; || iss Nc'z, in dic Schlinge resnes сам по¬ падам в мрежата, примката, клопката; хлътвам, зв- гвзвам; || ihm in dic Hände, Arme, in dcr Raches rennen сам попадам в ръцете му, се навирам в ръцете му, попадам на вълка в устата; || ins Verderbes, in dcn Tod rcnrcr вървя стремително към гибелта си, търся си сам бел ята; търся си смъртта, спомагам сам за ги- бслтв, смъртта си, погубвам се сам; сам си спрошвам, счупвам главата; || mit offenen Augcs ins Unglück ren¬ nen вървя c отворени очи към пропастта, гибелта си; || er will durchaus mit dcm Kopl durch dic Ward rennen reparieren 171 иска нещо невъзможно, на всяка цена да пробие, да събори стената с главата си, готов е да си строши. счупи главата. зв да постигне нещо; || man Kann nicht mit dcm Kopl durch dic Ward rennen човек не можс c главата си да пробие, събори стената, дв извърши нсщо невъзможно; || ihn über dcn Haufen rennen както тичам, го събарям, повалям нв зсмятв; || mit ihm um dic Wet'c rcnrcn надпреварвам се, състезавам се, съ¬ ревновавам се с нeтO' надбягвам; сс с нсго; || ihr zu Boden rennen както тичам, го повалям, събарям нв земята; || bei jeder Gelegenheit zum Arz' rcnrcn зв всяка дреболия, за щяло и нещяло веднага тичам при ле¬ каря; ф ihm das Mcsscr in dic Brust, dcn Dcgcn durch dcr Leib rennen забивам му ножа в гърдите, промуш¬ вам го, пробождам го с ножа си в гърдите. забивам му меча в тялото; Ф wic dic UHr rcnr' как бързо тече, хвърчи врсмсто; ф Wcln rennen кръщавам вино с во- дв, подправям го; ф Holz rennen спускам дърва, трупи по течението; ф Blci, Wachs rcrncn топя олово, восък; Ф dic Füchsin rcrn' лисицата сс е разгонила; ф das Rcrncn machen минавам пръв през финиша; прен- из¬ лизам победител, спечелвам състезанието, надбягва¬ нето. одържам победата; налагам се; || im Rennen bleiben продължавам да участвувам в надбягването; участвувам докрай в нeшо; || noch im Rcnrcr sci- над- оягвансто още не е свършило, още н; се знае крайният резултат, кой щ; излез; победител; продължавам да участвувам в състсзапи;то, съревнованието; || ins Ren¬ ner gehen участвувам в надбягването, състезанието; || cr liegt gut (ausgezeichnet, Hervorragend) im Rcnrcr той е в добра, отлична форма, има изгледи дв тn;аeля победата, да излез; победител, не изостава, върви отлично; шансовете св нв негова страна, справя се отлично, издържа изпитанието; || cr geht aus dcm Ren¬ nen, gibt das Rcnncn auf той се оттегля, отказва от надбягването, играта, не жела; дв участвува повече в нся; || ihr aus dcm Rcnncn werfen елиминирам го от надбягването, състезанието; || am Rcnrcn teilncHmer, sich (Akk.) beteiligen участвувам, вземам участие в надбягването, състезанието; Ф ein 'otcs Rcnnc- над- бягввнс, състезание при равен резултат, при еднакъв успсх, резултат; надбягване бсз победител Renommee, das — ich crfrcuc mich eines ausgezcich- rcten Renommees радвам сс нв отлично реноме, нв отлична слава; || er genießt Kein gu'cs Renommee, s'cht in gutem Renommee, erwarb sich das Renommee eines ausgezeichneten Arz'cs той няма добро реноме, нс сс ползува с добро име, има добро реноме, си спечели име, слава на отличен лекар; || sein Rcrommcc Ha' gelitten реномето му пострада Rente, dic — in Rcr'c sci- пенсионер съм; || in, aul Rente gehen пенсионирам се, оттеглям сс. излизам в пенсия; || eine lebenslängliche Rcntc aussetzen, beziehen определям, получавам пожизнена, доживотна пенсия rentieren — diese Hohen Ausgaben rcnticrcn sich nich' тези големи разходи не си заслужават труда, п-ритс, не се рентират; || sein Fleiß Ha' sich rcr'icr' прилсжа- нисто му се увенча с успсх; || das rentiert sich nicht това не си струвв труда, парите. не се рентира Reparatur, die — Schuhe zur Reparatur geben давам обувни на поправка, дв ги закърпят reparieren — cincn Fehler reparieren изправям, опра¬ вям, поправям грешка; || das ist nich' mehr zu reparieren това е непоправимо, не можс вече да се оправи, из¬ прави
172 -repräsentieren repräsentieren — cr vcrs'cht zu repräsentieren той умее да се държи, както трябва, да сс държи достойно, достолспно; || cr repräsentiert dcr Typ dcs edlen Ritters той представя, въплъщава, игра; ролята на благо¬ родния рицар Repressalie, die — Repressalien ardroHcr, anwcndcn заплашвам c рспресвлии, прилагам рспрссaлия Republik, dic — dic Republik ausrufcn обявявам, въз¬ вестявам републиката Reserve, dic — cis Unteroffizier dcr Reserve запасен подофицер; || zur Reserve gehören от запаса съм, числя се към запаса; ф die letzten Reserven Hcranhoicr, cis¬ setzen, is dcn Kampf werfen залагам, хвърлям в боя последните резерви; ф ich lege mir für dcr Notfall Reserven an запасявам сс зв в случ-й на нужда; || cr Ha' etwas als stille, eiserne Rcscrvc angelegt той скъта, отдели псшо квто псприкосповсп' скрит запас, скрити- резерви; || etwas in Rcscrvc Haben имвм, държа нсщо в резерва, пазя го за в случ-й нв нужда, за когато дотрябва; || cr Ha' seine Reserven crschöplt, verbraucht, angrcifer müssen той изчерпа, изразходва резервите си, бс принуден дв посегне на резервите си; || etwas zur Rcscrvc aufbcwahrcn запазвам нещо зв резерва; вдигам го за в случай на нужда; запасявам се с него; || aul seine Ic'z'cr Reserven zurückgrcifcn müssen принуден съм дв посегна нв последните си запаси, резерви, нв скътаното за в случай на нужда; ф ich lege mir zuvicl Rcscrvc auf налагам си голяма сдържаност, резерви¬ раност, държа се много резервирано, сдържано, н; сс отпускам; || ich lege mir keine Rcscrvc aul държа се свободно, несмущавано, нс се смущавам, стеснявам, нс си налагам въздържаност; || aus seiner Reserve hc- rdus'rcecn преодолявам смушсписто, стеснителността, сдържаността си, отпускам се; излизам от резерви- рвността си; || ihn aus seiner Rcscrvc (heraus)iockcs нвкврвам го дв сс отпусне, да си отвори уствта, да сс освободи от въздържаността си; || c'was mit äußer¬ ster Rcscrvc aulnchmcn приемам нсщо под най-голяма резерва, крайно резервирано; || die gebotene Rcscrvc aulgeben прекрачвам нужната сдържаност, ставам раз- говорлив, любезен. отпускам се повече, отколкото Трябва Resonanz, dic — - etwas findet in dcr Bevölkerung cinc 'icfc, brcftc Resonanz нещо намира всред пaсслспясто дълбок отзвук, отклик, широк резонанс Respekt, dcr — dcn Respekt verweigern отказвам да отдам почит, послушание, отнасям сс непочтително към него; нс се отнасям с нужното уважени; към него; II ihm зете— des schuldiges Respekt erweise-, zollen оказвам, отдавам, затвид;m;лствуввм му нужната, дължимата почит; || cr läß' cs ar dcm -ö'igcn Respekt gegenüber seinen Eltern rchlen той се отнася нспочти- тслно, н; сс отнася с нужното уважени; към роди¬ телите си; || vor - ihm Respekt haben имам респект, страх прсд нстO' благоговея прсд него; || den Rcspck' vor ihm verlieren изгубвам уважението си към него, той нс ми вдъхва всчс уважение, почит; || Rcspck' erwerben, verschaffen създавам си почит, уважение; || ohne Rc¬ spck' vor ihm reden говоря бсз уважение, непочтително за него; || bei allem Respekt vor seinem Alter muß ich doch sagen, daß... при всичкото уважени; към въз¬ растта му, все пвк трябва дв кажа, ас,.,; || mit Rcspck' zu sagen c позволение, разрешение; колкото и да ми е неприятно, неловко да го кажа; разрешете да ’ кажа; || meinen Respekt моето уважение, почиmaпис Rest, der — 9:4 (neun durch vier) ergibt zwei Rest eins девет делено на четири е две, остава едно; || 9:3 (neun durch drei) geht ohne Rest auf девет делено нв три е три бсз остатък; || die Rechnung gch' ohne Rest auf сметката излиза без остатък; || cin Rest von zehn Mark остатък. ресто десет марки; || er ist mir noch einen Rcs' schuldig geblieben той остана дв ми дължи ощс един малък остатък, още сдна малка сума; || eisen Rest setzen нс ми излиза касата, имам дефицит. не¬ доимък в касата; <£> der Rest ist Schweigen (Shakespeare) останалото е мълчание; към казаното няма какво да се добави; по-добрс дв мълчим, да нс говорим за това; ф für dcn Rest dcs Tagcs, dcs Urlaubs за остатъка, до края на дсня, отпуската; || lür dcn Rest seines Lebens war cr davon kuriert беше излекуван от това за оста¬ тъка от живота си, за по-нamaтьшняя си живот; || dcs Rest dcs Weges zu Fuß zurücklcgcn изминавам оста¬ тъка, продължението на пътя, останалия път пеша; ф cs sind noch eisige Reste übrlggcbllcbcn има още някои -и други остатъци; || dic Reste verwerten, aufcsscs оползотворявам, изяждам остатъците, останките; || Hcutc werden dic Rcs'c(r) vom Sonntag aufgegessen днес ще доядсм - останките, остатъците от неделя; || die Reste cincr -cHcmaligcn Behausung останките, развали- нит; от някогашно жилище; || der letzte Rest von Mu' последният остатък, последната останка, капка сме¬ лост, кураж; || umg- hum. dcr letzte Rest vom Schützen¬ fest последни останки от минало величие, от минал блясък; || ein 'raurigcr Rest жалки останки; || die irdi¬ schen Rcstc тленните. брсннитс останки; Ф hum. dcr . Rest ist lür dic Gottlosen кръчмата е у тебе; последното вино в бутилката е за безбожниците; ф umg- ihm dcn Rest geben довършвам, съсипвам го, разоравам го, нанасям му последния удар, отнасям го В гроба. ста¬ вам причина за неговата гибел, за неговия край, под¬ копавам здравето му, съсипвам го душевно и физи¬ чески, нарушавам душевното му равновесие; замай¬ вам му главата, напивам го до бсзп-мстство, лиша¬ вам го от разсъдък; убеждавам го, разсейвам окон¬ чателно съмненията му; || umg. sich (£>.)’ dcn Res' holen навличам си опасна настинка, тсжкв. смъртоносна болест, заболявам тсжко, опaтпо. от болест, която ще ме отнесе в гроба, щс тури край на живота ми, ще м; довърши, щс мс съсипе - напълно, окончателно, щс съсипе здравето ми; настивам, простудяввм се така, че нищо вече нс можс дв ми помогне restlos — restlose Hingabe ar dic Berufsarbeit безза- вemнa' всеотдайна преданост към професията; ф die Rechnung is' rcs'los beglichen сметката е окончателна, бсз остатък уредена, платили и наплатили см; сс; на¬ пълно съм сс издължил, не дължа вече нищо; || etwas rcs'los aufklärcr обяснявам, разяснявам, изяснявам псшо напълно, изцяло, до най-малките тънкости, под¬ робности; || umg. hum. jctz' ist alle Klarheit restlos bc- sci'igt сега всичко сс обърка ощс повечС, нищо всчс не разбирам. проумявам; -но разбираш щ;шO' ми ка¬ жи; кажи ми, дв ти кажа какво е; || rcs'los befriedigt, glücklich sein напълно доволен съм, щастлив и пре- щастлив съм; нямв какво повече да жслвя Retourkutsche, die — Rctourku'schcn gelten (fahren) richt бъд; по-оригиналсн в отговорите си, измисли нещо по-оригинално, не ми - отвръщай с моите думи. аргументи, нс повтаряй моите думи, аргументи, до¬ води; контрадоводитс ти издишат. потърси друг пла¬ тен отговор; възраженията ти са много евтини, нямат ефект, нс ми правят никакво впечатление retten — ihm das Lcbcn, Hab und Gut rct'cn спасявам му живота, имуществото, имота; || seine Haut, das
racktc Lcbcn, dic nackte Existenz retten спасявам ко¬ жата си, отървавам свмо голия си живот; || umg. bist du -och zu retten полудял ли си, ’обезумял ли сй, съвсем си изгубил ума си, акъла си, да не ти е изпила кукувица ума; | cs gilt zu rcttcr. was noch zu rct'cn ist трябва да се спаси, каквото още можс да се спаси; || ihn ans Ufer rcttcn спасявам го, извличам го нв брега; || ihn aus dcr Welles. aus LcЬc-sgeraHr' aus Todesgefahr ret'cn спасявам го от вълните (от удавя¬ не). от смъртна опасност. изтръгвам го, избавям го от ноктите на смъртта; || ihn vor dcm Ertrinke-, ’ vor dcm Vcrdcrbc-' vor dcm Tode rcttcn спасявам го от удавяне, от (по) гибел, смърт. изтръгвам го от ноктите на смъртта; || ihn vor einer ScHasdc rcttcn спасявам го, избавям го от позор; © rcttc sicH, wer kann да сс спасява кой както можс; || sich ’ (Akk.) aufs Dach. durch dic Flucht, ins Haus, unter das schützende Dach rct'cn спасявам се на покрива, с бягство, скривам сс в къ¬ щата, под стряхата, подслонявам се в къщата, под стряхата, търся спасение в бягството, къщата, под стряхата; || ich kann mich nich' vor seiner Zudringlich- kelt, vor Schulden rct'cn н; мога да се спася, избавя, отърва, няма сnaтeниe от неговата натрВпливост. от дългове; || ich weiß mich vor ihm nicht zu rcttcn не мога да сс спася, избавя, отърва, няма спaтeняe от нсго; © dcr rettender Hafen erreiche- стигам спасителното пристанище, послоняввм сс на -сигурно, безопасно място, намирам сигурен подслон; || sic kam wic cis rettender ’EngcI тя дойд; като ангел-спасител; |( der rc''crdc Gedanke спасителната мисъл Rettung, die — Rettung bringen донасям спaтсниe' избавление; || lür ihn gibt cs keine Rettung mehr за нсго нямв всчс. не съществува вече тnвтeниe, нищо всчс нс може, не е в състояние да го спаси; || ihm scinc Rc'tung verdanken дължа му тпaтсписто си; || Rc'tung iS, aus dcr Not спaсeняe' избавление от нужда, беда RctouscHc. dic — ihm etwas ohne RctouscHe vorlührcn показвам му, поднасям му нещо в псnодпрaвспия му вид, в истинската му светлина, бсз ретуш, бсз грим, бсз да го фризирам, такова, каквото е ’ в действител¬ ност Rcuc, die — aufricHtigc, bittere, ticre Reue über cis bcgargcrcs Unrecht empfinden, fühlen, verspüren чув¬ ствувам, изпитвам, усещам искр-но, горчиво. дълбоко разкаяние за нанесена неправда; разкайвам сс искрено, горчиво, дълбоко за нанесеното зло; || icbhaltc Rcuc äußern, Heucheln проявявам живо разкаяние, престру¬ вам се, че се разкайвам горчиво, дълбоко; || keine Rcuc zeigen, bezeugen не проявявам ’ разкаяние; нс изпитвам капка разкаяни;; || dic Rcuc ergriff,' pack'c ihs, kam zu spät обхвана го разкаяние; - разкаянието дойд; много късно, когато всичко вече беше свършено; || - vor Rcuc verzehrt, gepeinigt, zerrissen разяждан, измъчван, раз¬ късван от разкаяние; || keine Spur von Rcuc нито следа, нито помен, нито капка разкаяние; || im Fall dcr tätiger Rcuc в случай нв явно, несъмнено, иснрсно разкаяние; <ф» Rcu' ist eine bi'trc Arznei разкаянието е горчиво; ■$> dic Rcuc ist cin Hinkender Bote, dcr langsam komm', aber gewiß разкаянието идва понякога със зaкьтщeщиe' но нс изостава; - ф dcm Zorn geht dic Rcuc aul Socken rach слсд гнева идва разкаянието reuen — meine Worte reucr mich разкайвам сс, из¬ питвам разкаяние, съжалявам зв думите си; || dic Ta', das Geld rcu' mich съжалявам, разкайвам сс. че по¬ стъпих така, че си хвърлих пврит; на вятъра; жал ми е за парите, които съм -похарчил; || mich reut dcr Sünde (Goethe), dic Sünde кая се за греха си, изпитвам раз¬ каяние, че сгреших, чс извърших грях, че сбърках; || Revision 173 cs rcut mich, dich beleidigt zu Haben съжалявам. раз¬ кайвам се, чс тс обидих, оскърбих, нараних; || - überleg cs dir. damit cs dich nachher richt rcu' обмисли добре това, за - да нс ' се разкайваш после reuig — als reuiger Sü-dcr dic - Buße auf sich nehmen налагам си квто разкаян грешник покаяние, - разкая¬ ние, искам да изкупя греха си; || cr gestand- reuig sein Vergehen разкаян, той призна простъпката - си; || reuig sein über c'was (Akk.) разкайвам сс за - нещо, съжаля¬ вам, че съм го извършил Revanche, die — Revanche von ihm verlangen. fordern иснам реванш от щeтO' да изиграем ощ; една игра зв реванш; || für die erlittene Niederlage Revanche - nehmen отмъщавам си, плащам му за изтърпяното поражение revanchieren — ich rcvancHicrc mich für etwas реван¬ ширам ' cc, отплащ-м му се за нещо; връщам- му със същата монета, плащам му, както заслужава; || für dcinc FrccHHci' werde ich mich später rcvanchicrcn но- гвто и дв - е, ще ти платя, ще ти върна зв нахалството, няма дв ти го оставя така, щс си получиш звслужс- ното, ще ти го върна тъпкано; || bei Gelegenheit werde ich mich dafür, bei dir- mit einem GcscHcnk rcvanchicrcn при случай ще ти сс реванширам, ще ти се отплатя, щ; т; възнаградя зв това, щс ти -се отплатя с един подарък Reverenz, die — ihm seine Reverenz erweisen. bezeigen показвам, звсвяд;mслсmвувaм му моята почит, мосто уважение; || bei aller Reverenz ihm gegenüber sci nich' vcтscHwicgcn' daß... при всичката си почит, при всич¬ кото си уввжсня;' - преклонение прсд (към) него, нс могв да скрия, да премълча, ас,,,; © seine Reverenz vor ihm machen покланям му сс revidieren — überkommene Vorstellungen, Ansichten revidieren ревизирам. подлагам на проверка стари, унаследени представи, възгледи; ]| ’ du muß' dein Urteil, dcinc Meinung darüber gründlich revidieren трябвв да ревизираш, провериш, подложиш нв основна провер¬ ка преценката ’ си, мнението си по този въпрос; || einer Text revidieren - коригирам, преглеждам текст Revier, das — das ist sicht mein Revier това не е моя област, мой участък, моя специалност; тук нс обслуж¬ вам, тези маси нс са мои; || umg. die KücHc ist mein Revicr кухнята е моето царство, моята специалност, моя слабост; © das schwarze -Revier черните, въглищ¬ ните ’ полета; мините; || cis ncucs Revier crscHlicßc- откривам нова мина, ново въглищно поле; || Cin Revier St'llegcn изоставям' минен участък; - ©- im Revier - liegen лежа в лазарет, военна болница; лекувам сс в лазарет; © ich melde mich auf dcm Revier, zeige eines Einbruch aul - dcm Revier an подавам адресен - билет, адресна карта в полинeИскиЯ' милиционерския участък, съ¬ общавам в милицията за кражба с взлом; j eines Kon'rollgarg durch sein Revier machen обикалям, - про¬ верявам участъка си, минавам за проверка през по¬ верения ми участък Revision, die — Revision der Grenzen, dcr Verfassung, dcs Vertrages, dcr Kasse, dcs Gepäcks преразглеждане, ревизия, корекция, ’ изменение на границите, нв кон¬ ституцията, на договора; проверка, ревизия нв касата; митническа проверка, митнически преглед нв багажа; || RccHrusgcs zur Revision vorlegen представям сметни за проверка, преглед, ревизия; || eine Revision dcr Außcrpoli'ik vornehmen предприемам ревизия на външната политика, преразглеждам външната по¬ литика, променям курса на външната политика, до-
174 Revisionsverfahren сегашния външнополитически курс; Ф gegen das Urteil eine Revision vorlcgcs обжалвам ’ присъда прсд по-ви- сшв съдебна инстанция (прсд върховния съд, апели¬ рам), подавам молба за ревизия. преразглеждан; на делото; || cisc Revision dcs Prozesses beantragen, cis¬ leiten обжалвам присъда прсд по-висша инстанция, прсд върховния съд, подавам молба за преразглеж¬ дане. за ревизия на делото; давам ход нв молбата за преразглеждане на делото, назначавам делото за пре¬ разглеждане; || dic Revision verwerfen отхвърлям мол¬ бата за преразглеждане. за ревизия нв делото Revisionsverfahren, das — das Revisionsverfahren cin- leiten давам ход нв молбата зв преразглеждан;. ре¬ визия на делото, назначавам делото за преразглеж¬ дане Revolte, dic — cisc Revoltc bricht aus. wird unter¬ drückt. blutig niedergeschlagen избухва бунт. метеж. избухват размирици; бунтът, въстанието бива поту- шенно), тмaзвн(о) с кървави жертви, потопсп(о)' удд- всн(о) в кърви revoltieren — gegen dic Unterdrückung revoltieren вди¬ гам бунт, въстание, възбунтувам сс, въставам срещу потисничеството, гнета, игото, заробването, вдигам се срещу поробителя Revolution, die — dic Wegberei'CT dcr Revolution вдъх- новятслят;, организаторите на революцията; || cisc unblutige Revolution безкръвна революция; || cinc Rc- volu'ion vorbcrci'cr, machen подготвям, правя рево¬ люция. въстание; || die Revolution bricht aus, ist gc- scheitert, Hat gesiegt революцията избухва. претърпява неуспех, крушение, не успява, успява, побеждава, из¬ лиза победителкв; || die Revolution unterdrücken. slc- dcrschlagcn потушавам. смазвам революцията; ф das bedeute' eine Revolution is dcr Literatur това означава революция, преврат. обрат, прелом в литературата kevolver, dcr — dcr Revolver laden. entsichern, ab¬ drücken напълвам, снемам предпазителя, натискам спусъка на револвера, стрелям; || die Mündung dcs Revolvers auf ihn richten насочвам устието, дулото на револвера срещу него; прицелвам сс в него; || der Re¬ volver sitz'. stcck' ihm locker im Gurt стреля, вади ре- волверв при всеки повод. веднага вади револвера, стреля, не си поплюва много, а веднага стреля; само да го закачиш и стреля Revolverschnauze, die umg- — eine Revolverschnauze Haben много хлевоуст съм, дрънкам като празна во¬ деница, квто картечница, уствтв ми никога нс спира. все мели, голям бърборко. лдладжия съм; голямо лв- пвнвло съм; голяма дрънкалка съм; || - cr ist dic übelste Revolverschnauze weit usd breit той има разпрана, чер¬ ви ва уста, разпрано чене, цапнат е в уствта, е най- хлсвоустият човек. нахален е като конска муха Revue, dic — etwas, ihn Rcvuc passieren lassen из¬ виквам нсщо в спомените си, извиквам образа му прсд очите си; || ich lasse mein eigenes Leben noch einmal is alles EiszcIHci'cn Rcvuc passieren прсд погледа, очите ми сс изнизва, минава като на филмова лента целият ми живот в най-малките му подробности, припомням си целия си живот в най-малките му подробности Rezept, das — cin Rczcp' gegen c'was scHr•ciЬcr' cs machen lasser, cs ausprobicren пиша рецепта против нсшO' давам дв я изпълнят; изпробвам, изпитвам, опитвам рецептата (за сладки); || der Л;;* Ha' mir cis Rezept ausgestellt, verschrieben лекарят ми издаде ре- цспта, предписа лекарства, || das Medikament ist nur gegen Rezept zu erhalten лекарството се отпуска само срещу рецепта; || dafür gib' cs cin einfaches Rezept за това има много просто -средство; много прост лсн; разг. цаката му е лесна на това; ф du Hast mir das Rezept gründlich verdorben ти съвсем ми развали пла¬ на, сметките, съвсем ми разбърка спатиите Rhein — bis dahin fließt noch viel Wasser dcn RHcis Hinab (Hinunter) дотогава още много вода ще изтече. има още много врсмс; || Wasser in dcr Rhein tragen нося водв в морето Rhabarber, dcr — Rhabarber. Rhabarber murmeln шептя, мълвя. произнасям неясни слова; тих шепот. тихо мърморене, тих ропот се разнася Rhodus — Hier ist Rhodus. hier springe (lat. Hic Rho¬ dus, hic salta) покажи сега на дело квкво можеш. По баснята на Езоп за . един лъжец, който се хвалил, че в Родос бил направил голям скок и че могъл да докаже това със свидетели. Отговорили му, че щом като е вярно, няма нужда от свидетели: „Тук е Родос, тук скачай.“ Richte, die dial. — is - dic Richte gehe- вървя по пра¬ вия, най-прсния път; || aus der Richte kommen обър¬ квам, сгрешаввм, сбърквам пътя; изпадам в безпо¬ рядък; || etwas in dic Richte bringen привеждам нсщо в рсд. порядък richten — das Haar richten оправям, нагласявам, вчссввм косата си; || dcn Tisch. das Zlmmcr, dic Betten richten слагам, нареждам, приготвям масата; оправям. подреждам стаята; оправям леглата; || Holz ricHecn нареждам дърва на куп; || cis Schill richten натоварвам кораб; || dic Uhr richten сверявам, нагласявам часов¬ ника; || ein Haus richten издигам гредореда на покрив; покривам къща; || das Geschütz, dic Kanonen rich'cn насочвам, нагласявам оръдията; || cisc Fal|c. Schlinge ricHtcn слагам, поставям, зареждам примКа. клопка (капан); || eine AntClne ricHtcn поставям антена; || ScHicres, Krummes ricHtcn изправям нещо криво; || das Fernrohr rich'cn нагласявам далекогледа; || eine Hoch¬ zeit richecn вдигам сватба; || das Essen. cinc Mahlzeit ricH'cn - приготвям яденето, обед; || eines Streit richten изглаждам. уреждам спор. помирявам; ф Briefe, Fra¬ gen, cisc Bitte an ihn ricHtcn отправям, адресирам пис ма, отправям, задавам му въпроси; отправям молба към него; || die Worte ar ihn richecn обръщам сс c думите си, словата си към нсго; || alle seine Wünsche, scinc Gedanken, dcn Blick auf ihn richten насочвам всич- - ките си желания. съсредоточавам желанията си. отправям, устремявам взора си към нсго; || alle Augcn richteten sich auf mich всички очи се устремиха. на¬ сочиха, обърнаха към мене; || alle Mittel auf cincn Zweck rich'cn насочвам. устремявам всички средства към сднв цел; || dic Fahrt auf cin Ziel richten насочвам пътуването към сднв цел, поемам курс към една цел; || den Angriff auf cinc Stadt ricHtcn насочвам атаката, нападението към един град; || seine Absicht auf etwas (Akk.) ricHtcn възнамерявам псшо, имам прсд вид не¬ що. имам намерение дв нвпрввя нещо; || etwas aus seiner natürlichen Lage richten изваждам нсщо от ес¬ тественото му положение, променям положението му. премествам го; || eine Klage gcgcs ihn richten оплаквам сс срещу нсго. подавам тъжба, оплакване, жалба сре¬ щу нсго; || ciscs Angriff gegen cis Bollwerk ricH'cs на¬ сочвам атаката срещу крепост; || mein Verdacht richtet sich gegen ihn подозрението ми сс насочва към нсго; || Ces Blick gen (gegen) Himmel richten отправям. на¬ сочвам, устремя вам взора си към небето; j die Scgcl наел dcm Winde richten обръщам платната според вя¬ търа; || dcn BHck nach Os'cr' in dic Ferne ricH'cs нв-
сочвам, обръщам. устремявам взора си към изток. впсрввм, впивам поглед в далнината; || seines Gang nach dcr S'ad' richten запътвам се, насочвам крачните си към град-; || dcs Kopf. sich (Akk.) in die Höhe ricHtcn издигам глава, ставам, вдигам сс. изправям се; || etwas in Ordnung, ins Werk ricHtcn - поставям, турям нещо в рсд, оправям го, нагласявам го, направям го, осъ¬ ществявам го; || alles wird zum Empfang gcricHtet всичко се приготовлява, подготвя за приема; правят се трес¬ кави приготовления за приема; || das ScHlfT ricH'ct dcs Kurs zum Hafen корабът взема курс към пристани- шсто; || dcr Fluß ricHece seinen Lauf zum Mecr реката сс пасоава.. устремява водите си към морето; || dic Augen zum - Himmel ricHtcn обръщам, издигам, устре¬ мявам, впивам взор, очи, поглед към н-бсто,- впивам взор в небето; ф ich richte mich auf dic Füße изправям сс нв крака. ставам; || ich richte michAauf c'was (Akk.) подготвям сс, приготвям се, правя приготовления за нсщо. да посрещна нещо; || ich richte mich auf das Kommende готвя сс, подготвям сс да посрещна това, косто идва. бъдещето; || ich richte mich nach dir, nach Ihnen. nach seines Anordnungen. Wünschen. Befehlen, nach dcn Anweisungen ще постъпя, нвнто е удобно на тебе, на вас, щс сс съобразя с твоето, вашето врсме; съобразявам сс с нарежданията, ж;лвщяяma. заповс- дите му, с напътствията, вземам ги под внимание, съображение, държв сметка за тях, постъпвам според тях, нагаждам сс към тях, съгласувам постъпките, действията си с тях, придържам сс към тях; следвам нарежданията, жслaпиятa' заповедите му, упътвания¬ та; || ich richte mich genau nach dcr Vorschrift придър¬ жам с; строго към предписанията. постъпвам, както ми диктуват, предписват наредбите, според разпоред¬ бите, съгласно, съобразно с предписанията; || ich ricH'c mich nach dcr Umständen, VcrHältnisscs, nach dcr Modc постъпвам, както ми диктуват обстоятелствата, спо- рсд обстоятелствата, съобразно. съгласно с обстоя¬ телствата, условията. съобр-зяв-м се с тях, вземам ги под внимание. съображение. държв сметна за тях, подчинявам сс на тях, ръководя се от -тях; вървя в крвк с модата; || cr richte' sich nach dcm Winde той се върти. обръща според конюнктурата. истински слънчоглед е, върти се, обръща сс като слънчоглед, като вегропоназатсл; пaгaждaа, бояджия. приспосо¬ бенец е; || das richtet sich ganz danach. ob... щ; зависи напълно от това. дали...; В ihn. sich zugrunde richten опропвстявам го, опропвстявам се, съсипвам му жи¬ вота. съсипвам си свм живота. ставам причина зв неговата, собствената си гибел, погубвам го, погуб¬ вам се сам; || du wirst dich noch zugrunde rich'cn ще се съсипеш от работа. тревога, нс - работи толкова, не го вземай толкова надълбоко. навътре, щс си съсипеш здравето, живота; || cr war cin zugrunde gcricH'ctcr Mann той бе съсипан, ликвидиран, изгубен човек, обречен нв гибел. смърт човск; || kritisch gerich'c' кри¬ тически ориентиран; ф richt't euch надясно р-внис; || in Reih und Glied, paradcgcmäß gerichtet наредени един до друг, в строй; строени в параден ред; ф den Angeklagten ricHtcn съдя обвиняемия; || man ha' ihn streng, aber gerecht gerichtet осъдиха го строго, но справедливо; || cr war is dcr Augcn dcs Volkes gcricH'c' той бе презрян в очите на народа, осъден на презре¬ ние; || er Hat sich selbst gerichtet той сам се наказа, осъди, сам произнесе смъртната присъда над ссбс си, :; самоуби; || immer zu richten und zu schlichten Haben все имвм дв оправям и изглаждам; || blick erst auf sich, dann richte mich погледни, виж пaИ-пaпрсд, но- нанред себе си, па тогава съди мене; || bibl- richtet richtig 175 richt. aul daß ihr nicht - gerichtet werdet не съдете дру¬ гите, зв да нс съдят и вас; ф in circT Sache, über ihn, etwas ricHtcn съдя, произнасям се за нещо. съдя го, съдя нсщо; || man soll nicht über scinc Mitmenschen ricHtcn човек не трябва да съди нему подобните; ф dcs Mörder auf dcm Schaffet, mit dcm Fallbeil, mit dem Strang rlcH'cn екзекутирам убиец- на ешафода; отряз¬ вам главата му, обезглавявам го; гялотянярaм го; обесвам го Richter, der — cr ist Richter beim Obersten Gericht той е съдия във Върховния съд; || dcr Höchste Richter върховният съдник. съдия; бог; JJ_icH werfe mich über ihn, über etwas zum Richter auf присвоявам си ролята нв съдия, играя ролята нв съдия по отношение нв него, на нeшо, позволявам си да го съдя, да се про¬ изнасям за нeтO' за нсщо, дв давам (морална) прс- ценна зв него, зв нсшо; || ihn vor dcr Richter bringen. schleppen завеждам го, з-мъквам го, завличам го прсд съдията, давам го под съд; || eine Sache vor dcn Richter bringen отнасям нсщо до съда, прсд съда, съдията, предоставям да реши съдът, съдията, завеждам дсло; || vor dem Richter erscheinen явявам се пред съдията; || rel- vor dcn Höchsten Richter 'rctcr заставам, изпра¬ вям се прсд най-върховния съдник, прсд бога, за да отговарям за делата си; || er Hat sich dcm irdischer Richter entzogen той сам реши съдбата си, тури крвй нв живота си, се измъкна от ръцете нв земното пра¬ восъдие; - cis Richter soll zwei gleiche Ohren Haben съдията трябва дв бъдс безпристрастен; нс слушай сдного, пън да съдиш двама; съдията трябва да има две еднакви уши: ’ wo kein Kläger ist, da ist auch kein Richter дсто няма яшсц. няма и съдия Richterspruch, dcr — dcr RicHtersprucH wird verkündet. vollstreckt съдебното решение, решението нв съда, присъдата бива обявена (възвестена), изпълнена Richterstuhl, dcr — ihs vor dcn Richtcrs'uHl bringen, ziehen завеждам го, завличам го, закарвам го прсд съдията. завеждам дсло срещу него; ф das gehört nicht vor meinen Rich'crstuhl товв нс е от моята компе¬ тентност, не е моя работа, не мога да сс произнеса, да ’ сс произнасям, да давам преценка по тоя въпрос; || rel. vor Gottes RicH'crs'uHl s'cHcn, bestehen, Rechen¬ schaft ablcgcr стоя прсд трона божи, за дв отговарям зв делата си, изправям се прсд лицето нв богв, зв дв дам сметка. отчет зв постъпките, делата, деянията си richtig, .V. recht — meine richtigen Kinder моите ис¬ тински, родни деца; || dcs richtigen Zeitpunkt auswäH¬ len, abpasscn, verpassen, versäumen избирам (издебвам, изварявам, улавям, улучвам), пропускам, изпускам истинския. удобния, подходящия. изгодния момент, миг: || im richtiges Zug sitzen седя в истинския, верния влак; || is' das dcr richtige Weg- -ach dcm Bahnhof това правилният пъп за гарата ли е; на верния път за гарата ли съм; Ц den richtigen Kurs s'cucrs следвам правилния, верния курс; || aul dem richtiger Weg sein на верен път съм; || umg.. bin ich Hier richtig нв верен път ли съм; || das ist nicht das richtige Buch нс е тая книга, не е книгата, която търся. която ми трябвв; || dic richtige Richtung einschlagcn тръгвам, завивам във вярната посока; || dic richtige Fährte verfolgen преследвам ис¬ тинската. вярната следа; || aul dcr richtiger Spur sein нв вярна следа, диря съм!; || vorn richtigen Weg abkom¬ men, aoweichcr отклонявам се от верния, правилния път; тръгвам пс nогрeшeH' крив вът; || etwas in dic richtige bahn lenken връщам нещо на в;рпя;,' правил-
176 richtig ния път. отклонявам го от погрешния път; || umg. im richtigen “'Fahrwasser sein в стихията си съм, попадам на тема, която ми е присърце, в която сс чувствувам квто - риба във вода; || nun Kam er erst iss richtige Fahr- wasstr едва сега той се почувствува в своята стихия; || aul dcm richtigen Dampfer sein имам право, -не сс лъжа, съдя, преценявам правилно, на правилен адрес. път съм;’ || ct Hat aul das richtige Pferd gesetzt той заложи на коня, който спечели’ тьстсзaщясто; заложи на вярна карта, предсказа, улучи, прсцсщя правилно нсшатв. направи ’ си’ ’ вярно сметката; || Ctwas am ridH- tiges Ende änfassen подхващам правилно. както тряб- вв нещо; Ц dic richtige Nasc für etwas Haben имам верен нюх зв нсшо, преценявам правилно нсщо; || umg. er Ha' wieder einmal dcn richtiger Riecher gchab' той пан излезе прав, надуши, предусети правилно, вярно нс- шama; неговият усст му подсказа правилно кан дв по¬ стъпи. какво дв прави, какво щс стане; || einer Sache dcn ricHtigen DrcH gcbcn ловко. умело, сръчно под- лввям, организирам. устройвам нещо; || er Hat dcs DrcH roch sich' richtig Heraus още не му е намерил цаката. м-йк-тв на товВ, ощс не знае кан да ’ го под- лови, подхване; || jetzt ist dcr richtige Moment сега е удобният - момент. сегв му е времето;’ || er kam gerade im - richtiges Augenblick той дойдс тъкмо навреме, в подходящия момент; || umg. du kommst gerade richtig идваш тъкмо нaврeмe' сякаш съм тс викал; II dcn rich¬ tiges Ausdruck. die richtigen Worte finden намирам, улучвам подходящия израз, подходящите думи; || heu¬ te wäre das richtige Wcttcr ’ für eines Ausflug днес вре¬ мето подхожда за излет, е’ свмо за излет; || Cr ist der richtige Marn am richtiges Platz той е подходящият човек зв съответното място; || sic Ha' noch nicht dcr richtiger Mann gefunden още не е намерила подходя¬ щия мъж, мъжа. който щс й отива, който е създаден за нея; || ich bis richt is dcr ricHtigen Stimmung не съм в подходящото настроение; || sic ist genau dic Richtige Tür ihn тя е жена тъкмо за нсго, сякаш създадена за нсго, подхожда му напълно, лика-прилика му е; || dcr Richtige wird schon noch kommen един ден все ще сс намери истинският мъж. мъжът, който й подхожда; || umg. ar dcr Rich'igcn kommen, geraten попадам на човека, който ми трябва, който щс ми свърши работа, на подходящия човек, адрес, - на верния адрес; || umg. spott, du bist, wärst mir dcr Richtige dafür само ти ми трябваше, тъкмо за тебе рвботв (какъвто си загубен, вързан, нищо нямв да можеш да направиш); || ihr seid mir dic Richtigen само за това ви бива (дв сс карате, да давате акъл нв другите); друга работа нямате освен това дв сс карате; || sich’ (Akk.) an dic richtige Adresse wenden, ’ vor dic richtige Schmiede gehen обръщам сс към съответното лице, попадам нв верния адрес, на човека, който ще ми свърши работа, ще ми помогне. щс мс насочи правилно, осведоми вярно; || da bist du bei mir an dcs Richtigen, ar dic richtige Adresse gekom¬ men, geraten сбъркал си aдр;тВ' ’ попаднал си нв крив, погрешен адрес, много се лъжеш. ако си мислиш, че щс ти помогна. направил си си криво, погрешно смет¬ ките, излъгал си се в сметните си, предвижданията си; има дв чакаш много, утре по това време; || sic 'ut stets das - Richtige тя винаги постъпва правилно, прави това, което е правилно, подходящо, необходимо; || diese Wohnung ist genau das Richtige - lür dich това жилище е тъкмо за тебе, пaй>добрс подхожда зв тебе, на нуж- дитс ти; тъкмо от такова жилище имаш нужда; || damit Has' du das Richtige gctroffe- c това си сполучил много. си направил много сполучлив избор, добра сделка; || ’ctwas Richtiges lernen уча нещо свястно, сериозно; || nichts Richtiges könne- не м- бива зв нищо, не мога, зная нищо свястно, нищо, ’ както трябвв; || sic Hat fünf Richtige ’ тя е улучила една петорна (на тото); - ||- ich Hielt cs lür das richtigste, wcsn,.. вз смятах за най-под¬ ходящо, вко...; ф den richtigen Instinkt’ haben имВм верен инстинкт, ' инстинкт. - който не мс лъже; ' ’ || bci diesem Wcttcr is' cs das -ricHtigste, zu Hausc zu bleiben при това време най-благоразумно е човек да сй стои в къщи; || die Sache ist iS dcr ricHtigen Händen работата е в подходящи ръце; || dic richtige Mi''c, das richtige Maß finden намирам златната среда, истинската, вяр¬ ната мярка; || ’ etwas iss richtige Licht rücken. stellen премествам. поставям нещо в истинската, правилна, вярна светлина; || etwas im ricHtigen Licht darstellcr. zeigen представям, показвам нсщо в истинската, пра¬ вилната, вярната му светлина; || cis richtiges Urteil über etwas (Akk) fällen давам правилна, вярна пре¬ ценка, произнасям сс вярно, правилно за нещо; || ich Habe heute noch kein ricH'igcs Mittagessen gehabt днес не съм обядвал - истински, както си му е’ редът, както подобава; || ist das sein richtiger Name това неговото истинско, същинско имс ли е; || das Kind beim ricHtigen Namcn nennen наричам нсшaтa c истинските ’ им име¬ на, нс се опитвам дв прикривам нещата; || sic ist cisc richtige Berlinerin тя ’ е истинска берлинчанкв; || sic ist roch cis ricHtiges Kind тя е още истинско, същинско дете, цяло дете; || er ist cin richtiger Wildla-g, Duck- mäuscr той ’ е’ истински палавник, немирник, луда глв- ва; той е истински потаен. скрит, приКрит човек; пре¬ вива врат пред първата опасност, няма сили дв се противопостави; || cis ricHtiges Durcheinander истин¬ ско, пълно безредие; пълен хаос; ф ricH'lg, richtig вяр¬ но, напълно вярно, правилно; 1) und richtig и’ наистина; || ein Wor' richtig schreiben, aussprechcn пиша, про¬ изнасям, изговарям правилно, вярно думата; || die Uhr richtig s'cllcr сверявам, навивам, нагласявам часов- никв; || dic UHr geht richtig часовникът работи, върви вярно, правилно; - ’ || etwas richtig machen правя нсщо правилно, както трябва, както си му е редът, попра¬ вям го, оправям го; уреждам го; || Hier sind wir richtig дойдохме, дсто трябва. на верния- адрес; || cs ist damit richt richtig нещо куца, издиша, нс е в рсд, както тряб¬ ва, има нсщо, косто тмушaвa' буди съмнение; - ||| zwi¬ schen ihnen ist etwas nicht richtig нещо не е в рсд между тях, нещо куца, работите нс вървят- между тях, както трябва; || dcr - ist richtig той - е великолепен, чудес-н човек, човск на място, човск и половина; || umg. Cs ist nicht ganz richtig mit ihm — cr ist richt richtig im Kopfe, ur'cr seiner Mütze — cs ist bei ihm, mit ihm richt ganz richtig im Oberstübchen, im Dachstübchen нещо му хло- пв, мърда, липсва, хлопа му едната дъска, мърда му едната чивия, откачен, смахнат, пернат, отнесен е; н-що не’ е в рсд в главата му, под шапката му. нв- луднячaв' ударен е, нс е с всичкия си; ’|| mit ihm richtig wcrdcn' sein спогаждам се. споразумявам тс.- оправям се с нсго, живея в разбирателство, мир с нсго, раз¬ бирам сс добре с него; || cs ist Hier nicht richtig тук е нечестиво място, бродят таласъми, духов-; -|| das geht nicht rich'lg, nicht mit richtiger Dinges zu н; е чиста работата, намесени са нсчсттивИ' свърхeттсттвсни, тъмни сили, дяволът имв в твя работа пръст; рабо¬ тата е съмнителна. тъмна; ф ich finde sie richtig nctt намирам я истински мила; - || ich bin richtig froh, Habe mich richtig gefreut истински сс радвам, истински сс зарадвах; || ich bin doch cin richtiger Escl същинско
магаре q-ьм, дма че - съм магаре; || das habe ich doch richtig vergessen наистина забравих товв, съвсем го бях забравил richtiggehend — richtiggehende Brautleute истински, същински, действителни младоженци; || ein ricHtlgge- Hcndcr Apriltag истински. същински априлски, проле¬ тен ден; || einen richtlggcHcndcs Schnupfen haben имам истинска хрема, славна хрема, хванала мс е здравата хрема, настинал съм здравата ' К&еЬйикеИ , die — damit hat cs selse Richtigkeit това е така. вярно е, не подлежи нв сьмщсщяс. отговаря на фактите, нв действителността, има своето оправдание, основание, не е бсз основание; || das muß seine Rich¬ tigkeit Haben това трябва да -имв своето основание, оправдание, не е случайно, не е само така, голословно, а има по-дълбоки, основателни причини; || cs wird schon seine Richtigkeit Haben това все трябвв да имв своето основание, нс е твкв случ-йно, не е само го- лословно твърдение; ф die Richtigkeit einer Abschrift bescheinigen, bestätigen, beglaubigen удостоверявам, потвърждавам достоверността нв препис; || an der Richtigkeit einer Aussage zweifeln съмнявам се в ис- тиннността, верността на показание, твърдение; || lür die Richtigkeit einer Rechnung zeichnen гарантирам c подписа си за верността на сметка richtigliegen — mit etwas ricHelgllcgcs нд правилен път съм, постъпвам, преценявам правилно нещо richtigsteilen — des Irtum, cis ’ Mißverständnis rich- '^'.11.- изправям заблуда, изглаждам недоразумение Richtlinie, dic — ich Halte mich an die Richtlinien при¬ държам се към упътванията. указанията, директивите. предписанията; || ich Habe cs mir zur Richtlinie gemacht, streng vorzugcHen издигнал съм го в принцип, в ръ¬ ководно начало, дв бъда строг Richtmaß, das — etwas zum Richtmaß für etwas ma¬ chen издигам нещо в мярка, мащаб за нещо Richtschnur, die — als Richtschnur dieses служа зв ръководно начало. за ръководен принцип. мащаб; || das Recht zur Richtschnur machen издигам справед¬ ливостта, правдата в ръководно начало, ръководя сс от принципите на правдата; || etwas zur Kenntnis und RicHtscH-ur nehmen вземам нещо за сведение и ръ¬ ководно начало, ръководен принцип Richtung, die — is westlicher Richtung в з-п-дн- по¬ сока; || einer Sache cinc Richtung geben двввм на нещо определена посока, насока; || der erste Versuch is dieser Richtung първият опит в това направление; || die Rich¬ tung cinHalten. ändern спазвам. променям посоката; || seine Entwicklung nimmt cinc erfreuliche Richtung раз¬ витието му взема радостна насока, радостно. отрадно направление; || die Richtung nach dcr Stadt. aul dic Stadt zu в посока към града. по посока нд града; || nach alles Richtungen hl- по всички посоки, на всички страни; || dic Richtung nach der Stadt el-scHIage- тръг¬ вам, запътвам сс. насочвам сс към града, в посока към града; ф eine Richtung vertreten застъпвам те- асщяс, направление; || die verschiedenes RicHeungcs in dcr Kurst. der Dichtung различните насоки, направ¬ ления. всения, течения в изкуството, литературата; || das ist is jcdcr Richtung vcrkchr' във всяко отношение, както и да го погледнеш, от каквато и страна да го разглеждаш. това е все погрешно; © von der Richtung abwcicHcn, abkommer, abbieges отклонявам се, отби¬ вам се от първоначалната посока, завивам в друга посока; || Richtung auf etwas (Akk.) nehmen насочвам сс, държа курс към щeшо, запътвам се, отправям се към нещо; || aus welcher Richtung bist du gekommen riechen 177 от коя посока дойде; || aus allen- Richtungen strömten die Menschen ’Hcrbcl от всички страни сс стичаха хора; || ich muß in dicsc(r). in wcstlichiCr), in eine andere Rich¬ tung fahren трябва да пътувам в тази. западна, друга посока; || m wCIcHc Richtung gehst du в каква посока вървиш, сс движиш; || in entgegengesetzter Richtung vprTückcs настъпвам, напредвам. придвижвам се в противоположна, обратна посока; || ls entgegengesetzte Richtung, marschieren м-рширувам в обратна, „пропи- воположна посока; || die Menge verlicl sich in alle Richtungen тълпата се оттегли по всички посоки, се пръсна по всички посоки, на всички страни, || ls Rich¬ tung dcs Dorfes. aul dic Tür zu по посока нв селото, към вратата; || faHrcs Sic (in) Richtung Bahnhof, Berlin по посока - на гарата. към Берлин ли пътувате; -|| in dcs Schnellzug (in) Richtung Leipzig bitte сО-з'.^.- път¬ ниците за бързия влак (по) посока Лайпциг, моля, да се - качват; || -ach alles Rich'usgcn ausclsandcrlaufen. auscinandcTseicbcn разбягввм; се. разпилявам; се, пръскаме се (като пилци) нв всички - страни; || dic Ge¬ gend nach alles Richtungen durchstreifen прекосявам местността нвдлъж и ндшир; ф seine Gedanken nehmen cisc andere Richtung, schlagen cinc andere Richtung cin мислите му променят посоката си, се насочват другаде, в друга посока; || einem Gespräch eine besondere Richtung gcbcS' in eine ganz bestimmte Richtung lenken давам на разговора особена насока, насочвам го в съвсем определена насока; Ф in dieser Richtung habe ich noch nichts unternommen в това отношение, в тая насока ощс нищо не съм предприел; || seine Interessen scHeincs ganz is anderer Richtung zu liegen изглежда, че интересите му лежат на съвсем друга плоскост; || er ist mir is jcdcr Richtung sympa¬ thisch във всяко отношение, както и да погледна, по всички линии той ми е симпатичен; || ich wollte mich nach keiner Richtung hi-, is Keiner Richtung bi-dcn, fts'lcgcs не исках да се обвържа. дв сс ангажирам в никакво направление, с нищо; || etwas nach altes Rich- tunges durcHsprecHcs обсъждам нещо и така, и така, от всички страни, и така, и иначе, обсъждам всички възможни вариации, начини; ф bessere Richtung опра¬ ви строя riechen — etwas riecht appetitlich, unangenehm. übel, widerlich нещо мириш; приятно, ухае апетитно, из¬ пуска апетитна миризма, дразни апетита; нсщо смър- ди. вони, мирише отвратително. изпуска непоносима воня; || Hier riecht es muffig, versengt. wic angcbrarst. scngrtg, nach Knoblauch тук мирише нд плесен (мухъл). нд опърлено, изгорено, загоряло, нв чесън; || hier riecht cs nach abgcstandcm Essen, nach Bier, Krankenhaus тук мирише нд престояло. старо ядене, на бира, - нд бол¬ ница; || das riecht mir aber zu sehr -ach Scnsa'Io-sHa- schcrei това обдчс ми мирише много нд сензация, нв сензационна швшма; || cs riecht -ach Krieg мириш; нв война; || das Werk riecht nach Lampe произведението мирише на кабинет, нв кабинетна работа; || das riecht mir schon richtig nach Arbeit тук вече мирише нв ра¬ бота, се чувствува вече. че се рвботи усърдно, усилено, както трябвв; вижда сс явно, че сс работи под пълна пара; ф Lunte riccHcs надушввм. помирисвам опас¬ ност, мирише на война, барут; || den Brate- riccHcs надушввм, - помирисввм нанва е работата, какво сс готви. какво се крие зад всичко това; || das konnte ich wirklich sicht riccHcs наистина не можех да зная, по¬ дозирам. предугадя, да предвидя, да предположа квк- 12 Немско-български . фразеологичен речник, т. II
178 Riecher во щ; станс (по-нататък), какво мож; да излезе, про¬ излезе от това, кан щс се развият - нещата, събитията, квквв попара, каша можс дв стан; от това, какво се преследва, цели с това, каква цел преследва, какви замерения има* || cr kann kein Pulver riechen той не можс дв понася миризмата на барут, страхлив е. раз- трспсрва сс целият,' когато сс заговори за барут; пла¬ ши се дори свмо когато сс произнесе думата барут; || cr Ha' roch kein Pulver gerochen още не е мирисал барут, още не е бил на бой, нс е участвувал във война, ощс не знае, какво е война; разг. няма си хабер от война; || du darls' mal riechen само можеш дв го по¬ миришеш, дв го видиш какво е, да хвърлиш един по- глсд. повече нищо, но свмо това; || laß mich mal riccHcs дай дв го помириша, дв го видя; дай да хвърля един поглед само: || daran kannst du riechen можеш свмо да го помиришеш; има да ти държи влага; || ich kann ihn nicht riechen нс мога дв го търпя, понасям, аср;п ми е в очите. свмо като го видя и ми сс обръщат червата; трън ми е в очите; || ihm c'was zu riechen geben давам му да помирише, нсщо, да го види; н-- солввм го, кaлaйдятвaм го, давам му да разбере; пра¬ вя му остър намек, намеквам му, загатвам му нсщо; || cr Hat kaum in dcn Betrieb gerochen und schon will cr ihr lei'cn едва помириса завода, сдва постъпи на работа в предприятието и иска да командва, да ни учи нв акъл, ум, да заповядва; кога стана въглишaр (кюмюрджия), нога му почерня вратът, ’ кога ли му ръце почерняха; © an cincr Blume riechen мириша цвете; || cr Hat gerade mal ar dcr Sache gerochen едва се запозна c работата, сдва постъпи на работа и вед¬ нага се пише, че много разбира от нся; кога стана вьглишaр, кога му почерня вратът Riecher, dcr — das sagt mir mein Riecher това ми подсказва моят верен нюх; ||’ einer guten, ausgezeich¬ neter RiccHer lür etwas Haben имам добър, остър нюх, усет, остро, развито обоняние зд нещо, веднага на- душвам каква е работата; || da hast du aber cincn scHlech¬ ten RiccHer gcHab' нс - се прояви в тоя случай като добър пророк, интуицията те излъга тоя ’ път; © ich Hatte so einer Riecher нещо, някаква интуиция, някакво шесто чувство ми - подсказа товв; ® nimm deinen Ric- chcr weg дръпни си носа; стига си душил; || steck deinen RiccHer nicht in alles не си втикай, пъхай носа, гагата в работи, които не т; засягат; всяка жаба дв си знае гъола; всяка коза за свой крвк; нс ти ли гази мечка овеса (ръжта), не я бутай; в чужда манджа сол не туряй' в чужд манастир своя псалтир не чети Riegel, dcr — dcn Riegel vorschiebch, zurückscHicЬcr' vorleger пускам мандалото,- резето, зарезвам, затвв- рям вратата с мандало; || ihm, cincr Sache (lür allemal) einen ’ Rlcgcl vorscHicber попречвам нв плановете му, спъвам нсщо, поставям препятствия, пречки на пътя му, слагам, турям завинаги край нд домогванията му. ликвидирам, разчиствам завинаги с нсщо; пресичам домогванията му, плановете му; || umg. ihr Hinter Schloß ’ und Rlcgcl bringen турям го зад решетките, пращам го в затвора, поставям го под ключ; )| cr sitzt Hinter Schloß und Rlcgcl той лежи зВд - решетките, в затвора; || einem Unfug Tor und Riegel aufmachen отва¬ рям широко вратите, давам зелена улица за бсзчин- ства и беззакония; © cin Rlcgcl Seile. Schokolade калъп сапун; блокче шоколад; © cis Rlcgcl bilden образувам стена за отбрана; |l den Riegel durchbrcchcn пробивам отбранителната стена, крепостта Riemen. der — etwas zu Riemen schneiden нарязвам нсщо нд ивици, ремъци; © sich (£>.) dcn Riemer enger schnallen притягам, затягам колана, каиша. ремъка, ограничавам се, - ограничавам разходите си; || cs geh' ihm ar dcn Riemer трябва да развърже кесията, дв плата; || sich (Akk) am Riemen rclßcn окопитвам сс, осмелявам се, овладявам се. давам си труд, разг. зор, напъвам се. напрягам сс, залягам; || reiß dich mai cin bißcHcn am Riemen, dann schallst du cs понапъни се малко, дай си мвлко труд, разг. зор и ще станс, и ще го направиш; || ich muß gestehen, daß ich mich mächtig am Riemen rcißcn mußte трябва да призная, струваш; ми голямо усилие, трябваше да направя, положа го¬ леми усилия над ссбс си. за да сс овладея, за да не избухна; || sich (Akk) ganz schön am Riemen rcißcn müssen трябва здравата дв се напъна, да опъна каиша, да положа’ големи усилия, голям труд, да се озоря здравата, да си плюя нв ръцете, да работя здравата; || einer langen Riemer schreiben пиша дълги вестни¬ карски статии, цели аaршa©Я' фермани; || man konnte Riemen daraus schneiden можсш цървули, подметки да направиш от месото, от товв (като гъон жилаво); || in dieser Hinsicht kann ich aus meinem eigenes Rücken einer Riemen scHntidcr в това отношение и у мснс имв трески за дялане, и вз имам вина; || nich' würdig sein, ihm dic Riemen dcr Schuhe (dic - ScHuhricmen) aulzulösen не съм достоен дв му развържа вървите, сандалите. дв развържа връзките на обувките му, нс мога да му обърна чехъла, дв му кажа добро утро, да се меря с малкия му пръст; ф aus fremdem Leder ist gu' Riemer Schneider на чужд гръб сто тояги са малко; - ат Riemen lernen dic Hundc Lcder fressen от дребните навици се развиват големи пороци' от ремъка куче¬ тата се научават да ядат гьон; © Riemen auf вдиг¬ нете греблата, веслата (заповед за тръгване);- || die Ricmcr klar machen приготвям греблата; || ich Icgc mich in dic Ricmcr залавям се здраво зв греблата; започвам да греба; звлдвчм сс здраво за работа, опъ¬ вам се нв работа, плювам си нв ръцете; || wenn du dic Prüfung bestehen willst, muß' du dich kräftig is die Rie¬ men legen ако искаш да издържиш изпита, трябва да сс заловиш здравата нд рвботв, да учиш здравата, дв залегнеш, както се слсдва, сериозно Ricsc, der — cin einäugiger Riesc едноок исполин, великан, гигант; © cr ist cir Ricsc an, vor Gestalt той е цял гигант, великан; той е исполин, грамаден нв ръст; || gegen mich ist cr cir Riese в сравнение c мен; той е великан, вз съм джудже в сравнени; с нсго; || er ist durchaus kein Ricsc в никакъв случай нс мож; да сс каже, чс е някакъв великан, гигант, не е толкова чак голям нв ръст; || cin Ricsc aus Beton usd Glas, ar Arbeitskraft един колос от бетон и желязо; човск с псязтошимa, огромна работоспособност; || ein Ricsc vos einem allen Eichbaum гигантски дъб, стар испо- линсни дъб; || ein qualmender Ricsc един фабричен ко¬ мин; един изригващ пушеци колос; || ein abgebrochener Ricsc расъл недорасъл човек, хватка, педя човек, гър¬ бав човек; полувисшист, учял-нeдоуаяЛ' незавършил университета, учител, волнонаемен учител; © nach Adam Ricsc -- .v Adam. rieseln — cs rieselt ръми, капе, рони се; роси; || dcr Kalk ist von dcr Ward- gerieselt варта от стената се е изронила; стената се е обелила; || Tränen rieselten über ihre Wangen сълзи се търкаляха, стичаха по страните й, тя зарони сълзи; || umg. es rieselt im Gemäuer вътре, между тях има хър-мър. разправии, псдoрaзумспиЯ' несъгласия; |j bei ihm rieselt schor der Kalk — bei ihm Hört man dcn Kalk durch dic Adern ricsclr вече се е
склерозирал. гази го склерозата, започва дв забравя, дв проявява признаци на склероза; || ncucr Lebensmut rieselte durch seine Adern нова жизнена сила премина прсз жилите му, сс вля в кръвта му; || Kälteschauer rieseln ihm über dcr Rücken студени тръпни го побиха, преминаха по гърба му, студени мравки го полазиха; разтресе го; || dabci riesel' cs einem kalt über dcn Rücken при тая гледка, при това зрелище човск изтръпва, настръхва от ужас, го побиват студени тръпни; || Angs', cin Schauder rieselt mir kalt durch dic Glieder, durch Mark und Bcis студени тръпки нв ужас ме по¬ биват, мс полазват, ме разтърсват, разтърсват цялото ми тяло, ме разтърсват до мозъка на костите ми, целият изтръпвам от ужас, рвзтрспсрввм сс. разтриса ме от ужас, страх; - ф das BäcHIcin rieselt поточето шурти, ромоли, струи, цьцр;; || Blut rieselt aus dcr Wunde кръв нвп; от раната Rlcsennummeir' dic — cinc Ricscrrummcr bei ihm Ha- bcn на голяма почит съм у нсго, ползвам сс с неговото благоволение, много добре съм записан при нсго, го¬ тов е да направи всичко За мснс riesig - riesige Ausmaße annchmcn приемам огром¬ ни, ятполищсkЯ' арамадни, неимоверни размери; Ц einer riesigen Durst haben страшно жаден съм, изпит¬ вам палеща жажда, пие ми с; страшно водв; ф das macht riesig Spaß това ми доставя огромно, грамадно удоволствие; || das ist riesig 1п'сгсзз1п' това е страшно, извънредно интересно, представя огромен, грама.дсн интерес Rifl, das - dic Wellen brechen sich am Riff вълните се разбиват в рифа; || das Schill lief auf ein Rilf (auf) und sank, ist am Rill zerschellt параходът сс натъкна на риф и потъна, сс разби в рифа . Riflll—g — cr sicht aus wie das Bild -von Rlffilng той изглежда, като жив смъртник, като жива смърт, има вид нв мъртвец, е цял мъртвец, като картината на Рифлипг rin — rin in dic gute Stube влизай вътре; || rin is dic Kartoffeln, 'raus aus dic (dcn) Kartoffeln хем сърби, хсм боли, хсм му се иска, хсм му нс стиска; ту тъй, ту инак; играем си на орехи, шикалки; || dann, denn mal rin ins Vergnügen е сега можем дв се отдадсм на удо- волствисто, да започнем работа, дв сс запретнем на рвботв Rind, das — dic Rinder plärren (bläken) kläglich го¬ ведата мучат жалостиво Rindfleisch, das — ’ man kann vom Ochser nur Rind¬ fleisch verlange— от всяко дърво свирка не става; от просо млин не става; от варено яйце пил; нс сс мъти; трънка праскова ражда ли; от ракита грозде бива ли; див глог питомно грозд; не ражда; от врана сокол не става; върба сливи нс ражда; - Ochsc Ring, dcr — cincn Ring aufsitzcn, an dcr Finger stek- kcn слагам пръстен нв пръста си; || einer Ring am Fi—gcr tragen нося пръстен на пръста си; || dcn Ring vom Fi—gcr (ab^icHcr, abstreifer свалям, изваждам пръстена; || sic Ha' ihm sciscs Ring zurückgcgcbc— тя му върна пръстена, годсха, разгоди сс с нсго; || die Ringe wechsel— разменяме си пръстените; Ф tlclc. dun¬ kle, schwarze Ringe unter dcn Augc—, um dic Auge— Habe— имам дълбоки, тъмни, черни сснни' кръгове, пръстени под, около очите; ф alle dreht sich im Ring всичко се върти в кръг, кръжи; j ihm dcn Ring durch dic Nase zicHen прекарвам му халката, пръстена през носа, заробвам го, водя го за носа; || cincn Ring bilden, gründen образувам;, основавам; картел, концерн, сдру¬ жаваме сс. образувам; сдружение; || sich (Akk.) zu cl—cm Ring zusammerscHIieße— образуваме, сдружава- rinnen 179 мс сс в карТсл, концерн; || rasch bildete sich cis Ring von Neugierige— um uns бързо се образува кръг от любопитни хора около пaт; || de— Ring um etwas immer engcr schließe— стягам все повече обръча около нсшо, затягам кръга около нсщо; j| sich (Akk) in cincm Ring um das Fcucr lagern насядв-мс, настанявам; сс в кръг около огъня; || cr blies Ringe in dic Luft, zur Dcckc той пускаше, правеше колелца във въздуха с цигарата си, пускаш; колелца - към тавана; || am Ri—g wohnen жи¬ веем на околовръстната улица, магистралата, на па¬ зара, пазарището; © jetzt schließt sich dcr Ring сега кръгът сс затваря, стигам; пвк там, отдсто започнах- мс; | damit Ha' sich dcr Ri—g dcr Beweisführung, Unter¬ suchung geschlossen c това кръгът на аргументацията, на изследването сс затваря, добива завършен вид, е приключен; ф eine Wohnung im Ri—g tausche— прввя верижна смяна, чрез трсто лицс, на жилището; ф dcr Ri—g dcs Jahres кръговратът нв годяпama' годишният кръговрат; ф ein Ring vor Verbrechern кръг, банда, шайка, сдружсниС' мафия от престъпници; ф dcr Ri—g betrete—, is dcr Ring trctc— прекрачвам кръга, излизам нд ринга; ф Ring frei lür junge Talente дайтс път, зелена улица на млади таланти ringen — dic Händc ri—gcn кърша, чупя ръце; || dic Wäsche ri—gcn извивам прането; || ihm die -Pistole aus dcr Hard ringe— извивам, извъртам му пистолета от ръката, измъквам му пищова от ръката; || mit ihm, gegen ih— ri—gcn боря сс c, против нсго; състезавам се с нсго; || mit dem Tode, mit einem Entschluß, mi' cincr Frage ri—gcn боря сс със смъртта, агонизирам, лежа в агония; боря сс с решение, въпрос; мъча сс да раз¬ реша въпрос, да намеря разрешение нв въпроса, да излеза от състоянието на колебание; || mit der Trä—c— ringen боря сс със сълзите си, мъча сс да сдържа съл- зит; си, сдва сдържам сълзите си, мъча се дв нс за¬ плача; |! er Ha' nach Atem, Worten, Fassung gcru—gcn той се мъчеше да си посме дъх, да намери думи, да запази самообладание, присъствие на духа, да нс из¬ бухне, да сс овладее; <(> wonach mar ringt, danach ihm geling' който сс труди, нс губи; който шъта в двора, той играе нд сбора: нищо не пада готово от небето; занаят' нс тегли глад; добрият кон сам си изкарва зобта; лозето нс ще молитва, в мотика; бог помага, ала в кошара не вкарва; няма добро без пот; || um etwas, um seine Anerkennung, um dcn Sieg ri—gcn боря сс. състезавам сс за нещо; боря се дв ме признаят, за признание, за победата; || ihr zu Bodcn ringe— събарям, свалям, повалям го при борба нв земята; ф cis Sculzer rang sich ihm aus dcr Brus' въздишка се изтръгна, отскубна, откъсна от гърдите му; || Wor'c dcr Entschuldigung ra—gc— ’ sich schwer von ihrer Lippc— думи за извинени; трудно сс откъсваха от устните й; || sich (Akk.) wie ein Wurm ri—gcn вия сс. гърча сс като червей rinscr — dcr Wcin ist aus dcm Faß geronnen виното изтече от бъчвата; || das Faß Hat geronnen# бъчвата тсчсшС' пропускаше, таеше; || der Rcgcn rinn' ръми, роси; || die Tränen rarrcr ihr aus dcn Augc— сълзи тсчсхВ' се лееха от очите й; || das Blut war aus dcr Wunde gcro—nc— кръвта б; изтекла от раната; || das Geld rinnt einem nur so durch dic Finger парите просто сс изнизват незабелязано през пръстите, просто сс топят в ръцете; |l ein Gclühl dcr Frcudc rann durch ihre Adcr— чувство нд радост я обзе, радостни тръпки пре¬ минаха през жилите й; || dabci rinn' cs einem eiskalt
180 Rinnstein über dcn Rücken при тая гледка т; побиват ледени тръпки, тс полазват ледени мравки по гърба; || der Schweiß rann ihm von dcr S'irs пот течеше, се стичаше, сс лееше, капеше от челото му; ф dic Stunde, dic Zeit rinnt часът изтича, сс изнизва, врсмсто лети; || dic Tage sind uns durch dic Finger geronnen дните просто се изнизаха незабелязано, изтекоха бързо; Ц die Nasc rinnt носът тече, ндпс; || die Kerz. rinnt свсщта капе; © geronscres Blut съсирена кръв; || geronnene Milch съсирено, пресечено мляко Rinnstein, dcr — im Rinnstein liegen търкалям се, лежа в канавката, в калта на улицата. на улицата; || im Rinnstein cndc— свършвам живот- си в калта нд улицата, квто последен просян; || ihn aus dcm Rinnstein auficscn изваждам го. прибирам го. издигам го от калта нд улицата Rippe, dic — ich brcche mir cisc Rippe (an) счупвам си. пуквам си ребро; || ihm die Rippen brechcr, cntzwciscHIdgcn счупвам, строш-вам му ре¬ брата, смазвам го от бой, направям го на кайма от бой; насаждам, намествам му кокалите; напарвам му кашлицата; || paß auf, sonst brcche ich dir alle Rippen внимавай, че инвч; щс те направя нв кайма, пестил. ще ти наложа, наместя кокалите; || ihn vertraulich' derb is dic Rippen s'oßcn бутвам го интимно в ребрата, смушквам го приятелски, сръгвам го, мушвам го гру¬ бо в ребрата; || ihm eins ls die Rippen gebe— смушнвдм го, сръгв-м го в ребрата; || ich kann cs mir nicht aus dcn Rippe— schneide—, schwitzen, durch dic Rippen schwitzt— нс мога да го изкопая, изровя от земята, отгд; да го взема, нс съм господ' та да ти го дам; не мога да го създам като господ Ева от реброто на Адам; нс съм господ; || ich kann das Geld nicht durch dic Rippen schwitzen не копая парите от земята, не съм фабрикант на монети, нямам фабрика зв монети, златна мина, банка. не сена, не кова пари; || das Ha' cr durch dic Rippen geschwitzt изфирясало му е от гла¬ вата, съвсем го е забравил; || ihm den Dege— durch dic Rippen s'oßcn' cin Messer in, zwischen dic Rippe— jagc—' s'oßcn забивам меча в ребрата му, пробождам го, промушвам, пронизвам го с меча, сабята, ножв, ка¬ мата; Ф er Ha' nichts aul dcr ’ Rippen само кожа и кости е; ребрата му сс броят, четат; клъошaв е. мършав е. живи мощи е. торба кокали е; ||. (bei) ihm karr man alle Rippe— unter dcr Hau' zählen ребрата му се броят, четат, само кожа и кости е; || nichts in dcn Rippen Haben коремът ми се е залепил от глад за гръбнака; броят ми се ребрата като нд умрял кон; гладен съм; || etwas in (Hinter, zwischen) dic Rippe— bekommen дават ми слсд дълго гладуване да хапна нещичко, да си хапна; хапвам си; || Blci zwischen dic Rippen bekommen продупчват ме c куршум; || cincn unter die Rippe— plät¬ scher— гвврътвам една чашка, пийвам си една Rippenstoß, dcr — Rippenstöße aus'cilc— разбутвам хорвтв с лакти. смушквам ги в ребрата с лактитС си. удрям наляво ’ и. надясно с лакти; || ihm einen Rippen¬ stoß versetzen. verpassen, gcbcn сръгв-м го, смушквам го; прен- подсещам го, подтиквам го, подбутвам го да направи нещо; || vor ihm einen Rippenstoß Krieges, verpaßt kriegen, verpaßt bekommen той мс подсеща, подбутва, подтиква да направя нещо Risiko, das — Ctwas gcscHicHe aul eigene Verantwor¬ tung und eigenes Risiko нещо става нд собствена отго¬ ворност и собствен риск; || das ist mit einem großes Risiko verbunden товв е свързано c голям риск, голяма опасност, отговорност; || cr will kein Risiko ci—gcHc— той нс иска да рискува, да се излага нв риск, на опас¬ ност; || cs geht aul dein Risiko нв твой риск, нв твоя отговорност; || ich will das Risiko übernehmen, trage—' nehme das Risiko aul mich поемам риска, отговор¬ ността, съгласен’ съм дв понеса риска; || Sic nehmen (ladcs) cin ziemliches Risiko aul sich вие се излагат; нд доста голям риск, нд доста голяма опасност. доста голяма отговорност поемате, натоварват; сс с доста голяма отговорност riskieren — sein Leben' seinen Kopf, Kopl und Kragen riskieren рискувам, излагам на опасност, риск живота си, глвввтв си, съществованието си; слагам си главата в торбата; || soll ich cs riskieren дв рискувам ли, да опитам ли; ф einer Blick ein Augc riskiere— осмелявам сс дв хвърля скришом един поглед' да погледна към нсго, поглеждам изпод очи към него, с крaйчeua на окото си; || scherzh. wollen wir noch ein TänzcHcn ris- kicrer да опитаме ли ощс един танц; || eine große Lippe riskiere— отварям, една уств, ставам нападателен, на¬ хвърлям се с думи върху нсго; || cr riskier' dabci cisc Tracht Prügel' cinc— Urlall, seinen Tod излага се нд опасността, рискува при това дв го пребият, натупат здравата, да си счупи главата, да загине, да умрс; <*> mar muß auch einmal etwas riskieren поне веднаж човек трябвв да рискува Riß der - — cin Riß im Stoff, im Papier, im Glas, in dcr Haut цепна, цепнатина, дупка в плата. хартията, пукнатина в чашата, драскотина, одраскано нд ко¬ жата; || einen Riß bekomme—' flicken, leime—, vcrschmic- res одрасквам се, нещо сс пуква, напуква, цепвв, одрасква; закърпвам дупка; залепвам пукнатина, за¬ мазвам пукнатина, цепнатина; || cis 'iclcr Riß kam in u—scrc Freundschaft, is unser Verhältnis дълбока цеп- K-™-' пукнатина, пропаст се отвори в нашето при¬ ятелство, в нашите отношения' настъпи дълбок раз¬ рив мсжду нвс; || zwischen unseres Anschauungen klalft cin ticler Riß между нашите възгледи, схващания зее голяма пропаст; || dic Rissc in dcr Koalition wurden größer разцсnлспясmO' разривът в коалицията се уве¬ личи, нарасна, сс задълбочи, разногласията се задъл¬ бочиха; || ihre Ehe Ha' cincn ticler Riß bekomme— в брака им настъпи дълбок разрив; <ф> cis kleiner Riß ls' leichter zu flicken als cin großer малката дупка по- лесно сс закърпва от голямата; ф das Hatte ihm einen Riß gegeben това го потресе дълбоко, разтърси го, прониза го, пресече го като с нож; || durch dcr Tod mci—cr Mut'cr Hat cs einen Riß is meinem Leben gegeben смъртта нв майка ми предизвика в мене дълбок ду¬ шевен потрес' дълбоко душевно сътресение; ф für ihn in, vor dcr Riß trc'cn излизам насреща зв него, за¬ стъпвам се за нсго' заставам на топа на устата зв него, поемам защитата му; || sich (Akk) vor dcn Riß stellen заставам на топа нв устата, браня, поемам, нося отговорност за нещо; ф eines Riß vor einem Gebäude machen правя чертеж. проект, скица нд сграда rissig — rissige Haut напукана' попукана кожа; || ris- slgc Lippen напукани ^стни; || ihre verarbeiteter Händc sind rissig wic ein Baumstamm захабените- й от работа ръце бяха напукани квто кора на дърво, като напукана от суша - земя • Ritt, dcr — - cincn langen Ritt machen' unternehme— предприемам дълга сзда; || ein Ritt durch dic SteppC' in dcr Wald, über Wiesen und Felder езда през степта, разходка на кон в гората, прсз ниви и ливади; ф umg. aul ci—cn Ritt, in ci—cm Ri'' навсдндж' на един дъх, с един замах
Ritter, dcr — ihn zum Rlt'cr schlagen ръкополагам, посвещавам го в рицар; || ein Ritter- ohne Furcht usd Tadel неустрашим - и съвършен рицар, високо нрав¬ ствен, мъжествен и неустрашим човск (по героя на Балзак Пиер дю Терай Баярд); рицар, който не се бои от нищо; || ein Ritter von dcr Fcdcr, vos dcr Nadel, vom Zwirn, von dcr Ahic рицар нв перото (писател)' нв иглата, конеца (шивач), на шилото (обущар); || dcr Ritter - von dcr 'raurigcn -Gestalt рицар на печалния образ, дон Кихот; || die Ritter vom Pedal, dcs Pedals, dcr Landstraße колоездачите, рицарите нд колелото; шофъорите, рицарите нв шосето; || sich (zum) Ri'tcr cincr Damc aulwcrfcn обявявам сс зв защитник на да- мд, играя ролята нв рицар прсд нся; проявявам се рицарски, като рицар към нея; || cs fand sich kein - Ritter, dcr ihr sci—cs Platz argebote— Hätte не се намери нито един рицар (кавалер)' който дв й предложи мястото тя;| ф cr bäckt arme Ri'tcr in Elcndsfcttc живее в най-голяма оскъдица, пишстa. гладува като куче; пър¬ жи филии в маслото на немотията Ritus,' dcr — dic Trauung wurde nach Katholischem Ritus vollzogen венчавката бе извършена по католи¬ чески обред; ф aus etwas eines Ritus machen прввя от нещо някакъв обред, превръщам го в твсшснодсй- ствис; || nach altem Ritus по стар обред, обичай, ритуал Ritz, der — cincn Ritz aul etwas (Akk.) machen одрас¬ квам нещо' н-драскв-м нсщо; драскам, дращя с н-шо върху нещо; дълбая с нещо, издълбавам фигури, име. надпис върху нещо; ф durch einen Ritz spähen нвд- никв-м прсз пролука, uсnпaтипa' пукнатина ritzen — ich ritze mich ar einem Nagcl, mi' cincr Nadcl. am Daumen одрасквам се нв пирон (гвоздей)' с игла, (на) пръста; ф deine Vorwürfe Habe— mir nicht einmal dic Hau' gcri'zt упреците ти ни най-малко не мс за¬ сегнаха; ф seinen Namc— in dic Rindc ritzen издълба- вам, изрязвам името му в кората на дървото; || etwas in dic Wändc. aul dic Wände ritzen издълбавам нСщо c остър предмет (c игла, острие) в. нв стените robust — cr ist vor robuster Gesundheit, Konstitution, Hat cinc robuste Konsti'utio— той имв крепко здраве, здрав е квто камък, кукуряк; той има яка конституция' снажна, набита фигура, е с атлстичсско телосложение, е як като дъб; || cinc robuste Antwort gcbcn, cinc robuste Sprache führe— двввм дързък, сопнат, груб, нагъл, бсз- срамен отговор, отговарям троснато, сопнато, държа нагъл' груб, безсрамен, арогантен език; || cr Hat cin robustes Gewisser той има корава съвест, нямв скру¬ пули, нс страда от угризения на съвестта Rochus, dcr — aul ih— ci—c— (schönen) Rochus Habe— имвм зъб нв него Rock, dcr — dcr grünc Rock dcs Jägers зеленото сако, зелената куртка нв ловеца; самият ловсц; || dcr schwär- zc Rock dcs GeistlicHc— черното р-со нв калугера, мо- нахВ' духовника; чернокапецът, духовникът; || der gelbe Rock dcs Briefträgers жълтата куртка, униформа на раздавача; самият раздавач; || dcs bunten Rock a—zic- Hen постъпвам във войската, ставам войник, навличам военната униформа; обличам лъскавата униформа, лъскавия мундир; || des bu—'c— Rock auSzicHen. an der Nagcl Hängen напускам войската, военната служба, събличам восннат-' войнишката униформа, войниш¬ ките дрехи, уволнявам сс от войската; окачвам воен¬ ната униформа нд гвоздея, ставам цивилен; || dcr feld¬ graue Rock dcs Soldaten сивата куртка на войника, сивият войнишки мундир; || des Königs, dcs Kalscs Rock trage— служа във войската на краля, императора в кралските, императорските войски; ф dcr Rock sitzt, lieg' gut, ist mir zu kurz сакото, палтото стои' лежи Roheit 181 добре; полата ми е много къса; || ihn am Rock zerren' rcißcn. fcsthalte— дръпвам, хващам, задържам го за палтото, сакото, пеша, полата; || er Hat keinen Rock am Leibe няма риза нв гърба си, гол е квто пущнв. пищов, хурка, сокол, пръст, пръчка (прът), тъпан; || ohne Rock, Röckchcn гол, гол-голсничък; бсз прикри¬ тие, було, бсз заобикалки; || man kann cs ihm nicht am Rocke anschcn не можс да сс види. нс му личи по палтото, по външността; «ф> das Hcmd ist mir näher als dcr Rock кожата ми е по-близка от ризата; мил си ми, ама животът ми е по-мил; «ф» mancher brauchte cincn —euer McnscHcn und kaul'c nur cisc— ncuc— Rock преоблякъл, пременил се Алия (Илия), погледнал се, пак в тия; печи го, вари го, все същият, нс можеш да го промениш; вълкът козината си мени, нрава си нс мени Rocken, dcr — cr Ha' auch Wcrg am Rockcn и той има трески зв дялане, кирливи ризи, и нему не е чист косъмът; и за нсго могат дв се кажат лоши нсща, и той има прегрешения; и зв него има какво да се каже; ■ф- was man am Rockcn Hat, muß man abspin—c— каквото си надробил, трябва да изнусдш (изсърбаш); каквото е на хурката, трябва да се изпреде Rockschoß, dcr — ich Hä—gc mich ihm an dic RockscHöße залепям се, хващам се за - полите, пеша му, лепя се за него като леке, гербова марка; вървя след нсго като крава за слама; || cr hat sic voS sci—cs Rockschößen abgcschüt'cl' той се отърва от нся, откачи я от колесницата си Rockzipfel, dcr — dcr Mut'cr am Rockzipfel, an Mut- tcrs Rockzipfel Hänge— държа се все за полата, полите. фустата нд майка си, несамостоятелен съм roh — rohcs Gcmüsc, Obs', Fleisch суров зарзават; зелени' сурови, неузрели плодове; сурово, неварено, пскоптeрвирaно месо; открито месо, кървава рана; || rohcs Lcdcr необработена, нсшaвспa кожа; || roHc Seide сурова, псбслснa, неварена коприна; естествена коп¬ рина, шантунг, сов скрю; || roHc Kartoffeln сурови' ' неварени картофи; || rohcs Buch броширанв, непод- вързанв книга; || rohcr Zuckcr н-рафинирана захар; . || rohcr Ziegel нспсчсна тухла; || roHc Plcrdc псобязд;ни коне; || eine roHc Bilanz приблизителен' брутен баланс; баланс в груби, общи черти; || Diä' mit rohcr Kost диета със суровоядство; || ihn wie cin rohcs El behandeln отнасям се към него като към рохко яйце, гледам го квто писано яйце, треперя над него; || rohe Erze сурови, необработени руди; || roHc Tuche псвaляни платове, сукна; || rohc Gewalt суров-' груба сила; || rohes Volk некултурен. първобитен' див, примитивен народ; не¬ засегнат, недокоснат от културата, цивилизацията народ; || cin rohcr Mensch необразован, некултурен' недодялан човек; груб, див, брутален човск, грубиян; човек с примитивни нрави; || rohc Kräfte първични' сурови сили, стихии; ф c'was ist im rohen fertig нещо C готово в суров вид, в груби, общи черти; || etwas aus dcm roher arbeite— изработвам, нахвърлям нещо в общ вид, в груби, общи черти; || nach rohcr Schätzung според приблизителни, груби, общи изчисления; || von rohcr Gesinnung sein груб, брутален човек съм; човек бсз сърце, бсз финес, б-з вътрешна култура съм; <$> da komm' das Schicksal roh und kal' там съдбата е безпощадна (сурова) и студена Roheit, die — cr ließ seine Roheit an mir aus той се отнссс най-брутално към мене, се показа безпощаден, корaвосьDД-ч-п към мене, се отнесе по един брутален.
182 Rohr възмути «слсн. жесток начин към мене; || cs ist cisc Roheit, so zu sprechen. so zu ’hardei— много жестоко. брутално е да се говори. постъпи твкв; || dic Ta' zeugt vor cincr ungeheuerlichen Roheit постъпката, деянието свядсm;JIтmвувв за необикновена бруталност. жесто¬ кост; || eine Roheit an ihm begcHes нагрубявам го. отна¬ сям сс брутално. грубо, сурово към него Rohr, das — cr ist cin schwankendes Rohr той с но- лсблив, се люлее. се люшка квто - тръстика на вятъра; || cr schwank' wie cis Rohr (im Wind) той се люлее. люшка като - тръстика на вятъра, не мож- да се рвз- аятa нд него, мени мнението си непрекъснато; ф Kör¬ be aus Rohr flecH'cn плета кошници от тръстика. ка¬ мъш; || das Rohr ’ lüstcr'. säuselt' lispelt im Wind тръс- пиката шепти, шуми, шумоли, мълви нд вятъра; || er stützte sich aul seinem spanisches Rohr той сс подпи¬ раш; на тръстиковия, бамбуковия си бастун; ф wer im Rohr sitzt, Ha' gut Pltilcs ’ ScHncidcn — im Rohr sitzen und Plcifer schneiden който седи под крушата, той яд- крушите; ’ който седи в тръстиката (върбалака). ще си у плсте кошницата; който си има вуйчо владика. - лссно ще - сс нареди; опичам си работата, докато е време, навреме; - aus fremdem Rohr ist gut Plcilcs schneiden c чужда пита (погача) майчин помен с лесно; диал. правя с чуждо жито помана; правя с чуждо блюдо задуши; - чуждото жито лесно се за бог да прости раз¬ дава; с чуждо добро добър да си е лесно; <$> dort in dcr Wei' stcHs' du allein, cin schwankendes Rohr, das jcdcr Sturm zerknick' (Schiller) там в широкия свят ще бъдеш сам, една крехка тръстика във вятъра, която всяка буря лесно ще скърши (пречупи' прекърши); <Т> du kannst dich aul dieses u—s'ct schwanke Rohr nich' IcHser (Schiller) не можеш да сс опреш на тая непос¬ тоянна тръстика; ф das - Rohr dcs Ofcns кюнецът, тръ¬ бата на печката; j| Rohre ’ lür cinc Leitung icgcs слагам. поставям тръби за водопровод. ’ канал; || -er Ha' etwas. ihr aul dcm Rohr той е взел щeшо, него нд прицел,- прицелил сс е в нсго. взел го е нд мерника (мушната) си, на око. води му нарез. има му зъб; || er 'rl—kt, säult wic cis - Rohr той пие, кърка, смуче квто смок, налива сс като мех, облак, като продънен; квто бъчва без дъно с; || Rohrc frei - готови зв -стрелба, пригответе оръдията Röhre, die ' ' ci—cs Kuchen in dcr Röhre backen пека сладкиш във фурната нд печката; || cis Huh— in dcr RöHrc ’ brate— пека кокошка във фурната на печката; Ц das Essen zum Wärmen is dic Rohre stelle— турям яденето дв се стопли, подгрс; във фурничката нв печ¬ ката; ф- umg. in dic RöHrc guckcn, scHaucn оставам c празни ръце, на сухо, с пръст в устата,.н; м; огрява, удрям о камък; оставам нд пясъка. на зелено. на го- лит; (студените) бани, като риба на лссвтв, като гъска на лед; ф cinc RöHrc auswccHscls сменям р-диол-мпв. канал, на телевизор; || die RöHrc ist durcHgebrarn' лам¬ пата е изгоряла; || ein Radio mit 6 Röhren шсстлампов радиоапарат; ф umg. f— die Röhrc guckcs. stierer гле¬ дам телевизия, вперил' забил съм поглед в телеви¬ зионния скран; ф kommunizierende Röhrc— снваeня съдове Rohrspatz, dcr — cr schimpft wic cm Rohrspatz, ist irech wic cin Rohrspatz ругае, гълчи като хамалин, обсипва ни с - ругатни; нах-лсн е -като конска - муха Rolle1, dic — ci—c Rolle Geld, - Zwirn, Band, Tuch - един фишен. сднв ролка пари, една макара конци. топче панделка, топ плат; || das läuft wie aul Roller товв върви гладко, леко. като на колелца Rolle2, die — die Rolle dcs Liebhabers, dcr Naivc— spielen играя ролята на първия любовник, на наивна¬ та; || er Ha' seist Rolle gut gespielt - той изигра, изпълни добре ролята си. изпълни добре възложената му за¬ дача, се справи- “добре с ролята си; || sic Hat dabei eise armselige. wenig’ bereldcnswertc. richt dic beste, keine rühmliche Rolle gespielt при тоя случай тя игра жална, твърде незавидна. нс особено добра, похвална роля, се изложи много с ролята, която играеше; || eine große, wichtige, wesentliche Rolle spiele— играя голяма, важна. съществена роля; имам голямо, важно, съществено значение; от голямо, важно. съществено зцачение съм; || eine untergeordnete. nebc-sächlichc- Rolle spielen играя второстепенна. второрвзрсднв роля. не съм от съ- шeствeно значение, нямам първостепенно значение' невзрачна личност, величина съм; || er spielt cinc große Rolle dabci, bei dcr Sache, in dcr Gesellschaft, in dcr Welt той играс важна, голяма роля в товв, при тая работа, играе главна роля в обществото, в свстовн-та общественост, в света, той държи нишките в ръцете си, направлява световните съдбини, ръководи всичко, е човек с голямо обществено, световно значение' влия¬ ние, е величина от световен - мащаб; || eine zweilcihaltc. iragwürdigc Rohe spielen играя съмнителна, тъмна, подозрителна роля; || cinc klägliche, jämmerliche, be¬ dauernswerte, niedrige Rolle spielen играя жалка. по- шлд. нелепа, недостойна. достойна зв сьжал;пи;, зв оплакване. долна, низка роля; || eine doppelte, zwie¬ spältige. zweideutige Rolle spielen играя двулиапa. ли¬ цемерна роля, игра; играя на - въжс; диал. и вако. и тако; едно мисля, друго квзввм. трето върша; държв и с едните' и другите; ножът ми е - с дв; остриета; с косто искам. с него режа; прсд него лижа-мажа, а зад гърба му гроб копая; нв кучетата викам „дръж“. нв звена „бсж“; || cr will immer ci—c große Rolle - spielen той иска винаги да играе голяма роля, все дв бъд¬ на първо място, на преден - план, да се себ-изтъкне; || das spielt bei mir keine Rolle за мене това нс игра; нинДква роля, нямв никакво значение. нс с пречка, е без всякакво значение; || die Geldfrage. das Geld spiel' bci ihm keine Rolle парите не играят роля, никаква роля за него. не са пречка. нс представляват трудност, пречка за него, нямат значение зв него; || ich -Habe meine Rolle schon rlch'ig hl—bckommc— вз изиграх, из¬ пълних сполучливо, безпогрешно възложената ми ро¬ ля, справих се чудесно с ролята си. изпълних благо¬ получно задачата си; || ci—c Rolle ei—über учв, звучавам роля; || in seiner Rolle aufgehe— погълнат съм изцяло, напълно от ролята си. отдавам сс с цялото си съ¬ щество нд ролята си, влагам целия си талант в ней¬ ното артистично превъплъщение, живея с ролята си; || sich (Akk) is seiner- Rolle verlieren потъвам до об-з- лич-ване в ролята си, сливам се с нея; || c'was aus dcr Rolle machen придавам на роля -3нaчeняe' правя ог нищожна. малка роля чрез играта си нсщо значитсл- но, създавам й артистична стойност, успявам да я наложа с играта си на вниманието на публиката; || in cincr Rolle auf'rc'cn излизам. явявам се нд сцената в една роля. играя на сцената сднв роля; || die Rollen (vcr)tauscHcs - разменям; си ролите; ]| die Rollen ver¬ teilen разпределям, раздавам ролите;- || cr fiel aus dcr Rolle той излезе, изпадна от ролята си, загуби чувство за мярна, зд такт, наруши добрия тон, приличието, позволи си - неуместни, - неприлични забележки, изказ¬ вания. държа се н-тактично, грубо, несъвместимо с положението. косто заема; || cisc Rolle übernehme—
Roß 183 поемам, вземам роля; || diese Rolle Ha' cr dcr Schau¬ Spielerin aul der Leib geschrieben сякаш е написал. съз¬ дал нарочно за артистката тази роля, толкова й под¬ хожда, толкова талантливо я изпълнява; || ich versetze mich in dic Rolle eines anderen пренасям сс. поставям се в ролята, положението нв друг; || ich gelallc mir in cincr Rolle харесвам се в сдна роля; || ich gefalle mir in dcr Rolle dcs Menschenfreundes, dcs Leidenden ха¬ ресвам се в ролята нв филантроп, нд страдащ, на ’ мъченик; Ц ich finde mich Hurtig in dic Rolle справям се бързо c ролята. наложена ми от обстоятелствата, веднага навлизам в новата си роля; || ich bcg—üge mich mit dcr Rolle dcs Zuschauers задоволявам се само c ролята си на страничен зрител, отказвам се да уавт- •твувам активно в нсшO' предпочитам дв си остана настрана от играта; || cr Ha' seine Rolle abgespielt той си изигра ролята, изпя си песента, нс му псс веч; петелът. нс му се слуша вече думата, безгласна буква с вече. свърши му се царството, слезе, оттегли се от сцената, от арената. нс вВжи вече. не пес всчс rollen — ci—c— Teppich, Wäsche rollen навивам килим нд руло; навивам пран; на валяна за гладене; гладя; !| Teig rolle— Точа тесто; || ich rolle das Faß in dcn Keiler. über dcn Steg, zur Seite търкулвам бъчвата в мазето, търкалям бъчвата по мостчето. настрана; || das Haar is Lockcn rolle— навивам нв букли косите си; © cr rollt dic Augen. mi' der Augc—, - der Kopl той върти очите си, -върти главата; © die Wogen rolle— вълните тътнат, бучат. носят се стремително; морето е разбунено. развълнувано, се вълнува; || das Gewitter rollt Heran бурята наближава с тътен. грохот; чува се грохотът, тътенът нв бурята; || dcr Donner rollt гръ- моm;вяuвmв тътне. боботи; || dic Tränen rolle— ihr über die Wange— сълзи сс търкалят, търкулват по бузиТс и; || feuriges Blut roll' in seines Ader— огнена, пламенна кръв кипи. Тече в жилите му; || die Lawine rollt zu Tal лавината се спусна с грохот в долината; || dcr Zug rollt über dic Brücke влакът изтрополва, изгърмява, минава с трясък. грохот нвд моста; || das Rad rollt bergab, dcr Hang Herunter велосипедът сс търкаля по надолни¬ щето. по склона надолу; || die Münze roll' zu Bode—, unter dcn Tisch монетата се търкулва нв зсмятв, под масата; © das Geld rollt. muß rohen парите вървят, сс харчат, трябва да бъдат в обръщение, дв не се замразяват; || cl-c Aktion rollt, ist im Roller сдна акция е в действие. ход. в процес нв осъществяване; || dcr S'cin, cinc Angelegenheit komm' ins Roller работата тръгва, излиза от мъртвата си точна. сс придвижва. получава тласък; чорапът започва да се разплита, рв- ботата започва да сс разнищва; открива се рвзслсд- ване, започвам разследване; камъкът започва да се търкаля: || den S'cin ins Rollen bringen задвижвам, придвижвам нещо. давам му тласък, ставам причина да тръгне. дв сс разнищи. двввм му тласък за осъ¬ ществяван;, изваждам го от мъртвата точка: .v. Stein; <ф> dcr I'ci—' dcr rollt. setz' kein Moos камък, който сс мести. не хваща мъх; © umg. ihn rollc— налагам го, намествам му кокалите. натимарвам, нвтупвам, на- шибвам - го; © das Blatt, dic Schlange Toll' sich листът • се навива, сгърчва; змията сс навива. свива на кравай, кълбо; © rollendes Material подвижен състав; || geroll¬ tes Geld пари нв фишен; || dcr rollende Gesang трели; ff gerollte Lockcn букли Rom - ■ der Ablaß nach Rom 'ragcn нося ’ вода в морето; дв идеш нд баня и дв си носиш вода; да отидеш в Рим и да си носиш индулгенция; -1| cr war in Rom ’ und Ha' dcn Paps' richt - gCsehen в - Рим живял (ходил). папата не видял; в Цариград живял. царя не видял;’ бил на хорото. нс видял гайдата; - Rom Ha' gesprocHc—, dic Sache ist erledigt (Roma locu'a — causa finita) Рим си -каза своята тсжна дума; въпросът е ре¬ шем окончателно. няма какво да се направи; дв се приказва повече е излишно; <ф> alle (viele) Wcgc führe— —ach Rom всички пътища водят за Рим; ’ Rom wurde richt ar (in) cincm Tage erbaut Рим не е построен за един ден. всяко нсщо иска врсме, настава така бързо, както ни се иска на нас; нс е бодни пръчка. пий вино; © Zus'ä—dc wie im alten Rom порядки като в древния Рим; пълна бъркотия. голяма неоправия цари. владсс пълен хаос. пълно разтл-ни; Roman, dcr - ein Erlebnis. wie cs in Roma—c— stcht преживяване също като в роман; романтично пре¬ живяван;; || das Hört sich an wie cis Roma—, ls' wic ein Roman. ist dcr reinste Roman като слуша човек. му се струва. че е взсто от някакъв роман; също като в роман; ятmянтня роман; © umg. erzähle. mach keine large— Roma—c разказвай накратко, нс сс впускай в излишни подробности. бъди кратък; || einen ganzer Roman schreibe— пиша дълги и прсдълги писма, цели фермани, романи, разказвам, описвам надълго и на¬ широко. изписвам цял топ хартия; <ф> das Lcbcn ist oft spannender als cir Roman животът често е много по- интересен от роман Rosc. die - - cinc knospc—dc, dufbrccHc—dC' aufgcblüHtc Rose напъпила, разпукваща сс роза, разцъфтяла роза; || wilde Rosc шипка; || schön wie cinc junge Rosc хубава като напъпила роза. като току-що разцъфтяла роза, като капка; || sic blüh' wie ci—c Rosc цъфти като роза; ф kcinc Rosc ohne Dor—c— няма розв без бодли; нито шипка без тръни, нито севда без свада; - dic Rosc— verblühe—. dic Dornc— bleibe— розит; прсцъфтяват. тръ¬ ните (бодлите) остават; <£> gebrochene Rosc verwelkt bald откъсната розв бързо увяхва, изсъхва; «ф> Rose—, Tulpen, Nelken, alle Blumen - welken розитс, лалетата, карамфилите, всички цветя увяхват; © aul Rosc— gc- bcttc' sein животът ми протича леко. гладно, без труд¬ ности. по мед и масло; || er ls' —ich' aul Rosc— gebettet животът му не е лсн. нс с розов, е изпълнен - с труд¬ ности, несгоди, нс протича гладно. по мед и масло, не е постлан с рози; || sein Lebensweg war richt mi' Rosc— bestreut жизненият му път не бе постлан. осеян, покрит с рози; © - etwas sub rosa.- u—tcr dcr Rosc sagen казвам му иeшо под секрет'. под печата на мълчание¬ то; ф sic Ha' dic Rosc im Gesicht тя има ерйзипсл. червен вятър на ляuemо; || Rose dcr Augenlider - въз-: палени, зачервени клепачи Rosenkranz, dcr - dcn Rosenkranz bc'c— моля се c броеница в ръка rosenrot — alles is rosc—rotcm Licht, durch cinc ro- sc—rote Brille. alles rosc—rot sehen виждам всичко в ро¬ зов- светлина. в розово отвemлeняс, през розови очи¬ ла, в розови багри rosig ■ etwas in rosigem LicH'c, in der rosigster Far¬ ben scHc— виждам нещо в розова светлина. в розово осветлени;. в най-розови багри, краски Rosine, die — (sich’ ZX) die’ Rosine— aus dem Kuchcn picken. klaube— обирам, - изчоплям стафидите от ко¬ зунака, сладкиша, обирам сметаната, каймана, най- тлъстите мръвки. най-хубавото за себе ’ си; || umg. große Rosinen - in’ Köplc Haben имам ’ големи планов; (разг. бръмбари) в - - главата си, нося сс с големи планове, замислям големи неща, хвърча нависоко Roß, das — ich - - schwinge mich aufs Roß мствам се
184 Rost нв коня; || ihm zurcdes wic einem kranken Roß увещавам го като болен кон, говоря му кротко и убедително, мъча сс да го склоня. увещая; ф umg. er sctzt sich aufs Hohe Roß той сс възгордявв, надига глава, вирва нос, надува се, почва да се държи извисоно, надменно, високомерно; не можс да се говори с нсго, толкова се е надул; придава си важност, започва да гледа нв другите извитоно, сякаш стърчи най-малко три ноп- р-ли нвд тях; || cr sitzt aul Hohem Roß. aul dcm hohen Roß той сс държи важно. надменно, високомерно, надуто, изхвърля сс нависоко, гледа нд другите отви- соно, големее сс, пораснала му е работата. пораснали са му ушите. носа му не сс стига с тричевд клечка; станал е по-голям от себе си, вдига по-голяма сянка от боя си; || vom Hohen Roß Hcruntcrs'cigcn отърсвам се от надменността си, високомерието си, преставам да сс надувам, да се перча, ставам по-снромен в дър- жансто си, в изискванията си, намалявам претенциите си, може да сс говори с мсне; || und jetzt komm mal von deinem Hohen Roß (hc)run'cr в сега престани да важничиш, да сс надуваш. да се държиш надменно, извисоко, да сс периш като петел на бунище. да сс надуваш като пуяк, нс бъди толкова важен, бъди по- скромен; || cs ist besser, wenn du von deinem Hoher Roß Hcrun'crstcigs' по-добрс щс бъдс. вко нс сс държиш толкова надменно, ако се държиш квто хорвта, чо¬ вешки; © so cin Roß ама че глупак. разг. такъв лап- нишардн, шаран, бутпяколибa' тутманик, тиквеник, мижитурна. такъв шушумига; || du bis' das größte -Roß aul Got'cs Erdboden ти си най-голсмият глупак нд тоя свят. по-голям глупак от тсбс нс съм срещал. виждал Rost, dcr — das Eisen Hat Rost аngcscezt желязото е ръждясало, хванало ръжда; || Rost sc'zt sich an. irißt das Eisen, zerfrißt cs нещо хваща ръжда, ръждясва; ръждата разяжда желязото; || den Rost abkratzc—, cnticr—cn изстъргв-м, изчиствам, отстранявам ръж¬ дата; || etwas vom Rost säubern, vor Rost schützen из¬ чиствам ръждата на нещо, предпазвам го от ръжда. дв не хване ръжда. да нс ръждяса; <£> Ros' irißt Eiscs, Sorge dcn Menschen — Rost iriß' das Eisen, Sorge das Herz ръждата разяжда желязото, грижата — човека, сърцето; © edier, antiker Rost патина; © umg. ihm dcn Ros' rurtermacHcn нанвстрям го, смачквам му фасона; © ci—c Bratwurst aul dcm Ros' braten пека нв скарата наденица, суджук; || aul glühenden Rosten wandel— стъ- пям, вървя по горящи главни, по жива жар, по червени въглища, по опасен път; © die Schuhe am Ros' säubern изчиствам си, изстъргвам си обувните от кал нв же¬ лязната скара. стъргалка; © das Gctrcidc ist von Ros' befallen посевите св нападнати от главня rosten — das Elscn rostet желязото ръждясва. хваща ръжда; <ф> alte Liebe rostet sicht стара любов ръжда не хваща; ’ - rast' ich, so rost’ ich — wer rastet. dcr rostet който твърд; почива, скоро (бързо) отвиква от работа; който търси дебела сянка, отвиква дв рвботи rösten — Brot, Kaffcc rösten пека, препичам хляб, пържа. пека нвфс; || ich lasse mich (vos dcr Sonne) rösten пека сс нв слънце (да почернея) rot — dcr Ro'c Platz Червеният площад (в Москва); || die Rote Armee Червената армия; || das Rote Mcer Червено море; || die Rote ’ Erde червената земя, Вестфдлия; j das Rote Krcuz Червеният кръст; || der ro'c Meister палачът; || dcr rote König мензис. менструация; || bci Rot nicht über dic Straße gehe— нс прекосявай улицата при червена светлина (на свето¬ фара); || dcr ro'c Hahn пожар, огън; || ihm den ro'c— Hahr auis Dach sctzcn подпалвам къщата му. диал. пускам му червената кобила; || die rotc Ruhr дизен¬ терия; II ci—c rotc EcKc cisrich'cn нареждам червен кът; || dic rotc Fahre червеното знаме; || cr ist cin Roter той е червен, социалдемократ; © Rot auflegen слагам чер¬ вило. начсрвявам сс; || sich (Akk.) is Rot kleiden обли¬ чам се в червено; © ro'c Auge— зачервени. възпалени очи; || rote Backes червени, румени страни; || cr bekam cincn ro'en Kopl той почервеня. пламна целият (от гняв, стеснение), изчерви се до уши, обля го гъста червенина. разг. пусна си боята, божура, почервеня до корена нв космите, като пиперка; || mit einem rotcr Kopf Hcrumlaufc— тичам. ходя целият почервенял от гняв. яд. търся само някой дв ме закачи; || ich Habe keinen rotc— Pic-nig, Heller mehr нямам червена аспра, пара, червен мангър, бан. пукната пара. стотинка, кьорав лсв. нито пробита пара, обрал съм се до сто¬ тинка; нямам пукнато петаче; || das wirkt aul ihn wic cin ro'cs Tuch това му действува като червена кърпа. дразни го. нара го да побеснее. го вбесява (както на бика в испанската корида, когато му покажат чер¬ вената кърпа); || das zieht sich wie cir rotcr Fadcn durch das ganze Stück това минава, преминава като червена нишка през цялата пиес-; © über und über rot. rot und rötcr, glühend ro', ganz rot werden изчервявам се до корена на космите, до ушите. пламвам целият. ставам червен квто рак, божур, огнено %червен, облива ме, залива ме гъста червенина; || bis über dic Ohrcn ro' werde— изчервявам сс. пламвам до ушите. до корен¬ на космите, почсрвенявам. пламвам целият; || rot wie Blut, Fcucr, ein Krebs, ci—c Päo—ic, cinc Tomate кърваво червен. огнено червен, червен като рак, като варен рак. като божур. като домат, пиперка; || ro' und blaß werden променям цвета, боята нв лицето си, ставам ту червен. ту блед; ту почсрвсняв-м. ту побледнявам; || sich (D.) die Augc— rot weinen очите ми се зачервяват, възпаляват от плач; || cinc— Tag ro' im Kalc—dcr ar- streichen отбелязвам ден c червено, -като празник в календара; || cs wird mir rot vor dcr Augen побеснявам от гняв. гледам нв кръв; || er sicht ro' гледа нд кръв, вън от ссбс си е от гняв. побеснял е; || ein tiefes Rot schoß in ihre Wangen. lici aul ihre Wangen гъста чер- вснинв, руменина обагри страните й, заля лицето й; || rot anlaufcn почсрвснявам целият, зачервява се ли¬ цето ми; || cr spielte Rot ’ aus той хвърли червена карта; -ф- Ro' ist dic Farbe dcr Liebe червено с цветът на любовта; - heute ro', morgen 'o' днес вко смс, утрс не сме; днес хоп-троп, а утрс сме в гроб; днсс човек, утре черна пръст; свят като цвят, днсс ни има. утре ни няма; днеска човек сс родил и гробът му сс отво¬ рил; дните не ще се свършат, а ние ще се свършим Röte, die — ihr stieg. schoß dic Rö'c iss Gesicht ру- менин- обагри страните й; изби я ярка червенина. тя почервеня цялата; || sa—ftc Rö'c lärbtc ihr Gesicht лека руменина, нежен руменец обагри страните й, ланитиг; й; || dic Röte schoß ihr bis in dic Haarwurzeln тя по¬ червеня до корена нв космите, гъста червенина обля лицето й; || sein Gesicht war von glühender Röte über¬ gossen лицето му бе огнено червено. гъста червенина обля лицето му; || Rötc und Blässe wecHscites in seinem Gesicht (Schiller) боята нд лицето му сс менеше, лицето му ту поaeрвeнявашс. ту побледняваше; || zar'c Rötc bedeckte, überzog ihr Gesicht. stieg in ihre Wangen нс- жсн, лсн руменец покри, обагри лицето й. страните й; изби я лека червенина; || vor Zorn stieg, schoß. schlug
ihm dic Ro'c iss GcsicH' от гняв той ц-лият почервеня. пламна röten — der Himmel rötctc sich im Ostes небето на изтрк сс обагри червено, порозовя. поруменя. сс зарее; || die Flamme— rötc'cn dcs Himmel пламъците обагриха небето, хвърляха червени отблясъци върху небето; ф gcrötctc Augen зачервени, възпалени очи; Ф sein Gesicht rö'c'c sich vor Zorn, Scham той се изчерви, лицето му почервеня от гняв, срам Rotte, die — cinc Rotte Halbstarker, vos Dieben бан- дв, шайна хулигани, крадци; || blinde Rotte непълна редица; || bibl. die Rotte Korah Кора и неговата дру¬ жина (от размирници); || sic tobten wic dic Rot'c Korah тс вилнееха, бсзчинствуваха. върлуваха, бушуваха ка¬ то дивата банда на Кора, вдигаха голям шум Rotz, dcr — Ro'z und Wasser Heulen плача един ред сълзи, един рсд сополи; || dcr Rotz läuft ihm aus dcr Nasc текат му сополи от носа; сополите му текат; || frech wic Rotz нахален, досаден, тягостен като конска муха; || Rotz am Ärmel sein противен, натраплив човек съм, като сопол на ръкав съм; ©umg. der ga—zc Rotz всичките тези багатсли, целият този боклук, цялата тая смет Rotzbengel, dcr, Rotznase, die, Rotzgöre, dic — du Rotznase. Rotzbengel, Rotzgöre сополанно със сопо- лднно, сополанна със тополaпнa, още нс знаеш да си обършеш сополите. да си връзваш гащите; по-напред си обърши сополите, па тогава давай акъл Rübe, die — wcißc, ro'c Rübe бяла ряпа; червено цвекло; ф das ist ci—c freche Rübe малък нахалник, немирник. голям палавник с; || cis Durcheinander wic Krau' und Rübe— голям хаос, голяма бъркотия, не¬ разбория; I) hier geht alles durcheinander wic Kraut und Rübcn тук е голяма бъркотия, неразбория, безредие, карат едно през друго. както дойде, безразборно; объркват и живи и умрели в една литургия. объркват грах и слезкв на едно място; ф ihm eins auf dic Rübe geben цапвам го по тиквата, кратуната, главата; удрям му един по кратуната; || eins auf dic Rübc kriegen цапват ме, удрят ме по тиквата, кратуната; || cr wird dir nicht gleich dic Rübc runtcrsäbcln нямв дв ти отреже главата, да те заколи я; ф ihm cis RübcHcn schabe— подигравам го, ядосвам го (с подигравателен жест); || noch cinc Rübc mit ihm zu schaben habe— имам да си поговоря ощс с нсго, дв уреждам още някои и други сметки с нсго Rubikon, dcr — dcn Rubikon überschreiten преми¬ навам Рубинон, правя решителна крачна напред. пре¬ страшавам се (като Юлий Цезар при прекосяването на р. Рубикон, границата между Умбрия и Галия) ruchbar — das VerbrecHcs wurde ruchbar престъп¬ лението стана известно, се разчу. получи гласност ruchlos — cis ruchloses Gesindel престъпна, долна паплач, сбирщина; || ein ruchloser Mörder гнусен, долен убиец; ||’ die ruchlose Zunge (Schiller) скверният език; || ihn mit ruchloser Hand töten убивам го със злодейснд ръка; ф ihn ruchlos verleumden, tö'cn онлсветявам го, убивам го най-подло Ruck, der — cis Ruck nach vorwärts придвижване, тласък напред; || cin Ruck, dar— fuhren wir los сдно рaзклaшaпC' разтърсване и потеглихме; || cis Ruck ging durch scisen Körper, durch dic Menge трепет премина през тялото му, тълпата; сякаш премина електрически ток прсз .тялото му, тълпата; сякаш го разтърси елек¬ трически тон; || dcr Zug hielt mit einem scHarfin Ruck влакът спря c внезапно разтърсване, c внезапен тла¬ сък; || mit einem Ruck, auf einen Ruck внезапно, из- веднаж, c един тласък, нв един дъх. с един замах. с rücken 185 един скок. подскок, с едно подръпван; (на юздата), и хоп; || mit einem Ruck war cr oben, blicb cr stcHes c един скок, подскок и той се озова горс; внезапно той сс спря; || in einem Ruck без прекъсване, транзит, без да спира никъде, директно; || die Wahle— ergaben cincn starken Ruck nach links изборите показаха силен уклон наляво; || mit Ruck und Zuck c шик, тип-Цоп; c размах, стегнато. отривисто; поривисто; || die Ka- pcllc spielte mit Ruck usd Zuck оркестърът свиреше c размах. поривисто; Ф cr gab sich cincn Ruck той нв- прави усилие над себе си. насили сс. напрегна сс, овла¬ дя сс, сдържа сс; || cincr Sache cincn Ruck geben тлдс- вам щeшо напред, давам му тласък, импулс, ускоря¬ вам го, придвижвам го, подтиквам го; || cs gibt mir cinc— Innere— Ruck това мс разтърсва квто електри¬ чески тон. м; засяга дълбоко, ме накарва да се опом¬ ня, да действувам; ф Hau ruck раз, два, хайде хоп Rückblick, dcr — Rückblick Halten подхвърлям щeшо ретроспективно на преоценка, нв критика; || cis Rück¬ blick aul sein Lcbcn ретроспективен поглед, поглед назад върху неговия живот rücken — rückc cis wenig, cis Stückchen помести. отмести, измести се мвлко, мъничко. мръдни малко по-нататък. направи ми малко място; || rücke хайде дв те няма, измитай се. извличай се. Обирай си пар- ц-лите оттук, хайде чупи сс; да ти видя гърба; || rückst du nun endlich нвкани ли се. реши ли се най-сетне да си вървиш, да сс махаш оттук; || er ist gerückt той избяга, офейка. изфиряса, изклинчи, се измъкна; || ihm geistig näher rücken сраждам сс в духовно отношение по-интимно с нсго, доближавам сс духовно до нсго; намирам общ език с него. издигам се, израствам до неговото духовно ниво; || den Tisch rücken разигравам масичка, викам духове, правя тпяритяаeткя тeaнти; || der Uhrzeiger rücken бутвам часовниковата стрелна напред; || die Uhr. dcr Zeiger rückt nicht врсмсто не се движи, не - мърда, часовникът сякаш стои всс нв едно място, сякаш се е заковал нв едно място; времето ми минава бавно. мудно. ми се струва цялв вечност; стрелната нв часовника сс е заковала на едно място. нс се мърда, нс сс движи; || einen Stein. das Kissen rückc— помествам камък, н-мсств-м, размествам въз¬ главницата; || den Tisch an dic Wand, an der richtige— Platz, zur Seite rückcn премествам масата до стената. на подходящото място. настрана; || ar ihre Scitc rük- kes заставам до нся; || an scinc Stelle rückcn засм-м мястото, му, службата му, идвам нв негово място; || an dcr’ Mützc, am Hu'. am Kragen rückcn намествам фуражната, посягам към шапката за поздрав (бсз да я сваля), оправям си яката; || er rück'c nervös an seiner Krawatte той оправяш;, наместваш; нервно връзката си; || daran ist nicht zu rückcn това не бива да сс бута, бард, пипа. не можс дв се промени. ще остане, трябвв дв остане. както си с; || die Uhrzeiger ist auf dic 6 gerückt часовниковата стрелна показва шест часа; || ihm aul dic Bude, auf dcn Lclb, aul dcn Pclz. aul die Pcllc rückcn нахълтвам внезапно в стаята му. идвам му нд гости; притискам го натясно, до стената, сгдщ- вам го, хващам го, поставям го натясно; || er Hat cs ihm aus dcn Fängen, Zähnen gerückt той му го измъкна, изтръгна от зъбите; || gegen des Feind rückcn потеглям срещу врага; || er rückt in dcn Mittelpunkt той застава в центъра; || etwas in dcn Mit'clpu—kt, is dcs Vorder- gru—d rücken - премествам нещо нд централно място, поставям го на преден плвн; || etwas rückt in greifbare
186 Rücken NäHc нсщо видимо наближава, чувствува се вече на¬ ближаването му. настъпването му, е вече пред прага нв своето, осъществяване, сбъдновение; || etwas rück' is weite Fcrnc нсщо се отдалечава всс повече, отдръпва сс все повече и повече, става неуловимо. недосегаемо, потъва постепенно. всс повече в далечината; || etwaS ins rechte Licht. in cis schielcs Licht, in cin völlig neues Licht rückc— поставям, турям, слагам нeшо в истинска светлина, в подходящото. правилното осветление, по¬ ставям го, представям го в погрешна, в съвсем нова светлина, осветлявам го правилно. погрешно. криво, по съвсем нов начин; || ins Feld rückc— потеглям на бойното пол;. нв фронта; ||-mit dem Stein rückcn местя фигура, пул; || mit cincr Arbeit vorwärts rückcn на¬ предвам. придвижвам се с работата си; || nich' von dcr Stelle rückcn не се помръдвам, помествам от мястото си. стоя като закован. не се отмествам нито на сантим; ф ihm dcn Tisch rückcn тaмопонaнввм се у него, из¬ търсвам му се неканено нв гости (обикновено след сватба на ядене-, || das rückt und rühr' sich richt не можеш дв го поместиш. откачиш. мръднеш, поклатиш ог мястото, стои квто заковано Rücken, dcr — der Rückcn dcr Hard, dcr Nasc, dcs Mccres опакото, външната страна нв ръката; mр;бeньт нд носа (анат. гърбът на носната пирамида); морската шир, морският простор, гребенът на морето; || dcr Rückc— ci—cs Berges хребетът. билото нв планината; || umg. der verlängerte Rückcn продължението на гърба, седалището, задникът; || dcr Rückcn dcs Messers, dcr Axt тъпото нв ножа, на брадвата; || cr Ha' cincn brci'cs Rückc— той имв широк гръб. широки плещи; прен. широн му е гърбът, широка му е гърбината. мож; да носи много; || der Rückc— du1ricH'c—. beugen. gerade¬ Halten изправям се, превивам гръб. държа сс изпра- всно» || einer steife— Rückcn Habe— гърбът ми е схванат. нс се огъвам лесно, нс превивам, кърша гръбнак. дър¬ жа сс гордо, непреклонно; нс угоднича. не прекланям глава; || ihm den Rückcn kchrcn, zuwcndcr. zudrcHes обръщам му гръб,' гърба си; || dem Fcind dcn Rückc— zeigen показвам, обръщам гръб нв врага. удрям на бяг(спво) прсд него; || sich (D.) der Rückc— decke— при¬ кривам си гърба. тила; || ihm den Rückcn steifen, stär¬ ker двввм му гръбнак. опора, помагам му да се за¬ крепи нв краката си. окуражавам го; ободрявам го. повдигам духа му, внушавам му увереност; || ihm den Rückcn brcchcr. beuge— превивам врата му. пречупвам гръбнака му. стъпим му на врата; || ihm dcr Rückc— bleuen нaа;свaм, нашарвам гърба му; || cr macht ci—c— krummen Rückc— той кърши, превива гръб. гръбнак. подмазва сс угоднически. ’ кланя се наляво и надясно; || dir juck' wohl dcr Rückc— м-й че те сърби гърба зв бой. зв тояга; търсиш си бслята със свещ. плачеш за бой, за тояга; || umg. scherzh. wo dcr Rückcn seinen anständigen Namcn verliert там, където гърбът е за¬ губил благоприличното си име, на задника; || ich Haiti mir der Rückcn frei запазвам си гърба свободен. имам прикрити; на гърба си; || cs läuft mir kalt (heiß und kalt) der Rückc— herunter студени тръпни ме побиват; лазят ми лсдсни тръпки. мравки по гърба; избива ме mор;шa’ и студена пот; || das Glück hat ihm der Rückcn gekehrt. geward' щастието му - обърна гръб. му изне¬ вери; || dem Verein dcr Rücke— kchrcn, bietcn обръщам гръб нв дружеството, напускам го; || sic s'andcn Rük- kcn an Rückc— gegen- der Fcind тс се биеха рамо до рамо срещу врага; || auf dem Rückcn liegen лежа си по гръб. мързслувам, безделнича; || ihm die Hände aul der Rückc— bi—dcn връзвам му ръцете нд гърба; Ц die ga—zc Arbeit liegt aul meinem Rückcn цялата рвботв лежи нв моя гръб, нв моите плещи. вз нося на гърба си цялата работа, цялото бреме; || er hat schon scisc 70 JaHrc aul dcm Rückc— той носи 70 години на гър- бината си; || aul seinen Rückcn geht viel гърбът му носи много; има широк гръб; || aul dcs Rückc— fallen vor lau'cr Schreck онемявам от ужас, изпадам в ужас; || da iici ich aul dcr Rückcn просто сс изумих от учуд¬ ване, шапката ми падна от учудване; || cr legt alle auf dcr Rückc— всичките ги слага в джоба си, прсвъзхож- да, би; всички; || ich binde mir cisc Ru'c aul dcn Rückcn окачвам си товар, бреме, вземам си беля на главата, сам си вземам бслята; || ihm aul der Rückcn klopfen потупвам го по гърба; || ihr aul dcm Rückcn tragen нося го, мъкна го нв гърба си; || die Hä—dc aul dcm Rücke— verschränken, tragen ходя c ръце нв гърба; || cr stürzte auf dcn Rückc— той падна нв гърба - си; || den Rucksack. cinc Last aul dcn Rückcn nehmen взсмвм раница. бреме нд гърба си. нарамвам раницата, то¬ вара; прсметвам я нд плещите си; || aul dem Rückcn schwimme— плувам по гръб; || ihm immer aul dcm Rük- kc— sitze— вися му все нвд главата, увисвам му над главата, не сс откъсвам от нсго. всс го преследвам. нс му давам дв мръдне без мене, ходя подире - му като крава слсд слама; || ich lasse mir dic Sor—c aul dcn Rückcn brcnncn пека си на слънце, - приличам си гърба нв слънцс; || hinter meinem Rückc— зад гърба ми. тайно. скришом, скрито от мене; || Hinter seinem Rückcn scHlecht rede— говоря лошо зад гърба му, клюкар- ствувам, одумвам го; прсд него лижа-мажа, в зад гър¬ ба му гроб копая; || dem Fcind is dcn Rückcn lallen. komme— нападам врага откъм гърба, връхлитам го ненадейно, идвам му в тила; || ihm in der Rückcn fallen забивам му ножа в гърба. нападам го откъм гърба; || dcr Fcind im Rückc— Habe— неприятелят с в тила ми; || etwas im Rückc— Habe— отбил съм си вече грижата, разг-- гвйлсто с. за нeшо, -го лежи вече зад мсне. прс- хвърлил съм го зад гърба си; могв да се опра нв нещо; || dcr laulen Schelm, cis ScHclmc—bcin im Rückc— Haben мързи мс да сс наведа, дв нс би да ми се скърши гърбът. дв ми сс прекърши кръстът; || ich sehe zu. daß ich mit dcm Rückcn gegen dic Wand komme гледам, старая сс да запазя гърба си. да застана до стената. за да пази гърба ми. да имвм прикритие; || mit dem Rückc— zur Ward kämplc— бия се c гръб до стената,’ като стената пази гърба ми, ми служи зв прикрити; на тила; || etwas- mit dcm Rückcn anschc— изоставям нещо. обръщам му гръб; || cs läuft mir heiß, eiskalt über der Rückcn, der Rückcn Hinunter избива ме mорeшa пот. лазят ми ледени тръпни, мравки по гърба; <ф> cr Ha' am liebster dcn Rückcn am Ofen und dcr Bauch am Tisch най-обич- да си топли гърба на печката и да седи на масата, да яде. да седи на трапезата, софрата Rückendeckung, die — ich verschalle mir Rückc—dck- ku—g осигурявам си гърба. тила, намирам прикрити; на тила си Rückenmark, die — ihm gefror das Rückenmark кръв¬ та в жилите му изстина. замръзна, сс вледени Rückfall, dcr — cinc— Rückiall bekommen болестта м; повтаря, получавам рецидив, поврат в болестта, влошава се състоянието ми; || Rückfall in alte Fehler, Laster изпадам пак в стари грешни. пороци, повтарям грешките си от миналото, отдавам се отново нв ств- рите си пороци, връщам сс отново към тях; || ein Diebstahl im Rückfall рецидив нд кражба. повторна кражба; j| ihr wegen - Betrugs im- Rückiall verurteilen
осъждам го зд рсцидивизъм, зв повторна кражба, за ново престъпление. като рецидивист rückfällig — rückfällig werden провинявам сс в нова кражба, ново престъпление, в рсцидивизъм Rückgrat, das — ihm das Rückgrat OrccHcn счупвам му гръбнака; сломявам, ликвидирам го морално, раз¬ оравам го. унищожавам го икономически, забивам му ножа в гърба; превивам му врата, гръбнака, главата, стъпвам му на врата; || Rückgrat Habe— непреклонен съм, не превивам врат, не кърша гръбнак, нс обичам да се кланям никому. не угоднича. не се годмазвам. държа се гордо, с изправена глава; || cr Ha' kein Rück¬ grat, ist cis Mensch oh—c Rückgrat той е безгръбначен. безгръбначно - животно, мекотело, влечуго е. не мож; да се опъне, да отстоява нeшо; веднага се поддава на натисна; |( cs ГеНК ihm an Rückgrat; виж по-горе; || ihm das Rückgrat stärker, steifen давам му гръбнак, опора, ободрявам го, давам му сила дв отстоява нещо. да стъпи на краката си; да упорствува, да сс противо¬ постави Rückhalt, dcr — cr hat keiner moralischen Rückhalt той нямв морални устои. безскрупулен е. ням- ни¬ какви морални задръжки; || ich habe an ihm einen. kei¬ ner Rückhalt в негово лицс имам голяма опора, под¬ крепа, поддръжка, сила; нямам никаква подкрепа. опора - в негово лице; || ohne Rückhalt бсз задръжки, без скрупули; съвършено откровено, бсз да скривам нищо; © c'was im Rückhalt Habe— имам нещо в запас, резерва, крия. държа в тайна нсщо. някои работи, държи ги под секрет Rückschau, die — Rückschau - über dic großartiger Leistungen halte— хвърлям поглед назад върху. прввя обзор на великолепните постижения; || cinc Entwick¬ lung aus dcr Rückschau sches разглеждам ретроспек¬ тивно развитието; правя ретроспективен преглед jra развитието; || ci—c Rückschau aul dic letzten Jahrc ре¬ троспективен поглед върху последните години Rückschlag, dcr — cis Rückschlag 'rlt' cin настъпва лош обрат, по врат - в нещо, нeшо бива тласнато назад, върнато нвзвд в развитието си; || ciscn Rückschlag erfahre—, erleiden претърпявам неуспех. бивам върнат, тласнат назад в развитието си Rückschluß, dcr — Rückschlüsse ziehen правя изводи, заключения, тегля заключения въз основа нд нсшо; || aus seinem Verhalte— ergebe— sich Rückschlüsse auf seines Charakter от държането, поведението му могат да се направят изводи, да сс теглят заключения за характера му Rücksicht, die — mi' Rücksicht. ohne Rücksicht aul ihr, aul sci—c Lage vorgeHcn постъпвам, действувам c оглед на него, съобразно нсго. неговото положение. квто вземам под внимание. под съображение, квто имам пред вид нсго, неговото положение, като се съ- обрвзяввм с положението му; постъпвам безогледно, бсз дв се съобразявам с него. с положението му. без да искам да зная, да държв сметка, дв се интересувам за него. за положението му; || mit Rücksicht darauf с оглсд ’на товв, пред вид на товв, като се взсме под внимание. под съображение това; - || ohne Rücksicht aul dic Person бсз дв се вземе под съображение, Под вни¬ мание личността, за кого се отнася, бсз разлика нв лицето, за косто се отнася, бсз дв се гледа, да се държи смсткв за кого се отнася, бсз личността да игра; ня¬ каква роля; || scherzh. oh—c Rücksicht aul Verluste бсз- оглсдно; на всяка, каквато и дв е цена. бсз да с; ин- тсрссув-м какво ще причиня; || etwas ohne Rücksicht aul Vcrlus'c erreiche— wolle— искам да постигна нещо нв всяка цена, бсз дв се интересувам дали - ще -нвпв- rückwärts 187 костя някому или ’ нс; || er nimm', üb', kennt keinerlei RücksicH'(cn) той нс се съобразява с нищо. действува, постъпва бсзогл-дно, не иска и да знас дали ще на¬ вреди на някого или нс. важното с дв постигне целта си; не го спират никакви морални скрупули. задръжки; © bit'c etwas mehr Rücksicht моля зв повсчс зачитане, внимание, повече уважение към мсне; || ich darf wohl Rücksicht verlange— имам право да изисквам повече зачитане, внимание, уважени-. тактичност, деликат¬ ност; j| ich Habe mehr Rücksicht vor ihr crwar'c' очак¬ вах, че тя ще прояви повече внимание, зачитан;, так¬ тичност към мене, че ще се отнссс с повече зачитан; към мене; || aus Rücksicht aul mich c оглед на мсне. от съображения зв мене, поради, заради мене; || alle Rücksichten falle— lassen отърсвам се от всякакви съ¬ ображения, задръжки, предразсъдъци, нс взсмвм вече нищо под внимание, преставам да държа сметна за каквото и дв било; || da fällt jcdc Rücksicht тук падат всякакви съображения, нс важат всче никакви съ¬ ображения, предразсъдъци, не мож; да се държи смет- нв за нищо. за товв, какво ще каже този или онзи; || cs ar dcr gebotenen Rücksicht lehlen lasse— нс отдавам нужното внимание, нужното зачитане, нс проявявам достатъчно внимание. такт; - || dies geschah aus gc- scHäitlicHcn Rücksichten това стана поради търговски съображения Rücksichtnahme, dic — u—'cr Rücksichtnahme aul scinc Gesundheit като сс взе под внимание, съображение неговото здрав; rücksichtslos — cr geh' rücksichtslos vor той постъпва. действува безогледно, б;зu;р;мопнO' бсз да държи сметка зв нищо. без да взима под съображение нан- вото и да било, бсз да се влия; от нищо Rücksprache, dic — mit ihm Rücksprache über c'was (Akk.) —chmcn. halten допитвам сс до нег-о. съвещавам се с нсго за нeшо; || nach Rücksprache mit ihm слсд допитване, сьвeщaпя;' обсъждане с него Rückstand, dcr in Rückstand gcrd'cn' komme— из¬ оставам c плана, закъснявам c плащанията, прссроч- вам плвтсжй нд нещо. не завършвам, нс внасям нсщо в определения, предвидения срок, нс си плащам на¬ време задълженията; || im Rückstand mit cincr Zahlung sein. bleibe— изоставам, закъснявам c плaшвнemо нв вносна, просрочвам я. нс я внасям навреме; || den Rückstand aufholcn наваксвам изостаналост в плана, работата; || die Rückstände bezahlen. eintreibcn плащам закъснелите вноски; - събирам нсдобори; || Rückstände Haben имам дефицит. нсдобори. ’ н-събрани - вноски. данъци; © roman'iscHc Rückstände романтични оста¬ тъци. реминисценции; © Rückstände ar GcHalt, Steuern неизплатена сума от заплата. от данъци rückständig — rückständige Ansichten haben — rück¬ ständig sein имам назадничави, вкостснсли, старомод¬ ни. -допотопни разбирания, назадничав, ретрограден. изостанал съм от врсмсто си rückwärts ■ - rückwärts am Hausc. dcs Hauses зад нъ- щата; || sich (Akk} rückwärts wcndcn връщам се назад. обръщам крачните си в обратната посока; © cs gebt rückwärts mit ihm, mi' seiner Kurs'- върви му зле, pa- чешки, йазад, отива към провала, гибел, спукана му е работата; изкуството му е в упадък. върви към упа- дън, регрес. показва упадък; || das würde cisc— Schri'' rückwärts bedeuten това би - означавало крачна назад; || dic Zci' rückwärts laufen lassen - връщам, аатовщяно- вата ’ стрелна назад, извиквам, възкресявам прсд по-
188 ruckweise гледа си миналото, пренасям се. връщам сс в мина¬ лото ruckweise — umg. bei dir kommt's wohl ruckweise до- като разбереш нeшO' се съмва, докато сс сетиш, до- като го изречеш, биволът с кавал ще засвири; бавно загряваш, бавно загрява чайникът ти; май че откачаш, че имаш дв даваш нв Михдля. умът ти не е в ред. нд място Rückweg, dcr — ihm dcn Rückweg abscHncidcn отряз¬ вам, преграждам му пътя на отстъплението, оттег¬ лянето rückwirkend — dicsc Verfügung hat rückwirkende Kral' това разпореждане, тая наредба има обратна сила на действие; || rückwirkende Kraft противодсй- струваща сила, сила с обратно действие Rückwirkung, die — dieser Erlaß hat Keine Rückwir¬ kung това нареждане нямв обратна сила; || das Ha''c ci—c günstige Rückwirkung aul ih— това оказа благо¬ приятно въздействие върху него; || die Rückwirkung dcr große— Anspannung blicb —icHt aus скоро се почув¬ ствуваха последиците от’ голямото напрежение, по¬ следиците от напрежението не закъсняха, сс проявиха скоро Rückzieher, dcr — umg. cincn Rückzieher macHen оттеглям си думите, отстъпвам от становището си. разг. бия отбой ruck, zuck — cs ging alles ruck. zuck всичко вървеше бързо, гладно, светкавично Rückzug, dcr — dcr Rückzug antreten, decke— започ¬ вам, прикривам оттеглянето, изтеглянето. отстъпле¬ нието; || ihm den Rückzug abschsciden отрязвам отстъплението му, преча му. да сс изтегли; || eisen fluchtartiger Rückzug antrc'c— изпарявам сс като дим, удрян- на бяг; || mir s'cH' immer noch cir Rückzug ofTer все пвк имвм възможност дв сс изтегля, дв се измъкна, съществува един изход; || dcr Fcind ist is vollem. im vollen Rückzug врагът е в пълно отстъпление rüde — cin rüdes Benehmen грубо. недодялано, нс- ткопосaпо държане; || cinc rüde Bande хулиганска бан¬ да; || cincn rüdcn Ton anschlage— започвам дв държа неприличен, груб тон. да държв нагъл език Rudel, das — cin Rudel Wölfe глутница вълци; || cin ganzes. Rudel Kinder haben имам цяла кола, разг. ст¬ рия, цял рояк деца; || im Rudel нв глутница, стада Ruder, das — das Ruder führen управлявам, държа кормилото; Ц aus dcm Ruder laufen ’ изплъзвам се от управлението. от кормилото, не сс подчинявам нв кормилото; || das Ruder hal'cn, hcrumicgcn държа. из¬ вивам кормилото; © das Rudcr fübrcr, halte— стоя начело нв властта, нв управлението, държа корми¬ лото, управлявам; || am Rudcr sein, bleiben начело на управлението. властта съм; оставам на власт; || ans Rudcr kommen, gelangen идвам нв власт, поемам кор¬ милото на управлението; - || ihr ans Rudcr bringen до¬ карвам го нв власт, начело нв управлението; || das Rudcr fes' is dcr Hard, is dcn Händen habcs държв здраво кормилото, властта, управлението в ръцете си, нс изпускам кормилото, властта; ф ich lege mich in dic Rudcr, ins Rudcr хващам, пипвам здраво греблата, веслата, греба усилено; залавям се, запретвам се, опъ¬ вам сс здравата на работа; плювам си нд ръцете; || Rudcr cis свършено, точка. край (на предаването); <0> man soll das Rudcr nicHt zu früh aus dcr Hand legen не трябва да се изпускат. захвърлят преждевременно веслата от ръцете, да се отчайва, да сс отказва човек от борбата, да унива rudern — ans andere Ufer. über dcn Sec. durch dcs Strudel rudern закарвам лодката на отвъдния. отсрещ¬ ния, другия бряг, минавам с нея през езерото, прсз водовъртежа; || mit den Armes, dcn Füßen rudcr— грсба, c ръцете. размахвам ръце при ходене; плувам с крака Ruff dcr — der Rui dcr Glockc биенето. зовът, при¬ зивът нв камбаната за молитва; звънът. биенето нв звънеца зв училище. ядене; || dcr Rui dcs Kuckucks, dcs Uhus. dcs HaHncs нунането нв кукувицата; буха- нсто нд бухала; кунуригансто нв петела; || dcr Hund hör' auf dcn Ruf Baron кучето сс обажда на името Барон; || dic Rufe dcs Publikums възгласите на пуб¬ ликата; || dcr Rui —ach einem Regierungswechsel wurde immer lauter повикът зв ново правителство ставаше всс по-неудържим; || aul meines Rui erschien cisc alte Frau нв повикването ми се отзова сднв стара жена; || einem Rui folgen отзовавам се на зов. повикване. по¬ кана, приемам покана, предложени;; || cr folgte einem Ruf ar dic Opcr in Dresden, as dic Universität Berlin, in ein Amt —ach Berlin той се отзова на поканата, пред¬ ложението, да постъпи в Дрсздснсн-та опера, да чет- лекции. да станс професор в Берлинския университет, да постъпи на служба в Берлин; || der Ruf zur Mitarbeit ergeht an alle Bürger призивът за сътрудничество се отправя към всички граждани; || dem Ruf dcs Herzens, dcs Gewissens folgen следвам гласа, зова, повелята нв сърцето си, на съвестта си, подчинявам се нв гласа на сърцето си, нд съвестта си; || dcr Ruf nach Frieden повикът зв мир; || er nahm der Rui —ach Berlin ar той при; дв отиде в Берлин, да постъпи нв работа, на служба в Берлин; || auf dcn ersten Ruf hi- ощс при първото повикване, при първия зов; || ich bis un'cr dcm Rui 2478 zu erreiche— можете да ме потърсите. да ме намерите, да влезете във връзка с мсне нв те¬ лефонен номср 2478; ф ein lauter, geilender Ruf cr'ö—', erschall' прозвучава, прокънтява, чува се висок. про- низитслен вик. писък; || eisen Rui ausstoßcn, hören, vernehme—, übcrHörcn издавам вик, провиквам сс. из¬ виквам; чувам. дочувам. долавям вик, зов, не го чу¬ вам. не го долавям; ф cisc— gu'cn Rui habe—, genießen, sich (Akk) ci—cs guten Rufes crlrcuc— имам добро име. добра слава, добро реноме. добра репутация. радвам се нв добра репутация, ползувам се с добро реноме. име; || cr erfreut sich keines guten Rules той не се пол¬ зува с добро име, добро реноме, имв лоша слава. лошо имс, нс е поставен добрс; || in gutem, schlechtem Ruf stchcs ползувам се c добро, лошо -име, добра, лоша слава, хоратв имат добро мнение зв мене. нямат добро мнение. имат лошо мнение за мсне; || ihn in übler Rui bringen злепоставям, излагам, компромс- тирвм го. създавам му лоша слава; || in üblen Ruf komme— добивам лошо име, лоша слава, номпромс- тирам се. излагам сс; || im Rufe dcs Geizes. eines S'rc- bers. dcs großen Reichtums stcHer имам име нд скъ- пернин. известен съм на хората като скъперник; пол¬ зувам се със славата нв скъперник, на кариерист. нд голям богаташ. говори се, хоратв имат мнение за мснс. чс съм голям скъперник, кариерист. боmвmвШ' че имам много пари; || seinen guten Rui gefährde—, verderben. ruinicrc—, auls Spiel setzen излагам на опас- носп, -.(развалям мнението на хората зв мснс, поставям репутацията си. реномето си на карта; || ich verdiene (erwerbe) mir der Rui eines guten Lchrcrs спечелвам си името, славата нв добър учител. създавам си добро име като учител; || er ist ein Gelehrter von Rui той c учен c име. именит, известен учен, ползува се с името
нв голям учен; има добра репутация като учен; || aul seinen gu'cn Ruf hal'c—, achten държа на доброто си име, нд добрата си репутация, внимавам да не сс опет¬ ни името ми; || cr kam is dcn Rui, cin Karrierist zu sci- той създаде впечатлението нв кариерист. говореше сс. че е кариерист; ’ ich bis besser als mein Rui (Schiller) в същност аз съм по-добра от славата. създадена око¬ ло името ми rufen — der Kellner, dcr Arzt. dic Polizei rulcs из¬ виквам. повиквам, пращам да извикат келнера, ле¬ каря, полицията, милицията; || du hast mich rufe— las- scs викал си мс, пратил си за мене (да мс повикат); || ibn in das Zimmer. vor dcn Vorhang ruien извиквам го в стаята, извиквам го нв бис (да се поклони прсд завесата); || warte. bis ich dich rufe. bis du gerufen wirst чакай, докато тс повикам, докато те извикат по имс; || mar ruft ihn Hans викат го (му) Ханс; || ihn beim Namen rufe— извиквам го по имс, нв име; || das Kind ricf nach dcr Mut'cr детето викаше. търсеше майка си; || ihn nach Berlin rufen извиквам го в Берлин; || die Gäs'c zu Tisch ruien поканвам гостите нв масата; || ich rufe sic zu mir извиквам я у, при мснс; || Gott hat sic zu sich gcruler господ я извика. прибра при себе си; || ihn zur Ordnung rufe— приканвам. призовавам го към ред; моля го да пази ред; || ihn um. zu Hilfe rufcn викам го нв помощ, призовавам го да ми помогне; || das Volk zu dcn Walles. unters Gewehr, zu dcn Fah—c— rufcn свиквам, призовавам народа нв оръжие. под зна- мснатв; || die Glocke ruf' zum Essen, zum Gebe' звъ¬ нецът нани на обсд, камбаната призовава към мо¬ литва; || dcn Redner zur Sache rufe— приканвам оратора дв нс се отнланя от темата, дв остане нд въпроса; || das Horn ruf' zur Jagd рогът зов; към лов; ф dcr Kuckuck rul' кукувицата кука; || dic Pflicht ruf' mich дългът ме зове; || die Berge rufcn планините зоват, мамят, привличат; || cr komm' wic gerufen сякаш гос¬ под (небето) го прати; сякаш съм го викал; || das kommt wic gerufen това е добрс дошло, сякаш съм го поръчал; да съм искал. нямаш; по-добрс да се нареди; || ach und wch rufcn вопия, вайкам сс. тюхкам сс. ахкам и охкам; || ihm Beifall, Hohr rufcn изразявам одобрението си гласно, с викове. възгласи нв възхи- щснис; викам подигравателно; ф etwas ins Leben ruien извиквам нещо за живот. основавам го; учредявам го; || c'was wieder ins Lcbcn rulcn подновявам, съживявам нещо отново, възкресявам го отново за живот, въз¬ връщам го към живот; || ich ruft mir etwas iss Gedächt¬ nis припомням си нещо. извиквам го в паметта си; || ihm etwas ins Gedächtnis rufcn припомням му нещо, извиквам го в паметта му, съживявам спомен в па¬ метта му; <0* wic man in der Wald rul', so schallt cs wieder каквото повикало, таквоз се откликнало; квк- вото позовало, таквоз се отзовало; каквото повикало, таквоз се и обадило; област, каквото хукнало, таквоз и рукнало (викнало); ф aus Leibeskräften, aus voller Kehle. sich (Akk.) heiser ruien викам c всички сили, c цяло гърло, преграквам, прeдр;зmввяввм, оставам бсз глас от викане, да викам; ф ihn unter dcr Nummer 2567 rufcn викам го по телефона на номер 2567 Rufer, der — cin Ruicr im Streite, is dcr Wüstc пред¬ водител в борбата; глас в пустиня Rüffel, dcr — ihm cinc— Rüffel gcbcn, versetzen. er- tcilcn натривам му носа. насолвам, налайдисввм го. мъмря го. порицавам го; правя му забележка. остро мъмрене; || einen Rüflel bekommen. elrsteckes. HirrcH- men правят ми забележка, упрек, насолват ме. ям ка¬ лай. сапунисват ми главата. карат ми сс, чукат ми лук, сол нв главата, натриват ми носа; || ich ziehe mir Ruhe 189 einen Rüflel zu навличам си мъмрене. забележка, по- рицвние; || nur mi' einem leicbtes Rüffel davorkomme— отървавам сс само c леко' мъмрене Rüge, dic — cinc Rüge wegen uncntschuldlgtcn Fehlers bekommen мъмрят ме, правят ми забележка заради неизвинени отсъствия; || ihm cinc Rüge cr'ciics правя му забележка, мъмрене, мъмря го. порицавам го, ка¬ рам му се Ruhe, dic—dic öifen'iicbc Ruhe und Sicherheit общ-ст- всното спокойствие и безопасност; || Hier Herrscht tiefe RuHc тук владее дълбока тишина, дълбок покой; || RuHc — gebt RuHc тишина, мирно, тихо, млъкнете. нс вдигайте шум, пазете тишина. не говорете; || umg. RuHc im Puff тишина, стига сте дрънкали; || ihn zur RuHc verweise- направям му забележка да пази ти¬ шина, да млъкне. да не вдига шум; || RuHc gcbcn, Halte— замлънвам, не вдигам шум, пазя тишина, прс- ставам да говоря; || bit'c cinc— Augenblick Ruhe моля зд един миг мълчание. да мс изслушате. моля млък- нсте за един миг; || RuHc scbaiic—, stiiten въдворявам тишина, спокойствие; || die Ruhe stören вдигам шум, нарушавам тишината, спокойствието. внасям бсзпо- койствие; || Hier Habe icb RuHc vor euch тук съм нд спокойствие от вас. няма да ме безпокоите, да на¬ рушават; спокойствието, покоя ми; || in RuHc und Frieden lebe— живеем в мир и любов, в сговор; нищо не нарушава спокойствието нв живота ни; || ich gönne mir —ach dcr Arbci' RuHc давам си почивка и отдих слсд работата; почивам си. отдъхвам си. отморявам се след рвботв; || ich gö—nc mir keine Ruhe нс си давам отдих и почивна, работя неуморно. от сутрин до - вечер не подгъвам крак; работя квто псрпстуум-мобиле; || a—gcncbmc RuHc приятна почивка. отмора; || der Ruhe pflege— гледам си спокойствието. разг- кефа, почивам си, дрсмвам си, нс се прсстаравам много да работя,*“ || ein Leben ohne Rast- und RuHc живот бсз отдих и почивна. живот прекаран в неуморен труд; || oH—c Ras' und Ruhe arbeiten работя неуморно, бсз отдих и по¬ чивна. не зная какво е почивка. застой; || mittags cin S'ündcHc— RuHc Halten почивам си, подремвам си всеки следобед; || icb möchte jc'z' meine Ruhe Haben а сегв мс оставете нв спокойствие. на мира, не ме безпокойте повече, нс ме задявайте повече; || umg. laß mich in RuHc остави мс нв спокойствие. нд мира, стига си ме задявал, нс ме безпокой повече, не мс закачай повече; || etwas in RuHc ior'sc'zen. icrtigmache— продължавам работата си над нещо. свършвам нeшо несмущавано. на спокойствие. спокойно; || ihm keine RuHc lasse— нс го оставям нв спокойствие. нв мира, непрекъснато го безпокоя, задявам, не му давам мира, покой; постоят но го занимавам със себе си, със своите работи, до¬ тягам му. увисвам му нд нервите (като кант-рсни то- пуз); || RuHc suchen, brauchen търся спокойствие. по¬ кой. нуждая сс. имам нужда от спокойствие. покой, никой да не ме безпокои, закача; || nach RuHc verlan¬ gen, (sich) sch—c— жадувам, копнея за покой, спокой¬ ствие. да си отдъхна. да се усамотя; ф icb begebe mich zur Ruhe. bringe dic Kinder zur RuHc лягам си. отивам дв си легна; усмирявам децата, слагам, турям ги да си легнат, да спят; || die Maschinen, dcn Hab— is Ruhe sc'zc— спирам машините; изпразвам пушката; || icb setze mich zur RuHc пенсионирам се, оттеглям се в пенсия, излизам в оставка. уволнявам се; оттеглям сс от активния - търговски живот, от обшeствeнвma си дейност. отдавам сс нв спокоен труд; ф zur RuHc
190 Ruhe komme— мирясвам, успокоявам се. отдъхвам си. на¬ мирам покой, спокойствие, мира; спирам да сс движа. идвам в състояние нд покой; || zur ewigen Ruhe cin- gche—, zur RuHc gehen преселвЬм сс във вечността. във вечния - покой; почивам; || ihn zur letztes RuHc geleiten изпращам го до вечното му жилище. съпровождам, придружавам го - до гробищата; <£> Ruh und Rast ist Halbe Mast спокойствието и почивката са половин здрввс; ф s'ctc Ruhe macht müdc Beine който чссто почива. бързо се уморява; - Arbeit, Mäßigkeit und RuHc schließt dcm Arzt dic Türc zu работа, умереност и спокойствие затварят вратата зв лекаря; © mich überkommt, erfüll' Ruhe обзема ме, обхваща ме, из- пълвв ме. овладява мс спокойствие. покой; || RuHc kommt über mich обгръща ме спокойствие; || er strahlt RuHc aus, RuHc gcb' vos ihm aus той излъчва спокой¬ ствие; || dic RuHc verläßt mich спокойствието ми ме напуща, изоставя, започвам дв се безпокоя, тревожа. дв п;рвниаа; разтрсвожвам се. обезпокоявам сс; || ihm die RuHc geben. rcHmcn. raube—, stehlen давам, вдъхвам му спокойствие; отнемам, открадвам, похитявам спо¬ койствието му. разбивам покоя на душата му; || ibn aus seiner RuHc aufschreckc— сепвам го, нарушавам покоя му; || das Ha' mich um meine RuHc gebrach' това ми отне спокойствието, душевния ми покой; || icb zwinge mich zur RuHc налагам си спокойствие, да за¬ пазя спокойствие, мъча сс да сс овладея; || cr is' die RuHc selbst, in Person той е самото спокойствие, въ- пльшeнис, образец нд спокойствието, въплътеното спокойствие. олицетворение на невъзмутимост, нд нспоклатимост, нищо не мож; да го нвкврв да изгуби нервите си. душевното си спокойствие; || er laß' sich durch nichts aus dcr Ruhe bringen нищо не е в състояние да разклати. разбие, да смути спокойствието м/. дв го разтревожи, да го трогне; за нищо не си разваля спокойствието, разг. кефа. остава невъзмутим, нс бър¬ за, не си дава зор, не се притеснява; || cr Hat dic RuHc wcg нищо нс е в състояние да му развали. разби; спокойствието, не си разваля спокойствието за пишO' невъзмутим с. разг. нврв я с кеф. не бърза, не си дава зор, не се тревожи; има широко сърце, невъзмутимо, непоклатимо спокойствие; сърцето му е в памук обви¬ то; || seine RuHc bcwaHren, bchaitcn запазвам спокой¬ ствие, хладнокръвие, нервите си, не се поддавам нд чувствата си. нс изгубвам нервите си. не избухвам; || nun Ha' dic liebe Seele RuHc най-т;тп; миряса. сс успокои милата душяакa, намери спокойствие. й дой¬ де сърце на място; каквото търси. -намери (при из¬ пълнение на желание или когато дете счупи играчка), разг. най-сстн; си ссднв нд парцалите, увря му гла¬ вата, се вразуми; || ihr in RuHc wicgcs залъгвам го, приспивам подозрението му, зв да запазя спокой¬ ствието му; || jetzt ist cs um meine RuHc gcschcbcn сега сс свърши вече със спокойствието ми. спокойствието ми отидс ссга по дяволите, няма всчс спокойствие. спокоен ден. час за мсне; || dcinc Ruhe usd Rot¬ schildsgeld ако имах твоето спокойствие и парите (бо- гвпетвото) на Ротшилд; || cr-stst cin Mcnscb von uncr- schü'tcrlicHcr Ruhe, verlier' dic RuHc -le той ’e човск c непоклатимо спокойствие. нищо не може да смути покоя му, да го накара да изгуби спокойствието, по¬ коя си; никога нс губи нервите си, самообладание; || ci—Cm Ereignis is aller Ruhe cs'gcgcnscHcn посрещам събити; спокойно, гледам със спокойствие на нсго; || laßt mir dazu RuHc дайтс ми врсмс, възможност да обмисля на спокойствие, спокойно това. спокойно да размисля; || das muß ich in aller RuHc mir überlegen. durcHrccH—cn това трябва да обмисля, премисля, обсъ¬ дя на пълно спокойствие, съвссм спокойно; || mir febl' dic nötige RuHc dazu нямам спокойствие, липсва ми нужното спокойствие за товв; || Ruhe besitze— имам хладнокръвие, спокойствие; || immer mit dcr Ruhe спо¬ койно. само спокойствие, не бързай, не се притесня¬ вай. нс се вълнувай. нервирай; бсз нерви; - nur dic RuHc karr cs bringen само спокойствие мож; да по¬ могне. нужно е само спокойствие; © er Ha' cisc olympische Ruhe той има олимпийско спокойствие; || dic Ruhe dcs Grabes, dcs KircHhols покоят на гроба, гробна тишина; || RuHc vor dcm S'urm затишие прсд буря; || auf diesem AbscH—i'' dcr Front war Ruhe в тоя участък. ссктор на фронта беш; Тихо, спокойно, ца¬ реше тишина, нямаше престрелка; -- Ruhe is' dic crstc Bürgerpflicht спокойствие, запазван; на самообладв- ние е първият граждански дълг (думи на граф фон Шуленбург, отправени към гражданите на Берлин след битката при Йена); - wer will Habe— gute Ruh’, dcr seh', Hör* und schweig' dazu който иска да живее спо¬ койно. трябва дв си затвори очите, запуши ушит; и заключи устата Ruhekissen, das ~ - cis gu' Gewissen ist cin sasf'cs Ruhekissen спокойна съвест — сладък сън ruhen — sic ruh' nie тя никога нс си почива. нс стои без работа, вечно работи, нс знвс що е почивка. дв седне. нс подвива, подгъва крвк; като псрпстуум мо¬ биле е; || er will nich' ruHcn und rasten той не иска да си почине. отдъхне, вечно работи, нс знае шо е по¬ чивка, отдих; || ihre fleißigen Hände ruHcn nie ръцете й никога нс спират, престават да работят, вечно ра¬ боти нeшо; || ich lasse meine Händc ruHcn давам отдих, отмора. почивка на ръцете си. почивам си- от рабо¬ тата; || dic müdc— Glieder ruHcn lassen изтягвм се. по- лemввм си да си почина. дв си отдъхна, да се отморя, да си починат членовете ми; || den Gcis' ruHcn lasse— не си напрягам ума. мозъка. отдавам се на умствена леност; || ihre Zunge ruH' sie езикът й непрекъснато работи, мели, нс спира да работи, тя дрънка квто празна воденица; сто възли да й вържеш нд езика, пак нямв дв мълчи; || cr ruHtc —icb' cHcr, als bis cr cs erreich' Halte той нс сс успокои, нс намери покой. не си отдъх¬ на. нс си почина. не мирясв, докато нс постигна товв. косто искаш; (преследваше); || cs ruH' dcr Sce. dcr Ackcr, dic Arbeit езерото е спокойно, гладно като огле¬ дало. нищо нс размътва, не на къдря повърхността му; почвата почива. с оставена на угар; празник е, почи¬ ваме си от работата; || dcr Vertrag ruht договорът не с в действие; || dcr Do—ncr dcr GcscHützc ruh' грохотът на оръдията замлънва; || hier ruht mein Vatcr тук по¬ чива. с погребан. лежи - моят баща; тук е гробът нд баща ми; || ruHc in Frieden. sa—1' почивай в мир, спо¬ койно. спи спокойно; || Hier ruHt sich’s angenehm тук човек си почива. отдъхва чудесно; || ci—c— Prozeß ruhcn lassen изоставям процес. прекратявам го; || die An¬ gelegenheit läßt mich nich' ruhcn тази работа не ми дава мира, покой. спокойствие, непрекъснато ме за¬ нимава, руши покоя ми; © ich habe hcu'c —ach' gut geruh' тая нощ спах. си починах добрс; || wie Haben Sie gcruHt как спахте; || ich wünsche Ihnen wohl zu ruhcn пожелавам ви приятен сън. лснв, приятна почивна; || cs ruHc— dic Wallen оръжията почиват, мълчат; || das Gcschäl' ruh' търговията е в застой, мъртъв сезон е зв търговията; © cr ruH' ar dcr Brust dcr Geliebten той почива на гръдта на любимата; || die Brücke ruH' aul Picilern мостът лежи. се крепи върху стълбове, се
носи ’ от стълбове; || die ganze Vera—'wor'u—g ruHt aul mir, aul meiner Schulter— цялата отговорност почива. лежи, тсгнс върху мснс, върху моит; плещи; || das Augc, dcr Blick ruh'c aul iHrem Antlitz окото, погледът се спря нд нейното лицс; || der Verdacht ruht aul dir подозрението лежи върху тсбс; || ein Fluch, Segen ruHt aul ihm проклятие. благословия лежи върху него. про- кляти; тсгнс върху нсго; || aul scinc— Lorbeeren ruhcn почивам. лежа на лаврите си; || im Scha''cs eines Bau¬ mes. un'cr einem Baum ruhcn почивам под сянката нв дърво, под сдно дърво; || sci— Schicksal ruh' is deinen Hä—dc— съдбата му лежи в твоите ръце, ти държиш съдбата му в ръцстс сй; <ф> —ach getaner Arbeit ist gut ruhcn слсд извършена работа сладка с почивната; jcdcr ruH' so, wie cr sich bette' както си постелеш. така щс легнеш; както си си постлал, така ще си легнеш; ф in ruhc—dcr Stellung в покой. лежащо, легнало по¬ ложение; !| dcr ruHc—dc Verkehr паркирани на улиците частни коли; || ruhende Kräl'c дремещи, неизползувани сили Ruhestand. dcr - - is dcr Ruhestand treten, gehen пен¬ сионирам се. оттеглям се от обществена дейност. из¬ лизам в оставка, отдавам сс нд мирен Труд; || ihn in dcr Ruhestand versetzen пенсионирам го; || cin Lchrcr im Ruhestand учитсл-пенсионср Ruhestätte. dic - - dic letzte. ewige RuHcstät'c вечното жилище; гробът; || ci—cn Toten zur letzten Ruhestätte trage— нося мъртвец към вечното му жилище Ruhetag. dcr — dcr Lokal Hat montags RuHc'ag ло¬ калът. заведението има в понеделник почивен ден ruhig — ci—c ruhige Gcgc—d, S'raßc тих. безшумен квартал, тиха, безшумна улица; || cis ruhiges Lebe— füHrc— водя спокоен. несмущаван, бсзбурсн живот; || icb Hatte keine ruhige Stunde. Minute нямах спокойна минута; || alles geht selse- rubigcn Gang всичко следва своя спокоен ход. своето спокойно. несмущавано раз- витис; |l um diese Gclege—Heit ist cs ruhig geworden не се говори. не сс вдига всче шум около тая работа, шумът около нея стихна. сс успокои; || cir ruhiges Gewissen haben имам спокойна съвест; нищо не тре¬ вожи съвестта, съня ми; || rubig(cs) Blut bewahre— за¬ пазвам спокойствие, хладнокръвие. нс сс вълнувам. нс избухвам; не сс горещя напразно; || nur ruhig Blu' само по-спокойно. нс се вълнувай. нс се тревожи, за¬ пази спокойствие; само бсз нерви; не сс горещи бсз нужда; || ein ruhiges Wort mit ihm sprecHc— разменям спокойна думв c него. говоря му спокойно, сдържано; || dcr GclaHr ruhig ins Augc sehen гледам опасността в очите. презирам опасността, нс ми мигва окото пред опасността, излизам смело срсщу нея; || du kannst ganz ruhig sein можеш да бъдсш съвссм спокоен. да не се тревожиш, страхуваш; || das läß' mich ganz ruhig това не ме вълнува. тревожи, не ми вдъхва никакви опа¬ сения; || ein ruhiger Atem спокойно. равно. равномерно дишане; || dcr ruhige Gang dcr Maschi—c— равномер¬ ният ритъм нв машините; || mit ruhiger Stimme със спокоен, бсзтрспсгсн глас; || ruHige Zeiten спокойни, безбурни времена; || bei ruhiger Überlegung при по- спокойно размисляне, обмисляне; ф .r mach' sich ru¬ hige Tage. mach' ’cfncn Ruhigen weg той не се' преспа- рава, притеснява много. има широко сърце. разг. нс сс пребива дв работи; || ist das cis ruhiger Knabe. ein ruhiger Beamter спокоен. бавен човск е. не се пре¬ много, не си дава зор, не сс е засилил дв работи; нс с от тия, дсто се престара ват; || ci—c— ru- higcn Posten Haben намерил съм върбова- сянка, дебела сянка, топлично местенце, клатя си краката, нищо не работя, така си седя; |! eine ruHige Kugel scHiebe— имам rühmen 191 спокойна работа, намерил съм си върбова, дебела сянка. почивам си нв работата; || das ls' cin ruhiger GescHäftsgang търговията сдва крета. няма оживление в сделките, мъртъв сезон. застой с в търговията; || laß ibn nur ruhig scHlalcr. kommen остави го да си спи спокойно. и бсз нсго ще мине, ще свършим работа; нека спокойно дв дойдс; ф sei mal ruhig стой мирно, мирувай. не вдигай шум, пази тишина. не шуми. мъл¬ чи; || sitz ruhig седи мирно; || sich (Akk.) ruhig vcrHaltcn пазя тишина, нс шумя, не реагирам, мирувам, спо¬ тайвам се; - Got' Ha' der Weises Sorg’ gegeben, dcn Toren aber ruhig Lebe— на мъдрите бог с дал грижи. а на глупците спокоен живот; «ф> wo mar sing'. da laß dich ruhig nieder (Seume) който псе, зло нс мисли Ruhm, dcr -- Ruhm ernten. erwerbe—, davo—'rdgc— пожънвам. спечелвам си. добивам слава, прославям се; обирам лаврите; (| seinen Ruhm überlebe— наджи¬ вявам славата си; || cr ist sehr aul Ruhm aus много c слвволгобив. тщсславсн, обича славата; || die Zcitu—gc— sind seines Ruhmes voll вестниците св изпълнени c име¬ то му. гърмят зв нсmO' името му гърми из цялата прсса; || sich {Akk.) mit Ruhm bedecke— покривам се със слава, прочуввм се; прославям сс; || cr Ha' sich richt gerade mit Ruhm bekleckert той не се отличи чвк дотам, доста сс поизложи; провали се славно; || cr ls' aul dcm Giplel selscs Ruhmes angcia-gt той стигна до върха на славата си; || zu Ruhm und zu EHrer gelange—, kommen стигам до слава и почести; || mit seinem Ruhm dic Weit erfülle— славата ми се носи из целия свят. имам световна известност. прочут съм в целия свят; прочу вам сс. прославям се по целия свят; || demRulm rachjagc— жаден съм зв слава, искам да сс прочуя, прославя. търся случай да сс проявя; || wir sind über sie dcs Ruhmes voll не можем да сс нахвалим от нея, не можем дв намерим думи да изкажем възхищението си от нея; || seine Leistungen gereichen dcr Mc—scHHeit zum Ruhm неговите постижения са достояние нв ця¬ лото човечество. са отличие за цялото човечество; || dieses Buch Hat seinen Ruhm begründet тази книга го направи прочут. го прослави; j dieses Werk wird dir Ruhm bringe— това произведени; щс ти донесе слава, ще те направи прочут. ще тс прослави; || seiner Ruhm verbreiten. vcrkü—dcn разнасям славата му; || damit erwarb cr sich ci—cn trauriger Ruhm c това той си спс- чели печална слава; || er läßt sich richt vom Ruhm blenden той нс позволява славата дв го заслепи, дв му замае главата; || aul dcr Höbe dcs Ruhmes Stehen стоя нд върха на славата си. достигнал съм своя апо¬ гей; || cr sonnt sich in seinem Ruhm той се наслаждава нд славата си; ф dcr Weg zur Ruhm geht über Kreuz¬ dörner пътяг към славата е трънлив. покрит с тръни; <J> cin Ruhm. dcr schnell criolg', erlischt auch irüh (Scho¬ penhauer) бързата слава бързо угасва; - von dcs Lc- bc—s Gütern aller is' dcr Ruhm das Höchste doch (Schil¬ ler) от всички блага на живота славата ; все пак най-върховното rühmen - - ihn laut. is alle Himmel wegen etwas. wegen seiner Tapferkeit, um cincr SacHc willen (Halber) rühme— славя го в;л;mлaтно, възхвалявам го, въздигам го. величая го. превъзнасям го чан до небесата. славя го, възхвалявам го заради храбростта му, заради нещо; || ihn als Vorbild. als cdcl rühme— изтъквам го като образец, славя, възхвалявам благородството му; || sic karr ibn richt genug rühmen нс може дв го нахвдли.
192 Ruhmesblatt превъзнася - го чан до небесата, говори - с най-Голямо възхищение за нсго; ф etwas an ihm rühmen хваля, изтъквам някакво качество в него, косто заслужава похвала, най-висока оценка; || wir rüHmcn an ibr ihren Fleiß заслужава най-щсдра похвала нейното приле- жание; © ohne uns zu rühmen. können wir sagen, daß... без да се хвалим, да се ссб-изтънв-ме, бсз да - преуве- лич-вам; заслугите си, без да изпадаме в свмохввл- ство. бсз да могат да ни обвинят в свмохвалство, в себ-изтъкванс, можем да кажем, чс,..; || er rühm' sich seines Erfolges, seiner Taten той се хвали c успех- си, парадирв със своите дела. подвизи; || ich habe mich meines Erfolges nie gcrühm' никога нс съм правил ка¬ питал от успеха си; || sich (Akk.) seines Reichtums gegen iH— rüHmcn парадирам, хваля сс. пъча се с богатството си прсд него; || viel Rühmens von etwas mache- хваля се, парадирам. вдигам шум. бия барабана, вдигам врява до бога зв нещо. да ме чус и глухият цар; съ дирам сс да се хваля с нещо, нс мога да сс нвхввля с нещо, хваля и прсхвалввм нсщо, въздигам го, въз- всличавам го до небесата; ф etwas rühmend hervor¬ Heben. übermäßig rüHmcn изтъквам нещо като похвал¬ на проява; хваля го прекадено много, хваля и пре- хвалвам го Ruhmesblatt, das — c'was ist cin Ruhmesblatt in dcr GcscHich'c eines Volkes това е славна, бележита. па- мстна страница в историята нд един народ; || etwas ist nicht gerade cis Ruhmesblatt für ibn нещо нс с осо¬ бено препоръчително зв него, нс мож; да се похвали с него, не му прави чест. нс е от естество да го издигне в - очите нв хоратв rühmlich — cinc rühmliche Tat славно дсло. героичен подвиг; || das bildet ci—c rühmliche Ausnahme товв пра¬ ви похвално изключение. е едно изключение. което заслужава похвала; || cis Werk zu einem rübmiicHcn Ende lüHrcn довеждам дело до славен. похвален за- вършън; || das war nicht sehr rühmlich von ihm това нс бе особено похвално от негова страна; || du hast cisc rühmliche Rolle dabci gespielt ти играеш; доста жалка, незавидна роля в тая работа; || er Hat kein rühmliches Ende genommen той завърши най-бсзславно. нвй-пе- чално. зле, се провали напълно. ндй-безславно rühren — Brci, Teig, Eicr, Kalk rühren забърквам наша, замесвам тесто, бъркам яйца; бъркам вар; || die Trommel, dic Werbetrommel. dic Reklametrommel, dic Harlc rüHrcn бия барабана, правя шумна реклама зв нещо; свиря на арфа, докосвам с пръстите си струните на арфата; || ich kann kein Glied rüHrcn, karr mich richt rüHrcn нс могв да се мръдна, помръдна, поместя, да шавнв. целият съм квто схванат. като скован; не мога да помръдна нито крак. нито ръка; не мога дв се поместя, да сс помръдна от мястото си, дв се дигна нв ’ крана; нямам свобода нд движение, подрязани ми са крилсте; || cr Ha' dabci Keiner Fi—gcr gerüHr' той не си помръдна пръста, дори малкия пръст за това, не прояви никакво желание дв помогне; || dcr Verunglück- tc rüHr'c sich sicht претърпелият злополука, поспра- далият лежеше неподвижен, напълно безжизнен. нс проявяваше никакви признаци на живот, не мърдаш;, беше (като) умрял, мъртъв; || niemand rührt sich жива душв нямаше, никакво движение не се забелязваш;, всичко беше като запустяло; замряло, стихнало; || in dcm überiüli'cn Saal konnte man sich kaum rüHrcn в препълнения салон човск не можеш; да се помести, дв сс мръдне; || sich (Akk.) vom Platz, vom Fleck. von dcr Stelle —icb' rüHrcn не се помествам, не мръдвам от мястото си. споя квто закован на едно място; никой не можс да ме помести. да мс нвкдрд да се отместя, дв се раздвижа; нс напредвам крачка напред; |[ vor iau'cr Angst kann ich mich Kaum noch rührc— от страх не мога дв си гледам работата; ф rühre dich rechtzeitig разтичай сс. рвзшаввй се. разшетвй се, докато е още време. взсми мерки. докато не е късно; || du mußt dich mehr rührc— трябваше да бъдеш по-активен. по- прсдприсмчив. да проявиш повече инициатива. ини¬ циативност, активност, дейна воля, предприемчивост; || im ganzen Haus rührt cs sich в цялата къща закипява живот, трескава дейност, цялата къща се събужда, се раздвижва; Ф rührt euch свободно; || sich (Akk.) rüHrcn размърдвам сс, разшавам сс, разшетвам се; || rühr dich nich' vor dcr Stelle нс се мърдай от мястото си, остани на мястото си. нито крачна; || cs rührt sich kein Lüf'- cHen листсн не трепва, ветрец не подухва; || das Ge¬ wissen rühr' sich съвестта заговорва, сс пробужда; «ф» wenn mar der Dreck rühr'. so stink' cr не хвърляй камък в рядка кал, чс ще размирише, развони; не рови го, дв ти не вонсс; не хвърляй в блато камък, да тс нс опръска; не хвърляй камък в рядка кал. да те не опръска; ф rühr' dich das sicht това не тс ли трогва, вълнува, покъртва, можеш ли равнодушно да гледаш, търпиш това; || das Herz (durch etwas) rüHrc— трогвам, вълнувам, покъртвам сърцето с нeшо; || cs Hat - mich tiel, bis zu Trä—cn gerührt това мс развълнува дълбоко, разчувствувд, (за)трогна. покърти до дъното нд ду¬ шата, до сълзи; || gerüHr' wic Apfelmus, wie lauter Rühr¬ eier sein дълбоко трогнат, покъртен. трогнат съм до дъното на душата си; размеквам се като восък. раз- нисвдм се квто дъждовно време; || das rühr' mich richt това нс ме трогва ни нвй-мално, малко мс е грижа за това; това не ми действува. не трогва душата ми; || das ist aber rüHrc—d von dir товв е много трогателно, мило от твоя страна; || in rüHrc—dcr Weise um sic sorgen грижа се трогателно, по троmвmeлeн начин зв нея, по¬ лагам трогателни грижи за нея; || ein mc—scblicbcs RüHrcn verspüre—, fühlen чувствувам естествена нужда (прихожда ми се по голяма, малка нужда; приглдд- нява ми, разг. стомахът ми започва да свири рамазан, червата ми започват да куркат. стърж; ми в стомаха); обхваща м; състрадание: “ verspüren; || cis rührender Anblick трогателна, покъртителна гледка, вълнуващо зрeляшe; || cinc rüHrc—dc GcscHicH'c трогателна, по¬ къртителна, затрогваща история; случка; ф an einen (einem) Gegenstände, an alten Geschichte— rüHrcn до¬ косвам се до нсщо; разравям стари истории.’ изваждам ги от архивата; || cr rüHrtc an dcn Schlaf dcr Welt той събуди свет- от дълбокия му сън, от дълбоката му дрямка; || am bester ist es. an dcr Sache nicht zu rüHrcn най-добр; щс бъдс да нс закачаме тези работи, да не засягам; този въпрос; || rühre nich' daran остави това. недей рови. недей повдига този въпрос, да не говорим за товв; || mit dieser Frage rüHr'c sic ar cinc— wurden Punkt c въпроса си тя засегна. докосна една болна струна, сдно болно място; || rühre nicht ar meine Wun¬ de. ar meiner Kummer не рови в раната ми. не чо- върнай раната ми, не сс докосвай до мъката ми, нс ми напомняй за нея; || sic rührte ’lcisc as dcn Vorhang тя леко размърда, докосна. отмести, дръпна, открехна пердето; || Heu'c rühren diese Fragen längs' nicH' mehr an mein Inneres днес тези въпроси не ме вълнуват всче, не вълнуват всчс душата ми; ф ihn rübrtc dcr Schlag той получи апоплектичен удар, умря от удар; || der Blitz. dcr Schiagfuß Ha' ibn gerührt удари го, уби го- светкавицата, мълнията, порази го гръм; получи а поп-
лектичен удар; || sic Stand da wic vom Donner, Schlag gerührt тя стоеше като втрещена, поразена, ударена от гръм, мълния. квто трссната, гръмната; (В dieser Zustand rührt daher, daß... това състояние сс дължи нд това, произтича. произхожда от товв. чс, това съ¬ стояние се обяснява с това, ас.,,; || dieser Einlall rübrt vor seinem Freunde това хрумване, тая приумица води началото си от неговия приятел, е нв неговия приятел Rührmichnichtan, das — so cin Kräu'ici— RüHrmlch- inicHtan ама че чувствителна мимоза, не дава да я докоснеш ! Rührung, dic — Trä—cn dcr Rührung wcincs плача сълзи нд съчувствие. състрадание, плача от вълнение, умиление; трогвам сс. разнежвам се до сълзи; || Rüh¬ rung übdfj’ndn—', überwältig' mich затрогвам се дъл¬ боко, обхваща, обзема ме дълбоко вълнение, разнеж¬ вам се; || Rührung empfinden. erwecken изпитвам. чув¬ ствувам. събуждам умиление, вълнение. затрогвам се. разнежвам се; предизвиквам умиление; || seine RüH¬ rung nicht zeigen. verbergen нс показвам, скривам въл- нснисто си. не проявявам външно колко съм затрог- нат, че съм з-трогнат Ruin, dcr — dcm Ruin cntgcgc—gchc— вървя към про¬ паст, погибел. разорение. съсипия. фалит, разруха, погром; || vor dcm Ruin stebcs прсд фалит. разорение съм. изправен съм прсд пропаст, очаква ме потибeл; || ibn an der Rand dcs Ruins bringe—, treibe— докарвам. довеждам го до ръба на пропастта, до пълно раз¬ орение; || scherzh. du bist noch mein Rui— ти ще мс разориш, погубиш. щс станеш причина за моето про¬ падане, зв моята гибел; || das bedeute' für ihn dcs Ruin това означава за него разорение, гибел. да се разори напълно, да пропадне напълно; || der Ruin war sich' mehr au/zuHaltcn нищо не можеше вече да възпре раз- орснисто му; И cis sittlicher, moralischer Rui— морален провал, морална разруха • Ruine, die — dic Ruine— dcs Schlosses развалините, съсипиите нв замъка; || dcr Marn ist nur -och - cisc Rulnc от нсго нищо нс е останало всче. цяла руина, развалина с rum (Herum) — cs ist rum wie —um върти го, сучи го, всс това (с); както и дв го въртиш, обръщаш. тъй или иначе. всс товв с. разг. не по врвт, а по шия; диал. яла гъска лед и пила гъска вода; || anders rum обратно, инвчс, нс така, а иначе rumfummeln — an etwas (Z>.) rumfummci— бърнинам, поправям, човъркам нещо rumkommen — cr ist viel ls dcr Weit rumgekomme— много е пътувал из света. много е видял от света; || darum kommst du nicHt rum няма н-к да заобиколиш ■ това, не можеш да го избегнеш, няма отърввввне от нemO' ще трябва да го направиш. така или иначе ще трябва да се помириш с това. да го направиш; || mor¬ gen komme icb schnell mal rum утрс щс ви наобиколя, навестя, ще сс отбия за малко у вас, щс прескоча до вас Rummel, dcr Jam. — dcr Rummel ’ dcs Jahrmarktes, dcr • Festwoche— шумната неразбория на панаира, на праз- няuитe; И' gut. daß dcr ganze Rummel vorbei ist добрс чс свърши цялата тая дандания, тупурдия, гюрултия, врява. патврдия; || ci—cn Rummel aufzichc— устройвам веселие, забава; || aul den Rummel gehen отивам нв събор, панаир; || cs gab cisc— großes Rummel имаш; голяма неразбория, блъсканица, тупурдия, дандания; © einen Rummel um etwas, um ibn mache— правя шум¬ на реклама, вдигам голям шум. голяма - врява зд нещо. около нсго; || cr kennt,- versteht dcn Rummel той умсс, знае кан да подхване работата. как да се справи с rund 193 това, знас как стават тия работи, разбира им май¬ сторлъка; това нс представлява никаква трудност, никакъв проблем зв щemо, знае ндк да борави с тия нсща, кан дв сс носи с хората, ндк да печели симпа¬ тиите нд хората; || den Rummel satt Haben цялата тая история. неразбория ми е дошла всчс до гушата, ми е омръзнала безкрайно много; писна ми всчс от това; || ich mache dcn Rummcl nicht mehr mit втори път нс участвувам в такова нeшо, мс няма там, не се хващам на товв хоро. нс сс качвам на тая кола, нс се захващам пак с такава работа rumoren — U-wilic, Zorn rumort in ihm недоволство. гняв бушува в него, той кипи от недоволство. гняв; || cs rumor' im Leibe, im Kopfe червата ми куркат. разг. свирят рамазан; бучи, гърми в главата ми; || dic Frage. dieser Gedanke rumort is meinem Kopf този въ¬ прос, тази мисъл нс ми дава покой. занимава по¬ стоянно мозъка ми. се върти непрекъснато, кръжи непрестанно в главата, ума ми Rumpelkammer, die — das gehört in die Rumpcikam- mer това е за боклука. за изхвърляне, за бит-пазар, зв сметта, зв врхивата, за бракуване; мястото му с на боклука. непотребна вещ е; изпяло си е вече пе¬ сента, взело си е всчс двете пври; взело-ддло е всче; || etwas in dic Rumpelkammer wcrlcn, aus dcr Rumpel¬ kammer bcrvorHolc— изхвърлям н-що квто непотребна, стара вещ, като парцал, бракувам го. причислявам го към врхивата; изваждам го от врхивата, от сандъка с нафталин; изваждам го от склада за непотребни вещи Rumpelkasten, dcr — das Klavier. dcr Wagen ist cis Rumpelkasten пианото, колата е стара, разхлопана твратвйкв rumpeln — dcr Wagen rumpel' über das schlechte Pflas¬ ter колата трополи. гърми по лошата настилка. по калдъръма; © die Wäsche rumpeln трия, търкам без¬ жалостно прането; || das Kind beim Bade— rumpeln изтривам нирта нд дете при къпане; ф alles durch- ( einander rumpeln нахвърлям всичко в пъстро безредие, безразборно, едно прсз друго rümpfen — die Nase über etwas (Akk.) rümplen мръ¬ щя. смръщв-м нос за нещо. навъсвам се за нсщо; || die Brauen, dic Lippen. dcn Mund rümplen свъс- вам. смръщв-м вежди. свивам недоволно. прсзритсл- но устни rund — ru—dc Zahle—, Summen кръгли числа. суми; || ein ganz rundes SümmcHc— нръгличка, доста значи- тслнд сума; || ein hübsches ru—dcs Bankkonto хубаво. кръглично банково конто; || runde Backen. Händchen кръгли бузни. пухкави. обли, закръглени ръчички; || runde Auge— mache— ононорвдм, обл-щвам, опулвам очи; || runde Schultern обли. закръглени рамене; || ein runder Топ пълен, звучен. плътен тон; || cis rundes Nein категорично. рязко, недвусмислено „нс“; Ц ci—c ru—dc Antwort gcbcn давам ясен. категоричен отговор; || mit runden Worten с ясни, недвусмислени, резни, категорични думи; || Gespräche am runder Tisch раз¬ говори нв кръглата маса; || eine ru—dc Behauptung не¬ двусмислено, ясно и категорично твърдение; ф cisc runde Sache отлична. завършена, цялостно изградена рвботв; ф rund um dic UHr schlafen, arbcl'c— спя цели дванадесет часа. работя непрекъснато. бсз отдих, без почивка, квто часовников механизъм. като нурдисвн; || cs geht rund Herum mi' mir върти ми се главата (като воденично колело). всичко сс върти около мсне, свят 13 Немеко-българеки фразеоло! 'ичен речник. т.П
194 Rund ми се вие; || rund und drall з-кръглснично и напращяло (момиче); ’. || rund und nc'' кръгличка сума; || der Fu߬ ball ist rund резултатът от футболния мач с равен; || der Flug rund um dic Welt полст около света, около¬ светски полет; || das Werk s'cHt schön und rund vor uns творбата стои красива и цялостно изградена, напълно завършена прсд пат; || rund hcraussagcn казвам на- право, бсз заобикалки, откровено, право, куме, та в очит^; (| ihm etwas rund absagcn нвправо го отрязвам. отказвдм нвправо да му дам нсщо. отказвам му бсз заобикалки; © cs gebt rund нещо минава от ръка на ръка, от уста нв уста в кръг. обикаля всички поред в кръг; обикалям; порсд всички познати. роднини околовръст, правим визити в кръг; поддавам ръка всениму поотделно, ръкувам се с всички наоколо. по¬ здравявам всички наоколо; нещо се рвзчувд. обикаля махалата; нещо минава гладно, безпрепятствено, - за¬ вършва сполучливо; има. цари голямо оживление. работи се под пълна нара, под високо напрежение, трескаво; || cs wird ls dcs —äcHstcn Tagen gas? schon rund geben през следните дни ще падне. ни чана го¬ ляма работа, голямо тичане. голяма шстня; || cs ist mir zu rund товв е много завъртяно, завързано. мъчно разбираемо зв мене, не мога да го проумея. непонятно ми е; © sich (Akk) dick und rund csscs натъпквам се. наблъсквам се с ядене догоре; ставам кръгъл, четвър¬ тит- от ядене Rund, das — das Rund dcs Gesichtes, dcr Erde. dcs Himmels овалът на лицето; т©eричноcттa. занръгле- ността, кълбото нд Земята; небосводът, небесният свод Runde, die — dic Ru—dc machen обикалям, прввя обиколна, проверка, обход на участък, обхождам, кон¬ тролирам участък; минавам от ръка нд ръка, от уста нд уста; || eine fröhliche Runde весел кръг от сътра- псзници; || einige Ru—dcn aul dcm Karussell laHrcr зв- въртв-м се, направим няколко обиколки нд въртележ¬ ката; || cr’ drcHtc einige Ru—dc— той се завъртя няколко пъти. обиколи няколко пъти залата танцувайки, на¬ прави няколко рунда, обиколни; © eine Runde aus¬ geber, spesdlerc—, schmcißcn почсрпв-м всички на ма¬ сата, плащам една почсрпна. сдна чрепня на цялата компания; © in dcr crs'c— Ru—dc ausschcidcn отпадам, бивам отлъчен, елиминиран още при първата оби¬ колна, в първия рунд; || dcr Kampf ging nur über drei Runde— борбата продължи свмо три рунда; © er komm' ml' ’dcm Geld um dic Runde той свързва двата края; || etwas. ihn über dic Rundc(r) bringen намирам разрешение, довършвам нeшо, довеждам го до спо¬ лучлив завършън, край. успявам дв го свърша бла¬ гополучно; да го доизнарам. да преодолея труднос- титс, мъчнотиите; спасявам положението му. изввж- дам го от затруднение, помагам му да преодолее трудностите, мъчнотиите, да издържи докрай; || ihm über dic Runden Heller помагам му да преодолее труд¬ ностите. да излсзс от паричните, материалните за¬ труднения, помагам му с пари; || sich (Akk) über dic Ru—dc— bringen преживявам криво-ляво, изкарвам си хлябВ, поминъка, справям се с живота, трудностите, овладявам трудностите, спънките; подреждам рабо- титс сй добрс; || einigermaßen, knapp, heil. gu' über dic Ru—dc- kommen справям - сс донякъде, едва-сдва се справям с трудностите, едвв спасявам положението; отървавам кожата, закърпвам положението; справям се дрбре, сполучливо с трудностите, положението, оправям си работите. поставям ги в ред; © dcr Kopl geht mir is dic Runde главата ми сс върти. мас, свят ми се вие runden — alles ru—dc' sich zu einem geschlossenen Ganzen всичко се закръгля в едно единно цяло; || die Lippen runder sich устните се закръглят Rundfunk, dcr — c'was wird im Rundfunk, über dcn Rundfunk übcr'ragcn нещо сс прсдввв по радиото, || über den Rundlunk. im Rundfunk spreche— говоря по радиото Rundgang, dcr — ci—c— Ru—dgang machen правя оби- колнв, обход, обхождам rundgehen -- .у. rund rundheraus — etwas rundheraus sagen казвам нещо нвправо. без заобикалки, бсзцсрсмонно, без да си по¬ плювам. без да му цепя басма, право, куме, та в очите rundherum — rundherum ar dcn Wänden околовръст по стените; || rundherum im UnrccHt sein нямам изцяло право rundweg — c'was rundwcg dbIcHncn' abschlagcn. ab- Icugncs, vcrncincs отхвърлям, отказвам, отблъсвам нещо направо, бсз заобикалки, усуквания. шикалка- вения, пaй-бeзц;р;мопно; отричам направо нещо Rune, dic — c'was ls' cinc dunkle Ru—c нещо с за¬ гадъчно. тайнствено. загадка, неразрешима загадка Runks, dcr dial- — cin Runks Brot голям залък хляб; © das ist cis rccH'cr Runks той е истински дсбслак, недодялан човек runter — s. herunter runtergeben — ihm cinc runtcrgcbcn плясвам, заши- ввм, залепям, обърсвам му сдна (плесница). зашлевям му един шамар runtergehen — etwas geht ihm gla't ru—'cr, ru—tcr wie öl мед, мсхлсм му капе на сърцето, като слуша товв, тия похвали; мсхлсм му нап; на душата, му пада нв сърцето runterkippen — den Schnaps ru—'crkippcn гаврътв-м, обръщам чашката с ракия на един дъх runterkommen — von etwas, vor dcn Schulder run- tcrkommcn отървавам се от нещо. от дълговете си runterkriegen — dcr Ju—gcr, der Schmutz run'crkric- gc— свалям момчето, накарвам го дв слез;; изчиствам калта от нeшо; © ich konnte cs nicHt run'crkricgc— нс можах да го изям, да сс справя с яденето. да го из¬ гълтам. да го побера в стомаха си runterlaufen ■— dcr Schweiß lief ihm dic S'irn runter потта се стичаш; по челото му; || dabci lief cs mir dcn Rückcn ru—tcr студени тръпки, мравки ми полазиха по гърба , Runzel, die Ru—zcl— bekommen появяват ми се бръчки; сбръчквам се. сп-ружвам се runzeln — dic S'irn, dic Augenbraue— runzeln сбръч¬ квам, смръщв-м, намръщв-м челото, свъсвам всж- дите rupfen ■ ■ Hübner. Gras, ibn ar dcn Haarc— ruplcn скубя кокошки, трсва, дърпам, тсгля го, скубя го за носите; - mar muß dcn Vogel nicHt chcr ruplcn, bis man ibn gefangen Ha' нс продавай кожата, докато нс си убил мечката; нс слагай тигана на огъня, преди да си хванал рибата; не махай с краката, преди дв си сс качил на коня; не скуби птицата, преди да си я хванал; © er Ha' mich 'ücH'ig gerupft той м; оскуба порядъчно. здравата, както се слсдва, по всички правила нд из¬ куството; || ml' ihm noch cis Hühnchen zu ruplcn Haben имам да оправям, уреждам стари сметни с нсго, дв си поговоря насам; с нсго; © mich rupltc cs. daß... беше м; яд. доядя мс, чс,,,; © nack' wie ei- gerupfter Hab— гол като оскубан пепел. гол като сокол
ruppig — cis ruppigCr Kerl нахален простак. дебелак, човек бсз обноски. държане; дрипльо, голтак; || ei¬ ruppiges Benehmen. Aussehen н ’ -додялано, просташко, нахално държане; опърпан. дрипав, проскубан вид; || ein ruppiges Geschenk мизерен, жалък. нищо и ни¬ какъв подарък; || komm mir nicht ruppig нс ’ ми отго¬ варяй така нахално; дръж по-приличсн език; || sich (Akk.) ruppig berchmen държа се недодялано. нссръч- но, просташки; проявявам сс квто голям скъперник. разг. пинтия, циция, стисльо, снрънза. стипца Ruprecht — Knccht RuprccH' komm' дядо Коледа (дядо Мраз) идва Ruß, dcr --- sich (D.) das GesicHt mit Ruß scHwärzen. verschmieren ’ начсрням, пauaпвaм си. нвмвuввм си. намазвам си, изцапвам си лицето със сажди; <9 umg. ianges Ruß mache— разправям нещо надълго и на¬ широко, дрънкам, плещя; разг. разтягам локуми; || mach keinen Ruß бъди по-кратък. стига си дрънкал, плещил, край на дръпкaпицяm;; бсз истории. въртели. усуквания, шикалк-вения. бсз излишни приказни. дръннапиuи; ф im Weizen ist Ruß (по) житото’ има главня Rüste, die — dcr Tag. das Jahr, sein Lebe— geht zur Rüs'c слънцето клони към залез. залязва, денят пре¬ валя, годината преваля, изтича. е нв свършване; краят нд живота му наближава, животът му клони към за- лсз. с прехвърлил вече цветний хълм нв младостта rüsten — cisc Mahizci', cin Fest. cin Mahl, dic Tafel. das Esscs rüsten приготвям обед. празник. угошeниe' трапезата, яденето; || ihm das Bad rüs'cs приготвям му банята; || für etwas rüstc— правя приготовления. подготовка, приготвям се. подготвям се за нещо; || ein Bett. cin Lager rüs'cn приготвям леглото; © cis Staa' rüs'ct unaufhörlich сдна държава се въоръжава непрекъснато; || um dic Wcttc rüsten надпреварвам; се във въоръженията; || von Kopl bis zu der Füßc— gcrüs'c' sein въоръжен. екипиран от главата до краката (пе¬ тите), в пълно снаряжение. в пълна екипировка. в бранни доспехи; || für alle Fälle gcrüstc' sein подготвен съм зв всички случаи. за всяка евентуалност; || zu dcn Weltfcstsplclcn rüsten готвим сс за световния фестивал; © dcr Ri''cr ha''c sich gerüstet рицарят б; в бранни доспехи; || icb rüstc mich zum GcHen. Aufbruch. zur Abreise готвя се. приготвям сс. правя приготовления. стягам се за тръгване, потегляне, за отпътуване, за¬ минаване (да тръгна, потегля, замина) Rute, die — mit dcr Ru'c droHen, schlagen. Hauen заканвам сс. заплашвам го, бия. удрям, пердаша. на¬ лагам с пръчката, тоягата; намествам му кокалите; раздръннвам му вълната, изтупвам му праха; || ihm die Ru'c geben. ihn mit Rutc— streichen пердаша. на¬ лагам го c пръчката, нашарвам, нджулвам. н-ч-св-м го с тоягата, дряновицата; || dcr Ru'c entwachsen sein ” излязъл съм всче от възрастта. когато игра; дърве¬ ният господ. тоягата; голям съм всчс за бой. голям съм. за да ме бият. за да помогне боят; ф die Rutc mach' aus böser Ki—dcr— gute сопата е излязла от рая; дряновата тояга прави от лоши деца добри; ф die Rutc macht gu' — jc schäricr dic Rutc, jc besser, das Kind пръчката, боят възпитава; <£> dic Ru'c macht Keine Beulen от бой се нс умира; - wer dic Ru'c spart, ver¬ zieht das Kind който -не употребява пръчката. разваля дСтст%; ’ Rute und Stock staubt nur dcn Rock пръчката само изтупва праха от дрехите; © mit eiserner Rutc regieren управлявам строго, поддържам строга. же¬ лязна дисциплина, държа здраво юздит; в ръката си; управлявам с - желязна ръка. разг. с калъча; || sich rütteln 195 . (ХЙ.) un'Cr ’ sci—cr Ru'c beugen превивам врат под не- товвтв власт; || sich (D.) die Rutc selber licchtcn сам си изпли-г-м въжето. сам си взсмвм белят- на главата, сам си окачвам въжето нв шията, сам си съм виновен за нсшO' сам създавам белята, която ще ми изяде главата; || sich (£>.) cinc Ru'c aurOi-dcn сам си окачвам това'р, бреме нд врата, сам си взсм-м белята нд гла¬ вата. сам съм си виновен Rutsch, der — glücklichen Rutsch нв добър път. час; || gute— Rutsch ins reue Jahr щастлива Нова година; нова година — ново швспяe; || cincn Rutsch an dic See. iss Gcbirgc, —ach Berlin mache— правя излет, разходна. пътуване до морето, в планината. до Берлин; || auf cinc— Rutsch gehe— предприемам пътуване, излет, пре¬ скачам до някъде; || in. aul cincm Rutsch. aul cincn Rutsch vorbcikommcn прескачам. отбивам се за малко. за един миг. пътем; || dial. in cincm Rutsch нв сдин дъх, мигом; докато се обърна, зв един миг rutschen — mi' dcm Fuß rutsche— кракът ми се под¬ хлъзна, плъзва; || in der Grabe— ru'scHcs свличам се. смъквам сс в рова; || dcr Hu' ist ihm ins Gesicht gc- rutsch' шапката му е паднала над лицето; © umg. vor ihm aul dcn Knien rutsche— пълзя в краката му, влача сс - на колене прсд нсго, лижа подметките му; богот¬ воря го, подмазвам му се; прекланям се прсд него; || cs rutsch' damit работата върви по масло, по вода; || das Geld rutsche— lassen пилея, троша, харча без мярна пври; парите сс изнизват между пръстите ми, живея на широка нога. нашироко; || ihr rutscht das Geld leicht durch dic Finger тя има широка ръка, ши- рони пръсти. пръска пари с лсна ръка. без сметна; пврит; се изнизват през пръстите й; || ihm rutschte das Hcrz is dic Hose— сърцето му падна в краката; © das will nicHt rutscHc— не мога да го глътна. побера в сто¬ маха си, засяда ’ ми нд гърлото, не иска дв мине, про¬ сто не съм в състояние да го изям; || das rutscht noch и това щс го побере стомахът му. щс му намеря и на това място в стомаха си; © etwas rutschen lasses пропускам нсщо; © iss Ru'scHc— kommen плъзгам се по стръмно надолнище, по наклонена плоскост. вървя към гибел, пропаст, пропадам; ® auis Land rutscHc— правя малък излет. малко пътуване с превозно сред¬ ство; © dcr Schlips ist ’ gcru'scHt връзката се е смъкнала, изместила; || die S'rümpic rutschen чорапите се свличат rütteln — dcr Wagen rüt'cl' sehr колата друса, клати, тръсна, люшка много; || den Baum, an dcm Baum. as dcr Türklinke rü'tcln клатя, друсам, тръснам дърво; мъча се да отворя бравата, дръжката нв вратата, дър¬ пам, тсгля дръжката; || ihr an dcr Schulter. am Arm rüt'cl— разтърсвам го, р-здрусв-м го за р-мснсте. дръпвам го за ръката; || ibn aus dcm Schlaf rü'tcln раздрусвам го. разтърсвам го дв се събуди; © daran, ar dieser Tatsache ist nicht zu rü'tcln това не бива да се бута. пипа, променя, изменя. нс може да сс оспори; този факт е неоспорим, непоклатим, не подлежи ’ на разиснв-нс. изменение, не търпи никакво възражение; || diese Auflassung rüttelt an dcn Grundfesten dcs Staates. това схващан; разтърсва, раздрусва. разклаща, под- нопава устоите на държавата, -представя опасност зд държавата; © Fut'cr rütteln пресявам. сея фураж; || \ ein voll gcrüttcl'cs Maß добрс - натъпкана, стръ^-на. мярна; © dcr- Raubvogel rüttelt über dcr Beute хищ¬ никът се заковава във въздуха, преди да сс спусне' върху плячката
s S — das große S сифилис; || Kieler S моряшки- си¬ филис Saat, dic — Trübe. späte Saat ранни, късни потeвя;. | dic Saat unter, in dic Erde bringen хвърлям семето в зсмятв, засявам, посявам ссмето; ||- die Saat gebt aul посевите покълват, покарват, поникват, връзват; прен. посятото дава плод, връзва, хвърленото семе пондрвд; || scinc Saat gebt auf последиците от неговата постъпка нс закъсняха дв сс проявят. сс проявиха, дадоха скоро плод; хвърленото от нсго семе даде скоро плод; || die Saat steht gut посевите вървят, сс развиват добре; || cs ist Zeit zur Saat врсме с за сеитба; || in Saat scblcßcs здвръзвам, развивам се, вирся; || die Saat dcs Hasses, der Zwietracht семето на омразата, нв раздора; <> wic dic Saat,’so die Ernte каквото посееш, това щс пожънеш (таквоз ще изникне); каквото си сял, товв ти сс ражда; каквото месила. таквоз сс и измссило; каквото си прс- лв. тъй ще и тъчеш (такова щс сновеш); ф böse Saat trägt böse Frucht който сее ветрове. ще пожъне бури; от лошо добро не излиза; <5 frühe Saat trägt oft, späte -immer ранната сеитба дава плод, късната никога sabbern — der Säugling sabbert кърмачето сс лигави. пусна лиги;’ ф hör aul zu sabbcrn стига си сс лигавил. стига си дрънкал, плещил, брътвил. бръщолевил врс- ли-ненипели, празни приказки Säbel, der1 — dcs Säbel umscHnallcs. zicbes, zücken опасвам. изваждам, обнажввм сабята; || den Säbcl in dic Scheide stecken поставям, турям сабята в ножни¬ цата, тур. канията; || umg. mit dcm Säbcl rasseln звъця, дрънкам със сабята. заплашвам с война; || des Säbel wetzen, scHIcilcs точа. остря сабята; || ibn aul Säbcl 1ordeen»HBBHKBaM го нд дуел със саби; || sich (Akk.) auf Säbel schlagen дуслираме сс. бием се със саби Sabotage, dic — Sabotage treiben, begehen, organisie¬ ren извършвам, организирам саботаж, с-бот-жни дсй- ствия; || vor, gcgcs Sabotage schützen, sichern предпаз¬ вам. взем-м мерни срещу саботаж Sache, ■ dl. — wem gehören diese Sachen чии са тия неща, работи, (дрсхи, книги, играчки); || wo hast du meine Sacbcs bisgeiegt къдс си турил. сложил нещата. работите (дрехите) ми; || cr hält seine Sacbcs nicHt zu¬ sammen той нс си пази нещата (дрехите, книгите); || räumc deine Sachen auf разтрсби си, вдигни си пeшaта; || ich schosc meine Sachen пазя си нещата, дрехите. вещите; || pack dcinc sieben Sacbcs прибери си щeщата и да тс няма, измитай се оттук, обир-й сй партане- шите. п-ртушините. парцалите. крушите; такъмитс. дърмитс, консулите, чуковете; взсми си, свържи си торбичката и марш; || cr packte seine Sacbcs zusammen. in dcs KollcT той си прибра багажа. вещит-, нещата. работите; той прибра нещата си в куфара; || sie rafltc ihre paar. sieben Sacbcs zusammen тя си прибра б-гажд, вещите, нещата. работите си; || seine gutes Sachen An¬ ziehen обличам хубавите си, празничните си, офи¬ циалните си дрехи; || ihm in dic SacHcs Helfen помагам му да си облече дрехите; || - sich (Akk.) is dic SacHcs werfen навличам си дрсхитс; Ф cisc Sache verkehrt anfasscs подлввям, подхващам погрешно нсщо; || diese Sachen müssen zur Post тези неща трябвв дв сс занесат нв пощата; || miscb dich sich' in Sacbcs, dic dich nlcbts angeben не си въвирай, пъхай. тикай носа. гагата. чов¬ ката в неща. които нс тс засягат; не бери грижа за чужди работи; не плачи нв чужд гроб; нс си бъркай лъжицата, нога ти нс ври гърнето; в чужда манджа сол нс туряй; не сс грижи за рвботи, които нс ти влизат в джоба; в чужд манастир свой псалтир нс чети; || kümmere dich um deine Sacbcs не бери грижа. не сс грижи зв чужди работи; гледай си работата; кой тс пита бръснат ли е владиката; - man muß dic Sacbcs am rccbtc— Ende anfassen човек трябва дв умее да под¬ хваща, залавя нещата за истинския им край. както трябва; ф das ist nicht jedermanns Sache това нс с лъжица за всяка уста. нс е работа за втснято, не всски харесва. обича това, нс е по вкуса на вссниго; не всеки има чувство, усет, разбиране зв това; || das ist mCise Sache това е моя рвботв, остави това нд мсне, нс сс грижи ти за това. вз ще бера грижата зв това, аз ще' се справя с товв, аз ’ ще свърша тази рвботв; Ц das ’ Ist tisc abgekartete, abgeschlossene, ausgemachte Sache товв C предварително нагласена, уговорена, скроена ра¬ бота; товв е свършена работа,- въпросът е окончателно рсшен, сделката с уговорена. работата с уговорена. уредена; || cr mach' scinc Sacbc gut. versteht scinc Sache той върши работата си добре. разбира (от) работата си; изпълнява добре ролята - си, задачата си; || so ist die Sacbc така стои работата, въпросът. така стоят работите; ф cisc große Sacbc голяма работа, голямо нсшо; голямо начинание; велико дело, велика кауза; || die Sacbc dcr Gerechtigkeit wird sicgcs делото нв спра¬ ведливостта щс победи; || für cisc edle Sacbc Kämpfen боря сс за благородна кауза, зв благородно дсло; || für cisc verlorene Sacbc Kämpfen боря сс за изгубена, пропаднала кауза; || die gemeinsame Sacbc verraten пре¬ давам общата кауза. общото дело, извършвам измяна към общото дело; изневерявам нд общото дело; || sfc Ha' cs um dcr guten Sacbc willen getan тя го направи в интерес нв доброто дело; ф in Sachen (dcr) Modc hiscisredcn произнасям сс по въпроси на модата; Ц das ist Sacbc der Behörden това е работа, - задължение, дълг на властите; ф bewegliche, unbewegliche Sacbcs движимо. недвижимо имущество; || verbrauchbare SacHcs потребителни стоки. хранителни продукти. пври; || eine Sacbc vor Gericht füHrcs. gewisses, vcrlic- res, vertrete- водя дело прсд съда. спечелвам, изгуб¬ вам, защищавам дело; || eine Sache bei - GericHt anhängig machen завеждам дело. давам под съд; || eine Sacbc aufrulcs извиквам свидетелите по делото в залата; ф neue Sachen bekommen получавам нови нсща. дре¬ хи; || die Kinder waren aus IHrcs Sacbcs HerausgewacHsen дрехите на децата бяха вече омалели. станали’ малки; || icb bi- tagelang nicht aus dcs SacHcs gekommen c дни не съм събличал дрехите си; || sie aßen dic scHönsech,. teuerstes SacHcs те ядсха най-хубавите нсща, разни деликатеси. най-скъпитс нсща; || scharfe, scbärfcTC Sa¬ chen liebes обичам силни, люти напитки, пикантни, солени, люти нсща, солени вицове; ф das ist eine Sacbc dcs Temperaments, dcr Erzichusg въпроо нд темперд- мснт. възпитание е; ф solche Sachen sagt -man sicht такива работи. неща нс бива да сс говорят. н-зИ-t; || komm - mir richt mit solches SacHcs нс ми разпрВвяй такива неща. не мс занимавай с такива нсща; || das sind’ kel—c Sacbcs товв нд нищо нс прилича, нс е редно, не е прилично; Ц mach Sacbcs чудна. невероятна- - ра¬ бота. просто да се. - чуди и мае - човск; || mach kcisc dummes SacHcs, keine Sacbcn нс прави щуротии. лу¬ дории, истории, пспoдобaваши нсща; просто да сс чуди и мае - човек; || was sind (denn) das lür SacHcs
какви св тия работи. .неща. на квкво прилича товв; || das sind ja nettc, reizende Sacbcs чудесни, велико¬ лепни рвботи, нямв що да се каже; || ibr ricbtet Sachen ar вършите работи (безобразия). просто човек да ви се чуди, - да сс чуди и мас; || Sachen gibt cs (die gibt’s gar sicbt) стават такива нсща, какви ли работи нямв по света, не стават нд тоя свят; || von dcr weiß ich Sacbcn зв нея зная работи. нсща. просто да се чудиш и маеш, просто дв не повярваш, просто носите да ти настръхнат; ф umg- die Sache, ist geritzt, wäre also geritzt работата е в ред. е уредена. тип-топ, напълно в ред; || cr trug seine Sachen vor той чсте от свои произве¬ дения. свири свои композиции; ф seine Sacbc verrich¬ ten, macben ходя по нужда; || sic hat ibTC Sacbc тя има менструация; ф seiner Sacbc.gcwiß sein сигурен, уверен съм в успсх- на - работата, начинанието си, опекъл съм си работата, оплел съм си кошницата; работата, успе¬ хът ’ ми - - вързвн(а) в кърпа. убеден съм, че ще сполуча; )| unverricbteter Sacbc zurückkommen връщам се, без да свърша работа, минава ми лисица път. ходя за тоя. дсто духа; ходила Цаца нв ©раца; || das ist cinc ernste, aussichtslose. bcdcskllcHc, bösc, heikle. brenzlige Sacbc това е сериозна, бсзизглсднд, съмнителна, лоша, де- ликвтнв, парлива работа; работата е сериозна, нямв никакви изгледи за успех, е от съмнително естество, е доста деликатна, лоша. щекотлива, парлива; || eise leise, saubcrc, prima Sacbc фина (тънка), чиста. отлич¬ на, превъзходна работа; || die Sache Hat sich aufgeklärt работата, въпросът се изясни, намери свосто обяс¬ нение; || dic Sacbc stcht scHIccht. gut работата върви зле, съвсем не е блестяща, в блестящо положение; работата се развива добрс; || so s'cht dic Sache така стои работата, въпросът; || so stcht also dic Sache та¬ кава ли била работата. до там ли сме стигнали. дотам ли сме я докарали работата; || so wic die Sacbcs jetzt s'chcr, liegen, hast du keine Aussicht aul Erfolg както вървят, са сложени сегв н;шaтa. нямаш изгледи зв успех; || diese Sache ist erledigt. bereinigt, verlahrcn твя работа е ликвидирана вече, уредена, в рсд. е попад¬ нала в задънена улица; || dic Sacbc hat geklappt ра¬ ботата завърши успешно. сс нарсдй, се уреди. сс нв- гласи чудесно; || einer Sacbc -acHgehcs. aul dcr Grund geben проследявам въпрос. работа. вниквам във въ¬ трешната му същина, изследвам го основно; || einer Sacbc gewachsen. nicht gewacHses sci- дорвсъл съм до нещо. нс съм дорвсъл до нeшо, не е лъжица за моята успа; || in eine usangcschmc Sacbc verwickelt sci- за¬ бъркан, замесен. заплетен съм в неприятна работа, история. въвлечен съм в неприятна афера; || icb scHme mich dcr Sacbc ar заемам сс c работата. въпроса; || eine Sacbc verloren gcbcn смятам. считам нсщо, кауза зв изгубена; || eine Sache falle-lasses, aul sich beruhen lasscs изоставям, разг- зарязвам работа, отказвам сс от нся, захвърлям я; не се занимавам повече с нся; || einer Sache dcr Riegel vorschicbcs поставям пречки на пътя, попречвам нв осъществяването .на една ра¬ бота; || ich scHc - dic Sache ganz anders'an вз виждам съвсем другояче работата, гледам съвсем другояче нд нея, виждам я в съвсем друга светлина; || - die Sache aufbauscHe— надувам. преувеличавам работата; || icb muß mir dic Sacbc erst —och einmal überlegen трябва да обмисля ощс веднаж тая рвботв, да я прекарам още веднаж прсз ума си; || icb bis dcr Sach. müdc, überdrüssig уморих се от това нeшO' омръзна -ми, до¬ тегна- ми, досади ми тая рвботв всче; || icb muß dic ganze Sache crs' - einmal beschlafen трябва да обмисля нв спокойствие тая работа, да прсношувaм с мисълта зв нея; || cr brachte die Sacbc in Ordnung. zum guter Sache 197 Ende той уреди работата. изведе я нд добър нр-й; || er Hat - dic Sacbc sofort erledigt той веднага уреди. свър¬ ши работата; - ^е Sacbc Hat zwei Seiten всяко нещо има двс страни, своитс тъмни и светли страни; ф eine Sache schwer, icicbt, persönlich nehmen изживявам теж¬ ко сдна работа, нс поглеждам сериозно на нся, отна¬ сям сс леко, несериозно към нся; засягам сс от щсшо; приемам нещо като лична обида; || cr Hat die Sacbc is dic Hand genommen той взе работата си в ръцете; || cisc große Sache vorHabc— запланувал съм голямо нeшо, имам големи планове, идеи, замислил съм нещо голямо; || du mußt dic Sacbcn so anschen. wic sic sind трябва дв гледаш на работите реално, да ги вземеш такива, каквито са в действителност; || umg. das ist so cinc Sacbc товв е сднв такава работа (мъчна, трудна зв разрешаван;, завързана работа), труден случ-й, сложен проблем; || mit seinem Plan ist cs So eine Sacbc планът му мвлко мъчно ще се осъществи. ще срещне мъчнотии, спънки, трудности. не всичко е в рсд с пла¬ на му; || die Sacbc ist dic, daß... работата е там, ас,,.; || das macht dic Sache nur noch schlimmer това още повече усложнява работата, влошава положението; ф das ist Sacbc това се казва нещо, това се казва работа, работа и половина; |) Wic findest du das? — Sacbc Как намираш това? — Чудесно, отлично. чудо и половина, нещо съвсем изключително; бива си го; Ц umg- scherzh- das ist Sacbc mit El екстра ф-йн. нещо - съвсем изключително; || das ist dic Sacbc в това с ра¬ ботата, въпросът; в товв се състои мъчнотията, труд¬ ността. майсторията. изкуството, разг. товв му е май¬ ната; ф (na) Sache естествено. разбира сс, що за въ¬ прос, питане; иска ли питане; || dic Sacbc steigt ра¬ ботата е на дневен ред. предстои да се осъществи; || die Sacbc gebt schiel, mißlingt работата върви рaаeшни, не върви, не спори, нс успява. сс проваля, претърпява неуспех, крах; минава ми нотка път; || dic Sacbc be¬ wältigen, dcicbsclr, scbmcißcn овладявам работа, спра¬ вям се с нся, нареждам, нагласявам, свършвам я; || das ist eine andere Sacbc товв е друга работа, друг въпрос, отделна работа, отделен въпрос; това с нсщо друго; ф cs ist ’ etwas an dcr Sacbc имв нещо в товв. някаква спънка, кукичка, работата нс върви. както трябвв; нeшо не е в рсд в нея, куца, закучва сс; || cs ist nichts, etwas Wahres an dcr Sache няма нищо вярно, има нсщо вярно в твя работа. в това; || mir liegt nichts, as dcr Sache тая работа не ме интересува, нс държв всче на нея, нс представя (всче) никакъв интерес за менс, е без значение за мсне; || cr zog sich gescHickt aus dcr Sache (Heraus) той се измъкна умело. сръчно от аферата. от играта; || Halte dlcb aus dcr Sacbc heraus дръж сс настрана от тая рвботв, не сс меси в нся; нс сс меси в нся, за да ти е мирна главата; || großes Gewinn aus dcr Sacbc zicbcs удрям голяма печалба от нeшO' спсчслв-м много от работа; || bci dcr Sacbc blei- 0cn нс се отклонявам от въпроса, темата, оставам при темата, въпроса; придържам се към темата, въпроса; || bci der Sache нв въпроса, на темата. бсз отклонения; || mit ganzer ScClc bei dcr Sacbc sein участвувам c цялата си душа в нeшO' слушам напрегнато, взимам живо участие в . нeшо, слсдя го с голям интерес, отдавам сс на нещо с цялата си душв; || nicht bei dcr Sacbc sein разсеян съм. не съм съсредоточен в нещо. отсъствуввм с духа си, не внимавам; проявявам разсеяност, липса нв внимание. нещо друго ме занимава; нещо друго занимава мисълта ми; || sich (Akk.) bei dcr Sacbc zeige-
198 Sache проявявам живо участие. жив интерес към щeшO' живо се интересувам за нeшо; || was wird bei dcr ganzen Sache hcrauskommcn какво ще излезе от цялата тая работа; || das ist'cisc Sacbc lür sich това с друга. отдел¬ на рвботв, отделен въпрос; || er gewann mich für scinc Sache той ме спечели за своята кауза; || sic stickt hinter dcr ganzer Sache тя се крие зад цялата тая работа, тя е в дъното, държи нишките, конците. направлява скри¬ то цялата работа; || in eigener Sache reden. Handeln говоря. действувам в полза нв своята кауза, в свой интерес; || in Sachen des Gechmacks läßt sich richt strei¬ te— по въпроси за вкуса не може да се спори. е из¬ лишно - да се спори; || niemand karr in sci—cr eignen Sache Richter sein никой нс може да бъдс съдия сам на ссбс си. да съди собствените си дела; || das liegt is dcr Natur dcr Sacbc това лежи в естеството. природата нв п;шaтa; || icb möchte is dieser Sacbc nichts unter¬ nehmen по тоя въпрос не желая да предприема нищо; ф in Sacbcn des М. М.. wider N. N. по делото нд М. М. срещу Н. Н.; || dic Sache М ist in dcr Schwebe делото M. е висящо. още нс е решено; || cr Hat beute Termin in Sacbcn N днес той има назначено дело, имв засе¬ дание по делото нв Н.; || die Akten in Sachen N gegen В преписката по делото н- Н. срещу Б.; || ich will nichts mehr mit dcr Sache, mit dieser Sache zu 'un Haben нс желая. не искам да имам всче нищо общо с тая работа; || ich Habe mit dieser Sacbc nichts zu tun нямам нищо общо c тая рвботв; || mi' ihm gemeinsame Sacbc machen сдружавам се c нсго зв общ- работа, работя задружно с нсго; обединяваме усилията си, присъе¬ динявам се към нсго зв постигането на общо дсло; Ц cs ist um seine Sacbc nicht gut bestellt работата му нС върви добре. нямв изгледи за успех; работата му е спукана, нс сс развива добрс. върви зле. към провал, лош крвй; || cs steht um dic Sache gut работата върви добрс, ’ има успСх; || um eine Sache Hcrumrcdcn заоби¬ калям въпроса. говоря странични работи, избягвам да засегна темата. въпроса; разг. шикалкавя, усуквам го, разтягам локуми; || reden wir nich' um die Sache Herum нека дв говорим по въпроса. да нс заобикалям; въпроса; нека дв не си играем нв орехи, шикалки. криво дв седим. право дв говорим; || von der Sache abschweifcs отклонявам сс от въпроса. темата, правя странични сксkурти, впускам се в странични подроб¬ ности; II die Person von der Sacbc tre—ner отделям лич¬ ността от въпроса, не смесвам личността с работата; || er Hat von der Sache Wind bekommen той надуши каква е работата, помириса работата; || sic weiß nichts vor dcr Sache тя нс знае нищо зв работата, е в пълно неведение за нся; || zur Sacbc към въпроса. нд темата; || zur Sache kommen, reden, sprecHc— идвам на въпроса, говоря по въпроса, темата, засягам същността, съ¬ щината на работата; || das gehör' nicht zur Sacbc това нс спада към въпроса, темата, нямв нищо общо с работата; е нещо съвсем друго. различно от нашия въпрос; || es. dcr Namc 'ut sicbts zur Sache това, името нс допринася нищо за разрешаването нв въпроса, ня¬ мв значение. не играе никаква роля при разглеждането нв тоя въпрос, няма нищо общо. никаква връзка с нсго; || etwas - wird als nicht zur Sacbc gehörig dbgclchre нещо бива отхвърлено поради това, че няма връзка с въпроса; || aus Liebe zur Sache от любов към пред¬ мета; || einer Zeugen zur Sache vernehmen разпитвам свидетел по- делото; ф “ mi' -zig Sacbcs fahren карам’ c най-голяма бързина, скорост; || mit 80 SacHcs is dic Kurve geben вземам завоя c главоломна бързина, c 80 километра в час; || wlcvlcl Sacbcn hat cr draul gehabt c каква бързина, c колко километра в час караше Sachkenntnis, die — cisc umfassende Sachkenntnis aul dcm Gebiete dcr Kurst Haben имам обширна номпс- тснтност, осведоменост, вещина, ориентир-ност, обширни познания в областта нд изкуството, широко ориентиран съм в кръга на изкуството; ф iron. er ist vos jeglicher Sachkenntnis ungetrübt, von keiner Sach- kc—n'—is gctrüb' липсва му всякакво познание нд прсд- мета. всякаква компетентност, пълен невежа, профан е в тая област, напълно неосведомен, невеж, неведом. разг. бос е по въпроса, хабер си ням- от тая р-бота Sachlage, dic — dic Sachlage ist klar. cislacH поло¬ жението нв нсщат- е напълно ясно, просто. ситув- цията е съвсем ясна, проста. не се нуждае от разис¬ кване. разглеждане, тълкуване; || dic Sachlage richtig bcur'cilcn, genau prüfen, übersehen преценявам правил¬ но, проверявам основно положението на пeшатa' си¬ туацията; недоглеждам, нс съзнавам сериозността, истинското състояние на нещата, преценявам ги по¬ грешно; | ihn vor dcr Sachlage informieren, unterricH'c—, is Kcrr'nis setze— осведомявам, информирам го зв положението. състоянието нв п;швтВ' запознавам го с положението. давам му сведения зв положението на нeшатa; || etwas in Unkcnn'nis, Vcrkcsnung dcr Sach¬ lage 'un извършвам нещо поради непознаване, под¬ ценяван; на истинското положени; на нещата, поради погрешна преценна, поради това. чс не си давам смет¬ на за истинското състояние нд нещата sachlich — sachliche Bemerkungen (зa)бeлeжня по съ¬ щество, по предмета; обективни. трезви. разумни. це¬ лесъобразни, неповлияни от нищо. безпристрастни бележки; || streng sachliche Kritik строго предметна, обективна, конструктивна. градивна критика; || cisc sachliche Beschreibung предметно. реалистично, обск- тивно, трезво, безпристрастно. фактическо оnитвниe; описание по същество; || cis sachlicher Unterschied фак- пич-ск- разлика; разлика по същество; || etwas in einem sacHliche— Tor sagen казвам нсщо c деловит, обекти- всн, чисто служебен. официален тон; || sachlich bleiben оставам обективен, предметен. безпристрастен, нс на¬ пускам позицията нв неутрална деловитост, запазвам деловия тон, тон нв служебно безразличие, не навли¬ зам в интимен разговор, нс вмъквам интимни, лични нотни в разговора Sachlichkeit, die — vos irЬcirrЬdrcr Sachlicbkeit sein човек c непогрешима, неподкупна дсловитост, обек¬ тивност съм; || iH- mit kühler Sachlichkeit behandeln отнасям сс, държа се към нсго с хладна, студена дс- ловитост, официвлност. не прекрачвам границата нв студено безразличие, оставам в границите на служеб¬ ния - разговор; В das Haus ist im Stil dcr Ncucn Sach¬ lichkeit gebaut къщата е построена в стила нв новата прсдметност, конструктивност sacht (е) — etwas mit sacHtcr Hard anfasscn, berühren пипам. хващам. докосвам нсщо леко. едва го донос- вам; || ein sachtes Geräusch. Kloplcs. Plä'scHcrn лсн шум. лско почукване, тих. сдва доловим плисък; || mi' sachten Schrittes - с лени стъпки. разг. по чорапи; ф etwas sachtc aslasscn едва засягам, докосвам нсщо, пипам го с кадифени ръкавици. действувам со благо, со кротцс; © die Berge erheben sich sacht, steigen sach' ab планините лско се възвишават, снижават; || sacht abfallende Felder леки склонове; полета с лсн наклон; || das Interesse an diesem Ereignis erlaHmtc sach' инте¬ ресът към това събитие постепенно угасна, се изгуби. намаля; || sich (Akk.) sacht drücken, davonscHlcicHcn
измъквам с; тихичко. по чорапи, бсз да ме усети ни¬ кой; прокрадвам се тихичко; ф sachte, sachtc — sacht¬ chen — immer sachte — nur (man) sachte само по-по- лена. полекичка; бсз бързане, нс такв припряно; свмо по-спокойно, без тор;ш;нс; не е притупало толкова; и слънцето изв-дн-ж не изгрява; || immer sachte mit dcn ju—gcr Pferden не твка припряно. бсз mор;шeщс. по-спокойно; ф wer sachtc fahrt, kommt auch an който ходи полека, висока планина изкачва; който много бърза, той назад остава; който иде полека, той отива далеко Гнaдaл;а); - sachte mit Bedacht, Hals weit ge¬ bracht бавно и c разум двлсч; се стига; който ходи полска. висока планина изкачва Sachverhalt, dcr — dcn wahres Sacbverbait kennen познавам истинското. фактическото положение. съ¬ стояние на нещата. кан стоят нещата в действител¬ ност; || ibm dcs Sachverhalt darlcgcs излагам му по¬ ложението на псшата' данните. фактите Sack. dcr — fünf Sack McHI пет чувала. торби браш¬ но; || c'was ’ in dcn Sack s'cckcs, schütten, stopfen слагам нсщо. насипвам. натъпквам го в чувал, торба; || den Sack zubirde—, aufbirde—, ausschütte— завръзвам, раз- връзвам, отвързвам чувала. изсипвам съдържанието нв чувала; ф cis leerer Sack s'cht sich' aufrecht празен чувал прав нс стои; ’ des Sack schlägt man. dcn Esci mein' man тсбе думам, дъще, сещай сс, снахо; бий самара. да се сеща магарето; ф grobe Säcke muß man nicHt mi' Seide —äHcn на кораво дърво корав клин за¬ бивай; нв зла круша зъл прът; на змията -смажи й главата; (груби чували не се шият с коприна* груби хора не сс гладят с пауново перо; ф ein alter. blöder Sack’ стар глупак. глупав. глуповат дъртак, кретен. изкуфяла кратуна; глава без мозък; нолНото за сднв кокошка ум няма; абдал, балама, бутниколиба. бут¬ ни габър, лапнимуха; || cis fauler. müdcr, lahmer Sack мързеливец. лентяй, безделник. мързи го да со по¬ мръдне. додс шавнс, то мръкне; пипнав. вързан в ръ¬ цете е. за нищо не го бива, човек бсз енергия. ини¬ циатива с; поплювко, мухльо, тутманик, тиквеник. мижитурна; || cis trauriger Sack нерешителен, безводен, отпуснат човек; мекотело; поплювко, мижитурна, му¬ хльо. шушумига; || ihr Habt daHcim woHI Säckc an dcn Türcn май чс у ввс нямате врати; у вас врати няма ли; || dieses Kleid ist cin Sack роклята е като чувал. лежи. провиснала е като торба. няма линия, на нищо нс прилича; || cr lici wic cis Sack Hi— (um) той падна. се строполи, сс изтърси, се стовари на земята като брашнен чувал. сс повали като сноп; || cr - ist voll wic cis Sack напил се е до козирката. до дъга, нвтряскал се е здравата, порядъчно, до б-зпвметспво, като казан. копач, бабср, като свиня. налял се с като бъчва, мех, сюнгер, двс не вижда, толкова е пиян, нацепил се с мъжки. мъртво, кьоркютюк пиян е; - || cis ’ Himmel wic cis Sack небе сиво като саван; || grob wic cin Sack груб, грубоват, недодялан; || Hier ist cs dunkel wie is cincm Sack тук c тъмно наТо в рог, катраница. натр-ник; || ihm den Sack vor die Tür werlen изхвърлям му прсд вратата торбичката. багажа, парцалите. партвнсшите, пaртушяпяme; развалям калимерата, скъсвам с нсго. не искам- да имам всче нищо общо с нсго; ф cis Sack voll пълен ’ чувал, пълна торба; пълна кола; цял куп; || cr hat circh Sack voll Illusionen, Wünsche. Neuigkeiten той има в главата си цял куп илюзии. разг. бръмбари.’ желания. носи цял кош новини; || ihm eines ganzes Sack voll Lügen dufbirdcr изтърсвам, разказвам му цял куп лъжи; || davor habe ich selbst cincr ganzen Sack voll от това и аз могв да ти разкажа цял куп; || er bildet sich cincr. Sack voll ein ’ той си въобразява много, Sack 199 мисли си, чс стърчи най-малко три нопрвли нвд дру¬ гите; мисли чс е бог знае какво; || lieber eines Sack Flohe hüten — cs ist leichter, cincn,Iack Flöbe zu Hüten предпочитам да пазя цял чувВл бълхи. отколкото то- вв; предпочитам всичко друго, но не и товв; || ibm den Sack gcbcn давам му двете пари. пътя. подписвам му паспорта; || Sack und Scll verlieren изгубвам всичко; оставам на улицата, с празни ръце; ф dic Katzc aus dcm Sack lassen изплю вам камъчето, изтървавам тай¬ на, изплъзва ми се тайна от езика; || eine Predigt aus dcm Sack schütteln държв проповед импровизирано, изтърсвам сдна проповед; || dcn Sack bei dcn viel Zip¬ fels habe— държа нещо .(положението) напълно в ръ- цст; си; ф etwas in dcr Sack s'cckcn пъхам, турям нещо в джоба си, в кесията си; прибирам го в джоба си; || ticf in dcs Sack langes бръквам дълбоко в кесията си. джоба си, похарчв-м някой и друг лев. разг. из- ръсвам се здравата; || icb habe keinen rotcr Hcllcr im Sack нямам пст пари. пукната пара. счупен мангър в джоба, кесията си. обрал съм сс до стотинка; || etwas, ibn im Sack haben, in dcn Sack gcs'cck' haben работата, питата ми е опечена; имам щeшо вързано в кърпа; той ми е в джоба. ръцете; слагам го в джоба, под корито, превъзхождам го, няма накъде дв мърда; || cr liegt mir im Sack той живее на гърба ми, на моя смстка, тежи на моя джоб, лежи нд моята кесия; || cs gibt alles in ciscs Sack всичко отива в един джоб. в едно гърне. в един кюп; || ihm die Hand im Sack crwiscbcs пипвам. сварвам го нд местопрестъплението; || die Ka'zc im Sack kaufen купувам нещо ’ слспешк-тд, бсз дв го видя; (купувам котката в чувал); || bei ihr stcckt LacHcn und’ Weinen in einem ’ Sack дсто й е смехът. там й C и плачът; докато се смее, гледаш я. чс плаче; || in Sack und Ascbc gehen, trauer—, lasten. Buße 'ur обличам влас-ница и си посипвам главата с пепел ’ за покаяние. ходя, снръбя квто каеш сс«^|^<^1шнин, покайвам се, разкайвам сс с пост и молитви; отдавам сс на ’ скърб и покаяние, нв’ пост и молитви; || in dcs Sack HaucS зарязвам, за¬ хвърлям нсщо, окачвам го нв пирона, изоставям го, отказвам сс от нeшо; разг. възmeщисвaм от нeто; вди- г-м си чуковете, консулите, свързвам си торбичката и се запилявам нанякъде. плювам ’ си нв подметките, офейквам, запрашвам нанякъде; || große Roslsin im Sack Haben имам големи планов; в главата, разг. имам големи бръмбари в главата си; живея с илюзии за бъдещето; || die Plcile im - Sack halten, ’ is dcr Sack stecke— кротувам, държа си езика зад зъбите, в’ устата, нс сс обаждам; свивам си езика,' сaрмят;'’ перушината, опашката; || ci—c Faust im Sack machen, ’ cis Knippchcn, cin Schnippchen ' im Sack schlagen ’ ' свивам псстник, - юмрук в безсилна злоба;, отнасям сс със скрито пре¬ небрежение към някого; Ц ibm etwas in dcn Sack schie¬ ben х^зулввм му нещо, за да ’ се отърва от нсго; сто¬ варвам му щeшO' вкарвам го в разноски, харчове; нв- карввм го той да плати, да сс бръкн; в джоба; || in seines Sack ’ lügen лъжа c користна цел; лъжа се,' мамя сс; сглупявам; || cis Narr in seinem Sack sein излизам балама, шаран. сглупявам. оставям сс да ме измамят, извозят. да ме - пратят зв зелен хайвер; плащам от ' глупост разносните; правя се на балама. на три и зола, нд Три и половина, втелявам се; || ih— in dcn Sack und’ wieder heraus reden - умся толкова да Приказвам, .чс могв да те окача на бесилката и Пан да ’ те откача, сваля от нся; - cs geben’ viele Rcdc- is eine- .Sack говоренето е безплатно; много думи малко пври стру-
200 Säckel ввт; много сбор на панаир; «ф> cs denkt cis jeder in seines Sack всеки си гледа- интереса. мисли за своята облага, за кесията си; всеки тегли жаравата към своя¬ та пита, към своето яйце; всеки тегли чергата към себе си; || mit Sack und Pack abzichcn. dsgcrückt kom¬ me— потеглям, пристигам c цялата си покъщнина, с целия си багаж; ф dicke. schwere Säcke unter dcn Augen Haben имам под очите си големи торбички Säckel, dcr — etwas aus eigenem Säckcl bestreiten müssen трябва да заплатя нещо от собствения си джоб, от собствената си кесия; || cr mußte ticl is dcn Säckcl gTcifcn трябваш; да бръкне дълбоко в джоба си. кесията си, да се изръси много sacken umg. — cr sackte aul das Bett той се смъкна като чувал на кревата; ( das Schiff, das Gebäude beginnt zu sackcn корабът, сградата започва дв затъва, да се накланя, да поддава; || cs sackt sich торбясва, издува се. изтърбушва сс; увисва, става на торба; ’ || ihn zu sacke— kriegen сбарввм. спипвам го; || Wolken sacke— sich трупат се облаци; ф Korn sacken пълня чували с жито Sackgasse, die - - - wir befanden uns. saßcr, stccktcs is einer Sackgasse намирахме сс в задънена. сляпа улица. в тур. ^ор-сокак, аонмaн>сонaн, в безизходно. без¬ надеждно положение, не можехме да намерим нина- къв изход от задъненото положение, в косто бяхме изпаднали; || sich (Akk.) in eine Sackgasse verrennen. in cinc Sackgasse geraten попадам в задънена. сляпа улица; || ci—c— Ausweg aus dcr Sackgasse suche— търся изход от задъненото положение. да изляза от задъ¬ нената улица; || sich (Akk.) aus dcr Sackgasse Hirdus- ma—övriercn успявам ловко да се измъкна. измъквам се благополучно от задънената улица _ sackgrob — er ist ein sackgrober Mensch груб, бру¬ тален човек, голям грубиян, дебелак с; || ihr sackgrob anfahrcn обръщам се грубо към нсго, .£опвдм му се. обсипвам го с хули, ругатни, псувни säen — Kor—, Mißtraue—, Haß, Urfricdcn säen сея жито, недоверие, омраза. раздор; насаждам, всявам омраза, раздор; || das Geld ist bei ihm dünn gesät парите му не св много, париците му св малко. кът, парите св рядко явление при него; тънко преде; || aber Spe¬ zialisten vos seinem Format waren dürr gcsät но спе¬ циалисти от неговия ранг бяха рядко явление. бяха голямо изключение, се срсщах- много рядко; || dic Walnüsse lager auf dcm Boden wic gcsät орехите се бяха посипали по земята, бяха осеяли земята; земята бс посипана. осеяна с орехи; <$> wic gesät, so geschnitten -■- was cincr sät. das cr—tc' cr каквото посесш, такова щс пожънеш; каквото си прела. такова ще сновеш; каквото си месила. таквози се и измесило; както си постелеш, тъй ще легнеш; <$> bibl. wer Wind sät, wird Sturm crntcn който сее ветрове, щс жъне бури; от лошо добро не излиза; <$> bibl. dcr Tculci sätc Unkraut zwo- schcs dcn Weizen дяволът пося плевел между житото; ■ф- icb Habe gcsät. ein andrer mäh' аз удрях дайрето, друг обра парсата; аз посях. друг ще жън; плода нд ръцете ми Saft, dcr — dcn Saft cincr Zi'ronc auspressc— изстис- кввм сока нв един лимон; || die Säfte steigen in dic Bäume тоновem; започват дв текат в дърветата; дър¬ ветата имат мъзга, се събуждат за нов живот; ф im Saft steber в силите си съм. изпълнен с живот, енергия, жизнени сили съм. разцъфтявам, налял съм се с мъзга; || in Sait steigen намирам сс в разцвет, разцъфтявам; наливам се ’ с жизнени сили, сокове; || ohne Sait und Kraft бсз плът и кръв, без живсц. бсз жизнени сили. енергия, анемичен. вял, блудкав. безсолен, без сок. сух, безжизнен, безцветен, бсз цвят; изморен, изтощен, отпуснат; || das Bild ist oh—c Sait und Kral' картината е много анемична, в нея няма живот, свежест, сочност, цветовете св мъртви, анемични. безжизнени; || im clge- —er Saft schmoren пържа се в собственото си масло. пека сс на скара, нв огън. нд жегла; тегля си послед¬ ствията от собствената си вина, постъпка; || ihn im eigenen Saft schmoren lasses оставям го да се пържи в собственото си масло, да се пече на скара. огън, жегла. дв се поти; ф dcr ro'c Saft червеният сок, кръв¬ та, петмезът; || aul dcr Leitung ist Kein Saft в инста¬ лацията нс тече тон; ф ihm c'was in cincm Sältcben beibringer сервирам, поднасям му нсщо (неприятно) подсладено. с три бучни захар saltig — saltlgc Früchte сочни плодове; || ein saftiges Grün свежа, тучна зеленина; || ein saltigcr Witz пре- солсна, пикантна, мръсна. неприлична шега; || cis saf¬ tiges Gespräch uипиaeH' неприличен разговор; Ц cinc saftige Ohrlcigc, GrobHci' звънна плесница; цветиста грубост, ругатня. псувня; || saftige Preise солени цсни; || saftige Farben свежи. ярки, сочни багри; ф wir cr- leb'c— cinc sal'igc Überraschung преживяхме голяма изненада; || cr Hat sal'igc Kopfschmerzen той има страшно главоболие, главата го боли непоносимо; || ihm ci—c saftige Tracht Prügel verabreichen напердашв-м го здравата, дв му държи влага; || ihn mit einem saf¬ tigen Fuß'rl't bedenken ритвам го така, чс дв му държи влага, да ме запомни; ритввм го здравата; || saltige Zoten. Geschichten erzählen разказвам пикантни ви¬ цове, масали, истории; || saltige Flüche. Schimpfworte ausstoßen нахвърлям сс с цветисти ругатни, псувни върху някого; || sal'igc Scherze machen правя непри¬ лични шеги; ф cr muß'c cisc saltige Summe, Entschä¬ digung. Konventionalstrafe zahlen той трябваш; да пла¬ ти доста големичка. чувствителна, внушителна сума. доста солено обезщетение. солена неустойка; || die Kosten waren saftig разносните бяха солени. чувстви- тслни. внушителни Sage, die — cs gebt dic Sage. daß... носи се мълвата, слухът, мълви се. чс...; || das ist zur Sage geworden това се е превърнало в легенда, сназание. мит. приказна; || dcr Sage nach според легендата, преданието sagen — ihm etwas ganz offen. irel heraus, ins Geseiht, klipp und klar, aul gu' deutsch sagen казвам му нещо открито, прямо. откровено. направо, бсз заобикалки. право в лицето, очите, ясно и недвусмислено, нд ху¬ бав. разбран немски език; || etwas nebenbei, beiläufig. mit, in dürrer Wor'c— sagen квзввм нещо между дру¬ гото, мимиходом, със сухи думи; || ihm c'was im guten, im Scherz sagen казвам му щeшо c добро, на шег-; || ihm etwas zehnmal, Hundertmal, mit drei Worten sagen казвам му, повтарям му нещо дссст. сто. безброй пъ¬ ти, с двс-три думи; || ihm guter Tag, Lebewohl sagen казвам му добър дсн, сбогом, прощавам сс с него; || etwas gleich vorweg sagen отбелязвам нещо още вед- пaтa, предварително; || ihm Dark, Komplimente, SchmeicHclcien sagen изказвам му благодарност, наз- вам му комплименти, ласкателства; || ihm ein paar Wor'c sage— казвам му няколко думи, слова; || ihm die volle WaHrHci', Bescheid sagen казвам му пълната, - ця¬ лата истина; съобщавам му нсщо; || ihm gründlich seine Meinung, unverblümt dic Meinung sagen казвам му без заобикалки, недвусмислено. направо мнението си, какво мисля зв нсго; казвам му мнението си. без да му цспя много много басма; || ihm gründlich Bescheid
sagen казвам му нвправо мнението си, какво мисля зв нсго. какво ми е мнението зв нсго; натривам му носа; - ich sage gar sicHts. kein Wort mehr нищо нямв дв кажа, нямв да кажа нито думичка повече, нямв да продумам повече; || icb sage Kein Wort dazu нищо не казвам за това, нямам мнение по въпроса; || mit wenig Worten viel sagen казвам c мвлко думи много нещо; || Hast du etwas zu ihm gesagt какво му каза. каза ли му нещо; || ich Habe kein Wort gesagt не казах нито дума, думичка, нито сричка, нито слово; премълчах си; || wenn ich so sagen darf ако мога така дв кажа. така дв се изразя, ако смся такв да кажа; || keinen Mucks, Piep sagen нс казвам нито думичка. не казвам нито гън, нс издавам звук; не гъквам, нс обелвам нито думв, нито зъб; || da Hättest du aber cincr Ton sagen können можеше поне да кажеш нещичко, да сс обадиш с някоя дума; || sic kann nicht nein sagen тя нс може да откаже. дв кдж; нс, винаги се съгласява; || da sage icb- nicHt nein нямв да кажа нс, да откажа, приемам го, съгласен съм; || zu allem ja und amcn sage— съглв- сявам се c всичко. не отказвам нв нищо; || cr sag'. was cr mein' той казва открито мнението си, казва винаги какво мисли; каквото му е на сърцето, това му е и на езика; || icb sage cs so. wic cs ist казвам, разправям го твка, както е в действителност, в същност; пред¬ ставям работите твка, както св; || sag mal. weißt du etwas darüber я си кажи. знаеш ли нeшо за товв; || sag doch. daß du cs warst кажи си. признай си. чс беше ти; || nun sage bloß, du gehst nicbt mit кажи сега, наистина ли няма да дойдеш с нвс; || ich komme, sagen wir morgen щс дойда, да нажсм утре; || darüber bin icb scbr erstaun', was sage ich, crtrüs'ct много съм учуден нд товв, какво казвам, възмутен съм от това; малко е дв кажа, чс съм учуден, възмутен съм от това; ф Habe ich’s nicht gesagt не ти ли казвах. не го ли казах. знаех си. че така ще станс; || na, wer sagt's dcs— с, кой ти казваш; товв, нс ти ли казвах това, не предвиждах ли, че така щс стане; е. стана ли, излсзс ли така, както казвах; || ich Habe dir das ja gleich gesagt, schon immer gesagt веднага ти казах това; винаги съм казвал. твър¬ дял това; || wem sagst du das кому разправяш, казваш това, нв мене ли ги разправяш тия; ти дсто отиваш, аз оттам се връщам; || was Sic nicbt sagen какво каз¬ вате, говорите, думате, не думайте, нс можс да бъде, нима е възможно товв; || das sagst du so, aber so cinlach ist cs nicht казваш това, бсз дв мислиш; казваш го така, но съвссм нс е така просто, както си мислиш. представяш; || so etwas sagt mar richt (darf. sollte man nicHt sagen) такива нeшв не с; казват, говорят, не бива да се говорят; || das ist, wenn icb so sagen darf, cinc UrvcrscHäm'Hci' това е, ако така могв дв кажа. да сс изразя, цяло безсрамие; || icb muß das zu meiner Schas- de sage— зв свой позор трябвв да кажа, да призная. аe,,.; || sie arbeitet viel. daß muß man schon sagen тя работи много, това трябвв да сс квже, дв сс признае. дв се отчете; || sic hm richtig gchasdei', was man auch darüber sagen mag/тя е постъпила правилно, каквото и да говорят. казват зв това; || icb muß schon sagen, das gebt zu weit трябва да кажа. чс това всче е пре¬ кадено, твърд; много, надхвърля всяка граница; || icb kann das von ibr richt sagen нс мога да кажа товв зв нея; || icb kann dir nicht sagen, wic ich mich darüber iTcue не мога да ти кажа, да го изразя. не можс дв сс изкаже, да сс опише, изрече с думи колко много сс радвам нд товв, нямам думи да изкажа. изразя радостта си; || ich will nichts gegen sic sagen нс искам да кажа нищо против нся; || dagegen ist sicbts zu sagen на това, срсщу това нямв какво да се каже. да се sagen 201 възрази; || darüber ließe sich viel sage— по тоя въпрос, з- това могат дв сс кажат още много неща, с това не сс изчерпва въпросът; || was sagst du dazu какво ще кажеш нв това; || cr Hat nichts dazu gesagt той не каза, не възрази нищо на това, замълча си по този въпрос; || cr weiß aul alles etwas zu sagen той знас на всичко отговор, на всичко капак, качулка. на всичко възра¬ зява, нс приема нищо такв, както му се казва; || icb weiß —ich' wic icb (cs) sagen soll не зная, ндк да го кажа, кан да се изразя най-добре, квк да намеря най-под- ходящит; думи; || sein Benehmen ist — wie soll ich (cs) sagen - nicht wic cs sein soll държането му — кан да кажа - - - ■ не е. както трябвв; || wie sag’ ich cs meinem Kindc квк да обясня това нв .детето си; ф das ist noch gar nich' gesagt (още) не е казано, че е така; || damit ist wenig, nichts, genug gesagt c това е малко казано, нищо нс е казано, достатъчно- се изчерпва въпросът; това малко говори. нищо нс говори, достатъчно го¬ вори; || sic begab' zu ncnncn. wäre zuvicl gesagt да сс нарече даровита, би било мвлко пресилено. преуве¬ личено казано; да се каже, че е даровита, е мвлко пресилено. преувеличено; || das ist bald, leicht. rasch gesagt това веднага, лесно. бързо може дв сс каже; || so etwas ist IcicHter gesagt als getan такова нсщо е по-лесно дв се каже, отколкото да се направи, изпъл¬ ни; ф im Vertrauen gesagt казано поверително, под сенрст; || un'cr uns gesagt. ich Habe kein Geld казано мсжду нас, нямам пари; || ehrlich gesagt, ich Habe keine Lust dazu да си кажа прaвиакaта. истината, нямам желани; за това; Ц das ist gelinde gesagt. ci—c Frechheit казано мсно, товв е истинско нахалство; || kurz gesagt. dic Sacbc ist die. daß... казано накратко, c една. няколко думи, работата ; там, чe,,,; Ц wic gesagt. ich bin damit einverstanden както казах, съгласен съм с това; - (wie) gesagt. (so) getan казано (речено). сторено (свършено). рсчснв думв хвърлен камък; <$> wer А sagt. muß auch В sage— който нажс А, трябва да нажс и Б; хванеш ли се нв хорото. пускан; няма, трябва да играеш; ф dor' sage— sich Fuchs und Hasc gute Nach' (живея) някъде в джендема, бсзтрагв. накрай света; където гърми, но не вали; ф einer Sache Valet sage— прощавам се с нещо. квзввм сбогом нд нeшо; || so geht das nich' weiter. das kann leb dir sagen товв нс можс повече дв продължава така, мога само дв ти кажа товв; можеш дв бъдеш сигурен, уверен, че не сс шегувам. че говоря истината, като ти казвам това; || das war ein Lärm, kann ich dir sage— беше един шум, казвам ти, до бога, ушит; ти да сс пръснат; || ach. was - ich (noch) sagen wollte дх, какво исках да ти кажа. тв да си дойда на думата, нв приказната; ф du kannst sagen, was du willst, du wirst mich nicht davon überzeugen, dЬЬringcr можеш да си говориш. разправяш, приказваш. разг. баеш каквото си искаш, няма да ме разубсдиш. раз¬ колебаеш. разг. разкандърдисаш; || aber wer— icb cs dir sage щом ти казвам, че е така, значи е така, трябвв дв ми вярваш; || willst du mir dcinc Gründe sich' sage- нямв ли да ми нажсш основанията си; || man sagt. daß cr krank sci казват, разправят, говори се, чс бил болен; || lasse— Sic sich das gesagt sein запомнете (си) добрс, веднаж завинаги това. некв ви бъде обечна нв ухото товв; || icb Habe cs ihm durch meiner Bruder sage— lassen, daß... съобщих му, разг. пратих му хабер по брат си, чe..,; || icb Habe mir sage— lasser. daß cs sich so verhält казаха ми. че въпросът стои твнв; || icb lasse mir nlcb's sage— не приемам, не търпя да ми дават съвети. разг.
202 sagen акъл. да ми заповядват, да мс командват; не слушам ншфго; II ibm etwas durch dic Blumen sagen казвам му нещо иносказателно, чрез догадки. чрез уговорен код; || ibm viel. nichts zu sagen Haben имам какво да му кажа. да му разправя много рвботи; нямам какво дв му кажа повече; || er Ha'tc wlrklicb etwas zu sagen той наистина имаш; какво да каже; това, което говореше той. - нс бяха- свмо голи, празни думи, нс беше голо- словно, празнословис. голословие; || sic wußten, Ha''cn sieb gar nichts mehr zu sagen те нямаха какво повече да си кажат, думите, словата нямаха всчс значение за тях; || was sagt dein Verstand, dein Gclühl какво ти подсказва разумът ти, сърцето ти; || seine Schrift sagt viel über seiner Charakter почеркът му издава хдрак- тсрв му; ф das sagt mir nichts това нищо нс ми казва. говори; || das will viel sagen това говори, значи много; || das Hat viel zu sage- това значи. говори. казва много; Ü wie gesagt както казахме вeаe' както споменахме вече; || etwas sagen Hörcr чувам дв се говори нещо; || gut sage— lür ibn поръчителствувам. гарантирам зв него; || ihm etwas iss Ohr sage— казвам му. пошспвам му н-що нд ухото; || ihm etwas ganz ollcn iss Gesicht. un'cr dic Augen sage— казвам му нещо право в очите. лицето, съвсем открито; право. куме. та в очите; || mit wenig Worten viel sage— казвам c малко думи много нeшо; || cs ist nicht zu viel gesagt не е преувеличено, пресилено, прекадено, -но кажа. а;..,; || damit ist wenig, nichts gesagt c -това е казано малко, не се казва нищо; - (I was willst du damit sagen какво искаш дв кажеш с това; || darüber ist, wäre viel zu sage— за това може. би могло да сс нажс много нсщо; || cr Hat nichts davon gesagt той не каза, спомена нищо за това, нс се обмъл- ви за товв; || icb kann dasselbe von mir sagen мога дв кажа същото за себе си; || du kannst vos Glück sagen можеш да кажеш. да се похвалиш. твърдиш. че имаш щастие. разг. късмет; || etwas vor sich Hi- sagen казвам нещо нд себс си. измърморвам нещо под носа си; || was werden dic Leute dazu sagen какво щс нажВт хората нв това; || was soll man dazu sagen какво да каже човек нв това; || icb will nichts gesagt haben всс едно чс нищо нс съм казал, оттеглям думит; си; смятай, че нищо нс съм казал; ф etwas zu sagen haben думата ми тежи, има тсжсст. имам право да сс произнасям. да взсмвм становище, дв си кажа мнението, думата; || cr hat Hier viel, wenig, nichts - zu sagen тук думата му тежи. имв, нямв значение, разг. не важи, малко значи. нс значи нищо, никой не го бръсне за слива тук; || icb lasse mir von dir nichts sagen няма ти дв ми заповядваш, да ми даваш съвет, акъл, запази си съветите за ссбс си; || er läß' sich nicH's sagen той нс дава дв му се нажс дума, никого не слуша. пет пври не дава за това. какво му говориш; || das lasse icb mir —icb' zweimal sage- нямв да чакам да ми се повтори това, да мс канят два пъти; || cr läß' cs sich nicbt zweimal sagen той не сс оставя да го канят. да му се казва два пъти едно и също нeшо, не чана втора покана; ф cr Hat dafür sage und scbrcibc Hundert Mark verlangt за товв той поиска словом и цифром сто марки, ни повече и ни по-малко от сто марки; ф ich nehme von dcm Gesagte— nichts zurück, kein Wor' zurück не си оттеглям думите; нс сс отказвам от товв, което съм казал вече; || das Gesagte muß unter uns bleiben каквото сме говорили, да си остане само между нас; || icb beziehe mich aul das weiter obc— Gesagte взсмвм повод от казаното по-горс sägen — Bretter sägen бича дъски; ф er sägt aul dcr Geige той скрибуца, стърже - на цигулката, нс свири. -ми стърже; ф du hast wieder dic ganze Nacht gesägt цяла нощ хърка. бичи дъснй sagenumwoben — sagenumwobene Schlösser свързани c легенди замъци; замъци. около които се носят много легенди sagenhaft — umg. cr Hat'c sagenhaftes Glück, PecH той има приказно, баснословно, чудовищно шaттиe, не¬ обикновен. страшен. ужасен късмет; никак нс му въ¬ рвеше, преследваше го нещастието; || er hat sagenhaf¬ ten Blödsinn gemacht той’ извърши страшна, непо¬ правима глупост; ф das war sagenhaft lange bcr това бе страшно отдавна, имв цял век оттогава; || er ist sagenhaft klug, dumm, geschickt изключително, не¬ обикновено умен, глупав. сръчен с Sahne, die — dic Sah—c abschöpfen обирам каймана. сметаната Saison, die — in dcr stillen, to'c— Saison през мъртвия сезон Saite, dic — dic Salten spa—scn, stimmen. anschiagen обтягам, опъвам, настройвам, удрям струните; за- свирв-м; || in die Salten greifen. lalle—. mit dcm Bogen über dic Saiten streichen дръпвам ’ струните. засвирвам, прекарвам лъка по струните; || (auf dcr Gcige) ci—c neue Saite aufzichcn слагам нова струна (нв цигулката); ф eine ncuc Saite anschiagen, span—cn, stimmen удрям по нова струна, засвирвам нова песен, засягам нови въпроси, проблеми; || cr zieht jc'z' ganz andere Saiten, strengere (scHärlerc). mildere. gelindere- Saitc— сегв той бие, удря по други струни, пее друга песен. опъва, стяга юздите. държи по-друг. по-строг тон, сзин, взе¬ ма по-строги. по-крути мсрни; той промени тона. омекна, започна да удря по-нежни струни. обърна колата, стана по-снизходителен, по-м;н; || eine Saite in seinem Herzes zum ГEr-)KIisgcn bringen, bci ihm asscHIagc— накарвам да затрепти струна в душата му. докосвам чувствителна струна в душата му; || die Sai- 'es ändern променям тона. обръщам колата, запявам друга песен, нв друг глас. омеквам, бия отбой; || die empfindlichste Saitc bei ihm berühren докосвам най-чув¬ ствителната струна у нсго; || die Saiten zu Hoch spannen опъвам прекадено много струните. прекалявам с пре¬ тенциите си. покачвам много претенциите. изисква¬ нията си; - wenn man dic Saite zu Hoch spannt, so springt sic опънеш ли прекадено струната. тя сс скъсва; прекаден свстец и богу не е драг Sakrament, das — cis Sakrament empfangen, spenden. austcilen причестявам сс. приемам ’ светото причастие; причестявам (някого); || zum Sakramcn' geben отивам да се причсспя. на причест; || einer Sterbenden mit der Sakramenten, mi' dcm Sakrament dcr letzten Ölung ver- scHen причестявам умирдющ. двввм му светото при- ч-стис; || die Sakramente tragen нося светото причастие (нафора и миро); ф dic Ehe ist cin Sakrament бракът е свято тайнство säkular — die Universität begeht ihr säkulares Jubiläum университетът празнува своя стогодишен юбилей. своята стогодишнина; ф cr ist cinc säkulare Per- söslicHKcit той е мастита личност; || ein säkulares Ercig- sis значително. изключително събитие; || das ist von säkularer Bedeutung това е от изключително значение Salamander, dcr — Salamander reiben. s. reiben Salamitaktik, dic — umg. spott, -ach dcr Salamitaktik verfahren постигам политическа цел на малки етапи, прилагам тактиката нв малките стъпки Salat, dcr — dcn Saia' verlesen. zurcch'machcs. an¬ richten, zubereite— изчиствам. приготвям салатата; ||
dcn Salsat mit Essig und öl abscbmcckcs слагам оцет и оливия й'а вкус, подправям салатата с оцет и оливия; || umg. scherzh- wic cis Storch im Salat като някакво голямо недоразумение; (стъпя) като в паници. не¬ сръчно, ’ тромаво; ’ ф der übliche Salat обикнотената, история, бъркотия; || das ist - dcr ganze Salat това е всичкият боклук, всичко, цялата салата; || mach nur Keines . Salat само стига си дрънкал, разтягал локуми; без много дрьннаняuя, утунвaщяuя. приказни; не се вълнувай, ядосвай; не пр-ви истории. не създавай из¬ лишни усложнения; || d;* habe— wir dcs Salat сто ти сюрприз. изненада; ето ти бсля сега; те ти. булка, Спасовден; хубаво сс наредихме. хубаво я загазихмс, се насадихме нв пачи яйца; оцапахме, вапцвхме, вта- сахмс я сега Salbe, die — Salbe auf dic Wu—dc strcIcHes намазвам раната c мсхлсм; слагам мсхлсм нв раната; || mit Salbe ei—rcibe—, clsscHmlcTCs, bestreiche- намазвам c мсхлсм, натривам мсхлсм; ф umg. cr ist mi' allen Salben gcrlc- bc—, gesalbt, geschmiert изпечен хитрец, врял и кипял с. бил е в голямо и малко решето, от стара коза яр; с, и дявола продава, и дявола надхитря, и дявола премята. и на дявола джувап дава, на дявола цървули обува. бил и в сито, и в решето, минал прсз сито и рсшсто, голяма антика е; мазан е с всички мехлеми, т. е. имал е много рани, следователно мнеге му е нас тила главата, а оттам има и голям опит; || ar dieses Mcnschc— ist kclsc Salbe zu streichen проклет. опак чо¬ век е; ни се води. нй се кара; прехлупил и на баща си носилото. станал пишман, дсто се родил; не с цвст; зв мирисан;; || das ist wic dic wcißc Salbe това е като благ мсхлсм.. нито помага, нито врсди; ако не по¬ могне, няма да навреди salben — das Haar. die Haut, dcs Wagen. dic Augen. dic Schuhc salben намазвам, напомадявам носата^но- жвта; смазвам колата, мажа очите с мехлем, намаз¬ вам обувките с вднсд; || ibn zum König salben миро¬ помазвам го за крал; ’ ф umg. ibn salben извозвам, мствам, изпързалвам го, слагам му динена кора под краката; || ihm die Hä—dc salben намазвам му ръцете. подкуп вам го. позлатявам го; || ihm dcn Buckel mit BucHcsholz salben щваeтвaм му гърба (c букова тояга, с дрянова пръчка). сгрявам му гърба; || mit alles Salben gcsaib' seih.' л. Salbe; ф der Gesalbte dcs Herrn бого¬ помазаният (Христос или папата); || rcdc nicht so ge¬ salbt не говори толкова угодливо. мазно, висонопдр- но. патетично, сладникаво. тържествено Salbung, die — mit viel Salbung spreche- говоря мно¬ го мазно. патетично, витокопaрно. утодливO' със слад¬ никав патос ' salbfttgsvoll — rcdc nicht so salbungsvoll не говори толкова високопдрно, патетично. мазно; || in sal¬ bungsvollem To— sprccbcn говоря c патетичен. слад¬ никав тон, витокопврнö; |) salbungsvolle Reden halten държв сладникави, патетични речи Saldo, der — im (in) Saldo sein. bleiben оставам да дължа; || cis Saldo zu unseren Gunsten, is Höbe vos I00 Mark салдо в наша полза. в размер на I00 марки Salm, dcr — umg. cincn langes Salm rcdc-, über etwas (Akk.) macbcn държа дълги и прсдълги тиради, про¬ поведи, рсчи. разпростирам се надълго и нашироко върху пeшO' разправям го с всичките му подробности, сякаш служа парастас; дрънкам до б;зкощ;анотт. раз- воднявам нещо. Изразът намеква както за дължи¬ ната на псалмите, така и за дългите, изпъстрени с цитати от псалмите проповеди, както и за бездуш¬ ното четене на псалмите като парастас salomonisch -— ein salomonischer Spruch соломонов- Salz 203 сно решение; || cis salomonisches Urteil толомоновтнв присъда _ salonfähig — sein Benehmen. Äußeres ist nicht salon¬ fähig държането. видът му не с за пред хорв. той не умее да се държи в общество, няма ’ добри, изискани обноски; н; е облечен, както трябва, за да се показва в общество; || cis wenig saiosläHiger Witz неприличен. нецензурен виц Salonlöwe, dcr — cis Saloslöwc sein свлонсн лъв съм salopp — cis saloppes Benehmen свободно, н-изиска- но държан;; || saloppe Redensarten н-изискани. раз¬ говорни фрази. изрази; ® cis salopper Mantel бсзпрс- m;нuиозщо, леко и удобно палто Salto, der* — einen Salto ’ machen. schlagen пр-вя сал¬ то, премятам се във въздуха Salut, dcr — 2I Schuß Salut ablcucrn двввм 21 то- повни гърмежа, залпа Salve, die — zur Begrüßung dcs Staatsmannes wurden 2I Salven Saku. abgefeucrt държавникът бс привет- спвуван -c 2I топовни гърмежа, салюта. звлпв; в чест на държавника бяха двдсни 2I топовни салюта; ф eine - Salve von Gelächter crtö—tc разнесе сс залп (залпове) от смях; || seine Rcdc wurde oft von Salven dcs Beifalls urterbrocber речта му .бс често прекъсвана от залпове (буря. бурни), аплодисменти; || eine Salve dcs Beifalls brach los избухнаха гръмки. бурни ръкоп- лясн-ния, залпове от рънопляскания Salz, das — Salz ar dic Speisen. is .dic Suppc tu—, geben слагам сол нв яденета, в супата; || Fleisch in Salz legen, cinmdchcn' cinpökcls слагам месо в саламура, осолявам го; || mit Salz gewürzt, bestreue— им- вкус, подправено е със сол; поръсвам със сол; || cinc - Prise. Messerspitze Salz щипка. на върха на ножв сол; || mit Salz abschmcckcn докарвам на сол; || Brot und Salz zur Hochzeit überreicben поднасям при сватба хляб и сол; || Pfeifer und Saiz пипср и сол; плат меланж; || das Salz wird dumm, taub солта загубва вкуса си, сс обезсолява; || das Ha' weder Salz -och Schmalz това няма вкус, безсолно, безвкусно. блудкаво е, няма никакво съдър¬ жание. липсва му най-същсствсното, нд нищо не при¬ лича, няма живец; || eine Rcdc ob—c Salz безсолна, блудкава. безцветна. вяла реч; реч бсз живец; || obnc Salz und ’ Sal' безсолно, безвкусно, блудкаво, вяло; без живец; ф cr Hat nicht das Salz zum Brotc. in dic Suppc много беден е. нагъва сухи корички. не мож; да си купи дори сол; живее в крайна нужда, мизерия; брои залъците; || nicht das Salz aufs Brot, fürs Brot. zur Suppc vcrdicncn не печеля. не изкарвам. дори за хлябв, зв солта върху хлябв, работя за бог да прости; || ibm das Salz in dic Suppc nicht gö—ncn - зловиди ми сс, чс живее, чс диша, завиждам му . дори на хляба; || das ist für ihn Salz aul dic Wu—dc това за него с сол (пипер) върху рвндтв; || icb brauche cs wic Salz und Brot нужно ми е като въздуха; ф du hast cs noch im Salz има още да ти пати главата, ощс да теглиш, има още да плащаш. изкупваш постъпката си; || noch einen (fauics) Schinken. noch cis HübncHc— im Salz bci ihm Haben не съм си разчистил ощс сметните, имам смстки за уреждане с него; || cr liegt tüchtig im Salz здравата го е загазил; закъсал е здравата. пече сс на скара, на огън; изпаднал е в голяма беда, намира се в голяма опасност; ф einen ScbelTel Salz essen пускам корени някъде. застоявам сс някъде; загоритснджсра съм, прввя арменско гости; || mit ihm cincn ScbcfTcl Salz csscs, gegessen haben из¬ яждам сдна крина сол с него. опознавам му и зъбите,
204 salzen и черното (калта) под ноктите; заедно сме расли и пасли. яли и пили; || wir werde— noch keiner Scheffci Salz zusammen cssen да нс см; расли и пасли заедно. още нс сс познаваме добрс; || wir werden keinen ScHcffcI Salz zusammen esse— няма да тодянятвaм;, векуваме заедно. не см; сс венчали. няма да мелим заедно брашно; ф 'rauc keinem, mit dcm du nicht cinc— ScHeffei Salz verzehrt Has' - schenk' keinem dci— Herz, ch’ du ci—cn Schcficl Salz mi' ihm gcgcsscn Has' не вярвай ни¬ кому, не подарявай никому сърцето си, преди да си изял една кри нд сол с псто; дод; нс изядеш една ока сол (един чувал брашно), не можеш да го познаеш какъв е; ф mit ihm ls' nicht gut Salz lecker не е хубаво да имаш работа с него, вземан;-даван; с него; с нсго нс може да се мели брашно; || du Hättest dcm Vogel Salz aul dcn Schwanz s'rcucn müssen трябваш; дв по¬ сипеш сол на опашната нв птичката. за да я хванеш; || du Has' Salz verschütte' щс има караница, разправии. кавга (според поверието разсипването на сол предве¬ щава кавга); || ihn mit schariem Salze laugen. reibe— насолвам го здравата, порядъчно. чукам. трия му сол на главата, налайдисвам го, натривам му здрвввтв носа; || das ls' ihm wie Salz in dcn Augen като трън в очите му е; || ihn ins Salz Haue— очерням, онлевстяввм. злепоставям, нареждам го „добрс“ прсд някого; || cs. eins, Prügel aus dcm Salzc kriegc— изяждам сдна голяма плесница, един солиден шамар, намесват м; здрвввтв. сгряват ми гърба; -ф» Salz und Brot mach' Wangen ro' сол и хляб правят червени бузи; ф a'tlschcs Salz -ти- чссн- сол, тънка духовитост, остроумна шега; Ф schert euch. wo das Salz gcsät wiTd махайте ми се от главата. запилейте се в джендема, поврага, по дяволит- salzen Speiser. ci—c Rcdc salze— посоляввм, по¬ ръсвам яден; със сол. подправям ядене със сол. реч с духовитости, остроти, остроумни шеги. вдъхвам й живец; || dic Suppc ls' nicHt, ls' zu stark gesalzen супата не е достатъчно солсна, е пресолена. нс можс да се яде от сол; © ihm dcn Buckel salze— намесвам му гърба, гърбината, сгрявам му гърба. нвтупвам го, та да му държи топло; ф gesalzene Preise. Wor'c, Hiebe солени uспИ' остри, люти думи. силни удари; || ein gesalzener Witz, пикантен виц; || ci—c gesalzene Rechnung солена сметна; || eine gesalzene Ohrfeige звънна плесница Salzsäule, dic — zur Salzsäule crs'arrc—, werden вка¬ меня вам се от ужас. превръщам сс в стълб от сол (като жената на Лот, когато се обръща да види Со- дом и Гомора); || sie stand da wic zur Salzsäule erstarrt тя стоеше като вкаменена, втрещена. като истунан. като паметник. квто препарирана Same (n), der — Samen strcucn. säe— пръскам, хвър¬ лям, посявам семето; || dcr Same gebt aul, trcib' семето покарва. пониква, покълва; || dcn Samen dcs Gu'cn in das Hcrz dcs Kindes (in das Kindcrhcrz) senken. pflanzen посявам, насаждам ссмсто нв доброто в сърцето на дстсто; |] dcr Samen dcs Neides wurzelt in ihrem Hcrzc— ссмсто нд завистта е пуснало корени, се е загнездило в сърцето й sammeln ■— Pilze, Geld, Altertümer, Briefmarken, Bü¬ cher sammeln събирам, бера гъби. събирам пари. ста¬ рини. марки. книги; колекционер нв марки. книги съм; || EriaHru—gc— sammel— събирам, трупам опит; || seine Gcdankc— sammeln събирам, съсредоточавам мислите си; II ich muß mich sammeln трябва да събера мислите си. дв сс съсредоточа, да дойда нв себе си; || alle Kräl'c für, zu c'was sammeln събирам, напрягам всички сили за нeшо; || für, zu etwas sammeln събирам пари. по¬ мощи. дарения за нeшо; || du Has' mir leurigc Kohlcs_ aul mein Haupt gesammelt ти ме засрами. накара ме дв се червя. срамувам, разкайвам, ми удари морална плесница; ф Volk um sich sammeln събирам народ около себе си; || cr Ha' lange daran gesammelt той дълго време събира тези матсри-ли, факти, положи голям труд, докато натрупа, събере тези материали; ф die Lichtstrahlen sammeln sich im Brennpunkt dcr Linse светлинните лъчи се събират във фокуса нв лещата; (| die Bächc sammeln sich in einem Bacb потоците сс сливат, сс събират в река; || sich (Akk.) aul dcm Schul- Hol, im Iddic, vor dcm Haus sammeln събирам; се в училищния двор, в залата (салона). пред къщата; <ф> wo Aas ist, da sammel— sich dic Gcicr — wo Honig ist. da sammeln sich dic Fliegen дето имв мърша, там има и орли, дсто има мед, там има и мухи; налитат квто орли нв мърша, като мухи нв мед; © zum Sammeln blasen свиря сбор; © mi' gesammelter Kral' c все сила, c концентрирани сили; || mi' gesammeltem Blick със съсредоточен. уmльбeH' концентриран поглед; || cr war, wirkte sehr gesammelt той бс много съсредоточен, пра¬ веше впечатлени; нд дълбоко углъбсн в ссбе си; © gesammelte Wcrkc събрани съчинения Sammelsurium, das — umg. cin Sammelsurium vor... сбирщина, неразбория, битпвзар от... Sammlung, dic — cisc Sammlung von Büchern. Auf- sätzcn. Gemälden колекция от книги, сборник от ста¬ тии. колекция от картини; || ci—c öffentliche Sammlung für das Ro'c Krcuz. zu woHl'ä'igc— Zwecken vcranstai'cn, organisieren уреждам, организирам акция за общсс- твено подпомаган; на Червен кръст. за благотвори- тслни цсли; благотворителна акция; || in die Sammlung gehen отивам в музея. в галерията; © cs fehlt ihm an Sammlung липсва му съсредоточеност, концентрация. не може дв се съсредоточава, дв се концентрира samt - sam' ihm ведно. заедно с него; || samt und so—dcrs всички вкупом. бсз изключение. всички до един Samt, dcr - in Samt und Seide gehen ходя в кадифе и коприна (сърма); || sich (Akk.) in Samt und Seide kleiden обличам сс в кадифе и коприна. разкошно; || sic Hat Härdc. ci—c Hau' wic Sam' тя има ръце меки. гладни като кадифе. има мека ножв като кадифе; «ф» Sam' am Kragen, Hunger im Magen коприна носи, коп¬ рива яде; голо, ама голямо; голяма му е тафрата, малка му с софрата; цървул няма, гайда иска Samthandschuh, der — lH— mit Sam'HardscHuHcn an¬ fassen пипам го c кадифени, тaнтeни ръкавици Sand, dcr — etwas mit Sand schcucrn, reiben. reinige— трия, търкам, чистя, лъскам нещо с пясък; || das Schill gcrä', lauf' aul der Sand, sitz' auf dcm Sand параходът попада, засяда на пясък. е заседнал; || zahllos wie Sand am Mccr бeзчятлeH' безчетен. без брой. без чет като песъчинките нд морския бряг; няма чет, брой; || sic ha' Geld wic Sand am Mccr има пари c лопати да ги ринеш; || Punktum, s'rcu Sand draul точна. тури. сипи му пспел; край, тури му пепел; © irgendwo ist da Sand im Gc'ricbc някъде скърца нещо. нс е в ред. има нещо, косто спъва работата, пречи на работата; || du Has' Sand im Gc'ricbc мозъкът ти нс работи, издишаш; чайникът ти не загрява; бавно включваш. откачаш централно; || ibm Sand ins Gc'ricbc strcucn. schmcißc—, werfe— спъвам (развитието нв) работата му, слагам, поставям пръти в спиците нд колелата му; прсча нв работата му; създавам му трудности, пречки. мъч¬ нотии; ф auf Sand bauen строя, градя на пясък. пс-
съчливд почва. върху нестабилна. подвижна почва; || aul Sand gebaut sein изграден съм върху нестабилна, песъчлива почва; || auf (dcm) Sand sitze- намирам сс в безизходно положение. в затруднение, загазил съм страшно. нд тясно съм; чувствувам сс като риба на пясък; || ibn auf, is dcn Sand setzen надвивам, побеж¬ давам. събарям противника си на зсмятв; поставям го на тясно, в затруднение; || den Kopl is dcn Sand stecken заравям като птицата щраус главата в пясъка, затварям очите си пред опасността. не искам дв видя опасността; качил се нд камила. пън сс крие зад трън; || ibm Sand is dfc Auges strcucn хвърлям му прах в очите {според гладиаторския обичай в стария Рим да се хвърля пясък в очите на противника, за да се направи негоден' за съпротива): II der Sandmann Hat dir wohl Sand in dic Augen gestreut спинна ти се, затова си трисш очичнитс (Сънчо ти е хвърлил пясък в очичките, затова ти се спи — приказен образ от приказките за деца); Ф dcr Bacb verläuft sich im Sand поточето сс загубва. изчезва, потъва в пясъка без следа; || dic Sa¬ che, dic AngcicgcsHcit ist im Sand verlaufe-, versickert работата заглъхна. не сс чува вече нищо зв нся, сс размина; || sein Eifer ist bald im Sand versickert. ver¬ laufen усърдието му скоро изчезна, сс загуби. изпари; || aul dcn Sand gerate— засядам, изпадам в безизходно положение; ф den Sand pflüge-. ackern ора пясъка. наливам водв в решето. с вила събирам орехи, с ре¬ шето нося вода; ф ibn in dcs Sand strecken събарям го на земята Sandhase, dcr — eisen Sa-dhas.- scblcßcs удрям нв- празно (при игра на кегли) Sandkasten, der — haben wir zusammen im Sandkasten gespielt дв не би дв сме били и пребили заедно. да сме расли и пасли заедно, сигурно сме си прали дрехите на една рска. сме яли заедно печена леща, см; играли заедно нв пясъка квто дсцв sanft — sanfte Anhöhe лена. малка височинна, лен хълм, леко възвишение; || ein sanfter Schlaf кротък, лсн сън; || cis sanfter Haucb, Wind нежен, лен повсй, полъх. зефир; || cis sanftes Lächeln лена, едва забележима усмивка; || etwas aul dic sanfte Tour. auf dic Sanfte versuchen опитвам се да постигна нещо без разправии, с добро. по миролюбив начин, шег- со нротце, со бла¬ го; || sanft wie cis Lamm благ, кротък квто- агне, агнец; || sanft wic Butterkrem werden омеквам, размеквам сс. разнежвам сс; омеквам като масло на слънце. квто восък. омеква ми сърцето; || cr Hat mich nlcH' gerade sa—lt behandelt той не се отнесе много нежно към менс, не може да се нажс, че бсшс много нежен към мсне, беше доста груб. невъздържан към мене; отнесе сс грубо към мснс; || etwas mit sanftem Vorwurf sage- квзввм- нсщо c лен упрек; || mit ibm saslt umgeben отнасям се c него внимателно, гледам го като писано яйце; ф sich (ZX) eines Sanft tun разпускам сс, раз¬ пи щолвам сс, разрешавам си някакво удоволствие, разполагам сс; ф sanft und selig cisschlafcs. entschlum¬ mern заспивам кротко, умирам; звспив-м вечен съш II mit sanf'cr Gewalt нежно. но решително; || eines sanf¬ tes Druck, Zwang ausüben упражнявам лен натиск; & cis gutes Gewisses ist cin sanftes Kissen спокойна съвест, спокоен сън Sanftmut, dic — ihn mit Sanftmut leiten, lenken ръ¬ ководя, направлявам c кротост. благост Sang, dcr — mit Sang und’ Klang. c музика, c пссни; шумно; със зурни и тъпани; || mit Sing usd Sang c песни и шум, с много- дандании; || ohne Sang und Klang безшумно, бсз пссни и шум. бсз много дандании; || er ist mi' Sang und Klang durch das Examen gefallen satt 205 той се провали. пропадна нвй-безслввно нд изпита Sänger, dcr — ich bis kein Sä-gcr не съм певец, нс умея да пся; || ein fahrender Sänger пътуващ певец, трубадур; ф umg. scherzh. darüber schweigt dcs Sä-gcrs Höflichkeit по тоя въпрос предпочитам от учтивост да мълча, неудобно ми е да говоря, да го зaаeнвaм; за това историята мълчи, не говори. Изразът. е въз¬ никнал по подобие на една* песен от неизвестен автор, която завършва с рефрена:! das verschweigt dcs Sängers Höflichkeit това певецът премълчава от учтивост sanglos — sanglos und klanglos verschwinden, abtrctc— изчезвам, оттеглям сс пaй-бeзтлaвно, безшумно от сцената. бсз пссни и музикв, без всякакви дандании SanktrNimmerleinstag, der — 5. Nimmerleinstag Sardine, dic — dichtgedrängt wic dic Sardinen (in dcr Bücbse) натъпкани като сардели sardonisch — ein sardonisches LacHcn, Lächeln cap- дощичeсня. ехиден. злорад смях. принудена. ехидна усмивка Sarg, dcr — ci—cn Sarg anfcr'igcs, machen lassen, in dic Erde scsKcs сковавам, направям. поръчвам, спус¬ кам в земята ковчег, погребален сандък; || cl—cn Tott¬ is dcr Sarg icgcs. betten полагам мъртвец в новаста; || Hi—'cr seinem Sarg bergehcn вървя след ковчега, сар¬ кофага му; ф du kannst dir deines Sarg macHen lassen можеш да си приготвиш вече ковчега; || ich möchte mich am liebsten in den Sarg icgcs предпочитам да умра, да легна в гроба; || das ist cin Nagcl zu meinem Sarg това щс ме закара, вкара, отнесе в гроба. ще мс умори преждевременно, е гвоздей за ковчега ми; || ich Haue dich, daß du is keines Sarg mehr paßt щс те на¬ правя на пестил, кайма, та да нс може да тс побере никакъв ковчег Satan, dcr — dcr leibhaftige Sa'ar самият свтвнв, дявол; || fucbes, schimpfen wic (der) Satan persönlich ругая, псувам като хамалин; || cr war hinter ihr hcr wic der Sa'an Hinter cincr armen Sccic нс я оставя нд мира, преследва я както дяволът грешна душа; || der Satan rcitct ihn, ist is ihn gclahrcn. ist über IH- gekommen дяволът му е влязъл под кожата, го тика, възседнал го е дяволът; дяволът го с подспорил. седнал му с дяволът нд врата, дяволите са го прихванали; || sic ist dcr reiss'c Satan истинска сатана, чума с, на змията в устата да плюе. ще я отрови Satire, die — dic „Rciscbildcr“ sind cinc treffende Satire aul das damalige Deutschland „Пътните картини“ нв Хайн; св сполучлива сатира против тогавашна Гер¬ мания; || dic Satire geißelt, trifft сатирата бичува. на¬ ранява Satisfaktion, dic — Satisfaktion geben. verlangen, for¬ dern давам, изисквам, искам, търся удовлетворение satt — satte Farben наситени, сочни бои, багри; || ein satter Magen сит стомах; || ein sattes GesicHt. Leben самодоволно. охранено лицс; охолен живот; || dcr sa''c Bürger охранен, сит, самодоволен гражданин; буржоа; || satte grüne Wiesen тучни. злачни ливади; || sattes Laub тучна шума; || cis sattes Lächeln самодоволна, мазна усмивка; || das satte Icuchtcsdc Abesdiicht топ¬ лият отблясък нв залеза, нд залязващото слънце; ф das macht sa't това нaсишa, е силна храна, държи си¬ тост; || er Hat nicht satt zu csscs той редовно нс си дояжда, гладува; || ich konnte mich sic rlcbtig- satt csscs нс можех истински да сс нахраня. всс си недояждах, оставах гладен; || icb bin davon picht richtig saUgewor¬ den останах си гладен. oufc съм си гладен, това нс ме
206 Sattel засити. нс се наядох от това; || icb esse mich, ircssc mich, 'ri—kc mich satt наяждам се. ям до насита, кол- ното ми душв иска. утолявам глада си напълно; нв- плюснвам сс здравата; напивам се до насита; || cr ist nicht sat' zu kricgcn, zu bekommen, zu machen не можеш дв го наситиш. нахраниш, ненаситен е, гърлото му дъно няма; не можеш да му напълниш търбуха, ще ми изядс и ушите; яд; като разпран, нв поразия; || ich bin ganz sat'. bis oben hinauf. ru—dhcrum satt наял съм се чан до горе. ще сс пръсна. пукна от преяждане; така съм сс наял, че няма вече къд; да се побере нещо повече; натъпкал съм се квто попско чсдо нд задуш¬ ница. до пръсване; || satt werden насищам се. наяждам се, нахранвам сс; || cr wird gar nicht satt вечно си с гладен. никога не можсш да го нахраниш, все иска ощс. все не му стига яденето; - wer sat' ist. dcm schmeckt das Beste nich' на сития нищо не е сладко; сит да гостиш. богат да дариш, тежко е; - dcr Sattc mag —ich' wissen, wic dcm Hungrigen zu Mute ist ситият нв гладния не вярва, вяра не хваща; сит нс разбира гладния; <$> zu sa't, mach' ma't сит търбух за наука глух; © sich (Akk.) satt weine—, iachcn, schlafen из- планвам се. нвсмивам се, наспивам се до насита, кол- ното ми душв иска; © sie wird nicht sa'', ibn zu loben тя не мож; да го ндхвали. не й омръзва, н; сс уморява дв го хвали; || er karr sich an dcm Kinde nicht sa't sehe— той не мож; да се нагледа, налюбува нв дстсто; || icb Habe cs schon sa't, cs gründlich sat' до гуша ми дойдс вече, омръзна ми вечс. писна ми всче. додся ми всче. втръсна ми се всчс; || icb bin cs endlich satt най-посл; ми омръзна, ми сс втръсна. писна ми вече; icb Habe cs sa't zu war'c— омръзна ми. отснчих сс да чакам; || icb Habe ihn längst sat' отдавна веч; ми е омръзнал, отдавна всче съм му се наситил; || sa't und selig сит и пресит. доволен и щастлив; © cr war so sa't, daß cr sich kaum —och rüHrcn konnte бсше с; твка наял, че нс можеш; да сс мръдне; || davon wird man weder sa't -och iroh това е крайно недостатъчно, не¬ задоволително, е твърде малко, зв нищо не стига; || dic Birnen sat' Haben дошло ми е до гуша, писна ми всче от това, омръзна ми всче (до смърт) тая история. втръсна ми се вечс от нся Sattel, dcr — dcr SaUel an dcr Nasc, ar dcr Geigc, dcs Gebirges седлото нд носа. магаренцето нд цигулката, аедловината нв планината; || dcn Sa''cl aufleger. an-. fest-, abschnaiien слагам седлото нв коня, оссдлавам го; закопчавам, откопчавам седлото; |) sich (Akk.) is dcn Sattel schwingen мствам се нв коня, възссдв-м го; || mit dcm Sa'tcl wic vcrwacbscs sein сякаш съм роден нд седлото, не слизам от коня. сякаш съм сраснал със седлото, отличен ездач съм; || das Pfcrd warf ibn aus dcm Sattel конят го хвърли на земята, го отхвърли; || das Lcbcn Hat sic olt aus dcm Sattel gcworicn животът много често я сваляше, поваляш; нд земята, я караше дв започва всичко отново, й изиграваше лоши номера, често разрушаваше с жестока ръка товв, косто бс из¬ градила; || ibn aus dcm Sattel beben побеждавам го при турнир. свалям, събарям, повалям го нв зсмятв; сва¬ лям го от власт. изтиквам, измествам го. излизам по-тилeн от него, разг. квтурввм го; || er konnte sich im SaUci Ha'c— той успя да сс задържи нд власт, да овладее положението, дв се закрепи. да запази по- ложснй-то в ръцете си; конят не успя да го хвърли на зсмятВ, той се закрепи на седлото; || im Sattel blci- 0cn. sich (Akk.) im Sa''cl Halten оставам, задържам сс нв власт. запазвам поста си. устоявам нд атаките, нв опитите дв мс свалят, съборят, овладявам положс- нисто. закрепвам сс; || du has' dich im Sattel gehalten ти успя да овладееш положението. да сс закрепиш, задържиш, не позволи да те съборят; © stundenlang im Idetcl sitzen нс слизам с часове от коня, яздя с часове; || lest im Sa'tcl sitzen (sein) непоклатим съм. укрепил. затвърдил съм здраво положението си, по¬ зицията, непоклатима крепост, кал; съм, държа здра¬ во властта в ръцете си, никой не е в състояние да разклати положението ми, да ме събори. дв мс бутне, да мс поклати; имам солидни. стабилни знания. под¬ кован. подготвен. вещ, осведомен съм добрс, изпекъл съм добрс занаята, познавам си работата; || cr sitzt noch nicht fest im Sattel положението му още не е стабилно, циментирано, ощс е несигурно. краката му още сс клатят, още нс е укрепнал, още не сс е ста¬ билизирал; знанията му са -доста несигурни, нсста- билни. не е достатъчно подготвен, още нс изпекъл занаята. както трябва; не си познава работата доста¬ тъчно. нямв достатъчно опит. още е новак в тая област; ощс не е усвоил напълно работата; || cs Ha' sich die schlimmste Reaktion is dcs Sa'tcl gesetzt най- злостната реакция се утвърди, закрепи, дойд; на власт. взе превес, сс наложи; || vom Sat'cl fallen падам от коня, квтурввм се на земята; || sich (Akk.) vom Sat'cl und Stegreif näHrer изхранвам се квто рицар разбойник и скитник от случайна плячка и случаен грабеж; © cr ist in alles Sätteln gcrccbt няма нещо. косто да нс може, да не разбира, дв не умее; зв всичко го бива, всичко му иде отръки, всичко му сс поддава, от всичко разбира; изпекъл е всички занаяти; знас баба всянанво хоро; във всички области е вещ, осведомен, ведущ, отракан, обигран, подкован. справя сс с всичко sattelfest, sattelgerecht — cin sa''clics'cr Reiter, Sänger опитен нв седлото сздач; шнолув-н певец, певец. който си владее гласа; || dcr S'udcr' wurde bei dcr Prüfung —ich' ganz sattcllcs' bcfundc— при изпита намериха, установиха, чс студентът не е достатъчно подготвен, ориентиран, чс знанията му са неукрепнали. нeтоляд- ни. чс още трябва дв учи, чс нс владее добрс мате¬ риала; || aul diesem Gcbic' 0i— ich nicht sattclics' (по)знвниятв ми в тая област не са стабилни, солидни, още не съм добрс запознат, тв;душ в твя област, не съм добрс подкован в нея satteln — sich (Akk) für c'was sattel—, für dic Prüfung satteln подготвям сс за нeшо, готвя сс зв изпит; || . icb 0i— gcsat'cl' готов съм; || das Zimmer für Sie ist Hier gesattelt стаята за Вас тук е вече готова, приготвена; <$> cincr sa'tcl' das Pfcrd und dcr andere rcitct един би; дайрето, друг събира парсатд; сдин гледа орсха, друг яд; орехите; един оседлааа коня, друг го язди; ’ <$> früh gesattelt. sp'ä' gcri''cs рано се нарекли (нананили). къс¬ но тръгнали sättigen — cinc Lösung sättige— насищам разтвор; || wir sättigte— uns an dcn leckeren Speisen, ar, mit Obst ядохме до насита. пресищане. колкото ни душа ис¬ каш; от лакомствата. плодове; || icb bin, lühle mich vollauf gcsät'ig' напълно съм сит. сит и пресит съм; нс съм в състояние да хапна нищо повече; © mi' Wissen, Bildung gesättigt sein напращял съм от знания, култура, имам богата ерудиция; © gcsä''ig'c Farbe— наситени багри; || eine gesättigte Lösung наситен раз¬ твор; || dcr Markt ist gcsä'tig' пазарът е преситен всчс, наводнен от такива стоки sattsam — durch c'was sattsam bekannt sein твърд; добрс съм известен с нсщо; || seine sattsam bckann'c Unverfrorenheit неговото известно и - преизвсстно. про¬
словуто безсрамие; || eine sattsam bekannte These една известна и преизвестна теза; || diese Frage Haben wir sattsam erörtert този въпрос сме разисквали достатъч¬ но и предостатъчно; || sattsam ernüchtert sein - съвсем съм изтрезнял Satz, dcr - Sätze bilden, baue—, formen, präge—, kor- struierc—, —icdcrscHrcibcn образувам, съставям, изграж¬ дам, оформям. конструирам, записвам изречения; || ci—cn Sa'z vollenden, noch einmal überlesen завършвам, прочитам още веднаж, препрочитам изречение; || den Brief —ocb einmal Satz für Satz lesen прочитам ощс веднаж писмото изречение по изречение; || mitten im Satz stocken, abOrtcle— замлънвам, спирам, прекъсвам посред изречението; || wer Hat diesen Satz geprägt кой е казал това изречение,. формулирал тая мисъл, тая теза, догма; || in seinem Satz for'fahrc— продължавам изречението, мисълта си; || in abgehackter, abgerissenes Sätzen reden, stammel— говоря c къси. отсeаeня, на¬ късани, несвързани изречения; || dieser Sa'z war un¬ überlegt? ist mir nur so ausgcru'sch' това изречение бе необмислено, просто ми сс изплъзна от езика; || das läß' sich nicH' in ci—c— Satz pressen това не мож; да се изрази, побере в едно изречение; || seine/„Gedanken is ci—cn Satz zusammcniasscn предавам ьГйслитс си c едно изречение; || ci—cn Satz auflöscs. zerlegen. zerglie¬ dern, analysieren разчленявам изречение на съставните му части. анализирам го. правя му разбор; © ein selb¬ ständiger, üniergeordnc'cr, verkürzter Sa'z самостоя- тслно (главно), подчинено, приставно, съкратено из¬ речение; || cis abhängiger, unscibs'ändigcr Sa'z зависи¬ мо. несамостоятелно, подчинено. приставно изрече¬ ние; © einen Sa'z aufstcllcn, anncHmer, begründe—, an- iccHtcn. widerlegen поставям (формулирам), приемам, обосновавам, оспорвам, оборвам теза. аксиома, тео¬ рема, принцип; || dcr Sa'z vor dcr ErHal'u—g dcr Energie. vom unzureichenden Grunde законът за съхранени; нв енергията; принципът за недостатъчното основание; || dcr Satz dcs Pythagoras Питamоровama теорсмв; © cin Buch in. zum Satz gcbcn давам книга за набор, да се набира; || das Buch befinde' sich bereits im Sa'z нни- гата всчс сс набира; © der Weir Ha' Sa'z виното има утайка; || dcr Kaflcc läß' cinc— Sa'z zurück кафето оста¬ вя утайка; © ich habe mir cincn Sa'z gemacht определил съм си норма, сума; || dcr Preis überschreite' meinen Satz, geht über meinen Satz hinaus цената надхвърля, превишава определената от мене сума за тая цсл, над¬ хвърля възможностите ми, не е по чергата ми; || zum üblichen Satz по обикновената норма, тарифа, тднсд; || das ls' mein Satz im Essen. Trinken това е нормата, мярката ми, капацитетът ми в ядене и писне; || hol dir noch ein Sätzchen разреши си ощс сдна чашка; пор- цийнд; || bei diesem Kaufmann Hat alles ci—cn lester Satz у тоя търговец всичко има определена цена. твър¬ до фиксирани цени; || seinen Kameraden ci—c— Sa'z ge¬ be— давам пир. угощение нв приятелите си; © ein Satz Briefmarken, FiscHc. Hasen, KocH'öpic, Teiler, Gewichte. Waren серия пощенски марки; партида, приплод риби; котило, приплод зайци; комплект тенджери; сервиз чинии; комплект теглилки (мерни); асортимент стоки; © in drei Sä'zcn gewinnen спечелвам в три хода, тура, партии, на три сета; © eine Sinfonie pflegt vier Sätze zu Haben сдна симфония има обикновено четири части; © wir spielen um cincn kleinen Satz играем на малък залог; © cr 'at nur cinc— kleinen Satz той отпи свмо сдна малка глътна, едва близна от това; || er 'rank das Glas in. cincm Satz aus той изпи. изпразни чашата нв един дъх; © dcr Hund machte eines Satz über dcn Gra- Ocn кучето скочи над изкопа, прескочи рова; || ’ in. mit Sau 207 drei Sätzen war cr im Walde c два-три скока той сс озова в гората; || sic mit cincm, mi' cin paar Sätzen cisHoicn настигам я c един, два скока; || mit (in) einem Satz war cr ar dcr Tür, nahm cr dic Stuien dcr Treppe mit c един скок той стигна до вратата. взе стъпалата нв стълбата Satzfetzen, dcr — einzelne, aus dcm Zusammenhang gerissene Satzictzcn hörcr, verstehe- чувам, долавям разбирам сдмо откъслечни фрази; само . откъслечни фрази. думи. несвързани, изречения, отделни думи до¬ стигат до ухото ми, слуха ми ' Satzung, die - - - dic Satzung dcr Vereinten Nationen уставът, правилникът, хартата нд Обединените нации; || dic göttliche Satzung божествените повели. заповеди, снрижали; || dic Satzungen bcacH'c—, verletzen спазвам, съблюдавам. нарушавам устава, правилника, наред¬ бите. договорните условия Sau, die — dic Sau ierkclt, hat sechs Fcrkcl geworfen свинката сс опрасва, опраси шест прасенца; || eine tra- gc—dc. träcH'igc Sau прасна свиня; || cinc Sau stecben коля свиня; || cr schrie wic ci—c gestochene Sau той нрeшeш;' сякаш го колят, като свиня, когато я колят; крещи, пищи. та се къса; || cr lief davon wic cinc gesengte Sau тичаше като луд. хала. подгонен, сякаш го гонят, като вихър; като опърлена свиня; || schwitzen, blute— wie cinc Sau обливам сс в пот. потя се като свиня. като грешен дявол, реки от пот се стичат от мсне; обливам се в кърви. кървя като заклана свиня; || ihn, cs zur Sau machen направям го нв нищо и никакво. на бъзе и коприва, смачквам му фасона, наругавам го здравата; || du bist cinc alte Sau ти си дърта, мръсна, блатна свиня. мръсно животно; скот със скот; || schon wieder cinc Sau im Hcl' пвк мастилено петно в тст- радкатв, си изцапал тетрадката с мастило; || sie sind wie von cincr Sau gclerkci' т; св сдна стока, от един дол дрснни. приличат си. сякаш сдна майка ги е раж¬ дала; лика-прилика са си като двв стръка иглика, квто два вола в обора; приличат си като две капни водв, като разрязана ябълка; © er mach' Augen, als ob dic Sau sichten Hört очите му се изпълват с очакване. оно- корва очи (като свиня, когато чува, че. се пресява брашното); || Sau Habe— имам щастие. късмст; || cs so dick Hi—'cr dcn Obren Habe— wic dic Sau dic Läuse голям, изпечен хитрец съм, нв дявола цървули обувам. и дявола продавам. голяма антика съм. голям шмснср съм; и дявола премятам, подноваввм; на дявола от задния кран съм направен; || keine Sau никакъв човек, жива душв. кьорав човек. кьорава душв; || das in'c- ressiert keine Sau това нс интересува никого; || das ls' un'cr aller Sau не струвв нищо, не прилича нв нищо. по-долу от свинщина е, под всяквнвв критика е, не издържа критика; © ich Habe nicht dic Säue mi' dir gchü'c' да не би да см; расли и пасли заедно, дв см; яли заедно печена леща (та си позволяваш такава ©aмяляврнотT' интимност); дръж се нв разстояние, дистанция, без интимности; || als ob ich dic Säue mi' ihm gchütc' Hätte сякаш см; били и пребили с него. сякаш сме расли и пасли заедно; || die Sau in dcn Kessel s'oßcn претупвам нещо надвс-натри, през куп зв грош, нв бърза ръка; свършвам нещо натакучсто нв нивата; || uns ist ganz kdnnibdliscH wohi;| als wic fünfhundert Säue— (Goethe) като нектар сс рЙливд по жилите ни; услажда ни сс като божествен нектар (чувствуваме се като людоеди след божествен пир); || mit ihm umgehen wie dic Sau mi' dcm Bet'clsack, ih— anfaHren wic dic Sau
208 Sauarbeit den Betteisack отнасям се c него грубо. като с парцал, срязвам . го . грубо. не го имам за нищо. нвругаввм го здравата; || bibl- ihr soll' eure Perlen nicht vor ’ die Säue ' wcTlcs не хвърляйте бисерите - си на свинете; || umg. ■ Pcrien vor dic Säue werlen хвърлям бисерите си нд свинете; - wenn man die Sau sattelt, wird deshalb Kein Reitplcrd daraus свинята всякога си е свиня; нв свиня и зурлата да й отрежеш. пан щс рови; <ф> wenn dic Sau satt ist, wirft sic des Trog um свинята. квто сс наяде, обръща коритото; изтъках си платното. ритам ти кросното; >ф> davonlaufcn, auistchcn wic dic Sau vom Trog свинята като се наяде. обръща коритото. изтъках си платното. ритам ти кросното; wer sich unter dic TrcOer misch' (mengt), dcn ircsscs dic Säue който се бърка (меси) в джибрите (триците), изяждат го сви- ните; • ф etwas paßt wic dcr Sau das Halsband нещо прилича, приляга, ’ мяза като нд свиня звънец (седло, обеца, ботуши). квто нд кочина наmaнeu. на свиня звъ¬ нец и на тиква обръч Sauarbeit, die — das ist cisc Sauarbeit това е неблд- годврнв, мъчна. диал. свръ^-ва. завързана, съсипа- тслнв, уморителна, непосилна работа; изработено с сякаш с краката, на нищо не прилича. мръсна. нс- изпипана. нсдокарана работа, оплсснана с петна. нс- чиста работа е, направена с прсз куп за грош, не¬ брежно, нехайно, нескопосано sauber — cisc saubere Arbeit чиста, акуратна, без¬ упречна. безукорна, бсзуноризнена, образцова, пре¬ цизна, снопотaщa, изпипана акуратно, грижливо. до¬ бросъвестно рвботв; || cr Hat einen sauberen Charakter, eise saubere Gesinnung той има чист характер, е по¬ рядъчен, морален, нравствен. целомъдрен човек, има чисти помисли, не е способен на подлост. низост; || cr Ha' cinc saubcrc, Keine saubere Weste в морално отно- шсние той с безупречен. безукорен, безуноризнсн, без¬ погрешен, неопетнен, нямв никакво позорно петно. никакви провинения. ’ прегрешения, грехове. нищо ло¬ шо нс може дв се каже за нсго, има добро, неопетнено име. неопетнена репутация. чист му е косъмът. во¬ съкът. няма трески за дялане; има вина. нс е съвсем невинен, не можс дв се каже много добро зв нсго. има трески за дялан;, нс му е чист косъмът, восъкът. нямв добро име, добра репутация, доста провинения, гре- хов- тсжвт на съвестта му; || dicsc Sacbc ist nicbt sauber работата нс е чиста. с доста съмнителна, от доста съмнително естество, мирише нв мошеничество; || sic Hat immer saubcrc Hä—dc gcbabt тя никога нс си е омърсила, окаляла, опетнила ръцете с нещо нередно, нс е вършила нечисти, престъпни сделки. мошсниаeс> твв, подлости, винаги е била порядъчна, честна, мо- рвлнв; |1 sic ha' cinc— sauberen Sopran, ci—c saubere Technik, spielt sicht sauber тя има чист, кристален со¬ пран, брилянтна. чиста техника. пес. свири чисто. не бърна, нс свири фалшиво; тя прави грешни. бърка при свиренето. удря фалшиви тонове. нс свири чисто; || sic ist immer sauber gekleidet, Hält ibre Kleidung pclslicb sauber тя винаги е облечена чисто и спретнато, под¬ държа облеклото си много чисто, нямв косъмче. пра¬ шец по дрехите й, дрехите й блестят от чистота; || sic spricht ein- sauberes Deutsch тя ’ говори безупречен. пра¬ вилен,' безпогрешен, изискан нсмсни език; | seine Ver- ga—geshei' ist nicbt ganz. sauber миналото му. нс е съ- веем чисто. безупречно, имв доста тъмни, позорни петна в нсго, извършил е доста нередни работи, не¬ чисти сделки. мошеничествд; имв доста кирливи ризи; ф eine saubere Gesellschaft, Wirtschaft безупречно, по¬ рядъчно, почтено, прилично. приятно общество; ирон. чудесно, пропаднало. покварено общество, долна пдп- лдч, п-смина. бвндв, сгдн. сбирщина, бандити, без- образници. гангстери. хулигани; подредено идеално, образцово стопанство, домакинство; ирон. разпасана. рвзгвщсна, разхайтенд работа, пълен безпорядък, хаос. пълно безредие, чудесни порядни. страшни не¬ уредици; | cis sauberes Mädchen чистичко, миловидно, спретнато, напето. гиздаво момиче; || cis sauberer Herr,, cis sauberes HerrcHcs приветлив. .симпатичен госпо¬ дин; ирон- чудесен господин, навВлср. мошеник. не¬ годник, голям хубостник, калпазанин. - чудесна ’ сТо- кична; който го помирише, носът щс му отндпс; Ц ei¬ sauberer Bursche напет, симпатичен, спретнат момък; ирон. голям негодник. мошеник, шмекер, калпазанин, долсн тип; || das sind mir ja saubere Burschen, Freunde. Kerle, Brüder това св всс ’ отбор юнаци, банда от мо¬ шеници. негодници; чудесни приятели. другари. братя сте вие. сша ви нямв, със свещ да ви търси човек, не можс да ви намери; || du bist, mir ja ein sauberer Patron, Gesell. cin sauberes FrücH'cHc— зная те нднвд стонична си ми ти. колко пари струваш; ти си ми една стоничка; хубава. миризлива китна си ми ти; зная те. какъв ху- боспнин си ти; не си цвст; за мирисане; където ходиш и злото по тсбс върви; и птиците те нс щат в гората; в морето да те хвърли човек и морето ще тс изхвърли; проклет си и в червата; ф das Kind ist sauber детето е чисто. се изходи по нужда; || alles geht sauber всичко сс нарежда чудесно, върви по вода. по мсд и масло, гладно. без спънки, без премеждия. усложнения, ком- плинации, трудности; || das ist sauber това е добрс, приятно, чудесно, както трябвв, с добре дошло; || sau- btr. sauber чудесно, чудесно, великолепно; || etwas sau¬ ber anfassc— пипам, хващам нещо предпазливо; || cr Ha' mich sauber betrogen излъга мс, измами ме чиста проба, по всички правила нв изкуството. върза м; Чудесно, извози ме. прати мс зв зелен хайвер; || icb Habe cs ihm sauber hcimgczahlt платих му го порядъч¬ но. върнах му го с лихвите. тъпкано. не му ^станах длъжен. платих му. както заслужаваше; || sic - macht sich sauber Illusionen. sich so zu Kleides тя си въобра¬ зява, прави си напразни илюзии, чс сс облича еле¬ гантно; || eine saubcrc Höhe erreichen достигам зна¬ чителна, голяма височина; || ein sauberes Häufchen Geld sparen спестявам си доста порядъчна сума, турям доста пари настрана; ’ || hier läß' cs sich sauber leben тук се живсе приятно, чудесно. нeтмушaвaнO' споной- но . Sauberkeit, dic im Zimmer HcTrscH'c ci—c pini'ranc. geleckte Sauberkeit und Ordnung в стаята цареше образцова, безупречна. мъчителна чистота и образцов рсд; всичко блестеше в стаята от чистота, не сс ви- жддше прашец. бс . чисто като в аптека; || sehr auf Sauberkeit Haiti— държа на чистота, голяма чистницд. чистофайницд съм; || bci ihr blinkt alles vor Sauberkeit у нся всичко блести от чистота, не се вижда прашец säuberlich — etwas icis säuberlich anfassen хващам. пипам нещо много ’ внимателно, крайно предпазливо; || icis säuberlich verpack' опакован грижливо säubern - ■ - die Stube, das Land (von Feinden); die Par- 'cl säubern изчиствам стаята. прочиствам страната (от врагове), правя, провеждам чистка в партията Sauce, die — cisc lange Sauce machen говоря надълго и нашироко, разправям много подробно. обстоятсл- ствено нсщо; || das ist dieselbe Sauce все същата тюрлия е, не по врвт. - по шия. няма разлика, всс същият боклук. все същата помия; ф - ihn in die Saucc reite—
забърквам го в наша. попара, вкарвам го в беля. нд- свждам го на пачи -яйца; нвтопяввм го; накисвам го; || in die Sauce ссг1'с—. kommen загазвам, натопяввм се, насаждам се нв пачи яйца, оплсснвВм я, звкъсвам, вапсвам я. втасвам я. изпадам в бсдв, затруднение sauer — saure Kirsches вишни; || saurc Traube— ни- село грозд;; Ц saurer . Weir кисело вино, нислон; || saure Milch - пронятнало мляно; || etwas saucr kochcs. cinicgcn варя нсщо в оцст, слагам го в саламура, правя Туршия от нсго; || etwas wird saucr. schmeckt saucr, hat ci—c— saurc— Geschmack нещо сс внятвa' пронисвд. има кисел вкус, нанисслява; || saures Aufstoßen урятвaнe на ни- село; || cs stöß' mir saucr aul, kommt mir saucr bocb уриг^-м сс на кисело, връщат сс. качват се киселини в гърлото ми; ф das wird dir saucr aulstoßcn това ще ти излсзс - кисело, солено. скъпо, на носа, през носа. скъпо ще (ми) заплатиш зв товв; || das kam mich (mir) saucr an. wurde mir sauer беше горчива чаша. горчи» хвп за мене, не бе по волята - ми. ме заболя, ми при¬ чини болна, страдани;, мъка, ’ ми струва, създаде го¬ лям труд; || ihm das Lcbcn saucr macbcn отравям, по¬ черням му живота, съкращавам му живота, дните. направям му живота непоносим, превръщам живота му в ад. тегло, мъчение; || das kannst du dir sauer kochcn това можеш дв си сложиш в саламура. в- рам- нд, да си го, търкаш нд главата, няма никаква стой¬ ност. нс струва нищо, не ми трябвщ- Много ми е по¬ трябвало; || sich (Z>.) etwas sauer wcrdcs lassen блъскам сс много. трепя се, мъча сс, опъвам каиша, блъскам се като черен дявол, като роб, поробвам сс, заробвам се. старая се, нс жаля силите си, трудя сс непосилно; ф ihn saucr machen изморявам. изтощавам. съсипвам го, омаломощавам го; сломявам го, изнурявам го; || dcr Motor Ha' sicht cis einziges Mal saucr gemacht моторът работсш; безупречно, нито веднаж не ттаа> кува. нс сс развали, повреди; || cr wurde restlos sauer той съвсем капна, грохна. изнемощя. нямаше вече си¬ ли, бе ликвидиран б;зоттвmъано; ф cr mußte is dcs sauren Apfel beißen той трябваше, беше принуден дв преглътне горчивия- хап; ф eis- saures Am'. Brot тежка, непосилна служба; горчив хляб; хляб, спечелен с чсрсн труд; || saurer Boden, Wind блатиста почва; неблаго¬ приятен’ вятър; || saurer Verdienst, saurc Pllicbt печалба, спечелена с черен труд. с пот на челото, с кървава пот; тежък дълг; || eine saure Pflicht ausübcn изпъл¬ нявам горчиво, неприятно задължение, неприятен. те¬ жък дълг; || das ist eine saurc ArOci' това ’ ’ е Трудна. тежка. мъчна, неприятна, непосилна работа, непоси¬ лен труд; И etwas mit saurer MüHe schreiben пиша щeшо c голямо усилие, голяма - мъка, с пот нв челото; || ei¬ saures LeOCn, saurc Tage. Jahre Haben преживявам, пре- нврввм тежък, труден живот, тежки дни, живот, из¬ пълнен с мъка, с’ черен, непосилен труд. с непосилна работа; || sein Bro'. seines -Unterhalt saucr erwerben печеля, изкарвам хляба си, оскъдния си залък, пре¬ храната си с тежък труд, с пот нд челото; || sauer erworbenes, verdientes, erspartes Geld пари, спечелени. спестени . с черен труд, с пот нд челото; || eine saure Miene, cin saures Gesicht macHen. saucr dreinschaucs прввя кисела физиономия. кисело лицс. намръщв^м сс, ндвъ^вам сс, гледвм намръщено. сякаш са ми изяли бащиното имане; || er reagierte saucr aul dcn Witz. auf das Ansin—c— той не реагира нд вица. потрeшнa рав¬ нодушно вица, не прие радушно предложението. по¬ срещна с- явно неудоволствие предложението; || cr wird saucr. sieht saucr aus той се внисвд, ндмръщвд се. раз¬ валя му се настроението, имв н-мръщсн вид; || etwas wic saures Bier ausbietcn — s. Bier; ф gib ibm Saures saufen 209 натупай, напердаши го; || ihm Saures geben казвам му нвй-бсзцеремонно мнението . си. не му цепя много мно¬ го басма; <£> die Trauben sind mir zu sauer не яде лиса грозд;. че е кисело; нс ща. куме, печено прасе; нс ще Манго пeаeщо агне; не’ щс мачка риба, чс е високо зaнaаeнa; нс яде нотанв сметана; нс яде -Манго бял дроб; не ще го Рада. че -нс й сс пада; - saure Wochen, irohc Feste {Goethe) отрудени седмици. весели праз¬ ници . Sauerei, dic — was ist das für eise Sauerei is deinem Zimmer какво е това безредие. тоя безпорядък, тая свинщина в стаята ти. стаята ти прилича на кочина; || icg die Sauerei weg смети тоя боклук; || sein Benehmen ist eine große Sauerei държането му е истинско без¬ образие, на нищо не прилича, е възмутително; || diese Saucrci mache icb sicht mit нс могв дв участвувам’ в това безобразие; в твя свинщина ме няма; || jetzt . sind wir bald aus dir ganzen Sauerei heraus ще сс измъкнем скоро’от твя неприятна история, от това трудно по- ложсние; || seine Entwürfe sind eine SaucTel проектите му св боклук, - нс струват нищо, са направо едно го¬ лямо’ нищо, пълен провал; ф Sauereien erzäbics раз¬ казвам мръсотии, неприлични. мръсни вицове säuerlich — ein säuerliches Gcsicbt machen намръщ- вам сс. навъсввм сс. прввя кисела физиономия. смръщв-м лице; || ein säuerliches ältliches Fräulein една неприветлива. начумерена. намръщен-, възспарв гос¬ пожица (мома) säuern, säuern- — cincn Fiscb säuern подкиссляввм (c оцет, лимон) риба: || etwas säuert leicht - нещо лесно се вкисн-, лссно пронисвд; - was richt säuert, das süßt nicHt каквото нс е спечелено с труд, - с пот на челото, не с сладко sauersüB — etwas mit sauersüßem Lächeln. Gcsicbt, mit sauersüßer Mfesc 'u— върша. прввя щ;шо c явно неудоволствие, от немай-къде, с насили; нвд себс си, с пресилена усмивка Sauertopf, dcr — was lür cin Saucrtopf bist du ge¬ worden ама че си -станал кисел, навъсен. начумерен (човск); какво си се- начумерил като нотна на зло врсмс sauertöpfisch — cr ist cin sauertöpfischer Mc—scH той е неприветлив.. вeащо’ навъсен, начумерен, намръщен човек; || etwas mit sauertöpfischen Miese. mit sauertöp¬ fischem Gesicht sagen казвам нсщо“ c кисело изражение на лицето, намръщен, начумерен saufen — das Viel säuft добитъкът пие. лочс вода; || Wels. Bier saufen пия вино, бира, наливам’ се с вино, бира; || er säuft wic cin Bürstenbinder — s. Bürstenbinder; || - cr säuft wie cin LocH. wic cisc Senke, wie- das liebe Viel, wic eine Spritze, wic cinc Unke, wic cis Bär, wic ein TempelOruder. wie ein Waidbruder той пие, смуче. кърка като продънен, като бъчва бсз дъно. като про¬ вален. ’ като животно. като казан, свиня. смок. мех, калугер; || sich (Akk.) voll, zu Tode saufen нарязвам сс, натрясквам се, надънвам сс до козирката, като поп нд задушница. кьорнютюк пиян съм. нарязал съм сс здравата; умирам от пиянство. прспиване; || sich (Akk.) arm, krank, dumm, um- dcs Verstand saufen про- пивдм състоянието си и парите, стигам до просяшка тояга от пиянство; разболявам сс от писне, видио- тявам сс, полудявам от писнс; || sic Sofien, bis sic umfle- icn т; пиха. докато се нвтърнвляхв нд земята; || ihn u—'cr ’ dcs Tisch sauft- напойвам го, напивам го, пия с него, докато го напия; || er säuft alle unter dcs Tiscb той н-дпивв всички. носи много, никой нс може дв 14. Немско-бъдна реки фразеологичеи речник, т. II
210 - Saufraß се състезава по писне с него, бие всички по пиене; || er kann das Sauien nicht lassen нс може да се откаже от пиенето, пиянството; || er fing vor Kummer. aus Verzweiflung ar zu sauics той се пропи. започна да пие от мъка. отчаяни;; || cr hat wohl Schnaps gesoffen тряб¬ ва дв е пиян. дв е направил главата. да е на градус; || du mußt ja Tinte gesoffen Habe— трябва да си загубил разсъдъка си. трябва кукувица да ти с изпила ума. акъла; || sauf wieder cen’ довиждане Saufraß, dcr — cincn Saulraß zusammcskochc— сгот¬ вил съм някакъв буламач, някаква помия saugen — ar dcr Mu'tcrbrust saugen бозая. смуча нд майчината гръд; || das Hat cr schon mit dcr Muttermilch is sich gesogen това с всмукал още c майчиното си мляко, закърмен е с това още от най-ранно детство. ощс от дете; У am Daumen saugen смуча палеца си; II .dcr Bär saug' an seinen Pfoten мечката смуче. лапите си; ’ || umg. an dcn Bu—gcrpfotc— saugen живея в голяма мизерия. нишeтa, немотия. търпя големи лишения, гладувам като - куче, нв кутийки; || dieses Gcrücbt hat cr sich aus dcn Fingern gesogen. gesaugt този слух той си с изсмукал от пръстите, си е съчинил. измислил; || ihm das Mark aus dcs Knochen saugen смуча му кръвчицата, мозъка от костите. експлоатирам го най-бсзбожно; || Gift, Blut aus dcr Wunde saugen из¬ смуквам отрова, кръв от раната; || neue Kraft, A—rc- gungen. Mu' aus cincm Erlebnis saugen чсрпя нови сили. подтици, кураж. смелост от преживяване; || Honig aus allen Blüten saugen’ смуча. набирам мед от всички цвс- товс; навсякъде умея дв сс нареждам; © er sog dic frische Luit durch dic Nasc, dcn Zigarettenrauch in dic Lungen той пос, вдишваше свежия въздух дълбоко навътре през носа си, погълна дима от цигарата; © dcn Teppich saugen изсмуквам килима. обирам праха нв килима с прахосмукачката; || dcr Schwamm ha' sieb voll gesaugt, gesogen гъбата сс е напила, напоила дъл¬ боко с вода; || dic Tintc Ha' sich in das Tischtuch gcsaug' мастилото c пропило в покривната . Sauglocke, die — dic Sauglocke läuten разправям мръсни, неприлични, нецензурни вицове, шеги Sauglück, das — Sauglück haben имвм ужасно щас¬ тие. луд късмет. страшно ’ми върви (по старата карта асо, на която има изобразена свиня) Sauklaue, dic — so was von Sauklaue habe ich ja noch nicHt gesehen твкъв ужасен, невъзможен. нечетлив. отвратителен почерк, такива гарги. йероглифи до сега не съм виждал Säule, dic — eine doriscHe, ionische. korinthische Säulc дорийска, йонийсна, норинтска колона; || die Säulen dcs Herkules колоните. стълбовете нв Херкулес. Гиб- ралтарсният провлан; || eine Säule crricHtc—, auiricH'c— издигам стълб, колона; || rund. stark wic cinc Säule кръгъл. силен като стълб, дирен; || cr ist eine Säule dcr Germanistik, dcr Wissenschaft той с стълбът на гср- мaнястянama. на науката; || er stcht wie cinc Säule da стои като стълб, дирен, пън, истунан. паметник; ® in drei Säulen vorrückcn настъпваме в три колони Saul(us) — wic kommt Saul unter dic Propheten ндк сбърка, сс излъга да дойдеш тук. как попадна тук, какво търсиш, дириш тук. Саул е името на апостол Павел преди покръстването му, следователно място¬ то на Саул не е между пророците. От най-върл про¬ тивник на християнството по-късно той се превръща в негов най-горещ проповедник: || aus einem Saulus cin Paulus (zu cincm Paulus) werden от Саул ставам Павел, от най-върл противник на един възглед. на еднв идея сс превръщам в негов най-яростен привърженик, нaй-гор;ш защитник; ставам друг човек, преобразя¬ вам сс напълно. поправям поведението си. променям становището си; || aus einem Saulus eines Paulus machen превръщам го от най-върл противник в нaй-roрeш защитник на сдна идея, на един възглед, преобразявам го напълно Saum, der — ci—c— Saum nähcn поръбвам, подгъвам нещо, правя подгъв. подгъвка на щeшо; || bibl- du bist nicht wert, an dcn Saum sci—cs Kicidcs zu rühre—, dcs Saum seines Kicidcs zu bcrüHrcr. zu Küssen не си достоен дв докоснеш ръба (нрайчсца) на дрехата му, дв му вържеш обувните, да му обърнеш чехъла; || am Saum dcs Waldes, dcr Stadt нв ръба, края нв гората, в пе¬ риферията, покрайнините на града saumäßig — cisc saumäßige Wirtschaft занемарено. разхайтено стопанство, мръсно домакинство, разга- щена работа, цяла кочина; пълен безпорядък, хаос. липса нв рсд. не се знвс кой пие, кой плаща; || cis saumäßiges Glück habcs имам голямо щастие. луд къс¬ мет. върви ми ужасно; || cs ist saumäßig schlechtes Wcttcr ужасно лошо, кучешко врсмс с; отвратително, безобразно време; || sic ist ci—c saumäßig - scHicchte ScHauspicIcri— тя е ужасно лоша, съвсем ‘бездарна ар- тистна; || das ha' cr saumäßig gemacht оставил си с ръцете в това, направил го е като бсз ръце, изработил го е с краката си; || das ist cinc saumäßige Arbeit ужасно лоша работа, изработена е много нех-йно, небрежно. мръсно, немарливо; a©яф-рвбоmв е säumen — cis TascHc—tucH, cis Kleid säumen подгъ¬ вам, подвивам, обръбвам, обшивам, подшивам кър¬ пичка, подгъвам дреха; || Hohe Pappel— säumen dic Allee високи тополи сс издигат от двстс страни на алеята; || dic Straße ist mit hohen Mauern gesäumt от двстс страни нд улицата сс издигат високи стени; © säume nicht нс сс б-ви, нс се май säumig — mi' etwas säumig sein закъснявам c щeшо, забавям нещо, не предавам нещо навреме, в опреде¬ ления срок; изоставам с нещо; || in etwas (D.) säumig sein нс отдавам нужното внимание на нсщо, отнасям сс нехайно, небрежно към нeшO' изоставям го нд задсн ред; || ein säumiger Schuldner нередовен, неизправен длъжник, длъжник. който винаги закъснява с вносна¬ та. насмд saumselig — saumselig sein, arbeiten муден съм. ра¬ ботя мудно, бавно, нс се престаравам, нс си давам много зор при работата, карам с кеф Sauregurkenzeit, dic — etwas fällt gerade is dic Sau¬ regurkenzeit нсщо съвпада c мъртвия летен сезон. Из¬ разът е възникнал по всяка вероятност в Берлин и означава времето от юли до септември, когато на¬ стъпва затишие, застой в търговския и политическия живот. По това време в Берлин се появяват и първите кисели краставици Saus, der — in Saus und Braus lebe—, cis Lcbcn in Saus und Braus lühren живея във вихъра на удовол¬ ствията, живея в разкош, на широка нога. в шумно веселие, животът ми минава в непрекъснати удовол¬ ствия и забави. пилея, харча бсз сметка; отдавам се нд весел. безгрижен живот; || er kam in Saus Heran той долетя като стрела. вихър. мълния, вихрушка, хала, като изстреляна граната Sausebraus, dcr — cis SauseOraus sein голям палав¬ ник. немирник съм, не сс спирам на едно място, луда глава, луд гидия. лудетина съм säuseln — cs säusel' in dcn Zweige— дървесата шу¬ молят, шумят; вятърът шумоли, шепти; ||
„Wie reizend“. säuselte sic „Колко очарователно“, про- шептя, изчурулика тя; || über die Liebe. ihr einige Worte ins Ohr säuseln говоря неясно и монотонно за любов¬ та; прошепвам, промълвям няколко думи на ухото й; || laß ihn ruhig säuseln остави го да си бърбори, да си б-с; ф cis Icichtcs Säuseln ging durch dic Zwelgc лек шспот премина прсз дървесата, раздвижи дървесата; ф mi' säuselnder Stimme с тих, шепнещ глас. с цсяссн шспот sausen ~ dcr Wird saust in dcn Bäumen. mir iss Gc¬ sicbt. um dic Ohres вятърът шуми, свири. свисти. фучи, бучи в дърветата, фучи в лицето ми. брули лицето ми. ушит; ми; || das Blut saust mir in dcn Ohrcn кръвта бучи. шуми в ушите ми; || die Obren sausc— mir ушите ми бучат, шумят, имам шум в ушите си; || der Kopl saus' mir главата ми бучи, ми се е надула квто шиник; || dcr Pleil sauste durch dic Lui', mir am Kopl vorbei стрелата профуча, пропищя. избръмча. изсвистя във въздуха, покрай, досам главата ми; || der Zug sauste durch dic Gegend влакът профучд през местността; ф saus mal schnell zum Bäcker изтичай бързо до хле¬ баря; || zum BahsHof, zur Schule, aul dic Straße, nach Hause sausen нося сс като хала, фъртунв. вихър, летя към гарата. хвърча към училището, изхвърчавам на улицата, лстя квто стрслв към къщи; || cr ist wie cis Wiesel gesaust той излетя, изхвръкна като стрела. пре¬ мина. профуча като хвлв, вихър, мълния, бързо квто невестулка; || die Lawine sauste in dic Tiefe лавината се сгромоляса c трясък. c фучснс в пропастта; || in dcr Graben sausc— отхвръквам в рова; || der Teller ist zu Boden. aul dic Erde gesaust чинията хвръкна. падна на земята; || er ist durchs Examc— gesaust той изгърмя, пропадна на изпита; ф dumpfes Sauses erfüllte dic Luft глухо свистене. ©учeнe. глух тътнеж. тътен изпълни въздуха; ф dial. dcr junge Wein saust младото вино, рсзнякът кипи, шуми; ф eine Einladung sauscnlasscn отказвам сс от покана, оставям я дв пропадне, да изгори; || laß ihn sausc- зарежи го, бий му дузпата. остави го, дай му пътя, подпиши му паспорта; || er ließ scinc Freundin sausen той заряза приятелката си. симпатията си; || derb) einen sause-lassen пускам сднв (пръдня) S Sauser, der — einen Sauser machen прогуляв-м една нощ с вино и бира, прекарвам еднв нощ с весела ком¬ пания Saustall, der — das ist cin Saustall Hier тук е истинска кочина, мръсно квто в кочина Sauwetter, das — Oci dcm Sauwetter gehe ich nicht ,i raus в това кучешко. мръсно - врсмс нямв да излизам Sauwirtschaft, dic — was ist das für eine Sauwirtschaft . hier нд квкво прилича това. какъв е тоя хаос, тая .бъркотия, тоя безпорядък, тая рвзmвш;щa, разхвйтенв работа. какви са тия неуредици. порядки ’’’ sauwobl — ich fühle mich bei dir sauwoHI,mlr ist sau¬ wohl,” при тсбс се чувствувам повече от добрс, квто свиня в локва, великолепно ми с schaben — Mohrrüben schaben стържа на ренде. с нож моркови; || mit dem Messer dcn Schmutz vos dcs RüOcn schaben остъргвам c ножв мръсотията от ко¬ рата на моркови; ф Rübchen schaben злорадствувам, правя му зър-зър; || noch cinc Rübc mit ibm zu schaben Habe— имам да си поговоря с нсго, да си уреждам стари сметки; ф sich, dcn Bart schaben обръсвам сс. остъргвам брадата си; ф den Rückc— an dcr Maucr scHaOcn трия гърба си o стената. зида; ф slcb (Z>.) die Fi—gcr wund scHaben прстриввм си ръцете Schabernack, dcr — Schabernack treiben. übc—, mache- правя си шеги, майтапя се. поднасям го, закачам го, schachern 211 закачам се. пускам майтапи; || ihm cisc- Schabernack spielen. antun. mit ihm seines Schabernack treiben из¬ игравам, пог-ждам му лош номср, поднасям го; взе¬ мам го на майтап, пускам шсги по нсгов . адрсс. бия си шега с нсго, майтапя го; || zum. aus Schabernack c'was tun прввя щeшо зв майтап, от жслднис да се пошегувам; ф du bist ein kleiner Schabernack ти си малък палавник. шегобиец, мвлко дяволчс schäbig -- ein schäbiger Rock вехто, изтъркано, из¬ трито, опърпано, излизано, оръфано, износено, дри¬ паво сако; || eine schäbige Einrichtung мизерна, вехта, овехтяла мебелировка; || umg. dcr schäbige Rcs' жалък, незначителен, мизерен остатък; || cs sind nur schäbige Rcstc vorhanden останаха свмо жалки, мизерни остан¬ ки, трохите. остатъците; || schäbig angczogcs sein обле¬ чен съм мизерно, бедно, в износени дрехи; ф ein schä¬ biger Mcnsch, Lcutschi—dcr стиснат, скрънзав, спипцдв човек. пинтия, скъперник. стисльо; жалък кожодср, сксплоататор; || ein schäbiges Verhalte— мизерно, до¬ лно. недостойно държан;; || ein schäbiger Verrat долна, мизерна измяна, долно предателство; || ein schäbiger Vorwand несъстоятелен, незначителен повод; || lindes' du. spürst du nicht selbst, wic schäbig das lst,,. не на¬ мираш ли. нс чувствуваш ли сам колко недостойно,, долно е дв...; || cis schäbiges Trinkgeld мизерен бак¬ шиш; || sich (Akk.) schäbig zeigen проявявам с; като стиснат, дребнав човск, като скъперник; || du Hast dich ihm gegenüber schädig benommen ти сс отнесе много недостойно, долно, лошо, дребнаво към него; || du gibst ihm keinen schäbigen Guide—, Lohs ти не му даваш нито стотинка. нито пукната пара, нито един мизерен гулден. дори мизерно възнагражд-нис; || ich Hä'tc viel¬ leicht irgendwo einen schäbigen Dicns' irden körnen можс би щях да намеря някъде другаде някоя дребна, незначителна, малка, мизерна, жална службицв Schablone,. die — nach dcr Schablone arbeite— работя по шаблон. по установен тсртип; работя бсз фантазия. въображение, нямам творчески идеи, хрумвания; || icb Halte mich ar die Schablone, dc—kc nur in Schablone— придържам се o стереотипа, шаблона, клишето, не давам свобода нд въображението, фантазията - си. ня¬ мам собствена мисъл, нс съм оригинален, нямам ори¬ гинални идеи, хрумвания, мисля по шаблон; || das ist alles nur Schablone това е шаблон, стереотип, клише, -сляпо подражание, мрдрвжатслство, няма оригинал- носп Schach, das — Schach mi' ihm spiele— играя (на) шах c него; || Schach dcm König blc'c—, geben обявявам швх на царя; || Schach шах на царя; || Scbach und mat' шах и мат; || im Schach s'cHcn, sein поставен съм в швх, намирам сс в швх, в безизходно положение, на тясно, като в клетка, клещи, менгеме съм; || das Schach dek- kes. dcs König aus dcm Schach zicbes прикривам царя c друга фигура, спасявам царя, като го местя, мсстя застрашения цвр. оттеглям царя от шаха; ф ihn in Schach halten държа го в шах. не му давам да шавнс. нс му двввм свобода нв действие. движение, възмож¬ ност да се измъкне, да действува на своя главв, държа го в ръцете си. зв юздите Schacher, dcr — Schacher mit c'was trcibcn търгувам, спекулирам на дребно, търгашсспвуввм с нещо. прввя срамни. недостойни пазарлъци за нсщо schachern — mit ihm um c'was schachern пазаря се c него за нсшO' водя дълги и широки, недостойни пазарлъци с него за нещо
212 schachmatt schachmatt — ihn schachmatt sc'zcs. mache— набивам го, надвивам го на шах; поставям го шахмат. на тяс¬ но. в безизходно положение, изваждам го от строя; уморявам го до капванс. до пълна изнeмоmв. разсип¬ вам, съсипвам го; || ich bin schachmatt изгубвам играта нв шах; уморен, съсипан. капнал, омаломощен. сма- здн. пребит, изнемощял. грохнал съм от умора, нямам вече квпкв сила, напълно безсилен съм. съвсем из¬ дишам, хич мс няма Schachtel, dic — etwas is cinc Schachtel tun. icgcs турям, слагам нещо в кутия; || wie aus dcr Schachtel сякаш от кутия. журнал излязъл; ф umg- cinc al'c Schachtel стара мома, госпожица; дърта брантия. ба- бишкерв Schachzug, der — gegen ihn eines Schachzug fübren. u—'cr—cHmc— предприемам шахматен ход срещу нсго; || seinen ScHdcHzügcn zuvorkommen изпреварим, осуе¬ тявам шахматните му ходове, парирам ги schade — cs ist wirklich schade. daß du richt kommen kan—s' наистина много жално, жално, съжалявам на¬ истина много, че не можсш да дойдеш; || das ist sehr schade. zu schade, aber schade жално, жално, много жалко; || schade, wic schade, nur schade, schade nur. daß ich so wenig Zeit habe жално. свмо чс жалко, чс нямам достатъчно време. чс времето ми с много малко; ф schade um ibn. um die verlorene (vergeudete. vertane) Zeit жално, жалко. разг. язък зв нсго. за напразно изгубеното, пропиляното врсмс; || cs ist schade um die Mühe, dic icb darauf verwendet habe жалко. разг. язък за положения. изхабения труд. зв положените усилия. за труда, който положих, вложих. зд усилията, които положих; не си заслужаваше трудв, усилията; || cs wäre nicht schade um dich няма кой да съжалява зд т£бс. свспъТ няма дв свърши бсз тебе; ф dafür ist mir meine Zeit, meine Arbeit. mein guter Namc zu schade врсмсто ми е много скъпо, ценно, ми сс свиди твърде много, твърд- много ценя, жаля врсмсто си, твърде малко врсмс имам. за да ’ го хабя, губя, пилея, жертвуввм напразно, да го употребя за товв; твърде много съм зает, имам достатъчно много други работи. за да се занимавам с това; не мога да си жертвуввм труда за това. нс си заслужава да си хабя труда. . силит; за товв; държа твърде много на доброто си имс. ува¬ жавам твърде много ссбс си. доброто си имс, за да го рискувам, да го излагам нд риска дв сс номпро- мстирвм; не си давам името за такава рвботв; || für diese Arbeit bin icb mir zu schade - ich bin mir lür keine ArOci' zu schade тази работа нс отговаря на спо¬ собностите ми, е под моето достойнство. е недостойна за мснс, заслужавам нещо повече от т-я работа; ни¬ каква работа не е унизителна зв мснс. готов съм дв върша. да приема всякаква работа. да сс задоволя с всякаква работа; || das ist zu scbadc zum Wcgwcrlcs наистина жално с да сс изхвърли това на боклука, да сс шкартира Schädel, dcr — der Schädel spalten разцепвам му гла¬ вата, черепа. разг- тиквата. кратуната; || icb renne mir dcn Schädel cis разбивам си, пуквам си главата при блъсване; строшавам си. счупвам си, разбивам си гла¬ вата, черепа от упоритост; || sich (£>.) blutige Scbädcl Holen бивам отблъснат с кървави загуби. претърпя- ввме кървави жертви; || cr will gielcb mit dcm Scbädcl durch die. Wand той иска да събори стената с главата си, невъзможни нсща; не сс спира прсд никакви раз¬ умни доводи. основания; || ihm eins aul dcn Schädel geben, haue— цвпввм, пл;твaM' удрям го по главата. черепа. тиквата; насолявам го. натривам му носа, смачквам му фасона; нвлайдисвам го; || eins aul dcn Schädel bekomme—, kriegen ц-пват мс, удрят мс, ца- пардосват ме по главата, тиквата; насоляват мс. на¬ триват ми носа. смачкват ми фасона, квлaИдятвam мс. ям калай; ф streng dcinc— Schädel mal ar напрегни си мвлко мозъка, размисли малко; || das geh' nicht in meines Schädel rein това умът ми го нс побира, нс мож; дв го смели; просто нс могв да го побера в мозъка си; || icb zerbreche mir dcn Schädel über c'was (Akk.) блъскам си главата над нещо; || mir brummt dcr Schädel главата ми бучи, бръмчи, се е надула като шиник; || er ha' cincn dickcn, Harter Schädel той има дебела. твърда глава. квто си науми нсщо, никой не мож; дв го р-зубсди, разколеба;. да му го избие от главата. много своеобразен е, нс сс поддава нд съвети, нс взема от никого. нс можсш дв му напълниш гла¬ вата. нс може да му сс излезе на глава, главата му нс увира с три товара дърва schaden -- das viclc Trinken schadet dcr Gesundheit много пиене пакости. врсди нв здравето, с вредно, опасно, представлява опасност за здравето; Ц du scha¬ dest dir selbst am meisten damit, schadcs' dir damit nur selbst ти свм си нввреждаш най-много с товв; || cs kann dir nlch'(s) schaden, wenn du —och c'was dazu lernst няма дв ти станс нищо. нямв да пострадаш, дв съ- жвляввш, няма да ти навреди, само полза можеш дв имаш, -но научиш ощс щсшо; || cs kann nicht(s) scha¬ de—. das noch einmal zu sagen нямв да с зле. няма вреда. -но кажеш това още веднаж, ако го повториш; || cs scbadct sich's. daß du cs ihm geschrieben Hast не си постъпил зле, лошо. не си направил лошо. само могв да те похваля. че си му писал; || das schadet nichts това нищо не вреди, нямв вреда от това; ||>es schadet ihm gar nlcHt(s). daß das so gekommen ist пвдв му сс. заслужава си го, хан му с, чс така стана; || was scbadct das какво има от товв. какво лошо им- в това; <ф> Hilft cs nicht, so schadcCs doch nicht ако нс помага, понс нс вреди; ако нямв полза, нямв и вреда; <ф> sich' jcdcr kann uns nützcn, aber jcdcr kann uns schaden нс всеки може да ни бъде полезен, но всски можс да ни навреди. напакости Schaden, der — cin Schades c—'s'cHt durch etwas, er¬ wächst aus etwas една вреда, щста, загуба, поражение. сьтрстсщя; произхожда. произлиза. произтича от, по- ■ рвди нсщо, се поражда. изниква от нещо; || Schäden am LeiOc dcr Gesellschaft. in dcr Vcrwal'u—g dcs - I'adtcs недъзи. поражения, поразии в тялото, плътта на об¬ ществото, в управлението нв държавата, в държавния апарат; || ihm Schaden 'un. zufügen. bringen причиня¬ вам вреди. пакости, щети, нанасям му повреда, по- врсждвм го, нвпаностяввм му. ощетявам го; причи- няввм му загуби. щети; || du kannst dir dabci Schaden 'u— можсш да си навлечеш беля. да сс повредиш. да получиш херния. да се- изнилиш (като вдигаш товв); || bei ibm Schaden stllte-. anrlchtes. verursachen при- чиняв-м му щети. пакости, ндвреждам му. докарвам му неприятности; причинявам му телесна повреда, осакатявам го. направям го недъгав, инвалид; || eines unüOcrseHbaren. Octräcb'lichcn. empfindliches Schadcs anricHtes причинявам неоценими, значителни, чув¬ ствителни повреди. щети, пакости, загуби; || der Scha- dcn tral ibn Hart загубата го засегна дълбоко. той пре¬ живя много тежко загубата; || das Ausmaß dcr mate- rieiien ScHäden bestimmen, dcn ScHader aOscHätzen, in großen Züge— überschlagen определям размера нв ма¬ териалните щети, загуби. изчислявам, определям щс-
титс, приблизително загубите; || ci-cs Schaden ver¬ hüten, verhindern предотвратявам. избягвам повреда пакост; || ’ cincn Schaden ausbesser—, beseitige-. beheben поправям, отстранявам повредата; || des Schaden aul¬ dicken откривам повредата, къде е болното, гнилото място, огнището на болестта; || bei etwas. durch etwas eines großen Schaden (cOIcIdcs претърпявам при нсшO' поради нещо голяма повреда. големи щети, загуби, пакости; поспрадвам тежко. повреждам сс лошо. (о)спвввм сакат. недъгав, инвалид, негоден; получавам тежки телесни ’ повреди, наранявания; || cr Hat Oci dem U—fall eisen Schaden am Bels, an dcr Sccic davongc- tragen при злополуката той претърпя повреда в крака си. си счупи. нарани крака. получи психическо раз¬ стройство. сс побърка. претърпя тежко психическо. нервно сътресение, поражение; Ц cr Hat dabei Schadcs genommen той пострада тежко при това, повреди, разстрои здравето си. навлече си тежки телесни по¬ вреди. претърпя тежко психическо сътресение, счупи си крака, не с всчс трудоспособен, остана инвалид, недъгав. негоден; претърпя тежко финансово сътре¬ сение, тсжки финансови загуби; || zu Scbadc— kommen поспр-двам. претърпявам щети, загуби; здравето ми поспрадва сериозно, разстройвам си здравето, нерви¬ те, понасям болни. страдания, счупвам си крана; пре¬ живявам финансови сътресения, загуби; || ciscs lebenslängliches Scbadc— davontragen пострадвам. оставам инвалид, сакат, недъгав, негоден. нетрудос¬ пособен за цял живот; ставам половин човек; || lür den Schaden aufkommen, Ersatz leisten, bürgen, gutsa- gcn, halte— ’ поемам вз загубите, щетите, заплащам за¬ губите. шeтяme. давам обезщетение, вз понасям раз¬ носните’ по възстановяването нв пострадалите обекти, зд повредите; обезщетявам, плащам обезщетение . зд загубите, щетите, гарантирам. поръчителствувам за" вредите, загубите; || des Schaden besehen. trage—, wie- dcrgu'machcn преглеждам пакостите; понасям вз ще- титс, загубите; поправям злото, давам обезщетение за щетите. загубите, повредите; j| dcr Schadcs beträgt, bcläuf' sich, beziffert sich auf 100 000 Mark загубите, щетите, вредите, пакостите възлизат. сс изчисляват нв 100 000 марки; || als ich mir. als sich dcr liebe Gott der ScHader besah когато сс усетих, по-късно; || wenn mar dcn Schaden rccbt besieht, ’ ist nicbt viel dabci Hc- rausgckommcn като прецени човск. няма голяма полза, разг. файда от това; Ц das soll dein ScHader nicHt sei- това няма да ти напакости. да тс ощети. да бъде в твой ущърб, няма да съжаляваш за това, обратно, това ще бъд; в твоя полза. щс имаш полза от това; щс тс възнаградя. щс ти сс отплатя за това; || etwas mi' ScHader verkaufen продавам нсшо с, нв загуба, нс си изкарвам парите, разноските; Ц zu meinem eigenen Schaden в мой собствен ущърб. против моя собствен интерес; в моя собствена вреда; || ’ zum Schaden auch dcr Spo't noch haben нв цялото ми щeшастиe. отгоре нв всичко трябва. принуден съм да понасям и подиг- равните; - wer dcn Schaden Hat, braucht lür dcn Spott richt zu sorgen (krieg' dcr Spott obendrein) пострадаш ли, всеки ти сс смсе; - besser cis Schädlcin, denn cis Scbadc от дв; злини зв предпочитане с по-малката; елд, зло, че бсз теб; по-зло; - durch Schaden wird man klug пврсн каша духа; човек трябва да се опари. за да се научи; догде нс сс излъжеш, нс можеш сс научи; човек ’ се учи от що му ’ сс случи; човск. що тегли, от нсго се учи; който тегли, той знае; зарар учи човека нд ум; теглилата нд ум учат; © cs ist dein eigener ScHaden, wenn... ти ще загубиш, ще бъдеш .още¬ тен. ако,,.; || ich Habe mehr Scbadc— als Nutzen, weder Schaf 213 Schaden noch Nutzen ar (bei) diesen Sache аз имам по¬ вече вреда. отколкото полза от това, нямам нито вре¬ да, нито полза от това; || einem zum Schaden gereicben нвврсждвм му, причинявам му зло; || das ist kein Scha¬ den lür ibn това е от полза зв него; || auf Ersatz dcs Schadens und dcr Koste— klagen завеждам дело, пре¬ дявявам иск за заплащане на вреди и загуби; ф for' mit ScHaden счупеното настрана, здраве му кажи; © da Habe— wir dcn Schaden сто ти беля, беда, те ти, булка, Спасовден, хубаво я звгвзихмс, хубаво се нв- редихме, сс натопихме, сс насадихме на пачи яйца; ето ти радост в къщи; хубав сюрприз; || der Schaden ist nich' groß злото нс е толкова голямо, колкото из¬ глежда; повредата, белята. бедата нс е голяма, злото ; поправимо, раната е лена, не е неизлечима; не е болка за умирачкв; Schadenersatz, der — auf Schadenersatz klagen завеж¬ дам дсло, предявявам иск за заплащане на вредите и загубите; || Schadenersatz fordern, leisten искам, тър¬ ся, давам обезщетение за вредите и загубите, за на- щeтeняme пакости; || Anspruch aul Schadenersatz Haben предявявам претенции за вреди и загуби, зв обeзшe> тение schadenfroh — schadenfroh lachen смся с; злорадо, със злорадство, ликувам зв нсщо Schadenhöhe, dic — dic Schadenhöhe crmi'tcl— уста¬ новявам размера нв щетите, вредите и загубите, нв обезщетението schadhaft — cinc scHadHafte Stelle ausbcssern, aus- mcrzc— поправям. отстранявам повредено място. за¬ кърпвам скъсано, повредено; || schadhafte ZäH—c на¬ ядени. развалени зъби schädigen — ihn durch etwas, um mcbrcrc Tausend Mark schädigen ощетявам го. нанасям му вреда. па¬ кост с нещо. причинявам му парични загуби зв ня¬ колко хиляди марки; : || seine Interesses. sein AnscHcn scHädigcn увреждам интересите му. уронвам, подно- паввм престижа му; © er ist schwer geschädigt той е пострадал тежко, претърпял е тежки, големи загуби, щети. загуби. загубил е имота си; здравето му е се¬ риозно повредено, разклатено. претърпял е тежки тс- лесни повреди, има телесни недъзи. не е напълно тру- дотпотобeн, няма кураж schädlich — aul ibn einen schädlichen Einfluß ausübc— упражнявам върху нсго вредно, пакостно влияние. влияя му зле; || c'was wirk' sich schädlich aus, Ha' scHäd¬ licHe Folgen нещо оказва вредно въздействие. влияние. има вредни последствия; Ц das ist schädlich lür dich това е вредно за тебе, ти вреди. оказва вредно въз¬ действие върху тсбс schadlos — icb Halte mich für etwas an ihm schadlos изкарвам си го. отзсмам си го от нсго. оставям го той дв понесе. дв заплати загубите, щетите вмссто мсне, ям. пия за негова сметка, обезщетявам се, обез- възмездявам сс нд негов гръб. на негова смсткв; || dafür Halte icb mlcb schadlos щс ти -го върна, платя, нямв да ти го оставя така. ще ми платиш зв товв, ще ти отмъстя зв товв; || icb halte mich ar dcr Nachspeise schadlos отземам си го от десерта, хапвам си поря¬ дъчно от десерта зв сметна нв другото ядснс Schaf,. das — ScHafe halten. züchten държа, отглеж¬ дам овци; || das ScHal Hat gelammt овцата сс оагни; || die Schafe austrciOc— изкарвам овцете на паша; държа сс глупаво- като овца; Ц das Schal blökt. umg. mäht овцата блее; || wic cinc Hcrdc Schale laufen тичам; като
214 Schäferstündchen стадо овци на кърма, нв ярма, нв рукло; || so cis Schaf ама чс овца. овчсдушсн човек; || sic ist cis dummes, rechtes, gutmütiges . Schaf тя е глупава. същинска, ис¬ тинска овца, добродушна овчица; || du bist ein Kleines Schäfchen ти си наивна овчица; ф ich lasse mich vom Schal beißen глупав съм като овца; || laß dich Kein Schaf beißen не м; смятай зв овца и не бъди овца да вярваш това; ф das schwarze. räudige Schal sein черната, нрвс- тавата, шуmaвaтa овца съм; || cr ist das schwarze Schal dcr Familie. in dcr Familie той е черната овца в, на семейството; || cis verirrtes Schaf заблудена овца; || sanl', geduldig wic cis Schal кротък, търпелив като овца; <ф> man kann nicbt iü—l Füße aul cin Schal vcn- langen искам да дера от една овца две кожи; от една коза два меха не могат; - die ScHafe von der Böckcs scbcldcn. sondern отделям, отлъчвам овците от козите, добрите от лошите; dic gezäbite— Scbalc frißt dcr Woll auch вълкът и от броените овци. и от броеното стадо яде; <ф> wer sich zum Schal macht. dcs fressen dic Wölfe който се прави на овца, вълците го изяждат; свмо стани овца, вълците са готови; <$> cis räudiges Schaf s'cck' dic ganze Herde ar краставата овца цялото стадо окраставява; сдна шугавв овца цялото стадо ошутавява; прегърни шугав да тс ошугави; пст круши гнили целия кош нвврсждат; “ gCduIdigcГr) Schale gcbcn viclc in ci—c— S'all търпеливите овчици (кротките гости) лесно се подслоняват, приютяват. лссно сс нв- тъпкват в една кошара; ein Schaf, das geh' allein, wird bald dcs Wollcs Beute sein ’ овца. която сс дели от стадото. вълкът я изяда, попада в устата на вълна, става плячка нв . вълна; - cis schlechtes Schaf. das mit dcm Woll spazieren geht нс е овца. която се сдружава с вълна; <ф» das Schal Olökt immer dic gicicbc Welsc гърбйцата само гробът я оправя; душа излиза, нрав остава; душа излиза, инат нс излиза; - in jcdcr Herde findet sich mal cin schwarzes Schal във всяко стадо и мърша; нямв стадо бсз мърша; ф cr weiß sein Schäl- cher zu scheren разбира си от интереса, знвс къде зи- муват раците; || umg.. cr Ha' sein Scbäfcbcn gcscHoncn той си напълни джобовете, прибра си паричките, пе¬ чалбата. намаза; острига си овцата; || sein Schälchen ins 'rockcne bringen, im trockener Habe— осигурявам си, прибирам си печалбата в джоба, обезпечил съм си живота, наредил съм си живота. обезпечен съм за цял живот (като агнетата, които прибират на сушинка, за да не се простудят); || icb werde schnellstens sehen. daß mein Schälchen ins trockc—c kommt щс гледам нол- кото .се може по-бързо да уредя сделките, работите си, да прибера пврит; си, да обезпеча живота си ма- тсриално; ф wir haben zusammen dic ScHale (dic Schwci—c) gchü'c' расли сме и сме пасли заедно, на сдно слънц; сме яли. нд сднв месечина спали; на сднв рсна см; си прали дрсхитс; яли сме заедно печена лсща; от дв; жени (майки) дсцв сме; от два плста тръни см; Schäferstündchen, das — cin ScHälcrs'ü—dcHc— mitein¬ ander verbringe— прекарваме звсдно един любовен, пастирски час schaffen (schul — geschafTcs) — bibl. im (am) Anlang schul Go'' Himmel und Erde в начало бог сътвори небето и земята; || der Dichter Hat cin neues Wenk gc- scHaffen постът сътвори, създаде, съчини нова творба. ново произведени;; || cr stand da. wic ibn Go'' gc- schaficn той стосш; там, както го е бог създал. съ¬ творил. както го е майна родила, гол-голeuичък; || icb bis ci-lach nich' dafür geschaffen просто не мс бива за товв, зв твя рвботв. просто ми липсва дарба, та¬ лант, нар. подвдине зд това; || die Stelle ist lür ihn, er ist lür dic Steile wic geschaffen службата. мястото е сякаш създадено за него. той сякаш е роден, създаден зд това място; || cr ist zum LcHrer wic geschailes той сякаш е създаден. роден за учител. || Go't schul der Menschen ibm zum Bilde бог сътвори човека по образ и подобие свое; || ’ cisc Rolle schaffen създавам роля; ф dcr schafiende Mensch творецът;'. || .sic« waren fürein¬ ander wic gcschafrcn. sind lürci—a—dcr gcscbaffcn те бяха сякаш създадени един за друг, св си лика прилика като два стръка иглика (като два вола в обора);. ф das dichtcriscHe, kü—stlcriscHc Schaficn поетическото, художественото творчество; || er ist mitten is erfolg- Tclchcm Scbaflcs verschieden той почина в разгара нд творческата си дейност; Ц dcr Tod riß ihn plötzlich aus seinem rastlosen Scbaflcs, setzte seinem unermüdlicher Schaficn cin Ende смъртта го изтръгна внезапно от неговата неуморна дейност, сложи край . нд неговата неуморна дейност; || er Ha' Ordnung, Abhilfe, Rat, Klarheit geschaffen (geschallt) той въведе, въдвори ред; притече се на помощ, намери разрешени;, изход; по¬ могна със съвст, внесе яснота. изясни положението; || Raum. Platz. RuHc scHalfcn намирам място, доста¬ вям. донасям спокойствие, успокоявам духовСтс, въ¬ дворявам тишина. спокойствие; || dic Voraussetzungen, Bedingungen. Möglichkeiten, Grundlagen für etwas scbaf- ics създавам предпоставки, условия, възможности, основа за нeшо; || eine ncuc Lage. klare Verhältnisse, vollendete Tatsachen - schaffen създавам ново положе¬ ние; изяснявам отношенията, внасям яснота в отно¬ шенията; поставям прсд свършени факти; || eines Prä¬ zedenzfall, cis Beispiel schaffen създавам прецедент, давам пример schaffen (schaffte — gcschafi') — sic schaff' tüchtig, der ganzen Tag, vom frühen Morgen bis is dic spä'c Nacht. von morgens bis abends тя се труди много, ра¬ боти, шъта по цял ден, не подвива крвк цял ден, блъ¬ ска от сутрин до късна вечер; || im Garten. im Haus, auf dcm Felde schaffe- работя в градината. шътам в къщи, работя нв полето; || icb habe viel zu scHafics имвм много работа. чака ме много работа; || cr Hat Heute viel geschafft той днсскв свърши, прехвърли мно¬ го работа; || er hat dic Prülu—g geschafft той издържа изпита, се отърва от изпита; || von - der Übersetzung habe icb Heute 10 Seiten gcschalf' от превода успях да свърша днес десет страници; ■ || wenn du mir nicht hilfst, scbalfc icb cs sic ако нс ми помогнеш, никога няма да могв да сс справя с това, да го свърша, дв смогна; нар. да сколасам; || wen— ich jc'zt aus dcm Haus gebe. schaffe ich cs gerade ако изляза сега от къщи, тъкмо щс успея дв свърша работа, да хвана влака; )| ich muß mich beeilen, damit icb dcn Zug noch schaffe трябва да побързам. за дв могв да хвана влака, да стигна на- врсме за влака; || den Tcllcr scHaife ich nich' mehr нс мога да изям яденето си, не съм в състояние да изям чинията си; || noch zwei Tage und cs ist geschallt . (und ich HaOc ds geschall') още два дни и всичко ще бъд; готово, ще отхвърля работата. ще сс справя със за¬ дачата си; || das wäre gcschalf'. das Hätten wir geschafft свършено вече, работата с готова, привършихме рв- ботата си; || dcr Hat's geschallt той успя да постигне целта си, сполучи; || schließlich schafi'c sic cs doch. ihn Tumzukriege— най-сетне тя успя дв го преобърне, да го накара дв промени ттвновяшemо си, да го накара дв сс съгласи; || bei dcr Meisterschaft Ha' cr der zweites Platz geschafft в шампионата той успя да засме вто-
рото място, бе класиран на второ място; © sic baOcn sich schon viel, ganz schön was geschafft постепенно те си набавиха много щсшa, сс обзаведоха доста хубаво; ф umg. ibn schaficn разкарвам го квто маймунка. съ¬ сипвам го, уморявам го от работа, товаря го квто магврс, не му давам да си отдъхне, нито минутв спо¬ койствие; || der schallt einem. das kann ich dir sage- могв да ти кажа. чс той съсипва човека от работа. изважда му душата; || er Hatte mich gcscbafit бсше ме пребил, смазал, съсипал от бой; || dic Hitze scbaflt mich, mache mir zu schaffen жегата ме разсипва, щс мс умори, сдва я понасям; тая горещина мс измъчва страшно; || er, diese Arbeit machte mir viel zu schaficn той. тази работа ми създвд; големи грижи, голям труд, голямо главоболие. ми отвори голяма работа, голям труд; || der Magen macht mir viel zu schaffen стомахът ми мс измъчва. ми създава доста грижи. ме боли, не ми дава покой; || Heute bin icb mal wieder geschafft днес съм съвсем капнал, съсипан. уморен до смърт; хич мс няма днес; нямам квпнв сила. пребит. свършен. като умряла нотка, пребито псе съм; ф mit ihm, mit dieser Sacbc (Angelegenheit) will icb nichts mehr zu schaficn Habe— c него, c тая работа нс искам, не жслая да имам нищо общо, не му щв ни жилото, ни меда; || icb Habe nichts damit zu schaffen нямам нищо общо c тая рвботв, нямам пръст в нся; нспричдстсн съм в нея; || das Ha' damit nichts zu schaffe- това няма нищо общо с тая работа, не е в никаква връзка с нся; || er Ha' dort. in meinem Haus nichts zu schalle- той нямв какво да търси там, в моя дом; ф ich mache mich daran (D.) zu schaficn бърникам нещо. ровя сс в нсщо, играя си с нещо; бърнин-м. дсто нс ми е работа; II was machst du dir ar meinem Schreibtisch, an meinen Sachen, in meinem Zimmer zu schaffen какво търсиш, бърникаш на писалищнатв ми маса, квкво бърникаш в нещата ми, какво търсиш в стаята ми; ф die ArOci' schallt работата върви. спори, напредва; || er scharrt etwas бива го. рвботи човекът. върши ра¬ бота, нс стои с празни. скръстени ръце; ф damit schallt cr sich nur Feinde c това той си създава само нсприя- тсли. врагове; ф ein Pakct zur Post. auf ihr Zimmer. in ihr Haus scharfes занасям, отнасям колет нв пощата. в стаята й, в дома й; || einen Kranke— ins Krankenhaus. cincn Verbrecher iss ZucH'Haus schaficn отнасям. за- нврввм болен в болницата; отвеждам. закарвам прс- стъпнин в затвора; || scHafT ihn mir. cincn Wagen zur Stelle доведи ми го веднага тук, докарай кола тук; || ibn aus dcr S'adt scbaflcs изгонвам го, отстранявам го от града, препращам го нанякъде;' || etwas. ihn aus dcm Weg schaffen премахвам. премествам нсщо от пътя си; премахвам го от пътя си; || ihn. elses Sercie, cincn Irrtum aus dcr Weit schaffen премахвам го. очис¬ твам го. убивам го. пращам го на оня свят; ликви¬ дирам спор, турям край нв разправия; изяснявам зв- блудд; || wir wollen dic Sache aus dcr Weit schalle- нека дв не говорим вече зв това, да го забравим, да го ликвидираме, да турим край нв това, дв нс повдигаме вече въпрос за товв; ф das schall' die Tatsache nicht aus dcr Weit. daß... — damit wird dic Tatsache nicht aus dcr Weit geschallt, daß... товв не изменя ф-ктд. ас...; || c'was. ibn aul die Seite, beiseite scHafTen слагам, турям нещо нд страна, вдигам, прибирам го. разтребввм; очиствам, премахвам го. пращам го нв оня свят; || ein Hindernis, das Geld. dic Sacbcn beiseite schalle- пре¬ махвам пречка. задигам, разг. зв©ушввм пари, щсшa; || ich schaffe mir ibn (einen Nebenbuhler). etwas (die Arbeit) . vom Halse отървавам сс от нсmо, от съперника си. пращам го да пасе, map. на кино; стоварвам щсшо Schale. 215 (работа) от врата си, главата си, отхвърлям я; || ich muß ihn mir vom Halse scbaffcn трябва по някакъв начин да се отърва от него. дв го махна от главата си; ф er schallt sich mächtig. duf'c в прекрасна. вс- линолспнв форма с. прехласва се. изпада в захлас; || die Band schallt sich оркестърът свири с увлечение. темпераментно, влага страст, чувство в музиката си; || sic schafften sich те танцуваха с увлечени;, до прс- маляване. изнемога; ф sie mach' sich im Zimmer, . in seinen Nähe zu schaffen тя се върти, се мутолеви. се суети в стаята, прави се чс върши. чс търси нсшо в стаята. навърта се нарочно около него; ф schallt euch, Frcu—dc запретнете сс. нв работа, другари. побързай¬ те, нс сс потривайте, по-чсвръсто Schaffenskraft, die — cr war bis ins hole Alter voller ScHalfenskralt до дълбоки старини той бе изпълнен с творческа сила, снсргия Schafleder, das — ausrcißc— wie Schafledcr удрям нв бяг. плювам си на подметките, петите. духвам квто дим, изфирясв-м като дим. беж, дим да ме нямв; тичам. та сс късам. та дреб сс вдига Schafott, das — ihn auls Sclalot' bringen пращам го нд гилотината. ешафода; || das Schafo'' besteigen кач¬ вам сс нд ешафода, гилотината; || auf dcm Schafott ende— свършвам живота си, загивам на гилотината Schaf(s)pelz, dcr — cr ist ein Woll im ScbafГs)pcIz той c вълк в овча ножа; овчо рунце, вълче сърце Schafskleid, das — cr ist cin Mensch im Schafskleid. .V. oben schal — das Bier. der Wein ist scbal geworden бирата е станала блудкава, виното ; изветряло, няма вкус всчс; || einen schalen Gcsclmack im Mu—dc Habe— имвм блудкав вкус в устата си; ф ein schaler Wi'z, Spaß плосък, бсзсолсн. блудкав, постен виц, блудкав-, пло¬ ска. безвкусна шега; || cis sclalcr Kopf, Schwätzer стс- рилен ум, празен бърборко; || das Leben dünkte ihs (ihm) schal животът му се виждаше безсмислен, бсз смисъл. съдържание, празен. безцветен. скучен. без¬ интересен Schal, der — ci—cn Schal umlegen. umschlingen, umbln- dcn' um dic Sclul'cr— legen наметвам сс, загръщам се с шал; за връзвам около врата си шалче; наметвам раменете си с шал; || scherzh. cincn Scbal umwürges омотал съм сс с шал около врата, сякаш щс се беся Schale, die — dic Schale abzichcr. cntfcr—c— обелвам, отстранявам люспата. кората, черупката (на плод); || von der Sclaic auf dcr Kern schließen съдя от черуп¬ ката за ядката. от външността за вътрешното съдър- жднис; <ф> |с bitterer dic Scbalc, jc süßer dcr Kcrn нол- koto е по-горчива кората, толкова по-слвдна е ядката (по-сладък е плодът); не гледай кората, ами средата; <£> in einer rauben Schale steckt (verbirgt sich) olt ci- guter Ker— под грубата обвивна, черупка, външност често пъти сс крие добро сърце; ф die Sclaic senkt sich zu scinc— Gunsten блюдото се накланя в негова полза; ф cisc Sclaic. cis Schälchen heißen Kaiiec чаша, чашка топло кафе' || dcr Vogcl verließ dic Schale птич¬ ката сс излюпи от черупката; || bibl. die Schale dcs Zornes, Spottes über ibn ausgicßcs изливам чашата нд гнева си, подигравката си върху него; || bibl- und gießet aus dic Schales dcs Zorns Got'cs излейте ссдсмтс чаши нв божия гняв; ф kal'c Scbalc студена супа (от бира, вино); || cr hat drei Schalen Kirschen gegessen той изяде три панични, купички с череши; - bibl- goldene Äpfel aul silbernen Schales златни ябълки в сребърни блюда;
216. schälen ф umg. schick, tipp-topp. leis. gut in Scbalc sein облечен съм елегантно, шикозно, с шик, изискано. тип-топ, с вкус, нося сс добрс; докаран. нaтиздeн, -нанонтен съм, сякаш съм от кутия излязъл; облечен съм по етикета, както го изисква приличието; || sich (Akk.) in Scbalc werfen, sclmcißcn докарвам сс, нвнонтввм сс . изнон- твам сс. пременям се, натънмявам се, нагиздвам се schälen — Kartoffeln, Obst, Eier schälen беля кар¬ тофи, плодове. яйца; ф die Haut sclält sich кожата сс бели. сс люпи, лющи; || sich (Akk.) aus den Kleider— schälen излюпвам се от дрехите си, свалям си дрехите, събличам сс; ф -er ist immer wic aus dcm El geschält винаги е издокаран, изконтсн, облечен тип-топ. сякаш от кутия, калъп, журнал излязъл Schalk, der — cr la' dcn Schalk im Nacken голям шегобиец, шегаджия. зевзек. дявол, майтапчия е. оби- чд да подмята, подхвърля шеги. да сс закача, да се задява; голям - хитрец. шарлатанин. шмекер. мошеник с. голяма лисица е; || der Schalk schaut, gucke, siebe ibm aus dcn Augen. sitz' ihm in dcn Augcs. im Nackcn дяволшинатв му е изписана в очите, му личи по очите, личи си по очите. чс сс шегува; очите му дяволито се усмихват; || cinc— Schalk Hinter des OHrcs HaOcn голям хитрец, голяма лисица, голям шмекер съм. нд дявол- цървули обувам. мога да те продам; || aus den Augcs leuchte' dcr Schalk очите му дяволито сс усмихват, в очите му играе дяволчс; <£> jc ärger dcr Scbalk, jc größer das Glück нв хитреца. на диванетата им работи къс¬ метът; роди мс. мамо. с късмет. пв мс хвърли на смет; <0> kein Schalk bcckt dcn ander— гарван гарввну око не вади; халввджията за бозаджията; - jedermann trägt dcn -Schalk im Busen всеки пада по мвлко хитрец, обича да се шегува; <$> kein Schalk so groß, cs gibt cincn gro¬ ßem - хитрост хитрост надхитря schalkhaft — cin schalkhaftes Lächeln дяволита? за¬ качлива усмивка S(£all, dcr — dcr Scball pflanzt sich fort (weiter) звукът сс ’ разпространява, разнася, предввв; || der Scball ver¬ klang. vcrhall'c звукът отзвуча, отлетя, сс загуби. зд- ■глъхна; (| eines Scball -erzeuge- произвеждам, издавам звук; кънтя, звуча; || dcr Schall breite' sich aus. wird - durch dic Ward zurückgeworfe— звукът сс разпростра¬ нява, сс удря - в стената. сс връща, рефлектира; || alles andere ist Scball und Rauch всичко друго с сустд. пре¬ ходно, празна работа, лишено от смисъл, от съдър- жанис. с празен звук, вятър и мъгла; || alle seine Plänc lösten sich in Schall- usd Raucl. всичнитс му планове рухнаха. сс -разбиха, се превърнаха нд пух и прах; <J> Namc ist Scball und Raucl (Goethe) името е празен, звук, звук- без - съдържание. - звук. който не говори нищо schallen — das Lied. die Musik schalle mir noch in dcs OHrcs песента. музиката още звучи. кънти в ушите ми; || dic leeren Räume schallen празните стаи, -поме¬ щения кънтят, ехтят; ф wic man in dcn Wald Hisels sclrcit. so schall' cs wieder Heraus каквото ’ повиквало. такова сс откликнало; каквото хукнало, таквоз сс оба¬ дило; каквото позовало, таквоз сс отзовало; каквото- е сечивото, такива са и треските; нв зла круша — зъл прът; нд кораво дърво корав клин забивай; според мечката и остенът; накъвто волът, такъв и остенът; както питаш, така ти отговарят; || schallender Beifall шумно ръкопляскане; || in Cin - schallendes Gelächter - ausbneches избухвам в звънък, звучен смях; || -ibm cisc- schallende Ohrfeige gcbcn удрям, залепям му звънна. звучна, оглушителна плесница > schalten1 — dcn Strom. ein elektrisches Gcrä' aul heiß, dic Ampcl auf Grün schal'c— включвам. сначвам, свър¬ звам електрическия тон, осветлението; включвам -лен- тричесни уред на „топло“, светофара на „з;л;но“; || vom dritten auf (in) dcn vierten Gang. auf Höclstgc- schwlsdigkcit schalten преминавам от трета нв четвър¬ та скорост, на последна, пределна. максимална ско¬ рост; || cis Kraftwerk an das Netz schalten включвам, скачв-м електроцентрала. силова станция в мрежата; ф umg. schnell. langsam. nich' schnell genug schal'cn схващам бързо. бавно, н-доттaтьащо бързо, разг. за¬ грявам бързо, бавно, мудно; чайникът ми бавно зв- грявв; докато се сетя, за какво става думв, се съмва; нс ми сече пипето; дорде разбера. бухалът нд кавал ще засвири schalten2 ~ mit etwas, mit dcm Geld frei. —ach eigenem Ermessen. —ach Belieben, Gutdünken scHalecn рдзпорсж- дам се c н-шO' c пврит; както си искам, както раз¬ бирам, както намирам за добрс. за уместно; || mit etwas, über etwas willkürlich, wic mit seinem Eigentum scHalecn (und walten) разпореждам се произволно c нсщо, като със своя собственост, мушия; препускам си коня както си искам, както си ша;. хазяйнича с нещо; || in dcr Küche. is dcr Wirtschaft, im Hause schal¬ ter und walten аз сс разпореждам, аз управлявам, съм господар в кухнята, в стопанството. в къщата; ’ || ibn schalten und . walte— lassen, wic cs ihm beliebt оставям го да се разпорежда. както си иска. давам му пълна свобода нв действие, оставям го да си препусна коня. както си иска, да си развява байрака Schalter, der — dcn Schalter betätige—, umdrehen. . umlegen завъртам ключа на осветлението, пускам. спирам тока; || den Schalter, am Schalter dreHcn завър- гвдм ключа нв осветлението; || dcr Schalter steht aul „aus“ ключът е затворен; ф vor dcm, am Schalter ste¬ Her. warte— стоя. чакам прсд гишето; || am ScHaiter Fahrkarten lösen. Briefmarken kaulc— купувам билети зв пътуване, за влака, пощенски марки на гишето . Scham, dl. — tlclc Scham empfinden чувствувам, из¬ питвам дълбок срам; усещам свян. свеня сс. срамувам сс дълбоко; || keine Scham spüre—, lühicn. besitzen не чувствувам, не усещам срам, нямам, срам; разг. плюл съм си нв -сурвта; || umg. Sic Ha' keine Scham im Leibe. ist aller Scham bar, Ha' alle Scham abgiworfes. abgetan, abgelegt. unterdrück', aller Scham der Kopf abgebissc— тя няма капка, за пст пари срам, загубила е всякакъв срам. плюла си с на сурвта, пукнало й се е пердето прсд очите. турила си е решето нд очите; у нея имв срам. колкото у кучето; || dic.au1stcigc—dc Scham üOer- wlsdcs преодолявам чувството нв срам, свян, стес¬ нението. което м; е обхванало, овладявам стеснението - си; ф nur keine falsche Scham само моля без излишно стеснение, бсз прсвзсмни; || aus falscher Scham schwel¬ ge—, etwas vcTschwcIgcs мълча, -премълчавам нещо от стеснение. свян, излишна, прекадена стеснителност; || vor Scham ro' werden, erröten. dic Augcn sicdcrscbla- gcs, senken почервсняв-м. свеждам, навеждам очи. поглеждам надолу от срам; | icb möcbtc (Könnte) vor Scham vengelen, mich verkriechen. is die Erde (ver)sinkcn умирам от срам, нс зная къд; да се дяна, иде ми дв потъна -в земята-от срам, очитс ми прегоряха, капнаха от срам, - не мога дв го гледам в - очите от срам; || - ihm Scham und Schande bereiten покривам го .със срам и позор, опозорявам го; ф die Scham stieg ihr -ins Gesicht от срам лицето й пламна квто. божур. ярка ч-рв-щящa заля лицето й; свян обагри лицето й; ф - dic Scham bedecken. verhüllen покривам, забулвам срамните - си части, разг. срамотиите си
Schamade, die — (dic) ScHamade schlagen, Olascs да¬ вам сигнал, бия барвбсн огън (в знак на капитулация). капитулирам; прен. бия отбой. охлабввм фронта, сви¬ вам си опашната.. сармитс schäihen — du sollst dich schämen, das zu behaupte- би трябвало да сс срамуваш, кан не те е срам да твърдиш това; || du solltest dich was schämen кан не т; е срам, нс. сс ли срамуваш, нямаш ли срам; || pfui. schäm -dich тю. засрами сс; || ich schäme mich deiner. lür dich, vor dir. von mln selbst срамувам сс от тебс. зв тсбс, срам ме е за тебе; срамувам се от. прсд тебс. срам ме е от тебе. от самия себе си; || icb schämc mich über meine Torheit срамувам сс за глупостта си. срам ме е за глупостта ми; || ich sebäme mich einer Sacbc wegen (halben) срамувам сс за нсщо, поради н-шо; || du brauchst dich dessen nicht zu schämen няма нужда (причина) да сс срамуваш от - това; - ф weg. icb schäme mich in meine eigene SecIc hinein, iss Hcrz. bis iS dic Scelc hinein, zu Tode, is Grund und Boden срамувам се до дъното нд душата си. умирам от срам, иде ми да потъна в земята. в дън земята, бих искал да се продъни земята под мене от срам. да се скрия в гори тилилсйски; || icb schäme mir dic Augcs aus dcm Kopie срам ме е да погледна хорвта в очите, нс зная къде да се дяна от срам, нямам очи да го погледна. капват ми очите. прсгоряват ми очите от срам; || sich (Akk.) in dic Sccic eines andern, in jemandes Scelc Hincis sciä- men срамувам сс до дъното на душата си ’ за нсго; ф sie Hat das Schämen verlernt тя няма капна срам, за пара срам, няма ни срам. ни очи, не знае какво е срам, загубила с всякакъв срам плюла си с на сурвта. безсрамна. нагла с Schamgefühl, das — sic Hat Kein Schamgefühl. s. Scham; || ar falschem Schamgefühl icidcs страдам от излишна. прекадена стеснителност, прекадено стеснителен, свен¬ лив. срамежлив съм; || aus falschem Schamgefübl niches erzählen премълчавам нещо от прекадена стеснител¬ ност, твeнливост, срамсжливост schamlos — cisc scbamlosc Person. cis schamloses Geschöpf безсрамна, нагла личност, безсрамно, нагло, безочливо създание; || schamlose Ausdrücke, Reden без¬ срамни, нелепи изрази, речи; || cinc schamlose Frechheit безсрамно, нагло,, нахалство; ф ibn schamlos bclügcn. ausbcute— лъжа ’го. използувам, експлоатирам го най-бсзсрвмно, най-нагло schamrot ■■- etwas läß' mich schamrot werden нещо мс накарва дв се изчервя от срам, мс засрамва; || schamrot die Augen nicdcrschldgcs, zur Erde sclen ’ свеж¬ дам очи, поглед срамежливо. свенливо към зсмятв, надолу Schamröte, die — 'leie. Heiße Sclamrö'c bcdcck'c. überflog ilr Gesicl' гъста, ярка червенина обагри, заля лицето, поет, лвнититс й, тя пламна, лицето й пламна от срам; свян обагри лицето й; || Schamröte s'icg ibr iss Gesicl' тя сс изчерви от срам; || ihm die Schamröte ins Gcsicl' treiben накарвам го да се изчерви от срам Schande, die — cs ist cisc ScHande, Schmach und ScHa—dc позор с, позорно е, истинско кощунство с. истински позор с; срам и позор с; || er la' mir diese Schande erspar' той ми спести този позор; Ц ihm Schan¬ de machen, ibn in Scla—dc bringen опозорявам го. на- нвсям. навличам му позор. петня го; посрамвам го; || ihn mit Sclimpf und Schande lortjage— изпъждам го. прогонвам го, изгонвам го най-позорно; || in Scla—dc gerate—, leben опозорявам сс. изпадам, живея в позор, низвергнат от всички; || ml' Scba—dc— bestehen изпит¬ вам срам. смущавам се; || er ist die Schande seinen Familie той е позорното петно нв семейството на schändlich 217 рода; || tu mir keine Scba—dc an нс ме посрамвай, из¬ лагай; гледай дв нс ме опозориш. изложиш, да нс опетниш честта ми; || vor ScHande vergeben умирам от срам; || etwas gereich' ihm zur Schande, gereiche ihm riclt zur Schande нсшо го излага, позори, петни, до¬ принася зв позора му, нс го излага, нс може да сс смята за минус. недостатък; || zu meiner ScHande sci cs gesagt, muß icb gesteben, icb habe cs cislacl vergessen (daß ich cs völlig vergessen Habe) за свой голям срам трябва да кажа, призная. че просто, съвсем забравих това; || cs ist doch keine ScHa-aC, wenn man.'. нс c срамота, грях. кой знае квкво голямо престъпление. кощунство, нс с чан толкова страшно, ако човек...; || dic Scha—dc muß geiöscb' wcrdcs позорът трябва дд- бъде измит; || mit Scla—dc beladen покрит с позор; опозорен; || mei—c Mut'cr würde dic Scla—dc nicht über¬ lebe— майка ми няма да преживее този позор; || scherzh. mach mir keine ScHande не ме излагай, посрамвай; || Sclandc über ihn bringen опозорявам го, излагам, опетнявам чсстта му; || Schmach und Schande über dich срам и позор дв те стигне; || dcr Schande entrinne— спасявам се от позор; || unempfänglich für Scha—dc sein имам дебела ножа. дебели очи. тупе, нямам орган за срам, не зная какво е срам, позор, дебелонож. нагъл, безсрамен съм; || aller Scha—dc dcn Kopl abgcbisscs labe— нямам капка срам, за пврв срам, плюл съм си на турaтВ' загубил съм всякакъв срам; || cs ist cinc Sünd und Scland^wftMu... срам и позор е, истински грях с.к-н ти...; <ф-ЬсззСГ sackt und bloß als mit ScHande groß — besser arid In -Eire— als ncicb ln'Iclandcn по- добрс честен тяромaшльН' а нс безчестен зeнmищльн; по-добрс да изгубиш живота си. в нс доброто си имс; по-добре да ми извадят окото, чс да не ми извадят лошо име; <$> Armu' ist keine Scha—dc бедността не е порок; <ф> ScHande treib' aus dcm Lande позорът про- гонвд, прокужда от родната страна; <ф> dcr Horcher an dcr Wand Hör' scinc cig—c Schand(c) подслушввчът нв стената чува собствения си позор Schandbrocken, der — ф> ein Schandbrocken ist bald gegessen докато сс усетиш, си опозорен schänden cis Grab, cinc Lcicbc, cin Mädclcn, scinc— Namc— schä—dcn отквeрияввм гроб. труп, гавря се с него. върша кощунство с гроб, труп, мародсрствувам; обезчсстявам, озлочсстявам момиче, опозорявам го, гавря с; с него; опстняввм, опозорявам имсто си; || er ls' lür sci— Lcbcn geschändet опозорен. изложен е за цял живот; <ф» Armut schände' nicht. aber sic drückt бедността нс е порок, но тежи (гнети. подтиска); ф das Muttermal schände' ilr Gcslch' бснкатв грози, обе¬ зобразява лицето й Schandfleck, der — cr ist dcr Schandfleck dcr Familie той е позорното петно на семейството. рода; || ilm einen Schandfleck anlänge— прикачвам му, лепвам му позорно петно schändlich — eine schändliche Ta'. Lüge позорно, срамно, гнусно деяние; позорна, нагла, безсрамна, долна, възмутителна лъжа; || ibn in schändlicher Weise betrüge—, im Stich lassen измамвам. изоставям, разг. зарязвам го най-позорно, най-подло, най-нсдостойно; || ein schändliches LeOcs lübren водя безчестен, позорен. недостоен живот; || ein schändliches Ende nelmcn зв- вършвам живота си най-позорно; ф cs ist ein sciä-dii- cbes Wceecr отвратително. мръсно, гадно, безобразно, кучешко врсмс с; || cs ist schändlich 'euer безбожно, бСзсъвсстно, безобразно скъпо е. струва луди, грешни
218 Schändlichkeit пари; || icl Habe mich schändlich geärgert ужасно сс ядосах. скосих сс, изядох сс от яд; || ibn sclä-dlicl zuricl'cn пребивам го от бой, направям го на кайма, пестил, обезобразявам го от бой Schändlichkeit, die — Schä—dlicikci'c— begehen извър¬ швам позорни деяния, безобразия, подлости, гадости, кощунства, скверни дела Schandmaul, das — sic Hat, ist cin Schandmaul тя имв снвсрен език. червива, разпрана уста, с хлевоусто съз¬ дание, с отвратително лапацало. е мръсна клюкаркв Schandpfahl, dcr — ibn ar dcn Schänd pfähl sTeilcn поставям, го на позорния стълб Schandpreis, dcr — etwas - für eisen Schandpreis ver¬ kaufen продавам нeшо нв безценица, на загуба, давам го просто без пари. нд нищожна цснв; ’|| eines Schand¬ preis für c'was bezahlen müssen плащам безбожно скъ¬ по зв нещо. двввм луди. грешни пари за нещо. за¬ плащам скъпо и прескъпо, баща си и мвйкв си за него Schandtat, die - - Schandtaten begehen извършвам безобразия, гадостй. кощунства, позорни деяния. без- аинствa; || vor keiner Sclardta' z.urück sch recken нс се спирам пред никаква подлост; || scherzh-, umg. zu jcdcr Schandtat bereit sei— готов съм нд всичко, на всякаква лудория, работа, нв всякакво богоугодно дело Schanze, die cinc Schanze aulwcricn. aufiülrcn, cr- rlch'c— издигам укрепления, изкопавам окопи; ф cinc Schanze anlegen построявам танца; || über dic Schanze gehen скачам от- шанцата; ф sein LeOcs für ihn in die Schanze scliage— жсртвувам, рискувам, залагам жи¬ вота си нв карта за него, излагам сс нв опасност за него; || etwas in dic Sclanzc schlagen опитвам швсmяeто си, късмета си schanzen - - sic mußte 'ücl'ig sclanzc— тя трябваше здравата дв опъва каиша, да рвботи, б-чна здравата Schar, die — Schare— von Kindern, Kraricler. Plerdcn орляци. ята от деца, цели сюрии. тумби дсцв; ята жерави; чарда коне; || Scharen von Messchcs. Lcu'cs тълпи, типища, чети, дружини. орди, отряди хора; много, сума народ; || Sclarc— dcr Engel сонм от ангели; || die Schwalben zogen in Scharen —ach dcm Süden лас- товичнит; летяха на ята към юг; || in Sclaren s'cbcn стоим на тълпи, тумби, групи. куп; || in Scharen ge¬ zogen kommen идвам;, стичам; се. прииждам; нв тъл¬ пи, потоци; || in Hellen. dicl'cn. rauler Scharen zusam- mcns'römcn, HcrOciströmcn прииждаме, стичам; се нв гъсти тълпи, като потоци от всички страни; || Schar auf Schar — Sclar um Sclar отряд слсд отряд, ято слсд ято. орляк след орляк, орда слсд орда; || sich (Akk.) in Scharen drängen блъскам; сс н- тълпи scharf • scharfe Zälnc. Kanten, Kurven остри зъби, ръбов;, завои; || ci—c sclaric Brille остри, силни очила; || das Mcsscr ist sclari, la' eine scharic Schncidc ножът c остър, наточен, има остро - острие; || ein sclarier Hund зло куче; || scharfe Speiser. Saclen лютиви яденста; пикантни нсща; || eine scharic Sache опасна работа, пикантна история, случка, пикантен разказ; || ein schar¬ fer Kampf ожесточена. настървена, упорита, безпо¬ щадна борба; || ein scharier Hol—, Spot' остра, язви¬ телна, хаплива, жлъчна подигравка, язвителна забе- лсжна; || ein scharfes Weib сeктaпилнa, съблазнителна жена; || ein sclaricr Sclmcrz остра, пронизваща болка; || eine scharic Reaktion остра реакция; || eine scharfe Grenze ziehen тсгля рязна граница; || cinc scharfe War¬ nung' Weisung. Verordnung остро предупреждение, на¬ реждане, строга наредба; || ein sclari gcscHsl'tc—cs Pro¬ fil остро изрязан профил; || ’ scharfe Säl'c im Körper ,,юта кръв; || ci—c scharic S'raic строго наказани;; || in sclarlcs Urteil строга присъда; |j cin sclaricr Pfiff пронизит-лно, остро изсвирване; || sclaricr Wird остър, пронизващ вятър; || scharfe Luft остър, резлив въздух; || scharfes Auge. Bild остро, проницателно, зор- но око; картина с остри, ясни очертания, контури; ф sie Ha' eine scharfe Zunge. führ' eine sclanfe Feder, cinc scharic Klinge тя . има остър, язвителен, хаплив. жлъчен сзин, езикът й сече като бръснач; има живо, критично. бойко, язвително, заядливо, полемично пе¬ ро; не прощава, не цепи басма никому. не щади ни¬ кого. не сс шегува, нс държи сметка за никого; || er la' cl—cn sclaricr Verstand, ein scharfes Gesicht, Gclör, eisen sclaricr Blick той има остър. тънък, проницд- телен ум. остро. зорко зрение, остър, тънък слух, про- ницателсн, зорък поглед; || ihm einen scharfen Verweis gcOcs ск-сгрям. смъмрям, срязвам го остро, направям му остра забележка, остро мъмрснс; || der Rc'ticl la' cincn scHarfe— Gcsclmack ряпата имв лютив вкус, лю¬ ти; || il— mit der scharfen Lauge sci—cs Spottes übcrgicßcs заливам го c жлъчта на своята подигравка; || scHärfs'cn Widerstand leisten оказвам най-ожссточсна. ндй-упо- рита съпротива, съпротивлявам се най-ожесточено, най-унорито; || u—'cr sclaricr Bewachung . под засилена охрана, под засилен конвой; || das wirft cin scharfes Licht auf die Lage това хвърля ярка светлина върху положението, очертава ярко положението; || etwas ge¬ winn' sclärlcre Konturen нeшо придобива по-остри. по-ярки. по-определсни очертания, изпъква по-остро. по-ярко; по-рслсфно; || ihm gegenüber cl—c— scharfen To— arscllage— държа му строг тон, език. заговарям му нд по-строг език; обръщам колата по отношение нв нсго; - scharfe Sclwertcr scbncldcn sehr, scharfe Zu—gc— noch viel mclr дълбока рана заздравява, лоша дума никога; сабя нс прерязва канията си, остра . дума в сърцето влиза; © sclari auf etwas. aul Geld, aul cis Mädcler, auf cl—c Beförderung. aul Rulm, Karriere sein жадувам, обичам много нещо. петимен, настървен съм за нещо. умирам, душв и свят давам за нещо; наежен,’ загорял съм за полови удоволствия, зв жена; голям враг съм нв нещо (на сладни); ламтя зв пари, рсвни ми се момиче. искам да го притежавам, лудся по него; преследвам, гоня повишени;. слава, кариера; || sclari Hinter etwas, li—'cr dcm Mädclcr, Erbe. dcm Buch Her sein преследвам упорито нещо, домогвам се упорито до притежанието му, домогвам сс до мо¬ мичето, до наследството, полагам всички усилия дв се снабдя, с книгата дв намеря книгата, търся я по всички книжарници, под дърво и камък; ф ilr sclari a—fasscn, anredcn обръщам се рязко. остро към нсго, заговарям му със строг, остър тон; j| ilm sclari zu¬ setzen. sclari auf den Leib rücken. zu Leibe gehe— при¬ тискам, улавям го нв тясно, изтормозвам го. нс го оставям на мира, нс му давам покой; нахвърлям сс ожесточено на него, заемам сс с нсго; || sclari aul¬ passen. aufmerken наблюдавам. следя зорко, отварям си очите на четири; наострям слух. уши; || ilr sclari . iss Augc lasse— впервам. устремявам поглед в него. наблюдавам го зорко; || - das wolle— wir sclärfcr ins Augc fassen некв да разгледам; товв по-внимателно. по-задълбочсно, по-тънко, по-зорко. по-подробно; || sich (Akk) scharl iss Zeug Icgcs запретвам се на работа. плювам си на ръцете. залавям сс с жар зв нсшо; || sclari rangclen an cl—c Aulgabc залавям сс c жар. снср- гично, упорито, разгорещено за разрешаването, из- пълнснисто на задача; || scharf durchgrcilcn, vorgchcs вземам строги, радикални, енергични, решителни мср-
Schatten 219 ни, стягам дисциплината; постъпвам, действувам строго; || scharf bc'onc— подчертавам рязко. енергично. силно; || einer Auffassung sclarf cntgcgcntrc'cn опъл- чввм сс решително. енергично, рязко. остро срещу схващане; || hier . geb' cs sclari hcr тук сс води разго- рсщсн, остър спор, разгорещена, ожесточена. упорита борба, владее строга дисциплина, остър тон, не сс шегуват, не щадят никого. нс прощават, не цепят бас¬ ма никому. нс държат сметка зв никого; тук шега няма. трябва да се рвботи, да се върши работа; || ibn scharl anschen гледам го проницателно, зорко; || scharf arbeite— работя с ждр, енергично, усилено. под пврв; || scharf schießen. gcladc— Habe— стрелям c боеви пат¬ рони; заредил съм пушката. оръжието с боеви (нс- хвлосни) патрони. със снаряди; || lien wird scharl ge¬ schossen тук се стреля с боеви куршуми; || in dcr "Dis¬ kussion wurde scharl geschossen в дискусията сс разви ожесточена полемика, сс размениха резки, остри ре¬ плики, престрелки; - || scharf bremsen дръпвам внезапно спирачката; || sclari laufen. lahren, rciecn тичам бързо, карам с голяма бързина. яздя галоп; || etwas scharf backen, Ora'c— запичам, запържвам нсшо до зачервя¬ ване, до розово. докато кожичкатв добие кафяв отте¬ нък; ф dcn habe ich scharf тоя го мразя, не могв дв го понасям, квто го видя. червата ми сс обръщат; трън, кръв ми с в очите; || cr ist aber cin Scharfer, ei¬ ganz sclaricr Hund ама че строг блюстител на зано- ните. нд реда, ама че проклет началник. проклето нучс; <ф» früh sclarf, früh stumpl острият нож бързо сс из¬ хабява; който много рвботи, бързо сс изхабява, умо¬ рява; - allzu scharf mach' schartig прекадената стро¬ гост е вредна; прекаден твeтeu -и богу не е драг; (пре¬ кадено острият нож лесно се нащърбява); ® cis Schilf ist sclari gebaut един кораб имв елегантна. изящна конструкция; || ci—cn Plan sclari herausarbeiten изра¬ ботвам план с най-малките подробности, детайли, прегледно; || ci—cn Apparat sclarf cinstclicn нагласявам впврвт във, нд фокус; || etwas aufs schärfste vcrurtcilcn осъждам най-остро, най-рязко, рсзолютно нсщо Schärfe, dic — die Schärfe cincr Speise, dcs Gesetzes. dcs Verstandes, dcs Gelörs лютивинвта на ядене (гозба), строгостта, нсумолимосттв нв закон, прони¬ цателността. остротата нв умв, остротата. тънкостта на слуха; || etwas mit aller Schäric. mit cincr gewisser Schärfe sagen, zurückweisen казвам нещо много рязко, рсзолютно, с нсснривднд. с известна строгост. остро¬ та. отблъсвам го нaй-нaтсгоряано, най-рязко. най-нс- двусмислено; || in das Gespräcl kam cinc gewisse Schärfe в разговора се намеси ’ известна острота. рязкост, раз¬ говорът доби малко остър, рязък характер, облик, нюанс; || einer Bemerkung dic Schärfe nehmen отнемам на забележка - остротата. смекчавам. прстъпявам остротата на забележка; || die Schärfe dcs Bildes, dcr Umrisse, dcs Kampfes остротата, рслсфносттв нд квр- тинатв, нв очертанията (контурите). ож;стоасносmmв нв борбата; ф Schärfen im Charakter Habe— имам нс- изгладсн характер, остър камък съм; ф Schänlen im Gcspräcl остроти в разговора. schärfen — ein Messen. einen Mühlstein, cin Plerd. das Gcdäclt—is, das Gcfüll schärfen наточвам, остря нож; нлспя воденичен камък; подкова вам кон; изострям паметта; изтънявам чувството; || ibm das Gewissen schärfen бия, удрям на съвестта му; ф ihn zu drei Monate— gcschärl'cm Arrest vcrurtcilcn осъждам го на три месеца строг арест; || geschärfte Maßregeln строги мерки scharfmachen — cincn Hund aul etwas (Akk.) Scharf¬ macher насъснвам куче срещу нещо; || ihn scbarlma- clcn подстрекавам, ндсъснвдм, напомпвам го, на¬ острям го. пускам му фитили. шишове, влизам му под кожата. подсторвам. наковавам го, накарвам го да стегне някого. да вземе мерни против нсго. нд- стройввм го против нсго Scharfmacher, dcr — poil'ischc ScHarfmacHer поли¬ тически подстрскатсли. н-съсни-чи Scharfsinn, dcr — icb wende meinen ganzen ScHarlsi—n auf употребявам цялото си остроумие, цялата си про¬ ницателност Scharmützel, das - - sich (D.) cin Scharmützel llclcnn са;nнввмс се помежду си, влизаме в схватка. пре¬ стрелка; ф übertr. cs kam zwischen ihnen zu einem ScHarmützel т; сс тпрсанахa. спйгнд се до малка схват¬ ка. - престрелка между тях . scharmutzieren —• mit ibm schalmutzicrcn флиртувам c него, разг. занасям се с нсго scharren — ein Loci in dic Erde scharren изравям дупка в земята; || Geld scharren (und kra'zcr) трупам. грабя жадно, алчно пври; © mi' den Füßcn scharren стържа. търкам с краката (в знак на недоволство, не¬ одобрение — студентски обичай) Scharte, die — - das Mescer lat Sclar'c bekommen но¬ жът сс с нащърбил, с нащърбен. има шьрбстинa; © übertr. dic Sclar'c wieder auswctzcn изглаждам, зд- глаждам. заличавам неуспеха. измивам позора от по¬ ражението. неуспеха, провалянето, възстановявам слсд провал. поражение първенството си, старото си място; . поправям бележката си, успеха си; || diese Sclar'. werde icb eines Tagcs auswctzcn нога и да е. един ден ще си отмъстя за това оскърбление. за на¬ несената ми обида, неправда, няма да му простя, оста¬ вя това. той ще ми заплати един дсн за товв schartig - «ф- allzu sclarf macht sclar'ig — s. scharf scharwenzeln um sic, um dcn Clcf sclarwc—zcln усуквам се. умилквам се около нея; държа се угод- ливо, ссрвилно, раболепно, блюдолизничсски към на¬ чалника. умилквам му се. подмазвам му се, докарвам му сс, правя ’ му политика, мили очи. подлизурству- вам, блюдолизничв. с;рвилниаa пред нсго. въртя му опашка Schatten, der die Bäume gebe—, gewähren. spenden Sciattc— дърветата хвърлят, дават. правят сянка; || das wirlt ci—c— (schwarzes) Sciat'cn aul ihn, aul seinen Cha¬ rakter това хвърля (тъмна, черна) сянка върху нсго. върху характера му; || das warf ci—c— Schatten aul ibre Freundschaft това помрачи приятелството им; || sein Scia'tcn fiel auf die Wand сянката му сс отрази върху спснатв, се обрисува нв стената; || in dcn Scha'tcn gehen отивам нв сянка; || ich lege mich. stelle mich. setze mich in dcr Scha'tcn лягам, заставам. сядам на сянка; || im Scia'tcn liegen лежа нв сянка; || etwas, alles bisher Da¬ gewesene in dcn Schauen stelle— поставям. слагам нещо на сянка; надминавам всичко известно доссга, с нищо нс мога да се сравнявам, нсщо безпрецедентно съм (по постижение. по ужас, по жестокост); || ihn in dcn Sciatten stellen засенчвам. затъмнявам го с блясъка си. затъмнявам славата му. изтласквам го нв заден рсд; || cr versuchte sie is dcn ScHaUer zu dränge— той се опита да я изтласка. избута на задсн ред, да я затъмни с постиженията си; || sic stehe im Ichd'tcn ihres berühmter Mannes тя живее в сянката нв своя прочут мъж; || cr Hielt sich bci dcr Auseinandersetzung im Scia'- 'cs при разправията’ той сс държсшс настрана. Нс взи¬ маше участие; || dcr wahre Schuldige blieb im ScHaUer
220 Schatten истинският виновник остана в сянка. потулен, скрит, нс излез; на сцената; || er lebt le Sclattcn dcs Daseins той живее в оскъдица и немотия, чезне в робство. в несгоди. в мизерия, е онеправдан в живота; || abends : werden dic Scla''cn länger всчср сенките сс удължават, стават по-дълги; || wenn die SchaTte— länger werden привечер, когато сенките започват да растат; || Ver¬ teilung von Licht und Schatte— is Gemälden. ScHilde- ru—gc— разпределение нв светлини и сенки в картини, описания; || das Thermometer zeigt 35 Grad im Schat'c— термометърът показва 35 градуса нд сянка; || du macis' mir Scia'tcn правиш ми сянка, пречиш ми нв светлината, затулваш ми светлината; || cr folge ihr wie ein SclaT'e— той я следва квто Сянка, върви всс по петите й. нс сс отлъчва от нся; || er war nur noch ein Schatten seiner selbst той бсшс само сянка нд самия ссбс . си, бсшс само слабо отражение, наподобяван; на себе си. бсшс заприличал нд сянка, от нсго бешс- оста- ндла само сянка; || durch die Krankheit war sic zu cincm trauriger Scia'tcn geworden от болестта тя беше за¬ приличала на сянка, нс бсшс останало вече нищо от нся; || ein SclaT'e— legte sich über ilr Gcsiclt, llog, busch- 'c über ilr Gcsiclt сянка падна нв лицето й. пробягнв, премина по лицето й; лицето й помръкна, сс помрачи, доби мрачен вид; || eine Gefalr. dic Kra—klcit wirft ihren SclaTTc— voraus наближаването нд някаква опас¬ ност се чувствува във въздуха; чувствува се набли¬ жаването нв болестта; - große (künl'igc) Ereignisse werfe— iirc Sclattcn voraus големи (бъдещи) събития хвърлят предварително сянката си. намират отражс- ние предварително; - wo viel Licit ls'. ist auch Tflcl ScHaUer където има много светлина, има и много сянка; няма чисто (пълно) щастие; и слънцето им-’ петна; <£> ein krummer Stcckc— wirf' keines gerade— Sclattcn криво дърво чутура не става; крива тояга не хвърля права сянка; на гърбавия гърбицата само гро¬ бът изправя; - bibl. meine Tage sind dailn wic cin Scia'tcn дните ми щс минат като сянка, като дим; © er vergeh' wic cin SclaTTen той чсзнс. сс топи, нрсс, линее като сянка; || er schlicb wic cin Schatten umier той се движсшс, плъзгаш;, ходеше квто някаква сянка; || cr fürcitct sich, Hielt vor seinem eigenen Scha'tcn той се плаши, бои, страхува. бяга от собствената си сянка; || cr jagt naci cincm Schatte—, cr jag' cincm Scba'ter —acl той гони миражи, фантоми. призраци, празни мечти. блянове; <£> wer —acl dcm Sclattcn greift. la' ricl's in dcr Hard който гони вятъра, остава с празни ръце; || er will über seines eigenen Sclattcn spnl—gcn той иска да хвърли сянка, по-голяма от боя си, дв вдигне по-дълга сянка от боя си, да надхвърли - ръста си, да надмогне възможностите си. дв бъд; нсщо повече от това, костО е; || über scinc— elgcscs Schat'c— nich' sprin¬ gen können нс мога да изменя природата си, нрава си. дв надхвърля границите нд човешките си възмож¬ ности, да вдигна сянка, по-дълга от боя си; © auch nich' dcr SchaTTcn eines Beweises kon—'c erbracht werden нс можа дв се приведе и най-малкото доказателство; || er wurde um ciscs Sclat'e— bleicher леко, сдва за¬ бележимо той побледня. промени цвета, боята на ли¬ ; цсто си; || nich' der leiseste Sclattc— eines Verdachtes war ihm gekommen нс сс бсшс породило в нсго дори най-малко . съмнение, нито капна. съмнение; || in ant¬ wortete ml' cincm Scha'tcn ’ von Ängcr. Zweifel is dcr Stimme той отговори c лека нотна, c лсн оттенък нд яд. съмнение в гласа; || ein Sclattcn iclchtcr Besorgnis. vor Angs' luscltc. llog über sein Gesich' лена сянка нв загриженост, на страх пробягна. сс плъзна по лицето му; || —le gab cs auch nur den SchatTe— einer U—s'immu—g zwischen ihnen между тях нс съществуваше нито по¬ мен. следа от недоразумение; © schon zeigte sich cis SclaTTen aul seiner Obcrlionc върху горната му устна бе набол всчс лен мъх,|първият лсн мъх.сдва бс набола брадата му; ф in das Reich dcr Schatten bihabstcigcn слизам в подземното царство.'в царството нд тсщнятe; © er Hat ciscs Scbaeecn auf dcr Lusgc. Hat Schatte— unter dcs Augcn нв рентгеновата снимка личи сянка в белия дроб; той има дълбоки сенки под очите; © eisen Scbaeecn ’ für ibn bestellen давам нареждане. на¬ реждам дв го следят, разг. да го броят, да му сс опре¬ дели опашка, брояч; || sein Schauen folg' ihm агентът, ’ опашката, броячът го следи. шпионира; || den Schauen abscbü'tcln отървавам сс от опашната. агента, брояча, успявам да се откача от нсго Schattendasein, das — nur noch cis SchaTTcndasci— lül- ren, fristen водя само привидно съществование, живея в сянка, забрава. забравен от всички. вечно съм бил онеправдан в живота schattenhaft • cis sclattenlaitcs Dasein, Leben при¬ видно съществование; вегетация, живуркднс; © scia'- lenlar'c Vorstellungen von dcr Sacbc Haben имам смът¬ ни, неясни. мъгляви, неопределени представи за ра¬ ботата Schattenseite, die das Zimmer liegt auf dcr Sclat- tc—scltc стаята лежи нв сенчестата, усойната, усойни- чавата страна; || sein Charakter ha' mehr Licht- als SchaT- tc—scitc— характерът му има повече светли, отколкото тъмни, мрачни страни, повече положителни, отнол- ното отрицателни качества; || sic lat immer auf dcr IcldUc—sci'c dcs Lebens ges'a—dc— тя познава само мрачните страни нв живота, вечно с била онеправдана Schattierung, dic alle SclaT'lcrurgc— vom hellsten bis zum dunkelster Blau всички нюанси, отсенки. отте¬ нъци. оцветки от най-светло до най-тъмно синьо; || das ist um eine ScHaTTicrung zu hcll товв е малко. една идея, един нюанс по-светло; || dcr Ausdruck ihres Ge¬ sichtes änderte sich riclt um ci—c ScHaTticrung, als sic dcs Toter crblick'c изразът нд лицето й нс се промени ни най-малко, лицето й не трепна. когато съгледа, съзря умрелия; © die Presse aller ScHatticrunge— пе¬ чатът, пресата на различните политически партии, фракции; © er an'wor'c'c mi' einer leisen ScHatticrung von Spot' той отговори c лена нотка нв подигравка Schatz, dcr —- eines Scla'z vergraben, . ausgraOc—, he¬ ben заравям (закопавам). .изкопавам (изравям) съ¬ кровище, имане; || die Schä'zc ciScs Landes подземните съкровища, богатства, залежи, полезните изкопаеми на сдна страна; || nach Schätzen gnaOc— иманярспвувам, търся. копая имане; © er lock' aul seinen Schätzen той пази ревниво съкровищата си, стиска кесията. голям • скъперник с; || das würde ich für alle Schätze dcr Welt nicbt tun. Hergebc— за нищо на свста не бих го напра¬ вил. нс бих го дал; © sic ist cin wahrer SclaTz тя няма цена. е истинско съкровище, перла. неоценима е; || an ibm. la' sic cincn walrcn Schatz в негово лиц- тя при- тежавв истинско съкровище; || cis Schatz ar (vos) Mcnsclerkcrr'—is. Weisheit. ar praktischer Erfahrung истинско богатство. цялв съкровищница от човешко познание, мъдрост', практически опит; © er lat -och keinen Schatz той ощс си няма симпатия. приятелка, либе, изгора schätzen • • • wie al' sclätzc— Sic mich колко години ми давате. на колко години мислите, чс съм; || ich schätze ihn aul 40 Jairc по моя преценка той е «а 40
гидиии. давам му 40 години; || den Verlust. Schade¬ aul 100 000 Mark schätzen оценявам загубите. щетите нд 100 000 марки; || icb Hätte ihn (für) älter geschätzt мислех го за по-стар, мислех, че е по-стар; давах му повече години; || das scHci—T mir zu niedrig . geschätzt оценката ми се вижда. ми се струвв много ниска; У umg- ich schätze. cs wird noch eine Weile dauern мисля. считам, предполагам, струва ми сс, чс ще продължи още . врсмс; || c'was lür verloren schätzen считам, - смя¬ там нсшо, пиша го за пропаднало; загубено; куче вла¬ чи, диря нямв; вко го видиш, пиши го; || diese Eigen¬ schaft schä'zc icb sehr an ihr това нейно качество ценя много високо; ф ich schätze ihn sehr hoch. gering, nicht sonderlich ценя го много високо, нс особено много, не го ценя много, особено, имвм високо мнение за нсго. нямам особено високо мнение зв него, нс го ценя особено, мнението ми зв него нс е особено високо; || sic la' ihn sic rech' zu schätzen gewußt тя никога нс съумя. нс можа да го оцени правилно. достатъчно, както трябва. нвкто заслужаваш;, винаги го е под- u;нявaлВ' недостатъчно оценявала; || ich schätze mich sehr glücklich, dich kcnncngcicrn' zu haben смятам се. чувствувам сс особено щастлив, че се запознах с тсбс; || du karrst (sollst) dich glücklich schätzen. das du bei dem Unfall so glimpflich davongekommen bist можеш, трябва, би трябвало да се считаш. да се смяташ, да сс чувствуваш щастлив, дв смяташ, че си имал голям късмет, загдето си сс отървал при н;швстяeто с тол¬ кова малко. че нс си пострадал при нещастието по- всчс, че си отървал при нещастието живота си. кожата си; ф geschätzter Freund скъпи приятелю; || Ihr ge¬ schätztes Schreiben почитаемото ви писмо schäezcnicrscn — crs' später la' sic ihn riclTig sciä'- zc—gclers' сдва по-късно тя го оцени истински, пра¬ вилно, както заслужаваше Schätzung, die — nach seiner eigenes - Schätzung no. неговата собствена преценка. неговото собствено из¬ числение, предвиждане; || der Scbadc- durfte slcb. nach grober, vorläufiger Schätzung aul cinc Million belaufen по приблизителна, груба. предварителна преценка шстятс се изчисляват, оценяват на 1- 000 000 марки; || meiner Schätzung —acl, nach meiner Schätzung по моя преценка, по мое усмотрение; ф cr crircut sich ailge- meiner Schätzung той се радва на всеобщо уважение; || dieser Weis verdien' aiierlöcls'c ’ Schätzung това вино заслужава най-висока оценка schau umg. — unsere LeHncrin ist schau нашата учи- тслна е превъзходна, прима; || das finde icb cislach schau намирам. че това с просто чудесно, map. готино; || sic lat cinc— schau Bruder тя имв чудесен брат, брат й е голям арабия; ф er macht (ci—cn) aul schau той се афишира, фуна, иска да се покаже, да привлече вниманието Schau, die - - ci—c Schau vera—s'al'cn уреждам ревю. изложба, преглед; || Waren zur Schau stellen излагам стоки за показ; || das ist nur zur Schau, steht, dic—T nur zur Schau това е само модел, зв. -витрината. не сс про¬ дава. стои, служи свмо зв реклама; || zu Icichtcs Brot bci dcr Schau in Beschlag nehmen конфискувам при ревизията, проверката хляб под определеното тегло; || eine Schau vornchmcn правя оглед; ф etwas zur Schau bringe—, s'eiicr, Tragen изнасям, изваждам, излагам нсщо на показ. показвам, демонстрирам, афиширам нсщо; || cr trug cisc gcmacl'c RuHc, cisc zuvcrsichelichc Miene- zur Schau той сс показваш; привидно спокоен, даваш; си спокоен, уверен вид, преструваше се въ¬ ншно нв спокоен, уверен; държеше сс външно спо¬ койно, уверено; || sein Wissen. sich zur Schau stellen schauen 221 афиширам знанията си, блясвам със знанията си, из¬ насям нв показ знанията си; афиширам сс, проявявам се. демонстрирам сс. шсствувдм прсд погледите на всички; || slcb (Akk.) als Märtyrer zur Schau secllc— из¬ карвам се мъченик, страдалец; представям се зв мъ¬ ченик; || er, dcr Film. sic ist cisc (große, Oloßc. cinmaligc) Sciau той е чудесен, славен, прекрасен, безподобен. възхитителен човск; филмът е великолепен, чудесен, просто сензация. е просто неповторим, ненадминат; тя е славна, чудо-жена, няма втора квто нся, от съвссм висок разред, висока класа е. просто да й сс нeнвт> ледвш, заслужава нвй-голямо възхищение; ф umg- cine Sciau abziches устройвам голямо, интересно зре¬ лище. нсвиждам спектакъл, голям скандал. голяма сцена. театър, представление, уреждам нсшо изклю¬ чително; предизвиквам голяма сензация, събуждам интереса нв публиката, привличам погледите нд всич¬ ки. давам материал за разисквания. клюки. критики; държа се предизвикателно, наханано, афиширам се. изфуквам се, изхвърлям се; || cisc Schau, eise große, tolle Schau steigen lassen устройвам голяма .сензация, голям спектакъл, изключително представление. нещо изключително, невиждано дотсma; || umg- ihm die Schau stehlen обирам аз лаврите, пожънввм аз успеха вместо нсго. обирам вз парсата, точните вместо нсго, нс му давам шанс, възможност да се прояви, да блесне. зд- тъмнявам го с изкуството, майсторството, красно¬ речието си, отнемам му първенството. ставам причина дв сс провали, да пропадне, ставам причина публи¬ ката дв загуби интерес към него. спечелвам аз въз¬ хищението нд публиката, зрителите; || ml' deinem Kleid wirst du wohl deiner Freundin dic Sciau s'ebicn c рок¬ лята си щс обсрсш точките - на - приятелката си, ще я поставиш в сянка; ф mach keine Schau, nicit so eine Schau нс се превземай толкова, нс сс афиширай, стига си се фунал. изхвърлял Schauder, der - cs ergreife, üOerläulT, überrieselt mich cis kal'cr Schauder, die Kälte 'rcibe mir eiskalte Sciaudcr über die Haut. durch dic Glieder обхващат мс. побиват мс. полазват мс студени. ледени тръпки; изтръпвам, настръхвам целият; ледени тръпки. мравки мс полаз¬ ват по снагата, гърба, целият треперя; || cis kalten Sciaudcr schüttelt mich ледсн ужас мс обхваща, раз¬ търсва, целият изтръпвам, настръхвам; ф durch mein Innerstes gilt cis Schauder сковавам сс от ужас, ледени тръпни мс побиват от ужас. страх; изтръпвам целият; |( (ein) Schauder crgrcll'. beläll'. - überkomme mich bei diesem Gcda—kc—, bci diesem Anblick при тая мисъл, при тая гледна целият изтръпвам, настръхвам от ужас, ме обхваща ужас, мс полазват тръпни нв ужас; целият се разтрспервам при тая мисъл, при тая гледна; || Schauder erfüllt ibn, malt sich in seinem Gesicht из¬ пълва го ужас. ужас сс изписва на лицето му; || mit frommem Schauder с благоговеен трепет. с благого¬ вейни тръпки schaudern — vor Frost. Entsetzen sciaudcr— тръпна, треперя, настръхвам целият от студ, побиват ме тръп¬ ни . на ужас; изтръпвам целият от ужас; Ц cs schaudert mich. mir schaudere Oci dcm Gedanken тръпни ме по¬ биват, полазват, настръхвам. изтръпвам целият при твя мисъл, само като си помисля за товв; || mir sciau- dert vor Kälte трспсря от студ schauen — schau. wer da komm' я виж, погледни, гледай кой идва; || warum sclaust du so wütend защс mлсдaш твка ядосано; || da wird sic aber schauen им;
222 schauen z да се чуди. звери. да опули. ококори. облещи очи; очите й ще изхвъркнат от учудване; || der la' aber gcschau', als cr so viel Geschenke gesehen lat той обле¬ щи. ококори очи. когато видя толкова много подаръ¬ ци; || sciau schau я виж ти; я гледай ти; || da schau' einer я виж ти. я гледай ти; брей да се нс види; || sclaus' du, das ist doch einfach виж какво, това е много просто; || schau. wic du damit fertig wirse гледай ндк щс се справиш с това, ндк ще свърши товв; || schau daß. dir —ich's geschieht. passiert, daß du for'kommst, daß du wci'crkomms' гледай. отваряй си очите, вни¬ мавай, дв нс ти сс случи нсщо (лошо); || cr soll schauen. wie cs sich selbst Hilft дв види как щс си помогне сам; || zum erstes Mal wieder das SonnenlicHt schauer ви¬ ждам. зървам, съзирам за пръв път' отново слънчевия лик, слънчевата светлина; || cr wird —ich' lange mehr das Liebt dcr Sonne schaucn той нямв дв види всчс слънчевия лик. слънчевата светлина, скоро ще умре. няма да кара много, преброени са му дните; || Go'T. Go'Tcs Angesicht schaucn съзерцавам. лицсзра бог; <ф> 'rau. schau, wem отваряй си очите, бъди нащрек, нс бъди доверчив; © aul die Ulr, auf etwas. aul ihr sclaucn поглеждам часовника. гледам нд нещо, нв него квто на образец. вземам пример от нсшо. от него. взсмвм го за пример; || ihm auf dic Finger schaues гледвм го все в ръцете (да нс открадне, задигне нещо); || mcl— Fcns'cr schaut aul dic Sce, zur Straße прозорецът ми гледа към сзсрото, нв улицата; || aus dem Fc—s'cr schaucn гледам, поглеждам. надниквам от прозореца; || ilm sciau' dcr Hunger aus dcn Augcs по очите му личи, чс гладува. чс търпи лишения. гладът с изписан в очите му; || En'sc'zcs sclautc ihm aus dcn Augc— ужас бе изписан в очите му, очите му изразяваха ужас; || durch das Schlüsselloch schauen надниквам, поглеждам, назъртам прсз дупката нд ключалката; || dcr Mond sciau' durch die Wolken месецът надниква през обл-ч- ния разтрог, изплува прсз облаците; || hinter die Ku- Ilsscn scHauen надниквам. назъртам зад кулисите; || dem Tod ins Augc, ilm ins GcsiclT. ins Herz schaucn гледам безстрашно смъртта в очите. поглеждам го в очите. лицето. чета в сърцето му; || in die Zukunft sclaucn чета в бьд;шeтO' надниквам в него. виждам го; || op'imistiscl. besorgt is dic Zuku—1' sclaucn гледам оптимистично. със загриженост нв бъдещето; || er la' zu Tief ins Glas gcschau' пийнал си е порядъчно. по- направил е главата, на градус е; || c'was mit dcm Rük- kcn sclaucn обръщам гръб на нещо. удрям нд бяг; || nach dcs ItcrscS' nach einem Kranke—, nach dcm Rccitcs scbauc— поглеждам, обръщам взор, поглед към звездите; наглеждам болен, поглеждам, виждай, дали всичко е в ред. както трябвв; || nach allen Seiten schaucn оглеждам сс на всички страни; || über die weite Ebene schauen гледам, зарсйввм поглед, взор над не¬ обятната шир, над широката, просторната равнина; || icb schaue um mich, unter das Bett. zum Himmel. zu Boden оглеждам сс. озъртам се. поглеждам, надник¬ вам под кревата, леглото; обръщам, издигам взор към земята, навеждам поглед, поглеждам надолу; © du mußt mein auf Ordnung. aul deines Haushalt schaucn трябва да сс погрижиш повече за рсда, да обърнеш повече внимание на домакинството си; © icb schaue mir last dic Augen aus dcm Kopie, scbauc micl fast blind изглеждам си очите, изтичат ми очите, оспспявам от гледане. очакване; © ein Schauen vornehmen гледам, разглеждам, оглеждам, съзерцавам'' нещо; правя про¬ верка. оглед, ревизия Schauer, dcr. — ein - Schauer durcllälrt. überläuft. durchriesel', übcrricscl', übcrflu'c'. übcrri—n' micl — mir läuft. kriecht. rieselt cin Schauer über dcn Rückcn по¬ биват ме. полазват ме, обхващат ме студени тръпки. студени тръпни минават по гърба ми; || die Kälte treib' mir ciskal'c Schauer durch dic Glieder, über die Hau' целият настръхвам. се рвзтрспервам от студ. студени тръпни мс побиват; © ein Sclaucr geht durch mein Innerstes изтръпвам целият, сковавам сс от ужас; ф ein frommer Schauer crfüll'c ilr. als cr das Bild bc- 'racltc'c благоговеен трспст го изпълни, когато раз¬ глеждаш; картината; © cis kurzer Sclaucr ging nieder преваля краткотраен дъжд на облак, кратък порой; © cin Schauer vor Vorwürlcn prasscl'c aul ihn nieder порой. поток от упреци. натяквания сс изсипа върху нсго schau(e)rig • • cis schauriger Anblick ужасна гледна, ужасно, зловещо зрелище; || sic spricht cis schauriges Deutsch тя говори ужасен немски ;зин;^| eine schaurige Schnulze ужасно сладникава музика. поезия. санти¬ ментален роман, романс; || icb labe mich schaurig ge¬ langweilt ужасно се отегчих, н-скучах сс до смърт schauerlich • - - s. schauerig schauern - cr schauerte bci dcm Gedanke— an dcs Tod, sclaucr'c am ganzen Leibe той изтръпва. настръх¬ на целият при мисълта за смъртта, студени тръпни нд ужас, нд студ го побиха. полазиха по снагата му; © mich. mir schauerte - - д. schaudern Schaufel. dic dic Sciaufei in dic Hard reimen взе¬ мам лопатата в ръката, залавям сс. запретвам се на работа schaufeln — cl—cn Haufen Kollcs in dcn Keiler sciau- fein нахвърлям c лопатата куп въглища в м-зсто; || Wege durch dcn Scince sciaufei— изривам снсга от пъ- тснитс. проправям пъртина с лопатата прсз снега; || damit lat cr sich sein eigenes GraO geschaufelt c това той сам си изкопа гроба; Ц cin irisch geschaufeltes Grab прясно изкопан гроб; || sich (Akk.) kreuzlahm schaufeln схваща ми сс кръстът. целият се сковавам от mр;бaн; с лопатата Schaukel, dic cisc Scbaukcl auflänge—, aulstclicn окачвам люлка; монтирам люлки; © wo las' du dcs— die al'c- Schaukel (von einem Auto) aulgcgabclt откъде изрови тая разхлопана таратайка schaukeln slcb (Akk-) auf dcm Stuhl schaukeln лю¬ лея сс, клатушкам сс нв стола; || die Wellen schaukeln das Boot вълните олюляват. люшнат лодката; © wwg. wir werden sclon ’ das Kind, dic Sache schaukeln ще я наредим. нагласим (нянанси) тая работа, ще я изведем на добър край; || das lat cr wieder leis gcscHaukclT той пвк майсторски я нагласи, нареди. свърши; || cr la' ganz, sclön geschaukelt беш; се напил здравата. кла¬ тушкаш; се. олюляваш; сс здравата; || scherzh. nun wollen wir mal —ach Hause schaukeln хайде да си вър¬ вим в къщи. у дома; || cr lat mich mit seinem Wage— —acl Hausc gcschaukcl' той мс закара c колата си. га ратай ката си в къщи Schaum, dcr Eiweiß zu Sclaum schlagen разбивам белтъци на пяна, нд сняг; || dcn Sclaum abiüil.— отпсн- вам. обирам пяната; || vor Wut trat ihm dcr Schaum vor den Mund, auf dic Lippen от ярост му излезе пяна на уствта, устните; || ilm s'a—d dcr Sclaum vorm Mund имаш; пяна на устата; © Sclaum schlage— фразьор- ствувам, хвърлям прах в очите нд хората, забала- мосввм ги. говоря големи приказни, изхвърлям се много; фунам сс; || glaub ilm nicht. cr schlägt nur Sclaum не му вярвай. той пусна само сапунени ме¬ хури, това са само голи думи, голословия, празни фрази. пустословия, празни хвалби, само сс псрчи.
изхвърля, фуна; - Träume sind Schäume сънищата са сапунени мехури. са дим, вятър. празна работа, вятър и мъгла; ® zu Sclaum werden нещо сс разбива на пяна, нищо нс излиза от нсго; || sein Glück, seine Holl- nungcn wurden zu Sclaum щастието му сс разби като сапунени мехури. надеждите му пропаднаха, сс раз¬ биха. - се пръснаха като дим; || mein Lebe— war nur Duns' und Sclaum (A.von Droste НйкНо0Ужшютът ми бе само празни мечти и блянове schäumen cr schäumte vor Wut. vor Glück той ки¬ пеше от гняв, ярост. пенеше сс от ярост; той прели¬ ваше от щастие Schaumlöffel, dcr cr la' dcn Verstand mit dcm Schaumlöffel gegessen ял е ум c решетъчна лъжица (а тя има дупки и задържа само пяната, докато ценното съдържание ■ - бульонът изтича); глупав е като чукундур, няма капна ум в главата си. изял си с ума в гладното врсмс, сече му главата като халв-джийскв тссла; вятър го носи на бяла кобила Schaumschläger, dcr - cin Schaumschläger sein голям фун^о, фразьор. фантазьор съм, обичам да се фукам. изхвърлям, да пускам сапунени мехури, да преувс- личавам. да надувам нещата Schaumschiägerei, die — seine großer Versprechungen waren nur Schaumschiägerei големите му обещания излязоха сапунени мехури; нищо нс излсзс от голе- мит; му обещания Schauspiel, das ein Schauspiel nach cincr walrer Begebenheit, frei naci dcr Gcsclicltc, aus dcr Zci' dcr französischen Rcvolu'io—, um dic Idee dcr FrciHci' драма, пиеса по сднв истинска, действителна случка, свобод- нд разработка нд историческо събитие, на исторически данни, от' врсмсто на френската революция, за идеята нд свободата; || cis Schauspiel von klassischer Vollen¬ dung, mit stralicr, sclleppcrdcr Handlung, mit bedc—k- lichc— Mängeln, olne dramatiscHe— Gclalt драма o кла¬ сическа завършеност, със стегнато. вяло, мудно дей¬ ствие, със значителни недостатъци, без драматично съдържание; || ein Schauspiel geht über dic Bretter. wird durgc1ülrt, erleb' cinc— Riesenerfolg. ci—c— Mißerfolg. fäll' durch, ls' cin Versager пиеса бива представена. поставена, има огромен успсх. неуспех. пропада, се проваля, се оказва напълно негодна. пълна несполука. прет ърпява пълен провал, е пълен неуспех; || ein Schau¬ spiel wird’ in dcn Spielpian du1gc—ommcn писсв бива приета, включена в репертоара, в плана на театъра; II das ist ein Schauspiel lür (die) Götter божествена глсд- нд. необикновено, необичайно, крайно интересно. но- мично зрeлиш;; като го гледаш, просто дв си умрсш от смях, от удоволствие; © etwas b|e'ct cin herrliches, klägliches, unerfreuliches Schauspiel нещо представя ве¬ ликолепна гледка, жалко, печално, безотрвдно зре¬ лище. сърцето да ти се скъса квто го гледаш; || ich will dcn Leuten kein Schauspiel gcbcn. bietcn не желая да създавам зрeляшe на хората, да бъда център, обект нв внимание, да сс излагам, разг- да гледат хората сеир; © ins Schauspiel gehen отивам нд театър Schauspieler, dcr - - Schauspieler werden, (von Beruf) sein ставам актьор, артист съм по професия; © er ist cis raffinierter, scllcclTcr Schauspieler той е рафиниран артист, умее да театралничи, aктьорттвувa, да се пре¬ струва, да прикрива истинските си намерения, да иг¬ ра; театър; лош артист е. недостатъчно владе; из¬ куството да сс преструва Schauspielerei, die — laß doch dic albcrnc Sciausplc- lerci стига си сс преструвал, си сс превземал, стига си играл театър, престани да актьорствуваш schauspielern - • sic la' schon immer gern gcschau- Scheibe 223 Spieler' тя винаги сс е преструвала. винаги е актьор- ничала, meaтрaлняаaлa' винаги е била малко артистка. никога нс е показвала истинския си лик Scheck, dcr - ciscn Scheck über, aul 1000 Mark aus- s'cllcs, cinlöscn издавам, касирам, осребрявам чек на стойност 1000 марки; || einen Scheck sperren lasses на¬ реждам да блокират чек. да спрат изплащането му scheckig - ci—c scheckige Kul шарена крава; пъс- трушка; || übertr. er ist bekannt wie ein scheckiger Hund известен, познат е на всички, и кучетата (камъните) го познават; няма човек да ’нс го познава; © ich Habe mich scheckig gclacit. gcärgcr' смях сс до припадък, умрях си от смях; скосих сс. позслснях, изядох сс от яд scheel etwas mit scheelen Blickes arscicr, scheele Blfckc aul ihn werfe— гледам го накриво, разг. изкосо. нв аомпс. със завист, недоверие. недоверчиво. недру¬ желюбно. с бялото на окото си. хвърлям му завист¬ ливи погледи; || scheele Augc— machen поглеждам със завист, завистливо, изкосо, в очит; ми сс чете завист; © ihn scheel anschcn. betracler. Ocobacl'c— гледам го. разглеждам го, наблюдавам го със завист, недруже¬ любно. недоверчиво. изкосо, изпод вежди; || scheel drci—blickcn гледам накриво, изкосо, навъсено, сърди¬ то. мрачно Scheelsucht, dic iln ml' Scheelsucht a—sclcn гледам го със' завист, недоверие. недоверчиво, накриво, из- носо. нд аомпс, изпод вежди Scheffel, dcr cr kaufte 6 Schellci Gctrcidc той купи шест нрини жито; Ц einen Schellci Salz mit. ihm essen, Л-. Salz; || wir werden keinen Sclcllcl Salz zusammen essen s- Salz; || dic Verwand'scial' ist so zu sagen über cincn Schefrel Erbsen далечни роднини сме; от два плета тръни. от третия колец сме; на сдно слънц; сме яли. на сдна мстeчянa см; спали; на едно слънце сме су¬ шили дрехите си; от сднв чешма см; пили вода, затова сме рода; ог дв; жени деца сме; на една река см; прали дрехите ’ си; || das Geld is vollen Sclcllcl— aus- gcbcn. zusammenralTcn, eiricimsc— пръскам, пил^я пари c пълни шепи, с лопати. нрини; ринд пари с лопати, трупам луди пари; || cinc— Schellci Wünsche Haben имам цял куп желания; || sein Licht unter dcn Schcflel stellen крия свсщт- си под нрината, снромниаa' не манифестирам. не афиширам дарбите. талантите си; || bibl. man soll sein Licht nicit u—tcr dcn Sclcllcl stelle— не крий свещта си под нрината, нс погребвай дарбите, 'талантите си; © cs gieß' wic mit Scheffeln вали, дъжд се лсе като из ведро, като из ръкав scheffeln - - er ha' das Geld, dic Preise nur so gescieiieit гой ринеше парите c лопати, наградите се сипеха еднв слсд друга scheffelweise cr Hat das Geld scheffelweise cingc- s'ricic—, ausgcgcOcn той си напълни джобовете с пари. пръскаш;, пилееше пари с пълни шепи; || das Lo0 schef¬ felweise bekommen похвалите валят, се сипят, трупат една след друга Scheibe, die dic Olutro'c Sclcibc dcr Sonne кър¬ вавочервеният диск нв слънцето; || die volle Scheibe dcs Mordes пълната луна, лунният диск; || eine Scheibe Brot abschncidcn отрязвам рязан, филия-хляб; || Äplci in Schcibc sclncidcq режа ябълки нв резени. колела; || cl—c Sclcibc Honig пита мед; || umg. davon .kann sich marcler cinc Scheibe absclnciden можсш дв вземеш пример от това. последвай тоя пример, можсш да сс поучиш от 'този пример. Изразът е взет от войнишкия
224 Scheibenhonig живот. Когато не ти достига хлябът, добър приятел ти отрязва един резен от своя хляб и ти можеш да се поучиш от такава проява на великодушие и при¬ ятелство; © ihm dic Scheiben cinwenlcs, cinhaucn счуп¬ вам, разбивам, спрошавам му с камъни стъклата на прозорците; || dic Scheiben cinkitten. Ola—k putzen мвд- жуносвам стъклата, измивам стъклата нд прозорците; || neue Scheiben einsctze— поставям нови стъкла на про¬ зорците; || umg. laß dir Scheiben cinsctzcs не си про- зрачсн. нс си от стъкло, пречиш ми на светлината. звтуляш ми светлината; © nach der Scheibe schießen стрелям в кръга, целта, мишена; || an der ScbclOc vor- Oeisciießen не улучвам, погрсшаввм целта, нс попадам в целта, не сполучв-м; изхабявам си барута. патро¬ ниТе -напразно; . © umg. ja Scheibe ( = Scbcißc) нищо; разг. ядец. на босия цървулите. гелс; нищо и половина; слабо се чува. ресто; догодина по това врсмс; имв да чакаш . Scheibenhonig, den, umg. - ScbeiOcshonlg. виж по- горе Scheibenkleister, dcr — s. Scheibenhonig, Scheibe; виж по-горе; || die Mehlspeise ist wic SchciOcskIcistcr дес-р- тът е жилав като клей. туткал, можсш да счупиш лъ¬ жичката в него. нс можсш да я отлепиш от нсго Schelde, dic — das Schwert in dic Scheide stecken, aus dcr Scheide ziele— поставям, пъхам меча в ножницата. нвниятв. прен. преустановявам враждата, враждебните действия; обнвжвам меча, изтеглям, изваждам го от ножницата. нвниятв; © die Scbcidc zwischen Leben und Tod пределът, вододелът, синорът. междата мсжду живот и смърт; || er s'and an dcr Schelde seines Lebens той стоеше пред един нов дял от живота си, прсд прелом в живота си scheiden — eine Ebe. dic Frau vos ibnem Mann scbci¬ dc— разтрогвам бран; развеждам. разделям жена от мъжа й; || ich lasse mich scheiden развеждам сс. по¬ давам молба зд’ развод; || die Scbalc von des Böckcs. die Spreu von Wcizcs scheiden отделям овцитс от но- зите, добрите от лошите, плявата, кънлицатв от жи¬ тото; || ich scbcidc aus (von) dcr Heimat. aus dcm Dienst. aus dcm LeOcs напускам родината. разделям сс с ро¬ дината, службата. прощавам сс с живота, умирам; самоубивам се; || ich scbcidc in Friede—, Freundschaft. in Ebren. is gegenseitigem Einverständnis. nach schwerem Todcskamplc заспивам, умирам кротко. примирен с всички, бсз омраза. разделям сс, прощавам сс с при- ятелсни чувства. с чсст. отивам си по взаимно раз- бирвтслство, умирам слсд тсжка агония; || wir müssen voneinander sciciden трябва да сс разделим, дв сс про¬ спим. да сс сбогуваме (зв винаги); || icb scbcidc sein Werk von seiner Person отделям делото, творчеството му от неговата личност, от човека. нс смесвам пое¬ зията му с неговата личност; || das GeniclT scheidet die Eie съдът разтрогва брака, дава развод; Ц hier scHcides sich unsere Wcgc тук пътищата ни сс разделят, раз¬ клоняват на различни страни. тук всеки тръгва по своя път; <$> Scbcidc- Oring' Lcidcr раздялата. раз¬ лъката носи страдания; © er ist schuldlos gcschiCdcs бракът му е разтрогнат нс по негова вина. по вина на жена му; || eine geschiedene Frau разведена жена. разг. пaрятнинa; || wir sind geschiedene Lcutc не желая - да имам всчс нищо общо с тсбс, от днес нататък да н; съм тс всчс видял, да нс се явяваш повече прсд очите ми; © das scheidende Jair изтичащата година; || der scheidende Tag залязващият ден Scheidewand, die — ci—c Scheidewand aulrichTcr. cr- riclten. medcrrcißcn издигам, изграждам, събарям сте- нв. преграда; Ц er crricH'ctc eine Scheidewand zwischen sich usd seiner Frau той издигна стснв между себс си и жена си; || die Scheidewand ’ ist gefallen преградата падна, рухна Scheideweg, dcr — am Scheideweg Stilen стоя на kрьт> топът Scheidung, dic - mit . Scheidung drohen заплашвам c развод. чс щс се разведа, че ще поискам развод; |’ aul Scheidung Ocstclcn настоявам зв развод, дв ми двдат развод; || die Scheidung bcar'ragcr, einreichcr. einen Antrag aul Scheidung s'cllc— поддавам молба. заявление за развод, завеждам дсло зв развод; || die Scheidung aussprecles, aOiclnc—, verweigern разтрогвам брана. давам развод; отхвърлям молбата за развод, не давам развод; || auf Scieidung klagen завеждам дело за развод; || in die Scheidung (ci—>)wliilgcn съгласявам се на развод; f| sic IcOt. Hegt in Scheidung тя е в развод; © cl—c Scheidung maclc—, trcfTc— zwischen ihm und ihr правя разлика, тегля линия мсжду него и нея Scheidungsklage, die — die Scheidungsklage elrreicicn. zurückzicics подавам молба, завеждам дсло зв раз¬ вод; оттеглям си молбата зв развод; Ц der Scheidungs¬ klage dcr Frau sTaTTgeben давам ход нв бракоразвод¬ ното дело. заведено от жената Schein, dcr -- dcr Helle Sclcin dcr Sonnc ясният свет¬ лик нд слънц-то, светлото сияние нд слънцето; || der matte, Olassc Schein dcs Mondes бледата луна, бледият светлик на луната; || beim Trübe— Scbcln cjncr Kerze при дрезгавата светлина нв свещ; © Schein und Wir- klichkclt — Schein und Sein илюзия и действителност, нривидност и действителност; || dic Weit dcs Scheins илюзорният свят, свстът на поезията, театъра; || das ist leerer Scbeir това с празна илюзия, химера; - - dcr Sclcin regiert dic Welt (Schiller) външният блясък управлява свста; || sein Könne— ist nur Schein талантът му е свмо привиден; || das is' alles nur Sclcin всичко това е само външно, празна рвботв; || ein Sclcin von Hoffnung, vos Glück проблясьн нд надежда, отблясък, полъх нв шaття;; || auch nicht dcn Schel—- cl—cs Beweises vorOringcn körne— нс мога, нс съм в състояние да при¬ веда и най-малкото, и най-нсзначитслното доказател¬ ство, нито помен на доказателство; || nur dem Sclcin —acb is' cs so. wic du sagst само привидно, външно. наглед е така, както казваш; || dcm Sclcin —aci наглед, на вид. привидно. външно; || du darfst nicit —aci dcm Schcl—c unteiien не бива да съдиш само по външния вид, блясък. външната форма, външността; || der Schein ist gegen micl нaляанит;' външните данни. фак¬ ти. обстоятелства говорят против мене. нс св в моя полза, св в мой ущърб; || u—tcr dem Scbcln dcr Freund¬ schaft. dcs Rcch's под булото. прикритието на при¬ ятелството, под благовидния предлог; || nur zum Sclcin. dcs Scicins wegen само на вид, наглед. при¬ видно. за форма, за очи. за лице. за приличие. за да сс запази външната форма, приличието, етикета кол- ното да му хвърля прах в очите, да му звмвжв очите; Ц etwas nur. zum Schein anncimCn, tu— приемам щeшо само привидно, само дв се запази формата, прили¬ чието; прввя -нещо. колкото да хвърля прах в очите. да замажа очите. от кумова срвмв, колкото д- не с бсз хич; © dcn Schein erwecken будя, събуждам илю- зиятв; || den Schein melden не давам вид; || den Schein rcl'cn, wahren, auircciecrial'cn пазя. съблюдавам въ ншния вид. външната форма, външното приличие; || sic ließ sich durch den Schein (vom Scbeis) Täuschen, blcsdcn. Ocs'ccicn. verfuhren тя се подведе, помами сс съблазни по външния вид. блясък, сс остави да я
подкупи. подведе. съблазни външната форма, подведе се от външния блясък; - dcr Scbcln trügt (der Spiegel, dic FarOe lügt) външният блясък (вид) мами, лъже, подкупвв. блазни (огледалото лъже); не всичко. що свети, с злато; ф ich gebe mir dcn Schein давам си вид; ф cinc— Sclcin über dcn Empfang vor etwas aus¬ steilen издавам разписна, бележка. квитанция. удос¬ товерение. свидетелство зв получаването на нсщо; || falsche Scheine ausgeOc— пускам в обрaшсняс, раз¬ пространявам фалшиви банкноти scheinen - mclr sein als sclelren в действителност струвам, съм повсч; отколкото изглеждам (на пръв поглед); Ц dic Mcnscbcn sind richt immer, was sic scbel- —en (Lessing) людст; не св винаги това, което изглеж¬ дат нд пръв поглед; не винаги хоратв са това, което изглеждат; || cr scheint mir dcr rcci'c Mann dafür zu sein струва ми се. имам чувството, чс той е подхо¬ дящият човск за това; || du sclci—st dich zu irren из- mлeждa. че сс мамиш. заблуждаваш; || das scheint nur so това само привидно. външно. наглед е така, само отвън. външно. на пръв поглед изглежда така; ф cs sclcirt. als oO cr recl' lät'c изглежда. че той има право. чс той с прав; || viel sclcirt da riclt los gewesen zu sein изглежда. че в действителност там не с. имало нищо ' особено; || wie cs sclcirt. Hat sie sich erkälte' както изглежда, тя се е простудила; || cs scheint mir an dcr Zcl' zu gehen струва ми сс, чс е време дв си вървя. отивам; || cr ist reicher als cr scheint той е по-богат, отколкото изглежда (нв пръв поглед); ф die Sonne. dcr Mond sclei—T слънцето. месецът (лунвтв) грсс. све¬ ти; || dic Son—c scheint warm слънцето топли, грсс топ¬ ло; || der Mond sclcirt mild. silOcrn месецът хвърля мска. сребърна светлина; ф das will ihm nicbt scleine— това не му допада, нс му сс нрави, нс е по вкуса му. по угодата му . Scheinwerfer, dcr — die ScleirwerlcT sucler dcn Him- mei ab прожекторите претърсват небето, шарят по небето; || die Scheinwerfer einschalten. ausscHalTcr. ab- Oierden включвам, изключвам. затъмнявам фаровете; || mit dcs Scheinwerfern blmken|Mигвм c ©aров;тс. да¬ вам дълги и къси фарове; || vom Liclt dcr Sclcinwcrlcn geblendet, getrollen werden бивам отлeпсн. осветен от светлината нд прожекторите; ф umg- scherzh- cr ist cis Scheinwerfer той пръсна. пилее, хвърля пари наляво и надясно, играе си с пари (шеговито преиначаване на: mit Scleire— um sich werfe—) Scheißding, das — das ist ein Schelßding (von cincm Au'o) това е съвсем негодно. нс го бива за нищо всчс. нс струва нищо; тая кола нд нищо нс прилича всчс. напълно е негодна. цял боклук е Scheißdreck, der -- mir längt dcr ganze Scheißdreck zum Halse Heraus цялата тая работа ми е омръзнала вeаC' ми е дошла всчс до гуша; || endlich ist cs mi' diesem Sclcißdrcck zu Ende най-после се свърши тая идиот-щина; || so cis clcndcr Sclcißdrcck ама че идио- ■mwa. проклетия. дяволшянa; ф das ist dcr rcinstc Sclcißdrcck това е истински боклук. боклук и поло¬ вина. нищо не струва; © was las' du denn da scio— wieder für eisen Scheißdreck gemacht каква глупост. идиотщина си направил пан; ф cr muß sich aber um jcdcn Scheißdreck kümmern грижи сс. бере грижа за всяка дреболия, зв щяло и нещяло. зв каквото трябвв и за каквото не трябва, пъха си. въвира си гагата, носа във всичко. във всяка манджа и той мерудия; || das geh' dich eines Sclcißdrcck (keiner Scheißdreck) an това не т- засяга, няма защо да те интересува. нс е твоя работа, нс ти влиза в джоба. не сс бъркай там, дего н; е ти работа; гледай си работата, не плачи нд чужд гроб scheitern 225 Scheiße, dic vulg. — Scheiße ресто, ядец. ама чс не¬ сполука, несрств; ама чс работа, дяволска работа, идио^ина; нищо. нищо и половина; не мс огря, уда¬ рих нв камък; щс има дв вземаш; утрс по товв време; нв босия цървулите; нищо нс “излезе; || verfluchte Schei¬ ße дяволите да го взсм-т, поразило го; ама че беля. проклетия; || das ls' alles Scheiße — alles is' Scheißc всичко това не струва нищо. пукната пара, е негодно, е боклук, смет. за боклука. за изхвърляне. да го трвм- пя зв един чувал слама, ще сс излъжа; всичко е празна. мръсна, дяволска работа; || Krieg ist Schclßc войната е голямо зло, голяма беда. напаст, неволя. голямо н;швсnис; || was gelt dich dic ganze Schclßc ar какво тс засяга цялата тая работа, какво ти влиза в джоба цялата тая рвботв, гледай си работата, не бери грижа за това; || mir ls' das so Schclßc всичко товв ми с напълно безразлично, нс ме е еня за всичко това. всс ми е сдно; || nur —och Schclßc sagen обръгнал съм всче нд всичко, свмо ругая. попържввм. псувам, виждам всичко в черна светлина. всичко ми сс вижда от черно по-черно, нямв всчс радост за мене, нс виждам ни¬ какво просветление, отчаян съм до смърт; ф in dcr Scheiße sitze— загазил съм здравата, затънал съм в батака, заб-гачил съм сс; || ilr, den Karren aus dcr Sclcißc zielen измъквам го от батака, бслята. извдж- дам. измъквам колата. коня от реката; || ibn durch dic ScHeiße z.lchcn очерням. оналвам го scheißen vulg- cin Vogel lat'c ilm auf der Hu' geschissen една птичка го бс цвъкнала по шапката; || cr Ha' vor Angst in dic Bosc(n) geschissen от страх той напълни гащите си. ги намокри; || ibm etwas, eins scbci- ßc— отрязвам му квитанцията, давам му пътя. под¬ писвам му паспорта. бия му дузпата; || auf etwas (Akk.) sclcißc— плюя на нещо. пст пври не давам за нсго Scheit, das - ScheiTe aufs Fcucr wcrler хвърлям дър¬ ва. цепеници в огъня; - cr la' cis Schcit im Rücken. kann sich drum nicht bücken глътнал е бастун. телсг- рафен стълб, затова не можс да се наведе Scheitel, dcr - ein kahler Schcleci голо теме; || ihr über dcn Scheitel streichen гладя я по косата; || vom Scicitel Ols zur Solle (scherzh. zur Zele) от главата до петите; || ein Kavalier vom Schcleci Ols zur Solle джен- тълмсн от глвввтв до петите. стопроцентов кавалер; || ihn vom Scicl'cl bis zur Sohle a—scHcn измервам, из- глсждам го от главата до петите; ф einer Schcl'cl zielen правя път нд косата; || sie trägt der Schcl'cl links. rechts. in dcr Mitte тя носи пътя на косата си отляво. отдясно, в средата; || die Sonne stand im ScHei'ei ihrer Bahn слънцето беше в зенита си. в кулминационната си точна Scheitelpunkt, dcr - - - die Sonne s'and im ScHcitelpunkt слънцето бсшс в зенита си; || dcr Scheitelpunkt crrcl- clen достигам връхната, кулминационната си точка Scheiterhaufen, dcr einen ScicltcrHdu1c— errichten издигам клада; || ihn zum Scheiterhaufen verurteilen осъждам го да бъде изгорен на кладата; || aul dem IcHcitcrHdu1cn verbrennen. sterOcn изгарям, умирам на кладата scheitern - - - das Sciilf scheiterte an dcn Klippen. aul cl—cm Korallenriff. aul einer Sandbank корабът се разби в подводните скали, сс натъкна нд коралов риф. за¬ седна; || alle seine Pläne. BolT—u—gcn scheiterten всич¬ ките му планов;. надежди претърпяха крушение. нс- сполука. рухнаха, се разбиха. пропаднаха, сс прова¬ лиха; || дПс Bemühungen sind an seiner Hartnäckigkeit 15 Немско-бь:иарски фразеологичен речни», т. II
226 Schelle gescheitert всички усилия сс разбиха в неговото упор¬ ство; || an mir soll die Sache nicle scici'crn не аз ще стана причина да сс провали, да пропвдн; работата, нс вз щс попреча зв нейното осъществяване; || im Be¬ ruf. im Lcbcn schelten— нс преуспявам в професията си, нс отбелязвам успсхи в професията си. не ми провър- вявв в живота; || seine Pläne zum ScHeitern bringen осуе¬ тявам. попрсчвам да сс осъществят плановете му; || das war von vornhcrcin zum Schcitcrn verurteilt още от самото начало товв бе осъдено. обречено на прова¬ ляне, нв гибел, на ’ неуспех; ф ein gcschcitcn'cr Arzt. Kaufmann пропаднал лекар. търговец; || eine geschei¬ Terte Existenz пропаднало съществование Schelle, dic — dic Schelle an dcr Tür ziehen дръпвам звънеца на вратата; || ihm Scbeiies a-lege- слагам му белезници; || der Ka'zc dic Schelle umläsgc— окачвам звънец нд нотната. поемам опасна задача, излагам сс на опасност заради други; - jcdcr lat scinc Schclic— всеки си е башнв луд; всеки има срамота, ама нд но- гото се види, сс смсят; ф ihm ein paar kräf'igc Scbcllcn verabreichen удрям. залепям. зашивам, обърсвам му няколко звънни. звучни плесници; ф Scbcllcn ausspie Ics хвърлям карти каро (със звънчета) schellen — sie schell'c ar dcr -Tür тя позвъни нв вра¬ тата; || nach dcm Dicnstmädchcr schciies звъня за мо¬ мичето. прислугата; ф umg- jctz' lat cs aber geschellt това надхвърля веч; всяка мярка. е прекадено. нетър¬ пимо. възмутително. цяло безобразие, нс сс търпи всчс, мс нара да изскоча от търпение; търпението ми свърши, се изчерпи всчс; точка, крвй вече на това, втръсна ми сс всчс, дойде ми до гуша всчс. Изразът е взет от училищния живот и биенето на звънеца Schellenkönig, der — dcr Sclellerkörig ausspicien хвърлям, изигравам поп каро; ф umg. ibn über dcn Schellenkönig loben нс мога да го нахввля, хваля и прсхвалям го. превъзнасям го до небесата; || Ocl denen bist du jetzt Sclcilenkö-ig за тях сега ти си цар, факир, кръстят сс в тебе; || das geh' noch (an Narrheit) über dcr Schellenkönig това надминава (по глупост) всяка мярка; по-голяма глупост от това. здрав; му кажи Schelm, der — armer, kleiner. durcltricOc—er Scbelm жалък, окаян бедняк. клетник; мвлко дяволче, малък хитрец; изпечен мошеник, шмекер; || ihh zum Schelmen machen очерням, одумвам го. изкарвам го голям шме¬ кер. хитрец; злепоставям го; злословя по негов адрес; || zum Schelmen an ibm werden предавам, изигравам го. изигравам му лош номер, изменям му, извършвам предателство, подлост спрямо нсго, проявявам се нв- то подлец към нсго; || dcr Schelm guckt (sclaut) dir aus dcr Augen, si'z' dir in dcn Augen голямо дяволч; си. голям хитрец, шегобиец си. дяволшинama е изписана в - очит; ти, по очитс ти личи, чс си голям дявол, хитрец. голяма лисица, голям шмекер; || einen Schelm im Nackcn. Hi—Ter dcr Ohre— labe— — den Scbelm im Nackcn sitzen laber. s. Nacken; || sich (Akk.) mit dcn Schelmen davonmaclen измъквам сс квто крадец от общество, измъквам сс крадешком. тихичко. без да мс усети някой. по чорапи; || sich (Akk.) in einen Schelm (in eine SclcImenhauT) wickeln хитрувам, дяволувам, шмсксруввм; || elses faulen Schelm (eis ScHelmc-OcIs) im Nacken Haben мързи мс дв се наведа, да не би да ми се пречупи. скърши mръбнвкьm; || ein Scbelm. dcr ScHIcch'cs daOci denkt подлец, мошеник е онзи, който си помисли нсщо лошо при това, грях ти на душата, вко си помислиш нещо лошо, вко го изтълкуваш зле. в лош смисъл; || icb will cis Scbclm sein, wenn ich das "getan labe магаре да съм. жив да не съм, името ми да нс с така, -но съм го сторил. направил; ф ein ScHelm. den mehr tu'. als cr kann, dcn’s besser mache. als cr karr мошеник с. който прави повече. - отколкото може; <ф> ein Scbclm gibt mehr. als cr karr (Fontane) мошеникът обещава повече. отколкото мож; да из¬ пълни; <ф> Schelm wider Schclm на зла круша зъл прът; нв кораво дърво корав клин звбив-й; нд остра брада, остър бръснач; <ф> wenn Schclm und DicO slcb zankcr, krlcgt cir clrliclcr Marr sein Pferd wieder когато двама сс карат, трстият печели; <ф» jc ärger dcr Scbclm. desto größer das Glück на нехранимайковците (вamaбонтятe, мошениците) късметът им работи; роди мс, мамо с късмет. па мс хвърли нв смет; <ф> salb des Scbclm. so sticit cr, stici ihn. so salbt cr мазниш ли се на подлеца. той хапе (бод;), хапеш ли го. той сс мазни; ф GrüO- clen im Backes (in Backcr), Scicim im Nackcn едно нв лице, друго нв сърце; бял на лицс, чер нв сърце; ангел на лице, дявол на сърце; отпреде ти лиже-мвже, в зад гърба ти гроб копае; ангел му с имсто, дяволски му делата; нв устата мед. зад гърба гроб; отпред лиже, отзад дращи; \> auf einen Schelmen arderthalOcr setzen връщам му го с лихвите, двойно и тройно, тъпкано Schelmenbein, das — s. Schelm Schelmenhaut, die - - ,v. Schelm schelmisch - - ibn schelmisch a—scler гледвм го дя¬ волито. закачливо Schelmerei, die — Schelmerei mi' ibm Treiber шегувам се c него. правя си шега с нсго. вземам го нв подбив, нв майтап. подбивам сс. майтапя сс с нсго Schelte, die ~ Schelte bekomme—, kricgcs накастрят. наругаваг, нвхонват мс. ям калай, карат ми сс. сгъл- чават мс. смъмрят мс; || cs gibt Schelte ще има ка¬ раница. калай, ще сс вдига пара schelten — er ha'T sci- Betragen. ihn wtger seines Bc- tragcnsgcscholecr той го смъмри. сгълча, нахока, на¬ руга заради държането му. скара му се. чс нс се държи както трябвв; || iln einen Dummkopl. unehrlich, be¬ trügerisch schelten наричам го глупак, балама, изкар¬ вам го глупав, непочтен, упреквам го в мошсниаeттво, чс ме е измамил изиграл; || auf ibn. über seine UnpünkT- liclkci' scicl'cr ругая. mълаa. хонвм го, карам му сс. прввя му упреци; укорявам го заради неточността му; || du wirst mi' mir scicitcr. daß ich nich' frülcr gc- sprocicr Habe щс ми сс караш, сърдиш, чс не съм загОворил по-рано за това; <J> cis Esci schilT dcr ander— Langolr присмял се хърбел нв щърбел; присмяла сс кука на крива буна (на криво дърво); присмяло сс гърнето на похлупака си. чс няма ухо (на тенджерата, че нямала дръжка, на котела, че с чсрсн); присмяла с; краста на шуma; присмяла сс козата нв овцата, че лудо пасе; присмяла се камилата на mьрнeтO' чс няма уши; гурльо се смес нв хорските турели; каквото Куко. таквоз и Пипе; и двамата са от един дол дрснни; вземи единия, та удари другия; .® und so was schilt sich Dok¬ tor и това ми (ти) било. сс наричало доктор ' Schema, das - cis Schema aufs'cllcr съставям схема; II rach cincm bestimmter Schema arOci'cn работя по определена схема, по определен шаблон, образец; || etwas rach Schema F (S. F.) ausfülrcn изпълнявам не¬ що по общоприетия шаблон, по установения калъп. по заведения всчс ред. образец, шаблонно. схсматич- но. ©ормaлистячнO' без да държа сметка, бсз да взема под внимание индивидуалните особености. Изразът води началото си от шаблонните военни рапорти schenken — ilm etwas zum Geburtstag. zur Hochzeit, zu Weilnacl'c— scicrkcr подарявам му нсщо за рож-
дения дсн, за сватбата, зв Коледа; || ihm Gehör. Beifall. cis geneigtes Olr schenken изслушвам го; одобрявам, приветствувам нсщо; изслушвам го благосклонно, вслушвам сс в молбата му. давам ухо нв молбата му; '|| ich scht^n^k^i^’ ihm meine Freundschaft, mein Ver- 'rauer, meine ganze Aufmerksamkeit, mein Herz удос¬ тоявам го c приятелството си, c доверието си. посве¬ щавам му цялото си внимание; подарявам му сърцето си; || ich schenke einem Kind das Lcbcn. ilm das Leber дарявам нв дете живот. раждам детс; подарявам му живота, свободата, помилвам го, амнистирам го, пус- нам го на свобода; || ihm eine Strafe. cinc Schuld schen¬ ken опростявам му н-н-з-нис. глоба, дълг, звдълже- нис; || das Hä'tc ich ibm gern geschenkt c удоволствие. на драго сърц; бих му го опростил, бих му го по¬ дарил; || schcrkc mir ci—cn Augenblick Gclör изслушай ме един миг, отдели ми един миг врсмс да ме изслу¬ шаш; || ’cincr Sache Glauben schenken давам вяра нв нещо. повярвам го; || icb schenke ’ ilm meine Guns' удос¬ тоявам го c благоволението си. оказвам му благо¬ воление; || das Habe ich geschenkt bekomme-. man lat cs mir geschenkt получих товв подарък, подариха ми го; || das ist zu diesem Preis HaiO. fast geschenKt. lür dcn Preis ist das wirklich Halb, fast, cinlach geschenkt на. зв твя цснв това е просто бсз пари. даром, харизано, с просто нв безценица, за бог да прости; по-евтино от •това здраве; || das ist geschenkt това е просто на без¬ ценица. даром, харизано, бсз пари; || das is' geschenkt zu 'euer даром да ми го дават, да ми го харизваш, не го .искам, нс го ща; задръж си го. за себе си; без пври да . ти го дават. пак нс струва; || das rchmc ich nicht einmal geschenkt. möci'e ich ricit geschenkt Oe- kommen (Haben, reimen) без пари, даром да ми го даваш. да ми го харизваш, нс го ща, не го искам; ❖ geschenkt ist geschenkt подареното е поддренр, не се връща; <J> einem geschenkter Gaul sicht (guckt) mar ricit iss Maul нв харизан кон зъбите не сс гледат; на харизано магаре зв подновите не гледай; - scicrk' mar jemand cisc Kuh, will cr auch noch das Fut'cr dazu дадсш ли му малкия пръст, иска цялата ръка; пусни го под одъра, той ще сс качи нв одъра; пусни петела нв прага, той се покачил нв полицата; <J> Schenken Tu' niemand kränken от подаръци глава нс боли; © gc- scicrkt можсш да изпуснеш това, тия подробности, обяснения. дв нс ми го казваш, разправяш, дв не го направиш; можсш да си спестиш труда за това, дв се откажеш от него; нямам нищо против. ако изпуснеш подробностите, ако нс го направиш; никой няма дв ти върже кусур. да те държи отговорен, -но нс го направиш; || das. deine Bemerkung. deine Entschuldigung kannst du dir schenken товв можсш да си спестиш, нищо нямв да загубиш, ако нс го направиш; звбслсж- ката ти с излишна, може спокойно да я премълчиш. да сс въздържиш от нея. можеш; да мине и бсз тая забележка; нищо нямаш; дв ти станс. ако бсшс пре¬ мълчала, вко беше се въздържала от тая забележка; нямам нужда от твоето извинение, запази си изви¬ нението за себе си; || das Vergnügen, diese Arbeit, die Eirzelheitcr. das Buch zu icser. die Rcisc rach Benils iabc ich mir geschenkt отказах се от товв удоволствие. от тая работа. изпуснах подробностите, въздържах сс от повече подробности, ограничих се върху най-глав- ното, най-важното, нс се впуснах в излишни подроб¬ ности. спестих си подробностите; отказах се да про¬ чета книгата; отказах се от пътуването до Берлин. да посетя Берлин; || in diesem Buch bleibt uns aber auch nichts geschenkt какво ли няма, зв какво ли нс пише в тая книга, отегчителна е до смърт; || ihr ist im Lebes scheren 227 nichts geschenkt worden нищо нс й бе спестено в жи¬ вота, тя опозна живота в цялата му жестокост; жи¬ вотът не я пощади. нс й спссти никакви страдания, изпитания, мъки, не й nодщeтс нищо наготово, нв теп- сия; с пот нв челото тя трябваш; дв си проби; път в живота; животът й бе много труден. тежък. мъчен, безкрайна низ от мъки и страдания, изпълнен с борба, труд и страдания; || dor' wird einem nichts geschenkt там нищо нс дават наготово, нс поднасят нв тепсия. трябва да се работи здравата. да се опъва здравата каиша. нс се шегуват, няма излежаван;. не можс дв сс разчита на нищо друго освен нв труд, освен нв собствените сили; || ihm wird. bleiOt nichts geschenkt всичко лежи нд неговите плещи. чана на него. не му е лесно в живота; той можс да разчита само на трудв си. нв собствените си ръцс. свмо нв себс си. изкарва хляба си с пот нд челото, с труд, трябва да работи здрвввтв; © das soll dir gcschcrk' sein щ; затворя сдно- то око. тоя път ще мине от мснс. ще ти простя. щс сс направя, чс нищо нс е станало, че нс виждам. щс погледна през пръсти на въпроса. ще ти опростя дъл¬ га. наказанието, да нс приказвам; nовeаe; нсна дв счи¬ таме въпроса за приключен; тоя- път нямв дв ти из¬ дирвам, да ти връзвам кусур; || das soll ihm rici' gc- schenkt sein. bleibt ilm nicht gescierkt няма да му го простя. няма да му сс размине така, щс го държа отговорен за това, ще отговаря един ден за товв, ще му го върна когато и да е. ще му го върна тъпкано; || ich Habe cs ihm richt geschenkt не му го простих, платих му за това, както заслужава, върнах му го тъпкано, с лихвите; не му останах длъжен; © Weir. Bier in Gläser. Kafice in dic Tassen schcrkc— наливам вино. бира в чаши. кафе в чаши. филджани Scherbe, die - in. zu ScHcrOcr zerbrechen, schlage— разбивам, строшавам, счупвам нд късчета. парчета. разг. оженвам нещо (стъклен, порцеланов съд); || in Scherben gehen. zcrbrccHcr. zerspringen счупвам сс. раз¬ бивам сс на късчета. на парчета. чирени. разг. ставам на сол; || meine Zunge ist trocken wic ci—c SclerOe езикът ми сс с залепил нд небцето от жажда. ми се е напукал от жажда, загорял съм за вода; || das Glück liegt in Scierber щастието сс разби нд късове; || all ihre Bo1f> rurger lagen in SclenOcn надеждите й сс разбиха, рух¬ наха. претърпяха крушение; || scinc FrcundscHaft ist i- Scicrben gegangen приятелството му се разби. рухна; || vor der ScicrOer sci—cs Lebens Stelen животът- ми с разбит, стоя прсд развалините на моя живот; || da wird's woll Scherben geben ще имв разправии, кара¬ ници. кавга, врява; щ; лстят счупени чинии; <£> Scher- Ocs bringen Glück счупеното е нд добро, нв хаир; счу¬ пеното предвещава щастие; <$> ar den Scherben crkc—st mar dcr Topf по кьтовстс. парчетата се познава гър¬ нето Schere, dic - - dic Scicrc schärfer, scllclfcr остря, точа ножицата; © ihn in dcr Schere Haben държа го като в клещи. заклещил съм го. държа го. стискам го като в менгеме; © umg. Scheren schleifen чеша си езика, бръщолевя, меля квто водсняua' дрънкам, размеквам си уствтв от говорене scheren - das Haar gesciorcr bekommen подстригал съм си косата; || dcs Kopl kail. dcr Bart scbcncr обръс- вам си косата, брадата, подстригвам я; || ein Scbal. die BcckC' eisen Baum scheren подстригвам овца, жив’ плст. кастря дърво; || dic Felder scheren окосявам ли¬ вадите. поляните; ожънвам нивите; || umg. ihn um Tau-
228 Scherflein send Mark ’ scheren обръсв-м го хиляда марки; || umg. alles über cincn Kamm scberen стрижа всичко над един mрсбсн; меря всичко с еднв мярка, с един аршин, с един кантар; прекарвам всичко през сдно сито, хвър¬ лям всичко в сдно гърне, в един кюп, и живи и умрели в сдна литургия, слагам, подвеждам всичко под един знаменател, нс правя разлика, постъпвам с всички еднакво; || ibn trocken scheren обръсвам го бсз сапун; ® umg- übertr. sein Schäfchen (Sciäflcis), seine Wolle schcres прибирам си печалбата. напълвам си джобо¬ вете. намазвам. удрям кьораво. нелепир; <ф> kein Schcr- messcr. das lär'cr schier', dann so cis Bettler cis Herr wird пази, боже, сляпо да прогледа; © ich bin das gcschorcrstc Geschöpf вз съм най-измъчсното създа¬ ние; || bald geschoren werden körnen забогатявам; © das scicn' mich wenig nichts. nicit im gcrirgs'cr мвлко мс засяга, интересува това, мвлко мс е грижа. еня зв нсго. пст пври нс давам зв нсго. не мс интересува ни най-малко; || das sciert dich-cirer Dreck (cincn lackicr- 'cs Teufel) това не е твоя работа. гледай си работата, нс те засяга, нс сс отнася до тебс; нс си пъхай mamama (човката, носа) в рвботи. които нс т; засягат; © sich (Akk-) um etwas richt scheren, dcr Teufel. cincn Dreck ricit schcrcr нехая за нсшO' нс давам пст пари за него. малко мс е грижа. малко мс е еня за нсго, нс искам да чуя и зная зв товв. нс му обръщам внимание; || er Ha' sich einer (dcr) Teufel. einen Dreck um die Befehle geschert той нс искаше и да знае за з-повсдитс, пет пари не даваше за заповедите, нс им обръщаш; ни¬ какво внимание, им обръщаш; нула внимание; || sic schcrt sich um jeden Dreck тя си въвирв носа (гагата, човката) във всяка дреболия, където трябва и където нс трябва; © scicr dich fort. Hinaus, zum Teufel (Kuk- kuck. Henker) махай се. измитай се. пръждосвай сс, обирай си крушите (консулите) оттук; хайде. друм, да тс няма. да ти видя гърба; върви по дяволите, в джен- дсма, пръждомитс; || schcrc dich dor'iir, woher du gc- kommen bist върви си. върни сс там, отгдсто си дошсл; || scicn' euch ins Bett хайде, ходом марш в кревата Scherflein, das — sci- Schenflei— OciTrage—, Ocistcucrr, spcrdcr давам, внасям, дарявам и аз своята скромна лспта. лептата си, своя скромен принос за осъщес¬ твяването нд нсщо Scherz, dcr - - - ein dcnbcr, grober, harmloser Scherz дебела. груба (недодялана), безобидна (невинна) шега; || icb trcibc meines Scherz mit ihm. erlaube, leiste mir circs Scierz mit ilm правя си шега c нсго, шегувам се с него, позволявам си шега с нсго; . || mir ist nich' um lose Scherze zu tu—, ich Oir -ich' zu Scherze— auf- gcicgt съвсем нс ми е до шсги, никак не съм разпо¬ ложен за шсги, нс се шегувам, говоря напълно сс- риозно; || ich lasse mir einer Scherz gelallcr, gehe aul einen Scherz ein подлавям шегата, шеговития тон; || cincn Schcrz aus etwas machen обръщам нещо на шега; || Scherz Ocl Seite шегата настрана; || c'was als Scbcrz auflasscr схващам нещо като шега; взсмвм го нв шега; || mach keinen Schcnz. keine Scberzc. ist das wahr нс се шегувай. нс прави шеги. ами кажи истина ли е това; || is' das Schcrz oder Errs' това на шега ли е или сериозно; на шега - или наистина говориш; || einen Schcrz lür erns' rchmer вземам шегата на сериозно; |'einer Scherz zu weit Treiben прекалявам c шегата си. надхвърлям позволената мярна с шегата си; || einen Schcrz verstehen разбирам от шега; || etwas aus. im. zum Scicrz sagen. Tun. machen казвам. говоря, върша, правя нещо нд шега; || Halb im Schcrz полушсговито, || cincr Schcrz über etwas (Akk.) machen правя шега зв нещо. пускам шега за нсщо; || keiner Scicrz verstcHes нс разбирам от шега; || obre Scherz. das ist 'atsäcllicl so. wic ich gesagt labe шегата настрана, това наистина е така, както казвам; || cs war doch nur cin Schcrz беше само шега. пошегувах сс свмо; || und ähnliche Scberzc и други подобни рвботи; «ф> aus Scbcrz wird oft (leicht) Ernst играчка-плачна; шегата сс изражда в спор, кавга, разправия, в сериозен конфликт; господ и на шегата помага; «ф» cs wird viel in Schcrz geredet und im Ernst gemeint всяка шега е наполовина истина; <ф> cs war im Scherz gesagt und im Ernst gemeint беше казано уж нд шега. но звд нся се криеше истината; намекът, исти¬ ната под форма на шега; тсбс думам, дъще. сещай сс. снахо; -ф> wer scherzen will. soll auch Scherz aufrel- men който обича да се шегува, трябва да търпи и с него да се шегуват, да си правят шеги; «ф> dcr Katze— Schcrz ist dcr Mäusc Tod играта нд котките означава смърт за мишките scherzen - mi' ihm über c'was (Akk.) scherzen шс- гувам се c нсго за нсщо; || icb scherze ricit не се ше¬ гувам. говоря сериозно; || Sic belieben wohl zu scherzen навярно се шегувате, истина ли е това. което говорите; || damit ist ricit zu scherzen c това шега не бива; || richt mit sich scherzen lasser нс сс шегувам. не позво¬ лявам дв ме смятат зв глупак, балама scheu - cis scheuer Blick плах. боязлив, свенлив поглед; || schcucr Fuß плаха стъпка; || ein scheues Wesen labcr плах. свенлив, боязлив съм по природа; || sic war scicu wic ein Reh тя б; плаха като сърна; || dic Pierde werden scicu нонсте се подплвшват; || umg. mach mir die Plcrde ricit scheu нс вс-дявай смут в душата ми. не мс разколебавай. не ми плаши, разколебавай хората. разг. нс ме рaзнвщдьрдятввй “ Scheu, dic -- - scinc Scicu überwinden. aOIcgcr, unter¬ drücke— надвивам, превъзмогвам, преодолявам пла¬ хостта си. стеснителността си. боязънта си. отърсвам се от свяна си. стеснението си; || vor etwas Scheu Haben, empfinden изпитвам, чувствувам боязън, свян. стес¬ нение от нeшо, страхувам се. плаша сс. смущавам сс от него. нещо ми вдъхва боязън, страх, ме смущава; || aus. vor Scicu c'was unterlassen, —ich' Tun отказвам се от нещо, нс го прввя от стеснение. боязън, свян; (I olnc Scheu ar ihr icrar'rc'cn, ar etwas (Akk.) Hc- rargchcr пристъпвам към него бсз свян, боязън. страх. пристъпвам към нсщо смело. решително scheuchen - ihn aus dcm Scblaf. aus seinen Träumer schcucben вдигам го от сън. изтръгвам го от сънищата му. бляновете му. мечтите му scheues - - das Licht dcs Tagcs. keine Mülc scheuer плаша сс. боя сс. страхувам се от свстлин-та на деня, от дневната светлина, боя сс да се покажа, дв изляза нд светло, на бял свят, крия сс от дневната светлина, нямам смелост дв се покажа прсд хорвта; не жаля, нс щадя, не пестя трудв си. никакъв труд; || keine Mühe und Gclair scheues нс се спирам прсд никакъв труд и опасност,- не се плаша от труд и опасност; || sich (Akk.) vor ibm scheuen плаша се. изпитвам страх. боя¬ зън. свян прсд, от нсго. свивам сс пред нсго; || sich (Akk.) vor keiner Aufgabe. vor niemandem scheuen не сс плаша от никаква задача. от никого. нищо. никой нс е в състояние дв ми вдъхне страх. да ме спре. въздържи, да мс накара да се откажа от изпълнението нв задачата; || dic Pfcrdc schcu'c- vor dcr Lokomotive конете се подплашиха от локомотива; gebranntes Kind scheut das Fcucr парен каша духа; парен тикви духа; който се с изгорил с триеница, той духа и нв
schick 229 киселото мляко; който сс е парил от тикви, и нд пле ги духа; изгорил се от кафето, та духа и ракията; попарено куче и от дъжда бяга; който сс с парил от тиква, той и краставиците духа; лисица два пъти в капан нс влиза; който сс е опарил от прясно мляко, духа и мътеницата; плашена врана и от шубрак се бои; когото с ухапала змията, той сс вврди и от гущер Scheuer, die — <$> man muß dic Scheuer Ocim Haus lasses нс прсувслич-в-й толкова; посмали, Манго; -ф- wenn alec Scheuem brerscs, Hilft Kein Löschen старо бунище, - като се подпали, мъчно се угасява; стар пън по гори. като сс запали scheuem — die Dielen. dcn Fußboden. das ganze Haus vor ober bis us'cs scheuern търкам. жуля. мия дъските. пода, изчиствам цялата къща от горс до долу; || dic Ward, dcn Kalk scheuern търкам стената, изтривам, бърша ввртв; подпирам стената (за момиче, което напразно очаква да го поканят за танц); || der Turm scheuern застоявам рс като мома, чдндм напразно жених. дв ме поискат за жена; Ц ich schcucrc mir dic Hoscr blank протривам си панталоните от ссдснс; || so scheuer dich mal kräftig изтъркай сс. измий се здра¬ вата; || roch einmal dic Schulbank scheuern müssen при¬ нуден съм да повторя класв. пак дв търкам чина; ф die ers'c schcucr' dic Bark, und dic zweite sc'zt sich drauf първата (жена) робува (слугува), втората господврувв; първата слугиня, втората царкиня; © das Schweis scicuer' sich ar dcr Wand свинята сс чсшс. дърли нд стената; || dcr Stoll schcucr' dic Haut материята стър¬ же. жули кожата; || dcr Schul scheuert dic Fcrsc обув¬ ката (ми) протрива. разранява петата; || ich schcucrc micl wund протривам се. разранявам сс от триене; © ibm cinc scheuern обърсвам му една Scheuklappe, die — dcm Pfcrd Scheuklappen asleger слагам нaочняня на коня; © Sclcuklappcs Haben, mi' Scheuklappen vor dcr Augen icrumlaufcr, durchs LcOcr,i durch dic Wei' gehe— имам, нося нд очите си нвочници. вървя с нaочниuя прсз живота, не виждам какво става встрани от мснс, виждам само това. което се изпрсчв; прсд погледа ми, вървя квто кон с капаци. като кьорав кон прсз (турски) гробища Scheune, die — dic Ers'c in dic Schcurc einOrisgen прибирам жътвата в хамбара; || das ist nur wirklich eise richtige Scheune von Saal салонът прилича напълно на хамбар; || wir Haben große Scheunen voll Früchte. wenn wir wüßten, wo sic Ständer имаме воденица c дванадесет камъка, свмо че нс зная къде е; имвмс големи хамбари, пълни с плодове, но не зная къде са; празни хвалби, голословия . Scheunendrescher, dcr — cr frißt (luT'Crt) wie ein Scicu- ncrdrcsclcr яде, плюсна. нагъва като . разпран, като ламя, лапа, пука като провален, нв сермия. квто поп¬ ско чедо на задушница, като нд зamов;знЯ' нв девета разнладка. като върколак. като дюлгерин; нагъва здрвввтв; || Hungrig wie cis Scleurerdrcsclcr гладен квто вълк, куче; мога да те изям, толкова съм гладен Scheunentor, das - - cis Mund. groß wic cir Schcu- rcrtor уста, голяма като х-нджийска порта, като ко¬ паня, до ушите; || das Maui aufreißen wic ein Schcu- rcrtw зяпвам, отварям успа от учудване, та ще т; лапна, гаче ли ще т; лапна; отварям уста като геран; || mit dem Sclcuncntor . wirken правя груб намек, правя си устата за нещо като габровец за тояга; || er stelt da wie dic Kui vorm reuen Scheurertor стои, гледа, опулва сс като нрава (теле) в железница, в параклис, нд слива, като бивол в железница, прсз ярсм, квто гъска (пат;, патка) в мъгла, като жаба в кал (тиня), като коза (мачка) в календар, като младо яре на нов сняг. квто магаре в параклис, прсд иконостас, като була в мътеница, като . гъска. кога гърми; гледам сли¬ сан, смаян, квто втрещен. гръмнат, като паднал от круша. като поразен от гръм - Scheusal, das — cin Scheusal in Mcrscicrgcstale, von einem Va'cr. Kind чудовище, изрод в човешки образ; б-ща чудовище; ужасно дете; || sic ist cis rccb'cs Scicu- sal тя е истинска грозотия, кикиморв, истинско пла¬ шило; || bibl. ein Scheusal und Sprichwort sein служа за плашило и за приназ; <ф> einem Scheusal gebt man aus dcm Wege хората бягат от чудовища, от цлвшила Schicht, dic — cinc dünne, dickc SchlclT тънък, дебел слой, пласт, рсд; || in Sciicl'c- icgcs, sctzcn нвnлaт> тявам, нареждам нв пластове, рсдовс; || die vcrschic- derer Sciich'cn dcr Bevölkerung различните слосв; нв населението; © dic Schicht anTretcn започвам работа, постъпвам нд работа със смяната; || icb habe Schicht, muß zur Schicht смяната ми постъпва на работа, тряб¬ ва да постъпя на смяна; || SchlclT machen прекъсвам, прекратявам, преустановявам. оставям работата; по¬ чивам; || Schicl' Halte— спазвам определеното врсмс за работа; || SchlclT ist's свири сигналът за прекъсване на работата, за края на смяната, зв почивна; || in drei Schichter arOci'cr работим нд три смени; || von Schicht zu Schicit cincr Wettbewerb abscHIießcr обявявам съ¬ ревнование мсжду различните смени; || Schicht rufcn възвестявам почивна. нр-й на работата; || mit etwas Schicl' machen турям край нд нсщо, свършвам го; || in cincr Schicht бсз прекъсване. наведнъж Schick, dcr — sic la' Scblck. ist cinc Dame mit Schick und Clarmc тя има шик, вкус. елегантност, изящество, е дама с шик (вкус) и чар; || dcr höclstc Schick, mit letztem Sciick последната дума нв модата, висша по¬ веля нв модата; по последна мода; || cs la' Sciick. ha' keinen Schick нещо с изискано. има хубав, изящен вид. е наред, в изправност; няма изискан вид, нс е в ред. нс е. както трябвв, разбъркано е. не е в изправност; нс прилича на нищо; || etwas gerät aus dcm Schick нещо се разбърква, разваля, не е вече в изправност, в рсд; || etwas oinc Schick tun върша нсщо бсз шик. вкус. изящество, бсз разбиран;, бсз умение. бсз изтънче¬ ност, без маниери, непохватно, несръчно; || etwas aus dcm Sciick. wieder in Schick Orirgcr, wlcdcn Schick in eine Sache Orirgcr разбърквам, развалям. повреждам нсщо; оправям го пак. подреждам го, привеждам го пак в ред. в изправност; || alles ls' in Rick und Schick. muß scinc— Sciick laber всичко е, както трябва. в пъл- нв изправност, в пълен ред; всичко си имв рсд; © dafür ichlt ihm dcr rcch'c Sciick за това му липсва умение. дарба, способност, похватност, сръчност, за¬ ложби; || sie la' dcr rcci'cr Scblck dafür тя има нуж¬ ното умение за това, сякаш е създадена, родена за това, носи в себе си заложби за това; това й идва отръки, умее да го направи; || gut im (bei) Schick seis имам здрав, цветущ вид. развивам се. вирея добрс; Ч etwas ist im Schick. komm' wieder in Scbick. ist außer Schick. komm' außer Scbick нещо е в ред. имв добър, хубав вид. фасон, получава добър вид. фасон. форма, с; оформя добрс, загубва добрия си вид. фасона си. формата си. заприличва на нищо; -ф> rach seinem Schick la' jcdcr Glück според умението. заложбите и късметът schick — cinc sclickc Kleidung, Sängerin елегантно, шикозно, изискано облекло; чудесна. великолепна пе¬ вица; || cs ist scbick. gilt als sciick. lange Haare zu laber
230 schicken минава за модерно, зв последна дума на модата да се носят дълги коси; © ,das ist schick vor dir map. много файнсно. готино е от твоя страна schicken — einer Brief, cincr Gruß an ihn. eines Botcs rach einem Ort, rach dcm ArzT. in dic Stadt schicken пращам му писмо, поздрав; пращам, провождам пра¬ теник. вестител до място, да извика, да доведе лекаря, за лекаря, в града; || ihn aul Reisen. nach Hause schicken пращам го нд път. пътешествие. дв си върви. в къщи; изпъждам го. изгонвам го от работа, уволнявам го; II die Kinder ins Bett, zu Bete. is dic. zur Scbulc schicken пращам децата да си легнат, на училище; || cis Buch is die Welt scbickcr пращам книга по свста. издавам я; || ihn ins Elend, in die Verbannung, is dcr April schik- kes пращам го в бедствие. нещастие, в изгнание, про- куждам го. заточавам го; пращам го за зслен хайвер, map. на кино. нв баня. зв липови ябълки, за зелени глогини; . || ihr in dic andere Welt scblckcn пращам го нв другия, нв оня свят, нв гробищата, разг. на Орлан¬ довци; || ihm jemand, etwas aul, über dcr Hals schicken обесвам му някого нв врата, тропввм му го на гла¬ вата; докарвам му беля на главата; || ihn von Po—'ius zu Pilatus sciicker. s. Pilatus; || ihn zum Teufel, Kuckuck schicken пращам го по дяволит;; || etwas zur Ansicht scilckcn пращам нсщо зв преглед; © sich (Akk.) in dic Zeit. in dic Lage, in die Umstände, Vcrhäl'rissc, in das Unabänderliche schicken приобщавам се към времето, примирявам сс. помирявам сс с положението. обстоя- телстввта, с това, косто не съм в състояние да отменя, дв променя. дв изменя, с необходимостта; || sich (Акк^ in das LcOcs. in sein Los, Schicksal, is das Usvermcid- licbe. ls dic No'wcsdigkci' schicken приспособявам се. нагаждам се към живота, примирявам се със жре¬ бия си. със съдбата си. с неизбежното, с необходи¬ мостта; покорявам сс на необходимостта; || sich (Akk.) in alles. in sein Unglück schicken примирявам сс c всич¬ ко. c нещастието си; <ф> schicke dich in dic Zeit върви (в кран) c врсмсто; © cs la' sich so gcscbickt — dic Dirgc iaOcr sich so geschickt така се случи. така се стекоха. сложиха обстоятелствата; || wic cs sich gerade so schickt както сс случи. както повелява случаят; || cs la' sich sic schicken wollen никога не се случи тъй. никога нс с; удаде удобен, подходящ, изгоден случай. не се стекоха такв обстоятелствата; || mar weiß -ich'. wie cs sich roci schicker kann не с; знас, никой не знае какво мож; да сс случи. какъв обрат могат да вземат нещата, обстоятелствата; || wenn cs sich gerade so sciick' ако сс представи случай. при удобен случ-й; «ф> was sein soll, schickt sich woll каквото е писано дв станс. щс станс; от съдбата. жребия, ’ участта си човск нс можс да избяга; © cr weiß, was sich schick' той знас, какво с прилично. рсдно, какво подобава и какво нс. какво се налага да сс прави в твкъв случай. кан -трябва да се постъпи. какво е уместно и какво не; © er schick' sich —ich' zu diesem Amte той не подхожда, нс е годен. подходящ за тази служба; || das schicke sich richt für dich, Oel Tisch. in Gesellschaft това нс по¬ добава. не е блaгопрялианO' благопристойно. не е редно за тсбс. нв масата, на обсд, при ядене, в об- ш;ттво; || cs schickt sich nich'. daß... не с прилично, благопристойно, редно. не подобава дв...; <£> eines schickt sich rici' für alle (Goethe) — was sich schickt für dcr cincr. sciick' sich richt für dcs ander— каквото подобава нв (за) единия. не подобава зв другия; вну- совстс св различни; || er schickt sich dazu wie dcr Esel zum Laü'csscHIagcr. j. Esel; © cr schickt sich zu allem. ist zu allem geschickt бива го. годен е за всичко. ловък, сръчен е във всичко, всичко му иде отръки; || er ist geschickt im Reden слвдкодумен с. има дар слово, уме; дц, говори. имв златна уста, разг. работи му ченето, устата; <£> darnach sich cincr schickt, darraci cs ihm glück' според заложбите и успехът; според хала и то¬ вара; според юнака ’ и калпака му; каквото потeeШ' такова ще пожънеш (таквоз ще поникне) Schicksal, das - cis schweres Schicksal haben имам тежка, незавидна участ. тежък жребий; || merkwürdige Schicksale erialrer, cricbcr минавам, преживял съм тежки изпитни. изпитания, премеждия; || ilm waren schon mancherlei Schicksale widerfahren бе преживял различни удари на съдбата. тежки премеждия, нсра- достни съдбини; || sic habe— beide das gleiche Schicksal durcHgemaclT, erleb' и двамата имаха еднаква съдба, участ; || das Schicksal meistern. zwingen. besiegen овла¬ дявам. съдбата, вземам съдбата си в ръцете. побсж- давам я; аз направлявам съдбата си; || ich gebe meinem Schicksal einer anderer Lauf давам друга насока нв съдбата си. променям хода на съдбата си; || mit seinem Schicksal Hader— враждувам със съдбата си. възроп- тавам срещу нея; || in sein Schicksal rcnrcr вървя c бързи крачни към гибелта си. съдбата ми ме тласна към гибел; || ihn seinem Schicksal überlassen оставям го нв произвола нв съдбата му; || das Schicksal lat ihr Hart gcprül' съдбата го бе подложила на тежки из¬ питания; || das Schicksal wollte cs, lügtc cs so' ’ такава бе волята на съдбата, съдбата бс отредила така; || durch des Schicksals Fügung по волята на съдбата, по една прищявка нв съдбата; || sich (Akk.) gegen das Schicksal aulltiner възбунтувам се,. възроптавам сре¬ щу съдбата; || mci—e cs das Schicksal gut, so... -но съд¬ бата е благосклонно разположена, разг. -но имам ньсмет, то...; || mein' cs das Schicksal —ich' gu', so... -но съдбата не е благосклонна. с враждебно настроена, разг. ако нямам късмет, то...; || cs dcm Schicksal an- ieimstciicn предоставям го нв съдбата, тя да реши; || dcm Schicksal cr'gcHcr, entrinne— отскубвам сс. из¬ плъзвам се. отървавам сс от съдбата, участта си. из- бягвдм лошата си съдба; || vom Schicksal Hcimgcsucht werden. geschlagen sein бивам наказан от съдбата, спо¬ лита мс лоша, тежка участ; чунвд - мс. сразява мс съд¬ бата; || dem Schicksal crtgcgertrctcs, in die Spelcben grellen опълчвам сс срещу съдбата, слагам пръст в спиците й. препречвам, кръстосвам пътя й; || das Schicksal aOwerder. icrauslordcrn предотвратявам уда¬ ра на съдбата; предизвиквам я; || sein Schicksal Ha' sich erfüll', ist besiegelt съдбата му сс изпълни. с решена;. обречен с нв гибсл; || vom Schicksal c'was criofTcr очак¬ вам нещо от съдбата, надявам сс нд нея; || er hat sich mit seinem Schicksal aOgcfundcr, dusgcsöint, in sein Schicksal ergeben той се примири, помири сс със съдбата си. участта си. покори се нв съдбата; || ein vom Schicksal Verfolgter преследван. подгонен от съ¬ дбата; || vom Schicksal gezclcbsct. geschlagen белязан, сразен от съдбата; || Schicksal spielen изигравам ролята на съдба; || trotz aller U—biide— dcs Schicksals въпреки всички превратности, несгоди нд съдбата, въпреки променливата съдба; || was wird das Schicksal dieser Unter—cHmu—gc— sein каква щ; бъде съдбата. участта на тези мероприятия, начинания; || cis gütiges Schicksal lat ihn vor dcm Tode bewahrt добра, милостива съдба го запази от смърт; || cir günstiges Schicksal gab. daß... благосклонна съдба допринесе зд..' (благополучното разрешение); || cs war ilm vom Schicksal bestimm', 0c- schieden от съдбата му бе отредено, писано така; ||
cs ist anscheinend mein Schicksal. immer zu spä' zu kom¬ men изглежда, че ми е такава съдбата. винаги дв за- нъснявдм; <£> Bücher Haben ihre Schicksale и книгите имат своя съдба; <$> cis Hartes Schicksal macht iar' жестоката съдба прави човека корав, норaвотърдса;н; <0> jcdcr ist seines Sckicksals Scbmicd всеки е ковач на съдбата си; - niemand ist mit seinem Schicksal zufrieden никой нс е доволен от съдбата, участта си; <ф> seinem Schicksal kann niemand crtgchcr никой нс можс дв избяга от съдбата си. да избегне съдбата си. да сс скрие от съдбата си; - nur dcr Starke wird das Schicksal . zwingen (Schiller) свмо силният щс победи, ще надвие съдбата, нсрадата си участ Schickung, dic — cisc Schickung Gottes божия воля. повеля, промисъл; танд било писано, отредено от бо¬ га. такава е волята божия. бог е така отредил ' schieben — ich schiebe dcr Karren vor mir her, dic Mü'zc aul cir Olr, in dcr Nackcr, iss Gcrick. dic Haare - ius dcr Stirn бутам. тикам. карам количката. колата 1ред себе си; ндкривявам шапката нд сднвта страна, килвам. тиквам я назад, на тила; измествам носите си от челото; || die Hände in die Taschen scblcbcn пъх¬ вам, мушвам ръце в джобовете; || der Bissen in dcn Mund schiebe— пъхвам залъка в устата; || Brot in dcn Ole— schieben мятам, хвърлям хляб във фурната; || ihn in dcr Vordergrund, in eine leitende Stellung schieben изтиквам го нд преден план, нв предно място, наста¬ нявам го нв ръководно място; || du schiebst dicl überall in dcr Vordergrund навсякъде се тикаш все напред, нд предно място, навсякъде искаш да изпъкнеш все ти. да изтъкнеш себе си; || etwas aul die Seite. zur Seite schiebe— избутвам, измествам, тиквам нсшо настрана; || c'was auf dic large Bank schieben отлагам нсщо. про- . танам го, провлачам го. избутвам го нв заден рсд; || cis Problem aul ein - anderes Glcis schiebe— прехвърлям проблем нд друга плоскост; || c'was auf cir To'cs. das 'otc Gleis sciieben лашвам, тиквам нсщо в глуха ли¬ ния. нв второ, последно място; || etwas von cincm Tag aul dcr andern schlcOcs протакам, отлагам, нещо от един ден за друг. от днес за утре; || sie schiebt alles aul dcr nächster Tag тя отлага всичко зв следния ден. отлага днешната рвботв за утре; || die Schuld. dcr Verdacht aul ihr schiebe—, vos sich schieben прсхвър- лям, стоварвам вината, подозрението върху нсго. отхвърлям вината. подозрението от себе си; измивам си ръцете, изчиствам се от подозрение; || ilm die Schuld in die Schuhe (in dcr Sack. in dcr Busen) schieben приписвам му. прехвърлям, търкулвам вината върху него; || LandsTrcicHcr über dic Grcrzc schieben изгонвам скитници по етапен рсд през границата; || eine Last vor sich sciieben стоварвам бреме от плещите си; отхвърлям работа; || etwas wel' vor sich scblcbcn отда- лсчавам мисъл от себе си. отстранявам нсщо далеч от мислит; си. мъча сс да нс мисля за него; || icb werde immer vors Loch gesciober - всс мене мс поставят, турят на топа на устата, на дулото на топа; || sic haben dcr Karren in dcr Dreck gesciober затънаха c колата в батака, в тинята, отид; коня в реката; загазихв, закъсаха здравата; || er muß immer geschoben winden все трябва да го тинвт, подтикват, бутат, нищо нс върши от само себе си. всс трябва с остен да го тикаш; ■ф- du glaubst zu schieben - und du wirst geschoben (Goe¬ the) мислиш си. че ти движиш събитията, а биваш движен (тикан) от тях; мислиш си. че живееш. а биваш живян; © cr sclob sich ar dic Spitze. nach vorn, durcls Gewühl той излезе, застана начело на колоната, на¬ пред. се промъкна, придвижи, си проби път през на¬ валицата; © Waren, Gelder, eine faule Sacic sciieben schief 231 Контрабандирам стока, пари. валута, върша черно- бортaджяИтни спекулации с валута. пренасям нсза- конно валута, върша непозволени, нечестни. нечисти. сделки. далавери с пври; търгувам нд черна борса; || (in) Waffen sclicbc— занимавам се с контрабанда. не¬ позволена търговия с оръжия; || die kindliche Tour scliebe— представям се за невинно детенце, искам да мина за дете; || die Sacic werden wir schon schieben ще я наредим, нагласим тая работа; © Wache, Dienst sciieben стоя на пост, карауля; || eise rubige Kugel schieben намерил съм си върбова сянка. карам си кефа на работата, нс се прсстараввм много в работата си; ' || Kolidampl sciieben гладен съм, стомахът ми свири рамвзан, на цигулка, гладувам нд кутийки; разг. три- миря; || er ia' ein Jahr Arrest. Knas' geschoben той лсжв сдна година в врсста, затвора, дрънголника; © ihm eine schieben обърсвам, залепям, зашивам му еднв; © wo schiebe— Sie hin къде сте се запътили, упъ¬ тили, къде сс носите; || er ’ schiebt durch dcr Saal той сс тътри, влачи прсз ’ салона; || das Buch la' sich da- Hin'cr gescHober книгата сс бсшс’ забутала отзад; © cinc Ra'zc sciieben правя грешна. опушeня; при игра на кегли; || ’ alle rcurc schiebe— свалям, събарям втиа> ките кегли; © eine geschobene Plcitc привиден. фалшив фалит Schiebung, dic Schiebungen machen спекулирам. правя meш;фтЯ' аeрноборсaджиИсни, валутни далаве¬ ри. сделки; || das ist Schiebung това е швшмв, нeаeттно; играеш нечестно. непочтено; това не с честно, рсдно, .хитруваш, служиш си с непочтени похвати; || nur durch Ichlcburg(cr) c'was erreichen постигам нещо c нечестни машинации, шашми schiedlich — sich (Akk) schiedlici. friedlich einiger споразумяваме се. спогаждаме се по мирен начин, с добро, по любовному schief — scblclc Absätze криви. изкривени тонове; II ci—cn schicfcr Mund, Hals Haben имам крива уста. шия. крив врат, нривошисв съм; || der Hals, dcr Kopl scilcl HalTer държа накриво шията си, главата си; || cin sclicles Maul macicr. ziehen — cir scbiclcs Gcsich' macier правя - кисела физиономия, разкривявам ли- цсто си. нaмр'ъшввм се. начумсрвам се. н-цупв-м сс; || schiele Urteile, Behauptungen криви преценки. твър¬ дения; || ein scbiclcr Vergleich, dcr Vergleich ist schicl несполучливо, неудачно. неподходящо сравнение; сравнението куца. издиша; || etwas von dcr schielen Seite. aus einem sclielc— GcsiciTswirkci. in cincm schiclc- Licit. scilcl seien разглеждам нeшо от кривата- му страна, под крив. погрешен зрителен ъгъл, в погрешна светлина. погрешно. изопачено; || das wirit cis schiefes Liclt auf dich това хвърля погрешна светлина върху •тебе, поставя тс в погрешна светлина. в криво освет¬ лени;; || du kommst in ein schiefes Liclt. in eine schiefe Stellung попадаш в погрешно, криво осветление, в неблагоприятно, неловко положение; || auf die schiefe Bai—, Ebene kommen. geraten попадам. тръгвам по наклонена плоскост. по хлъзгав. надолсн път. по хлъз¬ гаво надолнище; плъзгам сс по наклонена плоскост; || sich (Akk.) aul dcr schiele— Ebene befinden движа сс. вървя, хлъзгам се по наклонената плоскост, по стръм¬ ното надолнище. по хлъзгавия път; (| cr ha' einer schic¬ fen Blick той имв н-искрен. фалшив поглед, не смее да погледне човек право в очите. глсдв все износо. изпод вежди; || cr fürchtete dic sclicles Blicke seiner - NaclOarir той се страхуваше от скритите погледи нв
232 Schiefer съседката си; || du las' cir sclicles Bild von dcr Sache ти имаш погрешна представа за нсщатв; || dic Ange¬ legenheit Ha' einer sciiefen Gang genommen работата тръгна зле, нс както трябва. не тръгна гладко, срещна затруднения, пречки, започна дв куца; || eise scblclc Stellung gegen ihr anncHmer звсмам погрешно стано¬ вище. погрешна позиция спрямо нсго; || ibn in cisc schiele Stellung bringen поставям го в неудобно, нс- ловко. погрешно положение; излагам го. злепоставям го; Ц schiele GcscHälTc, Sacher machen върша нечестни, 'тъмни сделки. i-сшсфти, разни машинации. разг. швш- ми; «ф* kein Topf so schief. cr findet einer Deckel тър¬ кулнало се гърнето, та си намерило похлупака; на криво гърне. крив похлупак; всеки обича, който му прилича; © dein Urteil ist durch und durcl sclicf пре¬ ценката ти е напълно погрешна, е от начало до край погрешна, неправилна; напълно нв погрешен, крив път си с преценката си. бъркаш изцяло с нея; || umg. sich (Akk-) krumm und schicl iacier превивам сс одвс, огри, скъсвам се. умирам си от смях; || umg. dcr Mager Häng' mir schor schief умирам от глад, стомахът ми свири рамазан, на цигулка, ми стърже от глад; || der Famliichscgcr Hängt schief работите нс вървят никак добрс в тяхното ссмсйство, имв хър-мър- в семей¬ ството им; || dic Vermutung la' slcb als schicl erwiesen предположението се оказа погрешно; || ihn schicl ar- scHen гледам го накриво, изкосо, нд чомпс, с бялото на очите си. изпод вежди; || er Ha' schicl geladen нд- тряскал сс е здравата, нанандилк-л сс с. едва се държи на краката си (толкова е пиян). направил е главата. на градус с. налял се квто облак; нажулил се здравата; нацепил сс мъжки; Ц cs s'cht scilcl стои накриво. из¬ кривено с; нс с в рсд; нс е, както трябва, куца; || cs geh' sclicf damit, geht schicl aus. läuft schief au| нещо нс върви добре. както трябва, закучва сс. нс*спори, върви накриво, наопаки, свършва зле, неуспешно, ни¬ що нс излиза от него. удря на камък; || etwas kommt sciiel heraus нсщо нс сполучв;, излиза несполучливо; || die Mü'zc schicl aufsitzcn нанривявам швпнвтв над ухото; || sic ist sciicf gewachsen тя с гърбава. разкри¬ вена; || cr lieg' politisch schicl политически е ориентиран погрешно, неправилно; сбъркал е политическата си принадлежност; || du siebst dic ArgelegcsHci' sclicf ви¬ ждаш работата погрешно, в погрешна, неправилна светлина. зл; си ориентиран по тоя въпрос; || ein bi߬ chen schicl ist ergiisci -шапката малко накриво. нанри- вена стои чудесно. Изразът е разговорен и почива върху двусмисленото значение на понятието englisch: ангел¬ ски и английски (старото и новото значение на ду¬ мата): || schief dran sein на погрешен път съм, криво. погрешно съм осведомен, много сс лъжа, мамя. жес¬ токо сс лъжа в сметните, предвижданията си Schiefer, dcr - icb trc'c (stecic) mir eines Sciicier cis набождам се нв треска. настъпвам трссна, влиза ми треска в крана; © umg- einen Schleier labe— яд ме е нв някого. имвм му зъб; дръпнат, шантав съм. откачен съм; || ich ziehe mir Oei ilm ci—c— Schleier навличам си недоволството, ненавистта му, накарвам го да мс на¬ мрази schiefgehen — icidcr ist die Sache schicigegarges за съжаление работата претърпя неуспех. завърши с не¬ успех. неблагополучно, нс успя. претърпя крах, фиа- сно. пропадна, удари о камък, срещна отпор, нищо не излез; от нся; || lirc Eie ging schicf бракът й излсзс несполучлив, нещастен, се разби, завърши с развод. нс й донесе щастие; тя нямаше късмет с брана си. не .сполучи с брака си; || cs geht sclicf mit ihm работите му не вървят добре. нс спорят, вървят зле. наопаки, куцат; спори му квто на рак на бързей, като на жслна прсз угар; върви му рач-шни; спукана му ; работата; || nur Mut. dic Sache wird scior schieigeier свмо курвж. всичко щс сс оправи; нс се отчайвай, всичко ще за¬ върши успешно. с успех. ще се увенчае с успех schiefgewickelt — umg. da bist du aber sclielgewickelt на погрешен път си. много, жестоко се лъжеш. мамиш, криво си осведомен. ориентиран, имаш грешна, стъ¬ пил си нв чамова, гнила дъска. Изразът е намек, че като бебе са ме повивали погрешно schiefliegen — umg. mi' dieser Meinung liegst du schicl мнението ти почива нв измама. нв погрешна пред¬ става. грешиш. жестоко сс лъжеш с мнението си. кри¬ во. погрешно си ориентиран, осведомен; || da llcgs' du aber sclicf нв погрешен път си. жестоко. много сс лъжеш, мамиш, лъжсш сс в пресмятанията, прсдвиж- данията си; стъпил си на чамова, гнила дъска schielen — auf dcm eines Augc, auf beides Auges scHicics кривоглед, разног'лед съм c едното, c двстс очи; || neidisch aul ibn scbiclcn гледам със завист, за¬ вистливо към щстO' поглеждам завистливо с kраИасuа нв окото си към него; || ihm in dic KarTen, ins Publikum schielen надниквам, назъртам c едното си оно, с край- чеша на окото си в картите му; скрито, крадешком хвърлям поглед в публиката (за да разбера наспрое- нисто й. реакцията й); || nach c'was, rach dcm Bct'ziplcl sciicier гледам на нсщо c пожелание, ляmятe ми тснат- като го гледам; слсдя с нрaйа;цa на окото си. нрд- дсшном, изпод вежди нещо; жадувам да си лсгна. за леглото си. умрял съм зв сън, дв; нс виждам, толкова ми сс спи. искам час по-скоро да си легна; || dcr Aus¬ druck schielt изразът е несполучлив, куца Schiene, die - - veralt, per Scilcrc ins Ausland reisen заминавам c влака за чужбина; || dcr Zug ist aus dcr Schierer gesprungen влакът изскочи от релсите, де¬ райлира schienen — kriegerisch gcsciicrt в рицарски доспехи. в рицарско снаряжение, одеяние schier — schieres Fleisch нрeхаянa' чисто месо бсз кокали и лой; © das is' dic schiere Walrlcit, ci—c scHlcre Lüge. Erfindung това е чистата, голата. неподправс- ната истина, нагла, чиста лъжа, голо съчинение; из¬ смукано от пръстите е; || das is' schicrcr Undank lür meine Müic -това с черна н-благодарност за трудв ми; © das ist schier unmöglich това е чисто и просто не¬ възможно; || aus schicrcr BarmierzigkelT от чисто. голо състрадание; || sciier fünf JaHrc sind cs scior изминаха почти, нажи-рсчи всчс пет- години Schierlingsbecher, dcr dcr Schierlingsbecher Trinker, leeren изпивам, изпразвам чашата c отрова. В древна Атина осъдените на смърт (напр. Сократ) изпивали чаша е отрова от растението бучиниш Schießbudenfigur, die Schießbudenfigur laOcn, ci—c richtige Schießbudenfigur sein представлявам бсзфор- мснв маса (като жената в будката за стрелба). истин¬ ска бомба. бъчва, истинско буре съм; тънка, тънка квто квцв съм schießen — mit Pleiien. Kugeln, mit dcr ArmOrusT, mit dcr Büchsc. mi' dcm Gewehr schlißen стрелям със стре¬ ли, куршуми, с лък. с пушна. оръжие; || blind, sclarf schießen стрелям с халосни. боеви патрони; || auf iin. —aci ilm schießen стрелям по нсго. прицелвам се в нсго; || ihr Tot. laim. zum Krüppel, über dcr Bau1cr schießen застрелвам, убивам го, осакатявам го. пре¬ връщам го в инвалид, сакат човек; повалям го мъртъв
Schiff 233 нв земята с куршум; || etwas in Grund und Bodcn schic- ßcn сринвам нещо до отщовя, превръщам го в раз¬ валини, съсипии със стрелба; || ibm iiscs Pleil ins Hcrz, cinc Kugel in dic Bnust. vor dcn Kopl scblcßcn прониз¬ вам сърцето му със стрсла. гърдите му с куршум, улучвам го в главата, забивам му куршум в сърцето, гръдта, главата; застрелвам го; || ihm einen auf dcn Pelz, vor dcs Kopl. iss Hcrz schießen н-дупчв-м го. разбивам му главата. пронизвам, прострелвам го в сърцето; || cis Loch in dic Wand. Löcber in dic Lui' schlißen пробивам c куршум дупка в стената; правя дупка във водата. не улучвам целта; || ins Blaue, aufs Gcratcwoil schießen стрелям в неизвестна посока, на¬ слуки, напосоки; || in die Luft schieße- стрелям във въздуха; || bei diesen Worte— scloß cr in dic Höhe при тия думи той скочи. сноннв от мястото си; ф die Tränen schossen ilr is dic Auges сълзи нахлуха в очит; й. рукнаха, бликнаха от очите й || das Blut scloß ihm aps Mund und Nasc кръвта бликна, рукна. потсч; от устата и носа му; || das Blut scloß ihr iss Gesicht кръв нахлу в лицето й. заля лицето й; || der Dolch schoß ilm aus dcr Hard камата се изплеснв от ръката му; || dcr Falke scloß aul seines Raub соколът се спусна квто стрела, сс стрелна върху плячката; || cis Gcdankc schießt mir durch dcr Kopl. in dcr Sl-n мисъл про¬ блясва. сс стрелва в главата ми, през ума ми; || dcr Fisci scloß pfeilschnell in dic Tiefe рибата сс гмурна квто стрела. се стрелна в глъбините, дълбочината; ||’ dcr Fluß schießt urgcs'üm vom Berge ins Tai реката се спусна стремглаво от планината в долината; || die Schwalben schießen durch die Lui' лястовичките се стрелнат из въздуха; || ihm ci—c Wunde in dcr Fuß schießen наранявам го c куршум в крвкв, нанасям му рана в крана; ф Brot ls dcn Ofen scblcßcn мятам хляб във фурната; || die Sor—c schlcßcn измервам височи¬ ната на слънцето; || einen Purzelbaum, KoOolz schlcßcn правя танла. рогач, премятам се през глава; ф nach dcr Scheibe scbicßcs стрелям. прицелвам се в кръга, мишената; || aufs, ins Blatt, ins Schwarze, ins schwarze Fleck schicßCn улучвам животно в плешката, нараня¬ вам го смъртоносно; улучвам черното в кръга, целта; || daneben schlcßcn нс улучвам. потрсшaвaм целта, куршумът минава покрай целта, попада встрани от цслта; || einer Preis scbicßcs получавам стрелкова нв- града. премия; получавам награда за попвдсни; -в цел¬ та; || eine Salve schieße- давам салют, залп; || Viktoria von dcn Wällen schießen възвестявам победата c то¬ повни гърмежи (от крепостта); || Schreck, Scbmcrz sciießt in der LeiO. ins Herz от ужас. болна м; присвивв коремът; ужас. болна пронизва сърцето ми; || die Antwort kam wic aus dcr Pis'oic geschossen отго¬ ворът дойде квто изстреляна граната. му бсшс на устата; той мигновено.’веднага отговори. разг. тури тапа; || —aci SpaTzer mit Kanonen schieße- стрелям c топове срещу врабчета; надхвърлям целта на крити¬ ката си. изсилвам сс. изхвърлям сс много; нахвърлям сс остро срещу малки недъзи, недостатъци; || cr hat sich mi' ilm aul Pis'oicn. aul Leber und Tod gescHosscs той сс би нв дуел c нсго c пищови, нд живот и смърт; || sich (D.) cinc Kugel vor dcn Kopl. vor dic Stirn schlcßcn пръсвам си черепа c куршум, застрелвам сс в главата, в челото; «ф* cs wird mehr geschossen als getroffen повече се стреля. отколкото се улучва; не всякога сс попада в целта; <ф> du Has' mich gcscbosscn, ich schieße dich wieder здсм брашно връща; ров изрови, ссбс си зарови; кой каквото прави. на ссбс си го прави; волът рис. влв въз гърба му пада; свинята рови зв главата си; рови, рови свинята. докле си намерила белята; което си правил. чакай да го видиш; <ф> wer oft schießt. dcr 'rill' einmal който много стреля, всс някога ще улучи; опитай сс пан; ф ein Tor. eise- Bock scbicßcs вкарвам гол; правя грешка, оnушснис. сбъркв-м; || den Ball ins Tor schicßc- вкарвам топн-та във вратата, правя гол; || ein Bild schicßc— прввя моментална снимка; Ф dcr Ju—gc ist in dic HöHe gcscbosscn момчето е израснало на височина. на бой. с изхвъркнало, се е изтръгнало нд височина, е избуяло; || die Saa' scloß aus dcr Erde посевите покараха, поникнаха, покълнаха; || wie Pilze aus dem Bodcn sciießcs никнем като гъби слсд дъжд; || in Ährcn, in Samen. iss Krau', in dic Höhe schicßc— посевите вретенят, изкласяв-т, връзват семе. хващат хляб, избуявдт нд листа, на височина; || das Gerücht ist ins Krau' geschossen мълвата сс разрасна, доби не¬ имоверни размери; || iss Fleisch schicßc- наливам се със сок; процъфтявам; ф mit dcm Geld zu kurz scblcßcn не ми стигат парите. не свързвам двата края; ф ich glaube du bist geschossen (Goethe) струва ми сс, чс нс си с всичкия си. чс си смахнат, че си откачил, чс нсшо ти мърда. липсва; || in cisc Frau geschossen sein изгубил съм си ума по жена, влюбен съм до ушит; в нея, хвръкнала ми е чивията по нся; дж-одал съм се по нся; хлътнал съм до полуда по нся; ф den Leithund schicßc— lassen отпускам синджира на първото лов- джийсно куче от хайката; || seinem Gefühl, seiner Laune dic Zügel schlcßcn lassen давам воля, простор нд чув¬ ствата си, пряшeвкитe си. отпускам му юздите, края; развявам си бвйрдкв; || c'was scHicßcniasscn отказвам сс от нсшо, разг. зарязвам го. отпускам му края, из¬ оставям го; ф sciieß mal los разказвай, хайде дв чуем; казвай, каквото щс казваш; ф cs is' zum Schießen про¬ сто да си пукне. умрс човск от смях; умрях си от кеф; ф dic Sache ging aus wic das Hornberger Schicßc-. s. Homberg Schießhund, dcr . aufpassen wic cin Sclicßhund дебна като ловджийско куче. хрътка. нопой. отварям си очи¬ те на четири. слухтя като нопой Schiff, das — cin Sclilf baue—, auf Kiel legen. vom Stapel laufen lassen построявам кораб, поставям го на основната греда, пускам го в морето; || das Schiff läuft vom Stapel корабът се спусна. плъзва в морето (зв първи път ог корабостроителницата) за свосто първо пътувднС; || das Schiir besTciges, Oc'rctcr, verlassen кач- ввм се нд кораба, слизам от кораба, напускам го; || zu Schill. vor Bord eines ScHiffcs gehen качвам сс нд кораба, слизам от кораба; || ein Scliff verscsker. HcOcs. aOwrackcn потопявам. изваждам кораб от дъното нв морето; бракувам кораб (разглобявам го и стопявам металните му части); || cis Schiir entern, kaper— пре¬ вземам, отвличам. плснявам кораб, завладявам го. нападам го; || das Schill setz' Dampi aul, sticlt in Sce, legt am Kai an параходът пусна пара, тръгва на път. отплува. спира нв брсгв, н-я; || das Sclilf schci'crt, läuft auf cir Rill auf, wird aul dcr Strand geworicr корабът претърпява крушение, сс разбива, натъква сс на под¬ водна скала. бива изхвърлен на брсгв; || das Schiff wird gcramm', bricl', Oirst auseinander корабът бива блъс¬ нат, сс разбива; || das Schill läuft voll Wasser, sackt ab, sink' корабът сс напълва c вода. потъва, отива на дъното; || ein aOgc'akcltcs ScHilf бракуван кораб; || das Sciilf laul' cincr Hafen an, liegt im Baicr' geh' vor Arkcr, licltc' dcn Anker корабът влиза в пристанище, сс намира в nриствняшeто. пусна котва, вдига котва; || das ScHilf zerschellt, leckt, legt sich auf dic Seite. zur
234 Schiffbruch Sei'. корабът' се разбива, се пробива, пропусна вода, се накланя на страна, се навежда; || das ScHill ging mit Mann und Maus unter корабът потъна c целия екипаж и пасажерите: |[ klar Schiir готви се зв отплуване; ко¬ рабът с готов. в босва готовност; || ein Sclilf klar machen приготвям кораб за отплуване, за бой; ф mein SchifT is' u—Tergegarger корабът' ми потъна, гемиите ми потънаха, пропаднаха, надеждите ми се разбиха; || sein Schiir ins trockene bringen прибирам печалбата си на сушинна. в джоба, па сигурно място; - die Ratten verlassen das sinkende ScHirl плъховете първи напуснат потъващия кораб: - ' - cin überladen ScHill sink' leicht претовареният кораб лссно потъва, прстоввре- на та кола лесно се преобръща, се натурва; •$> wer im Schirr ist. muß iahrcn хванеш ли се на хорото, пускане няма ('трябва дв играеш). който се е качил ни кораба, трябва да пътува: - - - alle ScHille lin'cr sich verbrennen изгарям всички мостове слсд себе си; връщан; няма; "’ • wc—r das Sciill aul dcr Grund gefahren, lo'ct mar zu spät слсд дъжд качулка; слсд като сс прснатури колата, пътища много: след като потъне параходът, късно е вече да се мери дълбочината ни водата: слсд смърт' покаяние; закъснял ум пари не струва; -•£• lade nicht alles auf cin -SchifT не залагай всичко нд сдна карта; нс сипай всички яйца в сдна кошница; - große ScHille machen große Fahrt големи кораби по океана пътуват, нд i-олям път отиват; • А- vieler Zugriff Hält cin Schiir сговорна дружина, планина събаря; вярна дру¬ жина. яка твърдина; -£- neben dem Sciiir ist gut sciwim- men безопасно с да плуваш до парахода; --А cinc Hand lür dcr Mann, eine Hard fürs Schiir сдна ръка зв човека. една за кораба; ф das Sciiir dcr Wüs'c корабът нв пустинята (камилата); © das Schiffchen in dic Näi- maschinc cinsctzcr поставям. намествам совалката в машината Schiffbruch, dcr - - - SchifTbruci erleiden претърпявам корабокрушение, потъвам, отивам на морското дъно; || er Hat mit seinen Plänen. am Glauben SchilfbrucH er¬ litten плановете му претърпяха крушение. неуспех. пропаднаха, . се разбиха; вярата му претърпя крушение Schikane, die - cr Hat eine Wohnung mit allen Schi¬ kanen -гой има жилище с всички принадлежности, удобства, .подробности. с всичкия му лукс. комфорт, с всичкитс му салтанати. мурафети: ф ilm Schikanen macier правя му въртели, мизерии. създавам му пре¬ чки. трудности, разкарвам го. разигравам го нарочно; || das tust du ja nur aus Schikane това правиш, вършиш само . за дв ме ядосваш, напук нд мене Schild, dcr mit Sclild und Spccr gewaiirct въоръжен c щит и копие; || ihr auf dcn Schild (cr)icbcr провъз¬ гласявам го за вожд. издигам го. поставям го начело. По старогермански обичай избраните вождове, водачи са били издигани на щита и три пъти разнасяни в кръг: || ihm Schirm und Sclild sein закрила и защита съм му; || cr lat dcn Schild seiner Eire Olank, rcir crlaltcr. ls' aus dcm Prozeß mit blankem Sclild Hcrvorgcgargcr той запази чисто челото си. неопетнена честта си. излезе с чест от процеса; || ein Wapperzcicier im Sciilde iüi- rcn нося герб на щита си; ф gegen iln etwas Böses im Sciilde führen замислям тайно нещо лошо срещу нсго. тая лоши замисли по отношение на нсго. кроя му. готвя му нещо лошо, някаква подлост, мизерия, долен номср Schild, das - - - - cin Schild auslängcn окачвам табелка, фирма, табела. картичка с надпис; || sein Schild cin- zieher преспивам да работя. затварям дюкяна: -А wo mar cin Sclild ausHängt, da kchrt man ein никой не закача жена бсз повод; докато кучката нс вдигне опашна га. цикой нс я закача Schilda — cr stammt aus Schilda глупав е като пън. чукундур. илиткоумен е. не му сече пипето. от Шилда с (град, чиито жители се славят със своите глупави подвизи) Schilderwald, dcr dcn Schiidcrwald abiolzcn раз- редявам пътните знаци Schildwache, dic Sciildwachc stcicr стоя караул. пост, стража Schiller — so (ct)was lebt und Schiller muß'c stcrOer такова нищожество, такова убого същество, такава жална твар живее. - Шилср трябваш; дв умре; || das ist eine Idee vor Schiller това е чудесна. отлична, превъзходна идся. великолепно хрумване (идея от Шилер) schillern — i- aller FarOcn, ins Grünliche schiller— блестя. трептя. преливам сс във всички цветове, багри, оттенъци; имам проблясън. оттенък на зелено. зеленея се*: || cin schillernder CHarakTcr. cin sciillcrrdcs Wesen променлив характер, непостоянно същество; хаме- леон; човек. който непрекъснато мени боята си. про¬ меня убежденията си; || ein schillernder Begrill неопрс- делено понятие; понятие. косто не сс поддава на точно определение Schimäre, die cincr Schimäre nach|agcn, ndcllängcn преследвам химера, мираж, фантом; вярввм в химера. заслепен съм от химера Schimmel, der umg. ihm wic cincm kranken |ldimcn) Schimmel zurcdcr увещавам го кротко, благо. мъча се дв го у всщая (говоря .пг като на болен, куц бял кон): © auf dem Brot hat sich Schimmel gebildet по хляба се с образувал мухъл. хлябът е хванал nлстсн. мухъл; с пл;тснятaл, мухлясъл; - das Brot war mit (von) Selim- mcl überzogen. Ocdcckt хлябът бе покрит c мухъл. пле- ссн; ф alter Sciimmcl беловлас. белокос старец; старче schimmeln — Bro' schimmelt хлябът хваща мухъл. плесен, мухлясвай плeтснясвa; || .ein Mädcicn schimmelt момиче подпира стената (хваща мухъл). нс го канят зв танц. чана напразно, дв го поканят да танцува; || laß dein Geld nicit im KasTen schimmeln не дръж парите си в касата, харчи ги. не стискай парите си. ами ги харчи Schimmer, dcr beim Schimmer dcr Lampc при дрез¬ гавата. мъждива та. приятната, уютната светлина на лампата; || dcr Schimmer dcr SteTrc бп;шунaнemO' треп- навнего нд звездите; || einer Schimmer vor dcr Augc— НоОс— мсржслсс сс. мрежи сс прсд очите ми; || dcr erste Sciimmen dcr Frühe първият проблясън на утрото, първите слънчеви зари; ф icb scle keiner Schimmer cincr Borrnurg mehr нс виждам всчс нито проблясъН' лъч, искрица надежда, нс проблясва вече никаква на- дсжда; || in ilm ls' nicit cin Schimmer vor Eirgcfüil, von Vernunft той нямв капка, нито искрица чсст, ра¬ зум, нито помен от чест, разум; ф umg. du Has' ja keinen Schimmer, keinen blasser. nich' dcn gcringstc- Schimmcr davon, von dcr Sache, nich' dcn Schimmer cincr Ahnung, nici' dcs Schimmer dcr Ahnung einer Idee та ти нямаш никаква представа, никакво понятие от това, от твя работа. нито най-слаб- представа, нито най-малко понятие. нямаш си хабер от това schimmern — dic Lampe, das Gold, dcn Schnee sciim- mcr' лампата свети, мъждука, разлива светлината си; златото блести. лъщи; снегът се бслее; || dic S'cr-c schimmern звездите блещукат, трептят, трепкат; || cs sciimmcr' mir vor dcn Augen мсржслсс се прсд очи- тс ми
Schinken 235 Schimpf, dcr — ibm cincn Schimpf antun, zulügen на¬ насям му оскърбление, обида. обругавам. обхулввм го. опозорявам, безчестя го; || er wollte dieses Schimpf nich' aul sich sitzen lasses той не искаш; да преглътне тая обида, да понесе мълчаливо, бсз да реагира тая обида; || cincn Schimpf erleiden, ertragen, erdulde— по¬ насям, претърпявам - обида, оскърбление; || ihn mit Schimpf üOcrscHü'tcr обсипвам го с ругатни, хули; || mit Sclimpi aOzichcn оттеглям се най-позорно; || dein Verhai'cn Oring' dir Schimpf und Sclandc държането ти щ; ти донстe. само срам и позор; || mi' Schimpf und Schande davo—gcjag' werden прогонват ме най-позорно || Schimpf und Schande срам и позор; ф Schimpf u-d Erns' шега и сериозност Schimpfe, dic — Schimpfe bekommen, kriegen ндру- гават, охулват мс, обсипват ме с ругатни, хули. обид¬ ни думи, псувни, попържни schimpfen — fluchen und schimpfen изричам клетви и хули. ругая и псувам; || unflätig, wüs' sciimpics псу¬ вам, попържвам, изричам долни хули. ругатни, псув¬ ни. попържни; ругая здравата; || wie ein Rohrspatz schimpfen ругая, псувам като хамалин; || in gemeinen Wor'c— sciimplcn служа си с долни ругатни, хули. псувни; || auf, über ihn, mi' dcm Kind schimpfen. über das schlechte Wcttcr sciimplcn ругая го. обсипвам го с ругатни, хули. псувни. попържни; карам сс нд детето. хондм го; недоволствувам от лошото врсмс, псувам лошото време; || cr kann das Schimpfen -ich' lassen не можс да сс отучи да псува. да ругае, да сс нара, да хока. да попържвв, вечно сс кара, псува. недовол- ствува, ругае. крещи, вина; - wer schimpft, dcr hat verloren който ругае, предварително е загубил; сърдит Пстко (поп), празна торба; ф ihn cincn Feigling. Be- trügcr. Lügner sciimplcn наричам. назовавам го страх¬ ливец. мошеник (измамник), лъжец. обвинявам го, че с страхливец, мошеник, лъжец; ф umg. und so was sciimplt sich (cin) Ho'ci, Doktor и това ми ти било, сс наричало хотел, лскар, доктор, има претенции нд първокласен хотел. нв лскар; || wer schimpf' sich nicht ein Dicl'cr кой ли нс сс мисли днес за пост. нс сс смята, обявява за пост. всеки втори човек. и кьораво, и сакато днсс иска да мине за пост Schimpfkanonade, dic — eine Schimpfkanonade loslas¬ sen. über slcb ergehe- lasses изсипвам поток от ругатни, псувни. попържни, хули; обсипват мс с поток от хули; поток от псувни. ругатни, хули се изсипват върху мен Schimpfrede, dic - seine Wu' ToOtc sich in cincm Hagel von Flüchen und Schimpfredcn aus яростта му сс изля в поток, порой от попържни и ругатни. хули Schimpfwort, das -- - cin saftiges Sclimpfwor' сочна, цветиста псувня. ругатня; || er verfüg' über ci-cn großer Vorrat, cincr nct'cs SclaTz von Sclimpfwörtern той има под ръка голям запас, ругатни. цяло съкровище от ругатни, псувни; || ihr mi' einer F|ut vos Schimpfwör¬ tern üOcrsclü'tcr изливам върху нсго цял поток ру¬ гатни; || mi' Schimpfwörtern um sich werlen псувам, рдгая на всяка втора дума, ругая наляво и надясно; 'I dieses derbc Schimpfwort ls' mir so icrausgcru'sclt тая ругатня просто се изплъзна от сзина ми, изтървах тая ругатня, бсз дв искам Schindel, dic - - achtgegeber! Es sind Schindcin auf dcm Dache внимание! има хорв. дсца, които нс бива да чуят. какво се говори; внимание, има хора, които лесно кипват schinden — Vieh. Lcu'c sciinden дера добитък; оди¬ рам. оскубвам хора, одирам им кожата, отнасям се квто истински кожодер към тях; експлоатирам ги; измъчвам, изтезавам ги. изваждам душата им; || cr sclindct sci- Vich той съсипва добитъка си. няма ми¬ лост, жал към добитъка си. изважда му душата; || ihn zu Tode, Ols aufs Blut scbindcn измъчвам, изтезавам го до смърт, до кръв, до последната капна кръв, из¬ важдам му душата, изсмуквам му и последната капна кръв; ф eine Vorlesung, Zeile—. Eindruck schinden слу¬ шам, посещавам лекция контрабанда (бсз дв съм пла¬ тил таксата за нея); пиша големи и дълги статии с голям интервал мсжду редовете само за хонорар, гоня хонорар със статиите си; искам дв направя добро впе¬ чатление. да импонирам. да сс представя в добра свст- лина, преследвам ефект; || Lokal, das Fahr-, Eintritts¬ geld scHinden ссдя в локал, бсз да поръчам и консу¬ мирам нещо; пътувам бсз билет. контрабанда, влизам гратис, бсз входен билст. безплатно, спестявам си парите зв билет; || Wärme sciinden топля се безплатно нв чужда печка. пестя пврит; за отопление, въглишa; -ф- cr sclürde eine Laus um dcs Balges willen цепи но- съма на две (би одрал и въшката заради кожата и): голям скъперник. вариклечно е; ф er lat sich das Bein. am Bein gcsciusdcn той си ожули, одра крана; || ich HaOc mich in meinem Leben genug gcschurdcr доста, достатъчно съм се блъскал, бъхтал, трепал. съм опъ¬ вал каиша прсз живота си; || sich (Akk.) schirdcn und plagen мъча се. трспя сс. бъхтя се. блъскам се. опъвам каиша, разсипвам сс от работа; || leb schindc mich ml' c'was (mi' dcr Arbeit) блъскам се. трепя се с нсшо, мъча сс с работата; ф schirdcn und schaben. sclarren скубя и трупам пари. дера хоратв, грабя от потта нд хората, голям скъперник, душсвадец, снсплоататор съм; ф er. sah aus wie cin geschundener Raubritter aus приличаш; нв изпаднал рицар-разбойник, нд просяк, на скитник Schindluder, der — mi' ibm. mit dcm Rcch' Schindluder Treiben, spielen гавря се. играя си недостойно с нсго. с правото. подигравам сс с него. с правото, нс го зачитам за нищо Schinken, der — roler, gckocltcr Schinken сурова, варена шунка. жамбон; ф lange Schinken machen плю¬ вам си нд петите. краката; удрям на бяг; || lange Schin¬ ken habe— имам дълги крака, кълни. мотовилки, пер¬ гели; || er sitzt aul seinem Schinken седи си на задника; || Oel iim cincn Schinken im Salz laOes, liegen laben имам дв уреждам стари сметни с нсго, още не съм си уредил, разчистил сметките с него; имам да си поговоря насаме с него; || die Wurst (mit dcr Wurst) nach dcm Schinken werfen опитвам сс c малко да спе¬ челя много, да ударя голяма печалба, давам онв че¬ реши зв онв .^ълна, трици зд брашно, маслинкв да получа тулум(ч-). - пст за девет; търся лесна печалба; яйце давам, Патка взсмвм; || mit cincn Wurst clscn ScHinkcn (cisc Speckseite) aOwcnfen c малко спечелвам много, залагам мвлко, спечелвам много; виж по-горе; || den ScHinkcn rach dcr Wurst werfen залагам, рис¬ кувам, жсртвувам много за дребна облага, печалба; давам онв вълна зд ока череши. брашно за трици, сол за пепел, вземам пепел за сол; давам патка. вземам яйце; двввм жито зв слама, кон за магаре, излъгвам сс в пресмятанията си. предвижданията си; <$> wen eines ScHinkcn im Salz hat, dcr muß scbwcigcs. wenn andere Leute rcdcn който има кирливи ризи (нечиста съвест), трябва да мълчи, когато другите говорят; © ls einem alter Schi-Ken lesen чета дебела ннига (подвързана в свинска кожа); ф an der Wand hingen eisige greuliche Schinken на стената висяха няколко ужасни картини
236 Schippe . Schippe, dic — mit dcr Scbippc Sand schaufeln греба c лопатата пясък; || zur Sclippe grelles взсмвм в ръце лопатата; ф umg. ihs aul dic Scbippc ladcn, reimen вземам го на подбив. на майтап. поднасям, занасям го, майтапя сс с него. подбивам се с нсго; област. вземам го нв дрънmьзиua; || dcm Totengräber vos dcr Schippe gehopst sein прескочил съм трапа, nрсткьрuaл съм. отървал съм трвпв; || ibm die Scbippc gebe— давам му пътя. пръта по гърба, поспалите. ливадите, двстс пари. давам му ритник;-изгонвам, изпъждам го; || mich karns' du nicb' so Iciclt aul dic Sclippe reimen няма да се отървеш такв лссно от мснс, мвлко мъчно ще ти позволя да се гавриш, да сс подбиваш, да си иг¬ раеш. да се шегуваш с мснс; ф ci—c Schippe. cin Sciipp- chen z.icbcn. macicr нацупвам сс. намусвам сс. нвпуш- вам сс, провссвам долната устна зв плач, готвя сс дв заплача; ф cr ia' fast nur Schipper той имв почти само пики (при игра на карти) Schirm, dcr dcn Schirm dufspanncn' scblicßcr. zu¬ klappen, zumadcn, разпъвам (отварям), затварям чв- дъра; || ich Habe dcr Schirm in dcr Straßenbahn stehcn- lassen забравих си чадъра в трамвая; ф eine Mützc mit Schirm фуражка c козирка; ф c'was unter Sclirm und OOdacl bringen прибирам нещо на закрито, под¬ слонявам, приютявам го; || ihr unter Schutz und Schirm reimen вземам го под своя закрила. под свое покро¬ вителство. под своя закрила и покровителство; || unter dem Schirm dcs Gesetzes под закрилата на закона; || icb begebe micl in seinen Schutz und Scbirm поставям сс под негово покровителство и закрила; || Schirm und ' Schutz gcgcs Wind. vor Gcialr заслон. завет срещу вятъра; закрила прсд опасност Schirmherrschaft, die - unter seiner SchirmhcrrSchalt под негово покровителство. под негов протекторат, патронаж Schiß, der vulg. - - Sciiß bekommen. vor etwas Haben хваща мс страх. разтрепсрвам сс от страх. разтре- перват ми се гащите от страх. нс ми стисна; у шише ми е; страхувам сс. боя сс от нещо; || cr Hat Schiß in dcn Hosen напълнил е. намокрил е гащит; от страх schlabbern — dcn Kaffee schlaOOcrr сърбам шумно кафето; || dcr Hund schlaOOcr'c durstig das Wasser ку¬ чето жадно лочеше водата; || beim Esscn sciiabbcrn омайвам сс. оц-пвам се при ядене. яденето ми капе. пада от устата; ф stundenlang schlabbern бъбря, пле¬ щя. бърборя с часове. устата ми не млъква, нс спира да мели Schlabbermaul, das. Schlabberschnute, die — cis SchlaObcrmaul, cinc ScblaObcrschnutc sein голям бър- борно. дърдорко, голямо . дрънкало, лвпацвло съм, имам голямо аснe' разпрана уста; истинска врджслицд съм Schlabberwasser, das — umg. scherzh- sic lat SchiaO- Oerwasser getrunken тя е много бъбрива, приказлива. хлсвоустд, бъбри, дрънка като кречетало. като празна воденица (мелница). като празна^-некия. родена е на воденица; устата й нс спира; приказните й край нямат, говори като вр-ж-лица Schlacht, die -- cinc Schlacht mltmachen. gewinnen. verlieren взсмвм участие. участвувам в сражение; спе¬ челвам, изгубвам сражение. битка; || cinc Schlacht llc¬ fern давам сражение; I! in dic Schlacht ziehe—. gehen потеглям . в бой. сражение. битка; || im Gcwüil. Ge¬ tümmel dtr Schlacht в бъркотията, хаоса. разгара. ни- пежв. безредието нв боя, сражението; || in dcr Schlacht OleiOen загивам. падам нд бойното поле, нс сс зввро щам от бойното поле; || er s'ard wic cin Turm in dcr Scilach' той стосш; квто непоклатим стълб в боя; || die Schlacht Oci Waterloo, um. von Verdun, ar dcs Thcr- mopyier, aul dcm Lccblcld битката при Ватсрло. за Вердюн. нд Тсрмопилите, нв Лсхфслд; ф hier sicht cs wic nach einen. Schlacht aus тук цари бъркотия, е обър¬ нато всичко наопаки като слсд бой, сражение, сякаш са върлували хуни; || seine crstc Scblacht scblagcs давам първото си сражение _ Schlachtbank, die — das Oplcr. ibn zur Schlachtbank lührcn, Treiben откарвам, закарвам жертвата. водя го нд заколение Schlachtfeld, das |> auf dcm Schlachtfeld biciOcn па¬ дам. загивам на бойното поле, нс се завръщам от бойното поле; || das Schlachtfeld behaupten, räumen одържам победата, излизам победител от сражението, спечелвам битката, сражението; опразвам пол-сра- женисто, оттеглям сс от полесражението Schlachtordnung, die -- in Schlachtordnung auistcllen. stehen, aufmarschlercn строявам, стоя, марширувам, минавам в боеви порядък, босн ред Schlachtvieh, das dic Bewohner dcs Dorfes wic Schlacitvich z-usammc—'rciOcn подкарввм.житслит; нд сслото квто добитък за клане, на заколени;; || dic Kinder nicHt als Scilachtvich hergeben нс си давам дс- цата дв ги отведат като ’ добитък на заколение, зв пушечно месо Schlacke, die — etwas von dcr Scblackc reinige—. von dcr Schlacken OelTcic— изчиствам от нсщо шлаката, пречиствам го от шлака; отстранявам пляната от не¬ що; || ein vor allen Schlacken gereinigter CiarakTcr ха¬ рактер, пречистен от всякаква пляна, от паразитни примеси. от всички отрицателни, дребнави черти. ка¬ чества schlackern ■ dial- cs schlackert вали лап-вица, сняг. примесен с дъжд; ф mir schlackern dic Knic коленете ми треперят, се подсяноха; || wenn du das Hörst. wirs' du mit dcn Ohrcn schlackern като го чуеш. ум щс ти зайдс, има да се чудиш и масш Schlaf, der - - cin erquickender, erholsamer ScHIiI унре- пит-слен. съзидателен сън; || dcr ewige Scllal вечният сън. смъртта; || einen leichten. gesunden Schlaf haben имам лек сън.- спя като заек. имам добър, здрав сън. спя добрс; || den Scllal dcs Gerichten schlafen спя съня нд праведника, нв човек с чиста съвест. несмущавано. дълбоко, нищо нс тревожи съня ми; || Keiner Schlaf finden нс могв дв заспя. черни мисли тревожат съня ми; мъча се дв заспя. но не мога; )| dcr ScHIiI Hieb' mich сънят бяга от очите ми. не мога дв мигна; сън не ме лови. не мс хваща; || (einer) Schlal labe— доспива ми сс. спи ми сс. очите ми сс затварят за сън; || dcr Schlaf überfall', befällt. überkomm', üOcrwälTigt micl. komm' über mich наляга мс, оборва мс. надвива ми сън; приспива ми сс; доспива ми сс; очите ми сс за¬ тварят за сън; || dcr Scllal senkte sich auf seine Auge— сън се спусна нвд очите му; обори. налегна го дрямка, той' задряма; || ihm den Schlal rauOcr, stcblcr смуща¬ вам съня му. не му давам да заспи. преча му да заспи, лишавам го от сън; || der ewiges. letzten Schlal schlafe— спя вечен сън; || sich (Akk) dcs Schlafes nicht erwehren körnen не могв да . надвия на съня си, оборва мс сън. очитс ми сс затварят зв сън; без да искам, заспивам; || der Schlaf herOeiscinen копнея, жадувам, умирам зв сън; || dcr wohlverdienter ScUai —icIIoIc— отспи вам си. наваксвам пропуснатия сън; || bibl. ihre Augen wa- rcs voll Schlafs очите им бяха нвтсгнали (за сън); || ich reibe (wiscle) mir dcr Scllal aus dcr Augen търкам си
очите да сс пробудя. да не заспя, дв се ободря; || —aci Tisci cir Schlälcicn Haken. machen полсгвам си. под¬ рямвам си. изкарвам един сънчец след ядене, след обед; <$> dcr Scllal näir' сънят е храна, крепи, обо¬ дрява; - Schlal und ’ Tod sind ZwillingsOrüdcr сънят и смъртта св близнаци; <<£> der Schlal ist dcs Todes Bruder сънят е брат нв смъртта; - dcr Scllal is' cir DicO. cr stiehlt uns dic HällTc unseres Lebens сънят е крадец, той открадва половината от живота ни; © an des Scllaf dcr Weit rülrcn събуждам хората от дълбокия, не¬ пробудния им сън‘ разтърсвам дълбоко заспалата им съвест; || iin aus dcm Scllal wecken. rcißcn, rü'Tcln, sciüttclr събуждам го от сън. разтърсвам го да сс събуди; || aus dem Schlaf crwachcn, cmporfabrer. hoch- ralren, aulsclrcckcn събуждам се. сспввм се. стряскам сс от сън; || gegen dcn Scllal dnkämpfcr боря се със съня. мъча сс да нс заспя; || Halb im Scllal sein в про- съницв. в полубудно състояние съм; || im Schlaf von etwas überrascht sein нсщо мс сполетява, връхлстявв прсз врем; на сън, прсз нощта, когато спя; || im ersten Scllal liegen тъкмо съм заспал най-сладкия си сън. първия си сън. тъкмо спя, сънувам най-сладко; || cs ist dic ganze Naclt kein Schlaf in mcirc Augc— gekommen цяла нощ нс съм мигнал, нс съм склопил, затворил очи. сън не мс хвана; || in ScHIiI fallen. sinken изпадам, потъвам в сън. заспивам; || in cincn Todcsäisiicicn Scllal verfallen изпадам, потъвам в мъртво подобен, пemврmяа;н сън; || ihr in cincr künsTliclc—, lypro'ischcn Scllal versenken. versetzen хипнотизирам го. приспи¬ вам го изкуствено, с хипноза; || ein Kind in Scllal singen. wiegen. lulle— приспивам дст; c пeтeн. c лю¬ леене; || im ScHIiI rcdc— говоря нв сън. бълнувам нв сън; || ilr in Scllal bringen приспивам го; || das fällt mir nici' im ScHIiIc cir, wäre mir im ScHIiIc nich' cir- gelallen дори на съм не ми минава такова нсшO' нс ми идва нв ума; и думв да не става. чс ще го направя; || das kann ich im Schlaic icrsagcr мога да го кажа, изпея. издекламирам наизуст. по вода, дори на сън; || nicit im Scilafe werde icb kommen и дума дв не става, чс ще дойда. не си прави илюзии, надежди, че щ; дойда; •-/ Gott giOt's dcn Seiner im Scilaic - dcn Seiner gibt's dcr Herr (Gott) |m Schlaf на своитс бог дава нд сън. късметът ми рвботи; роди мс, мамо, с късмет. па ме хвърли нв смет; - cs kommt nichts im Schlaic нищо не идва наготово, на тепсия, не пада наготово от небето; || ilr um dcn wohlverdienten Schlaf bringen лишавам го от заслужения сън. преча му да си отспи. почине; © Scllal in dcn Augen haben имам турели по очите Schläfe, dic cr is' bereits an dcn - Sciläfcn ergrau' ■той вече е побелял на слепите очи. по слепоочията, носите му започват да посивяват по слепите очи; лсн снрсж покрива всче слепоочията му; || cis Schuß in. durch die Schläfe куршум, изстрел, прострелян в слс- пите очи . schlafen scllal wohl wünsche woll zu scblalcr лен. спокоен сън; жслая ти приятен сън; || du schläfst woll спиш ли. та нс внимаваш, къде са ти очите, къде си се замечтал. замислил; май чс спиш, дрсмсш; къде ти с умът; || du schläfst ja mit ofTenen Augc- спиш c отворени очи. гледаш. но- нс виждаш; || scllaf noch einmal drüOcr обмисли го ощс всднаж на спокойствие през ношma' нс вземай решение, нс решавай, преди ощс всднаж да си го обмислил нв спокойствие прсз пошma; || darüber möci'c (muß) ich erst mal schlalcn трябва ощс всднаж да го прекарам през ума си. да го премисля, дв го обмисля на спокойствие прсз нош> та. да преспя сдна нощ. преди окончателно да сс реша; Schlag 237 || cr kann davor (Z).). darüber (Akk.) nici' scilafe- от мисъл за това той не може да спи, да мигне, по цели нощи нс мож; да спи; || ich Habe dic ganze NaclT richt scnialer könne— цялв нощ нс можах да спя, да мигна, не съм склопил, затворил очи; || einen Tiefen. festen Schlal, dcn ewiger ScIIoI schlalcn спя дълбок, непро¬ буден. -всчен сън; || lange. in dcn Tag hircin, Ois ar dcr hclicr Morgen, Ols in dic Puppe— schlalcn спя дълго. до светли зори, до пладне, до късно плвднс, до никое време; || in dcr Zwischenzeit la' cr auch nici' gcscilalcn през -това врсме и той не спеше. нс бсздсйствувашс. нс стоеше със скръстени ръце. не си губеше напразно времето, - работеше, действуваш; интензивно, изпол¬ зуваш; времето си най-рационално; |) einen Müllcr- scllai scilafe— спя дълбоко (като воденичар), като ма¬ настирски котарак; || wie ein Dachs, wie cir Klotz (Stein. Sack, RaTz, Murmeltier. Bär) scHIiIc— спя като заклан, мъртъв. къпан. непробудно, като кърт-, пън.’ двул, -като манастирски котарак; || mit, bei ihm, bci offenem Fcr- s'cr. kalt scilaic— спя c нсго. при него. при отворен прозорец, в студена. нсотоплена стая; -ф» wie mar sich OcttcT, so sciläf' man както си постелеш. така ще лсг- нсш; - cs scHIafcr nici' alle. dic dic Augen zu haben нс всички. които са затворили очи. спят; ф» wer gut scllaien will. muß sich gut bc'tcr както се постилаш, тъй ще спиш; каквото постелеш. на таквоз ще легнеш; каквото посееш, -такова щс пожънеш; каквото си пре¬ ла, тъй ще и тъчеш; ф wer schläft. dcr Oeiß' nici' който спи. зло нс мисли; - Go'tcs Augc schlält nich' божието око всичко вижда; © scHIiIc— gclen отивам да си лсг- нв. да спя; лягам си; || bibl. sic ging schlalcn тя почина, предаде богу дух. заспа вечен сън; || mit dcn Hülnerr schlalcn gclen лягам си c кокошките; || das Kind schia- fcn sciickcr. icgcs пращам дстсто да си легне. турям го да сни; || sic legte sich schlalcn тя си легна; || ih— nici' scilaic— lasse— смущавам, тревожа съня му. нс му давам дв заспи. руша спокойствието му; || laß dic Sacic schlalcn нс рови тая работа. нс повдигай отново този въпрос. нс повдигай стари дсртовс; © sciiaiendes Augc неразпунналв, нсразцъфтяла, неразтворена пъп¬ на; © süßcr Wolllaut schlält in dcr SaiTcn Gold (Goethe) сладко благозвучис се крие. сс таи в златото на стру¬ ните schlaff scilalie Olren, Wangen нлспндли. провис- нали. отпуснати уши; повехнали. увехнали. провис- нали бузи. страни; || schlaffe Brust провитнaля, увис¬ нали. отпуснати гърди; || ein schlafics Seil хлабаво, отпуснато въже; || ein scHalier Charakter нестабилен. мскушав характер; || sei— Geist ist . scilail духът му е отпаднал, отпуснат, вял, ленив; оклюмнал. унил е; || scilail macicn. werden разхлабвам, отпускам; отпус¬ кам се. разхлабвам се. увисвам, провисвам, повяхвам, загубвам тонуса си Schlafittchen, das umg. scherzh. ihn am. beim Schlafittchen reimen. packcn, fassen. kriegen хващам, пипвам го зв пеша. полата, яката Schlafläuse, pl. Scilafläusc laben наляга мс сън. очите ми залепват, толкова ми сс спи Schlafmütze, die cr ls' eine große Scildrmüt2.c той е голям сънливец, вечно спи. дрсмс, заспала баба, голям мухльо с. мързи го да се помръдне, помести. няма никаква енергия; ф- aus cincr Sciialmützc sciüt'clt niemand Grütze от спане никой нс е станал по-умен; от просо млин нс става Schlag, dcr ein Schlag auf dcr Kopl, auf dic Schul-
238 Schlag tcr. ins Gcsicl' удар по главата, тупвдне по рамото, плесница в лицето; || das war cir Schlag ins Gesicht това бе явно предизвикателство, оскърбление, като плесница в лицето; Ц ibm einen Schlag versetzen. ver¬ abreichen, virpasscr. mi' dcr Hand geben нанасям му удар, удрям го. плссвам го. псрвам го. цапардосвам, цапвам го. обърсвам, зашивам, залепям му сдна (с ръка); шамаросвам го; || gleich setzt cs Schläge ще пад¬ не. има бой. тупаница, п;рдах, мвриз; || cisc Tracht Schläge сто стари оки, сдна кола бой; || Schläge aus- tclicn. bekommen, kriegen нанасям удари наляво и на¬ дясно; ям бой, напердашват, натупват, набиват ме; || cs hagcl'c Schläge валяха, сипех- сс удари; || Schlag aul Schlag удар слсд удар, едно след друго; || cs ging Schlag auf Schlag ударите се сипеха, заредиха един слсд друг; удар слсд удар заваляха; || auf cincn (mi' cincm) Schlag c един удар, замах, изведнъж; - zwei Fliege— aul cincn Schlag c един куршум два засна; с един камък два ореха; - aul cincn Schlag läilt kein Baum c един удар, замах дървото не пада. не сс отси¬ ча; опитай се пак; <$> harte Schläge lehren viel — kein Schlag verloren als dcr daneben gch' — ohne Schläge wird niemand groß боят, пръчката поучава; боят е из¬ лязъл (пръчката е излязла) от р-я; дстсто расте ’с бой; V Schläge vertreiben Torlcit боят лекува глупостта; © ein Schlag aus hci'crcm Himmel това б; гръм от ясно небе. като изневиделица; || diese Nachricht war cis Schlag ins Kontor вестта подействувв като бомба, като гръм от ясно небе; || zum cn'schcidcndcn Schlag aus- iolcr. ansc'zcn замахвам. приготвям се за решителния удар; || das ist cin Schlag ins Wasser това е дупка във водата; © das war cir iarTcr Scilag lür sic това б; тежък удар за нся; || ein schwerer Scilag la' ihr ge¬ troffen постигна го, сполетя го тсжък .удар; || sic la' sich roci ricit vor dcm Schlag erholt ощс нс cc*c съ¬ взела. окопи-тила от удара; © er ist am Scilag gestor¬ ben, vom Scilag gerüHr', getroffen той умря от -поп- лсн-тичен удар, получи апоплектичен удар, разг. дам- ла; || ich war wic vom Schlag gerülrt бях като гръмнат, ударен. втрещен. вueneнeн. слисан, разг. сащисан, квто поразен от гръм; падна ми дамла; || ich glaubte, dachTc, mich rülr' dcr Scilag струваше ми се. помислих си. чс ще получа удар; || dcr Scilag soll mich aul dcr S'cllc treiien, ’ wcnn,,. гръм ’ да мс удари. порази, да пукна ощ; сега, ако...; || einer Schlag wcghaOcn получил съм апоплектичен . удар, оглупял съм. видиотил съм се. липсва ми съобразителност, нс загрявам; © ein kal'cr Schlag студена мълния (която нс подпалва); безрезул¬ татна. празна работа, разг- кьор-фишск; || ein schöner Schlag Plcrdc хубава порода коне; || ein Mann vor be¬ sonderem Schlag особен тип. род. особена порода, разг. пасмина човек. разг. бамбашка човек. чсшит, особняк; || ein Mersci seines Schlages човек от неговата ръка, п-смина, черга, от тоя род. сорт хорв; човек от не¬ говия калибър, неговата категория; || beide waren vom gleicher. von anderem Scilag и двамата бяха от сдно тссто, от сдна заквасна, от един дол дрснни, вземи единия, та удари другия; и двамата бяха издялани, направени от друго дърво, коренно различни; || cr ist vom al'cn, guten Schlage той е от стария калибър, от старата закалка; © Verkauf auf dcr Schlag продажба на Зелено; © cr la' cincr cick'rischcr Scilag bekommen уддри го ток; || cin Schlag Suppc един черпак. сднв пълна чиния супа; || der Scilag dcr NacHTigall. dcr Wacl- 'ei пстснтa на славея; пъдпъдъкансто, цвърчсн-то нд пъдпъдъка; || dcr Schlag dcr Uhr ударът, биенето нд часовника; || cs is' Scilag drei Ulr точно три часа с. часовникът удари три часа; || aul den Schlag da sein влизам точно нв врсме, на минутата, с удара нд чд- совнина; || cincr Schlag warte— чакам един миг; || dcr Schlag dcs Pendels. dcs Herzens. dcr FiTticH. биенето, ударът на махалото. ударът, туптенето. пулсирането на сърцето; плясъкът нв нрилсте; || den Scilag dcs Wagens öiirer отварям вратата нв колата; || einen Schlag wieder aufforstcr залесявам отново тeчишс; © Scilag lal'e— спазвам такта; || in dcr Schlag kommen влизам, встъпвам в такт; || du has' Heute keinen Schlag gc'an днсс бод нс си направил, нс си похванал работа. си клатиш така краката; © einen großen Schlag machen напра вя м голям удар, добра сделка, постигам голям успсх; || einen vernichtenden Schlag gegen ihn führen нанасям—му унищожителен удар, съсипвам, уняшо> жввам го Schlaganfall, der — cincn Sciiagarfall bekommen, cr- leiden получавам апоплектичен удар, разг. дамла schlagen - ich scilage ilr dcrb, windelweich. krumm und lahm. grün und Oiau, daß dic Schwarte kracl' на- нердашввм. набивам, наг-упвам го здравата, жестоко, смазвам, пребивам го от бой. направям го нв пестил. кайма, пихтия,. нашарвам го. направям го свмо си¬ нини от бой. пердаша, бия го. тв . дреб, пушск сс вдига; || ilr labm, zum Krüppel, zu Brcl. zu Tod schlagen оса¬ катявам го от бой. превръщам го в инвалид, сакат човск. смазвам го. пребивам го от бой; || ihm dic Rip¬ pen im Leibe entzwei schlagen счупвам, намествам му кокалите, ребрата от бой, пребивам го. смазвам го от бой. напарвам му кашлицата; || alles kurz und klein schlagen разбивам нсщо. направям го на сол, на пух и прах, нв хиляди късове. парчета; || c'was, iln Orci' scilagen сплесквам, разг. спитввм нещо; пребивам го от бой, направям го на пихтия. пестил; предумвам, увещавам, уговарям, обработвам, разг. квндьрдятввм то; || eine Schlacht schlagen бия сс. сражавам сс. водя сражение. битка; || Funken scilagen мятам, хвърлям. изпускам искри; бърча челото, мръщя сс. навъсвам се; || ilm Wunden, Beulen schlagen нанасям му р-ни, разранявам, наранявам го; удрям го така, чс му из¬ лизат подутини, цицини. краставици, челенни; || ihm arge Schläge. cinc MaulscHclIc schlagen нанасям му жес¬ токи удари (с юмруци), набивам, напердашввм го здравата; плясв^м го. зашивам, залепям, обърсвам му сдна звучна, звънка плесница; || ilm ein ScHrippclc—, Knippcien schlagen изигравам, погаждам му номер. игра. разг. скроявам му кюлаф. премятам го; || Viel scilagen коля добитък; || ilm die Karten scilagen гле¬ дам му на карти. хвърлям му карти; •;> dcr Sack schlägt man, dcr Esci meint mar бий самара да сс сеща магарето; m-б; думам. дъщс, ссщай се. снахо; © cin Ton, Gcräuscl, cin Wort schlägt an mci— Olr до ухото ми долита тон. някакъв шум. дума. слово; || ci—cn Aufruf ar das Schwarze Bre'T schlagen залепям, зако¬ вавам съобщени; нв черната дъска; || ihr ans Krcuz scilagen приковавам, разпъвам го нв кръста; || die Wclic scilägt ans Uicr вълната сс удря, бие о. в брега; || auf ihn scilagen обсипвам го с удари. нахвърлям сс върху нсго да го бия. налагам го, удрям го; || ihm (ihr) aul dcr Kopl, aul dic Sciultcr. auf dcn Mund schla¬ gen удрям го по i “лавата, тупвам го по рамото, цап- вам. плясвам го по устата; || sic schlug olnmäcltig auf dic Erde тя сс строполи в безсъзнание нв земята; || mit dem Kopl aul dcn Bodcn scilagen при падане си удрям главата о зсмятв. си разбивам главата; || der Gegner auls Haupt scilagcr разбивам, сразя вам, побеждавам
противника, нанасям му унищожителен удар; || mit dcr Faust aul dcn Tlscb scilagen удрям c юмрук, пест- нин нв масата; || Viel aul dic Wcidc scilagen изкарвам добитък нв паша; || der Hagcl schlägt auf dic Saaten градът очунва, бис посевите; || dcr Qualm schlägt mir auf dic Brust пушекът мс удря, блъсва в гърдите; || die Verpackung auf dcn Preis schlagen прибавям. притурим. пресмятам опаковката. включвам опаковката. амба¬ лажа в цената; || die Unkosten auf dic Ware schlagen включвам разноските в стойността на стоката; У Steuer— aul c'was (Akk) schlagen облагам нещо c да¬ нък; || c'was auf dic Zelt schlagen предоставям нсшо нв врсмсто; || Schuhc aul (über) dcr Leisten schlagc- опъвам обувни на калъпа; || keinen Blick aul ibn scila- gen нс го поглеждам, не отправям поглед към нсго; нс обръщам поглед към него; || auf dcr Sack, auf dcn S'raucl, bei ilm aul dcr Buscl schlagen опипвам по¬ чвата при него. каква с хавата; - einer schiäg' aul dcn Busch. dcr andere kriegt dcr Vogel един би; тъпана. друг обира парсатв; един mлeдв (сади) орсхв, друг яде орехите; || ihm etwas aus dcr Hard schlagen избивам му нсщо от ръката; || cs schlägt Fcucr aus dcm Boden. aus dcm Fcns'cr избива огън от земята, бълва огън от тавана. от прозореца; || ibn aus dcm Feld schlagen изтиквам, изгонвам, натирвам го от полесражението, накарвам, принуждавам го да опразни полесражение¬ то; || er ist ganz aus dcr Art geschlagen съвссм сс е изродил, измстнвл от вида си. рода си; съвссм се е променил, нс прилича всчс нв ссбс си. станал е съвссм друг човек; || Gewirr, Geld, Profit. Kapital. seines Nut¬ zen (Vor'cil) aus etwas schlagen извличам печалба. пври. преимущества, облага. полза от нсщо; || cr weiß aus allem Kapital zu schlagen умее от всичко дв извлича печалба; || Erbsen. Kartoffeln durch cincr Sieb schlagc- прскарвам. пасир-м грах. картофи през сито; || hin¬ tenüber schlagen падам възнак; || ihm eins hinter -dic OlrCn (Lölfcl) schlagen зашивам му сдна плесница; || der Blitz schlug in dcr Baum, ha' in dic Eicle geschlagen мълнията падна, удари в дървото, разцепи дъба; || Löchcr iss Eis schlagen пробивам дупки в леда; || ibm ein Loch, Wurden in dcr Kopl schlagen продупчвам му главата. разбивам. пробивам, строшавам, счупвам му главата, наранявам му главата; || einer Nagcl in dic Ward schlagen забивам гвоздей в стената; || cincn Pfahl in dic Erde schlagen забивам кол в зсмятв; || alles in Stücke, Schcrbcn. Trümmer, zu Trümmern schlagen раз¬ бивам всичко на късове. на парчета, направям го на сол, нд пух и прах, превръщам го на пух и прах. на развалини, нс оставям папср от него; || ein scharfer Gcrucl scilug mir in dic Nasc остра миризма мс удари в носа; || c'was in ein Tucl. in Papier schlagen увивам, опаковам нсшо в кърпа, хартия; || Eier in dic Pfarre scilagcn чунвам яйца в тигана; || das scilag' richt in mein Fach, in mein GcOicT, in meine Branche това не спада в моята компетентност, специалност. област. не е моя работа. нс е ог моя бранш; || ihm mit «der Faust ins Gesicht schlagen удрям го по лицето. заши¬ вам му сдин шамар. сднв плесница; || das Blut, cisc Helle Röte scilug ilr ins Gcsicl' кръвта й се качи в лицето, изби я ярка червенина; || das schiäg' dcr Wair- heit. dcr Gcrccl'igkcit ins Gcsicl' това противоречи нв истината, правдата, с в явен рвзрСз, е подигравка с истината, правдата; || STuicr iss Gcs'cin schlagen из- дялвам, издълбавам стъпала в камъка, скалата; || den Fcind in dic Flucht scHIages обръщам врага в бягство, в бяг; || sein Leber in dic Schanze scilagen жсртвувам живота си. излагам живота си на опасност. рискувам живота си зв нсщо; || die Hände ineinander scilagen schlagen 239 сключвам, сплитам ръце; || cisc- RaT, eise Warnung in dcn Wind schlagen не обръщам никакво внимание на съвет. на предупреждение. нехая, пст пари не двЬвм за съвет', предупреждение; || dic Flamme schiäg' in die Höic пламъците се издигат нагоре, лумват нвгорс като огнени езици; || die Preise schlagen in dic Höic цените се покачват, скачат. хвръкват нагоре; II er schlägt in dic glclcbc Kcrbc той поддържа, застъпва същото мнение; || in die Ar'. rach dcr Art dcr Mutter schlagen метвам сс нд майна си. приличам нв майна си; || etwas in Falten schlagen плисирам, надиплям, набирам нд гънки нещо; || lh- in Kette—, Fesseln schlagen оковавам го във вериги, окови; || dcr Frost ist mir in dic Glieder geschlagen студът снова члсновст; ми. вцепених сс. вноавнятвх се, вдървих сс от студ; || mit dcm Kopl gegen dic Ward. auf dcn Stcin scilagcn удрям си главата в стената. о камъка; || mit dcs Flügeln schlagen пляскам c крил;; || zwei Fliegen mit cincr Klappe schlagen удрям c един куршум два заска; с един камък два ореха; || mit dcn Finger— cis Kreuz scilagcn прекръствам се, правя кръстния знак с пръстите; || mi' dcm Hammer, mit dcm Schwert. mit dcm Stock, dcs Baum mit dcr Axt schlagen удрям c чука, c меча, c бастуна, налагам c бастуна; отсичам дърво със с-кирата. брадвата; || ihn mit Blindheit. Aussatz schlagen наказвам го. поразявам го със слепота, проказа; || cr ist mit Blindheit, Taubheit gesciiagcr той е слян, глух; || cr ist wie mit Blindbeit geschlagen заслепен с. гледа, но нс вижда, сляп е със зрящите си очи. има превръзка, перде нв очитс; || die Wellen mit dcm Rudcr schlagen поря вълните c греб¬ лото; || das Kind mi' dcr Ru'c schlagen бия, налагам детето c пръчката; || ihn mit seiner eigenen Worte—, Waffen schlagen оборвам, бия, сразявам го със соб¬ ствените му думи, оръжия; с неговите камъни по неговата mпввВ' в неговата градина; || ihn mit 4:0 Torcr schlagen бия го, побеждавам го с 4:0 (гола); || nach ihm schlagen замахвам дв го ударя, бия; || nach dcr cincn Seite schlagen наклонявам сс. навеждам сс нв едната страна; || das Haar —aci Hinten schlagen сресвам, обръщам носите си назад; || er ist ganz nach dcm Vatcr geschlagen метнал се е изцяло на баща си. цял бaшяако е, одрал е кожата на баща си. отрязъл е главата на баща си; || cis Bein über das andere, dic Belsc überein¬ ander scilagcn прехвърлям, метвам крвк въз крак, кръстосвам крака; || cis Tuch über dcn Kopl schlagen забраждам главата си c кърпа; || alles über cincn Leisten scilagcn прекарвам, стрижа всичко над един гребен. карам по сдин калъп. мсря всичко с сдин кантар, с сдна мярна, третирам го по сдин начин, нс правя раз¬ лика; || über den Strang, dic STränge scilagcn удрям прсз просото, dua.i. прсз суровото mръст;' препускам, раз¬ игравам си коня, както си искам, развявам си байрака, разпасвам си пояса; || einen Schal um dic SciulTcrr schlagen наметвам се. загръщам сс с шал, мятам шал на раменете си; Ц dic Arme um ihr schlagen прегръщам го, включвам го в обятията си; || cinc Decke um dic • Beine schlagen увивам си краката c одеяло; Ц das sollte man ibm um dic Olrcr schlagen заслужава да му се натрие главата с това (оставил си е ръцстс в него); || mit Bärdcr und Füßcr um sich schlagen размахвам ръце и крака наляво и надясно; || etwas von dcr Hand schlagen отхвърлям нсщо, отказвам решително да го приема; || vom Schicksal geschlagen сразен, чуннат от съдбата; || dic Hä—dc vors Gcsiclt scilagcn захлупвау. покривам лицето си с ръце; || ’ ich war wic vor dcn Kop.
240 ' geschlagen ’ бях като гръмнат, ударен, вТрсщсн, квто поразен от гръм; || ihn zum Ritter schlagen посвещавам го в рицар; || dic Augen zu Bodcn scilagcn свеждам. навеждам очи, поглед, взор към земята; || Eier zu Schaum. Scbncc schlagen разбивам яйца на пяна. на сняг; || Flammen schlugen zum Himmel огнени езици се - издигаха към небето; || dic Zinses zum Kapital schla¬ gen притурям. прибавям лихвите към капитала; || alle Zweifel zu Bodcn schlagen разсейвам, разпръсвам, раз- I бивам всички съмнения; ф icb gebe mich geschlagen. erkläre mich lür geschlagen признавам се за бит, по¬ беден. сразен; || icl schlage mich an, auf, vor dic Brust | удрям сс. бия се в гърдите; || cr schlägt sich tapfer. wic der Teufel той с; бис. сражава храбро, като дявола; || icb. schlage mich aul seine Seite. auf Seite dcr RcOcIIcs, dcr Feinde. zur anderer Seite. zu ihm минавам нв негова страна, на страната нд бунтовниците, враговете. пре¬ хвърлям се на другата страна; присъединявам се към нсго; || sich (Akk-) mit ilm aul Pistolen scilagcn бия се. дуслирам се с нсго с пищови; || sich (£>.) etwas aus dcm Kopf. Sinn scilagcn избивам си нсщо (бръмбарите) от ума. mлввaтa; || sich (Akk),. recht und schlicht durchs Leben schlagen преживявам криво-ляво, нареждам се сравнително добрс; || sich (Akk.) durch dic Welt schla¬ gen пробивам си път в живота; || sich (Akk) Ocim Wettkampf, in dcr Diskussion wacker schlagen държа се храбро в състезанието, дискусията; || sich (Akk.) in dic Büsche schlagen шмугвам се в храстите, гъсталака; офейквам, изчезвам; || sich (Akk.) ins MiTTei schlagen посреднича, интервснирам, застъпвам сс зв някого, поставям се в услуга за уреждането, изглаждането на нсщо; || c'was schlägt sich in dcs Sand нещо потъва в пясъка. сс изгубва. изчезва; || sich (Akk) um etwas scilagcn бием се. надпреварвам; се. боричкаме се за нещо; || sich (£> ) viel Zeit mit etwas um dic Ohrcn sebia- gen. загубвам, изхабявам, пропилявам много врем; с. за нсщо; || sich (£>-) eine— Tag um dic Ohren schlagen . пропилявам 'един дсн; || sich (D.) dic Naclt um dic Olrcr schlagen не мигнам, не склопвам очи цялата нощ. прекарвам сднв безсънна нощ. стоя буден. нс спя; прогулявам, прекарвам в гуляй сдна нощ; || sich (D.) die Welt um dic Olren schlagen блъскам се из света. главата ми чува и вижда много нещо из света; «ф- Pack schlägt sich' Pack verträgt sich бият сс. карат сс, след малко сякаш нищо не е било; докато сс бият и сс помиряват; вчера мс ; било, днес ми е мило; © dic Ulr schiäg' zwei. MiTTcrnacHT часовникът удари два часа. полунощ; <ф» die Ulr schlägt keinem Giückiichcs за шaсmлявeua часовникът. врсмсто спира. врсмсто не тече, престава дв тече. тече незабелязано; <ф> jedem scilägt scinc Stunde. sein Stürdclcn всеки му . щс удари часът; никой не е побил код на тоя свят, нямв да живее с камъните. орлите; || cr glaubte sein letztes Stünd¬ lein hä'tc geschlagen той помисли, чс е ударил. дошъл. наближил последният му час; || ihm schiäg' scinc Stunde часът му е дошъл, ударил, дошло е врсмсто му; || die Abschiedsstunde schiäg' часът на раздялата дойдс; || die Glockc schiäg' звънецът бис. удари; || cr weiß, was dic Glockc (Ulr, S'u—dc) geschlagen la' той знас ндк стои работата, какво го очаква, грози. какво му се готви; II nun scllägt's aber dreizehn това веч; с много. прекадено. надхвърля всякаква mрвняua, нс се търпи. търпението ми всчс се изчерпа; такова чудо нс съм виждал, преживявал; умът ми сс взе от това; виж чудо невиждано; ф dcr Schreck Ise mir aul dcs Magcn ge¬ schlagen от страх ми се разстрои стомахът. ме хвана диария; || die Erkältung ist ilm* auf dic Niere—, lat slcb ibm . auf das Herz geschlagen простудата го удари в бъбреците, сърцето,' му сс отрази на сърцето, повреди сърцето му; || dcr Wein ist ihm aufs Gehirn. ls die Kno- cbcn gcscllagcs. lat sich ibm aul dic Nicnes geschlagen виното се качи в главата му. му замая главата, му замъти мозъка, му подноси краката, му повреди бъб¬ реците; ф cinc Tür schlägt ins Schloß хлопва сс врата; || die Tür schlägt вратата хлопа. се блъска; © cis ZeiT. Lager (aur)schlagcn разпъвам палатка. установявам сс. разполагам се на лагср, стан; || Brücken scilagcn по¬ строявам, спускам, хвърлям мостове; || dic Trommel. die Paukc, dic Leier, dic Harle, aul dcr Leicn scilagcn бия барабана, удрям, дръпвам струните нд лирата, арфата, засвирвам на -лира; || Alarm, Sturm scilagcn бия тревога; || Kraci, Skandal, Randal schlagen вдигам врява, скандал. разг. пат-рдия, лднардия; || dcr Blitz schlägt Fcucr мълнията причинява пожар. подпалва; •ф- cs schlägt -ich' aliweg. wen— cs gicicb donnert не винаги пада гръм, когато гърми; нс винаги вали, но- гато гърми; || sein Herz schlug matt, sein Puls schlug unregelmäßig сърцето му сдва биеше. едвв се утсщaшс. пулсът му бсшс неправилен. неравномерен; || sein Hcrz schlug zum Zerspringen, höher сърцето му биеше до пръсване. щеш; да сс пръсне. се вълнуваше от радост. радостно заби; || cincn Krcis schlagen описвам кръг; Ц eines Purzelbaum, Kobolz scilagcn премятам се. пра¬ вя танлд. рогач; || Sclaum schlagen фун-м’ сс. говоря надути, празни приказни; || dcn Tak' scilagcn удрям, отмервам такта; || eine .gu'c Klinge scilagcn боравя добрс с оръжия; нося ’ много, мога много дв ям, дв пия; || cincn Rekord scilagcn бия, постигам рекорд. установявам нов рекорд; || etwas schlägt Falten нсщо пада нд гънки. дипли; || Münzen, Geld schlagen сена монети. пари; || Wurzeln scilagcn пускам корени; вко- ренявам сс; || ich iä'Tc hien beinahe Wurzeln gcscblagcn още малко и щях да пусна, хвана тук корени. краката ми сс вкопаха от чакане; || Maschen scilagcn заплитам, захващам синджир. бримки; || cis Rad scilagcn пре¬ мятам се във въздуха; || dcr Pfau schiäg' cin Rad паунът рвзпсрва нв колело опашката си, прави ветрило с опашката си; || sein Gewissen schiäg' ibm съвестта му заговаря, започва да го гризе; || die Adcr schlagen пус¬ кам кръв; ф ein schlagender Beweis, Erfolg. Dialog съ¬ крушително, неоспоримо, убедително доказателство; щстъмнeЩ' явсн успех; ударен. игрив, подвижен, остроумен диалог; || eine scbiagcsdc Antwort, Wirkung находчив, плвтсн отговор, отговор на място, разг. слаг-м (му) твпв; ефективно (въз)дсйствис; || cis schla¬ gendes Beispiel ярък. ефектен. красноречив пример; || schlagendes Wcttcr газ гризу; || lh- schlagend widerlegen сразявам го. оборвам го напълно. поставям го на място с доводите си; ф eine schlagende Verbindung студентска корпорация. чиито членове се дуслират; Ф leb Ols cis geschlagener Mann аз съм срвзсн от съд¬ бата човек, убит, ликвидиран съм, няма вече живот в мснс; || icl Habe eine geschlagene S'u—dc gewartet чаках един пълен чвс; ф Nach'igallcn schlagen славеите пеят, извиват звучни трели Schlager, der — das ist cin Schlager това е шлагер, на мода. последна дума нд модата (зв песен. оперета, търговски артикул); това с знаменита, чудесна идся. чудесно хрумване, знаменит виц schlagfertig — cis schlagfertiges Hier войска в боева готовност, готова за бой; ф eine schlagfertige Antwort находчив. плвтсн отговор, отговор нд място; || sie ist sehr schlagfertig тя е много находчива, намира на всяко
щeшо похлупак. капан. отговор, знас какво да каже, умее да постави вссниго на мястото му. да му затвори устата Schlagkraft, die — dic Schlagkraft cincn Idee, seines Argumentes, eines Vergleiches, dcr Industrie дейната, действената, ударната сила на идся; убедителността. съкрушитслността на неговия аргумент, довод; образ- нвта сила, образното внушение нд сравнението; сфек- тивността, решителната роля на индустрията; || eine Idee von großer Schlagkraft идся c голямо внушение. въздействие. мощ schlagkräftig — schlagkräftige Worte. Beispiele убе¬ дителни. внушителни думи. примери Schlaglicht, das — Schlaglichter aufsetzes нанасям, нахвърлям светли пстнв; || im Schlaglicht dcs öffentli¬ cher Interesses sTches стоя във фокуса. средището, цен¬ търа нд обществения интерес; jj das wirft ein bczclcbscsdcs Scbiagiiclt auf seine Denkweise товв хвър¬ ля ярка, характерна светлина, характеризира. озарява ярко, релефно. очертава рязко неговия начин на мис¬ лене. дава възможност да изпъкне. да се очерта; ряз¬ ко. релефно неговият начин нд мислене Schlagsahne, die — daher dcr Namc Schlagsahne axa. сега разбирам каква бил- работата, къде те стисна чепикът, накъде биеш. какво искаш да кажеш. какво имаш пред вид Schlagseite, dic — das Schill hat Schlagseite корабът се с наклонил, се с навел настрана; ф umg. scherzh. er lat, zeigt Schlagseite прехвърлил е мярната. не може дв сс държи нв краката си, клатушка се. кандилка сс. залита, люшка се от дувар нв дувар. кьоркандил е. тсссн му е пътят, залита наляво и надясно Schlagwort, das — mit Schlagworten um sich wcnlcs служа си често c модни думи, лозунги, цитати. де¬ журни фрази; || du hast immer cis Schlagwort Oci der Hard винаги знаеш какво да кажеш, намираш нв всяка думв капан. похлупак. платен отговор, отговорът ти е винаги на уствта. подръка Schlagzeile, die — c'was macht rcißcriscbc Schlagzeile—, löst Schlagzeilen aus нсшо става причина. дава повод за дебело, едро напечатани заглавия във вестниците. предизвиква вестникарска сензация, запълва първата страница на вестниците. стввв причина вестниците да се грабят Schlaks, der — cin junger Schlaks дангалдк, върлина. сноклест момък. дьлгуа. льохман schlaksig — schlaksige Bewegungen непохватни. не¬ сръчни движения , ' Schlamassel, der (hebr) — ticl, böse, schön im Schla¬ massel sitzen. Stecken загазил съм (го). закъсал съм. натопил съм сс здравата, хубаво съм сс наредил, на¬ садил на пачи яйца. оплеснал съм я здравата; || in cincn Schlamassel hincingeratcn загазвам, насаждам сс нв пачи яйца. опл;тнвaм я. затъвам -в батака; || aus dem Schlamassel Heraus sein отървавам се от неприят¬ ността, белята, неволята. закърпвам положението, съмна ми прсд очите; спасявам положението; || aus dem größten Schlamassel Heraus sci- измъкнал съм сс от най-голямата неприятност, преодолял съм н-й-го- лямата беля; || ibm aus dcm Schlamassel Helfen помагам му да се измъкне от батака Schlamm, der — im Schlamm s'cckcnbicibc-, versinken затъвам, потъвам в калта, тинята, батака; || Ois ar die Knöchel im Schlamm watcn газя до глезените в калта, тинята; || sich (Akk.) im Schlamm wälzen. sicIcs тър¬ калям сс. валям се в калта. тинята; || ibn in des Schlamm zu sich HeraO ziehe— свличам, смъквам го в калта, тинята до ссбс си, поквврявам го; || etwas durch schlank 241 den Schlamm ziele— окалвам нсшо. смъквам го в кал¬ та. опошляввм го. очерням го; || ibn mit Schlamm be¬ werten окалвам го. опръсквам го с кал; ф sold. er Trinkt seiner Schlamm пие си кафето, мътилката; ф cr la' viel Schlamm той има много пари, чсрвив, гъбав. въшнав е с пври, прогнил с от пари. рине пври с ло¬ пати, играе си с пари. имв луди пари Schlamperei, dic — das ist Schlamperei това нд нищо нс прилича. е неизпипана, неизряднд. небрежна. не¬ скопосана, афиф работа. изработена нехайно, немар¬ ливо, небрежно, недобросъвестно, прсз куп за грош, надве-ндтри работа; рвзгвшeнa работа; боклук; || die Schlamperei nicht eisreißen lasse— ограничавам прояви¬ те на немарливост, недобросъвестност, разпуснатост, рaзгaш;нотт, не позволявам да сс разрасне. да пусне корени липсата на дисциплина. стягам дисциплината. реда. подрязвам корените нд безредието, въвеждам рсд и дисциплина , schlampig — ein schlampiges Wcib. Wcttcr нестегната, нечиста. н-спретната, развлечена, размънната, .отпус¬ ната жена, небрежно. нех-йно облечена жена. развле- кана, повлекана; мръсно, кишаво, лошо врсме. ла- павица; || ein schlampiger Hausial' неспретнат. зане- марсн. неподдържан дом. безредно домакинство; бит- паздр, рaзгaш;но домакинство; || eine schlampige Ar¬ beit. л. Schlamperei Schlange,' dic — laiscbe. listige. hinterlistige. icimtük- kiscbc Scblasgc фалшива. коварна. лукава змия; || sich (Akk.) winden, krümmer wie cinc ScblaSgc вия се, гърча сс като змия; || eine Schlange an seinem Busen rälren храня. държа, нося змия в пазвата си; || bibl. seid klug wic dic Schlangen und oh—c Falsch wie dic Tauben бъдете мъдри като змиите и чисти като гълъбите; “ die Schlange sticht —icl' usgercizt (Schiller) докато не я раздразниш, змията нс хапе; © die Schlange. dic slcb in dcr Schwarz bcißt погрешна логика, логическа грсш- на. погрешен логически извод. противоречиво. вб- сурдно заключение; логически абсурд; ф ar dcr Thea¬ terkasse rach Ein'rit'skartcr Sciiarge stehen чакам нв опашка прсд касата нв театъра зв входни билети; || das labe icb gekauit olne Sciiarge zu stehen купих го бсз опашка, бсз да се редя. бсз да чакам на опашна; || ich rcihc mich in dic Schlange cin нареждам се нв опашната; || icl labe in dcn Schlangen zugchönt чух го на опашките; || in cincn Scblasgc (an)stchc- чакам. стоя на опашка schlängeln dcr Weg schlängelt sich um dcn Berg. durch dic Wiese пътят сс вис. криволичи. лъкатуши . около възвишението. се вие като лснтв, серпентина около възвишението. лъкатуши прсз ливадата; || er scilärgcl'c sich durch dic Mcnschcrmassc-' durch dic Paragraphen dcs Gcsc'zcs. aus dcr Affäre той се про¬ мъкна. провря през човешките тълпи, заобиколи уме¬ ло параграфите на закона, се измъкна умело от афс- рвта; ф sich (Akk.) an ihn Heran schlängeln промъквам се, промушвам сс. провирам се до нсго; увъртам се около нсго, подмазвам, подмилнвам му се Schlangenfraß, dcr — so cin Scllargcrrraß ама чс бу- лвмач, бълвоч. помия. безвкусна каша schlank — die schlanke Linie стройната, тънката, модерната линия; || schlanke Arme стройни, изящни, изваяни ръце; || vor schlankem Wuchs кръшен и строен. със строен стан, кръшна снага, висок и строен; снажен. левент; . || sic ist schlank wic cl—c Tanne, rank und schlank тя е стройна като ела. топола, има кръшна снага. 16 Немско-български фразеологичен речник, т. II
242 schlankweg кръшен стан, стройна и изящна фигура; тънка и гра¬ циозна е квто ела; || aul dic scilaske Linie aci'cn държв нд тънката, стройната линия, пазя линия; || das Kleid mach' dich schlank роклята те нрави тънка, стройна; || Sport mach' schlank спортът поддържа тялото строй¬ но. тънко; ф leb muß'c mich schlank mdcich' um zwl- scicn dic Autos hindurchzukommen трябваше да сс изтъня (проточа) нд височина. зд дв сс промуша, про¬ вра мсжду автомобилите; © die Ware findet schlanken Absatz стоката се продава гладко. има гладък плас¬ мент'; ф sic macht gern schlank тя обича да сс докарва, дв сс конти, да сс mяздЯ' дв се облича хубаво. спрет¬ нато, да е винаги облечена елегантно; ф schlanker Bdnd' л. schlankweg schlankweg - etwas schlankweg оНсН-сп. behaupten, erkläre— отблъсвам, отхвърлям, отказвам да приема нещо нд право, бсз заобикалки, церемонии, бсз да сс церемоня много, бсз много да го увъртам, отрязвам гО' бсз да му цепя басма; твърдя, заявявам нaт;mо- риаeскя; || ihn schlankweg cincr Dummkopf rcrncn чис¬ то и просто. без много дв сс церемоня. направо го наричам 1лупдн; || schlankweg aul sci- Ziel losgclcn пристъпвам, устремявам сс без много предисловия, увъртания, церемонии направо към целта. вървя на¬ пра во към целта: © das ls' schlankweg crlurdcn това е чисто и просто, нвправо измислица, съчинено. сво¬ бодно съчинение. изсмукано от пръстите schlapp cin scilappcr Kcrl човек без снсргия. отпуснат, менушав, безхарактерен, безводен. вял. нс- кав, немощен човек; мухльо. мижитурна. шушумигв. поплювко; заспала баба, бутнинолиба; || eine schlappe Haltung отпуснато, вяло държане; || icb Oin schlapp капнал съм. нямам капка сила. хич мс няма, да ме духнеш. ще падна; || cr wind Icicht schlapp той "jiccso с; уморява, от малко капва, клени-. капитулира, грох- ва, изостава назад; разг. няма дсян. издръжливост; || du darfst jetzt nicht schlappmacicr не бива да ка¬ питулираш. дръж се. не сс отказвай. трябва дв из¬ държиш докрай; || icb laclc mich schlapp смея се до изнемощя ване. до припадък. до капване, капвам от смях Schlappe, dic - eine Schlappe erleiden, davon 'ragen. cinstecker müsse— претърпявам. понасям поражение. неуспех. фиаско, несполука. загуба; надвиват ме. разг. нагупват ме. набиват мс; || ihm cinc Schlappe bciOrin- ССП' zu fügen нанасям му поражение. побеждавам го, разг. набивам, нвтупвам го Schlappen, pl. - ihm auf dic Scilappen tre'er на¬ стъпвам го по пантофа. мазола. засягам го чувстви¬ телно Schlaraffenland, das - - man IcOt dort wic im Schia- ralli—lard там се живее като в приказните. всичко ти идва наготово, като в страната на охолството, като в някаква обетована страна schlau cin schlauer Fuchs, Patron, Hund, cin schlaues Aas хитра лисица. голям, изпечен хитрец, мошеник, голям тарикат, шмекер, голяма антика, ни¬ кой нс можс дв го надхитри; и дявола продава, над¬ хитря; хитър Димитър; || scliau wie cis Ok'oOcrfucls хитър е като стара лисица; от стара коза яр; е; хитрец и половина е; || das ls' ei- ganz Schlauer иска да мине за голям хитрец, мисли си, че много хитро го е на¬ мислил, скроил. че никой не може да го надхитри, чс от него няма по-умен; || iron. das war schlau, das las' du aber ganz scilau gemacht ама че хитро си го на¬ мислил, скроил; тънко, тънко, та чак дебело; хитрата сврака с двата крана; хитра лисица право в стъпица (клопката); || das has' du schlau gemacht хитро си го намислил, скроил, направил; хитро, умно си постъ¬ пил; || das lat sic schlau angclangin, angcstcllt. angcpackt хитро го с подхванала, скроила, подложил;; ф jeTzT Ols ich genau so schlau wic vorher колкото ти разбра. толкова и аз; нищо нс разбрах от всичко това, не могв да го проумея; || ich bin daraus. aus ihm, aus seiner Wor'cr nich' reclt schlau geworden не можах дв го разбера. проумея напълно, не ми е н-пълно ясно. как¬ во искаше да каже. какво имаше предвид. думите му останаха загадка за менс, нс св миг-напълно птщя; ф cs schlau haben хубаво. много добрс съм се наредил, живея си чудесно; Ц leb fühle micl ganz scilau dabci чувствувам сс много добрс, екстра. чудо съм; <J> hir- terier ls' es ieicl'. scblau zu sein като се прекатури колата, пътища много Schlauch, der eis Schlauch zum Spritzen маркуч за пръскане; ф umg cr ist ei- al'cr Scilaucb. säul' wie ein Schlauch той е стар пияница. нъркач. смукач. налива се като мех. смучи като смок, сюнгер, налива се квто бъчва без дъно; ф das Zimmer ist ein Schlauch стаята прилича нв черво, апендикс, е тясна и дълга; ф dcr Ausflug war cir schwerer Schlauci излетът не беше ни¬ какво удоволствие. беше много мъчителен, измори¬ телен. изтощителен; ф einer Schlauch bcnüTzcn изпол¬ зувам ключ за превод. разг. пищов; ф bibl. man fasse' auch ricit Mos' in alte Schläuche нс наливай младо вино в стари мехове; -- ju—gcr Mos' spreng' alte Schläu- cle непрснипялото вино пръсва старите мсховс schlauchen — ihn scilaucicr опъвам го здравата на работа, разсипвам го ог работа; || diese Arbeit hat mich ricitig geschlaucht тая работа истински ме измори, съсипа, мс накара да капна; ф umg bci ihm schlauchen живея разкошно. нв нсгов гръб, на юнашка вересия schlecht ein schicclter Mensch лош. проклет. зъл човек; || schiccl'es Fleisch развалено, вмирисано мссо; || ein schlechtes Haus къща с лошо име, публичен дом, вертеп. бардак; || ein schlecitcs Dcu'sci лош, нсгра- мотсн. невежествен. неправилен немски сзин; || ein schliciter Mager лош, нередовен. развален, разстроен, болен стомах; (|| scilccite Augcr. Zähne слаби, бол¬ ни очи. слабо зрение; развалени, гнили зъби; || ein schicch'cs Aussehen лош вид. изглед; || eine schlechte Zensur слаба, лоша бележка; || cis schlecitcs Ergebnis лош резултат; || in schlechtem Zus'ard sein в лошо състояние. нс в ред. в неподдържан. занемарен, из¬ оставен вид съм; || eis schlccbTcs Gclör, Gedächtnis haben имам слаб, лош слух, недочувам; имам слаба памст. нс запомням добрс; забравям доста; || eine sciicchte Verdauung haben имам нередовен стомах, стомахът ми нс работи добрс; || eine schlcclte Figur haOcr имам лоша фигура. не съм добрс сложсн; || umg. er. es macht eine sciiechte Figur той. то прави лошо, неприятно впечатление; || ein schlccitcs Beispiel geben давам лош пример; || cir schlecites Gewisser Haben имам гузна. нечиста съвсст; || cr scHcint un'cr einem schlccitcr STern zu stchcn изглежда. чс няма щастие, че нс е роден под щастлива звезда, че късметът му не работи, няма късмет. шaсти;' нс можс да преуспее, прокопса; просто не му върви. има лоша съдба, лош жребий; || auf scilcchtc Gcdankc— kommen пораждат сс лоши мисли в главата ми. замислям лоши нeшв; || ihm cincn scilcchtcn Dienst erweise— оказвам му лоша услуга, направям му мечешка услуга; || das nimmt cin schlechtes Erde товв ще свърши лошо. зле. щ; вземе лош край, завършен; || einer scilccbtcr Eindruck Hin-
'erlassen, macben. von ihm haben оставям. направям ло¬ шо впечатление; оставам с лошо впсаaтлснис от него, имам лошо впечатление от него, той ми направи лошо впечатление; || einen scblccbtes Geschmack im Mundi laben имам лош вкус в уствта си; || in scblccbtc Gesell¬ schaft gera'er, kommen попадам в лоша срсдв, съби¬ рам се с лоши другари; || sic halTen zusammen im Guten und im Scbicciten те делят радости и скърби, държат един за друг в добри и лоши дни; ф ibm geht es schlecht той не сс чувствува добрс, зл; е със здравето, материално. работите му вървят зле; || sein Geschäft geht schlecht търговията му нс върви. куца. едвв крета; || es ist scbiccbt. daß sic roch nicht kommt нс ми харесва. започвам да се тревожа, безпокоя, обхващат мс лоши предчувствия. че ощс я няма; || dor' lat sie es schiccit там тя не сс чувствува никак добрс, нс е поставена добрс, живее при лоши, неблагоприятни условия; |) du wirst cs Oci uns —ich' schlecht labe— при нас няма дв ти бъде лошо. щс се чувствуваш добрс; || scllcclt ar ihm handeln постъпвам лошо, зле към, спрямо него; || er ls' ganz scliccht daran много, здравата е загазил, закъсал, положението му с много лошо. тсжко. кри¬ тично; || cr ist aul sic schiccht zu sprechen той е много зл; настроен, разположен към нся, нс иска да чуе за нея, говори лошо, има лошо мнение зв нся; || Oel ihm scllccbt argeschrieOe- sci- лошо съм си постлал при нсго. зл; съм записан’ в тефтера му; || bei ihm scliecbt an kommen удрям на камък при нсго. излъгв-м сс в очакванията си, чс щс мс посрещне добрс. че ще ми помогне; || icb Ois schiccht dabci weggekommen 'на за¬ губа съм в твя работа. ощетиха мс, останах с пръст в устатв, на сухо; || mit ihm. um ihn ist cs schlecht bcstclit, um ihn steh' es scliccht положението му е ло¬ шо, тежко. критично. лошо му се пишс, нищо добро нс го очаква, в много тежко. лошо положени; е; зле сс е наредил, спукана му е работата, здравата ,; за¬ късал. звгазил; || es mit ibm schlecht meinen имам лоши намерения към нсго. мисля му лошото; || es gei' schiccit damit работата не върви . добрс, зaкьтвa' куца. върви р-чешни. нс преуспява, върви към провал. ще свърши зле. с нсуспсх; || etwas in schlichter Absicht tun правя нсшо c лошо намерение. с лош умисъл; || schlecb- 'er Laune, Stimmung sein в лошо настроение съм; || eis schlecitcs Buch лоша книга; || eine schiccl'c Antwort geben отговарям лошо, давам лош отговор; || das war richt von schlechten Eltern това бсшс чудесно, си го биваше. нс беше лошо; || das WeTTcr. die Ohrlcigc war nich' vor schlecites Eltern времето - бсшс чудесно, пре¬ красно; здрава, звънна плесница беше; || cr ist cis schlech'er Verlierer той не обича да губи; || das ist cis schlechter Tros', ein schlechtes Vergnügen това е лоша утеха, нс е никакво удоволствие; || das war gar kein schlechter Gedanke това нс беше лоша идея, бсшс чу¬ десна идся, чудесно хрумване; || einen schlechten Star' laben още от самото начало не ми провървява. зв- почвам зле, лошо, удрям на камък; || das wirft ein schlechtes Liclt aul ihn това хвърля лоша светлина върху нсго. го поставя в лошо осветление; || das ist ein scilcchtes Omer. Zeichen това е лошо знамение. предзнаменование, лоша поличба; || er ha' Heute einen schlechten Tag днес нс му върви. го преследва нещас¬ тие, всичко му върви наопаки; срещнал го е лош вя¬ тър; минала му ’ е черна котка път, срещнал го с поп; || ilm eine- scllechten Ra' geben двввм му лош съвет; || Oel scilcchtcm Wct'cr findet dcr Ausflug nich' staTt при лошо врсмс излетът няма да сс състои; || in schlechten Händen sein в лоши ръце съм; || in einem schlechte- Rul stehen, elnin scblecbtcn Rul haben имвм лошо име. schlecht 243 лоша слава, ползувам се с лошо имс; || dic Lage hat sich zum Schlechten gewendet. verändert работата взе лош обрат, положението се влоши; || scliecbt mlTels- ander auskommen не сс разбираме, не сс погвждвме. нс мелим заедно брашно; || mit dieser Maschine Oln icl scllcclt gefahrcr излъгах се c тая машина, машината далече нс с това, косто очаквах, предполагах. не из¬ лсзс това, за косто я препоръчваха; имам лош опит с нея; || über ibn, von ihm scbiccbt rcdes говоря лошо зв нсго, произнасям се, изказвам сс зле за него, зле¬ поставям, очерням го; || das war scliccht von dir нс беше хубаво това от твоя страна. нс постъпи' добре, постъпи лошо, зле; || sie ist schlicht zu Fuß тя нс из¬ държа нд дълъг ход, мъчно ходи; ф mir ist. mir wird scllccbt лошо ми с. прилошава ми; става ми зле. ло¬ шо; II als sic das hörte, wurde sic schiccht като чу това, тя просто побесня от яд, кипна; j es kann einem schiccit werden bei dieser ArOci' човек може да при¬ падне. можс да прилошее на човск от тая рвботв; •ф* Schlimmes kann schleci'er werden от лошо има и по-лошо; имв малък и голям дявол; ела. зло, че бсз тебе по-зло; ф das soll ihm. wird ibm scblecbt bekom¬ men, das Esscn ist ihm schlecht bekommen да му при¬ седне. ще му излезе кисело. солено, през. из носа. скъпо щс заплати за това; яденето не му nонстe' му се отрази зле. лошо; || etwas schlicht vergelten отплв- щам сс с черна нeблaгодврнотт за нещо; отплащам му се зле; ф durch ihn ist sic schlecht geworden покрай него. под негово влияние тя се поквари, пропадна. тръгна 'по лош път, поквари характера си;. ф das ls' (gar) nicit scllcclt товв (съвсем) не е лошо. хубаво с. харесва ми; || richt scllcclt не е лошо, добро, хубаво с; || das ist scllcclt möglich това мъчно можс да се осъществи, с невъзможно. с мъчно изпълнимо, осъ¬ ществимо; || cr lebt richt schiccht той нс живее лошо, живее доста добрс, угажда си, имв си парични; || er staunTe richt scllcclt -гой немалко, доста се учуди, ос¬ тана много учуден; || cs 'rifTt sich schiccit. daß du gerade verreist никак нс с хубаво, нс е от полза, в ущърб нв работата е, лошо сс нареждат работите, склаждат обстоятелствата, жалко наистина, чс тъкмо тсmа ти заминаваш; || icb kann ibn doch schlecht darum bitte— много. крайно ми е неудобно. неловко. мвлко мъчно бих могъл да го помоля за това; || cr karr scblecbt rein sagen, schlecht aOsager той нс може да откаже, трудно. мъчно можс дв откаже. неудобно, неловко му е да откаже; || schlecht c—TzückT sei- съвссм. никак, разг. хич не съм възхитен; || das läßt sich schiccht ver¬ meiden мъчно, трудно може да сс избегне това; || sie war —ich' scllcclt erschrocken тя бсшс доста изпла¬ шена. бе изгубила ума и дума. онемяла от страх. ужас; || die werden nicit schlecht bösc mit dir sein здравата, много. страшно ще ти сс разсърдят; имв да вдигат пара; || meine Lage lat sich schiccit gebessert положе¬ нието ми никак. съвсем нс се бсшс подобрило, обрат¬ но, бсшс се доста влошило; || nein. hcu'e geh' es scliccht. не, днес не върви, никак не е удобно, не е възможно, не можс да се осъществи. да се реализира. да се нареди. да се нагласи; днес съм заст, трудно мога да се освободя; || das paßt schieche zusammes нин-н не върви. нс можс дв сс нареди. да се нагласи, двстс неща не могат да се съгласуват, дв сс съчетаят сдно - с друго; || das Konzert war schliche besuche кон- ц-ртът бе посетен слабо, зле; || cr ist scllccbt bezahlt гой CT лошо (зв)плвтсн. получава малка заплата,
244 schlechterdings скромно • възнаграждение; || in diesem Punkt bist du scllcclt OcraTcr, urtcrrich'et по тоя въпрос си сбъркал. си постъпил лошо. си на крив път, са тс подвели, насочили погрешно, си лошо. криво. погрешно ориен¬ тиран, осведомен; || da kerrs' du mich aber schlecht лошо. зле. недостатъчно м; познаваш; || schlecht ge¬ rechnet пресметнато просто. скромно; || wenn man das Scilechtc ricit rechne'. gut като се махне лошото. доб- р; (съм - в отговор на въпроса: ндк си?); ф veralt, ci- schlechtes Kleid, Weser скромна, проста. ссмпла дрсха; простодушно' просто, обикновено същество; || ein schlichter Gärtner прост, обикновен градинар; || die geht sciicch' einlcr тя ходи просто, скромно облечена; «> ol' komm' ei— nützlich Wor' aus schlichtem Munde (Schiller) една полезна думв идва често пъти и от про- ств (обикновена) уств; ф recht und scilech' —- schiech' und rech' криво-ляво. горс-долу, кан да с. някак си, колкото да сс каже, че е добрс; || icl muß mich schlicht und rcch' durchs Leben schlagen трябвв кан дв с, кри¬ во-ляво, някак си да си пробия път в живота, да прс- живея; || rech' und scliccht leben живея. колкото да се каже, чс живея, прсживяв-м някак си. справям сс някак си с живота; || mclr recht als schlich' scinc Arbeit Tu— върша работата си спорсд силите, възможностите си. според скромните си възможности, колкото ми по¬ зволяват силите, дарбите schlechterdings — das ist scHIechtcrdings unmöglich това чисто и просто, абсолютно, съвссм нс е въз¬ можно schlechthin — die Liebe schicchebln изобщо любовта; любовта като принцип. понятие; ф das ist mir schlechthin u—verständlicl това чисто и просто, изобщо ми е непонятно; || das macht mir schlechtbir Vergnügen това просто ми прави удоволствие Schlechtigkeit, die — dic Schlechtigkeit dcr Gesinnung низостта. долността, подлостта на помислите; долни помисли; || eise Schlechtigkel' begehen извършвам ни- зост, подлост, пошлост, долна постъпка SchlccK, der das war kein Schleck für mich това нс бс съблазън, нс представяше никаква примамна, стръв за мснс schlecker Els, an c'was (D.) scilccken лижа сла¬ долед (във вафла); ближа нсшо пикантно, ям го с удоволствие schleckern umg. -ach etwas schleckern пстимен съм зд нсщо, блазни мс. иска ми сс. щс ми сс. тскат ми ляmяm; зв нещо. облизвам се за нещо schleichen - die Zeit schleicht времето пълзи, тече бавно, мудно, едва пъпли, сс движи с бързината на охлюв; || wie die Schreckes schleichcn пълзя, пъпля квто охлюв, движа се с бързината на охлюв; || ums Haus scilcichcn обикалям, въртя сс, навъртам сс около нъ- щата. дсбнв около нея; || die Katze, dcr Fucls schleicht нотката, лятяuвma дебнс; ф cr haTTc sich ins Haus, an dcr Feind gescblichen той се бс промъкнал, прокрадвал в къщата, до врага, се бе добрал дебнсшком, без да го усетят, до врага; || sich (Akk-) aus einer Gesellschaft schleicben измъквам се незабелязано, като крадец от общество, компания; Ц sich (Akk.) in sci- Hcrz, in scls Vcrtrauer schleichen прокрадвам се в сърцето му. спе¬ челвам сърцето. доверието му с хитрост, с нечисти намерения; || Mißtrauen scblicb sich in sein Herz не¬ доверие сс прокрвдна, се загнезди. се промъкна в сърцето му; ф cr komm' geschlicHen той идва дебнеш- ном, промъква се незабелязано. безшумно. тихичко, без дв го усетят, без дв го усети някой; едва сс влачи, тътри. мъкне; || ein schleiche-dis Fieber. Gilt скрита, яз•тошиmeлна треска; бавна, бавно действуваща отро¬ ва; II eine schleichende Krankheit коварна, продължи¬ телна болест; || eine sciliiche-de Krise. Teuerung, Mi߬ Stimmung подмол на криза, неусетно поскъпване, едва забележимо раздразнение Schleicher, der so ein Schleicher ама че подлизурко, подмазв-ч. мазник, охлюв, влечуго, безгръбначно животно, мекотело Schleichhandel, der — Schielchhandei treiben занима¬ вам се с черна борса. контрабанда. върша черна борса; контрабандист, черноб^рсвджия съм; || etwas im Schleichhandel kaufen. verkaufen купувам, продавам нeшо нв черна борса Schlclcbweg, der - er kern' hier jeder Scilciciwcg тук той познава и най-з-тънтснитс. ндй-скритит;. най-по- тайните пътеки, пътища; ф auf Schleiciwegcr geben движа сс по потайни пътища, нареждам сс прсз за¬ дната вратичка, мълчешката, служа си с непозволени средства, занимавам сс с ч;рнобортaджийски сделки. влизам под кожата на хората; || auf Schleichweges ct- was irrcicien постигам нсщо по околни пътища, през задната вратичка, с непозволени, незаконни средства, по втория начин Schleier, dcr —- in Kranz und Scbieier c венче на че¬ лото и було. воал; || den Sciicier vor dcm Gesiclt zu¬ rück scilagen отмятам, вдигам воала от лицето си; || den Schleier von etwas reißen дръпвам булото от нещо. разкривам истинския му лик. образ; || cincr Sciicier vor dcn Augc— laben имам воал. було, завсса, мъгла пред очите си; мрежи сс пред очите ми; || alles wic durch iiren grauen Schleier scher виждам всичко като прсз мъгла, воал, имам сякаш мрежа пред очитс си; || cs lici ein Schleier von meiner Augc— сякаш мрсжа, завеса, перде. було падна от очите ми. прогледнах, очите ми се отвориха; || den Sciicier des Geheimnisses lültcn, leOcn повдигам булото нд тайната, разбулвам, разкривам, разгадавам тайната; || dcn Schleier dcr Vergessenheit über etwas (Akk-) Orelten. wericn. ziehen, legen простирам. хвърлям, спускам, дръпвам върху нещо воала, булото нд забравата, забвението, покри¬ вам нсщо със забвение; || ein Schieler sinkt, legt sich über seine Augcn спусна се някаква завеса, пада перде пред очите му. мсржелее сс прсд очите му; Ц etwas ist is cincn Schleier gehüllt нсщо е обвито във воал, було, забулено, замъглено; ф den Scileier nehmcr подстриг¬ вам се за калугерка. покaлуmeрпввм се, ставам калу¬ герка; ф der Scbieier der Dämmerung. dcr Nach' no- луздрач. булото нв нощтв; || unter dem Schleiir dir Naclt под булото, прикритието нд нощта schleierhaft — das ist mir leu'e roch schleierhdf' и до днес, и до дсн днешен това ми е непонятно, загадъчно, неясно, ми е като обвито, забулено в мъгла, е загадка за мене; ® das Photo la' einer Schleier снимката е мътна, неясна. не е нв фокус Schlefre, dic - cinc Scbleile knüpicn, Oindcr, lösen връзвам, завързвам, развързвам панделка, връзка, шлипс. ©льонmв; ® dic Straße mache cinc ScHIcife ули- цвта прави отморкa' завой, извива schleifen (schlili gcschliffes) cin Messer, EdcI- steine. Brillengläser sclleilcr точа нож. полирам, шли¬ фовам скъпоценни камъни, изглаждам, полирам стък¬ ла зд очила; ® Rekruten scbleile— мушрувaM' гоня новобранци, подлагам ги нв жестоко г-онене; ф ein irisch geschliflener Dolch една току-що наточена кама; ф ci—c sclari geschliffere Zunge остър. хаплив. язви¬ телен език, остър като бръснач език; || dieser junge
Mann ist scbr. wenig gescHliffcn този млад мъж е много изтънчен. шлифован. е много недодялан, нсотрвквн schleifen (schleifte — geschleift) — das Kleid schleif' aul dem Boden, über dcs Boden роклята се влачи по зсмятв; || dcr Zügel sclieilt auf dem Boden юздата сс влачи по пода; || das Kind sclieilt aul dem Else детето се пързаля - на пързалката; || c'was über der Hof schici- len влача щсшо по двора; || dcn Fuß Oclm Gchcs scblel- icn влача, тътря крана си при ходене; || er läßt die Füße scHlelfes той влачи, тътри краката си; || der Rcitcn wurde eise Strcckc weit gcscbleift ездачът бе влачен нв известно разстояние; || ibn an (0.1) den Haaren, Beines scllcifch влача го за носите. краката; || die Zügel scllel- len lasses отпускам юздите, дисциплината, охлабвдм дисциплината; ф ibn durch alle Musccs, von Lokal zu Lokal scHIcIfer мъкна, влека го (насила) от музсй нд музей, от заведени; на заведение; || ibn durch den S'aub, vor Gericht scHlelfes окалвам го, очерням. опош- ляввм го. свличам го в праха, калта; замънвам, за¬ вличам го пред съда; || ilr in eine Gesellschaft, zum Tanzen scbicifes замънвам, завличам го в общество, компания, нв танц; ф eine Festung scHlelfes изравня- ввм крепост със земята, сривам я; ф dcr Oalzcsde Auerhahn scbleile разпасаният глухар издава мвмeшя звуци Schleim, dcr — Scbleim aOsosdcrr, auswcrfcn отделям слуз, изхвърлям храчки; || einem Kranke— elses Sclieim kochen сварявам слузеста отвара (от ориз, овсссни ядки) на болен; ф loOhudlerischir Scbleim раболепен, ссрвилсн. угоднически. угодлив брътвеж. подлизурсни. блюдолизнически, докaрвaа;скя дитирамби schleimen — ■ cr scileimt той говори мазно, мазно, угодливо' ссрвилно, докарва сс. любоугодняая, блю- долизничи, раболепничи, подмвзва сс, тeрвилничи; || die LeOcr scileimcn, s. Leber * schleimig - - - ci—c schieimigc Masse слузеста. лугава, лигава маса; ф eis schleimiger Kerl мазник. - мазна Гана, подлизурко, любоугоднин, влечуго, охлюв, блюдолизнин, докврвaа; || cisc schleimige UnTerwürfig- kei' мазно раболепие. унизителна тeрвилност, угод- пяво подлизурство, блюдолизничсство; © eine schlci- migc Diä' диств от овесени ядки. лугави супи. отвари schleißen - Federn. Rinder. Kleinholz schleißen скубя пера. беля кори. цепя, тъсяmнпвaм борина; ф der Stoll schleißt lefcbt. is' gescllisses материята се протрива, се цепи. сс къса лесно, е протрита, изнишснa' нацепена Schlemmer, der — das LeOcr ciscs Schlemmers führen водя разгулен. охолен живот, живея разточително, охолно, угаждам си с яден; и пиене, прахосвам, пился парите си за ядене и писне. зв гуляи; «ф* -/. sci ricit un'cr der Prassern und Schlimmer— нс бъди прахосник и гулпйджип, не хвърляй парите си за яден; и писне; <0> junge Schlimmer, alte Bettler нв младини mулпйджиЯ' на старини просян; капна по капна. пв после и бсз шапка schlendern umg. — olnc Ziel. müßig durch die Straße—, s'raßaus. straßab, krcuz und qucr durch dic Al's'adt schierdirr скитам се, мотая се, щурам се, снова, шляя се безцелно из улиците, кръстосвам улиците надлъж и нвшир. обикалям надлъж и нвшир старата част на града Schlendrian, dcr umg. dcn alter . Schlendrian gebe— вървя по старит; релси, по отъпкани пътища. по тер- типа нв дядо и баба. по завещания шаблон, нс си давам много труд, разг. зор, карам, както си зная; || am aiTcr Schli—driar lestiaiti— придържам се към шаблона, рутината, традицията, стария калъп, стария обичай. навик. привичната; || immer nach dcm alten Schlepptau 245 ScHIcndrian verfahren постъпвам, действувам по стария калъп. по установения шаблон, придържам сс към рутината, традицията; || cr komm' aus dcm alter Schien- driar richt- heraus той нс можс дв се отърси от старата си лсност, неподвижност. инертност. от навиците си; || es ging am alter Schlendrian weiter всичко продължи по старому. по възприетия шаблон, следваш; стария калъп; || mit dcm Schlendrian aulräumc—, Schluß machen слагам точка, край нв старит; методи, установения рсд. порядък, внасям новв, свежа струя, обновявам реда. въвеждам нов ред schlenkern — mit dcr Armer, Bciscs schlenkern рвз-/ махвам, мятам ръце. крана, махам с ръце, крана; || etwas ins Feuer scilerkcrr хвърлям. запокитвам нсщо в огъня Schlenkerbillet, das ibm eis IcbIcnkcrOiIIet geben давам му пътя. подписвам му паспорта schlenzen — durch die Straßen schlcrzcr шляя се, раз¬ вявам се безцелно из улиците. меря улиците Schleppe, dic — dic Schleppe hochralfes вдигам шлсй- фа; ф dcr al'c— Meistern dic Schleppe tragen следвам примера, вървя по стъпките нв старит; майстори schleppen -- - cisc— Sack, Stcirc scileppcn мъкна. влача чувал, камъни; || einer Kummer mit sich scblcpper тая скръб, мъка в сърцето си; || c'was aul dcm Rückcn, ein Kind aul dcm Arm sciicpper мъкна. нося нещо нв гър¬ ба си. дете нд ръката си; || ein Bels scileppcn влача. тътря крака си; || die Worte scileppcn проточвам, про- влачам думите; || dic Rede schleppte речта сдва сс влачеше; || eise schleppende Unterhaltung führen едва поддържам разговора, разговорът сдва върви, крета, запъва; || eis Kleid scileppcn влача, мъкна все сдна и съща рокля, не я свалям от гърба си; || das Kleid scileppt am Bodcn роклята сс влачи по земята, мете пода; || die Beine kaum roci sciicpper körnen сдва тътря. влача краката си от умора, едва сс държа на краката си; || ilr durch die ganze Stad', mit ins Kiro. vor der Ricitcr schleppen мъкна го (насила) из града, влача го със себе си нв кино. замънвам, завличам го пред съдията; © sich (Akk) am Stock, auf Krücken sciicpper влача се, подпирам сс нв бастун, на пат;- рици; || cr konnte sich kaum ar dcr Tisci, zum Bett sciicpper той сдва можа дв се довлече, домъкне до масата, до . леглото; || cr la' sich daran (D.) müde. zu Tode geschleppt той капна. едва сс влачеше, тътрсше, беше каго пребито псе, бс полумъртъв от нотeнe на това; || er sciicppt sich mit cincr Krankheit, mit eirem alter Leides той влачи болест, страда от стара болест. стар недъг; || dcr Prozeß scilcpp' sich nur schor iss zwei'e Jalr процесът. делото сс влачи. протака всчс дв; години, вече втора година; ф icb schleppe mich kaum roch едва кретам, сдва я карам, сдва се влача; || c'was schlepp' sich in dic Länge нсшо сс проточва, протака. провлича. бави. сдва крета, сдва напредва; ф schleppende Redeweise проточен говор; || eis schlep- pcndcr Stil провлечен. проточен стил Schlepptau, das - ils ins Scilepp'au ncimen вземам го нв буксир. прикачвам го към колата си. мъкна го слсд . ссбс си като ремарке. извличам го от затруд- ненис. подчинявам го нв волята си, нвлвmв му волята си; || ich lasse mich vor ilm ins Schlepptau rehmer оставям сс да ме води (за носа), да мс подчини на волята си, да бъда зависим от нсго; || in sein Schlepptau geraten ставам зависим от нсго, следвам го като ре- маркс, подчинявам се на волята му; || er erschien mit
246 schleudern aller seinen Freunder im Schlepptau той домъкна, до влече и приятелите си. мъкнеш; със себе си и при- я-тслите си; || ich befinde mich ar seinem Scliepp'au вървя подир него, следвам го като ремарке, подра- жвтелствувам му schleudern — etwas in dic Ecke. in dcr Graben, zur Seite scilcudcrn захвърлям, запокитвам го в ъгъла, разг. нюшето. в рова, настрана; || ihm cincr S'cin ar der Kopl, vor dic Füßc schleudern хвърлям му камък в главата, прсд краката; || ihm lar'c Worte, Vorwürfe. Beieidigungcr ins GcsichT, ar der Kopl schleuders из¬ ричам обидни думи, упреци. обиди в лицето му. на¬ хвърлям се с тежки думи, упреци, обиди срещу нсго; || der Bannstrall gegen ihr schleudern отлъчвам го от църквата, изричам проклятие, анатема срещу него, анатемосвам го; проклсвам го; || Flücie ihm ar der Kopl. gegen ihs schleudern изричам проклятия срещу нсго, проклинам го. обсипвам го с клетви; ф der Kaufmann sciliudcrTe mit dcr Ware търговецът продаде стоката си на безценица. пусна я на загуба, нв дъм- пингова цена, под костуемата цена, хвърли я на без¬ ценица нв пазара; ф ins Scileuderr kommen, gerate— (за превозни средства) колата започва да сс плъзга, дв се занася Schleuderpreis, der etwas zu ScHIcuderpreiser aO- gcbcn. verkaufen продавам, пускам нещо на бeзueниua' под костуемата цена, на загуба. нд дъмпингова цснв Schleuse, dic — dic Schleusen öff-cn, schließen отва¬ рям, затварям шлюзовете, бента; ф Oci dcr Sturmflut Oracle— dic Schleuser des Dcicbes под напора нд при- дошлата от бурята вода сс счупиха шлюзовете нв бснта. дигата; стихията разби шлюзовете на дигата, събори, отнссе дигата; ф die Schleusen seinen Bered¬ samkeit zielen, öffnen отприщи-м бента, язовете нд красноречието си. пускам в ход цялото си красноре¬ чие, езикът ми се развързва; || dcr Himmel öllreti alle Schleusen — dic Schleusen dcs Himmels öffne'e— sich разрази сс ужасна буря, вали, сякаш небето се е про- дънило, дъжд с; лес квто из ръкав, като из ведро " schleusen — etwas durch cincn Kanal scbleuscr пре¬ карвам нсщо през шлюзовете на канал; отвеждам отпадъчни води през канал; ф ein Verfahren durch sämtliche InsTanze— sciieusen прекарвам процес прсз всички инстанции; ф Spione in ei- Land schleusen пра¬ щам тайно, прекарвам по контрабанден начин шпио¬ ни в една страна Schlich, der alle Schlicie und Kniffe seines Meticrs kennen познавам всички похвати, хитрости, шмекерии, ходове. тънкости, машинации на занаята си; врял и кипял съм в занаята си; || alle ScHIlche kennen, sich (Akk.) auf alle Sciliche vcrsTiicr познавам всички хит¬ рости, шмекерии. мъчно мож; някой да мс надхитри, изиграе. излъже; || ich bin lin'cr seine Sciliche gekom- mcn, labe seine Schlicie durchschaut разбрах, открих тайните му замисли, ходове, интриги. шмекерии, спа¬ тиите му. машинациите му. шашмит; му; || deine Sciliche kcnnc ich' damit kommst du Oel mir nich' durch известни ми са хитростите ти, мъчно можеш да ме Заблудиш, излъжеш, надхитриш, извозиш, нд мснс нс минават тия шмекерии. машинации, трикове schlicht - ein Kostüm vor schlicitcr Eleganz костюм със скрита. без крещяща елегантност; прост, семпъл, но елегантен костюм; || eis scilichTcs Leben lüHrcr водя скромен, прост живот; || dcr schliciti Mersclirvirs'dnd здравият, простият, обикновеният човешки разсъдък. разум; || es sind schlichte Lcutc тс са прости. скромни, просподушни, безпрстенциозни хора, хорица; ф ein Mensch vor schlici'im Gcmü' прост, проттодуш;H' бсзпрстенциозен човек; || mit schlichtes, überzeugender Worten c прости, убедителни слова; || ihm schlicht dic WaHrHeiT sagen казвам му простата, неподправената истина; || scilicit und natürlich просто и естествено. неподправено; || schlich' und rech' криво-ляво, доня- къдс. как да е. някак си; ф schlicht um schlici' услуга за услуга; ползувам сс от храна и квартира срещу работа schlichten - einen StreiT, Zwist. S'rei'igkiltir scblicb- ter изглаждам, уреждам. оправям спор, разправия, спорни въпроси, нссьглaтип; помирявам двстс враж¬ дуващи страни; ❖ besser schlici'ir als rich'cr по-добрс изглаждане нв спора, по-добрс спогодба, отколкото съд Schlief, der dial. - ■ ■ s. Schliff schließen - - dic Tür, das Fenster, das Haus schließen затварям вратата, прозореца. заключвам къщата; || schließ Oi'ti das Finster, es zieht моля те, затвори про- зорсца. защого духа, става течение; || cir Buch, eine Eie, einer Vertrag. Friede—, WalfensTillsTand scllicßer затварям книга; сключвам брак, договор. мир. по- мирснис, помиряваме сс; сключвам временно при¬ мирие. преустановявам за известно врсмс военните действия; || das THcatcr OlciOt Ois Augus' gcscllosser театърът щс бъде затворен до мессц август; || die Giscläftc schließe— um 19 Ulr магазините затварят в 19 часа; || FrcundscHafT, cinc Wettc schließen сприяте¬ лявам сс, сдружаваме сс, завързвам приятелство; хвв- щам се на бас, обзалагам сс; || wegen Urlaub, Krankheit geschlossen затворено поради отпуск. поради болест, заболяване; || eines Briefumschlag) schließen затварям. залепвам писмо; j| einer Bogen, eines Kreis schließen сключвам дъга, кръг. затварям кръг; || die Relles schließen сгъстяваме сс, уплътнявам; редиците; || cis GcwölOi scllicßer доизграждам, завършвам свод; за- сводявам; || eine Lücke schließcn запълвам празнина; || die Polizei hat dic Versammlung geschlossen полицията разтури събранието; || dcr Mantel, der Kragen schließe— закопчавам палтото, яката; || cincr Vergleicl schließe— постигам спогодба, помирение; спогаждаме сс. по¬ мирявам; се; || den Bdfir sciließer затварям, блоки¬ рам пристанището; || eine Flasche, einer Sack scliicßcn запушвам, затварям шиш;; завързвам чувал; || ci—c— Stromkreis schiicßes включвам тока; || darüber sind die Akten roch ricit gcscllosser по този въпрос препи¬ ските ощс нс са приключени; || die Augen, de- Mund schließen затварям очитс, уствтв; снлопвам очи; || dcr Tod schloß ilm dic Augen lür immer смъртта затвори завинаги, навеки очите, взора му; || die Augen vor c'was schliiße- затварям очите си прсд нещо; || die Augen dcs Toten schließe— затварям очитс нд мъртвец; || cr lat scinc Augc— für immer geschlossen той завинаги затвори. склопи очи; <£> Elcr werden im Himmel ge¬ schlossen браковете св благословени от небето; <ф> die Zci' schließ' dic Wunde времето затваря всички рани, лекува ^утчко, с врем; болната изчезва. намалява. отслабва; ф dic Tür schließt schliche, von selbst, selbst- 'ätig вратата нс сс затваря добрс, плътно, зее, сс за¬ тваря от само себе си. автоматично; © des Hund as eise Kette, vor dir Kcttc schließen завързвам кучето зв верига, отвързвам го; || ar meine Worte schließe icb eine Bitti към думит; си присъединявам. прибавям сднв молба; Ц an dcr Vortrag schloß sich cinc Debatte след сказката последва дискусия, се развиха дебати; сказката приключи, завърши с разисквания, обсъж-
дане; || ihn ar dic Bnust, m die Arme schließen притискам го към гръдта си. включвам го в обятията си, пре¬ гръщам го; || daraus ist zu sclllcßes, daraus kann mas schließes. muß geschlossen werden. daß... от това мож; да се заключи, да се извади заключението, да сс на¬ прави изводът, ас...; || das läßt sich aus seiner Worten, aus seinem VcrbalTe— schließen за това мож; да се за¬ ключи, извади заключени; от неговите думи, от дър¬ жането му. това личи от думит;, държането му; || aus seiner Begeisterung schloß icl aul seine Gclübie lür dich от възторга му си направих заключения за чувствата му към тсбс; по възторга му съдя за чувствата му към тсбе; || du schließ' von dir auf andere съдиш по себс си за другите; © das Geld in des Kasten scbließcn зд- твдрям. заключвам пврит; в кутията; || ihr in die Zeile. ins Gefängnis schließen затварям го в килията, затвора; || iln -mit in sein Gebe' schließen споменавам го в мо- литвит; си; || icb schließe das Gelelmsis in mein Hcrz затварям, скривам тайната в сърцето си; || icb habe ihr in mein Hcrz geschlossen обикнах го от сърце; || dieses Prinzip schließt alle Möglichkeiten in sich този принцип съдържа, включва, кри; всички възможности в себе си; ф dcr Prozeß .schloß mit einem Freisprucb процесът завърши c (произнасян; нд) оправдателна присъда; || cr schloß seines Brief mit dcn Worein... той завърши, приключи писмото си с думите...; © das Auge. dic Blume schließt slcb окото, взорът сс затваря, цветето затваря чашката си; || die Wunde ha' sich roch nicbt ganz geschlossen раната още не се с затворила, ощс не е заздравяла напълно; || die Kluft, den Knels schließt sich пропастта се затваря, кръгът се сключва; ф eise gcscllossesc Gesellschaft затворено общество, затворен кръг от хора; || wir sTchcs geschlossen HinTcr seiner Melsusg ние стоим сплотени, единодушни зад неговото мнение; || geschlossen vongchcr действувам; сплотено. единодушно, като . един човек, като моно¬ литно единство; || die Jagdzeit ist geschlossen ловният ссзон е закрит; || gcscllossesc Zeltes забранени сезони (за лов, риболов, сватби и др.); || ein geschlossenes Ganzes завършено, закръглено цяло; монолитно един¬ ство, плътна, единна маса; вътрешно единна форма; || ls geschlossener Reihen в плътни, гъсти редици; © cr ist eine in sich geschlossene PersönlicHkeiT той е ця- лостнд, сдна вътрешно хармонична изградена, завър- шсна личност Schliff, der — cincr Sacbe der letzter Schlill geben давам на нсщо завършен вид, завършена, изящна фор¬ ма, последен завършек. блясък, лустро, политура. ла- кирвм го; доизпипвдм го до последните подробности; || der letzter Schlill bekomme— получавам шлифовка, блясък, завършен, изящен, бляскав вид. приятна, из- яшнa' прилична форма, приличен вид, изглед, образ; dl die Sache kriegt Scbiiff работата добива блясък, шли¬ фовка, изящество, изтьщаeщосT' завършен, бляскав вид; ф umg- ilm Schlifl, dcr letztes ScHilff gcbcn, bei¬ bringen шлифовам го. научавам го нв изтънчени. из¬ ящни. изискани маниери, давам му външна шлифовка, разг. отрднвам, обигравам го; || ei ha' Schliff той имв шлифовка. изтънчени, изискани маниери, обноски, умее да сс държи прилично, кокто трябва, отранал се с; || cr la' Keiner SchlifT, ihm feilt jeder Schlill няма шлифовка. маниери, обноски. напълно недодялан е. липсва му всякаква шлифовка, изтънченост, блясък. изящество, полировнв, държи се като дсбслвн. в го¬ рата расъл; © umg. damit hast du Schlill gebacken c това удари o (на) камък, не тс огря, остана с пръст в устата. остана нв сухо; || damit wirst du Oel ihm Schlill Oackcr няма да имаш c това успех, да постигнеш ни¬ schlimm 247 що. дв тс огрее при нсго, ще удариш нв камък с това при него schlimm — cisc schlimme Ta', ein schlimmes Verbre¬ chen престъпно деяние, злодеяние, тсжко, долно пре¬ стъпление; I) cis schlimmes Beispiel geben давам лош пример; || das ist eine scbllmmc Geschicltc това е не¬ приятна, безотраднв история; || schlimme Wor'c, Gc- danken лоши думи, обиди, ругатни, хули; престъпни. зли мисли, помисли, намерения; || ein schlimmer Fehler груба. непростима грешка, груб пропуск, грубо, не¬ приятно, фатално опущение; || das war eis schlimmer Tag това бсшс лош, черен дсн; || icb HaOc cinc schlimme Naclt ilrtcr mir прекарах лоша, тежка, кошмарна нощ. не можах да мигна от болки миналата нощ; || cr stcle in einem schlimmen Ruf. la' eines schlimmer Rul той има лошо рсномс, лоша слввв, ползува се с лошо имс; || das waren damals schlimme Zeiten лоши, опасни. страшни, тежки. критични, неспокойни, бурни времена бяха тогава; || icb war in cincr schlimmer Lage бях в лошо, опасно, критично. неприятно, тежко по¬ ложени;, бях з-г-зил, закъсал здравата; || das kann schlimme Folgen für dich haben това мож; да има не¬ приятни, лоши, тежки. фатални последици за тебе, това мож; дв ти струва много; || die Sache nimmt eise schlimme Wendung, ciscs schlimmen Ausgang, cis schlimmes Ende работата тръгва злс, взсмв лош обрат, изход. край, завършва зле. влошава се все повече и повeас, ще свърши зле; || das nimm' -och einmal eis schlimmes Erde нищо добро не мож; да се очаква. пан ще свърши зле. щ; вземе лош край; || ihm einen schlim¬ men Streich Spieles изигравам му лоша игра, лош но¬ мер; || cr ist ein schlimmer Geselle той с лош човек, от него не мож; да се очаква нищо добро, проклет в червата с. нс е цвете за мирятaн;, не е стока; || ich habe einen schlimmer Fi—gcr имам болсн пръст; пръс тът ми бере. гнои. е гноптаЛ' набрал; || ich HaOc darin schlimme Erlairungcn gemacht имам лош опит в това отношение, изпитал съм го на собствения си гръб, патил съм всчс от това. разг. ял съм попарата му; || icb sebc darin nichts Schlimmes не виждам нищо лоцио в това; || du bist cis ganz Schlimmer -ма чс’ си голям женн-р. опасен флиртаджия си; || die Sache werdet sich zum Schlimmer работата взсма лош обрат; © cs war riche so schlimm, wie icb fürchtete, dacbtc не бсшс (чак) толкова страшно, както се опасявах, както предпо¬ лагах, мислсх; II is' es schlimm, wenn icb nicit komme щс ми сс разсърдиш ли. щс ти бъд; ли неприятно, щс направи ли неприятно впечатление. щс има ли някакви лоши последствия, -но не дойда; || cs ist ricit weiter schlimm, wenn... работата не крие опасност. нямв да имв никакви лоши последици, нс е толкова страшна, ще мин; бсз всякакви усложнения, е напълно в ред, ако...; || es ls' ja alles Halb so schlimm всичко не с чан толкова страшно, както изглежда на пръв поглед, работата е почти безобидна; || schlimm genug, daß cr sich veric'zt lat стига му това. достатъчно е наказан, чс сс с наранил (тв да има нужда и да му сс караш); II ihn wunde schlimm стана й лошо, призля, прилоша и; || davon kar— einem schlimm und übel werden от товв можс да му стан; лошо на човек’,'’ да му призлсс, при- лошсс, да му сс повърне, да му сс обърнат червата; || die Sacbe steh' schlimm работата не върви, се развива зле. върви към лош крвй, разг. е спукана; || es stehl schlimm mit ihm, um ihr, um dic Sache работите му Вървят злс, лошо, не вървят добрс, положението му
248 schlimm с критично, опасно, лошо, нищо добро не го очаква, разг. спукана му е работата; нямв да го бъдс. няма да я бъде тая, здравата го е з-газил, закъсал; нищо няма да излез; от тая работа; || en ist schlimm daran положението му е лошо, сериозно. критично, разкла¬ тено. разг. загазил. закъсал е страшно, работата му е спукана; || cs gehe schlimm aus завършва злс. небла¬ гоприятно, с неуспех; ф- etwas schlimmer machen вло¬ шавам нещо, усложнявам го; разг. вмссто да изпиша вежда, изваждам очи; от трън, та на глог; представям го в по-лоша, по-трвгична светлина; рисувам, правя дявола по-черсн, отколкото е; || dadurch machst du cs bloß schlimmer c това само щс усложниш работата още повече, ще си навлечеш по-гол;ми неприятности, по-голям- беля. по-голямо зло; вмссто да изпишеш вежди. щс извадиш очи с това; || das konnte schlimmer werden. kommen, das iätte schlimmen ausgeher könne— това можеш; да свърши по-зле. по-лошо, да има по- трагични, по-неприятни последици; бъди благодарен, благодари се, чс сс отърва свмо с това. свмо с тол¬ кова, така лско, можеше да загазиш повече; от това можеше да произлез; по-голяма бсдв, разг. беля; доб¬ ре. че се отърва само с толкова; || dic Schmerzen wurde— schlimmer und schlimmer болните сс усилиха. ставаха все по-остри, по-страшни, по-непоносими, по-нетър¬ пими; |( es war schlimmer, als Worte cs auszudrückcn’ vermögen бе по-лошо. отколкото мож; да сс изрази, да сс опише с думи; || cs gibt schlimmere Dinge, Schlim¬ meres има и по-лоши нсшa; бъли благодарен, че се отърва само с толкова; || cis Übel schlimmer macbes усложнявам р-ботитс, нещата; разг. вместо да изпиша вежди, изваждам очи; от трън, та нв глог; рисувам, правя дявола по-чсрен, отколкото е в действителност; ф cs ist keiner so schlimm. en will eines schlimmere HaOc— колкото и да с лош човек. мисли си. че имв по-лоши от нсго; ф mein schlimmster Fcind моят най-върл враг; || im schllmms'e- FalKe) в най-лошия. най-крайния случай; || das schlimmste war, daß sie dcs Errs' dcr Lage völlig vcrkassTc най-лошото, най-трв- гичното, най-страшното, нвй-псчалното бс. че тя не съзнаваш; сериозността на положението; || wir fürcb- ter das Schlimmste опасяваме сс от н-й-лошото; || das ist roch lange nicbt das Schlimmste това далече нс е най-лошото, което мож; да тс сполети; имв и по-лоши рвботи от това; || man muß ja richt glclcb das Schlimms¬ te arrclmcn човек нс бива да мисли веднага н-й-ло- шото; || auls (aul das) Schlimmste vorbereitet, gefaßt sein подготвен, готов съм и за най-лошото, да посрещна и най-лошото; || icl mache mich aul das Schlimmste gefaßt подготвям се вътрешно и зв най-лошото; || das Schlimmste habe icb linecn mir, habe icl schon übcr- s'andcn н-й-лошото. ндй-мъчното вече минах. пре¬ одолях; разг. минал съм реката, моста; || das schlimm¬ ste Stück des Weges habe icb Hinter mir най-лошата. най-тежката. уморителната част от пътя вече съм минал; || mit dem Schlimmster rcchscr müssen трябва да мисля, дв имам нд ум. чс работата може да свърши от зле по-зле, с пълен неуспех; || nur ist das Schlimmste überwunden нвй-мъчното вече с преодоляно; || er ist sich' dcr Schlimmste той не е (чан) толкова лош, имв по-лоши и от нсго; || wenn cs zum Schlimmstes kommt. bis icl noch immer da -но настъпи най-лошото, ако работите вз-мат лош, трагичен обрат, аз съм на твое разположени;, аз съм до тебс; || das Schlimmste daran ist. daß cr sein Unrecht nicbt cirsieht лошото в това е. чс той не съзнава неправдата си; ф ihr seid aber schlimm ама чс сте лоши, непослушни (деца); ф schlimm auf c'was (Akk.), sach etwas sein луд. петимен. жаден, aлаeщ. побуял съм зв щeшо; душв и свят давам за нсго; умирам за него; || schlimm hinter etwas bcn, sein преследвам настървено, - стръвно щ;шO' изгарям от желание зв нсго. умирам зв него Schlinge, die — Schlisges (aus)legen, steiler поставям, залагам примки. клопки. капани; || eis Reh in dcr Scblirgi langes хващам сърна в капана; || slcb (Akk.) in seiner eigenes Scbilsge fangen хващам сс. влизам, попадам в собствената си клопка, мрсжа, примка, в собствения си капан; || in die Scliinge gclcs, geraten хващам се, влизам, попадам в капана, примката, клопката; загазвам; || des Kopf, des Hals in die Scblisgc legis, s'ecKer слагам си. поставям си (свм) примката, нахлузвам въжето на врата, слагам главата си в тор¬ бата, излагам сс на опасност, риск; || der Hals in dcr Scliinge steckcs habe— въжето ; нв врата ми, хванал съм сс в клопката, мрежата, поставил съм главата си в торбата; || ihm dic Scliinge um dcs Hals legen по¬ ставям примката, въжето на врата му. обссввм го; || sich (Акк.) aus der Schlinge zielen измъквам си гла- вдта от торбата, отървавам въжето; измъквам си гла¬ вата от клопката, примката, нвпвнв. избягвам опас¬ ността, бслята. спасявам главата си; ф ihm eise Schiis- ge über des Kopl werfen хвърлям примка, ласо върху главата му; ф die Scblisgc zuziehc-. lockern стягам клупа. разхлабвам възела, примката, въжето; || Oei ihm dic Scliinge zuzicien стягам примката, въжето около врата му, той с в ръцете ми, напълно в моята власт, разполагам с живота му, мога да правя с него каквото си искам; || nicht mehr aus dcr Schlinge hcrauskör—cn свършено ; c мене, обречен съм на гибел, не мога да се измъкна от примката; Ц ihm aus dcr Scliinge Hillen помагам му да сс измъкна от примката. клопката, свалям го от въжето; - jc mehr man is die Schlinge läuft, desto fester verstrickt mar sich darin колкото по- всчс човек лъже, толкова повече се уплитв в мрежата нв лъжите си; - wer andern Scllinges legt. sich selbst drin zu fangen pflegt който слага примка нв другите, сам се хввщв в нся; който копае гроб другиму. сам п-дв в нег-о; - wen zuviel Schlingen lege, kann selber hirei-lallcr който поставя много примки, все щс се хване. в някоя; който прескача много колове, щс се натъкне на някой; ф wo Schiisgcs- liegen, muß mas Oilu'sam geben къдсто има много капани, трябва да сс стъпва предпазливо; <£> es ist richt leichT alles Schiir- gen zu ertgeler нс е лесно да се изплъзне човек от всички капани; ф des Arm in cincr Schlinge Trage— нося ръката си в превръзка на шият- schlingen — die Arme um des Hals dcr Mut'cr schiir- ge- обвивам мвйкв си c ръце. прегръщам я; || das Haar zu einem Knoten schlingen свивам косите си на кок; || Bänder in dic Haarc scllinges вплитам панделки в косата си; || ein Tuch um de- Hals schlinger връзвам кърпа около врата си; ф dicltcr Eicu schling' slcb um der Baum гъст бръшлян сс вие, увива около дървото; ф er schlang gierig das Esscs той гълташе, лвпвш; лакомо яденето, нагъваш;. плюснвш; здравата; ф ineinander- geschlu-ge- вплетени един в друг schlingern — das Au'o scbllrgcn' колата се занася, люшна; || er scbllsgerte durch die Gasse той сс квндил- наше. люшкаше по уличната Schlips, dcn — einen Schlips um-, aOOlrdcr завързвам, отвързвам, развързвам шлипс, вратовръзка; ф umg. ils beim Schlips lasses, kriegcs, schmer хващам, пип¬ вам, улавям го за яката. гушата. пеша; || du Kriegs'
:iss auf des Schlips ще тс ч-тн- по мутрата, суратв; ,| eins auf dcr Schlips bekommen, kriegen цапват ме по турвmа; || ilm aul des Schlips treten настъпвам го по мазола, засягам. обиждам го чувствително, дълбоко; || icb fülle mich auf dcn Schlips gcerctes чувствувам сс обиден. донвaeщ, засегнат; || tritt dir nur nicht auf des Schlips нс си въобразявай такова щeшо, полека. ще сс препънеш; || das haue cincn auf des Schlips това с не¬ вероятно. нечувано, невиждано. просто не мога да сс н-чудя, кан е възможно такова нсщо; || cincn hinter de- Schlips gcßcn гаврътввм една чашка Schlitten, dcr — Schlitten fabnes возя сс нд шейна. карам шейна; || komm nicbt ustcrs Scbliete— гледай. вним-в-й, да нс тс сгази нсщо; || er ist in den Großstadt unter dcs ScHIittes gekommen. geraten той пропадна. потъна в тинята на големия град; @ mit dem wcndc icl mal Scllieeer fahren някой път ще го наругая. на- кастря, нарежа. щс му дам да разбере хубаво, ще го населя, наредя, ще сс разправя с нсго. ще му свия тврмитe' ще му смачкам ©втонв, както сс следва; <$> erst muß man lür de- Schlitten sorgen, dann fürs Geläut по-напред шейната, а после звьщaeтатв; всичко по реда си Schlitzaugen, pl. — Schlitzauges haben имам монгол¬ ски. придръпнати. цепнати очи Schloß, das — ein Schloß eisscTzcs, aufOTcchen, sprcn- gen поставям брава, заключалка, закопчалка, разби¬ вам я. счупвам я; || des Schlüssel is das Schloß stecken пъхам ключа в бравата; || die Tür fällt ins Schloß вра¬ тата сс затваря, хлопвд, щраква, траква; ф cis Schlo߬ vorhängen. voriegcs слагам катинар. нофдр, к-танец нд нещо; || cr hat cis Schloß von dem Mundc той има к-танец, нофдр, катинар нд устата, нс говори, зашил си е устата. мълчи, сякаш имв сливи в успатв; мълчи като риба, не обелва зъб. не отваря уста; || ibm eis Schloß vor den Mund. vors Maul legen, hängen поста¬ вям, окачвам му к-танец, нофдр, катинар на устата, затварям, заключвам. зашивам му уствтв; || umg. hin¬ ter Schloß und Riegel siezen, sein лежа зад решетките, в затвора; || ibn linTcr Schloß und Riegel bringen, setzes пращам го в затвора. затварям го; || etwas unter Schloß und Riegel balTer държа нещо под ключ. заключено; <$> ein offenes Schloß verführt auch eine chrlicbe Hard отключената врата съблазнява и честната ръка; <ф> zu jcdcm Schloß gibt es eines Schlüssel за всяка ключалка имв и ключ; <$> man müßte viele Schlösser baOcr, wens man alles Menschen dcn Mund zuscblleßes wollte устата нв хората нс можс да се запуши. заключи (не можс да се забрани на хората да прих-зввт; ако искаш да заключиш устата на хората, трябва да имаш много брави); <$> das Schloß ist übel zu verwahren dazu jcdcr der Schlüssel hat мъчно може да сс запази нещо, но- гато всички имат ключ зв тьшатa брава; ф cis Schloß im Mord. aul dem - Mond това съществува само във въображението, е замък нв луната; || Schlösser ls dic Luft bauen строя въздушни нули, замъци Schloßhund, der — umg- beule- wie ein Scbloßhund плача безутешно. плача, рсва, та се късам, роня сълзи като град. заливам се в сълзи Schlot, der — cr rauche wie ein Schlot пуши като фабричен комин, страстен пушач с; ф so ein Schlot ама чс дангалан, недодялан дангалан. льохман schlottrig — der Anzug hl-g schlottrig ar. seinem Kör¬ per hcnab костюмът виссшс, бсшс провиснвл нв него като нд тояга schlottern umg. - dic Knie schlotTertc— ibm von Angst, Kälte. Fieber коленете му трепереха. сс тресяха от страх, студ. трсска; || dic Kleider scHIottcrTcn um seines Schlucker 249 LelO дрехите му сс въртяха, играеха на тялото му, се ветрееха, бяха провиснвли като чувал нв него. се вет¬ реел- като нд тояга около тялото му schluchzen — eine schluchzende Melodie сантимен¬ тална, сладникава. тълзлявв мелодия; || schluchzende Gilgen ридаещи, плачещи. хълцащи цигулки; ф mit. unter Sclluclzes etwas gestebe- хълцайки, хлипайки. плaaeйкИ'' ридаейки. признавам нещо (греха си) Schluchzer, dcr — eines Schluchzer aussToßcs, unter¬ drücken изхълциам, изхлипвам; подтискам. сподавям сълзите си. хлипанията си Schluck, dcr — eines klcisen. großen Scbluck sebmes. tun вземам. отпивам малко. много,* малка. голяма глътна; сръбвам. здравата; || ein Getränk Scbluck um (lün) Scbluck, bis auf dcs letztes Scbluck ausTrlskcr из¬ пивам напитка глътна по глътна, до послсдн-тв капна; || eisih Scbluck über dcn Durst sebmes прехвърлям мярната. преливам; || eise- krältiges, Tüchtiges. henz- Halten, tiefes Schluck tri-kcs, sehmes сръбвам. пийвам си порядъчно; || mit, is einem Scbluck das Glas leeres изпразвам чашата c сднв глътна, на един дъх; || eisige Schluck Wein aus dcm Beelen trinken отпивам няколко глътни от чашата с вино; © ils zu einem Schluck Weis ciriadcr поканвам го на една чашка вино, да сс по¬ черпим в къщи; || er Oat mich. auf cincn Scbluck zu ihm relszukommer той мс помоли да вляза у тях да се почерпим еднв чвшнв, нд чашка вино Schluckauf, dcn — (dcr. eines) Schluckauf bekommen, haben разхълциам сс. хваща мс хълцавица, имам хъл- цдвица, хълцам schlucken — Wasser, Staub schlucke- глътнам, по¬ глъщам водв. прах; || icb kann kaum schlucken сдва преглъщам, гълтам; || Ocl so viel Frcclbcit mußte sie erst (cir paarmal, etwas) scbluckcs, bevor sie antworten konnte при толкова нахалство тя трябваш; да пре¬ глътне няколко пъти, преди дв отговори; || cr machte ihr Vorwürfe, sie schluckte nur той й правеше упреци, в през това врсме тя само преглъщаше мълчаливо, мълчеше и преглъщаше; || hab' schor geschluckt чух, разбрах го вече; ф er hat viel, manchen Tadel, die Be¬ leidigung schlucke- müssen той трябваш; да преглътне много нсщо, да понесе мълчаливо доста упреци. да преглътне обидата; || cr mußte dic Olttcrc Plilc. dcr harter Brocken schlucken той трябваше дв преглътне горчивия хап. коравия залък, да изпие горчивата ча¬ ша; || wie hat sic diese Nachricht geschluckt кан по¬ срещна, прие тя тая вест; || ob cr das schluckt. ist frag¬ lich дали ще преглътне това мълчаливо, е съмнително; © das Haus hat das ganze Geld geschluckt къщата по¬ гълна всички пври. средства; || cr hat die litte Plrüsde, das Geld geschluckt той пипна дойната нрава. лапна, излапд парите; © cr schluckte ar seinem Schmerz той се мъчеше да сподави, преглътне, потисне болната си; || daran, an des Folgen wird cr large zu scbluckcs baber има дълго врсмс да мине. докато превъзмогне това, докато сс справи с нс1'о; още много време ще пати. щс страда от последиците. щс носи последиците от тая мярна; © dic Gestalt war vos dcr Naclt, vom Nebel wie geschluckt човешката фигура потъна, сс загуби в нощта, мъглата, бс погълната от нощт-, мъглата; || der Teppich schluckt Scball килимът поглъща звука; © dcr Scblucker Oekommes, haben. s. Schluckauf Schlucker, dcr — eis armer ScbiucKcr клет. жалък сиромах. бедняк. човечец; клетник, нещастник, нс- сретнин
250 Schluderarbeit Schluderarbeit, dic so eine Sciludcrarbci' ама че небрежна. нескопосана. нехайна. недобросъвестна, нс- марлива работа; II cr la' eine ScHludcrarbciT geleistet оставил си е ръцете в тая работа, изработил я е квто без ръце. прсз куп зв грош, през пръсти schludern sie lat Ocl dieser Arbci' (sehr) gescliudert оставила си с ръцете в тая работа, изработила я е като бсз ръце. прсз куп за грош. с краката си. не- брсжно, немарливо, нехайно, през пръсти, зaшо-яошо, пет зв четири; || mit dem Material schludern нс пестя материала, изразходвам го недобросъвестно Schludrian, dcr gegen Schludrian drkämprin боря сс против разпиляването на материала, недоброка- чественостт-д на работата, против лошото качество, против брака; || mi' dem Material Schludrian trcibcr разпилявам материала, не го пестя. изразходвам го недобросъвестно Schluff, der ein gu'cr Sciluir добър аовeасH' добра душица Schlummer, dcr in Schlummer sirkcr задрямвам, изпадам в дрямка; || eis ticler Schlummer überwältigte. überkam ihr налегна го дълбока дрямка; Ц etwas ver- tricO ilm der Schlummer. scieucitc ilm dcn Schlummer vor der Augen нeшо пропъди съня от очи-гс му, го разсъни, му прсчи да заспи; || aus dem Schlummer auf- 111гсг сепвам сс. стряскам сс от сън schlummern in ilm scilummcrr KräfTc, Fäligkeiten, Talente в нсго дремят, сс таят скрити, неизползувани сили, способноос1и, таланти; || das schlummernde Gc- wissen wacl ruien. wecke— събуждам, пробуждам зв- спалата. приспаната съвест Schlund, der der Scilund aufreißen разтварям ши¬ роко уста; зинввм; © mir brennt dcr Scilund. ls' dcr Scilund trocken гърлото ми гори от жажда, ми в пре¬ съхнало, загорял съм за вода, вино; || cr stürz'c. goß slcl cin großes Glas in dcr Scilund той гаврътна сднв голяма чаша; || ihm ls' ci—c Grä'c im Schlund sTcckcn- gcOlicbcn кост от риба заседна в гърлото му; || ihm etwas in dcn Scilund wcrfcr, sclmeißcr хвърлям нсщо в ненаситната му паст, в алчното му гърло; || er lat sein Geld durch den Scilund gejagt той прекара всич- китс си пари през хранопровода си. пропи, прогуля ги. видя им сметната; © die feuriger Schlünde dcr Kanone— огнените гърла, огнената паст нв оръдията, тоновете schlüpfen dcr Vogel schlüpft aus dem Ei птичката сс излюпва, изскача от яйцето; || keiner karr aus seiner Haut, in die Haut circs anderen scilüpfcr никой не можс дв смени кожата си. да навлече друга ножв; || aus dem Haus, aus dcm Versteck scilüplcr изплъзвам се. из¬ мъквам се от кьшвT'В' скривалището; || durch die Tür scilüplcr промъквам сс. провирам сс. раз.', изнизвам сс прсз вратата; || der Polizei durch dic Finger schlüpfen измъквам се. изплъзвам сс от ръцете нд полицията: || durch die Mascier dic Gesetzes schlüpfen промъквам сс. провирам се през вратичките, пролуките на закопа; || etwas ls' mir durch dic Fi—gcr, aus dcr Hand gcschlüpl' нещо се изнизва през пръстите ми. се изхлузва, из¬ плъзва от ръката; || durch die Merschcrmerge scilüplcr провирам сс. промъквам се прсз човешкото множе¬ ство; || in ei— Loci. in cincr Spalt. ei— Versteck, in dic Hosen scilüpien мушвам сс. пъхвам се. шмугввм се. вмъквам сс в дупка. цепнатина, пролука. скривалище; навличам, нахлузвам, обувам панталоните; || ins Bet', unter dic Decke schlüpfen мушвам се. шмугвам сс в леглото, под завивките; || den Namc war ihm über dic Zunge. über die Lippen. vos den Lippen von urgelälr geschlüpft имсто му се бе изплъзнало неволно, слу¬ чайно от устата, устните, сзика schlüpfrig - ein schlüpfriger Boden. Grund, Roma—, Mensch хлъзгава, плъзгай; почва, плоскост; немора¬ лен. порнографски, нецензурен роман; покварен, по¬ хотлив. мазсн. несигурен човек; човек. на когото нс можсш да сс осланяш; || schlüpfrige Reden, Witze не¬ прилични. непристойни. нелепи. пошли думи; нспри- лични, нецензурни. мръсни. вицове. шеги; || cisc scilüpirigc Zunge iaOcr цапнат съм в уствтв, имам голямо чене, бъбря, плещя много; || unter einem sclüp- iriden Vorwand под двусмислен, несъстоятелен, не¬ убедителен предлог; || sich (£>.) aus einer scilüpirigc— Lage icrdusheller измъквам сс от неприятно, опасно. неловко, конфузно положени;; || schlüpfrig wic ei— Aal мазен. плъзга в. гладък, хлъзгав като змиорка schlurfen in, mit den Pantoffels schlurfen тътрузя, тътря, влача пантофите, шляпам с пантофите schlürfen er schlürfte gräßlich beim Esser той сър¬ баш; ужасно, отвратително при яден;; || ci—c— idle— Tropfen scliürlcr пия глътна по глътна от благород¬ на та напитка; || mit volles Zügen dic Waldiult schlürler i ълпам. вдишвам, поемам жадно. с наслада, с пълни гърди горския въздух Schluß, der am, zum Schluß dcs Jalrcs в. на. към края нв годината; || am Schluß dcs Bniefes в края нв писмото; || zum Schluß dcr Rede в заключението на речта; || nach Schluß dcr Vors'cllusg след свършването, края на представлението; || kurz vor Schluß dcr Vcr- Sammlung малко преди да свърши заседанието; || gegen Schluß към края; || damit komme ich zum Schluß meiner Ausführungen c това завършвам, приключвам моето изложени;, изказване; || Schluß für Heute за днес край, точна, стига вече; || einmal muß Schluß sci— всс трябва да свършим, да -турим край; || Schluß jctzT jc'z' ist aber Schluß засега край. точна, стига всчс; престани. стига вса;■; || Schluß damit край. точка на това; точка по тоя въпрос; стига най-послс; || mach Schluß при- вършвай. приключвай работата, престани да рабо¬ тиш; || wir machen Schluß приключвам; работата, прс- ставам; да работим, развалям; договора, слагаме, турям; край на отношенията; || cr la' Schluß gemacht той сложи, тури край. точна, прекъсна връзките; отно¬ шенията; той сложи, тури крвй нв живота си. сс са¬ моуби; || cr lat mit ilr Schluß gcmacit той скъса c нся, тури край нд връзката с нся; || es ist Schluß mit ihm на края нв силитс. издръжливостта си с; свършено е с несо. няма дв го бъде. очаква го смърт, болен е нв смърт, отписан с всчс; || er lat mit dcm Trinken Schluß gemacht -гой престана да пис; © einer richtige—, lalscicr Schluß aus etwas zielen извличам, правя вярно, по- I рсшно, криво заключение, версн. погрешен извод от нещо; заключавам правилно, погрешно; || dcr Schluß vor dcr Tat auf dcr Täter ziehe- заключавам, вадя. тегля, прввя заключение. извод от престъплението (злодеянието, постъпката, дсяняemо| за извършителя, злосторника, престъпника. виновника; || der Schluß vom Allgemeiner zum Besonderen дедуктивно заклю¬ чение. от общото към особеното (единичното); || der Schluß vom Einzelner (Besonderer) zum Allgemeinen индуктивно заключение, от единичното (особеното) към общото; || dcr Schluß vom Besonderen auf das Be- sordcrc аналогично заключение; || ich ziehe meine Schlüsse правя си своитс заключения; || daraus kann mar viele Schlüsse abielTen от това могат дв сс извлс- кат. извадят много умозвкпюасняп; || zu einem richti-
gen Schluß Kommen стигам до вярно. правилно умо- заключение; || aul Grund dcr Tatsachen kam cr zu fol¬ gendem S:bluß въз основа на фвнтит; той стигна до следното заключение; || das is' dcr Weislclt letzter Schluß (Goethe) това с върхът, квинтесенцията на всяка мъдрост; това не е най-доброто. но все пан нвй-мъд- рото разрешение; © des Schluß beantrage— прввя прсд- ложени; да се вдигне заседанието; ф das Fenster, dcr Reiter ha' einer gutes Schluß прозорецът се затваря добре. плътно, прилепва добрс; ездачът има правилна стоика; В vor Schluß dcs Torcs преди затварянето (заключването) на градските порти; © am Schluß dcs Trauerzugcs gehc- вървя в края. на опашката на по- гребвлната процесия. на траурното шествие Schlüssel, der — des Schlüssel ins Schloß stcckcs. aO- orcchcr пъхам. мушвам ключа в бравата. ключалката, счупвам го в нея; || der Scblüsscl s'ecktc von außer, vor irrer ключът бе отвън, отвътре (на вратата); || der Scblüsscl umdrchcn. aOzieles. cirsecckcr завъртам, из¬ теглям (изваждам) ключа. слагам го в джоба си; || dcr Schlüssel dcr STad' dem Gegner übcrgcbcr, übcrncl- cber. auslärdigcn предавам нв противника ключовете на града; © des Schlüssel zu dcm Geheimnis. des Ge¬ heimnisses. zum Erfolg li-dcr намирам ключа, разков¬ ничето на тайната, на успеха; <ф> wo Kein Scblüssel paßt, da öffnet Geduld къдсто няма ключ. вратата сс отваря (отключва) с търпение; - cis goid—cr Scblüssel öffnet alle Türen златен ключ всички врати отваря; «ф» zu jedem Schloß giOt's einen Scblüssel за всяка ключалка имв ключ; имв ли ключалка, има и ключ; <ф> viele Scblüssel verderben das Schloß многото ключове раз¬ валят бравата (ключалката); © eis Telegramm in. rach einem bcsTimmTc— Scblüsscl ablasser, cr'zificrr шифро¬ вам телеграма, съставям телеграма по шифър, код; разшифровам я. разчитам я с помощта нд ключ, ши¬ фър, код; © dic Stipendien rach einem Scblüsscl verteilen разпределям стипендиите по предварително изготвен план Schlußfolgerung, die — aus c'was dic richtige Schlu߬ folgerung ziehen. aOIei'ir изваждам, тегля от нещо прв вилното умозaнлюаeня;; || dic weiteres Schiußfolgeeun gen crgeOer sich vor selbst по-натвтъшнит; умозвк лючсния сс налагат от само себе си schlüssig — er war sich schlüssig darüber, daß... той бс рсшил твърдо, чс,,,; || icb bin mir immer -och —ich' schlüssig. oO ich das tun soll все ощс не мога дв реша дали да го направя; || darüber war sie sich roch siche ganz schlüssig нс бсшс напълно рсшила какво да пра¬ ви,- ндк да постъпи, все ощс сс колебаеш;. нс сс ре¬ шаваш; какво да прави, дали да прием; товв; || sie wurde sich bald darüber schlüssig. daß... тя бързо реши, взе решение. чe,,.; || sie konnte sich —ich' schlüssig wcr- den, ob sie dic Einladung arschmcr soll нс можеше дв реши, колебаеше сс дали да прием; поканата • Schlußlicht, das — nur rocl die Schlußliciter seien виждам само задните светлини на влака, изпускам влака; © umg- er ist das Schlußlicht in der Klasse той c последен по успех в клас; || das Schlußlicht machen вървя най-накрая, на опашната, последен съм; || das Werk gehör' zu dcr SchlußlichTcrs in der Produktion, ist ls dcr ’ Planerfüllung, im Wettbewerb das Schlußlicht за¬ водът c нд последно място, нд опашната на другите заводи, е последен по продукция, е на последно място по изпълнение нд плана. в съревнованието Schlußpunkt, dcr — eines Scllußpusk' unter das Vcn- gargcrc setzen. machen слагам, турям, поставим точна на миналото, тсгля чсрта под миналото. ликвидирам с миналото; || das Konzert bildete der Schlußpunkt dcr Schmähung 251 Fcst'agi концертът бс последен от фестивала. с кон¬ церта приключи, завърши музикалният фестивал Schlußstrich, dcr — einer Schlußstrich unter dic Rech- rusg zielen. umg. machen правя, тегля чсрта под смет¬ ка; © cincr ScbiußsTrich unter sein bisHeriges LcOcs zle- Hin тегля черта под досегашния си живот, турям край на досегашния си живот, ликвидирам напълно с до¬ сегашния си живот Schmach, der — Schmach erleiden. ertragen, erdulden претърпявам, понасям, търпя позор; || ibm eine Scbmacb antun, bcrciTes, zuiügcs опозорявам го. на¬ насям му позор. прввя го за срам и позор; || sic konnte dic Schmach richt üOerlebes тя не можа да преживее позора; || mi' Schmach Ocdcckt покрит с позор; опо¬ зорен; || ihr in Scbmach s'ürzer, mit Schmach bCdecken опозорявам го; || das gereicht ihm zu Schmach und ScHande това щс го опозори, го излага завинаги; || es ist eine Schmach und Scha—dc срам и позор с. срамо¬ та е schmachten — vor Durst, Hl'zc, Hunger, nach einem Tropicn Wasser. rach einem Trunk sclmachtc— изгарям от жвжда, изнемогвам от горeшянВ' от глад, жадувам, изгарям за капна вода, за глътка вода; || rach dcr GeliiO'es scimachter чезна, жадувам, изгарям. топя сс от копнеж по любимата; || hinter der Kcrkirmaucr— sclmacltes чезна, линея. крея. гния зад тmсниm; нд затвора; © ibm scimacb'i—di Blicke zuwcries хвърлям му томитслни. копнежни погледи Schmachtfetzen Schmachtlappen, dcr — Schmachtlct- zcs singen пея сладникаво-сантиментален шлагер Schmachtriemen, dcr — dcn Schmacitriemes umscisallcn, enger. fester schsalicr. anzicHcr приmпmвM' стягам, свивам колана, каиша, пояса, налагам си огра- ничсния в яденето. гладувам schmackhaft - - - cis scHmackHaftcs GcrichT вкусно яде- нс, ястие; © ihm c'was schmackhaft machen докарвам му нсщо по вкуса. прввя му го приятно, привлека¬ телно, съблазнително, опитвам сс дв го привлека, съ¬ блазня с него schmähen — ils schmälcs хуля, позоря, обруmввaM' очерням, злепоставям, охулвам го, представям го в неблагоприятна светлина, изказвам сс лошо зв него; || auf, gegen. über ibn schmähen представям го в не¬ благоприятна светлина, очерням го, изказвам сс лошо зв нemо, злепоставям го. нагласявам. нареждам го злс, сквернословя по негов адрсс schmählich — eise schmähliche Rolle Oel etwas spielen играя позорна, недостойна, долна. презряна, незавид¬ на. достойна за презрение роля в нещо; |- ei— schmäl- liches Fiasko erleiden претърпявам позорно, ж-лко фиаско; || eis scimählicics Leben. Erdi недостоен жи¬ вот. позорен, жалък край; || du last mein Vertrauen schmählich mißbraucht ти злоупотреби по нaИ>н;дот> тосн начин с доверието ми; || scherzh. schmählich genug, so lange zu scblalcn срамота е да се спи толкова дълго; © sclmällicl lügen лъжа най-нагло, най-бсзсрамно Schmährede, die — ihn ml' ScHmäHrcdc— üOcnläules, üOcrschüTTcn обсипвам го c хули, ругатни. сквсрнот> ловия, обругаввм, охулвам го Schmähung, dic — ibn mit SchmäHungcs übcrläufcr. übiuschütTc— бълвам, изригвам ругатни, хули. охул¬ вам, обругавам го. обсипвам го с хули, ругатни, сквер¬ нословия; || eine Flut vor ScHmähungcn поток, порой от ругатни, хули; || Schmähungen gegen ihr ausstoßen обсипвам го с хули, руmвmня, обрутaвaM' охулвам го
252 Schmähwort Schmähwort, das — ihm Schmälworee an des Kopf werfen н-руганам, обруmaвaM' охулвам го. обсипвам го с хули. ругатни schmal- — cis schmalen Weg тессн път; || ein schmales GcHdI'' Einkommen нищожна, недостатъчна. жалка, мизерна заплата; малък. оскъден доход; Ц schmale Kost. Nahrung. Essenratiohes тънка. оскъдна храна, малки, мизерни порцийки, дажби; || ein schmales Sor- tlmert беден асортимент. избор; || sein Zimmer ist nur ein schmales Handtuch стаята му прилича на коридор, дълга и тясна с; || eis schmales Gcsicbt слабо, мършаво лицс; || sie ist schmal in der Hüften. Schultern, ist in der letztes Zeit schmal geworden тя е тясна в ханша. рд- менете. през последно време е много отслабнала, из¬ тъняла; || cr sieht im Gesicbt schmal aus в лицето из¬ глежда много слаб; || cis scbmalcs Programm бедна, скромна програма; ф schmale Bisses essen живея в оскъдица, броя звлuитe; || es gebe Oel ihnen schmal hcr тс живеят в оскъдица, немотия, нищета, държат смст- нв нв стотинката; || cr wird sebr schmal gehalten държат го изкъсо, получава много малко, дават му, колкото да не умре от глад, колкото да преживява schmälen arch- — (auf) etwas. über etwas (Akk.) schmä- les ругая, хоквм го, правя му упреци. критикувам го, изтъквам недостатъците му schmälern — ihm seine RechTe schmälern ограничавам правата му, посягам на правата му; || seinen Gewinn, seines Ruhm, sein Vergnüge- schmäler- намалявам пс- чалО-та му, изяждам му хана; подбивам славата му, омаловажавам, об;зueнпввM' подценявам я; развалям удоволствието му; || oh—c seine Verdienste zu schmälern бсз да омаловажавам, подценявам значението, стой¬ ността на заслугите му; || er wollte mir mel-c- gutes Namen scHmälcns той искаше да очерни доброто ми име, да ме злепостави, да м; изложи * Schmalhans — dort (bei Ibsen) ist Schmalhans Kü¬ chenmeister те живеят в оскъдица, нищета, немотия, амвт, колкото да не умрат от глад Schmalz, dcr — ’ Schmalz auslasses. auskochen топя мас; ф in dcr Armer, Krocbes Schmalz haben имам силни, яки. здрави мяшuя. ръце; як. здрав съм; || seine Geige Hat Schmalz цигулката му има топъл тон. звучи красиво; || eine Rede ohne Salz und Schmalz безвкусна, безсолна, безцветна, блудкава, бсзсъдържатслна, снуч- на реч; реч бсз живец; || cr sitzt im Schmalz той плува, тъне в охолство, доволство, плува в доволство като бъбрек в лой; || eis Scblagcr mit Schmalz сантимен¬ тален, сладникав шлагер schmalzen — schmalzen usd salzen подправям ядснс c мас и сол, подсолявам го, слагам му мас; © gesalzen und gcsclmalzer солено и пресолено, скъпо и прескъпо schmalzig — cin schmalziges Gcdlcbt сладникаво, пре¬ кадено сантиментално -стихотворение; || cin scbmalzl- ger Gesang сладникава, сантиментална. лигава песен schmarotzen — Oei ibm schmarotzen живея на негов гръб. на негови разноски, смуча го квто кърлеж, . пия, смуча му кръвчицата. живея квто търтсй нв негов гръб Schmarotzer, dcr — cis Schmarotzer sein паразит. тър- тсй. готовдн, тунсядсU' ддрмосд съм, живея нд чужд гръб, наготово. водя търтейсни, паразитен живот Schmarren, der — Scbmarrc— essen ям натрошена палачинка (по баварски); © - umg- das war cis vollendeten. ausgesprochener Schmarren това не струваше нищо, не приличаше на нищо. бс пълна безвкусица. пълен кич, бсшс нищо и половина, кръгла нула, пълен провал; || mar füirtc eines Sclmanncs auf дадоха. представиха. играха някаква сладникава, удавена в тaнтямeнтaл> ност пиеса, едно нищо; © das geht dich eines Schmarren an това не те засяга ни най-малко. не е твоя работа, не ти влиза в работата, няма защо да бсрсш ти грижа за товв; || davor verstehst du eines Scbmarrcn нищо не разбираш от това Schmatz, dcr — ihm eines Scbmatz aul die Backe geben млясвам го по бузата, залепявам му еднв шумна це¬ лувка по бузата schmatzen — sclmatz nicbt so не мляск-й твка; || mit des Lippen schmatzen примлптквaм при говорене; || mit schmatzendes Händen etwas sebmes протягам жад¬ но. алчно ръце към нсщо Schmaus, dcr — eines großes Scbmaus gebes давам пир, пиршество, утошсщяс. гошввнa, голям гуляй schmecken — etwas scbmccKe gut, lade. schal. gar ricle нещо е вкусно. с хубаво на вкус, има’ блудкав вкус, е блудкаво. безвкусно, е съвссм безвкусно, няма ни¬ какъв вкус; || dcr Wcin scbmccKt racb dem Faß виното мириш;, дъха, имв дъх, вкус на бъчва; || etwas schmeckt nach richTs, rach mcbr нещо няма никакъв вкус, е съв¬ сем безвкусно; нсщо плаче, пита за още (иска ми сс ощс от него); || dic Sacbe scbmccKe racb Verrat работата мириш; на измяна, предателство; || das scbmccKe nach Arbeit това мирише на работа. щс трябва дв сс ра¬ боти, да сс опъва каиша, ще падн; труд, работа; ф es schmeckt mir вкусно ми е, услвждв ми сс, ям нсщо с апетит; || es sclmccke mir sicht не ми е вкусно, не ми сс услаждв; || es will mir bcute siche rcche schmecken днес не ми се яде. нямам никакъв апетит. нищо не ми се услвжда, нищо не ми е вкусно; || laß cs dir scHmecKe- да ти е вкусно. сладко; || er ließ es sich gut schmecken хапна си хубаво, порядъчно, яд; с апетит. нвтлaдВ' охота. удоволствие; ф dic Arbeit sclmcckt mir ricle работата нс ми доставя удоволствие, не мс зддово- лява, не ми прави удоволствие, не ми се услвжда, не ми сс нрави, не ми харесва. нс ; по вкуса ми, по угодвта ми, не ми се работи, нямам охота, желание за работа; || das Essen schmecken опитвам, пробвам яденето нв вкус, вкусвам от яденето; || scherzh. wie schmecken dic Prügel ндк се чувствуваш от боя, пер¬ даха, понесе ли ти, услади ли ти се боят, добрс ли ти дойд; пердахът; || Prügel, Unannehmlichkeiten zu schmcckcr bekomme— набиват мс, напердашват мс зв урок; изникват много неприятности, сmълнновпвaм се с много неприятности, трудности; || Hunger, Gefan¬ genschaft schmcckcr изпитвам несгодите, неудобства¬ та, неприятностите нд глад, нв плснничсспво; под¬ хвърлен - съм на глад, гладуване. нд изпитанията на , плснничсство; || Ruhm schmecken изпитвам вкуса нд славата, вкусвам от славата; || umg. des Brater scbmek- kcn подушвам, помириси-м. разбирам каква е рабо¬ тата; || etwas mit Genuß schmcckcr ям нсшо с охота, наслада; || ihm die Rutc zu schmecke- geben давам му възможност да опитв пръчката, набивам, напердаш- вам, нВтупввм го здравата; || umg. ihn ricle schmecken können не мога да го търпя. понасям, като го видя свмо, ми се обръщат аeрввтв; <ф> verdientes BnoT schmecke gut спсчслсщипт c труд хляб с сладък; -ф dcm Hungriger scbmeckt alles на гладния всичко е сладко, вкусно, всичко му се услвжда; гладен не отбира, в каквото намира; глвден челян със сух хляб се нвядв; гладен човек сухи кори за - пенсимст ги прихваща; глад¬ но гадно не гледа; гладно куче и гол кокал гризе; <$> wenn cs am bcsees schmeckt, soll mas aufhörcr пре¬ стани да ядсш, когато ти е най-сладко Schmeichelei, die — ibm Scbmciclelelcs sage- казвам
му комплименти. лаская. гъделичнам честолюбието му. докарвам му сс, лаская го; || auf Sclmclclelcics herelsfalleh поддавам се нд ласкателства; || sich (D.) durch SchmeicHclcIc- seine Gunst errfsges добирам сс чрез ласкателства. като го лаская, като угоднича. като му се подмазвам, с подмвзвaаeттво до благоволение¬ то му , schmeichelhaft — was du da sagst, ist nicit gerade, sehr schmeichelhaft lür ibn това, което . казваш, не е особено ласкателно, препоръчително, похвално за нс- го, не го представя в особено благоприятна светлина; || eis wenig schmeichelhaftes Porträt твърде нслвснвтс- лен, непрепоръчителен. доста изобличителен. неприв¬ лекателен портрет; || ilm etwas nicht gerade schmcl- chclbafe schildern описвам му нещо в нс твърде розови, в не особено привлекателни. съблазнителни багри schmeicheln — ihm schmeicHel- лаская го, докарвам му сс; разг. четкам го. правя му вятър, любоугодничв, подмазвам му сс; || ilm etwas iss Ohr, ins Hcrz. aus dcr Händen schmeicHel— лаская c нещо слуха му. галя слуха, ухото му; р-зчувствув-м сърцето му. затрогвам сърцето му с ласкателства; изтръгвам с ласкателства нсщо от ръцете му; || ihr beiseite schmeichcl- отстра¬ нявам го с ласкателства; отървавам се по любсзсн, вежлив начин от нсго, с няколко номплимннаа, || das sclmeiclcle seinem Ehrgeiz това блазни. ласка;, гъдс- личкв честолюбието му; || ich schmeicHelc mir. das rich¬ tig zu bcurteiler лаская се от мисълта. чс правилно съм преценил това;1 || olnc mir zu schmcicheir, aber es war kei-e leich'e Arbeit бсз да . се ссбсизтъквам. да преуве¬ личавам, да изтъквам заслугите си, трябва да нвжв, чс нс бсшс лсснв работа;||| der Maler Hat ihr auf dcm Bild gescHmeichelt художникът я с нарисувал, изоб¬ разил по-хубавв, по-млада, отколкото е в дсйспви- тслност; (| ilr -Bild ist geschmcicHele портретът й е идсв- лизирвн, разкрасен, много загладен, нарисувана е в по-привлекателни багри, по-привлекателна, по-хуба- вв. отколкото е в действителност; || die Frisur sclmei- chclt ilr фризурата я прави по-хубава. я разхубавява. разкрасява, я ’ прави по-привлекателна, подчертава чертите. красотата й, й отива много; || diese Wor'c schmeichelten seiner EitelkelT тсзи думи поласкаха, по- mьдeлиаkaхa суетността му; ф dic Musik schmeichelt sich iss Ohr, ins Hcrz музинатй гали ухото. слуха, за¬ трогва сърцето; (| mi' der Auges schmeicheln гледам ■альовно, ласкаво; ф sich (Akk.) durch, von, über Akk.) etwas gcschmeichclt fühle- чувствувам се при¬ ятно поласкан от, чрез нещо; ф ers' sclmelcHels, dann kratzen, das schick' sich für Katzen да ласкаеш, а слсд това да дращиш, прилича само нд "котките; © gc- schmeichelte ProOc по-доброкачествена мостра от са¬ мата стока; || il— schmeichelnd biete— моля го гальовно, нежно; <£> eis schmeichelndes Kalb saugt zwei MüT'er aus хитрото тел; от дв; крави боза; Schmeichler, dcr — ’der ScHmcichlcrr sein Oir leiben давам ухо на ласкателства, подкупвам се от. ласка¬ телства. поддавам сс на комплименти schmeißen — etwas aul de- Bode-, in die Ecke, iss Wasscn schmeißen хвърлям, запращам нсщо на пода, запокитвам го в ъгъла, хвърлям го във водата; || beim Tanz dic Bcisc schmeißen танцувам със замах, темпе¬ раментно. развихрено; || nach ihm mit Seclncs schmel- ßcn замервам - го c камъни; ф ihs aul dic S'raßc. aus dem Zimmer schmeißen изхвърлям го на улицата. от стаята; || ihm Oösc Worte ar der Kopf scHmeißes нв- руг‘ввам го. казвам му лоши думи, ругатни; || etwas auis Papier. aufs Bla't schmcißcs нахвърлям, надраа- нввм нсщо; || ilm Geld in der Racher schmeißen нв- Schmerz 253 тъпнввм му гърлото c пари; || ihm die Wahrheit ins Gcsiclt scHmeißes казвам му истината право в ляueто. без да му цепя басма; право, нумс. та в очите; || die Flirte iss Korn schmeißer захвърлям. слагам оръжие¬ то, обезкуражавам се, капитулирам, унивам, загубвам кураж, отпускам обезкуражено ръце; свивам знаме¬ ната (за по-добри времена). захвърлям веслата; || cr sclmeißt nur so mit dem Geld um sich той пилее, пръсна. харчи наляво и надясно пари; || seine überholten An¬ sichten über Bord schmcißcs ликвидирам c надживените си възгледи; пращай по дяволите отживелите си въз¬ гледи; II alles, der Plan über de- Haulcs schmeißen за¬ хвърлям всичко; отказвам сс от плвнв; || icb habe ilm des ganzer Kram vor dic Füßc geschmissen хвърлих му целия боклук, цялата работа в нраквтв; ф sie lat sich ihm förmlich ar de- Hals geschmissen тя просто му сс обеси на врвтв, му сс натрапи; || sich (Akk-) in Scbale schmeißen докарвам сс. нар. пременявам се; ф umg. wir werden dcr Lader, das О1пс,|;1с Sache schon schmei¬ ßen ще я нагласим, наредим, щ- я свършим тая ра¬ бота. щс уредим тоя въпрос; ще я опечем работата; ф umg. eise Vorstellung. eine Rolle schmeißen провалям представление, роля; ф eine Lage, cinc Runde Bien für dic ganze Gesellschaft schmeißen почерпвам всички Ja масата. «ялата компания с чаша бира, давам почсрпна зв цялата компания нд масата Schmelz, dcr — Metall mit Schmelz überziehen емай¬ лирам метал. покривам го с емайл; || dcr Schmelz des Zaires емайлът, блясъкът нв зъба; ф dcr zar'c Schmelz der Jugend нежният блясък, чвр нд младостта; ф eise Stimme vor wunderbarem Scbmelz глас c кадифен тсм- бър. със задушевност. с топлотд, с кадифен блясък schmelzen (schmolz — geschmolzen) — das Eis. dcr Schrce schmilzt ar dcr Sorrc ледът, снегът се топи нв слънцето; || das Vermögen war bis aul cincn Kleines Rest geschmolzen състоянието, c изключени; на една малка част. сс бс стопило; || die Rcihc- sind geschmolzen ре¬ диците, редовете оредяха. се стопиха; || endlich ist sein Hartes Herz geschmolzen най-сетне неговото кораво сърце се размрази, разтопи, се трогна, се разчувству- ва. омекна; © schmelzende Töne томитслни, нопнежни. нежни тонове, звуци schmelzen (schmelzte — geschmelzt) — die Sonne lat den Schsec geschmelzt слънцето разтопи снега; ф ihr Anblick schmelzte die Vorur'eiie des Adels ii-wcg (Schil¬ ler) само като я погледнеше човек, се стапяха всичките му предразсъдъци за блвгородничссно потекло; само видът й помиташе всички предразсъдъци за аристок¬ ратически произход Schmerbauch, der — cr lat sich einen Schmerbauch zugelegt той (си) ; пуснал шн;мбс(нu;)' норсм(чс); || scherzh- möge es dir zum Schmerbauch gcdeiher дано да ти понесе добре, да ти донесе благоденствие Schmerz, dcr — eis s'ichesder, Orcr—c—dcr, sch-eider¬ der Schmerz пронизваща, пробождаща болка, остра болна. остър бодеж; пвл;шв, огнена, пврсщв болка; пронизваща като нож болка; || hcitige. gräßliche, uscr- trägliclc Schmerzen HaOer, empfi-der имам, чувству¬ вам, усещам остри (силни), страшни (страхотни), не¬ поносими болки. страдания; || Schmerzeh leiden. er¬ dulde—, ertrage— търпя, изпитвам. претърпявам, из¬ търпявам. понасям болки, страдания, мъки; || Schmer- zcn lindern. stillen успокоявам, облекчавам болните: || seines Schmerz verbeißen овладявам, потискам, сдър¬ жам, заглушавам болната, стискам зъби. хапя устните
254 schmerzen си. за да не издам болната си; || der Schmerz über- wälTigU mich болната ми надви, взе прсвес нвд мснс; || dcr tcimcra war wic weggcOIasen. wic mi' dcr Hand weg болната изчезна изведнаж, сякаш бс отрязана с нож; || vor Schmerzen, Oci diesem Schmerz Habe icb die Engel im Himmel singen hörcr (pfeifen Hörer) от болки, болка видях звезди посред бял дсн, ми излязоха свит- ни, блестунки от очите посред бял дсн; || vor Schmerz s'umm sein, verstummen ням съм, зaнeмпвам от болка; || ich bi- vor Schmerz fast vergangen. fast wdlssisrie geworden примрях, премалях, сдва нс умрях. сдва нс полудях, обезумях от болка; || icl gebe micl meinem Schmerz bin отдавам се на мъката, страданието, бол¬ ката си; || sic lag in ihres Schmerzen тя лежеше в ро¬ дилни мъки; || mit. unter Sclmerzen etwas Tun правя, върша нсщо с болки; || vor Schmerz gepackt, überwältig' werden обхванат от болки; || vor Schmerzen weisen, auisciriii—, stöh—i—, sich winden плача, изпищявам, стенд. вия се от болни; ф iron. Schmerz, laß —aci o ужас! какъв ужас; какво невероятно нсщо; ама че не¬ приятно; ама че неприятна изненада; свмо товв лип¬ сваше; || umg. las' du sonst roch Schmerzen (реминис¬ ценция от „Дон Жуан" на Моцарт) някакви други желания дв имаш, дв желаеш ощс нещо. нсщо друго; това ли са всичките ти желания, с това ли сс изчерпват всичките ти желания; || umg. ihs. etwas mi' Schmerzen erwarten очаквам го, нещо c нетърпение, c трепетно сърцс, с трспст, копнеж. с тревога, с тревожно сърце; © sie empfand tielcr Schmerz über dic Trennung тя изпитваш; дълбока мъка, дълбоко страдани;, стра¬ даш; дълбоко от раздялата; || dcr Abschied war für sie eis großer Schmerz раздялата бсшс за нея голяма мъка; || ich verstehe deiner Schmerz разбирам болката. мъ¬ ката, страданието ти; || ihm einen Schmerz artur, zu¬ fügen причинявам му болка. мъка, страдание; || etwas mit Schmerzen erkcrnes, gcwalr werden констатирам. забелязвам c болна (нв сърцето) нсщо; -фа ge'eilter Schmerz ist Halber Schmerz сподслсн-та болка е по¬ ловин болка; - wer seine Schmerzen klagt, erleicitert sie човек. като си изкаже болката (мъката), олеква му нв сърцето; “ es is' kein Schmerz so groß. die Zeit linder' ils и най-голямата болка (мъка) с врем; на- м-лява; времето лекува всички рани, всяка болна; <$» großer Schmerz Hält —icl' lange an силната, голямата болка бързо стихва, отшумява, прстръпвв; -фа mar muß ricit jcdcr Schmerz zum Doktor Tragi— човек не бива за щяло и нещяло да ходи при лскар; <ф> fremder Schmerz geh' richt ans Hcrz чуждата болка, чужда рана не боли; когото нс бият. той не плаче; - kurz ist dcr Schmerz und ewig ist dic Frcudc (Schiller) мимолетно е страданието. вечна е радостта schmerzen — dic Füße scimcrzer (mir, mich) болят ме краката; || mir. micl schmerz' der Kopl главата мс боли; || es schmerz' mlcb in dcr Seele, is die Seele hireir боли мс душата, огорчен, опечален. наскърбен съм, болно ми е до дъното нв душата; || es schmerz' mich. daß... болно ми е. много съм опечален. чe,,,; || sein Unglück schmerz' micl нещастието му ме нaткьрбпвв. опечалява; -фа die Armut schmerz' und der OitTcrc Mangel (Luther) сиромашията боли и черната неволя; «фа wo es schmerzt. da grcilt mar bin където боли, там сс при- целиат, там искат да тс наранят; ф eis schmerzender Verlust болезнена ’ загуба Schmerzensgeld, das — Schmerzensgeld zahlen müssen трябва да платя обезщетени; (за нaн;тсна телесна повреда или за лишаван; от свобода); || cs besteh' eis Arsprucl aul cin Schmerzensgeld in Höic vor 1000 Marken предявен е иск зд обезщетение в размер на 1000 марки Schmerzenskind, das — 5. Sorgenkind schmerzlich — das la' mich schmerzlich berührt, be¬ troffen това мс засегна, нарани болезнено schmerzlos — umg. macl's kurz und schmerzlos не - ce бави. нс го поотаквй, кажи го направо. без много церемонии, бсз усуквания; || aber bitte, kurz und schmerzlos но моля тс. бсз да сс губи нито минутка, бсз да сс заседаваш; но моля само за минутна, за един миг; || c'was kurz usd scimcrzlos sagen казвам нсщо направо, бсз церемонии, бързо, откровено Schmetterling, dcr —- aus dcr häßlicher Raupe ist eis schörcr Schmetterling geworden от грозната какавида с изхвръкнала хубава пеперуда. от невзрачното, гроз¬ ното малко момиче е станало голяма хубавица; || er ist ein ffattcrlaftcr SchmcTterling той е непостоянен ха¬ рактер, е също като пеперуда. хвърчи от цвят на uвпm, нс сс задържа за дълго при никоя жена; || cr rasch' wic ein Schme'terlirg an allen Blumen той смучи, пие мед от всички цветя; || cr flatter' wic cin Schmetterling vos einer Blume zur ander—, ffat'cr' wie cin Scimct'criirg Hin und Hcr, gaukelt von einer Blume zur ander— той хвърчи като пеперуда от цвят на цвят. не сс задържа зв дълго при никоя жена. сменя любовниците си като ризите schmettern — ihs. etwas zu Bodcn. ar dic Ward, in Stücke scimeTTcrn захвърлям, тръшвам. мствам го нд пода, земята; запращам нсшо. запокитвам го. прасвам го в стената, разбивам го нв късове, на сол; || die Tür ins Schloß scimetTcn— тръшвам, хлвсвам. блъсвам, трясвам, хлонввм вратата; ф umg. wir wollen eins schmettern да изпссм. изкараме сдна (песен); || wir wolle— eins, einer sclmctTcrn да гаврътнсм по сднв (чашка); © die NaclTigail schmetter' eis Licd славеят извива кръшна песен; || die Trompeter scimetTcr— тром- бонитс, тръбите гърмят, трещят, схтяп Schmidt - das karrst du Halten wic Pastor Schmid' тълкувай, разбирай го както искаш Schmied, dcr ~ <ф> jcdcr ist seines Glückes Scbmicd всеки c ковач на щастието си Schmiede, dic — umg. vor die rcchtc Scimicde gclen, kommen идвам, попадам нв верния. правилния адрес. където трябва, насочвам се правилно schmieden — eis Huleiscr, ihr. sich selbst is Eises. Kitten schmieden изковавам подкова; оковаввм го. се във вериги. окови; || Arglist. Verrat schmicdcr кроя. замислям коварство. измяна, предателство; || Wörter, Pläne, Ränke schmiede- изковавам, съчинявам, изфаб- рикуввм нови думи; кроя. кова планове, нозни, ин¬ триги, сплетни; || Verse, einen Arscilag. einer Betrug schmieder новв. изналъпвам, изфабрикувам, съчиня¬ вам стихове. стяхоплemсmвуввм; замислям, подготвям, кроя покушение. атентат, измама schmiegen — sic schmicgTc sich ar ihr, in seine Arme. in die Ecke тя се притисна към нсго. сгуши в обя-тията му, в ъгъла; || das Kicld scimicgt sich um ihre Gcs'ai' роклята се увива, прилепва плътно към фигурата й; || sich (Akk.) durch eine Öffnung scbmicgcn мушвам cc, шмугв-м се. провирам се през отвор; © sich (Akk.) nach seirem Willen, vor ihm, dcm Joclc scimiegcn под¬ чинявам се на неговата воля. огъвам сс пред него. чупя гръбнак, прекланям, превивам глава пред нemO' играя, вървя по неговата гайда, свирка, по водата му; превивам глава под хомота. ярсма, игото; © sich (Akk.) scbmicger und Oicges. s. biegen
schmiegsam — eine schmiegsame Figur гъвкава. елвс- тична фигура; || seine Stimme wurde schmiegsam гласът му стана кaди©пн. придоби нддифян, гальовен тембър. призвук Schmiere, dic - dic Achse mit Sclmicre cirlettcr смаз¬ вам оста със смазка; ф umg. Scbmierc kriegen, Oekom- men натупват, напердашват мс, ям пердах, бой, лобут; © eine kleine Schmiere малка пътуваща театрална гру- пв, провинциална театрална трупа от пътуващи ар¬ тисти; || dic ganze Schmiere цялата банда, клина, т-йфа; || was koste' dic ganze Schmiere колко струва целият този боклук. всичнит; тези джунджурии, багатели; || die ganze Schmiere bezahlen плащам цялата контумa> ция. целия мaтрa©; || es ist nun alles eise Schmiere сегв всичко е все едно; ф umg. cr si'zt ganz schön, gewaltig in dcr Schmiere загазил го е, натопил сс е, оплеснал го е здравата, загазил е с двата крака в батака; ф für iln. Oel etwas Schmiere stchcr стоя нд пост. вардя. пазя, докато той крадс; карауля при кражба schmieren — Tccr aul dic Wagcsachsc, Salbe auf dic Bdu', But'cr auls Brot schmieren смазвам оста нв ко¬ лата с катран; мажа кожата с мсхлсм; намазвам масло на хляба; Ц ci—cn Wagen. ein Schloß, Schuhe schmiere— смазвам колата, бравата (ключалката), лъсвам, нд- мазвам обувните с вакса; <ф> wer gut schmiert (schmccrt). dir gut lälrT който смазва добрс колата, пътува добрс; както си постелеш, твка ще легнеш, каквото си надробиш, това щс сърбаш; ф umg. ihm etwas auls BultcrOro' scbmiercn опявам, натяквам му нещо. правя му упреци за нсщо; упреквам го за нсщо; || mar schmiert das ricit jcdcm aufs Butterbrot такива работи нс се разправят вс-киму, това нс е зв ушите на всениго, нс се доверява на първия срещнат; ф ihm Brei, Honig ums Maul, um dcs Bart, um dcr Mund, ilm das Maui sclmicre— докарвам му се. лаская го, под- милни-м му сс. правя му мили очи, мсд ми капе от устата, устата ми сс лепят. когато говоря с нсго; ли- жв-мажа пред нсго; || ihm alles iss Maui. in dic Kelle sclmicre— двввм му всичко наготово, в сдъвкан вид, сдъвнано в устата; наливам му го в главата; || ihm dcr Buckcl sclmicre— намесвам, нажулвам, разтривам, натимарвам, нашарвам му гърба, стоплям го, изтуп¬ вам му праха от гърба; || ich werde dir eleich eise (Ohrfeige) schmieren сегв ще ти зашия. обърша, за¬ въртя. залепя една (плесница), един (шамар); || ihm dic Händc, die Keile schmieren поднупвам го, давам му рушвет. намазвам му ръцете; поднупвам го с яден; и пи-не; || slcb (D.) die Kehle. dic Gurgel scimicren поливам си, намокрям си. смазвам си. нaквaтпм си гърлото (с вино или ракия); || dcr Weis sclmicre— под¬ правя виното с по-долнокачсствсн сорт; ф die TirTc. dic Fcder schmiert мастилото сс разлива, попива. цапа; писецът пуска. цапа, зацапва, прави петна; ф cr lat ein neues Buch gcscimicrt той надраска, изфабрикува нова книга; || cr schmiert fürchterlich той дращи, скри¬ буца. като свири; има ужасен почерк. пише страшно; цапа. uaпотЯ' драсноти, а не пишс; пише гарги, с кра¬ ката си. като без ръце; || etwas gcl' wic geschmiert нсщо върви по мсд и масло, като по водв. гладко. като нанизано; || etwas wic geschmiert icrsagcr казвам нeшо като по вода. издскламирвам го нд един дъх; || ihr Mundwerk gelt wie geschmiert устатв, ченето й работи, има дар слово. сладнодумна е. умее дв говори; ф er la' ihr gcscimicrt той го подкупи, дад; му рушвет, подкуп; || cr lat slcb schmieren lasses той взе рушвет, подкуп Schmierfink, Schmierhammel, Schmierkittel, Schmierlap¬ pen, Schmierpelz, dcr — eis Schmicrflrk. Scimierpciz sein Schmollecke 255 нс пазя чистота. много се цапам, капя, мърлъо съм. мръссн. изцапан съм като прасе; мажа, размазвам квто прасе; оплсснал съм сс целият; драскач. вестни¬ карски клюкар. разпространител нв клевети и клюки, истински клеветник съм Schmiergeld, das — Schmiergelder cinstcckcn взсмвм рушвет, подкуп, прибирам рушвета, подкупа; || ihm gegen Schmiergelder Aufträge verscharre— доставям му поръчки срещу подкуп. рушвет schmierig — schmierige Klcidcr мазни. изцапани дрс- хи, дрехи с мазни петна; || eis scHmicriges Buch омаз- ненв книга (заприличала на баница, зелник); || schmic- rlge Witze мръсни, неприлични, нецензурни. цинични вицове; || ein schmieriger Kerl, Bunscle. Verräter нечис¬ топлътен, гаден, долен. гнусен тип, господин. субект; гнусен, гаден, долен предател; || scHmicrigc GcschälTc machen правя далавери, долни. нечисти, нередни сдел- ни; || sich (Akk.) schmierig Ocrchmcr държв сс, про¬ явявам се като подлец, долен, мръсен тип, скъперник, тнръндзa; държв сс безхарактерно, като охлюв, като човек бсз физиономия Schminke, die — Schminke (dick) auftragc—, auflcgen слагам (дебел пласт) грим; напудрям и начсрвявам сс; много очсбисщо се гримирам; ф das ls' nur Schmin¬ ke товв е само фасада. привидно, външно, само маска; II seine HöflicHkcit ls' nur Schminke учтивостта му с лицемерна; || die Wairhci' oh—c Schminke истината без прикрити;, голата, неподправената. нсгримирвната истина schminken — sic lat slcb das Gcsiclt zu ro' gcschmlrk' много си е н-чсрвила лицето; ф diese Naclrich' ist geschminkt тази новина е много разкрасена Schmiß, dcr - - - cr la' eirer Schmiß über dic rccite Backe, zahircicic Schmisse im Gcsiclt той има рсзка. белег от дуел нд дясната си буза. има многобройни нарези. ръбци на лицето; ф Schmiß Kriege— ям бой. пердах, разг. лобут, напердашват ме, натупват мс; || da setzt es Schmisse ще паднс бой. пердах. лобут; || es setzte Schmisse з-синаха сс. заваляха удари; ф die Kleidung lat Sclmiß дрехата има линия, шик, изяще¬ ство; || das Bild, dic Musik la' Schmiß в картината, музиката има замах, размах, блясък, живот; от му¬ зиката блика твeжeсm, бодрост; || mit Sclmiß Tanzen танцувам със замах, трauип, темперамент; || da liegt Schmiß darin в това има замах, изящество. шик, нерв; || die ganze Sache lat keirer Schmiß цялата работа с без замах, няма замах, шик. е вяла, безжизнена, скуч- нд; || Schmiß in dic Sacic bringe— внасям живот, свежест в нeшO' давам му замах, изящество, шик; ф da kanns' du deiner Schmiß machen тук можсш да направиш добра сделка, да удариш голяма, добра печалба. да удариш кьоравото, келспира; ф c'was aul dcs erster Sclmiß hirwcrfcn събарям нсщо още при първия удар, с един замах schmissig — eine schmissige Musik музика c нерв. със замах Schmitz, dcr ci—c— Schmitz bekommen получавам удар; || ihm eines Scimitz anhängen опетнявам го, лсп- вам му позорно петно Schmöker, dcr — eis al'cr Scimökcr дсбслв стара книга; || cr Iles' nicits als Scimökcr той чет; само дол¬ нопробна. долноразрсдна литература. само детектив¬ ски и приключенски книжки Schmollecke, die. Schmollwinkel, dcr — in dcr Schmoll¬ ecke, im Schmollwinkel sitzen. lockcn сърдит съм. на-
256 schmollen цупил съм се като мартенско време, нацупил съм се и седя настрана, в стаята си; || sich (Akk.) in dic Schmollecke. in seiner Schmollwinkel zurückzichcr. ver¬ ziehen напуквам се. ндпушвам сс. разсърдвам сс и сс оттеглям в ъгъла или стаята си schmollen — mit ilm schmollen сърдя му се. н-цупиам се, ндпушвам сс Schmolüs, das mi' ilm Schmollis trinken пия c него за побратимяване, побратимявам сс с него schmoren — der Braten. Gemüse, Kartoffel— schmoren задушавам печено, зарзават, картофи: ф w^tg. er schmort is dcr Hitzc -гой сс пържи. поти. изнемогва от mорсшянa, жега; || cr schmor' im cigerer Saft той сс пържи в собственото си масло; ф wwg. dcr Verbisse- rungsvorscilag scimor'c ein iaibes Jair im SchrciOtisci dcs TeclriscHcr Lci'crs предложението зв рационали¬ зация кисна половин година в бюрото нв meхняч;ткип ръководител schmoreniassen — ihr im eigerer Saft scHmorc-lasscr оставям го да сс пържи в собственото си масло, да сс поти; || ci—c— Antrag scimorcr lasser задържам пред¬ ложение. нс му давам ход Schmu, dir (hehr.) - Schmu machen хитрувам, шме- нерувам (на дребно). надписвам. задържам си от па- ритС' не връщам остатъка; правя шмск;рльuЯ' швш- ми. шмекерии schmuck — cis schmucker Jüngling напет. гиздав мо¬ мък; || eis schmuckes Mädchen. Dori напето. гиздаво, кокетно момиче; - китно село; || sich (Akk.) schmuck mdcicr нагиздвам се, нвконтвам се. издокарвам се, пременям сс Schmuck, der dir Schmuck dcs Hauses украсата, уредбата нв къщата: || kostbaren Schmuck anlcgcn сла¬ гам скъпоценни накити, украшения. бижута; || sich (Akk-) mit Schmuck bciänger нвквау.пвaм се със скъ- поuснноття. бижута; || im Schmuck des Ft^t^lilis^^^a vor Licitcrr prangen блестя в пролетна премяна. всред светлини schmücken — das Haus sclmückcr украсявам, на- ничвам къщата: © sich (Akk.) mi' iremdcr Federn sclmückcr кича се c чужди пера; хвърча с чужди псрв: ф ein schmückendes Beiwort епитет Schmuggel, dcr Sclmuggei treiben занимавам се c контрабанда, върша контрабанда schmuggeln — Waren über dic Grenze. illegale Literatur is cin Land sclmuggei— контрабандирам стоки прсз mрaняuamв, пренасям. внасям нелегална литература в страната; ф sich (Akk.) aul ein Schiri scbmuggclr про- мънвай сс. прокрадвам сс контрабанда (контрабанд¬ но). бсз билет нд кораб Schmus, dcr. hehr. umg. sclörer, viel Schmus ma- clcr обсипвам c ласкателства, комплямeнmЯ'Язсяпвaм цял куп любезности, хубави думи. кокетирам със съ- бсс-днина си. коткам го, нокетнича с него; || nicit viel Sclmus macicr без много комплименти, хубави думи. любезности, без дв подбирам думит; си. бсз много да лаская, дв сс докарвам, да любоугоднича, дв се подмазвам. дв сс подмилквам. без дв си губя врсмсто с празни приказки; || ilm Sclmus vormachcr, ils mit Sclmus Ocsolfc— macier замайвам, зашеметявам, за- въргвам главата му с хубави думи, комплименти, ласкателства, любезности, докарвам му се, опитвам се дв го подкупя. разг. да го забаламосам с красно¬ речието си schmuscr — mi' ihm schmusen галя го, говоря му нежности, нежни слова, думи, милвам го; лаская го, умилквам му се. докарвам му сс Schmuspeter — cir Schmuspcter sein. комплимента- джия. ласкател, докaрвва, мазник. Мазнв-Гана, лю- боутоднян, лицемер съм Schmutz, dcr Schmutz ar dcr Bärdin, auf dcr Kleidern HaOc— ръцете, дрехите ми св нечисти, оца¬ пани. измацани с кал; |( von Schmutz reisiges очиствам от мръсотия, кал; || über und über von Scimutz bedeckt целият съм изцапан, оплескан. покрит с кал. окалян, изцапан съм с квл до ушите; || im Schmutz liege—, s'ck- ken OlciOcr лежа. търкалям сс в калта, затъвам в кал¬ та, тинята; || vor. vor Scimutz s'arrcn потънал съм в кал. мръсотия, лепна от кал; ф ihr mit Schmutz be¬ werfen. besudeln опръснвам го c квл. мръсотия, онвл- вам го, очерням го, злепоставям го, говоря лоши ра¬ боти за него; хвърлям кал в лицето му; || ihr mit Kübeln von Schmutz, übergießen Kübcl voll Schmutz über ilr (ilm) ausgicßcr обливам. заливам го c помия, изкарвам го по-чсрсн от дявола; || ils in (durch) des Scimutz zielen, zerren. in dcr Schmutz 'rctcr свличам го в калта, окалвам го, тъпча. стъпквам го в калта; || cs klebt Scimutz daran тая рвботв нс е чиста, редна; "|| Scimutz und Sciurd in dcr Literatur порнографията в литературата, порнографската литература; - mit Scimutz wäscit sich niemand rein водата (ка.-) чсрно лицс не измива; водата всичко изпира освен чсрно лицс и лош език; водата всичко псре освен срама; водата всичко измива, лошо имс не може; А al'cr Scimutz muß mar nich' durrülrin не рови старо бу- нище. да нс ти вони; нс раздухвай огъня; не рови го да ти нс вони schmutzig — schmutzige Rede—' (Hintir)Gcdanki— мръсни. нецензурни, неприлични думи, слова, снвср- потловяП' псувни, гадости. нелепости, мръсотии, не¬ чисти. долни, недостойни мисли. задни мисли; || schmutzige Reden lüircr държа неприличен, нсприс- тоен сзин. говоря нелепости. maдосmя, сквернословия; || eis scimutzigcs Handwerk treiOcr занимавам сс с нечисти сделки, с нелепи неща, с гадости: || eise schmutzige Gesinnung долни, мръсни. гадни помисли. убеждения. попьлзнов;ния; || schmutzige Konkurrenz нечестна, нелоялна, мръсна, долна конкуренция; || ilm sein scimutzigcs Handwerk legen турям край на пре¬ стъпната му дейност, нв бсзч^стната му. нд моше- ничестватв му; || das ist scimutzigcs Geld товв св нс- чсстно спечелени пври; || er lat cisc schmutzige Plan- tasic той има мръсна, развинтена . фантазия, извратено въображение; || du machst dicl wohl nicht gern schmut¬ zig страхуваш cc да не си изцапаш ръцете. дв нс ти сс пречупи кръстът (та сс дърпаш дв помогнеш); || sich (DJ dic Finger mit c'was ricit schmutzig machen не си изцапвам, язмьртпввм ръцете’ c нещо; || cr la' seine schmutzige Händc im Spiel той участвува c мръс¬ ните си машинации в играта; || du sollst nich' deine schmutzige Wäscic vor anderer (vor der Leuten) wascien нс бива да изнасяш кирливите си ризи пред хорвта нв показ Schnabel, dcr dir Vogcl sperrt dcr Schnabel auf. wetz' ihr птичката разтваря човката, клюна, точи го; © slcb (DJ dcr Sch—aOci wetzen. ar ilm wetzen чеша си езика, дрънкам си; одумвам го; || der Schnabel lai- 'е— свивам, събирам, сдържам устатв си. държа езика зад зъбите си. мълча: || Halt dcr Scirabei стига си дрънкал, млъкни (обикновено за деца); затвори си човката; || mach doch endlici dcn Schnabel aul отвори си най-сетне устата, говори. кажи нещо; || Oel ilr s'ciT dcr Schnabel ricit eine Minute still — ihr stcit dcr Scl—a-
Oel ricit eise— Nu still тя нс млъква нито зв миг, не си затваря устатв нито зв миг; устата й непрекъснато мели. работи (като воденично кречетало, като кар¬ течница); || cr sprich' wie ihm dcr ScHrabci gewachsen is' той говори естествено, неподправено, бсз преструв¬ ка. както му с дадено от богв, свободно, бсз да на- (лвтпвa, подбира думите си, както му тснат мислите, както му извирд-т думите от сърцето, душата; || scircs SchraOel an allem wetzen приказвам, дрънкам, плям- пвм. плещя. чеша си езика за щяло и нещяло; пъхам. въвирам си гагата, човката. носа във всичко, нався¬ къде; || er bildet sich viel aul seines Schnabel ein той си въобразява, че е много красив; || das ist nich' lür deiner ScinaOei това нс е лъжица зв твоята уств; || cr ist roch zu gelb, zu grün um der ScbnaOcl има ощс жълто около, нв устата, още му мириш; устата нв мляно. още с млад и зслсн; вчерашно хлапе с; || ihm eins aul den ScinaOei gebe— цапвам, плясвам, псрвдм го по мор- дата, устата, муцуната; || ihm rach dem SchraOci reden, um dcr ScHnabel geler говоря му по угодвта. вървя му по водата, гайдата; както ми свири. така играя; докарвам му сс, подмазвам, подмилкввм му се Schnabus, dcr — sich (D.) einen Schnabus genehmige— разрешавам си сднв ранийкд. еднв чашка Schnack, der. dial- — dummer Schnack глупави брът¬ вежи, дрънкaниuя; || ein lustiger Schnack весела шега, весел, забавен разказ, весела история; || das ist ein ganz anderer Schnack това е н-що съвсем друго. друга ра¬ бота; виж. товв сс ядва schnackeln — jetzT lal's gcscisackeit сега вече точна. край; край нв ’ предаването, нв пресп-влсни-то. на ко¬ медията; омръзна ми всчс, писна ми всаC' търпението ми се изчерпа, свърши; това нс сс търпи всчс; || endlich lafs bci ihm gcschrackclt най-сетне загря, ч-ктисв, схвана зв какво става думв; || endlich iat's gcschrackclt най-сетне се увенча с успех, се нареди, сс осъществи Schnake, die — Hier gibt's viel Scirakis тук има мню-* го комари; © umg. ihm ScHrakcr vormachcr правя му шеги, фокуси, смешни, смехории; || cr lat nicits als Schraken im Kopl главата му е пълна с лудории, шеги. щуротии schnallen — icb muß mir dcr Leibriemen (dcr Icim^lcitricmer) enger scirailcr. dcr Riemen. der Gür¬ tel weiTcr. enger schnallen трябвв да пристегна каиша. колана с еднд-две дупки. дв си наложа ограничения в яденето. дв пестя; © sich (D.) dcr GürTci um dcs LeiO scirailcr преписвам си колана. каиша; © dial. umg. erdlici Hat cr cs ссзс1г111Т нвй-посл; загря, про¬ умя зв квкво става думв, аaкmятa' включи schnalzen — mit dcr Zunge. mit dcs Fi—gcr— schnalzen цъкам c езика, щракам c пръстите; || dcr AucrhaHn schnalzt тетрсвът кърка; || mit dir Pcitscle sclralzcr плющя c камшика Schnapp, der mit einem Schnapp c едно шрaкaнC' нв един дъх; © und schnapp и хоп, и шрaн; || die Schere macht schnipp. schnapp ножицата прави тнръu> скръц schnappen — wir wolle— roci etwas iriscle Lui' schrappen искам-* дв поизлезсм малко дв подишаме чист въздух; || umg. rach Luft scHrappcs боря сс за въздух, дишам -тежко, задъхвам сс. липсва ми. нс ми достига въздух: || Lui' schnappen поемам, вдишвам, гълтам жадно въздух; || nach einem Bisses scirappcr хвърлям се, посягам зв мръвка; || dcr Hund schnappt nach dcm Fleisch кучето подскача дв улови месото; || nach einer Erbschaft. rach Neuigkeiten scirappcr до¬ могвам се до наследство, да пипна наследство; жадсн съм за новини; || die Tür scinappti ins Schloß вратата Schnauze 257 щракна, тракна, сс хлопна; || dir Deckel scl—appe vor der Büchsc капакът' отснача шумно от кутията; || mit der Fingern schnappen щракам c пръсти; © mar lat ihs- geschrappt сбараха го. спипаха го, заловиха го, хванаха го, пипнаха го; уловиха го; || wenn sie mich scl—appcs, gele icb Hops вко ме пипнат, -барат, свър¬ шено е с мсне, ще хвръкна. отидох, та се нс видях, щс ми видят сметката, щс мс арестуват; || nur aber schien es geschnappt zu Haben сега изглежда. че всчс сс бсшс свършило с това, чс всчс му бсшс омръзнало това, че всчс сс бсшс наситил на това; © derb es lat Ocl ilr geschnappt забременяла, трудна, в положение е; пан с надула корема; || jc'z' lafs aber geschnappt 'търпението ми се изчерпа. свърши; край. стига всчс, точна на това, писна ми вечс; © icl schrappte mir Mar'el und Hu' грабнах си палтото и шапката; © umg. „Was ls' los?” scl—apptc er „Какво има“ — попита със задъхан, задавен. заглушен от вълнение глас Schnappschuß, dcr einer Schnappschuß machen пра¬ вя моментална, ненадейна снимка Schnaps, dcr — <$> Dienst ist Dienst — und Sciraps ist Schnaps службата си е служба. дружбата — дружба; приятелството си с приятелство, в зв сиренето се пла¬ ща; братство зв братство, сирене зв пври Schnapsidee, die — so eise Schnapsidee ама чс шан¬ тава, налудничава, щура, вятърничава идея, приумица schnarchen — wie eire Sägemülle scirarchir хъркам квто дъскорезница, сякаш бича дъски schnattern — cr sclra'tert vor Kalte той трака със зъби от студ; © sie scl—aTtcr' wie eine Gans тя дърдори, бърбори, бъбри като гъска schnauben — die Plcrde s'ampltcn und schraubten (scirobcr) конете тъпчеха и пръхтяха; © ich schraube mir dic Nase секна си носа; © vor Zorn, Wut schrauben задъхвам сс, фучв. пухтя. пръхтя от гняв. ярост; || Racic schnauben задъхвам се от желание за мъст, фучд от жажда зв мъст, отмъщение; || Flammen scHraubcr бълвам, изпускам пламъци schnaufen — vor Anstrengung sciraufcr задъхвам сс. дишам тежко, пъхтя, пухтя от усилие, напрежение Schnaufer, der - cr lat keinen Schnaufer gemacht без дв си поеме дъх, да си отдъхне (от работа, ходене); ощс нсотдъхнвл; || dcn letzter Schnaufer Tu— изпускам последния си дъх; || bis zum letzter Schrauicr arbeiten работя до последния си дъх, до последното си из- дихание Schnauze, die umg. - cr la' ci—c koddrige Schnauze цапнат c в устата, има мръсна, дръзка, безсрамна, разпрана, червива уста; || eine große Schnauze laber имам голяма. разпрана уста, голямо чене, много хлс- воуст съм; || die große ScHnauze sclwirgen отварям едни уста. изхвърлям сс нависоко. фунам сс. хваля сс. говоря големи приказни; || mit dcr Sclhauzc vorras scir обаждам сс, бсз да м; питат. бсз да изчакам, прибързано, бързам като пърле прсд майна си, пре¬ варим като пърле майка си; || die Sclrauzc zu voll reimen прекалявам със тaмохвaлсmввтa си. изфукввм сс, хвърча много нависоко, приказвам надути при¬ казки, хваля сс, та се късам; || ich Habe dic Schnauze voll davor до гуша ми дойде вса;. писна ми вече от нсго, втръсна ми всчс, омръзнало ми е до втръсване. наситил съм му сс всчс; || ich verbrenne mir dic Sclrauzc опарвам си езика, устата; || ihm rach dcr Sclrauzc rede— говоря му по угодвта, вървя му по водата, гай¬ дата. докарвам му се. подмилниам му се; || die Sclnau- 17 Немско-български фразеологичен речник, т. II
258 Schnecke zc weit aulreißcr отварям уств квто геран, Ханджийсна пбртВ, квто хамбар; j die Schnauze halte— свивам си, сдържам си устата. държа езика си зад зъбите. съ¬ бирам си устата. нс продумввм, не проговарям. мъл- чд; - Halt die Schnauze млъкни, млън; свивай си, сбирай си устата; || gib ibm eins aul dic Scbnauzc цапни, плесни го по мутрата, муцуната. обърши му една по мутрата; ©я etwas fncl -ach Schnauze machen правя щeшо сво¬ бодно,. по чувство. наслуки, по усет, приблизително. бсз плвн. бсз образец, нд оно, по памет; || ihm in die Schnauze hauen, scilagcn — ibm die Schnauze polieren разбивам му мутрата, мордвта, муцуната; сменям му легитимацията; <ф> den Berliner lat Hcrz mit Schnauze берлинчанинът има голяма уста. но и голямо сърце Schnecke, die — solch eise Scbsccke ама чс скучен. мързелив човек. ама чс мижитурна. шушумятa. му- хльо, охлюв, влечуго. бутниколиба; || du lahmc SchsccKe страшно несръчен, нескопосан човск си; като бсз ръце си. за нищо нс тс бива; мижитурна такава; || der Zug scbllcb. kroch dablr wic eine Scbneckc влакът пълзеше. се придвижваше като охлюв; || umg. - ibn zur SclsecKe macbcr изтормозвдм го до такава степен. чс престава да прилича на човск. щвпрввпм го по-нисък от тревата и по-тих от водата. убивам всяка инициа¬ тива. всяка воля за живот в нсго Schneckentempo, das — nur im Sch-ecKe-tcmpo von- askommes. vos der Stelle Kommen. fahncr напредвам. придвижвам сс c бързината на охлюв. костенурка, съвсем бавно Schneckenpost, dic — aul dcr Schneckenpost lahnc— пътувам c бавна, мвнд- поща Schnee, den — cs lallt Sclnec. es ist viel Sclsee gelallcs вали. превалява. пада тщпт; падна голям, дебел Сняг; || cs liege Sclnce in der Lule мирише на сняг'. ще вали сняг; || es lag fußhoher, Ksleholer Sclnec бсшс навалял, паднал сняг до коляно; || rcis wie frisch gefallener Sclnce чист, девствен квто току-що паднал сняг; || sein Vermögen. sein Geld ging dahin wie Sclnce in dcn Sosse състоянието, парите му сс стопиха като тнпm нв слън¬ це; || sein Zorn schmolz wie Sclnce ar den Sosse dablr гневът му сс стопи бързо квто сняг на слънце. отшумя. стихна бързо; || ilr Gesicht war weiß wie Scbsee лицето й бс бяло като сняг; - der Schnec vcnwcbt dic Wege снегът затрупва, завява пътищата; когато изстине сър¬ цето. посещенията престават, прссснв-т, орсдяваг, <$> aus Sclnec wird nichts als Wasser от сняг не става нищо друго освен вода; зад големите думи не се крие нищо; - man muß sicht unter dem Scbsee mähen wollen човск не - бива дв избързва с предположенията си, дв изпреварва бъдещето (да иска да жъне под снега); <£> wenn der Sclnce vergebe, wird sicb's finden като сс спопи снегът. истината ще излсзс на бял свят. щaпвс. на мегдан, ще блсснс; косто сс крие, то щс дв сс открие; ще излезе лисица нв пазар; - Sclsee und Zorn vergeben mit dcr Zelt снегът и ядът сс стопяват бързо, нс траят дълго; ф - dic Meldung ist alter Scbnee съ¬ общението е старо като лвншния сняг; || über alter Sclnec rcdc- говорим зв ланшния сняг, зв спари и надживени всчс нсша; ф an des alTer Sclnec denkt mar rlche човск нс мисли вече зв ланския сняг; ф und wer¬ den ganze Sclnce vcnOnesse. dic Ascbc OlcfOe uns doch каквото и дв стане. и дв се случи; ако ще свстъп дв сс обърне. нищо няма да ни спрс; || den Schnec im OfcS OäcKcs. as dcn Sosnc dörre— наливам вода в ре¬ шето. чсрпя морето с лъжица (пека сняг в пещта; суша сняг на слънцето);. върша безсмислени нсщв; ф Eiweiß zu Sclrcc schlagen бия белтък нв сняг; ф mit Sclnec iardeir търгувам с наркотици (хашиш, кокаин) Schneegestöber, das — PHantasic ml' Schneegestöber плод нв въображението; приготвено по моя собствена рецепта (от останки). моя измишльотина, фантазия от тняm Schneekönig, der — umg. slcb (Akk.) wic ei- Schnee- kö-ig freuen радвам се лудо, скачам, пся от радост Schneesieber, der — umg. slcb (Akk.) wie eis Schnce- sieben ircucn радвам сс квто дете. изпитвам чиста, невинна радост, телешки възторг Schneid, die. der. umg. - - cr lat viel Schneid той има дейна воля, замах, изпълнен е с решителност. мъже¬ ство, нсустрашимост, кураж, смелост; оперен, отракан е; нищо не е в състояние да го сплаши; || er hat Keines Schneid. ist cis Kerl ol—c Sclreid той е нерешителен. бсзволсн. безинициативсн. безпомощен човек, човек бсз замах, бсз енергия, дсйна сила; липсва му реши¬ телносТ' дейна сила; || das is' eine Aufgabe, dic ihm viel Sclneid dbverlarg' това е задача, която изисква от него много дейна сила, енергия, решителност; || er war voi- ler Schneid той бе изпълнен с мъжество, енергия; || ilm dcr Schneid aOkaufc—, nebmen убивам мъжеството, решителността му. обезкуражавам го. сплашвам го, разг. смачквам му фасона; || in ilr, in c'was Schneid 111.1-06^.— вдъхвам му дейна сила, решителност, кураж, окуражавам го; внасям в нещо свежа струя, оживление, замах. живителна сила Schneide, die — das Messer la' seine Schneide verloren ножът нс е остър, е запъпял, не рсжс вече добрс; ф umg. das Stele (schwebt) aul des Messers Sclselde товв сс нрспи върху острието на ножа. всски миг може блюдото на везните дв сс наклони на едната или дру- гвтв страна, дв дойде решението; ф Rücker oder Scbseide сзи или тура schneiden — mit dcm Messer, mit dcr Schere sclscldcs режа c ножа. режа. кроя c ножицата; || etwas in Scbei- bcs, Stücke. Würfel. in zwei glelcbe Telle scbncldcn режа. нарязвам щсшо нд резени, парчета Гкьтовe)' кубчета, нд дв; равни части; || Leder zu Riemen scbneidcn режа ножв на ивици; || ei— Stück. eines Senilf aus etwas scbnci- des отрязвам от нсщо парче ивица; || Korn, Gras. Bäumc scbneider жъна жито. кося трсвв; подрязвам, кастря дървста; || in Holz, in Stein scbneiden изрязвам, издялвам, извайвам в дърво, в камък, гравирам на дърво, . камък; || ibn vom Strick scbneiden отрязвам въжето. свалям го от бесилката; ф das Messer schrlt' ihn, ibm tici ins Fleisch ножът го поряза дълбоко, се. заби дълбоко в мссото му; || icb Habe mich in den Fingen. in die Hard gcschrieter порязах си пръста, ръ¬ ката; || das schscidet mir iss Hcrz. in (durch) die Sccic товв ми къса сърцето, душата, се забива квто нож в сърцето, душата ми, пронизва тьрнстO' душата ми; || cs schneidet mir im LeiO нещо мс прерязва. присвивв в корема; || der Wind schscidet mir iss Gesicht вятърът бръсне (в лицето ми), брули лицето ми; || das schneidet in der Beutel, iss Geld това отваря дупка в кесията, изпразва кесията, струва пари, излиза солено; || da schneidet cr sich iss eigene Fleiscb сам си навреждд. сам подкопава почвата под нрвквтв си, реже клона. нд който ссди; действува против ссбс си. свм -забива - ножв в собствената си плът; || da has' du dich а1г gewaltig. Höllisch. schön, mächtig, schwer (in dcn Finger) ’ ge¬ schritten жестоко сс лъжеш, мамиш, правиш си на¬ празни илюзии, надежди, направил си криво, погреш¬ но сметката си, излъгал си сс в надеждите си, хлътнал си здравата, страхотно; || dcr NcOcl, die Luft war zum
Sclreiden, dick мъглата бе гъста, можеш; с нож да я рсжеТн; им-ш; непрогледна мъгла; стаята беше така задимена. чс нищо нс - се виждаше; от дим нищо нс с; виждаше в стаята; ф> Pfeifer schneiden. während mar im Rolr sitzt уплитам си кошницата. опичам си ра¬ ботата, докато е време; нова желязото, докато е го¬ рещо; «ф> aus fremdem Rolr ist gut Pleiles scbneiden на чужд гръб сто тояги са малко; с чужда пита майчин помен е хубаво; «ф» was einmal geschritten ist, wird sie wieder ganz срязаното никога не става пак цяло; «фа aus fremdem Ledcr ist gut Pfeifes sclneiden нв чужд гръб сто тояги са малко; ©ein Tier schneiden сно- пявам, кастрирам животно; © Kapriolen. Kratzlüßc. eise— Kricks schneide— - правя скокове във въздуха с кон; правя рeвсрaнт, поклон; © Grimassen. Gesichter, eir-verdricßlicbcs GcsichT. ciscs schiefes Mund sclneiden гримаснича, правя гримаси, кривя си лицето; лицето ми придобива недоволен вид, израз, ндцупвдм сс; © das Auto lat dic Kurve geschnitten автомобилът скъси завоя, го взе неправилно; ® 'ibn absichtlich schneiden игнорирам го. прввя се, прссторввм сс нв- рочно, че нс го виждам, забелязвам; © einen Anzug naci Maß schneiden скроявам костюм по мярна; © ibm das Haar schneiden подстригвам го, подрязвам му косата; || ich lasse mir das Haar schneiden подстригвам сс. подрязвам си косата; ® ci—cn Film, eine Sendung auf To—Oand schneiden копирам филм; записвам пре¬ даван; на магнетофонна лента; © umg. veralt, einer Damc die Cour schseides ухажвам дама; © dcr Strick scinit' tief iss Fleiscb der Schulter връвта се бс впила дълбоко в плътта нв рамото; © Straße—, Wege scbnci- dcr sicb, schneiden einander улици, пътища сс нръс- тосват, сс пресичат; © diese TäTigkiiT ist ihm wie aul dcr Leib geschritten тази дейност сякаш е създадена за него, му подхожда много;. © cr ist seinem Vater Wie aus dcm Gesicht. aus dcn Auge— geschnitten отрязъл c главата нд баща си, одрал с кожата нв б-ща си; цял бащично с; © eis schneidender Wind пронизващ, бръс¬ нещ, брулещ, остър като бръснач вятър; || cis scbsci- dc—dcr Schrei, Pfiff пронитяm';л;н писък; прощититслнO' остро изсвирване; || scbreiderdc Rcdc- остри. резни, язвителни, остри като бръснач думи; || das ist schnei- derdcr Hohr това е язвителна подигравка; || eis ' scbnei- derdcs Weh’ остра. пронизваща, режеща болна; || ihm eise schneidende Antwort geben отговарям му язвител¬ но, остро, рязко; || von schneidender Höflicikeit sein подчертано. изключително учтив съм; || eis leis gc- scHriTTercs Profil изящно изрязан, очертан профил Schneider, dcr - - Ocl welchem Scbneidcr lasses Sie ar¬ beiter при кой шивач си шиет; (дрсхи); || eines Anzug beim, vom Schneider arbei'cr, ar1ertieer, machen. sähen lassen поръчвам' си костюм, давам да ми се ушие кос¬ тюм нд шив-ч; © umg- wic ein (magcner) Sclseldcr frie¬ ren зъзна като куче, треперя от студ, зъбите ми тракат от студ; кова клинци; || esscs wie eis Schncidcr ям за четирима; нагъвам здравата; ям като ламя; || umg- der Schneider lat das Maß verloren шивачът е загубил сан¬ тиметъра си (затова е развалил роклята); © „Herein, wcrs's keis Schneider ist!“ „Влез! Който е. да влиза, само пври да нс иска, само бирникът да нс ;“ (казва de, когато вратата се отвори сама); © Schneider sein, werden нс съм взел нито сднв бройка, имам по-малко от тридесет бройни (при игра на карти); || Schneider ansager обявявам, че противникът ми няма тридесет бройни; . || aus dcm Schneider sein имам повече от три¬ десет бройни; || scherzh- umg- sic ist schor lä-gse aus dem Schneider тя отдавна всчс е надхвърлила. прс- хвърлила, преминала всчс тридесетте лазарника. нс schnell 259 е вече първа младост; © win sind noch nicit aus dcm Schrcider (Heraus) още нс сме преодолели- трудностите, мъчнотиите. още има да се борим с тях; || nur ist er aus dem Schneider отърва се всас. преодоля труднос¬ тите, мъчнотиите; разг. отби си всчс maйл;то schneidig umg- — eis schneidiger CHarakter, Marsch мъжествен. решителен. енергичен, предприемчив. по¬ ложителен характер; бояк. бодър м-рш schneien — cs schreit in dichtes Flocken вали сняг на едри парцали; © umg. Besuch ist iss Haus gcschscle изтърсиха ни сс ненадейно гости у домв; вятърът ни довся нечакани гости; || cr kommt so einfach vom Hlm- mcl geschneit изтърсва се съвсем ненадейно, сякаш е паднал от небето; цъфна внезапно у нас; © cs la' ihm - in die Bude (Hüttc) geschneit имаше, случих- му се неприятности schnell — cisc sclselle Bewegung, Drelung бързо дви¬ жение. завъртване; || sclselle Arbeit бърза, небрежна. прибързана, нехайна работВ; рвботв за през куп зд грош, нд бърза ръка; || scHnelle Küchc machen при¬ готвям набързо, нд бърза ръка нещо за ядене;- || l- scbncllcr Folge непосредствено, бързо сдно слсд друго; || scl—elle Hilfe Tu' No' необходима е бърза помощ, необходимо е веднага дв се помогне. да ’ се вземат незабавни, бързи мерни, да сс действува незабавно. бързо, веднага; || umg. eine schrelle Zunge Haber имвм прибързан език, нс си зная мярка нд езика,’ говоря необмислено. каквото ми дойде нд езика, не се за¬ мислям, преди дв кажа - нсщо; бързорск съм; || sic hat eis schselles Mundwerk тя има съобразителен. нвход- чив език, много е находчива. бързо съобразява какво дв каже. дв - отговори; || scbselle Verbindungen при¬ бързани бракове; || schrellc SchriTTc бързи стъпки, нрач- ни; || sclselle Truppe— моторизирани части; || cis scbrcller Blick бърз. светкавичен поглед; || eine scb—clic Bedienung бързо обслужване; || eis schneller Bote бърз вестител, пратеник, скорох^-ц, бързоходсц; || aul dcm scbrcllsten Wege по' най-краткия, най-прения път; © mach schnell побързай, не сс б-ви; хайде. по-скоро; || der Puls gelt sch-ell пулсът е ускорен, учестен; || eines Zain scirclier fairen увеличавам мвлко скоростта; || cr lief . so schnell die Füßc ihr trugen той тичаш; c все сили, колкото му държсха сили. тичаше. та сс късаше. наТо фурия, хала, луд; || cs ist -ziemlich schnell gegangen ml' dcr Sache. mit dcr Biird' работата. сватбата стана някакси набързо, нв бърза ръка; || schnell zum Ziele kommen, gelangen стигам бързо целта. постигам я бързо; || scbsell entschlossen без дв мисля, мъдрувам много (се решавам); || scbseli wie dcr Blitz. cis Pfeil, wie eis Geda—kc бързо като мълния. св;mкaвяано. мъл¬ ниеносно; бързо квто стрела, като мисълта; || schneller als ei- Gida—kc по-бързо от (светкавична) мисъл; || sic clltc schnell wie dcr Wird davor тя сс оТдвл-чи като фурия, с бързинат-д нд вихрушка, вятъра; || so scbsell wie (als) möglich колкото се можс по-бързо. по-сноро; || möglichst schnell час по-скоро, в нвй-скоро време. колкото се можс най-бързо; || du sollst das scircllseens erledigen трябва дв свършиш товв колкото се можс по-бързо, в нвй-скоро време. чвс по-сноро; || die Zele geht schnell daiir времето минава бързо, лети. не чана; <ф> doppelt glO', dcr sclsell gib' бързата помощ е двойна помощ; който дава навреме. два пъти дввв; <ф> schnell und gut sitzen nicht un'cr einem Hut добрите неща нс стават бързо; каквото скоро става, бързо се разваля; бързата прежда бързо сс къса; аф> was scb—eil entsteht,
260 Schnelle bald vergeh' виж по-горе; бързата кучка слспи ги раж- дв; бърза кобила сляпо добила; бързата работа два пъти’ работа Schnelle, die in aller Schnelle нв бързо. на бърза ръка; прсз куп за грош, нвдве-натри; © umg. etwas aul die Schrcile erledigen, tun свършвам, направям. върша нещо набързо, нд бърза ръка, през куп зв грош, пре- тупввм го набързо; || ilr auf die Schnelli OesucliS отбивам сс за един миг, за минутка. нв крак при нсго, у него, само да му кажа „добър дсн“ schreller — einer Pfeil schnelles изстрелвам. пускам. пращам стрела; || ihm eise Erbse an der Kopl schneller стрелвам го, замерям го с грахово зърно по челото; )| mi' der Finger— schnellen щракам c пръсти; || ip die Höhe schneller подскачам, отхвръкввм; © dial. ihn um c'was scHselles извозвам го c нещо, изм-мвам го; || es lat mich gescHnellt накара м; да кипна, ядоса ме Schnepfe, die derb so eine Schseplc ама че улич¬ ница; ® sind. Schnepfen haben имам нинти, мвнгизи; © siud. gute Nacht. SchrcplcHir циши я загубена тая работа, вятър я всс нв бяла кобила; тури й кръст; куче влачи, диря няма; © er weiß, wo man Sch-ipfer fängt знае Кольо де зимуват р-цитс; знас Аврам къде копае корени Schnickschnack, den, umg- — Schnickschnack redes го¬ воря врeли-щсниn;ли, бабини деветини, празни брът¬ вежи. плещеници. плямпаници. на вeрeтия, прсз къра; || acl was, Schnickschnack ах, празни дръннаници. пле- щсници, плямпаници. брътвежи; дрън-дрън ярина; © allerhand modischer Sclnickscl—ack най-различни модни джунджурии schniegeln — iln, sich scirleeelr докарвам, нвтруфпM' изнонтвам го. издонврвам се, натруфям се. изконтвдм сс; © geschniegelt und gcbügel' издокаран, разг. изту пан, изконтсн; докаран, сякаш от кутия излязъл. из¬ ваден, сякаш излязъл от журнал; натъкмен тип-топ schnieke, herl. schnickc sei— хубав, докаран. шик. тип-тон съм; © cisc schricke Sache шикозна. екстра работа; map. готика рвботв; || das wäre scinieke би било чудесно, map. готи но Schnippchen, das - ihm eis ScHrippclen scilagen нвд- хитрявам. изигравам го. излизам по-хитър от него; погаждам му номср. пращам го за зелен хайвер schnippisch — ein sclnippiscles Ding опсрсно. наха¬ пано, разг. пеш кин момиче. девойче, създанийце Schnitt, dcr ein Anzug nacl dem neuester Schsl''. von neustem SciniTt костюм по най-новата, по по¬ следната мода; || kannst du mir dir Schnitt zu diesem Kleid leihen можсш ли да ми звсмеш (дадсш) кройката зв 'твя рокля; © sic lat cisc Nase vor leircm Schnitt. von griechischem Scini'' тя има ятпшeH' язпшно, тънко изрязан нос. гръцки нос; © den Tag lür dcr Sclnitt fcslsctzcr определям деня за жътва» коситба, подряз¬ ване. подкастряне нв дърветата. зв първия сноп; © einen Sclnitt in c'was (Akk.) tun правя разрез в нeшо, разрязвам нсщо; © cis Buch mit goldenem Scini'' кни¬ га със златна обрезка; || ein Gelirn im Sclritt мозък в разрез; © c'was in Hauchdünne Scl—ittc zerlegen на¬ рязвам нещо нв тънки квто цигарена хартия срезове; © la' alles 'nen großer SciniTt (Schiller) всичко ce отличава c висок стил. високо ниво, с размах; © umg. er ist im SciniTt 90 Kilometer gclaHrcn той пътува. кара средно с 90 километра в час; || im fünfziger Sclnitt lahrer карам средно с 50 километра в час; © dcr Gol¬ des. Sclnitt златното ссчснис; © einer Bruci durci dcr Sclnitt heiler излекувам херния. изсипване чрез хирургическа н-мсса. чрез операция; © aul einer Sch-lte изведнаж. нд един дъх; © en erklärte sich, mit der vorgesebiageses Schnittes einverstanden той твпви, чс е съгласен с предложените (от рецензента) съкра¬ щения. задрасквания, поправки; || eiser. seiner Sclnitt, sein Sclrittclcn Oel etwas mdchcr удрям. направям доб¬ ра печалба. сделка в нещо; || slcb (Akk.) auf dcr Sclnitt versteles умея да печеля, да вадя пари. дв си пазя интересите. зная дс зимуват раците schnittig — ein schnittiges Pferd, Kleid. Auto породист кон; елегантна рокля. дрсхв с шик. с елегантна линия; елегантен автомобил, автомобил с елегантна, спортна линия Schnitz, dcr - - ich gebe nicit eire- Schnitz darum не двввм пет пври. счупен мангър. пукната пара за тодв schnitzen — aus. in Holz sclsitzer изрязвам, издял- ввм от. в дърво; © cr ist aus lartcm Holz. aus anderem Holz, aus dcm glelcics Holz gescHnitzt той е издялан от- кораво. от друго, от същото дърво. замесен е от друго, същото тссто; || dic beider sind’ aus demselben Holz gcscl—i'z' и двамата са издялани от едно дърво. са една стока. от сдин дол дрснки. са замесени от същото тесто; от сдна мая. .от един калъп са; <ф> mar- cler sclritzt sich selbst cir Kreuz човек понякога сам си сковава кръста. ковчега, сам си изкопава гроба; -ф> wer viel sclritzt. mach' viel Späne който много дял¬ на, прави много трссни, талаш Schnitzer, dcr umg- einer SclniTzer maclen. Oegeher правя езикова (логическа) грешна schnodderig — cin schnodderiges Mundwerk iaOer имам нахална уста, много устат. хлевоусп. нахакан съм schnöd(e| — cir sclnödcr Verrat долно. гадно. гнусно, подло. недостойно. вероломно предателство; || els sclnöder Gewirr жалка. презряна. нищожна печалба; || schnöde Taten жалки. недостойни. гадни дела; из¬ девателства; б;заянсmвв; || ein sclnödcr Irrtum тягост¬ на, досадна. неприятна заблуда. грешка; || sclnödcr Egoismus бездушен. груб егоизъм; |( sclnödcr Undank чсрна н-благодарност; || schnöder Luxus осъдителен, престъпен лукс; || sclnödcr Mammon презрян метал (златото): © schnöde gcgcn ihr handeln постъпвам подло, бездушно. гадно, осъдително, недостойно с него; отнасям се пренебрежително към него; || ibn scl—ödi lirtcreclcr, beleidigen измамвам го най-под¬ ло, най-недоспойно; оскърбявам го грубо; || scl—öde Oel c'was versagen оказвам се пълен некадърник. пре¬ търпявам пълен крах, неуспех в нсщо; || slcb (Akk.) scl—ödi betragen държа се като последен простак. гру¬ бо. невъзпитано. предизвикателно. пренебрежително; © etwas in schnödem Tor зоссг казвам нeшо c прс- зрителен. пренебрежителен тон; || ihm schnöde der Rückcn kilrer обръщам му грубо гръб; || ihn schnöde abwciscr. abrcrtigcn. im S'lci lassen препращам го нд бърза ръка. бсз дв му цепя много басма; изоставям го най-подло Schnörkel, dcr — einen nleslgcs Schnörkel us'cr ’ seine Urtcrsclrif' setzen слагам под подписа си голяма за¬ врънкулка; © sei— Stil war mi' ScHnörkel— überladen стилът му бе претоварен със завъртяни фрази. за¬ врънкулки, бе много усукан. завъртян schnüffeln — dcr Hund sclnüffelt ar meiner Schuhen кучето души (по) обувките ми; © du hast woll wieder geschnüllel' май чс пвк си шпионирал, душил наоколо, пак си подслушвал, обикалял да надушиш какво ств¬ вв; || in seines Papiere— scHnüffels ровя в документите
му. бърнинам книжата му, прсбъркв-м, претърсвам документите му Schnulze, die Ilrc GisciichTe klingt wie eine Scirul- ze история та ви звучи квто някакъв сантиментален, сълзлив романс Schnupfen, dcr eines lürchtenlicHer, blühenden Sciruplcr HaOc— имам ужасна хрема; сополите ми непрекъснато тснат; Ц den Schnupfer kriegen хваща мс хрема; хрсмясвам; навличам си хрема; || sich (D.) der Schnupfer Holen хваща ме хрема, пипвам, хващам хре¬ ма; © ich garantiere cuci. daß ilr roch dcr Schnupfer kriegc— werdet подпятвaм ви. че ще сс нает; за това, чс 'това ще ви излезе през носа. кисело. солено schnupfen — Tabak scHrupler смъркам емфис; © dial. lau' sciruplcr плача. хълцам, подтмъраaм високо; || cir Lager schnupf' залеж. рудник само капе, доби¬ вът е -твърде слаб; © cs schnupft mich ядосва мс. драз¬ ни м; schnuppe umg. — das ist mir alles schruppe всичко товв ми е всс сдно. малко мс интересува. никак нс мс интересува, не мс засяга. не мс трогва, нс мс вълнува, пет пври не двввм за товв Schnur, die - ci—c Schnur Perlen. Koralle— наниз. огърлица, m;рдвH' низ от перли, мъниста, корали; || Perle— ar einer Scinur du1reiHer нижа, нанизи-м мъ¬ ниста на връв; || eine Scinur Zwiebel плитка, низа кро¬ мид; || etwas mit Scinur umwickel— омотввам, завър¬ звам нсшо с връв, шнур; || eine Schnur um etwas Oindes завързвам' нсщо c шнур. канап. връв; || mit Scirüres cinlassen, besetzen. schmücken обръбвам, гарнирам. украсявам нещо с шнур. гайтдни; ф umg- bei dcr Scinur, 1п—сг1110 (diesseits) dcr Schnur OlciOer придър¬ жам cc строго към правилата, предписанието, на¬ ставленията, оставам, държа се в рамките, границите на нсшо, спазвам строго правилата. мярката. Образът е взет от марионетките. чиито движения се направ¬ ляват чрез дръпване на конци: || über dic Scinur Hauen, scilagcn. treten, jcrsciTs dir Scinur gehen удрям, карам през’ просото; отпускам му края; преминавам, пре¬ хвърлям мярката, границата. прекалявам; препускам си коня, развявам си бвйрвнв (както си искам); || c'was gehe nach der Schnur нещо върви както му е рсдът, по нрава линия, правилно. както се следва. по рсдв, пред¬ писанието; || rach der Scinur leOer живея разчстливо, както ми позволяват възможностите; простирам сс според чергата си, нс прекалявам в нищо; ф ihr am Schnürchen Haben водя го за носа, разигравам го квто маймунка, като марионетка; || cs gehe alles wic am Schnürchen всичко върви квто по вода, по рсдв си, като по часовник; || cs klappte wic am Schnürchen всич¬ ко стана, се нареди квто по водв, по часовник. квто по разписание; || sie ha' es am Schnürchen това е иг- р-чна зв нея' играе си с това, знас го нд пръсти, върви й квто по вода; || etwas am Schnürchen l.usagen, kör¬ nen, wissen казвам, издскламирвам, изпяв-м нсщо (урока си) квт'о по вода. без запъване, гладко, квто навита машинка, каго латерна, зная нсщо на пръсти. наизуст; ф aus (vor) der Schnur lebes (zchrcs) ям, жився от спестените, готовите си пври; ф ils in dic Scinur reimen з-връзвам го, за дв го пусна срещу откуп или черпня (така постъпвали жътварите, ко¬ гато на нивата идвали стопанинът, стопанката или някой външен гост) schnüren — die Schuhe. das Mieder, . Perles. Tabak¬ blätter schnüren нввървям, връзвам обувките, елечето. нанизвам, нижа мъниста. тютюневи листа; || die Hände auf dcn . Rückcn schnüren завързвам ръцете нв гърба; II ein Ki—d in dcr Windeln, aus dcr Windeln schrürcr Schokolade 261 повивам, разповивам дсте;» || cis Ticr schnüren ско- пявам животно; || zu fest geschnürt sei- стегнала съм се много с корсет; © die Angst schnürte mir die Keble, das Herz, der Atem от страх ми се завърза езика; глът- нвх си езика от страх; сърцето ми сс качи в гърлото от страх. нс можех дв проговоря, да дишам, заду¬ шавах се. нс можсх да си посма дъх от страх; дъхът ми замръзна от страх; ® sein Bündel schnüren стягам торбичката си. багажа си, прибирам си парцалите. п-ртушинитC' партвнешитс, дърмитс, чуковете; || ibn schnüren закърпвам, завличам го; изигравам го; © cin schnürender Verband превръзка. която се впива в ме¬ сото; || cis geschnürter Stil завъртян, завързан, усукан стил Schnurre, dic - Schnurren erzählen. machen разказ¬ вам забавни, вeтeли разкази, смешни. глупости; правя глупости; ф ihm eine aul dic Schnurre geben цапвам го но муцуната. мутрата; || dic Schnurre Halten сдър- жвм си сзинв, държв си езика зад зъбите, свивам си устата; © eine aiTc ScHnurrc сбръчкана, сп-ружсн-. тъсухртнa бабичка,. вещица schnurren — das Spinnrad, dic KaTzc scl—urrT чекръ¬ кът бръмчи, пес. коткат- мърка, преде; ф Reisegeld. Vorlesungen schnurren прося пври за път; слушам кон¬ трабанда лекции (бсз да съм платил нужната такса) schnurrig — schnurrige Einlälle смешни, вессли. за¬ бавни приумици; || scHnurriger Kauz забавен чудак, разг. зодия, скица; смешник; © mir “ist schnurrig zumute странно, особено ми е на душата Schnurrpfeifereien, pl. — das sind Schnurrpfeifereien това са разни джунджурии, баг-тсли, празни приказ¬ ки' смешни, наивни неща schnurz, schnurzegal, schnurzpiepe umg. — ihm ls' alles scirurz und piepe всичко му е все едно, безразлично, пст пари нс дава за нищо. нищо не го интересува, нищо нс го трогва, вълнува Schnute, dic - eise ScisuTc ziehis, macicr нвцупвдм се, провее вам устни Schock1, der — eise— Schock enieider, bekommen. durchleOer, übersTchcr претърпявам шок, изпадам в състояние нв шок, преживявам шок, преодолявам шок; || sic la' sich nur langsam vor dcm Schock crbolT тя бавно се съвзе. се окопити от шока; || etwas löst Oel ihm ciscs Schock aus. ihm ist der Schock in dic Glieder gefahren нещо предизвиква шок в него; той изживя дълбоко шока, шокът го разтърси дълбоко. предиз¬ вика дълбоко душевно, нервно сътресение в нсго; || der Schock Оссш—' sich zu lösen шокът започна дв отслабва, въздействието на шока започна да отслабва, намалява; || seine Worte versetztes ilr einer Schock думите му я разтърсиха, поразиха. смутиха дълбоко, предизвикаха истински смут в душата й Schock^, das - - cin Schock Eier. Neuigkeiten 60 броя яйца; цял куп. кош, цял чувал, пълна, цяла кола но¬ вини; || sic la' cis Schock Kinder тя има цялв сюрия, цял билюн, цялв кола дсцв schofel hehr. umg- — cr ist cin scioieler Kerl, hat eise scholelc Gesinnung той е подъл, долнопробен, мизерен тип. голям циция, голяма сkрьндза. много е стиснат, дребнав, свидлив, скръндзвв; много е дрипав, опър¬ пан. парцали в; || er trug cincr scHofeles Anzug той но- ссше изтрит, протрит, изтъркан, оръфан вече костюм; ф der ist aber scbolci ама че е стиснат, снръндзав, свидлив, циция. вaринл;ано, пинтия, цепи косъм- нв дв- Schokolade, die eine Tafcl Schokolade блокче шо-
262 Scholle колад; © umg. in dcr Schokolade sitze— загазил съм здравата, натопил съм се. наредил . съм сс хубаво. нв- садил съм се нв пачи яйца; оплсснал, вапсал, втасал съм я; попаднал съм в батака. твбaтaаил съм я Scholle, die dic Schollen zerkleinern, umbrccier раздробявам. разбивам буците. грудките земя. раз¬ оравам целината; || aul eigener Sclollc sitze— живея на собствен къс зсмя; || ar dcr Scholle Halte—, hängen, kleben, mit dcr Sclollc crg verbunden, verwachsen scis свързан съм здраво c родната земя. привързан съм. сраснал съм здраво. тясно с нся; || ar die Scholle ge- bunder. gebarst sei- привързан съм към зeмпm-' зд- крспостен съм към нея; запленен, омагьосан съм от нея. нс мога дв сс откъсна ст нся; || die Liebe zur Scholle любовта към зсмятв в schon — es ist schon spät вече е късно; || schor damals още тогава; || icb habe das schor längst gewußt отдавна всчс го зная; || schor als Kind още квто дете, още от дете; || schon immer винаги; || schor oie доста често; || schon einmal веднъж; || ich komme ja schor тв нали идвам; || er la' schon bessere Tage gesehen той- е ви¬ ждал, видял и по-добри дни; || wer— er schor fort wäre (щях да бъд- много доволен) -но си беше всчс оти¬ шъл; © wem nütz' das schon е. и кой ще има ползв от това; || wo wird cr schor sein къде ли би могъл дв бъда; || wer bis' du schor кой собствено си ти; || wic Heißt cr schon ндк сс казва собствено той; || das lat schor seihen Grund това нс е тону-такв. без основание. си има своите дълбоки причини, свосто основание. оправдание; има си крушка опашка; © das karr scior so gewesen sci- това наистина. действително можс да е било така (нс споря. нс го оспорвам, чс е било така); || du kannst, wirst scior recht HaOcr мож; би наистина си прав, не е изключено дв си прав, можс би имаш наистина право; || cs ist schon möglich, daß es so ist твърд; възможно, нс е изключено. чс това наистина е твка; [| icl glaube dir schor вярвам ти, не чс не ти вярвам; || das mag schor sein. nur.'. товв можс би е така, не е изключено да с такв, само аe...; || das schor. jcdocl... това да. това е твка. но...; © scior gut до- ттamьчно,' доволно, добрс; || schor rcch' so това ; добрс така; || so ist es scior besser такв е вече по-добрс; © icb dcrkc, Hofft schon мисля. надявам се, нс сс съмнявам; || ja, schor е да; не противореча, нс въз¬ разявам; || na (und) wenn schor дори и така да е, какво от това; е та какво от товв; нищо от товв; това няма тщвчeщиe. е без значение; || пв, mach schor побързай, нс се бави. май; || wenn schor, dann gründlich ако тряб¬ ва. щом трябва, щом е необходимо дв сс направи. да бъдс както трябва, както му е редът, както се изисква; || wenn schor, dcr— schon -но ще бъдс. дв бъдс, както трябва; ако ще е гарга. рошава да е; © das ist schor richTie. aber ich kann dir ricit helles това наистина. действително, впрочем е така, но нс мога дв ти по¬ могна (в случая); || schor der Name wirkte. sagte alles само имсто му бешс достатъчно дв сс спомене, за дв подействува. зв дв има ефект; свмо имсто му гово¬ реше достатъчно, казваш; всичко, бсшс достатъчно красноречиво; || was gib' cs schor wieder какво има пвк; || schor dcr Gedanke daran ist eis Unrcclt. ist mir schrecklich дори самата мисъл, помисъл зв товв е всчс престъпление, неправда. ме ужасява, ми- вдъхва ужас. мс плаши; || es ist so schon schlimm genug и без това ' положението ; всчс доста лошо, плачевно, критично; и бсз това сме з-газили здравата; || so schlimm wird es schein ricit не е чвн толкова лошо. страшно; н; с болка за умирачна; || das scialTst du schor щс се спра¬ виш с 'това (не се плаши. отчайвай). все някак си ще сс справиш с това, ще успееш дв го свършиш; || so kannst du es scior gar —ich' machen такв пък съвсем нс може; || es wird schon gclen ще тръгне някак си. всс ще се нареди; || er kommt schor roci zur Vcr—unit ще му дойде умът в главата, ще му уври главата, нямв все твка дв с; || du findest schon Mittel und Wege dazu все ще намериш срсдствв и пътища; || so dumm ist sie schor richt чан толкова глупава не е; не е тол¬ кова глупава, колкото си мислиш, представяш, кол- ното я смяташ; || es wird schor sclicf gclen щс сс нареди. ще свърши добре, с успсх; || du crfälrs' cs scion roch irüh genug, rechtzciTig ще го узнаеш свое¬ временно. навреме. достатъчно рвно; || ich werde es dir schor zeigen ще ти кажа аз нв тсбс откъде изгряв- тльнuсто, колко е нв десет половината; © gch schor хайдс. тръгвай (какво чакаш); || nur höre schor aul damit престани най-сетне, най-после с това; || rede scion endlici хайде приказвай, няма ли дв си отвориш нвй>тстн; устата, кажи нещо, стига си мълчал; || lab’ ibn (ilm) schor улових го, хванах го, всчс е в ръцете ми; || dieser schor gar richt тоя пък съвсем нс, в ни¬ какъв случай. и дум- да нс става за тоя schön wir laTTcr sciöncs Wetter улучихме хубаво врсме, времето бсшс хубаво; || ei— schönes Mädchen, eine Schöne хубаво момиче, хубавица, крвсaвиuв; || sciörc Händc. Bcinc хубави ръце. крана; || gib die sclö- nc Hand дай дясната (хубавата) ръчичка; || eis schöner Geist естет; || eine schöne Scelc красива душа; || schöne Grüße сърдечни поздрави; || schönster Dark най-сър- д;анв, най-топла благодарност; || eise schöne Leistung хубаво постижение; || die schöne Literatur бслстрис- тинатл, художествената литература; || die sciöser Wisse-schalte—' Künste хуманитарните науки; ятпш- нитс, изобразителните изкуства; || eines schöner Tagcs един прeнрвтсн, чудесен дсн; || dic Urtcridlture war im sciörs'er Gang' als... разговорът бсшс станал тък¬ мо нвй-иптeрeтсH' най-разпален, най-разгорсщсн, бс¬ шс тъкмо в разгара си, когато...; || im schönsTen Scllaf в най-сладкия сън, тъкмо бях заспал най-сладко; || alles war is sciönsTcr Ordnung, in schönster Harmonie всичко бсшс в образцов, безупречен, най-отличсн ред, порядък, в пълна, съвършена хармония; || eis schönes Alter errcicher достигам достопочтенв, дълбок- ств- рост, възраст; || das ist etwas Schönes това е нсщо хубаво. изискано, изящно; || die Welt dcs Schöner све- тът нв красивото, нв естетичното; || die schöne Weit елегантното, изящното общество; бленуваният свят; || das Gelüll lür das Schöne усетът. чувството зв кра¬ сивото; естетическото чувство; || das schöne Geschlecht нежният. хубавият пол; || sciörc Prügel bekommen нв- тупват, напердашват ме хубаво, здравата, изяждам хубав бой, пердах; || das ist eis schöner Zug vos ihm. an ilm това е хубава черта в него. хубава проява от нсmова страна. нв неговия характер; || das Sciörc dabei ist. daß... хубавото при тая работа ;. ас.,.; || eines schöner Tod s'crOer умирам от хубава смърт, леко; || das ist c'was Schönes това е нeшо хубаво. чудесно. прекрасно; © cr la' mir alicrlard schöne Sacicr. Di-ce gesagt той ми каза, наговори много хубави неща, лю¬ безности. комплименти, ме обсипа с любезности; || schöne Augen machen правя мили очи, очични. нонет- ничв. подмилнввм сс. любсзнича; || schöne Worte ma- cic—' ilm geben казвам, говоря ласкателства, лаская Го' обсипвам го с любезности, докарвам му се, под- милни-м му се, подмазвам му сс. люб;зняаa с него;
хвърлям му прах в очите; мсд капе от устата ми, когато говоря с него; || sic glauO'c seines schönes Wor¬ ten тя повярва нв хубавите му обещания; || das sind alles nur schöne Worte това са само хубави, празни фрази, думи, слова без съдържание, празни, хубави залъгалки, товв е само прах в очите; || scbörc Rcdcs urd nichts dahl—Tcr хубави фрази. зад които нищо нс се крие, думи без съдържание; || mein schönes Fräulein благородна, прекрасна госпожице, хубаво създание; || schönste Frau (ти) нaИ-пр;kрвтща от всички жени; (ти) прекрасно създание; © dcr Koffer Hat ein schönes Gewici' куфарът си го бива, е доспа тежичък, нс е от най-леките, тежи порядъчно, квто гюллс; || du hast dir eines sciöris Schnupfer geholt хубава. чудесна хрсмв си пипнал, хванал; добрс, чудесно, здравата си хрс- мпсaЛ' си се простудил; || du bist mir ein sclörer Kcrl, Kunde, Freund хубава стона, сПокична си ми ти. знам тс какъв хубавец си ми ти; нс си цвете зд мирисдне; показа си магарията. рогата; чудесен приятел си ти, сшът ти няма; || die Nachricht lat uns einen schönes Schreck ei—eejaet вестта ни изплаши здравата, хуба¬ вата; ф eine schöne Summe хубава, хубавичка, чув¬ ствителна сума, цял куп пари, сума пари; || das lat cis schönes Stück Geld, cir schönes Geld gekostet това ми струва хубави пари, парични, сума пари. порпдьа> нв сума пари, луди пври, разг. искаха ми баща ми и майка ми зв товв; ^ръсих се здравата зд товв; || cr la' cin schönes Geschäft gemacht. cincn schöner Gewiss erzielt той направи хубава, изгодна сделка, докара си. удари хубава печалба с товв; || cr verdiene cincn sclöser Grosclc— daran той печели хубави парични от това, докарва си хубава печалба с това; ф iron. das sind ja sciörc Aussici'er хубави. чудесни изгледи. перспек¬ тиви са това; нищо добро нс ни очаква; || das sind ja schöne GeschlcH'ir хубави истории са това; чудесно си я свършил, наредил; хубава ндша, попара си за¬ бъркал; || man hört ja schöne Sachen von dir чувам. разправят хубави работи зв тебс; както чувам, носят сс хубави слухов; за тсбс; || da hast du dir eise schöne Suppe cirgiOrockt, etwas Schönes geleistet хубава наша, попара си забъркал, надробил, хубава беля. пакост си направил; добрс, чудесно си се проявил, наредил, натопил; || da last du ja was Schönes a—eericlTee (an- gczcttcl'. asges'ill', arees'ifte', drgerührt, cisgebrockt) виж по-горе; || das ist ja eine schöne Bescherung ето ти нВ тебе. на ти тсбс сега беля, сега щс става, каквото ще става, добре. чудесно сс наредихме. насадихме нв пвчи яйца. хубаво я вапсахме, опл;тнвхмс, втасахме я сега; т; ти, булка, Спасовден; сто ти неприятна из¬ ненада, чудесен, хубав сюрприз е това; || cin schöner Trost чудесна. хубава утеха е това; и ти намери с какво, кан да мс утешиш, да ме залъжеш; благодаря зд такава утеха, нямам нужда от такава утеха; <$> schöne Seelis finden sich хубавите, красивите души сс привличат; <£> schöne Leute haOc— schöne Sachen ху¬ бавите хор- имат хубави нeшa; на хубавия човек в^ич- но му прилича; <$> das ls' das Los des Schöner aul dcr Erde (Schiller) това е съдбата, участта, жребият нд красивото тук нв земяТа; ф sebös wie ein Bild, wic den Tag. wie dic Sünde, wie ein Traum; zum AsOilßes. zum Küssen, zum Fressen, zum Malen schön хубава, красива квто картина '(картинка), като капна. ' квто златна ябълка, npocito да я схрускаш. да я разцелуввш, да я изядеш, с Очи да я изпиеш. хубава като икона. квто картинка, просто дв я нарисуваш; || schön von Gestalt und Ansehen хубав нв глсд, нд вид. имв хубава фигура и външност; стросн левент, момък хубавец; хубавица; |( sciör von Angesicht хубав нд лице. нв вид; красавица, schön 263 хубавица в лицето; || schön aszuseheh хубав на глед. на вид, да му сс нснагледаш; шег. хуОвв нд глсд квто тиква на плет; || über alle Begriffe scbör извънредно, ненагледно, неизквзано. безмерно хубав; за чудо и приквз хубав; ненагледна хубавица, приказно красива; || das ist schön vos dir, ’ sicht schön von - ihm товв c красиво. хубаво от твоя страна. не е хубаво, никак нс е красиво от негова страна; || das wind ja immer schöner mit dir чудесно сс развиваш, проявяваш, ста¬ ваш от лош по-лош, от дсн нд дсн ставаш по-лош; || das wäre schön, wenn icb.'. хубава рвботв, и таз ху¬ бава, ако...; || das wäre -och schön чудесно; и таз ху¬ бава, хубава р-Оотв; || das wäre ja noch schöner и думв дв не става; хич не си прави устата; не си прави ни¬ какви илюзии, напразни илюзии; по никакъв начин; няма да я Оъде (твя рвботв); || da sind wir schön daran - wir siezen schön in dcr Patschc (Brühe. Tistc, Scho- koiadc, Bredouille) ' — da sitzen wiu scbör darin хубаво заг-зихме, сс натопихме. сс насадихме на пачи яйца; хубаво я оцапахме. вапсахме. опл;тнaхмс; втасвхм; я сега; з-газихме, закъсахме здравата; звгвзихм; с двата крана; сто докъде я докарахме; доОр; сс наре¬ дихме; останахме като жаба на сух вир; || icb habe mlcb scbös blhelsgerittes, Oi- scbön bencl-celalles. rein- geschilttert, das wir ein schöner Rcinfall хубаво сс нв- рсдих. се натопих. сс насадих на пачи яйца; хубаво хлътнах. се хванах на въдицата, захапах ' въдицата, добре ме извозиха, пратиха мс зд зелен хайвер, здра¬ вата мс изиграха. извозиха, измамиха, итпъртaлях-, метнаха; || er käme mir schön много ’ ми - притрябвал, дотрябвал, нс съм приритал за него, хич да нс ми се всстявд, мярка прсд очите; || es ist nicht halb so schös далсч; нс с такв хубаво. и наполовината от товв не е хубаво; || schön ist anders не ми харесва, не ми сс нрави, нс - съм особено очарован; хубавото изглежда другояче; не мож; да сс каже, че е хубаво; всичко друго е, но не и хубаво; имвм мвлко по-другв пред¬ става зв хубавото; ф sci schön brav, schön rubig бъди послушен. мирувай. стой мирнично. стига си шавал; || dort ist es sciör ruhig там е много тихо. спокойно; || das Wasser ist schön klar водата е бистра като сълза, прозрачна като кристал. кристално бистра. прозрач¬ на; || du Oise schön dumm, wenn du... щс излезеш н-й-го- лсмият глупак. много глупав. пял шаран, ако...; || du hast ils schön aOeclühre. zurccHegewlescr, zuecricltet хубаво го препрати, му отряза квитанцията, му нв- тъпка самара; хубаво го насоли, му смачка ©aтонв; хубаво го нареди. нагласи. напердаши. натупа; || das läßt du schön bleiben по-доОре сс откажи от това, за¬ режи товв; || das wind ' cr schön OleiOcr lassen хубаво ще си помисли. преди да сс рсши да го направи, малко мъчно щс сс рсши нд товв; || er wird slcb davor scbös lüter има хубаво дв си помисли, преди да го направи; || cr wird schön schauer, guckcs. wenn er das erfahrt има да опули. да облещи очи, да сс чуди. да сс звери, ирон. ще подскочи от радост, когато научи товв; ще се зв- радва като нрава на мъртво теле. когато узнае това; || cr wird sich scbör wunder— има дв сс чуди (звери, пули), дв облещи очи; много ще сс зачуди.. учуди; има да сс чуди и мас; || da kannst du scbös warten имв много дв чакаш. дв подсмърчаш; || Sie labe— schön lachen лссно ви е да се сместс, широко ви с на вас около врата; || leb mußte dort ganz schön arbeite— там трябваше да работя здравата. да се впрегна здрвввтв на работа, да опъвам здравата каиша; || cr wird sich
264 schonen sciön erschrccker хубаво щс се изплаши, ще си глътне езика, сърцето му ще падне в петите от страх, имв да му треперят гвшит;' ще му хвръкне чивията от страх; щ; сс изплаши здравата; || da kennst du ihs sciör лошо. злс. малко го познаваш. погрешна прсд- става имаш зв нсго; не го знаеш каква стока с; || sie wird schön schimpfen, well,,. има да се кара, да вдига пара, чe,,,; || sic ls' ganz sciön nervös, raffiniere много c нервна. нервите й съвсем не са в ред, много са раз¬ дрънкани, разстроени; страшно е отрвнанв, обиграна, вряла и кипяла е; || es ha' ganz scbör geregnet падна, преваля доста хубав дъжд; || cr wird dir sciör die Meinung sagen ще т; нареди той както сс слсдва, както си му е рсдът; щс ти каже мнението си. няма да ти цепи басма, ще те направи нв Оъзе и коприва, ще тс насоли здравата; || das las' du sciön gemach' хубаво, умело, сръчно. изкусно. великолепно, чудесно. пре¬ красно си го направил, измайсторил, кусур няма; || da la' cr ganz schön zu tun нс мож; да се обърне от работа. потънал е до гуша в работа, опъва здравата каиша. трябва да работи, да опъва като товарно до¬ биче, квто кон; || jetzt gelst du scbös nach Hause сега без много приказни си отиваш право в къщи; © die Gegend liegt schön местността има красиво разполо¬ жение; || wir wohrcr schön. Haben es sciön ние имам; хубаво жилище, живеем удобно. добрс, хубаво см; обзаведени. наредени; Ц du wirs' es Oci uns schön Haber щс сс чувствуваш добрс при, у нас, ще ти Оъде доОр; при. у нас, няма да скучаеш. да ти бъдс мъчно при нас; няма да ти липсва нищо при нас; © schön dcr Reihe -ach пазстс си хубавичко реда, само по рсд; всичко по реда си, когаю му дойд; врсмсто; || paß schön auf отваряй си очите добрс, на четири, глсдвй дв нс ти се случи нсшо. дв не те сmaти нсшо; || Oci ibm schön arkommer удрям нв камък при нсГОъ отрязва ми квитанцията; || na, sciör — schönchen добре. ня¬ мам нищо против; съгласен; дадено; || Oit'c schön моля заповядайте; || da—kc schön благодаря сърдечно; || ф etwas ist ja schön und gu' нещо не е лошо, е наистина хубаво. хубавичко; || das ist alles schön und gut, aber..' това всичко е наистина много хубаво, великолепно, чудесно. но...; || schön und gut средна хубост; иди-дой- ди; хубавичко; не лошо; || cs ist zu scbör. um wahr zu sein много е хубаво, за да Оъд; истина, зд дв е вярно; - wen schön ist. dcm stclT alles woll нд хубавия човек всичко му прилича; хубав кон и под съдран чул сс познава; хубавата булка и под вехто Оуло е хубава; ф sciör währ' ricit large — scbös Olcibt nich' lange schön хубостта с до врсмс, трв; дсн до плвднс, до пладнинв, с преходна; хубавите ’ цветя бързо прсцъф- тяват; ф es ist nichts so schön. cs Hat seine Fleckes и най-хубавото нсщо си имв своитс недостатъци; нямв хубост бсз кусур; няма розв без бодли; нищо нс е съвършено; няма добро бсз зло. нито зло бсз добро; и слънцето имв петна; ф |с schöner. |с ärger колкото по-хубава. толкова по-лоша (за жена); гиздосия къща нс глсда; хубавата булка сбор Оерс. д грозната дом Оерс; © ihm etwas Schönes sagen. mi'brisgcs казвам му, донасям му нсщо хубаво; || dic Schönste der Schö- —er хубавица нв хубавиците. най-хубава от всички жени; неродена мома; || seine Schöne неговата хубв- вица, хубостница, приятелка, шег. Дулцинея; || eine klapperdürre Sclörc дръглива кранта. клъошвв-' сухв квто върлинв жена schonen ■ ihn sciorer щадя го. пазя го от преумора. нс му възлагам тежка рвботв; || du mußt deine Kleider, deine Gesurdiiit sciorer трябва дв пазиш дрсхитс си, да щадиш здравето си; || die Augen, seine Ncrvcn schö¬ ner щадя очите си, нервите си. пазя очите си от пре¬ умора. нс ги преуморявам; пазя нервите си, гледам да нс сс ядосвам, нервирам; || das Wild, eines Fors' schoren охранявам дивеч, гора; || cr sclort kein Geld dabci, keine Unkosten in einer Sache той не щади. не жали, нс пести пари. пврит; не му сс свидят. нс се спира прсд никакви разносни зв това; || hum. die Wair- Hei' schoren икономисвам (от) истината, спестявам истината; ® dcr Kra—kc muß sich schoren болният трвОва дв се пази, да щади силите си; || du mußt dich melr scboner ти трябва да пестиш. да щадиш силите си. да нс се преуморяваш, да не злоупотребяваш със силите. здравето си; © ihm etwas schonend beibringen казвам, съобщавам му нещо със заобикалки, по око¬ лен. обиколен път, предпазливо, внимателно, дели¬ катно, безболезнено. внимателно (за да нс го вълну¬ вам); || mit ilm schonend umgeben отнасям сс вни¬ мателно, деликатно с него, като с рохко яйце schörfärber — etwas scHönfärber представям, рису¬ вам, описвам нсшо в по-привлекателни багри, откол¬ кото е в действителност, разкрасявам. разхубавявам, идеализирам нсшвтв, украсявам ги Schönfärberei, dic - - Schönfärberei 'rcibes преувели¬ чавам, представям нeшатa в по-благоприятна свет¬ лина, по-привлекателни, отколкото св в действител¬ ност. украсявам ги, разхубавявам ги, идеализирам ги; || olnc Schönfärberei Осз да надувам, преувеличавам, разкрасявам, идеализирам,- украсявам нещата, Осз дв изневерявам нв истината, нв истинското положение; Осз преувеличение schönfärberisch — eis schönlärOeriscbCr Bericht надут, нереален, поунрaтсн. попреувеличен доклад Schönheit, die — klassische SchönhciT класическа кра¬ сота; || die Schönheit der Natur genießen наслаждавам се на природните красоти. нв красотата нв природата; || sie war vor unvergleichlicher Schönheit an Gestalt und Zügen красотата на фигурата и чертите й не можеше дв сс сравни с нищо; фигурата и чертите й Ояха без¬ подобно красиви; || ein Gedich' von seltener, auscrle- serer. außcrorde—Tlicher SchönhciT рядко хубаво, из¬ ящно. изключително хубаво стихотворение; || cis Werk vor üOcrwäi'igerder, s'railerdir. vollendeter SchönhciT творба, ненадминат- по красота, изящество. необин- новсно красива; творба. която завладява, смайва, омайва с красотата. съвършенството си; блестящо красиво произведение, със съвършена красота; || sic ist eine ScHöriciT. eise vollendete, berühmte SchönhciT. —ich' gerade eine Schönheit тя e крaсввиua' съвършена хубавица. с прочута, сс слави със своята красота, ху¬ бост; не сс отличава с красота, не е особено красива, нс можс да сс каже. чс с красавица; ф Scbösleit ver¬ geh', Tugend besteht красотата е мимолетна, добро- дстслта е вечна Schönheitsfehler, der — der Vorschlag scheint vortreff¬ lich, ha' aber doch eines großes SchönhcitsfcHler пред¬ ложението изглежда отлично. само чс има доста го¬ лям недостатък, дефект schönmachen — sie hatte slcb für ihr scHösgcmach' тя сс бе нанонтилв, докарала, нвгиздилд. пременила зв нсго; || dcr Hund karr schönmacher кучето може дв служи schöntun — mi' ilm schörtur кокетирам c нсго, до¬ карвам му се; || sie Tut mit jedem scbör тя кокетира c втeниго, ласка; вс-ниго Schonung, dic — Schorurg über, walten lasses отна-
сям се деликатно, с пощада, щадсщо; || mit Schonung behandeln третирам с пощада, деликатно, швд;шо; || um Schonung OiTTcn, flehen моля, умолявам за пош-д-, тнитхождeниe; || ohne Schonung verfahren, vorgehen постъпвам безпощадно. отнасям се безогледно; ф eine Schonung im Forst брвниш;, млада охранена гор- Schopf, dcr — ihr beim Sclopf laben-. lasses. nehmen, Halten, packcn държа, хващам, улавям, пипвам. хванал съм го за перчема, разг. носичникв; |[ eine Gelegenheit, das Glück beim Schopf lasse—, rcimcr. packcn възпол¬ зувам се от удобния. изгодния, щастливия случ-й. не изпускам удобния. щастливия момент schöpfen — Wasser mit dcr Bdnd, mi' dcm Eimer, aus, in dcm Fluß. dcr Quelle scböplen черпя. загребвам вода c шепата, c кофата (ведрото). от реката, от извора; || Wasser in ein Gefäß, in ei- Glas scböpfcn черпя водв в съд, наливам вода в чаша; || aus dcr Quelle schöpfen черпя нвправо от извора, източника; || Lui'. Atem sciöpfcn поемам. черпя въздух. поемам си дъх; || Mut, Hornung. Argwohn über etwas (Akk.) sclöpfe— черпя кураж. смелост. надежда, заподозряввм нещо; || jetzt körnen wir wieder Luft sclöpfe— сега можем да си отдъхнем. да си поемем отново дъх; || Geduld schöpfen въоръжавам сс. запасявам сс с търпение; || aus etwas Tros' sclöpler черпя от нещо утеха; || cr schöpft aus seiner praktischer Erfahrung. aus dcm reicbes Fundus seines Wissens той черпи от своя практически опит, от богатата съкровищница на ерудицията си; || umg. sic karr aus dem volles scböplen тя е свикнала нд много, дв живее охолно. нашироко. тече й из ръкавите; ф Wasser in ein Sieb schöpfen черпя водв в рсшсто, върша безполезна рвботв, трудът ми отива напусто, нв вя¬ тър; преливам от пусто в празно; || iss Faß dcr Da- raidcr schöpfen наливам водв в пробитата бъчва нд Данаидите, върша безполезна, безцелна работа, виж Danaiden; ф das Boot schöpft Wasser лодката пропуск- вода, таи; ф ihm eise— Namen schöpfen измисля, на¬ мирам, съчинявам му име, прякор; Ф der Habicht, dcr Falkc sclöpft ястребът. соколът пие вода; || der Falken scböpfen поя, къпя сокола; ф der Hoplcn schöpfe хме¬ лът завързва плод, цъфти; ф der Wird in die Segcl scböpfen улавям вятъра в платнатв Schöpfer, dir — dcr Schöpfer aller Dinge творецът. създателят на мирозданието, на всемира. нв всички същества. неща; || seinem Schöpfer danken müssen тряб¬ ва да благодаря нв твореца си (че мс е създал, съ¬ творил, чс съм се отървал. чс съм сс родил с късмст) schöpferisch — cr ist schöpferisch veranlag' той е твор- ч-ски надарен, имв творчески заложби, дарования; || schöpferische Arbeit leistes върша творческа работа Schöpfung, dic — dic Schöpfung dir Welt сътворе¬ нието на свств; || die ganze Schöpfung цялата вселена. цялото мироздание, целият свят; || das ist meine Schöp- lurg товв е мос творени;, мос дсло, мос създание. аз съм го сътворил, създал; || die Schöpfung eines Kurst- werks създ-ввнето, сътворението нв едно произведе¬ ние нв изкуството. нв еднв художествена творба; ф hum. die Herren der Schöpfung короната на мироздд- нисто (мъжете); повслителите на свств Schoppen, der — eisen Schoppen bestellen, 'rlskes поръчвам. изпивам сдна хвлба вино, бира; || beim Schopper sitzen седим нв чаша вино, Оира Schornstein, dcr — dcr Schornstein rag' Hoch in die Luft фабричният комин стърчи високо в облаците; || cr raucht, qualmt wic cis ScHornsTeln той пуши като (фабричен) комин; || dic Schonhseci-е rauche- wieder фабричните комини запушиха отново; работата тръг¬ на отново. процъфтява; ф eise Schuld in dcr Ichorr- Schranke 265 stein scirciOcr пиша дълг на комина, на леда, нд пя- съна. нв водата, пиша го пропаднал; куче влачи, диря няма; отписвам го; || alles durch der ScHornstei- trcibcs, zum SchornsTein llrausjaees пропилявам. разпилявам, пръскам. профунвам всичко; || von irgendwas muß dcr ScHornstcln ja woll raucht— — wovor soll den Schorn¬ stein rauchen от какво ще дими коминът (ако не пе¬ челя нещо). нали трябвв дв се работи, да сс печели, зв да пуши коминът; трябвв да се живсс от щ;шо, човек нс живсс от въздуха Schose, die franz. — so stcht die Scbosc така стои работата; || so echt dic Scbosc nich' така не можс, работата не върви; няма да се разберем твкв; || das ist die ganze Scbosc товв е цялата работа Schoß, dcr — das Kind sitzt auf dem Scloß den Mutter, klettert auf der Schoß dcr Mutter дстсто седи. сс по- ндтерва в скута нв майката; || dcm Glück im Scloß sitzen галеник, галено дете, любимо чедо, любимец съм нв щастието, щастието е благосклонно към мене; )| im Schoßc dcr Na'ur, dcr Familie в скута, лоното, недрата, полит; на природата; в лоното, кръга на семейството; || in AOralams Schoß sitzen, ruhes. kom¬ men, schlaft- намирам се сякаш в небето, в рая. в лоното Аврвмово. плувам в блаженство; преселвам сс. почивам в лоното Аврвмово; отивам нв небето; || das ruit roch im Schoß dcn Götter, liegt roch im Scloße dcr Zeit, der Zukunft това ще решат боговете. е в ръцете нд боговете. лежи в утробата нв врсмсто. нв бъдещето; || sic Trug cis Kind in ihnem Schoß тя носеше дете в утробата си; || der Samen dem Schoß dcr Erde üOcrgebcs хвърлям семето в утробата, ло¬ ното. недрата на земята; || etwas lallt mln wie eise nelfc Fruclt in dcr Scloß нeшо ми пада квто зрял плод в скута. идва ми наготово, нд тепсия. п-д- ми от небето; || mir ist rlcits in dcs Schoß gefallen нищо не ми е било подарено в живота. н; ми е дошло даром. не ми с поднесено нд тепсия, нв поднос, всичко е трябвало да спечеля с труд, с ръцстс си. да си го извоювам сам. нс дължа на никого нищо в живота си, освен нд себе си, на собствените си сили, разчитал съм само нд ссОс си; || dic Hände in der Schoß legen скръствам ръце. стоя със скръстени ръце. държв ръцете си в скута, клатя си крвквтв; ф eis Frack mit large- Schößen фрак c дълги поли. псшовс; || ihr Oei der Schößen packen. enwlscbcn хващам, улавям, пипвам го за пешовете, полите; || er rannte, daß die Schößc flogen той тичаше, та чак дреб се вдигаше. хвърчеше, та чан полите. пс- шовстс му с; развяваха, хвърчехв във въздуха Schoßkind, das ~ eis Schoßkind des Glückes sein га¬ леник. галено чедо, дстс нв ш-стяeто съм, щастието ме закриля schräg — ein schräger Blick нос, крив поглед, поглед изпод очи; || eine schräge Schrift полегат почерк; || eise schräge Jazzmusik вихрена, дива джазова музика; ф sic wol—t schräg gegenüber тя живее в диагонал, див- гонвлно от нвс; || der Hut schräg aulsctzcs н-кривпвaм шапката Schramme, die — Oel dem Unfall ist er mit cis paar Schrammen davongckommer при злополуката той сс отърва само с няколко драскотини Schrank, dcr — er ist ei- ricH'iger Schrank той е квто горила; || umg. er la' nich' alle Tassen im Schrank нс e c всичкия си (ум). откача, побъркан с. завеян, шан¬ тав, смахнат е. мърда му сдна чивия Schranke, die — dic Schranken Hcrus'irlasser, auf-,
266 Schraube lochzieher спускам. свалям, вдигам рампата, барис- рит; (нв железопътен прелез); ф Schranken aulerlegen. crrichTcr поставям. издигам прегради. бариери, стени; поставям рамки. граници. ограничения; || die Schran¬ kes üOcrTrcti—, übcrstciger. üOerscirciTir прекрачвам. прсстъпввм. прехвърлям. нарушавам границите. рам¬ ките, ограниченията; || aus der Schranken tre'cr, schrei- 'er излизам вън от границите, преградите. пределите, рамките, нарушавам ограничението; Ц einer Sacle. eirer Person (D.) Schranken sctzcn, zieher поставям нв нсщо. нв някого граници, поставям му прегради, рам- ни. ограничения. ограничавам го, поставям го в рам- ни, в граници; || dic Schranken nicdcrrcißen. durclOrc- cheS' Sprenger свалям, събарям, хвърлям във въздуха mрaняuит;' преградите. рамките, ограниченията; || es fielen dic letzten Schrankcr zwiscber ilnen паднаха по¬ следните задръжки, прегради между тях, от първо¬ началното стеснение. от първоначалната скованост не остана нито слсдв; || cr kennt keine Schranken той не познава граници. предел. ограничения, не знвс гра¬ ници. надхвърля всякакви граници. всякакъв предел; || sich (Akk.) in Sciranker ialter държа сс, ограни¬ чавам сс. движа с; в границите нв позволеното, в рамките на приличието; || ohne Schranken sein нс при¬ знавам граници. рамки. ограничения; || in seire- Schrankcr OleiOer оставам в пределите, границите си; || etwas in Schranken Oasrcr, scliießes държа, заключ¬ вам нещо в определени граници. включвам го в строги рамки; || ilr in seine Schranken verweisen. zurückweise- прикднвам, призовавам, накарвам го да се оттегли в mрвняuит; на приличието, в р-мнитс нд позволеното. да се отдръпне там, където му е мястото; ф in die Schranken trc'cn, reiten излизам. явявам сс с коня си нд арената, полесражението. нв турнир, на двубой; || ibn, das Jahrhundert in dic Schranken fordern при- зонавам го. приканвам го да излсзс нв двубой. на арената, нв полесражението; обявявам дуел. извиквам нд двубой своя век, своето време. столетие; || -für ibn in die Schranken trete— застъпвам сс зв него. излизам в негова защита; || eegc— ihr. mit ihm in dic Schranken Treten излизам нв двубой, за да си премеря силите с него; ф vor dic Schrankes des Gcricits trcTcn заставам. изправям сс прсд съда. пред зелената маса; || ihn vor dic Schranken des GcrlclTs zlehes. fordern извиквам, призовавам, изправям го пред съда, пред зелената маса; || vor der Schranken dcs Gerichts stehen — slcb (Akk.) vor den Schranken dcs Gerichts verantworten стоя. изправен съм пред съда да отговарям Schraube, die — eint Schraube anzichcn, lockern за¬ тягам, навивам, з-винти-м винт. болт; разхлабвам винт. развинти-м го малко; || die Sciraubc Hält, sitze (ganz) lest винтът е затегнат добрс, е стегнат здраво, нс се движи. не мърда; ф das ist ci—c Schraube ohne Ende това е Архимсдов, безконечен винт; не му сс вижда краят на това. безкрайна работа. проточва се до б;тkон;чносT' безкрайност; ф umg. Oel ibm ist eine Schraube los. locker — in seinem Kopl wackelt eist Schraube хлопа му едната дъска. чарковете му св раз¬ местени. мърда му едната чивия. откача централно, смахнат, завеян. шантав. побъркан, ненормален е. има дв дава нв Михдля, липсва му едната събота; || ibn in die Schraube rchmcr, in dcr Schraube Haben притис¬ кам го в мeнтeмe, държв го в ръцстс си; притиснал съм го като в . менгеме. в клещи; ф dic Schraube über¬ dreier превъртам винта. престаравам се. прекалявам, прекалил съм го. прехвърлил съм мярката; © umg. ei—c alte, verdrehte Schraube стара смахната жена. шан¬ тава старица schrauben — Preise. Bcdlngunger. Steuern in die Höic schrauben покачвам постепенно ueни. условия. данъци. непрекъснато повишавам цените. поставям все по- тежки условия. вдигам данъците; || dcr Flieger schraub' sich in die Höic летецът сс издига спираловидно на¬ горе; ф ihr sciraubc- измъчвам го; взсмвм го нв под¬ бив, занасям го. закачи-м го; навивам го; || ihr um etwas sclrauOcn притискам го нв тясно зв нещо. из¬ нудвам, ^юди-м го. извозвам го за щeшо; ф eines geschraubter Sell schreiOen имам завъртян, висонопв- рсн. витийсни. надут, превзет. афектиран стил; пиша превзето, надуто; || ein gescHraubtcs Benehme— надуто, превзето, афектирано държан;; || cr ls' sehr geschraubt той е много надут. превзет. неестествен (човек) Schraubstock, dcr — etwas in der Schraubstock (iir)- spdr-ir притискам нещо в менгемето, пресата; || er hielt meine Hand lest wie in einem Schraubstock той държеше. стискаш; ръката ми здраво като в клещи. квто в менгеме Schreck(en|, der — eisen Schreck bekommen, kriegt—. cricOer. lühles изпадам в ужас; обзема, обхваща м; ужас; преживявам ужас. изпитвам ужас, ужасявам се. уплашвам се ужасно; || eis eisiger. kaltir Scbreck(er) durcllulr mich, packte, erfaßte, ergriff. läim'c mich обхвана. смрази мс леден. студен ужас. побиха ме ледени. студени тръпни от ужас; лсдсн. студен ужас снова членовете. езика ми. не можех да проговоря, занемях. изтръпнах от ужас; вцепених сс. сновах сс от' ужас; || von wildem. tödlichem Schrecken ergriffen. gc- pack'. giläim' обхванат, обзет. скован. вцепенен. смразен от див, смъртен ужас; || ihm eines Schnecken Oereltcr. einjager уплашвам го. всявам, вдъхвам му ужас; || Angst und Sclrecker verbreiten всявам страх и ужас; || ihr in Angst und ScHrecken (ver)set2cn вдъхвам му страх и ужас; изплашвам го; || ilr in Schrecken 111Тсг държв го в страх; || in blindem Schreckes da- voniaulen побягнам, търтввм, удрям нв бяг. обхванат от безпаметен ужас; || voli(eT) Schreck davoriauien по- бягнам ужасен; || er kam mit dem Oloßem ScHrecken davor той сс отърва само c преживения ужас. със стра¬ ха; || das geschah im erster ScHneck тона стана под влияние (въздействие) нд първия рефлекс от страха, първия страх. нв първата уплаха; || dcr Schreck ist mir in die Glieder, in alle Glieder, in die Belnc. in die Krochen geiahrer. saß mir noch langt in den Giiedcrr ужасът премина през цялото ми тяло, снова членовете ми, ме разтърси целият. ме смрази; изтръпнах, вцепених сс. замръзнах целият от ужас. побиха ме ледени тръпни от ужас; от ужас ми се подносиха краката; || dcr Schreck lag mir noch in dcr Gliedern още не бях сс съвзел. окопитил, не Оях дошъл на себе си от пре¬ живения ужас, ощс бях под влияние нв преживения ужас; || vor Schreck zit'crn, last vcrgcHe— трспсря, уми¬ рам от ужас; || icb war vor SclrccK wic gclähm' Оях cc вцепенил. втрещил, стоях като втрещен. езикът ми се Оеше вързал, целият Оях скован от ужас; || bleich. starr und stcif vor Schreck блед (като платно). като скован. замръзнал, внeпсщeн от ужас; || die Sache rahm ein Erde mit ScHnecke— работата имаше ужасен край, за¬ върши ужасно, страхотно; “ lieber ein Erde mit ScHrecken als ei- Schrecke— ohne Erde (Major Schill) по-добрс ужасен край. отколкото ужас бсз крвй; © auf des Schrecken Hin wollen wir eisen trinken след пре¬ живения ужас ни сс полага по сдна чашка ракия, вино, нека дв ’сс чуннем, дв се почерпим; || ach du mein lieber
schreien 267 Schrick ' колко неприятно; божс мой, господи, какъв ужас; || Schreck. laß rach какъв ли ужас ни очаква, каква ли неприятна изненада, всст; ф die Schreckt— und Grcucl des Krieges ужасите и страхотиите нв вой- нвта; © cr war dcr ScHrecken der Schüler той Ос спра- шипяшс за учениците; © Schreck(cr) in dcr Abendstun¬ de нощен ужас; ужас по вечерно врсмс; © angenehmer Schreck in der Abendstunde приятна нощна изненада, приятна вест посред нощ schrecken (schreckte — geschreckt) — ibn aus dem Schlaf scirecker сспвам. стряскам го от сън; Ц er ließ sich durci nichts schrecken нищо нс бсшс в състояние дв го уплаши. да го стресне; © ciscs crhiTztcr Körper, Eier schrecken охлаждам, калявам нагорещено тяло, заливам варени яйца със студен- водв; <$> wer sich lürcitcT, ist leicht zu schrecken гузсн нсmон;щ бяга; кой¬ то сс бои, лссно се стряска schrecklich — eise schreckliche ASgst üOcnflel sic, be¬ mächtigte sich ihrer обхвана, обзе я ужасен страх; || dic UnlallsstäTti OoT eines schrecklichen Anblick мястото на нещастието, злополуката представяше ужасно зрсли- шe. зловеща гледна; || cr ist ein scirccklicher Mersch той е ужасен, страшен човск; © das ist ja scHrecklicH тона е ужасно. страшно; || о (ach) wie schrecklich о. колко страшно, ужасно; © ich befand mich in einer schrccklicler Lage намирах се в ужасно положение; © das Buch ist sclrcckich interessant книгата е страшно интересна; || das dauerte schrecklich large това трая ужасно, страшно дълго; || ich Habe micl schrecklich gefreut страшно сс зарадвах Schrei, dir — eis gellender Schrci zerriß. durclbracl dic Stille пронизитслсн писък раздра тишината; || eines Scirei aussToßis. unterdrücken издавам вик. изкрещя- вам, изпищявам; сподавям, подтискам вик. писък. крясък; © dcr letzte Schrci (dcr Modc) последна думв нв модата schreiben — leserlich. undeutlich. wie gestochen scirei- Oer пиша четливо, неясно (нечетливо). изписвам. на¬ реждам буквите като мъниста; || mit Tir'c usd Fcdcr, mit Biel-. dem TirtcnsTlft. dem Füller. KugelschreiOer schreiben пиша c мастило и перо. c молив. c химически молив, с автоматична писалка, химикалка; || Maschine, auf. mit dcr Maschine schreiben пиша нв. c пишеща машина; || ei- Buch. Gcdichtc. eines schöner, fließendes Stil schreiOen пиша книга. стихове, пиша на хуОдв. плавен (ливън) стил; || ar einem Drama scireiOen пиша драма, работя над драма; || ar dic Ward, ar die Tafel. auf cis Blat' Papier, ins Buch schreiben пиша нв стената, черната дъска, на лист хартия. в книгата; || iss Kor- zcpt, iss rcine schreibe— пиша на чернова. нв чисто. на Ословв; || auf seine Rechnung. auf sein Konto schreiben пиша на негова смсткв; задължавам го със сума; || etwas ist. s'cit im Buch dcs Schicksals gescbnieOen нещо е н-пис-но в книгата нд съдбата; II ilm stcht die Ge¬ meinheit auf dcr STinr, im Gesicht geschrieben низостта е изписана нв челото. нв лицето му; || das stcht in des Stcr—cr geschrieben тона само бог знае, тона никой нс е в състояние дв предрече. предскаже, е още в утро¬ бата нв бьдсш;то; || diese Rolle ist dcm Schauspieler auf dcr Leib gcscIrieOer ролята сякаш е нвпитвнa на¬ рочно. специално за този артист; || ich habe ibm noch ricits davor. darüber eeschrieOer нс съм му писал още нищо за тона, върху тона; © etwas auf seine Fahre. auf sein Parier schreibe— издигам нещо в свой девиз. в ръководно начало; || das kanns' du dir lin'cr dic Oircr schreiben запиши си го нд челото, нека дв ти служи, да ти бъде обсчнв на ухото; || etwas ls den Sclorrs'cir (Rauch, . Wird) schreibe— пиша, записвам нещо на комина. на леда, нв пясъка. пиша го загубено, пропаднало; отписвам го; © icb werde ihm morgen schreibe— ще му пиша утре; || las' du ar deinen Vatcr gescHrleben писа ли на баща си; || wir schreiben uns ние си пишем. кореспондирам;; || wir schreiben hcu'c der I. März днес е I март; || mar schrieb das Jalr I977 беше 1977 n.; || wo stelt gescIrieOer. daß... къде пише. къд; ; казано. къде сс говори, ч;.,,; || cs stch' nirgends gescirieOen. daß... никъде не пишс. не е казано, ас..,; || cr schreibt eine gute Hardsclrift той има хубав почерк; удря здравата. не сс шегува; || eint kräftige Handschrift scHncibe— удрям хубави плесници; || ihr gesund schrei¬ Oes изписвам го от болницата (като оздравял); || rach etwas. um etwas scIreiOer пиша за нещо; || ein Werk über Goitli schreibe— пиша книга зв Гьотс; © etwas wird klein. groß geschrieben нeшо се пише c малка, голяма (начална) буква; || Oel ihm wird Verdienes groß geschriebe— за него печеленето нд пври стои нв първо, главно място, е от първоначално значение; || sei-e- Namcr ur'cr etwas schreiOer подписвам сс под нсщо; || das lat sage und schreiOe I00 Mark gekostet тона струваш; словом и цифром I00 марки; © lür eint Zeitung. Zci'scirif' schreiOen пиша за вестник. списа¬ ние. сътрудник съм на вестник. списание; || das Kind karr schor scireiOen. lernt scireiOcs дстсто можс всчс дв пишс. се учи да пише; || ibm ein paar Zeiler scIreiOer пиша му. драсв-м му няколко реда; © wic schreibt er sich квк му е имсто. как сс казва той; || ich schreiOe micl krank, gesund пиша сс болен, здрав; || ich schreibe mir das Hcrz leich'. die Grillen aus dem Kopfe олеква ми на сърцето, облекчавам сърцето си, свалим товар от сърцето си. душата си. прогонвам бръмбарите от главата си. слсд като написвам нещо; © ihm Lcscn und ScHreibe— OeiOrirger научавам го да чете и пише, ограмотявам го; || im ScHreibe— ist cr gut по писанс той с добър, имв добър успсх; || cr lat Kein Talc—T zum Schreiben нямв писателски дар. не го бива за писател. нс пише хубаво; © ei— ScireiOen abfasser. ar die Be¬ hörde ricitcr съчинявам молба, писмо. изложение. отправям молба, изложени; до властта; || wir Haben Ihr Schreiben vom I. März erlai'ir получихме писмото Ви от I. март; || aus Ihrem SchreiOen crselen wir. daß... от писмото Ви разбираме, чс ,,.; © schwarz auf weiß geschrieben написано черно на бяло; - das geschriebene Wor' HalTcT писаното слово остава, нс се заличава; || ■$> einmal geschrieOcr ist so gut wie zehnmal gelesen вед¬ нъж написано сс равнява на десет пъти прочетено (при заучаване на нещо); <$> SchreiOen ist cis Mißbrauch dir Sprache (Goethe) писането е злоупотреба c сзинв schreien — aus vollem Halse, aus voller Kehlt. mit aller Kraft, in allen Törcr schreit— крещя. викам, пищя c всс сили. колкото ми държи глас; викам. та сс късам; . || cr sebrit mir dic Oircr voll той ми проглуши ушите с рева. писъка си; || Acl und Wei scbrcies -хк-м и охкам. тюхкам се. вайкам сс. нрсщя до бога; || vor Schmerz. Weh. Angst schreien пищя. викам. крещя от болка, страх; || Hilfe. Zeter usd Mordio, Zctcrmordio schreien викам зв помощ; викам за помощ при убий¬ ство; || er schrie. als ob cr am Spieß stäkc. wie eine gestochene Sau той пищеше. крещеше квто чс ли го колят, сякаш го водят на заколени;, сякаш го пснвт нд ръжен; || schrei —ich' so. icb bis richt taub нс нрсщи така, не съм глух; || wie eis Tier, Berserker scbrcies крсщя като звяр, като див; || dieser Skandal schreit zum Himmel този скандал е възмутителен; © Racbe, nach
268 Schreier Racle, —aci Vergeltung schrcicr крещя зв мъст, отмъ¬ щение. за разплата; || Hinter ihm schrcicr викам слсд него; || wegen etwas, über etwas (Akk.) scbreier вопия, вайкам се за нсшо. оплаквам се от нсщо; || ibn aus dcm Schlal schreien събуждам го c крясъците си от сън; || das ist zum Ichreies тона с крайно смешно, комично, просто дв си пукне, умрс човск от смях; <£> wic mar ls den Wald Hireir schrei'. so schall' cs wieder Heraus каквото повикало. таквоз се отзовало; каквото по¬ зовало. таквоз сс отзовало; каквото нуннало, таквоз и рукнало (викнало); <ф> Schreien Hilf' rlch's, Tatsache— beweisen крясъците не помагат, фактите са. които до¬ казват; не викай. нрсщи. в го докажи с факти; © Alfcn. Papageie—, Krälcn schrcicr маймуните, папагалите кре¬ щят. враните грачат; В dcr Schnee. dic Säge schrci' снсгът скрипти, трионът скрибуца; В das ist eine schreiisdi UngcrccHTigkeit, cin schreiendes Unrcclt тона е крещяща, вопиющв, възмутителна несправедливост, неправда; || das stel' in schreicrdcm Gegensatz zu seines Worte— това е. сс намира в крещящо, рязко проти¬ воречие с думите му; || schreiende FarOcr крещящи цветове, багри; В sich (Akk.) müdc, heiser scireicr премалявам. пресилвам. преграквам от викане Schreier, der — die größten Schreicr mund'o' machen, ii-er der Mund stopfen затварям. запушвам, натъп¬ квам устата нд най-големите недоволници, нв тсзи. които най-много крещят, пищят Schrein, der — dcr schwarze Schrci— черният ковчег; || c'was im Scbrein des Herzens. dcr Sccle bewahren за¬ пазвам. скътвам нещо в съкровищницата, поет,, ки¬ вота на сърцето. душата си schreiten — im Takt, an dcr Spi'zc, über die Schwelle scHrciTis крача, мврширунам в такт. в крвк. на чело, прекрачвам, преминавам (през) прага; В ass Werk, zur Ta'. zur Abstimmung. zur Wahi schreiten пристъп¬ вам към дсло, преминавам към осъществяване нв нс¬ що. пристъпвам;, преминавам; към към избор; || zu idr'er Maßnahmen schreiten прибягвам към строги, сурови мсрки Schrift, die - die deutsche, go'ischi, lateinische Schrif' немската, гоmяа;ткaтa. латинската азбука, латински шрифт, латинско писмо; || dic Heilige Schrif' ausicgcr, erläutern. erkläre— тълкувам. тьлмп. обяснявам Све¬ тото писани;, библията; || ich kenne seine Schrift по¬ знавам почерка му; В eine Schrift abldsse—, aufsetzcs, iirneichis, cirgeOer. wcitcrici'cr съчинявам, съставям, написвам заявление. молба. изложени;, подавам го. препращам го в по-горна инстанция. по принадлеж¬ ност. по надлежния рсд; || eine Schrift über dic Dicht- kurst съчинение. книга, трактат. труд върху пости- чешкото изкуство; В Kopl oder Schrift тура или сзи; В sämtliche Schriften събрани съчинения, пълно съ- бранис нд съчиненията schriftlich — sclrlftlicli Queller. Belege писмени из¬ вори, източници. паметници, документи, донвзвтсл- ства; © das kann icb dir schriftlich geOcr (gebe icb dir schriftlich, karrst du schriftlich HaOer), wenn du willst подписвам ти, мога дв ти го потвърдя писмено, вко искаш; подписвам ти го, чс с твка schrill — ein schriller Ton. Pfilf, Scbrel пронизителен. рязък тон, пронятиmeлно, остро изсвирван;, прони- зителсн писък; В das Gespräch erdete mit ei-em schril¬ len Mißklang разговорът завърши c рязък дисонанс Schritt, der — aul hundert Sclnitt Er'ferrurg нв сто крачни. стъпки, разстояние; || im Schrl't gehen, reiten вървя в крак, яздя в такт. вървя -в кран с времето; || aus dcm Sclri'T kommen. fallen обърквам такта. нс вървя в крвк; || mit wcslecr, ein paar SchriTte war cr an dcr Tür c един скок. c няколко крачни той сс озова на вратата; || gleichen Sclri't mit ibm. mi' dcr Zei' bal'en вървя в такт. в кран c нсго. вървя в крак с времето; || Sclrit' Hdl'er опазвам такта. вървя в такт; || in gici- cbem Sclri'T und Tritt в крвк. в такт; || im gleichmäßiger SciriTt Olcibcn вървя c равномерно темпо; || ich bin l- dicser Sacic um keiner Sclritt vorwärts gekommer. vor- a—eikomme— в тая работа не съм мръднал нито крачка напред, не съм н-прсднал нито крачка, нито педя. тъпча нв едно място; || etwas einer gutes Sclri't wci- tcrOringer придвижвам доста напред нсщо, отбеляз¬ вам значителен напредък в нсщо, тлвсвам развитието му. давам тласък на развитието му; © Sclrit' für (veralt. = vor) Sclritt Sclrit' um SciriTt крачка по крачка, стъпка по стъпка; бавно, постепенно; || aul SchriTT und Tri't на всяка крачка, стъпка, неотстъпно; || ihm aul Sclrit' und Trl'T folgen следвам го нд всяка крачка. неотстъпно. вървя по петите му. залепвам се зв пстит; му, нс сс отделям от него. следвам го квто сянката му; || OlciO mir drei Sclritt vom Leibe не се доближавай до мснс, дръж сс нд разстояние от мене. не мс задявай. махай ми се от главата; ф Sclrl'T vor Sclritt komm' mar auch ass Ziel стъпка по стъпка, планина сс прехвърля (преваля); който ходи полека, висока планина изкачва; който иде полска, той отива далеко; В SchriTte ur'crnelmer. tu— предприемам, пра¬ вя стъпки. постъпки; || dcr cnster SciriTt zu etwas, zur Verständigung tu— правя първата крачка, стъпка към нсщо, към разбирателство; || den zweiten Sclritt vor dcm crsTcn tun правя втората прсди първата стъпка, изпреварвам естественото развитие. не съм последо¬ вателен; || slcb (Akk.) zu einem Sclrit' er'sciliißer рс- шавам се нв постъпка, стъпка; || sich (D.) alle wci'erer Schritte vorOildiTcn запазвам си правото нв по-ната¬ тъшни мсрки, стъпки, действия; || ihm um einer Sclrit' voraus sein сднв крачка съм по-напред (от него); )| einen Sclri't zurücktre'er правя крачна назад, връщам сс. отдръпвам се. отстъпвам крачна назад; || seine SchritTe üOerwacler следя стъпките му. вървя по стъп¬ ките му; || keiner Schrl't aus dem Hausc tu— не пре¬ крачвам прага нв къщата. не си показвам носа навън от къщата, нс излизам от къщата; || einer guTcr SchriTT am LciOc idOcr добър съм нд ход, правя дълга крачка; vom ErhaOc—i— zum Lächerliches ist nur ein Sclritt от възвишеното до смешното има свмо една крачна; ф Selbsterkenntnis ist dcr erste SclriTT zur Besserung тeбetl0знaня;то с първата крачна към вразумяване; <ф> dcr größte Schritt ist aus der Tür първата спъпкв през прага с най-трудна. най-мъчна; В dic Hose war im Schritt zu eng панталонът бсшс тсссн в чатала Schrittmacher, dcr — die Rolle dcs Schrittmachers Oci etwas übernehme— поемам ролята нв пионер, водач в нещо; || dic Oester Schrittmacher einer Einigung най- добрите радетели. рсвнят;ля. застъпници, борци за споразумение sclroil — cis sclroircr Fcis. Gegensatz стръмна скала; рязко противоречи;. остър контраст; рязка противо¬ положност; || ein sclrofTtn Charakter рязък, ръбат. су¬ ров. отблъскващ характер; || eine schroifi Abweisung. Abfertigung рязък отказ; нслюбсзно отпращане; C c'was schroff vor dcr Hard weises отблъсквам, отхвър¬ лям нсщо рязко. категорично, Осз да му цепя много басма, бсз много да го усуквам, увъртам. нвправо; || cr ist schroff gegen mich той е рязък, груб с мене. не ми цепи много басма
schröpfen — Baume. Getreide sciröpfcr нарязвам ко¬ рата на дърнста (зв дв раждат); оносявам върховете нд житните класове; ф umg. ihr schröpfen пускам му кръв; прен. измъквам му пари. оскубнам го. ощетявам го; || ich Ois gciörig geschröpft здравата мс оскубаха. ощетиха; || icb lasse mich schröpfen оставям сс дв ме смучат като пиявици. квто кърлеж, да мс цедят. да ме изстискат като лимон, да м; доят като крава Schrot, den. das - mit Schro' schießen стрелям със сачми; ф eine Münze vos gutem ScHroT und Kon— мо- нетд от високо качество, с висока стойност; || cis Marr von echtem. al'cm Schro' und Kor— човск от стария калибър, нв място, нвкто трябва, от благородно дър¬ во. от доброто старо време Schrott, dcr - - das ist alles Schrott всичко тона е за боклука. нс струва нищо. е отпадъци. старо желязо, вторични суровини; ф umg. cr gehöre scior zum Schrott вече е зв боклука. за архин-тв, нс го бива всчс зв нишо, негоден е вече Schrulle, die — er la' dcr Kopl voller Schrullen. Hat ricits als Schrullen im Kopl главата му е пълна с бръм¬ бари, с причудливи хрумвания, идеи. приумици. при¬ щевки. капризи. с какви ли нс фантазии; няма нищо друго в главата си освен разни фантазии, чуд-тости; || sich (D.) cinc Schrulle in dcr Kopl setzen турям си муха, бръмбар в главата; || ihm die Schrullen aus dem Kopl Treiber избивам му бръмбарите от главата, из¬ лекувам го от маниите. фантазиите, фикт>ядeятe му; ф eine alte Schrulle стара, дърта вещица, чуддчкд schrumpfen — dcr Apfel. das Kapital schrumpf' ябъл¬ ката сс сп-ружна. набръчква, сбръчква; капиталът сс топи, намалява; ф ilr Gesicht sah wic cir schrumpfen¬ der Apfel aus в лицето изглеждаш; спвружсна, на¬ бръчкана като ябълка; || seine Boffru-ecr schrumpften beträchtlich надеждите му се стопиха значително Schub, der — ihm cincn SchuO gebt— давам му тласък, тласкам, изтласквам, избутвам го, измествам го (с бутане); || SchuO aul SciuO —- Schub um Schub група по група. партида по партида; удар по удар; || zwei Schub Brot дв; псщи. фурни х_ляО; || alle ncure auf eisen Schub treffen улучвам, събарям, свалям c един удар всичките дснст нсгли: || sic kam mi' dem ersten Scbub Hinein тя влезе вътрс c първата вълна. група хорв; ф ihr auf den SciuO Oringcr, pcr Schub ar die Grenze Orirgcr изгонвам го по етапен ред. завеждам го по етапен рсд до границата Schubs, der - - ihm eines Schubs gebt— бутнам го; давам му тласък, подтик. подтиквам го към работа Schubsack, dcr — das lat seine gcweister Schubsäckc това си има своето пр;днвзнва;ниC' своитс основания; има си крушка опашна. Изразът е свързан с обичая да се носят торби, на които е посочено за какво слу¬ жат: за вестници или някаква друга цел schubsen — ihr ls der Rücke-, von dcr Seite. vom Wager schubsen тръmв-м го в гърба, в слабините. бут- вам го от колата; ф sich (Akk.) durch etwas sciuOser промъквам сс. провирам се през нсщо schüchtern — ein sclücltcrncr Liebhaber, Versuch свенлив. боязлив, свит, нерешителен. стеснителен, плах любовник; плах. нссмел. боязлив опит; || schüch¬ tern wie cis Lamm. Vögel. ein junges Mädcicr плах като вmънue. птичка. млада булка (невеста); || Hier sind nur schüchterne Ansätze zu einer Literatur тук са само нс- смели, плахи наченки на, за еднв литература Schüchternheit, die seire Sciücitirniiit aOIcger. übcrwirdcr отърсвам се от свснливостта си. прсодо- лянам стеснението си. добивам кураж. ставам разго- ворлив; II doch mal einer. dir ricit ar Schüchternheit Schuh 269 leide' (H. Mann) нвй-посл; един. който нс страда от стеснителност, който е достатъчно смсл, нахален. разг. нахвнан Schuft, dcr - - ein ausgemachter. niederträcHtiger Scbuft съвършен. несъмнен, долсн подлец, мерзавец, нсгодяй, мошеник; || zum Schuft ar ibm werden постъпвам, про¬ явявам сс квто подлец към нсго; <0> Schult bleib' Schuft подлецът си остава подлец schuften — dcr ganzen Tag. vor früh Ois abends, für zwei, wie zehn Elera-Tcr schulten трспя сс. блъскам (cc), опъвам каиша. разг. бачкам квто черен роб. по цял ден. от сутрин до късна вечер, работя за двама; || cr schultet was das Zeug Hält, wic cir Pferd. wic cin Küm- mcitürki, wic cis Wilder той- работи, та дим сс дига. та дрсб хвърчи. работи като товарно добиче. като вол. като чсрсн роО. като луд; || lür cincn Hurgerlois Schulter трспя, блъскам сс. работя за нищожна за¬ плата, мизерно възнаграждение. колкото да не умрв от глад; ф sich (Akk.) krank, zu Tode schul'cr раз¬ болявам се. умирам от преуморв Schuh, der — Sciuhe machen. ausOesscrs, llickcs пра¬ вя, поправям. кърпя обувни; || Schule zerreißen. sclicl- 'ri'cr. Oesöilcr. putzen (wichscs) скъсвам, разкривявам обувни, слагам подметки нд обущата, почиствам, лъс- вам ги. намазвам ги с паст- зв обувни, с в-нса; || ibm Schuhe schneiden скроявам му обувни; угаждам му. изпълнявам заповедта му; || Schube über dcr Leisten scilagen. spannen слагам. опъвам обувни на калъпа; || ausgcTrctcne Sciuhe изтъркани, износени. пробити обувни; || ihm dic Schube dustre'cn изтласквам. избут¬ вам, измествам го от мястото му. службата му. за- смам, вземам службата му; || die Schuhe arprobiire—, anzichcn. ausziehen пробвам. обувам, събувам обувни; ф die Sciuhe passen gut обущата ми са по мярка. удобни, нс ме убиват; || der Schuh paßt mir nici' обув¬ ката нс ми с удобна, не ми харесва, не е по вкуса, угодвта ми; || in keines Schul recht passen нс мс бива. не съм годен за нищо; || das Habe icb mir längst ar des IcHuHer aOgcIduftr (zerrissen. abgetreten, abgciatscht) това ми е известно и пр;итв;стио; още нс си бил ро¬ ден. когато вз съм знасл това; ти дсто отиваш. аз оттам сс връщам; зная това ощс от дете. ощс от утро¬ бата нд майка си; и децата знаят това; зная го още от врсмс оно; || umgekehrt wird ein Schuh daraus тъкмо обратното е правилно; трябвв дв се постъпи по обрат¬ ния начин. зд дв стане. за дв има резултат; || so wird ein Schuh daraus твка ще станс, както трябва; така трябва да сс направи; работата трябва дв се подхване от обратната страна; || ibm etwas in dic Schuhc schiebt— (schüTtcs, gießen) набедявам го за нещо. (прехвърлям. търкулвам му вината за нещо, изкарвам го него ви¬ новен за нещо. приписвам му вината зв нещо; ( I- keircr guten Schulen (nich' in gu'cr Schuhen) stecken нс съм добрс със здравето или материално, нс се чув¬ ствувам добрс, здравето. материалното ми положение с лоста разклатено; || ich möcitc richt ls Stints Schuhen stcckcr не бих жслвл да бъда нд неговото място, дв съм в неговата кожа: |j dir Schuh drückt, zwä—gt обун- ката убива, стяга. чепинът стисна, ми с тесен; || wo drück' dich dcr Schuh къде те стисна, стяг- ч-пикът, обувката, кажи си болната, кажи си къде те трепе самарът; || icb weiß. wo ibn dcr Schuh drück' зная. къде го стисна, стяга чспикът. обувката. къде му е болката, къде го трспс самарът, къд; го боли; - jeder weiß am Ocstcn. wo ihn der Scluh drück' всеки си знвс нвй-добр;
270 Schuhnummer къде го стисна. стяга чсникът’. къде го треп; самарът, къде го боли; || das Herz fiel ihm in dic Schule сърцето му падна в петите. шeшe дв изхвръкне. дв изскочи от страх. обърна му се сърцето. глътна си сзика от страх; || ich habe mir dic Schule danach dOgelauicr подметките си скъсах. протрих. обърнах града, разсипах сс да тичам зв това, дв го търся; - mar muß ricit ls fremde Schule dic Füße stecke— човек нс бива дв сс меси в чужди рвботи, дв си пъха краката в чужди обувни; всяка жаба да си знас гьола; <$> es werden richt alle Sciuhe über einer Leister gcscllagcr всички обувки нс се правят по един калъп; и обувните са различни като хората; - ar dcr Armut will jeder seine Sciuic wiscbes вссни иска дв си изтри; обувните о бедния; всеки тъпче бедния; v ein Schul ist nici' lür alle Füße gemacht всяка обувка на крана си прилича; всяка обувна (еднв и съща обувна) нс отива на всеки кран; сдна и съща лъжица нс с зв всяка уста; - marclcr verschenkt dic Sciui. sticilt aber das Leder dazu правя c чужд- пита майчин помсн (подарява обувки, ама от крадена кожа) Schuhnummer, die das ist ricit meine Schuirummin тона нс е по moiu вкус. не с по угодата ми. нс ми изнася Schuhputzer, dir er Ociardcl' ilr wic ci—cn Schuh- putzcr той се носи към . нсго като към слуга. лвней; || ich bi— doch ricit dein Schuhputzer дв не би дв съм ти слуга; нс съм ти слуга (та дв ми заповядваш) Schuhriemen, dcr — bibl. cr ist —ich' wert. diesem Manne dic Scluhricmen zu lösen той не е достоен дв рвзнържс връзките на обувните му Schuhsohle, die das labe icb mir schor längs' ar dcn Schuhsohlen aOecIaulcr. v ar dcn Schuhen; ablaufen; || icb HaOc eir die Schuhsohlen dd—acl .aOgciauicr. v. die Schuhe, ablaufen Schulbank, dic - dic Schulbank drücke— търкам чина. ученик съм, ходя на училище; || wir laben (Miteinander) aul cincr Schulbank gcscsscr седял съм c нсго нв сдин чин. съученици сме; j vor dcr Schulbank wcg zur Uni¬ versität eclcs напра во слсд свършване нв училището постъпвам в университета. ставам студент Schuld, dic - rücksTärdige, sciwcbcndc. ci—c faule. uniintreibbarc Sciuld недобор, висящ дълг, несъби¬ раем. безнадежден. безвъзвратно загубен дълг, отпи- свн всчс от тефтера дълг; || cinc verjäir'c Sciuld дълг, покрит с давност. просрочен дълг; || eine Sciuld aO- zahlen, bczahics. zurückzahicr. dbdcckcr, aO'ragcr. Oc- gleiches' OcTcinigcs. tilgen. umg- aOstoßcr. abstottCM изплащам, плащам, връщам. погасявам. уравнявам. разчиствам дълг. задължение, изплащам нв вносни дълга, си; || eine Schuld' Schulden cl-lordcrs. ciskassic- rcr. ein Treiber. ciszicbcs изисквам, инкасирам. събирам дълг; борч. задължени;, дългове; || Schulder maircr, cirklagcr напомням. правя напомнян;. поканвам да сс изплатят дълговете, задълженията; завеждам дело за дълг, дългове; || große Schulden idbcn, machen имвм големи дългове, задължения, борчове; направям го¬ леми дългове, борчове. задлъжнявам, з-борaляв-м много; || in Schuldes geraten задлъжнявам. тaборчлп- ввм. направям дългове; || sich (Akk.) in Schulder stür¬ zen посмвм много дългове, задължения; отрупвам се с дългове, борчове. задлъжняи-м много; || oire Schul¬ der sein нямам дългове, з-длъжн-ния, борчове; || auf dem Haus liege eise Schuld vor I0 000 Mark — das Haus is' irel vor Schulden върху къщата тсжи, лсжи дълг за 10 000 марки. къщата е обременена с 10 000 марки дългове. борчове, е свободна от задължения; || lür seine Sciuldcn bürgen. eu'sagcs поръчителству¬ вам' гарантирам, чс той щс изплати дълговете. за¬ дълженията си; II scinc Schulder wachsen ibm über dcn Kopl той нс с в състояние да заплати дълговете си, да сс издължи нв кредиторите си; || eclr Sciuldcn als Haarc auf dcm Kopl iabes имам повече дългове от косми нд главата си; да ми вземат и пепелта от огни- ш;mO' пвк не мога да платя дълговете си; || er stickt Ols über beide Ohrcn in Schulder потънал е до гуша, до шия. до ушите в дългове; и нв кучетата. псетата, слспйтс имв да дава, е зaборалял. задлъжнял; || cis Leutnant bezahlt seine Schulder разговорът млъква. замира; || die Schuld dcr Natur bezahlen плащам дъл¬ жимата дан на природата; умирам; || icb Ois, stehe (tief) in Ilrcr Sciuld дълбоко съм ви задължен. дължа ви много, ваш длъжник съм; - die Schuld komme eit dem Tag cl' der— das Brot ins Haus къщата и дв изгори, борчът през комина излиза; човек с роб нв борча си; ’> alte Sciuld OekoMMT kein graues Hdir — alte Schuld rostet richt - стар борч не умира; стар плет изгнивд, сгар борч никога; господ борч нс плаща; плет гнис, борч нс гнис; v Schulden lasses nicbt scblalcr — wer auf Sciuldcn lieg'. Hat ei- lar'cs LcOer - Schulden incs- ве— am LcOes който има борчове (бораляяm-) ни сл-д- но яде' ни сладко спи; борч неплатен, грях нeпроттeш Оорч къща разтуря; сто мисли дълг нс плащат; - wer seine Sciuldcn bezahlt, vcrOcsscrt seist Güter платени дългове, спокойна съвест; © Sciuld und Sübsc (Buße) престъпление и наказание (изкупление); || Sciuld und Reue вина (престъпление) и разкаяние; || die Schuld sühnen. büßen изкупвам вината си. плащам зв вината си; || scinc Schuld arerkerner, gestcicn. leugnen при¬ знавам' отричам вината си; || cr idt eise schwere Schuld auf slcb geladen той сс натовари. сс обремени с тежка вина. натовари душата си с тсжна вина; || sic häui'cr Schuld aul Schuld тс трупаха вина върху вина; || ich lühlc mich frei vos aller (jcdcr) Sciuld чувствувам сс чист от всякаква вина; || die Schuld auf sich nchetn посмвм вината върху себе си; || du trägst dic Schuld ar dem Unglück. ar dcr ganzer Sache ти носиш вината, си виновен зв нещастието. за цялата работа; || ihe dic Sciuld gcOcn. zuschiebcn. zuscirciOcr, 'OciMesses. zu- ееввеп обвинявам го нсго. отдавам. хвърлям, при¬ писвам' прехвърлям вината нд нсго; || dic Schuld lür etwas aul etwas, auf ihr legen, scbicOcs. wälzt- отдавам вината за нсщо нд нсщо. нв нсго. прехвърлям, тър¬ кулвам вината върху нсщо. върху него; набсжд-ввм нсщо. нсго за нсщо; || die Schuld vor c'was fallt aul ihr. liegt Oei iie. ar iie вината за нсшо пада върху нсго. е в него. той е виновен за нсщо; || icb 0l— nich' schuld daran нс с моя вината. нс аз съм виновен за това; || wer ist schuld daran. hat schuld daran кой c виновен. чия с вината за товв, кой е виновникът за това; || dic Sciuld Oci sicb selbst. Oci anderen sucht- търся вината у ссбс си, у другите. виня ссбе си, дру¬ гите; || du bist an ailce schuld ти си виновен за всичко; || es ls' meint Schuld моя е вината, вз съм виновен; II ohne meist Schuld без да съм вз виновен. без дв имам каквато и да било вина; || durch seine Sciuld по негова вина; || durch eigene Schuld по своя собствена вина; || du Hast cisc schwere Schuld Ocgasgcr ти из¬ върши тежко престъпление, тежък грях; || ich Ois eir keiner Schuld Ocwußt нс се чувствувам ни най-малко виновен. нс чувствувам никаква вина в себе си; || scinc Schuld gcgcs sic ist groß вината (грехът) му спрямо нея . е голяма; || wenig. viel. kcisc Sciuld haben имам из-
вестна вина. много съм виновен, нямам вина. не съм ни най-малко виновен; || ihn triff' keine Schuld той нямв вина, нс е виновен; || cr bezahlte scinc Sciuld mit dee LcOcn той заплати вината си с живота си; || ihm die Schuld in dic Schult schieben хвърлям върху нсго вината, търкулвам нему вината. набедявам го нсго. изкарвам го нсго виновен; || die Beweist sprechen für seine Schuld доказателствата го уличават, говорят. че гой с виновен; || niemand kann ihe scinc Schuld ndch- wclscs никой не можс да докаже вината му. да го уличи; || außer Schuld sein (Oei etwas) нямам никаква вина (за нсщо); - die Sciuld Tötet dcr Marr съзна¬ нието за вина убива; «ф- alle Schuld räclt sich aul Erder (Goethe) всеки грях сс - плаща; нищо нс остана нена¬ казано тук нв земята; за всяко престъпление има и възмезди; schuld — л. Schuld schulden — ich schulde dir zehn Mark, mein LcOcn. alles. was ich Oir дължа ти I0 марки, живота си. всичко. косто съм станал, косто съм, това, което съм; || icb schulde dir Dank, Rechenschaft. cinc Erklärung дължа ти благодарност, смсткв (отчет). едно обяснение; || du schuldest eir roch cinc Antwort дължиш ми отговор, още нс си отговорил нв въпроса ми; || das schulde ich eir selbst. meinem Rul това дължа на себе си. нв моя престиж, нв имсто си schuldig — ie Geld für etwas schuldig sein дължа му, имам дв му давам пври за нещо; || du bist ar Bcisee Tode schuldig ти си виновен. имаш вина. си причината зв неговата смърт; || ihm cinc Antwort scbuidig OlciOtr оставам дв му дължа отговора нв въпроса му. не му отговарям; || ihe keine Antwort schuldig Olcibcn не му оставам длъжен нищо, давам му заслужен. платен отговор; || du bist eir dein Lebt- schuldig ти дължиш живота си нд менс; || ilm vieles Dank schuldig sein дължа му голяма благодарност; || ibm die schuldige Achtung, dcr schuldiger Respekt zollen отдавам. оказ¬ вам му дължимото внимание, дължимата, нужн-тд почит; II ihm der schuldigen Gehorsam leiste- оказвам му дължимото послушание; || ihm Rechenschaft schul¬ dig sein дължа му смсткв (отчет); || hier füllen wir - uns alle schuldig тук. в тона отношение ние всички сс чув¬ ствувам; виновни; || cr ist dcT schuldige Teil той с ви¬ новникът, виновната страна; || ich Ockcrnc eich schul¬ dig признавам Се (зв) виновен. че съм извършил пре- стъпленис, наказуемо деяние; || il— schuldig sprechen, lür sciuldig erkläre— признавам го. обявявам го за ви- новсн; || cr ist schuldig gcscbicdcs разводът е по негова вина; © arch. ciscs Verbrechers schuldig sein провинен съм в престъпление; || sich (Akk.) cincs Vergebens schul¬ dig mdchcr провиня нам се в нарушение, престъпление; || cr Machte sicb dcr Urkundenfälschung schuldig той сс провини в подправян;. фалшификация нв документи; || das LcOcn ist ihr viel schuldig gcOlicOcr животът е бил голям скъперник към нся. с бил доста суров към нея; © sic Buches cincr Schuldigen те търсят кому да хвър¬ лят вината. за да си измият ръцете с него. зв да из¬ карат нсго виновен. зв дв набедят него; търсят из- нупитслнв жертва; || keiner will dcr Schuldigt sein никой нс сс признава виновен. всеки твърди, че нс е виновен. чс нямв вина. че не той с извършил пакостта, пре- стъплснието. всски си измива ръцете; - dcn Schuldige läuft, cbc ear ihr jag' — dcr Schuldigt fürchtet sici vor einem rauscicsdcr Blatt — dcm Schuldigen klopf' das Herz. dcr Schuldige Mci—T, daß alle Glocken vor ihe läu'er гузен нсгонсн бягв Schuldigkeit — was ist meine Schuldigkeit колко дъл¬ жа. имам - да давам; || seist Schuldigkeit bezahlen, ent- Schule 271 rich'cr плащам дълга си. погасявам задължението, дълга си. сметката си; || seine Schuldigkeit tu— изпъл- нянам дълга си. предназначението си; върша това. което съм длъжен да сторя; || er Tut recht und schiccit seine SchuldigkciT, aber auch siche eclr той върши товв, косто е длъжен, и нищо повече; изпълнява си съвестно дълга и нищо повече (но свмо тона); || das war Meint Pflich' und Schuldigkeit тона беш; мое специално за¬ дължение. нс друг, в вз Оях задължен да направя това; || das ist meine verdammte (verfluchte) Pflicht und Schul¬ digkeit нямв кан да се измъкна. тона е мое първо, непосредствено задължени;, мой пръв дълг; ща нс ща. трябва да го направя; || die Maschine td' ihre Schul¬ digkeit машината р-ботсш; добрс. си изпълняваш; добрс предназначението. задачата си; || cs lat seist Schuldigkeit getan изпълнило си с всчс предназначе¬ нието. изиграло си е всче ролята, износено, изхабено, развалено, остаряло е вече. не го бива всчс, взело си е всчс двстс пари, толкова му е н-п-uяm;mьm. вече с зв пенсия, зв архината; -ф dcr Moir Ha' seine Schul¬ digkeit getan, dcr Moir kann gclen (Schiller) мавърът изпълни задачата си. мож; да си върви (думи на ма¬ въра от трагедията „Заговорът на Фиеско“, станали пословични); естествено сега, слсд като сте се възпол¬ зували от моите услуги и не съм ви вечс нужен. могв да си вървя; изтъках си платното, ритам ти кросното Schuldkonto, das — etwas koMMt. echt aul sein Schuld¬ konto нещо се пише.. трупа нв негова смстка, му се приписва квто грях. вина, него набсждвват, той тряб¬ ва дд отговаря за грешните на другите, той трябва да бъд; изкупителната жертва; || etwas auf Beisem Scluldkosto haben нсшо с вписано нв моя сметка, вз трябва да опсра пешкира, да бъда изкупителната жср- твд; || er ia' allerlei auf seinem Scluidko—eo списъкът на прсгрсшсниятв му е дълъг. много престъпления, грехове тсжат нд съвестта му Schuldschein, der -- der Schuldschein ist verfallen по¬ лицата, записът е просрочен, изгорял; || einen Schuld¬ schein ausstellen, unterschreiben, zerreißen, vernichten “ издавам, подписвам, скъсвам, унищожавам полица, запис Schuidseite, die — etwas auf der Schuldseite verbuchen записвам си нещо (в тефтера), за ■ да му отмъстя, да му го върна (тъпкано) Schule, die in dic Schult, zur Schule gcics отивам на училище; ходя нв училище; || in. aul dcr Schult ве1п в училище съм; нв училище съм; уча в училище; || . cis Kind in dic Schult. zur Sciulc schickes. in dic Schult aufnehMer пращам дст; нв училище. приемам го уче¬ ник; записвам го ученик; || eine Schule besuchen, durch- machcr посещавам училище, ходя на училище; свър¬ швам училище; минавам (през) школовнв,. шнола; || hinter. -cbc- dic Sciulc gebt-. laulcn, die Scbulc schwär¬ zer бягам, map. фъснвм от училище; чупя се от учи- лишс; || ls dus dcr Scbulc entlassen. ausscillcßcr, vos dcr Schult verweisen. разпускам ученик; изключвам ученик от училище; || die Scbulc läile Heute aus днсс няма да имв училище, няма да учим. ням- училищни занятия; || die Schult ist aus училището е свършило, училищните занятия са свършили; || wir HdOcs heute kci—c Schule днсс нямаме . училище. училищни занятия; © ihr Könner verrät cisc gute Schule умението й издава добра шнола; || sic Ha' cinc gute Scbulc genossen вижда се. чс е минала добра школа, чс има добро образо¬ вание. възпитани;. получила е добра подготовка; || Oei
272 schulen iie in dic Sciulc gclen уча сс при нсго. от нсго. из¬ ползувам неговия опит; || sic ls' Lchrcrir as unserer Sciulc. unTcrriclTit an einer Schult, wurde ar cisc andere Sciulc versetzt тя е учителка в нашето училище, пре¬ подава в сдно училище. Ое преместена в друго учи¬ лище; || in dcr Schule Zurückbleiben. nicht mitkoMmcr изоставам в училище. оставам назад в учението. не мога дв следвам другите ученици; || etwas noch von dcr Sciulc icr wissen зная нсщо още от училище; || von dcr Schult fliegen изхвръннам, изгърмявам от училище; || die Sciulc vcrsäuMcr пропускам училището. заня¬ тията; || sie will zur Sciulc. an dic Schule иска да стан; учителка. дв сс посвети нв учителската професия; || Schule HdlTcr преподавам; || das schmeckt rach der Sciulc тона мириш; нд школшян-, д-скaлшянa. учи¬ лище; || freie Schule Habe— преподавам свободно; || cr ls' durch dic Schule gelaufen wic dcr Esel durch dic Mülle понаучил c t. ->ю нещичко, закачил е само нещичко от училище. едва му личи. не му личи, чс е ходил нв училище; уаилишсmо нс го с направило по-умен; ф ci—c Sciulc bilden създавам школа, течение; || cis Kd- valicr dcr alten Sciulc кавалер от старата шнола; || ein McisTcr dcr florcrtiriscicr Sciulc майстор от флорен¬ тинската школа; || die roManTisclc Schule романтиче- ската школа, романтизмът, ром-нтяч;ткото литера¬ турно течение; || cis Marr von Schule човек със со¬ лидно образовани;, с школонка; || lirc StimMC verrät gu'c Schult гласът й издава добра шнола, солиднв шнолонка, добра пeваeтк- подготовка; || ilr in dic Schule rclMcr заемам сс c възпитанието му. да го изградя, оформя като личност; || ihr in ci—c idu'c Schu- lc rclMcr подлагам го на сурова, строга школонка. строг' рсжим; стягам го здравата; || das Lcbcn nahe ihr in dic Schule животът го изгради, оформи като личност. го възпита, образова; || durch eine lar'c Schult gelen. ci—c laric Sciulc durclMaclcn минавам строга, сурова школа. калявам се в борбата с живота; || dieses Beispiel wird Sciulc Mache— този пример ще намери последователи, подражатсли. подражание, привърже¬ ници. широко разпространение, щс създад; школа; ф aus dcr Schule plaudern, schwaTzcr издрънкнам, йз- бърборнам. издавам, раздрънквам тайна, разглася¬ вам. разтръбявам я; ф dic Hohe Schule висша шнола зв сзда; ф dir Wird läuft Scbulc— вятърът стихва. утихид schulen — cin Pferd, das Augc. das OHr schult— об¬ учавам. дресирам, тренирам кон; упражнявам, шно- лувам, свиквам окото. ухото. обигравам окото. слуха си. тренирам ги; || ilr lür cincn Beruf. lür dic politiscic ArOcii sciulc— обучавам го. подготвям го за профе¬ сията му. за полиmяаeскaтa работа; || icb sciulc eicl ar seiner Kuss' уча се от неговото изкуство: ф gc- schul'c Kräfte. Kader обучени. подготвени, шнолувани сили. кадри; || cr war Im Übersetzer geschult той бе обигран, имаш; вече тренировка, опит в изкуството дв превежда; || ein geschultes Augc набито, обиграно, упражнено. школуввно око; || cis geschulter Blick на¬ бит, общ раи поглед; Н cin geschultes Personal школу- ввн. обучен, трениран, опитен, о-тракан. обигран пер- сонвл; II eise' geschulte StiMMc шнолуван глас Schulgeld, das das Schulgeld Oczaiicr плащам учи¬ лищната такса: ф "мд. -r kdss sich (D.) sei- Schul¬ geld wicdergelxi. iiKcs. cr Hai sci— Schulgeld umsonst ausgcgcOcr той трябва дв си поиска обратно парите от учиголя (защото нищо не го с научи. 1), напразно си е дал. похарчил парит; за училище. зв учение. за учителя Schuljunge, dcr - - - sich (Akk.) wic cin Schuljunge Oc- псНмсп държа сс. нося се несръчно като ученик; || ihn wie tiscs duMMcr Schuljungen behandeln, aOkd-zci— отнасям се към него като към глупаво момчс, нвто> лянам го. наругавам го. нвквстрям го като ученик Schulpflicht, die — Oci uns besteh' die aiigCMcinc Schul¬ pflicht у нвс образованието е задължително, тьш;> ствува закон за задължително образовани; Schulter, die - scbmaie. Orcl'c, schielt SchulTcrs тесни, широки, криви. изкривени рамене; || hängende, aOldl- lende SchulTern смъкнати р-мснс, плещи; || Orcit in dcn Schulter— sein широк съм в р-мснсте. имвм широки плсщи; шярокоплeшeст съм; || cr zog dic SchulTern ioci. ließ die SchulTern lä-ges той вдигна рамене, отпусна обезкуражено, отчаяно р-мснс; || die Schulter— tinziclcn свивам р-мснсте; || icl legt dcn Kopl ar seine SchulTcr полагам, облягам, оброннам главв нв нсго- вото р-мо; || cr reicht mir Ols ar dic ScluiTer (zu dcn Schul'crr) той ми стига до рамото (до раменете); || ihr ar dcr SchulTcr fasst—. packe— хващам го за рамото; || Sciulter ar ScluiTer arOcl'cs, käMpfes, stcht— работим рамо до рамо. един до друг. бисм се рамо до р-мо; стоим плътно един до друг квто стенд, рамо до р-мо; || ihr Hdär fällt Ois auf die Schultern носите й падат чак до раменете; || er lat ilm (ihn) vertraulich auf dic Scbul- 'cr gcklopi' той го тупна приятелски по рамото; j| ibn auf dic Sciultcr schlagt— удрям го по рамото; || ci—c— Sack auf die SchulTer icOtr нарамвам чувал. вдигам го. мствам го на гърба, на рамото; || den Siegen aul dcn Schultern tragi— носим победителя нв раменете си; || etwas dul dic Schulter rcimtr. laden натоварвам cc c н-ию. посмвм го нд плещите си. раменете си. на- mьрбввм сс с нсго; || ratlos mit dcn ScluiTer— zucke— безпомощно вдигам р-мснс; || eit lärgesdes Schultern dastiic— стоя c отпуснати р-мснс; || das Gewehr über dic SchulTcr rchmcr нарамвам пушката; || eines Schal über die SciulTcrr wcrltr. ziehen хвърлям, мстнвм шал нд раменете си. загръщам р-мснст; си с шал; замет- вам сс с шал: || iie bci dcr Arbeit über die ScHui'crr sehen гледам прсз рамото му в работата’ му; || über die Sciultcr (Hinweg) iragcn питам го мсжду другото. мимоходом зв нещо; || ihn dir Arm um die SchulTcr— legen пр;тръшaм го c ръка прсз раменете; || sich (D.) cir Tuch um die Sciultcr— scilagcn загръщам сс c шал. кърпа; || dcs Kopl zwischen die Schultern zicicn свивам глава в раменете; ф umg. ihm die kalte SchulTcr zeigen посрещам го c пренебрежение. нс му обръщам никак¬ во внимание, отдавам му нула внимание. нося сс с пренеОрсжение, пренебрежително към него; изнасям се хладно, безразлично, обръщам му гръб; || etwas aul dic leichte SchulTcr rclMcr взсмвм нсщо откъм леката страна, отнасям се лекомислено. несериозно към нсго. н; му отдавам нужното внимание; j ci—c ArOci' dul lirc Sciultcr— aOwälzcn прехвърлям, търкулвам, сто- нарнам нeшо върху нейните плещи. рамене; || die Vcr- d—TworTung dul lirc Sciui'ens ladcr. Itges прехвърлям, стоварвам отговорността върху нся. нейните плсщи. натоварвам нея с отговорността; || alles rul' (liegt) aul Meines Schultern всичко лежи нв моит; плсщи. върху моя гръО; || cr stcht aul meines SciulTcrr той се опира нв моит; изследвания, проучвания. нд моя гръб, нд моите плещи; - aul beider ScHulicr— (Wässer) Tragi— dcn Mastel aul beiden Sciulicrs tragt— държа, флир¬ тувам. кокетирам и с двсте страни; нв кучетата викам „дръж“, на здска „бсж“; и тук лижа, и там мажа; презастраховам се; и вано и тано; тъна нв два стана;
ножът ми е с дв; остриета, с косто искам, с него режа; || ibn über dic Schulter a-schcr гледам го през рамо. извитоко, отгоре надолу, надменно; гледам го с пре¬ небрежение; || cisc Last war vor scisis Schultern gc- soMMtr бремето Ос- смъкнато, свалено от плещите му. товарът падна от раменете му schultern — sclulecne пушки нв рамо; || schultert ab пушни при нозе Schulung, die — politische Schulung политическа шно- ловка, обиграност; политическа подготовка, полити¬ ческо обучение; || seist- ' StlmMt verrät gute Schulung гласът му издава добра школовнв. добра школв Schuiweisheit, die — cisc . asgelensee Schulweisheit за¬ учена шнолсна мъдрост Schummel, dcr — cisc— Kleinen SchuMMtl Machen шмсксрунвм нв дребно, върша дребни шмекерии. шВшми schummeln — beim Kartenspiel scHummcIs играя не¬ честно карти Schummer, dcr — im Schummer sitze- седим в по- луздрач schummerig — св wurde bereits schummerig здрача- ввшс сс всчс, припадаше всчс здрач; || schuMmcrlgcB Licht мъждивд светлина; полуздрач; ф umg. ein wurde (war) dabei cis Olßchcr schumMtrlg zueutc рбхнанв мс необясним страх, доспрашв мс малко Schund, der — Schund -fcilOicecs. HerausgcOe-. Icscs продавам боклук, смет, некачествена стона; издавам, чета долнокачествена, долнопробна, булсвврдна ли- тсрвтурв, боклук, смет ‘ Schuppe, die — die Schuppes dcr Kopfhaut. dcr Fischc пърхот; люспите нд рибите; ф cs fiel mir (eir llcl cs) wie Schuppen vor des Auges — da fielen mir dlt Schup¬ pen von der Auges сякаш пердс, з-нсс- пвднв от очите ми; очит; ми сс отвориха; прогледнах; извсдндж ис- тинатв блесна прсд очит; ми Schur, dcr — cr tut es mir zum Schur той го прави нд инат, напук нв мене. за да ме ядосва; || 1Нм einen Sciur astus ядосвам го. накарвам го дв пукне от яд. дв бълва гущери schüren — das Feucr Im Oftn schürcs стъквам, раз- ръчкввм, подклаждам, раздухвам, разпалвам огъня в печката; ф den Aufstand, dcn Haß, dlt Feindschaft schürt- подклаждам. раздухвам, разпалвам въстание¬ то, омразата. враждата ^hülfen — sach Gold schürfcs копая за злато, търся злато; || sich (D.) die Haut schürfen одирдм. ожулвам, одрасквам кожата си; ф cisc tlcf sebünferde Ustcrsu- chusg задълбочено, проникновено изследване. про¬ учване schurigeln — ihn schurigeln заяждам сс с нсго. нс- прекъснато, нв всяка думв го поправям. тормозя го; измъчвам го; || icb lasst mich vos nieMandcm ’ scHurlgcIs не позволявам на никого да ме поправя, да ми дава ум. акъл, да мс -учи, наставлява Schurke, der — icb halTe IH- lür cisc— doppelzüngiges ScHurKer считам го зд двуличен подлец. мошеник. мeртaвeц; || cr ist cis aOgcftimetr, durchericbestr. raffinierter Schurke той e итпeасн. р-финир-н мошеник. подлец Schurkenstreich, dcr — das war ein ausgemachTcr Schurkenstreich von iie това бе чиста проба мошс- ничество, долна, мизерна постъпка.. истинска подлост. нитöтт от негова страна; || tists Schurkenstreich aus- hccKtr измислям, изковавам, скроявам подлост Schürze, die - - dic Schürze ueOlsde-, vorOlsdt— връз¬ вам, преписвам престилката; || dlt Hände ar dcn Schür¬ ze lOwischcr избърсвам ръцете o прсстилк-тв; || das Schuß 273 Kind klaeMcnti slcb as dcr Schürzt dcr Mutter fest де¬ тето сс вкопчи в прсстилк-тв, фустата нд майна си; ф er längt seiner Mutter imetr roch . as dcr Schürzt той всс ощс се държи за престилката, фустата, полата на майкв си. несамостоятелен е, зв всяко нсщо сс до¬ пити- до майка си; || er idult. jag' jeder Schürzt nach. ist Hinter jcdcr Schürzt hcr той тича подир всяка женска фуста. голям жснкар с; - das Weib Ka-n aus dcm Haus Mehr in dcr Schürze tragt—, als jc tlslahre— kann dcr Marn Im Erntewagen мъж да принася c колата, жсн-тв да изнася с иглата, пан не остава; мъж да принася с двете ръце, жснв дв изнася с малкия пръст. пан с празна кьш-т- schürzen — das Kleid, die Röcke schürzt—- запретвам дрехата, вдигам. запретвам полите на дрехата; || slcb (D.) dic Ärmci schürzt- запретвам, з-суни-м ръкавите си; || dic Lippcs. dcr Mund schürzt— издувам устните си зв плач; нвцупвам сс, нвпушввм се; || Hochmütig die Lippcs schürzen свивам високомерно устни; . || etwas zu tlscM Knoter schürzt- завързвам нсшо нд възсл; правя кок; || der- dramaTischcn KroTtn schürzen заплитам ин- mряmата. ' драматичния конфликт. създавам завръзк-тв на -действието; ф mit geschürztem Rock със запретнати поли, с вдигната пола Schürzenband, das — dcm Mädcles sitzt das Schür- zc—basd locker момичето е швнливо, пада мвлко лю- боваиИнa; || cr hängt seiner Frau am Schürze-Oasd дър¬ жи сс всс зВ престилката нд жена си, бсз нся не може да диша Sohürzenjäger, dir — cr ist tls Schürzesjägen той c голям ' жснкар. любовчия, тича подир всяка женска фуста; || Oei . dir komme dcr alte Schürzenjäger durch y тебе сс ^ъбужд-т. заговарят. сс проявяват старите навици, инстинкти нд жснкар Schürzung, die — die Schürzung dcs Ksotc—s драма¬ тичната завръзка; завръзката нд действието, нв кон¬ фликта, на интриг-т- Schuß, der — eint- Schuß abecOtr, ableuer—, auslöser, tun стрелям. давам изстрел, гръмв-м; || den Schuß tral, saß, tUdl fehl, ging daneben куршумът попадна в целта, улучи целта, не попадна в целта, попадна 'встрани от цслта; || dcr Schuß tral ihn is dcs Are, gi-e durch die Bnust куршумът го улучи в ръката. простреля рък-тв му. гърдите му; || ein Schuß löset sich. ging los гръмна сс. стреля сс; || cis Schuß llcl, durchdrang dlt Stillt чу сс гърмеж, раздаде сс изстрел, гръмна сс; изстрел про¬ ряза, раздра тишината, смути спокойствието; || ев fie¬ len mehrere Schüsse чуха сс няколко гърмежа. изстрела, чу сс стрелба; || Schüsse knallten, krachten изтрещяха няколно изстрела; || cin Schuß nach dcn SchclOc. iss Schwarze. l-в Blaut изстрел в мишената, в черното нв кръга, във въздуха. напосоки, без цсл; || das wan cis Schuß ins Blaut товв бсшс празна работа. напразен труд. напразно усилие; целият труд отиде нв вятъра, нд халос; || er Hat eines Schuß ls des Aum, iss .Hcrz crlalTc—, bekommen той Ос ранен c куршум в ръката. прострелян в сърцето; || eines Schuß abbikoMmes рд- нявдт мс с куршум; || er lat eines Schuß im Knie. im Kopl той има рана от куршум в коляното, в главата; || dcr Schuß echt rach hlsTt— los мярната постигна обратен резултат, има обратен ефект. постига сс тък¬ мо обратното (нв това. което сс . преследва); пръв по- тmр-дв-м вз от взетите мсрки. пръв съм засегнат. по¬ насям последиците от тях; . || eiscM ScHill eines Schuß vor dcs Bug gcOts давам сигнален. предупредителен 18 Немско-български фразеологичеи речник, т. II
274 Schuß изстрел ,в носа нд кораб; || umg. ich muß ihe einen Schuß vor dcr Bug gebt-, setze- трябва да го 'постресна мвлко, да му свия сармите, да го накарам да сс опом¬ ни; || etwas auf dcs ersTer Schuß trcficr улучвам нсшо изведнъж. ощс с първия изстрел, куршум; || etwas mit cl—CM Scluß erlegen убивам, свалям нсщо с първия изстрел, куршум; || cis Schuß aus dem Hinterhalt из¬ стрел, куршум итщeвидeлицa. из засада. откъм гърба; || etwas vor. in dcr Schuß bekommi— нсщо сс изпречи- пред мерника, пушната ми, препречва пътя ми; || ihe ls dcr Schuß laufen, котме— заставам. попадам прсд мерника, пушката му, в обссга на куршума му, воен. кацвам нд мерника му; изпрсчввм се прсд погледа, нд пътя му; просто падам в обятиятв му, в ръцете му, озовавам сс лице срещу лице с него; || aber soll mir dcr Tintcnklcckscr einmal in dcr Schuß laufen (Schiller) но само дв ми сс мернс прсд очите тая писдрушнв; || sich (Akk.) unter den Schuß sTcilcn заставам, попадам прсд мерника, пушката му; попадам в ръцстс му; || ie Scluß Steher в обссга на изстрела съм, в ръцете му съм; || tisch Schuß weit нв разстояние сдин изстрел; нв почетно разстояние, на почетна дистанция; || wir bcfirdcs uns, OlciOcn weit (ab) vom Schuß намирам; се, държим сс вън от обсега на изстрела, нв огневата. опасната линия. нв опасната зона, в безопасност сме; нв почетно разстояние сме от опасната зона, държим се далеч от изстрела, нв безопасно, сигурно място; || das Museum liegt weitab vom Scluß музеят се намира далеч; от центъра нв града; || wir sind hier zu weit vom Schuß lür eint richtige Beurteilung доста встрани см; от темата, въпроса. за “да можем дв съдим правилно, за дв можем да дадем правилна оценка, преценка; <$> weit davon ist gut vorm Scluß по-добрс да ’ си стои човек настрана; не ми трябва от мсчнв ремик, на баир лозс; нс ми трябва бсля нд главата; ф weit vom Schuß" ist gut lachen лссно му с. широко му е на врата нв този, който гледа отстрани; ф etwas ist Im Schuß. koMmt in Schuß нещо е в ход. в действие. в разгара си. в стремителен ход, бяг. избуяна, расте . бързо, в добро състояние; нещо с в рсд, изправност, в порядък; нсщо сс разраства, избуявв; || gut in (Im) Schuß scls в хубаво, добро състояние. настроение съм; в изряден рсд. в изправност, в образцов порядък съм; вървя, развивам сс добрс; разг. тип-топ съм; || siche recht is (ie) Schuß sein нс сс чувствувам напълно добрс, нс съм във форма, настроение; разг. счупено, скършено ми с; нс мс бива, нс съм доОр; със здравето; в Осз- порядък, в неизправност съм; нсщо куца; || sein Herz ist richt Mehr ganz Im Scluß сърцето му не с в рсд. издиша, не е съвсем добре; || sic war mit 80 Jahnen roch ganz im Schuß нв оссмдесст години тя всс още сс държеше, бсшс държслива, пъргава, чевръста. още нс се д-в-ше; || etwas in Schuß Orirger, kricgcr пускам в ход. действие. раздвижвам. изправям, поправям. оправям щсшо; вдъхвам му живот, съживявам, ди- нвмизирвм го; придвижвам го. тласвам го напред; привсжд-м го в изправност, в рсд. внасям рсд, дис¬ циплина в нсго; (| ls Schuß geraten разприказвам се, оживявам, развързва ми сс езикът, развивам сс буйно, разраствам сс. ятбупвам; оправям сс; придвижвам сс напред; || c'was in (iM) Schuß haben. halten поддържам нсщо в рсд, в изправност. поддържам го чисто, по¬ лагам грижи зв чистотата и рсд- му, зв развитието, за напредък- му; || cr hat, hält sein Zimmer, scinc Sachen gut im Schuß той поддържа в рсд. чиста стаята си. полага големи грижи зв дрсхит- си; || cs wieder i- Schuß HaOer оправил съм го. привел съм го в из- пранност, подредил, нагласил съм го отново, почис¬ тил съм го; || der Olts. dcr Vogcl. das Wasser ist im Schuß печката гори добре; птичката сс стрелва, спусна; водата сс спусна. тече стремително, Оуйно стремглаво; || dic Lawine kam in Schuß лавината сс раздвижи, се nонстC' свлсчс стремително; || Schuß des Wassens бър¬ зей; || Rohr vor cincM Scluß тръстика c едно коляно. пръстснa;' нв сднв година; ф cisc- Schuß habcs малко дръпнат, шантав съм. издишам мвлко; влюбен съм; направил съм. главата; мвлко на градус съм; ф Тс- Mit ei-см Schuß Rum ч-й c малко ром; || cisc Weißt ei' Schuß бялв бира c примсс (от малинов сироп); || ich habe keiner Schuß . Mchi нямам нито прашинка брашно; || cisc— Schuß Leichtsinn Im Blute haben имвм капна лекомислие в кръвта си. мвлко лекомислен, вя¬ търничав съм; || er ist keises Schuß Pulver wert той не заслужава дв си хдОи човек барута за него, не струва лула тютюн. кош слама; || eis Schuß Brot сдна псщ. фурна хляб; || dcr Schuß cintragc— тъка вътъка, на- тквната; ф gu' placierte Schüsse точни попадения; II cis Schuß ms Tor изстрел във вратата. гол; ф ich kam siche zum Schuß не успях дв стрелям, дв направя снимка Schüssel, die — er ha' iMMer an volles Schüsseln ge- sesscs нс знвс какво е глад. седял е винаги на пълна трапеза, само от пиле мляно не е ял; || vor ltcncs Schüsseln sitzen седя прсд празни чинии. ям сух хляб; гладувам квто кучс; ф cs gab vier vcrschlcdcsc Schüs¬ sel- имаш; четири вида ядене, четири различни блюда Schußlinie, dic — Halten Sic sich aus den Schußlinie стойт; извън обсега на изстрела, куршума, от обстрс- чд;. дръжт; сс настрана от опасността Schußweite, dlt — ihn aul Schußweite halte- държа го извън обссга на огъня, на огнената линия, на обстрела, настрана от опасността; || außen, aus dcr Scbußwti'c sei- вън от обсега на огъня, от опасност съм Schuster, der — Gcvattcr Schustcn und Schreider дрсб- ни хорица; || aul Schusters Rappen (rcitcn) пътувам c хаджипсшовите файтони, псша по апостолски; || Schus'cr, OlciO Oel dtircM Leisten всяка жаба да си знае гьола; всеки да си гледа работата. звнвптв; <ф> der SchusTcr Trägt iMMtr dlt BchlccbtCBecs Stltlcl обущарят носи винаги скъсани обуща; ф so ein Schuster ама че некадърник, бездарник, нстнопоснин, сякаш е Оез ръцс, сякаш е вързан в ръцете; || auch Schuster от същия твнвпт Schusterjunge, der — ев regnet Ichuвttnjuhger вали пороен, проливен дъжд; || ich Kommt aul jeden Fall, und wenn es Schusterjungen regncT ще дойда нв всяка цена, тв ако щс град да вали Schutt, der — etwas in Schutt 'und Ascit Icgcn, zu Sclute Orcnncn съсипвам нещо. превръщам го в съ¬ сипии. в пспсляшC' опожарявам го; превръщам го в прах и пепел; || is Schutt usd Staub vcrslnkes, unter Schute usd Trümmer— liegen прсврьшaм'■ сс в пепелище, в съсипии, лежа погребан под съсипии. развалини, затрупан съм под съсипии. развалини; || Schute aOiadts ist hlen verboten изхвърлянето нд Ооклун тук е забра¬ нено; || Sclu'T weeräuMer разчиствам развалини, бок¬ лук, смет Schuttabladeplatz, der — icb will doch richt Schuttdb- iadcpid'z lür euer fortwährendes GtzänK stis не искам да ви служа за купище, за арменски поп, да разто¬ варват; върху мснс непрекъснатите си разправии
schütteln — ci—c Arznei vor Gebrauch scHü'Tclr раз- клащ-м, разтърсвам лекарство преди употреба; || Obst schüTTcls тръсн-м, друсам овощни дървета; Ц ihm die Hard - schüttel— -разтърсвам му ръката; || den Kopf, eit dem Kopl sciüttcir поклащам отрицателно глава; || dcr Kopl über etwas (Akk.) schütteln клатя учудено глава в знак нв съмнение; || dic Lockcn sciüt'els раз¬ търсвам- къдрите; || die Mälsc schütteln разтърсвам гривата; || der Staub dcr Großstadt von dcr Füßcr schütteln напускам големия град; . || des Staub von dcs Füßcn schüt'Clr отърсвам праха от обувните си, вди¬ гам си чуковете. консулите; || Mcbl durch eis SitO schüt¬ teln сея, пресявам брашно прсз сито; || ihn vor Wut schüt'iis разтърсвам, раздрусввм го от гняв; || ibn aus dcm ScHdf scHütTclr събуждам го от сън с рaздрутвaнс; II cr Hat ihr aus dtM Anzug. aus der Lumpcs geschüttelt той го наруга, нвнастри. н-соли, рдзпсрдушини здра¬ вата; || etwas aus dem ArMil, dcr Ärmeln, aus dem Handgelenk schüTTclr правя нещо като нв шега. на смях, нв играчка. като . с магическа пръчка; || das kann ich richt so einfach aus dem Ärmel schütteln това не е твка лссно, нс ст-в- тону-тъй извсдя-ж, не е бодни пръчка, пий вино. нс стан- с магическа пръчка; || dcr - Wird scHü'tii' die Bäumt вятърът клати, огъва дър¬ весата; || die Kälte, das FicOer schüttelt Mich разтриса мс. треперя, тръпни м; побиват от студ; треска мс тресе; || св schüttelte eich von Entsetzen изтръпнах, разтреперих се от ужас; || 1—ich schüTTei' es Oci dem Gidarki— ужас мс обхваща, обзема при Тая мисъл; само квто си помисля товв. изтръпвам целият, тръпни ме побиват. се разтреперввм; © sicb (Akk.) vor Lachts schüteeir треса сс. друсам се от смях; || cs schüTTei' Mich потрисвм сс. потърсвам сс от погнуса; || ich sclüt- tele Mich vor Ektl потрисам сс. потърсвам сс от по¬ гнуса; повдига ми сс от погнуса; || sich (Akk.) wic cin rasser Pudel schüt'cls отърсвам се като мокра нокош- на. като мокро кучс; ’ отърсвам сс като мокро Нучс от роса; © der Zug, dcr Wagen schüTTei' влакът, вагонът друса. тръсна, клати schütten — Weir iss Glas. Wasser ls dcr Topf. das Getreide aus dcm Sack aul des Boden schütten наливам, сипвам вино в. aашата. вода в тенджерата, изсипвам житото от чувала нв пода; || alles dul einen Hauics schüt'c— изсипвам всичко на сдин куп; © seist- Zorn auf. über ibn schütten изливам гнева си нв. върху него; || О1 aul die Wogen sciüt'cr успокоявам духовете. въл¬ нението (сипвам масло върху вълните); © das Kon— schüttet gu', schiccit житото е родило много. рскол- твтв е много добра, житото се рони от плод; рекол- твта е лоша; © Hündinnen schütten кучки сс оkуавaт, хвърлят кученца; ф es schütte' плисна, лее се дъжд на потоци, вали като из ведро, като из ръкав schütter — schütteres Haar рядка, оредяла, рсхдвд. проредяла носа; || sclüTtercr Wald рядка, проредяла, оредяла гора; || eist scHü'tere Existenz дребно, мизср- но. незначително. бедно съществование; || eit schüt- Tcrcr Stimme с гаснещ. слаб. сглушен. сподавен глас schüttern — св schütter' тресс сс. друса сс; || Jam- mcrgcschrcl. das durcl Mark und Bcis schütter' вопли, които проникнат, разтърсват до мозъка нв костите Schutz, dcr — Sciu'z suchen. Oleter. gewähren търся закрила, подслон. убежище; предлагам закрила, двввм подслон. убежище; || ich stehe in. unter scistM Schutz намирам сс под негова закрила, под негово покро¬ вителство; || ich nehme ibn is Meisen Schutz вземам го под своя закрила, з-шиm-, под свое покровител¬ ство, давам му подслон. убежище; || nimm ihn bloß richt wieder ls Schutz нс го взимай пан под своя за¬ schwach 275 щита, нс го подкрепяй. нс му давай пак подкрепата си. нс го защитавай пвк; || ich vertraue Mich seinem Schutz ar, Otlihli- eich. CMpithic Mich - sei-см Schutz доверявам се нв неговата закрила, на неговите ръце. поставям се под .негово покровителство; || ich OegeOe eich in seines Schutz подирвам убежище у нсго. по¬ ставям се под негова закрила. под негово покрови¬ телство; || im. ur'cr dem Schutz dcr Dunkelheit под закрилата, прикритието нд мрака; || er wurde u—'er polizeilichem Schutz aOgcfülrt той бс отведен под по- лицейснв охрана; || verstärkter Schutz засилена охрана; || zu Schutz und Trutz verbündet съюзени за отбрвнв и нападение; || zue Schutz vor, eegcr Ansteckung квто предпазно. защитно средство срещу. от зараза schützen — etwas vor, gegen Kälte schützen предпаз¬ вам, зaшиmпввм нещо. пазя го от студ; взсмвм мсрки, зв да го предпазя от измръзване; || ibn vor, gegen etwas schützen т-шяш-вaм. пазя, браня го. предпазвам го от нещо; || ihn ls scinc— Rechten scHü'ztr подкрепям го. двввм му моята подкрепа срсщу посегателството върху неговите права. тaшяш-нaм, браня праната му; © sich (Akk.) vor. gegen Ansteckung schütze- пазя cc. предпазвам се от. срсщу зараза; <£> Alter schützt vor Torheit richt старостта не е гаранция срещу глупости; остаря, побеля. в умът му не дойдс; остарял, а ум не добил; © cis (gegen. vor Wind) geschützter Platz тихо кътче. заветно място (защитено от вятър); || gesetzlich geschützte Marke запазена марка; || seine schützende Hard über ihn Halter . закрилям го. негов ангсл-хра- нитсл съм Schützenfest, das — das ist dcr letzte Rest vom Sclüt- ztslist последни останки от минало величие. от минал . блясък, от минал гуляй, от минало пиршество Schwabenalter, das - iss Schwabe-aiTcr kommen, das ScHwabe-altcr erreichen влизам в аeтиридeт;тгодиш> натв си възраст, ставам нв четиридесет години. на¬ влизам в зрялата си възраст, поумнянам, вразумявам сс (според народното поверие за швабите) Schwabenstreich, der — ciscs SciwaOc-s'rcich Ocgtltr извършвам глупост. щуротия schwach — cisc schwache Gesundheit haben имам сла¬ бо, деликатно, изнежсно. разклатено здрав;. сдва кре¬ пя здравето си. лссно сс разболявам, хилав, разг. нс- кав. като рохко яйце съм; || schwachen Widerstand Ici- stcn оказвам слаба съпротива; )| das schwache Ge¬ schlecht слабият, нежният пол; || . dieser Pias lat cisc schwache Seite този план има сднв слаба, уязвима страна, . уязвимо място; || sic entdeckte bald scise schwacitn Seite— тя скоро откри слабите страни, сла- бостит; нд характера му; || Matlcmatik, Technik ist ihre schwache Seite математиката е слабото й място, математиката никак нс й върви, нс я бива по мате¬ матика; нищо не разбира, няма си хабер ' от техника; || meine schwache Stite ist der Weis виното е моя сла¬ бост, оОичвм винцето, дв си попий вам; || des Gegner ar seiner schwachen Scitc angrtiftr атакувам против¬ ника по слабото, уязвимото му място; || ein schwaches Hcrz. ciscr schwaches Magen, schwache Auges. schwa¬ che Ncnves haben имам слабо, неиздръжливо сърце. слаб; ятнсжсн, деликатен. чувствителен. капризен. нервен стомах, слаби очи. слабо зрение. нс виждам добре; имам слаби. неиздръжливи нерви; || cr ist schwach dul dcr Brust той има слаби гърди; шег. тънка му е кесията. змия сс е свила в кесията му; || cr 'ehe aul schwaches Füßcr едвв се крепи. държи нв краката
276 schwach си. краката му сс клатят; || diese Behauptung s'cht aul schwaches Füßcn. Beines това твърдени; нс почива върху солидна основа, нс сс крепи нд солидни аргу¬ менти. доводи, факти, нс издържа критика, с неубе¬ дително, несъстоятелно; || das ist cis schwacher Beweis тона е слабо, несъстоятелно. неубедително доказател¬ ство, лишено от убедителна сила; || cis schwaches Läcltls лена. сдва забележима, едва доловима усмив- на; || eint schwache Hoffnung слаба, бледа надежда; || das ist eis schwacher Trost това е малка утеха зв мсне, разг. малко ме топли, грее; || cincn schwacler Ciarak'cr habe— имвм слаб. нестабилен, неустойчив характер. поддавам сс лесно нд внушения. влияния; лссно сс отмятам, поричам. разколебавам; || eines schwachen Willen zeigen проявявам слаба воля. меку- шавост. слaбох-рaктeрнотт, неустойчивост. нестабил¬ ност. нс проявявам твърдост нв волята; менушав. без¬ характерен, безводен съм; || eines schwaches Beifall. eis schwaches Lob OckoMMcr пожънвдм мвлко апло¬ дисменти, слаб успсх, сл-О- похвала; разг. похвалват мс с половин уста, от немай-къде; || nur noch schwache Lebenszeichen von sich gcOcs проявявам само слаби. едва доловими признаци нв живот; || soviel ls Meines schwachen Kräften stebt. will icb cs gern tu— доколкото позволяват слабите ми сили. доколкото зависи от моите слаби сили, ще го направя с удоволствие; || cis schwaches Buch, Stück слаба, неиздържана книга, пие- св; || ls cincr schwachen Stunde в момент нд слабост, разнежван;, нд сантиментално рвтаувствуввнс, зд- трогвдне; || sic ist nur cis schwacher Abglanz ihrer cis- Btlger SchönhciT тя е свмо слабо, жално наподобяван-. жалък отблясък на някогашната си красота; нищо нс е останало от някогашната й красота; || св ist nur eine schwache Stunde Ois dorthin дотам имв-няма час път; ф schwache Suppc слаба. постна. тънка супицв; || ‘Cin schwaches Gil' слаба. слабо действуваща отрова; || schwache Dosis малка доза; || cin schwaches Gedächtnis слаба памет; ф krank und schwach болен и слаб. не¬ мощен. отпаднал, изтощен; || er ist schon alt und schwach той е стар и немощен; || cr ist ei- wenig schwach Im Kopfe нс му сечс много пипето. слабоумен е малко; || schwach entwickelt слабо развит; || er ist schwach von Begriffes мъчно схватлив с. бавно загрява; дорде разОсрс, за какво стана думв, щс съмне; || das Geschäft . geht schwach търговията едва крета; || das Eis ist noch schwach ледът с още слаб, тънък; || sei- Puls gtl' nur schwach пулсът му едва бис, с слаб; || schwach gegen lh- sein проявявам слабост към нсго. нс мога дв му противостоя, да му сс опра. поддавам сс нд очарованието. чара му; || eine schwach besuchte Vcr- Sammlung слабо посетено събрание; |( cs klinge nur schwach звучи слабо. едва сс чува, долавя; || ich zeige mich schwach проявявам слабост, малодушие, мску- шввост, нямам сила да сс противопоставя. да отстоя¬ вам правата си; || ich kd—s mich nur schwach daran crisrcrr слабо, едва си спомням (зв) товв, нсщо ми сс мярна, мсржслсс в паметта ми; || schwach werden проявявам слабост, нолеОвние. неустойчивост, меку- шввост. разколебавам сс, размеквам сс. разчувстну- вам сс, разнежвам сс. отмятам се, поричам сс. под¬ давам сс нв внушението. на влиянието, премаляввм; || nur nicht schwach wenden дръж сс. нс отстъпвай, нс сс р-знолебав-й, нс сс поддавай. не проявявай сла¬ бост, мснушдвост, малодушие, бъди твърд, ’ силен, нс- отстъпчив, отбранявай твърдо позицията си; || gib aci', daß du nicht wieder schwach wirst! внимавай пан дв не проявиш слабост, да нс се отметнеш. дв отстъ¬ пиш. гледай пак да нс ти повлияят. да нс те омотаят, да не се размекнеш; |( Oci Tortc werde ici jedesmal schwacl предложат, поднесат ли ми, видя ли торта. нямам сила дв сс откажа. нс мога дв устоя на съ- блазънтв, на изкушението; || wenn ici daran denkt, wird mir ganz schwach само като си помисля зв това ми става лошо, ми прилошава, свят ми сс завива, главата ми сс замайва; Ц ihn schwach Macher уморя¬ вам, омвломошввaм. изнурпвaм го. вземам му силите; разстройвам му нервите. нервирам. ядосвам го. до¬ тягам, додявам му, докарвам го до отчаяние; раз¬ нежвам. разчувствувам. разглезиам го, настройвам го сантиментално; || mach mich nicbt schwach стига си мс нервирал. млъкни най-после. нс могв повече. ня- мвм повече сили. силит; ми всчс не издържат; || du Macis' Mich schwach просто съм изумен. дръж ме дв нс пвднв; не мога дв го проумея, да го смеля, да го асимилирам, да го възприема; ти ме водиш до отчая¬ ние. нс мога повече да издържам; просто щс припад¬ на; <$> bibl. der Gcis' ist willig. aber das Fleisch ist schwach духът е готов (склонен). но плътта е немощна, слаба; </ daß du ihn schwach gcschts. vergibt cr dir ric (Schiller) чс си го видял в момент нд слабост, това той никога няма дв ти прости Schwäche, die — keine Schwächt zeigen дръж сс. нс сс прсд-в-й, нс отстъпвай, не проявявай малодушие, мекушавост. слабост. бъдс твърд, силсн; || cisc Schwä¬ che üOcrkae lh- обзе, обхвана го слабост. прималя му.прилоша му, призля му; || ich habt cisc Schwächt für iis. fün Musik имвм слабост към него. предпо¬ читание. влечение към музика; || MaThcmatiK ist nun etisc Schwächt какво дв сс прави. но по математика нс ме бива. математиката с моята слаба страна; || die ArOtl' weist viclc ScHwäcHcs dul трудът, работата по¬ казва. има много слабости, недостатъци. не е изпи¬ пана. както трябва; || von Schwächt Unfalles падам, припадам от слабост, изтощение; - jeder Messch ha' seine Schwächen всски човск има своите слабости, не- дотmaтъuи. няма човск без кусур; няма съвършен човек schwächen— den Feind. - die Wirkung. Farben schwä¬ cht- сломявам силите нв врага. омaломошaввм. обез¬ силвам го; отслабвам, намалявам, убивам въздей- ствисто, ефентв; омекотявам, убивам багрите, тоно¬ вете. kратkитс; || dlt Auges scHwäcics повреждам. прс- уморявам. изтощавам очите; || du schwäcbsT nlcb mit deines vieles Reden нервираш мс. действуваш ми на нервите, лазиш, ходиш по нервите ми с твоите брът¬ вежи; || die Krankheit hat iis stark geschwächt болестта го изтощи много. се отрази много зле на здравето му. изтощи много организма му; ф scinc gcschwäcHtc Gesundheit erlaubt cs -ich' неговото изн-жено, разкла¬ тено, подкопано здраве не позволява товв Schwachheit, die — umg. bilde dir ktint Schwachheit cis нс си прави илюзии, напразни надежди. нс сс зв- лъгнай с празни надежди, илюзии, не си въобразявай, чс щс излсзс щсшо от това; много сс лъжеш, ако мис¬ лиш. че щс имаш успсх. чс ще излез; нсщо от тона; || SciwdcHHtie, dein Namc ist WtiO (Shakespeare) сла¬ бост. твоето имс е жена Schwalbe, dic — wic eint Schwalbt zwitscher- чуру¬ ликам като лястовична; - cisc Schwalbe macht noch keines Sonecr сднв лястовица пролет нс прави; сдна кукувица нс докарва лято; с едно дърво градина нс стввв; с сдно цвстсЧролет (лято) нс бива; с един камък
зид (дувар, къща, кале) нс става; с сднв жена сватба нс ствнв Schwall, der — cis Schwall vor Worein. Flammen порой, поток от думи; огнсн поток Schwamm, dcr — dcs Schwamm ausdrückcn изотис- нввм гъбата; || mit dcm Schwamm etwas abwlscbes. über etwas (Akk.) lirßabrcn избърсвам, обърсвам нсщо c гъбата. прекарвам гъбата по нсшо; || umg- clscs SchwaMM im Magi— haben имам сюнгер в стомаха, наливам сс квто мех. пия много, нося много; || dcn ganze Schwamm цялата история, цялата тая история; || cr karr sich mit dcm Schwamm ßnisitrcr може да сс фризира с гъбата, плешив е, нямв всчс косъм нв гла- ввтд, сякаш бръснач е минал по нся; ||' ScbwaMM darüber точна по тоя въпрос. тури му. сипи му пепел. некв дв го забравим; © da kann mar dic SciwäMMcbcn knicgcs човек можс да се пукне, да се пръсне. мож; да му излезе душата нв човск от аaнaнe Schwan, der — Mels lieber Schwas мили, драги мой (иронично, по операта на Вагнер „Лоенгрин“. в която Лоенгрин се обръща към лебеда с думите: мой мили лебед) schwanen — mir schwant nichts Gutes не прсдчув- ствувам, нс очаквам нищо добро. изпълнен съм с ло¬ ши предчувствия, прсдугаждвм нeшо лошо Schwang, dcr — etwas kommt in Schwang нсщо влиза в дсйствис, употреба. идна на модв. започва дв се употребява. добива широко разпространение. въвсжда сс в употреба; || im Schwangt sein в употреба. нд мода съм. намерил съм широко приложение; || etwas in Schwang bringcr пускам нсщо в движени;. давам му подтик, тласък, замах, въвеждам го в . употреба; || diese Redewendung ist im Schwang този словесен обрат е в употреба, нд модв. е намерил широко приложени;. сс с укоренил, е добил вече гражданственост. е станал обичаен; || er ist Im Schwang той е на модв. в славата си. много тачен; || verschiedene Gerüchte waren über lb- Im ScbwahgГt), Kami- über ihr in Schwang носеха сс най-различни слухове зв него; пуснаха сс най-раз¬ лични слухове за него schwangen — die Frau war im fünftes Monat schwan¬ ger. ging mit dcm drittes Kind schwanger жената бсшс бременна, (трудна) в пети мсссн. очакваш; трстото си дете; || mit cincm Gcdarkcn. mle großen Plänen. mIt neuen Idccr sclwasgtn gehen нося се c мисъл. идся. c големи планове. с нови идеи. кроя планове, идеи, из¬ пълнен-съм с нови идеи; || mi' Unglück, Verderbes schwanger наситен c нещастие. гибел. пр;дв;ш-вaш нещастие. гибел; || dieser Augc-Ollck ist schwanger as großcr Folger този миг тежи от съдбоносни после¬ дици; <$> dic Nacht ist schwanger нощта е бременна schwängern — eine Frau schwä-gern оплодяввм жснд, ставам причина дв забременее; © die Luit ist mit Ta- Oakqualm, von Rauch geschwängert въздухът с пропит, наситен c. от тютюнев дим. с пушен; © cisc- Stoß schwängern импрегнирам материя. плат Schwangerschaft, die — die Schwangerschaft unter¬ brechen прекъсвам бременността, правя аборт. по- мятам schwank — cis schwankes Rohr крехка. нежна тръс¬ тика; © cis schwanken Mcnsch колеблив, неустойчив човск. човск. който се олюлява, огъва като тръстика; колеблив като тръстика човек; ' || cis schwanker SchriTT неуверена, колеблива крачна Schwank, der — Sclwänkc erzählt— разказвам шеги. заО-вни истории. смехории; || cisc— - Toller Schwank aufßühren представям смсшсн фарс; давам смешно Schwankung 277 представление; върша щуротии, лудории. държа се налудничаво schwanken — die Zweige schwankes Im Winde клоните сс олюляват, сс огъват, сс люлеят от ’ вятъра; || dcr Ztlgcr dcr Waage schwankt. стрелката нв везните се отклонява, сс олюлявв, се колебае; || dcr Betrunkene schwankt пияният залита, сс олюлява. се кандилка, не може дв сС държи на крвнвта си; || der Bodcn schwanke Mir unter dcr Füßen почната сс олюлявв. започва да се клати. да сс люлсс. дв сс тресе под краката (нозете) ми; 'II unter eisen schweres Last schwaskts олюлявам сс. залитам под -тежкото Орсме, тежкия товар; || nach einer Partei hl- scbwarkes. клоня към партия; || cs schwank' mit "Нм люлеят му се, клатят му сс краката; положението - му е разклатено; || die Preise schwankes цените сс колебаят, играят; || mir Haber die Knie. mir Hat dcn Kopl geschwankt. als ici das sah коленете ми се олюляхв, залитнах, сдва сс задържах на краката си, главата ми сс замая, свят ми се зави, Ногвто видях това; || zwischen zwei Entschlüssen scbwasKes колебая сс, двоумя се мсжду две решения, не мога да сс уста¬ новя нито на сдно от тях; || cr schwankte kclsts' Augen¬ blick, das zu Tur. was cr lür rlcbtig bleie той нито за миг нс се поколеба, не се подвоуми да направи това. косто смяташ; за правилно; || nichts konnte ihn schwan¬ kes (scbwaskesd) machen нищо не можеше, нс бсшс в състояние да го разколсб-е, да го накара да промени решението, мнението. становището си. да сс отметне; || ici Habe in meiner Liebe zu "Hm sic gescbwasKT в любовта си към него никога не съм се разколебавала. съм била винаги непоклатима. устойчива; -любовта ми към нсго нс познава мигове на колебание; ф -ach langem Schwankes und Waskts след дълги колебания, слсд ’ дълго двоумснс. люшкане насам натам; || "ns Schwanker kommen, geraten започвам да с; . олюлявам. колебая. люлся. да се клатя. разклащам сс. откло¬ нявам се; разколебавам сс. двоумя сс; || mein GlauOc ar ihr "st l-в Schwanker geraTcs - вярата ми в него се разклати. се разколеба. претърпя голямо сътрссснис; || ktircnlci Schwankes zeigen нс познавам колебание, твърд, устойчив. непоклатим съм. проявявам постоян- спво. твърда решителност, нспокл-тимост, твърдост; © mit schwankender STimMe с неуверен. колеблив глас; || mle schwankendes ScbrlTTcn с неуверени. колебливи. нестабилни крачни; || scinc schwaSkesde Gcsusdicit неговото крехко, нежно. разклатено, нестабилно здра¬ ве; || das schwdskesde Ansehen rctTcs спасявам под¬ копаната си репутация; || er ist cis scHwankendes Rohr. eis sclwarkcsdir Charakter той с колеблив. сс олюлявв като тръстика. имв непостоянен, неустойчив характер, поддава се лссно нд влияния. мени непрекъснато мне- нисто си; || schwaskesde GcsTaitcs (Goethe) призрачни видения Schwansfeder, die — mir wachsen ScbwasBlidem, ich kriegt ScHwassfedenr обхваща мс. обзема ме лошо предчувствие. предчувствувам беда; || ici habe schon lange ScbwasBlidem отдавна предугвждвх, предусс- щах. имах предчувствие за товв. На лебеда се при¬ писват пророчески способности-. Оттам и изразът Schwankung, die — etwas ist großes. starkes ScHwan- kusgcs ausgesetzt. urtcrworlc— нещо с изложено. под¬ хвърлено на големи. силни кол-О-ния, промени. има широк диапазон нд дсйствис; || das BaromcTcu' zeige kcisculci Schwankung барометърът сс с заковал нв едно място, нс е мръднал -
278 Schwanz Schwanz, dcr — dcr Hund wedelt eit dem Schwanz кучето маха, върти (c) опашната; || dcr Schwanz cincr Note опашната нв нота; || cis largen Schwanz vos Ver¬ ehrern дълга опашка от обожатели; ф umg- iim aul dcn Schwanz Trete— настъпвам го по мазола, тaтпг-м. обиждам. оскърбявам. докачввм го; Ц er füllte slci auf dcn Schwanz getreTes той с; - чувствуваше засегнат. оскърбен. обиден, докачен; || dcr Schwanz tlhzicics. cl-krtiftr. härgeriasses, zwischen dic Btlst schmcs сви¬ вам си опашната, перушината. сармите; увисва ми опашната. оклюмвам. провесвам нос. омърлушвам сс; подвивам опашка; || ihm dcn Schwa—z sTrcichcs гладя го по кожуха. умилквам му сс. говоря му по угодатв. играя му по гайдата; лаская го; Ц das Pferd. cisc Sacht OtiM (am) Schwanz. . vom Schwanz her aulzäuMcn — dcs Aal OtiM Schwanz fassen впрягам колата пред нонсте (воловете); върша нсшо наопаки, обратно, не както трябва, както му ; рсдът, започвам погрешно, започ¬ вам, захващам от краката за главата; || eines Schwarz Machen връщат мс на изпит, не издържам изпита; || dcs Schwarz aOhackcr отървавам се от изпита, из¬ държам го; - bi'tc noch cis Schwänzchen моля още една притурка. ощс сдин номер, ощс един бис; || das Hat den Fuchs mit dem Schwarz gcmcssts —- das Hat dcr Fucis gcmcsstn und den Schwarz . dazu gegeben в същ¬ ност е много по-далсчс. отколкото с отбелязано, отколкото казваш, отколкото сс твърди; || wenn dic Hu—dc mit dcm Schwanz bellen нв конски Великден, нд нуново лято, нд нуновден. нога си видя гърба (ушит;) без огледало; когато стан; вълна кучс. нога стрижат бръмбарите; нога израстат нд коня рогове; нога роди върба дрснни; нога цъфнат налъмите; кога засвирят славеите с н-в-ли; || cT wob—t dort. wo dic Hundc mit dcm Schwarz Otilcs живсс някъде накрай света, по дяволит;. в джендема, поврага. на оня край на света; j| der Kaffee Hat eines Schwanz кафето имв неприятен дъх, оставя неприятен привкус; || hier beißt sicb die Schlange (Katzc) in den Schwanz тук сс засичат при¬ чината и въздействието, причината и въздействието сс обуславят взаимно; логически несъвместимо, по¬ грешно с; || das trägt die Katzc (eint Maus) aul dem Schwanz fort съвссм мвлко, нищожно е, окото го види. но зъб го не хваща; колкото на връх игла. колкото за цяр. зв лсн; нв иглен връх не се побира; || kein Schwanz war aul dcr STraßc улицата бсшс безлюдна, пуста, жива душа, жив човек. кьорав човск нямаше. нс сс виждаше по улицата; || ев OlitO kein Schwarz mehr übrig нищичко нс остана; || das glaubt kein Schwarz никой ням- да ти повярва това; разправяй ги тия на старата ми шапка, нв ланшния сняг; || danach frag' kein Schwanz никой нс пита, нс сс интересува за това. малко го е грижа някой за тона; <$> kommt man über dcn Hund. so kommt mar auch über dcr Schwarz много мина, малко остана; ф des Schwarz dcs Umzu¬ ges bilde- вървя на опашната нд шествието; || von etwas dcn Schwanz Mitcuwischcr нрсждам се нв опашната, успявам да уловя, да хвана последния влак, да се въз¬ ползувам от последната възможност да изживея, дв изпитам сладостта от нсщо; || du mußt dem Sperling Salz aul dcr Schwanz B'rcucr, da karrst du ihr besser fasgcs трябва да посолиш опашната на врабчето. за да го хванеш по-лесно (шеговито за деца) schwänzeln — vor ihm. um iis schwä—zcis въртя cc. увъртам се около него квто слуга. лвнсй, докарвам му сс. угоднича. подмазвам му сс. въртя му опашка, блюдолятняа-. кокетирам с нсго; || ich schwänzelt —ich' vor ihm никакво намерени; нямам да му сс докарвам. да му сс умилкнвм Schwänzen — die Schule. cinc Vorlesung schwärzer бягам, map. чупя сс от училище. лекция; || eine PflicbT schwäszcs нлинча. кръшкам, бягам от т-дължeняe, от дълга си; || dcr Klavierspieler schwärzt Note— пианистът мачка, пропусна ноти; ф etwas schwänzen задигам, отнасям, разг. свивам, сгспввм нещо schwären — die Wu—dc, dcr Finger sciwärt раната, пръстът з-бира. зamноптв-. берс Schwarm, dcr — cis Schwarm Bienen, Fliegen. Heu¬ schrecken, vor Fischts рой, рояк пчсли. мухи; рояк, облак скакалци; един пасаж риби; || ein Schwarm vor' Gidarki—, Mensches, Vögclr, Barbaren гмсж, гъмжило, рой, рояк от мисли. хора; ято птици; орда. пьлчяш- варвари; || eisen Schwarm von Arbiters um sich haOc— заобиколена съм от куп. множество. рой обожатели; || ein Schwarm Kinder рояк, цяла сюрия деца; ф sic "st mein Schwarm тя е мечтата ми, моят блян, моята любов. неин горсщ поклонник, обожател съм. влюбен съм безумно в нся. загубил съм ум- си по нся; || Musik ist mein Schwarm музиката е моята страст. обожавам музиката; || der Schwarm meiner Schwester приятелят нв моята сестра; ф einer Schwarm im Kopfc habe— ексцентричен. дръпнат, налудничав съм, имам разни фантазии в главата. разг. мвлко откачам. смахнат съм; || cis Sciwarm steigt mir in der Kopf побърквам се. смахнам сс. взема ми се умът по нсшо; || "м Schwar¬ me lcbcn живея в шумно веселие; || cisc- Schwarm macii—, stillen вдигам ' врява, глъч. шум, п-т-рдия, правя дандания; потушавам врявата schwärmt— — die Bient— scbwärmen пчелите сс роят; || der ScHmetterling schwärmt ums Licht пеперудата кръ¬ жи около светлината; || ев schwärmt von Menschen auf dcr Straßen гъмжи от хора, гъмжило, гмеж от хорв с по улиците; || seist Phantasie schwärm' въобрвже- нисто му сс рее, блуждае. се лута; || er lat die ganze Naci' Hindurch geschwärmt цялв нощ е пирувал, гулял. прекарал в шумни удоволствия, сс е забавлявал. с скитал по нощни зaвeдeщяп; ф für sic, für etwas, für cihtr Dichter scbwärMes- мсчт-я за нся. влюбен съм безумно в нся. обожавам я. нейн торсш поклонник съм, мечтая, изпитвам страст към нещо. обожавам пост, той е моят любим пост; ф sold- schwärmen lassen разсипвам строя във всриmв; ® Jagdhunde sciwärMtr ловджийски кучета се отклоняват, отбиват от следата, дирята, загубват следата Schwärmer, der — cr ist cis Schwärmer той е меч¬ тател, фантазьор. екзалтиран човек. ентусиаст; ф nur laß den Schwärmer aus dcr Tüte изплюй камъчето сега Schwante, die - - - cinc dickt, alte Schwarte дебела, стара книга (подвързана в свинска ножв); ф umg. "hm die Schwarte klopfe—, gerbt- -- iim aul dic Schwarte klopfen нвтупвам, напердашввм. начеснам, нашарвам го, нв- жулввм, разтривам му гърба; || ibn lauer, verprügeln, prügeln, daß dic Schwarte krach'. krackt, raucl' бия го. тимвря го, тв чан пушек. дим, дреб сс вдига, та чан парцалите му хвърчат; раздрънквам му вълната. смаз¬ вам. пребивам го от бой, намествам му кокалите. взсмвм му здравето. направям го на кайма, псстил, пелте; || ircsstn. Hungen—, lügen, daß dic Sclwarte kracht, krackt ям, тв чак ушите ми плющят. пукат, нагъвам, плюскам здравата, та чан пушен. дим сс вдига, ям на поразия, на провала, като ламя. квто продънен. про- жален; гладувам като нучс; лъжа, та сс късам. та пу- шск. дим се вдига. като провален, продънен; || arbeite—, daß die Schwarte kracl', raucl' работя, та пушен. дим
vc вдига, та дрсО хвърчи. като луд. като хала, под пълна пара, с пълсн капацитет; съдирам се. пребивам сс. съсипвам сс от работа; )| ihr rülMcr. prtlscs, daß ilm die Schwarte krache, krackt, raucht хваля. славя, възхвалявам, въздигам го до небето. до небесата, съ- дирвм сс. съсипвам сс дв го хваля, не мога да го нахваля; ф cisc arme gütc Schwarte бедна. добра. блага душяан-. добър човечец schwarz — das Schwarze Meer Черно море; || der Schwarze Erdteil Черният континент. Африка; || dic Schwarze Kuns' черната магия; магьосничество, нс- нромантика. scherzh- книгопечатане; || das Schwarze Brett черната ’ дъска; || den Schwarze Mann номиночит- твчът; страшният човск (от приказните); || dcr Schwär¬ zt дяволът. твтвнвтв; || die Schwarzes a;рноножитс. черните; черното духовенство, чернокапците; квто- личсската клсрикална партия; || cis schwarzer Tag. Freitag чсрсн. злощастен ден. черен петък; || schwarze Diamanten черно злато. каменни ньглиша; || schwarzes Gold чсрно злато. каменни въглиша; || Schwarzer Pe'cr играта черен Петър; || -ihm dcr Schwarzer PcTcn zu- sciicOts изкарвам го виновен, стоварвам вината върху него; || schwarze Augc— черни. тъмни очи; || schwarzer Plcißcr чсрсн пипер; || schwarze Ringe um dic Augc— Haben имам черни кръгове, сенки около очитс; || schwarze Wolken zltbtn am Horizont Hcrduf черни. тъм¬ ни. мрачни. чсмсрни облаци сс появяват на небос¬ клона; || cir sclwarzcr Plan черен. престъпен. пъклен плвн; || schwarze Gedanken черни. нерадостни, зловещи мисли; || dic scbwarzc Liste ч-рен списък; || aul der sclwdrzcr Liste s'cHcr в черния списък съм; || ihn aul dic sciwarzc Liste sctzcn турям го в черния списък; || schwarzer Undank чсрнд неблвгодврност, || schwarze BofTsureвIoвigkiiT черна. безпросветна безнадеждност; || cinc schwarze Naclt тъмна, чсрнд, непрогледна. без¬ просветна нощ; || cisc sciwarzc Ta' тъмно. престъпно, пъклено деяние; || von schwarzer Airu—gc— bestürmt. geplagt, werden обхващат. измъчват мс зловещи, черни предчувствия; || schwarzes Gedanken nachhängcn отда¬ вам сс на черни, нерадостни мисли; || das schwarze Krächze— dcr RaOc— злонeшоmо. злонобното грдчснс. нобният гран нв гарваните, враните; || M dcr schwär- zcstcs Zeit в най-мрачните. най-мрaноб;сниаeснитe вр-мена; || ls der Jahren dcr schwärzestes Rcak'lor в годините на нaи-аeрнaт- реакция; || c'was in dcs schwärzcstcr FarOcr schildern рисувам, описвам, пред¬ ставям нсщо в най-чсрни бои, багри, красни. пред¬ ставям го от чсрно по-черно; || c'was schwarz in schwarz malcr, sciildcrr. dars'iiii—, schcs рисувам, описвам, представям. виждам нсщо в най-черни багри, красни, в най-мрачна светлина; не виждам нищо хубаво в нсго; ф die schwarze Börse черната борса; || dcr schwär¬ ze Markt черната борса, разг. на къси вълни, по втория начин; || dcr schwarze Tod черната смърт. чумата; мор; || die schwarze Woche страстната седмица; || schwarze Händi, Nägel мръсни ръцс. нокти. разг. траурни нокти; || schwarze Wäscht мръсно, кирливо, непрано. изцв- пано Осльо; ф das schwarze Sclai in dcr Familie sein черната овца нд, в семейството съм; || der Hat dic schwarze Kul roch nich' gtOisstr ощс нс е видяла, нс с патила главата му нищо; ф iss- Schwarze Trefft— улуч¬ вам центъра, черното нв кръга, целта; улучвам съ¬ щественото, най-важното; || seine Kritik ha' ins Schwar¬ ze giTroßlcs критиката му е налучкала, напипала нaИ-тьшeствeното, най-важното; || in Schwarz gekleidet облечен в черно, в черни дрсхи, в траурни одежди; || die Damc in Schwarz дамата в чсрно, в траур; || ilm richi das ScHwarzc u—'cr dcr Nägeln görsen, geben сви¬ schwatzen 279 ди ми се дори калта, черното под ноктите му. че диша; свиди ми се въздухът. който диша; ф schwarz wic Kohle, Pech. Ruß черен квто въглен, катран, сажди; || schwarz wie dic Naci'. wic cis Rabc, wic eis Neger чсрсн квто нощта. като гарван (гарваново крило), ка¬ то нсгър, арапин; ф schwarz kaults. verkaufen нупу- нам, продавам нд чсрнд борса, разг. нв къси вълни. по втория начин; || schwarz arOClTts работя контра- О-нда. без позволително. без майсторско свидетел¬ ство; || schwarz fahrt— карам кола без позволително, бсз шофьорска книжна, без знанието на собственика; возя сс контрабанда, без билст; || schwarz schcs für etwas гледам песимистично, скептично нд нсшо. из¬ пълнен съм с лоши предчувствия зв развитието, успсха му. изпълнен съм с черни мисли зв преуспяването му. черногледствунвм зв нсщо; || ich Ols schwarz право¬ верен съм; нс съм взел нито една изятна (при игра на карти); || die Straßen waren schwarz von Messches ули¬ ците бяха черни. почернели от хора; || ihn schwarz machen очерням, окалвам го. представям го в най- черни красни. багри; нс му двввм възможност да вземе нито сднв карта; || du has' dich schwarz gcmacle из¬ черпил, изцапал си сс; || er Hat sicb schwarz geärgert гой поз;лeнп. изяде сс. скоси сс от яд; || da kannst du warte—, bis du schwarz wirst ще чан-ш до второ при¬ шествие, докато ти излезе душата; || das sTcbt schwarz auf weiß товв спои черно нв бяло; || aus schwarz weiß mdcher wollen искам да направя черното Ояло. да из¬ карам, че черното е бяло; || Mir wurde schwarz vor dcs Augcr причерня ми прсд очите. черни кръгове започ¬ наха да играят пред очите ми; || schwarz über dic Gren¬ ze gebt- мин-н-м. прехвърлям нелегално границата; || damit sieht cs schwarz aus нс виждам добри, хубави перспективи за товв. гледам скептично, песимистично на тона; || Oei ilm schwarz argiscHrlcbeS sci- лошо съм записан при него. той ми няма доверие. мс счита за опассн. вреден слсмент; || schwarz und weiß gisenelft нв черни и бсли ивици scnwarzen — снс Augc-brauc— schwärzen н-черням, изписвам, нарисувам веждите си с молив. с туш; ф geschwärzte Ware контрабанда, черноОорсвджийснв, черна стона Schwarzhandel, dcr — etwas Im Schwarzhandel kauft— купувам нсщо нв черната борса, на черно, на къси вълни; Изразът е от Втората световна война schwarzsehen — л. schwarz Schwatz, dcr - dul cincr SciwaTz Oci "Hm vorbcikoM- mtn отбивам се на приказни. да си побъОрим, попри¬ казваме, подрънквме мвлко schwatzen — mit ibm, über ihr, von ibm schwatzen бъбря c нсго, зв нсmо, приказваме зв него; || ihr solle —ich' so viel schwatze- стига ст; приказвали, бъбрили, пазете тишина; || cr schwatzt das Blaue vom Himmel icrur'cr бъбри непрекъснато, устата му не млъква. работи квто празна воденица; с устатв си птички лови, с език- си звезди снсмд; || lauter Unsinn. lauten dummes Zeug. karitr' schwaTzcr изтърсвам цял куп глупости. безсмислици, говоря, каквото ми дойдс, падне на сзи- нд, устата, прсз псто зв дессто, колкото и аз да кажа нсщо; || in dcr Tag. ins Blaut. ins Gelage Hircis sclwat- zc— говоря нв вятъра, прсз къра, колкото и аз дв кажа нсщо; ф aus der Schult schwatzen изпускам сс, избър- борнам. издрънкнам (бсз да искам, неволно) тайна, рвздрънкнам, разнасям. разгласявам. разтръбявам тайна; || die Sacic Hat sicb weiter geschwatzt работата
280 schwatzhaft сс разчу. разнссс, доби гласнои, vc прсдад; от уст¬ на уста, сс разгласи. не остана тайна schwatzhaft — sclwatzhaf' wic cis alTes Weib ОъОривв нато вр-ж-лицв, врачка Schwebe, dic — etwas ist. bleibt in dcr Scbwcbc нещо c. остана висящо. открито, .нсрсшсно. да виси, вита; във въздуха; || das dar" ricle in dcr Schwebt OltiOcn. sein трябва да вземам отношение. ст-новяш; по този въпрос. дв го решим, да не го оставям; висящ. открит; || wir wollen das lieber roch cin paar Tagt in dcr ScbwcOc Halten (lasBcr) нека да отложим c няколко дни реше¬ нието. да почакам; ощс няколко дни, преди да взсмсм решение, отношение, становище по това; || etwas Hält sich in dcr Schwebe нещо балансира, пази равновесие, витае във въздуха, заковава сс нв едно място; || etwas ls dcr SciwtOc Haben имам нсщо в проект, наум. пред вид. нося сс с планов; за щсшо schweben — dcr Vogcl schwebt Hoci in dir Luit, ls der Lüf'er. über dem Wasser птичката вита;, сс носи високо във въздуха. в синевата, във висините. в ла¬ зура, сс вие нвд водата; || dichter Nebel sciwcbt über dem Tal дсбслв мъгла е надвиснала, сс е надвесила, лежи нвд долината, е обгърнала долината; || das Unglück schweb' über ihm нсшaстис витае над него, го грози; || "П Lebensgefahr. ls Höchster Lcbcrsgcßabr, über dcm AOgrund schwcbcs витая. намирам сс в смъртна опасност; грози мс сигурна смърт, надвесил съм сс над бездната; || langt ls Ungewißheit über ilr Schicksal schweben намирам се дълго врсмс в нс- известност, в неведение зд. съдбата й, дълго врсмс нс зная нищо. нямам никакви сведения за съдО-тц й; || sic schwebt durch das Zimmer, übers Parkc'T тя минава c лсни. плавни крачни. прелетяв- прсз спвятв, сс носи нвд паркет-, сс плъзга по паркета (при танц). краката й сдва докосват паркета; || in löltrer Regionen, "m sicOcrTtr Himmtl scbwtOcr витая във възвишени сфе¬ ри. нося сс. витая в облаците, нс съм, нс жився на земята, живея в облаците; намирам се нв седмото нсОс; || in Tausend Ärgster, zwischen LcOcn usd Tod, zwischen Furci' und Hoff-use scbwcbcs изпълнен съм c тревога; най-страшни мисли минават прсз ума, гла¬ вата ми, какво ли не ми минава прсз ума; люшкам сс между живот и смърт; люшкам сс мсжду отчаяни; и надежда; || ilr Bild schwebt mir vor der Auges обра¬ зът, ликът й витае. се мсржслсс прсд очитс, взор- ми; || mir schwcb' etwas anderes vor Augen имвм пред вид. представям си нсщо друго; || der Name schwebt mir aul dcr Zunge. aul der Lippen имсто е, сс върти, се плет; нв върха на езика ми; - || eine bösc Bemerkung schwebte mir aul dcr Zunge (der Lippen), die ich darr aber doch u—TcrdnückTi на езика ми Оеше да му възразя остро, дв го туря нв място, но все пан сс въздържах; острата забележка, която Осш; нв сзина ми, успях да потисна; || eis Lächeln schwcOtc aul ihres Lippen лена усмивка игрдсшс. пробягна. сс плъзна по устните й; © schwebende Brückc висящ мост; || schwebende Schul- dcr неплатени, нссъбрани дългове; нсдобори; || eis schwebender Gang плавна. лснв походна; || scHwcOcsdc Fragen, Probleme още неразрешени. открити. висящи въпроси, проблеми; проблеми, които чакат разреше¬ ние; || schwebende Verhandlungen ощс нсприключсни, неразрешени, недовършени преговори; преговори, по които ощс нс с постигнато пълно съгласие Schwede, dcr — alter Schwede стари приятелю, стари дружс: етап- лисица, стар хитрец; © lausen wie die Schweden разпореждам се като у дома си. хазпйниаа като шведите (през Тридесетгодишната война в Гер¬ мания); разполагам сс като у дома си. дерибейству- вам, б;заинcmвуввм, върша бсзчинствд schwedisch — Hinter scHwcdiscHcs Gardine— sitzen, Hocker лсжа зад железните решетки, в затвора. гъ¬ лъбарника, кошврвтв, клетката, пандизв (зад шведски пердета. Намек или за произхода на желязото или за Тридесетгодишната война); || Hinter schwedische Gar¬ dinen kommen попадам в затвора. хвърлят мс. тикват мс в затвора, зад железните рсшстни. затварят ме Sciwclcl, der — sic Halten wic Ptcb usd Scbwtßcl zu¬ sammen държат здраво един за друг. погвждвт се квто хляб и сол; водят се квто битолсни просяци. държат се един за друг като слспци, квто слепци зв тояга; готови св в огъня дв стъпят един за друг; халваджията за ботaджяптa; || das stinkt geradezu, das ricchT rach Sclwtlel работата не с чиста, мирише на измама, ко¬ варство, лунанстно; крие се някаква дяволия, ковар¬ ство в нея. дяволът има пръст в нся. има дпнолшянв. подлост в нея schweifen — durch dic Stadt, durch Feld und Wiests sclweiler скитам се из града, бродя из поля и ливади; У eit der Gedanke— in dlt Fcr—e scbwcllcs рея сс c мислит; си в далнината; || meint Gedanke— scbwclfc— ls dcr Ferne мислите ми блуждаят, бродят. се носят, сс рсят в далнината; || die Blickt von cincM zum andern, in dic Fcr—i schwtilcs lassen местя. отместям погледа, погледите си от единия на другия, шаря с погледа си от един нд друг, зарейв-м го в далнината; || scinc Gida—kc— ls die Zukunft. in die Vergangenheit scbwcißcn lasst— насочвам мислите си в бъдещето, връщам сс с мислите си в миналото, отдавам се на мисли за бъдeшemо, зв миналото; - willst immer weiter scbwti- ßcs? Sich, das Gute liegt so —ah (Goethe), перефразирано погрешно в: warum, wozu ls dic Ferre scbwcifts защо дв бродиш c мисълта си в бъдещето. когато настоя- щсто е толкова близо; наслаждавай сс нд н-стоящето, вместо дв сс губиш в блянове за бъдещето; © де- sciwtifTc Btist извити кран- нв маса, столове; || дс- scHwcIfet Augenbrauen вити като тaИт-ня всжди; из¬ писани вежди; || schweifende Phantasie жива ©aщтaтяп schweifwedeln — dcr Hund schweifwedele кучето маха, върти (с) опашката; © schweifwedelnde Karrieristen блюдолязняця. угодливи кариеристи. подлизурновци Schweigegeld, das — Schweigegeld lür cTwas trhalTtr дават ми пври, за да мълча, дв си затворя уствтв. за дв пазя тайната schweigen — wir wollt— jetzt scbwtigcn да не говорим повече за това, да приключим тоя въпрос. да прс- къснем, преустановим този разговор тaссгв; || sciwcl- gcr wir lieber darüber. davor по-добрс, предпочитам дв нс говорим за това. нснв да прекратим, прекъснем. преустановим този разговор, да не з-спг-мe, да нс докосвам; тая тема, този въпрос; || - "ci scbwtlgc von dcr Sache. über dlt Sacbc. zu dcr Sacht мълча, пазя мълчание, нс се произнасям зв щсшо, по това, по отно¬ шение нв нсшо. нс възразявам, нс реагирам. нс правя възражение на нсщо; || schweigest du jetzt bald ще млък¬ неш ли н-й-сетне, ням- ли да престанеш да говориш, да дрънкаш; млъкни веднага; || warum scbwcigsT du защо мълчиш, защо нс говориш, кажи нещо. отвори си устатв. проговори; || "ci muß scbwtlgth длъжен, принуден съм, трябва да мълча, да пазя мълчание. Дд си затворя устата; налага ми сс дв мълча, дв нс го¬ воря; || dazu dürfe— wir, könne— wir nicht länger schwel¬ gt— нс бива, не можем да мълчим, да сс държим по? всчс безучастно, да отминаваме с мълчание това.
Schwein 281 трябва да вземем стaновиш;, отношение към това, наш дълг с дв протестирам;, да сс обявим открито срещу това; || von sci—cs gcHclMStcs Gefühlen, davor schweigt, cr той крие, държи в тайна н-й-съкровенитс си чувства. нс говори. не отваря дума, не обелва дума зв тона; || darüber ' schwelgt dcs Sä-gcrs Höflichkeit от тактичност за товв не се говори, този въпрос не сс повдига, не се докосва. не сс засяга, по тоя въпрос се пази мълчание; историята мълчи по този въпрос; По един рефрен от песничка на непознат автор; || da¬ von ganz ' zu schweigen да нс говорим съвссм за товв; || er schwieg um des litOts Frieders willen той мълчеше, за дв не се стигне до р-зрин, до скарван;. да не сс скарат, дв нс си развалят отношенията. в интсрсса нв добрите отношения; || auf cisc Frage scbweiges . не отго- нарям нв въпрос. посрещам въпрос с мълчание; || vor Erstaune-. Verwunderung. Schreck schweigen млъквам, т-нeмяввм, загубвам и ума и думв, глътнам си сзика, връзва ми сс езика от учудване. удивление, ужас; || in sieben Spracicr schweigen нс продумвам, не про¬ мълвим нито дума. пазя пълно мълчание. мълча като заклан. сякаш съм онемял, сякаш устата ’ ми е зашита, вързана. сякаш имам слива в успатв. нс обелвам нито дума, нс казвам нито гън. нито Оъксл. не обелвам зъб; || so was ist aus dcr Weit zu scbwcigcs за такова нещо човск не бива дв говори, трябва да пази мълчание, да мълчи като гроб; || gegen iis. "hm gegenüber ’ sciwti- ge- мълча, пазя мълчание по отношение нд нсго; || cr schweigt wic das GraO, wic eis Fisch, wic dic Austern той мълчи нВто гроб. като риба (бивол. дъб. нютюн, пън. пукал. копче, мумия, пуяк, фит, сфинкс. турско гробище). квто дв го с нрава ритнала в устата, не продумна ни черна. ни бялв; душа излиза, дум- нс излиза от нсго; мълчи, сякаш го е оса ухапала по езика; || dcr Lärm. der Dorrer, dic Musik, dcr Wald schwelgt шумът замлъкна, стихва. з-глъхна; гръмо¬ тевицата заглъхна; музиката стихва; нс се чува нито глас в гората. настъпва пълна, безмълвна тишина в гората; || die Gräber scHwcigcs гробовете са неми. не говорят. не издават какво се крие в тях. каква мъка. лъжа,. какво престъпление крият, кой почива в тях; || dic Walfcs sclwclges оръжията з-млъкват, танeмя- ват, военните действия спират; || die Stimme des Ge¬ wissens. dcs Herze-в scbwcigt гласът на съвестта. нд сърцето мълчи, не говори; || da scHwcigcs alle Flöten всичко стихна, з-нсмяи-; човск просто зансмяв- от възторг. възхищение, нс намира думи да изрази въз¬ хищението си. остава безмълвен; © die Arbeit schwel¬ gend erledigen върша работата си мълчаливо, без да говоря, безмълвно; <ф> besser geschwiegen denn übel geredet който си пази устата. той си ' пази душата; по-напр;д избирай думата, тогаз я казвай; който по¬ вече мълчи. по-хубава дума ще рече; <> Ocsscu schwel¬ gen als das Maul verOrcssch по-добрс дв мълчиш, отколкото дв си опариш уствта; <ф> wer schweigt. sagt auch etwas и мълчанието с отговор. и мълчанието го¬ вори; wer scbwcigt, bejaHT мълчанието е знак нд съгласие; © tlcßcs, sicdcrdnücKcsdcs. drückendes. Ot- klöMmcscs, beredtes Scbweiges дълбоко. потискащо, тя¬ гостно. стеснително. красноречиво мълчание; j "Нм Schweigen aufcrltgcn налагам му мълчание; || über ct- was (Akk:) Schweigen bewahren пазя мълчание по не¬ що. не отварям дума. въпрос за нсго, нс обелвам ' дума за нсго; | er Onaci sein Scbweiges той разчупи печат¬ на мълчанието, наруши мьлааниeто, заговори. отвори нвй-сстнс ..устатв си; || sich (Akk-) ls ScHwciges hüllen обвивам сС, забулвам сс в мълчание; || ibs zum Sciwcl- gen Orirger, verpflichten накарвам го дв млъкне. зв- , гвврям. запушвам му устата; задължавам го да мъл¬ чи; || is Orütc—dis ScHwcigcs verfallen изпадам в мъл¬ чалива размисъл. отдавам се на размисли, на дъл- бономитлeно мълчание; || etwas mit Scbwclgch über¬ geht- отминавам нещо с мълчание; || das Oöst Gewissen zum Scbwcigcs bringen приспивам гузната си сънсст, накарвам дв замлъкне гласа нд съвестта; || durch Schwelgen antworten многозначително мълча, отговарям с мълчание; || Schwelgen kehrte cis настъпи, настана. възцари се мълчание; || risgsHcrum Herrschte tleles Schweigen наоколо владееше. цареше дълбоко мълчание, дълбока тишина, звук нс сс чуваше; -ф> dcr Rest ist Scbwcigcr (Shakespeare) по-добрс дв мълчим. да не говорим за товв; останалото е покрито с мъл¬ чание; <ф> man erreich' manchmal durch Scbwcigcs Mein als durch viclc Worte c мълчание се постига пощпнот- nовсас. отколкото с много думи; <ф> Rcdes "st Silben. ScHwcigcs ist Gold говорeщeто е сребро, мълчанието C злато; - . Sciwelges ist auch tinc Antwort и мълча- нисто говори, мълчанието е знак на съгласие, с нс- гласно съгласие; <ф> Scbwcigcs zur rechtes Zeit übertrifft Beredsamkeit да млъкнеш навреме, да знвсш нога дв млъннеш. с повече от красноречие; <ф> Scbwcigcs ist auch cisc . Kurst да умееш да мълчиш е също изкуство; мълчанието всичко надвива Schweigepflicht, die — die Ocruflicbc Scbwcigcpllicbt. verletzen нарушавам служебната. професионалнат- тайна Schweiger, dcr — dcr große Scbwcigcr великият мъл¬ чаливец (прякор на генерал Молтке) schweigsam — schweigsam wic cisc AusTcr, wic das Grab ням квто риба. като гроб Schwein, das — so cis Scbwcis -ма чс свиня; какво швстяe.' какъв късмст; || Schwelst züchTts. Mästen, schlachten, sTccicn отглеждам, угоявам, коля, звкол- вам свини; || cis Trächtiges Schwein прасна свиня; || das Scbwcis grunzt свинята грухти; © da war Kclh Sciwtis жива душв, никакъв човск, кьорав човск нямаше твм; || davor hat kein Scbwcis etwas gesagt никой нищо не ми е казал за това; никой нс сс обади; || Kein Scbwcis InTcrcssicrt sicb melr dafür никой нс щс сс интересува, няма да пита всче зв товв; това няма да представя вече никакъв интерес, ще потъне в забрава; || das ßnißt, begreife. kapiert, vcrstcbT Kein Sciwtis това никой нс можс да го смсле. да го проумее, не е в състояние дв го разбере; -но някой разбере. - проумее това. пиши го; || daraus wird kein Scbwcis Klug. gcscbclT това никой не мож; да го проумее, разбере. свмо ти си го раз¬ бираш това, само дяволът можс да разбере това; Ц voll, Otsöflih wic cis Sciwclr надънил сс, натряснал ссвнвлял сс като мех. напил сс като свиня. квто оОлдн, нарязал се като казан; пиян-залян. ньор-нютюн пиян; накълвал се здравата; нарязал сс като на помен. като поп нв задушница; нацепил сс мъжки; Ц'' scbwitzcs, Oluter wic cis Sclwcls потя се. кървя квто свиня; пот, кръв се стича от мене; рсни пот, кръв текат по мснс; || du benimmst dich ’w|c cis Scbwcis държиш сс квто свиня, неприлично. невъзпитано, като невъзпитано дст-, отвратително; || Moralisch ist cr cis - Sciwtis в морално отношение той е сдна свиня. мръсно, гадно животно; || das faule Sciwtis мързеливецът му, лентяят му нисдсн; || cis armes Scbwtlh бедният, горкият, кле¬ тият човечец; клетникът. сиромахът; окаяното човсчс; || mle "Нм . Sciwcist gehüTet laben расли и пасли сме с него; s- hüten; || wann (wo) baOts wir - zusammen
282 Schweinearbeit Sclwci—c (Schale) gciütc' да нс см; расли и пасли за¬ едно. да нс см; яли заедно печен- лсща, 5. hüten; <J> cin Schwein Olcibt Schwei- свинята си остана свиня; нд свинята и зурлата да отрсжсш, пан ще рови; <0> wer— die Schweine sd'T sind. kchrcr sic dcn Trog um свинята, като се наяде. обръща коритото; изтъках си платното, ритам ти кросното; сито куче с-йбият- си хдпс; храни куче дв тс лвс; дай нд кьоравия mопma. да ти строши главата; <0> die Schweine fühlen sich "м Dreck (Schlamm) am woilstcr нв свинята й дай дв се търкаля в калта; © er Hd' Schwein gciaOt той имаш; щастие. късмет. провърня му; || Schwein lat dir Kerl върви му като из ръкав. има си човекът късмет. работи му късметът; || Sciweis muß mar laben късмст трябва да има човск; роди ме. мамо, с късмет, пв м; хвърли на смет Schweinearbeit, die das war eine Schweinearbeit теж¬ ка. непосилна. убийствена р-бота Оешс; беше несно- потвнВ' нехайна. никаква работа Schweinefraß, dcr - so ein Ichwcirc1raß ама чс Оуламач, бълноч' и тона ми било ядене. истинсн- помия с Schweinegeld, das - Schweinegeld labt— чернив. въ- шнвв, гъб-в съм с пари, имам пври квто куче бълхи Schweinehund, dcr - • so ein Schwcirciund ама чс кучи. песи син. мръсник такъв; || du Schwcinclurd ти псси, кучи син; || den inneren Schweinehund Ockämpicr, üOcr- winde— боря се срещу. надвивам долните си инстин¬ кти; || Oci ilM zeigt sich dcr inrtrt Schwtirchund у него се проявява долната му природа. подлецът. мръсникът Schweinerei, die - - Sclwci—erei истинска свинщина; гадна работа; || was Hast du da lür ci—c Sclwcircrci drgcricH'tt каква мръсотия, каква наша си забъркал; какво си разпазарил . тук, какъв с тоя безпорядък, бит-пазар; цяла кочина си направил тук; || so cinc gott¬ verdammte Sclwci—crci ама чс проклета, неприятна работа, ама чс maдотт; || dcr la' sich ja sciönc Sclwei- nereies geleistet хубава наша с забъркал, позволил си е голяма подлост, гадост; © Sciwcircrtits verzapfen разказвам мръсни, нецензурни. неприлични вицове. масвли Schweinsgalopp, der - im Schweinsgalopp в тромав бяг. гвлоп Schweiß, dcr - - dcr Schweiß Oracl ilm aus aller Ports. 'rd' ihm dul dic S'irr. stcit ihm aul dcr Stirn пот бликна. рукна от всички пори. целият сс изпоти, потъна в пот; пот сс появи на челото му. челото му бе мокро от пот, капчици пот сс бяха появили нв челото му; || dir Schweiß rirri. riesel'. ström' ihm über dcn Rücker Hin¬ unter пот се стича, нвпе. теч- по гърба му. облива гърба му; || von Schweiß 'ricle— пот тсче. се стича от менс. вир-вода, мокър съм от пот. къпя сс в пот, из¬ потил съм сс вир-водв; || dcr Schweiß rinn' ihm übcrs GtsichT. 'roll von Beirem Körper пот тече по лицето му. обливаше лицето му. сс стичаше по тялото му; II in Schweiß komme—, geraten изпотявам сс. избива ме. облива ме пот; || ich war wic ls Schweiß gcbadc' бях окъпан, облян в пот, бях вир-водв, целият мокър от пот; || cr wisch'. trocknet slcb der Schweiß von dcr Stirn той си избърсва потта от челото; || cr war mit kal'tM Sclwciß bedeck' беше облян от студена пот. студена пот изби нв челото му. го заля;.. || dcr kalte Schweiß s'ard ihm aul dcr Stirn студена пот изби по челото му; || naß vor Schweiß мокър от пот; || nach Schweiß riecles мириша нв пот; © cr karr seiner Schweiß ricit riechen той не обича работата, труда, бяга. кръшна. клинчи' маннира от работа; || das id' viel Sclwciß gekoste' товв c струвало много пот. труд. в него с вложено много пот, усилия. труд; || daran längt (kleb') viel Schweiß тона е придобито с много пот. с пот на челото. с много труд, мъка. с чсрсн труд; || das ricclt nach Sclwciß тона мирише на пот, е струвало много пот. много родилни мъки на автора си. много си е играл над нсго. доста се с потил. докато го напише; || dcr Boden war mit Schweiß gedüngt почвата, земята бе наторена с пот; || das ist mein Schweiß und Blut тона съм придобил c пот нв челото, с кървава пот. с тсжък труд, с много мъка; || das iaOcr wir "м Schweißt unseres Angesichts duigcbaui това изградихме c пот на челото; bibl. im Schweiße dcircs Angesichts sollst du dein Brot CBBen c пот на челото щс си изкарваш хлябв; - oirc Schweiß kein Preis бсз труд (мъка) няма сполука; няма добро без пот; който сс цапа. той лапа; който се мъчи. той сс и пъчи; © das d—gcsciosscrc Rel verlor viel Sclwciß простреляната сърна загуби много кръв schweißig — schweißige Härdc потни ръце; © eire sclweißige Fährte кървава диря, следа от рвнсн дивсч Schweißperle, die - - Schweißperle— traten ihm aul die Stirn, s'drdcn ilm dul dcr S'irn капчици пот се появиха. избиха нв челото му; бисерни капчици пот блестяха нв челото му schwelen — das Fcucr sclwclt unter der Ascic огънят тлсс под пепелта; © sciwclcrdcr Haß тлссщв. стаена омраза schwelgen — sclwelger usd prassen прекарвам вре¬ мето си в ядсне и пиенс. в гуляи. пиршества, водя разгулен живот, живея нв широка нога. жився, тъна, плувам в охолство, излишсства; © ls Erinnerungen, ZukuniTsträumcn, ls Seligkeit. ls Wonne schweigcs тъна. плувам в спомени, блянове за бъдещето. отдавам сс нв възпоменания. мечти за бъдещето; тъна, топя се в блаженство. наслада, нега; © in FarOcn, Scimirkc. Paradoxer schweigen рвзmоаятeпсmнувaм c бои. багри. c грим. c парадокси, употребявам ги с щедро разто- читслство Schwelle, dic cr stand schor aul der Schwelle той стосш; на прага, бсшс вечс тръгнал, дошъл; || du Ос- tri'Ts' mir meine Schwclic nich' mehr. sollst mir ricit wieder über dic Schwelle 'rc'tr - - du betrittst mir nie wieder meine Schwelie да нс си престъпил. прекрачил всчс прага нв къщата ми, да нс си припврил всчс в дома ми. кранът ти да нс стъпи вече в къщата ми. да нс си се вестил всчс тук; || ich werde seine Schwelle nicht mclr bt'rc'tr icb werde meiner Fuß sic wieder über seine Schwelle se'ztr няма да престъпя. прекрача прага му. да припвря всче в къщата му, кранът ми няма дв стъпи всчс у нсго; || ilr von dcr Schwelle weisen изпъждам го от къщата си. връщам го от прага, по¬ казвам му вратата; нс го приемам в домв си; || ar dcr Sclwtllc des Todts, dcs Vcrdcnbcns. des Jahres sethcn стоя прсд прага нв смъртта, нв гибелта, на ръба нв гроба. гибелта. на новата година; <$> dcr SchriTT über dic Schwelle ist dcr sciwcrstc първата крачна. стъпка през прага с най-трудната, най-тежката; направиш ли първата крачна. втората е лесна; ф die Sciwclle ist der Höcistc Berg - - wer über dic Schwelle ist. Hat dic Reisc Halb getan минеш ли прага, все сдно чс си изминал половината път от пътуването schwellen (schwoll - geschwollen) — dic Bdnd. das Wasser schwillt ръката отича, сс подува; реката при¬ ижда, покачва. повишава нивото си;' || die Stireadcr schwoll ilm vor Zorn вената на челото му се изду от гняв; || der Kamm is' ilm vor Stolz, geschwollen набъбна
schwer 283 му . гребенът, порастват му ушитс. пораства му ра¬ ботата; надува сс като nупН' щс сс пръснс от гордост; надува се като въшка нд нова риза (на чсло, нд тъпан), самомнението му пораства; || Cs schwillt ihm der Kamm поаeрвeнпвa целият от яд, квто пиперка. хвръква от яд; || mir schwoll das Hcrz vor Begeisterung сърцето ми се преизпълни с трепетно възхищение. прeпяв-шe от възхищение; идеше ми да подскоча от възхищение; || Mein Hcrz schwoll сърцето ми сс развълнува, заби радостно; тръпно. вълнение изпълни сърцето ми; съ¬ рцето ми се разтопяваш; от възторг; || dic Galle schwoll ihm жлъчната (кслят) му възвря. кипна; нв- вдигна му се нслят; хваня го яд. кипна; || sei- Mut schwillt духът му сс повдига, повишава. нараства, из- пълвв го мъжествена решителност; ф Traube—, Früch- tc sclwcllcr гроздето наедрява, сс налива със сок, пло¬ довете насдрянат; || die Knospen scHnelien пъпните наедряват. сс развиват; ® schwellende Kisscr, Teppiche пухкави, пухссти възглавници. мени. дебели килими; || schwellende Brust издута, преизпълнена от вълнение гръд; || scHwciierdc Lippen сочни устни; || schwellende Töne засилващи сс тонове, звуци; || dicke, scbwcllesde Brieftasche- дсбсли, издути, натъпкани. претъпкани до пръсван; портфейли; ф geschwollene Füßc отснли, по¬ дути крана; || geschwollener Hals подуто, възпалено гърло; || vom Weircr geschwollene Auge— подпухнали. подути. отснли от плач очи; ф cr ist geschwollen той е надут (като пуяк); || er rcdct geschwollen (daler) той говори надуто, нисонопарно, служи си с надути фрази. изрази, с големи думи schweifen (schwellte — geschwellt) - -- dcr Wird schwellt dic Segel вятърът издува, надува, опъва платната; || Frcudc schwellte ihm dic Brust радост преизпълни, раз¬ вълнува гръдта му schwerkis — dcr HuT schwenke— размахвам шапка; || cis Mädchen im Tanze schwcrkcr въртя момиче във вихрен танц; || ihr. einen Schüler schwenken изпъждам, изгонвам го; отстранявам, изхвърлям ученик. из¬ ключвам го; ф links, rcci's schwcrkcr завивам, правя завой нв ляно, надясно, кръшнам, отбивам сс наляво. надясно; || rechtsum gcsciwcrkt надясно. кръгом; || links schwenk' - - marsci лявото рамо напред. марш; Ц er lat geschwenkt той се отметна от своите (поли¬ тически или религиозни) убеждения. промени убеж¬ денията си. направи завой под остър ъгъл; || icb sciwerkc mit dcn Atmc—, dic Wäsche, dic Piarre раз¬ махвам ръце; изпланям пране; разклащам mяm-н-; || das Gisclirr im Wasser schwcrkcr изплаквам чиниите в чиста вода Schwenkung, die eire Schwenkung raci links откло¬ нение. завой, забежка, уклон. отбиване, нръшнвне нв- ляно; || eire Schwenkung vollziehen. macic— извършвам, правя завой, завивам; ф cr la' plötzlich eine Schwen¬ kung gemach' той внезапно извърши завой, промени убежденията си. се отметна, зави под остър ъгъл schwer — eine schwere Arbeit - тежка, трудна, изну- ритслна, уморителна. изтощителна, непосилна рабо¬ та, тежък, нenотялсщ труд; || cir schwerer Broterwerb тежък. труден поминък; || eire schwere Aufgabe, Frage •тежка. трудна задача, труден въпрос, трудноразрс- шим въпрос. прбблсм; || iim ci—c schwere E—Ttäusclu—e Ocrci'cr донасям му тсжно разочарование; || eire schwere Las' т£жко Орем;, тсжън товар; || eint schwere KranKiei' - cir schweres Leider тежка, опасна болсст, ■тсжно страдание; || das kostet schweres Geld това спру- в- много. луди, скъпи пари; || das lat mich (min) schwe¬ res Geld gekostet това ми струна луди, скъпи пари, дадох сума пари за него; || "ine schwere Stunde war gekommen Оеше навременило да роди, Ос ударил уре- чсният й час да роди; || cr Hat'c ein schweres Lcbcn, cin schweres Schicksal той е имал тсжън. труден, из¬ пълнен с мъки, страдания живот, тежка съдба; || er macht sich und anderer das LcOcn schwer той си услож¬ нява сам живота. прави живот- си и живота нв дру¬ гите невъзможен, труден; || dieser Verlust war cis schwe¬ rer Schlag lür ihr тази загуба бе тежък, жесток удар зв нсго; || cis schwerer Verlust Ha' sie OcTrofTcn. geTrofics сполетя. постигна я тсжнв загуба; || cis vor Geld schwe¬ rer Beutel тежка от пари. натъпкан- с пари кесия; || eire schwere Zunge labt— езикът ми е нвдсбелял, го¬ воря с мъка, мъчно; || einer schweres Kopl haOc— mлa- . вата ми тсжи. тсгнс от мисли. грижи; главата ми тсжи квто олово (от писне), махмурлия съм; главата ми с замътснв, тежка като шиник; || cisc schwere Hand la- Oer имвм тежка ръка; непохватен, щстрьасщ съм; || eise schwere Schuld, cir schweres Vcrbrccbir auf sicb laden обременявам сс c тежка вина. c тсжно престъпление; || in schwerer Scllaf versinken заспивам дълбоко. не¬ пробудно, изпадам в дълбок, мъртвешки, непробуден. оловен сън; || das ha' ci—cn schwerer Kampf gekostet тона струва тежка, ожесточена борба; || einer schweren SciriTt. Gang laben имам тежка, тромава походна, стъпвам тежко квто мечка. като слон; || schwere Sorgen Ids'cr aul mir тсжни грижи тегнат върху мснс. са ме налегнали; || schwerer Hcrzcrs с болка, мъка нв сърце¬ то. със свито тьрuс; || er Hat Geld die schwere Mcrgc той има много пври. рине пври с лопати, червив е с пври; || schweres Geschütz gegen ihn aufldlrcn изкарвам тсжнв артилерия срсщу нсго. атакувам го остро. при- неждам съкрушителни аргументи; употребявам. при¬ лагам груби средства срещу него; || ein schwerer WisTcr тсжнв, люта зима; || cis schwerer Junge тежък, опасен престъпник; бандит. рецидивист; || schwere Tage. Stun¬ de—, Zeiten durchlebt—, Hinter sich HaOc— преживявам, изживявам, прекарвам тежки. трудни, мъчителни дни. чвтовс, времена, минал съм много ятпяm-нип, трудни часове, дни. времена; много съм патил, видял; || auf ihn fallt ein schwerer Verdacl' върху нсго тсжи голямо подозрение; || in schweren Mengen в големи количес¬ тва; )| cr la' das Schwerste Hin'cr sicb. Hat das Schwerste überstanden най-тежкото вече е минал, преодолял, справил сс е вече с най-трудното, най-мъчителното; || sic dar" Schweres richt tragen тя не бива да носи тсжно; || sic la' in ihrcM LeOcr viel Schweres durchee- maclt в живота си тя с преживяла доста трудни нсща. сс с блъснала с доста трудности, мъчнотии, преживяла е много трудни моменти; || die Schuld liegt ibm schwen auf dcr Seele вината тсгнс нв душата му. го измъчва, гнети. потисна. нс му дава покой; || cr lat schweres Blut мъчноподвижен характер е, меланхоличен с; разг. тежНа гемия с; || schweres Blut "ließt durch seine Adcr тежка кръв тече прсз жилите му. много е ©лemм-mичeн. отпуснат', бавсн, муден. нс си нарушава за нищо спо¬ койствие! о. кефа. мъчно се трогва от щсшо; || schweres Gewitter. Urwe'Tcr тсжкд, унищожителна буря, стихия; сприя; || schwere Seide тежка коприна; || schwerer Wcis тежно вино; || schwere Tropfer тсжни, едри капни; || cisc— schwerer Stand labe— труден, мъчен ми с жи¬ вотът, сднв се крепя. държа над водата; тсжно ми с положението; || cis schweres Amt haben имам тежка, отговорна служба; || einen schweren Traum labe— имвм тежък, кошмарен сън. сънувам лош сън; || schwere Gedanke— тсжни, мъчителни, тревожни мисли; ||
284 schwer schwere Speisen тежки, мъанотмил-eмя гозби, яденста; © das Abendessen war zu sclwcu вечерята бсшс тсжнд, трудно. мъчно смилаема. ми падна тежко на стомаха; || св liegt mir schwer im Mager тсжи ми нв стомаха, като буца ми с в стомаха; || св liegt mir schwer aul dir Scelc тсгнс. тсжи ми нв душата; измъчва. терза; ме. гнети душата ми; Ц dic Geschicbte liegt mir schwer im Magi—, dul dcr Sccic ' историята ме гнсти, потиска, тср- зас, измъчва; . || du - maclst mir das Hcrz schwer ти ми причиняваш грижи, мъка, създаваш ми тревога, гри¬ жи. безпокойство, затрудняваш мс; натъжанвш ме; || mach mir dic Trerrurg siche schwer нс усложнявай, затруднявай раздялата; || cr ist schwer betrunken, Hat schwer geladen той сс е нарязал. н-тряскал здравата. дв; нс вижда. толкова е пиян; пяян-тaлпн; претоварил с колата; || cs geh' ibm scbwer cis — cr ist scbwcn vos Begriffies, faße schwer auf. begreift scbwcr мъчно схваща. проумяна, разбира; Оавно загрява; докато разбср; нсщо, сс съмна; дорд; той р-зОерс, бухалът на канал ще засвири; || sic Hat cs scbwcr iM Lcbcn животът й е мъчен. изпълнен с трудности. не е лесен. има да се бори с много трудности в живота; животът й с тсгло; Ц sic liegt schwer darnieder тя е тсжно болна; || er muß schwer anbeiTis той трябва да работи. да опъва здрв- ввтв каиша, дв сс блъсна. дв работи квто черен роб; || cr hör' schwer той недочува, мъчно чува. п-д- мвлко глух; || schwer verschuldet потънал (до ушит;) в дъл¬ гове. задлъжнял много; || die Lidcn werden - mir schwer клепките ми натежават. приспива ми се. сън ме на¬ ляга; || das Sprccber wird "Нм schwer, fälle ihm schwer говоренето го затруднява, му причинява вече труд¬ ности, говори мъчно; || cs fallt mir schwer нсщо ми причинява трудности, мъка, срсщам трудности, мъч¬ нотии. тежко ми е. трудно ми е да го сторя, трябва да употрсОя насилие нвд ссО; си. усилие. да надвия вътрешната си съпротива. за да го направя, вършв го с болна нв душата си; || св fiel ihn scbwcr aufs Herz. ihm das sagen zu müssen много тежко й Осш; дв му каже това. с мъка. болна на душата трябваш; да му нажс това; || das kommt mich schwer an нсшо ми съз¬ дава трудности, мъка. виждам мъка. зор с нсго. из¬ потявам се от зор за нсго; || etwas macit mir schwer zu schaßen. нсщо ми създава, отваря голяма работа, създава ми много грижи, големи неприятности; || mir ist das Herz schwer тсжно ми е на тьрuсто, боли мс сърцето, сърцето ми сс свива; отдавам сс нд мрачни мисли; || mach dir das Hcrz nicht schwer нс си създавай излишни страдания, не си обременявай сърцето с та- нива мисли. не го вземай така трагично, не сс тревожи, нс сс безпокой напразно; || mir wird - schwer ums Hcrz става ми мъчно, изпълват мс мрачни мисли. прсд- чувствия, обхваща мс мрачно настроени;; натъжавам се; нвстройвам сс тъжно; || sie lat ев schwer mit ibm животът й c него не е лек, мъчно се справя с него, той й създава много трудности. вижда големи труд¬ ности с нсго; || "cb werde mich schwer hü'en, das zu Tu— щс си помисля доОрс. хубаво, имв дв си помисля до¬ ста, мъчно ще сс излъжа дв направя тон-; да нс съм луд, да нс ми е изпила. ч-вна акъла да направя тона; || "ci kann mich schwer mi' diesem Gedarker befreunde— мъчно мога дв свикна с тази мисъл, да се приобщя, да привикна към тази мисъл; © er "st ci- schwerer Fall той- е тсжън, мъчен случай; || cinc schwere Set бурно морс; || schwere Seen sciiugcr über das Schill големи, тсжни вълни заляха кораба; II ein schwerer Wager теж¬ ка, мощна, силна кола; || er iäirt cincr schwerer Wager той кара мощна. силна кола; || mit schwerer Zunge etwas lallen бъбря. ломотя нсщо с надсбслял език; || das sind schwere Schreibfehler това сд сериозни. зна¬ чителни. важни правописни грешни; || cr idt cisc— schweren Sprachfehler той има сериозен недъг. дсфскт в говора; || schwerer Kalibers тежък калибър; || cis schwcrcr Bodcn плодородна почва. чернозем; || sciwe- ncs Wetter газ гризу; © schwer von Nässe. vor Körrcrr натежал от влага. от зърно; || schwer ar Entscheldungcs изпълнен с решения; || sein Ur'cll wiegt schwer прецен¬ ката му тсжи, има стойност. важи; || wic schwer bist du колко килограма си. колко тежиш; || zwei Kilo¬ gramm schwer два килограма (нв тегло); || das ist schwer zu vcrstcHcr, zu sagen това мъчно мож; да се проумсс, да се разбсрс. да сс смслс. мъчно можс дв се изрази, дв се каже; © er ls' schwer in Ordnung той е човек нв място; напълно в рсд; || er ist schwer reicb, wwc. Hat schwer Zas'cr приказно богат е. пълен е с пари (като куче с бълхи), червив е с пари, map. ман- mязи. нинти; <$> aller Anfang ist schwer всяко начало е трудно. мъчно; ф das ist leicht gesagt, aber schwer getan лссно е да се каже, но мъчно (трудно) да се извърши, направи; <ф> was dir zu schwer, das lasse lieges косто не е по силите ти. остави го; не сс захващай за работи, които не са по силите ти; <ф> das Schwere fällt, das -Leichte stclg' пълсн клас тсжи. празен клас стърчи Scbwcnc. dic — das Gesetz der Scbwcre законът зв грaвятвuяптв. зв земното притегляне; © dic ganze Schwere dcr Verantwortung liegt auf mir цялата тсжссп нв отговорността лежи. тсгнс върху мене; © icb fühle Olcicrre Schwere is dcn Gliedern чувствувам, уссщам оловна тежест в крайниците си; © das Gesetz in Belscr ganzes, vollen Schwere arwendcs прилагам закона в цялата му строгост. б;зllош-дносm. нсумолимост; © von ungeheurer Schwere с изключителна. необикновсна сила, мощност, стихийност; || durch die Schwere dcr Detonation поради силата на детонацията; || die Schwe¬ re eines Vcrbrcchc-s, dcs Unglücks необикновеният раз¬ мер нв престъплението. нв нещастието schwerfallen — .v. . schwer schwerfällig — ci- schwerfälliger Mcrsch мъчнопод- вижен. флегматичен, муден. б-вен човск; разг. тежка гсмия schwergeprüft — cis sclwergeprülter Mann много па¬ тил. страдал човск; човек. подхвърлен (от съдбата) нд много изпитания, изпитни. страдания Schwergewicht, das — der WelTmelstcr im Schwcrgc- wicht световният шампион тсжнв категория по вди- mвнс нв тежести; © das'Schwergiwicht aul etwas (Akk.) icgcs слагам, поставям главната тежсст. цялата тсжест върху нсщо. наблягам особено върху щсшо; || das Schwergewicht lieg' aul dcr Clanakterzeicbbung _ глав¬ ната тежсст, центърът на тежестта лежи. с сложсн в обри^ин-та, рисунъка ’ нв характерите; || sein ganzes persönliches Schwergewicht in dic Waagschale werfen хвърлям в блюдото на 'встнитс цялото си лично влияние schwermachen — а. schwer Schwermut, dic zur Schwermut ncigc- клоня към меланхолия. псчал; || vor ticler Schwermut befallen scis обхнвнвт съм от тсжнв меланхолия schwernehmen п"мм св sicht allzu schwer не го вземай -така трагично, нддълбоно, присърце, гледай по-оптимистично на това Schwerpunkt, der — des Schwerpunkt eines Gegen¬ standes OCriciscs изчислявам центъра на тежестта на предмет; || den Schwerpunkt dcr Produktion. dcn Dis-
schwimmen - 285 kussion най-главните, най-основните. най-важнитс. ключовите. възловите, първостепенните отрасли нв промишлеността; основното ядро, централната тс- жест нв - дискусията; || den Schwerpunkt dul etwas (Akk.) |cgcn слагам, поставям. пренасям -центъра на тежестта върху нeшо. превръщам нещо в централна тема, в център нд разискванията Schwert, das das Schwert zichcr. zucken изваждам, изтеглям" меч- от ножницата; || zum Schwert gnciles грабвам мсча. посягам към’ меча; || das Schwert ls dic Sclcidt stecken турям, поставям, слагам меча в нож¬ ницата; прекратявам борбата, спора; || das Schwert des Ddmokics schwebt über mir над главата ми е надвиснал Дамоклевият мсч; || . mi' dem Schwert HirricH'cr екзе¬ кутирам. nотиавм с мсча; ’ || zum Tode mit dem Schwert verurteilen осъждам нв смърт чрсз меч; || Mit Feuer usd Schwert dusrotten изкоренявам, изтребвам, зали¬ чавам от лицето на земята с огън и меч; || cr id' ci—c Zunge wic cis Schwert . той имв език като меч. езикът му реже. бръснс като Оръснвч; || durch das Scbwcr' entscheide— решавам чрез меча. чрсз борба; || ве"п Schwert ls die Waagschale wenlcr решавам спора c (помощта на) оръжие в ръка; хвърлям мсча си в блю¬ дото нв везните; оставям меча да реши изхода нд спора; || das ist ei- zweisciseidigcs Schwert тона е меч. нож с дв; остриета; || von dcm Schwert dcr Worte ins Herz gcTrollcr werden думит- му пронизват сърцето ми. се забиват квто нож. кинжал в сърцето ми; остри¬ те му думи нараняват сърцето ми дълбоко; - kein sciärfcr Schwert als Oösc Zunge нямв по-остър меч. нож. бръснач от зъл език; остра дума в сърце влиза; scharfe Sciwcrtcr sclneiden sehr. scharfe Zunge— noch viel mcir дума стрела не е. пък в сърце сс забива; остра дума в сърце влиза; - bibl. wcr das Schwert nimm'. dcr soll durcls Schwert umkommcr който йади нож. от нож умира; ф richt jeder Hd—d ist eis Schwert dicrlich мсчът не е за всяка ръка Schwertstreich, der - olnc Scbwertstrcich Оез борба, бсз съпротива, бсз дв гръмн; (нито) пушна. с голи ръце. бсз дв сс отбранявам; Ц sich (Akk.) ohne Schwert- strcicl crgcOcr предавам сс. бсз дв сс отбранявам, бсз съпротива; || vermittels eines Schwertstreichs с помощт- на. посредством борба, с мсч в ръка, с пушка ’ в ръка. с въоръжена съпротива Schwester, die zwei u—glcichc ScHwcstcr— дв; но- ренно различни сестри; || sic "вт ’ mir wie ci—c ScHwcstcr. war immer wie eire Schwester zu mir тя ми е квто ссстра. винаги сс с отнасяла към мснс като сестра, сестринсни schwesterlich — etwas sclwcsttrlich - tcilcs разделям; сестрински нещо Schwiele, dic Schwielen ar dcr Härder bekommen излизат ми мазоли нв ръцете. ръцете ми сс изприщват schwielig — schwielige Händc мазолссти ръце Schwiemel, dcr dial- ls sci-см ’ Schwiemel в състоя¬ ние на пиянство, както Осшс пиян. както главата му бсше за мътена. в нетрезвеното си състояние schwiemelig dial. mir wurde . sclwicM(e)Iig главата ми сс замая, свят ми сс зави schwierig — cr ist cis schwierigen Mensch той е мъчсн, труден човек. тежък характер. ни се води. ни се нара, мъчно можс дв се справи човск с него; квnритсH' не¬ податлив каран-гср с; || das ist cin schwieriges Fall тона е тежък случай; || das Gclärdc ist äußcrs' schwierig мсст- ността има труден терен. представя голяма трудност зв превозни средства, с мъчнодостъпна; ф sich (Akk.) in cincr - schwieriger Lage befinde— намирам сс в тсжно. трудно положение. мсжду чук и наковалня Schwierigkeit, dic iim Sclwierigkcitcn mache—, be¬ reiter. ls dcn Wcg Icgcs създавам му трудности. мъч¬ нотии, спънки. пречки. поставям пречки. препятствия нв пътя му; правя му въртели, разкарвам го. разиг¬ равам го (като маймунка); || die ScHwicrigkcitcn mci- stcrn. übcrwindcr. umgchcr. aus dcm Wcg räumcs овла¬ дявам. преодолявам трудностите. справям се с мъч¬ нотиите; заобикалям трудностите, разчиствам си пъ¬ тя. премахвам затрудненията; Ц ich sehe darin kcisc Sciwicrigkcit не виждам в това никаква трудност, мъч¬ нотия; || mit ihm idt св sic Schwierigkeiten gegeben c него никога нс съм срещал трудности, затруднения, мъчнотии, всякога всичко е вървяло гладно, без пре¬ чки. без разправии; || cr id' uns olt Scbwicrigkcltcn gemacht той чссто ни създаваш; трудности, мъчнотии, ни разиграваше, ни разкарваше, ни поставяше в не¬ удобно. трудно положение; || der ScHwicrigkcitcn zu Leibe gclen боря се упорито с трудностите, за отстра¬ няването. премахването нв мъчнотиите; || alle Scbwic- rigkcitcr vorauskalkuliirer предвидил съм, взел съм предварително под внимание, сложил. турил ’ съм в сметката всички възможни трудности; || aul Schwie¬ rigkeiten stoßcr натъквам сс нд трудности, срсщвм мъчнотии, затруднения; || daraus könne— uns Schwie¬ rigkeiten erwachsen, werde— sich rcuc Schwierigkeiten ergeben от тона могат да изникнат, да сс породят зд нас непредвидени трудности. мъчнотии, спънки, пре¬ чки. да се появят затруднения; || sic geh' jcdcr Scbwic- rigkcit aus dcm Wege тя бяга от трудностите, търси си лссниндта, се движи по линията на най-слабото съпротивление; || ihn ls Schwicrigkcitc— Orirgcr за¬ труднявам ю. създавам му трудности. мъчнотии. за¬ труднения; || sich (Akk.) ls Schwierigkeiten bcfindcS. sein намирам сс в трудно. объркано положение; '|| "п Schwierigkeiten -gerate- изпадам в затруднени;, нс мога дв се справя; || etwas ls' mit Schwierigkeiten verbunden нещо е свързано с трудности. пречки. неприятности; || mit den Schwierigkeiten rcrtigwcrdcn справям се с трудностите, пречките, отстранявам спънките. мъч¬ нотиите; || mi' Scbwicrigkcitcr rechnen предполагам, че ще срещна трудности; <$> die Schwicrigkcitc— wach- scr. jc’ —äicr man dcm Zielt komm' (Goethe) труднос- титс се увеличават, растат, колкото повече сс при¬ ближаваме до целта; ф dic Schwierigkeiten sind da. um übcrwurdcr zu wcrdcs трудностите съществуват, за дв бъдат преодолени. победени; <$> die größter Schwicuig- kcitcr liegen da. wo wir sic nicht suchen (Goethe) нвй- i “олемите трудности сс появяват там, където най-мвл- но ги очаквам; schwimmen — aul dcm Rücker. auf dcn Icitc, auf der Brust. u—'cr Wasser schwimmt— плувам по гръб, на¬ страна. бруст, под водата; || cr ist übir dcs Fluß. ans Land, ans Uler geschwommen той преплува рснВта. изплува нд сушата, на брега; || ich Habe. Ois jedes Tag cinc Stunde lang gcschwoMmc— всски ден плувах по един час; || aul lolcr Scc. du" dcm Wasser schwiMMtn - плувам в открито морс. по водата; ф- in bcIscm Blutt. is Träne— Schwimmer плувам, къпя сс. потънал съм в собствената си кръв, потънал съм . в кърви; плувам, потънал.- ' окъпан съм в сълзи; || im Geld, "м Glück, im Überflüße. ls Wonne sclwimmcr плувам. тъна в пври, щастис. в излишък (охолство), в блаженство; || ' die ganze S'uOc sclwimmt цялата стая плува, е потъналв във вода; || wic cisc bleierne Este scHwlmmcn плувам като aeрпсло на дъното; || gegen dcr Strom schwimmen плувам, пътувам срещу течението; ffi wwg. dcr Schüler.
286 Schwimmer dcr ScHauspicIcr schwimmt. kommt ins Sciwimmcr уче¬ ни кът започва да заеква. дв тряаa. да се запъва, дв сс разсейва. дв разтяга локуми; артистът- изпуска ниш¬ ката. сс обърква, си -забравя репликата. се осланя на ту<|>льорa. нс си знае добре ролята; || der Fußballspieler komm' ins ScHwimmc— ©у■тболяс•mът нямв ’ вече душв дв тича. -започва да издиша от преумора. не можс всче дв спазва темпа нв играта, разг. няма дсян. излиза му въздухът; © cs schwimmt mir vor dcr Augen мрежи сс. мсржслсс се пред очите ми. всичко започна дв иг¬ ра;. да -танцува пред очите ми; виждам квто в мъгла; © etwas. das Konzert scHwimmc— lasser отказвам се от нсщо. изоставям, разг. зарязвам го; пропускам нещо; отказвам сс от концерта; -ф - wcr nich' schwiMmcr kann. gelt ricit iicl ins Wasser който нс знас да плува. дв нс навлиза дълбоко във водата; - dir Fisch will sciwimmcr шег. рибата иск- дв плува, иск- вино; © das Auto schwimmt. kommt. gerät ins Schwimmer ко¬ лата сс занася, започва да се занася, да се плътla; © schwimmende Konturen щсптнЯ' мъгляви, размаза¬ ни. неопределени очертания; || schwiMMcsdc Wanc сто¬ на. намираща сс нв параход; || scHwlMmcsdc Augcs плувнали, окъпани в сълзи очи Schwimmer, der - - - dic besten Sciwimmcr ertrinken zuerst dic bester Sciwimmcr crTrinkcn, und dic besten Steiger brechen oft dcn Hals по-добритс плувци nо-чeт- то сс давят; най-добрите плувци сс удавят, а най-доб¬ рите нланинари често си счупват гръбнака Schwindel1, dcr das ls' ein dusgcmacitcr, aufgelegter Schwindel това е явна. несъмнена измама, лъжа, без¬ спорно мошсняасттвO' шмекерия; || dcn ScHwindel ken¬ ne ich зная ги. известни са ми тия похвати, шмекерии. шашми. прийоми, хитрости, такива на мсне не ми минават-, нс се хващам аз нд тая въдица, нс сс качвам на такава кола; кому ги продаваш тия; малко мъчно можеш да мс излъжеш. дв мс надхитриш; || dcn Schwindel macht ich nicit mcir mi' втори път мс няма в тая работа. нс се захващам за това, нс се качвам нв тая кола; || ich will vor dcm ganzer Schwindel nichts mcir wissen нс жслвя дв зная, да чуя повече зв цялата тая работа; не ми i овори вече за нея; || dcr Schwindel is' rdusgckommcn, geplatzt лъжата, измамата блесна. излез; наявс. на бял свят. Ое разкрита. разобличена, швшмвта не мина; || sci—cn ScHwindel durchschauen. duldcckcr проглеждам, прозирам. разкривам мошс- ничествот-о, лъжата му; || cr fällt aul jeden Schwirdcl herein вярна на важиго. всеки е способен да го под¬ веде. дв го излъже, да го измами, дв го извози. дв го прати зв зелен хайвер; хлътва, повлича сс. подвежда се лссно; || was sie dir dd crzälli lat. war Schwindel всичко. косто ти c разказала, е лъжа. не отговаря на истината, разг. е мижи дв те лажсм; © was koste' dcr ganze Schwirdcl колко струва целият този боклук. кол- но струват тези багатсли Schwindel2, dcr ein Schwindel erfaßt, irgrcii'. pack', überfallt Mich замайва ми сс главата, завива ми сс свят, вие ми сс свят. mлввв'тa ми сс върти, твшeм;тпнв; || Schwindel idbcr. bekommen вие ми се свят. замайва ми се главата. главозамайвам сс schwindeln1 cr schwindelt, daß sich dic Balken Oicger лъжс, та сс къса, ка то нродънен. съдран. провален, та дим. пушен се вдига; || weie. wenn du wieder geschwin¬ delt last тсжно ти. мисли му, нрави му сметката, ако пвк лъжеш, шмснсруваш. вко си ме метнал. извозил пан. ако си ме пра тил за зелен хайвер; © er schwindelt slci durcis LcOcr. aus jeder ScHwicrigkcit той прсжи- вяна. поминава c измама. шмекерии. мошсниассmвO' уме; да сс измъкне хитро от всякакво затруднени; schwindeln2 mir schwindelt vor etwas главата ми се замайва, свят ми сс завива пред. от нещо; || mcir Kop" schwindel' главата ми се замайва. върти. свят ми сс завива; © mit sciwirdclrdcm Kop" със заше¬ метена, замаяна глава; || cis schwindelnder Abgrund шеметна пропаст; © das Glück macl'c iin schwindel— швттиeто му замая главата, го тлввоTaмвп schwinden — das Geld schwindet парит; сс топят, чезнат като тнпl' по Петровден; || sein Vermöge— "st geschwunden състоянието му сс стопи, разг. се изпари; || die Jdirc sciwirdcr годините потънат. отлитат; || die Geschwulst schwirdct циреят спада; || dic Muskeln sciwirdcr мускулите се топят, чезнат. се атрофират; || dic Bo"frure schwindet mcir und mcir надеждата чезне все повече и повече. сдва мъждс; всче; || meine Hoflnune is' völlig. ganz und gar gcschwundcr надеж¬ дата ми изчезна напълно всчс, съвсем сс стопи, за¬ губих съвсем надежда, никаква надежда не остана всче; || ilm schwinde— dic Sirrc. das Bewußtsein губи съзнание. свяст. сетивата му го оставят. чезнат, изпада в безсъзнание; || sei- Namc ls' mir aus dcm Gedächtnis ecseiwurdcr имсто му е изчезнало. шуннвлO' се е за¬ личило. изтрило от паметта ми. не мога да си спомня имсто му; разг. имсто му сс е изпарило, е изфирясало от ума ми; || Mein Vertrauen zu ihm ist gcsciwurdcr изгубих доверието си къ'м него. доверието ми към него е разколебано; || mein MuT schwirdct — mir schwindet dcr Mut духът ми унива. обхваща мс униние, куражът. мъжеството ми чeтнe; || dic Arbeit schwindet ihm u—Tcr dcr Händen работата му спори, той рвботи като фурия. просто работата се топи под пръстите му; || etwas schwindet aus dcn Auge—. aus dcm Blick нДшо ятаствa' сс губи. се скрива от очитс. взора, по¬ гледа; || vom SchdupidTz. sciwindcn изчезвам, слизам от сцената; || die Tönc. dic Farben sciwirdcr тоновете •замират. тamльхввm, сс губят. ятастввт; багрите, боите избеляват. избледняват. се сливат; || ein Brett schwindet дъската изсъхна, се огъва; || sei— Ruim ist "м Sciwirdcn begriffen славата му започва да избледнява. дв заляз¬ ва. да гасне. да помръкна. е вече нд изчезване; © etwas sciwindcn lasse— отказвам сс от нещо. зарязвам го Schwindsucht, die galoppierende Schwindsucht ско- ротечнв туберкулоза. охтика; || ar der Sciwirdsucit erkranken разболявам се от туберкулоза. охтика; || icb ärgert mir - dic Sciwirdsucii ar dcr Hals хващам охтика от- яд. скосявам сс от яд; || mcir Beutel Hat dic Schwind¬ sucht dic Sciwirdsucit im Beutel idbcr кесията ми не ме слуша, бсзпарична трсскв ме тресе; змия сс с свила в кесията ми Schwinge, die - - dcr Vogcl OrciTcT, rcg' dic Schwingen lП'иаkaтa разпсрна. размахва. раздвижва крилс; || die Schwinge— über iH— OrciTcr разпростирам, рвзпсрнам крил- нвд него. закрилям го с нрилсте си; || er läßt sich von dcr Schwingen dcr PlanTasie Tragi— той се въз¬ зема, се понася върху крилстс на ©aнmaтяяna си; || durch den Erfolg wuchsen ihm Schwinge— успехът го окрили. му дад; крил;; © ci—c Schwinge Pflaume— кош- пичка сливи schwingen — die Fairer. dic Pcitschc. dic Rute. das Sciwcrt, dic Glocke sclwi—gc— развявам знамената; размахвам камшика. топmama. меча. дрънкам, удрям, звъня със звънеца; || das Rauchfaß schwinge— размах¬ вам кадилницата. кадя с кадилницата; || Flacis schwin¬ gen млатя. чукам, мъня лен; || das Korn schwingt— отвивам житото; || dcr Hui scHwingc— размахвам шап-
schwören 287 ката; © dcs Kochlöffel. dic Maurcrkcilc schwingen раз¬ махвам черпака, готвя. готвач съм; размахвам мис¬ трията. -зидар съм; || sic schwingt dcr Pd—Tolfil тя но- мвйдува, кокошка псс в къщи, жената носи панта¬ лоните, жена му налага калпака, му носи калпака, каната. го води за езика; || cr schwang das Zepter той размахваше скиптъра. той командунашс, управлява- шс; той колеше, той бесеше; || das Td—z.Oei— scHwingcn танцувам със замах. нося сс във вихъра нв танца; || cinc Rede. dic große Klappe sciwingcn дръпвам му една рсч. говоря големи .приказни. приказни нд сдро. фунам сс. изхвърлям сс много, изхвърлям се нависоко, го¬ воря на вересия; © am Barrcr. am Rcck sclwisgcn люлся сс нв лоста. висилката; || . dcr Klang dcr Glocken schwang über dic Stadt звънът нд камбаните сс носеше. отекна над града; || Frcudc schwang in lincs Worte— радост трептеше в думите й; радостен трепет сс до¬ лавяш; в думите й; || in stirer Bemerkung schwang cinc iclsc Ironie в думите му звучсшс лена ирония; || dcr Ton. cinc Saiit sciwingt тон трепти. вибрира, ечи. сс носи, звучи; струна трепти. вибрира, ехти; || - das Pcndcl schwingt Hi— und her махалото сс люле; н-т-м-нвт-м; || dic Worte schwangen im Ricscnraum думите кънтяха, се отекнаха в огромната зала; © ci—c Brücke schwingt sich über dcn (dcm) Fluß мост се извива над рснвтд; || icb schwinge Mich auls Pfcrd, ls dcr Sa'Tti, über dcr Zaun метвам сс пв коня. нд седлото, прсз оградата. прескачам зида; || cr ha' sich zu Hoher Ehren geschwun¬ gen той cc издигна до високи почести; © dic gc- sciwurgcrc Linie извита. обла. заоблена. неравна ли¬ ния; свод; линия със замах; || ein gcsciwurgcrcr Seil вятонопврсн, висок. възвишен стил Schwingung, die elektrische Schwingungen errege— възбуждам. предизвиквам слснтряа;тни трептения; вибрации; || die ’ Sciwingurgcr brcitcn sicb aus, pflanzen sich "ort трептенията се предават. сс разпростират;’Ц etwas in Sciwirgu—etr versetze—. gcraTer възбуждам трептения. вибрации, колебания, започвам да трептя. дв се колебая. дв вибрирам; || die Schwingungen dcr Saitc. dcr Scci6 вибрациите нв струна; душевни трепети Schwips, dcr umg. cincn Sciwips idOcn, kriegen напил съм се. направил съм главата. малко нв номер. пв градус съм; сръбнал съм; пийнал съм; напивам сс. направям главата. замътва. замайва ми се главата; || slcb (D.) ci—cn Schwips artri—kc— напивам сс. пре¬ хвърлям мярката. направям главата Bclwirnc— — dic Vögel. dic Käßcr, dic Kugel— schwirren durch dic Luit птичките пърхат е крилс при полета си; бръмбарите бръмчат'. жужукат, куршумите свистят. пищят, фучат, профучават, нропишпн-m из въздуха; || Plänt. Gedanken sciwirrcr durcl Meinen Kop" пла¬ нове. мисли кръжат в главата ми; || mir schwirrt dcr Kopl главата ми сс с надула (от впечатления, учене, напрегнато слушане), върти -ми се главата. н; съм в състояние повече дв мисля; || ihm Ha' vom Lernen. vos all dcr Name— der Kop" geschwirrt главата му щеше дв се пръсне от- учене; mлaн-тa му се замая. шумеше, бучеше. гъмжеше от всичките тези имена; || ев schwirr' mir um dic Ohren, vor dcn Auge— бръмчи ми в ушите. мсржслсс сс. мрежи сс прсд очитс ми. ш-раят пъстри кръгов; прсд очите ми, главата ми сс мас; || allerlei Gerüclii sciwirrcr durcl dic Stadt всякакви. всени- можни, най-различни слухове се носят из града; . © umg. schwirr (dO) обирай се оттук; дв ти видя гърба; хайде. измитай се оттук, обирай си крушите оттук; хайде. дв тс няма, чупи се. чупка Schwitzbank, die du" der SciwitzOd—k sitze- облива мс гореща пот, потя сс. пот нв реки се стича от мене (от- напрежение, зор. стеснение) schwitzen — du mußt i-в Bett und ordcr'licl schwitzen трябва да си легнеш и да се изпотиш здравата; || "urcllbar. aus allen Porcn, am ganzes Körper. Oel dcr Arbeit schwitze— пот се лее от мене. се стича на реки от мснс. целият съм окъпан. мокър от пот. целият сс изпотявам. съм в пот; изпотявам сс при работа (от зор. от напрежение); изпотявам сс и под езика; || micl schwitz'. mir schwitzt— dic Hä—dc изпотявам се. избива мс. облива мс пот-; изпотяват- ми се ръцстс; || cr Hatte sich ganz raß, Halbtot geschwitzt той бс целият мокър от пот, окъпан в пот, Осш; вир-вода . от пот. ризата му се Оеше залепила зв гърба от пот; потънал бсшс в пот; || ich HaOc, bin stark geschwitzt потънал съм в пот; || das Fcrstcr schwitzt прозорецът сс изпотява, сс замъглява; || Blu' und Wasser sciwitzcn изпитвам смър¬ тен ужас. избива ме кървава, студена пот от страх; || vor Args', vor Aufregung schwitzen изпотявам сс. облива мс пот-. избива мс пот от страх, възбуда; || "Н- schwitzte vor Args' изпоти се от страх; || cr schwitzt wic cinc Sau, wic cis Sciwtin. wie cis Td—zOär той cc поти като свиня. цели рски от пот се стичат по щсmO' ноти се като мсчкв; || wic in ciscM Badc schwitzen потя сс като в баня. в хамвм; обливам се в пот; || c'was aus dem Leibe schwitzen изхвърлям нсщо от ортвнятмa си чрсз изпотяван;: нсшо ми изфирясва. се изпарява от ума, паметта ми; || ihr sciwitzcr lassen оставям го дв се поти. да се пържи в маслото си. да се псчс нв сквра, хвърлям го в девета пот; накарвам го да се изпоти и под езика, и под ухото; © ich karr das Geld —ici' aus dcr Rippen schwitzen откъде да ги изровя п-ритс, нямам фабрика за монети, нямам златна ми¬ на, банка, не копая пври от брега, не сена. нс нова пари; || ich karr св mir doch richt aus dcr Rippen. durch dic Rippen schwitzen откъде да го изроня. изпиша, взема тона, трябва да . го открадна. за дв ти го д-м; || das la' cr durcl dic Rippe— geschwitzt тона му е изфирясало, му сс с изпарило от ума, паметта; © iss Sciwitzcn gera'er изпотявам сс. избива ме .пот от за- трудненис. стеснени-. напрежение. разг. от зор; || bei etwas tücitig schwitzt— müsse— порядъчно. здравата се изпотявам при нещо. виждам трудност. разг. зор, озорвам сс с нсщо schwören — cincr Schwur. eisen Eid. circr Meineid schwören заклевам сс. давам. полагам клетва; закле¬ вам се фалшиво, полагам лъжлива клствд; || icb Schwö¬ re dir. icb kann nicit anders кълна ти сс. не мога дру- гопчe' нс мога да постъпя другояче. нямам друга въз¬ можност; || icb schwört dir cwigc Trcuc кълна ти сс във вечна. вярност, чс ще ти бъд- верен до гроб; || ihm UrftidC' ' Racic sciwörcr заклевам с; дв прекратя враждата. двввм клетва, чс няма да отмъщавам; за¬ клевам сс да о-тмъстя; || iim Tod und Verderbes schwö¬ ren заклевам сс да го погубя. да го убия, да го уни¬ щожа. да го затрия от лицето на земята; || dcr Fah- scstid sciwörcr полагам клетва прсд знамето, давам. полагам войнишка клетва; кълна с; в знамето; || Tau¬ send bciligc Eide sciwörcr кълна сс и псчв сс; давам тържествени клетви, уверения; || vor Gericht scbwörcn кълн- . сс прсд съда; || icb scHwönt, nach bcstCM Wissen dic nclht WaHrhclT gesagt usd sicbTs verschwiegen zu Habe— заклевам сс c пълно съзнание за отговорността. че съм казал чиста та истина и нищо нс съм премълчал (съдебна клетва в ГДР): || leb sciwörc. daß ich cs mi'
288 schwul eigeres - Augen gcseier Habe. daß ich cs sie wieder Tur wcrdc заклевам се. че го видях със собствените си очи. чс това. няма да се повтори всчс; |( ci—c— Zeugen sciwö¬ rcr lassen заклевам свидетел; || ich HdOc cs mir ge- sciwörcr. und ich bleibc dabci заклел съм сс. дал съм си клетва и няма да я престъпя; ф am Altar, au" das Evangelium. aul dic Bibel. aul die Hos'ic sciwörcr за¬ клевам се пред олтара, в евангелието, библията, - в светото причастие; || icb schwöre aul scire Trcuc. au" Bcisc Wor'c кълна се в неговата вярност, чс ми е верен, че нс ми е изневерил; залагам главата си. живота си за правдивостта, истинността на неговите думи. кълна сс. че -това, косто говори, е такв. чс е вярно, истина; || sic schwör' aul iln. du" diese Arznei тя се кълне. кръсти сс в него. гарантира за нсго, слага ръката си в огъня за нсго; 'тя се кълне, кръсти се в- тона лекар¬ ство. вярва безусловно в неговото действие, не при- знана друго лекарство освен нсго; || icb Hä'tc (körnte) ddrdu" schwören мога дв ’ сс закълна в това, разг. да пукна. дв ми изсъхнат ръцете, езикът ми да изсъхне, главата ми дв отрежат, да нс осъмна, очите ми да изтекат (дв ятпръснвт)' да отпeneп, жив дв нс съм. ако това нс с такв. ако лъжа; || ici möchTc, könnte schwören. daß es ricit wahr ist мога да се закълна, чс нс е вярно; разг- бог да ме убие. дв м; порази, да пукна. ако лъжа; || ich schwöre Oci feinem Lcbcn. OtiM Leber meiner Kinder, Oci aller Heiligt—. Oci allem. was mir heilig ist, beim HcillgsTcn кълна сс в живот- си. да нс съм жив, да умра до довечера: кълна се в живота на децата си. вън всички свстии. във всичко. което ми е свято, в най-скъпото. косто имвм; || icb schwört Oci Go'T. Oci meiner - Sccic. Oci Meiner Ehrt. Otim Bart dcs PropiiTer кълна се в богв. в душата си. в честта си. в брадата нд пророка; || er Hd' cs lh mcirt Hand geschworen той ми се закле. обеща ми с ръка нд сърцето; || Stcir und Bcln schwört— заклевам сс във всички свстии, кълна се и пека сс; || bci jedem Anlaß schwöre— кълна сс при всеки повод, па всяка дума, за нищо и никакво, за щяло и нещяло; || zur Fainc. zum Kalbsfell schwören кълна сс във вярност към знамето; полагам войнишка клетва; || zu seiner Fdine schwöre— обявявам сс за негов страстен привърженик, поддръжник. поддържам нс- гова-та ’партия, неговите убеждения. неговото поли¬ тическо всрую, изповядвам неговото политическо ве¬ рую; ф ilr ar dcr Galgcr Bciwören пращам го c клет¬ вата ’ си на бесилката, ставам причина с клетвата си да го обесят, да го окачат на бесилката: ф er schwör' dieser Lcirc. dieser PHilosopHic той е заклет, отявлен привърженик нд -товв учснис. нв тaзя.фялософяп, къл¬ не сс. вярва безусловно в тях, тс са квто религия, верую зв него; || dcr Sünde schwöre— страстен принър- женик нд грсхД с. отдаден нв греха. порок- с; ф Hoch und 'euer. hoch und Heilig schwöre— кълна сс нвИ>тьр- жттmвспO' полагам най-тържсствсна клетва; разг. къл¬ на се и печв се; || falsch schwöre— заклевам се фалшиво, полагам лъжлива клетва; ф cis geschworener Fcird. Anhänger заклет. отявлсн. непримирим. страстен. убе¬ ден. непреклонен враг; страстен привърженик; ф dic Geschworener - .sprachen ihr ßrcl съдебните зaтсдвтсли оправдаха обвиняемия schwul umg- - ein schwuler Bruder, Kerl. cir Schwuler педераст, хомотснсувлятт schwül — sclwülc Luft душсн, тежък въздух. задуха, зной: || ein schwüler Duft упоителен. тежък - мирис. аро¬ мат; || eine sclwülc Stimmung. Atmosphäre тсжно. тре¬ вожно. напрегнато, неспокойно, потискащо настрос- ние. тсжнв. напрегната. душна атмосфера, предве- шaвaшa буря. като прсд Оуря; || cis scbwülcr Tnaum тежък. неспокоен сън; сън с еротични видения; || cis schwüler Blick лъстив. похотлив, еротичен. страстен поглед; поглед. изпълнен с похоТ. със скрита страст. с лъстиви пожелания; || schwüles Pa'ios mорсш. пла¬ менен. 'изкуствено нвжсжсн патос; д-клам-торсни, ви- тийсни ' патос; патетична страст; || schwüle MuSik еро¬ тична. страстна. похотлива музика; Ф mir ist scbwül задушно. горещо ми с; започвам да се притеснявам. да се потя; || mir "st sclwül zumu'c, ums Hcrz в тсжно. потискащо настроени; съм, стяга ми се. свива ми сс сърцето, душата, тсжно ми е нд сърцето, нв душата; || ihm is' schwül става му горещо (и прен.), започна да се поти, дв сс тгорeщпн- много. започва дв го облива горсшв пот (от зор). дв сс чувствува като нд въглени. нв игли. на тръни , Schwulität, die wwg. scherzh. — in großer Schwulität sci- натясно, в голямо затруднение. нв- голям зор съм; пек- сс. пържа се нв скара; чувствувам се като нв въглени. на игли, на тръни; в неловко положение съм; огън ми гори на главата; || ls Schwulitäten kommt-. gcrdtcr изпадам в затруднени;, в неловко положение. стана ми горещо. започвам да се потя. да сс притес¬ нявам. да се тгорсшпввм.' започна да ме облива го- рсща пот, разг. озорнам се; || ihn ls Schwulitätcr brin¬ gen поставям го в неловко. смешно положение. на¬ карвам го да се изпоти, разг. да се озори, озорввм го Sehwulst, dcr - - so cis Schwulst такава бомбастина. висонопарност. такова словоизлияние. многоглагол- ствуввн; schwülstig — schwülstiger Stil висонопарен, претру¬ пан.. бомб-стичсн. надут стил (като стила на писа¬ телите-маринисти през 17 век); прекадено припов¬ дигнат стил; || schwülstige Rede— надути, висонопврни. Ъриповдигнати изрази, фрази, надути, натруфени ре¬ чи; || ci—c schwülstige Sprache führe— говоря бомОвс- тично. вятокопaрщо, надуто, мщоготлaтолствувaм, служа си с надути фрази, изрази Schwund, dcr Schwund -des Gedächtnisses. dcr Haare прогресивно отслабване на паметта, окапвдн; на но¬ сите Schwung, der — cr id' Schwung, ist ’ cis Mcnscb ohne Schwung той има замах. инициатива, е енергичен. тем¬ пераментен човек. е човск Осз замах, размах, без полет нв мисълта, без патос, бсз пламък. нс е способен дв сс въодушевява; || cr Hd' kein Oißchcr Schwung нямв нито капчица размах. полст, патос. енергия. нямв кап¬ чица живот в него; скован. Осзинтерессн човск с; || cinc Rcdc ohne alles Schwung- реч'без всякакъв размах; вя- лв. безцветна. бсзтсмпсрамснтнв рсч; бледа. анемич¬ на. безкръвна, безсолна реч; реч бсз живсц; || cisc Sacbc ist. komm' ls Schwung нещо е в ход. в движение, отбе¬ лязва напредък, възход, подсм. процъфтява, заднижвв сс. придвижва сс. добива широк размах, получава размах. активизира се; || c'was, ihr ls Schwung brisgts привеждам нещо- в трептение, движение. в ход. в дей¬ ствие. пускам го в ход; раздвижвам, задвижвам го. давам му тласък. импулс. подтик. подтиквам го, вна¬ сям ’ живот. дисциплина. живителна струя, съживявам го. вдъхвам му живот, поставям го в рсд; (| ibs lh Schwung bringt— накарвам. го да се раздвижи. да сс разшетв. дв се активизира. дв се размърда; || er ist Hcu'c is (im) Sciwurg днес той е в повишено настрое¬ ние, работи с снm■усяатъM' енергично, с - в стихията си; || Sciwurg ls dcr Laden Orirgcr внасям живот. жи-
витслпа шруя. съживявам. вдъхвам живот; || "Нм eines ganzer Schwung aufhdlscr натоварвам го c много ра- ОотД' стоварвам му цял куп работи на врата. дв свър¬ ши какво ли не; || ilr müßt cirmal Schwure Hi—Tcr eure Arbeit machen, seTztr трябва да работите малко по- снсргично. с повече замах. дв внесете повече .живот в paöötdia си; © mit cincm Sciwurg нвнсднвж, на един път; с сдин замах, е един скок; © cis Schwung Ebbcs сдин черпак ядене; © dcr ganze Sciwurg всички вну- пом; цялата компания, разг. тайфа Schwungfeder, dic ihm sind dic Sciwurgledcrr aus- gcrisscr. gerupf' подрязани са му крилстс. полетът му е скован, енергията му е скована. изгубил е силата, куража си schwunghaft scHwurgialtcr Bardcl оживена тър- lовяп Schwungkraft, dic dic Schwungkraft ciscs Rades центробежната сила на колело; © seine Schwungkraft war gcläimt енергията, устремът' му. полетът му бс снован(а): j ihm neue Schwungkraft gibt— вдъхвам му нов живот. нов импулс. двввм му криле. вдъхновявам ю. въодушевявам ю за нови подвизи, дела. давам му нов подтик. нов импулс. нов тласък. подтиквам ю към нови дела schwungvoll — eint schwungvolle Rcdc въодушевена, пламенна. увличаща. възторжена реч: рсч е полет, пламък. огън. размах: || eine schwungvolle Bewegung бързо. енергично движение; || eine schwungvolle Liric. Uniersciriit заоблена линия, подпис със замах. за- нрънкулки Schwur, dcr eines Schwur leisten. Tun. aOIcgcr зв- клевам сс. полагам клетва; || stirer Schwur verletze—. bncchcr нарушавам. накърнявам. прсстъпвам клетввтв си; || die Hand zum Schwur erheben, aufHcbcr вдигам ръка зв клета; II sich (Akk.) durch ci—c— Schwur Oirdcr обвързвам сс c клета; || ich siche zu meinem Schwur дър-,"" нв клет ВВ1В си * , Szylla,' dic — zwischen Szylla usd Chanybdis geraten 'попадам мсжду Сцила и Х-рибд- (митически чудо¬ вища на Месинския проток), мсжду два огъня; Ц vor. aus dcr Szylla ls dic CharyOdis koMmcr, geraten попа- д-м от една бсдв нв друга. от трън, та нв глог. нв- литам от сдно зло на друго . sechs ' wo sechs. еввеп. wird auch dcr Siebente sdit къд; io има зв петима. имв и за шестима: дсто има за не!' има. има и за Петко Sechser, dcr umg. du last aber ricit lür eise— Sccl- ser Verstand нямаш за пет пари ум в "лавата си; || er sielt aus. dis hätte mar ihm einer Scciscr scicrkcr kör¬ —en прилича на. 1Г!|деждв като просяк. сякаш чан- да му пуснеш милостиня. подаяние в ръката; || ich gebe* keiner Sechser mehr lür sei— Lcbcn не давам пи'то грош, пито пукнат lodoiaii' пукната нара за живо"- му sechste cisc— sccistcn Sirr "ür etwas HaOc— имам iiiccio чувство за' нещо; © dcr Sechste Ko—Ti—c—T шес¬ ти - г кон тнеш-. Антарктида Sedan dcm Feinde cir Sedan bereiter унищожавам. трвгпввM' разбивам, смазвам врага. неприятеля (как¬ то в битката при Седан в "1870 <’.). приготвям сдин нов Сслан нд врага See, dic aul holen, ollerer Set в открито морс; i; is See. gehen. stcchei-от плувам. впускам сс в морс; потеглям на дълъг път: || zur Scc fahre— пътувам по море; || zu Land und Set по суша и по море; || die See durchpflügen поря морето; || cr is' dul Scc gcOlicOcr той се удави. намери ipoöd си в морето; || Handel zur Scc морска m'ъртовяп; || Kapitän zur Scc морски капитан: || cr will zur Scc gehe— 'гой иска да постъпи в морския Seele 289 флот. квто моряк; || dic Scc Halter държа прав курс (Осз дв се отбивам в странични, междинни приета- пяш-); || ar der Scc gelcges разположен нв морето. приморски; - - - aul der Scc Icrrt mar bctcs по морс човек се научава дв се моли; нужда врат превива; ’ • lobe die Scc. aber bleib dul dem Lande хвали морето. по си стой нд сушата (не сс излагай нв опасност); ■' • wer dul dcr Scc ist' Hat dcr Wird richt ls dcr Hard който пътува по морс, нс с вързал вятър- в кърпата си. с изложен на изненади; © kurze. large Sces къси. дълги вълни; || scHwcre. großer Secr schlugen über das Selifi тежки. големи вълни заляха кораба; © Tiefe Scc бурно морс, бурно вълнение; развълнувано морс; || große Scc голямо вълнение: || Hohe Scc силно вълнение; бурно мор; . Sccic, die ci—c edle. sclönc. klei—c, schwarze Sccic благородна. красива. дребна, черна душв (подъл. до¬ лен човек. истински дявол); || ’ eine kindlich rcinc Scelc детски непорочна, чиста. пснонввренд душа; || sic "вт ci—c Treue. cirlichc. dankbare Sccic тя c вярна. чеспна. благодарна душв. душианa; || umg. cr ls' ci—c durstige Scelc той обича да си попийва' да си сръбна, дв обръ¬ ща чашите. шег. има стръмно гърло, жадна душа; къркач' пяпняцa с: || keine ’ Sccic war weit und breit zu sehe— нвшир и надлъж. наоколо не се виждаш; жива душа. никакъв, жив. разг. кьорав човек; || umg. keine Icbcrdigc. lebende. mcnscblichc Sccic нито жива душа, никакъв човек. разг. кьорав човек: jj nirgends war eine mcnschlicic Sccic никъде не се- виждаше човек; || er. sic ist eire Scelc vos Mersch. -vor ci—cm Mcnscbcs 'гой. тя е душа-човек. истнс-ки. добър, бл;а продсВ! човек, не¬ порочна. чиеш. пенокнарснв душа. чиста като ангел: '| die armen Seelen Im Lcgc fcucr душите пв грешниците в llр;llЗlloднптв. ipciene’ic души в адската itcra; j| er. etwas ls' dic Sccic vor etwas. dcs Festes той' нещо’ е душа та. центърът нд нещо. нв празнина; || meiner Sccic. Oci meiner armer Sccic. meirc Seel' -гвко ми бога; бога ми; кълна сс в спасението нв душата си; || nur id' dic liebe Sccic RuHc най-сстн; мирясВ' се- успокои милата душианa. най-сетне му дойде, лсдна сърце на място, се изпълни желанието му (при дете, когато се задоволи желанието му или счупи играчка), намсриец каквото тьртсш;•. седна си на парцалите. ндй-сетнс му увря I лава та. умът. сс вразуми; II scinc Sccic verkaufe— про¬ давам душв тв си; || seine Sccic dcm Teufel. dcm Bösen verschreiben продавам душата си нд дявола, нв лу¬ кавия. нд сатаната: || dic Sccic verderben. rcttcn. läu'crs понварявам. развращавам. спасявам. пречиствам. очи-ним душата си; || sic sind cir Hcrz und cinc Sccic тс са сдно сърцс и сдна душа. мислят и чувствуват еднакво. между тях цари п-ълно единомислие; || die Sccic dusiduchcn. lingcOcn издъхвам, изпускам по¬ следния си дъх. предавам богу дух: || lirc ganze Sccic lag ih iircm Blick - цялата й душа беше отразена. из¬ писан- в очи-тс й. в погледа й; || ihre Seele lag offen vor mir душата й лсжсшс открита, без преструвка. като на длан пред мсне: || sic lat keine Sccic тя няма душв, с коравосърдечна, бездушна, има сърце от нв- мък. нс с способна на никакво чувство, на никакъв душене*н трепет. нищо не' е в състояние дв я трогне. дв я развълнува; || iircm’ Gesang. ihrem -Kiavicrspitl fehl' dic Sccic тя пес' свири пиано Оез душа, като ав¬ томат. кв'то навита пружинна. нв песента, нв свирнята "L липсва - трепет. чувство. сърдечна 'топло-"-д. нрочув- ствсност; || dcm Marmor Sccic vcricihcr вдъхвам душв. 19 . Немско-български фразеологичен речник, т. II
290 Seele живот нв бездушния, мъртвия мрамор. съживявам мъртвия мрамор; || zwei Seelen und cis Gedanke дн; души и еднв мисъл (когато двама души кажат едно и също нещо); || zwei Seeles ih cincr Brus' дв; различни, враждебни души в сднв гръд; - Esse— und Trinker hält Leib u—d Sccle zusammen храни душв, да тс слуша; храна брада глади; - - sclörc (gleiche. verwandte) Sieles finde— sici zu Wasser und zu Lande красивите. сродните души сс привличат; разг. краставите магарета се по- душ ват през девет ссла в десето. прсз девет баира се смириснат; ф cr nimmt Schade— an seiner Sccic той пони-ряна душата си. преживява морален трус. мо¬ рално сътресение; погубва се. пропада морално; || ihm ar dic Scelc gewachsen sein оживял съм на сърцето му. нд душата му. на корема му, копнее за менс, силно ме желае; || cr ist gesund ar Leib und Scelc той е духом и тслом здрав; || etwas gci' mir ar dic inrerstc Seele нсщо мс затрогва. покъртва до дъното нв душата, до най-съкронсните кътчета нд душата, раздвижва най- скритите струни нд душат- ми. уязняна свстая . светих на душата ми; || etwas auf dcr Sccic Habe— нещо тежи. тсгнс (като камък) на душата. сърцето ми. ме гнети, подтиска. измъчва сърцето ми; || etwas liegt schwer. laste' mir aul dcr Seele нещо лежи, тсжи, тсгнс нд сърце¬ то. душата ми, ме подтисна. гнети, измъчва; || etwas lallt mir schwer du" dic Sccic нещо ми пада тежко нд душат'-, сърцето. не ми дава сърцето, нямам сърц; дв го направя, ми създава угризения нв сънестта; || ibm etwas aul dic Seele Oirdcr заръчвам и поръчвам му нeшO' моля го да го вземе присърце. дв нс забрани да го напрани; || ihm aul dcr Sccic kricr изваждам му душата .зд нсшо■. тормозя го с нсщо. не му давам мира. не го оставям нв мира; || etwas. cinc Neuigkeit, eis GiicimniB brennt mir du" dcr Scelc нсщо не ми дава мира. покой. пари нв сърцето ми; чувствувам непрео¬ долима нужда дв споделя новина. тайна; || cS Orcnnt mir aul dcr Sccic, ciwas zu Tun чувствувам нспрсодо- лима нужда. вътрешна необходимост' да направя, сто¬ ря нещо. горя от нетърпение да го сторя; || ich schreie, Huste. warTe, rcdc mir dic Secic aus dcm LciOc крещя, викам до прегракване, прсдрсз!'aнпнaнe, раздирам си гърдите, оставам без гърди, бсз глас от крещсне. ви¬ кане; кашлям до- пр;мaлпнaнe. задушаване, раздирам си гърдите. оставам бсз гърди от кашляне; излиза ми душата от чакане; капвам. прсм-лян-м, гърдите мс заболяват от говорене; || ihre Schle spicb' aus jeder ihrer Bewegungen душата й говори от всяко нейно движс- нис; || du sprichst mir aus dcr Scelc - - - das "st mir aus dcr Secic gesprochen ти говориш сякаш четеш в душата ми. сякаш си в сърцето ми. в душата ми. взимаш думит; от езика ми. говориш, сякаш аз съм ти вложил думите в устата. ставаш изрази тел нв моите собствени чувства; тона. косто казваш, отговаря напълно на чув¬ ствата, мятляm; ми; || ilr aus TicfsTcr (voller) Sccic dan- kc— благодаря й от дъното, глъбините нв душата си, от все тьрuс, от все душв, с цялата си душв; || ilr aus voller Seele zustimmcn съгласявам се c нся c цялата си душа, напълно съм нв нейното мнение; || c'was gilt, "dir', scircidct mir durch dic Sccic нсщо тaтпma сърцето ми, уптнпнa. къса. разкъсва. реже, пронизва сърцето ми; || er "в' hinter dem Geld icr wic dcr Tculcl hi—Tcr dcr armer Secic cr ist au" dcn Picrrig (aus. . crpici'), wie dcr Teufel du" ci—c (dic) arme Stele трепери зв сто¬ тинката, както дяволът за грешна душа, петимсн е зв стотинката. домогва сс с цялата си душа, страст¬ но. алчно. настървено, с цялото си същество. с на¬ стървение до притежанието нв нсшо, преследва го хищно. граби квто хищник. нс се нaтишa; || sich (Akk) in dcr Sccic. in tiefster. innerster. in dcr TiciBtcr Sccic frcucn радвам сс в душата си. в дъното нв душата - си. от душв и сърце. с цялата си душв; || cr ist mir ih TicfsTcr Sccle verlaßt, zuwider мразя го от дън душа, противен ми е до дъното нв душата ми. ненавиждам го с цялата си душа, до mльбяняm; нв душата си; || sich (Akk) bis' ls dic Sccic. Tic" ls dic Secic. in dic irrcrs'c Sccic (Hircir) schämen срамувам сс до дъното нв ду¬ шата си. умирам от срам (за нсщо); || sich (Akk) in dic Sccic ci—CB dnderc—, in jemandes Seele Hircir sciämcr срамувам сс до дъното нд душата си. умирам от срам заради нсго; срам мс е заради нсго; || iss Mark dcr Scelc sehen. dringen гледам, виждам. прониквам, чств с поглед в снсгая светих нв душата; || ев tu' mir in der Sccic. in iiclsicr Sccic leid. wch. z.u scicn... душат- мс боли. стана ми болно пв душата. тaтпт- мс дълбоко, като и1юдам...; || "in ls iiciBtcr Scelc verletzt haben на¬ ранявам го дълбоко. до глъбините нв душата му; || mit Sccic sirgcr пея с душв. прочувствсно, с чувство; || cr "st mit Leib und Sccic Lcirer той ; c цялата си душв учител, отдаден е с цялото си сърц; нв учител¬ ската си промфссия. чувствува учителската професия като вътрешно призвание; || er is' mit Ltib usd Sccle. mit ganzer Sccle ddOci. Oci dcr Arbeit той участвува c цялата си душа. с цялото си сърц; в тона. изцяло е погълнат от тая работа. отдаден, посветил се е изцяло нв тая задача. рдОоти с жар, с увлечение. със страст; влага цялата си душв в нся; || icb bin dir mit ganzer Sccic ergebe— предан, от дадсн съм ти с цялата си душа, изцяло съм твой. принадлежа ти духом и тслом; || sich (Akk) ihm, einer Sacht mit LciO und Seele vcr- schreibe— отдавам. посвещавам се нв нсщо духом и тслом. с цялата си душа, с душ- и тяло; || nach Scelc Ocricinit прссметнггто нд глава. на човск; || sich (D-) etwas vos dcr Sccle rcdcr, wälzen. ierur'erspreclin облекчавам си душата, изказвам си какво -тежи нв душатв ми. на сърцето ми. какво мс измъчва. мс mпe- ти. м; потисна. казвам си болната. свалям товар. брс- ме. камък от душата си, разтоварвам душата си; ф scherzh. sich (Akk) bis au" dic Secic cnTkleiden разсъб¬ личам душата си; събличам се roл->roлeняакв, съвссм гола Sccicrfarg. dcr aul Scclcrfarg auBgcicr търся дв хвана нв въдицата си. дв уловя наивни душици. хо¬ рица Seelenfriede(n), der. oft spöttisch - icb finde meines Scclcr"ricdcr wieder намирам отново. възвръщам ду¬ шевния си покой, душевното си спонойстнис Scclcngrößc. die scinc Tat zeugt von Scclergrößt постъпката му говори. твядeт;птmвувв зв душевно н;ляаяe' за величие на душата Seelenheil, das lür sein Seelenheil Borges. bctcr гри¬ жа сс. моля се за спасението нд душата си; || wes— dein Sccicricil daran längt щом квто спокойствието ти. душевният ти покой зависи от тона (дв бъдс твое¬ то. да бъдс волята ти); || spott, sich (Akk.) um sein Seclerhiil kümmern полагам грижи. грижа сс зв спа- сени-то нв душата си. за вечното си блаженство Seelenleben, das cis bewegtes Seelenleben раздви¬ жен. динамичен. интензивен душевен живот. интен¬ зивна душевна дейност. seelenlos ein seelenloser Blick безжизнен. бездушен, Ilтговор;ш, неизразителен поглед; поглед, който нищо нс ' издава. нс говори; || seelenlos wie eis Apparat бсз-
душсн ка'то автомат. като навита машинка; || ilr Ge¬ sang war seelenlos песента й Ос безжизнена. бсз чувство SccIcrmcBBC, die cl—c ScelcnMCsst Halten. lesen отслужвам панихида (за тllaс;няe'то на душата нв по¬ койник) Seelenruhe, dic mi'. in aller Seelenruhe напълно, съвсем спокойно, бсз да се смущавам ни най-малко, Осз дв издавам ни най-малко вълнение. напълно не¬ смущавано, невъзмутимо Sccicrstärke, dic du muß' dich mit großer Scelc—- stärke wappnen трябва дв се въоръжиш с голяма ду¬ шевна сила Btclcnvoll — cis scelervoller Blick проаувсmвсH' за¬ душевен. изразителен поглед Scelcrwandcrung, dic ar Scelc- Wanderung glauben вярвам в прераждането на душите seelisch aus dcm seelischer GleicHgcwicHT gcra'i—, komme— загубвам душевното си равновесие. разстрой¬ вам се -психически; || weg. cincr sccIiscHcs Knacks Haben преживял съм психически шок. душевно сътресение, душата ми е наранена, нещо е скършено в душата ми. разстроен съм душевно; || scbwcr. seelische Ersclü'Tc- rungcr тсжни душевни сътресения, трусове. шокове; || ci—c schwere seelische Krise durcimacicn преживявам тежка душевна криза; || cis schwerer scciiscicr Zusam- mtnOruci тсжън душевен сри в. тсжно душевно раз- стройстно; || mcir scciiscbcr Zustand. meine seelische Vemidssurg war sehr schwer - душевното ми състояние бсшс много тсжно; ф körperlich und seelisch Hart mi'- gcrommcr ©ятичeски и психически съм дълбоко раз¬ строен. съм нд края нв силите си Seemann, dcr cin allen, crfaircncr Seemann стар, изпитан, опи -гсн мореплавател, моряк. морски вълк; ф das kdnr doch ci—cn Seemann sich' crsclütTcr— това нс можс да мс изплаши. да ме разтърси, дв разклати душевното ми равновесие, да ме смути; разг. всс сдно. чс бълха мс ухапала; || das laut dcr s'ärks'in Sicmarr um тона е потресаващо, просто тeнтauип, човек не можс дв остане равнодушен, спокоен Segel, das dic Segel klar macht—. auizithtr. Hcißcr. Hisse— пряmоmвпм платната зв отплаване. за сражение; вдигам платната; || dic Scgcl rcilcn. bergen. cirzichcr навивам, свивам, прибирам платната; || die Scgcl aus¬ spannen разпъвам. опъвам платната; || alle Scgcl bci- se'zi— разпъвам. вдигам всички платна; пускам в ход всички средства; j| mit bcigcsc'z'cr Segeln "aircn пъ¬ тувам c опънати, вдигнати платна; || dic Scgcl strcichcr спускам, свеждам платната (в знак нв поздрав, ’ под¬ чинение); предавам се. признавам се за поОсдсн, сра- тeн. слагам оръжието, капитулирам, преставам дв се съпротивлявам; || cr s'rlch dic Scgcl vor mir той ка¬ питулира. предаде се' сложи оръжието прсд мснс. сви знамената, призна се за поОсдсн; захвърли веслата; || sein Zorn s'rici dic Scgcl гневът му се уталожи, стих- нв; || unter Scgcl geht— тръгвам нд път. отплувам с вдигнати платна; || mi' vollen Scgcl- is (dul) Hohe Scc fairer впускам cc c опънати. вдигнати платна в откри¬ то море; || cr ging mit volles Segels au" sci— Ziel los той сс устреми под пълна пара към целта; || mi' alles Segels "ahrcr пътувам под пълна пара,, с опънати платна; || die Scgcl —aci dem Winde riciten обръщам. въртя плат¬ ната според както . духа вятъра; нагаждам се според както духа вятърът, въртя се като вeтропокaтaлeц, като слънчоглед; || sein Scgcl rach jedem Winde au"- spanst— въртя се. обръщам се. като нстропоказалсц, меня си боята като хамелсоп, според конюнктурата. въртя сс. накъдето духа вятъра; || Wird is dic Scgcl reimen улавям вятър- в платната; -. || das ist Wird is Segen 291 seine Scgcl товв е вода в неговата воденица. мелница. вятър за неговите платна; || ibm dcr Wird aus dcr Segels rcimcr отнемам му почвата под краката, но¬ зете', разбивам аргументите му, сковавам го. връзвам му ръцете, ' избивам оръжието от ръцете му, обезсил¬ вам доводите му. поставям го мат. натясно segeln — au" dcr ioicr Scc. au" dcm - Mccrc, rach Afrika. auf des Grund scgclh плавам. пътувам в откри¬ то морс, по море, за Африка, отивам нв дъното, по¬ тъвам; II cir ScHill is dcr Grund scgtls, 'otscgclr по¬ топявам. прашам нд дъното кораО; || durcl die Luit scgcl— поря. цепя въздуха. летя. нося сс из въздуха; || cin Trunkener scgcl' und scirägclt durcl dic S'raßi пяпняпт' се клатушка. се кандилка, сс люлсс. з-лита от едната страна на улицата до другата; || mit dcm, vor dcm Winde stgeis пътувам c вятъра, вятърът м; носи, тласна; пътувам, носен от вятъра; || gegen dcs Wird scgtls’ пътувам срещу вятъра; || u-Tcr fremder. idischcn Flagge scgtls пътувам. плавам под чужд флаг, служа си с чуждо имс; || SchrilTis. die unter fremden Flagge segeln тъаинсиия, разпространявани йод чуждо име; || er weiß mit jedem Wirde zu scgclh той умсс да се нагажда към всяка конюнктура, към всяко поло¬ жение. към всички обстоятелства. върти се квто вст- рово каза лен, като слънчоглед; нагаждам, приспосо¬ бенец е; ф dic Wolke— segeln üOerdcn Himmel облаците се посят. плуват по небето; || in den AOgrund segeln полетявам. пропадам, рухвам. сгромолясвам сс в про¬ пастта; || um die Eckt. in die Stube scgclh изниквам нв ъгъла, донтаснам в стаята. сякаш мс довява вятърът в стаята Scgcr, dcr ilm dcr Scgcn gebe-, erteili-, spenden изричам благословия, благослов над нсго. блamотлa> вям го; давам му благословията си; || dcr Segen über ihr sprccicr благославям го. изричам благословия, благослов нвд него; || icb gebt meinen Scgcn zu etwas давам му блвmотловиптв си. съгласието си зв нещо; И mcircr Scgcn las' du имаш моята благословия. ня¬ мам нищо . против; || das bringe keiner Segen това не носи. нс щ; донесе благословия, благополучие, шaт> тис. тур. хаир; || es gereicht mir zum Scgcn това щс ми бъдс от полза. ще ми донесе благополучие. швсти;; || das ist mir dcr ganze Stges тона е всичко; || dcr reiche Scgcn dcr Felder богатата родитбв. благословията, благословеният плод, изобилната жетва нв земята. нивята; - ar Go'Tcs Scgcn ist alles gelegen всичко с в божите ръце, зависи от божията Ол-mотлоняя; - sicb rcgcn bring' Scgcn който се мъчи, той се и пъчи; който орс. -гой с добре; който шъпа в двора. той игра; нв сбора; няма добро бсз пот; докато не хвърлиш в ни¬ ва та. не никне; - bibl. des Vaters Scgcn bauet dcr Kin¬ dern Häuser, aber dcr Mu'tcr Fluch rcißc' sic ricdcr бла¬ гословията на бaш-mв гради нд децата къщи, клетввтв нд майната ги руши; ф doch der Scgcs kommt von ober (Schiller) но благословията иде от небето; scherzh- aller Seger kommt von ober всяка благословия ид; от небето (когато ни завали дъжд или ни цвъкне пил;); || sic ist cis waircr Scgcs für uns Kinder ’тя c истинска благодат зв нас. децата; || ich weiß gar. richt wohin mit dcm Segen не зная какво да правя с товв, с цялата тая работа; || diese Erlisdu—е ist kein rcircr Segen тона изобретение е истинска благодат. но крие опасности зв човечеството; || das ist dcr ganze Segen тона с всичко. няма друго; || etwas Schläge mir zum
292 segnen Seger aus нещо се превръща ö благо, изгода. швт■mяC' благополучие за мснс вед—cs Gott segne dicl. dein Werk бог дв те бла- lотповя. да благослови делото ти; || ich scg—c dic Stun¬ de. is dcr ich dicl kcsrcr Icr—Tc благославям, славя часа. в който сс запознах с гсбе; || ilM das Bad segne— светя му маслото. накарвам му кашлицата; || das Zeitliche segne— прощавам сс е живота, напускам царството на тленното. преходното. земния свят, умирам; ф mi' zcitlicicn Gütern. GlücksgüTcrn gesegnet sei- щедро съм надарен. благословен със зсмни блага, богат съм; || cr is' mit Kinder— reich gesegnet бог' го е снодобил с многобройна челяд. щсдро с дсцв, с рожби, има мно- юбройна челяд, много деца; || ci—c— gcBCgrcter Scllaf' Appetit Habt*— имам блвготлонс■н сън' еня добре; имам очличен впсги1. ям добре; || cin gesegnetes Jahr бла¬ годатна' благословена година; j| mit Fillern gcscgrc' sci— надарен съм щедро с пороци, недъзи. недоста- тъни' имам доста пороци, недъзи. недостатъци; || in gesegneten Uestärdi— sein gesegnete— Leibes sein бременна, трудна, в положение съм. утробата ми с благословена с плод. рожба; || ein gesegnetes Flcckcicn Erde благословено кътче земя, прелестен кът, истин¬ ски райски кът; || gesegnete Mahlzeit наздраве; да ти е сладко; Ц segnend die Händc icOtr, brci'cr издигам, простирам ръце за благослов, бл-г'ословяп; ф Viel. Fieber. das Fcucr segnen нравя магия. бая срсщу. болест но доби-тъкВ' 'треска. против ножар; ф iim. iin segne— проклинам го да го отнесе черна та чума. да го отнесат мътните schcr ich sehe gut. scllcclt. weil. schar" виждам добрс. имам добро зрение, здрави очи; виждам зле. зрението ми. е отслабнало. нсдониждвм; виждам, гле¬ дам надалече. имам остър. зорък поглед, остро зре¬ ние. остро. зорко око; || icb sclc dul beiden Augc— gut виждам c двете си очи добрс; || ich sele mit Oloßcr Augcr. oi—c Brille виждам c просто око. Осз очила, нямам - нужда от очила; || cTwas gu', scllcclt, nur ver- Bcilcicrt' verschwömme-. wic im Ncbcl schcr виждам нсщо доОрс, злс, свмо замъглено. с нспсщЯ' смътни очертания, квто в мъгла. нсщо се мсржслее само прсд погледа ми; || alles doppelt scicn виждам всичко двой¬ но; || ich kann ricit eclr gut sclc— не виждам всчс добрс, започвам дв нсдониждвм. зрението ми вече започна да отслвОва; |l sic sicit immer schwarz тя вижда нещата все в черни бои. краски. багри, аcрноmл;днв е. вижда всичко черно; '| wcn— icb rccl' schc вко очите ми не ме лъжат; вко виждам добрс; || sclc icb recht добрс ли виждам. да вярвам ли на очите си. не ме ли лъжат очите ми; какво виждам; || die Personen dcs Romans sind gut gcsclcn icpowT. нд романа св обри- сукани. изобразени добрс. правдоподобно, са видени добре*; || св is' dort nichts z.u sc'hen там няма какво да се види. няма нищо забележително. няшо, косто дв заслужава внимание; ф wo last - du ihr gcscicr къде io видя; || ich freue micl. dicl zu scicn радвам сс да те видя. че' тс виждам; || ich mag "in —ich' mcir sclc— не искам дв го видя nонeаe' да не се мярка, всстяна повече прсд очит; ми. нямам никакво желани; да го видя; || war— und wo schcr wir uns нога и къдс ще сс видим; || wir seien uns doch morgen та нали утрс ще се видим; || ich HaOc dich seit circr Ewigkeit ricit gcscicr цяла вечност нс съм те виждал; || ich schc dic Dirgc wic sic sind виждам нещата такива. каквито св. пре¬ ценявам ги правилно. бсз да ги разхубавявам. идеа¬ лизирам; || icb sal ihr nur vor weitem. nur ffücltig видях io. съзрях. зърнах го само отдалече, бсгло; || icb sele keinen Ausweg. kcircr Unterschied не виждам изход. никаква разлика; || wer das ric|T gcscicr id'. Hdi ricits gcscicr кой 'го нб е видял това. нищо нс знвс; всичко друго с нищо в сравнение с тона; || cr lat gute Tage, schliMMC Zeiten. scior bessert Tage gcschcr той е видял добри дни. лоши времена. е преживял и по- хубави дни; || rot schcs виждам кръв. гледам нд кръв (“полкова съм ядосан); || GcspcnsTcr scicn виждам при- видсния' призраци, бълнувам, имам халюцинации; || du siehs' woll Männcncicn май чс си откачил, нeшо ти сс привижда, не си с ума си; виждаш призраци, бели мишки (в делириум трсмснт); || weiße Mäusc sclc— виждам Осли мишки (в делириум т-рсмснс); Ц ich sehe ев ricitig, falsch преценявам. виждам го правилно. по¬ грешно; || wic icl seit. last du recht както виждам, имаш право, си пран; || icb werde scicn. was da zu Tun ist' ob sich da etwas macicr läßt ще видя. какво можс дв сс напрани. дали мож; да сс направи нeшо; || mag cr seien. wo er OlciOt нека види сам как ще . се справи, как ще се оправи; || ich will sclc—, daß ich fcr'ig werde щс шсдам. щс се постарая дв го свърша; || nur gut, ich werde sclc—, was ich Tun kann е. добрс. ще видя какво Moa дв направя; ф ich kann iin schor richt mcir schcs нс мога да го понасям, кръв ми е в очите; Ф sielst du (woll) видя ли. казах ли ти, че така щс станс; излязох ли прав; || lat man jc so c'was geschcr вижда ло ли се е някога -такова н;шо. такова чудо кога сс е виждало; || ilr werde' ja seit— ще видите. какво ще станс; ü ra sicist du. es geht е. видя ли, чс тръгна; || wir werden ja seien was dabci icrauskomm' ще видим какво ще излезе от ’ товв; || ricit weiter scicn als mar greife— kann нс виждам по-далече от носв си; || cr wird sei— blaues Wunder schcn ще види бял вълк по плвднс, има да му пати главата; ф sicic dd я виж ти; я гледай ти; || er sich' seinem Vatcr äirlici той прилича 'нд баща си. отрязъл е главата нв баща си; мяза нв баща си. цял бвшяано е; || das sicht ihm äinlici тона е напълно в lle;овяп стил. отговаря напълно нв него. мож; дв се очаква от нсго; || er sich' sei-tM Bruder zum Vcr- wechsel- äinlici толкова прилича на брат си. чс човек нс можс да ги различи; ф wir schcn dicl gern Oci uns ти си драг; добре дошъл гост. желан гост у нас. винаги ни с приятно, когато идваш у нас; || cr wird nirgends gern gesehen нс го обичат, сдва го -търпят. никъде не е жслан; || sic sielt cs gern. wer— man pünktlich is' тя обича хората да са точни. държи нв точността; || er würde gern schcr. säic cs gcr—' daß... би се радвал. би му било много приятно. би му доставило голямо удо- волс-твие да...; || cr sicht cs nici' gern. daß du rauclst гой нс одобрява. нс гледа c добро око нв тона. че пушиш; || das wird Hier —ici' gern gCBclcs не се гледа c добро око тук на тона; ф icb sal das Uricil, das Unglück komme— предвиждах бсдвтв, нeшвстя;тO' отдавна предвиждах. чс така ще свърши. че ще свърши с такъв злополучен край. с такава беда. с такова не- щастис; || ich sal ihn kommen, lacicr, weist— видях го да идва. зърнах, съзрях го отдалече; видях го да сс смес. дв плаче, как сс смееше. как плачеше; ф laß scicn. was du kannst, was du last дай, хайде. некв дв видим какво можсш. какво носиш. какво имаш; || er läßt sich ric seit— - гой не с; движи никъде. мсжду хо¬ рата, никъде пс сс мярка, всспявв. не идна у нвс, не ходи но гости. нс потeшaвa концерти, театър, кина; || du läß' dich ja nirgends schcr никъде нс може да те види човек. дв тс срсщнс, дв те зърнс, никъде не се мяркаш, къде с; губиш; || cr lat sicb schon large richt
mehr Oci uns schcr lasse— отдавна нс е идвал у нас. не сс е вестя ввл, мярнал у нас, нс ни е посетил; || icb karr micl Oei ihr ricit schcs lasst- не смся да сс явя прсд очит; й. нямам очи да отида у нея. срам ме е да я посетя; || er kann sich damit, mit dieser Leistung schCr lasser c тона. c тона постижение той спокойно. с чест, с достойнство. достойно. с прано. с пълно пра¬ во можс да се покаже прсд хората. да се представи прсд хорвта. пред обществото. има какво да покаже. няма да се потрaмя, дв сс изложи; || das ist cisc Tortc, cisc Leistung. dic sich schcs läß' тортата с чудесна, великолепна. знаменита. заслужава щедра похвала. нрави чест на домакинята, нв майстора си; един път торта; бива си я тортата; по-хуОавв торта не съм ял; гонг е постижение. с косто човек можс да сс гордее. достойно да се представи, да пожъне лаври, успех; || ein Skandal, dcr sich schcr ließe голям. невиждан, нечуван скандал, биваше си то скандала; скандал, вдигнал голям шум; разпрания до бога; класически скандал; || dami' kd—ns' du dich nicht seien lasst— тона нс струна. нс е за прсд хората, само щс сс изложиш, посра ми ш с нсго. с -това няма да сс представиш добрс пред хората. няма да пожънечш успсх. щс претърпиш поражение. ргточгровaня;. фиаско; © Biels' du nur, daß ich rccbt idtic виждаш ли ссга. че имах право, че бях пран, че излязох прав; || ich schc. daß cr cir Lügner ist. wie* scir sic leide' виждам, чс -гой е лъжец, колко дълбоко страда тя; || ев war so dunkel. daß mar dic Hand vor dcr Auge— ricit sehen konnte бсшс толконв тъмно. че дв ти извадят' очитс, чс да ти бръкнат с пръст в очи т-с. няма да ’ усетиш. няма да забележиш; бе -тъмно като в рог; || cir NcOel, daß mar dic Hand vor dcr Auge— ricit seht— kann толкова гъста '"мъгла. чс да ти бръкнат' с пръст в очите, няма да видиш. че човек просто можс да ои извади очите; || icb Hätte längst gcschcr. wic dcr Hast läuft отдавна всчс аз Оях разбрал кан стои работата. какъв вятър всс, ндк вър¬ вят' нещата; || überall nur Filler schcs виждам нався¬ къде само грешки. недостатъци; || der HiMmtl voller Baßgeige—, dcn Himmel ofßcr sele— виждам всичко в нгй-розова светлина. нв върха нд блаженството съм, нося се в нсбесд-та. не съм нв земята от възторг, шaт- тис; || Has' du (iasTc) nicht gesehen war cr fort докато го видиш, докато го усетиш. докато сс обърнеш, той изчезна. офейка. изфиряса, изчезна квто дим; отиде. та се не видя; •-(> wer —ici' seit— will. dcm Hilft keine Brille wenn das Auge ricit schcs will. helles weder Brill" —oci Liclt който не иска да види. не му помагат никакви очила; на криви очи никакви очила нс по¬ магат; V selten gcscicr. ist bald vergessen далече от очите. далеч; от' сьрцето; очи. които не се виждат често. лссно се забранят; - ев sehen nicht alle. dic Auge— Haben. das Licht не всички, които имат очи. виждат светлината; - einmal stich "st besser als zehn¬ mal hörcs дв видиш веднаж е по-добрс. отколкото десет' пъти да чуеш (да ти го разказват); <$> was mar ricit slcit, mach' ci—cm kcirc Sorgen човек не се ядосва за нещо. косто не вижда; -ф> zwc" schcs mcir als cincr vier Auge— schcr mehr als zwei два чифта очи' виждат по-добрс от един; четири очи от- дн; по-добре виждат; wo mar dicl gerne sicit. geb seltcr lir. wo ungern nie дсто -тс обичат', нс чести. дсто 'тс мразят, не ходи; © icl sclc an ihm ricits Auffälliges не виждам нищо в нсго. косто да бис. да се хвърля в очи. нищо особено; || ar iim kannst du scicn. wie schädlich dic Fduileit ist по нсго можс да видиш. колко вредна е леността; Ц ar diesem Beispiel kannst du schcr. daß... по този при¬ мер можсш да видиш. от 'този пример можсш да съ¬ sehen . 293 диш. чС'..; || icb konnte mich an dcm Bild richt sa't schcs не можех да се нагледам, налюбунам нд картината; V mar sielt ar dic Leute iin. aber sicht is sic hinein човск не можс да знас, какво се крие зад външността нв хорцта; || auf etwas (Akk) seit— гледам, поглеждам нешо. обръщам внимание на нещо. насочвам внима¬ нието си към. върху нeшо; || aller Augen sahen du" ihn всички погледи. очите нв всички бяха обърнати към нсго. всички го гледаха; || aul Kleinigkeiten sehen обръ¬ щам внимание нд дреболии, взирам се в дреболии; || nur du" seist— Von'iil schcr гледам само своя. личния си интерес. само своите облаги. изгоди. своята полза; || ihm aufs Maul seler гледам го все в устата, броя му залци-те. преглъщам; || jeder sich' au" Micl всеки гледа, чака нд мене; || ihm aul dic Finger sehen гледам го все в ръцете (да не открадне нсшо). слсдя то дв не задигне нсщо. не отделям погледа си от ръцете му; || einer Sacic du" dcr Grund seht— изследвам нещо. търся първопричината нв нeшо; || cr sicht mehr aul das Herz als aufs Geld той държи повече нв сърцето (ду¬ шата)' отколкото нд парите; || cr sicht auls Geld. aul Ordnung. aul sei— Äußeres той държи на пврит;, нв рсда. на външността си; || das Fenster, das Zimmer sicht du" dcr Ho" прозорецът. стаята гледа към двора; || sich du" dic Kinder. rach dcr Kinder— виж (какво пра¬ вят) деццтв, наглеждай децата; - sich crs' aul dich. dann ricitc mich погледни нвй-на прсд сеОе си. в слсд тона мс съди; виж по-напред сеОе си. пв тогава говори зв мене; || aus dem Fenster scher гледам от, прсз про¬ зореца; || vor Müdigkeit kor—'c cr richt aus dcr Augen seien от умора едва гледаше, очите му се затваряха. не можсш; да си отвори очитс; || er kann vor Sciuldcn ricit aus dcr Augen schcs потънал е в дългове до ушите. нс мож; да си отвори очите от дългове; || wenn er aus meiner Augc— säht, so ur'cilTc cr anders ако гле¬ даш; c моите очи. щеше да съди другояче; || ich sehe mir dic Augen aus dcm Kopie изглеждам си очитс, излизат' ми очите от очакван;, гледане; || ich (cr)schc daraus, daß ... от тон- виждам. заключавам. става ясно, явно, че.'.; || ihm siel' dcr Schelm aus dcr Augen по очите личи. се познава, че е дявол. има дяволити очи; изпечен хитрец е; дпнолшянaтa е итпитaнa в очите му; || durch dic Brille. das Fernglas scher гледам c очила. c далекоглед; || alles durcl cinc gefärbTc. durcl cisc düstere Brille seien виждам всичко прсз розови, черни очила, оптимист, песимист съм; || durcl ein cichcscs Bnc't schcs körrcr имам проницателен поглед, нищо нс убягва от погледа ми. не остава скрито за мене; || ihm durcl dic Finger schcr гледам прсз пръсти нв него; отнасям се снизходително към него; || das ist nur für Geld zu Stic— това може дв сс види свмо срсщу пари. з-пл-шaнe; || gtgts, in das Licht. ls dic Fcrrc, ih der Spiegel. in das Buch schcr гледвм Срсщу. Ъ - свет¬ лината, в далнината, в огледалото, в книгата; || icl. sclc mich im Spiegel оглеждам сс, гледам се, виждам се в огледалото; || . ihm ins Spiel. in dic Karte— scHts гледам. надниквам, разг. надзъртам в нвртит; му. искам да открия тайните му ходове, спатиите му; || ich lasse mir nici' ls dic Karten schcs не си откривам картите, спатиите. крия тайните си ходове, намерения. планове; || er sah mir tici is dic Augen той заби погл-да си в очит; ми, се опита дв прочете чувствата ми в очите ми; || man karr niemandem iss Hcrz scicn човек не мож; да чете в душит; на хората; || dcr Gefahr iss Augc schcs гледам опасността в очитс. нс сс плаша
2?4 sehen от опасността; || wei' in die Zukunft seien прозирам бъдещето; || zuvcrsichTlich, bcruHigt is die Zukunft scicn- гледам c упованис. спокойно нд бъдещето; || etwas im richtiger Zusdmmcrla—е seien виждам нсщо в истин¬ ската му зависимост; || .alles is ci—см günstiger. "м günstigster. rosigster Liclt sclc— виждам всичко в бла¬ гоприятна. най-благоприятна, най-розова светлина; голям оптимист съм; || die Wil' sielt is ilm cir Geric снстъп вижда в негово лице един гений; || ich schc dar"— ci—c große Gcldlr, cincr deutlichen Beweis, circr Mangel ar Takt в това виждам, в това се крие за мснс голяма опасност. янцо доказателство. липса нв такт; || в"с kann mir ricit ls dic Augc—, ins Gesicht seien няма очи да мс погледне, срам я е да мс погледне в очите; не смес да мс поглсдн; в очите; || das HaOc icb mit cigtscn Augcn gcscicr видях то със собствените си очи. оче¬ видец съм нв -тона; Ц mit dem lirkcr Auge in dic recl'e Wistentascii scher мснс тлсдв, тебс вижда. кривоглед -’; || nach oben. —aci rccits. rach vorn sclc— поглеждам Hai-opC' надясно. напред; || das FcnsTcr, das Zimmer sielt rach dcm Garten прозорецът, стаята гледа към градината; || icl idbc micl last Olind danacl gcscicr изгледах си очитс. очит; ми излязоха, изтекоха да тлсдвм' за ’ товв; || icb muß raci dcr Kindern, raci dcm Rccitcr stier трябва да наглеждам децата. да хвърля сдин поглед нд децата, да видя какво правят децата, какво стана. дали всичко е както трябва. дали всичко е в ред. да нс стан; някоя пакост; || nach dcr Ulr schcn поглеждам часовника; хвърлям поглед нв автовнянв; || cr sicit ricit über seine NdserspiTzc Hirwcg нс вижда по-двлсч от носа сй; || über das Feld schcr хвърлям потлсд нв нивята; - sicb richt über dicl, sonders unter dich не гледай тия, дсто св по-добрс от тсбс, в тия. дсто св по-долу, по-злс от 'тсбс; - J man muß ricit über sich stier. sondern unter sich човек 'трябва дв тлсдв не над себе си, в под себе си; || um sich scicr оглеждам се. озъртам се; || alles von dcr bcs'cr Seite schcn виждам нещо, от“ към розовата страна; || icb kenne iis nur vom Scicn познавам го само на вид. но физиономия; || ich sclc ilr noch vor mir още е прсд очит; ми. виждам го като жив прсд мснс; || cr sielt seines Wcg vor sich той вижда ясно очертан прсд себе си бъдсщия си път; || ici schc cs —oci dcutlici vor mir виждам то ясно прсд очите си; || ihr vor dcr Auge— richt schcs können. ricit schcs Mögen не могв да то понасям, да го тледвм. кръв ми е в очите; само като то видя, и ми се обръщат червата, и ми се повдига; || icl sclc vor Meist Füße, vor Mich гледам прсд сеОе си. прсд краката си; || slcb vor dich гледай прсд себе си; || icb sclc etwas von mir liege- виждам нсшо да лежи прсд мснс; || zu Boden, zur Erde, zum HImmcI, zur Seiet sclts гледам към пода, свеждам взор, поглед, очи към зсмятв. издигам взор, очи към небето; гледвм встрани; || sicb zu dcistr Wor- Tcs дръж сметна за думите си, внимавай. какво го¬ вориш; зн-й си нв устата петъка; ф ев war cis Lärm, daß ci—cm Hören und Schcr verging Осш; шум до бота. вдигаха такъв шум. че просто главата да ти сс замас; (I ihm ’ verging Hörcr und Schcr той изгуби и ума и дума, всичко се завъртя прсд него. -той се слиса. смая. глътна си езика; - ’' ■ vom Sclc— wird man ricit sat' само от гледан; човек нс с; насища; - - - das Scicr lat mar umsonst гледането е безплатно, не струва пари, нс те задължава; - - - Scicn geh' vor Hörensagen да видиш нсщо е много по-важно. отколкото да слушаш да се разказва зв него; -А- Selen is' nicht kauicr гледането нс тс задължава да купиш, не тс обвързва непременно да купиш; ф icb веНе micl roch —ich' dort не се виждам ощс там. още нс съм сигурен. нс съм напълно убеден, че ще отида там; || "cb schc Micl bcTrogen. in meines Bo"Гnusein betrogen. in Meist— VcrMuturgi— OiseäTigT виждам се излъган, измамен. излъган в надеждите си. очакванията си; предположенията ми се потвържда¬ ват; || icb schc mich gcnötig'. veranlaß', c'was zu Tur виждам се принуден, заставен, подтикнат да споря. направя нeшо; ф mi' seinen, seiendes Augcs blind sei- сляп съм със зрящите ’ си очи; не виждам, макар чс тлсдвм. макар че не съм сляп; <$> bibl- mi' seiender Augen nici' sehen нс виждам със зрящите си очи Sehne, die - - - dic Seine sTralßes. sparrcr изопвам, опъвам тетивата (нв лъка); ф mir ist ci—c Sclrc geris¬ sen. icb HaOc mir ci—c Seine gezerrt скъсах си. скъса ми с-' разтегна ми се сухожилие, жила sehnen ich schrc micl rach Rule. leim. auls Land, rach dcr Sec. raci dir, zu dir, is dic Ferre копнея за покой. спокойствие. жадувам, копнея да сс върна у дома. да отида нд село. нд морс. копнея, жадувам зв тсОс, влече ме. тегли ме към тсбс. в далнината sehnlich mcir scinlicister Wunsch is' is Erfüllung gegangen най-копнежното. най-завстното, нвИ-сьнро- всното ми желание се сбъдна, се отъшeсmвя.' се из¬ пълни Sehnsucht, dic ich idbc große Sehnsucht rach dir изпитвам, чувствувам. усещам неутолим копнеж по тебе; || dic Sehnsucht OtsciiciclT. erlaßt. pack' mich обхваща мс. обзема ме копнеж; || eine glühende. ver¬ zehrende Silrsucit empf'inder. fühlen чувствувам, из¬ питвам пламенен, неутолим, разяждащ копнеж; || von Scinsucit crerliicr. erfüllt изпълнен от копнеж; || sic vcrgclT. verzehrt sici, stirb' vor Silnsuci'. ist krank vor Seinsuci' тя се топи, линее. нрсе, аeтнe' умира ' от коп- нсж. е болна от копнеж; || ein solcher Wagcr "st meine ganze Scinsucit твквна кола е мечтата ми, нс искам нищо друго освен такава кола; || aber dann kam cisc Sehnsucht über micl. dic Scinsucht rach dcr Erdi но тогава мс обхвана властен копнеж. копнежът' по зс- мята; - nur wer dic Seinsucit kenn'. weiß was ich leide (Goethe) само който познава копнежа. мож; да по¬ чувствува болната ми seicht scicitcs Gercde. Geschwätz, Gcspräcl плит¬ ки, плоски. блудкави, б;ттъдьржгm■;лня приказки. брътвежи, дрън кани пи; плитък. повърхностен разто- вор; || stielte Köplc кухи. празни глави; глави с птичи мозък; || seichte Berge нятня купища от сгурия, рудни отпадъци; -л> nur wo das Mccr sciclt is'. kann man aul dcn Grund schcn само където морето е плитко. можс да сс види дъното Seide, die roic. ungekocHTc. ungesciäl'e Seide не¬ варена. сурова коприна, шантунг, сог скрю; || Scidt spisrcr преда коприна; прен. върша тънка работа. прсдв тънко; || ihr Bddr ist weici wie Seide косата й е мека като коприна; Ц in Seide gcklcidcT sein облечен съм в коприна; || "r Sam' und Scidt gclen ходя облечен в сърма и коприна; v Seide und Sam' am Leibe löschen das Fcucr in dcr Kücic коприна носи. коприва яде; фудулънът нс ме оставя; сребърна лъжица. изпросена чорбица; поясът’ му широк. гърбът му гол (сърма и коприна угасяват огъня в огнището)'. - mi' Seide näit man kcircr groben Sack на кораво дърво коран клин забивай; на зла круша зъл ирът; нв такава глава такъв бръснач; на змията смажи й главата; (груби чували не се шият с коприна); ф umg. dic beider spinnen keine eu'e Scidt двамата не се потгждат, не мелят заедно брашно. потгждат’ се като куче и котка; помежду им
sein 295 черна котка минала; ще си издерат очитс; ядат се като кучета; разритали се като магарета; || dabci ist kci—c -Seide zu spinne— няма да падне нищо от- -това. нищо няма да ни огрее. няшо няма да намажем. да закачим. няма да падне никаква печалба; трудът ни ще отиде нд вятъра; || damit können wir kei—c Seide spirrcr c това няма да пожънем успех, да извлечем полза. обла¬ та. да видим файда; ще ударим на камък, няма да ни отрс; seiden die Sacic läng' an cincm seidere— Fdder работата виси на копринен конец. на косъм Seife, dic Seife Bieder. kocier варя сапун; f> dcr ci—c iß' gern Sch warte—wurs'. dir andere grünc Seife вку- совсте са различни, сдин иска шснсрсц. други иска пиперец; всеки си е б-шна луд; ф umg. abgemacht Seife (berl- abjcmachT’ Secfc) свършено. точка по въпроса. Думата няма нищо общо е Seife, а идва от библей¬ ското sela свършено, уредено, дадено, разбрахме се Seifenblase, die scirt Plärc sind lauter Iei"erOIasen плановете му са сапунени мехури. празни илюзии; Ц die* SciicrOIdBcr zum Platze— bringen разбивам илюзии¬ те. сапунените мехури. разобличавам лъжата. изкус¬ твените построения; || zerplatzte Ici1erOIdser разбити илюзии, спукани сапунени мехури • Seifensieder, dcr vergnügt wic cin Iei"irвiider до¬ волен и прсдо волен; доволен квто наша; || jcTzT gilt mir cis SeilerBiider aul сега започва да ми стана ясно. да просветва, да сс рaтвядслпнг в главата ми. започ¬ вам да проумявам ц;шгma; осснява ме. озарява ме прозрение. започвам да се дотeшвм за нещо; По по¬ добие на es gelt mir eir Licht (eir Talglici'. eire Gas- labrik) auf; || aber das denk' wic cin Iiifersieder (Schiller) но те мислят' като бакали. занаятчии. но тях нс ти 'занимават' такива мисли; но тс сд - твърде О;тгряжця за такива мисли • seihen — Milcl durcl eir Tuci seile— прецеждам, (филтрирам мляко през кърпа; - - - bibl. Mückc— seiler und Kamcic verscilucker прецеждам комара. а поглъ¬ щам камилите; препъвам се в дреболиите. в пропус- нам цги-нaжцо“то, евтин на брашното. скъп нд тринитс Seil, dcr cir Scil dreien ятцJlЯ'тгм. усуквам въже; || Scil sprirges скачам, играя нд въже; || über das Scil sprirgcs прескачам въже; || etwas as (mIt) elseM Scil riederlaBSir. hociziilcr. rachscliippis спускам, изди- там, влача. мъкна нсшо на въже; ф umg. au" dem Scil Tanzcr танцувам. играя, ходя по въже. сдва баланси¬ рам. сдва се нрспя, играя като анробат, въжеиграч; || cis Tanz du" dcm Scil въжсиграч-стно, танцуван; по . въжето; || ihm das Scil über die Hörrcr wtnlts хващам, улавям то в примката си. хвърлям ласото. въжето • върху главата му; || am gleiches Scil zielen вършим задружна работа. впрегнати см; в постигането нд еднв и съща цел, преследвам; сднв и съща. обща цел. до- могввмс се до едно и също нещо, имам; общи ин- тсрсси; || icb lasse Micl am Stil führen оставям се да ме водят ’ за носа Seiler, der — mit des Seilers Tochter HocbzclT Haiti— увисвам нд въжето, бесилката. намазвам въжето; оОсс- ват ме Seiltanzen, das — er schickt sich. taugt dazu (gerade so gut) wie der Ochse (die Kul) zum SeilTanzcr подхож¬ да. бива то за тона. колкото матар; за псалт. за чер- новсн певец. зв военна музика, никак, съвсем не под¬ хожда за това (подхожда за това колкото бик, крава за въжеиграч) sein — ich denke, also bi— ich (Descartes) мисля. сле¬ дователно (тцваи) съществувам; || das kann doch siclT stis тона нс може да бъде, не е възможно, с изклю¬ чено. невъзможно; || cr ist gewesen. ist nicht mehr той вече не е мсжду живите, няма го, умря, не съществува вече; бог дв го’ прости; || unsere FrcudscbafT "sT gewesen приятелството ни сс свърши, умря, мина и замина; || cs. ist so това с така; така стои работата. въпросът; II "st das so така ли е; така ли стои работата. такава ли ’ била работата; || cs ist nicbt so. cs "st slcbT ar dcm това не с така. нс е в това работата; работата не се състои в товв; || cs ist as dem така е. така стои рв- ботата, въпросът; вярно е; || so, das wärt ев (für HcuTc) така, зв днес стига толкова. това е всичко, ням- какво повече. ням- друто; || ist jemand, dcr das ricle glaubt има ли, съществува ли. намира ли се някой, който не вярна това; || Keiner will's gtweses stlh всеки твърди, че не е (Оил) той, никой не се признава за виновен. всеки отрича. чс е бил той. всеки се прави нд три и зола (половина), на ни лук ял. ни лук мирисал; || Karr (Mdg) sein можс да с и такв, твърде възможно, ве¬ роятно е, не е изключено да е и така; не го оспорвам. не възразявам, не споря, че не с твкв; || wie kann mas nur so sein кан можс човек да е такъв; || muß das sein наложително ли е тона. цспрсмсццо ли трябва да ста¬ нс. не може ли да мине и бсз товв; || was seih Muß, muß каквото трябва да станс, щс станс, няма да сс размине; || das brauch' richt sofort, sich' bcuTe zu scis не c рсчсно. казано, не е необходимо, наложително това да ствне веднага, още днес; работата не бърза толкова. не . е припрялв чак толкова; || das soll richt scis товв не бива, не е рсдно така; || das ist doch aber (sTark, .allerhand) тона вече на нищо не прилича. е го¬ лямо нахалство, прск-лсно, прекрачва всяко търпени;. всяка граница, не сс търпи; бива си го това нахалство, това безобразие; ф “ cs ist gut добре е така. доволен съм. нямам нищо против, отговаря на изискванията. в рсд е; || die Milch. c'was is' rocb gut мляното ощс не е прокятцaло, е добро. можс да се яде; нещо можс да служи още, да сс използува, още е годно за упот- рсба. ощс не си с взело джет; пври, не е развалено; || laß ев gu' sein остани. стига; не сс сърди; || icb lasst cs scis отказвам се .от нещо. изоставям го. разг. за¬ рязвам го; || laß das seih откажи се от товв. здрсжи то; ф er ist etwas. "st richts той е цсшо, представя някаква величина, не е кой и да е. постигнал е нещо в живота. итра; някаква роля;. той е едно нищо, сдно нищожество, една нула, не представя нищо; || cs "sT nichts няма нищо; тон- не значи цяшO' е бсз всякакво значение, бсз всякаква стойност. е сдно голямо цишо, няма тнaчсцис; ф ев ist schönes WcTTer времето е ху¬ баво; || ев ist schor spät вече е късно; || cn "st eis Glücks¬ pilz той с късметлия, всичко му върви по водв; || cr ist zu bedauern той е за окдйнане, зд тьждлсниe; || Ise cr zu sprechen приема ли. има ли приемен час. - може ли да влeтe човек при нсго, да говори с него; || cs "st kein Spaß това не с шега. шегд-рдботд; с това не бива шета; нс се шегувам, а говоря сериозно, повече от сериозно; || св "st nicbt auszudiskes човек не ' може да си представи; || sic ist siche zu TrösTcn тя е неутешим-; || cr ist so dumm wic lang неизмеримо. безкрайно глу¬ пав е; глупав до немдй къде с; глупав нв квадрат. нд н-та стспсн с; дал му господ бой, не дал му ум; ф was ist da zu tun какво може да се направи тук; кан можсм да излсзсм от тази безизходица; || was ist dir квкво ти е; || wie ist dir какво ти е нв душата. какво т; потисна, тнсти, какво т; занимава. болсн ли си; какво тс вълнува. тревожи. безпокои; || mir "sT sici' gut. woll не ми е добрс, не се чувствувам добре; || mir
296 sein ist richt zum Lachcr. nicbt danach zumute хич не ми е до смях. нс ми се ще. нямам никакво желание. ни¬ каква охота ' за тона; || ihm ist cs nur ums Geld (zu Tun) интересуват то само пврит;. тледв свмо интсрсса. из- тодгтв си; всичко сс спсждд за нсго до парите; || warst du es Ти ли бсшс; || ich war. cs вз бях; || bist du cs ти ли си; || was soll ев sci— какво обичат;. желаете; || was ist los какво има, става; какво е станало; || was soll dcr— schor los scis квкво може да има, нищо особено нс стана. няма; || da is' richts los там нищо особено няма, няма събития, произшествия, веселби, танци и пр., скучно, еднообразно, безинтересно е; || ich bin los нд свобода съм. свободен съм, отървах се; || icb bis es los отървах се от нсто, свалих това брем; от врата си; © st" es Hcutc. sci es morgen. ich muß es tun д-ли щс бъдс днсс или утрс. н; е важно, но трябва да го направя; днсс или утре щс трябва да го сторя; || ich komme nicit wieder, es sc" denn. du riefest nach mir няма да дойда пан, отвeц ако ти ме повикаш; || es sci. sc" cs — sei'B drum- добрс, така да бъде; от мсне да мине; нсна да опитаме; || wic dem auch sci както и дв с; || sei ев wie es st" да стана каквото щс стана, каквото ще; || st" OitTc so -gut und hilf mir бъди така добър и ми помогни; || sci ricit Oösc не се сърди; || das wäre а именно какво; какво в същност искаш да нджсш, имаш прсд вид; какво искаш да кажеш с тона; а какво е именно товв; || das wäre noch schöner това Ои било ощс по-голяма бсда. беля; това пън съвсем не върви, не можс, Ои било ощс по-лошо; || wie körnte cs auch anders sein кан Ои могло да бъд; и другояче. иначс. това мож; да бъд; само така, нс Ои могло да бъд; и другояче; © so c'was ist rocb nich' dagewesen такова нсщо (чудо) не се е виждало. това нямв прецедент, няма ранно нв ссбс си, е чудо невиждано; || cs "st c'was dran имв нeшо вярно в тона. не е лишено съвссм от вероятност. от истина, има известна доза истина в нсго; || icb bin drar вз съм на ред; моят рсд е сстд; II eT ist draul isd dran. es zu tu— той сс тотви. k-цИ' тъкми да го напрани; © icb Oir dir Ansicht, dcr Mei¬ nung. daß ''' на мнснис съм, застъпвам мнението, въз¬ гледа. аe...; || er ist dcs Todes той е обречен нв смърт. нд гиОсл. загубен е; || Ois' du des Teufels полудя ли. луд ли си. да нс ти е изпила Кукувица ума. акъла; © cr ist fort. —ich' .da той си отидс. замина. ням- го тук; || dic Tür ist auf. zu вратата е отворена. зее, е затворена; || der Knopi ist ab копчето се е откъснало, е паднало, то няма; || der Bar' "sT db свършена работа, свършено представление; нищо нс мож; да -се направи вече. да се промени; търпението ми се итасрпв; (| в"с waren an dic Tausend т; бяха около хиляда души (нв брой); || Ois' du schor du" стана ли, вдигна ли се вече; || das Lich' "st aus осветлението угасна. спря, не свсти вече; || das Korzer' ist aus концертът свърши; || cr ist aus Jena, aus guter Familie той е от Йсна. произхожда от добро семейство; |( unsere Freundschaft ist aus при- ятслстното ни свърши. се развали, скарахме сс; Ц icb Oin gu' beisdMMis. beieinander здрав (и читав) - съм, нищо ми нямв; || icb Oir durch пробих (нсщо); пробих си път. минах прсз тълпата. отвъд, преодолях. минах опасността, премеждието, прескочих трапа; || icb bis ganz durcl мокър съм до костите, ’ вир-водв съм; || icb Oir Oci ihm urtcn durch провалих се при нсго. навлякох си неговата цснввятт, омраза, загубих обичта. бла- говолснисто - му. той си развали мнението зд мснс, ме намрази; || das Gesetz ist durcl законът мина, бс прист, одобрен; || dic Hose ist durch пaнmaпоцит; св протрити, продупчени, имат дупка; || dcr Käsc ist . durcl сиренето е втасало вече; || das ist lür deine Mübe тона е (награда) за твоя труд; || ich Ois dafür. für des Vorschlag. für ihn аз съм за тона. за това предложени;, гласувам. из¬ казвам се в негова полза; || ich Oin dagegen вз съм против тона. не съм съгласен с тона; || dagegen ist —iclts zu sagen срсщу това няма какво да се каже, да сс възрази; || cr ist lh Not. is Gclair той е. намира ce в нужда, опасност; || etwas ist lh Betrieb нсщо функцио¬ нира, работи. е в експлоатация, върви; || was ist mit dir какво спгвг с тсОс. кадво ти е; || wic ist es damit как стои работата, въпросът с товв; || mi' "Нм ist св nici' zu spaßen c нсто шсгд не бива. той не разбира от шстд; || er ist naci Berlis той отиде. замина за Берлин; || mir "st nich' rach Feiern. Arbeite- не ми е до веселби. празнуван;, нс ми се работи. нямам на¬ строение, желани; за работа; || ich Ois ilm über аз то превъзхождам (вън всяко отношение). стоя над нето, превишавам то, споя по-горе от нсто, той не може да се мери с мене; || ich Oir darüber работя нещо, пре¬ одолял. превъзмогнал съм нсщо, издигнал съм сс над нсто, справил съм се с него вече; || icl Oin über dcs Bcng преодолял съм, минал съм вече цай>голямвmв трудност. мъчнотия; минал съм моста, прескочил съм трапа; || es "st mir über вmрьтцa ми сс. омръзна ми вече, до туша ми е дошло; || darum ls' mir sicht zu tun за мснс работата не е в тона, не е това, косто мс спира; не ми е до товв; Ц ich Oir ganz weg луд съм от възт-орт, възхищение; влюбен съм до ушит;, нс съм нд ссбс си от възхищение; ф cs "sT rlcbt wcl' bcr Mit ihm той не представя нищо особено. доста посред¬ ствен. ограничен е. доста бездарен е. не е бог знас квкво, не е велика сила. някаква величина; || es ist iis счупи сс. скъса сс. развали се. отидс по дяволит;, не струва всче. взема-дава вече, взело си е всче двсте пври; || cr. es ist hinüber той си отиде от нвс, не е вече между живите, умря; счупи се. скъса се. развали сс. развалено е. взело си е вече джет; пари, не струвв вече, взсма-д-ва вече; ф ев war ei—Mdl имало сдно време (начало на приказка); © wenn dem so "st щом квто с така; || hier ist gut sein тук е хубаво, приятно, човек се чувствува добрс; || das ist doch (dic Höle) това е възмутително. връх на безобразието. нахалството; || das ist doch nicle zu glauben това не е за вярване, просто нс ми се вярва това; || mehr sein als scheises струвам повече. отколкото изглеждам на пръв поглед; || jetzt ls' cs an dir zu Handels сств твой ред е да дей¬ ствуваш; || lasses Sic Mich sein оставете ме на спо^ койстнис. на мира; не ме т-к-ч-Иme; || "cb bi— ihm gut обичам го; ф Zeit ist Geld врсмсто е пари; ф ein gewesener Lehrer бивш учител; || der gewesene (Oessen: dcr irülirc) Präsident бившият, предишният президент; II fürs Gewcsesc gebe ich richts за минали рвботи. нсща пст пари не давам. минали работи не м; интересуват; каквото било. било; || selse Gewesene неговата бившв (любовницв, изгора); <ф> Gewese-em soll mas hlcbt —dcltTduirr за минали нсща човек не бива да съжа¬ лява, да скърби. да тъгува; миналото се не връща. само се преглъща; ф was gewesen "sT, soll Mar rubcn lasser миналото минало, сегашното да видим; мина¬ лото не се връща никога; не трябва да ровим мина¬ лото; © Seih und Scbein действителност и илюзия (мит); || das Ende allen Seins краят на всяко битие. съществуване; || dic tiefsTcr Probleme des Seins най-дъл- бокит; проблеми на живота; || cs gehe um Scis oder Nicl'siln касае се за живот и смърт, да бъдсш или да нс бъдеш; Ц Scis oder Nicb'sils. das ist hier die Frage
{Shakespeare) да бъдсш или да нс бъдсш — това с сегв въпросът sein (possessives Pronomen) — selser Ansicht. Meinung nach спорсд нсго, според нетоното мцсцяс; || dicsc stise Meinung - това негово мнснис; || einer seiner Freunde. vor Biirer Freunden един от неговите приятели. от приятелите му; || mein Bruder und seiser sind Freunde моят брат и неговият св приятели; || seines Erachtens според нсто. по неговото усмотрение; || scis Olßches Bulgarisch оскъдният, скромният му български eтяk; II Ist das dci— Hut? — Nein. das ist seisen Твоята шдпнв ли е това? — Не. неговата; || cr lat heute seiscs Bcblecb- 'en Tdg днсс никак не му върви, всичко му върви наопаки; || er ist seiner nicit mehr mächtig той не може дг се нлвдсс вече; || cr tut- seins und sic Tut ibns и той и тя живеят. както разбират, по своему; всски си живее по свосму; || er tut scis möglichstes той прави всичко, което е по силите му, по възможностите му; || ев Hat damit seise Ricl'iekeit това е така. вярно; || das ist seine Angelegenheit тона е цeтов-- работа (не те тaтптв тсбс); II cr lat seisen Bus verpaß' той пропусна автобуса си; || er Hdt scis Glück gcmacle той преуспя в живота, провървя му; || alles. was Bein "st. Hdt cr MltgenoMMcn всичко, което е негово. което притежава, той взе със себе си. прибра; || er id' wieder seise Tablette— vergesse- той пан забрани дг вземе хапчетата си; || er raucl' täglich seine zehr ZigarctTe— дневно той пуши своите дссст цигари; Ц cr arOii'e' täglich seine acht Stunden, mach' Täglich seinen Spaziergang дневно той рвботи (своите) осем часа, нс пропусна своята ежедневна раз¬ ходка; || der GrdOcr lat gut seine zwei Meter Breite, ist seist zwei Meter brcit ровът е ни повече, ни по-малко два метра широк; || св la' alles seine Licht- und Sclat- 'crscitcs всичко има своите светли и тъмни страни; <ф> jedes Ding id' stirt Sclattenseiten, la' seine.zwtl Seiten всяко нещо има своитс тъмни страни, има свои¬ те хубави и лоши страни; <£> alles zu stisen Zelt всичко по рсд- си. когато му дойд; времето. редът; .всяко нещо, всичко с времето си; © Seise Durchlaucht, Ex- zelltsz.- Hoheit, Magnifizenz. Majestät Негова твстлост, Нстово превъзходителство, височество; господин ре- кторв. Негово величество; || Seise Helligkeit. Seligkeit Нстово светейшество. Негово блаженство; © cr hat das Scinc - getan той направи своето, направи. косто му се полагаше, косто зажиссшс от нсто, изпълни своя- дълг, направи, което бсшс по силите му; || cr hält das Seine zusammen той стиска своето. парите. голям скъ- псрник е; || icb bis ganz der Seise принадлежа му из¬ цяло. нстов съм; || cr la' sie zu der Selses gemacht той сс ожсни зг цсп. я направи своя жена; || sic "st die Seine gewordes. тя стана негова жсна. годеница; |j ст und die Stines той и близните, неговите. домашните му; || "м Krcisc dcr Seinen в Гтeтсц) ссмссн, интимен кръг; всред своите близни; <ф> bibl. GoTT eiOt's des Seines "м Scllaf бог дава нв своитс и нв сън seinesgleichen — er HdT . nicht seiseseleicHes той нямв равсн нв ссО; си. е единствен по рода си. е рядък екземпляр; разг- нямв му сшв; || das sucht seisesglelcHes такова чудо няма второ. нс се е виждало и чувало, е чудо невиждано, цсаувaцO' това е безподобно; със свсщ дв то търсиш. не можсш да то намериш; разг. няма му еша нв товв Seinige, das — er hd' das Stlslge getan, is Sicherhclt eeOracb' той направи всичко, което зависеше от нсто, което бсше по силите. по възможностите му, изпълни своя дълт; напрани, каквото можеше; той прибра. по¬ стави имуществото си нв сигурно’ място, в безопас¬ ност Seite 297 seit — seit ch usd jc откакто свят светува,- от пдмти вена. откакто помня; || seit AddM und Eva ist das so gewesen още от врсмсто на Адам и Ева тона е било така; това е било винаги твнв; || seit Anfang des Jdhr- Hunderts от началото на столетието. нв всна; || seit etwa einem Jahr- от около сдна година цaт-м; || seit icl "ls kenne откакто го познавам; || seit kurzer Zelt, seit kunztM, langem от скоро. от кратно, късо врсмс, нсотноле, неотдавна; от дълго врсме насам; || seit beuTc от днес (нататък) Seite, die — die äußcne, isscrc SeiTe външната. въ¬ трешната страна; || die rccite usd die . ilskc SeiTe ли¬ цевата. опаката страна; лицето. опакото; дясната. ля¬ вата страна; || die SelTes elses Dreiecks, cl—cr Gleichung страните нв сдин триъгълник, членовете нв сдно урдв- цeцис; || cis Buch vos 100 Seiten книга от сто страници; || eine Seite aufschlager отварям книга на страница; разгръщам. отгръщам страница; || -dic Sclti wechseln променям фронта, прехвърлям се на другата страна; <$> wer oft die Seite wccHselt. ist nicbt viel wert човек. който непрекъснато лавира. се прехвърля ту нв тая. ту на оная страна. нс струва много; (| du kennst Meine schwache Seite ти познаваш слабото ми място. слабата ми страна. моята слабост; || Rcclscs ist mcirc sclwa- cit. starke Sci'e смятането е слабото ми място. голяма сила. голяма величина, факир съм по смятане; не ме бива. бива ме мното по смят-не; || Ofiesleit - ist nicht seine stärkste SeiTe искреността. откровеността е малко характерна за нето, той не се отличава твърде с ис¬ креност; || keine Seite karr das bestreiten никоя от. стра¬ ните не може да оспори товв; || ich habe eise ganz neue SciTe ar "Im entdeckt открих (в нсто) сднв съвсем нов- спргнд в характера му. една страна. която не подози¬ рах; || ailcM dic OesTe Seite abgiwisses -гледам нд всичко от добрата, най-положителната му страна; || elser Sdche cisc neue Seite abeiwlsser откривам в нещо нова страна. разглеждам нещо в нов- светлина; || umg. der id' lange SciTcs той имв голям търОух, стомахът му е квто цитансна торба, цят-цск- жул-ия. разтяга се; || sicl (D.) vor Lachcr dic SelTes halte— държа се за сп-бицяmс от смях; <$> jcdcr hat scinc gutes und stlht schlichtes SeiTe- всеки има положителни и отрицател¬ ни страни. качества; ф alles (jedes) Ding hat Beine zwt" SeiTen всяко цeшо има дв; страни. светли и тъмни страни; © der Säbcl. dcr Dcgcr an der SeiTe Tragen нося сабята. меч- отстрани; || wir sTeilcs ilm sciscs Bruder ar dic Seite ние . поставяме брат му наравно, на едно ниво. нв една нота с нсто; || dem ist slchTs an die Seite zu steiles никой не мож; да сс мери, да се сравнява с нсто; || cr sTcht, gehe ar melscr SeiTe тоц стои до мснс. върви рамо до рамо с мснс; || aul dcr gegisüOirllegih- dcr SeiTe dcr Straße на срещуположната. на отсрещ¬ ната. отвъдната страна на улицата; || cr ist au" der rechtes SeiTe gelähmt дясната му - страна е’ парализи¬ рана, схваната; || alle sind’ au" meiner Seite всички са нв моя страна. поддържат менс; || sieMand ist du" meistr SciTe никой не е на моя страна. не м; поддържа; || icb sebe das Recht dul seiner SeiTe според мснс правото е нв негова страна; по мое мнснис правото е нд нстовв спрана; || etwas aul die Seite Orirgen. sclalfes задигам цeшO' присвоявам си то; || etwas au" die SeiTe legts. setzcs. stilles. näumcs махам нсщо, турям то настрана, вдигам го; прибирам то; || ihs aul die Seite bringen, Bclafles очиствам го, свстя му маслото, отстранявам то, пращам го нв оня свят; ликвидирам го, разчиствам
298 Seite си сметките с нсто, премахвам го; || icb bringe, ziele ihs dul mcise Seite привличам то на моя страна, спе¬ челвам го за своята кауза; || icb habe ihs du" Meiner Seite той е нв моя страна; || icb gebe. trete du" die Seite отдръпвам сс. отстъпвам н-спр-на. встрани. н-пр-ням път; отивам. заставам настрана; || c'was du" die Seite lege- турям нещо настрана, икономисвам си. спестя- нам си нещичко; Ц ich drcbc Mich aul dic andere Seite обръщам сс на другата страна; || er ist au" die recb'e Seite gefallen той падна .нв дясната страна; || au" dir falschen Seite dcr Straße "ahrer карам по погрешната страна нв улицата; || ihr aul dic Seite silmes дръпвам, отвеждам то настрана, встрани; || cr macbte sich au" die Seite той кръшна встрани, измъкна сс скришом; || ich sciiage Mich au" seirt SeiTe. stcle aul seisen Seite прехвърлям сс на неговата страна. стоя нд неговата страна; || Fortsetzung du" Seite 10 продължение (слсдва) на спр. 10; || sicl (Akk.) aul dic liederliche Seite iegcs впускам се в безпътен живот; удрям го нд живот; удрям през ’ просото; || sieb (Akk.) au" dic faule Seite legen отдавам сс нв леност. нв безделие, лентяйспво, лягам нв кълката си; излежавам се. намирам си дсбсла сянка. върбов- сянка; || sich (Akk.) du" dic rauhe. scllech'c Seite legen държа сс неприветливо, недру- жслюбно. лошо. непристойно; || das Schiff legt sich auf die Seite корабът сс накланя настрана; || auf dcr eisen SeiTe idst du rccit, aul der anderen darfst du aber sicht vergesBis. daß.... от една страна. имаш право, от друтв обаче. не бива дв забравяш. чс ...;|| das Unrecht liegt auf bilden Selten и двете страни са виновни, имат вина; |Т die Hände ls die Seiten Stimmer опирам ръце нв хъл- боцитс; || Sticbe in dic Stitcs habe— имвм бодежи в ребрата; || sicb (Akk.) nach aller Seite- uMSibcs отлпж- дам сс. озъртам се нв всички страни; || rach alles Seiten ausilna—dcrlaulin. duseisdrdcrflicees пръскаме сс, рвз- бягн-м; ре. разотивам; се нв различни страни; ргз- хнърчам; сс нв различни страни. посоки като пилци; || cr wich rach dcr iaiscbis, verkehrtes Seite aus той cc отдръпна. отстъпи нв погрешната страна; || von gut urtirriciteter Seite wird uns - mlegctellt. daß... от добрс осведомен източник, от добре осведомена страна ни съобщават. аe,,,; || von verscHicdercr Selten Angebote bekomme— получавам предложения от различни спра- ни; || etwas vor alles Seite- bitraci'en разглеждам. обсъждам нсщо от всички страни, и така, и така; || von Mii—cr Seite (aus) werde icl sicbts unTersibmen от своя страна вз ням- нищо дв предприема; || vor Belsen Seite. vor dieser Seite ist riches zu erwarte— от негова, от твя страна не може дг се очаква нищо; || von diesen Seite ki—sc icb lh- sicht нс го познавам от тая страна; твя страна от неговия характер не ми е известна, по- знатв, е нова за мснс; || iin vor dcr Oestes Seite kcsscs познавам то от най-добрата му страна; || etwas vos der leiclTcs. hcitcres Seite rebmer вземам цсшо от ле¬ ката, веселата, забавната му страна. не сс трогвам много, обръщам то нв смях; || von aller Selten strömter dic Mcrschcr hcrbci хоратв прииждаха, сс стичаха от всички страни; || ibn vor dcr SeiTe asselts гледам то изкосо, презрително; || sic gine mir ricle vor der Seite тя не сс отделяше от мснс. нс се откъсваш; от мснс нито за миг; нс мс оставяше нито зв мит сам; || sic wicb richt vos meiner Seite тя не отстъпваше нито нрач- нв от мснс. непрекъснато бсшс до мене, не м; изостани нито за миг; залепила се бсше зв мене; || ibs nicht von der SeiTe lasses не му дгнгм възможност дг се отдели от мснс нито за миг, вървя все до нсто; || vor müt¬ terlicher, väterlicher Scitc от майчин-. б-шян- страна. по майчина. б-шиц- линия; - jcdcr siele es von seiscr Seite ar всеки вижда нещата от свое гледище. прсз' своитс очила; || zur Sei't gcicr, rücken, trete— отивам, отмествам се. отстъпвам настрана, встрани, заставам. отдръпвам се настрана. цanргжпм място. път (да мине някой); ’ || zur Scitc stehcr стоя, гледам, наблюдавам (безучастно) отстрани. нс сс мсся, оставам само зри¬ тел; || ibm zur Seite stchcr подпомагам го, подкрепям то. споя до нсто. поддържам то; || icb stelle Mich ihm zur Scitc. habe ilr zur Seite заставам н-рсд до нето, помагам му. поддържам то; той м; подкрепя, е -до мене; || zur Seite sprccle— говоря непрани, цaспрвцa Seitenblick, der — mit einem Seitenblick au" ilr gesagt казано по негов вдрсс; || ihm eines BcbelMiscber Sci- tcrOlick zuwerfes хвърлям му дяволит потлсд отстрани Seitenhieb, der — mit eisem SeitcsiicO au" ihn c не¬ двусмислена странична атака. c недвусмислен намек, с явна нападка срсщу нсто Seitenpfad, der — Seitespfade gebe- движа сс по окол¬ ни. тайни, странични пътища. пътеки, заобикалям правия път, оплитам си тайно кошницата. опичам си скрито работата. служа си с втория н-аяц Seitensprung, dcr — Scitessprü—ee machen правя стра¬ нични скокове. забежки. отклонявам се встрани; кръш¬ кам. прескачам плста, завързвам любовни интриги. позволявам си странични авантюри, шег. газя бос из лукв Seitenstück, das — das ist eis Seitenstück zu seintM "rültner Werk тона е пандан към неговото предишно творени; Seitenweg, dcr - - einer Ieiteswee iirscllager тръгвам, отбивам се по сmрaциаeн път; © Seitenwege geben вървя по околни. тайни. скришни пътища. зДобикг- лям прания път, движа се по потайни пътеки Sekt, dcr — scherzh- ScKt ls Zivil минерална вода Sekunde, die — is cincr Sekunde Oir ich wieder da слсд една секунда ще се върна; || es dauert nur eine Sckurde ще трап само сдин миг, сдна секунда; || ich labe keirc Sekunde Zelt нямам нито миг, нито секунда врсме sekundieren — ibm sekurdicrcr секундирам му при дуел; aкомпвцирвм му на пиано; пригласям му, държа му исо; поддържам то selber, selbst — macl's selbs' направи то сам; || er ist stets er selbst той винаги е впрсн на сеОе си. на своето вз, нв своята тьшинa, не изневерява нв своята същност; || ich habt ilr selbst gesprochen говорих лично c нсто, със самия нсто; || icb selbst habe ihr gesprochen лично, самият аз говорих с него; || erkenne dich selbst познай себе си; || icb selbst Habe sichts dagegen самият гз, лично вз нямам нищо против, съм сътлассн; || Du. Dummkopl — Selbst Dummkopl Глупчо — Ти си глуп¬ чо. казваш си имсто; || cn war sicl selbst üOcnlassis той Ос предоставен на самия сеОе си; || sic muß sich selbst cnTscliidtn тя трябва да рсши сама; || sie selOsT muß cnTscheidt— самата тя трябва дв реши; || er is' gar sich' mcir er selbst той вече не прилича на себе си. съвссм се е изменил. променил. сякаш нс е вече той, сякаш е друт човск. станал е друг човек; нс е вече товв, косто бсшс; || du machst dicl scibs' unglücklich ти свм до¬ принасяш за нeш-стиeто си. сс правиш нсшвстпц. си виновен за нещастието си; || mir selbst ist gar nich' woll Oel dcr Sache вз самият не сс чувствувам особено добрс. нв самия мен ми е крайно неудобно, неловко при това; || cr ist die GerecHtigkcit selbst той ; самата. въплътената, осъществената справедливост. въплъ-
шeцяe. олиueтнорпця; нв справедливостта; || ich bin cs selbst лично вз съм. самият гз съм; шег. същият вз; © er id' cs vor selbst getan той то напрани от само себе си. спонтанно, по личен. собствен почин, по соб¬ ствена воля, без дг го нара някой; || er muß vor selbst komme— той трябва да дойд; спонтанно, по личен, собствен почин. от само сеОе си. по собствена воля; II das vcrstilt sich von selbst това сс разбира от само ссбс си; || cs ging vor selbst, wie vor selbst тръгна от само ссО; си. съвсем естествено. спонтанно; || vor selbst geht die Sache —ich' работата сама, от само себе си няма дг тръгне, трябва да се подбутне; лозсто не щс молитва. в мотика; <ф> vos selbst kommt nichts нищо не идна от само сеОе си. наготово, нв тспсия, даром; печените врабчета не падат от небето; лозсто не ще молитва, в мотика; бсз мъка няма сполука; || vor slcb selbst eineesommer sein въобразявам си много за себе си. имам много високо мцсци; за ссбс си; мисля си. чс стърча най-малко няколко копрвли над главите нв другите; хвърча нависоко; © d- sich selOs' irre werden. verzweifeln загубвам вярата в ссОс си. отчайвам се от сеОе си; || aul sich sciOsT gestellt sein разчитам, упо¬ вавам сс само нд сеОе си. не се опирам нв ниното. в само нв сеО; си; || cs sprich' für sicl selbst тона говори само зв ссбс си; || mi' sicb selbst zufrieden, uneins scis доволен съм от ссбс си; вътрешно раздвоен съм, в рaтцоmл-ти; съм със себс си; || vor sich selbst erBchrck- kcs изплашвам се от ссбс си; <ф> cis jcdcr zähl' nur au" sich selbst {Schiller) втeкя се уповава. всеки разчита само нд ссбс си; ф der bravc Man— denkt as sich selbst zulctz' {Schiller) храбрият мъж мисли нв последно мяс¬ то зв ссбс си; || icb komme zu mir selbst идвам нв сеОе си. в съзнание, опомням се. свестявам се; || ich Комме gar richt mehr, zu mir selbst не мота още дг се опомня. съвзема, окопитя, дг дойда нв с-бе си; © mein besseres Selbst мосто по-добро Аз; || Mein zweites Selbst мосто второ Аз; <ф> selben (3.103') "st dcr Marn истинският мъж нв ссбс си разчита. не се уповава нд другиго; <ф> selbst ist der beste Bote — schau selbst racb deinem Di-gc. willst. daß dir's gelinge — selOs' getan "sT woll getan — selbst tun. ist bald tun — scIOs' gehn spart Botenlohn - - wenn mar selbst geht, so betrügt eircs dcr Bott sich' — was mar selbst Tu— karr. muß mar sich' ander— Oelehler човек най-добр; си върши сам ргбо- тата; вълкът сам си върши работата, затова вратът му е дебсл; Питали вълка: защо ти е дсбел вратът? Рекъл: защото свм си върша работата; който се нв- дяна на’ чужди ръце. длъжен е нд Михвля; искаш ли дг ти се свърши работата. свърши си я сам; не раз¬ читай нв други. а само нв спОе си; <ф> jcdcr "sT sich selbst dcr Nächste всеки си е сам нд ссО; си най-ближсн; кожата ми е по-близка от ризата; -ф> Hill dir scIOs'. so hilit dir Gott помогни си сам, зд да ти номогн; и Оот; господ дава. ала в кошара не вкарва; лозсто не ще молитва. в мотика; || ich gehe dor'lir. wo selbst der Kaiser zu Fuß liseel' отивам там. дето и царят отива ппшв (в клозета); © selbst die Hunde fressen das sicl' дори кучетата не мотат дг го ядат selbständig — selbständig denke— мисля самостоятел¬ но. имвм цeз-жясям-. автономна мисъл, нс сс влияя от друти. имвм оригинална мисъл; © er lat sicl selb¬ ständig gemacht той с; отдели. основа си собствена фирма; || umg- meine HandTascle, mcir Haar. das Kind lat sich selbständig gemacht чантата ми е получила крачета, е изчезнала, пропаднала; косата ми се е раз¬ плела, се изплъзна от требен-, фуркета, не признава греОсн. фуркети; дстсто изОята. се изплъзна от кон¬ трола на майкв си Selbstmord 299 Selbständigkeit, dic — eir Messch vor großer Selb¬ ständigkeit човск c голяма самостоятелност. който нс се поддава нв влияние, нв натиск Sen»tanklage, die — ich ergehe Mich. verzebre Mich ls Sclbstd-klagc самообвинявам се. правя си само¬ обвинения, упреци. нямам покой, мира от угризения нв съвестта Selbstbeherrschung, dic — Selbstbeherrschung über на- лгтгм си спокойствие, самообладание, овладявам се. мъча се да сс овладея, да овладея възмущението си, темперамента си. мъча сс. старая сс да не избухна, дв се сдържа. дг не изгубя власт над ссОс си; || scise Selbstbeherrschung verlieren изгубвам самообладание¬ то си. власт над ’ ’ с-Ое си. не мота дг се владея вече, избухвам, давам простор, израз нв възмущението си Selbstbes^^n^ng, dic -- übt SelOstOcschränkune im Esscs налагайте си ограничение в яденето, не прека¬ лявайте с ядснсто. пазете мярка в яденето; престанете дг ядстс. котвто ви е най-сладко Selbstbesinnung, die — Komme zur Selbstbesinnung опомни се. осъзнай се. вразуми се Selbstbetrug. dcr — ich gebe mich cincm Selbstbetrug Hi— самоизмамвам сс. самозалъгвам се с цeшо, под¬ давам се нд измамни надежди. илюзии, халюцинации, самозаблуждавам се selbstbewußt — selbstbewußtes BehehMes самоувере¬ но. твмоцгд;пно държан;; държане с подчертано са¬ мочувствие, със съзнание за собственото достойнство, за собствената стойност SelbstbewuBtsein, das — cr strotzt vos SelbsTbcwußTsel— той има повишено самочувствие. повишено съзнание за собствената си стойност. за собственото си до¬ стойнство; || ihm fehlt das nötige SelOB'bcwußtscis лип- сив му нужното самочувствие, самочувствието му е доста понижено, смачкано Selbsterhaltungstrieb, der — dcr SelOsteTbaltungstrieO ist angeboren нагонът, инстинктът за самосъхранение с вроден Selbsterkenntnis, die — <ф- Selbsterkenntnis ist der erste ScHriTT zur Besserung твмопозцвнипто е първата крачна, стъпка към поправяне, вразумяване selbstgefällig — eine selbstgefällige Mic-e zur Schau 'ragen имам самодоволен вид, нв лицето ми е изпи¬ сано самодоволство Selbstgefälligkeit, dic — er sonnt sicb is Selbstgefällig- kcit. Btrdil' vor SelbsTgefalligKeit опива се от своето собствено величие, свети, сияе, грсс от самодоволство Selbstgefühl, das — ilr Selbstgefühl stärken, kräftiges. ducken повишавам, покачвам самочувствието й. смач¬ квам. понижавам то Selbstgespräch, das — lange SclbstgespräcHc füHrcs, lal'es водя. дълги. нескончаеми диалози, разговарям със себе си дълго Selbsthilfe, dic — zur ScIbsTHlIfc greife-, schreiTes по¬ магам си сам Selbstkritik, die — strengt Selbstkritik übt— прввя си строга, безпощадна самокритика Selbstlauf, der — etwas dem Selbstlauf überlassen оста¬ вям нeшо нв свмотсн. да слсдва своето собствено раз¬ вити; Selbstmord. dcr — Selbstmord Oegcbes, venübcn. durch Selbstmord indes самоубивам сс. турям край нв жи¬ вота си. посятам нд живота си. свършвам със само¬ убийство; © das -"st jd dcr rcinstc Selbstmord та тона
300 selbstredend е чисто. истинско самоубийство, равносилно. сс рав¬ нява нв истинско самоубийство selOBenedend — das ist jd selbstredend това се разбира от само ссбс си, излишно е да то коментираме, дг си хабим думите за нето; не подлежи нд съмнение, че е така;" || selbstredend komme icb от само сеОе си се раз¬ бира, естествено, ясно, че ще дойда selbstsicher — cr Tritt selbsTsIcher auf. verlor seist scibs'sichcre Mierc nicht той има самоуверен. само- цадeяц вид. не загуби самоувереността си Selbsttäuschung, die — ich gebt micl einer SelOsT- täusciung Hin поддавам се нд самоизмама, себсзвб- лудв. самозалъгвам се. тгмозaблуждвжвм се; || ciscr Selbsttäuschung crlicges, zum Opfer lallen ставам жер- тнв нд тaмотaблудг. самоизмама Selbstüberwindung, dic — es kostet micl Seibstübir- wisdusg' davon zu reden струвв ми голямо вътрешно усилие. трябва дв упражня насилие над ссОс си. дг се насиля, трябва дг надмогна вътрешната си съпротива. вътрешното си чувство, за дв говоря за това selbstverständlich - - das ist doch etwas Sclbstverständ- liclis та товв е нсщо напълно сстсствсно. косто се разбира от само себе си. косто не подлежи нд съ¬ мнение, нв разискван;, нв коментиране. нв комснта- рии; иска ли питан;, нима можсш дг се съмняваш, да питаш; кан Ои могло дг Оъде и другояче Selbstverständlichkeit, dic — cisc Selbstverständlich- kcie съвсем естествено, разбира се от свмо себе си. не подлежи на разискване. иска ли питане; нима мож; дв става въпрос за- товв; || mi' größter Sclbstverstäsd- lichKcit н-й>бeтцeрeмонцо, Оез всякакъв увод, без вся¬ каква уговорка, квто че ли нищо не е било. като че ли това е нвй-естественото нeшо нд свств; || etwas in scilichter SclbstverständlicHkelt tun правя цсшо скром¬ но. Осз излишни церемонии, като нещо. което се раз¬ бира от само ссбе си, бсз дг прввя въпрос от нсто Selbstvertrauen, das — ilr Selbstvertrauen stärken укрепвам. засилвам. повишавам, покачвам вярата. доверието й в ссбс си. самочувствието й selig — cr la' ein seliges Erde gelabt той умря. за¬ върши своя зсмсн дял. живот квто праведник; || bis an mein seliges E—dc до т-м-m- ми смърт, до смъртния ми чвс. докато заспя жсаeц сън. докато склопя тaжи> нвти очи. взор; || ihr seliger VaTcr — ihr selig Vater покойният й Оаща; || mein Seligen покойният ми мъж; покойният; || Gott Habe ihr scilg царство му ц;бптцO' бот дв упонои душата му, да то приеме в своитс се- лсния; бог дг го проспи; дг бъд; свстла паметта му; || scherzh- dein Freund seligen Andenkens твоят блв- жeцоnоаинши приятел (в смисъл на приятел, който вече не се вестява), който отдавна те е забранил, кой¬ то не иска да знае вече за тсОе; || die Gefilde dcr Seliges тeл;няптa нв бл-жeнопоаившитс. усопшитс, елисей- ските полета; || icl will rlcbt selig werden, wenn ich das wieder Tue проклет да съм, да не ’ ми е просто, хаир дг не видя. дг не се казвам ПсТно, ако то повторя. ако го направя пвк; <> wcn's glaubt. wird scilg блажени верующи (аз обаче нс го вярвам); мвлко мъчно щс ме . убедиш в тона. щ; ме накараш дв то повярвам; <ф> bibl. geben "st seligen dtss selmcs който дава. е по- щастлив. от тоя. който получава; - bibl. selig sind. die Verfolgung Icidcs um dcr GcrcchtigkCiT - willen бла¬ жени св тия. които св преследвани заради справед¬ ливостта; || racb seiner (eigc-cr) Fasson, du" Bclhc. Fas¬ son selig werde— всеки е щастлив по свой собствен начин.. както разбира; всеки е свободен дв живее, как- то разбира. квнто му е угодно; всски си с б-шн- луд; II das Gewürz dcr Seliges загоряло ядене (от приказ¬ ката за мъжа, който непрестанно недоволствувал пред втората си жена, че не могла да докара яденето както първата му жена и се провикнал възхитен, когато тя веднаж оставила яденето да загори: ето, това е под¬ правката на покойната ми); ф selige Stunde- блажени, честити. щастливи чaтовс; || cis seliges Lächeln umspiel¬ te ibrcs Mund. ihre Lippen Олвженв усмивка Трептеше. играеше на устните й; || "cb fühle micl selig чувствувам се чсстит, щастлив; || sanft usd scilg schlafen спя блажен сън - (тъкмо когато не трябвв); || sanft und selig cis- schldfcs заспивам блажен сън (тъкмо когато нс трябва. в нвй-неподходящия момент); || das Ki-d war selig über das Gcschisk детето типeш; от ш-стяe. беш; истински щастливо от подаръка; || er "вт selig cnTscblalcs той заспа блажен. всaeц сън; ф umg- scilg sein н-трясн-л съм се здравата, пиян-з-лян съм, в блажено състояние съм Seligkeit, dic — dic ewige Seligkeit enlasger, gewisses постигам вечното блаженство; || alle SeligkciTc- des LcOcss auskostcr вкусвам, опитвам всички зсмни нв- сл-ди, блаженства, радости; || in Seligkeit scHwimmc- плувам, тъна в блаженство; || Oci meiner Seligkeit нълнв сс във вечното си блаженство, в имсто на вечното ми спасение. проклет дг съм. ако...; || Oci dcr ewiges ’ Se¬ ligkeit schwören кълна се във вечното си блаженство. във вечното си сnассцяс selten — cir Mersch vos Beltcsts Gaben човек c рс- дни. изключителни. необикнонени дарби. способности, таланти; || cis scIeГi)scn Vogel рядка птица. рядък ек¬ земпляр. рядко изключение; || das ist cis ganz seltener Fall това е съвссм рядък. това е изключителен, не¬ обикновен случай; ф cis seiet- scbörts Paar рядко кра¬ сива двойна; || ein Paar. wic man es sciTcs findet двойна. която сс трeш- рядко. рядка. изключителна двойна; || solche Mc—schis sind sciTcs geworden такива хор- рядко. почти не се трeш-т. св толямо изключени;, голяма рядкост. св станали ц;шо извънредно; -<£> Über¬ mut Tut sciTcs gut който високо хвърчи. ниско пада; <ф> wen will was gtl'cs. dcr kommt sclTcr дсто т; обичат не чести; рядко, Радко, дв е сладко; втскя ден тост — кисел трозд; ф dcr seitse Marr will scitcrcs Ver¬ trauen {Schiller) изключителният човек иска изклю¬ чително доверие; ф slcb (Akk.) sciTcs macbcn мяркам сс. нпетявам сс, идвам рядко. нс се всстяввм често, рядко явление, рядък гост съм; <ф> wtr will etwas gclTcs. muß slcb macbcn selten дсто те мразят не ходи. дето те обичат не чести; рядко, Радко. дг е сладко Seltenheit, dlt — solche Liebe "st heute eine Siltesbeit такава любов днес е рядкост. рядко явление. изклю¬ чение. не се среща често; Ф is seiner Sammlung hdt er viele Selterbiites в неговата колекция има мното редни екземпляри, големи рсдности seltsam — cis seltsamer Messcb странен. особен. не¬ обикновен човек; оригинал, чудак. особняк, голям. че¬ шит; || cin seltsames Gefühl странно. особено, неоОик- цожсцо чувство; ф das ist mir seltsam, kommt mir selt¬ sam vor това ми е странно, ми се вижда, струва стран¬ но, чудно. необикновено, малко непонятно; || sie "в' etwas seltsam geworden тя е станала малко странна, чудновата; ф mir ist etwas Seltsames widerlabrc— случи ми се нещо странно. нeоОянцожeцо. чудно, особено Scmcstcr, das — cr stcbt "m fünften Semester той c в петия тeмeстьр, имв пст тсмeсmьрa; || er "st ein Hobes. altes Semestcn той има много семестри. е стар студент. разг. не е вече млад. е вече доста стар. доста тодинни
има на гърбината. му тсжвт. не е веч- първа младост. попрсхвърлил - вече тодинкитп Semmel, die — belegte ScmMcIn нaм-тaця хлебчета с масло; сандвичи; || eine Ware geh' ab (weg) wic warmc (frische) Semmeln стока сс продава, харчи бързо като топъл хляб, като топъл симид; || dic Di-gcr gcbcn uns unter den Härdcn wcg wic warmc Semmel- (FT. Bredel) нещата изчезват от ръцете ни като топъл хляб, като топъл симид, сс харчат бързо; <£> fremdes Bro' ist des Kinder— Semmel чуждият хляб сс услвжда нв децата като симид. баница; чуждият хляО е по-сладък; чуж¬ дото яйце е по-голямо (с два жълтъка); чуждата ко¬ кошка митирaи яйца носи senden — einen Brief mi' dcr Post, mit einem Bott¬ senden пращам писмо по. c пощата, c пратеник, вес¬ тител. по човск; || eines Boten an ibn stsdcs ятпр-ш-м вестител, пратеник, човек до нсто; || ihn lh eis Land senden пращам то в страна; || "hm Grüße senden пра¬ щам му поздрави; || dich Hdt mir Gott gesandt господ те изпрати; Ц cr la' micl zu dir gesandt той мс изпрати при тебе; © eis Konzert. eis Hörspiel scrdtr предавам по радиото концерт, рaдиопиeтa Sender, dcr --- über alle Sender sprcclcr говоря по всички предаватели; || eine Naclricht wird über alle Sender durclecsagt съобщени; се предава, излъчва по всички радиопредаватели; || Bcniis und dlt argtBclloB- scsts Sender Берлин c всички други радиопредаватели; II dic arecscllosscsts Sender kommen mle eigenem Pro- eramm wieder различните предаватели ще продължат със своя отделна протрвма; || du" eisen ander— Senden um schalten включвам друг радиопредавател. друтв сmгнцип; || der Scsder "st gestört радиопредавателят не предава чисто, има много шумов;, не се чужд добре Sendung, die — cinc Sendung Ware пратка стоки; || dcn Empfa—e einer Sendung bestätigen потвърждавам получаването нв пратка; © cisc Sendung aul Wellen¬ länge... Meter, über Kurzwellen, über das LcOcn is Italien предаване по радиото нд вълн-". метра, нд къси въ¬ лни. за живота в Италия; © eint diplomaTischc. po- ‘ ctiscic Sendung дипломатическа. поетическа мисия; поетическо прaтeцич;ттвO' притввциe, прпднвтцaаeциe Senf, der — scharfer, milder Sen" лютива. сладка тор- чицд; || WürsTclcn mi' Scnl цвдeнячкИ' крпмжирши c горчица; © seise— Senf dazu geben давам. казвам и вз мнението си за ц;шо, обаждам се и вз (бсз да мс питат); || cr muß überall seinen Senf dazuecOcr обажда сс къдсто трябва и къдсто не трябва, меси се нався¬ къде. нв всяко гърнс (гозба. чорба) мсрудия. нв всяко гърне и пипер. похлупак. бъркалка. мсшална; © einen langer Senf machen усуквам нещо н-дълто и нашироко. впускам сс в дълги и широки приказни. подробности зд 'H;шO' разг. разтягам локуми; || mach keinen lasgtr Seri стига си то усуквал, говори накратко; по-нрвтно, късо го режи; || Ser" -aci dcr Mahlzeit слсд дъжд ка¬ чулка (като горчица след ядене) Senge, dic umg. — св gibt, sctzt Scngc ще има, ще пвдн; бой. пердах, тупаница; ще ядсш Оой; || Scsgc kriigcs, bcscicr, Otzicicr ям бой. пердах. натупват мс. напердашиат мс, ндмлгтват ме, набиват ме, отнасям боя sengen — der Fcind scrge usd Orcrst вратът. пали и опожарява; || du ids' dir das Haar gesengt опърли си косата; ®.dic scsgcrdc Hitzc палещият слънчев пек; || von'dcr Sonrc gescrg' изгорял от слънцето; © ge¬ rupftes Geflügel sengen пърля оскубани птици; || das überhitzte Bügeleisen sengt die 'Wäsche пр;топлeцaт- ютия оставя жълти петна по бсльото seng(e)rig — es riecht seng(c)rig мирише на опърлено, Sense 301 изгоряло; © ев wird seng(e)rlg атмосферата сс сгорс- щяна. е напечена. стана нвтстнвтв, положението става опасно; || die Sacic kommt mir scsgcrlg vor работата ми се вижда опасна. съмнителна, нечиста. подозри- телн- Senkel, dcr — umg. ihn is dcr Seskcl sTelles наруга- вам, накаспрям то здравата, натривам му носа. чета му конско евангелие senken — dcs Blick, dic Augcr, dic Fahre scrkcr свеж¬ дам. навеждам поглед. взор. очи; спускам. навеждам знамето; || cr scsk'c sei- Auge is das ihre той впи. потопи поглед в очит; й; || der Kopl, dic Obres sc-ken навеждам, оборвам. отпускам глава. омърлушвам сс, оклюмжвм. падам духом. унивам, разг. опуйчжвм сс. клспнат ми ушит;; || c'was in Vcrgcsscsicle sesker по¬ топявам нсщо в забрана. забвение. предавам то нд з-Овенис; || die Angel ins Wasser, dcr Samen is die Erde senken потопявам въдицата във водата. хвърлям, по¬ сявам ссмсто в земята; || das Knie. dic Preise senke- подвивам коляно; понижавам цените; || des Sarg in dic Erde scrkcr спускам ножчета в троба; || den Keim des Gu'cr in dic Herzen scrkcr хвърлям, посявам ссмето. зародиша нд доброто в сърцата; || des Ton, dic Stimme sesker снижавам, понижавам тона. гласа; || umg. stud. ibn senken провалям, сдрусвдм. спуквам, скъсвам то на изпит; © der Schlaf sinkt sich auf dic Augc— сън ме наляга; оборва м; дрямка. очитс ми натежават за сън; || die Straße senkt sicl улицата се спусна надолу, сс снишава; || das Haus lat sicl gesenkt къщата се е на¬ клонила. се е навела. се е поддала. е слегнала, е хлът- н-ла от едната страна; || die Nacht senkt sicl dul dlt Erde нощта припада. сс спусна нвд земята senkrecht — eire Senkrechte ziele-. fällen спускам перпендикуляр, отвесна; j| dic bilden Schenkel dcs rcch- ter Winkels stchcr senkrecht aufeinander двсте бсдрв нв правия ъгъл св перпендикулярни сдно нв друго; || das senkrechte Lo' отвее; © umg. immer schön senk- rcci' Oieiber дръж се. не туби самообладание, запази хладнокръвие. не падай духом, не унивай; || biciOcs Sic senkrecht тлсдгйт; дв не паднете; || das ist senkrecht това е чудесно, както трябва. както му е рсдът; || das ist das einzig ScskrcclTi единствено това е правилното разрешение. единствено това разрешава въпроса пра¬ вилно, радикално Senkung, die — ci—c Senkung des Bodens, des Mdgcss, der GcOärmu'Tcr спадан;, слягвнС' хлътване, поддав-нс нв почвата. падина. хлътнатина; спадан; нд стомаха. матката; || die Senkung dcr STimmc, dir Preise пони- жснисто нд гласа; намалението, снижението на цените; || Senkung der Wdrirscibstkos'cn снижение нв ссб-стой- носттв на стоките; © Hcbu-g und Sc—ku—e ударена и ^ударена сричка Sensation, dic — Sensation enreges предизвиквам тсц> тгuип; || dcr Drd—e. Hang sach Si—sa'iosc— жажда. страст. слабост към тсцтвция Sense, dic — mit dcr Sense mähcr нося c косата; ® von der Sense des Todes dallsgcmähe werden nокоспв- ме косата нв смъртта; © umg. (jetzt ist aber) Scssc сстд всчс точна, край, нито думв повече. омръзна ми вече, търпението ми сс изчерпа, свърши; не се качвам нд тая кола, не се хващам на тая въдица; || Oc" mir "st Scssc стига всче толкова, крвй, точна нв работата. повече няма да работя; тона вече е прекадено за мсне. надхвърля траницата нв търпението ми; || das war's doch Sesse, ich mußte aOhauen положението стана
302 Sensenmann опасно и вз трябваш; да сс оттегля, да се махна. -но исках да се отърва; || und damit "st aber Scssc точка. край вече нв тона. дойдс ми всчс до туша от това. повече няма да те отрес; |" mach Scssc mit ibm убий то. очисти то. виж му сметната, свети му маслото. премахни го; - wic die Scssc, so dcr Sclrit' квкввто косата, такава и жътвата; каквото ръчица пипала, таквоз- и гърбица - носила; к-нн-то лозата, т-ковд и гроздето; каквото си прела, тона щс сновеш Sensenmann, dcr — dcr dürrc Scrscrmass hält eine neiclc Er—tc костеливата смърт поноси c косата си живота нв много хора Serie, dic — eine Scnlc von Zuldller цялв серия. по¬ редица. низ. върволица от случайности; || als dic Fälle zur Serie wurden когато случаите зачестиха. се заре¬ диха, започнаха да се нижат. дг сс вървят един слсд друт. станаха цсшо обикновено; © diese Maschine liegt auf Serie тази машина е серийно производство, се про¬ извежда нд серии, нд конвейер Sermon, der — ibm cincn Sermon balTes чета му кон¬ ско евангелие. нот-ции, държв му. чета му настолнв пропожсд, наставлявам то. опявам му (без спитрахил) scßhafT — icb mache micl scßlafe. wende seßhaft уста- ноняжвм се нв постоянно местожителство. з-тeлж-м сс някъде; ф eis scßHaftcr Gast з-горятeнджeрa (тост. който прави арменска визита. не се сеща дг си отиде) setzen — die Füßc setzen слвтвм крак след крвк; || elsis Rest sctzcn не ми излиза касата, имам дефицит, недостиг в кaт-ma; || die Worte setzcs Können. zu sctzcs wissen умся да говоря като по книга, да редя думите като мъниста. думите ми сс нижат. се леят от устата ми. рсдя, нижа думите; || Pflanzen, Bäumc setze- по¬ саждам, садя растения, дървета; || die Farben setzen нанасям боите; j| ilm Grcszcr, Schranke—. Maß sctzcs поставям, определям му трвциuи. предели. прегради. мярна; || "Hm cisc Zeit. eines Termin sitzen определям му време. давам му срок, врсмс; || icl setzt dcm Mi߬ brauch cis Ziel слагам. турям край на безредието, сло- бодиятв. разчиствам оноцавт;лцо неуредиците, ви¬ ждам сметната нд лошата практика. на беззаконията; || der Tod setzte sclscm LeOCn, selhth Pläscs ein Ziel смъртта тури край, сложи точна на живота му. нд неговите планове, кросжи; || wir körnen Hlcn. lh dcs Raum 30 Personen setzen тук. в помещението можсм да ц-ст-цям 30 души. тук има мсста зд 30 души; || cis Hui— setzcs насаждам кокошка; || Geld beim Spiel sctzcn залагам пври при игра; || die Seeisc sctzcs мпстя пулове, рпдя фигурите (при игра). нареждам павета; || Lettern. eise Scbnift. cir Manuskript sctzcn набирам букви. ръкопис; || cisc Sonate - setzth композирам, съ¬ чинявам соната; || "bm Blutegel, Schröpfköplc sctzcn слагам му пиявици. вендузи; || "Hm eis Denkmal setzen издигам му паметник; || dic Scgcl setzen разпъвам. опъвам платната; || sctzes wir dcr Fall. gesetzt dcs Fall. daß es so ist да приемем, да предположим, че е така; при предположението. при предпоставката, че товв е така; || dic GlcbT sctzcn пълня топилен агрегат с ших- тови материали; вкарвам шихтон материал; || Junge setzen (за животни) р-жд-м малки; || den Hasc sctzt Junge твИквтв ражда. хвърля малки зайчета; || eines Punkt. cis Komma scTzch слагам. турям .точна. запетая; || ihr warm Betzes пращам то в затвора, нд топличко; II sicl (Akk.) warm setzcs нареждам сс-доОрс. намирам си топлично място. върбов- сянка; събувам си обув¬ ните (чехлите) и влизам; || ilr matt seTzch тлвгвм. по- спввям то мат, натясно, в безизходно положение; © cs setzt Hiebe, PnügeL STrale, Scngc, Schläge — cs sc'zt etwas ще има бой. щс падне бой, тупаница, пердах; ще има нещо. бой. разправия, навта, караница; © scTz dich - тeдця; || das Endrcicl setzt sicl земята, пръстта спада. слята, улягв; || - "cb setze micl bequem сядам. разполагам сс, настанявам се удобно; || dic Geschwulst setzt sicl отокът спада; || dcr Wein. dic Hefe lat sicl gesetzt виното се е избистрило, утаило, мътилката сс е утаила. е паднала на дъното; || die Lösung setzt sicl разтворът се утаява. избистря. утайката пада нв дъ¬ ното; || dic Stimme setzt sicl гласът мутира; || elhc SiTTe setzt sicl fest един обич-й сс укорeцпва, пусна корени; || dcr Brottelg setzt sicl Тестото започва да спада; || icl setzte mir cis Ziel поставям си (за) цел, (за) задача; © dcs Stuhl an dcr Tisch setzes поставям. турям. пре- местнам стола до масата; ’|| alles ar Ort usd Stelle setzcs поставям. сл-т-м. турям всичко нв мястото му; || dcs Beclcr. das Glas an dcr Mund setzen допирам. поднасям чашата до устата; || "Нм das Messer an die Kehle. an die Gurgel setzen поставям. опирам ножа до гърлото. гушата му; || des Top" ans (aufs) Feuer Betzes поставям. слагам, турям тенджерата на огъня; || die FaHrgäsTe, dlt Truppen ass Ufcr sctzcn свалям пътни- цитс. пасажерите. дсбаркир-м войски нв брстд; || etwas an dlt Stellt von etwas ahdcncm setzt- поставям нещо нв мястото на нсщо друго; въвеждам нов рсд. цсшо ново вмссто ст-рото; || Knöpfe an die Bluse sctzes при- шиндм копчета нв блузата; || etwas. "ls an die - Luft Bttzch изнасям, излагам цсшо нв въздух. проветрявам то; изгонвам. изхвърлям то навън. нд улицата. по¬ казвам му вратата. пътя; || dlt Axt as dcs Baum setzcs поставям брадвата нд дървото; пристъпвам към ра¬ бота, залавям се. запретвам се за нещо; || scis LeOCs, scinc Haut. alles daran sctzcn зглатам, рискувам, из¬ лагам нд опасност живот- си, кожата си, рискувам всичко зв постигането на нсщо; || sicb (Akk.) an dcs Tlscb seTzth сядам на м-т-т-; || . icl will micl nicbt mit ibm as clhcs Tiscl sctzcn не желая дг тсдцв на Сднв маса с нсто. не искам да имвм вече нищо общо с нсто; || sicl ans Fenster setzcs сядам до прозореца; || setz dicl as meines Platz. as melsc Stellt седни нд моето място; © die Schlüssel auf dcs Tlscl sctzcn поставям, турям, слвтвм ключовете нв м-т-т-; || die Scbüsscl au" dcr Tlscb setze- слагам, турям, поставям аяцяп. пв- ницв на масата; || dcs Hut auf des Kopf setze- сл-т-м. поставям шапката нв главата; || etwas auf dic Scitc sctzcn турям, . слагам цсшо настрана, вдигам то, по- ствням то настрана; || eis Kind auf dcs Stuhl. sicl (Akk.) auf dcs Stubl setzen турям. сл-т-м, поставям дсте на стола, да седне; сядам нв стола; || nun scTz dicl chdllcl mal auf deine vier BucHstaOes седни н-й- тстцe нв четирите си букви. нв задник- си; || du mußt dicl tücleig auf dcs Hosenboden setzcs трябва дг сс заложиш. запретнеш. захванеш. дв тглeтцсш здравата нв работа. да не станеш от мястото си. докато не ти сс протрият панталоните; дг работиш упорито. здра¬ вата. да опъваш здравата каиша; || icb sctze micl aufs Pferd мятам сс. качвам сс нв коня, Въттядвм коня; || er setzt sicb aufs hohe Pfeud (Roß) той сс вьттордпж-. се надува, вири- нос. от боя си по-толяма сянка хжър- ля. ждита; държи се на голямо, вирнал тлажа. не вижда къде стъпва, вири тлввв като х-йтър, надул се като мех, като ^як; || "in du" dcs Tiros setzt- качвам. възкачвам то нв трона. престола; възцарявам го; || ibn auf die STuaßc setzcs изхвърлям го нв улицата. оставям то без подслон, без покрив над главата, без хляб; уволнявам то; || ."lh aufs Trockene setzt- поставям то
setzen 303 на сухо. нд тясно. извозвам. итпьрздлвгм то; || ibh auf freich Fuß sctzcs пускам то нв свобода. освобождавам то; || auf "ls sctzcn залагам, уповавам се, разчитам нв нсто; || "ci sctzc mclsc HofTnusges, mein Vertraue- auf ihn възлагам надеждите си. доверието си. упов-цяeто си нв нето, разчитам. уповавам сс нв нсто; оказвам му доверие. обличам го с доверие. доверявам му се. отлацпм се нв нето; || auf cis Pferd scTzcs залагам нд кон (при конни състезания); || auls falsche Pfcrd setzen залагам нд погрешния кон. излъГввм се в тмemнятe. пресмятанията, надеждите си. направил съм си криво сметната; || ich stTzt mein LcOcn, meine Existenz, Meises Namcn aufs Spiel слагам нв карта. залагам живота си. слагам. турям главата си в торбата, рискувам, из- лагдм живота си нд опасност, залагам живота си. съ- шeттвов-ци;то си, имсто си. репутацията си нв карта; || etwas auf cisc ungewisse Schanze (CHascc) sctzcs за¬ лагам, разчитам на шанс. късмет. нв случайността; || elscs Preis. iiscs Lobs du" etwas scTzcs определям награда, възнаграждение. премия за нсщо; || cihcs Preis auf dcs Kopf ciscs VcrbrccHcns scTzcs определям нвтрвдв, премия зв глвжвтв на престъпник; || "ci setze meines Kop" darauf главата си залагам. давам, отряз¬ вам за това. че товв е така; || alles au" cisc Karte seTzes залагам всичко на еднв Гсдяцствeцa) карта; |) Spitzes aufs Kleid seTzes слагам дантела нд рокля; || ihn au" dcs Sand scTzcs побеждавам. събарям. надвивам про¬ тивник- си; поставям го в з-трудн-ни;, натясно; || iis aul dic Probe setzen подлвтвм, поставям то на изпи- твни;, изпробвам, проверявам то; || ihs auf schmale Kost. Diät scTzcs поставям го на тънка храна. на стро¬ га диета, ограничавам храната му; || Musik auf cih Gedlcbt scTzcs написвам. композирам музика към сти¬ хотворение; || etwas auf (die) Geige se'zcs композирам. написвам нещо за цигулка; || "Нм die Pistole. das Messen du" dic Brust scTzcs опирам, поставям, турям пищова. пистолета, револвера. нож- о. на гърдите му. заплаш- нам. изнудвам то; || cisc Henne auf Elcr seTzes насаж¬ дам кокошка (нв яйца); || ihm dcn rotcr Habs aufs Dacb scTzcs подпалвам. запалвам къщата му; || des Pniis au" zchs Mark sctzcs определям цената нд десст марки; || des Termls auf dcs Ю-. September sctzcn опре¬ делям срока зв. на Ю септември; || das PürkTcbcs au" das l scTzcs слагам точка на u-mo; изпипнвм нещо до йота, до потлeдцвтa подробност. до най-малкитс под- робноспи; нaИ-пeд-цтяано. с пeдaцтяац- точност, вну- ратност; || dcr Vogcl setzte slcb du" dcs Zweig птичката кацна нв клона; || sicl (Akk.) aul ciscs vertrautes Fuß, Ton gegen ibn seTzes заставам на интимна нога с нсто, затоварям му с интимен тон; || sicb ’ (Akk.) aul ’ die HinTcrlüße scTzes противя сс. опъвам се. дърпам се, оказвам съпротива, инатя сс; ф aus dcr Sossc etwas ls dcr Schatten sctzcs премествам. поставям нсщо от слънцс на сянка; || etwas aus dcs Augen sctzcs изпускам нещо от. из очи. из предвид; || etwas aus dcr -Hard setzen поставям. сл-там. турям нещо; || etwas außer Gebrauch. Betrieb setzen изваждам нсщо от употреба, приложение. циркулация, нс го прилвтвм вeаe'' нс то употребявам вече; спирам експлоатацията. преуста¬ новявам производството. закривам ц;шо; || dts Geg¬ ner, dcs Feind außer Gcfccbe sctzcs изваждам против¬ ника. врата от строя. отнемам му възможността дв се сражава,'бори; || etwas (cis Gesetz. cisc Verfügung) außer Kral', Wirksamkeit. Geld, Banknoten außen Kurs setzen отменям нещо, закон. наредба, изваждам нсщо от действие; изтеглям. изваждам пари. банкноти от обръщение. обявявам ти зВ цeжaлидня; || c'was außen allem. alles Zweifel sctzcs поставям цсшо вън от всяко съмнснис, вън от всякакви ком-нт-рии. разисквания, обявявам го за несъмнено; || etwas beiseite seTzes сла¬ гам. турям. поставям, вдитвм нсщо настрана; || sicb (Akk.) gegen (wider) etwas scTzch противопоставям се на нсщо. обявявам се трсшу, против нсто; || etwas gegen etwas anderes sctzcs съпоставям, сравнявам сдно цпшо с нсщо друго, противопоставям ти сдно на дру¬ го; || c'was hinten die Tür sctzcs поставям, турям, сла¬ гам нсщо зад вратата, под миндерд. под стълбата; || Kinder. eis Gerücht ih dic Welt sctzcs давам живот нд дсцв, раждам дсцв; пускам слух в обръщение. из¬ мислям ц;шо; || keiscs Fuß iss Haus sctzcs кранът ми вече няма дг стъпи през прага, дв прекрачи прага нд тоя дом. нямв дг припдря вече. да сс вестя всче в къщата ти; || etwas ls dit Mitte. is die EcKc sctzcs слагам цeшо в средата, поставям го. турям то в ъгъла; || dcr Stuhl ls dcs SchaTtcs. in die Sossc setzen слагам, премествам. поставям стола нв сянка, на слънцс; || ibn, slcb (Akk.) ls des Wdges sctzcs качвам го в ко¬ лата. качвам се в колата; || sicl (Akk.) iss Gras. is die So—hc setzcs сядам в тревата. нд слънцето; || ihn ls ein Amt sctzcs нгтнвагввм то нв служба; настанявам го на работа; || ihn Otl jemandem is Asscbes, Kredit. Gunst, Mißkredit. Urgurst sctzcs създавам му престиж. кредит пред някого. спечелвам му благоволението нд някого; подбивам му кредита пред нсто, злепоставям, излагам Го пред нсто. настройвам го злс, неблагоп¬ риятно срещу нсго; || icl setze mich Oel ibm ih Miß- krcdlt. Mißgunst излагам се, злепоставям сс прсд нсто, изгубвам благоволението му; || "Hs .ls Kcr-Trls sctzcs осведомявам то за цсшо. довеждам нсшо до знанието му; || ibn mit etwas is Bekanntschaft sctzcs запознавам го c ц;шо; || ihn is Angst, Funcbt, Scbrcckcr, Sorge. Unruhe seTzcs изплашвам .го. всявам му страх, ужас. създавам му трижи. безпокойство, тревоги. главобо¬ лие. рдзтревожвам го. обезпокоявам то; || icb sctzc Miisc Eine is etwas (Akk.) залагам честта си за нещо, правя от нсщо въпрос нд чест; || sicl (Akk.) ls Scladcs sctzcn претърпявам загуба. щста, -щети; || "Hs is des Besitz vor etwas sctzcs въвеждам го във владени; на нсщо; || - "Hs is Kosten sctzcn вкарвам го в разноски; накарвам го да сс бръкне дълбоко в джоба; || etwas iss Werk. ls Bewegung. Tätigkeit. Handlung, Gang, Be¬ trieb sctzcs привеждам нещо в изпълнение, в дело, прс- връщам го в дсло. осъществявам то; привеждам, пус- нам нещо в движение, в действие. в ход. експлоатация; - задвижвам то; || is Elfen. Fcucr. Flamme—, Wärme. Glut. Liidesscbaie. Wut. Zorn sctzcs разпалвам усърдието; възпламенявам нсщо. превръщам то в огън и пламък. ргзгор;шявaм нсщо. накарвам то да сс запали. дг пламне; раздухвам страстта. яростта, гнева; || is Ge¬ fahr sctzcs излагам нв опасност; || iis "ns Gclä-gsls sctzcs хвърлям, турям. пращам го в затвора; || "Нп "¬ eint usa—eihilmc Lagt, in Vorteil, ls Nacbteil,- ls Vcr- IcgcsHciT sctzcs поставям то в неудобно, неприятно. неловко положение; поставям го в изгодно. неизгодно положение. в затруднение, натясно; || Himmel usd Höllc in Bewegung sctzcs преобръщам земята и небето. поставям всичко, всички лостове в действие, разг. пус- нам всички подводници в ход; || . etwas mit etwas ar- dcrcm ls Beziehung, is Eiskla-e, "n Kontrast sctzcs по¬ ставям цeшо във връзка. в отношение, съотношение, в съзвучие, сдицозвучя;. хармония с нещо друго, ’ про¬ тивопоставям - то нв нещо друго; || "hm clscr Floh iss Oir sctzcn пусндм му муха. бръмбар в тлвввтг; || "Нт.
304 setzen sich (D.) etwas ls des Kopf sctzcs пускам му муха. бръмбар в главата; нвумявам си цсшо, турям си нсщо наум, з главата. втълпявам си нещо, амбицирам се за нещо; || ihs. etwas ls ScHatti— sctzcn засенчвам то. поставям го в сянка; поставям цсшO' премествам то. турям то нв сянка; || etwas is dic ZciTurg sctzcs по¬ мествам нeшо във вестника; || c'was iss Geld sctzcn превръщам нещо в пври; || er id' ls dic LotTcric gesetzt той заложи на лотария; || etwas is ihre Hand scTzts поставям, слгтвм (разрешението на) нсщо в нейните ръце; || c'was is Szcsc sctzcs поставям нсщо нв сueцвma, яцтцeнярaм го; || etwas iss ricbelgt, "alscbc Licht sctzcs поставям нещо в правилна. погрешна сжeTляцa. в пра¬ вилно, погрешно осветлени;, осветлявам го правилно. погрешно; || sicb (Akk.) is Positur setzen тгтmввгм в отбранителна поза, стоика. згсмвм отбранително по¬ ложение; ’ || ihr Oel lir ls Tcc sctzcn спечелвам благо¬ волението, любовта нв учителката зв нето; || etwas "п Purk' setzen приготвям всичко до последната точна (за започване нв работата); || ihn ls dcs Ruhcstard sctzc— пенсионирам то; || dcr S'aub, dcn Geruch setz' sich ls dic Kleider прахът се набива в дрехите, мириз¬ мата прониква в дрсхитп. дрпхит; сс пропиват от миризмата. сс н-мярятнaт; || ibn in dcs Sattel sctzcs качвам то на седлото, помагам му да стъпи нд краката си. нв нозете си. дг се закрепи; || icb setzt Milser Stolz. meiner Ehrgeiz, meine Ebrc darcin залагам гордостта си. честолюбието си. чсстта си в нещо; || ich setze micl in die Ncsstir, is dcr Besitz vor etwas. ls Gunst насаж¬ дам се нв пачи яйца; влизам във владени; нв нeшо; спечелвам бл-mонолeцястO'■ благоразположението с нeшо; . || ich setzt mich mi' ibm is Verbindung. ins Be¬ nehmen, iss Einvernehmen влизам вън връзка, в раз¬ бирателство с нсто. споразумявам се с него; ф icb sctzc mich mit ihm спогаждам сс. помирявам сс. спо¬ разумявам се с нсто; || cis Manuskript mit dcn Hard, mit dcr Maschine setzen набирам ръкопис на ръка, на машината; || icb sctzc micl stbcs "Hs сядам до нсГо; || ibn über des Fluß sctzc— пренасям, превеждам, пре¬ карвам. превозвам то през реката. на отсрещния Оряг; || eines Punkt übers f setzen поставям, слагам, турям точката на и-то, изпипввм нсшо педантично, до най-малките подробности, до йотата, до последната точица; || keiner Fuß über die Schwelle setzt— не пре- крачва-й. не престъпв-м прага, не прип-рвам през првта; || ibn übens Haus sctzcn назначавам, поставям го зв управител на дом. имснис; || ich sctzc dicl über ihs вз те поставям над нсго. по-високо от ’ нсго, ценя тс по-високо; || das Pfcrd Sitzt über dcs GraOcr. über cir Hindernis конят прескача рова. препятствие; || icb setze Meiner Namc— unter eint Schrift турям. поставям, слагам името си. подписа си, подписвам се под до- нумснт; || icb sctzc ihr ur'cr dic Zahl dcr Tiliselmer поставям то, включвам то в списъка. числото нд учвс- mцицитс; Ц icb sctzc ihr unten dich вз го поставям по- долу. под тебе, поставям тебе по-горс от нсго. над нето; || ihn unter Druck sctzcn упражнявам данленис, натиск, гнет върху нето, изнудвам, принуждавам го; || etwas unter Wasser setzen потопявам. слагам нсщо под водв. наводнявам го, -заливам го с вода; || ich sctzc mich unter dcs Baum сядам под дървото; || ihn vom Amt setzen уволнявам го, снсм-м. свалям го от поста, длъжността. службата; || des Top" vom Feuer setzen свалям тенджерата от огъня; || Keiner Fuß vor dic Tür sctzcn не прпетъпвам, не прекрачвам прага нв къщата, нс си показвам носа навън, стоя все в къщи; разг. кисна все в къщи; не мърдам от къщи; домотeд. домашно пиле съм; || ilr vor dic Tür sctzcn — "Hm des Stuhl vor dic Tür sctzcs изпъждам, изгонвам. изхвър¬ лям го навън; показвам му вратата; || ich sctzc mich zu ihm сядам при него; || ihr zur Rcdc setzt— търся смсткв. исквм обяснени; от нсго; || icb sctzc mich zu Pfcrdc, zu Tische нъттядaм коня, качвам се нв коня; сядам нд масата; || icb sctzc mich zur Wehr заставам в отбранително положени;. .заемам отбранителна по¬ за; опирам се. противопоставям се; || des Bock zum Gärtner setzen тланянам козслв (вълка) за овчар; глд- нянвм лисицата дв пази кокошките; оставям мечкатв дг нврди дрсннитс; || ich sctzc mich zur Ruhe оттеглям сс в пснсия, пенсионирам сс. напускам служОвта, оттеглям сс от -Нmинцяп, търговския живот, отдавам сс нв спокоен труд; || er setzte sich zwischen zwei Stülic той ссдна мсжду два стола (на зсмятв); ф is gesetztes Jahre— в улегнала възраст; || is gesetztem AiTcn в улег¬ нала възраст; || ich Trirkt kein Glas über mcir GeseTzTts нс пия нито чашка повече над определената мярна; || cis gesetzter Marn улегнал. сериозен. разсъдлив чо¬ век; ф wer riche setzt. karr slcit gewirrt- който не рискува, не печели Scucbc. dic —- cinc virieentsdi Seuche greift um sich. brciti' sich aus. wüTct опустошителна епидемия взема широки размери, разпространява се. върлува; || dic Scuclc wird bekämpf', ci-gedämm', cnlischt вземат се мсрки зв борба срсщу епидемията, епидемията сс ограничава. утдсжв; || dic Scucbc wird dicl packen чу¬ мата. холерата щс тс хване; щс сс разболееш от спи- дсмията; ф c'was ist fast zur Seuche gcwordcr нсщо сс е превърнало в истинска епидемия. в мор. истинска напаст; ;| das is' ja dic rcinstc Seuche това е истинска напаст. холера. чума, епидемия seufzen - —aci. um etwas, raci ibm seufzen въздишам за, по нсщо, по нсто; || ur'cr circm Druck, ur'cr dcm Joci seufzen стсна. пъшкам под гнета, ярема, под иго¬ то, хомота, под робството; || sich (D.) etwas vom Hcrzcs seufzen отдъхвам си от нсщо, олеква ми нв сърцето (като си изказвам болката); || sculzcr und schmacbter въздишам и чезна от любов; || dic FlöTcr Btufz'cs usd klagten флейтите стсцсхa и ридаеха. из¬ даваха жалостни вопли. въздишаха томително; || ilm die Ohrcn voll scufzcs проглушавам ушите му с въз¬ дишките си. спeцацяпта си. воплите сй. омръзвам, дотягам му с в-йканията си Seufzer, dcr — cincn Sculzcr ausstoßcn, unterdrücken въздъхвам. въздишам, издавам. изпускам, подтискам въздишка; || dcs letzter Seufzer dussToßcs изпускам последния си дъх. издъхвам; || tis Seufzer crirdne sicb scircr Brus' сдна въздишка се отскубна, сс изтръгна от гърдите му sich — cs fragt sich пита сс. въпрос е; || das frag' sich roch това още не е сигурно, още ; въпрос. дали ще ствне, дали ще излсзс нeшо от нсто. дали щ; се осъ- щестжи. работата ощс не е сигурна, разг. ощс нс е оneчeцв; || cs macht sich не е злс. вържи горп-долу добрс, развива сс добрс, поносимо е; || ев wind sicb "irdcn щс сс н-мпри, открие, щс излезе наяве; || das wird sicb alles schon finden всичко щс се оправи, уреди, нареди; ще му сс намери колаят. цаката; ще се намери някакво разрешение; || sic verspracht- sich Treue тс си обещаха - вярност; || das läßt sicl hören виж. това може; виж. това не е -зле. приемливо е. не е без интсрсс; можпм дг поговорим за тона, да постигнем някакво разбирателство. р-зрсшсци; по тоя въпрос; виж. тона ми ; приятно дг чуя. ми звучи всчс по-добрс; <ф> jcdcr
sicher 305 ist sich selbst dcr Nächste всеки си тледв интереса. из¬ годата; ножвтв ми е по-близнв от ризата; - siel selbst besiegen ist dcr schönste Sieg да победиш себе си е най-голямат- победа; ф das hat cr so ar sich това му е присъщо, с н-това черта, негова особеност, е отли¬ чително, характерно за нсто; || das Ding ar sich ц-шото само по себе си; || ar und für sich сам по себе си. независимо от другите; || was lat св damit auf sicl какво значи. означава товв; || ев lat sichTs auf slcb товв нищо нс тцвчЯ' нямв значение. нс важи; || cr gibt nicbt aus slcb Heraus той с затворен в себс си. не е р-тmонорляв, потаен, саможиж с. нс обича да говори; || cr ging aus sicl heraus той с; разприказва, стана словоохотлив, разгожорчин. се отърси от тт-сн-ця-то си. задръжките си. цвИ>сстц- му се развърза езикът. ддд; израз на чувствата си. нд това. косто го вълнува; || cr dacl'c Oci sich той помисли нв ссбс си. на ума си; митл-цо си каза; || Oei sich нв ссбс си; || cr ist sicht Oel sich той не е нв сеОе си. вън от ссбе си е. в О-тсьтцaни-. несвяст е. изгубил е съзнание, свяст; не е с ум- си. побъркан е; || etwas für sich Ocbaltcs запазвам нещо. тайна за сеОе си. скривам го в сърцето си. не го из¬ давам, не му двввм гласност; || das ist cisc Sacic, tls KdpiTcI für sicl тона е отделна работа. отдслсн въпрос, отделна тема. глава, ням- нищо общо с другото; || cr ist gerne für sicl той обича дг е сам. самотата. обича да се усамотяна, обича усамотението. уединението. не оОичд много хора; || etwas hinter sicl Orisgcs свършвам нещо. отхвърлям го зад гърба си. отървавам с; вече от него; || etwas hl—tcr sicb haben отървал съм сс вече от ц-шO' надживял съм то. минал съм то веч;. отхвър¬ лил съм го от гърба си; || Hl—Tcr sich schauer оглеждам сс назад; || die Sacbc lat ев in slcb работата си я Оижд. не е лена, по-трудна е, отколкото изглежда нд пръв потлсд, отколкото предполагах; || diese Arbeit Hat св ls sich работата си я бива. е костелив орех. по-мъчна, по-трудна, отколкото можс да се предполага, отнол- ното изглежда нв пръв поглед; || der Weis lat cs in sicl виното е доста силно, си го бива. по-силно с. отколкото ми се струваш; отначало; || ls sicl geben разкайвам сс; || etwas von sicl aus tu— правя н-шо от само сеОе си. по свой почин. по своя инициатива. без да ме нара никой; || св versteht sich vor selbst това се разбира от свмо себе си; || etwas roch vor sicl haben предстои ми нещо дг свърша, чана мене; || cr Oat "in zu sicl той то помоли дг отиде. дв се яви при нето. да то пот-тя; || wieder zu slcb kommen идвам на себе тя. в съзнание. свестявам се. опомням се, сьтцвци;то ми се възвръща Sichel, die — Hammer und Sichti чук и сърп; || dlt Sicltl wetzen. scbicilcs остря, точа сърпа; || die Slclti rauscit сърпът звъни. пее. твeая; ф die Sichel dcs Mon¬ des. dcs Todes лунният сърп, рог; полумесецът; сърпът. косат- нв смъртта sicher — eis sicherer Unterschlupf. cisc sichert Unter¬ kunft сигурен подслон, безопасно място. убежище. скривалишс; || eis sicbcrcr Beweis seinen Schuld сигурно, безспорно. цс<сьмцсцO' неоспоримо. непоклатимо до¬ казателство за нСгов-Т- вина; || cis slclcncs Ergebnis сигурен рсзулт-т; || cin sicherer Sieg сигурна. бсзспор- на. несъмнена победа; || cisc slclcnc Forderung сигурна тaрaнцип; || einp sicbcrc Stellung сигурна позиция, служ- бг, сигурен пост; || cisc sicbcrc Hard haben имам си¬ гурна. безпогрешна ръка; ръката ми нс трепва; || icl idbc es aus (von) slclcncr Hard, aus slcbcncr Quelle на¬ учих го. зная го от сигурен, достоверен, положителен източник. от сигурно място; f| er gebt immcn au" dic ganz sichere Tour той никога не рискува, не с; впусна в авантюри, в несигурни сделки, предприятия. не се залавя с цeтятурци цeшa; за дв се залови с нещо. тряб¬ ва да бъде напълно сигурен в успеха, в благополучния изход; || des Blchcrcs Feind übcriaiitr - нвпвдвм без¬ грижния, цяшо неподозиращия неприятел; || au" dem sicherstes Wcg gchcs вървя по цaй-ситурцип, ц-й>б;з> опасния път; || auf diesem Wcg wirst du sicher gtlcS по тоя път най-сигурно ще стигнеш до целта, нищо не те грози, заплашва. д-Оне; || ganz sicbcr gclcs по¬ стъпвам уверено, със сигурност; || slclcr zu WcrKc ge- bcs пристъпвам уверено. със сигурност към дело, към работа; ф sicbcr сигурно, непременно, положително, иск- ли питан;; || cr Kommt ganz slclcr той ще дойд; съвсем сигурно. повече от сигурно. съвссм положи¬ телно; няма сьмцсцис. че щс дойде; || aber sichen. - sagte Blücbcn разбира се. точно така, така и не другояче; иск- ли пятвцс; свмо такв; || icl Ols Biclcr, daß -cs so ist сигурен, положителен, дълбоко убеден, уверен съм. че е така; || cr "st richt slclcr той не с сигурен човек. неблагонадежден е, не може дг му се вярна, дг му сс има доверие, на нсто не можс дв се р-зaяm- (че ще върне парите); цссятурeц платец с; || cr "st slcbcn im Auftreten той има сигурно, увсрсно. невъзмутимо дър- ждне. не се тмушaжa, стеснява. им- свободни обноски. свободно държане; || das ist so slclcn wic das Amts lh dcr Kirche това е повече от ситурно, не подлежи нд никакво съмнение; || das ist so sicbcn wie nur etwas повече от ситурно с. не подлежи нд никакво тьмцсцяe; || keinen Augenblick siclcr stlh нито зв .миг нс съм сигурен. нямам сигурност; || im slcbcns stls вън от опасност съм. в безопасност, на ситурно, безопасно място съм. намерил съм сигурно убежище; <£> Biclcr ist sicher все пак не е зл; човек да вземе ’ предохра¬ нителни мерни, да бъдс предпазлив, отколкото прс- кадено доверчив; сигурното си е ситурно; излишният оптимизъм е по-опасен от прeкaл;цaтa предпазливост; двосн диниш държи по-добрс; покритото мляно котки не то лочат; ждрди се от злото. докато не е дошло; духай. доклс не си изгорил устата си; - langsam, aber sieben бавно, постепенно, но положително. сигурно, неотменно, неизбежно. с неотклонна сигурност; ф icb bin seiner sicbcr сигурен. уверен съм в нсто; той ми е в джоба; || bist du dessen slclcr положителен. сигурен ли си в това; || icl bis meiner Sacbc siclcr сигурен. уверен. положителен съм в добрия изход нв р-бот-тв; опекъл съм си работата, оплел съм си кошницата. работата ми е вързан- в кърпа; || icl Oin mcircs Lcbcss sicht sicbcr нс съм сигурен за живота си. всски миг може дв мс сполети някое цсщвстяс; || von "Нм "sT man Btlses Lebens ricit sicbcr от нсто човск може да очаква и най-лошото. при него животът ми е всеки мит в опасност; всски мит той може дг ме убие, дв посeтцс нв живот- ми; || cr ist sclscs Lcbcss, sciscs Erfolges ganz sicher сигурен е. чс нищо лошо нс мож; дв му се случи. чс животът му е в бстопaсцотт, вън от опасност; съ¬ всем сигурен. уверен е в успеха си. че ще постигне успех, че щс успее; || vor, gegen Diebstahl. Fcucr slcbcn scis з-страхожан, осигурен съм срещу кражба, пожар; || das "sT Mir sicbcr това съм си подсигурил, нямв дв ми се изплъзне, ми е вързано в кърпа; || er ist mir sicher той нямв дг се отмстйе. в джоОд ми с; -ф» richts ist siclcr dem Mcnsclcn (Ovid) човск не можс дг раз¬ чита. дв се осланя на цяшо; никой не знае. какво то чака, какво то дсбнс; нищо не е ситурно; || Sic Körst— sicbcr darauf rcchscs можстс дв разчитате. дг се осла- 20 Нeмтко-Оьлгaрскя фрaзeологичeц речник. т. II
306 Sicherheit нят; ситурно, със сигурност. с положителност нд тона; || c'was siclcr anlcgcn влагам нсщо нв сигурно място. в сигурни ръце; || icb lühlc, weiß micl sicher чувствувам се в безопасност. чувствувам, чс нищо нс заплашва живота ми; живея несмущавано. безгрижно; || sicbcr lcbcn, woHstr живея безгрижно. цeсмущaв-цо. в без¬ опасност; нищо не смущава живота, съществованието ми; || ibs Biclcr machen заблуждавам го. чс не го за¬ плашва никаква опасност. чс е вън от опасност. че животът му е сигурен, вдъхвам му привидно кураж. довери;, увереност; ф er ist im siclcr—, aul Nummer Sicher той ; на ситурно, безопасно. скрито място, в затвора, нв топляако; || mar will dul Nummer Siclcr gcicn дг не рискувам; нищо. дг не се излагам; нд опасността, нв риска дг загубим, да не излез; нищо от работата. трябва дв имам; пълна сигурност, че ще имвмс успсх. че ще сполучим Sicherheit, die — dic öffcrtiicic SichcrhclT обшeттнe- ната сигурност. безопасност; || in Slchcrici' scis вън от опасност, в безопасност. нв ситурно. скрито, бсз- опасно място съм; || etwas. ihn, sicb in SicHcnlcit bringen вдигам. скривам цeшо нв ситурно, безопасно място; затварям го в затвора. об;тнр;дпн-м го; спасявам се. укривам се нд сигурно място, избягвам опасността; || cr befindet sich ls SicHcrhcit той е вън от оnвтцотT' нв сигурно място. в затвора; ф mi' Tödlicher, scllaf- wandleriscier SicHcrhcit c абсолютна сигурност, увс- рсцотT' положителност, с пълно, абсолютно безгри¬ жие; I! die Iiclcrlcit dcr Ndchriclt достоверността ц- съобщснисто; || etwas läßt sich nicht mit voller Sicherheit OcidupTcn, icststclicn нсщо не мож; дв сс твърди, да сс установи с пълна сигурност, положителност; || cisc crs'aurlicli SlclcrHcit zur Sciau Tracer проявявам, по¬ казвам. изнасям нд показ изумителна сигурност, уве¬ реност. самонадеяност; || ев IbT zur SlcHcrHclt geworden нeшо се ; превърнало в сигурност, положителност, е станало напълно сигурно. положително; || icb wiegt mich in Sicherheit залъгвам сс. самозалъгвам сс. са¬ моизмамвам сс. чс нищо нс заплашва, грози живота ми. че животът ми сс намира вън от опасност, че не мс грози никаква опасност, че няма дг м; заловят. затворят;. нс виждам реалната опасност, сляп съм за действителността; || mi' IiclcrHii' du" etwas (Akk.) rccircs разчитам, осланям се със сигурност. увере¬ ност, положителност нв цсшо; ®dic Sicbcrici' circs Schuldners платежоспособността, благонадеждността нг платец; || Siclcricit "ordcrr изисквам гаранция. си- гурнотт, залог; || ИсПсиНс"' lür etwas gibt-, gcwäHrcr. geeisten двввм. представям, внасям m-рaццип, поръчи- телспвувам за нсщо; || icb lasse mir IicHerHci' vor ihm gcOcr взсмвм гаранция, залог от нето. накарвам го дг ми даде гaр-ццяп, поръчител но; || ihn gegen Sicierlci' inei lassen пускам го на свобода срсщу га¬ ранция sichern — iin. sich vor (gegtr) Gciair Bichern оси¬ гурявам го. застраховам сс срещу опасност, застра¬ ховам си живота; || ich sichere mir circr Platz оси-у- рявам, запазвам си място; || das Fahrrad sicbcrn за¬ ключвам със тeкрeтeн ключ колелото; || das Gewehr siclcr— спускам предпазителя на пушна; || die Grc—zi. dic Nachfolge sichern охранявам границ-та. вземам мерни да си подсигуря нaтлсдцицИ' потомство; || sich (Akk.) rach dilcr ’ Seiten sichern подсигурявам сс нв жтички страни, вземам предохранителни мерни зв всичко; || das Reh sichert сърната сс отлпждг и души във въздуха; || ich will mir dcr Einfluß, dcs Meistertitel. sein Einvers'ä—dris siclcrr искам да си обезпеча влия- нисто. да си подсигуря майсторското звание, пред¬ варително дв имам съгласието му. дг бъда сигурен. че ще д-д; съгласието си; ф lh gesicherter Vcrbäit-lsscr lebe— живея бсз грижи за цвсъшния, материално обез¬ печен съм, животът ми материално е осигурен; || seist Zukunft ist gesichert, cr sicl' ciscr gesichertes Zukunft entgegen бъдещето му е осигурено, обезпечено Sicherung, dic — dic elektrische Sicicrurg ist durcl- gcOrarr' електрическите предпазители. разг. бушоните изгоряха, са изгорели; ф starke Sicherungen силнв охрвна; ф die SicHcrung lösen спускам предпазителя; ф die Sicherung der Nachfolge. dcs Friedens, dcs Be¬ weises осигуряван;, обeтneаaнaнe нв потомците, нд мира, на докaзam;лтmн;цяп материал Sicht, die — gute Siclt haOc— имам добра видимост. виждам добрс; добрс. надалеч се вижда; || Kulturpo¬ litik au" langt Sicht далновидна културна политика; културна политика с оглед нв далечното бъдеще, с далечни аспекти. перспективи; || eis Problem in -euer Iicht' in leu'igir Siebt проблем в ножв постановка. в ново осветление, от ново гледище. стацожиш;. от съ¬ временна позиция нв разглеждане. третиран;; || etwas in —euer Sicht dars'ellis рвзтлеждвм, изл-там, изоб- рвтпввм. представям нсщо в ново осветление. нона сж;mляцa, от нов аспект. разглеждам. третирам то по нож начин; || in Sicht scis. kommen виждам сс. нв хо¬ ризонта съм; появявам се, показвам се. мярвам се. очертавам сс (нв хоризонта); || ls Sicit bekommen до¬ лавям. съзирам, съглсждам нв хоризонта; нещо се пнпнa. попада в зрителното ми поле; || außer Slcb' sein вън от обсега нв зрителното пол; съм, не сс виждам. загубвам сс. скривам сс. изчезвам от погледа; || etwas ist ls Sicbt нсщо сс вижда. съзира, видимо с; очсртана сс; || cis Pia— au" lange. weite Sicit псртпснтивсц план; || Land is Sicht вижда се суша; || etwas is Slcb' brirgcr привличам нцям-цяпmо върху нсщо. изкарвам го нв- яве, нв бял свят; || cin Wechsel au" kurze, langt Sicht краткосрочна. дългосрочна менителница. полица; || naci Sicht слсд предявяван;; || eir Wechsel du" Sicht менителница. платима при предявяване sichtbar — dic sichtbare und ursicbtOarc Weit. das SiciTbarc und Ursicl'Oarc видимият и невидимият свят; || c'wds sicitOar machen он-гл;дпв-м нещо. двввм му очертания, възможност да стане видимо, цвтл;дцо; дг то видят, съзрат; || sici'Oar werden (durcl etwas) ставам видим. излизам наяве. очертавам сс чрсз цeшо; проявявам сс по недвусмислен. безспорен начин; || dic Umrisse werden sfchtOdr контурите, очертанията стават видими. се обрисуват. очертават на хоризонта; || cis sicl'Oarir Beweis seiner Zuneigung видимо. очевидно. явно доказателство за неговата симпатия; || umg. leu'i Ois icl nich' sichtOdr днсс не съм за пред хора, не могв да сс покажа прсд хората. м; нямв, нс приемам sichten ein Sciiff sicitcr съглсждам, виждам, съ¬ зирам кораб нв хоризонта; || dcr Nachlaß sichte- пре¬ глеждам. подреждам. привеждам, поставям в рсд, изправност. сортирам писменото наследство; || des Weizen von dcr Spreu sicbtcr отнявам. отделям. прс- сянам. пречиствам пшеницата от плявата ■ Sichtweite, dic ■— is. außer SicbTwcitc sein. kommen намирам се в обсега нв зрението, на зрителното поле, видим съм. виждам сс; идвам, попадам, явявам сс в зрителното пол;. появявам сс на хоризонта, нв ли¬ нията нв хоризонта; намирам сс вън от зрителното полп. скривам сс. изчезвам, загубвам сс от погледа. от очитс. нс се виждам всчс; || sicb (Akk.) au" Sichtweite
näicrn изплувам нв хоризонта. ставам видим за по¬ гледа. очитс, попадам в зрителното поле Sie — sie sagt— Sic zueinander тс си говорят нв „Вис“, са официални един към друг; || ihr mit Sic anreder говоря му на Вие. официален съм с нсго; Ц Sic da Вие там; © dazu. zu dieser Tasse Kalfcc kann man Sic sagen шапка долу прсд това, по-хубаво от това здраве му кажи; кафето си то бива. е отлично. чудесно. разг. няма грешка Sieb, das - durcl eis SltO rülren, sclüTTcs, scbiagcs пресявам. прекарвам прсз сито; || cr la' eis Gcdäcltris wit cir Sieb паметта му пропусна, не задържа нищо като сито; паметта му задържа колкото решето водв; || durchlöchert wie eis Sicb надупчен. пробит квто рс- шсто; |! umg. still. oder ich macic eis Sicb aus dir млък. мълчи или щс тс направя нд решето; ф Wasser mit cirtm. is eis SicO sclöpfcr черпя вода c. в решето, наливам вода. нося водв в, с рпшпто. върша безпо¬ лезна работа; наливам от пусто в празно; това е на¬ празен труд. св напразни усилия; мъча се напразно (като дъщерите на древния цар Данай, които за на¬ казание, задето убили мъжете си през първата брачна нощ, трябвало в подземния свят да черпят вода в пробита делва); ф durcl Sieb gucken гледам прсз ре- шсткит; (на затвора); лежа в затвора sieben — Mchl. Zucker sieben пресявам, сея брашно. захар; ф Oci der Prüfung wurde Tüchtig gesiebt при из¬ пита прекараха, пресяха кандидатите през гъсто. сит¬ но сито. прецедиха ти много строго; || umg. gesiebte Luft atme— лсжд в затвора. зад решетките; || Oci dieser Behörde ist tücitig gcsicbt worden в товв учреждение сс пронпд; строга чистка, се напрани спрот подбор мсжду служителите. служителите сс прекараха прсз гъсто сито sieben — die Sicbcr Weltwunder седсмт; чудсс; нв снста; наИ>з-бeл;жит;лцят; произведения на дрсвнгтв архитектурв и скулптура; || die siibcn Todsünden сс- демт; смъртни тряха; || die Siebes Freier Künste се- дсмте свободни изкуства. Система от светски знания в древна Гърция и древния Рим; || die sieben ict'cs usd dic sieben mageres Jalrc седемте тлъсти и спдпмте мършави години; || BicOcs Jabrc Pcch haben в продъл¬ жение нв седем години ме преследва нсшаспи;. не¬ успех. несполука; || das ist mir cis Buch mit sieben Sie¬ gels това е за мснс книга със ссдем печата, съвссм непонятна. неразбираема. товв са йероглифи, е ки¬ тайско писмо за мснс; || in sieben Sprachen scbwcigcs мълча като риба. пукал, пън. като заклан. като ням. не казвам нито бъксл. нс обелвам зъб, мълча. сякаш устата ми е зашита, сякаш имвм слива в уствта. мъл¬ ча. като дв мс с кран- ритнала в устатв; || um sieben Ecken mit ihm verwandt scis далечни роднини см; c нсго. от два плета тръни, от трсти колец; от две майни дсца смп; ф sic is' cisc Oösc Siebes тя е проклета, лоша. св-длина жснв, истинска в;шиuВ' проклетница, истинска сатана. истински дявол; в. böst; || die sicbcrtc Bitte des VaTcrunscrs ссдмата молба от молитвата „От¬ че наш“: и ни ятб-жя от лукавия; лукав, подъл. ко¬ варен, лош човек; || ich lülic mich wie im sicbcs'cs Himmel чувствувам се на ссдмото нсОс; || sicOcs gerade sein lasst—, s. fünf; ф packe dcinc slcbcn Sachen обирай си парцалите, партушинитс, п-рт-нсшитс. т-къмитс. консулите. чуковете, дърмите, хайде да тс няма. марш навън; || icb packe meine sicbcr SacHcs (dial. ZwcTscl(g)cr) прибирам си О-т-жв. свързвам си тор¬ бичката; ф umg. Halb sicOcs scis направил съм главата. малко съм нд градус, на номср. пийнал. сръбнал съм си малко; ф Nummer Sieben драцголцикьm Siegel 307 Sicbermeilersticfcl, dic pl- — SicOcsMciicssticIci ar- haOir обут съм в бързоходни, вълшебни, кралим-р- кожсни ботуши Siebensachen, dic pl. — s. sieben Siedehitze, dic — etwas Ols zur Siedehitze s'cigcrr. trci- Oer покачвам нсщо до точната нв възвирднсто. до крайния прсдсл. до връхн-т- точна; || die ganze Stadt regte sicb Ois zur Siedehitze aul целият град се възбуди до краен прсдсл. до крайност; || dit Empörung ist Ols zur Siidcbitzc gestiegen възмущението нарасна до край¬ ния предел siedtr — das Wasser sledcT водата възвира. кипва; || Kartoffel—, Fischt, Kaffct. Eicr siede- възварявам. кипвам. сварявам картофи, риба, кафе, яйца; || Seilt sieden варя сапун; || Salz, Zucker sltdtn рафинирам сол, захар; || in Wasser. is 01 siede- варя във вода, пържа в олио; ф vor Wut sieden кипя. вря от тняж; || das Blut sieden macler накарвам дв възври. да кипне кръвта; || das taug' weder zum Sieden roch zum Braten жари то. печи то. все тона е, нс чини цишо, за нищо не стажа; || Gebratenes und GcsoTtcrcs печени и варени дслинв- теси; || gesoTTcre Eicr сварени яйца; || siedender Haß кипяща омраза; || ев übcrllcf iis siedend heiß торещв пот го обля (от страх) Siedepunkt, dcr — dic STimmung "st du" dcs Siedepunkt gekommen ц-строeниeто достигна крайния си прсдсл. връхната си точка; || du" dcm Siedepunkt aseiiargT scis не могв повече да сдържам тцсвa, възмущението си. започвам да кипя. ощс малко и щс избухна Sltg, dcr — dcr Sltg über dcs Feind. über die Mit- bcwcrbcr, über das eigene Herz gewisses, erringen, er¬ kämpfen. davortraec— спечелвам. извоювам. отнасям победата над врата. нвд другите кандидати, състеза¬ тели. участници, побеждавам ти. ср-зяи-м ти; побеж¬ давам собственото си сърце, удържам победата над нето; ||.voh Sieg zu Sitg schrciTcr крача. вървя от победи към победа; || Sltg auf Sltg häult— трупам победа нър- ху. слсд победа; || Sitg über Sieg irri—ecs извоювам победа след победа; || um des Sltg rlsgcs боря се. сражавам сс за победата; || ilm zum Sitg vcrlcilcs помагам му да тnсчeля. удържи победата; || au" Sieg wetten обзалагам сс зв поОсдвтд; || des Sltg i—Trcißi—, auskos'c— грабвам победата. цвтпaждaввм сс нд по¬ бедата; || durcl Kampf zum Sltg чрсз борба към по- бсда; || dcr Sieg ist ursen победата е наша; <$> cis Friede ist besser als zehn Sltgt мирът е за предпочитане прсд дссст победи; - sicl selbst besiegt- ist dcr scbössTe Slcg (Logau) да победиш ссбс си е най-хубавата победа; <£> dcr Siege göttlicbstcn ist das Vergeben (Schiller) цaИ>божeстжeц-тa победа е прошката (д- простиш); Ф cincn Sieg lardes. hirausiolc— постигам спортна победа, отбелязвам рекорд, най-високи постижения. н-И-много точни Siegel, das — das Siegel au" etwas (Akk.) drücken сла¬ гам. удрям нв нсщо - печат, подпечатвам то; || cincr Sache das Siegel aufdrücker слвтам нд нсщо псчат, под¬ печатвам го, скрспям то с псчат; налагам му своя отпечатък. облик; || das Siegel aulbriches, erbrechen. lösen счупвам. р-зчупв-м печата, махам печата, раз¬ печатвам; || das Siegel arbrlnee— подпечатвам, запе¬ чатвам; ткрeппм с печат; || etwas urtcr Siegel legt— за¬ печатвам, скрспям с печат; || ihm etwas unter dem Siegel dcr Verschwiegenheit mlTTclies, arvcntraucn съобщавам. доверявам му нсщо под печата на мълчанието, под цaй>cmрог секрет; || das "st mir cis Buch mit sicOcs Sic-
308 siegen gcln за мснс тона е книтв см: седем печата. напълно непонятно. неразбираемо, просто загадка; || alles ar ibm Träg' das Siegel cincr außergewöhnlicher Begabung всичко в нсго носи отпечатъка, печата нв изключи¬ телно дарование; || ich gebe dir Brie" usd Siegel под- ппчатвам ти. тгрантирам ти най-тържсствсно. давам ти нгй-тържсствсни уверения. уверявам тс наИ-тър- жсств-но; || Brief und Siegel über etwas (Akk.) habe— имам писмени доказателства, документи за нещо siegen — im Kample Biegen побеждавам в борбата. битката, боя; || über ihr. über alle Hindernisse siegen побеждавам го. излизам победител над нето. трaтпнaм го; побеждавам всички препятствия. пречки. спънки; I) dic Walrlii' wird Biegen истината ще победи, щс спечели победата Sieger, dcr — ihn zum Siegen ausrufcs обявявам го за победител; || aus einem Kamp" als Sieger Hcrvorgclcr излизам победител от борба, спечелвам победата в борба Siegeswagen, dcr — icl lasse mich vor sciscn Sicges- wagcn spannen впрягам се в неговата победна кол«:- ницв. допринасям за триумфа, тържеството му от победата Siele, die — dcm Pfcrd dic Sieles an ltges слагам xa- мутит; нв кон. обюздавам го; ф umg. ich legt micl, werfe mich is dic Sitits впрягам се. запретвам се. за¬ лавям се здравата нд работа. опъвам каиша; || in dcr Siticn BterOcs умирам на поста си. нд работата си. № службата си. прсз врсмс нв службата си (като кон в хамутите). || immer ls dcn Sieles sein винаги работя. нито миг не стоя без работа. опъвам като товарен кон sielen — sicb (Akk-) im Schlamm sicich търкалям сс. въргалям сс в тинята. кд1та на улицата Siesta, dic — Siesta Haiti— почивам си. дрямвгм Си, отдъхвам си след обед. по пладне Signal, das — das Sigral zum Kample. Angriff, Stop¬ pen gebe— давам сигнал. знак за започван; нв битката. за нападение (атака). за прекратяване. спиран; нв отъ¬ ня; || das Signal stcht aul „HdiT“, „Freie Fahrt“ сема¬ форът дава червена. зелена светлина, не дава, дава път Silbe, die — Silber zählt-, messen броя. скандирам срички; || Silbe für Silbe Ouchs'abicri— произнасям бук- жд по буква. сричка по сричка, триавм; || Silben vcn- schlucken изяждам, пропускам срички при говоренето; || Silben stechen букноядстжунам. критикувам дребна- жо. чопля да изровя нпшO' чпшв си езика; търся под вола тслс, търся косъм под езика нв бълхата, вълна по яИн-то, от трън трендафил; || ich weiß. verstehe keine Silbe davor не зная нито думичка, нямам си хабер от тона; не разбирам нито сричка, нито бъксл от това; || davor lat er min Kcisc Silbe gesagt, erzählt зв това той не ми е казал абсолютно цишо, нищичко. нито думичка, не обели зъО зв това. не пророни нито думв. не сс обмълни с нищо. не спомена нищо. нито дума; || cr la' das mi' keiner SilOc erwähn' за тона той не спомена нито думичка, не обели зъб за това; || er lat keine SilOc vcrra'cr не сс издаде с думичка. н; каза нищичко за товв, не обели зъб за товв Silber, das — gediegenes Silber самородно, чисто сребро; || das Silber dcs Mondes, dcs Sets. dcr Lockcn сребърният светлик нд мстсцa; сребърното огледало на езерото; среброто на къдрите. сребърните къдрици; || Schüsseln aus (von) SllOtu блюда, посъдини от сребро; || dul SliOcr speise- ям в сребърни съдини. блюда. при¬ бори; !| mit SliOcr überziehen посребрявам; || in Silber Hcrausgebcn връщам със сребърни пари, със сребро; || mit Silber (Oc)zahlcn (т-)плaшaм в сребро; || das Silber steiler открадвам среброто, сребърните посъдини. прибори; || mit Silber durchwirkt с втъкани сребърни нишки; - Rcdcr ist Silbir. Scbwcigi— "st Gold гово¬ ренето е сребро, мълчанието — злато Silberblick, der — ci—c— Silberblick idbcr кривоглед. рaтцоrл;д съм silbern - ■ ci—c silOcrnc Ulr сребърен часовник; || dic silOcrrt Hochzeit сребърна сватба; || das sllOcrrc Zeit¬ alter сребърният век; || eis silbirsis Lacher сребрист, звънък смях; || dcr SilOcrnc Sor—Tae неделята преди Рождество Христово; <ф> wer mit silberner Kugeln schieß'. gewinnt който си игра; (стреля) със сребърни куршуми. печели Silberstreifen, der — dcr SilOcrBtrcifcr am Horizont проблясън нв надежда на хоризонта; || in dcr poli'i- scher Ipdrnune zcicirct sich cin Silbcrs'rcilir (am Ho¬ rizont) d0 в атмосферата на поляmячпткото напрежение сс показва първият проблптьк нв разведряван; Silhouette, dic — dic Silhouetten dcr Berge hebe— sich gegen den Himmel ab силуетите нв планините сс очер¬ тават. изрязват нд нсбсто singen - eir Litd. "м Clor. solo sisgcs пея пeтeн, в хор. соло; || vom Blatt. auswendig, Sopran, Tc—or singe— пея по ноти, наизуст. сопран. тенор; || sic Birgt wic eine Lerche, wie cisc Nacl'igdll тя пес като чучулига. като славей; ||- dcm Herr— Lob urd Preis slngcr пся отгцнв нв богв. хналсбсгнужам. тлгнотлонп бога, възхвалявам то; || er singt sein eigenes Lob тоИ сам си псс жeццe- хвалсния. панстирици, сам с; хвали. възхвалява; || ich kann ев nur si—ecn мота да го кажа наизуст. да ти го изпея (по вода), дг ти то издекламирам; || Bingen urd sage— vor ihm пея и разказвам за него. възпявам го. възхвалявам го; || das kann icb dir sisgcn това мота да ти го подпиша. подписвам ти то. че е така. главата си отрязвам. чс с така; ф wer— du singst, Bruderherz. eibt's Plcller. vcrsTd—dc— ако ме издадеш (нв полиция¬ та), вко проговориш. братко (братлснцс). щс ти сс види тессн снстът. разбрано. нали; || ibs zum Siseen bringe— накарвам. принуждавам го дв проговори. дв издаде съучастниците си; ф immer das alte Lied singen пея. повтарям все старата песен, каквото си тцвп; бая си все същото; тона знас баба. това си бас; || cis Kind is Scllal singen приспивам дете c neтeц, пея му дг заспи; || ihm das Boircnlicd singe- подписвам му пас¬ порта. показвам му вратата; || eis Litd vos ihm. von etwas si—ecn пея пссен за него. за нсщо, възпявам то. възхвалявам го; || cr weiß davon zu singe—. cis Litd davor zu si—gcn и той може да разкаже цeшо. нещичко, някои цсшв за тона. знае то от собствен опит, изпитал го е нв собствения си гръб, ял му ; и той вече по- парата, и нв нсто му е патила тлвввтв от същото; || die Kugel sing' куршумът пее. пропяна, свири, свисти; II mi' Ausdruck singen пея с чувство. прочувттвсцо, изразително; <ф> Vögel. die zu irül singts. "rißt die Katze птички. които преждевременно излитат от гнездото, котката изяжда; <ф> wie die Alter surgcr. so zwitscbcrs dic Jungen каквито старит;, такива и младите; каквато козата. таквоз’и ярето; каквато крушата. твкнвз и крушката; крушката не пада по-далсч от дървото; <j> wes Brot icb ess', dcs Lied ich sing чийто кон яхаш, нстовд пессн ще пееш; на чиято кол- сс возиш, не¬ говата пeтeц ще пееш; <ф> icb Blsge. wic dcr Vogcl singt (Goethe) пея като птичката в гората; - dic einer singe— von Frcudc und dcn ander— bricle das Hcrz едни скачат.
Sinn 309 други плачат; един плач;, друг се смес; един гледа сватба. друг брадва; - es sirgt mancher. dem’s nicbT ums Herz "в' понякога човек е принуден да псс. без дв му е до псссн; <£> wcr "м Singer zu loci anfängt, komm' richt aus който нзсмв много висок тон, не изкарва песента’ докрвИ; коИто се изхвърля много. не отива двлсч; <> vor Singen urd vor Sagen karr mar r"cbts zu Tische Tragen цигулар мвйкв не храни; гаИдг къща не храни; слана слажся не храни; <£> singe. wcm Gesang gegeben (Uhland) да пее. който им- дар за товв; ф wo man singe. dd laß dicl ruhig nieder: bösc McnscHcr haben keine Lieder който псе. зло нс мисли (където пеят. там спокойно се настани: лошите хора нямат песни); Ф icb singe mir dic ArOcie leicht. des Wcg kurz облек¬ чавам си работата c песен, скъсявам си пътя с псссн; нс забелязвам ндк мин-в- времето, квто си пея; || "ci sirge mich Hciscr преграквам. пресилвам, прсдрезта- жяввм от псснс; || das ist "Hm sicht an dcr Wiege ge¬ sungen worden, daß ... това не му е било орисано. съдсно. .'писано; кой Ои могъл да предполага, да прсд- положи, че един ден ще му се случи такова цeшо; G^mit sirgindtM Tonfall с нвneвсц тон sinken — die Sorrc. das Barometer, dcr Wert. das Schilf sink' слънцето залязва. захожда; барометърът пада; стойността пада; корабът потъва; || die Preist sisd gesunken цсцятe паднаха, се понижиха; || der Vor- larg sink' пердето, тaн;тama пвдв. се спусна; || den Abcrd. die Dämmerung sink' сж;а;рпжa се. започва да дрсзтдже;, припада всчср. здрач; || an ihre Brust siskcn падам нв гърдите й; падам в обятиятв. прегръдките й; || vor ilr auf die Kric sinke- падам прсд нся на колене; ’ коленича пред цeп; падам ничком прсд нeп;|| du" dic Erde, zur Erde, auf dcs Bodcn. zu Boden slhKcn падам на земята, нд пода; || ich wäre vor Sciam last in die Erdi, is dcs Boden gcsusKcs от срам ми идеше да потъна в дън земя; || in ihnt Arme Birken падам в обятията. прегръдките й; || iss GraO sisKtr падам в гроба; || cr IbT ls meiner Achtung ticf gesuskes той падна дълбоко в очите ми, загуби много в очите ми; || meint Achtung vor "Нм sinke не го' уважавам всче както прс- ди, той загуби много в очит; ми; || cr ist ls moralischer Hinsicht Tief gesunken в морално отношение той е пад¬ нал много ниско, е пропаднал, разтурен човск; || er sank crma'Tit is die Knie колснстс му се олюляха, под¬ косиха от изнсмотд, изтощени;; || in Ohrmache. ls tlc- ich Schlaf siskcn падам в безсъзнание. в нствптт. за- губжам тътнвця;; потъвам в дълбок сън; || etwas sinke in Ascht, Schutt, Trümmer. Staub нсщо се превръща в пепелище, развалини. съсипии, става на пух и прах, сс разсипва, сс разпада нд прах, не. остава помсн от нсго.- нс остава камък върху камък; || die Ware sinke "м Pntis стоката спада нв №№. поевтинява; ф der Blutdruck, die Geschwulst sinke кръвното ц-ляг-ц; спа¬ да. се понижава; циреят спада; || dic Holfhu—e, dcr Mut. dcr Einfluß sinke надеждата залязва. куражът, смелостта изчезва; падам духом. унивам; влиянието ми намалява, губя влияние; || св sinkt in Vcrgcsscsbclt потъва в забрава. здОвснис; || seiht Stimmung sank unter Null настроението му падна под нулата, з-туби съвссм настроение; || ihm zu Füßcr sisKts падам в нозстс му; ф alle Hoffnung, dcs Mut, dcn Kopl, das Haupt auf die Brust sisKts lasst— изгубвам всякаква надежда; изгубвам кураж, смелост, клюмнвм. унивам, падам духом, омърлушвам сс. обронв-м, отпускам, оборвам тлвжв на гърдите; || die Hände is dcs Scloß siskcn lassen скръствам ръце; отпускам ръц; в скута; || des Mut richt sinKt- lassen не губя кураж, смелост. не унивам. не падам духом, не се отчайвам, държв сс; || die Stimme* sinken lasser понижавам, снижавам mлгтв; ф Oei sinkenden Dämmerung на здрач-в-нс, мрънв-нс; || eint sinkende Größe -тглязжaшa величина Sinn, dcr — dic fünf Sissc: Schcn, Hörcr, RiccHcs, SciMcckcr. Fühics пстте сетива: трсциC' слух. обоня¬ ние. вкус, отeтвниe; Ц seist "ürf Sinne beisammen Haben всичко ми е нв мястото си. здрав съм тялом и духом (телесно и душевно), здрав съм като камък' нищо не ми липсва, напълно нормален съм. умът ми е нв мяс тото си; || cr ha' seist lür" Sinnt nicht beisammen не внимава, разсеян е. не мож; дв събсрс. съсредоточи мислит; си. дг се концентрира; умът му е друтвде; || das sagen mir meint fün" Sisht товв ми подсказва здравият човешки разум; || nimm delsc "ürf Slh-c zu- sammcr събсри, съсредоточи. концентрирай мятляme си. напрегни ум- си; || du bist ricle Oel Sisscs ти не си с ума си. разсъдък- си. с всичкия си. побъркал си сс. умът ти не е нд мястото си, май че си откачил. чс си сс побъркал; || du bist von Sisscs ти не си на ссбе си. побъркал си се, обезумял. полудял си. изгубил си ума си; || ihr ganz vor Sinnes bringen накарвам то да побеснее, да кипне, дг излезе вън от ссОе си. да обезумее; || - von Sisscs kommt- обезумявам, изгубвам разсъдъка си. способността си да разсъждавам нор¬ мално, побърквам се. полудявам; || die Slh-c schänles изострям сетивата си. възприсмчивостт- си; || seist Sirrt verließen ibn съзнанието го напусна. той изгуби сътцацис, свяст; || mir vergebe-. schwinden die Sinnt изгубвам сьтцaцис, губя свяст, не чувствувам и не виждам вече цишо; нощ. мрак обгръща съзнанието ми; || "Hm OlicOcn fase dic Iissc sTtHcs той т-цeмп, онемя. загуби ,<^1^<^о^<^о^^<^^'тт— си да разсъждава; || meine Sinnt vcuwinncs sicl чувствата, мислите ми се обър¬ кват, загубвам способността да разсъждавам нормал¬ но. правилно; обърквам сс; || sclstn fünf Sinnt sicbT mehr mächtig sein не владея вече чувствата, тстян-т- TИ' не съм в състояние да мисля. разсъждавам; ||. des sechstes Sins lür etwas Habt— имам шпсто чувство за ц;шо; II mit dcs Sisscs wahMtlMCs възприемам със сстината си; - dein Sinn ist zu. dein Hcrz "st tot (Goethe) сетивата ти св тпeпя. сърцето ти е мъртво; ф aus des Augcs, aus dcm Sl-s далеч от очите. далеч от сърцето; очи. които не сс виждат, лссно сс забравят; кота не си нв очи. не си и на сърце; - jcdcr bat seines Sihs lür slcb жтeкя нара, както разбира; <J> viclc Köplc, viclc Sinne колкото глави, толкова умовс; <ф> willigen Sins lat flisKt Beine доброто желание имв бързи. крана, дава крилс; - теш armer Sinn ist mir verrücke (Goethe) умът ми е помрачен. О-днат— ми тлажв е побъркана; Ф der Sl-s dcs Lebens. wabrer Kunst смисълът на жи¬ вота; същността нд истинското изкуство; || er Hat dcr Sins Mii—cr Worte sicht erlaßt. meines WouTtn tlhts anderer Sinn unterschoben той не схвана, не разбра смисъл- на думите ми, изтълкува другояче, нарочно криво моите думи, нарочно прсицaая смисъла. зна¬ чението нд думите ми;. || das lat Kelsen Sins това няма смисъл. е безсмислено. безполезно, безпредметно. из¬ лишно; || das lat ktlsts Sinn usd Verstand това нямв смисъл и логика, е лишено от разумно основание, от здрава логика. е глупаво. противоречи нв здравата логика. нв здравия смисъл; || lh diesem Sinnt в тоя смисъл, в тая връзка; || in einem höbrcs . Sinnt в един по-висш смисъл; || im clgcstlicich Sinnt в прения сми¬ съл; || im OtsTcs, wabrsTcn. eielsTcs Slsst dcs Wortes в н-й-добрия, истицткяп, най-дълбокия смисъл нв ду-
310 Sinn мата; || im weitester Si-rc в наИ-широкия смисъл; || im übcrTragcncn, bildliclcs Sirrc в прсноссн. фигура¬ тивен смисъл; || seinem Dasein ciscs Sinn geben двввм смисъл на живота, осмислям живота си; || dcr Sins wicdcrgcbcr предавам смисъла; || was ist dcr larecs Rcdc kurzer Siss (Schiller) какъв е кратният смисъл на дългия увод; вмссто дг то усукваш. кажи направо. накратко какво искаш; какво искаш да нгжсш в края на краищата; ф stolzes Sinnes с горд. нссломим, не¬ преклонен. цaдмсц;ц дух; || olfcses Sirncs alles aul- rehmis възприемам всичко с открито сърцс; много възприемчив съм зв всичко; || inoben, leichten Sinn ве¬ сел. лсн нрав; лeкоцрaжсн. лекомислен; || IcichTcs Slh—cs sei— имам лeконрaнeц, лекомислен характер; || csdlici ist sein idrtcr Sirs gcscHmoIzcr най-сстне коравото му сърц; се смили. коравосърдсчисто му се стопи; || seih Sins läßt sich richt Iciclt beugen характерът му лссно нс се превива, ; доста непреклонен, нс се поддава на внушение, на влияние; || mcir Siss stcit nach holen Idealer духът ми се стреми към възвишени идеали; || mein Sinn stcit siche danach нямам жслaци;' на¬ строени;, не съм разположен за това. имам друго нсщо нв ум; ссгв не ми ; до тона; || das ist nicht racb Mtiscm Sirr това не е по вкуса ми, по желанието ми. по мосто разбиране. не ми допада, не ми се нрави; || das war recht saci seinem Sirr това бсшс напълно по вкуса. утодвтг му. по неговото р-збир-нс, допвднв му- истински; || seinen Sinn au" etwas (Akk.) richten на¬ сочвам мисълта, ума. мислите си към нещо; || etwas im Sirrc haOc— имам нсщо нв ум. наумил съм си нeшо. възнамерявам дг то направя; || ich weiß sicbT. was cr im Sissc Hdt не зная какво мисли. възнамерява. какво имв нд ум; || icb HaOc selse Worte im Sissc запомнил съм думите му. ощс звучат думит; му в паметта ми; || etwas im Sinne "übnen кроя. замислям цсшо, имам нв ум нещо; || in seinem Sinne handeln. etwas tu— дсй- ствувам. постъпвам, върша нсщо в негов дух, смисъл; || wider, gcgcr ihren Sirs landein действувам. постъп¬ вам в разрез с разбирането И. против нейното раз¬ биран;; || cs geiT mir wider dcs Sirr това е против моето разбиран;, против вътрешното ми убеждение; <£> und nichts zu sucbts. das war mein Sirs (Goethe) и нямах ’ н-мeр;ця; дг търся цсшо; ф schlag dir das aus dcm Sirr избий си тая мисъл от тлвнвтг, от ума; откг- жи се от тая мисъл; || aul seinem Sl-r Ociarrcn, OisTcbcn blciOcr настоявам. оставам, упорспвуввм на своето, нд мнението си, нв н-мерснисто си; || ich hdOc cs aus dcm Sinn verloren забравих го. изгуби се. изчезна от ума ми. от паметта ми, щунн- ми от паметта; || das will mir sicb' aus dem Siss тона не ми излиза от ума. непрекъснато занимава ума ми. мисълта ми; мисля непрекъснато зв нсго, мисълта ми непрекъснато е за¬ ет- с нето; не преставам дг мисля за това, не мога дв то забравя. непрестанно се върти в главата ми; || das will miT nicbT in dcs Sins не мога дг побера в главата си. дв смеля. да асимилирам това; това не можс дв се поОерс в ума ми; || etwas fahrt mir durch dcr Sinn нещо ми минава, се стрелва прсз ума ми, мисъл проблясва- в ума, главата ми; || etwas liege mir "м Sinn имам нсщо наум. нсщо твнямввг цспрсkьс- н-то ума ми. имам ц-мeрсциe дв то направя; || etwas im Si-rc OibalTc— запомням цeшо. запечатвам то в умв тя; запаметявам то; || dcr Siss für etwas gelt mir aul започвам дв разбирам. да проумявам смисъла на не¬ що. осъзнавам го. стана ми птцо; || etwas kommt mir ls dcr Siss нещо ми идва на ум. ми хрумна. тенва. дотeшaм сс за ц;шо; || ich lasse mln etwas lh dcs Siss kommen хрумва ми нещо. идва ми някаква приумица; || das laß dir ja slciT is dcs Siss коммеп и дума да не става; хич и прсз ума да не ти минава такова цeшо; не си прави напразни илюзии; || dcr Sirs vos etwas werden отвръщам мисълта си от ц;шо, откъсвам се от тая мисъл, преставам да мисля зд ц;шо; насочвам мислите си върху друто нсщо; || etwas lällT. sTclg' mir zu Sinn нещо ми идна на ум, хрумва ми, разг. тенва ми; ф mit "im cincs Sirncs, gleicher Sisscs scis на сдин ум, разг. акъл, на едно мцсци; съм с него, мислим еднакво; || anderes Sisrcs wenden. seist- Siss ändern променям мнението. първоначалното си намерение. размислям се. идва ми. разг. тенва ми друт ум. акъл; Ф Sinn für etwas habe— имвм усет, разбиране. чувство, вкус за нсщо; || der Sl-s lür das Schöne усетът, чув¬ ството зг красивото; || cr lat nur Siss lür das Geld той сс интересува само за пври, нищо друто не то инте¬ ресува освсн парите; )| cr Hdt dlcbtirlscbes Sl-s той има поетически усет sinnen — Hi— usd len sisrcr обсъждам, обмислям нещо вспч;тkи, от всички страни. и така. и такв. и така, и иначе; || was slsnst du нвнно мислиш. замисляш, кроиш; || er sinne nichts Gutes той не мисли, не крои нищо добро; || cr sinnt Verrat той твмиспп. крои пре¬ дателство. сс нани дв измени; || du" etwas (Akk.) sisscs замислям. кроя нещо; || dul Mittel usd Wege, du" Böses, du" Rdcbc Binnen търся средства и пътища. замислям зло; кроя. замислям отмъщение, ндк да си отмъстя; || auf dic Arbeit gesinnt предаден, отдаден нв работата; || über etwas (Akk.) sisses размишлявам нвд нсщо, отдавам се нв размисъл върху нсто; Ф icb bis —icb' gesonnen. rachzueiber не съм склонен, наклонен, ня- мгм ц-мeр;цип да отстъпя; ф "Нм fncundlich, ftihdllci gesinnt sein настроен. разположен съм приятелски. враждебно. храня добри. лоши помисли към нсто; Ф is TlcicM Sinnes dalirscirilTcs крача дълбоко за¬ мислен, з-мсчт-н. потънал в дълбок размисъл; || all sein Ilhscs usd Trachten (Sisses und Dc—kcn) Stand —dch holen Idealer, ging dahin, reich zu werden всичките му стремежи, помисли бяха цвточпци единствено към възвишени идеали; движеше го единственото желани;, единствената мисъл дг з-ботатпс; || cr lat scis Sihhcs auf hole Dingi gerichTet мисълта му беш; заета с ви¬ сши нeшв sinnig — • cis sinniger Ratgeber мъдър. разсъдлив, умен съветник; || ein sisrlgCB Mädchen разумно, раз¬ съдливо, углъбсно в ссО; си момиче; || cis slh-lgis Gcscicnk смислен, разумен, сполучливо избран по¬ дарък; || cis sinniger Vers добрс обмислен, премислен. смислен, тъдържameлeц. богат с идеи. изпълнен с дъл¬ бок смисъл стих; || sinnige Buäuchc смислени обичаи, нрави sinnlich — sinnliche Wahrnehmung сетивно възприя¬ тие; || cis Bisrllclir Messcb, Mund сетивен, чувствен. сладострастен човек; чувстжeцa, спвдотmрвспцв уста; || sinnliche Begierden. Freuden аувствсця, плътски ще¬ ния, влечения. въжделения, пожелания; сетивни. чуж- ттжeцИ' плътски цaспaдя. радости; || sinnliche Liebe плътска любов; || Bisslicbc Darstellung н-глсдно, nлaт- тиацо, достъпно за сетивата изображение sinnlos — sinnlose Wut безпаметна ярост; || slssloscs Zeug глупави. безсмислени. безразсъдни брътвежи, приказни; глупости. безсмислици; ф sinnlos Handels дсИспвуввм. постъпвам бeтр-тсьдно. неразумно; || sinnlos Oitrurkir- пиян до бсзпамстстно, безпаметно пиян; пипц-з-лпн.
sinnreich — eine slssrcicie Lösung, Deutung смислс- но, рационално, находчиво разрешение; сполучливо съдържателно тълкувание; || Blrsntlcbt Einfälle habe— имам продуктивни, творчески идеи, н-жси, хрумж-цип Sintflut, dic — das Unwetter war die rcisc Sintflut бу¬ рят- бсшс истински потоп; - rach mir dic Sintflut след мснс -но ще и потоп (д- дойде). каквото ще да стажа; ф ci—c wahre Sintflut vos Redes crgoß sicl über uns истински пороИ от думи сс изля нвд нас Sippe, die — dit ganze Sippe ist mir verhaßt. zuwider цялата тая банда, тайфа. клина. п-смина. цялото им племе. ссмс. котило. целият им род ми е омразен, противен Sippschaft, dic — cisc verlogene Slppschdf' сдна по¬ тънала до гуша в лъжи п-смина, банда; лъжлива пас- мина; лъжливо племе; || die ganze Sippschaft цялата рода. всички роднини; ф dic Slppschal' dcn Mineralien пгрaг;ц;тичeткa асоциация нд минералите Sirene, dic — dcs Lockungen dcr Sircscr crllcgcs под¬ давам се на лъстивата песен на сирените. оставям се да мс съблазни лъстивата песен на сирените; ф dic Sirene heul' сирената вие, свири Sirerentöne, die — dul dic Sircsestösi Hcncirfallcr поддавам се на лъстив-т- песен на сирснит; sirren — die Mücken sirren um die Lampe, durch die Luft мушиците бръмчат около лампата, свистят във въздуха; || dic Tclegraphc-dräHTc sirrc- телеграфните жици звънят. пеят Sitte, die — cinc aitiirgcOraciti. uralte, cntar'i'i SlTTe унаследен, занeш-н от дедите, прастар обичай; из¬ роден обичай; || rach hcrgcbracHtcr Slt'c по стар оби- чвй. навик. по стара традиция; || ев ist Oci uns so Siete така е прието. възприето. обичайно у цаT' такв е въ¬ веден обичай. такава традиция е въведена у нас; така сс практикува. твнвнв е практиката у нас; || mit einer SiTTi brcche— скъсвам c обичай. традиция; || die aiTeS SitTcr ihrer, achtes държа нв (висока) почит, тача ста¬ рите обичаи. традиции; || Sitte urd Brauch нрави и обичаи; || die Sitter urd Gebräuche des Volkes нрвнит; и обичаите нв народа; народните нрави и обичаи; народният бит; || ев ist mal bei mir so SlTTt така съм свикнал. такъв ми е ц-жякът; <£> andere Länder, ardcrc Sitten всяко ссло и закон; друга държава. друтв на- рсдв; «ф» ardcrc Zeiten, andere Sitten други врсмсцa. други умове; друго врсме, друг ум; - Oöse Beispiele verderbe- guTe Sie'cr лошият пример действува зара¬ зително, покнарянв добрите нрави; ф eis Mensch von vornehmes. leihen, guTes Slttcs човек c изискани, из¬ тънчени, благородни. добри нрави, обноски. с бла- гопрялиано, благопристойно, чинно държан;; || auf gute Sitten seien. HalTes слсдя, държа за добри обноски, зв изискано държане; || eine Siete, Anstand urd Siete verletzen нарушавам, накърнявам морала, приличието и морала; || en bewahrt immer Sitte usd AssTand той винаги спазва приличето и морала; || gegen die Sitte verstoßen ц-нърцпвaм морала. приличието; || das ver¬ stößt gegen alle gute Sitte това е в разрез c всякакви морални норми, с всякакви правила за приличие. про¬ тиворечи нв жсяндкво правило зв добро държане, зв благоприличие; || Vcrlali, VcrroHung dir Иттеп упадък. загрубяване, израждан; на нравите. морално рвзтле- цяe; || ur'cr dir SlTTt sTchcs намирам се под надзора нв нравствената полиция. з-регистрирана съм квто проститутка. притежавам жълт паспорт Sittenprediger, der — des SitTenpredlger splcics играя ролята нв морален блюстител. проповедник. пропо¬ вядвам. разг. продавам морал Sittenverderbnis, das — das Sieeisverdenbsls dcs rö¬ sitzen 311 Mischer Imperiums моралното рaттлeняe, нравстве¬ ната поквара, развала. р-зплутост на римската им¬ перия sittlich — cisc slTTlicHe Forderung морално, нрав- стжсно изискване; || cis Mcsscb ohne alles -slTtllcHcr Halt човек Оез всякаква нравствена опора. морални устои; || sietilcHc Verwilderung нравствено загрубяване; || den sittliche Wert ciscs Mtsscber, einer Handlung морал¬ ната. нравствената, етичната стоИност нв човек, нд сдна постъпка, нд сдно дсйствис; || cis Bittilcbcs Stahl¬ bad морално нвляване; || seist slTTlicit Estrüsturg war groß моралното му възмущение бе голямо; <£> ländlich. sittlich селски нрави — чисти нрави; във всяко ссло и закон sittsam — cin sittsames Mädcbes блaгоприляaно. бла¬ гопристойно. блатонравно. чинно момиче; || die Sitt¬ same spielen правя се нд целомъдрена девица. нд света вода нснвпитв. играя ролята нд целомъдрен- девица; ф die Augcs slTTsam nlcdcrscHIagcs свеждам благо¬ пристойно, чинно, целомъдрено очи „ Situation, die — dic Situation erlassen, OcHtnrscHtr. Milstem схващам, долавям, овладявам ситуацията; . || Herr dir Situation Olcibcs държв ситуацията в ръцет; си, господар съм нд положението; || auf der Höic der Situation stclcs владея ситуацията, държа положение¬ то в ръцете си; || über dcn Situation stclcr запазвам спокойствие. хладнокръвие, вътрешното си равнове¬ сие (при опасност); || ibn is cisc unwürdige Situation Orisges поставям го в недостойно положение; || ls cisc peinliche, verfängliche Situation gczwusgcs werden из¬ падам в неловко, неудобно, деликатно положение; || welchen Tculcl lat mich nur is diese Situation bisclsgc- rlttcn коИ дявол ме докара до това положение; || sie wurde— is einer verfängliches Situation überrasche тс бях- изненад-ни, сварени в компрометиращо, дели¬ катно положени;; || cr war, füllte sicl dcr Situation gcwacbscs, —ich' gewachsen той Ос. сс чувствуваше до- р-съл до положението, чувствуваш; сс способен да се справи с положението. не сс чувствуваше дорвсъл до положението; || die Situation war bucsziig, gtfäbnilch, äußerst pcisllcb положението бсшс деликатно, опасно, разг. напечено, нр—Ино мъчително, неловко Sitz, dcr — eis Wages mit drei SiTzth кола c три места; тримсстнв кола; || der Siez den Krankheit отни- щето на болестта; || der Siez dcr Regierung ist is Sofia седалището нв правителството е в София; || seihen Sitz aufschlagts настанявам сс. установявам сс нв квар¬ тира. на местожителство. заселвам сс; || ici rcimt meist- Sitz cis заемам мястото си. сядам; || Siez und Seimmc haben имам првво на участие и глас (в съвета); || ich erhebe mich vos mcircm - Sitz ставам от мястото си. вдигам сс; || icb bicTt iim meines Sitz as предлагам му мястото си; || Sitz im Parlament Haben депутат съм в парламента; ф dcr Anzug lat clhts gutes Siez кос¬ тюмът лсжи, седи добрс. лежи като излят; ф cr hat zu Pfcrdc ciscs guter Sitz той има добра стоика на коня, седи добрс нв коня; || aus dem Sitz Kommcs из¬ губвам спойка; ф’ au" cincr Sitz нв един дъх, замах. нажеднаж sitzen — "ci habt dic ganze ZciT gcstsscs през цялото време седях. бях седнал; || da sitzt dcr Febltr тук сс крие. корени грешката; || dcr Anzug sitze wlt angegossen костюмът лсжи квто излят^ссди безупречно. не обра¬ зува нито гънчица; || die OHrfcIgc saß плесницата си я биваше. попадна в целта; || das hat gtscsscs товв
312 sitzen попадна в целта, улучи. целта, хвана място. подсй- ствува. има огромен ефект. разг. хвана диниш; || сг Hdt gesessen той е лпжал в затвора; || da sitzt— wir хубаво сс наредихме, насадихме (нд пачи яйца), хубаво загазихмс; закъсахме здравата; ф das Latein siez' Oci ibm той има солидни знания по латински език. влвдсс го добрс; || was er gclcrr' idt. sitzt какво е научил. нс забраня. остава в главата му завинаги. то запаметява завинаги; || das ÜOci sitz' ticicr злото сс корени по- дълбоко, има по-дълбоки корени. се крие по-дълбоко; || da sitzt dcr Knoten, dcr Hakcn там е мъчнотията. трудността. в тона се крие, лсжи маИсторията; || wir saßen gedrängt wie dic Hcrirgc бяхм; се наблъскали. натъпкали като т-рдeли. квто овц; в кошара; || nich' sitzen urd liegt- kör—cn vor ScHmcrzc- не мога дв си намеря място от болки; || cr schlug das Kind. daß ts richt mcir sitzcs korrtc той наби. напердаши. натупа толкона детето. че то не можсш; дг седне от болна; || er lat cincr sitzen н-тряскал се е. нарязал сс е. нв- ©иркдл сс е. прехвърлил е мярката. направил е гла¬ вата, нв градус с; || wer— cr ci—cn sitze— lat. fragt icb is zwei Minu'er aus ibm Heraus, was icb wissen will когато си е сръбнал. пийнал. за дн; минути изтръгвам от нсго. каквото искам да зная; || nicbt still, nulig sitzcs körnen не мота да ссдя спокойно на сдно място. по¬ стоянно сс въртя; разг. въртя се квто калайджия; || wcich. bcqucm, schiech' sitzen ссдя нв меко. удобно. лошо; не ссдя удобно; || dic Schraube sitzt lockcr винтът ; разхлабен. хлабаво затегнат; - wer woll sitzt. dcr rückc slcb' който сс е закрепил добре на сдно място. не трябва дв сс мести, дг мърда; ф ciscm Maler sitzcs позирам нв художник; || das Wirtshaus saß voller Gästc кръчмата бсшс препълнена с посетители; || diesen Stamm sitz' auf einer aiTes Burg този род обитава един стар замък. живее в сдин стар замък; ф cr sitzt ar dcr Quellt той пие. черпи направо от извора, от първоиз¬ точника; || am Tisch, am Olis, am (beim) Kamin. beim Kaffee sitze- седя нд масата. нв камината, около ма¬ сата. камината, нв чашка кафе; || auf "Hm siezt- качил съм му се нв главата, яхнал съм го. яздя то; || au" ciscm Hof. cincr Burg Bitzes живея в чифлик, имение, обитавам замък; || auf dcm trockenen siezt- оставам на сухо. с вързани ръце; (| au" dem hoben Roß, du" dcm großer Pfcrd sitzcs толсмся сс. държа се изжитоkо, нд- дунам се. вирнал Съм нос. хвърча нависоко. изхвърлям сс нависоко. фунам се. вджничв, mолeм-цствувaм; || (wic) du" Nadeln, Kolli—. Dornes sitzen седя квто нд итли, нв въглени, нд тръни; || ibm du" dcs Fersen, Hak- kcs sitzen следвам го, вървя му по петите; не се отде¬ лям нито за миг от нсто; || ibm au" dcm Nacken sitzcs качвам сс. увисвам му нв врата. додявам му; вървя по стъпките, петите му; || ihm auf dcr Haubc siezen увиснал съм му нв врата. вися нвд главата му; || "Hm au" dcm Dach. auf dcr Pelle. au" dcm Hals sitzcs увиснал съм му нв врата. нв глвввтв. додявам му; || au" dcm Bloßes, im Bloßen sitzcs седя бсз помощ и средства, с голи ръце; || sitz' du au" dcs Olren да не си глух. оглушал. не чуваш ли, нямаш ли уши. дв нямаш па¬ мук. восък в ушите; || auf dcs Obren siezen правя се. че не чувам; правя си оглушки; || auf des Tod sitzen лежа в затвора със смъртна присъда; || Oci Wasser und Bro' sitzcs лежа. тamворсц съм нв хляб и вода; || beim Tanze siezen подпирам стената при танц (не ме канят); || lest im Sattel sitzen толямг сила. факир. кдлс, крепост, съм в специалността си, никой не може дг м; бутне. \ поклати, събори. положението ми е ситурно, непок¬ латимо. закрепено, цимснтирано; имам солидни зна¬ ния. добре съм подкован; || im Gefängnis, ii—Tcr schwe¬ discher Gardine— sitzen лпжа в затвора, зад решетките. разг. в пансиона; || im Wirtshaus sitzen ссдя, кисна в кръчмата; || im Schmalz. Fi't. Spcck sitzen тъна. плувам в охолство. като кюфтс, сирпнп в масло. като бъбрек в лой. живея охолно к—то кърлеж в куче ухо; |1 warm. in dcr Wollt. im Har", ls dcr Kirsclcr sitzcs ссдя си нв топличко, намерил съм си върбов— сянка; жився си като коте във вълна, разкошно. комфортно. в охол- спно; || im Rolr sitzcs urd PlcilCs sclrcidcr опичам си работата. докато е врсмс. оплитам си кошницата; || wit is AOrdldms Scloß sitzen живея като в лоното Аврвмово; || wie dic Laus im Grind sitzcs живота си жижся. жився в охолство. като бей. цвр, като бъбрек в лоИ, като кърлеж в куче ухо. плувам квто кюфтп в масло, сирснс в масло (като въшка в кел); || im Ra', GcriciT sitzen член съм нв съвета. нг съда; || im Glück. Vorteil slezcs плувам. тъна в шaсти;; намирам сс в изгодно положение; || in dcr Patschc. Tisti' Brüic, Sau- cc. Brcdouillc sitzen запазил съм. закъсал съм. натопил съм сс. насадил съм сс. оплсснгл съм я здравата; ху- б—жо съм се наредил; втасал съм я; л. Patschc; || im 'rocki—i— sitze— прибрал съм се нв сушинна, нв завет; вън от опасност. в безопасност, нв сигурно място съм; || is ciscm Boo' sitzcs седим в сдна лодка; вършим обща работа, интересите ни съвпадат, преследвам; една и съща цел, очаква ни една съдба, еднаква участ; || im falscher Zug sitzen сбъркал съм влака. качил съм сс нв погрешния влак; ориентирал съм се. постъпил съм погрешно; - wer im Glashaus sitz', dar" nich' mit I'circs werfe- който има кирливи ризи, трябва да си свива. държи устата (който седи в стъклена къща, не бива да хвърля камъни); || mit gekreuzten Beires sitzcs ссдя със скръстени крака. по турски; || über einer Arbeit, über dcr Büchern sitzen седя над работа, ждьлбочяп, углъбил съм се. потънал съм в нея; ссдя всс над кни¬ гите, много ученолюбив съм; || über ihn zu GcriciT siezt- съдя то, конституирам се като съдия над него; играя ролята на съдия по отношение нв него; || über ciscm Sclültr sitzen стоя по успех над уаeцяk' по-горе съм по успех от нсто; || Otl dcr Talel über ihm sitzcs седя нв трапезата нв по-жидно място от нето; || unter ciscm Baum sitzen седя под дърво; || immer zu Hause sitzen ссдя. кисна все в къщи. домоссд, домашно пиле съм; || "im zu Füßcr sitzen ссдя в нозете му. нстов ученик съм sitzenbleiben — Olclb sitzcs не стдв-И. отт-ця нв мяс¬ тото си; || ein Mädcics Olcibt sitzcs момичето остава стара мома. не се омъжва. остана неомъжено. подпира спсн-тв, нс то канят нд танц; || dcr Schüler ist sitzen- giOlicOcn ученикът остана дг повтаря класа, остана в същия клас, не премина в по-горен клас; || der Kauf¬ mann ist aul scistr Ware si'zcrgcblicbcr търговецът остана нд сухо със стоката си. нс успя д— я продадС; || dcr Tcig bleibt sitzen тестото нс се вдига. не Оухва. не втасва, се сплесква sitzenlassen — ein Mädcbcn sitzen lasses изоставям. излътвам, зарязвам момиче; || "in "м Unglück sl'zcr- lassen оставям го сам в нещастието му, изоставям го. оставям то нв произвола нв съдбата; || cr Hat mich stizcriasscr тоИ мс остани да то чакам напразно, из¬ лъга мс, че щс дойдс. разг. извози мс. върза мс; || cu lat micl mit dcr Arbeit siTzc-IaBst- тоИ не устоя нд обeш-ниeто си да свърши работата, извози ме. върза ме. излъга мс; || ici lasst etwas au" mir sitzen изтър¬ пявам, понасям. прстльш-м нещо мълчаливо, не рс-
атиргм срсщу обида. поругани;; || das. die Beleidigung lasse ich sicl' au" mir sitzcs това нямв да преглътна. да премълча. тая обида нямв да преглътна. да оставя така. ще си върна, щс си отмъстя. щс си отплатя за нея. няма да оставя това пстно да лежи. дв лепне върху мeцe. няма да си оставя чспинд (чехъла) в калта. не си зарязвам (оставям) магаренцето в калта, батака. насред пътя Sitzfleisch, das — cr hat Kcis rechtes Sitzlleiscb той не проявява упоритост в работата си. не може да тeдц■e на задните си части и да рвботи, нямв търпени; дв седи продължително врсмс на сдно място, няма из¬ дръжливост. не то свърта на едно място; || Sitzflclscb laOcr. über Sitzfleisch verfügen имам волско търпени;, не ставам от мястото си. докато не свърша работата си. имвм издръжливост. воля за работа Sitzung, dic - - ci—c Sitzung anOcraumcs, drsc'zcs на- знач-нам. насрочвам здссдднис; || cisc Sitzung eröffnen, urTerbrcciin, vertagen откривам, прекъсвам, отлагам з-тпд-цип; ф cisc lange. schwere Sitzung дълго, про¬ дължително. тсжно з-тeд-цис; шег- продължителен гуляй в кръчмата; || cr Hat cisc Sitzung тоИ е на за- тeд-циe; шег. в тоалетната; ф is cincr Sitzung за един тп-цс. за сдна витит- Skandal, dcr — Skandal macht- правя, вдигам скан¬ дал, вдигам врява. патардия, голям шум; ф cs "st cin Skd—dai истински скандал, скандално, цяло безобразие с ‘ Skat, der {aus ital. scarto - beiseite gclcetc Karten) — Skat Spieles. drcsclcr, kloppen итрая. псрдаш— скат; Ф etwas ls (dcn) Skd' Itges турям нещо настрана, шкартирдм го. захвърлям го Skelett, das — das Skelett eines Bauweuks. einer Rcdc скелетът на постройката; канавата нд реч; ф er ist das rcinstc SktletT. war zum Skelett aOgimagcn' той е ис¬ тински скелет, Ос итмьрш-вял, отслабнал като скслст. приличаше на торба кокали. на живи мощи * Ski, der — s. Schi Sklave, dcr — Sklaven halten държа роби. робовла¬ делец съм; || circs Sklaven fncilasscn. bclrcicr пускам на свобода. освобождавам роб; || wic cis Sklave ar¬ beiten работя. блъскам сс като роб. като черен дявол. опъвам здр-жгтг каиша; || ihn zum Sklaven macbes. ibs wie eisen Sklave- behandeln превръщам го в роб. оmц-тпм сс към нсто като към роб. третирам то като роб; || cr IbT der Sklave stirer Leidenschaften той е роО на спр-спитс си; <0> lieber Tot als Sklave (Liliencron) по- добре мъртъв, отколкото роб Sklaverei, dic — ls die Sklaverei verkaufe— продавам в робство, като роб sklavisch — sklavischer Gehorsam робско, рабсно по- слушанис; раболепие; ф er ist ihr sklavisch cngcOcs той и ; робски предан, робсе пред цсп; || sklavische Nachahmung робско, сляпо подражание Skrupel, dcr — cs Kamt- ’ mir Sknupcl обхванаха мс скрупули; || icb macbTc mir darüber Ktirt Skrupel не мс измъчваха. възпираха никакви скрупули. не мс из¬ мъчваха утритeция нд съвестта; || Ktlst Skrupel Kessin безскрупулен, бстсъвсттсц съм, нямам никакви скру¬ пули. угризения нд съвестта; нс зная що е тьвсст; || etwas obnc jedes Skrupel Tur правя нещо Оез да из¬ питвам никакви скрупули. утритeцяя нд съвестта, бсз колебания. без дг сс смущавам. безпокоя от морални утритсцип so — cr "sT so groß wic icb той е висок колкото мсне; || sic "st ricit so dumm. das zu Tun не е толкова глупава дг то направи. по-умна с. отколкото я мислиш, смя¬ таш; || sic ist gar nicbt so übel съвсем не е грозна, доста so 313 хубавичка е, бива си я; || das ist nlcbe so schlimm това не с чан толкова страшно. трагично. лошо. не е болка зв умир-чна; дяволът не е толкова асрeЦ' колкото го пишат; || dic Sacic war so gu' wic bcscilosscr, aOgc- mdcl' работата бс нджи-рсчи свършен ф-нт, угово¬ рена. рсшснв, почти уредена; || sic war so erschrocken. daß sic sich' spreche- konnte тя бсшс толкова упла¬ шена, че не можсш; да проговори, че езикът й сс Осш; вързал. .че не можсш; думв дг продума, че бе загубила ума и думв; || so gut wit gdr nichts почти нишо; раи- носилно нв нищо; || so scbscli wic möglich колкото сс може по-бързо; || ich Ols so schon müdc и така. и Оез тона вече съм мното уморен; || so eisiach ist es nicht така проста не е работата; тона е по-сложно. отнол- кото изглежда нв пръв поглед; || dcr lat so genug и бсз това има доста грижи на главата. и бсз товв му стига. си има достатъчно главоболия; || gut so така. така; добрс; || recht so мното добрс, правилно. така; || so spä' толкова късно; || er "sT nicbt so recbT aul dcr Höic здравето му далеч не е толкова добро. здравето му куца. нещо не е добре; || das reiche nun so cbc- едвам. сдвдм щс стигне; || das ist einmal so това е така и нс може да сс промени; тона е положението, ако ти харесва; харесва, не харесва. това е; || so ist cr nun einmal такъв си е; жари то — печи го. не можеш да то промениш; каквото да сс прави. такъв си с; || so ist's nur та» "м LcOcn такъв е животът и никой не е в състояние да го промени; || cs ist so stlsc Art такъв му е нравът, характерът. такъв си е по природа; || во und richt anders така и нс другояче; || so stcbT also die Sacht тцааи така стои работата, такава била работата; || so Biehst du aus мното ти сс щс. иска. но няма да тс отрсс, дг те стигне; хич не се цддпвдй; има много да чакаш; има да вземаш; слабо сс чува; намерил си църква да сс кръстиш; надяваш ли сс, К-линне. бачо ти Колю да дойде; || ев mußte so kommen така тряб¬ ваш; да сс случи, да стане. нямаше друга възможност. друг изход. неизбежно беше; тоя край бсшс цсятОсжсц; || das sagst du rur (bloß) so това казваш само тъй, тону-тъИ, колкото да кджсш нещо (и ти), колкото да се ц-мeряш нв работа. без да размислиш какво го¬ вориш, Осз умисъл, без да влагаш някакъв смисъл. умисъл. бсз дг си даваш сметка зд думите, н-пред- намерено; || das war nur so gesagt казах го тону-тъй, мсжду другото; изтървах се; || ев ist so. wic du sagst такв е. както казваш ти; || so Habe "ci das nicht gemeint не исках да кажа това. нямах прсд вид това, не то казах с това цдмсрeцис; || das Karr cr so това той може и така. без да му сс ддждт указания, Оез да му сс обяснява. кан трябва да го направи, от само себе си; || cr ist so gekommen той дойде по свой почин. от само ссОе си. бсз никой да то е канил. дойдс цсkaцсц. просто така; || cr ist so davo-gcKommcs той сс отърва. сс измъкна така, без всякакво н-н-т-нис. без всякакви последици; || sic Stand so da тя стосше такв, както си бсшс (облечена, гола). както от мвйкв излязла; || du kannst so ricle auf dcn STuaßc така, в товв одеяние. в тези дрсхи, в тоя тур. нвяфст нс можеш да излезеш. да се покажеш на улицата; || das spiele cr so това той свири без ноти. така. наизуст, по слух; ф das gebt sicl' so товв нс мож; така, не върви така. тону-тъй. не мож; да продължава така; така не става тя; || cs gebe so можс и твка; върви криво-ляво. донякъде; || so höre doch ама чуй. слушай; || IbT das (dem) so т-кв ли; такава ли била работата; така ли стои работата.
314 Socke въпросът; || daracl iragi ich ricit so viel това малко. никак. хич не мс интересува. пст пари не давам за нето; || ich maclc mir nici' so viel daraus н; отдавам толкова голямо тн-а;нис нд тона; © so etwas Habe icb nicht gcscicr такова нещо. чудо не съм виждал; || во e'wds vor Frcclliit Habe ici ricit erlebe такова нахгл- стно трeшaм за пръв път, ми се случва за пръв път; || lat man jc so etwas gehört где сс е чуло и видяло такова нсщо; тона е чудо невиждано, цсчув-цо; || so wahr ich lebe. icl weiß cs nich' кълна сс в живота си. тгко ми бога. не го зная това нещо; || so wahr icb s'cic, icl Habe cs nicht gcta— както е вярно. че стоя тук прсд тсбс, кълна сс в живота си. нс съм го направил аз; © so ii—cr bist du каква си ми стока, стокяaкa ти, знам тс колко (пари) струваш. какъв си ми хуОавсц; || so cinc komm' mir ricit ins Haus такава да нс ми е стъпила в къщата. няма да я пусна да прип-ри в къщата ми; || das ist auch so ci—cr и той е една стока, и той не е цвстп за мирисан;. не е човек, и тоИ ми е един (тип); || ra so (c')was какво нсщо, просто не мота да се н-чудя; © so eis Ursi—r ама чс глупост, дивотия. щуротия; || so. das "st erledigt така. тая работа свърших, приключих всчс; || cs war so gegc— Abcnd О-ше някъде привечер, на смрачаван;; || ich HaOc so ci—c Alrurg имам някакво предчувствие; © sic spricle einmal so. einmal so. bald so. bald so тя говори, казва всднаж тъИ. всднаж иначе, ту така, ту иначе; || so oder so. icb muß ans Ziel kommen така или иначе. аз трябва дв постигна цслтг си; || Herr so und so господин едикой си; || Wie geb' ев Ii—cr? - Nun soso, lald Как сте? Дв н—жсм добрс, иди-дойди, средна хубост, като махнем лошото. добрс; колкото дг сс нажс добрс; крино-ляно добрс; || ich fülle mich soso. so lala чув¬ ствувам сс средна хубост, ни добрс. ни злс, иди-доцди; || mit dem Studium is' es. ist man so. so със следването работите нс св бп;тmпшя. нс са в особено розово съ- стоянис, положени;; следването върви криво-ляно; © so reich - cr auch ist колкото и да е богат; || so oft du kannst винаги, когато можсш; || so viel ich weiß доколкото зная. ми е известно; || so leid es mir tut. kann ich es nicit ändern колкото и да ми е жал, дг ми е мъчно. и да съжалявам, не мога да то променя; © so тъИ ли; || so. so хм. хм, да, да; така. така; || acl so в. така ли; © so du wiederkommst. gtb —ich' vorbei когато доИдсш, не ни отминавай. отбиИ сс у цвт; || das Mdidlein. so ar dci—cr Brust gesogen дсноИчсто. което е бозало нв твоята гръд; - wic du mir. so ici dir c каквато мярка мсриш, c такава ще те мпрят; око за око. зъб за зъб; на камък — камък; на зла круша — зъл прът; з—см брашно връща Socke, dic — ich mache micl aul dic Sockcr упътвам се, тръгвам за някъде, плювам си нв подметките. по¬ емам дългата; отправям се на път; поемам пътя си; || cr is' mir du" dcr Socke— тоИ е по пстит; ми. ме следна неотстъпно. ме преследва, върви по пстит; . ми; 1| aul dcr Sockcr тихо. безшумно, беззвучно. по чо- рвпи; || von dcn Sockcr sein изумен. удивен. смаян, слисан. квто втрсщсн. стъписан, сaшят-ц съм; шап¬ ката, капата ми пада от изумление; || sold- ibm qualmen dic Sockcr марширунг. та дим, пушск се вдига от кра¬ ката му; изт-ря от нетърпение. не го свърта на едно място, седи като нв тръни; || macicr Sic die Sockcr sclar" върнете си. да Ви видя гърба, да Ви няма. из- митвйтс сс оттук Sodom -— dor' gilt св zu wie i— Sodom urd Gomorrha там е истински Содом и Гоморв Sog, dcr — circr starken Sog ausüOcn играя ролята нв вакуум, увличам; упражнявам голяма привлека¬ телна сила, голямо обаяни;, привличам силно; || lh dcr Sog dcr Großstadt gcrdtcn попадам във нодовър- тежа на големия град; || von dem Sog dcs Strudels erlaß' wcrdcr увлича мс въртопът нд водовъртежа Sohle, dic — dic Sollt— sind durcieiidufi— подмет¬ ките ж-ч- са сс скъсали. пробили. са изтъркани; || Sol¬ len dul dic Schule macien lassen давам да ми сложат нови подметки нв обувните; © vom Kopl (Scicitcl, Wirbel) Ois zur Solle от главата до пепит;, краката; || die Sollen brennen mir стъпалата ми горят; || cs brennt . mfr aul (ur'cr) dcr Sollen почвата тори под краката ми. нямам врсмс за губ-не. работата напира. крайно врсме е дг действувам, да побързам (вко искам дг нс пропусна срока); || du" leiser Solle— тихо. без¬ шумно, неусетно, нсс-тно. незабелязано; || aul leiser Solle— wandeln нося се скромно, не вдигам шум около своята пяацост, нс си правя шумна. гръмка реклама. живея безшумно; || ich laulc mir dic Solle— nach c'was wurd разранявам си. набивам си краката. оставам бсз крака. изпрсбинам се. съсипвам се да тичам, да търся цeшо; || cr ici'ctc sicb ar meine Solle— тоИ сс залепи, лепна за пстит; ми. тръгна, следваше мс неотстъпно, вържеш; по петите ми, нс се отделяш;, не се откъсваше от мене; || ich maclc micl du" dic Solle— упътвам се. тръгвам за някъде. нв път. плювам си нд петите; || das Habe icl mir lärgst d— dcr (Schul-, Stiefel-) Solle— aOgilduftn това ми е известно и прсизнсстно. нищо ново нс ми казваш, зная тона ощс от дете. ощс от утробата на мгИкв си; гдето отиваш, вз оттам сс връ¬ щам; и децата то знаят тона цпшо; не се опитвай да знвсш повече от мене. да кръщаваш баща си. дв ме учиш на ум (акъл); © ci—c Solle dreien танцувам; || ci—c kesse (lorschi. flo'te) Solle auls Parkc't Icgcs твн- цунам елегантно, със замах. нося се вихрено по дан¬ синга Sohn, dcr - cin eilichcr. urciliclir. ratürliclcr Sohr тaконсЦ' незаконен, извънбрачен син; || eis ungeratener Soin ц;nрокоnтгц, разтурен син; || dcr verlorene Sohr блудният син; || sei— sauberer Soin неговият хубостник. и;прокоптвник; || einen Jungen an Soires JOtatt drnci- mcn осиновявам момче. вземам го за син; || hum. mcircs Vaters Sol— синът на баща ми. моя милост; || cr ist dcr cci'e Sol—, ganz dcr Sol— seines Vd'crs тоИ е вярно чедо. копие, верен син нв баща си. метнал се е изцяло на баща си. цял бaшяако е; || der Sohr dcr Wüs'c син, чедо на пустинята. бсдуинът; || iin fast wic ciren Soin behandeln. lieber отнасям сс към нсго, трс- тирам то. обичам то (почти) като син; © hum. bis zum Sohr (Ois zum Und-dcs-Soines) dekolletiert c деколте, дпколmярвцa до пъпа (До мястото, о което допират пръстите си при кръстното знамение: в името на отца и сина) solange — solange er lebt докато е жив; || ich war'c solargc щс почакам, докато си свършиш работата solch — solch eis Mensch, cir solcher Mersch такъв човек. сдин такъв човек; || solch einer какъв (странен) човек; || solch cir Unsirn, eine Dummheit такава без- смислин—, глупост. ама че глупост; || solch eine Frcci- heit какво.такова нахалство, безобразие; || solch präcl- Tigc (solche präcHtigc) Leute такива. какви нпликолпп- ни хора; || ich idOc solcier Bungir. solcie Kopf¬ schmerzen така съм оmлaдцпл. ама чс съм тлддсн; имам такова главоболи;; тлгнгтв ме боли страшно; || in solch üOlcr Lage, is solcher üblen Lage Oir icb sic ge-
sollen 315 wesen никога нс съм бил. изпадал в такова лошо по- ложсни;; || in .eircm solcher Fdlie. in solch einem Falle в такъв случаИ. в такъв сдин случай; || du" soicic Weist по такъв начин; така; || durcl solcie Mittel със' чрез такива. подобни средства; || dic Werke solch großer Diciicr, soicicr großer Dicl'er произжeдeциптa нд па- нива големи. велики поети; © die Piilosophic als solcie философията като такава. сам— по ссОе си; чистата философия; И dcr Fall als solcher случаят като такъв, като явление, сам по себе си Sold, dcr Sold zahle— плащам възнаграждение. заплата; || Truppen im Solde idOcn държа наемни но- Иски. наемници; || is Sold rcimcr вземам нв служба като наемници, наемам войници; || im Sold Steher слу¬ жа. н— служба съм като насмсн жоИнин. наемник; || er Hdt in Frarkreici Sold gestanden тоИ е бил френски наемник, на ©рснснa служба като наемник. насмсн жоИнин; И die Soldd'c— wurden aul Halber Sold gestellt воИницитс бях— поставени нв половин заплата; за¬ платите на войниците бях— намалени наполовина; || dcr Mirrc Sold дан. данък нв любовта; ф bibl. der Tod "в' dcr Sünde Sold смъртта с изкупление за греха; <ф> reicier Sold schlägt der Fcind aus dcm Felde ситото куч; пази по-добрс стадото; (голямата надница про¬ гонва врага от бойното поле) Soldat, der cir gemeiner Soldat обикновен, прост войник; редник; || ein gedienter Soidd' служил войник; || zu des Soldd'er kommen, cirrückcn. el-gezogen werden постъпвам, отивам войник; получавам повиквателна за ноИник; || Oci der Soldaten sein войник съм. служа като войник; || als Soldat dieser служа като войник; || urtcr dic Soldaten gehen ставам. отивам. постъпвам войник; || Soldaten drwerOcr вербувам, набирам жо- Ициця; || dic Soldaten wurden zum Heeresdienst, zur Fal—c cirbiruft— войниците бяха свикани нв военна служба, под знамената; || er ist mit Leib urd Secic Soidd' тоИ e c цялата си душа жоИнин; || das Grabmal dcs U—OikarrTer Soldaten паметникът нв незнайния войн Soldatenrock, dir — dcr Soldatc—rock arziehen. aus¬ ziehen обличам военната униформа, ставам войник; събличам военната униформа, напускам военната служба, уволнявам се solid - ein solider Lcbcrswardcl солиден, порядъчен, безупречен живот; || ein solider Landregen напоителен дъжд Soll, das — Soll urd Hdbcr дебит и кредит, приход и р-зход; © das Soll für das Jdlr 1984 vorfris'ig erfülle— изпълнявам; предсрочно плана, т—nл—цув—цят; задачи за 1984 г.; || das Soll lirausOrirger, B'eigcrr. übererfüllen изпълнявам наряда, плана. повишавам нормата. прс- изпълнявам плана, наряда; || cis Mehr gegenüber dcm Soll erbringen в повече. един плюс в трaжнeниe с плана. наряда, нормата. с предвиденото; || das Soll der Ge- 'riididbliileru—e ermäßigen намалявам размера нд на¬ ряд—, доставките от зърнени храни; © das Soll usd das Muß повелят- на дълга, моралната необходимост sollen —- du sollst ти трябва, си длъжен. това е тжоИ морален дълт. тжо; морално задължени;, върховна морална повеля (категорически императив на Кант); || bibl. du sollst deiner Va'cr usd deine Mutter ebrcr почитай баща си и мгИка си; || bibl. du sollst nich' töte— не убивай; || bibl. du sollst nicit sTcHics не кради; || das dar" urd soll ricit scis това не бива и нс трябва дг станс; || das soll urd muß seih тона следва, трябва. с длъжно дг станс; || св soll richt wleden vorkommer това не бива дг сс повтаря, дг сс случва вече, да става втори път; || man soll'e ев ibm sagen Ои трябвало, Ои следвало дг му се каже; || du soll'es' doch mi' ibm spreche— би трябвало. следвало дг поювор^иш лично с нето; || cs soll alles vergeOer und vergisst— sein всичко е простено и забранено; цска да забраним и простим всичко. дг нс си спомняме всчс за тона; || du solltest cs wissen тона ти би трябвало да то знаеш; || du sollst es dir ricit so sehr zu Herzen rclmer нс трябва дв i и взимаш толкова присърце. толкова нддълбоко; || es Hdt so scis sollen твка трябваш;, трябвало дг сс случи. дг сm-ц;' така било писано. съдсно. отредено (да ста¬ нс); || es Hai ricit sein solle— нс било писано, рпчпно. съдено. отредено дг станс; || cr sollte seine Mut'cr nici' wiederscicr било му писано, съдсно да нс види понече м-Ика си; || icb soll'e eigertlici zürnen в същност би трябвало дв сс сърдя. разсърдя; || du Hättest darar dc—kcn sollen ти трябваш;. Осш; длъжен. тно; задъл- жснис бсшс да помислиш за тона; ü soll ев sein. so muß cs sein писано ли е да станс, ще стане. трябва дг станс; || deine Bitte soll dir gewähr' sein молбата ти ще бъдс изпълнена; || das soll'e man sie tun това нс бива в никакъв случ-И дв се прави; || mar sollte mcirer човек би помислил, би могъл да помисли; || mar sollte darauf schwöre— човек можс да сс закълне в тона; || sollte es möglich sein нима е - възможно тона; || sollte dcr Fall ii—trcTin. daß.'. ако сс случи. в случай, ас,''; || da soll cl—cr richt verrück' werden та кан дв не се побърка. да нс полудее човек. да не изгуби ума си; © das soll er sci— нима тона с тоИ. възможно ли е тона дв е той; || icb sollte dicl vcrraTcr HaOc— аз дв съм те предал; нима допускаш, че съм в състояние, способен да те предам; || und das soll cis Mann sein и тона ми било мъж. сс наричало мъж; -мг чс герой; © cr soll sofort kommen дг доИде всдната; || sage ihm, daß cr kommen soll кажи му. предай му. дг доИде веднага; || cr soll gestern die Stad' verlassen habe— разправят. говори се. твърдят. казват, че вчера той бил напуснал града; || cr soll sehr rcici stih разправят. казват. говорят. чс бил много боТгт; || soll'e sie krark seih да не би да с болна; || sollte— Sic iin seber. so grüßen Sic iin —но то видите, в случай. чс то видите, поздравете то (от мене); || sollte das dein Ernst scis сериозно ли говориш. мис¬ лиш да направиш товв; сериозно ли твърдиш тона; не сс ли шегуваш; © was soll das какво значи. означава. каква цел им— тона; ц was Soll ich какво дг прввя; II was soll das ieißcr какво значи. отц—а—в— това; || was soll icb is Berlin какво ще правя. каква работа имам в Берлин, за какво ми е дг ходя в Берлин; || was soll mir dieses Buch за какво ми е тая книга. много ми с притрябвала тая книга; какво дг правя с нея; || wann soll icb komme— кога дг доИда; по кос врем; дв доИда; || was soll icb ihm schreiben какво да му пиша; || soll ich ihm schreiben да му пиша ли; || das soilTcsT du doch wissen това ти по-добрс би трябвало да знвсш; || das sollst du mir büßen ще ми платиш за това. няма да ти сс размине това така; щ; ти то върна тона; || der soll mir nur kommen (нека) само дг - ми дойд; (щс го науча аз нсто); || der soll dcr Tcufcl (Kuckuck) iolcr дяволът дг го взпмс; мътните да го вземат; || dcr soll ers' gcOorcr werde—, dir das versTch' тепърва щс трябва да сс роди тоя. ощс не се е родил тоя. коИто Ои го разбрал, проумял; || Gott soll micl sTrafi—, wenn'.. бог дг мс накаже, ако...; © Sie sollen ще го узнаете, ще ви го кажа; ще имате възможност дг го научите, чуете; || er soll ще си изкара разноските. няма дв остан; ощетен; ф warum soll er ts getan HaOc— защо трябва да го е направил, по какви причини. под-
316 . Sommer Оуди мислиш. че го е направил, сторил; || weshalb sollte ich Angst hdbcr какви причини имам дг се страхувам, нямам причини дв се страхувам; || woher soll icb das wissen откъде да зная това; || wlt sollte ich как Оих могъл (да приема. да се тьглaсп, дг дам съгласието си); в никакъв случай, и дум- д— не става; дори и нв ум не ми минава; нима допускаш, че ще се съглася. че съм в състояние да постъпя така, чс съм способен нв това; || wic Hätte ici das ahnen können нима можех да допусна такова нсшо; кой би могъл дг предполага, д— предположи такова нещо; || was soll bloß wenden какво ще станс. излсзс свмо от тона; || wit soll das enden кан ще свърши всичко товв, какъв край щс жзсмс тая р-бот—; || sehr bald sollte cs sich zeigt-, daß... много скоро щс сс види. щс спане птцо, аe,,,; || diesem erster Werk sollte— roch viele weitere folgt- товв първо про¬ изведени; бе потлeдж-цо от още много други; слсд тая пържа творба се появиха на бял свят и ощс много друти Sommer, der — "m Sommer. des Sommer über прсз лятото; || im Sommer meines LcOess в разцвета на моя живот; || liegender Sommer тяром-шко лято; || sic zähle crs' acitzch— Sommer. "st kaum acHtzcHn Sommer alt тя брои сдва осемнадесет години, лста. разг. л-т-рнин—, с сдна нв оссмнадссст години; || sic macht schon "м Mai Sommer тя открива летния ссзон още през май. започва дв сс облича- в летни дрехи ощс през май; || das ist wic Sommer und Winter приличат си. различават сс квто лято и зима, като ден и цош; коренно различни св; || Sommer urd Winter лст; и зиме. през цялата година; - cinc Schwalbi macbt roch Keises Sommer сдна лястовица пролет нс прави; една кукувица нс докарва лято; с сдно цвете пролет (лято) не бива. с един камък зид (дувар. къща, кале) не става; <> heißer Sommer, guTcr Weis топло лято. гъсто вино Sommerfeld, das — scherzh- sie ist "ns Sommerfeld ge¬ sprungen тя е забременял—. бременна. в положение, издула е корема sonder — er arbeitet sondcr Rast usd Ruht той р-Ооти бсз отдих и почивка. неуморно sonderbar . — icb ""sdc das höchst sonderbar von "Hm намирам го крайно странно, необикновено, чудновато от негова страна • sonderlich — er ist sicle sonderlich klug той нс е твър¬ де. особено умсн. чак толкова умен. не се отличава бог знас с какъв ум; тоИ не представя нищо осоОсно; || das la' richt Sonderliches zu bedeuten това не озна¬ чава нищо особено. ням— никакво особено значение; || ф „Wie geb' св dir?“ — „Nici' sondcrllcH“ „Кан си?“ — „Нс осоОсно добрс“; ф ein sordenlicber Marr особ- нян. особсн. странен човек. чудак; || cr "st etwas bos- derlicb; wundc von diesen ZclT ar roch sonderlicher той и бсз тон— бсшс малко странен, но от това време насам стан— ощс по-странсн, започна дг проявява още по-голсми чуд-чсства; || св war mir sonderlich zumute изпитвах странно чувство, чувствувах се някак си не¬ обикновено sondern — dic Spreu vom Wclzcs sorderr отделям плявата от пшеницата, лошото от доброто; || dic Scia- lc von dcr Böcken sonder— отбирам. отделям овцете от ожнитс; Ф gesonderter Haushalt отделно домакин¬ ство; || die ’ Zcugcs gesondert vcrseHmes разпитвам по¬ отделно свидетелите; ф sicl (Akk.) vor dcn anderes sondern отделям се. отлъчвам сс от другите Sonne, die — die Sorrc gelt auf. stch' loch, tiel. im Zerit слънцето изгрява. възхожда. стои високо, на плвднс, стои цитко. в зенита си е; || die Sonne sl—kT. neigt sich. gehe zur Rüstc, gebe urtcr слънцето пада. захожда, клони към залез. занинжа, залязва, снрижв сс; || dic Sonne voilesde' ilres Lau" слънцето з—нършвв своя път; || dic Sor—c scieirt. Orennt. sticht слънцето трее, псче припиав, прижуря; || ls dcr Sossc liegth. Oratcr, Stiles, Trockne-, bleichen лсжв. пека се. споя. суша, избелвам на слънцето; Ц icb lege mich is die Sonne лягам нв слънце; || ar die Sorrc brlsgcr. sTellen, ltger изнасям, поставям. сл-там на слънце; || gcges die Sorrc seien гледам срещу слънцето; || die Sossc ist verschleiert слънцето е забулено. замъглено; || mit den Sorrc aufwachcr. aufstchcr събуждам сс. ставам със слънцето, с изгрева н— слънцето; || geb mir aus dcr Sorrc нс ми з—туляй, з-крин-И слънцето, светлината; махни ми сс от очитс. не ми свети; || "cb kd—r Keine Sonne vertrage— не мота да понасям слънце; Ц die Sosse durchdring' der Ncbel. bricht durch dic Wolken слън¬ цето пръсва, разсейва мъглата. пробив- облаците, се показва прсз облачния разтрог; || die Sossc ziehe Was- scn слънцето припяаа нв дъжд; || die Sossc meine es heute gut днсс слънцето е - благосклонно. днсс слънцето топли. печс; днеска слънце — топли тръцuс; || das Haus la' kcirt Sosse, viel Sosse къщата с усоИцичввв, мрвч- нд. не я вижда слънце, е много слънчева, светла; || "ci ließ mir dic Sossc au" dcr Rücker scHclseh грсех сс, изложих си гърба на слънцето; || Sossc und Wird. Sonrc und Reges habe— "Hs gebräunt слънцето и вя¬ търът бяха обгорели лицето му. лицето му бе почер¬ няло, обрулено, обвеяно от слънцс и встровс. бури и дъжд; ф slt Hat wirklich Sosse im Hcrzcs тя е истински слънчев, лъчезарен човек, имв вътрешна светлина. слънцс в душата си; || die Sonne lacht слънцето сс смсс; || du bist nicbt wert, daß dich die Sosse Ocscbelst ти не си достоен. не заслужаваш да тс трс; слънцето;' || св gibt, gescHiclT hiches Ncucs urtcr den Sonrc няма нищо ново. цишо ново нс става под слънцето. нд тоя свят; II wenn man ihr Hört. ist cr der harmloseste Mcssch unten dcr Sosse квто то слушаш. струва ти се, че е най- безобидният човск под спьццсто, нд тоя свят; || er ist der glücklichste Mersch unter der Sor-e той е н—й-щаст- ливият човек под слънцето; ф eises Platz as der Sosse haben имам място, право нд тьщсспвувaц;' на живот под слънцето; || etwas schmilzt wie Butten as d.r Sossc нещо се топи. разкисва като масло на слънцс; || c'was schmilzt dablr wic der Schnee an der Sossc ц;шо сс топи на слънцето като сняг по Петрожден; || cn HdT Sonrc usd Wird für sicb той коли, той Осси; той коли кучето; - dlt Sonnt bringt ts ar dcr Tag слънцето щс го изцeтe наяве. нв бял свят; нищо не остава скрито; щс излез; лисица на пазар; - св ist nichts so leis ge- spornen, es kommt doch endlich ass Licht dir Sossch косто сс крие, то ще сс открие; земята • скришно не държи; скришното нв мегдан излиза; шило в торба не стои; кога и да е щс излезе лисица на п-з-р; нд лъжата краката св къси; <$> wenn dic Sosse schelst. erbleicht dcr Mord когато слънцето твeтя. лунвтв из- блсдняжд. прсд слънцето мсссцът блсднсс; - bibl. Gott läßt seihe Sosse aufgeber über Gute usd Bösc, übcu Gcrcclte usd Ungerechte божието слънцс трее над доб¬ ри и лоши, над праведни и н-правсдни sonnen — BeTTtr sonnen излагам. изнасям на слън¬ цето, проветрявам завивките, леглата. пуховете; ф die Eidechsen sonnen sicl гущерите сс приличат на слънце;
Sorge 317 || er sorri sich is dcr Hoilru—e. daß... той се блазни от надеждата, се грсе, се топли от надеждата, чс,,,; || ich sonnc mich in mci—cm Glück, Erfolg. in dcr Guns' meines Vorgesetzter радвам се нв щастието си. нв успе- хд си. нв благоволението на шсфв си sonnenklar — das "st lür micl sonnenklar тона за мснс е повече от ясно, ясно като бял дсн Sonnenschein, dcr - - sie ist dcr Sorrenschiir dcr Fd- milic тя е слънчин-то на семейството; || ich Treue mich dcs goldener Iönrerschi"rs радвам се нд златното слънчине; радвам се на хубав живот. животът ми с изтъкан само от радости; не познавам мрачните. тъм¬ ните страни нд живота; - aul Reger folgt Sonnenschein слсд дъжд (буря) изгрява слънцс; слсд буря настъпва затишие; ф diese Versammlung urterscbied sicb vor dcr vord—gigargi—cr wic Sonrc-scii"— urd Gcwi'tcr тон— събрани; се различаваш; от предишното като слънце от буря; I! er mach' Regcr urd Iönrenscle"n той коли, гой Осси Sonnenseite, die - aul dcr Ionrenseite wohnen живея нд слънчевата. притоИцгтв страна. нв югонинв; || nur dic Sorrirseite des Lebens kcnrcr познавам само слън- чпн—т—. светлата. -хубавата страна нв живота Sonnenstich, dcr --- cirer Sorrcrstici bekomme— спьн- а—тнвм, получавам слънчев удар; ф eines Iornerstich laben малко съм дръпнат. смахнат, шантаж; откачам централно Sonnenstrahl, dcr icl sclü'zc mich gegen die Son- ncrstrailcr пазя се от тлъцчeвяme лъчи. от слънцето; ф eis Sorsirstrail fiel is sein freudenloses Dasein един слънчев лъч падна. проникна в неговото безрадостно тьшeстнув—цe, озари, огря бп•зоmргдцяп му живот sonnenweit - ein sorncrweitir Unterschied грамадна разлика; разлика от земята до небето (слънцето* sonnig - sic lat cir sonniges Weser. ist cir sonniger Merscl тя е слънчево тьшeстнO' слънчев. лъчезарен човек; ф alles durcl die sonsigi Brille seler виждам всичко през розови очила. в цвй>твптля багри. всичко ми сс вижда от хубаво по-хубаво Sonntag, dir — dcr Silberne, Goldcnc, Weiße Sorrtae сребърната (предпоследната). златната (последната) неделя преди Коледа; първата неделя след Великден (Томина неделя); || scherzh- das klappt ja dufcird—dcr wit dcr Montde aul den Sorn'ag върви като по р—з- пясaцяe, по а-тонцик (като понеделник слсд неделя); <;■ ts ist nicit alle Tagt Sonntag — alle Tage ist keis Sorn'ae всеки ден не е Великден. не е благ дсн sonst — ts ist alles wic sonst всичко е както обик- нонено. както винати. както- го знаеш. нищо не сс с променило; || Hier "st alles roch wie sonst всичко тук е както обикновено. по обикновсному, по старому. нищо нс сс е променило; || cr "st sonst ricit so cmp- ffndlici иначе, обикновено той нс е тъИ чувствителен; || last du sonst —oci etwas vorzuOrirgcr имаш ли освен това. яц-аe да кажеш още нещо. дг се опл—чпш. да възразиш ощс цсшо; || sonst noch was ощс нещо. още някакво желание, още цeшо дв кажеш; || wünsche— Slt sonst etwas жслвстс ли ощс цeшо; друти някакви же¬ лания освен тона; || wen sonst als du ной друг освен тебс; кой друг, ако не ти; || wen sonst soll das mache— кой иначе ще свърши тона; || sonst jimd—d още друг. някоИ; || sonst rici's иначе нищо. друто нищо; || sonst niemand никой д'рут; || mehr als sonst повече от обик¬ новено; || sonst wäre св dir üOci ergangen ян-аe щеше зле да си изпатиш. шeш; да видиш бял вълк по плгд- нс; || Haben Sie sonst —oci Fragen имат; ли още някои, друти въпроси; || wic könnte ев auch sonst scis ндк би могло и дв Оъд; иначс, друтоячс; || umg. cr denkt, cr ist sonst wer той си мисли. въобразява си. чс с цeшо особено, че с кой знас кой, кой знас какво sonstwer — erzähle das sonstwem. aber richt mir тия ти разправяй. продавай другиму, не нв мене. разпра- жяй ги на старата ми шапка, не нв мсне; нс продавай нв крaсmaняаaр краставици Sorge, dic -- - schwere Sorge— hdOer имам тсжни гри¬ жи. големи квхъри. налегнали са ме тежки трижи; || das sind kcire sciwarzc— Sorgen това са бели квхъри; нямаш отцоввцяс да сс безпокоиш, тревожиш чвн тол¬ кова; || schwere Sorgen drücke—. plagen micl. lassen mir kei—c RuHc тежки грижи са ме налегнали, мс измъчват, не ми дават покой. мира; || er versuchte dic Sorge— abzusclü'tiln. zu vertreibe—, zu vcrbd—rcr, zu verjage- той се опитваш; да се отърве от грижите. да пропъди, прогони. забрави грижите. да не мисли всчс за тях; || die Sorgen im Weir crTränkcn. ersäufen удавям гри¬ жите във вино; || die Sorge— schldecs ihm über dcm Kop" zusammen, schlage— über ihn zusammer много грижи се струпват върху главата му. върху нсто; || is Sorge— umkommcr, ersticken съсипвам се. умирам. за- душ—нвм се от грижи. трсвотв, безпокойство, нера¬ достни мисли; II icb Oir voller Angst und Sorge изпълнен съм със страх и тревога; || sic kommt aus den Sorge— richt heraus тя не можс дв сс отърве. дг прогледне, дг вдигне глава. дг се усмихне от трижи; || icb bi— oinc Iörgc(r)' Tnci vor Sorge— нямам грижи, бсз трижи. безгрижен съм; свободен от всякакви грижи съм; во¬ лен като птичка съм;. || dcr Sorge— intratcr. ledig sei—, sich (Akk) der Sorges ertschlagen отървавам сс от гри¬ жите. захвърлям всякакви грижи; || dieser Sorge wäre icb jcTz' ledig отбих си сега тази грижа. тур. това твйле, избавих се, отървах сс от тона задължени;; || dic Sorgen mehrer, iäulcr sich грижите растат, сс мно¬ жат. се трупат; || vor Sorge— bedrück', geplagt прятит> нат. измъчван от трижи; || vor Sorge— richt scilafe— könrcr не мога дв спя. дг затворя, дг склопя очи. да мигна от мисли. от грижи; || vor Sorge— ricit aus —oci ein wissen не зная какво да правя. къде да се дяна от грижи; || .scinc Stirn is' von Sorge— umwölkt, umsciat'et помръкнал е от грижи; облаци от грижи са цвдвит- нвли нв челото му; ф ici HdOc Keine Sorge. daß du das Examcr OcsTcisi не сс безпокоя. тревожа. нямам опа- ссния. че нс ще издържиш изпита; || Keire Sorge. das schaffst du schor не сс трижи. безпокои. тревожи. ще се справиш успешно с тона; || cr lat keine Sorgts mehr тоИ се отърва от грижите (умря); || ihre Krarkicit mdcit. Oireitet mir irrstlich Soreein) болестта й ми съз¬ дава сериозни трижи. мс безпокои. тревожи дълбоко. сериозно. ми вдъхва сериозни опасения; || seine erste. größte Sorge war. daß cr slt lirde' първата му работа, първата му грижа. наИ-голямата му грижа бе да я намери; || das is' mcire ecTirgste Sorge това най-малко ме безпокои, тревожи. ми създава трижи. оnвтeциЯ' тревоги, ни най-малко нс мс тревожи; това н— по¬ следно място м; занимава, т—цям-н— мислит; ми; || iron. das sind Sorgen та това грижи ли св. за тона не си заслужава човск да се тревожи, безпокои. тон- св бели квхъри, дреболии, дреОни грижи; || Sorgcs laber die Leute хората сс ядосват за нищо и никакво, бсрвт грижи зв нищожни. дреОни неща; || deine Sorgcs möcb- te icb haben дай ми твоите грижи. бих искал дг имам твоите трижи (а нс моит;, които с— дсИствитслно тсж- ни); нямаш основание дг сс тревожиш. нахъриш. бсз- покоиш; || wcs— das deine einzige Sorge ist ако тона с
318 sorgen единствената ти трижв. -но само това е грижат— ти, няма нищо страшно. опасно; || dic Sorgcs Trcsscs ilr au". verzehre— "br. rage— an ibm грижите го ядат. пият, рушат здравето. спокойствието му; || du kannst außer. oire Sorge Bels бъди спокоен, не сс тревожи; можсш да бъдсш напълно спокоен; || mit Sorge as etwas denken мисля със загриженост. с тревога за нсщо; || ich habe meine Sorge mit ihm. damit имам грижи. тревоги, не¬ приятности. главоболия. ядове, квхъри. срещам труд¬ ности с нето. с товв; ф ich bis scir is Sorge um ilr, um dic Zukunft. um das Morgen много съм угрижен. тгmрижсH' много се безпокоя, тревожа за нсго. за бъ- дeш;то. за утрешния ден; || mach dir bloß kcise Sorgen darum (deswegen. darüber. deshalb. wegen’ dieser Sache). um mich само не сс тревожи. не сс безпокой. не се създавай напразни грижи. главоболия. нс бери грижи за тона. зд мсне; || das ist meine Sorge laß das meine Sorge sein остани твя трижв н— мснс. това е моя грижа, вз ще му бера грижата за тона, щс се погрижа за това; Ф die Sorge für. um das tägliche Brot грижата за н—- сьшцип (хляб); || Sorge für. um. Schweiz, zu etwas. lür dic Erzielung Tragen нося аз грижата за нсщо, грижа се, полагам трижи за нсщо, за възпитанието; <$> Ros' frißt Eise—. Sorge den Weisen квхъритп ядат човека. ръждата — желязото; *ф» Kleine Songen machen viclc Worte. große sind stumm малките грижи намират мно¬ го думи. големите са неми; - kleise Kinder. kleine Sorgen, große Kinder, große Sorges малки дена, малки грижи (ядове); малки дена — малка беля. в големи — голяма; малки дсн— — малки нахъри, големи дснв — големи квхъри; «ф> Sorge macht graues Hddr urd altert oi—i Jair грижите преждевременно състаряват; «ф Sorge macl' das Leben scbwer грижите правят жи¬ вот— тсжън, отравят живота; - viel Sorge verkürz' das Lebe— мнотото грижи скъсяват живота, превръщат живота в ад; «ф- Borgen macl' Sorge— борилият^ ни сладко яде, ни сладко спи; борч къща разтуря; <ф> jc mehr Geld, jc mcir Sorgen колкото повече пври. тол¬ кова повече грижи; много пари — много грижи; пв- рит; св душсгубни, са юдино желязо; - jcdcr id' seise eiee—es Sorgen всяко дърво си има червея до то гризе; нссни има триж—т— си; жтekи си знас своето брсмп; нс-ниму своя неволя sorgen — für ihn. fün etwas sorgen грижа сс. бера. полагам грижи за нсго, за нсщо; || cr sorgt nur fün sicb, lür seinen Vorteil той се трижи само за сеОе си. гледа само сеОе си. тлсдв си само облагата. интереса, из- тодвт—; || dafür laß mich sorge- остани тая грижа на мснс. вз ще му мисля з— тона. ти не Осри грижа зв тонв; || es ist dafür gesorgt погрижил съм се. постарал съм се. взел съм мсрки зд товв. наредил съм вече товв; II es ist schiccie lür "Hs gesorgt зл; св му постлали, са сс погрижили за нсго; || für ihr. für seine Zukunft ist bestens gcsorg' за нето, за неговото бъдсщ; св взети всички мерки. бъдещето му е подсигурено, обезпечено; || lür S'immu—е sorgen потрижввм сс да сс създаде нвстросциC' за повдиган; нв настроението; <£> sorge ricit für morgen не се грижи за утрешния ден; - cs ist ddlür gesorgt. daß die Bäume richt is des Himmel wachsen господ си имв грижат— зд всичко (дърветата дв не растат чан до неОсто); господ знас колко опашка дан— нв козата; всичко си има прсдсл. граница; «ф> wer dcr Sciddes la', braucht lür der Spo'T sicht zu sorgen пострадаш ли, всски ти се смее; - songc sicht. was d—drc macic—, acit' au" dcinc eignes Sachcr не се трижи за хорските работи, — си гледай своитс; всяка коза за свой кран (да виси); не плачи нв чужд гроб; sorge, doch songc ricit zu viel, ts komm' doch, wie's Gott HaOc- will полвт—И трижи. но не много. н-кр-я ще станс това. косто бог е рекъл. косто ти е писано; ф darum. dcs- wcgts brauchst du dicl —ich' zu sorgen няма нужда дв си създаваш грижи. тревоги за тона. не сс безпокой зв тон—; || icb sorge mich sehr um ihr. habe micl krank. grau. zu Tode um ilr gesorgt много сс безпокоя. трс- вожд зв нсто. разболях сс. побелях, косит; ми побс- ляха. съсипах се. разсипах се от грижи за. по него; <ф> mar sorgt sich leichter alt als reich грижите по-скоро състаряват човека, отколкото дв го направят богат Sorgenkind, das — das ersTc Kind war eis Sorgerkird първото дсте Оеше истинска мъка. вечна грижа, по¬ стоянна грижа нв родителите си. мното трудно дстс; || das Problem der Arbeitslosigkeit war das Sorec—Kind dcr Rceicru—e проблема та за безработицата Осше веч- н—т—, постоянната гриж^ предмет. обскт нв непрес¬ танни грижи, тревоги нв правителството Sorgfalt, dic — große Sorgfalt au" etwas (Akk-) ver¬ wende—, leges, für etwas aufbrirger пол—т—м големи грижи, голямо старание за нещо; || einer Sache größte SorgfalT asgedeilcr lasses изработвам нещо c наИ-го- лямо старание. изпилвам го цгИ-сm—р—т;лцо, най- грижливо; || dieser Sache feblt die letzte Sorgial' тази работа не е изработена. изпипана както трябва, нс задоволява напълно; || etwas mit großer Sorgfalt aus- fülrcr, fertiger извършвам, изработвам цeшо c голямо старание. старателно грижливо, акуратно; || sic klei- dcti sicl mi' SorgfalT тя сс обличаше със старание. изискано. грижливо sorgfältig — eine sorgfältige Arbeit, keine sorgfältige ArOiiT грижливо. ст-р—m;лцо. изпипана работа; нсхай- но, небрежно изработен— работа Sorte, dic — die crstc, letzte Sor'c първо, последно качество; || eine gangbare SorTc тьртсц сорт; качество. косто сс харчи. върви; || in aller Sorten urd Preislagen от всички видове и цeця; ф cr ist eis Man— von dcr rechter Sorte тоИ е човек нв място, човек от наИ-чиспа проба, в истинския смисъл на думата. човек и поло¬ вина; || sic sind alle von derselOcr Sorte всичките св от един дол дрснни. една стона; вземи единия. та удари другия; все същата стон- св; || ich kenne roch mehr vos der Sorte познавам тоя род хора, и други от тоя род, сорт; тая п-смин- ми с мното добре позната; || mit dieser SorTc Mcrsclcr will icb ricb's zu tu— labcr c тоя род. сорт. c тая пасмина хор— не желая да имвм нищо общо, не желая да имам жз;м-н;>дaжгцe; || so ’ne Sorte ама чс паплач, п-смина. стан, сбирщина; || vor dieser Sorte (Mcrsclcr) gibt cs roch mehr той не е единствен по род— си. от тоя сорт. такива като нсго ти имв много. с лопата дв ти ринсш sortieren — etwas rach selser Qualität. is Körbt, is den Schrank sorTicrcr сортирам. подрсжд—м нсщо по качество. в кошници. в шкафа soso — „Soso“, sagte cr gelangweilt „Хм, Хм“, к—зв той отстчсн; || soso кой тцв;' да кажем, да приемем, чс е такв; щом казваш; ф „Wie war cs dort?“ — „Soso“ „Кан бсшс там?“ „Н; особено хубаво. не мота мното дг сс похваля. средна хубост. работа, иди-дойди. то- рс-долу бсшс добре; като сс махне лошото. добрс“; || soso lala средна хубост, нито добрс. нито злс, го- рс-долу добрс Soße, die — die Soße aultupfcs изтопвам сос- от яденето; || das Wasser im Fluß ist eise ricbeige Soße вод—тв в рсквт— е истинска боза. мътна като боза; Ф umg. Quatsch mit Soße невъобразим- тлупост, праз-
ни брътвежи. дрьнкaциця; нищо подобно; празна М-р— тъпан била soundso — icb stellt cs mir soundso vor представям си то сди-наН си, т—нв и твка; || er wurde mir als dcr Herr Sonundso vorgesTeile тоИ ми бс представен квто господин Еди-ной си; || das kostet soundso viel това струва толкова и толкова. сди-нолно си; || "ci habe soundso oft danach gefragt бсзброИ. хиляди пъти съм питал за товв soviel —- soviel icb weiß доколкото зная. ми е из- жсстно; ф soviel für Heute за днсс това е достатъчно, стига толкова soweit — soweit icb es beurteilen kann доколкото мота дг съдя; || soweit icb kann доколкото ми е възможно, ми позволяват възможностите; || soweit als (wic) mög- llcl доколкото е възможно. осъществимо, позволяват възможностите; при първа възможност, щом стане възможно, щом сс появи някаква възможност; ф св gebt mir soweit gut чувствувам се сравнително добрс, мож; дг се каже. че съм добрс; засега съм добрс. нс ми липсва нищо; || soweit — so gut до тук всичко бсшс сравнително добре, прекрасно. жървсш; мож; дг се кдж; по мсд и масло. бсшс от хубаво по-хубвно, мож; дв се каже, че бсшс в изправност. в изряден ред; || icb bis soweit готов съм, свърших си работата, можем да вървим, дв тръгваме, дв излизам;; приготвих се; || ев ist soci lange siche soweit работата далече не е готова, им— още много врсме, докато се приготвя, докато свърша работата си. въпросът ощс нс е разрешен. още се движи, е н—полонин—т— разрешен; || soweit unsere Nacbricite— предадохме ви новини; ф soweit das Auge relclT дотдпто окото стига, сс простира, колкото мож; да се обхване с погледа; . || das. IbT soweit richtig. lh Ordnung дотук е вярно; всичко е в рсд. изправност sowieso — das sowieso товв бсз друто. и бсз това; —мг разбира се, иска ли питане sowohl — sowohl cr, als auch icb (wic auch ici) както той, така и вз; || cr ist sowohl Arzt wic (auch) Geigen той не само е лскар. но и цигулар, той е едновременно лекар и цигулар; ф nicit sowohl, als нс толкова, кол- ното; Ф lebe— Sie sowohl als auch довиждане и всичко хубаво sozial — dit soziale Fürsorge, GcrccHTigkelt социални (комунални) трижи, социална помощ; социална прав¬ да; || dic Lösu—e der soziales Frage разрешението на тониaлняп въпрос Sozialismus, den —— dcr Übergang zum Sozialismus пре¬ ходът към . социализма; || dcs Sozialismus dulbaues, verwirklichen строя, изграждам, осъществявам тоця-- лизм— sozialistisch — die sozialistische Gesellschaft тоця—- лиспяасткото общество; || der sozialistische Aufbau со- ниaлясmяаeткото строителство, изграждане; || das so- ziailseischc EigcnTum социалистическата собственост, социалистическото имущество; || dic Union dcr Sozia- liselBcier Sowjetrepubliken (UdSSR) Съюз нд съветски- тс социалистически републики (СССР) spachteln — icb HaOc soeOcr ganz schön gespachtelt току-що си хапнах. си натъпках стомах— здравата; н—плютн-х се славно spähen — raci ihm. aul dic Uhr. aus dem FcrsTen, durcl dic Ritze spähen озъртам сс. оглеждам се за нето, потлежд—м часовника, хвърлям поглед нд часовника; наблюдавам от прозореца; нвтьртгм.' надниквам прсз пролуката, цепнатината; || is die Ferne spähe— взирам сс. дебна с поглед в далечината Spälcn, dcr — Späher aussendcs, auBscblckcs пращам съглсдв-чи, разузнавачи. шпиони Span 319 Spalt, der — dic Tür eisen Spalt öfT-cr открсхв-м мвлко вратата, оставям я мвлко открехната; || das Licht drang durch circs Spalt iss Zimmer твemлиц-т- проникваш; прсз еднв пролука, цепнатина в стаята; || ein Tlelen Spalt kidlft zwiscbes VaTcr usd Soin дълбока пропаст зс; между бдщ— и син Spalte, dic - eir Buch is zwei Spaltes setzcs набирам книга на дн; шпалти; || dic bestes Blätter ö"freTiS ihm ihre Spalte— най-добрите вестници му отворих— своитс колони. страниците си spalten — Holz. dic Stäbe - z.u dün—cr STrelfcs spalten цепя дърва, нацспиам пръчките нд тънки ивици. кле- чици; || ihm dce Kopf, den Schädel spalten разцепвам му главата, черепа; || dcr. Blitz lat dcs Baum gespalten мълнията разцепи дървото нв две; || dic Weit spalTctc sicb is zwei Lager свстът се разцепи, раздели нв два лвтсрд; || das Volk war ls seiner Mciruse gespalTcs на¬ родът бс раздвоен. подслсн в сносто мнснис; ф Haare. Worte. Begrille spalten цспя косъма н— две; раздро¬ бявам. р-зчепнв-м думи, букноядствун—м, разлагам понятия. разг. търся под вол— тел;, вълна (косъм) под езика нв бълхата; ф cis gespalTcner Gaumen разцепено №0^, з—сшно небце; || eine gespaltene Lippe цспн-т— устна. заешка устна; || ein gespaltenes Bewußtsein раз¬ двоено, шизо©р;ниано съзнание; || mit gespaltener Zun¬ ge sprecber - едно мисля. друто говоря; ножът ми е с две остриета: с което искам. с нето рсжа; имвм змий¬ ски Гaeтгл;сп) език. джулиаeн, лицемерен съм; едно на сърц;, друго нв успа Spaltung, dic — es kam zu eirer Spaltung dcr Partei стигна се до р-зцспжан; нд партията. до разкол. раз- ц-плсние. фракции в партията Span, dcr — Spä—c mache—. scHsiezes правя, дялам трсски; || dürr wic cis Spas тънък, кльощгв като клеч¬ ка; ф mach keine Späne нс прави въртели, не създавай трудности, разправии, не се дърпай, опъвай. не то усуквай. не шин—лк—ви, не се противопоставяй; || Späne haben имам парички, м-нгизи; || ев e"OT Späne щс имв Оой. пердах, дървен господ, щс итрае дървен господ; || etwas Oe" ihm auf dic Späne wcrlch подмятам му цeшо; || er hdt Spä—c im Kopf им— разни фантазии, бръмбари в главата; || er arbeitete, daß die Spä—c flöge- той работеше. тв дим. пушек сс вдигаш;, та дрсб хжър- чеше; <ф> wo mar Holz idu' (wo gchobclT wird), lallen Späne — wo man zimmert, fallen Späne тдсто се р—Ооти c дърво. хвърчат трсски; тдето има .огън. имв и пушек; <ф» was unter dcs Hobel komme. muß Späne lassen който попадне под ножв, щс се' пореже; (каквото попадне под рендето, оставя талаш); <£• wcr über sicb Holz laut. dem lallen dlt Spä—c is die Augcs волът рие, а пръстта му пад— нв гърО—; волът рис пръстта с рогата си и сякаш чс я хвърля нв нпОето, в тя пад— нд гърба му; <£> zuOeißes und dcs Mund voll Späne Krieges оставам излътвн в надеждите си. оставам нв сухо. с пръст в устатв; ф sicht cis Spar нито стотинка. пара, шушка; || etwas über des Spar bezahlen заплащам цпшо над стоИностт— му, скъпо и прескъпо (повече, отколкото дължа по рабоша); || das gilt mir über dcs Spas това вече нс се търпи. надхвърля мярката, с вече мното, прекадено; || eines Spas wider ibn, mit "Hm HaOcr имам му зъО, имам разправии, спор. дг уреждам нсщо с нсто; || cr Hdt eises Spas ц;шо му мърда. хлопа му едната дъска, мърда му едната чивия, дръпнат е. смах¬ нат е, откача централно; || aber das cisc kös-i— Sic ilr sagen, slt wird sicb eises Spas cirzltHes. wenn sit die
320 Spanier Polizei iinspdnnc— will но товв можпт; да’ й нджстс. тя ще си жзпм; Оелят— на главата. ще си цгвлeа; голяма бсля нд главата. ако привлече полицията Spanier, dcr - stolz wie cis Spanier dalcrkommcn крача гордо. важно като испански гранд; нс виждам къде стъпям. Изразът е реминисценция от „Дон Кар- лос" на Шилер spanisch — spanische Grippe исп-нскат- болсст; || spanischer Pfeffer асрвeц пипер; || spanisches Rolr бам¬ букова тръст; ОвмОукон бастун; || spdrische Rel'cr is dcr Straße* auls'ellcr поставям по улицата препятствия. рогатки. прегради (срсщу танков;); || in spariscic I'"e- ici eisscinüri— стягам в итnвнткя ботуши (инквизицио¬ нен уред)-, || spanische ScHriTTi machen ходя. пристъпвам нажно-нажно; || als spasiscic Ward dienen служа за параван. прикрити;; || sic zog sich Hirter dcr spanischen Wand um тя сс преоблече зад паравана; ф spariscic Schlösser въздушни кули, замъци; ф das komm' mir sparlsci vor — . das sind mir spanische Dörfer това ми звучи съвсем цeпоцптно, е загадка за мсне. ми звучи като на пататонски, китайски; || ihm spanisch kommen идвам в испанско облекло, в испанска носия при нето; заканвам му сс Spanne, die — dic Scl—ur is' kaum eine Spa—nc lang шнурът c дълъг сдна сднв педя; || mir is' roch eine kurze Sparrc Zci' dcs Lcbcrs gewähr' съдсно ми с да живея ош; малко врсме. ощс твърде кратко; || eine kurze Spanne Zeit кратък. къс. период. дял, промсж- дутък от врсме; || die Sparrc zwischen Einkaufs- urd Verkaufspreis разликата. амплитудата меж*ду покуп¬ ната и продажната цена. стойност; - Mund und Hcrz sind cire ganze Spanne voneinander сдно му е нд сър- нсто. друго нв езика; сдно говори. друго мисли spannen - dcs Bogcs (aul 11—). dcr Hal—, die Büchse spannen обтягам. опъвам лъка срсщу нсго. вдигам спусъка на пушката; |' dic SaiTcr. die Muskeln, dic Ohrcn spannen опъвам струните, напрягам мускулите; на¬ острям ушите; || das Wasser, der Ddmp" spar—cn за- прищв-м водата; усилвам парата; !| weidende Tiere spanne— привързвам за крак— животни при паша; 1| eine Ok'avc spanne— обхващам с ръката си окт—нв. взсмвм окт—на; || cir Zel' spannen опъвам. разпъвам палатка: || dic Pferde ar den. von des Wagen sparrer впрягам констс прсд каруцата, в колата; || Viel iss Joci, Oclser ar den Pflug spa—nc— впрягам добитък— в ярема, хомота. игото. воловете в плуга. ралото; || das Eiscs in den Schraubstock spanrc— стягам. заклсщ- вам желязото в менгемето; || c'was in (du". über) dcs Raimen spannen опъвам нещо в. над ’ рамката; || tis Scil über eine Kluft spanne— опъвам. обтягам въже над пропаст; || dic Brücke spar—T sich über den Fluß над реката се извива мост; мост води през реката; || dcr Himmel span—T sich über urs небето се извисява, се простира над нас; ф cr la' die Saiten. scinc Erwar'un- gtr, scire Forderungen zu loch gcspanr' той опъна прс- кадено струните. до скъсван;; очакваше повече. отнол- кото можеш; дг сс очаква, възл-т-шс твърд; големи надежди нв товв. пражпш; си твърд; големи илюзии; той покачи твърд; много изискваният— си; || icb spanne seirc Erwartungen. Hoffnu—eer. seine Neugicr Hoch дър- жг го в напрегнато очакване; давам му твърде големи надежди; изострям до нраИнг степен любопитството му; || ich span—i ilr au" die Folter, Tortur. Beine Ncugicr aul die Fol'cr изтезавам. яцквязяр—м го; държв го в мъчително. напрегнато очакван;, в мъчително напре¬ жение. подл—т—м го нв мъчение, изпитание; подлагам на изпитани; любопитството му; || er sparr' auf das Gispräci. auf jedes Wort тоИ се вслушва внимателно в разговора. мъчи се. внимава дг не изпусне нито думв. лови всяка дума; || cr spar—' darau". daß wir dbreiscn той очаква c нетърпение да заминем, ням— търпени; да дочака заминаването ни; || ici bis du" ihr ecspan—T. spar—c dul das Ersclcirer des Buches торя от нетърпение, любопитство, страшно съм любопитен да то видя; нямам търпени; дг изчакам излизането на книгата от печат. очаквам язлят—ц;то й с голямо не¬ търпение; II alle Kräl'i aul cincr Purk' spanne— насоч¬ вам всичките си усилия, съсредоточавам всичките си стремежи в еднв точна; || aul die Rd'Tc spar—cn следя зорко, отварям си очите н— четири; || ihr in dcr Block spannen пристягам го в уреда за измъчван;; || "br ins idr'c Joci dir Arbci' spannen впрягам го в ярема. здра¬ вата на работа; || icb spanne ilr vor melres Karre— нпрят—м го прсд колата си. да тегли колата ми; || die beider spar—c— nicht miteirarder двамата не мелят зв- сдно Оргшно. не се пот—ждвт. не се стоварят, не сс впрягат в един хомот; ф ibne Nerven waren 0"в zum Zerreißen gespannt нервите й бях— опънати до скьтввнe; || ich bis gespannt wie eis Rcgesscbinm, wit cis Flitzbo¬ gen крайно любопитен съм. умирам от любопитство. очаквам нсщо с четири очи. с голямо напрежение, с голям интсрсс; !| dic Lagt ist gcsparr' положението е напрегнато, натегнато. обтегнато; разг. цвпeаeно е много; || eis gespanntes Verhältnis обтетн-ти отноше¬ ния; || mit gespannter Aufmerksamkeit zuhören слушам c напрегнато внимание; А allzu strdfl gcspar—T, Orichi der Boger (Schiller) прекаден свстсц и Оогу не е др—т; прекалено опънат, лъкът се скъсва; Ф eine sparse—dc Gesclicl'c напрегната, увлекателна, изпълнена с на¬ прежение история. крайно интeрeтeн разказ; || macl's —ici' so sparrcnd разказвай бързо, нс ме измъчвай; стига си го точил като копринен конец. разказвай по-скоро; )| dcr mach' ев aber spannend мното го раз- водцпжa. —ма чс го проточва. претрупва с подробнос¬ ти; ф dcr Schul. der Krage— sparn' оОунк—т—. яката стяга. убива. стиска; || das Kleid span—T über dcr Brus'. urter dcr Armer роклята стяга, се опъва на гърдите, под мишниците; ф das Flugzeug. die Brücke sparrt soundsoviel Mc'cr самолетът, мостът им— толкова и толкова мптрг протежение Spannung, dic — cIckTrischc. politiscic. seelische Span¬ nung електрическо. политическо, душевно напрежение; II Sparrung erregen предизвиквам. пораждам, възбуж¬ дам напрежение; |I dic Spannung linder—. minder—, ver- ringcrr. vermindern намалявам напрежението, развед¬ рявам напрегнатата атмосфера; || icb bin is Spanru—e. lal'c ilr ir Spannung, versetze iis is Ipdrrune в нв- прежение. напрегнато. трепетно състояние, очакване съм; държа го в цвnрeж;ни;, трепетно оаaкжaц;; хвър¬ лям то в тревога. събуждам интерес в нсго; || im Saal icrrsci'c d'cmiosc Spd—nu—е в залата цврсш; безмълв¬ но напрежение, всички замряха, слушаха със з-твен дъх. бяха зансмяли от цвпрeжeцип; || dic Spannung ließ —aci. sank напрежението . намаля. спадна; настъпи раз¬ ведряван;; || ich crwanTi etwas mit Spannung, voll Spar- nu—e. очаквам нсщо c цaпр;ж;ниe' c напрегнат. жив, тръпен интсрсс, с голямо, тръпно очакване; || die Spar- nu—e zwischen zwei Personen, zwei StaaTer обтегнатите оmцошeцяп. напрежението в отношенията мсжду две линв, дн; държави; ф das Netz steh' urtcr Sparru-e по мрсж—т— тече ток; ф das Drama ist oh—c Sparru-e нв драмата липсва н-прсжснис; драмата е лишена от напрежение; || gegen das Ende verliert dir Roma— ar
Spdnru—е към края напрежението н— романа спада, сс з—тубн—, романът започна дг став- бeтяцтeрстeц. загубва ужлeнam;лцотmma си; || ich Habe das Buch mit großer Spannung gelesen прочетох книгата c голям. огромен интерес; © mit seirer Umwcl' ls s'etcr Span- nurg leben живея в непрекъснат конфликт със т-обя- калящат— ме срсдв sparen - - - Geld, Zeit. viel Mülc spare— пестя. ико- цомятнaм пари. врсмс. много труд. много усилия; || icb spare Miirt Kräl'c пестя. щадя силит; си; || keine Mülc, keine Kosten sparen не пестя. не жаля, не скъпя труд. разносни; || cr sparte —ici' an Zeit. mit dcr Zeit пой не пестеше. скъпеше, жвлеш; времето си. бсшс готов дг го’ ’ пожертвува; || er spar' richt mit Lob той не скъпи похвали, е щедър наг похвали; j| mit der Worten sparen пестя. икономисвам думит; ’ си. скъп съм нв думи, не обичам да говоря много, чакам да ми теглят думите с чпнтел; ® slt sparte ar aller Eckcr urd Erden тя ппстеш; много, от всичко. жинееше кргИ- но пестеливо, икономично, цепеше косъма на две; || am Fe'T sparen пестя при готвене мазнина; || für. dul eis Au'o sparen пестя. икономисвам пари за автомо¬ бил; || lür seine ditcr Tage. für, dul das Alter sparen пестя зд старини, турям, кътам пври за старини; <ф> spare ricit au" morecr. was du Hcu'c Tur kd—ns' днеш¬ ната р—Оотг нс отлагай за утре; - spare lh dcr Zeit, so Hdst du ir dcr No' бе.1>й пври за чсрни дни; <ф> spare was. so las' du was -но пестиш, туряш нсщо настрани, ще имаш нещо; работи дг ядеш. скриИ дг имаш; <ф> wer spart. wc—s cr HdT. dcr findet. wess cr Ocdajf от ситни парици станат жълтици; зв стари години туряй нгстрашиуоИто спестява, тоИ не отяромaшпвa; <$> was man spar' vom Mund. iresser Kat;-’ urd Hund каквото пестиш от тaпькa, изяждат го котки и кучета; © dic Wdlriiit sparen икономисвам. спестявам истината. скривам истината; лъжа; || deine Bcmerkungesi. RdT- sciläge kd—nst du dir sparen нямам нужда, не се нуждая от забележките. съвститс ти; можсш да си запазиш. задържиш. дг си спестиш з-бслежкитс, съвститс за сеОе си; нс са ми потрябвали забележките, тьжeтит; ти; || du kannst dir jedes Wor' spare— излишно говориш, напразно си хабиш думите; ’ всяка дума е излишна; не си хаби нв вятъра думит;; || diese Mülc Hättest du dir spare— kör—cr можсш; дг си спестиш този труд; || hum. sein WeiO sparen пазя, щадя жена си. изневерявам й. кръшкам. забавлявам се с други Spargel, der - Spargel stechen рсжа аспержи (вадя ги е нож от земята): || Spargel qucr csscs körnen устата ми стига до ушит;. имам уста като чекмедже. като ханд^иска порта,;като копаня; || sic schießen wic die Spargel (aus der Erde) никнат, множат се като гъби слсд дъжд spärlich — spärliches Licht. Bddr оскъдна. слаба. мъждукаща 'светлина; рядка, проредяла коса; || spär¬ liche Lebcrsbcdirgureer, Geldmittel оскъдни условия на сьшeствувaцп; оскъдни, скромни парични средства; || spärliche Mdilzci' О-ден. оскъден, скромен оОед; © cin spärlich besiedeltes Land слабо, рядко населена страна; || das Konzert war spärlich Oesuclt коннертът Ое слабо, малко посетен Sparren, dcr — dic Sparrcr "m Dach тгж-цткятe греди; ® umg. ei—cr kleirer Sparren Haben малко съм дръп¬ нали, смахнат, шантав; не ми достига сдна събота; голяма скица съм; голям чешит съм; имам разни бръмбари в главата си; || eires Sparren zuviel. zuwenig idOcn хлопа ми едната дъска. мърда ми едната чивия. откачам централно; || cr id' elren Sparrcr zuviel "m Kop" той има странни. чудновати. шантави приумици. Spaß 321 идеи. ргтця,’©гцтгтяя. бръмбари в главата; странен човск, чудак е; || keinen Sparrer Haben нормален съм. умът ми е нв мястото си sparsam — eis sparsames LoO пестелива, доста сдър¬ жана. постна похвала; казвам няколко похвални думи за него. колкото да кажа нeшO' колкото да се каже, чс съм то похвалил; || mit sparsamer Worten с песте¬ ливи (но съдържателни) думи, кратко, само с няколко думи (но съдържателно. смислено); || vor etwas spar¬ samer Gebrduci machen възползувам се пестеливо, в скромни размери от цeшO' нс го използувам изцяло, а само отаaтти; || etwas ist sparsam im Verbrauch нещо е спорно. трап дълго. не сс изразходва бързо; || etwas zeich—it sich nur sparsam ab нeшо се очертава свмо лско. е само лско загатнато, очертано, обрисувано . Sparsamkeit, dö— — "unter Anwendung eiserner Spar¬ samkeit като се прилага крайна пестеливост; с цената нд крайна пестеливост. геройски жертви. лишения Sparschwein, das — umg. scis Sparschwein scliaclTcr посягам на тпeстпнaниптa си. нд парит; си в касичката за спестявания. нв последните си резерви Sparte, dic - - in Sparte Verschiedenes в. колоната. раздел^. рубриката: Разни (вести); © dic Sparte dcr Musik. des Sports дисциплината. специалността. сфе¬ рата нд музиката; сскнията, отделът, областта нд спорта; || die verschiedenen Sparte— dcr Verwaltung раз¬ личните отрасли, рссори. ведомства. секции на упраж- лснисто; || is alles kaufmännischen Sparten versiert sein вeртярaн. обигран. о-тракан. специалист съм във всич¬ ки търговски браншове Spaß, dcr — cis alberrcr. derber, scHIechter Spaß глу¬ пава. груба. лоша шета; || das war cir scllcclter Spaß това беше лоша. неуместна шета; || das war cis teurer Spaß тон— беш; скъпо (тaпл-m;цо) удоволствие. скъпо заплатена шета; шегата му излсзс нд, през носа. со¬ лена; || der Spaß kostete ilr 100 Mark удоволствието му струваш; 100 марки. за удоволствието трябваше да заплати. да се итрьти 100 марки; || immer zu Späßen aufgelegt sein шсгатв ми е винаги нв устата. обичам дв сс шегувам, голям шегобиец съм. винаги имам в запас някоя шега. съм готов да сс пошегувам, да правя шеги; || Schluß: jetzt lat dcr Spaß eis Ende точна веч¬ на шегите. товв вече нс с шега, търпението ми се язаeрna вечс; || "cb sagt das doch rur "m Spaß ама казвам тона само нв. зв шета, нс говоря сериозно; || ich sage das doch richt zum Spaß не се шегувам. а говоря сериозно, съвссм сериозно; || etwas nur aus. zum Spaß Tur правя нещо само на. за шега; || Spaß macicn правя шсга. шегувам сс; || slt maclTcr sicb elses Spaß daraus, ihs zu -eckcr т; се забавляваха c това дг го закачат. подкачат. дразнят; правеше им удоволствие да се шегуват с него. дг то подкачат; || etwas macht mir viel, keinen Spaß нeшо ми доставя удоволствие, мс т-0aвлпнa, не ми доставя удовол¬ ствие; || ich mdcic ja rur Spaß та аз само се шегувам. нс говоря сериозно; казвам го само на шсга; || mach keinen Spaß нс се шегувай, говори сериозно, това не може дг бъде; - || ich mache m"r aus etwas Cincs Spaß тa0aвлпнaм се c нсщо. нсщо ми прави. доставя удо¬ волствие; II sic lat mit ihm ciren kleines Spaß gemacht тя си позволи малка шега c нето; || d— etwas (D.) stirer Spaß Haben намирам удоволствие в нещо; || das hat ibm diebischer Spaß gemacht товв му достави. причини огромно удоволствие. дяволска радост, го з-баЕля- ваш; страшно; || "Hm. etwas viel von seinem Spaß neb- 21 Нeмско>0■ьлг,aрткя ©ргтeолol- ичен речник, т. II
322- spaßen m$s развалям му доста удоволствието. ■‘отнемам обаянието. очарованието-на-H‘шо. отравям му доспа радостта. удоволствието от Иещо^ В eisen.Ipаß ven- sTtHer разбирам от шета; || Kelsen -Spaß versTeHcs. vtr- trage— не разбирам от шета. не обичам да- се шегуват с Мене. сърдя сс за най-малкото нещо. обиждам сс от н-й-невинната шета. тaтпmaм сс от нищо и никакво; || ihm des Spaß vendtnbch; vtnsalzcs развалям му удо¬ волствието. играта; цакарвам то да заплати скъпо шетат-, да му излсзс солена; || "Нм "st dcr Spaß ven- gasgcs мин- му желанието, разг. Геракът за шеги, дв сс шегува; || icl Treibe meist- Spaß, mtls Späßchen mit "im шегувам се c нето. играя си с нсго, разигравам то. вземам го на подбив. майтап, не сс отнасям се¬ риозно към нсто; || icb biTnelbc etwas zu mtlsem Spaß занимавам сс c нещо за мос собствено удоволствие; ф laß doch dit Späßc нс сс шегувай, спита шети. говори сериозно; || Spaß beiseite шегата настрана; || hum. Spaß muß’ scis Oci den Lclcie (sonst geht Keiner mit) та ндк иначе ще привлечем .хората. ще ти накараме да дой¬ дат. нали тряОжг да ги залъжем с цсшо; || viel Spaß (желая ти) весело прскарвайс; приятна рдОотд; забаж- лявай <с добре; || das gebt über dcs Spaß това всче е прекадено, надхвърля всякаква граница, не е всчс шета; || zum Spaß на шета; зд удоволствие; || ohne Spaß бсз шета, наистина. без да сс шегувам; || Spaß muß seih бсз шег- не можс; || laß "Hs selseh Spaß damit laben остави то да сс забавлява. щом му прави удо¬ волствие това, не го з-к-чай; || aul eises Spaß Herein- lailcs поддавам се на шега. улавям се нл въдицата. хлътвам по шета; || jetzt komme der beste Spaß сста идва най-вссслото, най-з-О-нното. н-й>инmeрeтното; Ф das ist für "Hs eis Spaß за нсто това е играчка- работа. шета, дреболия, нс представлява нин-нна мъч¬ нотия, философия; <$> im Spaß gesagt, "м Ems' gemeint уж на шета. но на истина; казвам нeшо уж на шета, но то мисля’сериозно; <$> aus Spaß wird oft Emst ше- тата (играта) чссто сс превръща в истина, стажа често истина; итрачна-плвчна; бог и нд шег-т- помага; и на присмех бот помага spaßen — du spaßest woll ти сс шегуваш. сериозно ли говориш; || er läßt siche mit sicb spaßts той не позволява да сс шегуват, да си итраят с нето; нд нето твнивв работи нс мин-ват; || mit "Нм "st nicbt zu spaßcs той нс сс шетувд; с нсто шета не Оивв, нс можсш да си позволяваш каквото си искаш; || Hier gibt ts nichts zu spaßcs тук няма място зд шета; || er spaßt über alles той се шетувд с всичко spät — das späte MlttclalteT късното средновековие; || cis spätes Mädcics закъсняло. застаряло момиче, стара мома. изостанало, ощс неомъжено момиче; || etwas aul spätere Jalrt zuuücKItgts пестя нещо, турям нещо настрана за сmдряця; || späte Rcuc т-kътцпло разкаяние; след дъжд качулка; след смърт покапцяe; || eis spätes Glück късно шaттяe; Q "m späten Sommer в крДя нв лятото; | am spätes Abcsd привечер, над¬ вечер; късно вечерта; || zu später Stunde в kътсц цошeц а-т; в късна доОд; ф wic spät "st cs колко е часът; || viel zu spät твърде, мното късно; || von früh 0"в spät anOclTts работя от ранни зори, до късна всчср, от сут¬ рин до - вечср; нс подвивам цял ден крак; || ts’ "st reicillci spät всчс е доста късно; || du Kommst zu spät, zwei Minute- zu spät ти си закъснял. идваш твърде късно. две минути по-късно; || eis paar Minuten späten. usd cs wäre zu spät вко бсшс з-кьтцпл само още две минути, и шeшe да Оъдс всчс много късйо, и щсшс да Оъдс фатално. непоправимо; въпрос беше само на няколко минути; Ц früher oder späten. рано или късно; || wie/$oll das erst später werden сетд квто е такв. какво ще стане по>кътцо; какво можс да се очаква по-късно след всичко това; || iis auf später vertröste- препращам го с оОсщдния за по-късно; залъгвам то. чс по>кьтцо ще .изпълня желанието му; Ц er kommt immer zu spät той’ винаги закъснява, нс идва точно навреме; || um drei Tage später три дни по-късно; || spät is dcr Nacht късно през нощта, всчертв; || sie komm' spätesTens morgen тя ще дойде цaИ-кьтцо утре; <ф> zu spä' ist zu spät пропуснатото е пропуснато, никой не мож; да ти помогне; закъснелият ум пври не струва; дорде сс мъдро н-мъдри. лудо сс наскача; изпуснеш ли мо¬ мента, нищо не помага; - besser spät als nie по-добре късно, отколкото никога; мното късно се сети (да отговориш); бавно загряваш; - eis guter Rat komm' slt zu spä' за добрия съвет никога не е късно; <ф> cis wenig zu spät, ist viel zu spät малко закъснение c големи последици; - wer zu spät komme, hat das Nacbstbes който закъснява, остава c пръст в устата. подсмьрaa. преглъща слюнките си. ще гледа как другите сс оО- лизват Spatz, der — die Spatzen scillpcr врaбaпmama цвърчат; ф frech, dreist. lustig wic eis Spatz нахален. дързък като жрдОче, квто конска муха; весел като жр-Оче; || cr la' Spatzen im Kop" тоИ има бръмбари в главата си. вири главв, нос. държи се жисономерно. надменно; || du hast wohl Spatzen urterm Hut (Dach). daß du deine MüTzc sicht ziehst ситурно имаш врвОчстг под шап¬ ката, та не смесш дг я свалиш, да ’ я снемеш, да по¬ здравиш; „добър дсн“ в джоб сс не цотя; || sie ißt wie eis Spatz тя яд; като врабче. само лизвв; || mle Kd- sores -aci (auf) Spatzcs scblcßcn стрелям c топове срещу вр-Очетв; вдигам голяма пaтaрдип за нищо и никакво; || die Spatzen pfeife- ts vor alles Däciern — das wissen die SpaTzcs du" dcs Däciers всички говорят зв товв, го знаят. и дената го знаят, всеизвестно с. прпдмпт нв разговор в цслия град е; || ja. icb bis ein alter Spatz, ici Ois kcis leurigcr Spatz да. аз съм стар— лисица. стара антика, стара влъхва, на колко години съм вз; не съм вчерашен аз; -ги дето отиваш, аз оттам сс връщам; <£> Ocsscu ein Spatz is der Hard als eise TauOc au" dem Dach по-добрс днсс пет, а не утрс шест; по-добре днес сдно яйце. а не утрс кокошка; по-доОрс сврака в ръка, а не сокол в гора; 5. Dach Spatzenhirn, das — sie besitze cis Spatzenbirh тя има мозък колкото едно врабче; мозъкът й може дв се побере в орехов- черупка Speck, dcr — geräuchertir. gcsclcbetr, durchwachsener, grüner SpccK пушена. солена, шврсна. прошарена. прптц- сланина; || des SpccK spicken шпиковвм сла¬ нина; прекалявам с нсшо, нямам мярна; || der Kragen starrt vor Dreck urd Speck яката се е сплъстила, с като импрегнирана от кир и мазнина; || SpccK auf dcs Rlp- pes.’ düf dem Leib. drauf haben имам един пласт слг- нина по ребрата. по корема. страшно съм затлъстял, съм се угоил; охранен съм като Оитолсни просяк; кръ¬ вен съм като попска свиня; наложил съм врат, зачер¬ вил съм сс като Оитолсни просяк; || cr hat viel SpccK (auf dem Leibt) asgesetzT той е мното затлъстял, на- дсОелял; той- си живсс живота. гледа си. нс си разваля спокойствието; || im - Speck sitzth — wic die Made im SpccK siezen — sicb (Akk.) wohl lüblts wie dl. Made im SpccK плувам. тъна. жився в охолство. плувам квто бъбрек в лой. като сярeцe. кюфте в масло; живея като Осй. нар. като кърлеж в хълбок. в нучс ухо. като мачка
в кочина. живея си живота; намерил съм си върбова сянка, дпбпла сянка; || durch Drcck usd Speck geben нс сс спирам прсд нищо. минавам прсз отън и водв; || dcs Speck riccbes надушвам, подушввм печеното; надушвам опасността; || "ci lasst mir des SpccK wachsen намерил съм си дсОсла- сянка, живея в безделие и охол¬ но. карам си кефа. гледам си спокойствието; || cr gelt "rar) as des Speck той не се стряска от нищо. залавя сс. запретва се смсло за работа. пристъпва решително към дсло; || 'ran ar dcr SpccK към дсло; на работа; смсло напред; дръж здравата; <ф> mit SpccK fängt man Mäusc. mit List die Menscben мишките се ловят със тлгницa Гсярeнс)' хората с хитрост; - dcr Speck läßt vos dcr ScHwarte siche сланината не се дели от кожата си; кожата ми е по-близка от ризата; <ф> geträumter Speck ist- magcr илюзиите не хранят (сънуваната сла¬ нина не храни) ’ Speckseite, die — IcOes wit dic Mdu-e is dcr Speckseite живея охолно, като мишка в долап (в грици. в зимнин. в хамбар), като воденичарска мишка; плувам в охол- стно квто бъбрек в лой. като сирeцe, кюфтп в масло; рахатувгм като мачка в кочина; живея квто кърлеж в хълбок. в кучс ухо; || mit dcr Wurst -ach dcr Speckseite wenles. scimeißes рискувам нeшо малко. за да тп;аeлп нещо голямо; давам трици за брашно. яйце за вол, ока череши за ока вълна, м-сеинa зв тулум; удрям кплепирд, кьоравото. вземам тлъст кокал speckig — dreckig und speckig мръсен, кирлив и ма¬ зен. омазнсн; по брадата му щеш намериш и от Бъдни вечср от мсд- и от Великден от яйцето; мръсен квто баналсни тефтер Speckschwarte, die — glähzcs wie eisc Speckschwarte лъщя като намазан c мас. като сланина spedieren — umg- ihn as die frischt Luft spe-deres изгонвам, експедирам то по бързата процедура. из¬ хвърлям то вън Speiche, dic — ihm lh die Spcicbcs lallt— турям му прът, пречки в спиците на колелото. спъвам то в ра¬ ботата му. прсчв му. сл-г-м препятствия нд пътя му; || dcm Rad is dic Speicher lalle- искам да спра върте- нсто на колелото; || dem Schicksal. dem Rad der Gc- sclicbte is die Speicbts lallen wollen искам дг предот¬ вратя намесата. удара нд съдбата. да спъна хода на историята. да спра (въртенето на) колелото на исто¬ рията, да попреча на развитието на събитията; слагам пръти в спиците на колелото на съдбата. историята; || gucile mir ls die Speichen помогни ми (да измъкна колата от 0-такв, да измъкна коня от реката); В sic Hat die Spticbt gebrochen тя си счупи свирнат- нв ръ- нгтв Speichel, dcr — Spclcbcl versprühen пръскам плюнки. хвърчат ми слюнки от устат— (когато говоря); || dir Sptichil läuft mir "m Mundi zusammen лититс, слюн¬ ките ми потичат. устата ми се напълва със слюнки, с лити. стввв ми скоминд spcicn — du" de—'Bode—, rach "im spcics плювам на пода; заплювам. то; || in dic Händc speich плювам си нд ръцете (захващам се нд р-бота); || Gilt und Gallt gegen "ls spcics бълвам гущери. огън и жупел против, срещу нсто; бълвам отрова. тeлeця гущери. змии и гущери, сипя огън и жупел срсщу нсто; || "Hm iss Gc- sicbe spcies заплювам то в лицето; || Blut spcies Оъл- ж-м. храча. Олюжам, повръщам кръв; || Fcucr und Flammen spcics бълвам, изригвам огън и пламъци; || Lästerungen, Fiuclworec, Zoten spelcs Оължам. из¬ сипвам поток от ругатни. хули. мръсни думи. псувни, попръжни; || Tod und Verderbes spcies пращам, сея смърт и гибел (унищожение); Ф spcics müssen повръ¬ Spende 323 ща ми се. Олюва ми . се; повдига ми сс; || icb spcic drauf плюя нд товв, плюнк-та си не давам за това; || wie cih Reiher spcics повръщам си ' и червата, скъсвам сс. разсипвам сс да повръщам; - wen in dcs Kobl speit. muß "Hs csscs който плюна в паницата, от която яде, ще трябва послп да то куса; © ев "sT zum Spcics просто да повърнеш. дд ти сс обърнат червата, да сс потър¬ сиш до дъното на душата си Speise, die — gewürzte. versalzest, verdorbene Speise подправено. прeсолeцо. развалено ядене (гозба, мдн- джа, ястие); || eise Speist zuOerciteh. auftnages. aulwär- mes, kosten приготвям (сготвям). поднасям (серви¬ рам). стоплям (подгрявам). опитвам (вкусвам) ядене, опитвам го нд вкус; || von eisen Speise kosten вкусвам. опитвам (от) ядене; || eise Speise wind scblecbT. vcn- scblmmele. ist sauen gewondes яденето се разваля. пле- тeцпсва. е вкиснало, nрокятцaло;- || bibl- wildes Tlcues zur Speist werden ставам плячка, стръв на диви жи- жотни, звсровс; - vtrOoTtse Speise schmecke am bestes зaОр-цeняпт плод е най-сладък; заОранените ястия са най-сладки; - - dem eines ist’s Speise. dcm anders Gilt това. което е за едното храна. е за друтиго отрова Speisekarte, die — ciht relcbhaltige Speisekarte ботато меню, лист за ядсне с Оотвт избор; || etwas auf dic Speisekarte setzcs поставям нсщо в менюто; || das Ge- ricle sTehT siche auf der Speisekarte. ist vor (auf) dcn Speisekarte gestnlcbcs яденето нс спои в листа. е за¬ драскано от листа. се е свършило всчс; || nach den Speisekarte bestellen, wällen поръчвам, избирам. ям по листа, в лг карт; || hum- cr hdt dlt ganze Speisekarte aul dem Anzug костюмът му е оплпткац. изм-ц-н. нашарен. иткaпaц отгоре до долу с петна; по костюма му щеш намериш и от Бъдни вечер от меда и от Великден от яйцето; по костюма му личи. какво е ял на обед; || die Speisekarte rauf usd ru—tcr tsses поръч¬ вам си от всичко, косто е в лист—, в менюто speisen — zu MlTTag. AOesd spcists обядвам. вечерям; <0* ih- mit Ittrts Hoffnungen, Vcnsprecbuhges spcists залъгвам, подхранвам го c празни надежди. о0сшa- цяп; || eint Maschine mle Köllen, elscs Telcb mit Fiscbcs spciseh захранвам, зареждам машина c гориво. рибник с малки рибки (за храна нд големите); || Kinder. Arme spcists нахранв-м деца. бедни Spektakel, der (das) — eines großes. icilloscs Spek- Takcl mache-, volllübres вдигам голям- врява, иатвр- дия, двндвния. голям скандал, глъч. шум; правя пред¬ ставление; || wess cr das erfdint, gibt es ciscs schönes. tolles Spektakel -но узнае. разОсрс това, ще им- голям скандал. щс се вдигне голяма пара; || sicl (Akk.) zum Spektakel der Nachbarn aulführts създавам зрeляшс на съседите. събирам махалата Spekulation, dic — ici gcOc micl Spekulationen bin отдавам сс на размисъл; © tint glückliche Spekulation сполучлива. доходна сделка . Bpckuifcncs — mit eisem Vermögen, au" (an) der Börse spekulieren спекулирам със състояние; правя сделки на борсата; || er spekuliert auf elnc EnOscialT, du" cinc utlche Heirat. auf lirc Unwissenheit той разчита на цатпeд> ство, нд богата женитба. нв н;зцaциeто й Spende, dic — Spende- sammeln, geben събирам, да¬ вам парична помощ. дарение, милостиня. под-шия. давам лептата си. правя волни пожертвувания; || von miideäTlges Spcsdch lcbcn живея от благотворителна помощ. ' от милостиня
324 spenden spenden — Almosen. fromme GdOcr spende- давам милостиня. подаяние, скромни дарове. скромната си лепта; || iim das Abendmahl Spender причестявам го. давам- му причастие; || dcr Göttern Oplcrtleri spenden принасям животни в жертва на боговете. арх. на всс- съжeцяп Ооту; || ibm Lob spenden похваляввм го; || cr idt ihm viel Geld gespendet тоИ му дадп мното пври; || Blut spenden давам, дарявам кръв; || ihm Beilall spts- dcn ръкопляскам; || ilm Trost spenden утешавам то. давам му утеха; || die Lampe spendet Liclt лампата пръска светлина; || dcr Ofen spendet Wärme печката излъчва топлин- Spendierhosen, die pl- — cr Hat heute die Spendierhosen ar днсс тоИ е мното щедър. черпи щедро, сс с раз¬ пуснал. се с бръкнал дълбоко в джоба, сс с разпи¬ щолил Sperenzchen, Sperenzien, die pl- — Sperenzchen mdcles превземам се. правя въртели, усуквам. шикалка вя; гсвсзя се. правя. продавам тсжезлъци, глезя сс; || mach doch keine Sperenzien Оез прснземни, тевсзлъци. це¬ ремонии, стига си се гeвeтял, превземал; !| wozu diese Ipercs2cbcs за какво са тия прсвзсмки; || laß doch diese Sperenzien стига си се г;вeтил, превземал; стига си го усуквал Sperling, dcr — wie eis gerupfter Sperling като про¬ скубано жраОчс, квто проскубана сврака; || cr lat Sper- li—gi urtcr dcm But1.t'.SdaZ; - cis Iptnlisg ls den Hand ist besser als eine Taube au" dcm Dach. s. Spatz Sperrt, die — eise Sperre über dit Einfuir von Waren verhängen сл-там, обявявам възбрана. налагам см- барго върху вноса на стоки; || die Sperre duncbOrecies. aufHeber пробивам. ждитгм възбраната, блокадата; вдигам, отменям Олокадата. ембаргото; ф die .Sperrt des Tores, eines Landes, der Grenze, dcs Flusses. eisen Straße. des VerKeHrs затварян; на портата; затваряне нв страна. на трвницгтв. заприщжане на река, затвв- ряне нд улица. преустановяване, прекъсване на дви- жснисто, на съобщенията; || die Balssptrre öllncn пус- нам пътниците прсз контролат— на перона, да минат прсз пропусна; || durcl die Sperre gehen минавам прсз пропусна, контролгта, бариерата. преградата; П "Hs durcl dic Speurc lasses пускам го дв мин; прсз барие¬ рата. пропуска. контролата; ф das Haar steh' ihm zu Spcrni косата му с настръхнала. щръкнала, стърчи като четина sperren — dit Tür. das Tor. das Haus, dic Stadt. eines Fluß, eint Straße, der Haltn lür den Verkehr sperrt- затварям. тглостнгм вратата. портата. затварям къ¬ щата, града, тaпрящвaм реката, затварям улица. бло¬ кирам пристанище зг движението; || cisc Straße mle StachelidraiT, mit spanischer Reiters sperren затварям, преграждам улица c телсна мрсжа. с ротатки; || Straße gesperrt улицата е затворена; || "Hm dcn ’ Weg sperren преграждам. препречвам, тaпришв-м му пътя; || das Gisclält ist wegen Urlaub gesperrt магазинът е затво¬ рен поради отпуск; ф die Ausfuhr, die Elsluir, cincr Stad' die Zuluir sperrt- блокирам износа, вноса, под- ноза на един град; ф einer Vogcl is der Käfig. Ver¬ brecher iss Gefängnis sperrt— затварям птичка в кафез. престъпници в затвора; || eine Erbschaft, das Gehdit, der Kredit. tis Konto, den Urlaub sperren поставям под възбрана. запор, блокирам наследство, заплата. пре¬ установявам кредита, блокирам конто; || iim das Gas, das elekTniscli Licht. dcr Fcrsspnecber. das Wasser sper¬ ren прскъсн-м, спирам му газта, електричеството. бло¬ кирам телефона, спирам му водата; ф die Tür sperrt вратата зее. не се затваря плътно; Ф das Liclt sperren преграждам потока от светлина; ф "ih aus dcm Haus sperre— изгонвам. изпъждам. изхвърлям го от къщи; Ф die Beine. das Maul. den Mund sperre— разпсрввм, разкрачвам крака; зини-м, зяпн-м. оставам с отво¬ рена уста (от учудване), глътвам си сзина (от учуд- жане); Ф dcn Urlaub spcnren отменям, спирам, пре¬ късвам. преустановявам отпуските на войниците; Ф sicb spreize— und sperren простирам си чергата на¬ широко. ширя се. разпищолЕ-м се. разпасвам си по¬ яса. надувам сс. голпмпя се; || cr sperrte sicb mit Hä—dc— urd Füßcs dagegen тоИ с; бранеше, опъваш; с ръце и крака срсщу това; ф gesperrt gedruckt цaneагт-н шп—иирано, с разредна; |j gesperrte Sitze мсста в пар¬ тера (резервата), рeтeрвци мсста Spesen, die pl. — — unnötige Spesen mache— правя из¬ лишни разноски. разходи. харчове; || die Spesen dul- rcclrer. zdller. tragi—, Teilen пресмятам. плащам. нося, разделям разноските, разходите; || rach Abzug der Spesen verbleibt..' слсд приспадане на р-зноснитс оста¬ ва...; || das läuft über Spesen това минава на разноски. разходи Speyer — umg. —aci Spcycr appellieren повръщам, дера лисици, хваща м; морска Оол-ст spezialisieren — sicl (Akk.) du" cis Fach spezialisieren специализирам сс в сдна област, специалност; || umg. aul Au'odieOs'dll spezialisiert специалист съм по краж- Оа на автомобили speziell — cr ist mein spezieller Freund, mein gd—z spezieller Frcurd той е мой интимен. Олизък приятел; ненавиждам го специално. никак не ми е по вкуса. не ми е симпатичен, съвсем не ми е приятен, хич да не то видя, няма да сс сстя зг нето; || auf dein Spezielles, ganz spezielles Wohl пия. вдигам чашата за твоето скъ¬ поценно здраве Spezies, dic — die vier Spezies четирите аритметични действия; || eine Spezies Mensch особен вид, род. ек- зсмпляр, особена разновидност. п-смина, категория човек; различен от другите човек; чешит spezifisch — das spezifische Gewicht, Volumen спе¬ цифично тегло. специфичен оОсм Sphäre, dic — das liegt rlchT in meiner Sphäre. liegt außCniaib meiner Splärc това не лсжи в моята сфера. област. в кръга на моите ицтeр;тЯ' лежи “ вън от моят— сфера на дейност, вън от моя оОсет. не спада в кръга на моят— компетентност, на моит; яцтeрeтя; || er ist aus selstr Гgcscllschdltllcier) Sphäre HcrdOgcsTicger той тл;тe под нивото на своя обществен кръг; || cr ls' aus seiner Spläre lerausgeTre'es той излезе от своята сфера, затвореност; || ls seiner Sphäre Olelbes оставам затво¬ рен в своят— сфсра; || sich (Akk.) is höhere Spläre- erleben издигам се. извисявам се в по-високи сфсри, в по-висок мир. кръг; || is lölercs Sphären schwebe- витая във висши сфери. нося сс. витая в облаците, нс нв земята; || cs gehe über meine Sphäre. übcrsTcigT meine Spläre това надхвърля границите. излиза от крътв, от обсега нв моит; умствени способности, възможности. нв моя ум. на моят— схватливост; нс съм в състояние да проумея товв Sphinx, die — lächeln wic eise Sphinx усмихвам се загадъчно като сфинкс spicken — dcr Brate—, des Hdscs spickt- шпиковам, н-Оучвгм c парчета сланина пeа;цото. заека; ф "Hm des Beutel spickt- натъпквам му кесията; || cisc gc- splck'c Börst натъпкана. пълна до пръсване кесия; || eine Rcdc mit Zitaten spickt- украсявам. изпъстрям. затрупвам реч с цитати; ф iin spicken поднупвам го.
давам му подкуп. рушвет. намазвам му ръцете; © der Schüler ließ Btises Nachbar— nich' spicken ученикът не позволи, нс даде нд съседа - си да надникне, надзърне, да потя-дне с едното око в тетрадката му. дв препише от него; || ihn .beim Spicken erwiscies залавям то. че преписва (от пищов) Spltgtl. der — is dcs Spiegel schcs, schaues. blicken. guckcn гледам, поглеждам в огледалото; || sicl (Akk.) / "м Spiegel Oescics оглеждам се (в огледалото); тледам сс В огледалото; || vor des Spiegel Treten - заставам прсд огледалото; |j vor dem Spitgtl stebes стоя пред отлс- далото; || den ganzen Tag vorm Spiegel - stebcs цял ден вися пред огледалото; || der Spiegel befragt- питам огледалото. допитвам се до огледалото; || "im den Spiegel vorlalTes държа. поднасям му огледалото прсд лицето да се види, да се огледа. какъв е, показвам му истинския му образ, собствения му лик; || das Bild ist wic aus dem Spiegel gestolles портретът сякаш щс про¬ говори (толкова е жив). сякаш е огледалният образ нд лицето; || der Roma— "sT cis getreuer Spiegel unserer Zeit романът е вярно огледало на ндшсто врсме; || umg- dcr Brief wird er sicl (D.) rlche HinTer des Spiegel stecke- това писмо то излага толкова мното, чс нямв да сс похвали с него (няма да го скъта като едно време зад огледалото за спомен); това писмо съвсем нс го препоръчва. не е препоръчително за него; || das kann cr sicl HirTen des Spitgcl stecken това той нека да запомни добре, дв си го запиш; на челото, да му бъдс едно на ум. дг му Оъде об-чна на ушите; || meine Antwort Kass er sicl hlnTcr den Spltgtl sTcckth отговорв ми мож; дв си запази зд спомен, ще му държи влдтд; © der Spitgcl des Sccs. dcs Flusses. dcs Blutes огледал¬ ната повърхност на езерото; нивото на реката; кръв- н-та картина; - der Spiegel sag' die Wainheit. schmei¬ chelt siebe огледалото казва истината. не лъже; - св sTcckt richt im Spiegel. was mar drin sielt огледалото не е виновно. чс човек изглежда такъв . Spiegelbild. das — iim scis Spiegelbild vonhalTes. enT- gegenialTes показвам му огледалния образ, лик. под¬ насям му огледалото да се види какъв е, да се огледа spltgtl- — dic Auges spiegeln die Sccic очите отра¬ зяват душата; душата на човека е отразена. изписана в очите; очитс говорят; || sels. Gcslche spiegelte Em¬ pörung на лицето му Оеше изписано възмущение; © ih sei—cn Wenker Bpiegclt sicl dir Geist dcr Zeit в про¬ изведенията му се отлсжда, е отразен духът на вре¬ мето; || die Sorrc spiegelt sicl im Wasscn слънцето сс отлсжда. се отразява във водата; © cise Tortc spiegeln правя глазура нв торта, заливам торта с глазура; © alles im Hause spiegelt всичко в къщи Олести. свети като огледало от чистота Spiel, das — cin - geführlicies. doppeltes, falsches Spiel Treiben играя опaтцa. двуличнд, фалшива итра; || sic TrclOt ein irevelbaftes Splcl mit ibm тя итрд; недостойна, престъпна игра с нсто. подиграва се с най-светите му чувства; || eis Spitl mit dem Fcucr- TrciOcs играя си c огъня; || cis gewagtes. gelähnlicbes. ehrlicHes. lalsclts, abgekartetes Splcl spielt- играя рискована, опасна, честна, фалшива (непочтена). предварително нагла¬ сена. уговорена игра; || das Spiel verderben развалям, изпорпвам играта; || freies Spiel Haben имам свобод¬ на дсйствис. развързани ръце; || mit ilr lat cr cis leicl- tes Spiel c нся той лссно. като на шега, като нд игра ще се справи, лесно ще я прeмemиe' ще я спечели; без всякакво усилие. без всякакъв труд щ; се справи с цeп; II cr "st mit im Spitl и той има пръст, дял на участие в твя итра, и -гой с тaмeсeн в тая работа; || die Hard im Spitl Haben имам пръст в играта; || dcr Tcuftl hat Spiel 325 sei- Spitl (mit etwas) дяволът имв пръст. уаaстиe в тая работа; дяволът е нaмeтeц тук; || er muß übcnall seist Härdi im Spitl HaOc— той трябва във всичко да сс намесва, да сс бърка, навсякъде да си тика носа. та- ггта; || laß micl dabei aus dem Spiel нс ме мсси. ОърнаИ, замесвай в това, остави мс настрана от тая история; || er Oieibt erst mal aus dem Splcl. за сета той ще остане настрана от играта. няма да сс намесва. да го на- мссвдме в тая история; || das Spitl ist aus играта. но- медията свърши; свършено с; край; || dcs Spiels cis Ende Machen слагам, турям край, точка нд играта; || ihm cis böses Splcl bereiten. ibm das Splcl verleiden из¬ игравам му лоша игра, лош номер, развалям, отравям му удоволствието от нсшо; || "Hm eis Icicitts Spitl gebt-, machen улеснявам то в нещо, правя му лека рдОот—тв, задачата; давам му възможност дв сс спра¬ ви без труд, Оез всякакво усилис с мене; || etwas wie "m Spitl Icrscs научавам цeшо като на шета. усвоявам го с голяма лекота; || das Spiel verrate- издавам играта; || ar elsem Spiel TeilnehMes взсмвм участие, участвувам в играта; || eis Spiel Mitmacles участвувам в играта; || ihn. etwas ins Splcl zitier привличам то. привличам цсшо в играта; || ins Splcl gcmlscbe wenden намесват ме, забъркват ме в итрата; || eise Rolle ih Bcisem Spiel Bpieits играя роля в неговата игра, пиеса; || das ist mir. für micl. das dürkT mir cis Spiel това е играчка за мене. ми се вижда играчка, шегв-р-Оотв; ® cis Spiel Karten — zwei Spitl Würfel — clh Spiel STrick-adtl- сдна ко- лодв, сдно тесте карти; дв- комплект- зарове; ком¬ плект (5) чорапни игли; || stummes Spitl ням- итрд, мимика; || cis Spitl G.ld един куп пари; || cis gnoßCs (Messcies-) Splcl голям- навалица (от хора); || Glück. Unglück im- Spiel laben имам щастие. късмст в итрата; имам лош късмет, нещастие. нс ми върви. туОя в ит- ратв; || cr "st -och im Spitl той ощс играе; || "ci Komme wieder iss Spitl пак идва моят рсд да играя; || er gab das Spitl aul, gab cs verlonen той се отказа от играта. счете. я за тaгубeцa; предаде сс; || ihm l-в Spitl stich, gucke- надниквам. надзъртам. гледам му в картите; виждам му спатиите; || cincm Splcl zusclcs гледам, наблюдавам игра; || eis Splcl um Geld, mit hohem Eis¬ satz итрд на карти за пари. с висок залог; || im Spiel gewinses. verlieren печеля. туОя нд карти, на комар; || gewonnenes Splcl Habe- победата ми е сигурна, оси- турена, вързана в кърпа; || ibm gcwohsescs Spitl gcbcn признавам се зд победен. бит от нето. признавам, че съм изгубил играта, чс той печели; || dem Spitl Ici- dc—BclalellcH ergebt- sein страстен. пристрастен ко- мгрджия съм. предаден съм страстно нв комара; || etwas (всТ— Leben, seines guten Ruf. seine Eire) auls Spiel setzen поставям цeшо нд карта, тaлaгaм. рис- нужам. излагам на опасност, на риск живот— си. доб¬ рото си име. репутацията си. честта си; || meine Eire. Zukunft, alles steit aul dem Spitl честта ми. бъдсшето ми. всичко е поставено, заложено на карта; II es s'ilT viel aul dem Spiel рискувам мното; || ibm ins Splcl plu- Bcles развалям му итрата. разстройвам му плановете; || icl zielt meist Nadcl aus dem Spiel оттеглям сс от играта, вдигам си чуковете. не искам да итрая. раз¬ валям играта; || das Spiel werdet sicb, lat sicl gewesdct. - kcirt sich um играта взема друт оОрвт. сс обърна. сс обръща; || das Splcl in die Hand ОсКомме— вземам вз инициативата в ръцете си. инициативата минава в моит; ръце; © das Splcl zu weit TnciOts отивам твърд; дaлeаe, прeкдепнвм с нещо. надхвърлям целта; || ihn.
326 spielen etwas irs Spiel bringes послужввм си c него. c цeшо, пускам. поставям цeшо в ход. в действие, използувам го; възползувам сс от него; || iss Spitl kommen про¬ явявам се, Оингм използуван. влизам в действие, оквз вам свосто въздействие; © eis Splelcie— mdcler из¬ игравам една итра; || cin Spiel ausTragcn провеждам съттeтaня;' игра, играя мач; || eis Hartes Spitl liclcrr играя упорито, боря сс ожесточено за успеха; || das Spiel stei' drei zu Null für uns мачът завърши c три нв нула за нас. за нашия отбор; ф das Splcl eines Schauspielers. eires Musikers bewundern възхищавам се от итрата нд артист, от изпълнението, нар. тнярцпm- нв музикант; || das Spitl dir Piartasic, den Auges. dcr Wcllts. dcr Lichter. dcr FarOcr играта на въображе¬ нието, на очитс, нв вълните, на светлините, на Огг- рит;, преливането на цветовете; || geisTliche Spiele ре¬ лигиозни игри. драми; || eis lustiges Spitl заОвнна. ве¬ сел— пиеса; комедия: || das Spiel der KrälTc, dcr Rädcr Оaп-итяргцemо нв силите. нолслстгта; || das Splcl rüi- res засвирвам, дръпвам струните; заудрям Одр-Одна; || kcir Spitl rühre— не удрям тон (в знак нд траур); || mi' klisgi—dcm Spiel с музика, под звуците нд Одра- Огна. с тъпани и зурни; || eis Spiel lür zwei Gcigcn музикална пиеса за дв; цигулки; ф das Kind ist ganz is sein Spitl vertieft дстсто е потънало в играта; ф tis Spiel des Zufalls. der Natur игра на случая. на при¬ родата; || das Spiel dcr Muskels, dcr Winde играта. потрепването на мускулите, волната итрд на вятъра; || das Spiel der Gedanke— разнообразната. - пъстрата игра на мислите; || das ist cis Spitl mle dem Lebes това значи дв си играеш лекомислено с живота. дг излагаш живота си нв опасност. на риск, дг си сложиш главата в торбата; || dcs Lebens weciselvölles Spiel (Schiller) превратностите. пъстрата игра на живота; || laßt, Va- 'ст. genug sein das grausame Spiel (meist zitiert: dcs grau¬ samer Spiels) (Schiller) прекратете, преустановете. тат- но, тоя жесток разговор. тая жестока игра, сложстс край на тая жестока игра, комедия; разг. да сложим точна на тоя неприятен разговор; ф Ocinf Spiel olfis- Odrt sich dcr Cldrdk'cr — im Spiel lernt mar dic Leute kc—ncr при игра се разкрива характерът на човека, човек сс проявява в истинския си вид; <£> "м Spitl gibt ев keine Freundschaft играта не признава приятелство; «ф* gute Miese zum bösen Spiel mache—, s. Miene; <$» Glück im Spiel. Unglück is der LleOc — Glück in der Liebe. Urglück im Spiel ш-сти; в итрата. нещастие в любовта; щастие (късмст) в любовта. нещастие в иг¬ рата; <ф> wenn die Katze riche im Haus ist. Haben die Mäuse gewonnenes Spiel няма котката. играят миш¬ ките; <ф> nach dem Spitl will jeder wissen. wic man Hätte ausspitlts müssen квто сс прскгтурят колата. пътища много; като свърши играта, всеки знас кан трябвало да с; игра; (всеки дава акъл); закъснелият ум пари не струва; -ф* wer z,um Spiel komme, muß spiele- (mit¬ spielen) хванеш ли се на хорото, пускане няма; като си дошъл нв селото ни. ще трябва да играеш и ц- хорото spielen - Sciacl, Domino, Karte—. Skat. Bridge spie- Its играя шах, домино. карти. скат, бридж; || Fußball. Tennis, Blindekuh spielen играя футбол. тeцяC' нв сляпа ОгОв; || die Hauptrolle. eire Nebenrolle spiclts играя главната роля. второстепенна роля; || eis Schauspiel spielen играя драма; || "м Tica'cr wird „Fdust“ gespielt в театър- играят, дават „Фвуст“; || wer spielt des Teil кой играе ролята нв Тсл; || slt spielt eine Kläglicle Rolle тя игра; жална роля; || Tiid'er, Komödie spielen играя театър, разиграв-м комедия; || dcs UnscHuldigc—, dcr Beleidigtes. dlt beleidigte LeOcrwurBt spielen играя ро¬ лята нд цeвинeH' оскърбен. обиден, преструвам сс на самата невинност. нв невинна гълъбица, на невинно amъцнП' на ни лук съм ял. ни лук мирисал; правя сс нв снета вода нснапита; || dcr wildes Man— spiclts вдигам врява. шум. скандал. бушувам; || die große Dame. dcn großer Herrn spiele— играя ролята нв свст- ска, важна дама. нв дама от висшето общество. нг в-жсн господин, на аристократ, нв някакво в;лиаe> ство, представям се зг големец, за голямо нсщо. важ- циаa, давам си важен вид. държа се на високо; || cr spielt dcs dicken Wilbelm, dcr Gernegroß игра; ролята нв важен господин. голсмсн, дан— си важен вид. държи се нв високо; надул се като гайда. като пате в решето; като върви, звездите чет;; като върви. не види къд; стъпва; от голямото доОрутро е; хохори се като ми- сирпн. нога му свирят; искам дв се представя за нсщо повече. отколкото съм в същност. толям грандоман, голсм-н, фудул съм; || dcs Helden spielen играя ролята нд голям герой. искам да сс изкарам голям герой; || "in an dic Wand spiele- поставям то на сянка. з-тeц- чвам го. изтиквам то нв з-дсн рсд; || er Hdt dabci keine rüimlicle Rolle gespielt той не се отличи мното-мното в тая си роля. се провали напълно с държането си. се държа отвратително, напрани отвратително впе¬ чатлени;. доста сс поизложи; не може дг сс каже. чс пожъна лаври с държането си; || etwas irs lange Feld, is dic Länge spielt— протакам. проточвам ц;шо, отхвърлям го на заден ред, за по-късно; || Geld spielt keine Rolli парите не играят роля. не са проблем. не са от значение, нямат никакво зцгaeциe за менс, иг¬ раят наИ-малко роля. са наИ-малкото ми съображение. няма д— ме възпрат, да ме накарат да сс откажа; || "ci weiß. was gespielt wind Зная мното добре, не е тайна, загадка за мене. какво се готви. крои, какво ме очаква; прозирам напълно итрата, прозирам накъде клони играта; мъчно можеш да м; излъжеш. заблудиш, как¬ во сс крие згд всичко тона; || scise UOerlceirleiT. Gleichgültigkeit war gespielt превъзходството, равно¬ душието му Ое привидно. престорено. изкуствено, са¬ мо външно; в същност съвсем не беше равнодушен, преструваше сс нв равнодушен; || sich (Akk..) is dcs Vordergrund spielen изтиквам се на преден план, успя- нам да се наложа нд вниманието. дг изпъкна. да се проявя; || verrück', krank spielen преструвам сс на по¬ бъркан. смахнат, луд, разг. откачен; правя сс. пре¬ струвам се нв болен; || cr spielt mit dcr Liebe, mit dcm Tod. mit dcm Fcucr, mit dcn heiligsTes Gefühle— тоИ си итра; c любовта. не гледа сериозно на любовта, не се отнася с нужната сериозност към цeп; той си итрап със смъртта, рискува лекомислено живота си. излага лекомислено живота си нв опасност. нв риск. подит- рава се със смъртта; тоИ - си игра; с огъня; той си итрае с най-святитс чувства. гаври се. подиграва сс с най-святитс чувства; ф cs ist bekannt, daß cr spitl' известно е. не е тайна. за никото. всски знае. че той игра; комар. че е комврджия; || um Geld Spieler играем на пари; || mit offCncr. verdickten Karte— spielen играя c открити карти. открита игра. нс си крия картите. спатиите; играя със закрити карти. скрита игра, крия си картите. спатиите. нс си издавам картите, спатиите; || d—, aul dcr Börse spiele— играя, върша* спекулвнии. спекулирам на борсата; върша борсови операции; ф vom Blatt, nach dem Gclör. auswendig, vierhändig spie¬ les свиря по ноти. по слух. наизуст, свирим на четири ръце; || Kidvlcr, du" dem Klavier, du" der Gcigc. Gelgc
spielt— свиря пиано, на пианото. цигулка. на цитул- нвтв; || die zweite Geige spiclts свиря втора цигулка, играя второстепенна роля; || dic crsTe Gelgc spicith. spiclts wolle- свиря първата цитулкв; искам да свиря пържат— цигулка, да бъда пръв, да играя първата роля, да Оъд— нв първо място. да водя хорото; ф mit ilm, mit etwas spiticn играя (си) c нсто. c нсщо, разигравам то. играя ц;поатeнв игра с нето, с цeшо; || mit "hm wic die Katze mit den Maus spielt— играя си c нсто. както коткат— с мишката; || "Hm einen Possen. ciscs lTnclcb. eint- SclaOcrnack spiclts изигравам му номер, потаж- дам му някакъв номер; И ibm einer Brief is die Hände spiclts подхвърлям му писмо. тиквам му скришом писмо в джоба; нареждам дг попадне писмо в ръцете му; || eis Lächeln splclTc um ihre Lippen лена усмивка заигра. - пробягал по устните ш; || "Hm c'was aus der Tascbe- spicics измъквам му нeшо цeзa0слязaцо от джоО—; || des Krieg is Feindes Land spiele— прeцaтпм война в страната на врата; || cis wenig Vorsehung spie¬ len спомагам за осьшeттвявгц;то нд нещо. изигравам при нещо ролята на провидение; || des kurzes spielen дсИстнунам по късата. съкратената процедура, не си поплювам мното-мното; не (му) цепя мното Оасмд; || unter dem Hu' spicics играя скрита. задкулисна игра. крия намеренията . си; || mit einem Gcdarken spiclts играя, флиртувам, разг. нося се с мисъл. тая в сърцето си мисъл; ф sie ließ ilrc Künste, Reize. all ilre Rcizc. "ine Autorität spicith тя пусна в ход. действие, упо¬ треби цялото си изкуство нв съблазнителна, изкуси¬ тел ка. опита сс дг то заплени с целия си чар; |j sic ließ ilre Augcs spicics очите й заиграх—. з-шарих-. тя за¬ почна да флиртува; зашари с погледа си; || ich lasse mir sicht aul der Nase spielt— не позволявам дв ми сс качат нд тлвв—т—, дв ми вършеят тръни нв главата, да ми чукат лук нв главата. дг мс разиграват, като маймунка, да си играят с мсне; || "ci lasse mein Gold spielen, alle Mittel spielen пускам в ход. действие зла¬ тото си. всички средства; ф die FarOc splcl' "ns Grüsc цветът Оис. удря нв тeлeцикaво, им— зелен оттенък; || dcr Edelstein spielt in allen FarOc— сkьпоцeнципт ка¬ мък итрде, сс прелива вън всички цветове; || die Scbcih- werfer Spieles светлините нв прожекторите шарят; || dcr Wind spitl' mit den Blä'Terr вятърът си играе c листата. тгли листата; || der ZelgcT der Waage spielt езикът нв н-зните игра;. сс олюлявв; || wo spiele die Gcschicltc къде се разиграна историята, къде сс раз- жива действието; ф icl spiele micl arm, neicl разора¬ вам се. обеднявам, отяромдшдвдм на комар. здбогд- тяв—м от итра.’ нд комар; проитравам състоянието си. спечелил съм богатството си нв комар; - Spieles ist keine Kunst, sondern Auflörc— да итрдеш нс с изкуство. — дв знвсш. нога дв прекъснеш дв играеш; ф etwas spielend bewältige- овладявам. усвоявам нещо като нд шега. като на игра. с голяма лекота Spieler, dcr — - junger Spieler. alter Beteltr на мла¬ дини номврджия. нд старини — просян Spielerei, die — das ist für ibn eise Spielerei зг нсто товв с играчка. дреболия, дребна работа, не представя никаква трудност. мъчнотия. никакъв проблем, ще сс справи с нсто, ще го направи като нв шета; това с итр—чн—-работа, шств-рвботг зв нсто Spielraum, den - unbegresz'es Spielraum für c'was eröllrer откривам ц;отрaнячeц простор. неограничени възможности, перспективи зг нeшо; || der PbdsTasic ircics Spielraum lassen. gewähre—, ilsräumc— дгввм сво¬ бодна воля, свободен полст нв фантазията. въобра- жснието spinnefeind 327 Spielteufel, der — er ist vom SpiclTeulci besessen. dcr Spielteufel hat ilr in des Klauen (Hä-dcs). Hat "in ge¬ packt той е обладан от истински комарджийски Ояс. е встрдстен, неизлечим, непоправим номдрджия, е из¬ цяло в лапите нд комар— Spielverderber, der — sei Kcis SpltlverderOtn нс раз¬ валяй итрата, не ни разваляй удоволствието Spielzeug, das . “ sic war nur scis Spielzeug тя Осше играчка в ръцете му, той само си играеше. сс звбвв- лян-ше с нея; || etwas als Spielzeug OcTracbeen тлсдвм на нсщо като на играчка. квто нв предмет за итра, забавление Spieß, der — iis mle dcm Spieß durchbohren, durcl- B'ecles пробождам. пронизвам го c копието; || dcs Spitß gcgcs iin ktints обръщам, насочвам копието срсщу. против нсто; || - den Splcß wider sicb selbst kehrtn обръщам. насочвам копието срсщу самия ссбс си; || dcn Spieß umdrthts, umkeirer преминавам от отбрана към Нападение, променям тактиката, обръщам ко¬ пието, колата. дебелия край; атакувам. нападам; Ф Ficisci am Spieß OnaTen пека месо на ръжен. на шиш; || kleire Happen am Spießclcn дреболии на шиш; || dcs Brd'tr am Spieß duches. wcndcn въртя. обръщам пе¬ ченото на шиш; || er jammtree. sclrle. brüllte wic am Spieß (als wenn cr am Spieß stäke) той пишсшс. рсвсше, сякаш то дерат. пекат. нанизжат на ръжен. сякаш то колят. набиват на кол, сякаш го водят нд зakолeцяe, пищи като разпран, колкото му глас държи; ф viel Spieße haben имам много пари, мантизи; ф Spitßc hüte— подпирам стената (при танц не ме канят); ф dcr Spieß stard vor dcr Kompanie фeлдф;Осльт стоеше прсд войсковата част. войсковото отделение spießen — ar eines Pfall. aul dic GaOcI splcßes на- Оучнам, набождам на кол; набучввм, набождвм на нилината Spießrute, die — Spießrute— laules имам чувството, сякаш ме шибат с дрянови пръчки. мин-вам през две рсдини любопитни погледи, от зложелатели' Изразът иДва от войнишкия живот. Провиненият войник за наказание е тичал между две редици войници и върху разголения му гръб се сипели от двете страни удари с пръчки . Spießrutenlaufen, das — etwas als Spleßruteslaufer empfinden имам чувството. сякаш ме събличат тол с погледите си. че ме обсипват от джет; страни с по¬ дигравателни потлсди Spinatwachtel, dic — aiec Ipihatwаcitcl стара клю- карка. нинимора. вещица Spindel, die — dlt Splhdcl drcbcs въртя вретеното; || dic Spindel dreh' sicl. schnurrt вретеното сс върти, преде; || sicl (Akk.) ar den Spihdti sTeches убождам се на. c вретеното; ф sic ist dürn wic eine Spindel тя c слаба, тънка. суха като вретено, твсш. точилка; || über die Spindel verwandt scis роднина сме по жeцтka линия spindeldürr — spindeldürr seih тънка. слаба, суха съм като вретено, свсщ, точилка Splnsc. dic — die Spissc webt ilr Netz паякът тъче мрежата си; || pfui Spinne пфуй гад, тaдяцa недна. такава. отвратителна тадина; || slt "st magcn wic cinc Spissc тя е суха. нльошaвд. мършава като комар; Ц giftig. zornig wie eine Spisse отровен. зъл като паяк. скорпион. змия; -|| ihn wic eist Spinnt lasst- мразя. цeнаняждам го смъртно; ф ilm allcnlci Spinnt- ih ’ dcs Kop" setzen пускам му разни ОръмОдри в главата spinnefeind -- • "Hm spinnefeind scis мразя то. цeцa>
328 spinnen виждам го смъртно, не мота да го понасям, трън, ми е в очите spinnen Wolle. Seide spinnen преда вълна. коприна; || am Rockcn. am Rad, ar dcr MdBciinc spinnen преда на хурката (къделята). нв чекръка, нв машината; || die Katzc spinn' нотката преде. мърка. || die Splr—e spinnt ilr Netz паякът тъч;, плете лрежвтг си; © umg. er spinnt тоИ размишлява, кро. замисля нeшO' плсте. кове козни, интриги; той лежи в затвора; той ©гц- тгзира. бълнува, не е нв себс си; || du splsns' woll май че си побъркан. ти бълнуваш, фантазираш, май че те прихвана нсшо; дг не ти е изпила кукувица. чавка ума; |" Ränkc. eis Lügengewebe spinscn изплитам, плста. изпридгм интриги. пяла мрсжа от лъжи; © cr spinnt richt той няма да вземе учвстис; || cr muß TücHtig spin- res той тряОнв да опъва каиша. да се запретне нд работа, да си плюе на ръцете; © einer Gedd—kc— weiten spirncn доразвивам мисъл. прослсдян-м хода й. ня- лото й развити;; || cr spann immer ar dieselben Ge¬ danken всс същата мисъл занимаваш; ума му; || er begann seines Faden zu spin—cn той започна да из¬ мисля, съчинява. разправя историята. бабини деве- тини. разни небивалици. измислици; || die Liric, über die schon so viel Sieman-seaT— gespornen wurde един морски път. зв който са изникнали, с който св свър¬ зани толкова много ©гцmaстиаци (морски) измислици, истории. приключения; || Gar— spinnen съчинявам фан¬ тастични морски истории, измислици. разкази. при- ключ-ния; || über etwas (Akk.) spinnen размишлявам над нсщо; замислям нeшо; || dabci "se Keire Seide zu spinnen от товв нищо няма да паднс. нищо няма да ни огрее. нямв дв падне нелепир. нищо няма дг на¬ мажем; нищо ням— дв излсзс от тона; || cr Hdt kei—c Seide, kein Geld dabci gesponnen тоИ удари на камък, нищо не го огря, нищо не закачи. не намаза, не спе¬ чели от това; || slt spinnen keinen guten Fadi— mi'cin- dnder (zusammen) те не мелят заедно брашно. не сс разбират, не се потаждат; © Hanl spisren преда ко¬ ноп; нагъвам сух хляб. сухоежбина; ф ibn spinnen las¬ ses накарвам то за наказани; да пис; ф cs ist nicbts so fein gespon—i—. cs kommt doch ans Licht der Sonnen. .V. Sonne Spion, dcr — sich (Akk.) zum Spion hergeben оставям се дв ме зажсрбуват. дг ме използуват като шпионин, принизявам сс до ролята на шпионин; || ei—is Spion cn'ldrven дсмаснирдм шпионин, свалям му маската. разобличавам го като шпионин; © slt si'z' am Spion тя седи прсд шпионката (огледало на прозореца зг наблюдение) Spionage, dic — Spionage Treiben занимавам сс с шпионаж; || unter dem Verdacht dcr -Spionage stebes заподозрян съм в шпионаж Spiritus, dcr — mit. du" Spiritus kocicn готвя нв. със спирт; © cr war der Spiritus rec'or des Garze— той беше душата. двигателят. движещата сила, пружината. под¬ будителят нв всичко; || wo last du deinen Spiritus ge¬ lassen къде си оставил остроумието. духовитостта, находчивостта си. къде си дянал ума. акъла си; || scherzh- laß dicl in Spiritus setzen нека да те препарират в спирт за потомството; © Tierische Präparate in Spi¬ ritus setzen поставям в спирт. спиртоснам животински препарати spitz — eis spitzer Winkel остър ъгъл; || etwas mi' spitzes Fingern ergreifen. d—idsscs хващам нещо c върха на пръстите си от погнуса, отвращение; || sic lat eis spitzes Gesicht, sieht spitz aus тя имв остро лице, е изострила. изшилила лицето, изглежда слаО— в ли¬ цето; съвсем се е из^Орила в лицето; Ц spitzt Oircn mache— наострям уши; || er schreibt eise spitze Fcdcr той има остро перо. пишс остро. язвително, хапе. жили с перото си; || slt Hat eine spitze Zunge тя им— остър. язвителен. хаплив, заядлив език. езикът й реже като бръснач. нож; || spitze Reden. Bemcrkurger füirer подхвърлям остроти, остри забележки. служа си с язвителен, хаплив език. наранявам, уптжпнгм със за¬ бележките си; подхвърлям остроти. нагрубявам; || ilr mit spitzer Worten reizen предизвиквам го c остротите си. с язвителните си думи; || "hm spitz Komme— ухап¬ вам, убождам. ужилвам. наранявам. уязняждм то с думит; си. нагрубявам го. подхвърлям му остроти; || cr lat св mir spitz genommen той ми се разсърди, се засегна. сс почувствува откьрбeц. з-сетн-т, нaрaнeц (от думит; ми); || etwas spitz habe—, kriegen разбрал. научил съм. зная нсщо. проумял съм го; добирам се до нещо чрсз разузнаван;; || icl kd—s ев nici' spitz kniegi— не мота да го проумея. да то побср— в главата си. в ума си. да то смеля. да го асимилирам; || spitz werden ргзсърднам се. разлютявам сс. започвам дг подхвърлям остроти; || spitz a—TworTe— отговарям остро, язвително; j| spitz wlcgcs меря ексин. под тег¬ лото Spitz, dcr - icl trinke mir einen Spitz ar идвам на градус. на номср. нaпрaжпм главата, сръбнам си; || eiscs Spi'z haben сръбнал съм. мвлко съм на традус, нв номер; © meis lieber Spitz драги мой Spitze, dic — die Spitze des Schwertes. des BieiB'iltB. dcs Pleils, des Benges, des Baumes острието на меча. молива. стрелата, върхът нв планината. на дървото; || an dcr Spitze sTelc— стоя начело. нв първо място; водя колоната. бегачите, пръв съм в състезанието; || an dcr Spitze dcs S'ad'cs начело на държаната; || mit ilm an dcr Spitze начело c нсто; || "ci stelle. setze mich an dic Spitze, trctc an dic Spitze заставам, излизам на¬ чело. пръв. заставам пред всички, водя колоната; || dic Spitze dir Produktion lal'cn държв рекорд, пър¬ венството. челното място, стоя начело. на първо мяс¬ то, челник. първенец съм в производството; || die Spie¬ zes dcr Gesellschaft, dcr Behörden висшите кръгов;. върховете. пърженнитс на обществото; върховните ортани н— властта; ф "im. dem Feird die Spitze Olcter насочвам острието, опълчвам се срсщу нсто, срещу врага, показвам му дпбслия край, давам му отпор, излизам цaтрпшг му. слагам край. точна на действия¬ та му. пресичам действията му; || einer Sache dic Spitzt dbOrccicr. ncimi— пречупвам, прстъпявам. острието, тм;каaвaM' оmтлa0вaм (вьз)дeИствиптO' отнемам, взе- мгм остротата на нещо; || etwas du" die Spitze setzen, stilles докарвам. довеждам »1^-;- до крайност, до абсурдност; || alles au" die Spitze Treiben прекалявам c всичко. довеждам всичко до крайност. до крайния предел. до абсурдност; всичко взсма, добива все по- остър характер. все по-голя^г острота, се изостря все повече и повече; || eircs Konflikt, ein Prinzip dul dic Spitze treiben изострям конфликт до крайния предел; довеждам принцип до абсурдност; || etwas sTclt aul dcr Spitze. dul Spitze und Knop" нещо сдва сдва сс крепи, държи в равновесие. всеки миг можс да се оОър- нс. дг се катурне. сс нолсбдс. е цeтятурно. се клати; Ц ls ei—c Spitze auslaulcn завършвам c остри;. c остър връх; || die Spitze gtgen ihs ricH'cs насочвам, обръщам острието срещу цeгO' искам да то уязвя. нараня. да то ухапя. ужиля; || mit Spitzen wcrlcs подхвърлям. под¬ мятам остроти. хапливи. язвителни забележки. по-
дигранки. намеци, правя обидни подмятания; || dic Spitze in seiner Worte— "ühlen чувствувам жилото, острието в думит; му. желанието му да мс уязви, нарани, ухдпп. ужили, чувствувам язвитслността. хап¬ ливостта на думите му; |1 Spitzen dusiciien. verteile— umg. mit Spitzi— Handel— подхвърлям. подмятам остроти. хапливи, язвителни забележки. остри нап—д- ни, язвителни подигравки. намеци, подмятания; на¬ хвърлям се с остри нападки, думи; ф eine criöltc Spitze върхово. върховно. крайно, максимално. по¬ вишено натоварван; (нд машина, електрическа мрс- жа); ф er IbT Spitze, absolute Spitze тоИ ; класа. из- ключятeлцо добър. няма втори като нето, един път човск; изключителен специалист е; || dein Kaifee ist einsame Spitze кафето ти е прима, екстра, не съм пил танона кафе, цяла приказка, ©ацmаттячно с; © Milch aus freies Spitzen Kaufes купувам мляко нд свободни цени. свободно от наряд Spitzel, dcr — ci—cn Spitzel au" ihn anscTzcs пускам дг то следи вгснт spitzen — dcs Bleistift. den Mund. die Lippen spitzen остря молив. изострям уста, устни; || die OHrcs. dlt Nasc, das Gcsiclt spitzes наострям уши; изшилнам нос. изострям. изцибрям лице; j dic Fcdcr auf ihr spitzen остря перото си против нето. готвя се да напиша остра статия. критика против нсто; || seine Artwort spitzen потолпнaм с пипср отговор— си. отговарям му остро. язвително. рязко; || das "st aul micl gespitzt тон— е остри; по мой адрес, срсщу мене. тон— са намеци за мснс, камъни по моята глава, в моят— градина; © umg. icl spi'zc micl du" etwas (Akk) aul Kucics точа зъОит; си. облизвам се за нсщо, надявам се да си хапна нсщо. предвкусвам сладостта му. точа си зъОит; за сладкиш; || dic Saa' spitzt посевите са покълнали. покарали ф Spitzenklasse, die — er gehört zur Spitzenklasse той е майстор-шампион. световен майстор, принадлежи към първенците, челниците, отличниците, наИ-доОрит; майстори. специалисти, към челния отбор. е отличен работник, еталон. маИстор от клас—; |( c'wds, den Film Ist Spitzenklasse нещо с прима. екстра качество. от най-високо качество, шедьовър; филмът е нсщо из¬ ключително, истински шедьовър. изключително ху¬ бав, еталон Spitzenleistung, die — dic Spitzenleistung laiTes държа рекорда, челното място, първенец съм (в производ¬ ството); || dieses Buch is' eire SpiTzcnlcistung тази книга е шедьовър. връхно. рекордно постижение, е май- сторсно произведение. маИсторска творба; || eine Spit¬ zenleistung erreiche-, erzielen постигам рекордно. м—И- сторско постижение, максимална мощност; разг. оОи- рам всички точки Spitzenposition, die — eine Ipitzirposiтior erri—ees извоювам си ръководна, възлова длъжност. споя нв- чело на ръководството spitzig — spitzige Worte, Bemerkungen остри. язви- тслни. хапливи, заядливи. люти думи. намеци, згО;- лсжки. подмятания Splitter, dcr — SpiitTer von Eist—. Glas, Holz. von einem Knochcr einer GrandTc стърготини. отпадъци, стружки от желязо; късчета. парчета. отломъци, диал. чирспи стъкло; трсски дърво; късчета от кокал, пар¬ чета от граната; || icl steche mir ciscs Splitter is dcn Fi—ecr (cin). idbc mir elses SpliTTcr is die Hand gestoßen. (iir)gerisses убождам на треска пръста си. звОива ми се треска в пръста. ръката; влиза ми треска в пръста. в ръката; || der Splitter schwärt убоденото място зв- гнопжa. наОира. заОира; || etwas (das Glas) OriclT, Sport 329 springt. zcrscHcllT, zerfahr' in SpiiT'er нeшO' стъклото, чашата се счупва. пръсна. разбива на дребни късчета; I' etwas "п Splitter Orccicr, schmettern счупвам. раз¬ бивам нещо на късчета. направим то на сол; - aus iircm SpliTTcr ci—c Fulrc Holz spalte— преувеличавам. правя от мухата бивол. от комара вол, от иглата че¬ рнело. от бур; бъчва. от косъма руно (от треската товар дърва): <ф> cr sieht dcs SpliTTcr im Augc des Nächs¬ ten (im fremden Augc). aber nici' des Balken im tigeren (Auge) вижда сламката в очитс на ближния (в чуждото око), но не вижда гредата в собстненит; си очи; jcdcr idt seirer Splitter всски си е башка луд; всички см; луди, кой много, кой малко; ф wo man Bäume umidut. fliegen SpliTTcr тдето има огън, има и пушен; който язди коня, ще му търпи пръдните; (гдето секат дърва, ще хвърчат трески); © nackter als ein Splitter гол-гол;циаьк; гол. както от маИнв излязъл. както го е маИка родила; © um Keines Splitter elses STrohHalms нито на сламка, нито нв косъм, нито на шушка; на никаква цена. за нищо на свств splitterfasernackt — spli'eerlaserrackt sein тол-толе- ничък съм, гол съм както от майна излязъл, както ме е м—Ика родил- splitterfrei — spli'Terfreics Glas нсчупливо, нстрош- лино стъкло, пл;ксяглгт splittern — das Gids ist in Tausend Scherben gesplittert чашата се пръсна. сс р-зОи на хиляди късчета, стана на сол Sporn, dcr — die Sporen asschsalles закопчавам шпо¬ рите; || die Sporen klirren шпорите звънтят; || dcm Plcrd die Sporen gibcs. ls dic Weicles drücken. stoßen при- шпорввм коня, смушни-м то с шпорите в сл-Оините; © icb Hole mir, verdiene mir, gewisse mir (beim Turnier) die (311011—1—, goldcrcn) Spores отличавам се като ри¬ цар в турнири и игри. спечелвам на турнир сребърните. златните шпори; прен. получавам отличи;, отличавам се. проявявам сс зв пръв път, отбелязвам. пожънвам първия си успех; Сребърни или златни шпори са били давани на нажовете при посвещаването им в рицари; || icl verdiene mir mit c'was die ersTes, die kritisches Sporen пожънвам. отбелязвам c нсщо първия си успех. намирам за пръв път признание като критик с нeшо; «ф- dcr eine Ocddrf des Zaums. dcr andere dcs Sporns единият има нужда от юзда. другият от шпори (остен); единият трябва дв Оъдс обуздаван, а другият подтик¬ ван. пришпоржан; <£> scharic Sporen Machen willige Pfen¬ de острите шпори обуздават коня; Ооят е излязъл от рая; ф es ist eir Spors für "in това е подтик, импулс, стимул зг него, щс му подсйствужа стимулиращо spornen — gestiefelt und gespornt, .т. gestiefelt spornstreichs — sporssTrcIchs davo—eeher. davorrcs- —cs удрям мигновено нд Ояг, понасям се като хала. вихрушка. като опърлен Sport, dcr — Sport treiben. ausübcn занимавам сс със спорт. спортувам. упражнявам спорт; || für dcn Sport begeistert seih възхищавам се от спорта, горсщ при¬ върженик на спорта съм. запален съм по спорта; || viel, nicl's "ür (dcn) Sport übrig laber поддръжник съм нв спорта. държа за спорта, запален привърженик съм на спорта, голям запалянко съм; н; обичам спорта, нс сс интересувам ни най-малко от спорта; || Meisten, Verdienter McisTcr dcs Sports sein майстор. заслужил маИстор на спорта съм; © sicb (Р.) eines Spore aus etwas machen правя спорт от нсщо, правя го зг своп собствено удоволствие. зг дв мине времето (по-при-
* 330 Sporteln ятно). за дг сс нажс. че правя нсщо; || slt lunger' aus Spor' тя гладува сй така просто. за удоволствие; || für ihn ist ArOci' Spor' зг нето работата е спорт, не пред- ствня никаква трудност; В Sport inei пожелавам ти успсх • Sporteln, die — Spor'ci— erheben пресмятам, събирам странични. допълнителни такси, разносни Spott, dcr — giltlger, bciBerder, verletzenden Spo't ехидна, язвителна. обидна подигравка, обиден при- смсх; || er war Gige-stard dcs Spo'tcs. Zielscheibe dcs allgemeinen SpoTTcs тоИ беш; прсдмст. обскт. прицел. прицелна точка нв подигравки, на жссоОщ присмех; II das würde mir nur dcn Spo't der Leu'c elsOrlnger тон— щс ми донсс; свмо подигравките нв хората. с това ще спсчсля само подигравките на хората, щс стана само за посмешище. за присмех на хората; || ihn dem Spot' prcisgcOes ятлamaм то на присмех, направям то зг посмeшиш; нв хората; предоставям то нд пору- гвние; И ich iaOc. treibe meinen Spot' mi' ihm. mit etwas гавря се. подигравам се с него, с нсщо. вземам го на подбив. подбивам се с нето. присмивам му сс; || "Н— in Spott und Scla—dc Oringcn излагам го на присмех и позор. направям то зв посмешище, зв присмех нв хората. опозорявам то; || cr goß die Schale seines Spottes über mich aus той изля върху мснс цялата жлъч нв подигравките си. ме обсипа със жлъчни подигравки; II das ist der rcinc Spott und Schande това ; чисто и просто подигравка и позор. твврв с най-святитс чув- стжа; || rur Hoi— urd Spo't ernte— пожънвам само жлъ,; и подигравки, само най-жлъчни подигравки; || ml' elrem Anflug von Spott ih dcr Stimme c лсн- подиг¬ равателна нотна в гласа, с една забележим тон нв подигравка в гласа; || dcr Leute zum Spot' scis, dienen съм. служа на хората за подигравка, присмех, посме¬ шище. зв смях; || zum Schade- noch des Spo't haben нс стига, че загубих, гми отгоре нв тон— трябва дг понасям и подигравките; не ми спитв загубата, ами оттор; и подигравките; || iis zum. Spott macier, lalTcs. idben правя го за потм;шишe' зг присмех. за тавра нг хората. служи ми зг прицел нг подигравките ми. подбивам сс с нето; || "cb mache mich zum Spott правя се за смех, присмех. посмешище нд хорвта. излагам се; || "in mit Spott übergießen, übcrscHüttcn обсипвам го c подигравки. подигравателни забележки, цатмeш- ни; - wer den Schaden la'. Orducit für den Spot' —ich' zu sorgen паднеш ли (пострадаш ли). всски ти сс смее; ф Spo't tut weher als Schaden подигравката боли по¬ вече от загубата, шпmгma spottbillig — spottbillige Bücher много евтини книги; || das ist BpoT'OlIlle това е мното евтино. просто без пари, просто на б;зцeцинa' смешно евтино spotten — über etwas, ibn spotTcr подигравам сс c. над нсщо. с нето, тавря сс с нето. присмивам му се, подбивам сс с него. правя си маИтап с нсто, подемам го. подкачам то. вземам то на подбив. на смях; || er spo'teT ihrer Armut, der Gclahren той се подиграна със сиромашията.й. надсмива се на Оеднот—та И; презира опасностите,/ нсхвс, не иска дв знае за опасностите; || das spottct jcdcr Beschreibung. jcdcr Walrlei' това не се поддава нв описaцяe. думит; са безсилни да то опишат; това е гавра. подигравка с истината. не отго¬ варя на истината; ф du Hast leicht spotten лссно ти е нв тпО; да се подиграваш. да си биеш шета. широко ти е на тебс около врата Spötter, dcr — SpöTTcrs Haus Orern' auch не се смей другиму, за дв не се смпят и нг тсОс; нд каквото сс смесш. това ще ти дойд; и нд тсбс на главата Spottgeld, das — etwas für, um ein SpoTtgild bekom¬ men купувам нeшо на безценица. просто без пари spöttisch — spöteischi Bemerkungen macbes правя, подмятам подигравателни, присмехулни, иронични. язвителни забележки, правя обидни н-мсни. подмя¬ тания; || cis spöTTischcs Gesicht, tlse spöttische Mltse dufse'zcs лицето ми взема присмехулен, подиграва¬ телен вид. присмехулно итражeциe; || ilm spöTtiscle Blicke zuwcrfen хвърлям му подиmрaвam;лци. присме¬ хулни погледи Sprache, dic — die Sprache des gtwöllicHts Lebens. dcs Umgangs, des Volkes, der Prosa, der Poesie. der Pres¬ st езикът на обикновения живот, на обикновеното общуване, разговорният. делничният. всекидневният език; eтякьm на народа, на прозата. поeтиптa; вестни¬ карският език; || dic gcwöHnlichc. gehoOc—i Spracht о0якнонeцяпт. възвишеният, приповдигнатият език; || IcOendc. 'otc Sprachen живи, говорими, мъртви сзици; || eine Spracii sprechen, erlcrscs, Oclirrscicn. könne— тоноря. научавам. владея език. говоря език; || elht frcmdc Spracle Icrses, radebreche— уча чужд език; го¬ воря само завадено. едВв сряагм чужд -зин; || aus einer Sprache ih eine andere übersetzen превеждам от един сзик на друт, || die Spracii ir sci-cr Gewalt HdOer. belirrsclis владея сзик— си. държа го в юздит; си. в своя власт, играя си с нето; || befleißige dich ih dcises Rcdc- einer besseres Sprache посТврай се да изработиш в речите си ’ по-добър сзик; ф eine drcistc Sprache führen държа дьртьк. нахален. предизвикателен стиk;’ || jetzt führt cr eine ganz ardcrc Sprache ссга той държи съвссм друг сзик. 'пее съвсем друта псссн, обърна колата, по¬ нижи тона; || seine Sprache ändern променям сзика си, тона си; - || cise deutilcim. unmißverständlicHe Spracle sprechen. reden говоря псeц и недвусмислен сзик, из¬ разявам сс ясно и недвусмислено, ясно и категорично. не оставям никакво съмнение зв смисъла. нв думит; си. за смисъла. коИто влагам в думит; си; || scise Auges nedctcn eine ardere Spracle очите му говореха друт език, изразяваха по-други чувства от казаното; || diese Ziffern reden elsc diu'liclc Spracii тези цифри говорят красноречиво, не лъжат. са птцо доквз—тел- стжо; || dieselbe Spracii reden говорим оОщ сзик, раз¬ бираме си от думите, от езика; Ц die Spracle verliert-, wiederbckomme— загубвам способността да говоря, онемявам; занемяв-м, загубвам ума и дума. глътвам сзика си, езикът ми се връзва, не мога да нвжв нито думичка; възвръщам си говора. способността дг го¬ воря. проговорнам, nрогoвaрпм; || dcr Schrecken bc- ralm (raubte. verschlug) mir die Sprache от ужас. упла¬ ха занемях. си глътнах езика, з-тубих говора си. ума и дума. не можпх устата си дв отворя. думв да про¬ мълвя, езикът ми се беше вързал от уплаха; || dic Sprache venglhg. vensag'c "Hm той нс можсш; да про¬ мълви. дв проговори, дг обели - нито дума. езикът му се Осш; вързал. отказ— дг му служи; той занемя, оне¬ мя, си глътна eтиka; || etwas zur Sprache bnlsges отва¬ рям дума. заговарям зг нeшо, поставям го нг раз¬ искване; || da OliiO' dir glatt dic Spracht weg щс з—с нсмссш, щ; си глътнеш сзика, щс загубиш ума и дума (от учудван;); || sic wollte sicbT neciT mit' dcr Sprache heraus, benausnücKin. lerauskommc— не й се тонорсшп, не й се искаш; да ' говори зг това. въздържаше сс да заговори. дг се изкаже, произнсс; за това, дв отвори думв за това; Ц Heraus mit dcr Spracii казвай. раз¬ казвай, изплюй камъчето; || Sidlich kam cr mit dcr Sprache Heraus най-сстн; той с; реши да заговори. дг
изплю; камъче’ io. дв сс изкаже, дг се произнесе; || etwas kommt zur Sprache нсщо бива поставено на обсъждане. на разискван;, стана дума, въпрос, отваря се думв за нсго; || irei, ofTcs mi' dcr “Spracii -HcudusgeHen говоря свободно, оmкрято.>0;т задръжки. изказвам се откровено. искр-нотЩ ев ls' sobl n|cl' zur Spracii gc- kommen още не е ставало дукТа, въпрос." нс с отваряна ощс дума. нс е разисквано оЩс по. тa^' нсщо, по . този въпрос; ощс^нс с разглеждан този въпрос; H'Cr sciwtig' is siebt- Sprachen тоИпмълчи като пуНал. заклан. риОД, гроб, не оОслвг ^0.1 отваря уста дг н—жс нeшо, не продумнг. не казва нито гък. пази пълно мълчание sprachlos • • sprachlose VtrOlüliu—e безмълвно удин- лсние. смайван;; © sprachlos vor*EnTrüs'uSe scis зв- нсмяи-м. занемял съм от възмущение, езикът ми бс връзва. като гръмнат съм. не мога да продумам от възмущение; || wo eibt’s denn das. da Oir icl aber sprachlos къд; то им— тона. просто съм изумен. нямал ’ думи (дг изкажа възмущението си) Sprachrohr, das ■ cr ist sein Sprachrohr той с нетон рупор. глашатай, високоговорител. тълкувател. из¬ разител на мнението му; || icl macic micl zu seinem SpracHroHr. gebt micl zu scinim SpracHroHr Her ставам негов глашатаи. изразител, тълкувател на мнсни-То му. нстов рупор. превръщам се в негов Глашатай sprechen ••• - bciscr. gcläulig. fließend; s'ockerd. unbe¬ dacht. ine" sprechen говоря дрезгаво. c пресипнал, хрип¬ кав глас. прегракнало гърло; говоря гладко, бсз за- пъванс. като по вода; говоря със запъван;, необмис¬ лено. свободно; || Deutsch. Bulgarisch sprccicn говоря немски. български; |; vor Schreck. Befangenheit richt sprccic— könrer загубвам ума и дума. връзва ми се езикът от уплаха, стеснение. зансмяи-м. не мога дг отворя уста. да кажа гък. да обеля зъб. глътнам си езика от уплаха. от смушeциe; || sic sprich' in ci—tm "ort тя говори непрестанно. не млъква нито зг миг. говори като навита пружинна. устата й мели. работи непрестанно. езикът й не спира. устата й мели квто празна водснина. говори като картечница. като ла¬ терна. като празна тенекия. като разпрана; || is' er zu sprccicn мота ли дг говоря с нсго, да вляза при него. приема ли той. свободен ли е, имв ли врсмс да мс приеме; || icb bi— ieu'e lür niemand zu sprccicn днсс нс приемам никото. нямам врсмс за никого? не при¬ емам гости; || cr ist Heute nici' zu sprccic— днес той е в лошо настроение. не с разположен, не с на кеф; |j cr ist gut zu spreche— той е в добро настроени;. разположение нв духа. разположен е; || wir sprccic— urs -oci ще си поговорим. поприказваме пак с теОе. не смятам с тона въпроса за приключен, за оконча- тплно рпшпн, приключен; тона няма да оставя така; пак ще чуеш за мсне; || sprich richt so mi' (zu) miT не дръж такъв език към (с) мснс, дръж смсткв за думит; си. какво приказваш; н-кън е този тон; || ml' iim muß ici noch sprccicn трябва дг поприказвам. дг сс по¬ съветвам и с него; || ich HaOc mii dir zu sprccic— имам дг ти говоря; || darüber müsse— wir noch sprccic— ще поговорим за това; || davor. darüber wolle— wir —icl' sprccicn да не говорим зг тона. дг не засягам; този въпрос; да оставим тaтeтa тона настрана; || darüber darf noch ricit gesprochen werde— това не бива да сс рaтmлaтпвa заспгв. тaтCma трябва дг остане ощс в тгИ- нд. дв сс пази в тайна. дг сс кри;. засега трябва да мълчим по този въпрос, дг не говорим зв нсго; || icl möcbtc mit dir darüber spreche— бих искал дг говоря с тебс по този въпрос; || sprccic— - wir von c'was d—dcrcm да говорим за нещо друго, дв не говорим. зг тона, некв дг променим темата на разговора; || ich möcl'c sprechen 331 dicl sprccicn исквм дг говоря, да поговоря, дг си поприказвам с т;0с; || ich HaOc "in gtsprocic— говорих. приказвах с него; || cr läßt mi' sich sprechen. nicit mi' sicb spreche— c него можс да се говори. мож; човск дг се разбере. дг намери общ език. мож; дг размени мнения, дума. до него човек има достъп; с нсто не мож; дв се говори. тоИ е цeдоттъпсц, ц;ргз0рaц човек: || wir werde— später darauf zu spreche— kommen по-късно ще се върнем пак на тона. на този въпрос. ще сс спрем отново на нсго; || mit sicl selbst spreche— водя диалог, говоря със сеОе си: || wir sprecht— ricit miTci—d-dcr ни; нс си говорим. скарани смп; ф gut. schiccht vor ihm sprccic— говоря добрс, злс за него, зпотповп зг него. произнасям се добрс, лошо зг него; || cr ls' scliccht aul mich zu sprccic—. is' ricit gut au" mich zu spreche— той не е настроен добрс към мeцe' не ме обича. има лошо мнение за мснс. се произнася. говори лошо зг мене. няма добри чувства към мене. не ще дг чуе за мен;; || cr "st gut au" micl zu spreche— той има добро мцeпяe зг мене. тлсдв с добро око нд мсне. разпо¬ ложен, настроен е добрс към мене, ме обича; || aus "hm spricht dcr Zorn от устата му говори гневът; || du last mir aus dcr Sccic gtsprocic— ти говори така. сякаш гз съм ти вложил думит; в устата; ти даваш израз на най-съкровсните ми мисли; || aus Erfahrung spreche— говоря от собствен опит; || aus ci—cm Munde spreche— говоря c нето из едни уста. разг. говорим. сякаш см; си плюли в устата. едновременно казвам; сдно и също нсщо; || das spricht lür "in. für etwas тон— говори в негов— полза, в полза. подкрепа на нещо; тона сви- дстслстжужв. че той има право, че праното с на негова страна: |! vieles spricht gtger ihn мното цeшa говорят против нсто, са в негона вреда, са в ущърб нд неговата кауза: ф durcl ilrcn Mund. durcl sic. durch dcr Rund¬ lund zum Volk sprccic— говоря чрсз нсИнитс уста. чрез цeп; обръщам се по радиото към народа; || über der Rundfunk, über Wellt 254 sprccicn говоря по радиото, на вълна 254; || durch dic Nasc sprcclCn говоря на нос, през цотг; || is RäTscIn. in GimcinpläTze— sprccic— то- воря c гг танки. недомлъвки. c общи. изтъркани. овър¬ шани фрази; || wic im Ficbcr sprccic— говоря квто в треска. бълнувам; || "Hm "пв Herz spreche— обръщам сс. апелирам към сърнето. чувствата му. искам дв го тд•трогцд. да затрогна сърнето му: |; icb sprccic micl is Hitze, müdc. hcistr; außer Atem, in Trä—cn р—зто- рещя bIiM сс. прeмaлпнaм. прссипнам (преграквам. пр;др;зтaнпнгм)' задъхвам сс от говорен;; разплаквам сс. затрогвам се до сълзи от собствените си думи; || ich sprccic micl um Kopl und Kragen погубвам живота си c езика си. с устата си. приказките си; изяждам си хана с езика си; езикът ми стана причина дв погубя живота си. ми изяжда хана; || Papageie— spreche- lehren уч— папагали да говорят; || cis Kird ler—T sprecht— детето се учи да говори, проговори—; ф wit iin Buch spreche— говоря като по книга. по вода; || cr spricht wic ilm dcr Icina0iI gewachsen ist тоИ говори -стсс- таено. непринудено, неподправено. Осз преструвка, Осз прсвзсмни. бсз дг с; прпнзпмг. говори 'такв, както му с д-дсно от богв. от природата; || das sprich' Bä—dc тона говори мното, с много красноречиво, мотат - да се напишат. разкажат цели томон; за това; || da last du ein wahres Wor' gesprochen каза нсщо много вярно. една мното вярна дума. мисъл; || ein Urteil, dic Wair- icit. dcr Stger, cir Gebet spreche— произнасям присъда, съдебно решение; говоря. казвам ястяцaтa; изричам
332 Sprechstunde благословия; асma молитва; || ibm Trost, Mu' sprechen вдъхвам му утеха. кураж, смелост, утешавам, оку- ражднам то; || ihn heilig. mündig sprccicn причислявам го към светците. обявявам то за светсц. канонизирам то; провъзгласявам то зг пълнолетен; || ohne Konzept, Int". aus dem STegrcIf sprechen говоря Осз бележки. бсз предварителна подготовка, Осз да чета. импровизи¬ рано, свободно. бсз да тлсдам от нещо; || er kann nicbt Inti sprccic- той не мож; дв говори свободно. без бележки, без дв чсте, няма свобода нв словото; || frei, Irlscb vos dcr Lcbcn wcg sprechen говоря открито, откровено. бсз задръжки. така. както ми диктува съ¬ рцето. казвам си. изливам си болката. каквото ми е на сърцето. говоря без тaо0янaлни; право. кум;, та в очите; || iin Int". schuldig sprccicn произнасям опрдв- дателна присъда, оправдавам то. признавам то за не- вяцeц. виновен; обявявам то. провьттлaтпвaм то зд невинен, зв виновен; намирам. че с цeвяцeц. виновен; || etwas sprich' sicb Herum цсшо сс разчуе-, разгласява. сс мълви, сс шушука. сс шушне, сс носи от уста нд уста; mar spricht so langt von einem Disgc, Ols es geschielt хората приказват за нeшо, докато то на¬ истина ттaцe; <J> wcn hlcbt spricht. dcs höre man slcbT детето, докато нс заплаче, нс му дават да бозае; по¬ искай, за да ти се даде; <0> sprich, was wahr "st. trink. was klar ist. "ß. was gar "st говори истината. пий вода и яж само хубави н;ша; ф "ls zum Sprecles Orisgcs. am Spucclth hisdcrh цaкaрвaм то да заговори. да си отвори устата. да изплюе камъчето; преча му да го¬ вори; - das vielt Sprechen Hat vielt Gebreche— който мното тоВори, аeтто сбърка-; мълчанието с безценно; © sie Hdt clht sprechende AbnllciKeit mit dir тя има поразителна. удивителна прилика с тебс. приличате си като днс капни вода с нся; || das Bild ist ihr sprecbchd ähnlich портретът има поразителна прилика с цeп, и прилича толкова, чс сякаш ще ти з-говори. проговори; || cin sprccbcsdcr Ausdruck. Blick красноречив. мно- тозначителен израз, тоеорсщ. изразителен поглед Sprechstunde, die — Sprcc-st-mac Haben цмам при¬ емен адт; || Sprechstunde nur du" Verabredung HalTcs приемам. . преглеждам само след прeдвaритспцо спо¬ разумение, предварителна уговорка Spreewasser, das — mit Sprctwasscn getauft stih (кръс¬ тен съм c вода от p. Шпрее)\ чистокръвен. стопро¬ центов бeрляцaaцяц съм; нс можсш да мс излъжеш, не паса трсва, не съм вчерашен. имам очи и нд гър¬ ба си spreizen — dcn Baum spreizt seist Zwcigc дървото разппрва, разпростира, разветия клоните си; || die Arme. die Bcist, dic Fingen spreizen разпереам ръце. разкрачвам крана, разпервам пръсти; || dic Flügel sprei¬ zen разгъвам. разпервам криле като ветрило; ф er spreizt slcb mit seinem Gtlde той се надува. пери. перчи. фука с парите си, п—радира с парите си; ф. slt spreizte sicb langt. MiTzuKommcs тя се опъваш;. дърпаше, ко¬ лебаеше дълго преди дг сс рсши дг дойде с нас; || du spreizt dicl zu sehr мното сс превземаш, мното си свeц- пявa, превзета. афектирана. прсфърнуцсцa; стига си. сс превземала. цaтльцдясвaлa, тевезила. продавала тeв;тльци; ф sic Hdt cis gespreiztes Wests, cisc ge¬ spreizte Handschrift тя е мното превзета. префърцу- цeцa. обича дг важцяаи, да се превзема, да сс държи вфснтирдно. превзето. прс©ърцуцeцо; тя имв разкра¬ чен почерк; || gcspntlzTt Reden halten говоря превзето, афектирано. прсфьрцуцсцо. вясонопдрцо. витийтkи, житийствуж-м spncsgcs — die Ftsscls. dlt KcTtcs. dic Basdt sprcsgcn р-зчупвам, разкъсвам, строшаедм оковите. жсрититс; || clhc Brückt "h dic LulT sprcsgcn хвърлям, вдигам мост във въздуха, взривявам то; || dcs Fclsth, des Rahmen, Nonhen, Prinzipien sprcsgcn взривявам. хвър¬ лям във въздуха скала; разбивам скала. р-зчупвдм рамката; пръсвам рамката, излизам вън от рамките нд норми, принципи; || eist Tür. tls Sclilf. tiht Festung spucrgts разбивам врата. вдигам. хвърлям във въз¬ дух- ерата, нор-0. крепост; || die Spielbank Bpntngcs спечелвам целия залог нв банката, хвърлям банката във въздуха. обирам целите пари нв Оацката; || clht Versammlung, dic Lcutc sprcngts разтурям, разпръс¬ вам, вдигам събрание. пръсвам хората; || die Vorurteile sprcngts скъсвам с предразсъдъците. издигам сс над тях; || - die Erregung spncnCtc mir last die Bnust, das Hcrz еълцeцяeто едва нс ми пръсна гърдите. сърцето; ф "ls aus dcm Bett Bpnthgts вдигам то. накарвам то да скочи от леглото; || iis iss Garn spntsges- пращам то в клопката, примката, мрежата; || iis ls des April spncsgts пращам го зг т;лeц хайвер (зд липови ябълки, за прсзморски миндали), map. нд кино, на баня; ф sic spre—ete Wasser au" die Blumes. auf die Ende. auf dic Wäscht тя поръси. поля цветята. земята. напръска. овлажни прането (зв гладене); || die Straßes. dic Blumcs mit Wasser spncsgcs поливам улиците. цветята c вода; || Salz au" das Fitlscl spncsgcs поръсвам месото със сол. по^^ляедм то; || Weihwasser Bpresgts ръся. пръс¬ кам със свстена вода; ф св hat nur gesprcng. само поръси, пронвпд (малко дъжд); ф über eint- Grabes sprcsgcn препускам прсз ров, прескачам ров. поле¬ тявам нвд ров с коня; || durch die Straßes spncsgcs препускам през улиците; || gtsprcsgt Kommen идвам е талоп, препускайки в пълен талоп, прсзтл-вв. ти¬ чайки; || dahin spncsgcs устремявам сс нататък, впус¬ кам се. втурвам се в пълен талоп. прсзтлавв. тур. юрвам сс. полетявам нататък Spncu, dlt — icicbt wic Spreu лек като плява, перу¬ шина. тпaмнa; || verfliegt-, vergebe-. zcrsTitOts wic (dlt) Spreu im Winde пръснат. отцстсц. отвеян от вятъра като сламчица. като прашинка, като перушинна; отли¬ там. изчезвам. пръсвам сс квто дим, като лист. отв-ян от вятъра; не ще остане нито помен. нито шушка от мсн; || die Spreu vom Wtlzts sondern, scltidts отделям плявата от житото. плевела. нъклицата от пшеницата. лошото от доброто; |[ Spreu fün Korn verkaufen про¬ давам плява за пшеница, магаре за кон; <£> bibl. die Gottlosen sind wic Spucu. die dcr Wlsd zerstreut Оез- Оожниците. неверниците сд като плява. която вятърът пръсва. пт тях няма да остане нито помен Sprichwort, das — etwas wird zum Sprichwort цсшо се превръща в пословица. потоворна, притча, става пословично. добива смисъл нд пословица; ф Spnicb- wor' — wahr Wort поговорката с вечна истина; ф die Sprichwörter SalomoriB притчи Соломонови sprichwörtlich — spniclwörtlicbc Redensarten посло¬ вици. поговорки. притчи; ф spnlcbwörtlicbes Glück Haben имам пословично, баснословно. приказно щас¬ тие; || sprichwörtlich werden ставам пословичен sprießen — dn dcs Zweiges sprossen (spricßtes) dic cnstes Knospe- по клоните понарваха първите пъпки; дървстат— бяха напъпили вече; || dic Saat spnicßt schon посевите вече кълнят. покарввт; ф über scihcr Ober- llppc spnicßt- dit crsTts Sch^urrOdrtlaarc над устната му бяха наболи, поникнали първите муст-чни. бс по¬ карал първият мъх; ф daraus sprieße siches Gutes от
товв нищо добро няма да произлез;, да сс породи. нс може да се очаква; || is sclscm Hcrzcr begass Liebe. EifersuclT zu sprießen в сърцето му покълна. се породи- любов, се затаи ревност springen — loci. weit springen сначам високо, далеко. на ддлeae; || der Stein springt фигурата, пулът скача (при игра на шах или дама); || mit dcm Scil spnisgts сначам, играя на въже; || dic Quelles springt- изворите бликат. подскачат, играят; || dcr Putz springt vos dcr Wand мазилката се рони, пвдв от стенат-; || Porzellan spring' порцеланът с; пука; || das Glas ist gesprungen чашата е пукната. има пукнатина; || dic Saitc dcr Gcigc sprang струната на цигулката се скъса; || die Knospen springen пъпните се пукват; || dcr Knopl ist vom Rock gesprungen копчето се е откъснало. е паднало от са¬ кото; || der Kopl will min springen тлан—та ми ще сс пръсне (толкова м; боли); ф umg. cr muß springt- той трябва дг сс разтича, р-зшстг, да се притече нд по¬ мощ. да сс постави в услуга; || icl mußte dlt ganze Nacht. der ganzes Tag springen цялв нощ трябваше да тичам, да сс разхождам до клозета; цслия ден тряб¬ ваш; дг тичам, нс съм подгънал крак. не съм ссднал целия дсн; || cr springt schon. wen- sic rur ml' dem kiciscs Finger winke той веднага скача, само като си мръдне тя малкия пръст; || wess cr einen Wunsch lat. müsse- alle sprirgts ако той пожела; цeшO' ако прояви някакво желание. всички трябва да сс разтичат. да скочат, за дг то изпълнят; ф ilm an dic Kelle. an die Gurgel springt— сначам и то хващам за гушата. трън- ляна; || ass Land. ass Ufer springt- слизам нд сушата. нд Орета; || auls Pfcrd, auf dic Straßenbahn springen мствам сс на коня. на трамвая, скачам в движени; в трамвая; || er sprang auf cis anderes Thema. von- ciscm Gegenstand zum anderen той скочи, премина нд друга тема, премина от сдин предмет на друг; || dic Ver¬ kehrsampel sprang du" Rot светофарът мина на чер- жено; || die Augcs sprarges "br vor Verwunderung last aus dcs Höhlen от учудван; очитс й щяха дг изскочат. изхвръкнат от орбитите й; || aus dcm Fcnstcr. aus dem Bett, aus dem Flugzeug springen сначам от прозореца, кревата. самолета; || Angst. Freude sprang ibm aus des Auges страх се четеше в очит; му; очите му тяпсхд от радост, в очите му грссшс радост, очите му из¬ лъчваха радост; || die Straßenbahn war aus dcs Scllchts (Gleises) gesprungen трамваят Ос излязъл от релсите, бс дерайлирал; || etwas springt aus dem Raimer цeшо пръсва рамката, излиза от обшвmв рамка. нс се по¬ бира, помества в общоприетите граници; || dic PIorTt sprang aus dcm Ricgci портата отскочи от резето. се отвори; || das Blut sprang aus den Wunde кръвта бли¬ каше. бликна, рукна, потече. струеше от рвцвтв; || Funker sprangen aus dem Ofen. aus dem Stcih искри хвърчехв от печката. се разлетяха от -камъка; || dic Tränen sprangen aus ibres Augcs сълзите бликнаха. рукнаха, потекоха от очите й; || vor Freude bis ar die Dcckc spnisges скачам от радост до тавана; || durchs Fc—stcr springt— прескачам прозореца; || durchs Fcucr springe- прескачам отъня; || in der Sat'cl, iss Wasser. is dic Höhe spnisgts метвам сс нд седлото, скачам във водата, високо, подскачам от радост; || is die Bncsclc springe- излагам се на опасност; || die Flasche "sT ih tausend Stücke gesprungen шишето се р-зОи нд хиляди късчета. парчета, тmвцг нд сол; || sicb (D-) cis Loci ls dcs Fuß springe- наранявам си крака при Tkaадцс; || etwas springt ih dic Augcs нсщо Оие. се хвърля в очи. тр—Ова вниманието. прави впечатление; || über tisch Grabes. Zaus. über dcn Bock, clh Hisdcrsls sprlngcs скачам прсз ров, прескачам ров, зид, ограда, пресна- spritzen 333 чам коза (гимнастически уред), препятствие; || ihn über dic Klingt springen lassen убивам то. унищожавам то (материално). разбивам живота му; виждам му смет¬ ката. очиствам то; погубвам то; || er ließ vielt über dic Klingt springen нв тъвeттпа му тежи животът на мното хора. погубил с мното хора; || cm Lachen springe über ’ ihr Gislche усмивка пробягва по лицето й; || üben Stock usd Stein spnisgts вървя накъдсто ми очи видят, над¬ лъж и нвшир. през тори и поля; || ibn über dlt Zusgc springen lasses отсичам. отрязвам му сзик-, унищо- жгвдм. убивам то духовно; || vos STcls . zu Stein springen скачам от камък нд камък; || stlsc Auges sprangen vos elscM zum ardcr— очит; му се местеха от единия на другия; || von Fncudc springt— скачам от радост; || spring mal sclscii zum Krämer отскочи. изтичай тавaдт, на¬ бързо до б-н-лина; || "Hm zur Seite springen притичвам му се нв помощ, помагам му; ф cis paar Flaschen Weis sprlngcs lasses отпускам, черпя няколко бутилки. шишета вино; || cr ließ viel springen той сс разпусна много, похарчи, потроши, пръсна много пври, разг. се изръси мното; || wess er sicl so ’ne Freurdlr wic sic Halte. ddn— müßte cr schon was springt- lasses щом иска такава приятелка. тогава трябва дг отвори широко кесията. не трябва да сс скъпи. дг сс стиска; ф clht Mist springes lasses взривявам, възпламенявам мина; || diit Mises springen lasses пускам в ход. действие всички средства, всички подводници, изстрелвам всич¬ ките си патрони. опитвам всичко възможно; ф der springende Punkt най-важното, най-главното цeшо, ядката, ядрото на цсшо; || hier liegt, das "st dcr sprin¬ gende Punkt тук лежи основната мисъл, замисълът, най-важният момент Springinsfeld, das — so cis SprlsglhBltld -мг че лу¬ детина, луд- глава, луд гидия Spritze, die — ilm cisc Spritze gcOcs, vtuaOucicbts, umg- verpassen слагам. Оия, правя му инжекция; ин- жсктирам то; || er hat clht SpniTzt bekommen биха. удариха му една инжекция; || wln müssen ilm wieder einmal cisc Spritze geben. verpasst— пан трябва дв му ударим еднв инжекция, да то подтикнем; трябва да то напомпам; малко; ф cr ist. stcit Oci den Spritzt той е пожарникар, на служба в пожарната команда; || umg. Oti dcr Spritze seih на пост. нд линия. нд. рвботв съм; || er ist cis Mass as (bci) dcr Spritze. ist den crs'c Mann as dcr SpnlTzc той е важен човек. човек c голямо влия¬ ние. с тежест, чужд сс. слуша му сс думат—, той е влиятелен човек; той е тлвжцвта личност, от нето за¬ виси всичко. тоИ коли, той Оеси; каквото той каже, това става; той е активист, отляaeц работник, пър¬ венец в работата; ф voll, OtsoICh wlt clht Spritzt scis пипн-зaлян, н-тряскал, нарязал съм сс здрав-тв, до торе, мъртво пиян, ньор-нютюк пиян съм; царптал съм се квто свиня, налял съм се като мех, напил съм сс като смок. до козирката, до роговете. като копач; Ф stud- clht Spritze untir-clmcs предприемам малък излет (с кола); ф stud- eine leiht SpulTze лъскаво мо¬ миче. девойче spritzen — dcs Garten sprlezcs поливам. пръскам градината (с маркуч); || tls Auto spritzen напръсквам с боя (с пищов. с пръскачка) автомобил, боядисвам то; | das Wasser spritzt mir iss Gcslcle водата пръска в лицето ми; || du last Tl-Tc au" das Hcft. as dic Wand gespritzt ти изцапа c мастилени петна тетрадката. сте¬ ната. ятпрьтнв с мастило тетрадката. стената; || das Blut spritzt aus den Aden кръвта бликаше, струеше.
334 spritzig рукна, шурна, шуртеше, бликна от раната; || icb 'rlskc dcn Wei— gespritzt пия виното със сода; || einen Ge¬ spritzten Ocs'cllcn поръчвам си шприц; || eise Flüssigkeit unter die Haut spri'zcr вкарвам, инжсктира-м. жпръс- кжвм m;ацотm подкожно; © cr spritzte zum Balrlof. kam gespri'z' тоИ се впусна, устреми тичешком. спрем- тлаво. прсзтлввг към гарата, дойд; mяаeшком; © wln sind gispnitzT направихме малък излет (с кола). малка разходка; © OOstbäume spritzen пръскам дърнста (сре¬ щу вредители); © ts spritzt пръска, капС. роси (дъжд); © eine Tor'c spritzen шприцовам. гарнирам с шприц торта spritzig - - ein spritziger Weis резливо, пенливо, щип- ливо вино; || cisc spritzige Pcrsor подвижен, закачлив човек; всссло, подвижно, живо. закачливо, духовито създание; интересна, остроумна личност; || cis sprit¬ ziger Stil жив. дяцaмиа;ц, игрив стил; || eine spritzige Musik игрива, весел- музика Spritztour, die — cisc Spritztour (mit dcm Au'o) ma¬ chen. unTcrncHme— правя малък излет. малка разходка, 5. Spritze spröde - sprödes Glas, EiBes. Holz. Haar чупливо, трошливо стъкло; цскожкO' неустойчиво желязо; крех¬ ко' трошливо, неустойчиво дърво; неподатлива. остра, немирна, пръхнажа носа; || spröde Hdut суха. изпръх- цaлв кожа; || das ist cis spröder Stoll, cis sprödes Thema, eine spröde Aufgabe това е суров. материал, суха, не¬ податлива на оформян;. на поетическо третиране мг- терия; това е нстъннавд. разг. ръбат'— тема; тона с трудна. мъчно податлива, неподатлива задача; || eine spröde Luit остър. хладен въздух; || eise spröde Stimme, ц;мслодичсH' дрезгав глас; || ein spröder Wind остър. жулещ вятър; ;| eine ZcicHnung mit sprödem S'rici, TsiT spröder Ll—ic—fülru—e рисунка c прости щрихи, черти. само с няколко (пестеливи) щрихи; © cr ist cisc spröder CldTdk'cr той е неподатлив нв влияние характер, мъ- чсн. труден. затворен. недостъпен характер. студен човек; || sic ist ci—c spröde Schönheit тя с нсдостъпн— хубавица, мъчно можс дв се доближи човск до нея; тя издига мсжду сеОе си и другите недостъпна стенд; || spielt nicle die Spröde нс сс преструвай на недос¬ тъпна. на студен—. нд целомъдрена дсев. на свет- вода нсн-пит—. не играй ролята на цeвянцa дсев; l| spröde tun, sich (Akk) ecOcs показвам сс. представям се не¬ достъпна. студена (по отношение на другия пол); || spröde gegen ihr scis отнасям сс студено към нсто, правя се нг цсдоттъпцГ' нс реагирам нд ухажването му. оставам равнодушна към ухажванията му. не му обръщам внимание Sproß, dcr — dcr Rose—Btnauci 'reibt neue Sprosse розовият храст покарна, пуск- нови издънки. филизи; © dcr letzte Sproß aus eisem edles Giscblccb' послсд- ната издънка. последният потомък нв благороден род Sprosse, dic — cr Hdt die erste Sprosse dcr Leiter des Erfolgs, dic iöis'c Sprosst selser LauiOaln erkioMMCs. erreich' тоИ се изкачи на първото стъпало по стълбата нв успеха. достигна най-високото стъпало нд йерар¬ хическата стълбица sprossen — die Blumts sproßten aus dem Bodts цжс- тята поникнаха. покараха. покълнаха от земята; ® über stlses Llppcn sproßte cin kleinen Schnurrbart над устните му 0; нвОол. покарал първият мъх Sprößling, der — s. Sproß Spruch, dcr — die Sprücbe Salomonls, Salomos притчи Свломоцовя; || cis Spruch aus dcr Bibel стих. текст. тeцтeццяП' афоризъм, мъдрост от библията; ОиОлсй- ски текст; || hilikräftlge Sprüche gtgth Krankheit за- клинaтeлця думи, лсчсОни звклиндцип срещу болести; магия срещу болести; Ц alte, aOgidroscbese Sprüche стари. овехтели, изтъркани. овършани ссцтсццця. мак¬ сими, лозунги, принципи, фрази, стереотипи, клишета; || Sprüche macles, kloplts мцототлвтолсmвувaм, го¬ воря празни. толотложця, пустословни приказни. го¬ лословия, празцотлонип. говоря нд вятъра, през къра, нд аба. като празна воденица, квто празна тенекия, разтягам локуми. служа си със стереотипи, клиши- рaци ©ргтя. правя изтъркани комплименти, чсшд си езика; хваля се. перча се. говоря на ангро, нд едро; || mach kcisc Sprüche стига си го усуквал, стига си то извъртал. стига си шикалнажил. разтягал локуми, го¬ вори направо, ясно и просто, ясно и разбрано; || scis Sprüchlein Hcnsagcn, aulsagcn. Hcrbctcn казвам си. из¬ пекла мирвам си урока като латерна. служа си със зг- уаeнЯ' купсшни. стереотипни, kлиширдцH' дежурни фрази, повтарям нсщо квто рефрен; © zum Spruch kommen. Oringis идвам. стигам до рсшсциe; внасям. предлагам нсщо за рсшeцяс. вземам рсшенис; || die Sache sTelT dul dem Spruch. zum Spruch работата пред¬ стои дг бъдс разгледана. предстои да сс разгледа де¬ лото. дг се издаде съдебно рсшeцяс за нсто; || Sprüche fallen издавам съдебно рсшeцяс. присъда; || dir Spruch dcs GcriclTcs ist gefällt присъдата бе произнесена. опо- жестенв. делото е решено spruchreif •— dic Sache, dcr Pias ist roch nicht spruch¬ reif предстои да сс произнесе съдът, ощс не е про- итцeтeцВ' оповестена присъдата, планът ощс не е го¬ тов за разглеждан;. обсъждан;, решение sprudeln — die Quelle sprudele aus dcm Filsen изворът блика, шурти, клокочи от скалата; || en sprudelt von Witz той блика от духовитост; духовитостта се лее от устата му; || der Witz sprudele von sciscs Lippcs духовитостта блика, се лсс от устата му; || Bcitidl- gusgc— sprudeln бълвам. сипя. изритв—м обиди, ругат¬ ни; © das Kind sprudelt дстсто бълботи (говори бързо и неразбрано), слюнки хвърчат от устат— му; © cisc sprudelnde Lausc. Pha—Tdsii, Rcdc. Hast прслиждшо н-строснис; буйна, бликаща ©aнтдзип; бликаща рсч; кипяща, трескав- бързина sprühen - - das Eiscs sprüht Funker желязото хвърля. мята, изпуска искри; || die Funker sprühen искрите хвърчат. изскачат; || das Feucr. das Augc sprüht огънят. окото искри, мята, хвърля искри; || Funkes sprühen aus dcr Augen искри изскачат от очитс, очите искрят. мятат искри; © cr sprüht vos Ideen. Einiäilcn тоИ прс- лижа от идеи. хрумвания; || seih Werk sprüit vos GcisT. Witz творбата му блика. прелива от духовитост. остроумие; |j seine Augcs sprühte- vor (von) Zorn. Freu¬ de. sprültcn Fcuer, Furker. Haß очит; му заблестях- от гняв, сиясха от радост, Гпри-)плaмцаха. мятах— искри, омраза припламна в очитс му; © er wüecT usd sprüit тоИ Осснс- и фучи; © clh sprühender Blick ис- крометсн поглед; || sprühender Witz бляскава, бликащ- духовитост; || sprülc—dc HiitcrktlT искряща встслотт; © ts sprüh' ръми. роси Sprung, dcr — eis Sprung über des Graben. über des Zaun. über clh Hindernis скок през, над рова. оградата, препятствие; || Sprünge macles, tu—, voillübncs правя скокове. скачам. подскачам; || scis Herz machet tlhts Spru—e сърнето му подскочи от радост; || er kann Keine großes Sprünge machen той не може да си позволява голям разкош, голям лукс. големи разходи, да си про- спира много чергата. средствата му не позволяват да сс разпуска много, дв живее нашироко, нд широка
нога; I| damit kannst du kclnc großen Sprünge macles c тона нищо нс сс постига. нямв дв отидеш мното далече, дв преуспееш; || ci—cn großes Sprung maclcs правя голям скок, отивам мното напред, преуспявам в службата, издигам сс. днднтирдм много в службата; напраням голяма кариера; j Sprünge machen ls dcr Rcdc прескачам. правя големи скокове в рeama, откло¬ нявам се встрани. правя забежки в рсчта; || Krumme Spnü—ec macic— усуквам, увъртам, шин—лкдвя. хит¬ рувам; || eis Sprung ins Dunkle скок в неизвестността; || cr macht kurze Sprünge mit ihr тоИ много не сс це¬ ремони с нея. нс й цепи мното басма. не й клати шапка, нс й кади тамян. не си поплюва мното с нея; || bis dortiln ist ев rur cis Sprung до там ; само сдна крачка; свмо н— сдна крачна е от тук; || icb Komme aul einen Sprung zu cucb ще доИда. отскоча, прескоча. щс се отбия само за един миг. за една минутка, нв бърза ръка, набързо при вас; || ich Habt au" eines Sprung oben Oci Ilse Hcrcisgesclau' отбих се, прескочих. над¬ никнах зв един мит горе у Илз—. колкото да й кджд добър ден. колкото зв огън; ф zum Sprure asseTzcs засилвам се за скок; || mit einem Sprung с, нв сдин скок; || aul dcm Spru—e scis. secHcn. etwas zu tun, weg- zugclth готвя се. тъкмя сс. каня сс да направя нсщо, да си тръгна; || er ist immer du" dem Sprung той вечно, винаги бърза, винаги има р-бот—. нсщо прсд вид. ни- нога не се задържа повече от една минута; ф Sprung aul. marscl. marsch прибстни, напред, марш; || den Sprung wagen рсш—ввм сс нв рискована крачна, стъпка; || icl macle micl dul dic Sprünge отскач—м, прибягвам. изтича-м, упътвам сс зд някъде. плювам си нд под¬ метките. краката. пстит;; вдигам си чуковете, консу¬ лите; || ihm auf die Sprünge Helfen подсещам го. по- мвг—м му да си припомни цсшо. подсказвам му; || icb will dir. deinem Gedächtnis dul dic Sprünge Hilles щ; тс подсетя. ще ти помогна дв си припомниш. щс ти припомня кан Опше; || dir werde icl au" dic Sprünge Helles като -ги дойд- щс ти дам да се рдзбпрпш. ще ;и сс види meтсц снегът. ще ти кажа, откъде ятmрпв— слънцето, колко е нд дссст половината; щс ти дам един урок. та дг мс запомниш. та да ти държи влага; || wieder au" Btlne altes Sprünge kommen връщам се отново към старите си навици, привички; ф ihm auf, Hl—tcr die Sprünge kommen добирам се до тайните, скритите му ходове, похвати. замисли. планов;, на¬ мерения, хитрини. откривам. разкривам. хващам, ула¬ вям спатиите му; откривам задкулисните му дсИствия; <0* große (scbnclit) Sprünge gerate— scitc— големите ско¬ кове нс всякога излизат сполучливи, не всякога успя¬ ват; който сс запъва. той се спъва; който мното бърз—, тоИ н-з-д остава; който прибързва. тоИ сс т—въртнд; бързат— работа срам за майстора; -но ти с конят слаб. не прескачай с нсто трапа; ф eis Sprung is dcr Mducr пукнатина, пролука, цепнатина в зида; || das Glas lat cincn Sprung чашата им— пукнатина, е пукната; || umg. einer Sprurg is der Scbüssti haben мърда ми едната чивия. хлопа ми едната дъска, разместени са чарко- естс ми; издишам. откачен съм; отцст;ц от вихъра съм; завеян, шантав. побъркан съм Sprungbrett, das — etwas als IpruseOriTt lür etwas, zur Filmscluic benutzen използувам нсшо като трам¬ плин за постигането ’ нд целта си. зд дг постъпя в ниноу^илищсто, киношнолата sprunghaft — er lat ci—cn sprunglaTtcn Charakter той им— цспостопцсц, цсурaвцовсссц. ц;рaж;ц, н-после- дондтелен характер; || eisc sprusglafti Denkweise. U—Tcrlaitu—e непоследователен. неорганизиран. цсло- mичсц. логично непоследователен. хаотичен. объркан Spuk 335 начин нд мислене; объркан, безреден, несвързан. не- посл-дое-тслсн разговор; разг. разговор прсз пето зд дсссто, сдно почнем, друго з-хи-нсм, ск-чам; от тсм— нв тсмг Spucke, die — da bli"bt dir dic Spuckc wcg сзика си ще глътнеш. ще занемееш, ум щс ти з-Идс. щс загубиш ума и дума. ще сс чудиш и маеш; || mir Ollcb dic Spuckc weg останах квто гръмнат. трссна'!-, втрещен. занемях. глътнах си сзик- (от учуде-нс, удивление). нс можсх дв продумам, проговоря. зяпнах, останах с отворени уста; ф cr sicbt aus wic BrausOicr und (mit) Spuckc, wic BlauOccrcs urd Spuckc изглежда жълто-зелен в линсто. жълт с като папуняк, квто восък, лимон; намръщил сс с. сякаш е пил оцет; \> mit Geduld urd Spuckc längt man eisc Muckc (Mückc) c търпение всичко се постига; търпението преобръща черничевото дърво в коприна; - търпени; - -- сnдтсцяс spucken Blu' spucken плювам, храча кръв; ф er spuck' aufs Handgeld тоИ се глади с п—рВт— по брадата. разтрива сефтето (пържите тпeаслсци пври), капарото по брадат— (за дв му провъреи); || umg. cr wird dOcr spucken, wen— er das erfahrt има да вдига пврв, ще му кипне келят. ще фучи като усойница, щс се пукне откъм гърба, като узна;. разбере това; j| dic MaBcli- ncnecwcirc spuck'c— Fcucr und Tod картечниците бъл¬ ваха огън и унищожение (смърт); || dcr Motor spuck' моторът прстквав, не работи равномерно. нашли; ф cr spuck' große Bogen (Bögcs), große Töre тоИ се държи много важно, дава си голяма важност, въобразява си много, държи сс изеисоно, изхвърля се нависоко, мно¬ то сс изхвърля, мното се фунд, разг. продава бабви- тлък Гкурнвтльк, тeрбeзлък, чалъми), хвали се много. голям хналипрънко е; ф darauf spucke icb плюя нд тона, пет пари, пукната пара, плюнката си нс давам зв тона; малко ме интересува това; ф ihm aul dcn Kopl spuckc— плюя в турama му, презирам го. изказвам му презрението си право в пянeто, не го бръсна за слива; j ich lasse mir sicl' aul dcs Kopl spuckcs не позволявам да се танрят, подиграват. да си играят с менс. дг ме рaтяmрввдт. дв ми чукат лук. сол. пипср нв тланата; || geger dcn Wind spucken плюя срсщу вятъра; който плю; срещу вятъра, плюс нд брадат— си; |! is die Händc spucken плювам си нв ръцете. за¬ претвам сс на рвботв; || ihm "ns Gcsiclt spuckc— зг- плюндм го в лицето. разг. в турama; || ihm ih dic Suppc. ls dic Schüssel spucken плювам му в паницата (за дг му разваля апетита, удоволствието, зв да му опро¬ тивее яденето); развалям му удоволствието, плано¬ вете, настроението. раздразвам го Spuk, dcr — is dcr alter Rulnc treiben Geister ihres Spuk в старите разн-лини бродят, витаят, сс подви¬ зават духове. има mвлaтьми. призраци; || dic Ncbci- sciwaden treiben iircn Spuk мъглите пъплят като при- зр-чни видения. играят своята прятрвацв игра; || sei¬ nen Spuk ml' iim treibe— тревожа дните. съществува¬ нето. живот- му, разкарвам го. не му давам покой. мира, не то оставям нв спокойствие, гавря сс с нсто; твнaтпм. поднасям то; || des Spuk dcn Vergangenheit binwcgicgcs пропъждам. прогонвам, здлиавввм кош¬ марните призраци, видения нв миналото; || dem blu- Tigts Spuk cin Ende machen турям. слагам край нд кървавия призрак. кошмар; || dial. mach Keines Spuk бсз церемонии, усуквания. превземни, тсвсзлъни, въ¬ ртели, шикaлквжяцяя. нс пречи. не създавай излишни трудности; || rur mach mal nicht soviel Spuk um die
336 spuken Argelegirhei' — dic Sacbe ist ts nici' wert. daß man darum so eist— Spuk macht не вдигай такъв шум. та- кажа врява. пат-рдия. олелия около тая работа, не отдавай по-голямо значение нв тая работа. отколкото твтлужввв; работата действително не заслужава да се вдига толкова шум около нея; || "hm cl—es Spuk spiele—, mache— изигравам, погджддм му номср. шега, изиг¬ равам му някаква комедия; у dic Kinder machten ciscs cntsetzlicben. tolles Spuk дпнгтв вдигаха ужасен, не¬ поносим шум. страхотна врява, дандания. naтaрдип, гюрултия, глъчка. тупурдия; || wie clh toller Spuk stic- beh, fliegen минавам, ’ профучавам квто прязрвацо ви- дснис. квто някакъв призрак, като хдлд; || icb glaube nicht an diesen Spuk не вярвам в тия глупости. идио- mшяци; || morgen "st dieser Spuk endlich vorbei утре ще сс свърши с тая неразбория. с тона безредие. с тоя хаос. с тоя кошмар • spuken — cs spuk' hier тук има, бродят. витаят, сс поднятaнгm духов;. таласъми. призраци; || dcr NcOci spukt durcl dic S'rdßts мъглата блужда;, сс носи из улиците квто призрачни жидeцяЯ' пъпли из улиците; || cis Fremder spuk' - seit Tagen im Dor" някакъв чуж¬ денец сс мярна като таласъм от някое врем; насам из улиците нд селото; || noch large spuktcs diese Er- leOsisst durcl seine Träume тези преживявания още дълго смущаваха. тревожеха. бпзпокопхв сънищата му; © ts spuk' Oci "Hm (im Kopie, im Obcrseübcicn) той им— бръмбари в главата си. разни шантави идеи; || dcn Gidarki spuk'c ls seinem Kopfc мисълта витаеш; в тлввата му; || manchen Gciirncn spuk' noch immer dieser Gcdankc някои мозъци всс ощс не мотат да сс откажат от тая мисъл. да се простят. да сс разделят с тая мисъл; в някои мозъци тая мисъл се е дълбоко загнездила spülen — Gläser. Gcscbirr. Wäsche. dcn Murd spülen изплаквам чаши, чинии; плавя прането; правя гаргара. изплаквам устата си; || vcngiß richt zu spülen не за- бр-вяй да пуснеш водата, дв дръпнеш синджира (в тоалетната); ’|| das Mccr spülte dcs ToTcs as dcs Strand. ar Land морето изхвърли удавника. мъртвеца нв бре¬ га. нв сушата; || das Meer spült ass Ufer морето сс плисна, удря. се бие о брстг, мие брста; || die Wellen spült- das Ulcr Holl вълните подравят, подкопават, подмижат, ронят брста; ф ihm die Gurgel spüle- на¬ пой вам го. давам- му да си рдзквдси, дв си изплакне гърлото; || wir spülten uns dcr Schreck von dcr Sccle (mit ciscm Kognak) пийнахме си по един коняк, зг да ни мин; страха, пийнахме си по сдин коняк за успо¬ коение от преживяния страх Spur, die — eist Iniscle. heiße Spur прптнД' ощс нс- засъхнала следа; следа от престъпление; || eise Spur entdecke-. fisdes. verlierch, verfolgen. auinclMcn откри¬ вам. намирам слпдв, диря, попадам. натъквам се нг следа; изгубвам. следвам, преследвам, посмвм слпдв. тръгвам по слсдв. диря; || einer Spur folgen. hachgclcs следвам слсдв, вървя по следата. следвам дирят-; || cr ging ibrcn . Spürch nach той вървеше по дирите. слс- дите й; || sie sind ibm aul dcr Spur тс са по тлeдятс, дирите. стъпките. пстит; му; || ciscm GcHcimnis au" dic Spur kommen, ibm au" dic Spur komme— добирам се. докопвам се. попадам. натъквам се нд тайна; попадам, натъквам сс нд следите му; || ibn aul dic Spur vos etwas bringen, setzen навеждам го. насочвам го на следа, посочвам му слсдв; || der Wind ha' dlt Spuren vcrwcht вятърът е заличил следите; || dcr Regts lat dic Spuren verwischt, wtggewaBcbts дъждът е заличил. унищожил. измил следите; || dcr Hund witterte dic Spur кучето надуши следата. дирятг; || dic Spuren Tilgt-. beseitigen. löschen унищожавам, отстранявам, заличавам. избър¬ свам следите; || cr lat keine Spuren iistcnlasscn тоИ не с оставил цинвнвя следи. е заличил втпнвkвя следи; || die Spurc— sichern вземам. снсм-м отпечатъци (от следите) нд пръстите; || von ihm war Ktist Spur zu Beben от нето не се виждаше. нямаше нито следа; ни¬ какъв нс сс виждаше; || keine Spur vor Lebes regte sicl нямаше нин-кън признак, никаква слсда нв живот; не се проявяваха признаци нв живот; || icl finde von allem keine Spur не намирам нито слсдв, ни помсн. ни сянка от всичко тона; || nici' die lelstsTe Spur war zu ifsdts не можсш; да сс намери ни н-И-малкат- слсдв. нито помсн; || von ibm Ichit jcdc Spun от нсго липсва вся¬ каква следа; || man konnte nicie dic Spur tihcs Beweises erbringe- не можеха да приведат ни нгИ-малкото до¬ казателство; || ohne die geringste Spur vos Bilasgcsbclt бсз всякаква следа от стеснени;, бсз да сс стеснява. смущава ни най-малко; || cisc Spur Hoffsurg labe— имам малка искра, съвсем малка. мякротkопячeткв надежда; || Keirt Spur vos Müdigkeit, vor Geist нито помен, следа от уморв; нито искра, капна дух. ум; || Hast du denn Keihe Spur vos Stolz нямаш ли понс кап¬ чица гордост; Ц Bist du krank? — Acb wo. Kci—c Spur Болен ли си? — Ами. ни наИ-малко. съвсем не; || Kci—c Spur — nicit die Spur ни нвИ-мглко. нищо подобно; нито помен. нито слсдв от товв; нито сянка; нямам си хабер. ни най-малка представа. никакво понятие зв това; || Kei—c Spur vos clscr Alnurg Habcs нямам ни най-малка представа. ни най-малко понятие. нищо. нищичко не зная, нямам си хабер от товв; || nici' die Spur davon ist wahr нямв капна, капчица истина в това, всичко това е лъжа. измислица, съчинено, измишльо¬ тина; ® cr wandelt dul der Spuren GocTlcs, "st ls dit Spuren GocTlcs getreten той се движи по стъпките, дирит; нд Гьотс, тръгна по неговите стъпки. дири, спeдвв неговия път, неговия пример; j die Spuren cistr urtcrgcganecni— Kultur. des BomOcnasgriirs. cHcmallgcn Icbösbclt следите. цa' еднв отминала култура. от бом¬ бардировката. от миналата красота; || aul iircm Ge¬ sicht war noch dic Spur vos Tränen по лицето й още личеха следите от сълзи; ф eine Spur Salz, ZlmT, Rom съвсем мъничко, сдна щипка сол, квцплГ' капна ром; || cr Hdt roch keine Spur vos . Bart "m Gesicht по лицето му ощс няма помен. следа от брада; ф EiscnbaHncn mit OrciTcr. schmaler Spur влакове c широки, тесни рел¬ си. тeтцоляцeйкa; || eire Straße, eis To—Oard mit vier Spuren улица. магнетофонна лента c четири писти spuren — dcr Handel spurte scbstil търговията бързо нлезе в крвк, в рплситс. бързо сс нагоди към нуждите на населението; || wer richt spure. kann was crlcOts който не работи както трябва, нс сс подчини нд из- иткввниятВ' нг трудовата дисциплина. не върви в кран. ще си изпати. има да пати spüren — Husgcr. Durst, Müdigkeit spüre- утeщвM' чувствувам, изпитвам глад, жажда, уморв; тлaдeЦ' жаден, уморен съм; || spürst du etwas уссщаш ли. чуе- стнуввш ли нсщо. забелязваш ли нещо; || du wirst cs -och am tlgtsts LeiOe spüren, zu spüncr bckommcs ще то усетиш. ще то изпиташ нд собствения си гръб. нд собствената си ножв; || icl spüre schon meist Jahrc чувствувам всчс възрастта. годиннит; си. годините започнат всчс дв ми тсжвт, да сс обаждат; || cr spürt seines Magen, dcs Weis стомахът му се обажда. то наболяна; той чувствува вляпцистO' действието нд виното; виното се квчнв в главата му. замайва главата
му: i cr bekomm' dcn Stock. die Fäuste zu spüren нв- тупнат го, играе тоягата. дървен господ по гърба му; натупват то, набиват то; || er spün'c Angst, ihre Über¬ legenheit. Widerwillen. cis mcnschlicics Rührc— обхвана то страх, тоИ почувствува. усети нейното прсеъзход- стео. отвращение; приходи му се по нужда; усети, обхвана то състрадание; изпитваше глад, стлвдцп, пришс му се; || icl spüre das Witter ih alles K-oclcr от промяната на времето мс въртят (болят) всички кости, стави. ме разкършев; || von Freude war richts zu spüren за радост и дума не можсш; дв става, от радост нямаш; и помсн; || cl—c plötzliche Erregung spü¬ ren усещам внезапно вьлнсциe. някаква вц;твпнв въз¬ буда мс обхваща: © der Hurd spüre das Wild кучето нгдушжв, подушва. помирисва дивеча; © nach dcr Ursache, -aci dcm Grund spüren изследвам. издирвам. търся първопричината, основанието; || nach tlscr HandscHrifT spüre— издирвам ръкопис; || ich spüre ев an ihm чувствувам. утeшaм, забелязвам го по нето spurlos — spurlos verschwinde— изчезвам Осзслсдно, бсз следа, ни кост. ни вест от мене. потъвам сякаш в дън земята; || die Zeit. dieses Erlebnis ist spurlos an ilr vörbcigcgangc— времето не е оставило следи по пяцemо й. е минало незабелязано за нея. нс е зaтeтцaло външността й; това преживяване нс сс е отразило нд здравето й, нд външността й. нв психиката й. не е оставило никакви следи в душата й Spürnase, dit — cr la' cisc untrügliche Spünnasc dafür той имв непогрешим усет. тънък усет. нюх. фино обо- цпниe за- тона, веднага надушва нeшгта Spürsinn, der —- cr la' eisen leises Spürsinn dafür той им— тънък, - развит усст. нюх за тона Spurt, der — zum Spure ansctzcn твтялнвм се за спурт. зв бпmвц;; || scherzh. wc—n du dcn Zug noch Knicgcn willst, muß' du cincn Spurt cisiigi— ако искаш дв уло¬ виш влака. ще трябва дв побързаш, да си плюеш* нв краката, дг си дадеш мвлко форца Staat, der — eisen Staa' im Stadtc bilden образувам държава в държавата; || dcn Staat Oin ich държавата тона съм вз (Лудвиг XIV); || dit Vereinigten Stdaeer vos Amerika Съединените американски щати (САЩ); || von Staats wegen от държавно гледище; от съобра¬ жения зв държавата; || zum Wohl dcs Staates basdcln действувам зв блатото нд държавата; || scherzh. das kann Vatcr Staat bezahle- това може дг го з-плати държаната; © (ohne pl.) sic macht viel Stad' тя много се докарва, конти, гизди. труфи. тъкми, облича сс разкошно, харчи. изразходва. хвърля много пври зв тоалети. обича да блести, дв пгрвдирв с дрехите, тоа¬ летите си. дв прави впсавтл;цип с облеклото си; || großen Staat macles живея нд широка нога, разкошно, пищно, харча много, поддържам голям разкош. лукс; || das ist nur zum Staat тона е свмо за външен блясък, зв показ. да буди удивление. възхищение. дг се покаже човек прсд хоратв, дв извика възхищение; || damit kann mar S'aa' maclcs c това човек може дв се пондж; прсд хорвта, дг се гордее. да блеснс. дв парвдира; || damit "st Ktir Staat zu mache— c тона човек не можс да направи впечатление. дг буди възхищение. дв се тордес, дг Олесне. да пградирв, тона нд нищо не при- ляав. няма външен вид; || etwas mach' großes Staat нсщо буди удивление. възхищение. прави голямо жпс- ч-тление; || viel Geld für STaa' ausgcbcs харча, пръскам, изразходвам мното пври. средства зв тоалети. облек¬ ло. труфилв. зв контене; || was las' du dir für cisc— Staat angcsclarf' какви тоалети, дрсхи си си набавил—; || sie iatti wieder ihren ganzes Stadt angelegt тя пан Ос сложила всичките си накити. украшения, труфилв. Ос stacheln 337 се издокарала, натъкмила. н-контил- от глвввтв до петите; || sic "st lh vollem Staat crscbicscs тя се появи в празнични одежди. в гала тоалет, в парадно облек¬ ло, в празнична премяна; || im Staate scis о0лсaсц съм парадно, в празнично облекло. в првтцяасц костюм. според протокола, етикета; || sicl (Akk.) in Staat wtnfcs издокара-м сс, н-конте-м се, обличам се разкошно. в празнични. официални дрехи; || ts ist cis Staat (auch ironisch) истинско удоволствие, просто чудесно, въз¬ хитително, прекрасно е; просто знаменито. забеле¬ жително е; © dial. der Stdat dcr Dihgc състоянието нд нещата Staatsaktion, dic — aus c'was eist StaatsakTlon macles — cinc Sacbc zur Haupt- usd Staatsaktion macles правя от нещо голям. източен въпрос, - надувам зцвчсцисто му. превръщам то в цяло събитие Stab, der — der Stab dcs HlrTiS' Pilgers. Bischofs, Käfigs гегата нв овчаря; тоягата. бастуна нв поклон- нина; владишкият жезъл; пръчка нг кафез, пречка в кафеза (за нацване); || dO- (Warder-)StaO cngrclfch, wei- 'ersetze- вземам тоягата си и се отправям на път, продължавам странспвужвняпта си; ф mit clhcm wtl- ßts STabt aus dcm Hause gcbcn тръгвам на просия, c просяшка тояга; || stütze dicl du" dcn Stab подпри сс, подпирай се нв тояжката, бастуна; || mi' dem STdO. am Stab gehen подпирам се. нрспя се нд тоягата. вървя с бастун. тояга; || dcs Stab über ibh bnechcn осъждам то. произнасям присъда над нсто; 5. brechen; || der Dirigent hob seines Stab диригентът издигна палката (за твnочввнс); || hinter StäOcs згд решетките. в зд- тнорг; || Stäbchen rauchen пуша папироси; © cis Offi¬ zier vom Stab офицер от щаба, швбсц офицер; || cis ganzer Hab von Mitarbeitern цял щаб от сътрудници Stachel, • dcr — den Stachel dcr Bicsc. Wespe. des Igels. dcr Rcuc жилото нв пчелата, осата, бодлите нв та¬ ралежа; жилото нд разкаянието; || den Seaclci dcs Ehr¬ geizes. dcr Ncugier • гъделът на честолюбието. нв лю¬ бопитството; || ich stccbc micl an den Seacltln убождам се на бодлите. тръните, шиповете; || des Stachel cnt- icnscn. aus den Wunde btrauszlclcs изваждам жилото, тръна от раната; || eines glltigcs Stacbci ls etwas (£>.) finden намирам, откривам в нощо отровно жило; || einer Sacbc dcn Stachel nclmcs отнемам жилото, остротата. язнят;лцосттв на нeшо; || cs OlelOt cis S'a- clel zurück, cis Itachcl OlciO' жилото остава в месото, плътта, отровата продължава дв дсИствуев; остава клин, трън в отношенията, раната остава цсятлekу> вана; || bibl- wider dcn Seaclci ItcKch, locken ритам срещу ръжена, остсна; - dcm Schwaches "st scis Stachel gegeben настъпи мравка. и тя хапе; и решето. като то настъпиш, сс обърне, та те удари , Stacheidraht, dcr — um dcs Garten Stacbeldraht zitbts ограждам градината c бодлива тел; || Hinter Seaclcl- drdit зад телсната мрежа. в затвора; || ibn hinter Sta- clcldrait bringen, sctzcs хвърлям то в затвора, зад телсната мрежа stachelig — stacicllg wie Igtl бодлив. обрасъл в косми като таралеж; || du bist Heute sehr stachelig днес си квто таралеж. обрасъл целия в косми. не си сс обръснал; © tls stacheliger Clardktcr опак. разг- тпрссне харак¬ тер; || staclcilgc Worte. Reden люти. остри. хапливи, язвителни. бодливи думи, речи; || eint stachelige Zunge haben имам остър. язвителен. хаплив език; езикът ми реже квто бръснач stacheln — dcr Knccht stachelt dlt Ochse- ратаят 22 Нeмско-бьлmaрски ©рaзeолотичeн речник, т. II
338 Stadt сръгнв. смушкнв ноложет; с остсна; © etwas stachelt das Verlangen. dcn Haß нсщо изостря, подбужда же¬ ланието, раздухва, разпали- омразата; || gchcimi Zwei- Icl sTacleiten scis Gcmüt скрити тьмн;цип тревожеха душата му. рушеха покоя нв душата му; || "in zu ncucn Ta'cr, Höherer Leistung stacheln поощрявам, подтик¬ вам то за нови дела, подвизи, за по-високи пости¬ жения Stadt, die — ci—c olfcnc, 'otc Stadt открит. цствшитсц. мъртъв трвд; || dic Ewige Stadt Вечният град, Рим; || dic Goidc—i Stadt Златна Прага; || cinc abgelegene. scbnell waclsc—dc Stadt отдалечен, забутан. бързо раз- рвствaш се град; || eine Stadt gründen. baue—, ausbauer, i—terümmcr— основавам, изграждам, издигам. по¬ строявам. разширявам, разчиствам от развалини град; || eine Sead' zerstören, zerbombe-, wieder auibaucn унищожавам, съсипвам, превръщам е развалини град. възстановявам то отново; || im Zc—Trum. im WcIcbOlid, am Ra—dc dcr Stadt wohnen живпя в центъра. очер¬ танията нв града, е периферията. в покрайнините на града; || in die Stad' zicbcs. abwarderr преселвам сс. заселвам сс в града; || cr kommt, stamme. "st aus der S'adt той c от трддв, гражданин с. произхожда от трвда; || eine Ortschaft zur Stadt cricbcn обявявам сс- лиш; за трвд; © die ganze STad' war vcnsammclt, war dul dcs Beinen целият трад се Оеше сърбал. бс сс вдиг¬ нал нв крана; || die ganze Sead' sprich' davor целият трвд говори за тонв, всички говорят за товв, целият трад го знае всчс; © Stddi und Land традон; и села; || vor Stad' zu Stade reisen пътувам от трад нв град; II eine Stadt cinnclmcn, besetze- превземам. твнлвдя- вам. окупирам трвд; || in die Stadt gebe- отивам в трвда, излизам; «ф» ardcrc StädTcHen, andere Mädchcr във всеки трад ново момиче; трeшнИ' залюби, замини Stadtgespräch, das — das is' schon zum StadTgcspräcH geworden тона е станало вече прсдмст нв разговор в целия трад, нслият трад говори всчс за товв, станало е всчс градска клюна. дъвка в устата нв всички, арх. притча во езицех städtisch — städtisch gekleidet облечен по граждан¬ ски. в граждански дрпхи (оет. алафранта) Staffage, die — das "sT Oel ibm doch alles rur Staffage всичко у него с само декорация. ©aсвдa. празна укра¬ са, външен блясък, служи само зг да прави вп;агт> ление, служи свмо зв фон, за да изпъкне той Staffel, dic — ausgcTretcnc Staffel- im Fciscs обра¬ зувани от ходене стъпала, площадки е скалата; || eine iölcrc Staffel erreiche— достигам по-високо стъпало, по-висок- стппсн, по-висока категория.. издигам сс сдно стъпало по-високо; || eint Staflel Flugzeuge ято, ескадрила в;роnлвци staffeln — Preise, GiOührcr, S'cucrr staffel— степе¬ нувам, гр-дир-м, определям размера нв цени. такси. данъци; || das Gclal' dcr Beamten IbT meist nach dcn Dii—stjaire— gestailelt заплатата на чиновниците сс определя. сmeпсцунa нвй-а;сто, главно според прослу¬ жените години staffieren — ihn mit Geld staffiere- снабдявам го c пври; || ein Kleid. cincn Hut staffieren гарнирам. укра¬ сявам рокля. шапка Stahl, dcr - S'all ausglülcn, lärtcr. vergüten раз- калявам, калявам. облагородявам, рафинирам сто¬ мана; II ihm dcn kal'cn Tödlicher S'dll lh dcr Ltib jagcn, s'oßcr забивам му студената. хпвдцвтв, тмьрmоцот- цaтв стомана, кинжала. камата в тялото. пронизвам то. пробождам го с кинжала; || cr lat Ncrvcn wie Stall. ist Hart wic Stahl той има нерви от стомана, е твърд, коран квто стомана, челик; || cr ist aus Stabi. IbT cis Marn von S'ahi (und Eises) човек. мъж от стомана с. твърд като стомана, челик с; «ф» das scilug wie Stdhl au" Stall косата удари o камък stählen — durch Spor' dcn Körper ställcr калявам чрез спорт тялото; || dic Ncrvcn stählen калявам нср- вите; © gistähiti Ncrvcn калени нерви stählern — ställcrhe Waflcn стоманени, челичени оръжия; || eines s'ählirrer Willen Haben имвм твърда, корава воля квто стомана, челик Stall, dcr — die Plcrdc aus dem Stall ziclch, Holen извеждам констп от обора; || das Viel ih den Stall Treiber вкарвам добитъка в обора; || den Stall ausmisTin изчиствам обора, гвтипвит; обори; || seine Woiru-e "st dcr rcirs'i Stall жилището му прилича нд същински обор, нд същинска кочина; || cr "st das beste Pfcrd im Stall той е наИ-добрият работник. нвй>твeстният съ¬ трудник. помощник, нвИ-язпълцятeлцяяm чиновник в учреждението. институт—, колегията; || aus demselben Stall от една и съща марка, от сдно и също производ¬ ство; || das Pferd wit'cr' den Stall конят надушва обора, предвкусва удоволствието от почивната (и започва дв бърза. за да стяmц; по-скоро); «ф> geduldiger Icba"c ge- les viclc is cincn Stall търпеливите овчици (кротките гости) сс приютяват лссно, се смсстнат. сс натъпкват лесно в сднв кошара; © umg. mach dcn Stall zu затвори си дюкяна (на панталоните); © cis S'all Kinder цялв тюрип. кола. нял рояк деца stallen — mit ihm stailcn потаждам се с нсго. мелим заедно брашно. разбирам; си от приказката Stamm, der — dcr Stamm dcr Eicit war Holl дънсрът нв дъба бе кух, изкорубен; || die zwölf STämmc Israels дванадесетте колена. плсмснв на Изрвпл; || wir sind eines Stammes urd Gcscllcchecs ние сме от един род и коляно, издънки нв един род; || er ist dcr ictzec Bti-ев Stammes той е последният представител, потомък, последната издънка на рода си; || scherzh. cr "st vom Stamme Nimm той е от род— нв грабливите птици. на хищниците. влчсн, нсцaтятсц е. обича дв взема, но не дава; <0> der Apfel fällt nicle weit vom Stamm крушката (ябълката) нс пада далеч от крушата. от дън-ра си; каквато козата. такова и ярсто; © cis schöner Stamm Mcnsclcr хубава порода човеци, човешка порода; || ein Stamm Hühner едно люпило, чупило кокошки с пстелв; || Ticrc zum Stamme zurückbihaltin оставям животни зв разплод, за запазван; на породата; || dcr Stamm dcr Gäste. dcs Heeres. gelernter Arbeiten постоян¬ ната клиентела. редовните. постоянните посетители, тости; посmопцципт. мирновременният състав. кадър нв войската; кадър нв подготвени. обучени, квали¬ фицирани работници, специалисти; || dcr Stamm eists Wortes коренът, основата нд думв; || was gibt св bcu'c als Stamm какъв специалитет има днсс; || cr gehör' zum Stamm той ; постоянен посетител, клиент, с от екипа, от редовните посетители, от колектива; © das ist Holz vom gleichen Stamm от същото дърво с издялан, от същото тссто е замесен, от един дол дрснни св и два¬ мата Stammbuch, das — ibm etwas ins Stammbuch scbreibcs записвам н-щю за спомен в ссмсйния му алОум; © umg. das kannst du dir iss Stammbuch sclrcibcn — das sci dir iss S'ammOuci geschrieben запиши си. запомни си добре това, запиши си тона нд челото, некв ти бъде това обсчкв на ушите stammeln — das Kind kann schon cis paar Worte stdm- mein дстсто мож; всче да тричв, да фъфли. да изрича
няколко думи. дг бълботи; © cr stammelte cislgi Wontc dcr Entschuldigung той промълви, измънка, профъфли няколко думи нв извинение stammen — woher stammst du откъде си. - отгде про¬ изхождаш. гдп си родом, откъде с родът ти; || woher stammt dieser Brauch откъде води цвавлоmо си този обичай; И cr stammt aus Schwabes. aus guter Familie, aus cincr Arbci'crfamilic, aus einem gu'cn Haust, vor altem Adel тоИ произхожда от ШедОсно. от добро се¬ мейство. от работническо ссмсИство, родиmeпит; му св Оили работници, произхожда от добър дом. род, от стар блатородшичссни род, от старо дворянство. от стара аристокрация; || das Wort stamm' aus (vos) dem Gricciiscles думата произхожда, води началото си от гръцки език. е от гръцки произход; || das Haus stammt von meircs Eltern къщата е наследство. c строен— от моите родители, е собственост на моит; родители; || das Werk stamm' von Schiller. vom glticbts Künstler, aus dcm Mittelalter творбата е от Шилср. с дсло на същия творец, художник, датира. води на¬ чалото си от средновековието stämmig — ein stämmiger Körper набито, яко тяло; II eis s'ämmigcB GeschleciT здраво поколение, здрав род; || ein stämmiger Junge здравеняк stampfen — mit dem Fuß du" dic Erde stampfen — die Erde mit dem Fuß stampfe- тупам. тъпча, удрям. тропам с крак по земята; стъпквам. набивам, трам- буввм пръстта с кран; || etwas "м Mörser zu Pulver stampfen счука-м. скълцввм нсщо в хдвднчсто нв прах; || dcn Takt sTamplcs отмервам такта с крвк, тактувам с кран; || durch den Sard stampfe- газя през пясъка; || vor Zorn. Ungeduld stampfen тупам, тропам c крвк от гняв. нетърпение; || eine kleine Weit ls cis schmäh- licbes Grab s'ampfcn (Goethe) погребвам един малък свят в презрян гроб; || des Schnee stampfe- отъпквам снета; || etwas ls dcn Bodcn sTampfen стъпквам цсшо; || "cb will dir das Hcrz aus dcn Rippen stampfen (Schiller) ще смажа c краката си сърнето ти. щс избия с рит- нините си сърнето ти от ребрата; © umg- etwas. cin BäuscHcn aus dem Böden sTamplcs извиквам нсщо по магически начин за живот. с магическа пръчка; нв- карнам да изникне от земята къщичка; || kann ich Armee— aus dcr Erde s'dmplcn (Schiller) мота ли c едно мръдегнс нд пръста дг извикам цели армии; не съм магьосник. за да могв с сдно тупввц; нв крвк да на¬ карам да изникнат армии от земята; || wie aus dcm Bodcn gestampft stand cr plötzlich vor ihr сякаш из¬ никнал от земята, той застана неочаквано прсд цсп Stand, dcr — Icstcn Stand lassen заздравявам сс. зг- крспввм положението си. укрепвам позицията си. разг. цимснтирам. затвърдявам положението си; || dcr Tiscb id' keiren Icstcn S'ard масата не ’ е устойчива. с не¬ устойчива, се клати. клатушка, ’ люлее; || cr lat beim Cicf cincn gu'cn. scllechten S'dsd той е поставен добре, сс е добрс поставил при шефа си. ползува сс с бла¬ говолението, благоразположението му. с неговата подкрепа. нс сс ползува с неговото блвmорaтnолож;- цяс. добрс. злс си е постлал при шефа. нв добра нота. нв нож «..с него, шефът му тлсда с добро. лошо око на нсто. му създава неприятности, трудности. пречи нв работата му. не то обича; || keinen iciciter. eint- iar'cn, sciwerer S'ard laben животът ми не е лесен. е труден, мъчен; животът ми с мъка. тстло, низ от неприятности, трудности. трябва с борба дв си про¬ бивам път в живота. едва се държа, крепя нд по¬ върхността, нв краката си. тсжкв е участта ми. сдва издържам; ® dcr jetzige Stand dcr Dinge сегашното положение. състояние нв нсшатв; || dcr STard dcs Was¬ standhalten 339 sens. dcr Papiere. dcr Aktien, dcs Prozesses, dcr Gestirne нивото. равнището на водата; курсът нв цсццяme кни- жв. акциите; състоянието нв процеса; разположението, констелацията на звездите; || dcr Stand der Sonne im Zcni'h положението нв слънцето в зенита; || etwas auf cincn höheri— Stand bringe- издигам цсшо на по-ви¬ соко ниво, равнище, на по-висок уровсц. повдигам нивото на нещо; || seisen Stand an elhtm Ort haben установил съм се (нв местожителство) е известно мяс¬ то; || wo Hdt dcr Händler sclstn Stand къде е щандът, сергията, лавката на търговеца; © hist, dcr dritte Stand третото съсловие; || dir giistlicbe. weltliche Stand ду¬ ховенството. мирското, светското съсловие; || Leute Ihres Standes хорв от вашата ръка, черта, от вашето съсловие. хора квто вас; || cis Marn von Stand. von Stand und Würden човек c положение, влияние; ви- сокопоспвв;цв личност; човек от класа; || von bobem, vorsebmen. niederem Stand scis от висок. знатен. долен произход съм; || er lebe nicht sciscm Stande gemäß, Hat urtcr seinem Stand geheiratet той не живее според из¬ искванията нв своето съсловие. съобразно обществе¬ ното си положение; тоИ се ожени под своето общес¬ твено положсциП' за жена от по-долсн обществен про¬ изход. от по-долно съсловие; || cr ist seines Standes Lehrer по професия той е учител; || Name urd Stand име и гражданско състояние. и професия; © etwas gut "м Std—d (cr)lalecn поддържам нещо в добро състоя¬ ние. в изправност, полвтам големи трижи за твпвт- ввц;то му. трижв сс зг нсто; || gut im Stande. ls gutem Stande seih в добро състояние. в изправност съм; здра¬ вето ми е в ред. р-дв-м се нв добро здрав;; || die Sache "st sich' recht im S'dndc работата нс е напълно в рсд. в изправност. нещо куца с цсп; || etwas wieder ls dcs ditcn Stand, lh dcn vorigen Stand versetzes при- всждвм нещо пак в старото. прежното му състояние; възстановявам пак старото положение; || ihn ls den Stand setze—, etwas zu Tur давам му възможност. по- станям то в положение дг извърши, напрани цсшо; © ein Sprung aus dem Stand скок от място, без зг- силнанс; || den Stand dcs Jägers пусията нд ловеца; © er erkundigte sich racb dem Stand meiner Arbeit той се осведоми докъде съм стигнал с работата. какво е състоянието. положението нв работата ми; || er 0е- ricl'c'c über dcs Stand der Planerfüllung той докладва за (положението нв) изпълнението на плана, докъде. сд стигнали с изпълнението нв плана; || beim Stand vos 3:2 при резултат 3:2; || welches Stand zeigt ihr Kilometerzähler колко километраж показва броячът; || veralt, ls der Stand dcr Ehe TrcTcn сключвам брак, омъжвам се. оженвам сс Ständchen, das — ihr ein Ständchen Ori—ecn правя и серенада Standesschranke, dic -- die Standisschrankcn nledtr- rclßcn събарям съсловните прегради standhaft - etwas stardlaf' ertrage— понасям нещо c твърдост. стоич-сни. със стоицизъм, твърдост; || stardlaf' OlciOcn. scis оставам твърд. непоколебим, непоклатим; твърд. непоклатим съм. нс отстъпвам от становището си. позицията си standhalten --- allen Argrillen standialTin устоявам на всички атаки, нападни, понасям ти с твърдост, стоицизъм; не отстъпвам; || du wirst ihm nicbt std—d- Hdl'cr können няма да можсш дв устоиш докрай на него. ще се поддадеш на увещанията, нвстоянднията му. ще отстъпиш прсд молбите му; || dcm Feinde Stand-
f 340 ständig ial'cr задържам позицията си срещу врага. не отстъп- нам прсд атаките нв врвmг; © diese Behauptung Hält einer näicrcr Prüfung richt stard товв твърдени; нс издържа критика. ще сс окаже неустойчиво при сдно по-обстойно разглеждан;, при сднв по-щатслна про¬ верка ständig - cr lat keine ständige Woinurg тоИ ням— постоянно жилище: || sei- ständiger Aufcn'lal' постоян ното му местожителство: || cin ständiges Mitglied по- стоянсн. редовен члсн: II "ci Habe ständigen Arger mit ilm имам постоянни. непрекъснати ядове с нето Standpauke, dic - umg. ibm eire Standpauke Hai'c— чета му конско ен—нгслис. назидателна, настолна про¬ повед. нот-нии, цaтолнгм, к-лайдиснам то Standpunkt, dcr - - icb Teile deiner Standpunkt richt нс споделям твоето становище, тлсдишe. по този въ¬ прос съм на по-друго мцсциe от тебс. имвм по-друто ттвцовиш;; || icb steile mich dul dcr Standpunkt. Stele aul dcm Standpunkt, daß ..' заставам, стоя на стано- вишeтO' чс...; || ich vcr'rc'c der* Standpunkt. daß... за¬ стъпвам становището, ас...; || icb stellt mich aul den gleichen Standpunkt заставам нв същото становище, заемам същото становище. споделям гледището му; II ich macic mir dcires STandpunkT zu eigen възприемам. усвоявам твоето ствцовяш;, гледище; Ц slt geht vos ihrem STandpunkT richt ab. verharrt du" ilrem Stand¬ punkt. slt is' von ’iircm STandpunkt —ich' dOzuOri—gcn тя не отстъпва от становището си. настоява на своето ствновишс; човек нс можс дг я отклони, дг я накара дг отстъпи от ттвцонишeто си. държи неотстъпно нд становището си; || das kommt aul dcn Standpunkt ar тввяти от сmвцонишeто, гледището. от това, ндк човек гледа нв въпроса. какво отношение имв към това,,- || vom Standpunkt dcr Wissenschaft aus sind scirt Grü—dc durchaus richtig от научно ттвновишП' тлeдяшC' от тледна точка нв науката неговите основания са на¬ пълно правилни. верни: II von diesem Standpunkt aus biTracitiT погледнато, разгледано от тая гледна точка; И das ist cin überwundener Standpunkt това с всчс пре¬ одоляно. превъзмогнато, надживяно становище; || umg. icl idbc ihm den Standpurk' (garz) gebörig (gründ¬ lich) klargemacl' дадох му да р—збсрс мнението ми. казах му недвусмислено мнението си. поставих го квк- то трябва нв място, ндсолих, нанастрих. натъпках му самара здравата, свих му тгрмят;' накарах го дг си свие опашката, натрих му носа; || icl lege meiner Std—d- punkt sciriftlich nieder излагам писмено становището, гледището си Stange, die -- eire S'dngc Eiscn, Geld. Siegellack, ScHwtftl пръчка. прът желязо, пръчка злато, червен восък. сяра; || icb lal'c mich Ocim Aussteigen an dcr Sta—gc les' при слизвн; от трамвая се държа за дръж¬ ката; || ar der Starei— klcttcrs катеря сс по върлицитс (гимнастически уред); ф cis Anzug. Klcid von dcr Itar- gt kaufen купувам костюм, рокля конфекция, готов костюм. готова рокля; || cr Träg' einer Anzug von dcr S'a—gc -гой носи готов костюм, няма пари дг си поръча костюм по мярна, облича сс евтино; || vos der Stange долцоргзр;д;Ц' средна ръка. изпаднал, обеднял. вул¬ гарен; || das kos'c' eise sciöse, iübsclc Stange Geld тона струна цяла камара, цял куп. сума пври. цяло богатство. луди пври; || er verdient eine ordentliche Staree Geld тоИ пeаeля много. луди пари; || eine S'a—gc Geld Oci. mit etwas vcudierc— спечелвам от. c нсщо мното пари. цяло богатство. луди пари; ф ibm dic Sta—ee Halten поддържам. подкрепям. закрилям го. взсмвм то под своя закрила. тгшятг, застъпвам се за нсто. държа страната му. нв нетовв страна съм; нс му отстъпвам по нищо. не стоя по-долу от нсто. нс падам по-долу от нсто. нс тежа по-малко от нето. нв едно рввцяшe съм с нето. мота дг му изляза нвтр;шв, дг сс прсОоря, дв си прсмпря тялятп с нето; || ihn (les') bei dcr S'angc Halte— поддържам жив яцтeрптв му. не позволявам да отслабне интереса. държа то в цвnр;- жениС' здраво е ръцете си; не му позволявам да сс отклонява встрани, дг нлинчи; || Otl dir S'a—gc blciber. sein придържам се към въпроса. темата. запазвам ин- т-рес- си жив докрай. оставам твърд донр-И. изтрай- вам докргИ, проявявам твърдост докрай, нс изгубвам търпение. интерес; оставам всрен нд професията си. не й изневерявам, оставам на поста си; || zurück zur Stange нг въпроса. нв темата. нс сс отклонявай. не нлицчя. не мгнкирвИ' не шиналнвеи; || etwas dul dcr Stange tragen афиширам цсшо. изнасям го на показ, парадирам с нето; |j eine TücHTige S'argc argeOer ca- мохналстнувгм нг едро. фукам сс. изхвърлям сс мното цвнятоно; || cr bilde' sich eine Stange cin той си въ¬ образява много зг себс си. мисли се зв голямо нeшо. има високо мнение за ссОе си. .мисли се за мното нeшо; мисли си. че стърчи най-малко три копргли над дру¬ гите: ф sic ist cinc langt. dürrc Starec тя е дълга. суха върлина, суха с като клечка; дръглива, кльошгнa кран¬ та е; дълга Нсдг е; || cinc large S'angc (Zeit) дълго. сума врсмс; || eine Stange ZigarcTTcn двадесет кутии по 20 цитари: || die Staree lal'cn играя ръководна роля; вз коля, аз беся stänkern - er sTärkerte die ganze Stube voll той раз¬ воня. размириса, цгмирятд цялата стая, изпълни ця¬ лата стая с воня, смрад: ф er sTärkertc mal wieder той пвк търссшс дв раздуха свада, ронсш; зг снгдв. раз¬ дор. кввтв, сс заяждаше stanzen — ■ er war aus ganz Hartem Material gcstd—zt той бе изкован от твърд. коран материал. не се огъ¬ ваше лесно Stapel, der - cir Schilf vom Stapel lasses спускам кораб във нодата. в морето (от скелята); || das SciilT läuft vom Stapel корабът сс спуска във нодата; || ein Schilf aul Stapel legen започвам строежа нв корвО; || umg. eine Rede. PlaT'lciTcn vom Stapel lassen държа, удрям му. тсгля му сдна реч. сдно слово; пускам в ход разни плоскости, mрививлцости; изтърсвам цял куп плоскости, глупости; || Sachen lat sic über dich vom Stapel gelasBcr. daß es man rur so rauciTc разказа зв тсОс (по твой адрес) такива работи, че дим се иди- твшС' чс да ти настръхнат носите; ф etwas zu einem Stapel (auf)schichtcr натрупвам нещо на куп. нв ка¬ мара, нв грамада, нв пластове. цaтлопнгм, цвплвс- ■пянам го; || cin Stapel Holz. Bücher. Wäsche куп. гра¬ мада дърна. книги. пране; || Baumwolle vor langem Stapel памук c дълъг косъм, с дълго влакно; || Stapel lh aller Welt складов;, тържища по целия свят stapeln — Vorräte. Rcicitümer. Schätze s'dpcir тру¬ пам. събирам запаси, богатства. съкровища; || ls die Rcgalc s'apcln нареждам. подреждам по рафтовете, полиците Stapfe, die. Stapfen, dcn - - - - FuOstapfen Star, dcr der S'ar bekommen разболявам се от кгтгракт. перде нв очите; || der Star. "br am STar ope- riertn оперирам му пердето; ф ibm dcn STar stechen отварям му очите, вдигам завесата, пердето от очитс му. махам превръзката от очите му Star, dcr - - plaudern wic Ka—'ors Star бъбря. меля като воденица, не млъквам нито зв минута (бъбря като пасторския скорец)
starren 341 stark — cin starker Md—n, Herr. Raucicr, Trirker, ScHachspieler силсн, як. здрав мъж; могъщ. силен. нлвсmeц господар; страстен пушач; голям пияница, отляасц, много добър шахматист; || eine starke Per¬ sönlichkeit силна лиацотm; || umg. der starken Marr spielen. markiere— представям се зг много сялeц. як. зг голям юнак, перча сс със силата си; || sich (Akk.) stark gcgcn. lür etwas macier въоръжавам се със сила. енергия против. зв нещо; || ein starker Glaube силна, крепка. непоклатима, нссломима вяра; || starke Augen labe— имам силни очи. силно зрение; || ein starkes Hcrz iabc— имам силно. издръжливо сърце; || mit starker Hand durcigreifcr намесвам сс с решителна ръка. взе¬ мам здраво юздите е ръцете си. пипвам. хващам здра¬ во цeшо; || eine starke BegaOu—e ярко дарование; голям талант; || das starke Gcscilcch' тялцяпт пол; || starker Tcc силен. тъмен чай; || starke Stimme тилсн. гръмък, мощен глас; || starker Fros' тялсЦ' лют. голям студ. мраз; || s'drkc Nacilragc голямо mьртeцe, nятвц; (за стоки); || eire starke Maucr дпОел зид; || eine starke Damc дебела. пълна дама; || s'drkc Ncrvcr Haben имвм дсбсли. здрави нерви. нерви като въжета; || starker Ncbcl тъста. силна. голяма мъгла; || starke Scbmcrze— Haben. bekomme— имам. получавам сялцЯ' големи болки; || das "st richt seine starke Scitc. ist scirt starke Seite е това той не е сила, не го бива, тон— е слабата му страна; в това той ; факир. голяма, велика сила, голяма величина. е тона лсжи силата му; тона е сил- нат- му страна; || cisc starke Stunde Weges почти цял час път; || s'drke Erkältung силна простуда; © das Buch "в' 160 Seiten stark. z.ehs Bogcs stark книгата е дебела, брои 160 страници, имв, обхваща дссст печатни коли; || cs gci' stark aul 12 (zwölf Ulr) вече е почти 12 часа, още малко и щс удари дванадесет; наближава два¬ надесет часа; || die Abteilung "sT Hundert Mann stark отделението брои. сс състои от сто души; || eine starke Familie многочленно, многобройно. мцоточислeно сс- мсИство; || stark ar LeiO und Sccic здрав, тилсц съм тслом и духом; || cis stark bevölkertes Ld—d гъсто на- тeлeцв страна; || er ist stark is dcr Secbzigern той тони всчс седемдесетте. ще напълни, навърши скоро седем¬ десет тодини, наближана ссдсмдссст години; || ihn stark im Verdacht HaOcn силно то подозирам; || icl Oin stark beschäftig', is Arspruci genommen мното съм звст. тaвнтaжяргн; || ts regnet stark ’ вали силно; || cr ist stark wic cin Bär сялeц с като мсчна. Оик. камък. як като Оик. камък да стисне, водв ще пусне; || stark besuch', besetz' силно. мното посетен, препълнен. пре¬ тъпкан; || sic ist stark geworden тя е напълняла. нд- дебеляла; ф auf dcn Straße— lerrscl'c’ starker Vtrkthr по улиците владееше голямо оживление, оживено дви¬ жение, Осш; мното оживено; || das Recht des Stärkerer праното нд по-силния; || umg. das laut der sTänkstes Eskimo vom Schlitten товв вече е прекадено, надхвърля всякакво приличие, е истинско нахалство, безобразие (би свалило и най-силния ескимос от шейната); || umg. das ist cis starkes Stück, s'drker ToOak. Tabak, c'was stark тон— всчс е прекадено, много. много силно; бива си го това нахалство. тона безобразие; много си по¬ зволяваш; тона вече нв нищо не прилича Stärke, die - - die Stärke des Marncs, dcr Armee. den Festung. der Mauer. dcs Schalles тялama нв мъжа; мощ¬ та, многочислеността нв армията; дебелината, якост¬ та нв укреплението; дебелината нв зида; силата на звука; || die AO'tiiu—e Hat eine Stärke vor lurdert Marr отделението има численост сто души. брои сто души; || Poesie "st seine S'ärkc. scire Stärke liegt ls der Poesie силата му с поезията, тялвmв му лежи в поезията; разг. цвр. факир с е поезията; || das Gewitter la' ar Stärke nachgelassen бурята утихна. стихна, силата нв бурята намаля, отслабна; |( sie id' ar Stärke zugcsommcn, abecnomme— тя напълня. н-дсбсля, отслабна; теглото й сс увеличи. намаля; - was Stärke nici' kann, Tu' Behendigkeit каквото нс можс силата, постига то сръч¬ ността, ловкостта stärken —- die Suppc lat mich gestärkt супата мс под¬ крепи. ми двдс сила; || umg- "im dcn Rückcn stärken давам му опора. подкрепям то да стъпи нв краката си; || ihm der Willin. den Mu' stänker укрепвам волята му, вдъхвам му кураж. смелост. окуражавам го; обо- дрян—м то; || "Нп "— scirer EntsciloBscsHcie stärken под¬ крепям решителността му; © er lat sicl schon wieder gestärkt той пвк си подкрепи дущичката (с ракия. би¬ ра). пвк си пийна, хапна; © gestärkt scis чувствувам прилив. приток на сили starr - - - starres System твкосneцплв. ретроградна. консервативна система; )| starre Regeln, Gesetze, Prlr- zipier закостенели правила. закони; непоклатими принципи; || cin starrer Blick втренчен. неподвижен. впeрeЦ' вцeпeнeЦ' изцъклен поглед; || cis starrer Cid- rdk'iT непреклонен, упорит характер; || er id' eisen s'arrcn Nackcr тоИ има твърда глава. непреклонен характер, инат с. не превива врат. нс прекланя тлава. разг. не клати никому шапка; || ihn mit sTanrer Augen, sidrr anscicn гледам то c неподвижни. втрeцаeня очи. нпервам. вmрeцавaм очи в него; © starr vor Schreck. Staunt—. Verwunderung, vor Kälte scis вцепенен. втре¬ щен. слисан. смаян. свшясвн, безмълвен. вдървен, вка¬ менен. замръзнал от ужас. учудване; вкочвцeн. ено- ' чaнптaл, вцепенен. вдървен. скован от студ, премръз¬ нал съм; || da Oir "cb einfach s'arr просто съм като гръмнат, трсснат, втрещен. просто'не намирам думи (дв изкажа възмущението. изумлението си); || starr über dic U—vinsciämticit смаян. изумен, слисан, бсз- мълвен, вцепенен от безсрамието, безобразието. на¬ халството; |( s'drr Oci seiner Meinung OlclOcs упорству- вам нв своето, настоявам на мнението си, не отстъп¬ вам от мнението си. тaинвтяввм се. държв упорито нв мнението си; || mir sind dic Finger starr vor KäiTc пръстите ми св сс вдървили. вночвцпсвли. вцепенили, сковали от студ; || lirc Augcn wurden starr очите й сс изцъклиха. станах— неподвижни; тя втренчи. изцъкли потлед; || starr werden вкочанясвам сс, вцепенявам сс. сковавам сс. замръзвам; || der Tote ist scion starr мър¬ твецът вече се с вцепенил. Вkоаднясдл; || starr und steil ddsitze— седя неподвижен като иоту^^ мумия starren — finster. i—tecistcre, wic cih ÖlgöTzt starres гледам втренчено. жпсрждм. жтренчеам мрачен поглед. гледам като изумен. втрещен. вкаменен, вцепенен от ужас. опулвам очи от ужас, стоя квто пън, дръвник. паметник, квто препариран; . || auf etwas. auf iis starres втренче-м. впивам, впернам потлед в цсшо, в нсто. тлсдвм то втренчено, с втрeцaсн. цсподвижсц потлед; || ilm iss Gcsiclt s'arrcr жтренчжам потлед в лицето му; || ir die Ferne. ls den Himmel, l-в Lecne sTarrcn жтрeцажaм поглед в далнината, в нсОето. гледам с првтсн поглед, блуждая с погледа си. бсз дв виждам; || Löcher in dic Luft starren ’ гледам c празен потлед прсд ссбс си. втрснчи-м. впивам. епервгм потлед прсд ссбс си; || der Fcistr starrt in die Höbt скалата стърчи в нсОето; || aus der Fc—sTern starrten dlt Gcwchrläulc от прозорците сгърчеха, зссхв дулата на пушките; © das Blut stdrr' in meisen Adem кръвта замръзва. сс
342 Start смразява в жилит; ми; ® dlt StuOc starrte von (vor) Schmutz, Dreck, von Staub стаята Ос потънала д мръ¬ сотия, в прах; || vor Staurc—, Ertse'zcn starrer тлитввм се. смайвам сс. вцепенявам се. втрещявам сс. вдър¬ вявам се. тaщитжвм се. нкaм;цпжвм сс. замръзвам, сковавам се, зансмяи-м, загубвам ума и дума, оста¬ вам изумен, квто гръмнат. втрещен от учудване, ужас; || vor, lh Wallen starren въоръжен съм до зъбите; || slt starrt von Gold цялата с накичена. обкиаeнв със злато Start, dcr — dcr ЗДогТ dcs ersten künstliches Erdtra- ba—'c— пускането, излитането, изстрелването нв пър¬ вия изкуствен спътник. твтeлиm на земята; || den Start l-в LcOen впусндне. встъпване в живота. згпочнане нд самостоятелен живот; старт в живота; ф dic Läufer gehen d— dcn Start бегачите се отправят към старта, на изходния пункт; || an der Start gebe— участвувам е състезанието; || er "st nicht am Start той не участвува в състезанието; ф Oci etwas eisen gu'cn, schieci'es Start Haben отбелязвам успсх, не успявам при нсщо; пъ¬ тувам добрс. зле. при добро. лошо врсмс (със само¬ лет); започвам надбягване при добро. лошо време; || das Zeicher zum Start gcOcs давам тятцвл, знак за започван; нв тьттeзaни;то. за стартиран; starten — die Pferde starten конете започват надбяг¬ ването; || dcr Fliegen s'ar'i' aul dcm Flugplatz летецът отлита. излита от лeтишeто, веродрума; || cis Flugzeug startet самолетът. a;роnлaцъm излита; || eine Großfair¬ dune starten устроИнгм голяма акция (хайка, блокада) зг прочистване. издирван;, залавяне на престъпници; || cise Rakete. iintn Sa'elitcn, cin neues U—Tir—cime— s'drtcr изстрелвам ракета, сателит; пускам ново прсд- приятис в експлоатация; || cis neuer Film wird gestarTcT по екраните започва прожектирането на нож филм, нож филм бива пуснат на скрвнв; || eine Modc, eint große Wolkc s'ar'cr въвеждам нова модв; поспиТам цeшо голямо Station, dic — dcr Zug Hält du" jeder Station влакът спира на всяка гара, станция. спирка; ® Intit Station idOcs имам безплатна храна и квартира; ф in Dresden idben wir zwc" Tage StatTo— gemacht в Дрезден прс- стояхме дна дни. спряхме. се отбихме. прекъснахме пътуването за два дни statt — s'a'T dcsscs. Meiner (ar meiner Sta'T) вмссто това; вмссто мене. нд мос място; || slt dankte mir statt dir — sie dd—k'c mir sta'T deiner тя благодари нв мене вместо нв тсбс; || er lat an micl statt an dich giscbric- Oen, la' mir sta'T dir geschrieben вместо нв тсО; той писа на мснс; || std't daß cr ihn loO'c, tadelte cr ihn вместо дг то похвали, тоИ то н-рут-ч му се скара; || s'a'T aller Antwort вмссто всякакъв отговор; || bibl. "Нм Steine s'd'T Brot gcOer давам му камъни вмссто хляб Statt, dit — ihr an Kindes Statt anncimen осиновя¬ вам то. вземам го зв сво; дете; || d— Eides Stat' вмссто клетва; || eine bleibende StaTt finden намирам подслон. къде дг сс подслоня, дв се установя завинаги, намирам постоянно местожителство; || cr Hat —irgends cire blei¬ bende StaT' той е бездомен, няма никъде постоянно местожителство. скита от трвд нв трад, не се задържа никъде за дълго врсмс, не сс застоява никъде зг по¬ стоянно; || da lat das Schweigt— besser STd'' мълчанието би било тук по на място. по-уместно; по-уместно би било тук дв сс мълчи, дв не сс говори. дв н;. се казва нищо. дг нс се възразява; <ф> cis gutes Wort findet cisc gu'c Statt добра дума. злат ключ; добра дума ж-лезни врата отваря; блата реч жeлстци врата пробива Stätte, die — cinc ^аТТе der Kultur, den Erholung, des Graucrs трсдишс, огнище на култура; място за отдих. обиталище нв ужас; || cisc Heiligt Stätte свята обител. снято място; || eint ungastliche Stätte неприветливо, негостоприемно място. обиталище; || icb habe —irgends Cinc bleibende Stätte нямам постоянно местожител¬ ство. никъде не сс застоявам. не сс свъртам, нямам дом. подслон, отечество. скитам квто чертар, скитник от град на трад stattfrnden — das KorzcrT Hat ricle Btaeeeclu—dc— кон- цергът не се състоя; || cs muß cis Feiler statteclurdcn Haben. трябва дв е станало недоразумение, дв е до¬ пусната някаква грешка, дг е цвпрввсц. допуснат ня¬ какъв пропуск; || der Prozeß Hat -och sicht Beattgefundcn процесът още не с гледан, насрочен; || Oci Reges findet dic Wanderung sich' statt при лошо време излетът ня¬ ма да се състои, сс отлага. отпада; || scherzh. Oel Regen firde' dic Wanderung im Saale statt при лошо врсмс излетът ще се състои в салона Сее. няма да сс състои) stattgeben — "cb gebe cirer Bitte sta'T удовлетворявам молба, давам ц ход stattlich — cire stattliche Erscheinung, Gestalt всли- чecтвeцо. царствено. импозантно. монументално яе- лени;; представителна, снажна. внушителна фигура. величествена. царствена осанка; || cinc stat'licbc Summt Geldes порядъчна. значителна сума пари; || eine statt¬ liche Anzahl von Besuchern тцвчитслсн, внушителен брой посетители sTatuicres — cis Exempcl, cin Beispiel as "Hm statuieren наказвам то за н-зид-нис. зв пример нв другите Statur, dic — cis Mars von mittlerer, untersetzter Sta¬ tur мъж със среден ръст. среден нв ръст, с наОита фигура, набит нд вид; || slt "sT lager von Statur тя имв суха фигура, е мършава на вид Statut, das — gegen das Statu' verstoßt- нарушавам правилника, устава Staub, der — dichter. leinen. dicker Staub тъст, ситен прах, прашец. дебсл слой прах; || der Wind wirbelt dcn Staub dul няТърът едита облаци прах; || die Gcschicltc id' viel Staub aufgcwirbclT историята вдигна мното шум. раздуха много страсти, предизвика толямв тeн- тгцяп; 1| etwas zu Staub zerreiben стривам нeшо нв прах; || am STauOc kleben прекадено трезвен съм, нс мота да сс откъсна от действителността, нямам еъ- обрвжснис. полет нв мисълта; || Staub von dcs Möbeln wiscien бърша праха от мебелите; || cis Stäubchen flog mir ins Auge влeтe ми ръс. прашец в окото, наръсих окото си; || den Staub von dcr Füßen. Pa-Toilcl- schüT- 'eln отърсвам. изтупвам праха от нрвквтв. нозстс, обувните си; напускам тaвицaти едно място; || bibl. wieder zu Staub werden. zerfalle- превръщам сс. ставам пан. разпадам се отново на прах; || viel Staub schlucken поглъщам мното прах; || in des SeauO siskcn падам е праха, потъвам е калта; || im Staub krieche- пълзя в праха; || sich (Akk.) vor ihm im Staub winden гърча се. търкалям сс пред него в праха. в нозете, краката му; || sich (Akk.) vor ibm ls dcr Staub werfe- хвърлям се в праха прсд нето. в краката му. падам циаком. нд колене прсд нето; || ihm dcs Staub vos dcr Füßen ick- kcn, küssen, IntSBts ближа му. лижа му. целувам праха от подметките. краката му; || vor "Hm im Staub liege— лежа. търкалям се. валям се прсд нсго в праха. калта. лижа му подметките; || etwas, ihn im Tiefsten Staub wälzen. ihs ls dcn Staub zlcbcs. zerren търкалям цсшо. валям то в най-дълбокия прах, в най-дълбоката квл; смъквам. свличам го в калта. охулвам. очерням то. окалвам то; || ibn ls der Staub wcrfcn, treten, stürzen хвърлям, смачквам. стъпквам. тъпча. свалям. събг-
stechen 343 рям. повалям то в праха, калта; || ibs aus dcm Staube erleben издигам то от праха, изваждам то от калта, прибирам го от улицата; || ibm Staub lh die Augcn strcucn. wculcs хвърлям му прах в очите. замазвам му очите; © icb mache mich aus dem Staube удрям нв Оят. дим дг мс няма, офеИкв-м, изпарявам сс, измитам сс, изчезвам като дим. духнам накъдсто ми очитс ви¬ дят. запилявам сс нанякъде. хващам дългата, дългия, светилата. мътлите, обирам си крушите, вдигам си партакешите, дърмите. твкъмитс. чуковете. плювам си на петите, подметките. запрашиам №^№.0- stauchen - - den Wagen sTaucit scbr колата тръсна, друса мното; ф umg- etwas sTaucbc— задигам, твфуш- ввм, потурчндм, открадвам, снинам. присвоявам си нещо; ф sich (£).) den Arm sTaucben нгвяхвам, при¬ тискам ръката си; ф umg. ibn TüchTlg staucbc— цдквс- трям. ндрутавам го здравата, натъпквам му сдм-р—. смачквам му фасона. натривам му носа Staucher, der — diese Arbeit war aber eis Stauchen биваше си я твя рвботв. бсшс ужасно напрегната, не беше шета, играчка. здравата сс поизпотихмс; ф umg- cr bekam eines TücHtigcn STaucHcr смачкаха му фвтоцг. натриха му носа. наругаха, нак-стриха то здравата Staude, dic — umg- um die Stauden HcrumscHIagcs подпитвам. разузнавам издвл;а, със заобикалки. опипвам почвата, сондирам . почвата . stauen — dlt McnscHcnmdSScn sTauTcr sich am Torc, vor dcm Eingang човешките маси сс трупаха нв пор¬ тата. прсд входа, Ояхв задръстили входа; Ц die Wut staute sicb lh ihm ярост се цаплатmпнвшп. се трупаш;, се спслсшс в душата му; Ц die ganze gestaute Wut Onach sicb Bahn цaтьОрвцвтв. натрупаната, потиснатата ярост сста избликна с неудържима сила навън BTaunen — dd staunst du. was — Ackermann. da staun- ste това не оавкввшC' нали; тона тс учудва, смдййд, ятнeнвдвa, нс си очаквал. не си сс надянал нв товв. това т; нара дг сс удинляввш, дг се звериш, да сс пулиш; не можсш дг проумееш това. нали; || sic staunte nicit schieche. als sic micl sah тя много се учуди. остана мното изненадана, смаяна, поразена. квто втрещена, смая сс, тлитв сс мното, немалко. котато мс видя; || da staust der Laic - urd dcr Facbmass wusderT slcb (iä- chcle) просто да сс чуди и. мае човек, етekя да сс чуди и мас. няма човск, който дв не сс чуди на това; седни, па се кръсти; просто изумен, nорвтсЦ' смаян съм от това; нс мота дг се начудя на това; || Bände. Bau- klö'zc(r) sTau—cr стоя като втрещен. трeтцвm. гръмнат, поразен. слятвн, стъписан. смаян. квто вкаменен, като истуквн. статуя. замръзвам на мястото си от изум¬ ление. като изумен съм, изгубвам и ума, и думв. тлът- нам си езика, смаИвам сс. слисевм се. зансмявам от учудване; смайвам сс квто куче е небрано лозс, като псе в сливи. като кокошка кота трвд жали; У icb sTaurc über dich. über dein Wissen. über so viel Mut учудвам сс. удиеляжам се нв тсбс, на ерудицията ти. възхи- щаигм се от тсОс. от тнвципmа ти. на толкова кураж. смелост; ф starr, stumm vor STauscn sein като вцепе- цeн. втрещен. гръмнат, втрсщсн. вкаменен. смразен съм от учудване; изумен, ням, занемял съм, глътнал съм си езика. загубил съм ума и дума. не могв дв проговоря, дв кажа тън. да обеля дума, зъб от из- умлсние, учудване; || Staune— errege-, hervorrulen пре¬ дизвиквам, будя учудване. удивление. възхищение. смайване, недоумение; || greszesioses. fassungsloses Stau—cn malte slcb auf ihrem GcsichT. Stand ihr im Gc- slclT безпределно. бсзтрвцичцо, безкрайно учудване. смаИн-нс. удивление. недоумение се изписа, бс изпи- сдно на лицето й; лицето й изразяваше безкрайно удивление. смайване, изумление; || "hm OlleO vor Stau¬ ne- der - Mund oilensecHcs той остана със зинала, зяп¬ нала, отворена уста, зяпна от учудване. смайван;, слитвaцс; || zu Meinem großen. gnößecs Seaustn за мое голямо, нвй-толямо учудване, смайване, удивление. недоумение, изумление; || zum allgemeines Seauscn зв всеобщо учудван;. удивление. смайване; || aus . dem Stau—cn nicle icrauskommis не мота да се н-чудя. учуде-нсто ми е безкрайно. няма край; не могв дг дойда нв ссбс си, дг се опомня от учудване; || das Stau—cn wollte kein Ende scHmes учудването. удивлс- нието нямаше край. Осш; безкрайно. нс можехме да сс начудим; || icl wußte micl von STauncs nicht zu lasses не можех дг се н-чудя, бях като гръмнат. втрещен от учудване. като изумен; © etwas mit sTauncsdcs Augcs OitrachTes гледам нсщо c изумени очи. с възхищение, удивление. възторг в очите; || staunend dasTcbcs. Oilk- kcs стоя квто втрещен, гръмнат от учудване; гледам с опулени очи, с възхищение. възторг. ц;скриввцо из- умлeцяe; || etwas "st sTau—cnd billig цсшо е удивително евтино seauscncrncgcnd — etwas ist Btauncserrcgi—d цсшо бу¬ ди учудване. удивление, възхищение, изумление, въз- торт Staupe, die — ihn zur Staupe. STaupc— auBscbiagtn набивам, налагам. бичувам то публично с пръчка. налагам му публично цдквтвциe; ф eisc Staupe durci- Macien прекарвам болестта тана (за кучета), сап (за коне); прекарвам краткотрайна болест. минавам кри¬ тично положени;. малко премеждие; ф cs war nun cisc kurze Staupe беше само краткотраен порой; преваля кратък порой stcchcs — Insektes, Scilasgch, Domen, Nadeln ste¬ chen насекомите жилят, хапят; змиите хапят; трънитс, бодлите. итлит; бодат; || Viel. Sclwcinc, Rlsden,. dcs Hirsch, dcs Bären Stichen убивам, заколвам добитък. свяцe. говеда, елен, мсчкв; || Torf, Rasen stechch из- божд—м, изрязвам торф. вадя чимове с лопатата; || Spargel sTccbcs вадя аспержи (с нож); || Fische sTecles ловя риба (с копие); || Wels sTeches източвам вино от бъчвата; || Bilider ls Kuplcn stecleh гравирам картини нд мсд; || Siegel, PcTschaftc. Monogramme sTecles гра¬ вирам печати, монограми; || elses Kcgci stecbes сеа- лям. събарям. улучвам кстлв; ф ilm des Star stecbes отварям му очите. махам пердето от очите му; ф den Schmelzofen sTecler отварям псщ. за дв изтече сплавта; ф ihs. nach "Hm mit dem Dcgcn, Dolcl. Messer stcchcn убождам, пробождам, пронизвам, мушвам то с мсч. квмв. нож. промушвам то; замахвам да то прободв. пронижа. промуша; || ihn mit einer Nadti. der Lanze Btecbcn' убождам го c игла, набождам то нд игла, про¬ низвам го, промушвам то с копието; || "in is. durcl die Brust. dcs Hals. dcn LciO stecles пронизвам му гърдите. врата. пронизвам то в гърдите. ерата. за¬ бивам ножа в гърдите, врата, тялото му. намушннам. промушвам то; || "cb Habe mich an des Donnen. in dcn Finger gcstoches убодох се на, в тръните, бодлите. убодох си пръста; j cs Stiche mich is dic Brust, an den Seite пробожда ме. пронизва мс. имам бодежи в гър¬ дите, ребрата. в страната; бодвг мс под лъжичката. в ребрата; || LOcicr ls die Ohrläppchen sTechcs про¬ бивам дупки в ушите, пробивам си. продупчнам си ушите; || dcr Gcener vom Plerde. aus dem SaTTei stcchcn събарям. свалям при турнир противника си от седлото нв земята, побеждавам то. трaтпввм то; измествам
344 stechen съперник- си; Ц Is cin Wespennest stecler бръквам в тнсздо нв оси. з-чснеам ш;котлинa тема. щ-котлин въпрос; || das Ici"fr s'icit "r Scc корабът отплува. из¬ лиза в открито морс; ф "im den Gcckcn. den Mönch steclcn вземам го нв подбив, маИтгп. подигравам му сс. правя му магарешки уши. ротове; || ihn mit Geld stecicr подкупнам то с пари. разг. намазвам му ръ¬ цете. давам му подкуп. рушвет; ф rach etwas stccbcs стремя сс. домотнам сс до нсщо, аспирирам. ламтя зв цeшо; II cr sticht du" einen Proicsser той се домогва до профссорсн— титла, до профссорсто място. иска да станс професор; || diese FarOc seicbt irs Rote тоя цвят бис. удря нд аeрвeно. имв аeрвсн. червеникав оттенък; || dcr Wein stici' dul Essig виното удря на онст. имв кятeлa жичка, жилна; || dcr Turm s'ici' Hoch ls dcn Himmel нулата стърчи високо е облвцитс; || mit Arbeit stici' er kci—c— Bärer c работа няма да направи дупка във нодата (да убие мечка), не е необходимо толкова да се престарае-; || das sticit in die Augen тона бие. сс хвърля. бодс в очитс. прави впечатление. нвди очите; лони, хваща окото; || etwas sticht mir ls dic Auge—. in die Nasc нсщо блазни очитс ми, дразни, тъделичкв апетита ми. шснипmо ми. Оуди пожелание. желание дв го притежавам. рпвн; ми се. пряшявв ми се да то имам. очитс ми остввде' е нсто. петимен съм дв го имам, прияжда ми се. приисква ми сс; || dic Auge— stechen очит; пронизват. имат пронизващ по¬ глед; || die Augcn s'cchen mir очите мс болят. сякаш игли се забиват е очитс ми; || dcr Rduci sticit in dic Augc— пушекът люти. щипе в, нв очите. смъдят ме очитс от пушека; ф dcn Gaul sticht dcr Haler конят пощрьклпвa, лудува, буйствува; || umg. ihn s'iciT dcr Bdfcr пошръклпл е като охранен жреОец. шръклицa то е хванала, побуял с. буйствува. прихванали са то дяволит;. бeтовeтп; || ihr s'icH' cin Kitzel. dcr Mutwille, dic Ncugicr. dcr Ehrgeiz нeшо то е прихванало. побуял, пощурял с. търси си бел ята; любопитството. често¬ любието го тласна, то завладяна. овладява. нс му дава мира. покой; || "hm etwas stechen (stecken) загатвам, намскн-м му нсщо тайно. скришом. правя му таен намск, подшушнам му нсшо; || ihm cire Maulschelle. Quappe. Bremst stechen зашивам. залепям, тaшл;нпм му. опипсрндм му сдна звънна плесница, удрям му сднв плесница, швмгротвaм то. nл;тввм то; ф die MärrcHcr sTacic— aufeinander мъжкарите сс сбориа> наха. се закълнаха помежду си (в съперничество за женските); || aul ihn stecien (sticicln) клънвам. клъв- вам, чуки-м то, правя то прицел нд подигравки. при¬ смех. подхвърлям, подмятам му остроти, гледам да то ухапя. жстнг. бонна. цгрвцп; || cr Iie" davon wie vor dcr Tdrdn'el gestochen той търти. удари нд бяг. хукна квто хала. фурия, като опарен. опърлен. като ужилен от оса, пчела. паяк, като ухапан от змия; || böse Zurgtn Btechcr лошите, злитс езици хапят. жилят. цгрвнпнвт; || iirc Lästirzu—gc s'ici' злият, острият й език бръсне квто бръснач, хвпс. жили. боде; |) SilOes stecbcr бук- нопдспнунвм. ровя се. взирам се в дреболии, крити¬ кувам дребнаво; диря под вола теле; wcr stccbcs will, muß sticblest scis който сс подиграна. трябва да има твърда ножа, да бъдс неуязвим; ф die Sonne stich' слънцето пече, препича. прежуря; ф mi' einer Karte dic andere stecien цакам, вземам карта c по-висока карта или коз; || stich цакай (при игра на карти); дръж (за ловджийско куче); || KarTer stecles сена карти; отварям на късмст. вадя карта на късмст, наслуки. напосоки; ф cr Hat Auge— wic cis gestochenes Kalb той тлсдв жално-милно. опулено; опулил очи като варен заек; || cr blutctc wic cin gestochenes Schwtis къреешс квто заклана свиня. потънал бешс в кърви, кръв нв потоци с; стичаш; по нсто; || durch und durcl gcstoche— цвдуnчсц като решето. нслият намушкан, покрит с рани. набоден. нажилсн, няма здраво място по нсто; )| cr scircib' wie gestocier. Stint ScirilT siebe wie gt- sTochcr aus тоИ пишс красиво, рисува буквите, нднизжа ти като мъниста, сяццЯ' има кaлитрaфичeц почерк, буннит; му са като изжвпци, изписани; || das Bild war gestochen schdrf картината беше c много остър релеф, с много остри оапртвцип; || das ist nici' gehauen urd ricit gestochen. weder gehauen roch gestochen това нв нищо не прилича. средна хубост е. не е ни риба. ни рвк|'. ни вино, ни оцет-; не е доятрaбоm;цо. доизпипано, нс е. както трябва; || stccicndc Augc— пронизващи .очи; || stccicndcr Schmerz пронязнaшв, пронизитслна, остра болка; || eire stecierde Kälte пронизнвш, лют. остър студ; ф cs ging du" Haucr usd Ieccicn стигна се до остри разпр-нии. до саморазправа; || der Slcg durcl Stccbcr c—Tscicidin разрешавам победата при равсн резултат с теглене на жребие Steckbrief, dcr -- lintcr ihm eircs SteckOrii". einen S'cckbrici gcgcr iin erlasse— рвтпрвшaм окръжно. обя- ев (по цялата страна) за разлепван; с оnитвниe нв външността нд престъпник или с портрета му и с на¬ реждан; за издирването и задържането му; || sein Gcsiclt paß' aul jcdcn ITcckbric" линсто му е бсз опре¬ делен— физиономия, той има безлична физиономия. прилича нд всски трети човек. по нищо не се различава от другите; лицето му е лице нв престъпник, можсш дг то видиш върху всеки афиш за залавян; на пре¬ стъпник stecken — wo steckst du denn къде сс губиш, криеш. къде се дяна. къде потъна. къде остана, къде се спо- тгйндш; || da stickt er. св сто то къде с. къде се е заврял, спотаил; сто го къде съм турил. затурил, скрил. захвърлил. пъхнал. скрил тона; || icb weiß nicht, wo es steckt не зная къде съм го турил, вдигнал, къде сс кри;. намира; || da s'cckt' в сто къд; е бедата, бслята. мъчнотията, майсторията, къде му е изкуството; в тона сс крие всичко; || wo's einmal nicbt drin s'cckt нс можсш да изискваш от някого повече от тона. което може. което позволяват способности;; му. умствените му к-чсстна; толкова може. дотук стигат сnотобцот> титс му; толкова, стига умът му; от нищо нсщо не става; квто то ням— е тланатв си. кръвта си. какво можс да се очаква; от всяко дърво свирна не става. от просо (от всякакво брашно) млин не стана; върба дрснки (сливи) нс ражда; трънка праскови ражда ли; || das steckt Oci ihm so darir лсжи му е кръвта, имв естествени заложби. дарби, нар. подадин; за тона. дадено му е от бота. роден артист с; || ls ihm steckt cin ganzer Kerl той е прекрасен човек. човек и поло¬ вина; || der Teufel s'cck' ls ihm пълен e c дяволии, дяволът сс е всслил в нето; голям дявол с; || dieser Mensch steck' voller Bosheit. Lis' проклет човек е. пълсн е с проклетии; голям хитрец. голяма лисина с; || er steckt voller Plärc. Ideen тлввгта му е пълна с какви ли нс планов;. идеи. блика от идеи; тланатв му ражда; © ihm c'wds stecken загатвам. намеквам, подшушжвм му нeшO' казвам. разправям му нсщо под сскрет. т—И- но. скришно. правя му тасн намек; || dem Habe ich ts gestickt дадох му плвтсн отговор, н-солих то, нарязах то здравата. казах му нвй-бeтцeрeмоцно, бсз да му цепя басма. недвусмислено мнението си. право, куме. та е очите; смачках му ©втоцВ' натрих му носа, отря-
зах му кжят'гццяптa. дадох му дг разбере; || umg- "Нм ' eist- (Ohrlcigc) stecken зашивам, залепвам, зaшл;нпвaм му сднв Гnлстцицв). опипсрж-м му една. сдин (шамар); ф dcn Ring an dcs Fi-gcr stcckcs турям. нахлузвам. поставям пръстена нв пръста; || die Köpfe dcr getöteten Feinde du" dic Lanze stecken н-бучи-м, набивам гла¬ вите нв убитите неприятели на копията; || cisc Blume an dcr Bustr, eint Feder an dcn Hu' s'tcktn занича-м. тamькнвм цвете нв гърдите си. забучи-м перо на швп- ката си; || umg. das kasrs' du dir ar dcn Hut stcckcs може да си го вдигнеш за спом-н; търнаИ си то на главата; можсш да го сложиш е саламура за спомен; нс ми с ятmря0нaло. много ми е притрябвало това; нс размитам за това; не съм загорял. приритвл зг нето; || des Kopl aus dcm Fenster. durcl die Tür stcckcs подавам глава от прозореца. надниквам прсз вратата; || umg- eint— Brief sicht hinter dcr Spiegel sTcckcs, s. Spiegel; || ich sticke mich Hinter ihs скривам се, при¬ кривам се зад гърба му. използувам то квто параван, прикритие зг .своитс цели, влизам му под кожата. вз съм интелектуалният му подбудител зв нсшо. под¬ буждам го към цсшо; || etwas ls dcr Mund, Watte ls dic Oircr, etwas lh dcn Busts stecken тлгmaм. пъхвам цeшо в устата; згтиквам, натъпквам ушите си с памук. слагам. поставям памук в ушит; си; пъхвам. мушвам, тиквам нсщо е пазната си; || dcs ScblüsBel ins Loch stecke— пъхвам, мушвам, турям ключа е ключалката. дупката; || Bohren. ErOscn ls dlt Ende stcckcs засаждам фасул. трвх в зсмятв; || Geld ls eis Geschäft stcckcs влагам пври е предприятие. търговия; || Holz ls dcn Oltn, dic Plcile ls dcs Sack - sticken хвърлям държа в отъня. турям дърва в печката; прибирам, пъхвам тай- дата в торбата; || dic Hä—dc ls dic Tasche- stcckcn пъхвам, мушвам, слвтвм. турям ръцете си в джобо¬ вете; стоя със скръстени ръце. нс похввщам нищо. клатя си краката, карам си ксфв, тлсдвм с ръце в джобонст; (как друтит; работят); || stecke nicht immer bloß dic Hä—dc ls dlt Tasche— извади си ръцете от джобовете, не стой всс с ръц; в джобовете, не си дръж всс ръцете в джобовете; || den Rest ls die Tasche stcckcs прибирам, слагам, турям остатъка, рестото в джоба си. не връщам рестото, задържам рестото за себе си; || dcr s'cckt sic alle glatt lh dic Tasche, ls dcn Sack всичките ти слага в джоба, под корито, удря ти о земята, никой не можс да сс мери с цсгb. той пре¬ възхожда всички; || dit Hä—dc ls fremde Taschen stcckcs бъркам в чуждите джобове, крада, дж-Очия съм; || die Nasc is alles steckt— пъхам цотВ' въвир-м. втикам си гагата в чужди работи. обичам да се мпся в чуждите работи; || du sollst dcinc Nasc lieber i-в Buch stcckcs по-добрс чети, вмссто дг се разсейваш, дв сс зани- мажаш с чуждите рвботи; || dcr Strauß s'cckt den Kopl in dcr Sand щраусът забива, зарива тлаев в пясъка; || dcn Kopl in den Sand stecke— заравям тланд квто щраус в пясъка. затварям си очите зв фактите, оста¬ вам сляп за фактите; || "in ins Gciä-gris. ins Loci. iss Ki'tcicn, in cinc ArsTal', is cis Lager stecke— пращам. тиквам. пъхвам то е затвора. хвърлям то в дупката, пвндитв, дрвцтолцякв. е болница. клиника, лудница; окошврнгм то. з-та-рям то. пращам то в лагер; || "Hs in dcn bunter Rock stecken обличам то във восццд униформа, навличам му пъстрата куртка нв войник; || dic Nase is clh Buch stcckcn забивам. заравям нос в книга; || viel ArOciT. Mübe is eint Sacbc stcckcs влатам много труд, много усилия, старания в нещо; || slcb in fremde Händel stcckcs набърквам сс. нвмесжам сс в чужди разправии; || das Haus ls Brand stcckcs под¬ палвам къща; || ihn ls rcuc Kicidcr sticke— обличам . stecken 345 то в нови дрсхи. пременям то; || die Nadel iss .Kissen stecken забождам игла в итлсцяka; || dic Btise unter dcn Tlsci stecken сядам, курдисевм сс на мдс-тв и чакам дг ми поднесат наготово. да ми сервират, дв ми прислужв-т; || dir Vogcl stcckTc den Kopl unter dcs Flügel птичката пъхна, завря главата си под крилото; II Geld1 zu sicb steckt— нзсмвм пври със сеОе си; ф der Ring steckt am Finger, dcr Bnatcs am Spieß пръстенът е поствесн нв пръста, печеното е ндмушсно. набодено на шиша. ръжена; || das Kind schneie. als ob ts am Spießt stäke детето пищи. сякаш то колят, пяшЯ' дере сс, та сс къса. квто заклано; || sic steckte immer Oel uns тя вечно kитцсшC' седеше у ндс; || er stcckTc hinter dem Vorhang тоИ споеше. се криеше зад пердето; || er steckt dalintcr той е в дъното нв тая работа. сс крис зад твя работа, той е истинският подбудител нд всичко; ф mar sielt Ktints ii—tcr dem Busch. hirtcr dcm man sicht selber stcckT човек не може дг открие виновника, ако сам не с бил на нстово място; || cr sTcckt immer hinter dcn Bücbinn 'гой седи вечно нвд книгите. твлотmял сс е зад Книгите, не се едита от стола, есе чете, сс за¬ нимава; || das Schwert steckt ls dcr Scbcidc, dcr Schlüssel "m Schlüsselloch мечът стои, е пъхнат в ножницата, ключът стърчи в ключалката; || dcn Pfcil steckt is dcr Wunde стрелата е забита, е още в раната. стърчи от раната навън; стрелата още не е извадена от раната; || ls dem Jungen s'cckt etwas в момчето има. сс крие нсшо. не е лишено от дарби. талант. к-чсстев, залож¬ би, ще излезе нещо от нето. надарено, способно, умно с; || das stcckt noch is dcn Anfänge-, ls dcs Kinder¬ schuhen това е още в своитс цaасцки. още в пeлсця. е зародиша си; || "cb möchte sicht ls seiner Haut stcckcn нс бих желал да съм нв негово място, в неговата кожа; || cr s'eck' in keiner gesunden Haut не е здрав. болнав с, страда от някаква скрита болест; || dcr Wages stecke "m Schlamm колата е затънала, потънала в калта. ти¬ нята; || in Elend. ls Not, ls den Patschc, is dcr Tinte stcckcs тъна в бедствие. мизерия. нужда; твтaтял. за¬ късал съм, насадил съм сс злс, на пачи яйца; вапсал. ат-сал съм я; || is diesen AnbelT stecke viel Fleiß в тая работа е вложен мното труд, твя работа струва мното труд; || dcr Sclncck stcckt ibm ls alles Glicdenn от ужас сс е сковал целият. ощс не можс дв дойде на сеОс си. още трепери целият, не може дг се опомни; || cisc unheilbare Knankhcl' s'cckt in ibm той е болен от не¬ излечима болест; неизлечима болест руши здравето му. подкосява силите му; || im Bete sTcckcr лежа в леглото; || ticf in dcr ArOciT sticken потънал съм в работа; || er stecke 0"в über die Obren in Schuldes до гуша. шия ; потънал в дългове; задлъжнял. звборaцял е до шия, до ушите; и на тлспитс кучета имв да дава; || cr steckt Ois über die Ohrcn ls ArOciT потънал с до ушите, шията в работа, не можс очитс дв си отвори, дв прогледне от работа; || unter tlser Decke stcckcs, .u. Decke; || cr stcckt immer zu Haust той kятцe всс в къщи. нс си показва цотв от вратата, пратд навън. голям домоссд. домашно пиле е; ф icl stecke mir Grenzen, cin Ziel поставям си, определям си граници; поставям си цел; || das gesteckte Ziel crrciclcs-постигам определената. пост-жената цел; || meiner Geduld sind Grenzen gesteckt и търпението ми има граници. не с безкрайно. и —з имам нсрви; || einer Sacbc clh Ziel stcckcn турям, слагам край нв цeшо, ликвидирам то; ф dcn Saal war gesteckt voll салонът. залата бс пре¬ тъпкана, препълнена догоре. нямаше къде игла дв паднс
346 Stecken Stecker. dcr — "br mit dcm Stcckcs davor Treiber прогонвам. изгонвам. пропъждам го с тоягата, пръч¬ ката; || Kirdcr rcitcn au" dcm Stcckcs дената яздат на конче върху пръчка; ф Dreck am Stecken idbcn не ми е чист косъмът, не ми с чиста съвестта. работата. имам кирливи ризи, трсски зв дялане. тежат прегре¬ шения нв съвестта ми, имвм гузна съвест, гузен съм. Изразът е свързан е представата, че въпреки чистата ми външност по тоягата ми лепне кал, която съм забравил да почистя: || Oe" dem stche HcuTc wieder cirmal kein Iтcckcn gerade днсс тоИ е е лошо. раздразнено (душевно) състояние. в лошо цвстросни;, спал е на¬ криво. всичко го дразни; днсс нс може да му се угоди. да сс говори спокойно. разумно с нето; || Heute steh' wieder einmal kein Stcckcn gerade днес всичко вържи пак наопаки, нищо не върви. върви р-чсшни. като нв рак е трап steckenbleiben — "m Schlamm stcckcnOIciOcs з-тън-м. зamaтвaм в калта. не мота да се измъкна от калта; || das Wort, dcr Bisses blicb mir im Hais. im Mundc. ih dcr Keile stcckcn думат— зaтeдцa нд гърлото ми. не можах да промълвя нито думв, тън дв кажа, просто занемях; хапната ми звтсднв, приседна в гърлото; || cr "sT mi'ter is dcr Rcdc s'cckcngcOlicOcn той сс запъна посред рсчта; || c'was OlciOt scion in dcn Anfängen stck- ken нсщо сс осуетява още в самото начало, в първите си нваeнки steckenlassen — laß dein Geld nur sTcckcn прибери си парите в кесията, твоите пари тук не вървят (вз щс платя); || ibs ls dcr Patschc B'ccKcrlasscn оставям то да сс пържи, оставям то сам в нужда, не му сс при¬ тичвам нв помощ Steckenpferd, das — das Kind rci'c' aul dcm Stecken¬ pferd детето язди кончето си (играчка); © Musik >st mein S'ickenpferd музиката е мосто любимо занятие. моя любим— страст. запален съм нв тсма музика; || icb rcitc mcir Stcckcrpfird, aul meinem Steckenpferd. besteige. Tummele mein STcckcnplcrd отдавам се нв лю¬ бимото си тaцямaциe. нв любимата си страст. говоря нв любимата си тема; - jcdcr lat scis Steckenpferd всски има своя слабост, своя страст, втeки си е б-шна луд Stecknadel, die — etwas mi' einer STccknadel befestigen закрепвам. забождам нещо c топлиИна; © in stiehl' nicl's, niche einmal cisc Stecknadel той не краде. дори ■топлийка. игла нс открадва; || "cb suchte dich wic eint STccknadel търсих тс под дърво и камък. обърнах всич¬ ко зд тсОс; || cisc Stecknadel "м Heuhaufen, Heuschober sucbcn търся игла в плява, в купа сено; || ев konnte Ouchstäblich keine STccknadel zu Boden lallen нямаше буквално къде игла да пддн; (толкова претъпкано беше); || ев war so still, daß mar cinc STccknadel lallen hören konnte (zu Boden. zur Ende hätte falle- hören) беше толкова тихо. че итлд да паднеше, муха дв бръм¬ неше, щеш; дв сс чус Steg, dcr — alle Wtgt urd Stege kennen познавам всички пътища и пътеки (пътечки) Secgrcil, der — sich (Akk.) vom, im. aus dcm ITcgrci" nälrcr, bereichern прехранвам се. живея, помяцувaм от трабсж, с грабеж. тгбоггтпнгм от грабеж. Изразът е свързан с времето, когато странствуващи рицари или скитници са извършвали обири или са предавали съ¬ общения от коня (стремето): © aus dcm Stegreif re¬ den. dicitcn, etwas Tur говоря. съчинявам импрови¬ зирано. пнепромпт, бсз подготовка. дръпвам му. тегля му сдна реч. сдно слово, съчинявам нсщо нв бърза ръка; приготвям. забърквам нсщо нв бърза ръка stehen — das Kind Kars schon steht- детето може всaс да стои (право), дв се изправя на крана; || da steht cr сто го, сто го къде с; || dcr Wagen seasd au" einmal колата внезапно спря; || steh doch mal still стой мирно, мирувай. стига си мърдал. шавал (като живак); || so¬ lange die Weit stelt докато сеят светува, докато имв живот по тeмптa; Ц das lange Stchcs fdiie mir scbwcr дългото. продължителното стоснс мс изморява. ми тежи. не мота дг стоя дълго време прав; || icl habe dic ganze Zelt gestanden (прсз) цялото врсмс стоях прав, бях нв крака. нс можах да седна; - sic ist stchcn gcOIlcOcs тя остана права. не можа дв ссдне; || cr hat micl stcicn lassen тоИ мс остави да стоя прав. мс държа прав. не мс покани дв ссдна; || ich labe ja lange Oci ihm gestanden застоях сс дълго у нсто, забавих се доста у нсто; || ich habe micl müde gestanden - уморих сс дв стоя прав. останах бсз крана, откъснаха ми сс краката от стоене; || icl Ois so müde, daß ich im Seelen schlaft— kör—tc толкова съм уморен, чс бих могъл да заспя пран, така както стоя; ф veralt, wo stchcs Sic къде служите; || er Stand lh Frankreich той служеше. беше войник, нв гарнизон във Франция; || wic geht ев. wie stih' cs кан сте. що сте. ндк вървят работите. кан върви търговията; || wic steht ев кан е работата, кан върни работата; || ев sttl' gut. schlecht damit. mit ibm работите вървят добрс, зле; той е добрс със здравето; положсни-то му с много лошо. здравето му куца. съ¬ стоянието му с сериозно. опасно. работата му с спу¬ кана. мното с болен, състоянието му вдъхва опвт;цип, не го оавкжa нищо добро; || wenn ts so sTcht. kann icl giicr щом с така. щом работите са стигнали дотам, щом работите споят така. мота дв си вървя, дг си обирам крушите, няма какво повече дв диря тук; || wic die Di—gc jc'zt stclcs. Hast du kciht Aussicht auf Erfolg както са сложени сета нсшдтд, при тая ситуа¬ ция. при това положени; нв нeшвтв нямаш изгледи. шансове зв успех; || wie sechcn dcinc Cbancer. dcinc Finanzen какви изгледи, перспективи имаш; кан си с парите; || wir stcbcr urs gu', wir s'cHcn gut miTtlrasder ние см; в добри отношения. потаждаме сс. разбирам; сс. живеем в мир и любов помежду си; || mit ihrer Gisurdhii' stih' es nich' zum bestes здравето й е доста разклатено. вдъхва доста опасения. съвсем не е в ро¬ зово положение; || das GcTreldc Bteh' gut посевите въ- раят добрс, се развиват добрс; || alles sTel' zum besten всичко е в отлично. блестящо, най-розоео състояние, от добро по-добро; ням— циkвkви основания зд без- понойство. тревота, оnвтсцип; всичко вържи по мед и масло; © die Luf' s'el' въздухът с неподвижен, листец нс трепна, встрсц нс подухва; мъртво затишие с; || cr soll kommen wic cr sTchT urd gehe дв дойде всдната, без дг се бави; || cis süßlicher Gcrucb stand im Zimmer в стаята се цотсшс, витаеше цпквкьж сладникав мирис; във въздуха на стаята се утсшвшс някаква сладникава миризма; || die Blutung wollte ricle sTehes кръвта, кръ¬ воизливът не искаш; да спре; кръвта продължаваше дг тече; || icl Habt ja Geld bci ibm B'eHes имам у нето пари; || dcr Kalfcc "st so stark. daß dir Löllti drin sTebT кафето е толкова гъсто, чс лъжицата стои права; ка¬ фето е гъсто като каша. клей; || das stcbe geschrieben. gedruckt. im Buch това пишс. е написано. цвпeчдтвно, стои написано. имв то е книгата; || in den Stadt stcicn viele Truppe— в трвда са разположени нв тaрцятоц много войскови части; ф dlt Mensches standen dlcbt gedrängt хората стояха плътно един до друт, притис¬ нати. натъпкани като сардели. нямаше игла къде да
падне; || so wahr ich Hier secic както е вярно, че стоя прсд тсбс. че вз съм вз; тгно ми бота; жив да нс съм (ако тс лъжа); || die Sonne stcit loci. tief слънцето е високо нв нсбсто. стои високо на пладне, е паднало ниско (нв запад). вече залязва. се скрина; || reglos. wie angewurzelt secicn стоя цсподвяжсц като истукан. му¬ мия, статуя. паметник, като внвмсн;ц, вкопан, гръм¬ нат; || wic cinc Eins stclcs споя прав квто тояга. бастун, телеграфен стълб. точилка, удивителна; || dic Lampc stcit falsch лампата с погрешно сложена. наместена, поставена е нс както трябвв; Ц du danls' nicht abseits stcicr не бива дг се държиш. дв заставаш настрана. да гледаш безучастно. равнодушно, само квто зрител нв това. трябва дг сс включиш дейно. активно. да участвуваш в тона; || ratlos. is Gcdarkcr. ls Martti und Hu' s'eien не зная какао да првня, е задънена улица. в безизходно положени; съм, намирам сс в чудо, съвсем безпомощен съм да се справя, не на¬ мирам изход от положението; стоя замислен. потънал в мисли; не съм свалил палтото и шапката си. споя с палто и шапка; || dcr Verstand sTcbt ihm still умът му престава, отказва дв работи. не е а състояние дв поОсрс, дг смели това; || dit Tür stcit offen вратата е отворена, стои отворена; || das stehe dir Int" напълно си свободен, никой нс т; спира. не ти забранява. пре¬ доставям нв тсбс дг правиш, каквото искаш, да по¬ стъпиш, както искаш; можеш свободно да избираш, дв постъпиш, както намираш зв доОре, имаш сво- бодсн избор. можеш да рсшиш така или иначс; || etwas kommt mir tcucr zu sTthcs нещо ми излиза скъпо и прескъпо. солено. през, из цотв; || das wind dich (dln) Tcucr zu Stilen kommen скъпо щс ми (зв)плдтиш зв тона; тона щс ти излезе солено, през. из носа; горчиво щс сс разкаИваш зв тона; тъпкано щс ти то върна; •ф- ев steit keiner so wohl. cr kann falle- никой нс*с сигурен. чс утре нямв дг падне (затова не бива дв критикува безмилостно друтитс); ф das THca'cr sTcht seit 100 Jahren театърът е построен преди сто години, съществува. датира от сто години; || in fünf Monates wird das Haus stclcs за пет месеца къщата ще Оъде тотона; за пст мсссна ще издигнем кьшвmв; || Ols zum Begins dcr neuen Spielzeit Stele das Stück до началото нв игралния ссзон пиесата ще бъд; готов— зд пред- спaнпнe; || bis morgen muß dcr Aulsa'z sTehcn до утрс спатията трябва дв бъд; готова. свършена. изготвена; Ф ich weiß —ici' wo mir dcr Kopl stcht главата ми е пламнала. сс е запалила от рвботв. не зная откъде дв започна; нс мота дг се обърна. да се усмихна от ра¬ бота; || die Uhr. dic Maschine. das Werk sTth' часов¬ никът е спрял, не работи; машината нс рвботи; за¬ водът не р—Ооти; || Schlldwdchc, Gevatter. Sclmitrc sTe- bcn споя нв стража. нв пост, караул, карауля, стоя aвтовой; кръщанам. кръстник съм; стоя нд пост при кражба. пазя; || Scblangc seihen споя, наредил съм се. чакам нв опашна; || ihm Rcdc usd A—'wort stcicn давам му отчет, сметна. о0ясцсцис; отговарям пред нсто; || Modell sTehcn позирам (като модел); || ев stcit noch dalin, ob wir vcrnciBcn още не с сигурно. ощс е въпрос, съмнително, не е рсшсно. тепърва ще се разбере, ще сс види. щс се рсши. предстои да се реши дали ще заминем. отпътувам;; || das Kleid sTcht dir gut роклята ти прилича, стои хубаво. ти подхожда, разг. те отваря; || diese Haltung stcht dir nici' това държане не ти под¬ хожда. прилича, нс съотвстствува нв твоето положе¬ ние; || icl sTcic meiner Marn не сс посрамвам, про¬ явявам се достоИно, отстоявам. твшищвввм достойно позицията си. интересите си. знанието си. името си. проявявам сс в цвИ-Олпскaнa форма. като човек нв stehen 347 място. като отляаeц работник. отляавнвм сс в рабо¬ тата си; || ts Stile zu erwarten. zu loflcn, zu befürchten имв основания дв сс очаква, дв се надявам;. дв сс опасяваме. страхуваме; съществуват надежди, опасе¬ ния, опасност Гас..'); || des Zweikampf sechcn излизам победител от двубой; || alle WcTTcn stchcs приемам всякакъв облог; тотое съм нв всякакъв облог; || cr Hat dcs Sprung gestanden. körnte ibn nich' sechcn той скочи със ските. без дг падне, на краката си. нс можа да сс задържи при скока на краката си; || cr stard 99 Meter той скочи 99 метра; || das war dcr weiteste giBtandcni Sprung това с най-дългият скок Гбст падане); || ich Btcic dieser Sache lern. —dhc тази работа ми е чужда, чужд съм на цсП' малко ме засята, интересува, ми с близка, ме засята. ми с присърце, живо ме интересува; ф dcr Hurd s'cl' das Wild кучето взема спойка (за да покаже, че е надушило дивеч); © Kop" an Kopf sechcn главв до глава, р-мо до рамо сме; || am Fenster. an dcr HalTcsTelle. an dcr Maschine B'ticn стоя на прозо¬ реца, чакам нв спирката; работя прав нв машината; II ar dcr Front. ar dcr Ecke stchcs нв фронта съм. стоя нв ъгъла; || ar der Grenze stcicn стоя нв границата; || dit Sonne. dcr Mond stcht am Himmel слънцето. мс- ссцът стои на нсОето. е изгряло; || ar der Spitze stchcs стоя начело; || das Messer stche iim an dir Kehic ножът е опрял до гърлото му. до кокала; || mir sicht св Ois ar dcr Hals. Ms Hier до туша. дотук ми с дошло вea;. писна ми вече. омръзна ми до смърт всчс; || ar erster Seclic s'eher споя нд първо, лично, нв наИ-еидно място; || cr stche am Anfang seiner Laufbahn той с в цваалоmо на н-риср-тд си; || au" dcn Zchcn. Zehenspitze— stchcs стоя нв пръсти. нв върха на пръстите; || mle bilde- Füßcr, Beines du" dcr Ende. aul dem Bodcn sTtbcs стъпил съм, споя здраво с двата си крана нв земята. имвм реален усст зв нещата, реалист съм. гледам трезво нв нещата; нс хвърча е облаците; || aul schwaches Füßcr stchcs сдва сс крепя, държа. краката ми сс клатят всчс. едва мс крепят. държат; || au" eigenen Füßcn, du" sich selbst Btchcn стоя нд собствените си крана. самостоя¬ телен съм, разчитам, осланям сс само на сеОе си; || aul dcm Kopfe stcicn стоя на тлвната. с главата на¬ долу; || dit ganze Weit s'cht au" dcm Kop" целият свят е обърнат с тланатг надолу, наопаки; || das sTcbt dul dcr erste— Seite това сс намира, стои нв първата стра¬ ница; || das s'cht nur au" Papier товв е написано само на хартия; свмо на хартия е така; || Schweißtropfen sTardcn du" seiner Stirn капчици, капки пот блестяха, бяха избили по челото му; || das Barometer sTch' au" scbör Wcttcr, auf Sturm, aul Rtgcr барометърът по¬ казва хуОвео врсмс, буря, дъжд; || du" Mord s'ilt To¬ dessTralt зг убийство се предвижда, законът прсдаиж- да смъртно нвквзaцяe; || du" stistn Kopf steh' cis Preis von 100 000 Mark за главата му е определена награда от 100 000 марки; || stih Sins stche du" dcn Besitz dcs Geldes мисълта му с цдсоаeцд. отправена. устремена към притежанието нв парите. с заета само с тона, квк да сс домогнс. докопа до парите; || er sTch' au" 2000 Mark Einkommen той има 2000 марки доход, приход; || er stcbe ganz allein auf dcr Welt той с сам-самичък нд тоя свят. няма си ни-дс никого, живсс като куку¬ вица. като сврака на драка; || etwas stci' au" dcs Mes¬ sens ScHscidc нещо виси нв косъм, едва се крепи; || das s'clt nich' au" dcm Programm, auf dcr Tagcsordrurg това нс спои, нямв то в програмата. не е предвидено е дневния рсд; || das stcit dul einem ardcrc— Blat' тона
348 stehen всчс е друто нeшO' няма нищо общо с въпроса, прсд- станя отдплпн въпрос; || cr sTcit aul mcirer Seite тоИ стои нв моят— страна..поддържа моята страна, пдр- тия; Н es steh' alles aul dcm Spitl всичко с поставено, заложено нв карта; || au" dcm Posten s'cicn стоя нв пост. стоя караул, часовой, на стража; || sic wank'c. kam dOcr wieder aul dic Füßc zu stcicr тя залитна, но се изпрани. задържа пан нв краката си; ’ || das Kleid komm' du" 80 Mark zu s'cics роклята, дрехата струва 80 марки; || dcr Dd'iv stcit au" dic Frage wem дателен падсж отговаря нв въпроса кому; || du" du und du mit ihm stchcn тоноря си нв ти, на ти съм с него; || au" dcr Lauer B'cicr дсбна из засада; || icl secic au" Jazz, au" blonde Frauen имам предпочитание, особсн- сла¬ бост към джаза, към руси жени; джаз и руси жени св моята страст; || mit ibm aul gesparstcm Fuße, du" Kriegsfuß s'cicr живея c нсто в обтегнати отношения; нв нож. на ОоИнг, военна нота съм с него; || das sTciT außer Frage, Zweiltl това нс подлежи нв разискнане, нв сьмнсни;' съвссм очевидно, явно е. не сс нужда; от доказателства; ясно е като на длан; излишно е дв сс говори, разисква за тона; || cr sTch' bei dcr Artillerie той служи в артилерията. е артилерист; || ts Stil' Oci dir ob du ts tun oder lassen willst зависи от тсбс, на¬ пълно в твоя власт е -дали щс то направиш, или ще то изоставиш (зарежеш); || wir stchcn alle für cincn Marn всички стоим сплотени като един човек; || dafür karr ich richt stchcr за това не отговарям. не mгрвц- тирам, нс мота да посма никвкнв отговорност; || ich Stele für ricits нс гарантирам, отговарям за нищо; || Behauptung s'ard gegen Behauptung сблъскаха сс твърдение с твърдение, имаше разногласие в стано¬ вищата, появиха сс рвзноmлвтия; || das garz.c Volk stcht hinter dir целият народ стои зад гърба ти, е с тсОе; || hirtcr seinem Plan stcicn подкрепям плана му. .сь- дпйстнунам за отьшпттжпнaцemо му; || die Sonne sTcit im Westen слънцето клони към запад. залязва. сс скри¬ ва; || im Begrifft stcHcs тъкмо сс готвя. тъкмя. каня. съм с цвм;рсци;; || dcr Baum stcit "r voller Blüte дър¬ вото е потънало в цвят, отрупано е с нестоес; || mle "Нм "м gleichen Al'cr stclcs връстник, нв еднвкна. една възраст, аръст. нв едни години съм с него; .|| Oei ihm in ArOciT, DicnsT. Stellung stcicn нв работа. нд служба съм у нсго. работя. служа при нсго; || im Betriebe stclcs работя е производството; || das s'che "m Bucbc. is dcr Zcitu—e тон— то пише в книгата. вестника; || er is' cin Arzt wic cr im Bucbc steht той е образцов. бл;стпш, изключителен лскар; той с лскар, какъето човек мож; свмо дг желае. мечтае; || etwas stcht hocb im Preis цсшо има висока цена. ; скъпо. търси сс мното, котира се. цени сс високо, представя голям— ценност, рядкост; || etwas stcht is Aussicht цсшо имв изгледи -дв ствцс, сс очаква дг станс; || Träne— sTardtn ilr is dcn Auges сълзи изпълниха очитс й. очитс й се цвпълцяхв със сълзи; тя заплака; || im Felde stcicn нв боИното пол;, нг фронта съм; || .das s'cit noch ls weitem Felde това ощс e c далечни перспективи. изгледи, няма така бър¬ зо. скоро да стане, има мегдан дотогава, докато се осъществи; това св далечни проекти. перспективи; || das stcht nicht in mel—cr Maclt това не с в моят— власт. 0сзтилсн съм да направя какаото и да било, нс зависи нищо от мене; || im Gcruci dcr Heiligkeit stcicn ми¬ навам зг сестсн. ползувам се със славата нв твстсЦ' обкръжен съм с ореола нд светец; || ihm im Licht sechcn преча му нд светлината, затулвам му твeтпянaтв. слънцето; || in seinem Schatic— s'cicr живея в неговата сянка; || ich werde Tu—, was in meinen Krältcn s'ei' ще направя всичко. косто е по силите ми. което лежи в моята власт. каквото тввитя от мене; || "hm "м Wege stche— стоя нв пътя му. преча му; || mit iim ls Verkehr, ls Verbindung. Beziehung. is (im) Briefwechsel stchcn поддържам връзки, отношения c нсго. общувам, дру¬ жа с нсто; пиша си с нето; || cr stcit in (im) Verdaci' тоИ cc намира под подозрение; заподозрян с; || mit ihm in ciscm frcusdscballiclc— Verhältnis s'cHcn в при¬ ятелски отношения, връзки съм с него. дружа с нсто; || Oci ihm ls Guns' stcicn ползувам сс c неговото бла¬ говоление. радвам сс на неговото благоволение; || et¬ was s'il' in Flammen нещо тори. е обхванато от ярки пламъци, с в пламъци. с пламнало цялото; || bei ilm stark in dir Krcidc s'cicn задлъжнял съм му до гуша, имам дв му давам. дължа му мното; || ein Loch is dic Erdi s'cicn пускам корени в тeмпma от стоснс; || icl Stele mir dic Beist in dcn LtlO откъсват ми сс краката, оставам без крана от стоснс; || in Hohem Anscitn. lh gutem. scliccitcm Rul s'cicn ползувам се c голяма почит. голямо уввжeцяП' радвам сс нв голяма почит; имам добра. лоша слана, добро. лошо имс; || das Stil' in (im) Zusammenhang, in keinem Zusammenhang damit това е във връзка, в зависимост. няма никаква връзка с този въпрос; || etwas sTciT is (im) Widerspruch. Ge¬ gensatz dazu нещо се намира, ; в противоречи; с тона, противоречи, е в разрез с товв; || dcr Aufwand s'eh' ls keinem Verhältnis zum Ergebnis трудът не се покрива с резултата. разносните нс сс - рентират; това нс си струва трудв; || dieses Problem stcht im Vordergrurd тази проблема стои на предно място, е от първо¬ степенно тцва;цип, стои нв преден план; || im Mit'cl- punkt s'ciin споя в центъра. трсдишeто; || ci—c über¬ raschung stcl' dir ins Haus чака те, предстои ти из- ц;цгдв; || dk'iv "м gcsellschafelicic— Lcbcn sechcn учас- тнунам активно в обществения живот, взсмвм дейно участие в нсто; || mit beiden Füßcr, Beints im Lcbcn Btchcs наслаждавам се на живота. нс изпускам нищо от живота; || "м Zeichen dcr Messe stclcs под тцвкa на пвцвярa се намираме; || die Frage stcit "м Raum въпросът нс търпи отлвтaц;, налага се дг сс разгледа; || das s'ili noch in dcs Sternen това бъдещето щс по¬ каже. един бот знас, само звездите ще рпшвт нота щс станс, никой не е в състояние дв го предскаже, прсд- всщвс; || er trark scis Bieu im S'cics тоИ изпи бирата си нв кран. бсз да тсдцe. стосшном; || dcr Erfolg sTcht und fällt mit dieser Schauspielerin успехът или неуспехът зависи eдянстжeцо и само от тази актриса; успехът зависи изключително от нейното участие; || cs steit schlimm mi' ilr положението, състоянието, й е много лошо. опасно. критично, окаяно, безнадеждно, здту- Осна е; спукана е работата й; изгледите й нс са Олсс- тпшя, са лоши; || ilm nach dcm Lcbcr. dör Freiheit s'cics стрсмя се. търся случай дг го потубя. разг. дг му снстя маслото. да посстна нд живота, свободата му. дв го лиша от свобода, дв му отнема живота, свободата; || sein Sirn steh' nach Geld. Ruim. nach arderen Di-gcr. nach Höheren Zieles умът му е все в парите, стреми се към, домогва сс до пври, слава. друти нсща, към по-еисши цели; || im Range üben "Hm stcicn стоя по чин, по ранг над нсто. началник, шеф съм му. той ми с поджедомстнен, имам по-висок чин от нсто; || über den Dingen, dcr Sacic s'eies издигнат съм над нещата, стоя над нещата, над нещо; || cin Gewitter sTcht über dcr Stad' извила сс с, надвиснала е буря над трвда; || ts stand kci— Stcir mebr über (auf) dcm ardcrc— всичко Осшс в развалини. нямаш; камък
stehlen 349 ньрху камък: всичко представяше куп развалини; || св steil sclicci' um ihr работите му вървят зле. поло¬ жението му е тежко, лошо. спукана му е работата; || unter Ircicm Himmel sTehcn стоя, намирам сс под открито неОс. нв открито; || ur'cr Anklage s'cicn на¬ мирам се под обвинение. привлечен съм под съдебна отговорност; j das ganze Land stciT unter Wasser стра- цaтa е наводнена, е залят— c водв; || urtcr dcr Dusche stcicr стоя под душв; || unter seinem Btlebl, Schutz. Aulsici' s'cicr под неговите заповеди. под н-тона за- крилД' под негов надзор съм; || urtcr dcm Eindruck vos etwas stcHen още сс намирам под впечатлението нв нсщо; || unter Druck steHcs стоя. намирам се под натиск, д-алсние; || ur'cr dem ParTolfil. dcr Fucl'cl stcicn стоя, намирам сс под чехъла. пантофа нд жена си. кокошка псс в нъши, женски поданик съм; намирам сс. стоя под ботуша. калъча, под строт надзор. режим; || etwas sicht urtcr Dc—kmalsciu'z, Naturschutz нещо е обявено зг паметник нв културата, зв старина. зв защитен обскт, нсщо се намира под закрила на закона зд защита нд природата; || urtcr ilm sTehcn по чин. рант стоя под цeГО' по-долу от нсто, негов подведом¬ ствен съм, подчинен съм му. завися служебно от нсго, звсмам по-долсн чин от цсГО' тоИ ми е началник; || slt sTcht mir immer vor den Augen тя е като прсд очите ми; все сдно, че стои прсд очит; ми. че е квто жива прсд мсне; || vor dcn Iclrdrkcr dcs GcriciTs stclcs изправен съм в съда, прсд зeлeцвmв маса (дв оттова- рям); || vor eirer vollendeten Tatsache sTeHen стоя, из¬ правен съм прсд свършения ф-кт; || vor cincr Fnage. Aitcr—aTivi sTehcn изправен съм прсд проблем. влтср- напиват-; I! vor dem Riß s'cicn прсд дулото. нв уствтв нв топа съм, посмвм отговорност. тaплвшгм за нсто; || vor dem Rui— stchcn изправен съм пред разорение. прсд цяшото; || dic Blust stcht vor Schmutz блузата >e станала квто ножв. е хванала кора от мръсотия; || etwas stche zur Debatte, zur Diskussion цсшо подлежи нв разискване. разглеждане, трябва да Оъдс диску¬ тирано; || etwas stcht zur En'scitidu—e. zur Beratung цсшо подлежи нв разрешение. трябва д— бъде обсъ¬ дено, трябва дг се рсши, обсъди; || icb stche zu dem. was ich eetar Habe, zu meines Gefüllt—. zu meinem Wort. Versprechen отговарям. готов съм дв понеса отговорността за тона. косто съм извършил, отгова¬ рям за чувствата си. държа нв думата. обсшвняeто си; || ich werde immer zu dir sTchen. was auch gcscbcbcn möge каквото и да стане, винаги ще те поддържам, подкрепям. ще бъда нв твоя страна; || mir s'cHcn vielt Mi'Tcl zu Gebote имам мното срсдстнв. под ръка, на разположение; l| ich stchc dir jederzeit zur Verfügung по всяко врсмс, всски миг съм нг тнос разположени;; I! ihm treu zur Seite s'iien верен съм му. не го изос тгвям в нужда, поддържам то вярно, верен съм му квто куче; || was s'elT zu DiensTcn какво обичате. жс- лвсте. с какво мота дг ви услужа; || etwas steh' mir zur Wall нещо ми с предоставено зг избор; || wie sechs' du zu "hm, dazu какви са отношенията ти с нсто. в какви отношения си с нсто; как се отнасяш към товв. какао становище имаш към товв; || steh zu deinem Volk (Schiller) дръж за своя народ. бъди на нстоната страна. не изоставяй народа си; || etwas zum Stele- bringen спирам нсщо; || zum Stilen komme— спирам; || etwas s'cit mir zu Gesicht нсщо ми прилича, мс отваря мно¬ го; || über seine Erzäliu—e s'ardtr mir dic Hdarc zu Bcngt носит; ми настръхнаха. щръкнаха от неговия разказ; || etwas stclT zwlscbts uns нещо имв мсжду нвс. пи разделя, стои като преграда между нас; ф jetzt muß cr beweisen. wo cr s'il' сста той трябвв дв донвж; на чия страна е. дг сс определи окончателно какво стaцовяшe има; ф cr s'il' sicb gut. nicbt schiccit той c в добро. нс в лошо материално състояние. с за¬ можен. има си парици, nсаeли добри. доста пари; ф stehendes Wasser застоял—. тиха водв; || Bttbtsdi Ausdrücke. Redensart стереотипни, клиширвни изрази. обрати, идиоми, клишета; ©рвтполоmизьм. ©рвтeоло- тично съчетание; || s'ihindes Heer редоннв войска, вой¬ ска нв кран; || sTcherd. sTchcndcs Fußes нв крак, бсз дв ссдна, както си съм, бсз дв подвия. да подгъна крак; || sTiitnd Irtihä—die без опора. свободно. квто нв шсга, Осз усилие stehenbleiben — wo sind wir das it'zemai BetbengeOIlt- bcn докъде стяmнвхмe, къде бяхм; миналия път; || wir sind das Ictztcmal Oci dcs Wechselwirkungen vos Alkohol urd Essigsäure sTcHtngtblicbcn миналия път спитнахме до взаимодействията мсжду алкохол и оцетна кисе¬ лина; I mtlnc Ulr ist BTeHcsgcblleOcs часовникът ми е спрял. не върни; || das Haus "st Oci dcm Erdbeben s'ciingiblieben къщата нс пострада от тeм;трстeняeто. остана незасегната, неповредена от нсто; || nicit ste- ienblelOen' bitte weitcrgeies моля не сс спирайте. не се трупаИтс, движете се; || cr OlicO daOtl nicbt stcht— тоИ не спря дотук. не се задоволи само с това Гтвмо с постигнатото), продължи работата си, да действува. дг работи; || als Wissenschaftler ist cr vor zwanzig JaHrcs stchcngtOilcbtn квто учсн от двадссст години той не е направил крачна напред, нс е мръднал нито крачна в развитието си. е замръзнал нв едно място, нс сс е придвижил нито крачна напред; || cr "st ls stlstr Entwicklung BechcngiOIltOcn той с изостанал в разви¬ тието си. е замръзнал на сдно място в развитието си; || dcr Zug blieb aul freier Strecke stclcs влакът спря на открито поле; || ts sind vielt Druckfcbitn Betbtngebliebtn останали св. пропуснати са, цeзaбeлпздня са много печатни. правописни грешки; || paß auf. daß dcn Scblrm nlche stcbcnbiclb' внимавай да не оставиш, забравиш някъде чадъра stehenlassen — der Regenschirm stehenlaBSts оставям. забравям чадъра; || "in s'ehenlassen нс му обръщам внимание, оставям го бсз всякакво аним-ние, разг. зарязвам то, връзвам то да чана; || sic ließ alles вТеНе- und liegt- тя заряза. остави. захвърли всичко. ндкто си бсшс; || sic id' dic Suppe Btibinlassen тя нс докосна, не побутна супата. остави супата цeдонотцата. цспо- бутнатв. остави супата, както й я поднесоха. не иска дг опита. дв вкуси супата; остави супата дв изстине; || umg. lür Fleisch lasst icb jedes Stück Torte BTtbes за мссо съм готов дв сс откажа от парчето торта, вместо торта предпочитам (хиляди пъти) месо; || eistn Feilen sTihinlasBts пропускам, не тьтлeждвм, недоглеждам трсшнг. оставям грешна; || er ließ sieb ciscs Bart sTtltn той си пусна брада; ф laß dic Flascht BTtber остави шишето нв мястото му. не то вдигай, прибирай; || die Tortc wirst du nich' s'ehenlaBSin тортата е толкова ху¬ бава. че щ; си я изядеш. чс ще ти хареса. чс няма да сс откажеш от нся stehlen — etwas sTcilcs открадвам. з—дит-м. тввли- чам, свивам цeшо; || ilm des letztes Bisst- vom Munde s'cHIcs открадвам му послeдцяп залък от устата; || "im, dcm liebt- Gott dic Zeit, dic Tage. dcn Tag sTchlcs крада от времето му, губя му врсмсто; губя си вре¬ мето, прекарвам времето си в безделие. отнемам му врсмсто; туОя си златното врсме. прахосвам. пропи- ляввм (в лeнтпйспво) времето си, нищо не върша; ||
350 steif "Hm dcr Schlal, dic Ruhe stellen разбивам съня. спо- койстеисто му. крада от съня му. лишавам то от сън, спокоИстнис; отнемам му спокойствието; || ich HdOc mci—c Zeit —ici' gestohlen не мота да си губя времето напразно. дг то пилея, прахосвам за тоя, дсто духа. врсмсто ми е скъпо; не съм намерил врсмсто си нв улицата; || ich mußte dic Zeit förmlich stcblcn, um das Buch zu vollende— трябваш; формено да крада от вре¬ мето си. зв дг довърша книгата; || ich Habe meint Beine ricit gcstöhlcr не съм намерил здравето си нв улицата. не съм хоп. та дг ме разкарнаш по сто пъти; || ci—c— Kuß stiller открадвам Гти) сднв целувка; || woher rei¬ men und nici' s'cllcr трябва да то открадна, за дв ти го дам; оттд; дв го взема. изнамеря, изровя, изкопая това; не съм мвгeсциk' нс копая парите от брста; || "Hm dic Schau stehlen з-тъмняв-м. засенчвам го с успе¬ ха. постижения;'-. майсторството си. отнемам му въз¬ можността дг се прояви, дг блстцC' да взсмс първата награда; || mi' dcm karr man Pfcrdc stchlcs тоИ е при¬ ятел нв място, на нето човек можс да разчита, дг сс осланя, тотон е нв всичко (дори да краде коне); || cr kann mir gestohlen bleiben хич да не го видя. няма да се сетя зг цemо, нс съм изгорял, загорял зг нето. нс размитам. нс съм приритгл. умрял съм за него; да не ми се всстявг. мярка пред очите; || sie sTicilT wie cin Rdbc, wlt eine Elster тя краде. е крадлива като сврака, е крадлива сврака; - wer lügt. dcr stiehlt който лъжс. тоИ и краде; - Heiler ist scbiimmcr als Stellen дг укриваш е по-лошо, отколкото да крадеш; © das Bild is' wic aus dcm Spitgcl gcstohlcs портретът сякаш ще проговори, е като жив. е сякаш отлeдaлцяпm образ; || ich steile micl aus dcm Haus. i-в Haus прокрадвам се от къщата. измъквам се от къщата; прокрадвам сс. иакрада-м се. измъквам се от къщата като крадец; прокрадвам сс. промъквам се в къщата като крадец; || eis Seufzer stall sich aus iircr Brust въздишка се отскубна, се пронрадна от гърдите й; || es s'icblt slcb cis Strail durchs FcnsTcr един лъч се прокрадва, сс промъкна през прозореца; || er s'all sich ls ilr Vcr- trauen той спечели доверието й с ласкателство steif - • • sTcilcr Kragen корава. твърда. колосана яка; || eis steifer Hals сдървсн. тхввцвT' скован врвт; || eis steiler Wird тилeн. остър вятър; || cin steifer Grog тилeц грог; || cin steiler Brtl тъста квшв квто клей; || er lat cincn sTcilcr Ndckcs. Rückc— тоИ е схванат в кръста, не обич— дг се кланя. да кърши врат. тръбнан, да поджина. превива врат. нс е дюлгсрсно мстро. има упорит нрав, характер. не прекланя глава. не чупи. превива гръбнак; || cisc steife Vcrbcugurg machen по¬ кланям се дървено, принудено. сковано, непохватно. формално; || ein sTcilcr Mcnsci непохватен. дървен, скован. несръчен, нсобщитслсн човек; || eire stelle Hai- Tung сковано. дървено, принудено. формално. цере¬ мониално държан;; дървена, скована. принудена. не¬ похватна спойка; || cir steiler Pinsel надут простак. фунльо; || eis steiles Lächclr принудена, формална. престорена усмивка; || cis steifer Empfang формален. церемониален. хладен прием; || mi' steilem Sirn с не¬ податлив. упорит, непреклонен нрав; © icb Habe micl gd—z stcil gesessen. vom Sitzen sind mir dic Glieder (die Beine) ganz s'cil geworden от седене съвсем съм се схва¬ нал, вдървил, сновал; алeнонeтC' краката ми са из¬ тръпнали. сс схванаха, не мота да се мръдна, дг сс раздвижа; || meine Finger sind sTci" vor Käl'c. icl Ols stcil eclrorc— vor Kälte пръстите ми са сковани, вдър¬ вил съм се. вцепенил съм сс. вночанясал съм от студ; || stell wie eis Brett, Stock държа сс дървено, сякаш съм глътнал бастун, тояга, телеграфен стълб. държа се като дръвник; || den Nackcn steil 'ragen вървя c вирната, гордо изправена тлана, не прекланям глава, нс оклюмнгм; || starr usd stcif seih съвсем съм схванат, вдървен. скован; || dit U—Tcridltung war sehr stcif раз¬ говорът бе мното принуден. престорен. вял, замрял. формален, сс движсшс в ндИ-общи форми, нямаш; нерв; || s'ii" und fest behaupten твърдя упорито цсшо; || sTci" und lest darauf Ocstcic— цaсmопнгм твърдо, не- поклгтимо, неотстъпно, непоколебимо нв нсщо; || s'cil urd fest darar glauben вярвам твърдо, непоколебимо, непреклонно в нещо; || ihn secli anscicn гледам го втренчено. вторачено. втрснчв-м. нторачнвм. впивам потлед. взор в нето; || ich Halte mich s'cif държа се сковано, дърнено. резервирано, принудено. отблъс¬ кващо; стиснат съм, стискам кесията steifen — Wäsche steilen колоса-м пране; © "Hm dcn Nackcn, Rückcn, das Rückgrat steilen вдъхвам му твър¬ дост. кураж. поощрявам то. давам му опора, подкрепа steifhalten — cr la' dcr Nacken stcilgchaltin той не преклони тлана, нс преви врат, държа се гордо, не¬ преклонно, с достойнство; разг. не клекна, не му клеп- наха ушите; || die Oircn s'cirialecs държа сс. не отстъп¬ вам, нс губя курвж, упорстнуавм. не клекадм. нс ми клппжат ушите; виря. оппржгм уши; н-щрск съм. слухтя steifleinen — ci—c s'iillci—c—c Untcrldl'une скучен. вял. отегчителен разговор steifmachen — er maci'c sich s'eif той се овладя, пре¬ одоля вълнението си Steigbügel, dcr — iim dcn Steigbügel halte— държа му стрсмсто; помагам му дв сс издигне в службата, дв цвпрeдцe' дг дойд; на власт steigen -- ans Land steigen слизам на сушата, от парахода; || auf circs Baum. aul cinc Maucr. au" ci—cn Berg. dul das Pfcrd stcigcn качвам се. покгтержам сс нд дърво. нв зид, качвам се нв планина. нв коня. жъз- сядам коня. мствам сс нв коня; || aul die Leiter, aul dcr Tisch. au" dcn Tiro— steigen качвам се на стълбата. нг масата; възкачвам сс на престола. трона. възна- рянам сс. идвам нв престола; || "hm auls Dach s'eiger цгквстрпм. цaтопнгм. цвапсввм то. ,t. Dach; || aus dcm Bett steigen слизам, ставам от кревата; || durchs FcnsTcr, ins Bett. "ns Examcr. lh dic Prüfung stcigcn минавам. nр;кaавaм се прсз прозореца; явявам сс на изпит; || die Lerche steigt is dic Luit чучулигата се издига - във висините. нагоре, извисява се във въздуха. тиц;ввтВ' излита нв възбог; || is die Klcidcr stcigcs нвнлиаaм. нахлузвам. обличам дрсхитс; || in dic Schüssel steigen посягам към чинията. започвам да ям; || "Hm stlcg die Galle ins Blut кипна му. възвря му кплят. джитсрът; || cr ist ls meiner Achtung gestiegen той порасна, се издигна в очитс ми; || die Schamröte stlcg ihr i-в Gesicht сеян. червенина. руменина обагри страните й. поет. лгциTят; й. тя почервеня. поруменя. се изчерви; || das Blut. dcr Wein s'cigt mir ls den Kop". zu Kopl кръвта. виното се качи е главата ми; nоа;рв;цпввм; виното ми звмаИва mпгнвтв, м; удря е тланата; || die Träncr sTicgcr ihr in dic Auge— сълзи нахлуха, бликнаха в очи- т; й. изпълниха очитс й; || stud. ls dic Kan—c Btciges пия зг цвквзгцип; || über dcr Zaur stcigcn прскачадм се през зида, прехвърлям зида, оградата; || dic Fdir- preise sTicgcr um das Doppelte превозните такси бяха увеличени деоИно; || vom Picrdc, vor Stufe zu Stulc steigen слизам от коня; качвам сс стъпало по стъпало. постепенно; || dcr Ruhm sticg "bm zu Kopl славата
замая тланатв му. то mлввотвмaп; || die Haare Btclgcs zu Berge косите (ми) настръхват. щръкнат (от ужас); © der Wcg. dcr Nebel. das Flugzeug, dcr Wohlstand steigt' пътят възлиза, се възкачва, се издига н-торс; мъглата се н-чед високо. пълзи нвторс; самолетът се издига, отлита; благосъстоянието се покачва, се по¬ вишава; || stisc Chancen stcigth шансовете му растат, сс увеличават; ф ciscs Dracbc—, cinc Rcdc, ein Litd steigen lasst— пускам хвърчилото във въздуха; държа. произнасям слово. реч; дръпвам му сднв реч; изпя- вамс, изкарваме сднв пeтсц; ф ei—c Trcppc sTcigcs нач- вам се по стълби. изкачвам стълби; || ев läile mir schon schwer Treppen zu stcigcs уморявам се всчс да качвам стълби; стълбите ме уморяват вече. тежи ми качва- нсто нв стълби; ф ci—c Veranstaltung steigt забава ще се състои. ще бъдс изнстeцв; - wen hoch steigt. lallt 'icl ноИто хвърчи (лсти. се качва) високо. той ниско пада; коИто зяпа по небето, пвдв в кладенеца; ф mit steigendem Interesse с нараснал, повишен интерес; || "- stcigcsdcm Maße прогресивно. в аритметична про¬ гресия steigern — die Preist, ci—c Forderung, die Lcis'usg steigern повишавам, покачвам, увеличавам цените, изискването (иска), постижението, нормите. успеха; || das lat meine Erwartungen gesteigert това обнадежди оагкнaцяпma ми. ми дад; основания да се надявам още повече; || dic Sparru—e. dic Geschwindigkeit steigern покачвам, повишавам напрежението. скоростта, уве¬ личавам скоростта; ф der Wind steigerte sich zum Sturm вятърът се превърна, премина, прерасна в буря; || dit Unruic steigerte sich zur Angst безпокойството сс превърна е страх; ф cr steigerte sich -och mehr ls seine Abneigung неприязънта му се разрасна. сс раз¬ пали ощс повече. се усили; || sie lat sich "м Schwimmen gesteigert в плуване тя надмина рекорда. постиженията си. подобри постиженията си, рекорда си. оmб;лптa голям напредък; || sich (Akk.) in Begeisterung steigern изпадам в голямо възхищение. в голям възторг; ф ein Eigenschaftswort wird gesteigert прилагателно имс сс степенува Steigerung, die - ci—c Steigerung trlairc— увеличавам сс. разраствам се. отбелязвам повишение. увеличение. нарастване; || stih Stolz läß' kcisc STcigcrung mcir zu гордостта му с достигнала всчс крайния си предел. връхната си точка. тоИ ще се пуннс. ще сс пръсне от гордост, от надутост; надул се е като жаба, квто въ¬ шка нг нов— риза (нв перо. на тъпан. на чело) steil eis steiler Fels, Wcg оmвстнв, стръмна скала, стръмен път; || eine steile Aufwärtsentwicklung спрем- тлвжо рaзжятя;;' || ein sTcilcr Niedergang стрпмтлав упа¬ дък; || cr macl'i eine stelle Karriere той напрани ©aц- тгстиацa кариера; Ф ein steiles Erlebnis фантастично преживяван;; || eis stciicr Zair ©aцmвттячцо момиче. скстра, map. тотино тадже, мац; Stein, dcr -- ein behaucrcr Stein дялан камък; || heiße Stci—i крадени скъпоценни камъни; || gcscHniTTcnc Iтc"> ne камси; || dcr Sie"— dcs Weisen "indcn намирам фи- лосо©тния камък, разрешението на проОлпмг; || Stcirc Orccicr. klopfen, schltilcn. sammel— ломя, троша. чупя. чукам камъни; шлифовам скъпоценни камъни; съби- ргм минерали; || cci'c Stcirc истински скъпоценни нв- мъни; ф Stcinc verdauen können мота да смеля, сто¬ махът ми меле камъни. имам здрав стомах; || iar' wie Stcir твърд, коран като камък; || cr schläft wic cin Stein гой спи като пън, дгул, квто заклан; || св iricrt Stcin und Btls камък и дърво се пука от студ; || св möchte (kor—'i) cincr Stein erbarme—. crwclcbcn. ts iä'Ti eines S'cir erbarmt. erweicht и камъкът би сс смилил, трог¬ Stein 351 нал от тона; || S'tis und Bclh scbwöncs кълна сс най- тържествено. във всички сестии, кълна сс и пека сс; || cis dauernden Stein dcs Anstoßes stih създавам не¬ прекъснато повод, причина за възмущение, негоду¬ вание. недоволство, провокирам непрекъснато с нсщо; || man kör—tc eOtnsogu' Seclncs predigen все сдно чс проповядваш, говориш нв стсцятс. нв глухите; || bibl. ihm Stcinc s'a'T Brot geben двнвм му камъни вмссто хляО. залъгвам то с празни думи (вмссто да му по¬ могна); || ibm cisch STcin sctzcn издигам му н-менсн паметник, каменна надгробна плоча; <$> stcTcr Troplcn Höll' dcr Stein честата нвпнв камък копае, пробива; <£> zwei iar'c Stcirc mahlen selten leint два остри ка¬ мъка не мелят брашно; - clscn gcworltstn STcis kann man nici' zurückruie— — es "st zu spät Halt zu rufcn, wenn dcr Stcir aus dcr Hand "st квзвнв дума — хвърлен камък; хвърлен камък не се връща; думата е като врабче. пуснеш ли я. не се улавя; бърз кон се стига, бърза дума не може; думата не е ер-Очс, амв квто я изпуснеш. не се улавя; ф der crs'cn Stcin auf iis werfe- хвърлям първия камък върху нсто; || die Uhr läuft au" 17 Itcircs часовникът има 17 рубина; || keinen Stclh aul dcm ardcr— lassen не оставям камък върху камък, превръщам всичко е развалини, съсипии, разрушавам то до основи, превръщам то в пух и прах; || das "st cis Troplcn Wasser auf dcn heißes Stcls това е кШпка в морето, е нищо (изпарява се като капка върху ‘ на¬ жежения камък); || deswegen fällt "Нм kein Stcin aus dcr Kronc от това няма да му падне величието, дв пострада. да сс накърни достойнството му; няма дв му върнат пръстена. китката. дно направи това; нямв да загуби нищо, нищо няма дв му стане, вко напрани тона; товв няма дг урони. цвкьрци престижа му; || ihm die ITcisc aus dcm Wcg räume— разчиствам. про- чисти-м пътя му от препятствия, пречки, премахвам. отстранявам камъните от пътя му; || ihm Steine in dcn Weg icgcs поставям nр;nпmттжип, камъни нв пътя му. създавам му трудности, правя му спънки. пречки, спъ¬ вам го. преча му; || iim einen Stcis ls dcn Garten wcrlcs хвърлям камък. камъни в градината му. намеквам. подмятам му нещо. правя му (скрит, тънък) нвмск, подмятания; тсбс думам. дъщс. ссщай се, снахо; || in Stein verwandel' werden превръщам сс е камък, ека- менянам сс. окaм;цпввм; || dcr Stcin komme l-в Rolles работата тръгва, сс придвижва, получава тласък. из¬ лиза от мъртвата си точка. започва да се движи. да се развива, да тлeджa своето развити;. своя ход. дв вържи към осьш;тmнпнaц;то си; чорапът започва дв сс разплита, работата започва дв сс разнищва, излиза нд бял свят; започва анкета, рвзтлeджднe, издирване нв причините; || dcn S'cin "пв Rollen bringen ставам причина, давам понод,mлaтьк зд осъществяването на нeшO' дг тръгне работата, подтиквам работата. при¬ движвам я. mлaтвaм я. изваждам я от мъртвата точка; хващам, улавям крвйчсцв на чорапа, възбуждам раз- слсдевнс. анкета. поставям я отново нв дневен рсд. разравям. р-збутнам я. изнасям я на бял свят, прсд- извиквам ликвидирането й; || der Stein "st im Rolles работата е в ход. дсйствис. в процес нв отьщсттжяждцe' сс движи; || mit Itcincn werfen хвърлям камъни, за¬ мерям с камъни; || zwc" Würfe mit ciscm ITtls c един куршум дна звена (удрям); бруля с един камък два ореха; с един камък де; птички; - wer "м Glashaus sitzt, soll richt mit ЗДе"-.- wtrfts който има кирливи ризи. трябва дг си свие— устата (дв - нс критикува дреб-
352 steinalt наво другите); || ci—es Stein nach ibm werfe- хвърлям камък по цemO' замерям го в гърба с камък; || über Stock und Stein нанъдсто видят очите. прсз поля и тори. надлъж и нашир; || über tircs Stein springe- пре¬ скачам камък; <£> wer dcn Stein über sich wirit. dcm falle- cr aul dcn Kopl който плюе наторс. плюнкатв пад— нв брадат— му; волът ри; пръстта с ротата си и мисли. чс я хвърля на цeбemо. в тя пада нв гърба му; който хвърля камъка наторс, на тланатв му пада; || urtcrm Stcin scilafe— спя в гроба; || cis Hcrz von Stcis HaOcs. im Buscn Trdgcn имам каменно сърце. нося к-мснно сърце е гърдите си. имам не сърце, в камък е гърдите си; || mir fallt eis Stcir vom Herzes. von dir Seelt пада ми. смъква ми сс (водeцяаeн) камък, планина от сър- рцето. душата, олсквв ми нд сърнето, душата; || "cb Oin ja schließlich ricit vos Steis в края нв крвяшвтa нс съм от камък, и аз имам сърце, нс съм безчувствен, сс трогвам. мота дг изпитвам човешки чувства, да сс разчувст^а-м; || "Hm eint— Stcin vos dir Setle wälzen свалям му. стоварвам му камък от сърцето. душата; || zu Stein werde-, erstarren превръщам сс е каменна фигура. скожанам сс. окaм;цпаaм. закондндм се нв едно място. заставам като ятmуквц. мраморна статуя; || ihr GcsichT war zu Stcis geworden лицето й се бс превърнало е каменна маска. Ое приело к-мснно из¬ ражение. изразяваш; студено, ледено бстрвтляаис, равнодушие; © einen Stcin ziebes мсстя пул. фигура (на шах); Ц Oei ilm cinc— Se.ls "m Brett idbcs ползувам сс c неговото разположени;. благоволение. добрс съм си постлал при нсто. р-дндм сс на неговото благо¬ разположени;; || "cb Habe Otl seinen Frau Keines Seiin im Brett не се ползувам c благоволението на жена му. тя не е разположена добрс към мене; © Steine is dcr Nicrc Habt— имам камъни а бъбреците; || cihcs Нс"- verschlucken тлътнгм костилка, разг. ко^чна steinalt — ein stiisalTcr Greis прастар стгрпн. живял с камъните; старсн нв библейска възраст Steinerbarmen, Steinerweichen, das — zum Stiircrbar- mcr. -erweiche- сърнето дв ти се стопи от жал, милост. състрадание; и камъкът ще сс трогне, смили; || zum Itcinirwcicbcr heulen рсвг. плача сърцераздирателно steinreich — steinreich st"—. werden баснословно. при¬ казно ботгт съм, твбоmaтянaм като Крпз Steinwurf, dcr — dcr Ort liegt (iBt) rur cincr Stiinwur" von dcr STrdßc inTierrt тeлящпто, мястото лежи само нв хвърлей от шосето Stelle, die — ci—c Stelle iinnchmcs заемам място, служба; || sic weiß die scbörstcn Stellen dcs Epos aus¬ wendig тя знае ндй-хуОаеите мсста, пасажи от споса наизуст; || die argczogtnc. angeführte Stille (aus dem Werkt cihcs IcbтiITsTcIIcтs) приведеното. цитираното място (от произведението нв писател); || eine Setile aObaucr, cl-sparcr. strcicbcn. inncHaOcn съкращавам място. служба, бройна, съкращавам служба поради икономии е бюджета, задрвскнгм я; изпълнявам, за¬ емам служба; || slt kannte Btlse schwaches Stellt- тя познаваше слабите му мсста; || spiele diese Stelle noch einmal von изсвири още е-дн-ж този пасаж. товв мяс¬ то; || die Zahl 1000 hat vier Stellen числото 1000 е че- тиризн-чно: © an eirigen Steiles нв някои, няколко мсста; || ar dieser Stelle gcschab das Unglück на тона място стана нещастието. злополуката; || ar Ort usd Stellt sein на урeaeцотO' определеното. съответното място съм; нв мястото си съм, цвлинe съм; || um 7 Ulr waren wir an OrT urd Stille в 7 часа бяхме всчс. пристигнахме на местоназначението, нв самото място; || etwas ar dic ricbtigc. falsche Stelle bringe— поставям, турям, згцгтпм нсщо нг мястото му. не нв мястото му. турям го нв потрсшно място, там. къдсто не тряб¬ ва. къдсто не му е мястото; || legt, bringe das wicdcn d— Or' urd Stellt тури. nотmвви това. откъдсто си го взел. нв мястото му; || das ist an erster, d— zweiter Stellt zu nc—nc— това трябва дг се спомене нв първо. второ място; l| das gcbört nicit an diese Stelle мястото нд това нсщо не е тук; тона нямв нищо общо, ник-над връзка с въпроса; Ц ar deiner Stelle на твое място; || wäre icb ar deiner Stellt. so wüßte ich. was "cb täte нд твое място щях да зная какао дг правя. как дг по¬ стъпя; || icb möchte nici' an deiner Stelle scis не бих желал да бъда нв твоето място. е твоето положeцяC' нс бих желал да си смсня мястото с тсбс; || etwas ar dic oberste Stellt scTztn поставям нещо нв най-предно, ндИ-аидно. най-главно, на първо място; || an dcn rich- Tigcn. an sci—cr Stelle stiic— стоя точно на мястото си. нв мястото. предназначено за мене; || an Beine. in seine Stelle rückcn. TrcTcn замествам го. заемам нстовото място, заставам нв неговото място; || setzc dicl an mci—c Stellt седни нд мосто място. звсми мосто място; || an dcn leitenden Stellt Sitzes стоя нв ръководно място; || sie kam ar Stille ihres Bruders. dcs Direktors тя дойдс вмссто брат си. вмссто директора; || "cb hdbc micl as iöcbstcr Stelle. Oei dcr c—TspiecHcsdcn Stelle erkundig' осведомих се в цай-нитокатг служебна яцтmвнцяП' при компетентната; надлежната служба; || ihn an seirer verwundbarer, impfisdlicbcr Stelle 'reifen засягам то по уязвимото, чувствителното му място; || an cinc wundc Stelle nübrer засятам. докосвам болно място. още не- заздравяла р-нв; || ' ar seise Stelle rücke- замествам го е службата; || au" der Stelle всдната. цвчвсв, ощс сств. на самото място. тутакси; || cr war aul dcr Stelle tot, blicb aul dcr Stellt той умря ощс на самото място. веднага. ощс същата минутв. същия мит; остана нв място, нс се върна всче жив; || icl körnte du" dcr Stellt cinscilafcn само дг рсна. свмо да си затворя очитс и бих могъл да заспя; || au" dcr Stelle trc'c— тъпча на едно място, нс мръдедм нито нд сантиметър. нито на йота. нито крачна напред, замръзнал съм нд едно място; || ein Gesuch Oci den zuständigen Stelle ein reicben подавам молба. заявление при съответната, надлеж¬ ната служба; || cr ist du" dir Sucbe nach cincr ncucs Stelle той търси ножв работа, ножа служба; || sicl (Akk.) um cire Stelle bewerben пнпнвм сс. ндндиддтстнунвм, подавам молба, заявление за място, служба, за нв- тцaчпнис нг служба; || richt vos dir Stelle komme—, gehes. weicben, sich (Akk.) richt von dcr Setlic rüHrcn не се отмествам, не се помръдвам от мястото си. не отстъпвам нито крачна от мястото си; || er war nicht vos dcr S'ellt zu Orirgcr не можеха да го помръднат. отместят. вдигнат от мястото, да го накарат дв сс помести, дг се помръдне от мястото си; || cr ist sicht mit vier (zclr) Pfcrdc— vos dcr Stelle zu bringen никой нс е в състояние да го накара да се вдигне, помести от мястото си. с динамит не .можсш дв го вдигнеш от мястото му; j cr Komm' mit scihcr Arbeit nicht von der Stelle c работата си тъпче всс на едно място. е замръзнал нв сдно място. не с мръднал нито крачка. стои ас; на едно място; || zur Stelle seih н-линс. нв определеното. уреченото място съм. явявам сс. къдсто трябва: 1| du mußt pünk'lici zur Stellt sein трябва’ дв дойдеш точно наврем; нд уреченото място, нв сре¬ щата; || slt "в' immcn pünktlich zur Stellt тя винаги с точна, идва навреме, къдсто сме се уговорили. никога не закъснява; || slt ist immer zur S'cllc. wenn man sic
brauch' тя винаги се отзовава, е под ръка, когато човек има нужда от нея; || sich (Akk.) zur Secilc melde- за- папавм, че съм на разположение, че мотат дв рвтаятaт на мене. на. услугите ми; || etwas zur STeile scbalfcn. bringen доставям. донасям цeшо нд съответното мяс¬ то. по местоназначение steilen — den Wtin kalt, dic Speisen warm steiles из¬ студявам виното, слагам го в лпд; поддържам яде- цптгma топли, слагам ти нв печката, за да не изстинат; || wie soll ich dic Möbel stellen кан да наредя, наместя. поставя мебплитп; || Hier läßt sich, - kd—r icb sich' viel stellen тук не мотат да сс поберат много неща, нс мога дг поместя, наместя мнотс/ неща; || Falles. Scblingen, Gamc. Netze Btellen поставям, залагам примки. нв- пвци. мрежи, уловки. клопки; || ihm clh Bels stellt— слагам, турям му кран. марка. препъвам, спъвам го. погаждвм му номср; || eise Grc—zc. cinc Bedingung stel¬ len поставям граница. предел. условие; || ibm eist Fra¬ gt. cinc AulgaOc stillen задавам, поставям му въпрос, задача за рвзрeшсцис, изпълнение; || circs Antrag, eis Gcsuci s'ellen правя. внасям предложение. подавам молба, твпвл;ци;; || eines Bürgt—, cl—c Bürgschaft stellen представям гарант. поръчител. гаранция; || genügende Sicbcricit. eine Kautior steiles представям, внасям до¬ статъчна гаранция; || eines Termin Bttiies определям, фиксирам, поставям срок; j die Scgcl sTcilcr наглася¬ вам, оправям платната според вятъра; || das Räder¬ wenk dcr Mülle stellen спирам колелата нв воденицата; || das Blut stelle— спирам кръвта; || ев stciiec "Нм das Blut тона смрази кръвта. накара дг спре кръвта в жилит; му; || Geiseln. Zeuge— stellt- давам заложници; представям свидетели; || "hm das Horoskop steilen съ- станям му хороскопа. предсказвам му бъдещето по положението нв знсздитс; || das Titr Btcllt dlc.Olrin. dcn Schwanz животното изправя. изостря ушите. вди¬ га, изправя опашната; © ihn stelle— спирам то. за да му искам обяснени;; || ich werde ihn steiles. sobald icl ihr Trcfli само да го срещна и ще му поискам обпт> нeциe; || der Hurd stellt dcn Hirscb кучето заставя слсцв да спрс; || cr wurde vos dcr Polizei Oel ciscm Einbruch, beim Betrugs versuch gcsTellt той бе заловен. спипан от полицията при кргл^а чрсз взлом. е момента, когато сс опитва дв разби; вратата, при опит зв измама; © cisc gestellte Aufnahme. Sztst нвглвтснa, неестес¬ твена снимка. тцeнв; || etwas wirk'. IbT (nur) gcstcilT нсщо въздсйствува като нвглвт;но. непстестаено. из- ^стаено; © Plcrdc, Wage— (zu etwas) stellt- предос- таням коне. коли зв нещо; || etwas. die Uhr. dic Wclcbcn Bttiies цaглaтпнвм, намествам цeшо; регулирам часов¬ ника; намествам. цaглaтпнгм стрелната; © das neue Verfahre— stillt slcb etwas billigen als das alte новата процедура ще бъдс малко по-сетинв, ще струва по- свтино от старата; © eine Bitte sTtllts подавам молба; || iini Forderung. Anforderung stelle— представям ис- нднс. предявявам иск; || seines Mann sttlics проявявам се като мъж. човек нв място. като отличен работник; изпълнявам отлично възложените ми задачи; || eisc Diagnose stellen поставям диагноза; © ihs gut Bttiies обезпечавам, подсигурявам го добре. поставям то добрс материално; създавам му добро материално положение; || cr ist gu' gcstcilT материално той е добрс, е в добро материално положение. заможен с; || wenn cr so gestcll' ls'. daß„. щом квто материалното му положение е такова (тежко. мизерно. лошо. окаяно). че да не можс дг си разреши...; || seine Worte klüglich s'elles подреждам. подбирам, намествам обмислено. мъдро думит; си; © cr mußte sich steiler' cr mußte sich dcr Polizei. dem Gericht. dcm RiciTcr stilles той тряб- steilen 353 наше да се прсдвдп (на полицията). дв се яви нв нд- борна комисия; трябваше дг сс прсдвдс на полицията, да сс яви дг отговаря прсд съда, прсд съдията; © wlt stellst du dich ндк се държиш. носиш. нв какво прилича държането ти; държането ти на нищо не прилича; || cr stellt sich nur so той само така прави, преструва сс; || sich (Akk.) krark. TauO. unschuldig stellen преструвам се. прввя се нв болсн. на глух. прввя си оглушки, правя се. че не чувам, на цeвянeн. нв света вода ц;цвпитв, на невинна гълъбица, на ни лук мирисал. ни лук ял; , || sicl (Akk.) dumm stellen преструвам сс. правя сс нв тлупвв. тламав. на балама. нв лапнишаран, нв уцаe. map. на тапа, нв утрепан. на американец. нд японец. нв ампс. на самоковски зелник. нв дръж ми шапката, на луд за пенсия, нв грозд-нина, нд три (две) и по¬ ловина, нв три (две) и зола, нв ибрямОдшия; втелявам сс; || der Preis stellt slcb Hoch, niedrig, aul zwc" Mark das Pfurd цсндта итлитВ' иде- скъпа. висока. сетина. ниска, идва дн; марки за половин килограм; <$> bibl. rüstc dich gegen micl und stellt dich тотеи се срсщу мене и излсз срещу мене (насреща ми); <$> wer einem ander— Btcllt. dcr fd-gt sicl selbst който поставя мрсжи, уловки. капани нд другите, сам пада. сс улавя в тях; който копа; троО другиму. сам пада в нсто; © "Н- an die Wand stellt— поставям. изправям то до стената (зв разстрел); || die Leiter an die Wand steiles опирам. поставям, турям, изправям стълбата до. о стсн-тв; || eint Frage an ibs sTtllts поставям въпрос нв нето; || iin ar dcn Prd—gcr stellen поставям. приковавам. изправям го нв позорния стълб, ятлвmвм го нв о0шст> твсно порутвнис, опозорявам то; || etwas an dic Luft steiles изнасям, турям, поставям не1що нв въздух. да се проветри. проветрявам то; || Btellt dich as dcihcn Platz. neben micl. du" dic Bank. über micl. vor micl твсnвни нг мястото си. до мснс. върху пейката, над мeцe. прсд мене; || etwas an stlscs Ort steiles поставям. турям. вдигам, прибирам цeшо нв мястото му, там, къдсто трябва; || ich Btellt . mich ans FcnsTcr. as dic STraßcncckc. an dic Spitze dcs Zuges звттввaм. изправям се нв прозореца. заставам нв уличния ъгъл, начело нд шествието. колоната; || etwas ans Licht, iss rcclTc Liclt steile- изнасям. поставям, турям нсщо на светло, при- ближвадм то към тв;тлицвmв, освeтлeцясто; поставям то в правилно освстлeциe. в истинска светлина; |) ilm ii—es Berater ar die Seite. zur Scitc sttlics назначавам му съветник; || sicb (Akk.) ihm würdig as die SciTe stellen körnen мота достойно дв застана. дг се меря с нсто, да бъд- поставен наравно. нд една нога. нд едно рвв- нишс, ниво с него. не му отстъпвам по цяшо. с нищо нс стоя по-долу от нсто, равностоен съм; || das Ge¬ schütz auf eis Ziel, scis Augenmerk. sclscs Sins aul etwas (Akk.) stcilcn нагласявам. насочвам оръдието към една цел. нвтоаввм, отправям вниманието си. мисълта си към нещо. хвърлям око, разг- мерак нд нсщо. поже¬ лавам. нъзже.лажам то; || seist ganze Natur "st darauf gestellt цялата му природа почива, е сложена. сс ко¬ рени върху тона. се стреми, е устремена към това; || ganz aul sich selbst gestellt scis предоставен съм изцяло нв ссОе си. не чакам от ниното, на никото, разчитам само нв ссбс си. нд собствените си ръце, нв собствения си труд; || sich (Akk.) auf eigene Füßc Btcllt- стъпвам. заставам нв собствените си крана, цотс. стъпвам нв краката си. спвнам самостоятелен, започвам само¬ стоятелна работа; || icl Hab' meine Sach' auf nichTs ge¬ stellt (Goethe) волен съм квто птичка, не завися от 23 Нeмтко>0ьлгaртки ©рвзсолотиа;н речник, т. II
354 stellen нищо; (| ilr aul dic Probe stellen nотmввпм. подлагам го на изпитание. проверка, изпробвам го. проверявам то; || ihn au" Ircicn Fuß stellen пускам то нг свобода; || sich (Akk.) auf dic Hinterbeine steiles изправям се нв задните си крана. опъвам се. опълчнам се. опирам се. противопоставям сс. противя се; дърпам сс; || alles. das ganze Haus du" dcr Kop" stellen обръщам всичко. цялата къща с глввгтг надолу, наопаки. с краката нагоре. претършувам. претърсвам, обръщам цялата къща; || sich (Akk.) aul dcr Kop" stellen зaянгтявгм се. упорстнуегм; || ich 'uc das nici'. urd wenn en sicb du" dcs Kop" stillt няма да го направя. споря, извърша, та ако щс да се обърне с главата надолу. да сс съдсрс. да сс обсси; || dcr Top" auls (ans) Fcucr stellen турям тенджерата нв огъня. на печката; || dlt Speise-. die Teiler au" dcn Tisch stellen тлamaм. турям яден-тата, чиниите на масата; || sicb (Akk.) du" dic Zihenspi'zen steiles изправям се. заставам нд върха на пръстите си; |( etwas du" die Scitc stellen вдигам, турям, прибирам нсщо настрана; || die Uhr du" zwt" Uhr sTcilcn поставям, премествам стрелките нг часовника нв два часа; || c'was außer Zwtilti stellen поставям нсщо вън от вся¬ какво съмцeциe; || dadurch stillt sich dit Sache ganz anders поради тона. c това работата се представя дру¬ гояче, придобива съвссм друт вид, облик. образ. така работата изглежда съвссм другояче; || sich (Akk.) dO- Iebnend, feindselig gegen ihn steiles отнасям се отри¬ цателно. враждебно. неприязнено. с н;цввятт към нс- то. гледам с лошо око на нсто, проявявам цсцввитT' враждебност, неприязън към него; || slcb (Akk.) hinter iin steiles заставам зад нсто, давам му опора, под¬ крепа. подкрепям то; || etwas ins rccbtc Licht sTclich поставям нсшо в правилно осветление. е правилна, истинска светлина, давам му правилно освстлсЦяс, осветлявам то вярно, правилно; || etwas ih den Hir- tcrgrund steiles поставям, изтласквам нeшо на заден рсд. нв задно място, нд з-дсн план; || etwas in Abrcdc. Frage, Zweifel sTillcs оспорвам. отричам нещо. раз¬ глеждам то квто проблематично, съмнително. поста- аям то под въпрос. под съмнение. подхвърлям то нв съмнение; || cTwas is sein Belieben, Ermesse- steiles предоставям нсщо на неговата воля. преценка, нв нс- тоно усмотрение; || ihn in Ditns' sTcilcs настанявам го. цгзцвавнгм го на служба; || icl stelle mich ls dcn Dicsst cincr Sacic поставям се в служба, потн;швнвм сс нд дсло. кауза; || cinc Technische Anlage is Dienst stellen пускдм техническа инсталация в дсйствис, експлоа¬ тация; || cTwas ins Werk stellen преминавам, пристъп¬ вам към изпълнението, р;aпятярaцeто, осъществява- нсто нв нсщо. привеждам го в дсло; || ihn in dcs Scia'¬ tcn steiles поставям то в сянка, тaт;нчнвм го. затъм- цпнaм го с блясъка, светлината, постиженията си; || etwas in Aussicht stellen об;шввaм нсщо. откривам изгледи, давам надежда за нсщо; || icl stelle mich "Нм is dcn Wcg изпречнам се на пътя му. кръстосвам плг- цонeт; му; || icb stelle mich is cis gutes Lici' представям се. поставям сс в добра таeтлянв; || etwas in Rechnung stellen поставям. турям нещо в сметката. минавам то нв сметка; || etwas ls Erwägu—e stellen обмислям. обсъждам цсшо. подлагам то на обмисляне, обсъж¬ дан;; премислям нсщо; || icb stelle mich gut. schlecht mit ihr установявам добри, лоши отношения с нея; || ibm nach dcm LcOcn sTcilcs преследвам го. търся случай, възможност дг го потубя. дг то уОия. да по¬ губя живота му. дг то унищожа; || ihn über elses an¬ derer, Höher. über alles stellen поставям то над нсго. по-високо. по-торс ’ от нсго, над всичко; || dic Sacht über dic Person stellen преценявам, вземам ттaноняш;. отношение, бсз дг сс влияя от личността; бпзприс- трастпн. справедлив съм в преценката си. поставям служебния си дълт. научната си тъвстт по-високо от личността; || cTwas unter Aufsicht. unter Strafe stellen поставям нсщо под надзор. контрол; забранявам не¬ що под страх от наказани;. предвиждам наказани; зв нето; || c'was unter Beweis stellen доказвам нeшо. при¬ веждам доказателства; || ibn urtcr Kuratel steiles по¬ ставям го под опекунство; || sein Lici' urtcr des Scbcl- Ici steiles крия дарбите си. талантите под нрината, ткромниаa, не парадирам с д—рбитс си. нс изтъквам способностите си; || cin Gebäude unter Denkmalschutz stelle— поставям къща, страда под държавната закрил— на паметниците. обявявам я зв старина, зд архитек¬ турен паметник; || ihn vor Gericht steiles изправям то прсд съда; || iin vor dic E—TBciiidu—e. vor cin Problem sTcilcr изправям то пред (раз)рпш;ние, пред проблем; || ihn vor dic Wall stellen предоставям му дг избира, изправям го прсд избор; || icl stelle micl vor meinen Frcurd застъпвам се за приятеля си, браня то, зв- щяшвнвм го; || etwas, sich zun Schau steiles итлвmвм. изнасям нещо нв показ. афиширам. демонстрирам го; афиширам се. излагам сс публично, правя от ссОе си публично зр;ляш;; || ibm c'was zur Verlügung stellen поставям. предоставям му нсщо нд разположени;; |“ c'was zur Diskussion. DcOa'Tc, Aussprache sTcilcs по¬ ставям нсщо на обсъждане, разглеждан;. рвзяткавцe, изказване; || sicb (Akk) zum Zweikampf, zur Schlacbt stellt- излизам. заставам за двубой, зв сражение, за¬ ставам лице срсщу лицс с врата. излизам цaтрeшв му; || sich (Akk.) zu ibm, zu cincr Sacbc positiv stellen заемам положително отношение, тmвцовяшс към нсто, към ц;шо, отнасям с; положително към нсго. към нсщо; || wie stellst du dich dazu, zu diesen Frage какво отно¬ шение имаш към тона. по този въпрос; || ihr zur Rcdc stclich исквм му обяснени;, смсткв. привличам то да отговаря; || c'was zur Bedingung stellen поставям нещо като услови; Stellung, dic — ls kniender, iockc—dcr. liegender Stil¬ lung на колснс, клекнал; е лежащо. хоризонтално по- ложпние; || S'illung nihmen звсмам становище, отно¬ шение; заемам споИнв. поза. позиция; заставам мирно; || cinc ardcrc Stillung eisncHmcn заемам друто поло- жснис, друга стоИна, поза. променям позата. спойката си; || eine Stillung cinnihmcn заемам. превземам по- зиния, звсмам служба. място; || Stellung zu etwas, zu cincm Problem nehmen вземам ствноаишe, отношение към нсщо. към проблем; || gegen etwas Stillung nclmcn обявявам се против нeшO' заемам отрицателно отно- ш-нис. становище към нсщо; || lür ihn Stillung nilmin заставам нв негова страна. застъпвам сс зв нсго; ф ls I'illure gcics, sein отивам нв позиция; постъпвам нв служба. обл. цаня се; нв позиция съм; домашна nритлужниакв съм; на служба съм; || ihn aus dcr Iтcl- lurg ver'reibin изгонвам. прогонвам то от позицията. службата; || eine befestigte S'illung укрепена позиция; || die Stellung laiTcr удържам позицията, оказвам съ¬ протива; || zur Stellung gcbcn отивам. явявам се на наборна комисия; || seine STclIu-e Ocbauptin. verteidigen отстоявам, звшишaнaм. отбранявам позицията, спа- цоняш;то си; || eire cirdcu'igc poli'ischc Stellung Oe- ziehen заставам нг ясна. недвусмислена политическа позиция. проявявам открито политическите си убеж¬ дения; || eine rcuc Stellung beziehe- оттеглям сс нв нонд позиция; постъпвам нв ножа служба; ф eine angcsc-
hcnt. Holt gcscllschalelicbc Stellung clnrclmcn заемам швидно. високо . обществено положени;; || eine Stillung suchen. d—nihmcr. antrcTcn, bekleiden. irnebaOcn търся, заемам място. служба. встъпвам в служба, изпълня¬ вам, заемам служба (пост); || cisc oflcnc. Irclgcwordcsc. einflußreiche Stellung вакантно, овакантено. влиятелно място. открита, накантнг, влиятелна служба; || "cb stbe micl rach cincr anderen Stellung um оглеждам се зв друго място, за друга служба; || er "st Oci ibm in Secllusg той е нв работа. нв служба при нсто; || er "st in cisc leitende Stcilu-e aulgcrückt той Ое повишен нв ръко¬ водна служба, за; ръководна служба. натовариха го с ръководна служба; || das verträgt sicb nicht mit seiner Stillung тон— не е е унисон. в съгласи;. в хармония, е в разрез с неговото служебно положени;, със служ¬ бата, която заема; ф in der vorderste-. Stellung litgts, eise lülrtrdi Stellung urtcr dcn Wissenschaftlern cis- —chMcs лежа, разположен съм на нвй-прсднит; по- тяцяи; звсмам видно. ръководно място мсжду другите уаeця; || eine exponierte ITcIIusg haOes заемам пост, изложен на атаки, критики, звсмам уязвима позиция, позиция, изложена нд опасност; Ф dit Secllusg dcr Gestirne ноцст;лaцияma, положението нв звездите. нд небесните - светила; ф eist rückwärTigc STcilung тилова позиция Stellungnahme, dic — icb cntiaiTc mich jeder cigcscs Stellungnahme. behalte mir mcisc STclIungnahme vor въз¬ държам сс от всякакво собствено, лично мнение. ста¬ новище по въпроса; запазвам си правото да се изкажа по този въпрос, запазвам си правото на мцeняe' ста¬ новище по този въпрос; || ibm etwas zur SecIIungndHme vorlcgcn представям. предлагам нещо зг мнение. зв резолюция; j S'illungnaime zu cincn Fragt отношение. становище, тлeдишe' мцсцис по въпрос; || zur STcilung- naimc канц. зг мнснис. заключени; Stelze, die —- aul Stcizcs gehen. scbrclecs вървя. ходя на кокили; вървя като нд кокили, надувам се. големея сс. хвърча нависоко; || wie auf Stelzen gcbcn вървя като нв кокили; f| Wor'c, Verse du" S'clztn надути. еисо- копврци, превзети, з-въртяни думи. стихове stelzen — cisc gestelzte Spracii, Ausdruckswclsc на¬ дут, аитонопвр;ц. прпнзпт език. цваин нв изразяван; stemmen — Gewichte, Harteir stemmen вдигам те¬ жести. тири; ф ein Löch ls die Ward stemmen про¬ бивам c длето дупка в стената; ф icl stemme dic El¬ lenbogen aul dcn Tiscb, dic Arme is dic Seiet—. Hül'c— подпирам лакти на масата. обланътянам сс. опирам се на лактите си; опирам ръце нд хълбоците; ф "cb stemme mich gegen etwas опирам се, опълчвам сс. про¬ тивя се срсщу нещо. противопоставям сс на цeшо; ф cisc Moilc. cin Bien stemmen таврътнам сдна чаша бира; ф etwas stemmen задигам, свивам, згфушавм нещо Stempel, der — dcn Stempel un'cr cis Scinif'seück set¬ zen. ls dcn Pdß drücke— поставям, слат-м печат под документ. подпечатвам го; слагам печат в паспорта; || dcr Brief trägt dcn Stempel dcs 3.. vom 3. Mai писмото носи печат. клеймо от 3 май; || cr la' diesem Werk stiren Stempel aufecdrück', auleipräg' той е наложил нв това произведение своя отпечатък; произведението носи неговия подпис. носи отпечатъка нд неговия дух; || diese Naclricl' trägt dcn Stempel dcr Urwahrheit тази жест носи отпечатъка нв лъжа, е неправдоподобна; ф die Hat dOcr Stempel —мг че дебели крана. солунски диреци има тая; ф cr Hdt schor zwei Stempel, lat Heute ci—cn S'cmpcl gekriegt дна пъти всчс му е дупчен та¬ лонът; днсс му удариха печат нв талона stempeln — Gold- und SilOcrwarcr stempel— марки- sterben 355 р-м, подпечатвам златни и сребърни изделия. отбе- лптнвм н-ратите; || Waren sTcmptls подпечатвам, мар¬ кирам стоки, удрям им печат; || Briefmarken stempeln подпечатвам, унищожавам пощенски -марки; || umg. "in s'cmpcih увещавам, предумадм, скланям го; || ihn zum Lügner, Verbrecher stempel- заклеймявам го квто лъжец. престъпник; ф umg. stempeln gclen получавам помощ от фонда зд подпомагане нд безработни Stengel, der — in Stcsgci schießen язбуявaм на стъб¬ ло. нв височина; ф umg. lall sicht vom lTcngci. Stcs- gticlch дръж сс, пази се да не паднеш, гледай да се нс обърнеш, преметнеш, полска да нс паднеш; вземи стол да не паднеш нв земята от учудване, изумление. смайван;; || icl bin last vom Stengel gefalle- бях просто смаян, изумен, потресен, квто втрещен. тресндт. сдав не паднах на гърба си от учудване, ахнах от изумление Sterbebett, das — au" dcm Sterbebett lieges лежа нв смъртно легло, на смъртен одър. смъртно болен съм; бера душв; —тонизирам; || am StcrbcbctT dcr Mutter sitzen. stcicn ссдя, стоя до смъртния одър, до леглото нв умиращата си м-Инд sterben — dic Natur sTirOt природата умира. зимата настъпва; || stirb und werde (Goethe) умри, зв дг сс родиш отново, зв дг възкръснеш (като ©сцяkт от пе¬ пелта); || so was lebt und Scbiiltn mußte sterben такова нищожество живее, в един такъв човек като Шилер трябваш; дг умрс; || zu früh. is dcr Blüte seisen Jairc, seiner Jugend sterben умирам рвно, пр;ждсврсмсццо. в разцвета нв годините, възрастта, младостта си; || eines jäicr, piötzliciin, qualvollen Todes. eines schscllch Tod. dcn Heldentod s'crOcn умирам тноропосmижно. ненадейно. внствпцо, ц;оавkввно, мъчително. от мъ¬ чителна смърт, бързо. леко; умирам като герой; || eines schönen. scbwcrcn Tod Sterben умирам от красива смърт, слсд дълги страдания. мъки; || ciscs natürlichen, urratürlicler, gewaltsamen Todes s'crbcs умирам от ес- тсственв, цсecтсcmвсна' цвсилств;цв смърт; || nicht le- Ocn und sterben können нито оздравявам, нито уми- ргм. лежа тсжно болен; || ев stirb' sicl scbwcr мъчно се умира, се разделя човек с живота; || Iriß. Vogcl. oder stirb нямаш друг избор, трябва да го н-праниш; щ; го напраниш и хоро ще играеш; ще го направиш като поп; «ф> man stirb' alle Tage човек умира всеки дсн по малко; свят като цвят. днес ни има, утрс ни няма; днеска човек се родил. и гробът му се отворил; който нс се е родил, той нямв да умре; ф Hungers,, vos Hunger. aus Gram. an gebrochenem Herzes stcrbcn уми¬ рам от тлад, от гладна смърт, от мъка, от разбито сърц;, от нeшaттнa любов; изкрпйнам, линея. чезна от любовна мъка; || an cincr Krankbcit. ar dcr Pest, an Gil'. am Schlage, ar Auszehrung sterben умирам от болест, от чума, от отрова. от мозъчен удар (от впо- пленсия). от охтика; || ar Altersschwäche, as der Folgen dcr Operation, am Galgen, am Schaflo' stenOcn умирам от старост (от тmграсскв слабост). от последствията, усложненият— нв операцията, умирам. свършвам нв бесилката, на еЛдфода; || daran (davor) s'lrOt mas nicht — davon winst du nicht gleich sTerOcn от товв се не умира, още никой нс е умрял. тона не е болка за умир-чна. не е толкова трагично, страшно; не ОоИ се. няма дг умреш от тона, нищо няма да ти стане от тона (спокойно можсш да си хапнеш); || meine Mutter starO an mir майка ми умря. почина при мосто раж¬ дан;. даде живота си за мене, аз станах причина за смъртта на маИнг си; || er stirb' nici' an Herzdrücken
356 Sterbenswörtchen тоИ нямв да умрс от спотаена скръб, мъка; каквото му е нв сърцето. всдната то кгзнв, споделя откровено чувствата. мятпяm; си; || cs geht ans STcrOcn ще се мре; || auf dem Scilacl'fcid sTcrbcn умирам, падам, загивам нв бойното поле; || darauf lebe und stcrOc ich това е смисълът нв живота ми, тотон съм живота си да дам. да умра. да загина за тона; || bc" dcr Geburt sterben умирам при раждане; || durch Mördiridnd. durch dic Hard dcs Hcnkcrs s'crbtn .умирам от ръката нв убиец. от ръката .нв палача; || fürs Vaterland, lür sci—cn Glau- Ocr. lür sci—c Überzeugung. lür cinc Idtc stcrbcn умирам зв отечеството си. за вярата си. за убежденията си. за една идся; || lür cTwas lebe— und stcrbcn живота си давам. тотон съм да умра. дв звтина зв ц;шо, то с смисълът нд живота ми. без нсго животът ми няма смисъл; || im Bet'. "m Wochenbett, is dcr Armen der GilieOti— s'erbcn умирам в лстлото си. при раждане. е обя-тията. прегръдките нв любимата; || sic lieg' "т Sterben тя с (бопцв) нд смъртно лстло, агонизира. бере душа; || er is' "m Alter vor 80 Jalrcr. mit 80 Jaircr gcstorbin той умря. почина нв 80-тодишна възраст, на 80 години; || ein Gcicimnis mi' sich sTcrOcn lasse— за¬ насям със ссО; си тайна в троба; || nach langem. schwc- rem Ltidtn sTcrOcr умирам слсд дълго, мъчително страдани;. боледуване. след дълга, мъчителна болест; || über der Arbeit sTcrOcn умирам нв поста си. работеИни до последния момент. мит, дсн; || es gelt um Lcbcn urd I'cr0cn каса; сс. отцвтп се за живот и смърт; || vor Angs'. Hunger urd Durst s'crOen умирам от страх, от 1лад и жажда; || ich war vor Ungeduld. Neugierde last gcstorOc— щях дг умра от нетърпение, любопит¬ ство. сдва сдържах любопитството си; || sicb (Akk.) zum Sterben hislcgcr лятам и не ставам всчс; || zum I'irben bereit sein тотон съм да умра; || cs war zum StcrOc— langweilig беше скучно до смърт, просто дв си умрсш. да пукнеш. дв се пръснеш от скука; беше ужас¬ но. страшно скучно; || es ist zum LcOcn zuwcnig urd zum Stcrbcn zuviel твърде малко с. за да живее човек и твърд; мното, за да умрс; не стита нито дг жиессш. нито да умрсш; ф ci—c s'crbtndi Flamme тaмярвш. угасващ, умиращ пламък. тлсещ пламък. сдна при- плaмввш пламък; || das Gespräch. das Lacicn ist piö'z- Ilch ecstorOcn разговорът. смехът внезапно замря; Ф alle Menschen müsse— s'crbcn (Albinus) всички хора св смъртни; дн; смърти нс биват. в без сдна не можс; само който не сс е родил, нямв да умре; - auch das Sciö—c muß stcrbcn (Schiller) и нв красивото с съдено да умрс; ф das große S'crben големият мор по хорвтв. чумата Sterbenswörtchen, das - - kein STerbcnswörTchi— kam vor ihren. über "irc Lippcr тя нс отрони, нс пророни. не промълви нито думичка, нито сричка. не каза нито гък. нито бъкел; думичка нс сс отрони от устните й; || kein SterOisswörtclin Bdgcn не квзввм нито думичка, нито тък. нс обелвам зъб, държа сзик- си зад зъбите; нс продумвдм. нс казвам ни тък, ни мън (хък), ни чсрна. ни бяла; || sag doch eis StcrbcnswörTcHcn кажи поне нещичко. сдна думичка; || davor weiß icl Kci— ItirOcrswör'chcn нс тцвп абсолютно нищичко зд това. нямам си хабер, понятие зг това, да ме пребиеш. нс мота дв ти кажа нищичко зв тона; || davon stcht Hier kein StcrbcnswörTcHcn зг това не сс споменава тук аб¬ солютно нищичко, нито сричка. нито дума, не стввв въпрос, и дума зв нсго. се пази пълно мълчание. няма и помсн зв нсто sterblich - • ■ dic s'irblicien (ÜOcr)Risti. die s'crOlicic Hüllc bcisctzcn погребвам тленните, брсннит; останки; •ф- alle Mcsscicn sind sterblich всички хора св смъртни, никоИ няма дг избегне смъртта; Ф cr "st sterblici ver¬ liebt is das Mädcic— тоИ с смъртно. до смърт влюбен в момичето; изгубил си е ума по нсто; || er la' sich s'crOlici blamier' той се бламира. изложи страшно. провали сс напълно; || ich labe mich an dem AOc—d sTcrOlich gelangweilt всчсрт— сс н-скучах до смърт, си пукнах. сс пръснах от скука; || das ist dic Stelle. wo er s'crOlici "st тук, в това той е простосмъртен човек, човек като всички нас. е човск от плът и кръв. с слаб човек. с човек с всички човешки слабости Sterblichkeit, die — dic STcrblicHkcit dcr Kinder (urtcr dcr Kirdcrr) wuchs schnell. rahm zu. ralm ab. ist sehr zurückgigangen детската смъртност рдстсш; бързо, се увеличаваше. намаляваш;, спадна много, намаля мно- то; || dic StirOiicikii' durch hygienische Maßnahmen vermindern. ii—dämmc— намалявам. понижавам, огра¬ ничавам смъртността чрез хяmяпцичця мерни; ф aus dieser S'irblichkiii abbcruli— werden бивам отзован от този живот, преселвам сс във вечността Stern, dcr — dic Sterne "unkcln, gcics auf, stcbcr am Himmel звездите блестят, искрят. язтрпнвm. треят нд небето; || eir Stcrr scincuzT, pu'zi sicl. schlißt. fällt звезда пада; || mcis guter S'crr la' mich hineilührt, icreilülr'. vor der Gcldlr Ocwalrt добрата ми звезда, блдmотклоццaтa съдба ме отведе там. мс донеде тук, ме тaпгти от опасността; || scis Stirn gci' au", ist "m Aufgiics. sink', "st "m Ипк.— звсзд-тв му изгрява. сла¬ ната му е във възход, на ятгрпавцe. започва дв по¬ мръкна. да твлптвa. е нв твлязнaц;; || am Himmel dcs Vdric'is ist cir ncucr S'crr aulgcgangen във вариетето изгря. сс появи нова звезда; || eis S'crr crs'ir Größc звезда от първа величина; || weder Glück noch S'crn Habe— нямам никакно швтmи;, Осз късмст съм. никак нс ми върви, имам лош късмст. голям кутсузин, Мгр- но Тотпн съм; || zahlreich wie dic S'crne am Himmel мнотобройни. мнотоаислeня, безчет като звездите цс- Оeтня. нд неОсто; || das verdank' er nur sci-cm guter Stcrr, la' cr nur seinem guter S'crr zu vcrdd—ken тона тоИ дължи на щастливата си звезда (не на дарбите си), за това трябва да благодари нв щастливата си знпзда, нв късмст— си. нв случайността. на случая. нв благоволението на съдбата; || sein S'err ist urtcree- gd—gcn. crloschc— звездата му залезе. угасна; ф dcr S'crr. das S'erncien Hinter dcm Wort verweist au" cisc Fuß—o'i звезда. звездичка слсд думат— отправя към обяснени;, към забележка под чсрта; ф dir lühlzacKigc Stirn петолъчната; © vor mcintn Augcn tarz'cn Stcrrc прсд очитс ми заиграха. затанцуваха звезди; свитки (блсстуцни) излязоха от очитс ми; || Stirni schcs ви¬ ждам звезди посред бял ден, излизат ми свитки от очитс; || dic Stcr—c bciragcs допитвам се до звездите, чета, гадая бъдещето по звездите; ф an seines S'crn glauben вярвам в щастливата си знезда; || auf diesem. unserem STcrr нд твя. цвшвтв планета, нв земята; || dul ciscm ardcrc— Stcrn IcOch жиеся нв друга планета. нс нд тeмятa. в облаците; || man kör—tc meinen, Sic kämen von einem ardcrc— Seer— човек би помислил, че идн-т; от друт- планета, от друт сеят; || cr traut du" siire S'cr—e той се упонана, осланя, доверява. вярна на звсздит; си; || der StcrndcuTcr liest aus (in) den S'irncn звездоброецът. астрологът гадае, всшae, чете (бъде¬ щето) по звездите; || das stcit in dcn STerncn geschrieben тгкг е написано нд нсбсто. така вещаят звездите, така е предопределено. отредено от съдбата; |) das steh' noch in dcn Sternen тон— само господ знвс. може дв
нажс. никоИ не можс дв каже; това е ощс въпрос нв бъдещето. е ощс несигурно. нeитвeттно; тона звездите ще покажат; тона е обвито с мрак. е още в лоното нв ц;извeттцоттmв; - in deiner Brust sind deines Schicksals Stcrnc (Schiller) в твоята гръд лежи, с за¬ ключена съдбата ти; сърцето ти с твоя съдба (звездите на съдбата са в твоята гръд); || Eins mit Stirn най- високо качество, наИ-висока оценка; || nach dcs Stcrnc— greifen домогвам се до непостижими неща. нося сс с мечтите. бляновете си в облгните; искам да сваля м;т;аицгтГ' засздит; нв земята; || umg. cr will nach dcs STcr—cr schcr иска да отиде по малка нужда, дв по- тлсдв м;т;аяцвтГ' да брои звездите; || ibn Ois über dic I'crnC' zu dcr Sternen erleben въздигам то. величая го, превъзнасям го до небесата. не мота да то нахвдля; || über dcr I'crncn нв небето; || c'was steit unter cincm glücklichen. ungünstigen Stern нещо се намира под швстлянв. цeблaтопряптцв знпзда. жъне успех, не¬ успех; || unter circm glücklichen STcrn geboren sein роден съм под шaсmлявa звезда. щастието ме съпътствува, е мой постоянен спътник е живота; || für ihn die Sterne vom Himmel Holen wollen тотон съм за него да сваля м;тeаинaтa' звездите от небето sternhagelvoll stcr—idgclvoll sein пипн>зaлян съм, кьоркютюн пиян съм; налял. нацепил. н-тряскал, нв- тнпmкaл, нарязал съм сс здравата, мъжки. като бъчва. нглокал съм сс като смок stet — . sii'cr Tropfen Höll' dcn Stein честата капна камък копае; капка на камъка трап изкопава Steuer, das — das Itcucr ergreifen. lülrcn. lenke—. re- eiere—. ial'cn улавям, поемам. хващам. вземам кор¬ милото в ръцете си. нзпмгм управлението е ръцете си; управлявам кормилото, държа кормилото. властта в ръцете си; || das Itcucr icrumwcrfcn повивам, обръ¬ щам кормилото, променям курса; || ohne Steuer Treiben карам Осз кормило, оставям се дв ме влeап тсчeцясто; бсз цел и посока съм в живота; || ans Steuer коммеп идвам нв власт. заставам начело на властта. управ¬ лението; || am. iinTcr dcm Steuer sitzcs ссдя зад кор¬ милото. волана; || am STeucr sein. stchcn. sitzen държа кормилото нв властта в ръцете си. начело нв властта съм. звсмам ръководна служба; || das STcucr lest lh dcr Hand idOcn държа здраво кормилото, властта, упргн- лснисто в ръцете си. нс изпускам кормилото от ръцете си; |1 über Steuer gehe— вървя назад, пропадам Steuer, die - "—direkte. direkte ITeuirn носвeцЯ' преки данъци; || progressiv aufgcs'dpcitc S'cucr прогресивно подоходен данък; || au" Weir licet cire hole STcucr ви¬ ното е обложено c висок данък; || iolc Steuers aufcr- legen. erleben налагам високи данъци, облагам с ви¬ соки данъци; || Steuer— iinzithcn. bcitrciOcn събирам. инкасирам данъци; || Steuer— für etwas zahle— плащам данък за нсщо; || Steuer— ii—Tirzicicn. verweigern, üOcr- wälzcn. dOwälzc— укривам. не декларирам данъци; отказвам да платя данъци; прехвърлям данъци; ф S'cucr dul c'was (Akk) legen. ts mi' S'cucr belege— обла¬ гам нсщо c данък; || auf dic S'eucr gclen отивам в данъчното управление, данъчната служба. финансовия отдел; || Oci der Steuer beschäftigt sein работя. служа в данъчното управление, ост. данъчен съм. бирник съм; ф zur Steuer dcr MoTTcnpiagc за борба срещу напастта, пакостите от молците; || zur Steuer dcr Wair- hci' (dcr Wairhei' zur Steuer) etwas aussagcr. bekennen правя. давам показания, признавам ц;шо в интерес. подкрепа нв истината Steuerhinterziehung, dic — ihn wegts STeuerhlnTerzle- iune dnklagcn подвеждам то. давам го под съд. под- Stich 357 всждгм то да отговаря зв укриване. нсвярно декла¬ риране нв доходите (зг облаган; с данък) steuern —■ das ScHill steuer' —ach Westes, durcl dic Weller. Klippen, in dcs Hafen корабът плава. пътува c курс към запад. държи курс нв запад, взема на¬ правление към запад. пори вълните, се промъква, про¬ вира, лъкатуши мсжду подводните скали. се цвсоавВ' се отправя. влиза в присmгцишпто; ф ein ScHill. das Flugzeug s'eucr— управлявам кораб, пилотирам са¬ молет. апроплан; || ci—c Rccicnmasciirc steuern управ¬ лявам. командвам сметачна машина; || sein Vinhaleen. das Gispräci. eine Konferenz steuern направлявам, на¬ сочвам държането му. давам насока нд разговора. нв конференцията, цгтоанвм я е исканите от мснс релси; || wobis steuer' diese Politik накъде води, квкво пре¬ следва тая политика; || am Abgrund vorbei (vorüber) steuern карам. минавам до самия ръб нв пропастта. движа се покрай самата пропаст; || selse ganze TaTigkelT aul etwas (Akk) zu steuern насочвам цялата си дейност към цсшо; || gegen dcs Wind steuern карам, пътувам срещу вятъра; || slt stcucr'c ls ihr Unglück тя сама стана причина зг нещастието си. пострада по соб¬ ствена вяцВ' сама сс потуОи, сама падна в пропастта; || ih— über die STraßc steuern превеждам, прекарвам то прсз улицата; || etwas wird von ihm gesteuert нещо се управлява, командна. нвтоавВ' направлява от нето. той то движи; ф einer Sacht, dcr Unordru—g, ciscm ÜbilsTand. MißsTdnd, Unwesen. übler Nacircdc steuern опитвам се да отстраня, премахна нещо. безредието, дв туря край на неуредиците, дг въведа ред. да оправя нeшвтв. да се справя с лошото положени; нв нeшaтг. повеждам борба срещу неуредиците. клюкарството. клевстатв; ф cisc automatisch gesteuerte ProdukTions- arlagc автоматично командно продуннионно устрой¬ ство, управление; автоматична система за управление. разпределителен механизъм; ф ls eine Kasse steuern внасям вносни в (болнична, посмъртна) нвтв; || frei¬ willig steuern давам волно пожертвувани;; ф cis Gut (bc)s'cucrr облагам с данък имение stibitzen umg. scherzh. — cin Buch. Geld aus der Tasche stibitze— тгдяmгм. свивам ннитв. пари от джоба Stich, dcr — cin tödlicicr Stich смъртоносно нара- цявaцП' убождане, ужилван;. ухапване; смъртоносна ранг, смъртоносен удар; ’|| der Stici der Lanze. dcr Wespe. dcr Sciiarge убождане от копие; ужилван; от оса; ухапван; от змия; || cis Stich mi' dcm Spater копна c лопатата; || ihm ci—cn Stich mit dem Degen Oc" bringe- н-муша-м. пробождам. наранявам то с меча, нанасям му удар с мсча; || ihm einer It"ch beibringer, versetzt- цaнгтпм му удар. намушнам то. пробождам то. на- бождгм то. промушвам то с меча; наранявам то. ужилвам то. ухапвам го; || das ist cin Stich aul micl мене искат да жегнат. уязвят, ухапят; това сд камъни по моята тлана. в моята градина; || "im dauernd Iтicbt versetzen гледам нсс да то ухапя, нараня, да го уязвя. ужиля, дг то жегна. дг му причиня болка; цппрeнът> нато му правя иронични намеци, подмятания: || das gab mir ci—cn Stici i—B Herz, war mir ein S> ms Hcrz това мс убоде, жстна в сърцето. мс пробод - . ..то итла. стрела в сърцето; сякаш игла, нож ме пробод;. про- цитв. се заби в сърцето ми; || der Stici ging "пв Herz.. in dic Lu—gc ударът попадна, ножът се заби в сърнето. Ослия дроО; || Stiche im Magen, in der Milz. ls dcr Seite fühlen. verspüren чувствувам. усещам остри болки. бодежи в стомаха. в далака. в слабините; || ts gelt.
358 Stichblatt ts läirT ihm eir Stich durchs Herz. durch dic Sccle сякаш игла. нож. стрела се заби в сърцето му. сякаш стрела прониза душата му; ф dic Nadcl. dic Maschine macht ITlcic иглата, шпннатг машина прави бодове; || sic lat icu'c noch keiscs Stich gemacht днес тя нс с направила нито бод. нс ; nохнaцaлг никаква работа; ф Keinen Stich schcn kön—cn нс виждам нищичко. нито пра- шинна, прашец, ни нгИ-мално; || kci— It"ch "st wdir davor нямв ни зрънце. нито трам. нито капна истина в тона, нито помен от истина в това; || cin Stich Bu'Tcr, Salz малко, сдна лъжичка масло. щипка сол; || das Ei. das Bier. dcr Weir la' ci—cn Iт"ch яИцсто дъха, нами¬ рисва; бирата. виното има нитeлв жичка, нвнятслявг; || cistn Stici "пв Gewöhnliche, Kleinliche Haben удрям, Оия нв нсщо обикновено. имам елемент нд mряаягл- ност. нв дребнавост; клоня към дребнавост; падам малко дребнав, педант; || einer poc'iscicn Stich. eint— Stici von NarriilT, von Gelehrsamkeit idbcr имам по¬ етическа жилка, падам малко поет; мвлко съм ударен. джасн-т. смахнат. дръпнат, сьлудциавв, налудничав. нс съм с всичкия си. малко откачам; имам научни янmeрeти. интересувам сс от наука; || du las' woll cincn Stich нсщо ти мърда. хлопа. май че нс си с всичкия. мвИ чс откачаш, имаш да даваш нв Мих-ля; май че си на градус, на номср. чс си направил главата; май че си сръбнал порядъчно; || das Kleid id' einen j Stici "ns Bläuliche роклята бис. удря мвлко на синьо. имв синкав оттенък; ф ci—c— Stich macicr вземам бройка. цакам; || er lat alle Stichi gemach' той обра, взе всич¬ ките карти; Ц keiner Stici bekommen нямам нито сдна ръка (при игра на карти); ф cr ließ micl "м S'icbc той мс изостани. тдрптг. остани нв произвола нв съдбата. в бедата, изостави мс е нужда, бсдв. остани ме да се пържа сам в маслото; || mcir Gedächtnis läßt micl "m Stici паметта ми мс изоставя, започна да ми изне¬ верява. да прави тaтсанЯ' започвам да забравям* || alles "м Stich lassen изоставям. зарязвам всичко, оста¬ вям то нв произвола на съдбата; || "т It"chi bleibe— изоставен съм, тгрптвгm ме. напускат мс; ф cr hält Stich той с човск на място. издръжлив. устойчив хв- рднтср. нв нсго човск можс дг сс отпaнп, дг разчита; тоИ задоволява и нвй-витонитс изитнввнип; || er lat richt ^^1 gchalTen 'гой не устоя. издържа докрай, не издържа пробата. изпитанието. се провали. се оказа неустойчив. несигурен характер, колеблив човек; || diese Ausrede Hält nicht Stlcb това извинени; е н-със- тоятслно' несериозно. неубедително, толослонно, не хваща дикиш; || Stint Gründe Halten nicit Stici осно¬ ваният—, доводите му не издържат критика, са несъс- тоятслни, неубедителни, нс убeждaвг■т,'Ta mолослонця. неприемливи; || er Hält nirecndB Stici той никъде не можс да се задържи, дв сс заседи, дг си намери място, никъде не го свърта. не то сдържа; ф er stcit mit ibm aul Hieb urd Stici нд нож e c нето; || etwas stimmt du" Hieb und ^^1 нещо е вярно до потлeдцвтв думичка. от начало до край; ф cr Hat vielt alte Stiche той имв много старинни гравюри; ф im Stich handeln — aul dcm Stich hardclr търгувам нв разменни начала. в натура; || Stich um ^101 стона срещу стона Stichblatt, das — zum Itichblat' diesen служа за при¬ цел нв закачки, иронични намеци. подмятания, яз¬ вителни. злобни подигравки, подбиви, служа за ми¬ шена Stichelei, dic — Iтichtlticn arlörcn müssen принуден съм да слушам, дв търпя язвителни. иронични. злобни подмятания. намеци, забележки, подитранни. да сс майтапят с мене; || mit S'ichclcii— um sich wtrfcs под¬ хвърлям. подмятам остроти. язвителни забележки. намеци. злобни подмятания. гледам да цврвцп. жегна. уязвя; ф das war cinc mühsame Stichelt" товв 0; трудна. разг. свъртадв— бродерия. избодох. извадих си очит; с нся sticheln ■ ar circr Handarbeit sticicln бода, вадя си очите с ръкоделие. шия. бродирам ръкоделие; ф aul ihr sticheln заяждам сс. задявам се с нето. пускам остроти по негов адрес, подмятам. подхвърлям за- пдлявя, злобни. язвителни закачки по н-тои адрсс. нахвърлям се с остроти върху нсто stichfest hicO- urd s'icilis' sein напълно неуязвим съм срсщу удар. нищо нс е в състояние дг мс нарани, здссгнс. уязви; нищо нс мож; дв ме разби;, нспок- латим. н-разбина-м. твърд съм stichhaltig ■ cis sticiHal'igcr Beweis. Grurd. Einwand убедително, уважително, състоятелно доквтam;лттно, отцоввци;, уважителна. издържаща критика причина. обоснован довод, убедително възражение Stichprobe, dic — ci—c SticHprobc machen правя кон- тролнв проба. проверка по избор нв случайни мсста, на части от изследвания предмет. подхвърлям. под¬ лагам на проверка, извършвам проверка, проверявам по избор тук-тгм. наслуки. къдсто попадна. откъдсто ми попадне Stichwort, das — das Stichwort ausgcbcn издигам ло- зунт. давам паролата, уговорения знак; подавам ре- пликгта; 11 ins S'iciwort lallen подемам. подхващам репликата; ф das war das STichwort für einer Iтrci' тона даде повод. стана повод, причина за спор, породи препирня; ф das Wör'crOuci cn'lält 50 000 SticiwörTcr речникът съдържа 50 000 ключови (гнсздови) думи. 50 000 гнезда. статии; ф sich (D.) etwas in Sticiwör'ers roTicrcn, dulscircibcn набелязвам си c няколко думи главните точки (зг доклада) stickig ■ ■ s'icKigc Luf' душен, развален, сп-рсн въздух stieben - die Funker s'icOtn über dic Häuser искрите хвърчат. летят. сс пръскат. се разпиляват нг всички страни над къщите; || die Mcrscicr sToOcr aus ihres Verstecke— aul dic Straße хората сс изсипах- като под¬ плашено ято птици нв улицата от ткринaляшama си Stiefel, dcr — dic S'itlti wichst-, putzen мажа c вакса. чистя. лъскам ботуши; || Maß rcimcn zu einem Paar Stlelei вземам мярка зг един чифт ботуши, високи обуща; - sich (£>.) S'ieltl asmcsscn lasse— вземат ми мярка зг ботуши. поръчвам си ботуши по мярка; ф ihm die Stielel lecken лижа му праха от подметките, лижа му обувните; лижа му краката, подметките, бо¬ тушите, сминиитс; лижа-мажа прсд нсто; подмаза-м, подмилкнам му се; бло>долизцяав; Ц das sind zwtitrit" Stiefel. zwei Paar S'ltlel това са двп различни нпщв, дне ц;сьнмстmямя нсща, коренно различни едно от друто; тия днп нпщв нямат никаква връзка. нищо общо по- мсжду си; || das zieht cincm ja dic Stielel aus просто човек дв хлъцнс, да ахне от изумление; това е просто цсауввцо, възмутително, просто немислимо, ужасно неприятно; просто зв отчаИн-нс ;. човек да се отчая; |1 das sind idu'cr linke Seltlti съвсем нс е това. косто ми трябва. зд какво св ми тия нпщв, нс мотат дг ми влязат в работа, употреба; (това са само леви боту¬ ши); ф seihe- guten Stielel gebe-, scbrcltcn мота да ходя мното. вървя. крача с големи крачни. крача мъжки; || seinen Stielel arbeite— върша всекидневната си работа. без дг сс прсспаргнам много. както си зная. криво- ляво, тур. янaш-пнaш. карам я с кеф. кан дг е. бсз да
си двнам мното зор; || seines Stielel wcitcrmachcn, for'- maclcn карам я. както си зная, по старому, по прс- жцeму. по стария тсртип, калъп. не сс променям, не променям старит; си навици; || dcr mach' sciscn StlcIel so hin работи, без да се престарана много, без дг се пресилва, работи, колкото да нс е Оез хич, Оез дг си дан- много зор. с ксф; работи без особено желание; || eint— gu'cr Stielel Trinken. vertragen können пийвам си, сръбн-м си порядъчно; нося много; || eines Selclcl zusamMcnscircibcr, zusammcnrtdcs. (sicb) cincn Selclcl zusammcsBirgcn, zusammcncsscn. zusammcnBcilarcn пи¬ ша като c клечки, пиша тарти. като без ръцп. лошо. на безобразен стил; изтърсвам сдин куп глупости; пся до пресилване. колкото ми душа иска; натъпквам се като попско чедо на задушница. нагъвам като ламя. провален. на поразия. на провал—; спя капо заклан. къпан. не мог а дг се наспя; || seinen STielei weg predige— пея асе старата псссн, повтарям асчно сдно и също нещо. тона си баба знае. тона си 0-е; || cr bildet sich eire— Stielel darauf cin въобразява си много, хвърчи много цввитокO' лсти в облаците, стратосферата. из¬ хвърля се, фукв сс много, въобразява си, чс стърчи най-малко три копрали нвд другите; || umgekehrt wird cis Selclcl draus трябва да сс обърне наопаки. обратно (зг да станс обувка); тъкмо обратното с вярно, пра¬ вилно. трябва дг се постъпи обратно; || alles geht den dltcn Stielci weiter всичко вържи по стария калъп. тср- тип. по спарите. обикновените релси; || das idbc "cb mir längst ar dcn Sticlcir aOeciauicr тона ми е известно и прсизесстно. накъдсто ти отиващ. аз оттам сс връ¬ щам; не мс учи нв ум. акъл; нс учи баща си. как се дена хранят-; не учи попа, кан се дсцв кръщават; не учи баба си квк дете се бави; j "m alter StlcIel по старите реели, по стария калъп. тсртип. по старому. в стария дух. както е звж;шгно от миналото; п$ тра¬ диция stiefeln ■ cr stiefel' immer im dltcn Tro't (weiter) тоИ нар— по старому, по стария калъп. както си знае. по старит; рeлтЯ' крачи по утъпканитс пътишв, не сс интересува от нововъведенията, от нищо; ф gestiefelt und gespornt облечен. докаран от главата до петите; готов зг път. в пълно снаряжение; || dcr gestieftite Kd'cr котаракът в чизми Stiefkind, das — ein Stiefkind des Glücks sein тввд- рeцO' доведено дете съм нв швтmи;m■о; швття;то се отцвтп мaшяц'скя към м;цe' бятг от мсне; преследва мс цпщвстиe Stiefmutter, dit —- cr "st seinem LeiO keise S'ielmu'Ter тоИ си угажда много. угажда на душяангтг си. не си отказва нищо, тлпда си благоутроОисто. душиакгтa, стомаха. подслажда си живот- stiefmütterlich — ihn stiefmütterlich bcidsdclr отна¬ сям сс мвщицскИ' като мащеха към нсто Stiefvater, der. — cr ls' seinem Maui. sci—cm Leibc kein SticivaiiT, s. Stiefmutter; «ф> wer eise Itie"mut'ir lat, idt auch ci—c— Stiefvater ноИто има мащеха, има и пастрок {при мащеха и бащата се отнася лошо към детето) Stiege, dic — <ф> zwischen Sarg und Witge "st rur eine Stiege мсжду гроба (кончета) и люлката е само еднв къса крачка, еднв стъпка Stiel, dcr — dcr S'ici cincr Biumt. dcs Messens. der Kirsche. dcr Pfd—nc стъблото, дръжката нв цвете; дръжката на нож. на череша, на тиган; ф dcn Selci umdrcicn. umkchrcr обръщам острието, оръжието нв врага срещу самия нето; обръщам дебелия край; || etwas mi' Stumpf und Stiel ausrottcr. nicdcrbrcrncn. vertilge— изкоренявам нещо до дъно, издъно, итmрьm- вам. изскубвам го с корените. изгарям го до основи, stiften 359 превръщам то е пепелище; унищожавам го издъно, не оставям помсн, шушка. пвпер от него; || den It"cl nach dcr Axt werfen махвам c ръка на нещо. захвърлям го; || dcr Ax' (dcr Haut) ci—cn Stici suche—. dreien, finden търся средство. способ, начин. претекст за нещо. на¬ мирам капак, тапа, подходящ отговор нв нсщо. нв крушката опашка; || einen S'ici zu seiner Axt (HacKc) sucicr. finde— търся повод, претекст. намирам повод. претекст. нв крушката опашка; разг. слагам му тапа; «ф» kiti—c Binnen, lange S'itlc педя човек. лакът брада; <ф- lür jcdc Birne "st cin Stici gewachsen всяка крушка си има опашна; нищо не е случаИно; «ф> wenn man einem üOci will, so findet man dir Hducn (dcr Hacki) bald einen Stiel мътиш ми. нс мътиш ми. ще те изям {когато искаш да навредиш, напакостиш някому, вся¬ кога можеш да намериш повод) Stielaugen, pl- — It"claugcr machen, bekommen из¬ скачат, изхвръкнат ми очите от любопитство, лако¬ мия. обл;шнгм. ококорнвм. опулевм очи. остават ми очит; в цeшO' гледам лакомо. жадно, разг. очитс ми стават нд ластик, ятлятгт от орбитите stier stier blicken тлсдвм като вол. теле. втора- а;цо. н•mрeнчeцо; || "in stier arsihcr вторганaм, нтрсн- аввм. впсрввм. впивам потлед в нето Stier, dcr -- cr IbT wic cin Stier. arbeite'. brüllt wie cis Sticr тоИ е квто бик. рвботи, опъна каиша. тетли като вол; рсве. като че то колят; рсвс. та се къса; ф den Sticr ar. Oci dcn Hörncrn Idsscn. packc— пипвам. хва¬ щам, връзвам, улавям смсло Оика за ротата. подхва¬ щам смсло, решително работа. тaлaнпм се смсло зв нся. пристъпвам решително към разрешаването й (на най-мъчната чвст); ф "cb bin "м Stier gcOorcr роден съм в зодията на телец. тплпн съм Stift, dcr - - etwas mit einem Stil' aricltcn закрепвам. захващам. закованам. занитнам нсщо с гвоздсИ, нлеч- ка. щифт; || "cb HaOc mir einen Stift tirgezoges набодох се нв треска, заби ми се клечка е крана; || dcn Stift icrduszichcn изваждам треската, нлсакaтв; || Stilti cir- scilagcs забивам. з-чукв-м клечки (е обущата); || eines —tuen Stil' cissitzi— слагам, пост-ням новв игличка нв грамофон— Stift, das veralt- cis S'i"T crriciti— основавам, учре¬ дявам приют. ©оцдвнип; || "м Stift wohne-, erzogen werde— жився е приют, старопиталище; възпитан-м се в боmотловткя- институт. в тсмицврип, в пансион. институт за денини, в манастир stiften — cin Reich. Schulcs. VeTel—e. einer Bund. cis Bündnis stiltcr основавам царство; основавам. учрс- дявам уаилишв. дружества; оснои-нам. сключвам съюз; || Frieder. Eintracht. Ordru—e stiltcr внасям. въ¬ дворявам мир. умяротнорпнaм душите; въдворявам съmлатяC' разбирателство. внасям рсд. порядък; по- станям в ред; || Urruhe, Urlricdcn, Unglück, Ushcli, Schaden. Zwietracht seiften внасям. всявам, причинявам бсзпокойствис, предизвиквам трсвотг. жълцeцис; обез¬ покоявам. внасям разногласие. всявам раздор; при¬ чинявам нсшaстяe. вреда, пакост; всявам рвзцотлвти;' раздор; || Brard stiften подпалвам. причинявам умиш¬ лено пожар; || Geld. Frcitiscic. Kerzen stiften подаря¬ вам. давам безвъзмездно пари. волно пожертвувание. давам безплатни обеди. учредявам безплатни трдпе- твряя; давам. подарявам снещ1и; ф umg. ich möchte dir etwas s'if'cr, das Geld für dic Reise stlltcn исквм дв ти подвря цeшO' дг ти направя малък подарък, дв тс почерпя нeшо; искам да ти платя пврит; зв пътува-
360 stlftengehcr нето; || cr hdt viel Gutes gestiftet той е извършил много добрини. добри дела; || du last dir dadurch cin An¬ denken gestiftet c това ти си унекожечвжвш паметта; © FriundschdlT, eise Ehe stiltcr свързвам в дружба. приятелство; уреждам брак, свamотжвм; || sic stiftet gerne Ehen тя обича да жени. да тнгтосжв хората; © da Hast du dir etwas Schönes gestiftet хубава наша. по- пара си забъркал. надробил, хубава пакост. беля си извършил stiftengehen — er gelt stiltcn той хуква да бята, удря нв бяг, офеИква. изфирясна като дим, се изпарява. се измъква. изнлицчеВ' мвцнярв, хваща дългата Stiftung, die — eire Stil'ung macHcs. crrici'Cn правя дарение, учредявам фонд, фондация Stil, dcr — cin glänzender, krapper. erhabener, eigen¬ williger Stil блестящ (бляскав). сбит (лаконичен. отсс- чен), възвишен (приповдигнат), своеобразен (твоснрв> еен) стил; || ein ungelenker. unbeholfener, geschraubter, papicrrcr Stil цeпохввmeH' безпомощен. завъртян. кни¬ жен стил; || ein sclwcrfälligcr. blumiger. bilderreicher. übcrladcrcr S'il тромав. ни-тист, образен (картинен). претоварен (претрупан) стил; || ein gezierter. schwul- sTigcr. flüssiger. gedrungener. markiger Stil прeфьрцуцeH' нятокопaрeц (бомб-стичсн. надут). ливън. сбит, из- ргтит;л;ц стил; || ein iölzcrrcr, manierierter, Hoher S'il дървен. манисрен. висок (приповдигнат, възвишен) стил; || er schreibt ci—tr guter Stil. "st cis Meister des Stils тоИ пише нв добър, хубав стил, е майстор нд стила; || das Buch "в' in sciltch'cm Sell geschrieben кни- тата е цвnясвнв нв лош стил; <ф> der Stil ist dcr Mensch (selbst) (Buffon) стилът - тона е човекът; ф großen Stils. "м großer Stil c голям размах; е голям размер, мащаб. с голямо измерение; || eine Feier großer Stils тържество c голям замах. изискано тържество; || ein Künstler großer Stils артист от голям мащаб; || ih gro- ßcm Stil leben живея със замах, нашироко. нв широк— нота; || das Haus "st "м moderner S'il gcbau' къщата е построена е модсрпн стил; || cr la' Stil. keiren S'il тоИ имв стил. размах. замах, изтънчен. изискан е; той ням— стил, няма замах. е безличен. без физиономия; || das i—tsprici' ganz seinem Stil това е напълно в не- товия стил, носи неговия отпечатък. е напълно в стил— нв неговия живот. характер; ф Kalender reuen Stils календар по новия стил; || Jdlrcszäilung alten und —euer Stils летоброене по стар и нон стил (юлиански и mрeгоряaцткя календар) still ■ cisc stille Gegend тиха. безшумна. замечтана местност; || eine s'illt Feier тих. безшумен празник, празник в цвИ>meтeц крът. без много шум, дандании, пгтгрдии. без мното врява; || in cincr stillen Stunde в спокоен аaT' нв спокойно; на спокоИствие; || umg. "м stillen Kämmerlein цвтaмe, на спокойствие; || das muß ich mir "m stiller Kämmerlein überlege— това трябва дг обмисля насам;, нв спокойствие; || umg. ein Btilles Ör'clcr клозетът; (на) едното място; || eis Btilles Glas Iccrcn пия зг бот дв прости на поноИник; || eine stillt LicOc, Neigung скрит— любов. т—Ино влечение; || ein s'illcr Winkel тихо кътче. закътано място; || die S'llle Woche страстната седмица; || dcr Stillt Frci'de разпети петък; || ein stiller Teilhaber негласен, таен съдружник; || um B'illiB Beileid biTTcr моля за безмълвно. тихо съ¬ чувствие (без еъболезнователни посещения); || cin stilles Lcbcn "üircn водя тих, безшумен. бeзбурeЦ' несму¬ щаван. спокоен. съзерцателен живот; || cs ist still, stille Zeit "м Gcscläf' мъртъв ссзон е в тьрmовткяп живот. търговията замира. тур. няма влъш-всриш; || dem stil¬ len Trurk, Sui" ergebe- scis отдаден съм на скрито пиянство. пия скришно. скрит пияница съм; || stiller Wahnsinn тиха, кротка лудост; || er ist cir stiller Mann тоИ не е всчс мсжду живите. покойник е; || der stillt Portier табелка с имената на живущите в сдин Олок; I) ls stiller Trauer. is stillem Schmerz c безмълвна скръб, опeавлсциmп; || "cb idttc dic stillt Bo""rung, daß ... хра¬ нех скритата. т-Ината надежда. вътре в сеО; си скрито, негласно се надянах. чс,,,; || sTilie ÜOiriirkurf' мъл¬ чаливо. негласно споразумение; || stilles Glück ’ тихо. безмълвно щастие; || ih ihren Augc— war ein Ausdruck Btilles Glücks zu erkennen е очите й Оеше отразен из¬ разът на безмълвно швттяe; || Oci stiller Scc при тихо. безбурно морс; || cr ist cir stiller Zulörtr, führt das Leben circs stillen Gelehrter той е благодарен слуша¬ тел. слуша Оез да прекъсва. Оез да се обажда; води живот— на учен. който не шуми около себе си. нд углъбсн в себе си учен; || св OtsTand cis stilles Eisvcr- rcimcr zwischen ii—cr мсжду тях съществуваше без¬ мълвно. негласно. мълчаливо. скрито, таИно спора¬ зумение; || cr "st ein stilles Wasser той е тиха вода, покрит вьmлeн. коварен, скрит, потаен човек; прикрит квто вода под плява с; - stillt Wasser sind tic" — stille Wasser gründe— tief тихите' води са дълбоки; в тиха вода високо поли вдитаИ; нв тиха вода и нв мълчалив човек вяра дв нямаш; тиха вода бряг рони (ломи); тихата водв по-дълбоко копае; от тихата вода да те е страх повече; ф stille Reserve— скрити, дълбоки за¬ паси; ф sci s'ill стоИ мирно. мирувай. нс шуми. млък¬ ни; || ganz still scis умълч-н-м се. замлъкн-м съвссм. нс издавам нито звук. съвсем спокоен съм; нс шавам, не мърдам, не шумя; || die Vögel werden still. sind still птичките замлъкнат. зансмяна;, престават да псят. песента нв птичките замлъкна; нс се чува вече птичка д— тдпee' птича nстсц; || cs "st still um mich geworden стана тихо. самотно около мснс. обгръща. заобикаля ме свмотг, нс сс чуват детски гласове. човешки говор, няма ти близките ми; || cs ist jctz' ganz still davor всчс никой не говори зв тона; || der Murd still Halten свивам си, държа си устата. държа си сзик— зад зъбите, нс говоря. нс промълням нито дума; || die Hä—dc still Halten мирувам c ръцете си. не ти мърдам, държа ти спокойно; държа ръцете си в скута. бсздсйстеуегм. скръствам ръце; || Ot" etwas nicit B'ili s'g|t— könne— не спирам пред нищо. нс скръствам ръце. не стоя Опз- деИно. със скръстени ръцс. нс мота дв гледам спо¬ койно. със скръстени ръце. в действувам; || still wie eis Mäuscicr тих като мишлпннп. като мушиакa. като божа кравичка; Оез да шушна. безшумно; спотайвам се като мишленцс; || slcb (Akk) still verhalten спотай¬ вам се. мирувам, стоя тихо. спокойно. без дг мърдам. без дв шавам, Оез дг шукна. нс вдигам шум, не шумя. нс говоря, мълча; || die Luit "st ganz still ветрец не повява. листсн не трепва; - s'ill wic dic Naclt. tlcl wic das Mccr soll dcinc Liebe scis безмълвна като нощта. дълбока като морето трябва дг бъдс любовта ти; Ф "m stiller цвтвмe' скрито, вътре в ссбс си. таИно. скришом; ткритичко; безшумно, бсз шум. незабеля¬ зано; I) "м stillt— Oitcr. Biulzen скрито. тайно сс моля; скрито. таИно въздишам; || sich (Akk.) "м stillen amü¬ sieren наслаждавам сс тайно, скрито нв цeшо; скрито, тайно сс тaбaнлпнгм с нсщо; нещо ми доставя скрито. тайно удоволствие; вътре в ссбс си ликувам. сс нг- слажданам; || etwas im stillen abmacicn уговарям, уреждам цeшо цвтaмC' без дг му давам гласност. бсз да го рaтmлaтпнгм. да го правя достояние нв другите; уреждам въпроса Осз свидетели; || etwas "м s'ilitn mit
sich abmachcr сам сс справям с нсщо, уреждам еъ- проса нътр; е себе си. добивам яснота за чувствата си. как да постъпя; разрешавам сам проблемите си; || ihr "m stillen aus dcm Haust absciallin скришом, тайно, незабелязано. безшумно го извеждам от къщи; изнасям то. Оез да ме забележи никоИ; || sich (£>.) "м stiller etwas wünsche— тайно скрито, в душата си по¬ желавам цeшо; || ich fragte micl im stiller. ob ich rici'ig gilandel' Habe вътре в сеОе си. вътрешно се питах дали съм постъпил правилно; |- cr hai im stiller viel Gutes gc'ar тоИ е правил мното добрини. без да шуми, да рaттлaтпнд. Осз дв тръби. Осз да би; барабана зв тона Stille, die — S'illc vor dem Sturm затишие пред Оуря; II dic Trauung vollzog sich in aller Stille нeцаaвкaтa сс извърши съвсем безшумно. без мното дандании. па- тардии; || in dir Stille тихомълком. безгласно, без¬ шумно. скрито, скришом. тайно; без да сс тръби, да сс бис барабанът; || lautlose. atemlose. lähmende. grauenvolle Stillt trat ein настъпи дълбока. мъртва. сно- нгнaшГ' зловеща тишина; || in dcr Stille leben. scirer Plar mache— живея тихо и спокойно, безшумно, в св- мота. бсз да шумя около себс си; скрито. в себе си изготвям план— си; || ls dilcr Stille тихомълком, бсз- шумно. б;тmлaтцо, скрито. без да шумя. бсз мното дандании, патардии. бсз дг тръбя, дг бия барабан— Stillegen — der Vcrkcir. dic Funk'ior tirts Organs, ci—c Fabrik, cincn Betrieb stilltgin парализирам. ско- навам, блокирам движението; изключвам деИността на ортгн; преустановявам работата във фабрика, за¬ вод; || die Eisenbahn "st stiligclcgt железопътното дви¬ жени; по твя линия с преустановено, железопътната линия с закрила; || cin Fahrzeug stiiitgcn изтеглям пре- нозно средство от експлоатация stillen — das Blut. der Schmerz. dcn Hu—gcr. dcn Durs' stillen спирам кръвта; успокоявам. облeкавнвм бол¬ ката; утолявам глада. уталожвам жаждата; || Cin Be¬ dürfnis, eine— Aufruhr stiller задоволявам нужда; по¬ тушавам бунт. въстание; || die MuT'cr stillt ilr Kird майката кърми детето, му дава да боза; stillhalten — dcr Junge kann ricit lange sTiilfialtcn момчето нс може продължително да мирува. да стои спокоИно, мирно на сдно място. да седне на задника си. постоянно шава. сс върти като н-л-йджия; || miTTcr in dcr Erzählung s'illidl'in спирам, млъквам. замлък- вам посред разказа си Stillschweigen — ich werde nicit STillscbweigts няма да мълча, ще си отворя и аз устата, ще кажа. каквото трябва. ще кажа мнението си. какво мисля; © ihn stillschweigend übcrscicr. dulden правя сс. чс не то ни- ждгм, търпя то. бсз да възразявам. бсз да кажа нещо. есе сдно че нс го виждам, чс нс съществува за мснс; II c'was stillschwcigird vcrsciwlndcs lasse— задигам нс- що тихомълком. без да се обадя; || umg. cr la'tc sich stillschweigend davo-gcmaclt той се измъкна тихомъл¬ ком, по чорапи. Оез дг сс обади. по английски Stillschweigen, das —. dic Mahlzeit verlief urtcr eisigem It"llsciwclgcr обедът премина при ледено мълчание; || eine Bemerkung mit S'iiisciwcigtn übergehen отми¬ навам забележка c мълчание, не възразявам. не отвръ¬ щам нв забележка, правя сс, все сдно че нс съм я чул; || über cinc Sacic mi' Stillschweigen hirwcegcicn отми- нднам нсщо c мълчание, нс възразявам нищо; || ihn zum IT"IIsclwi"gcr bringen, ihm Itillschwt"gcr aulcrlcgcr заставям. накарвам го да млъкне, да занемее, дг си затвори устата. затварям, запушвам му устата; на- |—там му мълчание. задължавам го да мълчи, да пази мълчание. дв нс говори по този въпрос; || It"llschwclgts gebieten заповядвам мълчание, тишина. да нс сс то- Stimme 361 вори; || das Stillschweigen Orcchcn разчупв-м печата нв мълчанието. нарушавам мълчанието, тamовврям. отварям устата си; || Hierüber muß größtes, s'rcsgs'cs, unverOrüciliciis Stillschweigen gewahr' werde— по този въпрос трябва да сс пази пълно. цaй>mолпмо, най-стро- то мълчание. пълна дискретност; || ich OiTtc dich. vor¬ läufig darüber It"llschwc"gcn zu bewahren моля те за сста да пазиш пълно мълч-ни;, да нс говориш с ни¬ кого зг тона; || "im gegenüber Stillsciwiigcr beobachte— мълча прсд него. пазя пълна дискретност по отно¬ шение на нсго. нс згтонгрям с нсто по този въпрос, нс го засятам нито с думичка, правя се. че нищо не тцвя; || sich (Akk) is Stillschweigen Hüllen обвивам се в мълчание; || ls Stillschweigen veriarrc— мълча упо¬ рито, като ням. к—'то троб; - mit Stillschweigen ant¬ wortet man viel мълчанието е красноречив отговор; и мълчанието говори Stillstand, der - STillstand dcs Hd—dcls, dir Gisciäf'i застой. тmaтцгцяп, мъртъв сезон в търговията. сдел¬ ките. работите; || in den Geschäften ist I'illstand ein- ec'rctcr в сделките, работите настъпи застои. търго- вият— не върви. куца; || etwas zum I'ills'dnd brirgcn преустановявам, прекратявам. спирам нещо, дсИност- та. движението нд нещо; || die Maschine kommt zum I'illвtand машината спира дг работи. дв сс движи, да функционира, нс работи, нс функционира всчс; - dic Zeit kenn' Keiner Iтillstdnd врсмсто не познава застои. е вечно е движени; stillstehen — s'illgestandin мирно; || die Ulr stcit still часовникът с спрял, не работи, не върви; || dic Zcl' scheint stiilzusTcicn, schic— Hier s'illzusTcicn времето сякаш е спряло своя ход. сякаш се е заковало нв сдно място; тук времето сякаш Оешс спряло своя ход. ми- нандшп незабелязано; || das Hcrz. dcr A'cm wollte mir vor Args' stills'clcr от страх сякаш сърцето ми спря, замря. престана да Оис, сякаш дъхът ми сскна, замря; || da s'il' cincm dcr Verstand still умът ми престана да работи. отказва да работи, дг ми служи. бях просто изумен. удивен, смаян; || dcr Murd steht ilr nie. nich' iintn Augenblick still устата й никотг. нито зг мит не престана да работи, да мслс. говори като навита пру¬ жинна. като картечница. като празна воденица. като латерна, не млъкна нито зв миг; || er steh' kciscn Augenblick still той нито зг миг. нито за минутка не сс спира, не сс свърта, не сс застоява нг сдно място, върти сс цсnрсствнцо като калайджия, като ръжен; като живак е, не мирува. всс швна, нс стои нито миг мирен Stimme, die — eint gedämpfte. tielc. Hohe, schmalzige. wohlklingende Seimmc стасн (сподавен, глух. заглушен, приглушен) глас; нисък. висок. мазен, благозвучен (м;лодиаeн) тлас; || cisc dumplc. hcistnt. belegte. klare, helle Stimme глух. прегракнал (дрезгав, пресипнал, хрипкав), пр;тaсцaл. ясен. звънък глас; || eine rauic, volle. klangvolle, schrille. laute Stimme труО (необра¬ ботен, суров, нсшколундн), плътен, звучен. пронизи- тслсн, висок Гсялeц) глас; || cin silberhelles IT"мmcicr чист като сребърно тнъна; глас, звънко гласче; || м"т kaum vcrncimOarcr Stimme c сдва доловим глас; || м"т ruHiger, gelassener. belirrscl'ir, zitTerrdcr, bibi—dcr Stimme със спокоен. невъзмутим. овладян. треперлив. mр;пeрпш глас; || mi' krächzender, piepsiger, krarri—dir. sclndrrc—diT StimMi etwas sagen казвам ц;шо c нрсс- лин. писклив, дрезгав. рязък глас. изкрещянам, из-. ръмж—н—м нeшо; || mi' bewegter. crgrilicrcr. errcetcr.
362 Stimme vcrldltcrcr. lispcndcr, Halber Seimmc c развълнуван. тръпсн, сподавен, възбуден от вълнение глас; със сдър¬ жан. 'сподавен mлвт; с шепнещ глас; с половин глас, полугласно. шспнсшком; || mit blccHcnncr, fast crio- schcrcr. sachlicher S'lmmc c кух. почти прeгвсцaл, де¬ лови глас. тон; || . die S'immc brich', mutiert, erstirbt, versagt, vcrliscbt гласът сс пречупва, мутира, замира, тeнвa. прсгдсва. угасва; || dic Stimme erklingt, erschallt, ertön'. id' große Ausdruckskraft гласът прозвучава, проехтяа—, отекна. прознучвна. се ргздвнв, имв голяма изразителна сила. звучи прочуите-но; || die Stimme erleben. sinken lassen. dämpfe—, verstellen издигам. по¬ вишавам гласа (тона); понижавам гласа (тона); за¬ глушавам. стаявам гласа; преправям гласа си; || cinc Stimme vcrncimcr дочувам. долавям, счужам тлдс; || die Stimme ausblldcr lasse- школуввм гласа си; || seine Stimme überschlug sich, scbrapp'i über, wurde unsicher. nahm cincn bcscHwörcndcn Ton ar гласът му стана писклив. креслив, премина вън ©aлцeт, изтъня, стана несигурен. заклинателен; || sci—c Stimme trägt we"' гла¬ сът му сс чува. сс носи цвдвлса' има широк диапазон. тоИ ица мощен. силен глас; гласовит е; || er erlebt sci—c Seimmc gegen dcr Mißstd—d тоИ наждигг глас. протестира срещу неуредиците; || die S'immc gehorch' mir richt гласът нс ми сс подчинява, отказва дг ми служи. ми изневерява, сснев. загубвам гласа си; || dcn "rncrcr It"mмc. dcr Stimme Beines Herzens gcHorchcn. folgen подчинявам се нв вътрешния си глас, следвам нашепванията. mлвтв на сърнето си. вслушвам се във вътрешния си глас. в тласв на сърнето; || nur dcr Stim¬ me dcr Natur gciorcicn подчинявам се само на гласа на природата, нв естествените си пориви, инстинкти; || cire irrere Stimme warnte sie vor ibm някакъв въ¬ трешен глас й подсказваш; да се пази от него. дг не му се доверява; || ich schneie mir dic S'immc aus dem Hals крещя до прегракване. nр;др;згaвпвaнe. оставам Осз тлдс от винвцп. преграквам, изгубвам гласа си от крясн-не; || die Stimme dcs Gcwisscrs crstlcKcn. Oetäu- Ocr. übcrtäubcn задушавам, заглушавам гласа нд съ¬ вестта; || aul die Stimme dcs Gewissens höre— вслушвам сс в гласа на съвестта; || die Stimme dcs Blutes зовът. гласът нг кръвта; || bibl. dic S'immc circs Predigers in der Wüste глас въпиющи в пустинята; - Volkes Stimme (ist) Got'cs Itimмi глас народен. глас божи; >ф> der Zug des Hcrzcrs "st dcs Schicksals STimmc (Schiller) тре¬ петът на сърцето с глас на съдбата; ф eis Gewirr. Durcicind—dcr vor Stimmen глъч. глъчка. mьлаввВ' вря- ев. викон; и крясъци; ф erste. zweite Stimme първи. втори mлвт; || lür zwc" Stimmer зг дна mлвтв; || die It"mmcn verteilen разпределям тласоестс, шимов;т;; || Ьс" Stimme sein гласът ми е в добра форма. в рсд; Ü nicit gut Ьс" Stimme sei— гласът ми нс е в добра форма. не е в ред. прегракнал съм. не мота дв пся; || die Stimme verliere— изгубвам гласа си; ф Sitz urd Stimme habe— заседавам, участвувам с прано на глас; || gültige. ungültige Stimmer валидни, невалидни тлг- товe; || cire Iтimmc ' iaOcr имам прано нд глас; имвм един глас; думат— ми сс чужд; || seine ITiммi aOgcbcn подавам гласа си, гласувам; || seine Ie"мmc zu etwas geben давам гласа си. тьглвти;то си за цсшо; || ich intiditc micl dcr Itiмmc въздържам се от гласуване; || du last in -diesen Sache keine Stimme ти нямаш думата по този въпрос. никой нс т; пита за мнението ти. нс се об-жд-И, когато не тс питат; || das Gesetz wurde mit 100 Stimmen gegen 5 angenommen законът Ое приет със сто гласа срещу пет; || der Kandidat lat alle Stim¬ men du" sicl vcrsammciT, vereinigt кандидатът бе избран c пълно болшинство, напълно единодушно, съОра всички тлвтов;; || au" meine Seimmc kommt ts an моят глас решава, успехът, победата, твжяси от моя глас; || jede Stimme "älle irs GcwichT, zähle. ist wicheig всски тлас имв тнвчeняe' е от знaчeцяс. тежи; || ci—cn Sacic seise Stimme leiben давам гласа си. съгласието си за нощо; одобрявам го; || icl wtrlt mcirc Stimme is dlt Waagschale хвърлям гласа си в блюдото нд встцятс. моят тлдс натежана нв блюдото нг везните; || mit Ocraec—dir S'immc със сьжeщвтплeц глас stimmen — stimm' вярно, така е. цссъмцсцо истина с; точно така е; сметната е в рсд; отговаря на исти- натв; пврит; св точно; || umg. das stimmt auffallend напълно, абсолютно. съвссм вярно; такв с; повече от вярно е. няма място зв съмнение. ясно квто бял дсн е; няма място за. недоверие; || was du sagst. stimmt каквото казваш. е напълно вярно, отговаря на исти¬ ната. фактите; || ев stimmt doch но тона наистина е така. е вярно, не тс лъжа, повярвай ми; || das kann doch unmöglich seimmc— тон— не можс да Оъдс. не може дг бъде вярно. яттяцВ' невъзможно е това дг е такв. дг е вярно; сигурно сс лъжсш; || seist Hd—dlungen stim- mcr ricit zu seinen Worten действията, постъпките. делата му нс отговарят нв думит; му. не сс сътла- суНа;, са в рязко противоречи;, е разрез. в явна дят- хгрмония. не са е хармония с думит; му. противо- рсчат на думите му; || etwas, die Rcciru—e s'lmmt. stimm' ricit нeшо е вярно. отговаря нв истината. е така, е в рсд; сметката излиза. е вярна; има грешна е сметката. сметната не излиза. не е вярна, е погреш¬ на; || umg. Hauptsache. dic Koilcs s'immcn важното е. че плащат добрс, чс изкарвам добри парични. чс ще паднат добри пари. чс печеля добре, чс заплатата ми стига. е добра; || umg. dic Sacbc stimmt hirten und vorn nicht работата е измислена отначало до край. от игла до конец; няма нищо вярно, нито зрънце истина е цялата тая работа; || umg. da (11.1) stimm' etwas —ich' тук нсщо не с е ред, не е. както трябва. нещо издиша. има някакво недоразумение. някаква трсшкг, нeшо куца; || irgend etwas stimm' mit ihr nicht, in dieser Ebe, zwischen ihrer nich' нeшо не е в ред c нся; нeшо куца в този брак, не с, както трябва; отношенията им не са В ред. блестящи, има нсщо мсжйу тях, има хър- мър мсжду тях. отношенията им са помрачени, нс св както трябва. имат си разправии. недоразумения, не се потаждгт твърде; || Oci dir stimmt ев woll nicit ganz м—И че нс си с всичкия си. че нсщо ти мърда, хлопа, май чс си побъркан; пощурял ли си; май че си откачил; ф ibn lür. geger sic Stimmer настройвам го. прогти- тирввм го. спечелвам го зв, против нея, създавам на¬ строени; у нсто зв. против нся. насъска-м то, пускам му фитили. шишове против цсп; || ihn versöhnlich stim¬ men настройвам го примирително; накарвам го да сс сдобри, дв преодолее огорчението, обидата; || das lat micl Traurig. versöhnlich gestimmt това ме настрои тъж¬ но. м; натъжи, опечали, мс нвнврв дг забравя, пре¬ одолея огорчението, обидата; || etwas stimmt du" ibs нещо му подхожда, прилича, отговаря, съотвстствува нд нсто. се схождг с нсто; || aul cincn cnnstcn Ton. zum Errst gestimmt sein настроен съм сериозно. склонен. разположен съм към сериозност. не ми £ до шсга, не съм разположен зв - шеги. нямам настроение да сс шстунам; отнасям се сериозно. с нужната сериозност; || c'was stimmt gar richt zur FarOc dcs Gesichts нещо нс подхожда, не отива към цвета, тена на лицето. нс хврмонирг с тена на лицето. е в дисхармония с нсто;
|| listlici gcsTimmt scis н-стросн съм тържествено; ф für, gegen ilr stimmen гласувам за, против (срещу) цeгO' подавам гласа си зв, против нето; || lür Frcispruci stimmen гласувам зг неговото оправдаван;; || mit Ja stimmen гласувам с „да“; Ф cir IrsTrumcnT Höher. Ticler stimmen настроИнвм музикален инструмент по-високо. по-ниско. нв по-висок. по-нисък строй Stimmenfang, dcr —- Stimminlang Oe'rtibin агитирам. правя amятвняп да тлвсунат зв мсне. събирам mлвтовe; || dul Stimmcnld—g dusgcicn правя предизборна гти- тaцяп, тръгвам нд лон за тлгсоне Stimmenmehrheit, die — mit absoluter I'immenmihr- icit cin Gesetz beschließen приемам. одобрявам закон c абсолютно болшинство; || dir AnTrag fand keine S'im- minmihrliit предложението пропадна поради нсдос- татъчно гласов;, поради липса на болшинство stimmlich sie "st stimmlich sehr OcgaO' гласово тя е мното надарена, има богати тласони данни. хубав глас Stimmrecht, das ich übc mein Stimm rccl' aus упражнявам праното си нв mлгтунвнC' избирателното си прано; гласувам. подавам гласа си Stimmung, die — oi—c dic rcchtc Stimmung sein не съм в нaтmроeцяe' нямам истинско желани;. охота зв цсшо; || ts Herrscht ci—c gewitterschwüle Slimmurg нла- дес, цари настроение като прсд буря. атмосферата е мното напрегната, тсжнв, чувствува сс напрежение като пред буря; || in Stimmung kommen идна ми на¬ строени;, добивам цгтmросцис; || ihr is Heitere Stim¬ mung versetzen създавам му добро. весело настроение. рaзв;тeлпвaм го. пренасям го в добро настроение; || in guter, gereizter. scilccitcr. gedrückter STimmung sein е добро (хубаво). раздразнено. лошо, подтиснато на¬ строени; съм; || ihr ls guTir’ Stimmung. bei Stimmung crlal'i— запазвам. поддържам доброто му цвсnросни;; || in düsTcrc Stimmung gcrdtcr изпадам в мрачно нв- строени;, обхваща м; мрачно настроени;. обхващат ме мрачни мисли. настроението ми се разваля; || die Stimmung war aul achtzig настроението бс достигнало връхната. кулминационната си точка. Ое в разгара си; || die Stimmung icbcr. stcigcr— повишавам. повдигам цгстроeцяпmо; || is gehobener. beschwingter Stimmung sein в повишено. възторжено цaтmроeцяe съм; || iim dic Stimmung verderbe— развалям. отравям настрое¬ нието) му; || S'immu—e lür. gegen ibn macien създавам настроени;. агитирам за. против нсго. настройвам против цemо. подготвям почната за, против него; || ilr is STimmung brirgcn създавам му настроени;, настрой- нам то добрс. повишавам му настроението; || für Stim¬ mung sorge— гледам дв създам настроени;, приятна атмосфера, полагам грижи зг добро н-строснис; || wlt "st dic Stimmung u—Tcr dcr Bevölkerung какво с нв- строснисто на народа. как е настроен народът, какъв дух владее срсд народа. какъв е духът нв народа; || seine Stimmung sank urtcr Null, sank Tief настроението му падна -под нулата. съвсем ниско, му се развали. тоИ из! уби настроени;, охота, жслвнис. тур. ищах; || die Stimmung schlägt um. ändert sicb. wechselt на- тmро;цяemо сс обръща. сс променя рязко, настъпва обрат в настроението; || mar dar" sich nicht dcn Stim- mungcr lingcOcr човек не бива да сс поддава нд на¬ строенията си; || wechselnden Stimmurge— unTcrworli— sein меня непрекъснато настроенията си, н-призсн съм като мартенско врсмс, подхвърлен съм на променливи цвсmро;цяп, нaаaтниаaж съм; || u—Tcr STimmurge— leiden страдам от капризи, настроения, втeкя момент меня настроението си; || cr ließ scinc schlechte S'immu—е as mir aus тоИ - си изкара, изля яда, лошото настроени; Stinklaune 363 нг мене. аз му послужих за гръмоотвод нв лошото настроени;, бях изкупителната жертва. аз опрах пеш¬ кира; || ев is' keine Stimmung dafür voriandc— няма н-строснис за тона; || seine scilcchtc Stimmung verflog bald лошото му настроение -бързо се изпари. се по- прани. сс подобри. му мина бързо; ф das Bild strall' Stimmung aus картината излъчи- настроени;; © das Klavier is' zu loci. 'icl in dir Stimmung пианото t настроено много високо. има нисък строй Stimmungsumschwung, dcr - - is ihm cincr jälcr Stlm- mungsumsciwung auslösen предизвиквам у нсто вне¬ запна промяна. вцeзвпсц обрат нв настроението stinkbesoffen er "в' BtinKOtsolfcr тоИ е мъртво. кьоркютюк пиян. дне не вижда. толкова с пиян; пиян- залян с stinken an dcr Füßen, aus dcm Mund s'irkcr вонят. миришат ми краката. вони ми устата. дъхът; || dir Mund. dcr Atem s'inkT raci etwas устата, дъхът вони. мириш; нв цeшо; || das stink' —aci Verrat тона мириш; на предателство; || cr stinkt (aus aller Knopflöchern) —dci Geld аeрвяН' тъбан, въшк-н е с пари. играе си с пари. прогнил ; от пари, текат му парите из кра¬ чолите; има пари като куче бълхи; || er stinkt vor Faul- icii, Geiz. Dummheit усмърдял се е, нъжонял се с, раз- плул се е. разкапал се с от мързел; мързи то да сс помръдне. да ш-внс; голям скъперник е. влакното нв дн; цепи; глупав е до нсмай къде. във висша степен, като патка. като чукундур; || cr "st sTinkcnd "aul мър¬ зелив е и в черната. разн-пал. разплул сс е от мързел. разпуснал се е като печен праз, ако мръдне камъкът и той ще мръдне, мързи го дг сс помръдне; || er stink' siebe— Meilen (Scir"'') gegen dcr Wird вони ощс от- дглсчс. вонята му сс носи пред него; || wlt ein Bock. Wiedehopf. wie (cir) Aas. wie die Pes' s'irkcn воня като пръч. папуняк. мърша. ношя. смърдя, та сс нс трая. воня като ноцсшинг, до немаИ къде; || Hier sTlrkT's ar dieser Sacic siirkt etwas тук вони. смърди. ми¬ рише. има нсщо нередно. нечисто. сс крие някакво престъпление; тук някоИ развоня. сс хвали сам; в тая работа има цeшо нередно, тая работа не е чиста, не ;. както трябва; j| das s'ink' zum Himmel смърди до бота. до небп^атв, жьпяюшa. възмутителна неправда е; •■'> was s'inkt. dürg' каквото смърди, тори; Sy Eigenlob stinkt който сс хвали. тоИ се кнгри; сама хвала добра хула; който сам сс хвали, кори се; -ф» Geld stinkt ricit пари вяра нямат; - dcr Fisci läne' beim Kopl an zu stinken рибата сс вмирисва от глвввтв; ф "Нп bci ilr stirkcnd macicr изниквам у тся погнуса от цсmO' накарвам я дг то намрази. да сс погнуси. да се отврати от цсmO' дг не можс да го понася, да й сс обръщат черната. когато го види stinkfaul — er is' stinkfaul разплул, разн-пал, раз¬ ложил се е от мързел, мързелив е и в черната, до нпмвй къде. ужасно мързелив с; разпуснал се е като печен праз. мързи то да сс помръдне stmkfem, stinkvornehm ■ eine stisikfeisie. stirkvorsiil- ме Dame мното изискана, изтънчена. фина дам— stinkig -■ ■ ci—c stinkige Laurc habe— има отвр—титсл- но. ужасно лошо настроени; stinklangweilig — cin stinklangweiliges Buch ужасно отегчителна. скучна книга Stinklaune, die — cire I'irklaune laben имам отвра¬ тително, ужасно лошо н-строснис. в отвратително цaсmроeця; съм
364 stinkreich stinkreich siinkrcich sein приказно, баснословно ботат съм, черви в съм с пари, ботат съм като мишка в долап, като нодпниагрткг мишка Stinkwut, die - cisc Stinkwut "м Ltibc. dul iin HdOcn кипя от т,няе, възмущение. страшно съм ядосан, нв- лютсн нв цemO' да ми пгднс Оих то разкъсал, пребил. така мс е яд на нето; || da könnte ich ci—c Stinkwut kriegen можпх дв побеснея от гняв Stint, dcr — sich (Akk.) freuen wie cin Stint радвам сс като луд, подскачам от радост; изпадам н тслсшки възторг; U er "st Ocsolfcn. verliebt wie eir Stint кьор- кютюн пиян е; влюбен с до ушите. съвсем си с изгубил ума от любов Stippbesuch, dcr - cincr I'ippbisuci Oel ihr, rach Jcnd. ins Ausland macicr потпшгнaм я набързо. цв- праням и кратко посещение; отбивам се за кратко врем; е Йсна, заминавам за кратък престои н чужбина Stirn, die — cinc offene. ricdrigc. Hole Itirr Haben имам открито, ниско, високо чело; || die Stir— laltcn, runzcir. krauser. lurcicn, in Fdltcr legen. kraus ziehe- бърча, набръчквам. мръщя. смръшнам чело. цaньснaм се. намръшнам сс. тньтнaм чело; || seist I'irn vcrdüs- iertc sich. verfinsterte sich. umwölk'c sich челото му се помрачи. начумери. лицето му потъмня. стана мрач¬ но. той сс навъси; мрачни облаци легнах— нв челото му; || sci—c Stirr cn'wölktc sicl. cn'runzcl'c sich. irlii- tcr'c sich оОлаците от челото му се разссяха, сс пръс- нахг. сс разпиляха, лицето му сс разведри. бръчките сс заличиха от челото му. линсто му просия. засия. прос^тля. светна; || stisc STirn glättete sich челото му сс изглади; || dic Haarc "aller ihm über dic S'irn.’ in dic Siir— косит; му падат нг челото; || das Haar aus dcr Stirn kämmen. s'rcicicr пряасcнвM' приглаждам, вди¬ гам косит; си от челото; || mit erhobener Stirn с вдиг¬ нато. издигнато чело; || dcr Schweiß stand ihm auf der Stir—. 'rdi ihm aul dic Stirn пот Осшс избила нв челото му. изОи по челото му; || dcr Schweiß pcrl'c, rann ibm vos dcr S'irr пот блестеше, капни. капчици пот блсс- пяха на челото му. сс стичах— от челото му; || Schwei߬ perlen stardcn iim au" dcr Stir— капчици пот блестяха нв челото му; || icb sircicic mir über die S'irn тпвдп си челото. прекарвам ръка по челото; || das B'eh' iim as (aul) dcr Stirr geschrieben тона с нвпитвцо нв челото му. личи по челото му; || dcr Lcicitsirn war ilm aul dic Stirn gcsciricbcr лекомислието беше ятпитвно нв челото му. личеше по челото му; || man korn'c ts ilm an dir Stirr dOIcscn, was cr dacltc по челото му се четеше, личсшс, какво мисли. мислите му бяха из¬ писани на челото; || ibm etwas ar dcr Stirn dsscicr отгатвам какао мисли по челото му; || stire Wor'c 'rdgcr dcn Stempel, das Gcprägc dcr Lüge. dcr Unwahr- iaf'igkei' ar (dul) dcr S'irr думит; му носеха явно отпечатъка нд лъжа. бяха съвсем недвусмислено не- иснрени, нагла лъжа; || ich "ragTc mich. was wohl ll—'cr seiner Stirr vorging питах се. какво сс крие. се таи. какво крои зад челото си, скрито в ум— си. какви мисли се крият зад челото му; - cin oflc—cs Hcrz zeigt ci—c oilcrc Stirn (Schiller) открито сърц;. открито чело; ф ich scilagc mich vor. ar die Stirn удрям сс, бия сс в челото. пляснам се по челото (в знак нв внезапно проснстлсниС). || ich greife mir mit dcr Hand an dic S'irn хващам се за главата от учудване. нс мота да сс нв- чудя изумен съм; || mit der Hard. mit dcm Zcigcfi-ecr d— dic SS.? tippe— тупнам се c пръста по челото (в тцвK' че той е смахнат, тлупгн, нс е с всичкия си); || etwas mit eiserner, cicrncr Stirr behaupten твърдя нсщо най-нагло. цгИ-бeзсрaмцо, имам тупсто. дсбелоочие- то. безсрамието. нахалството да твърдя нещо; || er Hdt dic S'irn gilaOt, zu behaupten, daß... тоИ има дебело- очисто. нах-лстното. безсрамието. тупето да твърди. чс...; II ts eciör' cire eiserne. cicrne S'irn dazu. das zu Oeldup'cn изисква се. трябва човек да има голямо д;б;лооаяe. безсрамие. нахалство. тупе. дсбсли очи. зг дг твърди тона; || cr besaß dic ^"т—. св abzus'rii'cr. ts zu Itugncr той имв цaтпостmв. дебелоочисто дв отрпч; тона. дг каже. чс нс с вярно; )| ihm die Stlns Oictcr. zeigen. mit eiserner Stirr Trotz Oictcs опирам му се. показвам му ротата. зъбит; си. озъбвам му сс, давам му отпор. опълчнам се срсщу нсто. противо¬ поставям му сс; проявявам цсnрсклоццосm, твърдост. непреклонна упоритост. показвам се непреклонен спрямо нето; - ев sTcit nici' alles dul dcr Stirn ge¬ schrieben не всичко с написано на челото; ф S'irn gegts Stirn stellen поставям ти лицс срещу лицс, правя очна ставка; || umg. die Stirn wächst ihm in dcr Rückc— Hinein челото му сс слива с гърба, тланатв му е гола. пле¬ шива Stirnader, dic — dic I'irradir schwoll ihm vor Zorr нснгтг на челото му се изду от гняв stöbern - unter den Bücher—. is dcn Bücbcrn stöOcrs роня в прашни книги. прелиствам книгите; || "ir. cis Ticr stöbern вдигам то от лстлото, накарвам то да станс; вдигам животно (от лпmонишemо); ф ев s'öOirt ръми; прелитат, хвърчат снежинки. навяна сняг stochern — "m Fcucr, Olcr, in circm Wespennest, in dcn Zähnen s'ocicrn роня, ръчкам. човъркам. чопля отъня. бръквам в гнездо. разравям, р-збутн-м гнездо от оси; човъркам. чистя зъбите си (с клечка); || "т Esst- seochcrn роня с вилицата в ядснсто (не ми сс яде); ф ihn, au" ibn stochern заяждам се с нето. под¬ мятам му остроти. правя му язвителни намеци. под¬ мятания Stock, der — dcn Stock zu spüren (zu lühicr. zu schmecken) bekommen изпитвам mопmгmд нг гърба си, ям бой, н-тупнат мс. набиват ме. напердашна; ме с тоягата. бастуна. пръчката. сопата; || ihr mit dcm Stock TrakTicrcn натупа-м то. набивам то. цвлвтaм то с тоя¬ гата. пръчката, бастуна; намествам му кокалите; || den Stock dul dcm Buckel Tanzen lassen накарвам бастуна. дървен господ дг заиграе по гърба му. цaлamaм то с тоягата. цвч;снгм, нашарнам то с пръчката; || "in für ci—cn recl'cn Stock Halten смятам т'о за безчувствен. зв дръвник, че е от дърво. от камък; || cr stard, saß wic eir Stock da тоИ стосш; като пън, дърво. кютюк, кол, дирен. телеграфен стълб. седеш; неподвижен, ка¬ то вцепенен; || cr ls' lang und dürn. stcif und urbtlolfen wic ein Stock дълъг и тънък като телеграфен стълб е; непохватен и безпомощен като дръвник. кютюк. пън с; || das sicl' eir Blinder mit dcm Stock тон— и един слепец мож; да види, с толкова оасвядцо, явно, чс и тп;пипm мож; дг го види, е съвсем явно, очевидно; || cr gcbi am Stock той ходи с бастун, сс подпира нд тояга, бастун; || icl gehe am Stocke здравето ми с разклатено, една кретам, една сс влача. едва съм жив. нс ме бива зг нищо; сдна сс крепя финансово, едвв свързвам двата края; || da gcistc (gehst du) am Stock не можеш дв сс н-чудиш нали; тона -те смая. слиса, стьпятa, нали; загуби ум— и дума, нали; || cr läuft umicr, als iä'ii cr cincn Stock verschluck' ходи, сякаш с глътнал телеграфен стълб, точилка. бастун; - das Regimes' dcs Stockes дървеният господ; пръчката като възпитателно средство; <J> wcr dcn Stock lürciteT. Karn nur mit dem Stock regiert wtrdtr коИто се Оои от пръч¬
ката, сс подчинява само нв нея; <ф> ein guten Stock ist das beste Rczcpt lür Oöse Hunde дебелата тояга е цвИ- добргтг рецепта срещу зли кучета; боят с излязъл от рая; || etwas mit Stock usd Stici ausrottcn. 5. Stiel; ф Stock usd Zinsen основният капитал, мвИнвтв и лих¬ вите; ф dcr gewaltige Stock des Atlas огромният масив на Атлас; ф eines Hut über der Stock scilagcn опъвам. набивам шапка нв калъп; © icl woinc im zweiten Stock живея нв втория стаж; j das Haus id' vier Stock. "st vier Stock loch къщата има четири стажа, е четири- ст-жна; ф ihs lh dcn Stock Icgcs, sclilcßcn подлвтгм то нв средновековна инквизиция. пристягам нраната. ръцете му в урсд (менгеме) за измъчван;. изтезание; хвърлям то н затвор—, дрантолнин— stockbetrunken — 5. stinkbesoffen stockbiind. stockdumm, stockdürr — sTocKOlisd, stock¬ dumm. stockdürr sein съвссм съм сляп. не виждам ни¬ що; крайно глупав, глупав като чукундур. като пън съм; глупав до н-май къд; съм; тънък, сух съм като клечка. като комар stocken - ■ das Gcscläl', dcr Hardcl. dcr Verkehr s'ock' сделките, търговията с в застоИ, не вървят, куцат. има стamцгцип в търговията; движението спира. сс зг- дръства, е нередовно; || das Hcrz, dcr Puls. dcr Atcm, dic Maschi—c s'ock' сърцето. пулсът. дъхът спира. зг- мира; машината прекъсна. запъна. издиша; || das Blut s'ockti ihm is dcn Adcrr кръвта се смрази. замръзна, тaттяцa в жилит; му; || die Fcdcr s'ock'c "hm lh dcn Hände— перото замръзна. престана дв сс движи в ръ- нет; му; || das Wor'. dic Zunge s'ock' im Mu—dc думата замръзна. замира нв сзина ми. езикът ми се жрьтжв, прани зассчна, сс заплита; || die Arbeit, das Gespräch, dic Ur'iriaitu—e sTock'i. ist ins Stocken geraten рабо¬ тата. разговорът спира, сскна, замира. не вържи; ра¬ ботата сс закучи-; || olnc Stocken sprccicn говоря бсз запъване. бсз да се запъвам. гладко. бсз да заеквам; || cr s'ock'c mitTer ls dir Rcdc той спря посред речта, започна да сс запъва, да тричВ' дг заеква, дг фъфли. посред рсчта; той уплстс. обърка конците, изгуби ниш¬ ката. пусулата; || ihn ins Stocken bringen обърквам то, заплитам го. накарвам го дв започне да срича, да сс запъна. да му сс върже езикът, дв млъкне; || iss Stocken gerate—, komme— обърквам сс. езикът ми сс заплита. връзва. започвам дв сс запъвам, да триаaм; спирам да работя; ф ilr Atem gisg stockend тя дишаше нд прссснулни. задъхваше се. дишането й бсшс цeрввно, неритмично stockfinster — ts ist s'ocklirstcr тъмно като в рот, троб е. дг ти бръкнат н очитс, няма дв видиш; можеш да си извадиш очитс. толкова е тъмно; тъмно като в квтрвнин е; || Btockfl—sTire Naclt непрогледна, тъмна като рот нощ; непроницаема тъмнина. непрогледна цош, тъма. безпросветен мрак Stockfisch, dir — cr "st cis Stockllscb той е скучен. вързан в езика човек, мълчи квто дъб. пън, копче. истински дръвник; || mager wie cin Stockfisch сух, мър- шан квто чироз. скумрия, ребрата му се броят, четат stockfremd ■ ■ cr ist Hier s'ockfrcmd тук той ; напълно чужд. съвссм непознат, нов. никой не го познава stockheeis^r—sTockicIs^r sein съвссм съм прегракнал, пресипнал. пр;др;тmвнял. нямам всче тлдс. гласът ми съвсем сс е загубил stockig ■ — stockige Luit застоял. спарен, тнялоттeн. плст;нятвл въздух; || B'ockigc Zähre гнили зъби; || die Ti—tc ist stockig geworden мастилото сс с втвърдило, се е превърнало нв клей, е клeпсaло; Ф stockiges, s'ök- kigts Plerd твърдоглав. виротлвв, упорит, див кон stöhnen 365 stöckisch - ■ ein stöckiBcber Mcnsch упорит. див, твър¬ доглав. вироглав . човск; инат. дин петел; опак човек. дсбсла главв stocksteif — die Glieder sind mir stocksteif членовете ми св вночднсци, вдървсця, вцenсцсня. нс мота да се мръдна. да шдвна, целият съм схванат; || stocksteif da s'cHcs стоя квто пън. дърно, истукан stockstill — cr "вт stoktduO Zcl' sTockstlll дълго врсмс тоИ стоеше съвсем тихо. Осз да шукнс, бсз да сс мръд¬ не. бсз дг ш-анс, неподвижен, квто мушица stocktk^b — cr "st stoctdub той е съвссм тлух. тлух като пън. с тъпан да бисш нв mпaжaтa му, нямв да чуе Stockung, dic — eine Stockung dcs Verkehrs. dcr Ge¬ schälte Hervorrufe—, Ocscitlecs. verhü'en предизвиквам спиран;, задръстване нд движението, отстранявам, предотвратявам спиране. задръстван;. прекъсван; нв движението. застой нв сделките Stoff, dcr — Gils' urd Stoll дух и материя; || che¬ mischer Stof" химическо всшсство, химически елемент; || iinfacler Itofr прост елемент, просто вещество; || ein kriTTirfrcicr Stoff нем—чнасмд материя; тъкан, която не се мачка; || ein Stoff aus rcincr Wolle тъкан от чиста вълна; || der Stoff liegt einfach, doppel' Orcit материята. платът. тъканта е с единична, двойна ширина; || ве"- dcsc, wollene, gewebte. gewirkte Iтoflc копринени, въ¬ лнени тьнвця. материи; тьквця платове; ф das ist eis gu'cr Stoll für cisc Erzählurg, zu eiren Rcdc това t добър материал. добър сюжет за един разказ. зд една реч; || das is' cis dankbarer Stoll lür eines DlcbTcr това c благодарен сюжет, благодарна тсма зг един пост; || Seo"" zur UntcridiTune gebe- давам материал. повод зд разговор; || "im war der Stoll bald ausgigangen той скоро изчерпи темата нд разговора; || keinen Stof" zur Urtcrialture finden не намирам тема, предмет, ма¬ териал зг разговор; || Seoll zum Lachen geben давам повод зг смях; || seinen Stoll beherrschen владея ма¬ терията. предмета си; || Stoll suchen, gliedern търся сюжет, подреждам, систематизирам материал; || Stoll zum Nachdenken. zur Kritik. zum Lese- материал. по¬ вод зв размисъл. критика. материал зв астeцс; || icb HaOc mich is dcn S'of" iingearbelTi' цввлптох. задъл¬ бочих се в материята; ф umg. da bin icl aus anderem. Härterem S'ofl gemaci', geform' - als du аз, напротив. съм издялан, направен от друто дърво. от по-груОо. по-корвно, по-тнърдо дърно от тсОе; || ihr seid bCldt aus demselben ITolr и двамата сте от същото дърво издялани, от същото тесто твм;тсци; ф dcn edle Stoll благородният нектар, благородната напитка; || hast du STofl im Glast имаш ли гориво (алкохол) в чашата; || Но"" verkaufe— продавам хашиш. морфин. хероин Stoffel, dcr umg. — so cis Stolßcl ама чс тутманик, тиквеник, му?чьо, непохватен човск Stoffwechsd, dcr — rcgcr. träger Stoffwechsel ускорена (бърза), мудна (б-ана) обмяна нв веществата. нв то- рснето; || dcn ITölrwccbscI hcOcn, arreger повишавам. засилвам, ускорявам, стимулирам оОмянгтг на ес- шeстввтв, нв торенето stöhnen — stöh—cr und ächzen стена и охкам; ахкам и охкам; || stöhnen und seufzen стсна и пъшкам. въз¬ дишам; || vor Schmerzen sTöhncr стeцв. пъшкам от болки; || urtcr eirer Last, unter dem Joci stöbncn стена, пъшкам под брсмсто. под тсжсстта на бремето, ярсма. игото; || dcr Wind stöl—T вятърът стснс; || clh iclsts Itölrcr - drang an ' scis Ohr леко ттсцвциC' тих стон долетя до ухото му; || alles StöHncr und Klagen nütz'c V
366 Stollen richts никакви стснвняп и нвйнвцип не помогнаха, всички охк—ния и оплаквания останаха безрезултатни; <$> S'öirtn ls' die Halbe Arbeit половината работа е охквния Stollen, der, Stolle, dic — eint— Stolle- anlcgcn. schla¬ gen. Triiben прокарвам. пробивам. изграждам. изяж¬ дам галерия. подземен ход. тунел е мина, nлвцяцв; © ci—c Stolle. einen Stolle- backen пека козунак; © dit S'ropic hat z.wt" Iтollin строфата има дн; еднакви по¬ ловини stolpern — über einer Stcir. über die Scbwclie. über dic eigtren Füße (Beine) s'olpcrn препъвам сс. спъвам се о камък, в прата. е собствените си крана. заплитам се в собствените си крака; || über cincn Strohhalm. Zwirnsfaden Stolper— препъвам сс в сламката, в най- малкото препятствие разколебавам се от най-мвлкатв спънка; || über seinen SchaTTcn Stolper— препъвам сс н собствената си сянка. сам си прсчв; || ich Oir über cisc Bemerkung vos "im gestolpert сднв нстова звОележка ме накара дв се замисля, ме наведе на тази мисъл, мс насочи нататък, ми направи вneчaтлeциП' ми даде повод зв товв; || über Bekannte stolpern натъквам сс нв всяка крачна нв познати, срещам на всяка крачна познати; ” mancher stolpcr' über scl—cn eigthi— SclaT'en понякога човск се препъва е собствената си сянка, сам си пречи. сам застана на пътя си; © mit der Zunge stolpern езикът ми се преплита, стрсса-м, сепвам сс. започвам да фъфля (пелтечв. триавм)' засичам сс сам; © über eis Wort ins Stolpern gcrdten една думв ме обърква, ме сепва; - wer erst ins Stolpern kommt, ist nah am Fall който се подхлъзне (спъне), лссно може дг падне . Stolz, dcr — ml' Stolz, aus Stolz c гордост. от гор¬ дост; || aus faiscbem Stolz etwas abiciscn. отказвам да приема нeшо. отхвърлям предложени; от фалшива гордост; || cr lat üOcridupT ktlsts Stolz той изобщо няма гордост. достойнство; || ich HaOc auch meinen Stolz и вз имвм достойнство, гордост. не можсш дв си играеш с мeцC' както (си) искаш; || scis Stolz wird ihm scion rocb vergehen ще му се изпари гордостта, нищо няма дг остане от гордостта му; || ich werde dir dcn Stolz scion austreibcn чакай самц. ще тс излекувам гз от гордостта ти. ще ти избия гордостта от тланата, ще ти смачкам фасона; || cr setzte seinen Stolz darein (dara—). immer dcr erste zu scis той вложи цялата си гордост, амбиция в тона. дг бъдс винаги пръв във всичко; || das erfüllte micl mit Stolz ’ тона мс изпълни с гордост; || sie ist dcr Stolz "ircr EiTcrn тя е гордостта нв родителите си; || dcr Stolz aul dcs Erfolg leuchtet "Hm aus dcn Augen гордостта от успеха твeтИ' сияе н очитс му; || mein Stolz verwehrte mir. ibn um Hille zu biTTcn гордостта. достойнството ми забраняваш;, нс ми позволяваш;, дв то помоля зг помощ; || das vcr- biitct mir mein Stolz тона ми забранява. не позволява гордостта ми; || daiirtcr stcckt rur beleidigter Stolz зад товв се крие само накърнена. оскърбена гордост. гм- биция. тaтemнгто честолюбие; || sic verletzte seines Stolz. krärktc ihs ls seinem Stolz тя накърни, засстна гордостта му. асстолю0иeто му; || sic strahlte, piatzTc (barst) vor Stolz тя сияеше, снетеш; от гордост, пръс¬ каше се. щеш; да сс пръсне, да сс пукне от тордост; || sci—cs Stolz Orcchcn. beuge—, in dcs Staub trete— сло- мянам, пречупвам гордостта му. смачквам му ©всоцВ' стъпквам гордостта му в калта. унижавам то; || vollen Stolz изпълнен с гордост; || cr legte sti—cn Stolz ab той сс отърси от гордостта си, промени надменното си дьржвциC' надменния си тон; || er Ken—T slcb kaum selbst vor Stolz толкова сс е възтордял. че сам не сс познана, самозабравил се е от надутост, надменност; <ф> Dummheit usd Stolz wacbscs auf einem Holz глупостта и гордостта св посестрими „ stolz — cin stolzer Blick горд, надменен. високомерен поглед. взор; || . cinc stolze Haltung, Erscheinung горда спойка. тордо държане; всличсствсцO' импозантно яв- лeциe; доттол;пцa външност; || cihc stolze Scbönc тор- дв. надменна хубавица; || cr ist eis stolzer Plau. cis stolzer Sparicr. stolz wie eis Pfau. cis Spanier той t надут ^ян. паун. голям mрaцдомaцяп, надува се. пер¬ чи се. пери се като пуяк, вирнал глвнв, не види гдс стъпва; Ц icl Oir stolz aul dicl горд съм, гордея сс с тебе; || du kannst darauf stolz seih можсш дв се гордееш с това; || durcl etwas stolz werden възтордянам се с. поради нсщо, пораства ми кслят, гребенът, чучулът. доброутрото, работата. порастват ми ушите; || ibn durch etwas. durch zuvitl LoO stolz machen накарвам го c нсщо дг се почувствува горд. да сс въз-ордс-; хваля то толкова много, че му се замайва тланатв. че си въобразява, че е повече. отколкото е в същност; || sic war von stolzem Wuchs тя имаш; импозантна фигура; © cis stolzer Preis порядъчна. скъпа цена; || cl—c stolze Summe огромна сума; © cr dreht sicl stolz wic eis GocKilbaln той се хохори като мисирск, кога му свирят, надува се, перчи се квто петел на стобор. като петел на Оуцящс. надува се като пат; в решето stopfen — ein Loci, ci—cn Sack. cisc Wurst, STrümpfc. Kleider s'oplcn запушвам, з-тикв-м. закърпвам. зв- пълнам, з-мрсжи-м дупка; натъпквам. тъпча чувал; напълвам. пълня черва с месо, пълня цвдeцяцИ' суд¬ жук; кърпя, замрсжнам. репризирам чорапи. дрехи; || Gellügel S'oplcn угоявам птици; || icb stopfe mir eise Pfeife. stople Tabak ls dic Plcift натъпквам си. цвпьл> нам си лулата, натъпквам тютюн в лулата; || das Blut stopicn спирам кръвта чрез твпушввцс, тампон; || zwanzig Leute in eis Zimmer stopfen натиквам, на- Опъткнвм, натъпквам, смсстЕ-м дн-дссст души - н сдна стая; || cihc Lücke ls seinem Wissen sToplen запълвам дупка, празнина е знанията си; || ilm den Mund, das Maul sTopfcn запушвам, затварям му уствтв; натъп¬ квам му устата с пари. подкупа-м то. намазвам му ръцете; || "hm dcr Hals stopfe— натъпквам му гърлото. задоволявам яткгцяптг му; || cr lat fünf lunerigc Mün¬ der. Mäuler zu stopicn той има дв храни пет гладни гърла; пст гладни гърла чакат нв неговите ръце; || stopf nich' so не сс тъпчи така. нс цвтъввй като раз¬ пран, нс лапай такв стръвно; || tls Loci sTopfcn und ein ardcrcs dulrcißcn затварям. запушвам сдна дупка и отварям нов— (плащам едни дългове с нови дъл¬ гове); || cr ls' nicit zu stopicn нс можсш да то наситиш. ядс, нагъна. плюска като разпран. продъцпЦ' нд по- р-зия. нс можсш да му напълниш търбуха. гърлото, цяла ламя. хала е; © dcr Saal war gcstopf' voll von Menscher салонът бе претъпкан догоре с хора. Ое пъ¬ лен до пръсване, нямаше игла къде да падне; || де- s'opftc Tönc задушени. глухи. заглушени тонове; © eint Speise stopf' яден; запича, предизвиква з-псн. спя- та. има здпичaшо въздействие; || Mcblspciscs stopfen тестените храни згпичат; || stopfende Mittel твпиавщи (затягащи) срсдствв. лекарства; © - er Hat sicl dic Ta¬ schen voll Äpfel gcsTopft той си бс натъпкал догоре джоОонет; с ябълки; || icl s'opfc mir Wattc is dic OHrcs, eines Bisses in dcn Mund запушвам си ушит; c памук, натиквам памук в ушите си; хапвам си една хапка
Stoppel, dic dcr Wind "älrt, gelt über dic S'oppcln вятърът все над стърнищата; © wüste S'oppcln bedeck- tcn scion sein Gcsich' лицето му Ое обрасло в косми като нв таралеж stoppen eine Masciine. cin ScHill s'oppcr спирам машина, параход; || stopp стой; спри; стига; спри да говориш, млъкни. чакай; © die Maschine stoppt мв- шината спира; © die Preise stoppe— оmргцяаaнaм по¬ качването нв цените Stöpsel, der ci—c Flasche mit dcm Stöpsel vcrBcilic- ße— тгmнгрпм. запушвам шише c тапа. запушалка; © so ein Stöpsel ама че шишко. д;бeпaцко, баба- джанно. такона пумпалче, фъстъче Stör, die — in, aul die Stör gehen ходя да работя твцaпт по къщите. в дом— на клиента Störaktion, die - Störaktion vereitel- осуетявам опи¬ ти дг сс смути, разстрои рсдът. стопанството. нор¬ малният ход нд цeшгтг. дг сс жнстe безредие, опити за подривна работа. зв саботаж Storch, dir - - - dcr Storci klapper' щъркелът трака (c клюна си); || cr id' Btist wie eir Storci. liege mi' dcs Siörcier "m Prozeß. im Streit тоИ има тънки крана квто нв щъркел. нв комар, като клечки, прави конкуренция на шьрк;лят; с тънките си крвк— (води процес е тях за това,' чии крака са по-тънки); || cr stche da wic dcr Storch im Sdldt тоИ стърчи като щъркел (прилича на щъркел в салата); стои като дръвник, пън; || sie geht, stolziert ja Hier wlt cis S'orci "m Salat тя ходи като на кокили. стъпя като а паници, ц;трaциотно; || der Storch id' geklappert, drecrulen. dic Mutter ins Beis gebissen щъркелът е изпратил всст. чс ще доц;тс '0;0с. е до¬ несъл бебе; || dcr S'orci komm' bald zu uns скоро ще си имам; бебе. очаквам; Опбе; || dcr Storci holt dit Kinder aus dcm Teich щъркелът лови. хваща Оебста от- реката; || dcr will cincr Storci cxtra gcbraTcn Haben тоИ иска всс нсщо особено. специално, специални при¬ вилегии, дг сс прави за нето изнлючсцяC' да му се правят специални привилегии. иска бял кон на капки; || da Ord' mir circr '—cn Storci (dOcr dic Beine rcch' knusprig) просто не е за вярване, нс мота дв повярвам. тмвпц. стъписан съм; просто човск дг сс чуди и мас; невероятно; Орей да сс не види; гледай ти чудо не¬ виждано; ако Оях умрял. нямаше да зная, да видя. да преживея тона. Изразът изразява крайно учудване, за¬ щото щъркел не се яде. тъй като между другото е бил и свещена птица и следователно да ти поднесат печен щъркел е нещо съвсем изключително stören ■ • s'örc ich Sic прпчв ли ви. безпокоя ли. сму- щаигм ли; || Virzciiusg, entschuldigen Sic. wc—n ich störc извинете. прося извинение. —но ни безпокоя, ако ви преча, извинете за безпокойството; || laß dich richt stören нс сс безпокой. смущавай. гледай си работата. продължавай дг си работиш. нс си рвтнaппй спокой¬ ствието. кефа; || ich lasse mich —ici' B'örcr продъл- жгнам работата си. тлпдам си работата, нс си раз¬ валям спокойствието. кефа, не се смущавам; || "hm dcn Frieder stören нарушавам спокойствието, покоя му; || das wird dcr Herren dic Mahlzeit stören тона щс раз¬ вали апетита нв господата, ще направи дв им прсседнс залъка нв гърлото; || cr id' mich durcl sci—en Besuch gestört тоИ попречи на работата ми с потпш;ня;то си. ми развали плановете с потпшсня;то си; || die Ordnung, das Fest. dcn Häuslichen Frieden sTörcr смущавам рсдв, нцaтпм смут. бъркотия е празника. обезпокоявам, вна¬ сям трпнота. смут в спмпИстното. разстройвам спо- коИстнисто нв дома; || dcr Motor. dcr Kreislauf. dlt Tilifonvcrbindune "st gcstör' моторът е повреден; кръ- нообргшeця;то с нарушено, не е в ред; телефонната Stoß 367 връзка нс е н рсд. е повредена; || das gute EisversebMen "st gcstör' доброто разбирателство е разстроено, отиде по дяволит;; || cr ist geistig gestört той с душевно раз- стросн. е побъркан; || seine Verdauu—e ist gestört хра¬ носмилането му е разстроено, нс с е рсд; © störe meine Kreise nicht (Archimedes) не разстройвай кръговете ми; не пречи нд намеренията, плановете ми. не ми сс бър¬ кай н работата; || ihn in. Oc" dcr Arbeit störe-, aus dcm, im Ichla". ls der. aus dcr RuHc störe— безпокоя. сму¬ щавам го. преча му. попречадм му при работата. пре¬ късвам работата му, обезпокоявам го през врсме на рвботв; нарушавам съня. споноИстнисто му, попрсч- вам му да спи. да си почине; || icl s'örc mich ar stl—tm Benehmt- шокирам сс от държането му. държането му мс тмушгнв. възмущава. дразни; || ich störe micl —ici' ddrar не сс .смущавам от това, малко искам да зная зг тона, тон— нс ми пречи. безпокои. малко ме тревожи. жълнунг störrisch — cr "st störrisch wic cir Esel, Maulesel той е упорит, опак. опърничаж. вироглав като магаре, инат е като катър Störung, die — vcrzcibcn Slt dic S'öru—e извинете за безпокойството, че ви безпокоя; || S'öru—gi— hervor¬ rufe—. beseitige- предизвиквам, отстранявам, прсмах- вам смущения. повреди. разстройства. ОезпоноИстно; || eine Störung dcr öffcnTlichcn Ruhe, is dcr eick'riscien Leitung, "m Rundfurkcmpld—g смущение, нарушени; нв обществения рсд; повреда. нередност в електрическата мрсжа, яцтmглгцяп; смуш;ця; в радиоприсмансто; || eise vorübergehende. atmosphärische S'örurg преходно. временно атмосферно смущснис Stoß, dcr — cincn sichern Stoß labe— имам сигурен удар, сигурна ръка; || "hm tlscn Stoß versetzen, ibm dcn letzten Stoß gebe— нанасям му удар, цaцaспм му по¬ следния. смъртоносния удар, довършвам то; || sein Tod Hat mir tiscn S'oß versetzt. gegeben смъртта му Ое за мене голямо сътрссснис, тежък удар, ме потресе дъл¬ боко; || ich gebe mciscm Herzes ciscs Stoß извършвам усилие нвд себс си. над сърнето си. превъзмогвам жъ трсшн—т— си съпротива, потискам ;ст;сnвсцит; си чув- стна. издигам сс над ссбс си; || ihm cincn S'oß ml' dcm Dolci irs Hcrz versetze- забивам камата в сърцето му. промушвам го. пронизвам то с ножа е сърнето; || die¬ ser Anblick trdl ihr wie eir Stoß ins Hcrz при тази гледка сякаш нож се звОи в сърцето му, прониза сър- нсто му; || sci—c Gisundieit la' cincn S'oß erlitte— здравето му претърпя тежко сътрссснис, се разклати; || mcir Vertrauen la' einen sciwcrcs Stoß erlitte— до¬ верието ми претърпя тежко сътресение. сс разклати дълбоко; || din-intscliidindin Stoß führe— извършвам. нанасям решителния удар, давам решителния подтик. тласък. яцянягтянвтa; || dcs Stoß aulfdngen, parieren посрещам. парирам удара; © ihm ciscs Stoß is dic Rippen, in dic Seite geben рътнам, срът-нам, мушкам. смушкнам. блъсвам то е рпОргта, слабините; || Zum Stoß komme— идва ми редът да удрям; || er kann cincn Stoß vertragen има сили, съпротивителна сила да по- нeтe някой и друг удар. не е чан толкова чувствителен; нищо няма да му стане, ако му сс случи ощс нсщо; || auf Hieb und S'oß "echten бием се до нараняване, до резултат; © die Stöße dcs Wagens, dcs Wirdcs, dcr Erde друсансто. тръскането, подхвърлянето, подскачането на колата; тласъците. блъскането на вятъра; трусовете нв земята; © ein Stoß Büchtr. von Waren куп. камара книги. цели камари стона
368 stoßen stoßen - ihm das Messer. dcs Dolch is dic Brus'. "ns Herz. durcl dcn Leib s'oßcn забивам му ножв, кинжала. камата в гърдите. н сърнето. тялото. пробождам, про¬ мушвам то с ножа, камата: || ihn mi' dcm Ellenbogen. dir Faust, dem Fuße sToßcr блъсвам, смушни-м, срът- вам го с ланстг. юмрука, блъсвам, ритнам то с крака; || ihn, etwas vor sich weg ar cinc Stelle. zu Bode—, übcrn Haufen s'oßcr отблъсвам. отритвам то. нсщо от себе си. блъсвам то от себе си. събарям, повалям то нв земята, стоварвам. тръшнам го нв земята; || mit dem Kopl as dic Wand. mit dcm Fuß an cincr Steir s'oßcr — ich sToßc mir dcn Fuß ar einem Stcin удрям. блъсвам тлавата си в стената, блъсвам се. удрям се. препъвам сс с крвкв н. о камък; || das ScHill stöß' ans Land корабът пристана на брста; || das Haus stößt d— dcs Gdrti— къщата граничи c тргдяцaтa. с в съседство с. сс допира до градината. е съседна нв градината; || z.wcl Bahnen aneinander s'oßcn тцгждaм. съединявам, зашивам дна плата; || auf "in. du" c'was stoßcr aufeinander stoßen натъквам сс. попадам нв нсто, нд цсшо; сблъсквам; сс. налитам; един нд друт. стъл- кнонянам; сс; срещам; сс. натъкваме сс сдин нв друг; || die Straße stößt direkt aul dcr Bahnlof улицата води. излиза непосредствено на тарата; | aul Widerstand, Schwierigkeiten. Hindernisse stoßen натъквам се нв съ¬ протива, трудности. мъчнотии. срещам мъчнотии, трудности. пречки. затруднения; || dcr HdOici' s'öß' dul dic TauOi ястребът се спуска върху гълъба; || das ScHill ist aul dcn Grund gcstoßcr корабът заседна. уда¬ ри нв пясък; || "in aus dcm Hause, aus dcr GcBclIscialt stoßen изгонвам. изхвърлям, изпъждам то от домв си. изключвам I“о от обществото; || umg- ihn aus dcm An¬ zug s'oßcr изтупвам му праха от дрехите, натупнам, напсрдашиам го здравата; || gegen etwas stoßen 'блъс¬ вам сс е нещо; || in die Trompc'c. ins Hör— stoßen надувам тръбата. рота; || er stößt mi' ilm in cin, lh dasselbe, is das glticit Hör— нд един ум, акъл ; с нето; халнаджият— за ботaджиптa; един вятър ти есе. носи; || den Scblüsscl ins Schloß stoßcr пъхам. мушвам ключа н ключалката; || ihr ins Gefängnis. ins Urglück, irs Elend stoßcr хвърлям. тиквам то в затвора. тласнам то в цсшвсти;, мизерия. Осдв; || "im (ihn) ls die Brust, ls dic Rippen stoßen блъсвам, удрям то е гърдите, тръгвaм. смушни-м го в ребрата; || cis Loch, cinc Std—- gc lh dic Erdi s'oßcn пробивам дупка. забивам пръчка в земята; || cTwas "m Mörtcr stoße— тнълннгм, счуквам. спринам нсщо нв прах н квввнасто; || dcr Ochsc s'ößt mit dcn Hörnern волът Оодс. муши- c рогата си; || iis mit dcr Nasc aul etwas s'oßer навирам му нсщо в носа, тикам му го под цотв; || mar muß ilr mi' dcr Nase darauf B'oßcn всяко нещо трябва да му се нанр; н цотв. за да го разбере; || cr lat mi' dcm Messer nach ihm gestoßen тоИ посегна c ножв да го намуши, промуши, удари; той посстна да звОи; ножа в тялото му; || ihn über Bord B'oßcn хвърлям то в морето; блъсвам, Оут- вам то от палубата н морето; || einer Plar. alles über den Haufe— stoßen захвърлям план. захвърлям всичко. отказвам се от всичко; || ihn vom Throne stoßen съ¬ барям го. тнaлпм го от трона; || ihr von dcn Kopl stoßen обиждам. засягам то. настъпвам то по мазола; || ich war wie vor dcn Kopl gcs'oßcn бях като ударен в тл—н—тг. смаян; || zu ihm. zu den ardcrer Truppen stoßen присъединявам се към нсто. към другите вой¬ скови поделения, срещаме сс с тях; © warum last du mich gcstoßcr защо мс Оутнв. тласна, срът—; || geh vorsicitig, daß du dicl ricit stößt върни предпазливо. зв дг нс сс удариш, блъснеш н нeшо; || umg. ihm Be¬ scheid s'oßcr казвам му открито мнението си. квкво мисля за нсто; право. куме. та в очите; не му цепя Огсма; || ich idOc mir dcr Kopl OluTig ges'oßen. cin Horn gcstoßcr разкървавих си mпгнгтг от удара, излсзс ми чeлсцкa' краставица нв челото от удара; || ihn stöß' dcr Bock -гой се трпсс от плач, плач;, та се къса. дере; той сс зaяцгmя. опъна; ужасно е опак. инат; || ihn stieß ein Lacht— разтърси, нвпуши то смях; || dcr Wagen. dcr Wind s'ößt колата друса, клати. тръсна; вятърът блъска; -■> s'oß —ici', ehe du Hörner las' не сс опитвай да бодеш. преди да са ти пораснали ротонс; не хапи. преди да св ти поникнали зъби; © icl HaOc micl an dcr Mauer, am Tische gestoßen ударих се. блъснах сс в стената. зида. масата; || cr stößt sich ddran. daß du mi'komms'. ar dcircm Ton тоИ има задръжки. скру¬ пули. намира нередно. шокира се от тона. че ще дой¬ деш и ти; дразни се от твоя тон. от начина, по който говориш с него; || die Sache s'öß' slcb ar etwas (£>.) работата с; препъна от нeшO' не върви. закучна сС' запира. куца. срсщ— съпротива, натъкна сс на труд¬ ности, мъчнотии; || cr s'ößt sich ar jcdcr Klcirigkcit. an mancitr Einzelleiter той се препъна o наИ-малката дреболия. най-малкото нещо го дразни. придирна на всяко ц;шо, е недоволен от някои подробности. мното с прядираив. някои подробности го шокират; © ge- s'oßcner Pfeiler кълцан, счукан пипср Stoßgebet, das -■ ein StoßgeOc' zum (gen) Himmel scr- dcn. schicken отправям гореща кратка молба. молитва към неОсто stottern — das Kind s'oTTcr' дстсто заекна, пeлmпаИ' е пел-тсн. ломоти. сряав; || cr stotterte eine Entschul¬ digung тоИ измънка. измърмори. изфъфли, разг. смър- мол-чна някакво извинение; || die Masciirc stottert машината прескача, върви ц;ргецом;рцо; © umg. ct- was aul STotTir— kaulcr купувам нсщо нд изплащан;, нв месечни вноски stracks — ich Halte mich stracks d— dic Bcltbie при¬ държам се строго, точно, стриктно към заповедите; ® er ging s'racks zu ilr той отидс нсдн-та, н-згО-нно, без дв сс Овни при нея Strafakte, die — Einsici' in dic Strafakti rcimcn пре- тлсждам съдебната преписка Strafantrag, dcr — Oci dcm Kreisgerich' ci—c— Itra"- d—'rag gegen ilr stellt— подавам в окръжния съд молба за завеждан; нд дело срсщу нето strafbar - ■ .cinc strafbare Hd-diure begehen извър- шнвм наказуемо дeпни;. дсйствис, наказуема про¬ стъпка. провинянам се; || icl macle micl s'rdlOdr про- нинянам сс. н-руш-н-м закона, попадам под ударите нд закона, извършвам престъпно дспци; Strafbefehl, der - einen Strafbefehl erlasse— издавам заповед за наказани;. тлоба Strafe, dic -- cire milde, gelinde, empfindliche. gerechte S'ralc меко (снизходително), чувствително, справед¬ ливо наказани;; || eine verdiente. exemplarische, iar'c S'ralc заслужено. назидателно (за 'пример, зв цвти> дани;), жестоко (строго) наказание; || das "st gcrcchTc S'ralc für seinen Leichtsinn тона е справедливо цвкг- твниe за лекомислието му; || Strafi zucrkcnncn, außer- legen, aufbrummcn, zahlen (bezahlen) отсъждам нака- заниП' тлоба. налагам нaквзгцяe, да плати тлоба; пла¬ щам глоба; || ls ci—c S'ralc verfallen провянпввм се. попадам под отговорност, наказани;; || sich (D.) eine S'ralc zuzicicr нaнляаaм си наказани;. глоба; || cr la' Hundert Mark I'rari erlegt той плати сто марки глоба; || eint I'rafc aussiTzen, an'rctcn, aOOüßcr определям
нгнвтвня;' тлоба; отивам дг излежа- наказанието. при¬ съдата си; излсжае-м присъдата сй; || eine S'ralc vcr- büßen. Oüßcr. aOsitzcr. erleiden изтърпявам, изкупвам. излежавам, изтърпявам нвкгтВни;тO' присъдата си; || ci—c I'rdfc vollstrecke—, vollziehen изпълнявам, при- есждвм н изпълнени; цaкaтвциeто, присъдата; екзе¬ кутирам., разстрелвам; || den Schuldigen zur S'ralc zie¬ ht— привличам виновника да отговаря зв провине¬ нието, простъпката си. подвеждам то под отговор¬ ност; || "hm die Seiale erlasst—, scicskcr опрощавам му наказанието. глобата; || die Itra"c ermäßigen, mildern, verschärfe— намалявам. тмскавнвM' увеличавам. звтя- лям наказанието му; налагам му по-строго цвнвтвни;; || etwas is' Ьс" Strafe vcrbo'cn, un'cr Itrafe gestellt нещо е забранено под страх от нaндтвняe' глоба; || darauf s'ci' STralc за тон— е предвидено. сс предвижда нг- назание; || welche S'rdfc s'cit du" Mord какво Hвнвзвци; сс предвижда зв. убийство; || cisc Strafe über ibn vcr- iängcr налагам му цвнвтвнип, наказвам то. глобявам го; || ibn mit cincr I'rdfc belegen глобявам то; || zur Itra"c зг цвнгтгни;, като репресивна мярна; || cr la' seine STrafc bekommen. id' seine STrafe wcg той си по¬ лучи наказанието. ндкното заслужаваше. каквото му сс падаш;; каквото търсеше. Гтя) н-мсри; || die Strafe bleibt nicit aus. folgt dul dcm Fuße наказанието, отпла¬ тата нямв дг твкътнeп. ще последва веднага; || Strafe r ar Geld. am LeOer (парична) тлоба. смъртно нaквтa> цяe; © diese Krarkliit ist eine S'ralc тая болест е ис¬ тинско наказание, цяла напаст. истинско зло, бед¬ ствие; || eine Strafe Go'ics. des Himmels божие нака¬ зание strafen — Sürdcn. Frevel, der Diebstahl sTraicn на¬ казвам nрeгрeшсция. престъпление. кражба, цaлamвм цвквтвни; зг нражОг; || ihn lür cin Verglich, wcgcs einis Vergehens. um eis Vergehen stralcr наказвам то за простъпка. провинение. престъпно деяние. нару¬ шение нд закона; || ilr ar Leib usd LtOcs. an Geld und Gut, am Vermögen. mit Verlust sciren Güter. ar dcr Ehre. mit -Gciärenis stralcr наказвам то със смърт, с кон- фисн-ция нд пари и имот. на цялото му имущество, нд имотите му. с лишаван; от чест, със затвор; || ibs Lügen sTralcr изобличавам то н лъжа; опровергавам то. изкарвам го. че лъжс; || Gott strafte iis mit Blindheit бог го наказа със слспотв. то звтлeпЯ' му вз; ума. акъла; || ilr mit Vcracl'ung stralcn наказвам то с пре¬ зрение. като не му обръщам внимание, като се правя. чс той нс съществува зв мене; ©du bist winkilcb cis gestrafter Mann ти наистина нямаш основание да се оплакваш; || mit dieser Arbeit bin ich gestraft наказах се c тази работа, взех си белята с нся; © umg. E߬ vorräte. OOstOäume strafen опустошавам. изплюсне-м припаси. обирам. пляакосввм дъраств, натъпквам сс с плодов;; © ihs mit strafenden Blickes anschen гледам то укорително. заканително. със тaквцитeлни погледи Straferlaß, dcr — um Straferlaß nacisucicn подавам молба зв опрощгнгнп на цвквтвци;то; || Straferlaß be¬ kommen. erhalten. gewähre— получавам опрощение на цвнвзвцисmо; опрощавам наказанието straff — strafics Haar, Gcsiclt гладна. опъната носа; гладна, опъната кожа; || tl— s'rdlfcr Mensch стегнат, напет, спретнат, строг, дисциплиниран човек; || tise strallc Hal'ung. Organisation. Leitung стегната, напета стойна, тт;mцгтO' изправено държан;; стегната, из¬ правна ортвнизация; стсгн-то ръководство; || cis straf¬ fen BcuTel натъпкана до скъсване. пръсване кесия; || strafic Gcrcci'igKci' строга справедливост; || stralßc Sehne— изопнати, опънати жили; || mit serallcs Schritti— du" sein Ziel zugchcn устремявам сс. вървя c eцeргиацЯ' Strahl 369 сигурни. твърди крачни към целта; || cis sTrallcs Rc- gimcnt lüircr поддържам строга дисциплина, строг ред. стягам юздите, управлявам строго; © cr schreib' straff, la' cincr straffer Sell той пише стегнато, сбито. има стстнат. сбит стил; || die Zügel straff anzichcn, straf" ls dcr Hard iaitcn опъвам, дръпвам, стягам юздите, държа здраво юздите в ръцете си; || dcr Geigenbogen s'rdff sparncn опъвам, стягам лъка нд цитулнвтв; || einem Junges dit Hose- straff ziches нвтупжгм, напер- дгшнгм момчс по задник- straffällig ■-■ die straffällige Jugend престъпната мла¬ деж. провинената в прeстъплeцяп младеж; © strallällig werden пронинян-м сс. попадам под ударите нв зд- нона. трябва дг отговарям прсд закона за престъп¬ ленията си straffrei — strallrii ausgcbcr, davonkommin отър- идвам се от. без нвнвзвця;' нс ме осъждат, оправдават мс; отървавам затвора, глобата Strafgericht, das — das göt'licic Seraigcricit страш¬ ният Оожи съд; || das ist eis StrafgcrichT über micl това е божие нвнвтвниП' Оожи съд над мсне. бот ме наказва; ф ein StrafgcrichT bricit über ibs bereis подвеждат го да отговаря, под съд Strafgesetz, das — gegen das Strafgesetz verstoßen нв- рушавгм закона. прожицпжaм сс. извършвам прсстъп- но деяние. престъпление; || das Stralgcsctz umgthts заобикалям закона, наказателния закон; || mit dem Itra"gcsct2 in Konflikt gcra'cr, kommen влизам е кон¬ фликт със закона sträflich — eise sträflicbc Handlung престъпно дeпциe. действие. наказуема постъпка, наказуемо провянeцяe; || sträflicher 'Leichtsinn престъпно лекомислие; || s'räf- lichc Sorglosigkeit престъпно безтрижи; Strafmaß, das — das Strafmaß fcstsctzcn установявам, определям размера нд цвквтвци;то, глобата Strafpredigt, dic — ihm eise STrafprcdigt Halten държа, чета му конско -вант-лие; || eine large Stralprcdlgt zu Hörcr bekomme—, über sich ereilen lassen müssen чствт ми. държат ми дълго конско евангелие. принуден съм да изслушам дълго конско -н-нт-лие Strafregister, das — ein la—gcs Iera"rcgistcr Haben имам дълъг списък. разг. нял поменик от престъп- лсния, провинения. прегрешения Strafverfahren, das — ein Seralvcrfaircn gegen ihn cis- liitcs завеждам цвквтвт;л;ц, углавен процес срсщу него. давам го под съд. привличам то (дв отговаря) пред съда strafweise — ibn strafweise versetzen премествам то дитниnлицврцO' за нвнвтвци; Strahl, dcr — dic Sonne sendet ihre Strahlen aus слън¬ цето пръсна лъчите си; || dic Sonsc sendet ilre glühen- dcs Strahlen du" dic Erde тльцн;то праща жарките си лъчи на (земята; || die Strahlen brcchcn sich "m Wasser лъчите се пречупват във водата; || св drd—g Ktis Strahl "пв Zimmer никакъв лъч не проблясваш;. не пронин- ваш; н стаята; || das Zimmer wird vos keinem Strahl erhellt стаят— не сс отвстпжв, не се озарява от никакъв лъч. никакъв лъч не прониква. не проблясва в цсп; || ts sticilt sich ein Strall durchs Fesstcn един лъч се про¬ крадва през прозореца в сmвпта; || Ktis Strahl dcr Hof"- rung crlcucitctc seine Naclt {Schiller) никакъв проОля- сън. лъч от надежда не проблясваш; н неговата дъл¬ бока нощ. не озаряваш; дълбоката нощ около нето; || ein Strahl vos Hoffnung zeigte sicb лъч от - надежда проблесна. малък про0лптън от надежда го озари; 24 Немско-български фр-зсолотичсн речник, -т. II
370 strahlen ф eis Strahl Wasser струя водв; || cincr bedeutenden STrall rcdc— говоря важно, ятжитокO' надуто, високо- пгрно strahlen ■-■■ die Sornc straiiT слънцето трее. типC' блсс- ти, твeтя. зар;;; || cr sTrailtc lörmlich той просто сияе¬ ше; || vor Frcudc. Glück, Begeisterung strahlen сияя. грпя. свстя, зарся от радост, швттис, въодушевление; || Frcudc strailTc aus scistn Auge— радост сжетеше. сияе¬ ше. трееше в очитс му. очитс му излъчваха радост, твeтeхa от радост; || wie eis Honigkuchen, über das ga—zc Gcsicl' Strahlen целият сияя. цялото ми лице свети. тяпe. е озарено от щдстис. радост; || -sTrailisde Frcudc сияИна, лъчезарна радост; - ts liebe dic Weit das Itrailirdi zu schwärzen (Schiller) саптът обича да смъква всичко снстло в калта. да го опошлянд. да то очерня, да го опръска-, да опръска- цвИ-твстлит; идеали. прояви с квл Strähne, dic — eint weißt Sträbnc fiel ihr ls die Stirr бял кичур. тнопчс бсли носи падаш; на челото й; ф umg. is cinc schwarze S'rälrc geraten сполита м; удар слсд удар, цсшвттиe слсд нещастие; зареждат сс. за- низнат сс несполуки, удари, преследва мс нсшвттяC' несполука. не ми върви, тръгва ми рачсшки. като нв жслнв през утвр; ф eine Strähne Gar— тцопаe. чиле прежда stramm — cis s'rammcr Junge напето, стегнато, спретнато. наперено момчс; спретнат, чевръст мла¬ деж; || s'rammc Haltung ст-тната, напета спойка; || s'rammc Zucht стсгн-тв, здрава, строга дисциплина; ф dic Hoscr liege- stramm панталоните са стегнати. прилепнат плътно, са опънати по тялото; || stramm drbci'cn работя здраво. чевръсто, яката, eцeргячцо; || er 'rit' —ici' immer so stramm du" тоИ се отпусна. не е винаги така енергичен. самоуверен. важен. надут strammstehen -- vor dem Vorgesetzten Berammseiler заставам мирно прсд нвавлцинв • Strand, dcr — das Schill geriet. lief aul dcn Strand корабът заседна. з-ора в пясъка; || die Lcichc wurde ar dcr Strand getrieben трупът бе изхвърлен на брсгв; || an dcr Strand gthts отивам на плажа; || am Strard liegen лежа, пека се нв плажа; || umg. ihs am Strard sitzen lasses изоставям, зарязвам. връзвам го stranden -- das Icli"l ist eestrarde' корабът претърпя корабокрушение. пострада; || meine Hoffnungen sisd gestrandet надеждите ми се разбиха. рухнаха. потъ¬ наха; надеждите ми претърпяха крушение; || eis де- s'randi'cs Mädcicn пропаднало, изхвърлено от живота момиче; || ein gestrandeter Bursche пропаднал тип, не¬ удачник; корабокрушенец; || das IcHlrl nahm dic Gc- StrdndeTiS an Bord корабът прибра на борда корабо¬ крушенците: II gestrandete Waren изхвърлени нд брега стоки Strandhaubitze, Stra^k^cne, dic — geladen, voll wlt eine I'randldu0i'2C, Itrandkanorc sein н-тряскал съм се. надънил съм сс. цвсвптнвл съм сс здравата. мър¬ тво. кьоркютюк съм пиян. дв; нс виждам. пипн>звлпн съм. нажулил съм сс здравата, налял съм с-.к—то облак Strang, der — ihr zum Tode durch dcr Strarg vcrur- 'eilen осъждам го нв смърт чрсз обстевн;, чрсз въжето; || das Pfcrd legt slcb ls dic I'rärec конят потегля силно; II cr ist längs' rci" lür dcr S'ra—e той отдавна плач; зв въжето. за бесилката; ф er lat sich "r die Stränge gelegt той се опъна. залови. запретна нв работа, положи кр-Ини усилия. всички сили; || wenn alle STrärge rcißcn в краен случай. когато няма друг избор, друг изход, когато не остане нищо друго; котато ножът опре до кокала. котато нищо друго не помвтв; || alle Iträsgc aszichcn опитвам всички средства. възможности, пус¬ кам в ход всички подводници. не оставям нито едно средство цeопитвцо; || stiscn Strane zitbts върша сноп- то, тлпдам си работата. карам си колата. опъвам .здрд- вата каиша; || mit ibm desselben. an demselben. dm gleicher Stra—e zielt— имам;. преследвам. гоня c нсто сднв и съща. обща цел. впрягаме сс в сдна кола за поститвнсто нв общата цел. тегля същия каиш с нето. работим задружно зв осьшecтaяaвнeто на общи ин- т-рсси. работим рамо до рамо за общата цел; || an zwei verschiedenes I'rärgcs zieht— интересите ни не сс съгласуват, са различни. вз тегля на едната страна. той нв другата, пречим си един нв друг; || über die S'rärgi lauer, schlage- карам. удрям прсз просото. прекрачвам всяка мярка, нарушавам позволената гра¬ ница. отпускам му края. препускам, разигравам си коня (както си искам); развявам си байрака, разпасвам си пояса, карам. както си тцвП' както ми дойде, бсз да държа сметна за никого Strapaze, die — dcr Strapazen nicht gewachst- scis, stand Halten нс мота. нс съм в състояние. безсилен съм дв сс справя с неудобствата, трудностите. не издър¬ жам; издържам. преодолявам успешно. сполучливо трудностите, неудобствата (на пътуването, на излета) strapazieren — ciscs Anzug, dic Scbulc, das Gedächt¬ nis. dic Ncrvcr sTrapazicrcs подноснам костюм. не то свалям от гърба си. не то щадя, не то пазя, всс нсто цотп; подносиам обуща. нс ти свалям от краката си; преуморявам, пресилвам. изхабявам, напрягам па- мпттг си, злоупотребявам с нея; подлагам на голямо напрежение нервите си. разсипвам, разстройвам. раз- неОитвам нервите си; || strapaziere dich ricit so scbr не се преуморявай. пресилвай, съсипвай толкова, нд- р-И си кефа. нс си данаИ толкова зор, не се блъскай толкова. щади си здравето. тилитe. нервите; || iis mit circr Arbeit strapazieren съсипвам го. вземам му здра¬ вето. преуморявам то с работа; || sich (Akk.) bCi cincn Arbeit strapazieren съсипвам се. преуморявам сс с рв- бота; || "cb strapaziere seine Geduld подлагам на голямо изпитани; търпението му; || diesen Name. dieses Wort ist sehr strapaziert това име сс трсшв много често. нв всяка крачна; тази думв се употребява мното често, е много изтъркана, овършана; (| mcisc Nerven sind sehn strapazier' нервите ми св много изх-Осни. разнебитени. разстроени, изострени; || sic sah scbr strapaziert aus тя изглеждаш; мното уморена, съсипана, разнебитена; ф dcr Stoll strapaziert sich материята е много из¬ дръжлива, трайна. платът не сс къса. не овехтяа- лес¬ но, не сс зах-бяЕ—, не се изтърква лссно Straße, die - ls einer belebtes STraßc wobscs живея нв оживена, шумна улица; || cinc dbsclTs gtlegent Straße затънтена улица; || auf olftscr STraßc насред улицата, публично, на публично място. прсд очитс нв хоратв; || aul freier Straße нв открито, на пътя, на полето; || aul die Straße gelen излизам . нд улицата; излизам дв манифестирам, нв манифестация, демонстрация; спа- вам проститутка, продавам сс; || das Rcch' aul die S'raßc правото нв улична манифестация; || auf dcr S'raßc geht— вървя по улицата; || lh— auf dlt STraßc wcrltn. sctzcn изхвърлям то нв улицата. оставям то без покрие над гланата; уволнявам то. оставям То Осз залък хляб, Оез средства, ’ бсз работа. прехрана; || er fiog aul die STraßc той изхвръкна на улицата. изхвър¬ лиха то от работа, .уволниха то; || icl bis nicbt aul dcr STraßc aufgclcscr не са мс извадили от калта. прибрали
Strecke 371 от улицата; || "cb Oin nicit au" dcr Straße gefunden не са м; намерили на улицата. на пътя. не съм кой ' и дв е, и мене ме е м—Ина раждала; || er sitzt, liege aul dcr S'raßc той е нд улицата. без работа, безработен, из¬ хвърлен е нв улицата; той остана на улицата без вся¬ какви средства. без прехрана; || immer auf dcr Straße liegen не сс прибирам по цял ден е къщи. кисна, вися по цял ден нд улицата, въргалям сс, търкалям сс, нгрдaппм сс в калта на улицата; || sein Geld aul dlt S'rdßc wcrlts хвърлям парите си нд улицата, пилея ти за щяло и нещяло. безразсъдно, лекомислено. нв вя¬ търа; || du solltest dein Geld nicit so aul dit Straße wenles нс бива да пилееш такв пврит; си. да ти харчиш за нищо и цяквнао; || dor' liege das Geld du" dcr Straße там парите се търкалят нд улицата, можсш дг ти тре- беш с лопати; там пврит; тпкат като из ръкав; || das Geld liege doch richt auf dcr Straße — mar findet das Geld ja richt auf dcr Straße пврит; не лсжгт нд улицата. нс сс копаят от брсгв, не текат квто из ръкав, не извират; || Ьс" dcm Wcttcr jag' man kti—cn Hurd aul die Straße нв тон— нрсме и куче не се изгонва навън; || das Fenster echt du" dic Straße прозорецът тлсдв към улицата; || au" dcr scbmaicn S'raßc dcs Rechts geles следвам строго буквата нв закона, законните разпо- редОи (движа се по тясната улица на правото); || icl trau'c mich nicit aul dic Straße не сс решавах да изляза нв улицата. да си покажд носа цвжъц; || die Onciec Straße dcs Herkommens. des Üblichen wandeln следвам ру¬ тината, движа се по Отъпкани пътишВ' по широкия път нв установените традиции; || durch die Straßen ir¬ rer. schic—dtrr. alle Strdßcr und Gassen durchlaufen бродя, скитам. шляя се из улиците. прсброждвм ули¬ ците; || in dit Straße ci—Oiegen завивам. свивам по. в улицата; || nach allen vicn Straßen по всички н-Оссни посоки; || übcn die STraßc gehen. die Strdßt kreuzen, überqueren прекосявам. преминавам. пресичам ули- ната; || etwas über die Straße verkaufen продавам нещо зд н къщи. н наливно състояние; || die ganze Straße spricht davor цялата улица (махала) говори за тона; || "in von der S'raßc aulltscr изваждам го. прибирам то от калта. от улицата; || eis Mann, ein Mädchen von der Straße средният. обикновеният гражданин; момиче от улицата. уличница, проститутка; || vos Straße zu STraßc от улица на улица; © eist STraßc asitgcs. dus- Ocsscrn. sperre—. beleuchten прокарвам, поправям. за¬ тварям. осветявам улица; || umg. dcr icttcn Straße nach¬ gehen общувам. поддържам връзки само с ботати (щедри) познати; || seire(r) STraßc zielen вървя си по пътя. следвам си пътя; || seine stille Straße ziehen тръг¬ вам си. запътвам се; || die ganze Straße rach etwas aOklappcrs преброждвм, обръщам цялата улица за цeшо; || dlt Straße messen мсря, кръстосвам улиците. миткам, шляя сс. снова из улиците; просвам сс по цялата си дължина нв земята, на улингтв, прсмсрввм зсмятв, целувам земята, правя запознанство със зе¬ мята; - wen baue' ar dcr Straßen. muß die Leute redcs lassen сееш ли просо. ще то кълват врабците; който строи нв пътя. щ; трябва дв слуша критиките нд хората; © die S'rdßc von Gibraltar Гибр-лтарсният проток Straßenbahn, dic — umg. dcsialO "dhre die Straßenbahn doch тона не е толкова страшно, трагично, не е голяма бсдв, бсля, не е болка зв умирачкв sträuben — der Hahn sträub' dit Fcdcrs пстслът на- ежев перата, цвстрьквв. сс наежвд. н-едита перуши¬ ната си; © slcb (Akk.) mit Härder urd Füßcs gegen etwas sträuben противя сс. дърпам сс. опъвам сс. съ¬ противлявам сс с ръце и крана срещу нсшо; || die Fcdcr sträub' sich. das riidcrzuscbnciOcn перото отказва, сс противи да опише тона ц;шO' да то възпроизведе; || da Hille kein Sträuben циkвkвв съпротива. цянвкво опъ¬ ван;. дърпан; нс помага; излишно е да сс противиш. съпротивляваш Strauch, dcr — aul dcn S'raucb scilagcn. 5. Busch straucheln — über einer STcis strauciclr препъвам сс. подхлъзнам сс о. н нвмън; || im Leben. aul sciscr Lau"- Oair strauchci— нс преуспявам е живота, н нврисргтв, срсщ-м трудности н живота; подхлъзввм се и си опро¬ пастя нам живота. кариерата; || ls der Großstadt "st sic gestrauchelt е големия град тя се подхлъзна. тръгна по лош. хлъзган път. по хлъзгаво надолнище. про¬ падна; <£> besser mit dcr Füßcn als mit dcr Zunge s'rau- chiir по-добрс да сс подхлъзнеш с нрвнв, в не с езика; || cin gestraucheltes Mädchen пропаднало момиче Strauß, dcr — eines Strauß Blumen pflücKcs. Oinden набирам букет, китна цветя. свързвам, свивам букет, китка ннетя; © einen Harten Strauß auszulccbtcs Haben предстои ми ожесточена борба, люта битка, ожесто¬ чен Оой Strauß, dcr — cr stickt dcs Kop" ls dcs Sand wie der Vogcl Strauß той си заравя тланата н пясъка като пти- цдтг щраус (и си мисли, че никой нс то вижда); качил сс нв камила, пък се крие зад трън Straußenmagen, dcr — eisen Straußc-maccr labe- стомахът mH всичко побира, е като циганска жул-ия (торОв). като стомаха на щраус . strebe— — nach etwas. -ach Glück. Ruhm, Ebrc, Geld streben стрсмя се към нещо, домогвам сс до цeшо; стрсмя се към швттяe. слава, чсст, домогвам сс до пари, ламтя зг пври; || —aci. dem Liclt, zum Liclt, rach Idealen strebe— стрсмя. устремявам сс към светлината, стрсмя сс към постигането на идеали; || die Türme strebte— zum Himmel нулите сс извисяваха към сине¬ вата; - cs irrt dcr Mcnscb, solang cr strebt (Goethe) човек сс лъже. докато сс стрсми; © das StrcOCs rach Geld, Vollkommenheit. nach dem Höchstes стремежът към пври, съвършенство, нвй-жятшсто; || mein Streben IbT darauf gcricbtct. geht danach, micl zu vcrvoIIKomm- ncn целта нд моя стремеж е да сс утьжьршсцстжужвм; <0> SercOcn ist LtOcr да сс стремиш тцвчя дв живееш Strecke, die — eine langt Strecke WtgГe)s zunücKlcgts изминавам. извървянам голямо разстояние, дълъг път, голяма част от пътя; || die Itrickc Berlin — Prag линията, разстоянието Берлин — Пр-тв; || eise stark Ociahri—i Itrcckt много оживена железопътна линия; || ich werde dich eire Strecke begleiten ще тс придружа известно разстояние, мвлко; || die Strecke ist Inc" ли¬ нията е свободна. даден е път на влака; || au" diesen Strecke по тоя път. по тая линия; е този участък; || aul freier Strecke на открито поле; не на тарата, спир- квтд; || cs "st noch cire gute Strecke Ois dortlin имв доста път дотам; © Wild. ibn zur ITrcckc Orlsges. сва¬ лям, убивам, просвам дивеч; убивам. очиствам то. виждам му сметната, светя му маслото; залавям. лик¬ видирам престъпник; || aul dcr StrccKc OltiOtn изос¬ тавам н н-дОятЕ-нсто. оставам насред пътя. ставам, падам жертва е борбата за съществуване. нс съм в състояние дв продължа, бивам сразен. поОсдсн; отказ¬ вам се от борбата; || du" die Strecke gehts стартирам; •ф- rur wen sicb selbst aufgibt, OlciOt dul der Strecke свмо който сс смята зв изгубен. бива побсдсн. срвз^с^н; ф umg. das ist richt dtist Strecke тона нс е твоя област. специалност, твоИ ресор. периметър; не разбираш ти
372 strecken OT тона; © dic S'rccki betrug 10 Hasen urd 2 Rele убилият дянeа' ловният трофеи беше 10 заека и две сърни strecken dic Arme. dic Btlre. dic Glieder sTrcckcn протягам. простирам ръце и крака. протягам се. раз¬ движвам членовете си; || das gebrochene Glied. dic Wirbelsäule strcckc— опъвам счупения нр-Иник; изпст- лям mрьОцaчцяя стълб. правя eнстпнтяя нв mрьбцaания стълб; ü die Felle strcckc— опъвам. обтягам, изтеглям кожите; || ilr dul die Folter rcckcn usd strecken раз¬ пъвам го нв кръст. измъчвам. изтезавам то. подлагам го нв трeдцонeкожця изтезания, мъки, мъчения (чрсз изпъване); ||. Wild sTrcckc— свалям, убивам дивеч; || dit Walfcr sTrcckcn слагам оръжието. капитулирам, пре¬ давам сс; нс мота вече да ям, капитулирам прсд яде¬ нето. предавам се; || der Kopf aus dcm Fc—stcr. die Zu—gc aus dcm Murd stricke— протягам. подавам глава от прозореца. удължавам шия. издигам. проточвам врат навън; язnлптнгм език; || die Hd—d, dcn Fi—gcr ls die Höic strecken вдигам ръка (за да отговоря нд учи¬ теля); || dic Hard —aci etwas strecken посятам c ръката към цeшO' протягам ръка към, за нещо; || dic Bclnt urtcr der Tisch sTrccke— простирам крана под масата; II dit Btlnc urtcr cl—c— fremden Tiscb. —oci u—Tcr Vaters Tisch strecke— живея на чужд тръб. на чужда смстна; още лпжг нв кесията. нв издръжката нв б-ща си. още живея нв гърба нв баща си, чакам нв баща си; || be¬ haglich dic Bil—t von sich sTrcckcn протягам, изпружвам удобно краката си; || ich strcckc alle vlcnc vos mir из- тятам се. просвам се. изпружвам сс нв земята; || dcr Gaul strickte alle vicrc vor sich конят хвърли, обърна петалата. псовиса. умря; || ihn zu Bodcn strcckc- по¬ валям. просвам то (мъртъв) на земята; || dic Kugcg streckte iis z.u Boden куршумът го пожали (мъртъв) нг земята; © sich (Akk.) s'rccki— urd rcckcr (dclrcn) протягам cc. изтят—м се. рaтнършнaм се; || dcr Wcg streckt sich (ls dic Länge) пътят сс е проточил като бсзкраИн— бяла лента. се простира надалеко, сс извива каго змия; || dcr Jurgi streckt slcb mäcitig момчето се е изтръгнало. проточило мното на височина. е из¬ буяло мното на височина; || sich (Akk.) l-в Gras strck- ker изтятам се. просвам се нв тревата; || sich (Akk) —aci dcr Decke strcckc— простирам сс според чертата си (колкото ми чертата стига. държи); протягам си краката спорсд чертата, спроти губера. наспорсд обув¬ ката; ф cis jcdcr muß sich sTrccke— —ach seiner Decker есени да сс простира според чертата си; мери сс спорсд боя си; © die Suppc strcckc— разреждам супата; || Brot mit Kdr'öilcl— strcckcn примесвам към хляО— картофи; || Vorräte. Arbeit strcckc— разпределям припасите така, чс да стигнат за по-дълго време; проточвам, удъл¬ жавам работата. тaОгнпм хода нв работата (зв дв избягна уволцeцяe); || Metall iämmcrrd strcckc— ргз- плесквам. разтягам мстгл с чука; ® seines Einfluß. seine Kraft daran strcckc— употребявам цялото си влия¬ ние. цялата си сила. за да постигна нсщо; © im де- strcckti— Galopp, Lauf н устремен талоп, Оят; || gc- strcck'cr Winkel ътъл от 180 градуса Streich, dcr — "hm cincr tödlicic— Streich versetze— цвцвтям му смъртоносен удар; || die Glockc Tu' dcs zweiter Streich часовникът удари два часа; || ts ersten S'reicls crrd'cn отгатвам нещо нсдната. изи-дн-ж; || au" einer S'rcicl с един удар; ведната. изнпднвж; още първия път; от един път, с сдин замах; <*> vos einem Streicle fäll' ktire Eicbc -- cs fdllt kci—c Eiche von einem (vom ersten) STrcicie c един замах не се отсича дърво; с един удар дървото нс пада; с сдно удряне твоздпй сс нс забива; с едно дърно къща сс не гради; || zu cl—em S'reici auslolc— замахвам. засилвам се за удар. дг ударя; © dumme. Tolle Streiche macbcr. volifülrcn правя, върша глупости. лудории, щуротии. дивотии; || ihm cire— Streich spielen изигравам му лоша шета. потаждам му лош номср; || cr "st immer zu lustigen Streicle— dufgeleet готов е винаги за лудории, весели шсги, забавни номера; © eines Streich (Stricb) habe— zuvlci. zuwcrig STrcici iaOcr цeшо ми мърда, хлопа ми едната дъска. смахнат. дръпнат, завеян. замаян, откачен съм. имам дг давам нв Мих-ля. пернат. швн- тан съм; © keirer Streich Tu— нс си мръднвм пръста да направя нeшO' не нгпргням нито бод; © mit ihm gu' zu Strcici kommen потаждам се c цeто. меля брвш- но с нсго Btrilcii— - - Butter. Wurst aufs Brot. Salbe au" eine Wurde, etwas mit FarOc— streiche— намазвам масло. салам на филия хляб; намазвам мехлем. балсам на рана; боядисвам. мажа нещо с Оои; || das Rasiermesser au" Strciclrlcmi— sTrcicHcn точа нож. бръснач на каиш, ремък; || ihr, ibm mit der Hd—d über (da)s Gcsicbt s'rci- cher гладя поглаждам. милвам. галя то с ръка по линсто. прекарвам ръка по лицето му; || Vorsicht, Irisch gestrichen нцямвциe' пвтeтс се от боята (прясно боя¬ дисано); || cr la' viel Geld in dic Tascbcr gcstrichc— той прибра мното пври в джобовете си; || Kit' in die Ritzen streiche— замазвам, запълвам жлебовете. футите, праз- цяцят; с маджун; || ihr mit dir Rutc STrcicHcn нашар- вам. нвчптнaм го. стоплям му гърба с пръчката, тоя- тата; I1 cir Striiciholz s'rtichc— драснам. запалвам клечка кибрит; || "Hm Hörig um dcn Bart strcichcr пре- кгрнгм му меден пръст през устата. устат— ми сс лппят от любоугодниа;стно, мсд ми капе от устата. котато говоря с нето. подмазвам му се. подмилквам му сс. докарвам му се. гъдпличнам честолюбието му. ли- жв-мгжв пред цeто. правя му политика; || ihm den Fuchsschwanz strcicicn коткам то. прввя му мили очи. умилкегм му се. гладя то по косъма, гладя то с паче перо. докарвам му се; || das Maß ist gestrichen voll чашата е препълнена всас. (до чертата, доторс), чв- шгтг прелива всче. това надхвърля вече всяка мярка. е вeас мното. е вече прекадено; || sein Maß "st gestrichen voll тоИ препълни еeас авшama' прекалява всчс с лу¬ дориите си. надхвърли всчс нсякв мярка, всяка тра- ница, бпзчинстнатг му надхвърлят вече всяка мярна, mрaцинa; || er id' dic Hose— gcstrichc— voll той напълни, е напълнил mвшяmп (от страх); || cr "st gcstrichc— voll налял се е като мех. смок, облак. бъчва. мъртво. кьор- нютюк пиян е. пяян-зaлпн. н-тряскал сс е здрвнвтв; !| ich Habe dic Nasc gestrichen voll до туша ми дойде всчс; nитцa ми вече; втръсна ми се всчс; омръзна ми до втръсване нeас. обрътна ми всаe; дойдс ми до но- зиркгтв еeас; наситих сс вeас нг товв; || cis gestrichenen Lölltl Zuckcr равна лъжица захар; © "cb strcicbi mir dcr Bart. die Hdarc aus dem Gcsiclt, aus dcr S'irr. ii—tcr die Ohre— гладя си брадата; притл-ждам си носите. отмгхнгм ти от линсто, челото си. причссвам, при- глдждвм ги зад ушите; © die Geigc strcicicn свиря нв цигулка; || das Schill s'rciclt dit Scgcl. dic Flagge ко¬ рабът твивa' събира, сваля платната, знамената, ©лг- тонстС' признавам се за поОсдсн; предавам сс; || dit Scgcl vor "Hm streichen свивам знамената пред него. предавам се. признавам сс за поОсден. капитулирам пред нето; || ein Gebirge strcici' von Ost(cr) —ach West(in) планината се простира от изток към запад; © Zeilen. Wörter, Namc— aus dcr Liste, cire Sciuld.
einer Posten ls dcr Rccirune streiche— задрасквам. за¬ черквам. звляагндм. зачертавам редове, думи. имена от списъка, задрасквам. твляаaвaм дълг, перо в смет¬ ката; || NichTzu'rclli—dis bitte streiche— излишното, моля, зачертайте. задраскайте; || karr "cb das aus mei- ntm LcOcn B'reicicr мота ли дв залича тона от живота си; || das ist wlt aus mci—cm Gcdäcl'nis gcstnicic— тон— сякаш е изтрито. заличено от паметта ми; || Rc—ter strcicicn задрасквам. тaляаaнaм пенсии; || icl labe micl von dcr Liste sTrcicHcn lassen казах да мс тдляадm. да задраскат имсто ми от списъка; © cr ließ cincr sTrcicHcn той пусна еднв (пръдня), пръцна; © ein kühler Wind Btricl über dcr Weizen. üOcrs Feld прохлада се цотпшe. лъхаше над житата. лсн вптрсц, зсфир галеше, милваш; житата. се цотeшe, вееше нвд полята; || cir Kühles Lültclc— s'rici durcl dic ölic—cs Fenster про¬ хлада нахлуваш; прсз прозорците. хладен встрпн лъ¬ хаш; прсз прозорците; |j das Schiff s'reici' durcl dic Wellen корабът пори вълните. се носи по вълните; || durcl das Land, durcl Wald urd Flur strcicicn бродя из страната. през поля и тори; || Vögel s'rcicHcr птички прелитат; j| cisc dunkle Gis'dl' s'reicht um das Haus тъмна ляанотт обикаля, се навърта, снове около къ- щат—; Ц das ScHicksal B'reich' mln quer durch dcr Wcg съдбата кръстосва пътя ми, сс препречва, изпречи— нд пътя ми; © aul c'was (dul dcr Raub) sTrcicHcn излизам нв лон за нсщо, обикалям с цел за нещо, зг кражба; © ar "Hs. an etwas streiche— доближавам сс. докосвам сс, допирам се до нсщо; || aul dcm Bodcn streicicn докосвам зсмятв streifen ■ den Ri—g du" dcn Fi—gcr, vom Finger, dit Bdlidscluli von dcr Fingern strcilcr нахлузвам пръс¬ тен— нв пръста, свалям то от пръста. смъквам ръка- жицата от пръстите; || die Ärmel ls dic Höic strcilcr запретвам, з-сукнам ръкавите; j| dcr Strumpf über das Bels. dcr Sciicier über das Gesicl' strcilcn иaнлиагм, нахлузвам. надявам чорапа нв крака. свалям, спускам воала нв лицето си; ф diese Tatsache will icb rur strcilcn ще звсетнв. щ; докосна само лско този факт. ще се спра само бегло нд този факт; || ci—c Frage, cis Problem "m Gcspräci nur strcilcr тaтпmвм само бегло въпрос, проблем в разговора; || die Kugel s'rcilte rur scinc Sciul'cr. la' ilr nur an dcr Ichulter gestreift куршумът само одра, докосна лско рамото му. само то одра по рамото; || mar sal iim ar. daß dcr Tod ihr gcstrcil' idi'i лиасшс, чс смъртта то бсшс белязала вече. че смъртта бсшс разперила крилстп си нвд нето; || seih Blick s'rcil'c micl kurz погледът му се плъзна леко, сс спря зв един миг нв мсне. мс докосна лско; || ich HdOt micl cir wc—ig an dic Hand gestreift одр-сках сс леко по ръката; © cincn Häscr s'rcilcr одирам заек; || ihm das Feil über dic Ohrt— s'rcifcr одирам му ко¬ жата, смъквам му кожата. оскубн-м то здравата; © das streilt ars MärclcnlalTc. Läclcnlicic тон— граничи c приказното. е на границата със смешното; © durch Waid usd Feld strcilcn бродя, скитам се по гори и поля. прсброждгм тори и поля; || in fremdes Gebiet, über dic Grenze strcilcn навлизам е чужда земя, те¬ ритория; прехвърлям траницатв. прввя набези през mрaцяцaтa; © cisc schwarz gestreifte Hose панталони нд черни раИетг. ивици; райе панталони; || ein gt- sTrciltes Feil кожа нв ивици. на шарени бразди Streifen, dcr — Stoll in Streifen р-ирана материя. плат нв ивици; || Papier in S'rcifcs schneiden режа хвр- тия на ивици; j| cis Strcilcn Landes ивица земя; © ci—cn ausgczcicirctts Strcilcr schcs. drchcr виждам, тлсдвм. давам. прожектирам великолепен филм; © das paßt mir —ici' is den Strcilcr това не ми изнася, нс ми Streit 373 отърва. уИдисва. не отговаря на плановете ми. на- мeрeцяптг ми; !| dir paßt ls dcr S'rcifcs тоИ е от на- шгтв п-смипа, е като цaT' е на един ум, акъл с цвт; |! in dcr S'rcili— lauen вървя c другите, правя, каквото тс правят. уйдисвам на акъла им Streiflicht, das - eir Streiflicht aul c'was (Akk) wcricn хвърлям бегла тн;mпяцa върху нещо, осветлявам го бегло Streik, der — ci—cn Streik ausrufcr, aOOrccic—, dObla- sc—' bciicgcr. mi' Gewalt —icdcrwcrlC— обявявам. пре¬ кратявам. преустановявам, уреждам мирно, потуша¬ вам (смазвам, задушавам стачка) цгтялсmе;цо; || dcr Streik grcilt über. greift aul (Akk) '„ стачката сс раз¬ раства, разпростира. разпространява. преминава нър- ху. обхваща и...; || der Streik geb' weiter стачката про¬ дължава; || in dcr Streik 'rc'cr започвам. обявявам стачна; започвам да стачкувам; || "m Streik stcbcr стач- нуввм; || den Streik durciiditc— издържам стачката до¬ край, до кр—Ингт— поОсда; © cir sitzender Streik се¬ дяща стачна streiken ■ dic Arbeiter streiken работниците стач¬ куват; © da streike ich тук мс няма. отпишете м; мсне. нс разчитайте на мосто участие; || mcir Mager streik' стомахът ми стачкува. протестира. се бунтува (не по¬ нася тон— ядснс) Streit, dcr - - eir crblTTcrtcr, unvirsölrlicler. gcltlrtcr I'rei' ожесточена, непримирима борба. разпрания, научен спор. диспут. научна дискусия; Ц mi' ihm ls Streit ecra'i— скарвам сс c нсто. изникна спор. раз¬ прания. препирня. наранина. канта. рaтцоmлaтяe с нсто; от дума нв дума скарвам сс с нсто, започвам; да . се* превираме с нсто; стигам до разпрания. свада. наВтг с него; влизам в спор. полемика с нсто; || miteinander "m Strci' liegen имам спор. разправия, скаран съм с нето; водя спор. дело, процес с. срсщу нсто; в про¬ тиворечи; сме един с друт, намираме се във вражда един с друт; нргждунгмс помежду си; || ciscs Stucit mit dcr Fäuste— ausTragcr вмссто да се разправям. наби¬ вам. цглгmвм противника си с юмруци; || ein S'rcit mit Wor'c—. um Worte. um nlcl's спор c думи. словобор- ство. полемика; спор за думи; спор, разправия, свада за нищо и никакво; || das is' doch cis Streit um des Kdiscrs Bar'. .v. Bart; || S'rii' suche— търся канта, раз¬ прания. роня за канта. заяждам сс; || cr suciT stets S'rcit вяцвг'и сс заяжда, гледа да сс скара; || muß es Oci euch immer S'rcit geben у нас всс разправии. караници. кан- гИ' сжОи ли ще имв, вечно ли щс се карате, щ; се заяждат;. щс сс разправяте; || mit sich selbst "m S'rii' liegen в ргтцоmлaтя; със тгмяп с-Ое си съм. вътрешно раздвоен съм. боря се със самия ссО; си; преживявам вътрешно раздвоени;; || mi' ihm Stnci' über etwas (Akk) labe— имам спор, разправия c нсго за нсщо; || ciscs S'rci' cn'facicr, d—zcTTein. scHlicitcs, beilege- подстре- кввгм. раздухвам. разпалвам спор, забърквам, започ¬ вам спор; изглаждам спор, разпрания, уреждам спор. разпрания; || der S'neit entbrannte vor neuem отново пламна. сс разпали старият спор; || cl—c— Strei' arld—- gcs започвам спор, разпрания. полемика. нввгг, война. вражда; || ci—c— I'riit vom Zaune brcchcr предизвиквам (безпричинно) спор. разпрания. война; || dir Streit um Mcir und Dein, vor Gcrich' спорът зг мое и твое, прсд съда; || Strci' zwischen zwei Parteier спор. процес мсжду дн; страни. партии. мсжду двама партньори, против¬ ници; || laß dicl mi' ihm is kci—c— I'rcit tls нс влизай н спор, разправии. пререкания, препирня с нето. не сс
374 streiten впускай е полемика, разисквания с нсто; || darüber gibt ев kiircs S'rci' зв тона няма спор. нямв две мнения. тона нс подлежи нв рвтиткнвн;, на оспорван;. товв е точно така, е съвсем безспорно, съвсем нeтъмнeцо така; || oi—c I'rc"' без спор. безспорно. неоспоримо; Hä—dc Ocsclcn bring' S'rcit гледат; ли си ръцете, ще сс скарат;; «ф> mit Zank urd Itrcit komm' mar richt wel' c к-вти и разправии далпч не се отива; <£> wen Streit sucit, "i—dct bald cinc Ursache който търси канта. тевдг, разпрания. лссно намира повод; мътиш ми. не мътиш ми. ще тс изям; ф dcr Streit dcr Elemente веч¬ ната вражда нг елементите стихиите; || zum Itrclt rüs- 'tn готвя се. въоръжавам се за война. бран, битка; II in dcr I'rc"' ziehe— потеглям нв война. нв бран. нд битка. на ОоИ streiten — mit Wallen. Worte—, vor Gcriche, um dcn Vorrd—g. für cire Idet streite— водя борба, Оия се. сра¬ жавам се с оръжие; водя полемика, спор, nол;мити> рам, споря. словоборттнунaм; водя спор. дсло. процес прсд съда; боря сс. състезавам се. съревновавам се за първенството; боря се. водя Оорбв, ратувам за сдна идся; || mi' "hm. wider (gegen) iin, mitei—dndir über cis Problem. wegen ci—cr Sacbc sTrciTcs карам се. споря. разправям сс, водя борба с нето. водя дсло, процес срещу. против нещо; водя полемика. полпмизирвм. дискутирам с нето върху проблем; прспирам; се с нето зг нeшо; || wider die Vcr—urf' s'rci'cr вървя против здравия разум; «ф- mar streitet mehr um dic Sclaic— als um dic Fruci' спори се повече зв черупката. в не за плода; спорим по-чссто за цeтъщeсnвсни неща. откол- ното за нсщо тьшeсmвсно; <ф> wcr s'ncitcr will um eine Kui. dcr gebe lieber —oci eire dazu по-добрс мършава спогодба. в не празна находба; който иска да води процпс зг крана. по-добрс да приготви и нтората (и телето); ф cr Hdt lür das Vd'crlard gcsTrittc— той се Ои. воюва. се бори зг отечеството; ф "cb HaOc mich roch —le mit ilr gcstrii'cr никот- нс съм се карал, нс съм сс разправял. нс съм имал разправии, караници, наета. спор с нся. не см; си казали крива, пряка дума с нея; || wegen dieser A—gcicgcrhcit labe— wir urs schon gt- s'rit'cr по тоя повод. за тая работа сме имали всчс разправии, караници. спорове. сме се вече разправяли. см; спорили цeн;днaж; || sic streite— sich um richts те сс карат за нищо и никакво. бсз всякаква причина, без всякакъв повод, зв тоя. дето духа; || sich (Akk.) um das Fell des Bares Btrci'cr още мечката н торвта, в те се карат зв кожата й; || sie strci'cr sich um des Kaisers Bart. um des Mösts Grab. um dcs Esels Icldt'cr, um dcr GiißOdr', .v. Bart; -ф> wenn zwc" slcb streiten. freu' slcb dcr Dri'Tc когато двама се карат. третият neаeли; кога дв; ’ кучета сс борят зв един кокал. тре¬ тото то изяжда streitig — "hm etwas streitig mache— оспорвам му нещо; ф streitige Frage— спорни въпроси Streitigkeit, dic — Itrcit"gki"tir brccic— aus. werde— gischlicitct. werde— beigeligt избухнат, изникнат, по¬ раждат сс. попнпвгт се разправии; разправиите се из¬ глаждат. уреждат благоприятно, Оив-т изгладени. уредсйи; || laß doch dic ewiger Strcitigkcitcr стига си сс разправял. карал, откажи сс от вечните разправии streng — eis strcrgcs Ur'cil строга. безпощадна. не¬ подкупна присъда; || strenge Maßnahmen. Verordnun¬ gen строги мерки. наредби; || s'rcrgc Zucl' строга, сурова дисциплина; )| s'rcrgc Kälte голям, лют студ, мраз; || ein sTrcrgcr Wi—Tcr люта, сурова зима; || cis sTrcrgcr Gcruci остър. дразнещ. лют мирис, остра. дразнеща. неприятна миризма; || strenge Gcslcltszügc остри черти на лицето; || eis strcsgcs Regiment führe— управлявам строго, поддържам строга дисциплина. строг ред. държа строго зв рсдв, стягам юздите; || im strengen Hsnc dcs Wortes н строгия. точния. Оуневлцяп, дословния смисъл на думата; - sTrcsgc Herren rteicnts —icl' lange строгите господари не управляват дълто; на строгите господари царството е късо. кратно; вко е сила силовита. не е есноеитв; ф "cb halte micl streng an dic Vorschriften придържам се строго, стриктно към предписанието; || strc—g —ach Vorschrift строго. точно по предписание; || s'rc—e gegcs ibn. mit ibm, gegen sich selbst sei— строг, взискателен съм към. с нето. към самия сеОе си; || cs s'rc—e mit dcs Pflichten ncbmcs отнасям се строто към задълженията си; || strc—g ge- rommcr строто, точно, дословно. буквално взсто; || streng virialrcs. Handel— постъпвам. действувам спро- то; || etwas ist auls strengste. serc—gsti—s verböte—, unter¬ sagt цсшо е наИ-строто забранено; || dic Arznei schmeckt s'rcrg лекарството има лютив, трьпаяе' не¬ приятен вкус; || mar "st strc—e gegen ihn vorgcgasgcn постъпиха строто към нето; || slt kleidet sicl streng naci dcr neuesten Modc тя сс облича точно, строго по нгй-нонвта мода Strenge, die — eistrse, uncrOit'licHc Strc—gc желязна, неумолима строгост. взискателност; || mi' S'rcrgc Herr- schcn. seines Am'cs walten управлявам. нлвстнунвм. изпълнявам длъжността си със строгост, взискателен съм към своитс подчинени; || Strenge üOcn проянявам. прилагам строгост; - zu weit getrieben. verfehlt die Strcre. iircs weist— Zwecks (Schiller) nрснвд;цвтг стро¬ гост потрсшввг своята мъдра цел; nрснвдeЦ| светец и богу не е дргт; прeтоаeц бръснач нс бръсне; прекадено опънатият лък се скъсва; силната струя изпразва ча¬ шата streuen — dcr Sämann s'rcu' aul dcn AcKcu. auls Feld сппаът пръска. сее. хвърля ссмсната н нивата; || Blumen aul dcr Weg streue— пръскам, посипвам цветя по пътя; || Zuckcr, Salz aul etwas (Akk.) strcucn поръсвам, по- сол нам нсщо със захар, сол, посолянам то; || Purktum! Streu Sand draul точка, кр-И, тури му пепел отгоре, сипи му пепел, да не тонорим понeаe зг това. Вместо попивателна едно време са употребявали пясък или пепел. Оттам и изразът: || Worte ls dcn Wird s'rcucr говоря нв вятъра. зв тоя, дсто духа, дсто клати гората. пился. хабя си думит; напразно. нв вятъра; || ihm Sand in dic Auge— strcucn хвърлям му прах (пепел) в очите; замазвам му очитс; ф ihm Weihrauch streue— кадя му тамян. клатя му шапка. прввя му Нятър, докарвам му сс. четкам то; ф Geld s'rcucr пилея. пръскам пари; Ф das Gisclü'z s'rcut оръдието разсейва, разпилява изстрелите около целта; ф Sard. Mist s'rcucr посип¬ вам. пръскам пясък. разхвърлям, разпръсквам тор Strich, dcr — ei—cr Strici machen. ziehe— тстля. правя черта. чертичка; || "cb idbc noch keinen ITr"cl gcmaclt не съм направил ощс нито чертичка, не съм похевцвл ощс никаква работа. не съм си мръднал още пръста; II "cb tuc keiner Strich mehr няма дг си помръдна пръс¬ та понeа;. няма дг похнанд никаква работа вече; || mit knappen, liichtcn. grober Itricbcr etwas, entwerfe- на¬ хвърлям нсщо c Остли. сбити. лени, едри. труОи черти, скицирам то с няколко черти. само в сдри, труОи ли¬ нии; || ci—c— Strich durcl etwas macles тстля черта прсз нещо. задрасквам. зачертавам, зачеркввм то. 'ляквя> дирам го; || "hm ci—cn Strich durch dic Rechnung macbcn тстля черта през сметката му. развалям, разбърквам. р—зстроИнам плановете, намеренията му; разбърквам
му спатиите; || das stih' urtcr dcm Itт"cb тона стои под чертата. е подлинието. е рубриката зв ©;Илeтоци, е забележка под черта; || einer dicken Strich ur'cr etwas (Akk.) macicn тетля дсбслв чсрта под нещо. при¬ ключвам веднаж звеинвти с нето. турям край на нещо; || Strich darunter точна, край;® Strich lür S'ricl чер¬ тичка по чертичка; || slt ist wie ein Stricb тя е тънка като . нлeанв. кука, удивителна, квто копргля, нейна, остен, може дг се скрие зад пръст; || in einem Stricb цвн;днвЖ' на един дъх. непрекъснато; || gegcs, wider dcr Strici срещу хдфв. власите нв тъканта, н обратна посока; || mit. nach dem Strich по посока нв космите, н права посока; ф ibn nach Strich und Fadcr aOkarzilr, verdresche— нгнвтmрпм то. насолнам го. нарязвам то. натъпквам му самара. както си му е рсдът, както сс слсдва; н—тупнам то. нвпсрдгшевм то по всички пра¬ вила на изкуството; || > das gelt mir widcn. gegcs dcr Strich това не е по волята ми. неприятно ми е. не е по вътрешните ми убеждения. против чувствата ми е, нс ми язцвтЯ' не ми отърва. не е по утод—тв. гайдата, сметката ми; товв ми обърква плановете. сметката; © ihn, etwas au" dcm Stricb habe— имвм му зъб. гоня. водя му нврeт. нзсл съм то на око. звпитвл съм си го н тефтера. за да му отмъстя, зв да му то пла тя; не- н-виждам. не мога да понасям цсшO' настроен съм цeпряптнeцо към нсто. към ц;шо. трън. кръв ми е в очите; © du" der Strich gehe— отивам нд лов за птици; излизам нв лов за мъже. клиенти. продгнгм се нв улицата. уличница, проститутка съм; ф cr kann noch auf dem Strich gehen още не е напълно пиян. държи се още нв краката, пази равновесие; © cis Strich Starc. Ziegel. Aale ято скорци; една пещ тухли; пасаж змио¬ рки; ф cir Strici Land, Luit ивица зсмя; полъх. повей. струя въздух; @ cr t id' eircn S'rich тоИ е малко смах¬ нат. дръпнат. псрн-т. шантав. откачен, нещо му лип¬ сва. мърда;’ малко е сръбнал. малко е нв номер. на градус. направил е главата; © einer Strich "пв Feld lireir ' macicr скитам. бродя из полето. отбивам се. свръщам н полето; © Strich des Wirdes. dir Wotkcr посока нг вятъра, нд облаците; © cr la' eise— slcltne— Strich тоИ има сигурен лък; Ф etwas durcl den Strich mit einem Mag—ct magnetisch macicr цгмггн;тизирвгм нeшо c магнит, чрсз триене. цвтьрнвaцe Strick, dcr — etwas. ilr mi' einem Strick Oindcs, be¬ festigen свързвам. завързвам. стягам нсщо с нъжс, връв. канап; || "Hm cire— Strick um den Hdls wcrlcn хвърлям му. окачвам му въжето нд врата; || ihm Stricke legen поставям му примки, уловки, капан, клопки; || "Hm einen Strick drehen изплитгм му въжето, пращам то на Оптялнвтa' ставам причина дв то обссят; || "cb drehe mir dcn Strick zum Galgc— изплитвм си сам въ¬ жето, качвам сс сам нв бесилката. окачвам си сам нъжсто нв ерата, нв шията; || damit -id' cr sich einer dlckcs Strick gedreht c тон— той сам си изплете въжето. си окачи деОело въжс нв шията; || du wirst doch des¬ wegen richt giclci dcr Strick —time— (zum Strick grellen) тд ням— дг се оОпсиш зв тона я; || da kann "cb mir eitlcl einer Strick rcbmcn (und mich aulHä—ecr) не оста¬ ва нищо друто. осесн да сс обсся. eдинттнeнипт изход е дг взсма недната въжето и да сложа крвй нв живота си; || mit dcm Stricke cin Erdt rcbmcr обесвам сс. турям край на живота си. като се обпсевм; || ar cincm Strick zieles. .v. Strang; || er ist dcn Strick nicht wert той не твслужвев да си х-Ои човек въжето зв нето, дг си хаби Огрута, дв си мърси ръцете с нсто; <$> wer lür dcn S'ricK geboren "st. karn im Wasser nicht umkommc— комуто e писано да умре нв бесилката, не сс удавя. не загива от водв; калпав м—нтър не се туОи; - "т Strohhalm 375 Hdusc dcs Gilcrktcn soll man siche vom Strick sprechen е къщата нв о0;сeняп не се товори зв въже; ф er llcl. geriet in sclsi Stricke той попадна. падна е примките, уловките. е капана му; || "cb mache micl aus dcs Strik- Ken los, Tue" освобождавам сс от вървите, въжетата; || wenn alle Stricke reiße—, 5. Strang; © cr IbT cis fauler, durciiricOc—cr Strick той e мързеливец. разг. канап, с изпечен. закоравял хитрец. мошеник. голям. истински о0eтцяK' негодник, нехранимайко. голяма х-Итв; || du bist cis klcircr Strick ти си малко дяволчс. малък хит- рсц, о0;сцяк. нъжсрник striegeln — cis Pfcrd sTricgcI— чсша, тимвря, нвти- мгрнгм кон; ф ees'riegilt urd gebügelt докаран, из- контсн. цaкоцтeн. изтупан. сякаш излязъл от кутия. журнал Strippe, dic — ihn fesT. stramm ar dcr Strippe lal'cr държв то здраво за поводите. юздите; стягам юздите; оmргцяаввгм свободата му. свободата на деИствията му; || "in' ar dcr Strippe Habe— водя го като малко дете. държа то за поводите. юздите; || an dcr Strippe liegen нямам свобода нд действие. отнасят сс към мснс есе ощс като към малко дсте, ограничават свободата ми; ф endlich idbc "cb dich ar dcr Strippi нвИ>потлe т; улових по телефона; || bleibcn Slt ar dir Strippi не затваряйте телефона. чакайте на телефона; || dauernd ar dcr Strippe längen вися c чвтовe нд телефона. водя безконечни телефонни разговори; || sicl (Akk.) an die Strippe hä—gcn залостнам се нв телефона с часове. не мотат да- мс откачат, откъснат от телефона; ф ts reg- —i' Strippen нали пороен дъжд. дъжд нали квто из ръквн, квто из ведро Stroh, dcr — cin Bund. eire Schütte Stroi нaрьa. въ¬ рзоп. връзка слама; || ts brenn' wlt nasses STrol тори като мокра слама. никак не гори. свмо тлее. мъждее; || Stroi ins Fcucr wcrlcn твся пожара със слама. нв- лингм масло е отъня. хвърлям слама н отъня; || mit S'roi löschen гася пожара със слама, раздухвам по¬ жара. отъня; || du" dcm Stroh lltgcs лежа на слама. тъна е чсрна мизерия; лежа мъртъв, проснат нв сла¬ мата; лежа в родилни мъки нд сламата; || vor der Feder— auls Stroi изпадам е голяма мизерия (от пух нв слама); слизам от кон нв мдтарп; - viel - Stroh, wenig Kor— много плява (спвмв)' малко жито; глу¬ павите св по-много от умните; © das schmeckt wie S'roi им— вкус на трева, трици. всс едно че ядеш трпев. слама. безвкусно. блудкаво е като помия; чиста - но- дина е; || er lat Stroi "м Kopl тланвта му е куха, им— тлана. ама пълна му е главата със слама, празна кра- тунд е. няма мозък е тланатв си, не му сече ’ пипето, тланатв. голям чукундур е; тлана като чутурд; || ст "вт —ich' von Stroi тоИ не е ваeрaшсц. не пасе трева. има мозък н глгвгтг си. ссчс му пипето; || leeres Stroh drcscltr преливам от пусто н празно, чеша си сзика, нося вода н решето. бръщолевя, плещя празни при- н-зки; празна Мара тъпан била; меля като празна воденица. дрънкам като кречетало нд ноденица; || cr "в' dumm wic Stroh глупав е като овца. квто чукундур, няма за пет пари акъл; за чувал. кош слама дв то трампиш. щс сс излъжеш (измамиш); виж му ума, чс му крой капа; || er lat Geld wlt Stroh червин, тъбве. въшнав е с пари. рине пври с лопати, итрас си с пари; имв пври като у кучс червеи; нс знае смсткв нд парите си, прогнил е от пври Strohhalm, der — ich klammere mich ar el—cs Stroh¬ Halm улавям се. залавям се зв сламката; || —aci dcm
376 Strohkopf rct'cndcr STroHHalm grelfes посягам към спасителната сламка; кота паднс човек е морето. той и за . сламка (змия) сс хваща. улавя да го изелeаe; || über eines StroHHalm stolpern препъвам сс е наИ-малката дре¬ болия, о сламката; заради нищо и никакво пропускам целта; || etwas wie Strohhalme knickcs прскършвам, пречупвам. помитам нсщо като сламка Strohkopf, dcr — cr "st cis Strohkopf тлввата му с пълна със слама. той е празна кратуна. имв тлана, ама н тлввата вятър (слама). той е голям чукундур. тикеeцяк, тутманик. тутнунин Strohmann, dcr - • dcn Strohmann machen. aOgcOcs играя ролята на градинско плашило. на чучело. нв - кукла, нд подставено. фиктивно лице Strohsack, dcr — Heiligen, gerechter S'rolsacK я гледай ти; смаян. поразен съм; Орпй да сс не види; доживях да видя и тона чудо Strom, dcr — mit dcm Strom. gegcs (wider) dcn Strom scHwimmc- плувам. вървя c, срещу. против течението; аъпвя с общото мнени;. с тълпата. против общото течение; || св rigsc'c. goß "h Strömen валеше пороен дъжд. дъжд сс лееше като из ведро. квто из ръкав. нв потоци; || dir Wci—, das Blu' "loß in Ströme— виното сс лееше. тeаeшe нв потоци; рски от кръв течеха; || "cb. miscbc micl lh dcr Strom vor Mcnscbcn смесвам сс н потока от хора. в човешкия поток; || ich lasse mich vom Strom dcr Mcnscic— Treiben оставям се дв мс носи. влече потокът от хора. общото тeаeцяс; || vom Strom gc'rdgir werde—, mit lortgcrisscn werden бивам носен. понесен. увлечен. подхванат от течението; || die Tränen stürzten ilr ls Strömen über dic Wangen потоци сълзи сс стичаха. се лееха по страните, поет, лвнититс й; (| dieses Bauwerk kostete Ströme von Sclwciß тона ар- хитснтурно дело. тази архитектурна творба струваше потоци пот; || aus dcm Strom dcr VcrgcssenHcit Trinker пия забрана от Лптг, предавам нсщо нв забвение; j| in dcr Strom dcr VergessenleiT gcra'cn. sinKcn потъвам е забрана. изпадам е звОеение; потъвам е Лптг; || ein Strom von Verwünschungen crgoß slcb über mich поток, пороИ от клетви. проклятия сс изсипа, изля нвд мене, отрупаха мс с клетви и проклятия;- ф den Strom cin- schaiti—. ölT-cn. untcrbrccicr включвам, отварям. пре- къснам слснтричесния тон. електричеството strömen — dcr Rtgen strömt дъждът се лс; нд потоци, шурти като из ръкав. тече като из епдро. вали пороен дъжд; || das Blut s'römTc aus dcr Wunde кръвта шур¬ теше. бликаш;, струеше от раната; || dcr Fluß strömt Sand ans Ulcr реката цвцвтя. отлага пясък нд брста; ф das Volk s'röm'e von allen Seiten ls dic Stad' народът се стичаше. прииждаше. нахлуваше от всички страни н града, се стичаш; на потоци н трвдг; || aul die Straße ströme— нахлувам. устремявам сс. нахълта-м нв. към улицата Strömung, dic - - von dcr Strömung "örtgcrlsscs wenden бивам повлечен. nоцeсeц от течението; || von der all- eemtirtn Strömung getragen werden бивам цосeц от общото т■eа;ниe' от общата вълна, от общия поток; || gegen die Strömung ankämpfcn боря сс против тс- а;няeто; || revolutionäre Strömungen революционни тeа;цяЯ' в-яния strotzen — von Gcsurdlcit, Kraft. Schmutz strotzen пращя от здраве, сила. потънал съм н мръсотия; || dcr AuisdTz sTro'zt von Fcblcrn статията гъмжи от грешни; ф mit etwas strotzc— пъча сс. перча сс. надувам сс с нeшо; || von Gold, Silber strotzen блсстя от злато, среб¬ ро. накичен. покрит съм целият със злато. сребро; ф sTro'zcnd voll напращял (до пръсване) Strudel, dcr - - ■ reißender Strudel въртоп; || in eines Strudel gcra'cn попадам във водовъртеж; || vom Strudel erlaßt. liraOgczögcn, lirclngcrisstn werden водовърте¬ жът ме увлича. повлича към дъното; бивам nовлсаeц от водовъртежа; || icl stürze’ mich in dcn Strudel dcr Vergnügungen впускам сс вън водовъртежа, въртопа, вихъра на удоволствията; ф cin S'rudcl mit Äpfeln щрудел. Оаница с ябълки Strumpf, dcr — wollene. Beldtne. baumwollene Strüm¬ pfe вълнени, копринени, памучни чорапи; || Strümpfe s'rickcn. sToplcr. ausOcsscrr, drs'rickcn плпта, кърпя (мрсжа, рспризирам). наплитам чорапи; || du Hast ein Loci. ci—c Ldulmdscii "m Strumpf имаш дупка. бримка, пуснала ти се е бримка на чорапа; || scherrh, Kdreolliis, Bollen "m Strumpf idbcr имам дупки н чорапите. ви¬ ждат ми сс пръстите; ф au" Strümpfen по чорапи, тихо; || icl mache mich au" dic S'rümpfe плювам си нд петите. поемам дългата, запътвам сс. тръгвам.- оОи- рдм си крушите. дърмите. чуковете. такъмитс; офей- квам; || ihn du" dic Strümpfe bri-gcr. Hcilcn пом-там му да стъпи нд краката си. дг се закрепи. дв сс ста¬ билизира; || aul dem Strumpf Bein всчс съм нв път; работата върни добрс; закрепнал съм, окопитил съм се от болестта. стоя. държа се здраво нв краката си; || wieder aul die Strümpfe kommen приждитам се. съ¬ вземам сс. окопитнам сс от Оолсстта. стъпвам отново нв краката си. отново съм вън форма, имам успсх; || deine Strümpfe zieht- Wasser смъкнали са ти се чо¬ рапите; || . Geld lh dcn Strumpf stcckcn крия. спестявам, скътвам пари;; си в чорапа; || sic lat ihre Ersparnisse im Strumpf тя държи спестяваният— си н чорапа, в къщи (не в банката); || so Tun. als ob der Strumpf Kcls Loci ’ iä'tc правя сс на три и половина. нв три и золд, нв уцчс. нв ибрямОдшия, като че ли ни лук съм ял. ни лук мирисал, като че ли нищо и не било. втелявам сс; правя сс нв дръж ми шапката. нв ампе. нд тапа; ф etwas mi' Strumpf und Selcl ausrot'c— изкоренявам нсщо из основи. издъно. изскубвам то с корените strsppig — struppiges Hddr щръкнала. рошава. че¬ тинеста. сплъстена. аорлaнa носа Stube, die — dic gute S'uOt гостната. приемната стая; || immer herein ls dic gute Stube заповядайте. влезте, нс сс бойте; || ls dcr StuOc Hockcn кисна все н стаята. нП смпя да си покажа носа навън, домотeД' домашно пил; съм; || die Stubc zum FcnsTcr lisauswirlcn wollen толкова ми е весело. че-ми идва дв изхвърля всичко през прозореца stubenrein — dcr Hund, dcr Wlez "st Btubcrrclr кучето е чисто. не замърсява стая.;-; вицът е цензурен, Оез- обиден, Оезопассн; || dir Mann "sT nicht sTubcrrcir тоя човек има кирливи ризи. не му е чист косъмът, но- сънът, има гузна съвест. не му с чиста съвестта Stück, das — cin Stück Brot. Bu'tcr. drei Stuck Zuckcn къс. комат. къшей хляО; парче масло; три бучки захар; || zwc" Stück Tortc две парчета, дев рeтeцв торта; || cis Stück Land къс. участък, Парцел зсмя; || Stück für Stück парче по парче, къс по къс; сдно по сдно. всяко парче поотделно; || eine Fregatte mit 50 Stück фретат— c 50 топа; || "ürf Stück Vieh пет глави добитък; || . ti-lgc Tausend Stück Bäume няколко хиляди дръвчета; || ein Dutzend lat zwölf Stück сднв дузина има дввцaд;тe; броя, къса, екземпляра; || du" Stück arbeite— работя нд парче. нв акорд; || das war cin gutes Stück Arbeit Оиддшп си я работата, не беше лсна. шета работа. доста сс поизпотих с тая работа, доста зор видях, доста сс поизмъчих с тая работа; || ein gutes Stück Weges доста
път, порядъчно разстояние; || ein Stück spaziere—gchcs излизам малко дг се поразходя; || das Stück für cinc Mark парчето. броят по сдна марка; || ев waren STücKer 20 бях— около двадесет броя, къса. парчета. екзем¬ пляра; |! —dcl dem Stück arbeite—. bezahlen работя на пврчс; плащам на парче; || ts "st cin Stück Heimat това е къс родина; || diese Akte ist nur noch cis Stück Papier този акт, документ е есас само къс хартия, парцал хартия, не представя никаква гаранция (за успеха); |j dcr Mantel ist mein gutes Stück палтото e цaИ-кyбaнamв. най-скъпата ми дреха; || das ist mcis gu'cs Stück това е нежната ми половина. цвИ-любямяпт. наИ-пре- даният ми приятел. съпругът, мъжът ми; || dasi'zcr wie cir Stück Holz стоя, седя като пън. дръвник. къс дърно; Ц damit karrs' du ein Hübsches (schönes) Stück Geld vcrdicrcr c тона можсш дв спечелиш доста, ху¬ бави пари. парички, да удариш кьоравото; || cr Hd' eis Hübsches Stück' Geld dabci verdien' тоИ спeаeля хубави парички. доспа пври при тая сделка; || Karrs' du cis Stückchen warte— можсш ли дг почакаш мвлко. мъ¬ ничко; || das "st ein starkes Stück тона вече е прекадено. Оива си го тона цвхвлстео; повече от това здраве му кажи; тона нв нищо не прилича; || cis schweres. starkes Stück litlcrn позволявам си голямо нахалство. бсз- образи;. груба постъпка, волносп, лоша шсга; || sich (D.) ein s'arkcs. tolles Stück leisten проявявам се по сдин възмутителен начин. позволявам си нещо чу¬ довищно; || da last du dir jd wieder cin nettes StUckГcltn) geleistet ти пан сс прояви чудесно, се отличи, показа си ротата, мурафета пак. показа колко струваш; ф das ist cin Stück тя с невъобразима нахалнина, нпнъз- питана, колкото можс, нсщо изключително, толям чсшрт; сша й нямв, рядък екземпляр, стока черноока, толям— махленка. клюкарка. нахалница е; || du bist ein Ircclcs Stück ти си голяма нахалница. сша ти няма. по-цвхвл;ц човек от тебс не съм виждал, няма; || cis "aulcs Stück ленивец. мързеливен. лентяй. безделник; || cir gut Stück Mensch добър човек, добра душица; || ein IcicHelcrtigcs Stück лекомислена история, постъп- нд; лекомислена. нп;■ърняаaвa, н;тсриотнв жена. ©льорнв, вятър я есе нд бяла кобила; разесй-прах; ф cir Stück vor cincm Gelehrter така дв сс каже учен човек; || ein Stück Poct така дг се каже поет; пада малко (тур. бир парче) поет; ф cir Stück aulfülrc—, spielen. vom Ipiclpldn-absc'2cr представям, играя пие¬ са. Драма; свалям я от репертоара. плана; || das Stück ist sehr eckornt пиесата е много добра. добрс построе¬ на. майсторски изградена; || das Stück ist Oci dcr Prc- micrc durcHgcfallcr пиесата се провали при премие¬ рата; || das Stück ist aus точка, край на пр;двнвцe;о, свършена комедия. свършено представление; Ф "Нм ein Itückclcr spielen изигравам, потаждам му номср, лоша шета; || cis ärgcriiclcs. schlimmes, komisches Stück cricOis преживявам неприятна, лоша. странна исто¬ рия; || laß dir cis Stückchen aus meinen BubcrjaHrcr erzählen (Schiller) остави мс дг ти разкажа една случка, сдно преживяван;, сднв лудория, сдна испорийкд от мосто дстстно, от моит; детски тодини; ф er lat micl beid—dcit wic cin Stück Dreck отцeтe се към мсне, ся- наш . съм някакво нищожество; || schließlich Oir icb auch ktis Stück Drcck е крайна сметка и аз съм човск. и аз имвм достойнство; ф in diesem Stück в тона отно¬ шение; в тази пиeтв; || in allen. in vitler Stücken във всяко отношение, е много от■цош;цип; || sie gleicht ihrer MutTcr ls vieler Stücke— в много отношения тя прилич¬ на м—Ика си; || ihm "h allen StücKcn uich'geOin давам му във всяко отношение пълно право; ф in einem Stück schimpfen рутвя. карам се непрестанно; II ls kci- Studium 377 —cm Stück в никакъв случаИ, в нищо; || aus Incic— Stük- Ken доброволно. по собствена воля, по соОствсн по¬ чин. от само себе си; ф 'STückc aus ciscm Buch. aus einer R.dc voricscn прочитам откъси, пасажи от книга. от реч; ' || aus vielen Stücken bcstclcn състоя сс. съставен съм от много късове, парчета, части; || aus einem Stück от сдин плат, от цяло парче; || mit ibm aus cincm Stück sein от едно дърно смс издялани, от сднв, същата мая, от същото тссто сме звмсссцЯ' направени, от един дол дренки сме; || ich lasst micl für ilr in S'ückc rcißcn тотон съм дг ме разкъсат зв нсто нв парчета, нд къ- сонс. да мина прсз огъня за нсто; || ihn am liebsten ls Stücke zerreißen wolle— иска ми се. иде ми дв го раз¬ късам на парчета. да то разчекна; || wen- icl ibs cr- wische. iduc ich ihn ls Stücke само да го пипна. само дв ми падне, щ; го разкъсам на парчета. - щс го раз¬ чекна; ф dcr Teiler ist ls 'duserd Stücke gesprungen. gegangen. zerbrochen. zersprungen чинията се р-зОи, се строши. се счупи. се пръсна на хиляди парчета, стана нв сол. на пух и прах; || c'was ls S'ückc scbncidcs. iduen. schlagen нарязвам нсщо нг парчета. рeтeцЯ' късове. разбивам. строшвнам то нд парчета; || dic S'ük- kc zusammcrsc'zcr сглобявам, слепвам. съединявам късовете. отломъците, парчетата. части;;, аир;пятe; Ü ci— abgebrochenes, aOgcsprurgcrcs, abgerissenes, a0- gcschrittcrcs Stück отчупено парче, лом. отломък, чи- реп; парцал. парче хартия. отрязък, къс. резен; ф Wurst "м Stück verkaufen продавам салам нв цяло парче; ф icb halte große Stücke aul ibs имам високо мнение зг цeго. смятам го способен зв големи ц;шв, ценя то високо; възлагам толсми надежди нв нсто; държа на нсго много; || er bildet sich große Stücke cin въобразява си много. има високо мнение зг себе си. мисли си. чс е мното нсщо, хвърчи нависоко; мисли си. че стърчи ндИ-малко три кенрали над другите; Ф S'ückc ci—cr Anliibc облигации от звсм; ф dial. aul dcm Stück irgrilli— заловен. хванат, пОдран. спипан нв мссто п рсстъпл снисто Stückwerk, das — bibl. unser Wisse- ist Stückwerk нашето зндни; е откъслечно, фрагмснт-рно, непълно, незавършено, има празнини, пролуки; || alles ist rur Stückwerk всичко е само фрагмент от цялото. всичко представя само откъслек, сдно незавършено цяло studieren — Medizi- in Sofia. an dcr UrivcrsleäT. an dcr Akademie s'udierer следвам медицина е София, н университета. е академията; || eint Rolle. cin Litd. cinc Frage, cir Problem s'udicrcn разучавам роля. пстсц. проучвам. изследвам, разучавам проблем. въпрос; || "cb lasse meiner Sohn studieren пращам сина си да слсд- вд. записвам то студент. в университета; || die Spei¬ sekarte. dic Zeitung studieren преглеждам листа - зг яде¬ не. -вестника; || cr sTudicnt über eine al'c InsclrllT, an ci—cm Werke über alte Sprachen тоИ проучва. изследва, рaтая;a един стар надпис. работи, над сдно произве- дсние. изследва едно произведение върХу спари;; ези¬ ци; || er studiert beständig über dcn Bücbcrn той стои постоянно над книгите. есе аeтe' все учи; «ф» ein voller Bauch studiert nici' gtrs (пълен стомах не учи охотно); сит търОух зв наука глух; <$> Probiere— geht über Seu- dicrc— практиката стои над теорията; не питай знай- ник.. в патнин; ф cis studierter Marr мъж, човек с виеше образование, учен мъж, човек Studium, das —- an das Studium einer wisscsscbaltli- clcn Frage lerangelcr' icra-TrcTc— пристъпвам към изследването, проуаевц;то нд научен въпрос; || das ist
378 Stufe wirklich ein Studium lür sich това наистина е мъдро, остроумно устроено. замислено, представя доста тру¬ ден проОлсм. трудна. мъчна задача; © seine Studien absolviere—, beenden. dOscilicßc—, unTcrbrccHcn. aufgcOcr завършвам. приключвам, свършвам тл;дввцCто си. прскъснам то. отказвам се от него (нвпутквM' разг. з-рязнам то); || seinen Studier liclßlg obliege— предаден. посветил съм сс усърдно, ревностно на научните си звцямвцяя Stufe, die - erste, zweite. dritte Stufe първа (поло- житслнв), втора (сравнителна). трета (превъзходна) степен нг тргнцeци; при прилагателните; || aul dcr Leiter des Erfolges von Stufe zu Stufe Bteiger издигам се стъпало по стъпало върху стълбицата нв успеха; || dic Stufe— zum Ruim linaulstcigcn. cmporklimmc— издигам сс по стъпалата нв сланата; || von Stuic zu S'ufc stcigcn. si—kc— изкачвам се все по-високо, изди¬ гам се; падам, деградирам стъпало по стъпало. стъпка по стъпка; падам есе по-ниско и по-цитно; || cr gebt Stuic um S'ufc die Hole Treppe ii-dul, s'cig' Stuic um Stuic ls seiner Stellung тоИ се качва бавно стъпало по стъпало по високата стълба. напредва стъпка по стъп¬ ка е службата си; || .r stcit aul der HöclsTc— Stuic seiner Laufbahn. ist aul dcr Höchster Stuic seiner Laufbahn a—gclarg' той стои нв нвй>еитокото стъпало нв йе- рвркяапткгmв стълОг. достигнал е наИ-нисоното стъ¬ пало. издигнал сс е нв най-високото стъпало в своята кариера; || die höchste Stufe dcs Ruhms. dcr Vollkom¬ menheit crrcicic— достигам върха нв сланата, нв съ- нърш;цттвоmO' цвй>вясшвтв степен на съвършенство; || mit ihm aul dcr gleichen Stufe stche— нв едно стъпало. ниво. рвениш; съм с нето; || du kd—nst micl doch nicbt mi' ilm aul dic gleiche Stuic steiler не можсш дв ме поставяш нв сдно ниво. рaвцишe, стъпало, нв равна нота с нсто. дг м; мериш със същата мярка. със същия аршин; || er stcit aul dcr niedrigsten S'ufc dcr Bildung, dcr Kultur той стои нв цвИ>нятнотO' на най-долното стъпало на образованието, е пълен нпвсжв; той стои на цвИ-циткото културно стъпало, рввнишс, няма ни¬ каква култура; || iint Kultur stand damals scion du" einer Holen Stufe още тотгвг тя имаш; висока култура; Ф eise Fdrbc in vieles Stuic— цвят в много нюанси, оттенъци. ргзцвптки, широк спектър от цветове Stufenleiter, die — die ganze Stulcrici'cr eines Amtes durchlaufe— минавам през всички степени нв йсрар- хическатв стълба Stuhl, dcr — setz dicl au" dcn Stuhl седни на стола; || iim eine- Stuhl anOictc— предлагам му стол да тeдцe; || ihn durch dcr elcktriscHcn S'ull Hirricltc— екзекути¬ рам го на eлeктряаптняя стол; || cr kam du" dcn cleK- trisclin Stuhl осъдиха то на смърт чрсз електрически стол; || ein Kird über dcr S'ull Icgcs наппрдвшвам. н-тупн-м дст; (като то поставям пряко прсз стола); || ihn dul dcr Stuhl scTzcr (вът)нваевм то на престола, трона; || "hm dcr Stuhl vor die Tür setzen изпъждам, изгонвам то. посочвам му вратата, изхвърлям то на¬ вън; || zwischen zwei Stüilcn sitzen седя мсжду дна сто- лв (нв земята). вися вън въздуха. озонанам се нд зе¬ мята; || ich se'ze mich zwischen zwei Stühle сядам нв земята (между дна стола); между дна стола. та долс. тв н средата, та на земята. та ни нв сдин; || als icl das iör'c. wäre icl Ocinaic (fas') vom S'ull gclalic— като чух тона. една не паднах от стола (толкова Оях по¬ разен. слисан. смаян); || zwischen Stuhl und Bank lallen изпускам и двстс възможности от много умуване. озовавам се на зсмятв; от два стола. та ни нв един; || ml' etwas zu STunKs) komme— приключвам. довър¬ швам нeшO' справям се успешно с нещо. довеждам го до успешен край; || ihm den Stuhl unter dcm Hirtcrr wegzlehen подхлъзнам то-изпързалнам то. събарям то. лишавам то от положението му; ф der Heilige, Päpst¬ liche Stull светият. папският престол; папската власт; || der S'ull dcs Richters съдийският стол; || vor Go'tcs Stull gcrufcr werden бивам призован пред божия съд; )| dcr Mcistcr vom Stull майстор нд масонска ложа; ф kcircr Stull(gare) haben имам цсрсдовсц стомах, имам запек, твпeаeн съм; || blutiger. wclcbcr, harter Stull ходя кръв по нужда. мсно. твърдо Stuhlgang, dcr - - - keiner STuhlgang Haben имам не¬ редовен стомах. имам запек, запсаeц съм, не ходя редовно по нужда stülpen — der Hut du" dcn Kopl stülpen нахлузвам, нахлупиам шапката нв тл—ндта stumm — ci—c stumme Person мълчалива личност, статист, фигурант; || eine s'ummc Rolle няма, фигу¬ ра нт«-. статистсн- роля; || ein stummer Laut 0;тглaсон звук; беззвучна тъmлвтнa; || dcr stumme Dieser масичка зв тeрвирвцп; || stumme Zwiesprache ням, мълчалив диалог; || sTummc Sünden светотатствени nрeгрпшсцип. кощунства, за които няма думи; ф stumm von Geburt sei- ням по рождени; съм; || stumm wie cis Fiscb. Stock. wic das Grab. wie dcr Tod, wic cin To'cr sclh мълча като риба, като пън, квто гроб. квто бъксл. пукал. като копче, квто смъртта; ако мъртвецът протовори, та и вз; || er war von Stauner darüber (Akk) ganz stumm от учудване. смвИевц; той си глътна сзика. занемя. езикът му се върза, не можеше дг проговори нито думв, остана безмълвен; || stumm vor Schreck занемял. безмълвен от ужас; || stumm wende-. OiclOcn твнeмп- нам, млъквам; мълча. не отговарям; не реагирам нито с дума; || "in stumm machen цвкаревм то дг занемее. да замлъкне тднинвти, прсчунеам, уОиждм то. запуш¬ вам му тгняцaти устата; || stumm blicke- гледам мъл- чалино. безмълвно. без дв реагирам; || der Wclh ist stumm виното нямв живсц, е слабо. безалкохолно; -ф> besser stumm - als dumm по-доОрс да мълчиш, откол- ното дг говориш глупости; ф eher würde cis Stummer rcdc— (als daß dies gcsciäic) по-сноро ням ще прого¬ вори. отколкото тона да стан; Stummheit, die — mit Stummicie gtscblagcs stih на¬ казан съм c немота, загубил съм способността да го¬ воря Stümper, der — cr ist cin Stümper той е (кръгъл) бездарник, дилстгнт. невежа. некадърник. нсткопот- цик. работи като без ръце, схванат. вързан е н ръцете; «ф» wo kein Meister ist. da gelten dic S'ümper н Оезри- бисто и ракът е риба; н ц—рсТното нд слепите едно¬ окият е цвр; (където няма майстор, се издигат без¬ дарниците) Stümperarbeit, die — das ist tist STümperarbeit тона е бездарна, дилстантсна, нескопосана, некадърна, цс- доизпяпaцв, недоизкусурсна. вфя© работа; мгИсторът си е оставил ръцете е нся stumpf — ein- stumpfes Messen тъп, зах-бсн нож; || ein sTumplcr Winkel. Ktgcl тъп ъгъл; прeтсасц конус; || ein sTumplcr Blick. GcsiclTsausdruck тъп. безизразен поглед; тъпо, безизразно изражение на лицето; лице, косто цяшо не говори; || stumpfe Seide мвтоев коп¬ рина; коприна Оез блясък, с убит блясък; || stumpfes Salz безсолна сол; || sTumplcr Pfeffer сладък пипер; пипср без лютсвинв; || stumpfer Reim мъжка рима; ф cr ist stump" ar Gcis' urd Körper той е душевно и физически затъпял. нечувствителен, обрътн—л; || dlt
und siump" wcrdcr оттгрпнгм и з-тъпяи-м. ставам безразличен. нищо не ме вълнува, трогна; || er ist stumpl gegen alle SclöniciT. etgen alles Sciörc тоИ c нечувствителен, безразличен към всякаква красота. не регтирв. нс сс поддвна на въздеИстнието й. остана безразличен. равнодушен към цeп; || cr ist durcl c'was stumpl geworden от това тоИ с с притъпени чувства, с притъпена чувствителност. т;вцал с цсчувттвиmслпц, безчувствен, обрътнвл с към всичко. нищо вече не го трогва. радва, вълнува; || mci—c Zäi—c sind stumpl зъ- бит; ми св изтрити; скомяцa ми е на зъбите; || der Wtin "st stumpl виното няма живец. е изветряло Stumpf, dcr - - c'was ml' Stump" urd Stiel ausrottcn, dusrcißcr. vertilgen. vcrnicitcr изкоренявам нeшо из¬ дъно, из основи. унищожавам то с корените, Осз оста¬ тък. до шушка, до норсн. до нргк Stunde, die — umg. was ist dic Stunde колко e aвсьт; || cinc garzc. gcsciiagi—c Stunde цял сдин час. пълен aдт; || cinc viertel. cinc halbe Stu—dc четвърт, половин час; || cinc starke, schwache Stu—dc понсaC' по-малко от един час; || keine Irtie S'u—di HaOc— нямам нито минутка, нито мит свободно врсмс; || zur selben. glei¬ chen Seu—dc по същото врсме; || ls einer Halber Stu—dc Oin icb wieder dd след половин час щ; се върна пвк; || Ois du" diese Stunde до този чвс. миг. момент; до тона врсмс; || dic Uhr schlägt dic fü-ltc Stu—dc часов¬ никът удари пст часа; || zu jcdcr Stu-dc. zu allen Stur- dcr по всяко врсмс; || eine Stu—dc ia—e е продължение нв един чвс; )| vor Stund ar (ab) — vor dcr Stu—dc ab от този мит, час; || ls vorgcrückTcr S'u—di в напреднал, kьтeц час. нар. н късна доба; || ls ci—cr schwachen Stun¬ de в момент, час нв тлвбот;, ргзнпжпност. сантимен¬ тална' разчуис-н-ност; || gerade roch in dcr letzter, cll- 'cr, z.wölltcr Stunde в последната минутв, в последния миг. момент; || ihre schwere S'u—dc ist gekommen на¬ стъпи тежкият й час да роди. родилните болки зг- почнаха; |I Keine gute S'u—di laben нямам минута спо- койстнис; || ibm ls sci—cr schweren Stunde bcis'cicn при¬ тичвам му се нв помощ в момент на тежко изпитание; || dic Stu—dc X в неопределен, неизвестен мит. чвс; || in letzter Stu—dc korrti cr das Urheil abwc—de— той успя дг предотврати нещастието н последния мит; || zur gelegener, zur guTcn Seu—dc в подходящо, удобно врсмс. навреме; || dcr Wagen fäirT 140 Km ls dcr Stu—dc, pro STu—dc колата изминава 140 ’ нм нв авт; || vcn- wünscht sc" diese Stunde прокле; дг е този час; || die Stunde rückt immer —älcr часът. този мит приближава всс повече; || dic Stunden dclrtcn slcb минути;; сс из- цязеaкa. тсчсхв б-нно. струнаше ми се. че врсмсто минава. тсчс мното бавно; || sein Stürdici— ist eckom- mcr, wird ii—mai kommen часът му удари, дойдс; и цeтоняпт час. и нстоното врсмс ще дойде; || meine Stunde "st noch —ici' gekommen ощс не е дошло вре¬ мето ми. нс е ударил моят час; || wdr'c —ur. meine Stu—dc komm' (schon) noch nоавквй само, и нв нашата улица ще ятmрс; слънцс, ще дойде Великден. ще дойде празник, ще съмне; || "Hm sagen, was dic Stunde gt- schlage— la' казвам му какво с положението. кан стоят нещата, какво му се готви. какво то чвкв; || ich wußte giticb. was dic Stu—dc geschlagen id'Tc нито зв мит не сс заблуждавах. за мснс не Осш; загадка вече. квнно ми се готвеше, нвнео мс авнвш;, напълно ми Осшс ясно колко сериозно бсшс положението; || das waren S'u—di— dcr Erhebung. dcr Begeisterung това бяха ми- тоне нв вътрешно извисяване. на въодушевление; || das war scinc große Stunde тона бс тържествен мит за нсто. момент нв толям успех в живота му; || OlciO roch cis Stündchen остани още малко; || vier gute. kleine Stu—dc- Sturm 379 cnTfcr—t нв разстояние четири пълни, непълни часа път; || eine Stunde Weg(s) един чвс път; || Stunde um Stu—dc verrann час по час. мит по мит сс изнизваше. мина¬ ваш;; || über cin S'ü—dcii— скоро; || wir legen 4 км dic S'u—dc (in dcr Stunde) zurück ние изминаваме (по) 4 километра в час; || dcm Gebot. dcm Gesetz dcr Stu—dc gehorchen подчинявам се на повелята нд мига. мо¬ мента; || dic Gunst dcr Stu—dc nuTzen използувам бла- mонолeця;то нв момента; || die Stu—dc— zählen броя минутите; || seire STunder sind gezählt чвтое;т;' ми¬ нутите му са преброени; || verlorene. vertrödelte. ver¬ geudete STurdcn изгубено врсмс, пропиляни. прахосани напразно. в дреболии, в незначителни ц;шв часове; <ф» Zeit urd Stunde warten nicht врсмсто не чака; <ф> besser eine Stu—dc zu frül als eine MiruTc zu spät по- добрс ’ сдин чвс по-рвно. отколкото една минута по- късно; пампорът нс чан— хората, в хората чакат пам- пора; das Stündlein bri—et of'. was viele Jdirc nich' bringen сдин миг неочаквано донася това, косто то- дини подред сме авнвли; - jedem sciläe' seist Stunde етeниму щс удари. ще доИд; часът; никой няма да избегне смъртта; никой не с побил кол дг остане на снста. който не се е родил, тоИ нямв дв умре; - wen- das S'ürdliir komm'. so gilt's котато удари часът, тряб- нв дг сс действува, трябва да не сс туби нито минутв. нито миг. тотвна трябва дг покаже човск. какво можс; <ф> ls ci—cr Stunde heil' Keine Wu—dc никоя р-на не зараства веднага; <ф> ci—c Stu—dc karr alles ändern сдин час мож; всичко дг промени; dem Glücklichen schlägt kci—c Stunde (nach Schiller) зг шaстлявяп вре¬ мето престана да тпче. тече незабелязано; ф STurdcr (in Gcsa—e) gcbcn. crTeilen. reimen давам. преподавам. вземам частни урони (по пeeцe); || dic S'u—dc ist aus часът изтече. свърши, мина; || olfert Stu—dc— открити лекции; || zur Stunde gcbcn отивам на урок stunden — cinc Zahlung stunden отсрочвам плaшвц;, вносна; ф gestundet (върху железопътен билет) тaнп> рен. евлидпн Stundung, dic — um Stu-du-e ii—Kömmc—, bitter моля за отсрочка Stunk, dcr - S'u—k macien всявам раздор. предиз¬ виквам. създавам караници, разправии. пускам кле- нети. клюки; || mach keinen Sturk не създаи-И интриги. нс скарвай хората stur — cr ist cin sturer Bock тоИ е твърда. корана, деОсла. упорита тлана, опак като пръч. инат като ка¬ тър, вироглав. твърдоглав човск. ни сс води. ни се нара; || stur wic cin Panzer. wlt tirt Parzirfamilie инат. опак, упорит. неотстъпчие, твърд като броня. скала; инат за трима; || stur urd s'umpi — sTci" urd stur тъп. неподвижен. инат като матарс; || cr Ollcb stur Oci seiner Meinung тоИ държеше упорито нг мнението си. нс отстъпваш; от мцeцяпто си Sturm, dcr — cin scHrccklicicr. vinleirerdir. wütender Sturm ужасна (страшна). опустошителна, бясна буря; || dcr Sturm brici' los. wü'c', läßt nach. flau' a0, verebbt бурята избухва, беснее (вилнее. Оушува), стихна. отми¬ нава. отшумяна; || die Vorbote— dcs Sturms предвест¬ ници на бурята; || Schutz, Zuflucht vor dcm Sturm su¬ chen търся подслон. убежище срсщу Оурятг. дг сс скрия от бурята; || es crloO sicl cis Sturm du" dcm Mccr нaндиmцa се. изви сс буря над морето; || ein Sturm zieht Herauf цaндягa сс. изнижа сс буря. хала; || das "st ein Sturm im Wasserglas тона ; Оуря в чаша вода. (тренога, разпрания) за нищо и никакво. за нищожен повод; ||
380 stürmen das Barometer, sein Barometer stcit du" Sturm баро¬ метърът прeднпшaнг. показна буря, атмосферата е натоварена с електричество; барометърът му пред¬ вещава лошо настроени;, ощс малко и щс избухне; || allen STürmcr dcs Lebens gewachsen sein справям се успешно c всички бури (цстрстя, нсстоди, изпитни, превратности) на живота; || ih Sturm und Regen в дъжд и Оуря; || dic Ruic vor dem Sturm затишие прсд буря; || cin Sturm dcs Btilaiis. dcr Entrüstung Оуря от ръ¬ копляскане, от негодувание. възмущение; || umg. er ist im Sturm, Hdt Sturm алкохолът Оушунг е него. нд тра- дус. нд номер е, мвлко му трябва да избухне, на¬ строението му е лошо, побеснял с; <>> bibl. wer Wind sä'. wird Sturm cr—'e— който сее ветрове. щс жъне бури; © Sturm läute—, Olascn, scHIagcr. zum Sturm Olascr бия камбаната зг тревога. свиря. давам сигнал за тревога; вдигам аларма. Оия барабани;; за нападение, атака; свиря зв атака; || die Stadt im (mit) S'urm rehmes пре¬ вземам града c пристъп, c щурм. атака; || dic Herzen im Sturm gcwirrc— превземам, покорявам, завладявам. спечелвам сърцата с пристъп. в сдин миг; || dcn Sturm aOscllagcr, zurückschlagcn отбивам, отхвърлям ата¬ ката, нападението; || gegen (wider, aul) ihn Sturm laufe— нападам, връхлитам го като хала. втакунгм то, на¬ хвърлям сс яростно върху нсто. подлагам то нв бсз- пощадна критика; || zum S'urm antrctcn. vorgcHen при¬ готвям сс зв атака, цгnвд;циC' пристъпвам към атака, нападение; © Sturm urd Drang период нв бурните устреми (литературно течение през 18 «.); || cr ist rocb "м Sturm und Drdne още e c младежки устрем. ощс не е преодолял младежките си пориви. кипи и ври в нсто, мното поринист. избухлив с stürmen — eine Festung B'ürmcr. mi' s'ürmcrdcr Hard reime— -т-кун-м, щурмувам. превземам c пристъп, щурм. атака крепост; превземам я с —така нд нож; || ts stürm' du" dcm Mccrc морето бушува; извива сс. цaндягг се буря над морето; || der Wird stürm' вятърът бушува, вилнее, страшна виелица, ©ърmунв е; || durch das Haus nach dcm TledTcr, zum Bainiol s'ürmcs ми¬ навам като хала, ©ъртунг. вихрушка, вихър през къ¬ щата, нахълтнам като хала н къщата; втурвам се. по¬ насям се. политам като хала, вихрушка към театъра. към тарата; || du", ls ilr s'ürmcr връхлитам то. втур¬ вам се квто хала върху него; атакувам то с молба, напомняне, настойчиво го моля за нсщо; || den Himmel stürme— искам да съборя. да тввлп месечината от не¬ бето. искам невъзможни нeшв; || die Bilder stürmen боря сс срсщу иконите; яконоборсmнунгм; | cs stürm' urd schnei' извила се с. Оушуна снежна виелица. фър- туна sturmfrei — sturmfreie Bude (студентска) стая с отде¬ лен’ вход; || sturmfrei wohnen живея . необезпокоявано (в стая с отделен вход), могв да приемам котото си щг и да правя каквото си искам stürmisch — stürmischer Bellall бурно ръкопляскане. одобрение; || s'ürmiscic ЛüSiirardcrвitzürg Оурно обптнсни;' бурна разпрания; || ricit so stürmisch само не толконг бурно (ще ме смачкаш. задушиш) Sturz, der - - eir Sturz irs Wasser. aus dcm Fc—stcr, in dir Abgrund падане. хвърлян; във нодата. от про- зорсцд. ттромолптнац; н бездната. пропастта; || ihn. c'was zum Sturz Orirgcr спангм причина да п-днс. пре¬ пъвам го. събарям го. тнaлпм го от власт; събарям цпшо; || cin Sturz dcs Wetters. dcr Preise внезапно, рязко влошаван; нв врсмсто; тланоломно спадане нв цените; || ein jälcr Sturz aus allen Illusionen внезапно отрез¬ вяван;, изтрътн-нс от илюзиите, страшно пробужда¬ не. падане от нсОсто нв земята. жестоко рухване на всички илюзии; || ich wurde in seines Sturz mit hi-iir- gcrlsscn той м; повлече със ссО; си. падайки; || icb rcißc ilr im Sturz ml' mir повличам то със ссбс си при па¬ дането. сгромолясвансто; © alles mle einem Sturz, auf cincn Sturz tun правя, върша всичко нд сдин дъх. с сдин труд. мигнои-но, снeтнвниацо, нвнсдндж stürzen — aul dic Erde. aus dcm Finstir. auf dem Eis, du" dcr Treppe stürzen падам. тmромолптввм се. тър¬ кулвам се нв земята. падам от прозореца. на пързал¬ ката (нв лпдв), на стълбата; || iss Zimmer. aus dcm Zimmer Stürzen втурвам се н стаята. навън от сmвптв. изхвръкнам като хала, ©ьртуцa, стрела от стаята; || vom Pfcndc. mi' dem Pferde, von dcr Treppe, is eine GruOc, ins Wasser s'ürzen падам от коня, c коня. от стълбата. в ямата, рова, хвърлям сс вън нодата, ре¬ ката; || die Lawine stürzte du" dic Hüt'c urd diese stürzte über mir zusammen лавината връхлетя върху хижата и тя се сгромоляса, и тя рухна върху мсне; || das Blut stürzte aus dcm Mund. aus der Wunde кръвта струеше. бликна, рукна от устата, от раната; || Tränen sTünzten ilr aus der Augen сълзи бликнаха, рукнаха. потекоха от очитс й; || dcr Schauspieler stürzte du" dic Bühne актьорът се втурна нв одсн-тв; || über cincn Stils stür¬ zen препъвам се н камък и падам, се сгромолясвам нв земята; || zu Bodcn, zur Erde, ihm zu Füßcr stürze- падам, рухвам на земята; хвърлям се в краката. нозете му; || die Preise stürze— цените падат стремглаво. рязко. тланоломно; || ihn von dcr Mauer, zu Bodtr. ih das Mccr. in dic Ticic stürzen тласнам. събарям то от зида. стената; тръшегм, натурвам. събарям, повалям то нв земята; хвърлям то в морето, глъбините; || ibn "ns Verderben. iss Unglück, is Verzweiflung stürzen тласнам. тиквам то е гибел, погубвам то; тласнам то а цeщвт- тис. хвърлям то в отчаяни;; || elses Mi-isTcr. die Re¬ gierung stürzen събарям. свалям министър. правител¬ ство от нласт; || —icb' stürzen не обръщай; чупливо (надпис на сандъци със стъклени изделия): © das Ge¬ treide stürzen обръщам житото с лопати, проветрявам то; || des AcKen, dic Stoppeln stürzen разоравам нината; подмятам, обръщам стърнищата; ® den DccKel auf, über etwas (Akk.) stürzen спускам. тлвгвм. хлопвам капака. похлупака над ц;шо; || dic Kasse. dcr Wasser¬ krug, cincn Pudding stürzen изпразвам квтвтв, обръ¬ щам съдържанието на касата. изсипвам стомната с водата; обръщам пудинта; || er stürzTc cis Glas Bier llnun'ir той таврътна. обърна чашата с бира; ® icl stürze mich au" dcn Feird, "ns Wasser, lh dic Gclalu. ins Verderben. mitte- lh dic Feinde втурвам се. спускам се. устремявам се срсщу врата. хвърлям сс вън водата. втурвам сс в опасност. излагам сс на опасност. слагам си тпгнвтг в торбата; излагам сс на потиОел; хвърлям сс жсрсд неприятелските редици, н-рити; || icl stürze micl mi'Ti— ins Vergnügen, in der Trubel. ls Vcngnü- eungcr. Abc-teuer, Schulden, Unkosten отдавам сс нв удоволствия.- хвърлям сс н кипежа, вихъра., нд удо¬ волствията, рaтвлeч;няптв, втурвам се в удоволствия. авантюри, приключения; потъвам в дългове, задлъж- цявaм наляво и надясно, и на кучетата; влизам е раз¬ носни. толсми харчове; || du sollst dich sicbT ls Unkos¬ ten 'stürze— не бива #d правиш излишни разносни; || cr stürzTc slcb is scis Schwert той се набоде, н-муши на меча си; || icb stürze mich in dlt Arbeit, auf das Essen запретвам се, залавям се като Осссн. сц;ргяацо зв работа, потъвам в работа; нахвърлям сс настървено. стръвно нв яденето
Stuß, dcr umg. — S'uß reden говоря глупости. ди¬ вотии. безсмислици. врсли-цпнипeля, бабини деветини Stutz, dcr — aul dcr Stu'z тутакси, мигновено, из- недн-ж. ненадейно Stutze. die — ich Habe ar dir ci—c gute Stütze н тно; лице имвм добра опора. подкрепа; || etwas dien' als (zur) S'ütze нещо служи за опора. подпора. стълб. сто¬ жер нв нещо; ф dit Stützer dcr Gcscllscial' (Ibsen) основи;'-. стълбовете, опорите, устоите нв обществото stutzen — den Barl, dcm Hurd dic Ohrcn, dic Nägel. dit Bäume sTutzcn подрязвам. подстригвам брадата. ушите на. кучето. подрязвам нокти;;; подкастрям дър¬ ветата; © vor etwas. Oci stisem Anblick stuTzcr смаИвам сс. тлитнгм сс. изумявам се от нсщо. стъписвам се. стряскам сс. сепвам сс прсд нещо. изпадам в нсдоу- мение от нещо; изненадвам се прсд вида му stützen - - den Kopl dul dic Händc s'ü'zcr подпирам, опирам. облягам тлава на ръцете; ф worauf stütze— sich dci—c Ansprüche върху какво, на квкно починат, се основават. сс крепят тноит; претенции. искания; || "cb stütze mich du" mein gutes Rcch' вз сс опирам. сс позовавам нв снопто основно прано; || ich kann mich ricit dul ihn s'ü'zcr не мота дв се опра, да се осланям. да разчитам нв нсто; ф das Haus stütze sich dul Mar¬ morsäulen домът, къщата сс крепи. се поддържа от мраморни колони, стълбове; || cr stützte sci—c A—sicltcn durcl Beweisgründe той подкрепи ньтmлсдит; си с до- кдзгтслстна stutzig — das hat micl stutzig gemacht тона м; накара да сс тaмятлп. да сс стресна. да наостря уши. мс смая. тлитa' стъписа, изуми Stützpunkt, der — S'ützpurktc aslcgcn създавам, по¬ строявам военни бази; j| sich (D.) STützpunkTc schallen създавам си опорни точки. бази • Subjekt, das — das Subjekt dcs Satzes подлотът нв изречението; ф cin verwerfliches. verkömmcncs, erbärm¬ liches Subjekt долсн. противен. пропаднал, жалък су- Опнт, тип. екземпляр, долна личност Substanz, dic — cinc neue Substanz entdecken откри¬ вам ново вeшeтmво. ножа субстанция; ф vor dcr Sub- s'dnz leben. zcbrcn жин-я, ям от капитала си; j| dic Substanz dngriilcn, aufbrducli— посягам нв капитала, изразходвам капитала; ф das Gcrücl' "st oine jcdc Substanz слухът е лишсн от нсякднно осцонвця; Suche, dic — ich bin aul dcr Sucic —ach ci—cr Stellung. ci—cr Woiru—e търся, диря служОв, жилище; || ich gehe au" dit Sucbc. mache micl. begebe mich du" dit Sucht nach c'was тръгвам да търся цсш^о. suchen — ich sucic Arbeit. cinc Stelle. eine Wohnung. ei—c günstige Argilieinbcit търся работа, служба. жи¬ лиш;, удоОен. изгоден. благоприятен случай. удобна възможност; || icb suche Oel dir Hilft. RaT. Zuflucht. Verständnis търся помощ, съвет. убежище при тебе. искам дг ме разбереш. да покажеш разбиран; към мсне; || cr such' Befriedigung ls dcr ArOciT, sein Htil ls dcr Flucht той търси отдушник, удовлетворение. зг- доволство в работата. търси спaтпцяe в бягството; || "м Waldc Pilze. Erdbeeren suchen отивам да Опра гъби. ягоди в тората; || eine Spur. cisc Fälrtc sucbcn търся, диря дв открия следа (диря); || S'rcit, Händel suchen търся скандал. разправии. снадв. караници, прсдиз ниннам разправии; заяждам сс; || rur dcr eigenen Vor¬ Teil suche— търся. гледам си само собствения интерес. собствената облата, изгода. псчалО-; || Trost bei ihm suche— търся утеха. разтуха, утeшeцяe при нето; || eines Weg aus dcr Not sucic- търся изход от бедата. нуж¬ дата. немотията; || dir Tod. BekanntscHaftcr. Anschluß. cin Darlclc— sucic— търся смъртта, запознанства. Suff 381 сближени;. дг сключа заем; || das Weite sucbcs хващам дългата, изпарявам се яко дим, офейкнгм. духнгм на¬ някъде; || was hast du hier zu sucbcn какао търсиш тук, каква работа имаш тук; || Hier last du nichts zu sucbc- тук нямаш работа, какво дг търсиш. тук нс ти с мяс¬ тото: дг тс няма. обираИ сс. измитаИ се оттук; || so cincr kannst du lange suche— такъв човск със сесщ дв търсиш, не можсш да цвмсриШ' мъчно сс намира. е голяма рядкост. е изключение; || ich hdOc dicl überall gesucht търсих те нвнтпкьд;, под камък и дърво, обър¬ нах всичко зв тебе; || Arbeiter gesucht търсят се ра¬ ботници; || er suche dcn gestriges Tag, Bro' "m Hur- dcstall той търси вчерашния дсн. не мож; дв се реши, колсбвп сс; дири кокал. хляб в летовището (колибката) нд кучето. търси отън нв ланшно огнище; || ungelegte Eier Buchen търся нещо. косто не съществува Гц;тцс- тсци яйца). под вола тслс. трозд; нв трън, на трън праскови, отън на старо огнище, нълнв по яйцето, под езика нв бълхата; || was mag cr ddrurtcr sucbc— какао може да търси тоИ в тона. под този предлог; ||cTwas —ici' lirtiT (in) "Hm suchen не търся нищо зад неговите действия, нс то подозирам; j| cr sucht ls allem etwas той е страшно подозрителен. недоверчив, търси във всичко нeшо. задни, скрити мисли. подозира вън нтяа> но скрити намерения; || cr suche mein VcrdcrOcn. sucht mir zu schaden тоИ търси случай. мъчи се да мс погуби. да ме унищожи. дг ми цвпвkOсTИ' дг ми навреди; || so cincr Mcnscbis Kannst du ml' dcr Latcr—e sucbcs такъв човск трябва да дириш със твeЩ' с фенер. с рядко нeшо; || ihn mit dcr Latcrnc, wie tint STccknadel in iistm Fudcr Hcu sucbcn търся то c фенер. под дърно и камък, като игла е купа сено. плява; || er wagte nicbt; "Iren Blick zu sucicn той нс тмeсшe дв я погледне. дв трeшн; погледа й; || cr sucht c'was dar"—. krank zu crsclcircr намира някакво удоволствие е тона да се представя зв болен; || RuHc, Vergesst— sucbcn търся покой. забрана; ф bibl. sucbcT, so werdet ilr finden търсстс и ще намсрит; (и молбата ни ще бъд; чута); подигр. искай и ще ти дадат; ф nach cincn Ausrede. einem Ausweg. nach Worten sucicn търся ятвяцeнис. мъча се да се извиня с нещо; търся изход. думи. мъча се дв намеря слона; <ф> gleich such' sich. gleich findet sich краставите магарета се подушнгт през дснет села в десето; от един дол дренни св; ф die Haben sicl gesucht und gefunden лика-прилика са си; какаото Ку- ко. такова и Пипе; търкулнала се тенджерата, че си намерила похлупака; краста с краста се чеше; дв сс търсеха, нс можпхв да сс намерят; Ф das such' scl- rtsgltichtn нямв му ешв на това, такова чудо не сс е виждало; тона п единствено по рода си. нямв ранно нв с;0е си; ф eir gesuchter Artikel, ArzT, Scherz, Stil. Vergleicb търсен артикул, лскар; плоска. принудена шета; купешни. превзет, изкуствен стил, изкуствено ткьрп;цO' съчинено сравнение; || eise gesuchte Ausrede. Entschuldigung сньрп;цо, съчинено. неубедително из- няцeця;, празно оправдани;; || sic la' etwas Gesuchtes у нея има нeшо прсезсто, изкуствено. цeecтсттвсцо; <J> gcsucit. edundcn каквото търсил, намерил Sucht, dic — dic Sucht nach Geld. zu gld-zcn алчност, лгмтсж зв пври; мания, слабост. страст. жажда да блсстя, зг блясък; ф dit fallende SuciT enялenтяп; || d— ci—cr Sucit leiden страдам от мания. страст. болест (охтика, жълтеница). нстргстсц съм н цeшо. нарко¬ ман съм Suff, dcr — etwas "м Sufi Tu— извършвам, правя нсщо
382 süffig в пияно състояние; || sicb (Akk.) dem stillen Sulf ergebe—. hingiOi— отдавам се на тихо, скрито пиянство; <ф> dit LitOt urd dcr Suff, dic rclb’s dcs Mchsclc— uff (auf) ссвда от огън по пари; виното и умния изумява; лю¬ бов и вино разсипват човека; ф das ist ein scheußlicher Sull тона вино нд нищо не прилича, е ужасен нислон süffig - ein süffigen Wein пиано вино Suhle, dic — cr wälzt sicb ls dcr Subic той сс търкаля. въргаля като тняцп в калта, помията, локвата, тинята Sühne, die — cr fand seine gerechte Süb-c тоИ намери справедливо наказание, изкупление, възмезди;, спра- нсдлинг разплата; || Schuld und Süb-c (Dostojewskij) престъпление и нгкaтвци; sühnen — cr id' seine Schuld, sein Verbrechen mit stirem Tod gcsührt тоИ изкупи вината, престъплението си. заплати престъплението си с живота си. със смърт¬ та си Suite, die — SuiTc mache- върша лудории, щуротии, дивотии Sülze, dic — eine tücitigc Sülze bauen ставам нд пих¬ тия при падането Summe, die — cisc erkleckliche. runde, staT'lichc Sum¬ me значителна, немалка, кръгла. огромна сума; || gro- ßc Summen aufwindcn. verbrauche—. vergeude—, vcn- schleuder— употребявам, изразходвам. пръскам, про- пилянам, хвърлям толсми суми; || das koste' ein lüO- scics, nc'tcs Sümmcicr тона струна хубави парични summen — dic Biese summt пчелата бръмчи. жужукд; || es summt mir ls den Ohre— ушите ми шумят. бръмчат. пищят; || cin Licdclcs summen твцвцинвм си песничка Sumpf, dcr — ciscn Sumpf austnockner. Trockcnlcgcn изсушавам, пресушавам блато, мочур, тресавище; || "м Sumpf stccKi—blcibcn затъвам е блатото. пропадам в батака; || ls eines Sumpf geraten попадам н тиняТа. тресавището, блатото; || "m Sumpf dcr Großstadt unter¬ geien. versinken пропадам, загивам в блатото. трс- свниш;то. тинята на големия град Sums, dcr — cincn großen Sums. viel Sums mit "Hm. um etwas machen вдигам голяма нряна, дандания. пв- тардия. голям шум с нето. около нсшо; || mach Keiscs Sums стига си дрънкал, прeствця дг дрънкаш; стита си аeтвл езика си Sünde, dic - läßliche Sünder простими грехове; || Sünden begehen. tun извършвам грях. прemрсшсцяe. стрпшанам. прсгрсшвнвм; || ls Sünde geraten, verfallen сгрсш-нам. изпадам в грях; || eine schwere Sünde du" sich laden вземам тсжън грях върху (на) душата си. извършвам тсжно прегрешени;; || ich Oclcbec. bekenne. bereue mci—c Sünden изповядвам. признавам грехове¬ те. прегрешеният— си. р—зкаИнам сс зг греховете си; || ihm dic Sünder -vergeben, verzeihen прощавам му гре¬ ховете. прегрешенията; || von dcr Sünde erlös' werden Оинам избавен, спасен от трехд; || dcr Sünde frönen, Huldigen служа, роО съм нв греха; || VcrHärTung ls dcr Sü—dc закоравял грешник съм; || dic Sünde fliehen. mcidcs избягвам греха. пазя сс да не сгреша; || ев "st eire Sünde, so zu sprechen грсхотв, трях е дг се говори такв; || св ist ei—c Sü—dc usd Schande срам и позор е. срамота и трсхота е; || in Sünde urd Schande daHlsIcOcr живея в срам и позор; || ев ist ci—c Sü—dc gegcs, wider das Misschcngcschiccbt тона е грях. прегрешение. пре¬ стъпление спрямо човешкия род; || das is' eine Sünde ar ihrem Taler'. gegen ihr Talen' тя върши престъп¬ ление c таланта си. тона с от нейна страна престъп¬ ление спрямо талант— й; || ibn wie dic Sünde Hasser, meiden мразя го, ненавиждам го като смъртта. чу¬ мата, смъртно; бягам от нсто квто от чума, пронaжeц, молсптвн; || aber "aul, dumm. Häßlich "st sic wic die Sünde но тя е ленива, мързелива до престъпност, до нсм—И къде, рвзплулг се е от мързел; глупава с като гъска. патка, грозна е като чума, плашило, кукумявка. цял— киниморг е; - bibl. dcr Tod ist dcr Sünde Sold смъртта е изкупление за греха; - Küssen "st Keine Sü—dc целувката не е престъпление Sürderbock, dcr — dcr SündcrOock machen, aOgcbcn. spielen müssen изкупителна жертва, жсртвсн козел съм аз, аз трябва дв плащам чужди грехове. да понеса последствията от чуждите грехове, проницсцяп. дв оппрг пешкира, да платя таупeцитe трънци. дг играя ролята нг изкупителна жертва; || ihn als Sündcnbock dOscilachtcn избирам го за жертвсн козел, зг изку¬ пителна жсртнв, той да ми бере греховете. да ми пла¬ ща греховете. дг понесе последствията. разноските вмссто мене. измивам си ръцете с нсто, оставям то той да плати разносните. саупeцятe трънци вмссто мене; у нсго остана контрата; || clhch SündcrOock ls dic Wüste jdecr. sclickcn избирам го зг изкупителна жертва. за жсртвсн козел, той да ми бере. плаща гре¬ ховете; уволняват то от служба вмссто мене Sündengeld, das — das Hat ein Sündcrgcid gekostet това струваш; грешни, луди пври, ОсзОожно много пари Sündenregister, das — das kommt auf dein Sünden- rcgistcr ще ти впиша това е тефтера, списъка нв гре¬ ховете. прегрешенията ти; || "Hm scis Sündenregister vorlaiTe— жънирам. навирам му в носа прегрешенията, греховете му. припомням му трсконeтс. прегрешения¬ та му; || scis Iündcnrcgiвtcr ist voll списъкът нв гре¬ ховете му е вече препълнен, мното дълъг; || cin langes Sündenregister дълъг списък, цял поменик от престъп¬ ления, прегрешения Sünder, dcr — der arme Sürder осъденият нв смърт; || ein armer. idrteisoeecnir Sünder клет. окаян. беден. жалък човечец. бедняк. клетник; изпечен, закоравял грешник sündhaft — das kostet sündhaftes Geld тона струва грешни, луди пври; || sündhaft teuer безбожно скъпо Bündigen — du Bündigst gegen deine GcBu-dbclT ти вършиш престъпление със здравето си. рушиш здрд- нето си; <ф> was Gnoßlans sündigt. muß Kltlshars Oüßtn атовете сс ритат. магаретата теглят Годпнвт); атовете играят, мулетата знаят süsdtcucn —- mein Vater Hat tlnts sündTeueren Wagen gekauft б-щв ми купи един ОсзОожно скъп автомобил Suppe, die — cinc magere Suppt постна, тънка су¬ пи чкв. аорбиакв; || ihn du" ciscs Lölßti Suppt cinladcn поканвам го нв чиния супа; ф die Suppt auscssch, aus- iölßils. ausircsscs (müssen). dic mas sicl elngeOrockt Hat (трябва дг изям. принуден съм дг изям, изсърбам), изяждам. изсърбнам, изкуснам попврата. която съм си надробил. изяждам кашата, която съм забъркал; || "hm cinc scbörc Suppc iinbröcken забърквам. сдро- бяндм му хубава попара. квшв. хубаво то цaтоnпнвм. цaкитнгм. насаждам нд пачи яйца, вкарвам то в хуОввв беля, хубава кашв. потаждам му хубав номер; || "Нп ls die Suppe Orl—ecn вкарвам го н Осля, надробявам му хубава попара, насаждам го на пачи яйца; || is cihc Oösc Suppe Hiscirgeraees зат-знам зле, попадам в ху¬ бава квшв. насаждам сс зле. цaтопявaм сс злс. про- копсал съм квто мишка в армся. квто лисица в нвпвЦ' квто синигер в кратуна; || is den Suppt slezts твтвзил съм здравата. доОр; съм се насадил. наредил, нато¬ пил; прокопсвл съм като мишка в -рмпя. като лисица
в капан, като синигер в кратуна. квто сляпа коза в трън;; || "im dic Suppc versalzen рвтнвлпм. отравям му радостта. удоволствието, разг. кефа. -пстит-, ставам причина да заседне залъкът нв гърлото му. да му преседне яденето (пресолвам му супата); || ihm ls dic Suppc spuckc— развалям му плднонст; (плювам му в супата); || eir Hddr is dcr Suppe finden малък повод мс раздразва. - ми разваля удоволствието. апетита, хвръквам от малко; || "cb Kochi da cis eigenes Süppchen. mci—c eigene Suppc нършв си. опичам си сам работата. nр;сеeднгм своя собствена цел, плета си сам кош- нингта; || scis Süppchcs am Feucr d—dcrcn koche- опи¬ чам си работата. оплитам си кошницата за сметна нд друт. с чужди ръце бъркам в огъня, н жарта, изваждам ксстснитс от отъня; с чужда пита майчин помен; || св regnete ihm "- die Suppc случи му се нещо неприятно. преживя неприятна изненада; (| is die Suppc falle- из¬ търсвам се точно нв оОсд; || die Suppt Ьс" ihm vcr- sciü'ti— изгубвам благоволението му. развалям ка- лимсргтг с нсго; || die Hard aus dcr Suppc ziehe- отдръпвам се от итрата; отказвам дв участвувам по- всчс в играта; || das macht dic Suppt nici' leTt от тона нямв полза, разг. файда, тона не мс топли. трсе. от това няма дв ми стан; по-добрс. тона не поправя зло¬ то, работата; || er bekomm' cs is die Suppc постоянно му се натяква. опява тон—, нс го оставят да изяде сладък залък, дв се наяд; спокойно; || das ist aber cisc Suppe ама чс кашв, боза; || ibn scblagcs. daß die rote Suppc icrausspri'zt бия то, докато потече черненият петмез, докато Оликнс. рукне кръв от нето; || Oreltc Suppen macles, s- Bettelsuppe; <— die Suppc wind nicbt so hclß gtgtsBts. als sic gckoche wind супата не се яде толкова гореща, колкото се поднася от огъня; рабо¬ тата не е толкова страшна. колкото изглежда нв пръв потлед; дяволът н; е толкова чсрсн. колкото го пишат; <$> zwischen der Suppe usd dcm Mund Karr slcij viel crcighch едно мигновени; може да промени цeшвтв (докато стигне ръката от чинията със супата до ус¬ тата, могат да станат много неща) Suppentopf’, der — ilm ls dcn Suppc—topf falle- из- търси-м му сс нв гости тъкмо нв оОсд; || er war sicl siclcr. daß es in seinem Suppcntop" langsam zu brodeln Oeearn той Осш; сигурен. че полека започнат да сс развиват събитията. подготвени от нето (че в гърнето му започва да ври) süß — cir süßcs Ki-d сладко детс, сладур. сладу- р-нна; || süße Stimme сладък. приятен тлдс; || voll dcs süßcs Weines sei- пиян от сладкия нектар; || süßes Niclts'un сладостно бсздслис; || süßc Musik сладка. сладникава. сантиментална музика; || süße WorTc слад¬ ки. нежни. благи думи; || so cTwas Süßcs такова сладко. очарователно, вълшебно, чаровно цсшо; || mcis Süßer, mci—c Süßc сладкият, сладката ми; подигр. слвдур; || dcn Süßc— Oei ihm spielen докарвам му сс. подмилнвдм Tabula 383 му се; подмазвам му сс; || ilcbcs Sic dcr Kafßct süß кафето със захар ли пиете; <£> süß wind oft saucr удо¬ волствието чссто пъти излиза през носа; Олатоноле- нисто се пренръщв често е омраза; - wtn zu süß ist. ar dcm Icckcs alle -но си много сладък, щ; смучат всички мсд от тсОе; къдсто имв мед. там имв и пчели; лепят се зв мсне квто пчели нд мсд; - süß getrunken. sauer bezahle пили, пели - плвшaля, плакали; пила и пяла. плащала и плакала Süßholz, das — Süßbolz raspel- любезнича, отрупвам с комплименти. ухажвам. усуквам сс; увъртам се око¬ ло жена sympathisieren — mit "hm sympatbisleri— симпдтизи- ргм му. изпитвам, храня симпатия към нсто System, das — -acb ciscm System arbeite- работя по. според система, определен план; || cis System Ockäm- plcn оборвам, боря се против систсмв; || System ls cTwas (Akk.) bringe- внасям система, порядък, рсд. строИност, принципносп в нсщо; || ls ihrem VcrbalTes. darir. hl—tcr diesen BosHciTcs liegt (steckt) System в дър- жвнсто . й има. прсдцвмсрсцис, някаква умисъл. задни цели. в тона се крият задни. скрити цели, всичко тона не е случайно, не е случайна проява; зад твя злоба сс таи някакво по-дaлeано цвмeрeциe , Szene, die — Beifall Oci offener Szcsc ръкопляскане при открита тцeцa' вдигната звнeтв; || die Sztse vcr- wd—dcit sicb сцената се променя; || Hirten den Szene зад кулисите. декорите, сцената; © sie beherrscht dic Sztnt тя нлвдсс ситуацията. положението. умее дг сс по¬ стави, дг застане недната в центъра нв нцямвцяeто, дв тдвлвдee аудиторията; || sic versteht ts. slcb ih Szcsc zu sctzcs тя умсс да сс постави, да' направи нпсaaт- лсцис, дг сс наложи нв ннямвци;то. да привлече вця- мвциemо, дг сс тсОситтъкц;; © etwas ls Szcsc setzen аранжирам цсшо ефектно; || eis Stück is Szcsc sctzcs поставям, ицтцснирвм пиеса (на сцената); || ' in Szene gehe- бивам поставена нв сцената (за пиеса); © cisc Szcsc hcrvorrulcn предизвиквам сцена, разправия; || lölgcsdc Szene Oot sich u-strcr Augcs прсд очите ни се представи сеeднamв гледка, сцена, следното зре- лишс; || ihm cinc Szcsc mache— устройвам. правя му сцснд; || cisc abscheuliche Szcsc crlcOcs преживявам отвратителна сцена; || cs Kam zu häßlicber Szcsc- стиг¬ на сс до грозни. тягостни, досадни сцсни; || Hier spielte- sicb häßlicbe Szcsts ab тук се разиграха грозни, до- с-дни сцени; || die cnsTe Szcsc spitle im Walde първата сцснд сс разиграна в торвтв Szylla — zwischen Szylla und Charybdls gcraTcs по¬ падам между Снилд и Хдрибдв; || aus dir Szylla ih dic Ciarybdls gerate— попадам от Сцила в Хдрибдв; от трън, тв нд глот т Tabak, der — Tabak baue—. säcs. trnTes отглеждам. спя. бера тютюн; || Tabak raucbes, kautn. Bchsuplts пушв, дъвча тютюн. смъркам -мфис; © Anro Tabak (ToOak) от врсмс оно, от памти вена. от нeзвпомнeця нрсмснг. мното отдавна, откакто свят светува; © das ist ein starker Tabak (Tobak) товв е прекадено (мното). мното силно; бива си то тона Tableau, das (franz.) — Tableau амв че картинна; мила картинна от народния бит Tabu, das, tabu (polynesisch) — das ist ihm Tabu тон— е табу. тв0рaн;цо. свeшсцо и неприкосновено за нсто; || etwas mit TdOu belege- налатам табу, възбрана нв нсщо Tabula, die lat- — Tabula rasa macles mle einer Sacbc не оставям нито помен от ц;шо. сравнявам то със
384 Tadel земята. твлячвнвм, унищожавам, помитам, ликниди- р-м то. залич-нам го от лицето нв земята Tadel, dcr — dein Tadel Trifl' mich —ich' твоят укор, упрек не мс засяга, съвестта ми е чиста. напразно ме упрекваш; не можсш дг мс уязвиш; || ihn trilft ktis Tddcl той е безупречен, безукорен, в нищо не можс дв бъдс упрекнат, порицан. укорен. нс заслужава ни¬ какъв упрек. никакво порицание; никакъв упрек не можс да то твтсгц;; || cis LcOcs, cis Mann ob—c Tadel безупречен. безукорен, бeтунорятцeц живот; мъж без недостатъци. съвършен, достоен човск; || "cb finde kei¬ nes Tadel an ilm нс намирам никакъв недостатък н нето. не мога дг кажа цяшо лошо за него; || ich habe mir einen u—gcrccl'c— Tadel zugczogcn навлякох си цe- з-служсн. несправедлив укор. упрек. несправедливо мъмрене. порицание; || eines Tadel crTcilcn. geben мъм¬ ря, укорявам. упреквам. порицавам го; || der Schüler erhielt ciscs Tadel ученикът получи забележка, мъм- рсне; || cis RiTTcr olnc Furcht usd Tadel безстрашен и няcoкоморaл;ц рицар; човек бсз страх и с високо- морални качества; s. Ritter; <£> oh—c Tadel "st kciscr няма човек без недостатък, разг. кусур; няма съвър¬ шен. безгрешен човек; всски си им— по цсшо; и слън- цсто има петна; - gcrcch'cr Tadel ist besser als falsches LoO по-добрс справедлив укор, отколкото незаслу¬ жена похвала tadeln — ibn wtges sci—cr Nachlässigkeit tadeln мъм¬ ря. укорявам, порицавам, коря. осъждам го, карам му сс заради леността. мързела, небрежността, немар¬ ливостта, ц;квИттвото му; || er findet ar allem etwas zu tadel— той намира на всичко недостатъци, разг. нусури. вечно е цeдоволсЦ' вечно недонолстнунв; вечно критикува. никота не можс да му се угоди; ф wen ardcrc tadel— will. muß selbst ohne Mä-gcl seis койТо критикува другите, трябва сам да няма никакви не- достатъни; ф Tadeln kann jcdcr Bauer, aber Bcssen- machcn wird ihm saucr всски можс да кори, но да поправи н'е1що. ще му се види цaцaторцо Tafel, die - - ci—c Tafel as ciscm Haus a—bri—ge— по¬ ставям т-бсла, възпоменателна плоча на къща; || cisc Talcl Schokolade пита шоколад; || logarithmische Tafel— логаритмични таблици; || dit Talcl dcckcr. aurHcOcs слатам трапезата. мвтaтв, софрата, ндитам трапезата, мaтвma. софрата; || zur Talcl Ol'ten моля (гостите) да заповядат на масата, трапезата; || sich (Akk.) zur Talcl sctzcs сядам нв трапезата. масата. софрата; || eine Dame zur Talcl lührc— вземам дам— под ръка. за да я з-всд- на трапезата; || offene Talcl hal'c— каня нтс■> нито на трапезата. софрата си. домът ми е отворен зв всички; къщата ми е Аврамов дом; || ts ist Heute große Talcl днсс има гглв-присм, галв-нсчсря, голям б-нкст; || cisc rcichOcsitzti Talcl богато сложена тра¬ пеза; какво ли нямв нд масата; само от пиле мляко няма на трапезата; - volle Talcl mach' krank пре¬ яждането с жинд болест; || © schreibe ts an dic Tafel напиши го на черната дъска; © bibl- dic Tafel dcr Gebote скрижалит; c десетте Оожи твпонeди Tag. dcr — cin Heißer. sciwültr, —cOligcn. düsTcncr Tag mорпш, (задушен. мъглив (цвньтсц, начумерен). мра¬ чен ден; || bibl. dcr Jü—gsTc Tag страшният съд; второ пришествие; || der Tag dcs Herr— - ден господен; неде¬ лята; || sic "st schön wie dcr jurgc Tag красива е като зората, зорницата, като язгрянaшяп ден; || eines schö- sc— Tages war cn wieder da един хубав, прекрасен ден той се появи пвк; || den ganzes Tag zu Hause scis. aul den Beists sein. —icits gegcsses Haben (по) цял ден съм си в къщи. не излизам никъде; по цял дсн съм на крака, не подгъвам кран, не сядам; цял ден нс съм хапнал. не съм сложил залък в устата; || cr OlicO nur tints Tag. rur wtsigc Tage, mehrere Tage той остана само един дсн, малко врсмс, няколко дни; || dieser. säclstcr Tage erwarte icb ilr тези дни. в цвИ-блитни дни то очаквам; || slt kam jeder Tag тя идваш; нтekи дсн. разг. кат— ден; || mit dem AnOnuch dcs Tages c настъпването на деня. призори, нв разсъмване, на разсипт, нв зазоряване; || des Tages през деня. дснсм; || ci—mal des Tages недн-ж нв ден; || im Laufe dcs Tages в течение нв деня; || alle Tage, dic Gott werden läß' всеки божи ден; || dir Tag graut. Oricit ar. dämmert Herauf. erwacht. es wird Tag тaзорянa се. дрсзгансс. зора сс пукна. разснптнв се. разсъмва сс. цвстъnнВ' настана дсн. рaзнид;лпнг сс; || dci— Tag wird komme— ще удари и твоят чвс. и Твоят рсд ще дойде. ще доИд; и твоят ден нв разплата, нв тържсствунднс; ще изгрее слънцс и на твоята улица; ще дойде слънцето и пред твоята врата; и нв твоят— улица ще дойдс Великден, празник; || ев "вт schor Tag всчс е светло. съмнало сс е; || solange cs —och Tag ist докато е още светло, докато ощс сс вижда, докато ощс не се с стъмнило; || umg. —us wird's Tag съмна ми прсд очите, провиделя ми прсд очитс. стана ми ясно; || umg- nur wind aber Tag тон— всчс нв нищо не прилича. е възмутително, връх на всичко, просто невероятно, не мота дг повярвам; || dcr Tag neigt slcb. geht zu Ende, gehe zur Neigt. geht ur'cr дснят прежаля. клони към залез. твсасрявв сс всчс, стъмня се всчс; мръкна сс. започна да дрезганее всчс. настъпва нсаeр; || Tag usd Naclt arbeiten работя денонощно. ден и нощ. неуморно. бсз отдих. бсз почивна, дснсм и нощсм; || cis Urtersclied. vtrscllcdcs wie Tag und Naclt разлика от небето до земята, коренно, съвссм рвтлиасн. огромна разлика; дн; нсща сс рaзляaвнaт сдно от друто. както дснят от нощта. както дсн от цош; || der ganzes IleOes la—gcn Tag от сутрин до нeаeр' целият безконечен ден; © gute— Tag добър ден; || iron. jd. gute— Tag щс има да нзсмаш, утре по тона време; имаш мното здраве. има да чакаш мното; || "hm gute— Tag sagen. wünschen казвам му. пожелавам му добър ден; || wir sagt— urs rur gute— Tag usd gute— Weg само се поздравявам;. като се срещнем и нищо понeас; отношенията ни са официални; || sic la' Hcutc Keines gutes Tag. ihres schlechten Tag днес нс й върни, няма настроени;. разг. не е нв кеф, всичко й върни наопаки; нс е вън форма; || keiscs gutes Tag Oc" ibm Haben нс виждам бял ден при нето. изложен съм нд настрое¬ нията. капризите му. пряшсвнит; му, животът ми е ад при нсто, не е ми лeтeЦ' тсжън ми е животът при нето; || Hcutc lat er eisen große— Tag днсс e твбeл;- жятeлсц, голям ден зв нсто. голяма. славна. незаб¬ равима, велика дата за нсто; || Heute "st cin schwarzer Tag für ilr днсс е чсрсн. нсщастсн дсн за нето. нищо нс му върни днсс, всичко му върни наопаки днес; || "cb macbc mir eisen gu'cs Tag. gute Tage. cis paar schöne Tage р-зрсш-н-м си. позволявам си удоволствие. дв сс позабавлявам. дв сс разалска мвлко. позволявам си разкош. разпускам сс. почерпнам се, хапвам си; създавам си приятни дни на рaзвлeaсниe; || ibm die Trcuc "- eutc— usd schlechten Tages Haiti— оставам му верен в дни на швсти; и изпитание. в добри и лоши дни; || sic id' auch (schon) bessere Tage gcBcbtn видяла c и по-добри дни н живота си. нснсякотв е живяла така; || wcslg gute. viele bösc Tage gesehen haben много ми е патила тлавата. в живота си повече съм страдал. съм изпитал повече нсщастис, съм имал малко щдс-
глини дни; ф dit Tage zäblcs. bis cr kommt броя днитп до идването му; очакнам го с нетърпение; j ihm sind dit Tage gezählt днитс му св преброени, проаeтeця. останат му малко дни дг живее; || das kas— ciscm alle Tage passieren (btgegres) твнина нсща сс срсщат, случ¬ ват всски ден; тона е нещо обикновено, можс дг сс случи нсекиму; || da sieht man wieder mal, was dit Leute alles zusammen rede—, wenn dcr Tag lang ist вижда сс ощс веднъж какво си съчиняват. измислят хората бсз работа. които нямат друга работа. освен дг дрънкат, дв си чешат езиците, когато нямат какво дг правят; II slt redet so viel. wie dcr Tag larg ist много обещана. мвлко изпълнява; с устат— си птички ложи, с езика си звезди снсма; нс вярвай много на това. косто говори. не се осланяй нв об;швниятг, думит; й; || dem Tag die Augcn ausOrc—nc— — ei— Loci in dcn Tag Orcr—cn горя лампата до светли зори, до пладне; || des Tag Tot¬ schlages убивам врсмсто си; || dcm IleOts Gott dic Tage (ab)secHIcs губя си врсмсто напразно. зд тоя. дето ду¬ ха; пропилявам напразно днитс си. прекарвам ти н безделие; || du stiehlst mir rur dcs Tag само ми губиш врсмсто; j| dcs gängiger Tag lcbcn живея днес за днес. дсн дв мине, друг дв дойдс, без дг мисля за бъдещето, зв утрешния ден; живея си безгрижно; || u—bcscbwcrtc Tage vcrbrisgc— прекарвам безгрижни. щастливи дни; прекарвам дни нв безметежно. несмущавано щастие; || ts war eis aufreibender, vcrlorcscr Tag für micl беше тежък. напрегнат. изтуОен ден за мене; || cr ist dcn Anforderungen dcs Tages richt gcwacHscs той не можс да сс справя с изитнввцяптв, зад-чит; нд деня; || dieses Tag muß mar sicl ro' "m Kdlcndtr a—serclclc— този ден трябва дв се- отбележи с чернено. като празник в ка¬ лендара; || cr macht ei— Gcsiclt wlt drei (sicbes) Tagt Rcgc—wettcr намръщил, начумерил се е като мартен¬ ско врсмс. като котка нв зло врсмс, сякаш е пил оцет; прани киспла физиономия; || dcn Tag dcr oficncs Tür ден за посещение нв фабрики, училища и. заводи, ден нв отворената врата зв свободно потсшсциe; ф ciscs Tag eher. später ден по-рано. по-късно; || die Tage wen- dcn iä-gcr. kürzer, reime— ab. -cHmc- zu днитс стават по-дълти. порастват. намаляват, станат по-къси; || meinen Tag habe ich das —ich' gehört откакто сс помня. зная, съм сс родил. през живота си нс съм чувал та¬ кова нсщо. зв пръв чувам тона; || die Tage der Weit virgesB'icb's ricit докато съм жив. докато свст светува, няма дв забраня тона; || dcis Tag wird kömmcs и твоят час ще удари, и твоят рсд ще дойде, и нд твоята улица щс изгрее слънце; и твоят ден на разплата. на тър- жестно ще доИде; || Tag und Stunde bestimmen, vcrab- reden, für ei— TncfTin vereinbaren определям ден -и авт. уговарям ден и чвс за среща; || dcr Held. dir Marn dcs Tagcs героят нв деня; || ewig und drei Tage цяла веч¬ ност, от пвмти некв, кой знае откога; || des Tagcs Gespräch bilde— злобата нд деня съм. двввм повод дв сс зaцимвнaт, да приказват зв мене. предмет на раз- тонор съм; || di- gestriger Tag sucbcn търся вчерашния дсн. ланския снят, нв вчерашно отцишe отън; <£> dir gestrige Tag kommt nicht wieder вчсрвшципт ден никога не се връща; изгубеното време никога не се връща; kci— Tag gleicht dcm a—dcr— дсн c ден не си прилича; всеки ден с рвтлиаeн; - ein Tag lölgT dcm ander— ден сс точи слсд дсн; днитс вървят като водв; днитс сс нижат като мъниста; <£> ei— Tag lehrt dcn ander— вре- мсто е стар учител; вчерашният дсн е учител нв днсш- ния; <$» der Tag |dt nur 24 S'u—dc— за съжалени; дснят имв само дн-дссст и четири часа; <£> ci— bellen Tag vertreib' viel düstre Wolke— един слънчев ден пропъжда (разссИна) много мрачни оОлвци; - jeder Tag Ori—ет Tag 385 neue Sorec— всеки ден носи Ш>ви трижи. ново тетло; <$> Morgen "st auch ci- Tag и утре е ден; -но денят е къс. година;— е дълга; нон дсн. нож късмет; ф cis jcdcr Tag id' seist Last всеки дсн имв свосто тетло, бреме; <ф> jcdcr Tag Hdt Btl—e Plage usd die Nacht hat "hne Lust (Goethe) всеки ден има свосто тстло, а нощта своята радост; «ф> alle Tage etwas Neues. rur sichts Gutes всски дсн цeшо ново, но нищо добро; <ф> man soll dcn Tag richt vor dem Abend lobe- дснят не бива дг сс хвали от сутринта; - "st der Tag auch so lang, dcssocb komm' dcr Abc—d всски ден има и край; <ф> alle Tage ist sicht Sorntae всеки ден нс с Великден; всеки ден блат ден не е; всеки ден не бива Коледа; ф cs "st sicht aller Tage AOc—d ощс нищо не се знас, не е затуОсно; вко тревата ; поносена. не с изкоренена; пилцитс се броят нд eсeц; краят ощс нс сс знае; що са дни, нсс св напред; имв ощс време; ако денят е къс, годината е дълга; || cis Tag wie alle Tage ден като всички друти; дсн като дсн; <ф> dcr letzte Tag ist dcr klügste последният ден е най-мъдър; утрото е по-мъдро от вечерта; - dcr Tag weiß sicl'. was dlt Nacht Orlsgcn wird — was dcr mor¬ gende Tag Orl-ecn wird. weiß niemand никой не знае какво ще му донссс нощтв; нощта звОременяна, в дс¬ нят го ражда; нощта е бременна; - mas icrst jcdcs Tag etwas Ncucs нтeки дсн учим цсшо ново; човск, догде е жив. нсс се учи и пан цсцдуаeц- умира; - der Tag brl—et’B, dcr Tag nimmt'B каквото донася денят. дснят и отнася; <ф> besser zwt" Tag.' ' zu früh als tincn Tag zu spät по-доОрс дна дни по-рано. отколкото един дсн по-късно; <$> jeder Tag kostet Geld всски ден струва пари; времето - е скъпо; <£> eis Tag: ein Gast; zwei Tagt: Last три дни св доста и за най-милия тост; тост Оина за три дни; за тоста дна дни св доста; тостът дв не чана лостът; тостът е мил дсц-двa; - cis guTen Tag "d—gt des Morgc—s ar дснят се познава от сутринта; добрият ден проличава от сутринта; ф an welchem Tag bist du geboren н кой дсн си роден; || am Tage meinen Geburt нв рождения ми ден; || ds diesem Tage нд този ден; || früh. spä' am Tage рвно, късно през деня; е рвццятe, късните часове на деня; || am Tagt sicht das ga—z anders aus нв сестло. нв дневна светлина тона изглежда тьнтeм другояче; || das muß icb min am Tag OiTnacbtis. bei Tage bcsthcs тона трябва да видя. да разгледам нв светло, нв дневна светлина; || das liegt klar am Tagt тона с ясно като бял ден. съвсем очс- видно. лсжи като нд длан, с като две и две четири; || das geschah am gleiches. am selbes Tage, dcs giticlts Tdg тон— стана през същия ден; || am säcisecs Tage, am Tage darauf на другия, следния ден; || am hcillcbtcn Tage посред бял ден; || am vora—gcgasgcscs Tag, am Tage vorher на предния, предишния ден; || am Tage vor. —aci seiner Askurft н нвн;aсристо преди. на дру¬ гия дсн <уед приститвнсто му; || am AOcsd mciscr Tage преди дг свърши земният ми път; || cr IcbT. ohne an dcs nächsten Tag zu denke— той живсс, Осз дг мисли зг утрешния ден. ден зд ден. ден дг мине. друт да дойдс; || etwas. cis Verbrechen a— dcs Tag Orisgcs из¬ насям нсщо нв бял сеят, нв показ. разкривам пре¬ стъпление, спомагам дв види Оял свят. да излез; - нд бял свят. цвявe; || etwas an dcn Tag londers, z’tbcs изнасям нещо нд бял свят, спом-т-м да види бял снят, дв излез; нв бял сеят, на Показ. н-яне; || etwas Kommt, tri'T an dcs Tag. zu Tage цeшо излиза на бял сеят, наяве. се nропнпнa. излиза нв показ. стана явно; - die Sor—i bringe ев an des Tag — ts kommt alles an der 25 Нсмско-бълтарски фраз;олотиасц речник, т. II - I
386 tagaus, tagein Tag нищо не остава скрито под слънцето; кота и да е ще излсзс лисица нв пазар. ще излез; всичко н-янс, нд бял снят; - Rom wurde sicht as tl—cm Tage erbaut Рим не с построен зв един ден; всяко нсщо иска врсме. не стана за един ден. не с бодни пръчка. пий вино; «ф» an böse Tage dc—kt mar iä-gcr als ds gute лошит; дни се помнят по-дълго от добрите; || auf seist alte Tage за. нв старини; || das fällt aul elses Tag тона се пада в сдин и същи ден; || wenn Oster— und PfisgBtcs dul ci—cs Tag fallen, 5. Ostern; || tags darauf. zuvor един ден слсд, подир, преди това. по-късно, по-рано, нв другия, следния. предишния. предния дсн. в ц—всчс- рието; || bc" Tag und Naclt дснем и нощсм. денонощно. неуморно, бсз отдих и почивна. ден и нощ; || Ьс" Tage през деня, нд светло. нв днснн- светлина; || bis in den heiles Tag hincin scHIafcn. taszcr спя. танцувам до свет¬ ли зари, до разсъмване; || bis auf dieses Tag до този ден. до днес. до ден днешен; с изключение на този дсн, като нс броим този ден; || in drei, l— tls paar Tages слсд три, няколко дни; || Hcutc ls acht Tagcs . след сдна седмица; || is unseren Tage- н днешни дни. н днешно врсмс; || in spätestes Tages в далечното минало; || in des Tag hi-cln itbts жиеся дсн зв дсн, ден дд мине. друг дв дойде. без дд мисля за утрешния ден; || ls des Tag bi—tis schwatzen, rcdc—, piaudcrs говоря, дрънкам. бъбря празни приказки. меля като воденица; триста ланардии за пара; || Tag für Tag дсн зг. из ден, всеки ден. всeкядцсвцо; || rur für dcs Tag IcOcs жився ден зв ден. от днес за утрс, без дд мисля зд утрешния ден; || ев ist nur lür des Tag geschrieben пятвцо е само за момента. имв преходно. нетрайно. конюнктурно зна- чени-, има преходна. конюнктурна стойност. няма трайна стойност, с преходен. мимолетен живот с; || mit jedem ncuc— Tag с нтekи нов. изминат ден; || nach Jahr usd Tag слсд сдна година; || seit Jahr usd Tag от* години насам; отдавна; бог, кой знас откога; нс помня откога; понсчс от тодинд; цяла вечност; от памти нска; || dcs Tag über прсз деня; || über Tagt arbeite— работя нвд земята. в надземна мина; || über Jahr usd Tag понсчс от година (врсмс); отдавна всче; || heute über acht Tage слсд ' една седмица; || ciscs Tag um dcs an¬ deres ден зд, из ден; всснядцснцо; всски втори дсн; || Tag um Tag vtngisg изнитнвшe се. източваше се ден след ден; дните сс нижеха сдин слсд друг квто брое¬ ница. квто мъниста; || unter Tagt anbClTcs работя в мина, рудник. под земята; || von ciscm Tag au" dcs andcre— aOfalrcn заминавам неочаквано. цсцвдсИцо. внезапно, от днсс за утрс. Осз да съм имал намерение; || von Tag zu Tag от ден на ден; j dcr Tag von Picwsa битката, решителното сражсни; при Плснсн; || vor Tau usd Tag ощс в тъмни зори. преди разсъмване (преди да е паднала росата); || vor eisiger Tagcs преди ня¬ колко дни. н-отколс, неотдавна; || zwt" STurdcn vor Tag дав чвсв преди разсъмване. преди дд сс зазори; || Hcut zu Tage днес, нв днешно време; || zu Tage- sein всчс съм нв години, доста тодинки, разг. шег. лазар¬ ника тсжат нв гърбинатв ми tagaus, tagein — tagaus. - Tagcis dasselbe tun. dasselbe Lied нършв всеки ден. ден за дсн, разг. ката ден всс същото; вечно същата псссн tagen — ев Oegi—sT zu tagcs започна дг се здзорян—, дв се разсъмва, да се рвзнид;лпнa, рдзтнeтнв; зора се пукна. сипна; || . ев wird scbrccKlicb Tagen ще настъпи страшна катастрофа, ужасно бедствие; || csdllcl tagt ts bc" ihm цвй-сстнс започна дв му просветна н тлв- вата, разснетЕ— сс прсд очите му; започна дд разбира, проумяна; || ts tagt mle dcr ArOciT вижда се всче краят нв работата; © der Kongreß tagt конгресът заседава Tagereise, die — scherzh- Ols zu euch "sT jd cisc Ta- gentisc до вас е цяло пътешествие, мното далече жи- несте Tagesgespräch, dcr — etwas "st. bildet das Tagcsgc- sprach нсщо е. съставя предмет нв разговор. с злобата нв деня. е притча но птяцсK' всички приказват за това, е устата нд всички е Tageslicht, das — das Tageslicht crOlicKts виждам, съзирам зв пръв път светлината нв деня, раждам сс. иднвм нв тоя твпT' появявам се за пръв път нв бял сеят; || das Tageslicht sclcucs боя сс от светлината на деня, дг се покажа нд бял свят, крия сс; j seist Ge- scläfTc scheue— das Tageslicht той се занимава с тъмни, нечисти, престъпни, съмнителни. подозрителни сдел¬ ки; || etwas ars Tageslicht brisgcs изнасям нещо нв бял свят. наявс. на показ. нв дцeнцв светлина, цвпр—вям го достояние на всички, разкривам го; || ass Tageslicht komme— проявявам се, излизам нвпнс. на бял свят, нв дневна светлина. появявам се на Оял свят; ставам до¬ стояние; || Oci Tageslicht нв светло, на дневна светлина Tagesordnung, die — etwas ist an dcr Tagesordnung нещо е нд дцсвсц ред. е често пвлeняс. сс цвблюдввв втekядцсвцо; || etwas du" dic Tagesordnung sctzcn по- ст—ням, включвам нсщо е дцсвцип рсд; || etwas stehe du" dcr Tagesordnung нсшо с на дцeвсц рсд, подлежи нв разглеждан;, с включено в програмата нв дневния рсд; || etwas von dcr Tagesordnung absctzes, auf. von der Tagesordnung Berclcbcs свалям, задрасквам, зачер¬ квам, махам нсщо от дневния рсд; || üOcu etwas (Akk-.) zur Tagesordnung übtrgtbcs преминвнвме, пристъп¬ ваме към дневния рсд. квто оставяме нсщо бсз вця- мвцис, квто то елиминираме. не то разглеждаме, квто то оставяме нердзтледдно; || zur Tagesordnung към дцeнцип ’ ред; придържайте сс към дневния рсд; || zur Tagesordnung üOcrgcHc— пристъпвам;. премин-адм; към дневния ред täglich — den Tägliche Bedarf ar LibesBMleeels днен- н-т- дажба, нужда, потребност от крдцятeлця про¬ дукти; || so cTwas gcsclicle eägiicb такива рвботи станат нтekя дсн, са втeкидцснцо пвлсцяс, св нсщо обикно¬ вено. обичайно; || cisc Medizin zweimal eägiicb elssel- mcs вземам два пъти дневно лекарство; || sic wind täglich Irtclen c всски изминат ден тя стана все по- нахална; ||’ bibk usscr eägiicb Brot g"0 uss Heute хляба наш цвсьщци дай ни днес Taille, die — eis Mädchcs um dit Taille lassen обгръ¬ щам. обхващам момиче около кръста. талията; || elses Anzug auf Tailic arbeite— работя. шия костюм в талия, пристегнат в талията Takt, der — dcs Takt Halten спазвам. държв, пазя такт; || im. —ach dem Takt marschieren. sisgtn мдр- ширундм, вървя. пея в такт; || dcs Takt asgebes, scbla- gts, trete— давам такта. отмерям с удар такта, удрям такта с крак, т—нтуввм с крак; || im Takt OlciOcn оста¬ вам в такт; || aus dem Takt Kommis сбърка-м. нару¬ шавам. загубвам такта; обърквам сс. тмушвнвм сс. обърквам. уплитам конците. разг. изгубвам пусулатд. изпадам в паника, изгубвам самообладание; || iin aus dem Tdk' Onl—ges обърквам то, цakврнвм то дВ уплетс конците, да загуби самообладание, смущавам то, раз¬ колебавам увереността му; разколебавам то;|| cr läßt sich durch sicbTs aus dcm Takt Orisgt— нищо не е ' в състояние да то смути. да то обърка. дг то разколебае. да то накара да обърна, уплетс конците; || icl wollt. ihr eis paar Takte sagen исках да й кажа свмо няколко
думи, разг. няколко лафа; || ihn ls Takt Orlsgcs обуз- д—вдм то. успокоявам го, утмирянaм то, накарвам то дг се опомни; || © ihm Mangel am Takt vorwcrlc— упреквам то в липса нд такт, н нстактичност; || ts Teilt ihm as TaK' липсва му такт. тактичност, нствнтяасц е; И gegen dcs Takt verstoße— проявявам нетактичност, претрпшанам по отношение нд приличието; || etwas. ihn mi' großem Takt bchasdci— отнасям сс към нещо, към нсто с голям такт, много тактично. деликатно, ннимгввм дд не то засегна; || cn besitzt viel Takt тоИ има тънко чувство, толям усет за такт, много е так¬ тичен. деликатен, притежава чувство за мярка, при¬ личие; || cr la' keiner Takt im LeiOt тоя няма никакъв такт, циkвнво чувство за мярка. приличие, страшно нптднтичсн е; © —ach Takt urd Note— основно. както му е рсдът, както се следна, както трябва, по всички правила на изкуството; здравата taktfest — cis taK'fisTir Klavierspieler пианист със ситурно чувство за такт. ритъм, с изработен усет зд такт; || cr ist in seinem Fach durchaus takelest в спе¬ циалността си той е сила, познава специалността си основно, владее отлично материята си. нсШ' отрвн—н, обигран с е нея; || er ist nicbt ga—z Taktfest au" dcr BnusT гърдите му не сд напълно н рсд. в изправност. не св твърд; здрави; || cr ist sich' takelest той нс е сигурен, нямв сигурност. не владее,, както трябвв.. материята си. не се владее. се обърква, се смущава лссно; © er ist nicht mcir tak'IcsT направил с тлвв—тв, малко нд градус, нв номср е, не мож; дв се държи нд крвнвт— си. твлиmд. люшка се Taktgefühl, das — Kcis Taktgefühl habcs нямам чуе- стно. усет зв ’ такт, нсmaктиасн съм; || icl überlasse ts dciscm Taktgefühl предоставям го нв твоето чувство з— такт, нв твоята деликатност taktlos — ts war Taktlos vos dir това беше ц;тaктyацо от твоя страна Tal, das — über Berg urd Tal през планини и долини; || zu Tal lalres слизам е долината; || sich (Akk.) zu Tod usd Tal scgcl- потъвам; || stets "m Talc wtilts стоя н нятицятс, нс сс стрсмя наторс, дв надхвърля сред¬ ното равнище; - Btug usd Tal Kommc- siche zusam- mc—, wohl aber die Mc—sclcs планина c планина (тора c горд)’ не сс съОира. човск с човека сс събира Talent, das — Talent zum Schauspielen Haben имам талант. дарба, нар. под-дснс за артист. артистична дарба; || cr ist cis Talent. "st —iche ohne Talent той t талант, даровит. талантлив човек, има талант, не е Осздарсн, не е без талант; || ein vcrkas—tes Taicst не¬ признат талант Taler, dcr — sich (D.) bei etwas cistn hübsches Taicr vcrdicscn спечелвам при нсщо хубави парички; || ktl- -cs Taicr wert sein разг. не струвам пст пари. пукнат мантър, нито счупен грош, нито пребита пара. спукана аспра; || wer's glaubt. zahlt '—ts Taicr вярването не е задължително; разправяй ти тия другиму. нд старата ми шапка, на лдншния сняг; || cr Tut so. als wenn jedes Wort ’-c- Taler kostet скъпи си думите, - всяка дума трябва да му я вадиш с асцтсл от устатв; <$> wer dts Plcnslg nicht ehnt. ist des Talcrs nicbt wer' който не пази парата. не вижда и троша; който презира мал¬ кото. няма дв види и мнотото; който не почит- ду- н—тото, той нс вижда и хилядото; - wenn mit dem Taicr geläutet wird, gtlts alle Türen au" парата отнлюч- нд (отваря) всички арати; парите и мвтвр; опопнвт; <ф> viclc Pfennige maches ciscs Talen парицата грош ражда; капна по капка вир стана; зърно по зърно по- тача става Talglicht, das — mir gehe cis Talgliche auf, s. aufgehen Tanzbein 387 Tamtam, das. dir — etwas mit großem Tamtam Oe- gtbts. is Szcsc sctzcs отпразнувам нещо c голям шум, c толсми дандании, с голяма нрянв, патардия; || cis Gescläf' mi' viel Tamtam cröli—c— откривам магазин c шумна реклама. c толсми дандании; || viel Tamtam um etwas macic— ндитам голям шум, толямг врява около нсщо Tand, dcr — eitler Tand празни. суетни дреболии, нсшИ' неща, празни работи; джунджурии; || Nürnberger Tard (цюрнб;рmтни) детски играчки. украшения за елха Tanne, die — schlank wie eisc Ta—nc стройна квто ела, топола Tantalusqualen, die pl- — Tantalusqualen (cr)lcidcs, erdulde—, auBsecHcs изтърпявам танталови мъки (Тан¬ тал — в древногръцката митология владетел в Лидия. Заради обида на боговете той бил наказан в подземния свят да се измъчва от вечна жажда и глад, макар да бил заобиколен от вода и плодове, които се отдръпвали, щом той се опитвал да ги докосне) Tante, die — das kann mcisc TanTc auch това и баба знае, може, не представя цинaньв проблем. майстор¬ лък. никакна трудност; || die TanTc ist zu Besuch ge¬ kommen леля ми доИд; нд тости; дойде ми менструд- цията; || zu Td—tc Meier gibcs отивам в клозета; || cr "st Oci Taste Mcicn той е н клозета Tanz, dcr — cis Mädcher zum Tanz aullordcr—, zum Tanz lülrcs поканвам момиче зв танц; отвеждам то на твнновг забава, нг танц; || zum Tanze aulBplcIcs засвирвам зв танц, хоро; || ciscs Ta—z binligcs тан¬ цувам със замах, темпераментно; || dcs Tanz versage-, abscliagcs отказвам дг танцувам с някого; отблъсвам поканата за танц; || Täszc scblisgcn. aufführis вия. изнинвм. изпълнявам хора. танци; || um den —äcbstes Td—z Oittcn моля зв следния танц; запазвам си праното за следния танц; || ei— Ta—z auf dcm Stil рискована итрд; © ciscn Ta—z auliühris ндитам. правя толям скандал, голям— разпрания. канта. врява до бота. пра¬ вя голям- сцена; вдигам пара, караме сс, т— пушек се вдитд; || mit ibm ciscs Tanz hdOc— им—м разправия, спор с нето; || mit ihr wcrdcs Sic -oci mascli— Ta—z habt— ще си имате още разправии, неприятности с нся. няма дв мине гладно с цсП' щс им— дг ни р—зкгрва, върти още; || jetzt gibt ts cis Täszcies сств ще имв’ скандал, разправия. караници. ням— дг мин; без бой, разправии; || dcr Tanz gehe los, jetzt wird dcr Ta—z an¬ gehe- танцът. кадрилът, суматохата, ноИната. разпра¬ та. кантата. спорът. скандалът твпоaнв; сега ще сп-ед, каквото ще стана, разг. сега ще гледаш ссир, зрелище. театър; || cis Tä—zches wage- хващам се нв хорото. готов съм дд потанцувам, дг поиграя малко; тотон съм дд се карам. да сс бия; рискувам да ме напер¬ дашат; || wen— cr eir Täszcies wage- will, icl Ois bereit -но иска. —но им— желани; дв се преборим, д— си пре¬ мерим силите, вз съм тотон. нямам нищо против; || св wird elses (schönes) Tanz sctzcs. geben хубава су¬ матоха, бъркотия ще цвстьпи, ще тдпоацс голяма вря¬ ва. толям скандал, голяма караница; || Tä—zc macic— прдня въртели. усуквам то, шикдлквня; © der Tanz ums Golderc Kalb т—нцът около златния телец. кланям се на парите; ||- eis Tanz auf dcm Vulkas итра c отъня, танц върху вулкан. върху Оурс с барут Tanzbein, das — das Tanzbein scbwlsgcn танцувам c увлечение, в прехлас, със замах. темпераментно
388 tanzen ' tanzen — Walzen, tls Tango, aul dcm Scil Tanzes тан¬ цувам валс, танго. итрвя върху въжето; || - du" ciscm Vulkan Tanzt— танцувам върху вулкан. върху бурс с бврут; затварям си очите прсд опасността; || dcr Kahn TarzT du" dcn Wogts лодката сс люшна. сс люлсс, ит- р-с, танцува върху вълните; || mir Tanzt das Hcrz vor Freude сърнето ми играе, подскача от радост; || mir ta—zc— dit Bucistabcn vor dcs Auges буквите играят. танцуват прсд очите ми. мрежи се прсд очитс ми. виждам буквите двойни; || mir Tanz' alles vor dcs Augcs всичко играе. танцува, кръжи, сс върти. сс мсржеле; прсд очитс ми; || aus dcr Rcihc ta—zc— не вървя н нр—к с другите, по течението, нс се подчинявам нд общите пранила. орягинвлниаВ' движа сс по свои пътища; карам я по своему; диал- вървя нв жеглд; държа се настрана от другите; || nach seiner Pleile Ta—zc— итрвя. вървя по таИдата, свирката му; както ми свири, така играя; || в". muß taszc—, wic cr plcilt, wie gepfifle- wird какво ще прани. нднаи щс ти дъвче, ще трябва да играе. както й свири; <$> für Geld kann mas dcn Teulel Tanze— seit- c. за пври всичко сс намира; парит; опоп- ад; и матврето; <$> zum Tanze— gclörc— zwc" за танц св необходими двама, нс само ти решаваш, в трябва и аз дв съм сьтлaсeц; - jcdcr ta—zt au" seine Wcisc всски танцува, играе. както знае; всеки си е бдшн— луд; нтскя поп в сноИтв книга е нсш; <£> св Tanzt mar- cbcr, dcr lieber weinte често пъти човек танцува, в от сърцето му кръв кдпс; лицс се смее. сърц; плач;; <£> wen- gern. Ta—zt, dcm ist ieiebt aufzuspiclcs който обич— да танцува. не сс изкажа дълго; - man kann nicht du" zwc" Hochzeiten Ta—zc— човек нс можс да сс разкъса. дв Оъдс едновременно нв две мсста. и тук, и там; не може да се танцува едновременно на две сватби; ф "cb ta—zc mich Halb tot. müde танцувам, играя до при¬ падък. до итц;мотВ' прeмaлпнaмt. стажа ми лошо, кдп- нам, уморен съм до смърт от танцуване Tapet, das — etwas, eist- Plan auls Tapet bringen отварям дума. повдигам въпрос зв цeшO' заговарям за него. поставям план нв разглеждане. нв днeнeц рсд; обръщам, привличам вниманието върху нсщо; || auls Tapet kommen ставам предмет. тсмг нд разговор. нг разглеждан;. стана дума. заговаря се. пондитв се въ¬ прос за мснс; идна ред и нв мсне; || das kommt sich' auls Tdpc' тона няма дг сс разглежда, дв сс поставя нв рaзитннвц;' дв сс обсъжда; думв дв не стан- за тона; || etwas du" dcm Tapc' habe- н момент— раз- тлсждгмс. обсъждам;. разисквам; нещо. говорим зг нсто. ни занимана цсшO' се занимавам; с нсто; || du" dem Tapct sein предмет. тсма на разговор съм. нг дневен ред съм, поставен съм нв разглеждан;, оОсъж- двнс; от фр. Tapis покривка на масата в заседателна зала ' Tapete, dit — dic Tapete— wccbstis смсням тапетите; прен. сменям кнартирата. променям обст-нонк-та. премествам; се в друго жилище; || icl schlage vor, wir sebis uns a—dcrc Tapctc— d- предлагам да тмeцим обстановката, дд отидем нв друго място. в друг локал. ресторант tapfer — tapferer Widerstand храбра. доблестна съ- против-; I! ei— tapferes Mädchen доблсстно. свястно, работливо момиче; ф taplen wic eis Löwe смел, без¬ страшен като лъв; || slcb (Akk.) tapfer hdlTes държа се храбро, доблсстно, лъвски. мъжки; оказнам храбра, доблестна съпротива, проявявам нссломимд съпро- тинд (в нещастие. прсд съблазни, изкушения). устоя¬ вам. не сс поддавам нв съблазънта. нд изкушението; ф 'aplcr 'ri—kcs, arbeite— пия. работя здравата. та пушек сс вдитд; пия. р-ботя мъжки, юнашки tappen — "м Fins'crn, Dunkeln tappcr движа се. вър¬ вя пипнсшком. опипвайки. с. опипван;. несигурно. цeувeрeцо н тъмнината. лутам сс н тъмнината, тъм¬ ното; || cr 'dpptc iss Wasser. in cisc— Graben той цапна, цопна. цамбурна вън водата, сс срина. се озона н сдин ров; || nach etwas tappen посягам неуверено към нещо; ф "m du—kcl—, finstern 'appcn опипвам н тъмното, мъча се дд сс добера до сигурни данни, дг открия цeшо конкретно; ощс нямам сигурни указания, данни; ф Tappende Schritte шляпвшя стъпки; || eis getapptes Ge¬ mälde неуверен- рисунка täppisch — täppisch wlt tin Bär тромав. непохватен. недодялан квто мечка Taps, dcr — Hans Taps ОутнинолиОд, тутманик. тин- вeциK' лапнишаран, лгnнямукГ' мухльо,.мижитурна Tarantel, die — wlt vos dcr Tarartcl gcsTochc— sprang cr dul urd Iie" wcg той скочи и избяга като ужилен, сякаш ухапан от змия. като че ли то е ухапала, клъц- нвлв змия tarnen — Truppe—, Tatsache— Tar—cn замаскира-м. прикривам войскови части, факти; || cr vcrs'a—d ев, scl-c wahren Absichten zu 'drnc— той умееше да при¬ крива. замаскираа истинските си нвмсрeцяп; ф sicl (Akk.) mit dcr Maskc dcs Biedermannes tarser прикри¬ вам сс под маската нв почтен, проттодушeц, Осзоби- ден човек. голям фарисей. лицемер съм. правя се на божа нрдвиаk— Tasche, die — ich kcsnc etwas. dic Gegend wlt mci—c eigese Tasche познавам нсщо, местността като петте си пръста, като пръстите на ръката си; с вързани очи мота да сс оправя н тая местност; || alle Taschcs voll idbc— пълни св ми джобовете с пари. пълен съм с пври квто кучс с бълхи; || slcb (£>.) die Taschen lüllts, vollstoplc—, volistickcs напълвам си. натъпквам си джобовете доторс; || sich (D.) die eigenes Tasclc— füllen напълвам си собствените джоОонп. прибирам печал¬ бата, пврит; в собствените си джобове; || ibm die Td- schcs Icentn. abk—öplc— изпразвам. обръщам му джо- бонете; || umg- idle dit Tasclc сеиваИ си муцуната; || die Hä—dc du" dcr Tasclc halte— стискам здраво кесия¬ та, влакното нспя нв две. Ороя стотинките, голям нд- ринлечно. скъперник съм; || ibm aul dcr Tasclc liege- лсжв, тсжд нд кесията му. чакам на неговата издръж- кд. живея нг нетон гръО, завися парично от нето; разг. ортвк нд кесията му съм; || —imm die Häsdc aus dcs Taschen извади ръцете си от джобовете; || etwas aus dcr Tasclc zlebts, (1.1^01)101.—. birvorkramc— изваж¬ дам. измъквам, изравям нещо от джоба си; || ich habe alles aus dcr iigeses Tasclc bezahle. Ocstritee-, beglicbts платих. уредих всичко от собствения си джоб; || "Нм Geld aus dcr Tasclc locker. ziehen измъквам. изтръг¬ вам му пари от джоба, кесията; || "cb lasse mir -icle die Groscht— aus dcr Tasclc zichts не се оставям дв ме използуват, да ме доят, дв ми измъкнат парите от ръцете; || etwas. die Härde ls die Taschen - stccKcs. gnabc— пъхвам. слагам. тиквам ц;шо. пъхвам ръцстс си н джобовете, жънир-м ти дълбоко в джобовете; || du brauchst nicit immer nur dit Hände ls die Taschc— stck- ‘ken пък нсдеИ да стоиш нсс със скръстени ръце, дг не поха-ш-ш нишо. дв тлсдвш само кан другите работят. запретни сс и ти нв работа; || ibs is dic Tasclc stecKer (können) мота дв то сложа н джоба си. превъзхождам то. надхвърлям далсч; неговия ръст; турям. захлупвам то под корито; || wes— du etwas erreichen willst. muß' du deines Stolz ls dic Tasclc seccKcs -но искаш да
постигнеш нсщо. трябва дг сс откажеш от гордостта си. да се простиш с гордостта си, дв пожертвуваш гордостта си; || lh- in dcr Tasclc haben той ми . е в джоба, в ръцстс, не можс дг откаже, държа то здраво в ръцете си, каквото дз кажа. тон- ще цaпрвня; || etwas in der Tasclc Habe— цсшо ми е ситурно, вързано н кърпа. имам то вързано в кърпа; || das last du hoch ricle ls dcr Tasclc още не ти с вързано. още го нямаш вързано в кърпа. не бързай дг се радваш предвари¬ телно; || die Hand immer in anderer Leute Tasche haben смъквам пари от другите хора. доя ти. бъркам в джо- бонст; им, живея на чужда смсткв; || Geld ls die tigesc Tasche stcckcs прибирам, турям парите в собствения си джоб. обогатявам се зг чужда смстна; || in dic tigtst Tasche arbeiten, wirTscHaften работя зд своя собствена изгода. облата, зг собствения си джоб, парите от ра¬ ботата отин—т главно в моя джоб. прибирам главно вз; || "hm in dlt Taschc arbeiTtn р-ботя зд негова облата, зг неговия джоб. зв негова сметна; || die Hände is fremde Taschen stcckcn пъхам ръцстс си е чужди джо¬ бове, джсбчия съм, обирам джобовете нд хората; || alles wanderte, floß ls scinc Taschc- всичко премина. течеше в неговите джобове, в нсговат- кесия; || dic Faust is dcn Taschc macbcn свивам псстник е джоба си. твквнввм се скрито някому. тнинвм юмрук в Оез- сялeц гняв. в бeттялцa злоба; || ein Sch-lppclt- in dcr Tasclc scblagcs отнасям се със скрито пренебрежение; || cr idt’ cin Loch ls dcr Tasclc той им— широки пръсти. нс задържа пври; || dit Augcs ls dcr Tasclc Habe— очитс ми св на друго място,. не внимавам; || keinen Plcssig ls dcr Tasclc haben нямам пукната стотинка. скър¬ шена. преОитв пара в. джоба си; обр—л съм се до сто¬ тинка; || cr mußte tief in dic Tasclc grcilcs той трябваше д— сс бръкне дълбоко. дд бръкне дълбоко в кесията си. дд се охaрaи. разг. да се изръси доста; || er saß mle itcucn Tascbes da стосш; c празни джобове. Осз пук¬ нат— стотинка. пара; || eis Mans mit zugeknöpften Ta- schcs стиснат човек, човск, който мъчно отваря ке¬ сията; голямо вврянл;акO' стипца с; ф vulg. iccK micl ls dcr Tasche щс ми вземеш цървулите; ще им— дг нзсмвш. не си точи зъбите. защото ням— да те огрее TascbcnmcsBcn, das — cr klappe. wlt cis Taschenmesser zusammen той сс строполи, сс смъкна, падна като сноп, като подносен Taschentuch, das — "cb macic mir ciscs Knoten iss Taschentuch връзвам си възел в носната кърпичка (дд не забраня нещо) . Tasse, die — umg. du las' woll nicbt alle Tasse- "m Schrank (Spi—d) ти не си c всичкия си (ум). мърда ти едната чивия, хлопа ти едната дъска, имаш дг двн—ш нд Мих-ля; дд не си полудял. дв не ти е изпил- ку¬ кувица ума; ф cr "st eine trüOc Tasse той е ужасно скучен човек, страшна шушумитд е Taste, dit — dic Tasten dcr Apparatur bedienen, slc- dcrdrücke— натискам клавишите на —п—рвтур—тв; || auf dic Tasten iduen удрям силно клавишите нд пианото. разг- блъскам страшно при свирене tasten — nach etwas Tasten посягам пипнсшком. опи- пом към нещо; опипвам, сондирам почвата; || icb Taste mich zur Tür, sach dcr Tür движа се, вървя пипнсшком, с опипн-нс към нрвтвт—; ф die Hühner Tas't— опипвам кокошките за яйце; || dic Gallenblase Taste— търся с пдлпирдне жлъчния мехур; опитвам сс дг напипам жлъчния мехур; ф ciscs crsTcs TasTcsdcs Versuch in ciscr RlclTu—e u—eerntimen правя първия пробив н известна. някаква посока. първия опит дг намерим подход. подстъп в известна посока Tat, dic — cisc edle, große. Tapfere Tat vollbringe-. Täter 389 vollziehen извършвам благородно. голямо (велико) дсло, толям подвит; || cisc Tat Ocgcbcn, ausfuhrcn из¬ вършвам дсйствис. дспцяс, постъпка; ' || zur Tat sclrci- Tes пристъпвам към дело, към осъществяването. из¬ пълнението нв . замисъла, плана, цвм;рeцяeто си; || cinc kühsticnlsclc Tat творческо. художествено. дело, по¬ стижение; || cinc vcnOriclcnlscbc, blutige Tat OcgcHcs извършвам престъпно, нърввно деяние, кърваво пре¬ стъпление; II cewds ls die Tat umscTzcs превръщам цсшо е дсло, осъществявам го. рпвлизир—м то, прпнръщ—м го в реалност; || tr mache. seist Worte zur Tat той превърна . думите си в действителност. в дсло. осъ¬ ществи. реализира ти. думит; му нс оспвцвкв само празни приказни, празни обещания. той премина от думи към дсло; || icb ralßc micl zu einer Tat auf съ¬ бирам. напрягам сили зв дело. зг подвит, намирам сили да извърша нсщо. да то приведа в изпълнение; || er "st cin Mass der Tat той с човек на делото. делови човек; || ditst Reform war jene Jalrc cisc Tat тази ре¬ форма за онова врсме Осшс цял подвит. пионерско дсло. цсшо нечувано. цсо0иkцонсцо; || "cb lasse micl zu cincr usbedachtis Tat hl-rcißc- поддавам се нв внс- тaпсц порив и извършвам ц;о0мятлeцв постъпка. и постъпвам необмислено; || etwas mit dcr Tat, durch die Tat. durch Tater beweist— доказвам то на. c дело; || "Hm mit Rat und Tat Oclsechcs, zur Scitc stclcs- помагам му. подкрепям то със сънст и дела; || icl sTcbe zu meines Taten отговарям, нося гз отговорност за по¬ стъпките. делата. дсИствията си, зная какво върша; || dcr eutcn Willen lür dic Tat scbmcs задоволявам сс само c факта, че е съществувал— добрата воля, доб¬ рото желание дв се стори. дг се напрани цсшо; «ф> "т Anlase war dit Tat (Goethe) в началото Ос делото; <£> bcgangi-c Tat leidet Keiscs Rat хвърлен камък сс не връща; зг оmрптвнв тлввд лсн няма; слсд смърт покаяние не Оина; извършеното дело не може дв се поправи; - wic dic Tat. so dcr Lob- както храниш кучето, тъй ти пази къщата; според работата и за- плвт—тв; зв грош пстсл. зв грош псс; ф ih- aul Irischen Tat. auf (Ьс". in. üOcr) den Tat ertappe— хващам. залавям то нд местопрестъплението, при извършван; нв пре- стьпл;циemо; || "Нм die Tat auf den Kopl zusagcs обви¬ нявам го напрано, прано в очитс е престъплението. деянието; ф in dcn Tat цаиттицв, действително, в дсй- стнят;лцосп, в същност. фактически Tatarennachricht, dlt — das ist eine TaTarc-nacHricHt тона е лъжлива. измислена, съаянeц— нссп. цовицВ' лъжливо съобщение. Изразът се употребява за лъж¬ ливи съобщения в печата или фантастични слухове из кулоарите на борсата и води произхода си от октом¬ ври 1854 г., когато от Виена била пусната телеграма чрез печата с лъжливата вест за превземането на Севастопол- Тази вест била донесена — така се каз¬ вало в телеграмата — от един- - татарин на име Омер паша Tatbestand, der — dcs Tatbestand aufnehMiS. Icstseci- ics, kiäres съставям констативен протокол, излагам в протокол ©aктиаeсkото положение, изреждам фак¬ тите; установявам, изяснявам фактите Täter, dcr — des Täter ausfindig maclts. ergreifen. fcst-chmc-, bestraft— издирвам. улавям. твлввпм. за- държдм. наказвам престъпника. злосторника. винов¬ ника; || nach dcm Täter sucicn. labsdes търся. издир¬ вам. преследвам престъпника, извършителя, злостор¬ ника. издавам нареждане, заповед з— твлввпнeто му
390 tätig tätig — tätiec Mitwirkung дейно. активно участие; || ls einem Gcsciält. ls ci—cr Zeitung, is dcr Produktion, beim Rat dcr S'adt. als SchriftsTclIcr Tätig scis на р-ботг съм, работя е магазин, в редакцията на вестник. в производството. в градския народен съвст. квто пи¬ сател. нд писателското поприще; © tätige Rcuc обхва¬ нат от разкаяние, не консумирам докрай прсстъпле- нисто; смекчавам последиците от постъпката си чрсз разкаяние; Ф er rlmmT an den Sacic Tätigt- A—tcil той нзсма внтинно. дсйно участие в работата tätigen — eines Auftrag, Einkäufe, eis Geschäft täTigen изпълнявам поръчка; правя покупка; сключвам сделка Tätigkeit, dic — ls TätlgkclT sctzcs поставям, при¬ веждам в дсйствис, в ход. пускам в движени;, ход; задвижвам; || c'was, lh- außer Tätigkeit sctzcn спирам дсИността нв нeшо. отнемам му възможността да ра¬ боти. изваждам нещо от дсйствис, преустановявам дейността му, уволнявам го. отстранявам го от длъж¬ ност; || in. außer Tätigkeit sei- работя. дейстаун-м, н дсйствис съм, изригвам. избухвам; не работя, угаснал (вулкан) съм; || eint fieberhafte Tätigkeit cstwlcKcIs раз¬ вивам. разгръщам трсск-н-. оживен- дейност; ф eise rcuc Tätigkeit suchen. sich (Akk) nach cincr anderen Tätigkeit umsclcs търся ново поле за дейност, оглеж¬ дам се за друт- работа; <$> Tä'lekeit ist das Saiz dcs Lcbcss дейността е сол (смисъл) на живота; - wieder in Tätigkeit treten започвам пвк дв дсИстнунам; изрит- нам. избухвам; заработвам пан, влизам пак в действие Tätigkeitsbereich, der, das — das lalle sicht in dcs Tä'iekii'sOiriicb meiner Pflichte— тона не спада в оОсе- тв. сферата нв моите задължения Tatkraft, die — cisc ciscrsc Tatkraft cs'wickcis раз¬ вивам, разгръщам неуморна дейност. активност tätlich — (geges ihn) Tätlich wenden. ilr Tätlich d—- grcilcs ставам нападателен към цeгO' посятам дд го бия. налитам. нахвърлям сс нв Оой. посягам с ръка нв нето; нахвърлям сс дг то Оия; цвн—тпм му побой; || ев kam zu 'ätlicles Auseinandersetzungen стигна сс до побоища, до разправии и бой, до тбивaцC' до са¬ моразправа Tatort, dcr — am Tatort erscheine— пвпввм сс нд мес¬ топроизшествието, нд местопрестъплението, нв лоб¬ ното място Tatsache, dic — cisc unbestrittene, unbestreitbare, unwiderlegbare Tatsache неоспорим, безспорен, несъм¬ нен. необорим. неопровержим ф-нт; || dclsc Bebaup- tung crtsprlcbt -icl' dcn Tatsachen твърдението ти не оттов—ря. противоречи на фактите, е в разрез с тях; II du mußt dicl du" der Bodcn der Tatsachen sTtllts трябва дв застанеш нв почната нв фактите, да виждаш цeшaтa т—кин—, каквито са. в тяхното реално. кон- нрстно съдържание; || Tatsachen spreche— lasse— оста¬ вям да говорят фактите; || die Tatsache— spreche- siche dafür ф-ктитс св н противоречи; с товв, не св е полза на тона, говорят против товв, не то потвърждават; || diese Tatsache spricht für sich този факт е достатъчно красноречив, говори сам зв сеОе си; || mar kan— sicl diesen Ta'saclcr nicht verschließen човек не мож; дв си затвори очитс прсд тия факти, дв остан; равно¬ душен, безразличен към тях. дв ти елиминира. да ти остани Осз внимание; || (ts ist) Tatsache ф-нт; || ibn vor die vollendete Ta'sacle stellen поставям го прсд свър- шсн. свършения факт; || cs "st eine unleugbare Tatsache. daß..' не мож; дд сс отрсчс ©aкmьт. ас,.,; || das "st dic nackic Ta'saclc тона е полият ф-нт; || die Tdtsdcicn cs'Btclics, vindrebes, vcrschlclcns преиначавам, изопв- чвндм. извъртам. забулвам, тгмвснярндм фактите; || eine Tatsache IcseBtclIcs. beweise- установявам, - док—з- ввм факт; || an Hard vos Tatsachen beweist- доказвам въз основа на факти; || icb wollte ih- auf diese Tatsache fcst-agcl- исках дв то накарам дв повтори, д— по¬ твърди факт пред свидетели, дд се обвърже. дв сс ангажира с нсто, дд вземе отношение към нсто; || das ist cisc Verdrehung den Tatsache—, cisc Vorspiegelung falscher Tatsache— тов— е изопачаван;. извъртан;, пре¬ иначаван; нв ф-ктитс, нв истината. на фактическото положени;, съзнателно изопaаанaнe, фалшифициране, погрешно осветление. тълкуване нв фактите, са не¬ верни нбщв под формата на факти; фалшифицирам фактите. представям ти в погрешна светлина, погреш¬ но осв;тлсциC' тълкувам ти превратно; || falsche Tat- sacbcs vorspicgcln изнасям фалшиви, лъжливи данни, изопачавам фактите, представям ф-ктитс в погрешна светлина, н цснпрцо освстлсци;; || etwas zur Tatsache macles превръщам нсщо във факт; || ев "st zur Tatsaclc geworden сп-н- ф-нт, цсшо е станало свършен факт; <$> Tatsachen sind stärker als Worte ф-ктитс са по-уОс- дитслни, по>тялця. говорят по-убедитслно от думите, езикът на фактите с по-убедитслсн от думит; tatsächlich — den Roman Ocrube auf tatsäcHIlchcs ErcignisBC- романът почина. е изграден върху факти- aeсkя. действителни събития; || Tatsächlich Hdt sicl dic Sacbc so zugiTrages действително. наистина р-бот-тв, случката стана така; || die TatsächlicHes Vcriäitslsst Ocrückslcbeigcs вземам под внимание дeИстнят;лцит; събития, отношения, държв сметка за фвктитП, за дей¬ ствителните данни, за фактическото положени;; || sicl (Akk) auf das Tatsäcllichc beschränken оmрдциавндм се само върху фактите. фактическото положени;; || Tatsächlich kommt sic nur is Frage наистина. в същност само зд цпп мож; дв став— дума, въпрос. свмо тя оттов—ря нв условията Tatze, die — rclcl mln mal dclsc Tatze подай си ла¬ пат— Tau, dcr — diese Nach' fiel Tau тази нощ падна роса; || vor Tau und Tag aufstebis ставам в тъмни зори. призори, преди изгрее слънце, преди да сс с зазорило, прсд твзорпввцс; || dcr Tau dcr Trä—cn благодатната вл—т— нв сълзите; ф cr Hört dcn Tau Talles usd hört das Gras wachst- много е умен. имв проницателен. остър ум, пипето му сече като бръснач; умът му реж; като бръснач Tau, das — Таи zielen дърпам. тегля въжето; прен. прпмсрн—м; силит; си; || am Tau Kictters катеря се по въжето taub — auf einem Ohr, du" beides Ohre— TauO scls тлух съм c едното. джет; уши. не чувам, недочувам с едното, двете уши; || scherzh. du" diesem Ohr "st cr TauO c тона ухо той не чужд, този разговор не му с приятен, все едно. че не е чул. че нищо не си му казал; няма да тс огрее. какаото чакаш; || schrei nicht so. "cb bi— doch ricit TauO не крещи така. не съм тлух. чувам много доОрп; слухът ми не с повреден. тв крещиш така; || Oise du TauO глух ли си. тв си правиш оглушки; восък ли имаш е ушите; || sich (Акк.) Taub sTcilc— пре¬ струвам се нд тлух. прввя си оглушки; пр—вя се. чс не чувам. че не съм чул. сякаш нищо и не било; || er predigte tauOc— Ohrcn той проповядваш;, говореше нв стените, нв глухите; || ar ist 'duO geges alle Bitecs. für alle Bitte— той е тлух към всички молби. неумолим с; || cr "st Taub gcOorc—, cis Tauber той п глух по рождени;. не чува; тлух -< keiner ist so 'auO als dcr ricit hönc— will който иск- дг не чус и с тъпан да му думкаш. все
товв; никой не е по-глух от тоя, който нарочно си прави оглушки; ф cinc taube Nuß кух. шуплив. чсреин орех; || tls Taubes El ялово, н-оплодено. Осз зародиш яйце; || Taubc Nessel мъртва коприна; || Taubc Setls- Kobies цсторлиня ньтляшв. плякд; || TauOcs GesTeis ска¬ ла бсз руда; || tauber Plclfcn изветрял, изгубил вкуса си пипер; - || Taubes MtTall мет—л бсз блясък; || tauOcr Dunst вятър и мъгла; || der Kürbis blüht Taub - тикват- цъфти, но нс нръзнв; цветовете нв тиквата са ялови, безплодни; || au" tauber FährTc- scis нд погрешна диря, следа съм попаднал; © der Fuß ist mir taub geworden кракът ми е изтръпнал. вдървен. вцепенен, е станал безчувствен; || umg. Taub werden ядосвам сс. кипвам; || das macbt mir den Kopf ganz TauO тон— съвсем ми твмвИвв тлвнвтв. ме зашеметява Taubach — aus Taubach sein от Глухчево съм, тлух съм. не чувам Taube, die — die Tauben girre-, Kiruc—, gurrts. rucKscs гълъбите тутукдт, тунат; || sic ist sasle wie cisc Taube тя е кротка като гълъб; || meine Taubc, mtis Täubchcs гълъбице моя. тъльОae мое; || Taubes usd Grolle "m Kopie HaOc— имам . бръмбари в глвнвтг си, тланатв ми с пълна с бръмбари; имам разни фантазии е главата си; <$> cis Sptrii-g is dcr Hand "st OCsscr als eine Taube auf dem Daci по-добрс свр-н- в ръка, а не сокол н тора; по-добрс пст нв ръка. а не десет. че чакай; по- доОре днес яйце, в не утре кокошка; по-добрс днес попарник, нежели до неделя тутманик; по-добрс днес пст. д не утрс шест; <$> dlt gebratenen Tauben fliegen ciscm slcbe iss Maul печените нрвбапт— не падат (ев- лят) от небето, нищо не идва даром. наготово, на тспсия; не нали манна от нсОсто; бог дава, ала в но- шара не ннврнв; помогни си сам. зв да ти помогне и господ; ф er wanTcT, daß ihm dic gcbnatcsc— Tauben iss Maui fliegen чана дв му пусне господ печени врабчета. чднд да му паднс от небето, да му доИде наготово. да му сс поднесе нд тепсия, да му паднс като нсО-сна манна н скута; <£> wo TauOcr sind, da liiigts Tauben zu където има гълъби, долитат гълъби; краставите магарета се подушввт отдалече, прсз девет Одира; ■ф> wer slcb zur Taube macht, dcr stoßt— dit Falke— който стан— овца. изяда то вълкът; който става гълъб, го разкъсват ястребите Taubheit, die — mit Taubheit gcscllagcs scis ндквтвц съм c глухо;-, тлух съм. оглушал съм, нс чувам. по¬ разен съм с тлухотв Taubenschlag, der — umg. scherzh.- es geht . Hier zu wie in ciscm TauOtsscbiae тук е цял хан. квто в хан. един впятв, друг излиза; || sich (Akk.) davo-sTchli— wlt die Katz. vom TdubtsscHlag измъквам се гузно като нот¬ ката . от гълъбарник tauchen — die Hard. des Kopf "ns Wasser tauchcr потапям ръката, тланата вън водвтв; || dic FCdcr ls dit Tl-Tc Taucht— потапям писалката, перото в мастилото; || dit Hä—de'l— Blut tauchen он-пн-м си ръцстс ’ c кръв; || in dlt Höbe, ls .dic Flut Taucier излизам, изплувам, показвам се нд повърхността. нвд водата; тмурвам сс. гмуркам се вън вод—тв; || er kann lasgt Tauchen той мож; дълто да стои под водата; || ih die Mtsge taucbcs потъвам, - изчезвам е навалицата. смесвам сс с мно¬ жеството. здтуОндм се в тълпата; || aus dem Wasser Tauchen показвам сс. изплувам от нодата. появявам се на повърхността; || die Sonne tauchte iss Mccr слън¬ цето потъна. се скри в морето; © das Zimmer war i- Sosse. ls tiefe Dämmerung getaucht стаята Ос потопена в слънце, в полумрак, з—лян—, обляна от слънце; сум- рдн изпълваш; стаят—; || cr war ls elstn ticlcs Scllal getaucht той Ое потънал е дълбок тьц; || er tauciTc Taumel 391 plötzlich aus dem Dunkel, "st aus dem Ncbcl gcTauche силуетът му внезапно се очерта е тъмцяцдmв. изплува от мъглата; © er taucbtc scisc Blickt is ilre Augc— тоИ потопи взор в очите й tauen — ts Taut роси, пвд— роса; времето омекна; снегът започна да сс топи; @ dic Sossc taut das Els слънцето размразява, стопява леда, от слънцето тцп- тът започва дд сс топи Taufe, die — rel. dit Taule emplasgis. voilziclcs при- смвм, извършвам крьшeциeто; кръщават мс; кръщ—- ндм; || tls Kl-d über die Taule Halten. aus dcn Taufc Hebt— кръщавам дете, стдедм кръстник нд дете; въз¬ приемам то от свст-т— купел. от снетото кръшсцяс; || etwas, ibs aus dcr Taufc HeOes учредявам. основавам нeшо, спомгтгм зд неговото осцонвнвцс, ставам кръстник нд цeшO' изниквам то. за живот. поставям го нд сцената; лансирам то; || aul der Taufe на кръ- шдвkвт— taufen — rel- cin Kisd auf eisen Name—, auf des Na¬ mc— Hars Taufc-, das Kl—d ist sach seinem Vater gctault крьшвввм детп на някакво име. кръщавам дете Ханс; детето с кръстено нд имсто нв баща си; || ein Sclifi. cisc Glockc Taufe— кръщавам параход; освещавам нам- 0-^; || hist, ich lasse micl taulcn покръствам сс. при¬ емам християнството; © cr ist mit Spnccwasscn gcTaule той е натурален берлинчанин, кръстен е с вода от Шпрее; © der Wirt hd' des Weis gctault нръчмаряп c кръстил. подправил виното c вода; || dcr Rcges Hat uns TüclTie giTdul' дъждът ни измокри, цaкнaси. окъпа, изпра тдрвввтв. намокри ни до кости; || in der getauTten Weit в християнския свят taugen — cr Taug' sich' zum Lchrtr. zu diesem Btnul. dafür nicht, zu gar nichts не с годен. не го бива. не е подходящ. не подхожда зг учител. зв твя професия, за тона; зв цяшо не то Оинд; || das taugt sicbt, zu sicbts това не струна, не аяци. не е годно, не то бива, не тпавa зг цяшо; || ts Taug' nicbt. wess... не е хубаво. не е добрс, не струва, ако'..; || schwere Spclses taugen dcm Kranken. Tür dic KrasKcn sicht тежки яденста, гозби са вредни. цeпоцотимИ' противопоказни. не под¬ хождат. св неподходящи, цeпрспорьаятплци, не са препоръчителни зв болния, трябва да сс избягват при Оолни; || mascberlel, das sicht für tisth Dritte— taugt (Schiller) някои неща. непригодни, неудобни за трсти човек. зв трето липс, зв ушит; на трети човек Taumel, der — dcr Taumel übtnkam lh-, erfaßte "Hs, crgrlll ihn обхвана то шемпт. главата му сс зашемети. замая. свят му се зави, тaмaп. всичко започна дд сс върти прсд очит; му; изпадна в унес. опяпцсцяe. за¬ хлас. в прехлас. н луд възторг; || icb 0i— "м Taumel, wic im Taumel. -och wic "m Taumel. Halb im Taumel като заш-мпт-н, замаян, в протьцяцa съм, не мога ощс да дойда нв ссОе си. да сс опомня, да се събудя, полуОудсн, в състояние нд протьняцa съм. още тлд- вата ми е замаяна от съня; || er wurde vos ciscm Taumel vos Frcudc crfdßt той бе обхванат от радостно опия¬ нение. бе като замаян. зaшпмстeц от радост, не мо- жешс дг сс нврвднв. Ое луд. пиян от радост; || "т Taumel dcr LicOc в опиянението, омаят-, възторга. прехласа на любовта; || Taumel packte dic Mcsgc хо- р-тг бяха обхванати от луд възторг, бяха като опия¬ нени. пияни от възторг, изпаднаха в луд възторг. прс- хлвT' множеството занемя от възторг; || er gisg wlt im Taumel umlcr той върнеше квто з-шсмстсн, пиян,
392 taumeln замаян. луташе се Оeтсвпстeц, обптснпстeн; || cis Tau¬ mel von Vergnügungen водовъртеж от удоволствия taumeln — hi- usd Her, durch dic Straßen, von ciscr Straßensti'i dul dic andere Taumel— олюлянам се. за¬ литам. клатушкам сс. кандилкам се. залитам наляво и надясно, тесен ми е пътят. люшкам се от дувар нд дунвр, от едната страна на улицата до друтатв. не мота да се държа нд краката си. толкова съм пиян; j| ih dcr Abgrurd, i-в Unglück Taumels политам е про¬ пастта; сполита ме нсщастис, Оедг; || von Vergnügen zu Vcrg—ügc—, vos cincm Liebesabenteuer zum andern tdumcl— хвърлям се вън. водовъртеж— нв удоволствия- тв, хвърлям сс от еднв любовна авантюра в друга; || vor Schwäche. Müdigkeit. wie ci- Betrunkenen taumeir политам, залитам. сдна се държв нв краката от сла¬ бост, от умора. залитам. люшкам се като пиян; || vor Friudi taumcin опиянен. зашеметен, като пиян съм от радост; || zur Erde Tdumcl— политам нв земята; ф "Н- übcr— Bаu"er. zu Boden Taumel— люшевм то нв земята; || von Blü'c zu Blütc taumcir хвърча, прпкнръннвм от цвят нв цвят; пия сок. нектар от цвят нв цвят Tausch, der — etwas durcl Tausch crwcrOcs добивам, купувам нещо нв разменни цаавла; давам нещо и срс¬ щу него получавам нещо друго; || etwas is Tausch neh¬ me-' "m Tausch bekomme— правя размяна, разменям нсщо зв друто, получавам нсщо срещу размяна; || einen Tausch mit ihm machen. abscliicßis. treffe— сме¬ ням нсщо c нсто. правя, постигам, сключвам размяна с него; || gtgtn. durch Tausch н— разменни начала; ■ф- Tausch ist keis Raub размяната нс с кражОв Tausches — BilcKc, einige Worte tauscbes разменяме си погледи. тпотлeждвмп се; разменям; няколко думи; (I sie tauschet— ilre Roilcs, mit dcs Rolle—.тс си смениха, размениха ролите; || Zär'liciKciTi— tausc-c— разменям; си взаимно нежности, милвам; сс; || er tauscht mit Kci—cM той не Ои разменил мястото си с никого, не би се смснил с никого, не Ои желал дг Оъдс нв ничие място; || icb würde gcrsc mi' ilm TauscHc— c удовол¬ ствие. нд дрдто сърце Оих се смснил с нсто. бих за¬ станал нв нстово място; || "cb möchte sicht mit ihm Tausches не бих желал дг съм на негоното място, дг съм е нсгов-т'- ножв, да си сменя мястото с нето; || Rl—gc tausche— разменяме си пръстени, тmодпнвмт сс. венчаваме се; || die Wolrurg mit ihm, gtges eist größere tausche— смсням си жилището c нето, срещу по-толямо жилище; <> getauscht ist gctauscl' смененото е сменено, връщан; назад няма; <$> wtr Lus' Hat zu tausche—, lat Lust zu bitrüge— който иска дд сс смсня, има нам;- рение да измами; - Otim Tauscle— laß niemand lau- schcn котато се смпняш, тлпдвй да ням— свидетели täuschen — er ist Icicit zu Täuschen лско, лесно можеш да го подведеш. измамиш, лпконпрeц с. поддава сс лесно нд измама; Ц ihn durcl etwas, mit etwas zu täu- scler suche- мъча се. опитвам се дв то измамя. разг. извозя с нсщо. да то пратя за зплсн хайвер, да го заблудя, дг му хвърля прах в очит; с цсшо; || er lat alle in ibn gesetzten Hofl-urgen, mein Vertrauen ge¬ täuscht той измами всички надежди, които възлагах- нв нето, измами доверието ми, злоупотреби с дове¬ рието ми. не оправда донприпто ми; |( stise Erwartun¬ gen wurde— ge'äusche, haOc— ihn gctäusch' оaвкнвниятв, надеждите му оствнвк— измамени. излъгани. не се опрвндвхв; той се излъга в очакваният— си; || wess micl mein Gedächtnis nicht Täuscht. dasn... —но не ме лъжп, мами. звблужд—нв, -но не ми итцeнeрявв па¬ метта. то...; || wess mclsc Augc- micl nicht 'äuBcles вко не ме лъжат. мамят очитс; || dcr Scbcls. dcr Erfolg Täusche външният блясък, вид. външността често ма¬ ми, лъже, заблуждава; успехът тлдеоз-м-Ивв. пречи д— сс видят цпшгтa в истинската им тнeтляца; ф er Täuscht sicb sehr. wenn cr glaubt. daß... мното се лъже. мами, заблуждава, ако си мисли, ae,.,; || icb habe mich ls ilm getäuscH' излъгах, измамих се. заблудих сс н цeго. имах погрешна представа зв нсто, не то прeцeцяк вярно, излъгах се в преценката си за нсто; || ich täusche micl nicht über der Errs' dcr Lage. über meist- Gc- surdlii'szusiard, darin не се мамя. лъжа. заблуждавам, не си правя илюзии относно сериозността нв поло¬ жението. относно тдргнотловцото си състояние. не си правя илюзии зд тона; || darin. darüber Täuschst du dich н тона, относно товв сс лъжеш. м—миш, имаш по¬ грешна преценка; || cr sah sich in seines Hoffau-ee— gcTäusclt той се видя излъган, изм—мсн в очакванията. надеждите си. Оеше си направил криво сметката. беше си направил смсткат— Оез кръчм-ря; ф getäuschte Hornungen излъгани, изиграни, измамени надежди; || cr sicht dir Täuschend äh-llcl той прилича порази¬ телно. удивително, напълно нв теОп. човек може дг То сбърка с тпОе. толкова ти прилича; || ci—c Täuscbcrdi Ähnlichkeit поразителна. удивителна прилика; || cisc 'äusciesde Nachalmu-e сполучлива имитация, под¬ ражание, косто по нищо нс се различава от оригинала Täuschung, die -- cinc optische Täuschung оптическа измама; || ci—c Täuschu—e aufricheerhaltir поддържам измама, заблуда. илюзия; || man gebe sich darüber (Akk.) Keiner Täuschung Hi— д— нс си правим никакви илюзии, напразни надежди за това, mh- дв не се зд- блужд—нвмп, дд нс се поддаваме нв заблуда, илюзии, нв напразни надежди; || cr ist das Oplcn einer Täuschung gcwordt— той стан— жертва нд измама. звОлудв; || mar unterliegt, erliegt beinahe dcr Täuschung, daß ts sicl um echte Frücl'c Handelt човек почти стана жертнв нг за¬ блудата, че се касае за истински плодове tausend — vor tausend Jaircr преди хиляда години; || cin Buch vos tausend SciTcs книга от хиляда спра- ници; || ts waren c'wa. ungefähr, nahezu, cin paar. mehr als Tausc—d Zusciducr бяха около. почти хиляда зри¬ тели, няколко хиляди зрители. повече от хиляда зри¬ тели; || eisige. mehrere. tls paar Tausend Zusciducr ня¬ колко хиляди зрители; || "cb wcttc tausc—d gcgcs ciss обзалагам сс хиляда срещу едно; || umg- er litt tausend Quaics .ой понесе хиляди мъки; || sic schwebte in tauserd Ängsten тя преживя ужассн страх, какво ли не й мина от страх през ума. умираше от страх; || c'was scliilcrt is tausend Farben. zerbricht is tausc—d S'ückc. ScltrOc- нсщо Олести в хиляди б-три. сс раз- Оинд. се пръсна нв хиляди парчета, става нд сол, стана на пух и прах; || das Hat mir tausend SchwicrigKciTc— bereitet тона ми създаде хиляди трудности, какви ли не трудности; || "cb haOc tausend Gründe dafür имам триста и триИсет основания за тона; || mie Tausend Grüße— urd Küsse- c хиляди поздрави и целувки; || "cb muß ar 'duscrd Di-gc zugleich deske— трябва едно¬ временно дг мисля за хиляди, триста и трийсет неща; II tausc—d Dark хиляди благодарности; || Tausc—d usd aber tauserd хиляди и хиляди; || Tausc—dc usd aber Tausende von Mc—sclcs хиляди и хиляди хора; || Tau¬ sende vos Mcsschc— хиляди души, хорв; || sie sTarOtn zu Tausender тс мряха с хиляди, като мухи; || dic Ver¬ luste gingen Jn die Tausende з—туОите се изчисляваха. възлизат нд хиляди, броят хиляди; || fünf vom Tausend пет нв сто; || unter Tauscsdcs мсжду хиляда души; || vielt Tausende много хиляди, многохиляден народ;
© ei dcr Tauserd — dcr Tausend — potz Tausend я ниж ти; я гледай ти; виж ти какао чудо; по дяволит;; хиляди дяволи tausendmal — icb HaOc es dir schon tausendmal gesagt, aber du lörs' ricit хиляда пъти съм ти казвал това. ама ти не слушаш, —мг кой дг слуша; || cr "st Tausend¬ mal klüger als sic той е хиляди пъти по-умен от нея tausendste — umg. vom Bü—dcrts'i— "пв Tausendste komme— скачам; безразборно от една тсмг нд друтв. сдно оставим. друто захванем; говорим зг какво ли нс. зг щяло и цeшпло. скачаме от пето на дпспто Tausendstel, das — vos dcm, was cr sag', ist nur cis TauBi—dsTii wahr от тона. което говори. с вярно само сдно нв хиляда, сднв хилядна адтT' трябва дг правиш отбив 999 нд хиляда tausendundein — cis Märcbcn aus Tausendundeiner Naci' приказка от хиляда и сднв нощ Tauziehen, das — politisches Tauzicht— nолитяаeсно премсрЕ-нс. изпробван; нв силите Techtelmechtel, das umg. — в". Hdttcn cis Tccheclmcch- Til miTci—dndir те имах- взсманс-даванс, шушу-мушу помежду си. вадеха си очитс, имаха интимни отно¬ шения помежду си; || —aci cincm klci—c— Tecitclmechtel id'Tc sic ihn darr abgiscloOcs след кратък флирт, слсд лско занасян;. слсд кратка любовна авантюра тя му бс дал— пътя. го бе р-зк-р-лв; |j ich Habe mit "ir tls Techtclmccitcl a—gelasgcs започнах дг сс занасям с цeп Tee. dcr — stdrkir, dün—cr Tee силен, слаб чай; || Тее aulsetzes. aufs'cllc— слагам да сваря чвй; || Tee kochen, machen. aüIЬтülc—. zlcics lasses сварявам. правя, по- пгрнгм, задушавам чай, оставям то дг ятнятнп, разг. дг тищи; || cisc— Tcc geben давам чай; || ilr zu einen (auf cinc) Tasse Tcc, zum Tcc iiriadcs поканвам то на чашка чай. на чай; ф umg- aOwar'cs und Tcc tri—kcn гледай си здравето, спокойствието. не сс тревожи, въоръжи сс с търпение; || erst abwartcn. dd—n Tcc Trih- kcn шег. спокойствие и силна храна; не бързай- със заключението. преценката си. нпка дг видим, дг по¬ чакам;. да изчакам;; нс сс знас ощс; || laß dir Tcc koclc— мното ти здр—вп. имаш много здрвне; пий чаша студена водв зв успокоение; обирай си крушите; || sei¬ nen Tcc haben, Trl—Ki— подписват ми паспорта. дават ми пътя, експедират мс нв бърз— ръка, прспращ-т ме по късата процедура; ф im Tcc sein на номер. на гра¬ дус съм; о0яаaц съм от учителя. любимец съм нв учи¬ теля. ползувам се с неговото благоволение. нстонат— симпатия; || Tee rcitcn, sicb (Akk.) is Tcc sctzcs под- милннвм сс. подмазвам се. докарвам се нв учителя, мъча се дв спечела Олвmонолпцяпто. симпатията му Teich, dcr — ciscs Tcicl aOiassc—, bespanne—, besetze- пускам водата от блатото. басейна дг изтече; н—пъл- ввм то с вода; пускам, развъждам риОд н нето, за- рябпн—м то; || jcnsciTs des großes Tcichs отвъд онпвнд, н Амприк— Ttig, der — den Teig k—i'is. rollt— замесвам. из- месавм. точа, - разточвам тестото; || dcr Teig gebe aul тестото се вдига. бухна, втвтвв. разг. нвбдрдитвд; ф aus anderem Teig sein зaмeтпц съм от друто тпсто. друг човек съм, от друто тпсто съм направен; от друго дърво съм издялан; || aus cincm Teig scis от същото тпсто съм зампспн, направен; сдна стон—, от един дол дрснки см; Teil, dir. das — cTwas ls zwei. drei Teile Teller раз¬ делям нсщо н— две. три части. н— днв. три дяла; || ci—c Mascli—e is ihre Teile zerlegen разглобявам машина на частите й; || c'was zerfällt ls zwei Teile нещо се разпад¬ на две части; || zwei gitlcbt, ungleiche Teile дв; рвнни. неравни части. еднакви. нееднакви автти; || wir sind teilen 393 zu glcicbcn Teiles daran beteiligt. Ocscläleigt уч-сгну- нам; c р-вни, еднакви дялов;, части, поравно, на ран¬ ни н-ч-ла н тона; || cs" gehört tln gut Teil FrccHHcit dazu зг тона се изисква толям— доза н—квлстно; || "cb für mcisГc-) Teil gebe dir rcche вз от своя спрднд, що се нвтвп, отнася до мене. ти дгнгм првво; || cr hat scis gehöriges. sci—c- gelörige— Teil wcg получи си дела, пая. припадащата му се чвст, заслуженото, какаото му се п—двшп. к—кното си търсеше; получи си порцията бой, к—кното заслужаваше,. изпати си здравата; здра¬ вето му е пострадало тцвчятплцо. чувствително; || "cb HaOc ilm scin(cs) Teil gegeben дадох му заслуженото? каквото му се пвддшп. каквото си търсеше, платих му, к—кното заслужаваш;; натрих му носа. н-солих то. нв кастрих то, както сс слсдн-ше; '| ich sage —icbts. aber "cb denke mir mcir Ttii не казвам нищо, но си запазвам мцeняeто зв с-Ое си. но си правя своитс изводи, за¬ ключения, но тона не значи. чс нямам мнение; || icb will mein Teil bclTrages искам дв вложа и моя дял. дв дам и вз своя принос; || seisen Till zum Gclingis dcs Werkes Ocitraecn допринасям, дгнгм. влагам своя дял, пай зд преуспяването нв сдно дсло; || zum Teil, zum größten Teil отчасти. н по-голямата си чвст; || "cb Kann dir nur zum Teil zustimmi-, recht gcbcs мога само отчасти. нсн-пълно да се - съглася с тебс. дв ти дам прано; || ich haOc keines Teil daran аз нямам участие. дял. вина в тона. не съм виновен за тона; нeприаaстeц съм н тона; || das bcsscuc. der bcsscnch Teil wählts, crwällis избирам по-добрата участ, по-добрия дял от живота; || cr Hdt sc"-Гi-) Teil zu Tragen той си носи кръста, теглото. лошия си жребий, цпрaдвmв си участ; || cs gelt "hm е"- gut Teil besser той е значително. доста по-добре; || dcr schwierigste Teil dcr Arbeit OleiOt lür mich, stcht noch aus. sicht mir -oci bevor най-трудната чвст от работата остана за мснс, ощс ми предстои. още не е свършена. мс ч-кд; ф tls Roma— ls drei Tcilcs ром-н н три части; || wir woh—cr im schönster Teil dcn S'adt живеем н най-хубавата част. в най-хубавия квар¬ тал нв трвда; || das Buch bestehe aus vier Teller книгата сс състои от четири части; ф dcr angcklagtc, beklagte. verklagte Teil подсъдимата страна; ответникът; || dcr Icidc—dc Teil пострадалата, потърпевшата страна; || dcr klagende Teil ищецът. тъжителят; || man muß beide Teile höri— (wess man gcrcchT urtclics will) човек трябва дг изслуша и двстс страни (ако иска дв бъд; справедлив в преценката. присъдата си); || tln Vertrag zwischen А. an einem urd B. am andern Teil договор мсжду А., от една страна, и Б., от друга страна; || dcr Tünftc Teil von zcis ist zwc" една ппта от дссет е деп; - vielt Telle. schmale Brocken мното дяловс Гаaтти), дребни тро¬ хи чки (постни дробчета); <ф- "cb Ois ci— Teil vos jcncr Krdf', dit stets das Böse will urd stets das Gute scbal"' (Goethe) вз съм част от оная сила. която иска винаги злото, но нин-ти твори доброто teilen — etwas is zwc". is gitlcbt. ls zwc" Hälften, Tcllc Teile— разделям нещо н— днп части. половини, нв рвнни аaстИ' половини; || etwas u—Tcr uns, untcrcl-andcr. unter der Kinder— teile— р—здпляме. поделяме нсщо помежду си. мсжду дсн—тд; || eine Zahl durcl zehn Teiles деля число н— дпспт; || das Bett. das Zimmer mit ibm Teilen спя заедно c нсто на сдно легло, деля леглото с нето, жиепя в една стая заедно с нето; || 'zu viclc teile— das Gihiimris много хорв знаят веч; тайната. тя вече не е т-Ин—. е публична тайна вече; || das ScHilf Teile dic Wilics корабът пори, цепи. бразди вълните; || "Hs Tot
394 teilhaft(ig) Teiles считам то за мъртъв, нс то имам пред вид (при подялба). отминавам то. като чс ли не съществува (при подялба); || icl karr diese Ansicht. diese Mtlsusg sicht Teiles не споделйм този възглед. тон— мнснис, на друго мцeциe съм по този въпрос; || scis Los, ScbicKBal ecilcn споделям участта, съдО—т— му; || Freud und Ltid mitilrasdcr Teiles деля радост и скърби с нсто; ф dcr Ncbcl Oceass sicb zu Teiles мъглата започна дг сс раз- сейнв, дг се пръска, д— се рвтцвтя, не е нeae тъИ тъста; || die Straße, dir Wcg teil' sich улицата, пътят се раз- клоняжд; || hier ecilcn slcb unsere Wtgt. ihn gebt sach links und wir nach rtcl's тук пътищата ни сс разделят, ние тръпнат; наляво. в ние надясно; || ih diesem Pu—kt teilen sich unsere Meirurges. Anslch'es по тоя точка мненията, възгледите ни нс съвпадат, св различни, сс р—тлиавнвт; || ich tcilc micl ml' "hm ls die Arbeit. i¬ de— Gewinn поделям c нсго работата, печалбата; ф dic Meisu—ge— sind darüber geteilt по тоя въпрос мнс- цяптa са различни, се различават. нс св еднакви, са коренно противоположни; || mi' geteilte— Gelüble— със смeспця чувства; || wir waren Oci diesem Problem scion immer geteilter Mcirurg по този въпрос см; Оили ни- нати н— . дв; различни тт—новиш—. см; имали нин-ти различни мнения; - geteilte Frcudc ist doppelte Freude, geteilter Schmerz "st hdlOcr Schmerz споделената радост е двойна р-дост, сподслсн-т- скръб е половин скръб teilhaft(ig) — cl—cr Sache 'ciihalt(ig) sein, werde- имвм възможност да притежавам цeшо, дд сс р-дн-м. дв сс ндсл—ждвв—м нд нeшо. имвм щастието, радостта да изживея нсщо. дв бъд— съпричастен нд нсто; || iincr Guns' tiilial'ie werde- спечелвам си нейното блато- волсние. радвам се нд нейното благоволение Teilnahme, die - dic Teilnahme a— ciscm Krieg учас¬ тието вън ноИнатв; || icb bezeuge Ihrer Oci Ihrem schwe¬ ren Verluste meine herzlichste Teilnahme, mci—c Teilnah¬ me an Iircm Unglück звтвидптплстнун—м. изказвам ни нвй>тьрдпчци съболезнования, нaИ-сърдeано съчув¬ ствие за тпжк—тг звтубг, за нпшвстиeто. косто ни по¬ стигна; || Il—c— und Ilrem litOes Gdttcn erlauben wir uns. usBere herzliche Teilnahme auszusprccht— zu dem Tode Ibrcr lieben Mutter нг ндс и нашия мил съпруг си позволявам; дд изкажем, изразим н—шпто сърдечно съчувствие за смъртта нд вашата любим— майка; || Teilnahme crwcckcs. füllen събуждам. чувствувам. из¬ питвам съчувствие, състрадание; || .'was aus TcilnaHmc Tun върша нсщо от съчувствие. състрадание; ф ihre Tiilraimc Tür ihs war sehr groß интересът й към нето Ое толям; || das irnegtc ihre Tiilsalme тов— събуди нейния интерес; || mit Teilsalme zuhören слушам с жив интпрпс. любопитство teii'nehmen — a— einem Ausflug. Wettbewerb ttilreh- mcn вземам участие. участвувам н излет. конкурс, съ- рпнцонaцип; || an ilrem Glück ttilsehmes споделям щастието И. радвам сс нд щастието й; сър—дн—м на щастието й; || a— ihrem Schmerz tcll—chmcs споделям скръбта. болката й Teilnehmer, der — Teil—ehmtr an ciscm Geschäft. an ci—cr Hd—dlu—g съдружник в търговия; ф Teilnehmer meldet sich nicht абонатът не сс обажда Telefon, das — das Tcicfos Kli—gcit, läute'. rassele те- лсфонът звъни, дрънка. иттвъцпвг процизятслцо; || Sic wcrdcs am Tcicfos verlangt викат ни нд телефона; || ilr ans Tclclo— rufe- изниквам го на телефона; || —т Telefon iäsgi— кисна нтe. по цял ден нв телефона; || wir lassen uns Tcielos legen прок—рнвмп си тплсфон telefonieren — mit "hm. nach cincm Rettungswagen, —aci dem Rc'tu—gsamt tclclo—icrc— говоря. разговарям c нето по телефона. извиквам го на телефона. теле- ©оцярдм му; изниннвм по телефона бърз— помощ, телефонирам зд бърз— помощ; || umg. durcl die Gcgc—d tclcfo-icrt- изреждам всичкитс си познати по теле¬ фона telefonisch — cisc Telefonische Durchsage предаван;, продиктуване на съобщение по телефона; || ibs tcic- loniscb zu erreicht— Buche— опитвам сс дв вляза вън връзка с нето, да го намеря по телефона; || cinc Nach- rlch', cis Telegramm 'cicio—iscl durcbecbi— продикту¬ вам. предавам вест. под—н—м телстр—м— по тслсфонв; || slcb (Akk.) ttlclo—iscl a—mcldi— предизвестявам за nотсшпцисто си по телефона; съобщавам по телефона, ‘чс ше то посетя, че ще му отида н— пости Telegramm, das — eis Telegramm mit bezahlter An'- wor' aufgiOis подавам тплптрама c пл—тпн отговор Teller, dir — flacht. Titft. silberne Teller плитки. дъл- бони, српОърни чинии. твхвци; || die Tcllcr du" den Tiscb (li—)sctzc-, (ll-)stcllc- поставям. слагам чиниите на масата; || umg. dcn Tcllcr abkratzcn омитгм. обирам, облизвам аициптa. нс оставям нищо в чинията; || е"— Ou—tcr Tcllcr пъстро блюдо с плодове и сладкиши Tempel, der — einer Tempel Oaucr. cinwtibcn строя, отвпщвн—м храм; ф ihn zum Tempel hl—ausjagis, lin- auswtrlcs. lisaustchmeißt— изгонвам го. изпъждам го. изхвърлям го (като мръсно коте, като футболна топ¬ на) навън, нв улицата. показвам му пътя. вр—т—т—; || zum Tempel hl-ausflicgc- изхвръкн-м (като мръсно нотп. квто футболна топка) навън, нв улицата. из¬ хвърлят ме нв пътя Temperament, das — sic "sT cisc Frau mit, vos Tcm- pcramc—T тя е жена c темперамент. мното тсмпер—- ментна жена; || ich lasse mich von meinem Temperami—T Oiherrscles. his-, TorTreißcs, mcis Temperament geht mit mir durcl, ich lasse meinem Temperament dic Zügel schic- ßcn увличам сс от темперамент— си. поддавам се нв темперамент— си. изгубвам контрола над себе си. над чувствата си. давам воля. простор. отпускам юздите на темперамента си; || viel. ktis Temperament laben мното темпераментен съм, нямам тпмппр—мпнт Temperatur, die — dic Temperatur messen мпря тем¬ пературата; || dic Temperatur ist du" dnei Grad, ustcr Null gefalle-. s'cig', sinkt, nimmt ab, rimmt zu. ist um 5 Grad gestiegen температурата с паднала нв три тр—- дуса, под нулата, сс к-чад. пвдв, се понижанв. се по¬ качва. се повиши, сс покачи с пст градуса Tempo, das — cis rasc—dcs, tolles. überstürztes Tempo anschiagen. ti—scblages вземам бясно. лудо, прекадено бързо темпо; || cis gcfäinlicics. ls einem mönderlscbes. halsbrcclerischir Tempo falnen пътувам. карам c оп-с- цв бързина, c тл-ноломно темпо; || das Tempo erhöhen, btscllcu-igt—' hcraOsiTzcs. vtnnisgtns, im Tempo naci- lassen. zuitgcs увеличавам, ускорявам. намалявам. по- ниж-н-м темпото; намалявам, повишавам темпото, скоростта; || auls Tempo drücken, auf Tempo kommen увеличавам темпото. скоростта. набирам тпмпо. ско¬ рост; || nun aber Tempo. Tempo спгв хайде по-живо. по-чевръсто. по-пъртвно. по-бързо; тпмпо, темпо; ® cin Tempo gcwis—cn. verlieren спечелвам, загубвам ход (при игра на шах); ф die Ttmpl verschleppe-, eishdltin з-О-ням. спазвам темпвтд (при свирене, изпълнение на музикална творба) Tendenz, die — die Preise zcigts cisc Btcigcsdc. fallen¬ de. si—ki—dc Tc—di—z цените показват тенденция, кло¬ нят към покаче-нс, спадане, понижение
tendieren — er Tendiere zu solche— Auflassungis. nach IlhKs той клони към такива скнвщвния, показва, им— уклон наляно Tenne, dlt — du" der Ttnnc drescbes вършея нд гум¬ ното; ф glatt wic cisc Tesre тлвдън. плосък квто теп- сия,гумно Teppich, dcn — Ttpplcbi wcOcs, Kioplts, absauger, hcnstclics тъка, тупам. изтупвам килими. изчиствам ти с прахосмукачката; произвеждам килими; || der Bodcs ist mit Teppicbts ausgelcgt. Ocitge, Oedeck' подът е постлан, покрит c килими; || dcs roten Teppich aus- rollc— разпъвам, простирам чeрнeцип килим, чернената пътпкв (при посрещане на правителствени гости); ® umg. OleiO auf dcm Ttppicb не говори излишни при¬ казки, не се отнл—няй от въпроса. темата, остани при темата. не сс впускай н излишни обяснения, подроб¬ ности, не изгубвай мярка зв . нещ—тв. разсъждавай нор- мдлно. разумно, нс си въобразявай нeнътможця нсща. не си прани напразни илюзии; || cr soll mal schön du" dcm Ttpplch bicibt— нска дв не се изхвърля мното. дд не прекрачва мярната, тр-ниц-т—. да сс движи, да сс държи н нормални. позволени граници Termin, der — tlstn Teiml— für .'was ausmacicr. Icst- legch. venelrOari- уговарям. определям, нвтц—а—в—м срок за нещо; || der Termin verstreiche- lasse—. vcrsäu- men. iinbaltcn, vcriä-gcr- пропускам срока. просроч¬ вам датата. спазвам. продължавам срока; || der Termin rücke heran. komm' —äler срокът наближава; || etwas (013) zu einem bestimmtes Termir bec—di—, icntlgsTcilcs, zum geplantes Termin aOgtOes завършвам. прижър- шввм не1що нд определения срок. предавам го нв зг- плвнув—цяп срок; || ich labe morgen Term"— beim Arzt утре имам час при лсн-ря; || dcr Termir schaffen. schmcißcs успявам да свърша, дв прсдвм нсщо а опре¬ деления срок. справям сс успешно със срока; || Termini platzt—, lllegcs dul сроковете се пропускат. отиват по дяволит;. пропадат; изоставаме. пров—лямс сс със сроковете; || des Termin überschreiten не спазвам срока, просрочвам; || "cb wollte mich nich' an cisc— Termin binden. aul eines Termir Icselcgcn не исках дв се обнър- жв с точно определен срок; исках да имвм р—тнъртвця ръце; ’ || cTwas aul cisc— späteren Termin vcrsclicOcn отлагам нсщо зг по-късна дата; || dic Sitzung wurde aul cl—c— späteres Termir verlegt з-ссд-нието се отложи за по-късна дата; ф Termin laben имвм дсло. съдебно заседание, призовка зв дело; || ciscs Ttrmir d—bcrdu- mcs, fcBTsctzch. vertagen. aOscezcs. auflcbcn нвтцга—нвм (насрочвам). определям, отлагам дело, съдебно засе¬ дание. прекратявам разглеждането на дело; || HcuTe ist Tcrmls in Sacbcs M днес e нвсроаeно. ще се тледд делото нв М Terrain, das — das Terra"— sordierer сондирам тс- ренд, опипвам почнат-; || Terrain gcwis—cn. verlieren спечелвам. загубвам почна; || das Tcrrai— lür cTwas vonOintiees подготвям почнат— за нсщо Terror, der — dcr wcißc Terror белият тпрор; || gei- stigch, ideologische— Terror ausüOtn упражнявам ду¬ ховен. идеологически тпрор. задушавам свободната проява нд духа. ид убежденията; || urtcr Terror sechcn намирам сс под терор Test, der — ciscs Test mit, a— etwas (D.) vorselmtr. durchführen. umg- machen, etwas ciscm Test u—tcrzlchc— изпитвам, изпробвам експериментално нещо. провсж- двм експеримент с цeшо. подпamaм то нв анкета, екс¬ перимент, тест, нв психологическа проба. проверка Testament, das — icb mache mcl— Testament нравя з—впш—цяпто си; || cis Testament aulsctzen, widerrufe—. eröffne—, verlesen. anfccltcn съставям. обeзтилпм Teufel 395 (отменям), отварям (откривам), прочитам, оспорвам завещани;; || "cb bedtsKt "ls in mcihtm Tcstamcrt спо¬ мен—в—м то н зднсшдципто си; ф umg. wt—s das els- trllf', dar— kannst du del— Testament macicr -но тона станс. можеш предварително дг си направиш тввп- швняпто, подписана ти е смъртната присъда, не тс очвкнв нищо добро; ф das Alte usd das Ncuc Testament старият и новият завет testen — dic Wirkung von Fanbc— au" der Mcssclcs tcstcn изпробвам. изпитвам. проверявам влиянието нд боите върху чонпнв; || ihn du" scinc Rcak'iorsläligkci' tCBtc— изпитвам способността му дв ре-тир-. рп—ктин- нат— му способност. рефлексите му teuer — 'iure ZtiTts скъпи, непосилни времена; || cr siebt aus wie die teure Zei' тоИ ; изпоствлял като снетен. снетия, изпостнин. прилича нв привидени;; || c'was lür teures Geld kauler, erstcles купувам нещ1о скъпо и пре¬ скъпо. дгнгм грешни, луди пари зг нето. излиза ми солено; || das "в' eis teurer Spaß. eis teures Vcrg—ügc— тон— е скъпа шега. скъпо удоволствие; || er Hd' eis teures Lehrgeld zahlt- müsse— той тряОнгшп дг заплати скъпо и прескъпо за урока, зд гораяняп опит; || die Großstadt ist cis teures Plias'iu н големия трад животът е много скъп. владее толям— скъпотия. човек трябва дг им— мното пври; ф wie tcucr ist das — wic teuer Kommt das колко струна това; || das "st mir viel zu teuer тон— ми е мното скъпо; скъпо и прескъпо зг мен; с; не мота дг дам толкова пари; || das ist mir über alles 'euer тон— ми е най-скъпо от всичко. стои зв мснс нвд всичко. нямам по-мило нeшо от тона. тона е всичко за мене; || ilr IbT nichts zu tcucr тя не сс скъпи за нищо, не жали пври. харчи, купува Оез сметна, Оез да се стиска; цената не играе роля, няма значение за нея; || sic läß' sicl alles teuer bezahle- тя прод—нг всичко мното скъпо, голяма ткъпчиИнв е; никому не прощвн—. всичко трябва дг й се връща двоИно и тройно; || etwas tcucr bezahlen плащам скъпо. скъпо и прескъпо нещо; || das wird cr Tcucr bezahle— müsse— скъпо ще заплати тоИ за тона; това щс му итлeтс прсз носа. ще му излсзс солсно; )| das wird (soll) ibm 'euer zu stchc— komme— той ще ми заплати скъпо тона; тон— ще му струна скъпо и прескъпо; || scis LcfcltBis— wird ihm tcucr zu s'cicn komme— той щ; заплати скъпо за лекомислието си; || dieser Erfolg war teuer erkauf' този успех Ое за¬ платен скъпо, му струваше много; || dort icb' sicl's teuer, man lebt dort tcucr там животът е много скъп. човек трябва дг им— много пари. зг дг живее там; || Hier iß' man teuer тук яденето е скъпо; || da ist guter Ra' tcucr сств изникна въпросът. какво д— сс прани. ндк дв си помогнем. как дд излезем от тон— звтруд- нение; мъчно мож; д— се намери изход. разрешение; || loch urd tcucr schwören. verspreche—, gelobt— кълна се. о0пшднгм. давам обет най-тържестасно; || Oci allem, was ci—cm tcucr ist. schwöre— кълна се вън всичко ц—й-тнпто. най-скъпо; || selse Haut Teuer vtnkaufer про¬ давам скъпо живота си. кожата си; <ф> teuer dauert large скъпото с евтино (защото трае дълго): ф scis Anderker wird uns teuer sein ще запазим скъп спомен зг нето Teufel, dcr — schwarz wlt dcr Ttulci черен като дя¬ вол; || er ist cir armer Teufel той е Осдсн човечец. не- 1щгстен Оедняк, гладник, окаян човек. клетник; || er "st dcr leibhaftige Teufel, cis wahrer Teufel, cir Tculci ls Mi—Bche—eisealt, dcr rcinc Tculci той с същински. ис- тяцскя, въплътен дявол. истински сатана. дявол н чо-
396 Teufel нешни образ. истински нeлтeнул; || cis richtiger Klelrer Tculci. eis kleines Tcufclchc— истински. същински дя¬ вол, истинско, малко дяволчс; || ein dummer Tculci цaинцик. глупак. балама; || cr la' dcs Teufel im Leib изпълнен e c дяволии. пъргав с като дявол, темп;- рамснтен с; ргтнялцял, побуял е; || diese Wcibcr sind dcs Teufels рядко проклети жени. истински чуми. са¬ тани, диал- дяволска кост. дяволско спмп св; || das IbT cis Tculci von ei—CM WciO истинска т—твцв е, проклет— е като дявол; дяволско семе с; || bist du dcs Teufels. du bist woll ganz urd gar des Teufels да не си полудял, пощурял, изгубил ум— си. луд ли си. с ума си ли си. да нс са тс прихванали дяволите. обезумя ли, разг. да не ти с изпил- кукувица ума (акъла). маИ че нс си с ум— си. мдИ чс съвссм си сс побъркал; || cs müß'c doch dcs Tcuicls scis. es müß'c mi' dem Teufel zugclc—, dcr Teufel, wenn das nicit geschähe би трябвало дг стан; някакво чудо. свмо едно чудо. нсщо съвсем не- прeднядeцо. извънредно би могло да попречи дг се осьшeспни тона. трябва дяволът дг се цвмeтя, за дв нс стан; това; || mar Kör—'c dcs Teufels werde— човек може да поО-снее, да излезе от кожата си от яд; || da Hat dcr Tculci sein. Hand im Spiel. muß dcr Tculci stisc Hard im Spiel idben дяволът им— пръст в тая работа; тая работа не с чиста. има нсщо съмнително е цeп; || ich will dcs Tcuicls sei—. dcr Teufel soll micl hole—, wcs— icb mcir Verspreche— nicht halte проклет д— съм. жив д— нс съм. дв пукна, вко не удържа. не изпълня обпшвципто си; || dcr Tculci idt's gesehen дмв чс про¬ клетия. дяволия, дяволска работа; дяволът ми завидя; зг проклетия. зв ■зп— нрагг; || einer "st dcs anderen Tculci взаимно си отравят живота, превръщат си живота н ад; || Tculci auch. das Zeug ls' gu' нс с лъжа, дявол да то взсмс. бинд си го тона. чудесно е; ф Teufel -och (cis)mal дявол да то нземп, дяволит; дг го нзпмдт, по нрвгв; по дяволите. мътните то взсли; проклятие; || pfui Tculci —мг че гадно, гнусно; || Hols dcr Tcufil дя¬ волът дг то нзсмп, поврага. мътните го втeли; || hol dicl dcr Tculci дяволът да тс нзпмп; върни по дяволите; || der Tculci soll mich lolc— дявол да ме вземе; || dir Tculci ist is ilr geldlri— дяволът се с втплил в нсго. е влязъл под кожата му; || der Tculci ist los дяволът се е рвтбптнпп. разнилнял, толям скандал има, толсми рвботи станат; дандания до бота; || rur ist dcr Teufel los сптв щ; стана. к—кното ще спвнв; || dcr Teufel mag daraus Klug (scilau) werden тона никоИ нс мож; да разОпрп. проумее. само дяволът мож; дг го разбере. проумпп; || ihr reitet dcr Tculci — dcr Tculci rcitc', plagt il- дяволът то тика. кара, е влязъл под кожата му. то с подсторил. н-дъхал; || warum mußte micl der Teu¬ fel rci'cr, das zu tu— коИ дявол мс караш;. тикаше дв направя това; || da soll doch dcr Tculci dreisscbldees —мг че бпда. проклетия; ф kein Teufel weiß das никой не знае тона. свмо дяволът знас това; един господ знас товв; || weiß dcr Tculci (der Tculci mag wisst-), wer alles da war дяволът знас кои бяха там; отд; дг зная. мното зная кои бях— там; || "cb weiß des Tcuftl davon нищо не зная, разг. нямам си и хвОер за товв; || icb frage de— Teufel danach хич и нс питам за товв. нямам цяквкно намерение да питам някого. дг то моля зв това; || icb schere mich (kümmere micl) dts Tculcl darum мвлко. хич нс мс интересува тона, пст пари не давам зв тона. малко мс е грижа зв тона; || icb wcrdc dir des Tculci Tun има много дв чакаш дг то направя. нямам цянвкно намерение. хич нс се н—- дявай да го направя; може, но утре по тона време; няма дд те отрсе; ще го направя. кота си видиш врата, ушите бсз отлсдвло; ф dcr Tculci stecke is "Hm цял дявол е, пълен е с дяволи; || cr ist vom Tculci besessen бссонет; сд се вселили» е нето, са то прикнвндля. дя¬ волът сс е вселил в нсто. побеснял, поОуял с; || der Tculci ist los mit ihm прикнвц—ли сд го дяволите. дя¬ волът му е влязъл под кожата; || Tür Geld kann man dcn Tculci tarzer seien c. за пари всичко сс намира; парит; опопнвт и мвт—рпто; за пари и дяволът тан¬ цува; парица. силна нарина; || das mag dcn Tculci be¬ zahle— некв дяволът дг плати тона. —з няма д— то пл—тя; || dcr Tcufcl lat tls Ei is dcr Wirtschaft gtltgT дяволът му е снесъл яйц; в пазвата; работите в сто- п—нстното вървят наопаки, нс нвкто трябва; ф des Tcufcl austriiOcr, bannen, vtrjagcs изгонвам. прогон¬ вам със заклинание. изпъждам дявола; || des Tcufcl mi'. durcl Beelzebub austrciOcn оставил съм дявола. уловил съм сатаната. прогонвам едно зло с друго по-толямо; вмссто дв изпиша нпжди. изваждам очи; II is dcs Teufels Kücle komme— попадам в дяволски лошо nоложeциП' насаждам сс нд пачи яИна; || ibn "п dcs Tcuicls Küche bringe— вкарвам го в толям— беда. в дяволски лошо положени;. насаждам го нд пачи яйца; И dcr Teufel blcich' scinc Großmutter дъжд нали, слънцс трес, мсчкв (лисица) сс жени; дъжд иде, слънцс пече. дяволът се жени; || du wirst dicl dcn Tculci au" dcn Hals lade— ще си вземеш белята нд глвввтв. не ти трябва от мечка рсмък; || dcm Tculci das Pfcrd satteln Осз да искам. помвт—м н— дявола, оседлавам коня на дявола; || dcm Tculci dic Reclnune, das Spiel verderben развалям сметката, итрата нг дявола; || .dcm Tculci cis Bels Orcchin, aOsciwörc— счупвам нв дявола нрвк—, строш-нам нв дявола нотата. ротата. пречупвам му опашката; || er ist dcm Tculci vom Karre— gefallen лош, проклет като дявол е. истински дявол, сатана с; дя¬ волит; мътят в нсто; н— дявол— от задния крак е на¬ правен; и дявол— премята, подков—вв; || cr ist dem Tculci aus dcn Bitlchc gclallch черен с като дявол. квто катран. тиган; || das wäre dcm Tculci cin besonderes Fresse— дяволът само тона чана, търси, си няма ра¬ бота; || cr ist mit dcm Tcufcl zur Schult gegangen той е ортвк. събрат. побратим нв дявола. ятneасц мо¬ шеник е. и дявол— надхитря, изиграва, продава; || mit dem Tculci im Bu—dc sci- ортвк. съдружник. в съюз с дявол— съм; нв дявола сс кланям, сдружил съм сс с дявола; || dcr färg' dcn Tcufcl auf freiem Felde. mar- sclicr' mit dcm Tcufcl auf des Höllcsialrмarkт по-смсл ; от дявола. нд дявол— насреща излиза, чевръст, пър- твн е като дявол. нс пад— по-долу от дявола; || derb. dcr Tculci Hd' durcis Sicb gcscbisscn оспяно му с лицето с лунички; || beim Tculci auf dcr Rinne. beim Teufel sci—cr Großmutter wohnen жинпя някъде в джендема. понр—тд. по дяволит;, нв края нв света. диал. безтр—тг; || cr lat sicl dcm Tcufil mit Haut urd Bdaтi— ver¬ schrieben продал си е душата нв дявола; Ц cr nelteT. Idlrt wic dcr Tculci язди. кара Оясно. c бясна бързина. квто луд. като фурия,- хала; || Hinter etwas her scis wic dcr Tcufcl hinecr ei—tr armt— Scelc — au" etwas (Akk.) erpicht, versessen sein wlt dcr Tcufcl auf cihc (die) arme Sccle домогвам се c всички сили до нещо. нд всяка цена искам да го получа, тввлвдпп. притежавам, пре¬ следвам цeшо с всички средства, разг. петимен съм за нещо, както дяволът зв грешна душа; || etwas für- cbtc— wie dcr Tculci das Wtlbwasscr страхувам се, бягам от нeшо квто дявол от тамян. кръст. снeтeцв вода, eвацгeлиe; || dem Tculci cisc Kerze anzüsdcn стиснат, с-можив' себичен съм; запалвам свещ на дявола; || er
arOci'ct, schultce du" Tcufcl komm raus той работи, тв дим. пушен се едита, трепп се квто mрсшпц дявол, опъ¬ на здравата каиша; || auch dem Teufel seih Rcch' gcOcs отдавам прано дори нд дявола. толкова държа за справедливост, крайно справедлив съм; || cr lügt, schrci' du" Tculci Komm raus той лъжс, та се къса, зв денпт ссла. нaй-0птсрaмно, нвИ>цдтло; крещи. тг се къса. като заклан. неистово, до богв. тг да то чус и глухият цвр; || sich (Akk.) über Tod und Tcufcl unter¬ halte— говорим, рвтmов—рпмп зд какво ли не, за най- различни цпщВ' чешем си eтяцятe; || sicb (Akk.) vor Tod urd Tculci nicbt lünchecs не се Ооя, страхувам от цяшо. ни от дявола, ни от Оогв; ф zum Teufel geben, fahren отивам по дяволит;. разг. пръждоснам сс. мът¬ ните ме отнасят, втeмвт; У alle unsere schönen Plä-c sind zum Tculci gcgasgtn всичките ни хубави планове пропаднаха. се провалиха. отидоха на нятърг. по дя¬ волите. нс сс осъществиха, претърпях- провал; ' || mein Geld, mein Kleid ist zum Tcufcl паричните ми хврън- ндхв, отидоха по дяволите, пропаднаха; роклята ми отиде по дяволите, ствцв зпц; || zum Tculci mit dir махай ми се от очите. върни по дяволит;. разг. пръж- досн-И се оттук. мътните дв тс нзсмгт. тс втпля. из- митаИ се оттук; || wtn zum Tculci Hdt das behauptet кой по дяволите твърди тона; |j scicr dicl zum Tculci damit махни ми се c тона от главата, нс мс занимавай с тона; || ibn zum Tculci jagc— изпъждам то. пращам го по дяволит;, н джендем-. д- върни по дяволит;; || ih- zum Tculci, zu alles Teufeln wünschen пожелавам му черната (чума) дг го отнесе, помете. н тъмата дд се замете, нетри1ща да го отнесат, заи-ят, дяволит; да го вземат, мътната дг то вземе, да иде понрвгв, да иде (дв се запилее). да не сс види (дв се не върне). дв хване мъгли, та не сс върне; ф male sicht dcs Tculci an dic Wand нс викай, не си вкарвай. нс пускай сам вълна в кошарата; не си играй с отъня; не викай злото, зв да не дойдс; - wess man dcn Tcufcl ar die Ward malt, dann Kommt cr за вълка приказваме, а той на- трпшв (и вълка н кошарата); дяволът си няма р—ботв. само тона чана. ни оре, ни копае; || ich will dcs Tculci —icbt an die Wand malen не искам да тс плаша, дг прокоОнам, да рисувам цeшaтв толкон- черни; да спи зло под камък. куршум (камък) нд дявола н ушите; ф cr lat dcn Tculei im Gläschen тaтсгд имв щастие, късмст, върви му (но то очаква вечна тиОел); || ibm den Tculci "м Gläschen (Gläslcis) zeigen подплвшнвм то. заплашвам го. чс то чдкд гибел, зло; || dcm Tculci is dcn Rache— lauicn попадам нд вълка н устата, озо¬ вавам се в -бърлогата, лeтовишeто на звяра; || in des Teufels. ls drei Teufels Namen н имсто нв дявола, нд aрхидпнолa; <$> gibt man dcm Tculci dcn Kleinen Finger, so will cr (so slmmt cr) die ganze Hand дддпш ли нд дявол— малкия пръст, хваща цялата ръка; пуснеш ли пстсла на првтд, ще се к-чи нд полицата; -ф> dcn Teulei "st niche so schwarz, als man ibs malt дяволът не с толкова аeрсц. колкото то пишат (рисуват); - ls der No' frißt dcr Tculci Fliegt— в бсзрибисто (като нямв риба) и р-кът е риОд; човек знас две и двеста; гладно кучс и гол кокал грятп (и подлоги тложде); гладен човек сухи кори зв пексимет прихваща; -ф dir 'Tculei schläft -ich' дяволът не спи. си нямв работа. ни оре, ни копае. само тон— чака; дяволът нс оре. не кбп—с. — учи хорвтв нв зло; - wtr den Tcufcl geschifft ha' ("m ScHill lat), muß ibs auch "ahrc— хванеш ли сс нв хорото. пущан; нямв (трябва да играеш); дал- 0-0- пара дг се хване нв хорото, далв две дв се пусне, —ма не я пущат; който е качил дявола на кораба, трябва да го вози: <ф> Elle ist dcs Tcuicls Bote който мното Theater 397 Оърза. спъна сс; бързата прежда лесно сс къса; който бърза. късно стига; който прибързва, тоИ сс звнързна; <ф> wcss man dcm Tcufcl dlt Tür versperrt, erzwingt cr sicl meist durch dcn Rauchlang oder eine Hl-Tcrtür Els- laß затвориш ли нд дявол- вр—твтв, той влиза през комина или задната врата Teufelsbraten, der — eir TculcisOratc— scis лош. про¬ клет като дявол, диал. дяволско семе съм, изпeaсн мошеник, диал. дяволска унунд съм; || das WclO ist eis TculcisOratc— жената е цяла вещица. чума. проклет- като сатана. квто дявол Teufelshaschen, das — das gelt wlt’s Tcufclsbasclcs тон- върни като по вода. като нацитгцо Teufelskerl, der —■ cr ist ein Teufelskerl той с пъргав, чевръст като дявол. човек и половин-. нд място. з— всичко го бива. отън-момче. пят факир е Teufelsmädel, das — ein Tcuiclsmädcl scis тя е славно, знаменито момиче. дявол-момиче Teufelswerk, das — das ist tls Tcufciswcnk това е дя¬ волска работа. пъклено. сдтaцинсkо дсло Text, dcn — über ciscs Text pucdlgch проповядвам върху пдсдж, текст от евангелието; || zu Tlcl ls dcs Text gerate— задълбавам много, разпростирам сс много нашироко. впускам се в дълги и широки обпсцeцяп; )| der Text ausicgts. verlese— тълкувам, чета пасаж от евангелието; ф umg- ilm des Text itsth чета му конско евангелие. нотации, държв му настолна проповед. нв- сп—нлян—м. ц—тидвввм го. държв му црaвоуaитплцa проповед; кaлaИдятнaм. насолнам то, натъпквам му самара; || ibn aus dcm Text Orlsgcn забърквам, обър¬ квам то. накврнвм то дв заплете, уплете конците. дв изгуби пусулата; || aus dem Text komme- обърквам сс. уплитдм конците, заплитам се като пате н кълчища, изгубвам нишката. пусулата; оплпскндм я; || weiten im Text продължднгИ, по-нататък, дв сс върнем на те¬ мата, цa' въпроса. на думата си Theater, das — ThcaTcr spititn играя театър. двввм nрeдстввлeцип; || das ThcaTcr "dsgt um 7 Ulr an теа¬ търът започна в 7 часа; || das ThcaTcr Ocsucbcs посп- щ-нам тпвтърв, ходя нд театър; || auf dds (im) Theaten abonnier' sein абониран съм зв театъра; имвм або- цвмeцт н театъра; || das ThcaTcr führ' ein Stück von Brccbt. au", bringe, gibt, spiele cis Stück von Bnccbe тпд- гърът представя, изнася, д—вв, играе пиеса от Брехт; || iss ThcaTcr gehen отивам нд театър; || am, Oclm Thea¬ ter scis работя н театъра; артист. актьор съм; || sic will zum. ans THcatcr gebt- тя иска дд стан; артистка; ф mach ktis THcatcr нс прани сцени, нс тeaтрaлниaи, не сс преструвай, не прани комедии. не се превземай; стига преструвки, превземки; || um etwas cin TbeaTer mache— ндитам толям- врява. голям шум. толям— пд- тврдия, създавам зрелище, комедия, правя голяма сцена зв нсщо; устройвам сцснд, скандал за нещо; || cis wahres ThcaTcr aufführcs рвтитрвввм истински теа¬ тър. истинска сцена, комедия зв цeшо; вдигам голям— врява. патврдия за нсщо; || das ist bloß TheaTcn. slchTs als Tledtcr. ntists THcatcr товв е само театър, аяспв. гол- комедия, преструвка. са свмо прсвземни; || so cin THcatcr каква комедия. какъв театър, каква сцена; как¬ во трплящe; какъв шум, каква врява зг нищо и ни¬ какво; || das THcatcr fangt vos -cucm. vos vorsc an комсдият-, разпраният—. историята започна отново; II ’ ihm cin THcatcr vorspicicn. spicics, vormaclc— играя, рвзитрвввм комедия, устройвам комедия, сцена пред нсто; || dcm—ächst in diesem Tieatcr наскоро н този
398 Thema театър; кота и дг е ще станс. -но не сета, по-късно, в неопределено бъдеще ще стане; асе някога ще стане; нямв да мин; гладко. Осз разправии, сцени, нсприя- тцотти, бой. нвнгв; ще станат интересни работи; || was soll das ga—zc THcatcr зв кдкно е цялата твя комедия, този тс—тър. тон- представление, цял-тв тая история; || wess "cb nur wüßte, warum cr das ganze Theater aul- sTcilt само да знаех, дв можсх дв разбера, защо раз¬ играна целия този тп—тър. цялата тази комедия. зв какво св всичките тия преструвки. сцени Thema, das — ei- Thema behandel—, crörtcr— раз- глпждам. третирам тпм—; || cl— Thema brcitwaizcs, aul¬ ereilen. db'ur. d-scl—cldes. durchleuchten. lalicsiaBScs разводня-н-м тема. подхващам, отхвърлям, здчсквдм, осветлявам‘(разяснявам). изоставям тпмв; || du" cis Tlcmd kömmes. gerate— отварям дума, въпрос за не¬ що, попадам нв тпм—; || vom Thema aOkommcn. ab¬ weichen, aOscbwcilcn отклонявам се, отд—лсч-н-м сс от темата. затъвам в странични подробности; || iis von stintm cigcntlicbcs Tbcma aOicnki— отвличам го. отклонявам го от същинската му тема; || das Thema wccHscIs променям тпмвтв; || einem Thema cisc ncuc Scitc aOgcwlsst— разглеждам тпмгта от сдна ножа страна; || tls heikles. aOgedrosche—is Tbcma mcidcs, vermeiden избягвам деликатна, овърш—нв тпмв; |j vos tincm Thema zum ander— überspringt- скачам. прс- мяцвнгм от тпм— нд тема; || das Gespräch du" eis Tbcma bringe— насочвам, навеждам разговор— към тпм—; || dieses Thema wurde rur leicht berührt. gestreift тази тпма бе засегнвтв, докоснат— само лско, повърхност¬ но, Оптло; || dieses Tiema wollt- wir begraben, verlassen некв да потрпбпм. изоставим тая тпмв. дв нс я до¬ косвам; всчс. дг нс говорим повече за нея; || zu einem andern Thema üOcrgcbcs преминавам към, нд друт- тпмв; || auls alte Thema zurückkommc— връщам сс нд старата тпма; || das gehört nicht zum Tbcma тон— не спада към тпмвтв. нямв нищо общо с тпм—тв Theorie, die — cinc Tieoric aulstcllc—, widerlege- по¬ строявам (изграждам, съставям), оборвам теория; || etwas aus dcr Theorie is Praxis umsctzcn превръщам теорията е практика; || das klisgt lh dcr Tieoric gut. aber... — in der Tieorie Mag. das richtig seih, in dcr Praxis nicle нв теория заучи доОрс, мож; дг с вярно. но нд практика нс; || das Ist —och graut Tbcoric, bloß Tieoric тона ощс е мъглява теория, свмо гол— теория; grau, Teurer Freurd. ist alle Theorie (Goethe) мътна, (мъглява, сина), скъпи приятелю, с всяка теория; © cr vcrsticg sicb ls Tbeoric— той си построяваше разни отнлeаeни, мъгляви теории, увличаше се в нереални теории, в разни фантазии These, die — cisc Thcst auls'iiic—, vertreten. vcrfccb- tcs, . verteidigen, verwerfen поставям. застъпвам. за- шящ—нвм, браня (отстоявам). отхвърлям тпзв Thespiskarren, der — mit dcm Thespiskarren hcrum- zithcn обикалям c пътуващ тп—тър. c пътуващ- теа¬ трална труп- (по името на най-стария гръцки трагик Теспис, който според преданието играел трагедиите си от кола) Thomas — eis ungläubiger Thomas цeнярнвщ Тома Thron, dcr — dcs Tbron besteige— качвам се нв трона. възкачвам сс нв престола; стъпвам ’ нв престола; въз¬ царявам сс; || ihn aul den Tbron crltOes възкачвам. въздигам то нв трона, престола; || vom Thron sToßts събарям. се—лям то от трона; || aul dcm Tbron sitzen седя нв престола, трона. управлявам; разг. шег. седя нд гърнето (за дете); || ihm auf den Thron folgts за- см—м престола, идвам слсд нсто нд престола. нетон нвтлпдцик съм нд трона, престола; || den Thron cis- —chmch звсмам престола. трона; || dcm Tinos tsesagen отказвам сс, отричам се от престола; || auf des Thros vcrziclecs абдикирам, отказвам сс от престола; || tln Thron wankt, wackelt тронът сс клати. люлсс. клати. клатушка; властта ми с разклатена, започва д— отслабна. дг туби почна; свършва царството ми; || Steiges Slt Herab von Ihrem Tiros слезте от висотата нв снопто величие Tick, dcr -- cincn Tick labes имвм някакъв тик; въобразявам си нещо, имвм мания за нпшо; мърда ми нпшо. малко дръпнат съм; || ciscs Tick iss Große Habt— пвдвм малко маниак, имвм мания за нпляaяс. обичам да сс mолeмeп, разг- фукдм сс. изхвърлям . сс много цвнитоно; || © ciscn TlcK auf ihn haben имам му зъб, гоня му карез Ticl — eis 'icfcr Tcllcr дълбок- чиния; || TicfcB Wasser дълбок- вода; || eis Ticfcr Denker дълбок, проникновен мислител; || tiefer Scbmcrz, Seufzer дълбока болка, въз¬ дишка; || Titfc Schwermut дълбок— меланхолия, печал; || tiefen Schlaf дълбок сън; || ls ticfcs Scllaf versinken изпадам в дълбок сън. заспивам дълбоко; || cis Ticfcr Fall дълбоко падане, падение; || clh Tiefes Rot тъм- ноапрвпн цвят. н-ситсно чернено; || cihc titfc Verbtu- gu—g machen правя дълбок поклон. покланям сс ниско, до земята; || tlcfe Tönc ниски тонове; || tltlt Wtgc. Straße— разкаляни, потънали в кал пътища. улици; || im ticfcs Waidc в глъбините. дебрите, недрата нд го¬ рата; н-вътрс, дълбоко в - гората. леса; || tiele Blickt ih etwas (Akk.) tun хвърлям дълбок взор, потлед н нпшO' прониквам дълбоко с потлед- си в него; || "- tiele Gcda—Kc— versunken потънал в дълбок размисъл, дълбоко замислен. унесен в размисъл; || dlt Sacic lat ciscs ticfcncn Gnurd работата имв по-дълбок- при¬ чина. не е така проста; || aus ticlstcn Secic, aus Tiefstem Herzen от глъбините, дълбочините нд душата, сърце¬ то. отдън душв, от дъното нд сърцето, душата си; || im ticlstc— Herzen. in mciscm Tiefen In—trs. im ' tlcfstcs Inncrs, in dcr tiefsten Titfc mclscn Secic, is TlelsTtr Sccic дълбоко в сърцето, душата си, в глъбините, в дъното нв сърцето. душ—т— си, в снетая светих нд душата си; I) ls seiner tlcfstc— Stcit dacbTc er anders в дъното. глъ¬ бините на душата си тоИ мислеш; другояче. той не мислеше така; || ich sagt dir das im TielsTcs Vertrauen тон— ти к—зндм под наИ-голям секрст; || cisc Tlclt Ver¬ zweigung erfüllte ihn дълбоко отчаяние го изпълни. изпълни душата му; || eine tiefe Demütigung hl——cbmc- müssch принуден съм да поцeтд дълбоко унижение; || Titfc Wilmut erfüllte ih— дълбок- печал, горест то изпълваше; || das zeugt vos tlcfcm Gemüt тона сеиде- телстнунд за дълбоко чувствителна душа; || mle Tiefem Bedauern с дълбоко съж—ление; || uns trennt cisc Tlcfe Kluft разделя ни дълбока пропаст, бездна; || dieses Erlebnis la' tiele Spuren Oel mir HlnttnlaBBen това пре¬ живяван; ост-ни дълбоки следи е душата ми; || ciscs ticltn Schluck aus dcm Glas Trinken отпивам голяма глътка от чашата; || das Kli-gtls riß iis aus ticfcs Träume- дрънкането на звънеца го сспна от тьцищвтв му. от дълбок сън; || slt hatte ciscs Ticfcs Grill ls dit fremde Kassc getan тя бс бръкнала дълбоко в чуждата каса, си 0; позволил— дг открадне пари от чуждата наса; || etwas übt ciscn ticfcs Eindruck. cihc Tltlc Wir- ku—g aul micl aus цeшо ми прани дълбоко впечатле¬ ние, оказва дълбоко влияние върху мснс; || ticlt Wun¬ des scilagcn нанасям тежки. дълбоки рани; || aus Tlel- stcr Not qt крайна. жива нужда; || im eiclstch Wlster
tierisch 399 посред зима; || in dcn ticfsTc— Ticicn в нвй-големите глъбини, на наИ-дълОокото място; || er stche moralisch aul einer Ticfcs Stufe морално той стои нв много ниско стъпало, е паднал мното ниско; || in tiefe Trauer gt- kleidet облечен в дълбок траур; || in Tiefer Trauer -stih в дълбок тр—ур съм; - - der Fluß ist zwc" Meter ticf реката е дълбок— де— мстрв; || das Barometer sTebT tic" барометърът е паднал ниско; || 'ici in des Waid lin- clngclcs навлизам дълбоко. н-вътрс в пората. н дс- бритп, нсдр-тв. вътрешността нв гората; || das läßt 'icl blicke- тон— говори мното. издава вътрешните под- Оуди, намерения. чувства; || vos hoch oben Ois 'icl unten от най-горе до нвй-долу; || cisc Etage Ticler wol—c— живеем един стаж по-долу, на по-долния етаж; || slt steht im Rang tlcl unter ihm по чин тя стои много по-долу от цпго; || gcisTig sTcbt sic 'icf. unter "Нм в ду¬ ховно отношение тя стои далеч;. много по-долу от нсто, не може дв се сравнява с нето; || ihre Auges lagen 'icl очитс й бяха хлътнали; || tic" ci-gcfallcni Wasgc— хлътнали Оузи; || ticf im Erzähle— scis в разгара нв р—зтоворд сме. увлечени сме в спомени, потънали сме в разговор; || das reicht bis "ns tiefste, Ois ticf ins Mit¬ telalter тон— се наблюдава, се простира, следите нв товв водят чдн до пържите наченки на срeдцонпко> нието; || icb vcrscskc micl 'icl ih mein Studium углъ- бяЕ—м сс. задълбочавам се е работата си. следването си; || ticf aufsculzcs въздъхвам. въздишам дълбоко, изпускам дълбока въздишка; || "cb Oin aufs ticfstc. bis ins 'iefstc crgriiicn. crschüTTcrt, beunruhigt з-трогнат, потресен. обезпокоен съм дълбоко. до дъното нв ду¬ шата си. до глъбините нд душат— си; || das geht Oci "Hm nicht tic" не го взима присърце. ;овв не му прани цинaнво впечатлени;, не то тропна ни н—И-м—лко, мал¬ ко по трогва. вълнува, не намира никакъв отзвук н душата му. не раздвижва нинднав струна е душата му; || c'was 'icf bereuen р-зк-йн—м сс дълбоко зв нпшо; || tief betrübt. cnTtäuscht sei- дълбоко съм опечален, отчаян; ф stille Wasser sind (gründen) 'icl тихите води св дълбоки; тихата вода брсгв рони. по-дълбоко ко¬ пае; в тиха вода високо поли вдигай; от покрит въглен дв се боиш, чс по-дълбоко те опаря; ф umg. Ticf i- dcr Patsche sitzcs. stcckcs твm—тил съм. закъсал съм. насадил съм сс здравата; || er steckt tic" in Sciuldcn. s'elt Oei mir ticf in dir Kreide потънал. твтьцвл е до туша (шия) в дългове. задлъжнял ми е до туша; нв ното ли ням— дв д—нв. нд слппитп кучета имв да дава; || sie Hdt sicb. ihn ticf hineingirlTTin хубаво сс с насадила. го с насадил— нд пачи яйца. вкарал— го е н голям— Опля; || er lat zu ticf ins Glas gcgucKt нафиркал се с, претоварил с мярнат—, направил е тланатв. н-тряскал се с здравата, сръбнал си е повечко; || er lat ilr zu 'icf in die Augc— gcgucke. gcschau' влюбил се е в ЦCП' изгубил с умв си по цeп; || cr Hat tic" lh dcn Bcutcl. ls dic Tasclc. in das Portemonnaie greife— müssen тряб¬ ваше дд бръкне дълбоко н кeтиптВ' джоба, портмонето си. дд похарчи някой и друга пара, д— се изръси здрв- вата; || Ois ticf in die Naclt Hinein до късно прсз цоштв, до късна нощ; - Ticfcr gclfs dar— nicit по-ниско от товв човек не може дв падне Tief, das — ts liegt. lagert cin ausgedehntes Ticf über England дълбока депресия. област нв ниско нвлягвцп лежи над Англия; ф ein Ticl crrclchtn, erleben доспи- гвм ниска степен. ниско ниво; отбелязвам упадък. спа¬ дане. поцяжeцяe; изоставам; преживявам деградация Tiefe, die — dit Tiefe dcs Wassers. dcr Auffassung. dcr DcmüTieung. dcr FarOc—, dcs Tons, dcs Elc—ds дълбо¬ чината на водата, нд скндщвциптд; степента нв уни¬ жението; наситеността нв 0-трите; низината. дълбо¬ чината нв тоновете, безкрайността. нв мизерията; || das Gebäude id' ci—c Tiefe vor 5 MeTcr(n) сградата имв 5 мстр— дълбочина; - || ls dic'Tielt rutschen. fallt- под- хлъзнам сс. падам в пропастта; || unergründliche TicIc бездънна, неизмерима, необозрим- пропаст; || in des Tiefen dcr Sccle в глъбините, в снетдя светих “нв ду¬ шата; в съкровените, скритите кътчета нв душата; || aus den Title— dcr Sccic от дъното, глъбините нв ду- швтг, от дън душв; || die verborgenes Ticicn dcs Gemüts скритите, потаИните кътчета нв душата; || die Bedeu¬ tung von etwas ls ihrer ganzen Title erlasse— тхнaшaм, проумявам значението нв нeшо в цялата му дълбо¬ чина; ф sic war Ois in dic innerste— Tiefen aulgcwülie тя Ое развълнувана до дъното нд душат— си; || niemand ahrti. was cr is seiner 'icis'c— TicIc dachte никой не подозираше. не можсш; да знае какао мислпшп тоИ е дъното на душат— си; || sic ist assTärdie Ois in dic letzte— Tiefen тя е безкрайно. изключително порядъчен човек, порядъчна и в черната. вън нисша стeпeц. до нсм-й къде, до крайна ттпппц Tiefgang, dir — etwas lat Keinen stciisclcs Ticigasg, ist olnc Tiefgang нещо не нъпцуна, нямв дълбочина. не говори нв душ—т—, е повърхностно, нпзддълбочпно. не тропна tiefgehend — ticlgelc—dc Unterschiede дълбоки. не¬ измерими. непримирими различия tiefgründig, tiefschürfend — cinc Ticigrü-digc, ticfschür- Ic—di Ur'crsüclüre задълбочено. проникновено. дъл¬ боко зaöр—нпшо изследване Tiefstand, dcr — ciscs Tiefstand erreiche—. zeigen до¬ стигам, показвам нaй-нитно ниво, най-нисък уронен. ндИ-нитк— стпneц; || cTwas zeugt von einem großtn Tief¬ stand dcr Sittlichkeit нещо снядeтслстнунв зв много цятно рaннишп. за много нисък уронен, за толям упа¬ дък нд нрвнстнено^ттв Tiefschlag, der — ci—cn Ticlscllag larden нанасям нисък норпмпн удар (ъпъркът) (при бокс); || das war tls Ticfschlag lür ih- тон— Ое тежък удар за нето. то засегна. цврвци дълбоко Ticr, das — eir wildes. zahmes Ticr диво. питомно, опитомено животно; || Tlcrc laitcn. plicgch държа. гле¬ дам. отглеждам животни; || cr ist wic ein Tien той с квто животно, нял, истински скот; || cr schreit. OrüliT wic cin Ticr крещи, реже като животно, див звяр; || das Ticr komm' in ibm zum Durchbruch. bricht Oci ihm dunci пропн—н— се в нсго животинската. скотската, долната му природа. твmон—рпm долни, животински, скотски инстинкти. страсти в него; || cr sinkt zum Ticr Herab изпада до степента нв животно; || sic ist cin gutes Tier тя е добро същество, човече. добра душичнг; || armes Tier бедно животинче; || das arm. Tier habe— в подтис¬ нато настроение съм; || cr Oenimm' sicb wic cis Tier, verhält sicb wie ein rcißc—dcs Ticr той се държи като животно. скот, като грабливо животно. като вълк; хищник; <ф- der Mc—scl ist ein geselliges Tier (Aristoteles) човек е обществено животно; <ф» jedes Tierchen Hat ве"п Pläsicrchc— нтekи с щастлив, както разбира. по свой ©асоц, по своя начин; всеки си е О-шка луд; есени, както разбира; ф er ist ein großes, Hohes Ticr. ein gutes Tier разг. той е голяма клечка. голямо доброупро. важна птица. персона; той е добър аонпасц. истинска буболечка. божа кр-вичка tierisch — Tierische Gciüs'e животински. скотски страсти, щения; || mit TicrlscHcm ErrsT с прекадена, болезнена сериозност, без (чувство зг) хумор
400 tilgen tilgen — ci—c Schuld, Sü-dcs tilge— погасявам, из- плдщвм дълг; изкупвам грехове. прегрешения; || c'was aus dcm Gcdäch'—is 'ilgcn з—ляавввм. изтривам нсщо от паметта си. нс искам да си спомням вече зг нето Tinte, dic - - - - dit Ti—'c ist naß. -oci feucht, —ocb nicit trocker. klickst, sclmicre мастилото е ощс мокро. влажно, ощс не е изсъхнало. прани петна. нгна. се разм—нна. разлива; )| dic Ti—'c löscben попивам мас¬ тилото с попиина. попивателна хартия; || Oci diesem Ticmd, darüber ist schon viel Tirte verspritz' (versclwen- dc') worden зв твя тпма, върху тон— е писано много. е изписано. изразходвано, изхвОсно мното мастило; © das ist Klar wic dicke Tinte птцо е като бял дсн, квто две и две четири. нс подлежи нд разискване. излишно е да сс тонори, дд се разисква; и слпппцът го вижда; || die bcidc— sind dicke Tirte двамата са неразделни приятели; разг. сдна водв ти цотя. един вятър ти нсс; || da müß'c ich Tl—Te девоГС- HaOc— трябва съвсем да съм се побъркал, дг бъда ненормален, дг бъд— най- толемият тлупвн. балама. разг. трябва кукувица дг ми е изпил- ума (акъла), съвсем дв съм итнуфпЛ' полудял. изкукуритал (зг дв н-праня тона. зд да повярвам тона); || is die Tirte geraten — sich (Akk.) in die Ti—tc st'zer изпадам в голямо з-трудн-ние. голяма беда. в бпля. в бедствие. тежко положение, звгвзвгм. за- къснам, разг. затъвам в б—твкв. оплескнвм я; изтър¬ вавам му края; насаждам се на пачи яйца. н—топяв—м се. нареждам се злс. лошо; изпускам коня в реката; s. Patsche; || "in in die Ti—tc rcitcn вкарвам то в беля. бпда, разг- насаждам го на пачи яйца, н-топянам то, нареждам го лошо, ставам причина да запази. дг из¬ падне в лошо положение; || in dcr Tin'e sitzcs намирам сс в тежко положение, з-т-зил съм здргнгтг. хуО-во, с двата крана, наредил съм се добрс. разг. цвтaдял съм сс нв пачи яйца, оплeткaл съм я хубаво. натопил съм се здравата. изпуснал съм коня в реката; || ibs in dcr TirTc sitze—lassen оставям го да сс поти. дг се пържи, нс му се притичвам нд помощ Tip, der — "hm ti—e— Bicleren Tip. viclc Tips lür etwas geben давам му сигурен съвет. сигурно указани; зд цпшо. н—уч—ввм го квк дв постъпи, упътвам го. давам му мното указания Tippeltappeltour, dic scherzh- umg- — racb dcr Tippci- tappcitour крайно педантично, прецизно. старателно, изискано, в изряден вид. изпипано до последната то- чицд, с крайна. мъчителна педантичност. изятквцосm tippen — ib— ("Нт) au" die Sciul'cr tlppcn тупнвм. докосвам го по рамото; |! an dt— Hu'. sicb (/>.) an dic Stirn 'ippcn пипвам, докосвам си шапката зд поздрав; тупам сс по челото (в знак, че смятам някого за смах¬ нат); ф ddTd— ist richt zu tippen. daran g"0' ts sicht zu Tippcr това е безспорен факт, нс подлежи нд рдз- ятнввнe' съмнение. е безспорно, няма какво дд се каже. възрази, безупречно, безукорно е. нс търпи възраже¬ ние. вън от всякакво съмнение е; || er kann an sie sicht tippc— не можс дг се мпри с нся. не мож; да й нджп доброутро. дв й обърне чехъла, не може дв се - мери с малкия й пръст. с кутрето й. дв стъпи нд кутрето й. дг поле; водв нд малкия й пръст, не струна колкото малкия й пръст; || icb will dc— scbes, dcr daran tippen mochte бих искал да видя тоя. който Ои си позволил да посегне нд товв, който би си позволи дг то про¬ мени; ф aul etwas ((Akk) tippen дотвждвм се. досе¬ щам сс за нещо. налучквам то. опитвам се да го пре¬ дугадя, отгатна. налучкам Tipptopp — tipptopp sein тип-топ съм, сякаш съм излязъл от кутия. журнал, толкова съм издокаран, ^контен, изтупва || das Kleid sitzt tipptopp роклята с като излята. лежи безупречно; || cn Hält stise Sachih immer tipptopp ls Ordnung той държи нещата си н изряден ред, поддържа безупречен рсд Tirade, die — sich ((Akk.) in lange— Tiradcr ergehe— впускам се н дълги и широки тиради. държа дълги и широки тиради Tisch, dcr — ein Tisch zum Ausziehen разтегателна маса; || dc— Tiscb decken. abdecker (abräumen) слвтвм. ндитам, разпребЕ-м, разчиствам масата (трапезата. софрата); || eir nclcb gedickter Tiscb богато сложена трапеза; охолен живот; || eise Gcgesd. ebts wlt cin Tisch местност. ранна като тспсия; || icl sctzc micl an dc— Tiscb. . siezt am Tisch. lasse mir clhes Tisch reservie¬ ren. friihai'en сядам, ссдя нв масата. поръчвам да ми запазят маса; || alle Tischt sind besetz всички маси сд заети; ф icl sctzc micl ar dt- gedeckten Tlscb сядам дв се наям и аз наготово. дг ми поднес—T. сервират яденето; || am Tiscb Platz nchmts сядам на масата; заемам място на масата; || ts wind gcgcsscs, was auf dc- Tiscb kommt ще ядете тона. което сс слага нд масата, което ядат всички (напомняне на деца); || das Esst- stcht auf dcm Tiscb яденето е сложено нд масата; || die Tcllcr aul dcs Tisch stellen. sctzes слагам, поспа- ням чиниите на масата; || das Buch auf den Tisch icgcs слагам. поставям книгата на масата; || das Buch liegt du" dcm Tiscb книгата е нд масата; || des Kopf aul dcs Tiscb Itets слагам глава. полягам нв масата от уморв; || die Arme auf den Tiscb sTutzcs подпирам ръцете си нв масата; || mi' dcr Faust aul dcs Tiscb schlagen. bauen удрям c юмрук нд масата, вземам решителни мсрки; || c'was auf de- Tisch dcs Hauses ltgth поднасям нещо нд масата; заявявам нещо официално. правя го до- стоянис нд всички; || eise Summt auf den Tisch dcs Hauses legen наброявам сума нв масата; || tn will dafür 500 Mark aul dc— Tisch haben иска дг му сс ндброят (нд масата) 500 марки; || dit Karte— offen aul de- Tiscl lege- откривам картите си; || umg. elses Tagcs flatterte mir ein Brief du" dcn Tisch сдин ден пристигна. се по¬ лучи писмо; || nervös mit de- Fingers aul dcm Tiscl 'rommcir тропам, бгрвОвня нервно c пръстите по ма¬ сата; || bci ihm freies Tisch habt— получавам безплатна храна у него; || Oci Tisch на обяд. нв трапезата. со¬ фрата. през време нд яденето; || sprich nicbt Oci Tisch нс тонори през време нд яденс, котато се храниш, ядеш; || win saßt— gerade Oci Tlscb тъкмо обядвахме, се хранехме, тъкмо ядяхме; | nach Tiscb слсд ядене, обяд; слсд квто сс нахраниш, наобядваш; || die Btlnt u—ten dcs Tisch stricken, schiebe- протят—м, изпружвам краката под масата; || nimm, Ol'Tt dic Ellcsbogts vom Tiscl махни си лактите от масата; || sic bat zu Tisch тя покани да ссднсм нд мдс—тв; ||. bitte. zu Tisch за¬ повядайте. моля плат; дв обядваме; || "in zu Tisch iadc—, bibai'en поканвам то на ядене. задържам то нв обяд; || zu Tiscl Oieibts ’ оставам нв обяд у тях; || wir wollte— uns gerage zu Tiscb setzen тъкмо сс кацeкмe. потнехме д— седнем нв мвтвтв.' дд се крaцям. дд ядем. д— обядвам;, -вечеряме; || sic ist gerade zu Tiscl gegan¬ gen. Kam verspäte' zu Tiscl тя току-що отидс дг обяд¬ ва. да сс храни. закъсня за обяд; ф umg- reisen Tlscb mache— разчиствам, ликвидирам. уреждам си сметните с него, рвзпл—шам сс, уреждам цeшо; || eines guTcr Tiscl führcs имгмп изискана кухня. храним се доОрп; || c'was Tür dc— leisen Tisch цпшо зв изискан вкус, зв изискана кухня; || du Hast an mtlhem Tiscl gestsses нв софрата, мвтвm—. трапезата ми си седял, от хлябв си
ми ял; || am grü—c— J.’Scl н- тслснaтa маса; чисто по бюронргтиаптня; || ' am runde— Tiscb нв кръглата маса, без ' принуда, по приятелски, нд рвнни начала; || е"п Gcspräch am runde— Tisch преговори нв кръглата маса; || zwei Pdrt—iT an ei—cs Tiscb Ori-gcn заставям двстс страни да пристъпят към преговори, дг седнат нв масата' и да претоварят; || am grünen Tiscl sitzen. vom grü—c— Tiscl . (aus) c—tscleidc—, plane— седя нд тплeнaтг маса, н кабинета си; решвнам нещо нд зелената мдсд. по бюрокрaтячeтки, без дг нзпмв под вцимвцип ре¬ алния живот, действителността; || diese Sacbe muß c—d- lich vom Tiscl работата трябва цдй>тeтнп да бъде сжър- шенд; трябва дв сс ликвидира с тая работа. да сс уреди този въпрос; © eine Scheidusg, Trc—surg von Tisch und Bett развод. разделян; нв съпрузите от тра¬ пеза и легло; © etwas läilt usTcr de— Tiscb цпшо пада под масата, остана без внимание. бива отминато с мълчание, нещо не сс състои. отпада; || cis Vorschlag fallt unter den Tisch предложение пропада, бива отхвърлено, нс намира отзвук, нс се приема; || etwas unter dc— Tisch lallenlaBsen отказвам сс от нeшO' иг¬ норирам го. оставям то Осз внимание. елиминирам го. отминавам го без вцимвциe; замазвам, изпускам ноти ((при свирене); || lh— u—Tcr de— Tiscl Tri—kc— цa- пойнам го. цвпиввм го. пия с нето. докато го напия. докато се търкулне под масата; || trinke—. 0"в man u—Tcr dem Tiscl liege пия. докато се търкулна под масата; не престанам д— пия. докато не се напия; || er steckt. streckt dic Beist (Füße) noch u—Tcr Vaters Tiscb още то издържа бащ— му. още живее нд търОд нд баща си; || sie la' dit Füße immer urtcn einen fremden Tisch ge¬ steckt ницВгя е живяла нв чужд тръО, нд чужд- сметка; || die Beine (Füße) u—'er dc— Tisch stecken. stricken ся¬ дам и чакам дг ми поднесат наготово дг сс наям; || rel- zum Tiscl des Herr— gthtn отивам на причастие Tischtuch, das — eis neues Tischtuch aulltgts. duf- dtcker слагам ножа, чиста покривна нд масата; || sie wurde weiß wie ei- Tiscl'ucl тя побеля като платно, като нар. спвц— бялв като тебешир, като стената; © zwischen ihren ist das Tischtuch zerschnitte-, entzwei- geschnitte— те развалиха отцошeцяптa си. не се по¬ глеждат, не сс познават нечс. като чужди хора са по¬ между си; да не се видят нсас; скъсаха нтпнвkви връз¬ ки. отношения, скарани сд жестоко Titel, der — u—'er dem Titel под надслов, твглвниe' ц—зввциe; || einer Titel, gestalte— оформям т—mл—вц—тв странина; || dieser Titel "st vergrifft— тона заглавие е изчерпано; ® ihn mi' ei—em Titel a—rcde— тгmовврпм му. обръщам се към нето с титлата му; || icl legt mir einer Talschin Titel zu (Oei). maßt mir eistn Titel an присвоявам си фалшива титла, твaнип, което нямам, на което нямам првво; || —ach Titel jagen тоня титли, домогн—м сс до титли. тнaнип; || er Hatte slcb dc— Titel verbeten тоИ забрани дв се обръщат към нсго с тит¬ лата му; || "hm de— ricbtige— Titel geben д—н—м му ис¬ тинското имс, нaтвгцис, титлата. която заслужава; назовавам го с истинското му име. звание; || den ersten Titel erkämpfen извоювам знанието шампион. първен¬ ството; || "Hm tisen Titel verleibt— д—н—м му титла, звание; || eire— Titel crla—gc— придобивам титла. зна¬ ние; -ф- was nü'z' der Tltcl ohne Mittel титла без пари, огън дв я тори. нищо не струна; © unter eistm Titel нв основание, под прпдлот; || Rcch' und Titel ’zu etwas labe— имам прано и основание за нсщо; || de— größte— Titel aul etwas (Akk.) Haben имвм наИ-голямо прано, основ-нис върху нещо; © dieser Titel lasse ich ricit dul mir sitze« тази обида ням— дв оставя така. нямв да преглътна мълчешката Tod 401 Titelseite, dic — gut schcs Slt aus. wie von der Titelseite eises HcrrermodihtT'es gehüpft изглеждат; доОрп. ся¬ каш излязъл от т—тлввнвт— страница на мъжки моден журнал titulieren — ibn einen Lümmel. eise dumme Gars ti¬ tuliere— назовавам го простак, глупава гъска. окичвам го - с епитета простак, глупанв гъска, прикачвам му епитета простак. глупава гъска, глупав тъсон Toast (tost), - dcr — cisc— Toast aul ih— ausOrl—ges. haiTcr ндитам чашата за здравето му. пия наздравица зв нсто. държв тост в чест нд нсто; © Toast zum Tee reiche— поднасям прспсaпци филии Оял хляО към чая Tobak, der — .v. Tabak toben — vor WuT. Empönu—e toben Оушунам, Осснся от' яд. фучв От възмущение; || wie ein Besessenen, ein Berserker 'oben вилнея, Оушунам. Осснся квто луд. като р-нен глитвц; || wie eir Wilder. wic zehn racktc Wilde im Scb—ee tobe— Осснся, ОуИстнунам квто див. луд; рвзбeтнял съм се като бясно куче, лудувам зв деапт тплв. като че съм ял лудото Оилс; || das Meer, dcr Sturm toO' морето, бурят- вилнее, бушува. Оссн-с, тви- репстнувв; || die Kinder tobe— децата О-снеят. лудуват. св се рдтОeсцeля, разнилнели; || gegen il—, wider etwas 'ober бушувам. бeтцeп. Оунтунам се. вилнея срещу цeго. срещу цпшо Tobsucht, die — in Tobsucht verfalle- изпадам в бяс. ярост. лудост, звпочн—м дв буИстнуедм. обхваща ме бяс. ярост; побеснявам; || die Tobsucht OrlcbT Oci ilm aus той побеснява, започна дв ОуИстеунв, обхваща то лудост. безумие. Ояс Tobsuchtsanfall, dcr — ciscs TobsucHTta-fall bekom¬ men получавам пристъп нв лудост, звпочнвм дв Оуй- стнув—м, разО-сняе-м сс, обхваща мс истински бяс * Tochter, die — bei ibnen ist eint Tochter, cis Töcl- terclen a—gckomme-, sie Haben eine Tochter, tls Töch- terclen bekomme- роди им се дьшeрп. дъщеричка; || sie ist ganz die Tocl'er ihrer MuTTer, ihres Vaters тя t цяла майчица, цял 0-щично. квто дне капки вода с с маИкв си. с баща си; || sie ersetze mir die Tochter тя ми с квто дъщеря; || scherzh- eine chaima—Te Tociter Evas. eine echte Tociter Evas очврон—тплнв дъщеря на. потомка нд Ева. истинска Енина дъщеря; типична жена с; || die Tociter des Hauses дъщерята нв дома¬ кините. хазяите; || dic Töchter des Landes дъщерите нв страната; || umg. veralt, eint höhere Tociter образовано, добрс възпитано момиче; -ф* willst du -eers dic Tocl'er la'n. sieh vorher die Mutter тледдй майката. тъй земай дъшeрптa; <ф> mi' des Seilers TöcHterlci— Hochzeit ma¬ chen увисвам нв нъж-то, оО-садт ме. оженвам се за дъщерята на въжаря; ф» Bewunderung ist oft eine Toci- 'er der U—wisst—lei' ньтхишeциeто е често рожба нв заблуда (незнание); ф> die Tociter will dic MuTTer, das Kind die Eiter—. den Narr de— Doktor lebren майна си. баща си иск- нд акъл дв учи. s. El — das El will klüger sti-''' Tod, der — ein jälcr. qualvoller. schmerzloser. urna- türliclcr, gewaltsamer Tod внезапна, мъчителна. без¬ болезнена. цппттeттвeнд. насилствена смърт; || der nas¬ se Tod смърт чрез удавян;; || der schwarze Tod черната смърт, мор, чума (през 14. еск); || der weiße Tod бялата смърт (всред снетонете); || einen leichten. sa—l'c—, schwt- re- Tod h■dbin,' stirbt— умирам от лена. ОсзОолезненг. тежка смърт. издъхвам лско, кротко, умирам слсд тежка втония, болeдувaцe; || den Tod ist aul der Stelle ci—ectrcet— смъртта е настъпила вeдцaтa. тутакси; || 26 Нeмско-бьлmартки фрдтeолотячeн речник. т. II
402 Tod der Tod ist durcl Ertrinken, tints Schlagfluß. als Folge völliger £—'№1^ ii—gctretc— смъртта e цaстьnилa вследствие н— удвнянп, нв мозъчен удар (впоплпнсия). като последица нд пълна слабост, нд пълен упадък нд силите; || er ist eines —dtürliclin. eine— raTürilciin. tines gewaltsamen Todes gestorben той умря от естествена, цгсилттнeцв смърт; || der Tod aul dem ScHIacHtfeld смърт нв полесражението. нв бойното поле; || des Tod am Galgen, auf dem Sclallo', durcl de- Strane, durcl Erschießen erleide— умирам нв бесилката, обсснат мс; свършвам нв ешафода. нв бесилката, разстрелват мс; || dc— Tod Oel cirem Unglück. is de— Wellen findts уми- рвм, твmян—м при цсшвттпн случай; удавям сс; з—пи- нам, намирам смъртта си във вълните; || der Tod tisis Helden. Feiglings sterbe— з-пивам. умирам като терой, геройски. квто страхливец; || de— Tod durcl Mördcr- id—d, Birkershard firder. erleide— умирам от ръката нд злодей. убиец. пaлaаa' на ешафода; || der Tod —al', kommt, ist vor der Tür смъртта наближава. е близо. настъпва. идна. е всче прсд прага, нргтвтг; || dc— Tod icrbeiwü-schc-, HerOcisehse—, verachte— желая смъртта, дв умра; презирам смъртта. не се боя от нея; || der ewige Tod вeацото проклятие; умопомрaапцип, без¬ умство; || des Todes seih обречен съм нд смърт. нд тдmинaцп; || cis Kind des Todes seih обречен съм нв смърт. на загиване. нв Гnо)mя0пЛ' загубен съм, няма тп—тпцип за мене. чана ме смърт, гиОпл; || ich will des Todes sei—, wenn "cb —iche die Walricit sage жив дг не съм. разг. да пукна. дг умра. -но лъжа, вко нс говоря. не казвам истината; || er ward des Todes schuldig Oe- fu—des осъдиха го нд смърт, цaмeряхв. чс звслужвнв смъртна присъда; || des Todes schuldig seih заслужавам смърт; || den Tod erleiden претърпявам смъртно- на¬ казание, бин—м екзекутиран; || sicb (Akk) des Todes wunder— не мота дв се ндчудя. учудвам сс до немвй- къде; || des Todes stcrbcn, verbieicben умирам; || dem Tode entfliehen. irtrlr—i— избягвам смъртта, изплъз¬ вам се, изскубвам се от ноктите нд смъртта. спасявам сс от пннa смърт; || sich (Akk.) dcm Tode weilen обри¬ чам сс нв смърт; || seinen Tod wünsche—, wollen жплая му смъртта, искам дг умре; || ihm de— Tod Orisgen донасям му смърт, гибел, ставам причина да умре; || den Tod über ibs vcrhä—gc— осъждам то нв смърт; || der Tod läuft mln über das Grab изпитвам смъртен ужас; || icb betrauere. beklage. beweise seist- Tod оплак¬ вам смъртта му; || Oidß wie der Tod смъртноблед, блп- дсн като смъртник; || er sieht aus wie den leibhaftige (lebendige) Tod тоИ изглежда като истински, същински мъртнпн, смъртник, като сам-тв смърт. като приви¬ дени;. като жив умрял. квто живи мощи; || das ist mein Tod. wird -och einmal mein Tod seih смърт ми е тона. тон— озцвавв— смърт. е равнозначно нв смърт за мснс. асе сдно дв ми сс подпише смъртната присъда; тон- ще ме умори. ще ме отцeтс е гроОв; || vos den Sesse des Todes gctrolfc- werde- покосяна ме косат- на смъртта; || ihn den Klauen des Todes e—'rcißc— яттрьm> нам, отскубвам го от лапите. ноктите нв смъртта; || er wird tiren leicbtes Tod sterbe— безнадеждно глупав. убог, разг. тлам—н ;, издиша, кратуната му е празна (затова смъртта му ще бъдс лпнв). Иронична игро- словица от израза: de— GeisT auigiben изпускам по¬ следния си дъх, издъхвам; || dem Tod iss Auge sehen гледам смъртта в очитс. не се страхувам от смъртта, вървя безстрашно срещу смъртта; || umg- dem Tod —ocb einmal von dcr Sciaufei (Schippe) spni—gcn. lopscn — dem Tod ein Sch—ippclt— schlagen отървавам се и тоя път от смъртта. изскубвам сс от ноктите, лапите нг смъртта. от лопатата на смъртта, прескачам и тоя път трапа; изигравам смъртта. потаждам й номср; прпткърцнгм и тоя път; || sicl (Z>.) dcs Tod geben св- моубинам се. турям крвй нв живота си; || Not und Tod leiden търпя лишeцип и смърт; || der Tod lat sie geholt смъртта я отнесс, похити. грабна; <ф> eines Tod kass der Mensci rur s'crbc— — man Kan— sicht zweifaches Tod stcrbcn човек само всднаж умира; дв; смърти не биват, в Осз сдна не може; <ф> bibl. den Tod ist der Sünde Sold смърт;— е изкупление нд трехд; <$> umsonst ist der Tod свмо смъртта е безплатна. гратис, Осз пари (за всичко друго се ппвшa. всичко друго струвв пари); ф der Tod idt kei—en Kalender. Hält kcisc ’Ordru—e смърт;— c рсд нс иде. няма разписание, нс гледа ни старо. ни младо, нс тлсдв ниното е мустакитс, не тлсдв млад ли си. стар ли си; смърт на зъби не гледа, смърт¬ та ндрсд не ходи и рсд не оставя; <$> der Tod Hille alle Leiden умир-чната оправя всичко; ф der Tod verschont niemanden смъртта никого не nошaдянa, нс разми¬ нава. нс отминава, никому не прощава; който не сс е родил, тоИ не ще да умре; ein allgemeines Übel ist der Tod (Goethe) — смъртта с общо зло. обща напаст; днсска човек сс родил и гробът му се отворил; никой не е побил кол да останс нг снета. не живее с камъните; <£> dcr Tod vergißt keises смъртта ниното не разминава; във волски рог дг се скри; човек. смърт¬ та пвк ще го намери; за смърт господ не се моли. тя идна сама; смърт се не лъже; <J> nicie is'gcit dem Tode, wer —icl' GeOur' c—Tgd—ec- ist — alles. was gc- borer, lat dc— Tod erkoren който нс сс е родил. той няма дг умре; днсска човек се родил и гробът му се отворил; <ф> der Tod klopfe Oei alle— ar. beim Kaisen urd Otim Bettelmann — der Tod rimmt alle Mcsscle—- kind. frag' nicht ob jung, wess’ Stands usd Ebr's sie sind един гроб е и за сиромаха, и за болярина; смъртта не пита чий син си; смъртта не тлсдв млад ли си. стар ли си. не тлсдв никого в мустакитс. не гледа ни старо. ни младо; смърт нв зъби нс тлсдв; <J> ein Alter Hdt des Tod vor Augc—, tln Jurgen aul dem Rückt— старият мисли за смъртта. младият я носи нд гърба; <£> Scllaf und Tod sind Zwillingsbrüdcr сънят и смъртта св близ¬ наци. побратими. посестрими; - —ach dem Tode Arz¬ nei. darr ist ts vorbei на снста. отссчсна тлана цяр няма; нг смърт лен няма; ф im Tode sind wir alle glticb — arm oder neicb. der Tod macht alles gleich прсд смърт- тв всички са рвнни; един гроб е и за сиромаха, и зг болярина; смъртта не пита чий си син; <$> mas lobt im Tode mancler Marr. der Lob im LeOes sic gewa—r котато човек умре. топаз добър стана; <ф> des eises Tod, des d—derr Brot един умира от глад. друг то убива и търси в пaтукamв му хляб; смъртта нв единия отцв- агнв хляб за другия; <$> dcr Tod "st eis gleicher Richter — im Tod si—d wir alle gleicb (groß, Klein. Klug, rärrisch. arm und reich) (Rollenhagen) един гроб с и зд сиромаха, и. за болярина; смъртта не пита чий си син; прсд смъртта всички са ранни (толсми и малки. мъдри и глупави. бсдни и богати); ® ibn, cTwas auf de- Tod ricit leide—. ausstclcs kör—cr мразя го смъртно, кръв ми е в очите. ортдцичeтня не мота дв го поцвтпм; нсщо ми с противно до смърт; ненавиждам то смърт¬ но; || er ist mir aul de— Tod zuwider той ми & кръв н очите, дпИспнунв ми квто чсрвпц— кърпа нв Оикд; орга¬ нически не мота дг то понасям; || du" Tod und Leben mi' ihm vcrbusdc— sei— свързан съм нв живот и смърт. неразривно. навеки. зв вечни времена с него; || is elsem Kampf aul Tod und Leben stehe— намирам се в борба
нд живот' и смърт; || du" dem Tode (auf dc— Tod) liegen. ddr—iidiriicge—. krark sein. verwundet sei- лпжв нв смъртно легло, нд смъртен одър; смъртно болен. ра¬ нен съм; || aul den Tod gefarger sitze— лпжв в затвор— със смъртна присъда; || ich wu—dere mich aul dc— Tod. zu Tode, des Todes не мота да сс н-чудя, удивлението ми няма граници, е безпределно; || du" Leben und Tod kämplc— боря сс. сражвнвм сс нв живот и смърт; || er "st mir bis lh de— Tod verlaß' мразя. ненавиждам то смъртно; || bis is di— Tod до последния си дъх, до троб. докато дишам. докато има живот е мснс; || Ois in de— Tod getreu верен до смърт, до троб; || lh— bis ls dcs Tod lasse— мразя то смъртно. кръв ми е е очитс; || ilm bis zum Tode getreu sei— оставам му версн до троО, до последния си дъх; || bis zum Tode Oc'rüb' seih опeaвлпц, огорчен съм дълбоко, до смърт; || ih— Ols über der Tod Hinaus lieOtr обичам го и слсд смъртта, и отвъд гроОа; || icb kann ibn lür de— Tod ricit aus- sTclen. leide— мразя то смъртно, не мота да го понд- сям. кръв . ми е в очитс, само като го видя и ми ствнв лошо; като да си глпдвм смъртта. кога го видя; <£> geges den Tod ist kein Krau' gcwachscs — wider den Tod wächst kein Krau' "m Garte— срсщу смъртта нямв лен, билка, цяр; на öTспчпцв плана цяр няма; нд смърт¬ та з-мсн— нямв; || etwas ls de— Tod linels vergessen цeшо ми е съвссм щукна^ от паметта; || lieber ls des Tod geltn предпочитам дг умра, разг. дг пукна; || für seine Überzeugung in den Tod gehen умирам зд идеите. убежденията си; || ihn in den Tod 'reiben тиквам го към самоубийство, вкарвам го в гроОа. уморявам то. ставам причина д— умре; довеждам го до самоубий¬ ство; || in No' und Tod в бедствия и смърт; <ф> im Tod sind wir alle gleich, s. der Tod ist ein gleicher Richter; || dabci muß man mit dem Tode rechnen е такъв случай човек тряОн— дг очаква смъртта. не може дд разчита нв сnдтпняп; || stiscs Leichtsinn mit dem Tode bezahle- звплвшгм. изкупвам лекомислието си със смъртта си. живота си; || mit dem Tod abgeien умирам. отивам си; || mit dem Tod kämpies, risgen Ооря се със смъртта, -тонизирам;’ || biit dem Tode spieles играя си със смърт¬ та. излагам се безразсъдно на опасност; || ihn mit dem Tode bestrafe— ц—нвтв—м то със смърт; || er ist gut nach dem Tode zu schicken тдето то пратиш, там остана; прати Хвро за вода, и ти иди слсд нето. затова е най-подходящ да извика смъртта: - —ach dem Todt komme die Liebe zu spät след смърт покаяние не бива; || lh- üben dc— Tod hinaus lieOtn обичам то и след смъртта, отвъд гроОа; || "cb Ols über seinen Tod u—tnöst- lieb, Kans über seists Tod sicit hlhwcgkomMeh нсутс- шим съм. нищо нс с в състояние дв ме утеши зв не- говвтд смърт; не мота да то прежаля, да го твОрввя; || sicl (Akk.) über Tod und Teufel untcrbaitcn говорим зд какво ли нс, за щяло и цeшяло; || ев handele sicl Oel diesen Sacht um Tod und LeOes касдс се при тази работа, въпросът е зд живот и смърт. дв Оъдеш или да нс бъдеш; || lh- vom Todt crretTcs спасявам го от явна смърт; || vom Tod- gczciclstt белязан от смъртта; || kurz vou selstm Tod малко прсди дв умрс, кратно време преди смъртта му; || "cb fürchte mich weder von dem Tode —och vor dcm Tculci, lüncbTt weder Tod hoch Teufel нс се страхувам. не се боя от нищо. нищо не е в състояние дг ме уплаши, дв мс възпре; || vor dem Tod bcwdlrc— запазвам от смъртта; - vor dcm Tod gilt kci—c Ausrede смърт се нс лъже; всеки сс лъжс, смърт нс може; всичко е лъжовно, свмо смъртта с истина; || ibn zum Todt verurteilen осъждам го нд смърт: || diese Kra—Kheit führte bei ihm zum Tode бо¬ лестта го отнесс. стан- причина за смъртта му, при- Todesverachtung 403 чини смъртта му; || das wird zu meinem Tode führes тонд ще мс умори. ще мс звнсдп е тробв. тьтяnC' ще стан; причина да умра, зв смъртта ми; || zu Tode kommen умирам, загивам. затривам се. отивам в гро- бв, намирам смъртта си. издъхвам, склопндм очи. прсселе-м се вън вечността; || ibn zu Tode Hetzen. schla- gtn. pTügii—, sciinden уморявам то, съсипвам го от работа; пребивам го. тмвтввм го от Оой; съсипвам, разсипвам, уморявам го. изваждам му душата от ра¬ бота. товаря го прекадено с рвботв, не То щадя, тре¬ тирам го като товарно добиче, като впрегатно жи¬ вотно, като нирвджиИтни кон. не му д—ввм нито ми¬ нутна отдих, дг си поемп дъх; || ich arbeite mich, ärgere micl. langweile micl zu Tode съсипвам се. съдирам се. изтрспнгм се. оставам бсз душв. излиза ми душата, душв нс ми остана. капвам. грохавм от работа, д— работя, д— се блъскам, умирам от преумора; скосявам се. изяждам се, умирам. пуквам сс. пръскам се от яд; умирам от скука. н-скучае-м сс до смърт; || ich lacbe mich zu Tode умирам дг сс смея. пуквам се, пръсвам се. скъсвам се от смях; || ihn zu Tode treiren улучвам то смъртно, цaцaтям му смъртен удар, наранявам го. тр—тпввм го смъртоносно; || zu Tode erschrocken, be¬ trüb' уплвшпн, опечален до смърт; || zu Tode reiten съсипвам кон от сзда; || cis Prinzip. e"s Ticma zu Tode reiten прекалявам c употребата на принцип, злоупот¬ ребявам с нсго. повтарям сднв тема до втръсн-не; довеждам принцип. тпм— до абсурдност; || ihn vom LtOen zum Todt bringe- екзекутирам то; - limmtlloch jaucizerd. zum Tode Oi'rüOT (Goethe) жертва съм нд променливи 'нвстроeцип, ту ск-ч-м до нпОпто - от въз¬ торг. ту изпадам в пълно униние Todesgelabu. die — in TodeBgifabn scis, scbwtben — sich (Akk.) is Todesgefahr befinden н-мир-м се н смъртна опасност; || ls Todesgefahr geraten изпадам в смъртна опасност; || slcb (Akk.) in Todesgefahr 0e- gtbtn излагам се нд смъртна опасност; слдпвм плават— си в торбата TodtBKtim, der - — er trägt den TodesKtim ls slcb той носи зародиша, кълна нв смъртта в ссОс си Todesopfer. das — Todesopfer waren Oc" dem Unglück nicht zu beklage— при злополуката не Ояха отбелязани смъртни случви. нямаше нинднни жертви; || das Eises- bainu—elück Hat zehn Todesopfer gefordert железопът¬ ната злополука взе дссет жертви. при железопътната катастрофа загинаха дссет души Todesstoß, der — ibm. ei—cr Sacbe dt— Todesstoß ver¬ setzt-, geOth нанасям му смъртоносния удар; доуни- щожвввм. довършвам цeшо Todesstrafe, die — die Todesstrafe elslubrcs, abscbal- Ten. vollzieht- въвеждам. премахвам (отменявам), из¬ вършвам. изпълнявам смъртното цдквтдцяс; eнтeку> тирдм; || auf etwas. aul dieses VenbrecHes stclT (die) TOdtSBTrale зд нсщо, за такова престъпление се прсд- вижда смъртно наказание. то сс наказва със смърт; || etwas ist Oci Todesstrafe verboten нещо с тд0рвнсцо. под страх нд смъртно цдндтaциe; || gegen il- die To¬ desstrafe vcnhä-gtn. auBsprcche— произнасям смъртната му присъда, осъждам го нд смърт Todesurteil, das — das Todesurteil ausspucclts. fallt—, vollstrecken произнасям. изпълнявам, привеждам н изпълнени; смъртната присъда; екзекутирам Todesverachtung, die — scherzh. etwas mit Todesver¬ achtung tsstn ям геройски цсшо. без дв сс мръщя, Оез да проявявам външно отнрвшeцяпто си
404 tödlich tödlich —- cis Tödliches Gilt смъртоносна отрова; || mit tödlicbcm Er—s' c крайна. пълна, абсолютна се¬ риозност; повече от сериозно, съвсем сериозно; || töd¬ liche. Langeweile убийствена скука, досада. безкрайно отeгасняe; || ls Tödlichen Verlegenheit в крайно стПс- нпцис, смущение. звтруднeцяe. дълбоко смутен; нс нд спбе си от смушсняс. объркан до невъзможност; нс могв дв погледна от срам, ттптцeцяe; изгарям от срам; || ibn mit tödlichen Verachtung strafe— нвkвтввм по c пълно пренебрежение, нс му обръщам никакво вни¬ мание. разг- не то бръсна за слива. за нищо, не то удостоявам с погледа си, нс го поглеждам. нс го смя¬ там зг човск: отнасям сс с нсто, сякаш не съществува за мснс, сякаш е въздух, нсс едно чс е нула; || mit Tödlicher Sicbenbeit с пълна, непоклатима, непоколе¬ бима, безусловна. стопроцентова сигурност; || cirer Sacbc dcn tödiicbt— Scilag versetzen нанасям нв нещо смъртоносен удар. унищожавам, ликвидирам го нв- пълно. премахвам го от снета; ф eine Kranklei' vtn- läuft tödlich болест завършва със смъртен изход, край; болният умира: || er la' mich Tödlich verletzt. beleidigt той мс нарани. обиди, оскърби,. засегна смъртно. дъл- Ооко: || tn IbT mit dem Au'o tödlich verunglückt той стана жертва нд автомобилна злополука, загина, нв- мери смъртта си при автомобилна нaтвтmро©в todmatt, todmüde — todmatT, todmüde sei- смъртно уморен съм. капнал съм. хич ме нямв, разг. квтвлятвл съм. съсипан съм. като пребито псе съм от уморв todschick umg. — todschick scis твръхeлeтвнтeц съм, издокарал съм се от плвн—т— до краката, извънредно шик съм. като от журнал излязъл съм. разг. изтупвн съм' По всяка вероятност от френския израз: tout chic мното шик, изискан а Tohuwabohu, das (hebr.) umg- — es herrschte cis htil- ioses Toluwabolu нл—десше безподобна. страшна бър¬ котия. неразбория toi, toi, toi umg. — na dan— toi. toi. toi е тогава пожелавам ти успех, ще стискам палци; ф da has' du aber wieder Glück gehabt. unberufen to". toi. toi имал си пак щастие, да нс чуе дяволът. куршум нд дявола в ушите. да спи зло под камък. да чунн- нв дърно Toilette, die — Toilette machen правя тоалета си, измивам се. обръснам се. освежавам сс; || große Toiict'c macicn обличам се в официален тоалет; ф du" die Toilette gclen отивам н тоалетната, клозета toll — eis toller Hund бясно куче; || ein 'ollcr Einfall аудстцa. луда, знаменита. безразсъдна, смахнат— идея; || tolle GiBclicltcr. Streicht щуротии. лудории, смах- ц—тя истории; || tolles Zeug rcdes говоря несвързани. цeснeспни. щури. сьлудциавнИ' шантави неща; плещя щуротии. дивотии. разни ©вцтвсмaгории; || ein toller Kerl сланен. знаменит човек; безумно смел момък; || ein toller Mensch луд. смахнат, побъркан. побеснял човек; || sie kam au" alltrld—d tolle Gedanken нвй-отчвп- ця. цвй-бсзумня. щури мисли й минаха през ума; кан- ни ли не мисли. идеи й минаха през ума; |) cis toller Lärm адски шум; || eint tolle Frau. Erschcl-ure тнрьк- плегвнтнв, прелестна. обаятелна. знаменита, спввнВ' ©вцтвттяацГ' изключително хуОвнв. плсгвнтнв жсна; свръхс-троИна. изящна жена. бляскаво явление, ослс- пит-лн— красота; жена с всликолспн-. ц—рстнсцв ос-н- нд; || eine 'olle Kuh пощръклял— крава; || cis tolles Hulh весел човек. нeтeляк. разг- грвОия; шсг—джия. з-О-нсн човек; || cis toilCr НсCh•Mвцвмснит. тлдвeц човек; смсл- чвгв. луд— тлана; || earwHef Film знаменит. сланен. чудесен, прекрасен. страшно ицтeрпсeц, з-б-нсн филм; || cis tolles Kleid фантастична. прелестна. прекрасна, изключително хубава. елетднтнв рокля; || tolle Ge¬ rüchte ц—И-фдцтвстячня. цвй>нсвeроптця. нвй-чудо- нишци слухове; || 'olle Freude луда, безумна, безпа¬ метна радост; || cin tolles Erlebnis, AOcs'cucr фантас¬ тично. невероятно, чудесно прсживян-нс. приключе¬ ние; || er lat cis tolles Buch giscbritOtn той е написал ©вцтвстиацв, чудeтцa. безкрайно интересна, изклю- aитплно хубввв. знаменита книга; || du hast aber eis Tollis Glück. eint— tollen Dusel gelabt имал си неве¬ роятно, фантастично, небивало. изключително щас¬ тие, толям, извънреден. изключителен късмст; || das "sT eine tolle Sache тона е ©aнтaттичцa, луда, безумна. чудесна, славна, тцaмпцитв работа; тона е рискована. опасна рвботв; тона е знаменито, ©aнтaсmиано нещо; || tolle Vermutungen ндй-невероятни. нвй>цсвътможни. наИ-чудовищни, цвй-фвцтвттячни предположения; || das "st ja eint 'olle Wir'sclal' тон— нв нищо нс прилича, нс се знвс кой пие. кой плаша, тон— е рвтпвтвнв, раз- квйтсцд рвботв, е пълна бъркотия, анархия, пълен безпорядък. хаос, никой не може дд го опрани; по- голям— цeрвтборип, неуредица, неупрдния от тона здрав; му кажи; || cis tolles Wct'cr чудесно, ©aцтвт- тично. великолепно врсме; отвратително, мръсно, крайно неприятно. невъзможно лошо врсме; || "m Toll- Btt— Regen е нвИ>тялция. цдй-проливнип дъжд; || eist 'olle Laune чудесно, фантастично, великолепно, вeтe> ло, буйно. разюздано цвспроeниe; отвратително. ло¬ шо. гадно настроение; U Is toller Stimmu—g. Laune scis в чудесно, прекрасно н—стропнис съм. страшно нессл съм; || tollt— Hunecr. Durst, tolle Angst Habcs изпитвам вълчи глад, мога да те изям от тлвд, гладен съм като вълк. умирам от глад: изпитвам -дсн- жажда, eтякьm ми е пресъхнал. се е напукал от жажда. умирам от жвжда; изпитвам ужaсeЦ' Оезпвмптпн страх, умирам от страх; ф das Tolle. das Tollste a— der GcsciicbTc "sT, daß'.' нaй>©внтгстианото. цвИ-в;тeлото. нвй-зндме- нитото н цялата тая р—ботв е. аC'..; ф es war ganz toll Осше чудесно, знаменито. славно, крайно интересно. прекврвхме. забавлявахме сс чудeтцо. тлввно; |( das ls' wirklich toll тона е наистина аудeтцо. великолепно. славно; тона е наистина цeчунвно. възмутително, про¬ сто невероятно, е всче мното. е всчс прeнвпсно. ис¬ тинско нахалство, нечувано нахалство; || cs ist doch zu toll това наистина нд нищо нс прилича. е истинско безумие. е всчс прскал-но. надхвърля всяка -мярна, всяко приличие; || bist du Toll да не си полудял, луд ли си. с ум— ли си. обезумя ли. пощуря ли, да нс си изгубил ума си. дв нс ти е изпил— кукувица умв; || toll. wie du das machst знаменито, славно, голям май¬ стор, ф-кир си. никой не мож; дд го направи като тебе. дд се мери с теОе. дв ти съперничи; || er ecOärdct sich wie 'oll той се държи квто смахнат. побъркан. луд. разг. шантав. авлнвт, сякаш е изгубил умв си; || das macht mich noch Toll тона просто мс подлудява, вбесява. ми вдига кръвта н гланвтв, ми къс- нервите, мс нервира; || ich werde toll darüber само като си по¬ мисля зв тона и ме кнвш■вт нервите. и ми сс струна. че ще полудея. чс ще си изгубя умв; || das "sT zum Toll werden — das "st. um Toll zu wcrdcs просто човек да полудее. по0;тцeC' обезумее, да се побърка. дв си изгуби ума; || er 'nelbt ев toll. gar zu Toll той прекалява. нс знае мярка. прсмин-в- всяка мярк-уя; държи смст- нв зв нищо. за никого. е крайно неразумен. води край¬ но безпътен, разюздан живот. кдрд я през просото; ф er ist toll au" Radio. darauf той - побъркан нв тпма радио. умира зв тона. луд. побърка» е на тая тпмв;
|| sie o" 'oll —acl Märrtrr. lirtcr den Märrcrn her тя е луда, бясна за мъже, побуялв, пошръклплв - зв мъ¬ же; || die Sacbc wird immer 'oller р-Оот-т- става нсс по-объркдна. rio-сложнд, се обърка- все повече и по¬ вече; || ich евве micl toll und voll. Ols Toll und voll. Toll Oitrurke— натъпквам сс до пръсван-. натряскал, на¬ рязал съм се здрввгт—, до бсзпаметстно. мъртво пиян. разг. кьор-кютюк пиян съм. де; не виждам, толкова съм пиян. нацепил съм сс мъжки. налял съм се квто бъчва, облак; || er "st Toll in sie verliebt той е влюбен до полуда, бсзпгмптно,лудо в нея. влюбен с до ушите н нея, съвсем е хлътнал, пощурял по нея; || es Hdt Toll gegossen нглпшп като из ведро. пролив-н. пороен дъжд; дъжд сс лееше като из ръкав; Ц toll vor Freude луд. пощурял от радост; || dabci ging св Toll zu на¬ строението бсшс много весело; 0-шс много весело; владееш; пълно безредие. пълен безпорядък, хаос; <ф- je ollcr, jc 'oller колкото повече остаряна. толкова повече пощуряна (подивяна); старо бунищ; повече пуши; остарял, — ум не добил; брада посиняла, гл—в— подивяла; - je toller. jc besser колкото по-безумно, толкова по-доОрс; колкото потиневш отъня, толкова по-гори . Tolle, die umg. — ihm in die Tolle faire— хващам го зг перчема Tomate, dic — rot wlt cinc Tomate werden почсрнс- цянaм, изаeрнпнaм се квто домат, р-н. божур, квто ндрен рак; || du treulose Tomate ах ти цeвeрциkо. из¬ меннико. хубаво ме върза. прати зв зелен хайвер; чо¬ век нс може дв ти има вяра (когато някой тръгне с нас и после ни зареже); © icl Habt kcisc Tomate— duf dcn Augen не съм сляп. виждам много добрс; нямам капаци на очит; си; || der Hdt woll Tomate— aul dcn Auge— очите му са н крвквт—. в пръстите, нд тила, отзад, ходи като бсз очи Ton1, der — das Irstrumert lat cincn sclöscs, hellen, volles. dumpfer. schiecbtcn Tor инструментът имв ху¬ бав. ясен, плътен, глух, лош тон; || elses Tor asschid- gen. arstimmcn. gebt- удрям, давам тон; Ц cis hoher, ticfcr. Halber Ton висок. нисък, половин тон. полутон; || ci—cn Ton erklinge-. erschallen lasst— правя дв про¬ звучи тон; || schmelzende, Herzzerreißende Töre томи- тслни, сърцераздирателни звуци; || cis Ton crkli—gt, schwingt. -vcrkli—gt един тон прозвучава, трепти. отзау- авнв, Гтвгпькнa, се з-тубна); || ciscs To— von sich gtOts издавам звук. тон; обаждам сс; || Kelsen To— von sicl gebe— не издавам звук. тон. не казвам нито пън. не се обаждам, нс гъневм. не обелвам. не промълвям нито думв, не обелвам зъб. спотайвам се. мълча, не тъневм; || keinen Tor verlauten lassen. sage- не з-пата-м. нс намеквам нито с дума. пазя пълно мълчани- по въ¬ проса; || er brdcl'c kciren To— Hervor, heraus тоИ нс можеше дг проговори. дг произнесе нито дума, нито сричка. дв тънне; || in kurzem, barschem Tor rede—. sprccic— тоноря отт-ч-цо. троснато. рязко, с отсечен. рязък. отривист тон; || keinen Tor meir нито думв пов-ас. млън; нито звук. нито гък; || alles war dul der¬ selben Ton gestimmt всичко Ос издържано н същия тон; || ich verbitte mir diesen Tor забранявам. не позволявам да ми сс тонбри с тоя тон; || was ist der— das lür cl—tn Ton какъв $ тоя тон, c какъв тон ми говориш, при¬ казваш с Иснс. какъв тон държиш към мене. ндк си позволяваш да ми говориш с тоя тон; || sich (Akk.) "м Tor vcrgucilt— не попадам н тона; повишавам тона, нс улучвам подходящия тон. нс намирам подходя¬ щата, сполучливата 'формулировка. сбърка-м тона; || du last dicl im To— vergriffen много се лъжпш. ма¬ миш. ако мислиш, чс можсш дв р-зтон—ряш, че щс Tonart 405 търпя дг разговаряш, дв държиш тоя тон с мене; забравяш с ното приказваш, не си даваш смсткв, с ното говориш; || gewöhne dir gefälligst cisc— anderen To— an — du solltest dich ciscs OCsclcIdcscrin Toss min gegenüber befleißigen, трябва дв сс отучиш дв ми то- нориш н тоя тон; Ои трябвало, котато разговаряш с мене. да държиш по-скромсн тон, дг се научиш да говориш rtO-снромно. дг не сс държиш така надменно, надуто; || - den ricbeiecn Ton für etwas "indcn. TntfrCs намирам подходящия тон, налучквам правилния под¬ ход за н-шо; || du läßt ja Keiscs Tor vos dir börcn не сс обаждаш нито с думв, мълчиш ндИ-упорито. нс пишеш; |j ihr in barschem, rauhem Tor anncder заго¬ варям му c рязък. труО тон; топнвм му се; обръщам дебелия край; || dicke. große Töne rcdc— (schwingt-, spucken) говоря толсми приказки. громки фрази. ни- сокопарно, надуто. нитийспаунам, хваля сс. тг дим сс вдига; разг. фундм сс. изхвърлям се много нависоко; II ls großes Töne— reden хваля сс. разг. фундм сс, из¬ хвърлям сс много нависоко; хваля се, та дим сс вдитд; || red nicht so große (dicke) Töne разг. стига си сс фунал, изхвърлял н-високо; не н-знаИ голям— дума. не се хедли толкова; || ihn in allen Tönen preise- не мота дв го нaкнвля, хваля и nрeкнaпнaм то. въздигам то до н-О-свта, пся му в-цц-хввл-няп.' слввотлонп то. пре¬ възнасям то; || "in in den böclstcs Tönen lobt-, ls den löchstc— Tönt— von "Hm rcdc- говоря c цвй-голпмо нъзкяшeняe. c най-голям възторг за нсто. само със суперлативи. само в превъзходна стeпeц за нсто. не мог— дд по цaкнвлп; || er scilug ciscn asderes Tos as той промени тона. обърна колата, обърна дебелия край, запя нд друг тлдс, запя друга цстсц; || elses saslTines Tos asstlmmts удрям по-нсжни струни. бия отбой, обръщам колата, запявам по-друтд - пессн; || nur eclT’B aus elsem arderes Tos сетд вече звучи дру¬ гояче. сста пеят друт- песен, нд друг глас; || aus dem- selber Tor mi' "Hm blase— пея, свиря нд един плвт с нсто. държв му исо. пригласям му; (f er stimmTe lh des schlechtes To— der übriges clh той поде тона нв другите, общия тон; || haste ГlasT du) Tösc какво щс кажеш нд тона; кажи, не е ли тон— възмутително. чу¬ довищно, просто човск дд тацпмeс 'от вьтмушсцяс, учудване; ф der Ton mache die Musik тонът прави музиката (смисълът зависи от мелодията, интона¬ цията, с която се произнася изречението); © das ge¬ Hör' zum guTes Tos тона принадлежи, сп—дв към до¬ брия тон; || er ist cis Mans vos guTcm Ton той е човек c добри обноски, c вьтпятaцис; || den Tos asgcbcs двввм тон (в обществото); || des guTes Ton verletze— накърнявам добрия тон; ф des Tos auf eisc SilOc legen поставям ударение върху сричка. тонунам. акцентувам сричка; || .den ' Ton auf etwas (Akk.) legen наблягам не¬ що, слагам акцента, ударението Върху нещо; ф die Tö—c dcs OCtmäldis slhd gut aulelsandtr aOgesTlmmT то¬ новете, багрите нд картината са добрс тъчствця, съ- тлвсунвци помежду си; || satte. volle, gcbrochcst Töse ндсятсця. плътни. убити цветове, тонове, багри; ф dort Herrscht cis Treltu, uhgczwuhgthtr Ton там владее свободен. непринуден тон Ton2, der — aus gröberem Tor geschaffen звмсссц, нвпрввпн от по-трубо тпсто Tonart, dic — etwas in eine andere Tonart umsclnclOc- транспонирам нсшо в друга тоналност, гама; ф er wechselte die To—art той промени тона, обърна колата, запя друтг песен, Ои отбой, понижи тон—. удари по- цeжци струни; || cire andere, sciänfcrc To—art a—schlagc—
406 Tonband променям тона, обръщам дебелия край. повишавам тона. звгов—рям нд по-рязък тон; || "ls lh ’alich Tor- ar'cr lobe— говоря c най-голямо възхищение, c най- голям възторг, свмо със суперлативи, свмо е превъз¬ ходна стспсн за нсто. нс мота да то цвхнaлп, въздигам. прпньзнвтпм то до цп0псвта; || er redete in allen Tor- arte— auf mich cin той употреби цялото си красноречие, опит— всичко. цялото си изкуство, зв дд ме уО-ди, у нс1щдс. какао ли не употреби. зд да мс н-к-р- дг сс тьглaтя To—basd, das — cin Gespräch aul ciscm To—basd auf- —thmc— записвам разговор нд магнетофонна лента; || er haspelte selse Worte wie tls To—Oasd icru—tcn той изпя, издекламира рсчта си к—то магнетофонен запис. к—то грамофонна плоча Tösen — es tönt mir noch ls dcs Obres още ми звучи. кънти н ушите; ощс го чувам; || leiser Gcsasg Tö—Tc as meir Oir тиха псссн долетя до ухото, слуха ми; || lang und OrclT über etwas (Akk.) töne— впускам сс в излишни дълги и широки разправии върху нсщо; говоря на¬ дълго и нашироко, бсз да квжв нищо положително, съществено; || dick. groß tönen говоря толсми принвз- ни. изхвърлям се много. хваля се. говоря нисоkопдрцо. бомб-стично; © tönende Worte, Pbrases празни. кухи, бомбастични, нясокопврця фрази, думи; Ф goldblond getöntes Haar кос- със златист - оттенък Tönen— — 'ö—cr—is Geschirr прьттсця. тляцсця пв- ници; © eis Koloß du" törcrnc— Füßen колос c тляцсця цотп, c цeустойаявя основи, устои; || diese Behauptung s'iit auf Törcr—i— Füße— тон— твърдение е цeтьстоя- телно, неустойчиво, не издържа критика Ton—е, die — wie Diogenes in einer Tosnc lebe- живея квто Диоген в бъчва; || das ist aber cisc Tonne —м— чс бомба, Оурс, бъчва (за дебел човек), цялв бъчва *с; || sie ist dick wie cisc To—nc дебела е като бурс, цяла бъчва е; - volle Tonnen klisgch nlcbT пълните бъчви не гърмят; пълна кратуна не гърми; ражда му кра¬ туната, сече му нр—тунвт—; <ф» Itcue Tonne-, großer Schall празна кратуна се гърми; празните. кухите Оъч- ни кънтят, гърмят силно; кратуната му е куха, празна; нямв мозък в кратуната Topf, der — elses Topl anseTzen, auls Feuer setzcs сл-т-м, турям. поставям тенджера нд отъня; © alles lh cisc— Topf, in dcsscibc— Topl werlch — alles in elhem Topl kochen хвърлям безразборно всичко в сдно гър¬ не. в сдин кош. .в един кюп. минвввм го под сдин знаменател, турям и живи, и мъртви в една литургия; стрижа всичко под един требен; || das "st noch sicht in dem Topl. wo es koche— soll тон— далече още не е готово. работата далече ощс не е опечена, не е стиг¬ нала до там; рибата е ощс е морето; || das "st siche lh seinem Topf gekocht тона не то е родила неговата глвнв. кратуна, не то с ятмьтилд. измъдрилв неговата главв; || seih BulS' im Topl Haben прибрал съм си пгричките на топло, наредил, о0eтпeаял съм' си жи- нота; || das ecbt alles lh cihcs Topf нар. тона всичко е сдна тюрлия. мястото на всичко тона е в едно гърне за общо ползунгне; || ihm in die Töple gucken н-днин- нам му в ^Тенджерата. отхлупв—м. отварям му тен- джсритс; интересувам сс за живот- му. пъхам си та- ггт— в живот- му; || er guckt in alle Töple, stickt seist Nase "n jeden Topf пъха си. жънирв си. втика си цотa, ггггтГ цaнтпкъдп, на. всяка манджа. нд всяко гърне и мерудия, и пипср, нд всяко гърне бъркалка (мешална), похлупак. всичко трябва дг види, да тцaс; II nübre nie ls elses Topl. dcr dir sicht gcbönt не си пъхай. втикай- п—гвтв. цотa е чужди рдботи. в работи, които нс чТП твтягвт; не туряй сол (пипер) в чужда манджа, гозба; е чужд манастир свой псалтир . не чети; всеки прсд къщата си нсн- метс; || sie passcs zusammen wlt Topl usd Deckel търкулнало се гърнето. тг си намерило похлупака, сякаш са родени един зд друт; от един дол дренни св; лика-прилика квто де— стрък- иглика са; <ф> jeder Topl "indce seises Deckel — für jedes Topf lihdet sicb ein Deckel — cs ist Kein Töpfcbtn so sclicf. es lisdte sich eis Deckel dazu търкулилв сс тенджерата, чс си намерил— похлупака; всяко търн; си иска своя похлупак; дд се търсеха, нс можсх— да сс намерят; гърнс ли си. ще се намери и похлупак; <ф> gesprungene Töple halten am längstes пукнатите тенджери най-дъл¬ го траят; <ф> du" ciscs scliefen Topf gehört cis sciicier Deckel нд криво гърне крив похлупак; нв остра Ор-дв. остър бръснач; на зл— круша — зъл прът; на крие- круша. криво дърво; <ф> den Topf lacbT über des Kessel und schwarz sind ' sie beide присмял се хърОел нд щър- бел; присмял— се кука нв крив— ОукД; присмял с; по¬ хлупакът нд гърнето: — Где ти. гърне, опашната? — Ами тсО; тдс ти дънотоЯ; присмял— се краста нв шута; присмяло сс гърнето нв тенджерата, че ням— дръжка (ухо); присмяло сс гърнето нд котела. че е чсрсн; - dcr schwarze Topl beißt dc- schwarzes Kessel Zigeustu; виж по-горе; <ф> Kleine Töpfe Kocbts bald über — tls kleiner Topf siedet bald малки гърнета бързо кипнат; малкия; човек бързо кипва; <ф> wer den Topf zerbrochen. mag ih- auch bczahles който счупи трън- ците, трябва и дг ти плати; <ф> siedet den Topl. so blühet die Freundschaft топло ли е гърнето.. достовс мното; пълно дг ти с гърнето. достон; мното; докато ври гърнето, цъфти приятелството; доде имаш. дотогава те позн—нвт; додето имв в кошпрв мсд, втяанятс бръм¬ бари се въртят около нсто, — щом сс свърши, и мухите се разОя-нат . Topflappen, dcr — clht— mit dcm Topflappen gckrlcgT Habe— хлопа ми едната дъска. смахнат, пернат. швнтвн съм, мърда ми едната чиния Tori, —das — die Tone dcn Stadt портите на града. р-дските порти; || das Tor ölfsts. schließen, aulsperren отварям, затварям, разтварям широко портата. вра¬ тата; || das Tor vcnrlcgcls. zunicgtls зврсзнвм. тдлот- тевм портата; || dcr Feind stcht vor den Torcs вратът е прсд портите; || er sTcbe dd wie die Kuh (dcn Ocls) vor dem Tor. vorm neuen Tor гледа, стои като втрещен. тресн-т. като гръмнат. квто тсле пред ш-рсн- ерата. квто теле пред иконостас, като тел; пред железница, квто бивол (крана) в жeлстцяцД' като тсле у орница; © da "st allem U-Tug, dem Mißbrauch, dcn U—ord—u—g Tür und Tor gcöllhce така сс отваря; широко нрдтит; нд асянднно бeзчяцстно, нд всякакъв произвол. без¬ порядък; © tls Tor sclltßth. machen вндрнвм . тол. изстрелвам тол вън вратата (при игра на футбол); || die Mansscbalt siegte mle 7:4 Tort— отборът победи със седем нд четири; || cis Tor elsKöpfen, verhüte- ек-р- вам гол с тлвнгтв си; отбивам гол Tor2, den — er müßte, cis Tor sein, wcsn er das täte би трябвало да е толям глупак. яттяцткя глупак. ба¬ лама. шаран. да с Оез ум, за да напрани, извърши тона; <ф» an den Red’ erkennt man dcs Tont— wie des Esel an den Ohren глупавият се познае- по приказните (както магарето по ушите); <ф> clh Ton mache ihnen zels един луд хвърля камък в кладенеца (в морето). в че- mиридeтeт мъдри (в сто умни) нс мотат дв то извадят Toni, der — <ф> Tor" und Holz sind gern beisammen да се търсеха. нс можеха дв сс н-мсрят; краста с крвс-
та се аeшe; лико с лико, рпмък с рпмън; сякаш чс са разрязана ябълка; нраствнит; м—г—рств прсз дсест Одира се подуши-; Torheit, dic — Torlii'en Ocgcbcn нършв глупости, щуротии, дивотии, щур-ни. глупави работи; || zu spä' sah er seine Torheit ein много късно осъзна, сс усети. видя. к—квв глупост с извършил; - Alter schütz' vor Torlci' —icb' брада посиняла. главв подивяла; брадата дошлВ. умът не дошпл; брадата му подранила. вл— умът му закъснял; старостта не е гаранция срсщу глу¬ постта töricht — ein törich'is Geschwätz неразумни. глупави, безразсъдни приказни, брътвежи; голословия; бсз- смислици, нелепости; || ев wäre töricht. das zu glauben би било безразсъдно, цяла глупост да сс вярна тона; ф ein törichtis Gcsiclt тъпо, безизразно, неизразител¬ но лицс; простов—тг физиономия; || ci—c 'öricitc Holf- ru—e празна. цпотнонaнa, безсмислена надежда; || bibl. die sieben töricl'cn Jungfrauen седемте неразумни деви torkeln —' sie Torkelte wie truskc— тя залиташе, се олюляввшс. се клатушкаш; квто пиян- torpedieren — die Politik der E—Tspanru—e torpediere— минирам, провалям политиката нв разведряван; Torschluß, den — kurz von Torsclluß komme— при¬ стигам в последния момент, последната минута. мал¬ ко преди дв затворят портите; успявам дв стигна на¬ време, д— хе-н— последния влак, дг се наредя; || —ach Torsclluß komme— пристигам със закъснение; пропус¬ кам последна та възможност, последния влак; слсд дъжд качулка Torschlußpanik, die — 0t" ilr besteht eine gewisse Tor- schlußparik, sie lat Torschiußpanik, ist in Torschiuß- panik ecraTer обхваната е от паника. страхува сс. че е пропуснал— послсдн-т— възможност, последния влак д— се омъжи. д— си намери мъж. чс няма да си намери мъж, да сс омъжи, че ще остднп стара мома. неомъ¬ жена; |) cisc Torscllüßpanik cngrili, erfaßte ihn, war über ibn gekommen бсшс обхванат от паника. чс е пропус¬ нал последната възможност, че ще изпусне последния влак Tort, der (ohne pl.) — "hm clsch Tort astun. zufügcs. spielen потаждам. ’ изигранам му номер. шета, итрд. разг. скроявам му кюлвф, номер, изигравам то, отна¬ сям сс цeчсттцо към нсто; || iHM zum Tort правя му цсшо напук, нв инат Tortur, die — ihr aul die Tortur sparrcr, der Tortur unterwerfe— подлагам го нд яцнвитинип,' мъчение, из- тез—ввм го; държа го в мъчително очакване. напре- женис; || die Fair' iitrier war ti—c Tortur пътуването дотук Осшс истинско мьаeцяC' изтезание tosen — 'ost—dcr Btilaii. Lärm гръмки. бурни ръ- копляткация; адски, оглушителен шум tot — Tote Auge—, Straße—, Farbe— очи бсз блясък. мъртви, угаснали, слепи, безжизнени очи; безлюдни, пусти. опустели, замрели улици. жив човек нс сс мярка по улицата; мъртви. убити тонове, 0-три; безжизнени, вяли. безцветни О-гри; || tote Ziffer— сухи. голи. цe- гонор;ши нищо цифри; || der tote Buchstabe мъртвата Оунна; || cisc tote Eckt, tls toter Winkel празен ъгъл (е ст-я); ц;о0стрслнвц ъгъл е укрепление; || Totes Ka¬ pital мъртъв. замразен капитал; || toter Arm речен ръ- кан с неподвижна, твттоплв вода, старица; || toter Or' безлюдно. пусто. запустяло място; пустош; || tls 'oTcs Gleis тлух- линия; || totes Gcwicl' мъртво тегло. соб¬ ственото тетло нв превозно средство; || etwas aufs tote Glcis schiebe-, fahre— ннврнвм, отвеждам цсшо е тлух- линия; || ein totes Kird zur Weit Ori—gcs раждам мъртво дстс; || au" de— Toter Pu—Kt kommen идвам. стигам до tot 407 мъртвата точка; || etwas ist auf dcm toter Pu—K' ar- gcla—e' нещо е спитн-ло до мъртва точна; цeшо не мръдна н-прсд, е замръзнало нв едно място; || etwas über dc— toten Purk' Hi—wceOri—gc— прекарвам цсшо отвъд мъртвата точка, преодолявам с нещо мъртвата точна; || totes Wasser мъртва вода, без отток; застоял- вода; || 'otc Kolic угаснал, тлссщ въплeц; || totes Rin¬ nt— надбягван; с р-есн. Оез резултат; || toter Zeuge вeщсттн;цо доказателство, мъртъв свидетел; || ci—c 'o'i Spracle мъртъв, древен. ц;гонорям ’ език; || eine 'otc Zeit, 'o'c Saiso— з-губсно време, мъртъв сезон; II to'cr Strane плухд линия; || der to'c Gang безполезно, безрезултатно. напразно движение. мъртъв ход; хла¬ бина; || eis 'otcr Marr мъртъв, умрял човек. мъртвец; изчерпан рудник; || er ist ein 'otcr Marr той с безгласна буква, не му сс слуша веч; думата. не му-- пее всчс пстслът, изпя си песент-, свърши му сс всaс царството, всас е в тлух— линия; || den toten Marn mache— пре¬ струвам се нв мъртъв, умрял; оставям сс дв мс цотя водата при плуване на тръб; || cinc 'otc Seele мъртва. безжизнена душв; затворен човек; || cir Totes Werk изоставен звнод; || totes Werk недвижим инвентар нд параход, недвижимо съоръжение; || die 'otc Zone мър¬ тва зона; || Totes Schweiger гробно мълч-нис; || die Tote Hard мъртва ръка. фондация с капитали не в обръ¬ щение; || Totes Fitisci диво месо. гранулация; <£> tote Hu—dc Ocißc— nicht умрял кон не рита; умряло куче нс хапе; ф das Reich dcr Töte— царството нв мъртвите; подземното царство; || er siele aus wie ein Toter тоИ изглежда като мъртвец, жин-умрял. като смъртник. като привидени;, ни жив, ни умрял; || ев war ein Lärm, um ti—tr Toten (um Tote) aufzuwcckcn Осшс един не¬ въобразим, оглушителен, адски шум. Оеше шум, врява до бога; || Ьс" dem Vcrkclrsu—glück gab ев rur zwei To'e, gab es keine Tote при злополуката имаш; само дн— смъртни случая, нямаш; жертви; || en scilici wie eir Toter той спешс к—то мъртъв. заклан. непробудно; || eine— Toter aulwcckt— възкресявам, съживявам мър¬ тъв, събуждам го зв нов живот; || also wieder glücklich von dcn Toter aufirsTardcn с цaй>послс се завърна швсmляно (от царството на мъртвите). се яви отново на хоризонта, сс завърна отново между нас. мсжду хората. възкръсна из мъртвите; || laß die Toten nuler остани мъртвите ’ да починат спокойно. за мъртвите или добро. или нищо; <> von den Toter soll mar rur Gutes rede— — dic Toter soll man nule— lassen зв мър¬ твите или добро. или нищо; ф man Orirgt kciscn Tote— zurück умрелите се не връщат; никой не сс е върнал от оня снят; роб сс връща, умрял сс нс връща; ф er ist to', war du" der Stelle, sofort to'. fiel tot um. Orach tot zusammen той е мъртъв, е починал нсдцвгa' смърт;— е настъпила н— самото място, нсдцвтв; той сс стро¬ поли, падна мъртъв нв земята; || er war meir tot als Icbcsdig той бсшс като умрял. ни жив. ни умрял; || umg. icl Oin ganz 'ot капнал съм. пребит. като пребито псе съм, без душв съм останал. нямам душв от уморв; хич мс няма, съвссм издишам; || ев war tot zwiscbes uns не беше останало нeаe нищо от чувствата, лю¬ бовта ни. любовта ни беше умряла, угаснала. само пепел Ое останало от любовта ни; вече нищо нс ни свързваш;; || Hier war ’ alles tot всичко беше замряло, като мъртво, нищо н; д—в—ше признак нд живот; ца¬ реше мъртва тишина; || wie tot dallcgc— лежа квто мъртъв. безжизнен, бсз живот. бездиханен, нсподни-w жен. без дг давам никакъв признак зв живот; || sich
408 töten (Akk) tot stelle— преструвам се нв умрял; || mein Gefühl "st 'o' чувствата ми св мъртви, сърцето ми е мъртво, напълно равнодушен съм към нтяако, нищо нс мс радиа, тропи—; сърцето ми е ятnсneлсцо; || für tot gelten минавам зд умрял, мъртъв; || ibn für tot erklänen обя- вянам го зв мъртъв, умрял; || tot sei- für c'was мъртъв. умрял съм за нещо. нс проявявам цинaкьн янтeрeт Нъм него. напълно равнодушен, цсчувcтвитeлсц съм зг него. то не мс трогна, не говори нeаe нв сърцето ми; || plötzlich 'o' li—lallcn падам, строполв—м се вне¬ запно квто сноп; падам внезапно като подносен нв земята; || er ist geistig, politisch Tot в духовно отно¬ шение тоИ е мъртъв; политически е ликвидиран; нямв никакви духовни, политически ицтсрeтИ' напълно вноттпцпл, изостанал с в духовното си, политическото си развити;; || die Leitung. das Telefon ist tot линията нс дан— сигнал. връзка; телефонът е блокирал; || die StnccKc "st 'ot участъкът е затворен за движението; -ф> leuTc rot, morgen tot днес тс има. утре те няма; днсс вeцaило. 'утре носило; днес човек, утре черна пръст (прах); днес хоп-троп, в утрс сме в гроО; днсс вко сме. утрс ни няма; - wen droh'. macht dich —iche 'ot който се кани, нс пали (не прани); кучета. които много лаят, не хапят; - wer tot ist. ist bald vtrgtBBts умре ли човек. бързо сс забраня; -ф» lieber 'ot als Sklave по-добрс мъртъв, отколкото роО töten — cisc— Mc—scbcn, ein Tier töten убивам човек. животно; || bibl. du sollst richt Töte— не уОиндй; || eint- Ncrv töten умъртвявам нерв; || dit Zeit 'ötc— убивам врсмсто; || das Fleisch (aO)'ötcn умъртвявам плътта (т—моязт;звввм сс); Ц cl—c Zigarette, cin Getränk TöTer угасявам цигара; унищожавам питие, изпивам го. ви¬ ждам му сметката; || wenn Blicke 'ötc— körrten вко’ можеше, Ои мс убил, унищожил с потлсд, да можеш;, Ои ме удавил в капна вода; тлсдв ме. сякаш съм му изял бащиното имане; © der Kummer wird sie nocl 'ö'cn мъката ще я убие, ще я отнпсс е гроОа; ||. ilm den Nerv 'ö'cn дразня го, ходя му по нервите, късам, кося му нервите. действувам му нд нервите; © er Hat sicl aus Lebensüberdruß, mit Gilt getötet той се самоу¬ би. отчаян от живота, с отрова Totenstille, die — ев Herrschte Totenstille владееше мъртва, гробна тишина; 0; тихо квто в гроб totgeboren — die Sache wan vor Arlane ar ei— Tot¬ geborenes Kind работата ощс от самото начало Ое о0рсaсцa, осъдсн- нд нсуспсх, нд провал, нв зaтивaцс. носсшс още от самото цвадло зародиш— на смъртта в сеОе си, Осше нсдоносаe' мъртвороден- рожба Totengräber, der — umg- er ist dcm Totengräber von dcr Schippt gesprungen (gchopst) той прескочи трапа. прсскърцв, отърва кожата. еднв се отърва от смъртта. от лопатата на гробаря tothetzen — ei— Pferd, eine Redewendung 'o'heTze— съсипвам. уморявам кон, изваждам му душат— от пре¬ умора; повтарям. употребявам до втръсн-нс, до омръзване все един и същ израз; © icl labe micl halb 'o'gcictzt. um alles zu besorgen изтрсп—х сс, ятпрe0ик се. съсипах се. оствнвк Осз крака. Осз душв, капнах от тиaвц;, да тичам, зг дд н-О-ня тия нeшВ' зв дв свърша всичко totkriegen — er, dcr Mantel ist sich' totzukrieeen, der Amtsschimmel is' schwer 'o'zukricgc— тоИ е неуморим. н-изтощим. има нeитчeрпдсми сили. нищо нс е в съ¬ стояние дв сломи, съкруши силите му. да му излсзс цгтрпшв, да се пребори с нсто; палтото нямв скъсване; мъчно мож; да се премахне, ликвидира. дв сс изко¬ рени. дв сс унищожи бюрократизмът totlachen —- ich Habe micl halb toTgcIach' сдна нс умрях, нс пукнах. свмо дсто нс пукнах, не си умрях от смях; © ев ist zum To'lachen просто дд умре. дд се пукне. ’ дв сс скъса човек от смях totlaufen — der Strci' lat slcb 'oTgelauft— спорът за¬ мря, ут-сна от само сеОе си; || icb habe mich an seinem Harten Schädel To'gclaufc— съпротивата ми. всичките ми усилия се р-зОиха в твърдата му глввд. ината. упоритостта му; || die Verhasdiu—gc— liefen sich To' преговорите ститнахв до мъртва точка. претърпяха крушение totmachen — umg- sie hat sicb für ihre Kirdtr ToTge¬ mach' тя сс съсипа. си съсипа живота дв се трижи за децата си Totpunkt, der — dcn Totpunkt übcnwisdc— преодо¬ лявам мъртвата точка totreden — cr lat - mich totgeridet той мс умори. ми извади душ—т—, мс измъчи с приказните си Totschlag, der - - eines Totschlag verüben. Ocgcbcn убивам по н-прсдумишлсно (със тмeкaанаши вината обтmоп;;лстнд); извършвам н-предумишлсно убий¬ ство; © umg. wenn ich dic WairlciT sage. so gibt es Mord usd Totschlag -но кажа истината, ще мс убие, кръв ще се лсс, убийство, чудо щс ствне, ще има го¬ леми наети, ще паднс полямв разпрания, не зная какво можс . дв стане totschlagen — du Karrst mich (du kö—rTcst mich) . Tot¬ schlage— (und wer— du mich totschlägst» icl weiß ts nicht (ich weiß davor nichts) може дг мс убиеш. прсОисш. утрепеш. Осси мс. коли ме, но не зная нищо зв тона; || dafür lasst "cb micl totscliagc— плават— си. живота си давам. залагам, глвнвт— ми дг отрежат. вко нс с такв, -но лъжа; || sci—c Zeit mit etwas. sei- Gewissen 'o'scllagen убивам времето си c нсщо; заглушавам. з—душ—н—м глас— нв съвестта си; © das schlägt alles Oislcr Dagcwcsc—i tot тов— превъзхожда всичко съ- шecтнунaшо. известно досстд, такова кaаeттно досстд не е имало. удря о земята. всичко, косто знаем досега totschweigen — etwas. eir Buch Totschweigen отми- н-нам c мълчание цсшо, еднв книга. премълчавам нарочно нсшO' не обплнвм зъб зв нсшо. нс казвам ни чсрно. ни бяло Tour, die (franz.) — cire Tour mache- правя обикол¬ на. турне. разходка; прввя оборот; || aul die Tour gebes отивам нв обиколка, излпт, разходка. турне; || aul der Tour st"— нд обиколка, турне съм; | die vcrsclicdcscs Toure— Oel der Quadrille различните фигури при квд- рил; || die Mascli—c mach' (läuft) lüslzig Touren ls der Minute м-шин-т- прани 50 оборота нд минута; © aul Hole Touren komme— достигам висок оборот; съжи- нян—м се. раздвижвам се , започвам дв работя с пълен капацитет. пълна мощност; з—п—лв—м се, започвам да действувам. разработвам сс истински, добивам ис¬ тинско н-строснис зв р—ботв, идвам в настроение; побеснявам, кипвам. рвтярпв—м сс; активизирам сс. съживявам се. ратн;тслпнaм се. добивам ищах за р—- бота. за неселие; развивам голяма скорост; || au" volle Touren bri—gcs съживявам, активизирам, разн-сслянам го. накарвам го да се разприказва; накарвам го да побесне;. да излсзс вън от кожата си, вън от себс си. дг кипне; || dic Wirtschaft aul volle Touren Ori—gcs дг- нам мощсн тласък на стопанството; || die Wirtschaft läuft du" volle Touren стопанството се развива c мощни тсмпоеп, е в пълен ход. под пълна пара; || auf vollen Toure— beginne dit Erfüllung dcs Plascs изпълнението нв плана е в пълен ход. сс намира под пълна пара;
Ф dic alte Tour старият начин, трик, приИом. похват; стар— песен; стара, изтъркана вечс плоча; || die Tour kc—sc icl известни ми са тия похвати, трикове. при- оми, ятнeттня са ми тия хитрости, разг. шашми. мснс не можсш д— ме излъжеш: продаввй ти тия другиму; || eine ' a—dcrc, eint neue Tour versuchen опитвам да постигна цeшо по друт начин. опитвам друг трик; || er lat mal wieder seine Tour (gekriegt) пан са го при¬ хванали дяволит;. пак е започнал да квпритничя. пак му е доживяло нещо; || ihm die Tour vermasseln рвз- валям му плана. плвцовeтe' смсткитс, разг. спатиите; || etwas Oel ihm aul dic süßc, dumme, krumme Tour versucht— опитвам да постигна. да получа нсщо от нето чрез докарван;. ласк-тслстно. подмдзванп. като се правя нд глупав. по нeаeстсц път; || du" die krumme, dumme Tour nelsen служа си c нeаecтци. цвявця, глу¬ пави средства; правя сс нв бал—м—, зв дв постигна нещо; || er kam la—esam aul - Tounc— поттспсцно той се разприказва, дойд; в настроени;; се запали, се раз¬ горещи. кипна. се разработи; || nicht aul diese Tour нс по този начин. път, нс с такива срсдствв, мошeцячeс- тнв; II du" diese Tour lalle "cb nicht hcrci— не се хввшвм нв тая въдица. не сс н-че-м нв тая кола, мвлко мъчно ще ме излъжеш; || kommen Sie mir sicht du" dit Tour нс ми се изпрсче-Ит; нв пътя, не ми сс месете. бър- к—Ите е плановете; || cr wird ев crs' aul die vor—chmc Tour versucht— ще сс опита о;цвавло - по учтив нaаиц; || ls ci—cr Tour schwatze— Оъбря, дрънкам, говоря. Оър- боря като курдис—н. като навита пружина. Осз пре- кьтЕ—цe. непрестанно. бсз дв млъкна; - jeder hd' seist Tour есени си с Огшкв луд; ф "br du" die ricbtlgc Tour Ori—gcn натоаЕВм го. извеждам то нв правия, правил¬ ния път; || jetzt bi— "cb an dcr Tour сет— гз съм наред. моИ ред е сега Trab, der — TraO macic— бързам, давам си пара, разг. форна; движа се по-живо. ускорявам темпото; || etwas. lh— auf den Trab, in Trab Orirgcr цвкврввм нещо да сс съживи. подтиквам нещо, подтиквам то към работа. деИност. подбуждам го към дейност, дв сс поразшстг, дг се пораздвижи; активизирам то; || immer au" dem TraO sein по цял ден. от сутрин до вечер тичам, шетам, опъвам (като нир-джийски кон); по цял ден съм нв кр—нд; не подвивам, нс подгъвам кран. винаги съм е движение. на път; || "m TraOc, in vollem TraO laufe—. rcitcn тичам, бяп—м, яздя в тръс, в пълен тръс: || das Pferd. slcb in Trab Bitzer подкгрвам коня в тръс. впускам се в тръс; з-бързи-м, ускорявам темпото; || "in ls (im) TraO Halte— държв го непренъс- нгто в напрежение. трижв се дв работи непрекъснато, да нс остава без работа, нс му д—нвм дг си отдъхне. нито минутна почивна; || TraO ii—tcr etwas machen д—нвм пара, разг. форцв нв нещо. ускорявам темпото. подтиквам нещо; || nun aber ein bißchen TraO в сега малко по-живо, малко тпмпо. разг. двИ малко форцв Trabant, der -- der Pid—ct urd seine Trabanten пла¬ нетата и нсИните твтслитИ' спътници; || hum- "cb bi— die Trabanten lür eise Welle los за малко се отървах от дечурлигата. от постоянния си антураж Tracht, die — malerische Tracl' живописна <^отип; ф "Hm eine gehörige. tüchtige, kräftige Tracit Prügel vtrabrcicicr. erteile— стоварвам му сто оки Оой, из¬ тупвам го здравата. порядъчно. да мс помни. да му държи елата, н-мсстЕ-м му кокалите, ндпгрндм му кашлицата, сгрянам то; смазвам то от ОоИ; || cire dcrOc Tracl' Schläge beziehe—, Krieges. bekomme— н-тупв-т мс здравата. порядъчно. изяждам порядъчна доза, порция боИ. цяла кол- боИ. ндппрдашнат ме. както се тлсдвв: || er id' seine Tracl' Prügel bekomme- получи tragen 409 си каквото му сс падаше, заслуженото, отнссс Ооя. пердаха; ф eine Tracit Holz. Heu. Speise— товар държа. нврьа сено. порция ядене; || eise Tracl' Hu—dc едно котило кучета; || sie "st um die Tracht gckommcs тя пометна детето си trachten — -ach Ruhm, Ebne. Reichtum trachte— до¬ могвам се до. стремя се към тлвЕв, почести. богатство; || "hm —ach dcm LeOts 'racl'c— търся случай да то погубя. да по унищожа, дв по убия. дг го очистя; || etwas zu erfahre— 'racl'er мъча сс. стремя се да узная нсшо; ф all seih Sinnen und Trachte— ging dahir, war rur darauf gerichtet. galt rur einem einzigen Ziel всич¬ ките му помисли, мисли. стремежи, жслацип. нъждс- ления. усилия Ояха цaсочeци единствено към тона. към тая цел. с цялото си същество той се стрпмпшс към постигането, догоннанпто eдяцстнeцо нв тона, нв тая цпл; || sein ganzes Sinnen und Trachten gelt rur aul Gelderwerb (hinaus) умът му (акълът му) е нсс в па¬ рите; нищо друго не го интересува, не го звцимвЕв освен как дв спечели пари; мисълта му е заета само с тона, ндк да сс сдобие с пари; погълнат е само, единствено от мисълта дд печели пври trächtig — die Zcitcs sind 'räcl'lg времената са бре¬ менни; Ц träcl'ie von. mit etwas н-тсжал съм. пълен съм с нeшо Tradition, dic — dic Tradition pflege-. wahren. loch- lal'c—, fortsc'zcs, Tor'führe— пазя, сп-зв-м традицията. придържам се о традицията, държа нв висока почит. тача. продължавам традицията; || mit der Tradition brechen скъсвам c традицията. приемствеността; || —ach alter Tradition по сп-ра традиция; || an eine Tra- di'ior arknüpfc— съживявам, подновявам. вьтнрстпнaм традиция; || von dcr Tradition abrückcn изневерявам нв традицията tragbar — TragOdre Steuern, поносими данъци; || ei— tragbares Radio портативно радио, транзистор; || cih tragbares Kleid отяЕГШВ на всскито. подходящ— зг нсс- нито рокля; ф finanziell nicht tragbar ©ицвнсоЕO не¬ удържим. непоносим; || als Mi—lstcr "sT cr nicht Tragbar като министър той нс е удобен. не можс дг сс задържи повече träge — ein träger Schüler. Geist мързелив, ленив ученик; вял, муден. инертен. 6^^ дух; - morgen. monecr nur —ici' heute. sagen alle Trägc— Leute накарай мързеливия нд рвботв, дг те научи нв акъл, пророк да по направиш: зг ядене бърза му лъжицата. зв р—- бота мудна му рьаицвтв; дсн да мине. друг дв дойдс; и утрс е ден. казва мързеливият; - die trägsten Ticrc HaOc— das zähs'c LeOe— н-й-ленивите животни живеят наИ-дълго; ф cr "st zu Träge zum Arbeiten. sitzt träge da мързи го да сс помръдне. дг ш-внс. дв сс раздвижи. нс му се работи. разпуснал се е като псчсн праз. зяпа. дано му паднат печени врабчета отторс; не похввшв нищо. клати си краката, чака да му то поднесат нд блюдо: излежава сс. препича се като гущер нв тпьццс; || etwas macht micl. stimmt micl Trägc нещо съвссм мс обезсилва, ми взема силите. мс кдрд да се отпусна. дв заприличам нв умряла котка, нв муха бсз тланв. ми убие- желанието зв рвботв tragen — etwas ls dcr Hard. aul dem Kopf, du" dem Rücke— trage— нося нсщо в ръката. нв, върху главата. на гърба; || etwas ls einem Sack, in der Tasclc über dic Brücke. durchs Wasser. zur Pos' 'rage— нося цeшо в чувал. торба, джоба, пренасям го прсз моста. през нодата, занасям. отнасям го на пощата; || etwas du"
410 tragen dc— Bodts tragen занасям, качвам нещо нд тдввна; || schwer an etwas (£>.) zu Tragen baOcs нося тсжън жрс- бий, обречен съм нд тежка скръб, участ, изнемогвам под тежестта нд скръб, страдание. страдам дълбоко за нсшо. понасям то тсжно; || du trägst die Sciuld daran (£>.), die VerasTwortuSg dafür ти си виновен. имаш вин- зд това. носиш отговорността зд това; || icl werde die Sorge dafür trage— —з ще се погрижа зд тона, остави тази грижа нв мeцe. вз посмвм грижата. вз имам три- жвт— за тона; || die Folgen von etwas Tnagen цотп по¬ следиците от цсшо; || um ibs Leid Tragen тъгувам, скър¬ бя зв нсто; || die Klicbc ums Dorf Tragen заобикалям, правя излишен път; - || Holz zum Feuen Trage— подклаж¬ дам. разпалвам отъня, наливам масло в отъня; ф ich Trage ktis Geld bei mir не цотП' нямам пари у ссбс си; || sie auf Hände— trage— нося я нв ръце; || er träet das Herz auf den Zusge той носи сърцето си на езика, ндк- вото му е нд сърцето, това му е нд езика; || ein Hcrz "м Busen Trages цотп. имам сърце н гърдите си, ми¬ лостив съм, не съм безсърдечен; |j dafür Trage "cb Meise Haut nicht zu Markte за това няма дв рискувам, жср- тнуж—м живота си, дв си сложа плават- в торбата, дв се излагам на опасност дв изгубя живота си; || ibs zu Grabe Tragi— погребвам то; || cisc Holinung zu Grabe Tragen погребвам -дна надежда, прощдн—м се с нея завинаги; || cis Kind urtcr dem Herzes Tragt- цотп дете в утробата си; || ich werde dein Bild stets im Hcrzcs tragi— винаги щс нося твоя образ е сърцето си; ф etwas ls е"п Buch. elses Posten ls - die Rechnung. elses Name— in. aul dic Liste Tragen вписвам, нанасям нсщо в книга, тсфтср, вписвам. нанасям перо (сума) в смет¬ ната. им; в списъка; || c'was zur Schau Tnaeen изнасям нсщо нд показ. афиширам го, перча се с нсто. пврв- дирвм с нсто. манифестирам го; ф etwas trägt dcs Stempel dcs GcsicB an sicl нещо цотя печата на гeцяя. нд гениалността; || etwas trägt dc— Keim dcs Verfalls in sicb цсшо цотя тсмсто, зародиш- на разложението н себе си; || cis Kind Huckepack tragen нося дете нд конче, нд гърба си; ф der Baum trägt Früchte. das Feld trägt Kour дървото ражда плодове. нивата дднв. рвж- дв жито; || dcr Baum Trägt zum tnsTen Mal дървото ражда. д-в— плодове зд пръв път; || melsc Mülc hat Frucht getragen усилията ми не оспвнвкв безплодни. дадоха плодове; || wie Trägt sic ев dc—s как понасЯ тя страданието си. звпуОдтв; || clht- Namen. Titel TnagCn цотп име. заглавие. надслов; || das Kapital Trägt Zisses капиталът носи лихва; Ф seine Füße Trages "h— kaum, wollten ibn nlcbe mein tragen една то носят. държат, крепят краката, цотeпс му; нрвн—тв отказах- да му служат, не можеше дд сс държи нд крднвтв си. нрвнвтв му се подкосиха. подгънаха; || das Els trägt noch nlcbe лсдът ощс не държи, се пука, не е достатъчно за¬ мръзнал. дебел, представя още опасност дв се стъпи нд нсто; || das Gewehr, das Auge träge scbr weit оръ¬ жието стрсля. бис. окото достига далеко; || ihne Stimme Trägt sehr gut гласът й звучи много добрс, се чужд птцо; || Bedenke- tragen имам задръжки, нося. храня из¬ вестни съмнения. нолсбaцип; || des Kopl sein loci, dic Nase loch Tnaets вирнал съм високо тлана, цот; като върви, звездите чете; вирнал плана. нс види де стъпва; навирил цот. нс стъпя на земята; || faules Fleisch tnages мързи мс дв сс помръдна. дв ш-вна; разплул съм сс = от мързел; || - tls schweres Lob zu Trages Haben нося тежка участ; тсжън е жребият ми; тсплото ми нс е леко; <*> jeder lat sein Büsdei (Päckchen) zu tnagen нсс- ниму своя цсволп; всеки си цотя кръста; всски си имв сноп тетло; всяко дърво си им— червея да го яде; <ф> dcr eint Trägt Holz, der andre wärmst sicb . daran (Busch) един тупа тъпана. друг събира п-рсата; един тee. друг жъне; един сади орехът, друг яде орехите; ф auf beides SchulTcr-' Achseln tragen държа, флиртувам, кокети¬ рам и с днетс страни; и тук лижа, и там мажа; прс- твстрвкоЕВм сс; диал. и едно.'и твко; нд кучетата викам „дръж“. нд зденд „бсж“; || das Henz aul dcm rcchecs Fitck tragen сърцето ми е нд мястото си; добър, умен. . смел, сърн-т човек съм. човек със сърце съм. отзив- чино сърце имам; || die Kosten.“ den- Verlust tragt— цотп. готов съм аз дв поема върху себе си разноските, дд понеса з-тубите; || Vcrlasgcn nach etwas, sach ibm Tra¬ gen изпитвам желани; за нещо. копнея дв го видя. нижслджам. жадувам дв го видя; || Eulen nach Athen, Wasser ins Mccr. Holz ls dc— Wald tragen преливам от празно е пусто, нося вода в решето. в морето; с вила орехи събирам, нося; нося бухали в Атина, вода н морето, дърва в гората; || cincr Sacbc, dcn Verhältnisse— Rcch—u—e Tragen държа смсткд зд цсшо. зв обстоятпл- ств—т—, условията; || icl lasst mich von des Welles tra¬ gen оставям се дв ме носят вълните. тсaснясто; Ф das Haar kurz, die Absätze schiel, dcn Kragen schmutzig trage— нося косата си къса. къс- носа; изкривявам то- новет; нв обувните си; итмъртяндм яката нд ризата си от цотeцс; || er trägt tls GtbtlmniB (mle sicl herum) тоИ носи, таи. крие тайна в сърцето си; || sie Trägt gcrs Schmuck тя обича дг носи накити, дв сс кичи; ф die Kuh trägt, ist. tragend крана;- е стслна; || der Ackcn Träet zweifach нивата давд. носи двоен добив. р-жд- два пъТи 'понсас; ф das GiscbälT trägt sicb selbst. trägt sich —iche mcir магазинът е на самоиздръжка. покрива издръжката си от собствените си доходи; нс си по¬ крива.' плаща разноските. не цотя цикаkЕa печалОа. не е в състояние дв сс издържа; ф sie trägt slcb einfach, geschmackvoll, racb dcr Mode тя сс цотЯ' се облича просто. с вкус. по модата; || dcr STofi Trägt sicl naui. scllcclt платът Оодп, с нетраен; || er trägt sicl mit bocb- fliegendes Plänen, mit Trüben Gedanke— той се носи. той живее с хвърчащи, толсми планове, строи въздушни нули, носи се в облаците, хвърчи цaвитоkо; обладан, обзет е от мрачни, цсрaдоттци мисли. изпълват то мрачни мисли;- ф die Tragende Rolle. Idee des Stücks плавната, централната роля. основната идся на пие- с-тв; || getragene Kleider носсни дрехи; || gcTragenc Töne провлечени, мудни. Оанни. тържествени тонове; || cis getragenes Lied бавна, тържествена псссн; || gcTragenc Stimmung тържествено цaстросцис; || von Säules ge¬ tragen- носсн от. опрян на колони; || vom Vertraue— des Volkes, vom Wunsch getragen цотсц. ползващ се от доверието нд народа; преизпълнен. обзет от 'Жслaциe> то; || von Begeisterung. vos den HoITsung aul Ge—cBusg gcenagcs обзет. прситпьлцсц от въодушевление, вдъх¬ новяван. окрилен от надеждата за оздраняне tragisch — eis tragisches Ende llsdes намирам тра¬ гичен край. занършък,' завършвам трагично. лошо, катастрофално;’ ’|| eise Tragische Rolle spielen итрвя тра¬ гична роля; || ein Tragisches Schicksal haben имам тра¬ гична съдба; || du solltest nlcbe alles so Tragisch -tlmts цс Оина дв вземаш. дд изживяваш всичко твка тра¬ гично. така дълбоко. да вземаш всичко така присърце; || das "sT nicht so Tragisch това не е толкова трагично. така страшно. нс е болна зд умирачка; още никой не с умрял от тона; има и по-лоши. по-страшни работи от това Tragödie, die — umg, mach doch nicbt giticb cisc Tra¬ gödie daraus. mach keine Tragödie daraus не го пре¬
връщай веднага . в трагедия, не го изживяваИ така тра¬ гично. сякаш всичко е свършило, пропаднало traktieren — ihn mle dem Stock 'rak'icrin ц—лвпвм. обработвам го. намесвам то здравата с тоятвтг. пръч¬ ката; © ilr mit Weis traktlcri— угош—Е—м то. черпя то с вино Tran, der — "м Tra— sei—. in Tran gcTrctcn sein в просьнянa. полуОудно състояние. замаян, зашеметен съм; цвпргЕял съм тлгвгтГ. нв градус. нв номср. пиян съм; || etwas "м Tra— mache— правя нещо к—то н про- съница, к—то нв тьц. механично. една-пдна (от пре¬ умора) Träne, dic — blutige, belle. dickc, bittere Trä—cr um "in wci—cn плача. лея, проливам кървави сълзи зв нсто; обливам - се в сълзи. проливам поройни сълзи за нсто; роня горчиви сълзи. плвчв, ридая торно зг него; || ls Tränen scHwimmc-, zerfließen. aufgelöst sein плувам, тъна. потънал съм в сълзи. обливам сс е сълзи; || Trä—cr über ibn vcngicßc— проливам сълзи за нето; || der Träne— raic sein ощс малко и ще се р—зпл—чв, една се сдържам дв нс сс разплача, едва сдържам сълзите си. ид; ми, кара мс на плач; Ц deswegen sind sclos vitle Tränen gelloBBts мното сълзи са изтекли, сд про¬ лети за тона; || ihn in Trä—cr dcr Rülru—e vcrseskcs потопявам по в сълзи нд умиление; || in Träne— aus- Orcclc— избухвам в плач. в сълзи, з—пл-кн-м; сълзи рукнат, бликнат от очите ми; || die Trä—c— 'ra'i—, stie¬ gen. sclosBC— mir ins Auge. -is dit Auge— сълзи изпъл¬ ниха. нахлуха в очите ми, очите ми сс напълниха със сълзи. разплаках сс, разридах сс. з-роних сълзи; || die Trä—cn standen ihr in der Auge— очитс й бяха пълни със сълзи. плуваха в сълзи; || ihre Augi— standen voll Träne— очит; й бяха пълни със сълзи. бяха замрежени от сълзи; || Oei ihr sitzen dit Trä—cr locker тя плач; при най-малък повод; сълзите св . нин-ти нв очите й; много плачлива с; || Träne— trock—c— пресушавам сълзи; из¬ бърсвам сълзите; || Tränc— lacht— смея се до сълзи, потичат ми сълзит; от смях; || unter Trä—cr прсз сълзи; (I unter. Trä—cr lächeln смея сс през сълзи; || er gestand scinc Schuld u—Tcr Trä—c— тоИ призна нинат- си . със сълзи нв очи; || ich wende ilm keine Trä—c naclwcincs нямв дг пролея. пророня нито Сълза за нсто, сърцето ми ням— дв трспнс за цсго (при раздяла. смърт); || eine Trä—c lief. rann, rollet ihr über dic Wange сдна сълза течеше. се търкулна по бузата И; || Ols zu Trä—cn gerührt seih тропнат. рaзчуЕстЕуЕaц съм до сълзи, от умялeця; ми потичат сълзи. сс разплаквам; || die Sacbc "st Keine Trä—c wer' зг това не си струва да съжалява човек. дг пролее нито еднв сълза; || "cb vcrOcißc mir dic Trä¬ nen. schlucke meist Trä—c— ll—u—tcr. verhalte. unter¬ drücke mci—t Tränen. halte (dränee) meine Tränen zurück прeпльш—м, сдържам сълзите си. мъча сс дг не зг - плача. нд сила сдържам сълзит; си. подтискам плача си. овладявам чувстват- си; || Trä—c— vcrscllcicr'c— ihre Auge— сълзи замрежиха. замъглиха поглед— й; || -ihre Tränen versiegtes тя спря дд плаче. дг рида;; сълзите й пресъхнаха; || eine Träne im lachende— Augc haben със сълзи в очитс. шегувам сс със згтрогЕвш. сподавен от сълзи тл-с с прочувствен глас; || scherzh- ci—c Träne zerdrücken згпл-кв-м. разтривам сълза нд окото; про- сълзяв-м се. очите ми сс цвсълтяЕ—т; || scis Gesicht war in Trä—cn gebadet лицето му 0; обляно, окъпано в сълзи; || er lat seih Brot mi' Trä—c— gegessen живял е в толям— мизерия, ял е хлябв си със сълзи нг очите. нс е имал какво дг ядс; || mit einer Träne im Knopfloch (und einer Nelke im Auge) bitten, da—Kcn моля. Олг- подвря със сълзи нв очи. леко тдтрогцат. със затрог¬ ващ. сподавен от сълзи. вълнение тлдс; || mit den Trä- trauen 411 —tn kämpfen боря се със сълзите си. мъча се дв ги задържа. дв не заплача, да нс се разридая; || ilr Gcsicl' war mit. vor Träne— überström' лицето й бс обляно в сълзи, бс мокро от сълзи; || etwas mit Trä—cr in dc— Augc— sagen казвам цсшо със сълзи н— очитс, с на¬ сълзени очи; || mit. von Tränen erstickter Stimme със сподавен. задушен от сълзи глас; || der Raucl 'rieb mir die Träne— ls dic Auges от пушена очит; ми се нвсъл- зихв. ми потичат сълзи, ми се напълват очите със сълзи. <J> li'zigc Träne— trock—c— bald торпщи сълзи скоро пресъхват; който мното плач;, бързо сс уте¬ шава; ® du last nur ci—c Trä—c im Glas имаш само сдна нвпаинв в чашата си Tränendrüse, dic — aul die Tränendrüse— (dcr Welt) drücke— имам зг цел дв предизвиквам съжаление. съ¬ страдание, съчувствие. дв з—тропн—. дв р—тчуЕTTЕуЕ—м, дг действувам н— ’ чувствата; Оия нв чувства. н— чув- спно, събуждам т—цтямeцтдлня чувства. разплаквам. изниквам сълзи. затрогвам. покъртвам Trä—Kc. die — - dlt jurec— Gä—sc wollen dic dl'en zur Tränke führen пораснаха пилцитс, закълнах— KЕaа- ката; кога стан— кратуна (тикна). кота оп—ш навири; кога порасна, кога почна баща си дг учи, нв баща си акъл дг дгнг; нога стана въглищ-р (кюмюрджяп, кв- лaйджяп). -кога му вратът почерня; б-щ— си иска да кръщава; младите гъсета искат да водят старите на водопой tränke— — dic Erde ist mit Beistm Blut getränkt тeмпm— е напоена от кръвта му; ф mi' Dül'c— gctränk' пропит, нвтятсн с ухания Trara, das umg. — mach nicht solches Trara um dic Gisclicl'i не вдигай т-к-нв врява, аларма, пвтврдип, дандания, т-кън шум около случката. историята; || c'was mit viel Trara in Szcsc setzen инсценирам. по¬ казвам нсщо c толям шум. с толям— врява, дандания Tranlampe, Trantute, Transuse, die — umg. cisc Tran¬ lampe. Trarsuse, Trd—tu'c sein полямв флстма. заспала. задрямала баба. тежка гемия съм; докато сс н-каня дг направя нсшO' сс съмна; пипкве, муден. бутнико- пяб— съм; сднв сс влача, мърдам Transchädel, der — ci—c— Trarsclädcl haben цвпрвЕял съм главата. нд градус. на номер съм Tratschmaul, das - ein Tratschmaul sein голям— клю- каркв. м-хлснк- съм, ходя от човек нв човек к—то прозянкг Traube. dic — eine TrauOc Wein чепка грозде; - dic Traube— sind ilm zu sauer, iä—etn ilm zu loch лятя- цата, като не спипа проздпто. к—знв, чс е кисело (по баснята на Езоп): не щс лис— грозде, че е кисело; не рачи по Рада, чс не й се пада; не яд; мачка риОд, чс с високо зaкaаeцв; котката. квто не стига мляното. казва: кисело с; нс щял— кумицата, в облизала пв- ницата Trauen — ich traue ilm nicbt не му вярвам, нямам му доверие. вяра; || . icb 'rauc "hm richt über dcn Weg. um die Ecke нямам му капна доверие, нс му вярвам от тук до там. не му вярвам нито нд 'твцтям. не ми вдъхва никакво доверие; || icl traute meines Obrer, meines Aueen. Blickes nicht не вярвах нд ушитс. нв очит; си; || ich traue dem (La-dinidcn nicit. dcm Brd'c— —ich' reclt нямам мното-мното доверие в тгя работа. тая работа не ми вдъхва твърде дон-рие, ми се вижда малко съмнителна. подозрителна; ф trau. schau. wem не вярвай нв човек, с копото не си изял една кринг сол; бъди нащрек; отввряИ си очите, кому
412 Trauer сс доверяваш; © icb traue mich nlcbe. ts ilm zu sagen нс сс рпш—Е—м. нямам кураж, смелост. не смея д— му го кажа; || ich 'rautc micl ls diesem Kleid sicht au" dlt Straße не се решавах, нс смеех да изляза нд улицата. дв сс покажа навън е тая рокля, в това одеяние; ф sic laben sich kircliici. standesamtlich trauen lasses т; се венчах— църковно, сключих— църковен. граждански бр—н Trauer, die -- Trauer Tragen. anlcgcn нося, слвг—м чсрно, тр—ур; || die Trauer aOIcgcn свалям траура; || Trauer arsaecn. d—stTze— обявявам. определям тр—ур; || sie geht in Trauer тя ходи в тр—ур. в черно; || sie trägt um ilre— Vater Trauer тя носи чсрно, траур за баща си; разг. жали баща си; © die Trauer um. über dc— vcrstorbi—e— Vd'cr скръбта. печалта, тъгата по умре¬ лия бвшв; || voller Trauer über c'was (Akk.) scis из¬ пълнен съм c. потопен съм е дълбока скръб. печал, тътв зд нещо, скърбя дълбоко за цсшо; || in Tltftn Trauer дълбоко опечален, потопен е дълбока скръб; || das lat mich is elcfc Trauer versetzt тона мс потопи в дълбока скръб. печал, ме наскърби. опечали дъл¬ боко; || ih TicIc Trauer versinke— потъвам в дълбока скръб, опечалянам сс дълбоко; || TicIc Trauer - überkam. erfüllte slt оОз; я. изпълни я дълбок- скръб. печал trauern — über. um etwas trauern. um ihn. über des Verlust 'rauer— скърбя, тъгувам, тъжа зг нещо; скърбя за нсго. жаля го. скърбя зг зггуО—тв Trauerrand, der — umg. scherzh- Trauerränder Haben ноктите ми св в траур (мръсни) Trauerspiel. das — ein Trauerspiel in "ün" Aktes тра¬ гедия в пст дсИствия; © es ist cis Trauerspiel mit "Hm истинска трвп;дяп. цяло нещ-сти; е с нсто. нс то Оинд за нищо • Trauerweide, die — umg. übertr. kici—c Trauerweide малка плва;шa върба Traule. dic — vom Regen in die Traufe kommen от трън. тв нв тлот; бятахм; от дъжд, сполетя ни град; бягахме от оси. н-лстяхмс нд змии; ф mancher cntgcie dcm Regen und komm' unter die Traufe бягахме от вълци. налетяхме нв мечки; от трън, та нд глог; от вятър иде. буря то звЕлиаa; оттдето се надявах слънцс дг мс огрсс. оттам мс слана ослани; отишли за з-Ици, изяли ти вълци träufeln — er träufcl'c mir Balsam in (aul) die Wunde капна ми балсам. наля ми елсй в раната; || Trost "п ci— krarkcs Gemüt 'räufeln капвам, вливам утеха в болна душ— traulich — ein 'raulicies Gespräch з-душенен, инти¬ мен. сърдсасц разговор; || beim traulichen Kcrzcsschcis при интимната. задушевната, приветливата, уютната светлина нв тЕ;штa; || wir sitzcs so traulicl zusammen ссдим толкоз уютно, е приятен, интимен. з-душенсн разговор. е задушевна атмосфера Traum, der - - - ci—c— Traum labe— сънувам, виждам сън, присънн— ми сс. имам видсцяс. явява ми сс на¬ сън; || Träume deuten. auslcgcr тълкувам, поет, р—з- mьлмпЕГм. гадая тънишa; || a— Träume glaube— вярвам в сънища; || aus dem Traum erwachen. aufsclricke—, düf"dlrir. gerissen werde— събуждам сс (проОужд—м сс). стряскам сс. сппввм сс от сън; бивам изтръгнат от сън; разбиват съня ми; || "in aus seiner Träumen rcißc— изтръгвам го от мечтите му; || mein Traum is' aus, is' ausgilräum'. vorbei тьцпт. илюзията ми свърши. се разби. край на мeаmитe. съцящвтв. илюзиите ми; || scinc Träume von einer schönere— Zukunft OlicOt— uner¬ füllt мечтите му за едно по-красиво Оьдeшe останах— несбъднати. не сс сбъднаха. нс сс осъществиха; || uner¬ füllte Träume несбъднати, цсосьщсттвсци мсчти. бля¬ нове; || mein Traum ist in Erfüllung gcgasgcs сънят ми сс изпълни, сбъдна, осъществи; || "cb Habe ihn im Traum gesclcs той ми се яви цaтьЦ' nрисьця ми сс. видях го цвсьц; сънувах то; || wie "м Traum leOch живея като цaтъц, като в просъницд; || "м Traum rcdc— говоря цaтьц; || cs Kommt mir wie clh Traum vor струна ми се квто някакъв хубав сън, сякаш съм сънувал, като цсшо цeдeйстнитeлцо; || das wäre mir richt im Traum tl-gclailtn. es lallt miu nlcbe "m Traum clh нито насън, дори и насън не би ми дошло такова нсщо наум. не би ми хрумнало това; ' съвсем нямам намерение дв го направя. дори цасьц не ми минава; || nlcbe "м Traum думв дв не става. хич нямам цaмсрeця; дв то направя; || in mclses KülnsTcn Träumen Habe icl mir das sicbt so schön vorgestelit дори в най-смелите си тъцяшa, съновидения. в нвИ-смелит; си мечти. блянове не съм си го представял така хубаво, такв красиво; || es "st mir cis Traum. wess "cb an jt—c Zelt denke струва ми се като сън. като някаква мечта, като мисля за онова врсмс; || ich denke ja nicbt im Traume daran, zu Kommen дори насън не ми минава прсз умв. нс Ои ми хрумнало дв дойда; нямам никакво н-мсрсни; дд дойда; нс си прави илюзии. чс ще дойда; || das ha' meine KülnsTcn Träume üOcTTnoIItn това надмина цaй-смeлят; ми меч¬ ти, сънища; || die Tage sind mir wlt "m Traum vcnga—gcs дните мяцвкв така бързо квто насън; || etwas Halb, wie im Traum Tun - правя, върша нещо като цaтьц, квто сомнамбул. като в просъница; <$> Träume sind Schäume сънищата са пяна; който вярва на съцишвтв, пас; вет¬ ровете (туря си ума нд облаците); © den Traum meiner Jugcsd war das THcatcr нв младини мeaтвск за театъра. мсчтвтв ми нв младини Осшс театърът; || das "вт ein Traum von ет—ем Kleid роклята е мпчтв; || sie ist dic Frau seiner Träume тя е жената нв мечтите му, зд танга- жена мeатасшe. бленуваше, тя е мeчтвцamв жена; || "м Lande dcr Träume. in ciscn Welt dcr Träume itOih живея в страната нд илюзиите, мечтите. в облв¬ цитс, нс нд земята. мечтая зд непостижими цeша. ня¬ мам усст за дсйсnЕятeлцотттв; || cr lat hochlllcgc-dc Träume той имв прекадено амбициозни планове. хвър¬ чи нависоко. мечта; зд непостижими нсща; || sein Traum "sT WinklicbKeit geworden мечтата му сс сбъдна. стана действителност, сс осъществи; || das ist. wäre mein Traum товв е мсчтвтв ми. зд това си мeатвп, товв е най-съкровеното ми жeлациe träumen — ci—cn Traum träumen сънувам сън; || icl 'räum'c von meiner MutTer, etwas Schönes сънувах май¬ ка си, майка ми ми сс яви цвтъц, видях майка си на¬ сън; сънувах. присъни ми се нещо хубаво; || icb träum¬ te. mir 'räumte, es träumte mir von "Hm сънувах то. три ми сс присъни. яви цвтьц, видях го цaтьц; || er träumt vos ci—cr glä—zc—dc— Laulbabn той мпчтап зг блестяща кариера. живее с мечти за блестящ- кариера; || mit oiicncn Augen, am hellen Tage träume— сънувам c отво¬ рени очи, посред бял дсн; фантазирам. бълнувам; || er 'räumt zu viel тоИ мното ©—цmвзярв. си въобразява. живсс с илюзии; || "ns Blaue llscis 'räumen отдавам сс нв мечти, мечтания, Олянонс; унасям сс в мечти; замсчтаЕ-м сс; || 'räume süß приятни сънища; || Träum —icl' не фантазирай. отнвряИ - си очитс, не спи; || du 'räumst ти бълнуваш, фантазираш, сигурно сънуваш; дв нс бълнуваш нсщо; въобразяваш си цeшо; || er muß geträumt haben трябва да е спал. умът му е Оил дру¬ гаде; || laß das ewige Träume— я остави тези ©aцтaтяя.
нс се отдавай нв разни фвнтвтяИ' мисли реално. слез нд земята; || das lätTc icl mir nicht 'räumen lassen това дори и насън не съм предполагал, не съм бълнувал. нс съм си въобразявал; дори и е мечтите си не съм помислил такова нсщо; || das soll er sich sicht träumen lasse— хич дв нс си въобразява тона. твконг цсшо; || wer Hätte sicb's Träume— lassen. daß .„ кой Ои повярвал, помислил, допуснал, че'.'; || alles war so, wie ich es mir geträumt HaOc всичко беше такв. както си го бях меч¬ тал. представял в мечтите си; - mar träume. was mar wü—scit каквото мислим, такова сънуваме; гладна ко- кошн— просо сънува Träumerei, die — sic la' gern ihrer Träumereien —aci- eciargtn. wachte aus "Iren Träumereien au" тя обичаш; да мечтае. дв сс отдава нв мечтите си. да се унася, да потъна в мечти; тя се събуди от мечтите си. сс върна н дсИствитплносттг от мечтите си traumhaft — mit 'rdumialtir Sicherheit със сигурност нд сомнамбул; || traumhaftes Glück Habe— имам не¬ вероятно. приказно, ©вцтасnиацо щастие, разг. цeЕe- роят-н късмет; || in cincr Traumhafter Zeit във фантас¬ тично. нeЕeроптно кратко време; || das war ibm etwas Traumhaftes тона му сс виждаше нeшо цсосьщeстЕЯ> мо. невероятно. приказно. неизпълнимо, недействи¬ телно квто мсчтд, като някакъв блян, квто някакво съновидение. като някакъв хубав, красив сън; © traumldlt schön приказно, чудно. ©внтгсnиацо хуОдв Traumreise, die — umg- cr OtgaO sich aul eise lange Traum neise тоИ изпадна в дълбоко безсъзнание. в дъл- бон сън. отпрани се нв дълъг път. от коИто няма про¬ буждан; Traumwelt, die — in cincr Traumwelt leben живея н някакъв илюзорен, недействителен. цeрeвлeн твпт, не на Земята. в облвцитс, нв Луната traurig — ein 'rduriecr Mensch. Kerl, Mond печален. тъжен. опсавлсц човек; н;скоnосцик. мижитурна, Оут- нинолиОд, мухльо, дърепн философ; || eint Traurige Nachricht печална. скръбна. тъжна вест; || sic mußte eine Traurige Pflicht erfüllt— тя трябваше дг изпълни един печален дълг; || cr la' Traurige Erlalru—gc— ge¬ sammelt той н—Ора горчив опит, опари сс. изпати си злс; || cin trauriges Lob haben имам печална, жална, тъжна участ. съдба, не съм зг згвиждвнс. зв он-йн-нп съм; || er Hd'tc eire Traurige Jugend, lebt "- Traurige— Verhältnissen тоИ е имал тъжно, нерадостно, безра¬ достно. тежко детство; живе; в печална. плачевна. бсзотрадна обстановка, сред окаяни условия; || sie la' dabci ci—c traurige Rolle gespielt. ci—c Traurige Berülmt- hcit crid—g' при тона тя итрд печална. незавидна. жал- нв. окаяна роля, си спечели незавидна. печална. жалка слана; || das waren damals traurige Zeiten тогава бях— бсзотрадни. тъжни, тежки нрeмeцд; || eis traurigen Vor¬ fall печално. тъжно произшествие. печален случай; || eire traurige Gegend бсзотрадна пустош; мрачна местност; || umg. das ist cin Trauriges Kapi'cl тон- e печална. тьжн$ глава; || spöttisch eis Ritter der 'raurigc— Gis'dli рицар нв neавлнип образ. Дон Кихот; || ев war —oci cin trauriger Rest Kuchen da бяха останали жални останки от сладкиша; Ф (ев ist) Traurig. aber wahr жал¬ но. печално, но факт; колкото и дд е неприятно, факт е; || Traurig genug. daß '„ достатъчно псавлсн факт с. че.'.; || traurig über etwas (Akk.) sei- опечален, натъжен съм от нсщо. мъчно ми е зг нсщо; || ihn traurig macicr натъж-вам, опсчаляввм го. настройвам то тъжно. на¬ вявам му тъга, печал. горсст; || etwas sielt traurie aus, ist in ei—tm 'raurigc— Zustand нещо представя’ жална. окаяна, печална, тъжна, цсрвдостцa гледна. сс намира в окаяно състояние. навява нерадостни. тъжни. пс- treffen 413 чвлни мисли; || in deiner Bönse siebt ев traurig aus нс- сията ти представя печална гледка; змия сс с свила в кесията ти; бeтпвричц— трсснд тс гази Traurigkeit, die — Traurigkeit btschilcb. überkam sic обхвана я дълбок- печал. скръб. тъга, тъжно настрое¬ ние; || alle Traurigkeit liei plötzlich vos ilr ab итвсдцдж тъжното й настроение изчезна. сс рвттeп traut — im 'rau'cn Kreis н интимен, задушенен. тесен кръг. в тясна семеИнв среда Traute, die umg. — Ktint Traute habe— нямам 'сме¬ лост. не се решавам дг направя нeшо; || kcist rechte Traute zu c'was idbc— нямам истинско доверие в сеОе си дг предприема ц;шо, боя сс. колебая сс зг нещо Treff, 1 das - - TrcIT sticit. ist Trumpf спатията е коз; ф da ist Trclf Trumpf —но ти р—Ооти късметът, ще спечелиш. въпрос нв късмет. швттип е, до късмст е Treff2, der — umg. er la' ci—cr Trcfl той е смахнат. пернат. згвпян, откачен. авлцгт, шантав е. разместени св му чарковете. хлопа му едната дъска Tueficn — das Ziel, iss Ziel Treffes улучвам целта, попадам прано в целта; || ihr auf dcn Kopl, am Kopf, in dic Brust. mitte— i—в Herz. au" dcs ersten Scluß. tödllci trcllt— улучвам. (наранявам го в гл-н-тв. по главата. е гърдите. прано е сърнето, още с първия изстрел. засягам го. ранявам го смъртно; || ihs an stirer schwa- cles Stelle. a— ci—cr wunden Steile, ibs tmpflhdlicb Treffen улучвам. засягам го по слабото му, по болното му. чувствителното му място. бръквам в раната му; ф icb Habe ihn au" dcr S'raßc getroffen трсшцвк го нд улицата; || eine Sache aufs Haar trcffcr докарвам нещо до косъм еднакво. постигам пълна. поразителна при¬ лика, така че по нищо д— не се различава от модела; || aul ibn trcfrc— натъквам се нв нсго. сблъсквам; сс; || unsere MasnsclaTT tnilit sächsTcs Sonntag auf dcs Sportklub „Dyramo“ нашият отбор ще се срещне в следващата неделя със спортния клуб „Динамо“; || aul eine— s'drkc— Gcg—cr, aul Widerstand, ScHwicrigkcitcn trcflcr натъквам се нд силен противник. нв съпротива, нд трудности, срещам съпротива. трудности, сблъс¬ квам се с трудности. мъчнотии; || mein Geburtstag Trilft diesmal auf Os'cr— рожденият ми ден този път сс пад¬ на Великден. съвпада с Великден; || den Nagel aul dcn Kopl ТтсГТс— улучвам тьшянвтв нд работата. сърце¬ вината нд нещо. попадам право в целта, улучвам гвоз¬ дея в главичката: || der Kcr— dcr Sache triller улучвам същината нд работата, изтъквам тьшсстЕeното; || ihn ih großer Not 'refft- сварвам. заварвам го е голям— нужда. Оедд. в голямо твтрудцснис; ф iss Schwarze. "ns Blaut ertfie— улучвам целта, попадам прано в цел¬ та. е ’ средата нд кръга; улучвам същината нв цeшо; нс улучвам. погрсш—н—м целта; || er war durcl diese Wor'c im is—crstc— (i—в Innerste). ls tiefsten Stele, Ois iss Mark gctroTTen думите то засегнаха, цврвнях— дъл¬ боко, до дълбочините нв душата; || ihn in seiner Ehre. lh seinem Stolz Treffen з-сятам честта му. цaрaцпЕВм гордостта му; ф Vorbcrcitungc— Tür die Reist. Vorkcl- ru—gcr. A—stal'c— zur AOfair', Vorsorge lür etwas Trclicn правя приготовления за пътуването, отпътуването, погрижевм сс. вземам предварителни мерни за цсшо; || eine Entscheidung tnclfc— вземам решение; || eise eute. schlechte Auswahl. Wall trclicn правя добър, лош, не¬ сполучлив избор. избирам сполучливо, несполучливо. сбърка-м в избора си; || mit ibm cis Übereinkommen. AOKommc— trciCn постигам. сключвам споразумение. спогодба с нсто; || Maßnahme—, Verfügungen treffen
414 Treffen вземам мерки, правя разпореждания, давам нарсж- д—ния; © der Blitz 'ral den Baum, Hat dcn Baum ge- troilcs мълнията улучи дървото, удари в дървото; гър¬ мът падна върху дървото; || icb war wie vom BilTz, vom Donner gcTroIfe— Оях като ударен от гръм. поразен. бях като гръмнат, втрсшсц. свщитвн, слисан; бях квто попарен с вряла водв, като трптцвт; || icl Ois getrollcs улучен, рацсц съм. куршумът ме засегна, улучи; || де- trofTes улучи, отп—тнв. правилно разгада, вярно; || der Verdacht TnllfT "in подотрсцяeпо пада върху нсто. нето го подозират; || dicl ailcis trifft alle Sciuld сдицствсцо ти носиш цял—т— вина. си виновен з— всичко; || "cb glaubte, micl trifft den Scilag струваш; ми сс. имах чувството. чс щс получа удар; || cs Hat "ls tln 'naurigcs Los geeroiTcs сполетя то. стигна то нерадостна. пе¬ чална участ. съдОв; || das Los 'ral auf iin жрпОият сс падна нв нсто; Ц er lat mit seisen Vermutung richelg getrofTen предположението му излсзс, сс оказа вярно; || des richtige— Tor trelfeh улучвам, намирам истинския тон. попадам нд правилния, подходящия тон; )| uner¬ wartet tra" ih- dcr Tod смъртта то сполетя, нар. слетя цсоавkвдно; || dieser Vorwurl TriilT micl nicbt този упрек не мс засята. не можс да ме нарани, нс сс отнася до мене; © aul dem Bild "sT sic gut getroffis нг снимката тя е излязла много доОрП, много сполучливо; || der Maler lat dich gut gcerolfts художникът те е предал сполучливо, е схванал добрс чертите, израза нд лицето ти || er lat ев dort gut gctrolics той има късмет там, чс попадна на добро място. сполучи. улучи там, на¬ стани се добрс там. прпнврв добре . там; не сбърка, добре напрани, добрс стана. чс отидс там; || du Hase cs gut. scllccbt getroffen ти им- късмст. щастис. про- вървя ти; нямаш; късмст, щастие, не ти пронървя, не сполучи; || du hast св mle dcm WcTTen besser gctroTTc— als icb c времето ти им— по-голям - късмст. щастие. сполучи по-добрс от мене; || sie hätte ев sicht besser Trcfle— können по-доОр; тя не можсшс и дг желае; по-доОрс от това здрав; му кажи; имв късмет; || wic man ев trllft който както сс нареди. както . намери. както улучи; || wie ев sicl öl' trlife както често сс случ¬ ва, както често стана. се срсщд; || ев TrifTe sich gut, daß '" доОрс стана, нарежда се. подхожда, съгласува сс добрс. обстоятелствата се стичат така. ас...; «ф» wcn einmal TnlfiT, "st —oci Keis Schütze който улучи н-дн-ж, ощс не е стрелец; «ф> ricit alle Kugeln ereilCn не всички куршуми улучват, попадат е целта; «ф> wle’s TnlilT както сс случи, както дойдс; © eise TreTTende Bemerkung. Antwort сполучлива, ум-сгна. подходяща заОслсжна, сполучлив отговор; твбслсжkв, отговор на място; зг- бележка. която попада направо в целта; <ф> gcTrollcncr Hund bellt удареното куче лае; когото удари чумата. нето боли; комуто е стрелата в реброто. нсто и боли; когото са Оили, той знае боли ли; © "bre Blicke Tnalen sicl 'погледите им сс срсшцака, сс кръстосаха; || er Hat sicl bcimllcb mit ihr gcenolich той се срещна скрито, тайно с нся; || wann, wo wollen wir uss ercfic— кота, къдс щс сс. да сс срещнем TncITcs. das — ein Trtlftn litltrn давам сражение (на врат—); || Irlsclc Truppe— ins Trclicn lübrcn хвърлям свежи сили в трaжснисmо. в Ооя. битката; || üOcrzcu- gesde Beweise, Argumente. wichtige Gründe i-в Trefitn lülren привеждам уОсдителни доказателства. вргу- менти. нвжни отцовaнип, причини, доводи; © cis Tnci- Tes vera—s'al'c— уреждам, организирам српщд, събор; || das Trefies erdete mit 6:2 zugu-ste— der bulgarischen Mannschaft трeшaтa завърши c резултат 6:2 в полза нв. зв българския отбор; © wen— ев zum Trclftn kommt е краен случай. -но се стигне дотам. ако сс наложи Treffer, der — cincn Trcficr Habe—, erzielen имам сдно попадение. сполучлив изстрел, прен. улучвам. отбе¬ лязвам успех. имам късмст. сполучливо съм предал, ц—ритуЕ—л. отгатнал; нанасям сполучлив удар; попа¬ дам в целт/а; вкарвам гол; || einen Trcilcr mache- из¬ теглям печалба от лотария. спечелвам нв лотария; || der ersten Treffer erziele— вкдрввм първия гол; || ci—cn Trcilcr (ab)bckommc—, eine Tüchtige Portion von ciscm TrcilCr dbOekomme—. erhalte— пострвдн—м от бомО—. улучва мс бомба; засяга мс чувствително бомОв; © sei- Buch ist cis Trcilcr книгата му е спнзвния, толям- сполука. голям успсх. имв тснзвнионсц успех; ® ciscn Trcficr ei—s'cuer-, ci—stcckcn пропускам гол treiben — was 'reibst du какао правиш. c какво се занимаваш. квк прекарваш, запълваш врсмсто си; || cis Handwerk 'reibt— занимавам се със занаятчийство, упражнявам занаят; || Ma'iimatik. Musik. wissenschalt- iiclc Studie— treibe— т—цям—Е—м се c математика. му- зина. наука; учв математик—, музика; правя научни изследвания; || Viehzucht. Handel Treibe— твцям—Е—м сс със ткотоЕъдстЕO, търговия. отглеждам добитък. вър- шв търговия; || was 'rcibs' du Hier какао търсиш. пра- ниш тук, кднев работа имаш тук; || was wollt ihr Hcu'c aOc—d 'rcibc— какао ще праните, какво им—тс нвмп- рeцяe дг праните днес вечерта; || mich 'reib' nichts нямам неотложна работа. нищо не мс спира; || dum¬ mes Zeug. Unfug, U—si—n. Schmuggel trcibc— върша тлу- пости. щуротии. дивотии. безобразия, контрабанда; || Spionage 'rcibc— занимаЕ-м се с шпионаж; || große— Luxus. Aufwand treibe— живея много разкошно, про¬ стирам се много нашироко. разг. живея нв широка нота. пилея мното пари. средства; || Wucher trcibc— т—цямгЕ—м сс с ликЕaрттЕо; || er lat langt sein (Un)wcstn gc'ricbc— той дълпо върши бпзаицствВ' без¬ образия. беззакония. произволи, прани бели. пакости. дълго се подвизава; разг. дълго си разиграва коня. си развяна бгИрака; || Spor', Blutschande. Unzuci' trcibc— занимавам сс със спорт, спортувам; върша кръво¬ смешение; развратнича, водя развратен, безпътен жи¬ вот; || Posse—. Sciö—Iarbcrci trcibc— върша глупости. правя си шеги. шегувам сс. м—Итапя сс; разкрасявам, украсявам. разхубавявам, лакирам цпшaтa; || etwas zu weit trcibc— прекалявам. отивам твърде далеч с нещо. надхвърлям всяка трднинд, мярна; || er treibt cs zu Toll. zu bunt ударил е съвсем през просото. върши толсми глупости. щуротии, безобразия, прекалява всчс с дър- жднсто си; © das Rad Treibe das MühiwcrK колелото движи. кврв воденицата; || den Motor. treibt die Ma- scii—c моторът' задвижва, движи машината; || cr läßt sich immer trcibc— чана всс да го мушиш, тикаш с остен; || treib mich richt не ме подтиквай. карай не¬ прекъснато; || Kinder 'rcibc— Kreisel. Reifen дснатв ка¬ рат въртележка. фърфалгк, пумпал, колела; |j die Ma- sclire wird durcl Dampf getricbc— м-шин-т— се движи. кара. задвижва от пара; © die Wolken trcibc- am Him- mei облаците се носят, плуват, пътуват по нсбсто; || es 'ricb micl immer wieder an dieses Ort, nach Hause. zu ihm. in dic Fcr—c непрекъснато мс тстлсшс, влечеше нещо отново нв тон- място, е дома. към родния край, към нсто, в далечината; || Eis treib' auf dcm Fluße лeдeця късове. блокове сс носят по реката; || das Vieh aul dit Weide 'rcibc— изкарвам добитъка нв паша; || er 'rciO' aul dic Hochzeit той напира, настоява зв же¬ нитба; 0 etwas aufs Äußerste, aul dic Spitze TnciOcs до-
впжд—м, докарвам нсщо до крайност. до крайния пре¬ дел. прекалявам с нсщо, изострям го; || "Hm dcs Schwclß aul die S'irr treiben накарвам го дв се изпоти; || ihn aus dem Hause treibt— протони-м. прокуждвм, пропъждам го от къщи; || ihs aus Loh— urd Brot 'reiben отнемам му прехраната. хляба. работата и хляба. изхвърлям го на улицата. оставям го бсз р-Оотв; || das Ficisci durch dcn Wolf treiben меля мпсо c ма¬ шината за месо; || einen Tunnel durch der Berg 'reiben пробивам, прокарвам тунел прсз планината; || die Prei¬ st ls die Höhe trcibc— покачвам. повишавам цените; || iis in dic Illegalität. is dit Flucit trcibc— принуждавам то да премине към н-лет—лносп, да избяга. ставам причина зг неговото бягство; || "Н— is dc— Tod Trcibc— тиквам. вкарвам. тласнам го в проба. ставам причина дг твгяц;, дг умре, з— нстоевтв смърт; || ihn ins Bocks- ior— 'reiben цвmянЕвм. завирам, вънирвм го в миша дупка, н кози рог; || ihn is die Enge, in die Klemme treibe— поставям то натясно. между чук и наковалня; притискам то квто н менгеме; || ihm das Blut. die Röte. dit ScHamröte ins Gcsicbt Trcibc— н-н-рЕ-м то дв се изaeрЕя, да поруменее от свян, срам. дв му се качи кръвта е главата, дв оОлес ярка асрЕснинa лицето му; || du Hast sie ihm is dit Arme getrieben ти я тикна в ръцете му, обятията му; || etwas in eine bestimmte Rich¬ tung TrciOin тласнам нещо в определен— н-сок-, по¬ сока; || dcr Sturm treib' uns dcn Rcgcs ins Gcsicl' вя¬ търът плиска дъжд— в лин-тг ни; || cisc— Keil is etwas (Akk), Pflöckt is die Erde treiben з-Оин-м. цвбяЕВM. вкарвам клин е нeшO' колове в земята; || cisc— Keil zwischen sic und ibn treiben забивам клин в отноше¬ нията мсжду нсто и нея. развалям отношенията им; <ф> ein Keil treib' den a—dcr— клин клин- изОин—; || Ön Muster in Metall. in Kupfer. Gold trcibc— изработвам орнамент. фигура от метал. в мед, злато; || Metall mit dem Hammer trcibc— изработвам метал c чука, «чук- ввм мптвл; !! cr treibt sein Splcl. seinen Spo't. Schcrz, Spaß mit ibn той си играе, шетувд сс. прави си шета. разг. игра; си нд орехи, шикалки с нея. забавлява сс. майтапи се с нея, изем- я нв подбив; || mit ibm Scllnd- ludcr treiben гавря се с него, играя си недостойно с нето, въртя го нг шиш (ръжен), пека то нв ръжен; || er trciOt scises Mutwille— mit ihr тоИ сс подигран- c нея. избрал я е зв прицел нв шегите си; || Mißbrauch ml' c'was 'reibe— злоупотребявам c цсшо; || cis falsches Spiel mit ilr trcibc— играя цeчeсnца' двойна игра с нея, дЕуляч;ц съм към нся; || etwas йОепв Ziel Treiben пре¬ калявам c нeшо, надхвърлям целта. мярката, всякакъв прсдсл; удрям през просото с нещо; || Reifes um ein Faß 'reiben набивам обръчи на бъчва; || icb lasst mich vom Strom dcr Menscher trcibc— оставям се да м; носи човешкият поток, човешката ндЕ'—лица. потокът от хора; || dcn Wind treibt das Laub vor sicl Hcn вятърът тони, носи шумата; || ibn zur Arbeit, Eile, Verzweiflung treiben подтиквам го, карам го да работи. дг бърза; тласнам то към отчаяни;. докарвам. довеждам го до отавяциe; || ihm das Blue zu Kopie treibt— ставам при- чин- дв сс качи. да нахлуе кръвта е главата му; || die Feinde zu Paarc— 'reiben пръсвам вр-товсте е бягство, накарвам ги да ударят нд бяг. хвърлям ти в безредно бягство; пръсвам ти като овце. пилци, квто добитък; ф dcr Baum trciOt K—ospc—, Blütes. Blätter дървото напъпва, подн-рна пъпни. цветове. пуска лист—, раз¬ листя сс; || der Samen 'reibt ссмсто пониква. подкара—. покълна, пуска кълнове; || etwas treibt üble Blüte— зло се разпространява нашироко. взсмд широки размери. пусна широки корени, процъфтява; || das Bier treibt sehr бирата ндрд много нд уриниране. предизвиква trennen 415 отделян; нв урина. деИствува моасгоцно. диурстично; j| die Hcfc. den Tcig 'reib' маят— се н—дипв. тестото бухна, ет-се—. набъбна; ф cr wind ts nichT mcir lange 'reiben тоИ ням— дв нара още дълго. няма дг живсс дълго. преброени св му днитс, прочетен- му е мо¬ литвата. ням— дг го бъдс; щс му се види краят, смпт- квт— и нд нсго. ще си намери майстора, няма да си препуска, разиграна коня,. както си иска, скоро ще му дойдат дох-ки, ще се справят с него. ще то обуздаят, щс му видят сметката; ф wie man's treib'. so gclfs какаото си надробиш. тона щс сърбаш; както си по¬ стелеш, такв ще легнеш; каквото посссш, тона и щс пожънеш; каквото позовало. таквоз сс отзовало; как- вото поникнало. таквоз сс откликнало; какаото си то солил. такноз щс го ядеш; ф die trclbcsdi Kraft дви¬ жещата сила, пружината. дЕяmaтeлят. вдъхновителят, подбудителят. стимулът. моторът. дсИствуващият фактор; || das treibende Rad задвижващото колело. моторът. двяпвтeпят; || 'rcibi—dc Eisschollen, Wolken нотпцИ' тласкани от водата ледени блокове. пътуващи облаци; || von dem Wursci getrieben движен, подтик¬ ван, тласкан. въодушевяван от желанието; || gctric- Oe—CB Messing релефен, кован, чукан месинг Treiben, das — das Lebe— und Treibe-, das geschäftige Treiber dcn Großstadt вечното туптсцс, вeaнвтд суетня нв големия град; бесният пулс, голямото оживление. водовъртежът нв големия трвд; || "cb Habe das ganze Tun und Treiben Hier sa't. Oin dcs Treibens müde омръз- н— ми тукашният живот. тукашният начин нв живот; уморих се от живот—; || sei- Tu— und Treiben geiäilt mir —ici' животът му. поведението, постъпките му не ми харесват; || er macht das ganze Treiben verrücke той внася паника. истински хаос. обръща всичко с главата надолу. влудява, подлудява всички. хвърля всички в паника; || ein großes Treiber dbialtc— уреждам толям лов с хайки; ф das ränriscie Treiben кврцввглци лу¬ дории. щуротии trennen — cs ist besser. wir trcs—c— uns по-доОре t дв сс разделим; || sicb (Akk) von einem Gedd—kc— Tren- —c— отказвам сс. прошвЕВм сс от мисъл; || icl trcr—i mich —ich' vor dir. nur der Tod soll micl von dir trc——c— не се разделям от тебс. няма дг сс отделя от тпОс; свмо смъртта може дв ме отдели. раздели от тпОс; || unsere Wcgc trcr—c— sicl nътишатв ни се разделят; || "cb konnte mich gar nicbt vor ilrem Anblick trcnnc— не можех дг сс откъсна от очароввтплнип й вид, не можпх дв се н-любувам на вид— й. д— откъсна поглед. взор от нся; нс ми омръзнашс дг -я съзерцавам; || die Gcsclisclaf' trcn—tc sicb crs' nach Mietcrnacit компа¬ нията се разотиде. се пръсна. се раздели. се сбогува сдна след полунощ; ©die StrciTcndcn. Freunde trc——c— разтървавам. разделям нгрвшитп сс. скарвам прияте¬ ли; || die beide— Lä—dcr sind durch ci- großes Gebirge giTrc—r' двете страни сд отделени една от друт— с сдна толям- планина; || wir wurden getrennt прeкьсцвкв ни (по телефона); || die Verbindung trcssc— прекъсвам те¬ лефонната връзка; разлагам химическо съединение на съставните му части; ’ || die Form vom Inhalt. dic Person von den Sacic 'rc—rts отделям формата от съдържа¬ нието; не смесвам личността с постъпката. —Остра- хир—м се от личността при преценката нд постъпката, не се влияя от личното отношение към лицето; || Theo¬ rie und Praxis sind nicht zu 'rer—en теория и практика не бин— дг сс разделят; || die Ehe tres—cs разтрогвам брак, развеждам съпрузи; || sie lebe- getrennt те живеят
416 Trennung разделени. отделно; © eis Kleid, eise Naht trernes разпарям рокля, шсн; || etwas ls zwei Teile Tnen—cn раз¬ делям цсшо нв дн; части; || die Böcke von den Scbalen trennen отделям козит; от онцитп. мършата от ста¬ дото; || die Spreu vom Weizen Trenren отделям. отби¬ рам пленпла. плявата, нъклината от пшсниц-тв. ло¬ шото от доброто; || der Kopl vom Rumpf trerren отси¬ чам. отрязвам пл-Е-тв от трупа, тилотинир—м, по- тяагм; || dic beiden 'rc—nten Welten, tresnti cisc tiele Kluf' разделях— ти цели сеетонп. цяла пропаст стопше между тях двамата. между техните разбирания, ми¬ рогледи, скЕГшaнип; дълбок— пропаст ти разделяш;; || ев gab ricits Trerrerdes zwischen "hntn между тях нямаше никакви различия. цишо, косто Ои могло дв ти раздели; ’© das Radio trcnr' gut. scharl радиото е много тслсkтиЕцо. отделя добрс вълните Trennung, die - dic Tnc—nurg von dir fällt mir sehr schwer раздялата c тпОс понасям тсжно, ми тсжи. мс измъчва мното. ме нар- дг страдам дълбоко; || eine Tncnru—e von Tiscb und Bett прекратяване нд брана (без окончателен развод); - lange Trennung ist der Liebe Tod д—лсч от очите. далеч от сърцето; очи, които не сс виждат, лссно се забранят; дългата раздяла е смърт зв любовта Trennungsstrich, den — cisc— TrerrungsBTrich zwischen Lehrern und Schüler— zieht- тепля ясна черта, трaцянa между учители и ученици Treppe, die — icb wohne vier Treppe— Hoch, eine Trep¬ pe löler, 'icfer живея нд четвъртия етаж. сдин стаж по-горп, по-долу, нв по-торния, нд по-долния стаж; || ich Kann richt Treppen sttiecn не мота да качвам стълби, дв изкачвам стълби; || ihn die Treppe llnur- 'crwcrft— хвърлям го по стълбите; || die Treppe binauf- stcigcn. liru—'irspringi—, ii—urtcreilin. Hi-ü—TcтpoItcm. Hinablailen качвам се по стълбата. стълбите; скачам надолу. слизам бързо. иттрополпввм по стълбите- на¬ долу. търкулвам се. пвдвм по стълбите надолу; || die Treppe mache—, wir sind mit dcr Treppe dra—. habe— dit Treppe чистя. поддържам стълбището; наш рсд е дв мием стълбите; || umg. die Treppe iirauftäliin имвм щастип в нсшвсmисто, повиш—в—т мс (О-з дд съм нв- правил постъпки); търкулвам сс по стълбата наторе, ц—тн—а—Е—т ме слсд уволнение нд по-висок пост; || dcr Friseur Hat Treppe— gcscHsiTTc— бръснарят м; е под¬ стригал нв сгьлОиaкя; || hum. ich bi— dic Treppe hin- ühTcrgefaIIes подрязах си косите; ф von hohen Treppe— läilt man Hart който хвърчи високо, по-ниско пада; <£■ wen dic Treppe scheuen', muß von oben anfanger — wenn mar dic Treppe wäscht. muß man von oben a—la—ge— стълбите се метат отгоре; висшите началници трябва да се търсят, а не дребните подчинени; про- чяcтвaц;то нв -парата трябва дв започне от полсм- ците Treppenwitz, der — das ist ja ein Treppenwitz dcr Ge- sciicl'c това с лош— игра нв историята; || е, mein Lieber. Tncppcnwi'z с. драги мой, мното късно се сс- щвш. си се сетил, много късно ти идва нв ум— ду¬ ховитостта, духовитият отповор Tresse, die — mit Trcsscs besetzen обшивам c ши¬ рити. талони; || dic Tressen bekommen, umg. Krieges ставам. произвеждат мс подофицер (сержант). полу¬ чавам подофицерски ндшинни. обличам подофицерски мундир; || ’ die Trcssc— henünterrcißin, verliere- скъсвам, смъквам му пдтонитп. -полптитп, нашивките; разжал¬ ват мс; - goldene Tressen. nichts zu tsstn коприна носи. коприна яде; голям— фирма. Оедно положение; голяма му е гвфрвтг. малка му е софрата; славата му голяма. пврит; му мвлко; голо, ама голямо; диал. (барон ефен¬ ди) султан без гвши; бота;. -мг парици си ням— treten ■- das Spinrnad* dc— WiOsTuhl, die Nähma¬ schine. das Pcdal 'Titer натискам c крак, к—рвм чекръка; натискам подножките нд стан— с крвнвт—; ндрвм шен- цвтa машина с крак; натискам педала; || die (Orgel) Bälge tncTcn натискам педалите на органа; || die Trau¬ ben Treten мвчк—м с кр—кв грозде;- || Wässtn trcTcn плу¬ вам изправен във водата; s. Wasser; || tiscs Weg (dunch den Scb—cc) trete— проправям пъртина, утъпквам път през снета; || umg. Pflas'cn Tnctcr шляя се. снова, нръ- стосвам, миткам из улиците, мпря улиците; || den Hain tri'' dic Henne петелът покрива ноношквтв, нар. яри я; || den Takt 'rite— т-ктув—м, отмерям такт— с крака; || beiseite trete— отдръпвам се. отстъпвам настрана; || rälcr 'rt'tn приближавам сс, пристъпвам, идвам по- близо; || einer Frage näicr trc'c— разглеждам по-отбли¬ зо въпрос. твцим—Е—м сс по-отблизо с нето; || ihm zu rahe 'nc'cr обиждам. оскърбявам, засягам то чувстви¬ телно; || ich 'rcte sciscr Ehrt, dcr Wahrheit zu rahe засятам чпеттд му; спестявам истината, поворя в ущърб нд ястяцaтa. лъжа. скривам истината; || zutage 're'er излизам наяве, нв бял свят, проявявам сс. по- пЕпв—м сс; || ihs 'rc'cn тъпча го. газя то; стази-м го, нагазвам го, правя му напомняне; U icb lasse micl nicht tre'c— не се оставям, н; позволявам дд м; тъпч—т. дг ме газят, да ми чукат сол. лук, пипер нв глввдтв; || —ach u—Ttn Trc'tn urd nach oben krieche— (Шш-Тстс-) по-слабитс от мснс тъпча, в прсд силните нв деня. прсд големците лак«^^- (лижв-мджа. подлагам тръО. правя метгни, пълзя в праха, квто охлюв. нлс- чуто, блюдолязцяa—, р-болепнича); || der Esel 'ritt мдт—рето рита, хвърля kъаовe; © ich trc'c an seist Stelle. ans Ferstcr, ans Licht. aul den Bodcs. aul die Seite, zur Seite. auf selse Seite з-ст-в-м нв нстово мяс¬ то. н— прозореца, нв светло. стъпвам нд пода, отдръп¬ вам се. твспвЕГм цвттрвцв; заставам нд нсгов- спрвнв; || ans Land 'rcten слизам на сушата; || den Schweiß trat ilm auf die Stirn пот изОи, сс появи на челото му. капчици пот се появиха нд челото му; || ilm auf des Fuß, dt- Schlips. aul dit Hührtnauges, Fensen TreTen настъпвам то по крака. по мазола. засят-м то по бол¬ ното' чувствителното му място. обиждам го; нвспъп- нам го по петите; || ihm auf die Hacker Treten следвам го по стъпките, петите, вървя по пстит; му; подтиквам то. подмушнвгм го. цвтьрчвв—м то; || . "ci fülle mlcb aul dc— Schlips gc'reTe- чувствувам се обиден. засегнат, оскърбен; || cr war. Hatte aul ihres Rocksaum gcTreten той я Осшс настъпил по подгъва на полата. роклята; || aul Vordermann trete— нареждаме се в колона по сдин, един зад друт; || aul der Stelle TrtTcs тъпча нв място; || von cincm Fuß aul den ardcns Trete— мсстя се о; кран н— кран, заст-вам ту нд единия, ту’ нд другия кран (от стеснение); || bitte nicit aul des Rasen trcTcn моля. не тъпчптп тревата; || aus dem Zlmmen. aus dem Haus 'rett— излизам от стаята. къщата, напускам ствя- т—. къшвтв; || aus dem Dunkel' SciaTTcn iss Helle TrcTcn излизам. изскачам от тъмното. сянката нв светло; || außen Kraft trcTcr (закон. наредба) излиза от сила, не е вече е сила, не важи всчс, нс е валиден, отменен с; || gegen die Tür treten ритегм ер—тдтв; || der Mosd 'rat hinter cinc Wolke мпсенът. луната сс скри зад облак; || hinter, vor de— Vorbarg treten скривам сс згд здве- свтг. излизам. заставам пред зaвeтвтв; || iss Haus. i—в Zimmer trete— влятвм. стъпвам в къщата, стаята; || c'was is den Staub. Dreck. Schmutz Trett— стъпквам.
спазвам. смачквам цeшо в праха. калта; || du bist in eire Pfütze. in etwas gctrc'c— стъпи в локва. настъпил си нсшо (тг си сс изцапал); || er 'ra' is scinc Fußstapfen пой -тръгна по непоните следи. дири, по прсднааср- тания от нсто път; || in cl—c— DicnsT. in ein Amt. ls dic Ehe. is des Ausstand, is Streik Trete— постъпвам нд служба, нд работа; сключвам бран. встъпи-м в Оран; обявявам. започвам стачка; || is des Vordergrund, "s dcn Biniereründ 'rc'cn излизам, изстъпн-м сс, изпък¬ вам нв преден плвн. ред. нв предно място; отдръпвам се. оттеглям сс. отстъпвам нг заден ред,- плвн. нд за¬ дно място, в дъното нд снсната, оставам нд заден. втори ред; || irs Dasein. ins LcOcn tre'c— раждам се, появявам сс нд бял TЕпт; || er 'rat in ihr Leben той сс появи. сс намеси в живота й; || er 'rl'T hcuTt ls scis 30. LeOenssahr днсс -той встъпва, влиза в тридесетата си подина; || Tür ihn is dic Schranke—. ls dit Brescit TrcTcr застъпвам се за него. згшяшaвaм неговата кауза. нд- мссиам сс в негова полза; || ibm (ihn) in dcn Bauch 'rc'cn ригнам го е корема, разг. шкембето; || ls Aktion, ins Mittel trcTcn започвам да действувам. влизам в акция; нам-сЕам сс. интсрвсцирвм; || ibm in dc— Weg trete— изпрсче-м сс нд пътя му/преграждам, кръ¬ стосвам пътя му; || bei ihm iss Fit'—äpfcicn trcTcn раз¬ дразвам. разсърднам то. предизвиквам цeдоЕOЛстЕO- то, възмущението му. развалям отношенията си с нсто; || mi' "Hm ls Vcrbi-dure. Verhandlung, Beziehung tre'c— влизам вън връзка, преговори. отношения с нс- по. свързвам сс, установявам връзка с’ цeго; || ls En- sclc"—ü—g 'retcs нещо се проявява. появява, спввв ви¬ дно; || ein Gesetz tritt in Kralt закон влиза в сила, действие. стана валиден; || i-в Gcwtbr, unters Gewehr 'rcte— строявам се c оръжие (за поаeтт); || dic Trären 'nd'cr ihr is die Augen сълзи нахлуха, напълниха очите й; тя се просълзи; || mit "hm ls Wettbewerb, WtTTsTrtl' trctc— обявявам му съревнование, състезавам сс. съ¬ ревновавам се с нсто; || zu "hm in Gcgc—saTz treten заставам нд противното мцeцис. нд противното ста¬ новище от нсто. нс споделям неговото мнение; || etwas 'ritt irs Blickfeld нсщо с; появява н— хоризонта, из¬ плува нв хоризонта, започна дг сс вижда. попада н зрителното ми поле; || die Verhandlungen sind in tis scues Stadium, ci—c neue Phase getreten преговорите цaЕлптокг в нов стадий. нов— ©гтa; || icb HaOc mir eisen Nagcl. Dorn, ei—c Scherbe in dcn Fuß gctrcTc— набодох сс нв гвоздей, трън, парчс стъкло; гвоздей. трън, къс стъкло ми елeтe' сс заби в крака ми; || ihr. etwas mit Füße— 'rc'c— ■тъпча то. газя то с крана; тъпча нсщо. погазвам го. смъквам го в калта; || das Recht mit Füße— trc'c— погазвам - праното. потъпквам ’то; || er trat nach mir. —eben micl той ми д—д; сдин .ритник. ме ритна; пой т—тmвц— до мене; || den Fluß ist über dic Ufer. aus den Ufer— getreten реката излезе от коритото си. Оре- понсте си. заля брсповптс; || über seine Schwelle TrcTcr нрсстъннам. прекрачвам прага нв къщата му; || er soll mir richt wieder unter dic Auge— Trc'c— да не ми се явява, мярка. в;cтпев всчс прсд очитс. да нс е посмял дг се яви прсд очит; ми. прсд потлед- ми; да не го виждам вса;; || vor den Riß 'ri'tn заставам срсщу ус¬ тата нд топа, нд топ- нв устата. застъпвам се зв ня¬ кого; || vor das Publikum Tre'c— заставам. излизам прсд публиката; || c'was zu Bode—, zu Tode 'reter тпвтввм, стъпквам нсшO' смазвам го; @ wie ein ge'riTcner Hund jaule— квича като цгтгьn;цо куче; || cis geTrcTeren Ar- Ocitcr тъпкан. потискан. унижаван. угнетяван рдбот- нин; - der gctrc'c—c Wurm krümm' sich и решето, квто то настъпиш. подтквч—; и червеят, като го настъпят, започва да се гърчи Treue 417 Tretmühle, dic -- es geht wieder in die TrctmüHlc dcs Alltags пак’ се впрягам в хомота, се опъвам на работа. утрс пвк щс мс завърти колелото, щс з-почнс прозата на втскядцсвисто; || endlich Heraus aus dcr Tretmühle, des Alltags цгй-потл; дг излез; човек малко о; рслситс на всекидневието. да сс освободи зг малко от ярсмд, хомота treu - ci—c 'reue Seele вярна, предана душица; || eis 'rcucs Herz вярно, предано сърне; || ein Treues Gcdäch'- nis вярна. точна, добра памет; памет. на която човек можс да разчита, дг с; осланя. която нс язцпесрпев; || ci—c treue Übersetzung, Sciildiru—g верен. точен. до¬ словен превод, точно. дословно, достоверно описание; || ein 'reuen Freund верен приятел; || ich gebe cs ihm zu treuer Händen доверявам му го е ръцстс. давам му го на съхранение; предавам нещо нд доверено лице; || cis treues Bild, Abbild von etwas вярна. достоверна. неподправена картина, пълно копие нд нeшо; || eine 'rcuc Wiedergabe den Wirklichkeit достоверна, прав- доподобнг картина, пълно копие нв действителността; ф er "st 'reu wic Gold, wie cis Hurd тоИ е като чисто злато. верен като кучс; || cr "sT stets 'reu gegen mich gewesen, ist min treu. ist mir trCu geblieben. ist Treu er¬ gebt— -гой винаги ми е Оил верен, ми е верен, ми остана верен. ми е искр-но предан; || sie "st ihrer Pflicht, ihrem Vorsatz, "Iren ’ Grundsätze— 'reu gcbilcOcr тя остана вяр¬ на. нс ятнeвсря на дълпв си, нв н-мсрснисто си. н— принципите си; || cr "вт sicl selbst treu geblieben той остана верен нд себс си. нс изневери нв своят— същина, нв принципите си; || treu bis an das Grab, Ois in (ah) dc— Tod нсрен до гроб, и след смъртта; || Tntu und brav честно и почтено, бсз дг се сърдя. бсз д— сс бун¬ тувам. дг роптая. да вьтнпгодунвм; || du bist ja treu ти си много н-инен. nроттодушпц. наивен като дете, златна .детска душа, имаш златно сърце; || der. das ist ja 'rcu тоИ е чудесен. просто да нс очакваш гои— от нсго; и тгз добра Treubruch, der - - cincn Tniubruci begebe— извършвам ||ре,датслсгно, измяна, постъпвам вероломно. нару¬ шавам клетвата си, изневерявам нв клетвата, оОстВ. обещанието си Treue, dic — ihm ewige Treue geloben. scbwörcs обп- щаигм му вечна вярност. заклевам му се вън вечна вярност. че ще му Оъдг вечно вeрсц; Ц "hm die Treue hdlti—, bewahren. brcche— з-п-за-м верността- си към нето. оставам му всрен; нарушавам обета си да му бъда верен. постъпвам вероломно към него. итцпвс> рявгм му; || dc— Eid dcn Treue leisten полвпгм клетва зг вярност; Ц die Treue verletze— нарушавам. н—кър- нянам клетвата си зв вярност. ятцсвсрпвaM' извър- шнам предателство, измяна, вероломство; || ich steile stire Treue aul dic Probe. erprobe seine Treue изпитвам, изпробвам, подлагам нв итпитвцип верността му; || etwas aul Treu und Glauben —cimcn. geben вземам. д—нвм цeшо нд доверие. нд вяра; || meiner Treu на¬ истина; честна думв; сй Оогу; || Treue gegen Treue осно¬ вано нв взаимно доверие; доверие за доверие; || die Treue gegen den geliebter Mcsschcn. zur Heimat вер¬ ността към любимия аоЕeН' към родината; || ls Trcucs прсдвно. вярно. с всеотдвИност и привързаност; || is (auf)“ Treu und Glaube— ha—dti— действувам, постъпвам c пълно доверие, изпълнен от вяра и уповдцяс; || etwas is vollkommener Treue dars'cllc— прeдттaвпм, оОрису- нам нещо напълно достоверно. т—кв. както с. пре¬ давам то със завидна точност, съвссм неподправено; 27 Нсмско-български ©рaзсолотяасц речник. т. II L. .
418 Tribut -ф- Trcuc is' cir scl'c—cr Gas', Hal' ihn Test. wtsn du ilr Hast верността е рядък гост. затова го задръж, котДто с при тебе Tribut, den - - einen Tribut aufcrlcgcs, erhebe—, zailc— налагам, облагам c данък, контрибуция; плащам да¬ нък. контрибуция; © dem Geschmack. den Mode dcn TniOu' zolle—. i—trici'in отдавам дан. плащам данък нд вкуса. модата; || der Natur dcn Tribut zolle— отда¬ вам. заплащам дължимата дан нд природата. умирам; || einer Sache der nötige—. schuldigen Tribut i—'ricitin отдавам. плвшвм на нсщо дължимата дан. благодар¬ ност; || eint— holen TniOu' an Mc—BcHcsicbcs fordcrs, ar Neuigkeiten cn'nicl'cr ставам причина да з-пин-т много хорв, причинявам много човешки жертви; да¬ вам своя принос о; новини, донасям много цовяця; оmплвш—м се с мното новини; © dem Ozean TniOu' z-diic— повръщам в океана, разг. дера лисици (нотки) Trichter, dcr cinc Flüssigkeit durcl des Trichter gieße—. ci—fülic— наливам течност през фунията, пълня шише с фунията; © den Nürnberger Trichter НюрцОпрт> скв фуния. авродпсц мптод. способ. чрез коИто и нв наИ-глупавия мож; да се налее нсщо в плгв—тв. Из¬ разът произхожда от заглавието „Poetischer Trichter" — „Поетическа фуния". С тази своя поетика Харс- дьорфер иска да научи читателите'за шест часа как се пишат стихове- Книгата е излязла в Нюрнберг през 1648 г.; || iis dul den nicbelges Trlcbtcr Orlsgc— научавам то ндк дд постъпи, показвам му правилния път, - №- аяцВ' посочвам му н-к дг налучка, дв усвои тънкостта нв изкуството. майсторлък- нд цсшо; посочвам, откривам му средството за постигането на целта; || er ist aul dc— Trichter gcKommcs. das so dürcizüTühnen той стигна до мисълта. идеята дв проведе това такв; || endlich Oin "cb auf der nichtige— Trichter gcKomets нвй-тстцп налучках, открих тънкостта, изкуството. майсторлъка, средството. как д— постигна ц-лтд, да усвоя тон—. разг. нвОвр—х итпицтkип похват, подход. майсторията Trick, den ich Oin ii—'cr seine Trickc gekommen отт-тн-х. разкрих. разбрах. скввцвх триковете, хит- ринитс, машинациите, дяволиите, фокусите му. открих спатиите му Trieb, der dic si—nlicii— Triebe zügeln. bezähme—, Ochcrrscic— обуздавам. овладявам нaгоцитп. инстин¬ ктите. влсасцияmв. страстите си; || Kelsen Trieb zu c'was idbc— нямам влечение. жсл-нис за цeшо; нс ми се работи, не ми се ще; || den TricO zu etwas ls sicb spüre— чувствувам, усещам в сеОе си влечение към цeшо; || c'was aus eigenem, in—crcm Trieb 'un правя. върша не¬ що по собствен начин, подтик, импулс, по собствена инициатива, по вътрешни подбуди; || von seinen sie- deren Tricbc— OilerrscH' werde—, seinen Triebe— Toleen ствв—м роО, слугувам нв долните си страсти, инстин¬ кти. напони. следвам гласа нв страстите си; || Stint— Tricbc— frcit— Lauf lassen давам воля нв долните си инстинкти, нагони, страсти, отпускам му края; отда¬ вам се на страстите си; || er giO' - sci—tn Triebes —ach, ist scinc— Tricbc— unterworfen. läß' sich von seines Tric- Oer leiten. trcibc— той се поддава -нд цaшeпЕaцяптa нд страстите си. с роО нв инстинктите си. се ръководи от инстинктите си. сс оствЕя да то водят, движат страстите му; || er stillt, befriedigt seine Triebe тоИ зг- доЕолпвг. утолява цвгонятC' страстите си Triebfeder, die Haß urd Neid wart— die TricOftdcr— sti—tB Bdndcirв омразата и завистта бях- скритите пружини, днитдтелите нв неговата постъпка triefen — den Schweiß trieft, 'roll ibm von dcr Selrr потта капе. капеше. сс стичаш; о; челото му; || er Troff von Sclwciß той бсшс окъпан, потънал в пот; || seine Haare triefte— von Nässe носите му бях- мокри о; -яла¬ та; || seine Härdi triclen von Blut от ръцете му Напе, тече кръв; || mir Triefe— dic Augen — mcisc Augc— triclcs очит; ми сълзят; || dic Nase 'rief' ilm носът му тече. квпс; || das Kleid troll, 'rief'i ihr vor Nässe роклята й беше нир-нода мокра. вода сс стичаш;. нвппшс от роклята й; © er trieft vor Güte. Weisheit. vor Unter¬ würfigkeit тоИ прелива от добро;-, от мъдрост. се то¬ пи, разтапя ог угоднич-стно. раболепие. блюдолиз- ниапспвO' сернилност; © triefend naß мокър вир-вода. толкова мокър, че можеш да то извиеш, изстискаш; || cr schreibt TrOefi—de RübrstücKc той пише тьлзлино- твцтямeцтглня пиеси; || von Moral, SCnTlmentallTäT Trlc- Ttsd преливащ от морал. сантименталност triftig — triftige Gründi. Beweise. Ausreden, Entschul¬ digungen основателни. убедителни причини. доказа¬ телства, уважителни ятвинeЦяп Triller, dcr — cire— Triller schlagen пея трели. чу¬ руликам; извивам, пея като славей; || mi' cihce Triller über die Sache ii—wtegtht— претупвам нсщо, въпрос цвдЕe-цвтря; © er la' cisch Triller той ;-мвлко грв- лв-лв. xaxo. умът му нс с е ред. откача, отнесен, завеян е; виж по-долу trillern — umg. Oel ibm trillert es виж по-горе; не е с всичкия си. има дв дввв нв Мих-ля; xaxo с; || cir Liedchen 'riiler— тананикам си песничка trimmen umg. - ein Kind aul Ordnung, HöilicHkci' trimme— приучанам. привиквам дете към рсд. учти¬ вост; || ich Oin aul Diskri'ior gcTrimm' дресиран. при- учсн съм да пазя тайна. нв дискретност, разг- дв държв сзик- си зад зъбите; © einen Hurd trimmen подстриг¬ вам куче с прическа trinken — aus dem Glas, aus dcr Fiascbc, aus der Holic— Hand 'ri—ken пия от чашата, бутилката, ши¬ шето, о; шепата си; || er 'nark sci- Glas ex. leer тоИ изпи чашата си нв екс' до дъното. изпразни авшaтa. обърна чашата; || er 'ri—kt gcr— cis Gläschen Wein той оОи.чв да си пийва по сднв чашка; || mit ihm ci—cn. eins trinke— поасрпЕaм; се по сдна чашка, изпивам с нето еднв чашка (вино. ракия); || er lat ein Glas zuviel. umg. über den Durs' ge'runktr попрекалил. препил е, пре¬ хвърлил е мярка;—. нарязал. ц—трптн—л се е; © er trinkt той пие. пяпц;тЕуЕГ, е пияница; || das Kird will richt trinken детето не иска дг Оозае, суче; || cr will Kcises Tropfen mein trinke— той не иск- вече да вкуси вино. нито капчица вино дв вкуси; || er trink' wie eis Bür¬ stenbinder пие. смуче квто смок. нвлин— сс квто мех. бъчва, разг. кърка каго провален, продънен, пие квто сюнгер; || mi' "Hm Brüderschaft tri—kc— пия Орудср- шгфт. lIобр■вmямпЕ—м сс с нсто; || ihn urtcr den Tisch, dic Bark tnirki— надпиа-м то. напивам то така, че да се търкулне под масата; || er la' sich aufs Tiirkin gelegt. ka—r das Trinke— —ich' lassen удари то нд пиeцe. не мож; Дд се откаже от пиенето; || aOwartcn urd Tcc Trinken търпение и спокоИстнис; търпени; и силна хра¬ на; тлпддй си здравето, спокойствието, нс сс тревожи; ф> Esst— und Trinken Hält LeiO und Stele zusammen храни душа, дг те слуша; храна брада глади; <$> 'ri—k und iß. Gott —ici' vergiß яж и пий и за бота мисли; V wer 'ri—kt ohne Durs' und iß' ol—c Hu—ecr, s'irO' desto jü—gcr колкото св умрели от яш-нс, не сд толкова о; цeпдeцe; кратна вечеря. дълъг живот; който яд; без мярка, скоро щс се поболее; <£> je mein ci—cr tni—K'. jc
mehr iin durste' гърло дъно нямв; колкото повече пие. 'толкова повече ожадняна; © "cb 'ri—kc aul dci— Woll, aul deine GcsundHcit пия. ндитам наздравица, чашата за твое здрав;; || aus Verzweiflung 'rinkcr пия о; оmавп> нис; || der Wein läß' sich tri—kc—, ist zu tri—Kc—, tri—k' sich gu' ниното си го бива. е хуОвно. пивко; || er Trink' sich arm, Krank. zu Tode, um dc— Verstand. toll und voll обеднява, пропива парите и имот— си, разболяна. по- боляна се. умира от пиене. пропива сс. оглупява, за¬ губва ума, разсъдъка си от пиенс; напива сс, ц—рптЕВ сс. цгтвпткЕг сс до О;тп—м;тттво, до безсъзнание. мър- тно пиян. разг. кьор-кютюк пиян е; ф er trank dic würzige Lui'. ilre Sciö—lii' is sich той гълташе, по¬ емаш; жадно пропития с аромати въздух. поглъщаше с очи красотата й; || die trockc—i Erde tna—k dc— Rcgcn загорялат— зг вода земя попиваш; жадно дъжда; || Trost, Kralt. Mu' aus c'was, Lc'l" irinkcr черпя утеха, сила, смелост. кураж от нсщо. пия 'вбр—нг; || Tabak trinken пия. пуша тютюн trist ci—c 'ris'c Lardscla"'. Nummer б;тотрвдц—, син-. мрачна, печална. безцветна, еднообразна,. мо¬ нотонна местност, безотр-дна пустош; скучна. без¬ интересна. тявВ' цпЕтрaацa личност Tritt, dcr icl Höre Tritte чувам. долавям шум от¬ стъпки; || "i— am Scini'' crkcrnc— познавам го по стъп¬ ките; || ibm aul Schnitt und Tritt "olgcn. ihn aul Sciri'' urd Trit'- vcriölgcs. überwachen следвам. преследвам го нв всяка крачка. не сс отделям от нсто. залепил съм се зг нсго като . тпрОона марка. к—то лепна, дсбн- го нв всяка стъпка; || eine— "alscic— Tritt 'un правя погрешна стъпка,' стъпвам с погрешен - кран. сбърка-м такта; || Tri'' laben, halte— вървя. мврширун—м е такт, спазвам такта; || icb Habe falscics Tritt. komme (gera'i) aus dem Tri''. fallt in der Tritt нс марширунам в кран. такт. сбъркнам крака, такта. вървя с погрешен кран; поправям крака, влизам е такт; || mil. Tri'' gcfaß' въ¬ рви в крак. поправи крака; || mil. olnc Tritt marsch свободно, марш; || in Tritt. oh—c Trit' marscHicren ходя, марширунам н крак, свободно, в свободен строИ; || im gleichen Sclritt urd Tritt в кран, такт; || umg. ncuc Tni'tclcr laben имвм нови обувки, разг. п-тъци; © "Hm ci—c— Tri'' in dc— Bauch geben. versetze- ритнам то в, по корема, разг. по шкембето; || ich bekomme, kriegc ci—c— Trit' получавам ритник, рити-; мс; из- ритв—т ме от служба. изхвърлят мс с ритник цавьЦ' като мръсно коте. квто футболна топка Triumph, den das ist eir großen. Halber, billiger Triumph lür ihn тона с толям триумф. успех, половин победа. евтина поОпда зг нето; тържеството му нс е пълно. е само евтин успех; || TriumpHc fticrs жъна успехи. слава. триумфи. победи; тържествувам; || sie ist auf dcn Höic ilncr TriumpHc, kostete ihre— Triumph aus. genoß ihren Tnlumpl über der Sieg тя е на върха на сланат—. успехите си. се радиа, цвтлвжддвд нг успе¬ ха. победата си; || etwas ls stillem Triumph sage— квзв—м цeшо със скрито тържество в гласа; || icl eö—ne ihr dc— Triumph не завиждам нд слава;-. успехите й. о; сърне се радвам нв успеха й; || ihs im Triumph dd- von'nagcn оmцвтпм го в тържествено шествие, понасям го триумфално, с триумф по улиците triumphieren — cr hat zu Trüb über sci—c- Sieg trium¬ phiert тоИ много рвно, прибързано възтържествува. отпразнува победата си. не изчака крайния резултат; || ibnc Liebe trlumpblintc über alle Wldcrstä-dc любовта й победи всички пречки. сломи съпротивата. излезе победителка от борбата, възтържествува над всички пречки; ф "Hs triumpbiircsd ansehen потлеждвм то с Trommel 419 явно. цпткриеaно, открито тържество н очитс, погле¬ да. - с тържествуващ! поглед trocken 'rockc—t Haut суха. нем—зн- ножв; || cis langer, tnockc—in Mc—sch дълът, сух. мършав, дръглив човск; || eir 'nockc—cn KcrL Peter скучен. досаден, без- янтсрeсeц, лишен от хумор човек; || Trockenes Brot сух. коран, твърд хляО; || cinc trockene Kehle, ein trockcscr Hals сухо, ожадняло, загоряло зв вода гърло; сухо от жажда гърло; || keine— trockener Faden mtbr am LciOc laben мокър съм до костите, вир-вода, жинд вода съм; няма сух косъм по мене: || 'rockc—c— Fußes -aci Hause komme— връщам сс. Осз дг сс измокря в къщи; || eisc trockene LcOcr Habe— непрекъснато ми се пие (алко¬ хол). имам сух черен дроб>. имам жадно гърло; || ibm die 'nockc—c Walrlii' sagen кдзн—м му пол-;-. непод¬ правената истина; || eir trockenes Gedeck сухо меню (бсз напитки); || trockne— Augcs dasTeher стоя, Осз дв пророня нито сднв сълза; || da OlicO kcl— Augc tnockts нс остана сухо око, всички се разплакаха; || ein trocknen Wccistl запис нв заповед; || trock—c Farben пастели; || 'rockercs Wct'cn сухо. нсдъждонно врсмс; || 'nockc—cn Humor сдържан. оЕП—дпц хумор; ф au" dem Trockenes sitze— в парично затруднение съм. нямам нито сто¬ тинка в джоб— си. т—нътвл съм страшно Оез пари. тази мс бпзпдричнд треска; седя, бсз дд пия. пред празна чаша; оставам нв сухо; || im Trocknen sitzcs нв завет w сигурно място съм, нд сушинкд съм; вън о; опасност съм; приютил съм сс нд сухо от дъжда; || ihn aufs Trockene sctzc— оставям то нд сухо; || aul dem (im) Trocki—c— sein нв никъде нП съм, не мота да сс при¬ движа, мятам се квто риба нд сухо; оставам като жаба на сух вир; || sei— Schäfchen im trockenen Habe—, iss trockene bri—gcn прибрал съм си печалбата, скътвам си паричките нв сигурно място. осигурил съм си жи¬ вота. наредил съм сс добрс; - wer "м Trockenen sitzt. lacht über de— Regen коИто се е подслонил нд сухо |cyшицн—). се смп; нв дъжда; ситият нв гладния -нс вярна; ф 'nockc—c Lärdcn страни със сух. безалкохолен режим; © er Hält sein Pulver Trocken той си пази ба¬ рута. патроните за - последния Оой, зв последното сра¬ жение, зг решителния момент; || en ist —och nicht trok- kcn lirtcr dc— Olren още им— жълто нв уствта; ощс му мириша; устат— нд мляно; още с тслсц trockenlegen cis kiciscs Kind, cin Moor, elses Sump" Trocki—liec— подсушавам Оебе; пресуш-н-м мо¬ чур, тресавище; ф ein Land ist- trockengelegT е страната е въведен сух. безалкохолен режим trocknen — ilre Träne— trock—cn пресушавам сълзите й; || etwas zum Trock—c— an dic Luft, Sossc legen из¬ лагам нсщо нд въздуха. слънцето да яттькцс Trödel, der — "cb verzichte aul des ganzes Trödel отказвам се ог етячнитс тия вехтории. от целия тоя боклук, от цялата тая история; || ich ’ habe den ganzes Trödel sa't омръзна. дотегна ми цялата твя история, разпрания. рвОотв; ф viel Trödel mit ilm haben имвм мното разправии. неприятности. главоболия, ядове с нсто Trommel, dic — dic Trommel schlagen. nübncs бия. удрям барабана; || die große Trommel, . an die große Trommel rülntr . Оия бардОана зв нещо. разтръбявам по. разгласявам то наляво и цaдпсцо; ф die Trommeln wirbeln барабаните Оият тремоло; бия тремоло нд барабана. удрям то вихрено; Ц der Trommel folge- ста¬ вам войник, тръгвам подир барабана
420 Trommelfell Trommelfell, das - "Hm das Trommelfell sprc-gen спуквам му тьпaцастaтa нв ушите. проглушавам. про- дъннвм. продир—м му ушите Trommelfeuer, das — ein wahres Trommelfeuer gtges ii— c—tlcsscls организирам, откривам срсщу него ис¬ тински барабанен опън. —т—кув—м го остро; || ев c—tlud sich ein Trommelfeuer von Vcrlcumdungcs. vos Geläch- 'cr изсипа се истински порой, ураган от клевети; по¬ следвах— залпов; от смях trommeln mit dc— Fingern auf dcn (dem) Tiscb. mit dc— Fäuste— ar dic (den) Tür. gegen dic Ward trommel— б—р-0-ня. тракам c пръстите по мвтвтв. удрям, Оия с юмруци по нрдтвт—, по стснвтв; || den Reges Trommelt aul das Dacl. an (gegen) dit Ft—stcrscbciOcs дъждът чука. троп- по Покрива. по стъклото нд прозореца; || ihs aus dcm Schlaf Trommel— събуждам то c тропгнс, грубо от ть<l• || ein Stück aul dem Klavier Trommeln издрънка-м. изтр—нввм нсшо на пианото; || des Zap- fesstrclch trommeln бия б-р-б-н— зв проверка. за нс- черна заря: | umg. Got' sci’s gc'rommcl' und gtpfiTfts слана богу; слана на всевишния; ф umg. ich lasse richt aul mir trommel— не позволявам, нс давам да си играят с мсъс. да мс рвтипр—н—т. дг ми чукат сол, пук, пипер нд главата. дг ми вършеят тръни нв плават-: не си оставям ч-тн. к-\ чехъла. м—п—рсто в калта Trompete, die - - Trompete blase— свиря нд тромпет. с гръб-: i" er Olles au" der Trompete. stieß in dit Trompete гой наду тръбата. тромпета; || umg. laut is dit Trom¬ pete stoßen Оия барабан— зв нещо. рвтпл—тпввм. раз¬ тръбявам го. хваля сс, надувам се с нсщо; || ев schmeT- tcrs dic Trompeter тромпетите гърмят; || sei du unseres Grimms Trompete бъди ти тл—шгтвИ. рупор. изразител на нашия гняв; © umg. mit Pauken und Trompeten durcl dic Prüfung fallen пропадам, провгЛям сс най- безславно. Оляскано. със зурни и тъпани цд- ' изпит; Ц. "in mit Pauker und TrompeTes cmpfa—gc— посрещам то цвй-тьржпттвсцо, със зурни и тъпани. с много дан¬ дании, с много шум и глъч, почести trompeten — ihn aus dcm Scllaf 'rompe'tr събуждам то c тръба. c дюдюкане о; сън; || etwas in alle Weit 'rompc'c— разгласявам. разтръбявам нсщо наляно и нaдптнO' бия барабан— за нсго. протърмявам света с нсщо tröpfeln, tropfen — ев 'röplei' капе. прокдпнв дъжд; цьцря. църнори (водв); || Aizsci aul dt— Zuckcr. in dc— Löffel Tropfen, tröpicl— капвам лекарство върху захар, в лъжицата; отброявам капни . лекарство; || Schweiß 'nopft von dcr Siirs. Blut aus dOr Wunde пот ндпс от челото, кръв от раната; || Gift in dc- Becher 'rople— капвам отрова в чашата. бок—л—; || es tropft von dc— Bäumen. mir aul dc— Kopl капе ог дърветата, капе нд пл—нгтг ми; || dir Tropf' dic Nasc носът тй тече. капе Tropfen, den - - dic erstes Tropfen sird gcTalie— пад¬ нах— пържите капки дъжд; заваля. захапа; || das ist ti¬ guter, edler Tropfen 'тов— е добро винце, еликсир; || Kti—tn Tropfen vcrscHüt'c— нс разливам, разсипвам нито капчица; || dreimal täglich lürf Tropfer три пъти дневно по пст капни; || das ist ein Tropfen ins Mccr. nur ein Troplcn auf der Heißen Stein това е капка в морето. ще се стопи, изпари недната (като капка върху горещия камък); || einen Troplcn Wermut (ein bl'Ttrtr Tropfen) in dc— Freudenbecher, in den Becher den Freude schütti— наливам капна отрова в чашата,. бок—лв нв радостта, отравям радостта, удоволствието;’.!' der letz¬ te Tropfer. den dc— Krug (dcn Eimer) übcniiießc— läßt последната капка, от която чаша;- прелива. която препълва чашата; || ihs bis aul dc- letztes Tropfen Blut ausBaugen изсмуквам по до последната капка кръв; || eis Tröpfen genüg', um das Faß zum Überlaufen zu Orin- gts нужна с още сднв н-Пка. сднв капна стита, за дв прелее чашата; нв пълната чвшв и капката е мното; || auch darin "st ei- Tropfen Walnheit и в тона има капчица. зрънце истина; <ф> viele Tropfe— macht— eisen Bach капка по капна вир (тъол) стана; капка по капна — и локва став—; капна по капка — вир сс наОира; камък по камък — сар—И; зърно по зърно — погача (пита) стана; ф s'cter Tropfen Höhlt den Stcis капка камък копае (нв камъка трап изкопана); капка камъка пробива; - ein Troplcn mach' das Meer niche voller от сдна капна морето нс ст—вв по-дълОоко tropfenweise — ihm etwas troplc-welBC OelOrlsgcs съ¬ общавам му нещо нс нднеднвж. постепенно. шег. на час по лъжичка, мвлко по мвлко Troß, der — "m Troße des Ministers в свит—;—. дн- тур—жд. щаб— нв министъра; || umg- im Troß MlTlauTCn вървя c общата тълпа, приспособявам сс към общото тсчснис; || eis Troß von Messcben, Mitarbeiters група (т—Ифв) хора, щдО о; сътрудници; © des Troß rach- zlclcn. rachführer пътувам c обоза Trost, dcn — das "st cis schwacher Trost. eis leidiger. billiger Tros' гонг е сл—0—. малка утеха. не мс топли. нс мс грес. нямам фаИда от тона; каква полза. чс нв Великден ще поникне трева. котато нд Коледа мата- рето’ ми ще умрс ог плгд; |j das ist ja tls scbö—cr Trost lür micl чудесна утеха за мене. нямв какао да сс каже; || ihm ei— Tros' sei- толям- утеха съм за нсто; || "Нм Trost Ori—gen. zusprccht—, gewähren. spenden, tl-flöße-, geben давам. вливам. вдъхвам му утеха. утешавам то с думи, със сложат— си. вдъхвам му с думите си утсхд; || deine Worte gereichtes mir zum Trost. gewährte— mir Tros' думите ти ми вдъхнаха, д—дохв. донесоха утсха. мс утешиха; || Oei iim. ls etwas (£>•) Trost sucbcs търся утеха при него. в нсшо; || auf diesen Trost Karr "cb vcrzicH'c— нямам нужда от тдн—вв утеха; || aus etwas Trost schöpfe— черпя утеха ог нещо; || is etwas Trost Tisdts намирам утеха, успокоение в ц-шо; || zu dcisem Tnös'c karr ich dir sagen, daß .„ зв твоя утсхд, зг твое утешение. успокоение мота дг ги кажа, ас...; || himm dies zum Trost вземи. приеми товв зд утешение. квто компенсация; © umg. er ist nicht ganz Ot" Tröste не t c всичкия си. цсшо му липсва, мърда; откачен е, откд- чд; || du bist woll nicht Oci Tröste, bist du bei Tröste дв не си си изгубил умв (акъла). дв нс ти е изпила кукувица (•чвнна) умв; луд ли си;. - май чс нс си с умв си; дв не си побъркан tröste— - en tröstete sich scintil über dc— Verlust seiner Frau mi' einen dSdcrcn Frau тоИ се утеши бързо зв загубата нв жена си. квто сс ожени за друт- жена; || er trösti'c sich mit dem Gedarkin. daß .„ той се уте¬ шаваш; c мисълта, аC'''; © tröstender Zuspruch слона. думи нд утехд Tröster, der — hum. er iolec dc— Tröster той тр-Онв. взе тоягата. топ—т—, пръчката; || scherzh- ohst TrösTcr kon—'e en nicht ItOch без р-кийцв (бяла Рада) не мо- жсшс д— живее trostlos — cinc trostlose Zukunft безнадеждно, Оез- отр—дно. безогледно, отчайващо бьд-ш-; || eis trostlo¬ sen Fall безутешен, безнадежден, печален случай; || tls trostloser A—Olick бсзотр—дн-, мрачна, печална, пла¬ чевна тледка; || Trostlose Zustä—dc печално, плачевно състояние; © Trostlos über etwas (Akk.) sein безутешен, неутешим. отчаян съм зд ц-шо, нищо не можс да .мс
утсши за загубата му. нс могв да то прпжвля, нищо не е н състояние дв мс утсши за нсто Trott, der — der eintönige Tro't сивото всекидневие. еднообразие; || ев gehe alles dcn alten Trott всичко върни стария си. обикновения си ход, по старите. обикно¬ вените. обичаИните релси. по утъпнаните пътища. следва рутината. шаблона; || der Beamte eelT selsts Trott чиновникът кара. както си знае, по старому. по стария калъп. шдОлон, тсртип; Ц das ailTägllcbc Lebts dcr Stadt ging seisen gewohn'en Trott всичко в трвда тл-днвш- своя нт-kидц;н-ц ход, нямаше нин-ке- про¬ мяна в живота нд првдд; всичко в града сс движеше по обичайните си релси, вържеше по старому. ф das Pfcrd geh' im Trott конят върни н тръс trotz — 'rotz dem Verbote, dcr Gefahr. dcs scHIcchte— Wittens въпреки. мимо забраната. в разрез със забра¬ ната; въпреки. мимо опасността. лошото врем;. Осз дг обръща ннимвние. Оез оглед на опасността, Осз дд държи сметка за лошото врсмс; || Trotz alledem, Trotz allem въпреки. мимо всичко. напук нв всичко Trotz, dcr — er 'a' ts mir, dem Verbote zum Trotz гой то напрани напук нд мснс. нв нъзбрвнвтв; || aller Gcldln zum Trotz напук нд опасността; мимо опас¬ ността; || er Oietet mir Trotz той ме предизвиква нв двубой; нс ми се подава. инати сс. упорстаунд, оказва съпротива, опира ми сс, противостои ми, дава ми отпор. опълчи- сс против мснс; || dcr Gciahn Trotz biete- презирам опасността. ц-хaп за опасността; || еп tu' ев aus Trotz gegcs mich той то прани от ин—т, напук нв мснс, свмо и само дд мс дразни. предизвиква; || aus Trotz mit dcm Fuße aufs'ampfcn. mit der Füßcr trampeln удрям. тупам c крвк, c краката от инат; || dem Kird den Trotz ausTrelbc— избивам. пречупвам нд дет; ината. отучввм. излекувам го от ин-тв му; || der Trotz Ortcli— пречупвам, превивам инат—. упорството. врата; || c'was aller Verrunft zum Trotz tu— върша от инат неразумна постъпка, не сс поддавам нд никакви разумни съображения, доводи; въпреки всички раз¬ умни доводи постъпвам твнв. к—нто ми диктува инв- тът; || den Höllc Trotz bieTe— опълчвам сс против -дг Trotzen — er trotzt allen Gelaincn. alle— Versuchungen тоИ противостои. устоява нв всички опасности, прп- зирв ти, цeхвe за тях; той оказа- съпротива, проти¬ востои на всички тьОлдтня, нс се поддава нв изку- шсния. нв съблазън. съблазни. нищо не може да то съблазни. изкуши; || - mit ibm trotze— р-зсърдн-м му сс. муся. цупя му се. отговарям му намусено, сопн-то, троснато, сърдито; ф ibn trotze— предизвиквам го с подигравки зг двубой; ф aul etwas (Akk.) trotze— пд- ргдирв.м. пeрав, псря сс с нсщо. позовавам се нв нещо trotzig — 'rotzig im Widerstand beharren противя сс упорито, настоявам. упорствув—м, държа нд снопто. нс мота дг цвдняп нд ин—т— си, опъвам се. оказвам упорито отпор. не отспъпн-м о; инат— си; ф Kunz und tnotzie кратно и предизвикателно, заповеднически trüb — trübes Wasser мътна, размътена. нечиста во¬ да; || trübe Auge— мътни. помътнели очи; || 'rübc Ah- —ung мрачно. смътно, нерадостно. ц;нст-ло предчув¬ ствие; || cis trübes Gewerbe ц-асстнa, нечиста сделка, разг. далавера. мръсен. сьмцятeлeц тсшсфт; || trübe ZeiTc— мътни, объркани, тъжни. мрачни времена; || clh trübes Kapitel is der GcscllclTc печална. тъжна, чсрнд страница, плгнг в историята; j| ein . trübes Bild giwäbne— представям печална, жалка гледка; || cis trübes Wetter мрачно, мъгливо. облачно. ндЕът-цо време; || Trübe Erfahrungen mit etwas machen цaпрaням. извличам пс- аал;ц опит от ц-шо; || in trüben Stimmung sei- в мрач¬ но. тъжно н-строснис 'съм; || viel Trübes erleben ’ прп- trägen 421 живя нам много тъжни, цсрвдоттця, - ц;нeт;ля. печални неща. неприятности; || umg. en ist eist Trübe Tasse ни сс кврв. ни сс води. загубен- работа с: </ im Trüben fiscHt— ловя риба в мътна вода; ф der Spiegel ist trüb огледалото е замъглено. изпотено; || das Licht Ori——t 'rüb тЕ;штв сдна мъждее. хвърля. пръска мъжделивд светлина; || ев sich' Trübe damit aus загубена. безиз- геeдца. бeтпeртп;ктиннa работа е Trubel, dcr — sicb (Akk.) in dcn Trubel miscbtn, stür- zcn смесвам сс в навалицата. бъркотията. впускам сс във водовъртежа, вихъра. кипежа; || ich komme aus dcm Trubel nichT Henaus вън вечна залисия съм. не зная какао е покой, какво е почивка; || mit Trubel urd Lärm c голям шум и врява (дандания) trüben — du last mir die Freude getrübt ти помрачи радостта ми; || Trä—c— trübte— dcn Blick сълзи замре¬ жиха, замъглиха погледа; || das VtuiäiTnis wurde durcl Mißtraue— getrübt връзката бе помрачена от недове¬ рие; || kein Wölkcher Trüb' der Himmel няма облач¬ на нсбсто; нито облвч; не помрачава нсбсго; нсОсто е ясно, безоблачно. чисто; || "Hm den Blick für cTwas trüben замъглявам поплсда му за нeшо, прпчд му дг вижда цeшaтa птно. обърквам преценката му; дез¬ ориентирам го; цвточвгм то погрешно; || "ci lasse mir dc— Blick für cTwas durcl nichts 'rübc— не сс оставям дг мс дезориентират. дг ми сс замъгли поглед- ог цяшо, запазвам поглед- си яссн за н-швтв; запазвам ясна преценката си за нeшвтв; || cr ist von keinen Sach- kc—ntnis gctrüb' нищо не замъглява мозък— му. спо¬ коен е. няма да си криви съвестта. че нищо не знае. не разбира по въпроса; || die Klarheit seines Urteils wurde dadurch getrübt. daß ". яснотата нд преценката му 0; помрачена от тона, аe...; ф cr kann Kein Wäs- Sirchtr 'nüber кротък е като мушица. божа нрвнична, никому не минава път, и на мравката. мушицата път струна; || er tu' so (siebt aus, sitzt da. macht ein Gcsicl'), als Körne cr kein Wässerchen Trübe— 'прани сс, преструва се, нд божа краничкв. квто то гледаш ти се струва. че е божа краничка. че е кротък като мушица. че нв мравката път прани, струва. чс муха не мож; дг уОие; © den Himmel Trübt sicb нсОето се зго0лгаaЕa. нд- мръщев. навъсна; || schöne. durch nichts getrübte Tage' verbringen прекарвам хубави, ог нищо непомрачени, безоблачни дни Trübsal, dic. das — ls großen Trübsal sein в голяма скръб. голямо униние. в мрачно н-строснис съм. тпж- ни мисли мс га-тят, подтискат; I! umg. Trübsal blase— обхваща мс дълбок— ппчгл, меланхолия. изпадам н тежко. ’ дълбоко униние. цвттро;ця-, отдавам се нв мрачни, тежки, тъжни мисли Trübsinn, dcn — in Trübsls— verfalle- изпадам е мргч- но настроени;, меланхолия, отдавам сс нв мрачни, тъжни' нерадостни мисли; || dem Trübsin— verfallen унил. обхванат ог меланхолия. униние; печално на¬ строен trudeln — das Flugzeug 'nudcl'c, etriet ins Trudel— самолетът полетя надолу. започна дд се върти сере- дслообразно; Ф durch die Stad' trudel— шляп сс. тцоЕВ, разг. - миткам. разтакавам сс из града. кръстосвам ули¬ ци;; Trug. der — alles ist Lug und Trug всичко е лъжа и измама; . || Scbcis urd Trug измамна илюзия. мираж. илюзорни видения trügen . — - wenn mich mels Gedächtnis nicht trügt ако не ме лъжп. мами, нс ми изменя. не ми изневерява
422 trügerisch паметта, -но съм запомнил вярно. добре; || die Sisse 'rügen oft сетивата често лъжат. мамят; || das Glück 'rügt щастието е н-вярно. коварно; || meist Hölfnusgt— laben mich nici' gctroges надеждите ми не ме излъ¬ гаха, измамиха; О dcn Schels trügt външността, външният вид, блясъкът лъже trügerisch — cr gab sicb trügtrisclen Hoflnu—gin Hin той се отдад; нв измамни надежди. мсчти Trugschluß, der — das ist clh Trugschluß тона е по¬ грешен извод. погрешно указание. е софизъм. пврв- лопизъм Trumm, der. das — ih ciscm Trumm (Готе) непрекъс¬ нато. без дв изпускам края на конеца; || den Trumm vtniienc— изпускам нишката; || sei- Trumm bekommt— получавам си пая, дслд, частта. която ми сс пада: © eis gutes Stück Trumm näier доста по-близо; © tls Tnumm vor einem Kcnl планина човек. човек като меч- кв. юнак и половина, великан, исполин Trümmer, р/. - "s Trümmer gchcs рухна, стана на пар¬ чета, късове. превръща се в рaтвaлиця. съсипии. пе¬ пелище; разбива се нв късонс; || die Graratc— ItgTen das Gebäude in Trümmer гранатите разрушиха сгра¬ дата. я превърнах- в куп развалини; || etwas ls Trüm¬ mer Bcblagtn разбивам нещо на късове. парчета. раз¬ рушавам то; ликвидирам’ то; || er wurde unten dt— Trümmer— scihes Hauses begrabe- той бе погребан под развалините на къщата си; || ihs urtcr den Trümmer— hcrvonzicicr. berge— измъквам. изваждам. изравям то изпод развалините; || etwas aus der Trümmer— wieder ers'eben lasses възкресявам, издигам нсщо отново ог рвзввляцитп; || dic Fcstu—e liege in Trümmer—. sa—K lh Trümmer крепостта представя куп рaтвaлици. съсипии. сс превърна н развалини, съсипии. пспeлишс, рухна; || nur Trümmer den Armee retteten sich само жалки останки от армията сс спасиха Trümmfeld, das — weite Teile des Landes gliche- elhtm Trümmerfeld. waren is ci— einziges. eis wüstes Trüm¬ merfeld verwandelt обширни области о; страната при- личвкв нв куп развалини, на пспплишC' бяха превър¬ нати в рaтвaлини Trumpf, der — was ist Trumpf квнно е коз; || icl labe lauten Trump". Trümpfe имвм свмо -козове, картите ми са само козов;; || Trumpf. alle Trümpfe aussplcles из- ипранам. хвърлям коз, всичките си козове; || des letz¬ ter. HöcbsTiS Trump" ausspltien изигравам, хвърлям. залагам последния си коз. най-силния си коз, изиг¬ равам. залагам последния си шанс зв успех; || -och ciscs Trumpf aufsitzen нaдквьрлпм всички козове. пус нвм в ход още един коз; Оия рекорд; || darauf eise— Trump" setze— нс оставам длъжен с оттонора си. давам заслужен отговор; турям капан. качулка. тапа на нс- що; || alle Trümpfe in dcr Hand Haben. behalten държа, запазвам, не изпускам козовете си о; ръката, запазвам всички козов;, швнсонс в ръцете си; || dem Gegner dic Trümpfe aus dcr Hard sehmen, winden измъквам. из¬ тръпвам нд противник- ог ръцете всички козове, шан- соне за поОсдв. зд успсх; || die besten Trümpfe aus dcn Hand geOcs изпускам, изитрдедм. проигравам най- добрите си козове, шансове; || ibm der letzten Trumpf itnausbolts измъквам му. изтръпвам му последния коз. щ-нс; || mit einem Trump" —ahm cr des Stich c един коз той обра нсички карти; © Sport ist Trump" спортът е нд мода. нв висока почит; || dort "st Mlttclmäßigkci' Trump" посредствеността се шири там, сс цени осо¬ бено мното; || en wind sclos merken. was Trumpf "st той щ; забележи нвкна игра сс играе. нвнно сс котира; || ibm zeige-. was Trump" "st показвам му ндк стоят нещата, каква с работата, кой заповядва. командува тук. кан трябва дг се постави; || da "sT Tnclf Trumpf въпрос на късмст, щастие. шанс с; 5. Treff1 Trunk, dcr — wie wärt es mit einem Kleines Trunk дв пийнем ли. дд сръбнем ли цсшо. дв се почерпим ли по сдна чашка; дд Ояхмс пийнали. сръбнали цсшо, дг Ояхмс сс почерпили нещичко; || "cb stärke micl, erqui¬ cke mich durch eine— Trunk, -time tists Trunk zu mir, tue elses Trunk подкрепям силите си. ободрявам сс със снпжа напитка, с нещо рaзхлaдитслцо. пийвам нещо. вземам еднв плътна вода. сръбнам глътка вино; || eines Titfc— Trunk tu— пийвам, сръбнам повечко; || das Glas auf eines Trunk lecnes изпразвам, обръщам чашата на един дъх; - cis guter Trunk macht Alte june хубавото вино подмладява; © clh Trunk über dcs Durs' преливам, прехвърлям мярката; © er lat slcb dem Trunk trgeOts, "sT dem Trunk ireeOtn. verfallt- той се пропи, пие. с пияница. отдал сс е на писне. пиян¬ ство; || en id' es im Tru—k gemacht. Hat seines Kummer im Tru—k begrabe— извършил го е в пияно. нетрезвено състояние; удави мъката си в писне trunken — is enu-kencm Zustand в пияно. нетрезвено сьстопцяe; ф tru—kc— gesündigt. nüchtern gebüßt пили, пели — плащали, плакали; греховете, извършени в пия¬ но състояние, се изплащат в трезвено; © schwankes wld ci— Trunkener залитам, олюлянам сс. люшкам се квто пиян; © vom Wels, vor Liebe. vor Freude tru—Kc— seih пиян съм о; ниното. пиян, опиянен ог любов, радост; || trunken von, vor Begeisterung пиян, опиянен. луд о; . възторг Trunkenheit, die — wtgts Tru—kc—Hclt am Lenkrad. am Steuer. заради пиянство, алкохолизъм на волана, кормилото Tube, die — umg. auf die Tube drücken давам таз. форца. ускорявам, давам пара. подОутнам. подтиквам ■цeшо; ускорявам темпото; повишавам настроението; || dcr Schauspieler drückt aul dlt Tube артистът спе¬ кулира със тaнтимeцтaлнитe чувства на зрителите, иска да разплаче зрителите, бие. удря на чувства с играта си; || er drückt aul die patriotische Tube апелира към патриотичните чувства, удря. Оис по патриотич- нит; струни Tuch, das — en sah so Olaß aus wie tls TucH той изглеждаше блед като платно. стенд. нар; || der Sclnce hüllte alles ih eis weißes Tucb снстът покри всичко c Оял свввц; || icl schlage mir eis TucH um die SclulTtuh, binde mir eis Tuch um den Hals загръщам се c шал, връзвам шалче. кърпа, . шарф. фишу на- ърдта си; и das bunte Tuch — das zweierlei Tucb (двуцветната) вой¬ нишка униформа; войниците; || veralt, die Hennen vos zweierlei Tuch господа офицерите; || en wirkt au" micl wie das rote Tucb. ist das rote Tuch für mich той ми действува нато чернена кърпа. мс нОсспнд; само като то видя. зърна. и кръвта ми сс нвчнв н главата Tuchfühlung, die — mit ilm lh Tuchfühlung вееНеп. Tuchfühlung aufnehmts. Tucbfüblusg baiTes. haben под¬ държам връзка, близък контакт с нсто, влизам -вън връзка с цсmо. успацовпвам тясна връзка. нСпосред- стаен допир, винаги съм вън връзка. контакт с нсто; || mil. ausrlchten. Tuchfühlung изравни ’ сс, лакът до’ лакът tüchtig — eis Tüchtiger MtsscH, Strick способен. ра¬ ботлив. снссnсц, кадърен. нeш. подготвен човск; човек на място; яко. здраво въже; || eine tüclTigc Arbeit. Lei¬ stung снястнв работа; отлично постижение; || eine tücb- tlge Summe значителна, голяма. порядъчна сума ||
iüci'igi Kerr'—issc besitze- имам солидни. свестни зна¬ ния; || einen 'üci'iei— Scbluck Weir sebmt— отпивам полямг глътка вино; || ei—c TücHTigc Ohrfeige .звънка плесница; || ein tücHTigen Regen силсн. пороен, про- линсн дъжд; || tüch'lec Schläge. Schel'e bekommt—, eine 'ücl'igi Tracl' Prügel Oezlebes напердашват. н-тупн-т мс здравата. порядъчно, така. та да ми държи влвтв, както се следна. по всички правил- на изкуството; цгквттрпт, наруга ват ме здравата; || cr ist ein Tüchtiger Esser тоИ яд; здравата. имв вълчи -пстит; © er ist sehr tücltie in seinem Fach той е много подготвен, НCШ' обигран в тЕопmв специалност, толям специалист с, разбира си от работата; || cr ist zu allem 'ücbtlg Оина то. годен с зг всичко. нямв нещо. косто да нс му идна отръки; всичко му идна отръки; || en ißt, trinkt. anbel'e' tücltie тоИ ядс. пие здравата. разг. натъжа като про¬ вален, продънен; работи като вол, опън— здравата каиша. рвботи за двама, нс си пести силите; отличен работник е; || icb labe Tüchtig gefront— измръзнах здра нгта; || ihm 'ücitig dc— Kopf wasche— нaкгстрпм то. наруган-м то здравата. порядъчно. както сс слсдва. скарвам му сс порядъчно; || es ibm 'üciTig geben н—- пердгшн—м, н-тупнам, набивам то здравата, тг да мс запомни; н—руп—нвм, ц—к—тmрпм, цвконвдм по здра¬ вата; ф etwas Tüchtiges lensc— научавам нсщо свястно, полезно, солидно; <$> freit Bab— dcm Tücl'iger даИт; зелен— улица. свободен пъг на способния, кадърния TücKc. die — voll List urd Tücke sein пълен съм c хитрости и коварства, подъл съм и в черната, под пспслсц въглен съм; || dic Tücke dcs Objekts изнена¬ дите. коварните изненади. скритите коварства нд оОек- та (инструмента). Казва се, когато стане някаква ава¬ рия: тс ти. Оулка. Спасовден; || ml' List und Tücke etwas erreichen постигам нещо c хитрост и коварство, с триста мъки. разг. зора tüfteln umg. - an etwas (D.) 'üf'clr блъскам сц вн- телите, главата. мъдрувам, умувам над нещо, итрвя си с него, взирам сс в дребни неща. роня сс е дрп- болии, букЕOпдсnЕуЕГм, сея нв корена ряпа; || da gib' cs riciTs daran zu 'üf'elr това е така и нищо не можс дг то промени; излишно ще спорим зг тона; ням— какво дв говорим повече Tugend, die - - eine Tugend übcs проявявам добро- дптел; || die Tugend bewahren, gefälrden запазвам цс- ломъдристо си; представям опасност за добродетелта, целомъдрието; || auf dem Plade dcn Tugend wandeln вървя по пътя нв добродетелта. добродетелен съм; || vom Pfad den Tugend aOweicht- откланям сс. отбивам сс. о; пътя на добродетелта. тръгвам по крие, хлъзган, опасен път; || er "st ci— Ausbund von Tugend. ein Mus- 'enOeispiel soldatiscier Tugenden тоИ’ е самата добро- дптел. обр—зпн за подражание нв войнишки добро¬ детели; || aus den No' eist Tugend macbe— по необхо¬ димост. от немай-къдс. по силата на необходимостта постъпвам добродетелно; правя добродетел о; нс- обходимостг—. нуждата; <ф> Jugend lat Keise Tugend на мл—дсжт- всичко е позволено; <£> Tugend Oesech', Sciö—hei' vergeh' добродетелта е всчна. красотата — мимолетна; <0> arme Tugend ist besser als reiche ScHande по-добре честен и сиромах. в нс Опзасстпн с имот; чсстта е по-скъп— от пврит;; по-доОрп честна сиро¬ машия. отколкото безчестно богатство; - große Tu- gc—de—, große Feller толсми добродетели, толсми грешки; всички добрини нд едно място нс се събират; ф Tugc—d adelt, ist der Oestc Adel добродетелта обла- тородпЕa, е истинското благородство; чисто српОро ръжда по нс хваща; - jeder Mcssch la' sei—e Tugenden urd Feiler всски човек има и добродетели, и цсдот> tun 423 т-тъци; няма човек Осз кусур. никой не е съвършен. твeтeц; <$• dcr Tugend Weg ist schmal usd steil пътят на добродетелта е тесен и стръмен; - нищо не се по¬ стига без труд; - vor die Tugerd Habt- die Götter des Schweiß gesetzt ако залята. ще му прилята; цяшо нс сс постига без труд , Tulpe, die — umg. er war eist komisclt Tulpe тоИ бс чудак. скица tummeln — Tummle dicl побързай. р-зшетдй сс мал¬ ко; © die Gedanke— Tummelet— slcb is meincm Kopf мислит; се тълпяха, надпреварваха, гонеха е главата ми; © scherzh- er tummelte sein STecKenpferd той се отдаде на любимото си занятие, нд любимата си страст Tumult, der — ei—c— Tumult e—'fesstl- предизвиквам суматоха, смут, бъркотия. цeрaз0орип; || aus dem Tu- muli den Großstadt "lücHten избягвам от суетния шум на големия трвд; || im Tumult der Gefüllc под напора нв различните чувства tun — was la' cr dc- gt'a— какво е направил. сторил, извършил, сгрешил. сбъркал. каква пакост е направил, какво престъпление е извършил; || mar tut, was man Karn човек прани, каквото може; || icb wende das hie wieder 'un тона ням— да сс повтори ’ нсас. нямв вече дг направя грешна; || was soll icb Tu— к-кно дг правя; || was Karr icb ’ Tür dich tu— какво мога дг направя зв тсбс; || ich labe mein möglichsTes getar направих всичко възможно. всичко. косто Оеш; по силите ми, косто зависи от мене; || wen la' dir etwas getan кой т; Ои. какво лошо с— ти сторили; || icl tu dir socb etwas ако тс хвана, щс видиш ти. ще ме запомниш; || jetzt habe. bekomme icl ts aber (auch socb) mit dir zu Tu— сет- и ти ми отваряш работа, ми се отваря работа и с тсОс, щс трябва дв сс разправям и с тсбс; || icb labe, be¬ komme ts ml' ihm zu Tun, wende es noch mit "Hm zu Tu— laben имам работа, дв върша работа с нсто, отваря ми се работа с нсто. влизам вън връзка, контакт с нсто. свързвам сс с нсто; той ще ми отвори толям— работа, щс си имвм още разправии. главоболия. не¬ приятности. въртели с него. щс ми създаде излишна работа, излишни разправии. главоболия, ядонс, ще ми прани въртели; || wen dicl krä—kt. bekomm' mit mir zu tu— —но те обиди няноИ, ще има р-богг. разправии с мснс. гз ще сс разправям с нсто, ще’ имв дг сс разправя с мене; || ich will mit dir, mit der Sacht nlclTs zu tun HdOen нс искам дг имвм нищо общо, разг. никакво нзпмв цс-.дaЕанс с тсОс. нищо общо с тая работа; || damit labe ich richts zu tu— нямам нищо общо c тая работа. нямам никакъв пръст в нея. в тая работа съм н;nриагстсц; || das la' nicies dami' zu tun тона няма нищо общо с рвботгтг. с нещо съвсем отделно, раз¬ лично о; нся. няма цяквкнв връзка с работата, нс твняти о; нея; || ibm’ zu Tu— gebe— давам му дв се твбaнлпнв. дв сс тглиснв. дд се з-ним-н-. дд си убива врсмсто с цсшо. дв работи, прани нещо, дв не стои със скръстени ’ ръце. нар. дв не стои залудо; || "cb macht. sclalfe mir zu 'ur звлитЕВм сс. търся си твнимдннд, търся си работа. за дг не стоя 0^: скръстени ръце. нар. залудо. Осз ’ да правя нищо. суетя сс нагоре. на¬ долу. разг. туткам сс. въртя сс; захващам сс зв цсшO' намирам си работа, колкото да нс стоя Осз работа. с празни ръце; || wir müssen jetz' etwas tu— сега трябва дг предприемем, да направим нещо. да нс бсздсй- стнунам; вече. дг не стоим със скръстени ръцс; || er 'ut —ici's тоИ не прани нищо, нс работи. разтакана се.
424 tun мотолеви сс, не предприема нищо, стои със скръстени ръце. клати си краката; тоИ не прани никому нищо лошо. никому не пречи; || was tut's. was tu' das какво значсни; имв -това, какво прсчи тона. мож; да по¬ пречи; им— ли някакво значение това; || das tut nichts тона нищо не значи. е Осз значение, нс играе никаква роля. цяшо не пречи; || das ;T riclTs zur Sache товв не допринася нищо зг разрег Еацпто нв въпроса. не стои н никаква връзка с работата, не играе роля. е Осз всякакво значение, е съвсем отделно нсщо, отделен въпрос; || in. zu dcn Sache karr icl richts tu— по тоя въпрос нищо не мота, не съм в състояние дг направя; || Wolle— allein tut's freilich —ich' нс е досmгтьано само желанието, само желанието не стига, за да стане цсшо; лозсто не ще молитва. ’ а мотика; суха пола риОд не яде, а мокра; нищо не пада готово от нсОето; || damit "st ев nicht getan c тона въпросът. работата нс се ре¬ шава, не е приключена, ликвидирана, свършена. из- а;рпгнa' нс сс урежда; || Worte tu— ев ricle. mit Rede— is' cs nicht ectan свмо c думи. приказки не се върши работа, не сс разрешава въпросът, не сс изчерпва. нс се урежда работата; приказки само’ не помагат; мно- тото думи малко пври струват; || er weiß nich'. was cr 'u'. wie Hunecn tu' тоИ нс знас какво прани. върши. какво можс, значи гладът, нд какво е способен гладът, до каква ттсп;ц е оп-ссн гладът; || ich täte ts gers, we—s ich nun Könnte на дрвпо сърце, c най-голямо удо¬ волствие Оих го цaпрaЕял. стига дг можсх; || icb Tue, was "cb vermag. das Meine, werde 'u—, was is mei-e- Kräftcr stcht върша. прввя. което мога. което съм в състояние. което е по тялиmп ми. каквото съм длъжен. каквото ми сс полата; ще направя всичко. което лежи н силите ми, което тдЕяти от мсне; || icb labe viel »zu 'ur, alle Hä—de voll zu tu— имам много работа, дв върша триста и петдесет нсща. потънал съм до туша н работа. не мота дг се обърна, дг вдигна глава, дд сс усмихна, дг си отворя очите ог р-Оогв; || er ist gut. cr tu' es гой не е з-тубен. знас какво иска, е човек на място, к—то си намисли нсщо, то свършва, постига; || so. das wäre, diese Arbei' wäre getan твя р—бот—. гвкв дв се каже. я свърших вече, си отбих грижата. разг- пгйлпто зд нся. сс справих с нся. я свалих от плещите си; || wenn er unbedingt sTudicrcn will. dann soll cr es doch 'un щом к—то иск— непременно дв слсдва, нека пън следна; || ich wollte einmal —icits tu— всднаж и вз рпкох да си почина. дг се излежавам. да скръстя ръце квто другите, дв си разреша почивка, отдих. дг не работя нищо; || er Hat ев vos sich aus geTar той то напрани по свой почин. по своя инициатива, ог само ссбс си. бсз дг то нар— никой; || da Kan— man slcb's dagcgc— tu— нищо не може дг се направи, предприеме срсщу гонг. нищо не пом—па, не мож; д— помогне. 0eзтилeн съм дв помогна. дг То променя; || cr tut nichts als schlafen, sciimplcn. spiele-, faulenzen нищо нс пра¬ ни. не работи, по цял дсн спи, ругае, игра;, сс изле¬ жана, спои със скръстени ръце. си клати кр-н-та. не се помръдна да похнанс нещо. по цял дсн не покнашв нищо; || tu, was du richte lasses kannst постъпи. нднто ти диктува сърцето, тъвпсптг, както ти диктуват чуе- стЕ-тв; троши си. счупи си тогава тланатв. щом смя- тaш. че трябва непременно да по сториш; || "cb will sche—, was sich Tur läßt щс видя какво може дг се направи; || so etwas ist liich'er gesagt als getan такова нсщо е по-лесно дг сс каже, отколкото да се цanрдея; широко ти е на тебе около ера;—. затова ти се вижда лeтцо дв сс напрани; || (wie) gesagt. (so) getan речено —сторено; © ich tue dir ricHts нищо ням— дг ти нв- правя, не сс боИ. страхувай; || was id' mar dir denn getan какво са ти сторили, направили, какво са сто¬ рили с тсОс; || ibm Böses. eis Leid. großes U—necht 'un причинявам му цсшо лошо. страдание, голям— не¬ правда. онпправдгвам го. постъпвам крайно непоч¬ тено, несправедливо към нето; извършвам голяма не¬ правда спрямо нсго; || ich Habe dir unreci' ectan по¬ стъпих лошо, нечестно към тсОс, отнесох сс н-спра- нсдлино към тпОс, разбрах те погрешно; || du las' reci' getan постъпил си правилно, хубаво; || er sieht aus, als kö—n'i cr kcirer Fliege etwas tu— изглежда кротък квто мушичка, квто чс ли муха не може дг убие; || sich (£>.) eis Leid tun самоубивам се. турям. слагам край нд живота си; || "hm Gutes 'ur ц—прдням му добрина; || sie la''c ih "Hnem Lebe— viel Gutes geTar прсз живота си тя е правил— мното добрини; || er lat ar ilr viel Gutes ee'an тоИ й напрани толсми добрини; || 'u mir die Liebt. den Gefalle— und raucii nici' mein бъди така добър. любезен и престани да пушиш; || ihm etwas zuliebe 'ur правя нещо в цemоЕa угодд, разг. зв нстон хатър; ф cr tu' so. als ob er sciiäft. als ob en Ois drei —ich' zäller kön—'c прани се, преструва сс. чс спи. на три и зола (половина). на балама. на дръж ми шап¬ ката, нд -тапа, нд ни лук ял. ни лук мирисал; втелява се; || tu Oi'te ganz (so). als ob du Hier zu Hause wärest чувствувай се. разположи се като у дом— си; || 'ur Sie, als ob Sie zu Hause wären нс се стеснявайте, чунству- нгИте се като у дом— си; || en tut —un so тоИ само г-н- прави, се превзема, сс преструва; прави само фасони; || tu doch —ich' so не се превземай, преструн—И; разг. нс прави фасони; || en tut freundlich. gcHclm—isvoli, wich¬ tig гоИ се показна любсзсн, придава си тайнствен. в—- жпн вид; || tu nicit so stolz. beleidig', empfindlich, dumm не се надуи-И, нс си придавай толкова горд вид; нс се прани н— оскърбен, обиден, нд толкова. чувстви- тслпн; || 'u nici' so spröde не се прани на толкова ц;дотmьпцг, студена; || uwe. ricit dergleichen tu— нс реагирам. държв се безучастно. и нд ум не ми мин-в- дг то направя; || sie 'u'. als kcn—c sie mich nicht прани се, че не ме познава, като че ли никотв не ме с виж¬ дала. сякаш зг пръв път мс вижда; ф wolls has' du dit Ulr getan къде си турил, сложил часовника; || icb wußte richt, wohi— ich ih— tu— mußte не тцa;к, не можех дг си спомня откъде го познавам, кой е, къде съм то виждал; ф etwas 'u' es auch и цсшо ще свърши. сьшвmв работа. може дг послужи за тъш—т— цпл; || Marearl—e tut es auch и маргаринът ще свърши рвботв; || 8 Mark tun es auch и 8 марки щс стигнат. са доттв•тъаця, ще свършат работа; || was 'u' es. das schon квкво от това, какао мож; дв се очаква от' тона, какви последици може дг има; || das allein tue's nicit тона нищо не допрянвтп, нс решава въпроса; само тон— нс е доста¬ тъчно, не стига; || was tut's какао пречи, вреди тона; || es war ilm —un darum zu Tu—, Zei' zu gcwi——e—, "Hm ist es. nur um die Sache zu 'ur целта му Осшс, всичко се свеждаш; зв него до гои—. зг нсто Осшс важно д— спечели врсмс; || es ist mir —ici' um das Geld zu 'ur не ми е до парите, нс те биха мс въздържали. бих¬ ме цвк—рвля д— се откажа. нс парите сд пречката; || du last gut daran ectan. würdest gut daran 'ur, dich —ich' il—zumiscie— добре напрани, постъпи; ще напра¬ виш. постъпиш добре.. -но не сс месиш. -но останеш нвспрвн— ог цялата работа; || 'u —och etwas Salz an das Essth. alles ar seise- Platz тури, сложи още мвлко сол нв пдeцeто. тури, сложи, постави всичко нд мястото му. подреди всичко. както трябва; || er lat sich daran,
am Obst gütlich getan той си хапна порядъчно ог тона, от плодовете; || umg. scherzh. vier Bien usd drei Sch—äp- sc. darunter 'ut er's nicht четири чаши бира и три ракии товв му е мярката; по-малко о; четири чаши и три ракии нс то задоволяват; ф cin gutes Wenk. Abbitte, Buße tu— върша добро дсло. моля за прошка; понай- нам сс; || ich tue meine Schuldigkeit. mein Bestes из¬ пълнявам дълга си. полагам всички усилия, правя всичко. косто е по силит; ми; || ihm Bescheid 'u— чукам се, пия наздравица с него; || Wunden 'un правя. върша чудсса; || das tut dcr Sacht wenig, geringen Abbruch тона малко нрсди, почти с нищо не уврежда нещата; || scherzh- das tu' der Liebe keiren Abbruch тон- не е болка за умир-чна, не е толкова страшно, трагично, нямв д— умрсш ог товв; || das Mittel 'at bald seine Wirkung лекарството нсднатв подпйстнун—, оказа свое¬ то въздействие; || diese Kritik lat ihre Wirku—e geta— гази кри “ тик— оказа недната ефект, сс. отрази всдн-пд. ги стресна, изигра голям— роля, свърши голяма р—- Оота. даде резултат; || cire— Fußlail. Knielall tun ко¬ ленича; падам нв колене; || eise— schwerer Fall Tu— падам лошо; || eiren Sturz tu— падам. сгромолясвам се; || die litz'c— Atemzüge. seinen letzten Seufzen 'u— изпускам последните си въздишки; издъхвам; || keinen Handschlag tun не похввтцам нищо, никаква рвботв, не съм пипнал никаква работа. не се помръдвам дг похв—н— нсщо; || keiren Mucks 'un не казвам гък. не тънвам, нс издавам звук; || "cb Tuc ihm seinen Wliies язnьлцпнaм му волята. желанието. угаждам му; || eine— Scinc" tu— издавам вик. изписнЕ-м, изпищявам; И eiren Sache Ei—Halt. Gc—ügc Tur слагам, турям край нд цпшо. прекратявам ю. потуш-н-м то; отдавам за¬ служен— дан на нещо; || etwas tu' —o' цсшо с нпоО- ходимо. сс цвлвmв; нуждата то повелява; || etwas tut mir leid съжалявам Hпшо. жал ми е. мъчно ми *е за него; || ihm etwas ku—d und zu wisse- 'un съобщавам му цпшо. довеждам го до нстового знание. пращам му нсс; за цсшо; || umg. sicb (/>.) etwas. aul etwas (Akk.) zugute tun парадирам, перча сс. надувам се с нещо; || einen Bück' Hinter die Kulissen 'un надниквам, над¬ зъртам. хвърлям поплсд зад кулисите; || einen Ei—OlicK in etwas (Akk.) tun надниквам, надзъртам в цeшо, над- никиам н душата му. хвърлям поглед в нещо; || ihm etwas zu Gelalie— tun правя нсщо е негова утода. зв да му утодя, разг. за нстон хатър. за дд не му скърша хатъра. зв да нс му скърша думата нд две. ог желание да му утодя; || ci—cr Sache. ihm Ei—'rae 'ur нанасям на нсщо нрсдв. цвнр;ждвм, цaпaкостпвaм му; || eire— FellgnilT. Mißgriff - 'un извършвам трсшнв, сбъркнам. спре!шавам; || cire— Garg tu— нanрaнпм си труда, бия път до някъде; || Venzicit Tu— отказвам сс о; нещо; || Geld aul die Bank tu— внасям. влагам пари в банката; || Bücher is die Mappe 'u— турям, слагам книги в чан¬ тата; || er la' des Guter zu viel, geta— той прекали мното, надхвърли мярката, се престара; || umg. ich tue meine— Sohn in die Leirt. mein Kind in die Schule ддв—м син— си дв сс учи нв занаят. пращам дптпто си нд училище; || ilm Vorschub tu— прикривам простъпките му; || eine— Makel von sich tu— премахвам. измивам петно, позорно петно о; ссбс си; ф mi' ihm zu tu— knitgen отваря ми се работа с нсто. стълкцовпввм сс с нето. натъквам се на трудности, спънки о; нпговв страна; || ев mi' den Angst zu 'un knitgen хваща мс страх, изплашвам се. разтрспсрнам се от страх; || es mit dem Herze—. mit der Galle zu 'ur Habe— сърцето ми, жлъчката ми не е в рсд, имам болно сърце. болна жлъчка; ф du kannst mir leid 'un постъпил си не¬ обмислено. лекомислено, неразумно. никой човек с tun 425 разум нс Ои постъпил така; || das tat en gewiß —icbt aus rtiren Liebe положително не е направил товв от без¬ користна любов, поспъпкат;» му е продиктувана и о; интерес; || ich Tue ts aus Gefälligkeit. ibm zu Gefalle-, well icb ibs gern habe. well er ts ist правя го ог жслаци; дв му услужа. дг му утодя, разг. да не му скърша хатъра. думата нд две. защото го обичам, защото е тоИ. заради нсто самия; || ich tue ibm etwas zuleide цгргцпЕaм. оскърбявам. засягам. увреждам го. отра¬ вям. убивам то; || er wind dir doch —iches zuleide Tu— нищо няма дв ти напрани, нямв дв тс уОис. изядс; || er tut —ur das Nötigste не прани нищо понеч; ог най- нсобходимото. не сс престарана,, не се пребива от ра¬ бота. разг. нс си дава мното зор; || mir olle- "ns Gcsiclt zu sehen. das Tair cr nicht да ме погледне открито н очите. тона не сме; дг напрани, няма сила, кураж зд говд; <J> ев ist übel geta—, am falschen Flecke zu spare— който жали подковата, загубна коня; който смята - зур¬ ли и тъпани, не можс дг се ожени; ако ти сс свиди маслото, кашата не стана хуОднд; който пести. дсто не трябва. плвшв дноИно (туби); - tu mir nichts, "ci 'u dir auch —icits какаото ти нв мснс, т-кона и аз нд теОе; вко нс м; закачаш. и вз няма дг те закачам; кой к—кното прани, таквоз ще намери; || - tue reclt urd scleut —iema—d постъпвай честно и нс сс бой от ни- ното; ф Oci allem, was du tust. bedenke das Ende кан- вото и дг згкЕгшaш. мисли къде ще то изкараш, къде щс му иде краят; <ф> was "ci denk' und 'u', trau’ icb ander— zu всски съди по сеОе си за другите; всеки мери хоратв със своя аршин; - was du nicht willst, daß man dir tu', das füg’ auch ktlnem andern zu каквото искаш дв ти правя; другите. таквоз прави и ти- тям; кой каквото прани, трупа го на тлвввт— си; който прави зло, дг не чана добро; какаото си дробил, гакноз щс сърбаш; какаото поникнало, гакноз се обадило Гоmто> в—ло. откликнало); коИ какаото прави. нв сеО; си то прани (то ще и н-Иде); <ф> bibl- was du Tust. das tue bald коИго бързо д—нг. двойно дава; бързат— помощ е двойна помощ; <$> mar soll das ei—c 'u— und das andere ricit lasst— човек трябва да върши едното и да нс забраня другото, трябва дв свърши и едното. и дру- тото; ф в1е. tut 1евеп. schreibe— тя знас дв чете, пишс; || reclntr 'ut er gut умее дв смята, добър математик с. Оивв то по смятан;. смят-нсто му се удава. смята мното доОрс; || kerne— 'ue "cb sie nicht не я познавам; II kocbe— 'ut sie sie никога не е готвила; ф ев "st um ihr. mit ilm geta— свършено e c нето, тдгуОпц с; днитс му св преброени; безвъзвратно загубен е, свършено ; завинаги с нсто; || es ist damit getan р—богвтв е свър¬ шена. уредена. ликвидирана. приключена. въпросът с тона сс урежда, сс язасрпвВ' е изчерпан; || das wäre gc'd— свърших го. отОих си грижата за него; - sacb eita—cr Arbei' is' gut ruh— след извършена работа по- чинката е сладка; «ф getan ist getan стореното е сто¬ рено; хвърлен камък сс не връща; миналото сс нс връ¬ ща. само сс пр;mльшв; ф allen Leuten recht getas, "st eise Kurst. die niemand kann на всички не можс дв се утоди; ф ju—e gewöhne. ale geta— дървото се превива, докато е младо; о; старо дърно обръч не стввв; млад работи, стар ум давай; ф wie tut sicb's кан си, какво нравиш, каква е работа;—; как я карате, как живеете, помин-натс; || ев tut sicb криво-ляно. добрс; ядва сс; средна хубост, иди-доИди; || es tut sicl etwas нсшо сс готви. нсщо става; || vorerst tat sicl —icits звсстд нищо не тпвцг; || sobald sich etwas 'ut. rufe "cb dich sofort an
426 Tünche щом нещо се уреди. ствне, щ; ти се обадя по телефона; || ich will sehe—, ob sich dort etwas tut, was sich don' 'ut ще видя какво можс дв сс напрани. дали мож; дг се уреди нпшO' как вървят, стоят р-ботит; там, какво стана там; )| ев tu' sich —ici's. la' sich in li'zTer Zeit allcrlard gc'a— нищо нс став—. нямв нищо ново; през последно време станах— много нсща, рвботи, сс про¬ мених— доста нсшв; ® all sein Tur und Lasses (Tu— urd Treiben. Tu— usd Tracheen) war auf das ei—c Ziel gcriciie' цялата му дейност. всичките му мисли, ця¬ лото му жити; и битие Ое насочено единствено към тая цсл Tünche, dic etwas mit Türcic überdecke— замазвам, полирам, лакирам нещо tunlich — er soll 'unlicis' scHweige— ще напрани доб¬ ре, ако мълчи. си затвори устата, вко си държи езика зад зъбите, ако си сдържа езика; || das solltest du tun¬ lichst Oi eiben lasst—, vermeide— по-добрс, наИ-добре ще бъдс. ако сс откажеш от тона, ако избегнеш това; || erledige das tunlicis' bald (scl—eil) гледай дг свършиш тона, колкото се може по-бързо; по възможност нвй- -скоро; ф c'was lür 'u—lici lal'c— смятам. считам ц;шо за благоразумно, препоръчително, подходящо Tüpfel, der, das - - umg. das war das Tüpfelchen aul dem i -гонг Ос вече последната подробност; тона двд; завършен вид нв всичко; всичко Осшс, както трябва, гип-топ; || es fehlt Keir Tüpfelchen нищичко не ляптвa. изпипано, изнусурпно е до последна;— точина. до йота, изработено е съвссм прецизно, педантично; нищо не с забранено, всичко е, както трябва да Оъдс; || c'was auls Tüpfelchen genau Oeachtc— съблюдавам нeшо до йота. с наИ-полям— прецизност, педантичност. нс зв- браням и цвИ-мaпквт— подробност; || das Tüpfelchen aul dem " nici' vergesst- нс забравям и най-малката подробност. дреболия, доизпипв—м, дояткутуряв—м нсщо до йота, до косъм; || sie Hdt'c —ici' cis Tüpfclclc— gelogen не Ос излъгал— нито нд йота, всичко. което тя каза, Ое вярно до наИ-последната подробност. до нвй- -малк—тв подробност, до йота, до косъм; || alles Ois auls Tüpfelchen mache— изпълнявам, извършвам втич> но. доизпипЕ—м нсщо наИ-старателно. до наИ-малката подробност. дреболия; || das Tüpfelchen aul das l setzen точен, педантичен съм до крайност, двввм последен тгЕьршьк н— нсщо Tür, dic eise Tür aufmacie—, ölf—c—. aü"scHließc—, aulbreciin отварям, отключвам, разбивам врага. отварям врат— чрез взлом; || eine Tür schließen, zu¬ machen, zuscilagen заключвам, затварям. гръшвам. тласнам. блъсвам, хлвснам врата; || die Tür fiel i-в Schloß вратата сс затвори, сс хлопна; || "cb lasst die Tür olicr, lal'c mir cire Tür oilc— оставям вратата отворена, открехната; държа. оставям си ощс една вратичка отворена; || ar die (dcn) Tür klopfe— чукам. тропам нв нр—т—т—; || Tor und Tür oller lasse— оставям широко отворени вратите зв нсщо; || den Willkür Ton urd Tür offi— lassen отварям широко вратите нв про- изнола, оставям произвола дв се шири. дг пусне дъл¬ боки корени; || "im seehe— alle Türe.ue.öfTtn всички врати са отворени зв нсто, мож; дв постъцш къдПто си иска; || vor vcrsciiösse—e Türe— kommen идвам прсд з—тно- рени врати; || bei verschlossenen Türe— bena'c—, Hinten verschlossene— Türen 'aeer, vcrlandel— тъвeш—ввмe сс, тгт;д—Егм;. преговарям; при' зад закрити врати; || oilenc Türen cinrc—nc—' iintrctcn, eirstoßen ритам срсщу отворени врати; разбивам отворени врати; || wir "an¬ der —un vcrschlosse—e Türe— цвм;ряхмс затворени нрг- ти, никой нс сс отзова нв молбата ни, не ’ ни оказа съдсИствис; напразно хлопахме по вратите, никой не ни отвори; || Tag den oliests Tür ден зв свободни посещения в обществени завсдсцип; приемен ден; || umg- du KnicgBt die Tür ricle zu я гледай ти, просто човек д— нс повярва; || Tür zu, ев zieh' затваряй вра¬ тата. стана тсчeциC' духа; || die Tür sTel' weit auf. ölist' sicb eire— Spalt breit вратата зее широко, се отваря. открехва малко; || die Tür geht auf' spra—e auf, fitl zu нраг—т— сс отваря, се блъсна, отваря с трясък (от вя¬ търа), се згТЕвря, се тръшна; Ц "Hm die Tür aulHaiTin държа му нр—т—т—, зв дг влeтe; || ibm die Tür vor der Nase zuscilagcs хласввм. хлопн-м. гръшвам. затварям му вратата под носа; || mit de— Türcr. dic Türe— schla¬ gen блъскам вратите. затварям ти шумно. с трясък; || Tür a— Tür woH—c— живеем нр-тв до врата. съседи смс; || ihr von den Tür aOlertigen държа по нд вратата, не по приемам вътре, експедирам, изпронождвм. пре¬ пращам то на бърза ръка, по късат— процедура, раз¬ говарям с нсто нв вратата; не то поканвам въпрп, —ми го държа нд вра;-;-;- нв првтв; || ihn zwischen Tür und A—gel abfirtieen, stebtslasse— препращам, експедирам то на бърза ръка, веднага. о; вр-г-тв; оставям то в мъчи- телнв цсязвсстцост; || "hm etwas zwischen Tür urd Angel sagen квзввм му нсщо нв вратата. бсз дг влизам нътрс, мимоходом, на бърза ръка; || das läßt sich nicht zwischen Tür usd Asgel erledigen това нс можем да уредим нв вратата, трябва да вляза нътрс да поговорим; (| ls die Tür trcti— появявам сс нв - врвтвтв; || is dcn Tür ersciei—e—. stehe— появявам се н— вратата, влизам. стоя нд вратата; || von Tür zu Tür geben ходя от нрагд нв врага; || die Tür vor außen zumachc— зг- гвгрям нр—т—т— отвън; измитам сс; || mach die Tür von außen zu да ти видя пърбв. измитаИ сс. дг тс няма, пран ти път; обиргИ си крушите. п—ртушинит; оттук; || ihm dic Tür ztieen, weisen, de— S'uhi von die Tür setzen показвам. посочвам му врата;-, изгонвам, изпъждам го; ятпоцЕгм по о; служба. изхвърлям го нв улицата; || ihn von die Tür setze—, zur Tür Hi—auBwerfe—, Hinaus- bclördir— - iim de— Stnolsack. das Bündel vor die Tür werfe— язпоцЕ—м, изпъждам то, изхвърлям му парца¬ лите, пaрmушяцят;, торОичк—т— пред врата;—; || umg. zur Tür rauslliegen изхвръкнам квто футболна топка, квто мръсно ногп цaвьц. изпъждат мс, изгонват ме; || in den letzte— Zei' Oir icl Kaum vor dic Tür gekommen, idbc Keiren Fuß vor die Tür gesetzt през последно време нс съм стъпил навън, прсд вратата. нс съм си показал нос— о; вратата; || Oel diesem Wetter jag' mar Keinen Hund vor dic Tür нв това врем; и куче не бива дв сс изгони цaвьц; || den Frühling stche von dcn Tür пролетта c пред прага, чук- всаe на вратата; || lh— zu Tür, Ois a— die Tür begleiten придружавам го, изпращам то до нр—г—г—; || ar der Tür leines облягам сс на вратата; || zur Tür lertirkommi—, Hi—ei—geHcr. eirtre'c—, Hinaus- gclen влизам вътрс, прекрачвам прага. вратата; из- лиз—м навън; || scion is der Tür sagte tr... ощс от, нв нр—т—т— той каза...; || dc— Kopl durch dic Tür sTeckcn. zur Tür Hcrci—stecke— надниквам, провирам плава през вратата; || mi' den Tür irs Haus fallen започвам Осз предисловие, увод. направо, бсз заобикалки, от вра¬ тата зв тланатв; || sie lat mir die Tür tisgclaufe— тя ми изтри праг— (дг сс мъннп постоянно у нвс); || kehre vor. deiner eigene— Tür нс сс трижи. не Оери грижа зв чуж- дит; работи. нс плачи на чужди гробища. на чужд троб. гледай си работа;—. нс се меси, дето не ти е работа; ф jeder keire vor sei—tr Tür всеки дд си мпт; прсд TЕOпmг врата; гледай своите работи, д нс хор-
u, и 427 ски it: и чужд манастир свои псалтир не чети; в чужда манджа сол не туряй; - ' • zwiscles Tür urd Angel soll slcb niemand legen дето две врати скърцат. пръст нс туряй: <> Arbei', Mäßigkeit und Ruh’ schließ' dcm Arzt die Türe zu кратка всчсрп. дълъг живот; трудът с здра¬ ве и живот Türklinke, die er iat'c schor die Türklinke in den Hand -пой всчс държеше дръжката нд вргтгтг. се гот¬ веше, сс канеше да си върни. бсшс си тръгнал; тоИ веч; Ос сложил ръката нд дръжката н— врата;—; © umg. Türklinken pu'zc— трия хорските пратоеп, дръж- ните нд вратите. прося; || sie gaben sicl dic Türklinke, einer gab dem ardenr die Türklinke ih die Hard посе¬ тителите. гостите се -точеха, нижеха, се вървяха един слсд друг. един излизаш;, друг влизаше Turm, den den Schiefe Turm zu Pisa, von Pisa нв- клоненгтг кула в Пиза; || der Turm zu BaOtl. dcr Baby¬ ionische Turm вавилонска кула, вдвялоцсно ’ стълпо- творение; © hist. "Hs lh den Turm wenlen хвърлям то в затвора, тюрмата, подземието; ф sicl (D.) eisen elfenOcl-enses Turm bauer — ls einem elTesOelstn-e- Tunm Bitzes. leOes построявам си. нула. затварям сс в нула о; слонова кост. в цeпрястьпцв - крепост. живея отчужден, откъснат. е пълна изолация от живота; ф umg. kesssT du die Mtbnzali von Turm омитай се оттук, дв ти видя пърОа, дв тс нямв. Изразът значи буквално: знаеш ли как е множественото число от Turm, а то гласи■ Türme, което се покрива с повели¬ телната форма от глагола türmen върви си, измитай се оттук; виж по-долу türmen Türme измитай се, върни си оттук, да ти видя гърба. да тс нямв; || umg. ibn Türmer тиквам, хвърлям то - в затвора. онош-рн—м го; || er 'ürm'e, "st getürmt той офсИка,- избяга, сс измъкна; той се из¬ мъкна. Осз да плати сметната: ф die Wolke— Türmer sicl am Himmel облаците се трупат. къпбпт нв небето ^turmhoch ihm 'urmioci überlegen sein превъзхож¬ дам го далсчс*. стоя високо, няколко ‘опрали над нсто; турям то в малкия си джоб; || Turmhoch über jcdcr Verleumdung stehc— издигнат съм високо, стоя високо нвд всякаква клевета Turnus, den im Tunrus Bciiale— спим н— смени Turteltaube, dic — die beides sind vtrilcbe wie die Tun- tcitauOen двама;— сд влюбени, си тугуквт квто гур- туляакя tuscheln was TuscHci' ilr da нвкно си шушукате там; || mi' "Hm 'uscicl— шушукам си с нсто; || ев wurde getuscbele, dlt Leute tuschelten slch's ins Ohr шушука сс, хора;- си го шушукаха нв ухото; ф die Köpfe Tu- schiisd züsammtnsTickt— сближаваме си главите, шу¬ шукайки си Tüte. die ’ Tüte— drehen свин-м книжни кeтия; бв- калих съм; || ’ Tü'en kleben müssen принуден съм дд лепя кесии; излсж-нам наказание е затвора; Ф er gibt ar wie eint Tüte Mücke— той сс псрчи много, разг. продава (фасони. надуе- сс к—то ж—Оа. пуяк, едитд - от^ ’ боя си по-толямв сянка; голям. ’ не му сс ’ стига носа с триченд клечка; ф das komm' nlcbe lh die Tütc и дум—, въпрос д— нс став—. в никакъв случай. хич дг нс си нрани(ш) илюзии, дв нс сс нвдпвa(ш); нд цинaнвa нен—. зв нищо нв твств, ням— д— я бъд; тая - рвботв; ф nun lasst— Sie der Schwärmer aus der Tüte хдйдс, изплюй;; камъчето: ф du Ols'- aber eine Tüte ама чс си глупак, тъпак. тъп-нар, тъп си к—то чуку^^, тъон, талош; ф vulg. das scicrt mich eint Tütc voll Scbtißt никак не мс ицтeрeтув— гонг, пет пари, пукната пара, счупен. пукнат мангър нс давам за това, не ме засята ни най-малко не ми влиза е джоба 'ute— in dasselbe. ls das gleicht Hör— mit ihm tuten нв сдно мнснис. нд сдин ум, акъл съм с нсто, халввд- жията за боз—джиятв сме; нд един глас пеем. една псссн пеем, един вятър. сдна вода ни носи; взаимно си държим исо, пригласяме; || vor Tuten und Blasts Keine Alrurg Haben нямам си понятие, разг. хабер от пешо, отбирам, разбирам ог нсшо, колкото свиня от кладенчов— вода, като м—тврс о; кантар, ог носнна музика, ’ог псалтир: || ins große Hör— Tuten ргзгръ- бяв—м нсшO' Оия бараО-н- за нето Tüttelchen, das - a— dieser Nachricht "st Keis Tüttel¬ chen Wairleit няма капчица истина. нито грам, нито зрънце истина. нито помен. шушна о; истина в твя вест Ту^ der Blord ist ricbt mein Typ руси жени не св моя тип. нс сд по ануса ми. нс ми допадат. не ми се нравят; || sie ist nicbt den Typ, den so etwas unüberlegt tut гя не е от тия хорв. които върша; т-кона цсшо необмислено; || er "st ein fieser Typ той с противен, отвратителен тип. отвратителна тадина, противен су¬ бект'; || mit Bolcb ei—CM Typ darfst du dich nicht ei-lasses c такъв човек, тип нс Оинд д— започваш любов. дв се сприятеляваш; далече о; т—къв субект; || scherzh. dein Typ wind verlangt твоя милост търсят. викат на те¬ лефона; У dei— Typ wind hier nlchT vcria—et нямаш рд- Оог— 'тук, - никой нс те е викал; ф eis Hu' äi'iri— Typs шапка ог стария модел; || eises neue— Typ entwickels ргзргботнвм нов тип, сорт Type. die umg- cire miese Type долна. противна личност, отвратителен. долен суОСкт. екземпляр; || er "st eine komische Type той е толям— скица. странен екземпляр. субект. индивид. толям— зодия. толям чу¬ дак, чешит Tz. Tz. (Tezett) — etwas Ois ins Tz. bis zum Tz KernetT познгнам нещо в най-тънките подробности. до по¬ следната подробност, от начало до край, от игла до конец; || ilr bis auls Tz. ptirigtn измъчвам го до смърт, до крайния прсдсл, жестоко и u, U — umg. ihm eis X für eis U machen надписвам му, измгмвдм то; хвърлям му прах е очитс. замазвам му очитс; извозвам, изигравам то, метвам то. В случая имаме смесване на букви с римските цифрени знаци: X се отъждествява с 10 (римско X). а U’ с 5 (римско V), което значи да вземеш някому 10 вместо 5, т.е. двойно повече; || umg. icl lasse mln Ktis X fün ein U vormacbc— на мснс твнинд нс минават; кому ти про¬ даваш тия; мъчно можеш да ме излъжеш. метнеш. извозиш. дг ми продадеш магаре зв кон. да мс пратиш зв тслсц хайвер; не ми продавай печени киселици, зс- лени краставици; <> hinter dem U komm' gieicl das Wei. das ist die Ordnung "m AOc (Schiller) сдно зло повлича друто, никога нс иде— само; бсдв беда води;
r 428 u.T. сднв беля не с бсля. вко не води друпв и.Т. —- unter den Tbeke стока под тезгяха. мдс—т— (за поттопццятe клиенти) übel — ein üblen Ruf, Leumund лошо имс, лоша сла нд; || eis übles Aussehen лош външен вид; || "Hm eise üble Nachricht bringen донасям му лоша всст; || icb Ois ls iincr übles Lage в лошо положение. мсжду чук и нвковглцп съм. твгвзил съм; Ц ibn lh üble Nachrede brisgen зл-посп-ням. компрометирам го. пускам. раз¬ пространявам лоши слухове, клевети за нсто. очер¬ ням то; || cTwas nimmt clh übles Ende, eisc- übles Aus¬ gang нещо свършва зле. им— лош край. лош изход; || cis üblen Geselle. Bunscbe, eise üble Person, das ist eis übler Patron лош, зъл човек, отвратителен тип, разг. нс с цесгс за мирисан;, проклет и в аeрвaтa; зъл като куче, квто рис; || ls eise üble Gesellschaft ecraten по¬ падам в лош— компания, мсжду лоши другари; || ilm eines üblen Dienst tnweists оказвам, ц—пр—впм му лоша услутд. нвпр—нпм му мсчсшкв услуга; || er "st Ktis übler Bunschc той не с лош човек. симпатичен, приятен мпa> деж. момък е; || das Mädchen "st Kein übler BisBes мо¬ мичето си то Оина, не е зг изхвърлян;, прпнпОрптнвнп, е хубаво, е момич; и половина; || ibs auf üble. übcls'e, ih üblen. in dcr übclstc— Welse hencl-icge- изипр—ввм го по възмутителен, цвИ-възмутятeл;н цвaян; || ls üblem Leumund sTebcn ползувам се с лошо име. лоша тлвв—, репутация; || eines üble— Gebrauch von etwas macben злоупотребявам c цсшо; || das wind üOie Folge— habe— това ще им— лоши последици. отражения; ф Wie giht's? — Danke, nicit übel Как си? — Горп-долу доб¬ ре; криво-ляно; иди-дойди; добрс съм, не мож; дг се каже, чс съм зле; || das läßt sich richt übel an тон— тръгва. започна добрс; || er "st ga—z übel daran разг. стрвшно е т—г—зил, положението му е крайно лошо, спукана му е работата. з—тазил е с двата крана; цро- копсвл с като мишка в —рмся. като синигер в кратуна. к—то лисица в капан, съвссм я е оплeткал; отън му тори нв тлгЕ-тг; || es geht ihm übel много е зле, спукана му е ргботгта, никак не е добрс; върни му р-чсшки. р—бопит; му вървят злс. отиват злс. никак не вървят; || mir wind übel. ist mir üOci стана ми лошо; лошо ми е, повръща ми сс, твди ми се, повдига ми сс; || ев kann tlsem übel werden, wenn mar das sicht нв човек може да сс повдигне, да му сс обърнат черната, като гледа товв; || das Mädcbcs "st nicbt übel момичето нс е лошо, не е зг изхвърлян;. за прпцсОрстввцп. Оина си то, е доста хубавичко; || das Konnte übel fün dlcb ausgehe-, abiauTtn това можс дг свърши зл;. лошо, дв имв лош край, изход зг тсОс; || "Hs übel zu ricb'en нареждам. ц—тлгтпввм то хубавичко, см-знам то ог бой, напра- ням то нв ппстил; обезобразявам то, превръщам то е куп кокали; || die Reise isT ibm üOei bCkommts пъ¬ туването не му понeтe, му сс отрази злс, му излсзс прсз носа, киссло, разстрои здравето му; || übel auf ihn zu sprccbcn sein имам лошо мцсцип зв нсто. про¬ изнасям сс лошо зг нсто. нямам добро мнснис за нсто; зл; съм настроен към нсто; || damit Ols ich übel Oel "hm aseikommen претърпях крах, несполука при нсто. ударих нв камък, не мс огря при нсто, той не изпълни молбата. искането ми, отхвърли молбата ми; || icl Habe ев damit übel eeTnolies цaпрaник ц;тполучлиЕ из¬ бор. не сполучих. претърпях неуспех. крах, несполука с това; || er "в' bei selsem Vorgesetztes übel angiBcbniiben лошо е твпят—ц при ц—авлцикв си (е тефтера на на¬ чалник- си). началникът му не с разположен към нсто, им— лошо мнснис зг нсто; i| du solisttdCsidib -ich' übel von mir denke— тон— не бие- дд бъде.причина дв мис¬ лиш зле за мсцс, не бива дг разваля мнението ти за мене; || du soils' das nicht übel auliasBcn. ausleees, deu¬ Te— нс бива дв схващаш, да тълкуваш това зл;. е лош смисъл; || das lat er mir übci vermerkt това той нямв дв ми прости. ще си то твпомця. ми то е записал в тефтер— си. за дв ми то върне, зв да си отмъсти; || das klingt. schmecke nicht übCl товв нс звучи лошо. с вкусно; || er "sT übel OcraTtn дали са му погрешен, лош съвст, жсртв— е на лоши съветници, душсприкaзаици; || er Hat mir meine Hille üOei gedankt, vergolten той ми сс отплати зле. с черна н-благодарност зв помощ;- ми; храни куче, д— т; лае; || das Kleid kleide' dich, stelt dir nicht üOci роклята ти прилича. подхожда, стои добрс; || en Hat ев ziemlich übel duTec-ommer той сс докачи, се твт;тцг доста. изтълкува то зле, разсърди сс. обиди сс, стан— му криво; || "Hm etwas für übel —ihmcn, HaiTen, Habe- док—чевм му се. разсърдиам му се, става ми криво. докрявпвв ми зг нещо, сърдя му сс за цпшо; разг. имвм му кдрсз; || nehme- Sie ев mir nicit übel не ми се сърдете; || es ist damit üOei Oc- schalies, bistiilt работата с лоша, спукана, в окаяно положение, доста съмнителна, проблематична; || ев "st mit ihm sehr übel beschallen. bestelle — ts sTebt üOci um ihn, um seine GcsundHcit, mit "hm. mi' sci—cn Gesundheit положението му ; много лошо, окаяно, з—гън—л е с днатг нр—кв, работата му е спукана; съвссм е запазил; здравето му е в лошо. критично. окаяно положение. мното ; болен; || ев ist ibm übel mlegcspiei' изиграх— му лош номср, постъпиха много лошо с цсго, разг. цaтвдяхв го нв пачи яйца; |; woll oder übel mußte icb ts tun щд нс ща, така (тъй) или иначе, волю-неволю. трябваше дг по направя. сторя; направих го от нс- май-къдС' по неволя; нямаш; друт изход, цваяц; ф "hm Übles wünschen, wollen, gör—en желая му. искам му, мисля му злото. жплая дг го постигне нещо лошо. дг му сс случи цсщвстис; || er id' mir —ich'B übles gcTd— нищо лошо нс ми е направил. сторил. не ми е на¬ правил ник-кн- пакост, нс ми е напакостил нищо; || du last mir viel übles gc'd— ти си ми причинил големи тлицИ' мното пакости, мното злини си ми сторил, причинил; || "Hm übles nachrtdi—, nachsager. übles von ibm redes. spreche— говоря . лоши рвботи зг нсто. клю- карствув-м по нстон адрес, за нсто; произнасям сс лошо за него, злeпоттдЕпм го, очерням то; - siemard nimmt sich selbst was für übel човек прощава нв ссбс си всичко, което у друтит; му сс зловиди (което у другите осъжда); - wcm's üOci gelt, den wähle niemand zum Freund паднеш ли, всеки бяг- от тсбс; топло ли ти е гърнето. доспов; мното; доде имаш, доготанг ге познават; додето им— в кошера мсд. всичките бръм¬ бари сс въртят около нсто. — щом свърши, и мухите сс р-збятн-т; - wenn man ei—cm übel will, so li—d’t mas bald ein’ Ursache котато иск-ш да напакостиш (навредиш) някому, нин-ти сс намира повод; каго иска; да обесят някос куче, казват: бясно е Übel, das — tln chnoslscbis, unheilbares Übci хро- цячeсно. неизлечимо страдани;. хроническа, неизле¬ чима болест; || es ist eis walres Übel истинско зло. същинска напаст е; || "hm cis Übel zufügc— причинявам му зло. цaпвкостяввм му. ндврежд—м му, нанасям му вреда, пакост; |j tls Übel beKämplcr. elsem übel wei¬ nen, steuer-, aOhclfes боря се срсщу зло, цвпaс;. вземам мерни зг огранич-в-нсто му. спирам разпространс- нието му, турям край нв зло, отстранявам недъзи. спом-п-м зв прeмвкЕГн;;о нд зло, нв напаст, нв не¬ уредици, недъзи; || etwas als notwendiges ÜOci Octracl-
über 429 Tes тледвм нв нещо като нв необходимо, неизбежно зло; || das Übel as dcr Wurzel Tassen. packe— пресичам злото в корена. изтръпвам то с корените; | das ÜOci mit den Wurzel ausroTTc- изскубвам, изтръпвам зло c корените, премахвам го, изкоренявам то радикално; || bibl. was darüber ist, das ist vom Übel всичко друто е о; лукавия. от лунднвто; || bibl. erlöse uns vos dem Übel и ни спаси. избави от всякакво зло; - Geiz IbT die Wurzel alles Übels скъперникът свмо кота умрс, прани добро; <£> von zwei Übels das Klel-cne wällen (Cicero) избирам от две злини по-мвлквтд; от две зли- ця по-мглнвта хвани; ела, зло, чс без тсбе по-зло; <ф> Oessen ein Übel als zwei от две злини зв предпочитане е по-м—лндтв; търпи злото, дв не дойде по-лошото; ела. зло, чс без тсбе по-зло; «ф> alte Übel sind schwer zu Heiieh стара рана мъчно заздравява; доде е малко змийчето. смажи му тл-е-т-; стари недъзи мъчно сс лекуват; - eis Übel vertreibt das andtne злото зло про¬ пъжда; клин клин избива; <ф> das Übel ärger macles вмссто да изпиша вежди, изваждам очи; вместо дд нвпр—ня вежди. извадих очи (избодох очи); - mas muß das ÜOei richt ärger macben не бие— вмссто да сс изпишат вежди. дв сс извадя; очи; не наливай масло в отъня Übelkeit, die — Übelkeit verspüren. enrcges прило¬ шава ми, призлян— ми. повръща ми сс, повдига ми сс, твди ми сс; предизвиквам тадсне, повръщане Übelstard, der — elsem ÜOelsta—d abltlfes, tises Übelstasd Oeseieigen премахвам, отстранявам недъзи. неуредици, справям сс с неуредици. спом-т-м зд отстраняването им йЬСл — icl übe Klavier, mels Gedächtnis, meise Kräf¬ te. am Bannt— свиря упражнения нд пиано; школуввм. тренирам - паметта си; калявам силите си; правя упражнения нд успоредна; || icl übe mlcb ls einer Rollt разуч-нам, т—уaвнвм. упражнявам - роля; || Soldaten üben обучвн—м войници; “ früh übet sicl, was clh MilsTen werden will (Schiller) дървото сс превива. до- нато е младо; от старо дърно обръч сс не ние Гцe стана); ф icl übe meist- Witz. meint- Mutwillen an "Hm вземам то зв прицел нв шегите си. остроумието си, вземам го нд подбив, подигравам сс, шегувам сс с нсто; избирам то за обект нд лудориите, шегите си; || Verrat, Racic an "Hm übe- извършвам предателство към нсто. предавам го, изменям му; отмъщавам му; «ф- Baumhenzigkeie, GerecbTigkilT, Gsadt, Großmut, Mil¬ de. Geduld, Nachsicht übes проявявам, милосърдие; раздавам правосъдие, правда; проявявам милост. нс- ликодушис. блдпосп. тьрneцяC' сциткождпцип. •показ¬ вам се. търпелив, снизходителен; || Kritik an "Hm üben критикувам го. подлагам то нв критика; || Gewalt. scbselle Justiz. das Gesetz üben прибягвам до цaтяляп. принуда. проявявам цaсиляс, принуда, прилагам бър¬ зо съдопроизводство. закона über — er wobhT ’ über mir, gleicb über den Straße той живсс над мснс. веднвтв отсреща, на другата стран¬ на улицата; || über den Fluß. über die Brücke, üben des Beug, über die Wiese. über die Grenze geles преминавам рен—т—. минавам отвъд моста, прехвърлям. прендлям плвциц—т—, преминдввм през ливадата, мин-н-м, пре¬ хвърлям, прекосявам границата. прехвърлям сс през границата; || über dem Fluß (Mcen. Bence. GeOlngt) wobntn живея отвъд реката (от другата сран— нд морето. планината); || den Fluß Tra' üben dlt Ufer реката излсзс о; коритото си, Оретонеп; си. преля бреговете си; || das Wasser gise "hm über des Nabel водата сти- твш; до над пъпа му; || DecKcn. Teppiche über etwas (üben dc— Tiscb. de— Böden) Oriiter разстилам. прости¬ рам покривки, килими над мвсвтв. нв пода. покривам масата с покривни. пода с килими; || über dem Rock eises Mantel trage— нося манто над сакото; || üben den Stadt stebt tls Gewleten над града е надвиснала Оуря; || dcn Vogel fliegt üben dcm Dacbe. fliegt über das Dacb птичката хвърчи, лсти, сс вис над покрива. прeкнръkнв покрива; || die Mutter weihte üOen dem Grab des Kindes. über das frübe Grab "Ines Kindes м-йн-гв пл-чеше н—д гроОа нв дстпто си, оплакваше ранната см$рт на дс- тето си; ф üben dem Lesen ist er tihgescHIafts унессн, потънал в астсцс, нвкто астсшс. е заспал; твтПaл с книгата н ръка; || üben das (dem) Spiel vergaß Cr Esse- usd Trinken, alles andere увлечен. потънал н играта. покрвй итр-гг той забрани ядене и писне, всичко дру- то; || ihn üben dem DlcOstabl übiunaschen кввшвм. улавям. язцeцaднвм то, разг. сбдрнвм то при кражба. нв мсс- тоnрсттьnлсцясто; || üben dem Lärm erwacht— съОуж- дам сс о; шума; ® über Wits racb Münchcs TaHTen пътувам. минавам прсз Виена зд Мюнхен; || das eclt über dih Spaß товв всчс надхвърля нсянвннв шега, не е вече шега. е прекадено; || das gebe mir üben dlt Hut- schsun това всчс надхвърля всякаква мярна. е прека¬ дено. с мното; |j es gebe üben das Maß des Erlaubten, übcn melses Verstand това всас надхвърля рамката. рамките, излиза вън от р-мкитс. границите нв позво¬ леното; умът ми нс то побира товв. нс мога д— смеля тона; || er ist cnssT üben selse Jahrc сериозен не зд то- дините си. по-ссриозсн. отколкото мож; да се оч-нвд зв. ог годините, възрастта му; мното е сериозен зв възрастта, годините си; || über alles Erwarte-, Vermu¬ Ten. Hoffe— против всякакво оаakвaцe; зв моя голяма изненада, Оях приятно ятцсцдддц; нс можех да пред¬ положа. дг сс цвдпввм, затова сс смаях, ятцeцaдак; не можех да повярвам; || ев gebe mir über alles andere това ме засята. интересува, стои за мснс над всичко друто. нищо друто не мс интересува освен това, то стои нд първо място зв мснс; || ibn über alles gen— Haben, ileOth обичам го над всичко друго; || eis Glas über des Durst TrlsKtn попрскньрлпм мярката. пия еднв ч—шд повече, отколкото сс следна; || üOcn diesen Sacbc liege eis GcHcimsis тази работа е обгърната, оОнитв с тайна. забулена о; тайна; Ф Ols üben dlt KsöcHti im Scbhee, im Sande sTccKts затънал съм до глезените в снста, пясъка; || bis üben die Obres verliebt seih. ls Schuldes stecke—. rot werde— влюбен съм до ушите; потънал съм до ушите в дългове; ятаeрнпн—м сс до ушите; || sie scilug die Hähde üOcn dem Kopf zusammen тя плясна c ръце, сс кввцв за главата от учудване; || "Hm das Haus übcn dem Kopf assTecken запалвам. подпалвам му къщата. покрива над главата му; || eis Kreuz üben etwas (Akk) mache- турям, сл-там кръст нв цсшо; || üben dcn Sacbc scbweOT DusKei над тая работа витае мрак. т—я работа е обвита, твбулeцд в мрак; || ibm üben dc- Kopf gewacises seih н—дми- цвввм то по Оой, ръст, височина. стърча над нсто; качил съм му сс на тлдвдтв; || die AnOtlt wdcbst min über den Kopf не могв да се справям вечс с работата. не е всчс по силите ми. надхвърля възможностите ми; || Hais über Kopf стремглаво. през тлана; || etwas üben Gcbüir. über den gnüse— Kict loben хваля нещо повече, отколкото твтлужввв. нвднснянвм го. хваля то прс- комерно. цстатлужсцO' свръх заслугите му; нс мота да то цвкввля. хваля и nрскндлн—м то. прeнътцдтпм то до н-Опсата, до деветото нсОс, нсляадп то; - || cr ist üben alles Lob enhabtn - той е издигнат. стои . нвд вся-
430 über нвкна похвала. не се нуждае о; похвала; || er ist über alle Maßen, über alle BtgTifie, über alles Erwarten schös изключително. във нисша стспен красив, с цссрвнци- мв. необикновена красота. невъобразимо красив е; красотата му с нищо нс може дв сс сравни; оказа сс много по-красив, отколкото можеше дв се очаква, отколкото можехме да се нвдянвме, дд очвкнвмп, дв предполагаме; ф er ist scbös über dem Berg той пре¬ скочи. прехвърли трвпв, вън с от опасност, мина мос- ;в. преодоля спънките. трудностите; || er ist -och nicbt über dem Berg още съществува опасност за живот- .му. не можс още дг се нажс. чс щс прескочи трвпв, ощс нс е минал моста, нс с преодолял опасността, труд¬ ностите, ощс нс е вън ог опасност; || er ist üben alle Benge той с на километри далеч оттук, отдавна с вече зад тори и планини; благополучно офейка; ф über "Н- hirrscien. walten. gebieTch, Bitges тосподврув—м, вла¬ дея, нлвспвунвм над нсго. управлявам го, заповядвам му, побеждавам то; негов владетел, господар. влас¬ телин, победител съм; || die Aufsicht, die Macbt, Ge¬ walt. Herrscbaft üben etwas. über ih- Haben получавам, имвм надзора, конmролвГmв) над цпшо. контролирам, надзиравам нещо. упражнявам надзор над нсто; имам власт. мощ. владичество. господство над цсшо; || Herr, Meisten über etwas (Akk.) sei- господар, майстор съм на цсшо; || über "Hm siezen, seeies имам по-висок пост. р-нт. чин от нето, той с мой подведомствен, подчинен, аз съм негов цачвлциk' пренишвввм то по чин, рант, по успех, по положени;, вз съм нв първо място. превъзхождам го-във всяко отношение; || icb Habe Keines über mir нямам никакъв господар над себе си. вз съм си господар; не завися ог ниното; преви¬ шавам всички, никой не мож; да се мсри с мсне, разг- дг дпли мегдан с мeцe, не стои по-тор; от мене; || "Нм in etwas (£> ) über sein превъзхождам. превишавам то в цсшо, стоя по-торс ог нсто, нвд нсто е това отно¬ шение; || ich bis ibm weit üben далече то превъзхождам. турям го в малкия си джоб. не може да сс мери с малкия ми пръст; || üben einen Aufgabe. über den Bü- cbern sitzen. Hocke— мъча сс. мъдрувам над решението нв задача, д— реша задача; седя, тдлоттил съм сс над книгите; ф über etwas (Akk.) spreche-, plauder-, scHncl- Och. denkcs, nacidinkt—, sisscs, gnübtis, brüten говоря зв. върху нсщо. бъбря, пиша. мисля. размишлявам зд. над цсшо. мисля, размишлявам задълбочено над нето, мътя, мъдрувам над нето; || ich Klagt, seufzt, weist üben etwas (Akk.) оплаквам цсшо, въздишам, плача з— цсшо; || ich "neue micl. wundert micl. ärgere micl da¬ rüber радвам се, учудвам се, ядосвам сс нд цсшо; || ici Ois scbr traurig darüber, scbr TnoH. sein betrübt da¬ rüber много съм опсаaлпH' н-тъжсн от товв, мното се р-дн-м нд товв. много съм опечален от тона; || Tränen litfes ihr über die Wangen сълзи сс търкаляха. стичаха по Оузит-, страните й; || icb empfinde Freude. Kummen. Arger daTüben чувствувам. изпитвам. усещам радост, скръб, яд. ядосвам се ог това; ф ich labt ев schos üOcr — ts ls' mir schon über омръзна ми. дотегна ми всчс товв. втръсна ми сс от нсто, разг- писнало ми е вече ог нсто, дошло ми е до туша о; нсто; ф über acht Meter hoch над осем мстрд висок; || über dic Hälfte повече о; половината; || ici war über eise Wocbc ver¬ reist нямаше мс повече ог сдна седмица; || HtuTt üben drei Wocbe— слсд три седмици от днсс; || ев "st schon über cis Jair her оттогава имв повече от сдна година; II üben Jahr und Tag някога, в далечното 0^^« II über des Mittag през обедната почивка; || über Nacht Oieibes оставам да преспя. прeцошунвм; || er "st üben Nacht berühmt geworden зд сднв нощ спвнв известност. се прочу, събуди се поляма известност; || des Tag über прсз деня. дснсм; || üben den WisTer. die Ferien през тимв;в. ввнaцция;a; || über kurz oder lang рвно или късно, кота дг с. -но не сетв. по-късно; ф cis Buch über ScHliitn, eis Vortrag über die —eucne Literatur ‘нита зв. върху Шилер, сказка върху, зв нов-тв литература; Probiere— gebe üben Studlene— практиката стои над теорията; нс питай старо, -ми патило; опитът учи; <ф> Gesundheit geht üben Reichtum здравето е цвИ>то- лямото богатство; от здравето по-хубаво няма; здраве с пари не сс купува; ф tismai über das asdtne непре¬ къснато, едно слсд друто; || eine Dummheit über die andenc, elses Fehler über des anderes macles правя глупост след глупост, грешна подир грешка, цял куп глупости. трсшки. цспрскьтнaто правя глупости. греш¬ ки; ф- üben eis Kleises скоро. в цсдвлсацо, близко бъ- дсшC' нс слсд дълпо врсмс; || über den Dreißig hl-aus seih прехвърлил съм вече тридссст години, нвд три¬ десет години, повече от тридесет години съм всас; || üben das Grab liraus и след гроба. смърт;-; || icb 0"— üben dieses Vorurteil hinaus този предразсъдък съм н-че надживял, превъзмогнал, преодолял; || üben die Kln- derjahre Hinaus sein не съм вече дете, зрял мъж, зрял— жсна, девойка съм всчс; вече съм юноша. девойка. мома зд жсцeцс; ф mil- Gewebr üben пушки нв рамо; ф über und über gcsug достатъчно и предостатъчно, повече ог достатъчно; ф Filler über Filler грешка подир грешка. цял— низ от грешни; нсс нови и нови трсшки; трсшки бсз край; || den Aufsatz enthält Feller üben Fehlen статията гъмжи от грешки, е пълна с греш¬ ки; || Opfer üben Opfen Onlnges правя цспрскьсцато жертви. жертва слсд жертва, все нови и нови жертви; || er BcblcKte Bintle über BnleTt той првшвш; писма слсд, подир писма; || über und über von purem Gold целият ог чисто злато; || ев gescHahe— Wunder über Wurden редяха се. нижеха сс чудеса слсд чудеса; ощс едното чудо не минало, следваше друто; [| ici Ois über und über naß, satt мокър съм до костите. вир-вода, жива вода съм; разг- натъпкал съм сс, наял съм сс чак до- торс. като тъпан, като попско чсдо нв задушница; нс мога дд хапна нито залък вече, твнв съм сс натъпкал; || über und über erröTen, not werde— язчeрнпндм сс. по- a;pнeцявaм до корена нд космите, до -ушите. целият като р-к, Оожур. трендафил; || über urd über Olübe— отрупан, обсипан с цвят. потънал в цвят; ф umg. die Pest über dich д-но чумата да те отнссс Гнтсмс, затри;, помете); дв тс порази черната дано; дв би тс взела мътната; да тс устрпли черната чума; || pfui üben dich вечен позор за тебе; срам и позор; || acb über das ewige Einerlei дх. тона вечно еднообразие. дано дд опустее това сиво еднообразие überall — überall usd nirgends цaнспkьдс и никъде; || en drängt slcb überall vor той навсякъде сс тика на¬ пред. есе иска дд изпъкне. дд сс тсОсяттъkцс; || cr ist überall usd singe—ds zu Hause той няма постоянно местожителство. е навсякъде и никъде, скита сс като чертарин, номвд. води скитнически живот. не сс спира. задържа никъде; || überall Bescheid wisst- няма цсшо. което дд нс зная. същинска енциклопедия съм; || ст kenne sicl überall aus, sTecKt seist Nase überall blheih. Tse überall bekannt нaЕтпкъдс е като у дома си, всичко знае; тика, емира носа си навсякъде. нрс сс цaвтпкьдC' навсякъде то познават, нямв човек дд не - го познава; ф Herr überall като шило с, навсякъде сс вре, дсто го нс ссеш, тгм цянцс
überarbeiten — icb Habe jeden Tag zwei Stunden üOcr- eearbelteT всски дсн р—ботпх по дна чдсд извънредно, наднормено. свръх нормата; ф icb Habe den Aufsatz überarbeitet аз преработих статията; ф ici bin. melse Nenvc— sind überarbeitet много преуморен съм от ра¬ бота, нервите ми са преуморени. изх-Осни от раОогг Überbau, der — Basis und Überbau база и нвдстроИнв überbekommer umg- — etwas übtnOtkommes цeшо ми дотяга, омръзна. ми втръсва (до смърт); разг. оОрът- нало ми е вече. писна ми ог нсто; || ici bekam sie über тя ми дотспна, омръзна, започна да ми действува на нсрвитс, дд ме дразни, дойде ми до туша от цeп; ф er bekam eins (mit dem Stock) übcn удариха то c тоя¬ гата, бастуна, стоварих- му сдин по гърба überbieten — ibs (mit etwas, um etwas). des Rekord überbieten наддавам повече от нсто; изпрсв—рвдм то с нсщо, надминавам го с нещо. постигам по-висок рекорд, отбелязвам по-толямо постижение от нсто, надхвърлям то, бия го по рекорд, постижение; счупвам рекорда, установявам нов рекорд; || er üOerOot sicl selbst той надмина ссОе си. надхвърли собствения си рекорд; || en, seise Leistung. seine FnecHbelT Tse siciT zu üOcnOliTi— той не може дв бъде бит. ням— . р-нсн на ссбс си. никой не е в състояние да сс мери с нсто. да то надмине, да надхвърли постижението му; цдквл- ството му ; неизмеримо. О;ттрaцяацо; ф sie Überboten sici is HöllIcbkelTc— т; сс надпреварвах- в учтивости, дв си разменя; комплименти. любезности; ф eihts Pian überbieten прeятпълцпн—м план Überblick, der — eines guTen ÜOenOilck üben etwas (Akk.) (über dlt Stadt) laben имам възможност да обхвана, обгърна цсшо с потлед- си. да добия обща прпдст—вв. общ потлед за цсro, дд то обзрд (в неговите вътрешни зависимости. в неговата същност); градът сс простира като нв длан прсд погледа ми. вижда се доОрс. имам открит изтлед към тргдв, мота да то обхвана с потлед— си; ф ев feilt "hm an Übenblick липсва му широта нв погледа, оОщ, проникновен. обобщвнвш. тицтстяасц поглед, обща представа. дъл¬ боко. истинско. проникновено разбиране зв цeшдтв. способност за задълбочена синтеза. зг скритите, въ- грешните зависимости нд ц;шaтa. не с в състояние дв обзр; същественото в тях; || elscs Überblick üben die bisher geleisteTe ArOciT geOes давам общ преглед. обзор. обобщаващ очерк. кратно, сбито изложение, резюме нд извършената работа, очертавам в общи линии из- вършсн-т— досст- работа überblicken — die Lage. elses Zil'aOscislTT überblicken обзирвм, обобщавам положението, давам обща пред¬ става, общ поглед за положението; разглеждам, под- лапам на проникновено разглеждане, н— анализ пс- риод от врсмс, изтъквам вътрешни;;. скритите зг- нисимости в нсто überbrücken — eise— Fluß. eist Kluft. Gegensätze über¬ brücke— построявам мост над рскд; хвърлям мост над пропаст; примирявам. изпл—ждвм. смснч—вдм проти¬ воречия, хвърлям мост над тях Überdosis, die — eise ÜOcrdosls SclialtabltTTen neh¬ men вземам висока. прек-лсно голям— доза таблетки за сън überdrehen — er "sT völlig überdreht тоИ е напълно тмвкцвm, шантав. побъркан, пощурял. побъркал сс с съвсем, разг. откачил с Überdruß, den — er Hat aus Überdruß am LcOcn Hasd ar sicb gelegt тоИ сс самоуби, посстна на живот— си, твшото животът му Ое омръзнал. дотегнал; j| etwas ist mir zum Überdruß geworden нсщо ми с дотегнало, омръзнало; втръснало ми сс е от него н-че; разг. до¬ überfahren 431 шло ми ; до гуша от цeто, додеяло ми е от нсто; || eise bis zum Überdruß eibönte Redensart изтъркана, овършана ог употреба фраза; дежурна фраза überdrüssig - ich Oir sei—cn (ihn). dieses LcOc—s (dieses LeOcn), ts überdrüssig наситил и nр;нaтитил съм му сс; дотегнал, омръзнал, додеял ми е. разг. до туша ми п дошъл. втръснал ми се е този живот; омръзнало. дотегнало ми с до втръсване, додеяло ми с нсшо, уморен. отчаян съм от нсто; разг- писнало ми е ог нето überdurchschnittlich — eine übindurclsclnit'licic Be- edbu—e не обикновено. изключително, необикновено. рядко дарование; дарование. косто надхвърля сред¬ ното. стои над средното рaЕHИш; übereck - - mit ihm übereck stehe— нд нож. в обтегнати отношения. скаран съм с нето übereilen übereile dich damit nicht не прибързв—И c това, изчакай малко; ф ein übereilter Schritt при- бърз-н-, необмислен— добрс стъпка ÜtaTemkommer — ich Ois mi' iim übtrii—gekomme—. wir kamen über ... споразумях сс c нсто, спогодихме се. споразумяхме сс, постигнахме съгласие, р—збрвхмс сс дг...; ф eis B'iiischwiigendcs ÜOcnelnkommi— не¬ гласно, мълчаливо споразумение, съгласие, разбира- телстно. съглашение; || mit "Hm zu einem Übtrciskom- men gelange—, ein Übireinkommer treiles. erzielen спи- там до разбирателство. съгласи;, споразумение, съ¬ глашение с нето; постигам спогодба. разбирателство с нсто Übereinkunft, die — mit ihm zu ii—cr Übereinkunft gcla—gc—. eine Übereirkurf' trcffc—, erziele— стигам c нсто до споразумение, постигам спогодба, разбира¬ телство, съгласие с нсто übereirstimmen — "ci stimme mit ibm überci— съпласпн съм c нсго, на едно мнение съм с нсто. присъединявам сс към неговото мцeцяe; || wir laben lh dcn Hauptsache überiincistimmt по главните въпроси. точни бяхмс нв едно мнение. единодушни. постигнахме единодушие. разбирателство, мненията ни сс съгласуваха. бяха е хармония, сдяцозвуаяп, се с^ждаха. съвпадах- Übereinstimmung, die — ts lerrscl'c volle Übcreirs'im- mung darüber владспшп пълно съгласи;. единодушие. нямаш; никакво несъгласие по този въпрос; || in bei- dersiitigir ÜOeneirs'immürg wurde der Vcn'nae gckürdig' по взаимно разбирателство, съгласие договорът Ос прекратен; || ih Übcrciis'lemurc bringen привеждам е съгласие, унисон. сдицотвучип, хармония, единство. съгласувам, урaЕЦOЕ;спЕaм; || die Übircirstlmmüre zwiscits Theonii und Praxis съгласуването на теория и практика überempfindlich -- ein überempfindlicher Messch тнр■ькаунсmвятслпн човек; нппонасяш лекарства; ф еп ist überempfindlich gegenüber diesem Medikament той е алергичен към тон— лекарство, получава алергия. изрив. коприннв трсснг о; нсго, не го понася übererfüllen - die NosnT, der Jalrispiar mi' (um) 20 Prozent übererfülle— пр;язпьлцпЕaм нормата. годиш¬ ния плвн с 20 процента überfahren - der Fäirma—n ha' mich üOcreifahre— лодкарят ме прпкгрв. превози нд отвъдния бряг. отвъд; ф umg. so ein übcreilairi—ir Kcrl —ма че тмвк- н-т, шантав, дръпнат, завеян, щур, побъркан, откачен човек überfahren — cr la' das Kird, einen Hund, das Signal übirlairi— той прегази дстсто. смаза куче, мина, пре-
432 Überfall мина покргИ сигнала (без дг спрс. Осз дг му обърне внямвцис); || etwas mit dem Pirscl. dc— Spiegel mit dem Tuci üOcrlalrin прекарвам чстка. мин-н-м c четна. кърпа, избърсвам оплсдвло-то с парнал. кърпа; © umg. iin übirlalrin запушвам му устата, нвдгоЕгрпм го. превъзхождам то. надхитрявам - го, разг. извозвам. мстнгм то; || ich lasst mich nicit so leicht überfahre— не се оставям така лссно да м; подведат. заблудят, убедят, нредум—т. не се поддавам така лесно нв из¬ мама; малко мъчно могат да мс излъжат, извозят; ©’ ев überfuhr mich ein leiser Sciauer леки тръпки по¬ лазиха по пърб— ми, изтръпнах. потреперих леко; © dic Plcrdi überfairer преуморявам, разсипвам конете Überfall, der Maßnahme— zur VerHüTung dcn Mög- liclkeit ei—cs piö'ziicHen Überfalls ei-ев Staates auf ei—es dndcrr мерки зг предотвратяване нд възможността от внезапно цaпaдeцяe нд еднв държана ог друпд; || eisc— Überfall aul ilr ausfÜHre—, verüben провеждам. извър¬ швам нanaдeциe, н—Оет срещу нсто. върху нсто, на- п—д—м го; || ÜberlaHt— ausgesetzt sein изложен съм нд нападения, вражески набези; © scherzh. verzeihe— Sie mei—e— Überfall извинете внезапното ми потсщсцис, нахлуи-нс, чс ви изненадах. връхлетях така нeоавк> ндно с посещението си überfallen ein Land überfalle— нападам страна. нахлувам- внезапно в страна, връхлитам, връхлетянам я. извършвам напгдпнип върху нея; || der Schlaf überfiel micl тьцпт• мс налегна, връхлетя. мс надви; || die Naclt lat mich überfallen нощта мс изненада. ме свари; || micl üOerllel ein Schrecke—, eine title Traurigkeit. Heim¬ weh обзе. обхвана мс ужас, дълбок— тъга. печал. -тъпа по родината. домъчня ми за родината; || es üOerflti micl Kalt студени тръпки ме побиха. ледени мравки пропълзяха по гърба ми; © er la' mich mit seiner ga—z.e— Familie üOcriailc— тоИ мс връхлетя, ми сс из¬ търси нв гости с цялото си семейство. разг. домоч—- дис; © icb wurde mit tauserd Fragen überfalle— отру- пвхв мс c хиляди въпроси überfällig ein überfälliger Wechsel просрочена. нс- ятпл—тeнг наврем; полица; © das SchiTTist seit zwei Tage— überfällig п—рвкодъг е закъснял вече c два дни, трябваш; дг пристигне по р—тпитвниeго преди два дни; © überfällige Maßnahme— закъснели мерки. мср- ни. които отдавна трябваш; да сс вземат; ©mcir Be¬ such ist überfällig потсш;цяeто си трябваш; -отдавна дг ц—пр—Еп. закъснял съм с посещението си überfliegen etwas. ihs üOcrIiiege— прслсгяндм цсшо, над нсщо; надхвърлям. надминавам ’ високо пости¬ женията му; || etwas mit der Auge— übcrfiiege- npo- бятн—м c потлед— си бързо върху нсщо, хвърлям бстъл поглед върху нето. обхващам то бспло с поплпдг си, с очи; © cir zartes Ro' üOcrflog ilre Wange— нпжнд, лек- румeцяцв обагри страните й. поет, л—цититe й. обля бузите й überfließer der Eimer ist übei-geflosse— ведрото. ко¬ фата прсля; ’ || mein Herz fließt vor Da—kOarkclT üben сърнето ми прелива ог Олгmодврнотт; || dic beidts Farbcn fließen ineinander über днвгг цвята (се) преливат един е друг; || von Friurdliclkci' übtrflicße— топя сс, разтапям се ст любезност; © ein vor Trä—e— übcr- Tossenes Gcsiclt окъпано). облято, обляно в сълзи лице Überfluß, dcr Überfluß an etwas (D.), Keisen Über- ffuß an etwas laben имам нещо в изобилие, в излишък, имам излишък от нсто; нямам в повече, в язляшeство, имам толкова само. колкото ми трябва; || etwas ist in, im Überfluß voriandcn, steit is, im Überfluß zur Vcrfügu—e им— нсщо в изобилие, в излишък. имв то под плет и над плет. н ц;оmрвциа;цо количество, разг. колкото ти душв иска; нещо е в изобилие на раз¬ положение; © "м Überfluß lebe—. Bitze—, schwimme— живея. плувам. тъна в охолство; разг. плун—м в охол- ство като бъбрек в лоИ. квто кюфт; (тирсцп) в масло. к—то кърлеж в куче ухо; живея като“ бей, цвр; не зная какво е нямане. немотия; © zum Überfluß. zu allem Überfluß нв гонг отгоре. отпоре нв всичка;— бпдв. на всичкото нсшастис; к—то всцeц, капак. качулка нд всичко. . .за да бъде цсшaстя;;о пълно; <$> Überfluß bringt Überdruß охолствого дотяга. омръзна, цотя досада überflüssig - - überflüssige Worte macler говоря праз¬ ни, излишни приказки, хабя си думите напразно. не¬ нужно; мнопогл—голствув—м; || mach dir Keine über¬ flüssige Sorge не сс тревожи напразно. не си създав-И излишни грижи, тревоги; || icb komme mir hier reci' Überflüssig vor имвм чувството. чс съм излишен, не¬ нужен. непотребен тук, чс смушвввм. че мотат да мин—; и Оез мснс. чс —ко си отида, едвв ли ще з—Ое- лсжат отсъствието ми; <J überflüssig is dcr Wei' ist rur. wcr sicb ddlür läi' излишен н снета е само този, който сам сс смята за такъв überfluten dcr Markt ist von "remdcn Ware— über¬ Tutet пазарът с наводнен c чужди стоки; || von Lich' überflutet озарен. облян от светлина. потопен, окъпан в светлина überfordern -- mit dieser Aufgabe Ols "ci überfordert тази твдвав не с вече по силитс ми. надхвърля въз¬ можностите ми. е пряко силит; ми. нямам възмож¬ ност да се звпмв. дв се ангажирам с нся; © eir über¬ forderten Arz' претоварен. оОремпнпн. претрупан с рв- бота лекар überfragen — da bin icb überfragt нд този въпрос нс съм н състояние, не мота дв отговоря, питате мс мно- по. пов-чс, отколкото мота дг отговоря überführen* eines Kra—kc— ins Kra—ki—iaus. eise Leicht ar der Or' der Beisetzung, Truppe— au" eine an¬ dere Front, die Industrie au" KriegBgeleise überführen откарвам, закарвам, отвеждам болен в болница; пре¬ насям труп нв мястото н— потрe0eняeто; пренасям, прехвърлям войски н— друт фронт; преустройвам про¬ мишлеността нв военно производство, поставям я нд военна нота; || der Betrieb "st ir Volkseigentum ÜOer- geführ' (Überführ') worden заводът е одържавен, прс- върнат н държавно предприятие, н държавна соб¬ ственост; || die clemischt Verbindung wunde in eist an- dtre Übengtlülr' (überführt) химическото сьeдицсцяe с превърнато н друто съединение; © den Angiklagten ÜOcrfülrc— подвеждам обвиняемия под отговорност; || ihr ci—cs Verbrechens, einer Lüge üOerfülrcr уличавам по е престъпление. лъжа überfuhren2 ich labe ihn mit Gründe— ÜbcrfÜirt убе¬ дих то c осцонaцяп, доказателства; || ich Holli dich vos der Walrlii' dcr Sacic übcrfülr' zu labt— надявам сс. чс съм успял дг т; убедя в истинността на това, дг ти докажа истинността му; © der Markt ist mi' Ware— üOerfülrt пазарът с претрупан. претъпкан. з-лян със стоки überfüllt überfüllt von Mensche— препълнен, на¬ тъпкан, претъпкан. претрупан с хорв; || vor übenTüii'eM Haus spielen играем прсд препълнен салон Übergeber — ich übergebe etwas ar iin, in seine Hände предавам му нещо. връчвам то в ръцет; му; || dc— Leib der Erde. de— Flamme— Übengcbe— предавам тя¬ лото, 'група нд земята, нв пл,гмънитп, изгарям то в
крпмг юриум; || etwas der Oitenticlkeit übergebe- да¬ вам гласност нд нещо. правя го достояние н- обшeтг> нсността; || die neue Straße dem Verkehr übergebe— откривам, отварям новата улица зг движението, пре¬ давам я за сKтпловтвнип; © umg- gib ilm eins über цапни го ведн-ж, удари. плпсни му сдна; © icb habe micl übergebe— повърнах übergeher — ich geie aul das linke Ufer, auf seire Seite, zum ' Feind. ins fei—dricit Lager, zu ei—er anderen Pareti. zur Tagesordnung. zu einem andere— Punkt, zum Thema über преминавам н— лсния бряг. на неговата страна. към неприятеля, във вражеския латпр. към друг- партия. към дцeЕHЯп ред. пристъпвам, преми¬ навам към друга точка, към тсм-гд; || zum Angrill. zur OfftSBivt. zu Taten übergeben преминавам, при¬ стъпвам към нападение, атака. офанзива, към дела; || das Geschäft ist in arderc Härde, in meinen Besitz Übcrgega—ge— магазинът премина в други ръце, стана мос притежание, собственост; || das ist mir ls Fleisch urd Blut ÜOergegange— това е станало нeоглъаца автm от мснс, плът о; плътта ми. кръв от кръвта ми. ста¬ нало ми е втора природа; || in Gärung. Fäulnis. Ver¬ wesung übergeie— започвам дг кипя, ферментирам. запрянам, преминавам към рaзтлeця;, разлагам се. започвам да сс р-златам, дг гния; || vor ci—er Tonart zu einer a-dcrc— üOergebe— преминавам от една го- цвлцост в друг—; © die Augen geben "Hm über очите му сс цглявa; ог умилeцяe, напълва; със сълзи; || darüber werden "i—en die Auge— ÜOcrgchc— ще облещят, има дв облещя; очи, очите им щс изхвръкнат. ще изскочат ог орбитите. ще опулят очи, квто то видят; || du wirst arbeiten müssen, daß dir die Auge— übergehen щс трябва дв работиш, та очите ти да изхвръкнат, га дим, пушен дг сс ндипв; © eis Gesetz, Gebot, den Schlaf, den Hunger üOergeie— прсстъпнам, потъпквам. цврушвввм, заобикалям закона; нарушавам. nрсцe> брепв—м заповед, не ' вземам предвид, под внимание заповед; пропъждам. пренебрегвам съня, подтискам глада; || eine Schrlit üOcrgelch хвърлям ощс един по¬ глед върху книг-ц статия. преглеждам я още всднаж; || ihn aus VenstHen. absichtlich übergchcs отминавам. заобикалям, пропускам, прескачам го от цeдоглeж> двнс. ог цснцимaциП' неволно. нарочно, умишлено; || er ist Oel der Beförderung übcrgargcn wordes з—оби- колиха то. прескочиха, пропуснаха то при повише¬ нието; || etwas mit Stiilsciwtigen übergeltn отминавам, прескачам нещо с мьлавцис; премълчавам то; © er füllte sich üOerga-gc- той сс чувствуваш; прснсбрст- ндт. онеправдан; || icb labe micl übergangen преуморих сс. пресилих се от ходене übergenug — ge—ug urd üOCrgc—ug достатъчно и прс- достатъчно. понeаe от достатъчно; || sie Hd' genug urd Übergenug davor, von der Gcschich'c сит— и пресита е о; това, омръзнало й е, дошло й е до пуша о; цялата история _ Übergewicht, das — das Pake' lat c"s Kilo Übergewicht колетът превишава определеното тегло. тсжи (с) един килограм повече. е с един килограм по-тежък ог опре¬ делената норма; © das Übergewicht über "b— Habe—, bikommen, crHaltcn, behaupte— имам, получавам. до¬ бивам. утвърждавам надмощие, превъзходство, пре- всс над него; |( das Übergewicht bekomme—, Kriege— изгубвам равновесие. к—гурнвм се, обръщам сс; над¬ делявам, вземам превес, надмощие übergießen — mir war es. als ob ’ mar mir eines Eimcr Kaltes Wasser ÜOergegossen lä'tc стори ми се, чс ме поляха, сякаш мс полях— с коф— (ведро) студена вода; © ilr Gesicl' wurde vor (mit) Tamme—dcr Rö'c üOer- überkandiddt 433 gOBBcn силна (тъста) румeцяц— заля линсто й. тя по¬ червеня. се изчерви като Оожур, поаeрвсця до корен¬ на космите; || es übergoß ihn purpurrot тоИ почервеня като Оожур. пурпурна аeрвсницв заля линсто му übergreifen - das Feucr erill schnell aul das Nachbar¬ laus über пожарът обхвана бързо и тьтпдцaтв къща; || aul etwas (Akk.) üOergreile— разпространявам сс. раз¬ простирам сс. преминавам върху нещо. цвЕлязaм в чужда област Übergriff, der — Übtrgrill is ei— fremdes Gebic' . име- швтплство в чужд- област. компетентност; || Über¬ griffe von Vorgesetzten прсниш-н—нс н— влас; ог страна на началници; || sicl (D.) Übcrgnillc erlauben позно- лян—м си nотстгтслттнв; © linker, rccH'er Übirgrill кръстонкг на ляната с дясната и н— дясната с лян-г¬ рък— при свирене на пиано überhaben -- umg. ich HaOc es über имвм то в повече; омръзнало ми е. втръснало ми се е всчс. разг. писнало ми е ог нсто, додеяло ми е, до туш- ми е дошло вече überhandrehmen - etwas —imm' überland. lat übcr- iandgenommen нсщо нзсмв превсс. връх. надмощие, широки размери. се шири. доминира, е надделяло. с нзпло широки размери überheben cr la' micl der Mühe. der Noewc—digkci'. dcr Sorge übcrhoben той ме освободи, итОвеи, отърва от труда. необходимостта дв То направя, о; грижата; || —ur Oir ich aller Sorgt übcrloOcn сега съм всчс сно- боден от всякакви трижи. отървах сс о; всякакви три- жи; © er la' sich übcriobcn той се надцени, мисли се зв по-добър ог другите; тоИ се изсипа. изкили. изтърси (от Едит-нс на тежести) überhitzen - eire überii'ztc Piantasii. Atmosphäre екзалтирано въображение. нвжсжснв фантазия; нато- рпшсцВ' пренагрята, разпалена атмосфера; || üOiniiTz'c Gemüter разпалени, рвтmорпшпци духове überhöhen — mi' übirlöl'cr Gcsciwi—digkci' fahre— пътувам. карам c повишена. превишена скорост; || überlölti Preise надути, прекомерно високи цсни überholen — ibn. cis Schiff. cire— Wage—, seine Bildung überhole— изпреварвам. задминавам, надхитрям го; поправям. ремонтирам. привеждам в изправност но- р-0. кола; изпреварвам. задминавам кола; утьеър- шпнетвунам образованието си, справям сс с нaИ>цо- ното състояние на науките; © diese Auffassung ist scior längst überhol' тон— ткнaщвнп е всчс отдавна надживяно, преодоляно. остаряло, превъзмогнато. надминато; © veralt. hol über хей. лодкарю; © das Schilf Holt über корабът се накланя. лят— нд една;— страна; || ihn weit übcrlole— превъзхождам! то далече, стоя високо над нето. оставям го дaлeаe звд спбе си, правя полямв крачна пред нсто überhören — etwas. eine Frage überlören недочувам цeшо (поради нсвцямвцис или нарочно); правя се на глух, правя си оглушки. прввя се. че не съм чул нъ- проса; || die Unsicherici' in scirer Stimme war ricit zu überhören несигурността в гласа му явно личеше. не можсш; да отбспнс о; слуха. ясно се дол-вяше; || diese Bemerkung möcl'e "cb litOtn überlört Habe— есе едно че нс съм чул тази забележка; © icb werde dich je'z' überhören сега ще те препитам върху урока, ще т; изпитам überirdisch — ein Wesen vor überirdischer Schönheit същество c неземна, свръхестествена красота überkandidelt umg. — überkandidelt sein превзет, не- 28 Нсмско-български фрaтeолопичeц речник. т. II
434 überkipper естествено изискан в държането си съм. nрп©ьрцуцсц съм; имвм шантави идеи überkipper — mle üOtrgipperder Stimme c писклив, пречупен вън ф-лцет тлдс überkochen — cr koci' leicht über той лссно кипна, избухна, сприхав, разг. киОритлия с überkommen — eise schwere Müdigkeit überkam ibn обхвана. обзе, цвлсгцд то тежка уморв; || es überkam "bh aber tih solchen ScHwindel, daß cr sicl HalTts mußte но така му сс зави сеят. чс трябваше дв сс придържа (за да не паднс); || ев überkommt micl kalt. Heiß ледени тръпни ме полазват, побиват; гореща пот мс облива. избива; ф überKomme-e Sitten. Buäucbt унаследени, завещани. възприети от миналото обичаи, нрави, тра¬ диции überkugelr — umg. cr übeuKugeiti sicl von Lacben той се превиваше (o две) от смях überladen — icl Ois mit Anbei' üOeniaden претрупан. о0рeмeцсЦ' претоварен съм с рвботв; || -er Hat seinen Magen überladen той претовари стомаха си; ф ein überladenen Stil претрупан, претоварен, тежък. натру- фсн стил; <ф> Überladen OricHt den Wages претов—ре- н—тв кола сс н—турвв лстцо; препълнен мех по-лптцо се прскатуря überlassen — überlasse— Sie das mir, meiner Sorge предоставете това нв мене, нв моит; грижи; || ici üben¬ lasst es deinem Ermessen предоставям то на твоята преценка, нв твоето усмотрение, предоставям нв тпОс д— постъпиш, както намираш зв добрс; || er Hat mich meinem Schicksal Überlasst- той ме предостави нв съ¬ дбата ми, нд произвол— на съдбата; || icb war mir selOs' überlasse— Оях предоставен сам нв себе си, нямах ни¬ каква поддръжка; || ich überlasse mich meist— Gedanke— отдавам сс нв мисли;; си, потъвам н размисъл, ргз- мишлсния; Ф das Hat er mln billig üOcriassc— тоИ ми отстъпи, даде, продаде гонг евтино überlaufen — die Milch läuft über мляното изкисва. кипва; || die Farben lauft— incinandtu über цветовете, Ооитп сс сливат, преливат сднв в друга; || die Galle läuft mir über кипвам, разг. кипна ми келят, излизам вън ог ссбс си, хваща ме яд; пукна. спуква ми се жлъчката; || die Auge— laufe— ibm über очите му сс наливат, напълва; със сълзи; ф er "в' zum Feind über¬ gelaufes тоИ избяга, - дезертирв при врата; ф Angst. Schauder üOeriäuft mich страх, ужас ме обхваща. оОзе- ма. изпълва; изплашвам сс, хваща ме страх; || micl überläuft es Heiß. kal'. eiskalt mорeшд пот мс избива. облива, студени. лпдпни тръпки м; полвтввm. побиват; ф eises Arzt Überlauft- трупаме се, блъскаме сс, на¬ тискаме сс при лскар; || dic Sprechstunde des Arztes, der Badeort, dieser Beruf "st überlaufen чакалнята нд лекаря е претъпкана от пациенти, лекарят е мното търссн, прочут; баните св претъпкани. се посещават много о; посетители; тази професия ; прeцaтитeцa' всички сс нахвърлят на нея; || hier wird man von Bett¬ lern überlaufe— тук човек Оижв обсаден о; просяци. нямв мира, спокойствие от просяци überleben — er Ha' Stint— Ruim. überlebt - той надживя славата си; || er wird diese Nacht. ihren Tod ricle über¬ leben той ням— да преживее тази нощ. нямв дв изкара тази цош. ще умре до сутринта, нс щс доживее сут¬ ринта; тоИ нямв дг преживее неИнатд смърт; ф das ha' sicb überleb'“ това е отживяло, надживяло времето си, ; нeас - отживяло, надживяно. преодоляно. превъз¬ могнато. остаряло überlegen — das Häetest du dir vorier überlege— müsse— трябваше по-рано дв помислиш зв тона. в не сега; || Überlegen Sie sich alles -och einmal обмислите всичко още всднаж. прек-р—Ите си го ощс веднаж през ума. пл—ввтг си; || etwas hin urd len. vos alles Seite-. allseitig, genau, reiflich überlege- обмислям, обсъждам. раз¬ глеждам нсщо нcяастни, всякак, и така, и иначе. и г—к—, и т—нв. от всички страни, всестранно, точно. зряло; || das wäre zu üOerlegen можс да се помисли по този въпрос, дв сс намери някакво разрешени;, да сс стипнп до разбирателство; || das muß icb mir noch sehr üOcrlcger. ob ici dc— Vorschlag d—niime имв дв си помисля. ще си помисля добрс дали ще приема пред¬ ложението; ф er Ha' sich dit Sacbe überleg' тоИ се размисли, р-зубсди. разг. разкандърдиса, промени решението си, сс отвърна от думата си; || du basdelst wt—ig überlegt постъпваш доста лекомислено, не¬ обмислено. без да помислиш. претеглиш последиците; || cis überlegtes Ur'tii обмислена преценка; || —ach Ian- gem Überlege— след дълго обмислян;, прсмислянс überlegen — cr ist mir a— ErfaHrung. ar Krälti— weit, Haushoch überlege— той далече, вън нисша стспсн мс превъзхожда по опит, ме превишава. надминава да¬ лече по сила; двлeаe нс мота дв сс сравнявам с нсго по опит, сила; || mle übcrlegc—cr Rule с хладно, не- поколеОимо, невъзмутимо спокоИствис; хладнокръв¬ но. самоуверено; || el—c ÜOtriege—c Miesc aulse'ze- при¬ емам надменно, невъзмутимо изражение. самоуверен вид; || er tat sehr üOerlegen тоИ си даде самоуверен вид Überlegenheit, die —- die geistige, zahlenmäßige Über¬ legenheit des Feindes über ihr духовното. численото превъзходство. надмощие нд нр-гв над нсго; || im Tone sacbläsBlgeu ÜbenItgenbelT antworten отговарям c тон нд пренебрежително превъзходство; || gielcb zu Arlane erwies sich dic ÜbcrIegt-HeiT des ATebnirs vor dem Chinin ощс ог самото начало се прояви превъзходството, Пфсктв нв втeбряц— пред хинин—; || "cb lasse ibn Meine Übirligerlii' fülle—, spüre— оставям то да почувствува моето превъзходство, надмощие, чс по превъзхождам. че стоя над нсто, чс съм по-умен. по-оснeдомeц ’ о; нсто Überlegung, die — das ist ei—cr Überlegung wert за¬ служава дв се помисли по този въпрос. дг се обмисли. обсъди този въпрос; || Oci —äheren Überlegung siebt dlt Sacic anders aus при по-тънко обсъждане. разглеждане работата изглежда' другояче; || Übeuiegunees a—BTelles размишлявам, обмислям; || racb einigen Überlegung слсд кратък размисъл; || ici verlor jede Klare Überlegung загубих способността да разсъждавам спокойно, ясно, дв мисля трезво; не можех да разсъждавам; || obse Überlegung basdcls действувам цeо0митлeцо. стихий¬ но; || etwas mit Überlegung tu— върша нсщо обмислено, разсъдливо; <ф> gebe UOeniegusg vor, folge Kcist Reue nacb който премисля, гой не трсши; квто цвмятляш дв направиш цeшо, най-напрсд си изпитай силитп; докато не изпиташ брода, нс цвт—тЕДй вън водата; три пъти мери, един път рсжи Überleitung, die — ohne ÜOeuitlTusg das Tbema wechsel- премин-н-м Оез всякаква подготовка. връзка. преход към друпд тпмв überliefern -- ihr dem Gcrici'. dem Schicksal. dem Verderbe— überliefern прпд—н—м го нд съда, правосъ¬ дието. предоставям то нд произвол— нв съдба;—. обри¬ чам то нд загиване, тиОсл; || ein Werk der Nachwelt üOcrliefer— оставям. з—вeшвввм творбата си нд бъде¬ щите поколения; || das Epos ist —ur in tirer Hardscirift überliefert ппосът е з-п-зсн само а един ръкопис; от епоса с налице само един ръкопис; ф sicb {Akk.) an
die Überlieferte— Forme— Haiti— придържам сс към за- н;шaцитe от миналото форми, към унаследените фор¬ ми, традиции „ Übermacht, die die Übermacht habe—, gewinnen имам. добивам надмощие; || dcr Übcrmaci' erliegen, wticler надам поОедсн, бивам сразен от надмощието, прснъзкодттЕOт•о. отстъпвам прсд превъзходството. надмощието; || ich lasse ibn meint Übermacht lübles накарвам то. давам му дв почувствува надмощието. прсньткодc'mното ми. чс —з заповядвам; |j is der Über- macit sein превъзхождам; по сила. чятлсцотт; над¬ мощието е нв нвшв страна übermannen Scllaf, Hunger, Schmerz Ha' micl über¬ mannt сънят, пл—дът. болката ме надви, надделя над мснс; || von seinen GclüHIc— üOerman—t werden чув¬ стват— ми вземат връх над мeцс, надделяват нвд мснс. м; побеждават, вземат прпнсс нвд мснс a Übermaß, das "ch labe Arbeit im Übermaß. Oin im Übermaß. Ois zum Übermaß beschäftig' претрупан съм c работа, имам работа е изобилие. колкото щеш. в излишък, прекомерно запт съм; зае; съм повече, отколкото трябва; || cir Übermaß ar. vor Freude. Glück твр'ъкмпр— ог радост', щастие, прекомерна радост, из¬ ключително щастие; шеметна радост, щастие; || etwas im Übermaß labe—, genießen имам нсшо е изобилие. в излишък. р—днвм се на иглиш-стно. нд изобилие о; цсшо Übermut, der -- etwas aus. vor lauter Übermut tu— правя, върша нещо от 'палавост. жеселие, необуздана веселост; || er wußte sich vor lauter Übermut —ich' zu lasst— беше поОуял, пощръклял, Осшс се разОпснял, чудеше сс какво да прани от палавост. немирство; Осснссше като луд; - Übermut Tut selten gut сила без разум сама сс съсипва; юнак прани, юнак тегли; сила без р—зум човека съсипва; сила воля разваля . übernachten unter freiem Himmel, im Freien. Oei MuTTer Grü— übernachten прсцошунaм, прекарвам нощта под открито нсОе, нв открито. срсд м—йк—т— природа übernächtig übirräcieie aussche— изглеждам не¬ доспал. нeотпоаинал. преуморен от бсзсънис, от без¬ сънна ноШ' от нощно бдение übernehmen - ein Am'. die Leitung, die Bürgschale für etwas. die Verpfliciiu—g, die Verantwortung, die Kos'cn für etwas übcr—ehme— поем—м служОв. ръководството. поръчителството (maрвццяптв) за нсщо, задължението. отговорността, нагърбиам сс, нагон-ра-м сс с отго¬ ворността. поемам върху сеОе си разноските зд нсшо; || diese Neueriree'lodc "st vor de— Betrieben übtr—om- me— worden този рационализаторски метод е възприет (усвоен) ог заводите, бс внедрен в производството; ф du las' dicl bei, in, mit dieser Arbeit. Oci dem Kau" üOernommer ти се пресили, преумори ог тази работа. хвърли много сили, труд за тази р-Оота; похарчи, хвърли мното (излишни) пври. разг. сс изхвърли, из- ръси много, изразходва повече пври. отколкото Осшс необходимо за тази покупка; j| iran, übernimm dich rur —ici' не се пресилвай, прсстаранаИ много, тлсддй дв не сс преумориш, да нс ти сс откъсна; ръцете, разг. да не сс и^илиш ог прест-р-нанс; не сс изхвърляй толкова; || er lat sich "м Essen urd Trirken übernommen тоИ прсядс. препи, хапна си и си пийна по'нсчно. пре¬ кали с яден; и писне überordren — eint üOereiord—tTe Behörde по-торна. по-нисшд инстанция überquer wir si—d überquer gekommen спрсчкaпмп сс. счепкахме се, скарахме се überreizen 435 überragen er überragt micl um eisen Kopf. um Haupteslänge, ar Tatkraft, ar Geist той мс цвдняшвнв, е с сдна глава, цяла план— по-висок от мене, стърчи над мене с цяла глава, превъзхожда ме по дейна сила, енергия, по предприемчивост, по дух; || das Schloß überragt die Landschaft замъкът доминира, господ- стнуна, владее нвд местността; ф er "sT eis überragen¬ der Mensch той е високо инт-лит-нт-н. образован. културен човек; той е човек с голяма ерудиция; || das "st ein Problem (von) überragender Bedeutung тон— t проблем от изключителна важност, о; първостепенно. неизмеримо важно значение überraschen ihn durcl etwas. bei etwas, Oci einem Dicbs'all. aul "riscier Ta' überraschen изненадвам. сюр¬ призирам го c нсщо; изненадвам го през врсме на нещо; улавям, разг. ебврв—м. спипвам го в момент— нв крджОг. нд местопрестъплението; || über etwas (Akk), von etwas angtsehm. una-gerebm üOerrascit seih изненадан съм приятно. неприятно о; цсшо; || ihn mit einem Gcscic—K überrascht— изненадвам го. сюрпри¬ зирам го с подарък; || icb lasst mich gern überraschen обичам сюрпризи;;. изненадите, д— ме сюрпризира; с нeшо; || nun. lasses wir uns überrasche— ще видим какви изненади. сюрпризи ни се потнят, какао ще ни се nодцeт;' какво ще ни дойд; н— плават—. какво ще ни п—ти тп—Е—т—; ф die Dunkelheit. das GcwitTcr üben- rasci'c uns цошm'в. бурят— ни изненада. цвтnиmцв не¬ очаквано. ни свари (по пътя); ф cTwas simmT eise üben- raschesdc Wendung, findet eise überraschende Lösung нещо нзсма изцeцaднaш. нпоавквaн оОрдт. намира язцeцaдЕaшa, нпоавkвaнГ' нпнддейнг развръзка. не¬ предвидено разрешение Überraschung, die — zu melscr größten, richt geringes Überraschung за моя най-голям- изцeцвдв, немалка изненада, за мое цвй>полпмо учудване. изумление. удивление; || "hm eint ÜOerrasclurg bereite— приготвям му изненада. сюрприз. искам да го сюрпризирам, из¬ ненадам с нещо; || is der ers'e— Überraschung в първия момент н— изумлението; © "hm eine kleine Überra¬ schung miibri—ee— донасям му малък ' подарък; ф das is' aber eine Überrascbu—e — "st das eine Überraschung —мг чс приятна.“ неочаквана изненада; кдкав приятна ятнeцaдв; || vor Übernasclurg sprachlos scis з-нсмяв-м от изумление, изненада, слисевнп, смаИване. не мота дг продумам ог удивление; || "cb muß mich erst einmal vor dieser Überraschung crhole— по-напрпд трябва дд с; съвзема (окопитя) от итцeцaдвтa си, да доИда нд сеОе си о; удивлението überreden ihn zu etwas überreden убеждавам. скла¬ ням. разг. предумнам. кaцдърдяснвм по дд напрани нещо; j| er "вт leicbt, schwer zu überreden той лссно сс унсщ-ев, убеждава, разг. предумна, квндьрдитнд, не се поддава така лесно нд увсщаване, мъчно можеш да то убедиш, разг. предумвш да го напрани; - nicht zu überreden. zu überzeugen gilt ев въпросът е нс дв уеещдеш (разг- предумвш). в дг убедиш Überredung, die - etwas durcl Überredung zu cnrei- cies suche— мъча се дг постигна цeшо с унeшaвaнп (разг. прпдумнане) überreif überreif lür etwas sein нуждая се нало¬ жително от нсщо überreizen — die Auges. die Einbildungskraft überrei¬ zes пресилвам, напрягам прекадено очите, изострям въображението; || durcl etwas überreizt sein изнервен, напрегнат, болезнено възбуден съм ог нещо; || ein
436 überrennen überreiztes Hinn възбуден мозък; || überreizte Nerve— изострени, възбудени. раздрънкани нерви überrennen ibn üOerni—nen събарям го на зсмятв при тичане; цaдтяаЕaм то. язпр;нaрпм то при над¬ бягван;; дотягам му с нпшO' не му д—н—м мира, нс му давам възможност да се опомни, дв възрази, дв ре¬ —тира; || ein Land überrenne— спазвам, прет-зн—м стра¬ на; © er Hat u—s mit stistm Timpenamc—t, seise- Plänt— übcrra—r' c темперамента си. c плановете си тоИ не ни д—д; възможност дв продумам;. дг му възразим, дг си нджпм думата, да рп-тир-ме, дв си отворим устата; . || vor den Ereignissen überranr' wenden съби¬ тията ме връхлитат, преди дг сс опомня. ме сварва; неподготвен Überrest, dcr die irdischen Überreste тленните. Орснните останки; || vor diesem Dc—kmal ls' nur tis kläglicicr, dürftiger Überrest erldl'er ог този паметник сд запазени само жалки, оскъдни останки, отломъци, развалини überrieseln - - - cs überrieselt mich Heiß und Kal' порещи. студени тръпки ме избиват. побиват, изОинд ме, обли- на мс ту топла, -ту студснд пот; || ein leisen Sclaucr überrieselte micl лсн трпппт премина през тялото ми überrumpeln der Feind überrumpelte dic Festung врагът превзе, нападна c изненада. нeцвдпйно кре¬ постта; || "i— Oci der Arbeit, mit etwas, mit einer Frage überrumpeln изненадвам по, изтърсвам сс цeочвквдцо при нето през време нд работата му, поставям го натясно с въпрос || er ließ sich ricit überrumpeln тоИ нс се остани дд го сmгшят. да то хванат натясно. да го изненадат überrunden - "in überrunden язпрснврпм, надми¬ навам то . überschatten der Baum überschatte' das Haus .дър¬ вото твтснанв къщата, хвърля сянка върху къщата; ф das Unglück übcrscHae'c'e das Fest нeшaстисто по¬ мрачи празнина. хвърли сянка върху тържеството, разн-ли празничното настроение, нцстe смущение срсд тържеството; || von c'was übersclattet nомрваeн, за¬ сенчен, помръкнал от, поради нещо; Ц bibl. dit Kral' des BöcHs'c— wird dicl überscidt'cn силата нд нсевиш- ния ще те осени überschätzen — du darfst deine Kräfte nicht überschät¬ ze— нс Оина дв цвднeцянaш силитп си; || die Wirkung seiner Wor'c is' kaum zu ÜbcrscHä'zes въздействието на думите му . нс Оина дг се надценява Überschau, die eine krappc Überschau über etwas (Akk.) geben двв—м кратък, сби; обзор. преглед, крат¬ на панорама върху нсщо überschauen -- eire Situation, sei— Leben übirBcia'u'es обхващам c поглед, преценявам ситуацията недната; хвърлям поглед назад към изминатия жизнен път, обхващам с обобщаващ поглед живот- си überschäumen er sciäumic "ast über (vor Zorr) из- лсзп му пяна нд устата от гняв, кипна, задъхваше се ог гняв; || die S'immu—д sciäum'e über цaстроeциeто сс повиши. . се покачи; © übcrBciäumc—dc Lebenslust пр;лянгшa. буИн— жизнерадост; || sei- üOerscbäume—- des Temperament gi—e mi' ilm durcl буйният му тпм- перамснт' то увлече; той се поддаде нв буИния си тем¬ перамент Überschlag, der eint— Überschlag der Koste- lür den Hausbau mache— правя приблизително ятаислпцип, груба сметка нд разноските зг строежа нд къща überschlagen - - -die Beine überschlage— мятам кран връз- крак, кръстосвам крвнвтд; || elektrische Blitze, Fun¬ kes scblageh über електрически .светкавици, искри пре¬ скачат. прeкнрьквгт; || der Stuhl schlug über столът сс обърна, прпквгури. преметна; || die Stimme ist ibm übcr- gescllagtn гласът му сенна, стана писклив, премина във фвлнпт, изтъня; || mit übergescblagene— Beists sit¬ zt- седя. мстн-л кр—к връз кран, с кръстосани крака; || das schlägt in mein Fach über тона вече спад— в моят— специалност. е нече ог моята компетентност; || Btise Gefülle schlagen leicht irs Ekstatische über чувствата му лесно преминават в екзалтиргност; © er überschlug dit Kosten, de— Betrag, rasch alle Möglichkcitc— той изчисли приблизително. грубо стоИностг-. размера нв разноските, прецени, претегли бързо всички възмож¬ ности; II eine Stelle im Bucl. cin Kapitel, eine Mahlzeit, eiren Bus überschlage— прескачам пасаж в книгата. плв- ад. пропускам обсд. автобус; © er, der Wagen, das Flugzeug üOcrscilug sich той се прпмптна прсзглана, пренвтури, колата се обърна; в;ропл—цъ; се преметна. преобърна; || die Welle— überscildgc— sich вълните пре- гр-бят. се премятат; © er überschlug sich fast vor Lit- bC—swürdigkeit' vor Wut. vor Freude тоИ просто сс то¬ пеше от любезност. сКъс— се, съсипа се, разсипа сс. преби се да люО;тниая, з-душ-наш; сс, задъхваш; се ог ярост, Осшс вън от сеО; си ог радост; || dic Seimme überschlägt sich гласът секва, изтънява, сп—вв писклив. креслив. преминава във ф-лцет; || dic Geda—kc— üOcr- scHlugen sich ls mtirem Kopfe мислит; се тълпяха. трупаха Опзрпдно. н пъстро бсзрсдип е главата ми; || die Ereignisse. die Mcidu—ge— überschlugen sicb съ- битият-. сьо0шeниптг пристигах-, сс рпдяхв едно през друго, се надпреварваха; || das Wasser ist übcrscblage— нодата е хладка. марна. оперна. отвърнат— überschrappen — das Schloß lat. ist übcrgischnapp' браната захапа. превъртя, прещрвкна; || dic STimmc ist übcreeschnappt гласът стан- писклив. премина във фглнст; || ihm schnapp' der Sin— über загубна си ума. побърква се, захласна се, разг. аaлдитЕa се, хвръкна му чинията по нсшо; || er is' übirgeschrapp' — es la' bei "im. mit ilm übergischndppt побъркан. смахнат, завеян, занесен. разг. пернат. откачен с, хлопа му сд- нат— дъска. има д— двв— нв Мих-ля; || sie glaube-, "cb Sei cin bißche— übergischnapp'. aber icb Oir richt am Übcrscinappcn т; си мислят. чс съм побъркана. чс откачам малко. но съвссм нямам цвмeрeци; дв сс побърквам. но съвсем не съм си загубила умв. но умът ми е нд мястото си; || Sie denke—' Sie haben es mit einen ÜOcreisch—dpp't— zu 'un ние си мисли;;, чс имат; ра¬ бота с побъркана жпн—. с някаква ненормална жена; || du bist woll übcrgischnapp'. woll ganz und gar über¬ geschnappt ей Оогу, ти си побъркан, не си с умв си, съвсем си изгубил ума си. разг. съвсем си откачил überschneiden die Lirier. die Probleme Übcrsch-cl- der sich ляцяя;e се прпсяавT' проблемите сс засичат überschreiben das Gedici' ist „der Frülli—e“ über¬ schrieben стихотворението е озаглавено, носи тamлг- ние, надслов „Пролет“; || er la' ilr sei- ganzes Ver¬ möge— übcrsclricbc— тоИ й приписа. прехвърли цялото си имущество. състояние; || einen Brie" übcrschrcibc— надписвам, адресирам писмо; © "cb habe mir dit Hard überschricbc— ръката ми сс развъртя, преумори от пи- с-нс überschreiten — das Überschrti'i— der Gleise ist ver¬ boten преминаването нв рПлситп е зa0рвцeцо; [| dic Grenze—, die Scirankc—, eire— Tcrmir. das Gesttz, seine Macht. seire Befugnisse übcrscHrei'c— прекрачвам, npe- стъпвам праницитс, предела (нв приличието. нв за¬ кон—); просрочвам. нс спазвам срока, определената
дата. определения, нaсроаeния ден; прпстъпнам, на¬ рушавам, не спазвам закона; превишавам. надхвър¬ лям влас;;—. прерогативите си; |j alles Maß übirscirii- ten прекрачвам. надхвърлям всяка граница, мярка, прсдсл, прекалявам, нс държа смсткв за нищо. разг. удрям през просото. разигранам си коня. рвтнпнвм си б—йр—кв; || er la' sei- siebzigstes Jalr überschriTttn тоИ прехвърли, премина седемдесетата си година Überschuß, der - - ÜOerscluß ar etwas (D.) erzielen постигам. реализирам икономии, излишъци, излишък. нсщо е повече; || Überschuß an etwas (ß.) Habe—, be¬ sitze— имвм излишък ог нещо, имвм в понече, в из¬ лишък ог нсто; || dcr Überschuß der Geburten, der Eir- nahmen über die Ausgabe— увеличението нв раждае¬ мостта. нв ражданият—. увеличеният прираст на раж¬ данията; увеличението нд доходите нвд разходите Überschwang, der im plötzliche— Überschwa—e der Gcfülli е неочакван. ненадеен изОлик. прилив. вън нцптвпeн порив нд чувства; || 0"в zum . ÜOcrsciwa—e до преналеиос;, до скз-лт-ция; || voll(cr) Überschwang sein изпълнен с поринисти чувства. екзалтиран, възтор¬ жен съм überschwemmen — de— Markt mi' Waren, cis Land mit Solda'er überscHwemme- наводнявам пазар със стоки. заливам страна с воИници Überschwemmung, dic — dcr Regen verursachte eine ÜOirsciwemmurg дъждът причини цaнодцeниe; || die Übcrsclwimmurg verläuft sich so scl—ell. wie sie eekom- men is' нодата сс оттегля така бързо. както е при- дошла überschwenglich - - eise ÜOerscHwe—giicHe Begeisterung възторжено, прекомерно въодушевление; || eire zu überschwengliche Auflassung von der Sache labe— имам прекадено възторжено. екзалтирано скнгшвнe за нещо Übersee, die - —ach Übersee gehen отивам отвъд океана. в Америка übtnselts -- von hier aus karr man die ga—zc Gegend übcrscHc— оттук мож; дг сс обхване квто нв длан, дг сс обгърне с потлед. да сс види цялата местност; -| die Folge— überseht— обтяргм. измервам, преценявам. вземам прсд вид, под съоОр—жпни;, под внимание последиците, държа сметка зв тях; имвм ясна пред¬ става за пях, мота да си ги представя много добрс; || unser Unglück ist —ich' zu üOcrsehe- цeшaсmипто ни не мож; дг се измери. с неизмеримо. необозримо; || mit ei—em Blick übcrsai er die Lage, dic Situation, die Tragweite ilres EsTsciluBscB, das ’ Ausmaß der Kata¬ strophe c сдин поглед той схвана, доби ясна представа зд, прецени, претегли положението, тягувцяятв, зна¬ чението. важността на решението й. р-змпрв нд нв- г-строф-т—; © "ci habe Oci dcr Korrektur, ls dem Auf¬ satz eihlge Fibltr üOenBebts при коректурата, в ста¬ тията съм пропуснал да поправя някои грешки от цeдотлeждвцп, поради недоглежданс, нeнцямацяe; || iim die Feiler üOtnsehen правя сс, преструвам сс, чс не твбплптввм. чс не виждам трсшки;; му. гледам снизходително, прсз пръсти нв грешните му, тaгнaрпм си очит; прсд тях; || das Habe ici ganz übtnseben гонг съвсем изпуснах ог очи; отбягвало е от погледа, окото ми; - просто нс съм по видял, съзрял. съгледал; © ibs gtflisseselicb übensebes прввя сс, преструвам сс, чс нс то виждам, забелязвам. отминавам то, оставям то нарочно Осз внимание; || ih der HlTzc des GefccHtes etwas übcrsche— в разпаления спор оставям нсщо Оез нцимaциe' отминавам то нпзв0слпзгцо, пропускам то; || sie wurde Oci dcr Begrüßung übtrBtits пропуснаха я при поздравленията. отминаха я. Осз дг я поздравят; überstehen 437 •ф> Überselt— ist auch verspielt недоглеждансто имв също лоши последици üOenstie — das ist mir über тон— ми е омръзнало. дотегнало, додеяло. дошло ми е до гуша, втръснало ми се е, писнало ми е всчс от нето übersetze— — er lat das Buch aus dem Bulgarisches ins Deutscle übersetz' тоИ преведе книгата ог българ¬ ски нв немски език; -ф- übersetz' Buch — eis verletzt Buch преведен- книтв — осакатена ‘нита Übersetzung. die — ti—c wortgetreue. wörtliche, freit Übersetzung aus dcm (vom) Deutschen iss Bulgarische буквален, дословен, свободен превод о; немски нд български език; Ц Goethe is dcr ÜberscTzu—e leses чета Гьотс в превод; <ф> jede Überse'zurg vergewaltigt das Origiral всеки превод е цaсиляп нвд оригинала Übersicht, dic — ÜOcrsici' über die Literatur dcr Gc- ee—wdr' преглед, обзор, панорама на съвременната литература; || dic Übersicht verliert— загубвам общ поглед. губя прегледност. оряeцтвцип; || es Teile "Hm an Übersicht липсва му общ потлед за цпшвтв. спо¬ собност зв синт-за. с ограничен кръгозор. тесногръд е; || ei—c gewisse ÜOersici' laben имвм итвeстсц потлед. известна представа за нещата, с широк кръгозор съм Ütersparrer — cr überspannt seise Kräfte той зло¬ употребява със силите си, напряга прекадено мното силит; си; || den Bogts Üterspa—se— опъвам лъка до скъсван;; отивам до крайност, прекалявам с нсщо; © überspannte Vorstellungen, Idee— Haben имвм екзал¬ тирани. скcтрвв—твн;ця представи. идпи. сълудничани, прeнтeти, nрe©ьрнунeци. шантави, смахн-ти хрумна- ния; || sie ’ is' ein überspanntes Fraue-zimmcr тя е прп- Етeто, прe©ьрнунeцо. екстр-н-т-нтно .жeцтно създание überspielen — er überspielt selse Bcfa—gc—hele той при¬ крива. замаскира— стeтцeцяпто, смушeниe;о си; || ibn mit einem Trick überspielen изигравам то c трик, над¬ хитрям. нгдипргнвм то; © das Rundfunkta-zert auf eis To—basd überspielen презаписвам радиононцсрт на магнетофонна лента; © eis Musikstück überspielen просвириам музикално парче; || tl—c ÜOinspielTi Gcigc рaтитрвнг цигулка überspringen — das Feuer sprirg' du" die Nacibar- läuser über пожарът обхваща сьтeднятe къщи; || der elektrische Funke ist übengespru—ge— електрическата искра прпхНръкнв; || er springt von einem Entschluß zum ander— über гой скача от едно решение на друго, мсни непрекъснато рсшeциптa си; || der Redner spra—g auf cir anderes Tbema über ораторът отскочи нд друт— тпмв; © er lat ein Kapl'el. eine Klasse übersprungen той прескочи една тлввд. един клас übersprudeln — von guTes Elniaiies, vos, vor Witz üOerspnudels бликам от сполучливи крумввияя. идеи. от виц. хумор; || sie "st vos übenspnudelsder LtOehBlusT тя блика, прелива о; жизнерадост überstehen — Kummer. Asgst. cihc Gefahr. eine Kra—Kiiit üOtrB'ihtn превъзмогвам, изтърпявам. из¬ живявам скръб, мъка; преодолявам. превъзмогвам опасност, минавам премеждие; оздравявам от Оолест, преодолявам болестта; || er Hat ев glücklich überstanden гой превъзмогна. преодоля трудността. болестта. ми¬ на благополучно премеждието, опасността, се отърва’ благополучно; разг. прескочи трвпв. прсснърцд; || er la' ев überstanden свършиха се страданият— му. отърва сс (о; мъките. страданията). почина. умря; свърши; || bald ist alles üOerseardcn скоро всичко щс мине. ще свърши, ще се забрани. ще сс изживее; || es wär über-
438 überisteiger standen мина, свърши се, критичният момент мина. се изживя; свършиха сс ттрвдвцяятв, мъките. изпи¬ танията; II auch das wäre überstanden, das Hätte— wir üOers'ardtn и това мина, свърши; отървахме сс и от това; || ich labe den Bombenangriff ItOtsd übenstandes. erholte mich vor dcm übcrsTandercn ScHrecKe— останах жив от бомбардировка;—. преживях благополучно бомбардировката; съвзех се от прeжинeцип. изживения страх. ужас; || —ach übirs'a—de—er Gclair слсд прежи- Епцоmо премеждие. слсд преминалата опасност übersteigen - - das übirs'tig' alle Erwarturger, Begriffe, alle Grerzer, meine Kräfte тона надхвърля. надминава всички очаквания, всяка представа, всички граници. всякаква граница. надвишава силите ми, е свръх си¬ лите ми. не е по силите ми; || ев "sT noci ein Berg zu üOersteigi— трябва дв се прехвърли още сдна планина, дв сс преодолее, да сс мине, да сс превъзмогне още сдна трудност, предстои ни още една трудност. още сдно изпитание; || das übersteigt mein Лüfiasвu—gвver> möge—, mci—e— Horizont това надхвърля умствените ми способности. не мота да по проумея, дд го побера в умв си. надхвърля моя хоризонт; ф "cb übersteigi micl пкзвлтир—м сс; || ein überstiegener Messch екзал¬ тиран човек; || i—в Überstiegene hineingtna'tn изпадам е пкз—лmгцип, в крайности übersTeigens — die Preise, die Forderurger übersTeigen- покачвам. повишавам прекадено високо. повдигам цените, изискванията; ® er lat ein übcrsTeigerTts Selbst- bcwußtsein тоИ има повишено самочувствие. прека¬ дено високо мнснис зг сеОе си; ф sie ÜOcrsTtigerTe sicb in "hrc— GerÜlIsausbrücHe— тя Ое прекадено екзалти¬ ран— е изблика ’ нв чувстват- си überstimmen — sein Vorschlag wurde überstimmt прсд- ложснипто му бе отхвърлено. пропадна при плвтувa- цeто, не получи достатъчно гласове. нужното мно¬ зинство überstrahlen — dic Sonnt überstrahlt den Wald слън нето озарява, залина c блясък- си. сиянието си пората; || sie überstrahlte micl тя мс твтъмцявдшп с блясъка си, сиянието си überströmen — meis Herz strömt vor Dankbarkeit über сърцето ми прелива о; благодарност; ф ihre gute Lau¬ ne strömte auf uss alle über доброто й настроение ни зарази. се прсдвдп и нв ндс всички; ф von Blut über¬ ström' облян ог кърви; || von Schweiß üOersTrömt окъ¬ пан, облян в пот; || ilr von Tränen - überströmtes Gesicht окъпаното. обляното й о; сълзи лице Überstunde, dic - ■ Überstunde— machen. - leisten р-Оотя извънредни часове. наднормено überstürzen — mar dar" dic Sacht richt übersTürzen не трябва да се избърза—. прибързва с работата, дв сс пресилва работата, дв сс изпреваря eттпстнeципт ход, естественото, нормалното р—тнитис. нормалният р—зной нв работата; || überstürze dicl sicht не .при¬ бързвай, не така припряно, прибързано. нeо0митлeно; || er lat sich Oci der AuOeit. —och —le überstürzt никога досега не се е преработил. скъсал от работа. разг. винаги работи с кеф; || en überstürzet sicl im Reden тоИ гонорпш; Прибързано, припряно, нсдоязтонврпшп думит; о; бързина, изяждаш; срички от бързане, ези¬ кът. му се преплиташе ог Оързвне; || die Ereignisse üOtr- s'ürz'c— sich събитията се надпреварвах—, 'се редяха бързо. трескаво сдно слсд друто übertaüben — die Stimme des Gewissens übereäuOtn заглушавам. задушавам гласа нд тьвпстmв übertölpeln — cr Hat mich übertölpele той ме изигра. надхитри. разг. върза, метна. ме прати за тeлeн хай- нср; || icb lasse mich -ich' übertölpeln нс сс оставям дв ме смятат за балама, будала, лапнишаран, дд ме из¬ играят, дв ме надхитря; übertragen — Krarklei'tn werden oft von einen Pensos aul ardcrc übertragen болести се пренасят. предана; често о; едно лице нв друто; || elh Buch, eis Gedicht aus dcm Bulgarische— iss Deutsche übertragen пренеж- дам книга. претворявам стихотворение от цeмтня нв български език; ф ihm eine Anbeit. eis Amt übertrage— възлагам му работа. твдва—. служОв. натоварвам то с р—Оотг. з-д-ч—; || er überTrug scis ganzes Vertraue— aul mlcb тоИ пренесе, прехвърли цялото си доверие върху мене; ф eise Oper durcl der, "m Rundfunk über¬ tragen предавам оппра по радиото; ф eis Wort in üOtr- 'ragener Bedeutung дум— в преносно значение. е пре¬ носен смисъл übertreffen — ihn ar Fleiß. im Gcsarg, durch LargmuT. um vieles, Ot" weitem übertreffe— прпньткожддм. над- вишвв—м. надминавам. превишавам го по прилeжвняe (усърдие), в песне, по търпени;. в много отношения Гнeшв)' превъзхождам то далече. стоя несрдннпно по- високо от него, над нсто; || er lat sicb darin selbst ÜOinTrolfer в товв той свм надмина, надхвърли себс си; || das übertraf mcisc scHIimmste— Erwartungen. über- trilit alles bisher Dägewesese тона надмина и нвй-ло- шит; ми очвнввния. надмин-н- всичко съществуващо, известно досет—, тон— е нeaунацо и невиждано досега übertreiben — du sollst ев, ев mit deines Ansprüchen nicht übertreibe— не Оина да преувеличаваш товв, д— прекаляваш с твоите претенции. дг поквчн—ш прека¬ дено претенциите си; || das Gerücht übertreibt мълвата преунеличвнв. разг. прани от перцето крилце. от влак¬ ното руно, о; мухата слон; ф das ist stark, relciilcb üOertrieben тон— е доста, силно преувеличено, надуто. раздуто; || wie Karr man —ur so übertreiben как може човск гак— да преувеличава; - mar muß nichts üOer- 'reiber човск не Оинг дв преувеличава. раздува. надува твкв цeшвтв. трябва да. се спазва мярка във всичко; ф au" Koste- der Wahnieit übertreibe— прeунeлиaвнвм за смсткв нв истина;—; || cr machte sich übertriebene Hölfnurge— той си првнпше прекадени надежди. илю¬ зии, очакваше повече. отколкото мож; дд сс очаква übertreten — zum Fci—d. zum kaTloliscler Glauben, aul fremdes Geble', zur ardcnen Partei übertreten прс- минавам нв спр-н-т- нв врат—, към католическата вяра. приемам католическото вероизповедание. спа- нвм католик; стъпвам, премин-н-м нд чужда тери¬ тория. прехвърлям сс, премин-н-м към друга партия; || der Fluß ist übenetTreti— рекат— язлeтe ог коритото, руслото си. преля над Орстовете; ф das Gesetz. tln Gebot. Verbot. eise Vorschrift. die Schranken übertreTcn пристъпвам закон,' повеля. възбрана. предписание (нарсдОа); минавам, прехвърлям првняцвт—; ф ici Habe mir den Fuß üOertreTen цднпкнвк си крака Übertritt, der — den Übertritt zum Feinde, aus clhtm Beruf in dt— andern. zur kaTholischen Kircbe. von tlstm BekensTslB zu eistm asdenes преминаването, прехвър¬ лянето към врага. от една професия към друга. към католическата църква, от едно вероизповедание към, в друто; Ф die ÜbcrTriTtc bäulcs sicl. wendes seltenen нарушенията, простъпките се трупат. множат. сс сре¬ щат нсс по-рядко. стават нсс по-редки. станат нсс по- рядко пвлсцяe . übertürcren — bibl. übcnTünchTe Gräber варосани, смазани гробове; ф übertünchte Höflichkeit привидна. фалшива. престорена. лицемерна учтивост; учтивост.
под която се крие лицемерие; лицемерие, препокрито с изиск-н- учтивост Ütbervorteiler — er hat micl daOel übervorteile той мс изигра, измами. ощети при това überwachen — die Rtgitrung überwache die Gesetze правителството Оди, следи за изпълнението нд зако¬ ните; ф "cb wurde von ihm auf SciriTt und TrltT üben¬ wacht той мс следеше на всяка. стъпка. нс сс отделяше, откъсваше нито зв мит от мене überwallen — der Topf walle über тенджерата пре- кипянд; || sein Zors wallte über гневът ’ му преля. взс връх над нсто; ф ев üOenwalite "Hs heiß заля то топ¬ лина, изби то гореща пот; || Gefüllt der Liebe. des Zor—s üOtnwallTtr ibn чувства нд любов. нд гняв то изпълниха. обхванаха, обладаха, взеха над нсто връх überwältigen — den Feind im Kampfe überwälTlgts ср-зяе-м, надвивам. покорявам. смазвам, побежда- нвм врата в борба; - das Spiel den ScHauspieleu üben- wältlgte dlt Hörer играта нв артистите покори, заела- дя. грабна. плени зрителите, слушателите; || der Schmerz überwältigte mich болката ме надви. срази. взе Връх н—д мене; || von Schmerz, vom ScblaTt überwältigt смазан от Оолк—; налегнат, покорен. надвит от сън; ф ев war richt gerade überwältigend нс Осшс цяшо осо¬ бено. Оеше средна хубост; || dcn Anblick wau üOtrwäi- Tigend гледката бе понорянвщв, нслиасттнeцд. плени¬ телна, трпляшпто бс съкрушително. нeтд0рввямо; || "Н- re Leistungen sind nlcbe überwältigend постиженията и не са Олестящи; |j ein übcrwälTlgtsdtn Eindruck пора¬ зително, поразяващо, незабравимо впсаaтлeцяс; || eise übenwälTiginde Meirieit поддвлянащо, преобладаващо мнозинство übenwccbseln . — ici wecHselTe auf elh - asdtrts Gebiet üben, Ol— vom Medizi-sTudlüm zum CbemlesTüdluпl"üЬer> gewechselt смених c друт- обддст професията си. прс- хвърлих се от медиНина дв следвам химия; || . von einer To—arTTH die andeTe überwechsel— преминавам о; една тоналност в друга; сменям тоналността; Ф auf -die asdtre SeiTe. iss ftisdilcht Lager. zur anderen Partei üben- wecbsels преминавам нд друга . страна. прехвърлям сс н противниковия лдгср. н другата партия üOeuwtlsts — "hm, an iin*tihts Betrag. Geld. das Honorar aul sci- Sparkonto. Geld durch die Post - üben¬ weisen превеждам му сума, пари, хонорар. внасям му пари. хонорар нв негово конто, нв негова смсткв, в спестовната му книжка. по пощата. със запис ф "Н- der Untreue, eises Diebstahls übcuwelscs изобличавам. уличавам то н изневяра, уличавам то в нрвжОд; ф "Н— lh die Klinik, zu ciscm SpezialiSTcs übcnwelscs изпращам го c талон за - консултация е клиниката. при спениа- лист; ф man hat iis e"sem asdtun ReglmesT üOtrwiescs прeнeдокa то в друг'полк Überweisung, die — die Überweisung as dicl. aul dtls Sparkonto преводът. пощенският запис до теОс. до спестовната ти книжка; || "Hm eist Überweisung ins KTd—ke—idus. fün des SpezlalisTcs- geben давам му талон зд хоспитализация, зв консултация със специалист Überwerfen — sie laber sicl wegen einer NicitigKcIt überworfen те се скараха. тпрсaкака зг цяшо и никакво, по някакъв дребен повод überwiegen — der ScHaden überwiegt dt- Vorteil ще¬ тите, вредите надхвърлят, надвишават. превишават ползата, св по-толеми. по-значителни о; ползата; || seist Neugier überwog die AsgBT любопитството му надделя нвд страха. прсвьтмотцв страха. бс по-толямо от страха; || cir Einfluß üOenwiegt влияние преобладава. надделява, нзсм— превес. връх. натежана. е от реша¬ ващо значение; ф übtrwiegehdt Gründe. Beweise прс- Überzeugung - 439 оОлвданвщи основания. убедителни доказателства; || übeTwlegthdt Majorität преобладаващо. надделяващо мнозинство; || üOtnwitgCsdt - Seimme решаващ глас; J überwiegenden Hang zu etwas непреодолима. цвдвлдст- цв. преобладаваща склонност. цдднлвттцо влечение към ' цсшо; ф es waren überwiegend ju-gt . Leute бНхд предимно. главно млади хора überwinden' — eist LeldCsBcHalt, eis Gefühl. des Ftfnd. Hindernisse, ScHwlcrigKeitc- überwinde- преодолявам. превъзмогвам.. надвивам страст. чувство. врата. пре¬ чки. трудности, спънки. мъчнотии; || "ci gebe mich- überwunden признавам сс за поОсдсн, предавам ’сс; - [| "cb kann elcb nicbt überwinden, das zu Tun нс могв дв преодолея вътрешната си съпротива. нс мога дд сс рсша да стъпя нв чувствата си. сърце нс ■ ми дава дв цвпрвнп тона; ф er hat üOeuwusdes той сс ’ отърва ' (от мъките. страданията), свърши. умря. почина; - wen sicb selbst überwindet, der gewisse който преодолее. поОсди себс си, той псчсли; - bibl- wen dlt Weit -übCr- windet. den .wind alles tntuOts който победи тнeтв. втйч> но ще цaтлсдя; ф bibl. übeuwlsde das Böse mit Gutem . нв лошото отвърни c добро; злото победи с добро; ф eis überwusdtsen Standpunkt преодоляно, наджи¬ вяно. остаряло всчс ттдцоняшс Überwindung, die — ев kosteTe mich (mln) große Üben- wisdung струваше ми мното, голямо усилис. толям- вътрешна борба überwuchern — von Unkraut. Efeu üOenwucbtuT бу- р^нясвл, обрасъл с бурени. бръшлян Überzahl. die — ’dlt Feinde waren in der Überzahl неприятелите ни превишаваха -на Орой. по aитлсцост. Ояхв nо-мцогоаятлсця от ндс. повече нд Орой ог нвс ÜOtnzäHles — "Hm ein paar üOeuzäHIts натупа-м, на- перддшнам то. ндплпснндм го überzcicines — die Anlelbe wunde üOerzeicbseT з-емът. подписката надхвърли, превиши определената сума; Ф die PtrBosts lh dem Romas sind überzeicbneT дей- саун-щите лица в романа св .доста прстилeци. оОри- сунaця доста цсeттeттнсцо, доста пресилено überzeugen — ibs von eisen Sacie. ' einem Irrtum, von den Waiuielt . eisen Aussage übcnzcugts убеждавам -о в цсшо. чс сс заблуждава. чс греши, в истинността нв твърдение; || du -KannsT dlcb selbst davon übcrzeugts можеш сам дд сс убедиш в тона; || en ließ slci durcl diese Tatsache slcbt- übCrztugt— той не се убеди оТ този факт; фактът нс то цвнврa дв повярва. не Ое в съ- стопцяс дв го рдтуОсдя. разколебае;- || er "sT von diesen Mtlsusg völlig überzeugt той е напълно убеден. уверен н това мнснис; || davon bin icb sicbT ganz überzeug не съм напълно убеден н товв. имам известни резерви. < задръжки по отношение на товв; ф sie - "st sein vos slci (sclbse) überzeuge ;я имв голямо. - високо мнение зд себс си. убедена. уверена е н своите качества. спо- т□бнoстт;.ф er ist ein -überzeugten AnHänger den Partei той е убеден привърженик нв партията ф das . kilsgt nicbt seir überzeugend товв - не звучи твърде уОсдитсл- но. уесрсно; || en gab cis übtrzcugtsdti Bcispie dalüu, spielte seine Rolie.sebn- überzeugend той даде убедите¬ лен пример за това, . итрвеше твърде убедително ро¬ лята си Überzeugung, die — etwas aus "sheneu Überzeugung mle. ls der IsstrBTts Überzeugung tun правя. върша нещо по вътрешно убеждение. с най-дълбоко вътрсш- но убеждение. чс постъпвам правилно; || lh der Testen Überzeugung c твърдото убеждение; ' || vos. einen Über-
440 überziehen zeugung durchdrungen sei— проникнат . съм ог убежде¬ нието, дълбоко убеден съм; || seiner Überzeugung 'reu Oliibes оставам верен нв уОеждпнието си; || der festes Überzeugung lebe— живпя c непоклатимото, твърдото убеждение; || etwas "м BrusTTon der Überzcugu-e sage—, äußern казвам нещо c подчертан тон нв вътрешна уО-д-ност е mлaтв, с цaИ>дьл0око убеждение; || er s'arO, litt Tür seine Überzeugung той умря. страда, бе мъченик. понесе тежки страдания зд убежденията. идеите си; || zu ii—cr Überzeugung komme—. .gelangen стигам, ид- нвм до уОпждпнипто; || mcirer Überzeugung nach — —aci meiner Überzeugung по. спорпд мосто мнснис überziehen — "Hm eines HltO, ein paar überziches удрям по. шибнвм по, цaнвтпм му удари с тояпвт—; ф eise tiele Röte überzog ilr Gesicht тъмна апрнeцицa покри, заля лицето й. тя почервеня квто Оожур; || der Himmel is'. lat sicb mi' Wolkc— überzogen небето се покри c облвни. сс з—обл—чи. се намръщи; тъмни обла¬ ци покриха неОето; || etwas "sT mit, von Rost. von Schim¬ mel überzogen нещо е покрито c ръжда. ръждясало. мухлясало. с хванало ръжда, мухъл; ф das Konto. dc— Etat üOerzlche— прсниш-нам контото, авоарите си, бюджета; || die Kritik ist, wirkt überzogen критиката е nрeтялпцв, прави впечатлени; нв nрптилeцв; || er Hat bei dcm Vor'rag überzogt— сказката му надвиши, над¬ хвърли определеното врсме, продължи по-дълго. отколкотобп предвидено; || eir Land mit Krieg über¬ zielen нахлувам c войски в страна überzuckern - ihm eine biTTeri Pille übcrzuckcr— под- сл—жд-м му горчив хап . üblich - wie üblich както е общоприето, обичайно. обикновено, както е възприето, както сс практикува; || das ist schor lange nicht mcir üOlici тон— отдавна вече нс сс практикува. п излязло ог. употрпОа, е вън от употреба, отдавна нс с прието всчс твнв; || so ist ев üblich така е прието, установено, въведено, такъв е обичаят, така е обичайно. така се практикува, такава е практиката. така сс постъпва обикновено; ф das übliche Mittel обичайното, практикуваното н такива случаи средство; || c'was zum üblichen Preis kaufe— ку- пунвм нсщо нд обикновената, обичаИн-т— нен-, квнто се продан- обикновено;- j| zu dc— übliche— Bedi-gurges при обикновените. обиавйцитп, установените вече условия; както обикновено; || in dcr übliche— Weist vörgele— постъпвам. деИствувам по приетия, оОич—И- ния, установения вече нваиц, както се практикува. ндн- то с възприето, както с практиката; | vom Üblichen dOweicien отклонявам се, отстъпвам ог рутината. о; установените норми. от възприетия ’ начин. от прак¬ тиката. изневерявам нв рутината, нормата, првнги- ката übrig das übrige Geld ост-н-лите пари; остатъкът от парите; || mcir übriges Lebe— оствцвлипт ми живот. остатъкът ог моя живот. гонг. косто ми остава дв живпя; || soviel für Heute. für heute ist das genug, alles übrige (das übrige) dann mündlich, räcisters зв днсс стига толкова, тон— е достатъчно, това стига, оста- нглото устно, коп—то се видим. следния път. е слсд- ното писмо, в най-близко бъдсщс; Ф cis übriges Tu— правя повече, отколкото съм длъжен. отколкото е необходимо, отколкото сс следва; || "м üOrlgc— впро¬ чем, мсжду прочем; || die übrige— Brocke— aulheOe— събирам, разчиствам. вдигам останалите трохи, оспв- тънит; от трапезата; ф ist für mich roch etwas Tor'i. .'was vor der Tortc übrig им— ли ощс нещо, остана ли нсщо от тортата и зг мене; || icb habe nichts mehr übrig. labe noch viel Geld übrig не - ми оспвнд нищо, нямам вече нищо. имвм, останах— ми ощс мното пари; ф umg. ich la'ti immer c'was lür ihn. für Musik übrig нин-пи ми е Оил симпатичен. приятен, съм то обичал. съм имал предпочитание, слабост, интерес към нето. към музика;-; || für "in. lür moder—c Musik habe ici wenig, —ich' viel, ricit das gerl—gs'e übrig не могв да кажа. чс ми харесва особено, чс ми е особено сим- пвтиапц. мното малко ме интересува нптоввтд лич¬ ност. ни н-И-малко, никак нс ме интересува. направо ми е цпсимпвmиаeH' не храня. не изпитвам никакъв янтeрeT' никаква симпатия към нето, абсолютно ми е Оезразличпн; малък интсрпс имвм, нямам цинанва слабост към модерна музикв, модерна музика не ми кaрeсвa никак; не я цсня особено, мното, ^h-h übrigbleiben - von dcm Esses OlitO niclTs übrig о; яденето не остана нищо, нито трохиаkа, нито шушна. всичко оплюскахме; || es bleibt mir richts übrig als dlt Flucht не ми остана нищо друто. нямам друт изход, друто разрешение освен бягството; || was biciOt mln nun übrig квкво друго ми остава сега да правя, какъв друт изход. к—кнг друт— възможност имам сетд übriglassen — sie haben .von dem Kucler nichts übrig- gclasse— не бяха оставили ог сладкиш— цишO' Ояха оплюск—ли, изяли всичко до трохичка, шушка. Ояха унищожили нслия сладкиш; || umg. laß' min —ur auch etwas zu tu— übrig ост-нст; и зг мене работа, дай;; да помогна и гз нещо. тв дг не стоя Оез работа, със скръстени рънп. с празни ръце; ф er, die Arbci'. das Esses läßt nichts zu wünscht— übrig той е нв нужната висота, напълно издържан, изискан, изряден, безуп¬ речен във всяко отношение. е една завършена личност. ням— какво повече дд се желае при нето; работата е отлична, безупречна, напълно изрядна. отговаря нв- пълно на язяскЕaцяп;a. задоволява и цaИ-итисkaцип вкус, и цвИ-сгроmя;e изисквания, по-хуОвно от това, здрав;; ядснсто е великолепно. задоволява и ндй-из- итнвция вкус. е н— нужната висота. разг. няма недос¬ татък. грешка. е снстрв; || dein Be—chmc—, die Arbeit, das Esst— läß' viel zu wünsche— übrig държането. по- нeд;циeто ти нс е нд нужната висота, нс с изискано, нс е както трябвв. далече не задоволява изискванията. не се държиш. както трябва. държиш се лошо. цс- прилиацо. невъзпитано. нс си достатъчно изискан н обноските си; работата е незадоволителна. доста ло¬ шо изработена. не е, както трябва. нс търпи критика. нс е изрядна. изпипана. нс е нд нужната висота, не отговаря на изискванията, е немарливо направена, ятр—0о;пцг с през куп зг грош; яденето е средна ху¬ бост, под всякаква критик-, « твърде цптвдоволитплцо Übung, die — ls dcr Übung Olcibcs. sei- запазвам придобитата сръчност. обипр—ност, упражн-ност, при¬ добития опит. упражнен съм; || aus der ÜOu—e Komme—, außer Üburg sein загубвам сръчността, оОитр—носпта, упражнеността, навика си в цeшO' отвиквам, отвикнал съм о; него, справям сс мъчно нсаe, нямам старата си сръчност, опитност; не съм всче така сръчен, отр—- кан. обигран; || eisige Üburg labe— имвм известна сръчност. опитност. обиграност. практика. ятнeттeн опит; || wieder ls die ÜOu—e komme— придобивам пан цaцоЕо старата си сръчност, оОигрвносттв си, унрдж- нсността си; || iim feilt die ÜOu—e, es fehlt ihm an Üburg липсва му практика, опит. сръчност, трени¬ ровка, не е похватен. сръчсн. отр—к-н, обигран; || von der Übu—e aOweicHe- отклонявам сс от практиката, от оОич—Инит; релси; *ф> Üburg mach' dc— Meister повто¬ рението е мвИнд нв знанието; навикът е втора при-
um 441 рода; ф Übunge— mache—. vornehme— правя упраж¬ нения, упражнявам, тренирам; провеждам маневри; || cis Stück zur Üburg Spieles свиря птюд зг упрдж- н-ние, упражнявам се на пианото; || icb leiste meine mili'äriscHe— Übungen ab отбивам носнната си служба Ufer, das — am Ufer stelc— стоя на Оретг; || a—s Ulen kommen, gcla-gc—, rudern идвам, спипам н— брста. гре¬ ба към брста; || das Ulcr. am Ufer c—Tla—e gehe— вървя по крайбрежието, край брста; || der Fluß trat über die Ufer рск—тг излез; ог коритото си. прсля; || vom Ufer stoßcr потеглям, отделям се от брега с лодката uferlos — er verliert sicb i-в Uferlose тоИ се впусна в странични. безкрайни подробности, затъна е излиш¬ ни подробности Uhr, dic - mei—e Ulr gch' vor. -ach. ec-au часов¬ никът ми върни напред. избързна. остава назад, върни. работи точно; || die Uhr rlcitigsteile—. auizfcHcs, aus- btssenn сверявам. навивам, разг- курдиевдм. поправям автоннякв; || die Ulr biciOt steles, sTeht часовникът спира. е спрял, не работи; не върви; )| au" die Ubr. —ach der Ulr seien поглеждам чaтонцинв; || die Uhr stellen цaплвтяввм часовника, премествам стрелките; Ф er ist pünk'lich wie die Ulr точен е като часовник; иде— на . минутата; || er ist eis Mensch nach dcr Uhr врсмсто му е “ разчетено до минутата. строто протра- мирано; || ein Wettlauf mit der Uhr съттeтaциe c вре¬ мето. без конкуренция зв рекордно време; || die Üir ist abgclaufc— часовникът спря; || poet- seine Ulr ist dЬgilaüIc— часът му удари, е дошъл. минутите му сд преброени; времето му изтече, часът му е ударил; |[ ihm sagen. was die Uhr geschlagen la' казвам му (откро- жено, открито) ндк стоят р-ботигс, какво то чака. как¬ во му се готви; || er weiß, was die Ulr geschlagen Hat знас. известно му е ндк стои - работата, какво го чака, какво му се готви, за кдкно е ударил часът; || sie schläft ru—d um dic Uhr спи цели дванадесет чата' не може дв сс наспи; |) Oei ilr ecit's immer rund um dic Ulr тя работи ог ранни зори до късна вечер, цял ден е на крана. не подвива кран. не знае какво с почивна. ра¬ боти непрекъснато, Осз да си отдъхне, бсз да скръсти ръцс; Ф was ist die Ulr — wlevici ist dlt Ulr — wieviel . Ulr ist ев колко е часът, колко показва часовникът; || ев ist zwölf Ulr. ев Hat zwölf geschlagen часът е дна- ц—дптпT' удари дванадесет; || —aci mcl—cr Ulr "st ев Viertel vor z.wöll по, според моя ч-соенин е, моят ча¬ совник показна днaцвдптeт бсз четвърт, бсз петнадесет минути; || wir trelfe— uns Pu—Kt vier. um vier Ulr ще се срсщнсм точно в четири чвтв, в четири автв; || um wlcvlel Ulr kommst du в колко час- щс дойдеш; || umg. die Ulr geht —ach dem Mord часовникът нс върни вяр¬ но. с неточен, върви по луната ‘ Ulk, der einer Ulk macie— правя' смехории, шеги. шегувам сс; || Ulk 'reiben. verzapfe- разправям сме¬ хории, шеги. разни смсшни, разг. мас-ли ulkig eis ulkiger Mensch смешсн. странен човек; зодия; || eise ulkige Nudel, Typ. чудак, чешит. зодия, снина. екземпляр, странен - субект Ulrich - ■ . des heiliges Ulrich arrulcn, Ulrich rufe— повръщам при преливан;. разг. дера лисица {призо¬ вавам - свети Улрих.на помощ) um -- um urd - um ог всички страни, цвнтпкьдП' око¬ ловръст, наоколо; || c'was um und um kchrcn обръщам всичко наопаки, с тланатв надолу.- -прегършунгм. прп- обръщам цялата къща, всичко до последното кътче; || ein Buch üm urd um lese- чет- книга ог корица до норинв. от' пърнгтв до последната страница; || das ist aber um но това мното заобикаля. криволичи. е оби¬ колен път; || die Zeit Тв' um времето изтече, измина. свърши; || die Stunde ist -oci lange ricle um ощс не е изминал. изтекъл един пълен час, автьт ощс нс е свършил; || um die Miete dcs Jairiu—deres около. към средата нв столетието, на вена; || um dic seclsTe STu—dc — um secis Ulr — в шест часа; || um diese Zelt около тон— време; || um Ostern (Herum) по, около Великден; || um —ich's und wieder —ich's за нищо и нин-нно, за сдна нищожна дреболия; || um vieles besser в мното отношения, Значително. мното -по-добър; || um eis Zcrtime'ir klci—er c един сантиметър по-мвлък; || um eis Haar нв косъм, нв конец; || um dic Hälfte, um das Doppelte. um cin Bedeutendes größer на половината, дноИно. два пъти. значително по-голям; || eisen Tag um de— dhdcrn - Tag um Tag ден слсд ден; ден за ден; || Woche um Woche седмица слсд седмина; || ein Jair ums ardcrc тодин- след. зг година; || Bote um Bote вестител след вестител, пратеник слсд пратеник; Ф es geb' um alles касае сс за всичко; всичко с сложено нд карта; || um alles ih der Weit richt -— um —iches is der Wei' за нищо на снета. нв циkвннв цснв; || um Keiner. jeder Preis нд никаква цснв; нд всякаква цена; || ев ist mir richt um das Geld не ми е зв парите, парите нс играят роля. няма; значение. не ми сс свидят; || um so besser толкова по-добре; || um so eher ощс по- нeас, толкова понече, чс; || um so weniger толкоз по- малко; || um mtis Leben gern живот и свят. душата си дгнгм зв нещо; || eine Reist um dic Welt пътуване около снста. околосветско пътуване; || um Berlin gibt ts viele Set— около Берлин, е . околността нд Берлин им— мното птпрв; || sie is' 'äelich um micl тя нтeки ден се навърта около мпцe, мс нвтлежда; || um Gottes willen. um alles Tn dcr Welt bit'i— моля е имсто нв богв. заклевам го в н-И-милото му на снста; || icb OiTTc um das Wor' моля зв думата; || um die Hand tists Mäd¬ chens werben искам ръката. домогвам - се до ръката нд момиче; || sich {Akk.) um etwas bcmühts давам си труд зв нещо; || ci—cr um dc— ardcre— сдин. след друт; || ев ist schade um ihr жално, жалко е за нето; || um Geld spielen играя на пври; || 'u das um Gottes wliitr —icl' зв бога. нс прави тона; || um dtirer selbst willen заради тсбс самия; || um Himmels wilits в имсто на Оога; р-ди бота; || - um - des litOc— Fricdc—s willen заради мира, . спо¬ койствието. дг ми е мирна тлвната; за да си спестя разправии;;, неприятностите; || etwas um zebn Mark kaufe— купувам то зв десет марки; || um sein Geld komme— загубвам пврит; си; || du bringsT micl um mein Geld ти си причина. ще ствнсш причина да загубя парите си, да пропаднат парите ми, ти ще мс опро¬ пастиш; || ums licbe Geld macht man viel кдкно ли не нрави човек за пари; || was 'u' mar —ich' ums liebt Geld парите и м—г—рсто опопнат; зв пври всичко става; как- но не се прани зв пври; || icl weiß um dic Sacie зная зв -гази работа, известна ми е; || das habe icl sicht um "ls verdie—T не съм заслужил тон— ог нето. от цemонв страна. дв се държи т—к—. т—к— дг ми се о;плвш—; || icb sorge mich um iin трсвож— се, безпокоя сс зд него; || um sich stier. lauer. greife— оплежд—м сс, озъртам сс наоколо; удрям наляно и надясно. около сеОе си; посягам. ловя около сеОе си; || die Hauptachse, um die sich alles drei' главната ос, около която всичко сс върти; || es ls' cire schlimme - Sache, c'was ScHIimmes ums Lüge— лошо нсщо с лъжата; || um meine RuHc ist es geschehen хвръкна, отидс ми спокойствието. тньр> шено с със спокойствието ми; || ев ist um iis gescbelen свършено e c него. безвъзвратно е загубен; || ich rede
442 umarbeiter mich ums Leben. um de— Hals, um de- Kopf. um des Krage— погубвам живота си c езика, езикът ми изяжда живота, цвпaкоттпнвм си с приказните си; || ев sTch' scilecit um ihn работата му е спукана; viel Lärm um nichts много шум зд нищо; много нрпкaцe, малко яйца; много гърмотсница, в малко дъжд; ф bibl. Auge um Auge, Zain um Zain око за оно, зъО зв зъб; ф Kümmere dicl —ich' um Dinge. die dich —icits a-gehc- нс се бърн-И н чужди работи. не плачи нв чужди гро¬ бища; кога ти мечката нс тази ръж;—. не я Овр—й; нс си нъжир-й гагата, носа. дсто не ти е рвботв; в чужда манджа сол нс Туряй; © um es gleich zu sagen, "cb Komme —ich' mit за да го кажа още сега, няма да доИда с нaт; || cs ist um de— Vers'a—d zu vtulierts просто човек дв сс побърка. умв си дв загуби от тона; просто мо¬ зъкът му дг се пръсне; || wir arbei't—, um lebes zu körne— работим. зв дг можсм дв жинпсм; || cr ist zu Klug, um sich betrüge— zu lasst- той е много умен. зв дг се остави дв го измамят; © das Um usd Au" съ- щестненото. основното. разковничето; || das goldene Um usd Aul разкошната, nишнaтв обстановка umarbeiten - den Roma— ls eine Novelle, zu tisem Drehbuch umarbcl'.-i. преработвам роман— в ноепла, н сценарии umbiegen de— Sinn der Wor'c, das Gespräci umO".- gcs изопачавам, извъртам, преиначавам смисъла нд думи. д—в—м друга насока нд разговора. променям гсм—тг н— разговор; © vom Wege rechts in den Wald um Oiteen кръшнам. завивам вдясно *от пътя в горд;— umblasen - umg. sie sielt zum Umblase— aus просто да я духнеш и ще паднс. изглежда прозрачна, като привидение, призрак umbrirger - cr la' sie aus EifersuchT umgcOracbe той я уОи. погуби о; ревност; || icb bringe dicl um ще те пребия. пречукам, свмо дв ми паднеш; само дв . ми доИдеш. щс те смажа от ОоИ; (| er lat sich selbst umge- Oracit той сам тури нрвИ на живота си. сс самоуби; © umg- du bringst dlcb ja noch um. bald um нс сс порсшя толкова. нс вдиг—И такава врява, не влагай толкова мното страст; не се пресилвай толкова. карай по-кротко; || spott, Oring dicl nur —ich' . um тледай дв нс -преработиш, дв нс се пресилиш, прекършиш от работа, дв нс ти излязат пришни нд ръцете; по-спо¬ койно. бсз да се порсщиш толкова; не се прпстаравай толкова; || ев bringt mich nocb um. daß ". не мота дв сс побпрв в, кожата си, просто ще пукна от яд, от мъка. аC'''; || du bri—gs' dicl ja bald .um ml' ilr много голямо внимание й отдаваш. ограждаш я с мното голямо, прпнвлпно внимание. любов, много й се до- кврвгш; || er Oring' sich ("ast, beinahe) um vor LltOtns- würdigkii', Dic—s'ler'igkeit той се топи. р-зт-пя. съ¬ ди рв, сс пребива от любезност, дг люОптцяаи. дг сер- вилничи. от угоднич-стно, разг. влачи се по корем пред нето. подмаза— му се, докарва му се, прани му политик-; || er, der Anzug ist nicht umzubrl—gc— нищо не е в състояние д— то сломи. съкруши, дв сломи духа му. дв по обезкуражи. винаги сс съвзема. стъпя отново нв краката си, сс изправя; костюмът няма скъсване; || ев ist —ici' umzu^i-ge— това няма разваляне. счуп¬ ване, изхабяван;, тkьтнaцe umdrehen — de— Spieß umdreien обръщам копието. острието; обръщам колата. тактиката; минавам в кон- тр—втвк—; - || ihm de— Hais. de— Arm umdreht- извъртам му ара-па, откъсвам му главата; съсипвам, погубвам, унищожавам то; извъртам, извивам му ръката; || ст drclt mir die Worte im Murde um той извърта, из- опaавнв думи;; ми, придава им погрешен смисъл; || er muß jede— Pies—ig dreimal uMdnehc—, ehe en ibs aus¬ gibt тоИ брои всяка стотинка. преобръща всяка сто- т инна по няколко пъти. преди дв я похарчи; || er drei' jede— Pien—ig zehnmal um той цепи косъма нд деп, стисна стотинката. трепери над стотинката; || das drei' tirem ja das Herz im Leibe um сърцето сс обръща на човека. сс снижа при твя гледна; © Ot" diesem An¬ blick drei' sicb mir der Magen um при вида нд товв. при твя гледка чернвтв ми се обръщат, ми сс повдига; || cr drth'i sicb auf den Absätze— um, racb m|n um той се завъртя на токовете. петите си, се обърна подир мене; ф sei— - Vater würde sicl —och im Grab umdrebes. wen— cr das wüßte О-щ— му щс сс преобърне в гроОа, ако знаеше тон- Umdrehung, die — eist halbe, ganze Umdrehung по- лонин, цяло завъртане, обръщан; на 180°, нв 360”; || der Motor läuft mit 5000 Umdrehungen ls den Minute моторът прани 5000 оборота а минута; ф die Umdre¬ hung der Erde um dic Sonne завъртането нд Земята около Слънцето ' umeselr umg- — das Zimmer umtstin преобръщам стаят—, размествам мебелите; || eines Aufsa'z umtstin прср—Оотв—м коренно статия. прекроявам я umfallen —- wen— ich nicht bald etwas евве, Talle - icb um вко не хапна нещо нeдцama. просто ще припадна, щс пвднг нд земята; || cr "sT vor Schneck fast umgelallen. fiel 'o' um от страх той сдна не припадна, падна мър¬ тъв нв земята; || bewußtlos umfallen дадгм, повалям се квто подносен. е безсъзнание нв земята. припадам; || umg. sie fielen um wie die Flitgts те капеха, падаха, изпопaдакa. н—;ьрн—лпхв се квто 'мухи. мряха като мухи; © später ist cr doch noch umgefalles по-късно той есе пвк се отрече, отмстн— о; становището, убеж¬ денията си, пребоядиса сс. се преобърна (като ест- ропокдзгтел) Umfang, der -- c'was —immT eines großen. ungeahnte—, ungeheure— Umla—e an нещо припмв. взема толсми, неподозирани. цeнпроптни, огромни размери. огромен обхват, разраства сс невероятно; || etwas lh seinem ganzer Umfarg üOerseben обхващам, измервам, пре- нпнпнaм нещо е цeляп - му размер. обхват. в цялото му значение; || die Eicht ’ lat tistn Umfarg von 5—6 Mc'er(n) дъбът има обиколка - от 5—6 .метра; || sie lat einen ganz scHö—c— Umfarg доста обемиста, норпу- лснтна е, доста закръглена. дебеличка с; © der An¬ geklagte war is vollem ’ Umfa—e geständig - обвиняемият направи пълни -признания; || de— berecHnete—. gepla—ee- Umfd—g überschreite— nрпkрванaM' надхвърлям изчят> ления предварително, •запланувания размер; -© des Umfang dcs Kreises berechnen изчислявам обиколката нд кръга. окръжност;— umfangen — sic Haiti ihr umfange— тя го Ос препър- нала, обхванал— с ръце; ф Dunkelheit - umfisg micl мрак м- обви, обгърна ■ umfänglich - eint umfängliche Person оОемиста, кор- пулснтна личност, пълсн, дПбпл човск umfangreich — ein ’umfasgreicbes Wenk обемисто про¬ изведение; творба от голям обхват, с толям р-змпр. дебела книга; || umfangreiche .Beziehungen широки връзки umfassen — das Buch umfaßt die GescHichTe der letztes zwei JahrHundcrTi книгата обхваща, обгръща. включа— историята нв последните две - столетия; || die beiden umfaßte— sich, hitiTtn sicb umfaßt двамата се . прегър¬ наха, се държсха прегърнати; || die leindlicbe Steilu-g eist WissenscHalt umfassen обхващам в клещи, обкръ-
жанам вражеската позиция; обхващам наука; обгръ¬ щам я изцяло. усвоявам я в подробности, в тънкости; || er umfaßte stirt K—ic той обгърна колснпт; му; ф ci—c umfassende Bedeutung широко. всеобхватно тцв- асняe; || eine umfassende Bildung Habe— имвм широко, всестранно, всеобхватно образовани;, широк- култу- рв, ерудиция; || umfassende Maßnabmer zur Bekämp¬ fung der Epidemie treffe— вземам широки мсрки зд потушаване нд епидемията. зг борба с епидемията; || eis umfassendes Gestäsdnis aOIege— правя пълни при¬ знания; || eis umfassender Geist нтпо0кнaтпц, нтсстрв- цсц, широк дух Umfrage, die Umfrage Hal'in правя анкета, разпит, допитвам се навред. околовръст; анкетирам, допит¬ вам се Umgang, der mit iim Umgang laber. pflegen оОщу- нам, дружа, друп—рув—м. поддържам приятелство, приятелски връзки с нсто; || was lat er lür Umgang c какви хора дружи. общува, в нвнви среди, компании се движи. какви са другарите му; || er la' gar Keisen Umga—g тоИ не поддържа никакви връзки с хората. не дружи с никого. нс общува с никого. нямв при¬ ятели, познати; || sic ist ktir Umgang lür dich, ein schlechter Umga—e lür dich тя нс с компания. общество, среда за тпОс, с ’ неподходящ— приятелка, лошо об¬ щество зв тсбс: || er lat viel Enfalrune im Umga—g mit Fraucr тоИ имв голям опит, е опитен в оОщунвнп с жени; schlichter Umgang verdirbt dc- besten Mcr- scht— c какънто тръгнеш (се събереш), такъв ставаш; краставата (шутвната) оина цялото стадо окр—ст—вяв— (ошутгнпнa); ф er kenn' sich im Umgang mit Bücltrn. mit Karte, “mit Tierc— aus -той умпс дг си подбира кни¬ гите. четивото. дг си служи, да бордни с карта, да сс отнася с животни; ф Umga—e um die Felder процесия, молитвен- обиколка около нивята umgebt- "cb umgebe micl mit gu'cn Freunder. bin von Feinde— umgeben заобикалям се, обграждам се, обкръжавам се с добри приятели; заобиколен, окръ¬ жен съм. обграден съм с врагове; || ihn ml' Liebe umge- Ot— обкръжавам. обграждам, заобикалям го с любов; || Nebel, DunkcIHciT umgab micl мъгла, мрак ме обгър¬ на. оОни; Ф er lat sich mit tinem Glorlt—scici—, mit einem Heiligtrsclein umgebe— той се е обкръжил с орсол нд тнeтeЦ' нг мъченик. сс представя зв мъченик, светец: ф die uns umgebende Natur, Welt заобикаля¬ щата ни природа, снстът около нас, околната среда Umgebung, die die S'adt Hat eine malerische Umge¬ bung градът има живописна околност; ф er und seirt nächste Umgebung той и нетоевтв цeпотрпдспнсцв среда. неговото ндй-интимно обkрьжeциe. ’ и внгурд- жъп му umgehen ein Genücl' geht um носи сс слух. мълнд; мълви сс, тонори сс, шушука сс; || icl bin dei—eTwege— ümgega—ge— заради -гсбе заобиколих, тръгнах по оби¬ колен път; || ich muß —oci eismal umgehen трябва дг сс върна още нeдцдж, още веднаж дг си . направя път, труд, дг Оия този път-; || cis Gcspc—s' ’ geh' im Schlosst um в замък— бродят духов;,.сс пнпв—; призраци. при¬ видения; ф er geh' damit um, das Haus zu ’ verkaufc- гоИ им— намерение. ньзцвмeрянa. жинес с мисълта дв продаде къщата; || mit е"пем Plane, Vorhaben, Gcdar- ktn umgehe— нося се c плвн, н-мсрсние, мисъл. живея с мисълта, план—, н-мсрснието; възнамерявам; ф er weiß mit Wallen, mit Ticre— umzugden -той умее да си служи, дВ бордни с оръжия, да се отнася с животни; || mit "hm umgeht— другарувам. общувам, дружа, под¬ държам приятелски връзки с цeго, движа се в неговата компания, срсдв; || wie gehst du eigentlich mit mir um umbauen 443 кан се държиш към мснс, даваш ли си смстка за дър¬ жането си към мене; що зд държане, nовeдeцяe е товв към мсне; ф sage mir, mit wem du umgehsT, und icb sage dir, wer du bist кажи ми c кого дружиш. кои св приятели “те ти и аз ще ти кажа кой си, колко струваш; || er gelt verschwenderisch, leichtsinnig, sparsam mit sei¬ nem Gcldc um той прахосва. пръсна пври, не пести парите. с мното разточителен, пръсна лекомислено нари; пести парит; си; - er gelt damit um. wie die Sau mit dem BcttclsacK отнася се крайно грубо, небрежно. нехайно, както свинята към просяшката торба; ф ев gelt mir wie ein Rad "m Kopl um плвввта ми се върти. разг. сс е надула като шиник; || ев geh' tisem vieles im Kopf um какво ли не минава прсз планата, прсз ум— нв човека. какви ли нс мисли сс въртят н тланатв му; || es geht mir der Kop" um пнвввтa ми сс върти; <$> Fopper gelt ilm подигравката се връща; нв какаото се смесш, такова ти идна до главата; ф womit mar umgeh'. das iä—e' einem an средата. работата оставя следи върху човек-; ф eise Vorschrift umgehen заобикалям предписание, н-редОв; || eise Antwort umgehen заобикалям прения отговор. отбяпввм дв отговоря направо; || der Fei—d umgehe— обхождам. заобикалям врата; || das läßt sich nicht umgehen тона не може. няма кан да сс заобиколи, итОeтцп. ще трябва да сс направи, ще трябва дг се твнимвeм с него; <£■ was man nicht kann umgehen, da soll mar geduldig drei— gclen к—кното не може дв сс итОeгнп. трябвв дв се приеме с търпение; ф mit umgehender Pose с първа, обратна пошв; || umgehend antworte— отговарям вед¬ нага. цпзa0aнцо umgekehrt — das is' gerade umgekehrt тъкмо обрат¬ ното е вярно. тъкмо напротив; || die Sache verlält sicb gerade umgekehrt работата стои тъкмо обратно, нс така. както ти я представяш; || ев kam umgekehrt стана, случи се точно обратното; - umgekehrt "st auch де- faire— umgekehrt "st auch was wert и обратното важи. е вярно; може да сс разсъждай-— и по обратния път: цваяц: <$> umgekehrt wird tls Schul ГSTitTtl) daraus т очно обратното с вярно; Ф di— umgekehrte— Eindruck vor c'was gewinnt— добивам точно обратното апечат- лени; от иeшо; || im umgekehrte— Falle в противен случай; || das stcit in umgekehrtem Veriäl'—is zu stints Worte— това стои, сс намира в противоречи;. разрез с негови те думи Umgestaltung, die - eine Umgestaltung vor-ehme— предприемам. провеждам реорганизация. преустрой- стно. преобразование; преустройвам, реорганизирам, преобразое—м; || die Umgestaltung Bulgariens in ein Ir- düs'rii>ЛgrarIard преустройството нв България в про- мишлсно-аграрна страна umgucken du wirst dich -och ümgucke- има дв сс чудиш, блещиш, пулиш, ще облещиш. опулиш очи от учудване umgürter er la' Bich mit Geduld, Standhal'iekelt um gür't' той се въоръжи c търпени;. постоянство umbähges ’ der Sache ci— Mäntelchen umhänge— при¬ покривам, замаскира-м нещо. звтулям. потулям, скривам яттицтнитe причини, представям цeшо в по- благоприятна светлина; || der Ka'ze die Scbellt umlän- gth слагам си плават- н торбата; нагърбвам се да окача звънчето на котката; излагам се . нд опасност umhauer die Hitze la' micl bald umgtiauts жегата скоро ме о>мвломошя. щях дг припадна, стана ми лошо. една нс припаднах - о; горещината; || das Gläs-
444 umhegen che— Wei— wird dicl nici' gleich umhauch няма да ти стане нищо. няма дг се н-писш от една чашка вино; © umg. das lau' ja eine— um просто човек дг се изуми. дв зансмсс, дг си глътне eтянв; просто съм поразен. потресен, изумен; || ев la' micl last ümgihdüir, als ich davor iör'e останах като попарен c врял- вода, по¬ разен, изумен. една не припаднах, просто ми стана лошо, когато чух за тона; <$> wo man Bäume umbau'. "liegen Spä—c дето се сече, хвърчат трески; дсто има комин, там и дим; докато нс погърпиш дима. нс мо¬ жсш дв се радваш нв отъня; който обича гюла, обич- и тръни;; му; кога дал господ сливите, че дал и кос¬ тилките; който иска да яде кокошки, ще тъпче по курешнини umhegen — ich umhege iin zär'licl заобикалям. обграждам. обкръжавам го с нежни грижи. пледамхпо като писано яйце, треперя над нсто umherirrer sie irr'c umier тя сс луташе, разг. щу¬ раш; цaтaм>цaтaм, скиташе нагорс-н-долу umherstolzieren er stolzier' umier wie eir Halr. wie der Hain aul dcm Mist тоИ сс разхожда, ходи вгж- но-нажно. надува се. пери се като петел на стобор, ОуняшC' купище, като пстел мсжду кокошки umhertreiben sie 'reibt sicl de— ganzer Tag aul der Straße umier по цял дсн скита. ткя;оснг, ’се скита. сс шляп, снов; по улиците, кръстосва улиците, се раз¬ вяна. се разкарва. сс разнася из улиците. мпт; улиците umhinkönren - icb kann nici' umhin не мота дг из¬ бягна. заобиколя това, дв му откажа, няма как дг отклоня това, да се измъкна, да изклинав; трябва. налапа ми се дв го сторя; || ich Kann niciT umiir, dir zu glaube— не мога да не ти вярн-м; || ich kann nicit umii—. zu Oemerken не могв дг се’ въздържа да нс забележа, не мопв дв нс забележа, да нс н-праня зв- бележка. трябва дв ’ забележа Umkehr, dic — den Feind zur Umkehr zwingen, nötige— принуждавам неприятеля да се оттегли, да се върне назад. дв отстъпи; || lür ilr gab ts keine Umkehr mehr за него нямаш; всчс връщане, нищо не можсш; нeаe дг се поправи. не съществуваш; вече възможност д— з-почн; нов живот; || Umkehr und’ Besserung gcloOc— обeшвввм, че ще започна нов живо; и ще се поправя; giscicii—c Di—gc laber keine Umkehr хвърлен ка¬ мък не се връща; станалото е станало; миналото е минало; за отрязана глава лпк няма; © bei Bettelmanns Umkeir woincn живея в наИ-бсдняшкат— част на тe- ляш;то. трвда, в цаИ-звбу;внип. цaй>тaтьнт;цяя край. накраИ пргда. ризг. в джендема umkehrer — ich Oin aul Halbem Wege wieder umge- kcirt върнах се ог српд път, от половината път; || das ganze Haus. das Oberste zum Unterster umkeHrc— обръ¬ щам наопаки цяла;— къща, обръщам. преобръщам всичко с главата надолу, с краката нагоре; || den Wa¬ ge— um kilrc— обръщам колата; || dc— Spieß, dc— Stiel um Kcire— обръщам копието. острието; преминавам към контраатака; контраатакувам; || dic Medaille umkelren обръщам медала о; обратната, опаката страна; || das Blatt umkilrer обръщам страницата. другата страница; || das Blatt wird sich umkelren стра¬ ницата, листът щс сс обърне, ц;швтa шс сс обърнат. щс се променят, няма да ост-не втe такв; j er Kehr' de— Pfennig zeirmal. dreimal um. che er "in ausgib' той стиска стотинката. трпппри над стотинката. преобръ¬ ща деспт пъти стотинката. преди дг я поквраи; || wie man eise Hand umkeir' в миг. тутакси. докато сс обър¬ неш; |[ ’ Tür etwas nicit die Hand umkelren не си мръд- нам пръста. ръката, малкия пръст. не си помествам ръката дг н-праня нещо, не си давам никакъв труд за тона; || er muß umkeHrcn тоИ трябва дг се поправи, да започне нон живот, дг стане друп човск, да започне отново; - - - man soll —ici' aul Halbem Wege umkelren човек не бие— да се връща ог српд път; “ besser umkeHrcn als urreci' laulc— по-добре дг се върн; човек. отколкото да върви погрешно; © das Herz im Busts (LeiOe) kelrte sicl mir um сърнето ми се преобърна е пърдите; || mti— Innerstes. alles keiric sich mir Oei diesem Gedanken um червата ми сс обърнаха, всичко ми сс преобърна при тая мисъл; || als icb das sah, kelr'i sich mir der Magen um при вида нд тон— зрeляшe стомахът ми се преобърна. ми се повдигна. черната ми сс обър¬ наха; © ich Kelrte mich —aci ilr um обърнах се дг я изгледам; || ich labe micl umgekehrt започнах нож, друп живот'. обърнах сс, преобърнах се, станах друт човек, съвсем сс промених; © umgekehrt proportional обратно проnорниоцвлeц; || mi' umgckcHrTcm Vorzei- che— с обратен мг;смaти^а;ткя знак; v umgekehrt umkippen eine— Stuhl umkippi— обръщам, прека- гурнам стол; || die Stimmung kippte um настроението cc обърна, сс промени; || er is' schon wieder umeckipp' гой пак се преобърна, отметна. отказа от убежденията си. разг. пак си промени боята. сс пребоядиса; || Oei der großen Hiize. in dem Gedrä—ec sind vielt umgckippt ог голямата жепв. mорeшяив, в блъсканицата много хор— припаднаха umklammern er idtte mich umklammert тоИ се Ое вкопчил, вчепндл е, за мене; || dc— Feind umklammern обхващам в нлeши врата, обкръжавам го. обпрвждгм го. затварям по а чувал umklappen - das Buch umklappi— затварям, хлопнам книгата; || umg. er ist umgckiapp' -гой припадна, се твлeчe на земята като сноп, чуЕвн; клекна. подви си опашката, лепна си на брашното, отстъпи umkleiden Efeu umkleidete dit Wände бръшлян обвиваше. покриваше стените; © er umklcide'c seine Absage mi' sciöncn Worten той о0лeа; отказа си н хубави думи; || alles war mit Heimlichkeit umkleidet всичко Ое обвито. забулено в тайна umkricker er ist mi' dem Fuß umecknickt гой из¬ въртя. изви крака- си umkommen - - durcl Hurecr. im Krieg. Ot" einem Flug- zeugu-glück umkommcn умирам от глад. падам (убит), загивам вън война;—. при самолетна катастрофа; || ich Komme vor Bü—ecr' Dursi um умирам ог плад, жвжда; II vor Angs'' Langeweile. Niugicrldi) fast umkommen умирам от страх, скука, любопитство; || du wirs' —ich' gltici umkommc— ням— дг умрсш. нищо ням— дв ти станс от товв; || -laß nici's umkommen не оспаняИ нищо дв сс развали. дв пропадне, да сс разпилее. дг сс зг- три;. дг се изгуби; © dic Lui', die Hiezc ist ja zum Um kommen въздухът е непоносим, задушен, жппатг е просто убийствена, човек може дг се задуши ог тоя въздух, дг пукне ог торeшянa Umkreis, der im ganze— Umkreis в цялата окол¬ ност' наоколо, околовръст; || zwei Meilen im Umkreis дн; мили наоколо. околовръст umkreisen das Raumscll"" umkreiste mehrmals de— Mond космическият кораб направи няколко обиколки около Луната; || seire Gedanken .umkreisten immer wie¬ der das Problem мислите му нръжсхв нсс около тоя проблем umkrempeln die Ärmcl umkrcmpil— запретвам, за- сукнам, обръщам ръкави; || dic ga—zc Wolrung umkrcepiln преобръщам, претършувам цялото жи-
'- шще; (| die ganze Wir'scial' umkrcmpcl— преустройвам, прпо0ръшaм, променям коренно. издъно цялото сто- пвнсгво; || ihr umkrimpil— превъзпитавам го, про- мсням го коренно. нaпрaнпм по друг човск umlauern - - - ilr aul Schrie' und Tritt umlauern дпОнд го нв всяка крачна. не то изпускам ог очи Umlauf, der - - - etwas in Umlauf bringe—, setzen пускам нещо н ход. в о0рвщ;цяп, н действие, в циркулация, разпространявам то; разгласявам то; || in, "м Umlauf Bcfn н обргшпняс съм (за пари), в ход съм; носи се теfyк. мълва; циркулирам; || in Umlauf kommen влизам в обр—щенип. започвам дг циркулирам; || ein Wor' komm' is Umlauf дума доОина популярност, започна дг се употребява, влиза в употрпОв; || dir Umlauf des Blutes, der Planeten циркулацията нв кръв;-. кръво¬ обращението, кръговратът нв кръвта; орбитата. оби- колк—тд нв планетите; ф etwas durcl Umlauf bekannt- gebcn известявам. опожестяжвм, съобщавам нс1що с окръжно. с циркуляр umlaufen uas Blut läul' um кръвта нирНулирг; || Geld. ein Gerücl' Komm' um пари са в обрвщпнис. циркулират; носи се, обикаля слух. мълва; мълви се, шушука сс; || das Jalr is' umeeiaufCn годината изтече. прпнвня, завърши своя кръговрат; || ich Ois eist S'u—dc ümgelaufe— обикалях един час; || du lät'cs' micl beinahe ümgelaüle— още малко щеш; дг ме свалиш, прекату- риш. обърнеш нв земята, тич—Ики; © das umlauTcndc Geld оборотните пари; || ев ist eire Menge Falschgeld ümgeiaü"e— пуснати са много фалшиви пври н обра- щение; || umlaufendes Kapital оборотен капитал; || mit umlaufender Post с първа. обратна поща umleger ihm cinc— VerOa—d, ein Pflaster umlegt— превързвам го, слагам му превръзка. мушвмиакв; || umg' ihr. eine Frau umlege— повалям то мъртъв р нур- шум, застрелвам. убивам, прпчуквгм, очиствам по, свстя му маслото; изнасилвам жснв; || die Unkosten aul alle Beteiligter umlegen рвзпрeдeнпм, разхвърлям разноски;; върху всички участвуващи; ф die Truppe—, eine— Pdtic—'c— umlege— прехвърлям, прпмпстнвм вой¬ ските нд друго място; местя пациент е друга стая; |( der Reecn la' das Getreide umgelegt дъждът повали житата; || eire— Ma—tel umlege— нам-твам палто umlenken ich lenke um обръщам колата; обръщам се, променям курса. тmвцоЕишпmо си; || in deinen Schu¬ le— kannst du um lerkcr мож; дв сс помести още един крак е обувните ти (толкова са широки, толсми) umrachter - - - der Schmerz la' iin umnacl'c' болката помрачи тътцвцяпто му, светлината нв разсъдък— му; || vom Wdi—sir— umnaciect. gtis'ie ’ um—dciTit умопо- мрачен. душевноболен Umnachtung, die - - in geistige Umracl'u—g fallen из¬ падам в умопомрaап<^иC' полудявам. загубвам снст- лината нд разсъдъка си umnebeln — Woikenscileier um-ebelte— die Sonne облачна покривна забулваш;, замъгляваш;. помра- чаЕ-шс слънцето; || TaOdkrauci umnebelte ilr тютюнев дим то бсшс обгърнал. о0вин; || seirt Gedanke—, Si-nt umnebel— нсщо замъглява. помрачава яснотата н-“ мисълта, нв чувствата му; || ein vom Wci—gcnuß umne¬ belter Kopl, Blick тaмът-цг от вино глава. помътсн мозък. поглед ог алкохол umreißer - - der Sturm lat den Baum umgenissen бу¬ рята повали. събори дървото; || umg. er 'ut, als ob er alles ümre"ße— wollte държи сс така. като чс ли можс да свърши сам всичко, да се справи сам с всичко; ф c'was Kurz, knapp, mit wenige— Wor'c—. in grobe— Zügen um reiße— очертанам. нахвърлям, минирам не- 1що накратко. б-пло, само с няколко черти, щриха. в umschlagen 445 едри линии; || das Bild ist sclar" umrissen образът с остро. ярко. релефно оаeрmвH' имв рпзки очертания; || lest umrisse—e Ansicite— HaOc— имвм твърдо опрп- дслсця, очертани възгледи Umriß, der — eine Sache ih grobe— Umrisse— dars'iilcs, dariege— представям. излагам, обрисувам нсщо е едри. труОи чпрти. оасртвцип; || cire KulturgcscHicHte in Umrisse— очерци по културна история umsacken — cr sack'c plötzlici um внезапно той сс TЕHсас като чувал нд земята, падна като подкосен, като сноп umsatteln — umg. der S'udc—t sa'eel'i vor Medizin aul (zur) Ciemie um студентът се прехвърли ог медицина дг следна химия; || er lat umgeisa'tcl' той смени спе- няaлцост;a. професията си Umsatz, der — einen großen. ioic—, starken Umsatz iaOc—, erzielen имвм, поститам голям. висок оборот, голямо джиро; || de— Umsatz steigern покачвам обо¬ рота. джирото; || der Umsatz steige. fällt оборотът. джи- рото се покачва, спада, намалява; || der Umsatz a— Medikamc—'c— употребата нд медикаменти umsäumen - vor ci—er Spitze. vor Bäume— umsäum' обръбен. обши; на ръОа с дантела; ог джет; страни нв пътя с дърнств, оОтрадсн. обрасъл с дървета umschaffen — er war wlt uMgesciaTTen той 0; като преобразен, съвсем друг, сякаш Гаe) не Оеше тоИ umschalter etwas aul Glcicis'rom, au" eire iölcrc Spannung. aul cire— ardcrc— Sender umscidlte— пре¬ включвам нещо нв пран ток, нв по-високо напрежение, на друг предавател; ф er schaltete gleich um той нед- нап— преобърна колата. Ои отбой, запя друп— псссн Umschau, dic Umschau —acl etwas Haiti— оглеждам сс. озъртам се за нсшO' търся цсшо, търся дг намеря цсшо umschauer • ich sciauc mich -ach etwas. —aci einer neuer Stellung um оглеждам се. озъртам се за нещо, търся си ново място. нова служО— Umschlag, der — Umschlag der Wieeerung, der Stim- musg рязка промяна във времето; обрат. прелом н настроението; || Umschlag um ein Pake'. um das Buch обвивката, опаковката нд колет. пакет, обложката нв книпв; ф der Umschlag des Kapitals оборотът нв ка¬ питал; ф der Umschlag der Hose маншет. подгъв нв панталон; ф der Brief ls eine— Umschlag stecken сла- там, пъхам, поставям писмото е плик; || dc— Umschlag düfrc"ßc— разкъсвам плика, отварям писмото; © der Umschlag vor Ware—. Gütern претоварЕ-не, прехвър¬ ляне нв стоки о; едно превозно средство на друго; © kalte. warmc Umschläge macien, anlegen правя. сла¬ гам студени. топли компреси umschlager de— Kragen umsciiagi— вдигам високо. обръщам яката; || ich’ schlage das Blatt um обръщам, премятам страницата; || stin Glück ist umgeBcHde.— швсгяпто му измени, изневери, му обърна гръб, сс превърна н нещастие; || das Boot ist umgescblaetn лод¬ ката се преобърна, прек-тури; || iss Gegenteil umschla- gc— избивам а своята противоположност. н против¬ ното; || der Wind, die Kranklei', die S'lmmu—g scilägt um вятърът се обръща; болестта сс влошава, взсма друг обрат. настъпва прелом н нея; нвстроснипто сс променя. разваля; || das U—'crncimcn scilägt um пред¬ приятието тръгна злс, започва дв куца, да не върни. взпмг лош обрат; || die Milch, der Wei— schlägt um млякото прокисва. сс пресича; виното се вкисна. сс разваля. става нв оцет; || die Stimme scilägt ilr um
446 umschließen гласът й изтъня, премина вън фалцет; ф Wart— umscHIagen претоварвам стоки; ф Holz umscHIages сена държа; ф ls etwas (Akk.) umscHIages преминавам н нсшо; |j Umschlages von Quantität ls Qualität пре- мицвввцс ог количество н качество; ф ein Tuch umscblages н—мстндм се, загръщам сс с шал umschUefler — die Festung umschließe- обкръжавам, обпрвждам крепост от всички страни. обхващам я н кнсши, в чувал; Ц er umschloß sie mit beides Armen той я прегърна с дасте си ръце. я притисна в обятията си umschlingen — sie hielTen slcb esg umschlungen тс се Ояха прегърнали, нeжeкд н обятията си umschmeicheln — ihn umscbmeicitls лаская то. обсип¬ вам го с ласкателства; галя му« сс. милвам го umschmeifier — eisen Stuhl umscHmelßes преобръ¬ щам, катурвам, събарям стол; ф das schmeißt den gaszen Plan, dic ganze Sache um това преобръща цeняп план, цялата работа н-оп-ни, из основи; || das Gläs- chtn Schnaps wird dicl nicht umsclMeißen чашката ра¬ кия няма да те напие, събори; || ihn kan— so iticbt nich'B uMicimerBen той не се тропна от нищо. нищо нс е в състояние дв развали спокойствието му, нс губи такв нптцо самообладанието си; || mich iat'B geradezu umgescimisstn. als icl das HörTe просто се смаях, нс бях нд ссО; си, излязох о; кожата си, когато чух това; ф der Sä-ger lat uMgtsciMlsstn певецът бъркаш;, не си тцвeшп партията, песента. у пнeтe конните. зам—з- ваше, з-гази umschreiben — cr umschrieb seise Meinung. des Aus¬ druck. die Pfliciten usd Rech'e той предаде c думи мцeциeто си, описа, предаде тцaaeципто нв думата с друти думи, разпр-ничи, определи задълженията и правата; ф der Sclmenz "sT deutlich umscHrieOeh бол¬ ната е ясно локднязирвцв Umschweif, der — Umschweife macie— прввя усук¬ вания, усуквам го, шикалнаня. увъртам то; || oH—e Umschweife etwas sagen, Tur казвам нещо направо, бсз мното церемонии, бсз 'излишни думи, бсз дв то усук- нам, увъртам umschwenken — er ls' plötzlich ümgesciweskt той вне¬ запно промени възгледите. ствцоеяшсто си, сс обърна, сс отметна. разг. сс пребоядиса, промени боята Umschwung, der — cis Umschwung der öiTenellcHes Meinung. in der Politik обрат. прелом н о0шпстаeцото мнение; завой е политика;-; || ein Umschwung 'ritt ein, macht sich lühlOar настъпва. чувствува сс. забелязва се обрат, прелом umseher — du darfs' dicl Oel mir —icht umschen, es ist —ocb nicht auleeräumT не mнпдвИ, не сс оглеждай тук, нс съм рдзтрпбил. разчистил. ощс нс е разтрпОсно у мене; || er lat sich Tn der Welt, überall umgCBelt- пропътувал e цeляп сеят, къд; ли не е ходил. много е видял. много е пътувал, навсякъде е надникнал; ( icb sele micl in ci—er Stadt, an einem Ort, is einem Hausc, in dc— Wissessclalten um оглеждам сс, озъртам сс в трвд, разглеждам трад. място, надниквам. хвър¬ лям потлед в къща, ориентирам се н науките; ф umg. ihn werdet euch noch umseien има дв се чудите и маете. дв сс дивите. дв оОлещитп, опулите, ококорите очи, ум ще ни з-йде, ще имв дв се твeритe; || du wirse dicl noch umseien има дв ме търсиш. ще тьжвнпввш, ще се каеш; || da kann er sicl lasgt umsehen има да чана дълго, няма дв то огрее. има мното здраве; - du sollst dich.a—derswo umschen тук нямв да те огрее, потърси другаде. опитай си другаде късмета; ф sich - '(Akk.) nach ihm. nach allen Selten umschen озъртам сс. оглеж¬ дам се зг него. обръщам се подир нсго, озъртам се, оглеждам се на всички страни; ф ehe icl mich umsai (Im Umsehen) war er versciwundes докато сс огледам. озърна. обърна. зв миг той беш; итaeзцaл, той из¬ чезна. отиде, та сс нс видя; ф du mußt dicl nach tlstr Frau, nach des Damen umseben трябва да си потърсиш жена. да сс огледаш зв жена, да сс погрижиш за да- митс. да нагледаш. дв видиш нвнво правят дамите umseir — meine Zeit ist um времето ми изтече, свър¬ ши; часът ми удари; || das ist um гонг ; обиколен път, обикаля; тона свърши, точка нв товв. - um umsetzen — eis To—s'ück ls eine ardcre To—art, cis Gedicht is Prosa, eisen Gedanken is die WlrKIlchkeit umsetze— транспонирам. превеждам музикална пиеса в друга тоналност; превръщам стихотворение н проза. мисъл, навей в действителност; осъшeстЕявгм. реали¬ зирам я; Ц einer Plan, seise Worte is die Tat umsetzen отъшeттЕяаaм план, превръщам думи;; си н дсло. реализирам ги; || etwas ls die Praxis umsetzen прилагам нещо нв практика; || scis Geld ls Bücier umsetzen вла¬ гам пврит; си н ннипи; || er la' sein ganzes Geld in Alkohol, Tabak umgtsc'z.t -той пропи паригс си. израз¬ ходва. изхарчи пи за тютюн; || etwas in Kli—ei—di Mün- zc umsetzen nрeнрьшaм нещо н звонкови монети; ф Ware—, Kapital umsetzer продавам стоки. пускам ка- питвн н обрвшснип Umsicht, dic — mit Umsicht zu Werke geben, landein. vorgeben пристъпвам към дело, действувам, постъп¬ вам благоразумно; )| große Umsicht bei etwas beweist— проявявам при нещо голямо благоразумие umsonst — etwas umsonst tu— правя цeшо безплатно, бсз пари, Оез згплгшгц;, безвъзмездно, даром. зв Оог дв прости; || ich Habe die Karte umsonst bekomme— получих билета пратис. без пари; U das has' du richt umsonst gcta— тона нс си направил напразно, напусто, нв вятъра. нв халос; трудът ти нс е отишъл цвnрвтцо, напусто. разг. за тоя. дсто духа; тона не си направил без причина, без някакво цдмeрeниe, тону-тъй. даром; за черните ми очи; || das ist alles umsonst всичко е напразно. напусто, нв вятъра, разг. н-филс. зв -гоя, дето духа; || sich (Akk.) umsonst bemühe— давам си напусто. напразно труд. трудя сс. мъча сс напразно, нв халос. -нв вятъра; || alles umsonst всичко напразно, напусто; всички усилия не помогнаха; бeтпон;тнпни усилия, безполезен труд; || alle Arbeit. Mühe war umsonst целият труд. всички усилия напразно, напус¬ то. разг. за тоя. дсто духа. отидоха на вятъра; || das HdOc ich —ich' umsonst gesagt. gcla— не казах товв, нс цвпргняк това без причина. напразно, имам си осно- в-ния зв тона; ф umsonst "st der Tod само смъртта с безплатна, пратис. бсз пври; - umsonst Komm' —iches. nicit einmal der Tod нищо не е безплатно нв тоя свят. дори смъртта нс (защото струна живота); Осз пари и син нд б-щ- гроб нс копае; Оез пври нищо не върви; без пари и н проО не те турят; - was man umsonst gibt. ist gut ge—ug нв хгризвн кон зъбит; се не гледат; на хaрязaцо магаре зг подковите не гледай umspielen — el— Lächeln umspielte ilre Lippen усмив¬ ка тaипрв, затрептя нв устните й umspringen — der Wird spra—e —ach Norder um вя¬ търът се обърна нд север; || die Stimmung sprarg jäh um настроението внезапно се понижи, тпвдцВ' настъпи внезапен обрат в настроението; || er ist mit ihr ÜOei, böse, rücksichtslos. wie dic Katzc mit der Maus umge- sprungc— той си играеш; c нся, отцeт; се лошо, не- достоИно с нея, сс гавреше с нея, постъпи безогледно към нся, итрвеше си с нея както нотната с мишката;
Umstürzen 447 || was "äilt dir ein. ml' mir so umzüspri-gt— ндк си по¬ зволяваш да се държиш, да сс отнасяш по тоя начин с мснс, дг ме третираш така; || anders mit "hm umsprin¬ ge- Müssen щс трябва дв променя тактиката към нсто. няма дв с; церемоня вече с нето, нямв дв му цепя б-смв, дг му кадя тамян, ще трябва дг обърна колата Umstand, der -- ein unvorhergesehener, eis woll be- erü—detcr. clh glücklicher Umstand непредвидено. добре обосновано, шaс;няао обстоятелство; || besondere, mildernde, erschwerende Umstärde ото0eни (изключи- тeнци) тM;нчaаaшя вината, утeжцпввши. отегчаващи обстоятелства; || "Hm mildernde Umstände zubilllges. mildernde Umstände geltend macht- признавам му смекчаващи вината обстоятелства, предявявам итkвцс дг се призная; нд подсъдимия тмeкававшя аин-тв обстоятелства; || die Gunst, Ungunst äußerer Umstände благоприятното. неблагоприятното влияние, въздей¬ ствие нв външните обстоятелства; || dieser Umstand darf nich' außer acht gelassen werden тона обсгоятсл- сгно не бива дв се пренебрегна. дв сс оставя Осз вни¬ мание. да сс подценява;. || die —ähcren Umstände по¬ точните обстоятелства, подробностите; || die Umseä—- dc liegt- gürsTie обстоятелствата, условията са бла¬ гоприятни; || die VerknÜpfu—e, die Verquickung der Umstände стечението, сплитането на обстоятелствата; || c'was der Umstände Halber 'un müsse— трябва да на¬ правя, принуден съм дг извърша нещо по тялвтв. стс- чeциeто на обстоятелствата; || die Umstände erlauben, gestatte— es nicht обстоятелствата нс позволяват това; || de— Umstände— Rechnung tragen държа смсткв зв обстоятелствата. съобразявам се с обстоятелствата. вземам ти пред вид. под внимвцип; || icl rlchTe mlcb —ach den Umstände— съобразявам се c обстоятелства¬ та. нагаждам сс към тях; || das brisgts die Umstände mit Bich гонг налагат, диктуват обстоятелствата; || jc —acl den Umstände— според. съобразно c обстоятел¬ ствата; според тона, как ще сс стенат обстоятелствата; || u—'ir diese— Ums'ärder при тия обстоятелства, при това положение нв работата; || unter Umständen unter gewisses Umstände— при итвeстци обстоятелства; сесн- туaнно. може Ои; || u—'er des obwaltenden Umständen при тъш;ттЕуеaщят; обстоятелства; || unten alles Umstärde— на всяка цена; || unTcr keines Umstände- нв никаква цснв; © is gute—, behagliche— Umstände— lebe— живея’ при добри, благоприятни житнeця усло¬ вия; © sie ist ls ardtrer Umständen тя е бременна, н положени; с; © Ums'ä—dc machen правя въртели. усук¬ вам то, шикалканя. създавам излишни разправии. формалности; разтакавам, разкарвам излишно, усложнявам излишно р-ботитс; || kei-e Ums'ä—di.ma- cles не сс церемоня. не създавам излишни формгл- цостЯ' усложнения. усуквания. въртели, решвввм вед¬ нага въпроса. Оез колeбвнип. Осз усуквания, Оез въ¬ ртели, Осз формалности; || mit ihm wesig, rlcbt viel Ums'ä—dc mache— не сс церемоня мното с нсто, разг-. не му цепя много басма. не му клатя много шапка. действувам направо. Осз церемонии; © mache— Sie sicl mei—c—twcge— keine Umstände моля, не си правете за- р-ди мене излишен - труд. не си създавайте излишни грижи, не сс притеснявайте; || olnc Umstände без мно¬ го церемонии, Оез формалности, напрано, просто, Осз излишни предисловия; || bitte, nur keine Umstände мо¬ ля, само без излишен труд; - Umstände vcrä-ders die Sache обстоятелствата променят цeщвтв umständlich — em umständlicher Mensch Одвсн, му¬ ден. нeрeшятeнпц човек, педант, ©ормвнятт. обсгоя- тплстепн. педантичен човек; || etwas scir umständlich erzähle— разказвам нсщо много обстоятелствено. с излишни подробности, с излишна обстоптeлствeцот;. изчерпателност. с всичкитс му подробности. детдИли; || um nicht umständlich zu seih за дд нс бъда много огптaитслeц. за дв не се впускам в излишни .подроб¬ ности. зв да бъд- кратък; || das . ist ein ja alles viel zu umständlich всичко товв е за мене прекадено сложно. усложнено. затруднитслно. изпълнено с прсквдсця формалности. усложнения, подробности Umstandskrämer, der hum. — er ist ei- Umstandsknä- mer той е мъчителен педант, формалист.. муден. обстоятелствен човек, върши всичко много, крайно педантично umstehen — auf der umstchc-den Seite, im uMsTeHen¬ de— нв отвъдната, другата страница; нд търбД нв тази страница; || die UmsTehe-den околните. натрупалите сс е кръг около. мснс, насъбралата сс около мснс -тъл¬ па; || umstehend "indes Sie die RccHnung нд гърба ще цвмeрят; сметквтв; © die Kinder umstanden des ChnlsT- Oaum децата Ояхв заобиколили елхата, бяха сс наре¬ дили (е кръг), стояха, бяха твст—цвля около нонeдцото дърво; || ein von Bäume- umstandenen Teich обтрадсено1 от дървеса езеро; около езерото сс издигаха в кръг високи дървета umstelle- — eises Betrieb aul Automation, auf Selbst- bedii—urg umstellen автоматизирам завод. преустрой¬ вам го. прендтлвсяввм то към автоматично производ¬ ство. към самообслужване; || wir Müssen uns alle umstelle- всички нис трябва дг сс преустроим вътреш¬ но. дв сс нагодим, приспособим към променените условия; || ’icb idbc micl schwer auf die kllMaelscbes VcrhäiTnlsse umgcsttllt мъчно свянцвк, привикнах, сс приспото0ик, сс нагодих към променените климатич¬ ни условия. се внлимвтязярвк; © Worte. Möbel umstel¬ len размествам думи. мсОсли; © die Polizei umstellTe das Haus полицията блокира. обгради къщата umstimmen — ein Instrument, ih— ums'lmmes настрой¬ вам инструмент на друг строй; цaнврввм то да про¬ мени мнението си, настройвам . то другояче, разколе¬ бавам, прпдумаам то. променям мцeциeто, настрое¬ нието му, навеждам то нв друт ум. разг. акъл umstoßes — eines STuhl, eises Plar, tls Urteil. eis Testament. eine Bestimmung umsToßtn събарям. ‘втур¬ вам, бутвам стол на земята; отхвърлям. отменям план, провалям то; отменям, касирам присъда; обез¬ силвам, -събарям. обявявам зв невалидно завещание, отменям наредОв; ф wir wende— dich gelegehtlicH (тТе) umstoßen при случай ще ти се изтърсим на гости, ще те споходим umstricken — sie Hat ibs durcl ihnt ScbMeTcbeleieh. Reize ganz umstrick' тя по оО-я. омота н мрежите си. уплптп в примките си . с ласн-телстната. с прелестите си, плсни го. тдвлaдп сърцето му, Омагьоса го с пре¬ лестите си umstülper — er ist umgestülpt той сс преобрази. пре¬ обърна издъно. коренно сс промени Umsturz, dl. — elses Umsturz plastn, vonOerelTtn за¬ мислям. организирам. подготвям преврат, револю¬ ция, организирам, подготвям събаряне нв влВсттд; © ein Umsturz ls der bisHcriges TecbsTK революция. пълсн прелом в досегашната техника umstürzen — das Haus ist umeeBtünzT. къщата рухна. се срути, се събори; || ciseh Baum. des Stuhl Umstürzen събарям дърво, обръщам стол; || des THTos. die ’ Staats- verlaBsu—g, die Ordrung umstürzes събарям трона. сус- певдирям, поставям вън от действие. отменям дър-
448 Umtausch жанната конституция, събарям о0шeстЕ;цяя рсд, властта; || die bisicr gültige- Vorstellungen umstürzc— променям коренно валидните досега представи, тквв> шания Umtausch, der — etwas auf Umtausch Kaufen купувам нещо нд разменни начала; || ich habe Umtausch aus¬ gemacht купих го при условие, чс ще ми го сменя; (ако не го хврпсвг, вко е малък) umtauschen — gegcs etwas umTauscii— обменям сре¬ щу нещо umtreiber — von Trüb bis racits trieb icl mich um Tn dc— Straße— ог ранни зори до късно прсз нощта скитах, се шлясх из улиците; || ein umgetriibtnir Mc—sch глас- кан от вътрешно неспокойствие човек Umtrieb, der — mit allerlei Umtrieben fün eire Aus- s'illung beschäftigt погълнат от т—нитяя;e по подго¬ товката на една изложба; ф virnätiriBcli Umtriebe протяЕодьрж—Еци прояви, действия. комплоти. до- мота-ния. брожения, саботажни дсИствия. подривни опити, подривни действия срсщу съществуващата власт umtur — eisc— Mantel, ein Tuch umtur зamрьшaм се, н-метнам се с манто. шал; || du muß' dich um'un. vos allein wird richts -трябва дг се раздвижиш, р-зшст—ш, д— си д—дпш труд, д— се разтичаш. д— се запретнеш нд работа. дг потърсиш. ог само сеОе си нищо не стана. не идна наготово; || icb habe mich iS der Welt, "m LiOc—, eis wts"e "m. Buchhandel. —ach Ko—zcn'karti—. rach cirer Hausgehilfin umeetar поразходих се, по- omнпддх се в снета, пообяконяк таeтд, видях доста от живота, добих доста толям жизнен опит; известно врсмс се занимавах с търговия на ннити. ннипoяздв> еднс; потърсих дг се снабдя с Оилети за концерт; по¬ мъчих се да намеря'домашна прислужница • umwälzen — umwälzende Ideen. Ereignisse превратни, революционни идси; събития с епохално тцдчсцяс; събития. които променят лика, образа, облик— на све¬ та. гласна; развитието н други коловози; if diese - Er- Tf-dure lat cire umwälzende Wirkung ethaOe гонг из¬ обретение. откритие изигра пионсрсн- роля, оказа, упражни голямо влияние. преобърна цялото рдтаи;яe. го тласна в друти коловози umwardeln — er war wie üмgiwа—del' той бе като преобразен, сякаш бе станал друп човек, бс сnaнaн неузнаваем. сякаш не бе той; © Wasser in Esen- git umwandeln превръщам, трансформирам водв в «нсртия Umweg, der — einen Umweg mache—,, fahren заоби¬ калям, пътувам по заобиколен път; || er Hat mlcb einen Umweg geführt тоИ мс прсвсде, прекара по един око¬ лен, заобиколен ’ път; ф aul einem Umweg, über eisen Umwcg zum Ziel kommen, gela—gi—, etwas erreichen сти¬ гам до целта, постигам нещо по обиколен път. не’ напрано, цe- нenосрeдствeцо; || c'was du" Umwege— er- lahrc— узнавам нсшо по околни пътища. не направо ог първоизточника; || oh—c Umwege бсз заобикалки, напрано umwehen — ei— sanf'ir Zephyr umwehte seine ScHläfes лен зефир, ветрец- облъхнаш; слспоочИят— му; © von- einem Giltimris umweht обвеян, облъхна; ог тайна (тaИцс;вeнот;). обвит в тайна Umweit,d"e . die Verschmutzung dcn Umwelt ockämp- Ten водя борба срсщу замърсяването нд околн—т— срсдг umwerfer — die Erde umwerlen разоравам. преобръ¬ щам. разкопавам. прехвърлям зпмягд. пръстта; || die Naclricit. der . Wei— wird dich nicbt umwerfes няма дг припаднеш - от всстта; виното няма да тс опие. събори нв земята; © der Sä—ger hat umgcworfes певецът сс обърка. уплсте конците, сбърка, за-дзи; © Grundsätze umwerfe— разклащам принципи umwittemi — von Gefabres, eisem Geheimnis umwittert нриещ опасности, дебнат нв всяка крачна от опаснос¬ ти; обвеян, облъхнат о; ;aИнс;вeцос; umwölken — dcr Hlmmci umwölkt slcb небето сс за- облaаaвa. се намръщи—, се ’ начумерна, сс навъсев, по¬ тъмнява. се покрива с облаци; © sein Blick. selse Selrn umwölk' sich погледът му потъмнява. сс помрачава. се помътвв; челото му сс навъсна umziehen — wir ziele- (is eine a—dere Wobsung) um ние се пренасям;. преместваме в друто жилище; || icb labe mich umgezogen преоблякох се. сложих си други дрехи; - dreimal umgezogen "st einmal abgebrannt да се преместваш три пъти е ранно един път да изгориш; © den Himmel id' sich umzogen. umzog slcb mit schwar- zts Wolkc— небето се з-обл-чи, намръщи. навъси. на- чумсри. потъмня. почерня, се покри с ’ аeрци. буре¬ носни облаци; © vos eisem Wall umzogen ограден, заобиколен о; ров umzingeln — das Haus umzingel— ограждам, блоки¬ рам къщата Umzug, - dcr — eise— Umzug veranstalten уреждам шествие, процесия из улиците umzüngeln — dic Flammen umzÜ-geites das Haus пла- мъните, огнените езици - лижпхд къщата unabänderlich — meis Entschluß "sT unabänderlich und lest.решението ми е неизменно и твърдо. непоклатимо и непоколебимо, нищо нс можс да мс накара да про- мсня решението си; © du mußt dlcb ins U—aOä—derlicii fügen. ergeben трябва да се примириш с нсизОсжното, дв се подчиниш нд необходимостта, на това. което не можс дв се - изОстнс, промени unabdingbar — das "sT eise unabdingbare Vorausset¬ zung lür mich тон— е безусловна предпоставка зд мснс umabhängig — eme unabhängige Zeitung независим. нeутранeн, свободен, необвързан вестник; © ich Oin unabhängig von meines Elten—, ganz Tuei und unabiäsgie не завися материално от родителите си. финансово съм независим, необвързан от тях. сам сс издържам. сам си изкарвам прехраната; напълно свободен и цс- згЕИтям съм, квто Еоннa птичка съм; || uraObänelg vor dir. vom Wc'tcr. davor ob... независимо от тсбс, Оез оплпд на тебс. цeзвЕЯсямо от това. какао мислиш. какао отношение имаш. кдкно е ттaновишпто ти. дали си съгласен или не. независимо от товв. какао е вре¬ мето; без оплсд на тона. дгни...; © das Volk la' sicb uraOhäne"e gemaciT. ist u—aOlärgig geworden народът извоюва своята независимост, стана независим urabkömmlich — zur Zelt. im- Augenblick ist er unab¬ kömmlich засега, е момента той с зает, възпрепят¬ ствуван. е е цсвьтможцост да дойдс. да сс пвя. да излсзс, дг ви прием;, дг се откъсне ог работа, не мож; дг бъдс з-местсн ог друг. присъствието му с необ¬ ходимо, не можем да сс лишим ог нсго. да то осво¬ бодим ог длъжност unablässig -- eis unablässiger Kampf нестихваща бор¬ ба; © icb derke unablässig an dich мисля непрестанно, непрекъснато, мисълта ми е зает— все с тсОс. кръжи. се върти все около тсОс. не ми изнитвш от ума; || meine Gedanke— kneises unablässig um dasselbe Problem мислит; ми кръжат. сс въртят всс около същия про¬ блем. се зaцямaЕгm нсс със същия проблем
unbefleckt 449 unabsehbar, urabsehlieh — die unabsehbare Ebene нс- обглсдн—;—, необозримата. необятната шир. равнина; © die Folgen sind u—dbscibar, ündbschl"ci последиците са необозрими, неизмерими, не мота; дг сс обозрят, измерят, преценят; || ein unabsehbar la—ecr Zug 'бст> крвИно дълга върволица. безкрайно дълго шествие; безкрайно дълъг. влак; ф seise Ansprüche streigenn sicb irs Unabseibare претенциите. исканията му достигат неизмерими размери, до абсурдност, вземат —спро- иомяасски измерения unanfechtbar - cir unanliciebdrcr Beweis нсоспори- мо. безспорно доказателство; || eine unarlicitbari Tat¬ Sache неоспорим факт. факт. който нс подлежи нв рвтясннвнП' нд съмнение; || das ist mei— unanlich'Odris Eigi—tum тона е моя неоспорима, неприкосновена соб- тmнсцотT' никой нс можс дг ми оспори нейното при¬ тежание, правото ми дг ’ я притежавам unangebracht - ei—c una—eibracite Bemerkung' не¬ уместна. нпmвкmяацГ' неподходяща забележка; звбе- лпжка нс на място unangenehm ei—c una-ec-cimc ÜbcrrascHung не¬ приятна. досадна изненада; || ein u-d—ge-eHmer Mersch, Typ, Bursche. Patron неприятен. тягостен, до¬ саден човек. тип. екземпляр; || ein una—gcniimir Zwi- scienTall неприятен, досаден инцидент; ( diese Sache kann ura-gcrcime Folge— Habe— работата можс да имв неприятни последици; ф urd-gcrcim werden ставам пруб. невъздържан. загубвам самообладание, започ¬ вам дв нагрубявам, раздразвам се. ставам раздрвз- цятслсц. лош, дотaдсH' тягостен Unannehmlichkeit, die — UnanreiMlicikei'ir habe— имам неприятности; || daraus sind lür mich große U—an- —eiMlicIkeiTen entsta—di—. erwachsen о; това вьтцин> наха. изникнаха. се породиха mонсми неприятности зв мене; || ihm U—a——eHmiIicikei'in machen. bereites, zu¬ füge— създавам му неприятности; || rur habe icb Sic auch —och in U—a—i—cHmI"clKc"'c— gcbracH' сетв и нв вас създадох неприятности unansehnlich - - eint unansehnliche Person нпзцвчитeп- ц—. нпвтрaанв личност; || von u—anstH—licher GestalT дрсОнд, малка нв ръст; невзрачна. нптнгаитслцa нд вид. по външност Unart, die — diese U—art mußt du dir abgcwöiht— трябва дв се отучиш, отърсиш от този лош навик. от тази лош— привичка, да сс излекуваш от лошите си нднини; || eire Unart ableger отучнвм се. отърсвам се от лош навик; || ев is' eire al'c U—art von ibm. daß ..' стара привична му е д—...; ф die Urartcr ahrden цвкгтв—м (с тлоба) нарушения нв правилника. про¬ стъпки; ф er "st cis kleiner Unart той е малък немир- нин, пвлвнцик, непослушник _ unauffällig - - - ein unauffälliges Äußeres нспрсдятвя- кателнв външност; || eine u—aufiäilige Eleganz нсфрд- пирвщв. дискретна, скромна. н-предизвикателна, «е- бисшг н очи. изискан— плсmвнтцотт; ф u—aulfällig vet- schwi—de— измъквам сс незабелязано. Осз дв мс зг- бслсжаг unaufhörlich — unaufHörlicH schwatze- бърборя, дрънкам. бъбря, nнсшя непрекъснато, без да млъкна. като празна водсцицВ' като кaртсацицa, нс млъквам нито зв миг unausbleiblich — die unausbleibliche— Folge—, Wirkun¬ gen неминуемите, неизбежните последици, влипциП' резултати unauslöschlich — cr Hi—'erließ u-auslöschlicbe Eis¬ drücke тоИ остани неизличими. незаличими . цсизтлв- дими. н-ут-сими вnсчaтлсцип unaussprechlich — ei— unaussprechliches Gelühl. Elend неизразимо, н-изказ-но чувство; цсоnятусмa мизерия; Ф hum. die Unaussprechliche— ahzieles обличам. обу¬ вам си гащи;;. панталоните unausstehlich — eis unausstehlicher Geruch. Lärm не¬ поносима миризма; непоносим, цсЕЪо0рвтим .дцум; ф du bist HcuTe unausstehlich днсс си непоносим «ibeachtet -— eir unbeachtetes Dasein führe— водя тих. нпcмушвнвH' необезпокояван живот, скромно същес¬ твование; ф iis, seise Worte, Drolu—ec— unbeacHtet lasse— не му обръщам ннимвнип. пренебрегвам го. не го удостоявам с ,нцимaнисто си. не то забелязвам; не обръщам Енимвцяс, не отдавам вцимaцяс н— думит;, твплвшввцяпmв му. оставям ги без внимание. всс едно чс нищо нс е казал; ф etwas OleiOt unbeachtet нещо остава незабелязано. Оез дв nрявн-ч-. възбуди вця- мание. интерес unbedacht — ein unbedachtes Wort ц-обмисл-цa, без¬ разсъдна дума. лекомислено слово; || etwas in einem unbedachte— Augenblick Tun извършвам нсщо. Оез дв го обмисля н момента, поддавайки се нд моментно внушение. ’ нв внушението на момента, н пристъп на лекомислие-. ф ich war urbedacit постъпих безразсъд¬ но. Оез дг размисля, обмисля. съобразя; || es war u—Oe- daci' vor mir. das Gespräch aul ditsts Thema zu lenken беше лекомислено. безразсъдно, нс 0-ш- тактично от моя страна да цвточг разговор— нд. към тая тема; ф- Unbedacht lat sel'en große Dl—e' vollbracht ум цв- руна, ум робува. ум патки пасс; нсобмислсн-та работа ще излез; или тикна, или люОенина unbedarft umg. — der unbedarfte Lesen ц;потвстсцяпт, непросветеният чит-тсл; || ein unbedarften Mtsscb не¬ посветен. нсориснтирдн, нсотв;,дом;ц, незапознат чо¬ век; лаик; Ф er ist literarisch ziemlich unbedarft той е доста неосведомен в литературата unbedenklich — u—bcdc-klichc Worte думи. които нс будя; съмнение. опвтснип, безопасни думи; || eise u—bede—klicic Person благонадеждна няацотт; личност. нд Която мож; дг се довери човек, да й окаже довери;; Ф sein Zustand ist unbedenklich. nlche unbedenklich съ¬ стоянието му нс Оуди. не вдъхва опасения, не дава основания за опaсeциЯ' не е съвссм безопасно, е доста съмнително, вдъхна известни опасения; || das würde "cb . unbedenklich 'un това бих направил без втпkвkвя задръжки. колe0анип, Осз ’ дг “му мисля мното, Оез дд разсъждавам. мъдрувам много. Оез да сс колебая ни най-малко. бсз да размислям unbedeutend — ein unbedeutendes Eueigsis, Talent нс- значително. второстепенно, второрaзрeдцо събитие; нeтнaчитспeн, малък талант; ||. eis unbedcuTenden Messch н;зцaчитeпeн, невзрачен човек; човск без зна¬ чение; || icl kam mir Kiels und unbedeutend vor имах чувството. чс съм дребен. малък и цeтцдчятeнeн Гця- щожсн) unbedingt — unbedingte Treue безусловна вярност; || eis u—bCdl—eter Reflex безусловен, вроден рефлекс; II unbedingte Bettruhe пълен покой; || "Hm unbedingte Sicierbeit gewäbren пврвцтирвм му пълна сигурност. безопасност; ф ich komme unbedingt щс дойд- непре¬ менно. сигурно unbefangen — eine unbefangene Antwort. Person не¬ принуден. eтmeттвeЦ' н-прссторсн. н-прсдубеден отго¬ вор; обективно. безпристрастно, трето нянe unbefleckt — der unbefleckte Wandd цспороаeц, чист. 0eтукорeH' безупречен живот; || ntil das usbeflecKee 29 Нeмтко-бълтaртkя фрдтсологячeц речник. т. II
450 unbefriedigt Empfängnis der Jungfrau Maria непорочното зачатие на Дена Мария unbefriedigt - unbefriedigter Ebrgeiz незадоволено, неудовлетворено честолюбие, болна амбиция unbefugt — eine unbefugte Pcrso— неупълномощено, цeпргЕOямaшо, некомпетентно лице, нeввторязярвнa личност; <£> Unbefugte— (ist der) Zutritt verboten вход зг външни лица зд0рaцeц unbegründet — ein unbegründeter Verdacht нпосно- агтелно, толотловцо, лишено от отноввциe подозре¬ ние; - unbegründete Vorwürfe sind doppelt bitter не¬ основателни упреци са двоИно по>тораиви Unbehagen, das — Unbehagen ' über etwas (Akk-.) emp- linden. fülle—. verspüre— чувствувам неудоволствие, притeсцeняe. изпитвам неприятно чувство ог цсшо. притеснявам сс о; нeшо. стан- ми цeновко unbehaglich — ein unbeHaglicHes Haus, Gefühl неую- тен дом. неприятно чувство unbehelligt — "Нп ü—beleIIigT lasses не го обезпокоя¬ вам. безпокоя, не .то з-кач-м. оставям то нд мира, на спокойствие, не то задържам. нс му създавам не¬ приятности; || u—beieilige bleiben не ме тревожат, не ми дотягат. додяв—т. досаждат. не ми'създава; не¬ приятности, не ме . звнвавт, оставят мс нв мира. спо¬ койствие; || Hier bist du unbehelligt тук нямв никой дв те безпокои, тревожи, дв те смущава, безпокои unbeholfen — ein unbeholfener Mersch нeтръaсц. не¬ ловък, безпомощен, недодялан, непохватен човек, бут¬ ни колиба unbeirrt — unbeirrt aul stirem Standpunkt beHarrcn, der Weg Tor'se'zt— отстоявам непоколебимо, твърдо стaцовяшe;о си; продължавам, ,ннсмyIшaвaцо. нпаъз- мутимо. Оез дв с; разколебая, двоумя. бсз ни най- малко . дг сс тревожа, дг сс отклоня о; поетия път urbekarin eint 'unbekannte Größe нeитвeстцв ас- личина; непознато величие; || eine Gleichung mft zwei Urbekar—'t— уравнение c дас нeязвeстця; || unbekannte Ursache—, GcfaHrc— цсязвсспци причини; безименни опасности; ф eine Klage gegen Unbekannt обвинение срещу непознато, цeитв;ттно лице; ф er ist mir u—Oe- Kanr' не го познавам, не то зная; || mit etwas unbekannt sei- нс съм запознат с цeшо. неведом съм по този въпрос. не съм свсдущ по нсто; || ich Oin Hier u—OtKarn' нс съм оттук, нс познавам града, не моТг дв сс оправя. ориентирам, нс познавам ниното тук, от другаде съм; зв пръв път съм тук; ф das Grab des UnOtKan—Ttn SoldaTe— гробът нв цeтцвйнип войн unbekannterweise — grüße— Sie Ilre Frau Oit'i unbe¬ kannterweise von mir моля поздравете жен- си от мснс. много поздрави нв жена ви ог мсне. макар че не я познавам лично unbekümmert -- er war unbekümmert um seinen Rul пой не отдаваш; никакво тнвчeциe нв репутацията си. реномето си. нд доброто си име. не искаше дг знае. нс държпшп зв мнението нв хората. какво мислят хо¬ рата за него. Оеш; му все едно, нсквсш;' нпмврсше за тона. какао ще квж—т хората за нсто; ф st" unbe¬ kümmert darum не се безпокой. трижи, тревожи, не бери трижв за товв unbelebt -- die u—bclcb'c Natur, Gegend мъртвата, бездушната, неодушееендтв природа; безлюдната, пустата местност unbeleckt - umg- hum- spott — cr ist von klassischer Musik u—bcleckt той няма цинвнво чувство. понятие зв класическа музика, няма усст зг класическа музика. разбира от клвсиаeскв музика колкото мвп—ре от воен¬ на музика, от псалтир urbelesen — en ist aul diesem Gebiet. ls der schö-e- Litcratur usOeleses, ist aul diesem Gebiet nicht u—Oelesen в тая област тоИ е цeотЕCДомeц. цeсвeдущ. не е под¬ готвен. нс е чел нищо; не познава, не е чел изящна литература. не познава литературата; запознат с с литературата по тая специалност, потцввв доста доб¬ ре литература;— по въпроса urbeliebt — er war Oci seinen Kollege-. ls der ganze— Klasse u—beiieOt той не се ползуваше със симпатиите. обичта.. разположението нд колетите си. колегите му не то обиаaкa. нслият кл—с не го обичаш;, го мразеше; || du machst dicl damit. dadurch nur u-Oelicbe c. чрез тон— свмо щс си тпсчeниш. цввнeчeш омр—зв. само ще тс цвмр—тяm. ще изгубиш обичта, благоволението. симпатиите. ще станеш неприятен. ще накараш хорвтв да те намразят. щс си спeчспяш ненавистта, омразата на хората unbemannt - cis automatisch gesteuertes u—Oiman—'is Raumschiff ввтомa'rиа;скя управляван космически ко- р—0 без екипаж; ф umg. unbima—nt scis още съм нс- омъжена. нямам си мъж unbemerkt — sich (Akk.) unbemerkt ins Haus scblei- citr промъквам се. прокрадвам сс цeзвб;лязaцо н къщи. Оез да ме види, забележи никой unbenommen — ев Olcibe dir unbenommen. anders zu Handel— als wir свободен си, предоставено е на тебе, ниноИ ням— дг ти пречи дг постъпиш, както намериш зв добрс, по-иначе ог нвс unberechenbar — der Schade—, der Verlust ist u—birt- clinOar щетите. врпдитс, здтуОитп не мог—т дв сс из¬ числят, сд цeитaитлимИ' не се поддава; на пресмятане, язчятлeциe; ф er ist u—Oereciinbar. ein ürOiriciirbarir Mersch ог нсто можс дг се очаква всичко. капризен. неустановен, непоследователен човек е • unberufen — der Brie" ist ir u—bcrufc—c Hä—dc gefallt- писмото попадна н чужди ръце, не н ръцете нд този, зв когото е прпднвзнваeцо; ф umg. es gelt ilr unbe¬ rufen wieder etwas Otsstn тя e вeаe. дг не чуе дяволът. да чуннв нв дърво. куршум на дявол— в ушит;. да спи зло под камък, по-добрс unberührt — cir Stück unberührte Natur къс девстве¬ на. ощс недокосната. нeоснвeрнeцд ог човешка ръка. о; човешки кран природа; || eis u—OirülrtiS Mädchen непорочно, целомъдрПно, напълно з-п-зено. цпдокот> нато, непипнато. девстЕено момиче; || sie ließ die Spei- stn urbirülrt (stehen. liegen) ;я не сс докосна до яде¬ нето. не иск— д— хапне. дг вкуси от яденето, дв то опита. остави то така. както й Ос поднесено; || das Bett war urbirülrt леглото нс Оеше пипнато, докоснато. беше н-разтурсно. опраЕ-но. никой не беше спал в него; ф er Olicb vor ihres Bitten unbcrüHrt молбиг; й не го (за^трогнах—, нс го умилостивиха. не достигнаха до сърцето му. не развълнуваха сърнето му. сърнето му остана тлухо, нс откликна на молбите й. остана тгт■Еор;цо зв молбите й; тоИ остана глух за молбиг; И. не д—дс ухо нв молбите й; ф etwas unberührt lasst— не засягам, не докосвам. нс упоменавам нещо. отми¬ навам то с мълчание unbeschadet - - unOisciadc' mtires gu'cn Rufes Оез да навредя, напакостя нв доброто си име. рсном; unbescholten --- cis u—bescHol'c—cs Leben. Mädchen безупречен. бпзукорятнсH' непорочен живот; нeпороа> но. цeопeтцeнO' запазено, непипнато момиче unbeschränkt — der ürbescirärk'i Herrscher нсогра- ничсн господар. владетел, абсолютен. монарх; || u—Oe- scirärkte Vollmacht labe— имам неограничени пъл-
цомошяп; || unbeschränkte Mögilcikeitcn нeоmрднячeци възможности unbeschrieben noch ein u—btrschricbcncs Bla'' sein ощс съм бял. цпнгnитaц лист, бяла. чиста странин— unbesorgt du darfst unbesorgt sei— можсш дв бъдсш спокоен. дг не се тревожиш, безпокоиш urbeständig cir unbeständiger Charakter непостоя¬ нен. неустановен, променлив. капризен характер; ® das Witter ist seir unbeständig времето с мното цс- пос;опццо, променливо urbestimmt - cire urbcs'lmmtc Antwort неопределен. уклончив отговор; || cl—e usbcs'lmmte Vorstellung vor c'was laben имам неопределена, смътна, неясна. мъг¬ лява представа за цeшо unbestraft -— das Kan— man —ici' unbestraft tu— това човск не мож; да си позволи, да направи безнаказано; тон— си отмъщава unbestreitbar - das ist eint. u—f streitbare Tatsache тон— c неоспорим. несъмнен факт, ф-кг, който нс под¬ лежи нд съмнение, разискване. обсъждане; || er Hat unbestreitbare Verdienste darum той има несъмнени. неоспорими-заслуги за тона unbestritten cire unOistrietini Tatsache неоспорим. несъмнен факт, факт, който не подлежи нв рвтитнвaнп, обсъждан;. съмнснип unbeteiligt - ein ünOiTiiIieTer Blick безучастен, рав¬ нодушен, незаинтересован поплсд; ф an etwas (D.) unbeteiligt sein нпзамстсн съм в нещо. цпприaвтт;ц съм, нямам участие в нето unbeträchtlich ci—t nicht unbeträcl'licli Summe ед¬ на немалка. доспа зцaаягслцг сума unbeugsam -- einen unbeugsamer Willen habe— имам н-сломим-, непреклонна, твърда воля; || unbeugsame E—ergie нпсъкрушима, н-сломим-. неизчерпаема енер¬ гия unbewaffnet unbewaffnet sei— невъоръжен. бсз оръ¬ жие съм; || cTwas mit ü—beua""—c'em Auge erkennen körne— мога дг разпозная. дг видя нсщо с цeжьоръ- жено. просто око unbeweglich unbewegliche Habe недвижимо иму¬ щество; || ein unbeweglicher Blick цenодвижeц, скован. втренчен поглед unbewußt — eine unbewußte Handlung. Beleidigung несъзнателна постъпка; непреднамерена, несъзнателна обида urbezahlbar — umg. scherzh. dieses Gerät. du bist unOc- zahlbar този уред няма цена. с пври не можсш да то купиш; разг. ти си цяло Оижу. нямаш цeцВ' си истинска скъпоценност . Unbill, die — Urbild, das — dic Unbilden der Witte¬ rung, des Schicksals несгодите. капризите нв времето; превратности;;, ударите нв съдбата unblutig — eint unblutige Revolution безкръвна ре¬ волюция unbrauchbar er ist dazu. dafür unbrauchbar той e н-поден. н;nодкодпш. непригоден, не го бива зв тона; || etwas unbraucHbar macicr повреждам цeшо. напра- аим по негодно urd — und äi—liches и гям подобни; и други ог тоя род; || und anderes mcir и прочее. и други от гоя род; || urd so weiicr (usw.) и тъй н-т-тък (и т. н.); || und wie und ob и го още кан; иска ли питане. естествено. разбира се. излишнсн въпрос; || und so "ort и така нв- татък; || пд. ип<фс и; е ;— какво от тона; || urd du д ти; || —ach urd' nach постепенно, малко по мвлко; || durcl und durcl verdorben поннврсн и н червата. до мозъНв нв костите; || über und über rot werden изчер¬ вявам сс до корена на космите, поaeржсцпЕaм като undurchdringlich 451 божур, рак; || der und dcr тоя и тоя; || Herr so und so господин пди-кой си; || so und so така и такв; || hoch und lölcr асе по-високо и по-високо; || näher und —äler все по-0лизо и по-близо; || mehr urd mehr ас; повече и повече; || ев rcg—c'e und rcgncTe валеше и нс искаше дг .престане; |j cr will und will es richt Oegrelles той не иск- и цр иска да го р-збсрс; || für nichts und wieder —icl's за ’ Нищо и никакво. за някакЕ- си нищожна дре¬ болия; ф urd wenn auch дори и такв дг с; || ich "üble micl Kra—K. und icb Oin ts auch чувствувам сс болпн и наистина съм бонeц; || und vor allem и преди всичко; || du und seörcr ти и дв ме тмушвввш, в никакъв слу- чвИ. изключено; || du usd früh aufsTeht— ти и да станеш рано. две несъвместими. невъзможни неща, не моп— дг повярвам; || er urd ein gu'en Tä—zer тоИ и добър танцьор, да; неравностойни вeнячяця. изключено; || urd Beine в ' пък какви крака (дд нс ти разправям); || urd zwar и то; || ' das tuc ich ricle, und wesn cr sich aul de— Kopl stellt няма дв го цвпрввп. с плвввг— надолу да се обърне. та ако щ; дг се оО-си; ф groß usd Klein голямо и м—ло; || iicn und da тук и там; || Tag usd Naclt ден и нощ. дeцоцошцо, дснем и нощсм, непре¬ къснато; || durcl Mark urd Bei- до мозък— нд костите; || ihn —aci Strici und Fader betrügen лъжа то по всички правила нв изкуството; || TH— in- und auswendig kcs—cs познавам му и м—Ичиното мляко, и зъбите. и черното под ноктите; || Oci Naclt und Nebel сред нощ и тъм¬ нина; скришно. е потайна доОа; || kurz und gu' с сдна реч. накратко. с сднв думв; || mit Kl—d und Kegel c детп и нотп. всички с дечурлигата - заедно; || seit cb und je о; п—мти века, от незапомнени врeмсца' открай врсме Undank, der - iim eine Wohltat mit Undank loHser. vergilter отпл—ш—м му сс з— Олг-одсяние с (чпрнг) цeблamодaрцотг; || U-da—k er—'en пожънвам неОла- mодaрцос;; || scirödcr Unda—k черна нeбндтоддрносn; <ф> Undank ist der Welt Loh— стори добро. дд намериш зло; храни куче, дв те лае; храни тарга. дг 'ти изкълве очите; дгй нв кьоравия тояга. да ти строши тнввв;в; д—И нд сляп очи. дв избоде и твоите; мий мвтврп, да ти плати с удари; изтъках си платното. ритам ти крос¬ ното; сеинят—. като се наяде, оОръщв коритото undankbar — er zeigte sicl mir gegenüber sein undank¬ bar той се показа мното неблвтодврсн към мeцe. ’ ми сс отплати с черна ц;0л—под—рносn; ф das "st eint undankbare Aufgabe, .Rolli тон— с нe0лвтод—рц— задача. роля undenkbar — ei- undenkbarer Lärm цeЕъобр—тям шум; || undenkbare Bedingungen немислими условия; || sei' undenkbarer Zeiten от незапомнени времена. ог памти жена undeutlich — eint undeutliche Aussprache цeпсцо, не¬ чисто произношение; || undeutliche Umrisse цспсцЯ' смътни очертания; ф er sprach sich sehr undeutlich darüber aus -гой се изказ- цсптно, двусмислено по. за товв Unding, das — es ist ein Urdirg, so etwas zu verlange— чудовищно c да се изисква твножв нещо undurchdringlich — eis urdurcidrirgliches Dunkel не¬ проницаем. непрогледен мрак; тъмна като рог цош; || ein undurchdringliches GiHeim-Тв, Rätsel непроницае¬ ма таИна; неразгадаема. цeрвзрсшeнв загадка, г-г-н на; || ei— urdurcldrirglicler Mensch непроницаем. 'за творен човек
452 ureber uneben — das ist richt u—cbc— това не е лошо. нс е лишено ог вкус. е доста хубаво; бив— си то; || er ist —ich' uneben, kein ’ ynebi—cr Mc—sch той не е лош. не¬ приятен, н-симпатичен човек. е доста симпатичен, приятен, хубав, привлекателен, хубавичък човек. нс е лишсн от привлекателност, н-чсстЕ- urehrlich — mit ihm ein u—ehrlichcs Spiel treibcs играя нечестна. непочтена. Оезчпстна игра с нето uneinig- — uneinig mit sicb selbst scis в противоречие съм със самия спОе си. вътрешно раздвоен. цeсдяцeц Съм. колебая се. ощс нс мота да се рсша; || uneinig mle "hm werde— скарвам сс, тnрeакЕaм сс е нето. явяват се рвтцотл—тип мсжду цвт Uneinigkeit, dic — Uneinigkeit schllchTe— твглвждвм р—зцопндтия. различия, спор uneins — mit "Hm usci—в sci- скаран. сnрсaкaн съм с нето. имвм рвзцоплвтип с него unempfänglich -— unempfänglich fün etwas-seis цeвьт- присмчив съм за нещо, нямам. липсва ми усст, чув¬ ство, недостъпен съм зв нето unempfindlich — unempfindlich gegcs Hitze sei- не¬ чувствителен съм към топлина. гоплоустоИчив съм unendlich — unendliche Geduld labt— имвм Оезнрдй- но, -.'бe;ппксдeлцо, търпение. търпението ми е безкрай¬ но, няма край. “ прeдeн; || es kostete mich unendliche Mülc струваше ми безкрайно много труд; ф eise unendliche Größe бсзкраИна, безконечна величина; ф die beides parallele— Linien sch-iideh sicl im Unendli¬ che— ' две;; успоредни линии се пресичат в безкрай¬ ността; || das gilt ins Unerdlicie не му се вижда краят нв това; || das U—indlicie im Endliche— aulfl—de- откри¬ вам безкр—Иното, безконечното. безпределното н краИното, кон-чното, пределното; ф dic Minuten er- schleses mir u—c—dlich минутите ми сс видяха цяла вечност. безкрайни к—то вечността; || icb Hatte ев Tbr . unendliche Male gesagt безкраИно много пъти съм й казвал това; || unendlich vielt Messcbes безкрайно мно¬ го хорв. безчет хорв Unendlichkeit, die — dit MiruTer wurden mir zur UrerdiiciKiit минутите ми се сториха цяла вечност; || ев dauerte eine U—i—dlichkeit. Ois sie zurückkam цялв вечност трая. иттeаe' мина, докато тя сс върна отнрео unentbehrlich — er Hielt sich lür unenTbcbrllcb. kam sich uni—ebiirlici vor. dünkte sich unenTbeHrlicH той сс смяташе, считаше зв цeзвмeцям, необходим, си въ¬ образяваше. чс без него не можс дв мине. дд съще¬ ствуват; || er verstand ев, sich ürenтbtbrlici zu macles той умсеш; да се направи цeтвмeним, да то търся; за всяко нещо; ф etwas ist mir üserтbebrllci geworden нсщо с станало необходимост, житцeнa нужда, неза¬ менимо за мене. не моп— дг мин- Осз нсто. да живея Оез нсго, да се откажа ’ от нсто unertdeckt — ein üren'dickTes Talent. Gebiet още не¬ открит, нсоцeнeЦ' както трябва. талант; още цeрвт> работена. неизследвана област. терв ицкотципд за нв- учното издирване. итслeдввцп unentgeltlich — eise uncnTgeltliche Reparatur безплат- нд. безвъзмездна поправка; ф etwas unentgelTlicH tun. mache— правя нeшо без пври, безплатно unentrinnbar — ein uni—'rir—Oaies Schicksal неизбеж¬ на, неминуема съдба; съдба, която нс може да сс из¬ бегне unentschieden — eist u—e—TscH"ede—e Frage нерешен. висящ въпрос; || das Spitl endete unentschieden, mit einem U—in'sciiidin играта завърши при ранен резул- ;—;, наравно; || es ist —och u—e—TscHlede—, ob er das A—ecbot arrimmt още не с оконавтeлцо решено, ощс не се знае, не е сигурно дали тоИ ще приеме пред- лож-нието unentwegt — eis ürin'wteten Kämpfer für Frieden неуморен, упорит, цeпрeнлонeЦ' твърд Оорен. ратник зв мира; ф sicb (Akk.) unentwegt für etwas ' eissetzen твстьпввм се упорито зд цeшо; || unenewiet nedes го¬ воря цeпр;ствццо като цввягв пружина. нв;eрн— urentwickelt — ein —oci üsenTwickiITer Mt—sch из¬ останал в развитието си човек, недоразвит, още не¬ зрял човек; Ф ökonomiscb uncnTwlcKelt икономически изостанал. неразвит; || ein unentwickelter Film 'Heпроп- веф; непромит филм unentwirrbar — ein - unentwirrbares Kräuti объркано, разг. смьртeно, заплетено кълбо;- || cis u-c-twlnrOarcs Durcliirardtr страшна неразбория, пълен хаос, бър¬ котия до бог- unerbittlich — ein unerbiTtlichcr Ricitcr. Kritiker не¬ умолим, непреклонен. безпощаден съдия. критик; ф unerbittlich (gegen ihr) scis. OleiOe— неумолим съм към цeго. оставам цeпрeклонeн, твърд. нс сс поддавам нв никакви молби unerfahren — umg. tls unerfahrenes jurges Dirg не¬ опитно младо същество. момиче; || er war noch u—cr- "ahren aul stlstm GcOie' той ощс нямаше достатъчно опит, бешс ощс - доста неопитен в своят- област unerfindlich — aus u—crfl—dlicHc— Gründe— поради непонятни, необясними. неведоми причини urerforschlich — ein ü-erTorschIicHcs GeHelmnis нс- рвтп—двцв т-Инд; || —ach dem u—irforschllcHim Rat¬ Schluß Gottes по необяснима божия воля. необяснимо Оожие благоволение unerfreulich — unerfreuliche Zwischenfalle, Sztsts . не¬ приятни, досадни инциденти, сцени; || ei—c unirlreuli- che ÜOerrascbusg неприятна изненада urergiebig — unergiebige Erde н-плодородн- зсмя; || unergiebiges Gespräch безплоден, безрезултатен раз¬ говор unerhört — das "st tine unerhörte FrcchheiT, Gemiir- Hiit това е н-чуе-но. невиждано цвхaлс;Ео. бсзобра- зис; || er lat unerhörte Taten vollbracht тоИ извърши нечувани, Оeзпрямeрци подвизи, дела; ф Milse Bitte— blieben unerHört молбите ми оствнвк— цeаутя. не на¬ мериха отзвук; Ф eint u—irlörte Menge. Summe опром- нв. Овснотловнв сума; || er lat unerlörtes Glück gehabt той имд цeчуввцO' чудовищно шaстип. толям късмст; ф das ist ja ü—erHör' товв е просто нечувано, - чудо¬ вищно unerläßlich — das ist eine unerläßliche Bedingung това е неотменимо. наложително, неотменно условие; усло¬ вие. бсз косто нс може; ф etwas lür u—irläßlici Halte— смятам цeшо за необходимо, н—ложя;eнно. че не може да мине бсз нсто unermeßlich — etwas lat eise unermeßliche Bedeutung. einen unermeßliche— Wert нсщо има неизмеримо 'го¬ лямо тцaчсциe, неизмеримо голяма стойност; || uner¬ meßliches Leid. Elend неизмеримо, безмерно страда¬ ние; тсжнв мизерия; || u—crmcßlichc Reichtümer, Schätze безмерни, безчптни. неизмерими, бптчяслeци богат¬ ства. ОсзОроИни съкровища; ф die unermeßliche Weite des Mceues неизмеримата, необгледната. безбрежната морска шир; ф etwas s'eigcrt sicl i-в U—iimißilcii нещо изсмв астрономически измерения, достига ас¬ трономически цифри; ф er ist u—ermeßllch reich той е баснословно. приказно богат, богат като Крез unerquicklich — ein unerquickliches Gespräch, Thenn неприятен.. досаден разговор, цeпряптнв тпмв
unersättlich — urersä'tiicle Begierde. Habgier цeнв- ситна алчност, неутолим л—мгпж; ф er ist unersättlich гой с цсцaтяTeц, не може да сс насити, отворил е уст¬ ната ламя. не можсш дг напълниш устат— му urerschwinglich — unerschwinglicHc Preist недостъп¬ ни. непосилни. непостижими цени unersetzlich - eis unersetzlicher Verlust незаменим- звпуОв unerwartet - ein unerwarteter Besuch неочаквано. ненадеИно посещение, цпцвдсИци, нпнaцсни гости; ф das Kam ganz unerwartet това дойде неочаквано, не- надпИно, като пръм ог ясно нсОе unerwidert --- unerwiderte Liebt несподелена, не- \ отвърната любов; || ei—cs Brief unerwidert lasses оста- \ жям писмо бсз отповор. нс отговарям нв писмо unfähig — cr ist ein durcl und durcl u—läligin Messch гой е напълно нпгодпн. некадърен, бездарен човек. не то бива зг нишо; || cr ist ün"äiie für das Hochschulstu¬ dium, eise Schlechtigkeit zu Oeeelen той нс е тоден да следЕ—, зв университетско обр—тоЕ—ця;; не е в състоя¬ ние. не с способен дв извърши нищо лошо; || cr "вт unfähig zu arbeite—. zur Arbeit неспособен, нпгодпн, некадърен с зг работа, не то бива зд работа unfair, engl — gegen Tb— urlair sein некоректен. нс- почтен съм към нсто. не постъпвам коректно. спортс¬ менски, честно, к-жал-рски. рицарски към него; || zu unfairer Mi'teln greiTes прибягвам към нечестни. нс- почтени средства. служи си с хитрости, измама, мо- шeниаeствa ' Unfall, dcr — eist— Urfall bauen. verursacbtn. ver¬ schulden причинявам. предизвиквам катастрофа. зло¬ полука. нещастие. ставам причина за катастрофа; Ц eisen Urfall haOCn, erleiden, verhüten претърпявам зло¬ полука, премеждие. случва ми с; премеждие. -нария, цcшaттиe, предотвратявам катастрофа. нeшвттис; || mir "st tls Unfall zugestoßi— случи ми с; премеждие, злополука, минах едно премеждие; || geeen Unfall ver¬ sichert sei- твтmргковгм съм, осигурен сдм срещу нв- ■.—строфа. злополука unfehlbar — ein unfeHlbarcs Gedäcit—is laber имам непогрешим— памет; ф "alscie Voraussetzurge— ergeOe- urfellOar falsche Schlüsse погрешни предпоставки во¬ дят неминуемо до погрешни изводи (заключения) unfreundlich — seir urfriundllci zu "Hm, mit ihm, ge¬ gen iis sei— много нелюбсзпн, недружелюбен, непри¬ ветлив съм към нето. с него; ф ein ürfniundlichis Wetter лошо. недружелюбно, цвмръщeцо врсмс Urfriede, der — Urfriidi— stif'c— сея раздор. вражда, интриги. предизвиквам разногласие. разправии; || "¬ ewigem Urfrieder leben живеем във вeацв вражда. вън вечно цптьmлвтиe, вън Е-чни разправии Urfug, der — grober Unfug грубо бeзчяцстжо, без- твноця;, хулиганство. хуниmгншинa; || Unfug mache—. 'reibe—, begehe—. arstclli— върша безобразия. Оптаин- птЕ—. пакости; лудувам, немирспвувгм, върша пвлвв- шяня, лудории; ф wie .kannst du solchen Urfug rcdes кдк можсш’ дв говориш такива глупости. нелепости. безсмислици ungeahnt usgeahrte MöglicHkciten цeподотярвня възможности; || zu ungeahnter Höhe eMporsTeigen из¬ дигам сс до неподозирана, цeбяЕ—лд висота ungebeten — urgiOetine Gäste цeнaц;цИ' цeтждня. натрапени гости; |j win komme— urgiOetcn идвам; не- канени. без покана; ф uneebeTer. uneedark' нойпо ид¬ ва нпзадн, отива си Оез блвподврцотт; както дошъл, ггкг си о;ишъл; - ungebetene Gäste gehöre— urten den Tiscl некалесан (нсзевн, нек-нен) пост — готово ма- urgehalten -453 гар; (като м—п—ре нв ясли. нд сватба); нсkaлстaц гост. зад врат— му пост ungebrannt — ureiOra-rtcr Kalk цeпeчсцa вар; ф es gab u—eiOrdnn'i Ascic имаш; бой. пердах. падна Оой. пердах ungebrochen - - - mit ungebrochenen Kraft. Energie c н-сломсна. цeтпомям—, цсськрушимв сила, енергия Urgebühr, die — Bestrafu—e wegen U—gcOühr нака¬ зание поради’ цeблвпоnрят;оИцо, непристойно. непри¬ лично държане; ф zur Ungebühr прекадено. свръх мяркат— Urgebührlichkeit, die — cr rahm slcb UrgeOüIrllcl- keite— heraus тоИ си позволи нелепости, аолности. не¬ пристойни не1щг ungebunden --- - ein ürgiburdires Leben fübnen водя необвързан от нищо. нолпн. свободен живот. жився к—то волна Птичка; || in u—ecOunde—tn Rede в неЕезана реч. в проза; || er ist von uneibunde-er Fröhlichkeit той с необуздано апсел човск, прелива’от веселост; ф du bist ricit urecЬürdcr не си свободен, обвързан си, жсцeц си. имаш жена; ф clh ungebundenes Buch цс- подвързан— книта; || eine ungebundene Suppt н-под- пържена, цeз—спроeц— супа ungedeckt — eisc u—eedcck'i Stellung свободно мяс¬ то. ваканция; || ungedeckTer Kredit кредит бсз покритие Urgedeih, dic — - au" Gcdcib urd Useedelh mi' "hm verbunde— sein на живо; и смърт, в щастие и цсшaстяп, вън всички жизнени случаи, в сполука и несполука съм свързан с него Ungeduld, die — von Ungeduld erfülle. gepeinigt, ge¬ plagt. irgrITlen scis изпълнен. измъчван. тормозен, раз- пъндн, обхванат съм от цeтърпeцис; || von Ungeduld "asT vergehe—' zerspringe—. Ori—ncn умирам, сдва нс се пръсвам, торя. изгарям от цeтърпeняс; || icl OtzäHmc, üOcrwl—de. bändige, . besänftige meine Ungeduld обуз¬ давам, преодолявам, тмяряЕ—м нетърпението си; разг. стискам зъби; || cTwas mit Ungeduld erwarte— очвнввм нещо с цemърпсHиe, нямам търпение да то дочакам; ф Ungeduld und Zorn machen alle Dinge verworr’- не¬ търпение и гняв обърква; снета; час търпи, век живей usgeilgset — sie ist für diese Arbeit u—gecigsct гя e неподходящ— зв тази р-ботг. не отговаря зв тая ра¬ бота. нв ятяткЕвняп;— ungefähr — eise u—gclähri AH-u—e von etwas Haben имам смътно. приблизително понятие, донякъде пред¬ става зв нещо; || er ist ungefähr zehn Jaire alt тоИ t нв около дссе; години; ф alle Di—et sind nicbt vos urgilälr всички. нeшв- не св случайни; нищо не е слу¬ чайно н— гоя свят; || wie von urgefäir уж случайно; сякаш случайно, цпнaрочцо; ф Ungefähr tri'' auch по¬ някога боп и нд шст—тд, случая помага; понякога и случаят изиграва роля, рпшгжв ungefährdet -- eise ungefäHrdeTt Stillung безопасна, н-застрашена. сигурна позиция, безопасно място; цс- изложена нд опасност. нвмярaшв сс вън ог опасност, ог обстрел— позиция ungefüge — u—gefügc Bewegungch непохватни, не¬ сръчни, тромави, недодялани движения; || cis unge¬ füger Mensch непохватен. неловък, опак. нeттожораяж. неподатлив нв нищо човск ungehalten — ungehalten werden ядосвам сс, ставам невъздържан. кипвам. избухвам. рвтгнeвяввм се; - auf ilr, über etwas, um etwas uneeialTer sei- ядосвам сс. разсърдв-м сс нд нето, зг нещо
454 ungeheißen ungeheißen -- etwas üngiie"ße— Tun правя, върша не¬ що без подкана. по собствена инициатива, Оез дг ме карат. по собст вен почин; ф wer ungeieißes dazu gelt. eeit ungidank' davor. ,v ungebeten ungeheuer ungeheure Wirkung чудовищно. огром¬ но въздействие: || ungcHcurcs Wisst— огромно знание; || ein ungeheurer Schmerz страшна, чудовищна, ужасна Оолкг; || vor ci—cr ungeheuere— Aufgabe stelc— изправен съм прсд огромна, изключителна. необикновена зг- дача; || ungcHcurc Ausmaße— a—ncimi— вземам чудо¬ вищни. огромни. гигантски размери; || ungeheure Be- gcisterusg Hervorrufen предизвиквам небивало. нпчу- едно, невиждано, огромно Еьзкящeциe; || das gelt ins Ungeheure тона минава всички трвнини. ститг до нс- ямоЕ;рцост. изсм— неимоверни. чудовищни размери Ungeheuer, das er is' ein Ungeheuer vor eisem Me—scli— -пой c ясmяцтно чудовище. изнерт. ятаaдяe, изрод. не с човек. в звяр; || ein U—eeieuer von ciscm Hut безформена, огромна, допотопна шапка ungehobelt - ungehobclTer Mensci. Kerl. Bursche нс- додялан човск. тромава мсчка. цял мсчок, грубиян, грубоват човек; || cir ungehobeltes Deutsch груО, нс- ятятк—Ц' примитивен, недодялан немски език ungeladen -- ungeladen gilt man —ich' zur Hochzeit нд сватба нс се отива Оез покана; не т; ли викат, нс сс натрапвай; цeквлeт—ц (цeтввн) гост квто мгп—ре на сватба (готово магаре); цeквлeтвц гост, зад врат— му пост urgeleckt ein ü—gcIccK'er Bär недодялана мечка, брутален, примитивен. недодялан човек ungelegen - zu ungelegener Zeit. S'unde komme—, cr- scheirer идвам по никое, по неудобно. неподходящо време, нсн-Ерем-; ф komme icb urgtitgen безпокоя. преча ли ни, в неудобно врсме ли идвам; || cr Kam Mir seir ungelegen доИд; в много нeподходпшо, неудобно време. н цeподходпш момент. по никое време; разг. изтърси се по никое врем; Uigelegerheit, dic - ihm Urgtltger Hel te» bereite— съз¬ давам му неприятности. неудобства. ядонп, пл—вобо- лия. труд. трудности; || mach ich Ih—c— damit, dadurch U—gelegt- hei ten създавам ли ви труд, главоболия с това; || wozu sich deshalb U—gelege—ieiie— macic— защо дв си създавам излишни глвЕобоняя, неприятности. затруднения ядове с тона; || sie werden sich selbst in Unetlcgc— hei ten bri—gc— вие сам ще си създадетп, на¬ влечете трудности, неприятности. ядовс, плвЕоболяп ungelegt — umg. kümmere dicl nicit um ungelegte Eier нс се трижи зд работи. които още нс са станали, нс си създавай предварително трижи, ядонп, тревоги; как¬ ао -гс с грижа дали кокошката ще снесе или нс; ф ungelegte Eier sucic— още кокошката не е нвсвденв. той пилета търси: ощс рибата в морето, той точи зъби (а туря титан. скара, тава нв огъня, лука й реже); ощс коня нс яхнал. нозе замахал; ф aul ungelegte Eier Hof¬ fe- ist ungewiß докато не ти е вързано нeшо в кърпа, нс се надявай; който чана ог надежда, приживе не сс нарежда; не се надявай като вълк нв овца ungelogen - ungelogen. die Sacie ist so Осз да пре¬ увеличавам, Осз дв лъжа, бсз nрeувeлячeцис, работата с така (както ти казвам); || dial. das muß "cb ungelogen seih lasst— . не желая да преувеличавам, да лъжа. не твърдя тона с ’ положителност Ungemach, das — viel, großes U—gcmach erleide— пре¬ живявам, претърпявам много неприятности, тревоги. нар- цeтрeтя, несгоди. главоболия; - sein Ungemach Hai jedes Daci дсто комин. там и дим; дсто има дим, там и кавга (и плъч); всяко дърно си има черасИ да го яде (mрятп) ungemütlich cir ü—gemüti"cies Zimmer, Gcfüli нс- уютна стая; неприятно чувство; ф er kann sebr unge¬ mütlich werden тоИ можс да стане много неприятен. груО. нслюбсзен ungeniert eir unge-icrtes West— цeст;снeнO' н-при- нудено. Опзцпремонно държан;. непринуден нрав; ф du darfst das ungenierT sagen можеш дг кажеш тона Осз стеснение. несмущавано. цeтmeтцсно, направо, открито. Осз дг сс сmeтцпввш; || langen Sie biitc unge¬ niert zu моля, вземайте си, без да се стеснява;;; || sich (Akk.) ungcrlcre bc—eimc— държа сс цeст;сцeцO' не¬ принудено, Осз да се сreтl<пввM' бстнср;моцно ungenießbar ci—c ungenießbare Speise лошо, невъз¬ можно ядене; || ein ungenießbarer Me—sci невъзможен. непоносим, нетърпим човск, ни сс кара. ни сс води ungenügend cire ungenügende Erklärung незадо¬ волително, недостатъчно убедително обяснение; Ф der Sciülcr lat in Deutsch „unecnüccnd" cridl'cn ученикът получи по немски език слаба бплсжкг. онпнкв „слаб“ ungenutzt cire gü—stigc Geicgc—Hci' ü—gi—ü'2' vcr- B'relches. vorübergcHen lassen изпускам. пропускам. оставям неизползувана блвтопряптцГ' удобна въз¬ можност, изгоден, удобен случай, нс се възползувам ог удобния, блвпопряптцяЯ момент; || die Zti' unge¬ nutzt lasse— оставям да минава, тсчс времето,. бсз дг по използувам, уплътнявам. оползотворявам; ф . er läß' nich's ungenutzT. um sein Ziel zu erreicht— той из¬ ползува всички възможности. всичко възможно. нс оставя нищо неонитвно. опитна всичко възможно. не се спира пред цишо, зв дг постигне нслтг си ungepflegt Cir ungepflegter Garten занемарена, зв- пустяла, цemлeдгнв, запусната, бурпнясала mрвдицв; || cir ungepflegtes Äußeres небрежна. неподдържана. занемарен— вьцшнотт; нехаИно. небрежно облечен чо¬ век; нс.докгр—на, лошо облпаeцв жена urgeraten ein ungeratener Sol— негоден. непро- копс-н, лошо възпитан. мързелив. тръпнал по лош път син; пропаднал син ungerecht cir ungcrccHTcs Urteil несправедлива присъда; неправилна, неправдива. погрешна. неза¬ служен— прененкв; ф du Ois' ihm gige—über. etge— ihn sehr ungerecht мното си несправедлив, нс си справед¬ лив към. спрямо нсто, по отношение нв нето; || es ist ungerecht von dir, so zu landein не си нрав. цптnрa> ведливо е ог твоя страна да постъпваш така; ф bibl. Gcrecl'e und Ungcrecitc праведни и нспр-ведни Ungerechtigkeit, die diese Ungerecitigkeit schreit zum Himmel. ist ci—c Himmeiscircic—dc Ungerechtigkeit тона - кр;шпшa, въцяпшв неправда, цeтnргвeдлявоcT' възмутително 0eзчeттяe; явна. очевидна несправед¬ ливост; || eine U—gcreci'igkci' erleide— извършват не¬ правда с мене. постъпват несправедливо. безчестно с мснс urgereimt ein ungereimtes Geschwätz нелепости, безсмислици, нелепи, безсмислени приказки; || unge¬ reimtes Zeug ddicriedi—, sciwatze— приказвам. говоря, разг. дрънкам, плeшя нeлeIЮCTЯ, безсмислици, без¬ смислени, нелепи приказни; ф ungereimte Vense Оели, цcрямувдпи стихове ungern etwas —ur u—gcr— 'un правя нещо неохотно. Осз желание, цaтилв, от цeмвИ>кьдП' по неволя; || sie siebt ев ungern. lat ев u—gcrr. wer— er tri—K' гя не пледв c добро око. много неприятно й е. ядосва се. когато той пие; || sie siebt ев —ich' u—ecrn. la' es nici' ungern. wern er kommt нс й е неприятно. обратно, много при-
ятно . ит с,' нотвго той иде-;- || gern oder usgen- ща нс ща,, еолeю>цeеонeю. ог немай-къде; || eis sicbe ungern gesehestr Gast приятен, желан тост; - ф .. Usgers hilft nlcbe и дд сс опъваш и да нс сс опъваш. трябва 'да то направиш; разг. ще то направиш като поп (котато трябва); никой не тс пита дали ги е приятно, или не; разг. ще го направиш и хоро ще играеш ungerührt — u—eirühuT OleiOes не сс трогвам. оставам невъзмутим, сърцето -ми не трепва; оставам хладно¬ кръвен, равнодушен, студсн ungerupft --- - uneerupfe davorkommer отърн—и-м сс, измъквам ’ се . ■бл—пополуацO' Осз дв пострадам, бсз да’ постр—д— джобът ми, разг- без дв ме оскубят; J| Oei etwas —icb' ungcrupft blclbes разг. оскуби-т - -мс при нсщо. обръсна; ме здравата ungesättigt - — ungesättlgTc Lösungen цeцвтитсня ’ раз¬ твори.. || ungesättigte Gelüste неудовлетворени. неуто¬ лени, цeзвдоЕолeци страсти, жeлвняп' ungesäumt — - das Kicid ist noch ungesäumt роклята е ощс нсподръОенд, не е подгъната, нямв подгъв; ф etwas ungesäumt tun върша цсшо незабавно, тутакси, веднага, без дд сс О—вя нито миг, - Осз дв губя ни- то мит ■ ungeschehen — icl wollte, icb könnte ts u-gcscHeHe- macben бих желал да поправя грешка;-. злото. но зв съжаление всчс е късно; - Geschche-es ka—n mar siche u—gescbehc- mache— станалото — станало; хвърлен камък сс не връща; миналото сс не Ъръ1щв. с-мо се преглъща; битият — Ои'т; след смърт покаяни; не би¬ ва; нд отсечена тнвва цяр няма; <£> ungeschehen mag —och gescleli— каквото нс с станало дцeT' утре може дв стане; нов ден —- нов късмет; нощит; св непразни ungescheut — - "im u-gcschcuT die Wahrheit sage- кгз- нам му нeстeсцeно, Оез дд се плаша, Оез дд се боя истината * Ungeschick, das —- plumpes, kläglicbes U-gcscbick пру- Ог. жалка н;поквв;нот;. н-сръчност. нстантичност; || eine Arbeit mit U—gcscblck anlanecn подхващам. за¬ почвам работа неумело. несръчно, непохватно, като бсз ръцс; <0 Ungeschick idt’s meiste Glück нд цeтръация му работи късметът; роди ме, мамо, с късмет,. па мс хвърли нв смет; - U—gcschick läßt grüßen. .в. unge¬ schickt ungeschickt — etwas ungeschickt mache—. tu—, sage- правя. върша нсщо несръчно, неумело, непохватно. нескопосано, като бсз ръце, сякаш съм вързан н ръ- цсте; оставям си ръцете в нето; квзввм цeшо цeтрьчцо неумело; || sich (Akk.) ungeschickt benchmcn. anstelle— държв се несръчно, неумело, непохватно, вързано; <$> ungcschicke läßt grüße— ей, —мг че си вързан в ръ¬ цете. пипаш като без ръце, квто с чужди ръце; —ма че си пипкав. туткав, схе-н-; в ръцете; говориш, ся¬ каш езикът ти с вързан, не можеш дв кажеш две свест¬ ни думи. —мг чс си скЕана; в сзик-; дмв чс си нетвн- тичен; || u—gesciick'e Hände laben вързан, тквгцaт съм в ръцстс, несръчен съм. разг. имам две лсжи ръце. непохватен съм в ръцете; || wie Karn man nur so unge¬ schickt '' sein кан мож; човек дг с толкова непохватен, нссръчсн, вързан в ръцете; || das kam mir richt u—ge- schicke това ми бе добрс дошло, ми дойд; мното доб¬ ре, цвврeм; ungeschlacht — cir ungcscHlachter Mc—sch недодялан.- нескопосан. тромав човек; || . eir ungeschlacHTes-Bench- mc— недодялано. просташко държане; |j eis ungeschlacHtir Ausdruck труб. несполучлив. нпититkац, неиздържан израз ungeschliffen — eis ungeschliffener Bursche. Kerl нс- urgläubig - 455 додялан. н-шлифован, цeиттънасн, - цenохвaтeн човск; простак ungeschminkt — "hm ungescHmlnkT die WalnbelT sage- казвам му голата, цeподпрввсцдтв истина, разг. право, куме тв н очите; не се церемоня с нсто, разг. не му цепя Овсмв. ами му казвам истината првво н очите ungeschoren — laß. mich ungeschoren остави ме н- мира. нв спокойствие, не мс твндавй, тревожи. бсз- покой, махни ми сс от гл—вата; ф ungeschoren da- vo—koMmin огъревм сс, измъквам сс н-врсдим, не¬ обезпокоявано. н;cмушве—цо, бсз дв ми направят ця- шр' бсз дг пострадам. Оез дг пнв;п, бсз дг мс закачат; Ф ein ungescHorenes Lamm „нестригдно агне ungeschrieben — u-geschrlcOe-c Gesetze нeпясaця за¬ кони ungestört — ungestört arbclTen работя цсобeзпокоп> идно.'на спокойствие. спокойно, цeтмушве—цO' бсз дв . ме безпокоят. тревожат, закачат. смущава; ungestüm — eis ungestümer A-grlfT, Mensch стре¬ мително, стихийно нападение; - стихиен, буен, цeо0уз> дан, нeвьздьрждц. импулсин-н човек; 'човск с Оусн темперамент; || eise ungestüme Freude необуздана, сти¬ хийна. вихрена, н-сдърж-н- радост Ungestüm, der, das — etwas mit jugendllcbem Ungc- stüm crgnelTc-, Ocgisst- подлавям. подхващам, започ¬ вам нещо с младежки ентусиазъм. младежки плам. жар, с младежка нсудържимост, ттрeмятeнцост, буй¬ ност ungesund — eise u—gesu—dc Gesicbtsfanbe нездрав, болезнен цвят нд линсто; ф diese Speise Tse usgesund гонг ядсне е вредно. нездравословно, вреди нд здра вето. с вредно за здравето; - allzuviel ist useisund от преяждане здраве . няма; голяма лакомия поболяна човека; който яде без мярка, скоро ще се поОолес; кратна вечеря —- дълъг живот; всичко с мярка Ungetüm, das — die U—ecTümi des Altertums чудо- Еищата на древността (кентаври. дранони. трифони и др ); ф е"— Ungetüm von eihem Damenbut, von eisem Wage— истинска пародия на дамска шапка. безфор- мсна шапка; пародия нв кола ungewaschen — umg. ein ungewaschenes Maul Habe— имам разпрана. безсрамна, мръсна, чернива успа. цап¬ на; съм е устата, хлсвоуст съм; || u-gcwaschc-св Zeug daierredi— говоря глупости. мръсни, цeлeпя, цапнати приказни, нелепости. пошлости, мръсотии ungewiß — ungewiß, im usgewlssen über etwas (Akk.) sei—. blcibe— нeтитурсц съм в цeшо, оставам в не¬ известност, нееедение зг цeшо; || lh— im ungewisses lasses оспдвям го в цeитвпстност, цeесдсциe за нещо; II es ist noci ungewiß. ob er Komm' още нс сс знае. е несигурно. не с сигурно, е тъмцитeлцо дали ще Д<фдп; ф sich (Akk.) ins Ungewisse OegeOen отправям сс н ц;извeттцос;тв; || eine Fair' ins Ungewisse пътуване н ц;язвeт;ност;в Ungewißheit, dic — in UngcwißheiT über etwas (Akk.) sein е неведение, цeитеeстност съм, нямам сигурност за нсщо. нямам положителни твпдeциЯ' данни зв цeшо Urgewitter, das — das UngewltTer Oriclt ios.ziiht her.- aul бурята избухна. се разразява; задава сс. 'нддитв се буря; || das U—eewitten Oraci über "H- herels бурята сс разрази. изсипа над плавата му; връхлетя то ис- тинсна буря urgläubig — umg. ein ungläubiger Thomas цсеeрци Том—
456 unglaublich unglaublich — eine unglaubliche GeschIcbTe, Frecbhclt. Zumutung невероятна история; нечувано, невероятно цвкaлттво, нечувана дързост; невероятно предложение ungleich '— ungleiche Größe— неравни. цeeдцaнви, различни еeпиaяня; || ungleiche Brüder различни по характер братя; || eis ungleiches Paar неравна, различна по тоциан;н произход или х—р «тер двойка; - unglei¬ che Schüsseln macicr scbitle Aui.ch неравенството буди завист; пешакът мрази конника; - mit usglelcHcs Pier- dc— ist übel dcKcr— c различни коне мъчно сс орс; ф sie ist u—gleici Bclö—cr als ilre Schwester тя e цптрaецсцо по-хубава о; спстрв си; ф ungleich Trc—nt die Freund- schalt неравенството разделя приятелите. е врат нд приятелството; ф usglcicb vcrTtiit slsd dcs Lebens Gü¬ ten (Schiller) неравно са разпределени блатата нд жи- нота U—glücK, das —- cs ist ein wahres Unglück истинско нсщастис. истинска бпдв, напаст, катастрофа с; || ihn Hat das Unglück gitroliis. er wurde von einem Unglück Oitrofier сполетя го, тmяпнв то цeшaсти;, бпдв. случи му се цeшвстяп, бпдв; || dem Unglück esTgeber избят- нам, избавям се, спасявам се, отървавам се от не¬ щастието; || "Hm Unglück bringe- донасям му цeшaс> тис; || vom U—glück verfolgt werde- преследва мс нс- шгстип; || Unglück virkürderd предвещаващ цeщaттиe. Опдв; знонобeц, зловещ; || Unglück stiften, verhüte—. vcrhindcr— причинявам цeщвттяe; предотервтяввм. осуетявам бпдв. нсщ-стие, катастрофа, премеждие; || U—glück über U—glück цeшaстип тнeд цeшaстиe, беда след бпдв. сдно нсщастис след (подир) друто; || Glück im Unglück laben имам щастие в нсшaстисто; || umg. wie eis Häufchen Unglück aussches имам жалък вид, съвссм сломсн, смазан съм о; цeшaстис. приличай на - купчина нещастие; || eis Unglück jag' das asdere ’’ не- ш—стяпт— се редят, още едното нсщастис нс минало. идва друго; < Unglück läuft sich auf Unglück цсшaт> тияпв се трупат. зареждат, се сипят/ валят едно след друто върху мене; || viel Unglück kommt - über mich тnонсгпввт мс . куп нещастия; мното цeшaттяп се струпват върху главата ми; || zum Unglück зд бсда, за зла чест. зв зла участ, за зла врвтд; || zu allem Unglück отпор; нв всичкото. цялото нещ-спис. и квто корона, качулка, пискюл отгоре. на всичкото; || du . bist mcir Unglück ти си мосто цeшастип; || ев "sT девеегп eis Unglück passiert. Hat es eis furchtbares Unglück ge¬ geben еaeрв се случи. стан— нсщастис,' стана ужасна катастрофа, ужасно нeшaтти;; || ев ist ilm cis Unglück zugistoßcn, widerfahre— жчпра му се случи премеждие. нсщастис, Оед—; || Tb- lh eis schweres Unglück sTüizen хвърлям то в тсжно нещастие. енвревм то в тежка бпдв; || sich (Akk.) ins Unglück stürzen. Oringes свм си причинявам беда. жнвревм се сам е беда. вьвняавм се е цпшгстяп, Оедд; || er rannte iss Unglück, ls sei- Unglück той тичаше. вървеше c отворени очи в про¬ пастта, сам сс опропасти. погуби. сам стана причина за н;швспиemо, гибелта си; || iss Unglück Kommen. ge- ra'er изпадам в бедствие. зamруднeциe; ]| btuuflicH • U—glück haben имам професионални неприятности, “не ми върни е професията, срещам трудности, затруд¬ нения н работата си; || Unglück "m Spiel. ls der Liebt haben тубя нг комар. нямам щастие. не ми върви нд комар, в любовта; || das ist Kein Unglück това не е Осдг, голямо нещастие, не е болка за умир-чна. не е толкова трагично; || das Unglück wollte es, daß icl socb Krark wunde оттор; нд - всичкото цeшaспип, за да Оъдс нeшaстисто пълно. се и . разболях; «ф» ei— Unglück Kommt selten alle"— — es Kommt Kels Unglück allelh —ein Unglück sucit das asdenc — eis Unglück brütet das andere aus. gcOiere das andere сдно зло нс идва никога само; една беля не е Оeнп, вко не води друга; още едната беда не минала, в друг— дошла; Unglück macht bitter нещастието озлобява; - besser ein Unglück. denn zwei о; де; зняци за предпочитане е i по-мвлкатв; ела . зло, чс Оез теб; по-зло; има лошо. - имв и по-лошо; -ф» wcr Unglück haben soll. . sToIpenT im Gnase, Idllt du" dc— Raser und bnlcb' die Nasc. OrichT der Finger im Hirsebrei о; нещастието си не можсш да изОят-ш; -но ти е писано дг те постигне цeшаттяe. ще се препънеш в тревата и ще си счупиш носа. ще си счупиш пръста в просена каша; -ф kein Unglück ist so groß. ts Träg' eis Glück im Scloß — Glück . und . U—glück trage— elranden auf dem Rücken всяко зло за ’ добро; няма зло без добро и добро бсз зло; ф jeder KernT Bei— Unglück есени знае де то трспе самарът; етeня си знас, къде то стяг— чепикът; втeня знас своето Орсме; есени си знвс болката; който тегли, той знае; комуто е стрелата в .реброто, нсто и боли; който носи товара, той му знас тежестта; <£> Unglück komme usec- rufe— нещастието идна цeнацпно; <ф> das Unglück sebrtl- 'tT scbstll (Schiller) лошото идва c нол—гв. — сс отнема с иглата; злото“ скоро дохожда. в nонekг си отхожда; лошавото и вода то не спира urglücklich — eise u-glücKIlchc Verkettung von Umseä—dt— фатално, тлош—стцо, злополучно сплита¬ не, стeчeциe н— обстоятелствата; || unter cl—cm u—elück- iicbtn Sters sTtht—, gtbones sein роден съм под фатална, лош— звезда; || en macht elhe unglückliche Figur той им— жалък. смешен вид, представя жална фигура, прв- ви смешно впсаaтлeцис, изглежда безпомощен; || eis unglücklicher Zufall цeшaттсц случай, фатална случай¬ ност; || ein unglückliches ZusamMenTrelits фатално сте- асциe; || er Hat eint u—glücKlicbe Hand вързан с в ръцстс; не му спори работата, схвана; с е ръцете. несръчен е; каквото похеане, разваля, счупва. изпусна; || eine unglückliche Bewegung machen urd sicl dabci die Hand virrt—ken правя несполучливо движение и си изкъл¬ чвам ръката; || in unglücKIlcHer EHc leOes, unglücKIlcl verleiraTet seih цeщвттeн съм в брана; нс съм швстняв с жснв си; ф er ist u—giückllcb gestürzt той падна фа¬ тално, лошо Unglücksrabe, der — eis Unglücksrabe seih голям цс- сретник. разг. кутсузин съм, Марко Тотев съм, нищо не ми върви. нямам късмст Urglückssträhre, die — die UsglückssTnäHst reiße Oel mir richt ab. "cb . sitze, befinde mlcb lh eisen Unglücks- sträb-e валят, сипят се, редя; се. нижа; сс, труп—T сс нещастията едно след друто, редят сс удар слсд удар. нсщастис след цeшаттяп, прпслпдва ме цeщвсmяeтO' нс ми върви, сполита ме нещастие след цпшaстяe Ungnade, die — Oci ihm is U-e-adt fallt—, ls Ungnade вТеНе- изпадам в немилост при него. изгубвам. изту- бил съм разположението. обичта му, це сс ползвам всчс с разположението му. той не с добре разположен. настроен към мсне; || "cb engeOe micl- ' "Hm auf Gnade usd Ungnade предавам се изцяло, безусловно нд - - не- гое—тв милост, поставям съдбата си изцяло в неговите рънс, е зависимост о; неговата милост, предоставям той да реши съдбата ми ungnädig - — das ungnädige Schicksal неблагоприят¬ ната. н-благосклонн-тв, н-доброжелателн-тв, врдж- дебната, враждебно нвстроeцвт—, нeприптнeнвтв съ¬ дба; || ls urc-ädigcn Lause sei- неразположен, в лошо разположени; нд духа съм. ядосан. сърдит. . в . лошо
Universität 457 цвтmроeняe съм; разг. нс съм нв нсф; ,® sie war u—e—ä- dig darüber (Akk). daß cr slci verspätete настроението й се беш; развалило. тя беше ядотвцд, сърдита, зл; настроена. в лошо разположение на духа, задето той Ое закъснял; || er äußerte sich u—enädig über sie тоИ се изказа доста цпnриптцeцо. нeблвтоnряптно, лошо зв нся ungültig - eine Urkunde. eire— Vertrag für ungültig erklärt— обявявам документ, договор зв ц;вaнидeц. нeдeйстеитeнeн; —нулирам. отменям то Ungunst, die — Ot" ilm is UrgunsT вТеНеп в немилост съм при нето, не се ползвам вече с цстов—т— благо- тkлоццотT' неговото благоразположение, загубил съм бндторвтполож;няeто му. тпсаeлил съм си ненавистта, неприязънта му; || sie Hat sicl веТ—е Ungunst zueezoges тя се навнeae неговата неприязън. цeцавитT' цeОлa> торазположенис, изгуби симпатиите, блвпорвзполо- жението му; || sie lat sich sehr zu "Hre— UneursTer veu- ä—dirt тя се с променил— много. но в своя вреда. нс н своя полза. з—туОянв е ’ много от промяната; || das Urteil ist zu seinen Urgussten ausgefallen той изгуби процеса. делото. присъдата не Ое в нстовв полза, в нстов интерес. той Ое осъден; ’ присъдата Ое произне¬ сена не е негова полза; || zu melscs Ungu-sTi— в моя вреда. в ущърб нд мене, нд яцтeр;тятe ’ ми, за моя смсткв. звпуО—, за сметка нв менс, нв интересите ми ungünstig — ein u-gü—B'iger Umstand неблагоприят¬ но, враждебно обстоятелство; |j ei— ungünstiges Wetter лошо. неприветливо, неблагоприятно време; || in einem ungünsTlge— Augenblick kommt— идвам в лош, нпОлд- mоnряптпн, неподходящ, лошо избран момент; не улучвам момента; || etwas rimmT eines ungünstige— Verlauf. eine ungünstige Wendung нещо протича не¬ благоприятно, взпмв неблагоприятен обрат. неОлв- гоприятно развитие, разг. се затяга, сс з-пича, не сс развива, както трябва; || sich (Akk.) in eis ungünsTiges Liebt setze— представям се в неблагоприятна. лоша светлина. ятл—п—м сс; || eTwas stcit urtcr einem u—eün- stige— S'er— нсщо се намира под лоша, нп0лaтотклон- цa, фатална звезда; съдбата е враждебно настроена към него; || aul ibn einen ungÜnsTiges Einfluß ausübcr упражнявам, оказвам лошо, фатално. съдбоносно въз¬ действие върху него, влияя му лошо; ф die Verhält- nisst liegen uneünsTie für mich условията сд цeблвпо- приятни. цeбнатотkноцця. св против мeцe, не блвто- приятствуват, нс съдеИстеуеат за осъщeттепЕaцeто нд нeшо, пречат на пнвцовeтe ми; || das SclicKsal "st mir usgünBeig съдбата с против мeцe, враждебно цвс;роeцв към мсне, не е разположена благоприятно към мене; II der Prozeß sTcbt usgünstle процесът се р—звивв не¬ благоприятно за мeцe' не върви, както трябва. както очаквах; || auf dem Bild wirkst du, slelsT du üneünвTlg aus нд портрета, снимката не изглеждаш добре. туОиш мното, изглеждаш. си излязла по-трознв. отколкото си; || u—eü—stlg -falle- пвдвм, н-ранявам се при п—дв- нето злс. лошо ungut - eis ungutes .Gcfüil labe— имвм лошо, не¬ добро чувство; ф nehmen Sie es nici' für u—eu' нс ми сс сърдете. не се обиждайте. не го р-зОир-Итп, схва- щ-Ит; криво. погрешно, в лош смисъл; Оез оОидд, до квчeця е; - nichts Tür ungu', sagte der Fuchs und Oiß der Gars de— Kopl ab не се докачай, казала литяцвтВ' и откъснал— плават— нд гъската unhaltbar eine logisch urlalTbari Behauptu—e ло¬ гически неиздържано, неудържимо. твърдение, нс- издържащо критика твърдени;; || unHalTbarc Zustä—dc неудържими, нетърпими нeшв; ф dic Stcllu-g war u—ialebar geworden позицията нс можеш; повече дв се удържи, беш; станала неудържима Urheil, das — Unheil bringen, stiften. a—BtllTen, anrlcb- tc— донасям. причинявам беда, нeшастип, пакост; разг. забърквам толям— каша. попара; || icb sah das Urbeil schon Kommt—. voraus виждах - дд наближава, кан идва нeшaстиeто, предвиждах нещастието, бсд—тд; || das Unheil Oracb plötzlich herei—. kam über uns цeшастиeто. бедата. бедствието ни сполетя, връхлетя, слстя, по¬ стига—, сс струпа като изневиделица. ненадейно. не¬ очаквано върху главите ни; || Unheil wietern. ainen надушЕ—м. долавям, предчуествуедм цвбняжвввн;то нд Осда. цeшвстиe' прпдутeшaм, чс ще тгвцe нсщо ло¬ шо; || U—Hcil lat ihr getroTTc— постигна. сполетя, слетя го нсщастис. бпдв; || das U—hcii von ihm abwchre— отклонявам цeщвстипто от нсто; <ф> ach, indem wir Hoile—, la' uns U—Heil schon getrofTc— (Schiller), уви, всред най-хубавите надежди (блянове, мечти) цeщвс> типто ни сполетяна unheilverkündend -- ein üriiilverkUrdindir Vogel зло- коОнв. пр;днeшаЕашв. всщасщ- цсшaстип птица unheilvoll — unheilvolle Politik гиОeлцa. пагубна по¬ литика; || ein unheilvolles E—dc тяОeнeн край, зловещ завършък unheimlich — eine unheimliche Gegend зловеща. твИн- степна. цвняввшв нeобпсцям . страх. ужас. вдъхващ- необяснимо чувство нд страх мпспносп; || eis unheim¬ liches Gefühl OescHleicbT micl обхваща ме, обзема ме странно чувство, необясним страх; || eines u—heimil- che— Hureer, Appe'it labe— гнвдпц съм к—то вълк. като куче; имам страшен -пстит; || ein u-icimlichcr Messch цeприятeц, странен. вдъхващ неприятно чувство чо¬ век; || ci—t unheimliche Kranklelt коварна. цeвпрцa. необяснима, загадъчна Оолпст; ф es ist mir usleimilcH zumute, wird mir unheimlich страшно ми е, спвн— ми страшно. обхваща мс необясним страх. ужас, тръпни нг ужас ме полазват' ф er verdient u—hcimiich viel Geld той печели, изкарва страшно много, луди пври; || er ißt u—hcimiich viel разг. той яд; н—то провален. про- дьнeЦ' н—то ламя, попльшд огромни количества храна, напъва здравата unhöflich - —■ ibr du" eine unlöllicbe Art aOweises пре¬ пращам то по доспа неучтив, цпвсжняв начин urhold — ihm urioid sein нс съм разположен към цeто, н-спроен съм нeприпзцeцо към него Uriform, die — is der Uniform sTecKen в униформа, войник съм. нося войнишкв униформа; II ibs in die Uniform stecKeh обличам то в униформа. направим то войник; || die Uniform -auszTebts събличам униформата. напускам войската, уволнявам сс uninteressiert — an ei—tm Un'enreimen uninTeressiert scih незаинтересован съм е начинание. предприятие, в нещо Universität, die — ar die Universität gehe—, berufe— werden постъпвам прeподввв;eн. ставам професор. поканват ме да чет— лпннии в университета; || er gebt au" dit. zur Universität. ist Dozent an der UriverBitä', studier', ist immd'тiküiiirt an der Universität Leipzig той се записва студент, дг следва. е доцент е университета. следва. е (твnисвн) студент в университета е Лайпциг; || dic Universität absolvieren свършвам университета; || ar der UniverBi'ä' Ichrtn. Vorlesungen halten, Übungen dOialti— преподавам, аe;— лекции, провеждам упраж¬ нения е университет—
458 Unke U—Ke, die - sie ist eise alte U—kc тя е стара вещица. всс прокобна. е аeрногнeднв unken du sollst richt immer uskc— не Оина да гле¬ даш винаги аeрцо нд ц;шa;a' да прокобндш, да прсд- ряа—Ш' дг вeшв;ш цeщвттяe unkenntlich ich mache micl, etwas unki-stlich на- пргЕпм се неузнаваем; променям нещо до цпутцaвaп- мост. -г-кв че никоИ д— не може дг го nотцaп Unkenntlichkeit, die — etwas ist Ois zur Unkenr'iichkei' cntsiellt, verstümmel' нещо е обезобразено, осакатено. преобразено до цeyзнaвaсмотт, така чс никой дг не може дг го познае» Unkenntnis, dic — ilr Tn Unkerr'—is lassen оставям то в исвeд;ци;, в пълна цeотвсдомпност по въпроса. не то поставям в тeаeци; нв нещата; - Unken—tris des Gesetzes schütz' nicit vor Serdlt нeтцанипто нв за¬ кон— не отменя наказанието; жтekи е длъжен да по- знгва законите unklar ci—c unklare Ainune. ein unklares Gefühl labe— имам смътно. ц;птцо предчувствие, чувство; || ci—c unklare Erinncrune, Vorstellung von cTwas labe— имам смътсн спомсн, мъглява, нсяснд, смътна пред¬ става. объркано, неопределено понятие за нещо; ф über etwas (Akk.) im unklare— sei—, bleibe- в недоумение съм за цсшо, нямам ясна представа, оставам в неяс¬ нота. недоумение з— нещо. с неопределена представа съм зг нето; || ihr im unklaren über etwas (Akk.) lassen оставям го в цсЕeдсняe, в неяснота върху нещо, оста¬ вям го дв си блъска плават—. не му давам -ясна прсд- стана, определено понятие зг нещата Unkosten, die /?/. - - etwas ohne große U—kos'e— aus- TÜire— извършвам цeшо Оез толсми разноски. разг. харчове, бсз да се охарча много; || die Unkosten Trage—, bisirii'c—. umlege—. du" alle dul'elic— нося, т—nлвшвм. разхвърлям. разпределям разноските върху всички; || icb macic mir unnötige Unkosten. stürze mich ls Unkosten правя излишни разноски, разг. кaраовe. вкарвам се в разноски. грош— излишни пври; || das eeit aul Urkos'en des UnTcrncHmers товв е за смсткв на предприятието, го ще попмп разносните; || ihn i- Unkos'en stürzen вкарвам го н разноски, н-кара-м . то дг покврая някоя и друга пара; || die Unkosten beliefe— sicl du" 200 Mark разноските възлизаха нв 200 марки; || das ist mit großen Unkosten verbunden. verknüpf' товв е свързано c големи разносни; ф dieser Ar'ikel ist ohre eigi—t geistige Unkosten gescbrieOe— ттвтипm— е ндпи- твц— без собствено умствено усилие, не носи отпеча¬ тъка на собствена творческа мисъл Unkraut, dlce — Unkraut jä'en, ziele—. rupfe— плевя, скубя бурени; || das Unkraut wuchert Оурснитп. nнe> велите избуяна-г. покриват. задушава; всичко; || das Unkraut mit dcr Wurzel ausroeecn. ausrcißc— изкореня¬ вам плевелите; изскубвам. изтръпвам злото с корена, радикално; Ф Unkraut vergelt (verdirbt) sicht черен гологан нс сс затрива, не се пуОи; калпав мангър се нс туби; троскот се не туби; червен м-нтър изгубва ли се; -ф- Unkraut wächst ü—gcsäT Оурснитп никнат, Оез да ти спс човек; ф> bibl. Unkraut zwiscbes den Weizen säen посявам пнeа;ля мсжду пшеницата unkündbar cis unkündbarer Vertrag нenо.длсжaш на прекратяван;. 0eзтроаeн договор; || unkündbare Stillung постоянно място unkundig des Lesens, des Weges unkundie негра¬ мотен съм. нс зная да чптв; нс познавам, не зная пътя unlauter üriaü'crc Maclcnschaiec—, Gesciäl'e не¬ честни, нечисти, цenочтeци, недобросъвестни, порочни машинации, сделки; || unlauterer WcTtbcwcrb нелоялно съперничество. нелоялна конкуренция unleserlich - - eine unleserlicbe Hardscirift нечетлив почерк. мъчен зг разчитан;. дешифриране почерк unleugbar — eint unleugbare Tatsache неоспорим, безспорен. очевиден. явсн ф-кт unlieb - es "st mir -icie unlieb von ihm zu - höre- не ми е неприятно, приятно ми е дв чуя за нсто unliebsam --- eis unliebsames Vorkommnis неприятна. досадна, тягостна случка, дотвдeн иннидент; || unlieb¬ sames Aufsehen errege— правя досадно впечатление, оОръщ—м. привличам вниманието с държането си. хвърлям се н очи; || ев kam zu unliebsame— Strci'igkciTc— стигна се до цeжeпaтплнИ' досадни разправии; ф sieh zu. daß du ricit unliebsam duffällst гледай дг нс сс изложиш. дг не направиш цeприптцо впечатление, дг нс привлечеш Енямaняeто с държането си unlösbar - cis unlösbares Rätsel неразрешима. не¬ разгадаем— з—п—дкг, гатанка; || Hier liegt eis unlösbarer Widerspruci vor тук имам; - р—Оот— c неразрешимо противоречие unlöslich — etwas ist in Wasser unlöslich цпшо с не¬ разтворимо във вода; ф- ein unlösliches Rätsel, Geheim¬ nis неразрешима. неразгадаем— загадка, пв;вцк—, тай¬ на; ф unlöslich mitelnd—der verbunden seih свьртаця см; цeрдзльaно един с друг. нищо не мож; да ни раздели Unlust, die — mit Unlust c цeжeлaняe, неохота. Оез желание, охота. разг. Осз ищах. с неудоволствие unmanierlich - - sicb (Akk.) unmanierlich be-chmc— държа сс, нося се неприлично, невъзпитано. не спаз- нам етикета, нямам обноски, маниери, възпитание Urmasse, dic — eire Unmasse Bücher. Fehler огромно коляаeство. сума книги. ОсзОроИ. цял куп грешки, гмеж о; грешни unmaßgeblich —ach mci—cr unmaßgebliche— Mel—u—g според мосто ц;мсродвЕцO' скромно мнснис urmäßig — eire u—mäßigc Ncuelcr огромно, безкрай¬ но. безмерно любопитство; || eises urmäßigen Hunger. Durst HaOc— умирам о; глад, жажда, разг. тлддсн съм като вълк, загорял съм за вода; || unmäßig im Essen urd Trirker seih не зная мярна в ядене и писне. разг. ям като ламя. разпран, пия квто nродънпЦ' прекадено мното, цдляЕвм се квто мех, бъчва бсз дъно Urmenge, die — eine Unmenge Geld ausgebt- —oxap- чадм сума нещо пври. бпзОрой мното, 0стапт пари; || eire Urmengt von. an Stoll големи. огромни коли¬ чества плв; Unmensch, der — er is' ei- U—mc—sch тоИ е чудовище, звяр, скот. изнерт. не е човек; || ich bi— Kein Unmensch нс съм чудовище, изверг. и аз съм човек. и вз имвм разбиране, сърц;, не съм ' ог камък. ог лсд. моп— да ти вляза в положението unmißverständlich — eire unmißverständliche Absage недвусмислен. съвссм ятeц и нвтemориапн отказ; || ibm etwas unmißverständlich zu verstehe- geben давам му дд рдзбпрп цeшо съвссм ясно и цпдвутмяснсцO' по нaй-нeдвусмислпц, несъмнен начин unmittelbar — sie Olicb lh seinen unmittelbarer Näbe, ls unmittelbarer Verbindung mle ibm тя остана в не¬ посредствена близост до цeто, в пряка. непосредствена връзка с нсто; || den urmie'elbani— Zusammenia-e mit etwas Hersteller възстановявам непосредствената връз- на, з—Еитимот; с нсщо; || ei— unmittelbares Interesse an etwas. an ibm labt— имам пряк, личен интерес към цeшO' пряко съм зaинтeрeсовaц зв нсто; j der urmit- telbdre Tä'cr непосредственият извършител нв дeпцяe-
по; || er ist mein unmittelbarer Vorgesetzter тоИ с моя; пряк началнин; || die unmlTTelbarc Gefahr цenотрeд- спвпнвтв опасност; G die Tür lülrt unmit'iibdr Tn den Gdr'cn вратата води првво н градината; || urmi'Tilbar vor dcr. —aci der Hochzeit. vorher. —acihcr, darauf, da¬ nach цeпосрeдствeцо пред, след сватбата, преди. слсд тона. нпднвпг след гонг unmöglich -- - ei— unmöglicher Hu', Mensch невъзмож¬ на, отвратителна ш—пнв; невъзможен. нетърпим. не¬ поносим. отвратителен човек; || etwas Unmögliches verlange— пожелавам, искам нeшо невъзможно, не¬ изпълнимо. абсурдно; || Unmögliches leiBte— извър- шввм цсшо необикновено, изключително, единствено по рода си. ц;тр—вцям подвиг. безподобно дело; ф du last dich Ot" ilnen. damie. als Lehrer unmöglich gt- maci' ти се цвпрввя нeвьтможeц при тях, с тона, из¬ ложи сс, провали сс като учител, държа сс невъзможно лошо. компрометира се като учител; || ihn unmöglicH mache— излагам то. цanрввпм то невъзможен. ком¬ прометирам го; || das ist ganz. ganz und gar unmöglich тона е невъзможно, съвсем невъзможно, изключено unmündig - unmündige Kinder idbc— имам непъл¬ нолетни. невръстни ден- Urmut, der — im ersie— Unmu' etwas 'un извършвам цeшо в първия прилив. пристъп нв яда, недоволството си. негодуванието си; || edler Unmu' благороден гняв. благородно негодувание unnachahmlich — unnachahmliche Grazie нсподра- жгпмв прания unnatürlich — eines u——atüri"cie— Todes sterbe— уми- р—м от цeсттeсnвeцв, цвтилттвeц— смърт urnahbar — unnahbare Bohei' недостъпно величие unnötig - ur—ötiec Ausgabe—. Sorgen, Qualen ненуж¬ ни разходи, излишни - грижи. напразни мъки; || icl macie mir unnötige - Gcdarkc— създавам си излишн- трижи, безпокойства. тревоги, главоболия; ф rcg dich richt un—ö'ie aul нс ’се тревожи цвпрвтнO' напусто. не сс безпокой зв този,. дето духа; || slcb (Akk.) un—ö'lg in Geldlr begebe— цапргтнO' безсмислено се излагам нд опасност urrütz --- unnützes Gcrcdc безполезни. излишни, нв- празни приказни. брътвежи; nрвтнотловяЯ' пустосло- вия; || unnützes Zeug rede— говоря, пнeшП' дърдоря празни приказки. празни брътвежи, разг- чеша си пзи- нд; дрънкам Ер;ля-цeкяп;ля; || cis unnützer Kerl не- подник, лентяй. безделник; || sich (/>.) unnütze Sorgen macitn създавам си напразни трижи. безпокойства. тревоги. безпокоя се за този. дсто духа; ф unnütz seist Zei' vertu— пилея, хвОя времето си на вятъра, за този. дсто духа, не уплътнявам врсмсто си; • || sein Leben un—ütz aufs Spiel setze— излагам напразно. 'ненужно живота си на опасност; ф mach dicl nicit unnütz не бъди нахален. дъртън; || das Kind is' recht un—ütz де- гпто е доста цeпотлушцо, немирно, палаво unordentlich ein unondcn'lichcr Mensch безреден. ц;0рeжeц, цecпрeтцвm човек; разтурен, непорядъчен. разпуснат човек; || er sielt sein unondcr'lich aus, mach' einen unordentliche— Eindruck тоИ изглежда много не- спретнат, прави впечатлени; нд неОрежен. разпуснат човек; || cir unondc-elicicr Lebenswandel непорядъчен. цeподрeдeH' разпуснат живот Unordnung, die - - etwas is Unordnung Oni—gen раз¬ реждам, разхвърлям, разбърквам. разстройвам. при- впжд—м в безпорядък нещо; || Unordnung in etwas (Akk.) bri—ge— внасям безпорядък в нeшо, разбърквам, разреждам, разхвърлям то, преобръщам го наопаки; || die Unordnung Oelebi—, Oiseitiger премахвам. отстранявам бeтрeдяeтO' безпорядъка, оправям. под¬ urrecht 459 реждам, привеждам . н рсд; приОирам нещата; || is Unordnung gcra'c— разбърквам сс, обърквам сс. из¬ падам в безредие; || hier Herrsche eine fürcHterlichc, Heil¬ lose, große Unordru—e тук внaдпe ужасен. страшен. голям безпорядък. страшно с разхвърляно, няма ни¬ какъв ред; || eint schreckliche Unordru—e Hi—teriaBse— оставям след себе си ужасен безпорядък, страшно Опз- рпдиС, страшна бъркотия. ужасен хаос; ф meir Mage— is' in Unordnung стомахът ми е разстроен. не с н ред urpaß — "cb Oir etwas unpaß малко съм нпразпо- ложпн. нс сс чувствувам добрс, малко ми е тнп, не съм в ред; || er kam unpaß гой дойде не цaврeмП' н неподходящо врсмс, по никое време. в неудобен мо¬ мент unpassend — unpassende Bemerkurgen неподходящи, неуместни забележки; забележки не нв място; || zu uQpasBesder Zeit, "м unpasse-ds'.— Augenblick, Moment не навреме, в нвй>нсnодкодпшяя мит, момент. точно, котато най-малко е удобно unpersönlich — eiren unpersönllchi— Sell schreiben имам безличен стил, лишен от личен отпечатък; || ein unpersönliches Gepräge Trage— нося безличен отпечатък. характер. имам делови, оО-ктии-н характер urqualifizierbar — eine u—qualifizierOare Beleidigung бсзпрямeрцВ' нeокваecтвимв обида; обида, която не се поддава нв нвaни©иkвциП' нв окачествяване; ф sicl (Akk) ganz urd gar u—qualifizierbar Oenebmen държа се ll;окaа;cтаямо, нечувано, Осзпримсрно (нахално) Unrat, der — Unrat wittern. merken надушвам ня- к—кв— мръсотия. нсщо нередно. нечисто,' успщам Оеда. зло. чс наближава нещо лошо unrecht — sicb (Akk.) am unrccHtc— Ort befinden нв погрешно място се намирам, не нд мястото си съм, сложен съм погрешно. не там. дето трябва; || das ist am u—rCcl'c— Platze тона не е на мястото си, е на погрешно място сложено; || an die unrechtc Tür Klopfen почуквам, потропнам н— погрешната врата; сбърннам жрвггга; || umg- ar die unrccllc Adresse kommen по¬ падам нв погрешен вдрпс, сОъркЕ—м адрсса; не съм намерил църква да се кръстя; || umg. damit ist cr bei mir ar dcn urneclte— Marr, a— den Unrechte— gckom- mer, ecra'c— сбъркал е вдрпса, че се оОърнг с твя мол- бг към мсне; нс е намерил празна черква да сс кръсти; не го огря; || eise Sache am unrechten Erde asgrellen. a—ld—ecn подхващам. захващам. подлдаям. започвам то зв погрешния край, наопаки. не както трябва, не както му е редът. погрешно, обратно; || auf u—rcchte Wcgt gerate— попадам на криви, погрешни пътища. тръгвам по крив. попрпшен път; || du bist aul dem urTeclte— Wege нд крив път си. стъпил си н— гнила дъска; || aul unrechtc Gedanken komme— попадам, нд- лит—м нд лоши, цeаeттиаи мисли, о0хаaшa ме лошо подозрение. подозирам някаква подлост; || Tn die urTeclten Härdi fallt— попадам е погрешни. чужди ръце; || umg. mir ist etwas in die unrechte Kelle gekom¬ men попадна ми нeшо е кривото гърло; задавих се; прен. хадна мс яд нв нсшо; || zur urTcclte— Zeit komme— идвам не навреме, н неудобно. неподходящо време. е неудобен момент; ф der u—rcci'c Scblüssel погреш¬ ният ключ; || die unrccHtc Seite опаката, нелинсв-т- страна; ф u—rcci' Gu' gedtibet nicht (tut Seite— gut) о; чужд имот няма прокопсия; чужди пари пръсти горят; хвргм спечелен— стон- ще изтече квто водв; и кра- дпнът знас, чс ог онова, косто открадне, хаир ням— дг види; крадената стока тпмпл нс хваща; ф Komme
460 Urrecht ich unrecht безпокоя ли, преча ли. бъркам ли, не преча ли, не наврем; ли идвам, неудобен ли съм; || du Hase mich u—ricl' verstanden ти мс разбра криво, погрешно. нс ме разбра правилно. както трябва; || unrccbe laben. tun. bikommer, an iim Handel— не съм прав, не по¬ стъпвам прано, постъпвам нечестно. несправедливо, извършвам неправда; излизам неправ. не излизам прав. имам грешка; не постъпвам справедливо, честно към него; || icb labe etwas Unrechtes gegesscs, getan ял съм нещо лошо. което не ми nоцвтя; извършил съм неправда, цeрeдцв постъпка; || es "st gdr —ich' urrecit, was er sag'e тона. косто каза той, съвссм не е непод¬ ходящо, е доста правилно. доста нд място. възможно; || die Frau ist nicht u—rccit жснат— е доста свястна, симпатична, приятна; || mar gab ihm unrccbt нс увв- жих— молбата, възражението му. отхвърлиха молбата му, не я намериха уважителна, отцоЕaтслцв; молбата му остана без потлeдствяe; || "Hm u—rcclt ecOes нс мога да се тьmлaсп с цeгO' намирам, чс нс е прав, чс мнението му не е основателно, че нс е правдиво, че няма првво; - besser u—rcci' leiden als unrech' tun по-до0р; да страдаш несправедливо. отколкото дг постъпваш несправедливо; <£> daß viele u—ricl' gehen, macit den Weg nicht rech' чуждите грешни не св оправ¬ дани; за гвоите: това, че мнозина вървят по погрешен път, не изглажда пътя U—recht. das — eis iimMiiscHrcic—dcs Unrecht нре- шпшa' въписща, възмутителна неправда. несправед¬ ливост, неправда. която крещи до небето; || ihm tls Unrecht a—eu—, zulÜgen постъпвам несправедливо, не¬ честно към него, извършвам неправда. несправедли¬ вост. грях спрямо него. онсправдаи-м го. цaцгспм му, причинявам му неправда. отнасям се несправедливо към нето; посягам н— правата му, яздeЕa;eес;вуЕвм над нсто; || ein Urrcche begehen. verüben. ins U—reclT komme— извършвам неправда, несправедливост. грях, постъпвам цeсnрввeдливO' нечестно; спрсш-н-м. обър¬ квам, постъпвам погрешно, неправилно разсъждавам, —öi-решно; || "м Urrecl' sein не съм прав, нямам прано, бъркам. не разсъждавам правилно, мисля. рвзсъж- давам погрешно, криво; || ein Unrccie widcrfäHr' mir. irill' micl извършват' неправда, грях, постъпва; не¬ справедливо, неправилно, погрешно. отнасят се не¬ справедливо. неправилно към мене, онсправдан-г мс, сполетява ме толям— неправда; || mir Тв' ein Unrecht eescleier отнесоха сс несправедливо, неправилно към мeцe' онеправдаха ме, извършиха голямо бпзчестие към мeцe, постъпих— 0;запттно към мсне; || ein Unrcci' erleide—, erdulden. leiden претърпявам неправда, не¬ справедливост-' б;тчeтти;, понасям неправда, поспта- телстно, 0тзаицсгвO' издевателство; || . zu, mit Urrecit Осз прано. Осз основание. неоснователно. неправилно. несправедливо; || das ist zu Urrecl' giscbele— постъ¬ пили са неправилно. б;ззвкоццO' не са имали прано да постъпят така. тон— е свопнолип. беззаконие. про¬ извол. цврушeняe; || der Virtrae besteht zu Unrccie договорът' с цппргвомпрпц, незаконен. няма законно основани;, законна сила нв съществуване; || sich (Akk.) zu Unrccit beklage— оплаквам се. Осз да имвм право, неоснователно. без основани;; || ii— zu Unrcci' ver¬ dächtigen подозирам по цeосцоЕaт;лцO' погрешно; || nici' mi' Unrecii не Оез осцовaцяe, нс Оез прано, не случайно. цгпълцо основателно. с основани;. спра- еедливо. с пълно првво; || sie vermutete— und wair- Hdltie nici' zu Unrccit . daß... те предполагаха, и то нс Осз основани;. и ;о с пълно прано. напълно осно- Егтелно. не бсз првво, че„';|| iis i—в Usrecht setzen доказвам му, чс няма првво. оборвам отноавцяятa му. доказвам му, че с нв крив път. че мисли, разсъж¬ дава погрешно, неправилно. че Трсши. Оърка; || icl setze micl durcl, mit etwas i-в U—reclT свм се поставям в неизгодно положени; с цeшо. сам си попречи-м по¬ ради неправилното, погрешното си отношение; || deis Zorr se'zt dich ins Urricit тнсвът ти пречи да разсъж¬ даваш правилно. да виждаш цeшaтв е истинската им таeтлицa, з-мъгляв— разсъдъка ти. те кара дг виждаш ц;шaтa в погрешна светлина; <$> Oesstr U—reclT leides als Urrecl' tun по-добрс дг търпиш неправда, откол¬ кото дв вършиш неправда; keis Unrecht Oielbt ungestraft всяка неправда. всяко безчсстие се нaквтав. си отмъщава; косто си правил, чакай да то видиш; какЕгто си чаша на брат си налял, таки-з ще се паднс и на твоя дял unredlich — u—rcdlich gegen "Hs, ibm gegenüber, zu ihm sci- непочтен, нeаeсп;ц, недобросъвестен съм към нето, спрямо нсто, по отношение нв нсто; постъпвам непочтено с нсто; || sich (Akk.) ihm gegesübtn unredlich venialtc— държа се, отнасям с; непочтено. недостойно към нето unrein — ein unreiner Messch цeаяст, мръсен. цeаяс- топлът-н човек; || unreine Gedanke—, AbsIchTt— нeаис> ти, цeаeсmявя мисли, намерения, помисли; ф etwas ins urTclnc schreibe— нахвърлям нв черновка. екипирам нсщо; || das war iss urTclre gesprochtn това Ое казано е общи черти. не точно, прецизно формулирано. е само (квто) сурово предложени;, в най-сурож вид; || mi' sicb über etwas (Akk.) "m ü-rcl-e- scis не съм нв- ясно, нaaятто със ссОе си по някой въпрос, ощс не съм си то изяснил напълно; ф urnei— singen пея нечисто. фалшиво. бъркам unrettbar — unrettbar verloren sein загубен съм бсз- възвратно' нищо нс може дг ме спаси unrichtig — urnci'lgc Angabe— цeвeрци, погрешни. фалшиви. лъжливи данни. твпд;няп, показания; || "м u—ricitigen Augi—Olick komme— идвам е неподходящ, неудобен момент, не улучвам подходящия. изгодния момент; || sich (Akk.) ar den Unrichtiger wesden, as dt— U—ricH'igen komme—. gcra'c— обръщам се към по¬ грешно' нс към съответното ницe; разг. сбърневм ад- рeтВ' не мс огрява. удрям нв камък; отрязват ми кви¬ танцията; || es ist etwas Urrici'ieeB an dcr Sache е ця¬ лата работа имв нещо фалшиво, цсвпрцо; || am urricl- 'ige— Platz stchc— нв потрпшно място. нс нд мястото си съм; || umg. es ist ilr unrichtig gegangen тя пометна, абортира Unrichtigkeit, die - mir sird allerlei. ailcriand U—ricl- tigkeite— ürtirldufcr (т'.^.^".-) допуснал съм раз¬ лични, всевъзможни неточности. грешни, пропусни, промъкнали, прокраднали св сс всевъзможни цсвeрци данни, изплъзнали св сс ог вниманието ми редица грешки; || das Buch c—tlält viele Urrici'iekiitcr книгата съдържа много неточности. гъмжи ог неверни двццИ' грешки, пропусни Unruhe, die - die Unruhe du" dcr Straße. im Scbul- zimmer шумът. шумното, неспокойното движени; нв улинат-*, врявата в уаяляшцг;a стая; || nervöse. irnerc, krankialte, quälende, ewige Urruie нервно. вътрешно, патологично (болезнено), мъчително. вечно бпзпокоИ- стно. цeспокоИствиe' Еълнeцяe; || (eire) Urnuic erfaßt, ergreif'. überkommt, erfüll' mich. biMäci'igt sich meiner обхваща ме. оОзпмг ме, налят- мс, връхлита ме, овла¬ дяна мс. обладава ме безпокойство. тревога; || ih Urruie gera'c— изпадам в гревогд. обхваща мс Осз-
покоИство. тревога: || "hm Urruie bereite—, verursache—, bri—ge— обезпокоявам, разтрсножЕ—м по. хвърлям то н тревога, създавам му бсзпокоИствис. трпвотв; || ihs in UnTuht verse'ztn. bringe— разгреножвам то, хвърлям го й тревога. смут, раздвижвам. вълнувам, обпзпо- кояввм. вълнувам духа му; || in großer Urruie. voll Unruhe .sein н толям— тревога. н голямо безпокойство. много разтревожен. твтряж;Ц' изпълнен с тревога съм; || ich bi- in ständiger Urruie um, über dicl е непре¬ къснат- тревога. трижг. в постоянна загриженост. в непрекъснато безпокойство съм зв тсОе; || der Vesuv ist in sTändigcr Unruhe Вeтуаий с вечно неспокоен. не¬ прекъснато —ктин-н н деИствие; || ев kam Unruhe ls dit Versammlung. c—tstd—d Urruli urtcr des Zuschauern смут'. безпокойство. раздвижване настъпи н събра- цяс;O' между трятeлятп; ф Urruli— brache— im La—dc aus н страната избухнаха смутове. размирини, вълне¬ ния, безредици. избухна бунт. метеж. вьттвциe; || es kam zu Unruhen u—ecr der Bevölkerung, unter de— S'u- de—'e— ттиmцa се до смутове всред цвсeнeциeто, до вълнения, размирици между студентите; || Unruhen cr'lachc—. errege-. stif'c— подстрекавам. подклаждам, подбуждам, повдигам смутове, размирини, безрпди- ни, метежи, подстрекавам към вътmвциe' раздухвам. разпалвам страстите; || Unruhe— unterdrücken, scblich- ten' Oeilegtn. "м Keime ersticke-, niederscblagen по- гуш—Е—м. изглаждам. уреждам, успокоявам по мирен начин, задушавам още н зародиша. смазвам ощс н зародиша смутове, размирини, безредици. вълнения unruhig die unruhige See бурното, развълнуваното. неспокойното морс; || du bist aber ei— unruhiger Gcis', unruhig wic Quecksilber гм— че си неспокоен, подвижен дух, нс можсш дв се свъртиш, завъртиш, дг се звсс- диш. да сс задържиш, не т; свърта. не ;; сдържа р— сдно място. вечно си н движение. като живак си, вър¬ тиш сс квто к-л-Иджия; || cr la'. lüir' ei- unruhiges LcOen. is'. lat ei— unruHiges Blut тоИ води неспокоен, ном-дски, чертврсни живот. днес е тук, утрс там, не сс застоява нг сдно място. никъде не то сдържа дълго, има цeтпоноИцв, буйна кръв. неспокоен темперамент; || unruhige Zeiter неспокойни, тревожни. размирни. Оурни времена unrühmlich -- etwas —immt. fisdet ein unrühmliches Erde нeшо взема, намира безславен крвй. тгвършьН' завършва нвИ>0пттлaвно; || cire unrühmliche Rolle spie¬ les играя незавидна, нсдостоИн— роля; || ein unrÜHm¬ lieber Weg ОeтспввeЦ' недостоен, позорен път ursachlich — Oitte. werden Sie —ich' unsachlich моля, бъдптп конкретен, делови. оОсктивен, не се увличайте е цeрeaнця, фaцтaттианя построения, останптп кон¬ кретно при темата. въпроса, не сс поддавайте нв чув¬ ствата си. нв предразсъдъци unsanft ihr unsd-fe anlasse—, wachrüTTel— хващам то пруОо, разг. не му цепя Оасма; разтърсвам то грубо, за дв сс събуди; || mit ihm unsaile verfahre—. umgehen отнасям се грубо към непо, разг. нс му цепя басма, нс се нпремоня много с нсто unsauber — u—saubcrc Hä—di. GcscHäl'c мръсни, из¬ цапани. нечисти ръце (w прен.); нечисти, непочтени сделки; || u—saubeee4 Mittel anwe—den употребявам не- чсстни. непочтени, нечисти средства, служа си с по¬ рочни. недостойни средства; || sp. eis u—saubcrcs Spiel нечестна. нелоялна. цeкорeнтцд, недостойна итрд unschädlich — cis unschädliches Mit'el безвредно средство. лекарство; ф ihn unschädlich machen обез- Ередявам то, отнемам му възможността д— вреди, върши пакости unser 461 unscharf u—scharfc Konturen неостри, неясни. смътни, мъгляви, замазани контури, очертания Urschuld, die — sti—e U—schuld stellte sich bald Heraus цeвяццосmтв му скоро, бързо се установи, сс потвърди; || eire U—schuld vom La—dc просгодушна селска де- война. цвявцо женско създание. разг. наивна овчица; || sie ist die rtire Unschuld тя е сам—;—. чистата цс- Еиццост. въплъщение. олицетворение нв самата не¬ винност; || die eekränk'i U—schuld spiele— правя се. преструвам се нв невинна тълъОица. разг. нв света водв цeнвпита' играя ролята нв нeвяцсц, нд обидена цсвиццост; || nur mit iircr Unschuld bekleidet гола-го- лсничнд. както я майка родила. н Енино одеяние. обле¬ чена само със своята невинност; || seine Hä—dc is Unschuld wascHen измивам си ръцете; || seise U—schuld Oeweiser. bcTeucr— доказвам невинността си; уверявам, чс съм невинен; || in aller Unschuld etwas sagen квзв—м нещо нвй-aистосьрдпaцо, съвсем наивно, бсз умисъл, цвИ-нeвинно; ф eirem Mädchen dit U—schuld nauber об;за;ттпЕaм, изнасилвам момиче, отнемам му де¬ вствеността, опозорявам то, озлочеспянам то unschuldig - u—scluldig verurteilt wende— бивам осъ дсн невинен, осъжда; ме, без дг съм вяцовeц, Оез дв имам вина. без да съм провинен, Оез дв съм извършил прeстъпнeняe: || darar Oise du unschuldig ти си нсвицeц в тона, нямаш вина н тона, шег. нямаш участие, за¬ слуги зв тона, не си взел участие в това; || tls unschul¬ diges Mittel невинно. безобидно средство; || stell dich —ich' so unschuldig не сс прави нв цeвяцнв гълъбица, разг. нв свств водв нпнвпита, не се преструвай нд оскърбен— невинност; || de— U—sciuldige— spitlih пре¬ струвам се нв цсаицeЦ' нв невинн- гълъбица. итрвя ролята нд цсЕинцо -1^^;, разг. правя сс на ни лук ял. ни лук мирисал. на три и половина. нд утрепан; || umg. du bist ei- unschuldiger Engel ти си невинна, целомъдрена като -нгсл, като светица; ф eis unschul¬ diges Mädchcr невинно. дпвствeцо, недокоснато, за- п-зсно момиче, непорочна, н-покварсна, целомъдрена дсвоИкв Unschuldsengel, der — spiel nicit dc— Unscbuidscsgei не се преструвай нд цeвинцв гълъбица, разг. не се пра¬ ви нд снет— вода нсн-пит-. нд снетин-,. нв невинен -нгсл, на. вцmeл на цeвиннцосттв Unschuldsmiene, die — eise Unschuldsmiene aufsetzen приемам нeвиццо изражение, нeаицeн израз нв лицето. правя сс нв светец. разг. нд света вода цпцвnята. нд ни лук ял. ни лук миритвн; || mit einer Unschuldsmiene etwas sage— казвам нeшо c цвй-цeвицно изражение нд линсто Ursegen, der — cr Hat richts als U—segen прстлeдвд го някакво проклятие, не му върни, върни му рач-шни. спори му квто нв рдк нв бързей. квто нв желкв прсз упвр; || ei— U—segen liege über dcr Familie проклятие тemцe над този род, над това семейство unselig — das unselige Laster der Trunkenheit зло- щвстцият, нeшвттцияT' гибелният, пагубният, прокле- тияг порок на пиянството; ф Unselige, U—seiigen не- ш—стницe' клетнице; нещастнико, клетнико; ф eis urseliger Mc—sci ц;швст;ц, злочест. злощастен, окаян човек, цссрeтцин, ц;швстнин, клетник unser -- er ist u—scr Mann той е наш човск; || rel. Vatcr u—scr im B"mmei т—гко наш, който си нв нсОето; || rel.. U—scrc LieOc Frau нашата мила снет- Боторо- дина; :ф das könnt— wir u—scr —c—nes, das ist ussir тона можпм да назовем наша собственост, принадлежи нв
462 unsereiner, unsereins нвс, с наше; || wir labe— das Ussere geta— нanрaЕикмe, извършихме това. което зависи от нвс, изпълнихме дълга си unsereiner, unsereins — an ussereiscs denkt ’ keiner за нвс. зг нашето брата, зг наш- милост никой не мисли; || ü—serei—er Гu—serti—s) karr sich das nicit ielBtes човск, хор— ог нашата черта, хора като нас не мотат дв си позволят. разреша; това, този разкош, този лукс unsicher — den Weg ist u—sicher пътя; е несигурен. опасен, крие опасности. изненади; || eire unsichere Sa¬ che, Gesciicl'c несигурна рвботв. история; || ein unsi¬ cherer - Mc—sch. Kdn'orist, Passagier цeсятурсц. несе¬ риозен човек, нд копото не може дг се разчита, да сс облят— човек, дв се уповава. дг му имв - вяра. доверие; || ein unsicherer Autolairer несигурен. неуверен авто¬ мобилист, водач нд кола; || cis unsicHeres Auftreten idOe— държа се в общество неуверено, несигурно. ко¬ лебливо, смушвЕaм се; || das Ki—d ist —oci unsicher auf dc— Beines дптпто още не стъпва. не ходи ситурно, сс движи, стъпва неуверено, несигурно, сс онюлпв—, зв- лит— при ходене. ощс не стои, нс сс държи здраво нд краката си; || er "sT in der Rechtschreibung unsicher той няма сигурност, сс нолсОвп н правописа. не елвдеп със сигурност правописа, прави грешни при пятвцс, пра¬ вописни грешни; || ich Oir unsicHer, im üssicbers, ob ici es tu— werde ощс не съм сигурен, ощс се колебая. не съм рсшил оконаaтeлнO' ощс не съм положителен, напълно уО-ден, съмнявам се, нямам ощс пълна уве¬ реност, ощс е съмнително. в нeвeдeциe съм дали щс то цвnрввп; || ев ist üssicber, —och unsicHer, ob slt Kommt ощс е съмнително, не с ситурно. нс е положително дали ще дойде; ф ihn unsicher mache— правя то не¬ уверен, нолеОлив, несигурен, разкол-Огнам то, внасям смут е душата му. спгвгм причина да загуби увере¬ ността, сигурността си, ''смущавам по; )| ’ durch eine Frage unsicher werden загубвам сигурността. увере¬ ността си, разколебавам се о; въпрос; един въпрос става причина да загубя увереността си, внася смут в душата ми; || Einbrecher mache— el—t Gegend unsicHer крадци сс подвизават, върлуват. внасят смут. тревога, нарушава; спокойствието в местност, област, пред- тm—влпЕ—m опасност зв сигурността нв цдсeлeняeто; || umg. scher:h. en maci' die Tanzlokale, Berlin unsicher той се подвизава н твцнуЕвлиит; салони, в Берлин, е нв поссшeниe в Берлин unsichtbar — umg. icl mache mich unsichtbar. OieiOe unsichtbar измъквам се, итчeтвaM' скривам се, разг. изпарявам се (яко дим), офейквам, изфирясЕ—м нв- някъде, духн-м; оставам невидим. не се явявам, не се показвам. не се мяркам. не се весгявам Unsinn, der — Unsinn - rcdch, verzapfen. machc- го- норя, nнeшп, брътвя. дрънкам. приказвам. върша глу¬ пости, нелепости, щуротии. щури работи; разг- празна М—р— тъпан Оила; || das ist htiitn, Oiarkcr. purer, platter, kompletter, blühender Ursin— тон— е чиста глупост, глу¬ пост нд квадрат, глупост и половина, са опашати, рунтвви глупости. безсмислици. нпнeпотти, врсня-цe- . кяпeни, О-Оини дсептини. недомислици; разг. товв с дрън-дрън-ярина; || ев wärt U—Birn. so etwas zu behaup¬ te— Ои било абсурдно д— “се твърди т-нов- нсщо; || das ist doch alles Ursl—r всичко тона е пълна безсмислица; пъпeн абсурд; || du redest lauter Ursinn говориш само глупости, сднв свястна думв нямв в това, косто го¬ вориш; ф er Hat —ur Ursinn im Kopf. Treibt viel Unsinn има само щуротии в умд си, върши свмо глупости. щуротии, нищо свястно няма да измисли; || laß ’ de— Unsirn остани тия щуротии. дивотии, стига глупости unsinnig — unsinniges Geschwätz. Gerede глупави Орътвежи, бръщолевения, плещ-нини. приказни; разг. дръц-дрън-пряц—, празна М-р— тъпан била; || unsin¬ niger Durst ужасно ж-ден съм, умирам о; жажда; || eire u—sis—igc Freude безпаметна. луда. безумна ра¬ дост; ф unsinnig loht Urkosten безбожно високи нени; || ibn unsinnig liebes обичам то лудо, безумно. до по¬ луда Ursitte, dic —wir dürfe— diese Urslttc ricit eisre|ßes lasses, ricit um sicl grellen lassen не бие— да допуснем това зло. тая напаст, твя порочна практика, този лош навик да пусне норeця. да сс шири. да се разрасне, да спане привична, дг се укорени; || ei—em Kind eist Ursitte abgtwöh-c- отвиквам, отучавм дст; о; лош н-еин, от лоша привична unsterblich — die 40 U—sterblicHe— четиридесетте без¬ смъртни дкадемици (нв Френската академия); ф scherzh. ich habe micl unsterblich blamiert, gelangweilt, lh ihs verliebt изложих се, провалих ое, бламирах сс. опозорих сс страшно; ндснучах се до смърт; влюбен- съм до смърт, лудо. до лудост. безумно в нсго Unsterblichkeit, die —die Unsterblichkeit errl—gc— спе- чели-м си безсмъртие. безсмъртна тлвв— Unstern, der — er schtl—e u—Ten eisem Unsters geboren zu sein, zu steht—. cis UnsTerr waltet über ihm изглежда. че е роден под нещастна звезда. прпслпдва то нещас¬ тие. разг. в aeрeц повой са по повивали, в чсрсн петък е роден; ням— късмет, щастие; || ein Ursterr la' mich liirlireifülr' противна съдба мс довся. донедп тук unstet — eir unstetes Leben führe— водя скитнически, цenосnопцeн, черг-рсни, номадски живот, скитам сс от едно място нд друго. никъде не се застоявам, за¬ въртам; || ein unsteter Blick, Puls Олуждвпщ поглед; неравен, неритмичен, колеблив пулс; || eis u-BTeTes Wests laben имвм непостоянен нрав, характер, глас- кан съм от вътрешно безпокойство, от скитнически инстинкт, нс мота да се з-споя, дг се завъртя нв едно място; || bibl. unstet und flüchtig sollst du scis du" Erdcs като блуждаеща сянка щс минеш през свет- Unstimmigkeit, die — in dieser Frage. über diese Sache lat es Uns'immigkcl'en zwischen beiden ParTcie— gcgcbes по този въпрос имаше. сс породиха рвтнопнвтяя, раз¬ личия. нстьmнaтиП' противоречия мсжду двсте страни; II es kam zu U—sTimmigkeiee— zwischen ibnen стигна се до р—зноплвсия. различия, противоречия мсжду гях; || auf U—BTlmmigkiiTt— bei der Überprüfung -der Recb- —ung, Buchführung stoße— натъквам се при проверката, ревизия;- нд трсшки, пропусни. неточности в смет¬ ката, счетоводството Unsumme, die — Unsumme— aufwindt—, verbrauchen. ausgebi— употребявам. изразходвам. пръскам. хвър¬ лям. похарча-м огромни суми. сума пари, средства. луди пари; || durcl etwas Unsumme— verdiene— спечел¬ вам c нещо луди пври, огромни суми пари; || eist Unsumme von MöglicHkeitc— ОезОрой. безбройни, без¬ чет, хиляди възможности . untad^lhaft, untadelig — ein ustadellaftes, untadeliges Leben führen водя безупречен. 0eзукорязцeн, примерен живот. крайно порядъчен човек съм Urtat, die — eine Urta' Oegeles. verübe— извършвам чудовищно злодеяние, прссгьпнeцяe; || er ist zu jeder Untat fähig тоИ е способен нд най-долното престъп- нeциe ' Untätchen, das dial- — ar "hm, as seiner Kleidung ist kein Untätchen ням— петънце на цeгO' напълно без-
укоризн-н с; но дрехите му нямв петънце. блестят от чистота untätig ktlst Miru'c u—täTlg sein нс стоя нито минута без работа, асчно работя; || untätig HcrumsTt- len, z.useien, sich 'relOc— lasstn стоя със скръстени ръ- не, клатя си краката. нс похЕaшдм нищо, глпдвм. зя- пвм квк другите работят, бсз дг си мръдна пръста: разкарвам се Оез работа, шляя се, снова из улиците без работа. безделно, мптд (из) улиците untauglich — untauglich zu etwas, für einen Beruf sclh негоден съм. нс мс бива за цсшо, нямам данни зв професия; || zum Militär untauglich негоден за военна служба; || bei der Musterung wurde cr als untauglich belu—de— при медицинския преглед от наборната ко¬ мисия той бе намерен за цeтодeц за аоeцнa служба ustes - er woirt ganz u—'e— "m Dorfe. unTen am Berge. w>wg. dor' u—'e— -пой живее съвсем долу, в долния край нд сслото, е подножието нд планината. там нд ют; || weiter unten "м Bucbc малко по-долу нд спра- нин-т— в книг'-;-; || er war ganz unten, tief unter той бс паднал съвсем ниско, нд цай>цитkото стъпало, бе затънал до гуша н к—лтв. тинята, се Ое провалил. дс- класирал. деградирал напълно. бс стигнал до пълно падение. се бе провалил напълно: бсше пропаднал човек; || Sie müsse- dort u—'c— durcl трябва дг минете там през подлеза; ® en stammt von urter тоИ про¬ изхожда от простия, обикновения народ. от низините нд народа. от -трудовия народ, ог работническа среда; || die I—itiaTive, die Kritik, die Literatur von u—Ter ини¬ циативата, критиката, литературата от српдвта на народа, ог трудовите среди, от трудовия народ. от долу; || von u—'c— aul dienen започвам да служа от прост войник, от нвИ-нисното стъпало нд йерархията, на йерархическата стълбина. ог най-малката ГцаИ>дон- ната) служба; издигам се от низините; || «er Hat ganz unter a—gela—ge- und lat Bich HeraüfgearOiiTeT тоИ за¬ почна ог наИ-долното стъпало нд йeрaрхичeтнв;в стълбица и се издигна с р-бот—т— си до върховете, нвИ-високитс постои;, той започна квто обикновен. дрпбпн чиновник и постепенно се издигна до най-ви¬ соките постове; || von oben bis unten ог горе до долу. от главата до петите; || ihn von oben Ois unten musTcrn. ansele— измервам го c очи, c поглед. изглеждам то от торс до долу; от тлвв—тг до петит-; ® umg- er wußte nicht mehr, was oben und unten war Оеше на¬ пълно объркан, смутен. бсше загубил умв и дума, Оеш; объркал конците. не знаеше кое е горс и кое с долу; объркал се беше квто пат; в нвлчишa; || mar wußte kaum was u—'c— und was ob.— war владееш;, нврпше ужасно Оeтрeдиe, всичко беше разхвърляно в живописно Оезрсдис. обърнато с тл—вдт— надолу; |) er la' alles von oben racb unten usd vor unter nach oben gckcir' беше обърнал всичко наопаки. с глвввтв на¬ долу, с краката нвгорс, бсше преобърнал цялата къща. Осшс търсил нсщо под дърво и камък; || er ist bei mln unten durcl тоИ се провали. падна в очите ми. затуби симпатиите ми. благоволението ми, нс искам дв то зная вече. нс съществува всчс за мснс. рвтЕдлих си окончателно мнението зв нсго, проигра си блапоно- лснисто ми; - marcicr ist unten wic obc— у нето няма нищо особено, все същ—;— стока е, нс блести с нищо; разг. виж му ум— (главата), ;в му крой -Оа; - umg. obc— Hui. u—'c— pTu" отвънка mитдaв(а), отвътре тни- двв(д); отвън кукла. отвътре панукла (чума); - wer unten lieel, ist auci cis Kerl коИто лежи нв земята (победеният), също е юнак urter1 ich B'eHe u—Ter dem Baum. stelle micl u—Ter den Baum стоя, заставам под дървото; II er saß unter urter 463 de— Zuschauern, mlscite 'sich u—Ter die Zuschauer тоИ седеше между зрителите, се смсси между зрителите; || unter dem Preis verkaufen продавам под костуемата цена. стойност; продавам то по-евтино. отколкото ми струва; || urter dc— Preis karr "cb sicht gebe- не мота да сляза под тая цена, дг ти то дам по-евтино; j| u—Tcr dem Duncisci—i'i нод средното. обикновеното ниво, рввцишe; || ur'cr dem Eindruck eises ErleOsisses Stelen стоя. намирам сс под впечатлението нд някакво пре¬ живяване; || was verstehse du urter diesem Ausdruck какао разбираш под тоя израз; || unter falschem Namen ntistr пътувам под фалшиво, фиктивно. лъжливо име. инкогнито; || unter dem Vorwand под предлог. пре¬ текст; || das ist urtcr meiner Würde товв е под моето достойнство; || veralt, er Heiratete urtcr stintm Stande той се ожени за жена от по-донeц произход, под свое¬ то о0шпстаeцо положение, сключи цeрдвeц брак; || das "sT urtcr jeder. aller Kritik. umg. allen Kanone. unter allem Alfts това е под всякаква критика. не струвв. разг. нс чини нищо; || "м Ra—gc steht cr unten min по р-нт, чин тоИ стои по-долу ог мене; || umg- unter dcm Pan¬ toffel Bteben под аскън съм, кокошка псс в къщи; || umg. unter. der Fucitel steles под калъча. под Оотуш съм; || etwas gerade unter der Hand. den Fingers HaOc— тъкмо работя над нсщо; || "cb habe das Buch nicht usTer der Hard нямам книгата подръка; || etwas u—Tcr dcr Hand besorgen снабдявам се c цeшо, набавям си нещо чрез връзки, познати, нд черна Оорса. жарг. по втория начин; || icb Habe micl unter den Hard —ach ilm er¬ kundigt осведомих се скришом, скрито, тайно з— нето; || urtcr dem Siegel der Venscbwitgenbcit под печата нд мълчанието, н— пълна дискретност; || unter dieses Umständen, VcrHälT-issc— при тия обстоятелства, усло¬ вия; || unter dieser Bedingung при това условие; || mit iim urtcr ci—er Decke stecken, urter einem Dach wohses под една черга съм с нсго, в съдружие съм с нсто, кглЕгджяп;a зв боз-джият— сме. плувам в неговите води. един вятър ни носи, вървя му по г—Идата; живея под един покрие с нето; || u—Ter Mitwirkung von N N при участието, съдействието нд Н. Н.; || unter Tnäscr със сълзи нв очи. през сълзи; || unter sicl помежду си; || wir sind hier urtcr uns тук сме мсжду свои хорв, сме си асе свои; || das bleibt urter uns товв да си оствнс мсжду нвс; || u—'er u—s gesagt между нас казано; || еп läß' alles un'ir sich gehen тоИ прави всичко под ссОс си; || urter dcm Himmel под небето; Ц unter dcm Joch под итото, ярпмв, хомо;—; || eis Kind u—Ttn dem Henzes 'ragc— нося рожба е утробата си, под сърнето си; || das geschah urtcr meinen Auge— тов— стана, сс случи, се разигра пред очите. потлед- ми; || etwas u—Ter vier Augen besprecben обсъждам; нсшо между четири очи; || un'ir dcm Heutige— Datum c днешна двтв; Ц unten den Regierung Karls des Großen през царуването. управ¬ лението, алaдяасспЕото нд Карл Велини; || urter Na¬ poleon по времето нд Наполеон; || urter ärzTlIcber Auf¬ sicht stiber намирам сс под лekартня надзор. контрол, лекарско цвблюдeциe: || u—Ter die Räuber Talles попа¬ дам е лапите на разбойници. бандити, мошеници; || urter Me—scben, die Soldaten komme— влизам между хорв: отивам воИнин; || etwas unter dlt Leute bringe— разпространявам. разнасям цсшо; || Jugt—dliche- unter 14 Jaircn ist der Zutritt verboten младежи под М-го- дишна възраст нямат достъп, зв младежи под 14 то- дини вход зa0рвцпц; || urter großes Scbmerzeh при. с толсми. непоносими болки. страдания; || ев ’ war Keis
464 unter Verräter unter uns нямаш; прпд—тел между нас; || unter dcm anders мсжду другото; || das Thermometer sank du" vier Gnad u—Tcr Null термометърът пдднв нд дна градуса под нулата; || die S'lmmune - sa—K u—tcr Null цвтгроeняeто падна под нулата; съвсем сс р—зв—ли; ф wer sich urter die Treber mische. des Incsses die Sclwtlne който се меси в триците. изядгт то свяцeтe; който стввв овца, изядв то вълкът; <£> Unkraut (Sprcu) unter de- Weizen mlscles смесвам пленели (пнпав) н пшеницата. създавам невъзможна неразбория. бър¬ котия urter2 — die urTcrsTe STufe най-ниската. наИ-долнат— ттeneц; || er ist der Unterste ls dcr Klasse той с по¬ следният, наИ-слабия; ученик в класа; || umg. das Unterste zuoberst kchrcn обръщам всичко наопаки, с пл—ввтв надолу. с кр—квт— нагоре, търся цпшо под дърво и камък; || das Un'crB'i ist obcnau" gckommes уг—Ик—тв. измстъ;. н-И-долн-;— пвпнда изплува от¬ горе unterbauen — eine These wissenschaftlich unterbaue— изграждам научно тпзв. дгввм й солидна научн- ос¬ нова , unterbieten - - Preise, -eiseh Mitbewerber, einen Rekord, die Termine untirbiitin подбивам цсця, конкурента. предлагам по-изгодни, по-припмливи. по-ниски цсцЯ' условия; подбивам, Оия установения рекорд; свър¬ швам възложената р—Оога преди пусковия срок. зд по- късо врсме о; предвиденото в план—; J| das Niveau dieses Buches ist kaum zu unterbiete- книГ-тв е нд най- ниското възможно рваниш; unterbinden — Adern. -die Nabelschnur, einen Betrugs¬ versuch. einen Mißbrauch. EiginmächTigKiiTin usTcrbT—- dc— връзвам артерии, пъпната връв. пресичам, осуе¬ тявам опит зв измама, злоупотреба. турям край нв произвол—; || dcs Verkehr urtinbirden преустановявам, прекъсвам. спъв-м. парализирам движението; || wir werde— ев "Hm ur'irOirder ние щс му попречим. за¬ браним да стори това; || der Streik wurde mi' Gewalt u—TerOurdi— сп—чнв;— Ое задушена, потушена насил- стисно, с ’ нaсиняe' със сила unterbleiben — das hat zu u—terbleTOin това не Оивд дв станс, трябва да прсствнс. дв не сс повтаря unterbrechen — unTerOrecit micl ricle не ме прекъс¬ вайте; || urtirOrici micl Oit'i ricle Oci (in) der ArOci' нс мс смущавай при работата, не пречи нг работата ми, остави мс спокойно дг работя. дд продължа ра- богата си; || eine Reise, der Redner, - eis Firneespräcl. das Schweigen. dic Stille u—tcrbriciin прeньтаaм пъту¬ ване, оратора. телефонен разговор, нарушавам мъл- aвциптO' тишината; || dic Schwangerschaft unterbreche— прекъсвам брсмпносттд. правя аборт;|||0пг Virkeir wurde ür'erЬrocien движението Ое прскъсн-то, пре¬ установено; ф das u—Tirbroclini Gespräch forTsitzin продължавам прекъснатия разговор unterbreiten — er lat der Behörde sei—e Biete, . seis Abschlcdsgcsuch ü-terbrei'it той поднесе нв службата молба;— си. оставката си; || cises Vorschlag. ci—c Idee, Gida—kc— zur weiTeren Entwicklung. ein SchriltsTück ’-zur Einsicht u—tirbniTti— долагам, докладвам предложение. развивам, излагам, изяснявам идея, развивам мисли за по-ц—т—;ьшцо;о развитие, поднасям документ, пре¬ писка за прсглсд, дг я прегледат urterbrirger — das Gepäck "м Waeen, die Sachen im Koffer un'irOrinecn цвсmвняввм. см-спадм б-п—ж— н кол—Тв, вагона. цвмeт;вдM' побирам цсшв;в си е ку¬ фара; || ich weiß nicbt, wo icl melse Büchen -unTirOrisgi— soll “цe зная къде д- поОпрд. смсстя, д— подредя книгите си; къде д— намеря място зд тях; || icb Kans dich Oel meine— ElTenn, kann das Kl—d in einer . Krippt u—ecrOri—- geh мог— дд те настаня, приютя при, у родятeля;e си. мог— дг настаня детето в птля; ©.. Sie Kommen mir (Ihr Gesicht kommt пде) bekannt vor, aber icl weiß nlcbe. wo ich Sie urtirbri—een soll виждате ми се познат (ли¬ цето ви ми се вижда познато). но -не мота дд сс сптя откъде ви познавам. къде съм ни виждал; || icl wußte. daß icl Ilre Stimme scion gehöre hatec, kosnte sie aber nicbt unTeTbringir тцaпX' имах чувството, че съм чул някъде гласа ви, но не можпх дд си спомня точно къде; || ’ icb Kcs—c ibs von irgendwo hcr, aber icb kann ibn —ich' untirbrirger познавам то отнякъде. но не мог— дв се сптя кой е. къд; съм то виждал, при какъв случай съм сс запознал с нсго; ф Waren, Geld, Auf¬ träge urterbringin пласирам стоки, намествам, влагам сигурно и добрс пврит; си. доставям, изпълнявам поръчки unterderhand — ü—tirdiriа—d Kaulen купувам нещо таИно. скришом. разг. по втория начин, на черно unterdrücken — eiren Gedanken. eises Aufstand, ein Volk. LiidcsscHaftc— ur'irdnücker подтискам, заду- ш—в—м мисъл; потушавам. задушавам. потъпквам, смазвам въстани;; подтискам. гнстя. угнетявам народ; подтискам. задушавам, прсвъзмогн-м, преодолявам, побеждавам страстите; || eine Zeieune ustindrücki— прекратявам излизането нв вестник, забранявам вест¬ ник; || ich u—eerdrücki mci—cs Zorr, eines Seufzer сдър¬ жам, подтискам гнева си, подтискам сдна въздишка; ф eis u—tirdrücktis LäcHcln. Lacics подтисната. скри¬ та. едва забележим— усмивка; сподавен, спотаен. за¬ глушен смях Unterdrückung, die — die U—tindrücku—e der Kritik. eires Aufstandes. der Frau durcl de— Man— задушаване. подтискане нв критиката; потушаван;. потъпкване на вьс;вциe; подтискане нд жената ог мъжд, отнемане н— възможности;; й ог мъжд зд участие в о0ш;ттаснип живот untereinander — das könren wir urTirelnandcr aus- mdchi—, regeln тон— можпм да уредим, дг приведем е рсд помежду си; || wir sage- urteriinardcr du ние си говорим на ти unterfangen — urTeTla-ei dich dessen —ich' дв не си посмял (дв направиш. сториш това), дг не си се осме¬ лил нв това. само се опитвИ (и тогава ще видиш квкво ще станс, какао тс чана); || was unterfängst du dich какао си позволяваш, кан сс осмеляваш (дв се държиш такв); || diese Frage zu lösen. iat'c sich schor mancher ureiTla-ec— нс сдин си е опитвал силитс дв разреши този въпрос; ф eise BrücKc unterla-ec- укрепявам подпорите нв мост. подпирам мост; ф das ist ei- де- fahrvollcs U—tirla—ee— гонг с опасно нвaяцациП' дсло. предприятие unterfertigen — ei— ScHriftB'ück urTirlir'iecn подпис¬ вам документ. слагам си подписа под документ; ф der Untcriertigtc долуподписания; Untergang, der — die Son—c —eigt sich zum-Untergangc слънцето ндони към зaнeз, заник; || etwas gilt (eilt) seinem Untergang entgegen, is' dem Unterea—e geweilt, verfallen, preisgcgcbc— нсщо върни, сс движи стрсми- тплно. с бързи крачни към своя край. към своята по- пиОел, е обречено нв гиОпл. нг загиване, разруха. стро- молятаaцe' нв смърт. нв провал; || der Alkohol ist seih U—'irgang алкохолът ще то погуби, ще’ то разсипе. ще то довърши. щ; то отнсдс, о;цeтп е гроба. е смърт за нето; || dem Untergang naic seih наближава краят ми.
малко ме дели о; смъртта: || dc— Untergang mehr wie eirmai vor Auges sehen често. цeвeдцвж съм се сблъс¬ квал със смъртта, сс с изпрече-ла смърт;— нд пътя ми; || "hm de— U—'crea—e Oeneiten подготвям, замислям гибелта му. края му, да го -погубя; ф der Untergang des Abendlandes (Spengler) краят, залезът. з-никът на западнат- култура. на Запада untergeben — er is' mir u—tergebes той с мой под- чинсн, подведомствен, по чин е по-долу от мене. аз съм му шеф, цваглнин unttngehtn — dic Sonne, der Mond. das Schiff ist u—'er- gegangen слънцето, луната залез;, корабът потъна; || er is' Tn der Großstadt, "m Gcdrä—ge, im Mt—schtsgtwübi u—tergigange— той пропадна н големия град, сс загуби. потъна е тълпата. н човешката цввалицв; || er geht unter, wen— wir Tim nicHt heife- тоИ щс пропадне. зг- гине, обречен с нд пиОсн, на смърт, -но не му сс при- течпм нг помощ, -но не му помогнем; || stint Worte gingen "м Lärm der Maschinen u—'er думит; му за¬ глъхнаха, сс загубиха. потънаха в шум— нд машините; || sein Stcrn. Ruhm Тв' unTergegange—, ist "m U-Ttrgeie— Otgriffes звездата му, сл-нат— му тaлeтe' е на згляз- агне; || der Himmel "st so du—kcl. als wenn die Weit u—tergehe— wollte небето е толкова черно, ;внв почср- цплO' сякаш н-ближ-Е— краят нв света untergraben — du Hast mtirts gute— Rul. melse AuTo- ritä' untergrabe— ти подкопа, подрови доброто ми име, —вторите;—' престиж— ми, изложи реномето ми; || seine Gesu—dhci' ist useererdOcn здравето му е подкопано. подровено. разклатено, съсипано Untergrund, der — ein bu—Tcs Muster auf scbwarzem Urtererund пъстър десен нв черен фон, нв черна осно- вд; ф "м Un'irerund arbci'c—. tä'ie stis р-ботя н съпротивителното движeцяe' цeлemдлнO' в съпроти¬ вата Untergrundbewegung, die — in der U—'ergrundOeue- gu—g arbeite— работя е съпротивителното движение, съпротивата Unterhalt der — sie erwirbt ilre— Untirialt durch Näie— тя изкарва. - печели издръжката. препитанието, прехраната си, хлябв си с шев, прехрвнвв се с шиене; || ibm Untirialt gtOen. gewähren, verweigern дгнгм му издръжка. издържам. поддържам го, трижв сс зв из¬ дръжката му; отказвам дг го издържам. дв му д—н—м издръжка unterhalten — ihn, eine große Familie. das Feuer, dlt Straßen ur'irial'er издържам. изхранвам. храня, под¬ държам го. голямо семейство. поддържам огъня н печката, поддържам улините в изправност, н рсд; || Beziehunger zu (mit) ihm unTerhalTe— поддържам връзки c нсто; || Kor'aktC' Fühlung, Vcrbi—du—g mit ihm urtcr- ial'cs поддържам контакт, връзка c нсто; ф sie u—Ter- iäl' sich durch Seu—dt—gcbc— тя се издържа, прехранва, си изкарва прехраната, хлябв си с д-нанс нв частни урони; ф sich (Akk.) mi' ibm über etwas (Akk.) u—Tcr- ialte— разговарям, бсссдвам. водя разговор с него върху, за нeшо; II wir laben u—s gut' ür'erial'in звб—в- лпаaкмe се, рвзвлпкокмe се, прекарахме добре, при¬ ятно; ф er ist sein ur'irhalterd, mit ihm kann man sicl gu' unterial'tn гой е много твбввпн, интересен. за¬ нимателен, добър събеседник, с нето човек нс може дг скучае, можс дг разговаря, Оеседв— добре Unterhaltszahlung, die - ih- zur Urterialts2ailüre verurteile— осъждам го да плаща издръжка (нв дете, нв жена) Unterhaltung, die eine geistreiche. a—reeesde, lederst Unterial'une остроумен, духовит. увлекателен, скучен разговор, отегчителна беседа; || ei— paar geMÜtiicii unterlassen 465 Seu—dc— in zwangloser U—Teriaitune verbringe- прсндр- вам няколко приятни часа в непринуден разговор. н непринудена Осссдв; || die Urtirlaltusg alle"—, mle Mu- sTK bestreite- свмо вз поддържам разговора; р-зали- чам, твбвЕнпв—м - с музика; || das dient mir zur U—Ter- iaitu—e тона ми служи за звб—вд. зв рвтвлeаeцяe unterhandeln — mit ibm über etwas, über de- Abschluß ciscs Fricde—svcr'rages. ei-ts WafTe-sTlIlBta-dcs urter- ia—dcl— преговарям, водя преговори c нсго зд нещо. зв сключването нв мирсн договор. на примирие unterbauen — ei- ScHriftstück unterhauen подписвам нд бърза ръка, набързо документ Unterhaus, das — Rubi im Unterhaus тишина. край нд лудориитП. стига ст; вдигали шум unterhöhlen — die 'Fürdamirte des Staates. seih As- sehen durcl etwas unterhöhle— подкопавам устоите. основи;; на държаната с нсшо; подкопавам, подравям престиж- му с нещо unterjochen — ein Volk, ihn unterjochen заробвам. покорявам, превивам народ под игото. ярема, хо- мо;в. поробвам то „ • Unterkommen — er ist Oei uns. ls dem Hotel, ls dcr Klinik, Oei der Firma u—'ergckömMe— той се цaс;aця у нас, отседна. се цвттaни в хотпл, намери място. по¬ стъпи в Оолнинв, клиника, намери рвботв, постъпи на работа във* фирма Unterkommen, das — ei— Unterkommen sucies, finde- търся, намирам подслон, убежище, къде да се под¬ слоня, дг отседна, да се .приютя; || "Hm ein Unterkom¬ men gewähren давам му подслон, уОeжяшe, подсло- цпЕaM' приютявам го. прибирам го; ф cis Urterkom- mt— ls tirem Betrieb, Ot" einer Firma haben намирам служба. място, работа . н завод, вън фирма urterkrieger — der Ärger. dic Krankbclt Hat mich ü—'crgekricgT ядът мс н-дви, болесТт- ме свали нд лет- ло, ме надви; || du Kriegst mich siche u—Ter няма дв сс д—м (дв ме надвиеш), дв ме накараш дг сс сьтлвсп, да ти се подчиня, нямв дг отстъпя; || ich lasse micl —Tche ü—Terkriegc- не сс поддавам, не оставям дв ми превият врата, да ме цвтиляT' нс нленвам, държв се; || Kop" Hoch. laß dicl nicit u—eerkricgc- горе главата. дръж се. нс кнeквaй. ие сс поддавай. не губи кураж, нс унин-И, нс превивай врат; || "cb werde ihr scbos ü—Tcrkr"cgc— щс го накарам дв ннeкцс, дв омекне, да отстъпи Unterkunft, die — Oei ibm eint gute U—Tirkurlt finde- намирам у нето добър подслон. добра квартира, доб¬ ре съм настанен . у него; || .Tür U—Terkusit und Vcnpfie- gu—g з— квартира и храна Unterlage, die — die U—'crlagts zu tl—cu Arbeit. zu ei—er Beschwerde данни;;, материалите за сдна работа. вeшecтвeняят материал зв оплакване. тъжба; || "Нм U—'crIage— verschalen ’ доставям -му материал, дока¬ зателствен материал. ’ данни. доквзвтeптпвв, основа¬ ния; ф mit ci—er a—stärdlgi— Unterlage im Mage— слсд като си подложих добрс нещо в стомаха, си хапнах порядъчно Unterlaß, der — olnc Urterlaß Осз прекъсване, нс- прекъснато, безспирно. нeпрecтдццо unterlassen du karrst ев nicht unterlassen, ibs "ore- währcnd zu necke— не пропускаш случая. не можсш да се откажеш отШеикв си да го закачаш цeпр;kьсцвто; станало ти е привична непрекъснато да го дразниш; || eine Arbeit, eise Reist unterlassen изоставям. про¬ пускам работа, пътуване; || ich unterlasse ев nlcbe, dir 30 Нсмско-български фргт;олог'ич;н речник, т. I!
466 Unterlassung meine Freude darüber auszudrücke— не искам дв про¬ пусна случая д— ги изкажа радостта си от гожд; || unterlaß das, diese AlOerrhiiTin остави, стига тона, тия глупости, откажи сс ог това, от тия глупости Unterlassung, die — eine schwere Unterlassung begeben допускам грубо опущение, груб пропуск. тсжнв грешна Unterlassungsfall, der — "м Unterlassungsfall е случай нв цeитnьпнeниe' нв пропуск unterlaufen — mir ist ein Fehler. ein Venselen unter¬ laufen промъкнал—, прокрадвал— ми се е грешка, допуснал съм случ-Ино. несъзнателно. не¬ волно. но недоглеждан; трпшнв, пропуск, опущение; || dieses Wort ist mir mit ü—ter(ec)laufc— тази думв ми се изплъзна от език— между другото. случайно. не¬ волно' нптъзцгтплцо; ф den Gce—er "м Ri—ekampf unterlaufen обeзврсдпж—м противника си при борба, надхитрям по. изигравам то, тр—тпж—м го, надвивам му, си—лям по на земята (квто сс промъквам под него); ф die Stelle ist mit Blut unterlaufen мястото е посиняло о; кръвоизлив unterlegen - - der Hc—nc Eier zum Brüten unterlege— насаждам кокошка. слагам под квачката яйца за мъ¬ тен;; || er lat mir eine falsche Absicht ü—тergelegt той ми приписа фалшиво намерени;, изтълкува погрешно намерението ми; || iinem Wort eines seuen Sirr urtcr- ltgtn придавам нов смисъл нв думв. жлвп—м нов сми¬ съл е нея; || ci—er Mclodic Worte. einen Text unterlegen съчинявам думи. гпкст към мелодия unterliegen — er ist der Krarkleit, der Übermaclt, den Fci—de— unterlegen -пой стан— жертва на болестта. бо¬ лестта по отнссс в гроба; той Ос поО-ден. сразен от надмощието, превъзходството. от враговете, претър¬ пя поражение; || cr is' seinem Gce—er unterlege— той падна победен ог противника. Ое сразен, понссе по¬ ражение от него; || "м RccHtsstrcit тестИсдс— изгубвам съдебен процес, нс спечелвам делото; ф der Wehr¬ pflicht u—terliege— подлежа на военна служба; || knapp unterliegen загубвам играта с незначително надмощие нв противника; || ев тестПсс' keinem Zweifel, daß... не подлежи н— съмнение, чС'„; || etwas. sie ’ тестНсде ei-er besondere— Behandlung, ci—cr sciarlc— Kritik. bcso—dc- re— Belastungen нeшо, тя се нуждае о; тпсниaлно вни- мвцяe, тneнивлни грижи, подлежи нв остра критика; тя е тсжно обременен— с грижи, натоварен— с тежки задължения; ф diesem Wor' liegt ein anderer Sinn u—een в твя дум— сс крие. е вложен друг смисъл urterm - u—'crm Strici подлистник (вън вестник); || wei' u—ecrm DurcHscHriTt далсч; под средното ниво, равнище untermalen — eint DdrOiceu—e mit Musik u—tcrmaie— придружавам рпнит—л c музика; ф mit Goldgrund untermal' на златен фон Untermiete, die - in. zur Urtirmlete wohnen живея под наем, като пренапмагпл; || ilr in, zur U—'ermleTe —iime— вземам то като прпндпмател unterminieren seine Stillung war schor lange urter- mi—icrt позицията му отдавна вече Оешп подкопана, подронена. минирана. положението му отдавна жсаe Оешп разклатено. подронено untermiscHcn —- er untermisch' den Wein mit Wasser поИ подправя. разг. кръщава виното, смeтвa го с вода urttnnthmer - etwas du" eigene Faust untcrncHmc— предприемам нeшо нд своя глава; провеждам (воeцнa, научна) акция нд своя глава; || mar muß doch etwas dagegen urtirreimin трябва да се предприеме нсщо срсщу, против тона; || ich werde nlchTs. kei-e. Schrieet gegen ihn ur'erreimtr ням— дв предприема нищо, ни¬ какви стъпки срсщу нсго; ф er lat ев unternommen, die Sache aulzukläri— той се нас, н-гърби, поп задъл¬ жението дв разясни работата; - || icb’ habe alles usTen- —oMMtn. um ihm zu htlfts какво ли не направих. опи¬ тах, опитах всичко възможно, не оставих нищо нс- опитано. за дв му помогна; ф ein urtirniimender Kopl nр;дnриeмаинa глава, настъпателен човек Unternehmer, das — ein Kübses, gewagtes Untcr—eh- men смела, рискована акция, смсло. рисковано начи- нвциe, предприятие; ф ein Ur'erneimer gründen. iss LeOcn rufcn. auflösen. tirgeien lassen отцоввЕвм, из- викЕ—м зв живот. разтурвам. ликвидирам предприятие urterordrer - icl ordne micl ibm. seisem Willen u—eer, Oir ihm untergeordnet подчинявам му се, под¬ чинявам се нд волята му; подаинeц, подведомствен, подвластен съм му; || "cb ord—c mei—c I—Tcressen de— AIIgeMeininTeressen u—ecr подчинявам личните си ин¬ тереси нв общите интереси; ф das spielt eist u—eer- geordnete Rolle, "st vor urtireiordnetir Bedcutu—g това играе второстепенна. Еторорвтрсдц— роля, не е от пър- востспенно значение. им— второстепенно значение Unterpfand, das als Unterpfand der Trcuc. der Liebe каго залог нд вярност. любов Unterredung, die — mit ihm über etwas (Akk) eire wichtige Untcrridune vcrei—bare—, erfolgreich abschllcßc- уговарям н-жен разговор, трeшв с него, приключвам успешно, с успех важен разговор; || eire Urterrcdune u—ecr vier Augc— anbcraumen цaзцгавжвм срсща. да сс срсщнсм, дв разговарям; мсжду четири очи Unterricht, der Un'errici' erteile—. gebe— обучавам. преподавам. давам уроци; || der U—tirnicit versäume—, umg. sciwä—zcs пропускам уроците. бягам. жарг. фъс- нвм о; час. ог урок, ог уаиниш;; || Oe" ihm U—Terricbt iaOc—, —eimc— имам аaт, урок при цeтO' вземам уроци от него; || U—'irricl' "м Rech—es. in de— Sprachen урок, ч-с по тмптвцe' по сзици;;; |j Hcutc läilt der U—'irricl' aus, ist kei— U—'irricl' днсс нямв твцпmиП' училище unterrichten die Schüler in Diu'sci. im Rechne—. nach dem Lehrbuch unTcrncl'c— преподавам нд, обу¬ чавам учениците по цeмтки език, по смятан;, водя обучението, преподаването, преподавам по учебника; || er uneirricheit Chemie той преподава химия; ® cr Hai micl über alles. von allem, über das GescHeHcnc. vor dem Gcscieie—t— unterricHTct той ме осведоми, уве¬ доми за всичко. зг стан—лого, върху станалото. за случката. ми разпрани ндк е станало всичко, ндк св се разиграли събитията; || ich Oin über ihn ur'irrici'et, bin gu' (schiede) ur'irrici'it отжeдомeн съм вече за нето; запознат съм добрс, зле с въпроса. осведомен съм, не съм добрс осведомен Unterrock, der — umg. er läuf' jedem Urtirrock —ach гой тича подир всяка женска фуста untersagen — ihm etwas (das Raucicn) untersage— за- бр—цпЕВM' з—пр;швввм му нeшо, пушенето; || etwas ist gtscTziicb. sTrc-gs'e—s, Oei Strafe untcnsdet забранено c от закона. най-строго, под страх нд цвквзaняe (тлоОв) Urtersatz, der — umg. scherzh. sich (Z>-) eiren idlrba- res Un'crsa'z Kaule— купувам си количка, кола unterschätzen — ihn, seire Kräl'i. Schwierigkeiten. Gefdirc— unterscHätzcn подценявам го. не онeнпЕaм правилно, подценявам силит; си, трудностите, опас- носгитп; || das ist nicht zu un'erscHä'zen това не бива да сс подценява. нс бива да си затЕ-рям; очитс прсд нсто
unterscheiden — sie unterscheiden sich i— —iches. is vie¬ len Dinges. durcl dic Haarfarbe voneinander ;; не се различават по нищо един от друт, нямв никаква раз¬ лика мсжду тях, приличат си напълно; различава;' се, различни св в много отношения помежду си; не си пряляавт. различават се по цвета н— косата; ф ?wi- sches mir und ilm sicit unTerschciden не правя разлика между сеОе си и нето, трстир—м го еднакво; || Gutes und Böses untCrscHcidc— прввя разлика между добро и зло, разграничавам доброто ог злото; || EinzelhclTc— unterscHcide— разпознавам. различ-Евм подробности; || er la' ein leih unterscheidendes Ur'iilsviimögi— той има остър внвлятич;ц ум unterschieben — er scboO seises Arm Oei iin unter той пъхна, мушна ръката си под нейната. хе-н- я под ръка; || eis Kind, ein Testament. Urku—dc— unTerschlebes подменям дптп. зджeшгЦи;, документи; || ihm eise Be¬ merkung. scihc— Wortes cisc— falsches Sl-n un'irschii- bis приписвам му забележка. влагам в устатв му зв- Оелпжнд. която не е квтвн. изопачавам думите му. придавам им погрешен смисъл, извъртам, изопачавам смисъл- н— думите му; ф eis unTcrgcscHobenir Enbc подставен цвтлeднян Unterschied, <Tcr — im. zum Unterschied vom Tier зв разлика. в отличие ог животното; || zum Unterschied von mir ist er blond в отличи;. зг разлика от мснс той е рус, отляавв— се от мснс само по това. че е рус; || zwischen ihres besTcht cis bi'räcbTlicier, cis ziemlicber. kein Urtirscblid между тях съществува значителна, огромна, доста голяма разлика. не съществува ни¬ каква разлика; || zwiscbes Arbeit und Arbeit "st -och ei- Un'irscilid мсжду работа и рвботв имв голяма. огромна разлика; || ohne Unterschied без дв сс прави к—нн—то и д— било разлика мсжду тях; бсз изключение; безразлично кой о; тях; || kclsc— Urtirscblid zwiscbes ih-c- macien нс правя разлика мсжду тях, отнасям се, третирам ти еднакво. нямам предпочитание към единия или другия; || das mache Kel-e- Ustcrscblid товв ; бсз зцaапцяe' не игра; никаква роля. нсс сдно е, безразлично с; || mi' Unterscbied с мвлнг разлика; || icl bl- gleicben Meinung, nur mit dem Urterscliid, daß... —з съм нв същото мнение само с гази разлика, ас...; || ein Unterschied wie Tag usd Nacht разлика н—то ден и нощ, от земята до нсбсто; || eis Himmelweiten Unter- scbled разлика о; зсмят— до нсбсто; || ein iss Auge fallender UntcrscHled бяeшв, хвърлящ- се е очи, оче¬ бийна, явна разлика; || der Urtirsclicd verwische slcb, gleicht sicl aus различието сс заличава, се . изгубва, се изравнява unterschlagen — Geld, Briefe. Tatsachen unTtrscblagen злоупотребявам, задигам. присвоявам пври; скривам, задигам писма; прсмълч-в-м, скривам. укривам ф-к- ти; || er Ha' dic Hauptsache ustirscbiaei— той премълча, прикри н-И-главното нещо; ф die Beine beim Sitzes urterscblagen подвивам. кръстосвам (по турски) кран— при сяд-нп; || mit u—tirgischlagi—i— Armen dasteier стоя със скръстени ръце Unterschlagung, dic — en hat sicb eise Unterschiaeune zuschulden Kommen lasse— той се провини в злоупот¬ реба нв пари, Ое цaаe;eH' обвинен в начет; || eise Unter¬ schlagung auldecKer. begehe-, fcsesTellcs разкривам злоупотреба^ начет, извършвам злоупотреба. успвно- вяввм начет Unterschlupf, der — eines U—Tirscilupl lihde— нами¬ рам подслон. убсжищс, подслонявам се. приютявам сс; || "Hm hcimlicbe- U-tcrscilupi gewäHren укривам го, давам .му тайно убежище urterschlüpfer — von dcm Gewitter scllüpftcs win i- Unterstützurg 467 einer Hüttc urtcr от бурят- сс укрихме, сс подслонихме е сдин заслон. в еднв хижа. н-мсрихме подслон,. убе¬ жище в нея unterschreiben — icl Habe die Vollmacht urTirscIrleOer подписах пълномощното; ф umg. diese Meinung kann icl sicht untirsciniibir. kann icl getrost. mit eutem Gewisses u—Tcrschreibi— нс могв дв сс подпиша под това мнснис. дг се съглася с цeтO' не то одобрявам, не го споделям; могв спокойно, с чиста съвсст дг сс подпиша под тон— мцeциП' мога дг го подпиша с джет; ръце Unterschrift, die — einen Brief. eih Urteil zur Unten- schrlft vonlcgen поднасям писмо, присъда зг подпис; || seine Unterschrift darunTersetzcn. gebe—, leiste—, be¬ glaubige— lasses поставям. слагам подпис- си под нс- що, подписвам го. подписвам сс. заверявам подпис- си (при нотариуса); || eine Unterschrift von ibm iinholcn вземам подписа му; ф Un'crscbnifTen Bammels събирам подписи (за резолюция); || seise Unterschrift zu. fün etwas geben давам подписа си зв цeшо untersetzt — ein Mensch von untersetzten Gestalt. Sta¬ tun. Figur човек c набит— фигура, нисък и н-би;. пнe> ш;сп, широкоплeш;тт човек unterstehen — urterstel dlcb siche, es zu tu— посмпИ само. само дг си посмял да направиш тона, мисли му после; || . was unterstcHen Sic sich кан смсете. ндк си позволява;;; ф es u—tcrstd—d kei-em Zweifel нс под- лсжпшс нв никакво съмнпнип, нямаше никакво съ- мцeциe, всякакво съмнсни; беше изключено. бсшс сън- ссм несъмнено; || das Vergebe- u-Tcrstch' dem Genicht постъпката подлежи на съдебно разглеждан;, с ог компетентност;— нв съда; ф er untersteht mir той ми е подчинен, подведомствен. подвластен unterstellen — ihm eine Absicht usTersTilli- приписвам му лошо намерени; ГОпт дг го е имал); изопачавам истинското му н-мсрснис, представям то е погрешна свСтлина; || wie karrst du mir unTersTellen. daß ich so etwas geta— habe кан можеш дв твърдиш, д— извърташ. че съм то направил вз; ндк можеш да мс обвиняваш н нeшо, косто не съм итжьршян; ф er TsT- direkt dir unterstellt тоИ е подчинен, подведомствен пряко нв тебе; ф ich Habe den Wagen in der Garage. "m Schuppe- urtingistillt прибрах. подслоних нолгтг в гаража unterstreichen — icl kann seine Worte —un untcrstrcl- cbes мота свмо дд подчертая ощс всднаж думите му; II etwas durcl UnTcrsTreichen lirvonleOis изтъквам не¬ що, като наблягам особено нв нето unterstützen — ibs in. Oti seinen Arbeit. mit Geld, mit Rat urd Tat. nach Kräfte— usTirsTützes подпомагам то е. при работата му. подпомагам му с пври, със съвет и дела. според сини;; си. доколкото позволяват си- лит; ми Unterstützung, die — eise U—tirsTüTzü—g gewähren. crlaltis. beziehen отпускам помощ. субсидия. издръж¬ ка. стипендия, получавам подкрепа, стипендия. суб¬ сидия, издръжка; || die Unterstützung berabsetzcn, cnt- ziebe- намалявам, отнемам, спирам помощта. из¬ дръжката. субсидията; || icb Oin auf selse U—TeustüTzu-e asgewitses завися от неговата подкрепа, парична по¬ мощ; ф die U—tcrstUT2ü—g den Körperkultur und des Sports durch die Rielerung подпомагане, цасьрчeциe, поощрение на физическата култура и спорт— о; пра¬ вителството; || er kann sTcbt auf melse Untcrstützu-e rechne—, Kann mit Miincr U—tcrsTüTzusg rcchncs той не мож; да разчита. може дд разчита нв моята помощ.
t 468 untersuchen подкрепа; || dcr Plan fand bei vieles Untirstützu—g пла¬ нът намери подкрепата нв мнозина; || leb lasse ibm mci—c Untcrstützu—e asgidilHes. zuteil werden. sicbere ibm meine Untirstützu—e zu оказвам му помощ. под- крспям го парично. двввм му своят— подкрепа untersuchen — eines Kra—Kcn auf seisen Zustand. cT- was aul stintn Wert urtirsuciin проверявам. изследвам състоянието н— болен; изследвам. проверявам, из¬ пробвам, установявам стоИностт— нд нсщо; || eihe. Fra¬ ge wissensclalTlici. dic Ursacien des Unfalls untersuchen изследвам научно въпрос; разследвам причини;; нд злополука, правя дознание. разследван;. издирван; на причини;; нв злополуката; || scini Taschen untersuchen претърсвам, прпбъркжам джобовете му Untersuchung, die — cisc Urtersuchu—e geges ih— cls- ieiTer започвам съдебно снeдттеяe' анкета срещу него; || eine Urttrsüciure füHrcn. vornehme— водя. пред¬ приемам следствие. дознание, съдебно дирене; ф über etwas (Akk.) UntersucHu-ec— ansTclies. vcnöfTc-elicbc- правя изтлeдввнип, nроуаввцип върху цeшо; обн—род- нам резултати;; от проучввняп;a, издирванията, на- ппчагжвм изследванията. проучванията; || icb u—Tcrzii- le micl iiner gründliches UsTersuciung подлагам сс нв основен медицински преглед; || UstiI■вüchüneer an, vos Embryio—i— изследван; нд. върху ембриони Untersuchungshaft, dic —- ih— zu zebs Monaten Ge¬ fängnis urter Arrccbnu—e der Urtirsucburgsidit vcrur- teile— осъждам го нв десет мссени затвор със зачитане нв пр;дЕгри;eнцип арпст, затвор Untertasse, dic — fliegcsde UnTcr'asscr летящи чинии untertauchen —- cr tauchte ls der Mc-schc-mc—ge, "m Menschengewühl. ls der Großstadt unter той потъна, се загуби в човешката навалица. се смеси с тълпата, по¬ тъна, се укри е големия трад; || - untergetaucit leOcs живея нелегално Unterton, der — mit einem Unterton von Entrüstung spreche— говоря c нотка на -скрито възмущение (в гла¬ са). в думит; ми сс долавя скрито възмущение, скрит бунт; || eine Stimme ohne U—'erto— den Erregung, von Hol— глас Осз всякаква нотка нд , възбуда. вълнeцяe. подигравка; j| etwas mit droicsdem U—terton sage- каз¬ вам нсщо със скрита заплаха в гласа unterwegs — er "st viel unterwegs. war der ganzes Tag unterwegs той много пътува, е нин-ги нв кран, по цял ден тича по работа, бсшс цял ден по работа, нв крака, го нямаш» е къщи, бсшс вън от къщи; || etwas unter¬ wies mi'rcimin, kaufen. lassen разглеждам цпшо пъ¬ тем, н— път зв някъде. свършвам нсщо, работа нд отинднс за някъде, купувам ц;шо по пътя зг някъде, изоставям нсщо посрсд пътя; || sie ist schos u-Tcnwegs гя всче тръгна, сс запъти. е нв път за у нвс; ф Oel Tbr ist ei— Kird unterwegs тя очаква бебе. дст; unterweisen — ihn ls ii—cr Sprache. is MaTiemdtik, im Klavicnsplcl u—Tcnwclse- цanь;стнунгм, ръководя го. помагам му при изучаването нд език. нв м-тсм-тин—, ц—тт—влпЕ—м, упътвам то, н—пъпстЕунвм го при сви¬ рен; нд пиано, показвам му кан да свири Unterwelt, dic — die Unterwelt der Antike подземното царство нв античността; || - die U—TcrwelT is dc— Groß- städ'cr снстът нд престъпните плсмснти. утайка;-. из- мстът. nрсстьnцяпт свят нд големите трвдожп unterwerfen ~ cis Volk, eis Land unTerwcrfcs зароб¬ вам. покорявам, поробвам, подчинявам народ, страна нв своят— власт; || ihn. etwas eisen Prüfung. u-Tcnwcnfc- подхвърлям то нв изпит. проверка, проверявам, из¬ питвам ц;шо; ф "Hm, den Gefahr. dcm Zufall, den Will¬ kür ürTeruorfin sein подчинен, подвластен съм нв него. изложен съм нд опасност. на случайност. подхвърлен съм нв произвол; || das "st Keinem Zweifel unterworfen тона не подлежи на съмнение, е вън о; жтпkaкжо съ¬ мнение, е несъмнено unterwürfig — ihm gegenüber unterwürfig sei- държа с; по отношение нв нсто раболепно, тпржялцO' докар¬ вам му се. подмилкввм му сс. подмаза-м му- се. блю- долизнича. подлизурстнуавм. лвkпйциаa' угоднича, лижа-мвжв прсд него, разтапям се о; уmоднивотт, ра¬ болепие unterziehen — ihn, etwas einer Prüfu—e u—etrzicbt— подлагам го. цeшо нв изпитани;, проверка. изпитвам. проверявам то; ф icl u—tcnzicbc micl einer Arbeit. el-en Kun. einer Operatior н—гърбв—м сс c работа; подлагам сс нг лечение. нв опср-ция urtreu — er "st seinen Frau untreu gewondes гой из¬ невери нв жена си. измени й, извърши прелюбодеяние спрямо нея Untreue, die — <> Untreu wind mit Untreu bezahlt изневярата. измяната се заплаща с изневяра, измяна; <$> Untreue schlägt ihre— eignen Herr- изневярата си о;мьшвЕ—; който вяра ломи. н-вяр- ще то сломи untrüglich — etwas mit untrüglicher Genauigkeit Test¬ stellen установявам цeшо c безпогрешна. нспотрсши- мв. абсолютна точност Untugend, dic — er gab sicl diesen Untugend hl- той сс отдаде на този порок; || diese Untugend BoilsT du dir dbecwöH-c- трябва да сс отучиш, дг отвикнеш. дв сс отърсиш ог тази лош— привична. от този лош навик unüberlegt — unüberlegT basdelr постъпвам неразум¬ но. необмислено; || das wan unüberlegt cilandclt по¬ стъпил си прибързано. н;номяснeно; Ф eis unüberleg¬ tes Wort sprccic— казвам необмислена. прибързан— дум— unübersehbar — tls unübersehbares Land необятна. необгледна. необозрим— страна; || u—übirseiOari Mcr- де огромно. необозримо, необятно множество; || das Kann unübersehbare Folge— haben това мож; дв имв необозрими. неизмерими. непредвидени последици; || eis usübirsehOarer Schaden, Nutzer неизмерими ще¬ ти, неизмерима полза , unübersichtlich — eis unübersichTlIchcr Plan цспрeг- лсдсн, цeяссц, объркан, мьгнпв плвн; || unübcrsicHtllcHc Folge— необозрими. неизмерими последици urübertrefflich — eise u-übtn.trelfllche Leistung нен-д- минато. безподобно. несравнимо постижение; ше¬ дьовър; ф er "st aul diesem GiOicT unübertrefflich в тая област той е ненадминат. нямв р-нсн нд ссбе си. е единствен по рода си unübertroffen —• ein unübertroffenes Wenk ненадми¬ ната. безподобна, несравнима творба; произведение, косто ням— ранно нд сеОе си. косто с единствено по род— си; шедьовър unüberwindlich — eis unüberwindliches Volk непобе¬ дим народ; народ, който не можс дв бъд; сразсн. по¬ беден; || unüberwindliche ScHwierigkeiTes н;пр;одони> ми. ц;нaдномями трудности; || eis unüberwindlicher Giecnsatz непреодолимо, нсцaдномимо противоречи; unumgänglich — eine unumgängliche Notwendigkeit цeяз0пжцВ' неминуема, наложителна необходимост; необходимост. която не мож; дв с; избсгнс, заоби¬ коли, пр;нeОрeгцe; ф clh unumgänglichen Messch сд- можиа. нпобши;плпц човек, твможявсц; ф св "st u—um- gä—gllcH, sicb mit diesen Frage ausilsandtrzüsc'zin не мож; да се избсгнс, заобиколи необходимостта. нд- лапа се. наложително е дв се занимая с този въпрос
unumschränkt — eis unumschränkter Herrschen не¬ ограничен. абсолютен, самовлвстпн господар; || eise unumschränkte Vollmacht - неограничено пьлцомоши;; ф sie HerrBcbt - is Tbrem Haus unumschränkt тя е пълна, неограничена господарка н дом— си unumstößlich — cihc unumsTößlicHc WairhilT. Tatsa¬ che необорима, неопровержима, неотменна испина; неопровержим. необорим, цeо;мeцям, безспорен факт; истина. факт, които нс мотат да бъда; оборени, опровергани unumwunden — "Hm etwas unumwunden sage— ндзнвм му нсщо н—прдво, Осз заобикалки, открито. открове¬ но. првво в очите. разг право, куме. г— в очитс. Оез дв сс церемоня много. бсз дг му цепя много басма unveränderlich — eise usveränderlicbe Größe цeпро- м;цняЕД. неизменна вeниаицa; || gramm. unveränderli- cbe RedcTclIe неизменяеми части нв речта unverändert — das OieTOt unverändert тона остава не¬ променено, така. нвкто си с, Оез промяна unverantwortlich — unverarTworTlicbe Elemente нс- оттоворни, безотговорни елементи. фактори; || un- veranTwortllchi Rcdeneics безотговорни приказни, брътвежи, дрънканини, плeшeцини; || ein unverant¬ wortliches VcrbalTen безотговорно държане, държ-не. което нв нишо не прилича unveräußerlich — ein usviräußiniichir Besitz неотчуж¬ даем, непродаваем имот. неотсмно притежание, нс- огемна собственост; || unveräußerliche Rccbec нсот-мни прав— unverbesserlich — ein unvcrbesserlicHer ScbunKe, Opti¬ mist непоправим. неизлечим мошеник, подлец. опти- мисп; || du bist wirklich u—vcnbcsstnllch ти си цвяс;яц— непоправим. цситлсчяM' разг. няма дв ги уври гла¬ вата. да ти дойде акълът (умът) е главата unverbindlich — eise unverbindliche Auskunft цeтa> дължввгшо твeдeцяe, н-обвързващ— информация; ин¬ формация Осз тaрвццип; || eis unverbindliches Waren¬ angebot необвързв—що, нeзaдължвв—шо предложение нв стоки. ц;о0вьрзЕВшв офсртв; ф eist kurze. unver¬ bindliche Antwort кратък. учтив, но хладен отговор unverblümt — "bm unverblümt die WabrhelT; dlt Mel- nung sage- казвам му съвссм недвусмислено. открито. направо истината. мнението си; бсз заобикалки, откровено, без всякакво прикритие казвам истината, мнението си; казвам му истината, мнението си првво в очитс, Осз дд сс церемоня мното. без дг ми митнс окото; || seist DroHungcn waren unverblümt звплвш- Е—цяпт— му бяха съвссм недвусмислени; гой не се мъ¬ чеше да прикрие твnлвшввния;в си; ф etwas mit usver- Olümtir Ollc—Hcit, DlrcktHcit sagen н—зв—м цсшо c не¬ прикрита откровеност, прямо;-. бсз заобикалки* нд- првво unverbrüchlich — unvcrbrücHIlcHe Trcuc. Versclwit- genhtiT ненакърнима, цeцaрушимг. непоклатим- вяр¬ ност; твърдо. упорито. непоклатимо мълчание, пълна дискретност; ф sie Hielt usvirbrücHIlcb as ihrem Ven- spnccbt— Test тя държсш; твърдо, упорито. нппокл—- тимо на обещанието си unverbürgt - unverbürgte NachricHtcn цспотвьрдeци. непроверени свeдeцяп unverdaulich — tihe usverdaullcbe Speise нeтмянвeмо, мъчно смилаемо, тежко ядене; ф eis unverdaulicher Me—scb непоносим, мъчен, опак човек unverdient — elhe usvirdlisTc STnafc цсзaтлужeцо на- казанис; <$> unverdient kränke sicbT цптвтлужпц упрек не засят—, нс наранява. не боли unverfälscht — ihm die unvcrfälscHte WaHnlelT sage- казвам му неподправената. чистата,. толвтг истина, unverrückbar 469 самата истина; || cis usvinläiBcbTes Bild вярна. непод¬ правена картина unverfänglich — unverfängliche Frage-, Astwonter не¬ принудени, безобидни, -простодушни въпроси. отго¬ вори; въпроси, отговори. зад които нс сс кри; задна мисъл. някаква примка, уловка, коварство unverfroren — eise unverfrorene Lüge. Antwort нагла, безсрамна. безочлива лъжа; безочлив. дързьk, нагъл. безсрамен. невъзмутим. бсзнеремонсн. нвквлeн от¬ говор unvergänglich — unvergänglicher Rubm непреходна, вeанД' безсмъртна слава unvergleichlich — ein u-venglelchlicben GedankcnrcicH- 'um несравнимо. безподобно, единствено по рода си идейно богатство; || ei—c u-vcngielcHIlcHc Tat бсзпо- добно. несравнимо дело. изключителен. единствен по рода си. цeчув—ц и невиждан подвит; || das "st eise usvcngicicbllchc FrecbheiT тон- е нечувано, безподобно ндх—лстно, ням— второ като нсто. нямв р-вно нд сеОе си, това нахалство с нищо нс може да сс сравни, разг. няма му еша. повече от това нахалство, ’ здрав; му кажи; ф er singt jetzt u-vcnglelcHIlcH Ocsscn als Trüber сега гой псе цптрввцeцо по-добрс ог по-рвно unverhofft — <J> unverhofft kommt oTt какаото не си очвкввн, нвй-мглко си очаквал. к—кното дори нс си сънувал, то ти идва до гл—н—т—; де то Оисш, де се пука; з— злото не трябва дг пращаш. то само идва; ф ein unvcrHoffTcs Wiedersehen нeоавнвaцв. цпцaдпИцг, не¬ предвидена среща unverhohlen — mit usvirboblestn Neuefcu etwas be¬ trachte— разглеждам нещо c нeскрижaцо, открито. явно любопитство urverhüllt — aus - seinen Augen sprach usvinlüllti Angst от очит; му говореше янен, цeскрявaц страх unverkennbar — ein unverkennbares Mißverständsls оаeжидцо, явно, несъмнено недоразумение unvermittelt — clhe unvermittelTi Bemerkung цeцгдeй- на забележка Unvermögen, das — Unvermögen zcigcs показвам, пропвпввм нсмощ, бсзсилис. неспособност (д— се справя) unvermögend — die usver-möec-din Bevölke- rüngsscbichTe— безимотните, О-дните слосвс нв народа; || eise siche usverMöeisde Frau една доспа заможна. състоятелна жена Urvermögerstall, den — im Usvirmöginsfall в случай, е не е е състояние дг заплати, да устои на з—дъл- жсниятв си, в случай 'на неплатежоспособност Unvernunft, die — kisdiicbe Unvernunft zelees показ¬ вам,. проявявам дстско б.;трвтсъдство,лeкомитня;. нс- разумен съм като дстс; || в"е ' war dic Usvcn-unlt selbst. dic U-ver—u-Tt ls Person тя Ое самото нсkомятняe, н;комяснeнв. цeрдзумцв до крайна стeпeц uлverrichteterdlngc. unverrichtetersache — usvinricHti- Tcndingi wieder abzichcn. zunückkommtn тръгвам си, връщам сс, Осз дв свърша рвботв. с празни ръце; разг. минава ми лисица, котка път; бия цвnрвтцо път за нсщо. напразно си прввя труд зд цсшо; диал. ходила Ц—Н— ' нв Врана unverrückbar — ein unvcrrücKbares Ziel неотклонна, нeязмeцнв. непоклатим— цел; || ein usveruückOaner . Bc- erilf неизменно понятие; ф etwas usvcnuücKban "м Auge OelalTen не си отмсспям, не си о;клвцпм. не откъсвам окото. погледа от цсшо. нс го изпускам ог очи. ог
470 unverschämt поглед. следя го неотклонно, непрестанно с очи. по¬ глед unverschämt — eis unverschämter MchscH Опттрaмпц човск, човек Оез срам, безсрамник, безобразнин; || eine u—vcnscbäm'c Lüge Опзсрвмнв, нагла лъжа; ф - er Hatte unverschämtes Glück той имаше чудовищно. огромно щастие; ф sie Bleie unverschämt jung aus тя изглежда престъпно. Опзсрдмно млада; || etwas ist unverschämt Teuer, lat unverschämt viel Geld gcKosTe' нсщо с бсз- Оожно, безобразно, престъпно скъпо. струваше без¬ божно мното пари unverschuldet — eis unverschuldetes Unglück цeтас> лужсно. цпповинцо цeщaттяe; || u-venscbuidetc Schuld (Aristoteles) цeповицнв вяцв; ® elh unverschuldetes Gut нeобрeмeнeцо c дългове ямeцяe unversiegbar — eist unversiegbare Quelle н-прссъхващ извор ' '■ unverständlich — u-vcnseä-dllcbcs Zeug, Usverständ- licbts vor sich hl—MurmcI- избърборвам нещо под нос— си, смутолявам. смънневм нещо unversucht — -Tcl's unvensucb' lasses не оставям ни¬ що нсопитано, опитвам всичко възможно, всички средства urverwandt — Tb— unverwandte— Blickes, mle usver- wa—deen Augc—, unverwandt a—seies гледам то втора¬ чено. втренчено. епернам, впивам поглед в нето, не откъсвам, нс отмествам, нс свалям поглед. очи от нсго unverwüstlich — eine unverwüstliche LebcsskTdie. Ge-, sundlel'. Laune несънрушимв. несломимв, нeятчeрпвe> м— жизнена сила, житнeрвдот;; нссъкрушимо, желязно здраве; вечно хубаво ндстроeциe; ф eis unverwüsTlIcHCr Stof". Messch плг; квто ножа, плат, който няма Скъс- нане; човек с желязно здрав;, с несъкрушимд житцeцa eцeргип. изпълнен с неизчерпаема енергия. жизненост unverzagt — cis unverzagter Mc—sch неустрашим. безстрашен. мъжествен човек; тмeлaaтa, юнак; ф sei unverzagt Оъди мъж, мъжествен, неустрашим; глава;— горе; дръж се, нс унивай, не отпускай глава; || unvcr- zagt ls die Zukurft blicken гледам смело. решително, бсз страх, увeрeцо. с уповвцип нв бъдещето unvollständig — nach unvollständige— Meldu-ec- спо¬ ред непълни. неточни свeдeцяП' данни unvordenklich — das "st seit unvordenkliches Zeltes so тон— е т—кв от памтижпна, ощс от цeзaпомцeни вре¬ мена. още от врсмс оно. откакто свет светува. откакто сс помни unvoreingenommen — eine u—vonel-gesomme-e Mei¬ nung н-прсдубедено. цппрпдвтe;о, обективно мцeцяe' нenовлипцо о; предубеждения мцeцяe unvorhergesehen — usvonhengestHcse ScIwienieKilTes цeпрeдвядeня трудности, зaтрудцeцип, спънки unwandelbar — u—wandtlbane Treue цсязмeццa, цe- ц—дломимв, вечна вярност; || tls uswandtiOaneB Gesetz неизменен,, цпподхвьрлeц нв промени закон urwert — cr ist dei—en, Tbrer Liebt unwenT той не те заслужава. не е достоен зв тсбе,. зд любовта й. не заслужава дв го обича Unweser, das — scis Unwesen TrilOes върлувам, па¬ костя, върша пакости, 0eзчицттвa, безобразия, под- визаввм сс. създавам неуредици. нередности; разг. препускам си коня. развявам си 0-йрдкд, голямо зло съм Urwetter, das — ein UnweTTer ziele herauf, entlud sicl. brach los надига сс. извива сс. разрази сс, избухна Оуря; ф das Unwetter Oracb üben "Hs los, zog an "Hm vorüber изсипа се цялв буря върху нсто, тоя път бурята се размина, мина бсз ндрвцицв. кавга unwiderlegbar — unwiderlegbare Beweise, AngümtnTe необорими, неопровержими. цeсьнрушими, съкруши¬ телни доказателства. аргументи unwiderruflich — ein u-widennullichen BtTtli, Entschluß неотменим— заповед. непоклатимо. категорично ре- шснис; ф unwiderruflich mle "hm brecHes скъсвам ре¬ шително, окончателно, з-жин-ти с нсто; || etwas ist unwiderruflich vergangen цeшо е окончателно 'минало, ликвидирал съм окончателно с нсто; || sus "st uswi- dcrruTITcb Schluß сега наистина веч; край. точна; || jetzt ist ев zu Ende, unwiderruflich сегв вече край. и го окон- аaт;лно, 0eзaпслaциоццO' тaвицaти unwiderstehlich — ein unwidcrsTchllchcr Drang, Trieb непреодолимо нлсаeцяe; || etwas übt eise u-wldcnBTeb- licle Anziehungskraft aul micl aus цeшо упражнява непреодолимо внсaeцяс върху мсне. ме привлича не¬ удържимо; ф en hält sich fün unwidersTeHlich той си мисли, че никоя жснв не може да устои нв чар- му. дв му противостои, чс е неотразим. смята сс ' зв по- горитпл на жснсни сърца unwiderbringlich — ein u-wlderOnlsgIlcHen VenlusT без¬ възвратна. непоправима, невъзвратима, незаменима затуОа; || tls unwiderbringliches Glück навени з-туОсно, безвъзвратно изчезнало. отлетяло шaстип; ф etwas ist unwiderbringlich verlort—, vergahees нсщо е бпзвъз- вратно, навени загубено, отминало. нищо не можс да го върне вече ндз—д Urwille(n), der — du hast dir seines Unwille— zuge- zoees ти си цдвнeчe неговото недоволство, негоду¬ вание, възмущение, гнева му; || icl kosntc ме"-е- U-wlllc- nlcbe zurückial'.—. äußerte usverhoHien meihes ^^11.—. . macbte меТ-ем U-wlllc- Luft не можах да сдържа недоволството си. дв скрия дотвдв;в си. про¬ явих открито, цeдвусмяслeцо неудоволствието. цeго- дуввцясто, възмущението си. дадох воля, простор нв недоволството си, тнпнв си; || cr unterdrückte ве"-е- Unwillen той подтисна, сдържа недоволството, нсто- дунднието си; || der Unwille gegen ilh, üben etwas (Akk..) недоволството от него, цeшо; ф was man mle Unwille- tue, das wird sauen работа, която сс върши Оез жeнацяe. излиза цeдоцосчe unwirsch- — eine uswlrscbe Antwort рязък, груб. цс- сдърждн. топцaт, троснат отговор; ф "hm unwirsch antworte— отговарям му рязко, троснато. топв—м му се, срязвам, сдъннедм, . сяждам то unwirtlich — tl— unwirtliches Haus, WeTTen. Klima не¬ гостоприемен, негостолюбив дом; лошо, намръщено, хладно време, суров климат unwissend — BTtii dlcb siche unwissend не сс прави, чс не зн-сш цишо, разг- нд ни лук ял, ни лук мирисал Unwissenheit, die — es OeseehT, bcrrscbt U—wisse—Helt darüber (Akk.) съществува, владее нeвeдeциe по тоя въпрос; || "Hs in U—wlssc—helt baites. lasses държа то, оставям то е неведение unwissentlich — etwas unwlssentlicH tu— върша нсщо непреднамерено. бсз умисъл. цстъзцaтслцо, нспрсду- мишлено. Оез задни нeпя. цaмсрeцяп. поради цeтца- цяe. цсвeдeцяe. цeеeжсство unwohl — icb Tülle mich unwohl. Ois, wende unwohl не се чувствувам добре, лошо, злс ми е, неразположен съм; цeрвзпоножeнв съм, имвм менструация, ще ми дойд; менструацията Unzeit, die — du kommst zur Unzeit идваш в н-под- ходяшо, неудобно време, по никое време. не наврем;
unzertrennlich — sie sind unzertrennliche Fneurde те св неразделни, цeрвтльчци приятели; разг. водят сс като тпeпця Unzucht, die — Unzucht, gewerbsmäßige Unzucht Trcl- Oen водя развратен. порочен, безпътен живот. отдал съм се нв разврат, на блудство. на полови ятнрвшс- цип; развратнича,'Олудствужам; проституирам, здни- м—вам се с проституция като звнвпm; || ihn zur U—zucht veniiieen. vcnführc— рвтврдшвв—м, понввряввм то, уели- чам го в развратния си живот, съблазнявам. изку¬ шавам, подхлъзвам го към разврат; || in Unzucht lebes жився в незаконно съжителство, е конкубинат, водя безпътен. р-звр-тсн, цeморaлeц живот unzüchtig — uszücHelge Blickt, ScHrlfee- похотливи, нечисти. нечестиви. няцяаця погледи; порнографска литература unzufrieden — ei— unzufriedenes GcsichT mache-, unzufrieden ausseben приемам недоволно изражение, правя недоволна физиономия. имам недоволен вид, изглеждам нeдоЕOнeц; ф icb bl— sehr unzufrieden mit dir много недоволен съм от тебе unzugänglich — allen Bitten, Mahnungen unzugänglich seih оставам глух. цeдостъпeЦ' н-отзивчив към всички молби; нищо не мс трогва; не сс откликва в душата, сърнето ми. нин-кна молба не проникна е сърцето ми; оставам глух зд всякакви напомняния, прсдупреждс- ния; не се вслушвам в молбите, предупрежденията, напомняния;—; ф eis unzugängliches Versteck недос- гъпно. непристъпно скривалище. скривалище, до кое¬ то мъчно може дв сс доОпрп човешки кран unzulänglich — unzulängliche Kc—ntsisse цeдос;втьа- ця. незадоволителни, посредствени. слаби знания unzurechnungsfähig — ihn für u-zunccb-usgs"äHlg en- kläre— обявявам го за невменяем. за н-отговорсн за действията си unzuträglich — das ist mel-cn Gesundheit, ist mir. für mich unzuträglich това е вредно, не е полезно за здра¬ вето ми. вреди на здравето ми. не ми поцасп, ми сс отразява зл;. се отразява зл; нд здравето ми unzutreffend — cis unzutreffenden Vergielcb н-сполуч- лижо, неподходящо (за случая) сравнени;; ф Unzu¬ treffendes Oittc Btrelcben неподходящото, излишното, моля. задраскайте, зачертайте unzuverlässig — ein unzuverlässigen McsscH цeтятурeц човек; човск. на когото не може дв се разчита, дв се осланя човек unzweideutig — eist unzweideutige Absage цeдвус- митлeЦ' ясен и нвтпгориaeц отказ; Ф "Hm unzweideutig zu verstehen gebe—, daß... давам му сьвтeм неднусмис- лено. птцо. Оез всякакви усуквания, заобикалки. увър¬ тания, дв ргзОерп. чс... üppig — tls üppiges Mail разкошен. богат. пяшeц. изобилен, обилен обед; || eis üppiges Haar гъста. раз¬ кошна, Оуйнв коса; j| eise üppige PbanTasTc. SchösHeiT буйна, богат- фантазия; пищна хубавица. хубавица с разкошни форми; ф umg. wende mir ja nicbt ’ zu üppig дръж се по-прилично, по-скромно, в границите р— приличието, не прекалявай с нахалството си. не Оъди толкова дързън, ндквлeц uralt — seie uraltes Zeiten от стародавни врсмсна, ог памтивена Urbild, das — das Urbild des Tartüffs прототипът. първообразът. првобрвзът нв Т—ртюф Urfehde, die — Uulehdc scHwöres давам. полагам клетва, заклевам сс д— прекратя враждата, дг н- оmмьстпввм Urheber, dcr — er ist der Urheber dieses StueitiB. diesen Idee. dieses Festes той e вицовцикьт зд спора, създ—- Ursprung 471 телят. авторът нв гдя идея. яциняд;орьт нв празника Urir, der — Uri— lassen уринирам. пикая; || den Uri— aul Zucker üsTenвüches lasses дгввм дд изследват ури- нвтв за захар. захарна болсст; ф umg- derb etwas im Uri— spüren. Habcs. etwas aus dem Uri— wissen жътреш- ното чувство ми подсказва нещо, предусещам нищо. прпдчувстжужам го Urkunde, die — eint Urkunde (über etwas Akk.) aus- stclics. ausientigc—, fälschen издавам, изготвям. под¬ правям (фалшифицирам) документ. грамота Urlaub, der — um Urlaub Olttcs, —achsucht-, einkom¬ men моля, подавам молба. правя постъпки з— отпуск; || Urlaub bewllliges. geneHmiges, crhalecs, beKommes разрешавам. д—н—м. получавам отпуск; |[ Urlaub —thme- вземам отпуск; || ich venOnlsgc меТ-е- Urlaub aul dem Lande. im Gebirge. an dcr See прекарвам отпу¬ ск- си нд село. в планината. нв морето; || wann fäbrst du in. "m (aul) Urlaub нот— ще заминеш в отпуск, жа- ‘анния; || er "ве. gebe aul Urlaub той е в отпуск. отива в отпуск, ввкацнип; || la—efnistlgcr, unbcfrlsTeTer, zwei- moratleer Urlaub дългосрочен. безсрочен. двумесечен отпуск; || bezahlten, unbezaHlTcr Urlaub плaтeЦ'. цпплв> тен отпуск Ursacbe, dlt — Ursache "ün. zu etwas Haben. von etwas seih имам причина. отцовaцяП' повод зг цсшо; причина съм нд нeшо; || icb habe dazu Kelse Unsache, Habe nie Unsacbe zur Klage über "Hs gehabt нямам причина. осцовaциП' повод зв това, никога не съм - имал при¬ чина. повод дв сс оплаквам о; нсто; || en "sT die Ursacbe dafür, von so vielen Stnc"^^'.— той е причината за това, на толкова много разправии; || en hat Kelse Ursacbe, urruhie zu sein. zum U-zufnIcde-seis той няма причина, повод дг бъдс неспокоен. дв сс тревожи, зв недоволство; || aus diesen Ursache, dieser Ursacbe wegen. aus blshtn ungeklärter Ursacbe по. поради тая причина; по досег— нeязятцeцд причина; || ohne alle Ursacbe без всякаква причина. Осз всякакъв повод. съвсем безпри¬ чинно, неоснователно; || cincr Ursache —acHgehis. nach¬ spüren, aul de- Grund Коммеп изследвам, проучвам. откривам първопричината. причината; || die Ursache der KrarklilT. des SenelTes причината на заболяването, болестта, нд спора; || über die Ursachen dieses Ztnfalis dar" mar sicb Kei—eu Täuschung bisgebes не трябва чо¬ век дг се мами. дв сс заблуждава относно причините на това разложение; || was ist die Ursacbe поради, по каква причина, к—нев е пряaицвта; || Keine Ursache няма защо (да ми благодарите); || ев liegt keise Ursache von не съществува. няма причина, повод за товв; || er hatte alle Ursache. mit ibr zufrieden zu scis той имаш; пълно основани; дг бъде доволен о; цeП' нямаше при¬ чина да не Оъде доволен ог цсп; -ф* gitlcbe Ursache, gieiclt WlnKusge— eдцakви причини, еднакви послсд- ствип; дод; не свстцC' не тръмав; доде ням— огън. дим се не пуши; дод; не пукне пушната, - не може да сс аrс; допдето вятър не повее. гората не сс нюнe; (не сс клатят дървет-тв). листът не потрепна; <ф> ев Hat alles seist Ursache нищо в тоя свят не став— Оез причина; всичко си им— причина; всяна крушка им— си опашна; дод; сърце не з-Ооли, око не звплдкжа; <ф> Kitlse Ursa- clen, große WlnKusge— малки причини. големи по- тлeдствип; и малкото камъче прсн-туря колата; от цяшо нещо става Ursprung, den — seinen Ursprung von etwas scHmes вземам своя произход, водя началото си. свосго нд-
472 Urständ чало. произхождам. произлизам, произтичам от нeшо; извирам отнякъде (зв рснд) Urständ, die veralt. — etwas liiert Iröllicii Urständ цeшо празнува ново вьтнрптeциe, бива извикано за нов живот. бива вьвeдeцо отново нд мода. бива из¬ вадено от архиватв, разг. изпод миндерв Urteil, das — clh .Urteil über etwas (Akk-.), über ibs fälle—, ausspnecbe— сл-гам. давам преценка, изказвам се за нешо. за него; издае-м. произнасям присъда над нсщо, нвд него; || das Urteil besTätlgcn, dnTicbTiS. auf¬ heben, kassiert— потвърждавам. оспорвам. отменям. обезсилвам присъдата; || gegcs eis Urteil Berufung cis- legen обжалвам присъда, апелирам; || das Urteil voll¬ sTrecKes. voIIzieHes изпълнявам присъдата. привеждам я в ятпьлцeцяe; || icl bilde mir eih Urteil über etwas (Akk) образувам си. създавам си преценк-, мнснис за цпшо; || darüber Habe "cb keis Untill, erTbalte icl mich des Urteils. maße icl mir Ktis Urteil d— нямам преценка, мнснис за тона. отношение към тона. въз- държвм се от преценка, да сс изКвжв. да дам преценка, нс си позволявам да двм преценка зг това; || darüber erlaube icb mir keis Unteil не си позволявам да се про- изнссд, да сс изкажа, д— двввм преценка за товв; || au" Bels UrTell kann mar etwas gebes, kann mar slcb ven- lasses човек може да се осланя. да вярва нг нетов—т— преценка. преценката му не е лишсн— от отцовaцяп; || er lat slcb selbst sein Urteil gesprocHcn той сам про- ятцeсe. подписа, изрсчс присъдата си; || er ist nicbt fäbig. ei- Urteil aOzugeOes тоИ не е способен дв д—дс. дв направи преценка .зд цсшо, дд прецени нeшо; || eis Urteil "м AbwtsisbeiTsverTabren задочна присъда; || "hm seih Urteil spreche— осъждам то, произнасям присъдата му; || im Urteil den FachwelT. dcn Nachwelt по мнението, преценката нв тппняалиститe; е очитс на потомството. на бъдещите по‘олeцяп; || elh bejahendes, vemilndes- des, soIomo—lscHiS Urteil поножи;eнцд. отрицателна, Соломонова присъда, мъдро рaзрeшeцяe; || das Urteil lautet auf Todesstrafe осъждат то нд смърт; || ls diesen Sacbe ist das Ur'eil noch nichT gcspnocHts по този въ¬ прос ощс нямв рeшeцяe. още не са сс произнесли, не сд втeли становище. отношение; || er hat sich sein tsd- gültiges Urteil noch vonOebalTth той си запази правото да се произнесе по-kьтцо, да отговори окончателно по>kьтно; <0> du" das Urteil des Narre— dar" siemd—d hanre— глупавия; веднага ‘—зе- мнението си, казва мнението си. Осз да го питат; - mit Urteilen sicbT eil’, hör' erst de- ander— Teil не слушай едното, пън да съдиш двама urteilen — abfällig über etwas uTtelles произнасям сс отрицателно, неблагоприятно за цeшо; || - obnc Ansebes der Pcrsor untiliin съдя, бсз дд държа сметна за лич¬ ността, Осз отлсд нв личността, съдя обективно; || nach seihch Worten zu urteilen -но се съди по думите му; || rach dem Scleln urteilen съдя по външността. по външния вид. блясък; || wie den Blinde vos der FarOc urteile— съдя зг нсщо както слепецът зв наетовстс. бсз дв разбирам. дв имам понятие зг тона; - wer gern urteile. Kcn—t sicb selben nlcbe който обич— да съди дру¬ гите, не познава себе си; види косъм- в окото нв брата си. а не види гредата в своето Urwald, der — ibn mle etwas (mle eisen Basa—c, Mohr¬ rübe) aus dem Urwald lockcn примамвам го c нещо от летовището. бърлогата му. измъквам го от леса £ по¬ мощта на банан, морков Usus, der — das ist Oel uns so Usus така ; обичай, прието. така се практикува. е обичайно. така е завсдсн обичай у нас Uz. der umg. — Uz mit "bm mache— подцвтпм то, подбивам се с него. вземам то на подбив. майтап, майтапя се. правя си шств с нсто V va banque franz. — va Oa—quc spielen играя ад Оанк залагам всичко нв една нар;—. рискувам всичко vag(e) lat. — vage HofT-urgcs. Virmueu—ec— цeопрe- делсни. смътни, цeпсця. мъгляви надежди. предпо¬ ложения, догадки Valet, das lat. — ihm, einer Sache Valet sage- казвам му сбогом. проспи цввс‘я. прощавам се с него; из¬ оставям не1що. зарязвам то, напускам то, отказвам сс от нсго Vater, der — er ist Vater geworden той стана баща. роди му сс детс, рожба; || ihs zum Vater von eisem Kird mache— правя по б-щ- нв едно детс. раждам му дстс. рожба; || Vater muß glclcl kommen татко скоро щс дойдс; || volkst. Ьс" Vater— sein у татко съм (нв гости); || rel. Vaten u—stn, den du bist im Himmel отчс. татко наш, коИто си на нсОето; || rel- dcr Heiligt Vater папата, твe;яя; отец; || Sokrates ist der Vater der Phi¬ losophie Сокрвт е бдщв, основоположник на филосо¬ фията; || er "sT ein Vater der Armer, Bedrängtes той e баща. .зa‘рянця‘ нв Осднитс. угнетените; || umg. scherzh. die Väter der Stadt стaрсйшицят;, тонeмнит; нв тр—дв; || zu unserer Väter Zeit по времето нв нашит; дпди, прадеди; || das Land unsenen Väter страната. зе¬ мята нв нашит; дпди, б-щи, прадеди, праотци; || u—scr aller Vater отсц. б-щ— нв всички ни; ф er "st Vater vos fü—f Kindern той с б-щ- на пст дена; || cr ist ganz der Vatcr, den ganze Vaten. dcn lelbhafTlge Vater. ist seinem Vater wie aus dem GesicbT gesch—iTTe— цял бaшяано с, същински бвшично е, цяло. живо копие на баща си е, mнeдaй нето, сякаш виждаш баща му. метнал се е изцяло на б-щ— си. одрал му е кожата, отрязал е главата нв баща си. сякаш са отрязан- ’ ябълка, тол¬ кова си приличат бащ— и син; || du wirst wlt dcls Vater ше стднсш к—то б-щ- си; || cr wunde zu selheh VäTenr versammel', is' zu des VäTenn Heimgegangen той 'сс пре¬ сели при дедите си. почина; ф icl Ois vos Vaters Seite Her mi' ilm verwandt по бащина линия съм роднина с нсго. ми е роднина; || cr lat wlt eis Vater fün micl gesorgt, wie eis VaTcn an mir gelardelT грижил сс с за мсне, постъпи, отцeтс се към мен; н—то бдщв. ба¬ щински; || das kan— Vater Staat btzabitn товв ще за¬ плати от джоба. си майната държава; || mein Bruder war dcr geisTigt Vater des Verenages, des Gedankens бр—т ми Осшс духовният подбудител, инициаторът нг до¬ говор—, той двд; тая идея. в неговата глава сс роди тая мисъл, идся; || umg. da war (11.1 ist) der Wusscb dcr Vater des Gedarkens в тоя случай желанието пречи нв трезва преценка за дeйствитснцосптв; мното ти сс ще. но желанието е сдно, в действителността друто; || dci— Vater war woll Glasen да не си прозрачен, мвхвй
сс. пречиш ми н— тж;гляцa;в. загуляш ми свстлин-та, баща ти да не е стъклар; - der Wunsch ist of' der Vater des Gedd—kcns желанието е често баща на ми¬ сълта; гладна кокошка просо сънува; нв мечката се дошсля круши и тя си казала, че тая година ще се родят много; ф was du ererb' vor dci—e— Vätern hast, erwirb ts. um ts zu besitzen (Goethe) каквото си насле¬ дил ог дсдит; си. спечели го. за дв стане ;жо; до¬ стояние; • ;> bibl. du sollst dei—es Vater urd dci—e Mutter ihre— трябва дг почиташ, почитвИ баща си и мгИ- ка си Vaterland, das - unser geliebtes Vaterland ндшсто мило отечество. нашата мила татковина, родина; || für das Vaterland kämpicn. s'erbc— боря се. сражавам сс. бия сс. умирам. давам живота си за отечеството; || alles du" dem Altar des Vaterlandes opfern жсртвувам всичко. принвтпм жертва всичко върху олтара н— отп- честното; || das Vaterland ruft, ist ls Gilair родината зове. отечеството ни с в опасност; || dem Vaterland diese— служа нв отечеството; <$> der Prophet gilt nichts in seinem Vateriarde никой не е пророк в собствената си страна, в собственото си отечество, в собствения си дом Vaterlandsliebe, die — mcir Angst als Vaterlandsliebe labe— страхлив съм като з—пк. имвм заешко сърце väterlich — die vätcriicii Sciolle родната. бвшицв;в зсмя; || cis väterlichen Frcurd бащински здтрижпн при¬ ятел; || er hat slcb ihrer väterlich a—gc—omme— той се погрижи бащински. като баща зв нея. положи, прояви бащински трижи зг. към цeп; отгледа я като свое дете; || er Tide'c mir väterlich zu той ми говореше. ме уве¬ щаваш; бащински. като б-щ-; || ihn väterlich belehre-, bcra'i— поучавам. съветвам го бащински, давам му бащински съвети Vaterschaft, die — die Vaterschaft arerkis—cn, leugses, bcs'rciTe—, TestsTellin признавам, отричам, оспорвам, установявам бащинството; || ihr aul FiS'sTellung dcr Vatcrsciaft verklage- завеждам дсло против, срещу него за установяван;, доказван; на Овщянттво;о Vaterstelle, die — an ihm Vaterstelle verTrctc— заме¬ ням. замествам баща му. вмссто. като баща съм му. грижа се за нето като втори баща Vaterunser, das — Oct cis Vaterunser прочети си. кажи си молитвата „Твгко (отче) наш“; помоли сс нв Оога; || ein. zwei, drei Vaterunser lang в разстояние на един миг. див. три миг— (док—то прочетеш всдн—ж, два, три пъти „Отче наш“); || umg. scherzh. er sieht aus, als kö—r- 'c man ilm das Vaterunser durch die Wa—ge— Olase— целият е просветнал, диал. профунял. свстя; му ушите, изглежда като смъртник, квто' ткeнeT' дг го духнеш. щс падне. носи си тамян— под нотВ' пшеницата е ус¬ тат— си. душв;— в зъбит; си Veilchen, das — bescheiden wie ein Veiicber скромен каго теменужка; || wie ei- Veilche— im VcnOorge-e— le¬ be— живея като теменужка, скрит в гъсталака, двлпч от хоратв; ф umg- scherzh. er ist Oiau wie ei- Vtiicbes напил, 1натряс‘ал. нгрязъл сс е здравата. де; не вижда. нгжулил сс е здравата. налял сс е к—то бъчва, като мпх. като облак. кьоркютюк пиян с; || umg- scherzh. dcr iaeec ein ganz schönes Veilchen окото му бе синьо като теменужка, бе потънало в сяцяця. представяш; синьо петно Veitstanz, der — eire— Veitstanz auflührer правя кон¬ вулсивни н-координирани движения като при болест- га хорся (аитово хоро); кълча се. сначам като ухапан ог бясно куче Ventil, das — er sucit, brauch' tis Ventil für stiscs Zorn, seine Wu' гой търси, се нужда; от отдушник на verächtlich 473 гнева си. чуди се върху кого дв язнee. дг разтовари яда си, кой да му послужи зг гръмоотвод нд гнев-. яда му Venus, die — hum. Venus von Kilo стонилотр-мн—. ;;жко‘aлибрeцa Венера (по аналогия на статуята Venus von Milo — Венера Милоска) veraasen — sein ganzes Geld vcnaasts профукжвм, пропилявам, пропивам. протулявам, прокарвам, на¬ мествам всичките си пари verabfolgen — umg. ihm eine Spritze, eise OHnTiige. Prügel verabfolge— слагам му. разг. бия му инжекция; удрям. залепям. зашивам. обърсЕам му една плсс- ница. един шамар; н-тупнам, н-псрдаша-м. набивам го. дръпвам му един Оой, цaнaтпм му побой verabreden — eine Zusammenkunft, eis StelldicHcin verabrede— уговарям трпшВ' любовна срсща. р—цдeву; || icb labe micl mit iim Tür mongcs. für 5 Ulr verabredet уговорих се c него да се срещнем утрс.- в 5 часа, опре¬ делих си срсщ- с него за 5 чвсв; ф ев gesciab wie verabrede' стана. както бе уговорено Verabredung, die — icl idbc cisc VeraOridu—e имам (назначена) трпшв; || das ist gegen. wider urscre Verab¬ redung това е против уговорката, споразумението. в разрез с уговореното. със споразумението ни; разг. гвн— не см; се пазарили; || wie aul Virabrcdu—e Olieben wir stehen к—то по даден знак. като по прсдЕвритслна уговорка ние се спряхме; || es OieiOt bei unserer Verab- rcdu—g осп—Е—. както см; уговорили. както сме се спо- р-зумели; остава при уговорката ни; || eine Venabrc- du—e elnbalter. vengesstr спазвам уговорката. отивам нд тр;ш—;в; забравям срещата; || icb möcltc eise Ver- abrcdu—e für eisc Behandlung tneliis искам дв се спо¬ разумеем, зв дг ми сс определи час за прстлсд verabreichen — eine Arz—ei. Bien, Weis, eine Injektion. eint Spritze verabreiche— поднасям, дгв-м нв болся лекарство; сервирам. поднасям бира. правя инжекция. разг- Оия инжекция; || ihm eise Obrieige. (eise Tracl') Prügel. eine— Dc—kzcTTcI vcnabrcicbe- удрям. залепвам, зашивам. обърсвам му сдна пнeтницв. един швм—р; натупвам.' нвпердашжвм то. разг. стоварвам му сто оки Оой; давам му урок зд цял живот, н-тупнам го така, чс дг му държи влага, дг ме запомни verabscheuen — einen Messcben. die Lüge venab- schcucs ненавиждам. презирам човек. лъжата, чув¬ ствувам отвращение към нея verabschieden — eises Beamten, eisen Offizien, ein Gesetz verabschiede— уволнявам чиновник. офицер, приемам закон на последно аeтсц; в парламент-; Ф ihr verabschiede—, sicl (Akk.) vos "Hm vcrabschicdcs изпращам го; сбогувам се с нсго, казвам му сбогом, ^poшВЕaм; сс. вземам; си сбогом; || "cb möchte micl verabschiede— искам да се сбогувам вeаe. тръгвам си. гсОва дг вървя веч- verachten — die Gcfair. das Gesetz vcrachTes прпзи- рам опасността. цeхдп. не искам дг зная, нсмаря за цeп; нс зачитам закона; ф umg. das ist —iche zu vcracb- 'c— това не е лошо, хубаво е, не е за изхвърляне. пренебрегване, заслужава внимвциП' заслужажв дг го опит— човек. превъзходно. чудесно е; - verachte Keineh Fcind. so scblecit er dir auch scheint не презирай врата си. колкото и лош дв ти изглежда verächtlich — venächTlicHe Blicke презрителни. пре- цпОрeжитeлци потнeдя; || tis vcrächtllcHen Kcnl презрян. недостоен, достоен за презрение човек, субект. тип; || iis, etwas verächtlich mache— прввя то тмeшeЦ' за
474 Verachtung посмешище. излагам то. зн;поттгжпм то, излагам то нв общото nр;зрeцяe; накарвам хората дв сс отвра¬ щава;. от нeшо Verachtung, die — ihn mit tödlicher Verachtung strafe—, der allgemeinen Verachtung pTilsgeOen. der Vcracl'ung aussetzen отнасям се c пълно пренебрежение, наказвам то с пълно прeтрeняe. не му обръщам цинвнво вни¬ мание. не го поглеждам. отнасям сс с нсго така. сякаш не съществува зв мене; подлагам, подхвърлям го нд общото презрение. излагам го нв прeзрeцяe; || ich lasse "Hs melrc Vcracitu—g füllt— д—ввм му дв почувствува презрението ми, че го презирам; || er sal uns mle Ven- acl'u—e an. blickte mit Verachtung aul uns Herab той ни погледна презрително. с прeзрeци;. с пълро пре¬ небрежение veralten — cire vcnalTcTc Ansicht. eist längst veraltete GcschlcbTc остарял, отживял възглед; стар— и престара история, отдавна остаряла история; || eis veraltetes Leiden старо. хроническо спр-д-нис; <£> jede Modc ver¬ altet всяка модв остарява; нищо не е вeaцO' не трап жeaцо verändern — das würde mein ganzes LeOeh vcrä—dcn— това би било променило, изменило ц;нип ми живот; || die FarOc. die Mcisu-g verändern променям боята. наста. ставам ту чсрвсн, ту бял, Ту почсрвсняе-м, ту побледнявам; променям мнението; ф du Hase dich aber verändert мното си се изменил, променил. станал си неузнаваем, човек не можс дв те позна;; || du last dicl zu deinem Vorteil, zu deinen Gurs'c—, zu deinem Nach¬ teil. zu deines U—eunB'i— verändert променил си сс нд външност е твоя полза. не в твоя полза. тn;аeлян. загубил си много ог промяната; || äußerlich hat sie sich wenig virärdcr' външно. н- външност малко се е про¬ менила; ф icl möchte micl verändern искам да сменя мястото, служОатв си. дв отида другаде да р-ботя, дв се омъжа ф Veränderung, die — gru—dlcgc—di Veränderungen an dem Entwurf vor—chmc— правя, прсдприсм-м основни, радикални промени в проекта, скицата. променям основно. преработвам основно пропкгв; || ich habe kcl—c Vcrärdiru—e an ihrem Äußer— uahrgc—oмmc- не т—бeлятвх никаква промяна във външността й; || eise Verändcrune durchmacHi— претърпявам промяна, про¬ менил съм сс; || mit ihr "st eint s'arke Veränderung vörgegangen c нея е станала. сс е извършила голям— промяна. променила се е много, станал- е друг човек; || Oci uss ist eine Veränderung cl-geTrcTc— при. у ндс настъпи промяна; || sie liebt Verändirune тя обича про- мян—тв, разнообразието; ® Friseuse sucht Veränderung фризьорка търси ново място, иск- да смсни мястото. службата си; <ф> —icht jede Veränderung- ist eisc Venbes- scru—g не всяка промяна 'Oтнва—вв и подобрение verankern — ei- ScHill. .is Mauenwcnk verankern за¬ котвям кораб, оставям то на котва, свързвам зидове, скрепявам. заздравям ти със жeлeтци скоби; || ein Rcch' im Gesetz, in der Verfassung verankern скрепявам право в закона, в конституцията. отразявам го в тях; ф etwas "sT vertraglich, vertragsmäßig. gesetzmäßig ven- arkirt нещо е скрепено c договор, по договор, със закон; е залегнало, отразено в договора, закона; || еп war in dc— Vonur'cile— seinen Klasse vcra—Kert в нсго са дълбоко залегнали. унорeцeцИ' загнездени. пуснали св дълбоко корени предразсъдъци;; нв неговата класа veranlagen — die I'cuen— vcra—lage— определям раз- мсод. правя оненнв нв данъка, разпределям данъка; || ihn Tür eine (zu eiren) Stcucn veranlagen облагам то c данък. определям ргзмпрв на данък— му; || sie Habe— mich in dcn Secucr zu Hoch veranlagt обложиха мс c мното висок данък veranlagt — er ist künstlerisch veranlag' гой има ар¬ тистични дарби, заложби. наклонности, нар. подадене, наклонност за артист; || gu'. schlecht veranlagt scis имам добри, лоши заложби. наклонности, прпдрвз- поножeниП' способности Veranlagung, die — keine Veranlagung zu c'was HaOc— нямам цянвнви заложби, дарби, способности. наклон¬ ности, предразположение зд цeшо veranlassen — Aufregung vcua—lassc— предизвиквам тревога, давам повод за вълнение, безпокойство; ’ || "cb werde das Nötige. alles WeiTene veranlasse— щс взпма мерни. ще дам разпореждания, ще се разпоредя д— се направи нужното. какаото е необходимо. всичко оста¬ нало; ще се погрижа зв останалото; || "cb biTTe Sie alles WeiTerc zu vena—lassen моля ви да сс разпореди;;. дв двд;;; нареждания, разпореждания, да посмстс гри¬ жата, да сс погрижите за всичко останало; || ihn zu etwas vcna—lassc— нвн—рв—м то. подтиквам го. заставям то. давам му повод да направи. извърши нeшо; ф ich sele micl veranlaße. die Reiife aulzugeben виждам се принуден. заставен. налага ми се да се откажа о; пъ- туа-нето Veranlassung, die — (die) Vera—lassu—g zu etwas geben. Oleti—, Bei— давам повод. подтик—. разпореждан;, цa- рпждвцП' аз съм причината. поводът, починът за нещо. аз предизвиквам нещо. подтиквам към нещо; || icb sehe. "indt wenig Vera—lassu—g, ii—zugreilen нс виждам достатъчно повод, основани;, намирам малко осно- Евние да се намеся; || Vera—lassu—g -ehmc- взсмвм повод. почин, възползувам се от случая; || unmieecIOari Vcnd—lassü—g dazu war meine Reise цeпосрeдствeц по¬ вод. почин. непосредствена причина за това бе мосто пътуване; || dazu liegt keine Veranlassung vor. bcs'ihe keire Vera—lassu—g. —ici' die geri-gsTe Veranlassung зв това ням— повод, причина, нс съществува причина, повод, ни най-малко основание; || icb habe Keine Ver¬ anlassung zu klage— нямам отцоввция, повод. причина д— сс оплаквам; || aul Veranlassung meists Vaters. aul seise Veranlassung hi- по почин. подбуда, подтик. по нaстопЕВц; нв баща ми veranschaulichen — etwas durcl Expcrimc—ee, eine Re- gtl a— tinem Beispiel veranschauliche— оцamлсдпжaм. из- пснпжaм цeшо нагледно чрсз експерименти. с пример veranschlagen — die Koste— tises Banes vcna-schlagc- изчислявам. пресмятам предварително, приблизител¬ но. грубо р-зноснитс зв строежа; || cr lat das Haus aul eist zu Hole Summe veranschlagt той онeцЯ' изчисли р-зноснитс за строежа нв къщат- мното високо; ф seih Eirfluß. der Vorteil kan— siche hoch gesüg veran¬ schlagt wenden неговото влияние, преимуществото не можс да се оцени достатъчно високо, е истинските му размери, е неоненимо, нямв цснв veranstalten — eis Fest. eise Ausstellung virans'alTin устроИвам. уреждам, организирам празник. изложба; || sie iaOcn ibm eirts gutes Empfang veranstaltet те му устроиха, уредих- добър прием. приех— го добрс verantworten — diese Ausgabe— . Karn icb nicbt vcrasT- wor'c— за тези разходи нс мога да отговарям. дв по- смд отговорността; || ich will ев verantworten вз отго¬ варям зг това, вземам отговорността зг това върху сеО; .си, поемам отговорността за него върху сеОе си, върху своя тръО. —з сс нагърбиам с отговорността за това; || das läßt sicl nicht verantworten. Tse —TchT zu verantworte— тов— с безотговорно, недопустимо, c ни¬
verbeißer 475 що нс може дг се опр—вдвп. няма оправдани; з— товв; <9 slcb (Akk..) vor "HM, vor Gericht für, wegen etwas verantworten отговарям. оправдавам се. давам сметка, отчст прсд' него, пред съда зв цeшо verantwortlich — verantwortlich für etwas scis отго¬ ворен съм, нося отговорността за нещо; || icl macbe dich dafür veranTwon'Ilci държв т; отговорен зв товв; || vira—TuortIlcher Schriftleiter отговорен редактор Verantwortung, dic — die Verantwortung für etwas über-elmen. auf sicb —ihmc—. trage—, aOIelser. absciüt- 'eih. von slcb aul ibn abwälzes, Übertrages поемам отго¬ ворността върху себе си. нггьрбжгм се вз с отговор¬ ността. нося отговорност. св—лям ог с-Ое си всякаква отговорност. отърсвам сс. отървавам сс ог отговор- ностт— зд нещо. прехвърлям. стоварвам отговорност¬ та зд нещо върху него; || tu es aul mcise Verantwortung (1"—) направи то нв моя отговорност; || "is zur Verast- wortung zithen привличам то под отговорност, дг отговаря зг дслгтг си verarbeiten — Gold zu Schmuck, eises Roma— zu ti—em Drehbuch. Eisdrückc verarbeiten преработвам злато в накити, роман а тцeцaриИ' асимилирам впе- чв;нeция; || das Kann "cb, mcl— Mages kann das siche verarbeiten това не мог— дв смеля; Това стомахът ми не е в състояние да смели. възприеме; ф verarbelteTc Händc т—кдбeни. изх-бсни от р-богг ръце verargen — icl ka—s es ihm siche verarge— не мота дв му сс сърдя зд тона, да му вменявам това във вина. дг му то впиша в грях. дв то обвинявам, укорявам за това verärgern — icb Oin über scis VcrbalTen sehr verärgert страшно ядотвц. възмутен, разгневен, раздразнен съм ог държането му verausgaben — viel Geld verausgabe— изразходвам, изхарче-м, пръсвам. разг. потрошгввм много пври; || ich Habe mich ganz verausgabt съвссм с; оквраик; изразходвах до последните възможности тинитe си. нямам повече тиня; || seise Kräfte verausgaben израз- ходевм. изтощавам. изхабявам тинит; си veräußerlichen — Ideen vcräußcrlicbi— опошлявгм идпи. представям ги опростено, повърхностно, цста> дълбочино; ф Oei "hm „st alles veräußenlicb' у него втяч> но е сж-дено до цвй>опрост;ц—тв ткeмв, ; външно. < плитко, нсз—дьл0очсно. повърхностно veräußern — er lat scis Recbt aul die Wohnung, an den Woh—u—g ar seine Schwester veräußert той продаде правото си върху жилището н— ссстрв си; |j ich labe nichts zu veräußern нямам нищо зв продаван; verballhornen, s. Ballhorr — etwas vinbailHor—in вмес¬ то да изпиша всжди, изваждам очи Verband, der — cises Verband a-IegeS' machen, ab- ncHmes, tuncuerh сл-т-м. правя превръзка, снемам. твaлям. махам, подновявам превръзката; || dcr Ven- band venscbitbt slcb. "sT vcrruTscHt, "st duclgebiutet пре¬ връзката се измества. отмества. изхлузва. сс е изм-с- ;ян—, изхлузил—, разместила, се е напоила с кръв. е пропит- с кръв; ф cises Verband gründe- основавам съюз. сдружение, - федерация, орпвцитвнип. задруга. дружество; || ei-ем Verband angehörcn, beleretcn член съм, ставам член на съюз, сдружени;. орпднятвцяп, федерация; || "in in cihcs Venbasd aufneHme— приемам то зд алeц нв' съюза, н— сдружението. федерацията; ф motorisierte Verbände моторизирани ’ формации. войскови части; || clh Verband vos Jagdflugzeuges ес¬ кадрила от изтребители; || neue VtrOä-di el-BtTzes хвърлям в боя нови войскови части verbarrer — er wunde auf elhc Insel. aus dem Vater¬ lande verbannt той бе заточен. пратен в изгнание, -за- точсние нв един остров, изтоцeц, прокуден от роди¬ ната. отечеството си; || er hat mlcb aus ihrer Nähe verOar—t тоИ ме изгони. прокуди о; цeйнвтв близост; || ich virOa—sti sic aus meinen GedanKes, aus meinem Gedächt—is. aus meinem Herze— вз я изгоних. прогоних о; мислит; си. от паметта си. от сърцето си. престанах да мисля, да си спомням зд цeп. да я обичам; ф Geister vcrOan—i— прогонвам духове със заклинание Verbannung, die. — ilr is dic Verbannung scHTcKes првшвм то в заточени;. изгнание. здточгадм по. про- куждам- то от родина;-; || ls die Verbannung geles отивам в изгн-нис. заточение; прокуждвт мс от ро¬ дината; || in der VcrOanrurg leben живея в изгнание, заточение; || aus dcr VcrOa—rung zunückktbren връщам се ог изгнание, заточени; verbauen — er Hat seih ganzes Geld verbaut гой из¬ харчи. похарчи. изразходва. пръсна; хвърли, вложи всичкитс си пври в стросж; ф das Haus ist ganz usd gar verbaut къщ-т— e нвпьнцо сбъркана, погрешно построен-, изградена, съвссм объркана; || umg- en lat seis Examen verbaut гой пропадна, сс провали нв из¬ пита. не мож— дв издържи изпит—. разг. изгърмя нв изпита; ф ibm die Aussicht aul etwas (Akk..), des Wcg zum Fortkommen. die Zukunft verbauen препречвам му c нсщо. c постройка изглед— върху нещо. з-крие-м. з-тулям му гледната. яттнeд— със сграда; преграждам. затварям му пътя наторс, към напредък. разбивам му бъдещето. прсча нв издигането му, да изгради бъдс- щсто си. дг преуспее verbeißen — icl verbeiße mir melscs Schmerz, mel—c Erttäuscburg. die Lippc— vollen Veracbturg сдържам, сподавям, преглъщам Оолнгтв си. рвзоавровaци;mо си. стискам зъби, зв дг не издам болната. разочарова- нисто си; стискам презрително устни; || cr verbiß sicl die Antwort. kaum das Lachen, machte ein verbissenes Gesicl' тбй прехапа устни. стисна зъби. зг дв не отго¬ вори грубо. едв— сдържа. сподави. преглътна отговора си; той прехапа, твквпд устните. за дв не се изсмее гласно, сдва сдържа смсхв си; лицето му се изкриви. разкриви от озлоблсние. стърчи от злоОд; ф sei— Ge¬ sicht Hatte cisc— verbissenes Ausdruck angtsommt— ли¬ цето му се изостри. разкриви, нар. изшили ог озлоб- лсние, злоба; || er vcnOlß es sicb. noch etwas zu sage- на устат— му бешп. но сс въздържа дд каже нсщо nовeап, да възрази; <£> die verbissenes Züge изострените черти -н- лицето; || mit vcrblssc-em Weisen със спо¬ давен, заглушен пнва; «ф> Unglück macht oft vcrblsses (M. v. EOner-EscbinOach) н;шдс;яeто често озлобява; ф dlt Hunde haben sicb isclnander verbissen кучетата сс бяха жч;n‘aля. вкопчили сдно в друго, взаимно. се Ояхв з—хвп—ли взаимно; Ц slcb (Ак^) ls eise Ansicht, is cisc— Gedanken. ls eine ArOciT, ls eine Absicht, ls die VorsTellung verbeiße— жкопчжвм се. сaeп‘жaм сс. здн—- ням сс упорито. настоИчиво. държа ©вцвтячцо зв въз¬ глед. втълпил съм си. внушил съм си възглед. някаква идея, мисъл; залавям се. нахвърлям се с настървение, ожесточение, цвстьржeцо, ожесточено, разпалено. с жар, с нссломимо упорство. с несъкрушим— енергия зд р-Оота. заработвам разпалено; турям си нсщо нд ум—. втълпявам си намерение. внушавам си, чс трябва дг направя, постигна нещо нв всяка нена, запалвам сс, вдъхновявам се от представата, н-мерението зд цсшо; || er verbeißt sich die Zähne daran ще си счупи, строши главата, зъбит; с това; || das werde— wir uns verbeißen müsse- ще трябва дв сс откажем, дв сс ли-
476 verbergen шим, дг се простим от, с това. разг. да пием чаша студсн- вода за утеха. за утeшeцяe; ф eis vcnOlsse-en Gegner, Fanatiker ©—н—;изир—ц, фдцвтиаeц, рвтпвн;ц. ожесточен. настървен, упорит. отчаян противник; не¬ излечим, краен фанатик; || verbisse— antworte—, scbwei- gts прецеждам отговор— си през зъбите. отговарям прсз зъби; мълча упорито, разг. като Оьkeл, пукал. дъб, кютюк. пън; не продумв—м, не проронввм нито думичка; || bei etwas mi' verbissc—en Hart—äckiekel' blei- Oe— отстоявам нсщо c нссломим—. настойчива. ф-н-- ;иацa, отчаян— упоритост, нищо не е в състояние да ме разколебае, да м; накара дг отстъпя, да се съглася, да променя мнението, ттвцовиш;то си. никой не може дг ми изби; това ог умд. тнвЕ—;в; || mit vcnbisBtstn E—cneie с нссломим—. н-съкрушим- енергия. упори¬ тост; || mit verOlssc—cm Fleiß, Eller. Trotz c несломимо, цecькрушямо прилпжвцип, усърдие. с фанатично упор¬ ство. настървени; verbergen — sie verbarg ihr. den Ärger. ihre Enttäu¬ schung. ihre— Unwillen üben sein Veriaiter. de- Schmerz, das Gesicht lin'er (mit) den Hände— ;я го скри, укри. сподави. скри. овладя яд— си. разочарованието си. недоволството от неговото държане, сподави, под¬ тисна. сдържа. овладя болката си, похлупи. захлупи, закри лицето си с ръцстс си; || etwas zu Haust, Oel sicl. u—ecr dem Mantel verbergen скривам, укривам цeшо у дом—. си, у сеОе си. под палтото; || sie verbirgt mir —icits гя нищо не крие ог мeцe, между цeп и мсне няма нищо скрито-покрито. ням— тайни; || cr Hdtte uns ven- boreer. daß er krank ist той скри от ндс, чс е Оонсц; || warum las' du das von mir verborgen защо скри това от мсне, защо премълча това прсд менс; || icb Habe nichts zu vcnbengc— нямам нищо за 'kряeцe, нямам кан- во дв крия, всичко е известно и прсятвeстно на всички; || er lat offenbar etwas zu verberge— очевидно той има отцожвни; д— крие някои неща от живот— си. им— цe- 1ща. които му е неудобно да каже, да разкрие; ф icl vcnbengc mich vor ihm, Halte mich verborgen скривам се, укривам сс о; него; спотаИвам сс. крия сс, не се показвам н-вън; || etwas verborgen Halte— държв нсщо скрито. ‘рия го; || eine verbongi—i Gclahn скрита. но- варна, подмолнв опасност; || in eisem verborgener Wi—kel в някое скрито, з-тулено. недостъпно зв чо- вишния потлед кътче; || "м verborgenen тайно. скрито, скришом, потулено. подмолно; || er zog es vor im Ven- borecren zu bleibt— тоИ предпочиташ; дв оствн; на сянка, дг не излиза явно. дв сс държи цвттр—цд. в дъното. да не сс афишира. да не излиза нв показ; || wie ein Veiicben im VcrOongesc— blühe— цъфтя н—то теменужка в сянката, нв скрито; (| im vtrOoree—in leOes живпя скромно и откъсна; ог външния свят. без дг шумя около с-Ое си. Оез дв се афиширам; || verborgest Quelle— enscbließc— разкривам нeитвпттцЯ' цсязnолзу> нани досега. скрити извори, резерви; - er lebe im veu- Oorei—i— und ist glücklich живее си тихо и спокойно нато теменужка нв сянка и е много швстляж; <$> wen sicb wohl verOorec— Hält. Ha' gut Leben in dcr Welt който не шуми около сеОе си и се държи настрана. живее несмущавано; - es ist nichts verborge—, mar kommt zuletzt aul den Grund косто се крие, го щс се открие; и -лисицата е хитра, —ма кожата й нд ‘юркчията про¬ дават; скришното нв мегдан излиза; *ф> Liebe läßt sicb ricle verOengc- любов и кашлица нс сс крият verbessern — ich verbessere micl. will mlcb verbessern поправям се, коригирам сс; искам дг подобря, да по¬ правя материалното си, служебното си положени;, дг си намеря по-добрв работа; || icl verbessert dic Fehler in ti—cm Aufsatz поправям, коригирам грешните в спа¬ тия; || "cb muß mich vcnbcsscn- трябва да се поправя. коригирам; сбърках. исках да к—жд друто; трябва дд сс поправя, да поправя поведението. държането си; || er will die Welt verbessern тоИ иска да оправи света, стрсми сс към невъзможни не1ща; || dic Lebi—sbidis- gusgen dcr Mc—schc— vcnOcssen- подобрявам битовите условия нв хора;—; ф eise neue, verbesserte Auflage des Buches ново, подобрено издание - на книгата Verbesserungsvorschlag, den — eisen VerbeBBeru—gBvor- scblag eis Orlngi—. auBwertcn внасям рвнионализ—тортко предложение зв одобрение. внедрявам, прилагам то Verbeugung, die — eine eitle VcrOcueu—e vor "Hm ma- cbe— правя дълбок. нисък поклон прсд него. покланям му сс до земята verbiegen — das Recit venOieges извъртам, изопа¬ чавам, изкривявам правото, правдага;ф ein verböge- —en Cidraktcr чспат. опак характер verbiesterr dial. — "hs. seisen Kopl -völlig verOiiB'en— обърквам то, обърквам глвввтг му; ф vinOlestert da- Bitzcs. dreirblicken разг. седя. тлед—м квто патка (гъ¬ ска) в мъгла, обърнал съм се квто пате в решето, гледам като вол. пуйка, нрава; ф sicl (Akk.) im Walde virbicstern твлуmвгм се, обърквам сс. загубвам сс в гората; || slcb (Akk.) lh einer Melnurg venOicseen— за¬ лавям се зв мнение като просяк за тояга; ф ев ver¬ biestert ihn раздразва то. ядосва го. разваля му нг- строснието. разг- не му е по кефа verbieten — ibm etwas Oei STrale, die Rcdc. dcr Murd. das Haus verbiete— забранявам му нещо под страх на наказание, нс му двввм дг говори. д— си нажс думата; твОргцяввм му дг престъпи пр—тв нд къщата ми; || das verbietet mein Beut.l, vcrbie'c' mir mein Stolz. Meine guee Erzielung това не ми позволява keтиптд, тор- достта ми нс позволява това, мосто добро възпитани; ми то забранява; || Eintritt, Zueritt vcrboTcs вход, до¬ стъп т—брдцeц; || Parken verböte— паркирането забра¬ нено; || verOote—cr Eingang з-брансн вход; || etwas vcr- biete' sich von selbst цпшо от само спОе си отпада. нс е позволено. е забранено; || du hast mir richts zu ver¬ biete- нямаш право дг ми забраняваш нвнвого и да било; || ich lasse min dc— Mund (das Maul). das Wort nich' verbiete- не позволявам да ми се отнеме правото да се изкажа. да си кажа думата. мнението; ф umg. du Ois' verboten naiv. siebst verböte— aus ти си по-нд- ивен. отколкото трябва. отколкото с позволено; за- брвцeцо с. нс с позволено човек да е толкова цaивпц, прост; изглеждаш ужасно, цeжьзможцо. к—то плаши¬ ло, нв нищо нс приличаш; нс бива дг се показваш прсд хор— в тоя си вид. в товв одеяние; - vcrOoeerc Früchte schmecke— süß забран-нит; плодов; са по- сладки verbimsen umg. — tis Kind, scis Geld veublmscs нв- плясни-м, нвтупвам дпте; профунв—м парите си verbinden — eine Wunde, "Нм die Augcs vcnOT-den прсвързв—м р—нв, очит; му. слагам превръзка нд очитс му; завързвам очите му; ф das Nützliche mit dcm An- gesehMc- vcrOi-dcn свързвам, съчетавам полезното c приятното; || die Städte sind durcl eisc EisenOahnllrlt mitei—a—der verOurde— градовете с— свързани помежду си с железопътна линия; || etwas ist mit vielen Scbwie- nigKciTes. mit großer Müht, mit vieles Kosten verOundc— нсщо е свързано c толсми трудности, мъчнотии, c много труд. с толсми усилия. с големи. мното раз¬ носки; || mein Wort verbindet mich zum ScHwelges ду¬ мата ми ми налага мълчание, мс задължава- към мъл-
чание. да мълча, да пазя мълчание, тайна; || eise große Liebe verbl-dcT micl mit ihm голяма любов ме свързва с него; || wir sind auf Gedeih usd Verderb mlTclnandcr vcrbu-di—. Haben uns aul Lebes und Tod miTeinardin vcrOurdi— свързани сме заедно за добро и зло, за щ-стип и цeшвттиe' свързали см; н-всни съдбите си; || wir habcs uss ehlich verbunden, für das LeOcs MiTcl- rasder verbunden сключихме бран, оженихме се, свър¬ захме съдби;; сй за цял живот; || sie lat sicl mit "hm geges mlcb verbunden тя сс сдружи. съюзи с нето про¬ тив, срсщу мсне; - bibl. du sollst dem Ochst—. der da driscbt, nicit das Maul verbinden не връзвай уствтв нв вола, когато вършее; -. Maul; <*> verbunden werden auch die SchwacHes mächTig . (Schiller) сплотени, и слаби;; са силни; сговорна дружина планина събаря (повдига); вярна дружина ~ яка твърдина; двв лешника нв един орех надвие-;; сьeдицeциeто прави сянд;в; сдИв пръч¬ ка нстно сс счупва. но повече — мъчно; ф telefonisch vcnbi—dc— свързвам по телефона, давам връзка; || falsch verbunden. грешка; погрешен номср св ви дали; по¬ грешно св ни свързали, дали сд ни погрешна линия; ф "cb bl- Ihres fün diese Nachricht sehr verbunden, zu großem Dank vcrbu-dc— много съм ви з-дължсн за тази вест. дължа ви голям— благодарност; ® das vcn- Oindesde Glied zwiscbes zwei Hypothese- връзката. зве¬ ното мсжду тсзи ’ две хипотези; ф Wörter zu Sätzcs virOindin свързвам думи в ятрeапцип verbindlich — ein verbindlicher Verkäufer учтив, веж¬ лив. любезен, приветлив продавач; || icl danke Ibncn virbirdlici.verOirdlicisT благодаря ви най-учтиво. най- любезно; || venbi-dlich lächci— усмихвам се любезно, приветливо; || sicl (Akk.) venbi-dlich geges ihn zeige- показвам се любезен. учтив. внимателен към него; ф "cb mache mich zu etwas vcnOi-dlich задължавам се за цeшO' поемам задължение. ангажимент з— нещо; обвързвам сс с нсшо; |( das ist für mich sTcbt vtnOisdlich това не е тддьнжит;лцо, обвързващо за мене, не по- пмвм никакъв ангажимент зв нсто; || etwas fün verbind- licb erklärcs обявявам цпшо за задължително, зввнгв- жиращо; ф ich äußere micl vcnOisdllch zu eisem Pro¬ blem обвързвам сс c изказването си по извсстсн про- блсм; || etwas verbindlich zusagih обвързвам се с обе- ш—ниeто си. с думата си; не мога дг с; отметна от обещанието, думата си Verbindlichkeit, die — "hm VcrbindllcHKcItcs sagen каз¬ вам му любезности. вежливости. учтивости; || ihn mit ei— paar Verblndlichkcltc— loswcndcs, abspclscn отър- в—в—м се от цeто, препращам то с няколко любезни, учтиви, вежливи думи; ф ohne VcrblndlichkelT без ан¬ гажимент; || - VenbisdIlchkciTe- eihgehe-' geges ibn Haben поПмвм задължения. имам задължения, ангажименти спрямо нето, по отношение нв нсто, към нсто; || diese Vorschrift lat für micl kcisc Verbindlichkeit гази на¬ редба. това предписание няма зд мене никаква згдъл- жя;eнцосп, обвързваща сила Verbindung, die — eine eliTcbe Vcrbindu-e cl-gcHch сключвам брак. встъпвам в бран; || die Vcrbi-du-e mit ibm aulrehMcr. hensTellcs поставям се във връзка с цeго, възстановявам. възобновявам. подновявам кон- ггнтг с него; || mit "hm is Verbindung trcTes. seehc- Елятвм, намирам се вън връзка, контакт с него. под¬ държам връзка, контакт с нсто; || sich (Akk) mit ibm ls VcrOirdu-e setzen поставям се във връзка. контакт с него, свързвам сс с нето, установявам връзка. кон¬ такт с него; || etwas, iin ih Veubindurg mit etwas Onisgcs посп—нпм нещо, го във връзка в твнисимотт с нещо; || wir idltcn nur roch eise lose Virbisdune mit "Hm (miteinander) aufrecht ние поддържам; само слаб- verblüffen 477 връзка с нсто, почти нс се виждаме, не дружим по¬ стоянно; || eise gute VerOTsdune zur Stadt haben- им-м добра връзка (удобни съобщителни средства) с града; || vielt VirOi-dunei- Haben имам много връзки, по- тнвцстЕВ с влиятелни хора; || "cb lasse meise Verbin¬ dungen spiele— пускам в ход връзките си, жар. под¬ водниците; || direkte VcrOisdune Haben имам пряка връзка (с влака); (| keine Verbindung habe- нямам връз¬ ка; || die Verbindune unterOrecbi- прекъсвам връзката (по телефона); || in VerOi-du-e Mit... вън връзка С'.; || eine VirOi-dung lösch развалям, прекъсвам връзката, разтурям приятелството; разлагам химическо сьeдя> цсцяe; || is Vcrbindu-g bieiOes оспднвм във връзка. в контакт; || -die Verblndu—e g"sg verloren връзката. по¬ знанството' заглъхна. се загуби; ф in eise Verblndu-e cinTrctcn постъпвам в студентска корпорация verbissen — 5. verbeißen verbitten — icb verbitte mir dieses Ton. eise solche UrvirsciämTbelT забранявам, не позволявам дв ми сс говори е тоя тон. с такъв тон; не позволявам да се отнасят към мснс по тоя начин. не позволявам твнив— безобразия. безсрамия, нелепости; || das möcbte icl mir verOctes Haben не позволявам твнонд държан;. да ми се говорят т-ние- безсрамия; || das würde icb mir ven- Oiten Haben това не Оих позволил, допуснал. не бих търпял такова държане. твнонд безобразие verbittern — "Hm das LcOcn verbittern отравям живот- му; ф tls verbitterten Messch огорчен. озлобен човек. понесъл много огорчения. горчивини verblassen — sein STenn venOlaßte звездата му залсзс; || meist Erlnstnu—een an sic verblaßter immer mehr спо- менит; ми зг цeп избледнявах- все повече и повeас; || —cOc— ihm verblaßten usscne LcTseusgcs в трaвцсциe c него нашит; постижения Олeдцeeхa; ф er "sT verblaße той почина, издъхна. угасна; ф eise verblaßte FarOc избелял цвят verbleiben — nlcma-d wußte, wo sie verblieben wan никой не знасш; къде е останала. разг. къде се с дя- цвлд. какво е ттвцвно с цeп, къд; се е загубила, нанжа е по-нататъшната й съдба, къде се намира в тоя мо¬ мент; || er vcrOIleO Oci seinen Meinung той остана нд мнението си, държеше н— своето, не отстъпваш; от позицията си; || ев daOel verbleiben lasse— оставям не- шгmг така. както са, не ги твк—aвм повeаe; || mit de— OtsTes Grüße— verbleibe "cb Iin... c най-добри поздрави оставам Ваш... verbleichen — die Stcnnc vcnblelcHe- звезди;; поблед¬ няват. избсляе-т. побеляват; ф eise venbllchc-c Fo¬ tografie избледнял— снимка; || vcrblicbcscn Rubm утвс- ц—лд, избледняла. блсдв слава; || poet. die VeubllcHc-c- покойниците. умрелите verblenden — Mauer— vcrOIendes облицовам стени; ф durch Ehrgeiz. von Glück und Eriole veuOIesdeT зг- слeпeц от амбиция, щ-стип. успех; || icl lasse mlcb durcl etwas vcnOIcsdc— оставям с; нещо дг ме татлeпИ' съблазни, изкуши. дв ме прелъсти. поддавам сс нд чара (обаянието) му verbleuen umg. — iis venbicuc— н-ш-реам то, натуп- нам го, ц—прввпм го само тяциця от бой verblüfft— — ihn durcl, mle etwas virOlüflin смайвам. тлясввм, изумявам, стъписвам. разг. сащисаам. шд- ш—рдитв—м то с цeшO' вземам му в‘ъпв. умв с цeшо; || icl lasse mich vcrblüfTes изпадам в недоумение, сму¬ щавам сс, слисавм сс. стъписвам се. разг. сдщисавм се, изгубвам и умв, и дума; || laß dich nicht vcrOlüfies
478 Verblüffung дръж се, не се смушввaИ. не позволявай дв ти замаят плвв—т—; ф verblüfft daBteben стоя нвго ударен е гла¬ вата, слитaц. сaщисaц, к—то втрсшeц. напълно изумен, сконфузен. ттьnитвH' поразен, смаян; разг. гледам смаян н—то кокошка. кота град вали, като магаре (крава. тплп) в параклис. иконостас, като теле пред жслезнина. пред шарена арата; || von ihrer Antwort verblülit, schwieg er тлитaц, изумен, смаян от отговора й. тоИ мълчсшс; ф sie Hat eise verblüffende Ähnlichkeit mit dir ;я им— поразителна, изумителна прилика с теОе. прилича поразително нв тсбе Verblüffung, die — aul seinem Gcsiclt sTard noch im¬ mer gne-ze-losc Verblüffung нв нинe;о му Ое изписано б;зпр;делно смайване. изумление, недоумение. бсз- крайна изненада verblühen — eist verOlübTe ScHönHciT прсцъфтялв. прпкгр—лв кубaвицв; ф umg- verblühe обирай си кру¬ шите. махай сс. да те няма; || er "в' bereits verblühe тоИ изфиряса, офпйнв всчс, изпари сс, обра си крушите, вдигна си чуковете, консулите verblümt — verblümt sprechis. reden говоря ино- т‘дт—;eлцо. с намеци, догадки. прикрито verbluten — er ist (Ha' sicb) verblutet. "sT a— seisen Wundes verblute' изтсчс му кръвта, умря от нрънои- знипнип; умря, почина от ранит; си; || die A—greiler vcrblu'c'in sicb Tn nutzlosen A—griflis aul die Sead' на- п-датели;; се изтощиха. понесоха кървави жертви. загуби в цгпрaтцятe н-п-дсния над града; || an selser Treulosigkeit ist ihr Herz fas' verblutet сърцето й се ‘•ъсвше. обливаш; в кръв, кръв капеш; ог сърцето й от негов—;— изневяра; || sein Blut für iis verbluten про¬ лив—м кръвта си. давам живота си зг нето; || du wirst dich für ihr verblute— щс з-тинеш. умреш, жертвуваш живот— си за нето; ф die Wunde Hat sicl verOlu'eT раната престана да кърви, кръвта спря дв тече от ран-;-; || die Sache Hat sich virOlu'eT работата прсст-на да Оъдс болезнена. загуби остротата си. Ое надживяна, потъна в забран— verbocken umg. — etwas vcnbocKcs сбъркв-м. раз¬ валям, оплесквам нeшо verbohren umg. — er verbohrte sich lh seihe Arbeit, is eine Idee, Tn eine— Gedanke— той се заложи c н—стър- вение за работата си. втълпи си. внуши си идея, ня¬ каква мисъл; страдаш; от манията; || er war ls seist Miinung verbohrt държеше фанатично. упорито нд мнението си. никой не беш; в състояние дд му то изби; ог плават—; || verbohrte A-sIch'e— habe— имам смахн-ти. маниакални възгледи; || ein verOobnter Mc—sch смахнат, шантав човек, опак човек. маниак Verbot, das — eir Verbot über etwas (Akk.) verhä—ge- налагам възбрана. забрана. смб—рго върху. над нещо verboten — 5. verbieten VenOnaucb. der — der Verbrauch as Esengle ist geBTie- gin изразходването, консумацията нв енергия сс е покачила verbrauchen — viel Licht, Geld, Wasser verOraucbtn изразходвам. консумирам много електрическа енер¬ гия. електричество. пари. вода; ф verOraucl'e Nervt— изх-бсни, разстроени нерви; || sie la'te ein verbrauchtes Gesicht тя имаш; повяхнало. посърнало, измъчено лице; || eis verbrauchter Mcssch изхабен човек verbrechen ■ — was las' du vcnbroche— какво преспъп- нeняe' каква пакост си извършил. нгнво си сбъркал. сгрешил, прегрешил, в нвнео си се провинил; || umg- scherzh. er lat wieder ein neues Buch. ein ncucs Gedicht. einen ncuc— Romas verbrochen той пак цaпясa нов- книга. съчини. скалъпи ново стихотворение, изфаб¬ рикува нов роман Verbrechen, das — eis Verbrechen bcgeHcs, sich zu¬ schulden Kommen lasses извършвам престъпление, про- вицяжвм сс в престъпление; || eis VerbnecHts aufdecKe-' aulKlären, aszcige—, besTralin, aindcr разкривам. из¬ яснявам престъпление. заявявам за прeстьпнпциП' нв- казвам nрпстьnнeци;; || das ist tln VcnOncchts am Volk, ar den Mc-schleil/gegen den Frieden гонг с престъп¬ ление към, спрямо народа, човечеството. спрямо ми¬ ра; || das Verbreche- ist usaufeiklärT. u—eesübst geOIlt- Ocs пр;сгъпнeни;то остана н-разкрито. цeятптцeцо, н-изкупсно; || ein Verbreche- BÜH—cs. büßen изкупвам, изплащам престъпление; || ts "st Keis Verbrechen, cis- mal ins Konzert zu деНе- не е престъпление дг отидс човек н-дн-ж нд концерт; <£> Liebe ist Keis Vcnbrcchc- любовта не ; прeтmьпнeцип verbreiten — Kla'sci. Lüge-, ein Gerücht verbreite— разпространявам. ’разнасям, разгласявам клюки, лъ жи. слух; || A—esT und Schreckes verbrelTcs всявам. пре¬ дизвиквам страх и ужас; || icb will micl üben diesen Gegcnseard nichT zu weit verbreite— върху тая тпм—. върху тоя прпдмст. въпрос, обпкт не искам. не жел-я. нямв д— се впускам, дв сс разпростирам надълго и нашироко, мното нашироко, много подробно. обстой¬ но, изчерпателно; @ das Feuer vcrbrciTeTc sicb über die ganze Stad' пожарът се разпространи, разпростря, раз- нссс над целия град. обхвана, обгърна целия град; || dic E—Tzürdurg vcrbreiTcte sich aul das benachbarte Ge¬ webe възпалението о0кжвнв, обгърна и съседната тъ кан, се пренесе, сс разпространи и върху съседната тъкан; || eis gebeiM—isvoIIes Lächeln venOrcT'eti sicl über ilr Gcsicbt тайнствена, твп—дъац— усмивка се разля върху линсто й; || das Gerüche vcrbreiTcTc sicl wie eih Lauffeuer, mi' Windeseile слухът, мълвата се рaтцптe с бързината нв мълния, на вятър, светкавично; ф eise weiebis verOrilte'c Ansicht широко разпространен въз- mнeд verbrennen — Hexen, KcTzer virbrinren изгарям ве¬ щици, магьосници. еретици (нв клвд—тв); || ich Habe mich am Ole- verbrannt изгорих се. опарих се нд печ¬ ката; || er will sicl verbrenne— lasses тоИ иск- след смъртта му дг го изгоря; в крсматориум; || seist Lei- cbe wind verOnan—t трупът му ще бъд; изгорен в нре- мдториум; || Oei lebesdlgeM Leibe vcrbrcn-e— изгарям жив; || icb Habe mir dt— Mund, die Zunge an der Heiße— Suppc virbna——t изгорих си. опарих си устатв. езика о; пор;швтв супа; ф umg. icb labe mir de— Murd. das Maul, die Zunge verbra——T опарих си сзика; цaвнякок си Опля, навредих си с устата. езика, изядох си късмета с сзик-; езикът ми ме закопа; изтървах езика си от зъбите; || icb will mir die Zunge, dic Fi—eer nicit vcn- bncrrcr не искам да си опаря сзина, пръстите; дв са живи предни зъби. държах сзик- си зад зъбите. не искам дв си изпатя; не ми трябва нв баир лозе, от мсчкв рсмък. диал. о; мече ухо лъжячцян, не ми гряб- в— таралеж в mгшитп; по-добре ще си стоя настрана, по-далсч от огъня; || alle Brücken, ScHill bistcr sich verbrerren изгарям всички мостов;, кораби зад сеОе си. връщане няма; ф von der Sosse verbrannt обгорял. загорял, почернял, помуртввпл от слънцето verbriefen — verbriefte Recbte утaконпцИ' гаранти¬ рани с грамота (ист. хритовул) права. документирани права; стари неоспорими права; ф verbrieft und ver¬ siegelt подписано и подпечатано. решено и подписано; || icb habe ts verbrieft und versiegelt сигурно и поло¬ жително ми с о0;шaно. имам го вързано е кърпа.
опекъл съм си, опeчeцв ми е работата, в джоба ми с; || das gebe icb dir verbrieft und versiegele подписвам ти го c двете ръце verbringen — en verOrisgT die Zeit mit Spieles той пре¬ карва времето си в игри, в игра нв комар, карти; ф er lat scis Geld, seis Vermöge—. ’ sel—e Tage vcrbracbe той прокара. пропиля пдритп. състоянието си, про¬ пиля дните си verbuchen — etwas als Erfolg verOucbtn записвам, отбелязвам нещо квто успех verbumfiedeln, verbumfeien, verfumfeier umg. — etwas vcnbumlledtl- развалям. изпортввм, оплeт‘ввм нещо. оставям си ръцете в нето; протулпввм, профунвдм. пропилявам, прахосвам нсщо verbummeln umg- — seihe Zele. cis Semester verbum¬ meln пропилявам. прахосвам. прпнврв—м в безделие времето си. сдин ссмсстър в мързел. нeнтпйсnво; || icb Habe unsere Verabredu-e ga—z verbummelt съвсем бях з-Ор-вил. съвсем ми изфиряса, щукна от ума. чс тряб¬ ва д— сс срещнем, съвсем бях забравил. чс имаме сре¬ ща. чс сме се уговорили да сс срсщнсм; ф er "sT ih der letztes Zelt ganz verbummelt през последно време той съвсем се е р—зкгйтил, нс си тлсдв работата, съ¬ всем сс е пропил, отпуснал. е затънал в пиянство. разврат, води безпътен. нередовен живот; || cis ver¬ bummeltes Gerlt пропаднал гений verbürgen — ich verbürge mich lür "hs. Tür diese Sum¬ me аз гарантирам. поръчителствувам, отговарям за нето, за тази сума. поемам отговорност;—. поръчи- телспвото. гаранцият— з— нсто, зд тази сума; || icb Kann diese Nachricht sTcbt verbürgen не отговарям, не га¬ рантирам зг достоверността нв тази всст, на това известие; нс посмвм гаранцията за достоверността нд това съобщение; || eime vtrOürgerte Nachricht досто¬ верно съобщение, известие verbüßen — er hat seihe Serafe verbüßt. гой излежа нв‘втдняeпо си. присъдата си verbuttern — die Molkerei verbuttert täglich 500 Liter Milcb млскарницвтв избива . дневно 500 литра мляко в масло; ф umg- er Hat dic Sache wiedtu verbuttert той пан опропасти. изпорти, разнали, изхаби. провали работата; || en lat mit dem Unternehmen viel Geld vtn- buttert, lat seises Loin bcrclTs verbuttert за предприя- тисго той пръсна, пропиля. првкотв. похарчи много пври; той профунд, прахоса вече твпнв;a;в си Verdacht, dcr — Verdacht heees. erregen, cnwecKeh храня, възбуждам. събуждам, будя подозрение; || ев OcsTeit eis dringt—der. Keis Verdacht. nicht der gcnisgset Verdacht съществуват сериозни улики за подозрение, съществува с отцованяe' с право подозрение; нс съ¬ ществува никакво, ни н-й-малкото подозрени;, съ- мцeцис; || eisem Verdacht Nahrung gebe- подхранвам подозрение, дгввм крaцa' основание зд подозрение; || keine— Verdacht aulkommi— lasse— не давам осно¬ вани; дв се породи никакво подозрени;. да ме по¬ дозират, да сс съмняват в мене; || der Verdacht fiel aul iin, riciTeTe sicb auf ibs. gegen ibn подозрението. съ¬ мнението падна върху нето, се насочи към нсто. про¬ тив него, усъмниха сс, з-подозрях- нсто; || aul "in. gegen ihn Verdacht Habe— подозирам го, съмнявам се в нето, имам подозрени; към нето; || es trifft mich. es IdllT auf mich Kein Verdacht не ме засяга никакво по¬ дозрение, нс пада никакво подозрение върху мснс; || dc— Verdacht aul ih- lt—kcs, (db)wälzes. vos sich ab- ieskes насочвам. отправям, прехвърлям подозрението върху нето, отклонявам подозрението от себе си; || er steie außen Verdacht той е вън ог всякакво съмцeцяп. подозрение; || gegen "Н— liege Keis Verdacht vor не съ- verdammen 479 шeствуввт никакви улики зв подозрение. тъмнeци; срсщу него, той не подлежи н— съмнение, подозрение; || dcr Verdacht gegcs ibs erwies sicl gigissTasdsIoB по¬ дозрението срещу нсго се оказа нeотцоввтeлно, без¬ предметно; || der Verdacht geges "Hs entkräften обез¬ силвам. разбивам подозрението срсщу нсто; || деде- iis wteen eiren Sache Verdacht scböpTts. fassen усъм- нянвм се в него, з-подозирам го. започвам дв то по¬ дозирам, поражда се в мене подозрение срсщу нето заради цсшо; || er is' gegen jeder VendaclT gescbüTzt, gefeit, ist über jeden. alles VerdaciT erhaben той е зв- шитeн, запазен срещу всякакво подозрение. никакво подозрени; не можс да то засегне. издигнат е нвд всякакво подозрение; || Oci "Hm ls VerdaciT Комме-, geraten възбуждам, пораждам подозрението му. давам му отноввнип. повод да ме подозира, да сс съмнява в мене; той започва да ме подозира, утъмцпв— сс в мене; || ihn irnsTlici. dringend ls (im) Verdacht habes сериозно, c право. c отцожaняп то подозирам, имвм сериозни, причини, основателни улики дв го подози- р-м, с право се съмнявам в нсто. имам основателни подозрения срещу нето; || "Нп in Verdacht bringen на¬ сочвам подозрeцяс;о. тъмнeниeто срещу нсто. поста¬ вям го под подозрение; || in (im) Verdacht sTehes по¬ дозират мс, хранят подозрени;, тъмцeняп към мене; || unter starkem Verdacht stihcs намирам се под син- ното подозрени;; || umg. etwas auf Verdacht bl- tun правя, върша цeшо c оглсд нд предположението, че нещо щ; стан;. подготвям се прсдвврятeлцо зв евен- тупти гости, за евентуално събитие, купувам нещо, за дд то имам зг втeкя случай; <ф> VerdaciT "st der Freu—dschaft Gift подозрението е отрова зд приптeн> стеото, трови приятелството verdächtig — eise vcrdäcHtige Gestalt подозрителна, съмнителна ’ личност; ф . (er ist) verdächtig dcn BeililTe zum Mord подозират го в съучастие в убийството; || du darfst dich —icht dadurch vendäcltig maclth не бива c това дв будиш подозрение, дв сс поставяш под по- дотрeняe. дд допуснеш дв т; з-подозр-т. дд те по¬ дозират; || seihe Ridenclts machten "Hs vendäcbTig при¬ казните му събудиха подозрение, то направиха по¬ дозрителен. дадоха повод дг то з-подозрат, за по¬ дозрени;; || die Sache kommt mln vendäcbelg vor ра¬ ботата ми сс вижда подозрителна. тьмцят;нцд, нечиста verdächtigen — "Hs cimen Tat, el-es VtnbreclesB vtu- däci'igir подозирам го в дппцяe. в престъпление. че е извършил престъпление verdammen — "Hs, etwas ls Grund und Boden vtn- dammcn проклинам то. нещо да сс затрие вдън земята. да не види бял дсн. дг опустее. дд то порази господ. пусто да опустее; || etwas wird vos dcr Kinclt verdammt нещо бива внвт;мот—цо, отречено, цвтовврeцо с вeацо проклятие от църквата; || en ist zum Tode. zum Nichtstun verdamme той е обречен. осъден нд смърт, нв Осздслип; || etwas ist zum ScbtiTtnn verdammt цсшо е осъдено. обречено на крушение. нд неуспех; || ein Buch verdammen отхвърлям книга. заклеймявам я, анатемосвам я; || umg- dcr verdammte Kerl, Hund, Ben¬ gel проклетият тип, проклетникът. порвтeця‘ъ;; пус¬ тият му кнвпвk, кнвп—‘ъ; му с хлапак; || so tls ver¬ dammter Mist проклет- работа, истинска проклетия. пушицa;в му с пущина, проклст-т- му пушицa; || ver¬ dammt socbmal, socb eins. verdammt und zuge-äht дано дв сс не види мвнвр; пусто опустяло дано; мътните
480 Verdammnis го взeнИ' дявол да то втeмe. Оот то убил. да то убие дано; ф cises vendaMMte— Hunecr, Durst haben уми¬ рам ог глад. изгарям от жажда, измъчва ме глад, жажда; || ев ist verdamme Kalt ужасно, дяволски студено е; || sie is' verdammt Hübsch тя е дяволски 'хубава. разг- бив— си я п^индта; || "cb Habe ts verdammt eilig ужасно бързам; гори ми под петите. нямам нито тekуц,дa за губене; || eis verdamme lel-eu Kerl страшно докаран, отупан господин; конте; ф es ist deine verdammte Pflicht und SchuldIgKeiT' ihr "m diesen Lage zu heiTen няма кан. т—к— или иначе си длъжен. твой цeотмeцпц дълг и задължени; е да й помогнеш в това положение. дв излсзс от тон— положение Verdammnis, die — der Fluch der Verdammnis вечното проклятие. вечните мъки; || der Ort der ewigen Ver¬ dammnis адът. прeязподнптв, пъкълът, мястото на вeацятe мъки verdanken — icb verdanke "hm viel, verdanke ihm meih Leben дължа му мното. живота си. на него дължа живот— си; || es ist, er lat es nun diesem Umstand zu verdanke—. daß... дължи се. той дължи гои- пдицттвeцо нв обстоятелството. че...; трябвв да благодари, дг се бнвпод—ря единствено нг обстоятелството, че.„; || umg. das habe icl alle"- dir zu verdanken, daß icl jc'zt ls eisen so mißilchi— Lage OT— само нд тсбс дължа това. свмо. единствено ти си вяцовeц, носиш, вината зг това. само нд тсОс трябва дв благодаря. чс м; докара до товв лошо положение. че изпаднах в товв лошо положение, чс съм ссга в това окаяно положение verdattert umg. — er stand verdattert da. machte eis verdatTertes GesichT, stotterte vcrdattcrt той стоеше квто втрещен. гръмнат, трсснат. ударен в плввдтв, н—то ударен с мокра кърпа (мокър парцал, пeшeмaн. с ло¬ пата) по глдеаТв. сякаш паднал от круша; гледаш; смаян. тлисац. объркан като тел; (нрава) прсд шдрпнв врата. квто магаре (тeнe) пред иконостас; линето му изразяваше голямо, безкрайно смайване. слясввцe, изумление, недоумение, нд лицето му се изписа го¬ лямо изумление, голяма изненада, голямо учудване; той започна да псптпаи. да триаa' върза му се езикът от изумление, удивление verdauen — das ist schwer zu verdauen, Kan— icb nlchT verdauen, muß icb crsT mal vendaucs, habe icl rocb sTcbt ricb'ig verdaut това е мъчно. тежко смилаемо, поно¬ симо. пвд— тсжно нв стомаха; прен. това мъчно сс възприема. мъчно мож; дд смпле, възприеме, аси¬ милира човск. мъчно може дг сс проумее. дг се побере в умв. дв го поОпре умът. човешкият мозък. умът ми не побира това; товв не могв да проумея. трябва по- н-пред да то проумея, все още не съм го проумял истински, не мог— дв то побера цдпънцо в плвввтв. умв си; || ' er ls' nicit zu verdaue— мъчен. непоносим човек е, ни сс .води, ни сс нара; - gut gekaut ist Halb verdaue доОр; тдъвквнвтв храна е наполовина смлян— Verdauung, die — an schlechTen Verdauung leiden стра¬ дам от лошо храносмилане. стомахът ми нс работи доОрс; || meist Verdauung ist gestört, sicht in Ondmusg храносмилането ми с разстроено, не с в рсд Verdeck, das — das Verdeck auf-, zurückscHIagen вди¬ гам покрив на автомобил, твaлпм а;pгянöто, нар- пю- руна нв кола; || - slcb (Akk.) aul dem Verdeck des ScHifTes ergebe— разхождам се на торната палуба нв параход; Ф ,umg. Oti Ibses muß eis ’Locb "m VcndccK Bels трябва дг сте итку©пня. да нямат; ум в главата си, цвпьлцо дд сте итkуkурятали verdecken — seist Sciuld verdecke- прикривам, по¬ тулям вината му. замаскира-м я; ф mle vcrdecKtcs Kdn'c— spiclts играя със закрити карти. скрита. зад¬ кулисна игра ‘ vendtnKen — icb kan— ев dir nicit vcrdcnKe— не могв дг ти сс сърдя. дг те упреквам. да т; осъждам, дд т; обвинявам. да ти вменявам вън вина, не ми се :зложиди Verderb, der — das wind noch dein Verderb sci- това ще тс погуби, отц—ч—ЕД гибел. потиОел зг тебс. ще т; закопае. отнесе в гроба, ще бъде фатално. щс изигра; ф-т—лн— роля з— тебе, ще ти струва живота; || sie sind aul Gedeih urd VcrdcnO mltilrasdeu vtrOusdtn те на¬ веки са свързали съдбите си зв ’ щастие и цeщаспяe, зд добри и лоши дни verderbt- — der Wels. das OOsT. das Flelscb verdirbt виното прокисВа, се вкисна, плодовете сс ратввляn. з—гниввт, месото сс разваля; || verdorOestB Fleisch вми¬ рисано, р-звалено месо; - viele KöcHe veudtrbcn des Brei много баби нилдво дете; дето пеят много петли, там късно съм^в—; - Unkraut verdirbt sTcbt kднnвж мангър не се туби; аср(сц) толот—н не сс туОи; троскот сс нс губи; ф ihm de— Spaß, das Vengsügcs, das Spiel, die Lust zu etwas verderbe— развалям му играта, ’ удо¬ волствието. убивам му желанието, ищаха. охот—г— з— цсшо; || ев mit "hm verderbt— развалям отношенията си. разг. калимер—тд с него. скарвам сс с нсго; || es mi' riimandeM verderbe— wolle- не искам дд си раз¬ валям отношенията, да се карам с когото и дв Оило, с никого, поддържам добри отношения с всички; || am ibr ist eise Schauspielerin verdorben ог нся щеше дв итлeтe' дв стан; добра артистка. светът е загубил в нейното лицс сднв голям- артистка; || en "st zum Schau¬ spieler vcrdonbe— ням— заложби. ‘вa;ствв зв артист. провали се. пропадна квто артист, не можа дв си про¬ бие път н—то артист. да се наложи нато артист; || ibs is Grund und Boden verderben покв-ряв-м то. развра¬ щавам го до мозък— нд костите. и в чсре-тв; || er "sT durch und durcl verdorben покварен е до - мозъка нд костите. и в чсрв-тв; || ihm das Konzept verdcnbcn раз¬ валям му сметните, плановете, обърквам му н-ме- рпнияпд; «ф> böse Beispiele vendenOc— guTe SlTTes лошите примери действува; заразително, сд тврвтитeлця, по- кваряват добрите нрави; ф "cb habe mir den - Magc—, durcl vieles Lese- die Augen verdorben разстроих си. развалих си спомвхв; повредих си, разн-лих си от. с много чeтeцe очите; ф stenbcn und verderbe— умирам и загивам. затривам сс; ф ein verdorbener Geschmack покварен, развален вкус; || elm verdonbeneB Genie про¬ паднал гений; || die verderbte Welt поквареният сеят; || ein verderbter. verdorbener Messcb развален, поква¬ рен, рвтврв;eн. порочен, разтурен човек; j eise ver¬ dorbene Phantasie laben имам развинтен- ф-нт-зия. развинтено въображение; Ц eise vindenbti Textstelle повредено място ог тснсг Verderben, das — sie ist dels Verdenben ;я с твоята тиОпл. твоята злв. фатална съдба, участ. гя щс опро¬ пасти живота ти. бъдещето ти, ще те отнесе в гроб—. щс те унищожи, ще ти струвв живота, ще т; погуби; || ibn iss Verderbes sTützes, sToßcn, Orlnecn. lübren тлат- в—м. тиквам то в потибсл. довеждам то до гиОел, водя то към тиОсл, пропаст, опроп-спянам то. погубвам. съсипвам го; спвввм причина зг неговата тиОсл, зв неговото опропвс;пввц;, погубе-нс; || "ms. in- seih Ver¬ derbes rtn—i—, laulch вървя стремглаво към тя0eн;в си, погубвам се сам, сгм си счупвам. строш-в-м глв - вата; || ihn aus dem Vcndcrbes erretti— спасявам то от погябeн; || etwas gereicht "Hm zum Verderbes цeшо сп-вв причина, допринася за гибелта, потибслта, погубва-
« нето му. довежда го до nоmибпн, стаж- фатално, из¬ игран— фатална роля зд нсго verdichten — der Neoei veudicheet sicl мъглата сс 0-^- тява; || den VerdaciT veudIcbTeTe sicl "Mmer mebr zur Gewißheit подозрението назряваше посTeПeццо. всс повече. сс превръщаш; асе понсч; в сигурност, в уве- р-ност. добиваше нсс по-конкретни. убедителни -опер- тания; || Sich (Akk.) zu ti—tm Programm vendlclTes оформям сс 'в програма verdienen — sie veudient ibr Brot, ihre— U—'irhalt mit (durch) PrivaTstu—dis тя пeаeля, изкарва хляба си. прс- храната си. издръжка;- си с даван; нв авттци уроци; || wieviel lat er daran, an dcr Wanc verdient колко спс- аeлЯ' изкара. си докара той о; товв. от стоката; || dabci ist sTcbt viel zu veudlentn ог гои— няма да тпeа;лЯ' дг изкара много, нямв да паднс голям— печглОд; || cTwas -eOinOii vendltntn изкарвам. докарвам. сп;аeн> вам си ц;шо между другото; || er verdiene dicke Gelden, ganz schön, lat daOCi gutes Geld, cis schönes Stück Geld. slcb eis Vermöges verdient гой пeаснЯ' изкарва луди пари. хубави пари. спсаeлИ' си докара добри пари. хубдвг печалба. цяло състояние; || umg. sich (D.) eise goldene Nase verdienen напълвам се със злато, удрям кьоравото. голям— пeаaпОa' спечелвам луди пври; || Oel ihm wind verdienen groß gescbritbes. der schreibe verdienen eie einem große— V парите. псча—бата св тнвжняпт стимул за нето, стоят нв първо място в жи¬ вота му. тоИ гони. търси толсми печалби. продава скъпо и прескъпо; тоИ си тлсдв интерес—. нищо осесн пвритс. печалбата не то интересува; || mit diesem Wenk ha' er sich dlt Sporen vendlest c това дело, произведение той спечели първата награда. похвала, първото при- тц—цяe' отбслязг първите успехи (в писателското по¬ прище). цвпрвви първите стъпки в своят- кариера; Ф saucr, nediicb verdle—tes Geld пари, спечелени с пот нв челото, с кървава пот; чсстно тпeаeнсця, изкарани пври; ф stih Verhalte— verdient Tadel, Seraic държането му заслужава мъмрене, нвквзвнип; || er verdiest Keim Vertraue— той не заслужава доверие; || en Hat stintm vindie—tin Lohn той си получи заслуженото. награ¬ дата. какаото му сс пада; || er vcudle—T cs -icit Oessen. nicht anders. er vendlest ев той не заслужава по-добра участ, съдба, нещо повече. нсщо по-доОро; заслужава си го. каквото търсил, цвмсряд. т—нд му сс пада; || das habe ici —ich' um ibs verdiesT не съм заслужил. не заслужавам такова отнасяне о; негова страна, да сс отнася такв към мене. не съм заслужил това от нсто; ф vcndic-Tcr KünsTler, Lebren, Gelehrter заслужил - ху- дожнин, учител, учсн; ф er Hat sicl um etwas um das Vaterland vendle—T gemacht той им— толсми заслуги зв нeшо. зг отечеството Verdienst, der — den Vendle-sT THres Mas-ев relcHte —iche bim und —iche Her заплата;- нд мъжд й не стигаш; за няшо, със заплатата нв мъжд й не можеха дв свър- зв—т дв—т— края; || einem guten, schönes, scbmales Ver¬ dienst idOcs псаeля. изкарвам добри, хубави пври, гънка печалба Verdienst, das — en lat große VendlersTe um dic Wis- sessclaTe, du" diesem Gcbict той има големи заслуги зв науката, в тая оОлвст; || es ist dein. -icit dein Vtn- dienst. daß... твоя. не е твоя тaтлутв, не се дължи нв тсОс. аe..'; IK "Н- -ach ’ VendlessT Oelobsen възна-р-ж- давам, награждавам го според заслугите му. както заслужава; || ich necb-i mln etwas zum VerdiihBt am приписвам си нещо в звслутв, броя го, смятам, считам го своя заслуга. придобивка. свой плюс; || das geuelcHe ilm zum. als VerdlessT заслугата за това сс пада, сс , дължи нд нето. цeтовa е заслугата, това е нсгов- за- verdrießen 481 слуга; || alles Vendlemse daran Tür sicb beassprucbcs, im Anspruch mebmes приписвам нд ссбс си цялата звспуmв за нещо verdorrerr umg. — er wunde zu fünf MosaTtn Gefä-e- mls verdosnert той Ос осъден нд пет м;тeц— затвор; || "Hs zu etwas vcndosrcrs натоварвам то с неприятна задача; осъждам то дг почерпи; ф erstaunt usd veu- dosncrt stand er da той спорше като втрещен. ударен о; гръм. като тресна;, беше загубил ума и дума verdrängen —■ ibn vos Btistm Platz, aus seinen Position, aus seiner Stellung verdrängen изтласквам. избутвам, изтиквам, измествам то от мястото. от позиният-. службата му. намествам сс нв негово място; ф ven- drärgtc Vorstellungen подтиснати представи verdrehen — die Aueep. den Hais verdreHes извър- тявам. обръщам. изкривявам очитс си. изкривявам врата си (о; любопитство); || das Recht- verdreHem из¬ въртам. изопачавам, преиначавам правото; || "hm den Kopf verdrebe— завъртянам му главата, ум—; || "Hm das Wort im Munde veudneHes извъртам му. изопачавам, преиначавам му думит; от устата; || die Tatsache-, die Wahrheit. seise Wor'c, dcr Sins Bcisen Worte vendnelen извъртам фактите. изопачавам истината. извъртам думите му. изопачавам смисъла нд думит; му. пре- янгаaЕaм ти; || ibm den Arm vendnebe— извъртам, из- нингм ръката му; ф umg. eine vendnelee Ansicht vos etwas habe— имам смахната. цвлудциаввв представа, погрешен, прсвр-тсн възглед зг нещо; || du machst mich —och ganz verdreht ще мс подлудиш, пощуриш. щс мс накараш съвссм дг сс побъркам, разг. съвссм да откача; || eis verdrehter Kerl. Me—scb смахнат, шан¬ тав. звцeтeЦ' отнeтeH' завеян, побъркан. разг. откачен човек; перко, има дв дава нв Мих-ля. вятър го всс нв бял- кобила, мъгла то влeас по тслeцо усое, гони обл-нитс. мъглите; || eise vcndrcbtc ScbnauOe, Pensos смахн-тв, пернат-. зaжeпцa личност. смахнат субект; чешит; скин-. зодия. екземпляр; || eise verdrcHTe alte Schachtel смахната стара. дърт— мома; || so eis ver¬ drehtes Huh— вмв че перко; ама чс шантава. шашава жена, откачена, перн-тв, .щура кокошка verdrießen — die ArOciT verdrieße mlcb работата ми дотяга, досажда. омръзна, пдотвв, сърди, не ми до¬ ставя удоволствие; || sei- Berthmeh lat micl arg ver¬ drösse— държането му мс ргттцeви. ядоса, възмути много, ми развали цдтгроeниeто; || icb lasse es micl —iche verdrieße— продължавам да работя със старото усърдие. желание. с охота. изпитвам удоволствие от р—богвтв; || laß dir’s (dlcb’s) -TchT verdrießen нс сс ядос¬ вай. отчайвай, нс си разваляй н-строснисто, удовол¬ ствието; не унивай, не сс отпускай. нс отпаддИ духом; || "cb lasse (es) mlcb Keine Mühc verdrießen, Hatte es micl Ktisi Müle verdrießen . lasses, wollte micl durch Keime Mühc vendnleßes lasses нс си жаля, пестя трудв,. уси¬ лия;—. не ме мързи, домързяжд, не сс уплашвам. не сс боя от труда, тaлввпм сс с желание. охота, удо- вонствиe зв работа; не пожалих циквньв труд. нс сс побоях, нс сс уплаших о; труда, не се смутих. раз¬ колебах от трудностите. с които Ое свьртацо; ’ ф еп gehe verdrössen an die AnbeiT той пристъпва към ра¬ бота. залдвя сс за р—ботв бсз ж;лвцяe. охота. насила, с вътрешна съпротива. мързи то. не му сс работи. разг- цвзлъцдцсва сс нв р—бог—тв; р-бот-г- не го рад¬ ва. нс^му доставя удоволствие; || eis verdrossenes Schweigt- тягостно, досадно, мъчително. цaпрпmцвто мълчание; || eis vendnosststs Gesicht намръщено, нв- 31 Нсмско-български фрдзсолотич;ц речник, т. II
482 verdrießlich чум-рено, твьтeно лице; ф Verdrösse- läge alles für Possen на сърдития целият свят е крив. всичко му сс вижда от черно по-черно verdrießlich — eis verdrießliches Gcsicl' начумерено, намръщено. навъсено. смръщено, кисело лице. нисeнд физиономия; || eine verdrießliche GcscbiciTc досадна, тягостна. неприятна история; ф cr "st stets veudnießlicb той е вечно. винаги цвмутeц. начумерен. навъсен. в лошо ндстроeцяe' раздразнителен; || ihn verdrießlich mache— разсърдиам го. ядосвам то, развалям му нд- строенисто verdrücken — eis Kleid verdrücke— смачквам, измач- кавм дрсха; ф das wind er schon noch verdrücke— и това тоИ може дг натъпче, да н-мссти. да смести, дв му намери място в стомах— си. и пожг ще мол^ д— изяде; ф er lat sicl scbnell verdrückt той бързо сс измъкна, се изхлузи като мокра връв; ф etwas ver¬ drücke— задигам, смъквам, свивам незабелязано нсшо; измествам нсщо настрана Verdruß, der — ibm Verdruß machen, bereite— съз¬ давам му ядове, неприятности. главоболи;. ядосвам. разсърде-м го; || Verdruß Habe— имам ядонп, цeприп- тноспи; || zu meinem Verdruß зв мос неудоволствие; || ich labe an (mit) ilm viel Verdruß имам c него, той ми създава доспа ядонс, много неприятности, главо¬ болия; ф er idT eisen Kleines Verdruß той имв малка гърбица. малък недъг, недостатък; ф ihm etwas zum Verdruß macic— прввя му нeшо напук. нв инат. дв го ядосвам verduften ■-■ das Veiicien ist verduftet теменужката е изгубил- благоуханието си. аромата си. не ухае вече. ароматът й е изветрял; ф umg. er ist (ha') schon längst verduftet той отдавна всче изфиряса. се изпари. из¬ чезна оттук verdunkeln — die Fenster. eiren Tatbestand verdunkel— т—тьмцпвaм прозорците c черна хартия; замъглявам. потулвам факти. забулвам истинското положение; прикривам, скривам, завоалирам ф-нтитс; || er vtn- suci'e seine Verdienste, stiren Ruhm zu verdunkeln той се опитв да омалов—жи заслугите му. да затъмни, за- тeцчя сланата му; ф der Himmel. ihr Gcsich' verdun¬ kelte slcb неОето сс покри c облаци. сс звоблaаи. нд- мръщи. потъмня; лицето й помръкна. потъмня, сс помрачи Verdunkelungsgefahr, die — ih— wegen Verdunkelungs¬ gefahr lesenelmen задържам, арестувам по поради опасност ог подвеждан; на съда чрсз укриван; на истинските факти и обработван; нд свидетелите Verdünnung, die — umg- Ois zur Verdürnu—e до втръс¬ ване. до безкрайност, до припадък verdüstern — der Himmel, stim Gcsicbt virdüster'e slcb нсОпто се заобл-чи. се намръщи. се навъси, потъмня; линсто му помръкна. потъмня. прие мрдчсн вид; || Bein Gemüt ist verdüstert душата му е помрачена verdusselr umg. — etwas vendusseln нсщо ми щука- ог умв. изфирясвг ог главата. забравям то verdutzen -■ verdutz' dastilcn стоя слитвн, смаян, смутсн, ттъпитвц, сащитвц. озадачен, като втрeшeH' гръмнат. грссна;, ударен; || tls verdutztes Gcsiclt ma- clen нв лицето ми сс изписва цeдоумeцяe. смaИжaцп, учудване. правя слитaнa, озадачена физиономия verebben — es verebb' приливът сс отдръпва. спада, оттегля сс; нeшо отшумяи-. стихва, замира. заглъхва vereinen — vielt Gö'tir, е"п Mädchen vereiren по¬ читам. обожавам много богове; обичам. ухажвам момиче; || die El'cr— verehren тача, почитам. уважавам родителите си; ф cr hat mir stim erstes Buch vereine той ми подври първата си книга; ф iron. Vereinteste. mei— Veriir'ts'ir мцотоуЕажвeмв, мила, дрвпв. скъпа моя (госпожо); скъпи мой; уважаема. унвжвпми Verehrung, die -- ihm Vcrchru—g erweisen. darOri—ee— оказвам. з-свидстслствуи-м му почит. твчиmaцП' ува¬ жение vereiden, vereidigen — vereidigte Sachverständige за- нлсти експерти. жeшя линв ■ Verein, der — iinen Veneir erü—di—,. stiltc—. auflöstr отцожвжвм. разтурям дружество; || eisem Vereis bei¬ trete—. angilöre—, in eine- Venein ei—eriti— постъпвам в дружество. членувам в него. ставам негов член; || aus dem Verein austreTi—, ausgescblosses wenden цвпут> нам дружеството. преставам да членувам в нсго. из¬ ключа-; мс ог нсто; || eis Venein für alte Musik, zum Kampf gegen... дружество за стар— музикв. за борба срeшу...; ф im Vereis mit ibm в съдружие. съвместно. заедно с него. с негова помощ. подкрепа; || im trautem Vereis mit "hm неочаквано в най-интимен, най-заду- шевен разговор, н-И-сърдсчн- бпспда с нсто; тихо и сърдечно (мирно); || eingetragenen Vereis твр;mястри- рано дружество vereinbarer — etwas mit ihm vereinbare— уговарям нeшо c нето, споразумявам се с нсго з— нсшо, пости- гдм споразумение с него зг цeшо; || das läß' sich mit meiner Ehre —ich' vereinbare— товв не сс съгласува, не е в съгласие, унисон. не с съвместимо с моят- чсст; Ф zu dc— vereinbarten Bedingungen при уговорените. постигнатите в споразумението условия; || an dem ver- tinbdrter Tage н— урeчeняп. уговорения ден; || zum vcrcinbarecn Preis нв уговорената цена Vereinbarung, die — eire Vereinbarung ereifer пости- гдм споразумение, разбирателство, спогодба; спора¬ зумяваме сс; спогаждам; се; || dic Vereinbarung ein¬ halten. verletzen спазвам (съблюдавам). накърнявам. нарушавам споразумението, уговорката, спогодбата; ® nur —ach Vereinbarung свмо слсд предварително споразумение, предварителна уговорка vereinen ■- En'scllossc-ici' und KaltblüTlgkeiT in sicl vinelren съчетавам, обединявам в сеОе си решителност с хладнокръвие; ф mit vereintes Krälec— с оОсдинени. сплотени. съединени, съюзени сили; ф die Vereisten Na'loren ООединените нации vereinigen — die Macit. alle Funktlonc— im ii—cr Hard vtnilriger обединявам, съсредоточавам мощта. всички функции в една ръка; ф sich (Akk.) zu. in ei—cn Gc- —osscsBchalt vtneiriein сдружаваме сс е кооперация; || sic habe— sich miteirardcr geges micl verelnieT ;; се сдружиха. съюзиха, обединиха. сплотих- помежду си срсщу мсне; || diese beides Di—gc lasses sicb nicht vcr- tinigih тсзи дв; нсща не мога; да се съгласуват, да се съчетаят, да се приведа; в пдинотвучиe помежду си; || seim Handel— läßt Bich mit stines Grundsätzen —icit vtriirigen постъпките му нс мота; да се съгласуват с принципите му. св в разрез, противоречи; с прин¬ ципите му; ф die Vereinigtes Staate— von Amerika - Съ¬ единените aмeрикгнтки щати Vereinigung, die — eire Vereinigung zur Pllege alter Musik дружество за култивиран; и популяризиране нд старинна музика; ф sei' iircr Vereinigung слсд бра- косъ^^танипто им vereinzelt — vereinzelt aultrctin, aufTauchi— появявам се. явявам се поединично. спорадично, изолирано, в единични, отделни случви; || vereiszelte Fälle отделни. единични. изолирани, тпорадианя случаи
vereisen — vereiste Straßen заледени улици; || ilr Blick veneiste погледът й стан- нeдeн; ф med. eine Stelle des Körpers vertises замразявам. охл—дпЕ—м c хлор-тил място от тялото (за лсн— опср-ния) vereiteln -■- eisen Plan. eine Absicht vereitel— осуетя¬ вам. предотвратявам. провалям плвн, нвмерпнип verekeln - iim (durcl etwas) eine Speise. den Urlaub. ein Buch verekeln предизвиквам (c нсщо) дг му сс отщс яденето, дг сс погнуси от нето; отравям му радостта. удоволствието от отпуската. разг. ищаха, желанието дв чете книга verelenden - vcrilc—dcic Volksmassc— тьнпши в ми¬ зерия. няшптв народни маси Verelendung, dic - - die Verelendung der -niederen Volksmassc— обедняването, пaупeризвняп;a, изпада¬ нето в нишптГ' мизерия, немотия на цвродцят; маси vererben - ihm etwas. ein Haus. scherzh. sei- altes Radio vererbe— оставям. предавам mv нсщо е наслед¬ ство; т—Е;шввгм. оставям му е наследство старото си радио; || sein Andenken vererbt sich von Kind aul Kin- dcskind възпоминанието. споменът за нсго се предава по наследство от поконпця; на поколение; || dieses Gut ist aul iin vererbt worden това имснис премина по наследство върху нето; ф vererbte Krd—kliite— унвт- лпдeця, нвслeдствпци болести verewigen damit, dadurch lat er sich. seinen Name— verewigt c това тоИ се увековечи. увековечи името си. тneчeнЯ' извоюва вечна слава зг името си; ф sein ver- cwigter Vaeer покойния; му баща verfahren - - eige—mäcitig' rücksicitsvoli. ohne Scho¬ nung. nach al'cr Gcwol—iei'. —aci tige—cm Gu'dü—ki—. immer —acl dem dl'en Schema verfahren постъпвам, дсИствув-м тЕоeжолцо (самоволно). безогледно. бсз- пощадно, по стар навик (по стар— привичка). по соб¬ ствено усмотрение (както гз намирам за добре). ви¬ наги по старата схсмв. по стария тсртип. к-лЪп; || mit etwas. mi' ihm, gegen ihn zu string virfdirin отнасям сс. постъпвам c нещо. c него много, прекадено строго; ф Geld, Zeit vcriahrc— изразходвам. пропилявам. пръскам с пътуване много пари. време; ф eire Sciicit verfahrt— изкарвам една смяна в мината; ф er lat sich in der Stad', gründlich virfdirin той сбърка c кол—г— си пътя, заблуди сс с автомобил— в града, съвссм сс обърка. се загуби, не можеше да се оправи. ориентира; ф die Sacie, der Karren is' verlaircn, die Karre war vollständig verlaircn работата, кол—;— . попадна в зв- дънена улица, затъна в батака, тр;сaЕяшeто; конят отиде в реката; работата Ое загубена. пропаднала; || dic Wege sind verlaircn пь■mяшг;— св разнебитени. раз- къртени ог превозни средства? ф ein Vcnfdircn ist kaum möglich невъзможно е да се загуби, дг сс заблуди човск с кол—гв. дг сбърка пътя, изключено е дг се дезориентира; j eine verldhreni Sacie. Situa'lo— з—гу- бсна. пропаднала. объркана. уплетпив, заплетена ра бота, ситуация Verfahrefdas - ■ ein gerichtliches Vcrialren il—lcitcn. anlärgie mache— завеждам, възбуждам процес, дело; || das Verfahre— gegen iin idult, wurde eingestellt, nic- dengescilagcn процесът egeeuy нсто ’ още продължава, 0-‘ прекратен. преустановен; • ф basisches, saures Ver- lalrin томасовски. бптeмeровтня способ; ф wissen- scidltlicics Vcrfdirc— цвуасн мстод; || tis Verfahre— cl—bürgirn. vcrbesscr—, mcistcr— внедрявам, подобрявам (рационализирам). усвоявам мстод, способ; ф eigen- mäcieigcs. "rcündscla"tl"cles Verfahren своеволно, са- мовластно деИствие. приятелски цваиц нв постъпване Verfall, der der Verfall ei—es Gebäudes. der Kräfte разпадането, р—знeбятЕгцe;O' рушенето, срутването verfallen 483 нд страда; упадъкът нд тялитп, язи;мошпввцe;о, отпа¬ дането; || in Verfall sein, in Verfall geraten, kommen в процес на упадък, ргзрушeцяП' разруха съм. разпадам се, вървя към провал, гибсл, упадък. своя крвИ; за¬ почвам да се разпадам. дг сс руша, срутвам, тггцяЕ—M' разлагам се, отмир—м; разг. затривам се; || dem Verfall c—tgcge—gcle—, i—tgcge—wirkcn вървя, крача към упг- дък. гибсл, своя край. разпадам сс; мъча се дг възпра упадъка, разрухата. дг предотвратя близкия . край. неизбежната гяОeн; ф sit'licier Verfall нравствено, морално разт-лсние. морална разруха, падение; мо¬ рален упадък. црaвттвeцо разложени;; ф ich recbne Oei Verfall des Wechsels aul pürk'licie Zailu—e при па¬ деж нд полицата разчитам нв ц—Ер;мeццо плащан; verfallen das Haus verfällt. ist ganz verfallen къщата непрекъснато се руши. съвссм се е р—зпвдн—лд, е рух¬ нала, разнебитена, втeни мит може да сс събори. Ч истинска руина, събор-тина; || der Kranke verfällt zu- sciends болният видимо, явно отпада. туби сили. сла¬ бее, линее, крпс. астцe' има отпаднал, изнемощял, не¬ мощен вид; || das Rcici verfiel immer mcir империята (царството) всс поЕeаe се рвтпвдвш;. западаш;, въ- риеше неудържимо към провал, гиОпл, пълсн упадък; || dic Siitc— verldile— нрави;; отбелязват упадък, на¬ стъпва морално разложени;. рвзm■л;ця;' морална раз- рухв; ф c'was verfällt dem S'aa'c. dem Gesetz нeшо преминава в собственост. остава в полза на държа¬ вата; нещо попада под ударите нв закона; || er "в' dem Tode, dcm Hcrkcr, dcm Teufel verfallt— тоИ е обречен нд смърт. осъден с дг умрс. във властта на палача е; тоИ е е плен. жертва е нв дявола, в ръцете. власт¬ на дявола е. дяволът е влязъл под кожата му, продал е душата си нв дявола, нд сатанат—. сдружил сс е с нето; || sie is' ihm verfallt— тя е нптонд покорна робиня. негов послушен, покорен роб. няма собствена воля. предаден— му е с душа и тяло. духом и тслом; || der Virnicitung, dem Trü—kc. eirem Irrtum verfalle— ве"п оОречен съм нг унищожение, нд разруха, гиОел; отдал съм се на пиянство; в плсн. жертва съм нд заблуда; ф in eine— Fillcr. Tn Schwermut, Wahnsinn. Panik. i- ei—e traurige Stimmung verfallt— изпадам в грешка. меланхолия, бсзумис, паника; изпадам в neаaлцо на- строснис, обзсм— ме, обхващахме тъжно настроени;. настройвам се тъжно; || is Scllal. Sciwtietn verfalle— изпадам. по тъвам в дълбок сън; з—мълч—вам. потъвам в мьлавниe; || in Gedanken verlallen изпадам. потъвам е размисъл. размишления; отдавам се нв размисъл, нв тъжни. нерадостни мисли; звмясппм сс; ф aul eine— Gida—kc—, ci—c Idee. aul Dummheitc—, RcdcnsarTc— ver¬ falle— на тъквам се, налитам, попадам нв мисъл, идея. идва ми нв ума, хрумва ми идея; започвам дг в^рш— глупости. разни щуротии. разг. пряKЕВШВт ме дяво- лиге. братята; идват ми нд ум, хрумва; ми разни фрази. изрази; || warum bist du gerade du" mich verfallen защо тъкмо мене избра. се обърна към мене, се спря нд мене (в не на друт). ндк ти доИд; нд умв, откъде накъде ти хрумна, дойде на умв. ндк попадна нв идся- ;—. нд мисълта дв се обърнеш към мснс; ф die Kar'c. der Wechsel. die Sciuld is' verfalle— купонът. Оилетът с просрочен, разг. изгорял. пропаднал. невалиден, вeаe не важи; полицата с изтекла. просрочена, падежът на полицата с минал. изтекъл. с просрочен вeас; срокът нд дълга е минал. изтекъл; ® eis venlalle—ев Gcsicl' хлътнало. повяхнало, посърнало, т—лицпло линс
484 verfangen verfangen er verfing sich in seirer Antworten. in di— Masche- des Gesetzes. in ilrem Netz той се тanлeт;' уплсгп, обърка е отговорите си, уплетс конните. сс обърка. нс знаеше вeас какво дг говори; тоИ сс заплете т бримките на закона; той се хвана, попадна в мре¬ жите й. улови се на въдицата й; || er verfi—g sich is Widcrsprücii. im Lügen. in ei—em Wain тоИ се заплете е противоречия. в лъжи, стана жертва на мания, тури си някакъв бръмбар нв ума, емдниячи сс на някаква тема, слугуваше на фикс идея. 0; обхванат- ог мания, фикоидся; || sein Blick vtrfi—g sich im Halbdunkel des Zimmers погледът му се залута в полуздр—ч— н— стая- тв; ф VcrsprccHungcn verlange— Oci ibm nici' той нс се задоволява с голи обeшaняп; об;шaцяп нс про¬ извеждат. не му правят никакво впечатление. нямат никакъв ефект върху нсто. не мога; дг го съблазнят, дв го подкупят; можсш да му обещаваш. каквото си искаш. дв му сваляш звезди ог нсОего, това нс го трогва ни най-малко; || das vcrlä-et Oci mir richt такива гомерв не мин-ев; нг мене. не сс ловя нв тая въдица. не се качвам па такава кола; другиму пи разправяй, разг. продавай тия, нс нд мене; слабо сс чува; © die Hiize veriängt die Milci des Melkvieis от жегата спква, прсгврч млякото нв доИния добиТък verfänglich verlä-glichc Worte, Fragi—, Blicke нът> тини. двусмислени, цeятня, уплетени, объркани думи: шeкотлявя въпроси; лъстиви. сьблгтцят;нця погледи; || sie in einer vcriä—elicie— Situation überraschen сварвам пи. изненадвам ги в деликатно интимно положени;; II in cinc vcriä-glicic Situd'lo— geraten изпадам в дс- лик—тно, нпудоОно положение; © die Sacic ist verfäng- lici работата е съмнителна, подозрителна, опасна; || dic Un'erialtu—e wurde cir wer"e verlä—glici разговорът стана малко щ-котлив. деликатен. взе мвлко неудобен обрат; доби еротичен характер, нввнeтс в малко де¬ ликатна област; || ich finde niclts Vcriä—gliciis darin . нс намирам нищо в това. косто да Оуди съмнение, подозрение. дв дава отцоЕaняп за нелепи подозрения verfärben der Stoll. sein Gcsicl' verlärbic sich мг- гприятд избеля, сс обезцвсти; линсто му измени. про¬ мени цвстг, разг. боят— си. побледня, побеля; кръвта му се дръпна ог линсто му verfassen Bücicr. Gidicitc. Wör'irbücler .verlassen написвам. съчинявам книга. т;якотвор;цяп; съставям речници Verfassung, dic ich bi— —icit in der Verfassung. ii— zu empfangen нс съм в състояние, н-строснис да то приема; душевното ми състопця; е такова, разг. нд такъв хал съм, че нс мога дв го приема; || sic befand sicb in einer schnecKlIcbe- seellscHts Verfassung тя се намираше в ужасно душевно състояние; || ls glänzes- dtr, üblen Verfassung seih в блестящо. окаяно. пнвчeвцо състояние съм, зд здвижддц;, з— ок—йввне съм; ф das verstößt eege-’ dic Verfassung товв е опушeцяe' пре¬ стъпление спрямо конституцията, е в разрез с цeП' е нарушение нд основните човешки прав—. накърнява конституцията; . || die Verfassung "m Kraft seTzes. aOän- derr, Orecben поставям, турям конституцията в сила, променям я, нарушавам. накърнявам я; || auf dic Ver¬ fassung scbwören заклевам се вън вярност към кон- спитуцияпв; || die Verfassung triee is Kraft, außen Kraft ‘оцттитуният— влиза в сила. действие. излиза ог дей¬ ствие, тяла; || eise Bestimmung der Verfassung wind auf¬ gehoben чнeц, параграф от конституцията бива огмс- нсн. суспендиран verfechten er verficht sein Rcch', seine I—'crcssen. seiner ’ Standpunkt. seine Meinung тоИ отстоява правото си, интересите си. тгшяшгв—. отстоява. брани стано- Еяшпm■о. мнението си; “ - wer alle Di—gc vcrTecltc— will, der muß nimmer sei— ScluirT ei—stcckc— коИто иск- да оправя неправдите с мпч. никога не бива да то при¬ бира в ножницата Verfechter, der ein "ana'iscier Verfccitcr sci—cr Ideen фal<aтиапц защитник, Оорец. поборник нв идеи¬ те, кауза тв си; || er Trat als Verfechter seiner Leine auf. macite sich zum Verfechter dieser Piilosopiie, war" sich zum Verfechter fremder Idee— aul ’-оц, се изстъпи като защитник. борен за учe<^яeто си, като радстсл на тази фялотофия. каго застъпник на чужди идеи verfehlen - - der Weg. das Ziel, den Zweck. seines Beruf. dc— Weltrekord verliile— сбъркв—м, сгрсш-в-м пътя; попрпш—Егм, не улучвам нплтд; не постигам цел¬ та. сбъркв—м целта; сбъркЕ—м. сбъркал съм профе¬ сията. прятЕaця;mо си. избрал съм си погрешна про- ^©eтяп; за малко пропускам да спечеля TЕ;;оЕцяп ре¬ корд; || die Wirkung, de— Eindruck nici' verlelle— по¬ стигам нужното въздеИствис, впечатление. прояTЕ;ж> дам нужния ефект; || ich werde nicit verliile—, ihr aul dicl aufmerksam z.u macic— не ще пропусна. не ще забравя дв му обърна внимание върху теОе, да цвтоав вниманието му към тсбе; || ihn. den recitcn Augenblick, eine Gileginici' verlelle— пропускам по. разминавам; сс с цeпо, пропускам тр;шгт— си с него. не го сварвам; пропускам подходящия, удобния момент; случай. под- ходяш—т—. благоприятната, изгодната възможност; || das Thema, die Bai— verTeile— попадам нв погрешна тпмв. тО•ъркЕ—м темата; пропускам влака; || gigcn ct- was verlelle— ci-решавам, пререшавам. извършвам -рсшка, сбъркЕгм. тгровиняв—м се по отношение нв цсшо, спрямо нсщо; © wir laben u—s vcricll' разми¬ нахме се. не можахме дв се тр;шцeM' трeшггг ни се осуети, нс се състоя; ф eir vcricll'es LeOcr пропилян, сбъркан, погрешен живот, пропаднал живот; || ein vcr- liiltcr Beruf погрешно избрана, сбъркан— професия; © das wäre Hier verleilt тук това Ои било погрешно. нс нв място, на погрешно място Verfehlung, die icl lasse mir Verfehlungen zuschul¬ den kommen ггровинявам се. допускам прегрешения, пропуски. опушeцяя verfeiern Millionen verTeier— пропилявам. прогу- лявам, пръскам милиони за празненства verfeinden du verlci—dest dicl mit allen ти сс смра¬ зяваш. ще си рвтЕГняш о;цошeциптв с всички, ще си навлечеш омразата. ненавистта, цeпряпзьцтa на всич¬ ки, ще се скараш с всички verfeinern den Geschmack. ei—c Soße, vcriei—cr— из- mънаЕ—м. култивирам вкуса; подправям сос' двввм му по-пикантен вкус; © ein virliircr'ir Geschmack итят- квЦ' ятmъцчeH' итяшeц, прe©яцeц вкус; || verlei—er'c Gcsicitszügi изтънчени черти на лицсго verfemen ilr verfemen осъждам то нв смърт. пре¬ следван;. обявявам по за вън от законите (с решение на средновековния съд die Feme (14--I8 в.), тайна по- яитичсска организация), осъждам по на общото пре¬ зрени-' прокуждам то ог обшeсmво;о; обявявам го за опасен политически противник; || verfemt sei— каго' молспсш, прокгжпн чумав, еретик, цтnрaЕOЕeрпн съм. живея прокуден ог обществото, скитам сс цeмял>н;> дрвп. всички бягат от мсне като о; чумав. молспс-н. прокгжпн: осъден съм пв общото прeзрeцип, поли- тиаe*с‘и дяскрямяцир—ц, цe0лamоцaд;жд;ц съм, опасен престъпник съм
verfertigen hum. ei— Gcdich' verfertieen изковавам. язкaнъпЕaM' изфабрикувам стихотворение verfilzen - verfilzte Wollt сплъстена. степана вълна; ф mit etwas .c—g verfilz' sein тясно свързан. сдружен. съюзен. сдушен. спосн. в тясно съдружи;, сътрудни¬ чество. в тясна връзка съм с нещо verfinstern -■ der Himmel, scis Gcsiclt verfinsterte sich нсОето се заоблачи. се начумери. се намръщи, сс на¬ въси, Потъмня; лицето му сс помрачи, потъмня, по¬ мръкна. стан— мрачно. доби мрaаeц, намръщен вид verfitzen verfitzte Fädcr, Haare тмърсeця, обър¬ кани. сплъстени кошш. коси verflachen das Gelä—dc, sein Talen' vcrlidcie slcb местността, теренът загубва nоттeneццо плвнянткяп си характер. потзспeнно''T^ снижава. преминава в до¬ лина; възвишенията става; втe по-меки; талантът му я'Jдр;ОцяЕВ' изтънява, загубва дълбочина; ф das Ge¬ spräch verflachte разговорът ставаш; всс по-б-зинтс- ртссн, по-плитък. започна дв туОи нерв. да става все по-отегчителсн. по-Дотвдпц, по-убоп; @ ein vtrllacl'is I——i—leOin повърхностен, празен. ог■рвняапЦ' пии';^. |1сугл'ъбсн, лишпн от углъбсност вътрешен живо; Verflachung, die giis'ige VerTliciü—g духовна уОо гост, скудоумие, умствена ограниченост, духовно обедняване verflechten ich bi— Tn de— Streit verflochten заплетен. цвмсссн съм в спор—, разправията. забъркан съм в кашата. цон врата; || ihr in dc— Streit verflecitin за¬ бърквам, цгмптввм ю в разправията, кашата. попа- рата; || ökonomisch miteinander verflochten sein ико- цомяапсняmс ни интереси се преплитат-, св тясно свър¬ зани. преплетени помежду си verfliegen - - die Zeit. der Dul' venliitgt врсмсто лети. хвърчи; ароматът. уханието излетяна, язЕeтрпЕa' се изпарява; ф der Ärger war bald verflogen ядът- скоро се изпари. мина; ф der Flieger la' sicl verflöge— лп- тецът се заблуди. сбърка посоката с гeроплaцг verfließen die Farben. die Grc—zcr. die BegriTle ver¬ ließen боитс, цветовете. багрите сс преливат; -рaця- ните, понятията сс преливат, добиват нeпсци, замъг¬ лени очертания; Ij aul scilichtim Papier verfließt die Tin'e нг лош- хартия мастилото сс разлива; ® wie scircll sind die Jaire verflossen колко бързо изтекоха. минаха. хвръкнаха годините; ф im- verflossenen Jahr през минал—за. изтсклат-в година; || ilr verflossener Freund предишният. бившият й приятел; || seine Ver¬ flossene бившата му изгора, приятелка. годеница, жена verflixt (прeицваeцо от verflucht) umg. — eine verflixte Gcscliciic проклета. дяволски неприятна история; || ein verflixter Kerl проклетник, проклет. тип; дяволски умсн, с•пото0eн, кадърен човек; дявол-човск; разг. опв- тeц човск; ф ев girg verliix' schnell вървсшс дяволски бързо, със тЕпmкгЕиацв бързина, сЕПткгЕяацо Оързо. с бптц— скорост; || vtrilix' und zuginält дв се нс види макар. дявол дг по втeмe' пусто да остане, пусто опус¬ тяло. мътните то взели; проклет и завезан (рефрен от студентска песен;) verfluchen ihr. tewas verflucie— проклинам то. не¬ що. пращам то по дяволит;; || ich verTucit de— Tag, da ich dicl zum ens'c—mal gesehen habe проклинам дсня, в който те видях. срещнах зг първи път; ф umg. das verfluchte Geld проклетите му, пустите му пари; || eine verflucH'e Gcsciichlc’ дяволска, неприятна, досадна, проклета история; || so ein verTuclter Mis'. Unsinn —ма чс неприятна, досадна разправия, досадни. проклети глупости, неразбории; разг. пушяцгтв му с пущина; || ein verfluchtes Nest прокълнгто от бога, скучно. отег- читслно до смърт гнездо; || der verfluchte Hund про- verfüger 485 клетият- му човек. мръсното му кучс; порвзсцякът му проклет; мръсникът му с мръсник; мошеникът му с мошеник; || es ist seise verfluchte Pflicht und Schuldig¬ keit, hier AOhiilc zu BchafTt— негов неотменен дълг и задължение е. нямв как. така или яцдаe е длъжен, е негово задължение да помогне тук; ф ei— verflucht Hübsches Mädchen дяволски. страшно хубаво момиче; || ein verflucht gescititer Kerl много. страшно умен човек; пипето му ссчс; || ein ganz vcrludecn Kerl из- neасн хитрец, шмпкпр. голям дявол е. голям— антика, влъхва с; ’и дявола надхитря; на дявол— цървули обува; и дявол— можс да продаде; ф ihn is Grund und Bode— verfluchen проклинам - го в зсмят— дг се продъни, зе¬ мята дв по погълне; || verflucht —oclmal, —och eins дя¬ волите дг по вземат. пусто опустяло, мътните го взе¬ ли; дано дг се нс види макар; по дяволите; - verflucit urd zuecnäle - - л-. verflixt verflüchtigen - Äticr virTücItigt sich sehr leicht ;;;- рът излстяна много Оързо; ф meire Wut virflücitigTe sicl гневът. яростта ми се изпари; ü der Dieb venflüch- t"etc sicl крадецът офейка. изфиряса, сс изпари като (яко) дим, диал. се изсули като мокра връв verfolge— - • eine— Weg. ei—c Spur. ein Ziel verfolge— следвам път-; преследвам диря, следа; гоня, преслсд- вам цел; нсля цeшо; |) ihr mit Bitter. mit der Auge— verfolgen преследвам то c молби; следвам го с очи, с поглед. нс го изпускам о; очи. о; погледа си; || cis Gedd—Ke, das U—glück verfolge micl мисъл. нещастието мс nрстлeдЕВ Verfolgung, die die Verfolgung duf—chmc— започ¬ вам. от кри вам преследването; || Ver"oleü—ge— ausgc- setzt sei- изложен. подложен. подхвърлен съм нд пре- тлпдвaниЯ' гонeцип; || Vir"ölgü—ge— erdulde—, über sich irgeitn lassen търпя, понасям. принуден съм дг търпя преследвания. гонения Verfolgungswahn, der — am Verfolgungswahn leiden спр—двм от мания зв прeспeдвaц; verfrachten - - Waren. ihr vcrlraciic— натоварвам сто¬ ки; натоварвам то каго товарно животно, цвсmaнпЕaм по в автомобил—. Епвнг verfranzen - sich (Akk.) verlra—zcn заблуждавам сс. сбърквам пътя (от името Франц, с което през Пър¬ вата световна война бил наричан всеки наблюдател в самолет) verfremden - - etwas verfremde— представям нещо на снпнатв в дистанция о; зрителите, за да моп—г да то преценят в нсгов-г- истинска социална функция, слу- жв си с похват- (ефекта) нд отчуждението на Брехт, създавам дятmвцняя на отчуждението (der Venfncm- dii—gsc"fckt) verfressen umg- - cr is' scir verfresse— той с много яше;;^ лаком. нс може дг сс насити. ненаситна ламя с. вечно с гладен; ф sie laben ilr earz.es Geld venlntsstr те изплюсках— всичките си пари, прогуляха ти. пръс¬ нах— ги за плюсн-н; verfrüht - - jede endgültige Ehescheidung wäre verfrüht всяко окончателно рСшение Ои било ненавременно, прибързано. много рвно е дв се говори зв окончателно решение verfügen - - er verfügte, daß... той нареди. постанови, разпореди, д—д; нареждан;, разпореждан;, предписа дг...; -| er verfügt übcn cin großem Vermöge—, .über großen Ei—Tiuß. über Tiichi Er"dlrü-gin, über großes Wisse- той разполага c голямо състояние. има голямо вняпня;. богат опит. толсми тнвцяЯ' им— богат— ерудиция. го-
486 Verfügurg лямв научна подготовка; ф Oie'c verfügen Sie über micl ?;оля, разполагайте c мснс. на вашите услуги. нв наш; разпореждане. разположени; съм; || du kannst über micl verfüge—. last nici' über mich zu verfüge— можеш да разполагаш- c мене, на твое разположение. нд услу¬ гите съм -ги, нямаш право да се разпореждаш с мeцe' да ми ном-ндуваш; |j "cb kan— richt fnti über meise Zeit verfügen не разполагам, не мога да се разпорсж- дам със свободното си врсмс, както. намирам зг доб¬ ре; ф icb verfüge micl zum Bai—lof, is mels Zimmer, is meine vier Ecken, Pfälle, nach Hause запътвам се към ггргтв; отивам си. прибирам се в стаята си, мпж- ду четирите си сmeця. в покоите си. е . бърлогата си; отправям се за у дома. в къщи; j ich verfüge ilr zum Bahnho" изпращам го на гарата, поръчвам. нареждам, давам му нареждан; дг отиде нд гвргтг Verfügung, die -- - eire Verfügung erlassen, dulicber издавам. отменявам наредба. предписани;, р—зпореж- дане; || weitere Verfügungen triflis. abwar'es 'издавам изчаквам по>цвтатьшця разпореждания. нареждания; || leider lat er eine letztuillige Verfügung —ich' hinecr- lasses зг съжаление --ой не е оставил разпореждан; за последната си воля, не е оставил зaЕ;шaни;; || ic'z'c Verfügu-ge— treTTen давам последните си нареждания. разпореждания. наредби, нврпждвм какво дг се прави слсд смъртта ’ ми; || eine Verfügung vos Todes wegen разпореждания. нареждания в случай нв смърт; || cinc ei—stweilige Verfügung временно разпореждан;, врс- меннв наредба. мярка; || au" Verfügung des Gerichtes по решение. разпореждане нв съда; || der Verfügung gemäß съобразно с нареждането. наредбата; || laut Verfügung съгласно с наредба, разпоредба, р—зпореж- дан;; ф ich stche dir jederzeit zur Verfügu—e. lal'c mich zu deiner Verfügu-g, s'cic ganz zu dclrcn Verfügung —o всяко врсмс съм нв тво; рвзпоножeця;' разпореждан;, можеш ' дг разполагаш с мснс, се държа нв тво; раз¬ положение, изцяло съм на твос разположение, нв твои;; услуги: || ich lal'c mich zu Iirer, zur Verfügung, stellt micl dir zur Verfügung готов съм дг ви услужа, нв вашите услуги съм; поставям сс нд тво; разполо¬ жение. нв услугите ти; || ich stelle dir. meint Woinu—e zur Verfügung предоставям апартамента си нд твое рвзположeця;' можеш да разполагаш с моя апарта¬ мент; || c'was zur Verfügung habe— имам нсщо нд сво; разположени;; разполагам с нещо; || ihm die Verfügung über etwas (Akk.) überlassen предоставям му цeшо нд рaзположeця;' правото да разполага с цeпо, както намери зв доОрс; || zur besonderen Verfügung за осо¬ бени поръчения Verfügurgsrecht, das — das alleisige VerlügurgsrichT über etwas (Akk.) labe— имам eдицттвeц праното дг разполагам, да се разпореждам с нсщо (по свое усмот¬ рение). аз съм единственият прввоямe;ш да се раз- порежд—м с н-щю verführen — ibn zu etwas. zum Tri—Ken vcrfüHrcn под¬ веждам. подм—мнам. подлъгввм. съблазнявам, изку¬ шавам го към цeшо. ставам причина дд се пропие; ]| .darf "cb dich zu iirer Tasse Kaffct verführe— мота ли дв . те изкуша. съблазня с една чашка кафе; ф eis Mädcher vcrfülne- прелъстявам, съблазнявам. разг. ианътвам момиче; отлоа;стпЕГм го; ф ich lasse mlcb zu etwas verlülren оставям се д— мс изкушат. сьблвт> няТ” с нешо VeriüHune, die — dcn VerTübnung ausgesetzt sein из¬ ложен съм нв съблазън, изкушение; || dcr VerTübnu-e nicie widersTthes können не мота да устоя. проти¬ востоя нд изкушението. съблазънта, поддавам сс на изкушението; || der Verführung eulltce- съблазнявам се, ставам жертва нд съблазънта, поддавам се нд из- ‘ушсни-то. подхлъзн-м се verfumfeien umg. — etwas venfumTcits развалям, из- портвгм нещо. ост-Вям си ръцете в нето; пропянпвам, профунв—м цeшо vergalTes umg- — slci (Akk.) in etwas, "m ein Mädcbt- vcngalic— звзяпввм сс, здпнeтввм сс в нещо. в момиче, загубвам си ума. акъла по момиче. влюбвам се до ушите в исто; остана; ми очите в нсто; || soll cr wlnkllcl so vergaiit in sic gewescs seih наистина ли е Оил влюбен до такава степсн в цeп, нима наистина си е бил из¬ губил. до такава стсппн умд по цeп. с Оил хлътнал по нся. л-пндл въдицата по цeп vergäßen — "Hm die Freude am LcOts. das LcOcn ver¬ gällt- отравям му радостта от живота. живота; ф eisem Fisch vergällen пуквам жлъчната нв - риОд при аяттeцe; ф vergällten SpinTTus дeнaтурярдц спирт vergaloppieren umg. — ici Habe micl "n Meises Bt- nech-ungi- ganz sciön vergaloppiert хубаво се излъгах в пресмятаният- си, направил съм си криво сметната. съвссм ‘рие- сметна. направил съм си сметнат- бсз нръчмвря. . хубаво се насадих на пачи яйца; || er ver¬ galoppierte sicl той сбърка. изтърва в бързината тайна. издрънка то, хубаво сс уплетс, -уплете сс квто петел в кълaяшв, хубаво се язсяня, затъна в твдьцeцд улица vtrgaiiupieuts umg. — er vengalluplenT sicl той тсгли погрешни заключения от мненията нв жорaтГ' сс под- хлъзвв, се излъгвд в заключенията. изводите си, прави погрешни, цeвeрця изводи. (Шеговито преиначаване на vergaloppiere-, като се прави алюзия за американеца Галъп, известен със своята система на разпитване чрез въпросници, демоскопия) vergammeln umg. — OOsT. Flelscb, dlt MascHInt, ein Garte- vergammele плодове се развалят, скапват, ме- сого се разваля, добив— дъх, машината ръждясва. гра¬ дина запустява. Оурeцпсвa; || en ist ganz vergammelt съвсем сс е рвтхдйтин, съвсем с разтурен. нищо не похввщв, станал е цял уличник; © die Zeit vcrgammcls пропилявам времето си в 0eздсняс, скитане, не върша, не пожввшвм цяшо Venga-gt-Heit. die — slt lebt in der Vtugasgt—Htlt. Hat mit der VergasgisbelT geOrocbts. hat aus dt- Feilem dcn Vergasgesbilt gtlernT, Lebuts aus dcr Veneangembtit gezogen тя живее в миналото. скъса с миналото, сс поучи о; грешните нв миналото. язвнeаe морална поука ог мин—лото; || sie bat eise recht bewege Ver- ganeisbelT Hl—tcr sicl тя имв доста бурно мянвно, с жена с доста бурно минало; || das geH3nT den Vergan¬ genheit an това принадлежи всчс нд миналото. с ми¬ нало и заминало; ф tis Zeitwort im die VtngasgtsHelt setzem спрягам, поставям глагол в минало ’ свършено време Vtugasu—ek die — umg. etwas bis zur Vtngasu-c pauken кълва, ’ зубря нешо до припадък. до втръсване vergebt— — Puelse. Medaille- vergeOts раздавам нв- гради, м;Двня; || es simd socb Zimmer zu vergebt— има още свободни стаи (за двввцe под н-см; || die Stelle ist scion vergeben. socb sicht vergeben мястото с всче заето, ощс - вв‘вцmцо, не е звпто. е . свободно; || ici haOc die Arbeit an elme— anderes vtngebes възложих. дадох работата нд друт; || "ci habt .des säcHstem Tanz scbös vtngeOes обещах всче слeдвдшия танц; || meist rocbtcn "sT . scion veugtOts дъЩеря ми не с свободна вече, е обeшвцв другиму. е сгодена. омъжен- вече; твдомeцв е всчс; || ici Habt Keines Pftssig zu vtngcOtm
нямам излишни пври за жвраeцe, пипeeцe, прьткaцп, нямам нито една излишна стотинка. трябва да държа смстк— нв стотинката; не мога да подаря нито сто- тинна; || etwas (eist Stelle, ein Amt, eis Stipendium) vergeben двввм. раздавам. подарявам цeшо; давам място, служба, отпускам стипендия; ф er Ha' mir die Sciuld, die Beleidigung vengeOes той ми прости вината. прeтрeшeциптO' обидата; || alles ist vengeOes und ver- gesses всичко е простено и забравено; Ф bibl. vergib ih—cs. dc—n sie wissen nicbt, was sie Tun прости им, защото те нс знаят какво вършат; <$> veneeben ist itici- Ter als vtugtssts да простиш с по-лссно, отколкото да забравиш; тежка рана заздравява, лоша дум— не се забравя; ф dadurch wirst du din, deiser Ehre. deiner Würde, deinem RcchTe sicbts vergebe- нищо ням— дг ти ст-не, нямв дг сс унизиш, дг урониш престижа, достойнството си ни цвй-мвн‘о, нямв дд ти паднс златото (варака). дв ти паднат. дв ти отквпяп (дв ти се изяд—г) рънст; (пръстите). ням— дг ти паднс шап- к—тв. нямв да ти върнат пръстена, (китната) ако го направиш; ог тона ням— дв пострадаш, дг пострада чсстт— ти, правото ти; ф dic leTzTe Cha-cc vergebe- пропускам. изпускам последния шанс; ф ich habe micl vengeOes сбърках при раздаване нг картите; о; даван; нв подаръци не ми остана риза нв гърба, стигам до просяшка тояга; ф vergtbt-e Mühe н-празен труд. напразни усилия; || vergebenes HofTcs напразни. сустни надежди Vergebung, die — um Vergebung bitten моля за прошка veugebes — die Zeit vengebt scbnell. verging mln wie im Flugc времето минава Оързо. летеше, сякаш имаш; нрянe; II mir veuglngen die Sisse изгубих съзнание., свпсm, пл—в—т— ми се замая. завъртя. зашемети, обхва¬ на мс шемет; || mir verging der Atem дъхът ми замря, сскна. спря; || ihm veugisg Hörer und Stbtn той сс задушаваше (в прегръдките й); смая се, загуби умв и дум—; свят му се зави, главата му се замая, завъртя; || mir vergisg das LacHe— смехът замръзна. замря на устните ми, мина ми желанието зг смях, да се тмeп; || die Lust dazu ist mln vergangen мина ми желанието, охотата, ищахът, разг. меракът зг тона. отщя ми сс това; || bei diesem Gedanke— kann eisem der ganze Ap- pctie vergeben при тая мисъл може да ти мин; жела¬ нието, охотата зг ядснс, дг ти сс уОие гnemяmьт, дг загубиш апетит, само квто си помислиш това. и ти сс разваля апетитът. и ти се отщпв— пдeцпmо; || dir wind der GcschmacK daran vergeben ще' ти мин; же¬ ланието. разг. меракът за това, ще загубиш жпнвциe всче да вършиш такива ’ работи; || vengciem wie eis SchdTTi—. wie Rauch. wlt ein Traum язаeзввм като сян- нв, пръсвам се, разсейвам се като дим, минавам квто сън; ф von Hunger. Dunst. Hitze vengebes умирам ог глад, жвжда, жега; lj dic Stimme vergisg im Lärm гласът потъна. се загуби в шума; || von Ungeduld, Schmerz, Sii—sucht vergebe— умирам от цптьрпeциe. болни. чeт- нв. нрся от копнеж; || icb vergehe vor ibm чувствувам се съвссм нищожен, малък пред цeго, той мс смазва със свопто вeляаис; || mir war. als müßte "ci vengeben струваше ми се, чс щ; умра; || ich hätte vor Scham vengebis könrer идеше ми да потъна в дън-зсмята, дв умра от трaм;© er lat sich an seinem Herrn, an eisem Mädchen, geges das Gesetz, die gu'cn STt'c— venga—ge— гой посегна, вдигна ръка на господаря си. потeгцв нд честта нв момиче, погаври сс с момиче. итцвсинИ' озлочести момиче; престъпи закона. провини се по отношение нв закона, добрите нрави, накърни закона. добрите нрави; ф ich vengebt mir die Grillen, die SteiT- Vergesserheit 487 hcit der Btlst, die BTeilen Beine пропъждам асрцят■e. мрачни;; Си мисли, ргзтушввгм сс, разведрявам сс с разходка; разхождам сс. поразтъпневм се, за да ми сс раздвижат вдървените, вцепенените крана; ф im verga—gtses Jair прсз изтекла;—, миналата година; || die veuga-ge—e— Tage изминалите дни; - laßt das Vtn- gasgc—c vengasgc— seih (Goethe) оставете миналото нв спокойствие, не ровете в миналото, звОрвветс мина¬ лото Venetien, . das — <ф> zu schwer bezahlt man o" eis lelche Vengeies (Goethe) често твърд; скъпо сс заплаща (зв) едно минало прегрешение. зг лпнв простъпка. зг мвлко провяцeциe vergelten — wie soll icb dir das vergelTem кан да ти сс отплатя, отбл—годаря, реванширам за товв; |l ven- geit’B Gott бог да те възнагради. дг ти плати; || Böses mle Gutem, Gielches Mit. Gleichem veneelTem от-плащам, отвръщам нв злото с добро. плащам със същата мо- нетг;’ заем брашно връща; не му оставам длъжен; || Wohltat mi' U—da—k vergelten' отплвщвм нв благодея¬ ние с чер)!- н-благодарност; храни куче дд те лае Vergeltung, die — Vcngel'u-g üOcn fün cTwas отмъ- щаигм си за нещо. отплвшвм му се зд нещо. пнвшгм му за цвнeсeнд обида; връщам му го; || die Vergeltung wird —ici' auBOIeiOe- денят нг разплатата ще дойде; ще доИд; голям дсн — малка ’ пита; || der Tag der VergelTung wind Kommts ще дойде голям ден — малка пита, ще удари часът нв разплатата, ще видим кой кум, кой (стар) сват; ще дойде нидовдeц; || au" Ven- gcl'u—g sinne— замислям отмъщение, разплата vtngcBScs — vergiß micl. veralt, dicht, meisen. Mils —icht не ме твбрввпй; || es soll alles vergessen stim дг забравим всичко, дг гледаме нд всичко, сякаш не с стан—ло. квто чс ли не е било, дв турим пепел нг всичко; || das wende ici dir -le vergesst- никога ням— да ти забравя това, дв тгОрвЕп какво си направил за мeцe' какво ти дължа; || über dem Spiel dlt Arbeit vcn- gesses покрай играта, от игра забравям работата, не се ссщам дг работя; забравям се в игра; || icb Hatte alles um mich her vergesst- Оях звОр—нил всичко около мене. твeтьm около мснс Оешп потънал в звбрвв—. ся¬ каш не съществуваш; вече за мене. Оеше изчезнал за мсне; || so etwas vergißt man —icit такова цeшо нс сс з-Ораня, се помни; ф wie könntest du dich so weit vergesse- кан можа да сс забравиш, дв се самозаб¬ равиш, дв загубиш самообладание, присъствие нв ду- хв, влас; над сеОе си до твкввв степен, чан дотам; (| hiraus oder icb vergesse mlcb вън иди не отговарям за ссО; си, з— действията, постъпките си, или ще те смажа от Оой; ф das Geschenk nicbt zu veuetssts не забра¬ вяйте (дг еземптс) и подаръка; || das mache mlcb man- cbes vergessen това ме кара дг забравя някои цeшд; || sie vergaßen sich selbst aber auch richt но не забравих- дг сс погрижа; и зг ссбс си, дд си похапнат и самитс те; ф cis vergtsstses DöiTitih забравено, з—Оут—но ссл- цс; || eis vengessesen SclniTes'elltr потънал в звОр—в—. забравен вечс питвтeл; ф dial. icb labt darauf vergesst- забравих го, щукна ми от умв, не сс сстих зв нето Vergessenheit, die — der VengessesielT a—beimfalic— обрсчсн съм нв забрана, твбвпцяп, потъвам в з—Ордвв. бивам покрит със забрава; || ls Veugesse-ieie Kommen. gcrdte— изпадам в забрава, тгОвeциe. потъвам е за¬ брава, бивам покри; със забрава; заличават м; от п—мптг— си; || etwas in VeugissenielT Oringcn, der Vcn- gessenbeit pneisgebeS' anhtimeebc— предавам нещо нв
488 vergeuden з—брввв. твбвeциe; изтривам. заличавам то о; памет¬ та, - йонриввм го с прах- на з-Ожснието; не си спомням. не мисля вече зг него; || cTwas den Vergesse-iele ent- rcißes. “ aus dem Staube der VeuecssenHelt benvonzithes изтръгвам нсщо о; забрава, съживявам то. изравям го о; прах- нВ забвението. забраната. спасявам то от табвeциe; || yon der VtUeessts ÜT veuscHIu-gt— wcndes потъвам в ЗвОрджв. бивам п . -шнат от зв0вeциeто. покрива м; прахът нв забравата; || aus dcm Stuom der VengessenbeiT TrisKen (Hesiod) ^ия забрава от Лета vergeuden — ZelT. Geld. Kräfte vergeuden разпилявам, пилея. пръскам, изразходвам врем;, пври, сили. уси¬ лия; ф eis vergeudetes Leben пропилян (напразно) живот vergewaltigen — ein Mädchen, ei—e Sprache vengewal- eigcs изнасилвам. отноч;сппввм момиче, отнемам му дeЕствeцотmma; измъчвам език, върша цaсинип нвд нс- го. говоря го лошо; || ici müßte dic Wahricl', meim Gewisses vcrgcwaltigcm, wollet’ icb so etwas OibaupTen Ои трябвало да извърша насинис нвд истината. над съвестта си. вко твърдя такова цeшо vergewissern — ich vergewissere mich dcr WairhclT. ■ von der Wahrheit seinen Worte, über -seist Zuverlässigkeit уверявам се. убеждавам се. добивам сигурност в ис- mяцноттm— на неговите думи. в неговата благонаде¬ ждност vergießen — Träne—. Blut vengleßes проливам, лея сълзи, кръв; || en la' sei- Blut für das Vaterland ven- gossem, lat Blue veugosse- той проля. даде кръвта си зв отечеството, е изцапал, омърсил ръцете си с кръв, с пролял човешка кръв, е убиец. поносил е човешки живот; || icb habe viel Scbweiß vergösse- много пот съм пролял нвд нещо. положил съм много труд, усилия за постигането на цeшо. нещо ми струва много -по; vergiften — er lat sich an. mit verdorbenem Fisch ver¬ giftet той се отрови c ргтввлeц—’ риОа; ф er lat mir das Lebe- vergiftet той отрови живота ми Vergiftung, die — an iincn Vergiftung sTcrbcn умирам от отравян;. отравям сс ог цeшо vergilben — das Laub, das Papier vengllOt шумата, лист-т— пожълтяват; хартията пожълтява ог времето; Ф vergilbte Blätter пожълтели, избледнели ог времето диета, страници; || eisc vergilbte Pbotognapile пожъл- тялв, избледняла. избелял— от времето снимка. фо¬ тография; || vergilbte Vorstellungen смътни. мъгляви. остарели представи Vergißmeinnicht, das . — Vergißmeinnicht aul den Wiese wucbses нв ливадата растяха н-з-Ордвни; )| die Dici- tenei mit Vollmond und Vergißmeinnicht s'elt mir bis hlen поезията c пълнолуние и нез—Ор—вки ми е дошла до гуша, ми се е втръснал- всчс. ми е омръзнала до смърт всаe' Vergißmeirnichtauge, das — du mit dtlses Vengjß- milrrich'aügen и ти c твоите очи като незабравки, с твоите сини очи нв цeвяцeц —нгсл vergipsen, 5. eirgipsen — umg- du Hast mir alles vergipst ти всичко ми р—ЗЕвни, опропасти, провали. изпорти, оплссквл си ми всичко. направил си го нв цяшо и никакво; ф umg. ibn vergipse- nодцвтпм, твц—тям, маИтапя го vergittern — umg- ii—tiu vcrgitterTiS Fc—steun sitzcs лпжв зад решетките нв затвора. в кафеза verglasen — verglasTe AuCes стьkлeця. изцъклени очи; || mit verglastem Blick с изцъклен поглед; поглед със стъклен блясък Vergleich, der — tlnts Vtnglticb vonscilagen. zustande bringin, scbließes предлагам. постигам. осъществявам, сключвам помирени;. спогодба; || die Sacie ist zum Vtngielch gekommen работата стигна до помирение. спотодО—, се уреди полюбовно, с добро. по мирсн. миролюбив начин. доброволно; || ein gütlicher Vcn- gltlci доброволна. мирна спогодба; || au" eisem Veu- gleicb ei—gehe- съгласявам сс нв помирение, спогодба; «v> eim magerer Vergleich "st besser als elm IctTer Prozeß по-добрс мършав— спогодба. отколкото тлъста съдба (скъп процес); ф einem Vergleich assteilts, durcblüintm. zwiscbes zwei Büchcns zleiem правя срaвцeцяП' съпос¬ тавям. трввнпв—м две нсща, две книги; || es "st Ktis Vengielci zwiscbes "im urd lir не може дд стан— и думв зг сравцeцип, да се прави сравнени; мсжду него и цсп; || dieSts Werk vcrTrägT des Vergleich mit dsdcren großes Romanen der Weltliteratur. häl' Keines Vengielci mit diesem Roman aus тона произведени; издържа сран- цпциeтO' може да се срввцпвв с други толсми романи на свeтовцвгв литература, не може дв сс сравнява с този роман. стои много по-долу от нето, далеч не стои нд същото рввцишп; || keis Vengielci mit dir, gtges beu't не можс и да сс срввнява с тебе. с днес, тона св две нeтрдвнями всняаици, вeляаяця. които не се поддават на трaЕцпниe; || sie ist üben allen Vtugltich erhabi— тя стои, е издигната над всякакво сравнени;, никой не можс дв се мери с н-я. стои на недосегаем- висота, не подлежи нд срввцпцяп; || im Vtrgitici mit dir, zu dir ist sie sehr beschränkt в трaвцeцяп c тсбс тя е много ограничена; || diesen Vergleich Hink'. ist sciitl, abwegig гои— сравнение куца, не издържа критика, не е подходящо, уместно, сполучливо, не улучва, не из- чсрпва същината, е погрешно, цeпряeмляво; || tis schwacher Venglelcb блсдо срввцeцяe . vergleichen — dit sTrelTcrdcn Parteien veugie|cHes по- мирянам. спогаждам джет; страни; || die Parteien habe— sicb verglichen страните сс помириха. споразумяха. спогодиха, постяmцвжв споразумение, спогодба, . по- мярeци;; || ici labe mici- gütlicb mit "Hm vtngllcits спогодих се по мирен начин с нсто, спогодихме сс с добро; ф zwei Romasc mlTcinandcr vtngiticbts ’ срав¬ нявам де— роман— помежду им, съпоставям ги един с друт; || sie sind —iche zu vengleicbes Тс нс могв; дв сс трввцяв—т помежду си. един с друг. са дес несрав¬ ними величини; || du karssT dlci sicht mit ihm ven- glticbth ти не можеш д— се сравняваш. мериш с него. разг- не можеш дг дслиш мегдан с него; ф vtngitl- cbihdi Sprachwissenschaft, Anatomie сравнително ези¬ кознание, срввцят;лцa анатомия verglimmen — das letzte Fünkches Hoffnung verglomm угасна и последния; nробнпсък. последната искра от надежда х . Vergnügen, das — tls seltestS. HlMmlisches. dieOlscies Vergnüge— рядко. божествено, славно удоволствие; || "Hm eim Vergnügen machen, gewähren, gönnen правя, доставям му удоволствие; нямам нищо против тона да сс забавлява някой, не ми се тловядп дг се з-б-в- лява, не му завиждам, о; сърне му желая удовол¬ ствието; || die Arbeit mach' mln, bcnelteT mir Vengsüeen ргбоггга ми доставя удоволствие. е зв мснс извор нв радост, удоволствие; || laß ihm doch sein Vergnügen остави го, щом к—то му прави удоволствие, доставя радост; не му рвтввлпИ удоволствието; остави то д— сс забавлява. както разбира, както идмирв за доОрс; || das "st Kein Vergnügen mebr това вече не е - удовол¬ ствие; || es ist ei- Vergnügen, sie spitlen zu lönts - ис¬ тинско' удоволствие е да я слушаш дг свири; || "Нм das Vergnügen vcrderOcs. versalze- развалям. отравям
му удоволствието, изкарвам му го прсз носа; ||,Шп des ’ Vcng—ügcsB Oenaubcs лишавам то от удоволствие¬ то; || "ci macle- ein tls Vergnüge— daraus. "Hm zu secKen доставя ми удоволствие, забавлявам сс дв го тakва—м. дразня; ф viel Veuesüges приятно. вптeпо прекарване; приятна работа; || mit wem Habe icl das Vengmügen c K^Jto имам удоволствието. честта дв говоря; || es war mir eim Vengsügem. Slt KtsnesgtlemT zu Haben зд мене бсше голямо удоволствие. голяма чест дв сe-твпозцвп с вас; || es "st mir eis Vengmügem голямо удоволствие. голяма чест с з— мснс; || ml' dem größten Veuesüges c нВй>гонпмо удоволствие; ’ || das Vengmüecs ist ganz auf Meinen Seite з— мене е по-толямо - удоволствие; || immtu reis (nln) "ms Veugsüges хайде да тръте-мп. да вървим дв попмвме .за киното. театъра; хайде нв р-Оот—. дд се залавяме за раОотв; || Vengmügem an etwas (JX) llsdts намирам удоволствие в нсщо; изпитвам удоволствие от него; || ici habe melm Vengmügem daran това ми доставя удоволствие; || aus relmem Vergnügen etwas tus првея цсшо, твшоmо ми доставя чисто и просто удо¬ волствие; || das macle icb —un zu melstm eigenem Vtu- gmüges това върша за -свое собствено удоволствие. рвтвлпаeцяe; || "ci neiBt zu меТ-ем Vergnügen пътувам зв свое удоволствие, р—твлeчeцяe; || (iron.) icl habe dies Vergnügen dürcigeKoвTeT изпитал съм му вече сла¬ достта на това нещо. ял съм му попдр—т— всчс; ф zum Vergnüge- geies отивам нд танцов— забава. увеселе¬ ние; || icb BTürzTc mlci ls des Trubel, Wirbel dcs Ver¬ gnügens впуснах се вън водовъртеж-, . вихъра нв удо¬ волствията. развлеченията. разг. ударих то на живот vergnügt — vergnügt wlt eis Seilessiedeu stim доволен и прсдоволсн съм; ф er nieO sicl vergnüge dic Hä-dc гой потриваш; доволно ръце vergönnen — ihm Rule vengö—ses от сърце му жeнап покой, отмора, дв си почине; || mir "st —ur socb eise kurze Zele zu leOes vereönnT съдено. писано ми C. отре¬ дено ми е дв живея още кратко време; || du vergössst dir Keim Vengsügin ти не си разрешаваш, позволяваш цикakво удоволствие. рвтвлсчeциe; || es war ihm nicbt vereön—t не му Ое съдено, писано; не Ой; || wen- es mir vireösnt "sT ако ми е съдено. писано; ако бог съизволи; || mögen Ih—cs -och viele Jahre erfolgreichen AnOeit ver¬ gönnt sein дано дв св ви отредени още дълги години на успешна творческа работа vergraben — sie vergrub ihr Gesicht is Oeides Hämdcn, "m beide Hä—dc, zwischen dc— Händen тя покри. похлупи лицето си с днетс ръце, зарови лицето си е джет; ръце; || seise beiden Hände is den Tascics vcngnabc- пъхам, заравям двет; си ръц; в джобовете; || sicb (Akk.) ls der (die) Erde vergraben заравям се в земята; || er ven- grub slcb is seise Arbei', is stlhtГs) Bücier(s) той се зарови в работата си. в книгите си; || bibl. sei- PTusd vergnaOen погребвам дарбите, заложбите си. оставям ги цпитполтувaци. дв се затрият vergrämen — "Hm. sicb vergräme— изпълвам. отравям. помр-ч-Е-м живот- му с горчивини. причинявам му оторчeцип. мъка, страдания. ядове; чезна, топя сс. съ¬ сипвам се о; мъка; || das Leben vengnäme- минавам, прекарвам живота си в мъка; ф sie sab scir vergrämt aus тя изглеждаш; съсипана от трижи, мъка. мното измъчена. съсипана vergreifen — icb vengntlTe micl, Habt mlcb vergrifft- посягам погрешно. подавам погрешно. хващам нс товв, косто трябвв, удрям погрешен тон, клавиш, по¬ грешна . струна. нота. свиря фалшиво; цавeжцвж си, изкълчих си ръката (при погрешно жввшaцe, преся- тане); || icb vtugntift micl Otl (ls) der Wahl, is dcr Wahl dcn Wonti. Otl den Wahl de Mittel, is des MiTTeln. im verhaften 489 Tos. im Ausdruck сбърнжам. излътвам сс в избора нд цeшо. правя погрешен избор, не улучвам в избора; подбирам погрешно-думите си, срсдств-т- си. сОър- невм. излъга-м сс . в подбора нв думите, средствата, служа си с погрешни думи, средства. не улучвам под- ходпшия. прaвилцяп. верния тон. израз, език. попадам на погрешен тон, погрешен израз, сбърневм тона, из¬ раз—; || icb desKe, Slt vengneiTes sich im Tos, im der Torart струва ми сс, че забравяте. не държите сметка с кого говорите, че сте избрали цeподжодяш тон дв разговарят; с мене, чс не подбирате думите си. чс си служите с неподходящ език; с тоя тон не можете да р-з-он-ряте с мсне; ф er vererlfl slci an fremdem Gut. an eisem Mädchen, as eisem Junge— той потeтцв нв чужд имот, на чужда собственост, нв момиче. изна¬ сили момиче. потeгцa. вдяmцa ръка дв Оис момче; || ici will mlcb daran. an der Masciise —icbT veuenelTes не исквм дв пипам. дв бърнин—м това. да си играя с това, дв повредя. разваля машината Гaрeт погрешна ма- ципулвцип); ф das Buch Tse scion vergriffem книгата е вече изчерпана vergrößern — eines Betrieb. ein LTch'OTId vergrößern разширявам. уедрявам предприятие, увeлиaaвaм снимка; Ц en Hat sei- Erbe um eis Bedeutendes vergrößere тоИ увеличи зцaaяmeлно цгсн;дстЕото си; ф umg- ici habe mlci vergrößert преместих се в по-широко жи- лишe, разширих сс vergucken umg. — du Hast dich slcien vtngucKe сигурно си видял криво. погрешно, твпнeсцaл си сс, зазяпал си сс; || en lat slci ls das Mädches venguckT той се заплсснв. зазяпа в момичето, (халоса се. лапна по него, загуби си ума, -кълв по цeгo Vergünstigung, dic — Vtngü-selgu-ge- gewähren, Oie- 'cs, Oei etwas zugcstcle- правя, давам. предлагам. при¬ знавам отстъпки. намаления при цeшо; || ici leime für mich selbst jede Vcngü-selgusg ab лично за себе си отказвам да приема вспkвkвя привилегии, облаги. пр;дпоaягaцип vergüten — elme ArbelT, elmes Verlust, eises Sciades vergÜtc— т—плвшвм рвботв. загуба, врсда, давам обез¬ щетени; за шeтa; обезщетявам за загуба, щета; || die Bank vergütet für Spaneeldcr 4% (vos Hundert) банк-тв тдплвшд зв тпecтявaцип 4 процента нижвa; || sie ließt- slci dafür etwas vergüten те поискаха да им се заплати мглно обезщетение. възнаграждение. да им се нвпрвви малка отстъпка; || ibm die Kosten ’ den Reise vcngütes здплвшвм му пътните разноски, връщам. възстано¬ вявам му парите за пътните разносни; ф etwas vtu- güten кгнпввм, подобрявам. рафинирам, облагоро¬ дявам цeшо; просветляввм оптически стъкла; ф timt Lösung vergüten насищам разтвор verhackstücken umg. — etwas vcrHacksTücKen разкри¬ тикувам цсшо в подробности. дпт—йли. раздробявам то нд части; н-пр-вям то нв пух и прах. на бъзе и коприва verhaften — Tb— vcrhafTes задържам, арестувам го; Ф der Zelt. el—cn Idee. dcr Scbolle. is romanTlscbes Von- sTeilunges verhafte' sein сраснат. свързан съм c вре¬ мето; горещ прявьржeцяк. поклонник съм нд идея; трвтнвт съм съкровено. цсрвзльано със селото. с род- н—тг зсмя, нс мога да се откъсна ог нся; зaпнeцeн съм, въображението ми с зaплeцпцо от романтични пред¬ стави. романтичните представи сд пуснали дълбоки корени. са дълбоко вкорeцeця в мсне; || etwas "sT mci- —cm Gedächtnis für immer veriaTtet цпшо се е здппча-
490 Verhaftung тило завинаги в паметта ми. с оставило неизличими. цeтглячими следи в цсп. щс оттвц; цeзвбрввямо зд мсне Verhaftung, die — - ti—e Verhaftung vouselmes, anond- scn, aufbeOts. uücKeäsgig mache- арестувам, нареж¬ дам. отменям врсст, задържане. освобождавам от —рсста, пускам на свобода . verhageln -- die Ernte ist total venhdgilT жътвата. ре¬ колтата 0 унищожена сто нв сто от градушката. с -р-добитна; ф umg- "hm ist die Petersilie venbagtit по- гънали са му тсмиитс. мин—л— му ; нотка път, про¬ паднали са му всички надежди verhallen — dcn Scbuel vtnballTe langsam викът за- глъхна поспeпeццо; || unsere BiTTen sind u-echöne ven- lallt молбите ни оттвнджг н-чути. не н-мерих— отклик, отзвук. ехо. отнет, оттвцдхв глас в пустиня; -ф* das Wort verhallt. die Schnif' OleiO' словото отшумяа-, на¬ писаното (слово) остава verhalte— — den Atem. das Lacie—, den SeuTztn. die LeidirsciafT verhalten задържам, сдържам. затгявгм дъха си. подтискам смсх- си; подтискам, сподавям въздишката си; сдържам, овладявам страстта си; [| mit vcrlal'i-em. Zorn със спотаен, сдържан, сподавен гняв. яд; II mi' vcrhaltcrcr Stimmi със сподавен. за¬ глушен глас; ф er venhielT selse ScbritTi той забави крачните си; || ici will dir diese Nachricht sicht verhalte- няма да скрия, не щс скрия гази вeтт от теОе; ф er vcrläl'. sicb Tapfen u—tätlg. abwartend той се държи. носи храбро. бездейно, пасивно, отнася се изчаква- телно. изчаква развитието нв н;швт—, събитията. чака дг види, какво щс стацe; || du last dich stets anstäsdle gegen mich. mir gegenüber vcrialten винаги си сс дър¬ жал прилично. почтено към менс; || die Sacic verhält sicb so. anders. mit der Sacic, damit vcrbälT ts sich so, anders работата стои така. яцваe, другояче; с работата въпросът стои г—кв, ин-чс, другояче; || zehn vcniäit sich zu hu—d.cnt. wie eins zu zcis дссст се отнася към сто така, както сдно към десет; || Säuren usd Bases vcrial'cn sich vcnsciicdcs gegen Lackmuspaplin кисе¬ лини;; и отцовяme реагират различно. сс отнaтпт различно. имат различна реакция към л-кмусон-т- хартия Verhalten, das — sei- Verhalten gegen mich war ta¬ dellos държането. поведението. отношението му към мснс Осшс безупречно. безукорно Verhältnis, das — tim arithMetiscHes, geometriscHcs, cicmiscics Verhältnis аритметична. пeомeтряанд про¬ порция; химическо свойство; || im Virhäl'—ls vos 1 zu 5 в пропорция. съотношение 1 към 5; || das stcht im umgekehrtes Virlältris dazu намира сс в обратно про¬ порционално отношение към тона; || im Verhältnis zu etwas, zu ilM в сравнени; c тона. c него; || dcn Lohs steit ricle im VcrHältnis, ls Kelntm Verhältnis zur Arbeit възнаграждението нс сс намира в пропорционално огношсниП към работата, не тъотвeгттвувв, не огто- варя нв работата; ф "ci secic is Keinem VcnlälTsis mit ihm. kon—tc zu ihm Ktis räbcncs Vcriäl'nls gcwimscs нс сс намирам в никакви връзки с нсго. нямам отно¬ шения с нсто, не можах да вляза в близни връзки. в по-тясна връзка с него; || in ein nahes Vcniältsis zu "Hm tui'cn влизам в близни, интимни връзки с нсто, сбли¬ жавам се, ставам близък. интимен с него; || im Tntund- schafTliciin. is gespannten ViubälTsisscn zu iim stties в приптeнс‘я, обтегнати отношения съм с него; || sie la' eim inneres Vculältnis zu dieses Dl-gen тя им— съ¬ кровено, интимно отношение към тези цeшa, изжи¬ вява ти’ силно, не е равнодушна. към тях. не се отнася безразлично към тях; || mit "im cis TsTimCs, Testes VcnbäiTnls Haben. tl-gtit- имам, поддържам интимни връзки с цeтO' той е посmопцципт ми приятел; намирам си симпатия. приятел, любовник; || das VcrbäiTsls zu ihn lösen скъсвам c цeП' разделям сс с цeп; || sicl (Л) tls Verhältnis anscHafTcn намирам си пряятeнkв, сим¬ патия; |l das ist stim VcriälT-ls това е пряятeнкдm—, симпатията му; || umg- ein dreieckiges VcnbäiTnis брачен. любовен триъгълник, шег. бран между трима; ф is ärmlichen. ls euTem. gcondsitcs VerHältnlssen IcOtm жи¬ вея в мизерни, сносни. материално уредени условия; || übcn seise VenhälTslsst IcOcs живея над възможнос¬ тите си, не по възможностите си: разг- простирам се не по черт—тв си; || meine VinHälT—Tsse erlauben mln das sicht моит; мвтeривлци възможности не ми позво- ляегт това, този лукс. разкош; || aus was "ün Vcrläl'- nissts stammt sie den— о; какъв социален произход е тя, от какво семейство, ог ‘-нв- социална срсдв про¬ изхожда тя; || bei euci litges die VenHältsissi asdens als Oei urs при ввт условията св сложени малко по-дру¬ гояче, са по-друти, отколкото у цaт; || unter des obwal- 'csdcr. unter dieses VirbältslBSin при съществуващите условия. при тези обстоятелства; || unter dem Zwang dcr VeriälTslBse под натисна, гнета, принудата на обстоятелствата. принуден. заставен от обстоятел¬ ствата; || die näbcncn Venlältnlsse по-дрсбните. по-точ- цяmс обстоятелства. детайли; || er komm' aus kleinen. eroßen Veniältnissts той произхожда ог Осдно. богато семейство, е от прост, знатен произход; син нв бедни хорв, нв богати. състоятелни родиmeня е verhandeln — mle "Hm über etwas (Akk.) verhandel- преговарям. водя преговори, тъв;ш—вдм се с нето вър¬ ху цсшо; || tine. Sache von Genich' vcnhamdcin разглеж¬ дам дело в съда, нв съдебно зaсeдaця;; || hi-tin ven- scilöBSc—c— Türen vcrlardils твт;д—ввмс. тъвeшвв—мe •сс, преговаряме. водим преговори при затворени вра¬ та; || eines Fall is zweiten Instanz vcnbasdci— разглеж¬ даме дело във втора инстанция; ф etwas an "hm. "im vcriandclr продавам му нещо (чрсз преговори или пазарлък) Verhandlung, die — Vcrbandlu-ecn über etwas (Akk.) a—bah—c—, cihlcl't— проправям. разчиствам. подготвям пътя зг преговори. уесжд—м преговори зг цeшо; || dic Vcnbardlu-ecn scileppcs sich bin, machen Fortschritte. reimen el-es scisclics Fortgang преговорите се про- влгчвт. протакат. не цвпрeдввт. вървят, сс развива; бавно. мудно; преговорите напредват. отбелязват на¬ предък, вземат бързо развитие, бърз развой; || dic Vcrbardlurgcr unterbrechen, vertagen. aOOrcclin. wit- dindufsibmcs прекъсвам, отлагам, преустановявам ГпрeнргmaЕПм). подновявам (тaпочввм отново) пре¬ говорите; || zu Viulandiunet— bereit, gtstige sein тотон, н—kноц;ц съм към преговори, дд преговарям; ’ || die Verhandlungen führte— zu ciscm gutin EugeOsls, slsd fisTeeTairen преговорите доведоха до добър резултат. стигнах— до задънена улица; ф nicht zur Vtriardiung insciti—en не сс явявам на делото. на съдебното за- седвние Verhandlungsweg, der — etwas aul dem Vcniandlusgs- weg lösen разрешавам нещо по пътя на преговори. чрез преговори verhängen - - das Fcns'iu dlcit verbärgen спускам плътно з—Епситс нв прозореца, з-тъмняи-м плътно прозореца; || der Himmel ist (mi' Wolken) virlangin цe0eго с покрито. забулено c облаци, мрачно. облач¬ но. намръщено. навъсено. начумерено, ч-мсрно; мр—ч-
ни облаци покриват. забулват нпОпго; || virhä—e'c Fer- s'cr затулпни плътно прозорци; || mi' vcriä—etin Zügel— с отпуснати юзди. е пълен галон; ф eine Strale über iin venhä—gts ц—л—гвм. присъждам. определям му на- кгтвцип. н—н—тв—м го; || .dt— Belagerungszustand über ein Land verhängen обявявам военно положени; в страна; ф poei. das war iim. über ihr vcriäng' това му бе отредено, писано, отсъдено. 'такава му 6^— съдбата. ориста; ф . der A—zug Hai sich vcriä—et. ist verläset костюмът e проЕятцaн. обезформен, сс е смачкал. е загубил форма. фасон (от твква—лк—m—) Verhängnis, das - - micl lat mein Vcriänenis crrcicHt. ereilt постигна ме, сполетя мс. слетя мс зла уагтT' съдба. орис; || das Verhängnis braci über mich herein сполетя мс зла участ. н;шaтгясто се струпа над гла¬ вата ми; || sic wurde iim zum Verhängnis. war sein Ver- iä—enis тя стан- негова съдба, участ. гибсл, тя го по¬ губи. Ое ©гт'глцг. съдбоносна за нсто, изигра фатална роля в живота; му; || er cn'gi—g sei—tm Verhängnis —ici' той нс можа дв избегне участта, ориста си; || das Ver- iäne—is aulialte—, abwc—dcn wolle— искам дг спра, пре¬ дотвратя удара нг съдбата. к—т—спрофт—т—. наближа¬ ващото -зло verhängnisvoll eir vcrlä—e—isvoilcr Feiler съдбо¬ носна. гибелна, фатална. злощастна грешка verharren Oel eewas, Oe". aul sci—cr Meinung. du" seinem I'dndpü—k'. is vcraltcTcn Arsciauu—ei— verbau- rc— настоявам. упорствувгм на 11ещ1о; l<—стопвг.м, упорстеувам нд мнението си. нс отстъпвам ог ста- цоЕяш;го си; държв упорито за остарели, вностенели възгледи, а котmeц ял съм; || is ii—cr Secllu—g vcrlarrcn нс се огмпств—м. не отстъпвам от мястото си. оставам, издържам в едно положени;; нс променям позата си; I is Schwelgt— verlauucn упорствувам е мълчанието си. мълча упорито, разг. като заклан. каго пукал, Оъ- ксл, фит. нс отронвам нито дум— verharschen - vcrlauscl'e Hänec заледени. покрити с лсд снежни склонове; || die Wurde ist viriarrscli раната е хванала коричка. dua.-t. кплкг. е зараснала verhärtet icb vculärte micl geger etwas оставам непоклатим, корав, твърд. нечувствителен към нещо. го нс с в състояние дг трогне сърнето ми. дв мс трог¬ не. дг мс накара дв се смиля; оставам глух към нсщо; || sci— Herz Hai sicl ’gege- sie vculärte' сърнето му ос¬ тана твърдо. заключено. нс трепна пред нсИнит; мол¬ би. цяшо нс можсш; дв трогне сърнето му; сърнето му Осшс обвито от ледена обвивка; ф ein vcriär'i'es Gemüi закоравял— душа; || unter vcrHärtetem Stuhl lei¬ de— страдам от заппк, звпeчeц съм verhaspeln Garn vcrldspcl— обърквам, уплит—м, омърсявам прежда (при намотаване на мотовилка); ф verhaspelt dicl sicli immer нс з—плит—И винаги сзик— си. нс сс заплитай при говорене. разг. не уплигвИ кон¬ ците verhaßt maci dicl nicht verlaßt Oci ihm не по карай дв тс намрази. Еъзц;цгЕЯдя, нс си навличай омразата. иeпгвитlтв му verhätscheln ei— Ki—d veriä'schiln ргтглeзв—м дптп verhauchen dic Blume— vcriaucic— цветята пускат, разнасят благоуханията си; ф das Flämmcicn ver- iduciti пл—мъчепо угасна; || de— Geis'. die Seele. das Leben verbauclc— издъхвам. изпускам последния си дъх, умирам. предавам богу дух verhauen etwas vcrhauc— прерязвам. отрязвам. срязвам. скроявам цeшо погрешно, сбърквам при кроенето; развалям. похабявам, обърквам нсщо, оста¬ вям си ръцете в нсго, изхабявам по; || er lat sich ver¬ bauen той сгреши. сбърка. замахва погрешно, направи verheiraten 491 погрешен удар при фехтовка; удари погрешен клавиш (нг пианото, нв пишещата машина); || sicl (Akk.) is etwas (Z).). mit c'was verhaue— обърквам я, оnл;ткЕ—м я. извършвам груб— грешка. с цпшO' гаф. изпортв—м, изхабявам по; || die ganze Sache ls' veriaui— дял—;— рвботв c развалена, сбъркана, изхабена, изпортснв. отиде по вятъра; ф eire sciriltliclc ArOciT verbaue- обърквам. осакатявам, опл;ткЕвм писмсн— работа, цвцр—Еям много. ОсзОрой грешки в нея. работата гъм¬ жи от грешки; ф ihm de— Weg verbaue— прппргжд—м му. згпрeаЕгм му пътя към нещо; ф "in tücl'ig ver¬ hauen натупвам. наплесквам, нгппрд—шв—м, набивам го здравата. смазвам го ог Оой. разг. н—п—рвам му кашлицата. н—ш—рвам му гърба, намествам му ко¬ калите; ф er verlaute sei— Geld тоИ пропиля, прокара, прахоса. профукг парите си; |' du siehst in dem Anzug ganz verbauen aus в тоя костюм на цяшо не приличаш. изглеждаш невъзможен, си смсшпн. цял naлпао; цяла карикатура си е гоя костюм; ф er ist ein vcuiaucniu Kerl тоИ е голям тарикат; хитрец. шмекер, изпечен хитрец, много отракан, можс дг те продаде verheben icb idbc micl daran (D.) verhoben по¬ лучих херния. изсипах сс. изкилих се. изтърсих се при вдигане нв тсжсст; || er id' sicl dcn Arm verhöbe— той си разтегна сухожилието н— ръката, ръката му сс из¬ мъкна при вдиган; нв тсжсст verheddern umg. - ein vcrHcddcrtcr, vcrHeddcrtcs Knäuel объркано. разг. тмърсeно кълбо; ф er vericd- deute sicl sciön is sei—cr Rcdc той хубаво се обърка, у плете к•о^<нягe. обърка се к—то ппгел, пвге в кълчища. езикът му се звплстс; той започна да сриаг verheeren - eint Stadt verheere— опустошавам -р-д; ф cir verlierendes Fcucr опустошителен. унищожи¬ телен отън; || eine vcuiccrc—de Wirkung опустошително. катастрофално въздсИствие; || sie träe' ei— verheerendes Kleid, sielt vcrlccrc—d aus тя носи ужасна, някаква ©—цmгстяа<lг рокля, изглежда много съсипана, пред¬ ставя цялв карикатура; || etwas wirkt vCriecre—d. wink' sich vcricerind aus нeшо се отразява катастрофално. има катастрофални потлeдяни, отражения; || das ist ja verheerend страшно неприятно. невероятно Verheerung, die - - - Vculeerü—ge— anuicl'c— причиня¬ вам. цдц—тпм, извършвам опустошeцип. големи по¬ ражения verhehlen - icl Habe diu nie mei—c Meirune verliile, kan— dir die Wairielt —ichi mcir vcricllc— никога не съм крил ог тсбс мнението си. нс мог— повече дг крия истината от тебе; ® mit scllcclt vcrichieer Wut с едва скривана, прикрита ярост; - Finden und Verhehle— ist so gut wie Stellen да намериш нещо и дг то скрисш с равносилно (е всс сдно) да то от“крaдцeш,нг кражба verheimlichen ihm etwas vcricimlicli— скривам не¬ що от нсто. премълчавам по прсд нсто. държа го в тайна от нсго; || seine wahre Gisinnu—e veulcimlicbe- крия, скривам истинските си убеждения; || da giOi's doch ricl's zu С'сг1ет11с1еп'нямг какво да се нрис. няма нищо скрито-покрито; || sie ließ sich verheimliche— тя нареди. поръча дг кажат. чс я няма в къщи. сс скри ог гостите си verheiraten - er wird seine Tociter nici' an ihn. mit iim verheiraten, lat seire Toci'cr in ei—c eute Familie vcrHciratcT --ой нс ще омъжи дъщеря си за нсго. не ще му я дадс за жпнв; той омъжи дъщсря си в добро семейство; || ich Oin mit ibm, wir sird virliiud'it омъ¬ жен— съм за нсто, женени смп; || er ist glücklich.
492 verhelfen unglücklich verliira'it той .е щастлив. цсшвстeн в бран— си. сполучи, не сполучи с женитбата си; || umg- icl Oir doch mi' dir. damit ricit verheirate'. wir sind ja schlie߬ lich —ich' mitcinardeu vcrHcirateT да не съм венчан-. да нс съм вeцчвн с това. а края нв кр—яшвта не съм сс вeцaвл за тебе. тг дд не можем да се разделим; || du last dicl woll i—zwiscHen verheiratet дг не си се омъ¬ жила. оженил. гг се губиш, та не се виждаш. тг не идваш толкова време; къде с; бавиш толкова врем;, къдсто отидс. там и остана verhelfen — ibm zu etwas verhelfen помагам му зг ГотъшсстЕПBвцemо, постигането нд) нeшо; || er lat mir zu dieser Stelle verhülle— той ми помогна дг намеря гова място. дв ме назначат н— това място verhetzen - - - er la' mich gegcs dich verhetz' тоИ мс 11-^»-. н-дъха, наостри, накова враждебно, разг. ми пусна фитили. мс напомпа против. срсщу тсОе verhexe- — "i— verhexe— омагьосвам го. превръщам го с магия в нсщо; ф das "st doch wie verhex' тон— е като омагьосано. урочасано, дяволска р—ботв е. сякаш дяволът се е вселил в него; || dic Ulr ist wie venlexT aaтoЕl<якът е като омагьосан, не ще дг върви, работи вярно verhimmeln umg. — ihn verhimmel— обожавам. пре- Еъзцaтпм, въздигам го до нпбпсатд, превръщам по в идол, кумир, изпитвам обожание към него, въздигам го в култ- verhindern - - "Hm a— etwas (D.). ein Unglück verhindern попрсчЕ-м му. спъвам го в ц;шO' дг извърши нeшо. възпрепятствувам нсщо; предотвратявам цeшвстип. попрпчвам дг станс злополука. нещастие; || ich Ois dic—stlich verhindert служебно съм възпрепятствуван. задържан verhohrepi(e)peln umg. — ihn virhol—ipiepil— подна¬ сям, занасям, майтапя го. вземам го нв - подбив, м—И- тгп. за прицел нд подигравките ми verholzen — ibn verholze— н-псрдашиам. н-тупн-м го с тояга. разг. разигравам дървен господ нд гърба му. н—ш—рв-м гърба му Verhör, das — ei- Verhör mi' iim a—s'clle—, iis einem Verhör useerzicic—, ihr irs Verhör nehmen разпитвам го. правя дознание. подлагам го нв разпит; ф peir- liciis Verhör инквизиция verhören — de— Angeklagten verlören разпитвам под¬ съдимия. обвиняемия; ф ich idbc mich verlört не до¬ чух. не чух добре, криво съм чул. нар- така ми сс е счу^ verhudelr umg. — etwas vcrludel— развалям, изпор- тв—м, опроп—стяв—м нещо. оставям си ръцете е него verhüllen — das Gcsiclt mit einem Sciicier. im eimes Scbleien verHüllen забулвам, закривам лицето си с. във воал; || die Wairici' verhülle— прикривам. твбунввм, замаскира-м истина;-; ф dari— lag eine kaum veriüll'c Drohung в думит; му лпжпше сдва прикрита. цсс‘ри- Егна, лошо прикривана заплаха verHunger— — ib— ’ verhungern lasse- оставям го дв умрс от глад. ог гладна смърт. ог гладуване, цeдоя- ждвнп, уморявам го от глад; ф ganz virhuneert aus- siier изглеждам изтощен. съвсем изпоспалял от глад. съвссм изгладнял, костите ми се броят о; глад; зв- пряляaaл" съм н— скслст, на торба кокали ог глад; || raii am Verhungcrr. dem Veriu—etrn nahe stim изпра¬ вен съм пред гладна смърт. заплашва ме, очаква ме гладна смърт; || umg. wir - sind schon am Verbuneern умираме от глад. ще умрем от глад; ф ein veriurgertir Kerl гладник; || cu. tu' ganz veriu—ecr' преструва сс н— много изгладнял, чс още мвлко и щс умрс от глад; преструва се, че ням— пари дори за хляб. свидят му се п—рит; за хляб (толкова е стиснат) verhunzen — einen Plan verhunzen развалям, изпор- TBaiM, опропаст-явам плвн. оставям си ръцете а него verhüten — Schade—, Unglück, Unfälle vcrhüTen пре¬ дотвратявам вреда, нпшaстип, злополуки, н;шдстип; || das verlüTe Gott да пази бог. опазил ме бог, Оож; опази verhutzelt — ein verhutzeltis Mütterchen спаружпйа. тпсчeцД' сътухрсцв бабичка, старица verjagen — ib— aus dcm Dorfe. von Haus urd Hof vtrjagc— прогонвам, пропъждам, пронуждвм то о; се¬ лото. о; дом— и имот— му; ф Kummer, ScHmtrzcs. die Grille— verjage- пропъждам мъката си. болки;;. мрвч- ните мисли. цaстро;цяп verjubelr, verjuchheien, verjucken, verjuxen — er vcr- jubel'e sein Geld тоИ пръсна. пропиля, прахоса. про- фунв парите си в рaзвн;а;цяя. веселби. удоволствия. прогуля парите си verjüngen — das Personal verjüngen подмладявам пер¬ сонала. подновявам, освпжввам го с млади кадри; || icl lasse mich verjünge— подлагам се на рпжим за под¬ младяване; ф in verjüngtem Maßs'abc е умален раз мер, вид; ф dic Säulc verjüng' sich колоната изтънява наторс; ф sie Tse das vtnjü—g'c Abbild ihrer - Mutter тя е подмладено копие нв майка си. маИкв си нд мла¬ дини, нв млади години; || du idst dich sehr verjüngt много си се подмладил Verjüngungskur, die — ei—t VirJüngüngskür mache— подлагам се на рпжим за подмладяване; || scherzh. auf eire VerjУngüreskür wauTcr нуждая се от ремонт. по- пражка. пндаa за ремонт. отЕeжвЕ•гнп verkackeierr umg. — du willst mlci wobl verkackeitrn май че искаш дг мс поднасяш. май че сс майтапиш, чс м; поднасяш, че мс вземаш нв подбив. нд майтап verkalken -- Krocicr. Ar'irien verkalken кости, ар¬ терии се склерозират; || umg- er ist verkalk', verkalk' immer mcir склерозиран с. итkу©пЛ' изнукуритал e вечс; все повече изумява, сс склерозира, иткуфпЕа; ф verkalkter Trot'il склерозиран мозък. итkу©пЛ' из- нунуритал стгрпц; ф man dar" —icit vcrkalKts човек не Оив— дв Еkост;нпнa, да изостава назад от времето си; || ar verkalkter Systeme— härgi— държв за вкостс- ^.1™, закостенели. остарели системи. идеи, . привър¬ женик съм на закостенели системи, поддържам за¬ костенели системи, идеи verkalkulieren — "cb habe micl ganz schön verkalku¬ liert хубаво се излъгах в сметките. пресмятанията. преценката си, съвсем погрешна смстн- си бях на¬ правил. направил съм си сметката без кръчм—ря verkamisölen umg. -— ihn vcnkamisöle- нвпсрд—швдм то така. чс дг му държи влага, нвшврввм му хуО-во гърба. изтупвам му прах- о; кожух- verkappt - - ein verkappten Spion скрит. тасн, прикрит шпионин; || verkappte Räuber маскирани разбойници verkapseln — icb vcnkapsclc micl Tn etwas (P.). ls mln selbst. in mclren ArOei' напсулирам се а цпшо; затварям се. свивам се, скривам сс в себ; си. в черупката си. изолирам се от външния свят; потъвам. затварям се в работата си Verkauf, dcr — etwas zum Verkauf dnbieTen предла¬ гам цeшо за продажба, зд продан; -|| Verkauf деде- Oar продажба е ’броИ; || Verkauf auch außer Hause. über’ die Straße продажба за консумация и вън’ ог твв;д;- нието. магазина, и зг в къщи; || den Verkauf zustande bni—etn. rückgängig macbcn. dOsciließcs осъществявам,
« реализирам продажба; развалям продажбата; сключ¬ вам продажба; || etwas komme. sTchT zum Verkauf нсщо започва да се продава. се обявява за продан. продаж¬ ба; || Verkauf von Tieaterkauti— продажба нд Оилети зв театър verkaufen — ihm. an ib— etwas verkaufe— продавам му. нв нсто нeшо; || etwas für (um) 100 Mark. unter dem Preis, über, un'eu dem Wert, billig. teuer verkaufe— продавам нeшо за 100 марки. под костуемата нена. над, под продажната стоИност, евтино. скъпо; || Bei- LeOen teuer. so 'euer wie möglich. seire Hau' möglichst teuer verkaufe— продавам скъпо, колкото се можс по- скъпо живота. кожата си; || hist, "ls aul dcm Sklaven¬ mark'. a— dc— Gce—er verkaufen продавам то като роО, нв противника; || Bier über dic STraßc, anßer Hause verkaufe— продавам бира за в къщи. за консумация вън . от заведението; -ф- Verkaufe— "st keine Kuns'. aber dabci vendic—c— дв продаваш не е изкуство, — да спе¬ челиш от продажбата; ф umg. du willst mich wohl für dumm verKauferf толкова ли глупав. за такъв балама. лапнишаран ли мс смяташ, мислиш; || wer sich woll fün so dumm verkaufe— läßt коИ е тоя глупак. балама, никой не е толкова глупав дг повярва това. да се хване на въдицата ти. да се качи нв твоят— кола. да сс остави дг то извозиш; || diesmal wcrdc ich micl woll nicit so für dumm verkaufen lassen тоя път ням— да се оставя да ме смстн-т за -лупан, глупак. бглвмв; на¬ правил си криво сметката си. ако мислиш. че и тоя път ще сс хвана на въдицата ти; || er war überzeugt. daß sic sicl vor niemardim für dumm verkaufe— ließ той беше убеден. че тя не ще се остави никой дв я изиграе. измами. извози. подхлъзне. да я надхитри; || mit diesem . Hut habe ici micl verkauf' c тая шапка ттлупиж, се излъгах; излъгах сс. че купих тая шапка; || du kannst mich nicbt für dumm verkaufen малко мъч¬ но можеш дг ме излъжеш. измамиш. не 'съм толкова глупав. колкото ме мислиш; ф ihm eise Brille verkau¬ fen заблуждавам то, подвеждам го. накарвам го да тлсдв нв цeшо прсз моит; очи. през моите очила; || richts zu verkaufe— laben нямам нищо за продан; ня¬ мам какво да кажа, разг. мълча като риба. а общество не вземам участие в разговор—; || icb fülle mich vernatcn und verkauft чувствувам се съвсем изоставен. безпо¬ мощен. изоставен нд произвола, предаден и . продаден. .V. verraten; ф sich (Akk) dem Teufel verkauft— про¬ давам душат— си н— дявола; || sie verkauft sich. ibrc— Körper тя се продава. продава тялото си. е продажна жпнв. проститутка; -ф» ar euTer Waue verkauf' mar sich sie скъпото с винаги евтино; скъпо. но хубаво. евтино. но гнило; <ф» 'euer verkaufe— ist keine Sü—dc. aber falsch mtssen дв продаваш скъпо не с грях, но да мсриш лошо Verkehr, der — cs icrrscit reger Verkehr внвдee го¬ лямо оживление. оживено движени; (нд улицата); || dc— Verkehr sTörcn, sperre—. hemmen внасям смут. су¬ матоха а движението, разстройвам го; спирам, бло¬ кирам. парализирам. т—прящвгм. спъвам движението. преча нд движението; || der Verkehr stockt. gerät iss Stocke— движението спира. се задръства; || des Vcnkeir neeel— урегулирам, направлявам движението; || in dc— Verkehr Onirgin пускам в движeциe, в ход. в обра- щение. в циркулация: || aus dem Verkehr ziehe- изваж¬ дам. изтеглям от дЕижeциe' ог употреба. от обра- шeниC' ог циркулация; || im Verkehr sei— в движение, обрaш;циe. циркулация съм, циркулирам; || eine Bahn dem Verkehr übcrgcbcs прпд—вгм линия нв движението зг експлоатация. зв използуване; откривам линия; || diese Straße ist für de— Verkehr gesperrt тази улица е verkehren 493 з-творсн— за движението; || der Ncbcl brachte der Ver- kclu zum Erliegih' legte des Verkehr lahm, still мъглата парализира движението; || der Verkehr dulialeen спи¬ рам. задържам движението, преча нд придвижването; || der Verkehr au" der Lirie ist regelmäßig движението по твя линия е редовно, прeЕотциmп срсдств— по тая линия сс движат редовно; || im Zeicler des Verkehrs sTihi— живссм във векв нв движението. нв превозните средства. нд съобшeняптa; || der Verkehr flute' in de— Straßen, durcl dic Straßen потокът от коли. превозни срсдств— се излива, сс изнизва по улиците; ф gesell- sclaltlicii— Vcrkiir pflegen поддържам връзка с об¬ ществото'. движа се а обществото; || in brieflichem Verkehr mit ilm stcie— поддържам кореспонденция c цeпO' пиша си. намирам се във писмена връзка, в пре¬ писка с нето; || der Verkehr mi' der Behörde, mit dem Publikum сношенията c някоя служба, съприкоснове¬ нието, допирът. връзката с публиката; || der Verkehr mit ihm ist nicl's lür dicl неговата компания. дружба. срсдв не е зд тпОс. тоИ не е компания зв теОп; || alles Verkehr dObrechen прекъсвам, скъсвам всякакви връз¬ ки. сношения; || in Verkehr 're'cn влизам във връзка; || mi' iim Verkehr labe—, in Verkehr stelc— общувам. дружа. намирам сс във връзка, сношение с нсго; || keiren Verkehr laber. pflegen. uneculdlti— не общувам c никого. не поддържам никакви връзки. сношения. не дружа с никого; || eiscilecitllcicr. mü—dlicitu Ver¬ kehr полово сношснис. общуване; устно общуване; || im freien Verkehr нв свободния пазар; в свободна обмяна нв мнения, мисли verkehren -— der Bus verkehr' regelmäßig. alle 15 Mi¬ nutin. vier'elstündie автобусът се движи редовно, всски 15 минути. минава втeкя четвърт час; || mit ihm. "m einem Haus. im ei—cr Familie, in ci—cr Gds's'ä'ec verkci- re— общувам. дружа, поддържам връзки, намирам се в приятелски връзки с нсто; посещавам чпсто дом, семейство. заведение. локал. постоянен посетител, ре¬ довен клиент съм на твЕПдeняe; || mi' ihm i—'im ver¬ kehre— имам интимни връзки с него. е интимна връзка съм с нето; || mit iim brieflich. gescblecitlicb verkehre— пиша си c цeгO' водя кореспонденция с него; сношавам се полово, имам полови връзки, сцошeцип с нето. общувам полово с нето; ф etwas verkehrt duslegc—, irs Gcgc—'cil verkehre— тълкувам погрешно нeшO' давам му обратен смисъл, преиначавам. изопачавам -о; || das ist veukiint това е погрешно. неправилно, не е така; || er macht alles verkehrt той прави всичко оОр—тно. наопаки. погрешно, нс така. както трябва; || die vcr- kiir'c Welt опак свят; || Kaifee veukcirT мляко с кафе; || eines vcrkilrte— Begriff von etwas labe— имам по¬ грешна. превратна. изопачен— представа, погрешно. изопачено понятие зв нeшо; || dic vcrkilrtc Seite des Stolles опаката. «слинен—;— страна нв плат; || das wäre gar —ibit verkehr', wäre völlig vcrkilrt. wäre das Ver- kiir'iste гои— съвссм iq би Оило лошо. неприемливо. би било правилно. приемливо. Оивг си то това; това би било напълно погрешно, най-погрешното, което Ои могло да се направи; || cis Schlag mit der vcrkcHrtc— Hard удар, шамар c опакото на ръката; || is den ven- kiir'cn Zug ii—stcige— качвам сс нд погрешния влак; ф mir ist ei- Krümel Tn dit verkehrte Kelle gcraecn попадна ми трохяакв в кривото гърло; || er la' diese Bemerkung in die verkcirti Keile bekomme— тази за¬ бележка то разсърди, ядоса, го засегна чувствително: || -er "st vcrkilrt, mit dem verkehrten Bei- zuerst äulge-
494 verkeilen s'ardcn май че е спвнгл днес с левия кран. тnвн с. стъпил ’ е накриво (тв е толкова кисел. раздразните¬ лен); || damit kommst du Oei mir an dcn Verkehrten. as dic vcrkeirti Adresse попаднал си при м<eцe нв по¬ грешния адрес, сбъркал си адрес— при мене; || er ist veukcirt herum -пой е сбъркан ог природата. псдсраст е; || am vcrkcHrte— E-dc spare— пестя - оттам, къдсто не трябва, псстя ог хрднвтв си; ф etwas verkcirt sicb ’is stim GegenTcil. Liebt vcrkcbT sicb manchmal im Haß нсщо избива в - своят- противоположност. любовта сс превръща понякога в омраза; || seisc Freude verKiirTe sicb in Trauulekil' радостта му се превърна. обърна в ппаaн, скръб verkeilen — ihm den Kop" verkeilem накарвам го да звгъппп от учснс:. обърквам му -лавата; || umg. der ganze Bal—s'eig war verkeil' целият ппрон бе натъпкан, наблъскан с хора. беше така претъпкан. чс нямаше игла къде да падне; нелият перон Осшс човск до човек; представяше гъмжило от хора; ф ihn verkeile- н—туп- вам, н-псрдаши-м го. нашариам му гърба verkennen - - den Errs' der Lage verkenne— не съз¬ навам. подценявам. не оценявам правилно т;ряот> ностт- Ив положението. не си давам сметка зг се¬ риозността н— положението; || verKisni mich sicbT не ме преценявай криво. оцени мс правилно. виждай ме такъв, какъвто съм. в правилна светлина; || seise Ab- sicl' war nici' zu vcnkt——c— намерението му бсше. личеше съвсем явно, нс подлежеше нв съмнснис; не можсш; човек да не го рдзОерп, да не го отгатне, дг се излъже в намерението му; || er wurde vos alles ver¬ kam—' тоИ Ое отречен о; всички. никой нс го призна¬ ваш;, нс му отдаваш; заслуженото призцвциe; || es läßt sich —ich' verkennen, daß..' не може дг се тП'peас. да не се призна;. дг нс се осъзна;, дг нс се види. ас...; съвсем очевидно. явно е. че".; j mar daul die Gclahr nich' verkenne— човек не бива да си тгтЕврп очите пред опасността. да се заблуждава, че нс го грози опасност; ф er Hält sich Tür ein vcrkan—ecs Genie той се смята за непризнат, отречен гений Verkettung, die - - eine u—giücklichc Virkcttu—e vos Umstärde—, ei—c Verkettung unglücklicher Umstände ц;шaтгцо стечение. сплитане нд обстоятелства, тпля> ■тане нд нещастни обспоптeлттвд verklagen - - - ihn Oei. vor dem RicbTcr wegen etwas vcrklagc— оплаквам се ог нсго прсд съда. давам го под съд за нпшO' подавам оплакван;, тъжба срещу него. з—вСжд—м дсло против него; ф er .vcrseuizte und ver- klde'i seine Tagt той прекара, мина днитс си вън въз¬ дишки и вдИкдц и я; ф sein Geld venprozcssierc- und verklage— пръскам. пропилявам п-ритс си във водене нв процеси, дсла verklapsen umg. - ihn verklapse— подкачам. звквч—м. поднасям. з—ц—тпм по. вземам по на подбив. майтап; извозвам. подвеждам го; || . icb lasse mich —ich' ver¬ klapst— не позволявам. не давам дг мс смятат за ба¬ лама. лапнишаран. Шушумигв, дг м; бвлгмотЕгт verkläre— - - sein Gcsicl' verklärte sicb Oei diesen Wou¬ ter линсто му просия. светна. Ое отврeцо от нсзсмно блаженство при тия думи; || ein verklärter Blick про¬ светлен. лъчезарен, сиясщ, блажен поглед; ф unser verklärter Fucu—d нашия; блгжeиоnоаяЕШя приятел verklatschen umg. - sie idOcn micl bei ilm verkla'scit ue ме оклеветиха, очерниха прсд цeго. сд му н-гоео- рили цял куп клюки, сплетни зв йенс, клюки, лоши работи по моя адрес, сд ме нaклeпвля, наковали. нв- ковлвдили пред нсго; ф sie verKiaTscbt Tbrc Zeit тя си пянсe. губи времето в клюки. ОъОрсне. дрънкане, клю- кдрстжунане; - ф icb labe mlci verklatsche з-бъбрих се, задрънках сс (и не усетих квк мин— врсмсто) verklebe- -- - mit. von Blut vcrHcbe слeneця. сплъстени c, от кръв verkleckern umg. — er lat stim Geld vcrklcckcrT той прьтl<a, пропиля пари;; си зг дреболии, не купи нищо по-значително; ф er hat sicb verklecKcrt ’ той разпиля, пръсна, изхаби дарби;; си в дребни цeшa, не с; залови зд нищо по>зцaаяmeлцо. не създаде нищо по-значи¬ телно verkleiden — sich (Akk.) als Hirt, in eisc— Hirten ver¬ kleiden преобличам се като овчар; ф die Wä—dc ver¬ kleiden облицовам ттeцитe; || die hauTcs Tatsachen mit schö—e— Phrase- verkleide— обличам безсърдечните, жестоките факти е хубави думи, одеяния verkleinern — eines Bruch, seine Vcrdle-stc. die Be¬ deutung ii—es Eneignissts. verkleinern ть‘рдшвввм ма¬ тематическа дроб; ц—мвппввм. подценявам, омало¬ важавам заслуги;; му. тнaа;ниeто нв събитие; || umg. sie sieht aus wlt die verklel-cnec Ausgabe iirer Mutter тя изглежда като ум-лсно копие нв мвИнд си; ф umg. wir wolle— uns demnächst verkleinern скоро, а нсд-лсчно ще сс преместим а по-мвлко жилище. ще си купим малко мсстснце. ще сс стесним. ще ограничим пред¬ приятието си. дсИностт- си; || im verkleinertem Maßs'ab в умален размер. вид. м-щ-б verkleistern — Lücken. Fehler verkleistern замазвам празноти, трсшки verklemmen - die Tür lat slcb verklemme вратата се с з—лостил—. тгкл;шялв. запъва, захапва; || das Ge¬ spräch verklemmte slcb разговорът се запъна. разг. сс закучи; ф ein scimenzlicb verKIemmTen Murd болезнено стиснати ’ устни; ф verklemmt seih имам (еротични, психически) задръжки. държв сс неестествено. реаги¬ рам н-пст-стЕсно. душевно подтиснат. угнетен съм verklingen — verklungene Erirriruneen. Tage отзву¬ чали спомени. отшумели, отминали дни verkloppen umg. — ihn. Büchcn verkloppen н—гупввм. н—псрдашЕ—м го; тaлaггм. продавам книги verknacken umg. — ihn verknacken тропввм. тръси-м, друсв—м му присъда, цaкaзвцяe, ГлоОв; подигравам то. шегувам сс с нсго. маИт—пя го. взсмвм го нд подбие, т—ц—тпм по verknacksen -- - ich ’ labt mir den Fuß verknackst цa- вeжцдж си крана; ф umg. ihn zu zwei Mora'cn Gclänenis verknacksen тропввм. пръсвам му дв— мессна затвор veuKnalle— — viel Pulver verknalle— изгърмявам. из¬ хабявам много барут; ф ihn verknalle— гропв—м. друс- вам, тръсвам му присъда. осъждам то; ф umg. sicl (Akk) in ein Mädcler verknallen загубвам умв си по момиче, хлътвам" по нсго, влюбвам сс. до полуда е нето verkneifen — der Schmerz.. das Lachen verkneifen хапя устните си от болка; хапя устните си. з— дг не сс изсмся. сдържам насила болката, смеха си; || er körnte sich die Bemerkung, ein Läcicl— nicht verkselTen той нс мож— дг се въздържи да нс възрази на забележката. не можа да не забележи. дг преглътне забележката; в отговор нд това лек— усмивка заигра на устните му; || das wird er sicb verkneifen müsse— ще трябва да се откаже, да се прости от това. от това удоволствие. ог удоволствието; || "cb muß mir GiOrati—es. diesen Spaß. dieses Vergnüge— vorläufig vcrk—cifc- звссгв тряб¬ ва да избягвам пeаeнO' да се простя от това удовол¬ ствие. да сс въздържам да ям печено. ог шеги и такова удоволствие; ф ein venK—ilTc—ts Gcslche разкривено.
смръщено, TЕЪTCцо. лукаво лице; лицс с дълбоки бръч¬ ки на огорчение; || er hai einer veukniTTc—cn Zug um äc— Mund около устните си той има дълбок— бръчка нд огорчени;; || ein verkniirtnes Lächeln лукава. ко¬ варна усмивка verknittern — cis vcrknit'cr'cs Gesicht лице c дълбоко врятвня бръчки нв огорчение verknöchern — ei— vcrknöcHcrtcr Pedant. Bürokrat, ^—есевеНе вноттeцяЛ' закостенял педант. закоравял бюрократ. ерген; || cr "st vcrsaucu' und verknöchert той е тггцaн рaздрвзцяm;нeц и педантичен. кисел и т—кот> генял ’ verknoten - - die Fäde— der Handlu-e . verknote— sicb z.u ei—er ci—heitliche— Bardlüne нишките нд действието сс сплитат в единен възел на дпИстнисто verknüpfen - - die Fäden der Bdndlünc2ü ti—tm dichte— GewCbe vcrk—üplc—, sind z.u ci—em in sich geschlossenen BardlüresdЬlaü" verknüpft завързвам. втъкавам ниш¬ ките нв действието в гъста. плътна тъ‘вц; нишките са втъкани в затворено в спОс си развитие нд дсИ- ствисто; || c'was is' mit ScluienigktiTtn verknüpft нещо е свързано с трудности. мъчнотии; || ums vcrksüplc— gemeinsame I—tcressen свързва; ни общи интереси verknusen umg- icb karr ilr. es nicit verknuse— не мога да го понасям, търпя, противен ми с до смърт, повдига ми се. повръща ми сс. жЕaшam мс колики, черната ми се обръщат. само като го видя; дв не то видя това' verkohlen - die Leiche war veukoilt трупът Ое овъг¬ лен; ф umg. du willst micl wohl venkoili— поднасяш. 'згцвтяш мс. нали си правиш шега, шегуваш се с мене. взпмгш ме нв подбив. м-Иг-п verkommen er. etwas verkommt тоИ отпада фи¬ зически. губи сили. пропада морално, изпада, декла¬ сира сс. деградира се; нещо се разваля. поврежда, добива изоставен, занемарен, запустял вид. запад— есе понсч; и повече. потъна в прах. мръсотия, Оур;Ъпсжa' запустява; j| das Haus, de— Garten. die Wirtscidl' ver¬ komme— lassen нс се грижа, не полагам грижи зв къ¬ щата, градината. дом—кяцсmвоmо. звц;мгрпнaм ги. оставям ги дг потънат в прах и мръсотия, да запус¬ теят; оставям градината дг бурпнптв, дв зрсвясТ' j| scherzh. Trink doch noch ein Glas. wir wolle— —icits ver¬ komme— lassen пиИни още сдна чашка, нс Оина дг оста¬ вям; виното дг се развали, дв прониснс; || er verkam immer mehr. sicht ganz verkomme— aus 'гоИ все повече и повече пропадаше, се декласираш;. деградираш;, затъваше е калта. тинята; 'гой им— занемарен, мръсен вид. изглежда като просян; ф ci— verkommc—is Sub¬ jekt. Element. Genie пропаднал. д-класиран. дегради¬ ран субект. елемент; пропаднал гений verkorksen umg. . icb habe mir der Maec— verkorks' развалих си. разстроих си стомаха; - das lat cr schon wieder verkorks' пак развали. изпорти. сбърка това. оставил си е ръцете в работата, нс я е направил като хората; нв цяшо нс прилича това; || ilre Ehe ist völlig vcukorksT бракът' й -• голяма грешка. голямо недоразу¬ мение. е ■т-пълно разбит; съвсем нс сполучи с брака си ■ verkörpern cu verkörperet Egmo—t тоИ въплъща¬ ваше ролята нг ЕгмонТ' играеше Е-монт. изпълня¬ ваше ролята на Е-монт; || dieser Gedanke ist in ве"—ем Werk verkörpert 'гази мисъл. идся е намерил— въплъ- щенис. израз, е въплътена, отразена. вложена в не¬ говата 'творба. в произведението му; 1| eine Idee. eiren Begril" verkörpern онян;гЕорпЕгм идея. понятие, оли¬ цетворение съм н— идея. понятие verkrachen umg. er lat sich mit ilr verkrache, ist verkündigen, verkünden 495 mle ilr verkracht гоИ се скара. сдърпв с нся. е скаран с нея; ф das U—'irneimi— ist bald verkrache пред¬ приятието скоро фалира. банкрутира. напрани фалиТ; ф eint verkrachte Existenz разбито съществуване, раз¬ бит . живот; || ei— vcrkudciteu Sciauspiclcu пропаднал артист; || ei— verkrachtes Genie пропаднал гений; ф sich (Akk.). in slt verkrache— л—пвгм. хлътвам по цeп. влюбвам сс до ушите в нся. загубвам ума си по . нея verkraften — etwas —ici' vcrkraf'c— kör—c— не мога дд задоволя нуждите. изискванията, дв отговоря на нужди -тс нв нещо. дг понеса финансовата тежпст. раз¬ носките зг осъществяването. реализирането нв нeшO' нс съм в състояние да то финансирам, да ятнeтв нд гърба си. плeшиme си задача. да посма отговорността за осъществяването нд нсщо. да изляза нв -лава с него; нямам тяни дв се справя с нсго: || scherzh. du kannst doch —och ei— Stück Tor'e veukuaftc— щс смес¬ тиш, ще намериш ли място в стомах— си за още едно парчс торта; нищо няма дг ти станс. ако изядеш още сдно парче -торта verkrallen - - sie verknallte— sich ineinander те се тасn> каха. вкопчих— един е друг verkramer umg. — icl habe des Scblüssel verkrame тamурил съм. забутал съм някъде ключа verkrampfen — меТ-е Fi-cer verKrampftcn sicl пръс¬ тите ми сс внспсняжВ' вдървиха. сновах-, сгърчиха; изтръпнаха; || er ist verkrampft, siele verkrampft aus -ой е скован. държи се цeeстeствeцо, сковано, като дърво, имв скован вид verkriechen umg- scherzh. — icl verkroch micl iss Bitt заврях се. скрих се. сгуших се, пъхнах се. мушнах сс в леглото; || wohin hat sicl nun mels Scblüssel verkro¬ chen къде ли съм забутал. къде ли съм сложил. скрил. разг. дянал ключ— си; || sie wußte nicht wob"— slt sicl vor Scham verKrTecies sollte. hätte sicl vor Sclam ls dit Erde verkröche-, möciTe sich aus Angst. vor Sclam im dic ii—tirsti (äußerste) Ecke, is eis Mauseloch venkule- cier тя просто не знаеше къд; дг се скрие от срам, идсше й в земята дг потъне от срам, о; страх искаше дд сс завре е миша дупка, д— потъне от срам вдън зсмя; || cr verkriecht sicl hintcu Phrase-, AusflücHten, ilntcr seistn Bücberm. is seine Arbeit той сс скрина зад празни, хубави фрази. ятвцц;цяп. се звлоствв зад нця- пит; си. сс заравя в работата си; ф vor "hm mußt du dicl venkniecbe— не можсш да сс мприш - с него. дг му излсзсш’ цгтрпщВ' бледнееш прсд нето. трябвв да отстъпиш. разг. да си свиеш опашката, дг отстъпиш със свита опашка прсд него verkrümeln — verkrümele sich' das Brot нс рони, тро¬ ши хляба; ф sein Vermögen la' sicl verkrümelt съ¬ стоянието му сс пръсна м—лко по мвлко, сс стопи малко по малко; || die Gäste verkrümeltes sich гостите сс прьтцвжв, сс разотидох— незабелязано. сс изнизаха сдин подир друг, се измъкнаха неусетно; || wo hat sich bloß der Knop" verkrümelt къде се е забутало, скрило, завряло, разг. дянало копчето verkümmern — Me-scie—, Tiere. Pflarzes verkümmcrs хора. животни, р-стсния линеят 0-жно, креят, загинат. умират, чезнат бавно; ф "Hm das LeOts verkümmcrs отравям, скъсявам му живота; ф verkümmerte Organe закърнели органи verkündigen, verkürder — tim Gesetz, ei- Gebot, tis Aufgebot vcukü—digc— възвестявам. оповестявам. обна¬ родвам закон, заповед. предстоящ- женитба от ам¬ вона, давам им гласност. разгласявам ги; || eis Urteil
496 Verkündigung verkündige— прочитам, обявявам, оповестявам при¬ съда; || Urbeil. etwas im voraus venKüsdigin предве¬ щавам, вещая цeшaстяe. предричам, пр;джeшaеaм не¬ що предварително Verkündigung, die — rel. die Verkündigung Mariä Блд- гожeшeцяe Богородично. Бнвгоеeц verkuppeln — zwei Wage— verkuppeln снвчнвм два вагона; || zwei Mimscle— mltelsarden verkuppel— сад- mотЕГм двама души; тжодцяаa нв двама души verkürzen — die Zele verkürzen скъсявам. тъ‘р—тпж—м. уОиввм времето; || die Nachricht lat sein Leben verkürze жпсгтг съкрати, скъсИ живота. днитс му; ф etwas ver¬ kürzt wlidingebin предаевм. разказвам цсшо накратко. накъсо. с мвлко думи; || verkürzte AnOeitBzeie скъсено. съкратено работно врсмс Verlag. der — ein Buch in Verlag selmcs приемам дв изд—м книга. издавам книга; || das Buch ist ls seistm Verlag erscHienen книгата излезе в неговото издател¬ ство verlagern — das ScHwergewicHT au" tls anderes Ar¬ beitsgebiet verlagern прехвърлям главната тежсст върху друга трудов— област verlangen — Genugtuu—g. eise Erkläru—e, Unmögliches von "Hm vcnlasgcm искам. изисквам удовлетворение. о0псцeциe' цeеьтможци нсща о; него; )| seist Stellung verlangt KcnSeslssi н-поеото място, положение изис¬ ква познания; || cu verlaset viel vom stistn ScHülerm той изисква много о; учениците си. е много взискателен. поставя толсми изисквания спрямо тях; || das kannst du —iche von mir veulamges товв нс можеш дв изискваш от менс; || mein kann icl von "Hm niclT venlasges понсч; не мога дг изисквам от него; || mein kann man wiuKIlcb sicbt für sein Geld verlasgen поеeаe от тона човек на¬ истина не може да иска. изисква. гонг е доттвтъaцо и предостатъчно зг тия пари; j| das "st zuviel veniasgt товв веч; е много; много искаш; прeкадeця св пре¬ тенциите, исканията ти, прекаляваш с претенциите си; || du Hast siciTs zu verlange- нямаш право да искаш цишо, нямаш првво н— никакви претенции; || das Be¬ schwerdebuch, de- Ausweis veulasges искам книгвтв за оплаквания, дв сс легитимира, да покаже легитимв- цияпв, паспорта си; || diese AnOtlT veniasgt Geduld, des gaszes Messclem тгя р-Оотд изисква търпение. всички сили на човека. дг се посвети, дв сс отдаде човек изцяло на нся; ф wieviel verlangt er für seist Ware колко иска гой за стоката си; || diese Ware ist sein verlang' тая стока е много търсена. сс харчи, търси. купува много; ф er vcnla-gte nach diu, mach dcm Arzt той пожела дв тс види. потърси тс; той поиска да извикам;, дг дойд; лекар; ф micl verlange sehr nach "Hm иска ми сс. щс ми сс, желая, жадувам, нопцeп да го видя; || du wirse am Telefon. am Apparat verlange търся; те. еинвт тс нд телефона; ф mit venlasge-dc- Blickts. Augcs c жадни, копнеещи погледи. очи; ф wen zuviel vinia—et. bekomme gar —iches който иска прека- лсно много, не получава нищо; който иска либе бсз кусур. Осз либ; остава; <$> man kann slcbT fünf Beine aul eis SciaT veulasges от сдна овца две кожи нс сс дерат; от една коза дв— меха (пет крака) нс могат дг бъдат; <$> wcu -icits veria-gt. btkommT siclts който нс иск- нищо, не получава нищо; нс потропвш ли на вратата. ням— кой да ти отвори; доде нс твплвч; де¬ тето. майка му го не накърмя Гцe се сеща зд нсто); <£> mar kan— vom Ocbsen —ur (—"€1' melr als cis Stück) Ri-dlelscH venlasges ог говедото може дг сс оaакжa само говеждо месо; киселицата киселици ражда; див глог питомно 'грозде не ражда; от просо млин не сс прави; . OcHse, RlndfleiscH Verlangen, das — eim Venlasges befriedigen, stillen. usTcrdrücki- задоволявам. утолявам, подтискам же¬ лание, въжделение; || Vtula-gcs nach ilm. sacl etwas haben, Hegen. Tuages ‘опнся. изпитвам желание, жа¬ дувам дв го видя, изпълва ме копнеж по нето. цeшо; || es ist mci— seb-IlcHsTes Verlangt-, dich zu selcm най- съкровеното ми жпнвцяс е дд тс видя. kопцeп.jea"gyвal^ да т; видя; || mit (voll) Venla-ce— -aci "bm-ausscbauts оглеждам сс. итnьнцeц c копнеж, копнежно, озъртам сс жадно, копнежно дд го съзра. видя, открия; || sic trug Kein Veriasgc— nach Streit. hatte. zeigte Keim Ven- lamges nacb Nahrung тя не изпитваше никакво жeнa- цяс. никаква охота дв сс разправя. не ’ проявяваш; никакво жeлaциe да ядс, за ядене; || selm Veuiamgem nacb Ruhm war ricle zu sTlIIem жаждата му зг. слава Оеше цeутонямa; || etwas tnnege. cnwccke HeftlgCs Vtn- iasges цпшо Оуди, поражда силно, непобедимо жс- лвциe' неукротим копнеж; || auf selm ausdrückliches Verlange— по негово изрично жсл-ние. ятндцe. цвстоя- ванс; || au" allgemeines Vtnlasgts по оОщо желание, ятkдцe; || die ElrTrltTskarti ist auf Verlangen vöizuzelges при поискване билетите дв сс показват. предявяват; ф was ist dein Veuiamgem какви св жснвняптa, претен¬ циите. исканият- ти verlängern — den Paß veuiäsgcus lasses давам да про¬ дължа; паспорта ми (в полицията, милицията); ф umg. er setzte sicb auf den veniängtrten Rücken той седна нв задника си. нв задните си части Verlaß. dcu — auf ibn ist Keis Vtniaß нд нето човск не мож; дг разчита. да се осланя, да сс уповава, дг има доверие. той е цeтягурсц човек, не е положителен човек verlassen,— ich veulasst meises Posten, meise AnOeiT, den DiensT, meise Frau, melsc Kinder напускам поста си. работата си. службата. напускам. изоставям. разг. зарязвам жена си, дсц—тв си; || das Buch hat dlt Putsst, das Auto das Werk verlassen книгата излсзс от печат. автомобилът напусна завода; || die Welt verlasse- на¬ пускам тоя свят. умирам; || zum ersTcnmal das Bete verlasse— ставам за първи път от леглото. постелят— (слсд Оолссп); || "Hs in dcr Not verlassen изоставям го в нужда, Осда; || die Kräfte verlassen mich силите ми ме цaпутkaт, изоставят. губя сили, язнeмошвввм, отмалявам; || die Besinnung. das Bewußtsein veuließ "Hm съзнанието го напусна, остави. той загуби свяст. съз- ц—цяe. падна в безсъзнание; || ihn vculltß alle Holinusg. aller Mut всяка надежда. смелостта му ятчeтцв, се за¬ губи; || den Standpunkt. dlt gewol-Tt- Baises. dlt alTtn Gleise verlassen изоставям старото становище. старите у-тъпкани пътища. обичайните рслси. търся нови пъ¬ тища. прокарвам нови тжващацяп. проправям пътя зд нови тжвгшaнип. становища; ф er kam sicl crenzemios. von allen Welt. von Gott usd dcT Weit. von alle- Stints Freunden verlassen vor той сс чувствуваше изоставен от всички. от цeляп сеят, забравен от богв и прияте¬ лите си. безгранично самотен; || umg. en war vos alles guTes GeisTern verlasse- Осшс загубил умв си, съвсем беш; пощурял. се беше побъркал; кукувица бс изпил— ума му; || umg. da verließem sie "Hs и тогава замлъкна. сс запъна, нс тцаeшс всчс какво да каже. замлъкна посред речта; и тог—вв паметта му го напусна. му изневери и тоИ млъкна; ф du kannst dich auf mlcb verlasse- можеш дг разчиташ. дд сс осланяш. да сс уповаваш на мене, дв бъдеш сигурен, че ще ти по- могнв, чс ще свърша работа; || er verläßt sicl aul stim
Glück той разчита. се осланя нд щастието си. нв къс¬ мета си; || mar Karn sicl auf ihn wie aufs KalendenwetTeu verlassen можсш да разчиташ йд нсто, колкото на про- -нозата зд времето. напълно цeсягур;ц с; || verlaß dlcb darauf. daß... бъди увeрeц. сигурен, ас...; || drau" Kannst du dlcb verlasse—. das klappe, verlaß dlcb drau" Оъди сигурен, уверен, чс работата щс се нареди; можеш да бъдеш стопроцентово сигурен, че ще ттaцe; ще видиш, че ще се ндрсди; «ф> wer sicb aul andere verläßt, dcr "sT verlasse— който рвтаитв на другите, е загубен; вълкът сам си върши работата, затова му е и аратът дпОпл; ф elme vtulassemc Gegend пуста местност; пустош; || eis veuiasse-cs Dorf безлюдно. запустяло сПдо; || die Straßen wares still usd verlasse— улиците бях- тихи и безлюдни verläßlich — verläßlicbe I-formationes, Daten досто¬ верни. сигурни информации, данни; || eis verläßliches Gedächtnis памет. нд която мож; да се р—тчятв. която не изневерява. не лъже; добра. сигурна памет Verlaub, der — das "st, mit VenlauO (gesagt. zu sagem). eine FrccHhelT c ваше позволение, разрешение, дв си имгмс уважението. но това с нах-лство Verlauf, der — den Verlauf ciser Feier, Reaktion. eisen Llmle, eiren Grenze, einer Krankheit . протичането. отпразнуването нв .тържество. празник; ходът, про¬ тичането на рeaкцип; протежението. протячвцemо нд линия. грдницвтв; вървежът, ходът. протичането, раз¬ воят н— Оолсстт—; || nacb Verlauf clslctu Tage. eines Jabnes след изминаването. изтичането нв няколко дни, на една година; || den ganzes Verlauf dcr Sacht tnzäbits разказавм, прсдве—м нелия развой, ход. цялото раз¬ вити;. последователното развитие на работата. ‘дн са се развили нещвтв, събитията; || den weiteres Verlauf der Dinge abwauTcn, vonbersages изчаквам, преджеща- нам, предричам, предсказвам по-цвгвтьшното раз¬ вити; нв цeщвтв, кан ще сс разният нeшдтв; || die Sacie nimmt tises gutes, vcrbä-c—lsvoiits Verlauf работата протича добрс. взсмв добър. съдбоносен развой. обрат. гибелно развитие; || dli Krankheit slmmt elmes tödliche— Verlauf болестта взема смъртоносен развой, обрат. гибелно развити;; || "м Verlauf des Gesprächs, von 5 Tages. den Arbeit в ход- нв разговора, в срок. разстояние на 5 дни, в хода. пронесд- нд р-Оот-тв; || nach Verlauf melniutu Tage след к—то язмяцвжв, про¬ текоха няколко дни, слсд изминаването нв няколко дни; || der Verlauf der Disgc hat mln rccbT gegeben раз¬ воят. развитието, протичането нв цeш—mв, събитията оправда мои;; предположения. надежди, предсказа¬ ния. пр;днсшвния. ят‘—тнвнип verlaufen — diesen Tag ist mir scHseli verlaufen този ден протече. измина. изтеч; бързо за менс; || -die Fahrt ist gut verlaufe- пътуването мина, протече добре; || wie "st die Sacie. die Krankheit verlaufen квк мин- протече. сс разви. кан свърши работата, Оонeтттд; || es "sT . alles glatt. reibungslos. plarmäßle, sacl Wunsch. obst Zwi- scie-fälle vcniaufes всичко мина. сс р-зви гладко. без- препятствсно (без търкания. р—тпрвняя), цо план-. по ж;лаци;. Осз усложнения, инциденти, премеждия; ф dcr Weg verläuft im Waidc, vcnilef sicl in den Wald пътят се туОи е порвтв. продължава . е гората; || ’ die Spur verläuft .im 'Sande дирят-. следата сс туби е пясъка; || die Sacic. die A—gelegcsHele ist im Sande verlaufen. hat sich veulauies работата стигна до задънена улица, зд- глъхна, потъна. бе погребана; нищо не излезе от рг- ботата; || die Farbe verläuft боят— сс разлива. пуска; || dic Farbe— vcniaufes imelmardin Ооите, багрите сс пре- лижат сднв е друга; || dic BuTTcr "sT in der Sosse veu- laufe— маслото се разтопи нд слънцето; ф icl Habe verlegen 497 mlcb Im Walde vtrlauTes заблудих сс. загубих се, за¬ лутах се. обърках, сбърках пътя в гората; || seine Kus- des venileTes sicl клиентите му постeпeццо се прьсцвжв. прeттвцвжв да купуват от нето, намалявах— всс повече; || sicl (D.) die Grillen verlaufen разхождам сс. правя разходна, за дг пропъдя лошото си н-строснис, вер¬ ните си мисли. зг да сс рдзтушд, разведря. разсея. з— дв разсея мъката си; || viel Zeit mle etwas vtrlauTes загубвам.' пропилявам много врем; - тичане за цeшо; || die Menge hat sicl verlaufen множеството се пръсна. разпиля, се разотиде; || das Wasstu, dlt ÜberscHwem¬ mung ’ Hat sicb verlauft— водата сс оттегли, водните маси сс отдръпнаха, прибраха в коритото си; || ibm des Wbg vcrlaufes препречвам, преграждам. пресичам му път# ф tim venIauTt-ев GeBihdel скятцяaпткa пап¬ лач. стан. бездомна тОяршяцa; || tim VerlauTtstu при¬ шелец, Оетлец. бездомен скитник verlautbaren — es wunde amTlTcb vcnlautbaut служебно 0; оповестено. рвзглвтeцо. обявено, съобщено; || seit¬ Her hat en von selmes AOsicbten sicbts mein veulautOarcs lassen оттогава досега той не продума. нс отрони ду¬ мв, не сс оОмълеи, . не спомена нито думичка, разг- не обели зъб зд намереният- си; || es verlautbart. daß... чува сс. мълви сс. говори сс, цоти сс слух. аC''. verlauten — es verlautet, daß... чува сс, мълви сс, говори се, цотя се слух. aс...; || Kein Wort über cTwas (Akk.) vcrlauTes не спомeцвнвм нито думв, разг. нито Оънел зг цeшо. не обелвам зъб, пазя пълно мълчание по този въпрос; || etwas vcrlauTen lassem оповестявам, рвзглaтпегм цeшо. давам му гнвсцост; || wie verlautet, ist dcr Kranke erstorben както се твърди. - както на¬ учаваме. болнияТ* е починал verleben — viele Trohe Stu-den mlTeinasden venltOts прeжянпевмe. прекарваме заедно много радостни ча¬ сове; || umg. Geld zu veuiebem laben обeтпeаeц съм материално за цял живот, имам пари за живеене; ф verlebe aussebcn изглеждам съсипан, грохнал от без¬ пътен живот. безпътният ми живот е язпятaц. оставил следи на лицето ми verlegen — das Fest, dlt VerassTalTumg, dlt HaiTesTtiie ist verlege wondts празникът, празненството. забавата, прeдспвнлeцяспо се отложи; спирката е преместена нд друго място; || dic Reise auf tTmes asdtnes Tag, des Betrieb . ls asderc Räume, nacb eisem asderen Ort. in cises asdtutn Ort veultges отлагам пътуването зд друг ден; премествам, пренасям, прехвърлям работилни- цвтг в други помeщeцяп. на друто място; || die- Hand- lusg des Dramas in die Vergangesbelt. iss. Mittelalten. nach Italien vtniegts пренасям действието нд Драмата в миналото. е средните векове Гтрсдцовekовясто). в Италия; || er veuIegTe Stints WoinslTz nacb Dresden той тмeця местожителството си с Дрезден. сс прехвърли. се премести да живее в Дрезден; || icl Habe deines Brief vcnitgt забутал съм някъде писмото ти, разг. не зная къд- съм дянал. з-турил писмото ти; ф sein Buch "sT bei ibm, in diesem Vcnlag verlege книг-тв му е издадена. отпечатана при него. в тона ятдвтeпспео; ф Kannst du des Betrag für micl veultges може ли дд заплатиш сум-тд зд мене. за моя сметка, да уредиш сметната вмссто менС ф "Hm des Weg. die “ Sendßc. dem Rückzug verlege- препречвам. преграждам. твпрИщедм му пътя. улицата. пътя нд отстъплението, оттеглянето; -ф "cl verlegt mich au" etwas (Akk.), auf eist seue Taktik, auf Biologie. auf SüßigKelTe- залавям сс за цсшо друго; променям. сменям тактиката. йрил—гвм нова тактика. 32 Нeмтко-българтkи фрaзeонотячeн речник. т. П
498 verlegen прехвърлям сс, насочвам сс към биологията; нахвър¬ лям сс нд. започвам дв ям сладни неща; || er verlegte sicl aufs Bittes. aufs Leugsts. aufs ScHwcigcs той го удари нд молби. започна дв отрича. млъкна. престана да отговаря; ф Robnc. Seeimt. Dielenbretter, Scbiesem vtnitgts слагам тръби; нареждам тухли; слагам, на¬ реждам под, дюшеме, рслси verleges — en tat sehr verlegt- той сс държеше много смутено. стсснсно, свенливо, срамежливо, не знаеше накъде дд погледне; || er wurde ganz verlegt- vor Rüi- rusg от вълнение (умиление) тоИ сс смути. сс обърна съвсем. изпадна в голямо затруднение, ттeсцeциe; || меТ-е Bemerkung macbTe Tis verlege- забележка та ми го смути, постави в неловко положение; || er warf ihr elses verlegernem Blick zu той й хвърли стeтцятeлсц, срамежлив. свенлив поглед; || sie ist um eise Antwort, Ausrede. EnTscbuldlgusg, Ausweg nie verlegen гя знас нд всичко отговор. отговорът е еяцвги нд уствтв й. нд всичко намира (подходящ) отговор, не срсщв ни¬ какво затруднение да намери отговор, много цвжод- чиеа е, намира еяцаmи итвицeцяe, оправдани;, намира винаги изход. знас ндк да се измъкне, разг. кан дв итнлицaя Verlegenheit, die — in großer, areen Vcrlege-iclt stim в голямо затруднение. прятeсцeниe, е тmeтцв0о по- ложснис съм. много съм затруднен. прятeтцeц; много съм смутен. в крайно неудобно. цeлоено положение съм; || in Verltge-iciT geraten. kommen изпадам в за¬ труднение. смущение. е неловко положени;. с^уща- вам сс. стеснявам се, озоевевм сс .мсжду чук и н—- коввлнп. натясно. като е мснгемс; || ibs in Verlege-heit Orirgin. setze- поставям го в тaтрудцeниП' в неловко положение, мсжду чук и наковалня, нвргм го дв сс смущава, стеснява; || "cb zeige, verrate. überwinde. vcrs beuge meise Verlegenheit показвам, издавам, преодо¬ лявам Гоенддяввм). скривам тмушeцяeто си. ттeснe- нието си; || "Hm aus der VeuItee-iilT Helles, ihn aus der VerlegenHelT ziele- помагам му дг излез; ог затруд¬ неното положение. дв преодолее смуш;цяeто, изваж¬ дам то от звmруднeцяemо. ттeтнeцясто; || hollem'llcb komme icl sie ls die Verlegenheit. das tu— zu müsse- надявам се. че няма дв бъд- заставен, принуден. да изпадна в положението да извърша това; !| "hm Vcr- lege-belte— Oereltc— създавам му затруднение. плвео- болия, ядове, повод да сс ядоса- verleiden — er lat mir diese Speist. das Ler-cn. die Freude am Lebt— veuleidet гой ми уОи вппгитг. разг. ищаха, желанието за тона пдeцe, напрани дв ми опро¬ тивее жсл-нието зв учене, ми отрови, уби радостта от живот- verleihen -- Bücbeu. Geld aul Zl—s an ib- verlelbem з-см-м, давам му в заем книга, пари под лихва; || "Нм Order. Titel, Ämter venlciHes удостоявам. награждавам по с ордени, титли. давам му висок сан, висока служ¬ ба; || ihr Beispiel verlieb ihm Kral' цсИцият пример му вдъхна. дари сила, по окуражи; || eirce Gefühl Aus¬ druck verleiHes давам израз нв чувство; || Gott verleibe dir Gisurdieit und lasges Lcbcn бог дг ти дава (дари) здраве и дълъг живот. да те възнагради със здраве и дълъг живот; || ibm neue Impulse verleiben импул- сир-м го зв нови утпeжИ' вдъхвам му нови импулси; Ф das Buch "st verlieles книгата ; за;;— verleiten — ihs zu etwas verleite- подвеждам. иод- мамвам, поднъгв—м. подхлъзн-м. съблазнявам. изку¬ шавам го към нещо; || icb lasse mlcb —ich' verleite- не сс оставям дд мс съблазнят, изкушат, не сс поддавам нд съблазън, яткушeцяe. измама verlernen — sie hatte das Lacben. Sprecht— verlerst тя Ос отвикнал—. ОПшс сс отуаянд, Осше забравил— вече да сс смпс, дд приказва verlesen -- - die Namen venltses прочитам, извиквам по списък имената; || icb muß mich vtuitstn Habt- тряб¬ ва дг съм сбъркал при aeтeцemо, дв съм прочел по¬ грешно; || "cb labe mich ls das Buch verleses зачетох сс в книгата. вдълОочих се, увлякох сс. встр-стих се в четенето нв книгата; ф Spl—at. Li—sen. Erbsen, Salat verlese- чистя спанак,I чистя. требя лeшв. грах, чистя салата verletzen — "cb HaOc mir die Hasd. mich ar den Hard verletz' нараних си ръката. нараних се по (нв) ръката; || die Нетс. das Gesetz, das Gefühl. die Souveränität ti—ts Staates verletzen накърнявам, нарушавам обичая, за¬ кона, засягам чувството. накърнявам, нарушавам су¬ веренитет- нв държава, намесвам се във вътрешните й рвботи; || des Luftraum eines Staates verletze— на¬ кърнявам. нарушавам въздушното просmрвцттво нд държава; || Tis ar der Eire verleTzes засят-м, накър¬ нявам, докачам честта му; || icb füllt mlcb durcl selm Beselmen verletz' чувствувам сс твтeтн—т. обиден, оскърбен, докачен. нaрaцeц от държането му; ф vtr- letzende Bemerkunge— обидни. оскьр0иmeнци, жaппявя, язвителни забележки; || verletzter Stolz цвкърнeцв, оскърбена, нврвненв гордост; || verletztes EbngtTÜbl твс;mцamо. док—аeцо честолюбие; «ф» verletze "sT leicle. geheilt (ist) schwer лссно е да Гтe) нараниш, но раната мъчно заздравява; ф sie ist leiclt verletzt тя лeтцо се обижда, е много чувствителна Verletzung, die — schwere VerIcTzu-gts davon'raeen понасям тсжни р-ни, цвр—нпвдция. раняват ме тсжно; || er ist seinen VcrlCtzu-ge- enlegen той умря, почина ог рани;; си; ф die Verletzung einer PliicHt. der Vcr- keirsbes'imмüsein накърняването на дълг. наруше¬ нието нв правилата за движението verleugnen — Gott, selses Glaube—, sein VaTerland. dic Wahrliit verleugnen отричам Гтe от) богв, вярата си. отечеството си. отричам истината; отричам същес¬ твуването нв бог. не признавам Оог, изневерявам, из¬ меням на вярата си. ставам в;роотттьпциk, родоот- стъпнин; скривам. фалшифицирам истин-гд; - |j er ver¬ leugnete seimen Charakter. sein .Blut той изневери нд х—р—ктпр— си. кръвта си. постъпи в разрез със своя хвр—нгер. против характера си. връвта си. постъпи така, сякаш нс с той; || er verleugnete sie той отрече. чс я потцвв—. огрпчп познанството си с цeп. отрече. че е негова приятелка, любовница. близка; || er ver¬ leugnete keine— Augenblick des Kavalier той не итцeвeря нито миг нд квв—н;рт‘вm— си природа. същина, остана при всички случаи кавалер, верен на своя к-валсрски дълг, сс проявяваш; винаги н—то кавалер; <$> eie den Hal— kräht, wirst du micl dreimal verlcugnes (истина ти казвам) че тая нощ, преди още петел дг пропее. гри пъти ще се отрсчсш ог мсне; ф seise Natur ver¬ leugnete sicb nicht гой нс си променя нрав—. разг- си показа рогата. остана и сптв версн нд характера, нрав— си; разг. шило е торба не спои; вълкът козината си мсни, нрав- си не мени; || wen— icl so Handelte. müßte icb micl selbst verlcugnes -но постъпех така, трябваш; да изневеря нв сеОе си. да не бъд— вз; || sein Geiz verleugne' sich iicubei richt неговото скъперничество и тук се прояви, и тук не му изневери, и тук той остана вeрeц нв скъперничеството си; ф er ließ slcb vcrieug-e- тоИ нареди да кажат, чс го нямв. сс скри
verlieren 499 verleumden — "Hm venieumdes оклеветим. охулвам. очерням. одумвам го, клюндрсгвуввм, злотловп по негов адрес. разпрострацпввм клюки. клевети. сплет- ни за нсго , verleumderisch — verleumderische . LügenmärcHen ven- briiTes разпространявам нлeвeтнячeтkя слухове, лъжи. Оасни, приказни verlieben — er verliebte sicl Ols üben beide Obren, Ois zum' Wairsirn ls sie той се влюби до ушитс. до без¬ умие в момичето. изгуби си ум— по «сто; ф verliebte Augc— macbcn гледам то влюбено. с влюбени очи; || "im verliebte Blickt zuwcrlen хвърлям му любовни по¬ гледи; И tim verliebtes Päncbcs влюбена двойка; || sie ist zum Verliebt-. siehe zum VeuIleOes aus просто дд сс влюбиш в ц;П' г-н- добре изглежда verliere- — des Weg. die RichTu—e vcrllercm з—туОввм, сбъркв-м пътя. посоката, изгубвам се. обърквам сс, дезориентирам се, нс мог— да се ориентирам; || des Faden des Gesprächs veulieues загубвам нишката на разговора; || den Kopf. den Mut. die Nerven, die Be- sin-ung, die Besonsc-itiT verlieren изгубвам ума си. обърквам сс. изпадам в ужас. в чудо; з—гуОндм кураж, тмeност; жжвшam ме нсрвитс, започвам дв цсрвццчд. дд не се владея; изгубвам свяст. сътцaциe, изпадам в безсъзнание; не съм в състояние дв разсъждавам. дв мисля нормално; || ein Augc. eis Beim, das AugtsilcbT. das Gcsicl' verlieren изгубвам око, кран, сжemнянвmг (зрвнВ) нв очитс си, зрението си. ослепяжвм; прен- из¬ губвам престижа. 'авторитет- си; || das Ltbem. das Ge- lör, die Spracbe. die Stimmt verlieren изгубвам живота си. загивам. ставам жертва; изгубвам слуха Си. оглу¬ шавам; изгубвам говора си. онемявам; звтуОж—м ума и думв. плъгв—м език- си. не могв д— произнеса думв о; страх. ужас. твцeмяввм; изгубвам -ласа си, говора си. нс пся вече хубаво; || darüOir Körnte mas den Vcn- s'ard verlleuih човек мож; д— загуби разсъдъка сй, ума си. д— полудее, дд сс побърка от товв цeшо; || die Geduld. die Fassung. die Geistesgegenwart, dlt Farbe verliere- загубвам търпение, разг- излизам от търпе¬ ние. кипвам; загубвам самообладание. присъствие нд духа. избухвам; изгубвам наета, боята нд няцeто си. кръвта се дръпва от лицето ми. побледнявам; || das LeOem lat für micl seises Siss verloren животът загуби смисъл- си зв мене; || des Appelle, de- GcscbmacK. das Aroma verliere- изгубвам -пстит. минава ми апетитът; звпубввм вкуса си, изесгрявдм; загубвам аромата си. благоуханието си; не мириша, не ухая вече; || sie lat "irc Stellung verloren тя загуби мястото, службата си; |j die Urschuld verllcrcm загубвам девствеността си; || etwas verlier' stistn Sims. Wert, seise Bedeutung. GelTung нещо туби смисъла, стойността. значението, ввнид- ностт— си, не важи всчс; У das GIcIcHgewicHT, das Ge¬ dächtnis verliere- загубвам. равновесието, паметта си; И Kein Wort venlieres не х-Оя нито думв. не оОмълням нито дум— зд цeшо. нс отронвам нито думв. пред¬ почитам да мълча; Ц darüber (Akk.) brauchst du Kel—t Wou'c zu verlieren нс Оина, не трябва, излишно е дд си хабиш думите, дв говорим повече по този въпрос. ■ р-зОирг се от само сеОе си. всичко е прсдeпцо псцо. ясно к—то де; и две четири; нямв какво да р-зсъж- даваме. разискваме повече; || es Tse Keime Zeit, Kein Augenblick zu verliert- не Оина. не трябва да сс губи врсме, ниго миг, нямв време зв туОсне; всеки мит, всяка минута с скъпа; || den Zusammenhang, dlt Wee'c, das Spiel verliert- изгубвам връзката (нишката). обло¬ га. итрвпв; || umg. "Нп. des hat woll dcr Esel "m Galopp verloren не ми е ясно що зв стока. птица. чешит с тоя. той. какво представлява, колко му чини капата (кал¬ пака); колкото зв една кокошка ум няма; пробил— му сс е швпнвтв от ум; виж му умв. чс му купи тдйдг (че му крой капа, шапка), вятър то цотя на бяла ко¬ била; мъгла то влече по тeлсно усое; по вили и рогов; ходи; Ц umg. Hier bas' du, lat das Buch slcbts, siche das genlsgsee verloren нямаш рвботв. нямв какао да тър¬ сиш. да дириш тук; нямаш никаква рвботв тук. хайде измитай сс. разкарвай се. да те нямв тук. дд ти видя гърба; какво търси тук книгата. мястото нд ‘цятвmв съвсем не C тук; || wir labe— sicb's mtbn zu verlienem (aber alles zu gewinnt-) освен живот— си не рискуваме нищо, няма какао повече да загубим (но можем всич¬ ко да спечелим); - wer -icit verlieren will, spielt nicbt който не иска да загуби, да не играе; - was man verlorc- hat, lersT man erst schäTzes след нато загубим нещо, то оценявам; правилно; като мс загубите. ще ме ц—мeрятe; «ф* Verlieren "sT oft großer Gewiss загуО—гв ; често голяма псчалОа; всяко зло за добро; имв лошо, косто доцвтп доОро; <ф> zum Vculieuih ist nichts besser als Vergessen на загубата нищо друго не помага осесн тгОрВЕaтв; <ф> el-er venllene. ’ der asdtne gewisse един губи, друг псасня; един печели и сс рддед, друт туби и плаче; един плач;, друг сс смсс; ® der Gerucb. dcr DulT, der Fleck, die Narbi verliert sicb миризмата. аро¬ матът се загубва, изветряна; петното избледнява. се загубва. белегът изчезва. сс заличава; || das Fieber, die Angst, die Erfnnenune vertiert slcb температурата спада. страхът язаeзжв, споменът избледнява. сс звлиаввв; || ihre UnBichtnhtl' vertor'SicH racb und —ach цптятур> носттв й постепенно се загуби, изчезна; поттeпeццо тя доби сигурност. си възвърна сигурността; || dic Klänge venionts sicb ls dcr Feme звуците замряха. стих- нвжв. твтнъжцвхв. отшумяха. сс изгубиха в двнeaицвтд; || die Neugierige- vcniores sicl любопитните се пръс¬ наха, сс разотидох—; || sicl selbst vertiere- звтуОв—м вяра в ссбе си; твмотвбрвЕПм сс, принизявам сс. уни¬ зявам се. туОя достойнството си; ф sie lat ar Schön- ielt. Jugesd sehn vcriones загубила е много о; красо¬ тата си. погрозняла. остаряла. повехнала е мното; в сравнение с по-рано е погрозняла. оствряпв. не е всчс г-н- хубава. мл—дд; || an unmitTclbaren Kraft verllerem загубвам от непосредствената си сила, ог н-посрсд- степното си въздействие, внушение; || an Bodtm, Tempo verlierem загубвам тсрен. почва. темпо; изоставам на¬ зад; || icl Habe viel an ibm verloren изгубих много - c цeтO' в негово лице, с цeговвmд смърт; неговата смърт с голям— загуба за мсне; || icl Habt im Spiel viel an "in verloren загубих на карти, на комар много пври в негова полза, той м; оОрв на карти. на комар. спечели мното от мснс; || ich habt meine Praxis, mels Herz am ib— verloTcs той ми отне пациентите; загубих сърнето си по нсто, влюбих се безумно в нсго; || an diesem Hause habt icl viel Geld vcniores по тая къща пръснах много пари, понесох големи загуби с цeП' тая къща ми струва мното пври; || die ganze Sacic lat für micl an Reiz (D.) verloren нял—гв р-Оотг загуби чара си. обаянието си, оа—роввцяeто си. привлекателността си за мене; || an (bei) "Hm "st Hopfen und Malz vtrlones напразен труд, загубена кауза е дд го убеждаваш. ни¬ що не е в тьттопцип дд му повлияе; s. Hopfer; - || etwas verliere an Geschmack, an Bedeutung. an Glanz цeшо загубва вкуса си. ог зцаaeцяпто си, блясъка- си; || jede ärztliche Kunst "sT an (bei) "im vcrlores всякакво ле¬ карско изкуство е напразно. напусто. на жднос при него. нищо не можс да му помогне. да го спаси нeас.
500 verlieren обречен е на смърт; || an "im "st ein euTen Scbauspieitr venlorcs gegangen сжепът е изгубил в негово лице един талантлив актьор; от нето щеше да тnвцe добър акть¬ ор; || daran. daOei verlierst du nichts нищо нс губиш от товв; - Ц - -icb venlleue mlcb aus der Gesellschaft измъквам се тихо, . тихомълком. безшумно от оОщпстВо; || etwas aus UnacbtsamkciT verliere- загубвам нeшо по нeнця- мвцяП' небрежност. нехайство, немарливост; | Ti— aus dc— Augen, aus dem Gesicbt. Gcslcleskueis veulieren зг- тубжам го от очитс, погледа. зрението си. от обтeтa на зрението си. той язаeтвa' се загубва о; зриmeнцото ми поле; Ц etwas aus dem Sipm. aus dem GidäciTnis verileren забравям нeшо. излиза, щука- ми от умв. паметта цсшо; || bei etwas Zele usd Geld veuiltueh за¬ губвам време-и пари за цeшO' губя си напразно вре¬ мето и парит; зв цсшо; || bei ihm "st alle Geduld verlorem всяко търпение c него е напразно. напусто; || Oci —ä- lerem Zuschauer, Ki—se—Iernin. Oei näheren Bekannt¬ schaft veuliert es. cr при по-подробно разглеждане, ■опознаване. при по-близък контакт то. тоИ туби, човек ост-н— разочарован; || etwas durch LelchesT-s. ibs durch den Tod veulieren изгубвам нещо поради лekомитляe. смъртта то грабва от мсне; || en venlon sich ls den Memgc. im Gidräsgc, in die Me-ge, iss Gednä-ei тоИ сс изгуби, потъна, изчезна в тълпата. ц—нвнян—т—, се смеси, сс скри, разг. сс шмугна в тълпата. нвн—лицата; || er ver¬ liere sicb ls ET-zcIHtletn. im Gcda-Ker. ins Uferlose. "ms SagerhafTi той сс туби. впусна, затъва. потъва в из¬ лишни подробности, дст-Или; потъва в размисъл; раз¬ простира сс надълго и нашироко, отвлича се. отnл;тжг се о; гсм—тв. впусна с; в странични разсъждения; за¬ тъва, загубва се в царството на приказното; || sie verlor sich ls Träumen, Bewunderung im Anschauer гя се уне¬ се е мсчти. блянове, изпадна вън възторг. възхищение. захлас, потъна в тъзeрнгцип; || ls diese Gegend vertiert sich niemand в тази пустош не стъпва човешки кран, никой няма. дг сс сбърка да дойдс; || stire Worte ver¬ loren sich zu einem Flüster— думит; му се превърнаха, преминах— в шепот; ф ich fülle micl is dcr gnoße- Stadt vcrloncs чувствувам се самотен, съвссм нищожен. квто затуОсн— прашинка в големия град; || ar etwas (Г>-) rccbe verloren wirken в тргвнeнип c нсщо съвсем сс губя. изглеждам съвсем нищожен, малък. нeтца> чит-лсн. правя впечатление нд нещо малко, цeтцaчи> гплно;- || ü—uc'tЬdu. re'Tu—gsIos, loffnu—gBlos vtnionts stim безвъзвратно. безнадеждно съм звгуОен, обречен съм нд смърт, загиване, нищо не мож; дг м; спаси. д— ме изОгеи; || etwas. sicb für verloren ial'cn смятам нещо зв загубено; смятам, считам себе си зг безвъзвратно загубен; |! —och ist —icit alles venlores — noch ist Poies nicit verlonc— ощс не е загубено. пропаднало всичко, още тлеп, мъжд;; някаква надежда. има някакъв про- блясък ог надежда; и утрс е дсн: s. Polen; || ев "ве vcrlore—c Mühe, Liebesmühe напразен труд. напразни усилия; || eis vcrlorc—er Blick залутан. блуждаещ, рвз- тспц потлед; II ein verlorenes Doul затънтено, забутано селце; || du" verlöre-cm Poste— steics. kämpfen споя на загубен, опасен пост. боря сс зв пропаднала, тaтубeцв кауза, нв неудържима позиция, Осз всякакви изгледи зв успех; || der verlorene Sohn блудният тяц; || eise vcrlore—c Scilacl' загубено сражение; - || ein verlone-cs Mädcbcn пропаднало, разг. разтурено, улично мо¬ миче; || venlorc—c Eier яйца по панагюрски (сварени в солена вода и попарени е масло); || iin. etwas vcrloues gebe— смятам. считам то за таmубeц. пиша то загубено, пропаднало; отказвам се от него, от цсшо; || such. verloren търси рaцсци. убит дивеч (подкана към куче): <ф> Hin ist hin, venlores ist verloren (Bürger) загубеното не сс връща; каквото било. Оило; нв отспасцa глава цяр няма; миналото не сс връща, само сс преглъща Verlobung, die — (die) Verlobung ftleum празнувам, прввя тодсж, ттодявдм сс; || die VinloOusg auflöscs. rückgä-eig macben развалям. връщам тодеж—. рвзто- дяеам сс • verlocken — Tis zu eisem Stutici verlockt— подвеж¬ дам. подм—мв—м. подлътв—м, съблазнявам го към лу¬ дория. щуротия; || cs verlocke micl блазни ме, при¬ влича ме. изкушвев ме. съблазнява ме. влeae мс; ф tis venlocKc-des Angebot тьбнвзняг;лцо. примамливо предложение; съблазнителна примамна verlogen — sie "st durcl und durcl verlogen разг. тя лъже. ;— сс къса, като провалена, продьц;цд. гд дим (пушен) се вдига; лъжовния; й е в джоба; ф die vcn- lögese Moral фалшив, лъжлив мор—л. nтeвдoморгл verlohnen — es verlohnt siche dic Mühe не си струва. не си плaшд,л не си заслужава трудв; || die Mülc hat sicl viriöl—t струваше си. заслужаваше си трудв verlorengehen — der Brief, das Paket ist vcnlorc-ge- gasge— писмото, колетът се здтуОи; || daOil gehe unnötig viel Zeit verlöre- при тон— сс х-Ои. пянee. изразходва. се туби много време цвпр—тцо. гои— гълта много врс- мс; || ihm "st das Gefühl, der Si-n dafür verloresgcga-ge- той е изгубил усет. чувство за товв; || cr paßtc genau auf, damit "Hm slcb's verlorc-gi—e тоИ следеше c из¬ острено аним-нис дв не изпусне цeшо от разговора, да не уОегне нещо от слуха, зрението, очитс му; <£> es gebe niemand verlöre—, als durch cigst Schuld кой каквото си направи сам. никой не мож; дг му го на¬ прави; всеки си с сам виновен зг нсщ-спи-то verlöschen — dic Kerze, das Liclt verlisch', ist venlo- scbes свeшта. светлината угасва. угасна; ф stim Lebenslicht’ ist erloschen животът му догоря. угасна . като свещ. той умря; || seine Liebe, stim Zorn ist vcn- loscben (verlöscHt) любовта му угасна, гневът му. стих¬ на, мина, прегоря; ф der Tag. das Jahr vcrloscb дснят догаря б-вно, клони към здлсз; годината преваля verlöten — etwas verlöTe- заварявам. запоявам цeшо; ф umg. ein Gläscbcs verlöTe- мстевм му една чашка; || ihn verlöec- нвтупввм. напердашиам то, разг- на- меспв—м му кокалите, нвпвре—м му кашлицата verlottern — etwas, das Enbc verlottern опропвспяе—м, твнeм—рпевм. оставям нсщо да запустее, подивее; пра- .хосвам. пропилявам. разг. профунвам, наследството; ф tis verlotterter Mcssci изпаднал. занемарен. про¬ паднал морално. духовно обеднял, лекомислен. без¬ пътен човек; || eist verloTtcrte Wirtschaft звц;мвр;цо. запустяло. западнало стопанство verludern — etwas vcrludcns твнeмвряв—м, изоставям нсщо. оставям го да запустсс; пропилявам. прахосвам, разпилявам нещо; ф tls verludertes Leben опропастен, пропилян в лекомислие. безпътен живот verlumpen — er verlump'e völlig той изпадна, оси- ромвшв, изпадна е голяма немотия, нищета, стигна до просяшка тояга. падна морално съвссм низко; съ етeм. напълно пропадна; ф eime verlumpte Gestalt дри¬ пав, опърпан. одрип—вял, о0лeаeц е дрипи, -парцали човек; просян Verlust, der — eisen großen Verlust culciden. beklages претърпявам, оплаквам. тсжнв загуба; |j icb Habe an ilm elses unersetzliches Vcniust erlitTen c нсто претър¬ пях голяма. незаменима загуба; нпповвт— смърт бс голяма звгуО—. тежък удар зв мсне; || den Verlust er¬ setze-, wlcdcu iinbrisgen ц—евктввм. заменям загубата,
обптеьзмптдпевм (зв) загубата; цввдктевм звгуОатв; I! ilm Verlust zufügts нанасям. причинявам му загуба. ш;тя; || dem Fclsd Verluste btiOrlsges цдцдтпм загуби н— вр—тд; ||. mich hat ein schwerer Verlust betroffes спо¬ летя ме. постигна ме тежка загуба, тежък удар; || icb Ols sehn betrübe über des Verlust melsen MutTer много съм опечален от загубата нв майна си; || ls Verlust genaTer изгубвам сс. Оезследно изчезвам, потъвам в неизвестност; || das GescbälT lat "Hm nur Verlust ge¬ brache сделката му донссс свмо загуби; || "cl Olm im Verlust нд загуба съм. туОя нв карти, нв комар; ф öi—e Rücksicht von Verlustes Осз оглед нд тона. дали ще произлязат загуби. щети; безогледно. нв всяка цс¬ нв. бсз да сс интересувам кан ще погледнат нд товв; преследвам безогледно цeнтв,- с всички срсдствв; || mit Verlust anOtlTes, verkauft- работя. продвевм със за¬ губа; И dpr Verlust bcziiiere slcb aul (hat el-e Höic vom. beträgt) 2000 Mark загубите. шemитe се изчисляват, възлизат нд 2000 марки, сд в р-змср нд 2000 марки; ф der Verlust der bürgcriicbe- Elntnrecbte. des Augen¬ lichts. des Gcbörs лишаван; ог граждански права; за- туОввне на трeняeто. нд слуха, ослспяи-не. оглушаване verlustig — er ging selses Amtes. seinen Voruecb'i ver¬ lustig той загуби службата си. привилегиите си; || ihn seiner ReciTe verlustig erklären обявявам, че то лиша¬ вам о; прав- Vermächtnis, das — ib- im selmem Vermächtnis Oeder- kem, "im - ls seinem VcrmäcHtnls tim Legat aussctzes упо- менвнвм го, не то забравям в звесшвцяemо си. з—не- ш—ввм му част от имуществото си в здеeшвниemо си vermählen — ich vermähle "Hm, an ihs meine Tociter, labe mlci mit iinir Tociter vermähle омъжвам то, да¬ вам му дъщсря си зв жена, в;цaдввм се. оженвам се зв нейната . дъщеря Vermählung, die — icb zeigt meise Vermählung mle N N ar оповестявам женитбата, ненчавнатв си c Н* H. vermahrer — icb vermalse dich zur Ruhe приканвам т; към тишина vermasseln ' -— etwas, "im die STlmmu-g veumassels развалям. изпортвам. опропвтmяв—H. сбърка-м цeшO' оставям ръцете си в нсто; развалям му настроението vermatscht — vermatscit sei- духовно ограничен. тмвжнвт. шантав. дръпнат, невменяем, откачен съм vermehren — sie vcrmeHren slcb wie die Kasiscies те се множат като зайчета. никна; квто гъби; ф en ver¬ suchte seine— Einfluß zu vermehre— той сс помъчи д— разшири. разпростре влиянието си; ф verbesserte und vermehret Auflage подобрено и допълнено издание vermeiden — Fellen, Zusammenstöße vermeldes из¬ бягвам грешни. стълкновения; || das idßt sich -icit ver¬ meide- тон— не може да сс из0eтцe. да сс заобиколи, да се предотврати. е неизбежно vermengen — - zwei vcuscHledc—e Btcuifie miTeina—der vcrmeiigen тн;тЕВм сдно c друго две различни поня¬ тия; не ти рвзпрвцич—в—м сдно о; друто; || en vtnmenc' alles гоИ тмeсеа всичко, ням— ясна, остра мисъл, не е е състояние д— отдели едното ог другото. разг. туря всичко в сдин кош. е сдин кюп vermerken — etwas im Kalesder vermerken отбеляз¬ вам, тгпитЕ—м цeшо в квнсцддрв; -ф "Hm etwas ÜOei vermerke— отчитам. отбелязвам, констатирам цeшо с неудоволствие, вземам си добра бележка зв това. за¬ помням то. записвам си го в тефтер- (за дв му го върна. да си отмъстя) vermessen — der Bauplatz vermesse- р-змпре-м строителна плошвдкв; || du las' dich um zcbn Zenti¬ meter vermesses ти сгрсши, сбърка c десст сантиметра при меренето; ф slcb (Akk.) elser Sacbe veumesstm vermögen 501 одързостявам сс, осмелявам се, решавам сс нв цeшо. позволявам си цсшо; || icl will mlcb nicit vermessen. vermesse mich nlcbe, dies zu behaupten не сс осмeнпвaм. не дръзвам, не сс одързостявам дв твърдя това; нямам дързостта зв такова твърдение; || das war vermesses vo— dir тона 0e дръзко. тднонвд;яцо ог твоя страна; ф ein vermesse-es Becnsc- смело, дръзко, рисков-но начинание, предприятие; || tls vcnmtsBe-en Mensch дър- зън. т—ноцвдeпц, безогледен човек; || elme vermessese Behauptung . дръзко. сдмонвдeпно mжьрдeцяe vermickert umg. — eis vcrmlcKertes Geschöpf кен-во. хил-во. изнежено създание verimeft umg- — tist vtrmicfee Atmosphäre душна. сп-рена атмосфера. развален въздух vermiesen umg- — "Нм die gute Laune. dic Arbeit ver- mTeses развалям му доброто цaсmроeциe, отравям му, убивам му радостта о; работата; разг. охотата. ища¬ ха, за работа, удоволствието от работата vermieten* — Zimmeu zu venMietts спвп под нвем vermissen — Tel vermisse meise- Kugilschnelbtn хи- миналнвтв ми я няма. итчeтцв; || icb habe dich sein vermißt много ми ляптжвшe, чувствувах много липсата ти. отсъствието ти, разг- Оешп ми шуто Осз теОе; ф er wurde als vermißt gemeldet, gilt offiziell als vermißt той 0e обявен. минава, се води официално за без¬ следно изчезнал; || die Liste den VcrmlßTe— списъкът на О-зсл-дно изчeзнвнятe vermitteln — eise Brücke venMitTtlT der Verkehr един мост обслужва движението; || time gute Stellung. eise gute Wohnung vcrmlTtcln цвнирвм чрез потрeдcтвото. здcтьпцяаecтвoто си добро място. посреднича за цв- мир-нето нв хубаво жяляшe; || zwiscbes Streltesdes vermitteln посреднича, янmeрж;нярвм. намесвам се. играя ролята нв помирител, посредник между две вражд-Они страни; ф er vermitTelTe ein getreues Bild der letztes Enelg-issc той предаде, възпроизведе вярна кар¬ тина нд последните събития; || Kenntnisse vermittel- давам зцвцип. обучавам, з—потцaввн с цeшо Vermittlung, die — durch selme Vermittlung "st sie zu einer Anstellung gekommen чрез негово потрeдцяас> стно, посредством нето. - с негово съдействие тя . си намери работа, място, 0; ндтцдаeнa нв работа vermöbeln umg. — er verMöbtlTe seih ganzes Geld той пропиля, пръсна. прахоса, профука нсичнит; си ’ пари; || Tis vermöbeln натупввм, нвпердашнвм го, ц—нeстввн му нон-литс, тгрпввм то. цвпaрвaм му кашлицата vermögen — icb weiß. daß du viel bCi "Hm vermagst зная, чс можсш дд постигнеш много при нсто, че имаш голямо влияние. голяма власт над нсто, че можсш дв му повлияеш. чс думат— ти сс чува при нето. чс той не може да ти откаже цишо, не мож; да ти скърши хатъра: || "cb vermag Hier rlcbts zu tu— тук съм 0eзтилeц да направя, сторя каквото и дг било, нс съм в съ¬ стояние да направя' цяшо; || icb will Tus. was "cl vermag ще нвпрввя. каквото мога. което е по силите, във властта ми; || icb labe es —iche über mich veumocbe, ibm guee Worte zu sagt— не можах дд превъзмогна чув¬ стват- си. дд стъпя нд чувствата си. не Оях в състояние. не н-мсрих сили, не бях способен дд му н-жв няколко добри думи; || cu lat seises Frcusd dazu vermocht, mir die GelällIgkelT zu erweisen --ой н-нар-. убеди. увeшa' склони, придума приятеля си д— ми окаже услугата; || en vermag viel über slt той има голямо влияние, го- лямд власт нвд нея, думата му се чува при цeп. тя нс може дв му откаже; ф ein vci-möeender Mas- заможен,
502 Vermögen сътоятснeц човек; || eim viel vermögenden Mass човек c голямо влияние. c гонeни възможности. с голяма власт, човек. който е в състояние дв направи много цeшо Vermögen, das — eim Vermöges tnwenOes. gewO—nt—. verlieueh. verspfeitm. verprassen. durchbrinecn добивам, спeчспнaн, изгубвам, проигравам, пропунпван. пра¬ хосвам. пропилявам състояние; *|( icl lebe vos meinem Vermöge— живея от парите си; || zu Vermögen Kommt- забогатяи-м. зaнотвaн сс, ствввн заможен. тъттоп> тплсн; || ein Mas— von Vermöges състоятелен, заможен човек; |j das Koste mlcb ein Vermöges an ZtlT und Geld тона -ми струва тkьnонeццо време. цяло състояние, нар. сума време, пари; || das "st ja eis Vermöges wert тв товв спрувд цяло състояние; <£> DicKtus "st selm RcTcbtum, zwei PTts—ig seim Vermöges голо, —ма го¬ лямо; (барон ефенди) султан без твщи; толота то пече, фудул^укът не го оставя; голяма му е тафрагв. нaнкa му с софрата; хсм гол, хсм фудуллун продава; ф das Vermöges zu seitm способността да виждаме. зрител¬ ната способност, зрението; || soviel ls meistm Ven- möges liege доколкото лежи в моята вл—ст. в моитс възможности, доколкото зависи от мснс, сс простира в моите възможности; доколкото позволяват тинятe. възможностите ми; || da sTebT nlcbe Tn meistm Vermöge— това нс зависи от мснс. не с в моята власт, е вън от силите. възможностите ми; || -aci bestem Vtrmöges ‘он‘ото ми позволяват силите. възможностите; || -aci äußerstem Vermöge- с крайно н-прсженис нд сянятe. с крайно усилие; || es gehe üben mels Vermögen тон- надхвърля сянятe. възможностите ми, с свръх силите, възможностите ми, е вън от тинитe, възможностите ми; || icl anOilTt über mels Vermöge- р—Оотя с^ръх силите си. непосилно, пряко тилят; си vermurksen umg. — etwas veumunKsen рaтжaлян. из- портвдн. повреждам. опропдстяввн нещо * vermuten — wen hätte das vermutet кой Ои допуснал, предположил. подозирал това; || es wird Mord vcrmuTet подозира сс убийство. предполага сс. чс .сс касае за убийство; || das läßt sich vermuTem тона може само дг се предполага, човск може свмо дд сс догвждв, дд си прави догадки. само предположения зв тон— Vermutung, die — vtrscHitdese VcrmuTu-gcS assttlles правим си различни догадки, предположения; Ц icl verliere mlcb ls VermuTunges туОя сс в догадки. пред¬ положения; || allen VermuTusg —ach по всяка вероят¬ ност; || elscr Vermutung nachgeben nротлeдяввн. про¬ верявам предположение; || dic Vermutung einen Bnasd- Stiftung liegt naic близко до умв, мното допустимо. вероятно е пр;дположeцяemо зв умишлен пожар; || time Vermutung falle—lasse- поджвърнпн, изказвам подоз- рeцяe. предположение. допадна vernachlässigen — eise Wunde. die Schule. selse Arbeit. die Kinder. die Kleidung vtrsacbiäBBigen тaнсмaряжгм рана. оставям я да се замърси, да гнопсв; изоставам в уаяняшC' з-нсм-ряе-м училището; не си гледам ра¬ ботата. пренебрегвам, твц;мврпеaм работата си. де- цвтв, не им оТделям нужното вцямaцяe, не сс грижа достатъчно з— тях; не обръщам достатъчно внимание нв облеклото си. имам звцeнвр;ц външен вид. не сс грижа, не полагам достатъчно грижи за облеклото. дрехите си; ф icl fülle mlcb vos dir veusacbläBsIg чув¬ ствувам се пренебрегн-т от теОе, нс ми обръщаш до¬ статъчно внимание, не ме ограждаш с достатъчно три- жи, не ми отделяш. не ми оказваш нужното ецямвняe vernageln — eise Kiste. ein PTtnd vennagels заковавам сандък; цврaнпвaм кон при подкопаване; Ф umg. Hier ist dic Weit mit Brettern vtrnagelT оттук нататък няма път. няма изход. тук свършва сестът; тук смс нв края нд снста. депо гърми, но нс вали; стигаме до задънен— улица; ф umg- er ist wie vernagelt тъп. - глупав е нато чукундур. г—лош. гьон. пън, имв деОслд . глава, мъчно тже—щa. докато разбере. проумее цсшо, сс съмва. огр—- цяаeц ум, огрвцичeцв глава е, съвсем затънял с verrairber — die Wunde Tse versaubt. noch nicbt ver¬ narbt раната е заздравяла. зараснала. още не сс е за¬ творила. още нс е оздравяла (и прен.) || eisc vcmauOTe Wusdt aufneißts разтварям. рaзчовърkжaн заздравял-. затворена рана, отварям я наново verrerrer — siel (Akk.) ls cin Mädchen verharren, ganz vernarrt "m cTwas, ’ in sie sein изгубвам ума си. пощуряе-м по момиче. влюбвам сс до полуда. до безумие в нсго, съвсем съм сс побъркал, съвссм съм пощурял по него; увличам се. изгубвам съвссм умв си по цсшо. по нся vernaschen — er lat sein ganzes Gtid ven-asclT. eis Mädclts vermascht тоИ пръсна. похарчи, пропиля втиа> ките си пари за сладки работи; имаше работа. лю¬ бовна авантюра, любов с нониаe vernebeln — die Strecke zwiscHes Berlin und Leipzig war - vernebelt участъкът. въздушната няцип между Бeрняц и Лайпциг Осше в мъгла; || eise Stade ctgcm LuTtangTTle vtnseOtis спускам нвд град димна завеса против въздушни нападения; ф umg- "Hm des Kopf vtnseOeis згмътвам. замъглявам му тланатв. цдпьл> вам му главата с разни фантазии, мъгляви идеи vernehmbar — mit Kaum vennibmOarer Stimme c едва доловим глас ;■ vernehmen — eis Geräuscb. ein GescHne". ein Gestöhn vennelMen долавям, чувам. счукам шум. вик, стон. стeцаци;; || seime Worte warts kaum zu vennihMin ду¬ мите му е^в— сс чуваха, донввпхв; || wie man verhlmmt квнто се чува. говори, както говорят. както (се) на¬ учаваме. узнав-ме; || icl Habe vernommes. daß... дочух. цaучиЖ' узнах, аe.''; || er ließ sicl verncHmcs тоИ даде знак зв живот, обади сс. изказа сс, взе думата. чу му сс гласът; || er ließ sicl verneHmch. daß er uss Oesucbts wende тоИ се обади, чс щ; ни посети; ф eimes Zeugem zur Sacht. zur Person ’ vensebMih разпитвам свидетел по делото, за данни по таноляацоспт— Verrehmer, das — icl setze micl mit "Hm "ns Vtrnel- mcs споразумявам сс. цвтовврян се, влизам в рвз- бярвmснспво, споразумение с нсто; || in gutem Vernei- mts miteinander sTeHts живеем в добро разбирателство помежду си; || slclerem VerncHmes mach спорсд досто¬ верни. сигурни слухове, тжсдсцип, данни; || dem Vtr- пе1меп nach според това, което се чува, говори. мъл¬ ви; || allem VtrnehMes nacb както изглежда, по всяка вероятност verneigen — en verselgt sicl vor ibn той сс поклони прсд нся verneinen — timt Frage vermeinen отговарям отри¬ цателно, c отрицание на въпрос, давам оmриндтeнeц отговор. отричам цсшо; - icb bis der Geist, der stets verneint (Goethe) вз съм духът на отрицанието. - духът, който вяцвгя отрича Verreirurgsfali, den — im VimtlsusgsTail в случай нв отказ. при отказ veunicltes — ihn, etwas vernicbtes унищожавам, съ¬ сипвам. разсипвам. разнсбити-м го. прсврьшдн нещо в съсипии, развалини, разг. нвпрвжпм го нв пух и прах, нв бъзе . и ноприжд. на нищо и цикaкжо; ф eise vcr- nicHTcnde Kritik сътяnдтeлцв. унищожителна. съкру-
шитслнв критика; || ein venhicbtender Blick, Sieg уни¬ щожаващ поглед; съкрушителна победа, пълен по¬ гром. пъдно унищожени; нв врага veimiedflcker — er wollet seist Schuld. seine Fellen vcrsledllcies той сс мъчеше дг - омаловажи вината. грешките си. да ги представи квто нещо цсниццо, без¬ обидно, в безобидна. цeжяцнa сжстняцa Verwmft, die — das wldensprlclt der gesundes Vcr- nusft, "sT ctgem, wider alle VtnnusTT, geges alle Regeln der Vernumlt това противоречи на, с в разрез. про¬ тиворечие, не сс съгласува, нс се мири, не с в хар¬ мония. съзвучие със. е против здравия човешки разум. е неразумно. е Оезумие, е в разрез, противоречие с всякакви разумни съображения, доводи. е скарано с всякаква логика, е против всякаква нопякa; || Vernunft waiTen gasses nропжпжaм разум. благоразумие. постъп¬ вам (0лвго)рвзумцо. действувам с разум; Ц ibm Vtu- —unlt predige- уча го нв разум. нд ум, давам му ум. проповядвам му ум. да не постъпва неОл—торазумио. съветвам го дв бъде разумен, дд прояви благоразумие, разум. да се въздържа от неразумни постъпки; || Ver¬ nunft annebmes. zur VeunusTt gelangen, Коммеп вра¬ зумявам сс. идва. дохожда ми умът (разг. акълът) в главата, разг. увира ми главата. събирам си ума в главата, поумнявам, опомням сс; Ц "ls zur VcusumlT Orirgem, ihm VersusTi beiOnisctn -врaзумпввн то, на¬ карвам то да се вразуми, да се опомни, отварям му очитс. вкарвам то в пътя; || das gehe über alle VtrsunfT тон— човешкият разум не може дд побсрс, смеле. е непонятно. е цяло безумие, наджжърнп границите нд аожeшкяп разум; || en "st allen VtunuslT beraubt той няма ум. е лишен о; ум, е крайно неразумен, заслeneц, изгубил напълно разум— си. умв си; || Otl VersusfT stim с умв си съм. благоразумен съм; || er ist nlcbe Oel Vernunft тоИ нс с c ума си. ням— ум (разг. акъл). умът му не е нв мястото си. разг. не е с всичкия си. изддл— му е чвЕкв (патка, свр-на, кукувица) акъла; || das де- blt'it die Versunfe товв повелява разумът; товв е по- жeнп нв разума vernünftig — ein versüsltiger Messch разумен, раз¬ съдлив. благоразумен, разбран. сжпттпц човек; || eine vernünftige Antwort. разумен, логичен отговор; || tim vernünftiges Buch свястна, добре. умно написан- книга; || ihn aul vernünftige Gedanken bringe- вдъхвам му блвгорaтуняe. вразумявам то. цвв;жддн то - нв раз¬ умни нятля; || sefeber Haben wir kein versüsfTiges Wor' miteinander gesprocHcn оттогава не сме разменили ед¬ на свястна, разумна думв; ф vinsüsftle werden вра¬ зумявам се. поунцяввн, идва ми умът (разг. акълът) в главата, разг- “ увира ми глвж—тв; || sei doch vernüsftig бъди разумен, разг. опичай си акъла; || sprich doch etwas VennünTTlecB кажи, рвзпр—ви цeшо свястно. раз¬ умно; || das nenn’ icl vernünftig сто тона с една разумна постъпка. това одобрявам. тон— се казва да постъпиш разумно, да имаш ум е плават- си; || er "st sonst ganz vcr—ünlTie янaаe той е съвсем разбран, разумен. нор- нвлeн човек Vernunft(s)grurd, der — ml' VirnuhftГs)gnüsden war "im nich' bclzuköMMin той не се аслуШваш; в нин-нни разумни доводи, ця‘Вкви разумни основания не бяха в състояние д— му повлияят veröffentlicher — etwas ls dcr Zeitung veröffentliche— обнародвам. публикувам, нвпeаaтавн, оповестявам нсщо във вестника verordnen — ihm etwas. Ruhe, Diät verordnen пред- питв—н, нареждам му цeшо; предписвам му спокой¬ ствие. дипт—; ф rel- eis verordneTen Diener des Evas- geliums служител нв словото божие Verpffiditurg 503 Verordnung, die — es tnccb' eint Vcrordsune излиза наредба. разпоредба, нареждане verpneker — Waues is Papier verpackt- опаковам. увивам стоки в жвртяп. амбалаж; ф "cb gebe wegen dcr Kälte ganz verpackt заради, поради студа съм се увил, омотал като пашкул, като буба. ходя увит като буба; || umg. du bist aber hart verpacke ама чс си дe0eнв плава, —ма че мъчно сжввшaш, докато разбереш нещо. ще сс съмне уефмввЬеп umg. — Welm. Mllcl vtrpasscben кръ¬ щавам вино, мляко; разливам вино, мляно Vcuimmccc — des Zug. cime güssTlgi GelegtshelT, diC größte Chance, des Anschluß . verpassen пропускам. из¬ пускам. изтървавам влак. изгоден, благоприятен слу¬ чай. нaй-полсняя си ш-ж:, връзката (с влака. с раз- витисто); || umg- sie lat des Anschluß verpaßt тя из- първа поснeдцип влак. последната възможност дд . сс омъжи. д— си намери мъж; ф umg- ilm eine Spritz^ verpasse— Оия му инжекция; ф umg- "Hm eise, elms. eine' dicke. gebörTge Ziganue verpasse— удрям. зашивам. за- лепвам, обърсаим му сдна Гплeтцицa), сдин (шамар), нвсолевм. нвндспрям. цврутдвдн, нарязвам то здрв- ввтв, хубаво. както сс тлeдаa, н-тъпкв-м му с-мара. свивам му тaрнятe, смачквам му фасона, цаправям го на бъзе и коприва. н-рязн-м то квто кисела крас¬ тавица; || el-e. eist dicke Zigarre verpaßt bekommcs, Kriege- ц—сонввт. цaрятввm ме, нвндcтрпт мс здравата, натъпква; ми твнврв. свива; ми сдрмите, изяждам. оmнвтпн кглая; || sold. ciscs verpaß' bcKommis, Krieges улучва мс. ударя мс куршум. ранява; ме. улучва; ме; ф sold. "hm ’ eisen Heim. eise U—Tfoum verpassen про¬ бвам. меря шлем; пробвам. прогонвам униформа н— млад войник, новобранец verpatzer umg- — sie hdt das Kleid, ums den Abend, mir das LeOc— verpatz' гя развали, изх-Ои, разсип- роклята. ни развали нсасртВ' ми съсипа, разби, раз¬ руши живота verpetzen — iis Ocim Lehner verpetzen обаждам, нд- клсЕCтявгн. нвкн;пндн то на. прсд учителя verpfänden — er lat sei- Wort dafür verpfändet тоИ заложи думата си. даде честната си дума за това verpfeifen umg- — er hat mich, u—seren Plan verpfiffen той мс издаде, предаде нв полицията, мс натопи. на¬ кисна, разкри, ’ издаде пн—ц— ни verpflanzen — eine Idcc "m eis anderes Land verpfla-zes пр;твждгм идся в друга страна Verpflegung, die — mit voller Verpflegung c пълсн пансион, със закуска, обсд и всчсрп; || scherzh. sicl (Akk..) von der Verpflegung aOmcidc— отписвам се от нонятгрсmвоmо (умирам) verpflichten — icb Ols dazu vcrpflicbTcT, sicbT vcrpflici- tet. bi— iim zu Dank verpflichtet задължен съм към това. длъжен съм да то направя, не съм длъжен да го направя; дължа му Онвподврнотm; || Tb— für eis Amt für (aul) zwei Jahre vcrpflici'cs н-знач-н-м го. aц-a> жирвм то за дв; години; || ich bi- zum StTIIscbweiges verpflichtet задължен съм дв мълча. обвързан съм с мълчание, длъжен съм да пазя мълчание, дв не говоря; || wir slsd aul die Verfassung eidlich vcrpfllcbett обвър¬ зани сме c клетва към конституцията. клели сме сс във вярност към нся Verpflichtung, die — eise Verpflichtung übernibmen. iisgcbcn поемам задължени;, нвтьрОнам се със задъл¬ жение; || icl Kommt meist- Vcrpflicieu-ge- naci из¬ пълнявам задълженията си. гледам си. върша си ра-
504 verpfuschen богата добросъвестно; || icl Habe Vcrpflicieusge- geges ibs имам задължения към нсто. норaлсц дълг към нсто; || "im hohe Vcrpflicieusge— aufcricgc— цвлвтвм му големи задължения, натоварвам то с толсми задъл- жсцяп; || die Verpflichtung au" die Vcrlassu-g. den Staat, das Volk задължението. дългът към конституцията. държ—ввтв. народа; ф eine Verpflichtung aOgeOts дд- вам обпшaциe' обп; (за предсрочно изпълнение нд рвботв) verpfuschen umg. — time ArbelT verpfuscbe- развалям. изхабявам. похабявам рвботв, оставям си ръцете в цeп; ф eis verpfuschtes Leben изх-Оен. пропилян жи¬ вот; || eine verpfuschte Ehe несполучлив. цсшaспeц бран verpimpeln umg. — il— vcrplmpcls изниже-м. рвз- пнeзввн го verplappern, verplaudern umg- — tls Gehelmsis ver¬ plaudern неволно, увнeaeц в разговор—. ^бърбориам. изпускам. изтървавам. издрънка-м. издавам тайна; || diu karr icb Keis Gebelm—is arvintrauen. du verplap¬ perst dich ja doch не могв да ти поверя никвнав тайна, защото аеднвтв ще я издрънкаш, избърбориш, раз¬ гласиш, ще я направиш достояние нв други; || jetzt labe ich mlcb doch tatsächlich verplaudere сега наистина се задрънках, заприказвах. увлякох в разговора и сс забравих verplempern umg. — er lat sein Geld. stine Zeit mit solchem Ursin— verplempert той пропиля, пръсна. про- фунд парите си зг глупости. пропиля времето си с такива глупости; ф en-lat sicl verplempere той цeaолцо се издаде, изпусна, цeтьзнaтплцо, Оез да сс усети. се изтърва. се изпусна; избърбори то, увнeaeц от сло¬ воохотливостта си. в поток— на разговора; || pr hat sich mit dem Mädchen verplempert той си пропиля. изгуби времето, проигра си късмета, се залови с мо¬ миче, косто не е зг него verpönt — das ist verpönt тон— е забранено под страх на цв‘взвниe. звучи тук н—то ерсс, се осъжда цвй-спро- то, не се допуска. не сс търпи verprassen — er verpraßte seis Geld той пръсна. про¬ пиля, разг. прокара. профунв пдрит; си verpudelr umg. — etwas vcnpudiin сбъркв-м. стреш- вам плетката, развалям цeшо, изхабявам, изпорт- цам то verprügeln — ihn verprügeln н—тупвгм, нвпердвшввм то, разг. н—мсспв—н му кокалите. н-парн-м му каш¬ лицата verpuffen -- eine chemlscHe Substarz ist verpufft хи- няапсkв субстанция избухна, експлодирв. излетя с екс¬ плозия; || den Wlez, dic ganze Sacic TsT verpuffe вицът остана Оез въздействие, не произведе нин-къв ефснт, не възбуди смях, цялата работа отиде на вятъра. разг. ii-филе. н—хдкере. нaжaлос. остана бсз въздействие. без ефскт, завърши нaИ>бeттлaЕЦO verpulvern — dic IcTztes Spargroschen verpulvern про¬ пилявам. похгрчжвм. разг. профуневм потнeднитe си спестени стотинки verpusten umg. — da wind man slcb doch mal eisen Augenblick verpuste— dürfe— човек иск- дд си отдъхне малко, да си посмс дъх сдин миг, да се отмори; || "in verpustet euch sechs Stunde— am Tag по шест часа на дсн си почиват;. не работите нищо, не пожв—щгтe ни¬ що. се излежавате. стоитс със скръстени ръце, сс раз¬ вяна;;. се р-зт-к-н-тп verputzen — eis Haus verputzen изм-знам къща; ф umg. etwas, die MiTTagSMdhIzelTen verputzen пропиля¬ вам.. прокарвам, профуквам. прд.хосжвм. цсшо; онитгн чиниите нв обед. оплесквам всичко до шушна. не оста¬ вям нищичко в чиниите на об-д; || den Kann aber viel verputzen тоя си го Оижв в яденето, н-гъв- здравата. яде като нaмя. като разпран (провален. продъц-ц); ф umg. il- ricle verputzen Könsts не мога да то по¬ насям; обръщат ми сс ч-ре-тв. колики ме жввщвт, повдига ми сс. като го видя; aeрeц ми с пред очит; verqualmen — das Zimmer "sT ganz verqualme стаят— е съвсем задимена. запушена, е изпълнена с тютюнев дим; ф er verqualmte stim Geld той пръсна. похарчи парите си зг тютюн. зг пушене verquatschen umg. icl habe micl verquatsche сбърках при говорен;; изтървах, издадох. изпуснах. избърОо- рих неволно тайна, изтърва ми се. изплъзна ми се ог езика, Оез да сс усетя, издрънках го; увлякох сс в приказни. задрънках сс, заприказвах сс verquellen — etwas veuquelies lasses оставям нещо да изтече. да кисне, да набъбне; || die Tür "st verquolles вратата се е надула. е набъбнала от влагата; ф umg. ibm die Scbsauze verquellen разбивам му мутрата. су- ратг (га сс подува, набъбва); || vtnquollt-e Auges по¬ дути. отекли. подпухнали очи * . verquer umg- — verquere AmsiclTts, VonsTellusges Ha¬ ben имам опаки, превратни, объркани жьттнeдя. - пред¬ стави; ф etwas kommt mln verquer цпшо не ми с по угодгтв. ми рвзе—ля. обърква плановете. сметните. н-мсрсният— ми, се врязва в плановете ми като клин; || heute geht mir alles verquen. днес нищо нс ми върни, всичко ми върни наопаки; || das "st mln verquer gegamces ударих на камък. не ме огря, не ми провървя; || slmm es nicht verquer не го разбирай, тжвaшвИ' тълкувай криво, превратно. -погрешно, н-оп-ни verquicken — diese beides Seiet- sind tsg mltclsandcr verquick' тсзи две страни сд тясно свързани, препле¬ тени, сплетени, тпоeци; || du darfst ditsts mit jcstm siche verquicken не бива дв свързваш едното с другото verrammeln umg. — dcr Weg dazu "st ibm verrammelt wie dcr Himmel dcr Holle (Schüler) пътят към това е преграден (затрупан. задръстен), както небето зд ада verramschen umg. — etwas verramschen продавам не¬ що нд Оeтцeцяцa Verrat, dcr — Verrat an "Hm. an dcr gemeinsames Sache Otgebts, üben извършвам предателство. измяна към нсто. към общата кауза, издав-м. предавам цeшо. провалям общата кауза; || Verrat MlIlTänIscben Gehtim¬ risst издаван; на воeцня тайни; || das "st ein gcmclsen. schärdlicber Verrat това е долно, позорно предател¬ ство. долна, позорна измяна; || ciscs Verrat aufdtckes разкривам, откривам предателство. измяна; -ф vor Verrat ist Keiner slclcr никой нс е сигурен о; предател¬ ство; прeдвтeнятe дебнат; <$> dir Verrat lällT aul des Verräter zurück предателството (измяна;-) пвд— върху предателя Гитмeццяka); <$> den Verrat IltOe mas. dcs Verräter laßt mar предателството ценят, предателя презира; verraten — tis Geheimnis, das VaTtnlard. "Hm an dem Feind. bei dcr Polizei. fün. um ciscs Hoben Preis verraten издавам тайна. предавам отечеството. изменям му, предавам го на ервпв. нд полицията. за, срещу висока цeцг, срсщу високо възнаграждение; «ф clh Schurke vcrräe den andern предателят с не по-нвльк подлец о; тоя, когото предава; ф verrate- und verkauft sein жер¬ тва съм нв подлост^ нв коварна измяна,. продали сд мс с парцалите, обрекли са 'ме нв тегло, 'CTрвдвцяп. мъки; || "cb fülle micl bien verraten und verkaufe тук сс чувствувам изоставен от втяakя. предоставен на съдбата си, на произвола, обречен на мъки и спра-
дания, на жестока с—мотв; s- verkaufen; ф willst du mir —icbt verrate—. was du voniast не искаш ли дв ми по¬ вериш. дв ми кджпш какво смяташ дг правиш. н-нни св планов;;; ти; j| paß auf, daß du dich richt verrätst. daß du —ici's vcunäts' внимавай, дв не сс издадеш с нсщо. дв нс издадеш цяшо. случайно дг не изОър- бориш цeшO' дв не ти се изтърве от езика нещо; || sie verriet mit keiner Silbe, wlt erschüttere sie war нито c думичка тя не даде дв проличи, не твт—mц— колко дъл¬ боко бе потресена; || seist Spracle vcnrict ihn говорът му веднага то издаде. веднага пролича по говора, по -ласа кой с. какъв с; не Оеше трудно да го познаят по говора. ди—лпктг; || seine Miese verriet Bcstürz.u—g линсто му изразяваше учудван;; на линето му се из¬ писа смайване, тлитвднс; || dieses Werk verrät eine große Begabung. der Meister тази творба издава, разкрие— голямо дарование, ръката на голям майстор, свиде- телстжужв за голям талант, в цeп личи, проличава го¬ лемият майстор нв словото. големият художник; || er verrät viel Talest zun Musik тоИ проявява голям— дврб— зв, към музика; ф "cb vcrraec mlcb duucb etwas издавам сс c нещо, разкривам самоличността си. намеренията си с нещо; || du vcrnätsT dich selbst 'ги сам се издаваш; || sie verriet sich schor mit, Oei dc— ersTc— Worten тя се издгдп още с. при пържите думи. разкри намеренията си веднага - verräterisch — eis verräterisches Läcbcln итдвИциаe> ска, прпдателскв усмивка verrauchen — sei- ganzes Geld, eine U—me—ge, Zigd- rceeer verrauche— пожaраЕвм. изразходвам, пръскам всичките си пври зд тютюн. цигари, пури. изпушжгм цял— кгмврг цигари; ф seih Zorr war scbntii verraucht гневът му скоро ттяжна' ницВ' се изпари; ф eine ver- raucltc Gaststätte. Stimmt опушен— -остилцянг; пре- др;т-ввял. прегракнал глас ог пушене verrauschen - dic Begeisterung verrauschte bald въз¬ торгът. въодушсепнието скоро отшумя, заглъхна. се загуби. стихна verrechnen — eine Forderung mit ei—cr Gigenforderüne verrccl—e- уравнявам една сметка c друга, иск с на¬ срещен иск, рвтчиспввн сметните; || ich habe es schon vcurccl—eT пр;тм;тцгж го. изчислих то, турих го вече в сметката; || das Könrcn wir später vcrrccl—e— това, твя смстка можсм дг уредим, да уравним. дв разчис¬ тим по-късно; ф ich habe mlcb verrecl—cT сбърках. сгреших, направих грешна при тнпгвцсго, в пресмя¬ тания;—. изчисленията; прен. направил съм си криво. погрешно сметката. излъгал съм се в пресмятанията. смптнит; си; направил съм си смстк-т— Оез нръчмаря; || da las' du dich vcrrccl—eT, so -leicit kommst du uns richt weg много се лъжпш. грешиш, Оъркаш. направил си тнсгквmг си Осз кръчм-ря. ако мислиш, че такв лссно щс сс отървеш о; нвT' че евнв нссцо щс се из¬ плъзнеш о; цaт; || ich habe micl in dir, um el—cn Tag vcrrecl—cT излъгах се. измамих се а тсбе, сбърках, сгре¬ ших в прпнпннвтв за тебс. криво. неправилно те пре- н-них; сбърках в прeтняm—циятв. сметката си с един ден; <£> vcrrecl—e' ist —icit betrogen дв сбъркаш в смет¬ ка;—. изчисленията асе ощс не значи измама verrecken umg- — sic lasses micl hier glatt. wic einen Hurd verrecke- ;; ще ме оставят чисто и просто. нд- пр—во дв пукна. нар. дг птовисвм тук к—то кучп, като животно. каго псс; || er ist elend Tn der Gosse verreckt гой завърши. пукна квто псс. най-позорно в калта. тинята; ф —icit ums Verrecken нв никаква цeцВ' зв нищо нв свста, ако щс да пукна (но няма да го на¬ правя) verrinnen 505 verregnen — dic ErnTt verregnete поради дъжда не можах— д— ожънат. дг приберат реколтата; || die Ferien sind uns verregnet не разбрахме нищо от ваканцията, защо то прсз цялото врсмс жаля дъжд; дъждът ни раз¬ вали. пох-Ои ваканцият-; през цялото врем; нв жв- к—цниятв Ояхме арестувани ог дъжда; || hofit—Tllch verrcg—e' dieser Sommer —icbT aucb wieder дд сс на¬ дяваме. чс прсз това лято поне няма да вали цeпрe> къснато дъжд; ф vcnrec—cTe Straßen мокри от дъжд- улици; || tis vtrregneTer SornTae дъждовен цeдплпц ден verreisen — cr ist augenblicklich verreist в момент- тоИ не е тук, отсъствужд оттук, от града. е заминал, отпътувал; Ф er lat stim ganzes Geld verreist той из¬ харчи всичките си пври в пътуване. да пътува " verreißen umg. — eim Buch is dcr Besprechung, ihn in Grund und Boden verreiße— унищожавам, съсипвам книга. направям я нв пух и прах в рецензията си; сривам то със земята, разг. нвпрввпм го нв бъзс и коприва, р—тпeрдушинв—м го; ф elme Ware wird förm- lici verrissen стока просто сс р-з-р-Ов—; ф sich (£>•) das Maul über etwas (Akk.) vcrrelßt— тьдирвн се. съ- дир-м си устата, р-зчекагм си устат— да приказвам за нeшо; || warum verntlße ilr eucb das Maui über Dlsge. dic eucb ear hTcbts asgties защо си чешете езиците зв цeщВ' които не ви засят—;, не ни влиза; в джоб— verrenken — ich verre—Kc mln den Fuß. die Hard, die Zumgc, dc— Hals -acl etwas изкълчвам си крвкв, ръ¬ ката; кълча си езика (да изговоря мъчна думв); из¬ вивам си. изкълчвам си врата, шията дг тлсдвм. видя нeшо; || sie verrenkt sicl Törmlicb dic Glieder от кълчене ще си прекърши кръста, разг. кълчи сс квто гювендия verrennen — ihm de— Weg vcrrcs-e- преграждам, препречвам. отрязвам, з-тръне-м му пътя; || damit Habe ici mir —ur die Zeit vcrran-t твно си загубих. пропилях времето дв тичам з— това; ф ich verrc—nc micl in eine Sackgasse. haOc micl verrannt стигам до задънена улица, попадам, озовавам се в задънена ули¬ ца, в Осзиходно положение, затъвам в неразрешими проблеми, не намирам изход от тона положение, рвз- рсшeцяe нв поствжeцятe въпроси; разг. обърквам сс като пв;; е кълчища; || er lat sicl in eist fixe Idee. "s ein Problem, in ein c-gsTlr-lges Dogma verrannt той си е атълпил ядeп-©инс. се е заловил упорито с рвзре- шаването нв проблем, придържа се сляпо. фанатично в тесногръда норма. в плен е нд цeп. побъркал сс е нд тая тема. разг. държи сс за цeп като слепен зв тояга, нищо не е в състояние дв го отклони от цсп; <ф> jeder karr sich verres—c— всски може дв сбърка, да сгреши, дв сс насочи погрешно, криво, да сс увлeae' да тръгне по погрешен път, дв сбърка подхода, да подложи погрешно проблема; Ф für so verrannt halee icl dicl nicit не тс смятам за толкова побъркан, тъп. не мисля, че си с толкова деОел череп; || ein vcruarntir Doktrinär ф-н—тизир-н. упори; доктринпр. непопра¬ вим, неизлечим фанатик, догматик verrichten — cr verrichte' seise ArOciT. seises Dienst, seist Ardache той си върши. тлсдв работата, изпъл¬ нява службата, чете молитвата си. моли се; || seist Notdurft verrichte— ходя по нужда; <ф> was man selber verrichte— kann. soll man —icit heißes ardern Mann кан- boto можсш д— свършиш сам, не жъзлагаИ другиму; вълкът си върши сам работата. затова аратът му с деОел verrinnen — die Zeit verrinn' времето изтича, нпти.
506 verrosten хвърчи;’ || das Wasser war im Sand vcrno-nes водата сс изгуби в пясъка verrosten — mi' vemoBttTer Stimme c прегракнал, дрезгав, хриплив тлдс verrotten — time verroTTete Gesellschaft ргтквп—но. р—зплуто морално, гнило, р—тложeцо общество verrucht — eint verrucbTe Tat. Lüge порочно, нечес¬ тиво. Осзбожно, сквсрно дсло. дeпцяe' злодеяние. гнус¬ но престъпление; нагла. долна, нелепа лъжа; || tls vtn- nuchter Mörder донeц. гнусен убисц verrückt umg- — icl werde vtnnückT просто ще по¬ лудея, ще сс побъркам. ще изгубя ума си. разсъдък— си; || en ist komplett verrücke съвсем сс е побъркал, съвсем е луд, побъркан. съвссм си с изгубил ума, хвръкнала му е чивията. тьнссн се е смахнал. тьвтeн с пощурял. обезумял, подлудял, н-пълно чaннaт. чал- дисдн с; || OlsT du verrückt да не си луд, побъркан, пощурял, дг не си загубил умв си. дкълв си, дг не ти е изпила кукувица (чаена, сврака) ума; с умв си ли си; дв не ти е мръднала чивията; || er Tse verrückt aul Krimis. auf saure GunKcs. auf sic. -ach "in той е луд. умира зв криминални романи, чете н—то побъркан криминални романи. умира. им— голяма слабост зв кисели краставички, е луд. побъркан по нся. съвсем си е изгубил ума, съвссм е подлудял, пощурял, хврък¬ нала му е чивията, умира за цeп. влюбен е до полуда, Осзумно в цeп; || du macbsT micl verrückt просто ще ме подлудиш, пощуриш. ще ме накараш дв полудея. да изгубя ума си. дв обезумея. дг сс побъркам, дг се смахна; || ibm den Kopl verrück' mache— з-въртян-м му умв, главата. нак-реам то дг пощурее, подлудявам го; сп—ввн причина дв му хвръкне чивията. умв, да се чдлцe, аaлдятa' пощуряа-м то; || wie verrücke laufen тичам като луд, Оссен, щур. ‘—то хала, квто изтърван (пушнат) заек; || es regnet wie verrücke нали, тг се къса; || verrückt spieits държа се като смахнат, шантав, за- цeтсЦ' прехласнат, екзалтирано; || so verrückt wie en ist keinen никой не е к—то него отцптeц, смахнат, по¬ бъркан, откачен; || es "sT HtuTe wie verrücke днес цяшо не ми върни. всичко ми върни наопаки. напук; || etwas - tut mln verrück' weh нпшо ме Ооли ужасно. до полу¬ дяване, просто ще полудея. ще сс побъркам от болни; <0* verrückt und "ürf (dril) macle ("вТ) -tune умен. кол- ното девет улдви; умен в краката, квто нокошк^; мър¬ да му едната чиния. хлопа му едната дъска, имв да дан- н— Михаля. Намеква се, че към петте сетива побърканият има и своята лудост. Употребява се, когато някой изкаже смела мисъл, смело решение; швпнвтв му сс пробила о; ум; ф ein vcrrückTcr MemscH, Husd. eis verrücKTcs Huhn смахнат, побъркан човек. див петел. перко. държи се, квто чс е ял лудото Оилс; чешит. побъркан- глава; || eise vennückee Idee, Mode смахнат-. шантава идся; побъркан— мода; || etwas VerrücKTes amsecllcs извършвам голям— лудост, щу¬ ротия. нещо ненормално Verruf, dcr — ls Verruf Kommen. genate— загубвам доброто си име. добивам съмнителна слава, излиза ми лошо име, изпадам под подозрение; номпроме- тирам сс; залeпостaвпн сс; спечелвам си лоша слава; || lh— in Verruf Orisges, erklären излагам. злепоставям го. излагам доброто му име, компрометирам то, ста¬ вам причина дд говорят лошо за него; о0пвпвaн му бойкот. обявявам то за цeдоттосц дд сс бия нв дуел; II en sTche ls Verruf wankelmütig zu sein той се ползува c името на колеблив човек, носи му се слвввтв. че е колеблив veurules — eint veurufest Gegend местност c лошо име, лош— тлaва, опасна. съмнителна местност; ф vcrnufc— sein ползувам се с лошо име. с лош— слава. компрометиран съм. не се ползувам с добро име. го¬ вори се лошо зв менс. носят сс лоши слухове зг мснс Vers, der — gerelmTe, reimlose. Trtit, holprige Verse римувани, цсринувaци, свободни (бсли), цсmлгдки, грапави стихове; || in Verses spnccbts говоря във ве¬ зана рсч. в стихове; || Venst macics. scHmiedem, dre¬ chsel- съчинявам. плета, нов— стихове, тп■ях.оплeтству> нам; || el—ts Gedankt— ls Verse bringen, citßem. kleidem. eisen Text in Verse seTzes обличам мисъл, изливам я в стихотворна форма, всртифициpaн текст; || wie gebe dcn Vtus кан бсшс стихът по-нататък; кан бсше. кан гласи точният тснст; || umg. dem letztes Vers noch mal повтори още в-дн-ж потлeдцитс думи, какао каза; ф icl Karn mir richt de— Klelsstes Vers daraus macits — darauf Kan— icb mir Ktlscs Vers macle— нищичко, цишO' нс разбирам, не могв .да проумея от това. нищо не ми е ясно. не ми с ясна връзката. не мога дв му хвана края; не могв да разбера какво иска дв каже. з— какво твтвmв—; || nur mach dir selbst deists Vers, nun mach sicb eisen eines Vers daraus (davon, darauf) в сега ти сам си направи заключенията, изводите, ако мо¬ жеш; а сств, който може дв то разбере; иди то раз¬ бирай сега; || natürlich macbTc icb mir meise- Vers da¬ rauf разбира се гз си теглих своитс заключения, си направих своите изводи versacken — etwas. das ScHilf. dcn STrtiK, das Problem versacke нещо затъва. потъва, сс загубва. загубва си¬ лата си; кордОъ; потъва; стачката стихва. заглъхва, загубва поттeппццо тялвт— си; проблемът навлиза, затъва в задънена улица; ф en "sT völlig vcrsacKe, ist gis'eu- aberd wieder elsmal versacke морално той е съвссм пропаднал. паднал цят‘O' е затънал до туша в калта. тинята; вчера той пвк сс бсше запил някъде. пвк Ое заседнал в някоя кръчма; ф die Sclleuse hdT sicl versackt шлюзът се е задънил. запушил, задръстил versagt— — der Motor. der Revolver, die Rakete, meist Kraft. Melme Stimme versagt моторът отказва дг ра¬ боти. прави зассчна. не рвботи, не функционира, не мож; дг се запали, не е в изправност. е цпятпрввeц, имв някакъв дефект; револверът прави звтeчнд; ра¬ кетата нс излита, нс сс з-пале- поради дефект, не¬ изправност в механизма; силите мс цaпутквт, не из¬ държат; гласът ми звг—свв. прптвтвa, сскна; || die Bnem- ses, meise Ncnves versage- спирачните прввя; з-ссчна, не дпИствужд;, не функционират. са неизправни. не - сс в изправност; нервите ми не издържат; || die Füße versage— mln de- Dienst краката отказват дг ми служат. не ме държат. не могв дг ходя, като спънат съм в краката; || die Scbulc hat versage училището нс успя дв сс справи, в тоя случай сс оказа негодно. цстпосо0цо дг овл-дсе тоя проОлсм, претърпя пълсн провал, пъ¬ лен цeуспeж, пълна несполука; || vor den Aufgabe ver¬ sage- онатввм се цemодсц д— сс справя с вьзложeцвтв задача, провалям сс, претърпявам пълен провал при изпълнението й; || Oel. ls tlntr Prüfu-e. ls MatbematlK versagen пропадам. провалям сс. претърпявам пълна несполука, пълен неуспех, провал, твгвзввм. скъсвам ме, провалят ме нв изпит, звгвтЕВм по нвгeмвпя‘в, не издържам изпита по математика; || mtim GedäcHT-is versaget п—мегт— ми ятцeвeря. цвпрввя твсeaкв. не можах дд си го спомня; ф iHM die Hand, die Bitte. des Wusscb. des Gehorsam versage- отказвам му ръката си, да сс омъжа зв нсго; отказвам да изпълня молбата.
verschanzen 507 желанието му, да то слушам. дв му се подчинявам, отказвам му послушанието. подчицeцяeто; Ц ich Kan¬ ts mir nicht vensagem. Kosste mln die Bemerkung nicbt versagen нс мога да не направя. дв нс дам, да не из¬ пълня товв; нс можах да сс въздържа дв нс забележа, да не направя з-бслсжк-та; || sie hat des mäclsTts Tanz scbös versagt тя обсщд всчс следния танц; || er KomnTe slcb -icbes versage- той нс можеше да си откаже цишо, задоволяваше и най-малките си желания; || sie versaget sicl ibm тя не му сс отдаде; ф die Stelle. meist Tociter "st schon versage мястото е всчс обещано другиму; дъ¬ щеря ми е дала всчс думв на друг. цс' е вече свободна, е всчс обвързан— (с думат— си), е вече вцтвжярдцд; || icl bin Tür diesen Abend versagt зв тази всчср съм всчс ангажиран. нс съм свободен. съм се всчс обвързал с о0сшaнис; || eis Kind wan ihr versag gcblieOcs не й Ое съдено. отредено, дадено да имв детс. тя бсше без¬ детна; || die Natur hatte ihn ein Hübsches Gesicht versage природата не я бсше надарила с хубаво лицс. сс Ое отнeтнв мдщияски към нся; <$> besten TreusdlicH ver¬ sagen als usTieundgIcb gtwäines Гuhwlli"c gebem) по-доб- pe нюб;тсц отказ, отколкото цeлюбeзцв услуга Versager, der — die Rakete, Graratc erwies sicl, wan eis Versager ракетата, трацвтатв излез; пълна нсспо- луна, пълен провал, излезе негодна, не излетя, нс eкт- плодирд, излсзс ньор-фишсн, празна работа; || er ist eis völliger Versager той сс оказа напълно бездарен, цeтодeц. неспособен. цeкaдьрeц. цскгдьрцик, бездар¬ ник. сс провали напълно. претърпя пълсн провал, не¬ успех. пълна несполука. пълно фиаско, нс оправда надеждите, очакванията. зв цяшо не го Оива. разг. кръгла нула - с; || das Buch war tim Versager книгата Ое много слаба, бездарна. пълен провал. пълсн цeутпeж. претърпя пълсн провал, неуспех, не произведе никакъв ефект. не нвнeри нин-къв отзвук. бе напълно отре¬ чена. Ое приета отрицателно, не сс хaрeтa * versalzen — die Suppe ist versalze. versalze- супата t прeтолeцв, им— много сол. не може дг сс яде ог сол; Ф umg. "hm dlt Suppe, das Vergnügen. die Pläne ver¬ salzt- ргтввлям. отравям му удоволствието. развалям му плановете; обърквам му сметните, спатиите; || diese Suppe versalze icb dir ще ти прптeдцe' през носа ще ти излезе. ниспло. скъпо щс ти изнeтe товв удоволствие. скъпо ще ми заплатиш това versammeln — viele Hörer iattes slcb Oel. um "Hm ven- sammelt много спушдтeня се Оях- събрали, струпали около него; ф er wurde zu stlmes Vätern versammele гой се nрeтсни при дедите си. почина Versammlung, die — elme Versammlung elsbtuuTts. irölise—, aufiöse—, sprenge- свиквам, откривам. ргз- пускам. разтурям Грвзвглян). пръсвам събрание; || au" eiser. in einer Versammlung sprccies говоря нд съб¬ рание versanden — der Fluß versandet immer mebr реката нсс повече сс запълва. з—тлдчвв. задръства с пясък; ф umg. die Vcniasdlu—ges versandetes преговорите зд- ор—хв в пясък. стигнах- до звдьцeцв улица, заглъх¬ нах-, пропаднах- versauen vulg. — etwas vcrsаuen'рвтЕГлям. опропaт- тяв—м. повреждам. язпортЕ—н нещо. изнвпвам. за¬ мърсявам нсщо. превръщам го е кочина, направям то твяцщццд; изхабявам го; || dadurch lat en sicb stim ganzes LeOem versaue поради това той си опропасти, пох-Ои цслия живот, нелият му живот отиде по дя¬ волит; versauern umg. — icl will doch siche in diesem Nest versauens не искам да мухлясам, ням-м нвмeрсциe да подивея, дв оспвцв стара мома. стар ергсн в това з—Оутдно гнездо; || en "sT versauert той остана бсз полст, е станал aпвтиaсц. -остана си тгм, където Осшс, не напредна в кариерата versaufen umg. — en Hat sein Geld vtusoTTtn той пропи парите си, пръсна, пропиля парите си зд писнс; ф tis vtrsoTfesen Kerl впипцаeя човек, пияница, разг. кърнач versäumen — des Zug. des UsTcnricHt. die Schule ver¬ säumen пропускам, изпускам. изтървавам влвкв, урок, оmтьттвувдм от училище; || du hast sicbTs vcusäum' нищо нс загуби, нс си пропуснал. не си загубил, няма зд какво да тьжaпяввш (защото нс струваше, не си заслужаваше дд дойдеш); || icl habe slcHts zu versäu¬ men нямам какво дд загубя, нс бързам. никой не мс гони, нс ме чака нямв защо да бързам. да сс пре- стдравам; || "cb werde sicbTs veusäumth цишо нямв дд забравя. ще направя всичко необходимо. каквото трябва; || du Hast viel versäume много пропусна, загуби (че не дойде); || versäumt Keime Zeit нс туби врсмс; || du hast dlt Arbeit über dem Spiel versäume улисан в игра. покрай играта пропусна. здОрави работата; || übCn dieser AuOelt hatte en seine OesTes JaHnc versäume улисан в тази р-Оота. тоИ пропусна, пропиля нгй-доб- рите си години; || das Versäumte sacblölts наваксвам пропуснатото. изгубеното; (| er versäumet Keine Gelt- gtsbtit. ums zu besucht- той нс пропускаше случая. използуваше всски случай дг ни потстя; ф versäumte Gelegesleiee- пропуснати, цeязпонзужаци случаи, въз¬ можности verschaffe— — "Hm Arbeit, eise Stellung verscHalTes намирам му р—бот—, служба. място; || was venscHafft mln die Eirc. das Vergnügen нд какво дължа тая чест. удоволствието от вашето потсшсцяe; ф icl verschafft mir Vorrä'e. GerugTuune, Recht. Gewißheit über etwas (Akk.). GelTung. Gehör. elmes Namen цвбдвпн си. до¬ ставям си припаси; получавам удовлетворение; из¬ воювам правото си. добирам се до правото си; до¬ бивам сигурност, точни. сигурни сведения за цeшO' снабдявам сс със сигурни твсдeцип за цeшо; създавам си тсжсст, респект. спечелвам си увджeцяe; намирам начин д— ме изслушат; създавам си име, ц—прввпн им; verscbaglts — seine Worte verscballtcs думите, тпо- вата му заглъхнаха, се тату0яжд. твнрпхв; ф en. das ScHill, das Flugzeug "sT verschöllen той изчезна, се из¬ губи 0eзтлeдцO' потъна в цeятвсттцотт; не сс знае ни¬ що за съдбата нд кораба. свнонeтд; || cr galt seit lamgem als verscHoIlem той минаваш; от много врсме зг без¬ следно изчезнал, не се знаеше отдавна всче нищо зв съдбата му; || aus längst verschollenen ScHriftes zlelerc- нитир-м от потънали в з-бр-н—. от отдавна забравени книги verschämt — verschämte Arme срамежливи, боязливи бсдни (които сс срамуват да протегнат ръка за ми¬ лостиня); || verscHämtes Elend прикрита, скрита ни- шeтa, немотия, мизерия; || tls verschämtes Mädchen свенливо, срамежливо. боязливо момиче; ф die Augen verschämt -ledcrscilagcn свеждам, навеждам свенливо. срамежливо очи. взор надолу; || verschämt tu— пред¬ ставям се срамежлив. свeцнив' престорЕ-м се нв много свенлив verschanzen — die Truppe- verschaszTen sicb aul dem Bengt войските. войсковите части сс окопaжa. укрепих- нв планината; Ф sicb llsTer alleulti Gründe—. Ausreden, HisTcn "Hnem Rücken vcrscbanze- прикривам сс зад нaй>рaзляаци претексти. зад гърба й. използувам . я квто (за) прикритие. параван к
508 verschärfen verschärfen, — das Tempo den ArOelT. dic STrafe ver¬ schärfen ускорявам, татялввн темпото нд р-бог-тв; нaлвгвн по-тежко, по-строго наказани;; ф die Gegcs- säeze, die Span-ungen venscbärfes sicl противоречия;— сс изострят. стават по-остри; напреженията се раз¬ растват. сс увeнячaввт. станат все по-големи; ф ver¬ schärfter Arrest строг арест verschaukeln — "cb lasse micl vos "im vcrscbauKei- оттввян сс той дг м; приспи. да ме звнaп. дг ми зама; пнвввтв. разг. да ме извози. да мс залъже с хубави оО-щ-ния verscheiden — am 2. Juni verschied plöezlich in cnfolg- rcTclcm Sclaliem mels geliebter Ma—S нд 2 юни почина внезапно в разгара нд творческата си дейност моят любим мъж (п некролог) verschenken — icb habe das Buch, mein Hcnz an sie verschenkt подарих й книгата. сърнето си; || seist Gunst. stise Hand venscbtsKen рвтдвЕвн благоволе¬ нието си. подарявам ръката си; || du vcrsche-KsT dich ar cises Unwürdigen отдаваш се. отдаваш сърцето си. омъжваш се за човек, който не те з-служ-ев, е нс- достоен за тебе; || icb Habe Keimt Zele zu vcrscHtnKes ням-м излишно време зв губене, времето ми с твърде скъпо. за да го губя. пилея напразно, зв излишни цe- шд; || icb habe nlclTs zu verscie-Kc- нямам излишни пври да прввя подаяния. зв раздаване; || dcr verschenkt auch nlchTs той нищо нс две- д-ром, разг. зв Оог дв прости, за тоя. дсто духа. не подарява. не жврязвa нищо Оез сметка, у нето всичко е сметна, винаги си прави тънки тнeткя; || des Sieg veuscie-Ke— побсд—тд ми се изплъзва от ръцете (поради лоша итрд); ф Weis. Bien verscbesKe- продавам. точа вино. бира verscherzen — eise gute GcIegesHcie vcrscicnzem из¬ пускам. пропускам, проятрвввн. изплъзва ми се. из¬ тървавам добър, изгоден. удобен, благоприятен слу¬ чай; || du Hast dir selbst dein Glück, seise Gunst* Zu- seigunc. Liebe verscherze ти свм си проигра щастието, ст—нв причина да загубиш бндтовонeци;то, обичта, любовта му; никой нс ти е виновен. че си проигра швттиeто, блвповолeцяeто, обичта му; ф dc— Abcsd verscherzen прекарвам вечерта в шеги viuscheuchts — die Vögel, die Sorge-, dit TrüOsissiein Gidarkcr. de- Schlaf verscheuche— подпнгшвдн, про¬ пъждам птичките; прогонвам. рвзтeйввн. прокуждвм грижите. черните мисли verschieben — elme Arbeit. die Reise vom eisem Tag du" den ander— Tag verscbleOc- отлагам рвботв. пъ¬ туването от ден на ден, не се нак-неам дв свърша работата, р-зм-Ивам се. разтакавам сс; нсс отлагам т/гувансто; || umg. cTwas aul dc— Sa—KT NimmerleissTdg verschieben отлагам нeшо до конски Великден, до вто¬ ро пришествие, до Оeтkоцeацосп' не се н-к-надм, не се заемам да го свърша; <$> was du Heute karssT be¬ sorgen. verschiebe richt du" monges днешната работа не я оставяй (отлагай) за утре; ф Geld, Ware- über die Grc—ze, ins Ausland, Briefmarke— verschiebe— пре¬ насям, контрабандирам пври. прехвърлям стоки не¬ легално през првниц—т—, търгувам нелегално, върша незаконна търговия с тях, прехвърлям ти е чужбина; търгувам с марки на аeрцвm— борса; продавам ги нв черно; ф Eisesbdhnwagen verscHiebem прехвърлям. из¬ теглям вагони нд други релси. прввя мднсерв с тях; Ф die Naht -hd' sicl verschoben ръбът, шевът е крие. се с рвтнeттян, изместил, разкривил; || die Sacie hat sicb verschoben работата сс размина, разтури, не ста¬ на. цяшо не излез; от р-бог-тд; ф umg. "Hm "st der Kop" verscloOes, ilm lat sieb was "m Kopf versciobts мърда му едната чивия, хлопа му едната . дъска. не е с всичкия си verschieden — verscHledt-e Assicltcn. Auflassunges. In'eressts. Mclnusge- Habe- имам; различни възгледи, схввшвцяя, интереси. нцeцип; || wln sind vcrscilcdc-cr Melnuse üben diese Sacic по тоя въпрос мненията ни сс различават. нс си схожд-т. се рвзмицвввт. са раз¬ лични; нд различно мцeцип сме. не сме на еднакво мнснис по нето; || Waren is venscblcde-cr Ausführung бота; —тортянeцт нв стоки. разнообразни стоки; || wir rcdc- verscHledese Spnacler говорим различни сзици, нв рдзняасн език, нямам; оОщ език; || auf verscHiedene Weist по различен начин; ф veuscHiedes an Größe. in der Farbe, durcl die Gestalt различен по големина, нд нвят, нв ръст, нв вид; || du Oise von iim in Sprache umd Sietes verscHieden ти се р—зниавввш от нсто по говор и обноски; || sie slsd von ganz vcrschiedc-cm Cldrdk'ir те са със съвссм рдзняаeц хврвнтпр. съвссм различни по характер; различават сс напълно по жврвкгeр. по особености нв характера; || die beides Scbwestern sind vcusciiidc- wie Tag usd Naclt, slsd ilmmciweie vcr- scHledes двете ссстри сс различават една ог друт— каго деня и цоштв, сд коренно различни, мсжду тях им— разлика от зсмяг— до небето. не мотат дд се трввцпввт. толкова св рaтлиаци; ф das ist etwas ganz Verscbiedeses тона е нещо съвсем, коренно различно, съвсем друто нещо; || Äb-licbcs usd Verscbiedeses auseirandiulalter р—ттрвцяaдввн, отделям подобното от различното; || Verscbiedeses ist mln unklar geOliibes някои, различ¬ ни, отделни цпшa ми останах— цeптцЯ' не разбрах до¬ статъчно; || da hör' (sicb) doch verschiedenes aul това вече нд нищо нс прилича, минава всяка граница, им— вече гранина, е цeчувaцо. е възмутително, вече не се търпи; <0> verscbledehe Härd’ virderbes den Teig много б-би килаво дете; дсто пеят мното петли, там късно тъмнувa; -ф* die Geschmäcker sind verschiede— вкусовете сд различни; разни хорв — разни вкусове; един иска шенерец. друт пиперец; на хората е сопол, в мене е сокол; ф Verscbiedeses Разни (рубрика във вестник. точна от дцeвeц ред) verschieBer — alle Munlelo— verschlißen изстрелвам. изгърмявам. изхабявам цялата си муниция, всичките си патрони; || umg. er hdt stim ganzes Pulven veusclosses тоИ изстреля, изгърмя. изх-Ои барут— си напразно. нв халос, зв тоя. дсто духа; ф umg. er hat sich Ois über beide Olren, Hals über Kopf "m sie verschösse- той сс влюби до ушите. всдна-г е нея. хвръкна му веднага чивията, хлътна. лапна веднага въдицата по цeп; || Ois über beide Obre— verschossen sein изгубил съм си ум— по нея. влюбен съм до полуда, до ушите в нея; ф umg. ich habe es ganz veuscbossen съвссм то забравих. съвсем ми изфиряса. щукна. изветря от ума; сбърках го. сбърках пътя; ф das Kicid. der Stoll ist ganz ver¬ schösse- роклята, материята е съвссм избеляла, из¬ вехтяла. с изгубила напълно нвета са. не се познава какъв цвят е имала verschimmeln — (das) Brot verscHimmelt хлябът хваща мухъл. пнeсeЦ' плeтeнпсЕa, мухлясва; ф in diesem Ort muß "cb verscHimmels е тона забутано място щс по¬ дивея, съм осъден да мухлясам Verschiß, dcr — in Vcrschiß kommen, stim злепостд- вям сс. излагам! се. игнорират. отбягват. бойкотират ме, отбягват мосто общество verschissen vulg- — es Oel "Hm verscllssen laber на¬ пълно съм се провалил при него. загубил съм напълно
симпатиите. благоразположението му. проиграл съм си завинаги бл—потклоццоттm— му verschlafen — den Zug. die Zeie, stim halbes Lebe¬ verschlafen успивам се за влака, пропускам влака, ’ зд- щото - се успивам; проспивам времето, прекарвам по¬ ловината си живот в спвцe' е сън; || hdST du dich wieder vcrscHIafc— пвк ли се успв; || stintn Rausch. Kummer verschlafen лппвн дв спя и изтрсзнявам; след к—то се наспя, ми олеква нв душата. ми минава мъката; || du siebst verschlafe— aus изглеждаш недоспал. сънлив, съ нен; || geisTle verschlafen stim е духовно отношение съм муден, заспал, инертен; с цeподвяжeц. лeцяв дух съм; || einen vtnsciiafc—cm Eindruck macbcn прввя впечат¬ ление нв недоспал, разг. нг заспала баба. дрсмя като бухал, приличам нд кукумявка през деня; || Songen soll man venscHIafi— грижите човек трябвв да отспи; нд грижите лекът е сънят^ -ф» den Memsci ч vcnsciiäie viel U—gcmach човек отспива, прогонва. пропъжда със сън много неприятности; утринта от вечерта е по-добра; В vcrscildle-c Augen сънливи, подпухнали от, зд сън очи; || ein verschlafenes Städtcbe— заспало, задрямало градче; ф hcutc habe icl verscHIales днес се успах verschlagen — der Sturm verschlug micl an die Küste бурят- ме изхвърли, захвърли нв Оретв; || der Wird verschlug das Schill von dcr Fahrt вятърът отклони, отОи кордО— от курса. пътя му; || in eise unbekannte Gegi—d, ls cim usbeka-ntcs Land verscHIages werde- поп—д—м случайно, Оез дв искам. в непозната мест¬ ност, съдбата ме изхвърля, завежда в нeпотцвmв стра¬ на; |! was la' dich dein hierber verschlagen какво т; довсдс тук. кой вятър т; довея. донесп тук; ф eines Raum, ein Pferd, timt Quelle verschlage- преграждам c дъски nонeщeниe; подков-в-м лошо. погрешно кон; каптирам, затварям мянeрaлeц извор зг използува¬ нето му; || eise aulgescHIagcse Stelle im Buch, ei- Buch verschlagen изгубвам отворената страница в книга. пропускам стрвнин—т— е книга; || tim Schuß verschlägt sich куршумът сс отпнeтвa, сс отбив— встрани, не улуч- ад нслта. || ihm den Platz, die Aussicht verschlage- пре¬ граждам. т—тунпм, закри-хм му мястото. изгледа. гледката, прсча му да вижда. дг гледа; || den rechTes Weg. die Spur, des Ball verscHIage— сбърне—м, твтубввн пътя, дирят—. след—;-, топната ’ при хвърлян;; ф das verschlug mir fast des Atem, dic Lufe. die Spracle. das Wort, des Vcrstd—d. das Lachem, gründlich den Appetit това просто ми пресече дъха. отнс ми въздуха. за¬ душавах се. не можсх да си попма дъх от вьлцeняe; разг. езикът ми сс върза. снова, зацeняж, глътнах си сзинг, загубих и умв и дума, не можсх дг проговоря; умът ми се втe' замая; смехът ми замря, замръзна нд уствтв; мина ми апетитът окончателно, каго го видях. ми мина, ми сс изпари апетитът; - ф das vcrscbiäge тон— имв тцгчeцип, ефект. действие, резултат, нс е Осз зна- чeцяe' значи цeшо. игра; роля. оказва внипциe, дей¬ ствие, хввшв място, разг. диниш; || was verschlägt das какво тцaапцяe им— това, каква роля ипр—с го. каква полза, разг. файда о; всичко това; || es verschlug "im -icits. ob cu gewd-m oder verlor зг нето нямаше никакво зцвчeциe' не играеше роля, Оешп му все едно дали ще сneапня или загуби; || die Arznei verschlägt лекарството оказва действие, имв резултат. ефект. помага. донася подобрени;, подсйствунг благотворно; || dieser Umstand versciläg' -icits. nicbt viel, wenig това обстоя¬ телство не допринася нищо, не играе циквквв роля. остава Осз всякакво тцваeняe. ням— никакъв ефект. никакво отражение. не допринася особено много, имв мвлко зцаaпнип, игра; малка. незначителна роля, до¬ принася мвлко; ф icb verschlage mir timt gute ParTlc. verschließen 509 mels Glück, -meine Kurden проигравам си една добра партия. щастието си. пропъждам. отбивам. загубвам клиентите си с държането си; || icl werde mir Keimt Heirat deswegen verschlage- нищо не рискувам. няма дв загубя цяшO' разг. ням— да ми върнат. пръттeцa. китката, тодежг за това; ф kalte, Heiße Getuä—Ke vtr* scilagen lasser оставям студени. горещи напитки да се отвърнат; || nur verscHlage-es Wasser TrinKtn пия свмо хладка. марна, отвърната. оперна вода. дшлвм—; ф ei— verscilage-cr Mcssci хитър, лукав, прикрит чо- всн. хитрец, разг. хитра лисица, голям шмекер; || ver¬ schlagene Antworte— geOem давам хитри. цдхakвня отговори. оmговврпн цaхдкaцо. оперено. нв всяко не¬ що капак сл-т-м verschlampamper, verschlampen umg- — etwas veu- schlampampi—, verscilampc- оставям цпшо д— затъне в мръсотия. кал. тиня. дв твпуттee, дг се рвзтдшя. разпаше, звнeнвряввм то; || er lat seisen Personalaus¬ weis verschlampe забутал. твпянял с пан някъде пас¬ порта, личната си ндртд;/ф ein völlig verschlampter Kenl напълно пропаднал, тaтьнaн в калта, тинята човек verschlechtern — sein Zustand. das Wetter verscblecb- ter' sicl състоянието сс влошава, върни към влоша¬ ван;, не се подобрява; врсмсто се влошава. се разваля; || er hat sicb vcrscblech'cn' новата му рвботв с по-лошо п.лвтeц— от по-раншната, по-зле е сега платен в сран- цeциe с по-рвно; положението му е влошено verschleiern — sie hatte ihn GesTciT vcrscHIeieT тя бс забулила, покрила с воал. Оуло линето си; ф Mi߬ stände. Tatsache— verschleiern прикривам. замвснир- вам. т—бунввн, потулям неуредици, факти, замазвам ги; || hier läßt sicl nichts mein verscHIeiem тук вечс нищо не мож; повече дв сс прикрива. забулва, потуля; ф eise verscblelerte Frau зв0улeцa жена. жена с фс- рсдже, пшнвк, с покривало на тланатв си; || mit ver¬ schleierter Selmme с премрежен, преправен,- престорен, приглушен глас; || verscileleuTe Blickt премрежени по¬ гледи Verschleiß, der — Veuscbleiß der Maschine. der Ge¬ sundheit итцотвaцe, изтриване на машината; изх-Оя- в-не, похa0яЕaцe. съсипване. подкопаване, подравяне на здравето; ф umg. einem großen Verschleiß an Sclu- ies, Kleider— Haben много късам обувни, дрехи, голям враг съм нв обувките. дрехите verschleißen — es venscllclßt sebr sclseil много бърже сс износва. изтрива, къса, съсипва, изхабява. зах-бяе—. остарява; ф eis verscHIlsseseu Aszug протрит. оръфан. излизан, изтъркан, лъснат костюм verschleppen — er wurde iss Ausland verschleppt той Оеше отвлечен е чужбина; || die Rattc- verscHleppcm die Seucle плъховете разпространяват, разнасят епиде¬ мията; || ciscm Prozeß verscHIeppcs протакам, провли- чам. проточвам процес; ф eist verscbleppet Knasklelt. Grippe цeизнekуввцв цaвр;мe болсст цeитлeкувaц цв- еремп. упорит грип verschleudern — sein HaO usd Gurzu eisem hledulct- Preis vcuscileuden— продавам на безценица, на здгуОв имуществото си. просто то nодврпввн; || sein Ven- möge— verschleudern прахосвам, пропилявам състоя¬ нието си verschließen — icb verscbiieße etwas in meinem Schreib¬ Tisch, verschloß micl is mels Zimmer тв‘люаввн цeшо в nясaниш^IВтв си маса. затворих сс в сп-яп- си; || das Haus veuscHileßeh заключвам. затварям къщата; || die Tür ist vos innen verschlossen вратата е заключен-
510 verschlingen отвътре; || vor verscblossesen Türe— sTelen споя прсд затворен— врата; никой не ми отваря, напразно чакам някой дд ми отвори; || vor verscHlosse-e Tüte— kommes идвам пред затворена врата; || er fand überall ver- scHIosscne Türe— vor той намери всички врати затво¬ рени. напразно чукаше. тропаш; нв вратите, никой нс му отвори, не сс озова. не откликна на нe-оеип зов. блъскаше сс нaеспньдп в затворени врати. не српщнв никъде съчувствие. отзвук; || llntir verscHIossemen Tü¬ re- verhandeln. berdTcs преговарям;. съв;шгвамe се. звтeд—Егмe при затворен-, закрита ерата; || er ver¬ schloß das GtHcim—is. seine Liebt is sicl, in seintm Hcu- zem той затвори, заключи т—Ин—т— е ссбе си. в сърнето, спотаи любовта си дълбоко е сърнето си; || sie ver¬ schloß Tbr Unglück vor ums гя скри. премълча цпшас> типто си пред нас; || dic Auge—, die Obren von etwas, geges etwas verschließen затварям си очите, запушвам си ушит; прсд нещо. оставам сляп зв нето. не иск-м дг го видя; отт—ввн глух за цeго. разг. правя си оглуш¬ ки. не се вслушвам в нсго; || die Auges vor dem Folges veuscblleßes затварям си очитс прсд послсдинитс. по¬ следствията; || er hat scis Htnz vor mir. gegcs mcir Fiele— venscblösses той заключи сърцето си прсд нeцe' затвори сърцето си пред молбата ми. ост-н— глух към цeп. не се вслуша в цeп. сърцето му остана твърдо, не сс трогна ог молОвтв ми; || icl verscbließe micl diesen Tatsache, . gegcs diese Tatsache niclT не оставам' сляп за този ф-нт, нс си т—твврпн очите прсд него, давам си ясна сметка, мното добра смсткв, имам раз¬ биране за него; || win könne— uns seises Bedenkes. Wü—scie— (gegenüber) nicbe verscblleßen не можпм дв nрпцпОрптнсн. дг игнорирам;, дв не вземем под ени- нaциe неговите сьнцeцип, да не д—дпм ухо нд съннe> нията му. дг не изпълним желаният- му; || cr ven- scbliißt sich allem seue— той игнорира всичко ново. се затваря пред всичко ново, не възприема нищо ново; I! diese Möglichkeit "st mir venscHlosses тази възможност не ми е дгдсна, не съществува зг мeцe. е недостъпна зв мене; || ihr den Mund verscHIleßes запушвам. за- mЕгрпн и устата; ф tls verschlösseser Memscb. Cha¬ rakter затворен в себе си човек; н-общителен, затворен характер; ф das blieb mir venscHlosses товв нс можах дг проумея, то остана непонятно зв нeцe verschlingen — eis Buch verscill-ee- гълтам, потль- швм нв един дъх книга, чств я жадно; || die Reise lat mein ganzes Geld verscllu-gen пътуването погълна нсичнит; ми пари; || er gäi—e. als wollte er mich ver¬ schlingen прозява се. зяцвн, отворил сдна уста. сякаш иска дв ме глътне, лвпне, изядс; у er versclla-e das Essen той погълна, излапа. изгълта, омете лакомо яденето; || cr verschlang sie mit den Auec—, mit des BlicKen. Tire Worte -гой я поглъщаше жадно с поглед. с очи. изпиваш; я с очи; гълташ; жадно думит; й. гледаш; я всс в устат-; не откъсваш; потлед ог уствтв И; || die Naci', die Fisstirrls vcrscila—g ibn нощта, мракът го погълна, той потъна в цоштa. мрака; || cu war verschwunde—, als hätte ibn die Erde verschiusgen той изчезна, потъна. сякаш зсмят— го погълна, ф zwei Fäden mitiinardir. ineinander venscillngem усуквам, сплитам, преплитам два ноцeц—, дв; нишки. спрягам ги; || unsere I-Tcresse- sird miTiirardcr verscllungen интeрeтитп ни сд прппнeтeця; || die Zweige haben sicl verschlunge— клоните са сс сплели, прпплпли един в Друг; ф veuscblungene Pfade gehen вървя. движа сс по криви. криву-лич-щи, потайни пътища, пътеки; || vcr- sciluhgc-c Bucistabes. Häsde прeппстeця букви, нeц- зел. монограм; преплетени. спнeтeця ръце verschlucken — STIOem, Laute, Wörter vcuscHIucKe- изяждам срички, цeпя букви, думи при говорене; || eises Bisses, seinen Zorn, seist Trämts verscHIuckem по¬ глъщам, гълтам залък; прeтнъшвм ядв си. сълзите си; i| scherzh- er gibt. als häTTc cr eirts Besesstiti. eise Eile. eises Lades'ock. eist Laszc. eisc TeligrapbinBTange, eis Lineal verschluckt върни прав, сякаш с глътнал бастун, метър. аршин. телеграфен стълб. линия, || cr lat eisen Fnoscb verschluckt гн—сьт му тътне; разг- говори. сякаш има слива в устата; - Ц er verschlucKTe den Rest des SaT- z-es. das letzte Wort. verscHIucKte, was cn sage— wöllte той 'преглътна края нв изречението, последната думв. не сс доитк—тв. преглътна думит; си. това. което ис¬ каш; дг квже; || der Lärm verschluckte seine Worte шумът погълна думит; му; думите му потънаха в шума; || der Teppich verscbiucKti seine SchritTc килимът погълна шум- ог стъпките му; шумът от стъпките му потъна, се загуби в нялина; || die Naci', dcr Nebel, die Du-keilelt Hatte il- verschlucke нощта. мъглата. мра¬ кът то погълна, обви, обгърна, той изчезна. се загуби. потъна е нощта, мъглата, мрака. тъмнината; || das Haus lat eise U—mesgc Geld verschluckt къщата по¬ гълна огромни парични средства. той хвърли за къ¬ ща;— маса пари; || en war verschwunden. als iätte THs deu Erdboden vcrschiucKt той ятчeтцд. се загуби, сякаш тeмптв то погълна. потъна в дън-земя; ф icl Habt micl ar eisem Stück Scil-Ke- vtrscilucKe задавих сс от парче шунка; парче шунка ми влезе е кривото гър¬ ло. ме задави verscbludeus umg- — etwas vcuBchluders р-зидлям. изработвам немарливо нсщо, язпортеан го. опропдс- тпЕгн то, отmввян си ръцете в нето; з—цeндряввн. из¬ оставям нсщо. оставям го да запустее Verschluß, der — etwas urter, hlsttr, ls Verschluß lal- ten, brl—gcs държа, поставям нещо под ключ; за¬ ключвам го; || etwas s'cht unter. Hinten. lh Verschluß цeшо стои заключено. се намира под ключ; ф des Verschluß löse- отварям ключалката. закопчалката. затвор—; отстранявам запушването на жлъчните, пи¬ кочните пътища verscilüBStlh — elses Fuskspruch verschlüssel- зв- шифров—Е—м, кодирам, предавам с шифър радиосъоб¬ щение. радио-рама. предавам шифрована, кодирана радиограма verschmachten — vor Durst, SehssucHt verscbmaciTe- умиргм. итц;нопв—м. изгарям от жажда. копнеж, аeт- нв. топя сс от копнеж verschmäHen — sie verschmähte ilm. selse Liebe. jeden Kompromiß тя то пренебрегна, отблъсна. отхвърли любовта му, презря любовта му. отказа с прстрсцип всякакъв компромис; || icl verschmähe es, mlcb zu ver¬ teidigen отхвърлям c презрени;, смятам под своето достоИнство, за недостойно дг се защитя; || das ist —icit zu verschmähe— товв нс с за прсцeОрствaцП' из¬ хвърляне. си струва, бива си го. заслужава си труда; II en verschmäh' Keine Arbeit, Keire Kost той не се сра¬ мува, не се плаши ог никаква работа. прием— всяк-ке- рвботв. .не смята цинaнеa р-бог- зд недостойна за нсто; --ой не подбира ядене, яд; всичко. нeтсн е. не е мъчен, не е н-призен на яден;; каквото му дадсш. поднесеш. ядс; ф aus verscimäiecn Liebe от несподе¬ лена любов veuBcimeizes — die venscbiideses Asslciee— zu elseu Eisieit verscHmelzcs обединявам. сливам. споявам раз¬ лични възгледи в сдно единство; превръщам различни възгледи е еднородна сплав; || Traum, und WirkllcHKclT
verschütten 511 verscimolzes im cims сън и действителност се слях- в сдно, мечтите ми, тъциш—m— ми добиха реални очер¬ тания. ф Kupfer mle Zis— zu Messing verscHmcIzc- тплвепввм мед и цинк е месинг verschmerzen — icl Kann de— Verlust. die E—Ttäusciu—e —icb' venscbmerzc- не но-г да прежаля, преодолея, понеса, забраня запубвтв. рвзоaвроввниeто. да се при¬ миря с тях; || die paar Mauk kann icb verscHmcrze— спокойно мога дв прежаля няколко марки, няма да ме заболи, да ми се «отрази нв спокойствието. ако похарча, хвърля няколко марки verschmitzt — eim vcrschmiTztes Gcsicbt лукаво, хитро, дяволито няцe; ф verschmitzt lächtls усмихвам се дя¬ волито, хитро. под мустак verschnapper — icb habe mich vcrschnappt изпуснах се в бързина;—, изтърсих, ятб%рборяж. изтървах се, без дд искам. без дв се усетя. изплъзна ми сс неволно о; езика verschnaufen — icl muß micl erst -och vcrscH-aufcn гряОна преди това да си отдъхна. да си поема дъх; || um ein weslg zu verscbnauTes за дд си оmпоаяцд, да се съвзема. дв сс окопитя малко, дв си посмв дъх, да си отдъхна малко verschneiden — ihm die Flügel verscbseldts подрязвам му крилстс; ф er lat mir das Haar. das Kleid ven- schnitTcn той ми подряза лошо косата, разг. я ошути, ми развали. пох-Ои роклята при кроенето; ф Scbwelse verschneiden кастрирам, т‘оnпввм свине verschnörkelt — eise verschnörkelte Unterschrift за¬ въртян подпис, подпис с много заврънкулки; || eim verschnöukel'tr Seil тежък, претоварен стил verschnupften — ich Oin stark verschnupft имам силна хрсмв. ужасно съм хрпм—е, разг. жрeмптвн; ф das lat mich sehr versch-uplT, darüber (Akk.) bl- "cb scbr vcn- scirupf' това мс ядоса, раздразни. разгневи. засетна много, много мс с яд, съм ядосан на. о; това verschollen — 5. verschallen verschonen — il- ml' etwas verscHoncn nошвдяв—м по c нсщо, оставям го на мира. нв спокойствие с цeшо, нс му дотягам, не то отeгадевм с товв; || verschone mlci damit пощади ме с тона. оттвея ме нв мира. нв спокойствие. не ми дотягай. досаждай с тона; имай милост и ми тпeсmя това; ф mein Haus "sT von des Lufta—erilC— verschont gtOIleOe- къщата ми бе поща¬ дена от въздушните нападения, бомбардировки verschönen — er liebt es. die Dinge zu verschöses той обич- да разкрасява. разхубавява нещата, дв ти пред¬ ставя в по-привлек—тслн— светлина verschränken — die Arme über dcr . Brust. listcu, unter dem Kopl verschränke- скръствам ръце н— пърдите. кръстосвам ръцстс зад, под -лавата; ф mit vensebränk- 'e— Armen zuseiih гледам със скръстени ръце. с ръцп в скута, 0eзуаaстцо. не си помръдвам пръста. не сс помръдвам дв понопцв verschreiben — "im etwas, ein Medikament. eise Kur verschreiben предписвам му нещо, лекарство, лечение; || sie id' mir ilr Haus. "hu ganzes Vermögen verschriebe— гя ми приписа, твЕ;шг къщата си. цялото си състоя¬ ние; j icb habe mir eine— Lcircr aus der S'adt vcr- sciriebi— поръчах. заръчах да дойде, докарах учител ог града; ф viel Papier. Tinte verscbntibes изписал съм 11-™ топове хартия, цсли шишета, разг. килограми мастило; ф ich habe mlci vcrschriebis, Otim Datum verschriebe— сбърках, сгреших. направих грешна. сбър¬ кал съм датата при писането; ф er lat slcb dcu Kunst, der Wissenschaft. de- Plerdircnren ganz verschriebe-, dem Teufel, dcr Hölle, mit Hau' und Haar vcrsciricOc- тоИ сс посвети. сс отдад; нд изкуството. нд науката, се пристрасти изцяло към тътпeздцяп с коне. си про¬ даде душата нв дявола, нв —дв; || "cb habe micl "Hm dafür mit Haus usd Vermögen verscbrieben гаранти¬ рах, поръчителствувах му зв това с имота и състояни¬ ето си verschreien — "in verschreie-, als Ausbeuten. als faul. als verlogen vcnscHreits зпeпостввпн, очерням. излагам по. създавам погрешна представа зв нето. чс е спе¬ кулант. мързелив, лъжлив, създавам му лоша слава, лошо име, пускам лоши слухове зд него; прeдспввпм, обявявам по зв спекулант. мързеливец, лъжец; || als etwas. als Hexe venscHrlin sein ницвввм зв нeшо, из- впттeц съм с нещо. квто лош човек. носи сс слух. мъл¬ ви се. говори сс. носи ми се тпaвaтa. цотя сс легендата, мълвата. чс съм лош. чс съм Еeшянд verschroben — verschrobene AisTclTen Haben имам малко чудати. налудничави. смахн-ти възгледи; |j eise virscHnoOtme Person мвлко тнвжцaтв. налудниадвв. - чу¬ дата. нс съвсем нормална. ekтнeцтряацд личност; разг. сница. чешит, зодия verschulden — cr hat das Unglück durch sclsem Lelcbt- siss. des Tod eines MenscHcs verschuldet той причини нещастието, злополуката. стана причина зд - цeшдс> тието с нe‘онясня;то си. цоти вината за смъртта нв човек, по нетовд вина загина. стана жертва, умря един човек; - verschuldetes Unglück ist sciwener zu Tragen als unverscHuldetes по-тсжко се понася нещастие, зв което ние сме причина (виновни), отколкото цeшaтти; не по наша вина (зв което нс сме вяцовци); || cr Hat es selbst verschuldet тоИ сам си е виновен, никой не му е вицовeц за тона, разг. сам си докара вълк- в но- шдрвтв. си турна г-р-лсж в твшитe; тегли ог главата си, никой не му с крив; || was hat en verschuldet в какво се е провинил, каква вина има, какво с извършил, сторил; || sie hat viel as "im. gegen ihs verscHuldeT тя има голяма аин- спрямо нето, провинила се е много, много е виновна пред нсто; || durch sei- еТдетев Ven- scbulde— по цeповв, своя собствена вина; || obsc melm Verschulde— не по моя вина, без моя вина, без да съм гз виновен; || mich trlTTe Keim VcrscHuldcs вз нямам вина. не съм виновен зв това; ф an ib—. "Hm verscHuldeT sein задлъжнял съм му, имам дългове, задължения към него; дължа му пври; || umg. Ois über den Hals, bis über beide Ohres. stark, scbwer, loci vcnscbuidit sein потънал съм до гуша, шия. до ушит; е дългове, зд- борaнян съм и нв псетата. и пепелта от огнището дв ми вземат. пак не мога дг се изплатя verschusseln umg. — etwas vcrschussels з-турям. зд- бутнам нсщо от рдзтeпцост, без дв се усетя. някъде; тaОрввпн нещо. щукна ми ог умв. паметта verschütt umg. — mels Füller. en ist venscbüTTgigaseis химикалката ми изчезна. се е забутала, дянала някъде, не зная къде съм я турил, забутал, къде сс е дянала, потъна в дъц>зeняmв; той пропадна, се опропасти, оmпл;тцв се о“т правия път, тръгна по лош. крив път, се с запил някъде. попадна в др-нтолнина. в пвндизв, съвссм дерайлира, съвсем сс е впиянчил verschütten — Wasscn, Meli. Weis verscHüTtcn раз¬ ливам вода. разсипвам. разпилявам брашно. разли¬ вам, разсипвам вино; || die Mist verscHütTcTe mcHrert Soldaten мината затрупа няколко войници; || alles war vom Sclsee vcrscHüTTe' всичко бе затрупано от тцeгд; || alle VerständnisMöglicIkelTin slsd vensclüttiT всички възможности зг разбирателство св затрупани. отря¬ зани, з-трън-ни. задръстени, твтл—aeни, не същсству-
512 verschwatzen ват цикв‘жя възможности. пътища за споразумение; ф umg. es mit, bei ibm venschütTeT Haben скарал съм се c нсто. развалил съм си отношенията. разг- кали- мпрвтв с нсто, загубил съм бнвгоBолeщеeто. тянnв> тиите му verschwatzen umg. — eim GehelmriB verscbwaezes Оез да се усетя. цeволцо. увлечен в разговора, дрънкане. избърборегм, итдвввн. иодрънквам. изтьрвгван тай¬ на; ф "cb habe micl vcnscbwaezt задрънках сс. увлякох се в приказни. твnрянвтвдж се; ^бърборих, издрънках. изтървах тайна verschweigen — "Hm etwas, tls Gcbelmsls, time Nach- ricle verscbwelges премълчавам прсд нето нещо. скри¬ вам нещо ог него. т-Инд, вест, известие; || icl habe nlclts zu verschweige- няма какво да крия. у нeцe няма тайни. всичко е открито, няма скрито-покрито; нв- пълно откровен съм; || etwas OieiOt verscHwieges цсшо остана в т-Инд; || cr "st vtuscbwlegen, wie das Grab. ist verschwiege-. eis verscHwlegc—er Messcb той е мълча¬ лив квто гроб. мълчи като троб, е дискретен, пази тайна, е мълчалив. потаен човек, покрит въглен, тих въглен; В ls veuscHwiege-cu Nacht в потайна нощ. нар. доба; II ein verscbwiegemes Plätzcbis потайно. скрито. тихо, уютно. црявemняво кътче; || umg. scherzh-. tim veuscHwiegehes OrTclis aufsucbin отивам в тоалетната, на едно място; - wer etwas will verscHwieges ha— (ha¬ ben). der dar" es Kelmem WtlOt san (— sagen) искаш ли да се твпВти тайна не я доверявай на жена; на умните р-ботит; сал Ор-дит; им -и знаят verschwenden — Kobltn. LlchT vtnscbwesdc- хабя, изразходвам излишно много вьгнящ—, тон. без смет- нв, повсчс. отколкото с нужно, не псспя въглищ—тв. тока. р—зточителствуввм с тях, харча повече, отнол- ното се спeднв, отколкото е разумно (за прспоръч- ване); ф "cb labt mein Geld. meihe Zelt. viel Mühe an. auf diese Aufgabe, meise Liebe an time Unwürdige veu- schwcnde' прaжотaж. пропилях, хвърлих. разг. потро¬ ших. профукaж мното пари. пропилях. изхабих, загу¬ бих много врем;, много труд, много усилия. сили зв цeшо, изхабих. пропилях чувстват- си, любовта си зв сдна нсдостоИн— жена, зв жснг. която нс мс твтлужввв, нс е достойна зд мсне. изхабявам любовта си за тоя. дето духа. нв вятъра; || alle Bemübu—gts sind as - "Hm vcrschwendcT всички усилия св напразни, напусто. нв- жалоC' нв вятъра. безпредметни при нсго, остават глас в пустиня, бсз отзвук. без ефект, нищо нс е в състояние да му повлия;; колкото камъкът чува. толкова и той; говори му. -но си нямаш работа; || jedes weitert Wort an sie sclles verschwendet всяка по-нататъшна дума бсшс излишна, н-празн- при цeп, Оешп излишно човек дд си хаби, дд си туби повече думит;. дв я увещава. дг я придума- повече, да сс опитва дв й подействужд, да я трогне, да я накара да промени решението си; да й говориш повече. е все сдно да говориш нв сте¬ ните, нв тоя. дсто духа; || en vensclwtsdete Keimes Blick an sie тоИ нс- я nогнeдцв повeаe' не я удостои с поглед- си; || ich wtndc Keim einziges Wort. keines Gedanken mein an diese GiltgenHelT venscHwemdcn няма дв спо¬ мен- твя работа нито с думичка. ням— дв проговоря, да помисля. да си спомням дори зд цeп. ще я изтрия. залича от паметта си. не щ— дв чуя. дд зная вече зд нея verschwenderisch — er cehT mit seisem Geld venscHwem- deriscb um той е много разточителен c парите си, хвр- чи безразборно, бсз сметка. прахосва, пилее ти, пра- хосна ти зв щяло и нещяло; || en war vom der NaTuu venscbwtsdtriBcH ausgestattet природата се Оеше отнес- нв много щедро към нето, Оеше то надарил- богвто. щедро. бе изсипал- с щедри шспи богатството си в нето. не сс 0; отнесла като скъперница. скьпсрциаптkи към нето; Ф eis vtrscHwesdcriscHtB LeOes fübnes водя разточителен живот, харча Осз сметна; || in vcrBcbwen- derlscber Fülle в голямо изобилие. щедро, без да сс пести, да сс скъпи; || eim vcrscHwenderiscHes Mail ще¬ дър. ботат оОед, свмо от пиле мляко нямв Verschwendung, die — mit etwas Vtrscbwemdusg Tnel- Oes рвттоаитплствувaн c нещо, првжотв—н. пинeп (то). нс то пестя. харча от нето Осз смстна; || jedes Wort "st Verschwendung всяка думв по-н—тагън е излишна, Ои Оила ятняшцо разточителство; говори. -но си нямаш работа, всс сдно чс говориш нд стените Verschwiegenheit, die — "im eis GehiiM-Тв u—ecr dem Siegel dcr Verschwiegenheit a—venTuaue-. MiTTellen съ¬ общавам. доверявам му тайна, под знака. печата на мьлaвцяeто. под секрет. при уговорката. условието. чс цпнг д— я казва никому; || cr "st die VerscHwicgenHelT selbst тоИ е въплъщение. олицетворение нд диснрет- ностт—. самата дискретност, пази т-йн- като -роб verschwiemeln umg. — seise Näcitc veusciwiemel- про¬ пивам, прогуляввн ношиme си; || verschwiemelt ausse- be— изглеждам подпухнал. цeдотпaн, блсд и уморен (от пяeцe) verschwimmen — die Stadt verscbwimmt ls Dusst гра¬ дът тъне в изпарения. в лен- мъгла. ом-ра. диал. в чвд; || die Farbc— vtrscHwiMmes "neinandtn багрите сс преливат едн— в друга, се сливат; || ibm verschwimme es vor der Augen причернява му, мержелее сс пред очит; му, той вижда всичко като през мъгла. всичко започва дв играе. дв танцува пред очите му; || die UsTerscHltdt, Gnc-ztm, Umrisse verscHwlmmes разли¬ чия;-, границите, очертанията се губят. очертанията, контурите се р—зливвт; || die BucbBtaOes verscHwlmme- vor mir. vor den Auge- - буквите сс мeржeнeпm, танцу¬ ват, итрвя; пред мснс, пред очите ми; ф verschwom¬ mene Umrisse, Vorstellungen смъгнeци. смътни. цeптця, мъгляви, цeоnрсдeлсця оаeртвцяп. контури, предста¬ ви; || er drückt sicl vtrscbwommes aus той се ,изрвтпвв мъгляво. нсясно. смътно, двусмислено; || das ist mir zu verschwommen ausecdrückt гонг e цeпсцо. смътно зв мeцe' този език е много цeпсeц зд мсне; || "Hm mit elmem verscbuimмcsdcs Blick assebe- гледам то н—то през сълзи verschwinden — umg. vcrsciwisdt махай се о; очите ми. дг ти видя гърба, измитай сс; хайдс дд т; няма; || en ist auf NiMMerwiederseben viräthwusden той из¬ чезна твЕИH—тя, за дд не се върне вече никога; || Sie macben, daß Sie .bler vcrscbwi-des und zwar sofort нвж- цeтс се оттук, и то ощс сега, ощс вeдцвтв; разкарвайте сс нeдцвтд; || die HerrlicHkclT, den Glanz verscbwIsdeT великолепието. блясъкът ятчeзвa; || bl-tcn den Kulisse- verschwinde— изчезвам зад кулисите; || er "sT spurlos, mir aus den Auecn venscbwusdcs той изчезна безслед¬ но. се скри, се изгуби. изаeтцд от очите. погледа ми; || er ist in dcr Feme, ls die Feme. "m dcr VersenKusc. von der BlidfläcHt. von dcr poilTlscben Bübse verschwun¬ den той потъна, се загуби в двнeаяц—тв, далнината. итaeзцв от снeцвmд, потъна в забрава, вдън земята, изчезна о; хоризонта. от лицето нв земята. скри се. изчезна от погледа, нс се вижда вече, слeтe' оттегли сс о; понятячeткдт— сцена; || wie vom Erdbodes ven- schwuidcn сякаш изчезна, потъна вдън зсмя. в земята; || er war Tn dcr Mengt venschwusden той изчезна. по¬ тъна, се загуби в множеството, цaввлицвтв. тълпата;
|| er "Se aus - Meinem Blickfeld, aus meinem Gesichtskreis verschwunden той итаeтцa' сс скри о; погледа ми. нс го виждам вече; не се мярна вече пред погледа. очите ми; ф umg. im VeuglticH mit dir. scbes dir. cect- dicl verschwindet ' en в трввцпцяe c тсбе. прсд теО; той нс прeдcтвннпвв цишо, бледнее, е едно цишо. еднв нула. едно нищожество; ф morgen verschwinde icl утрс за¬ минавам, нямв дв бъд— тук всчс; . || es wird Zele. daß du versciwTidest врем; е дв си тръгваш, дв заминаваш. да си отиваш, дв си лягаш. да се разкарваш; || zweimal ls der Woche verschwand er ctgts Abtsd два пъти в седмината привечер той излизаше. се измъкваше тай¬ но. н;зв0eлпзaно, напускаше дома си; || umg- icb muß jeTzt verscHwlsdem, muß mal viuscHwTmdes ссгд трябва дв си нпгвм; трябва да отида нд сдно място, по нужда, да се рдзн—рвм; || Keime Angst. ici verscHwisde bald не се бой, веднага си тръгвам, нямв дв тс задържам дъл¬ го; ф verschwindend Kleis, wtsig съвсем малък, дрпбпн, нищожен. цeтцдчятeлсц; || mit vtusci'wl—de-de- Aus¬ nahmen с цeтцaчитплци, съвсем малки изключения. ф etwas verscHwIsdeS' lasses укривам. з-ди-ам, поту¬ лям цeшO' правя то да язаeтцп verschwitzen — eis Hemd. ein Kleid verscHwitzes из¬ мокрям от пот риза;-. роклята; ф icl Ols ganz ver¬ schwitze целият съм потен; потънал, окъпан, облян съм в пот. вир-вода съм от пот; ф umg- icb labe ts voll¬ ständig verschwitzt тьвтeн то зaОрaняж. съвсем ми из¬ хвръкна. изскочи. итлптe, щукна от умв, акъла, изпари ми сс. изфиряса ми от мозък—. тланатв; ф verscHwitzte Kleider мокри, прогнили от пот дрсхи verschwören — des Weis. das Spiel verschwören за¬ ричам сс. заклевам се. полагам клетва пред сеОе си, че ням— всче да пия. дг играя нв комар; || icl habt micl verscbwouis. es nicht wieder zu Tu— дадох си обет. клетва, дал съм си думв, тaкп;л съм се, зарекъл съм се да не върша, правя поЕсae товв, || das ScHicKsai scheine sicb gegen - ums verscHworts zu Haben изглежда. съдбата се е цвmоворипa. опълчила, съюзила против цдт; || alles scheint sicl gtgts uns verscHwores zu haben изглежда. всичко се с наговорило, съюзило. се с обър¬ нало против цдт; никак не ни върни; || icb verscHwöre mlcb mit "im gtgts etwas правя съзаклятие. заговор, конспирация. съзаклятнича, здтоворниаа, конспири¬ рам. съюзявам сс. наговарям сс с него срещу. против нещо; ф ich verschwor mich dem Studium. dieser Idee аз сс обрекох нд снeдввнemо (нд науката), нв тази идся Verschwörung, die — elme Verscbwönusg anzcTTels. an- stifTt-, i—Tdickes. aufdecKcs устройвам, правя заговор. образувам коцспярaцип. съзаклятие, номплот; разкри¬ вам заговор, съзаклятие, ноцспярaцип; || eise Ver¬ schwörung "м Keime crsTlcKes, siederweulen задушавам още в зародиша, потушавам, смвтвгн заговор, съзак¬ лятие. ноцтпярaццп versehen — icb vtnsebe меТ-е- Dlc—st, Posten, mels Amt. melhi Sacic gewissenHaft изпълнявам, гледам си добросъвестно службата. грижа сс добросъвестно зд поста си. службата си. ргОотвтв си; || die Küche, dit Wirtschaft. Stint Steile versehen завеждам кухнята. до¬ макинството, грижа сс зд тях; замествам го. изпъл¬ нявам неговата служба; ф icl vtnscHt mlcb mit Nah- nu-csel't.ln, ProvlasT снабдявам сс c жраца' провизии; || gut, scblecbT' mit allem veusebeh sein тцaбдCц, еки¬ пиран съм доОрс, зл; с нсщо, обзаведен, съоръжен, оборудван съм с всичко. с всички съоръжения, с всич¬ ко необходимо. както трябва; ф icb labe micl vtn- stbem, habe micl ls dcr Zelt, beim Wiege- verseHem сбър¬ ках, сгреших ог нсвижданс. недоглежданс, направих грешка. пропуск. опущение от цсдоглсждвцс; припоз- versetzer 513 цвж сс. нс видях добрс; излъгал съм се вън врсмсто, часовника; сбъркал съм при тегленето. излъгал съм сс. сгрешил съм при мсрсцсто; || er hat die GelegihbelT, stim Glück vCuseHtm. es Otl uns verseHem той пропусна поради ц;вцянaци; случая, шaстясто, късмета си; той си развали отношенията с нас. разг. направи гаф при нас поради цсдотл;ждaцс; || sie hatte slcb an "Hm, ddra— veuseben гя се е загледала в него. в нещо (поради тон— детето й. което носи в утробата си. ще се роди с белег); VerseHem "st auch verspielt да сбъркаш. да пропуснеш нсшо от недоглежданс е също грешна. за¬ губа; ф eie icb micl vcrsal. war cr verschwunden до¬ като се огледам. се озърна, сс усетя, се обърна, се опомня. тоИ бсшс изчезнал; || icl Habe micl dessen darauf ricle verscHen не Оях подготвен за товв, не очак¬ вах тона. не сс цвдяввж на това, Оях напълно изне¬ надан от това; || icl hätte micl eine« Btsstutn vom dir venselts надявах се нв нсщо по-доОро, очаквах нещо по-добро от т-Ос, наИ-малко товв очаквах ог тебе; II wen iäeec sicl das venseben кой Ои очаквал, предвиж¬ дал това; || ich versah min vos ihm —icies Gutes не оaанввх нищо добро о; него Versehen, das — etwas aus VerseHem tu— правя, върша ц;шо о; нсдоглсжданс. недонижданс. по н;вцимaци;. сбърка-м, сгреш-в-м. Осз дв искам; || das "sT aus Vtn- sebis gescbeies стана не нарочно. от недоглеждан;. ц;дожиждвц;' цсжцямдцяс; || ein Verseben begeben из¬ вършвам грешна, правя пропуск. опушсцяс. стрсша¬ жам, сбъркв-м поради нсдоглсжданс, нпвцямaцис; || es "sT mln ein Versebts unterlaufen направил съм. до¬ пуснал съм опушeняe' грешна, пропуск, сбъркал съм. сгрешил съм, пронр—дн—ла ми сс е, промъкнал- ми се е грешна ог цeдотнeждгцe, цeвцинaцип versenken — eirts Sarg "ms Grab verseskes спускам ковчег в гроОа; |j tln U-BooT, cis Schiff verscmken по¬ топявам подводница, кораб; ф ich versenke micl "- tln Buch, ls Meise AnbelT едълбочвв—м се в aeтпцeто нд книга. утлъбяе-м сс в работата си Versenkung, die — ls der Vcrse—Ku—g verscbwinden изчезвам, потъвам, пропадам в пропадалото (трапа, люка) нд сцсн-та; прен. изчезвам от сцената, потъвам вдън тeнптв. загубвам сс. потъвам е забрава; || mir war zumute, als müßte icl is cincr Versesku-g ver¬ schwinden идеше ми д— потъна вдън зсмя, дв се скрия. завра в миша дупка; || das Tagebuch ist im den Vinses- kumg verschwunden дневникът изчезна, сякаш потъна в т;нпmд. итаeзнв по мяттeряотeц. цeо0псцим начин; || aus den Versenkung dunaucle- появявам сс пан нв сцсн-тв. възкръсвам ог тaбжeциeтO' отново виждам бял свят; || aus der Versenkung birvorbolen, hcraushoie— изваждам от праха на зa0жпциeто, о; —рхиввтв, разг- от под миндср—. възкресявам за нов живот vtnstsser — aul etwas. aul cis Mädcbcn versessen stim луд, побъркан. нар. пст-имсн съм по цeшо. страстно го желая, запален съм по него. луд съм по мониаe, загубил съм си умв по него; || er ist darauf vtrsesscs wie der Tcufcl aul timt arme Stele разг. пстимсн, луд. побъркан е зд, по това, лудее, жадува за товв, както дяволът зг грешна душа versetzen — Wörter. Silben versetzes рвтмпттевн ду¬ ми. срички; печ. цвбирвн погрешно думи, срички; || cises Sclülcr in eise iöbere Klasse. eines Lebrcn ar eist andere Schule versetze- превеждам ученик в »ро-горсн нлaт, ученикът преминава в по-горен клас; цвзнвав> вам. премествам учител в друто уаиняшe; || ’ man lat 33 Нeмсkо-Оьнтaрткя фрaтeологичсц речник, т. II
514 versichern ibn aul eise andere Iтelie. in dc— Rubestard versetzt пре¬ местиха то нд друга служба. нв друго място; пенсио¬ нираха то; || ihn von Btriis mach Dresden versetzen пре¬ мествам то о; Берлин в Дрезден; || Tb- in eist Lage. tintS ' ZusTd—d. eire Iтimmu-g, in die Notwendigkeit veu- setzes. etwas zu Tur давам му възможност. създавам му настроение, принуждавам то, звстввпн го дг на¬ прани. извърши нещо; || ilm is Furcht, ScbnccKem. Freu¬ de. Urruie, Aufregung. Errcgu—g, Begeisterung. ls Er¬ staunen vensetzes итпнвшв—н то. вдъхвам му. всявам. нспляван в душата му страх, ужас, радост, вдъхвам му тревога. разтрсвожнам то. възбуждам го. извиквам възторг в него. предизвиквам учудване в нето. разг. карам го д— се чуди и мае; || etwas in Bewegung. Schwin¬ gung vtrsetzts задвижвам нещо, привеждам го в дни- жение, mрeптeцип; || ib- ls A-Klaeezustasd versetzt- поставям го нв подсъдимата скамейка. завеждам дсло против него; || versetze dich in meise Lage, ls mlcb постави сс нв моето място. елсз ми в положението; <£> der Glaube kan— Bengt versetzt- вярата плацяца премества; вярата крепи; ф "im eins. elsis Scilag, eirts Hieb. elstn Stoß, des Todesstoß veusetzes удрям то, цaнвспн му удар, шиОввм го. удрям му шамар, пнeсняцв. плясжaн, разг. зaшнeЕПм го. зашивам му един, обърса-м му сдин; цвцгспм му смъртоносен удар; || ibm eise— Fußtuitt. eise— Tritt. dc— Gradinstoß. des Rest, eist Überraschung verseTzes давам . му ритник, ритн—м го; цaцаспн му милосърдния удар. прекра¬ тявам страданият-, мънит; му. к—то то убивам; до¬ вършвам го. нанасям му послeдцяп удар. съсипвам то. разоравам то оkоцавтeлно; приготвям му изне¬ нада, предизвиквам учудване. итИeцвда; || dem Habe Tcb’s versetzt дадох му дв разбсрс. наредих то. както сс следва; така съм го цврeдиЛ' чс има дв мс помни, разг. чс имв дд му държи влага; ф- umg- "Hs verseTzes отт—апн го дв ме чана, връзвам то. зарязвам то, из¬ оставям то, не отивам нд уречената с него среща; Ф en hat Stile Uhr aul dem Lilhamt versetzt той заложи часовника си в заложната къща; || versetzet Sacles elm- löstm откупвам, освобождавам заложени вещи; ф rel- Tbs unter die Zahl den Heiligen verseTzem .обявявам го зг светец. канонизирам го, причислявам, поставям го в числото н— твemцятe; ф die Luft versetze mir des Atem въздухът ми пресича, спира дъха, не могв дд дишам, толкова е остър въздухът; ф - des Weis mle Wasser versetzen тнeсaвн виното c вода, разг. кръщавам то. сипвам му вода; ф darauf, auf meise Frage versetze en mir, daß... нв това, нд моя въпрос той ми отговори, отвърна. възрази, aс.''; Ф icl versetze micl "m Gedanken an eimen d-dere- OrT, "m eist fuüiene Zeit няснсцо, .c мисълта си се пренасям нв друто място. в миналото vtrsicbtns — ein Haus cegen Feuer. Eisbruch. sicl (Akk.) ccgem Tod. Uslall veusIcHtus застраховам, оси¬ гурявам къща срещу пожар. кражОв с . взлом; застра¬ ховам сс. осигурявам сс. цдпрваям застраховка, оси- гуровна срсщу смърт, злополука; || icl baOe micl seines Beistasdis, seistn Person versicieue осигурих. - подси-у- рих си неговата поддръжка; тaлоaяж. задържах съ¬ ответното лице; сложих ръка нв нето; || icl versicHtnt Biel meinen Hilft, mel-en Freundschaft уверявам те в моят— помощ (подкрепа), в мосто приятелство. мо¬ жеш дг разчиташ нв подкрепата. приятелството ми; I! icl vensicHtnt dich (011). das geseHcm zu habes уверя¬ вам, мота дд тс уверя. чс то видях с очите' си, със собствените си очи; || das Karn icl dich vcrsicierm в тов— мог— дв т; уверя; || sc" desses versicbert Оъди сигурен. уверен в тона; || cn versichert mir das Gegenteil тоИ м; уверява тъкмо в противното.’ обратното; || etwas eidlich, Hoch usd teuer vcnsicicrm потвърждавам c клетва, под клетва нещо; давам цaй-тържeттвсци уверения, обeшaцип. разг. кълна сс и пека сс. че нсщо - така Versicherung, die — "Hm dlt Teltriiclt Versicherung CtOtm. daß... давам му тържественото уверение, обп- щ-ние, аe...; || die Versicberusg enbaiTen, 'daß". полу¬ чавам уверението. обсшaциeто, ас...; || VerBicHcrumg as Eides statt клетвена декларация; || VerslcHiuu-c auf Gcec-seiTlgkclt азaямцозвсmрвховвтeнeц договор; коо¬ перативна застраховка; || soziale Versicherung о0шeт- твсця осигуровки; || eise Versicherung aOscHileßem, en- -euer-, iriöhin, iiraOsetzem, Küsdigcs сключвам. под¬ новявам, увеличавам. намалявам (редуцирам) звстр—- хоенд, прекратявам я. отказвам се о; цсп; || Meise Verslcbtru-g ist socb —iche aOgelaulc-,. ausgelaufen за¬ страховката ми ощс не е изтекла; || eist VersicHerung gegen Feuer. U—Iall застраховка, осигуровка срсщу пожар, злополука vtnBftOem umg. — etwas vtusitOen цeшо р-звглям; нс- що ми се изпарява. щуквд от умд, главата, паметта. з—0рввпн го; || wo Hast du das wieder veusieOt къде си то дянал. з-турил, запилял, забутал това; || es bei ilm vtnsieOts проигравам си нaй-голeмип коз (седморката) при него. загубвам благоволeцяemо му. рвтввлям на- лимер—гв с него vtnsitctlm — eises BuitT, "Hm dt- Musd. die Lippe¬ versiegeln запечатвам писмо, устата. устните му. за¬ шивам му устатв. накарвам то да млъкне; || versiegelt und vcrOrOcit — s- verbrieft vtnsftctm — Quelles. Bäclt, Tnäsen vtnsitgtn извори, потоци, сълзи пресъхват; ф selse Kraft "sT versiegt си- лага му скоро сскна, се изчерпа; || ussere HöfTsumg. das Gespräch versiegte nacb Kunzen Zeit надеждата ни угасна, разговорът скоро сс изчерпа. замря. сскна; || Selse Einkünfte aus stists VonTrägen veuslecteh allmäh¬ lich доходите о; цeговятe сказки посгeпeццо прeтъж- нвжа; ф timt slt veusitcemdt HoIfSuse цeунпжввшa, нс- прпсъхвашв надежда; || cr besitzt eisem sie versiegendem Humor той притежава цсятаeрпaeн, цeпрeтьжвдщ хумор versiert — ls etwas (Z> ) versiert sein твсдуш, осве¬ домен. вeш. разг. отрак-н. обигран съм в нсщо versilbern — umg. etwas, "Hm dlt Hände versilbern осребрявам цeшо; превръщам то в пари. среОро; нд- мвтввн му ръцете. поднупвам го versinken — das ScHill versank "m Meen, ir die Tiefe корабът потъна в морето, в глъбините. на дъното; || dic Issel vcnsa—k ims Meer островът потъна в морето;’ || Ois an die Knöchel "m Schlamm. Ols an die Knie "m Scbsee versinken, затъвам, пропадам до тлeтсцитe в тинята, нвнтв. до нолeцeтс в снета; || histtr ums ven- sa-Kc- Häuser und Türmc зад нас. в гърба ни потъваха нсс “Понeae, се. губеха. aeтцсжв нсс повече къщи и кули; || die Somme versank Hinten des Beucem, bi-ten dem Ho¬ rizont слънцето потъна, се скри звд плацццитс. зад хоризонта; || wesn er arOtlTeTi, versank fün ibs dlt Welt ringsumher н—то работеше. сс уrльОeшe в р-богд. втяч> но - наоколо изчезваше. преставаше да съществува зд него; || vor Sclam wäre .r am liebstem in des Boden versunken от срам му идсШс да потъне в земята, вдън земята, разг. дд сс скрие в миша дупка, се чудСшс къде да сс дене; || ls Scllal. in Not, in tlcfe Trauer, in tiefe Armut versinke— потъвам в. сън, изпадам, потъвам в мизерия Гцeнотип, цяшeтa), потън-м в дълбок-
скръб. в. дълбока бедност Гтярон—шяп); || ls Scbutt und Ascbt vtrslskt— превръщам сс в пепплищп. в пух и прах; || die Stade versank is DusKtiHelT usd Scbweiges. is dcr Dämmerung. "m DumKel градът потъна в мрак и мълчание, е здрача, в тьнцината. мрак обгърна, обви грвдв; || en versank im dcr Mtsge des Materials той просто се загуби. потъна в огромния материал. не можеше дд се оправи в нсто; ф ls sicl, im ibrer AnOITcK virsuskes потънал. у^лъбен в сеОе си, потънал. унесен, захласнат е съзерн-ние на цeп; || im Gedanke-, Nach¬ denken. Schweigem versunken потънал, уцeтсц, утльОeц е мисли. размисъл. потънал в мълчание; ф versunKene Relclc, Kulturen. Tage. STusdes потънали в забрава. забравени, отмяцвня царства (империи). култури. дни, часов; Version, dic — darüber (Akk} gibt es verschiedene Versioses зд това съществуват няколко всрсии. от нето имв няколко редакции versklaven — ibn versklaven поробвам. заробвам то; прeнръшвн то в роб. слуга, в покорен слуга. в Оез- тласна буква; ф eis versklavtes Volk поробен, заробен. покорен народ Versklavung, die — ein Volk aus dcr Versklavung Oe- freiem освобождавам народ от робството, игото versohlen — icl lasse Meint Schule vensollts дгнвм, звн—спн обувните си дв ми сложат, поттвепт подмет¬ ки; ф umg. "Hm das Fell vensobles ндш-рв-м. цваeсевм. нвтупвам то. изтупвам му праха ог гърба. цaпaре—н му кашлицата versöhnen — "cb vensöbse mlcb mit "Hm, virsöbsi das Schicksal одобрявам сс, помирявам сс с него; прими¬ рявам се със съдОвтв, онилоттиепевн съдбата Versöhnung, die — elme Vtrsöbsusg asOabnes, zuwege brlngin проправям, р-зчиспе—м. подготвям пътя з— помирение; отьшeспепедн помирение . versorgen — ibs. sicl mit dem Nötiges. mit allem, was man braucht, versorge- тцaбдпевн го, снабдявам се с всичко необходимо, нужно, потрижевм се дд - то снаб¬ дя, да се снабдя с всичко потребно; || ei-e- Kranken, timt Wurde versorgt- грижа се зв Оолсн. з— рана; || er hat fünf Ki—den zu verBorges той се грижи зв пст дена, им— на враг- си, има да жрвцц пет дена, жрвця пст гърла; || er versorg' seines DlensT. selm Amt той се грижи зд службата си, гледа. изпълнява работата си; || "Нм eis DicnsTmädchen vensongts цaнирвн. потрижевм сс дв му цвмeрп прислужница; ф sie "sT Tür ihr LtOes versorgT, "st tief verBongt тя е оОезпечена материално за нял живот; тя с много угрижена. потънал— в дъл¬ боки Трижи; jj seise Kl—dcn simd gut versorgt дпцдтв му са добре цaрeдeця, осигурени. обезпечени; ф das Feuer. selme Tociter versorgen поддържам отъня? грижа се за отъня; нареждам. нвтmaнпввм. омъжвам дъщеря си verspäte— — er hat die Arbeit verspäTet, hat sicl um tisigt Minute— verspäTet той з-Одни ргбогатг. тдкьсцп с работата. з-късня, се забави с няколко минути Verspätung, die — der Zug lat zwei Stunden Verspä¬ tung, kommt, trifft mit Verspätung ein. lat Keime Ver- späTu-e влакът . имв два часа тaнътцeциe. пристига със танътцeци;, нямв тaньтцсцяe, пристига навреме. точ¬ но; || der Zug lat die Verspätu-e wieder elngiholT. auf- gibolT влакът нав-нса. набави закъснението versperren — "Hm der Weg, den Elngasg. die Aussicht versperre— преграждам. препречвам, твтвврям. отря> вам му пътя; твпрeав—н му входа; згтулям му гнeд> ката. изгледа, преча му дд гледа vtuspities — Geld. Haus und Hof. Kopf usd Krage—, Hab urd Gut. dcs IcTztes Heller verspielen проигравам versprechen 515 пври. имота си. живота си. цялото си ямушeстЕо, по- тлeдцдmв си стотинка; || du hast verspiele ти загуби, загуби играта. проигра зара си. съдбата си, живота си. си загубен безвъзвратно, свърши сс с теОп; || er hat Oci mir verspiele той проигра пред менс всичките си козове. загуби благоволението ми, сс провали цвпьл- ЦO' не искам всче д— го зная; нс му вярвам, нямам му вечс никакво доверие; ф er lat seist Jugend verspielt той прекара младините си в игра. проигра, пропиля младините си. не се залови с никаква сериозна работа; || verspielt selm гледам на всичко несериозно. квто на игра, мисля твно за игра. з— удоволствия; разсеян, увлечен. улисан в игра; || verspielte Kinder дена. които мислят свмо за итрд. не могат да сс цдягрдпт; само играта е в умд им; вттрдсrсня в игра ден-; ф mam kann ls elser Stunde verspielen. was man ztitleOess mim- mer giwis—T зг един час човск може дд проиграе тол¬ кова. колкото цял живот нс може дв с-ччели; ф cisc verspielte Platte изтъркан- плоча, стара псссн; - wen Pech hat, verspiele auch mit guten Kanten комуто не върни. загубва играта и с хубави карти; <$> wen ver¬ spielt. Kann auch wieder. gewimmem който е загубил. може пвк дд тпeаeля; дето е тснла вода, пан ще течс; дето е текло, пан ще тече veuspirmts — er hat sicl ganz im diese Idec. in diese Gedaskcn versponnen той сс е проникнал дълбоко от твя идея. тая мисъл. сс е увлякъл в тях, се е сродил съкровено с тая идея. мисъл; || sein ScHTcKsal venspass sicl auf tragische Welse mit dem mtlstn ScbweBten цe- тонгтв съдОд по трагичен цааиц се Ос свързала (спле¬ ла) със съдбата нд моят- сестра veuspuecbes — du base es mln vtrspnocHes ти ми о0eшв това; || das mußt du mir - in dlt Hand. hoch und Heilig vcrsprcchi— трябва нвИ>тьрж;стЕCцо. c ръкостискане дг ми обещаеш това; || ihm sonst was. goidese Beugt, das Blaue vom Himmel beuu-tcn versprecht- обещавам му какво ли не. златни планини (мини), дд св-ля ме- с;чицвтв. звезди;; от нсОето. с устата си звезди му тввлпм ог нсбсто; || du Könntest mir sonst was ven- spriches, icl Komme nicht можеш да ми обещаваш. каквото си искаш, и звезди да ми сваляш от неОсто. пак няма дг дойда; разг. и с бъклица дг ме каниш, пвк цпнв дд дойда; || icl wende dir sonst was versprccHes не си прави илюзии. чс ще тс нонп на колснс, имв дълго дд чакаш; разг. щ; имв д— вземаш; цпнa д— я бъдс; хич не се цвдпввй; няма то майстор—; утре по товв врсмс; не си въобразявай. чс ще те отрсп; цпнг дв те отрпс; - was man vcrsprlcbt. muß mar auch Halte- дадеш ли думв, стой си нв думата; обещал си — из¬ пълни; по-доОрс - нсоОричането от цсязnълцeцяerо; <0> man muß nicie mehr versprecHes. als man Halte— kass № обeшвввй nов-а-. отколкото си в състояние дд из¬ пълниш; не ми казвай. че хвърчат сто вр-Оч-тв, ами жвaци сдно. пв кажи: нд; - Venspnecbes und Halte- simd zweieniti дд оОпщвсш и дд изпълниш сд две раз¬ лични цeшa; ог речено до сторено — като от лист до корен; цeуловeця птичета по хиляда . за пара; където то об;швн, там и останало; ф leicht vtnspuocHts. leiclT gebrochen който лесно обещава. н;тцо и . забравя; обе¬ щан— мазно. -м- напразно; нстно се обещ—вв. мъчно се дввв; ф was vensprlcbst du dir davon какво очакваш от тона; || icl verspreche mln -icits. so gut wie nlclTs. eines guten Gewins davon. habe mir mcir davon ver¬ sprochen не очаквам цишо, почти нищо, kaжя-рeаи нищо от тона. очаквам да падне голяма печалО- от
516 Versprecher това, очв‘ввж повече. малко съм неприятно язцeцддaц. разочарован; || das verspricht slclTs 'Gutes това нс пред- апщаав нищо добро; ф icl Habe micl veuBpnocHts. сбър¬ ках в говоренето. цвnрваиж грешка. езикът ми сс зв- пнeтe; грешка нв eтиka; исках дв н-жв друто; ф icl Habe mlcb für HtuTe abtsd - Ocneles vtrspnocles зв днес вечерта съм ангажиран - вече. съм обещал да отида другаде; ф sie Habcs sicl Гelnаsdtr. fürs Lebes) veu- sprocbts те бяха твн— дг се каже, кажи-рсчи, почти сгодени; || sie ist Heimiicb mle ilm vcnspnocHes тя e тайно сгодена за нето Versprecht-. das — eim VensprccHts gebe-, Halte-, er¬ füllen. Orccben дведм. сдържам, изпълнявам, нару¬ шавам, не изпълнявам о0eшвцисто си; || ihm seines Vcrspnecbess isTOlnden освобождавам го от обеща¬ нието му; връщам му думата; - geOnocbtseB Venspnt- cben, gesprochenes Verbrechen нарушеното о0eшгниe с престъпление нд сзик- Versprechung, die — große Verspnecbusgt- macles давам. прввя големи о0eшaняп, сввлпн звезди от не- бпто; || "Hm mit letnts Verspneciusge- abspelses. Hin¬ halten тглъгввн - го c празни. голи о0сщaняп; «‘Vtn- sprccbusges Tülle- Ktlses Sack от о0;щвцяп глава не боли. дом . не се разтуря. не се рвтвглп versprengen — versprengte Soldaten пръснати, залу¬ тани войници. откъснати от частта си verspritzen — seih Blut verspriTzes пръскам, проливам кръвта си; | es ist viel TlnTe darüber {Akk.) verspritze worden за. върху товв е язпятано много ндтmяно verspüren — ScHMenzes. Huseer. Müdigkeit. Lust zu etwas. Verlangen nacb etwas verspüren чувствувам бол¬ ни. усещам глад. уморв. жeлaциe, охота, разг. ищах за нсщо. ще ми сс, прящпвв ми сс цeшо; изпитвам жпнвциe, копнеж по нсщо; ' || ein Me-scHIlches Rübucr verspüre— сърнето ми се трогва. обхваща ме състра¬ дание, жалост, става ми мъчно. жвл; почвам да оглад- цпв—м. прияж.дд ми сс; прихожда ми се по нужда; s. rühren; || Kelse mcnscHllche Stele war zu verspünts не се виждаш; никаква човешка душа. цпнвшe признак на живот, беше мъртвило, безлюдна- пустош Verstand, der — ein scHarfcr. durchdringender, nücb- Tinsir. früHrcifer Verstand остър. пронинатслен, трезв. прeждeaрeмeнцо зрял разсъдък;' || den Verstand aus- bildc—, vcriierc- развивам, усъЕършeнстнувaн. култи- виргм, изгубвам разсъдъка си. ума си; || umg- du hast kei-c- Verstand. last wohl des Verstand vtnlorcs ти нямаш ум, акъл. си напълно обезумял, побъркан. луд ли си. побъркан ли си. да не ти е изпил— кукувица ГаввнВ' сврака) ума. акъла; с умв си ли си. даваш ли си смстк— какво правиш, вършиш; || Oel Verstände sein с ума си съм. умът (разг- акълът) ми е в тланатв. на мястото си, разг. не ми е изпил- кукувица Гаaвнa, сврака) ума. акъла, разсъждавам напълно нормално, давам си сметна зв постъпките си, зная какао върша; || "cb Ols Oei vollem Verstände напълно нормалсн. c умд си съм. в пълно сьтцвциe съм за постъпките си. давам си напълно сметна зд постъпките си. в пълно внaдeняe на умствените си сили съм; || zu Verstände Коммеп узрявам умствено, поумнпввн, идва ми умът, акълът в главата, увира ми главата. вразумявам сс. опомням се; || ihn wieder zu VersTä—dc bringen. Коммет lasses вразумявам то. вкарвам му умв (разг. акъла) в тнa- н—;в. н-к-рЕам то да се вразуми, опомни, дг му уври умв в -лавата; || ihr um dt- Verstand Orfsges подлу¬ дявам то. нвнгрввн то дв изгуби умв си, изкарвам - му умв (разг. акъла); || mitunter zweifle icl an delseM Ver¬ stand караш ме дд се тьмцявдн в разума ти, чс си норнглeц, чс можеш дв мислиш, да разсъждаваш раз¬ умно, нормално, чс умът ти е нв мястото си. ндр—ш ме дв мисля, че си побъркан (защото говориш едно. - вършиш друго); || wess cn nur eis' Olßcbcs, eis Fü—K- cbts Verstasd im Leibe hätte -но имаш; поне нaпаицa мозък, ум в главата си; няма зв пет пври мозък в ;рлдндт—; || cr lat mein Glück als Verstand той имв повече късмет. щастие, отколкото разум; || mir stand von Schreck dcr Verstand still, OlieO von ScHrecK den Verstand вТсНеп, als "cb das sab замръзнах, мозъкът ми прссп-н- дд рвботи, тлвнвтК ми се опразни. занемях. загубих умв и дума, не бях способен дд мисля, д— разсъждавам. глътнах си езика от ужас. когато видях това. твя гледна; || tim Messcb mle, obsc Verstasd. mit vielem Verstasd човск c, бсз разум. c голям. много ум; || umg. icb mußte mtisis ganzes Verstand zusammen- stbmts трябваше дв напрегна, дд събера ума си; || icl hätte dir mein Verstand zueCTraut мислех т; зв по-умсн, не допуснах, че си толкова глупав, мислех, че имаш повeаe ум в тлаевтв си; || dazu reicht sei- Verstasd sicbT aus, feblt ibni dcr Verstand умът му не стига за товв. липсва му рвз0ярвцe, ум. за това; умът му не побира. не може дг смпле това; || das gelt üben melses Verstasd умът ми нс поОирв, нс мож; да смелс тона, не съм в състояние да го проумея, смеля. втянилирвм; || er Hdt mebu Verstand im Kleisen Finger als du im Kopfe тоИ имв е малкия си пръст повече ум. отколкото ти в глвввтв си; || olne Sims umd Verstand без смисъл и разум; || mas TürchTet Tür "ine— Verstand страхуват сс. опвтпвam сс за разсъдък— й. да не полудее. дв не сс побърка, да не изгуби разума си; || etwas mit Verstasd gesleßes ям. пуша. пия«; цвтпвд—. с удоволствие; || icl Ois mit mti-ем Verstand am Emde не съм в състояние да мисля повече разумно, прест-вам дг възприемам цeшо. да то проумявам; || den Verstand Komme mit des Jahres c годините човек поумцпвв. узрява умствено; <$> wem Gott eis Amt glOe. dcm gibt er aucb des Verstand комуто бог възложи тддвав, дава му и ума зг цeп; <$> wo Verstand ist. braucht ts sicbT viel Worte къдсто имв разум, ням— нужда от много думи (много думи са излишни); - Verstand läßt sich nlcbe eisprügiin от ОоИ не се nоумцпвa; <$> Verstand "sT das beste Kapital в умна тнввв — сто . ръце; добра мисъл хурка предс; ум се с пари не купува, — цвй>мцоmо пври струва; <j> iasgcs Haan, Kurzer Verstand дълг— носа. плитък ум; <$> Verstasd "ве nlclT immer dabelm ум робува, ум ца¬ рува. ум патки п—сс; «ф> guTtn Verstand ’ muß mas aus Beisem tigtsts Garte- zu Markte tnages ако си нямаш ум е главата. не можеш то купиш от книги; питай кого щеш. пак твоя ум д— предпочетеш; нап— се ку¬ пува, ум не може; всяка гл—нв свой ум носи; с чуждо въже не се пущай в кладенец. че може дд се случи гнило; <$> Verstand muß jcdcr mOTOringes. mds Kauft ii- sicht aul dcm Markte ум и разум c пври се не купуват; не се вози нв чужда kонa; всяка главв свой - ум цотя; питай кого щсш, пан твоя ум дг предпочетеш; <ф> mle fremdem Verstand rtlTeT man nicit weit твшо дг слушам хорвтв, кога и вз имам ум; който язди нд чужд кон, отсред път пеш тръгва; с чуждо въже не се пушай в нлвдeцeц, чс може д— се случи гнило; “ Verstand Kommt sicht von de- Jairc— умът иде— c възрастта, годините; тeнeцятe умож; тичат зг тпнпци череши; •ф- den Verstand slTzT im Kopfe. micht "m Bart умът е в глвжвтв. не в Ор—двтв; бр-дв къделя. умът му не ©eна; Ор-дд голяма. ала ум няма; ако ням- мозък в мл—- дина, нс то търси в Оялв брадинд; брада царска, главв
verstehen 517 водeциаaрткв; брадата дошла, умът не дошсл; бра¬ дата подранила. умът му окъснял; - Kuuzen Venstasd. BcH-eiieu Rae къс ум бързо решава; - der Verstasd Kars siche lange das Herz spielen умът бързо надвива сърнсго verständig — mas karr Ktis - verständiges Wort mit ilm . reden човек нс може да размени разумна дума с нето. д— говори разумно с него; - dcm Verständiges "st bald genug gesagt нв разбрания човек няма защо, не е нужно да сс казва, повтаря цсшо два пъти verständiger — Iim über etwas (Akk.) verständiges уве¬ домявам. известявам то за цсшO' съобщавам му цсшо; || icl verständige micl mit ibm über etwas- (Akk.), ver¬ ständige mich gut mle ibm, verseä-dlge mlcb durcl Zei- cHes mit "Hm споразумявам се. постигам споразуме¬ ние. разбирателство с него за нещо; разбирам сс. по- т—ждвм сс добрс с него; разбирам сс със знаци с нсто Verständigung, die — ts Kam zu clscr Verständigung mit dem Gegmcr стигна се, дойде се до споразумение, разбирателство с противника; || das Tor dcn Verstän¬ digung darf sicle zugescHIaees werde— не - бива дг сс затваря грубо вратата за споразумение, преговори verständlich — "Hm etwas verstä-dlicb macic- изяс¬ нявам. пояснявам му нсщо. правя му го птцо. понятно. разбираемо; || sprich biete laut und verständlich моля те, приказвай, говори високо и птцо. рвз0ярв;но. отчетливо; || karnse du dich nlcbe vcrsTändlichen aus¬ drücke- не можеш ли дв се изразяваш по-понятно, по>псцо. по-рдзбирдпмо;’ || Stint Worte waren Kaum, schwer vcrseä-dllci думите му едва сс разбираха, бяха мъчно разбираеми; || bei diesem Lärm Kann man sich —iche vcrseäsdlicb macbcn при тоя шум човск не мож; дг си чуе приказната. собствените си думи. нищо не сс р-зОирв; || in diesem ZusaMMinhane ist delst.Fraei verseä-dlici в тая връзка, във връзка с това въпросът ти е унeттeц, нд място, имв саосто тцдчeцяe' своя смисъл Verständnis, das — Verseäsdsls fün etwas auTOringen, zeigen. idber показвам, проявявам имам разбиран;, съчувствие, усет за цeшO' оmнвтпн сс с разбиране, съ¬ чувствие към нещо; || ihm Verständnis c-Tgcge-Ori-ge- пропЕпввм разбиране, съчувствие. отнасям се с раз¬ биране, съчувствие към него. влитвн му в положс- нието, постввпн се нв негово място; || das VcrsTändnls lür etwas geht mln aul почвам дг разбирам нсщо, нещо започва да ми стан— птцO' разбираемо, понятно, до¬ бивам усет, разбиран; зв нсго, разкрива ми се цeто- жият смисъл, неговото зцвaeцяe' започвам дв го про¬ умявам; || ibm feile jedes Verständnis dafür, gebt jcdcs Verständnis für Musik ab липсва му всякакво разби¬ ран;, всякакъв усет зг товв. нищо не разбира от товв, от музика. пълен профан е зг музика verstärken — den Druck. die Esergie, de- Eindruck verstärke— увеличавам Натисна. енергията, подсилвам впечатлението; ф Meise Zweifel vcrstärkTc— sich съ¬ мненията ми се засилиха, се увеличиха. нaрaтнaхa Verstärkung, die — VcrstärKunge— vcrlamges. leran- iöies. icra-ziches. einsetzen искам. довеждам, хвърлям в боя подкрепления, нови сили verstauben — verstaubte AssiciTe- haOtn имам внос- тпцпни, отживели вътmлeдя. тхввшвниП' ретрограден съм; || verstaubter Lorbeer отминала. оmшумялв, за¬ глъхнала слава verstauchen — ich habe mir de- Fuß vcrstaucbt на- жeжцдх си крак- verstauen — Kolfer im GcpäckreTz, die Kl—dcn im Wages versTaues смпсгвам, намествам, натъпквам, сблъсквам куфари в мрежат—, дец—тг в автомобил- verstechen — seiht Trümpfe versTecHem изятрвввн ко¬ зовете си Versteck, das — win Oraucbes voniimasder sicle - Ver¬ steck spielen ням— нужда дд ’ играем на криеница по¬ между си, дв рдзигр-Вдм; комедия Versteckspiel, das — was soll dieses VenBeeckspiel зв какво е цял-тв. т—я игра на криеница, цялата твя ко¬ медия versTeckem — icl verstecke mlcb Hl-Ten schönem Phra¬ sen. Worte—, HlnTeu ilm скривам се зад хубави фрази. думи. зад него. използувам го зг параван. за прикри¬ тие; ф umg. von. mebes "im Kansst du dich versTeckem пред него ти се губиш. бледнееш, не можсш дв се мериш с нето, цяшо не представляваш в срдвцeци; с него. той те туря в джоб— си; || icb braucht mich mit meinen LelsTunges nicht zu versTeckem нямам отцовaциe д— сс срамувам с моите постижения. могв спокойно дв сс явя, дв се покажа прсд хората, прсд очите на хората с тях, ням— д— сс изложа, посрвня прсд тях; || das Geld vor "im . versTecKe— скривам пари;; от него; || sie Kon—Te Tbres Ärgtn scbleclT verstecken гя не съумя дв прикрие ядг си; || ibs im Haus versteckt ialeer укри¬ вам то. двввм му убежище. подслон в дома си; || icl Haiti mich versteckt крия сс, спотайвам сс, тая сс; || der Brief hatte sicl zwlscHts den BücHern versteckt писмото сс бсшс забутало. сс бсшс скрило, разг. з-турило меж¬ ду книгите; ф versteckte ReBeuveh. Drohungen скрити резерви. заплахи; || eise versTccKte Rolle is seisem Lebe- spielt- играя задкулисна роля в живот- му; ф Ver¬ steckes spiele- играя нд криеница. жмяака; || VersTeckem von THr spielen играя нд криеница с нея. разигравам комедия прсд цeп; || sie spielte Verstecken mle iircs GelüHIis, mit sicl selbst тя не искаш; дд си признае чувствата, се самоизмамваше, твмоз—блужд—ввш;, иг¬ раеше на криеница със самата себе си verstehen — "cb idbc alles, keim Wort verstanden раз¬ брах, проумях всичко, нищо; нито дума, разг. нито бъкил не разОрах; || sie versteht —Tcies davon. versteht viel von Musik тя не разбира нищо от това, разбира мното от музика; || er vcrsTche seine Sacie, seist ArOciT, selsts Beruf. sein Handwerk aus dem EfTeli той си раз¬ бира ог работата. о; професията си. разбира си. вла¬ дее си основно, съвършено занаята; || umg. davon ver¬ steht er so viel wie der Esel vom FlöTc—OIase— (vom Lau- Te-schlagcs) от товв разбира колкото нвп—р; о; кла¬ денчова вода, о; ново корито, от воeццв музика. ог кантар. от псалтир; || umg- davon versTeHs' du ciscm DrecK х-бср си нямаш от товв. нищо не ти разбира пнвввтв; || wie soll icb das versteHes кан да разбирам товв; какво имаш пред вид. нв ум; || du OiclOst bien. verstehst du, last du micl verstanden ням— дд ходиш никъде. ще останеш тук. разОрахме ли с« разбрахме сс. нали; няма какво дв говорим повече; |||du vcrsTcHst woll nicht mehr Deutsch. verstehst du Kein DeuTscb mein не разбираш ли цeмснЯ' о; думв; || icl veustebe Tmmtn nur Bah—hof. muu Kartoffel— абсолютно (Нищичко не разбирам; -но си нямаш работа, продължавай дв го¬ вориш; || versTeb micl nccit. nicbt falsch! разбери ме правилно, не ме разбирай криво, погрешно; || das ver¬ steht sicl von selbst товв се р-зОирв от само . с-Ое си. излишно е дв говорим повече; || veuBteht sich -ма. раз¬ бира сс. иска ли питане, мож; ли дв стд«— въпрос зв това; || aufs Halbe Wort versteies разбирам цпшо още щом сс заговори зв нсго. ощс щом си отворят устатв. още прпди дд доизрснвт думата; || en redet. wie en ев
518 Verstehstemich, Verstehste versteht той говори, както р—зОирд. както му позво¬ лява; унствeцятп способности, както му дойд; на ус¬ тат-. както си тцдe. каквото му дойд; нв ума; |j umg. Keiscs Deut von etwas versTeHem не разбирам нито Оъ- ‘eн от нeшо; || das "st nicht wörellcb zu versTeHem това нс бие- дв се разбира. тълкува дословно; || Keines Spaß vcrsTehem нс разбирам от шега; не се шегувам; || ls solchen Saches versTebe icl krinenSp'äß в такива работи не се шегувам, не разбирам от шега, ням- за мене шега; || icl versTeHe llruunter, unter diesem Aus¬ druck etwas ganz anderes под това, под този израз разбирам съвсем друто цeшо; || die Preise“ versTeHem sich Inanko (Tuti) Haus цeцятe се разбира; франко къщи; «ф* was mar nich' verstcHe. darüber muß man -icit urTel- lem човек не Оина да сс произнася зв работи, от които нс разбира; всяка жаба дв си знае гьола; като не раз¬ бираш нещо, по-доОр; си мълчи; ф> wen nicbt versteHt. dem nicht eirdt който не разбира о; думв, си счупва -лава;-; ф icl veusTebe micl gut mit ibm, darin раз¬ бирам сс. потаждам сс добре с нето. разбираме си от думата, приказката; разбираме се по тоя въпрос, ня¬ маме рдзнотндтяп с нето по този въпрос; имвм с него общ език; ф verstchsT du dich auf diese Sache разбираш ли. имаш ли понятие. разбираш ли нещо от тая ра¬ бота; умееш ли дв боравиш с тона; || umg. cr verstehe sicl auf seihts Vorteil, auls Schwindel— той си разбира от интереса, изгодата, умее дв си гледа, пази интереса; бива то дд те мeцтосa, дв тс извози, метнс, голям тарикат. голям— мен;- е; || cr verstehe sich dazu съ¬ гласява се. готов е за това; ф icl Kann hier nicht meine Zeit versTches не мога дв си губя тук времето в нв- празно ттоeцe. не могв дг вятп тук вечно; || eis Pfand «ersteht един залог престоява повече о; опрeдeлeцото врeнe; ф tu versteht zu redes той умее дв говори. много сладкодумен с. с сзик- си звезди сваля, с уствта си звезди снема. птички лови Verstehstemich, Verstehste, dcr. umg. — er hat Keinen VersteHstemlcH той нямв мозък, ум в главата си; || dazu fehlt "im der VerstehsTeMlch ням- ум, пипе| за това versteifen — den Widerstand der Aufstä-dlscbe- hat sicl verstellt съпротивата нд въстаниците сс тaсини, стана по-упоритв, по-твърда; || die Preise verstelfes sich цените сс затвърдяват. тakрспвaт; || es versTellte sicl das GeuüciT слухът ставаш; все по-упорит. по-настоИ- aив. сс засилваше всс повeаe и повече. добиваш; все по-голяма настойчивост; @ das K—le versTellte sicb allmählich кОляното сс схввшвшп. сковаваш;. вдър¬ вяваш;, вцen;цпввшe нсс повече и повече. ставаш; всс по-нсподвижно; || versTellte Glieder тжвaнвтИ' непод¬ вижни. тковaця, вдървени анeновс; ф ich versteife micl aul etwas. aul meine Behauptung, aul die Mrdlzls. auf das Buch звян—mяввн сс. упорстеуевм. н—тmопввм нв, зв нещо. разг- залавям се зг нещо нато рак нд бързей, никой не може да ми то избие от главата; цвттопеaм. уnорствувaн, държа упорито. твърдо нв твърдението си. не отстъпвам от него; турил съм си в плве—т—, наумил съм си на всяка цена дд следвам медицина. дв се сдобия с книгата versteigen — icl versteige micl zu der Holf-ung, zu der Behauptung имам дързостта. смелостта. одързос¬ тявам се да се -надявам нв цeшO' да твърдя нещо, въобразявам си. че цeшо ще стане; отивам. стигам дотам да твърдя. аe..'; || du Hast dich zu hoch versTleges прекадено високи амбиции имаш, хвърчиш много ви¬ соко. надхвърлил си нслтв, отипдьл . си много дглeae в донопввниятв си. изхвърлил си Се. надценил си въз¬ можностите си; ф> wen sicl versteige. der Oricbe de- Hals който хвърчи високо, тоИ ниско пада. си счупва врата; който зяпа по.-цe0eто. пада в ннддeцeцa; не зяпай на¬ горе, да не паднеш цaдону; високо хвърка, в цятно ‘внд;-ф "cb HdOi mlcb venstltgts заблудих сс при нaа- евнето. к-тсрснето. тръгнал съм по погрешна пътечка, сбъркал съм пътечката; ф vtuseitgthe AssiclTe— haben имам ekCнeцтрячцЯ' екстравагантни, краИни, превзе¬ ти. разг. прeфьрцуцeця възгледи; || eis veusTlegeher Stil прсазпт, e‘тцeцтриаeH' разг- nрe©ьрцуцeц ттин Versteigerung, die — das Haus Kam zur Versteigerung къщата 0e о0пеeцв зд продажба на търг; || eise Ver- Beclgerusg ausscirelOc—, asseezes обявявам. назнач-жам търг, публична разпродажба . versteinern — • wie versteinert Stelen стоя квто внв- менен. като ттаmуП' като ятту‘Дц verstellen — eint Tür. "im des Weg. eis Buch. die Aussicht. seise Schrlle verstelle- запр-чадм, преграждам арата; nрenрeчввH' преграждам му пътя; нареждам погрешно книга. поставям книга нв друго място, нс на мястото й; закривам му изгледа, гледната; пре¬ правям почерка си; || icl kann mich nicht verstelle- не мога дв сс преструвам. дв лицемеря, да антьорстау- ввн. да итрвя комедия Verstellung, die — das "st —ur Versteliusg тон— е само преструвка, прсстор-ност, ницeприптиe, притнорстно; <ф> Verstellung ist der ollesen Seele iremd (Schiller) пре¬ струвката е чужд- нд откровената душв versterben — er "st am So—mabe—d —aci lasger schwener Krankbei' im AlTru von 72 Jalner verstorben тоИ почина в събота слсд дълго тежко (мъчително) боледуване на 72-годишцв възраст (е некролог); <ф> von Verstor¬ benes soll man nur Gutes rcdes зв мъртвите или добро, или нищо, за мъртвите нищо освсн добро, сс говори свмо добро verstimmen — das Klavier. mein Magc— ist vcrsTimmt пианото e рaтaкордярaно, разстроено; стомахът ми е разстроен, рвтвалeц; || durch etwas verstimm' wende- разстройвам сс. разваля ми се настроението ог нeшо; || über etwas (Akk.) verstimmt stim в лошо нвттросциC' разстроен съм о; цсшо; ф so "üble man (merk' man) dir Absicht und man ist venselmm' (Goethe) чувствувам. твб;лятввн намерението и се разстройвам verstecken — sich (Akk.) auf etwas (Akk.) verstocKes звин—mяв—н сс, упорттвуввн. настоявам зд нeшо; ф cin vrrsTockTrr Sü-dcr закоравял, непоправим, упорит грешник; || ein verstocktes Gemüt закоравял— душа Verstocktheit, die — etwas Oloß>aus Verstocktheit 'um върша. правя цeшо само от инат. упорство verstohlen — ibn verstohlen a—sticn. ihm verstoHIene Blickt zuwerfen поглеждам, тлсдвм то скрито. скри¬ шом, крадешком. тайно. хвърлям му скрити, тайни погледи; || ilm verstobles etwas zusTccKes пъхвам му нещо ’ скришом. тайно. Осз дв ме види. съгледа verstopfen — der Kanal. dcr STnaßrnverkelr. Meise Nase ist verstopft каналът е запушен. задръстен, за- плваeц. здприщeц; уличното движени; е задръстено, таприщсцо; носът ми е запушен. звтикндт; || "Hm dcs Mund vers'opfc— т—mв—рпн, запушвам. зашивам, на- тьп‘ввн му устата; ф sicl (Р.) die Obren mle Water veus'opfe— запушвам, зamикжaн си ушите с памук; ф cr "st verstopft той им— запек, е твпeаeц. имв здпeаeн стомах Verstopfung, die — Vcrs'oplu—g laben имвм за¬ пек. тдпeчeц стомах; || die Verstopfung OeseiTiges от¬ странявам, премахвам запушЕ-нсто, отпушвам. от- при1щЕ-м
verstöpseln — Flasche— vcrstöpsels твпушввн, звтин- ввм шишета с тапи. заnушанкя; ф "im die Aussicht vrrstöpsci— c Широкия си гръб му закривам, т—mулпм плпднвтв verstören — sie war von dem plötzliches Tode ihnes Maries ganz verstöre от жцeзгnцвта смърт нд мъжд си тя не беш; нв спбе си. Ое дълбоко разстроена, потре¬ сена. разтърсена; ф versTörTc Reden fülren говоря нс- твeстця приказни Verstoß, der — eises Verstoß begebe- извършвам простъпка. провяцсцяс, прсгрсшсцяC' опущение Гтпрп- мо закона), прожинпввм сс; || icb lasse mir eises Verstoß zuschulden kommen провиняв—м сс в цeшо. извършвам опущение. нарушение, прегрешение. простъпка; || das ist ei- Verstoß gegts das Gesetz това е простъпка. про¬ винение. прeгрeшeцяe. опушeця; спрямо закона. на¬ рушение на закона verstoßen — gegts das Gesetz. die Vorschrift. das Sta¬ tue. die Disziplin. der Anstard verstoße- проЕинявам сс. извършвам прeгрeшeцяe, опушeцяe по отношение нд закона. морала. накърнявам закона. прeдпятaняп> то. постъпвам. действувам в разрез със закона, пред¬ писанието, пражилнинд, дисциплината. приличието, държа се нeпряничцO' несъобразно с прввил—тв нд приличието; не спазвам предписанията нв приличието; || drin BemeHmen verstößt деде- die gute SlTTc държането ти цв‘ьрцпжa добрите нрави, е скарано, е в разрез с добри;; нрави; || ohne gegen dic WaHrbelT zu vrrstoßes без д— бъда принуден дв лъжа. дв фалшифицирам истината, дд изневерявам нд истината; ф den SoHs vcrsToßc— отритвам, отблъсвам, изгонвам, пропъж¬ дам. прокуждгм сина си. отказвам се от него. оставям го дг се скита н;нил-нeдрam verstreichen — die Zelt ist scHstii versTrichc— врсмсто мина, изтече бързо. цeзaб;лязвцо; || dir Zeit verstrei¬ chen lassem отmввян времето дв тече цeизползужaнO' да минава скъпонснно врем;. . нс то уплътнявам, за¬ пълвам. нсс не се н—н—нвам да* направя нещо; || Kcines Augc—blick ürcerüT2T verstreiche- lasses използувам нссни мит, нс губя нито мит в бездействие. Оез дв го използувам. дв то уплътня. запълня с работа. изпол¬ зувам нгИ-рвционвлно врсмсто си verstreuen — verstreute Häuscben пръснати. разпи¬ лени. разпръснати къщички. ^щурни verstricken — "in in eis Gespräch verstricke- увличам. въвличам то в разговор; || den Teufel bat- "Hs verstricke дяволът го е омотал. упнeн в мрсжвтв си. то е под- сторил. му е влязъл под кожата, ’ го е вьттсдцвл; ф er lat sich in ci—cn böses Handel, is Lügen. Widersprüche verstrickt той сс е заплел. се е замесил, забъркал в неприятна история. разг. в хубав-’ наша. упнeн се е в мрежа о; лъжи, противорeaип; ф is Sciuld. is tls Verbrechen, in Sünde verstrickt selm твнпспц. заnлeтeц съм вън вина. в прeттьпнeциe. потънал съм в грехове verstümmeln — eises Plan, eist- Gedanke— verseüm- mels похабявам. отв‘втяегн, изпортевм, развалям план; изврвшвв—н. опошнпегм идеал; ф er wan bis zur UrkrnrtlIcbKeit verstümmelt гой Ое обезобразен, оса¬ катен, обезформен до н-узнава-мост verstummen — vor EnTseTzes verstumme- звн;мпе—н, замлъкнам, загубвам умв и дума, разг. глътевм си езика. връзва ми сс езикът, не могв да произнеса, промълвя. оброня нито думичка от ужас; ф die Musik ist verstumm' музиката Замлъкна. заглъхна, замря Versuch, dcr — Versuche üben etwas (Akk-.), mit etwas. mit "Hm. an Tlrres d-stelic-, ausfübrer, machen устрой¬ вам, провеждам, правя опити, експерименти върху. с нeшO' с него. върху животни; || es Kommt au" eisen Versuchung 519 Versuch ar. es gilt ja —ur eines Versuch рвоотата сс свежда само до един опит. нека пън дд опитаме; || tis Versuch gelingt, mißlinge. scilägt Teil, scbeitert опит успява. излиза сполучлив, не успява, не излиза спо¬ лучлив, излиза неуспешен, цeтnонучляB' не сполуча-, претърпява цeутпeж. се проваля, пропада; || dlt Sacie ist in den Versucben sTecKe-gebliebem работата остана в стадия нв ’опититп. свърши само с опитите, не отиде по-далсч от опитите; || scherzh- ein letzten Versuch по- тпeдeц опи; (на стара жена да се подмладява с мла¬ дежки дрехи, да направи впечатление върху мъжете; последен шанс да улови някого на въдицата си); || die Einstellung aller Versucbe mit Ker-waffe- Tordens искам преустановяване на всякакви опити с ядрени оръжия; ф> Versuch macht Klug опитът учи; човек сс учи о; товв, що му се случи versuchen — icb Habe es mle alles Mitteln vensuclt. mci— Bestes, das Letzte. das Usmöglicbe. das Äußerste versucbe опитах c всички срсдствв, които имах на раз¬ положени;, направих всичко възможно, положих всич¬ ки усилия, опитах и последното средство. и невъз¬ можното; || ich habe alles versuche, was is mristr Mache stcit опитах всичко. което беше по силите. възмож¬ ностите ми; || ich habe mels Glück. mein Hell versucht опитах щастието, късмст- си. дали щс ми провърви, дали ще преуспея, дали ще постигна ’ нещо; || icb Habt es mit "im versucht опитах c него дали щс върви рг- ботата, дали ще се справя с нето. дали ще се по-одим, дали ще м;н;н заедно брашно; || versuchen wir es mit Güte, im . Gute— mit ilm цeka дв опитаме c добро. разг. со кротнс. со блато; - - vcrsuci’s. so gebt’s опитай сс и ще тръгне; 'JbIcH im. auf etwas (£>■). in elmem BenuT. im VcrscMacicn. auf alles GrOletes vcrsuclc— опитвам силите си в нсщо. дали ще ми върни в професия, опит¬ вам се в стижоnл;тстно, дв пиша стихове. във всички области. отрасли; || slcb als JounsallsT mit, oime Erfolg versuche— опитвам се да р-ботя с успех, без успех като журналист; || sich an tl—er (D.) Aufgabe versucben опит¬ вам се дг сс справя със задача, дг я овладея; ф ihm zu c'was. die Vorsehung, das Schicksal vtrsucbes изку¬ шавам, съблазнявам го към цeшо; предизвиквам про¬ видението. съдбата, изкушавам ти; || lc| fülle micl versucht. ihm elme seuenge Lektion zu enTelles изпите-м изкушение, съблазън, съблазнявам сс о; ’псртпeнтя- в—г— дг му дам един горчив урок; ф Speist-, Gttnä—kc vtrsuclcs опитвам. вкусвам ядснета. напитки; <$> Ver¬ suche- ist Kelse Schande дв опиташ не е - позор; Ф er ist wtgts versuchTcs Mordes a—geKIagT той Ос обвинен в опит за убийство VeTsucbsOaiion, der — das Tse nun als Vtrsucbsballos aszusebe- *opa трябва дв сс разглежда н—то опитен балон. квто средство зв опипване нд почвата, за прсд- извикване на реакция; || er ließ tises VenBuciBballo- sTtlets той пусна един опитен б-лон, сондира почедта. направи опи; дг провери реакцията, въздействието VersucHung. die — in Versuchung Talles. genatts. Kom¬ me- падам. изпадам. идвам в изкушение, - изкушавам сс. съблазнявам сс. поддавам сс нв изкушение, събла¬ зън; || ich war scion in Versuclumg, es zu tu— изку¬ шаваше м; мисълта, желанието, едва сс въздържах дв нс то направя; || damit nitmasd ls Versuchung kommt з— дг не сс поддаде никой нд изкушението. зв дв не сс съблазни никой; || das war eime große Versuchung fün mlci тон— Ос голямо яткушeцяe. голяма съблазън зв мснс; || "cb war der VrrsucHu-c fast eulegeh. unTerlegcs,
520 versumpfen war vielt- VcrsucHu-gc- ausgesetzt. ausgelielcrT почти Оях се поддал на изкушението, съблазънта; Оях из¬ ложен нд много яткушeцяп. съблазни; || cr Kon—te den Versucbu—g -ich' widerstehen. siche sTardbalten. sicle e-Tgeic- той не мож— дг устои. противостои нв из¬ кушението, нв съблазънта, се изкуси, сс съблазни. сс поддаде нв изкушението; || die Vcnsuciusg war an "Hm irraneetreten, Kam über "Hs обхвана то цeпрeодолянг съблазън. непреодолимо изкушение; || bibl. und führe uns -ich' in Vrrsuciu—g и не ни въвеждай в изкушение versumpfen — der Fluß ist ganz versumpft реката t сьетсм задръстена, затлачена, сс е превърнала в мо¬ чурище; ф er versumpfte ls der SeadT, ist diese Naclt wieder versumpfe той пропадна. затъна в тинята нд града. е затънал в калта. разврат, паднал е тьетсн ниско. води безпътен живот е града; и твя нощ тоИ не се върна. не сс прибра цaврснс, пан сс е запил някъде versündigen — er lat sicl an ilr. an dcr Kultur. geges seist Grsurdlei' versündige тоИ извърши грях. пре¬ стъпление. прегреши, се провини спрямо нея, спрямо културата, спрямо здравето си. не щади здравето си, не пол—пв циkанви грижи зд нсго. злоупотребява с нето versüßen — ihm das Leben mit etwas versüßen под- слгжддм му живот— c нещо; || "Hm eise biTTenr Pille versüßen подслаждам му горчив хап vertagen — dir Sitzung aul eine Wocbe. aul späten vereacts отлагам. отсрочвам заседанието за, с сдна седмица, з— по-късно vertändeln — Geld. die Zci' vertändel— пропилявам. пръскам пврит; си зг дреболии, цптцвчитспци неща, туОя, пропилявам времето си с дреболии. не уплът¬ нявам времето си с полезни нсща vertauschen — dir Rolle— vertauschen разменям, сме¬ ням ролите; || Dresden mle Beniis vertausche— твмсцпнll сменям Дрезден с Бсрниц; || eise Sacie gegcs time an¬ dere vertausche— смсням, разменям сдно цсшо срсщу. с друто нещо; ф icl Habe mtlsen Scilum vertauscht тнснин съм чадъра си. взел съм чужд чадър вмес¬ то моя verteidigen — icb verTeidigr das Land gegen Angriffe. Meines Standpunkt. mrinr Mrisusg, mel-e DisserTaTlor защищавам, браня, от0рвцяввн сnрвцвm— срсщу нв- naдсцип; отсnопввн становището, нцснисто си; за¬ щищавам дисертацията си; || etwas Ols auls äußerste, Ols aufs Blut verTeidiges звшящвв—м. браня нсщо до крайност, до последна капна кръв Verteidigung, die — das Ministerium für Nationale Verteidigung Министерство нд народната отбрана; || die öilrstiicii Verteidigung der DisserTaTior публична т—шиm— нв дисeртвцяпта; || elses RcchtsanwalT mit den Verteidigung des A-gcKIag'e- beauftrage— цвтов—рввн адвокат със твшиm—m— нв обвиняемия; || ibn ls die Ver¬ teidigung drängen принуждавам го да мине към отбра¬ на. дв се звшяшввг, дг се отбранява verteilen — dir Rolle— verteilen разпределям, разда¬ вам ролите; || sein Vermöges an die Armen. unter die Armer. du" die Bedürftiges verteiles раздавам. разпре¬ делям състоянието си мсжду бедните, нуждаещите се; II OhrTeiccs an il— verteilen цaплeтkжaн го. удрям му плесници, ш-м-ри; ф die Koste— verteiles sicb du" alle Mitglieder разносните се разпределят поравно, сс раз¬ хвърлят мсжду всички членове; || die Soldaten verteilte— sich über dem Platz войниците здсхг места по площада; <$> usclelcb verteilt slsd des Lebens Güter (Schiller) цс- рввцонeрно, цeпрaжилцо са рaзпрeдeлсця житцсцитс блата; втсняну господ всс едно нс дан- verteuer— — den Krieg verteuerte die LebensmlTTel um das Drelfacbe войната поскъпи. повдигна. покачи це¬ ните. стойността на съсстнитс продукти тройно по- всчс; ф die LeOessialTung lat sicl ls des leTzTes Jaines sehr verteuert през последните години животът по¬ скъпна много verteufeln — umg- ein verteufelter Kerl, Burscle голям дявол, майстор, дяволски способен човек; || eise ver¬ teufele schwierige Aufgabe дяволски трудна. мъчна, сложна з—двчд veutleTc— — icl möchte meist KernTniBSt vertiefen ис¬ кам да з—дълОоч— зцвциптв си; ф die KluTt zwisclts den beide— vertiefte sich immer mebr пропастта. без¬ дната между днгмгтв се звдълбочвнвше всс повече, сп—ввше все по-дълбока. рдстсшс цспрснътцвто; || "cb vereiele mich ls die Sacbe. is das Buch углъбяв—м се. вдъл0очвЕвн се . в нещо. увличам се, унасям сс в че¬ теното н— книга. зачитам се в книга; || en war so ls stine AnOrlT vertieft. daß en mich nlcbe bemtuKte тоИ бсшс така унесен, улисан, увлечен в работата си, чс не ме звбелязд; || die Dämmirune, die Stillt vertiefte sicl здрачът сгвадше по-плътен. сс сгъстяваше, ти¬ шината сп—вгше все по-дълбока. растеше; Ф is Ge¬ danken vertiefe потьцвн. унесен в размисъл, утль0сц в мислит; си vertilgen — etwas gä-zlicb vom Erdboden vertilge- зaпяч—в—н цпшо о; линето на тeмптв, изтребвам, уни¬ щожавам то; || er lat alles vertilgt той унищожи. из- л—п—, изплюска, омсте всичко vertobaken umg- — Tb- gründlich vertobaken напер- ддшндм то здравата. намествам му ‘о‘внятe. нвпар- в—м му кашлицата vertoneq — eis Gedicht verTo—r— композирам, напис- нам музика към стихотворение vertrackt — eine vruTrackte Frage, Spracle, ArOelT за¬ плетен въпрос; объркан език. говор; сложна, завър¬ зана. заплетена рвботв; || ein vertracktes WeTten не¬ приятно, отвратително. противно врсмс Vertrag, der — ciscs Vertrag scHIitßes. elnbalTtr, bnr- cies, kündigen, aufiöses сключвам. тпвзв—н. наруша¬ вам, прекратявам, развалям договор; || der Vertrag ist (u—)gülTlg' rechtskräftig. tritt heuTr Tn Kraft, ist aul fünf Jahre befristet договорът e (цп)ввлидпц, им— законна сила, влиза днсс е сила, действие. е със срок от пст години; || kraft des Vertrags — laut Vertrag — ’ dem Vertnaee gemäß по тилвm— нв договора; съгласно с до¬ говор—; съобразно. съответно с договора; || leoslhi- scler Vertrag лсонянтни договор (при който едната страна запазва лъвския дял, пай за себе си по басня на Езоп; от лат- Ito, -osis. лъв); || "Hs unTer Vertrag —rimen ангажирам го с договор; || Otl, -aci Abschluß des Vertrages при. слсд сключването нд договор—; || der Vertrag üben die Abrüstung. über die Kulturelle. wls- sr-sciaftiicie Zusammenarbeit договор зд р-зоръжв- нане. зг културното, научното сътрудничество vertragen — ich vertrage das —icbt товв нс понасям. нс мога дг понеса. търпя; || tu karr viel vertrage— той носи много. имв широк гръб, широки плсши, разг. гърбин-тв му с яка; || stis Magr— verträgt das nicht стомахът му нс nоцатп това; || ich körnte —och timt Portio— vrrTrdge— мота дг смсстя ощс една порция. имам място зв още една порция (в стомаха си); с удоволствие Оих изял ощс една порция; || umg. icb kam— cl—e— guten. eücieigc- S'itfti. tintn Pull vertragt— нося много (алкохол). нс ме хваща лссно алкохолът;
имам широк гръб. широки плeшя. як— търОина, дебела ми е кожата. много нс се трогвам; || das Kann den zphsTe niclT vertragen товв никой не мож; да търпи, да понас^ разг. и решето душв (сърце) има; и решето, като го настъпиш. подскача (обърне сс, та тс удари); настъпи мравката. и тя те хапе; || dcr verträgt scbös eises Spaß, Kan— Krises Spaß veuTnages той търпи, по- цaтя шега, не поцвсп шега. не сс шегува; || etwas ver¬ trägt des Veuclelcl mit etwas. verträgt wenig Aufschub цсшо допусна трaнцсцис c нeшо друго, не търпи отла¬ гане; <£> eis guTer Mages Kass alles vertragen добрия; стомах, и камъни м;ли; ф seise Worte vertrage- sicl —icbt mit seinen Überzeugung думит; му нс сс съгла¬ суват. не св в хармония, св е противоречие, в разрез с неговите разбирания, убеждения; || Grün und Blau vertragr— sich nicbt тeлeцо и синьо нс си подхождат, не си хармонирдт;. ф sie vertragen sicb gut. vrnTragrs sicb gar —icbt, vertragts sicl wie Husd usd KaTzr те сс разбират. погджд—т добрс. разбират си о; думата, приказната; никак не се разбират. разг. не мелят за- сдно брашно, св два остри камъка; погдждвт сс като кучс и котка; || wir wollen uns wirder vertragin цсka дв се одобрим, помирим; <£> Pack Schläge sicl. Pack veu- träc' sicl карат сс. бият се. след малко сякаш цяшо не е било; докато се бият, сс помиряват; нчсрд м; с било, днсскг ми е мило vertratschen — eir Gehtlmnls. seine Zele vertratschen иодрънквам, из0ърборвaн. итдвввн цeволцо, Осз да сс усетя. тайна: губя времето си в дрьц‘вцe. нлюндр- ттжуЕaнe. разг. по цял д-н си чеша езика vertraue— — icl habe TesT, Ollmdlisgs. rückhaltlos au" ibs. du" selse Liebe. aul meise Kennt-issr vertraut вяр¬ вах. осланях сс. уповавах сс, разчитах твърдо, сляпо, безрезервно нд нсго. нд любовта му. нд тцвниятв си; || icb vrrtuaur stlnts Worten voll. ganz. bedingungslos. vertraue mel—rr tigestn Kraft. mir selbst. aul mels Glück, meinem Glück вярвам, разчитам. осланям сс. уповавам сс напълно, изцяло, безусловно нд думите му. раз¬ читам. уповавам сс нд собствените си тиня. нд ссбс си. нв щастието. разг. късмет- си; <£> jedermann ver¬ traue— ist Toubelt, keisem vertrauen "sT Narrheit дв вяр¬ ваш на нсянито е лудост (0стумяс)' дг не вярваш на никого е глупост Vertrauer, das — ünbecreszTes, gremzeslöses, unrn- sciütecrlichrs. blindes Vertraue— zu "hm laber- имам. изпитвам. храня б;зтрвциацо, неограничено, Осзпрс- делно, непоклатимо, сляпо довери; към (в) него. вяр¬ вам му безпределно. сляпо; || "im Vertrauen sche-Kem. rnTcecrnbrl—cen дарявам. оквзввн. гнвтуввм му до¬ вери;. обличам го в доверието си; || Vertrauen zu "Hm lasses добивам довери; в нето, повярвам му. той спе¬ челва доверието ми; || rn lat - mein Vertrauen mi߬ braucht. ertäuscbe, enttäuscht. zerstör'. ersciü'terT той злоупотреби c доверието ми. измами. излъга, изигра, разруши. разклати доверието ми; || ’ er hat sicb mels Vertraue— verscherzt той си ’ проигра доверието ми; || ich Habe Mein ganzes Vertrauen im (aul) ihn gesetzt въз- лвтвх. залагах всичките си надежди на нсто, ослaцпж сс. упоЕ-Едх сс. рвтаятвж изцяло нд нсго; оmнстоЖ' отнасях се с н-й-голямо довери; към него; || er Tat das in ibs gesetzte Vertrauen —ich' gcrecHtlcn'lgt той* не оправда доверието. косто възлагах н— нсто; излъгах се в него; || ich habe kein rechtes Vertraue— mcir zu ihm не му вярвам всчс истински, нямам му всче истинско доверие; разг. нямам му вяра вече за пст пври; || du muß' mehr Vertrauen zu dir selbst Haben трябва дг имаш повсас доверие е ссОс си. да разчиташ. дв сс осе—цпш понсчс н— ссбс си; || rn besitze mclm volles Vertraulichkeit 521 VrrTraurs той има пълното ми доверие; || sic wecKTe Vertraue-. flößte Vertraue- tln тя Оудсшс, вдъхваше доверие; || "cb labe mtim Vertraue— zu "im verlores из¬ губих доверието си в нсто. нс му вярвам вeас; || -ib— ins Vertraue- zielen поверяввм. казвам му цсшо. спо¬ делям цпшо с нето под сснрст. посвещавам го в нещо; || er sclllcl sicl ls mein Vertraue- tls той съумя да ме тпeчсля. разг. да м; омотае. дв спечели доверието ми с държането си. бсшс си задал з— цсл с държането 'си д— спсaeня доверието ми; Д ibm etwas "м Vertraue¬ sagen казвам му цсшо довсрятeнно. поверително. под сскрет; || im Vertrauen gesagt — ein Wort "m Vertnaurn к-з-но мсжду ндс. под сснрст; || im Vertraue- aul seine VirsciwTcgemHele разчитайки нд нсгов-т- дискретност; || ilm das Vertrauen ausspnecbts. esTzlebes тндтув—м му доверие. не го удостоявам с доверието си. не му гла¬ сувам вот на доверие; || von dem Vertrauen dcs gaszcs VoIKcs gctrage— облечен в доверието нд целия народ; (I voll Vertrauen in dir Zukunft selcm гледам c упов-нис, изпълнен c нвдпжда на, към бъдещето; - Vertrauen gegen Vertraue— — Vertraue- (lOwicKT Vertrage— до¬ верие зв довери;; доверието Оуди доверие; вяра вяра не бис vereraueseruecKend — die Sacbc siele niclT gerade vcn- Traurnrrweckerd aus работата не буди. нс вдъхва мно¬ то надежди. доверие. е доста съмнителна, ог доспа съмнително сстсство; || eis vtuTrautseiwrckrsdrs Ge¬ sicht laben имам лицс. косто вдъхва доверие Vertrauensbruch, den — das ist VcrTraurmsbruch am deist—. Kamrradr— това е злоупотреба c доверието нд другаря ;и Vertrauenssache, die — Oel mir ist Vertraurrssacbr EhrrnBachr зд мснс доверието е въпрос нв чпст veutnauesssellg — anderen gegenüber zu - vertrauensselig seih прек-лсно доверчив. нekовeрсц съм по отношение на другите vertrauensvoll — vrrTrauersvoII in dic Zukunft stiem гледам c уповaцип. итпъпцeц c надежда нв бъдещето; || zu ihm vrr'raurnsvoll aufblickem издигам към нсго потлед, изпълнен с доверие. поглеждам то доверчиво vertrauen— — sie lat ihn ganzes LtOes vertrauert тя прекара цслия си живот в тъга, мъка. скръб. безра¬ достно. жодеш; безрадостен. бeзотрвдсц живот, лишсн от р-доспи живот, не разбра нищо о; живота си vertraulich — vertrauliche STu-dem, Mitteiluscrs ин¬ тимни, задушевни часовс; поверителни, сскрстни. тай¬ ни съобщения; || eise vertrauliche Sitzung поверително, таИно, закрито заседание, здсeдвця; при закрити вра¬ та; ф "Hs vrrtraullcl belselTe пеЬмеп дръпвам то ин¬ тимно. поверително н-спр-на; || stuemg vrrtraullcl стро¬ то поверително; || er Tu' scbr vcrtraullcH той си позво¬ лява интимности, ©дниляврцоспя. държи се . фами- ливрно. интимно, к—то чс ли е много близък с мснс; || ihm plump vcrTraullcH Kommen ©вняляврничв. ин¬ тимнича с нсто, държа сс ©внянядрно. интимно. не спазвам нужната диствцняя; разг. държв се с нсто така, сякаш сме р-оди и пасли заедно Vertraulichkeit, die — icl erlaube mir VertnaulTciKelTr— позволявам си интимности, ©вмяниврцоття, вонцот- ти. интимнича. ©вмяляврцячв. държа сс интимно, фамили-рно. разг- сякаш см; расли и пдоди заедно. сякаш заедно сме яли и пили; || Olttr Ktisc Vertraulich- kel'e— моля. Осз интимности. фдмяняврцости, дръжт; се нв нужната дястaннип. както подобава
522 verträumen verträumen — die Zeit verträumr— губя. прекарваме времето си в мсчти; ф verträumet Auges звнсчmдця. мечтателни очи; || tis verträumten Messcb звмeчтвц. мечтателен човек; || eis vrrTuäumtrs Dor" тихо, уеди¬ нено. идялячцо (разположено) селце vertraut — mit "Hm vertrautem Umgang Haben, plegen. aul vertrautem Fuß lebes, verkeire- имам. поддържам интимна, звдушсжнв дружба с нсго. общувам. дружа интимно с нсго. живея с него на'интимна нота, ин¬ тимен, близък приятел съм с него; || durcl seist Frau ist er mit der abrndländlschtr Kultur vertraut gcworde- чрсз, покрай жена си той се сближи. сс сроди по-тясно. по-съкровено със западната култура; || mit etwas ven- traut sein запозна; съм съкровен^, основно, добрс. оm0низо с нещо, умпя да боравя, да ’ си служа с цстO' познавам то основно; отрасъл съм с него; || sich (Akk) j—lT etwas vertraut macbcn з—nотцвввн се c нещо по- отблизо. по-тясно. сближавам сс. ср-жд-м сс, свиквам с нсго. вниквам в него. сраствам сс с него; || icb Ois mi' "hm vertraut близък, интимен съм с него. Олизки. интимни приятели смс; || er laT mich mit allem vertraut gemacht той ме запозна. сближи, направи интимен, близък с всичко. мс вънсд; във всичко; ф nirgends wan eis ver'Uau'es Gcsicbt zu sehe- никъде не се виждаше познато, близко лице; само непознати линд се из- прпчважв прсд погледа ми; || dir Seimmc Kla-e mir vcu- 'raut гласът ми сс стори познат. ми прозвуча познат vertreiben — Tb- aus dcm Hausc. aus dem Lande. von Haus und Hol vertreiben яттоцЕВн, изпъждам. пронуж- дам то ог дома му, от страната. от имота, чифлика му; || der Wein vertreibt dir Sorges виното пропъжда, разсейва, прогонва грижите; || der Wind vertreibt dir Wolken вятърът пръсна, разкарва. разнася, рaзтeИвa облвнитп; ф ibm. sicl dlt Zeit mit etwas verTrcIbrs за¬ бавлявам. развличам то, себе си с цсшо, убивам си скуката, убивам времето с цeшо; || "hm. sicl die Grilles. dit Sorge—, die schlcchTc S'immu—g, Laune vrrerciOcs пропъжд—м, прогонвам му., пропъждам си лоши;; настроения, мисли от главата, грижите, лошото на¬ строение; || ibm das Lache— vertreTOes ст-в-м причина д— му твнрьтцe смехът на устата. дг му минс жела¬ нието зг смях, да сс смее; || ich veuTueibc mir dcs Rauscb, den Hu—een, de— Durst. dcs Scllaf спвввн трез¬ вен, изтрсзняи-м; залъгвам глада си. жвжд—тв; про¬ гонвам съня. разсънвам сс; ф icl Habe dich hofie—Tllch richt von deinem Platz venTnieOt— дано не съм аз при¬ чина да те изгоня от мястото ти. дано аз дв не съм т; вдигнал, дг не съм те нв‘—рвн да станеш о; мястото си; ф Waren. ZCiTu-ge- vertreiben продавам, пласирам. разпространявам стоки, вестници; ф die Farbe— ven- TrrlOe— размивам бои Vertreibung, die — dit VerTrelOuse aus dem Paradies изгонването. прогонването, изпъждането от рая vertreten — ihn im Dienst, diesselicb, in der SlTzu-g. rlme Firma. an "Hm die Vaterstelle verTrcTe— звнeсmввн то в служба;—. служебно. в з-ссд-нисто; представям фирма, имам представителството на фирма; като Од- щв съм му. заместЕ-м баща му; || eTme Professur, eis Fach vcrtreTe— заемам профпсура; преподавам спе¬ циалност. дисциплина; ф eise Meinung, Ansicht, Über¬ zeugung vertrctis застъпвам. поддържам, защищавам мцeцис, възглед, убеждение; || el-es Grundsatz verTreTen звстьпввн. поддържам принцип, начало; ф "im den Weg. das Licht vertueTe— препречвам, преграждам му пътя, изпрсчжам се нв пътя му. твmулпн му св;тнянвтв; || "Hm die BrücKr vertreTen подготвям. проправям. про¬ чиствам му пътя; ф rn hat die Kindeuschühe vtuTueTtn той вече нс е дете. отдавна всчс е излязъл от детската възраст; || icl Habt mln des Fuß vertreten цaвсжнвж. изкълчих нранд си; || icl will mir etwas die Füße veutueTes искам малко дг сс порвзmьпад, да раздвижа нрвн—т— си; ф ihr vor GrrlciT vertreten прсдстввпн го, твстьп- ввн го. твстъпввн интересите му пред съда Vertreter, der — tls Vertreter des Volkes представител нв народа; || iron. tls leisen VertreTer хубав застъпник си ми ти, ял съм ти попврвтв. зная много добре какво прсдттввлпввш Vertretung, die — eine VerTreTung für etwas üOermth- men, hdOcn, siedenlegen поемам представителството зв нещо. представител съм нв фирма. имам представи¬ телството нд фирма, представям фирма. отказвам сс ог представителството; || ls VrrtreTusg (". V.) изпъл¬ няващ длъжността ГЯ', д., зв); || ls Vertretu-g des Di¬ rektors as einer SlTzu-g Teil-cbMe- втeмвн участие в заседание в кваeстжото си нд заместник. представител на директора; ф dir dIplomaTlscben VrrTretürcen дип¬ ломатическите представители, дипломатите vertrimmen umg. — ihm geiörle vertrimmen набивам, н-тупн-м, н-перд-ШЕ-м. нашиОи-м то порядъчно, из- тупввм му кожуха vertrinken — er Hat sei- Geld, sein blßcben Verstand. seisen Kummer vrrTuunKes той пропи. язmунп пдрит; си. загуби малкото си мозък от nяeцс. удави мъката си вън вино, алкохол vertrocknen — eine Blume, der Greis vrnTrockseT цветс изсъхна; стдрсн сс спаружвд, се сътухрп; -|| eis vertrock¬ neTen Junggeselle закостенял. закоравял ерген; || eim vertrocknetes GesichT тпгружпцO' сбръчкано лицс vertrödeln — sie vrrtrödriTr ilre Zeit тя пропиля вре¬ мето си в безполезни нeшa vertrommeln — s. vertrimmen vertrösten — "in von einem Tag aul des anders. aul später vertröste- утешавам. залъгвам то c надежди, обeшвния от днсс за утре, о; дсн на ден. залъгвам го с обeшвняeто. чс ще изпълня по-късно молбата му vertrotteln umg. — er "sT ganz vertrottelt той съвссм е оглупял, напълно е иткуфял. изнукуритвл, сс с видиотил vertun — Geld vertu— пръскам, пропилявам леко¬ мислено пари. харча пари за щяло и нещяло; || die Zele mle etwas vertun прекарвам, пропилявам времето. губя врсмсто си с празни цсшв; || sicb (Akk.) mle etwas vertun запълням, убивам, уплътнявам врсмсто си с нсшо; || viel Mühe ist umsonst vertan много труд, мното усилия отидоха цвпрвтцо, Ояха пропилени; || cu hat sei- Lebe— vertar той пропиля живота си; || das ist —ur sinnlos vertane Zeit, vertanes Geld това е напразно. напусто пропиляно, за-уО-но врснс, са хвърлени пари; <$> vertu— ist ItTcHTen. als gewinmes дг харчиш (пилееш) пари е по-лссно, отколкото дг ги спeаeляш; - tls Dlcbter Karn viel geTas. usd doch noch nicbTs damit vertan habem (Lessing) един поет може дв е написал много и всс пвк нищо да не е дал; ф er Hat slcb Otl stists Abuecbnuserm nie ventas никога нс сс с излътедл в смсткитс. пресмятаният— си; || icb habe mlcb da vrrTar Оях си направил криво сметнат—. излъгах сс в прс- тмятвцяяmв си. бях си направил сметнат- Осз кръч- мвря; ф en ist ГlaT) vertan свършено е с него. не може дг служи вече зг нищо, разг. подписан му е паспортът, изпя си песента, свърши сс царството му vertuschen umg. — ei-e Aliäne. dii Wabrirlt. dir Tat¬ sache— vcueuscbc— звбунв—н, потулям. твнвтнирвм афе¬ ра. нсчист- сделка, разг. дглдвсрв; забулвам. згмвз-
вам испин-тв; укривам. потулвам. твмаснирван. за¬ булвам фактите, || die Feiler ließen sicb -icbt längen vertuschen пропуските. грешните не можех- повече дв сс прикриват. потулват verübeln — das venübclr icl dir nicht не ти сс сърдя зг това. не сс обиждам, засягам. не сс чувствувам огорчен о; това; || das wind "Hm Krisru vcuüOei— никой няма да сс тaтстцс. обиди. дв му сс разсърди зв това; || cr la' mir das schwer verübelt той ми се разсърди жестоко зв това verüben — ein VruOrecbe—, eise Torielt veuübtn из- вършевм прeспъплeциe, голям— глупост; || an "Hm ein U—rrcit verüben извършвам неправда спрямо нсго. по отношение нд нето. постъпвам несправедливо към нсго. онеправдаи-м го. Цвцвспм му голям— неспрд- жeднижост; || Selbstmord verüben самоубивам се. по¬ сягам нд живот— си; || cr lat vieles verübt тежа; много престъпления, грехове нв съвестта му. извършил е много пакости verulken umg- — ibn vcrulKcs вземам го на подбив. подбивам то, звнвтпм го. майтапя се с нсто, вземам то на майтап; || willst du mlci verulken занасяш ли мс verunglimpfen — icl lasse mich richt verunglimpfen не щс оставя, не щс позволя дв се гаврят с мснс, да мс ‘н;йнпт. очернят, позорят. да петнят, безчестят името ми, да мс окалят. дв хвърлят кал върху мснс verunglücken — mit, aul der ElsenOab— ver-unglücKes претърпявам железопътна нвmвттро©в. злополука; ф umg. das Untrr-rimr- "st vinu-elücKt начин-нисто пре¬ търпя крушение, неуспех. сс провали, пропадна; || е"т vrrusglück'er Versuch злополучен. несполучлив. про¬ паднал опит; ф umg. er ist IruTr wieder einmal veuun- glückt днес тоИ пак зассднв, —ртисг в кръчмата veruntreuen — Geld, tln Pfand vrru—Tueutn злоупот¬ ребявам. тгдиmaн пари. залог _ • verursachen — SciwlenigKciTc—. Ärger. Verdruß. S'rrl' verursache— причинявам, предизвиквам, създавам трудности, затруднения, мъчнотии. главоболия. нс- приятноспи, ядове, спор. разправии, кавга verurteilen — "hm wegen Mord zum Tode. wtges Veu- litzu-g dcr UnTenlalTspIllcIt urd Falsclbeurkündung zu neun Monaten Gefä-gsls verurteile— осъждам то зг убийство нв смърт. за нпплдщвн; нд издръжката нв дете и подправяне на документи нв девет м;тeцв за¬ твор; || ihn ls die. zu der Kosten, im contumaciam (lat. is Abwesenheit) verurteile- осъждам то дг плати съ дебни;; разноски. разносни;; по делото, осъждам го задочно; || ib- zu einer Otdisgets Serafe mit Bewährung verurteilt— осъждам то условно;- || ibs wtger BeibilTe verurteilt— осъждам то зв съуаaстниаeспжо, подпома¬ гане; || ihn zu einer Geldstrafe, zu einer FneilriTsstuaTr von drei Jdirr—, Oedl-eT verurteilen-осъждам то нв гло¬ ба. дд заплати парично о0eзш;тeциe. нд три години затвор, условно; ф icl verurteile sein Brscbme— осъж¬ дам. не одобрявам държането му; ф das Vorlaber war vos Anfang ar zum ScheiTers verurteile работата бе осъдена още от самото начало нв неуспех. нд про¬ вал, на потиОел, нв провалян;, нд загиване, още о; самото нвчвно се знаеш;. че няма да излез; нищо от цсп veruzen umg. — ihn vtuuzes втeн—н го нв подбив. нв м-Иг-п. подбив-м, майтапя то. поднасям, звнгтпм то Verve, dir (franz.) — mit Veuve ’ spielen. etwas tum свиря c въодушевени;, проникновено; прввя цсшо със замах. размах vervollkommnen — icl venvoIIKoMmsr meinr Kc—st- nisst. micl "m einer Spuacbe, "m Drutscben утьвършсц- Verwalturg 523 стнунвм тнвнияпв си. усъжършснствуедм сс в език. в немски език verwachsen — —dir Wusde, dlt Narbe verwächst раната, белегът зараства. заздравява, раната сс затваря, Ос- лпгът сс заличава; || cu ist mit dieser Sache venwacises тоИ е сраснал c това нещо; ф er "sT verwachsen той е гърбав. изкривен; || das Kind hat das Kleid venwacbse- дптпто е израснало роклята. роклята му с омаляла, му е тmвцaлв малка, къса; ф das Grab Tse venwacises гробът с бурeцясaл, обрасъл с трева. запустял; || so eim Körperlichen ScHaden verwächst sich Oel einem Kind scbstll такъв малък ©ятяастkи нсдът, недостатък. де¬ фект ще сс изправи. ще се оправи, ще изчстцс с вре¬ мето (с възрастта) verwackeln — das Bild, das Foto ist verwackelt сним¬ ката. фотографията е мръднала, не е нв фокус; ф umg. ihn verwackeln цгmупв—н го. н—п;рдвшвдн то. изтуп¬ вам му кожуха Verwahr, der — etwas is Verwahr gibt—. rtlmrn дв¬ ввм нсшо нв съхранение, вземам по да по съхранявам verwahren —— Geld verwalren съхранявам, п—зя пври; || icl verwabrr mein Geld vor Diebes. ctgts Einbruch. in еТ-ем Scbuamk п—зя. съхранявам пдригп си ог крад¬ ци, о; кражба. е скрин; ф ich verwabue mich gegen Vorwurf. geges die Käi'r протестирам против, срсщу нсщо, възразявам срсщу упрек; вземам прсдожрдця> тслни, предпазни мерки против студа, пазя сс, зв- шищгван сс срсщу студа; || etwas als Arderkrn. "м Gedächtnis vrrwabrrr съхранявам цсшо зв спомен. в паметта си; ф dir Türe— verwahre— заключвам. за- лоствaн ар-титс; - besser verwahrt als beklagt по-доб- pe удари ключа. отколкото после дг сс вайкаш; ф veralt, ibs vrrwabrer п—зя го. държв то под арест. под стража verwahrlosen — ein verwahrloster Garten твцeн—р;цд. запустяла. бур;нятaе— градина; пущинак; || tis ver¬ wahrlostes Kind изоставено. безпризорно. з—цeмврeно. запуснато. изпуснато детс Verwahrung, dir — etwas ’ in Vcrwahru-e gebe—, neh- mrn. iaitem давам, вземам. държа цсшо нв съхранение; съхранявам то; ф ihn in Verwahrung srhmr— аресту¬ вам. задържам то; отвеждам го под стража; ф Ver¬ wahrung geets etwas tirltges |подввгн възражение, протест против не1що; обж—лввм присъда. протести¬ рам против нфдо; || sie wollte geges seises To— Ver¬ wahrung eislegen гя искаш; дг протестира срсщу не¬ говия тон verwaisen — eis verwaistes Kird, Haus осиротяло. останало сирак дптс; ,сирвап; осиротяла, запустяла. изоставена къща; || eis verwaistes Dori обезлюдено. запуснато. запустяло, изоставено ссло; || er war ganz verwais' тоИ Осше като осиротял. нямаш; си всче ни¬ какви Олизки, никакви приятели, жинппшп като са¬ мотник; || eis verwaister LehnstuHl овакантена. осиро¬ тял— професорсн- катедра verwalken umg. — ihn mit dem Stock, —ach Strich urd Fader verwalkes н—mупв—н, напсрдашиам то c бастуна. тоягата, нва;cвам то, н—перд—шв—м го порядъчно, кан- то трябва Verwaltung, dir — icl habe etwas u—Ter mcircr Ver¬ waltung нещо сс намира под мое ведомство. управ¬ ление, ми е подведомствено; || rn ist in der Vrrwal'umc Tätig. ist zur Verwaltu—e übeuceeascen тоИ работи. с нг служба в администрацията. премина към админис¬ трацията; ф dir Verwaltung elses GuTes üOcrsrhmem
524 verwamsen поемам управлението на имение, чифлик, стопанство; || "in mit der Vruwaiturg times Nachlasses OtTraues на- товарЕ-м го c управлението. възлагам му упрдвлп- нипто нд цвтлсдттво verwamse— umg- — Tb- verwamse- нвтупвам, ндпер- д—шв—н то, цвнeсmввм му кокалите. изтупвам му пра- хв ог дрсхитс. н-жули-м то ¥.1^-011- — etwas in Geld. ls tls Trümmerfeld ver¬ wandel— превръщам цeшо в пари, в развалини. срдж- цпжaм, сривам по със тeнятв, н-пр-вям то нв пух и прах; || alles ' is Scbcrz vrnwasdei— превръщам. обръщам всичко нв шега; ф den Schauplatz, die Bübse. die Szene verwandelt" sicl тцeцaтa сс променя, преобразява; || Jupiter verwandelte sicl in elses Stier Юпитер- сс пре¬ върна. сс преобрази в Оик, при; образ- нв бик; ф icb war wlt verwandelt бях като преобразен. ттвцвх сякаш друт човек, сякаш нс Оях вече аз; ф er veuuа-delec zum 1:0, той вкара гол и промени резултат- нд 1:0 verwandt — mle "Hm —aie. emtltr—T, im drlTtrn Grad verwandt sei- близък, далечен роднина съм с н-то. роднина съм по трета линия. степсн с нето; || tis weit¬ läufigen Verwandter von mir мой далсчсн роднина, сродник; || wir simd esg miTclnander. um meircre. sieben Ecken verwandt ние смс близни роднини, ’ двлсаци род¬ нини. разг. о; два плств тръни. от трпти колец смс; || verwandte Gesinnungen haOen имам; сродни убеж¬ дения. разбирания; - verwandte Seeitm finden sich zu Wasser urd zu Lande сродните души сс подушва; (сс намират нввспкъдп); разг. крастави;; магарета прсз девет б-ир- сс подушввт Verwandtschaft, die — dit ganze Virwa—dtsciafT ei"v- ladr— поканвам всички роднини, нслия род; ф es 0е- strbe eise gewisse Verwandtschaft zwischen den Oeldem A—scbauu—gr— съществува известно сродство. язвeсгсц афинитет мсжду двата възгледа, мироглед— verwaschen — Farben, IsscHriftes wrudem verwaschen бои, цептонп, б—три избеляват. надписи избледняват, се з-личаЕ-т, се изтрие—;; || das Kleid sicit verwaschen aus роклята изглежда избеляла от пран;; ф eint ver¬ waschene Sacbe, Auliassusg, Auslegung цeпсцв, мъгля¬ ва. смътна рвботв; неопределено. банално, безцветно, бледо тжжащан;, тълкуване verwässern — eine verwässerte Bnüle. Lehre разводнен бульон. безвкусна. блудкав— супа. аиттв жодина. по¬ мия; разводнено. Оeзсъдържвтeлцо,- блудкаво уаeцяс verweben — Garm venwebes изтък-в-м прежда, пв- мун; ф cr weiß das Asge-cHme mle dcm NüTzilcbr— zu verwebe- тоИ умсс да свържс, съчетае, съгласува при¬ ятното с полезното; || ls des Roman simd Kitlne Ge- dlclTc und Llcdcn verwobrs в романа сд вплетени малки стихотворения и песни verwechseln — du last micl mit ihm verwecHselT ти ме смстЯ' сбърка с нсто. взе м; за нсто; || mris- und drin veuweciseln не тегля рязна границ-. не правя раз¬ лика мсжду мос и твое. о^нам мое и твос, обичам дг попипагм, - да крада. крадлив съм; || die Begriffe verwecbsels смесвам, не рдзпрвциа—Е—н. бъркам по¬ нятията; || Sie venwecbseih woll die Begriffe май че бър¬ кат; понятията. май чс умът ви нс е в ред. на място; || umg. da verwecHselsT du aber die Becuifle. Ursacbe und Winkung . смесваш понятията, не си цaятно, бъркаш причина и последствие; || die bilde- seles sich zuip Vtnwtchseln ähnlich двамата си прилича; каго дв; кап¬ ки вода, не можсш дв ти различиш сдин от друт; като разрязана ябълка са; прилича; си удивително, има; поразителна прилика verwehen — der Wird verwebe die Wolkrs. hat die Spuren im Samde verweht вятърът пръсна. разгонва. разсейва облаците, заличи. отвея следит; в пясъка; || Worte verweben wie Spreu "m Winde думите са нато плява. оmж;пнa, отнсссна от вятъра; || Beim Kummet war bald verwebt мъката му скоро стихна. сс р-зсся, се р-знссс като дим verwehren — "hm des Eimtritt "m de- S№. - '«urw^rir^c— забранявам му дг внeтс, достъпа в салона. Отказвам дг го пусна дв влезе в салона; || du Kannst (es) mir nicht vtnwcincs, daß icl ibn besuche нс можеш дд ми забраниш, нямаш право дд не ме пуснеш д— то посетя; || er ließ es sicl —icit verwcHnem. sie nach Hause zu be¬ gleite- той настоя. не позволи да му попреча; дв я изпрати до в къщи vtuutigrrs — die Aussage, dlt Antwort auf eise Frage verweigern отказвам дд дам показания. дв отговоря на твдвд;нИп въпрос; || "Hm die Eihneisc. de- Gruß. den Gehorsam vcnwcigens отказвам да то пусна в страната. дг то поздравя, да му сс подчиня; ф sie hat sicb "Hm verweigere тя отказ- дг му сс отдаде verweilt- — Otl "Hm. Oei eisem Gedarkrn verweilt- престоявам, пребивавам у нсто. спирам сс на мисъл, идея; Ц eines Augr—bllcK, -zu lamgr Oti etwas verweilt- спирам се. застоявам се зв мит. твърде дълго на. при нещо; ф slcb (Akk..) lamge verweilen зaттопввн се. з—- т;д—ввн се дълго verweisen — de— Scimenz verwelsem изплаквам бол¬ ката. мъката си. облекчавам болната си. като си по- плвнв—м; поплв‘вдн си. та ми олеква нв сърцето; ф verwrimee Augc— тaасрвсця. подпухнали, подути от плач очи Verweis, der — "im wegen tineu Sacic ciscs grobe— Vtuweis gebes. enteilen мъмря, укорявам, упреквам го грубо, прввя му остра з-Оележк-, разг. снастрям. на¬ рязвам то здравата заради цсшо; || eines Verweis еп- laltrr. bekomme—. einseecKes müsse- получавам укор. мъмрене. разг. нвнгстрят, нарязват мс, принуден съм ' дв преглътна укор, мъмрене, тaОплсжкв; ф tls Verweis auf eime d—drrr Stellt des Buches препратка, препра¬ щане, указание към друго нптпо, друг пас—ж нв ‘ни- гага verweisen — ib- des Landes. aus dem Lande, von dcn UrivrrsiTät. zur Ruhe, zur Ordsung verweisen изгонвам. прогонвам, изтeлвaH то от страната; изключвам. отстранявам то ог университета; приканвам ’ го към тишина, ред. казвам му дй мълчи, дв не вдига шум. да пази ред; || sic verwies "im sei- ungehöriges' BeseH- mes. selmr FrrcbleiT гя то упрекна. му н-прави заО;- лежна. разг. то сряза, цaкдстря. ттьлаa заради непри¬ личното. нвжвнното му държ-нс; ф en verwies mlcb as dlci. . aul das Buch von K, auf die bcTrtfiesdr -Stellt, ar die zuständige Stelle, Bebönde той ме цасоаи. напъти, препрати. отпрати към тпОс, ми обърна- вцинaцяe нд книгата нв К, върху въпросното- място. въпросния пасаж, мс цвточи, напъти към цвдлсжцото, м-родде- ното ' учреждение, надлежната инстанция; ф' ИШ is sei¬ ne Scluaskrn, etwas im seise Gutnzts .verweise- прикан¬ вам то дг сс оттегли, да сс приОпрп в законните гра¬ ници. дв се придържа към потжонeняme граници, д— не прекрачва позвонeцитe граници; редуцирам. свеж¬ дам цсшо до тakоццяlтe, позволените размери; ф А verwies ф und С auf die Plätze А излезе победител над Б и Ц, зае първото място. се класирв пръв, прсд Б иЦ verwelken — elmr verwelkte Rose увехнала, повехнала.
посърнал— роза; || eis verwcIKTcs GrsicHT nовсжнaно. посърнало, увехнало лицс verwenden — ich habe viel Fleiß darauf, viel Geld auf dir Erzielung mrlnrr Klsdrn, zwei Jahrc auf das Buch verwandt Гvcuwe-dcT) положих. употребих, вложих много ст■aрвця;. труд зв товв. употребих, вложих, изразходвах, пръснах много пари за възпитанието нд дснвт— си. употребих, загубих да; години за напис¬ ването н— книпвт— ф icb wende mich Oei "im für dlcb vrrwrsdes ще сс застъпя, ще ходвmвйттвув—м пред нсто зв тсОс; ф die Augen nich' von "Hm, von dem Bild vcnwe—de- не откъсвам, нс отвръщам очи. взор от цсmо, ’ очите ми ост-Е-т в картината Verwendung, die — lür etwas, lür ibn Kelse Verwes- du—e habe— нямам приложение зг това. място зв нсто, нужда от цсгO' не мога да ти използувам; нс ми влиза в употреба нсщо. не ми върши работа. в момент— нс сс нуждая ог нсго; ф "cb bekam das au" seine Verwes- dung HihM^oyH^»^x това благодарени- на неговото за¬ стъпничество, ходатайство. по негова препоръка; || zur Verwendung komme— влит—н в употрсОв, работа, при- ложeциe' бивам използуван, употрeбeц. приложен; || als gu'rr Fachma—n karr er ls den Landwirtschaft Ven- wendu-e finden като добър спсци-лис; може да бъде използуван, цатцачпц в земеделието; || Offizieue zu Oe- sorderrr Verwendung офицери зд особени поръчки verwerfen — elses Plan, eise Beschwerde, ti—es Vor¬ schlag. die Berufung vcnweric— отхвърлям. не одобря¬ вам плвн; оставям оплакван; без последствие; не при¬ емам. отхвърлям предложение; оставям молбата зв преразглеждане на делото . Осз последствие; || elses Zeuges. cl—e Mciiu-g venwerles отхвърлям. отвеждам свидетел. правя отвод за цсгO' по отношение нв нсго; отхвърлям мнение; ф die Kuh lat verworfen кравата роди мъртво теле, се отели преждевременно, пометна; ф das Brei' la' sicl venwonfcs дъската се е изнeтцaл—. извила; ф ein verworfener Menscb презрян от Всички човск, порочен, извратен, разг. разтурен, морално пропаднал, паднал човек; || ein veuwonle-ев Gcslmdti, Pack презрян— паплач, сбирщина. стан. долна п-смина vtuwtuflicb — icl fisde das verwenflicH това намирам осъдително, подло, недостойно. твслужвввщо пори¬ цание; || etwas im venwenflicHeu Absicht tu— правя цсшо c долен умисъл. с подло, лошо нaнeрeниe verwerten — eise Erfindusc, Idee verwerten внедрявам изобретени;; р;—нятяр—м, оползотворявам идся vtuweBes — der Leib verwest, ist schon verwest тялото се р-зглява. се р-зл-тв, се разкапва. е изтнило. раз¬ ложено. се е р-зплуло. сс е р—знап—ло. сс е разложило, сс с разгляло Verwesung, die — der Leib ist schon in Verwesung üOerereametn тялото, трупът започва дг сс рвттлпвв. дв сс разлага, дг сс разкапва, преминава в рaзтнeциe. процесът нд разлагането. загниването. р—зтлснието с започнал; || die Vrrwrsusg war schon tiseetutTes раз- л—пвц;mо. р-зтленипто Оеше звnоанвно всче verwetten — Kopl und Kraee— verwrtTt— залат-м жи¬ вот— си. главата си; || ich möcHTc mcise— Kopf darauf verwette—-залагам главата си. отрязвам главата си. ако не е такв; дв мс-заколят, дв ме обесят. дно не с такв verwettern — ein vruwettrr'er Hut овехтял— о; цотсцп швпкв; || eis verwctTrr'rs GrsicHT обрулено. обвеяно от бури. вятъра, загрубяло от Оури лице; лицс, по което бурит; св оставили следи verwichsen umg. — ib—. Geld veuwiclsen н-тупн-м. н—пердвшввм то; протуняв—м, профунвам, пропивам. пропилявам парите си в гуляи и веселби verwöhnen 525 verwickeln — er verwicKelTe sicl is Widersprüche, is sei-em eigc-t- Wortes той сс заплете в противоречия, обърква сс, омота се, обърна сс в собствените тя“ думи (като пстел, пвтс - е кълчища). обърна конците; ф il- im etwas (Akk-), is eise Affäre, ls eines Skandal verwik- Kels забърквам, цвнстввм, заплитам то в нещо. в афе¬ ра. скандал; || ibs in tls Gespräch verwickeln въвняадн то в разговор; || ls etwas (Akk.) vcnwlckclT sei- цaмпссЦ' зв0ьрквц. заплетен съм в цсшо; ф ti—c verwickelet Sacie. GtschlciTe объркана, заплетена. сложна, омо¬ тана. уплeтсца. завързан— работа, история Verwicklung, die — eise usa-ge-eime Verwicklung неприятно усложнение, объркване. затягане, запли¬ тане; || VtrwicKlusgt— t—twinues. scbliciTt— оправям. разплитам. изглаждам ' бъркотии, заплетени неща, ра¬ боти; ф die Verwicklung "м Roman. Drama з-връзк-т- в ром-н. драма verwinden — elses Verlust. EntTäusclusg, Tbuen Tod nlche verwinde— körne- не мога да преодолея, да пре¬ възмогна загуба. разочарование. да прежаля нейната смърт verwirken — er hat Beim LeOes, seine FrelltlT verwirkt той погуби. проигра живот- си. свободата си, обречен е нв смърт, тиОсл, затвор; || den Kopf, Kopl usd Kragen verwirken погубвам живот- си. обричам сс нв потиОсл, нд звтиввне.. на смърт verwirklichen — mels Traum hat slcb verwirkliche мЛ- тгта ми, Олянът ми, сънят ми сс сбъдна, осъществи, се превърна в дeИствятeлцосг; ф cTwas venwiuKlicbe— осъществявам. реализирам цсшо. привеждам го в из¬ пълнение. прeврьшдн го в действителност verwirren — Gar—, Haar vruwiuren обърквам. диал. омърсявам прежда. обърквам. разрошвам коса; || Be¬ grifft verwirre- обърквам, смесвам понятия, || du hast mich verwirrt ти ме оОърнв, забърка. смути; || ihm die Si-ne, den Kopf, dlt Gedanken verwirren обърквам му сетивата. згмвИвгм. обърквам му глвввтв. мислите; Ф eise verwirrende Fülle von ElnzelhelTrn твмвйввшо' изобилие от подробности. човск просто сс оОърнв- в изобилието от подробности; || eTme Landschaft von verwirrender ScböshriT ппйздж със згм-Ин-щ- красота; ф mein Kopf ist mir so verwirrt главата ми с така объркана. мътна. твн—пн—; || eis verworrenen Kopl объркана тнввв. мътпн, объркан мозък; || eis verwor¬ renes Gescbutl смътни, цспсця никое;, объркан- глъч¬ ка; || verworrenes Zeug rede— говоря объркани. мъг¬ ляви, несвързани приказни, бърборя си. мотолсвя си нсщо под цот— verwischen — die Spuren elses VerOrecbrns veuwlscHes заличавам. изтривам слсдитс. дирит; нд прeстъпн;- цяe; || dcr unancrnrhme Eindruck wurde bald verwischt неприятното впечатление скоро се заличи, се твтн—дя. сс загуби; ф die Klasse-gcgensätze, die soziales Unter¬ schiede veuwisci'e- sicl класовите проmяжор;аяп. со- нивлцят; различия сс заличиха, се загубиха, изаeз> наха; ® verwischte Ko—'ure— нъплявя,-н;опрсдeнeня. заличсни, едва забележими, едва очертани контури. оасртвцяп; || eine verwiscHte Unterscirift твнвзвн. зв- ц-пан, разля; подпис verwöhrer — er vrrwöhr' mich durcl GeschtnKe той ме глези. р—тплeзЕ— с подаръци; || du mußt dich sTcbt zu sehr verwöhnen не бива мното дг сс изцeжваш; ф diese Zigarette— sind lür dc— vtrwöbnten Raucher тези цигари св зв взискателен, претенциозен пушач; || er "st vom Schicksal. vom Glücke vcrwöbne той е разглезен
526 Verworfenheit ог съдбата. швстяeто. с галено дпте на съдбата. ш—т- тието; ф ein vrrwöbnter Gaumen. GrscbmacK иттьцасц, придирчив. взискателен. капризен вкус Verworfenheit, die — sittliche VerworltnbtiT морално naдсцис, рдтmлeниe, разложение, нравствена рвтпну- тост, поквара. рвтврвт;нотт. порочност, изнр—тeцотm verwunden — Tis am Beim, auf den BrusT, Tödlich. aul den Tod verwunde— наранявам. ранявам то в крвнв, гърдите, смъртно; ф selse Worte habe— mlcb tic" ver¬ wundet думите му м; звсemнвжв. нараниха, уязвиха дълбоко verwunderlich — es ist nicht weiten verwunderllcH. daß... нямв нищо чудно, необикновено. зд учудване в то¬ на, aс..' verwundern — das veuwündert mlcb gar sicht това никак не ме учудва. удиаява, никак не се учудвам нв това; || icb verwundene mich gar nlcbe darüber . не се учудвам нв това. това никак не мс ятцeцддвд. не пред¬ ставя никаква изненада зв мене; || daß cr seine Melsusg geäsdent lat. ist ricle zu verwundens че е променил мнението си, никак не е зд учудвацс, чудно, не пред¬ ставя итцeцдд—, е нсщо напълно естествено, нсщо, нос- го трябваш; дв се очаква; || icb kann mich nicht genug verwundern нс мота да сс н-чудя; || "in verwundert an OlicKes поглеждам го учудено, с недоумение. смаян. удивен. озадачен; || mit verwundertes Blickes с учуден. т^^aпц поглед Verwunderung, die — icl labt mtlsc Vci-wu-denu-g über ibs. über seim Benebmes nicbt zurücKgebaitrn не скрих учудването си. недоумението си. тлисввнсто си о; нсто, ог неговото държане; || ihn ls Vrnwusdenune setze- предизвиквам учудването му, учудвам то, тляс- ввм го; || als icb das las, kam icb aus den Verwunderung richt heraus като прочетох това. нс можех дг се н—- чудя, се втрещих, Оях като втрещен. тнвпц. тлитвн о; учудване, изпаднах в истинско недоумение; j| etwas mit Verwunderu-g. ohne Verwunderung fesTBeellen устано¬ вявам нещо c, Осз учудван;. Осз дв сс чудя много; || cr sprach selme Vruwunderusc darüber aus той изказа учудването си. двд; израз нд учудването си за това; || zu mtlsen Verwunderuse nabm tu des Vorschlag am зв мое голямо учудван;, за моя голяма изнсц—дв той прие предложението verwunschen — er verwünschte den Tag seinen GrOur' той проклинаше деня на рождението си. деня. в който сс е родил; || verwünsche проклятие; || vcrwühscbe. durl- mal verwünscht sei diese Reise (Schiller) проклятие, (да бъдс) трижди проклето тон— пътуване; ф en "sT ver¬ wünscht gtscbtit той с дяволски, страшно умсн; ф das verwunscHes. Scbloß вълшебният. омагьосаният за¬ мък; || vrrwürsciTtr Kcnl проклетник Verwünschung, die — en sTleß dlt scHIlmmstem Vtu- wÜ-scHurgen gtgts micl aus. brach ls HtTtlgt Verwün¬ schungen üben mich aus той изрече. сипеш; най-лоши проклятия върху мсцC' избухна в най-уж-сни прокля¬ тия срсщу мснс, ме обсипа с цдй-ноши проклятия verwurzeln — mit cTwas, mle den Heimat, in etwas, tief "m Volk, Tn alten Vorurteilen verwurzele sein сраснал, свързан съм кръвно с нсщо. с родината си. корените ми нeжвm дълбоко в нещо; дълбоко укорснен съм в народа, в стари предразсъдъци; || er veuwurzelTe -ur langsam Tn der neuen UmgrOu—e той б—вно пускаше корени в нов—;— среда, бавно привикваше, сс при¬ общаваш; към новата срсдв. бавно свикваш; с цсп verwüste- — den Feind hat mit Feuer umd Schwere alles verwüste' вратът опустоши c огън и мсч всичко; || еп hdt selme GesurdiciT durcl viel - Rauches vtnwüsTeT той съсипа, разсипа. разруши, опустоши здравето си с много пушене; || tls vom LasTru verwüstetes GesTcbe съсипано, поразено от разврат лице; лицс, по косто порокът с оставил своя псчат, своите слсди, върху което порокът е наложил своя отпечатък Verwüstung, die — Vcrwüstunges asnlcHTes причиня¬ вам опустошeцип, поразии verzage- — icl veuzagc as mir selbst, dm Meises Kräf- Tes. am LeOts загубвам вяра, упонвцяe в ссбс си. в силите си. в живота. отавЙЕВн сс о; сеОе си. от жи¬ вота; ф en war ganz verzag' той Осшс съвсем унил. отчаян. обезверен, отпаднал духом. оклюнц—л. Оеше тъжтeм неуверен. боязлив. несигурен. липсваше му напълно увереност, решителност; || nun sicbT vtrzagts цe унивай. не сс отчайвай, -оре главата. дръж сс. не гуОи кураж, вяра, надежда verzapfen — umg. U—sls—, Witze. NtulgKciTts verzap¬ fen разказвам, дрънкам. плсщя. брътвя глупости. без¬ смислици, виновс. разказвам новини; || Mtidlsgen vtu- zapfen рвтkвтввм стари, изтъркани. известни и прс- известни вицове. По името на издателя на една френ¬ ска граматика със сбирка от избрани разказчета; © Wils, Bien verzapfe— точа. наливам вино, Оирв. про¬ давам вино, Оирв в наливно състояние verzehren — icb HaOc alles OezablT, was icl verzehrt habe платих всичко. косто съм изял, консумирал; пна- тих консумацията си; || ibs mle des . Blicken veuzeHutn поглъщам. изяждам то с . очи. с поглед; -|| der Rost verzebut das Eisen ръждата разяжда желязото; || den Kummer. dlt SelssucHT verzehre ib- разяжда то, пис то мъка. копнеж; топи сс. астц;. линсе ог мъка. копнеж; ■ф- Friede en-ähut. Unfriede verzehrt мирът гради. раз¬ дорът руши; сговор къща нс ^0-^; дето има тьглд> сис. г—м и куршумът по водв плава. дсто няма съ¬ гласие, там и нргтунгтг потъва; ф slcb (Akk.) ls Kum¬ men üben etwas (Akk.) vrrzebucn астцa' линся, нрся, топя се о; мъка, копнеж; мъка мс разяжда, яде. копнеж мс измъчва; ф eist verzehresdr Kraskieit. LtldesscHaTt изтощителна, ятнурятeнцв болсст; разяждаща. втсит> гaряшв страст; || tls verzebuesdrB Fieber изтощителна, итнуритeлцд, тьтяц—тслцв треска; || das vtuztHresdr Feuer унищожителен, опустошителен пожар verzeichnen — Namen. elmts Eufoig. tlmem Sieg, Krank- HrTtsfälie vtrzticlmes отбелязвам. обозцваввaм. регис¬ трирам. вписвам в списък ямeцв. съставям списък . на имена. отбелязвам. регистрирам, зарегистрирам успех. победа. случаи на здбонпввцс; ф die Heidim des Romans ist seellehwelse veuzelci-cT героинята на романа с обрисуван- нд известни места погрешно, неправ¬ доподобно. неприемливо; ф der Malen Hat sich Hier veuztIcb-eT. lat die Hand ganz venzelchntT художникът c сбъркал тук, нс е нарисувал. както трябва. ръката. с нарисувал лошо, ц;тпонучляжо ръката Verzeichnis, das — ein Vtuzclclmis asltges, anfeutTges, aufsecllt— съставям списък, каталог, регистър; ката- лотитирвн. регистрирам; II eis vollständiges. IücKes- haftes VerzeicH-is üben etwas (Akk.) anltcts съставям пънпЦ' нспьлсц н-твлог. списък върху цeшо; || das Buch ist in dem VenzeicHhis -icbt aufgeTuirt, entHaltes книгата не сс спомен-Еа. не сс съдържа. е изпусната в списъка; || en hat dlcb ls das Verzeichnis aufgesoMMts той те помести. вписа. постави. цацeсс в списъка, каталога verzeihen — verzeihen Sie извинете, простете; пардон; || verzeihe- Sie dlt STöru-g, das usOtsossesc Wort из¬ винете за безпокойството, чс ви безпокоя, смущавам.
за необмислена;— думв. необмисленото слово; || icl habe "Hm alles venzlebes простих му всичко Verzeihung, dlt — ib- um Veuzeibusg OlTTen. flcHtm моля. умолявам го дд м; извини, да ми прости, за извицсцис, прошка; || Venzeiiu-g gewäHnen, erlangen прошввгм му. извинявам то, давам му прошка; про¬ щават ми. дават ми прошка, извиняват мс verzerren — de— Mund. das Gesicbt vcrzcnues р—знри- впЕвн. изкривявам устатв; разтягам. разкривявам ли¬ цето в бон;тц;нв трим-с—. тгьрав—н линсто; прввя болезнен- тримвтв, mринaсцячa; ф selm Gesich' wan ganz verzerrt линсто му бе разкривено. ттърасцO' обез¬ образено е болезнена гримаса; ф etwas ins Läcberlichr venzcnuc— онврикдтурянвм нсщо, прeдстдвпн то в ка¬ рикатурна светлина, направим то смешно verzetteln — er veuzrtTelTe seise Kräfte. stim Geld, ver¬ zettelte sicl is, mit KlelsIgKciec- той разпиля, разпръс¬ на, раздроби силите си. пръсна, пропиля парите си. се разпиля. сс загуби в дребни цeшa. дреболии. не създаде нищо по-значително; ф Bücltr vrrzeTTeln нд- mвлогитирвн. картотекирам книги Verzicht, dir — aul cTwas. auf alles Verzicht leiseem. üben отказвам сс. отричам сс ог цсшо, о; всичко; || unter Verzicht du" jede Elnrrdt при отказ, отричан; от всякакво възражение. противоречие; безотказно verzichten — icb verzichte aul mein RrcbT zu stlstn Gunsten. zugunsTen der STuder'rs отричам сс, отказвам се от праното си в негова полза, в полза нд студентите; || icb venzici'c aul dcinc Hille отказвам сс ог помощта ти. нямам нужда от гноят- понош. не ми тряОв—. много ми е потрябвал- твоята помощ, ще мин— и Осз твоята помощ; разг. и Осз пстсл ще съмне; || aul des Thron venzIcbTe- отказвам се. отричам сс о; престола, трона; абдикирам verziehen — das Geslche. dc— Musd, keine Mlc—c ver- zieles, ohre cl—e Mlrme zu verzleHes разкривявам. раз¬ тягам линсто в болезнена гримаса; стърчвам. смръщ- вам лицето си. разкривявам устни. н-цупе-м. напуш- ввм сс. готвя се дг заплача; нс мръдна мускул нд лицето ми, линето ;,и нс трппжв, остава невъзмутимо; || seih Gesicl' verzog slcb zu einem spöttischen Läcicls, zu eisem breler— Grinsen - линсто му сс разтегна в по¬ дигравателна трянвтв. подигравателна усмивка за¬ игра, затрептя. се разля нд устните му. разг- той сс ухили широко. до ушит;; ф er verzog sicb той се оттег¬ ли, сс махна, отиде дг си лстне, сс р—зк—рв; || verzieh dich м-хаИ сс, хайде друм. дв тс няма, разкарвай сс. измитай сс; || das Grwi'Trr. der NrOci. die Geschwulst. den Schmerz lat sich verzogen бурят— се ргзкврв. раз¬ мина; мъглата сс разнссс, сс р-зспя, сс пръсна; отокът. циреят се разнесе, спадна; болката стихна, сс уталожи; || Empfänger verzogen получателят сс е преместил нд друт адрес. е заминал, не живее вече нв този адрсс. || in eise andere Wohnung, "m eise dndrre Stadt vtnzieHts премествам тп' е друто жилище, в друп град; ф verzieht —oci eis wesig остани ощс мвлко; || wie lange verziehst du колко щс останеш. ще се бавиш; ф icl habe micl verzogen оттеглих сс. разг. рвзк—рвх сс. отидох дг си лстна; теглих, местих погрешно. направих погрешен ход (при игра на дама, на шах); ф en verzog das той прот—к—шс, развличаш;, прожличаше, бавеше. заба¬ вяш; товв; ф dds Holz. tis BrrTT verziehe sicl дървото, дъската сс изкривява, се поддава, сс огъва, сс измят—. се извива. сс изкорубна; || Stoff verziehe sicl beim Nähr— материята се р—звличв, разтяга при . шиенс; ф Rüben verzieHen разреждам, прос^Оа-м моркови; ф eis Kind venzieben рвзглeтЕ—н дете; || er "st vom Schicksal. vom Glück verzogt— той с рaзmн;т;н от съдбата, от щас- verzwickt 527 типто, е галено детс на съдбата. нд щастието; ф icl venzleHe mir die Seb—e разтягам си сухожилието Veuzlenu-c. die — umg. Orlch dir —ur Keime Vtrziebnusg ab не сс превземай. гсвeтя. не се ниmджя; ах недей; полека да сс не препънеш; нс сс изхвърляй толкова verzinker umg. — ihn venzi-Kcs обаждам. цaклсвс- тявам го нг полицията verzinsen — dir Bank verzinst das Geld mle 3% О-н- нвтг плвшв лихв- три на сто verzögern — dir Entwicklung, des Fortgang verzögen— забавям развитието, процеса Verzögerurgsmалöver. das, Verzögerungstaktik, die — das VirzögcuuscsMasöver. dic Verzögerungstaktik OlleO olrr Erfolg тактиката нв протакане нс сс увенча с успех, не успя. се провали, претърпя провал, неуспех verzücken — wie verzückt lausche— слушам прехлас¬ нат, з—жнвтндт. в захлас Verzug, dcn — die Sacht leidet Kelses Verzug работата не търпи никакво отлаган;, заО-вянс; || obse Verzug бсз отлвгвне. Осз дг се гуОи нито мит. веднага. не- т—б—ЕЦо. тутакси, начаса; || ls Verzug gcraTes, Коммеп просрочвам. твкьтцяв—н с цсшо. пропуск-м срока; || mit einen Zahlung Arbeit im Verzug тeiщзвкьтцпл съм дв платя нещо. да внеса вносна. изоставам. твкьтцпввн с вносна, рвботв; ф es "st Gefahr im Verzüge цсуттоИ- ‘—;в. звбввянето, тaкьтцпципто крие' опасност; грози ни. дпбне ни. заплашва ни опасност. надвиснал— е опасност; ф Oei Verzug —euc Adresse asgtOtn при про¬ мяна н— квартирата. при преместван; съобщете новия си адрсс; ® sie Tse der Verzug Tbncr Eiters тя е галеното дптс, любимката нд родителите си verzweifeln — er verzweifelte a— slcb selbst. am Lebt—, an de— Menschen. an aller WriT. an dcn RrTTusg той сс отчая, разочарова ог с-мия ссОс си. о; живота, хората, от цслия свят. загуби нвдпждв в спасението. отчая се. че ще намери сп-ссние; || mur nicht verzweifel- само нс унивай. не гуОи надежда, вяра, не сс отчайвай; || es ist zum Verzweifeln човек просто да се оmaвe; || die Sacie sieht verzweifelt scblecbe aus работата е отчай¬ ваща. съвсем безнадеждна, ням— циkаквя изгледи д— сс оправи. е в окаяно тьстопциП' положени;, с за отчаИжанс; ф verzweifelet Anstrengungr- macles правя отчаяни усилия; || verzweifelt ernst краИно сериозно. повсч; от сериозно; || tim verzweifelTen Kampf. Spielen отавяц— Оорбв, отчаян ком-рджия; || verzweifele über de— Verlust отчаян от загубата Verzweiflung, die — etwas aus, vor, "m Vtnzwtiflumg tus жършв. правя нeшо в, от отчаяни;; || üben etwas (Akk.) in Verzweiflung erraten изпадам в отчаяние, униние зв цсшо; унивам, отчайвам сс за нсщо; || ihm zur, in die Verzweiflung. an de- Rand der Verzweiflung treibe- до¬ карвам го до отчаяни;, до ръб— нд отчаянието; || das Ouirge mich —oci zur Verzweiflung това мс довежда, докарва до отчаяние. мс н—рв да сс отчаИвам, ме хвър¬ ля в отчаяние; || wegen etwas Ts Verzweiflung, nahe der Verzweiflung stim в отчаяни;, нд ръба нв оmaвпнясто съм поради цсшо; || es Orstrit keis Grund zur Ver¬ zweiflung нямв отновацип, причина зг отчаяни;, дд се отчайва човек. дд губи надежда. уповaцяс. да унива; || ei—c tieTe Verzweiflung kam über sie. überkam, erfüllte, packte sie дълбоко отчаяни;. униние я обхвана. оОзп, изпълни verzwickt umg. — eirlge recht verzwickte Aufgabe— lö¬ sen разрешавам няколко заплетени, завързани. труд¬ ни. сложни задачи; || eist verzwickte GescbichTe обър-
528 Vesper кан- история, заплетена, завързан- рвботв; || verzwickt und veuzwacKe - играчка работа. тлвво0лът‘внe, от сложно по-сложно Vesper, die- — - rel- zur Vesper läuTrn. geHem.. der Vesper OriwoH-c- звъня. Оия квнОвцвтв за вeчeрцп. отивам нд всчсрцп (служба), nрятътnжувalн нв вечернята; ’ф etwas zur Vesper esses жвпввм, ям нсщо за закуска слсд оОсд. плвднужвм; || Vesper macle— плвднунам; пре- нрвтпвгн работата Veto, das (lat.) — icb lege meis Veto gtgts etwas tis. ziele es zurück поттввпн, ндлвпвм впто срсщу цпшо, оттеглям си в-тото, забраната Vettemstraße, dir — die VittrU—sTraßr zlebes обин—- лям. навестявам прсз врсмс нд пътуването си род¬ нини. отбивам сс у роднини. зв да помина по-свтино Vetternwirtschaft, die — Hirn HrrrsclT eine nlcbtlgr. üble VCetcr-wlrTscHaft тук се шири. царува. владсп ис¬ тинска ссмсйств-ност, всичко ттвжв, се нарежда чрсз роднински връзки, разг. ако си имаш вуйчо жнвдя‘a Viecherei, dir umg. — was machst du solcie VitcHeuties що за щуротии прйвиш. вършиш; нднеи сд тия щу¬ ротии. н-нед с гдя ’ твицщяцв Vieh, das — drei Stück Viel три глави добитък; || "Hs wie eim Stück Viel Orhandrir отнасям сс -към него н—то към животно. третирам то като животно. добитък, скот; || sie aubrlTce wie ei— Viel тя р-боги к—то товарно животно. опън— квто нирaджяИтkи кон, н—то аeрсц дявол; || sie lebTem wie die VlecHen жявeeжв каго жи¬ вотни, скотове; || cu hat sicl wie ein Viel benommen. ist tls übles. gemeines. nohes Viel тон сс държв като скот. е истинско. зло. долно животно, говедо; || sie waren zusammengcpfcrchT wie das lieOe Viel бяха на¬ тъпкани наблъскани н—то овци в кошара. квто до¬ битък. като тврдeля; || umg. du Viel скот такъв. торсдо такова; добитък. животно такова; || mit Viel umzu- geHes wisses умея дг се отнасям с животните, || zum Viel wcudc— от‘оmпвдн, вжиЕотяцпЕВм се. заnриняа- ввм на звяр. животно, скот, превръщам сс е звяр, животно. || das arme Vieh Осдното, клетото животинче viehisch — eise vitHiscle Eumordusg зверско. нечо¬ вешко. жестоко убийство, звeршицa, зверство; || vie- biscles GeScinel животински вой. неистов крясък. вик; ф vieHlscbe Asgst HaOrn изпитвам животински, не¬ истов страх; || viebiscb vrrg—ügt selm доволен и пре- доволсн съм viel — mach -icit so viel, so vielt Worte стига из¬ лишни думи, разг. стига си дрънкал. си чссал сзик- си. си плсшил; || er vertrat die Interessen' vielen. vos vieir- той застъпваше интересите нв много хора; || das hdt mich vlei(e) Müle gekostet тов— ми ’ струва мното труд; || dir viele Mülc lat sicb edol-T струваше си трудв. тол;няm; усяняп. положения труд; || dazu erlört ziemlich viel Übung зв гонг сс изисква доста голям опит; || ls vieler Beziebu-e. Hinsicht hast du neciT в мното отношения си прав. имаш право; || etwas mle viel, vielen . Liebe 'u— правя. върша цсшо c мното любов; || er treibt viel Sport той мното спортува; || viel Blut verliere- изгубвам мното кръв; || "cb wümscic dir viel Glück, Freude. viel Vergnügen желая ти много щастис, р—дост, приятна работа. приятно прпнвреднп; || recbt vieles Dank мното Олаmодврцости; сърдечно благо¬ даря; . || die Sache hdt viel Staub aufgcwIuOcle работата вдигна голям шум; || das will viel sagt- ;ов— говори, значи много; || cr bat viel. yleles erlebt -пой преживя. е преживял мното неща; || sie "st —icit viel mehr als dreißig Jahre alt гя не с по-стара от тридесет години. не мож; да- има повече от тридесет години; ф nach seinen Melnuse frage icl viel спорсд него не питам до¬ статъчно. нищо не питам. нс з-д-вам цинaнвя въпро¬ си; || sie weiß’ viel, wo icb ii-grie много знае къде отивам. разг;хабср си ням— къдс отивам; || warum soll icb Mlcb viel über ihn ängcrn защо дв сс пдотв—н нд нсто (дв прави каквото си иска. мвлко. ме засяга, ин¬ тересува това); || was gibt es da schon viel’ zu Tu— какво ли имв пън там дв се прави толкова. нани— ли пък работа имат твм, (тв чан толкова сс вдига шум); || icb frage viel danach хич не питам за товв. никак нс м; интересува това, разг. малко мс е сня зв това; || icb kümmere mich viel - darum много ме е грижа зг тон—, малко искам дг зная з— това, не искам и дв зная за това; И icl weiß viel. wie sic heiße нямам представа. хич и не зная, откъде дв зная кан сс кгзв— тя; .|| du karrst Mir viel erzähle— приказвай си колкото щеш. искаш. можеш да си говориш. колкото си искаш, ням— дв т; огрпп, ням— кой дг тс слуша; не си хаби думите. напразно си хабиш думит;; ф sie Oildc' sicb viel aul "brr- Reichtum cis тя се надува много с богатството -си; мисли си. че като е богата, мож; всичко. чс всички трябвв дв й се кланят; || mle "Hm "st nlcbe viel los той не представлява нищо особено, не е бог тцвп кака- вeпиаяцa, какао светило, нс е цсшо особено, доста скромни св дарбите му. не се оmляаввв с бог знас kвнвя нвасствв; достойнства; || icb halte viel von iim имам много високо ннeциe за нсго, смятам го за много нсщо. считам . го за много двровит, способен, ценя то мното; || es liegt mir viel daran мното държв нв товв, от голямо тцвч;ци; с товв зд мене; ф so viel weiß icl, mongrs komme sie толкоз зная, свмо ’ толкова, само това ми е известно. че утрс тя ще дойде; || daraus wird nie etwas, so viel ist gewiß (slclcr) от гонг нищо няма да излсзс, твно това е сигурно, положително; || die ganze Mühe hat ums sicbT so viel cl—gebnacbT целият труд отиде цвжвлоC' нд вятъра, бсшс напразно, на¬ пусто; ф ein viel umstrlTTencs Buch сдна много оспор¬ вана книга; || so etwas hört man viel такива работи човек чува често. се говорят, приказват много. кой ли не приказва зг това; || es ist so viel besser твка с мното по-доОрс, цссрaвцсцо по-добрс; Ц das "sT ein Oißcbcs viel auf eismai това е малко множно. много; малко мното ми се струпа итвпдцaж; || du Oise viel zu gut Tür ihn ти си твърд; добра, твърде много з— нсго. си дпспт пъти повeaс от него. той не т; заслужава, не тс д-в-м зв него. струваш десет повече от нсго; || du bist dafür viel zu gut ти си твърд; цсцсЦ' струваш твър¬ де много. за да се унижаваш. язнвпвш. жпртжувдш, зв дв жсртвуваш достойнството си зв това; || icb haOc diu v|ei zu erzähle— имам дг ти разказвам мното неща. много; ф und viele ardrrr и много друти; || schade um das viele Geld жалко, разг. язък за п-ритс; || viel Gutes, Sciömcs — vieles Gute. Scböne много добри. хубави неща; || viel Obst esses ям мното плодов;; || viel essen. arbeiten ям, работя много; || viel Volk много народ. тълпи ог народ. голямо ттeаeцяe нд народ; || vieles Rauchen . schadet многото пушен; нрсди, с вредно; || du ’ fordcrse viel изискваш. искаш много; || das Tse nicit viel товв не е мното, е достатъчно; || viele denken a—deus мнозина, много хора мислят другояче. иначе; || man kan— von ibm vieles. viel ler—cs от него могат дд се научат много ц;шВ' може да сс научи много (нсщо); || vielt unten ii—cs, vos Timen мнозина, много измежду тях. от тях; || en ist nur elsrr von vities. ist elstn. wie es viele gibt той е само един о; мнотото, като всички хора, нищо особено не е. е човек квто всички. съвссм
обикновен човек; || icb hätte tln vieles drum gegebes какво не бих дал. всичко бих дал. много нсщо Оих дал. не бих пожалил цИшо, нито труд, нито средства, не Оих сс спрял пред цишO' прсд нинвнви жертви, го¬ тов съм нд всякакви жертви за товв; || das ist auch nicht viel anders Toäa е почти същото. не се различава съществено, по нищо от другото. нямв почти никаква р-злиН- мсжду . едното и другото; разг. нсс същия; боклу,- с; || ich bleibe viel lieben zu Hause предпочитам дг си - остана е къщи; пб ми е приятно дд си стоя тук; ф das "st zu viel des GuTrr това е прекдлпно хубаво, надхвърля обикновената мярка, с много прeфицeцо удоволствие; ф es waren ibrer. der Frirde viele имаше много ог тях. разг. ог техния сорт, ог тгя п-смина; неприятелите бяха мцоmоброИни, в голямо множество; || er macht viel dcs Redess. des Rühmr—s, des Aufhebens, des Wrst—s darum (davon) тоИ нс мож; дд сс напри- казжа зв това, да нaжжaли товв, велича; го прск-лсно, хвaни го и то пр;хЕГлп, превъзнася то чан до нсбес-тв, разг- вдига голям шум. голяма врява около него. пра¬ ви му шумна реклама, прави сензация около нето, съдира се дг говори, да го хвали; || rn mache sicbT viel des Redens, des Rühmens. des Aufhebens, des Wesens darum. davor не се прсстар-в- много да говори зд него. да го хвали, произнася сс доста сдържано. пес¬ теливо зд него. нс му прави шумна реклама; || nicbt viel Fedtrlesc—s ml' etwas, mit "Hm macicr не сс цере¬ моня мното-много. разг. не си поплювам много. не правя много нсрпноции с нещо. с нсго. не му нспя много-—много басма. не му кадя тамян. не му клатя шапка. отрязвам го . направо. не ми мит— окото пред нсто; ф "cb mache mir viel daraus. siche viel daraus това е от голямо тндчeцис. е бсз тцвчснип зв мене. не държв мното на него. не му отдавам голямо тцaчeцяe. го¬ лям— важност; || viel aus etwas mache— направям. много нсшо ог цeшо; || das ist mir zu viel това вечс надхвърля силите, възможности;; ми, е прекалено много. е не¬ посилно нечс за мене. е прснглсно. голямо нвтоввр- ванс. брсмс. прск-лсно толям товар, прск-лсно тсжнв звд—чв за мене, разг- не е вече лъжица за моята уств; || ibm zu viel 'um прекалявам c 'Държвцeто си към нсто, обиждам, звтптвн го; ф es "sT scbös viel, daß er das karr ’ достатъчно е. не е малко, и това вече е много, чс може да свърши тона, дг то цвnрaжя, че е в съ¬ стояние да постигне тона; || zu viel ist zu viel прека¬ деното е прпkaлсцо; - wo viel "st, will viel hin пари при пври отиват; - viel Feind’. viel Ehr’ добре си. котато ти завиждат. - нс котато тс онаИжат; докато ти завиждат. р-дв—й сс. започнат ли дг ;; съжаляват — тсжно ти; по-добрс на хората в устата, отколкото е краката; <$> viel Klmdrr. viel Stgts много дпцд. голяма бндпотловия; - wen viel säet, rr—tct viel който ссе мно¬ го, жъне много; който с р-ботсн. ще Оъдс имотен; лпт; изминяр. зимп господар; комуто лозсто е прп- копвно, той ще има пълна бъчва; който се мъчи. той сс и пъчи; който се пече на нижвтв. той се пъчи нд хорото; “ bibl. vielt sind berufen. aber wenige sind auseuwäblt мнозина са призвани, (ала) малцина са . из¬ брани; <$> mit vielem hält mar haus, mit wts"gГem) kommt mar aus човек . тцаe две и двсспс; <ф> gar zu viel "st ungesund всичко прск-лсно е вредно; ог преяждане здрав; нямв. голям- лакомия ноболпв—. човека; - wo“ viel Liclt ist, da ist viel Schaetr— където им— мното слънце, имв и много сянка; <0 Hase du viel. so brauchst du mebr човешкото око цвситВ' цaсищaцс нямв; нол- кото повпчс имаш, толкова повече лвмтиш; човеш¬ кото око е ог морето езсто; ф viel Lärm’ um —icies (Shakespeare) много шум зд нищо; много kрпнвцП' Visage 529 м—лко яйца; много сборове, торба орехи; за пет пври ракия, за три гроша чалгия (свирня); ф es kommt nicht au" das Viel. so—dcrm aul das Wie an став— въпрос нс зд количеството, в зг устроИството, направата; <$> viele Wenig mache— eis Viel капка по капна вир стажа; зърно по зърно пита (поmaаг) стажа; от малкото всякога можс дг станс много vielverspreherd — ein vitivcnsprccic—des Talr—e мно- пообeшгвгщ талант; ф das kling' ja viclversprccic—d това звучи мцотооб;шaжгшо vier — cu fälut mit vieren тоИ пътува c четворна (четири коня); || von vieres getragen носен от четирима (души); || aul allen vieren geben, krieche— ходя на че¬ тирите си крака. цълзя като животно; || umg. die Kcnic venstebrn ев "muhen wieder du" alle viere zu Talles тия синковци умся; всякога като котка да падат нв кра¬ ката си; || umg- setz dich aul dei—c vier Bucistabrn седни си нв четирите букви, нв задника си, нв з-днитс си адття; Ц unter vier Augc- мсжду четири очи. нaтвнс; || ich OleiOe in meisrs vier Wärdrm, verfüge mich "m meine vier Ecken. Pläilc оставам си в къщи. между чстирит; си стени; прибирам сс у дом— си. мсжду четирите си стeцЯ' || das ist so gewiß. wir zwei mal zwei (2 x 2) vier ist това q .така ситурно, както (колкото) чс две по две е четири, прави четири; || etwas. sicb ls alle vier Wi—dc zerstreue— пръсвам нeшO' пръсвам; сс. разпилявам; сс по чстирит; нeбeтни посоки. по всички краища нд све¬ та. нв втяаkи страни; пръсваме сс квто пилци нв всич¬ ки страни; || umg. alle viere von sich strecke— обръщам петалата, хвърлям петалите. умирам; || umg. icb strick¬ te alle vier von mir излетнах сс. изтегнах сс. nросцвж сс. прострях се удобно нв зсмят—, в леглото; || umg. über alle vier Backen grisses ухилиам се до ушите, като Еврeцa пваa; Ф dir vier JabrrszriTrr четирите годишни врсмсна. ссзона; || eine Vier bekommen получавам чет¬ ворка, четири; || eine SonaTe zu vier Häsder соната за четири ръце; || zu vieres. zu viert по четири. четирима. четворицв; || mit der Vien fahre— пътувам c трамвай номср четири. с четворката; || dir vier Elemente че¬ тирите основни елсмснтв н— всeнeнaтa (у древногръц¬ ките философи); || alle vier FauOr— четирите цвята нд карти; || zwei Vitnen wcnlen хвърлям две четворни (на карти) Viertel, das — das erste Vierter dcs Mordes, des Jahres първата четвъртина на нeтсцв; първото тримсссчи; н— годината; || das akademische Viertel a‘вдeмяч;т‘яяm четвърт; || es ist (11—) Viertel (aul) drc" три без четвърт с; || es "st drei Viertel aul Kalte Erbse— колкото вчпрв по това врснп, четвърт зв -врат— е (шеговито в отго¬ вор на въпроса; Wie spät ist es?) vif (franz.) — das Mädclen ’ ist vif’ wlt Quecksilber момичето е подвижно. живо, пъргаво каго живак Vinzenz, die — setz deire Vi-zc-z dduuntcn сложи. постави министерския си подпис. подпиши се. s- Wil¬ helm Viper, dit — sie ist eise giftigt Vipeu гя е като усой¬ ница, пепелянка; змия усоИнин- има в устата; пепе¬ лянка й е плюл— в устата. зла е н—то усойница, пе¬ пелянка; || sie spra—e aul wie von der Viper gcstocie- ;я подскочи като ужилена Visage, dic (franz.) umg. — er id' eint verOoeese Vi¬ sage. eise Visage wie ei- Vrrbrecher тоИ им— лице, мутра нд престъпник. отЕр—титeннв. гадна. престъпна фи¬ зиономия; || icl - lau dir tiss (eint) in die Visage ще ти залепя (сдна) плсснина, един (швмвр) по мутрата; || 34 Нсмтко-Оънmaртки 'фргз;öлотичeц речник. т. II
530 vis-ä-vis am ITeOsTem hätte icl ilm eiss (time) im seiht Tuecle Visage gebaues идеше ми дв му залепя един ш-м-р, една Гпнстцяцд) по цвжaннвтв му мутра, еднв сс въздържах да не му прасна сдна по мутрата; || ziel nlcbe so eine dumme, dämilcic Visage нс прави твквнв глупав- фи¬ зиономия. какво гледаш като. крава в жслeтцяцд, ндтр тел; прсд шарена врата . vis-ä-vis, (franz.) — sie saß "Hm vis-ä-vis, wobmtr "Hm vis-ä-vis гя седеше ср^щу нсто. живееше виз-ви от. срещу нсго; ф umg- scherzh- da stebsT du machtlos (Hilf¬ los) vls-ä-vis 0сттялсц. безпомощен си срещу това, ни¬ що нс можсш дв кажеш, дв възразиш на тона. нищо не може дд сс направи срсщу товв Visier, das (franz.) — das Visier Hruusttrscilages, auf- scbiagem, schließen, öffmen спускам, отварям Гвдитaн). твтвврпн. отварям цвлиацянa (подвижна част на шлем, която пази лицето); || mle ofiesem Visitu Käm- pTes боря се с открито aeнO' действувам с открити карти. открито. водя честна борОв; || das Visien lültrs ждигвм цвничцина; откривам лика си, самоличността си. кой съм; ф mil- das Visien auf acbTbusdert Meter elnsetlits цвгл—спввм ’ мерника нд осемстотин метра; ]| Visier achTbundrrt мерник 800 мптрв; || umg. ibs ims Visien seimes вземам то нд мерник- си. нв мушкат- си; || eisem Gedanken fest im Visien OehalTes имам. зг- държам мисъл твърдо прсд очи visieren — des Paß visienes визирам. тгв;рпнвн пас¬ порта; ф (auf etwas Akk., sacb etwas) etwas visitutn прицелвам сс в нсщо, насочвам мерника си към него. нтснвн то нв мушна Visum, das — icb Holt min die Visen zur Duucirelsc. durcl eis Land. zur ET-neTse in eim Land вземам тран¬ зитна, входна низа за страна; || das Visum ist abgriau- fcm, wunde verlängert нятвт— е изтекла, Оижа продъл¬ жена Vitamin, das — umg. scherzh. icl habe Vitamin B (von- tillHaftr BezieHungen) ин—н подводници. тайни* до¬ ставчици. kaнаня за продукти, връзки зв снабдяване с продукти Vivat, das — auf "in tim Vivat ausbrlngr— викам за него „дв живсс“; || vlvat rulcs аин-м „да живсс“, „ура“ Vlies, Vließ, das — das Goldene Vlies Златното руно Vogel, dcr — der Vogel TITece. nlsTet; brütet, wind flügge птичката хвърчи (лети). свива гнездо, мъти; нв птич¬ ката порастват криле и . започва дв хвърчи. дв стан- т—ноттопгслнд. цстaвятимa; || den Vogel singt. pTelit. zwitschert, trillert, scilägt. piept птичката псе. цвърчи. чурулика, извива кръшна пeтсц. писука; || Vögeis nacb- steiles ловя. преследвам. дпОнд птички; || Tuel wie tis Vogel in der Luft волсн като птичка; || eines Vogel Idsgrs. fliects lasses жжaшaн, улавям птичка, пускам я на свобода; |( der Vogel setzt sicb au" dc— Baum, sitzt aul elul-CM Zweig птичката ‘-цв- на дървото. е кацнала н— клона; || eisen Vogel "ms Gaus. iss Nitz. auf den Leim locke-. zlebes примамвам птичка в мрежата, примка¬ та. уловката си; || der Vogel ist ins Gaur, aul den Lelm grganges птичката се хе-н-, сс улови. попадна в мре¬ жата, примката, уловката; || damit hat er dt- Vogel aOgescbosses той излезе пръв. спечели първата награда (при стрелковото сьстeздцяс)' счупи рекорда. се отли¬ чи. се прояви ото0сцо много, разг. обра - всичките точ¬ ни. тури всички а джоб— си; || der Vogei ist ausgrfloges. "st aul und davor птичката (престъпникът. крадецът) с изхвръкнала. опразнила гнездото. е офейкала (от гнездото, тжъртглишeто); || den Vogel entwiscHes lasses оставям птичката Гпрсcтьпциka, арестанта. крадеца) дв избяга. да се изплъзне. дв сс измъкне. дв офейка; || du Hast woll Vögel unter dem Hut защо нс поздра¬ вяваш. дг не Ои да имаш нрд0аств под шапката. тв сс Ооиш. д— я свалиш; || es ist min so woll wlt dem Vogel "m Hanfsamen жився си като Оси. цдр, като ко- нопарче в коноп, вирся квто тиква (ряпа. морков) на боклук. плувам в ожонстно н—то кюфтп Гтирсцс) в масло. н—то бъбрек в лой; || wie den Vogei Strauß des Kpp" in des Sand sTecken заравям си главата в пясъка като щраус; качил сс нв камила. пън сс крие з—д трън; || weder Fisch socb Vogel ни риба. ни рак; ни вино. ни онпт; || friß. Vogei, oder stirb шсш не щеш, ще трябва да то направиш; иня-яни. нятИд друт изход, друга вл- тернвтина. друт избор; или ще то направиш. или щс умрсш; трябва да изОерсш от две тляци по-мвлквтв; ще то направиш и хоро ще играеш, щс го направиш като поп; ням— накъде; Изразът произхожда от оби¬ чая да се дава на птичка все една и съща храна, докато се опитоми; - wen elmen Vogel hat, der muß "im füTTtrs който си има птичка. тряОвв дв я храни; <ф> jeder Vogel ha' sei- Nes' IltO — jeder Vogei lobe stim NrsT — jedem Vogel griaile sein Ncst всяко птиче свойто гнездо обича. жврeсвд; всякоя ластовица свойто гнездо хвали; всски жввля свойто nвнс; всски свойто хвали; всеки си хвали“ краставото мвгврс; всски мечк-р свойтв мечка хвали; <ф> jeder Vogel slmct wie ibm der ScHmaOel- ge- wacbses всяка птичка псс. както тцaп; всски,; както знае. говори; -ф> bösen Vogel, böses El — wie den Vogel, so das El круша;- не пада по-двлсa от дървото; ‘вн- авто птичката, такова и яйцето; н-нв—то маИн-та, та¬ кава и дъщерята; какв-то е крушата, твквн— е и опаш¬ ната; <0> man (е^Ке-пТ des Vogel an des Feders (am Gesang) птичката се ,потцвн— по перат- (по песента). в човек по нвнврдияпв (приказката); човек сс по при¬ казната позцвжв; - Vögel vos gleicleu Frden fliegem zusammen — timeuiti Vögel HocKes auf einem Nest крас¬ тавите м—гарсгв се подушжвт прсз дпвст баира .(прсз дене; села е дeтсто); >ф> man muß den Vogel nicht eler nupfts, Ols mas ibs gelange- hat не бива дв продавам; кожата, преди д— см; хванали мечката, да скубем птичката, преди да сме я хванали; не махай с кр—нвтв, прсди дв си се качил на коня; нс слагай титан нд отъня, прсди дв си хванал рибата; <ф» man locke dcs Vogel Ois er auf dem Klober sitzt птичката мамят, до¬ к-го я хванат; <ф> wenn dcr Vogei satt ist. scHmecKem die Körner Oittrr изтъках си платното, ритам ти крос¬ ното; свиня;— като сс наяде, обръща коритото;--храни куче, дг . т; лвс; храни гарга, дг ти изкълве очите; дай нв . кьоравия тояга. дв ти строши -лавата; птичката като се наяде, зърната стават горчиви; <ф> Vögel. dir zu Trüb Bingts. frißt die Katze — Vögel, dlt am Monges slngen. holt (11-#) am Abend (aOr-dB) die Katze птички, които nрсждсврсмпццо излитат от гнездото, коткат— ги изяжда; птичета, които рано (сутрин) пеят, вечер изяжда котката; <ф> mit wclcles Vögtin mas fliegt, mit dc-c- wird man gcTasgem c какъвто тръгнеш. такъв ставаш; за човека можсш дг съдиш по приятели;; му; кажи ми кои сд приятелите ти, дв ти н-жв какъв си (колко струваш); <$> mas Kan— de- Vögel- nicbt wcHncs, daß sie über eisen "glegem. aber mar kann ib-es weintm, daß sic eisem auf den Kopf -"вее- не можеш дв забра¬ ниш на птичките дв хвърчат над гл—евтв ти. но можеш дг им забраниш дв . вият гнездо на главата ти; <ф> Klclme Vögel bauen Kleine Nesteu малки птички малки гнезда вият; <ф> zu jedem wird eis schwarzen Vogel Kom- mrs смъртта никого няма дв размине; всекиго ще на¬ вести черна птица; нога и дв -с. смъртта ще потроп—
нв врдт—тв; ф Oessen tim Vogel in der Hand als zels über Land (als eise Taube dul dcm Dach) по-добре пст нг ръка, в не десст, чс чакай; по-добрс днсс пст. — нс утре шест; по-доОрп днсс едно яйце. а не утрс сдна кокошка; по-добрс сврака в ръка, в нс сокол в горд; по-добре чер комат (колач). в не празна торба; по- добре днсс попарник. цсжсня до ц;дeлп тутманик; <$> ein schlechten Vogel. der sein eigenes Nest OrscHmu'z' лош- c птицата, която омърсява собственото си гнез¬ до; ф icb hdOr tis Vögrlcbes davor simges hören чух сдно птич-ндс дв то рвтквтвв; || eis Vöeeiches idt mir’s ersage каза ми то едно птячсццс; ф umg. der "st min tis sauberer Vogel хубава стона. ттокич‘в ми е той, ндква стокичнв. каква стона черноока ми е той; какъв хубавец ми е той; нс с цвсте за мирисанс; който го помирише, носът му онвпев; || er is' eis lockerer, loser. lustigen. durcitnieberrr. alter Vogel той е лекомислен човск (разжейпрах, пройдохв) вптслпk (шегаджия). из- пeaeн шмекер. хитра литяцв;' стар вълк, ог стара коза ярс с. от стар— кокошка яйце с; стар— влъхва. антика с; и нд гърба си им— очи. очитс му играят на четири; || der ist eis seltesen, KomiscHen. seltsamen. sonderbarer Vogel рядка птица, чудак, зодия. скица, голям екзем¬ пляр е, сша му няма; ф umg. er la' ci—c— Vogel хлопа му едната дъска. мърда му сдна;— чивия, нс е с нтяа> ния сй. имв дд дава нд Михаля, липсва му цпшо, смах¬ нат. побъркан. ударен е в глгвгтв. улан. швнт—в, пер¬ нат, завеян. отнесен с; || "im eises (dcs) Vogel zeigen почуквам c пръст нв челото в знак, чс му липсва мозък в -лавата. чс с побъркан, отнесен, че не с с всичкия си. че му хлопа едната дъска. чс му мърда едн—г— чивия; - jeder Messch hdt cOc— eint— Vogel всеки си с б-шк- луд vogelfrei — hist, ihn lür vogelTnel rrkläurn обявявам го вън от законите. предоставям то нв произвола н— всснито, есени им— право дг то застреля; || vogelfrei stim лишсн съм от права. предоставен съм нд про¬ извола, на милостта нв хорвтв Vogelperspektive, Vogelschau die - aus der Vögelpcu- spcK'lvc, Vogelschau ог птичи пол;;, поглед Vogel-Strauß-Politik, dit — das "sT Vogri-Strauß-Poli'lk това е политика на самоуспокоение. на сдмоздслспс- нис. късогледа, нпд—лновидн— политика; това тцвчя да си затваряш очите прсд фактите, дд не виждаш опасност;-. да си заравяш като щраус- главата е пя¬ съка. да се качиш нд камила и да сс криеш зад трън Vokativus, der umg. — cr ist tls rechter Voka'lvus той е истински нeнmврджип. цял— антика. стар— влъхва. търчи-лъжи, рвзнпИпрвх volens lat. — volens-soless щпш не щеш; волю-цп- нолю; от немай-къде по неволя; по силата нв обстоя¬ телствата съм заставен, принуден Volk, das—das gemeine. niedrige, gcul-ge Volk про¬ стият народ. простолюдието; || dic Sprache des Volkes езикът на народа; Ц dit breite Masse ’ des Volkes ши¬ роките народни маси; || das werkTäTigt Volk трудeшипт сс народ; трудещите сс; || Tabuendes Volk пътуващи артисти, цирн-джии; скитници, чертари; || iledenllcHes Volk долна паплач, ттвЦ' тОиршинa. п-смина; || das junge Volk -гладите хора. младежта; 'девойките и мла¬ дежите; || das Klelse Volk дпнвтв. дeаурнигвтв; пепел- чукът. дребните дсцв; || das alTr Volk спарите хора. сп—рцитп; || eis lustiges VölKcits встснв дружинкв, Одн- дд. твйфв; || cis Trecbes Volk нахалници, цвж—лен народ; || eis licHtschcues, verlogenes Volk престъпни елементи; мошСници. О-ндв о; лъжци. прeттьпцa, лъжлива Овн- да. п-смина; || alles Volk всичко живо; всички хора; || ibn seid aber tls blödes Volk -м- че сте глупав народ; voll 531 || eis Volk ReObülrer. Tauben, Bitnes ято прсОяня, гълъби; рояк пчсли; || blib. das auвrruällтr Volk. das Volk Jehovas. Israel избраният народ; евреите; народът на Йехова. Израел; || die Völker des Orients народите от ориента; || die Hefe des Volkes утайката, измптът. тинята на народа; || das lelciTe Volk въоръжена чета. въоръжен отряд; || eim Volk in Walfe— народ на бойна нога; || das ganze Volk целият народ; всичко живо; || viel Volk мното народ; || dort hdTTc sich viel Volk ver¬ sammelt, in den Straßen drä—gtr sich das Volk там сс Оеше насъбрал, сmруnвн. стекъл много народ, по ули¬ ците сс тълпяха много хорв. се тълпсш; много народ. имаш; толсми нaжвнини. тълпи от хора; ф eis Mass aus dcm Volke. des Volkes човек о; народа; народен човск; || tu stamm' aus dcm Volke тоИ произхожда от недрата нв н—родв; || im Namen des Volkes в имсто нв н-родд; || eis Volk versklave-, befreien. befragen за¬ робвам. освобождавам народ; допитвам сс до н-родд. произвеждам плсбисцит; || eis en'rrchTeTrs. geknechTr- tes, ur'rrduÜckTrs, zerTueTtrrs Volk оОсзправен. заробен, mцeтсц, тъпкан народ; || etwas dem Volk ku—dtu— въз¬ вестявам. известявам нещо н— народ—; || das Volk sTrht aul веТ-cn Seite народът е на негова страна. то под¬ държа; || rcvolueioräre Idrc— im Volk verOrelTr—. i-в Volk tuaetn разпространявам, тeп. пръскам революционни идпи мсжду н-родд; || das Volk gegen ihn (auOleTzen, aulwiegel- нвсъснв—м, подстрекавам. бунтувам н—родв срещу нсто; - Volkes Stimme, Gottes Stimme глас на¬ роден. глас Оожи Volksbefragung, dir — eine Volksbefragung fün, gtges c'was durchführen произвеждам плсбисцит, референ¬ дум зд, против цeшо volkseigen — vöiKBeigehcu Betrieb държавно пред¬ приятие; || voIKselgc-cs Gut държавно земеделско спо- пвнство. държавна ферма Volksmund, den — im VolKsmund в успа;— нд н-родд. както казва народът voll — eis volles Glas пълна чаша; || eis volles Gesicht пълно. кръгло квто луна. нсссaица' месесто лице; || das ist die volle WaHrhriT това е пълната. цялата ис¬ тина; || volle Nelken кичесги нар-нфили; || vollen Flieder ничест люлян; || eim vollen Buses пълни, налени, нд- пращели гърди, || volle Arme мссссти, налени, за¬ облени ръце; || volles Haar тъста коса; || volle Tört пълни. плътни тонове. звуци; || cis volle Zahl кръгло число; || eis volles Jahr пълна. кръгла година; || er kaut mit volles BacKem, spricht mit vollem Munde дъвче, rn- му пращят ушит;; говори с пълна уста; || die Mascblnt läuft aul vollen Touren машината ргОоти c пълсн ка¬ пацитет. c пълна мощност; || icb arOeiTr mle vollen Kraft работя под, c пълна пдрд, c пълсн нап-нитст, колкото ми сили държат. опъвам, работя здравата. работя. та дим се вдига; || er sTeckT voller DummHclTen, voll vos DummHrlTen главата му е пълна с глупости. с разни бръмбари; || im volles Sinne des Wortes в пълния ани- тъп на думата; || ls vollem ErssT напълно, съвсем се¬ риозно. - никак не сс шегувам; || er wan Oei voller Be¬ sinnung, Oel vollem Bewußtsein тоИ бе е пълно съзнание; || die Baume setbcs in vollen Blüte дърветата св потъ¬ нали е цвят, св отрупани с цвстовс, |j mit vollen Über¬ legung напълно съзнателно; || mit vollem Reche с пълно право; || aus voller Brust sl-ge— пся c пълни гърди, с все сила; || aus vollem Hals sciurlts крсшп c нсс гърло, колкото ми глас държи; || ls vollem Zugem trinken, ge- —itßcs пия на толсми глътки; нвтJпвждaввн сс нв жи¬
532 voll вота си. чсрпя с пълни шепи ог живота; || ls vollem Lauf, ls vollen Fair' Kommr- пристигам в пънсц ка- риср, с бърз Оят; || icl stimme dir aus vollem Heizen zu тьтнaссц съм о; цялото си сърце с тсбс; || icl Habe —och nicht volle Gewißheit ощс нямам пълна сигурност. увереност, още не съм напълно сигурен. унeрeц; || unter vollen Krnntsls der Sachlage Hamdrls постъпвам. дей- ттнундм при пълно познаван; нд фактическото по- лож-нис; || volles Vertrauen zu ilm Haben имам пълно доверие в нсто. вярвам му напълно. || er ist noch nlcbe volle 60 Jdirr той още няма пълни 60 години; || mit vollem Händen gcbcn, scbe-Kt- давам. раздавам c пъл¬ ни шспи. щпдро, с широка ръка; || en hat volle Tasches. eimes volles Geldbeutel джобовете му св пълни с пари. нссият- му пращи. е натъпкан- с пари; || en wirft selm Geld mi' volles Hämdrs hinaus хвърля пврит; си c шепи през прозореца; || in voller Verpflegung sei- нв пълен пансион съм; || er erhob sicl zu selmcr volles Guößr той се ждиmцв. се изправи в целия си ръст; || is vollen Uni¬ form в пълна униформа; || etwas "м volles Wortlaut veuöffrnTlIcbtn обнародвам пълния текст нв цсшO' отпечатвам то Осз тъкрвшeния; || mit volles Stcelm eimem Ziel 2üsTeüer— устремявам сс. нося сс. политам с опънати платна. с пълна пара към нелта; || icb Habe lür dlcb vollstes Verständnis имвм пълно разбиране зв тсбс, напълно т; разбирам; || dir EnnTr "st ls vollem Gange жътвата е в пълния си разгар; || für etwas die volle Verartwontune 'raern нося зд нсщо пълна отго¬ ворност; || den Pias fand unsere volle Billigu-g. Zustim¬ mung планът намери нашето пълно одо0рeцяe. съ¬ гласие; || von vollem Haus spiele- играем прсд пълен салон, тп—тър; || umg. etwas mit volles Backes auspo- sauner разтръбявам цсшо, бия барабан— за нощовН im vollstes Maße, voll zur Geltung Kommen изпъквам напълно. проявявам изцяло блясъка. преимуществата си; || für eisen Schadcs volles Ersatz ItlsTes давам пълно възмездие, обезщетени; зв врсди и загуби; ф (еТт) vollen Bauch studiere siche gen- пълсн стомах с нв уче¬ нето врат; пълен гърОух зв наука глух; ф eise Hand voll сдна шепа; || die Wege sind voll Schnee пътищата са затрупани, засипани със сняг; || voll und ganz съ есем. напълно. изцяло; || voll TmnlgsTtn Mitgefühls из¬ пълнен с цaИ>итнрсцо съчувствие; || voll staunender Begeisterung. Bewunderung изпълнен c почуда и въз¬ хищение; || für "Hs, etwas voll elsBTrhtn гaрaцтирaн. отговарям напълно за нсго, за нсщо; || das Maß "st voll мяркат— е нвдхньрл;цд, чашата е преляла; || ein Leben voIKcn) Arbcle. Kummer. Freuden ’il—tcr slcb ha¬ ben имам зад ссОе си живот, изпълнен само с труд. мъка. радости; || selme Worte warrs voll bitTerem Emst думит; му бяха пропити с изключителна сериозност; || umg. rn "st voll wie eise STra-dKa-orr заредил се е като далекобойно оръдие. н-тряскал сс е . здраввтв. кьорнютюн пиян е. налял се е квто бъчва; || icl bi¬ voll Ois oben натъпкал съм се. наял съм се чдн догоре. до -уш-тв, натъпкал съм сс като попско чедо нв за¬ душница; || du Olst ganz voll съвссм си сс оплискал. изцапал. измърсил; || icb Habe den Kopf voll плават- ми с пълна с мисли, гъмжи от мисли, твпвлилв ми се с главата. пламнала ми е главата; просто не зная за какво по-н-пред дв мисля; || umg. ich habe den Kopl vollen Sougen главата ми е пламнала, се е запалила от грижи; || umg. icl habe dir Nase voll до гуша ми е дошло; писна ми всчс; || er ist voll scböser GedasKrn. voll von scimen Plä-c- той е изпълнен c хубави мисли. c плановете си; || icl 0i— voll Sorge, Freude. ArgsT из¬ пълнен съм c трижи, радост, страх; || selm Herz "st voll Liebe. vos Llebc. vollen Liebe сърнето му е изпълнено, пълно. преизпълнено с любов; || der Sadl wan gestopft, gepfropft. grstecKt, gerappriT. gcrammelT, gednä-g voll, wan vollen Menscben, voll vos (mit) Mtsscben. zum Bnt- cbe- (Erdrücken. Ersticken) voll салонът. залага Ос пре¬ тъпкан— от хора. разг. нямаше яйце. игла къд; дв падне, Осшс пълна с хора, щяхмс дд сс издушим, не можеше дд сс диша, толкова Осшс претъпкано; || es war^oil wie ls eimem Erbsessack Опш; цвтьn‘гцо до¬ горе; || sie "sT vollen geworden тя e поцдпълнпнв, ттaцглв c по-пълна, разг. позапладила е косъма; || eim GcsiclT vollen SöMMcnspnosBen лице. осеяно цялото с лунички, луничвно лице; || alle Hände voll zu tun Habe- потънал съм до туша в рвботв. не мога главата си дд вдигна от рвботв. дд сс обърна ог работа; || icl kann dir mlcb' lelTes. icl habe dir Hände voll не мога да ти помогна. ръцете ми са засти (от пакети), защото съм сс нато¬ варил много; || er hat vos der Suppc zwei Tclicu voll gcgcsses той изяде ог супата дв; цели, пълни чинии; || zum vollem Preis без отстъпка, нв пълна цснд; || 0е" vollem Tageslicht при пълна дневна сжeтницa; || der ^псе muß jetzt is den Straßenbahn voll bezahlen мом¬ чето пътува в трамвая всчс с цял билет. бсз нама¬ лени;; || er hat seihe Rech-usc voll bezahle той ятпнвтя напълно тнemнвтв си. нялвтв смсткв; || cr "sT voll des Lobes über dich не мож; да те нaжнвни, да сс цвжнвни от тсОс; || en ist voll davon изцяло е изпълнен ог това. само за гои— си тонори, си мисли. тгно това го зв- нимавв; || er ist voll von selsem ErlrOmTsscs изпълнен, завладян с изцяло от преживяваният- си; || er nimmt de— Mund gens voll тоИ обич- дд преувеличава. дв твножн—лстнунв, разг. да сс фунд, да сс изхвърля мно¬ го. да говори приказни на едро, полсни приказки; || ihn sicbT Tür voll —ihmes, assebt— не то смятам за пълноненен. сериозен. разумен човек. считам то зв неразумен, нстeряозeц, нс тлeдвн. не сс отнасям се¬ риозно към него, нс му отдавам сериозно внимание; || ihm voll ansehes поглеждам то прано в няцeто; ф ls dir volle— ccHcm събарям c сдин удар всички, мното кстли; прен. живея разточително, охолно. разкошно. на широка нога. позволявам си всичко, каквото ду¬ шата ми иска, живея, както разбирам, като цар. бей; вземам всичко от живота, косто мож; да ми двдс; черпя с пълни шепи о; живота, не изпускам нищо о; живота. наслаждавам сс нв живота; || "м volles icOr— живпя в голям разкош, лукс, нв широк— нота, наши¬ роко, в ожолсmво. бсз д— държа сметна за парите, без дд пестя; ударил съм го на живот; || "ms volle cuelle— живпя разточително, разкошно, в изобилие. не сс ли¬ шавам ог цишо; || aus dem volles lebes. wirtscHafTr—, schöpfen жився охолно. в ожолстно, изобилие. наши¬ роко, нд широк— нога, не сс стискам, не пестя; до- мд‘яцсnвув—н, Осз д— сс скъпя зв цпшо, не икономис¬ вам. не ми сс свиди нищо. черпя. греба с пълни шспи от живота. плувам в ожолсmно; || gesTrichc— voll равна лъжица; <ф> voll macht faul пълсн търОух за наука глух; <0> mit vollem Musde spricht mar -icbt нс сс говори c пълна уста, ког—то сс яде; <ф- bibl. wes das Herz voll ist, des geht den Mund über от препълнено сърце го¬ ворят уствтв. комуто прелива сърнето от чувство, той не може д— мълчи vollauf — icb Habe vollauf zu tun. habe damit vollauf zu Tu— потънал съм до туша в работа, имвм много, достатъчно и предостатъчно рвботв; с това нормата ми - напълно покрита. попълнена и не мога дг приема няшо повече, никакв- работа повече; || cr. dcr Betrieb
"st vollauf OcscHäfelgt тоИ е нд цeнодцсвцд работа. ра¬ боти целодневно; заводът рвботи с пълен капацитет; || icb Habt vollauf zu lebem, habt alles vollauf имам достатъчно и nрeдотmвтьано средства за живот, обпз- neaeц съм за Цял живот; срсдств-т- ми позволяват д- живея добре. охолно, разкошно; твдононeц съм от всичко, имам всичко, колкото ми душв иска; || das "st vollauf genug това е . достатъчно и предостатъчно, е напълно досп-тъчно. повече о; достатъчно. стига на¬ пълно Vollbesitz, der — rn ist noch im Vollbesitz selstr Simse, Kräfte. seisen geisTigen Kraft, LelBtuneBfäbigKeiT тоИ e ощс със з-п-зсни сили. физически и умствено още напълно звпвтeц. със твпдз;цв рвбоmотпотобцотm, мо¬ же ощс да работи, с ощс с нормални реакции. сети¬ ва;—. сянятс му св напълно цормвлця; в духовно отно¬ шение е ндпьнцо з-п-зен. творческите му сили не сд накърнени, пострадали Vollblutidiot, den — er ist eis VoIlOlutldioT той е кръ¬ гъл, пълен идиот, идиот нв идиотите vollbringen — eise große - Tat vollbringe- извършвам голям подвит. голямо дело; || icl Kass Keime Wunder vollbringen не мога да върша,' творя чудеса. не съм магьосник, фокуснин. господ; || etwas unter großen Opfers vollbringen извършвам- нсшо c цснатд нв го¬ леми жертви; <J> bibl. es "st vollbracht свърши сс. снър- шпно с Volldampf, den — mit Volldampf fairrs пътувам. плувам под пълна пара; ф umg. er machte sicl mit Voll¬ dampf ar die Arbeit той започна дв рвботи под пълна пврв, под пълно цапрсжсцис, залови сс с голяма енер¬ гия зг р-Оотв; двд; си -голям— форцв; || Volldampf il—trr etwas. macic— давам форцв на цсшо. твсилввн. ускорявам цсшо, подтиквам то, двввм му тласък; ф umg. ab mle Volldampf ятпврянвй сс, измитай сс вед¬ нага; хайде, да ти видя гърба. да те цпнв; || Volldampf voraus двй пврв vollenden — ein Werk, einen BnicT, eisen Satz vollenden завършвам, довършвам произвсдсцяс. дсло, творба; написвам писмо; довършвам ятрeчсцяс; || er woll'c ilcu seine Tage volle—dc— той искаш; тук да изжиас; по¬ следните си дни. тук дв завърши живот- си; || er hd' stim LcOcn vollendeTuoie свърши, почина, умря, ниш¬ ката нв живот— му се прекъсна; ф vollendete Tatsachr— scidfli- създавам положени; нв свършени факти; || ihn vor die vollendete Tatsache stelle— посп—нпн го прсд свършения ф-кт; || sie ist rise voIIcsdeTt Sclöslrit тя е съвършена хубавица, красавица, съвършено творе¬ ние нд природата; || sie ist eine volle-dc'c Hausfrau тя с отлична, съвършена домакиня; || er ist eis voIIendeTrr Kavalier. Sciunke. Heuchirr тоИ е съвършен кавалер. язпeасц мошеник. мошеник и половина. голям лице¬ мер; || das "st vollendeter Blödsinn това с абсолютна глупост, съвършена безсмислица, глупост на кввдрвт. истинско безсмислие, пълна ядяотшинв Vollendung, dir — c'was sTcit vor sel-en Vollendung, sieht’ stirer Vollendung e—tgegen наближава зввьршьньm нв нсщо. прсд своя завърша е. скоро ще бъд; свър¬ шено. завършено, готово; ф ihn Gesa—c war von iöcbstcr Volirsdu—e пссснтв й Ое маИсторско пости¬ жение. се отличаваш; с изключително съвършенство vollführen — große Tater, eines Höllenlärm, große— Spektakel voiifüircn извършвам велики дeнв. подвизи; вдигам оглушителен шум. невъобразим— врява, разг. шум до богв. дг ме чуе и глухия; цар; || sie laTTer deswegen ein TlraTrr, eiren Zirkus, wahren Afiertarz vollfühnt те вдигнаха заради това голям- врява, устроиха истински театър, цирк, цял— комедия. съз- Vollmond 533 дадоха истинско трслишe; станах- толeня разправии за гои— Vollgas, das — Vollgas geben давам, пускам пълен газ, разг. д-в-м форна vollhauer — umg. ihm das Feil, des Buckel. dlt Jacke, dit Hucke voiliaucs нвшврв—м. начпсждм му гърба. отупнвм му праха. нглвггм му самар- völlig — das ist völlig belanglos. ausgeschlossen тон— ; съвсем. напълно. абсолютно Осз зцaчсцис, ням— ни¬ какво знвчсцяe; това е напълно изключено; || du bist völlig verrückt, betrunkrr ти си съвссм побъркан, пиян volljammern — "Hm die’ Ohurs volljammim проглу¬ шавам му ушите с оплвкЕвняпт—. ввй‘вняпmв си vollkommen — hier liegt ein vollkommenes Mißverständnis vor - тук е нвлиц; пълно. съвършено недоразумение, имам; работа с пълно недоразумение; || sie ist moci ein vollkommenes Kind. ist eine vollkom¬ mene SciönHelt тя е ощс истинско, същинско. цяло детс, е съвършена хубавица, ‘рвтвняцв; || eine vollkom¬ mene Zahl съвършено число (равно нд сбор- о; де¬ лителите си. напр. 6= 1+ 2+З); || ich karr das vollkom¬ men Ocgncife- мота напълно да разбера тона; <>> die Weit ist vollkommen überall, wo der Mensch nicit hir- kommt mi' seiner Qual (Schiller) светът е съвършен навсякъде. където не с стъпил човек със своят— мъка; Ф dcr Arzug "st rrcbt vollkommen костюмът е доста широк и удобен; || sie "st recht vollkommen gewondc- тя е доста цaд;б;лялa. доста сс е закръглил—. заоблила. разг. загладила е доста косъма; аунстжятeнно с на- дебеляла Vollkommenheit, die — zur Vollkommerlrit gcla-gc— постигам съвършенство . Vollkraft, die — er s'rlt ls dcr Vollkraft sci—en Jabre,' s'drO mittem ls sci—cr Vollkraft тоИ е е разцвет— на годините си. умря в разцвет- нд силит; си vollader — .umg. sicb (£>.) de— BaucH vollade— натъп¬ квам се чан догоре, натъпквам си търбуха, корсм— vollaufer — umg. er lat sicl voilaules lassen той се п налял като бъчва. ц—трпт‘—л сс е здравата vollügen — umg. iim dir Jacke, den Buckel. die Hucke vollügen пращам го за зелсн хайвер, разправям му врeня-нeкиnсли vollmachen — icb macic die Summe voll закръглям, попълцпн тун—тг; || mach dich bloß nich' voll гледай само да не сс изцапаш. опнeткaш; || das Maß vollma- cics препълвам чашата нв търпението, мярната; || um das Unglück vollzumacir— на цялото цсшвспип отгоре. квто връх нв всичко, като качулка. пискюл нв цялото н;шaтти;; ф das Kind hat sich vollgemacht, hat dir Hose- voilcemacit дптпто се оnн;с‘а цялото. напълни гащички;;; || sicl (D.) vor Angst dic Hosen voilmacic— ог страх напълвам, боядисвам твшиm; си Vollmacht, die — ibm Vollmacht cr'elle-. geOes. iin mit allen Vollmachten dussTa'trr давам му пълномощие. обличам го с всички пълномощия, упълномощавам то; || uneirerschrärkTe, wclTgchcndc. wtiTnelcbc—dc Vollmacht haben имам нпоmрaциaпнЯ' широки пълно¬ мощия; || er lat seist ’ Vollmacht üOrrsclulTTen, mi߬ braucht той прекрачи пълномощията си. злоупотреби с пълномощията си; || ls Vollmacht (". V.) zeicH-c- подписжам по пълномощие; || ihm dir Vollmacht r—t- zieHes отнемам му пълномощието; || er lec'c (zeigte) seise Vollmacht vor той показа. предяви. представи пълномощието си Vollmond, der — es ist. wir laOrr Vollmond пълно¬ луние е. има пълнолуние; || umg- sei- GesiciT sieb' aus
534 Vollmondgesicht wie tis Vollmond линсто му прилича на мпссчиьа; || umg. er strdile wic ein Vollmord сия; като н;ссчяцв; <>> cs ist —ich' immrr Vollmond втekя ден не е Великден; всеки ден няма пълнолуние; Ф umg- er hdt ’ eine— Vollmond той им— плешива тнвнд. гол— главв като любеница, като мeтeчяцд, като титан Vollmondgesicht, das — er la' tis VoIImordersIchT той им— кръгло лице квто мeтeчина, пълнолуние, като диня, любеница, като титан, прилича в лицето на нсссчицa vollpacken — umg. er packt sich den Teller voll той си напълва чинията с ядснс vollpfropfen — sich (£>.) die Taschen volIpfuopTen на¬ тъпквам си джобовете; ф cis mit Menschen vollge¬ pfropfter Saal, Zug претъпкан- c хор— зала, претъпкан влак vollpumpen — umg- sich (£>■) dir Lungcm mit Luft, sicl ml' Wein, Wisse- vollpumpr— цгпьлЕaн си гърдите c въздух, нвляввн сс като мех с вино; натъпквам си главата със знания vollreden — umg. iim die Olren, den Kopl vollnede— проглушавам му ушите. надувам му -лавата с при¬ казките си vollschlager umg. — icb schlage mir der Baucl voll натъпквам си търбуха. стомаха vollschlank — eine vollschlanke Figur въздсбелд, за¬ облен- фигура; || sie ist vollschlank разг- тя с дундв. пужкaжичкв . vollständig — vollständige Ruhe, Einsamkeit пълен покой, пълно спокойствие, пълна тишина. самот—; || vollständige A—caOrr пълни данни. твпдсцип; || etwas vollständig macle— попълвам, допълвам, комплекту¬ вам цпшо vollstrecken — das Uutril wunde vollstreck' присъдата 0; изпълнена * Volltreffer, der — das Haus idttc im Krieg eises VoIlTreTler OcKommem, war durch ei—c- VoIlTueffrr zer¬ stört worden през войната е къщ-т- б; п—дн—л—. ск- сплодирглв бомба. къщата бе разрушен— от пряко попадение; ф das Buch wunde ei- absoluten VoIlTnelien книгат— се превърна в пълсн успех. намери пъЛно при¬ знание, пожъна толсми успехи vollzählig — vollzählig enscicime- пвяввнe сс в пълен състав vollziehen — ei—c- Auftuae, dit Trauung vollziehen изпълнявам, привеждам в изпълнение поръчка; из¬ вършвам всцчавна; || die Todesstrafe voIIzieHes изпъл¬ нявам. привеждам в изпълнени; смъртната присъда; Ф is "Hm idttc sich eise Wardiurg vollzogen в нсго се извърши вътрешен прелом, стана някакво прсчупвaцс, настъпи обрат. прелом; || diese E—TwicKlurg vollzog sich fast unbemerkt това развитие сс извърши почти не¬ забелязано. ц;зв0;лсжямо; ф dir vollziehende Gewalt изпълнителната власт vor — von Anfang Ois Ende — vom A—fa—e Ois zum Emde от цвавло до край; от началото до края; от игла до конец; || -cis Marn von 60 Jaiuc— мъж нд 60-mодишцг възраст. на 60 години; || vom weiTem отд—нeаe, от раз¬ стояние; || von vor—hcrcis ощс ог самото начало; || von mir aus що се отнася до нпцс, ако питаш мене; || vor nal und Irr— от близко и д—лпко; |( vos Haus zu Haus от къща нв къща; || Grüße von Haus zu Haus поздрави ог всички (домашни) на всички ви; || vos Stadt zu Stadi ог -р-д нв тр—д; || von Zeit zu Zeit от врсме н— време; разг. о; дъжд н— вятър; || von Stu—dr zu Stunde от aдт на чвс; || von Tag zu Tag от ден нв ден; || von Stufe zu S'ulr si—krn падам нсс nо-нятно; || vor Fall zu Fall rrTBcheidrr решавам, вземам рсшснис за всски случай поотделно. индивидуално; || vor selbst ог само себе си; || von ReciTs weges по прано, въз основа нв закона; || das ist von Guumd aus falsch по начало това е напълно погрешно; || vom Fr—stru aus ог прозореца; || vos Haus aus по начало. всъщност; по рождение; || von selmcm Stamdpumk' aus, von diesem Pef—kt aus ог негово ста¬ новище, от тая гледна точка; || vor alTrrs irr от пвм- тиЕекв. откакто свят сжетужд, още ог врсмс оно. още от старо време, отнр-И врснп; || vos jetzt as. von HeuTe an (ab) отспта. от днсс нататък; || von der Zeit ar о; това врсме. оттогава; || vos klein auf ощс от малък, ощс о; дпте; || ’ vor ober ieuab изнисоно, отгор; надолу, надменно, високомерно. пренебрежително; || ’ cr "st -icbt vos hruTc той не с вчерашен, имв опит, разбира ти тия работи; разг. ог стара коза яре с. стара влъхва с. не можеш дг то излъжеш нeтно; |( die Frau vos HeuTe днсшн-тв. съвременната жена; жснат- дцст; || von ungc- "äiu случайно; || in dcr Naci' von Sonntag auf Montag през нощта в неделя срсщу понеделник; || vom Morgen Ois zum Abr—d — von morer—s Ois abends от сутрин до нeаeр; о; ранни зори до късна вечер; || sie "sT von Geburt cisc Deutsche по рождение тя е немниня; || das Beste von allem о; всичко н—й-хубввото, разг. кайма¬ нът; || er ist Auz' von Beruf, vor Adri, vom Fach no професия той е лскар; от аристократически произход с. аристократ с; той е специалист; || hist. ein Herrscber von Gottes G—adc— владетел. монарх по божия милост, по милост свишс; || er "st vom Bau той е от професията. занаята; || er "st ein WlBSi—schaltirr von Rane. von For¬ mat той c учсн от р-нт. ог ннгсa; || sie "sT eine Frau von Format. klein vos Sedtur, von braunen GesiciTsfarOe тя е жснг от класв, дребна нг ръст. с мургав цвят на линсто; || cr ist eis Man— von Charakter, vom altem Schrot urd Korm. von Geburt, von STasde. von Gr- scimack гой с мъж c характер, човек нв място, нгнго трябвв. в истинския смисъл нв думата. ог род. с по¬ ложение, с изискан вкус; || das ist die Frau von -eullci гои— е жената ог неотдавна; Ц ein Man— von Hohem Wuchs. von Bchlarkrm Körperbau човек c висок ръст, висок нв ръст. бой, със стройно телосложение. със стройна фигура; || Leute von spicßbürgerllcHcm Ausse- brn хорв c стцв©сkя вид; || ihn von Persos, mur vom Sebes kenne— познавам то лично. тaно по лицс; ф sie war eine Secic von Mr—scb тя бсшс душа-човек; || sie "st ein Teufel von ci—em WeiOc тя е истинска тдтвнв. c жсн—-сатана, проклет— като дявол; дяволско спме с; || das ist ein Freund von mir това е (сдин) мой приятел; II ru ist Vater vos vier Söl—rr той е б-щ- нд четирима синов;; || das Tse eis Buch von mir това е една моя нциma; книп—тв с от мснс; || das ist das Glas vos Karl това e авшвтв нв Карл; || jeder von uns. Keiner vor ihnes всеки от цaC' никой ог тях; || das war tim guter Einfall von diu гои— Оешп добра твоя идея; || en "sT eis Muster von rlmem Scbülcn, "st cim ’ Ri—dvleb von einem Sohr той c образец нв добър ученик, може да служи за пример н— другите ученици; това не с тяц. -ми (истинско) тожпдо; || bist du der— vos Sinsen c ума ли си. да не си луд, побъркан. разг. дв не ти с изпила кукувица ума; || wir sprachen vos dir, vom Glück го¬ ворехме зв теОе, зв щастието; || von mcurm- отново; пвк, повторно; || wen- du das crrricbst. dar— kd—sst du dich von schreibe— ако постигнеш това, тогава можеш дв кджсш, че си имал голямо щастие, толям късмет. чс швспяemо е било много бнвпотклонно към тебе; || es geht "Hm nicht vom (zum) bcsees положението му
съвссм нс е розово. чан толкова розово. не му върви всичко по мсд и нвтло; положението му е доста се¬ риозно. ' лошо; || vom Schlage gerüHrT wende- получавам апоплектичен удар; ф da TsT "a das Emde von weg тон— всчс нд нищо не прилича, е връх, капан, качулка. пис¬ кюл на всичко; повече от това здраве му . кажи; || von wegen и думв да не стввв; разг. ще имв да вземаш; слабо се чува; щс има дв почакаш; утрс по това врсмс; много сс лъжеш, ако мислиш. че щс стaцс; хич и нс се н—дянгй (чс ще т; огрее), няма д— тс огрсе; ням— ' г-ное— нсщо; || er "sT langsam. sclweu von Begrilf той мъчно сжжвшв, разбира. разг. бавно загряна; докато разбере нсщо, се съмва; || das läßt sicl sicht vor hcuTe auf morees ä—denn тон- нс мож; дг сс промени о; днсс зв утрс. така отведнвж, не става така бързо. иска вре¬ ме; у für micl "st das vos VonTtll. vos großem Nutzen това c от преимущество. от голяма полза за мснс; || eis Winkel vom 90 Grad. cisc Stadt von 80 000 Eln- wob-rrn ъгъл от 90 градуса. град с 80 000 жители; || er "sT mit von ’ der ParTie и той е ог същата трупа. компания. е също с нас; || er ist mln vos ganzem Herzes zugetan той мс обича . от втe. От цялото си сърце; || icl weiß nicbTs von der Sacbe не зная нищо зг тая работа; || er will nIcbTs von mln wissen той нс иска да тцвп. дд чуе за нeн;; || das Märclen vom Rotkäppchen. von den siebes Gtißlei- приказната за чернената шап¬ чица. зд седемте комета; || tls Kleid von Seide рокля от коприна; || eis Ri—g vos purem Gold пръстен от чисто злато; || das "sT Kein scbörrr Zug vor dir товв не е хубав— черта от хвр—нтпр— ти. е лошо качество в характер— ти; || das ist nett vos dir много мило от гноя страна; - Art läßt nichT vos Art кръвта вода не стана; бра; брата не жрaци. ама тежко му кой то ням-; <ф» bibl. eulöBe urs vos dem Übel избави ни от всяко зло; - vos nicbTs kommt sichts от нищо цсшо не сп—нв; от просо мекица не стана; от просо млин нс сс прави; от празна паница нито сс вие, нито сс пие; от ракита грозде бива ли; - <ф> bibl-. das ist Beim von mtintm Bein und Fleisch vos Mtimem Flelscl това е нос; от костта ми и плът от плътта ми vor — en stand vor mir. fiel von ibn —jeden той стосшс прсд мснс, коленичи, нар. п—днв цяаком. нв колснс прсд цсп; || von ihm sTrlT eise sclweue Aufgabe прсд нсго стои трудна. мъчна звд—чв; изправен е прсд - труд- нв задача; || icb stebe vor ciscm Rätsel изправен съм, стоя пред западна; || Welbnacbtes sTebT von den Tür Коледа е - прсд првтв. чука на вратите; портите; || der Zug "st mir vor den Nase wcggeTalutn влакът твмицв под цотa ми; || das Bucb liege ja vor deinen Nase книгата c под носа ти. сляп ли си. ;д нс я виждаш; || ibm die Tür vor der Nase zuschlagem хлопв—м, гръшвам му вра- тдта под носа; || es war so finster. daß man die Hand vor (des) Auge- nichT selem konnte Осшс тъмно като в рот. толкова . тъмно, че с пръст дд ти бръкнат в очитс, нс можсш да видиш; || "in von den KopT stoßen удрям го По тл—н—тв; обиждам то. татпгам то; || еп bekam eiSes -Scilag von den KopT. von dlt Seins удариха го по глгввтв. челото; || wie vor dt- Kopl gescHIagem seih- квто ударен в тлвввтг съм. като втрещен. твмвпн. зашеметен, напълно смаян, слисан съм; || cr lat eis BrrTT vorm Kopf глупав. разг- истински тапир с. глупав е квто теле, не вижда по-далсч от върха нв носа си; || Kri— Blatt von des Musd -ebme- говоря открито, откровено, бсз дд се церемоня много. разг. без д— си поплювам мното; || umg- Pcnlcs - ' vor die Säue weuTes хвърлям - бисери прсд твяцeтс; s- Perle; || umg- etwas von 'dir Hunde wruTtn хвърлям нсщо нв кучетата; за¬ хвърлям цсшо; . || umg. vor die Hunde gelen пропадам. voraus 535 завършвам в кaнmв; || von allem. von ailts Dlsgen прсди всичко; || en Kam kurz von Touscbiuß той дойде в по¬ следния момент, малко прсди да с станало всче късно; || sie war vor der Zeit grau geworden тя бсшс прежде¬ временно - побеляла; || von lasgcn Zelt доста отдавна, прсди дълго врснс; j| von Kurzem неотдавна, неотнолс; || vor CbiTsti Geburt (v. Cin. G.) прсди рождестно Христово; || vor unsener ZrlTuecbnure (v. ’ u. Z.) преди нашата ерв, нашето летоброене; || vor alTers. von Zelte- преди много години. в незапомнени врсмснд; || da sei Gott vor бог дд пази от тона; || komm mir .nicbt melr. vor die Auge— дд нс си се жсстяжaн, мярнал вече прсд очите ми, очите ми дг нс те Виждат всчс; || was geht iien vor sicl какво става. сс разиграе- тук; || en sprach vor slcb il- той говореше нещо под носа си; || Scbrlte vor Schriet крачна по крачна. стъпка по стъпка; <ф> mar soll des Tag sicbT von dem Abend loben денят не бива дд се хвали о; сутринта; пилцит; сс броят цвeссц; ф Hochmut Kommt vor dem Fall който хвърчи високо, пад— ниско; който зяпа по нсОето. пада в кладенеца; <ф> jeden kehre vor seinen Tür всеки да си нeme пред своята ерата; нс плачи нд чужди гробища. нв чужд гроб (да не останеш без очи); гледай своитс рвботи. в не хорските; s. Tür; ® von Wut mit den Zäbsen Ksln- scles скърцам със зъби ог яд; || vor Arbeit s"cbt mcir aus und ein wissts не зная какво д— правя. нар. къд; дв сс дяна ог работа, какао да твхвдцв . по-напрсд; огън ми гори нд глвввтв; || icl scbämt mic| vor dir срамувам се, срам м; е от тсбс; || "cb ziTTeur von Angst трспсря. тръпна от страх; || von Scbmcnz dlt Zähne zusamMesbrlßcn стискам зъби от болна; || vor Kummer ganz Olaß aussrlen яттнсждвн съвссм блед от мънД; ф vor wie macb — nacb wie von н—кто прсди. така и сста, гвнв и по-късно; както по-късно, така и по-прсди voran — alles voran dein 'Vaten -цва;но c Ьдща ти; || er war den ardrrs is allem vouas тоИ превъзхождаше другите във всичко, бсшс пръв измежду тях по товв; Ф voran zu -euc— Enlolgc— напред към нови успсхи; || umg- "ммеп langsam voran само по-поленд, не бър¬ зайте така; какво сте сс разбързали такв vorarbririger — die Kultur vonanOulnees .придвижвам. mлвтввн развитието н— културата напред; ф das hat uns eis gutes Stück vora—eeOracbT тон- ни даде въз¬ можност дг цвnрвнян крачка напред. дв нanрeдц;н зцвчяmeнцо по нашия път • vönangebes — ilm gebt eis guten Ruf voran до ушите ни стигнаха добри отзиви за него. ощс преди да с дошъл; || ilm mit gutem Beispiel vorasgthes давам му ляаeц пример; || die Arbeit gebe gut voran работата н-прсдад. върви добрс, се развива добре. отбелязва напредък; ф das "st "м Vouanerirsden btrrlTs dargestellt wordts това всчс с изложено. разгледано подробно по-торс. в гореказаното; || aus dem Vonancelcmdes ist zu ersebts, daß... ог гореизложеното се вижда. е ясно, спвев птцо. аC'.. vorarbeiter — "Hm vorarbeiten подготвям работата, почнат- за него. извършвам подготовнвта. предна- рителнат— работа. утъпкв—м му цътя; || cr hat mir alles vönetarOtiTet той ме научи ндН да работя. ми дддп образец зв всичко; ф sie aubclTeTc sicl mübsam durch den Sclmee Ols zum THeatru vor c мъка тя си проправи, си проби път прсз тцemа до театър- ' voraus — rn immer voraus. die asdentn ii-tenien той винаги нaаeно, другите след нсто; || er "st seimem Mit- sciüleus weit voraus той далече прeжътжождв еъучс-
536 vorauseiler ниците си. нвдхньрнп тяхното равнище. стои високо нвд тях, никой от тях не мож; да сс срввцпнв по способности с него; || cr ist seinen Zeit voraus тоИ е изпреварил врсмсто си. родил се е много рвно. пре¬ ждевременно; || (mit) Volldampf voraus (с) пълна пара ндпрсд; ф im voraus. zum voraus предварително; || icl sage es dir "m (zum) voraus казвам ти то прeджврятeнцо; || vieles Dank "m voraus благодаря мното, много бла¬ годарности предварително vorauseiler — er eile seinen Zeit, Generation voraus той c изпреварил своето врсмс, своето поколение voraushaben — etwas, vieles (von) "im voraushabes превъзхождам го c нсшO' c много нсща, в много отно¬ шения, имам мното предимства, преимущества пред него voraussagen — das WetTru voraussagen предсказвам времето; || was er vorausgesagT haTTe, war el—cetrollen каквото Оешп предсказал. стана, сс случи; || das läßt sich-вciurr voraussagen това мъчно може дг сс нажс предварително, да сс предвиди; || er sagte eis schlimmes E-dc voraus тоИ предсказа. че работата щс свърши злс vorausschicken — "Hs vonausschlcKcs изпращам го прсднвряmeнцо напред; || еТте Bemerkung vorauBschlK- kc— препращам забележка напред. изтъквам. н—прв- вям я предварително. обръщам предварително ени- мание с цсп върху цсшо; || es muß dabei vorauseescHTcKe werden. daß... при това трябва дг се направи пред¬ варително утоворк—тв, да сс изтъкне предварително, ас..' voraussehen — weit ls dir Zukunft vorausele- виждам, тлсдвм, чста в д—лсчното Оъдеще, предвиждам. пред- в;шaЕ—н далечното бъдсщ; voraussetzen — vorausgesetzt. daß... при предпостдв- ката, аe'.'; при предположението. ас.''; да допуснем. дг предположим, да приемем, ас... Voraussetzung, dir — unter der Voraussetzung. daß... при предпоставката, при услови;. ас.'.; || dir Voraus¬ setzungen für eiren gencgcleem ScHulunTerrlcht sclalfes създавам предпоставките за правилно (р-дожно) учи¬ лищно о0уасциC' преподаван;; || en gimg vom einer fai- scles VoraussiTzu—c aus гоИ изхождаше от погрешна предпоставка, постановка Voraussicht, dir — "m der Voraussicht, daß... в очак¬ ване. при предположение, предвиждайки, аe'''; || timt küi—r Voraussicht du" das Kommrsdc Jair смели про¬ гнози, предвиждания. прeдснaзвцип за идната година; || das hat er im . weisen, weitblickender Voraussicht getan това тоИ цвпргжя c хитра пресметливост. с далновид¬ на прозорливост; || cnTgcgcn allen Voraussicht против всякакви предвиждания, очаквания, прогнози; про- тинно нд предвижданията. предсказанията, предес- ш—цяят—; || aller Voraussicht mach по всяка вероятност, по всички предвиждания; || nach memBclIIcbrr Voraus¬ sicht по човешки пресмятания, предвиждания. докол- ното човск можс, е в състояние да предвиди, да пре¬ цени правилно, доколкото човек не се лъжс в пред¬ вижданията си. нс греши в преценката си; || er verfüge über keine klugc Voraussicht, lat keine Voraussicht лип¬ сва му всякаква предвидливост. прозорливост, съ- обрвтятслцосп. нс е способен дг прецени. да прозр; н;ш—тв. нямв далновиден потлед за нещата vorbauen — timrn Sache, eimcm MIßvensTändmis vor¬ baue— прпдотвргmпвгн цсшO' вземам предварителни. предохранителни мсрки за предотвратяването му; по- трижввм се предварително да с; язОeтцe всякакво не- дорвтун;ниe; <0> der kluge Mann baut vor (Schiller) мъдрият сс готви отнапред за всякога; умният мъж предварително взема мерни, сс подготвя Vorbedacht, den — mit Vorbedacht hamdtln дсйспву- вам. постъпвам c предумисъл, c преднамереност, пред¬ умишлено, преднамерено, нарочно; || mit eutcm Von- bedacht с mонянг предпазливост, слсд зряло, подробно обмисляне, прснсцпвaцс; || etwas oh—e Vorbedacht tun. sagen върша, ‘—знам нсщо - непреднамерено, бсз вся¬ какъв предумисъл, н-прсдумишлсно, цeнонно. цвИ-чястоCьрдeацо, несъзнателно, спонтанно vorbedenker — dir Folge-. alle Möglichkeiten vouOe- drnkrr обмислям предварително поснeдяцитe. пре¬ теглям предварително всички възможности; || mach eisem vorbcdaclTen Plan по прeднвритeнцо обмислен, разработен, нахвърлен план; <$> besser vorbedacht als nacleedacb' три пъти мсри, един .път рсжи; по-добрс да— пъти дв мсриш. отколкото един път, пън да сбър¬ каш; по-добрс дг си бъхтиш -л-е-тв. отколкото дд си бъхтиш снага;-; който прсдмисля. не трсши; като намислиш да направиш цсшо, цдй-цвпр;д си изпитай тялятe; вдрди сс от злото. докато не е дошло; виж първо дървото, пд тогава сядай под нсто; викай по вълна’. докато не е влязъл в-стадото; по-ндпред мери. пв тотвз режи (крой); по-ндпрсд избирай думата, пв тогава я казвай Vorbedeutung, die — etwas Tse vom guTer. scblecbten, sciilmmen, Oösen Vorbedeutung цeшо е добро, лошо предзнаменование, знамение. доОрв, лош— пониaбв, прсдвсщ—ндщ— цсшо добро. лошо Vorbedingung, die — Vorbedingung.- für etwas sTtlltm поставям предварителни условия, предпоставки зв цпшо Vorbehalt, der — eim stillen, belmlicben. Tnnerrn Vorbe¬ halt тайна. скрита уговорка; тайни. скрити, вътрешни задръжки; || moralische Vorbehalte морални задръжки, предубеждения; || alle Vorbebalte waren wie wegceOIasem всички задръжки. предубеждения сс разсеяха, се пръс¬ наха, изчезнаха; || sic bileOts im großen und ganzem vollen Vorbehalte общо взето, т; отпaцвхa пълни с предубеждения, задръжки. запазиха резервираността си; || mit vieles VorOrbalTrn с мното резерви. предубеж¬ дения, крайно резервирано; || unter Vorbehalt etwas annchmrs, Melden nряeн—н нещо при условие. при уговорката. с резерва; съобщавам нещо под резерва; || obne Vorbehalt безрезервно, безусловно, Осз задръж¬ ки. предубеждения; || wir habt- "bm gegenüber umsene VorbehalTr, müssen elmige Vorbehalte dagegen anmtidtn по отношение нв нсто им-мп някои задръжки, по отношение нд това трябва дв сс резервираме. да сс въздържим засста. имаме известни задръжки, пред¬ убеждения. || u—tcr VöubtlalT, mit Vorbehalt etwas an- ntlmen приемам нeшо под утоворнвтв, под условие, под резерва. с предубеждение. със задръжки; твпвзвам си правото д— сс отквж— или дг то задържа; || mle Vorbehalt allen Reciee всички права запазени; <ф> nichts vom Vorbehalt (Schiller) нинанжи уговорки, задръжки vorbehalter — ich OcialTe mir etwas auf elme andere Ze"', aul ein anderes Mal von. OrhalTe mir das Rccbt von, im dieser Sacie die letzte Emtscbtidume zu trelirn запаз- адм си правото нв цсшо за друто врсмс, за друт път, да втeн— последно рсшснис по този въпрос; || alle Rechte Vorbehaltes всички права запазени; ф es OlltO ibm vorOrhalten. diese Entdeckung zu macben Оеше му отредено тоИ пръв дв направи това открити;; || Irrtum vorOrbalTer грешни св допустими. възможни; Осз отто-
норнос; зв евентуални трсшки; || "Hm ötwas vorbcHalTcs предоставям, на нсто пр—Вото зд ' цсшо\. vorbehaltlich — vorbcHaltllcH seinen . Zustimmung при уговорката. при условие, чс той ще даде 'Tьmлвсясто Си. чс тоИ щс се съгласи vorbei — sclmcii vorbei карай, заминавай бързо, про¬ дължавай; || ев ist mit ibm, damit vOTOel свършено е c 'нсто. той нс с всчс мсжду живите. свърши, почина. умря; свърши сс с това. трябва да сс откажа от нсто. дв сс разделя с нсто/ дв сс откажа от тая мисъл; || alles ist vonOel всичко мин— и замина, сс свърши, отлепя (и сс не видя). е свършено безвъзвратно, мина нато сън; || es ist aus usd vorbei край (на представлението)', свършено представление, разг- отиде, т— сс нс видя; || die - Zeit ist vorbei времето мина. изтече; || es "st 5 Uhr vonOel мин-е- вече пет аaтa; - vonOel ist vonOel ми¬ налото не сс връща; мин- и замина; миналото не сс връща. твно рс преглъща; каквото' отнссс водата. не сс връща; ЦД’OTтсчсцa (отрязан— главв цяр няма vorbeibenefimen — cr -HaT sicb ziemlicl vonOeTbcsom- mem той се държа доста цсвьтnятдцо. лошо, нсподо- б-ндщо. цспрялиацо, доста сс изложи с държането си. разг: - направи гаф vonOeidrücKes — "cb drücke micl am etwas. am elmen Aufgabe vorbei кръшкам. ‘линча ог нещо, гледвм да се измъкна от з-дача, з-дълж-нис, отговорност. да мина между капките vorbeigeher — geb doch aul dem Rückweg Oei mir vorbei нв връщане се отбий, намини. нар. свърни у нас. при менс; || die Gefahr "st glücklich vouOelgrcamcem опасността. премеждието мина. сс размина благопо¬ лучно; || icl gtle am etwas (£>.) vorbei, an ihm vorbei, ohne ibs zu tukrnmem отминавам. оставям цeшо Осз вцянвцяC' не му обръщам внимание, не то забелязвам. не спирам вниманието си на нсто; минавам покрай нсто. отминавам го, Осз да то позная; || dcn Schuß ging am Ziel vonOrl куршумът нс улучи цeнт—, сс огпн;сцa встрани. погреши. - сгрсши, сбърка целта; ф im Vou- Oclgcicm пътсм, нд минаване оттам, ниможодом. меж¬ ду другото; ф cr ließ Keimt Gclcccmbelt vorbelgrbem той не изпускаше случай; || cTwas gebe ar den WluKlichKeTt vonOel тво0янвлп. прсц;Орemжа. игнорира. елиминира. отминава действителността; изпуска я от очи. не дър¬ жи смсткв за нся; @ umg- das ist mir vorbeigtcamgem ударих на камък, не ме огря. не сполучих. претърпях . неуспех vorbeikommer — bei "Hm auf tistm Sprung vötOcIKom- men отбивам сс, нар. свръщам. цaмяцaввм зг един мит при нсто; отбивам с; пътем у нсто; || cr war gerade noch am Galgtm. am Gelä-enls vouOtieeKoMMem едва огървд бесилката. затвора. Ос итОягц—л бесилката. затвора, малко оставаше д— то обесят. дв то затворят. да увисне нв бесилката, да попадне в затвора; || daran kömmst du nichT vorbei твка или ин-чс, щеш не щеш ще трябва да то н-праниш, няма тпaтсцяс от това, гои— нямв дг те размине. нс можсш дв го заобиколиш, избегнеш vorOeintden — am dem Dinges vonbeTridc— не говоря по същество зг №1^;—, говоря есе около тях. Оез дг засегна най-важното. итОпгвaм д— - засегна пряко въ проса; не говоря по същността нд въпросите. това. което трябва; || slt rede— aneinander vorOC" те говорят нд различни езици. нс могат дв намерят общ език. нямат оОщ сзик. Говорят, но нс сс разбират vonbeiBchitßem — an dcn Sclelbe vonOelBcHlrßem нс улучвам цeнтд. тгрeшандн. сбърка-м цплтв, куршумът сс отnлстн— нттрвци; || a— "Hm. am ’ Westmtilciem. . vor> vorbrirgen 537 belscblcßem стрелвам сс. профучавам покрай нсто; из¬ пускам цaй>сьшсстнсцото vouOtiBebcm — sic sah locbmütlg an ilm vorbei мин— покрай него c надменно вирнат- глава. не го- удостои дори с поглед- си; || an des Tatsachen voubelstHtn зв- тварям си очите пред фактите, слимицярвн . ти; пре¬ небрегвам тътцдтeлцо фактите, правя сс, че не ги ви¬ ждам vörOeueitts — "cb OerelTe mlcb fün (aul), zur Prüfung von подготвям сс зв изпита; ф Hast du sie - auf seine Ankunft vorbereitet подготви ли я зв пристигансто му; || ich Olm auf alles. aulS Schlimmste vorbereitet готов съм за ’ всичко, дори и зг най-лошото. цишо нс с в съ¬ стояние дв ме изненада; ф große Dingt beneltcs sicl von ,голсня неща сс подготвят, сс гласят. се тъкмят Vorbereitung, die — dlt VouOtrelTumgtm auf (1^) das FesT. zur Ausstellung приготовленията. подготовката за празнина. за изложбата; ||- VouOentiTumgen TutTTcn правя -пряготоннсняп. подготвям; |f icl spnecHe ohme Vorbereitung говоря без прсдндрятснцд подготовка. импровизирано; || ls Vorbereitung seih в ’ подготовка. в приготовление съм vorbestraft — niclT vorbestraft цeотьжддц доссга; || vorbestraft wegem RauscbgilTlamdti, wegen DicOstaHIs съдсн. c присъда зв търговия с наркотици. за кражба; || meHrfach vorbestraft многократно осъждан; реди- дивисп vörbitcs — ibm etwas (Erklärungen. RaTscliäge) vor¬ beten разяснявам му нсщо c опeгаятeнцa обспояпсл- ттвсносг. повтарям му нещо до припадък. докато му го набия в глвватв; втълпявам му съвети в -лавата. разг. опявам му нещо voubcugtn — ciscn Krankheit, eimem Übel vorOeugcs предотвратявам цсшо. вземам предпазни мсрки срещу епидемия, болест, н-п-ст. зло; - - Vorbeugen "sT Ocssrn als ituics ндрди сс от злото, докато нс е дошло. по- добре го предотврати, отколкото да плачеш: ф vor¬ beugende Mittel профилактични, предпазни средства Vorbild, das — eim icucHecsdcs Vorbild светъл пример зв подражание; || eis Vorbild den SclbstbeHerrscHung образен на самообладание; || en wan ein Vorbild für mlcb той 0; за нeцe образец за подражание; || icl nehmr "Hm mir zum VonOTId вземам то за образец, за пример нв подражание; || rlsem VonOTId machsTrtOem, nachcilcrs стрсмя сс да постигна, да догоня някой пример, образец; || ibm als Vorbild dienen служа- му зв пример, зд ö0р—тeн Гцв подражание) vorbinden — icb Olnde dir elme Schürze von ще ти вържа, препаша престилка; ф umg- icl Olmdr Tln mln yon хввшвн го зв ушит;. нвсонвдн. цвнaттрян го здра¬ ва;—. ндлвйдятнвн то vorblasen — ihm etwas voubiasen изсвирвам му не¬ що нд духов инструмент; ф die Schüler möcHTrn gern ' vonbiase— уaсцяцятс искат да подсказват vörOohuen — Oci "Hm vorboinen ’ опипвам предвари¬ телно. сондирам почвата при нсто, предразполагам го да изслуша молба vorbrirger — GescbüTze. Munition vorOri-een изкар¬ вам. придвижвам. подвозедм оръдия. муниция нд предна позиция, напред; ф Wünsche. elme Bitte. Klage-. Emtscbuldlgurgrn, Forderu-gen vönOrlngrr изказвам. излагам жeпвцяп, молба, оплаквам сс; поднасям из- вицeняягв си. искам ятвяцсцяс, извинявам сс; прпдпвпввн иснaцяп; || Beweist, Gründe vonOrTmgrn при¬ веждам донвтгтслттва. доводи. отцонвцяп; || sie hatte
538 vorder nichts zu ibren Entschuldigung, zu ibnrn Estiastu-e vor- zubuingen тя не можсш; дв каже цяшо. нямаш; какво дг каже за свос извинение, оправдание; || sie Ko-nTt Keim Wort vonOrTmgcn тя не можеше да каже. да про¬ изнесе. дг промълви нито думв, езикът й сс върза, не можа да оОели зъб. не каза нито тьн, нс Осшс в съ¬ стояние дв проговори; || Onimgr die Sacie vor разкажи, разпрани, изложи в какво сс състои р-боТ-тв. ндк стои въпросът; || was hast du noch vouzubulmgrm какво имаш да кажеш още (за свое оправдани;. за свос ятвицeцяс) vorder — in vorderster Limie. Front sTclem стоя на прсдн- линия. нв преден фронт; || die vordcnsTcs Relbts предните, челните редици; ф usscur Vorderer нашите прадеди. праотци Vordergrund, der — im Vordtuerumd sTtitm стоя нд прсдсн план, ред. нв предно място, в центъра Гцв нни- манисто); || im dcn Vordergrund steiles поставям на прсдсн план. на предно, централно място; афиширам то; || im der Vordergrund TneTem. rückcn излизам, за- спвввм. изспъпвам сс. изпъквам на прсдсн рсд, план. нв предно място; ф cr rücke sicl gern ls der Vorder¬ grund той обича дв се афишира, д— сс тдноязтьнЕВ. дг сс тика напред, д— изпъква. дг блсснс; || sicb (Akk.) ls der Vordergrund drängrr, Spieles. scliebem изтиквам другите. за дв блесна. дг твттвнв —з нв първо място, цa‘прeдсц рсд. дг играя вз първата роля. —з дг изпъкна vordergründig — tim vordergründiges Motiv lür dlt Tat един доста несъстоятелен. плитък. плосък, прозрачен мотив зв деянието; || etwas zu vOrdrugrüsdig darsTeliem излагам нсшо доста повърхностно, прскал-но наивно," н;зaдьл0очсно, тълкувам го прскал-но плоско Vordermann, der — mil. Vordermann HalTen в пил (команда), || mit. auf Vordermann stebts стоим в тил; ф den Vordermann überspringe- прескачам рсда, из- прендрям стоящите пред мснс, пререждам ги, идвам по-скоро нарсд; || icl habt hoch vielt Vordermänmeu преди нсцс има още много други, които чакат по¬ вишение. реда си, дв им дойде рсд; ф iin auf Von- dermamm Onisgen твспвням го дв се подчинява на общи¬ ;; разпореждания, дв спазва, дв снeднд общите прсд- пятaцип. нарсдОи. общия пример. общата. официал¬ ната няцяя. дв с- приобщи към общото. официалното становище. гледище. дв сс включи в kонekтивa, да рвботи по-снергично. да върни в кран - с другите, с нонeнтявв; стягам му юздите verdrängen — er dränet Sicl gern von той обича да сс блъсна. бута, д— прережда, прен. дг сс афишира. дг сс тика напред, на видно място, на прсдсн план, иск- нсс той да Олсснс vonduinge— — im den Weltraum. Ols zur STadT. im eim unerforscHtis GrOleT vordrlngcn прониквам в космоса, завоювам. завладявам нотнотa; пронинввм. ндЕЛятвн в града; прониквам в’ неизследвана оОлвст; || - zu eintu ErKc—nenls. zur Lösung dcn aufTrtttmdrm Wldtrspürcbt vordrlsgcs добирам сс до потцацяC' до разрешаване нв изникналите противоречия; || time Leine dni—ет vor учение си пробив- всс повече път. печели нсс повече почва voreingenommen — voneimgtmoMMem Tün, gectn "Hm. etwas stim пристрастен съм. не съм Оeтnрястрaстсц. свободен, обективен в преценката си към нсто. имам предубеждение, настроен съм добре. зле към нсто. нещо Voreingenommenheit, die — Ire" vom jeden Vorelmct- roMmtnhelT напълно обективен, Остпряттрaспсн съм, лишен съм от всякакво пристрастие. предубеждение vorentbaleem — "Hm etwas, das Erbt. timt NacbniclT vorrrthalten задържам му цсшо, не му давам наслсд- спвото, съобщението. скривам го о; нсто; || das möclTc icb dir nlcbe vorenTlalTen нс бих желал - да те лиша о; това. от това удоволствие, д— скрия това о; теб; Vorfahrer — den Wages ist vor dem Hotel voueeTabntm колата, автомобилът спря пред хотела; ф "Hm von- fahrrs изпреварвам. ,н—дняцдвдн го с колата. минавам прсд нсго с колата. автомобила, з—дницввам то; ф eim Tonband vorfairrn прескачам. пропускам част от записа на магнетофонната нeцmв Vorfall, den — eim elgemarTicrr Vorfall тноeо0рaзeц случай. инцидент. своеобразна случка. странно про¬ изшествие; || ein Vorfall vom großer Bedeutung случка, произшествие c голямо зцaасцяс. от голяма важност; Ф med- Vorfall den Gebärmutter пролапс. спадане. свли¬ чан; нв матката . vorlaller — was ist vougefalles какво сс е случило, станало; || ев ist nichts vöueeTaiIrm нищо не сс с случило. ням— произшествия vorfaselr — "Hm etwas vonfasels разправям, рвтнaт> вам му разни басни. нсОин-лици. разг. Одбини девс- тини, врспя-цснипсня vorfinder — icl fand "Hm —iche zu Hause von не то намерих, зднвряж в- къщи, у дома му vorflurkerr umg. — "Hm etwas vorflumKem разказвам. р—зпргням му бабини деветини. врсли-нснипсли. разни небивалици, Одсни vorfristig — den Pias vorfristig erfülle- изпълнявам предсрочно план— vorführer — cis Pfcrd, drcsslerTe Hurdr. eimem Gelas- gtntm vorfüiren довеждам кон (за качване); прсдспа- вям. демонстрирам. разигравам дресирани кучета (в цирк); донсжд—м, докарвам арестант е съд- за разпит; |( eisen Film vonfühne— представям, демонстрирам филм Vorgabe, die — mit Vorgabe spicics игр—я c ввaнт. преднина; ф dic Vorgaben beacbeen спазвам указания¬ та. данните, показателите. установените норми Vorgang, der — cir wichtigen Vorgang важен процес. важно пвнсцип. произшествие. важна случка. реакция; || nacb seiscm Vorgang по нстов образец. пример; || der Ort des Vorgangs местопроизшествието; || den Vorgang rinrr Sacbe erzählen рвтк—тввм. разправям кан е ста¬ нало. ндк сс с случило нещо, хода нд случката. на произшествието ' vorgaukeln — ibm etwas vougaukeim рисувам, пред- ттвнпн нсщо в цвИ-привлсkaтплци, нвй-примдмливи багри. з—лъпввм го с хуОвеи о0eшaния. се—лям му звезди ог нсОето. разг- nрвшвм го за тслсц хайвер vougeben — Zielt, Kritcrics vongebcm предначертанам цсли. определям предварително критерии; || dir vor¬ gegebene Norm определената, установ-н-тв. указаната норма; ф en gab vor. Krark zu selm той сс извини. твърдеше. чс е Оолен. итвсци сс под предлог. чс с бо¬ лен. престори сс нд болсн; || timt KnasKicTt vergeben извинявам сс с болест. преструвам сс, престорнвм сс,- представям сс нд Оолен; || cTwas zu sclmtn EnTscHuldl- gung vougtbcm изтъквам някакъв предлог зд свое оправдание; ф "im dutl SciriTt "m Laufes vongeben давам му при Ояган; три крачни аванс; || timt- Turm vorgtOtm давам един топ напред, аванс нд противника си (при шах). играя Оез топ; || Speisen vougcbcm под- нвтпн пстяп. гозби. ядснета vorgefaßt — elme vorgefaßte Melmumg предубедено. предвзето, пристрастно. н-обсктивно мцсцяс Vorgefühl, das — eim unbesTimmTcs VougeTüll vom et¬ was Haben имам смътно предчувствие зд цсшо; ф "м Vorgefühl des Erfolgs, des Glücks предвкусвайки бъ-
д-щия успсх, в предчувствие нд ’ очакваното щастие vorgtbtm — den Sclüieu gelt an dlt Tafel vor уaсцякьт излиза нд дъската; || geltm Sie bitte von моля. минете пръв. прсд мснс; Ц die Uhr gelt ztbm Mimutem von ча¬ совникът върни напред. избърза- с дпсст минути; || du gebsT ibm von ти щс отидеш прсди нсто; ти то превъзхождаш, имаш предимство. преимущество прсд цстO' служиш му зв образец. пример зв подражание; || das gebt jetzt allem anders von твсeгв товв « по-важно от всичко друго, стои нд първо място. нд прсдсн план. прсд всичко друго; || du Kannst vougelts, icl Komme racb ти върни напред. аз ще дойда слсд, подир тсбс; || das Alten -gebt von старите хора имат предимство. привилегия, нв старите хора трябва да сс отстъпва. трябва дв ти пуснат напред; ф Btuemg. obse Sclomung. gericHtllch gtgts "Hm voncelts постъпвам, действувам. процедирам строго, 6ej пощада. безкомпромисно. безпощадно. Оез. да го щ—дя; давам го под съд; Ф was gebt Hier vor какво ’ става тук; || mit ilm "sT elme große Verämdtuung vorgegamgtm c него сс е- извършила, е ста¬ нал- голяма промяна, много сс е променил; || was mag ls diesem Mtmscbtm. ii-trn stinen Stirm jetzt vouge- les какви ли чувства (и мисли) вълнуват ссга този човек, какво р-Ооти зад челото му, какво звнислп той (кой мож; дд знае това); Ф geb nicbt wriTtu damit vor спри дотук, нс отивай по-нататък с това; не рони по¬ вече в тая рвботв; ф zum Angrif vongtben прястьпнвн към цaпaдeцяe, прсняцдвдн към -така vorgerückt — im vorgerückTcr Stunde в кьтсц чвс. нар- в късна доба; || eim Mans vougerücKTem Alters мъж в н-прсдн-ла възраст Vorgeschmack, der — tlsts Vorgeschmack vom etwas OrKommem предвкусвам цсшо. изпитнам го предва¬ рително; || das gab mir elmen klelmem Vorgeschmack vom dem Schwierigkeiten. dlt micl dort erwartetes това 0e малка проба, само едно леко прсдвкусванс нд мъч¬ нотиите. които мс очакваха vongester-m, — du bist, delme Assicbtes simd vom von- gestern много си изостанал цвтвд от врсмсто си. жи- вссш в -миналото, възгледите ти сд много остарели. вност-нсли. допотопни. надживени всчс vorgreifer — du darfst mir nlcbe vörgutifrs не бива д— ми се бъркаш. дв сс намесваш прсди мене в товв, дв ме изпреварваш е действията. решенията ми, дв решаваш прсди мснс въпроса; || "Нм "- веТ-ем Amte vongneilen намесвам сс, бъркам сс твноЕолцо в служ¬ бата. служебните му работи; предрешавам ’ ти. без дв съм сс допитал до нсто; || tineu Fragt, der Euelgmissem vöugnelTcm прeдрeшвввн въпрос. изпреварвам събития¬ та; || mit etwas vorgntTIes избързвам c цсшO' не ятчвк- ввм, докдто му дойд; рсдът, врсмсто vorhaber — icl Habt time Reise macb der Schweiz von имам ’ цвнпрснис, нъзцвнeрян—н, т—пнвцувaл съм да направя едно пътуване до Швейцария; || was hast du jcTzt vor. für beute Abend von н-кви са ти - пнвновemс. ц—мeр;цяптд зд дцст, какво възнамеряваш да правиш днсс, какво имаш прсд вид з— днес вечерта. за дове- чсра. какво си запланувал за довечера; || was hast du mit ihm vor какво възнамеряваш да правиш с него, какви намерения имаш с него; ф sie hat elme bäßlicbt Larve von тя носи отвратителна маска нв лицето си. е много грозна, разг. цяло боствнсно плашило; ф umg. icb habe "Hm vörgehaOe хубаво го нарязах, цaтоляж. нандстрих. му свих сарнят;. му натъпках самара. му смачках- фасона; ф den vönbabemdem Fall подлежа- [щият, разглежданият случай Vorhaben, das — ein Vorhaben ausTülnem. durchführen - привеждам цaмсрсцяс, тднитъл в изпълнени;. изпъл¬ нявам нaмсрсцип. осъществявам план; || von selmem vorherrschen 539 Vorhaben abseeben отказвам, сс от намерението си. от плановете си; || "in vom seinem Vorhaben abOrTsges разубеждавам, откланям го от намерението му, нв- kaрввн по да сс откаже о; намерението си; || scis Vorhaben - ist "Hm mißlungen не сполучи. претърпя не¬ успех с нaнeрсцисто си. удари нд камък. ис го огря Vorhalt, der — ilm eimem Vorhalt Tun правя му упре¬ ци. укори. упреквам, укорявам го за цсшо. натяквам, разг- опявам му цсшо Vorhalten — die Hand voubalTcs протягам. подавам ръка; || dir Hand von dlt Auges. von des Mumd. gtgts die Sonmr voubaltrs закривам c ръка очите си от слън¬ цето, държа ръката си прсд устата. слвгвн я прсд устат- си (при нвшлпцс, промена), закривам с ръка очите си от слънцето,' държа ръката си срсщу слън¬ цето; || dem Revolver (von dlt BnusT), den Spiegel vor- HalTrn насочвам револвера срсщу гърдите. подцвтян му огледалото прсд няцeто му; || "Hm den Spitgcl vor¬ Haitis поднасям огледалото пред лицето му. зв да се види. за да му понджд нднно представлява. какъв с. колко струва. да сс огледа. д— види собствения си образ; ф ihm seiht Pflicltem vorHalTen цдпоннпн му (за) задълженията му; ф "Hm cTwas vorHaltes упреквам, укорявам го. разг. опявам. цвтпнввн му зв нeшо; пра¬ вя му упреци. укори за цсшо; ф das wind für eisige Zcle vonbalTrn това щс спигнс за известно врсмс; || dir gute StiMMumg Hielt nicit langt vor доброто цвстроeнис не трая дълго, нс сс задържа дълго врсме, скоро сс изпари; || das Essem hält von яденето държи ситост Vorhaltung, dit — "Hm VorhalTunges macles правя му упреци, укори, укорявам, упреннвм го. цвтпkн—н, разг. опявам му цсшо, мъмря го. тнарван му се за нещ(о Vorhand, die — die Vorland habe- имам първата ръка при игра на карти. хвърлям пръв. пръв съм на¬ ред; имам преднина. предимство. преимущество (прсд някого); || Tn den Vorhand selm пръв съм нарсд; в при¬ вилегировано положение съм. ползувам се ог при¬ вилегия; || im der Vorhand OltlOes оставам c печалО- vorhanden — es "st Keime Gridin vonlanden не съще¬ ствува, няма никаква опасност налице; ф das vonhan- deme Geld наличните пари Vorhang, der — dcr Vorhang gebt auf, loci, sieden. lallt тдвeтвтв сс . вдига, сс спусна, пада; || vor den Vor¬ hang treten излизам прсд завесата, зaстaвгн пред цсп; || er hatte gesTeus viele Voulängt вчсра той беше из- викн-н няколко пъти. много пъти нд сцпнвтд (дв сс поклони); || dir Vorhänge warem zugezogem завесите, пердст—гв бяха спуснати; || den Vorhang zurücKzltlts дръпвам завесата, пердето; ф den Vorlane vom etwas lüftes повдигам твнссвтв, Оулото о; цeшO' разкривам, разбулвам го; || über elme Begebemleit dichte Vorbä-ge zicbem спускам над нсщо плътна тввeсв, покривам то с непроницаемо Оуло; || über diesem Kapitel Beines Le¬ bens war nus den Vonbarg gefalltm върху този -откъс, дял, върху тази -лае- ог неговия живот бе спусната вече звнссвтв; той Оешп приключил всчс окончателно с тая тлана. с гоя дял от своя живот; ф den elseume Vorhang желязната звнесв vouien — eisige ldlnc vonien няколко години прсди тона; || das hättest du voubtn sage- müssen по-рано тряб¬ ваше дг кажеш тона, къде Оешс досега, защо мълчеше досега; ссга всчс с късно vorherrschen — eint Meisu-g. cimc Mode, eim Ge¬ schmack herrscht vor мцсцяс, модв. вкус има прсвсс,
540 Vorhut преобладава, доминира. надделява, нвтежввв; Ф die vorhrrrBcbemdr Ansicht господствундщяпт, надделява¬ щият възглед Vorhut, die — die VorbuT bilden образувам. съставям внвнпврдв, предните постове. чeнцятe редици vorkauen umg- — er läßt sicl alles vorkauen той чан- всичко да му се поднесе в сдъвн-н вид. сдънк-но. на¬ готово; || "Hm alles vorkaues Müsse- принуден съм дд му поднасям всичко предварително сдьннвцо, в сдън- кан вид. наготово; || du brauchst es mir nicbt immer wieder vorzukaue— няма нужда да ми опяваш, дг ми повтаряш товв по сто пъти нд ден, да ми го прсдъв- надш при всски повод, със и Осз повод. дв ми пре- дъвкв—ш едно и също нещо до безкрайност, да ми го увираш непрекъснато в носа vorkehrer — umg. er kehrt stimt Überlrermhrlt, den VorgcseTztcs von той изтъква свосто умствено превъз¬ ходство, дава да се почувствува диспвцципm— мсжду началник и подчинен. две— дв се почувствува, че е шеф. цвавлство. твпов—рп ' важно. официално, подчер¬ тава. чс е началник vorknöpfen — umg. des knöpfe icb mln vor ще му поискам обяснени;, щс го изправя’ дг отговаря. да двд; обяснени;, ще то нвнвстря, нарежа, цвтонп ху¬ баво. щс си поприказвам с нсго цвсвм; vorkommen — solcie Fälle Kommen oft von такива случаи сс срeшвш често, - нс св рядкост. св нещо обик¬ новено; || diese Krankheit Kommt im Europa sicht mebr vor тази болпсг нс се срeшв нeаe в Европа; j so etwas Tse mir nie vörgckommcn такова нещо (чудо) нс ми се с случвало. за пръв ми сс случва такова чудо; || св wird (das soll) mich' mehr vorkommen това вече няма да сс повтаря (повтори), втори път няма да сс случи. ням— дг си позволя веч; такова нещо; || umg. scherzh. das komme im dem bestem Famllles vor това се случа¬ и в н—й-доОрит; сснсйствв, не е толкова страшно опу- шсця;. е нсщо обикновено; || das darf nicht mehr vor¬ kommen това не бива дг сс повтаря вече. да сс случва втори път. нс бива дв си позволяваш това вГори път; -ф- das kommt mich' alle Tage vor всеки ден нс е Ве¬ ликден; <ф> das kommt nur alle Jubeljahre einmal vor това сс случва веднъж нв сто години, не се случва нссни ден; ф es Kommt mir von, als ob... струна ми сс. като че ли.:.; || es komme dir nur so vor твно т—к— ти сс струва; || das Kommt mir vcrdächTlg, Komisch. spamlscb vor това ми се вижда подозрително, много странно. необикновено. съвссм непонятно, нищо нс разбирам от това; ф umg- wie kommsT du mln clgcnTllcb vor какво си позволяваш, кан сс държиш с мсне, всъщност какво е това твое държан; към мсцс. нв нвнво придичг товв тво; държане; що за нахално държане; || rn kommt sich sehr klug. wunder wie schlau vor тоИ сс мисли, смята за много умен. за голям ум. зг бог знас какъв хитрец. разг. им— сс зв много умен. много хитър, еъ- обрвзявг си. мисли си. чс е много умсн, чс с бог знае какъв хитрец, дявол; || sie kam sicl überflüssig, vollkom¬ men venlassen vor тя сс почувствува излишна, напълно изоставена. имаше чувството. че с напълно излишна. че с изоставена от всички; || umg. bei Tincs komme icl min wie ein dummer Jumge, wie der letzte DurcK vor при тях сс чувствувам като м—лко глупаво момче. н—то последно . нищожество, като сдно голямо цишо, като някаква нула; ® ich esse. was mir vorkommt ям. кан- вото ми попадне. паднс, каквото намеря, каквото се нвнсри; ф dcm Feinde vorkommen изпреварвам врага; || er Kommt mln im Rrchnts vor той мс превъзхожда, е по-добър по смятане, е по-добър математик ог мене; ф Komm Morges bei mln von намини, отбий сс утрс при мс^' Ц mar Kommt nicit irlcht Oel "Hm vor не сс стига лссно. човек няма лесно достъп до нсто, не може така лссно дд сс добере до него; || "Hm vorkommen lassen допускам го до сеОе си; изкарвам. изваждам го на урок нд чпрнвтв дъска. прсд kндтa Vorkommen, das — das Land besitzt OeträchTliche Vor¬ kommen an Koblem ттрвцвmг притежава значителни залежи от въглища vorlader — "Hm von GrrlchT. vor des Ricbter, zur Veu- neHmu-g, als Ziuge vorladrn притонввдн го прсд съда. съдията, за разпит, като снидстсл Vorlage, die — . eine Vorlage rl-bri-grs. anrrhmrn, aOIehnem. düuchOnlngen внасям, приемам, отхвърлям, прокарвам законопроект, прсдложсцяс; || rlnrr Vorlage zusTimmtn гласувам зв законопроекта. одобрявам предложението; ф "cb bal'e mich genau ar die Vorlage. zeichme —aci Vorlagen придържам сс точно към. о образеца. модсл—; рисувам по образци; ф mi' ia-ccn, kunzen Vorlagen c дълги, къси подавания на топката (п-сое;) напред (при футбол) vorlasser — ihn zur Audienz vorlassem допускам, при¬ емам по на аудиенция; || niemand wind zu "hm vongc- lassem не пуснат никого при нсго vorläufig — vorläufige Nachricltrs прeднвритeнни, н;ононaвтслци, временни съо0щсцип; ф wlu wolle- es vorläufig dabci lassen да го оставим твтeпд така, да нс р—зятннвнe повече по този въпрос vorlaut — eim vorlautes Wese— н-халсн, нвтрвиняв хврвнтср. нссkронсц нрав, разг. дотвд;ц н—то конска муха, ерс си навсякъде носа, пвггт—, обвжд— сс, къдсто тряОев и където нс трябва; ф sc" mlclt so vorlaut не сс обаждай. ног—то нс те питат, разг. не прeЕврпИ като пърле м—йкв си; не бъди толкова нaхaнeн, нс сс ти¬ кай навсякъде; да не знаеш толкова; || sie lat elses vorlautes Mund, eim vorlautes Mundwerk всичко всс тя знае, от нся нс можсш дв продумаш, разг- нд втпkа м—нджв (във всяко гърнс) мпрудия с; нг всяка дум— знае и капан vorlegen — "Hm etwas, Speisen vorleges нареждам прсд него стоки за избор, предлагам му стоки да си изО-рп; сервирам. поднасям му ядснсто; || tim Schloß am dit Tür. elme Frage, eine ArbelT, cinem Entwurf vorleges поставям кат-н-ц нд вратата; предлагам, вна¬ сям въпрос з— обсъждан;, прeдтт—впм работа. план. проект; ф ein Tempo voulegem спечелвам тпмпо; карам бясно; разг. давам форца. таз; || eisige Punkte vonlecen получавам преднина. предимство с няколко точни; ф leg dich nicht so weit vor нс се поддавай. нс се навеждай. не сс издавай толкова напред; ф wir müssen erst einmal tüchele vorleges трябва по-нвпрсд да си подложим нсщо солидно, да сс наядем, да си хапнем здрав-тв. нвкто сс спeдва Vorlesung, die — eise Vorlesung haiTrn. schwä-zc-, schindcs, verlege-. Oelegem, Teseieucn lassem държа. чптд лекция. сказка; бягам; жар. ©ъсkан. чупя се, от нeнцяп; слушам лекция контрабанда, премествам Гоmлвгвн) лекция, записвам. рвтпитввн (заверявам) лекция зв посeшeцяe; || im die Vorlesung geien отивам на нekцяп; ф du brauchst mln darüber Keime Vorlesungen zb halte— нямам нужда да мс поучаваш, разг- д— ми чсТеш. дър¬ жиш лекции, сказки. проповеди, да ми ндзн—ш колко е де; по дв; Vorliebe, die — eire Vorliebe für cTwas, lür Tln habrm. zeige- им—м, показвам. проявявам предпочитание.
слабост към, зв цсшо. към нсто; || etwas mit Vorliebe tu— върша нсщо с удоволствие, любов. обич Vorrlebnehmer — mit wemig vorllcb-elmen задоволя¬ вам сс с мйлно, нс съм претенциозен; || du mußt schom mit mir vouileOntlMem (по ниnтв нв нсшо по-добро, нд по-добра компания) ще трябва да сс задоволиш с мснс, с моята компания vorlieger — es licct Keim Grund zur Besorgnis vor няма, не съществува основание, причина зв загриженост. за тревога; || was licet heute an Anbrit vor нане— рабо¬ та ни Предстои дцeт; || es iiect nlches vor няма нищо, никаква' работа. никаква поръчка; || ев liegt cis Antrag vor постъпило с предложение; || es liegt nicbTs (Nach¬ teiliges) gegen ihn vor не съществуват. нямв нвняцe никакви улики, данни, обвинения. нищо номпроме- mярвшо срсщу. против него; || ein Irrtum liegt von на¬ лице е заблуда. инвнe работа със заблуда; || es licct ofTr—bar 'ein Mlßverseändsis vor очевидно тук п налице някакво недоразумение. имаме работа с някакво не- дор—тумeциe; || Hier liegt tln Fall schwerer TrunKsucht vor имам; работа c един случ-И на тежък внкожоня- зъм; ф dir Sache liegt dem Richter von работата е в ръцете на съдията. с отнесена зв рвтгнeжддцe в съда; || das Buch licet vor книгата е вече налице, е вече отпе¬ чатана; || uns iitgtm Ols jctz' nur wIdrrspuÜclllche Mcl- dungem vor нис разполагам; дотeпв тaно с противо¬ речиви сведения, не разполагаме още с нищо поло¬ жително; ф "м vorliegenden Fall в конкретния. даде¬ ния. подлежащия, нашия случай; || die vorliegende Fra¬ ge поставеният зв р—зглпждвне въпрос; || der ums vorliegende Trx' прeдложсцяпт ни. nостввeцияm ни за разглеждан; тснст. текстът. който стои прсд нас; || der vorliegende Vertrag цвстопшият договор vorluger umg. — "Hm etwas vorlügem излътедм го за нсщо. мстнам го. извозвам го, пращам то за> тслсц хайвер. разправям му разни лъжи. цeбиввлици, ере- ли>цeнип;ли vermachen umg. — "im etwas vonmacbtn показвам му нагледно. демонстрирам му как сс прани цeшо; || ibm macht dduin. Otl dieser Arbeit Krlner (niemand) so ieiclT e'was vor никой не може да го нвдняцс в това, дг го направи по-добрс от него. никой не можс да сс мери в тая работа с нсго; всички ги слага в джоба; || im einem Jaiu machst du mir noch was vor зг една година ще науча доста рвботи ог теОп; || die KcTTr an der Korridortür vormachrn слвпвн веригата, синджир- нв външната врата; ф mir karns' du richts vormachi— нв мен; такива цонeр— нс минават, продднвИ ти тия дру¬ гиму (нс нв мене). разправяй ти тия нд ланшния сняг. не прод—вдИ на крвтm—виа—р краставици, не ми про¬ давай нисeни краставици (пeаeци киселици); кому про¬ даваш тия тпнсни ‘рдстдвици; малко мъчно можсш да м; издъжеш, извозиш. метнеш; || wir wollen uns doch ricl's vormacirn. Oraucler uns nichts vorzumachrn да нс сс лъжем, звЛьгв—нe взвянно. цпнв нужда да сс заблуждаваме. да се мамим взаимно, нпнд да иг¬ раем с открити карти; || ihm blauer Dunst. tls X Tür ein -U voumacher разправям му б-бини деветини. р-зни небивалици, измислици. басни; хвърлям му прах в очитс. згнгтвaн му очитс; пращам го за тeнсц хайвер. нстввн. извозвам го, искам да му продам мвгврс за кон да му взема вместо 5 лева 10, т. е. двойно повече; s. U; || warum machst du uns solches Theater vor твшо разиграваш тоя театър, тия комедии; || er macht sicl selber was vor тоИ се твмозгльгвг. се тгноитмaнвa. си затваря очите пред фактите, сам си вярва на лъ¬ жите, сс подд—ев нд измислиците си Vormarsch, dcr — des Vormarsch amtretc— започвам; vornehm 541 настъплението; || cTwas "st "m Vormarsch цeшо напред¬ ва, печели нсс повече почва, терен, нсс повече при¬ върженици. прави нови завоевания. отбелязва нови победи, все по-го леми успехи, върни-с полсни крачни напред Vormund, der — für "Hm eintn Vormund elsste-zes нв- зцгавввм му опенун, настойник; || icb braucle kelmem Vormund нямам нужда о; опсkуц, настойник. о; опе- кунстео. от теосго цaттойцяа;ттво; разг. гледай си работата Vormundschaft, dir — unter Vormundschaft sTcbcs намирам се под опекунство, настойничество. опека. попечителство; || die Kinder unter stlmt Vormundschaft Beeilen поставям дсцгтг под неговото опекунство; || icb übernehme dir Vormundschaft ÜOrr iin поемам опекун¬ ството. цвстойцичeттвото нвд нсго vorn — vom vorn a—ldmgen - твпочввн отначало. отно¬ во; || den Feind vom von— anerelTen атакувам, нападам врат— фронтално; || von vorn ceseits, betrachtet р—з- гледан отпред; || im WeTtbcwrnb ganz vom iltgem нд първи;;. челните места съм в съревнованието; || tim Schultt rach vor— du" dem Wege den Entspannung крачна напред по пътя нв разведряването; || cr hat immen die Nase vorn тика сс нсс напред. нв преден план. нв пър¬ вите м-сп—. иска дв свири нсс първата цигулка. да игра; първа роля; || vorn und hl—tem. Hisern usd vorn mit Schmutz bespritzt опръскан съм от тор; до долу, целият с кал, мръсотия; || das Haus von vorn Ois IlnTem durcisuchrr обръщам цялата къща наопаки, претър- шув—н. претърсвам наИ-основно цялата къща; || von vor— und histr—, ts vom vom und hIrTen Oesebem раз¬ глеждам го от всички страни, и така. и твкд; || "Нп (von) ilstr— urd vor— belügen, betrügen лъжа. мамя го нв общо основание, нв поразия. нв провал-. както си искам; || das Geld reicht hImTrr und vom nicht парите ц- стига; за нищо. не мога дВ свързвам двата края, каквото и дг прввя, както и да комбинирам, всс па¬ ри;; не стигат; || ihm lang' ев vorn urd Hinter nichT парите не му стигат зв нищо; || etwas stimmt wcdcn lir'rr —oci vorn нещо не е вярно, с измислица от начало до нраИ, от горс до долу, о; край до край; всичко с вятър и мъгла; || ich weiß nichT. wo hinten und vorn ist съвсем съм сс обърнал; разг. обърнал съм се квто пат; в мъгла (е решето), като куче на воденица, обърквам конците, пусулата. заплел съм сс като петел в кълчища, въртя сс като муха б-з главв. не зная всчс накъде; || umg. jetzt IrißT es: lieber Roll bintrn und lieber Roll vorm(c) в ссгв на всяка думв „мили Ролф“. вдиг—т ме и мс слага; „няни Ролф“; || er fehle mir Hirten usd vor— нв всяка крачна чувствувам отсъствието му. няма миг, в ноИто да не чувствувам липтama му; <£> mamcirr lä—e' immen wieder vom vorn an някои хора тaпоаввт вт- отначало, отново; <ф> himten Lyzcum, vorne Museum отзад пансионерка, отпред пенсион-рн- vornehm — eise vounehmr Frau знатна, видна. бла¬ городна дама. дворпнкв. болярка. -ристонр-ткв; из¬ тънчена. изящна, изискана. фин— дама; жснд с бла¬ городни помисли, маниери; жена с изискан вкус; || die vornehme Welt висшето обшeстно. аристокрацията. знатният свят; || eim vonnchMes Hotel, Vien'cl аристок¬ ратически хотел, аристократически квартал; || du OisT Tür diese ArOei' wohl zu vornehm — dafür, dazu dü-kst du dicl zu vornehm тая работа ти сс вижда мно¬ го долна. недостоИна зв тсбс. унизителна зв твоето достойнство; || sie spricht immer srhr vornehm, tu'
542 vornehmer schrecklich von—eim тя приказва винаги много превзе¬ то, разг- държи сс много прс©ьрцуцсцо, много сс пре¬ взема. иска да мине зв много изискана; || ru spiele den Vormcimcm, ist eim ganz Vornrimer тоИ си дава много важен вид. иска д— мин; за аристократ, за много из¬ искан, з— светски човек; държи сс много важно, много е надут. разг. надува сс квто пуяк; нс пред— къде стъп¬ ва. толкова с нвжсн; || vornehm und gcrlsg — Vonneimc urd Geri—ee бедни и богати; знатни и простосмъртни; || eine vonneimc Gesinnung. Haitu—e благородни по¬ мисли, изискано. изтънчено държан;; ф das ist mcime vornrimser Pflicht тов— е мой пръв, върховен дълг vormthmen — ich habe mir fest vorginomMin, alles noch leutr zu erledigen твърдо съм рсшил, обeшвн съм си твърдо д— свърша. да уредя всичко още днес; || Verärdrrürerr vornehmen правя. предприемам про¬ мени. изменения; || tim Buch vorreimen тгснaн сс с аeтeцeто нв книга. тваиmвм книга; © umg. eist Maske vornrhmrn ел—г—н. турям си маска. прикривам истин¬ ския си образ, лик; ф umg. "cb neime mir der Bunscien gründlich, eücieig. ordi—eilch vor ще го строя, ще си поприказвам сериозно, насам;. нв четири очи с нсго. ще го цaнaттрп, нарежа здравата. ще го хвана за уши¬ те. ще го нaтолп. както сс слсдва; ф die Euöfnung der Ausstellung vornehmen откривам изложба; || du mußt diu nich' zuviel - vorncimem нс бива да сс товариш гол- нова много, дг сс звпмвш сдцоврeнeцно с толкова много неща; j| was "cb mir vonseime. Tülrr icb duncb каквото си запланувам, съм си цвмитнил, го изпъл¬ нявам. свършвам voustwtg — sic ist sein mi' dcm Munde vorneweg тя c много устата. разг- хлсвоуств, нс тцвe мярна нд ус- гага. сзик- си. нс можсш дг излезеш с езика си на¬ среща, д— я нгдтовориш, нсс тя знае повече о; тсОс; || er "sT weit vonmeweg той с много напред vornherein — von vornirrrin още от самото цвчвно, предварително. по принцип. по цвчвно, в приори Vorposten, den — aul Vorpos'er stehen стоя на прсдсн пост; || Vorposten aufserllen. Orzlebem. elmzieiem поста¬ вям, р—зттввпн постове; отивам нд прсдсн пост; при- бир—м, изтеглям. събирам предните постове vorquasseln umg. — "im etwas vonquassrln издрън- нввм, изтърсвам му сдин куп глупости, р-зни неОи- евлици, щуротии vorquellen — vonquelicnde Auges изпъкнали (като на жаба) очи; ококорени очи Vorrang, der — cr hdt ihr im allem dem Vorrane tim¬ geräumt тоИ И отстъпи във всичко. във всяко отно¬ шение първото място, първенството.’ даде и във всич¬ ко преднина; || ibm dcm Vorrarg lasses. sTrrlTig machen отстъпвам, двЕдм му предимство, пускам го да няцс прсд мснс, дг мс изпревари; оспорвам му пържен- ството. съревновавам; сс с него зг първото място. к—ргме се. спорим з— първенството, разг. искам да деля мегдан с нсго; || cr la' den Vorrarg vor dir той им— предимство, приоритет пред теОе, е нд по-първо място ог тебс; || ilm den Vorrang ablaufr— отнемам му първенството. добивам. спечелвам превъзходство. предимство над. пред нсго Vorrat, der — Vouuat an LrOrssmletels хранителни припаси, запаси о; сьeттци продукти; || aul Vorrat arbeiten, .amscidfcm, Kaufen трупам, купувам. набавям запаси; || umg. Vorrat hamster- трупам големи коли¬ чества запаси, запасявам се с големи количества зг- пaти; || die Vorräte sind aufeeOraucht. ausgcga-ce-, wen¬ de— k—app, geben zu Ende припасите. запасите св из¬ разходвани, сс свършиха. разг. ст-в-г кът, намаляват. сс привършевт. сд нд привършЕ-не, към края си; || etwas "м Vorrat haOc—, balten имвм з-п-си ог цeшо, държв нещо в зaпaт; || umg- du" Vorrat esses. scblalem предварително сс наяждам. наспивам се е aвaцс; <ф> Vorrat ist besser als Reichtum дг имаш зaпaтя е по- добре, отколкото да си богв; vorrätig — davor ist nichts mrbr vorrätig от това запасите св изчерпани вечс, нямаме нв склад. не про- дввгмп вeae' всичко е изразходвано, свършено, про¬ дадено Vorrecht, das — Vorrechte gemleßen ползувам се с привилегии, преимущества. радвам се нд особени пра- . нд. прерогативи; || eis Vorrecht füu sicb ls Asspnücb neimen предявявам права. претенции з— някаква при¬ вилегия. искам д— си присвоя правото на прявилeгяП' д— монополизирам привилегия зв себс си. искам един¬ ствено аз дв разполагам с ц;п; || Vorrecht aulieOem, emTzleitm, zurücK-eher— унищожавам, отн;нвн.' отме¬ ням привилегии; || icb verzichte auf mcime Vornccitc. macic vom meinem Vorrrcht GeOnaucb отказвам ’ сс от прявинeгиит; си, възползувам сс от привилегиите си. преимуществата си vorreden — cr hat mir viel über sie vörgeredet той ми наговори много, куп цeшa за цeп; || icl lasse mir michTs vornedem нс се оставям да мс залъгват, мамят. да ми омотаят главата. дг ми напълня; главата с приказни, дг ми говорят О-Оини дсвстини vorreiten — umg. ihm c'was vorreltcr показвам му нещо с големи дандании. правя п—рвд от нещо прсд нсго * Vorreiter, der — den VorreiTeu machen проправям, прочиствам пътя (като сзд-ч прсд kолeтцяцa на мо¬ нарх) vorrichter — eist Wobmune, eint Maschlme vorrlchTrr приготвям жилище, поставям в изправност, цвпл—тп- вам машина; || das Bett vorrichTrn оправям леглото vorrücker — die Ulr vonnücke— бутввм. премествам ттрeнквтв на часовник— малко напред; ф die Zeit rückt vor времето напредна; || das Feuer vornücken придвиж¬ вам огъня напред; || umg- er rückte mir das immer wieder vor той всс. цeпрeстанно ми натякваше за товв, нсс ми го навираше в очитс, всс ми опяваше за него; || А’. vorgerückt Vorsatz, der — eisen Vorsatz fassen. ausfÜHren взе¬ мам. изпълнявам решение, привеждам го е изпълни- ние; || cTwas mle. ohre Vorsatz Tun правя, върша нещо предумишлено, преднамерено. с умисъл. нарочно. нс- преднамерено, непредумишлсно. Осз умисъл. неволно. Осз дг се усстя; || "im vom sel—em Vorsatz aOOri—een оmнлвнян го от цвмeр;цяeто му, нвнврввн го да сс отнаж; от намерението. решението си; <ф> den Vorsatz aiirim sprengt keime- Serin о0eшдциe къща не разтуря; цсуловсци птичета по хиляда за пара; от речено до направено к—то от лист до норпн; голото намерение не пръсва камъка; <ф> die OcsTen Vorsätze nützen sichT. werm sie —ici' аüseeTührt wende-' най-добрите намере¬ ния нс струват цишо. вко не сс изпълнят; ф der Weg zur Hölle "st mit euter Vorsätze- gepflastert пътят към -да е ц—сплвц с добри намерения vorsätzlich — vorsätzlich und mit ÜOenleeurg TöTts убивам предумишлено и напълно обмислено, съзна¬ телно Vorschein, dcn — zum Vouscielm Komme- излизам наявс. нв бял сеят, проявявам сс. показвам сс, раз¬ кривам сс. изпъквам; виждам сс. надниквам. подавам сс; || nicbt mebr zum Vorschein Kommen не сс понвзввм,
Vorsicht 543 появявам всчс, нс сс мяркам, не сс жестяндм всчс; |( jetzt Kam stim wahner Charakter zum Vorschein една сста се прояви истинският му характер; || zum Vouscielm bringen изнасям цaпвП' нв Оял свят, проявявам, раз¬ кривам, показвам vorschieber — dem Riegel vörBcilcbtn бутвгм рсзпто. мандалото, зврезявам вр—т—тв. затварям я; || eisen Sache dem Riecel vonscileOem отнемам възможността нв нещо да продължи вредната, пакостната си дей¬ ност, твтвврпн вратите нд произвол. попрпчввм цсшо да взсме широки размери. ограничавам го, турям край на развитието му; || Truppe— vonBciicbcm при¬ движвам, изнасям напред войскови части; || aul vor¬ geschobenem PoBTrn secic- стоя нд изнесен прсдсн пост; || ihn als Strohmann, Sündr—Oock vorBciiebcn изпол- зуввм го н—то чучело, марионетка, кукла. подстaвeцо. фиктивно няцс. като жсртвсн нозсл, нозсл отпушения, квто изкупителна жертва; || vorgeschobene Person под¬ ставено, фиктивно лице; ф die Unterlippe vorsciirOrs издавам долната устна напред; ф er schob eirr Reise vor тоИ- изтъкна к—то предлог. прстпнст, извицсциe, че т—минввв. се извини, сс оправда с пъ¬ туване. че няма дг Оъде тук, чс щс отсъствужд от град- Vorschlag, den — einem Vorschlag für, zu. über (Akk.) etwas assehmrs. aOIcbrr— приемам. отхвърлям, не приемам предложение за нещо; || das ist doch tim Vorschlag предложението нс е лошо, за прпцсОрпгввнс, за изхвърляне. мож; да се помисли по нсго; || icl gebt au" seinen Vorschlag ein възприемам. приемам .прсд- ложсни-то му. съгласявам се с предложението му; || "im Tür tim Amt, etwas in Vorschlag Oringen пр;длвгвн го. правя предложение зв него за служба, дв Оъдс нвтцваeH' предлагам цeшо; || einen Vorschlag unter- brcltrn. mache-. zu Fall bringen изл—г—м, докнвдвдн. представям. внасям. правя предложение; провалям го; || au" meimcm Vorschlag (11-). auf Vorschlag von seimem Vorgesetzern по мос предложени;. по предложение нв нСговия началник. шеф; || ein Vorschlag zur Güte пред¬ ложение зв помирени;. спогодба, зв мирно. приятел¬ ско. компромисно разрешение. уреждане. изглаждан; нв спора vorschlagen — "im Tür tim Amt, zur Auszeichnung vorscilagen прсдл—п—м, представям го за служОв. за нвзнвапни-, за цaгрвждвЕaц; vorschreiber — icb lasse mir vor dir nichTs vonscintiOtn о; тсбе не искам съвет, няма ти дг ми предписваш какво да правя, няма ти дв ми командув-ш, заповяд¬ ваш; задръж си съвститс за сеОе си; || ich lasst mir ricit vorschreiOtn. was ici zu 'um habe нс позволявам да ми се предписва, да ми се дават нареждания. д— ми се правят предписания какво трябва дв правя Vorschrift, die — er iieit sich a— die Vorschriften (über etwas Akk.), handelTe nach Vorschrift, rlcitiTr sicl nach der Vorschrift, befolgte. beacitiTe dit Vorschrift. hirie dit Vorschrift ei- той сс придържаш; към предписанията, наредбите, инструкциите (за нещо). деИствуввшп спо¬ ред предписанията, придържаш; сс към предписания¬ та, съобразяваше се с наредбите. следваш;, спвзВвше, съблюдаваше предписанията; || rach ärzTlTcben Vor¬ schrift спорсд. по лекарско прпдпитвцяП' нареждане; || laue polizeilicher Vorschrift съгласно с полицейските нарсдОи, предписания; ф "cb lasse mir Keime Vorschrif¬ ten macbcn не позволявам дг ми сс номвндунв. за¬ повядва, дг ми сс дават нареждания, дг ми сс правят предписания Vorschub, dcn — ilm. eimen Sacbe Vorschub leisTem давам, оказвам му съдеИстеие. прикривам безобра¬ зията му, съдсйствувам на безобразията му. оказвам му помощ. подпомагам го е простъпките му; оказвам подкрепа нв нсщо (в отрицателен смисъл). прикривам го Vorschuß, der — eimtm Vorschuß Oca-tragem, um ciscn Vouscbuß Oitten, sachBuches, slcb (ZX) Vorschuß geben lassem подавам молба зв вввцс, моля за ввaцт, по¬ исквам аванс; || auf Vorschuß в aвaцт. прсднвритснцо; || er steckt sTändie im Vorschuß той редовно взема за¬ платата си в дввцт; ф Liebt, Prügel, Ruhm aul Vorschuß любов. ОоИ. тлввв в внвцт vorschützen — cinc Kra—khrit vorschützc— извинявам сс. опр-вдаЕ-м сс с болест, изтъквам квто предлог. претекст болест, че съм болсн; || Keime Müdigkeit vorsclüTzen бодро н-прсд, нг работа; хайде всички нв работа (Осз извинения) vorschweber — mir scbweOt ein besTimmtcs Ziel vor пред поглед- ми вит-;. се мпржелее оnр;дeнeцa цел; || ihr Bild scIweOt mir stets von нейният образ. лик витае непрестанно прсд очитс. взора, поглед— ми;, || mir scbwcbt der Grda—kc von. daß,,, мярна ми се. въртИ ми се мисълта. аC'.' vorschwindeln — "hm etwas vorsciwindtln н;тввн. извозвам го, разг. пращам го зд зелсн хайвер, раз¬ правям му лъжи, Одсни vorsehen — sieh dich vor — vorgesehen внимавай, пази се. варди се. Оъди нащрек, взпми предохрани¬ телни мсрки; варда. внимание; || es Tse alles vorgesehen всичко с предвидено. взети са. предвидени сд предох¬ ранителни, предпазни мерни, всички мсрки; всичко нужно е направено; || icb labe mich Oei "im vongeseben осигурил съм си. завардил съм си позицията при него; || bei ihm. mi' ibm muß man sich vonscics при. c него човск трябва много дв внимава, да сс пази, дг бъде внимателен. пр;дпaтнив. дв бъдс н-щрск. да взсма предохранителни мерни (защото не зн-пш кдн ще ре¬ агира. зв да нс избухне); || er is' lür cire Professur vorgiscii— за нсто с предвидена про©;турa; «ф> vorge¬ sehen ist besser als macigescirn по-добрс си отваряИ очит; предварително, отколкото слсд к—то е станало нещастието; три пъти мери, всднаж режи; който пред- мисля, не греши; варди се ог злото. докато не с до¬ шло; виж първо дървото. па тогава сядай под нсто; ф der U—Teuuock sieht vor комбинезонът ти се вижда, подава, виси Vorsehung, die — dit Vorsriurg spleics. eim wring VorseHung spiele— ипр—я ролятА нв провидени;, под¬ помагам мвлко съдбата vorsetzer — "hm etwas Gu'rs. eise Kleinigkeit vorsctzcn поднасям. сервирам му цпшо хуОдво, малка закуска; !| "cb setze mir ein Ziel vor поставям си цeн; || eint spaniscic Wand vorsctzen разгъвам, поставям параван прсд нещо; ф ihm eimrm Am' vorsc'ztm поставям го цваeло нв служба, турям по зв цвавлтmво, шеф. нв ръководен пост. за началник нв служба; ф umg. ibm Lügen, das übliche Märchrn vorsitzcn тeрЕир—н му цял куп лъжи. обичайните басни; || wir bekamen die meues'cn Anrkdo'rm. Sensationsmeldungen vorgesetzt чухмп най-новитс анекдоти. сензационни съобщения Vorsicht, dir — Vorsicht, Hochspannung вцинациC' високо напрежение; || Vorsicht. S'ufe внимание. стъ¬ пало. стълба; || Vorsicht vor Hi—ecugriung пази се от измама, мошеници; || größte, äußerste Vorsicht waiecs lassem проявявам голяма, нр-Ина предпазливост, по- сmъпввн крайно предпазливо; || besoidere Vousicbt ist Oei Furunkeln ar der Nase gibo'en особсн- предпаз¬ ливост сс лала-в при циреи нд носа; Ц Vonsicht im
544 vorsichtig Straßenverkehr пази сс ог уличното двяжeцяe. вни- м-в-И при пресичане нв улиците; || mit allen erboTe-c- Vorsicht handrin действувам, постъпвам c всичката необходима предпазливост, с всичката предпазливост. която повеляват. налагат обстоятелствата; || bleu ist große. allerHöcHsTr, äußerste Vorsicht geboten гун трябва д— сс действува с крайна предпазливост. крайно пред¬ пазливо; || Vorsicht üOcn проявявам предпазливост. предвидливост; || . etwas erfordere. venia-gT, grOleteT Vor¬ sicht 'цсшо изисква. нaн—п—, повелява предвидливост; 1 ihn zur VousichT erMalntm. gemalscs. anHalTen. при- каниам го към предпазливост, обръщам му вцянaцис съветвам го дв сс пази. д— бъдс предпазлив; || mle äußersten Vorslcbe vougiirs. zu Werke gelem, an die Aufgabe geben действувам. постъпвам c крайна прсд- nвзливотт. пристъпвам крайно предпазливо. внима¬ телно към дсло, към твдвчвтв си; || umg. diesen Sclsaps, dieses Buch, cr ist mit Vorsicht zu grmleßrm тази ракия трябва дв се пие внимателно (защото е много люта. е истинска сноротмъртняцд. защото можс да си ’ из¬ пати човек от цсп); книгата тряОнд дв сс чете вни¬ мателно. с н-сл-дв ’ (в не дв сс претупа нв бърза ръка; с нсго човек трябва много дв ннимвнв. нин-пи да Оъдс нащрек. да бъд; много предпазлив Гтвщото всеки миг мож; дв избухне); трябва да сс отнасяш към нсго като към рохко яйце; «ф» Vorsicht ist Ocssen als Nacbslcbt който прпдмяслп, не грпши; три пъти мсри, ведн-ж крои; двосн диниш държи по-добрс; варди сс ог злото. докато не е дошло; който има лозп. д- си тури и пъдвр; викай по вълна. док-го не е влязъл в стадото; <ф> Vorsicht ist die Muetrn der WeisheiT. scherzh. der Pou- zcllamklBee предпазливостта е мгИнд на мъдростта. нд сандъка с порцелан; отваряй си очитс нг четири, за дв не си счупиш главата, за дг не изпатиш; ф das besseue Teil der Tapferkeit ist Vorslcbe (Shakespeare} np- добрият дял от храбростта е предпазливостта vorsichtig — hum. er war vorsichtig im der Wahl selmen ElTcrs Оил е много предпазлив, прецизен е избора нд родителите си. избрал си е богати родители; || man kan— hrüT2uTacr nicht vorsichtig grnug stim днес човек трябва дв бъд; крайно предпазлив. колкото сс можс по-прсдпазлив vorsirtflutlich — vorsinTfluTlichc Anschauungen habe— имам допотопни възгледи, разбирания. тхвгщвцяп Vorsitz, der — dcm Vorsitz führcs ръководя, възгл—- вянам. пр;дтсдаm;лстЕувам събрани;; || userr dcm Vorsitz von под председателството нв; || ibm den Vorsitz übrrtrdgrr натоварвам го с пр;дтeдвmeлсnвото, възлагам му дв ръководи, да прсдссдателствува съ¬ бранието Vorsitzende, der — ibm zum VorslTzendcn wäilem из¬ бирам го зв председател vouBoilt— umg. — "Hm etwas vonBoilcn пращам го зг зснeн хайвер Vorsorge, die — Vorsorge für etwas Tuages нося. посл съм грижата за нещо, потрижнам сс зд нещо; || Von- sorge treTien вземам мсрки за нсщо; потрижнам сс предварително за нeшо; <ф> Vorsorge vrrbüTet Nachsor¬ ge който не мисли от днес какво щс прави утре. нему нито домът. нито домакинството му са зд света; по¬ критото мляно нотни го не лочат; мъдрият сс готви отнапред зв всякога; викай по вълна. докато не е вля¬ зъл в кошарата (в стадото) voTBongc— — für etwas Vorsorgen - погрижвам сс пред¬ варително за нeшо; снабдявам сс. тдп—тпввн се пред- Еврят;нцо с цсшо 4 Vorspann, den — Vorspann leistes спомагам. съдей- стнуввм, оказвам съдействие, помощ. подкрепа зг осъ- щeспвпнвцemо, постигането нв нещо. разг. впрягам сс дв помaпан. дг тегля колата. дг опъвам каиша; || icl lasse mlci - nicbt als Vorspann gebrauchen разг. не се оставям дв ме впрегнат, дг опъвам аз каиша, дв тегля вз кол—т—. дв мс използуват като впрегнато животно за посmягвцeто нв цсшо; не съм луд вз да сс блъскам, аз дв бия дайрето. в той да обир- пвртвтв, —з дв опъвам. дв работя като впрегатно животно. като ни- р-джийсни кон зв нсго; || nimm Vorspann разказвай Sb-живо. стига си преживял, пр;дъвkвaн; ф den Vor¬ spans war zu lang уводът към статията, шапката, фор- шп—нът нв филм— Гтпясьнът нв екипа от сътрудници и артисти) Ое прекадено дълъг vorspanrer — er glaubte, er Könnte micl (für seise Zielt) vouspannen той си въобразяваш;. чс може дг ме впрегне аз дв работя за постигането нв цeговятп цели, разг. че мож; дв мс използува к—то впрегатно жи¬ вотно. квто нир-джийсни кон; ф vorgespannter Betos предварително цвпрeтцвт Гттомaцо)б;тоц vorspiegeln — ibm etwas, Tatsache-, enns'e AbsicHTcs. Erfolge vorsplegeln заблуждавам го, представям му цeшгтв погрешно. в погрешна твстлицa' подвеждам го; изопачавам ф-ктитс, тълкувам ти погрешно. пре¬ вратно. фалшифицирам ти; заблуждавам го. че имам сериозни, честни нвмсрснип, че имам утпсжЯ' чс щс пожънем утпeжя Vorspiegelung, die — das "st elme Vorspiegelung falscher Tatsache—, simd ruu Vöusplegelumgem driner Phantasie това e цпвпрцо тьлkуввцe' изоп-ч-в-нс. фалшифика¬ ция. погрешно осветление нд фактите, са лъжи под формат— нв факти, са фгцтaтнaгоpи^» чисти халю¬ цинации, рожби нв твоето болно въображение, виж¬ даш призраци, имаш халюцинации; тон— св чисти из¬ мислици, изkуттвeця построeцяп, свободни сьчяцeцяп на разстроения ти мозък Vorspiel, das — das Vonsplti zur Oper „Kaumcn“ унер- тюрггг към оппрвгв „Кармин“; || das Vorspiel auf dem Thratrr (Goethe) пролог в театъра; ф das war nun (ense) das Vorspiel това Оеше само уводът, прелюдията. на¬ чалото. встъплението, подготовката (тепърва ще ста¬ ва. каквото ще стажа, тепърва следва гнвнното, дра¬ мата, събитието) vorsprecher — ein GedichT. eim Wort vonspnecirs ре¬ цитирам стихотворение, произнасям нагледно, показ¬ но - дума; ф "cb werde bei dir, Oti dltsen DTe-Bestellc. im der Redaktion, Oei dcn Regierung vorsprrcbrm щс се отбия, щс намина, ще свърна. ще се об—дя у теб; зг сдин миг, ще се отбия в службата, редакцията, ще посстя правителството. ще направя посещсни; на чле¬ нове о; првнитeествоmо, ще тп‘яЕп лично прсд пра¬ вителството vorsprirger — aus dem Versteck vonsprisgin ятсkачан. излизам от снриввлишпто; ф vorspringende Backen¬ knochen изпъкнали. изхвръкнали, издадени напред скули; снулпсто лице Vorsprung, der — eimem Vorspnune - gewimmem. bt- raushoirn. vor "Hm haben добивам, тneчeлвaн, имам преднина. превъзходство прсд нето. превъзхождам го. бия го по точни; || ibm eimem Vorsprung aOgcwimmcm ц—дняц—Е—м. задминавам, изпреварвам го, добивам, спечелвам преднина, превъзходство пред нето Vorstand. der — ilm im des Vorstand wäilem избира¬ ме го е настоятелството; || rn "st im Vorstand, vom Vorstand тоИ е в. от настоятелството vorstehen — einem Amt vouseeiem възгнвнпввм. ръ¬ ководя, завеждам служба., стоя цааплO' ръководител съм на служба; ф vorsTchendt Zähne, Augen, Backen-
knoclts щръкнали. издадени напред зъби, изпъкнали очи, издадени скули verstellen — dar" icb diu Melmem Bruder vonseelien мог¬ ли дв ти представя Орат си; || er stellte micl Beinen Eltern vor тоИ ме представи нв родителите си. ме за¬ позна с тях; ф ilr Mann steil' etwas vor мъжът и представлява някаква нeляаяцв. разг. е важна птица, важна клечка. е голям човек. е от голямото добрутро; || er will etwas Großes vorsTellem той претендира’ дв е нещо. мисли сс зд много цeшо, за гонпм— вeняаяцд. мисли си. чс игра; голям- роля, чс е цeшо особено, че е важна личност, че Оез него не може; || Karl Moon vörstelies играя ролята нд Карл Моор, изпълнявам Карл Моор; ф das Bild stellt ciscn Wald von, soll einen Wald vonserllc— картината представя горд, трябва да представя горд; || ich kan— mir die Sache IcOidl' vorsteile— могв живо дв си представя тона нещо; || icl habe min alles viel leichTen vongesTellT прпдстввпж си всич¬ ко много nо-нeсно; || du karnst dir vorstenes. wlt u—ar- genehm mir die Sacbe war можеш дв си представиш колко неприятна ми Оеше цялата тази работа; || sTeil diu von, en will morgen iriraTcn представи си тaно, той се жени утре; || was stellst du dir u—'ru diesem Begriff vor какво си представяш под това понятие; ф icl haOc mir das ganz anders, viel In'errBBanTrr vörgesTellT аз си представях това съвсем другояче, иначе, много по- интересно vorstellig — bei "hm. bei einen Behörde wegts. деде- etwas vorstellig wenden явявам се лично при него. в учреждение. за да изложа нонбвm— си за нещо. да сс оплача от нeшо. дв протестирам срещу цeшо; обръ¬ щам се към него с писмена молба, подавам писмена молба, оплакван;, жалба в цвдн;жнaтд служба зд нещо Vorstellung, dir — cisi Vorstellung eeben, aOsetzem давам представление. театър; свалям прeдстaвнпцип от репертоара; || die Vorstellung war ausverkaufT, mit sirber Vorhängen, aüsgtpflfftr. gu'. scHIecHt besucht всички билети за представлението, спектакъла Ояха разпродадени. артистите бяха извикани спдпм пъти нв Сцената; представлението 0; освиркано. доОрс, лошо посетено’; Ф keine nicHtigc. nur eist ganz schwacbe Vor- steilusg von etwas laben. bekommcm, gewimntr нямам вярна, истинска представа. имам твно слаба, мъглява. смътна представа; добивам само смътна. ц;опрeдe> н;цв представа, само смътно. цeОДpсдснсяо впечат¬ ление за. о; нещо; || du kdn—s' dir KeiT?? Vörsteliu—e davon machen. macis' dir keine rcchTc VonstrlluSC da¬ vor. wie schön es war не можсш да си представиш, нямаш истинска представа за това. колко хуОдео бе- шс; || im der Vorstellung leOtn живея c представата.. илюзията; || Vorstellungen Raum geOrn. nacihä—'gtn давам простор, място нд представи. живея с илюзии. мечти; отдавам се нв илюзии, мечти; || das überschrei¬ tet jede Vorstellung, geht über jede Vorstellung. üOer- Bcireitet die Grcmzcm meinen Vorstellung това надхвър¬ ля. надминава всяка представа. човек не е в състояние да си представи. човешкото въображение е много сла¬ бо, зг дг си представи такова нсщо. това е невъо¬ бразимо, не се покрива с никаква представа, над¬ хвърля границите нв мосто въображение; умът ми не можс да го побере; || cr entwickelte seist Vorstellung über das Projekt той изложи кан си представя проекта; || ibm konkrete Vorseellungen vor etwas gcbes. vcnmiT'cIm давам му. създавам в нсто конкретни представи за нeшо; Ф ihm über etwas {Akk.) Vorstellungen macic- натяквам му нещо. правя му упреци. забележки за нещо; || Vönstellü—er— gegen. wegts etwas cnicbcn правя Vorteil 545 възражение. протестирам против, срещу цсшо. изказ¬ вам недоволството си от нещо Vorstoß, den — eis Vorstoß десет "i-. auf cis Ziel. im den Weltraum, iss All. im eis ume—TdeckTes Land. ls wis- senscbaTelicbrs Neulard -така, щурм, цвпадпциП' акция, удар срещу него; придвижван;, устремяван;. неудър¬ жим ндОег. устрем към целта; проникване в космоса, устрем. н-Ост за овлвдпвaц;mо. завоюването нг нсс- лпнага, нв космоса; проникване в неоткрит- страна; пробив в ощс цeр—трвбзm;ц— научна област, акция за овладяването нв научна цeнинд; || elses Vorstoß urtcr- nehmrn, sTarTcr. umg. mache- предприемам атака, щурм. офанзива. акция. пробив, прввя опит дг цдцeтв удар, да проникна в нсщо, да го завладея, дв проведа ндбсг; откъсвам се от групата нв състезателите, до¬ бивам преднина пред тях; обръщам се с молба към някого. към учреждение; ф cis Vorstoß am Anzug кант, бие нд дреха vorstoßer — ls das GrOirt des Gegners. ins I——enc des Landes, is des Weltraum. Tn wlsse—scbalTllcbes Neuland, zu neues Enke——T—iBses vors'oßen цaжлувaн, проник¬ вам. навлизам, прввя пробие в страната на против¬ ник-. във вътрешността нв страната. в космоса. в ц;разрвбот;ца още научна област; добирам сс. стигам до нови научни изводи. позцaцяп; || politisch vousToßcs предприемам, провеждам политически акции. атаки, офанзиви, опитвам се дв проваля полятяаeтня про¬ тивника. да завоювам политическа почва. политиче¬ ско влияние, дг сс наложа понятячeтнЯ' дг тпeаeлп понитичeтни потяцяя; ф ihn Ois zur Mauer vorsToßr— избутвам го. притискам го до стената Vörstrafeлregister. das — eis langes VorsTrdfr—regisTrr habe— имам дълъг списък, шег. понeцян от присъди vorstrecken — "Hm Geld vons'rcckc— давам му пари назаем. в вввнт vortäuschen — eist Kuankirit, den Scllal, Überra¬ schung vortäuschen извинявам сс c болест, чс съм бо¬ лен. оправдавам се с болест; преструвам се нд Оолен, че спя, чс съм много изцeцвдвЦ' симулирам изненада; || etwas Täuscht Blumes vor нещо две- илюзията нд цвстя, имитира много сполучливо цветя; || Bildung voR^äusclc— suchen мъча се дг се прeдстввП' дв н—- правя впeчвтлeцяe нд много образован,- двввм си вид нв много културен; ф keime Müdigkeit vortäuschen бодро н— работа Гцe минава; циkвнвя ятвицeняп, без к7.“цаeнe. мгннирaцe) Vorteil, der — ich habe ktlsts Vorteil davor нямам цянвнвг полза оиЛаГЗ, изгода. разг. файда ог товв. товв не ме топли, грее; || daB bieTeT allerlei Vorteile това предлага втeвътможни облаги. изГиД”. прпинушeства; || Vorteil vor. aus cTwas ziehen извличам полЗЗ? облата, печалба о; нещо. разг. удрям кьоравото; || Vorteil irrausiolen, ierausciiagc— извличам псчалОд, разг. удрям кьоравото; || seinem Vorteil wahres. erkrr- —rn. wair-rimr— пазя интереса. ятподвmг си, гледам ицтeрeтa, облаги;; си; || dt— eigenen VonTell sucicn тър¬ ся лична облггг, изгода, гледам интереса, изгодата си; || dul seise— Vorteil bedach'. aus sein мисля само зг нианятe си интереси, изгоди. зв собствения си ин¬ терес, гледвм си интeрeтв; гоня интереса. печалОдтд; II cr vcnsTcl' sicl aul seimtm Vorteil гой умее дг си пази интереса, дг извлича от всичко полза, облата; || das wind dir zum Vorteil etnticben това ще бъдс от полза за тебе. в твоя полза, облага, ще допринесе зв твоето благо; || der Vorteil liect darir, daß... преимуществото. 35 Нeнсно>бьлmaртня фразeологичeц речник, т. II
546 vorteilhaft предимството лежи. се крие в тона, е там. aс.''; || im Vorteil scis ’ vor ilm в по-ятгодцо. по-благоприятно положение съм от него. имам преимущество, предим¬ ство пред него; || die Vorteile usd die NachTelle erwäge-, Oedcskes претеглям, прeцeцпвaн, обсъждам, оОмис- лям предимствата и цeдостатънитп, цeяттодцтe пв нсщо. доводите за и против; || sie hat sicl sein zu ТНпем Vorteil venändert. useenscielde' sicl zu ilrem Vorteil vos ihren Frru—dln гя се с nронeцилa много в своя полза, изгода, в nоножятeнeЦ, благоприятен смисъл на ду¬ мата, се рвтнячввв в своя полза от приятелката си; || alle Vorteile geitcs всички предимства са в сила; ф keim Vorteil ohse Nachteil нямв преимущество без нс- изгода; всяко нещо имв и добри, и лоши страни; няма добро Оез зло. нито зло бсз добро; всяко цсшо си има две лица; ружа без тръне нс бива; - Vorteil ist siche allzeit Gewisn не всякога изгодата е и ппаанОа vorteilhaft — eim vorteilhaftes Angebot изгодно. бнв> гоприятно предложение; || vorTclIHaftes Äußeres при¬ ятна. приветлив— външност; || sie unTerscHeldeT sicl vorteilhaft vor ihren Freundin тя се отличава в поло¬ жителен. Онггоприятсн смисъл о; приятелката си Vortrag, dcr — cincm Vortrag über etwas (Akk.) iaiees държа сказка. нekцяП' доклад върху, зв нсщо; || timen Cuten. fließisdes. klares Vortrag haOen говоря добрс, гладно. плавно, имвм добро. ясно ятложeцяe. плавен начин на изказван;, гладна фраза. добра. псцв динцяп; изпълнявам артистично нeшо; || rise Sacbc zum Vortrag bnirgtn докладвам, рапортувам нещо. долагам за не¬ що; рецитирам, пея. изпълнявам цeшо; || mir braucisT du Ktire Vorträge zu iaite— нямам нужда дг ме по¬ учаваш. да ми даваш съвети. дг ми държиш сказки, проповеди vortrager — eis Grdlcit. ein Litd. eimem BenOcit vortnage— декламирам, рецитирам стихотворение; пея. изпълнявам песен; изнасям доклад, сказка, лекция; || ti—e Sache. eine Klage. eine Meinung vortrage— доклад¬ вам, ятлггвн нещо; оплаквам се. цаnрвЕпм оплакване; излагам мнение; || über etwas (Akk.) vortragcs държв сказка, доклад, лекция върху. зг нeшо. разказвам зв нещо; ф etwas au" —tue Rechnung vortrage— прeцaтпн салдо нв новв сметка, правя пренос нд салдо; || das Feuer, den A—grill vortrage— придвижвам огъня напред. развивам. разгъвам нaттъпнпняпто, атаката напред; ф vor'raerndrr Ra' референт; @ ihm etwas vortragcs нося нещо прсд нсто; слагам, поднасям му нещо Vortritt, der — ilm des Vortritt lassen пускам го, отстъпвам му дг мин; пръв, давам му преднина, пре¬ имущество; || en idt den Vortulee vor mln той има пър¬ венство. преднина, преимущество, старшинство прсд мсне vertan — en 'u' slcb gern vor тоИ обича дд сс тика, бута напред. нд предно място. да сс афишира. дд сс тaмоизmънвг, дг обръща. привлича вцинaнипто; <ф> vorgctd— . urd —achgCdacit hat manches ls groß Leid grbnacie дух-И, докле не си сс изгорил. доклс не си си изгорил устата; като се прснагурят колата (като отидс коня в реката), късно с дг се разкайваш; варди сс о; злото, докато не с дошло vorüber — es ist vorÜbru мина, свърши. свърши сс; "| das Gewitter ist vorüber бурят— мина, отмина. отшу¬ мя; || aus und vorüber безвъзвратно свършено. тaгубeцa работа vorübergeher — alles geht vorüber всичко минава, с преходно. мимолетно; разг. всяко чудо зв три дни; || an diesen Tatsacbe Kass man nlcbe iämceur^oTÜbcugebcn този факт не мож; всчс дг сс отминава -без внимание. да сс игнорира. дг се елиминира. дв нс сс нземс под вцянaцяe, нс можс повече да не се държи смсткв за нето, нвнвгв се, наложително. крайно врсмс всчс е да се занимаем с него; П die Krankheit ist am ilm (mlcle) spuulos vöuubeugtca—ges никак не му личи. че с Оил Оолен, болестта никак не сс е отразила нв външния му вид. не с оставила никакви следи нв лицето му; болестта му няая. личи му. чс с Оил бонeц; Оолсстга то* с доста съсипала. е оставила своя отпечатък. своите спeди. се е отразил- нд външността. лицето му. той изглежда доспа съсипан слсд болестта; || sie ist am Tode -vorübcugrca—ce— малко остана да нс умрс. едва остана жива, на косъм остана жива, едва сс спаси, сс отърва от смъртта, разг. сдва прескочи трапа. прп- скърца; смъртта я докосна с нрилпте си, тя уссти ле- дсното дихание нд смъртта; || mögt diesen Kelcl as mir vörübengelc— дано дд ме размине тая горчива ча¬ ша, да ми сс спести тая горчива участ; || er ließ diese GelecehbelT ungenutzt vorübengehen той не сс възпол¬ зува о; благоприятния случай, пропусна да се въз¬ ползува ог него. остави го да няцe цeитпонтувац; ф alles "m der-Weit gelt vorübrr всичко нд този свят минава, имв край. всичко е преходно, нищо нямв веч¬ но нв тоя свят; текат часовете. дните, годините както водит; в реките; нис тнe само гости нв този сеят; свят квто цвят, днес ни имв. утре ни нямв; никой нс с побил кол дг остане на света; ф eint vorübcreciesdc Enscicinu-e преходно, мимолетно. нетрайно. времен¬ но явлeцяe; || vorübergehend gtscHiossts временно за¬ творен; || scbntll vorübergehend бъртопрпходпц. Оър- толeтeн, мимолетен. краткотраен. мигновен. бързо отшумяващ, бързо отлитащ vorübersauser, vorüberschießer, vorüberzieher — scimeil an ibm voTÜbtrsauBrn. vörübrrsclleßts профучавам, прплптяевм. стрелкам сс бързо, преминавам като стрслг покрай нсго; || noch einmal ziebt stim Leben an ussentM Auge vorüber още веднаж пред очитс ни ми¬ нава като нд филм. на лснта. нд екран животът му. се изниза- пред нас картината нд неговия живот Vorurteil, das — bestimmte Vorurteile geges ibs haben имам известни. определени предубеждения. предраз¬ съдъци към него; || ls Vorurteile— belange-. vom Vor¬ urteilen belastet, Tue" sein слугуван. роб съм на пред¬ разсъдъци. скован съм о; предразсъдъци, пънeц съм с. потънал съм. в предразсъдъци; свободен съм от предразсъдъци. нямам предразсъдъци, без предраз¬ съдъци съм; || mit HerkömmlicHen Vorurteiles Ouecbes. aulräumrn скъсвам, рaзаиствaм c уцaснeдeцитe пред¬ разсъдъци; || tls Vorurteil aOIegen освобождавам се. отърсвам се от предразсъдък; || einem Vorurteil cstge- ge-trrten. eis Vorurteil bekämpicn опълчвгм се против прсдрaзтьдьН' водя борба против него Vorverkauf, der — Karten im Vorverkauf besorgen купувам Оилсти нв предварителна продажба ' vorwalter — bien waltet Keim Zweifel vor тук не съ¬ ществува, няма никакво сьмц;цяe; || unter des vor- walecsdes Umständen при съществуващите обстоятел¬ ства Vorwand, der — elses Vonwasd zu etwas sucHts. fin¬ de— търся. намирам повод, претекст. предлог зв цeшо; || cTwas als Vouwamd be—utzen, zum Vonwasd теНмет вземам. използувам нещо зв. като предлог. повод, претекст; || unter dem Vorwasd под предлог. претекст; || er drückte sicb unter dem Vorwand davon, vor "im той итнняцчя. сс измъкна от товв, прсд него под предлога, претекста
vorwärts — immen vorwärts, nicbt sttitmOitlbes (моля) движете сс. не сс спир-Итс, мяцвндйтe напрСд. нс стой¬ те -н— едно място; || vorwärts напред; j| vorwärts. manscb напред, ходом марш; || das bcdcuTce eimem großes ScbriTT vorwärts това означава голяма крачна напред (в раз¬ витието); || cTwas vorwärts usd rückwärts aufsagts kön¬ nen могв да кажа цсшо наизуст, отпред назад и назад отпред; || es geht, kommt mle ilm nicit vorwärts рд- ботите му не вървят добре. не преуспяват. нс напред¬ ват; ' тъпче всс на сдно място. работата сс запича; || die Sacie will nicbt vouwänesgebes работата не напред¬ ва, не ще да мръдне. дг сс придвижи, разг. сс е за¬ пекла, - нс мръдна; . не прсутппвa,. нс върви; || ein. Unter- —ehieCf vorwärTBbringeh издигам, разраОотвамТпред- прията-; || T-FEebcn, im Beruf rasch vorwärtsKommi— преуспявам. издигам сс бързо в живота. в професията си. цвпрввян бързо кариера; || der Marschall Vorwärts маршал Напред (Блюхср); - Fuß vor Fuß bringt gut vorwärts крачна по крачна води към целта, сс стига првво до цслгд; - wen nicht vorwärTsgrbT. kommt zu¬ rück (Goethe) който нс цaпрeдвa. върни назад; ф ев ist Kris VorwärTskoMmer не сс придвижвaнe нито нргч- нд напред. тъпчем всс нв едно място vörwürtsbriлgeл. vorwärtsgehcл. vorwärtskommer — s. vorwärts vorweg — gleich vorweg sei gesagt, es war rlmc guTe Vorstellung цeka още сега, още веднага, предварително да кажем: прeдстгвнeци;то беше хубаво; || um ев vor¬ weg zu sagen, ich Oin damit nicht einverstanden зг дг не стан; нпдорaтунпциe, ощс сега заявявам, чс не съм съгнaтeн; ф umg. mit den Zunge vorweg selm имам го¬ ляма уста, много хлееоуст, устат съм. нв всяка м-н- джа мерудия съм. дрънкам, каквото ми дойде нв ези¬ ка. все вз зная, нс давам нв другите дг продумат Vorwegrahme, die — urtcr Vorwegnahme von при предварителната уговорка. при предпоставката, при предварителното предположение. допускайки въз¬ можността, вземайки прсд вид. аe''. vorwegnehmen — eine Bemerkung vörwcgnelMes пре¬ пращам звОелсжнв напред. забелязвам, отбелязвам предварително. прввя предварителна уговорка, забе¬ лежка; || um gleich dit Hauptsache vorwcgzuscimen, Teilt ich dir mit, daß... зв дг бъда кратък, зг дг избегна дълъг увод. излишни подробности. за да не губя време е излишни подробности. разг. зг дг нс го усуквам много, ощс о; тгноmо начало. предварително ти съ¬ общавам цвИ>глввното. -лавн-та цел нв писмото ми vorweisen — dcr Paß. dit Fairkartr. des Ausweis vorwtiser предявявам, представям (при поитнвaцп) паспорта. билета (зв пътуване). легитимацията, лич¬ ната карта; ф cr muß scion etwas vörweiseh könne—. la' schließllch etwas vonzuwelsts врсме е вечс тоИ да згтЕИд;тeлттЕувa своитс тцaния' дг дад; доказател¬ ства, че е нeшо, че имв тцaцип, Ои трябвало цaй>сeтнe дв можс да се похвали със своите знания. успехи, по¬ стижения. чс наистина е годен, че можс нeшO' че при¬ тежава нужните качества, тцацип, способности vorwerfen — ibm etwas. seist Vrrga-gr—irit vörwrnlrn цвтпквгн му. разг. опявам му нещо. упреквам го, уко¬ рявам го зг миналото му. подхвърлям му. подмятам му нeшO' миналото му; || sie laben ri-andrr, ri-er dcm ardrrrr —icits vouzuwerlen единият струва колкото другия. разг. и двамата са от един дол дрснни. сдна стока са, втeни единия, тг удари другия, жвдця единия за краката. та удари другия в -лавата; сдно са нв кантара vonwiegen - bei ihm wiegt das ud'iorair Eirmt—e von у нсто взсмв превес. надделява, натсж-ив, преобла¬ Vorzug 547 дава. стои нд предно място, е по>тялцо итрaтсЦ' из¬ тъкнат, подчертан рационалния; eнeмeнт Vorwitz, den — - Vorsicht gebnauch ls allem Dimgtm, mit Vorwitz wind dir’s sie gtiisgts Оъди предпазлив във всичко, но нс цaхaлeц, тaшоmо нищо нямв да постиг¬ неш; - bibl- was nicit delmes Amtes ist. da lasse deimes Vorwitz нс сс Оърнвй в ргОоти. които не те засягат; разг. не си пъхай носа. гагата в рвботи, които не те засягат. не ти влизат в джоба; не плачи нд чужд гроб, нд чужди гробища; гледай си работата; депо две врати скърцат. нс туряй пръст; нога мпчнвтв нс ти гази ръж¬ та. нс я бдрвИ Vorwurf, der — "hm eint- Vorwurf, Vonwünft über etwas (Akk), wegts etwas machen правя му упрсн, упре¬ ци зг нещо, натяквам му, разг. опявам му цeшо; уко¬ рявам. упреквам го зг нсщо; || icb macle dir zum Vorwurf, daß... упреквам те зг товв. че'"; || es gcreicbt diu zum Vorwurf. daß... заслужаваш упрек, aC''.; || en macbte sich die bi'TersTer Vorwürfe той се укоряваш; горчиво. правеше си най-остри упреци; || dicBts Vor¬ wurf lasse icl sicht aul mir sieze- този упрек. тона петно няма да позволя дг лсжи върху мeцe' този упрек нс тгелужгввн, не мота дг приема; || eist Bemerkung als Vorwurf empfinden чувствувам забележка като упрек; || diesen Vorwurf ist unverdlenT. Trift micl ricit този упрек не е заслужен, е нстдспужeц. нс ме твсяга ни най-малко; ф der Vorwurf zu rlsem Roma— сю¬ жетът. мотивът, квнввдтв зв роман. поводът за на¬ писването нд ронвцв vorzauberr — "Hm etwas vorzaubrrn правя разни фо¬ куси прсд него. извиквам пред него, пред очите му чрез магия, по вълшeОeц цaчяц нещо Vorzeichen, das — das ist eis böses Vorzeichen това е лошо предзнаменование, знамение, лош- поличба. лош знак, признак; || es gibt viele Vönzelcles lür eisen stri-gc- Wi-Trr има много предзнвменоввния, бeнeтИ' признаци. симптоми. указания за лоша, люта зима; ф ein positives. negatives Vorzeichen положителен, отрицателен знак, плюс, минус vorzeichnen — ihm den Weg vorzelchsen предн-чер- тдвам. набелязвам, оботцaaгвгн. трасирам му пътя vorziehen — sie zieht die Musik der Malerei vor тя предпочита музиката пред живописта; || cr wurde des ardrrn vorgezogen той бе предпочетен пред другите; ф die Vorhänge vörziebes дръпвам, спускам зaвeтит;' пердетата; ф eiren Taeesoudrungspurkt. die Wabies. dit Prüfungen vorzitben изтеглям точна ог дневния рсд напред,.прехвърлям. измествам изборите. изпитите на по-прсдн— дата. напред Vorzug, der — de— Vorzug laben, ee—icßen имам пре¬ димство, бивам предпочетен; ползувам сс с особено предпочитани;. с особено предимство. с особена чест пред другите; || ci—cn Sacbe den Vorzug geben, ri—uäu- men давам предпочитани; на нещо. предпочитам го прсд нещо; || cr hat, besitzt viele Vorzüge той има, при¬ тежава много преимущества, предимства, качества, добри страни; || das ist cim Vorzug vor ihm това c качество. което го отличава от другите; || er hat den Vorzug vor dir тоИ има преимущество. предимство пред теОе; || icb labe —ich' den Vorzug. ih- zu kesne— нямам чсстта, удоволствието да го познавам; || das la' schon seine Vorzüge това си имв своитс прeяну- шeттвг, предимства. добри страни, качества; ф wir laben dc— Vorzug brnu'zt нис използувахме извънред¬ ния влак (който тръгва прсд редовния)
548 vorzüglich vorzüglich — mit vorzüglichen HocbachTung .c отлични nоаитaцип; .ф das Essem scHmccKTe vorzüglich яденето ни се услади много, Оеше отлично, превъзходно. мно- по вкусно Votum, das — ein einmütiges Votum gtgts. für die Gesetzvorlage единодушен вот срещу. за з-ноно- проекта Vulkan, der — tim erloschener. tätiger Vulkan yi -сн-^i. действуващ вулкан; || wir sitzen auf eimem Vulkan седим като на вулкан, върху бъчва с Оврут; || das ist eis Tanz aul dcm Vulkan това с игра c огъня, танц върху вулкан. буре с Оврут; || auf eisem VulKam Tanzen танцувам като върху вулкан, буре с бврут, тгmвaрпн си очитс пред опасността; || wie auf ciscm Vulkan leben живеем квто върху вулкан, Оуре с барут; || die Merscic-MasBe glich einem brodelnden Уи)кап човешнвтв тълпа приличаше нв кипящ. разбунтуван вулкан W Waagc. die — c'was du" dit Waage itges. aul der Waage wägen турям, слагам, поставям нeшо нв вез¬ ните, мпря. тегля нещо нд вeтцитe, кантара. теглил¬ ките; || jedes Wort auf dlt Waage icgcs претеглям, пре¬ мерим втпкa дума, преди дд я произнеса, слагам всяка своя думв нв блюдото на везните; || es au" die Waagc setzcs рискувам нещо. зал-п—м го; || etwas iltgt aul der Waage цeшо е изложено на опасност, нд риск. виси на косъм; || die Waage Schläge aus стрслн-тв, езичето нг’везните отсн-ча встрани, вeтцятп се накланят нд сдна страна; || ilm im etwas (£>■) dir Waagc halten рaвeц съм. равнявам се в цeшо на него, мога дв се мпря с него в нещо. не му отстъпвам по. в нищо. не падам по-долу от него в нещо. еднакво тпжим. едно сме нд кантара; ’ || ri-amdrr, ibm die Waage hai'en уравновс- сянам; сс взаимно. държим сс нтвянно в равновесие, в граници; не позволявам той дг цаддснпe, да вземе nрeвeт. връх. надмощие, да върши каквото си иска; || die Waagc schwank', neigt sicl du" eist SeiTe везните се колебаят, сс накланят нд едната страна; пднгтв страна натежава. добива прсвес; || cTwas fällt schwer. leicbt is dic Waage нещо нвтсжввв на везните. накланя везните нв едната страна. надделява. взпма превес нвд другата страна; нещо няма тежсст. не тежи. не на¬ кланя блюдото на всзнитс. не натежава; || seise STimme war das Zümgirin an der Waagc неговият глас имаш; р;швввшо значение, от неговия глас зaвитeшп изходът на избора. неговият гнaт решаваше съдбата нд избора; || an der Waagc liegt sein Schicksal съдбата му зaвити о; говд, накъде ще се наклонят везните, виси на косъм Waagschale, die — etwas, sein ganzes Gewicht. das ScHwcrt in dic Waagschale werfe- хвърлям цeшо в блю¬ дото на вeтцитe; слагам цялата си тежсст. цслия си авторитет в блюдото нв везните. поставям в действие цялото си влияние; хвърлям меча си в ’ блюдото на вeтнятe' заплашвам с война, разрешавам спора със силата на оръжието (по легендата за галския крал Бренус; когато победените римляни му заплащали кон¬ трибуцията в злато на везните и се оплакали от нейния висок размер, хвърлил меча си в блюдото и по¬ дигравателно казал: „Тежко на победените"; || etwas fällt scHwcr Tn die Waagschale нсщо натежан- нв вез¬ ните, накланя вeтнятe. взсм— прсвес. надделява; || die Waagschale neigt sich zu Tiucs Gurstr— везните. блю¬ дото на везните се нaннвня в нейна полза waberr — waOrr—dr Hitze мараня, непоносима жега. непоносим пск (когато въздухът трепти) wach — wach seim, werde-. bleiOrs Оудпн съм. нс спя. бодърствувам. нс съм заспал; пробуждам сс. събуж¬ дам се. съживявам сс;“бодьртmвуввм, стоя буден. разг. будувам, не спя; || ibn wach lalten, wach Tüttel— държа го будсн, не му давам да заспи; събуждам го, раз¬ търсвам го да се събуди; || icl Halte sein I—'ruesBC an etwas (D) wacb. rüetrlr stim Gewissen wacb поддържам буден. жив янтeрeтa му към нсщо, не го оставям да замре, дг угасне; пробуждам съвестта му; || ihr aus Beines Träumen wachrütteln изтръпвам го от бляновете, сънищата, мечтите му. нвкгрввм го дг изтрезнее, да се пробуди; връщам го към действителността; || cu ist nich' wacl zu Krieees гой спи непробудно, каго твклвц. има дълбок сън. с тъпани да му думкаш. пан не мо¬ жеш дг го събудиш; ф wacle Näcbtr безсънни цошя' нощи на Одение. бодьрттЕувaц;. на безсъние Wache, die — Wache stcicn, laltrr. umg. Machen споя нв пост, на стража, (нв) караул, пазя на пост. карауля; || au" Wache srin. hum. Wache schieben нд пост, стража съм, стоя нд пост. карауля; дрсмя нд пост; || die Waclc Oeziebes. aul Wacle zielen отивам на пост. нд стража, нв караул; || die Wacic ablöses сменям поста; || die Wacic zieht aul стражата, часовоят. караулът застъпва поста; . || aul die Wacic bringe- завеждам нд поста, в участъка, . караулната; || Wache labe— дсжурсн съм. дежуря; || Oel eirem Kranker Wacic lalten бдя при болсн; Ф Wacic— ausstellem. einzlebeS' verstärken поставям, вдигам. подсилвам постове. спрвжвтг. ка¬ раула wachen — über c'was (Akk), Oei eimem KuasKen. am Bett dcs Kranke— wachen Одя над нещо, при Оонeн, до леглото нв болсн, дежуря до леглото му; || die gamze Nacht wacic— бдя. не спя. бодърспвуввм, стоя буден. разг. будуввм цялата нощ; ф im Wachen und "m Träu¬ me- нaпвe и нв сън; <*> mit Wachr— und Wagen kan— mar das Glück rnjagen c безсънни нощи и смелост можс да се улови щастието; || im Wacic— tuäumen сънувам нaпвп, живея в просьцицa, виждам сънища посред бял ден; || zwischen Wachen- und Traum в по- лубудно състояние, в просъница wachrufen — dieses Ereignis rief meinen Ehrgeiz, ialbvrrgiBse—e Eri——rrunern wacb това събитие про¬ буди амбицията ми, извика, възкреси, съживи в мене, в паметта ми полузабравени спомени wachrütteln — s. wach Wachs, das — Wachs gießts. lorMcs лея, отливам. моделирам восък; || gclO, weiß wie Wachs жълт, блед, бял като восък. вошeцицa; II er ist is "irr- Hände— weicb wir Wachs. weiches Wachs. wlt Wachs в ръцете И тоИ с мпн восък. мсн като восък. тя си играе с ' н-то. както си иска wachsam — wachsam über etwas (Akk.) sei- бдите¬ лен, нгщрпн съм за нсщо. бдя зорко над него; || ein wachsames Auge aul ibs habe— слсдя. наблюдавам го зорко, нс го изпускам от очитс си. едното ми оно с все е него; || scherzh. umg. Holzauge. sei wachsam тл;п- чо. отваряИ си очите. зърнелитс, внимавай
wachsbleich - - - sei- Gesicl' wurde wachsbleich лицето му побеля квто платно, стсна, восък. той пожълтя квто восък, лицето му доби восъчна Оледнинд wachsen — in diesen Wüs'r wächst Keim Grashalm в тая пустиня. пустош не може дг еирсе нито тревична, нс расте нито трсвиана; || dir Blume wächst sclsell, langsam, ins Krau' цветето расте бързо, сс р-заин- б-вно. избуява нд лис;-. нв шума; || er ist loci, sciiark, krumm, gerade gewachses тоИ сс е източил нд ръст (Оой). е тnвцaл много строен, сс с изгърбил при растежа, е станал прав като свeш. тояга; || timt Stadt wächst град расте, се разраства. приръстът му сс уве¬ личава; || das Gras wächst üppig тревата р-сте ОуИно, е мното буйна; || der Baum wächst is dit Höhe. is die Breite дървото р-сте нд височина, на ширина, рвзветвя широко клони. става втe по-дпбсло; || er will in den Hlmmrl wachse- той иска дг порaтцп до небето; || sic ist gewachsen wie tint Tarne тя е строИнд, източила се с н—то топола. пла, фиданка; || er ist zum Marie gewachsen той е възмъжал, узрял всчс, е всчс мъж; || dir Universität wacbsr, blühe und grdelle цeна уние-р- сит-тът растп. процъфтява и се развива; || der Gedanke wächst im mir мисълта н-зряи- в мене; || der Junge ist mir aus de— Auges. aus der Kunde. aus selme- Sacbe- gewachsen нонаemо е толкова порасло, чс не мога дг го позная; откакто не съм по виждал. момчето е по¬ расло толкова много, чс нс мота да го позная; мом¬ чето толкова е порасло. чс дрехите не му стават всчс, чс дрехите всчс сд му онвл;ли. са му станали малки; || diesen Gedanke ist nichT aul seinem Mise gewaclscm тази мисъл нс се ’ е родил- в негов-;- глава. в цeговяп мозък, това нс го е измислил тоИ; || das Hocbwasscn wächst водата приижда. нивото нд водата сс покачва; || Woikr—kuatzcu wachsen aus dcm Bode- цeботпъргваи никна; от т;нптв, изникват просто по вълшебен нв- чин; || ru stand wie aus dem Bodem gewachsen тоИ из¬ никна като изпод земята прсд мене; || dir Spansumg wucbs "ns UneeMessese напрежението растеше цeяно> всрно. сmягцa до неимоверни размери, цaрдстцд до невъзможност; || den Sclmcrz wucbs ins UseuTräglIcbr болката стана непоносима, нетърпима; || sie waclscs wle dic Pilze aus der Erde те никнат, растат. сс множат, размножават като гъОи след дъжд; || "cb wümscbt "Hm dortil—, wo der PlelTen wächst, 5. Pfeffer; || er hört (3111') das Gras wacisen много е умен, имв изключителен, остър, проницателен ум; || über etwas (Akk.) Gras wa¬ chsen lasses предавам цпшо нд забрава. зa0вeциe; || r'was wächst mir zum Halse Heraus цсшо ми омръзна до смърт, иде— ми до гуша от нсго, писва ми от нсго вeас; || sie redcT. wie ihr der Scb—aOel gewacHsem ist тя приказва естествено. Осз преструвка. както И е дадено от бога. не си поплюва много. казва истината право в очите. лицето; || cr, etwas ist mir ans Herz gewachsen той ми е оживял нд сърцето. цпшо ми е оживяло нв сърцето, привързал съм сс силно към нсго, към нещо; || er ist dir an GcisTesgrößt -icbt gewachses по величие нд духа, по духовно величие той не може да сс мсри с теОе, стои по-долу от тебс, отстъпва прсд тсОс; || er ist dieser Aufgabe —iche gewachsen. zelcte sicl jeden Lage gewacbse— тая задача нс е по силите му, той не е дорасъл за нся тя нс е лъжица зд цeговвmд уств; той сс справяш; успешно с всяко положение; || die Arbeit wächst mir übcn de- Kopf нс съм в състояние да сс справя с работата. работата не е всчс по силите ми; || er ist mir über dc— Kopl gewachses качил ми сс е на -лавата, не м; слуша всче, прави. нднното си иска; || ihm wächst der Kamm набъбна му грсО-нът. kaaуньт, пораства му работата, порастват му ушитс; надува wackeln 549 се, пери сс нато петел нд Оунище. нд стобор; почер- впцпвa ог гняв, гребенът му nоаeрвeцявa; || du brauchst dir Keime grauen Haare wacbses zu lasses не се ядосвай зг това. не го взeнaй присърце. няма дг си посипеш носите с пепсл, да ти побелеят носитп зд това я; || die AuOrit wächst mir u—tcr dc— Händen работата сс трупа. ргст; из под ръцете ми, се увеличава непрекъснато, още не съм свършил едната работа. изниква друга. работите сс множа; сдна след друга; || wo cr hinhaut. wächst kein Gras където стъпи, трсва не никнс; || dort wächst selm Strick ricit не му с писано там да то оОссят. там няма Оптипнa. въже зв него; <ф gegen- dcs Tod "st Kein Krau' gewachses срещу смъртта нямв лсн; до не¬ бето стълба нс сс прави. нв морето похлупак нс сс севгг и нд смъртта замяна нямв; «ф ев "sT schon dafür gesorgt, daß die Bäume —icit Tn dt- Himmel wachse- господ се е погрижил за това, дърветата да не растат до небето; всяко цeшо има граница; ф DummHclT urd Stolz wacisen auf einem Holz глупостта и гордостта сг потeсmрямя (растат нд сдно дърво); ф mit wacbstmdtm STauntn. waclsemden Uiruhc c р-спящо уаудвацe, c растяща тревога; || gewacbseses Enz. Silber тгнороднa руда, чисто срсОро; || gcwacistscn - Boden девствена почва. цeницa, обл. предот wächsern — tim wäclseuscs GesicbT Онeдо, жълто нато восък лицс. лице с восъчна Олсдост; || "Hm time wächserne Nase drebrs изягрвнвн му цонeр, мствам го, извозвам го Wachspuppe, die — er sTard da wlt eist Wachspuppc той стоеше нато ястунaц, нато н-менно итвaпциe' квто восъчна фигура Wachstum, das — im Wachstum btgrific— в процес нд растеж. развитие; || das Wachstum fördern. icmmes nодпонaгaн. спъвам растежа; ф mit еТдепем Wachs¬ tum OewluTes почерпввм го с домашно вино. с вино собствено производство Wachtel, die — umg. sie ist eine alte WacbTel тя t дърта. стара нлюнврнв Wachtmeister, der — hum. hier ist jd ein schönrr WachTmeisTer стаята се е напълнила с тютюнев дим. е запушена, задимена нато литяаарцин Wachtraum, der — icl scbuecKe aus meine— Wachträu- мет empor сепвам се. стряскам се. събуждам сс от просъницдтв си. о; мечтите. бляновете си, връщам сс към действителността wack(e)lig — ein wаcKГe)Ilcen Seubi, Zabs разклатен стол, зъО; || seist Gesundbelt ist wacKГe)Iic здравето му е разклатено; || en strhT wаcKГe)Ilc au" de- Beines нрв- нвга му нс го държат. нс може всчс дг се държи на кргкгтв си; краката му сс клатят. положението му с разклатено; || das UnTernchmcn sTebt schon lamge waK- Kelig предприятието е отдавна c разклатени основи, отдавна му сс клатят, люлея; краката. стои, е изпра¬ вено пред фалит wackeln — der Tlscb. der Zahm, den Tiro- wackelt масата. зъбът се клати. тронът се клати, люлсс; || mle dem Kopf. mit de— Ohren, mit den Hüfte- wacKels клатя глава; мърдам ушите; олюляЕaн. разтърсвам бедрата; || "im wackele der Kopl . тресе му се главата; ф' stise Secllusg wackelte scion lange положението му отдавна всчс е разклатено. отдавна н-чс му сс клатят, люлея; нргквтд; || Oci dem ’ wackelt ’ es положението му с не¬ сигурно. всски момент могат да го уволнят, да го изгонят ог служба; || da wackele dir Ward ще падне гуляй. га дим ще сс вдига. га ушит; им ще проглу- шим. за чудо и nринат; дръж ме дг не падна; трябва
550 wacker дг обърна нещо; чудо цeЕяждaцо; || slcb (Akk,) OrTrin- kem. lacics, scHrele—. lärmcs, "iuclcm. scHimpfes, daß die Wärde wackeln цвпяввм сс. нвтряснвам се, нарязвам се до з-брав-; смея сс проглушитслно; вдигаме шум, нрeшин, тг се кьтaнп, до бога. да ни чус и глухият цдр; ругая квто жaмaлиц; || es wackele mit seisen Ge¬ sundheit здравето му нс е в рсд, с разклатено; ® umg. iin wackel- нвтупвам. напердвшнвм. цaаптвaн го здравата wacker — eis wacKencr Kumpar, Mtssci, Krieger сла¬ вен. вплинонeneц тьОeтeдцяН' компаньон, другар; аeт- тeЦ' добър, доблсстен човск, тлaвeц, храбър. доОлсс- тен воин, борец; тмeлчaгa, юнак; || icb HalTe micl waK- ken държа се достойно, храОро, доблпстно, честно, смсло. юнашки; ф wacker esses. Trinken ям, нагъвам, лапам, плюск-м. пия здравата. юнашки. та дим сс едиГа; || wackcn Bescheid tum нагъвам, пия здрвввтв, юнашки; || ihn wacKcr durclprücei— нвтупвдм, напср- д-ШЕгм, нгчeтвaм, набивам то здравата. нгнeтmввм му кокалите Wade, die — eines Kramp" in dt- Waden bekomme— сгърчЕ-т. схващат ми . се прасците; ф er hdt Wades wit eir Sperling. Spatz, Storci крана;- му са тънки като нлeани. като нв ердОче, нд комар. на щъркел, като свирни; като щъркел, комар. врабче е в краката Waffe, die — icb fülrc eine Waffe Otl mlu нося оръжие със. у сеОе си; || "Hm zu de— Wafies. unTrr die WalTcs ruTer свиквам, призовавам го под зцднeцвтв, моби¬ лизирам го; обявявам мобилизация; || unten des Wal¬ lt- stehen служа войник, стоя под знвнeцвтв; моби- лязярвц съм; || uitir Wafies serlles. OuTsges свиквам под знамената; || die WaTTes erenelles. siedeuleces. vor "hm strecke— грабвам, слагам оръжието, капитулирам пред него; || dir Walles —irdcn долу оръжията; || zu des Wafen grelles -р-Ои-ме оръжието; || u—Trn die Walles 'rcTen отивам в казармата. под знамената, ставам вой¬ ник; || "im die Wallt e—'wi-de—, aus dcr Hard scHiages изтръпвам. извивам. избивам му оръжието от ръката; || "cb scHlage ibn mit stisrn tigeses Wales побеждавам го със собственото му оръжие, с цeговитe камъни по нс-оЕ-т- гнвЕa; || mit usglticber Wafies kämples бием се. сражавам; се с неравно оръжие. с цeрaвци, раз¬ лични средства; || ru kämpf' -icit mit einlicle- Waifls той нс се бори c честни средства; || mit ceiBtiges Wafies kämplrn боря сс c оръжие на духа, със слово; || unter dc— Waifes rreraurr остарявам, побелявам нд военна служба; || Oel welchen Waffe last du gedient в кой род оръжие. в коя чвст си служил войник; || . "Hm mit Olarkrr Waffe, ml' der Wafe im der Hand a—crelfc- нападам го c голо, хладно, о0цaжпцо оръжие, с оръжие в ръка; || von der WaiTe Gebrauch Mache— прибягвам до оръ¬ жие, употребявам оръжие; || "in rach WaTTes durcbsu- cher претърсвам го за оръжие; || die Waiien ruien оръжията почиват. замлъкнат. временно затишие, примири; с; || die Walles spreches оръжията заговарят; || vos Waiien s'auuend въоръжен до зъби Waffenstillstand, der — Wdlfe—stiilsta—d scblitßen сключвам примири;; || den WaffensTills'and Orecben. ci—ialTc— цврушвЕГн примирието; спазвам жременното примирие “ waffnen — icl wafTne micl gtctm ihn, mit etwas, mle Geduld въоръжавам се против цeго, с нещо, въоръ¬ жавам сс с търпени; wager — icl wage das LeOrs. dc— Hals lür etwas рис- кунам. излагам живота си; слагам живот- си на карта. -лавата си в торбата. излвmдн сс нд смъртна опасност за нeшо; || eise Bitte. eisen Versucb wagem отмeляввм се. окуражавам се. намирам смелост, кураж, решавам сс да подам молба. да направя опит; || tis Tänzcben wagen познонпввн си един танц, решавам се дг си потанцувам; || er wagte Keim Wort zu sage-, wagte nlcbe. "Hm zu widerspreche— той не сс реши, не сс оснeни да каже нито думичка, нс сс осмели, нс намери смелост, дд му възрази, противоречи; || eines ArgrilT wagem рискувам нападение, гтгна; || timt kühre Behauptung wagt- отмслпввм сс да изкажа смсло твърдение; alles, das Äußerste wage- рискувам всичко, танаган всичко нд еднв карта; || cTwas au" gut Glück wacts опитввм, рискувам нсщо наслуки, на късмет, опитвам си шaсmя;mо, късмета; <ф> wen wage. gewisst който рис¬ кува. пeaeни; смелост град превзема; който мисли сет- цяцвтa. юнак нс стана; рискът е благородно дело; •ф- Triscb gewagt, ist Halb gewo-nem захваната работа преполовена сс брои; смелост град прeвтeма; - tust wäge-, dar— wagen по-напрсд мери, тг тотаз режи (крои); три пъти мери, веднаж режи; ф icb wagt mich auf dit Straße. aus dem Haus nicbt, nicht an "is, zu ihm не смея да си покажа цотa, да си подам тлаватг навън от къщи, да припаря през прага, дг прекрача прага нд къщата, дв сс покажа нд улицата, дг припаря до него. дг сс доближа до нето, дв то бутна с пръст; || ich wage micl unter die Fei-de, ls dir größte Gtfabn, ls die Hölle des Löwes осмелявам сс да отида мсжду ардтожете. да се изложа на смъртна опасност, дв си сложа глгвггг в торбата, да вляза в бърлогата. ле- гоЕЯшeто на лъжа. звяра; || sie wagt slcb siche unter dlt LtuTr тя нс смсе, не се решава дг отиде между хората; || in sei-eu Rede waget en sicb au" eis Gebiet, von dem er —icits verstand в речта си той има смелостта, ку¬ ража, дг сс впусни. да цвmазя. дг навлезе в оОлвст. от която нищо нс разбираш;; || "cl wage micl an diese Aufgabe смся, осмeлпввн сс, имам кураж да сс тгeна. да сс нвгьрОя с тази задача; ф ein gewagtes Spiel splciem играя рискована, опасна игра; || eise gewagte Sacic рискована, опасна рвботв; || ein gewagten Sclerz опас¬ на, смсла, рискована шсгд; || ein gewagtes UnterneHmis рисковано. опасно, смело цaчяцдцяс, дело Wagt—, dir — de- Wagin Otsparnen. le-Kt-, Tabuen впрягам. управлявам (шофирам). карам колата; || Pferde an de— Wages Spanien впрягам коне в каруцата; || icl lasse mich sicht vor Beists Wagem Spanien нс сс впрягам в неговата кона. конeсницa, нс съм толкова глупав дг р-ботя. дг опъвам каиш- заради него. да опъвам заради нето; || ilm ar den Wagin Tahrrn бньт- вдм се в колата му; прен. засягам. обиждам то, на¬ стъпвам го - по нвтолв, предизвиквам то, изваждам кирливи;; му ризи нд показ, разобличавам то; упрек¬ вам то; || mir karr niemand am den Wages никой не може да каже нищо лошо зв менс, дг ме обвини в нещо; никой- нс може дг ме упрСкне в нeшо; || icb möcitr dcs seien. der min an den Wagin fabres will само дг смс; някой да мс тaнaаи, дг сс заяде с нeнп, т—кг ще то цaрeдп, чс щс ме запомни; || icl werde mir vos dir nicbt am den Wages fahrei lasses няма да търпя такова държан;. такива грубости; много сс лъжсш, —но мислиш. чс можсш така дв се държиш с. менс; || wir wenden sebes. wie der Wages läuft ще видим кан ще тръ-нп работата, дали щс прожърви работата. кан ще се развият нпшaтa; || das fünfte Rad am Wages sein дпестатв дупка нв кавала съм; безгласна Оунад съм; аз нямам думата. не играя нин-над роля; || die Plendc il—trr dcn Wagin sparier впрягам консте наопаки. тгпоаЕГн о; краката за главата. от опашката, обрат-
но. нс както трябва; || des Wages ls dcr Hand OebalTen владея кормилото; || der Wages läuft gut. liege gut auf der Straße колата. автомобилът вържи добре, се плъз¬ га, върни гладно по пътя; ф Wagen. die knarren. fairen am lä-gBles коли, които скърцат, отиват далече; бол- цяпm закопава здравия; <£> überladenen Wagrs Ouicbt leicbt препълнен мех по>нстцо се прек-туря; ф den Große und der Klel-c Wagin Голямата и Малката мсчка; Ф eis Wagin erster Klasse първокласен вагон wägen — ich wäge meise WoYte. das Für und Wider меря. ’ премернвм, прeтeтнпм думите си, доводите, ар- mумeцтИme за и против; <$> erst wägt-, dann wagrs, 5. wagen Wagenrad, das — er lat cin Horizont wie cir Wagenrad много тeтeц е хоризонтът му. не вижда по-далеч ог носа си Wagnis, das — icb stürze mich is eis Wagnis впускам сс в опвтцв итра, авантюра. в рисковано приключени;, дсло. в смело предприятие; излагам живота си на риск, нд опасност. тлгmaн си -лавата в торбата; || ein Wagnis el-ceiir, aul sicl псНмс- правя голям риск. поемам върху сеО; си голям риск Wahl, die — mir blieb. icl hatte Keine asdenr Wahl нс ми оставаше друт избор, нямах друт избор, съгла¬ сих се от немаИ къде, по липса на цeшо по-доОро; || die Wall strht Oci diu изборът зависи от теОе. е пре¬ доставен на тсбс; || eise gute Wahl TrelTtn нaпрaЕян добър, сполучлив избор, улучвам с избора си; || "Нм die Wall lasscs. überlassen предоставям избора нв нето, тоИ дв изО-ре, да направи избор; || "in vor die Wall seellem поставям то пред избор-; || aul wem ist die Wall gelallen върху ното падна изборът, ното избраха; || billigst du liuc Wahl одобряваш ли избора И; || das Mädchen. der Mann meiner Wahl моята избраница; моят избраник; || en war vorsichtig im- dcn Wall stlmen Elterr. seiner Mi'Tel. ist is dir Wall seiner MiTTrl nicit heiKel той е бил предпазлив в избора нд родителите си (изОрал си с Оогаги родители); Оил ; предпазлив в избора нд средств-га си; не подбира средствата си; <£• wen die Wahl ha'. lat dic Qual който избира, при¬ мира; коИто имв избор, мъчно се рСшвнг да изОсрс; Ф zur Wahl gibcs. scinciTem преминавам. пристъпвам към избор; || Wahl durch Abstimmung. StimmzcTTel, BardaufleЬer. Handzeichen избор чрсз гласуване, бю¬ летини, вдиган; на ръка; || Walle— zur Volkskammer ausschreiben назначавам, цвтрочнвм. обявявам избори за народно събрани;; || im dir i-gere Wall kommen бивам подхвърлен нв балотаж; || er hat slcb zur Wahl aulBTellen. rominierrn lassem тоИ се кандидатира зг из¬ борите. дгд; тьmлвтиeто си да то впишат в изборната листа; || die Wallin fallen güssTlg aus изборите завър¬ шва; c успех, благополучно. благоприятно. с победа. в моя понтв; || die Wahl ist bestätig' wouden, ist urgülTle изборът бива потвърден, утвърден, с цсвалядпц; || sicl (Akk.) Ot" den Wahl brTätieen втпнaн дейно. живо учдс- тие в изборите, развивам дейност, агитирам при из¬ борите; ф nach deiner Wall по твоИ избор wählen — ibn is des Ausschuß, in de— Vorstand. zum Vorsi'zender, zum Abgeordrr'ei wählt- избирам то в комисията. в цдсnоптeнттЕоmо. за председател. за на¬ роден представител; || zwischen zwei MögllcHkclTin, zwischen ihr und ihm wählen избирам между две въз¬ можности. мсжду нея и нето; || von zwei ÜOrln das kirisent wählen ог днс злини избирам. предпочитам по-малк-га; || last du schon erwählt избра ли си всчс; набра ли телефонния номер; избра ли си всче пдeцe (по листата); ф ei-c gewählte SpracHe rede- говоря на Wahnsinn 551 изискан език. изискано; || sicb (Akk.) gewällt Kleides обнячгн се изискано, с вкус wählerisch — sie "sT sehn wäblenisci im Esses. "m Tbrer Kieldune, —icit sclr wählerisch in ilres Mitteln, "m der Auswahl ihrer Fneurdinses und BekasnTen тя е много капризна. придирчива нд ядснс, втитквтспцв към яде¬ нето, не яде всичко; държи много нв облеклото си, облича - се с вкус; не подбира много средств-тв. при- япeннитс, познатите си Wahr, der — in dem Waln scis. seehtn, leOem в пнeц съм нв измамна илюзия. заслепен. жертва съм на за¬ блудата. живея с илюзията. безумната мечта, храня в душата си Осзумсн блян. химера; || "- el-ем Ollnden Wahi Oildsgen seih запленен, заслепен съм от илюзия, мечта, блян. химера. в плен съм на тв0лудв, мания; || von eistm Wahn ciblihdrt stim зaслeпeц съм от из¬ мамна илюзия, цгняргн се в плсн нд заблуда, жертва съм на заблуда. тaтппnлпцяс; || ibm der Wals bcsci- mes разбивам. разрушавам, отнемам му илюзията. връщам то към действителността. нaнарнан то да отрeзц;;. да погледне трезво на нещата; || das "st eiTlen, drgrr, süßer. fixen Wahr тона е празна илюзия, химера. празно въображение, мания, сладка илюзия. мечта, идея фикс, татл;плeняe. въображение; || "im den Waln lassen. sie habe ihn lieb оставям то в заОлудата. нс разрушавам илюзиите му, чс тя то обича; || das ist keis leenen Wahn тона не е празна заблуда. илюзия. това е истина. деИстнитплносп. животрептящ- дей¬ ствителност; - Wal— macht nelci und arm илюзията ни създава чувството. чс см; богати и Оедни; - der Wals ist kurz, dlt Reu' ist lang (Schiller) заблудата, жянeрдmв e бързон;тнв, разкаянието дълго; <0> jedoch diu schrccKIlchsTc diu ScirtcKen. das ist dcn Messcb is stinem Wahn (Schiller) но ужас нд ужасите с аожekьт, ствян в душат— си безумен блян währen — icb währe mich glücklich. wälsTt mich ver¬ lassen schon vos aller WrlT живея c измамната илюзия. правя си илюзията. тгмозгблуждгвaм се. чс съм щас¬ тлив; мислпх се изоставен всчс от целия свят, от всич¬ ки; въобразявах си. бях си втълnин. чс всички сг ме изоставили всчс; || er wähnte die Sache erledige той смяташ; въпрос- зг приключен, зг напълно уреден Wahnsinn, der — dem Wainsln— vtrlallrs, is Wabnslns verfallen изпадам в умопомрaа;ни;, лудост, побър¬ квам се. полудявам. обезумявам. умопомраaaвaн се, тaтубвaн ума си. твeтницгтг нг разсъдък- си; || von Wdhnslsi befallen (Оск^П'. umrlngelt) обзет. обхванат от безумие, лудост; || dir Wahnsl-— "st Oei ihr auser- broclin тя полудя, получи пристъп на лудост. без¬ умие. се умопомрвчи; || Ti— in den Wahrsisn, Ois am die Grerzen des Walmsln—s TreiOer докарвам то до лу¬ дост. умопонрдчeняe. до ръба, нв границата на лу- досттг. безумието; ф den Gedanke darar wärt Wain- slss дори самата мисъл, дори дв се помисли зд това. с веч; безумие, лудост; || es wäre Wahssiss, das ist doch purer. ueireu, Hillen. glatten Wahnsinn, Oei solchem Wetteu auBzueehen би било лудост, истинско, чисто безумие, истинска лудост да се излсзс в такова врсме; || dcs WahnBisns Tr'tr Beute stim жсртв- съм на Гнвтовв) психоза, попаднал съм, намирам се под внипциeто нд Жaлюнинaняя; || dir Nacht des Wahnslsss цeпротлeд- цaтa цош. тъма нв безумии-то-;«!«! dies scbös Wais- sl—n, ha' es doch Mctiode (nach Shakespeare) ако това наистина е безумие. не може да сс отрече. че нсс пдк
552 wahnsinnig има здрав смисъл. някаква метода, nослeдонaтeлцост в нето wahnsinnig — wai-slr-lgc ScHmerzen, Leides бсзум- ни. безпаметни, невъобразими болни. страдания; || icb labe eise waimsT—mlge Angst vor ihm изпитвам бeтпв> мстен, безумен. ужасен страх о; нето; ф "cl wtude wai—slssig просто ще полудея, ще сс побъркам, ще пощурея, ще изгубя умв. разсъдъка си. разг. ще отка¬ ча; || du OisT ja (woll) wab-sln-lg ;a ти си луд. Оeтумсц, побъркан, ненормален. съвсем обезумял, смахнат. за- нeпЦ' шантав, нс си на себе си. съвсем си откачил, съвссм си сс побъркал. не си с всичкия си; || mach micl ricle wai—sisrig нс ме подлудявай, пощуряи-й, нс мс карай дг избухна, остани ме на мира. на спокойствие; j| icb Oir docb —icbt wab-slm-lg (daß "cl das miTMacbe) да нс съм луд, побъркан. изветрял. итkуkуритaл, да нс ми е изпила кукувица акъла, ума, га да сс съглася на това; още ми с умът в -лавата, ощс нс съм изгубил ума си; || das ist wabnsirnie Teueu тона с ужасно, без¬ умно скъпо. струва луди пари; || das tut wahnsinnig weh това боли ужасно, адски; || das gebe wah-slm-ig Bcbnell това става много бързо, свeтkaвяацо; || er ist wdinsiniie in sie veulicbT. liebe sie wabnsinnle той е без¬ умно, безпаметно влюбен в нея. обича я безумно, до полуда. до лудост. пощурял с. полудял е по цeп; || icb muß wahnsinnig arbeltrs, habe wab-sinnig zu tun трябва да работя като луд, нато аeрeц дявол. нато роО; имам ужасно много раОота. луда работа, потънал съм до туша в работа wahnwitzig — wab-witzige Ideen, Redes ’ безумни, смахнати, шантави, идеи. приказни wahr — eise wahre Geschlchtr истинска, д;Истжятeл- на случка, история. истински разказ; || cis wahren Freund истински, вeрeЦ' предан приятел; || tls wahrer Teulrl истински сатана. дявол в човешки образ; || der waire Sachverhalt истинското, фактическото, действи¬ телното положение на нeшaтa; || von der caszes Sacie ist Kein Wort, Keime Silbe wabr в цялата работа няма нито думичка истина, цялата работа с от начано до край лъжа, снърпeцa, измислена, сьаицeцa; || du hast eis waires Wort gesprochen ти каза вeрця. правдиви. прави думи, думата ти бе на място; || er zeigte tsdlicb selm waincs Gesicie. siises wahren Clandktcr тоИ по¬ каза. разкри най-сптне истинския си лик, оОраз, ис¬ тинското си лицс, разг. показа си ротата, истицтнип си характер; || das ist der wahre Jakob, der Kucben ist für micl dir wairr Jakob това сс казва истински човек; сладкишът е аудeтeц. както трябва. е напълно по моя вкус; U das Tse socb —icbt die wahne Liebt. die wabre LlrOr ist das nicbt това дaнeчe нс отговаря на изис- кадниятв ми. на вкуса ми. далсч; не е това. косто Оих искал, косто би ме задоволило; не мота да кажа. чс ми харесва особено; средна хубост с; || das ist das ei-zig Waire единствено това с истина, всичко друго е лъжа; || ein waires Glück, daß sie nlcbe da "sT. daß sie am Lebes gcOilcOe— ist истинско шаттиe е, че гя не е тук, че остана жива. чс прескочи трапа; || tis wabren Secem истинска благодат; || eis waires Wurden, daß sie roch lebt истинско чудо с, чс ощс живее; || eis wdhnen Jam¬ mer, das mit asseicn zu Müssen истинска мъка, цгнг- зание е да Оъдеш свидстсл на тона, дг гледаш всичко това; || in dem, was du sagsT, ist sicien etwas Wahurs в това, косто назнаш. сигурно има известна доза истина; ф nichT wabr нали; || sehr wahn много вярно. твърд; вероятно; || das ist wahr, scielsT wahn zu sels. muß wahr sei-, "sT leiden nun zu wahn това е вярно, истина, из¬ глежда че е вярно. трябва да е вярно, с за съжалени; повече от вярно, с тaмaтa истина; || das ist scion lange ien nlcbe Mehr wabr — das ist scion bald sicht mehr wahr това с минало и заминало, много вода е изтекло о; тогава. всчс нс важи, е покрито с давност, със заОрана; || das "sT zu scbön. um wahr zu selm много t хубаво, за дг Оъдс вярно; || das kann doch -icbt wabr selm нс можс да Оъде вярно. истина; || wahr und wahrhafTlg, icl gebe es diu цаяттица, съвссм положи¬ телно. давам тй аecтнaтa си дума, щс ти го дам; || das Wahre vom Urwahren unterschridrn отделям, раз- лиаавaн истината от лъжата. вярното от невярното, правя разлика мсжду истина и лъжа; || etwas wind waln нещо става действителност. се превръща в действи¬ телност. в истина, се осъществява, сс сбъдва; || etwas Tür wahn haltrn считам цeшо зг вярно. за истина; || icl will wahr gtgts dich sein ще бъда откровен към тсбс; || etwas wahr machen привеждам нещо в итпъпцeцяe, осъществявам то, превръщам го в действителност; || so waln "cb lebt, Iler sTebe. icl Hans Heiße, so walr mir Gott Helle. das hat er gesagt както е вярно, чс съм жив. чс стоя прсд тпОе, името ми дг нс е Ханс ГИвaц), ако лъжа. кълна се в живота си. тано ми бота. той каза това; - was wahr "sT, ist wabr истината си е истина; каквото е вярно, е вярно, не може дг сс промени; <ф> iß was gar ist. trink was Klan "st. sag’ was wahr "sT яж всякакво, гнa всякакво не думай; <£> wabr im Wort, 'reu im Rat. Iniscb ls der Tat твърд в обeшaнипmг си. аeттсц в съветите си. бърз в делата си; - was wahr ist, muß walr OlciOes истината си остава истина, ис- гината е вечна; правдата изтънява. но не сс къса; прав¬ дата е като паяжина. ама пан сс нс къса; правдата с всякога правда; <£> is' es nicht wahr, so Tst’B gut rrfuider (Giordano Bruno) ако не е вярно, доОре е измислено; ф er will es —iche wahulabci, daß ru das gesagt hat тоИ нс признава, чс го е кaзaн. отрича, не може да допусне, да повярва. чс то е казал wahrer — ru waint selse Iserresses. sels RechT. eim GehelMniB. StlllscHwcigen, die Form. des ArBcieln тоИ си пази, разг. варди интересите. гледа си интереса; пази си. зaшяшaвa. Орани си правата; пази таИна. мълчание, спазва външната форма. външното при¬ личие; || ibm dir Treue wäbrer верен съм му. не му изневерявам; || wabre deine (böse) Zunge дръж си езика зад зъбите. прибери си змийското eтяаe; || AOsTand. Distanz wahren спазвам дистанция. държа се на дис¬ танция währen — es währte nur elhes Augenblick, rur Se¬ kunder това продължи само един миг. няколко се¬ кунди; || es währte mir zu large продължи много дълго, изгубих търпени; да чакам, притесних сс ог чakaцe; <$> es währt —icits lasge ls dir Welt нищо не трае вечно на тоя свят; всяко“ нсщо си има цaаaло и край; - was lange währT. wind endlich gut хубавото нсщо не става лссно, нс става бързо, става бавно; <$> einilcl währt am längsten правдата с вечна. планини премества; правдата с като паяжина тънка, ама пан сс не къса wahrhaben — s. wahr wahrhaftig — wahnbaftiger Gott прани боже; || wink- lici usd wahrbaftle действително и наистина; || icb Ols wabnbaftig nicht daran sciuld наистина, действително аз не съм виновен за това Wahrheit, die — dir Wabrlcit redes, sagem. sprecbem говоря, нaтвгн истината; || die reime, volle, nackte. umgtscimTsK'e, unverblümte WaHnlelT spnecle- говоря, кaтнaн чистата. пълната, полата. цeподпрaвсцaтa ис¬ тина, истината без’ маска; || "im die WabrIelT "ms Ge-
sicht sage-, scbleudtun, umg. "Hm die WalnbelT gelgtm казвам му истината прано в няцсmо, очите; разг. пра¬ во, куме, га в очите; нaтеaм му цaИ-0eзцeрeмоццо истината; ||. dir WaHnleiT ölst Iciмlmkc истината Оез маска. грим, неподправената истина; || il-teu die Wahrbelt Коммеп добирам се до истината. откривам истината; разкривам му спатиите. тайните комбина¬ ции. машинации; || den WalubeiT male Kommt— добли¬ жавам се до истината; || der Wabnbcie zu nabe TreTes лъжа, изопачавам истината; кривя си душата; || die Wahrbelt zu sage-, zu gestclem да си нджд nранианата. истината; криво да ссдим, прано да говорим; || soll "cl dir die WabnhelT sage- да ги кажа ли истината. разг. прaжианaтa; || dir Wabnbelt verscHweigen, leugne- пре¬ мълчавам, отричам истината; || Oci der WabrbtiT blei¬ be— придържам сс към истината. разг- не шиналнанп; || die Wabrhrlt liegt in den MlTTr испината с някъде по средата; || die Wabricit cimer Behauptung bezweifeln, Überprüft- усъмнявам сс в истинността. достовер¬ ността на твърдение; nронeрпвaн истинността на твърдение; || im Imerrcssc dir Walnbelt в интерес на истината, правдата; || die trauriee WabnhrlT eTTalrcn узнавам тъжната. печалната истина; || eis Körnclen WahrheiT stecke d(a)rie в това има известна доза ис¬ тина. нещо вярно, зрънце, капчица истина, от крилце перце; || das "sT die pure Wabnhrit. rur die Halbe WaHrleiT това е чистата истина, тгно част, половината от ис¬ тината; || die WahrheiT üben "im herausfinden откривам истината зг нсго; || "Hm gehörig dll WabnhtiT sage- казван му открито. Осз усуквания. напрано истината. разг- цaтъпнвгн му порядъчно тaмaрa; свивам му сар- мит;; || der Wahrbelt die Ebrr geOem, iss GesicbT веНет, zum RechT verbelTem отдавам дължимата дан на ис¬ тината; не сс боя от истината; помагам да сс възста¬ нови, да възтържествува истината; || er -1ммТ es mit der Wabnhelt -icit so genau той обича дг послътна. да икономисва, да спестява ог истината; || das scliägT der Wabnhelt iss GesicbT това с подигравка, гавра c ис¬ тината. е в разрез с истината; || sie ist die Wabnbelt selbst тя е въплъщение, олицетворени; на истината, танатг истина; || zwisclcs uns sei Walrhelt да бъдем откровени, искр-ни сдин към друг. дг нс сс лъжем помежду си; || in WahnbtiT vrrhäiT es slcb damit ganz ardtuB, als du glaubst в действителност работата стои съвсем другояче. по-иначе, отколкото си мислиш, въ¬ образяваш ти; || vom der Wahrbelt aOeeber, abwelcie- отклонявам сс. отдалечавам сс от истината, итцeвe> Свам на истината. пр;янааанам цeшaтa; || diesmal hat en die volle WabrbelT zu KosTen bcKommin този път нс сс въздържах и му казах цялата истина; || dir Wabnbelt und nicbTs als dit WabrhelT sage- казвам ни понече ни по-малко самата истина; - WahnbriT und Irrtum iltgtm zuweilen dicbe nebrneinandru от истината до за¬ блудата често има тано сдна крачна; - die Wabulelt ist den Wei' leid — dit Wahrbelt "sT nlcbe immen wili- KoMMer истината е неприятна, в очи бодс; който пра¬ во kaтвa. отвред го пъдят; правдата е кисела. а крив- дгтг сладка; прано ли говориш, нa©инe сс Оориш; думай правото. да спансш омразен. дг останеш без приптeн; <ф> mit den WalnbelT komme man am weiTesTes истината море преплува, nлацяця премества; - die Wahrbtit kommt an den Tag истината излиза цапжe, на Оял свят, на мегдан, нс може да сс укрие; нота и дв е ще излезе лисица на пазар; ф die WaHnbclt wird woll gedrückt. aber nichT custlcKT правдата изтънява, но нс се къса, истината може да се потули, но не и да се скрие; <ф> im Welm 1вТ Walnhtit във виното с истината; що мисли трезвен. пиян го назна; «ф* Kinder Wald 553 usd Narre— rcdes dlt WahrbeiT децата и шутовете го¬ ворят яспяцaтa; на детето — каквото му е на сърцето; -ф> mit Wabnlelt-koMMt mas durcl ясmицаmа море пре¬ плува; лъжата с дeОeнa. а къса, испината е . тънка, а дълга; <ф> die WalrHilT ist wie das öl. sie schwimme nacb oben истината всс излиза нд бял свят Гцa мегдан); <ф> wir einmal lügt, dem glaubt mar nichT urd wem- ru auch die WabnhelT sprlcbe който всднаж излъже. никой всче не му вярна. дори и истината дг тонори; лъж¬ ливият и право дг назна. не му вярват; който излъж; един път, сто пъти право да казва, нс му жвашaт вяра wahmehmer — eis Gtnäuscb. ео—ет Genucb wabr-rH- mcs дочувам, долавям шум; усещам. почувствувам мирязГнa), н-душнам миризма; || icb habe an "im Kel-e Veränderung wahreenomMtn не зaб;лятaх. не долових никаква промяна у нето; ф timt gü—s'lgc GeIcct-iciT, Btists Vorteil wabmebMen улавям. използувам удобен, благоприятен случай, възползувам се от изгодния, удобния случай; гледам си. пазя си интереса. изгодата, облагата; || en hdt меТ-е ImTeuesse- wahrgcnoMMen той Оранеше, защищаваш;, пазеше, застъпваше сс за мои¬ те ицтeрeти, грижеше сс за тях; || icb —cbmi das Gt- setzlicle. Meist Pflicht, mels Reche, den Termin wabr съблюдавам законното; изпълнявам дълга си; въз¬ ползувам сс от праното си; явявам се на делото, на съдебното заседание (в опрeдeлeция ден, на опреде- лсната дата); || das Welteur wabmebmen предавам нещо за по-нататъшно разпореждане; || dir KosTen wahrrel- min покривам разносните; || timt Professur waHmehMin заемам профссура; || scherzh. man muß alle Giirgin- bti'cr waIrmebMer човек нс бива да пропусна изгодния случай, трябва дв сс възползува от есени Олагоприя- тен случай; || mlmm den AugtsOlicK wabr. eie er cit- schlüpft използувай мита. преди дг е отлетял Wahrnehmung, die — sTmsilche Wabrnibmune сетивно възприятие; || in WahrsebMune brrrcbTigtru I—eencsscn в ташита на справедливи, законни яцтeрeти; || eine WabrsehMusg macies забелязвам нещо. правя наблю- дeцяe; II Kanzl. zur WahrnehMune des Weleeut- за по¬ нататъшно разпореждане wahrsagen — sic sagte mln aus der Hard, aus Boi—cs, aus den Karten. Handlinien, aus Kafresatz wabr тя ми гледа, предсказа бъдещето на ръка, на боб. нд карти, на ръка, нд кафе; || sie lat sicl wabrsagrm lasses тя си гнeда. ходи нд гледачна, на ерачна, ходи дг й -лсдат, да И предскажат бъдещето , Wahrscheinlichkeit, die — allen WahrBchelmllchKeiT mach по всяка вероятност; навярно, вероятно Wahrung, die — unter Wahru—e mrlnrr SelbstähdlgKei' при съблюдаване. зaпaтжaнe. зaчятaц; на моята са- ноттоя'тeнносп, суверенност Waisenknabe, dir — er "sT eim rtchTrr WalBerksaOr im Sciwimmcm той с пълен, истински ножан. съвсем без¬ помощен. неопитен по плуване, плува много лошо, разг- плува като чирясло на дъното; || en ist dir reine WaTsisK—abe gtgts dich в трaецeцип c тебе тоИ с ис¬ тинско цeдоцосаe' пълен профан, не представлява ни¬ що, е едно цишо, сдна нула, е цeеeжa, нищожество, с съвсем неопитен Wald, dir — durcl Wald und Feld sclwciTcn бродя. скитам се прсз тори и поля; || en ist "м Wald aufge- wachsem ог гората е дошъл. недодялан с; е гора расло, трпва пасло; || rin Wald von Haaren, von Masten, vos Laszcs гъста коса; гора от мачти. копия; || tim schwar¬ zen Wald von Mcssclem черно гъмжило - от хора; || als
554 walken die Diskussion Orginses sollte. irrrsch'r völliges Sclwcl- gem "m Walde котато трябваш; да започне дискусията, се възцари мъртво мълчание. всичко замлъкна, на¬ стана такова мълчание, че муха дг бръмнеш;, щеше дг се чус; || umg. riicn ganzen Wald dOsäges хъркам, че чан тт;цитe се трссат. сякаш бича с трион; j nicbt für eisen Wald voll ATTes на никаква нeца. по никакъв цaаяЦ' за нищо нг снета; || er siche den Wald vor lauten Bäume- licht ог подробности не вижда най-важното. нaй-тьщecтж;цото, ог дърветата не вижда гората; ви¬ ди баба иглата, а не види купата; вижда карфицата, а не вижда спицата; нс -лсда валмото. ами влакното; ф wie mar is dc- Wald HlnrinmTt (wie es in den Wald blnrlnBcbaIit), so scballt es aucb wicdrr hrraus каквото пониквало (позовало). тaнеот се откликнало (отзо¬ вало). както питаш, тъй ти и отговарят; <f> den Waid lat Olres. das Feld Auges гора уши има. пол- очи има walken — ilm walKcs нaп;рдaшнгн то. разг. раз- дрънквам му вълната; ф vom Lcbri gewalkt очукан, тмгтгц о; живота waller — das Blut walle is de- Ader— кръвта бушува, се вълнува, кипи е жилите; || das Kleid wallt bis auf die Füße роклята пада на вълни. се сгсле нг дипли до нрангта; ф wallende Lockcn — wallendes Haar падащи на вълни къдри, коси; ф das GeTrrldc walle цяжят; се вълнуват, олюлянат; ф wallen gclrs Еaнпярптвaн (сс) waller, wallfalir(t)en — zum Hclllgis Grab walle-, wall- TahiT')cn отивам на поклонение на Оожи троб. на хад- жилък; || zu den Heiligem Seättcn dcr Kunst walle-, wall- TahiiOei посещавам теeшeцятп огнища на изкуството. отивам на nонлоцeцяe в светите мсста на изкуството Wallfahrt, dir — eine WahllTaIrt naci eimem Ort, zu den Heiligem .Stättei urTrunrbmen предприемам покло¬ нение към едно място, към свститс мсста; || elme Wall- idirt grloOtn обещавам, давам обст да отида на по- нлонeцяe, дг посетя Оожи троб Wallung, die — das Htuz. das Gemüt. das Blut ls Wallung bnlngem вълнувам. раздвижвам сърцето. ду¬ шата. цakaреaм да затрептят струните на сърцето. на душата, цaкaрЕГм кръвта дг възври. да забушуна; || ls Wallung geuaTes изпадам във вълнени;. ратвьлцунан сс; || das ganze Volk ist in Wallung цeняпm народ сс вълнува, е обхванат ог вълцeцяe; || dir Waliumgem des Herzens трепетите на сърцето walten — er walTeT usd schaltiT ITer. im dcn Kücbe той е господар, домоеладикатг тук, той сс разпорежда. заповядва, властвуна тук, в кухнята; - кухнята е негово царство; || Hier spürt man das stille Waites der Hausluau тук се чувствува цeнидямaтa. грижливата, сръчната ръка на домакинята; || bleu waltet Stille, Sclwtictm, walTem andere Gesetze тук владее. цари. тишина, мъл¬ чание; важат. действуват. са е сила друти .закони; разг. тун владс; друг господ, не; друт вятър; || walte dtlmrs Amtes изпълни дълга си. задължението си; погрижи се; || in ihr walTett eine stillt HoTT—ung. SeHnsucht душата й 0; изпълнена. обладана от тайна, скрита надежда. ог копнеж; || das walte Gott дай. Ооже; дг даде Оот; || eis UssTers walTeT über diesem UrTerrehmrn зла звез¬ да витае над тона цaаяцaцяe; || üben diesen Tat walTeT tim GibelMnls над това дсянис владее, цари тайна. това дспцяп с обвито е тайна; || der Terror walTeT überall цялата страна с обжнaцaтг ог тпрор; навсякъде цари, еладпп, се шири терорът; ф er ließ micl übcn alles Bciaitih und waitem той м; остави дг сс разпореждам с всичко по-мое усмотрение, ми дад; пълна свобода на действие; - TH— schaltrn urd walTcs lassen, wic es ihm OtlleOt, wie es ihm gefällt оставям то дг сс разпорежда, както той намери за добрс, както му харесва; || -aci elgtstM Willes. naci HirzcnsIusT. -aci Beliebe- sclalTes urd walTc— постъпвам, разпореждам се по собствено усмотрение, както разбирам, както ми диктува сър¬ цето, както намирам за добрс; || ls den Erzitlung Liebe walTem lasses влагам любов вън възпитанието; || die Vorsehung walTcs lasses предоставям всичко на про¬ видението. на божията промисъл; || icl lasse dem liebes Gott walTcs добър е господ, предоставям всичко в цeтожяme ръце. на цeтовaтг воля; || GenrcHtigKciT, G—a- de, Vonslcie walTcs lasses проявявам справедливост, милост. оставям да възтържествува правдата. помил- нам; пропвпвaн предпазливост. бдителност. предпаз¬ лив съм; ф das WalTem der NaturgescTze, dcn ElimesTe цeотнeццгтa власт. господството. владичеството на природни;; закони. стихии Walze, die — das ist docb die alte Walze нсс старата пeтeЦ' все спарите жалби, опнaкЕaцяп. вaйkaцяп; || er lege "mmer wlcdeu dieselbe Walze- auf. spiele immen noch die alte Walze, hat immir dieselbe Walze повтаря всс старата псссн Гцa нов глас). нсс вечната пeтсц, пес си сдна и съща псссн. вечната псссн; това си баба тцaп, тона си Огба Оае; || das ist docb mal elme mtut Walze най-после цeшо друто, друга псссн; || eist amdcue Walze auflegeh променям темата, запявам друга псссн; || etwas auf dcn Walze labrr имам нeшо готово за доклад; ф aul die Walze gebes отивам. тръгвам нд гурбет. ттрaнствуЕГH. пътпшеспжужам (като зaцaптмяйсни кал¬ фа), обикалям родината wälzen — timen Serin, umg. Bücleu, Frage-, Probleme, Piäme, Gedanken wälze- търкалям, търкулвам камък; nрeнястжaм, преобръщам, изучавам. преглеждам, ро¬ вя сс в книги; изследвам. проучвам въпроси. пробле¬ ми, разглеждам ти от всички страни, разрешавам про¬ блеми; разглеждам. обсъждам планове; прекарвам мисли прсз главата си; || icl wälze dlt Sciuld, des Vrrdacbt, die- VrrasTwouTusg (von mir) auf "Hm търкул¬ вам. прехвърлям, стоварвам, твaлпн вината, подоз¬ рението. отговорността (от ссОе си) върху нсго; ф icl wälze micl im Gras. an (aul) den Ende. am Bodcn, "m Schmutz. im Ko'. scllaflös "m Bett, auf dem Lager тър¬ калям сс. валям се. въргалям се в тревата. на тeнптa. на пода. в мръсотията. калта, в безсъница в лeгното. нд одъра; || icl könnte micl von Lacltm, Vergnüge- wälze- иде ми да лстна на зсмят- от смях, удовол¬ ствие, умирам от смях, ог удоволствие; || die Mrsgc wälzte sicl durcl dic Straßes, iss Fuele аоеeшняяn поток, лавината от хора сс спускаш; из улиците; човешкият поток се изля на открито; ф icb wälze mln time Last vom Herztm. Meines Kummer von den Seele тнaлпм, търкулвам Орпмс. тсжсст, камък от сърцето си, ду¬ шата си; казвам си, изливам си мъката. Оолната (та ми онekвг- на душата); ф das "sT docb zum Wälzem просто човек дг сс чуди и мас, да си умрс, да си пукне от смях Wams, das — etwas auls Wams Krieges н-тупнат ме, отнасям Ооя; || ibm das Wams ausKiopfen изтупвам му праха от кожуха, н-тупнам, цaпeрдaшнaн то здравата. раздрънка-м му вълната wamser — umg- Tln wamscm цгmупнaн. напердаша-м го, раздръннеам му вълната, нгмeстван му кокалите Ward, die — eist Wand aufricltcm. einzielen, sledeu- reißem издигам, изграждам. събарям стена; || an dtu Waid Itimcn облегнал съм сс на стената; || "cl leimt micl, drücke mich an die Wand облягам сс, оттеглям сс на стената. притискам сс към стената; || "ls an die
wardelr • 555 Ward drücke—. spielt- притискам то към стeцaтa. по¬ ставям то на тясно; подкопавам вняпци;mо му, тaтсц> чедм то, удрям то о земята, слагам го под корито; иттяkеaн то на заден ред. лишавам го от влияние; || ibn an dlt Wand sTelics изправям го на стената (за разстрел). разстрелвам го; || mit dem Rücken an die Wand kommen осигурявам гърба. тила си. получавам опора зад гърба си; || in sieht imMin. wie in mit dem Rücken ar dlt Ward kommt той гледа Еяцaтя дг си осигури гърба. си търси винаги изгодата. тнeдa дг нс пострада; || Wand an Wand ItOes живеем сп-на до стeцa. съседи смс; || dem weule icl an dlt Waid тоя просто лепн; ог мръсотия (ако го хвърля на сneцaтa, щс се залепи за цeп); || icl will des Teulel sicht am die Wand malen не искам дг рисувам нещата по-аeрця, отколкото са в действителност; да спи зло под камък; не искам да преувеличавам опасността; || mas muß des Teufel siche as die Waid male- не викай, не пускай вълка в кошарата. нс си вкарвай сам вълка в коша¬ рата; не викай злото, за дг нс дойде; - wenn mar den Teufel an dic Ward malt. kommt er прякатнаш ли зд вълна. вземи тоягата (и тоИ нaсрeшa); дяволът си няма работа; за вълна приказвам; и тоИ насреща (в ко¬ шарата); || das "st ja, um dlt Wä-de Hocbzugcbcm, il—dulzukleTtrr—. um an dc— Wä-dem emponzuKIettcm. HTsaulzulaufr— — es "st ja. um an dir Wand (um am dlt Wände) "m die Höhr zu laufen тоа— всче не сс търпи. с цenоцотино. възмутително; просто дг сс пукне човск о; мъка, яд, дг се пръснс о; нетърпение, отчаяние; || icb Hätte dit Wä—de HocHgebcn Kösscs vor ScHmerzcm умирах от болки, идеше ми дг изкрещя. дг викам, колкото мота, от болни; щях дг полудея. дг се по¬ бъркам ог болни; || du hast die Wand mlTgciöMMts обърсал си ттeцaтa. изцапал си се с вар от ттeцaтa; || die Wand. dlt Wände a—starrc— впивaн. забивам по¬ тлед в спeцгтг. гледам тъпо, втренчено; || Löchir "m dlt Wand starre— забивам поглед в стпцaтa. гледам тъпо. не отмествам погледа си о; стената; || "hm stört. ärgert dir Fliege an der Wand ядосва го и наИ-малк-та дреболия, нaй-нaлкaтa дреболия с в състояние да то еОпси, дг го изкара вън от кожата; <ф> dir Horcben .as drr Wand höre seise tTgeme ScHande подтнушЕааът на стената, чува собствения си позор; «ф> an eise Taule Wand soll man sicl nicbt lehnt— нс се опирай нд тцян плет. не сгъпяй на гнила. аaмоаa дъска; || mit dem Kopf durch die Wand wolle- искам да разбия. пробия с главата си зида, стенат-; искам да сваля месечината на земята, деОелоглав, упорит. инат съм; || mit "Нм ka—n mar Wä-de eisntrser. einstoßen — so dumm. daß man mit "Hm Wä-de elnrtsstn Könite има тлана за дувар. дпбплоглае. упорит нато катър, магаре с; има тлана нато чутура; глупав е нато чукундур, кръгъл тъпан, тъпангр с; ф sie 'ТвТ, wurde Olelch, blaß wie eine ncugekalktc, wie elme wcißeetüncbte Wand. weiß wie timt (Kagk-)Wand тя е Оледа, побеля, побледня, стана бял¬ нато платно. нато стена, като вар. като тебешир, нато смин. не остана капчица кръв в лицето й; || er siebt aus wie durch dlt Wand gezogen той изглежда Олед нато спената. като мъртвец, като платно. нато смин; || die Wände Hochspringer тнaаaм до тавана от радост; || von Scbmenz dir Wä—dr angele-, asnis—c— блъскам сс. удрям главата си в стeцaтa о; болни. умирам о; болни; || dir Wä-de beschreleh изплаквам. врякв-м (за новородено); || da wackelt die Wand там сс вдига толям шум, голяма врява. веселят се,. празнуват. тг дим се вдига; || slsgtm, scbutlen, daß dir Wä-de wackeln пея. га чак стените сс тресат; крещя, викам до Оота, дг мс чус и глухият цар, като луд, заклан. колкото ми глас държи; || tlnc Wand zwischen "bm und ihr aufuTcites. rurichtes издигам стена, преграда между нето и нся; || die Wände zwischen den veuscbledtses Ständen des Volkes nicdcrncißen събарям, унищожавам преградите между различните съсловия на народа; <J> etwas des Wänden vonerzäblen разправям. говоря цeшо на сте¬ ните. на камъните. нд глухите, на тоя. дето духа; || ев war, als uedeTt cr gtgts elme Wand, mit den Wand нсс едно. чс говореше на стените, на глухите, на камъните; || etwas vltn Kaltes. tauOr— Wä-de— sagen говоря на стeцятe. на глухите. на камъните. на толитС специ; || leerem Wä—dr— rcdes, predigen говоря. проповядвам на стените, на тоя. дсто духа; приказвай си колкото си искаш, няма кой дг тс чуе; говоря на вятъра; <f> Vor¬ sicht, die Wä-dr HaOes Olres 'НЦимaцяe, и стените имат уши; зид- уши има. а плет очи има; <£> man kann slclt mit dem Kopl durcl dit Wand зид c глава сс не р-зОина; <£> Naruc—Härde bcscbMituem Tlscb und Wämdr имената на глупците стоят (сс четат) по стснитс; имената на глупците красят стeцятe; ф wen— diese Wä-de reden könnten ако тсзи стени можеха да говорят (много неща щяха дг кажат); || umseue Wä-de sind sein Helllörlg всичко сс чува през стeцяme ни; || icl OiclOc lltben Tn mtinen vier Wä-den предпочитам да си остана в къщи, у дома; || -icbt einmal in seist— vier Wä-de— bat mas Ruhr дори у дома си, в собствения си дом човск няма спокойствие. дори в дома ти нс т; оставят на мира Wandel, der — es vollziehe sicl tis allmäbllcbcr. durch¬ greifenden Wasdrl der Anslcitcs извършва се постепен¬ на, радикална, дълбока. коренна, отцонца, иснонна промяна на възгледите; || cimem gnusdiegesdcn Wasdel erfahris. erltiden изпитвам. прптьрппвaн основна, ко¬ ренна промяна. радикално язмeцeцяe; || Wandel schaf¬ fe- внасям, - създавам промяна, подобрение, подоО- рпвгн цпшо; || es ist eis Wasdel vongcgasges станала с. извършила сс с промяна; наблюдава сс коренно изменение, преобразование; || das usTtuiltgT kei-em Wandel тона не подлежи. не с подхвърлено на про- нпна. изменение. преобразование; ф Handel und Wan¬ del Treibe- върша търговия; || Hamdti usd Wandel тър¬ говският живот, втeнaцe и даване; търговията; житие и битие; ф er führt eintm Irommrs Wasdel той води благочестив живот; || untadelig in stimcm Wasdel . stim безукорен, безупречен съм в своя живот, в снопто по¬ ведение, водя безукорен живот; || eis losen Wasdel без¬ пътен. разюздан. безнравствен, разгулен. разпуснат. покварен. порочен живот; безпътица; ф eis Mann obme Wasdel човек без пороци. недъзи. недостатъци. Оез- уkорязнeц човек; ф der Tanz im Wasdel der Zeltes танцът през столетията (е промените на ерeнeто) wardelr — dieses Weg Oin "cl olt gewa-delT често съм минавал. съм се разхождал по този път; || er wandelt iMmer in den Wolkin той витае, живее в облаците. нс е на земята, хвърчи, лети в облаците, носи сс, хвърчи из цeОeтaтa; || ев wasdelT niemand ungestraft unter Pal- mes (Goethe) никой не се разхожда - безнаказано под палми; всяко удоволствие сс заплаща; за удоволствие¬ то да сс рееш в снета на мечтите се тaпнгщa скъпо; || aul den Erde. aul Erden. urTir den Lebendes wasdtis живея на тсняпa. витая между живите; || er wasdelT unter ums c духа си тоИ витае сред цaт; Ф die Somme wamdelt ibue Babs слънцето тлeдеa пътя си, орбитата си; ф in Sünde-, gottlos wasdrln живея, тъна в грехове. водя греховен, порочен. безбожен живот; живея в без¬ пътица; || auf dem Wege des Ruhms wasdtin вървя.
556 wandern крача по пътя на тлaвama; || auf des DlclTirs Spuren wandel- вървя по следите нд поета, потeIшaеaн мес¬ тата. където с живял и творил; ф in wasdeltc seihe GiBissumg гой промени убежденията си. становището си. отношението си; || dir Stadt. dir Landschaft wandelt ilu Gcsicbt градът, пейзажът променя лика, образа. облика, вида си. се преобразява; || die letzten Jahnc haOrs "Hm sebr etwamdelT последните години то про¬ мениха, ' преобразиха много. наложиха върху нето своя рязък отпечатък; ф dir Situation hat sicl gnusdlcgcsd gcwa-dilt ситуацията. положението се пронeця ко¬ ренно. основно. изцяло; || die Ziltrn iabes sicb gewan¬ delt врeнeнaтг се промениха, сmaнaжa други; || der Geschmack wasdelt sicl schsell вкусът сс променя бър¬ зо, е подложен. подхвърлен на бързи. промени; || alles wardelt slcb всичко се променя, с подхвърлено нд про¬ мени; нищо не е еeацо; || Tire Liebe lat sicl ls Haß gewandelt любовта й се превърна. премина в онрaтa; ф er "sT ein wandelndes Lexikon, ei- wandelndes Gc- BprnBT. Gerippe. eist wandelnde Lclcie той с пътуваща. подвижна. жива енциклопедия, жив речник, е живо привидение, жив скелет, само кожа и кости; живи мощи. жив труп е; || eim wandelndes Blatt скакалец wandern — durch eim Land, in die Beugt, "m die Fremde wandern кръстосвам псш страна; отивам на екскурзия, правя излет. разходка е плaцяцитe; тmрaнствуеaн, отивам в чужбина; || die Gedanken wandern im die Fcmc мислите се носят. се реят в далечината; рся се с мис¬ лите си в далнината; || einen Weg wasdtun вървя. ми¬ навам по сдин път; || aus dir Stadt wandeum излизам о; града. напускам града; || aus diesem LeOe— wasdtun умирам; преселвам сс на оня свят, занинаагм. отпъ¬ тувам зг оня свят. напускам тоя свят; завършвам зем¬ ния си път; || aus dir Heimat wandeum напускам ро¬ дината си. иттeлЕГн се. емигрирам; || die Wolken wan- derr am Himmel облаците пътуват. се носят по неОето; || ich lasse meise Blickt von ci-см zum ander—. über dlt Bilider warders мсспя поглед о; един на друг, потлеж- дам ту единия. ту другия; плъзгам погледа си по кар¬ тините; || irs Gefängnis, durch ein sorgenueicbes Lebc— wandern попадам в затвора. тaминaжaм за затвора; прекарвам живота си в грижи; грижата е постоянна спътница в живота ми. ме придружава цeрaзльацо; || der Brief wasdruTe in der Papienkonb. iss Frucn пис¬ мото отидс в кошчето за н-погребна хартия. в огъня; || Kulturgüter wandern културни блата. ценности мит- рярam.сnрaцсnвуЕam; ф wardrrnde VölKen, Geselle- чср- тарсни. номадски, скитнически народи; стрaнстнунaши калфи. тaцгптчия; ф wen wardrrr will. muß dc— Weg kennen който иска да пътсшсствужа, да скита из тори и поля, трябва дг познава пътя Wanderschaft, die — aul die Wanderschaft gebt- тръг¬ вам нд път. правя, предприемам пътешествие, стран- стжувaц;; || aul Wanderschaft sei- пътешпстнунгм. спрацттжуЕам. на път съм; || umg- ieutr wau icl des gamzcs Tag auf Wanderschaft цeнип ден днес съм оби¬ калял из града по работа. из учрежденията, съм ходил от учреждение в учреждение, съм тропал от врата на врата; || in id' Beise Wardersciaft aul Erden voilcsdct тоИ завърши земния си път Warderstab, dir — dir Wa—drrstab ergrelfrm. zum Wd—dinstab grellem тръгвам. отправям сс на път, взс- мам тояжката си и тръгвам да пътешествувам. да обикалям снста Wanderung, die — el-e Wanderung -ach B., i-в Ge- Olngt, durch des Wald macben. usTernelMrn правя. предприемам пътуване, пътешествие. разходка до Б., излет в планината, разходна прсз гората; || am Ziel den Wanderung sein стигам до цeнга на пътешествието. излета. разходната си; || elme ruhelose Wamderume durcl das Zimmen неспокойно кръстосван; на стаята, шарене из стаята. нервна разходка из стаята; || er maim seist Wanderungen duicbs Zimmer wltdtu aul тоИ пак за¬ почна да кръстосва, да се разхожда, да шари отново из стаята Wandlung, dir — rlse tiele isrere Wasdiume durcimacic— ницaвaм прсз дълбоко вътрешно пре¬ ображение. с мсне сс изжършжa дълбок вътрешен пре¬ лом. дълбока вътрешна промяна; || etwas "st in timen. im stä-dleer Wandlung brgrlllem нсщо сс намира в про¬ цес на непрекъснато итмснeцяe' е подхвърлено на не¬ прекъсната промяна; || ml' "Hm hat slcb el-c Wandlung vollzogen c нето се с извършил дълбок прелом. е ста¬ нала дълбока. голяма промяна. тоИ с коренно пре¬ образен. станал с съвсем друт човек, се е преобразил напълно; || rlnt Wandlung tuleldcm, erfahren претър¬ пявам. изпитвам промяна, преображение. преобразя¬ вам сс Wange, die — Irisclc, note..ioile. el-ceTallenc Wangen свежи, румени бузи. страни, поет, ланити; хлътнали Оузи, повехнали страни; || ihm die Wasges BTuelchelm галя то по бузата. милвам то, галя го по лицето; || ihm Tn die Wange K-tllem, zwlcKcs щипя то. отципвам то по Оузата; || Wange am Wasgr буза до Оуза. страна до страна; || Tb— au" die Wanec Küssen целувам то по бузата. спр-ната; || das Blut stieg iim im dir Wangrm червенина, рунeцяца обля, заля лицето му, кръвта се kaая, цaжлу в лицето му wanken — zur Tür. aus dem Haus, durch die STraßes. zur RrcbTen wa—Kes люшвам се, политам, залитам към вратата. о; ньшaтa навън; люлея се. клатушкам сс. кандилкам сс по улиците; политам надясно; || der Boden wankt "Hm unter dir Füßen почвата се люлее. клати под краката му, положението му е разклатено; || etwas Kommt. gerät ins Wanke- нсщо започва дг сс олюлява, да се нолеОае, да се клати. да става неси¬ гурно, разпюняжа сс; || das Regime immen mein ims Walken Onlsgtn рaтkлaшгм. подкопавам всс повече и повече устоите на режима; || der Tino— wankt тронът започва да се люлсс, клати; || seist STellung ist "ms Wanken geraten положението му се разклаща. краката му тaпоажaт дг се клатят. люлеят; || —icit wankin und nicit weicbtm не сс огъвам. остaвaн твърд. решителен, не сс разколебавам. не се поддaжгн на въздействие; || weder welcltm —oci waskes оставам твърд като ска¬ ла. непоклатим. не отстъпвам нито на йота; || mir walkten dlt Kslr конeцeтe ми се подносиха, подспножa; || auf den Füßen wanken подкосява; ми се краката. краката ми нс мс държат. залитам. олюлявгм сс; || wanken usd scbwanKcn нерешителен съм. разколеба¬ вам се. ‘олеО-я сс, огъвам се; ф waskesd is seisen Liebe. in sel-ем Entschluß, im seisen Melmune werdem разколебавам се в любовта си. в рсшeцяeто си. в мне¬ нието си, не оставам твърд; || Tis wankend wrudem lasse-, wasktmd machen разколебавам. разубеждавам. раздумвам. обезсърчавам, обeтжeрпжaн то warn — dair und wann о; време на врем;, тeтиз- тотиз; аaт-пaт; о; дъжд на вятър Warne, die — umg. hat der aber eise Wanmc ама чс шнемОе има тоя. има корсм нато лодка Wanst, den umg. — in hat rimem ganz scHömin Wanst пуснал Гтя) е шнемОе до земята; || iim dcn WansT voiliauem. "Hm eins au" (von) dem Wanst geben н-тупнам.
напердаше-м то здравата, изтупвам му кожуха; || icl Tülle mir dem -WansT. baue (scHlage) min den Wanst voll цaтьnнжгн. цaпължaн си тунОaнa. шкембето, търбуха, цaтъпkжaн сс нато попско чедо на тaдушцяцa; ф du alten WansT ти дърто шкембе, тулум такъв. дебелак такъв, тулуп такъв Wanze, die — Tuecb wie cisc Waszt цажалeц, дотaдeц. цaтрanляж като дървеница. като конска муха; || so timt Wanze ама чс паразит, търтей, туцeпдeц, тотожан Wappen, das — eim Wappen führen нося терО; || einer Löwes im Wappen fübutn имам лъв .в тпрОа; || en Ot- sudtiTt. bcscHmuTzte selm Wappen, eublelt seim Wappen nein той опетни, оснв-рни, омърси. запази чист, не¬ опетнен герба си wappstr — icl wappme mlcb gegem die GeTdlr. fün den WIsTin,. mit neuem Mut. mit Geduld вземам предвд- рятeнця мерки срсщу оnатцоттmа, въоръжавам сс сре¬ щу цпп; подготвям се за тимaтa; въоръжавам сс с нова снeлотт. с търпение; || "cl war dagegen gewappnet бях подготвен. въоръжен прeдвaрятслцо за това Ware, die — billige. Tillcnbafer Ware евтина, дефектна стона (Оран); || das ist teure Ware тона с скъпа стона. скъпо удоволствие. голям лукс. цяло рaзmочитспттно; || guTr, ieichtvrrdeubiicbt Ware добра. добронаа;ствeца стона; стона, nоДн;жaшг на бързо рaтвгнпцe. цeтрaйцa стона; || gnüne. Kunze Ware зарзават, тeнeцауk; галан¬ терия. кинкалерия; || Heiße Want опасна, пореща, нра- дена, контрабандна стона; || sie ist gar zu leichte Waue тя e лeнонрaнцa. лпка стока, разтурена жена; || sTauk gifragTe, wcslgeu gä-gigc Warrs много търсена. малко търсена стока; || diese Waues simd prcisgescnKt тези сто- ни са преоценени; || veuboTcsr. zuuücKgesrTzte Warr за¬ бранена стона; бран; || balOfentIgr Wart полуфабрикат; || diese Waue iabrs win -icit auf Lagen. Tülncm win -icbt тази стока нямам; на склад. не продаваме, нс тър- туЕаме с цпп; || Ware— ITcleum. abseTzes доттавпн. про¬ давам стоки; || dir Waue verkauft sicl itlclT, findet rrißrsdes Absatz. erbt ab (weg) wie warme Semmeln стоката сс харчи много, върви добрс. .има голям плдс- нeцт, продава се. разг, жaрая сс, върви нато топъл хляб; || so elme Ware beKommen wir -icit wieder (icnclm) такава стона цпнг да получим така скоро пак. скоро няма дг имаме; || die Ware ist ausgtgasgts стоката сс свърши, продаде, с изчерпана, се похарчи; || aul stimtn Ware siTzem Olelbem стоката ми остана цeпродaдeцa; ф gute Ware lobt sicl selbst добрата стона тана сс хвали. продава, няма нужда ог реклама. сама сс ре- ннгнирa; добрата стона лссно купен намира; - jeden Krämer lobt selse Ware всеки си хвали своето. всски си жЕaни булчето; всеки мсчк-р своята мечка хвали; всяка циганка своитс вретена хвали; всеки циганин своя кон хвали; всякоя ластовица своето гцeтцо хвали; <$> wie dir Ware, so das Geld според стоката и парите; за грош пптпл, зг грош псс; ф cutt Ware Hält sicl добрата стока трап дълго. с евтина Waurnannahme. die — wcgem Wane-a-naiMr gescllos- seh приемаме стона. затворено waum — warme Töne. FarOc— топли тонове. багри, цветове; || warme MliTe цaeн включително парното отоплени;; ’ || warme AnTellnaHme топло. горещо съ¬ чувствие; || tim paar warmc Woutc spreclem казвам ня¬ колко топли, съчувствени думи; || icl seTze micl iss warme . NrsT. sitze "m warmen Nist събувам си обувките. пантофи;; и влизам наготово. цaрeждaн сс доОрс; цaн;рил съм върбова. дпОела сянка. намерил съм под¬ реден дом; || Tür "Hm eis warmes Gefüll legem изпитвам топло чувство към него; || eim warmen Bruder педераст; ричг. ссстра. „швпстпр“; kalte Hände. warme Liebe warmhalter 557 студени ръцс. 'Торeшо сърце (гореща любов); ф im Warmes sitzet) седя на топло. в топлата стая; || "cl möchte etwas Warmes esses, TrinKes искам да ям нсщо топло. да пия нещо топло; || ieuTe AOtsd essem wlu warm. gibt ts warm довечера ще ядпм топло ядснс, готвено; || ziel dir etwas Warmes an облечи си цeшо ъопло. топла дрсха; ф etwas warm macben, warm seel- leh. warm Halten стоплям. подгрявам. слагам. поста¬ вям нещо на отъня да сс стопли. стрес; поддържам нещо топло; ф es ist mir waum топло. торсщо ми с; || icb Olm ganz waum gewouden съвсем сс тторeшяж, стоплих, стрях. загрях. запалих се; || dcn Redner wunde erst zum Scluß warm едва към края ораторът сс раз- торсши, сс разпали; || man wird Oei ilm nicit so nrcbt warm при, c нето човск нинота нс може да се почув¬ ствува като у дома си, близък. яцтянeц. да сс отпусне истински, той не може да ти стопли душата. няма сърдечност. топлота. студен човск е. държи т; вяцатя нд дистанция; || du hast mlci warm gemache ти мс стопли. сгря. разгорещи; || warm siezen седя нг топ- лично. добрс съм сс цар;дял. живея си добрс, охолно, намерил съм си върбова сянна, дебела тпцкa; || '.. usd verschlägt mir am End’ elmen wacKem ehrbarem Sclwle- gcTBobs. den slcb so warm im melme Kundschaft Hiseis- gesetzT HäTte (Schiller) и накрая ще ми пропъди някой добър ассnсц зпт, който Ои попл наготово уасцяцят; ми; || ibm warm seTzes прибирам то на топляано. в затвора, шег, пращам то на курорт; || es wlud mir warm ums Herz стопля ми сс душата. сърцето; || er lat sicl warm fün micl veuwrndeT той се тaTръпи горещо за мсне; || "cl Habe mlcb warm gilauTen. geredet разторе- шиж се, загрях се, стоплих сс от тичане; запалих сс от собствените си думи. рсчта ми доби нерв, запа- лят;нца сила; || den Kopf ist min sclos waTm genug и бсз това главата ми е пламнала достатъчно; и Осз това отън ми тори на главата; || mach mir den Kopl —icbt warm нс ми вдигай кръвта в главата, не ме ядос¬ вай, нс мс карай дг кипна; ф er ist wedeu kalt mocb warm безразличен с. не сс трогва ог цяшо, държи се бeтрaтляацо. резервирано; || -icbt warm und niclT Kale безразлично. резервирано. равнодушно; || aus timtm Munde Kale und warm Olasem двуличнича, лицемеря. конeтяpан. флиртувам и с двете страни; - mas muß das Eisem scbmledtm, solamgt es warm "sT желязото се кове, докато ; горещо; <$> Kopl kalt. Füße waum, macle Doktor und ApotHeKen arm студена тнaвг. топли крака са смърт за лекаря и аптекаря Wärme, die — Wärme rrzeugtm, aOgrOcs, c-Tzleie- произвеждам. давам (отделям. излъчвам). извличам (поглъшaн) топлина; || zcbm Grad Wärme дпспт градуса над нулата; || er spricht voll Wärme той говори много сърдечно. топло; || geOumdtnr, lasTcmde Wärme латент¬ на (скрита) топлина; mпmоттцa. дотaдцa горещина. жега wärmer — ich wärme mlcb am KalTcn Ofen топля сс, грея се на студената печка, грея се на м;сeаяца (искам нещо невъзможно); искам дг доя от ялова нрава мля¬ но и от варено яйцс пиле да мътя; ф win sicl wärmen will, muß auch Rauch vcnTuaecm който седи до отъня. грябВа дг му търпи пушена warmhalter — du mußt Tln dir waimbälTrs трябва да гледаш да си запазиш, да не загубиш благоволението. благоразположението му. дг си добрс с цeгO' да нс ти изстине мястото при нето
558 warnen warnen —. Komm mln nicbt näbtr. icl wause dlcb нс се доближавай. до мсне, дръж сс на разстояние от мeцe, предупреждавам те (тaшоmо ицaаe ще си изпа¬ тиш злс, щс ядеш Оой); || "cl walei. dich von ihm, -vor den Gcfabr предупреждавам т; да сс пазиш от нето, дг бъдеш цгшрeн. да не му с; доверяваш много, чс тс грози. застрашава опасност; |'| von Taschrsdiebts wind gewarnt пазете сс о; джсбчии; || icb lasse micl warmes вслушвам сс в предупреждението; © ein war- remdes BclBpitl назидателен пример, пример за урок, поука Warnung, die — ibm elme Waumune zukommes lasses, rrtelirm предупреждавам то, изпращам му вест да сс пази. изпращам му предупреждение; || au" Warsumeen hörrn. achtes вслушвам сс в предупреждения, обръ¬ щам. отдавам им внимание, вземам ти под внимание; || in scblägT meise Warmusgrn in den Wind гой не обръ¬ ща, не отдава цянaнво внимание на предупрежденията ми, цeжaс, не дава пет пари зг тях, не иска и да знае за тях; || laß dir diesem Vorfall zur Wan-u-e dienrm цсka тази случка ти служи за урок, за н-зиданис. за поука; || das soll mir eine Warnung selm това щ; ми послужи за урок, поука, цaзядaцяe; || das ist melmc letzte Wan- rusg това c последното ми предупреждение Wartburg, die — scherzh- slt sitzt loch aul den Wartbure тя ощс чака дг дойдс женихът, да я поискат за жена, още с мома (игрословица е името на замъка Вартбург до Айзенах) Warte, die — vom boltu, geistigen Warte sprcclcm го¬ воря о; висока идейна позиция. от високо духовно становище, ръководен от високи идейни съображения; || von dieser Warte aus ceseben разгледано, погледнато ог тая точна на трсцяс, от тая гледна точка warten — auf ib—, au" Pose. aul eime güsstige Geit- grsicie, au" günsTlges Wind warTen чакам го. чакам поща. писма. благоприятен, удобен. изгоден, удобен случай, изчаквам, издебвам благоприятна възмож¬ ност. попътен вятър, благоприятни условия, възмож¬ ности; || ar der Ecke, an dir HalTcsTelle, am Babmhof, vor dcm Ticatcr au" Tln warTir чакам то на ъгъла. на спирката. на гарата. прсд театъра; || warte- Sie OitTe elses Augenblick моля почакай;; един момент, миг; || warte doch, icb Komme sofont почакай мъничко, ссга ще сс върна, сега ще дойда; || auf dlcb habe icb geuade erwartet само тебе аaнaх, тaно ги ми липсваше, тaно тсОе ;е нямаше, много си ми потрябвал; || cs wartee ri-e Übrrnasciu—e auf dich очаква тс изненада. сюр¬ приз; || icl warte du" eine Erklärung vor diu окачвам да ми дадеш обптцсцяс; || mit dem Esse— . du" ihr warten не сядаме да обядвам;, дг ядпм, докато не дойде той. чакам; то за ядснс; || die Foicem litßem sicbT auf sicl wartrn последиците не закъсняха. не сс забавиха, вед¬ нага се проявиха; || der Erlolg ließ auf slcb wauTcs успе¬ хът сс забави. закъсня, напразно очаквахме някакъв успех; || ich lasse "in ricle du" mich wartrn нс то наран. оставям да ме аaka. отивам цaврeм; на тр;шamг; || icl habe dlcb lange wauten lassem цанараж те да чакаш дъл¬ го, тaбaвяж сс. тaкътцпж много; || er wantetr auf das. was kommen würde той чакаше какво ще стане сега, кан ще се развият н;шаmа; || warte dir Dl-gr. die da komme— sollt- очаквай развоя на събитията. как щс сс развият цeшaтa, събитията; || er warte' wlt dir BetTltr auf den Pfennig, wie das Klmd aul der Heiligen CbnlsT чана нато просян (да му подхвърлиш) подаяние. лепта. като дете ядвaцemо на Коледа; || er warTrt. daß "hm die gcOnatcses Tauben iss Maul litgem, daß mas "Hm alles auf dcm PnästsTlerTellen tsTgtgtsOulsgT чана от бота. от нсбсто да ' му падне, да му то поднесат на тсптяп. наготово. чана дг му падне нато манна ог нсбсто; © warte -un. . dicl Kriege "cl scbom — war“, "cl wird’ dir Hellem само чакай. дно ми паднеш, ако тс уловя, ако те пипна, тОaрaм. само да ми дойдеш. ще те цaуаa аз тебс, ще ти дам да сс разбереш. щс ги кажа, кой съм аз. колко е на десет половината. откъде изгрява слънцето, колко правят дв; и две; || da kannst du lasge warten има дълго да чакаш, още много да чакаш. докато сс цakaцп дг то цaпргвп; не сс надявай. чс щс стане; утрс по гонг врсме; чакай, дно си нямаш ра¬ бота; || dir kann wartrn той може дг почака. има врп- мс; || dir Arbeit Kan— warte- работата може дг поаaka' нс бърза. не с толкова спешна; || dir Kan— warTen. Ois er scbwauz wird (bis er Läuse, Sciwämmcbes Kriegt) нека чана, докато пукне. докато му язпeтe душата от ча- нaцс, докато му спане лошо. докато припадне. до вто¬ ро пришествие, докато то хванс охтика, докато му причернее прсд очитс; || er wantrt auf den jüngstes Tag чана до второ пришествие; || icb iabr mir richeic das Herz (die Seele) aus dem Leibt erwarte' просто душата ми излсзс от чакане. аakaж до припадък. лошо ми стана о; чakaцс; <ф> wen nichT warte— kam—, muß laufen който не може дг чана. трябва да тича; <J> die warte— Karn. kommt auch -oci an която има търпение дг чана, щс си цaнсри мъж, макар и късно, ще сс омъжи; <ф> lang erwartet, ist -ich' gescbe—Кт да чакаш дълго, не значи, че са ти простили, чс са сс отказали warum — warum das alles за какво с всичко това. за какво са нужни всички тия неща; || warum sicht gar хайде дс. кан не; мож; и така да с; може и дг го напрани; || warum auch siche защо нс, тaшо пън дг нс то цaпрaвя; || warum is aller Welt sollte ich Weggehen тaшо за бога трябва да сс махна от тук; || warum denn nicht защо пън нс; || warum nicbt gielcl so отдавна трябваш; дг то направиш, защо нс веднага, а чак ссга; || au" ein Warum hat er zehn Darum на всяко нещо знас капак. пискюл; на сдно защо, дпсет отговори можс дг дадп; - jedes Warum hat scis Darum всяка крушка си има и опашна; на всеки въпрос има и .отговор; няма дим Осз отън; няма нищо бсз причина; додс вя¬ тър не повей. гора сс не люлсй was — was ist los какво е тmгцгно. се е случило, какво става; || was du sicle sagst що думаш. що го¬ вориш; не думай. гледай ти; просто дг не повярва човек; не мож; дг бъдс; цинг е възможно; || was, das weißt du nich' кан, нима не знаеш това; || was dcn— та какво; || was liegt darar какво зцaчсцис има това; || was Wurdrr. wen- er nicht Kommin will чудо голпно. mонпмa работа, нищо чудно, че нс иска да дойдс; || er bildet sicb wunder was darauf ein тоИ си въобразява, си мисли, че е направил бог знас какво. чс е постигнал бог знае какво чудо; || das "st immerbT- (e^was това е втe пан нсщо; по-доОр; това, отколкото цяшо; || da laben win uns was Sciö-ев cl-erOrockt хубава наша тaбърнaжнe, си надробихме, хубаво згтaзяхнe, сс цa- сaдижм;. сс натопихме; || was für einer wan er какъв човек Осшс тоИ; || was (weshalb) uen—T das Volk защо. за какво тича гоя народ; || was du auch sagen magst. es Hilfe sicbTs каквото и дг говориш. не помага. няма смисъл, е безпредметно; || was bllfe’s каква полза, ка¬ къв смисъл, разг- каква фаИда о; това. това не мс топли, не мс трсе; || was 'uts тг какво от това. толкова ли е страшно. лошо. опасно, вредно; не е чан толкова страшно; || was soil’s за какво ми е това. това е празна раОота. няма смисъл; || was soll mir das за какво ми
с това, цпнa никаква полза о; нсто. много ми е при¬ трябвало, празна работа с; || was leblT dir какво те боли, какви оплаквания имаш; || was hast du какво ти с. какво тс боли, лошо ли ти с; || was Kan— icl dafür какво съм вяцовсц аз зд това; || was kosTrt die Welt нищо нс мож; дг мс спре; || ach was я гпсдай ти; и дума да не стана; е га какво от това; хайдс дс; я ти остави тия; || was ist schon dabei, wenn... та какво о; това. голяма работа, голямо чудо, ако...|| was weiß "cl нищо не зная, хабер. понятие си нямам о; това; || was weißt dir— du davon ти пън какво знасш за това; || еп id' BücHen, Zritu-ec- usd was weiß ici socb alles ge¬ kauft’ той купи книги, вестници и какво ли нс ощс, и ощс много друти нсшa; || was doch alles passiere- kann какво ли нс става. не се случва. какви ли не работи мога; дг стана; нд тоя сеят; || was glaubst du, wie sciön das ist нямаш представа. колко е хубаво; || du karrsT sagen, was du willst можеш да говориш, каквото си искаш, твоя работа; || Tu. was du willst. was du -icbt lasses Karnst стори. прави, каквото искаш, постъпи, както искаш, троши си главата; постъпи. както ти диктува дългът, както смяташ. че трябва да постъ¬ пиш; || es KosTe, was es wolle да струва каквото ще; || er lief, was cr KorrTr той тичаше c всс сили, колкото му сили държеха, като хала, като луд; || was eis ganzen Kerl ist. des scbncckt so etwas ilchT истинският смел- чата. юнак нс сс плаши от такова нещо; || hast du was für mlcb имаш ли нeшо за мсне; || icb habe was du" dem Herzen цсшо ми тежи на сърцето; || sic scbeisT was zu haben изглежда. че има цeшо. чс е болна. чс има грижи, ядове, неприятности, разправии. цсшо я из¬ мъчва, нсщо й тежи; || so was IrOT —icit гонг е чудо невиждано, такова чудо не съм преживявал; няма му сша на това; такова чудо нигде то няма; || was soll dcn— das irißcs какво значи това, какво искаш дг ка¬ жеш с това; || was auch immer gescbrbts mag, icl ver¬ lasse dich nlcbe каквото и да станс, няма да т; оставя; || was waurm win glücklich нямаш представа. нс можеш дг си представиш колко шaтпляЕИ бяхмс; || da Habe— wir aber was gelacle ама сс посмяхме хубаво, смяхме сс до насита; || das lasse icb micl was Koste— щс по¬ харча, щс хвърля доспа пари, това ще ми струна ху¬ бави пари; || er ist so was wlt tim DlchTir той e цсшо като пост, разг. Оир парч; пост; || das ist docb ganz was anderes това е съвссм друго нещо; || in wird es —ocb zu was brlsgcs той ще се издига;, ще стане .цeшо; || das will schon was lelßes това не е случайно, има някаква цел. преследва някаква цел. има цпнaнво зна- чсцяс. нс е тону-тъИ; || aus ilm Tse was gewondes. wind mal was ог нсто стана, излсзс нещо. ще язлeтe цeшо, той ще станс толям човек, ще сс издигне; || das mache was aus това има зцачсцяс. не е без зцaчсцяс, нс с току-гъИ; || du solltest dich was schämen засрами сс, не те ли е срам. не сс ли срамуваш; Ои трябвало дг се срамуваш. засрамиш; || dir lat ganz sciön was vom mir zu höre— beköMmes хубаво то наредих. цakaсnрих, му натъпках самара, наговорих му доста неприятни за нсто неща; || so was kan— scion mal vonkomiots по¬ някога сс случват такива неща; тона нс с нещо не¬ обичайно; || so was ама че работа; кан можс такова нeшо. това с нечувано, невиждано цaхaлттвO' безоб¬ разие, невъзпитание; просто възмутително; кан можс такова цсшо; || so was von Dummheit., von FrecbbelT такъв глупав човек зг пръв път виждам; бива глупост, ама чан такава; танова нахалство не съм виждал; не¬ въобразима глупост. чудовищно цaжaлство; кан може да е толкова глупав. цaжaлсц човск; || was icb mir daraus macle пет пари не давам. малко мс е грижа, waschen 559 еня. никак нс м; интересува; || was gibt es Neuis какво ново има; || was soll es sein — was darf cs selm какво искат; (да купите); || was "st er von Beruf какъв с no професия; каква професия има; || da staunst du aber, was вижда ти се чудно, нали; || was für eis Unsinn каква глупост, безсмислица, разг- що за идиотщина; || das "st das Beste. was du Tu- KasnsT това е най-доб¬ рото. косто можеш да сториш. направиш; || icl will dir mal was sagen слушай какво щ; ти кажа; || jetzt ist was im Radio сега предана; нещо интересно по ра¬ диото; || oder so was или цсшо подобно, или цeшо о; тоя род; || na. das ist was Brsösdenes с. това e цсшо особено; || er hat sicl was angeTas той се самоуби; || und so was rrnrt sicl Professor и такъв човек, тип, цaхaлциН' бездарник, и танова чудо сс нарича про¬ фесор; || was tu— какво да правим. спорим; || was Trag icl viel rach Geld und Gut (Miller) не м; интересуват нито пари, нито блага. нанво мс е грижа за пари и блата; зг нанво ми са пари и блата; || umg. zu was Ende c каква цeн; «ф> wo was ist. komme was dazu парите при пари отиват; богатство при богатство отива; <£> btssen was als —icits по-доОрс нсшO' отколкото нищо; по-добрс и бобова слама о; празни псля; по-добре сврана в ръка, а не сокол в тора; -ф> lerne was, so KarssT du was каквото цауаяш. това ще ти оттaцс; който №-- книга, той има четири очи; който спестява, нс оси- ронвшявг; <£> spare was, so Hast du was Осли пари за черни дни; който спестява, нс - отиронгшпва; от ситни парици стават жълтици; за да имаш на старини, от младост туряй настрани; <ф> früh übt sicl. was tim Meister werdem will дървото сс превива докато (дордп) е тънко (младо); - was’ eim HäKcben weuden will, Krümmt sicl Oilzeltcn каквото ще стане кука, отрано се изкривява; денят сс познава от сутринта Wäsche, die — etwas zur Wäsche, ls die Wäsche gebes давам ц-шо за пране; || wir haben heutt große Wäscle днсс имам; голямо пран;; ф die Wäscbc wecbsclm. Irl- sclc Wäscbc a—zicie- сменям 0-льото; преобличам сс. обличам чисти, прани дрехи, чисто Осльо; Ф umg- vor a—drre— seine schmutzige Wäscle wasclrm, ausOreitts изнасям кирливите си ризи на показ. нд пазара. прсд жоргmа; изваждам. изнасям непраните си ризи; || wascb deise cigrse Wäsche гнсдaИ си твоите кирливи ризи, гледай си работата, нс си бъркай, пъхай, въвираИ га¬ гата в чужди работи; || dumm aus der Wäsche gucKes, Bciaues гледам тъпо, глупаво като теле пред желез¬ ница. като нрава пред шарена порта. като гъска, нога гърми; правя глупава физиономия; || sciau nichT so blöd aus dir Wäscle не се пули като ждОа в кал Гтяцп. гьол), не мс гледай така глупаво, тъпо. нато идиот Waschbark, dir — ilm auf die WascHOasK fubuen одумвам то. ннюнaрсnвувaм, сплстнича, пускам клуни, клевети. сплетни. тлословя по негов адрес; || auf die WaBcbOa—K komme— ставам предмет, обснт на одум- нанс,. на клюки. тплeтця. тaнимaвaт сс с мсне. яда; ми парцалите, цървулите, глождах, гризат ми цър¬ вулите waschecht — rlmt wasciecbte Farbe. гарантирана Ооя; боя, която не пусна при пран;, не избелява; || hum. er ist cls waschechTcr Berllmeu, spricht eIh’wasclecbTeB Btu- limiscl той е натурален, цасmояш, стопроцентов, чис¬ токръвен бeрлицаaциц, норeцпн, говори чист берлин¬ ски диалект waschen — eine Wurde, Gold wasclem промивам ра¬ на. злато; || zu neicbes Leuten wascbes gtbts ходя дг
560 Waschküche ппра в богаташки къщи; || icb wascbe mln die Hände, die Füße мия си ръцете, краката; || den Stoll "st beim Wasclen clmgcgamgrs. cTmgelauTes материята сс с свила. спрала. събрала, скъсила при пране; ф icl wascle Meise Hände in Unschuld, wasche micl reis измивам ръцете си от вина (като Пилат), очиствам сс от вина; изкарвам сс нeняцeц. чист, чс ни лук съм ял. ни лук мирисал, изкарвам сс цeвяццa гълъбица, тв;mг вода ц;цапита; || "cb wascbe ihm eücitle den Kopf тгnуцит- вам то здравата. цaрязЕaн то, нaнaттрям то здравата. натривам му носа; || des Pilz gewascHlm Krieges дъждът ме измокря до кости, мс направя вир-вода; || eimem Mohren weiß wascbtn wollt- искам да направя черното бяло (да направя арапина бял);' искам да доя от ялова нрава мляно; шикалк-вя; - elmr Hand wäscht die an¬ dere едната ръка мие другата, а двет; лицето; услуга за услуга; халваджията за 0озaджипma; <J> scHmutzige Wäscle soll man -icit vor alles Leuten wascbe- човск не бива да изнася кирливите си ризи прсд хората; <ф> wascb mir dc- Pelz und mach micl nlcbe saß хем сърби. хсм Ооли; хем ми се иска, хем не ми стисна; ф ich wascbe mln dit Gurgel планна си гърлото, нг- мазнам, смазвам. оплаквам си гърлото, пия; || aus dir Schult wasclcs нлюкaрттвувaн, издръннЕам цсшO' сnл;mцячa, интригувам; ф mit allem Wassers gewascltm stim минал съм през огън и вода, врял и кипял съм; врял съм в голямо и малко гърне. минал съм през сито и решето; Оил съм и е малко. и голямо рпшсто, отрaнaц. обигран съм; || etwas hat sicl gewascltm нсщо е лъскаво, бляскаво. като ново; || elme Antwort, eise UnvrrscbämTbriT, cisc OHrfelge, timc MaTbcmatlkauTea- Oe. eisc Moralpredigt, die sicl gcwasclcs hat отговор намясто, нaжakaн, славен, тцaнпцит, пяnсрляп отго¬ вор; безподобно, невъобразимо, нeнaдницaто безсра¬ мие. няма му сша нд това цaжaлство; повече о; това здрав; му кажи; звънна, силна плесница; прск-лсно трудна, много мъчна нaтeнaтич;сka задача, биваш; си я задачата; блестящо. знаменито, славно конско евангелие; || tim Kerl, dir sicl gewascltm hat тлaнсц, знаменит човек. човек нд място. арабия. симпатяга; тона сс казва човск; ф die Wogen wascbts ÜOcn das Deck, habrn "im über Bond gtwascbtm вълните заливат палубата. то пометоха през борда Waschküche, die — es ist eise niclelge Waschküche draußen вън е мъгливо. не сс вижда нищо от мъгла, всичко с згОулсно в мъгла Waschlappen, der — umg- er "sT ein richtiger Waschlap¬ pen. eim Waschlappen vos eisem Main ГMesscbel) той е истински, цял парцал, отрепка, безхарактерен, мс- кушдв, безгръбначен човек, нато пихтия. лига е Waschmarkt, dir — einen WaBchmarKt aufschlagcs рaзнлюнaрттжужaмс сс. новсм сплетни, нозни. клюки, събирам; сс дг сумв-м; Waschmaul, das — ein WdBcimaui seih голяма клю- нарна съм. обичам дг kлюнaрттЕуеaн, дг бъбря. да дрънкам, имам разпрана уста. хленоусто създание съм Waschweib, das — scHwatzes wie ein Wascbwclbi бъб¬ ря. пнсШп, нлюнарстеуЕам нато перачка, цяла врaанa съм Wasser, das — fließendes, laues, verscblagrses Wasser течаща. хладна. марна. отвърната вода; || Wasser bo- irs. schöpfe- нося. аeрпП' загребвам вода; || das Wasscu fließe, gefriert, koche, siedet. walle. verdunstet, dampft водата (реката) тсчс; водата замръзна, кипва, еъзвира. кипи (<:- вълнува). сс изпарява. пуска пара; || nacb Wasser bobrrn, Wasseu erOobren дупча земята за вода (със сонда). изкарвам вода (със сонда); || im Wasscu, aul dem Wasser lcbcn живея вън, над водата; || "ns Wasser springen, gcbcn сначам вън водата; влятaн във нодата; хвърлям сс, удавям сс във водата; || unter Wasser schwimmt- плувам под водата; || das Wasscu setlgt über die Ulen, Beelgt, Triet aus den Ufeun, übcu- scHwemMt die Gegesd водата, реката излиза от ко¬ ритото си. сс разлива по бреговете, наводнява, залива местността; || die Gegesd usTeu Wasseu setzcs нанод- нянам местността; || die Gegend sTebT unter Wasscu местността- с залята, нaеодцeцa c вода; || tim ScllTT zielt, maclt Wasser корабът пропусна вода; Ф zu Wasser usd zu Lande по вода и суша; || das Große Wasscu Атлантически океан; || über das Große Wasser Tabrei отивам. пътувам. плувам прсз океана, за Аме¬ рика; II Wasscu im des Beines. im Körper laben имам вода е краката. тялото; ф Wasscu TrtTes плувам из¬ правен във нодата; мъча сс да сс задържа, закрепя над водата; пристъпям от кран нд кран (от смушсцяс); ходя Оос във вода (за лечение); || ihm das Wasser aO- graben отбивам. отвеждам му водата от мелницата. подлинам му вода; || bis dabln läuft (fließt) socb viel Wasser üben Beug (ШОс Donau, des Rbels. die ElOc, dit Spuet) ilnaO ГilsusTen), wind noch viel Wasseu iss Mcen fließen дотогава има ощс много вода дг яттсас (в Бяло море); има много мегдан дотогава. ощс колко фурни хляб, ощ; много фурни хляб трябва да изядеш до¬ тогава; || seitdem "st socl viel Wasscu vom Beugt (des Beug) ITsuntergeflossem, hInusTergtlauTen оттогава из¬ тече много вода; || ilm das Wasser sicbT neiclem Kössen нс мота да сс меря с нсто, не мота да сс меря с мaнняп му пръст. с кутрето му, не мота да му полея вода. дг капна вода на малкия му пръст; || das Wasseu gelt "Hm Ols an des Hals, an des Kragen, sTcht "Hm bis zum Hals водата е стигнала всчс до шията. до гушата му, заплашва дг го погълне; || sie Hdt sah am Wasser (ass Wasser) - gebaut сълзите й са винаги й> ОЧ”те, плаче от малко. о; наИ-малкото цeшо; || Wasseu auf BCfdcm Sciultcrn Tuagen нося вода c две кобилици; флиртувам, кокетирам и с двстс страни, двуличeц съм; и тук лижа, и там мажа; нд кучето викам „дръж“, на заена „бсж“; тъча на два стана; до пладне с Илия, а от пладне с Алия; ножът му е с две остриета: с косто иска. с него рпже; || "in au" Wasseu und BroT setzis поставям то на вода и хляб; || bei Wasser und BroT ctTasges siezt- лежа в затвора на вода и хляб; || das ist Wasseu au" deine Müile това е вода в твоята воденица, в твоята мел¬ ница; || dem Gecncu Wasser auf die Mühies gießen нд- лижам вода във воденицата нд противника; <£> jeden rlcitct das Wasser au" seine Mülle всеки н-връща во¬ дата към своята воденица; всски тегли аeртaтa към себс си; всеки си тлпда интереса; || wie aus dem Wasser gezogen selm вир-вода мокър съм. мокър съм до кос¬ тите; вода, пот сс стича ог менс; || Wasseu ins Meer, Tn dcs Rlels, is die Elbe tuagen цотп топла вода в Оанята; дг идсш нд баня и дг - си носиш' вода; нося вода в морето, нося дърва в гората; || Wasseu is tls Sieb, Tn des Fluß scHöpfes черпя вода в решето, в съд бсз дъно; наливам от пусто в празно; || Wasseu "m des Wein (den Begeisterung) gießen нaливaн вода във ви¬ ното. кръщавам виното; охлаждам огъня, пламъка нд възторга; || das Wasser trat. scloß Tbr ls die Auges, stand ibn in des Aueen сълзи цaжлужa в очите й, из¬ пълниха очите й. руkцaжa. бликнаха от очите й; очите й се цaпьлцяжa със сълзи; || das Wasscu läufT mln im Murd zusammen устата ми сс напънжа. с пълна със слюнки, с лиги, литите ми потичат; стажа ми тномицa;
|| der Mund stelt mir, läuT' mir voll Wasser устата ми сс напълва, с пълна със слюнки, лиги, лигите ми по¬ тичат; || das "sT ein Schlag ins Wasser това е дупка във водата, дупка в морето; || die gasze Sacbe Tse "ms Wasseu gefalles, "st zu Wasser geworden цялата работа се про¬ вали, пропадна, нищо нс излез; от цсп, отиде на вя¬ търа. по дяволите; || du hast mir Meine- “HofTrusees zu Wasser gemaclt ти разби. превърна надеждите ми в (нд) цишо, осуети надеждите ми; © dir muß auch Keis Wasser im Kopfe gehabt laOrs и тоя не щс да е имал вода в главата Гинaл е ум. пипс в главата. ссчс му пипето, брадвата); || Oel "Hm ist das Wassru im der Hose gekocht изпоти се ог зор. пропина кръв о; усилие; съдра сс да работи; <ф> alle Wasser laules iss Mein всички реки в морето сс вливат; ” bien wind auch iun mit Wasser gikocbT и тук е. както цажтпньдe (и тук сс готви също с вода), и тук работят по същия цaчяц. и тук не знаят нищо повече от цaт; и тук кокошките снасят по сдно яйце; || tu "sT mit allen Wasscns gewa- schts, 5. wascHem; || er stand da wie mit Kaltem Wasser übcrgosscs (begosses) той стоешс, сякаш го бяха по¬ дяли с кофа студена вода. с вряла вода, като попарен, като ударен с мокър п;ш;мaн, с мокра кърпа; || icb halTi ilr, micl über Wasser държа. крепя то над водата. на повърхността; крепя сс над водата. на повърх¬ ността; || in Kans sicb gerade noch über Wasser halten той едва свързва двата края. едва нара, една се крепи. парите му стигат, колкото да не умрс от глад; ф Wasser aOscllages, lassen. nicht halte- Können урини¬ рам, пикая. пускам вода; нс мога да сдържам урината си. напикавам сс; || das roTe Wasser кървава урина; || Ro'z und Wasser beule- плача рсд сополи. рсд сълзи, плача, тг се късам, като съдран; || Blut und Wasser sciwiezes виждам голям зор, пропинанам кръв“ о; зор. съдирам сс дг работя, от раОота. дръпна ми се нодата. избива мс пот, изпотявам сс от зор. разг. бачнан здра¬ вата; И sie ähneln (gleicHcm) sicl wlt eis Tropfen Wasscu dem asdeur приличат си като две капни вода. като два вола в обора. лика-прилика са си като два стръка иглика; || tu siehe so aus (Tut so). als kösnr er Kein Wässrncbes trüber той изглежда кротък като буболеч¬ ка, нато Оожа kрaвианa, нг мравката път прави, пиле не мож; да заколи, муха не може дг уОис; прави сс, преструва се на божа ‘р-жичка, на тестсц, на твстa вода н-напита, на цсвиццо агънце. на невинна гълъ¬ бица; || das Wasser lief "Hm vom dir Stirn пот се стичаше о; челото му; - Wasser lösclt auch de- Durst и водата паси жаждата; - man muß nicht sagcm, vom dcm Brun¬ nen trl-kr icb keil Wasser - човск не Оива никога да сс зарича, да казва, чс от тоя кладенец никога няма да пие вода; толям залък глътни. голяма дума не казвай; <£■ wen Inlscbts Wasser trinkem will. dir muß zur Quelle gebt- който иска да пие чиста вода, трябва да пис от извора; - das wäscle Ktis Wasser ab тона никаква вода. и Бяло мор; нс може дг го измие; черното бяло нс стана; водата всичко измива, тaно чсрно лицс и лош език (лошо имс) нс можс; - den Krug geht so lamge zu Wasser, Ois er OrichT е-дн-ж стомна на вода, дваж стомна на вода. докато сс счупи (разОи;); която стомна чести нд .вода, скоро сс разбива; <$> gesoTTt-em Fisch hillT das Wasscu nicht на пържена риба вода не помага; слея дъжд качулка; каква полза, чс на Ве¬ ликден щс поникне трсна, котато на Коледа магарето ми умрс от глад; от варено яйце пиле измътва ли сс; <£> das Wasser läuft sicb' des Beug hi-aul вода въз Одир не върви; всички реки текат отгоре надолу; ф Blue ist dicker als Wasser кръвта вода не става; Орат брата не храни. ама тсжно му. който го няма (ама все то Watte 561 брани); - Wasseu hat Keise Balkes вода таван, трсди няма; вода и отън хатър нс тнeдaт; вода и огън сд добри слуги, ала страшни господари; <J> Wasseu tut dem Kopf nicbt .wel бистра водица. мирна главица; от вод- глава не боли; ф etwas läufT ab wlt das Wasseu am E-ec-flügcI, wlt am Pudel нещо се плъзга като вода по крилото на патица, остана без всякакво въздей¬ ствие, все’ сдно, чс на стсцятс, камъните говориш; нс хваща диниш, о; едното ухо влиза. от другото излиза; || er "st eis stilles Wasseu той е покрит. тих въглен, потаен човек, гледаш му лицето, не му знасш сърцето; <J> stille Wasser simd tief, gnündem Ticf тихите води са дълбоки; тихата вода бряг рони (ломи), по-дълбоко копае; е - тиха вода високо поли вдигай; от покрит въглен дг сс Ооиш, чс по-дълбоко пари; потаен въглен по пари; от мълчаливо куче да тс е страх; заровените жьтнищa повече парят; тихата вода носи ннaдятс; от мътната и тихата вода да сс вардиш; от тихата вода да тс е страх повече; ф DTamastes vom nel-веем Wasser диаманти c чист, цспомрaчсц блясък; || tim GtiebnTen vos nel-веем Wasser учсн от най-висок разред, от нaИ-житоka ннaсa. първокласен, пърноразрсден учсн; || eis Htuchleu von uel-steM Wasser пьрвостспсц ли¬ цемер, стопроцентов фарисей, лицемер и половина; Ф ein Wasser mit Geschmack минерална вода с вкус (аромат); || KöI-lsclГtв) Wasser одеколон, кьолнска вода ; Wasserfall, der — sie rrdeT wie eir Wasserfall тя бъбри, дрънка като водопад, kaртeацяцa, празна воденица, устата и работи като кречетало на воденица Wasserglas, das — Stuum im Wasserglas буря в чаша вода wässerig (wäßrig) — wässerige Auges водняви, без¬ цветни очи; || wässerigen Stil, Scleuz разводнен стил, блудкава, плитка, безвкусна, бeтсо.лца шсга; ф ihm den Mund -aci etwas wässerig macles дразня му апе¬ тита, нaнaреaн то дг му потека; литит; за цсшо, да му сс напълни устата с лиги, със слюнки, правя му сномина, отварям му апетит за цсшо wässern — mir wässert deu Mund danach стана ми сномицa, устата ми сс напълва с ниги, със слюнки за нсшо; потичат ми лиги;; за цсшо; || dir Auges wässern mir очите ми сълзят, тснат; ф gewässerten Stoll модре (тъкан на вълни) Wasserstoffblondire — sie "st eise WasserBTofTblondTne тя е блондинка о; „индустриален произход“ (с окси- жeцирaнa носа) Wasserstrahl, dir — das wirkte aul Tln wie ein Was¬ serstrahl тона му подпИстаува нато студен душ, като студена струя, сякаш то поляха със студена вода, по- дейстауна му отрсзнятeнцо waten — im. durchs Wasser, durch de- Bacb wates mатя във водата; прегазвам нодата, рекичката. потока; || Ois an dic Knie. an die Knöchel im Schlamm, ScHmu'z, Kot. ls. im Blut waten газя до kолсцс, до глсзсцитп в калта, мръсотията, тинята. в кръв; || "м Morast watts татьцгн съм в тинята, трстaжяшсто. блатото на раз¬ врата watscheln — eisem watschcl-dem Gang habrn клатуш¬ кам се. шатря нато патица при ходене Watte, die - — Hase du Watet is den Obrem — du Hase woll Wdttc ls dc- Ohren нямаш ли уши, нс чуваш ли, глух ли си, памук ли имаш в ушите, дг нямаш памук е ушите, та нс чуваш; || ibs in Watte packt-, wicKeim müssen трябва дд се отнасям към него много нни- '(> Немско-български фрaз;оноmячeн речник, т. II
562 wattieren нгm;лно, като към мимоза. като към рохко яйце, чув¬ ствителен е нато мимоза. прекадено. крайно. болсз- цeцо чувствителен. свръхчувствителен е (трябва да го увивам в памук като седмаче, недоносено бебе) wattieren — waTtirrtr ScbulTrrn ватирани. подпълнпни с памук рaнeцп; ф umg. "Hm die Backen ^wadelerem за¬ шивам, залепвам му няколко плстцяцЯ' разбивам му мутрата. муцуната weben — Leinwand. Tcppicbc, Tuche webe- гъна плат¬ на. килими (черти). платове; || was dir Parzen wtOcs каквото орисат орисниците, парните (които изтънанат. изприда; и прекъсват нишката нд живота); || am etwas (/).), goldene Fädel in etwas (Akk.) webem тъка - нещо; втъкавам златни нишки в нсщо; || alles, was lebe und webt всичко живо, втпkа жива твар. всяко дейно съ¬ щество, всичко, косто живее и сс движи (твори); || im dcm Haus lebt urd webe alles в къщата владее оживена дейност, всичко с в оживление, на кран; || das Weben des Frühllnes im Waldc животворната дейност, живи¬ телните струи. соноеп на пролетта в пората; || er lebt urd weO' Tn Biiscu ArOcie той живее изцяло в (с) ра¬ ботата си. предаден е духом и тялом. с душа и тяло на цeп. тя с смисълът на живота му. душа и свят за нсто; <ф> wer gut webe, den gut lebt каквото си прела. тъй щс и тъчпш; каквото си сеял, тaннот ще жънеш; както си си потлaн, така щс си легнеш Webfehler, dir — umg. eines Webfehler habe— липсва ми нсшо, не съм с нтяаkяп си, хлопа ми едната дъска. мърда ми едната чивия, нс съм добрс. откачам Wechsel, der — tls gründlicirr Wtclstl ls der Politik основна, коренна промяна. пълен обрат, завой в по- ниmикггг; || einrn Wecisei im dir Leitung des Betriebes vornrimrn правя промяна. преобразования е ръко¬ водството на завода; || in меТ-ст LiOcsswcise ist cis Wecbsel ci—eetneTe- цaсnьnинa е промяна е нaаяцa на живота ми; || der Wecbsti von Tag usd NaciT. dir Jal- rcszciten смяната. редуването нг дсн и цош. на сезо- цятe' на ' годишните врснпцa; || im Wechsel dir Jahre. dir Zeitcs в редуването. бързолстния ход. Оят на го¬ дините, времената; || ls Ourtim. ewigem WecbsrI в пъс¬ тра смяна. в пъстро. вечно разнообрази;; || is necti- mäßlgcm Wechsel на редовни тмeця; периодично; през равни интервали; || sie liebt de— Wtclstl тя обича про¬ мяната, разнообразието; || eis jährr Wccbstl dcn Tem¬ peratur рязна смяна на температурата; <£» rlclTs ist dauernd als dir Wecbsti (Börne) нищо не с така трайно като промяната; ф alles ist dcm Wecisei unterworfen всичко с подхвърлено на непрекъсната промяна; ф icb habt Krisis Wecisei ls Kleidern цпнaн друт на; дрсхи зг преобличане. цотп все същите дрпхи; ф elmes Wrcbstl au" iin ausBeelle—, zlelem, Geld auf Wtclstl vos ibm euheOrn издавам мeцитeлцяцa срсщу него, на не¬ гово имс; || Wecisei nelTcn занимавам се с прехвърляне на полици. с парични спекулации; || eimem Wccbstl untcrscHrelbcn, OegtOes. aKzepTirrrn, cl-löBe-, isdossle- nem подписвам. пускам е оОращпнип, анцептирам Гшkонтиргм), плaшгн менителница; || etwas auf Wech¬ sel Kaulcn купувам цсшо срсщу полица; || der Wrclscl ist seit drei Moma'rr läillg падежът на мeняm;лцяцaтa е изтекъл ощс прсди три мсссца; || einem Wecisei pro- 'esTlerem' zum Protest gebem lassem протестирам полица. нпцитeлцяцa; || Geld gegcs eimem Wtcbsel Oongem давам пари нaтгeн. заемам пари срещу полица; || Wecisei an elgnt Order менителница на то0ттжeцa заповед; || ligencn. trockener, gezoge-eu Wecbsei запис н- собстве¬ на заповед; трага; мeцятeлцяцa; || eis Wechsel auf iai- Ct. Kurze Sicht дългосрочна менителница, пнaтинa при предявяван;; краткосрочна менителница; || eis Wtclstl verfallt, platze полицата пропада, изгаря; ф "im dem Wechsel sperrrn спирам му мeсeчцaтa издръжка; ф hien hat das Wild selmem Wecisei тук минава редовната пъ¬ течка на дивеча Wechselfall, der nur pl. — dic Wechselfalle des Lebens превратностите. неочакваните обрати в живота wechseln — dir Kleider. dlt ScHule. die Zähme. die Rl-gr weciselm сменям дрехите, прeобляаaн сс; сме¬ ням обувните, прпобунам сс; сменям зъбите; разме¬ няме си пръстсцятс; || dir ReiTem. die Pltudt, den Zug. den Kurs. die Ricitune wecHsels сменям тумит; (н- кола). констс, влака, курса. посоката, тръгвам в друга посока; || dir Platz. den BeuuT, den Woisout. die Woh¬ nung weciselm снeцян мястото, професията. мпсто- жителството, жилището си, пренасям сс в друто жи- ляшс; || dir Partner. das Tbema, den Gespräcbsgretm- stand wecHsels сменям партньора, промeцпн meнaтa. предмета на разговора. пр;няцгвгн на друга тема; || Blicke, KoMplimenTe, Wortr weciselm разменям- си погледи, комплименти. думи (скарваме сс); || Geld wecbseln разменям, рaзвaлпн. рaтОивaн. обменям па¬ ри; || die Farbe wecistim променям боята. цвета нд лицето си. побледнявам. изгубвам цвета на линсто си, дръпва ми се кръвта от няц;то; || die Selee weciselm смсням латера, прехвърлям сс на другата страна. на другия н—р; || ich muß mal wrcbstim трябва да пре¬ местя куфара. пакета, мрежата на другата ръка 0—- шоmо много ми цaтсжa); || umg- die Tapetes wecbselm променям обстановката, обкръжението. премествам се в друто жилище, на друга служба; || Briefe weciselm разменям; си писма. водим кореспонденция, пишем си; || die Melnumg, des Standpunkt wtclstl- nронсцпн мнението, сmaножишсто си; || des Tom wechseln про¬ меням тона, зamовaрян на друг тон; || über die Grenze wechseln nр;ницaвгм. прехвърлям, прекосявам Гцс- летално. скришом) границата; || Wild wechselt дивсч минава от сдин участък в друт; || den Momd wcclseit нптснът, луната сс мени; || du Kasmst mir auch Kelsen Pfrssig wecHsels и ти нс можеш дг ми помогнеш; || das Witter wecbselT brsTändlg времето сс мени непре¬ къснато; ф mit "Hm wecHsels смсням сс. редувам сс с нсто, сменям то; || Glück umd Unglück weciselm mle- riiander щасти; и нещастие сс редуват. редят, нижа; едно слсд друто; || er wecIseiT mle dcn WoHnung той си смсня жилището, прави смяна с жилището си. раз¬ меня то срсщу друто; || icl muß tust weciselm lassem по-напрсд трябва дг разваля парите; ф icl habe Keime Wäsclc zum Wecbselm нямам бельо (долни дрсхи) за преобличане; ф mit wecHselndem Glück Kämpfin боря сс с променливо щастис, с променлив успсх; || „Wir gibt es dir?“ — „Wechselnd“ „Как си?“ — „Ни доОре. ни злс, ту така, ту иначс, както дойде“ weckts — Tb— aus dem Scllaf weckt- събуждам ro от сън; || "cb ließ micl um 6 Uhu wecken наредих, по¬ ръчах. казах да ме събудят в шпст аaтa; || alte Erln- nrruneem. stim Interesse fün etwas, dic Ntüglerde. scblum- Mrrnde Kräfte weckt- събуждам. пробуждам. възкре¬ сявам стари спомени, събуждам интсрсса му за цсшо, раздразвам любопитството му; пробуждам дремещи сили; || ls iim Holinumgen wecken събуждам в нсго надежди; || den KaTTet hat Meine LeOesBcelBeeu geweckt кафето ме ободри. съживи духа, силит; ми; ф eis geweckten Junge събудено, будно, отворено. тур. aаяН' ачитьоз момче
WecKeu, den — arm Wecker auf 7 Uhr seellem навивам, нагласявам. курдисвам будилника нд 7 часа; || dir WicKcn weckt, rassele будилникът язвъцпнa, звъни про- цяЗятслнВ; ф er gebe. fallt min auf dem Wecken той ми ходи, лази по - нервите. мс нервира, ми действува на нсрвитс wedeln — den Hund wedele mle dcm Scbwamz кучето маха. върти опашна; || "Hm die Filtgts vom Gesicbt wedel- пропъждам му c ветрилото. Ордня му мухите ог лицето; ф umg- gut wedel- Könscn човск трябва да умее да върти опашна. да маха с опашна. да сс под- мазна. подмилни-, докарва weder — das ist weder Fiscb noch Fielscl това не е ни риба, ни рак; ни вино. ни онпт; ни сурово, ни печено weg — weg damit махни това. махай го оттук; хвър¬ ли то; || weg mit dir махаИ сс (от очите ми), разкарвай сс. онитай сс. изпарявай сс оттук, дд те няма, да ти видя гърба; || weg da нaжaй сс ог пътя, дръпни сс настрана; || slches wir weg нажaй сс. нaжaйтс сс; || nlclts wie weg vom bien, vos diesem Tlema на етпнa цена трябва да се махна оттук. дг сменя meнama; || weg mle dem Kram. mit diesem Kerl нaжця ги тия бок¬ луци, джунджурии, бататели; да сс маха тоя тип; || das Paket muß noch HcuTe weg пакетът, колетът трябва да замине, да бъдс изпратен още днес; || "cl war eimem AugrsOlIcK weg. war gicicl weg бях сс замислил за един мит. бях заспал, Оях сс унссъл, задрямал малко; из¬ губих свяст, припaдцaж; || usd plötzlicb war en weg и за един мит той изчезна, сс изгуби ог погледа, из- ©ирпсa; || sie war giticb weg тя веднага умря. издъхна; || er war lange weg той отсъствунаше дълго врсмс, нямаш; то дълго тук; || den Flick "st weg петното из¬ чезна, сс махна, се заличи, излсзс; || ibne Schönbeit, den Reiz ist weg нищо не е - останало от красотата й. ху¬ бостта й отлетя. хвръкна, прецъфтя; прелестта. чарът. очаронанието сс загуби, итасзцa; || das Buch "sT weg, wan gieicl weg нцятaгг ятаптцa' сс загуби, сс запиля някъде; нцятamг жсдцaгa сс разпродаде, се пожaрая, сс изчерпа; || Hände, Flneeu weg долу ръцете. мaжця пръс¬ тите. не пипай, нс бутай, не сс докосвай; || "Hm vom Fleck weg ielnatrm омъжвам сс за него нсдната, без да му мисля много; || weg wie den Wird Оързо като вя- търд. вихъра, вихрушка, хала; || die SciMenzen. die Scblüssel sind weg болните яза;зцaжa, ттяжцaжa' ти ня- мг всчс; ключовете ми изчезнаха някъде; || mein Geld ist weg, mels Auto wan weg парите ми зaдитнaжa, откраднаха. се загубиха; нонaтa ми изчезна, някой задигна, открадна колата ми; колата ми я няма; || er ist ganz weg тоИ нс с на сеОе си, е вън от ссбс о; радост, луд е ог възторг. възхищение, тъвтeн с хлът¬ нал. с изгубил ума си; || er "st ganz weg in sie жлюОпн c до полуда в цсп. съвссм си е изгубил ума. пощурял с. хлътнал. лапнал е съвссм по цсп. побъркал се с по цeп; || Tnei. luiscb vom den Lebrr weg spuecies говоря откровено. искрино, напрано. както ми диктува съ¬ рцето; изливам сърцето, болката си; || des Drei hat er weg той знас кан да поджжaцe, дг пипнс цсшо, кан дг то нагласи, знае в нанво сс състои работата; тцaс му цаката, майсторията, разбира си от работата; || das lat eu weg той умее. знас това. разбира си рабо¬ тата; долови. разбра. сжвaцa в нанво сс състои рг- ботата; намери му цаката; || er hat elmes weg попрп- хвърлил е мярката, попрекалил е малко. направил е главата. на номер, на градус с; хлопа му едната дъска. мърда му едната аяеяп. отkaасЦ' отцсссц, завеян, шан¬ тав с; || en lat eimem. riss weg гой изяде сдин шамар. -дна плесница. получи си заслуженото. каквото тър¬ пеше. каквото му се падаш;; изяд; нaлaп. Ооя. изпати Weg 563 си, пострада; || er hdt stim Fiet weg получи си заслу¬ женото, каквото му сс падаш;, каквото заслужаваш;, си търсеше; нанвото търтин, нaм;рян; || über etwas (Akk.) weg - selm отдавна съм се издигнал над цсшo. съм то преодолял, прсвътнотцгл, цaдрaтнгл, стоя ви¬ соко над нсго; || ich Ols längst darüber weg отдавна съм сс поставил над тона. съм се издигнал над нсто, съм то цгдрaсцaл. съм го превъзмогнал; отдавна всчс не се измъчвам. не страдам за тона; || "cl bis bald über die lümlzig weg скоро щ; прeжв■ьрнп пстдесстт; години, разг. петдесетака; || das Habe- в"е über Melsem Kopf weg enTscbleden. Oescllossem това са рсшиня през моята глава, без мос тцацис, без да ме питат. на своя тлана; || en wohnt weit vom den Stadt. von bien weg тоИ живее далeаe, встрани ог града, дaн;аe от тук; || tim Stück von ihm weg stand selme Frau малко встрани ог него стоешс жена му; || das ist scion alles so weit weg всичко това с всчс отдавна минало. лсжи години назад; много врсме измина оттогава. мното вода изтсчс оттогава; || da "sT das Emde vos weg пнстра, нeляkонeпцо, чудесно; повсчс о; това здраве му кажи; това е върхът, капанът, короната на всичко; || ddrustrn weg selm за смях, по¬ смешище нд хората съм. служа им зг нстс, за подиг¬ равка; II im einem weg непрекъснато, на един дъх, Осз да спра Weg, dir — eim еЬе-сп. elaTter. Holpriger. abscHüssiger Weg ранен. гладък, неравен Гkамeцятт), стръмен Гцa- долeц, хлъзгав) път; стръмно, хлъзгаво цадонцишe. наклонена плоскост; || dir letzte Weg последният път до гроОа; || eisen Wig-Oab—Cn, Oaurm. ahleges пропра¬ вям. пробивам. прокарвам, строя път; || Wege zlelcs. aOBTtcKrn. aOsTechen прокарвам, отбелязвам с нонаeтa. пикирам, определям пътища, пътеки; || dir Wcg zweige sicb ab пътят се разклонява; || dcm Weg veuleilem сОър- неам пътя, загубвам сс. тръгвам по погрешен път; || des Weg aOsprrrrn, vtnspcnncs преграждам път. затва¬ рям улица, път за днижсцясто; || den Weg TrcTgtOem. TrtlMacbem нaпргнпм път, освобождавам. откривам пътя; нгпрaеян му . път, пускам то да мине; || eimem Weg ti-scllages. wäilcs, iriMis, zuTÜcKIrgen свивам, тръгвам по един път; избирам път. спирам сс на един път, поемам, язминaнaн. извървянам път; || ein großes Stück Weges zuuücKIeges изминавам голяма част, го¬ лямо разстояние от пътя, доста път, прехвърлям, оставам зад гърба си голяма част от пътя; || ilm dem Weg (zur Tür) abscbseiden, verlegt- пресичам, пре¬ граждам му пътя- (към вратата), отрязвам му пътя. нс го пускам да мине; || hier scleidem sicl, tnrnnem sicl u-senc Wege. gclen unsere Wege auBeinamder тук пъ¬ тищата ни сс прстяаат, се разделят; тук вече мненията ни се различават, не съвпадат; || da Kucuzes sicl die Wege там пьтяшamг сс кръстосват; || "Hm dcm Weg beueltem, Oabmcs, eOnem подготвям, прочиствам, про¬ правям. утъпнегм. изравнявам му пътя; |( icl OaHni mir rises Weg durcl die Me-ge пробивам си, пропра¬ вям си път прсз множеството; || "Hm des Weg weises посочвам. показвам му пътя, вратата. изпъждам го; разг. подписвам му паспорта; || hltu gebe Keim Weg мицаеацсто оттук с з-Ор-нсно; тук нс ницaег път; Ц icl Habe eises lasges Weg vor mln, li-tcn mir предстои ми, чана м; дълъг път; изминал съм дълъг път; || der Weg streckt sicb пътят се с проточил. прострял, опънал като дълга лснта, като змия. нс му се вижда краят: || woher, wohin des Weges откъде идваш; къде, накъде си сс упътил, запътил, къд; опиваш; || wir baOri
564' Weg dt-sclbcs. timen Weg имаме сдин и същ път. еднакъв път. щс вървим в сдна и съща посока; || eisem Weg. eimes Weges gtbtn, zielem. Коммеп вървя по пътя. трът- вдм. запътИ-м сс, потеглям. отправям сс нд път. по- смгм пътя; идвам. тaдaеaм се по пътя; || geb deines Wegts. dtlmeu Wege върви си по пътя. разнареаИ сс. махай сс . от тук; гледай си работата; обирай си пар- таксшите. крушите. пaртушяцятe; || icb gebe IleOtu' mtlieu Wege не искам да сс меся, по-добрс да си вървя. да сс махам о; тук; по-добре дг мс цпнa тук; || rublg selmem Weg gelrs вървя си спокойно, цссмушaеaцо. невъзмутимо. тихо и мирничко по пътя; не сс тротеaн о; нищо, не бръсна никото; нсреднът си върни, ку¬ четата си нaпт; || dem urclten Weg gelem вървя по пра¬ вия път; || eisen laisclen Weg Oeenctem сбърка-м пътя. тръгвам по крив, погрешен път; || krumme Wege gelem вървя по нрини пътища. служа си с цсаeсгця, тънця, съмнителни, подозрителни средства; || en gebe seiscn еТдетет Weg той върви по свой собствен път, не следна общия път; || laß "in seimem cicenes Weg gebe- остани го да прани, каквото си ятka, дг постъпи, както раз- Оирд. разг. да си троши главата; || des Weg, des wir alle geien müsscs, des Weg des FIcTscHes, alles Iudlsclts, Ztielicltm ctltm пътят нд всяка тeмцa. тленна твар. на всичко преходно; умирам. минавам по пътя на атпкa земна твар. завършвам земния си път; прeтснеaм сс в отвъдното; || dem Weg des gtuT-gsee- WidcusTasdes gelem вървя. движа сс по линията на най-слабото съ¬ противление; || elmes Weg macbem. cele-, Wege geien отивам да правя покупни, на пазар. да пазарувам; бия път; бягам да уреждам чужди работи, вмс^о някого; || icl habe —oci elmes Weg имам да ходя, трябва да отида още на сдно място. имам да свърша ощс сдна работа; предстои ми още едно излизане; || des Weg zwischen. u-tcn die Beine selmts упътвам се нанякъде, тръгвам псш на път, плюи-м си на петите; || da lülne Kill Weg danris това е невъзможна. цeосъщeсгеямa работа, няма a0толюmцо никакви изгледи, еъзмож- ности да сс осъществи, да стaцс; || dir Weg sTtbT dir ofles можеш да си вървиш. никой не те спира, вратата ти е отворена; пран ти път. бърз ти кон; много ти здраве; || alle Wege seelts ihm oliem всички врати. пъ¬ тища са отворени за нсго; тьшeсmауеaт хиляди въз- можно^ти за него; || alle Wege zu eisem Ausgleich oliem- lassem оспaапн всички врати отворени. открити за спо¬ разумение, помирение; || den Weg zum Ziel, zum Erlolc, zum . Hinze- finden нaнирaн пътя към целта. успсха, сърцето; || "Hm gutes Weg wümscbcm пожелавам му добър път. на добър час; || wir sagem ums nur guTes Tag und guTes Weg само сс поздравяваме. само си казваме добър дсн и добър път. на добър час, когато сс видим (срсшцсн) и нищо повече; той ми е тaно сдин обик¬ новен познат; || etwas hat gute Wege цсшо върни добре, сс развива доОрс, има добри изгледи; || es hat damit guTr Wege това не бърза, не е спешно, има мегдан, може да почака; има много вода да иттсас, докато стaцс; || alle Wege usd Stege wissen познавам всички пътища и пътеки; || "im aul Weg usd Seeg lolgem слсд- нам то на всяка крачка, вървя по пстит; му, не то остaапн нито една минута, бсз да то следя; || MlTtel usd Wege indes цaнирaм средства и пътища; || der Weg nimmt gar keim Ende краят му нс сс вижда на този път, пътят цпнa край. проточил сс е до без¬ крайност; || diesen Weg ist sicbT ea-eOan този път с непроходим, нс води до никъде, по нсто не мож; да сс сгигнс до цслта; || ilm des Weg verbauen преграж¬ дам. препречвам му. загварпн му пътя; - dcn gerade Weg "st am Künzesten — geradezu "st den säclsTt Weg правият път с цaИ>кът, най-кратък; <0> alle Wege TüHuen -ach Rom всички пътища водят за Рим; <ф> wo . tim Wille ist, da ist ist auch cis Weg има ли жeнaниe. добра воля. има и изход; с воля всичко сс постига; -ф auch krumme Wege Tülren zum Ziel също и кривите пътища водят към цслта; <0 den Weg zur Hölle ist mit guTes Vorsätzen gepflastert пътят към ада с постлан с добри цaмeр;няп; <$> dir Weg zum Ruhm gebe übcn Kreuz- döusrr пътя; към снaвaтa е трънлив. покрит с тръни; <£> es lübnes viele Wege zur Hölle. aber Kelsen Heraus много nьтиша водят за ада, но никой нс води назад; wer am Wege baut, Hat viele Meisten (който строи на пътя, има много майстори (критици); който играе на хорото. всски щс го гледа; посссш ли просо, араО- ците ще то кълнат; <ф> vom Wortes zu WcnKem tim weiten Weg от рсчсно до нanрaеeцо като от лист до корен; (от думи до дела пътят е дълъг); лeтцо сс обещава. мъчно се изпълнява; ф icl macle mlcb, begebt micl auf den Weg отправям сс. тръгвам на път. запътвам сс. упътвам сс. тръгвам си; || auf diesem Wege wirst du nlcbts euueicben по този път цишо няма да постиг¬ неш; || "Hm Glück auf den Weg wüsscbes пожелавам му щастип, сполука. добър аaт. шaсmляво пътуване; || "Hm Rosem auf dem Weg sTntues посипвам му пътя c рози. тсп рози по пътя му; || "Hm etwas mit auf den Wcg gebem давам му цсшо зг из пътя, дааам му добри съвсти, нaстaвлeняп зд из пътя; || auf dem Weg zur Stadt. "ms Dorf. nacb Dresden по пътя. на пъп, през врсме на пътуването зд града, за селото. зг Дрезден; || "cl Oin auf dem Weg zu, mach dir на път съм за тсОс; || Tse etwas auf dem Wege очаквате ли цeшо.' ОсОе ли очаквате; || au" halbem Weg BTebtiOielOem. umKcHres спирам посрсд, насрсд, на половината път; връщам сс от средата на пътя, отказвам сс в последния мит “момент) о; цaмeрсцяeто си; || sie "st auf dem Wege der Besserung тя върви към подобрени;, сьттопцясто й се подобрява с всски изминат ден; || sie "st auf dem OtsTes Wege. time Professur zu bcKommes, Tire Gesund- irle zu rulsleutn тя е на път е най-скоро врсмс, в ндй-Олизко бъдеще да получи профeтурa, да стан; професор; както работи. както живсс, накъвто живот води, е най-скоро ерснс тя ще съсипе окоцаaтeлцо здравето си; || einander auf HalOcm Wege estgegesköM- меп. treffCs. begegne- проявяваме взаимно готовност за споразумение, за отстъпки. да си подадсм ръка за споразумение; || ihn auf Weg usd Steg trefirs срсщам то под път и над път; || etwas auf des Weg bringen. in die Wege ItlTrs ортaцитярaн, подготвям нещо, осъ щ;спЕПвaн го; || etwas aul Kaltem Wege Tum, tnlcdigts уреждам, свършвам. поспиmaн цсшо без формалности. безшумно. тихомълком, бсз много шум. Оез дацдация; || chemlscHe Scheidung auf enockr—iM. nassem Wege хи¬ мически анализ по сух. мокър път, начин; || au" dem kürzesten. scbsellsTes Wege leiles помагам по най-крат- ния, най-бързия път; || auf gesetzlicHem Wrgt по за¬ конен път; || aul dlplomaTischem Wege по дипломати¬ чески път; || auf direktem Wege по дирент-н, пряк път; напрано; || auf dem Wege eises Kompromisses по пътя на компромиси; || aul (im) Kelse Wege по никакъв на¬ чин. нд никаква цена; || au" glaTTem Wege zu cTwas gtiasgr— постигам нещо Осз премеждия, гладно. Осз усложнения; || alle sind "hm auf diesem Wege gefolgt всички то последваха по тоя път. тръгнаха по неговите следи, стъпки; || auf geradem Wege zum Ziele gcla-ge- стигам напрано до целта; || er "sT au" cuTem. aul dem
lalscies Wege той е на добър. погрешен път; || au" privatem Wege по аaстсц път; || auf KürsTlicbcm Wege sö, изкуствен начин; || ihn auf den ricHtigen. nccbtcs Weg briiees извеждам то, насочвам го на правия. правил¬ ния пъТ; вкарвам то в правия път; || auf umrechTc Wege geuaTen попадам на криви пътища. тръгвам по лоши пътища; || ihn auf den Weg scllcKes язnрaшaн то на път; || auf dcm ricHtcn Wege selm на пран път съм; || elier Frage aus dem Weg gclen итОпгЕaн. заобикалям въпрос. проблем, гледам да сс отърва от неговото разглеждане; || "im aus dem Weg gebe- отОя-Еам го, бягам от цсто, отбивам сс от пътя му; || den Arbeit aus dem Weg gehes ‘линча, маннирам о; работа; . || SciwieuigKclec-, Seeime, Mißverständnisse aus dem Weg räume— отстранявам, премахвам трудности, пречки от пътя, прочиствам пътя, разяснявам. отстранявам не¬ доразумения; || geh mir mal aus dcm Weg махни се. дръпни се, махаИ се ог пътя ми, пусни ме да ница; || eintu Gefahr. SchwierlgkeiT aus dcm Wege gehem отбяг¬ вам опасност. трудност; || das licct aus меТ-ем Wege това ми с чуждо. с вън от мои;; интереси; || "im aus dem Weg räume-, Bciafle— отстранявам. премахвам го от пътя си; очиствам, прпчунвам, ликвидирам го, сее- тя му маслото. разправям се с нето по късата про¬ цедура; || licht gut Oe" Wege sein не съм добрс със здравето си. боннaв съм. нс ме бива, здравето ми . с разклатено; || gu' Oei Wege sci- на крана съм. доОрс съм със здравето; нищо не ми липсва; || er ist Oel Wege мож; да сс ститнс до нсто, достъпен с; || ihm in den Weg ’ Komme—. laufen. TreTcn изпрсчвам се на пътя му, прекосявам, кръстосвам пътя му, срещам то случайно; попадам случайно на нсто; || ich stellt mich ihm im der Weg тaстaвгм. итттъnвaм сс. изпрсчвам сс на пътя му, преграждам му пътя. прсча му дг продължи пътя “си; || "hm im Wege stehes. scis прсча му на пътя. дг про¬ дължи пътя си. споя на пътя му; мотая сс в краката му; || riirr Sacbe im Wege stell-, stim пречка съм, прсча зг осъществяването на цсшо; || dem strit richts im Wege няма пречка, нищо нс пречи дг стан; това; || etwas "m dic Wrgt leiten подготвям. организирам цeшO' подготвям почвата за неговото осъществяван;; || in alle Wege нд всяка цсна, по всякакъв начин; || ibm Seci-c, ScHwicrigkeltc—, Hirdrrrissr in den Weg iegts пргвя му спънки, създавам му затруднения. пречки. трудности, мъчнотии. слагам му прът в спиците на колелата; || ihm über den Weg laufen попадам, натък¬ вам сс случайно на нсто, изпрсчвам сс случайно на пътя му. прекосявам. кръстосвам пътя му; || ihm ist einr Kd'zr über den Weg gelaufem мина му котка (ли¬ сица) път; || "im nicbt über den Weg 'rauer не му вяр¬ вам. нямам му капна вяра; || ihn vom rrci'rs Wege aObuirgr— покварявам го. отклонявам го о; правия път. рaтЕрaшaвaм то. гласиам го по крив път, криви пътища; || vom rrcitcr Wege abgiber, abkommr—, abir¬ rer, abweicies. db'rrTcr. abbiegcr, absciwcllcr, ab- schwcrkcr отбивам се. свръщам. отклонявам сс от правия път, сбърка-м пътя. тръгвам по погрешен, крив път. хващам кривия път; || etwas zu Wege (zuwege) Oringir осъществявам нсщо, извеждам то на добър край wegangeln — er hat mir mels Mädcbes wtggeamgele той ми отнс, превзе момичето wegbekommen — etwas wcgOrKommes разбирам, про¬ умявам, схващам, научавам, съобразявам, донaвпн. решавам, откривам. тътлeждaн нещо. доггждгн се. досещам сс кан става, кан да то цaпрaнп; © eims wcg- brkommei изяждам плесница, един Гшaнaр); итпaшaн си. пострадвам; пипвам Оолсст; || etwas, sie -ich' wtg- Wegfaller 565 OeKommrs Kössts нс мота да поместя, да мръдна не¬ що от мястото, да я цaнaрaм да сс помести, да сс мaжцe, дг сс отмести о; някъде wegHaser — es "st wie wecceblases изчезна, разтсп сс като дим. сякаш Ое отнсссно о; вихъра; изпари сс, изфиряса; || seine scHöse Lause war wie wtggeblasem хубавото му настроение сс изпари, хвръкна за един мит; || die Scbmtnzt- wauts wie wecceblases болките изчeзцaжa ведната, бяха отрязани. прстсасця като с нож, взсти сякаш с ръка wegbleiber — dieses Kar- weebieibes тона може да отпадне, дг сс изхвърли, дг сс изпусне, може да нс сс помести, публикува; || er blieb die Nacht weg прсз нощта той нс сс върна в къщи; тоИ прекара нощта вън о; къщи, разг- гртятa някъде; || sie OileO weg тя престана всчс да идна. дг ни поссшaнa. отдръпна сс. не сс вести вече; тя падна в безсъзнание. в цссвпст, припадна, загуби сьтцaцип, свяст; || "Hm OiltO die Luft, die Spuckt weg той сс задъхваше, една си поемаше дъх, една дишаше; зяпна. опули сс о; смайване, учуд¬ ване, изцeцaдa; || da bleibt dir glatt dit Spuacbe weg занемя о; учудвaцC' нали; нс можеш дг се н-чудиш, нали; || —iche lamec wecblelOen не сс Одни много, не закъснявай; пън не ни з-Ор-вяй. пан ела, в най-скоро врсме сс обади; || bltlO davor weg стой си. дръж се настрана, не сс мстя, не се бъркай в тая работа; не ти трябва ог мечка рсмин. на баир лозе wegbrirgen — er ist nlcbe wtgzuOrTsgem не можсш да го накараш дг се помръдне, да сс отмести о; мястото си; с взрив не можеш да то отместиш; || den Besuch wegOn-gc- изпрaшaн гостите донякъде wegderker — icb Kann mich, dicl vom bleu -icbt weg- drikri не мота дг си представя, че цпнa да бъда всчс тук, чс трябва дв сс отделя оттук. чс мота да живея, да отида другаде; нс мога да си представя тук живота бсз теОс, така съм свикнал с тсОс, нс могв да си пред¬ ставя. чс Ои могъл да отидеш другаде wegem — ich tat es nur dir Leute wegen направих, сторих то тгно заради жоргma. тгно да не говоря; хората; || des iltOts Friedrns wegen заради мира и спо¬ койствието, за дг има мир, да няма разправии; || er hdt es nur wegen des Geldes. des Geldes wtces getan направи го само заради парите; || von Amts wegts служеОно, административно; || von Berufs wegen по професионални причини, ог професионална гледна точна; || von Staats wegts от страна, гледището на държаната; о; държавно тлпдишс, с оглед на дър¬ жавата; || von Rechts weges по закон, по цaагло. по справедливост; по прано; в същност; ф umg- vom weges и дума не може дг става. изключено, ще имаш да вземаш. утрс по това врсмс; има да почакаш малко; тaно това липсваше; слабо сс чува; || „En "st . scbr zu¬ verlässig“. „Vom wegts zuverlässig!“ „Ha цсго човек може да разчита“. „Колкото на времето; точно обрат¬ ното е вярно!“ wtctsBts — ilm selmem Anteil wcgesscn изяждам, из¬ лапвам. опл;тквгн му дсла, частта, тур. пая; || hum. eiser Fneusd wtgtssem давам; прошaн;н гуляй на при¬ ятел. гуляем по случай тaнянaЕaн;то му Wegfall, der — is Wegfall Kommis, Oulmgen отпадам, изпадам; оmмeцяван. отстранявам. nрeнгжвaм wegfaller — die Frrlem simd wcggefallcs накаццията отпадна, e отмeнeцa; || das kanm weglalles това мож; дг отпадне. да се нажцe, да сс изпусне
566 wegfischen wegfischen — ibm das Mädcbrn. etwas vor dcn Nase wegfiscitm отнемам. превземам му моняаeто; граб¬ вам. отнемам му цсшо под цотa wegflieger — mcim Lebt- fliegt weg wlt eim Traum (Goethe) животът ми отлита нато сън Weggehen — geb weg нaжaй се. върни си, бягай от тук; хайде друм, да тс няма. да ти видя гърба; обирай си крушите; || geb mir weg mit "Hm. damit не ми говори зг нсто. . нс мс тaцинaвaИ с цсго, стига си то хвалил, стига си ми дрънкал за нсго; махай ми сс с това от тнaвaтa. остави ме на мира. не ме тaнинaвaй повече с това; || ohmc Abschied Weggehen отивам си, Оез да сс сбогувам, без да си втснa сбогом; || der Fleck grlT nici' weg петното не щс да излсзс, не излиза. не мож; да сс очисти, дг се премахне, си стои; || dir Scbmerzem griem ricle weg болните не минават. все още ме боли; || die Warr деНт weg wie warme Semmeln, wie Tnlscic BröTclen стоката сс продава. сс харчи като топъл хляб, симид; || "м Weggile— sagte er... на тръгване той каза...; ф Icicle üOcn etwas (Akk.) Weggehen прпжалеам лско нещо, отминавам то без особено ацимaциe. превъз¬ могвам то без усилие, преодолявам то лско. нeсцо сс примирявам. се утешавам със загубата му weghaber — etwas, "Hm wigiabem wollen искам дг сс отърва от нсщо. от него, да ми сс нaжнe от гнaвaтa; || icb habe des Flick weg извадих, изчистих, премахнах, отстраних петното; || eise Grippe. rimes Knacks, eime Ohrfeigr wrgbabti хвaщaн. пипвам грип. разболявам се от грип; повреждам сс. здравето ми поспрадва. получавам тслпссц, душсвсн недъг, недостатък, тaтaт- нам със здравето, отakamявaм сс. оставам недъгав за цял живот; изяждам плесница; || du hast drimrn AnTeli, delnГrm) Teil scion weg ти си получи дела. частта. пая, каквото ти се падаше; || er lat seiht STrafc. stintfg Lohs. stim Frtt. вelnГeh) Teil weg той получи нaкaтaциeто си. заслуженото. каквото търссшс. какаото му сс падаше. намери. каквото търссшс; изядс, отнссе калая, цaсо- лиха. цгнaсприжa то здравата. порядъчно; || cr Hatte sofort weg. wie das gemacht wird той веднага сс досети, сжаана, разбра. проумя. кан сс прави това. веднага му откри наната. майсторията. тънкостта; || er ha' die Kurve weg, -oci nicht weg той е добил. има всчс нуж¬ ния опит, пожвam. нужната тсжциaсскa сръчност; още цпнa опит, с неопитен, цeтрьаeц; || er hat die Rubi weg нищо не може. не с в сьстопцяe дг то трогне. дг му развали. дг смути споноИстнипто му. н;вьтнутян с; Ф du" diesem GrOirT, dar"-, ls dir MathcmatiK Hdt en was weg в тази област той е факир, има голям опит. големи тцaнип. борави с голяма вещина, е много отра- кан, подкован. го бива мното; факир с а математи¬ ката. -олям математик е. има талант. дарба за мг- meнaтянa; || in dir Mathematik hat cr mlcbt viel weg нс го бива много по математика, не е голяма сила, нс сс отничaвг с толсми нгтпнaтячeсня способности, ку¬ ца по мгтпнa■пикг; || er hdt cTwas weg. das muß man ihm lassen дгровиг. талантлив. способен е. има мозък, ум в глааатг си. човск със способности е. разбира си работата. това не може дг му сс отрече; пипето му сечс; || sie hdt was weg тя е влюбена; бременна с. очаква беОе; || er la' aber eisen weg хубаво с направил главггг. на градус е. в настроени; с; побъркан. цaлудциаaн, завеян, отцсспц, шaцmaв. откачен с wegkommer — mach, daß du wegkoMmst махай сс оттук, върви си. обирай си крушите; дг те няма; да ти видя гърба; || ich kam— nlcbe von ibm wigKöMmen не мота да се отделя. да сс откача ог нето, да то изоставя; || cr ist hlstern Backofen nicbt weggeKoMMeh не c мръднал по>дaнeч ог прага на къщата си. цяшо не е видял от света; || icl Komme wenig weg малко излизам. понсч; си седя в къщи; почти не излизам. не ходя никъде; || da Olst du nocb gut wcggcKommes отър¬ вал си сс c - малко. нeсно тоя път. не си пострадал. изпатил много. хубаво си сс отървал; можеше повече дг пострадаш. да си изпатиш; || Oel etwas scblecbT weg- kommes изnашан си. поспр-двам злс; ощетяват мс, изиграват м; при цсшо (при делба), оставам на сухо, с пръст в устата; || mels Rlsg. mein Geld ist mir weg- giKoMMi— пръстенът ми изчезна, се загуби, сс запиля някъде; парит; ми изч;зцaжa. ’ ти откраднаха; || bleu kommt nichts weg тук не сс краде, цяшо не сс гуОи; || darüber Karr "cb sicbT wtgKoMMen не мога дг за¬ бравя. прежаля, превъзмогна, преодолея това, да сс утеша зд това wegkrieger — 5. wegbekommer weglober — "in auf elmes bölinen PosTrs weglobem хаaня, препоръчвам то нарочно за повишение, за по- висок пост. за дг сс отърва о; нсго wcgeacl.- — mach das weg нажци. вдигни. изчисти. рaтдятця това; || umg- elmes wegmacies излежавам присъда в затвора. седа на топляако в затвора; по¬ спивам, подрямвам, изкарвам един сън; залитам, кла¬ тушкам. олюлявам сс. нaцдилнaн сс като пиян; из¬ тъквам се като главното лицс при уреждането на нс- шо. давам си голяма важност; || tls Kind wcgmacits пр;нaжвгн, помятам дете; ф sicb (Акк.) Htlmllcl, scimell wrgmacHen измъквам се тайно. офсИннам. из¬ парявам сс бързо wegmausen — ihm etwas wegMausem задигам. сняван, отмънвам. тспя му цсшо wegnehmer — "im etwas vor dcr Nase wrgsrHmes грдОеам му нсщо ог устата, под цота; || dir Tlscb nimmT viti-PiaTz weg масата згсма много място. прсчи; || nimm das weg вдигни, нaжци, разчисти’ това оттук; || "bm dir Friundl—, dir BriefTasche. dir Siche wegmrhMt- отцпнaн. nрeнтпмaн му приятелката; задигам му портфейла; прсча му на гледката, зaнривaн му глед¬ ката. преча му да гледа, да вижда; || Gas wegmehMtn цaмaляаaн газта; || nimm die Fingen. Hände. den Kopf weg дръпни си ръцете, фяаввгв; || dir Hä—dr vom Gc- Bicie uecnciмc- твaнпм. дръпвам ръцстс от лицето; || du nimmsT mir dir Rule mit weg отнемаш ми спо- ноИстаипто, разтревожи мс много. оставяш ме в дъл¬ бока тревога, в дълбоко аьлнeциe, ссдни да сс успо¬ коя, пън тогава си върви uecpacKem — pack dich weg махай се, измитай сс, омитаИ се. обирай си крушите. партушините; хайде, друм wegpraktizieren — etwas weeprakTlzIrren задигам. те- пя цeшO' отмъкнам. свивам го изкусно wegputzen — den Staub, elmtn Fleck wcgputzr— из¬ бърсвам. изчиствам праха, изваждам. изчиствам. пре¬ махвам петно, леке; || den Teller, "hm aus dir Welt weg¬ putzer онитгн. облизвам, излапвам чинията, опно*с- квам, омитам всичко; очиствам то. виждам му смет¬ ната. састя му маслото. премахвам то от - тоя свят. пращам го на оня свят; прсчука-м го; || Mthurre Kognaks wrgputzc— изпивам няколко чаши коняк. ви¬ ждам им на бърза ръка сметната wegraffer — dir Tod hat ibn wcggeraflt смъртта то грабна, отцeтп, поноси wegrasierer — etwas wcenaslenem трaЕHпвaн нещо със земята. направям по равно със тпнятa. не остава ни¬ що, нито помсн, нито шушна о; нето, помитам то
wegräumen — Schute. Hindernisse. MIßvrrsTändnissr wegräumtn разчиствам развалини. отсmрaцпвгн. пре¬ махвам пречки, спънки. нeдорaзумeцип. изглаждам недоразумения; || Tis wegräumes оаиттнгн. премахвам го, светя му маслото, пречуннам го, виждам му смет¬ ката. прaшaм то на оня свят _ wegreißer — el-e BrücKc, das Dach. tls Beim. iin vom etwas wegneißc- помитам. отнасям мост; събарям, отнасям покрив; откъсвам му крак; дръпвам то на¬ страна о; нещо; отдръпвам то; || "hm das Buch weg- rclßcn изтръгвам книгата ог ръцстс му wegrucker — den Sessel vom dcn Wand wtgnücKes отмествам. дръпвам креслото от ттeцaтa; Ц man Oe- elsst, imMen mehr von "Hm wigzunücKcs хората започ¬ ват да странят втп повече и повече от нето, да сс държат настрана от нсго. да то отбягва; wegsacken — eis ScHill sackt weg корабът потъва нг дъното; || icl Olm sofort weggesacKT, sackte plöTzllcH. wie ein Stelm weg веднага се унесох в сън. съм заспал. задрямал дълбоко. припаднах вцeзaпцо, сс твнeкож нато чувал на зeнптa. naдцaж безчувствен на земята; загубих сьтцaцяe; || u—ter mir sackees die Beine weg краката ми сс подносиха, олюляха. нс ме държсха вече wegschaffer — s. wegräumer wegscheren — scheu dich weg нaжня сс от очите ми, върни по дяволите, пръждосжай се оттук, онитгИ сс оттук; мното ти здраве; добър ти път; прав ти път, Оърз ти кон wegschnappen — ibm etwas, elme- fttTem Bisses. BroK- Ken, das Mädcbtn wcgBcisappts -р-Онам, . отцeнaн. лапаам му нещо под носа, вземам, грабвам му тлъс¬ тото нонaлаe. дробче; оmцeнaм. прeнзeнaн му мо¬ мичето. приятелката wegschwimmer — "Hm sind alle (ШОс) Felle wecge- scHwommis гемиите му потънаха. пропаднаха (е мо¬ рето), изгоряха ' wegseber — von ilr wecselem откъсвам. отвръщам погледа си от цeп, поглеждам астрaця от цeп; || umg- über etwas (Akk.) wtgstbts правя сс, че не виждам нещо. тaтаaрян си очитс прсд нето. отвръщам нароч¬ но поглед от нето wegsehnen — ich seise mlcb vom bleu weg копнея дд сс мaжцa оттук wegseir — 5. weg wegsetzer — über eimem Grabe— wecseezcs прстнaаaм ров; || "cl setze micl üben etwas (Akk.) weg поставям сс. издигам сс над нещо, прежалвам то. прсодолпнaн. превъзмогвам го. нс му обръщам вцимaцип wegspiilen — das Wasser lat el-e- Teil des Ufers wtg- gespült водата с отнесла, помела, подмила част ог Орста; || umg. spült— wir u—seuem Änger mit ei-см guten ScllucK weg нсна дг си пийнем, за да ни мине. сс разссс яда; да удавим яда си в алкохол. вино wegstehler — ilm etwas vor der Nase, unter den Hän¬ de— wecBtelles грабвам. открадвам. задигам му цeшо под цотa' ог ръцете му; ф icl sTelle micl aus timen Gesellschaft weg измъквам сс нeзабeлятано от об¬ щество. компания wegstibitzer umg. — "im etwas wrgBeTbiezrs задигам, свивам, тa©ущвaм, потурчнгм му нещо wegtreter — wrggetreeeh свободно (команда нд войници); || wrgtnrtcm lassen разпускам войниците слсд упражнения; || geistig wrggetrcers разсеян съм, отсъ:- теуеам с духа си. унессн в мислит; си съм, замислил съм сс. другаде съм с мислит; си wegwerfen — er wirle michTs weg той цяшо не хвърля. пестелив с. не харчи безразборно, залудо пари, нс хвърля на вятъра пари. втпкa стотинка пресмята; || Weh 567 dieses Geld ist so gut wie wegcewönTeh все сдно. чс тия пари са хвърлени на вятъра. на улицата; || mas wirTt stim LeOem —icbt weg човск нс жсртвуна тону-такд жи¬ вота си. Оез причина, нс сс самоубива за тоя. дето духа; човек не бива дг пилее живота си напразно: |I das "st zu schade zum Wecwenles жално е да сс ятжвьрдa това цeшо; || icl iaO’s nicht zum Wecwcultm що с па търбина, то и на върлина; това ми е и за хоп, и ..а троб; това ми е и зг основа, и за вътък; ф "cl lasst mich nicht wegwenftm не позволявам. нс осnaвпн да мс унижават, да ми уронват достойнството, да ме гaтпт. дг ме тъпчат. дд ме подхвърлят на унижения; нс си оставям магарето. колата в калта. коня в рснатд; || icl wenTe mlcb weg унижавам сс, уронвам си достойн¬ ството. падам цятkO' хвърлям достойнството си на улицата, в калта; разг- прод-В-м се, пожapчвa.!л сс тз- тино (‘-то сс омъжвам за недостоен мъж); || icl wenic micl an еТ-ет unwürdiges Keni weg омъжвам сс за не¬ годен. недостоен мъж. продавам се евтино; извър¬ швам грешна. като сс омъжвам за мъж. който не ме тaтлужaвa. който не с достоен за мснс; ф elme weg- weuftmdt Gebärde macltn правя презрителна гримаса, прсцeОрeжятeнпц жест; || eis wegweuTthdes Urteil üben ibn. üben etwas "äiles произнасям сс прсцe0рсжятeлцо, давам пренебрежителна преценка за нето, съдя. отна¬ сям сс пренебрежително зг цсшо; || ibn wtcwtuiemd behandeln отцатпн сс прeцe0рсжятснцо. презрително към нсго Weczeluusg, die — die letzte Wegzebuumg последното причастие wegzieher — aus elmer Wohnung wegziclcs пренасям се. прпнпттнaн сс в друто жилище, итлитaм си ст жилишe; || "hm den Boden u—ecr des Füße- weczleles изтеглям. измъквам му почвата под краката. оставям то Оез опора. да виси във въздуха weh — el-c- weles Fisgcn Habt- имам бонeц пръст; пръстът ми Оере, гнои. е цaрaцсц; имам рана нд пръс¬ та; || eim weles Gelübl cngrOII. bcfiti sie обхвана я тПжко, мъчително чувство, стана й болно цa' душата; || eim weles Läcbtln бонпзцeнa усмивка; Ф es Tut wcl Ооли (ме); || dir Kopl tut mir web боли ме главата, имам главоболие; || den Zahm tut mir wel Ооли мс зъбът; || en hat mln wcl getan той ме царaци, огорчи, ми причини болна. ме наскърби; || Hast du dir web gctd- заболя ли те. удари ли сс. уби ли сс, цaрaця ли- се; 0 es "st mir web zumute. zu Simm, ums Herz тежко, болно. мъка ми е на душата, на сърнето. сърцето ми сс снижа от болка. мъка; || mir "st wel -aci den Heimat мъчно, мъка ми с, копнея за родината. чувствувам, изпитвам носталгия по родината; ф о web олелс; уви; торно, тсжно ми; || о web mir Armem. weh icl Armen тежко. порно нг мснс клетия; || wel ihm Горко, тсжно му; нищо добро нс то оаakаa, има дг пати. дг му пати главата; || acb und web über ilm scHrtlem, rufcn оплак¬ вам то. Вайкам сс. тюхкам сс. избухвам вън вопли за нсго, цaдaвгм вопли за нето. онaйвaн то горчиво. ви¬ кам ах и олеле ГнaИаицe); || о wel dir Lügt, üben dlcb проклета лъжа; проклятие над теОе, проклет да си; <ф> was wcl tut, (das) lebrT тeтнингтa нд ум -учат; тст- ниното. училото; всеки зграр учи човека на ум; <£> Hunger tut web гладът с от смърт (от чума) по-лошо Weh,,das — mit Aci usd Wel c голяма мъка, c голям труд, тур. зор; || mit vielem Acb usd Web c’ три¬ ста мъ‘и. зора; || über Woll und Web timls Memscbem t-Tscielde- решавам съдбата на човек; || - sic Kosste sicb
568 Wehe von Wel nlöbt Tasse- от мъка, страдание нс можеше да дойде нд ссОс си, безкрайна, неизразима Осше' бол¬ ната й; || etwas culüllt micl mit tieTem Wcl нсщо ме изпълва ’c дълбока тъга, печал, горест. болна; - auf Web und Acb folgt Freude -acb тлeдJбурп изгрява слън¬ це; след страдани; идва радост; <ф> jcdcr fühlt srim Wel am MelSees комуто е стрелата в реброто, нсго и боли; всски знае (нъ)де го стисна 'аeпякьт; всски знае твоeто Оремс Гтстно); всски има по един чер дсн, ама кому както доде; втeняму своя неволя * Wehe1, die — die Weben setzcs eim, setzcs aus, lasses —acl родилните болни тaпоавaт, прсстав-т. утихват, затихнат; || in (dem) Welt- liecem, Wries OtKommem, ls die Wtbtm Komme- лежа в родилни болни; почув¬ ствувам родилни болни. жвaшaт мс родилни болни Wehe2, die — hohe Wclcm Tüimrs slcb auf трупат сс преспи нато пнaциця weher — ев webt eim scianlcn Wind духа, все остър. пронизителсн вятър; владее строга дисциплина, строг дух; || es webe eis ItiseB LüfTcle- повява лен ветрец, зефир; || Kein Lüleches webTe нс повяваше никакъв вет¬ рец, нс сс чувствуваше цянakъв полъх, листсц нс треп- наше; пълно затишие владееше; || ев webt Heute Keis guten Wind днсс атмосферата с много напрегната. шефът е в лошо настроение, нс е на кеф. не е раз¬ положен добрс; || ein —euer GelsT weit durch die Politik. durch die Wisse-scHalt нож дух все в политиката, има нови вспцяп в науката; || umg. icl lasst mir Trlscits Wisd um dlt Nase weles nоотнсждaм сс в свпта, жи¬ вота, събирам опит. поочуквам сс. поогранвдм сс. опознавам света, живота, поОлъсквам си гнaвaтa; || der Wind weht mir "ms GrsicHT вятърът Орули лицето ми, Оис в линсто ми; || er weiß genau, woher dir Wlmd weit знае точно отдс духа- вятърът, каква с жaвaтa; || daher weit also ’ dcr ' Wind аха, такава значи била работата, ето откъд; духа тцaчя вятърът; ф die Fal¬ le— webem "м Winde знамената се веят на вятъра; || ilr Haar wehTe "м Wlmdt косата й се развяваше от вятъра; || eis Tuch wtltn lassen развявам. рaтмaхвaн кърпа; || webc-de Falnen, RocKBciößr развети знамена, развяващи се поли wehklagen — über ihs weHKIages оплаквам то. вдИкам сс. тюхкам сс, надавам вопли за цeто, онайвам го wehleidig — eim webleldlgeu Mtmsci хленчещ човек; човек, който вяцamя хпeцая; || time webitidigt Seimmc плaчсвeц глас Wehmut, die — in sTlIicn Wilmut c безмълвна печал. тъга, тиха мeнaнжолия; || same-iosc Wehmu' be¬ schleiche, enlaßt. trgrcilt micl обзема мс, обхваща м; О-зименна Оолна, мъка, тъга, меланхолия wehmütig — ich schaue ilm wrHmütig nach гледам тъжно, c тъга, печал слсд нсто, слсдя го с тъжсн, пе¬ чал-ц. нажален поглед, взор; || eis wehmütiges Läciclm spielte um "Iren Musd тъжна усмивка играеше около устните й; || demütig und wcHmüTlg um etwas biTTrn моля kонпннопрснлонно за - нещо Wehr, die — Wrhr und Waflen оръжия; || ls vollen Wrir und Waflen в пълно въоръжени;, въоръжен от -лава до псти. до зъбите; || sich (Akk.) zur Wrhr Betzen, setilts приготвям сс, зaттгвaн за от0рaцa. отбранявам се; ф dial- ls der Wehr selm готов съм, в сили съм, бива ме зд работа; || alles "st im der Weir всичко е в изправност. е ред, както трябва wehren — wer will ts mir welurs кой е тоя. който ще ми забрани това; кой мож; да ми попречи нд това; || das Kann dir niemand webnem никой нс мож- да ти забрани това; || "Hm die Fliegt— weluem браня му, пъдя му мухите; || sicl (Akk.) wtburs wie eis Dacbs Ораня сс. съпротивлявам се отчаяно. боря сс на живот и смърт. като дявол с кръста; || icl weine mich gegen Tb-, meimen Haut, Meises Lebe-в, aus LcTOrsKrälecs, mit Füßen und Händen браня сс. тaшищaвaн сс от нсто, Ораня. пазя кожата си, живота си, отбранявам сс с всички сили, боря сс. тгшишaвaм сс с крака и ръце; || tlstm Umfug. ÜOci webutm Ооря сс, водя Оорба. взе¬ мам мерни срсщу бстчицттво, неуредици. нередности. напаст. не. допускам злото. неуредиците дг сс ширят, да втeнam широки рaзнeря; - jeder webre sicb, so gut en ka—n всеки сс брани според силите си, както може wehrlos — Tls wehrlos macles обезоръжавам го. пра¬ вя го цсспотобсц за отбрана. защита, дг се Орани, згщяшaвa, отбранява; || "Hm wehrlos ausetlTcleut Beim предаден съм с голи ръце. изцяло е неговите ръце съм. съвсем беззащитен съм в ръцете му; ф ein wehrloses Wcib беззащитна жена Wehrpflicht, die — dit allgemeine Wciupfllcb' einTüb- ues, aOscbalfe— въвеждам. отменявам общозадъл¬ жителната воeццa служба, повинност. тстоОа; || die Wehrpflicht abiciBte— — sei-en Webnpflicbe gtsügem отОи- вам военната си служба. отслужвам воeццип си дълг Weib, das — tim scHwacHes. KlatscHsüchTlgcs, Keilendes. scHIampiges, zä-kisches Weib слабо женско създание; клюнарна; кджгаджиИкД. повнснана, развлсканг; свад- нивa жена; || Oc-Тмм dich nlcbe wie tls altes WcTO не се дръж кдто (стара) Оаба. като страхлива жена; || ein alees. ziTTrlgcs, veubuTzelecs. verTrockneTes WeTO стара баба. треперлива. тпaружсцa' тьсужрснa' спечена ба¬ бичка; вещица. дърта Орaцтип; || tls tolles WeiO ссн- сапилна. пленителна, очарователна жена; || er tratscht, kiatscit wie eis altes WeiO той дрънка. клюнарствува като стара мома. нато дърта тетна; || er is' tis WeiO in Hose— той с жена в панталони; || zum WeiO crwacHes. hiranwaclscs. wenden узрявам е жена. пробужда сс в мсне жената, разцъфтявам нато пъпна. превръщам се в жена; ог момичето става жена; || sie ist —un tim WelOcbes тя е само една малка женичка. кукичка, жена за ратвлсч;ця;' удоволствие и нищо повече; || er nahm sie zum Weibe. mach'r sie zu stlscm WeiO той я взе за жсна, се ожени за цeп; || WeiO und Kind haben имам жсна и дпца, семейство. жeцeц. семесн съм; || WeiO und Kind verlasse-, im Stich lasses наnутнаM' из¬ оставям. разг. тaрпзвaн, оставям на произвола на съд¬ бата жена и дпца; || mit Weib und Kird c жсна и деца. с цялото си домочадип; || mle WeiOeum gclen ходя с жени; жснкар съм; || des Wrlbrnh nachlaulen тичам подир жените. задирям ти; || gib dicl doch nicbt mit der Wcibrrr ab не си гуОи врсмсто, нс ходи с жени. остави се от жените; || die Weibeu sind verrückt naci ibm женит; нудсяT' . са луди по нсто; гоня; го. тича; подир; му; <$> Man— und Weib slsd ein Lclb мъжът и жената са сдно тяло; <§> das Weib sicht Titf. der Mars siehe weit жената вижда дълбоко, мъжът данeно; -ф- böses WeiO ist des Mannes SciiTIbruci — tim Oös WcTO keilte iircm Mann das Herz ab лоша (зла) жена е ад. вечна мъка за мъжа; комуто с лоша жената, не му трябва вечна мъка; зла жсна яде повече от зла змия; зла жсна е и ог морс по-зла, а добрата е рай Оожи; «ф> einem böse— WeiO kann rltmand steutum със зла жена никой не мож; да излезе на глава; лоша жена — звер свирсп (бясна свиня); за лоша жена цяр няма; - eim InoMMis WeiO beleuuschT Thrcr Man— mit Gebonsam жена мъжа нс Оие. а накарва то по волята й дг ходи; жената не Оис мъжа си, но лссно го цадвява; . <£> wo das WeiO alieis Meisten ist. 'ut’B selTen gut’ където -et
кокошка (дсто жената цотя - калпака); нс е нд добрс; който слуша жената. той с дваж жена; в която къща жен-тв нарежда, там с бъркотия; <ф> wen iim WeiO will пеНмеп. denke daran. daß en es sicbT wlt elmes Sclub wledtu auszielen Kans жена не е цвете дг я помиришеш и познаеш каква с. не с яма. да я отпориш; <$> obne WeiO "sT Kel-c Freude ganz къща Осз жена — кладенец бсз вода (гсран Оез кофа); дс няма жена, няма и къща; жената краси къщата; <$> drei Welbeu im timtm Haus, sind zwei zuviel В една къща има място само за една жсна; три жени в една къща са много; две мотовилки в сдна къща не се побира; Weiberrock, der — cr läuft jedem WciOrrrock -aci той тича подир всяка жснсна фуста. голям женкар с weich — eis weicles Kissen, Ei, tis welcl gtKocbTts El мсна, пухкава възглавница; рохко яйце; || weicle Haut мсна. нсжна, кадифена кожа; || weicle Straßen разкаляни, кални улици; || weicles Wettin меко. мокро, кишаво врсме; || weicle Tö—e мени, минорни. нежни тонове, звуци; || eis weicles Gemüt. Hruz iabrs имам чувствителна, мека, нежна душа, меко сърцп, лссно сс трогвам, разнежвам. разг- мека Мария съм; || er hat el-e weicle Birme не му ссче много пипето. няма много мозък в кратуната си, има въздух в главата си; || ihm weicle Kmle machen итnнaшвaм го, га му сс разтрпппрват. подкосяват краката ог страх; || ilm wurde. ts wurde "Hm wtlcb ls den Knien краката му сс подносиха, се подсяножa, отказаха да му служат; той сс разколеба. омекна. отстъпи, сс поддаде; || weicl wie Samt. Seide. Flaum. Dau—es. Wachs, Brei, BuTTeu мсн като кадифе, коприна, мъх, пух. восък. наша. нaтло; || es wird mir welcl ums Htuz сърцето ми се затрогва. разнежва, рaтчувттвувa, започна да се топи от уми- лсцяс; || du Ois' sebr weicl много си мсн. имаш много меко сърц;, мсни очи, разг. мека Мария си. 'много си отстъпчив, много лссно сс трогваш; || welcl wendtm размеквам сс. трогвам се. разнежвам сс. разчувст^ау- вам сс. започвам да омеквам. дг ставам отстъпчив; || ihn wtlcb Krieges, machen. stoßcm, kocbtn, KneTen. sTlMmes разнежвам то, загротвам то, нгнaрвaн то дг омекне, дг отстъпи. обработвам то да отстъпи. пре- думвам го, увещавам го. цaспроИвaм го тгнтинeц- тглно. разчунствувдм го. удрям по нежни струни; || iur nlcbe weicl wrrdrn дръж- сс. не отстъпвай. не сс поддавай на увсшaнияпг, бъди твърд. неотспъпчиа, разг. не сс оставяй да тс нaндърдитaт; || selse weicle Stelle berauszulirdin suchen мъча сс да открия слабото му, чувствителното му място. чувствителната му струна; || sich (Akk.) wtlcb bettln нареждам сс доОрп. събувам си само обувните (пантофите) и влизам в готов дом; намирам си върбова сянка; || "cl lasse mich —icbt welcl Machen нс сс поддавам на увещания, оста¬ вам твърд. непреклонен; © ei-c weicle Währung но- лсблиеа. нестабилна валута Weichbild, das — "м Weichbild dir Stadt в чсртитп на града Weiche1, die — dir Weicle- stellt-, umsTellcm обръ¬ щам. преобръщам стрелките; || -och jetzt die Wrlcbem für etwas stellen ощс о; ссга са очертани рeнсятe, пъ¬ тищата за бъдещото развитие нд нсщо Weiche2, dir — dem Plrud in die Welchem tnrtrn при- шпоре-м коня, тaОивгм краката. шпорите си в сла¬ бините му; || "im in die Wclcltm treTr— засягам. на¬ ранявам. оскърбявам то weichen — dir Übermacht wriclts отсmьпвaн. оттпт- .епн сс прсд цaдношяeто. многочислеността на врата; : kei-en Sclultt, kel-e- Fußbreit vom -Wece welcic- не Weihe 569 сс отдръпвам. не отстъпвам нито крачна. нито на пе¬ дя. нс сс помръде-м. не сс помествам нито на тaцтян, нито на йота о; пътя; || sicbT vos dcn Stellt. vom FltcK welcbem не сс помръдвам, помествам. не мръднам цц- то на педя от мястото си; || "Hm -icbt vom des Firsem wticbem следя го на всяка стъпка, крачна, цeотсmъпцо, вървя по петите. стъпките му. не се отделям от нсго; || sicbT wanke- und ricle weicles не сс помeттнaн. нс мръда—м; оставам твърд нато скала. цeпоконeбям; || dir Notwendigkeit wtlcltn отстъпвам прсд необходи¬ мостта. подчинявам сс на необходимостта; || das Gute muß dem Besseues welches доброто Трябва да напрани място, да отстъпи на по-доброто; || auf die SeiTe, zur StlTt wefclem отдръпвам сс, отмествам сс настрана; || "Hm aus dem Wege weicles отбивам се о; пъпя му. избягвам го. отбягвам то, бягам от нсто, отбягвам дг то срeшцa; || alles Blue, jeder Blutstropfen war aus "buem ’ Gesicht. aus ibuen Wangen gewicbes кръвта сс бсшс дръпнала от страните й. не Оеше останало капна кръв нд лицето й. бсшс побеляла като стена, вар, плат¬ но. смин; || dir Bodem wicb unten mir, un'cr melsem Füßen изгубих опора. почва под краката си; || vor dem Feinde weiclem отстъпвам. оттеглям се прсд врата; || en wind "m Kelmem Stücke weicben по никоя точна. в нищо няма дг отстъпи. да се сътнатя на отстъпка; || dcn Feind zum WeicHcs zwisgem принуждавам врата към отстъпление. дг сс оттегли, да отстъпи; || von seinem Reciee welclen отказвам сс. отстъпвам от пра¬ вото си; <0> bessru weicben als dir Scblacbt vtnileue- по- добрс дг сс оттеглиш. да отстъпиш, отколкото да загубиш сражението Weide, dir — Viel du" dir Wtldc tnelOrn изкарвам добитък на паша; <$> dul clmes anders Weide slsd dir letTenes Titre чуждата кокошка с по-голяма от цaшamг гъска (цaн се види патка), чуждото яйце е с два жъл¬ тъка. с по-голямо weiden — die Kühe weide- пaтa нравите; ® icl weide Meine Auern, mels Auge weidet sicl an. ibn. an dir brrnlicbrn Landschaft очите ми се любуват. наслаж¬ дават. не ноггт дг се нагледат на цпп, на прекрасния пейзаж; || icb weide mich an seinen Verzweiflung, an sriscn VenicgenHilt цатнгждавгн се. любувам се на отчая¬ нието му. изпитвам удоволствие. злорадство, злорад- ствувам. котато то гледам колко е смутен; || Milse Auern, mein Herz. milsc Sccic weldc- sicb d- diesem A-Ollck очите ми. сърцето ми. душата ми се наслаж¬ дават. любуват. не могат да сс цaтятпт на тази гледна, изпитвам истинско удоволствие. истинска наслада. като нaОлюдaаaн. гледам това weidlich — ihn weidlich aussutzrn. auslacien изпол¬ зувам то здравата;' отниван то порядъчно; || ihr habt mlcb weidlich schwitzt- lassem (Goethe) цaнгрaхтe ме, принудихте мс дг се изпотя хубаво. здравата Weigerung, die — "cl besTeic aul meiser Weigerung. OltlOe Oci Meiner Weigerung, Tur alles obse Wtlgeuune цaспояагн на отказа си; правя, върша всичко Оез вся¬ какво възражение. Осз всякаква съпротива, бсз дг про¬ тивореча. да откажа. безотказно Weigerungsfall, dir — im Wtigcnumgslaii в случай на отказ, на цстьтласяп, че откаже, че откажат. че не се съгласят Weihe, die — "Hm die Wrlies ertelirn ръкополагам, миропомазвам то;- || dic Weilt- erhalten. empfangin миропомазват ме. ръкополагат мс за свпшпцик, епис¬ коп; || Oci dir Wtlie dcs Doms zugeges sein присъс-
570 weihen твувам на освещаването на катедралата; ф Stusdem der Weihe аaтонe на душевно изнятпнaцe, празници на душаТа. тържествени митове от живота; || siTTlIchc Weihe geOem придавам црaвсnнeцо всличис, тяпцяe; || die Weihe des Auge-blicKs, dcr Stunde emplimdcs чув¬ ствувам празничната тържественост нд мита. аaтa; || einer Sacie die recbTe Weibe vtulelbt- придавам на цсшо истинска тържественост, празничност. ястицтkя бля- сън, характер нг са;Шeнодeйстняe. на цeшо възвишено weiher — ibn zum PnitsTen. Bischof welbe- ръкопо¬ лагам то за саeшeцяk' владика. миропомазвам то; || eis Denkmal. elme Heilanstalt wrllem отвсшавгн пaнeт- цин, болница. л;а;0цицa; || en hat sels Lebes dcm Va- truland geweiht тоИ посвети, отдаде живоТа си на оте¬ чеството си; ф en "sT dem Todt. dem Untcrgangc geweilt той c обречен на смърт. на -иОел, нд зamивaцe; ф gtweiiees BroT, Wasser нафора; тнстсцa вода; || "m де- wrilTir Ende begraben потрсбван в осветена земя weihevoll — weihevolle Stunden възвишени. тържес¬ твени. празнични митове, часове; Ф mir "sT so weihevoll zumute във възвишено. тържествено, празнично на¬ строени; съм Weihnachten, das,?/. —- fnöbiicbe Wrilsacbten честита Коледа, честити нонeдця празници; радостно пр;нарвац; на Коледа; || bald "sT WeilnaciTr- — es geht du" Wriinaciten zu. WeibiaebTtn stcit von dcr Tür скоро e Конeдa. наближава Конeдa; Коледа е пред прага. вратата; зaнон;дявa сс; || cr Incut sicl wie das Kind du" (zu) WeiisacbTts раджа сс като дете нд Ко¬ лелата; <0> grüne WeibnacbTtn, weiße OsTin— тeлeцa Ко- лпда, Оял Великден Weehnachter — es wribnaciTrt scion нолсдсе се, за- нонeдпжа сс. мириш; на Коледа Weihnachtsmann, der — was hat dir dir Weih- nacitsMdnn erbracht какво ти донесе дядо Мраз; ф dial- du OisT ersauso eis Weii-acitsma-- wie die anderes и ти си нухньо. глупак. тиквеник, тутнацяk. кретен като всички останали, и ти си същата стона. от един дол дрпнки ст; всички Weihrauch, dir — ihm Weibnauci streuen. spc-des кадя му тамян, клатя му шапка, правя му политика. коткам то. въртя сс на пета около нето Weihwasser, das — mit Weihwasser Oespnesets на¬ пръсквам. нарьсвгн със снетена вода; || cTwas füncheen wie dcr Teufel das Weihwasser страхувам сс. бягам от нсшо както дяволът от тамян. от тжeтeнa вода Weile, die — ts währte eine Kunze Welle, eis Kurzes Wciicbts, übrr elme kurze Weile трая, продължи малко, кратко, късо врем;. една ницуmг. не продължи. нс трая дълго; || OlilO noch eine Wellt, eis Wtllcbes остани още малко. още мъничко; || warte eim Weilcit- почакай малко. мъничко; || "cl labe Weile имам врсме, раз¬ полагам с врсмс. не бързам; || das Hat el-e gute Weile gedauert това трая доста врсмс. продължи дълго; || das ist schor cl—t ganze Welle ien това Оеше доста отдавна; доста врем; има отготажа. мина оттогава; || es "sT el-e zicmilcie Welle, seit icl bleu war доста врсме с изминало от последното ми идване тук, откакто за последен път бях тук; || vor eisrr Welle ist sie wegge¬ gangen тя си отиде. излезе прсди малко; || es wind mir darüber Zele und Weile lang доснучдва ми. о0жваша ме скука с цeшо; || Zeit und Weile mit etwas venlltuts губя си. пился си времето с нсщо; || damit ha' es gute Weilt това не бърза, не е спешно. има още време. разг. мег¬ дан за това. може да почака; <0> eilt mit Welle ОързаИ полека; който бърза, късно стига; който много бърза,- спъна сс; с бързане път сс не взема; бързото жодсцe не трае дълго; който много бърза, той назад остава; бавно, —ма тягурцо;. - gut Ding will - Welle iaOem ху¬ бавата р-Оота не стажа лесно, стажа бавно, зд шест мсссца излиза; каквото скоро става, скоро се разваля; бързата работа два пъти работа weiter — in weilt zu. aul Besuch Oel ums, scbös lamgt hier той C на гости у цaт, пребивава вСчс доста дълго тук; || seist GrdanKcs weilten Oel "Hu, ls dcn Finne мис¬ лите му летяха, сс носсха към нся, сс рееха в дале¬ чината; || in wellt slclt Miln unter ums, urter des Lc- bc—den. aul Erdem той всчс не с между нас. мсжду живите. не ; всчс жив; ф warum wciit er so lange тaшо сс бави. къде сс губи толкова дълго Wein, der — alten, lirOer. rrisen Weis старо. тръп- чиво, чисто вино; || cinlsTlicbrr, ebuilcitr. HocH-äsTgcn Wels кръщавано, чисто. нeподпрaнeцо. надуто вино Гшaмпaцско); || dir Wels gärt виното ферментира. ни- пи; || Wein wässern. Verdünne-, pansclen, miscicn. ver- scbmeldrn сипвам вода във виното, кръщавам то, раз¬ реждам го. подправям то. фалшифицирам го. под¬ правям лошо вино с добро; || in ist dem Welse zu - srbn trgrbts той обича, има навик дг си попийна доста; || zum Wels geben отивам на чашка вино в кръчмата; || Orim Wels sltzin седим на чашка нино; || oTIenen Weis наливно вино; || Wilm vom Fasse вино ог бъчвата; || dir Wein stcleT mir zu Kopie, in des Kopf ниното се качва в главата ми, главаТг ми сс замайва от виното; || Wasser im des Weis gießen налижан вода във виното, фалшифицирам то; ф ilm klaren, relsrn Wein elsscben- krn цaнижaм му чисто вино; казвам му чистата, не¬ подправената истина; || "cb will dir klaue- Wein darüber (Akk.) tInBcbenKei ще ти кажа тaмaтa. голата истина за това; || "Hm Wasseu im den Wels gießen охлаждам възторга, въодушев-нието му; || "|м wind vor Neid der Weis im Mu—dc sauer от завист умира. чан ниното нс му е сладко, сс впорчана. анис-лява, се превръща на оцет в устата му; || Wasser predigis usd Wel— 'ri—Kes говоря едно. върша друто; хваля селото. а сам живея в града; проповядвам пестеливост, а сам жився в раз¬ кош; <J> im Wei- "st WaHrlcit във виното с испината; ог луд и пиян научаваш истината; - den Wels schmeckt —ach dem Stock крушката не пада далеч от крушата. корена си; ф Wilm bauen. plamzem, aiplalirs. anbi—dcn. lacke- зaцинaвaн сс c лозарство. отглеж¬ дам лозя; садя. цaтaждaн лозе; привързвам нотитп към нолчета; разкопавам, копая лотсто; || Wel— enntes, Itses. Kelter- бера гроздето, снaчkвaн. изстисквам то weiter — über "Hs, um cincn Totes weihe- плача-, проливам. роня- сълзи за нсто; оплаквам мъртвец, плача за умрял, покойник; || aus Mitleid, von Schmerz, Aigs' wtimes плач- от състрадание, от болни, от страх; || beim gerimgsTrn Anlaß wel-e- плача от най-малкия повод. зг нищо и никакво. зг всяка дреболия; || biTTrre. Olu'lge. itlße Trä—rn. Freudc—Trä—c— weisem лея. роня, проливам горчиви. кървави, горещи сълзи, роня сълзи ог радост; || zum Steim euwelciem, zum Gotterbarmen weist- пнaаa така. че и камъкът дг сс смили, дг сс трогне, плача сърцераздирателно; || dem Wrinem nale sein сълзит; са на очите ми, готов съм всски миг да звридая. дг сс разплача, дг избухна в плач; ||'icl wußte ricit. sollte "cb weisen oder lachen не знаех да плач¬ ли, дг сс смея ли; || Rotz urd Wasser wel-cm плача. проливам рсд сълзй. ред сополи, плача (рсжа) та се късам, тaляжaн се в сълзи; || man Könitr welme- човек Ои могъл да се разплаче; || ihn weinen macbcn. zum Welsen bringen разплаквам то, цaкaрвгн то дг сс раз-
плач;. да се разридае. да сс просълзи, разг. да надуе гайдата. да сс разреве; || ich Kan— mich des Wciness lici' enTial'er нс мота дг сдържа плача си. сълзите си; сълзит; ми потича; от тано сеОе си; <£> dir eise weist, dir aidtre idcht един плаче. друт се смес; един mнeда твaтбa. друт брадва; - ев lach' marciir, der lieben welmen mOchTe понякога човсkJTC смсс през сълзи, Осз да му с до смях; лице се смее, а сърце плаче; <0 mancher gehe lacbend in eim lamges Weisem понякога смехът преминава неусетно в дълъг плач; тнспш ли сс много, щеш и да плачеш; ф sie bracl ls Wei-ch aus гя избухна в плач. сс разплака, се разрида, се раз¬ хлипа, заплака, з-рида; || es ist zum Wel-c- ужасна работа, маИна плаче (и ридае), просто дг сс пръсне. дг пукне човек от мъка; ф die ReOr wrine лозата плаче, пусна мъзга (слсд порязване); ф "cb wrine mlcb müdc, ls Schlaf, die Auges rot. blimd. weist mir die Auges aus dem Kopfe уморявам сс. капван, заспивам, - почерес- цянaт ми очитс ог плач; изплаквам си очите. изтичат ми очитс, оставам Оез очи от плач; || en wci-Tc sicl Tn Stücken. weinte sicl satt. das Herz leicht той се късаш; от плач. сс съдра от плач. съдра се да плач;, сс на- плана до насита, си поплака. та му олекна на сърцето; Ф en sal es mit tisem weinesden urd einem lacbesdcs Auge тнeдашe то със тмстсця чувства, със сълзи на очи и усмивка на уста; )| umg. sic ging itist weisesd Tort, erkundlgTr sicb leise weinend sach dcm Putls гя си отиде като попарена, оклюмнала. като мокра кокош¬ ка. с понижено самочувствие. тя се осведоми с раз¬ треперан от еъпцсцяс, развълнуван глас за .цената weinerlich — mle weihtuliclen STlmme, ls weiseulicleM Tos c плaасеeц глас, тон; || mir ist wrisenlicb zumute плач; ми се. иде ми, нара ме, избива ме на плач. допланеа ми сс Weinzahr, den — eises Wciszais habe— имам слабост към винцето. обичам дг си попийвам weise — OelalTt delse weises Lebuen - für dicl* запази си съветите за тсбс, цпнaн нужда ог съветите ти; акъл продавам, нс купувам; || die weise Frdu орисницата; акушерката; гадателката; || weist Leute мъдри хора; || dir Weist- aus dem (vom) Morgenland мъдреците. влъхвите от изток; || dir STtin dcs Weisem философ¬ ския; камък; || sein weist bemerkt много мъдра. умна зaб;нeжka; || en dü-Kt sicb sein weise той сс мисли за много умен, мъдър; || dir Siebes Welsen Grlecbtsla-ds седемт; гръцки мъдреци (мислители и държавници нато Талпс, Солон. Пяmaкот и друти от VII и VI в. nр.ц.с.); <$> eim Ndur fragt mcir als siebis Weist OeanT- wonTen Könne— лудия; (глупецът) пита повече. отнол- кото мотат дг му отговорят десст умни (мъдреци); един луд хвърля камък е кладенеца, сто мъдри нс могат дг то язвадпm; <£> Oise du weist. so schweig ако си умпн, ще мълчиш; който мъдро мълчи, той по- добре говори Weise, die — auf dltsr Weist по този цaаян; така; || auf jede Weise по еспkaнье начин; втпаeткя; || du" welcie Weist по ноИ, какъв начин; || au" Keimt. KcTscnlc" Welse по никaкье начин. на цянaнаa цена; || auf vitieuiel Weist по мното цaчяця; || du" venscblede-e Weise по рaзляаeн цaаиц. по разни цaаяня; различно; - || ihn auf CuTe Art urd Weist löBwendc- отървавам сс от него. препращам го по учтив. вежлив, любезен начин; || ls kriner Welse — umg. ls Kcinstcn Weise по никакъв начин. под цянaнжa форма; в никакъв случай; || ls jrdru Weise по всякакъв нaаяц; нспа;тkя; || ls geschickten. plumper Weise по изкусен ГмaИстортни. сръчен) цaаяц; по не¬ додялан. просташки, дебелашки, вулгaрсц цaаяц; || -ach Art und Weist по образеца. по начина; || naci Weisheit 571 seisen üOliclrn Weist по жaрaнтeрцяп за нето. по въз¬ приетия. установения. обичайния цaаяц; нанго си му с редът; || nacb alter Weist пост-рому, по стария тер- тип, цaаин; <0> jcdcr auf seine Weise (mach sciscu Weist) всеки по сжосму, по свой начин, вкус, маниер; всски. както разбира. както знае; ф es ist so seist Weise такъв Mjj.fr навикът, маниерът, тсртипът, обичаят. тур. та¬ биетът. така е свикнал. това с характерно зг нсто; || das ist docb keisc Art und Wrlst това държане ли с, нс е държан;. това на нищо не прилича; нд нанво прилича това; така ли сс постъпва; така нс сс по¬ стъпва; ф die Sängir Basgen fremde Weisem псенитс neeжa чужди мелодии. песни. цаnсни; || Wort urd Weist текст и мелодия; || immer'die alTr Гciticle) Weisr be- run'erleitrr пся си асе старата. нсс същата пeтсц, опя¬ вам. повтарям вечно все едно и също цсшо до при¬ падък. до втръсване weiser — ibm des Weg zum Bahnhof weises посочвам, показвам му пътя към тарата; || "Hm die Tür wtises посочнам. показвам му вратата. пътя, изпъждам то. изхвърлям го навън; || "im die Zähme weisen озъбиам му се; || der Zelgeu weist aul ef стрелната показва еди- нaдптeт часа; || il- aus dem Hause, aus dir Stade, vos deu Schule weisem изпъждам. - изгонвам . то от ’ къщи; изселвам то, интернирам то от града; изключвам, изхвърлям то ог уаяляшс; || mas hat micl an ihn. as dlrst Behörde gcwiescs нaсоаяжa ме към нсго; отпра¬ тиха ме към тази служба; || ihn am. vor dlt uechte Scimiede welseh прaшaн то на верния, правилния ад¬ рес. нaточаaм то към подходящото място; || mit Fin¬ gern du" "in weisem соча. показвам c пръст нд нсго; || "in auf des rechTen Weg weisem насочвам го. извеждам то на правилния път. поназнам му верния, прaнилцяп път; || die Macsetnadel welsT nacb Norden магнитната игла показва север. сочи към сснср; || etwas von sicl weisen откланян. отклонявам, отхвърлям нещо; || et¬ was von der Hand wciscm отблъсвам, отхвърлям цсшо; || diesen Gedanke, sein Vorschlag "st -icbt von dcu Hand zu weisem тази идся, това прсдложсцяс з-служ-н- ани- манис, не бива да сс отхвърля; || die Kinder zuu Rule, zur Ordnung weisem приканвам децата към тишина, рсд; ф Tb- i- seist ScHra—Kin weisem вкарвам го в рамките. границите на приличието, нанарвгн то да сс държи в рамките на приличието; ф das hat seist gtweiBtth ScluOsäcKe, stim Gewelstes тона си има своитс дълбоки основания, причини, нс е тону-тъй, случайно; има си крушка опашна Weisheit, die — dit WeisHelT Salomonis премъдрост Соломонова; мъдро разрешение; || dTe. Wrlslele (aul) dir Gasse. des guünr— Tlsclts улична мъдрост; наби- цeтца мъдрост; || eu KramTe seist Wtlsitle aus той из¬ рони, изнесе на показ мъдростта си. всичко, което знаеше, искаше дг Олесне с ума си; || Ocbalte deine Weisheit fün sieb запази си мъдростта. умните съвети, умуванията, мъдруванията за себе си, нямам нужда ог твоит; съвети; ум продавам. нс купувам; || en meine, en hat die WelsleT mit Löliclh gtgtssem ^111331-) той си мисли. че с кой (бог) знае колко умен, чс няма по-умен човск ог нсто. чс сгърчи няколко копрали над другите, дава си вид, чс е много умсн; || er hat dlt WeisHelT mich' mit Löflels - gegessem ^111331—) нс сс отличава c осоОсн ум, доста ограничен е, не му ссчс главата, пипето; || en hat die Weisltie in Erbpacht, gt- pachtet има монопол. патент за мъдростта, държи сс. сякаш само той има мозък в гнaнaтг.'сякаш е насле-
572 weismacher дил праното да бъде умсн; || icb Oin mle mtlsen - Wtlsbeit zu (am) Emde. bi- am Ende Milscu WelsHeiT- не зная просто какво да правя всчс, опитах всички възможни средства, но доникъде не стигнах, озовах - сс в задънена улица, нс намирам изход от положението, от задъ- нсната улица; в безизходица, в безизходно положение съм; || sie suclte elme Gelecesieie. Tire WelslelTes an des Mann zu Orisgc— тя търсеше случай да пласира прсд нсто умните си разсъждения, да Олеснс с ума си; || aus etwas selme WcisHeites verzapfe- черпя ог цeшо мъд¬ ростите си; || das ist den WciBbcit letzten Schluß (Goethe) това c поснсдцяят извод, до който можс дг стигне човешкият ум. върхът на мъдростта; || das ist mal wieden der WeisHelT Ictzeu Sclluß макар да не с много сполучливо, всс пак с мъдро ' разрeшсцяс; много са сс престарали в мъдрунанията си; слсд дълги умувания всс пан са дошли до цпкaнао рaтрсшсцяс; нс можеха дг го измислят. съчинят. измъдрят по-тлупано от то¬ ва; || en TrIrfT von Wcisbcit пробила му сс е главата, напата, шапката о; ум; - Vouslcle ist dit MutTer der Weisheit предпазливостта е майна на мъдростта; «ф» sacbdem tls Ding gescleltn "st. sind alle Gnäbes voll WeisHelT слсд .дъжд качулка; като сс прскатурят но- нгmг. пътища много; зaньтцяп ум п-ри не струва weismacher — — ibm etwas wciBmaclcm wolle- искам да то накарам дг повярва в нещо, да го убсдя в цсшо. да то пратя зг тснсц хайвер; разправям му бабини дсвстяця. приказки от хиляда и една нощ; || mln machst du das -icit weis — das mußt du eimem anders weis- Macles, kannst anderes wcismaclcm малко мъчно ще ме убедиш в тона; не сс хващам на тая въдица. нс сс качвам на тая кола; на нeцe тия нс минават, разправяй ги тия другиму, на старата .ми шапка, на нaншняп сняг; не продавай на нрaстaаиагр краставици; || icl lasst mir mlcies weisMacbtm не се жнaшaм на въдицата, нс лапвам въдицата, нс сс оставям дг м; измамят, извозят. да ме пратят за тслeц хайвер weiß — weiße Hände, Zäi—c бели ръце, зъби; Оели нато перли зъби; || sie hat weißes Haar. weiße Haare тя има бяла носа, Оели коси; || die wilßr Frau при¬ видение. таласъм, вампир; призрак; бялата жсна; || die weißt Ward екранът; || dir Wilßr So-iTac томина не¬ деля; || dir weiße Koble водна енергия; водни сили; || der weiße Sport белият спорт (тенис, ски); || dir weißt Tod бялата смърт. смърт в снеговете; || den weiße Fluß бяло течение от половите органи; || das Weißt Kreuz Бял кръст (съюз за борба против разврата)-, || weiße Hu—dc Оели зайчета, грeбeця (по въпцятс). пенести вълни; || die weiße Fabre aulziebe- вдигам бяло знам; (в знак на мир. напитунацип, готовност, жслaцяe за преговори); || time weiße Weste HaOc— имам чиста, не¬ опетнена, Оeтуноритнсцa сьнeтm. нсаицсц. цeопeтнeц, девствен, чист като бял сняг съм; || cin weißen Rabe, Sperling голяма рядкост; голямо изключение; цсшо необикновено; || ilm weißen Fleck auf der Landkarte бяло пстно, неизследвана област в географската кар¬ та; || weiße BluTkörperchen бели кръвни телца; лпнно- пити; || umg. scherzh. ei-e weiße Maus милиционер по движението, регулировчик; || weiße Mäusc stiem ви¬ ждам Оели мишки, изпадам в делириум трсмeцт; || der weiße Terrou белият тпрор; || das Weißt Haus Белият дом (във Вашингтон); || das Weiße Meer Бяло морс; || die weißt Woche седмица на разпродажба нд пре¬ оценено Осльо; || die weißt Rasse бялата раса; © weiß wie Sclnce. Kreide. eine Kalkwand, wie ein Laken Оял нато сняг. тебешир, Олед като стсна, платно. като смин; || sie war ganz weiß im Gesicht тя Ое съвсем бяла в лицето, бе бледа нато смъртник, цялата й кръв сс Осшс дръпнала от лицето й; капна кръв не бсшс оста¬ нала на лицето й; || sie ist ganz weiß тя е Съвссм по¬ беляла, няма чсрсн котьн; || etwas schwarz auf weiß haOrn, besitzen имам. притежавам цсшо черно на Ояло. мога да то докажа с документи; || aus schwärz weiß Гмаclcl wollt-), aus weiß schwarz macles wollen искам да направя черното бяло и бялото аeрцо; || das ist wie schwarz urd weiß разликата е голяма колкота мсжду черно и бяло. мсжду дсн и цош; || sicl- (Akk.) weiß Orrnmer wolle- искам да сс изкарам цсняцсц. да си измия ръцете. да сс оправдая; || sicl (D-) eimem weißem Fuß Macles преструвам сс на Оожа ‘р-жичка, на не¬ винно агънце (както вълкът в приказката за седемте козлета, който си набрашнил крака, за да го помислят за козата); || er wurde weiß vor Wut той побесня от ярост; © ls Weiß euBclelhes пнпаaм сс в Оели дрсхи, оОлпчсн в Ояло; || in dicltes Weiß geHüllT покрит целият със сняг, с цвят; || er spiele Weiß той итрас с Ослите фигури шах); || Wllß hat steTs dem Anzug белите фигури (на шах) има; винаги първия ход, играят пър- Ни; © "im das Weißt im Auge zeigtm гледам то c Оялото на очите си, показвам му белтъка на очитс си; обръ¬ щам сс строго към него; || "Hm iss Weißt seleri гледам то дръзко в очите, противопоставям му сс смсло; || das Weißt üben sicl keinei обръщам очи, умирам; обръщам бялото на корема наторс (за риба: умира); || "Hm nicit das Weiße im Auge gösse- завиждам му. че диша, злониди ми сс и калта под ноктите му, и майчиното му мляно, трън ми е в очите; © cinc Weißt Trinker пия берлинско светло пиво. светла бира weissaget — — das hat sichTs GuTes gcwclBsagt това нс nрeдвeшaвaшe, не предсказваше нишо добро. Ос лошо nрсдтнaзaцяс, зцaм;цяe. лоша поляа0a weißbluter — ibs Ols zum Weißbluten auspneBsts из- стисквaн, изцеждам то нато лимон, до последна капна кръв, до поснпдцип предел, изсмуквам му кръвчицата, всички жизнени сокове, изваждам му душата; || etwas zum Weißbluten Oninges довеждам, докарвам цсшо до пълно изтощение, съсипвам, вземам му здравето, из- наждам му душата Weißglut, die — Stall Ols zuu Weißglut eullTzes на¬ жежавам стомана до Ояло; © ibn zur Weißglut reizen. im Weißglut bringe-, zum Wclßglübes OrTsgen накарвам го да побеснее от ярост, от гняв, дг итлстс от кожата си от яд weißwaschen — en wollte sich weißwascbes той искаше да си измие ръцете, дг сс оправда;, да сс изкара не¬ винен, цсвяццa гълъбица, твста вода цснaпятa Weisung, die — in haidelTe Meines Welsungem cstgeges той постъпи. действуваше в разрез с моите нареж¬ дания, против указанията ми; |[ auf dlrcKtr Wclsu-e il- по пряко указание, нареждане weit — wilti Räume ширни. просторни, широки, обширни стаи, помсщсцяп; || ein weiten Weg далсасц. дълъг път; || eist wilti Rtlse дaлсацо, дълго пътуване; || eis weites Gewissem Habt- имам гъвкава, широка, разтеглинг съвест; не страдам от излишни скрупули; || eim welTin UnterscHled, Abstand данeчца разлика. да¬ лечно разстояние || tim weiten Begriff широко понятие; || im wcTeistcs Simnr des Wortes в най-широк смисъл нд думата; || das serbT socb in writem Feld, —ocb weit im Feld, liegt nocb im weiter Frmr тона е още дaлсаe, в дaнeацa перспектива. няма скоро да стaцс. ощс нс му е дошло времето; || weite Kreist der Bevölkerung широки кръгове на цaтснсцясто; |] vos bltn Hat man
eiht weite Aussicht оттук сс открива широка гледка. сс вижда цaдaлсас; || tu wollte usbcdlngT in dlt weite Weit hinaus той кснашс на всяка цсна, непременно да обиколи снста; || er "st weit im den Weit beruMgekoMMen той е обиколил света, много е видял от свста, оби¬ колил е целия сняг. нар. Оил е на гурОет; || etwas ziele welTe Kncisc цсшо намира широк - отзвук. рeзоцацс. сс откликвд широко. намира широк кръг почитатели. привърженици; || eimem weiTem Horizont Haben имам широк кръгозор; ф ist es socl weit bis zum Baisiol има ли ощс много (път) до тарата. далече ли е тарата; || ist ев weit von iltn далeаe ли е оттук; || wie weit ist es von llen bis B^niin колко с оттук до Берлин; || ts "sT moch weit bis dabln има ощс врсмс дотогава. има още много вода да изтече дотогава; инa' още много дотам. още мното далeаe с дотам; ощс нс е настъпил мо¬ ментът. не е дошло врсмсто му; || es ist socb sicle so weit ощс нс с готово, ощс не е дошло врсмсто му, не с дошъл момен'.^. работата ощс не е стигнала дотам; || icl bin socb sicbT so weit още нс съм готов. не съм свършил работата си, нс съм сс приготвил, нс съм стигнал дотам; ощс нямам цaмeрсцип дг цanрaнп нс- що (да сс ожсня, дг работя и т. н.); || ев "sT so weit готово е, време му с. дойде моментът. можем да тръг¬ ваме, да зanоанaмe; моментът е назрял. всски момент може да стане нещо (да избухне война. дд сс оженят. да сс роди Осбс); || "cl Ols so weit готов съм, приготвил съм сс, свършил съм си работата. можем да започ¬ ваме. да тръгваме; || du gebst zu weit im del-em Ven- mutusgcn отиваш твърде дaлeа в предположенията си; || das gebe doch zu weit това всче е прсналено, е твърде много, надхвърля всяко приличие, всяка мярна. гра- цяая с нaжaлстно; || damit Kommst du nicit weit c тона няма да отидеш. да стигнеш далече; || ich wöllee-es sicle so weit Kommen lasses не исках работата да стиг¬ не до там, да отида до крайност; || bleu bist du zu weit gegasges тук си прекалил, си нaджаьрнял мярната. си се изхвърлил много, си отишъл твърде ' дглсас; || so weit Kommt das nocb това няма да позволя, да до¬ пусна. и дума дг нс стажа; || mit ibm "st es weit ge¬ kommen той отиде много далпчп. пропадна, затъна в калта, съвсем деградира; || en Hat es daiTs (Z>) zu weit geOraclT. "st darin weit geKommt— в тази област той преуспя много, напредна много, напрани mонпнa нариера, стигна далече. постигна големи успехи. отиде много далеч; || er wird im Lebem eben niclT weit kom- Mim, es micbt weit Oulnetm той няма дг преуспее, да отиде далече. да постигне нсщо (повече) - в живота, да сс издигне, да направи голяма нариера в живота; || du hast es weie geOnacbt ти си отишъл твърде далеч, съвсем си сс отпуснал. станал си невъзможен, невъз¬ питан. цaжaл;ц; || so weit mit "Hm sein дотам с стигнала в отношенията си с нсто, до такава степен с интимна с нсго; || so weie das Auge reiche дотдето окото стига, може дг о0жвaцс; || so weit die Erdi neicht до края на свста; || es wird mir weie ums Herz сърнето ми сс отпу¬ ска. отдъхвам си с облскасцип, става ми леко на съ¬ рцето; || mas gilt nlcbe zu weit, wem— man sagt, daß... няма да бъде преувеличено, да звучи нато преувели¬ чение. ако нажсм, ас...; || "cb OT— weit davon csTfennt, das zu glauben далеч е от мснс мисълта, съвсем нямам цaнeрeцис, дори не нятлп да повярвам това; || das würde uns zu weie lübnen това би ни отвело твърде дaлсас; || es zu weie trelOrs прeкaлпвгн c нсщо, отивам твърде дaнeчe с нсго. нямам граница. мярна, прсдсл, позволявам си твърде. прсналсно много, цaджжьрлпн всяка граница, мярна. търпимост; || treibe deinem Über¬ mut nicht zu weie не прекалявай c лудориите си. обуз¬ weit 573 дай сс, Оъди по-сдържан в лудориите си; || er "вТ bei weitem stärken той е далече, н-сравнено по-сялсц; || das Buch isT- Oei weitem sicle lentlg книгата далече нс е готова. има да мине още много време докато я на¬ пиша; дaлeаe не съм готов с ’ книгата; || ’ weie gelrilt съвссм погрешно; мното. жестоко сс лъжеш. се ма¬ миш; нищо подобно; далеч не е така; || weit und brcit Keim Lebewesen наоколо безлюдна пустош; надлъж и нашир никакво живо същество, никаква жива душа; || er ist - weit usd OnclT dcr beste - Arzt, weie und OnelT berühmt той с най-добрият лекар надлъж и нашир, в цялата околност, наоколо. няма по-доОър лекар на¬ около от нсго. славата му сс носи надлъж и нашир, прочут е в цялата околност; || den Mund, die Auges, dir Tür wcl' aufrtißtm отварям широко устата. зине-м. зяпвам. оспаеам с отворена уста; отварям широко очи, опулнам, обл;швaн. ононореам очи. очитс ми язжаърнаam. изскачат, стават на ластик; отварям ши¬ роко вратата. оставям я да зсс; || die Zeit ist schon weit vorgerückt времето е вече много напреднало, мно¬ го късно е нечс; || in "sT weie üben dir Fünfzig, sTebt weit über den anderen, u—trn de- asdrres, ist weie über den Duncbscbnlte той отдавна е прехвърлил пстдесстт; го¬ дини, разг. петдесетака; стои високо, далеч; над дру¬ гите. превъзхожда, надвишава ги много. стои под тях. под тяхното ниво, спои над обикновеното ниво, да¬ лече над средното ниво, равнище; || icl weiß nlcbe. wie weit icb seintm Worten glauOtm Kann не зная, до нанва ст-пен мога да вярвам на думите му; || wie weie OisT du mle dem Buch донъд; си стигнал c книгата; || unsere Mrilungcn gebe- weie auseinander мцeцяята ни сс раз¬ личават коренно едно ог друго, са коренно рaтлиаци. далече не съвпадат. не сс покриват; || das Bell zu weit wenles преувеличавам, цaджвьрлпн целта, отивам твърде далеч;; || Hinter ilm weit anTÜcKOIelbes оставам далече зад нсто, той има голяма преднина прсд мснс; || das ITigt sehn weit zurück това е станало много. доста отдавна, много врсмс, вода изтече оттогава; ф etwas ist nich' weit her нещо не струва. нс с нсшо ото0снO' не представя нищо - особено; || diesen Eimlall ist nichT weit irr тази идея (това жрунаанe) не с нова. нс пред¬ ставя някакво ново откритие; || er "st niclT weit irr той не с кой (Оот) знас какво светило, цпнakнa голяма величина, нс с нещо осоОпно. нс е никаква величина, с доста посредствен, не се отличава с някакни спо¬ собности. нс с цсшо необикновено, ‘изключително. с обикновен човек; || mle seisen KennenlsBts Tse es -icbt weit heu знанията му не са Олестящи, нс са нсщо осо¬ бено, необикновени, са доста потрсдттвпця, на ниско ниво; || etwas weit itrboles докарвам вода от денпт ннaд;нця. от дсест дерета, за да докажа нсшо, из¬ смуквам си нсщо от пръстите; || ls sclscs Ausfühuusgen weie ausholcn впускам сс е изложението си в излишни подробности, започвам с дълъг и предълът увод. с дълги и широки о0псцсцип, разпростирам сс надълго и нашироко; започвам от Адам и Ежа. от сътворе¬ нието на твстa; || unser Haus liege —un zeim Scbriete weie von bleu къщата ни с само на десст kрaанЯ' на един скок оттук; || "cb sah il- scbös von weitem kommen видях го ощс отдалече дг идва; || das "st eim weie ver¬ breiteter Irrtum това е широко рaзпротmрaцсцг заблу¬ да; || das wies sie weit von sicb това тя решително отжжьрня; <$> den ApTei fallt micbt weit vom Stamm ябъл¬ ката (крушката) нс пада далсч ог корена си; круша под круша пада; - mle Frage— komme man weit c пи-
574 weitab тднс далеч сс стига. Цариград сс намира; <ф> mit den Zelt Kommt man aucb weit полека лена планина се прс- нанп; който ходи понeka, излиза на планина висока; •ф- weie davon ТвТ gut vom (vorm) Scluß по-дЬбрс човек да си стои настрана, да нс сс излага на излишна опас¬ ност; нс ми трябва беля на главата, о; мечка рсмин. на баир лозе. от мсчо ухо лъжичник, от вълк лой; weit vom Scluß "sT gut lacbem две риби сс пекат на огъня. една - друга нс си хжашаm вяра; сит на тнaдeц не жнaшa вяра; здрав болен не вярва weitab — weitab vom Scluß далеч о; обссга нд из¬ стрела. на тушяцka съм; в Оeтоnaснотт съм weitaus — er "st vom des beides dcn weitaus BegaOeeue от двамата той е далпч nо-дaронятяпт, по-надарсният Weitblick, den — vos . diesen Höhe aus hat man tlmem Hcnrllcbem Weitblick о; тази височина се открива ши¬ рока, прекрасна гледна в далечината; || en "st tim Mtmscb obse Weitblick той с човек бсз далновидност, без прозорливост. с тсссн кръгозор Weite, die — in die Welte geles, zielem тръгвам, по¬ теглям из широкия свят; отправям сс на пътешествие, нд далечно пътуване; || dir Wtlee selmes Blicks, seise eedankllcht Weite далновидността. широкият му кръ¬ гозор, хоризонт; умственият му кръгозор. остротата. дълбочината на мисълта му, широкият му потлед за нещата Weite, das — . das Wtlee suciem, gewlsmem хващам дългата, духнам, офеИннам. удрям на Ояг; спасявам сс с бягство; || das gebt "ns Welte това минава, над¬ хвърля границите. рамките, вържи до безкрайност; || des Weitem usd Breites erzähle- разказвам надълго и нашироко. с всичките му подробности. във всичките му детдИли; || du veuliense dich "ms WelTe губиш сс в подробности, тaгъеaш. впускаш се в излишна оОстоя- meлстжсцотт weiter — etwas weites lassen - давам дг разширят нс- що, да то разпънат; || den Horizont weites разширявам хоризонта, кръгозора си; || er Hdt unstutm Blick geweitet той допринесе зд разширяването на хоризонта ни, на погледа ни за нещата; ф THue Auges, Pupilitm weiteTem sicb von Erstaunen. SclnecK, AsgsT очите, тeцицятe й сс разшириха, шпжг да изхвръкнат, да изскочат от учудване, смайване. ужас. страх; || der Himmel weltcte sicb неОето сс разведри, сс ятптця, сс издигна, извиши високо над цaт; || stih Horizont. sein Blick laT sicl dadurch geweitet хоризонтът му, погледът му сс раз¬ шири Олг-одарсние на тона; ф mle sclnecKlafT gewel- TcTen Auges c опулени, разширени .о; ужас очи weiter —— was willst du wrlttu какво искаш повече; || sonst slchTs weiten нищо повече ли, само това ли; || nicbTs weiten нищо повече; това с всичко; || und welTen е. и после, по-нататън; || und wie ging ев weiten с. и какво ттaцa послс, по-цгтгmьk; с, и кан сс развиха цeщaтa по>цaтaпън; || wenn es weiten -icits ist щом като с тaно това, щом като няма нищо друго; ако с тaно тона, лесно, няма нищо страшно; || das ist nicbt weiten schlimm това не с толкова страшно. лошо. тра- пично, не е гонпнг трагедия; || der Rime war jd —icbt weiten wertvoll пръстенът не Осше чак толкова скъп; || Hübsch war sie weiten micbt. wcmm aucb sehn elreasT тя нс бсшс особено хубава. макар да Оеше много еле- пантна; || was -ist da weiten zu ridrs нанво има дг сс разисква тун повече. всичко, което трябваше да сс каже, сс каза всче, цпнг какво понсче’ да говорим; || icb Habe Hier —icits weiten zu tun нямам повече работа тук, тук няма какво дг правя. да търся . повече; ф weiten oOem малко по-горс; || weiten ustem малко по- долу; || bis blerbru und Sicle weiten дотук и не по-на¬ татък; || usd so wtiTin (usw.) и така нататък (и т. н.); || immcu welTer продължавай, карай; || jedes weiTcue Wort ist überflüssig всяка друга, по-нататъшна дума с излишна. няма нанво да говорим повече; || olne weitere Umstände Оез nо-цaтaтьшця церемонии. но- мeцтaряя; || ohne weiTercs Осз всякакви форнaлцотти, бсз много цeрeмоцяя, Оез разправии. възражения, бсз съпротива. бПз всякакви спънки. Оез нтпкaнно съмне¬ ние; || Ols auf weiteres — Ols du" welTenem Bcflli засега. до по-нататъшно. до ново, второ разпореждане. до нова заповед. до ново нареждан;; || weiten fort по-цa- татьн. разказвай. продължавай; || weiten im Text на темата, на въпроса; || nur weiten. продължавай. карай. нс сс смущавай. сnстцпнaй; || —icit weiten дотук. спри; || WeiTencs Kannst du dort macbltscm повече подробнос¬ ти, нсщо повече по този въпрос можсш да намериш. да прочетеш там; || was wrieen нанво има повсас, какво друго; || wen weiten , кой друт ошс; || was soll weiten damit gescHelem нанво ще спане 'по-цaтaтън с това. каква ще Оъде по-нататъшната му съдба; || alles Wcl- Тепе demnächst müsdiicb. windem wiu im Rule besprecHim всичко останало в най-скоро време устно; всичко дру¬ то ще обсъдим, котато сс видим, на спокойствие.; || alles Weieeuen OT— icl jetzt üOcnböOcs освободен съм. отървах сс сега ог всички други, останали задължения; || erledige bitte *das Weitere моля те урсди останалото, погрижи сс зд всичко друго; ф labCn Sie -och weleeue Fragt- имат; ли цпнання други въпроси, ощс въпроси; )| icl Habe Krise weiTercs Aufgaben нямам вече други тaдaаи; || gibt es weitere WorTmeldunges иска ли ощс някой, някой друт думата; <£> en sicbT ricle welteu. als seise Nase rtlclT той нс вижда nо>дaлeа от носа си weiterbringen — etwas weitcrOri—gtm придвижвам не¬ що. тнaсеaм го напред. издигам го на по-високо ниво. повишавам нивото му weitererzählen — das darfst du micbt wcieeucnzäile- тоеа не бива да разказваш. разправяш на други. да го рaзпроспрaцпЕaш, дг го ргттнaспеaш. запази го в тайна, за сеОе си weitergeher — blTTe wcTTingele- моля движете сс. нс стойте на едно място; || das ka—m nlcbe so (so sicle) weieencele- тона нс може вече да продължава така; || icb wende dic Sacbe weitenccie- lasst- щс оmнeтa въ¬ проса. работата до по-горна яцстaцнип; || wie gebe die Geschicbte weiter как свършва историята; || das Lebt- ist doch writrngegamgem животът нс спря, а продължи своя ход (въпреки всичко) weiterkommen — er will weitrrKoMMen той иска дг сс издигне. да сс квалифицира. дг си пробие път в живота, да преуспее; || so Kommes wlu niclT wrieen така нищо не можем да посгигнeн, доникъде няма дд стиг¬ нем, нищо няма да цaпрaеян; || wir simd eim guTes SeücK weitergeKoMMrm ние нaпрaеяжмe доста голяма крачна напред. напреднахме много weiterkönrer — icl kam- ricle Mehr welteu не мота повече, нямам сили, не съм в състояние повече да работя. да издържам, на края нд силите, издържли- воспта си съм. капнал съм от умора. работа weitermacher — so Kannst du lieu siche writirmacbes много се лъжеш, ако си мислиш. че ще . търпим и тaцaпр;д да сс държиш по тоя начин; ако искаш да останеш тук, щс трябва да промениш държането си; || die ArzTr Habe— mir offen gesagt, daß "cl siche mcir all zulamgr wtieerMacle- wende лекарите открито ми
Welt 575 казаха, чс няма да карам, дг живея ощс много дълго врсме, чс скоро щс умра weitersager — sagen Sie ев Oittr -Tcmandcm weiter моля Ви много да нс го- казвате, разправят; тона ни¬ кому, дд го запазите в тайна. за ссбс си, да нс му дават; тлaсцотт, дд не то разгласявате weitertrager — GerüchTe wcitertnagen рaтцaтпм слу¬ хове. ргттлaспвaн. разпространявам ги weitgehend — weitgehende Ändeuumgcs. Vcuspneclum- gem обширни. дълбоки. коренни, радикални промени; големи' о0eщaцяп; || eim wiitgtlc-drs Venstäsdsis finden намирам широк отзвук. голямо. дълбоко разбиране; || weitcelemdcs E-tcecemKommc- тонпнa отзивчивост, готовност за услуга, да му сс окаже помощ, подкрепа; || elme weitcebemdc Vollmacht широко пълномощие; ф ев weitgehend bcrücKsicHTlgis обръщам - на цсшо цaй-толпмо вцянaцяe. отделям му особено нцимaцяс weitläufig — er rncimg sicl in weitläufigem Enkiäuungrs той сс впусна, затъна в дълги и широки, многословни. извънредно подробни, дъпгорeаяня обптнснип; ф sei sich' so weitläufig не затъвай в излишни подробности. бъди по-кратък, по-нрaтнорeаин. изразяваИ сс, 'говори по-сбито. по-кратко, ссчи кратно, нс бъди толкова многословен; ф eim weitläufiger Verwandten von miu мой дaнeч;ц роднина, сродник weitschweifig — s. weitläufig weittragend — tim weittragendes GtsclüTz дгленобой- Ho оръдие; ф rls - Beschluß von wettnace-dtr Bedeutung рсшснис c огромно. неизмеримо голямо, важно. сс- риозно тцгасниП' с толeни послeдстеяп Weizen, den — bibl- die Spuru vom Weizes so-dcnm, scbeldem отделям плявата о; пшеницата; ф cu sal Bei¬ nen Welze- blüben той видя. чс шансовете, изгледите му за успех сс уеeняааеат, че шaстясто му се усмихва, чс акциите му се начеат, чс и на неговата улица из- гряна слънцс; || ilm blüht Keim Wtlzem нс му върви, работите му вървят зле, не процъфтяват. не преуспя¬ ват, щастието не му сс усмихва. с цeбнaготнлоццо към нсго; || mels Weizes blüht noch sicht още нс е ударил моят час, не е дошло моето време. още не е огряло слънце в моята къща , welch — an welclem Tag. ls welchem Jahn bist du geboren в кой ден, (е) коя година си роден; || aus welcHem Grunde hast du das getan, welches sind delme Gründe по каква причина, тaшо цanргня това. кои са, какви са основaциптг ти; || mit welclem Recbt be¬ hauptest du das c какво право твърдиш тона; || sind roci wticbe da има ли ощс от тях. има ли някой от тях тук; || „Hast du Geld?“ — „Icb habe wildes“ „Имаш ли пари?“ — „Имам някой и друт лен, имам малко“; || welcl sclöse, weicle BcHösts Tage какви ху¬ бави дни Weilt, dir — dir Ser winfe. scbläge Höbe Weiiem морето сс вълнува, мята яростно вълните си, издига високи вълни; || dir Welle- gebe- loci. sie scbgagtn ass UTer, Ouechrn sich ar dir Klippen навдипат сс високи вълни, удрят сс в брпга, разбиват сс в подводните скали; || ich lasst micl von de- Willen Tragen. Komme ls dem Wriles um. ertui-ke ls dc- Welle- - оставям сс да ме носят вълните; загивам. удавям сс. намирам смъртта си във вълните; || vom des Wellem verscllunges, wie¬ gerisses werden вълните ме поглъщат, завличат; || dem Tod. scis Grab ls dir Wellen finden намирам смъртта си. гроба си във вълните. удавям се в морето; || sicl (Akk.) in die Wellem stünzrs хвърлям сс. скачам във вълните; || auf den Wellem trelbcs носят ме. тласнат мс вълните, нося се по вълните; ф übertr. die Wellem deu Begeisterung, Freude sclluges, gisges loci избухна го¬ лям възторг. голяма радост; вълните на възторга, въодушснсцясто сс цадятнaжа високо, радостно въл¬ нение обзс всички; владссшс бурсн възторг. бурна радост; || die Wellen glätten sicb ’ wledtu нълцсцясто сс успокоява, стихна. настъпва -успокоение; спрaтmятe сс успокояват, улягат; || die Wellem glätten ’ успокоявам въпцeцясmо. страстите; || mach doch Keine Wellem нс сс вълнувай. успокой сс, не сс горещи. по-спокойно; || Willis scbiagem вдигам голям шум. прсдитвякнaн голяма възбуда. ставам предмет на бурни дискусии, рaтясквaцип. критики; добивам широка язжсттцотт; |l Hobe Wellem scHIagem nрсдязнянвaн о0шсстнeцото мнение, голяма възбуда, голямо цeгодунацяe. страст¬ ни разисквания, възбуждам страстите; || große Welles macbcn предизвиквам тонпна възбуда. Голямо нъл- цсцис; сaножнaлсnвунaм, изхвърлям сс нависоко, пер¬ ча сс; ф im mtHuencs Willis на няколко вълни. етапа; || Weilt auf Welle вълна слсд вълна; на вълни; на етапи; ф auf Welle 53 stsdem предавам на вълна 53; || auf Taiscltu Welle selm включил съм на погрешна вълна. сбъркал съм вълната, изОрал съм погрешна вълна; заблуждавам сс, на погрешен път съм; || umg- auf lamge Weile zalles изплaшaн радиоапарат на вносни; || scbal- ten Sic bloß diese Welle dO тaно не дръжте такъв език, тон. променете тона (си); откажете сс от той език, само така можем дд разговаряме; || au" elmer asdrren Welle stndtn предавам на друга вълна; обръщам ко¬ лата. запявам на друт глас; ф von Frankreich ist elme neue Welle berüOrugeKomMtn от Франция пр;мицaжa, проникнаха, дойдоха нови тпасцип, н-яния, моди; || Filme dir mtuen Weilt ' модерни филми; филми със. на тьнрeмeцня тсми; II elme srue, weicle Welle is den Modi нова. женствена няцяп в модата; || harte Welle въвеж¬ дане нд строг, суров режим. на строги, сурови мсрки, затяган; нд дисциплината; || weicle Welle размразя¬ ване. разведряване в политиката; сиспсм— на подкупи и корупция; демократизиране на строгия стикст. пре- мaжнaцe на утлонцоття и традиции; || sackte Welle нудизъм; || Keusche Willi съюз за борба против про¬ ституцията; || gnüne Welle цeпрekъсцaтa зелена вълна; поредица о; зeн;цa светлина на светофарите; ф das Haar im Wellem icccm ондулирам. навивам косата си на ролки Wellenlänge, die — die Wellerlähce ausTauscies . сме¬ ням дължината на вълната; || auf Wellenlähgt 365 spur- cltn, sisdth говоря, пр;дaвaн на вълна 365; ф icl stelle micl du" selse Weilci-Iä-gc ein ориентирам сс към нсго, към неговото мнснис, становище. присъединя¬ вам се към него, вземам неговата страна Welt, die — dlt slnmlicle, übersls-llcbe, slTTlTche Welt сстяжщипт. свръхс-тикният. нравственият свят; || die reale, wluKilcbe Weie реалният сеят; действителността; II dit Weit des Kindes, des Dichtens мирът на детето, поста; || die verkehrte Wrie опакия; свят; || die vonnrb- Mt, große Weie тцaтнияп сняг, висшето общество; Ц elme asdeue. bcsscne, löhene Welt друг. по-добър. по¬ виеш, по-съвършсн сеят; || dir Alte, die Neue Welt Ста¬ рият свят (Европа. Азия. Африка); Новият сняг (Амс- рина. Австралия); || dir junge Welt младежта; младите; || die Kleihe usd - dlt große Welt малкият и големият свят, микрокосмосът и макрокосмосът; || die wissen- scHaltilcii, gileiuer Welt саетъ; на учените; учените; || die ErscHaffu-e der Weit сътворението на свпта; || die irdische Weit тeнцяят мир; греховният тжяn; || Kl-dir der Welt деца на тсмцятe наслади; || "m Strom, "т
576 Welt GiTrirbc den Welt във водовъртежа, кипежа на света; || das Dacb den Weit Хим-лаитс. покривът нд ’ свста; || die Welt Kc-senlemem wollen искам да опозная снста, да видя свят. да натрупам опит; || das wind die Welt nicht Koste- това няма дг струва Оот (кой) знае колко много. няма да струва Оаща си и майка си. вол и кон, човешка тлана, скъпо и прескъпо, цсцaтг му ще сс движи в границите’на възможното, нд нашите въз¬ можности, на нашия джоб; || scherzh- was KosTeT die WeiT снегът не струва цяшо, нито пара, е нищо в срaвнсцис с това; || eint völlig mtue Welt TdT sicb mir du" прсд погледа ми сс разкри сдин съвсем нов. не¬ виждан свят; || icl baue mir timt clcenc, Kltise Wcle dul създавам си. изграждам си собствен, малък свят; || seist Welt war die Dicltusg поезията Осшс снегът за нето; || die BurTtcn, dlt dlt Welt Ocdcutes сцената, теа¬ търът; || Keime Macbt den WeiT Kamm mlcb vom ihn Tnc-nes нинанжа сила на свста не с в сьстопцяe да мс отдели. откъсне от нся; || das bedeutet mir eise ganze Weit това означава за нсцс сдин цял свят; || die Halbe Weit idt —aci dir gefragt половината свят. кой ли не пита за теОе; || die ganze Welt blickte auf iis погледите на всички, очитс на цeняп свят бяха обърнати, цaсоасни, устрснсця към нсго; || in des Auges den Welt war er unschuldig в очите нд снета той Осшс цсвяцсц; || das ist tise Welt für sicl, "m Kliises това с, представя за себе си един отделен, малък свят в огромната вселена; || so etwas bat dit Weie -och nlcbe geselen, enicOT такова нпшO' чудо снегът още нс е виждал и чувал, - нс#с преживявал; || dieses Eneicmis ließ die Weit aulHöncbls гонг събитие накара снета дг наостри уши. да сс стрес¬ не; || an des Scllal den Welt rühues пробуждам снета от дълбокия му сън; разтърсвам света; || die Welt 'Hille den Atem an светът затаи дъх; || mle sicl usd dcn Weit zufrieden siis доволен съм ог ссОе си и от света; || umg- scherzh. robcl geht die Weit zugrunde ако пропад¬ нем, поне c достойнство. Осз да сс -скъпим, Оез да сс стискаме; ако мре конят да мрс от зоО; || deswegen gebe dlt Wcle nlcbe unter това не е толкова трагично, страшно, няма да загине, да пропадне снетът поради тона; || Hier stoßen. pralles zwei WelTts aulilnasdir, sTe les sicb zwei WelTe- gegenüber тук се сблъскват два различни сняга, се спълнновпвaт враждебно два раз¬ лични сеят- помежду си; || "cb versTeHr- die Welt -icit mebr нс разбирам повече света, не съм в състояние дг го възприема такъв. накънто с; || sicl (Akk.) der Weit eseTnemdes отчуждавам сс от света, чувствувам се като чужденец в нсто, чужд на нсго; - || den Welt entsages отказвам сс, отричам сс ог свста; || durchs FirsTer die Wtle asstben гледам през тясно прозорче на света; || die Welt enobeun тaвлaдявaн. тaвоювaн. превземам света; || fün sie, is ibn Oracb time Wcle zu¬ sammen за цсп рухна, се събори. сс разгроми. про¬ падна цял един свят в този миг; вътре в нся нсщо сс счупи. пречупи, рухна цял един свят. който тя си бсшс из-радила; || seitdem die Weit sTebt откакто свят све- туна, о; панmи вена; || in вТеНТ micbt aus, als Könnte ru die Welt elnreißtn няма вид, чс с много работлив, чс се съсипва от раОота. че сс прсстарава много (чс може да събори снста); || das liegt |a am Ende der Welt га това е на края на снета. някъде в джендема. поврага, по дяволите; || "Hm Ols ass Emde dcn Weit Tolges тлeднан то до другия край нд снста, готов’ съм да мина прсз огън и вода с нсто; || es llecem zwei Weites zwischen uns два свята лсжат между нас, ни Грaт)д;лпт; || das LlchT den Weit zum custem Mal erblicken виждам. съзирам зд пръв път светлината на деня; раждам се, идвам на гоя свят; попвпвaн сс за пръв път на Оял свят; || dir Welt aus des Angeln leOcm преобръщам свста, пре¬ устройвам то основно, коренно; разбърквам свста; || da "sT die Weit mle BnetTcus vernagelt тук свършва свс- тът. пътят; оттук нататък няма път, изход; оттук нд- татък светът е преграден (според ' една приказка от 17 -.); изправен съм прсд непреодолимо препятствие; || sie wobnT, wo die WeiT mit Brettern vcusageit ist тя живсс на края нд снста, в джендема. дсто гърми, но нс жали, чан някъде ,ти, някъде по -дяволите. в пусто горс га¬ лилейско; ф alle Wcle — Gott usd alle . Welt цял свят; всички хора; няма човск, няма живо същество; всичко живо; || alle Weit spricht davon цял свят, всичко живо говори зг това, цпна човск, който да нс го знас, всички то знаят; || wir labe- alle Welt vos ums rcdes lassem дадохме повод на - целия свят да говори. дадохме по¬ вод зд . клюки, приказни, накарахме всички да говорят за нас; || win Habt- uns über Gott usd dlt Welt unter¬ halten разговаряхме за какво ли нс, ' на жтeжътможця тпми. за щяло и цeшпло; || en hat Oci Gote und allen Wcle Scbuldts затънал, потънал е до шия, в дългове, задлъжнял с до туша; || icb veudlese sicle alle Wcle не псаслп бот (кой) знае колко много. припечелвам мал¬ ко, получавам скромна заплата; || nlcbts im allen Welt нищо на свста; || was im allen Weie soll "cb tu— какво за. бота трябва дг сторя, да направя; || wen "m allen Welt mocbee das getan labes та кой за Оота с могъл дг стори това; || wie ls allen Wtle konste dtsn so etwas passiinc- (gescleles) та кан зд бога е могло да сс случи. да стан; такова цeшо; || das weiß die ganze Weit цял тнпm - то знае това. няма човек дд нс то знае, всички то знаят. известно и nрeязжсстцо с; о0шсттнсца тайна с; || Tln Kimme Gott usd alle Welt всички го потцaвaт. цял свят то потцaвa. няма човек да не го nотнaнa; и кучетата. и камъните го потцaвaт; || da Kann Gott usd die Weit nicits dagegen Habe- никой не можс да има нещо против; та кой би могъл да има нсщо против; || vor aller Welt прсд очите нд всички; || von allen Weit abgescHlcden, aOgescisitten откъснат от света. в пълно усамотение, в пълна самота; || vom allen Welt venaclTet. gepuleses und gefeiert презиран. презрян, асстну- вaц Гcлaвсц, възхваляван) от дял свят; || en hat sicl von allen Welt blamiert ТоИ сс изложи. сс поовали пр-д всички, прсд очите на всички, пред дсняп свят; || Nach- ricHtcn aus allen Wtle вести от дял свят; || alle Welt, das hast du gut gcmaclT брано. шапка .долу, чудесно си то направил; ф sie lat nIeMandth, Keimes Memscbe- auf der Wtle, "st ailels auf den Wtle тя си няма нитдс ниното, сама е на свста, сaмa>тaнeниаka е на тоя Оожи свят; като кукувица е; || diese BrlelmanKe gibt es sur dueimal auf der Weie от тази марка има. съществуват само три екземпляра е делия свят; || damals wan icl hoch nicbt du" den Weit тогава ощс не съм Оил роден, не съм бил дошъл на тоя свят. шег. съм Оил ощс в утробата на майна си; || "cb Habe schon als Kind nicles auf den WeiT so gehaßt wie Belcbie още нато дете нс мразех нищо повече на тоя свят от това дг ми сс заповядва; || in tut aul GoTTrs Wtle sicbTs не прани нищо’ на тоя Оожи сняг. а търси само дебела сянка; родил сс да хаби хляба, да си клати нраната; живес. само дг ядс, а не и да работи; || um sicbTs auf den Wcle за нищо нд снета, на никаква цена; || das lat er ml' auf die Welt gebuacbe такъв си с от рождение, с тая дарба се е родил. има вроден талант за това. ггнaц- тлин си -по рождение; || das glaubt dir slema-d, Keim Memscb äu" der Welt никой няма да ти повярва тона.
Welt 577 не си въобразявай. че някой ще ти повярва; || davon gibt es miln auf dcn Wtle не Оива дг съжаляваш толкова за тоад, такива ти има с лопати да ти рин-ш. има мното от гоя род; има и по-хубави нeшa от това; не с само това на гоя свят; || aul die Wtle, zur Welt Kom- mem раждам сс. идвам на тоя свят, съзирам светли- н-та на деня; || aus der Weit gelt-, scltides отивам си о; гоя (грешен) свят, напускам тоя свят, умирам, прошaвгм се със твeтa, с живота; || Flucht aus dcr Welt бягство от света; || das Haus "sT nicbt aus dcr Welt къщата нс с на оня край на свста, не с чан толкова далече. не с на луната. на Марс; || aus der WeiT scialTcm, räumen премахвам, оаяттнaн, пречунжам, ликвидирам го, изтривам то от лицето нг земята,,, пращай то на оня свят, виждам му тнeтнгma. светя му маслото; || die ScHwicrigKelTes slsd damit -icit aus dcr Welt gcscHafT. geräumt c това нс сс отстраняват. не . сс пре¬ махват. нс сс ликвидират. -цe са премахнати, отстра¬ нени, ликвидирани трудностите; || aus aller Welt о; дял свят, от всички нраища на света; j mit ofTe-cm Auge— durch die Welt gebes вървя c отворени очи през тжeтa, виждам нещата наннито са. не сс заблуждавам зг стойността им; || ru scilug sicb alltlm durch die Wcle той си проби сам път в живота; || durch dir weite Wcle zielen потеглям, гръгжам по широкия (Оожи) свят; || ir allen Weit по дял свят; нар. по цялата дуня; || nicbts im dcn Welt scbles mln wichelgru als das цяшо на »-;- не ми се виждаш; по-важно от това; || eim Kind is die Welt seTzem. zur Wcle Orlmgem раждам детс, давам живо; на дсте; || eime Lüge, Gerüclte in dir Welt Betzes пускам лъжа. слухов; в о0рaшeцяс, разпространявам лъжа, клюки, клевети; || das ist noch is der Welt тук на земята е, лссно достижимо е. има разрешение. изход. лсн зг него; || er "st im den gamzrm WeiT beruMgeKommrn .той с пропътувал, пребродил цсляп тнпm. видял е много свят. странспнунгл е из дял тнпт; || um alles in dir Weit за бопд, какао говорите, не думайте; || nici' um alles in dcr Welt möchte icb mit "Hm Tausches зг нищо на света. на цинанжа дена, зг всички съкровища. богат¬ ства на снета не Оих искал дг се сменя с нсто. дг бъд— на неговото място, в неговото положение; || icl bitte dicl um alles ls der Weit моля тс за всичко на снста, нaИ-нолeцопр;нноцно. в името на най-скъпото ти не¬ що; || ls einer asdtrtn Wcle leben живея в друт мир, свят. не на земята. рся сс във въображаем свят; || in eintu WeiT dir PianTasli, dcn Träume lebes живея в един свят на въображението, във въображаем. илюзорен свят. живея не на тпнпта, живея на луната, в царството на сънищата, мечтите, бляновете, миражите; || icb kann mlcb nicit mrir in dcr Welt zurechefirdes. passe niclT melu im die WeiT. weiß mlcb sicht in die Welt zu scllcKes не мога да си цгнсрп място в живота, снета, дг сс справя е живота, нс подхождам вече, нс съм вече за гоя свят, нс мога да сс приспособя, да се нагодя към нсго, ’ да - тжиkцa с нсто, отчужден съм от нсго, чужд ми е тоя свят; || Tbl sal mich im einer Welt vom Vorurteilen gegenüber видях сс изправен пред ..сте¬ нд, бариера от предразсъдъци; || cr Korrtr ls dlislr Welt siche heimisch wenden той не можа дг свикне в тая обстановка. в тая среда, да се почужстжужа като у дома си в нся, чувствуваше се нато чужденец в цсп; || er ist in elme bessere Welt bInüOtrgeschluMmtre той сс пресели в друт, по-добър мир, свят, заспа нeасц сън; || sie war mit "Huts Gedanken in clser anderes Wtle c мислите си тя Осшс другаде, в друт сняг. отсъствуваше ОтТун; || elme Rolle ls dcn Wtle spielen световна нeляаяцa съм. човек със са-тонно тцaасцис съм; || seist Duamts wcrdcs hcuTe ls allen Welt gespielt драмите му днес сс 37 Нeнско-Оьлтартки фрaтeоногиаeн речник, т. Ц играят по сцените нд цслия свят; || sicl (Akk.) in aller Welt HcnuMertlbcn скитам сс по свста; || sicl (Akk.) in dcn ’ Welt umscics оглеждам се, озъртам сс в света, виждам нещо от света; || ls die Welt hinaus по всички нраища на свста, по целия свят; || um slchTs im den Welt, um keinem Preis dcr Weit würde ich mich von ibn Ттеппеп за нищо на света, на никаква цсна, за всички съкровища на снета нс Оих сс разделил с цсп; || füHnend im den Welt sels начело, на първо място съм в света. в световното производство, водещ съм в нещо; || etwas im alle Wcle HlnauBposauren разтръбявам, разгласявам нещо по цял свят, Оия Оараб-на за нсто; || sein Name ist in der gamzcs Wcl' bekannt имсто му има световна известност, тоИ е световно прочут, извсстсн; || sie wu߬ te ricle, was in dir Welt vorgrbt тя не знаеше какво става по свста; |( so grit'B ls der Weit такъв е ходът на твста; такива цeшa стават по снета; || mit der Weie abscilleßei рaзаистЕaн сметките си със свста, при¬ ключвам със тжeтa, с живота си, прошaвaн се със сИе- та; || mit der Welt zenfalles stih в конфликт, скаран съм със света. крив ми с целият свят, не мота дг приема свста такъв, какъвто е, озлобен съм към твстг; || eis Marn, eine Frau vor Weit светски мъж. сжemтнa дама; мъж, жена със твстсни обноски, нaци;ря. със светско държан;, поведение; || —ich' von dieser Welt sels не съм от този мир. свят, ог друт мир, сеят съм; || icl zielt mich von den Welt zurück отт;тнян сс от този свят, уcaнотявaм сс. затварям се В черупката си. избягвам шума на свста; || von dicsir Wcl' sei- зсмсн човек, човск на земните наслади, удоволствия съм; пълно- кръвен. стопроцентов човск съм; || mar möchte Mtises, sie st" ricit von dieser Welt човек Ои помислил, чс тя е тьшeттжо от друг. нсзсмсн свят, чс е неземно съ¬ щество (толкова с хубава); божествено красива с; || er isT der beste Mensch von der Wcle той е най-добрият човек на света, няма по-доОър човск на снета от нсго; || das ist das SclbstvcrständllcHsTe von der Wtle, wäre das DümMstc von den Wel' това е наИ-естестасното нещо нг тжeтa. би било нaй>mонпнaтa глупост на света, по- -лупаво ог това, здраве му кажи; || ru lat etwas vom dir Wcl' ceseleS' hdt sicb vor; dlliu. Wcle blamiert той c видял много нещо от света. се изложи. бламира прсд делия свят. сс провали жестоко; || mle cl-ем Buch vor die Weit Tretr— излизам c kцягa прсд свста, напс- чатвам книга; || zuu Wcle Orl-gt- израждам деца, ану- шeрспвувaн. помагам дг се роди; създавам нсщо;Ч| zur WeiT Kommr— раждам сс, появявам сс цaттоп свяТ; || zwischen zwei Weitem stehen стоя на границата, меж¬ дата между два твптa; || zwei WeiTin liegen 'zwischen uns два свята ни делят, дяла пропаст, огромна про¬ паст ни дeня, лежи между нас; ф ibm elme Wcle zu Füßen icgcs хвърлям в краката му цяло царОтро, делия свят; || "st |d nicht dlt Welt нс с толкова страшно, трагично, няма да пропадне, да загине, дг свърши свстът; || den - Nabel der Welt пъпът, центърът на тжeтa; || er gucke mun'rr "m die Wcle - тлсдв -c радост нд свста, предприемчив е, с оптимистичен дух с; <$> melm Haus. Meine Welt моят дом — това е моето царство. моят свят; бащино отциш; — топло пспслишс; своя къщица — своя свободида; - is den Wcle ein Heim, im Hilm eise Weit на света дом и в тоя дом се побира цслия; свят; . <£> das ist diu Lau" dcn Welt такъв е ходът на цeщa^Гг в свста; така върни снетът; - ев "st nlcbTs vollkommen au" diesen Weit цяшо не е съвършено на гоя свят; и слънцето има петна; - Geld regirre die
578 weltabgewandt Welt парата върти света. а правдата неОсто; - die Welt "st rund (urd muß sicl dreies) (Baumbach) светът е кълбо и се върти; всичко е подхвърлено нд промяна; всичко тсчс; - mas muß die Welt -еНме-, wie sie . ist човск трябва да взема света такъв, нанънто с; - dem Mueigrs gehört die Welt на смплия принадлежи светът; който рискува, той печели; ф Handels und Wisst— im Büsde lUöOcnm die Welt който знае книга, той- има чс- тири очи; снсргия и знание заедно тaвлaдпвaт снета weltabgewandt — tim weltabgewandten Stubengelehrter- отвърнат от. живота, чужд нд живота, кабинетен учсн weltbest — weltbcsTe Zelt световно рекордно врсмс; || der WeltbcsTe. Weltbesten im Scbwimmem stih световен шампион, първенец по плуване, най-добър световен плувец съм weltbewegend — weltbewegende TaTes, Idctm подвизи (дела), идеи. вълнуващи, разтърсващи свста, от тнс- тонно тцaчeцяe; © umg. spott, deihe Leistung Tse sicbT weltbewegend работата ти няма дг предизвика све¬ товна реакция, да преобърне, да развълнува свста, с доста- посредствена . Weitende, das — du wohmsT |d am WeiTe-de га ги живееш на другия край на света, на оня край на свста, някъде по дяволит;. в джендема, дето гърми, но нс вали welterschütterrd — 5. weltbewegend Weltgeschichte, die — sicl (Akk-) im den WelTgescHicHTe umherturlbtm. i— den WelTgescHicHTe umltuueisem скитам сс по твста; || Treppenwitz den WeltgescHicHte лоша шсга на историята; ф da hört die WelTgescHlcHTe du" — da hört . sich doch die WelTgescHlcHTe dul това всчс на нищо нс прилича, е върхът на безобразието. е всчс прсна- лeцо, просто цпвсроптцо; - die WeltgeschlchTe TsT das Weltgericht (Schiller) световната история е световен съд weitläufig — tln weitläufigen Herr човек c голям жи¬ тейски опит. човек врял и кипял в световните работи. с голяма ерудиция Weltläufigkeit, die — er gab sicl das Ain . elmen Wcle- läufigKelt той си даваше вид, важност на човек с голям житейски опит Weltruf, dir — eim Mass von Weltruf световно из- нестст' учсн; учсн със световна известност Werde, die — an (um) die Wesdl des Jairbusdcrts. des Jahres нд ръба. междата, синора, границата между де; столетия. в цавпасристо, прсд прага на новото столетие, на новата година, в края на старото и на¬ чалото на новото стонстип, на ттaрama и новата 'го¬ дина; ф das ist eiht seue Werde ls der GescHicbTe der Mc-scHlcie това с. означава нова ера, нова зора, нов дял, етап, нов подем. нов разцвет. ножа страница в историята на човечеството; || an, vor eisen Wcsdc sTr- les стоя прсд решителен прелом, ножа сра в разви- типто на нсщо, прсд нов момент. прсд повратна точна; || cTwas OulneT time Wesdt, lelteT cinc Wc-d. zum Bes¬ seren tls нещо вцатп hqb дух, предизвиква прелом, обрат, завой, повива кормилото в друга, обратна по¬ сока, подготвя почвата на обрат към подобрение; || Wesde des Schicksals превратност на съдбата;. съдбовен понрат. обрат Wendekreis, den — den WendeKrels des Krebses, ars Steinbocks тропикът на рана. северният тропик, тро- пич-сни кръг; тропикът на козирога; южният тропик, тропически кръг werden — den Wages, dem BraTes, eimes Aszug, Hru, elses Flscl Tn Meli wende- обръщам нонaгa, печеното. костюм; ппaстп, подмятам. обръщам тсцо; овалвам риба в Орашно; ’ || OlTTe. wrsdem моля обърнете (спра- ница, няттa); || die BlätTcn wenden обръщам страниците на книгата; || im letzten Ml-ute vensuclti tu das BlaTT noch zu wendtm дори в последната минута той сс опи- тг да промени нещата, да обърне друга страница, да повие кормилото в обратната посока; || das Blate, das Blättchen hat sicl gewendeT, gewandt листът, страни¬ цата сс обърна; || man Karn (mac) das dreies usd wes- den wie man will (es bleibt daOel) както и да то обърне, както и да то усуква, да го върти човек, нсс същото с, не може да то промени; || en weiß sicl zu. dullem usd zu wemdem той умее да сс нагажда, да. сс обръща и по гръб и по корсм, да лижс и мажс, с вълците да вис и с кучетата да лас; умее да сс огъва, както му диктува положението; || du KasnsT dlcb durbln und wimdes wie du willst, die Sciuld kassst du sicle vom dir wälzen както и дв то усукваш, да го въртиш и сучеш, не можеш да прехвърлиш нината върху друт, да сс очистиш от вина; || ilm des Rückcn wrmdem обръщам му тръО; тръгвам си; || ein Unglück, tis Umlell von ibm winden прсдот- враmпнан. осуетявам цсшaттяс, цaднясцaло над него зло (беда); || sie ’ hat des Kop" nacb urclts. zur Seite gewandt, gewe-dee тя обърна -лавата си надясно, нв- страна, погледна вдясно, встрани; || sie hat веТ-еп Sims, stim Herz gewendet тя преобърна, преобрази мисълта. сърцето му; ф sein Glück hat sicl gcwt-deT щастието му ятмсци, му обърна гръО; || das Glück Hat sicl gegen "im gewe-deT шaттяeто му обърна гръб. сс -обяви про¬ тив нсто; || das Weitei . hat sicl zu umseutn GunBeer gewendet врсмсто сс обърна в наша полза, сс. оправи, Осшс блaготннонно към цaт; || das Gespräch. ' die’ Lag. den Dinge, den Wird hat sicl gewesdee, ' gewandt раз¬ говорът взе друга насока; положението на нещата взе друт обрат, сс обърна; вятърът сс обърна. промени посоката си; ф an wes soll ich micl im diesen Amgeie- gemieTt wendem към кого да сс обърна по, за тази работа. по този въпрос; || er hat sicl mit eisen Biete an micl gewandt тя сс обърна c молба към мснс; || icb wesde micl an elme böhenr InsTamz, an dlt nicltice Ad¬ resse обръщам сс, отцаспн въпроса към по-висока, по-горна инстанция, към верния адрес, насочвам се правилно към съответния адрес; || das Buch wc-deT sicl vor allem an das Orcitc Publikum, mun am FacHIruTe книгата e прсдцaтцaчсцa прсди всичко за широката публика, само за специалисти; || Fleiß, Sorgfalt. Mülc. Aufmerksamkeit an time Arbeit wemdes влагам усърдие, трижливосп, труд, внимание в работа; || en hat viel Arbeit, Geld an das Haus gewamde, alles am die Erzielung seiser Kinder gewasde, gewendet той вложи много труд. хвърли, изразходва, пръсна много пари за къщата, похарчи много пари, нс пожали нищо за възпитанието на децата си; || er hat viel auf sicl, viel Mübe auf die Arbeit gewandt тоИ похарчи, прьтцa много пари за сеОе си, положи, вложи 'много труд в работата; || seine Augen. seine Aufmerksamkeit auf etwas (Akk.) wemdes насочвам погледа си, вцянaниeто си върху цсшо; || er hat alle seine Gedanken äuf sie gewandt, gewendeT всичките му мисли бяха насочени, отправени към нся, сс цотпжa към нся; -|| die Waffe дедеп slcb selOsT wesdem обръщам оръжието срещу самия ссбе си; || tu wandte sicl mle großer Sclänfe, ganz cmtscbledem gegen diese Behauptung, gegcs ibs той реагира c голяма острота. съвсем решително срещу това твърдение, срещу нсго; || etwas l-в Lächerliche wimdes обръщам цсшо на смях, на шета. давам му комично тълкуван;, номиасц за- еършък; || etwas ist "ms Tuagisclc gewamdt, gewesdeT
нсщо е приело трагичен обрат. nр;нинaвa в същинска трагедия. завършва трагично; || sicl (Akk.) "ms Freir wende— нaточвгн сс. отправям сс към полето. на открито. към природата; || das Gesicbt rach der Ward werde— обръщам лице към спената; || das Unter¬ str mach ober wesde— обръщам нсщо c краката наторс. c главата надолу; || keim Augc vos ibm wesde- не откъс¬ вам. не свалям, не отвръщам по-лсд. взор от нсто, не то изпускам ог погледа си. от очи; || alle wasdten sicl vor ihm всички му обърнаха гръб. се отвърнаха ог него; || sicb (Akk.) zur Flucb', zum Grhrr, zur Tür wemdes удрям на Оят; тръгвам си; отправям сс, на¬ сочвам се, запътвам се към вратата; || sie wandte ibue Blicke zum Himmcl тя отправи взор, очи, поглед към небето; || die Lage wandte sich zum Bösem, zum GuTes. zum Oestrr работата взе лош обрат, ход, тръпна към подобрение. взе най-добър развой; ф eis gewrsdetes Kleid обърната рокля; || mit werdrnder Post с обратна поща Wendepunkt, der — das bedeutet rises Wendepunkt im dcn Geschicitr, in den Politik това означава обрат. завой, поврат, повратна точна, нож етап. нова фаза е историята. политиката; || das Jahr braclTr el-e- Wen¬ depunkt im seiieM LcOcn новата година внесе рязка промяна. означаваше прелом в неговия живот Wendung, die — eise Wrndune macbrn правя завой, обрат. обръщам сс. завъртам сс кръгом. на 180°; ф rise küh—i Wrndune des Wagins смел, остър завой. завой под остър ъгъл на колата; || die Sacie nimMt, bekommt cime andrrr Wendung. eise schlimme, gümseier Wrsdune работата взсма, получава друт обрат. раз¬ вой. друга насока. лош, Олгтопряяmсц обрат. развой; || dem Gespräch ci—e asdrrr Wrndu-e gebe- давам друга насока на разговора, променям темата на разговора; ф in grOraucbte in sciiir Rcdc vielt geschraubte Wen- du—een в рсчта си той употребяваше много завъртяни, натруфени изрази. фрази; || rise rieeanee Wendune eнe> ггцтцa. изящна фраза wenig — vor wenices Tage— прсди малко дни, не¬ отдавна. цeотнонe; || ls den wehlgen Stunden - в. прсз малкото часове; || mit weslg(ts) Worten gesagt казано c малко думи, накратко, Енрагце, накъсо; || wenig Worte Macbrn нс сс впускам в дълги и широки обпт> нсняп, служа си с малко думи, кратък и пссц съм; сена кратно; || las' du nichT ein wenig Zrle für mlci имаш ли малко време за мене, можсш ли да ми отделиш малко врсмс; || es wauem wenig Memscltm. weslge Leute da имаш;. бяха малко хора там, нямаше много хора; || nur ’ wehiges (Menscher) ist das OcKd-st това с из¬ вестно само на нaлцинa; само малцина знаят тона, тaно малко хора то тцaяm; || sie war um we-ige Jairr älTer als er тя. Осшс тaно c няколко години по-спара от нсто; || sie fiat wehicГe) Clanctn тя има малко шан¬ сове, изгледи за успсх; ||. wenig, die wehlgen von uns wisse- das малцина. само малко от цaт знаят тона; || zu wesige MöglTclKilTrs haben имам .твърде, извън¬ редно нaнно. доста отрaниапця възможности; || cisigt wcnlcc kamrr mit dem Lebe- davon тaно малко души, малцина се сnaтихa, се отърваха. отърваха кожата си; || u—tcr ihnrn sind wtsict. die icl Kcmrr мсжду тях има - само малко хора, които потцaнaн; познавам тaно малцина, няколко души ог Тях; || von "im TsT wcsig Gutes zu erwarten от него не може да се оаakнa мното добро, може да се очаква тaно лошо; || eis wcmig — eis Idlcir wenig малко, мъничко; || mit wenig Geld c мал-о пари; || icl komme mit wesigem aus свързвам два;- края c малко, карам. живпя с малко пари. скромно. нс харча много пари; || icl labe wemlg Hoff- wenig 579 nu-e, Lust имам малко надежда, желани;, охота; || wemlg IcblTe und "cb wäre abeesTünzt нaтнaлно. малко остана. на косъм. малко липсваш; да падна, да сс пребия; насмално щях да сс пребия; || icb labt wesig , für ihn üOrle не го обичам особено. не ми е особено симnamяаeц; || er Kümmert sicl wcsig um dich, darum малко то с грижа. еня, малко сс интересува за тсОс. пет пари не дава за това; || er Teller das wenige. das en idttc. mit mir малкото. косто имаш;, .той дeнeшe с мене; Ц eise wenig bekannte Tatsache малко язвсстсц факт; || um tls we-iges за малко . пари, евтино, зг не¬ значителна сума; || so wemlg als Möglich ‘ойното е въз¬ можно по-малко; || mit cis wemlg Geduld, mit eim wemlg gutem Willem wind es scion деНе- c малко търпение. c малко доОрг воля ще тръгне работата; || il—'er seise- großer Worten stickt —ur wemlg зад mол;няme, висо- копарнит; му думи се кри; малко. цпнг няшо; || dort war wesig los нищо осоОпно не Осше там; || sie "sT um wesiges kielneu dis ihr Mars, ist ’ wcsig älter als er тя t малко по-ниска о; мъжа си, малко по-стара о; нсто; || icl mache mir wemlg daraus това има малко зцaаснип за мснс, не му отдавам никакво значение, малко ме засяга. тревожи, вълнува; || daran liege mir wemlg това нaнно ме интересува, нс с от тцaа;цис зд мснс, няма дг умра, ако нс станс; || das isteutsslrue micl .wenig това малко мс интересува. тгсптa, тревожи, вълнува, няма да си посипя главата с пспсл. ако нс стане; цянak не ме интересува това; || sic iae gesauso wemlg Erfahrung ddufn wlp "cl в това тя има толкова малко опит. кол¬ кото и аз; и двпте сме еднакво цeоnятци в тая област; || es ist nlcbe wenig, was du bekommst не е малко. това. което получаваш; || umg. sie wird "mein wcslgen тя слабс; c всеки измина; дсн, става от ден на ден всс по-слаба, по-мършанг, по-тънка; || umg- eu ha' rises zu wcsig липсва му една дъска, чивия, има да дава на Мижaлп; нaнко аaлнaт. ударен в -лавата с; || das stör' mich wcsig, kümmert mich ieuzllcb wenig това никак не ме тнущaвa, ниндн нс руши, не разваля спо¬ койствието ми,, не мс вълнува, малко ме тревожи; || icb Kesnt Tis moci zu wemlg ошe:’ много (твърд;) нaнко то потцaвгн; - || er war sicit wemlg erstaunt,. erfreut той бсшс много учуден. възрадван, уаудвaцeто му бсшс гонпно. радостта му бсшс гонпнa; || sie hat nur wemic mcir getrusker als "cl тя пи тaно малко повече от мене; || es urgnrt eim wesig вали малко; || das wird mir rin wcsig zuviel това ми идна малко множно. с вече ’ прeнaнeцо за мeцe; ф bibl. viele sind Ocrules. aber we- —ige simd auseuwäblt мнозина са призвани. малцина избрани; - es ist auf Erdem des wabnen Glücks so wenig колко малко истинско шaтпяe има нд земята; <£> wie wemlg gehört dazu, glücKIlcl zu sein колко нгнно се изисква, за дг Оъде човек щастлив; - mit vielem hält man Haus. mit wenig Kommt mas aus човек знае две и дессте; - wenig, aber mit Liebe цaяттяцa малко. но c любов, . обич, ог сърцс; - viel Gcscluti und wemlg Wolle мното шум за цяшо; много нрпкaн;, малко яй- да; много сборове, торба орехи; - besser wemlg als nicbts по-доОрс малко, отколкото нищо; по-доОрс с чер колач (комат). а не празна торба; по-добрс 'Дц;т едно яйце, а не утрс една кокошка; по-добрс и ОоОова слама о; празни ясли; по-доОрс сврака. в ръка, а не сокол в тора; <0> vielt We-lge macles ein “Viel — wesig zu ' wcmig macht zuletzt viel капка по капна вир стана; зърно по зърно потдчд стана; ог ситни парици ттaвaт жълтици; Ф sie "st jetzt wenigen fleißig als früher сега
580 Wenigkeit тя е по-малко прилежна ог по-рано; У bltr Komme ев wehlgen auf dlt QuanTieät als vielmehr auf die Qualität an тук става въпрос не толкова за количеството, кол¬ кото Л нaаeстното; || icl war nicbts wenigen als cUTnruT. als glücKlicb Оях всичко друто, но нс и възрадван, никак нс сс тaрaдвaж; разг- зарадвах сс нато нрава нг мъртво тсле; ни най-малко нс Оях щастлив; || en ist nicbts wt- slgrn als stolz тоИ съвссм не е горделив, с всичко друго, но ' не и горделив; || das war slcies meir und sicbTs we-lgiu als cimc Unvrrsciämeielt това бе чисто и про¬ сто. ни повече, ни по-малко сдно нахалство, безоб¬ разие, Опзсрамип; || das "sT wc-Tgen denn (als) mlcbts това е по-малко о; нишO' е равно на нула; || das ist mln mein oder we-iecn egal, glelcHgülTlg това ми с малко или мното- всс сдно, повече ог безразлично, съвсем бeзрaзняано; || um so wenigen толкова по-малко; || "üif wesigeu zwei "st duel пет ’ без три е две; || nici' wislger als zeim Leute не по-малко о; дссст душИ; || das ist wesigen wichtig. amgrnebM това не е . толкова важно. приятно; || das war wehlgen bübscb vom dir това съвссм не бс хубаво от своя спр-на; || je mrbr — desto wehlgeu (um so wrsigtr) колкото повeаe — толкова nо>мaнно; Ф es "st das We-lcsee. was du Tu- Kannst това с най- нaлнот0, косто можсш да сториш, да цaпрaняш; || zum wcmigsten Karrst du scHreibcm нaИ-нaлкото можеш да пишеш; || wem- du wcnTgstems geschrlcbes hättest поне да Оеше пятaн; <ф> von alle- Memscbem Traue dir am wenigstes (Raabe) о; всички хора нaй-нглно вярвай на ссбс си Wenigkeit, die — меТ-е WrsigKeie моята скромна милост. личност. особа; ф das KosTtTe die We-IcKci' von drei tausemd Mark това струваш; (ирон.) само дреб¬ ната. снронцama, нищожната. незначителната сума от три хиляди марки wenn — wen- ich mich nlcbe irnt, Kommt in dort ако сс нс лъжа, дно очитс ми не ме - лъжат, мамят, ако не сс заблуждавам, той идва там; || wess icb dir dlt Wain- Hllt sagen soll да ти кажа ли правичката, истината, дг бъда ли откровен, искрен; || er tut "mmir, als wesm en nlcbTs wüßte, als wem- er alles besser ’ wüßte преструва сс винаги, че нищо -нс знаП, прани се на три и поло¬ вина. на ни лук ял. ни лук мирисал. на у^с, на иб- рямбашия. дава си вид, че знае всичко по-доОре от другите; || das Tue "cb —icbT und wcsm du dich auf den Kopf stillsT няма да то цaпрaвп, дно ще да се обпсиш, ако щс и с гнaЕггa надолу да сс обърнеш. та ако ще снстът да ’ сс обърне; || na, wautc, wenn ich dich euwiscle чакай тaно, ще ми паднеш в ръцстс; мисли му само, ако те пипна. ще ти дам дг сс разбереш. щс ти кажа откъде изгрява слънцето. колко е на дссст половината; тaно дг те пипна, щс видиш ти; || wes— etwas wabr ist. so ist es dies ако нeшо е изобщо вярно. то е само (тъкмо) тона; || wem- "cl glticl August Heiße, so Oin icl Keim dummer August мож; името ми да е глупаво. ама аз- нс съм глупав; цяшO' чс сс казвам Лглю, не съм лал-джия; по-умсн съм от имсто си; || wesm auch дори и така дг с. какво от тона; дори и така дг с; || .wess er gleich- (wenn er aucb gieicl, wes-clilcl er) recbt Hat, so pocht en siche darauf макар да - има право, той не сс позовава на нето, не ти то жънирд в носа, нс сс тупа в гърдите; ф viele Wins usd Aber Oel etwas Haben изтъквам мното условия и възражения при цeшо, имам много колебания. възражения; усуквам то мно¬ то; <ф- wess das - WörtcHen wem- sicht wär’. wär’ Mel- Vatrr (wär Mamcber) Millionär . — wesm Meist Taste Räder iaetr. wär’ slt tim Om-Tbus може, само ако не съществуваше думичката „ако“; ако не съществуваше думичката „ако“, Оаща ми шeшп дг Оъдс милионер; ако Ои всяка муха мед брала, бръмОарът би набрал цaй-нцото; ако да слушаше господ цa- гарваните мол¬ бата, всички магарета Оиха изпукали; ако да слушаше господ на магаретата молО-та, ни сдин самар не шeшe дг има на света; ако би слушал господ Гkakво вият) псетата, о; нсОето сомуни ' биха завалели wernschor — na. wennschon е, щом ’ нато трябва, цпнa нанво. така дг Оъдс, щом като му прани удо- нолстнис, цeka, така да бъде; добро. нанво от това; гоппнa работа; || wenssclos. dennsclor щом като трябва дг се напрани. дг спaцe,- тогава понс както си му е рсдът, да станс, както трябва; ако ще е гарга, рошава дг с wer — wen da — wer ist dd кой там; кой е там; || es "sT wen gekommen дойде един човск, търси тс сдин човек, някой; || "st wen geKommes търси ли ме някой. пита ли някой зг мене; || wir anders als du könnte das gtwestm sein кой друт отвпц ти би могъл да Оъде тона; || weiß' du wer icb Ols знаеш ли кой съм аз Гцс съм кой и да е. голяма клечка, важна личност съм; щс ти кажа кой съм дз); || wen das docb kösstc, lirtleOuäclTr кой Ои могъл дг свърши тая работа; || -a, weu ’ sagt’s drm— е. кой ти казваш; това, не ти ли нгзнaж това; || um wes erbe es за ното -става дума. зг кого говорите; || wem alles last du rl-geladr- кои (хора) си покaцин; || wen kommt denn alles кои ще дойдат; || wen es auch immcn stim mag, wer aucb immcu es selm mag, er wind sicb vor dem Gesetz verantworten който и да е, той ще отговаря прсд закона; || "st wen, dcr’s leughis will, den Komme ако някой смп; дг отреч- това. цeкa дойде да сс разправя с мeцe; || icl Habe ts dir scion wir weiß wlt oft gesagt нс зная вече за кой път ти казвам тона; хиляди пъти всчс съм ти казвал това; || das liege wen weiß wo кой знае къд; се дянало това; || das Buch hat wen weiß wen кой знас у кого е книгата; || retTr sicl, wen kann спасявайте сс, кой кан може; всски дг сс тпaтявa. както може; <ф» weu droht, macbt dlcb —icit Tot който се нани, не пали; -кучета, които много лаят, не хапят; <ф> wes Brot "cl esse, des Lied "cb simgt какъвто кон яздиш, такава псссн ще пееш; <ф> wen wagt, gewisse който рискува, той nсасня; смелост град превзема; рискът е благородно дело; <ф- bibl. wir Obner hat zu Hören, der iöur който има уши. да слуша; <ф> wen amdrn— eine GruOr gräbt. fällt selbst ilmels който копае троб другиму, сам пада в нето; «ф- wen micbt höre— will, muß füblem дг би мирно спдяло, нс би чудо видяло; <ф- weu Gote IlcO hdt, des züchTlge er когото бот обича, нето наказва, нсму праща изпитания; <ф» wer dem Brei ge¬ kocht hat. der mag ihr auch tsstn който си е надробил попарата, той дг си я сърба; каквото си си - надробил. това щс сърбаш; каквото си посял, това щс жънеш; каквото правиш; това ще патиш; каквото посееш, так¬ воз ще изникне; <ф> wen zuletzt lache. lacle am OcsTe— наИ-добре се смее. нрйто сс смее последен; <ф- weu zurrst Kommt, mailt zurnsT — wen zurrst zum Fcucr komme. kasn sicb am bestem wärmen — wen zuerst zur Hrrde Kommt. setzt selme- Topf. wolim en will който превари. той цaтонaря; който по-напред поиска де¬ войката, негова с; който варди крушата, той яде кру¬ шите. който седи на воденицата, той си смила браш¬ ното; който седне пръв до отъня. - той сс грее най- добре; ноИто пръв дойде в стадото. тлaтa котлето където иска ■ werben — um die Hand der TochTer, um dlt Gunst des VaTens, um Eire - weuOrm искам .ръката нд дъщерята; доногвaм . сс до Олamоволпцяпто. искам да тпсаeлп благоволението нд бащата; домогвам сс до почест:
|| Soldaten zum KrTecBdlemst weuOes вербувам, набирам, реирутирам войници за военна служба; || MiTgliedin füu cises VcTiim. AOosscsTcn für eime Zeitung weuOes събирам, набирам чпeцовс за дружество, абонати за списание; || für eine Sacie wcubrm есрОунам, пeаeлп, събирам привърженици за цeшо, зд кауза, дело, правя пропаганда, агитирам за цсшо, рекламирам то, правя реклама зг нсто; <ф- weu nicbt winOe. vcrdinOT който нс се Оори, загива; който мълчи, нс получава, разг- оста¬ ва с пръст в устата; който сс мъчи, той сс и пъчи, © etwas - hat weubthde Krale цeшо има притегателна, nодkупЕaшa сила, печели привърженици, nоснeдовa- тели; IS wruOtsde Kapitalien продуктивни капитали Гвложeця в производството) werden — was willst du weudes какво, какъв, искаш дг станеш; || icb werde Lelucn, VaTen, MutTer ще стана учител; ставам Оаща. майна. тaОрeмeнпвaм; || was soll aus uns werde- нанво ще стан; с нас, от цaт, какво ще излсзс от нас; || was soll damit werde- какво ще стацe с това. каква ще бъде съдбата му; || es wind mlciTs daraus нищо няма да язлeтe от тона. о; тая работа. няма да я Оъдс тая; || er wind socl ще стане, ще излез; човек. цeшо о; нсто, Оива го; ще то Оъде; || der KrasKe wind schos wieden werden болният ще оздравее. ще сс оправи, ще сс прявдягцп, ще оживее. ще го бъде; || cr wind sicbT Mibr няма да то Оъдс, няма дг прескочи трапа. ще умрс; || die Sacie wird работата ще станс, ще я бъде, ще тръгне добрс. щс спори; || es wind scion wieden werde- има изгледи работата да сс оправи, да тръгне; гдето е текло, пан ще тсчс; || nun wird’s bald хайде, ще станс лихноро; || wo wend icb denn в . цянaкьв случай, и дума дг не стана, няма да я Оъдс тая, не I си хаби думите, Одрута; || der Knabe wird нонапто сс l развива добрс.' расте, върви доОрс; || den KraOe wind ganz wie selm Vaten момчето започна да става нато ; баща си, заприличва все повече и повече на бгщ— си; || er "st so gewonde—, wlt wlu es gewüssclT haben стана такъв, нгнъвто желаехме; той с наше дсло; || sie wind CuTer Hoffnung тя тaОрснпнпвa; || alle Tage, die Gott werden läßt втekя божи ден; || man weiß sicbT, was —oci werden kann човек нс знае, какво може дг ттaцП' какво носи утрешния; дсн, какво то чана; || es wind Zeit, höchste Zeit врпнe, крайно врсме е; || stlrO usd wende (Goethe) умри. за дг сс възродиш. зг да сс родиш. за да възкръснеш преобразен. възроден о; смъртта; || dir wende icl тaно да ми паднеш, ще те науча аз тсОе, щс ти дам дг сс разОсрсш, ще ти покажа откъде изгрява слънцето; || wie - alt wirst du на колко години ще станеш, колко години започваш; || Hasdgrmcim weudes сбинам се. нахвърлям да се бия; || gegen il- täelicb wende- нападам то, нахвърлям се дг го бия; посягам на нсто; || mle ihm bekarnt weudes запознавам се с нсто; || wirst du damit Teutic wruden ще сс справиш ли с това; || icb Oin daraus -icl' ’ klug gewondes не можах дг разбера ’ нищо от това, това остана загадка, гатанка за . мснс; || |e'z' wird’s mir aber zu Oust това всчс не мота повече да търпя. да понасям, търпението ми сс . изчерпа всчс; || spott. das karn jd gut weuden хубава наша може да произлез; от пялата тая работа. можем хубаво да се нaтaДиM' натопим, да тaтaтям; || die Zelt wird mir zu lang доткучава ми, нeшо започна да ми - досажда. да . ме отегчава;?-© ев wind TdC. NacbT, Abcsd зaторпвa p;.,рaздпця-сс, пуква сс зората, цaсmъпвa ден; настъпва нощ; Cвпаeрпвa се. стъмня сс, мръкна се, настъпва ве¬ чер; || es wird Frübll—e залролптянг Гтс); настъпва про¬ летта; || es wind Kale, waum зaттудпнa. става студено; затопля сс, става топло; || die Tage werde— Kürzen днитс става; по-ньтя, сс скъсяват, намаляват; || plöezilcb werfer 581 wunde (wand) ts still внезапно настъпи, сс възцари ти¬ шина, всичко замлъкна; || es wurde still um Tln обгърна го тaнотa; живееше нато отшелник, тaмоmщяk, хората сс отдръпнаха от нсто; || ев wind immen scllimmen mit ilm става нсс по-зле c нето, положението му сс вло¬ шава всс повече и повече; || min wird lelcit. sclwcu ums Herz става ми лско, тежко на сърцето, рaтвeтслявaм, нaгьжaвaн сс; || es wird mir sclleclT, übel, woll, Heiß стана ми зле, лошо. доОрс, горещо; nритлявa, при¬ лошава ми; чувствувам сс доОрс; сторeщпвaн се; || icb wand außer mir бях вън от себе си, вън от кожата си о; яд; не бях на сеОе си; |[ arm. reich wende- обeднпвaн, отяромaшaнгм; тaботaтявгм; || "cb weude amderem Sim¬ ses, arderrn Mel-ung размислям се. разубеждавам сс, променям мнението си, идна ми друг ум, друг акъл, разг. разкандърдиса-м се;||| etwas wird zu Wasscu, zu Essig нпшо пропада, сс разваля. претърпява цсуспeж, излиза aфя©; || zum Gespött werde— ставам зд подиг¬ равка, за nосн.eшяшe, за смях; || alle meist HofTsusges sind zuscbasdem (zunlcHte) gewoudes всичките ми на¬ дежди ружнaжa, сс р-зОиха. пропаднаха; || etwas wind min zum Dank. zum Lobs, zur Strale, zuteil нсщо ми с съдено, отсъдено за Олатодарцосп. като, в н-града. за цakaзaниe, припада ми сс като дял. част, жребий; || tu war nur was gewondem той Осшс сс издигнал, Оеше станал големец, ’ бсше направил кариера; || sie wunde Miimt Frau тя стана моя жена; || das Buch wurde tim großen Erfolg книгата отбсляза голям успех, сс оказа голям успсх; || das Haus wuudc tls Raub den Flammen къщата стана плячка на огъня; || aus Frcundscbaft wunde Liebe приятелството се превърна в любов; || umg. umgeKehrT wind eis Schul draus тъкмо обратното е вярно; || meine Vermutung wurde zur Gewißheit пред¬ положението ми сс превърна в действителност, сс по¬ твърди, се оказа вярно; || umg. was -icit "вТ, kann —oci werden каквото нс е станало, можс да станс; и утре е ден; нищо нс е изключено, всичко е възможно нд този сеят; не гуОи надежда; || was würdest du dazu sagt- какво щс кажеш на това; || würde— Sie mir bitte das Salz ueicbes моля, бихте ли ми подали тонтa. со¬ лницата; || wesm du "Hm Kesse— wündesT ако го позна- наше; <ф> man weiß —icit. was noch weudes kam— човек не знас, какво го чана, нанво му готви утрешният ден, какви изненади то очакват, какво му готви съдбаТа; •ф* aus Kindern wrndem Leute от деца става; хора; о; ОуОа коприна става; -ф> aus -icits wind -icits от нищо нещо не става; нула пан нула дава; от просо мекица не стана; от всякакво брашно млин не става; о; всяко дърно свирка не спава; <ф> bibl. ев wende Licht und es wunde Llche да бъде светлина и стана светлина; - bibl. suclet, so weudet ihr f"mdes искайте и ще ни се даде; искайте и ще получите; почукайте и ще ни сс отвори; © etwas Tse socb im. Wendem. im Weude- bcgnifiem цeшо е ощс в растеж, тепърва сс развива, расте, узрява. сс изгражда. в процес на осьшпствпнaцп с; || die Spracle "sT etwas GtwoudcseB езикът с резултат на дълго раз¬ витие, с цeшO' създадено постeппццо, nоджвьрнсцо на дълго развитие werfer — die Sosse winle Stuahlen слънцето пръска, праща, хвърля лъчи; || das Mcen winle höbe Wellen мо¬ рето издига високи вълни; || die Bäume wenTcm lange Schattin дърветата хвърлят дълги сснни; || das ScHill wiult Anker корабът хвърля нотна; || FusKrn wenTcm хвърлям. мятам искри; || GiTueldt wcuTcm разравям, подмятам. преобръщам, прехвърлям с лопати жито
582 werfen (за дд нс сс тaиaря); || ilmim Kaufmann. dem Gegmen wtuTen провалям, разоравам, съсипвам търговец. пре¬ дизвиквам фалита му; събарям, повалям. тръшвам противника си, побеждавам то; || das Kocltmde Wasser winle Blasen кипящата вода пуска мехури, кипи на ключ; || die Katze lat "ünf Käizclcm gewouTem котката окоти пст котенца; || das Holz wirlt sicl дървото сс измята, се изкривява. се изнорубва; Ф den Sturm warl das ScHill am des - Strand бурята изхвърли нордОа на Орстд; || ibm schwere Beleidigungem an den KopT wenlem обсипвам то c тежки обиди. обиждам по тежко; || icl wtuTe micl "Hm an. um den Hais хвърлям сс, мятам сс на . врата му; прегръщам го; || sie hat sicl ihm as des Hais geworfen тя му се обсси. окачи на ерата. натрапи му сс; || "Hm rlmem Prozeß an den Hals weuTes завeждан дело, продпс срсщу нсго, разг- тропвам му процсс, дело; || "Hm Stelmt an dem Kopl werlem хвърлям камъни по главата му, замерям то с камъни по -лавата; || Blicke aul "in weuTtm хвърлям му nотнeди; || tim Auge auf etwas, auf eis Mädclts wcrlem хвърлям око на не¬ що; хвърлям око . на момите; || etwas aulxilr SeiTe, auf elmc- Häufe- winlem хвърлям нсщо настрана. накуп; |j icb will Ktimem Seels auf "in weufes не искам да хвърля камък върху нето; || dieses Erilg-Тв warf eimem Sclattes auf ihre Freumdscialt това събитие помрачи приятел- стеото им, хвърли сянка върху приятелството им; || das wirft Krim gutes LicbT auf dlcb това нс хвърля добра твптляцa върху тпОе. те поставя - в лоша свeтняцa; || die KuanKieit warf sie aul das Kna-Keniageu болестта я събори на леглото. на бонцяацяп одър; || Wart- auf dem Markt wenTcm хвърлям стоки на пазара. навод¬ нявам пазара тьт стоки; || das Kasnst du auf des Mist wruTem това (спокойно) можеш да изхвърлиш на бон- лука. не струна нищо, е за боклука; || ibm aul dlt Straße wruTem изхвърлям го на улицата, оставям то бсз Залък хляб, Осз прехрана. без рдОота; || er warf seine Grdan- Kem aufs Papicu, aufs Blatt той цaжвьрля мислите си на хартия. на лист хартия; || dir . Sciuld aul "Hs weuTtm прехвърлям няцama върху нето; || ibs auf dem Bodtm werlls хвърлям, събарям. тръшв-м. повалям то нд зeняпa, побеждавам го; || sie warf sicl aul dlt Ende. aufs Bett, auf des Bodtm (zu Bodtm), ibm zu Füße-. aul dlt Kslr. dul dem Stull тя сс хвърли, сс тръшна на тeмптa. на леглото, на пода. в краката. нозстс му, коленичи, падна на колeцП' нд стола; || in warf sicl aul den Gtgsiu той сс цaжвьрня на противника; || sic warlem sicb auf dem ScHauspicIen те сс струпаха. нaтрупaжa около артиста (за автографи); разг- окупираха го; || er idT sicl aul die ScHuTTtseillirci. auf MathematlK, aul Musik gewouTes тоИ го удари, сс отдаде на пясaтeн- стно, на мamпнamинa, на музика. започна дд сс зани¬ мава с пясaтeнттно. с математика, с музика; || etwas aus dem Fenseen, ihn aus dem Hause wenTcs изхвърлям нещо от прозореца; изхвърлям. изгонвам то о; дома си; || ibm aus dem SatTei weuTes събарям то, изтласквам. изм-спадм то от службата му; || en warf sicb деде- die Tür той се хвърли срещу вратата; || elmis Blick hinter die Kulisse- weulin хвърлям поглед зад кулисите; || er lat alle Bedc—Kts, alles HT-Teu sicl gewonTen той за¬ хвърли всички задръжки, сс освободи от всички но- лпбацяя. приключи с всичко; || etwas irs Ftueu. ins Wasser, im die Höbt. "m dlt Luit winle- хвърлям. за¬ хвърлям нсщо в отъня, вън водата, нависоко, вън въз¬ духа; || Truppen in des Kampf wiuTts хвърлям войски в . боя, сражението, битката; || "Hs iss Gefängnis werlen хвърлям то в затвора; || die Tür ins Schloß werlem тръш- еам. хлaсвaн. хлопнам, блъсвам вратата; || alles im einem Topf.- weuTtm -хвърлям всичко в един кюп. в едно гърне, подвеждам всичко под сдин знаменател; || tu hat stintm ganzem El—fuß, selm GcwlcbT in dlt . Waagschale gewouTtm той заложи цялото си нняпцяс, цялата си тежест. хвърли цялото си нняЯцяс, цялата си тежпст в блюдото на вeтцятс; || die Fil-Te "ms Korn wcrlcn хвърлям сл-там оръжието. капитулирам. унивам. обезкуражавам сс, свивам знaнпцaтa. захвърлям вес¬ лата, 'вулг. сядам си на задника; || ibm cTwas in den Racbes werlem хвърлям нещо в пастта му; || des Kopf im den Nacken weuTtm еирвам глава; || iim ein Loci "m des Kopl werlem разбивам. пуквам му главата; || rinem Blick in des Saal .in des Spiegel weUlem надниквам в залата, хвърлям поглед в салона, огледалото; || ihm StauO im dlt Auees weuTtm хвърлям му прах в очитс, замазвам му очитс; || timt Frage in dlt Diskussion. Debatte weuTtm подхвърлям въпрос в дискусията, де- Одтитс; || sicl (Akk.) im dlt Buust werlem издувам гърди. надувам се. перча сс; || sicl (Akk.) in die Kleider wiulem навличам. нахлузвам бързо дрехите; || sicl (Akk..) "m Bett bis und heu werlen мятам сс неспокойно в леглото; || sicl (Akk.) im Gala, im Wicls, in Sclaic werlen докар¬ вам се в гала облекло, униформа. в празнични дрехи, официално; || sicl (Akk.) "НМ ls die Arme wcultn хвър¬ лям сс в обятията му; || slcb (Akk.) ls Positur, für "Hs is die Butsclt werlen запнан служебна. официална стойнд; излагам се на опасност за него, застъпвам сс зг нсго; || sicl (Akk.) ihm ls des Weg weuTtm язпрпанaн, изттьпвaн сс нд пътя му; || des Funke— "ms Pulverfaß werlen хвърлям искрата е Оурсто с барут; || umg- mit dem Geld -ur so um sicl weuTem пился пари. пръскам наляво и надясно пари; играя си с пари; || mit FreMdwörters, Rrdessanten шц sicl winlem употребявам нд всяка втора дума чуждици, обичам да ©ратьор- . спнувдм; парадирам с чуждици; фрази; || ibn mit Stel- -es wenlem замерям го с' 'камъни; - wen im Glashaus siezt, soll -icit mit Steimim weuTtm който има стъклена глава. да не сс Оори с камъните; || mit den Wurst rach den SpecKsciti werlem давам ока череши за ока вълна. трици за Орашно, с малко спeаслвaм много, удрям голяма псчалО-; || mit dir Wurst -acb dem SclimKim wtuTe— дгнгм магаре за кон, виж по-горе; || Stiimi -acb ibm wiulem хвърлям камъни подирс му; || dir Ftlsdt über den Haufen werlem прегазвам врата; || das bat Milse Plämc üben des Haufe- gewonTcn това преобърна наопаки. c главата надолу всичкитс ми планове, раз¬ бърка плановете ми; || Tim. etwas ГVöUurtelIe, Bidemkis) üOcn Boud werlem хвърлям го от кораба в морето; за¬ хвърлям цeшо, отказвам сс от нсщо (от предразсъ¬ дъците си, съмненията си), отхвърлям всякакни за¬ дръжки; || die Wale, die Kleider von sicb winle- за¬ хвърлям оръжието си на зпнптa; събличам сс. смък¬ вам, свалям дрехите си; || die Sorges vos sicl wenlem захвърлям грижите си, отърсвам сс от тях; || sicl (Akk.) vor den Zug, dir Straßc-bai- winlem хвърлям се под влака, трамвая; || ilm den gaszts Kram, den gamzes B^ttei vou dlt Füße weuTes захвърлям пeняп Оонлун пред краката му (и си тръгвам); || Penitm vor dlt Säue wenTes хвърлям биссри на свинсте; || "Hm dem Sack vor dlt Tür wenTes хвърлям му парцалите. торбичката, багажа. пдртдкешитс, дрипите, naртущянятп пред вра¬ тата; || cTwas vor die Husdt wenlem хвърлям цeшо на кучетата. захвърлям го нато нппотрп0цa всщ; || . etwas, ilm zin— aiTen Elses wiuTts бракувам цсшо, изхвърлям то на боклука; пряа’яеппвaн то към архивата. гледам на нсго нато на непотребна, негодна нeш; || ihm Ksüp-
wert 583 pel zwischen die Beist wentCm препъвам го. тпaгaн прът между краката му; прсча му Werg, aas <— Wtug am Rocken Haben имам кирливи ризи, трсски за дялане Werk, das — eim WtuK bcglmmem. anlamgcm. amcelTes, sclallcn. vollendcm, zu Ende "übuem започвам, начевам, зaхнaшaн. сътворявам. създавам. завършвам. довеж¬ дам до зднършън дело, творба, произведение, работа; || ein WtuK IlecenlasBeh. eihstelith. vcrsiclTem, föndtus изоставям дело. рдОота, разг. зарязвам я, прсуста- новпвaм работата над произведение, унищожавам, поощрявам, насърчавам дело. работа; || das Wenk macht Fortschritte работата . напредна, прогресира. отбелязва напредък, успсх; || das war das WenK vom Sekumdem това Ос въпрос на секунди, само на няколко мита. ниmцовeняп; || Tuiscl ans'Wrrk бодро. пъргаво. чевръсто на работа; || en gelt sofort ass WtuK той при¬ стъпва веднага към работа, към дсло. се запретва веднага, сс залавя веднага на рдОота; || sicl (Akk.) ass Wink ОедсОст, macbem захващам сс, запретвам се, за- навям се, опъвам се на (за) рдОота, плювам си нд ръцете; || Hand ars WruK legen тaпоаЕaн дг работя. залавям се, захващам сс на рдОота. подлaнпн, под¬ хващам работата; || unermüdlich am WenK sein работя ратувам неуморно зд цeшо, радея за осьшeсmнпнaцemо на цeшо; || ilcn "sT Vernäeenti am Werk тук има пръст прсдaтeнстно; || cr arbeitet an eimem Wink übcn das Tlraten той работи труд върху театъра; || sic Hdt ein guTes WenK an mln getas тя извърши добро дело към мeцe, ми направи добро; || im Wortes und Werkes sün¬ digem греша c думи и дсла; || er hat sein Werk daraus gemaclT тоИ го превърна в сноп дело. взе то присърце, направи своя кауза от’ негО; || mcim Gluck ist dein WtuK шaстяпто си дължа на теОс, шaсnясто ми е твое. дело. твоя’ тaтнутa; || etwas, clsem Vorsatz, eimem Plan iss WtuK Betzes привеждам цeшо, цaмпрeцяe, план в изпълне¬ ние. осъществявам, рсaлитярaн го, превръщам То в дело. действителност; || es ist etwas "м WenK цeшо с в рдОота, в ход, в действие, е в продсс на осъществя¬ ване, рсaлятярaцe, сс извършва. стана, сс рдОоти; || zum Wenk sclnelte- пристъпвам към работа. дело, за¬ почвам дг работя; || vorsichtig zu Winke gelem при- ттьпнaн предпазливо към дсло, работа, поджнaшaн. подл-вям прсдпaтняно една работа, деИстНунам пред¬ пазливо; © ScHiiliTB sämtliche Werkt пълно събрани; нг Шилеровите сьаяцeцяп; || das Werk Lesslsgs твор¬ ческото дело. творчеството, творбите, съчиненията, произведенията на Лесинт; || das WenK vieler Jairr де¬ лото. плодът, резултатът нг* многогодишен труд. на дългогодишна работа; || Komplimente sind mels Werk* siche не съм по комплиментите, нямам обичай, навика да правя комплименти, комплиментите не Са по ха¬ рактера ми; - Wort usd Wirk sind zwei Ding думи и дсла са дв; различни нeшa, от думи до дсла (о; рпаeцо до цaпрaвeцо) колкото от лист до корен; <ф> viel WorTt. wesig Winke много думи. малко дeнa; ако ог думите пилаф ставаше, нaспо щсш; да потече от тях; от думи попара не стана; - gut Wenk will Wtlit Habt- хубавата работа нд шпст месеца излиза; каквото скоро става, скоро се разваля; бързата прежда лесно сс къса; хубавото цeшо не става лесно; - vom Wortes zy Wirken eis weiten Weg от рсаeцо до направено като от лист до корен, с дълъг път; от нряаaцe сс стона не свършва; - das Werk lobt dem Meister работата жвaля майстора; - gutes Wenk lobt sicb ’ selbst - добрата стона сама сс жвaля, няма нужда от реклама; - дт Werke erkennt man den MrisTir нанъвто майсторът. тгнава и работата; ф eim WenK seillege— спирам, пре¬ установявам. прекратявам работата в тaнод. фабрика; ф alle Wenkc sind durcl das Tcimdlicle Feuer vermicbtee wondtm всички крепости бяха унищожени от цспряп> т-лсния огън werktätig — das werKTätlgt Volk трудовия; народ. трудовите маси; || die werKeäelge Bevölkerung трудо¬ вото цaтслeцяe; © dlt WerKTätiges dcr ganzes Wel' mрудeшитe сс от дслия свят; ф werKeäelge NächsTc-licbc дейна любов към ближния - Werkzeug, das — "Hm als Werkzeug diesem служа му за оръдие, маша. средство за постит-нс на целта; || en war ihr willenloses, Oil-dcs Werkzeug той Осшс Оез- водно. сляпо оръжие . в ръцстс й; || ibn als Werkzeug MißOnaucbes. zum wille-losem, blindem WeUKzeug Machen принизявам то до степента на оръдие. маша, превръ¬ щам го в безното. сляпо оръдИП, в маша е ръцете си; || sie ließ sicl als willfähriges Werkzeug gebrauchcm гя сс остави да си служат с цeп като с послушно оръдие, послушна маша; || ein gefügiges Werkzeug wen¬ de— ставам послушна маша, послушно оръдие е ръ детс на някого; - win wantn das Oilndt Werkzeug Turm- der Liidrmschaft (Schiller) нис бяхме слепи оръдия на чужда страст; - Werkzeug will gebraucht sein сечивото трябва да сс употребява. за да нс ръждяса; неупот- рсбената, неизползуваната тянa, дарба мухлясва Wermut, den — Wermut im den Becleu der Fueude (FreudemOrchtn) schütte- сипвам. наливам капна пелин в бонала (чашата) на радостта. отравям радостта; || das wau eis Tnopfen Wermut in dcm Becleu iburn Furudi това бе капна пслин в бонала нд радостта й; <$> "т jeden Freude "st tis Tropfes Wermut няма чиста радост, чисто щастис на земята. във втпka радост има тор- аялкя, капна пслин wert — die Uhu "st 100 MauK wert аaтовцяkьm струва. има стойност 100 марки. цената му е 100 марки; || das ТвТ viel, wesig, seist 100 Mark, sein Geld wert това има голяма. малка стойност, .струна много, малко. си струва 100-тс марки, си струна. заслужава парите; || das "st siche viel wert. ist das Geld nicht wert това нпна голяма стойност. нс чини много, не си струва, заслу- жана парите; || das "st Keimt- Scluß Pulven, ist nicbts, Kei-eh, sicbT elses PfiT"cuIimg, Keimes Töte— Heller. Krincs Grosclem, Tse clsrs Dreck wenT това не струна нищо, лула тютюн, ни торба камъни. ни кош слама, ни из¬ ядено яйцс, ни пукнат грош, пукната пара; за чувал тпгмa да то трампиш. ще сс изм-миш; нс струва пре¬ бита пара, пребито дундто. за боклука е, няма цякaквa стойност; || en ist nlcles wir' гой нс струна няшо, нс струва калпака си, не заслужава да си хаби човек ба¬ рута, думите за нсго, нс го бива в гайда дд духне; не то бива за няшо; || "cb muß jetzt scilaic- gelem, sonst OT— icl Morges nicbts wirt сега трябва да си легна, иначе утре щс бъда като прсОит, няма да ме бива за цишо, няма да могв да пожнaнa нищо, щс бъда като муха бсз тлава; || etwas "st nlcbe der Mülc. richt dir Rede wert нсщо нс - си струва труда. усилията; не за¬ служава да сс говори. да сс отваря дума за него; || du bist nicit wcuT. daß. dlcb die Sonme OtscbclsT не си достоен дг те грсс слънцето, дг дишаш въздуха; || er ist des STnlcK, den Galgen nicht wert не си струва дг си хаби човск въжето за нсто; и птиците то не щат в пората; в морето ’ да то хвърлиш и морето щс го изхвърли; nрeжлуnял и на баща си цосяното; || das ist allen Eint wert това заслужава висока чест, похвала; || sic ist ts wert тя заслужава тона. е достойна за тона:
584 Wert || das "sT Geld wert това cipyaa пари. заслужава си парите. заслужава човек да харчи. дг даде пари за него; || das ist dir Mühe, die Mübe wert това си струна, заслужава труда; || Goldes wirt stim нямам дена, не¬ оценим съм. струвам знaто; пари да даваш. не можеш дг то намериш. да то купиш, с пари нс сс купува; || das wäre ri-e- Versuch wert струна си, заслужава си човек да направи опит, да опита; || in "sT ihnen nicht wert. ilner Liebe wert тоИ нс я заслужава. не с достоен за нея; тоИ е достоен за любовта й, заслужава лю¬ бовта й; || das ist mehr wruT als alles andere това струна повече ог - всичко друто. има по-голяма стойност от всичко отmaцaло; || das "sT aller Achtung wcuT това за¬ служава нaй-толпнг похвала. нгй-толпно уважение, внимaцяe, шапка долу прсд нсто; || das ist nocb gut und gcns seihe 100 Mark wert това всс ощс струва своитс, наИ-мално 100 марки; || er "sT -icit went, daß mar ihn bcacitee тоИ не заслужава ни най-малко вни¬ мание. разг. не заслужава човек да си хвърли плюн- ката, сопола на нсто; <$> risen ist so viel werT, wie der andrrr една стона са и двамата; нзсми единия, тг уда¬ ри другия; и джамат— са от сдин дол дрснни; нанъвто Нпшно. такъв и Обрешно. какънто Петър, такъв и Панпл; каквото нуно, тгнвот и пипе; -ф- eleemen Herd "sT Goldes wert собственото огцишe струва злато; <ф» bibl. jeden ArbeiTer ist sciscs Lobnes went всяка работа си Струна парите; <ф» diesen Dlesst ist einem Gegendiemst wert тази услуга заслужава равна услуга; едната ръка мие другата (а и двстс лицето); Wert, den — etwas ist vom großem, bolcm WerT für mich. lat lür mlci ri—cs ’ ioles. großes. cenl-ge- WerT нещо има за мене голяма, висока стойност. №№, е от голямо значение за н;цe, няма висока. голяма стойност, никакво. има малко. незначително. нищож¬ но тцaчeцис зд мене; || eise Sacie von WerT нещо със стойност, цсцa, зцaч;цяe; || es hat WerT, lat Krimem WerT нeшо има дсна, стойност. няма никаква стойност., струва нсщо, нс струна нищо; II elme Sacic im Wcute von Tausc—d Mark всщ на стойност хиляда марки; || Muster ohic Wert мостра Оез стойност; || hoch "м Werer Becic— имам висока цена, търссн съм много. котирам сс високо; || etwas nacb selmem Wertr würdigem, naci selmem waires Wirte beurteilt- опсцпЕaн нсщо според стойността, цeцатг му, преценявам то според истинската му стойност; || etwas sTeigT. lall', sinkt im WerT. gewi—mt, verliert an Wert цената, стойността на нсшо се покачва, пада. понижава; нсщо спСчслва, за¬ губна откъм стойност, на дсна, откъм значение; || et¬ was u—Ten, üben sel-ем WirTr verkauft- продавам нещо под. над стойността, №№;- му, по-свтино. по-скъпо от покупната. продажната му стойност; ф großes WerT. Keiscs WerT du" etwas (Akk.) legen отдавам го¬ лямо тцaапнис, голяма тсжсст на ц;шо, държа много на нето; не отдавам цинaнво тнaчсниC' не държа никак на нсто; || einer Sacie (£>.) großem,- Keinem Wert bei¬ messe—, beileges приписвам. отдавам голямо тцaасняс, голяма стойност на цсшо; нс му отдавам никакво зна- аeцяс; || er ist sicb scTmes Wertes bewußt той носи съз¬ нание за стойността, цената си, знас си цсцaтa, знае колко струна; || das ist kaum in selmem vollem Wcute aOzuBcbäTzin това сдна ли Ои ноmно да сс измери, да сс прецени в пълното, истинското му тцaчсцяс; ф WerTr schafTes създавам. творя ценности; Ц die Umwen- tu—e diier WrUtc преоценка на всички ценности Wesen, das — sie Tse ein sos-iges, anmutiges Wesem, hat eim freundliches, liimcbmemdcs Wesem, "sT eim Mcnsci von licOcmswündigeM Wesem тя с слънчево Гльаeзарцо). прелестно създание. същество, има приветлив, при- внeнaтeнсн нрав. е човек с любезни обноски. е любезна по природа. по нрав; || eis mürriscHes. gescTzTes Wesen haben вечно цaмусeH' цaвьтсц съм, неприветлив съм по нрав. вечно мърморя, мрънкам; имам улегнал нрав, установен жaрaнтeр; || das arme Wesem wußte wedtn aus -och tls бедното създание. същество нс знае¬ ше какво да прави. сс Оеше съвсем обърнало. сс видя в чудо; || HöHerc, üOcunaTürllcbi Wesem по-висши, въз- вишсни, свръхестествени тьщeттва; || rel. das höchstr Wese- цай-ньржовцото тьщeство; Оот; || mcim ganzes Wtsem empörte sicb dagegem цялото ми същество сс ньтОуцтуна срсщу това; || das 1"едТ in scimcm West-. entspricht sicht scl-em Wesem. ist seinem Wese- fremd това c заложено в характера му, в нрава му, в не- тоегтг същина, е по нрава, характера му. не отговаря. не тьотЕстттнунa на харантера. нрава му, с в разрез. в дясжaрноция с неговата природа, тьшяцa. е чуждо на нрава. харантера му; || cr "st "м Grunde scimes Wcscms scbüclTcum в основата си, в дъното на душата си, по¬ начало тоИ е плах; || ru war mit jeden Faser seines Wesens ein Dichten c всяка фибра на душата си той бс пост; по душа той бс поет; || meinem Tnsensten Wesen -acb по моята цaИ>тьkровснa вътрешна същина. природа. по душа; || er leidet Ols ls dlt Tiefem . selses Westms той страда до глъбините. до дъното на душата си; ф das West- der Dlmge ergnüsdtn язтлeднaм, обосновавам същината. същността на цсщama; || tief is das Wesem einer Sacbe elsdulngts прониквам дълбоко в сьшицaтг, в съкровената същност на цсшо; || das gcHörT zum West- dcn Sacbe това е присъщо. принадлежи, спада към същността на нещо; ф das laute. Tolle Wesen Hier невъобразимата врява. глъчка. адският шум. страш¬ ната дандания, пат-рдия. цeрaз0орип тук. порядните, неуредиците, корупцията, произволът тук; || scim We¬ sen Treiben лудувам. п-лунам, вдигам врява. шум, глъчка; върлувам. подвизавам сс, бeзаяцспнунан. въ¬ рша Осзобразия. тнушaнaн спокойствието. рсда. съз¬ давам цeрaзборяп; || hier Treiben Geisten. Venbrecbtr "in Wescm тук Ородят духов;, призраци. върлуват, Осз- чинствунат, сс подвитaвaт разбойници; ф viel Wesem (Wcbc-b) vom, um cTwas macben вдигам, голям шум, врява, патардип. дандания зд, около цeшо, правя шум¬ на реклама. голяма тeцзaпип от цсто, голям въпрос о; нсщо; || mach -icit so viel Wese-в davon. darum не надувай нещата. нс вдигай шум около тях, не ти прс- връщай в сeцтaпип, в трагедия; || er machTe Keim Wesen daraus той не направи въпрос ог това. отмина то' с мълчание, Оез да сс вълнува, Оез да му отдава голямо тцaасцяe, Осз дг то превръща в трагедия. сензация, в повод за разправии, скандали. конфликти; ф das gcmiTsc Wesen общ;стнeцятe ицтeрeтя; ф das böse Wesem епилепсия wesenlos — weBehlose ScHaTtis безплътни. призрачни тeцkя; || wesenlose Abstraktionen празни. голи. цeтъ- щсттвсци абстракции; || vom wcBe-lost- Dunkel umfan¬ gt— обгърнат от призрачен сумран, от безплътен мрак; Ф sein Blick war "ns Wesehlöse gericbeee погледът му сс рссше в празното. пустото пространство. в без¬ крайността. безкрайната пустош Wesensart, _die — das entspricht nicht sclmer WisrssauT, "st selneu Wesrrsart Tremd това не отговаря, на неговия нрав. на жaрaктeрa му. с чуждо на цeтовaтa същност, на неговото тьшeтпво; || sie ist vom ruHlgcr. scHücHTcuser Wesessart тя с кротка. спокойна. плаха по природа, по нрав. е тих. плах човек
Wetter 585 Wcsessktrs, den — en dramg zum WeBensKem der Pro- Olimc von той проникна до ядката. вътрешната съ шццг на проблемите Wesensmerkmal, das — das ist eim WcscssmcnkMal von "Hm това e жaрaнтeрeц. отличителен белег, характерна черта за цeго, тоИ сс отличава по това от другите Wesersrrterschied, den — zwlsclem ibmc— ОевТеНТ cis großen WcBcmBuneenBcbled между тях съществува то- ляма разлика в характерите, те са съвссм различни по характер. по нрав, по природа Weserszug, der — das "sT tln schöntu Wesemszug an ibm това с хубава черта нг жaрaнmeрa му wesentlich — das ist Keim wesentlichen UsTenschltd, ist wesrhTlicl verscHlcdem тона нс е тъшсттв;нa, значителна разлика, съществено различие,.с съществено различно. сс рaтничaвa сьшпспвсцо; || das ist sein wcscmtllcb für micl това е много важно, о; голямо зцaаeцяe зг мснс; || das ist "m wcse-ellcbcn dasselbe това по същина, в същност с едно и също ц;шо, разг- с не по врат, а по шия; || ts ist wcBi-eiicl, daß du die Prüfung Ocstarden Hast важното, същественото в случая е, чс си издържал изпита; ® das Wescmelicbc vom Zufälliges tnenner отде¬ лям. разграничавам същественото от случайното; || das WcsenTliche ar den Sacbe ist, daß... същественото, важното в тая рдОота, в тоя случай с, ас...; || er sagte nicbts Wesr-ellclcs, beschränkte sicb -un du" das Wt- st-eilcle той не каза нищо тьщeствeцо, цяшо от знд- асцис, от важност, сс ограничи само върху тьшсспвс> ното Wespe, die — <ф> ев simd die scHIccHTestcm Früclte nicbt, woran die Wcsptm nagen оси зурли си не хабят за лоши, гнили плодове; завиждат, ли, тцaаи си цeшо Wesperrest, das — "m tim Wcspc-scse seecbem, grciTcs бръквам е осило. гнездо .от отя,' ргзбутвам гнездото от оси West, dir — sie Kami- vom OsT und WcsT т; дойдоха от изток и запад, о; всички краища на снета, се сти¬ чаха от делия свят Weste, die — umg- eise neise. weiße, Olüecmwrlßt, sau¬ bere WesTe HaOrs имам чисто, безукорно, бсзукори^ цсцо, цсопстцсцо име, имам цсопстнсцa репутация, нямам никакво провицсцяс, прсгрсшсцяс, невинен съм; || Kel-e saubere. rcisc Wiste Haben имам претрс- шпцяп, на съвестта ми тсжа; престъпления, имам кир¬ ливи ризи, не ми е чист косъмът; || "im etwas unter die Weste sclltbem, jubeln приписвам му нещо, име- нпвaн му то във вина; || weu lat dir das Mäuclls u—tcr dlt WcsTc gejubelt кой ти пробута тая приказна, Овсня, кой те метна. извози, те прати за тслсц хайвер; || das "sT eise alte Weste това е известна и прсизвестна ра- Оота. -изтъркана н-чс плоча, стара псссн. стара работа; || die hat aber rlne WesTe ама че Оюст, ама чс млечни централи има тая; || "mmcn Teste au" die Weste удряй тдрaвaтa; Оий, удряй и сс не бой; карай; дръж здра¬ вата; напред Westentasche, die — er häetc die paar Tausende glatt aus dcn WisTtmTascle bczailtm könses няколкото хи¬ ляди той можеше дг заплати нато няшо, Осз да усети, като на шсга, нсс сдно, чс бълха то ухапала; || mit dem IlmKem Augc im dlt rrcbtr Wcsti-TascHc scicn нсцс гледа. теОе види; || "cl Kimme dicl wie meisr (imKc) WcsTcm- Tascle потцaвaн те нато пстте си пръста, като пръстите нд ръкат- си, познавам ти и зъбите, и черното под нокти;; ти, и джитсра ти, потцГвгн те нато майчиното си мляно Wettbewerb, der — eim uniautrren Wettbewerb цсчecт- на, нелоялна конкуренция; || außen WcttOrweuO stih вън о; конкурса, тьсm;зaци;то съм, издигнат съм високо над всякаква конкуренция, никой не мож; да се съ¬ стезава, мсри с мене, нс подлежа на никакво сран- цсцис; || ’ii—cs Wettbewerb aussclneibe- обявявам кон¬ курс; || ls den Wettbewerb trrtcr състезавам се, взeнaн участие в съревнованието, съревновавам сс. надпре¬ варвам сс с нето; обявявам му съревнование; || im Wettbewerb mle "im seile—. seih съревновавам сс. състезавам се с него Wette, die — eise WeTte tlngcbcn, dOscliicßcs, arnrb- mrs, cewi-hei, veulieueh хващам сс, ловя сс на Оас, обтaнaгaн сс, басирам сс; приемам Оаса; сnсчслвaH' загубвам баса; || was gilt die Witti на нанво се обза¬ лагам;, бaтирaм;, хващаме на бас; || die WrtTc soll geltem - приемам баса; || die WcTTe gilt timt Flascbe Schsaps обзалагам; сс на шиш; ракия; || icb gelt jede Wettr eis, daß er gcwin-T хващам се на Оас, на каквото искате, че той щс тпeасля; || um die Wette laufen, slmges, esseh надбягвам; сс, надпяваме се. надпреварваме сс в пеене, ядснс wetten — mit ihm um eines Preis, wegrm ci—rn Sacie wetTrm жвгшaм сс, ловя сс на Оас. б-сирам сс, обза¬ лагам се с нсго на нянанна сума. зг цeшо; || um was, worum wettem wlu на нанво сс обзалагаме, басир-ме; || gegen ibn wetten обзaнaггн сс. залагам срещу нсго; Ü zebm gtgts eims . wittes залагам дссст срсщу сдин Гтaнeр); || auf eim Pferd, aul Slec. auf Platz wetten зг- лапам нд ’ кон, жвгшaн се на бас, чс той ще спечели надбягването. чс ще излсзс пръв, щс .сс класира пръв || icb wetTr, möchte wretes, wcTtc 10 Mark. daß du das nicbt Bcialfst жвaшгм сс на бас, обзалагам се на 10 марки. че няма да успееш; || du" Kopf, Scbnlft ^''1- хвърлям; ези или тура; || was du da sagst, stimme nlcbe. wctTcs това, косто казваш, не е вярно. дг се хванем ли на Оас, готов ли си да сс обзаложим; || rn kommt nocl. wette- той ще дойде, ловиш ли се на бас; Оас държа, че ще дойде; || da wett’ icl elhCh altes Hut ' drauf, daß das Ding gcfälsche "st бас държа.; главата си отряз¬ вам, дг пукна, ако тая работа не е подправена, фал¬ шифицирана; (I so haOrn wir sicht gewettet не смс сс пазарили, не см; уговорили така. утонорната ни не Осшс така; <$> weu wettem will, muß wagrs Оас глава гуОи; който сс лови на бас. рискува; <£> wen Lust Hat zu wetTem. hat aucb Lust zu OeTnügin който се лови нд бас, има желани; и дг мами Wetter, das — gutes, Heiteres, Tueu-dllcies. sasses, vcnä-dcr'ilcieS' abscheuliches WcTTcr хубаво, слънчево, приятно, дъждовно Гkишaво), променливо Гц;поспопц- цо), отвратително (мръсно) врсмс; || das WcTTcn vou- berBagrn предсказвам врсмсто, давам прогноза за вре- нeто; || was ist Tür WiTter какво е врсмсто; || wie ist das Wcttcr ндк е врсмсто; || bei jedem. Klarem, scbltcb- Trm WiTTcr при всяко, птцо, лошо врсмс; || sie wanes von Wird usd WcTtcr gcschützT, simd im Wl-d usd WcTtcr abgehärtet те бяха зanaзeця от изненадите на времето. срсщу бурите. са калени е бурите, не сс боят от Оури и вихрушки; || das WeTtcr scilägt um, hält sicb -och врсмсто сс променя. сс задържа хубаво; || cis WcTTcu zum Eicrlcgcs чудно, тихо врсмс; || umg. das ist cis WetTercHen HruTr дцст е сдно врсмс за чудо и приназ, чудесно врсме е днсс; врeнe тaно за разходна; (| tim vom WiTTcr ecOräuiTiB Gcsicbt Haben обрулено. обвея¬ но от Оури лице; оОвптрСно лицс; || icl lasse micl von Wind usd Wetter nicbt aObalTcs не мс спира буря и вихрушка, не ме плашат хали и фъртуни; || über das WiTTcr, vom Wetter rcdes говоря. говорим за времето (по липса нг друга тпма на разговор); || er "sT vcnä—-
586 Wetterfahne drulich wie das Witter той е променлив. непостоянен като врсмсто. мсни настроенията си нато времето. е като мартенско врсмс; ф es "sT tim Wettcu im Aszug готви сс, наближава. ндвдитд се, извива сс буря; || ein Witter zielt slcb zusammen. ziehe herauf извива сс. за¬ дава се, надига сс Оуря; || das Witten bricht los, rntläde sicl, tobe, zielt ab бурята сс разразява, бушува. вилнсс. отминава; || "cb muß ls (Ос") Wind und Wcttcr hl-aus трябва да излизам при буря и вихрушка; || wie eim Witter dazwischen fabrcs втурвам сс, спускам . сс нато вихрушка. вихър. хала. ©ьртуцa. мълния, стрела по¬ между им; || das Wettcu hat im den Turm el-gescblaeem мълнията удари в нулата; || wem- er Kommt. Ise das Wcttcr los ако дойде. щс сс разрази Оурята. ще става, каквото ще става. ще станс голям скандал; || ilm alle Witter an dcn Hals "luclcn кълна. проклинам го мът¬ ните да то Етсмaт, отцстam, гръм да то уОис, дг то порази черната; || alle Wcttcr брано; дявол то взeн; виж ти; гледай ти; || über etwas (Akk.) tls WcTtcr am- Tanern. machen вдигам голяма врява, патардия, голям скандал за нещо, зaпоавaн да ругая; || es herrscht Stür- miscbts Witter врeнeто с бурно; ф um gut Wetten lür ibn bitte—. ansucbcs моля за добро разположение, на¬ строение. отношение към нсго. да бъдат по-тцязхо- дятeлня към него, да не му придирват мното; - || Oei ilm gut Witter macbcn опитвам сс да то настроя бна- тотнлоццо, да поправя, изгладя грешката, да загладя вината, да то предразположа; || was für Wcttcr bringst du нанво настроени; носиш; каква е хавата, какъв вя¬ тър духа; <ф> das Wcttcr soll ma- ensT am AOcsd loOcm денят сс хвали една вeаeрта; пинцятe сс броят нaстсц; <ф> das Wcttcr ist. wlt LcuTr sind времето е нато’ хората; wer’s Wittrn scbeuT, kommt niemals weit който, сс Оои от дъжд, дглeаe не отива; <ф» des Zweifels fisstne Witten zogt— sicl um dcr Wairlcit So-sc-OlId (Schiller) мрачните ’ оОлдди нд тъмцeця;то сс трупаха около слънчевия лик нг истината; <$> wenm der Hahn kräht aul dem Mist. das WiTTcr "m Weciselm ist гa-dcre sicl das Wcttcr. oder es OirTOe wlt es ist) петелът нукурита ли на купището. времето сс променя или остава ст- щото; ф es tueignttr sicb cisc Explosion scHlagc-dcu Witter стана експлозия на газ тризу. избухна газ тризу Wetterfahne, dir — cr ist wrteeuwendlscb wlt time Wit- Tinfahsc. dreht sicb wlt cisc Wcttinfabsc той е непос¬ тоянен . човск, върти сс, обръща сс нато нетропока- залсп, накъдето духа вятърът, мсни се като мартенско време; мсни убежденията, боята си нато жамeлсоц; <$> wen- den Wind sicl dreht. dreien Slcb alle Wcttcr- Tahsin обърне ли се вятърът, обръщат сс и всички вптроnонатглця wetterleuchten — es witTcuIruchect светна сс в дале¬ чината; || das ersTr WiTTirlcuchTcn am poilelscben Ho- rlzost първите далечни светкавици. мълнии на поли- тич;ткяп небосвод, първите предвестници на набли- жaвaшa политическа буря wetterr — es wettert бурята бушува, вилнее, трсщи и гърми, фучи, О-снсе; ф auf, десет, über etwas. ils wrtteuh избухвам в ругатни срсщу нeшо. ругая то. обсипвам то с ругатни, хокам то. фуча срсщу нето wetterwendisch — en "st tim wrtttrwesdiBchen Mtnscb. ist wetterwtsdisci wlt cisc WrttcrTabnt той с ц;поcтоп> нсн човек. обръща сс, върти се като вeпропонaтaлeц (като фурн-джи^на лопата. като чамова дъска), като слънчоглед. накъдето духа вятърът. вън всяка Ооя вли¬ за, мени настроенията. убежденията си като врeнeто Wetterwirkei, dir - — der Balkan wan diu poIlTiscHc WiTTtuwlskel Europas Балканският полуспров е бил родицата,- люлката на политическите Оури в Европа wettmachen — cTwas, des Verlust, time Schlappe. des Schaden wcTTmacbcs нaвaнтвaм, поправям пан загу¬ бата; измивам петното, позора от поражението. не¬ успеха; възстановявам. наваксвам загубите, шeтятс; || icb werdt es wieder wettmacbrn ще ти сс отОлагодаря, отплатя; щс ти то върна. ще си уредим, уравним смст- ните; няма да оставя това така wettsein — wir sind wett нвит сме, рaтаиттиля. урав¬ нили, уредили сме си сметните Wettstreit. der — ein cdirn WettsTntle Онaтородно съ- рeвцовaцяe; || mit "bm im dcs Wettstreit Tritts сърсв- новавам. състезавам се c нсго. обявявам му сърсв- цовaцяe. състезание,надпреварвам сс с нсто в цсшо; || iim Wettstreit den Gefüllt. zwischen Herz und Vernunft борба за надмощие нд чувствата, между сърцето и разума wetze- — das Messen, die Scssc wetzen точа. остря ножа. ннeпп косата; || sie wetzt ginn ilrem Schnabel (1111 Zunge, Tire Zähme) am a—dcres LcuTcm тя обича да тно- слони по адрес на другите. да си чсшс езика по тсжсц адрес; || die Zähne gegcs "Hm. dul etwas (Akk.) wcTztm озъба-м му се, показвам му зъбите си; точа си зъбите за цсшо; || des Verstand. dcn Geist wetzen изострям ума. духа си; || die Keilt weTzem оправям гласа си с покaшлпцe; изкашлям сс (преди да тaпоацa да говоря); <$■ weTzT IltOtn dcn SclsaOrl als dem Sabel (Schiller) по- доОрс остър език. отколкото остра сдОя; ф umg- den kd-s aber wcTzis ама че тича тоя, тича като луд, нато хала, фурия. тича. га пушск се вдига. та дрсО хвърчи; ф dir Auerhahn wetzt глухарът тонуед Wichs, der — sicb (Akk.) ls Wlcbs wenTcm, scbmeißtn. sttzem. докарвам сс, прeнсцпм се в цaй-жуОaвятс си дрехи. в парадна униформа, в mгна облекло. в сту¬ дентска празнична униформа; || in vollem Wlcbs в па¬ радна униформа, в пълен тоалет, в празнична, офи- ниaлцa премяна; докаран от главата до петите Wichsbürste, die — en hat einem Scilag mit den WicbsbürsTc чарковете му са рaтмeстсци, хлопа му едната дъска. нс е с всичкия си Wichse, die — umg- alles eise Wlclsc. dieselbe Wlcbst всичко c една стона. есе тъшama тюрляп, всс едно; какъето Нсшно, такъв и Обрсшно, какаото нуко, так¬ воз и пипс; || Sols wie VaTtu. rimt Wichse Оаща и син са сдна стона. какъето бaшaтa, такъв и синът; вземи единия. га удари. другия, и Оaшг, и тяц са от сдин дол дрснни; ф umg. Wiclst bekomme- Kniegen ям Оой. пер¬ дах. лобут, натупват, напердашна; ме; || es scTzt Wlcbst пада Оой. пердах, тупаница, лобут wicbscs — den Fußboden. dlt SelcTel, des Bart wiclsem лъскам пода. ботушите c вакса; намазвам брадата с нрсм', помада; Ф umg. ilm eint wiclsem оОърсеам. зд- лепвам му сдна; нanвaн му сдна плесница; || wesm du damit ricle aufiörsT. Kuiegst du eise gewichst ако нс престанеш, ще ти зашия една (плесница); |[ "Hm wicHsts цamупвaм, напердаша-м го; ф etwas wiclsem почср- пегм (с) цсшо; ф cis gewichster jusgrr Mcssci лъскав. докаран. н-контен млад човск; || ilm gewichsten Jusgt оперено хлапс Wicht, den — dcn arme WlcbT бедният човечец, бед- н-та твар, клетото дрсОосъчс; || ein erbärmlichen. klu¬ gen, frlgcn Wiche жалък негодник. злодей. жална отрсп- на, жално нищожество; умен човечец, умник; -нищо¬ жен, жалък страхливец. спрахопъзл!^^ заешко сърце, баба
widerlich 587 wichtig — elme wTcleigc PerBörllchKrIt важна личност, персона. клечка, птица; || eine wTcleigc Miene anscimrs. ein wlcbelgcs Gesicbt Machen вземам важно изражение. давам си важсн вид; ф Hcuu WicHTig важсн господин, важна персона, надут п^н. фанфарон; ф das ist mir, für mlcb sehr wTcltig, halte ich für - scbr wlcHTig, seit icb als (fün) sein wicbeig as това е мноТо важно за мене, от голямо тначсняс, голяма важност за мснс, смятам то за много важно, гледам на нсто като на нсщо мното важно; ф rn macht slcb allzu wlcltlg. Tue wicielg. nimmt sicb wlcbelg, kommt sicl lurchtbdr wicielg von гой си дава, придава много важсн вид, голяма важност. важ- цячя, държи сс мното важно. н-голямо, изжисоНо. мисли се за много важна няанотт; толкова е в-жен, чс не сс говори с нсго; навирил цот, вирнал тлана, не вижда къде стъпва; мисли си. че стърчи наИ-мално три копрали над другите; || nimm dicl nur niclT so wlcbelg само не бъди толкова важсн, не се надувай тонновa, не си давай толкова важност, стига си вaжниаил, не се дръж толкова важно, не сс надувай като дук; || св wlcbelg mit cTwas, mit seimcm Pflicbets —ehmen отда¬ вам на нсщо нужната важност, нужното зцaасцяс; оmцaтян сс сериозно към задълженията си, гледам сериозно на тях, обръщам им сериозно внимание; || du soIIsT "Hm sicbT wicielg —rimen не му отделяй тол¬ кова вцямaцис. не му обръщай внимание; || es wicbeig iaOts mit etwas отдавам по-гол ямо тначпцис, по-то- ляма важност нд празни работи. глупости, губя си, хаОя си времето с тях; || den hat sicl aber damit wicbeig ама чс е важен; надул сс е като въшка, нато пун; Ф "cl habt JcTz' WicHtlgencs zu tui сега имам по-важна работа от тона; || was'WIcbtierrts has' du nichts zu Tun друга работа нямаш ли, ами си губиш, х-Оиш времето с това (с тия глупости). нс можеш ли да сс заловиш с нсшо по-сериозно; || sie hatte —Tchts WlchTigencs zu tun, als das glclcl weiterzueuzäblem пъреДта й работа Осшс веднага да го раздрънка. рaттлaсИ' да бис ба¬ рабана за нсго, да то разправи наляво и надясно; || das WTclTigsTc, das man Tun muß, "sT. -acb ciscm Arzt zu sclicKem първото нсщо. косто трябва дд сс направи, е да се изпрати за лекар Wichtigkeit, die — dic Sacic ist vom euoßtn WlcbtlgKelt für mich работата с от голяма важност,' от първо¬ степенно тцаапцяe за нснс; || icl legt dlcsrn Sacic Keime große WichTlgKeit Oci, messe "in große Wichtigkeit Oci нс отдавам, отдавам гонпно тцaасцис, голяма важ¬ ност на тая рдОота; || er spricht sicl große WicHtigKcit zu тоИ си приписва голяма важност, мисли сс за много цсшо; || das ist nlcbe vor WlcHTlgkelT това не е от зна¬ чение, не с толкова важно Wicke, die — umg. ls dlt Wicken gclts пропадам, загубвам сс. затривам сс, итаeзвaн о; лицето на зс- няпa; || -icit eise Wicke ни цaй-нaлно Wickel, der — time- Kalten Wickel macles правя сту¬ ден компрес; ф umg. "Hm am. beim Wickel lassen, paK- Kem, Orfm Wickel Kuiects хващам. улавям то - за пер¬ чема, носите. тила, ерата; изправям го да отговаря; държа то здраво в ръцете си; || sicl (Akk.) beim Wickel laben вчспkaня сме сс един в друг. жЕaцaля сме сс зг носитс; || etwas am Wickel laben разглеждаме обсгой- но, с жар тема, разг- разчепкваме я; || . was Tür tln Tlcma iäetrt "in dtsn vorhin beim Wickel каква тема разглеждахте, рaтчeпнвaжme прсди малко wickeln — etwas ls Paplen, Haare in, zu Locken, eis Kl-d in Windeln wlcKelm тaвявaH' увивам нсщо в хар¬ тия; нaвивaн носите си; повивам де;; в пелени; || Gaum aul, in clmes, zu ci—tm Ksäuci wickel- навивам, на¬ мотавам прежда на кълбо; || ibn ls Scllisgcn, is Hähdci wickel- омотанам го в примки; забърквам. омотавам го в разправии; || "cl wickele micl aus dir Scliinge, aus dem Härdcl измъквам сс, размотавам сс, освобож¬ давам сс от примката, измъквам сс от разправията; || sicb (Akk.) Tn time Schelme-Haut, is tlsts Scltlm wlk- Krim хитрувам, шм-н-рунам. дяволувам; || dc- Kann icl um des Kleists Fl-ecr wicKelm мога да го въртя на малкия си пръст, дг то разигравам нато маймунка, да правя с нето. каквото си искам. да го конандван. както си ща; || er läßt slcb um den Fingen wlcKelm той се оставя дг то въртят. дг -то разитрават. както си искат; ф du bist sclirf gcwlcKclT нд крив път си, жес¬ токо, много се нaниШ' лъжеш, погрешно си отвeдо- мсн, пратили са т; за тeлeц хайвер, вързали са тс, извозили са те, метнали са те wider — wider Meinem Wlllcm против. мимо моята воля; || wider Erwarten против всякакво оаaнвaцe, ми¬ мо очакванията ми; || wider dem STacbel löcKrm ритам срещу ръжена; || das деНТ mir wider dtm Stacltl това не с по волята ми. угодата ми. е против вътрешните ми убеждения, разбирания, обърква сметните. пла¬ новете ми; || das ist mln wider dir Natur това е против природата ми, нрава ми. е в разрез с вътрешната ми природа; || wider Oesstut Überzeugung, besseres Wisse—, alle Vernunft etwas Tum правя, върша цсшо ’ против въ- грешните си убеждения, макар чс съм уОсдсн в про¬ тивното. макар чс зная истината. кан стоят цсшaтa. макар чс с в разрез със здравия разум. с всички раз¬ умни доводи; || wider die GiwobmlilT против. мимо навика си; || das Für usd Wider clmes Vorschlages en- wägem претеглям. изнeрвaн. обмислям доводите за и против едно прсдложeциe;- <ф> bibl- wen -icit mit mln "sT, diu "st wider mich който нс e c мснс, с против мснс widerfahren — es "st "Hm tls Unglück. eire große Ebne wIdrrTabnrn тпонeтя то. случи му сс нсшaстяс; оказа му се голяма чест; || ibm GrrccbtIgKtle. Gnade . wider- Tabrcs lassen вьздaвaH му правда. справедливост; оказвам му милост. поминвaн го; <ф> tu sicbTs . Böses, so widerfährt dir nlcbTs Böses не прани зло, за да нс нaнeриш зло; който зло прави. зло намира widerhaarig — eim wlderbaariecn Bunsclt опак. опър- ниаав хлапак. инат човек. ни сс води. ни сс нара. нс взема о; дума Widerhall, der — Krise- Widerhall bc" "Hm fimdtm не намирам отзвук, отглас, отклик. резонанс у него, той не споделя чувствата ми. разбиранията. възхищението ми. остава равнодушен. не сс трогва; || cTwas UmdeT —ur wcmig Widerhall цeшо намира само слаб, отзвук, резонанс, сс откликва слабо; . || seine Worte weckten ciscs starke— Widerball in ums думите му ни развъл¬ нуваха дълбоко. сс откликнаха дълбоко в душите ни widerhaller — ■ der Saal baller wider vom. Jubel den Mtnschrr таноньт, залата схтсшс, счеше, гърмеше о; линувансто -нд жорaтa; || das Lied halle "m Tai wlden пссснта се отекна в долината widerlegt- — Tln, elme Amslche, time Behauptung wi- druitgrm оборвам то; оборвам възглед, твърдение widerlich — das .scHmecKt Jd widerlich та това има отвратителен вкус, е отврaтитeпцо нд вкус, не можс да сс яде; || er "st mir Im HöcHsTcn Guadr widcullcb край¬ но отвратителен. противен, нeтямпaтяасц, цсnряптсц ми . с, изпитвам истинско отврaшсцяс о; нсго, повдига ми сс, 'като то видя; ф cTwas unTen dt- widerlichstem Umstä—dr— tu— Müssen принуден съм да цanрaвп нсщо при крайно цeблaтопряяпни. противни, неприятни
588 Widerpart обтmоптeнттвa; || tim wldculicbcn Kerl, Kuiccbcn. PaTnom, Angebcn отвратителен. противен тип. Олюдолизсд (подлизурно), охлюв, нeрзaвсц. жвaляпрьцко, само- хвално Widerpart, dir — ilm Widerpart Halten, Oletem. ceOtn. lelsTcm опонирам му. правя му опозиция, заставам на противно становище, застъпвам противно гпсдяшC, очертавам сс като негов противник; Ф des Widerpart. machen партньор на карти съм на противната страна Widerrede, die — Rcdc und Widerrede реплика и кон- трареплина. възражение и ‘онтрaвьзрaжсцяс. изказ- нане и противодовод; || obst Wldcuucdc Осз противо- рсчис, възражение, бeзпрe‘отловцо, без да опонирам. да сс противопоставя. да възразя; || er duldet Keine Widerrede той не търпи възражение,' противоречие. да му сс възразява, опонира, иска безпрекословно под- аяцсцяс Widerruf, den — Ols auf Widerruf до второ нареждане, до отменяне на настоящото нареждане widerrufen — etwas widerrufen отменям цсшо, правя то, обявявам то невалидно. иттстлпн, втeмaн нещо обратно, оттеглям то; || elme Nachricht wldtrnufem опровергавам известие, всст, тьобщeцяe; || die Ven- gasernbcie widerruft— wollt— искам да зaляаa, изтрия ницaлото, да го зaдрaткгн от живота си widerspenstig — widerspenstige Haarc. Locken цeняр> ни коси. къдрици; остра коса; -J eim widerspenstiger Esel, ZIegenbocK. Stof" инат. опърничаво магаре. упорит пръч, козел; неподатлива материя. неподатлив сюжет; || widersprsselg selm инат съм като магаре. като катър widerspiegeln — die Bäume - spiegel— sicl "m Wasscu wider дърветата се оглеждат, сс отразяват във водата; || seise Auges spiegel— Freude wider очитс му отразяват радост, в очите му трее. сияе радост; очите му тяппт. грея; от радост; . || der Romas spiegele dlt politischen Kämpfe jenen Zelt wider в романа сс оглеждат, романът отразява, изобразява понятяаeт‘ятe ОорОи, е отлс- дало, отражение на политическите ОорОи о; онова врем; Widerspiel, das — ei- seämdigtB Widerspleg von Glück und ZwelTels непрекъснато люшкане между шaстяс и съмнения. редуване, н;прeкъцaтa смяна - нг щастие и съмнeцип; )| ganz im Widcnsplel damit в пълно отличие, противоречие. в пълен контраст с това widersprechen — das wldcrspriclT dcn Wahrheit. dem ersunden Messcienverstasd това противоречи на ят- тццата' с в контраст, разрез с истината, със здравия човешки разум; || sie. widerspricht slcb selbst тя тaнa си противоречи, изпада в противоречие със ссбс си, сама опровертава думите си, сс уплита в думите си, в противоречия; - || ilre Aussage— widcrsprecHem sicb по¬ казанията й си противоречат; © sie wurde von des widersprechendsten Gefühles bis- usd HcugerTssts тя бс разкъсвана ог цaИ-nроmяворeаивя чувства. в нся сс бореха цгй-противорeаивя чувства Widerspruch, der — eis logiscHen, anTagonlsTlscHcn Widerspruch логическо, нeпряняряно. цспрсодолино противоречи;; || dir Widersprüche viuschärTcm sicl, spiT¬ zes sicb zu противоречията сс изострят. стават всс по>ц;пряниряни; || es besteht eim Wldenspuucl zwiscHen seises Worte— und Taten има противоречие между ду- мит; и делата му. сдно говори. друго върши; || das strit im krassen Wldrusprucb mle dem gesunden Men¬ schenverstand това стои е рязко, крещящо. ярко про¬ тиворечие със здравия човешки разум; || das ist (вТсНТ) Tn ("m) Widerspruch mit (zu) ' dem Gesetz това е про- тявотakоццо. е в противоречие, в разрез със закона; || am" cincm Widerspruch stoße- натъквам сс на про- тиворсчис; || auf Wlderspuucl stoßen срсщам съпро- гина. опозиция, отпор; || ölst Wldtuspuucb бсз въз- р-жение. отпор. съпротива; без опозиция, Остпрeкот> ловно, безропотно; || sicl (Akk.) "m WidersprücHe vtu- wlcKelm заплитам сс, забърквам сс - в nроттявор;аяп; обърквам. уплитам конците; || en Kamm Keimes Wider¬ Spruch leidem, vertrage- тоИ не може дг търпи. не по¬ нася да му сс възразява, възражение. противоречие, да му сс опонира, не търпи друго мнснис; || Wider- sprucb десет etwas erlebe- възрaзпвaн, протестирам. против. срсщу цсшо, противопоставям сс на нсщо; •ф- dir Widerspruch OtlcOe die UnTcrhalTung (Carmen Sylva) възражението. противоречието, спорът оживя¬ ва. раздвижва, дицaмязирa разговора, му дава церн Widerstand, dcn — "hm . Widerstand leiBTem, cmtecgem- seezeh. OleTen оказвам му съпротива, противодействие. опъвам му сс, противопоставям му сс, противя му сс; || duf hartnäckigen Widerstand stoßen натъквам сс на упорита съпротива, на ожесточен отпор. тр;шан упо¬ рита съпротива; || dem Widerstand auTgeOen. Orcclem. üOerwlmdes - преставам да сс тъпротивпвам, отказвам сс ог съпротивата; сломявгм, цгддплпвaн съпроти¬ вата, смазвам врата; || passiven Widerstand, десет cTwas пaтявцa съпротива срсщу цсшо; || dem Wcg des grnisg- вТе- WidersTandes celem движа сс, вървя по пътя на ндИ-слабото съпротивление, улеснявам си работата, тaдaчaтa; || am Punkte des cenl-gsTen WldcrsTasdcs an- CuelTt- действувам. вървя атакувам точната, Оия по точната н- най-слабото сьпротяннeцяс, по ницяяma на цaИ-CлaОaтa съпротива; || ohne Widerstand без -съпро¬ тива. отпор, без противодействие Widerstandskraft, die — die Widerstandskraft des Organismus triöbes повишавам. зaтинвгм съпроти¬ вителната сила, рeтиттeнтцосmтa, имунитета на орга¬ низма widerstehen — , der Versuchung widrnseeben противо¬ стоя, устоявам. не сс поддавам на изкушението, съ Олазънта; || sic Ko—mtt seimes VenTülrungBversucbrs, Sclllcbcm, sei-e- Bcbömem Auges, dcn Verlockung sicle wideusteben тя не можа да устои на неговите опити, маневри дг я тьОнaтни, да я вплете в примките, си, на хубавите му’ очи. на съблазънта. сс поддаде на съблазънта; || wen Könnte da widersTeHem та кой би могъл дг устои на тая съблазън, нд тона ятнушсцяс; ф dir Arznei widersteht mlu не мог- дг понасям. по¬ връща ми сс, повдига ми сс. гади ми сс. потърсиа ми сс о; лекарството; || es wldersTeHT mir. "Hs immer zu tadel- противно. неприятно ми е вяцaгя да му се ка¬ рам widerstreben — es widerstrebt mln, das zu tu— противно ми е, чувствувам вътрешна съпротива. против моята вътрешна същина. против нрава ми е да извърша то¬ на; ф mit immcniM WldcrsTrcbcn, —un wIdenstneOrsd c цaсиняe над себс си. с вътрешна съпротива, неохотно. от цснaй-‘ьдс. ~ насила, без жeнaняс widerstreiten — "cb muß dir diese Behauptung wider- strelTcn трябва да оспоря това твое твърдeцяe; ф mit wlderstreiTendcn Gefühles с противоречиви.' тмптсци, раздвоени чувства widerwärtig — so etwas "st mir widerwärtig такова цсшо ми с противно. с против моята вътрешна съ¬ щина. Оуди в мсне отвращение. цeпряптцо чувство, погнуса
Widerwärtigkeit, dlt — die WiderwärtlgKelTcn des Le- Otss несгодите. неволите, цссрeтяmс на живота Widerwille, den — er ha' el-e- Widerwillen cegem diese Arbeit той, изпитва, храни вътрешна съпротива, не- ндвисп. чувствува отврaшeняe към тази работа, не¬ навижда я, противна, неприятна му с; || WTdtrwilles дедет "ls lassem намразвам, вьзцeцaвяждaн го, обла¬ дава мс чувство на цeцaвятт, цспряпзьц към нсго; || cTwas mit Widerwille— Tu— върша. правя нещо с нежс- ланис. цeожотцо.' с вътрешна съпротива, с усилис ндд ссбс си, с цeудоволттвя; widmen — er widmete selmem trs'er Roma— seinen Frau, widmete slcb ganz diu Poesie той посвети първия роман на жена си, сс посвети. посвети живота си изцяло на поезията Widmung, die — time Widmung blhe|mschnelbem епис- вам (в книгата) потнсшсцис widrig — ein widriges GcscllcK противна, неблаго¬ приятна. враждебна, зла съдОа; || widrige Wisde про¬ тивни, насрещни ветрове; || eis widriger Kerl противен господин, тип wie — wie bitte моля (какво ‘азажтe); || wie beliebt извинете не чух, какво ‘азахте. ако обичате повторете; || wie meistm Sie какво кaзaжтe; || wie melme- Slt das какво искате да кажете с тона; || wie gebt es diu как си; || wie alt bist du на колко години си; || icl Olm genau so alt wie du точно на толкова години съм на колкото си и ти. на едни години, на една възраст. аръст с теОс съм, гной връстник. твоя връст съм; || wie spät ist es колко е часът; || wie ianer колко врсме, откога, докога; || wie Onelt, lamg, hoch "st das колко широко. високо, дълго е това. каква ширина. дължина. височина има това; || wie hoch kommt der Mantel колко струна пал¬ тото; || wie hoch spiele- win на каква сума. на какъв залог ще играем; || wie groß "sT er колко висок с той; || wie sciön Tse sie (вГе ist) колко с хубава само; || wie weie "sT ts vom Leipzig nacb Beulis колко с, има от Лайпциг до Бeрняц; || wie sclöm, daß du gekommen bist колко хубаво, чс дойдс; || man vensTasd so gut wie sicbTs почти нищо не се разбираше; колкото ти разбра. тол¬ кова и аз; || das "st so gut wie sicher това е почти. нажи-рсчи сигурно, положително; || wie dumm von mir колко глупаво от моя страна. кан можах дг постъпя така глупаво. да изляза толкова глупав; || weiß wie Scbnte бял като сняг, сц;жцобял; || Kalt wie Eis лс- дeцостуд;н, студен като късче лед; || so scl-cli, bald wlt möglicH колкото се може по-бързо. по-скоро. по възможност най-бързо, в най-скоро врсме; || so gut, wlt sie Kdi— тя работи c всички сили, с върховни уси¬ лия. Осз да си щади силитс; || wie bald ist ев siche grsclriis колко бързо може да стане, да сс случи нeшO' нещата идват с бързината на вятър; докато сс обърнеш (опомниш) и Виж е станало цсшо; || scllau wie in ist. wind en sicb duucbitITtr какъвто е хитър. какъвто ми е хитрец, няма дг остане гладен. ще сс нареди; || glücKITcb wie nocb -Те, wie mit щастлив, както никога в живота си, както никога прсди, ’ по-рано; || "cl bicibc so lange, wie "cb will, wie ts mln gelallT ще остана, колкото си искам. колкото ми жaрссвa; (В wie, du (ОТве) iltn кан, ти тук. ти тук ли си, какво търсиш. дириш. правиш тук. нима си тук. оггдс накъде си тук; || „Freust du dlcb dul die Reise?“ — „Und wie“ „Радваш ли сс на пътуването?“ — „И 'още как“; || en Tse Hin- gefallcm, aber wie, und wie той падна. и то още как, дг нс ти разправям, сдва не сс прсОи; || wie das ндк така, как стана това. тая работа; . || wie kommt das, daß du das -och nichT weißt кан сс обяснява това, че ти още не го знаеш; || wie Kommst du dazu, das zu sagen как си позволяваш. оттдс накъде си позволяваш тоя сзик, wie 589 да говориш това; || wie mancher es sagt колко много хора говорят. казват тона; || wie bekannt както с из¬ вестно; || wie Jeder weiß както е известно на всички; || ein Mdns wie cr човск като нсто. от неговата черта, с неговото положение, с неговия авторитет; || wie scla- de колко жално. жално, тур. язък; || wie gesagT, icb OlelOe Hier както казах всчс, аз оставам тук; || wie icb seit както виждам, констатирам; || wie mas ts nimmt както то взем; човек, зависи ог тона, кан ще потнeдцe човек на нсто. от каква гледна точна ще го разгледа; || icl begreife siche, wie es so weit komme- konnte просто не разбирам, не ми е ясно, е загадка. ц;обптцино зг нснп, как можа дг сс стигне чан дотам. до тая раз¬ връзка. до тоя край; || wie doch manchmal der Zufall spielt как понякога случаят изиграва лоша шета на човека, сс подиграва с нсто; || wie sie ging und stand. lief sie aus den Wob-ung както си Осшс. тя изтича от жилището; || ich liebe sie, wie sic ist обичам я такава. каквато е, не бих желал дг бъд; по-друтд о; това, което с; || so wie es slci gehöre както подобава. както си му е рсдът; || mach es so wie "cl постъпи като нeцe; || er verstel' sein Handwerk wlt selers eiser той си раз¬ бира о; занаята. о; работата. както никой друг. както рядко друт; || wie durch tln Wunder като по чудо; || icb Oin wie gerädert, wie eelähm', wie vor dc- Kopl ge- scblage— като смазан, скован, парализиран съм; като ударен (с мокра кърпа) съм. като втрсщсн съм; || ев geh' wie am Scbnürcien, wlt gescHmlert вържи като по вода. по мсд и масло, като навита машинна; || es ist irute wie verbrxt днсс всичко ми върви наопаки. напук; || wie du bloß aussichs' погледни тс, тгно кан изглеж¬ даш. на какво приличаш; просто не приличаш на себе си, какво е станало с тсбс; || du idst Erfdiru-e ddrlr, wlt ти имаш опит в това. нали не се лъжа; || wie er das iörtc. ging er като чу това. той тръгна; || wie oben както по-торе; || sei dem. wie iim wolle — wie dem aucb sei както и - да с; -ф- wle’s kommt, so wlnd’s gcgesses ^.111331-) както ти то поднесат. така щс то ядеш; дава; ли ти яж. гонят ли те. Осж; ф du" das Wlt komm' ts gerade an въпросът, работата, всичко се свежда тък¬ мо до това. как дг стане, кан да се осъществи; || über das Was war mar sicl eisig, über das Wie Hlmgen die Mtlsusgen ausei—a-der по въпроса зг предмета всички бяха единодушни, но по въпроса за начина (кан да ’ се осъществи това. кан да стане тона). мненията бяха различни; <ф- wie du mir,, so "cl dir какаото правиш. таквоз щс патиш; зъб за зъб,‘око зг оно; каквото си таeнeш, тaквот ще ти върнат; <ф> wie ma—’s macle, ist’s laiscb както и да то въртиш и сучеш, всс нс можсш да угодиш; <ф wie man ts treibt. so деНт ts каквото си то солил. таквоз то яж; каквото си дробил. таквоз ще сърбаш; каквото си посял, това щс жънеш; <ф* wie die Saat. so die Eu—Te какаото посссш, това ще жънеш; каквото сeнсmо. такава и жътвата; каквото мпсила, таквоз сс и итнпсило; каквото си прела, тъй щс и тъчеш; <ф wie der Herr, so den Knrcbt (so’s Gescitnn) какъето господарят, такъв и пъдарят (ратаят); как¬ аото куко, таквоз и пипс; вземи единия за краката. та удари другия в главата; от един дол дрснни са; <ф wie den AOt. so dlt Möscbe какъето бaшaтa, тдквиз и депата; накъвто . игуменът, танеиз и братята (калу¬ герите); какъвто Петър, такъв и Панел; <ф wie man sicl bittet. so scHläft (1^') man както си постелеш. така щс легнеш; каквото постелеш. на. mг‘вот ще лег¬ неш; <ф> wie man ls de- Wald ii-elnrufT. so sciaiit ts
590 wieder wieden heraus' каквото пожикнало, таквоз сс отклик¬ нало; каквото позовало, таквоз се и обадило; (отзо¬ вало); - wie gcwonnem, so zrruonrtn както дошло, така и отишло; косто е спечелено с дявола, отива при дя¬ вола; <J> wie die Arbele. so der Lohs както жрaцяш кучето, тъИ ти пази къщата (тъй ти варди стадото); спорпд работата и тгплгтaтa; за грош neтeн, зг грош пее; <£> wie einrr ißt. so arbelTct er aucb както яде, тъй и работи; както храниш кучето, тъй ти пази къщата; <$> wie der Baum, so die Birne, wie die MuTTcr, so die Dir—r (die TochTeu) канадто крушата, такваз и круш¬ ката; крушката не пада далсч от корена (крушата); круша под круша пада; ‘анвато маИката. тани-з и дъщерята; ф wie der Vater, so der Soin — wie der Acker, so die Rüben. wie der Vater, so dic BuOts какъвто бaшaтг, maкЕит и децата; - wie die ZtlT, so die LeuT времената се менят и жорamг с тях; <£> wir die Mache, so die Sacie каквото нссина, тa‘вот се и измeтино; каквото си прела, тъй щс и тъчеш wieder — scbös wieder пан; отново; пак ли; || bin usd wieder понякога, от врсмс на врснC' сегиз-тогиз; от дъжд на вятър; || sie wieder никога, цявгa вече; || wlrdcn urd wieden отново. повторно; всднаж, дваж. няколко пъти; || wieder und immrr wilder цenрeстaццо, цспрп- късн-то, нeконнокрaтцо; || für -icits urd wlcdeu sicbTs з— нищо и- никакво, тъвтпн Оез причина, за тоя дето духа. за 'вятъра; безплатно. даром, бсз пари; || da wäre— wir wieder сто ни пан. отново тук; || so jung komme— win ricit wiedcn zusammen кой знае кота пан ще се видим, събсрсм; || das darfst du nie wieden Tu— това не бива дг правиш пан, не Оива да сс повтаря; || einmal und nie w|cdtn всднаж и никога (нив-а) всчс; || lang doch —icb' wieder damit d— пан ли започваш със старата история; пeтeн, престани вече с това; || -eis urd wieder, sei— не и пан нс, решително нс; || Geld und wieden Geld пари и пак пари, пари върху пари; || siebe mdi dicl wieder einmal ще те видим ли пак някога, отново, кога щс се обадиш, щс дойдеш пан; || .icb möchte es urd möchTr es wieder nlcie от една страна искам, от друга. не искам wiederaufnehmen — die Arbeit, ein GcricHtsvcrfahren. die Beziehunges wledcraul-rime— възобновявам, под- цовявам работата. продсс (дсло), връзките; || "hm "m tl—t— Vrrels. im die Par'ei wiederaul-cime- подновявам членството му в дружество (съюз); приемам то отново зд анпн в партията, възстановявам чнeцството му в партията Wiederbetretungsfall, der — im WicdrrOetreeurgsfall в случай на рецидив, на повторение wiedergeben — ihm dic Fueibei', dt- I—hait elses Buches wiederceben давам. (възвръщам му свободата; пре¬ разказвам, предавам съдържание на книга; || die Rolle wundc gut wiedereeceOrn ронпma 0; nрсдaдeцa' ятцс> тeцa, пресъздадена. изпълнена добрс. сполучливо; || das läßt slcb schwer wiederceben това мъчно можс дг сс предаде, - пресъздаде. повтори. възпроизведе; © karrst du mir wiedergeben можсш ли да ми върнеш дребни пари wiederhersteller — die al'c— BezieHu-gem, das Gleicicewicit wiedcuiruBtclIe— възобновявам, възста¬ новявам спари;; връзки, отношения; възстановявам пан равцовeтиeто; ® ich Oin socb nichT ganz wieder- ienccstelle още не съм напълно оздравял. възстановен. ощс не съм сс съвзел напълно от болестта, здравето ми ощс нс с напълно възстановено wiederholen — time Frage, tists usd dasselbe. "мтеп dasselbe wicdeniole- повтарям въпрос, едно и също нещо, нсс, всчно същото; разг. бая си всс същото. това си бгОа знае, това си бас; || dieselbe GescHichTr lat sicb scbös meHnerr Male wiederholt същата история се по¬ втори вече няколко пъти; © wir laben urs wiederholt. zu wiederbolttr Mairn gcsehcs видяхме се няколко пъти Wiederholung, die — -ф» die Wicdrnholuhg ls' dic Mu'- tcr dcr Wissenschaft повторението е майка на тцaциemо Wiederholungsfall, der — im WIedeubolu—CBTall в слу¬ чай нд повторение. при рецидив wiederhörer — au" Wirdrrlöuer дочуван; *• wiederkehren — ei—c so güsseigc Geirgrnhri' kein' nlcl' wieden такъв благоприятен случай сдна ли щс повтори. едва ли ще сс яви пан; || sein Mut keHrTe wledcu куражът му сс възвърна; © regelmäßig wicdcr- kcbne-d повтарящ сс пeриодячeтня wiederkommen — icb komme wiedcn ще дойда. ще нaнинг пак; © komm mir damit nicht witdeu не мс зaцимaвaй повече с това, престани да м; занимаваш с тия работи; || den soll mir nur wIederKommcn само да ми дойд; пак. да ми сс пвя, дг ми се вести пан пред очитс, щс то науча аз нсто. ще му дам дг разбсрс wiedersehen — auf Wiedeuscie— довиждане; || du" bal¬ diges WledcrseHen до скоро виждане; || - das Wledenseic- bcgicßis поливам;, отпразнуваме свиждането, срс- шaтa; || umg. scherzh- Wiedersehen macht Freude {свиж¬ дането доставя радост}, щс ми бъд; много приятно да те видя в най-скоро врснс пак и дг ми върнеш парите; © wann sebes wir uns wieder копа щс се видим пан, отново; || wen weiß ob wir uns wicdenscie- кой знае дали ще сс видим, дали щс бъдсм живи да се видим пан Wiege, dir — stire Wiege s'and in Duesder родното му място, огнищ; с Дрезден; родсн с в Дрезден; || Italien "sT dir Wiege der Kunst Италия с люлката нд изкуството; || diese GdOr, ditsts Talert ist ibm im dlt Wiegt, —iche in die Wiege gelegt wondc— този дар, талант той притежава ощс о; рождени;, надарен с от рож¬ дение; не е надарен, талантлив ог рождпнип, не се с родил с тоя дар, тгнaцт (а е трябвало дг го придоби;); || das bekommt cr —ici' als Gcscic—k ir die Wicce това човек не донася със ссбе си на тоя сея;, човек не сс ражда с тоя дар. а трябва дг го придоби; с труд. стaрaциe. усърдие, дг то изучи; |) von der Wiegt hatte en ein- scbweres Lebes ощс о; рождението му го с за¬ люляла тая люлка, животът му ощс от нюнкaтa нс е Оил пессн, е Оил тежък, изпълнен с тежки изпитания; орисниците са му отредили тсжън живот; || an der Wiegt eirrn Sacie steirn давам потин зг създаването. осъществяването нд цсшо; || das ist "hm —iche an der Wiegt gesungen woudr— това не му е било орисано, отредено, писано. съдено. предопределено, орисни¬ ците друто са му отредили, орисали. прeдткaзaнИ' котато сс е родил; нс можеш; дг знас, каква пeаaлцa съдба то очаква; || vor der Wiege Ols zur Bahrr, Ois zum GraOc ог люлката до гроОа; || die Grazie— haben nicbt an sei-tu Wiegt gestanden грациите не са стояли до люлката му, нс са го надарили с красота, не са Оили щедри към него. природата то е онеправдала; не може да сс каже, чс е красив; <£> für die Wiegt songc—, tht man. ein Kind lat ощс Иванчо цeродeц, шапка му шият; още рибата в морето, той точи зъби (слага титаня на огъня. турил нснaс да я вари); ощс мечката е пората. кожата й продават; още нд коня сс не кaаин, крака тaнгхaн wieger — rls Kl-d is Schlaf wicgcm приспивам детс c люлсснс. люн;п го дг заспи; || den Kopl OcdemKiicb
wiegt- поклащам, клатя плава със съмнение; || den Wind wiegt das Boot вятърът олюлява, люле; лодката; © sich (Akk.) "m de— Hüften witgem олюлявам бедра, разтърсвам. кърша снага. кърша сс при жодeцс; || eimem wiege-dem- Gd—e Haben имам кръшна походка, олю- лявам Опдрата. кърша снага, кърша сс при - жодсцс; © icb wiegt micl, ibs in Sicienielt лслся надеждата, илюзията. самозалъгвам сс, самоизмамвам сс, нну- шавам си, заблуждавам се, че съм е 0eзопaсцотT' чс нищо, чс никаква опасност не м; тaплaшвa, че по¬ ложението ми с, безопасно. сигурно; приспивам 'на¬ рочно бдителността му. внушавам му, че нс то за¬ плашва ци‘aнвa опасност; || icb wiegt mich ls schöne— Träumer. Holinunge— лслся хубави нсати, блянове. надежди, тaнотaлъгвaм се с хубави надежди wieger — er wiegt zu k—app той лъжс, хитрува при тегленето; || etwas in dcn Hard wiegcm мпря. тстля цсшо на ръка; || das wiegt scbwer, leicbt това тсжи много. малко, има, няма тсжсст. натежава, не натежава. нс убеждава. няма уО;дитeнцa сила; © grwcgcs und zu leicht befunden преценено, проверено и неодобрпно, отхвърлено wienern umg. — dem möchte icb el—c wieserm. dir slcb gewascben lat иде ми дг му зашия нд тоя тип сдна, та дг то залюлея Wiese, die — eine gnü—r, saltige, saure Wiese тплснa, тучна, мочурлива ливада, норaвг; © umg. das ist ibm eine ermähte Wiest това му дойдс. е дошло наготово, на тппсия, му с добрс дошло Wiesel, der — sie "st "link wie ein Wiesel, läuft, resst wic eir Wiesel тя е пъргава. подвижна като катеричка, невестулка; тича. бяга като стрела. фурия, хала; не бяга, ами хвърчи wild — wilde Tiere, Lcidc—sciaftc-, Sitte— диви жи¬ вотни; диви, буйни, необуздани. стихийни, първични страсти; диви, нпкултивирани, примитивни нрави; || eine wilde Gegt—d дива, романтична местност, пустош; || eis wilden Bode-, Wald ц;обнгmородeна. дeвствeцa почва, целина; дпествпн лес, непристъпна, дина тора; || ein wilden Bant цeо0рътцama' астицпстa, рошава. рун- тава брада; || die Wilde Jagd дивото. бясното войнство. дивите пьлаищa на Водан (от духове); буря, вихрушка; || der Wilde Jägrr вижрснипт ловен (Вод-н); || eim wilden Knabe немирно. палаво. буйно, диво, необуздано, лу¬ до момче; || eise wilde Hummel лудетина, naнaвцяпa, палаво момиче; || eim wilder Sturm Оптнa, яростна. сги- хийнд буря. диал. сприя; || ein wildes Land дина. не¬ културна, ощс примитивна страна; || das wilde Meen бурното. яростното. бясното, стихийното море; || elme wilde Zeit бурно, стихийно врсн;; врсмс на произволи, насилия; || wilden Zorn Осссн, стихиен гняв; || rlme wilde Plaitasir. ETsblidungsKnaft дина. . необуздана, буйна. ратютдацг, разг. рaтвянт;цa фантазия; буйно, Живо Въображение; || tls wilden Streik стихийна. неоргани¬ зирана стачна; || wilder Handel нелегална, забранена търговия, контрабанда. черна борса; || wildes PauKtn паркиране. париране на коли на забранени нсттa; || wilde Siedlu—ce- цe0лaгоуттроeци тслишa; || in wilden Ebe leben живея нстa‘онцо, в конкубинат. в цeтaконцо съжителство; || tls wildes LeOes fülrrn водя разпасан. разюздан, бурсн живот; © vom wildes Alles gcbisses stim хлопа ми едната дъска, мърда ми едната чивия, откачен, побъркан, цeнормaлeц съм; || wie tis Wilder arbeite-, tSBCs, lacie—, tobe- работя, ям. смея сс. ви¬ лнея като луд, щур; работя, та дим се вдига; нагъвам тдравата; нгпвaн си от смях, държа сс като смахнат; Оeсцeп; || sicb (Akk.) wlt ein Wilder grOärdcn държа се като тмaжцaт, луд. див. като дивак. като див пстсл; Wille 591 || tobe- wie die Wildes, wie zeis Wilde im Sclsee вилцeп, Осснся нато луд. като смахнат, ругая като Оeтсц; || amgrOes wie zcim nackte Wilde страшно важсн съм, надул съм сс като п^н; вдигам мното шум около спОе си; || dcs wildem Man— spleien, manKlenen преструвам сс, правя се. играя. разигравам ролята на луд, по¬ бъркан, симулирам лудост, буйствувам, държа сс като луд. ненормален; || es wild turlbrm прекалявам с дър¬ жането. лудории;;, щуротиите. дивотиите си. върша лудория слсд лудория, безумия. ударил съм то на рaзгунeц живот, препускам си коня, както си искам; || wilde Augcs maclrn -лсдам като разярен Оик; || das Zimmer war in wilden Uioud—u—g стаята Осшс ужасно разхвърляна, в диво бсзрсдис. Осшс истински Оит-па- здр, е стаята жладссш; исmяцтня хаос; || wie tls Wilden rennem, zu urmnrn Orgi——c— тичам, втурвам сс, впускам се да тичам като луд, nошрьклял; удрям на бяг; плю¬ вам си на пстит;; бягам. та вихри ме носят. тичам като фурия, хала; || ru. das Pfcrd wunde wild гой по¬ бесня, пощуря, побуя, се разлудува, сс рaзОeтнП' из¬ лез; от кожата си; конят сс подплаши и хукна; || Tb- wild machen накарвам го да поО-снес, да сс пръсне. да пукне, да сс изядс, да сс скоси о; яд. гняв, да бълва огън и жупел; || mach micl richt wild не мс карай да побеснея, не ми качвай кръвта в mнaвгтa; || die Hddrr lisges "Hm wild um dc- Kopl ‘осите му висяха без¬ разборно. 0-зрпдно. в диво безредие около -лавата; I) es g"sg alles wild durcielnardcr царуваше ужасно без¬ редие. истински хаос; || wildes Zeug treiOrn върша лу¬ дории, щуротии. дивотии, лудувам, рaзбeтцпл съм сс; ударил съм го сьвтсн прсз просото; върша нереднос¬ ти, беззакония; © es ist schon eise wilde Sacbe това вечс не е шсга. работата ттaвa вече сериозна, опасна. крие опасности, не е вече така проста, така безобидна; || mach ев nur halb so wild не прекалявай, по-умерено, карай с мярна, не така буйно; || es "sT alles nur halb so wild всичко не е чак толкова страшно. трудно. не¬ приятно, сложно, с съвссм невинно, безобидно, леко; ф umg. er "sT ganz wild au" Bie, mach Tbr, auls Lermcm, danach, auf seime Zigarre- той е съвссм луд. побъркан, пощурял, загубил си с ума. побуял е по цсп; учи като луд; умира. луд е за това, душа и сеят дава за нето; не мож; дг мине бсз пурит; си, като луд е Оез тях Wild, das — wlt tim gehetztes Wild като подгонен, прeслeдвaц дивеч wildfremd — eis wildfremder Memsci съвсем, напълно непознат човек; || er ist wildfremd bleu hrreeKommen котато дойде тук, тоИ не познаваше абсолютно никого Wilhelm — den feines Willtlm manKicres преструвам се, давам си вид, играя ролята на изтънчен, изискан господин. на аристократ; || dem dlcKcs Willtlm mau- Kleue—' spielen давам си голяма важност, важсн вид, държа сс от важно по-важно; пръскам сс о; важност; || scherzh. du brauchst iuu —ocb dtlscm Friedrich Wlllelm dauuntrrseezen ссга остава ощс да си сложиш мяцят- тсртнип подпис отдолу. дг сс подпишеш; || sie trägt eimem lalscles Willrim тя носи перука, изкуствена плънка в носитп си Wille, den — eimem Itsers. unbeugsamem. sTäHIcrnen Willen babrr имам твърда, нспрeкпоцца' тmомaцeцa (челичена) воля; || ich lasse dir lueles Willes предос¬ тавям ти свобода на дсйствис, да постъпиш спорпд волята си, както желаеш; || icb lasse "Hm веТ-ст Willem оставям то да прави. каквото си иска, оттaвпм то на воля, оставям му свобода на дсйствис; остaвпн го да
592 willen си троши главата; || er soll seiner Wille— habrr да прави каквото ще. дг бъдс волята му, нпна си троши главата; || laß ihm seiner Wille— нпна бъде по волята му. остави по да прави. каквото ще. каквото иска; нека си троши mнгвгma; || 'u mir doch dir Wille— изпълни ми волята. желанието; || bibl. deir Wille gescieie дг бъде волята ти; || das is' sei- Wu—sci urd Wille. scis letzter Wille това е не-оното ж;нaци; и неговата воля; това с не¬ говата последна воля, неговото тввпщaнис; || der Wille zum LeOcr. zu leOen волята за живот. дг сс живес; || ich tat es aus freiim Willen. wider meisrn Willen на¬ правих. сторих то доброволно. по свободна воля, по моя воля. Осз натиск, бсз дaвлсциП' нс по моя вонп, против. мимо волята си, по неволя; (| etwas mi' Wille— 'ui правя нсщо съзнателно. нарочно, преднамерено; || seirer Wille— brugcs. burclc— пречупвам, превивам, спонпЕГн волята. разг. ината му; || das s'cl' is dci—cm Wille—. -icit ls meinem Willen това зaвити от твоя¬ та воля. нс зaвити от нснe; || sie hd' ilurr Willen duucigrscezt тя наложи. прокара волята си; || sie Han¬ del' naci meinem Willen --я действува е разбирателство с мене, по моята воля; || eiirm lucmdri Willen gehör- cler подчинявам сс нг чужда воля; || wider Wille— la - cler тнпп се против волята си, бсз да искам; j mit. oine Wisse— urd Wille— нарочно, неволно; със. без зна- ниего и волята; || der guTc— Willen zu etwas habe— имам доброто жсланис, добрата воля зг нeшо; || daß es mißlang. lag —ici' am bösen Wilien неуспехът не сс дъл¬ жи на цпжпнaциП' на зла воля. нг липса на добра воля; || das ist Orim bester Willer —ich' möglich при най-добро желание, въпреки горещото ми жсланис. при наИ-доб- рг воля това е невъзможно; || de— gutri Willen "üu die Tat liimr— приемам добрата воля. доброто жпнaцис Енптmо делото; щом като с имало добро жпнaнип, добра воля, есе сдно чс е станало, чс с цaпрaвсцо; || ihm zu Willen sein изпълнявам желанието. волята му, подчинявам сс на неговото жeлaцц;, на неговата воля; || das Mädchci war iim zu Wille— момичето му се отда¬ де; || eute— Wiliers sci- имам нгИ-доОрг воля. искре- ното жсланис дг помогна; || ru id' Keilen Willen той няма воля. с безводен, спaбожaрaкmсрe<^; || am gute— Willes hdt es —ici' geleblt не липсваш; добро жсланис, добра воля, (но въпреки това нс стана); || es e"mg alles —dci Wu—sci urd Willen всичко мина. стана. както желаех, исках. по волята и желанието ми; || Oci gu'cm Wille— wird ts scion gehrr при малко добра воля ще тръгне. ше се нареди, щс сс оправи; || von dcm Willes bcBieit. das Urucci' u"cdeucutzumacici вдъхновяван, въодушевяван от волята, желанието дг поправи не¬ правдата; || er lat seirer Willer bekommen. gekriegt стана, изпълни се волята му; цгй>тeтн; се успокои. .нирятг; - wo ei— Wille ist, ist auch ein Weg c воля всичко сс постига; има ли добра воля. има и изход; Jeder idci stinrm Wille— всеки, както си знас. както желае; всски по свосму (а магарето по старому) willen • • um Go'tcs willen зг бога. ради бога; || um des lieOr— Fuirdris willen заради мира. за дг има мир и спокойствие. зг дг няма разправии. в интсрсса на мира и спокойствието, на добрия тон willig ru ist rin williern Mersch тоИ е услужлив, послушен, старателен. изпълнителен човек. винаги с готов дг услужи; || aus willigem Hrrzr— доброволно. охотно, с готовност. на драго сърне; <ф- willig Hcrz macl' leicitr Füße желанието дава нриле, окриля; willig PTrrd soll mar —ich' sporici послушният кон нс сс нуждае о; шпори, от камшик; добрият вол няма нужда ог остен; ф er "st zu allem willig той е готов. сьгнгтпн на всичко; || sicb (Akk.) zu allem willig fisden готов съм нд всичко, проявявам добра воля, съгласен съм на всичко; || sich (Akk.) willig zeigen отдавам му сс, не му оказвам съпротива; <*> bibl. der Geist "st wiliic, aber das Firlscb ist scbwaci духът е бодър. но плът¬ та - немощна williger in etwas. ls einei Vorschlag, is cises Ven- trae williges съгласявам се на цeшO' на предложение. нг договор. приемам то Willkomm, der. Willkommen, das — iim eisen Willkomm. rii Willkommen zunulc— привптствувам, по¬ здравявам го c добрс дошъл; || eines Beelen Wein als Willkomm reiclei поднасям чаша вино за добре дошъл willkommen — "in willkommen in Berlin irlßrs при- встствувам. поздравявам го c „добрс дошъл“ е Бер¬ лин; || sei mir willkommen бъди ми добрП дошъл; добрс си ми дошъл; || du bist mir zu jrdrr Zeit willkoMMrs ти си ми по всяко врсме добрс дошъл, желан гост; Ф eiir willkommene Gelegenheit сдна добре дошла слу- ааИцотm' един добрс дошъл случай; || ein willkommenen Gdst един добрс дошъл. желан тост Willkür, die — —ach Willkür произволно; || -aci seisen Willkür по негова угода. както нсму е угодно; || das s'rie in seirer Willkür това зaвити от неговата угода. от неговото благоволение; ако той благоволи; || die Willkür beschränke— ограничавам произвола; || gegem die Willkür kämpfci боря сс, водя борба против про¬ извола; || der Willkür preisgegebrs sein предоставен съм на произвола. играчка е ръцете на случая съм; завися ог благоволението на някого; || da ist Jrdcr Willkür Tür urd Tor eeölTnet отворени са широко вратите на втп> какъв произвол. на злоупотреби и Опзаицствг wimmeln — dul dem Platze wimmelte es von Mensclc— на площада гъмжеше от хора; площадът Осшс почер¬ нял ог хора; || dir Straße wimmel'e von Mcnsclcs ули¬ цата представяше гъмжило ог хора; || dir Aufgabe wimmelt von Fehlern домашното упражнени; гъмжи от грешни; ф iin wimmel- изmонвaн, отспргцпвгH' изпъждам го, давам ’му пътя wimmern — vor IciмenzeS' Kälte wimmern скимтя. стeцг ог болни; хленча ог студ; ф umg. es "st zum Wimmern. wic sie singt жива дг я оплачеш, както пее; просто дг я съжалиш. толкова лошо пес Wimper, dir — lange, giboecsc Wimper— laben имам дълги. извити мигли, клепки, ресници; || mir ist eimr Wimper irs Auge gekommen влсз; ми ми-ла в окото; || die Wimper— sesken свеждам нигли; ф nich' mit der Wimper, mi' kciscu Wimprr zuckr— окото ми не мига. трепва; нс ми мига. нс ми трепва окото. не трепвам с клепача; || ru empfing dlt Naciulcit. oire mit dir Wimper zu zucKr— ТОЙ прие вестта, без да трепне с око. 0Енгдпц0' равнодушно; || als er das cufulu, zucKtc tu mi' kci—cu Wimprr когато узна това. окото му не мигна. не трепна, тоИ никак не се развълнува; || ich lasse mir ricit di dc- Wimpern klimpens нс позволявам дг ми сс кача; на главата. дг мс разиграват. тъпчат, не си оставям чспика, чехъла в калта Wird, der — ts weht eim sci—ridendrr Wlsd духа. все остър вятър; вятърът бръсне (като бръснач); || der Wird weit. spri—e' auf. kommt auf, hör' aul. legt slcb, Taut ab, spuiigt um вятърът духа (есе). излиза, изскача (се цaдигa)' престава, спира. затихва, стихва. .сс обръ¬ ща; II der Wind Oläst mir is den Rückc—. ich idbc des Wind im Rücken вятърът ми духа в гърба; || es gilt eis kleinen. leichter Wind подухва слаО. тънък ептрпд. чувствува се лсн полъх. понсИ; || laue Wi—dc нежни
зефири; || der Wind heult. pfeift durch dir Straßes, braust um das Haus вятърът вие, фучи, свири по улиците. вие около къщата; || der Wind la' sicl ecdueit вятърът с; обърна, вее друг вятър всчс, положението сс промени, владе; строга дисциплина; || iltn webe eim dndruru, schäuicrcu Wind тук духа друг вятър, е друт господ вeae, владе; вече друг рсд. по-строга дисциплина, ца¬ ря; други порядни, юздите с; държат всчс здраво, сс стягат; || Jetzt pfrifi’B, dd pfeift der Wlsd aus eisrm anderes Loci положението е коренно променено, есе друг вятър. внaдпп строга дисциплина, строг ред; || aus weicbem Loci pfeift den Wind каква е хавата, какъв вятър все. духа. нанво е положението, настроението; || ich weiß Wind зная какъв вятър духа, всс. каква с хавата, какво е настропнисто; || merke—, wissen, wohin dcn Wind weit. Oiäst, pfeTTt забелязвам. зная, откъде духа. ве; вятърът. как стоя; работите. какво е на¬ строението; || aha, dalcr weht, OläsT also der Wind axa. оттам значи духа вятърът, сто каква била работата; || von etwas Wird bekommen. Knieges научавам, на- душвам, помириси-м цeшO' как спои работата, нещо стига до ушит; ми; || ru hdt Wind davon bekomme- тоИ надуши. помириса овреме това. дочу, кан стои работата. слухът стигна до ушите му; || das Wild hat den Jäger "m Wind дивечът надуши ловсча; ф Wind machen духам. надувам мсховстс (за огъня, на орган); тaмохвглстЕувaм, надувам се, фукам сс, перча сс; || ru macht gern viel Wind той обича дг се фунд, да се изхвърля на високо. да вдига шум около ссОе си, дг си дава голяма важност; || mach nichT soviel, ricle sol- clen Wind не се фукгй, жвaли толкова, малко по- скромно; стига си се фун^, изхвърлял; не Оъди mон> нова ‘урн-з; || den Wind macic- аз коля, аз беся (ку¬ чето). каквото кажа аз. това става; || Wind und Fnansei mache— нс мота да сс нaхвaлП' о; боя си по-голяма сянка ндитам; перча сс като петел на Оунишс; ф ев weht Kein euTru Wlsd лош вятър вес. положението съ¬ всем нс е благоприятно; || Tulscbeu Wind ls den CHcmic. in der Kulturarbeit свежа струя. свежи поиси. нспняп е химията. културната дейност; || Irlscbtn Wlmd "m dlt Kulturarbeit bringen ецaтпн свежа. нова струя в кул¬ турната дейност; || in der Literatur kommt ein Irischen Wind du" в литературата се nопнпеaт нови еспцип, нови. свежи повеи; || dir Wind streiche durch dlt Felder, über dic Stoppelfelder вятърът гали нивята. онюнянa леко nотeнитe, стьрняшaтa; || eesciwimd wie der Wird бърз като вятър, вихрушка. мълния, спрсла; || ver¬ wehr- wie Spreu im Wisde пръсваме се като плява на вятъра. вятърът ни отнася, пръсва като плява; Ц sicb (Akk.) in alle vier Winde zcnstntutm пръсвам; сс, раз¬ пилявам; се на всички посоки. страни, подсички нрги- ща на свста, като пянци, накъдето ни видят очи, кой накъде види; || aus allen vier Wlsdrs от всички краища на снета; || -ach alles vier Wi-de- на всички страни; || er lici wie der Wind Tor' тоИ удари. гърти на Оят, се понесе като фурия. жaлa' вихър, стрсла; || eTwaS vcn- Onciect sich wie dcn Wird нeшо сс разпространява. сс разнася с бързината на вятъра, на мълния; || wie rin Rolr im Wi—dr scbwaskrn олюлянам сс като тръстика на вятъра, нолсОлие. нсрсшятслeц съм; || viel Venspre- ciusgen und alles Wind много обещания и накрая ни¬ що; обещава мазно, ала напразно; н-уловсни врабчета по хиляда зг пара; || cisc Mützc voll Wlmd лсн Ориз; ф ru ist gegcs Wind und WctTcr abgchärteT тоИ e kaлсц срещу вятър и бури; || is Wlsd urd WeTTcr draußen selm не ме спира нито дъжд, нито бури; изложен съм нг вятър и бури; || dem Wind und Witten Trotzes не сс боя. плаша от дъжд и бури. бродя в дъжд и Оури; Windbeutel 593 ф etwas. einen Ra' im des Wind scblagrr нс обръщам. нс отдавам ецямаци; на нсщо, пренебрегвам сънст. пращам го на вятъра. по дяволите; || im den Wind redin. sprecben говоря на вятъра. на стените. на ка¬ мъните. нг глухи уши; || alles is den Wind ernrdrt всич¬ ките ми думи бяха на вятъра. напразно. напусто; || alle Worte simd für ibm im den Wird genedrt ти му говори. колкото си искаш, той си знас своята. есе сдно чс говориш на глухи уши, нд камъните, на стени;;; || "cl lasst mir friscles Wind, dc- Wind um dir Ndsc wrbrr. halte die Nase im dcn Wl—d пооглсждам сс, поочуквам се, поотраквам сс. поблъснвам си главата в живота, опознавам теeта, живота, придобивам жизнен опит, калявам сс в живота; || lassen Sie sich cns' mal des Wind um die Nase weher опознайте по-нгпрсд живота. свста, добийте по-напрсд малко жизнен опит, станптс по- мъдър. по-отрaкaЦ' по-опитен; ф dir ganze Sache nleclT —aci Mord und zwar duel Meiirs geges dc- Wind цялата работа мириш; на убийство, и то ог три километра; съвссм пено' птцо, несъмнено с, чс имам; работа с убийство; || sie stiikt (auf) sirOem Meiirs (Schulte) gegen den Wind още о; три километра гя вони, мириш; на парфюм; парфюмът И сс надушва от три километра, ощс отдалеч;; ф dul güssTigrs Wird wartrn чакам бла¬ гоприятен, попътен вятър, благоприятна възможност; || von dcm Wisde segelm пътувам. нося се с попътен вятър; || mit vollem Wlmde stgeis плувам c опънати платна; || mit dem Wl-dr zu segels wisse—, veuseeleh зная. умея да сс нагаждам, приспособявам към вся¬ какво жизнено положени;, към всякаква конюнктура; || das ist Wind Tn selme Sigel това с вода в неговата мелница, воденица; || Wird in dcm Segels hdOc— в бла¬ гоприятно положение съм. имам попътен вятър в платната си; || "Hm dc— Wird aOgewisseS' aOkscifc—, ablaufr—, aus den Segels neHmes лишавам го от так¬ тически преимущества, парализирам действията му, избивам оръжието ог ръцстс му, отвеждам водата ог мелницата му, сковавам то, сковавам работата му; |( Oei guTem Winde forTkommcn тръгвам, започвам нс- що при благоприятни условия. обстоятелства; <$> Oci gutem Wisdc ist es gut segelm хубаво с да се пътува, плува с попътен вятър; ф dir Scgcl ndch dem Wisdc rlcbten — dc- Mantel, das Mänecichrm. die Fdbrr, das Fähmchi— —acb dem Winde lä—erm обръщам платната според вятъра. нагаждам се според както духа вятъ¬ рът. според обстоятелствата, спорпд конюнктурата. въртя се като ептропонгзалпн; || er "st vcrändcrllcH wie der Wl—d той мени настроенията си, както се мени врсмсто, цenостопц;ц е като мартенско време; - wen¬ der Wird sicb durie, drrhrn slci alle WctTerfahncn обър¬ не ли сс вятърът, обръщат се всички в;троnокaтaт;ли; ф es wan, als ob "Hm dcr Wlmd zuwrlte уч-ше. усвоя¬ ваше всичко като на шсга, на игрaаka' всичко му ид¬ ваш; наготово; || wo hat dich dcn Wlmd ienecweit откъ¬ де те доапя, доцстe вятърът, кой вятър т; довся тук; || tim eutru Wlsd hdt micl im diese Stade gewebt' geTrlebes добър, Онaтоприят;н, попътен вятър мс довся в този град; <$> bibl- weu Wird sät. wird STuum iunTrn който сес ветрове. ще жъне бури; <$> mein Herz iä—et ineesdwo im Wi-d und läuTeT (R- M- Rilke) сърцето ми с лира (Болова арфа). която звъни о; полъха на вятъра; ф er idt eises Wlmd Idluc—iasBi— гой пусна (една пръдня), пръдна Windbeutel, der — er ist ei- rrcbtrr Windbeutel тоИ е истински вятърничав човек, рaтвсИпрaж, рaтвпИплп> 38 Нсмско-български ©рaт;опотячсн речник, ;. II.
594 Windei нг. впй>жaИ-всй' п-рушан, ветрогон, перко. проядоха, вятър то все на бяла (сляпа) кобила Windei, das — das sind Wimdtitu тона са запъртъци. това е г©и©>ргбоmа, кофти-работа, безплодни пла¬ нов;, сапунени мехури; || er idt urs zu vieit Windeier gelegT нищо съществено не напрани, яйцата му изля¬ зоха запъртъци. направи дупка във водата Windhauch, der — Keis Windhauch regt sicl нстрпц не полъхва, лист-ц нс трепва. пълно здтиши; с, владе; пълно бсзнетри; Windel, die — eis Kind ls Wimdelm wlcktlm, elsOisdes поеин-м дсте в пслсця; © usd du Ois' i-zulвciem auch aus dem Windeln herauBeewachstn, was и ти през това врсмс си пораснал доспа, не сс лъжа, нали; || die Sache lirgt noci in dc— Wl—deln работата е ощс в пелени, в своите наченки, в цaагното си windelweich — "in windelweicb schlagen, prügeln, lauen смазвам, съсипвам. пребивам го от Оой. на¬ правим го на пестил, на кайма, нг пихтия; © zuurdes mach' micl wi-delwcicl на ужeшaция не мога да устоя, веднага сс поддавам на уж;шгняп, веднага омеквам, отстъпвам; || wi-delwclci werden омеква ми сърцето, тропнам сс, размеквам сс като восък, като нaтно на слънцс. като сняг по Петрондсн winden — Gau— auf eise Winde (WelTe. Haspel). Fäden auf eisen Knäuel wirdrm навивам. намотавам прежда на мотовилка, конци на кълбо; || cTwas is eim -TucH, aus dem Tucb. um den Hals wi-drs завивам, унивам нсщо в кърпа; отвивам го, разпъвам то от кърпата; увивам цпшо около врата; || Blumes zum Kranz wlndem вия венец, сплитам, плета. вия пестя на венсц; || die Aumc um Tb— wisdc- увивам ръцп около нсто, обгръ¬ щам то с ръце; © ihm etwas aus der Hä—dc— wimden изтръгвам, измъквам му нсщо от ръцстс; || ihm das Brft aus dcr Hand wimdrs изтръгвам. измъквам му внaстma, ръководството ог ръцстс; || Wasscu aus dem Brurren wi—dc— вадя, тстля вода от ‘лaдeц;цa; © sicl (Akk.) durch das Gebüsch winden промъквам се, про- мушиам сс, провирам се прсз хргстaнгкa; © sicl (Akk.) vor Scimenzc-' ls Krämplen winden вия сс, търча сс ог болни, превивам сс от тпaтмя; гърча се като червей; || si<^h-(J4AT') vor Weisem, Scilucbzcn. Lachem, Virlegrsbelt wi—dc- прeвивгн се от плач, жънпaнe, тнпЖ' чудя се какво дг правя от тнушпнис; || sicl (Akk..) in tausend ÄmgBtrm wisde- измъчва ме страх. умирам ог страх, чудя сс какво дг правя от страх; || sicl (Akk.) beim Verhör wl—drs въртя и суча, шикалнавя. усуквам го при разпита; извъртам. хитрувам с отговорите; || sicb “(Akk.) wie eis Aal. Wurm. wie elmc Scliasge wi-de- вяп се. кърша сс като змиорка, гърча сс като червей, лъкатуша като змия; || sicb (Akk.) wl—dc— urd dreier въртя и суча, усуквам то. шикалк-ня, мъча се да сс изплъзна, дг сс измъкна; © der Weg wl—dct sicl in dir Böie пътят се ние, извива наторс, с; изкачва лъка- тушно нагоре; || der Fluß wi—dct sicl durch das Tal реката лъкатуши, криволичи, се вие като змия прсз долината; || eisc Last mit der Wisdc ir dlt Höic wimdes издигам, изкачвам товар c макара; © ein gewundcrir Pfad криволичеща. лъкатушна. еипща се пътека; || де- wundere Rede— завъртяни фрази. изрази, слова. усу¬ кана реч Windeseile, die — cir GerüclT. ei- Schadr—leurr ven- burier' sich mit Windeseile слух, мълва, опустошителен огън сс разнася. се разпространява с бързината на мълния, със светкавична бързина. светкавично Windhund, dir — dünn. scbmäcieie wie eis Wl—dlund тънък, слаб като хр^на; сух като чироз. скумрия; || schnell wie eim Windburd laufe— тичам бързо като жръn- ка, като цсепттулнa; © ru ist rim rrcittr Wl—dlund, 5. Windbeutel windig — eim windigen Kerl. 5. Windbeutel; |j sold.. eise windige Ecke опасно (разг. горещо) място. ветровито нюшп. обстрелвана позиция. място, подложено на обстрел; © damit siebt es srir windig aus вятър я вее тая работа, нищо няма да излез; от тая работа; © elme windige Ausrede празно, кухо, цeтeриозно оправ¬ дание, итвянсцис Wirdischgrätz, der — er ist ein ueci'ru WIndiBchguätz, 5. Windbeutel Windmühle, die — ml', gegtn Wlndmüblen kämpfen, eines Kamp" gegem Windmühlen lührrr сражавам сс. водя борба срещу, с вптрпни мелници (като Дон Ки- хот)\ ф mar ka—n Keine Wisdmüblt mit ei-em Blasebalg trrlOrn встрсна мелница не сс нара с духало; с празна торба кон се нс улавя; с празна крина хамбар сс не пълни Windmühlenflügel, den — gtgts WTsdmühlc-iliügri kämpfe- сражавам се срсщу. с вптрпни мелници; || seise Arme gi-ges dabci wie Windmübirmliügel тоИ размах¬ ваше ръц; нато крила на ветрена мелница Windrose, die — is die vier RTcbtu—ees dcr Wl—duosr по четири;; посоки. краища на свста windschief — windschiefes Holz дърво c итн;тцгти жили; © umg. das ist windscbirf много завъртяно, из¬ вито с wirdeweh — mir ist wl-dcwci (wind urd weh) гърча сс, прeеяеaн сс ог болни windstill — ts ist wimdsTili цари пълно затишие. без¬ ветрие. не духа вятър, ветрен не полъхва, листен не трепва Wirk, dir — ibm tlse— Wink mi' dem KopT, ml' den Augc— grOe— давам, правя му знак с главата, с очите; || ibm einen leises Wink gebe- нгн;кеaн му тънко, леко. излеко нсщо, подтeщaн го, подсказвам му лекичко цсшо, правя му тънък цaмсн; || eis Wl—K von oOes уназание отгоре, свише; || umg. das wan eis Wlmk mit dcm Zdunpfaii. mit dem LaTimr—pfaii. mit dem Bcton- pltTIen. mit dem ScheunrnTou това бсшс доста недву¬ смислен, дебел цaн;k, доста недвусмислено, прозрач¬ но. осезателно подсещан;; || den Wink verstehe- раз¬ бирам цaнс‘a. подтсщaцeто; © ihm vcnsciiede-e Wi-Ke für, zu etwas gebe- давам му различни упътвания. ука¬ зания, практически. полезни съвети зг нещо; © auf der Wink etwas tu— правя нещо нитцое;цO' тутакси. незабавно; © es kostet mir nur ei—c— Wink трябва само дг си мръдна пръста, дг поклатя тлана, дг направя намек (за дг стане нсшо); © wisKc, winke maclen пра¬ вя довиждане (за деца) махам с ръчичка за довиждане Winkel, dir — eim rrcbtrr, spitzer, stumpfer Wi—Kel прав, остър. тъп ъгъл; || tis Wl—Kel von 90 Grad ъгъл ог 90 градуса; || die Straße "m urchtrn Winkel überqueren nрeкотявaн, пресичам улицата под прав ъгъл; @ tis vensciwiece-en. lauscblgru Wi-Kel потайно. уютно кът¬ че; || is den vrnboretsster Wi—Kcl— des Hruzers в цaй- скритите, цaй-поmaйнит; гънки, кътчета на сърцето; || etwas ls alle— EcKes und Wi—krl— Buche— търся ц;шо във всички ъгли и кюшста. под дърво и камък, пре¬ търсвам, обръщам цялата къща за цсшо; || "м Winkel sitzen седя цeзаб;лпзаЦ' сгушен е най-забутаното кът¬ че; || slcb (Akk.) is der (dem) iin'erB'en Winkel ver¬ krieche— завирам сс. сгушиам се в наИ-забутаното. най-скритото кътче. скривам се ог погледите нг хо¬ рата някъде в дъното, настрани; || das „Glück im Win-
НпГ (Sudermann) щастието в ъгъла; тихо. несмущавано щастис Winkelzug, der — WT-Krizügc machrn избягвам пре¬ ния отговор. усуквам го. шикглкавя. извъртам. усук¬ вам го по адвокатски. хитрувам. служа си с адвокат¬ ски извъртания. с хитри ходов; wirken — "hm mit der Hd—d, mit dem Finger. mit de— Augen winkc— кимвам, махвам му c ръка. давам му знак с пръст, с очи; || ihm mit dcm Zaunpfall, mit dem La'rrrrrpfabl, ml' dcm Scheunentou winKes правя му цсдеусмитнсн, дпбпл намек, подт;шaм го доста не¬ двусмислено, осезателно за нещо; правя си устата за нещо като габровец за тояга; || ich winke ihn zu min, beiseite махвам му, извиквам, повиквам го с ръка, кимвам му дг дойд; при нсц;, повиквам то настрана; || mit Flaeeen winken нгжгм, давам знаци, тиmнгли> зирам с флагчета; В das Glück wink' ibm щастието му кима. му сс усмихва; || es wl-Ke— ihm Vortelle очак¬ ват го, очертават се mол;ня псчалОи; ф Stillschweigen. Ruhe winkc— правя, давам знак за мълчание, да се пази тишина; ф dial. "Hm eine (Olulrige) wl-Ke- за¬ шивам, тaлeпвгH' обърса-м му сдна плесница, сдин шамар Winter, der — es gilt du" den Wintrr зазимява сс, мириш; н-чс на зима; || den Wirter stri' vor der Tür зимата с прсд прага; || der Wintrr Orginnt. kommt. falle eis, bricht icncii зимата започна, идна. настъпва, ни връхлетяна; || ich blilOe den Wjn'ru über hiru прсз зи¬ мата щс остана тук, тук ще прекарам зимата; || er mag Bile—, wie er durch den Winter komm' цeнa да види кан ще изкара. мин; зингmг; || scherzh. sie ist uccit gut durcl de— Winter grkommrn зимата й е понесла, доста е напълняла, загладила е чужcтвятeнцо косъма, опра¬ вила е линията; ф ein harter, Btrrngen Wirter сурова, люта зима Wippcher, das — Wlppcbrr machrn правя фокуси, цонeрг, смсшни, разказвам, рaтпргепн разни неОи- валиди, бабини дсвстини. разни врсли-цсkиnсли; || mach mir keine Wippcher бсз изньртaциП' фокуси, но¬ мера, трикове. не го усуквай. не ми продавай кисели краставици, не ми разправяй бабини деветини Wippe, die — auf der Wippe schaukeln люлся се. клатя сс нг климушкг (трсда); ф etwas s'ebe du" der Wippe нсщо се клати, люлсе, намира сс в опасност. таплашва всски момсн; дд сс преобърне. катурне. дг изхвръкне; нсщо ощс нс е рсшено о‘онаaт;лцо; || icb bl- auf der Wippe готвя се дг се отт;mнп, да отстъпя; ф die Kippt und die Wippe фалшифицирането на златни монети прсз средни;; векове, подменянето им с по-долнонг- чсcтвeця монети wippen — du" den Zilcs, mit dem Füßen wippen пру¬ жинирам върху пръстите нд нраната; мърдам. движа върха на крака си (в танга на музика); || mit des Flü¬ gel—, mit dem Schwarz wippe— пърхам c криле, махам (c) - опашката наторс-надолу; ф Mürzen Kippe- und wippc— фалшифицирам монети (прсз средновековие¬ то); ф umg. il- wippen катурнам, свалям. яттоцнaм, прогонвам то; цaтирвaн, изхвърлям то на улицата; || elnrn Verbrecher wippt- изтезавам престъпник (като го издигам със скрипец нависоко и след това внезапно го спускам) Wirbel, der — im WinOel der GcschäfTe, der Vergmü- eusge—, den EurlgmisBe във водовъртежа, вихъра. су¬ матохата на работата; във вихъра на удоволствията, във вижрснип -ход на събитията; ф WirOtl scHIagrs сипя удари върху барабана. тремолирам, бия тремоло; ф ihn vom Wlnbri Ois zur Zehr betrachten. mustcrs из¬ глеждам. измервам го c очи от -лавата до краката; wirken 595 ф der Staub steigt im dicbtem Wirbel du" прахът се извива на гъсти кълба, на високи стълбове наторс; © sie blieb noch Oel uns. Ols slci der WinOel gelegt idt'c тя остана при нас докато възбудените духове се успо¬ коиха. докато мълвата стихна; || es tut mir leid. ’ daß "cb so viel WiuOci verursach' habe съжалявам, чс съз¬ дадох тгнавг суматоха, такава врява, чс станах при¬ чина, че дадох повод за тревога, безпокойство за тая бъркотия; || mach bloß nici' so viel WinOel um die Sacbe тгно нс адитаИ толкова шум, врява, патардия, дан¬ дания около тая работа. не й придавай по-голямо зцaчсцис, отколкото има, не я преувеличавай; || cr mag de— WinOel um seise Person —ich' тоИ нс обича дг се шуми, дг сс вдига шум около неговото име. неговата ниацосT' не обича да Оъде център. предмет на овации, почести, шумни разисквания; || es id'tc früber marcirs Wirbel gegeOen и по-рано имаш; шумни разправии, доспа голяма врява; || als sie nach Hause kam. Oracb der Wirbel los сдва сс върна в къщи и скандалът, раз¬ правията избухна wirbelig — das macle mich ganz wirbelig im Kopfe това съвссм ми завърта. замайва, зашеметява -лавата; || es wind mir wirbelig главата ми сс тгмгйвг, твят ми сс заЕина wirbeln — das Wasser wirbelt водата образува во¬ довъртеж; || er wirOrlee um sei-e eicese Acbse тоИ се завъртя около оста си; || der Kopl wirbelt mir -лавата ми сс мас, върти (от впсчaтлсцип); || mir wirbel' ts vor den Augen върти ми сс. всичко игра;, танцува прсд очитс ми. свят ми сс завива, мас; Ф der Tambour wirbel' die Trommel. du" der Trommel барабанчикът бис тремоло, сипе вихрени удари върху барабана; || die Tänzerin wirbel' über dir Bühne танцьорката. ба¬ лерината сс нотИ' минава като вихър, във вяжрсц танц по тнeцama; || der Rauch wirbelt über das Dach пушекът' се издига. сс извива на стълбове. кълба над покрива wirken — sie wirkt Strümpfe тя плете чорапи; || das Gilt läng' an zu winkt— отровата започва да действува; || als Anz', Lebrrr wirken работя нато лекар. учител; || für das Wohl sriscn Mitmrnscbtr wirke— работя. ра¬ тувам. деИспвувам зг благото на моите събратя; || fün. gegen iin winke— работя за. против нето; || Wunden wirken върша, творя, правя чудеса; || Gutes wlnkrs правя добро; върша добрини; || selm Beispiel id' du" mich gewirkt неговият пример ми подействува, оказа ефект, въздействие върху мснс; || die ^е-е winkt auf die Tränendrüsen, du" die Lachmuskrl— сцeцaтa дей¬ ствува нг сълтниme жлсзи. затрогва до сълзи, предиз¬ виква смях, действува смсшно, комично; || seine Ge¬ genwart wirkt beruhigend. wie eis no'rs Tuch du" micl неговото присъствие ми действува успокоително. мс вбeспвa. ме разярявг, мс кара дг nо0псцсп; || seime Worte iaOri gewirkt думит;. тловaтa му оказаха нуж¬ ния сфснт, произведоха впeаaтлeцип, ефект, хванаха място. разг. дикиш; || große Mä—irr wirke— durch ihr persönliches Beispiel впликитп мъж; влияят, оказват въздействие с, чрсз ничцип пример; || Oci etwas winKem вземам участие, участвувам е нсщо. работя някъде; || icb werde dablr ’wlukem, daß... ще работя, ще дпйству- вам, щс ходатгйспвувам в тая цaсо‘a' в тоя смисъл, аC'''; ф sie wirkt älTer, läcHcrllch тя прави впечатление на по-стара, изглежда по-стара (отколкото е в същ- носг), тя прани смешно впeаaтлeцяe, изглежда см-ш- на, комична; ф seih Lebe— urd Wirke— Гцeтоняяm) жи-
596 wirklich вот и творчество; © wirkende Kräfte сили в действие. движещи фактори, причини; двигатели wirklich — Szenen aus dcm wirklichen Leben сцени от действителния живот; || wirklicher Geieimra' дестеи- телен таен съветник: II ist das winklici so това действи¬ телно, цгистицa ли е г—ка; дсИствително ли стои ра¬ ботата така; || wirklich urd wabnbaTtlc съвссм наисти¬ на; - und was "st winklici Iiues Pinsels Beschäftigung (Schiller) и какво е сега (nоцaстопшсм, е нaттояшия момент) заниманието на вашата четна, какво рисувате сега е момента Wirklichkeit, die — Olutvollr WirklichkciT животреп¬ тяща. nълцокръЕцa действителност; || Ideal und Wirk- liebkeit идсaн и действителност; || das ’ ist weit von . der Wirklichkeit rn'frunt това е далпчп от действителност¬ та, далече не отговаря на нея; || das bleibt weit hirter der Winklicikcie zurück това остава далсч зад дей¬ ствителността, далече не се покрива с цeП' с предста¬ вата за нея, с цeйцип истински образ; || au" dem Bodem der WiukliciKcit stries стоя здраво на реална почва, на краката си, имам здрава почва, под краката си; || im WinKlichkele verhält sich die Sacbe ganz amdrrs - в дей¬ ствителност. в същност работата стои съвтсн другоя¬ че; || ls die Wirklichkeit zurückkrbres връщам се към действителността. тгпоаЕaн да гледам рсaнцо на нс- шaтa; || etwas in die Wirklichkeit umsetzen превръщам, претворявам нещо в дсИствителност, осъществявам, реализирам то; || etwas wind zur WirKlicHKcit. wird von der WinKlicikcie noch weit Übentroftr нещо сс превръ¬ ща, в действителност. стана дeИсmнятeнност, сс осъ¬ ществява; дсИствитслността надхвърля далсчп очак¬ ванията ми wirksam — eise wirksame Hilfe, Methode ефикасна помощ. мпгода; © wirksam sein. werde— в действие. сила съм; бивам поставен в действие, тила, започвам дг дпИспвувам, ставам ефикасен, активен; © ibm wirksam unterstütze— подпомагам го. подкрепям то дейно, ефикасно Wirksamkeit, die — etwas tuitt ls Wirksamkeit нeшо влиза в дсйствис, сила, започва да действува. при¬ добива законна сила; || ein Beamten tuitt in Wirksamkeit чиновник встъпва в длъжност, започва да работи; || negt WirKsamKri' entwickeln ргтЕивaH' разгръщам ожи¬ вена дейност; || - Tn Wirksamkeit stim в сила, валиден съм, функционирам, действувам; || dußru Wirksamkeit setzer. sei- поставям вън о; дсйствис, изваждам о; строя, отменям, суспендирам; не функционирам, вън от сила, цсвaнидпц съм, не действувам Wirkung, die — Wirkung labe— имам въздействие. ефект. резултат; || etwas tut stire Wirkung нещо прави впечатлени;, постига целта си, има ефект, действие. оказва ефект, въздействие, хваша място, разг. диниш; || Beisr Worte habe— große Wiuku—e gehabe. sird oire Wirkung geblieben, habe— die c-tcece-eesctzte Wirkung enzielt думит; му имaжa, произведоха силно впечат¬ ление, въздействие, предизвикаха голям ефснг, не упражниха никакво въздействие, не постигнаха въз¬ действие, сфпкт. останаха без резултат, глас в пустиня, постигнаха точно обратния ефект; || etwas vruleilt Stint Wirkurg ricit нещо не погрпшавг цслта. въздействие¬ то си; || rise Wirkurg aul e'was (Akk.) dusübci упраж¬ нявам. оказвам въздействие, влияние, ефект върху нещо; || die Wirkung aul das Gemüt въздействието, действието върху душата; || "cb scbließe vos der Ursache du" die Wiuku—e вадя заключени;, заключавам о; при¬ чината за последствието, ефекта, въздействието; || Je¬ der (aul jede) Ursache folgt dic Wirkurg слсд всяка при¬ чина следва последствието. въздействието; || etwas Kommt zur WinKung, 'riet in WinKune нещо влиза, встъп¬ ва в дсйствис, оказва деИствис. влиза в сила. в дей¬ ствие; || etwas im Wluku—e setzcs поставям. привеждам нещо в дсйствис, в тянa; || ein Erlaß mi' WirKu—e vom 1. April заповед, нареждане със сила, дсйствис, ва¬ лидност от I април; <$> Keime Wirkung ohne Ursache няма последствие без причина; разг- всяка крушка си има опашка; донл; вятър нс повее, пората не сс люлп; Гцe сс клатят дърветата); доде не пукне пушката, нс може да се чус; дод; няма отън, дим се нс пуШи; доде не свстне, не тръмва; - kleine Uusacbrn, große Wln- kunge— малки причини (поводи). големи последствия wirr — mir ist ganz wirr im Kopfe — icb Oin ganz wirr im Kopfe главата ми с тьЕTсн разбъркана, съвсем за¬ маяна, всичко се върти в mнгЕamг ми; не зная, накъде е главата ми; объркал съм се като пате в мъгла (в рсшсто); © ru ist ein wiurrr Kopf тоИ е объркана тлана, объркан мозък; || es war tis wirres Durcleirasdeu Оеше страхотна бъркотия, неразбория, страхотен безпоря¬ дък, хаос, истински битпазар; || wiuue Haare, Grrüchtr чорнави коти; объркани, цaй>противор;чиви слухове; || das Haar ii-e ihr wirr um die Schläft- носитс й висяха безразборно, в безпорядък, безредно около слепоо¬ чията й Wirrer, pl- — die Wirre— der Nachkriegszeit бърко¬ тиите, б;зр;дицит;шa следвоенната ппоха; || poli'iscie Wirre— полятяа;тки безредици. бъркотии. размирини, смутов; Wirrwarr, der — es war tls schrecKIlchen Wirrwarr Оеше страхотна бъркотия. неразбория, невъобразим хаос Wirt, der — den Wir' macic—, spiele- играя ролята на домакин, жaтпиц; © ru hat seine RccHnung oh—c de— Wir' gemacht направил си е сметката Осз кръчм-ря. криво сметката. излъгал сс е в пр;cнптaципmг, смет¬ ките си; <£> licbcn dem Wir' als dem Apotbeker по-доОрп на кръчм-ря, отколкото на аптекаря; <$> liebru den Mage— vruut—krn. als dem Wirt was sclcskc— — besser de— Mage- verrenk', als dem Wirt was grsche—Ке по- добрс дг си претовариш спонaхa, отколкото дг то подариш на гостилничаря; пениш се, нс пениш сс, ще то ядеш, пари съм дал Wirtschaft, dir — eine tigemr Wirtschaft gründe— съз¬ давам си собствено домакинство, собствен дом; || ibm die Wirtschaft brsöuges, führe— грижа се за домакин¬ ството му. завеждам, водя домакинството му; || die Wiu'sciale übru—clmrs, leier— поемам стопанисването, домакинството, ръководя стопанството, домакин¬ ството; || eint Wirtschaft beruntrrbrirerr' zugrunde uicitci довеждам до упадък стопанството, домакин¬ ството. съсипвам. оnропгстпвaн то; © das ist elme schöse, icillose Wirtschaft хубава, чудесна наша, бър¬ котия е това, това е рaзтaш;цa' ргтпaтгцa, рaзхaйтeцa работа. не се знас кой пие, кой плаща; || scblecite Wirtschaft erriOri стопанисвам злс, ’ неумело, разто- аитeлттЕуЕaн, прахосвам, разсипвам, нс умея да до- мaкицсmвуЕaM' дг водя тнстнитп; || —icl's vom dcr Wirtschaft vensteien не разбирам нищо от домакин¬ ство, от смстки. фицaцсяя, не умея да боравя с пари; || was ist das liru Tür eise Wirtschaft какъв е гоя без¬ порядък, тоя хаос. гоя битпазар, нд какво прилича гвя бъркотия; || das war iru'e eise tolle Wirtschaft това днес беше луда работа, истинска -лудница; || reise Wirtschaft mache— уреждам, рaзаиствaм сметките си (с прислугата), въвеждам ред, порядък; © mach keine
wissen 597 solche Wirtschaft нс вдигай такъв шум. такава врява, пат-рдия, дандания, не създавай излишни разправии; || mach dir meinetwegen nichT viel WluTscbaTt не си съз¬ давай заради мснс излишен труд, излишни грижи, излишни главоболия; || en macht mir viel Arbeit urd Wirtschaft той ми създава много грижи и главоболия. много тичане, шсг-нс; ф die Wirtschaft askurbein съ¬ живявам, раздвижвам тmоnацттвото,' ннaтпн живот, свежа струя в стопанския живот; || mein Sohs studiert Wirtschaft, ist in dcr Wirtschaft Tätig, betätigt slcb is dru Wirtschaft синът ми следна икономика, работи в сто- п-нския сектор. на спопaцткяп фронт wirtschaften — au" eimem Gut wirtschaften управлявам’ имение, чифлик, ттопaцтmво; || scllcclt, liedeullcb wintBcbaltes разсипвам, разоравам поради лошо сто¬ панисван;, не съм в състояние да се справям с до- нa‘ицтmното, със сметните, харча безразборно; || et¬ was, sicl zugrunde wirtschaften разсипвам, разнебите-м цсшо; разоравам сс (поради лошо стопанисване, без¬ разборно пилссцe на средства); || er ha' bien übti gt- wirtscbaTtet той е нанесъл тук толeни пакости. вреди. щети, е хaтпИциасн злс. е разсипал стопанството; || etwas ls Gnu—d urd Bodes wlrtscHaften разсипвам окон¬ чателно стопанството, опропастявам то напълно; || in dir cigrse Tasche wlrtscHaften голяма част ог доходите, приходите прибирам в собствения си джоО. крада, смъквам ог приходите; || aus dem vollen wlrtscHaften харча, асрпп, греба с пълни шепи, ръце, пился щедро, донa‘инттЕунгм разточително, Осз сметна, имам ши¬ рока ръка; || mi' ButTen wirtschaften не пестя маслото, употребявам го - разточително Wisch, der — nimm dc- Wiscb weg махай то тоя парцал оттук. от очите ми wischen — "cb wiscle . mln dc— Mund, die Nase, das Gcsicbt. des Sclweiß von der Seinn избърсвам, бърша си устата, носа, изтривам си лицето. потта от чслоТо; || alle bekames etwas, und "cl ko—str mir de— Mund wiscles всички получиха нсщо, само аз трябваш; да си преглъщам лигите, слюнките. да сс облизвам, да подтмъраaH' тано аз осmaнaж с пръст в устата; || icl wlscbt mir dc- Scllal, die Tränen aus den Auges трия, търкам си очите. за да сс пробудя, за да пропъдя съня, изтривам. Оърша си сълзите от очитс; ф ilm eine wlsclem объркам, тглeпвaн, згшивaн му сдна Гплeт- цяцa); || elses gewischt bekommen обърса-т ми, за¬ шиват ми една, изяждам, отнасям една плесница; ф en wlscHte leist um die Eckt тоИ се шмугна, свИ без¬ шумно покрай ъгъла Wischer, der — tists KuälTier— Wischer aObeKöMMen нарутават, нарязват ме здравата; изяждам, отцaтпм калая wissen — • etwas auswendig, gnüsdiicl, ' aus dem Kopl wissen зная цсшо наизуст, основно, по памсп; || das muß "cl OtSBiu wisse— това аз трябва да тцaп по-добрс; || das mag Gote wissen само Оог, господ знае това; || das weiß alle Welt, jedes Kimd пял свят го знае; и децата то знаят това; няма човек да не то знас; || das weiß Gott, der Teulei, der Kuckuck, den Kuckuck umd sein KüsTeu, dcr Henker, der Gclen това знас тaно сдин Оог; дявол го знас тона; || als ob ев wen weiß was geKosteT hätte като чс ли бот знае колко шeшe да струна; ф wen weiß кой знае; || was weiß ich'or—те да зная, нс зная; || sicbT, daß "cl wüßte нс ми с ятвeспцо такова нсщо, не зная нищо зд това; колкото ти знаеш, тол- нова и аз; || icl wüßte niclT нс зная; колкото ти знаеш, толкова и аз; || man kann -sicle, mit wisse- човск никога Гцинга) нс можс да знае; || icl - weiß scion известно ми с всчс, зная това всчс; || ."cb weiß, was icl * weiß зная каквото зная и никой не може дг мс разубсди, чс не с така, в това съм твърдо уО-ден; || soviel icb weiß доколкото зная, ми с известно, доколкото се прости¬ рат м сведенията ми; || icb weiß es aus seinem egemen Murde, von ihm selbst, durcl scire Sciwesten, aus sicle- uru Quelle, aus Erfdirurd зная то о; собствената му уста, лично от нсто, лично той ми то каза. от него самия. ог сестра му, ог сигурен източник, извор, от опит, от собствен опит; || wobrr soll icb das wissen отпдп да зная тона. откъде накъде да зная, мота дг зная това; || en weiß, was er will той знае какво иска; II weißt du nocb знасш ли, помниш ли ощс; || das wissen die Göttrr това тгно боговете знаят; || daß. du es weißt казвам ти то предварително. за дг по знаеш, за да нс се изненадаш един ден; || weiß den Himmel, der Teulei wlt das grscleir— ist един господ, само дяволът знас кан е станало това; || en hält sicb für wen weiß wie Klug тоИ се мисли за бот знас колко умсн, въобразява си, чс е мното умен; || er lebe wer weiß wo той живее някъде поврага, в джендема, по дяволите; || was weißt denn du davon ти пън нанво знаеш зг това; || en weiß nicbt. was en - spricht той не знас, какво тонори; нс си дава сметна за думите си; не си знае устата; ф in weiß, woher dcr Wlsd webe. wlt der Hast läuft той знае. откъде духа вятърът. игнъе вятър духа; || er weiß, wo Barthel den Most Holt, wo die Gäuic. daheim simd знае Колю де зи^еат раните; знае Аврам де копа; нор-ця; диал- знае Петно дена е жежкото; знас му майстория¬ та. цаката; || rn weiß, wo deu Hund begraben liegt знае му майсторлъка, изкуството. паната; || en weiß, was die Glocke, die Ulr gescHIages hat, was gespielt wird знас какво го аaka, нанво му сс готви, каква участ. съдба то очаква; итнeтnнa му с играта, не с ново ц-шо за нето това; ф icb weiß nicht aus nocb ilm, wo vom und histen ist, nichT hott -och ha виждам сс в чудо. в пълна безизходица, нс зная накъде, - не намирам из¬ ход, рaзрсш-ци-, не зная какво -да правя, нанво да предприема, уплел съм сс нато пат- в ‘ъпаишa, обър¬ кал съм се като пат- в мъгла; || icl weiß sicbT. wie man bekehrt ist не зная какво да очаквам, как съм. що съм, не съм наясно, съвсем объркан съм, лутам сс като патс в мъгла. в решето; ф das labe icl sicht gewußt това не тнaсж, това нс ми бсшс известно. сега то чувам за пръв път; || icb weiß es sicit besTlmmT, sicht slcbeu, niclT genau не то зная положително, сигурно, точно; || er wußte nicbt, wo "Hm dcn Kopf stand главата му сс бсшс зaпглинa ог работа, от грижи, чудеше сс нанво да захване по-напрсд, къде да се дене от рдОота; || Oei ibm weiß auch dlt rechte Hand -icbt. was dlt IlmKe tut при нсто дпсцaтa ръка не знае какво прани лявата; || ich will vor ihm, davon sicbTs wissen нс искам да то зная, да чуя за цсго, нс му ща, нс му искам ни м-дв. ни жилото; не ми говори зд него, за това, нс искам да чуя името му; псп пари не давам за тона; ф sie will alles Otsstu wissen тя иска да знас всичко по-доОрс от другите; || icl weiß es nicbt andens, als- daß sie krank "sT нс зная друго, освсн (тона), чс е болна; зная тaно (това), че с бонцa; || das wissen ’dlc ältestem Leutr- siche mehr това всчс никой нс помни, и цaй-спaритс хора не си спомнят всчс за това; || icb weiß mln Kein größeres Vergnügen нс познавам, не зная по-толямо удовол¬ ствие от това; || sic erzählte dies usd was weiß "cb-soci alles тя рaткaтa, разправи това и какво ли нс ощс, и какви ли нс други нсшa; || en weiß sicl immer irnaus- zuurdcs тоИ умсс винаги да намери някакво ятвяц;-
598 wissen ни-, оправдани;, да сс измъкне. дг ятклицчя; ф ihm etwas kurd urd zu wisse- 'un извeтmпЕГм, заявявам му цeшо цaй>тьржeсгЕeцс; || er weiß zu leben, zu urdcs. zu schwelgem той умее да живсс, дг говори. има дар сло¬ во, много красноречив, тлaдкодум;ц е; умее дг мълчи. дг пази таИна; || ich weiß mich —icit mcir zu Tassen. zu lalten нс мога повече дг се владея, да сс въздържам; на края нг търпението си съм; || ich weiß mir -icit mehr zu Helfen виждам сс в чудо. нс мота дг намеря изход, разрешение, цaниргн сс е пълна безизходица. в задънена улица, нс зная какво дг правя. какво да предприема. как дг си помогна; ф über etwas. über "in, von cTwas, von ihm, um etwas, um ib— wlssem зная за нeшO' за нето; || was weißt du über diese Sacie какво знасш за това. по тоя въпрос, за тая работа; || ich weiß um dc"— Gcieim—"B зная за твоята тайна; тайната ти ми с итЕeттцa; (| Bescheid wissen vor. mit etwas зная нещо; умея да боравя с нещо. да го управлявам; || Bescheid wissen Über, um ihn зная всичко за нето, по¬ знавам го, познавам, зная нстоеия случай. твeдуш, ориентиран. осведомен съм за него. е течение съм за нсто; || mi' ibm BescHcid wisst— потцaвaм го добрс, тцaя. какво представлява гой. колко струва. разбрал съм. що зг човек с; || ra, wir wisst— docb Bescbeld много добрс см; запознати с твя рабога, с гоя въпрос, малко мъчно можеш дг ни излъжеш, заблудиш; || et¬ was aul. geges ihn wissen зная нещо лошо зг нето, нсща. които говорят против, срсщу цeго, които са в нпгое ущърб; || Tln etwas wlssem lassen известявам, отЕ;донпвaH' уведомявам то за нещо; ф sich (Akk.) viel auf etwas (Akk), mit etwas wisse- въобразявам си, гордея се много. че зная нещо, фунам сс, надувам сс със тцанияmа си; || sich (Акк-) —icits wissen madien правя се, чс ' не зная цяшO' на три и половина, на три и зонa, на ни лук ял, ни лук мирисал; ф ich weiß etwas Btcie-, iiegem зная къде е сложено. турено, дигнато нсшO' къд; сс намира нещо; || Ra' wissen зная изход от положението; || in wußte slcb (ветем LtlOt) Krinen Rat той сс видя в чудо, се чудеше кан дг сс измъкне ог тaдъц;цгтг улица, намираше се в безизходно по¬ ложени;, не знасш; какво да прави. какво дг пред¬ приеме; || an allem etwas wissen намирам нд всяко нсщо недостатък, кусур; || il- im Grldhu. ls Sicherheit wlssem зная, чс той с в опасност, чс го застрашава опасност. чс е в безопасност. на сигурно място; || ibn glücklich. geborgen wisse- зная. че е щастлив, нг сигурно място. добрс наттаипц; || "cb weiß mci—cu Wut Keire Guiszcn яростта ми няма граници, прсдсл, нс познава граници; II man will wissen. daß... разправят, говори сс, носи се слух, че'"; - "cl weiß. daß icb lichts weiß (Sokrates) зная, че нищо не зная; - zwar weiß ich viel, doch möcht’ "cl alles wlssem (Goethe) цaитmицa аз зная много, но Оих желал всичко дг зная; <ф> was "cb —ich' weiß. mdclt mich —ici' heiß не се вълнувам. безпокоя, не си съз¬ давам грижи - зг цпшо, косто нс тцaп; пита. която щс изяда; другите, що мс е грижа. ако изгори; <£> wer weiß, was der Abc—d Ori—et никой нс знас. какво му носи. готви утрешният ден; нощите са непразни; jeder weiß am brstr—, wo ibn der Schul drückt всеки знас тaH' къд; го стисна челикът (де то трспп самарът); всски знас свопто Ореме; <£> bibl. laß dcinc ll—ke Hard —ich' wissen, was die recl'e 'u' нека лявата ги ръка не знас какво прави дясната; направи добро, че го хвърли в морето; ф ihm eines wlssc—den Blick zuwrnlen хвър¬ лям му поглед на тайно съучaстциЧпcтЕO' на разби¬ рателство, давам му с потлед да разОпрп. чс зная втяа> но; || als Wissender "st . er durcl die Welt gegasgen той мина прсз света като човек с опит и зцaцип Wissen, das — oh—c mels Wisst— und Wolle- бсз мос знание и воля; без дг зная цсшо за това; || mit меТ-ем Wisst— ist ts -ici' geschelen не е станало c моп(то) знание. умишлено. нарочно, тьзцaтплцо; || mit Wissen uid Willen умишлено, съзнателно, нарочно, предна¬ мерено; || meines Wissens по моите сведения. докол¬ кото зная. доколкото ми е известно. доколкото сс простира; свeдeциягг' ми; || —ach Oestim Wisst- und Gewisse— uu'cilci, iaideli съдя, деИствувам, постъпвам c цaй>аиттг съвсст. цaй-аистотьрдпчно, по чиста съ¬ вест; || wider sei— besseres Wisse— против съвестта, раз¬ ума, убежденията си; ф ru la' eis rrlcies Wisst-, schöpf' aus dcm Schatz Beines Wissens гой има богати знания. черпи ог съкровищницата на знанията си; || das ls' erborgtes Wissen това са заимсгвуЕани, засти. чужди мисли. идси. тнaцип; || mi' seinem Wissen ist es liclt weit irr знанията му нс са нещо особено. сд доста ограничени, посредствени, не сд на особена висота. тоИ нс блссти със тцaципгг си; <$> Wissen ist Macht (Bacon) знанието с мощ (синa); - viel Wissen macbt Kopfschmerzen. Kopfweh. мнотото знание причинява главоболие; <£> bibl- unser Wisse— ist Stückwerk нашето знание е несъвършено. непълно, ©ргmмeцтгрно, откъс¬ лечно Wissenschaft, die — dic Wlsse-schalt lönderr, pflegen. vorailülurr поощрявам, цaсъраaЕГм развитието на науката, полагам грижи за развитието И, mлгткгн я напред; || die Ergebnisse der WTssisschaf' auвueutc— внедрявам в живота продукцията, резултатите от на¬ уката; прилагам ти на практика; || dir Vrubindune von Wissenschaft und Praxis свързването нд наука и прак¬ тика; || cl—c Wissenschaft aufs Lcbcn a—wr—des прила¬ гам наука нд практика; || eine Wissenschaft tueiOci за- цингЕгн се с наука; || der Wissenschaft dienen служа на науката; || sich (Akk.) der Wissc-sclaf' wellen. wid¬ me— nотвeщaнaн се, потжeшaнгм, отдавам живота си на науката; || sich (Akk) du" eire Wissc-schaft legem. werfen згнпmaн, тглaЕпн сс здраво за наука. цaжЕър> лям се със страст. жар нг цeп; || ein Mann von großer Wissenschaft човек c големи научни знания. с голяма научна отвсдомпцотT' ерудиция; || dir sciösci Wissen- schaltci изящни;; науки (литературознание. естетика и др.); ф das ls' eine gd-ze Wissc-Bciaft für sicl това е жечс само по ссОе си цяла наука, прeдттaЕп отделна наука, е много сложно устроено, организирано; || ve¬ ralt. woher last du dcinc Wissc—scidl' откъде черпиш сж;дeциптa си, откъде знасш това, кой -с източникът на тези тж;дeция wissenschaftlich — das ist vom großer wlBsr—sclaltlicicu Bedeutung това е ог mоняно научно тцaчeцяe' има го¬ лямо значсни; зг науката; || vom wissesBclaltlicben Stdndpuike aus от научно стaцожиш;, mлeдяшe; || timt wissesscialtlicbr Bahn einschlage— отдавам сс на научна кариера, нг научното поприще; ф eine wlssensclaftllci beguürdrte Ansciauurg, urial'baur Behaup'uie научно обосновано тхжгщaцс; неудържима позиция. несъс¬ тоятелно твърдени;. твърдени;. косто нс издържа на¬ учна критика; || das Buch ist wissenschaftlich aufeepu'z' книгата има научна окраска. е научно замислена, с изградена върху научна основа; || ru ist wissesscialtllcb geschult, dusgcbiidc' той с научно школуван ум. има научна подготовка. е образован; има ерудиция; || wis¬ senschaftliches Dc—kc— научна мисъл, научно мислене wittern — der Huid wittert den Hasen кучето надуш- жа. подушва, помирисна тaснa; ф Gcfdir, List, Vrrrat witeeui н-душнам, предутаждам. предусещам опас-
носп, хитрост. предателство; || Mörgc—lul' witTcus прпдутсшaн благоприятен обрат на ц;шaтa, прсдчун- ствужам, че с ударил моя; аaт, че ще изгрее слънце и на нопmг улица, че нещата ще се обърнат в моя полза, че ще ми провъреи; || hier wittert es —ach Hc- xenküclr (Goethe} тук мириш; на кухня на вeшяцитe, с сборище нд вeшИцигс; ф св lat dir ganze Nacht де- wiTern' цяла нощ бушува буря, трсщя и гърмя; || еТп dumpliB Muumcl— Olga—— im Saal zu wittern тлух ропот сс цaдитцa, сс понесе. започна дг сс нади-а в тглгma; <ф> wie es wittert as der 40 Rit'run, wird’s 40 Tage weiter wittrui какаото е врсмсто на 9 март, такова ще сс запази през следните 40 дни Witterung, die — nur bc" euter Witteru-e само при хубаво време; || die Wittruu—e scilägt um времето се обръща, цaсmъnаa обрат във врсмсто; || allen U-Oilde- dru WitTrru—e 'no'zc— не се плаша, боя от капризите, несгодите нд времето, бродя в бури и дъжд; ф rl—e Irlse Witterung fün etwas haOc— имам тънък, аeрeц нюх, усст, тънко обоняние за нещо, надушиам вярно не¬ щата; долавям вярно, прпнпцпвaн правилно изгодния момент, изгодната ситуация; || dem Hund Witterung gebe— давам на кучето дг подуши следата. дирята; || Wit'cuu—e von etwas bekomme— - надушвам, подуш- вам, прeдутeшaм, прсдугaждaн, долавям, дочувам цeшо; ф geh’ also glelcl morgen durch Grsua und suche dir Wittruu—e des Staats (Schiller) ощс утре сс разшстай из Генуа и подуши какъв вятър всс в държавната по¬ литика. какао с цгттросципто към държавата Witwenstuhi, der — des Witwr-stuil verrücken омъж¬ вам сс повторно, слсд смъртта нг първия си мъж, слагам край на вдовството Witz, der — tln Oeißenden, uia—ständigrr, scllüpTulgen, zotiger Witz хаплив. язвителен. саркастичен виц. яз¬ вителна шсга, сарказъм; нeприничeн, мръсен. вулга¬ рен. цяниа■eH' нецензурен виц; || eis vcrbuauci'ru, Tduulen, al'er Witz изтъркан, плосък. безсолен, блудкав виц, плитка духовитост; стар, изтъркан виц; || der Witz "st uralt, hdt cincr Bant вицът с извeстeц и nр;итнeсneH' има дълга брада; || ein gelstneicben Witz остроумна, духовита шега, остроумен виц; || Witz habcs имам, притежавам остроумие, духовитост. находчивост. усет, чувство за хумор, остроумен, духовит. находчив съм; ссчс ми главата; || Witze über etwas (Akk.) macic—. uelßcr, crzäHIen, IoBlassem, du" ib— macic— правя. раз¬ казвам вицове. .шеги, смешни, анекдоти, пускам ви¬ дове, шеги зг нeшо, по адрсс на нещо, на нето, пре¬ връщам по в обект. прсдмст нд шегите; || die Sacbe id' allen Witz venlontn работата загуби остротата, жилото. актуалността, живеца си, смисъла си, стана безсолна, безинтересна; || Bilsen Witz betätige—, zeige- пускам в ход. действие остроумието, духовитостта си, проявявам духовитост, оттроумниаa, шегувам сс, пра¬ вя, подхвърлям шеги, вицове; || dazu reicht sei- Witz nicht aus за това нс му достига досстлиаост, ум. съ- обрaзитслцост; || ru war bald ’ am Ende seimts Witzes той скоро изпадна в безизходно положение, сс видя в чу¬ до. сс чудеше какво дг прави, нс беше в състояние дг се измъкне от задънената улица; ф "sT das rin Witz това е абсурд, невероятно, заучи като виц, като лоша шсга. нс можс да Оъдс; || mach Keine Гlaules) Witze не сс 'шегувай, не прави глупави, неуместни Шеги, не го¬ вори глупости, небивалици, празни приказни, не сс занасяй; || bleib mit deinem Witz zu Hause можсш да си спестиш. зaпaтяш поди-р-екитс. шегите, остроу¬ мието, закачките, майтапите за сеОе си; || laß deine (dreckigen) Witze осТажи тия -лупани, недостойни, не¬ уместни шеги, шегата настрана; не говори глупости; Woche 599 край всче на глупавите шеги, видове; || das ist doch rur eir Witz това е само вид, шсга. комедия, не с тсриотцо, на шега с; ти нс говориш сериозно. не можс дг говориш сериозно, ти се шетужаш; || das cOrm ist der Wi'z daOri, dardn. das ist der Witz 01" den Sacie, dcr ganze Witz та тъкмо това с куриозното, цaй-‘у- риотцотO' цaй>ицmпрптното, цaИ-жaжцото в цялата ра¬ бота, тг тъкмо в това се състои цялата философия, до това сс снпжда цялата работа. та тъкмо това с цялата майстория. цялото изкуство; || da Hört allen Witz aul тук всчс няма място за шега, всяка шега е неуместна, не на място, с всчс nрeстъnлeциe; работата е твърд; сериозна. за дг сс шегувам; witzeln — über ilr witzcim пускам вицове. шеги по негов ддрсс, майтапя сс с нсто. вземам го за мезе, на подбие. на майтап. подигравам, занасям то. шегувам сс с нсто witzigen — gewitzigt wendrs изпaшaм, опарвам сс, опарнам си пръстите. цaпaрвaм се, поучавам сс; || das wird ih— witzigem това ще то поучи. ще му служи за урок, щс то предпази ог бъдещи грешки witzlos — es ist witzlos Tür dicl, —och zu warte— без¬ предметно, безсмислено, няма смисъл ощс да чакаш wo — ach wo — dial. i wo съвссм не, нямам нищо против; хайде дс; || wo werd’ "cb dcs— (das tu—) кан не, нямам никакво цгмeрeциe да го направя. и дума дг нс става. кан щяло да по направя, подигр. еeдцгтa' бързам да го направя. утрс по това врем;; || wo denkst du hi- нанво си въобразяваш, ама че въображение имаш; много се лъжеш, ако мислиш.че е така; || rn ist wen weiß wo кой знае. един господ знае, дявол знае. къд; с отишъл. къд; сс е дянал, къде се с тaпилян; || Oitib, wo der Pfeffer wäcbst върви по дяволи;;, в джендема, ’ в пръждомитс. поврага. там, дсто гърми. но нс вали; || das Buch muß iirn wo iieges книгата трябва дг е тук някъде, тъдява; || er ist aOeeneist, wo nicht für immir. so doch für eine lasgr Zelt тоИ замина. ако нс тавинатИ' то .поне за дълго врПме; |I wo immen du auch sein mdgst. ich werde dlcb finden къдсто и дг си, щс тс намеря, открия; ф wo kommst du irr откъде идваш; || von wo Stamms' du откъде си, от кой край тя, откъде произхождаш; || sie gilt wieder daiin. wo sic ieueckommei ist тя ще отидс пан maн, оттдпто е дошла; || wo anders als hier къде другаде отвсц тук; II komm bald, wo möglich. scion morgen ела скоро. ако с възможно. по възможност още утре; || du solltest nicit ausgeien, wo es doch so rrg—ee не Оива да излизаш. още повeа; че вали толкова сянeц дъжд; || Jetzt, wo ich... тema, котато аз...; || wo ich micit irre ако нс се лъжа, заблуждавам; || wo wind der Hrru Direktor цинa c възможно, как можс господин директорът дв по¬ стъпи. да се държи така, да направи такова нещо . woanders — sie ist immen mit dc— Gedanke— woanders тя вицагя c много рaттспцa, e c мислит; си другаде. блуждае. се ре; с мислите си другаде. в облаците Woche, die — die Grüir, Weiße. stille Wocbe Зелената тeдницa (годишна земеделска и ловджийска изложба в Берлин), Бялата седмина (разпродажба на бельо), страстната седмина; || Wocie um (Tür) Woche vcrglsg, verstrich минаваше. тeаeшe' изнизваше се, нижеше сс тeдницг слсд седмица; || tinr Wocic um die ardcrc тeдницa тнeд седмица; || dlrst, vtnganeerr. säcbste Wocbe тази, ницaнгтa' изтеклата. идеaшama' слсдеа- шгтв седмица; || icutc in zwei Wocie— слсд две сед¬ мици (от днсс); || dir Wocic über през седмицата; ||
600 Wochenübersicht einmal die Wocic. in dcr Wocic веднаж седмично, е седмицата; || in ci—cu Wocic зг сдна седмица; || Ende dir Wocic в края нг седмицата; || am Anfang. zu Be- giii' gegrn Ende der Wocie в началото, към края нд седмината; II währr-d, ls der Wocic прсз седмицата; © im die Wochen komme— наближава, цaЕрeнсцпвг да родя. раждам, освобождавам се от бременност; ро¬ дилните болни започват; || sie ist mit eimem Mädches im die Woche— gekommen тя роди момиче; || in den Wocbe— ilegis. sein родилка, лпжутa съм; <£> Mädclcr komme— im dic Jahre, Fraucr in dir Wochrn нониа;тгmг остаряват, жснит; ражда; Wochenübersicht, dic — eine erdrärett WöclenÜbrr- sicit сбиротък от остатъци през тeдницгma, тюрню- гювпч от остатъци. булам-ч Woge, den — die Wogc— scllagrs ar das Schilf, übcus Scblff, ans U"rr, grhen hoch. Haushoch вълните се удрят е кораба. заливат кораба. с; разбива; о брега. се на¬ дигат високо. колкото дяла къща; || die Wogc— labe— slcb ereliättrt вълните се изгнaдижa' вълнението ттижцa' се успокои; © dir Wogen dcn Empörung geirm hocb вълните на възмущението се надигат високо; || nacb laierr geduldiger Aussprache eiät'ctrn sich dic Wogen der E—erüstu—e слсд дълго търпеливо изказван; въ¬ лните на недоволството сс успокоиха, с; уталожиха; || Öl au" die Wogc— gießen, schÜtern успокоявам, укро¬ тя вам вълнението, духовете; - des Kornes Orweete Woge— (Schiller) развълнуваните ниви, ргтлюляциme житни класов; woge- — das Meer, das GeTrcidr wog' морето се въ¬ лнува, бушува; нивите, поспеит; сс вълнуват. люлеят, олюляват като морс; || der Platz wog' von Mc-scie- площадът ’ се вълнува, олюлявг от хора, прилича на развълнувано мор; от хора; || es wog'c im mir vor Em¬ pörung urd Stolz в мснс бушуваха възмущение и гор¬ дост; || ilu Busen wogtc пърдите й се цгдиmгжг от въл¬ нение; © der Kamp" wogte hi— usd irr борбата. бит¬ ката клонсшс ту на едната, ту на другата ттрaцa, бу¬ шуваш; с променлив утпeж; || der I'rri' der Meirurecn wogtc IcOiaft спорът на мненията бе много оживен. Оурпн. разискваш; сс бурно. оживено; © ci—e wogende Mi—Bclr—mtigi вълнуващо се, развълнувано като мо¬ ре човешко множество woher — woher des Weg(e)s откъде идваш, кой път те дожпдс тук; || woher last du das откъде имаш това; откъде знаеш това, кой ти то каза; || woher weißt du das откъде знаеш това; || acb woher (Шг—п) съвссм не, нищо подобно, цишо му няма; || woicr —rbmc— und lici' B'riir— (mauser) трябва дг го открадна, за дг ти то дам; отпдс дг то взсма, изнамеря, изкопая, изровя това, нс остава нищо друго, отвeц дг го открадна wohin — wohin eeist du къд; отиваш; || wohin echör' das Buch къд; дг поставя. туря тая kцигa, къде й с мястото. къде дв я отнсса; || ich muß mal woll— трябва дг отида на сдно място, ходи ми се на сдно място, (по нужда); || "cb weiß lici' wohin dami' не зная какво дг правя с това, къде дг то туря. изхвърля wohl — mir ist wohl, nicht wohl добрс ми е, нс ми е добрс; здрав съм. не съм здрав; || leb woll сбогом. прощаваИ, остани със здраве; || "cb lühic mich woll, woilcu. am wohlstc— zu Hause чувствувам се добрс, по-добрс, наИ-добрс у дома си. в къщи; || mir ls' woll zumute, ums Herz добрс съм разположен. в добро ду¬ шевно разположени; съм, добре ми с на душата. съ¬ рнето; || sie Birit |rtz' rech' woll aus т;тa тя изглежда доста добрс; || das strit ilu woll as това И прилича, стои добрс; отива И; || er ist wohl der ältrste маИ че той е нгй-вьзрaстнипт; || ja wohl да. такв с; || sein woll вярно; || das ls' woll wahr това с наистина така, вярно, истина; © ihm "st nicbt woll не му е добре; не е добре с ума си, умът му не е в ред. не е с всичкия си; || du bis' wohl micbt geschelT, nicbt recht Oel Trost май чс нс си с всичкия си. нсщо ти липсва. мърда, май чс отка¬ чаш централно, издишаш; || Oei dir pieps' woll, ist woll eine Schraube locken. du idst wohl ciscs Vogel маИ чс ти хлопа едната дъска. мърда едната чивия, май че са ти разместени чарковете. маИ че умът ти не е в рсд, маИ чс има да даваш нг Мих-ля, откачаш. по¬ бъркан. завеян си; © "Hm ist woll отърва се от бол- нитп, страданията. умря; || wohl oder übel ща не ща, волю-нсволю, така или иначе. по неволя; || ru läßt sicl’s woll selm той си плпда кефа, здравето, душич- ката, живота. жиеес си живота, за нищо нс се тревожи. притеснява, пет пари не дава за нищо; || möge ев diu woll bekomme— дг ти е сладко. дано дг ти понесе; || woll Orkomm’s наздраве; дг ти е сладко; || das ist wohl wahr това е навярно истина. можс дв е вярно; || das kan— mal woll Bdgrs това би ногно дг сс каже; || du hast woll ddrd— grean добре си постъпил, напра¬ вил, сторил; || ich sehe wohl cir. vruB'rbe woll разби¬ рам. виждам добрс; || wohl "im, daß ru das richt eesebtr hd' блаз; му. обнгжгвгн то, че не видя. доживя това; || icl wünsche Ii-c—, wohl zu schlafcs жслая ви. по¬ желавам ни приятен сън, приятни тьнишa, дг спитп добре; || ich mci—e ts woll mie diu инaн добри нам;- рсния към тсбс, желая ти. мисля ти доброто; || в"е wird woll kci—c Zeit habe— навярно, сигурно. май чс гя няма да има врсмс; || er ist wohl nelcb, aber geizig наистина той е богат, но е много стиснат. голям скъ¬ перник; © es wduc— wohl iuidrut Lrutr трябва дг има¬ ше, дг бяха около сто души; || es wird wohl-eii Jaiu sein. daß ici dich —ich' grseben Habe трябва да има. май чс има. сигурно има. мисля че има сдна година откакто не съм те виждал; © sielst du wohl. daß ich ueci' idOr виждаш нали, убеди ли се наИ-сстне. че имам право; || willst du woll still sein ще млъкнеш ли цaй>тeтнC' няма ли дг млъкнеш цaИ>потлп; || nun wohl, ts ist walr, es war so е добрс (щом като толкова . на¬ стояваш). истина е, така бешп; || wohl den—. ев st" добрс тогава. така дг бъдс; <ф> wem woll ist, der schwelg’ който е добрс. дг си мълчи. дг си трае, дг нс сс оплак¬ ва; разг. дг си цгняma парцалите; - gilt dlr’s woll, so Türcl'c den Fall много добро не п на добро; <ф> wenn dem Esel zu wohl ist. gehe ru aufs Eis taizr— und OrTclt cir Bels магарето като с; наядс. щръ^ина то хваща; въшка та като се наядс, излиза на челото (за дг я клън- цгт) Wohl, das — ici habe —uu drin Wohl im Auge имам предвид само твоето благо, добро, щастие. благо¬ получие; || drin Wohl liegt mir dm Hruzci имам при¬ сърце гвосго благо. щастис, добро; || leenen wir das Glas dul dein Woll. ich tui—kr auf drin Wohl да из¬ празним чаши;; за твос здраве; пия за твоето здрав;; || zum Woll наздраве; || diu zum Wohl зв тво; здрав;; || das ist zu dri—cm Wohl. zum diigimri—c— Wohl това е зг тво; добро, за всеобщото благо, добро; || ursru Wohl urd Weir lirgt is drirci Härdrr нашата съдба. нашето шaттиe и ц;шaтгис лежи в твоите ръце wohlan - wohidi добрс тогава; хайдп; напред; чев¬ ръсто на работа; бодро напред wohlauf — er ist woildu" гой е добрс. жив и здрав. здрав и прав
Wolf 601 Wohlbedacht, der — mit WohlOrdaclT handeln дей¬ ствувам, пристъпвам към дсло слсд зряло обмисляне, обмислено wohlbegründet — eir woblbtgründttts Mißtrauen на¬ пълно основателно, оправдано недоверие wohlbehalten — wir sind wohlbeHalTcn a—eeKöMMe— пристигнахме благополучно, живи и здрави, н-ерс- дими, в добро състояние Wohlfahrt, die — die öfienellcle Wöhlfabre обшeсmн;- ното благоденствие, благополучие, блато; ф Wobl- "ahrt beziehe—, erhalten — ls die Wohlfahrt Kommci получавам социална подкрепа. помощ о; фонда за обществено подпомаган;, ог „социални трижи“ wohlfeil — elme wöblTelle Tapferkeit евтина храброст; || eis woblfcilcn Ruhm, Erfolg евтина слана, евтин успсх; Ф wohlfeilen Kauls davonkommrn отървавам се ев¬ тино. леко, лесно, с малко; ф man kann selu woHlfrii lirr leben човек може дг живее тук много евтино, много на смстка. мното изгодно Wohlgefallen, das — Wohlgefallen rnncgc— предизвик¬ вам одобрени;, удоволствие. радост; || etwas mit Wohl- gtlalles Ortrdcitrn разглеждам нeшо с истинска на¬ слада, с истинско удоволствие, задоволство, възхи¬ щение; || Wohlgefallen an cTwas (D.) babrn, linde— на¬ мирам удоволствие в цсшо, то ми харесва, доставя нгтлада, удоволствие, прави ми удоволствие; ф etwas (11— SerrlT. ei— Buch. Mißveuseämdnissc, ScHwierlgKelTes) löse slcb in Wohlgefallen au" нeшо се разрешава, за¬ вършва ОезОолпзнпно, добре и за днпте страни, за общо удовлетворение, за общо удоволствие добре, мирно и тихо. завършва така, че и вълкът остава сит, и апнпто цяло (здраво); спорът, конфликтът се из¬ глажда, страстите сс успокояват; книгата се разпада. рaтнитнa, става на нищо и никакво, на парнал. на зелник; недоразуменията се стопяват; трудностите изчезват wohlgefällig — eine woHIgefälllge Miese macle— при- смам любезно изражение, блaгот‘лоцeн, доволен вид Wohlstand, der — Hrburg des materiellci Wohlstands повдигане. пожишажацe нд нaтeриaлцото блгmосьт- тояци;' на жизненото ниво; || im Wohlstand leben жи¬ вея в доволство, в изобилие, ожонцO' нищо нс ми лип¬ сва, задоволен съм във всяко отношение Wohltat, die — "hm eise Wohltat erweises. ihn mit WolI'ater Übiriäulri оказвам му бнaтодeяцяe; отруп¬ вам го с благодеяния; || dul die Wohltaten anderrr an¬ gewiesen selm тaвитя от подаянията на другите; ф die Wohltat eines Spaziergangs cesleßes нaспгждaвaн сс на бнaготворцого въздействие на една разходка; || der Kaffee war elme wahre WohlTa' кафето Оеше истинска благодат; || das Grü— ist eise Woblta' für das Auge з;лeницamг ; истинска благодат, отрада, отмора за окото; <$> WoliTaten schreib' man nicit in dc- Kalender (благодеянията не се записват в календара), направи добро. па то хвърли в морето; <$> WolI'ater mit U—dank vengelte- отпнaшaн се с чсрнд н-благодарност на доброто; храни кучс да те лае; <0* Woiltater an- nrhMrr ist Freiheit verlieren при;мaцeто на Олaтодeп- ния обвързва свободата. прави от свободния човек роО; благодеянията задължават wohltätig — woil'äeigru Einfluß благотворно, бла- тодатно въздействие; || zu wohlTätige— Zweckes за бла¬ готворителни дели wohltun — das tut woll. wird dir woiltun това дей¬ ствува благотворно. оказва благотворно, благодатно въздействие. сс отразява благотворно, е приятно; <$> wen woHIeu', ddu" nici' umseHen направи добро, па то хвърли в морето; - Woiltur bringt Zl-ses доброто“ сс тгплгшa, цотя лихви; ф wohltuende Wärme приятна, бнamотворцa топлина wohlwollen — sie will ilm woll тя му жслас доброто; ф cincr Sacic wohlwollend ceccnüOcnBteie- отнасям се доброжелателно, благосклонно, разположен съм доб¬ ре към нeшо Wohlwollen, das — "im Wohlwollen е-есесШ-Onl-gc-, bezeigen оmнгтпн сс благосклонно към нсто. тaтжидп> телспнунам му доброжелателство, блaтотклоццост; || sie hat sicb Belm Wohlwollen verscherze тя си проигра благоволението, благоразположението му wohrer — Tn der STadT. dul dem Lande, am Ufer. am Mcen. am Waide. gleich um die EcKr wohnrn живпя в града. на село. на брега. на морето, до пората, веднага като сс завие на ъгъла, сьвтeн близо, на няколко крач¬ ни оттук; || bei Verwandten, bc" den Eitern. Oci Müller, im ersTcn Stock. drei Trrpper hoci, möOTiirrt wobnrn жився у роднини, при родителите си, у МюлeрГони)' у семейство Мюлер. нг първия стаж, на третия стаж, е мобиниранг стая; държа мобилиранд стая; || ls wel¬ cher Straße, bei wem, weicht Nummer wohrsT du на коя улица, у кого, на кой номср живееш; || Oel Bettelmanns Umkehr. am äußersten E—Ше der Stade, der WeiT, unter freiem Himmel woisen живея на края на свста, в джен¬ дема, по дяволит;, е периферията. нд другия край на града, на света, под открито нсОе; <ф> ein tIrTrr Sl-s wohrt in den altcn Bnäucics (Schiller) дълбок смисъл лежи скрит, се крие в спарите обичаи Wohnsitz, der — ru hdt seinem stämdlgen Wohnsitz ls Berlin, idt seines Wohnsitz lach Leipzig veuIecT. hdt Kri¬ sen lesten Wöh—Bl'z, hat Beines WoIrsTtz Tn Dresden dufgcscilacer постоянното му местожителство с в Бер¬ лин. тоИ се прехвърли дг живее, се установи на мес¬ тожителство в Лайпциг, няма постоянно местожител¬ ство, сс засели, сс установи нг местожителство в Дрез¬ ден Wohnung, dir — eint Woirurg sucbes, mirtrn, be¬ ziehen, räumei търся, наемам жилище. къща, пренасям сс, нaцaспм се в жилище, опразвам по, изнасям се от него; || ls eine Wohnung eiizleben пренасям се, пре¬ мествам се, цaнaтпм сс в къща. апартамент, жиляшe; || rime Wöbrurg ml' allem Zubehör. mit alles Bcqurm- IlciKcl'cs жилище, aпaрmaнснm c всички съпринадлсж- ности, удобства; || eine geräumige, modern cl-gcnicbtc'C' vollständig renovicrTe Wolrune просторно, обширно, модерно обзаведено, напълно ремонтирано. подно¬ вено жилище; || fuclr Wolrune habe— имам безплатна квартира; || ihm Kost und Woinu—e geben давам му храна и нвартира (безплатно); || eise Wohnung tdu- schen. wccbstl— правя замяна с жилище. пренасям сс, премествам сс в друго жилище; || icl sele mich -acb eirer Woinurg um търся жилище; || ШТ1 Wohnung ist abgewohnt, zum 1. Jarudu beziehbar жилището с не¬ годно вече за живеене, е разнебитено. износено от жявeeцe; в жилището мож; да се влeтe, дг сс нанесат на първи януари; || ei—c Woinurg aus der Zwangsbr- uirtsciaftune hrrausrrhMer освобождавам жилище от режима на държавния жилищен фонд Wohnungssuche, die — "cb OT— du" der Wolnungssuclr търся жилище, бягам за жилище wölben — der Himmel wölbe slcb über uns небето извива своя купол, своя свод над нас Wolf, der — tln relßr-arr Wolf жящeц, граблив вълк; || ru wurde zu einem ntiße-dc— Woll той се с превърнал в жящeц вълк, се е ожълчил; || er biBBiut slcb wie ein
602 wölfisch jurgcr Wolf става от дсн на дсн по-лош, по-зъл като младо вълче; || ich Oin hunguie wie tln Wolf гладен съм като вълк. мога дг те изям. толкова съм глaдeц; || er "в' ein Woi" im ScHafspelz, Schafsfell. in Schafskleider— той c вълк в овча кожа; || er gerät u—'ru dit WölTe попада мсжду глутница вълци; ф mit den Wölfen muß mai iruies c вълците трябва да виеш по вълч-шни, с вълците трябва вълк да бъдеш; с мечка в чувал като влезеш. щеш не щпш, приятел ще си; попаднеш ли между врани, трябва да грачиш с тях; <£> Oel Wölles urd Eulen Irrn' ma—’s icule— попаднеш ли между вра¬ ни, трябва дг грачиш с тях; <ф> der Woll äidrrt srint Baare' aber ricit scinc Are — der Wolf ä-der' wohl stim Haar, somsT bleibe er als er war — der Wolf laß' wohl stim Haar, aber nici' seihe Nücke— (Muckem) — der Wolf wird wohl äl'eu, aber sicbT frömmer — der Wolf stirbt ls seiner Hdu' вълкът си е все вълк; вълкът козината си мeцЯ' нрава си не мени; стар вълк зъбит; си не мсни; душа излиза, нрав не излиза; вълкът овца не става; вълкът куче не стажа; който сс с родил вълк, лисица не става; бeтeли вълна, а гой за овцет; питал; вълкът викал: хайде, оОесст; ме цaдн;-цaтри, че по¬ повите кози минаха; <$> er Kommt wie der Wolf in den Fabel — wrsn mas vom Wolfe sprlche, so ist ru nichT weit (so sieht mar des Schwanz) — wem— mar des Wolf nen—t, so komm' er eerrnn' — wrsn mar vom Woll теШе'. so guckt er über die Hecke за вълна приказвам;. а тоИ насреща (като в баснята); за вълка приказваме, а той в кошарата; приказваш ли зг кучето, втeмя тоя¬ гата; спомени попа, нзсми сопа; - es gescllebt. wenn der Wolf das Lamm heirate' щс станс. копа вълкът сс ожени за агнето, на конски Великден, на куково лято, нога върба роди дрснни. кога лятицата стан; калу¬ герка. нота направят котката калугерка, копа тaтниряn биволите (славеите) с канали; <$> wem- die Hiutrn sich zarker. id' der Wolf gtwossen докато овчари;; се ка¬ рат, вълкът влиза в кошарата; - der Wolf "riße auch vom gezählten Schafes вълкът и ог броени;; оеци. и ог броеното стадо ядс; <ф> eis Scbal, das gcit alle"-, wind bald dcs Wolfes Beute sels овца, която сс дели от стадото. вълкът я изяжда; - wer sicl zum Schaf macbt, den zcnncißen die Wölfe само стани овца, вълците са готови; който сс прави на овца, вълци;; то изяжда; (разкъсват); - den Hunerr turlOe Шеп Woll iss Dor" гладен вълк и српд село влиза; глад глава загубва; глад град предана; глад от чума по-лошо; «ф- es OrlßT Kein Wolf den ardrrn гарван таржану око нс вади; вълк вълна не дави; ф dem Wolf die ScbaTe anOrfeiIrn, Шеп Wolf naci BratwÜrs'rs schicken гнaвпвгн вълна за овчар, викам вълна да ми пази оедст;; вкарвам сам вълка в кошарата, оставям мечката дг варди дрсн- нитп. лисицата дг пази кокошките; сам си докарвам беляга на главата; <£> alten Wolf reTecs die Kuälen стар вълк на кучетата нaткaрa стажа; <$> besser, es Tresse mlci tls Wolf als ein Lamm по-добрс да мс рита ковaц кон, а не босо нвгaрe; ф Fielscl durch Шеп Wolf ШггНеп меля месо. c машинката за месо; || "in duucb des Wolf durlcr измъчвам, тормозя то, вземам му здравето, въртя то на ръжен, нгпргвян го на нaИнг; || icl lühic mich wie durcl Шеп Wol" grdrrbt чувствувам се като тмaтгц' пр;мaтaЦ' като рaзцитaн съм, всичко мс Ооли; © ich laufe, ncl'c mir einen Wolf протривам се, ожулвам сс между краката от тичане, яздене wölfisch — icb habe wölfiscHcn Bunerr гладeц съм като вълк. мога да те изям, толкова съм тнaдсн Wolke, dir — der Himmel hatte slcb mit WoIKcn über¬ zögen. war von Woikrs bedeckt нсОето 0; покрито c облаци; облаци покриЕaжa' забулваха нпОпто; j| die Wolken zicics, jagr— am Himmel, ziele- sicl. balles sicl. Türmen slci am Horizont zusammen облаците се носят. плуват, сс -оня; по небето, сс трупат, тълпя; на хо¬ ризонта; || ШТе Wolken cstiadrn sicb завалява; ргтратпвг се Оуря; || elsr durkle Wolke ziele slcb über "Hm zusam¬ men тъмни, мрачни облаци сс трупат над главата му; || in Wolke— gclülie обвит. забулен в облаци; || die SpiTzts der Berge neicben Ols am (ls) dir Wolken nнг- цинитп са забили чело в облаците, върховете на пла¬ нините сс туОят в оОлаците; || die Sosse OricbT durcl die Wolken слънцето разкъсва обл-пите, надникна. поглежда през облачния разтрот; || eis Blitz zerreißt die Wolken светкавица прорязва. разкъсва, раздира облаците; || elme Wolke des Kummers .|ag au" liuer Stirn тъга помрачаваш; челото й; © ls (Über) des Wolken sclwebem, wandeln витая, нося сс, нптп, хвърча из обла¬ ците, живея в облаците, някъде на луната; || etwas Ols an (in) dir Wolken rrheben nрeвъзцгтпH' въздигам не¬ що до небесата; || ls der Wolken stim на тeдното нсОе съм. не съм на тeмяmг; || aus'alles WoiKes falle- падам от ц;0;caтa, от ссдмото небе; оспaвaн дълбоко раз¬ очарован, поразен, като втрещен, треснат; || wie aus den Wolken gelalltn sels сякаш съм паднал ог нсбсто; || wir au" Wolken gelem стъппн като на памук, на ки¬ лим; || dial. das, en ist ’se Wolke аудeтцо; чудесна идея. прекрасно. Еeняkонenцо, ©aцтaстячцо, map. тотино; той е аудо-аовeн, прeкрaтсц, великолепен човек, ара¬ бия; © Wolken vos StauO. vos HruschrecKen облаци прах; рояци, облаци снaнaнпя; || en uaucbtr dicKc Wol- kcn той пущаше гъсти облаци тютюнев дим; - nlcbe |rdr Wolke TCgset, Oningt Reces когато гърми, не вся¬ кога жaни; не есени облак носи' дъжд Wölkenkuckucksheim, das — ru sitzt im, IrOT ls eisem WölkenKucKucKsheim той живее в облаците. витае ня¬ къде в стратосферата, нд луната, се носи из обнaцит;' нс живее на земята; || dieser Plan ist nicht irgendwo im Wölkenkuckucksheim geOoren този план не е утопия. нс произхожда от стратосферата. не е плод, рожба на ©гнmгтиП' въображение, има реална основа Wolle, ШТе — Wolle verdubclTe—, verspinntn преработ¬ вам, изпридам вълна; © der idt elme Wolle auf Шем Kopl на главата си тоИ има цяло руно; © Гwrlcb und waum) in der Wolle siTzes на топлично съм. намерил съм си топлично гнездо, мсстенцс. върбова сянк-, плу¬ вам е охолство, живея си охолно, комфортно. удобно; || in dir Wolle kommrs забогатяи-м, нареждам се на топлично; || sicb (ЛМ-.i; ШТе Wolle seTzes цaнирaн си топлиако местенце, върбова сянка; нареждам се чу¬ десно; © in (Ш"е) Wolle gcratis, -komme—, slcb (Akk.) Tn die Wolle kriege— рaтядотвaн се, пламвам, хвръквам ог гняв, яд, кипадм; разгорещявам се; || in lat slcb im die Wolle geredet той се разгорещи, пламна, се запали. ядоса ог собствените си думи; || Tis ls die Wolle bringen ргзядотвaм го. накарвам то да пламне, да кипне, да побеснее от гняв, дг хвръкне ог яд; © "cb habe mich mit iim ständig im den Wolle непрекъснато се караме, - се дърлямс, сс хващаме за котитe, си разбъркваме шапките с цemо; || вТе gcraTcn in die Wolle те сс хнaшaт, улавят. счспкаат за котятe; разбъркват си шапките; || "Hm in die Wolle greife- хнaшaм го, ’ улавям го за перчема, за перушината, зг яката; бръквам му в ке¬ сията, скубя то, вземам пари от него; || "in ls der Wolle habe— скубя, доя го като дойна нрава; || ’ Wolle lassen müssen проскубва ми сс перушината, претър¬ пявам загуба, шeтa; © er spuacb, als hätte er Wolle im
wollen 603 Mu—de той говореше, сякаш имаше слива Горeж) в устата; || ls dir Wolle gefärbt неподправен, не си мени цвета,, ортодоксален, правоверен, истински, чиста про¬ ба, благонадежден; - viel Gescbnel u-Ш wemlg Wollt много шум за нищо; много kрпнaцe, малко яйца; мно¬ го сборове, торба орехи; - so mancher gebt aus nacb Wolle und kommt gescHores nach Haus за вълна тръг¬ нал, остриган сс върнал; нaминaтг отишла за рога, па се върнала Оез уши; <£> wo Wolle ist, muß man scients има ли вълна, трябва дг се стрижс; - von elneM El kann man Keise Wolle scheren от яйце не може да се стриже вълна; на голия ризата и на босия цър¬ вулите не можсш дг вземеш, където няма нищо, нищо не можсш да жтeмeш wollen — was wollen Slt какво искате, жсластп; || icl will rur dels Bestes желая тгно доброто ти; || in will mir nici' woll той нс ми жела; доброто, ми желае злото; || so Gott will ако е рпнъл Оог; || das habe icb niclT gewollt това не итнaж, не жплапх; || das wollte en um kelsen Preis в никакъв случай тоИ не искаше това; || "cb will mrise Ruhe, mels Recht искам си споной- ствието, правото; || was willst du damit какво целиш. преследваш с това; || ob du willst oder sicbT, du mußt mit нeзaвитино от това, дали искаш или не, искаш или не искаш, така или иначе. щсш не щсш, ще трябва, цгнaгa се да дойдеш с мeцe; || icl will etwas vom Leben habrr искам дг разбера. да имам нещо ог живота; || nun gut. icb will mal nicbt so scis с доОре. колкото и да ми е неприятно, щс ти го дам; не ми е приятно, но ще ти го дам; || was will mar da macle—, das ist eben so нанво да прави човек. така са нeшатa, не ногат да се променят; j| du kdiist schimpfen. wie du willst, du mußt es macle— можеш да ругаеш, дг протестираш, колкото си щсш, но ще трябва дг го направиш; шеш. не щеш, ще трябва дг го направиш; ще го направиш и хоро ще играеш; ще -о направиш като поп; || icl kann macles, was ich will. icb sclafTe es sicht каквото и дг правя, както и да сс старая, да се мъча, нс мога да то свърша, направя; || wer ilchT will, den hdt (scion) като не искаш. цасина нс стажа; твоя воля. щом не искаш; |( Hier "st nicbts mebr zu wollen тук нeаe нищо не мож; дг сс стори, дг се цaпрaжя, случаят е без¬ надежден, всички усилия тук сд нaпрaтци, излишни, напусто; || von "im "st richts mebr zu wollen ог нсто не мож; да се очаква. да се изисква нищо повпчс; (| du last iler gar —icits zu wollt- тук нямаш думата. работа; || was will das icißcs какао означава, иска да нажс това; || was willst du cigc—tllci -och mein какао повече искаш всъщност; || er will —un mal nicbt не ще и не ще; като не ще. нанво да сс прави; || dir Aufsatz will nur cisen kuuzrn Überblick gebes статията има за пeн, зг задача, предназначението да даде кратък преглед; © das will icl diu eeuaTcn haben запомни добрс какао съм ти казал; || wart’ dicl will "cb (kuraszrn) почакай тaно, ще т; излекувам аз тсбе (от ината ти); || war', diu will icb (zu LelOt geben) почакай тaмO' ще ми паднеш ти в ръпетс. щ; ти дам аз дг разбер-ш, ще т; науча аз теОп; || Шем will Tch’B dOrn zciges щс то науча аз нсто, ще му дам да сс разбере, ще види той; ще му кажа колко с на десет половината, откъде из¬ грява слънцето; || wir wollen seles, wer bleu zu bestim¬ men lat ще видим кой заповядва тук, кой кум, кой «-;, ще ти покажа кой кум, кой твaт; © wir wollen seien, was sicl machrn läßt щс видим, какво може да се направи, спори; || wir wollen uns nichts vormachen цeka не се лъжем, нпна да играем с открити карти, дг бъдсм чсстни един към друг; разг- нсна не си играем нд „мижи дг те нaжпн“. на орехи; || wolle- Sie bitte Platz rebmen, rlmes Augenblick warTen моля седнптп, заемете мСстата си, почакайте един миг; || willst du woll still sein ще млъкнеш ли най-сптне; || niemand wollte, keiner wollte es gcwcscs scis никой нс искаш; дг признае, всски отричаше, чс е Оил той. чс той с виновен || die Wunde will nicit iciles раната не за¬ здравява и не заздравява; || dir Wagen will und will ricle arspuiners колата не иска и не иска, нс щ; и не щс да се тапали; || es wollte usd wollte nicit celisgcn колкото и да сс мъчех, не излизаш; нищо; || das will sicbts besagcs, irlßts това цяшо не значи, няма - ни- какао знааeциe, е без значение, има малко значение; || du willst mir gar nicit celallen никак не ми хaрствa видът ти, имаш лош вид, нс ми жaр;тжaш никак. из¬ глеждаш мното зле; || das will mir nicht geTailes това не ми жaрeсвв цeшо; © icb Habe dich spurchrn wollt- исках дг говоря с тсбс; || er weiß. was cr will гой знас, какво иска; || was "cb sage- wollte какво исках да кажа; || "cl will von dir Sacic —Tcbts wisst— не искам, нс жслая да зная, чуя, слушам зг това, не ме интересува тая работа; || icb will mi' ihm. damit nichts zu tun hdbes не искам дг имам с нсго, с това нищо общо, взсма- цe>дaжaнe, тур. ош-Осш с нето, с тая работа; не му ща ни жилото, ни мпда; || ich will font. nach Haus искам да се махна, да си вървя, да си отида в къщи; || sie wollte mi' der Sprache ’ niclT Heraus тя не искаш; дг изплюе камъчето, дг проговори, не обели зъб дг про¬ дума; || "cb wollte mrise Mutter wäre scior hier Оих желал, яткaн маИка ми да с нeаe тук; || das will überlegt, ricle übereile sei- това трябва да се обмисли, претегли добре, прсди да се извърши. иска обмисляне. а нс прибърза-не; || das will viel Bagcn. das will etwas sage- това е много красноречиво, говори много. озцaаaвг нeшо, ознaагвa много; || das will mir —iche in Шеп Kopf, ls den Sins — die Sacic will mir nicit eim това гнaЕгma' умът ми нс то побира, не мож; да побере, дг по смеле; не мога дг го смеля, побера в -лавата си, ума си; © "cl will —icits gcsact haben все сдно, чс нищо не съм kгтал; || in will, es geseies haben той твърди. претен¬ дира. настоява, чс (уж) то бил видял; || icl wlil’s richt gehör', geBeien, gemerkt haben все едно. чс нищо не съм чул, видял, забелязал; || icl will es genn gelogen Haben бих искал, това косто ‘азаЖ' да е лъжа, бих сс рaдвaн, ако се лъжа. ако това, което казах, не е истина, ако изнeтe лъжа, дно думи;; ми не се оправдаят. Оих искал дг се заблуждавам. да се лъжа; || ich will - es getan, erledigt wlssem Оих искал дг зная. че съм свър¬ шил. направил. ликвидирал това, че съм го отхвърлил зад търОа си; © en mag wolle- oder ricit ще не ще. волю-неволю, по неволя ще трябва да го направи; ще то напрани и хоро ще играе; || mir will sclrinr—, es will scicinch струва ми се. имам чувството, като чс ли; || es sebtine eis schönen Tag werde— zu wolle- дснят обeшaвa дг бъде хубав, има изгледи, чс дснят щс бъде хубав; || die Sache will -icit vorwärts работата не върви, не спори, не ще да върви, дг цaпр;джa' разг. сс закучна, се запъва, не мръдна напред; || ru will hocb hinaus той хвърчи нависоко, се изхвърля нависоко. носи се с по- леми планове. стреми се нависоко; || icb weiß, wo du ii-aus willst зная. нанъд; бисш, нанво цплиш, пре¬ следваш, каква ти е цслта; || sie wilLrlcht kommin няма я и я няма. още не идва; j| was das nun werden will къде ще му излсзс края на това. не зная; || ich will mir damit ШТе Häsde —icbt ecOu—Ше— Haben не Оих ж;лaн, искал да си връзвам ръцете, да си вържа ръцете с
604 Wollust това; || ich will es noci eulcbts, daß... бих искал да доживея това, дг видя кан...; || ihm ls ШТе Haare, ass, zu Kleid wolle- искам да го сграбча, жнaнa, уловя за носитс, пeрчeнa, за дрехата; || er wollte micl nlcbe ken- res той сс преструваш;, се напрани. чс не ме познава, чс м; вижда за пръв път; @ das will ich Meines, glaubt— нд същото мнснис съм и аз, това е и мосто мнение, тъкмо така мисля, исках да кажа й дз; и аз вярвам, чс е така; || das will icb dir gen- glauben иска, ще ми сс да вярвам. че това е така; || mrise Btlse wolle- micbt mehr краката ми не ме държа; всче, отказват да ми служат всчс; || ШТе alTer Knoches wolle- halt docb manchmal richt mehr (Hauptmann) остарях нeаe и по¬ някога нранатг ми не ме държат, ми изневеряват; || dir Motor will sicht mrin моторът не иска да работи, започва дг Ооксува; || die Arbeit will mir heutr micbt scHmecKes работата днес не ми върви, не ми спори, не ми се услажда, не ми доставя удоволствие; © ев ве", was es wollt каквото и дг с; || ев ве", wie es wolle, deine Schuld ist erwiesen така или иначе. твоята вина ; донaтгнa; || mag kommem, was da will, icb bleibe кан- вото и дд спане, ако ще град да Оие, камъни от неОсто дг падат. аз оставам; || ich wcndc Kommin. kosTe es, was es wollt ще доИда, каквото и да ми струна това, каквото ще да стaцп; || es mag scis. wlt es will, icb faire morger на всяка цeцa' така или иначс, ако щ; светът да се обърне, аз згмицавгн утре; ф man dar" —iche zuviel aul einmal wollt- човек не Оива дг сс тaлaвя изасднаж зг много работи; две дини под една миш¬ ница не може; много занаяти. празни ръце; - was du nicht willst, daß man diu tu', das lüg’ auch keinem andern zu каквото правиш, тгквот ще патиш; каквото не ис¬ каш дг ти правят, не прави на друтит; Wollust, die — etwas mit waiueu Wollust tu— върша. правя нсщо c истинско удоволствие. с явна, н-скри- вaцa наслада; <ф> Wollust pfeilt dcm Fleiscb zum Toten- ta—z сладострастието тласка. води човека към смърт¬ та, му сковава ножчета (свири на плътта танца на смъртта) Worte, die — Tn Wor—r schwimme- плувам. тъна в блаженство; || es ist tlsc Wonne, iin spiele- zu Hören истинско удоволствие, блаженство, истинска цaтлaдa е дг то слушаш дг свири; || mit Wor—r с наИ-голямо удоволствие; || vor Worne vrrgrles примирам, топя се ог удоволствие, блаженство; || es wäre mir elme wahre Woric, iim meine Miiruig zu sagen бих изпитал ис¬ тинско удоволствие, истинска наслада дг му кажа как¬ во мисля за нсго, мнението си Wort, das — hoile. Hocheörcndr, geistreiche. geflügelte Worte кухи (празни. бeзсъдържaт;лци) думи, праз- нословия, голословия; житокопaрнИ' гръмни, надути фрази. изрази. слона; остроумни, духовити думи, ду¬ ховитости, остроумия; крилати, пословични думи, цитати; || itene Worte macbem говоря празни думи. приказни, прaтцосложиЯ' пуспосложиП' вършея плява. мсля като празна воденица, чпша си пзина, говоря, каквото ми дойде на езика. на вересия; дрънкам, нол- кото само да се намеря на работа; || eis Wort fallen¬ lasses продумвам, намеквам, правя намск за нсщо, тггатвгн нсщо, отварям дума за цeшо; || keim Wort Tallcsiassts не отварям дума за цпшо, не зататвам, не споменавам нищо зг нсто, не отронвам, нс nророцвaм думичка за него, не обелвам зъб; || das Wort ist mir (aus dem Mu—dr) cntscHlüpft, cnTwiscHT, imTflöhen ду- мага сс изплъзна. ми се изтърва от сзина, устата; Оез дг се усетя. без да искам се изтървах; || das Wort OlleO mir Im Hais, ls der Kebic sTccKcm прехапах си думата, думата тгтeдца на сзика, гърлото ми; || Wort für Wort дума по дума; дословно, 0у‘жaнно; || eis anderes Wort ddlüu elnseTzcn тaмeнян, тгнпствaм една дума с друга, поставям друга дума на нейно място; || dir Worte galtts mir думит; се оmцaтпхг до мене, бяха по мой адрес отправени, бяха камъни по моята плава, в моята градина; || "Hm versagt das Wort, stockt, rrstlrbt das Wort im Mundi не намира думи, запъва сс, думит; т;кжaT' замръзват. замират нд езика му; || du nimmsT mir das Wort aus dem Mu—dr вземаш ми думата от устата; || mit we-lgem Wortrr, mit elrem Wort c малко думи, c сдна дума, накратко. екратцс; || Oei dem Lärm karr mar sels eigenes Wort licht höncr при тоя шум човек не чужд. не може дг чус собствените си думи. приказки; || rin gutes Wort für iis clnleges казвам някоя и друга добра дума. няколко добри думи за него; || es "st Kein wahrrs Wort daran няма нито дума. думичка вярно в това, няма нито капка истина е това; || hohe Worte mdchen говоря жисокопaрцо, надуто. с гръмни фрази, опивам се от гръмни фрази; || sicl (Akk.) im gnoßr Worte ci—iüllc- обвивам се, забулвам се в гръм¬ ни, надути фрази, думи; || es Kommt kein Wort üben mel-e Zuigc, über mrisc Lippcs не отронвам, не про¬ говарям нито дума, нито думичка, дума не излиза от устата ми, не обелвам нито зъО, мълча като пукал. като пън. като гроО; || Kein krummes Wort leides не понасям дг ми кажат нeшо накриво; || "cb Orinee mrls Wor' Oel ibm ar успявам дг кажа думата си. да на¬ местя думата си прсд нето; || ihm das Wort, dir Wor'r im Munde uMarchcn. verdrehe— изопачавам. извъртам, преиначавам думите ог устата му; © kein Wort davon нито дума зг това; нито гък за тона; || Ш1"п Wort ls Gottrs Oir от твоите уста в божит; уши; || spare diu arire Worte пести си, икономисвай си думите. не си хаби. губи напразно думите; няма дг т; отрпп. няма да я бъде тая; напразно говориш, с; мъчиш да ме убедиш; © Hast du Worte е, какао ще кажеш на това, кажи. не е ли възмутително това, кан да нс Л въз¬ мущава. ядосва човек; || ich finde kelse Wortr dafür просто н; мога дг намеря. нс цгнирaн думи. не съм е тьсnопциe дг изразя. изкажа възмущението си; || mir Tebles ШТе Wou'r нямам думи дг изкажа възмущението си, възмутен съм до дъното на душата си; думит; са безсилни дг изкажат, дг изразят възхищението ми. тaц;нявaн от възхищение; || was brauch' es der Woute за какво са нужни думи, има ли смисъл дг се тонори за това; || naci Wor'cr sucicn, rlsgcn търся, мъча се дв намеря думи (за да дам израз на чувствата си); || ar schönen Wortrn wird es iim ricle iCHIes тоИ ще се опита дг тс подкупи. спечели с красиви фрази. с красноречието тя; || das kostet dich nur tln Wor' ще ти струва само сдна дума. достатъчно е да нажсш само сдна дума; || "im aufs Wort eehorcbes подчинявам му се ощс щом изрече желанието, тaповeдтг си, не чакам да ми сс повтори; || ein Wort aufschnappc— до¬ лавям, дочувам откъслечна дума от разговора; || ru idt "mmeu eis loses Wort auf der Zunge тоИ има винаги по някоя закачлива дума на eтякa, доста цапнат е в устата; || Wortr weciselm разменям; си думи, т‘aрвaнс сс; || ein Wort gab das andere от дума на дума сс таmоЕOрижм;' се скарахме; думата дума породи, по¬ влече; || es war weiter mit keliem Wor' davon die Rede по-цaтгтьн никой не спомена нищо. нито думичка, нс обсли зъб за гона; || icb OT— -icit von vielem Wortes, richt viel von Worten не съм привърженик, партизанин на много думи. не обичам дг жa0п, туОя много думи,
Wort 605 да приказвам много, нс съм човек на много приказни; || "cl war vor Angst Keimes Wortes mäcltig от страх езикът ми се върза, загубих ума и дума, не можех дг проговоря, да промълвя нито думичка, да кажа пък, да произнеса нито сричка, да обСля зъб; Оях си глът¬ нал eтяka; || icl veuilene darüber Kein Wort mein, darüber ist Keim Wort zu venlleueh няма да си хабя повече ду¬ мите, дг продумам нито дума повече за тона, зг та¬ кива маловажни неща; не си заслужава да сП говори. излишно е дг разискваме повече за това; . Ф auf tim WoTt за сдин нонeцт, искам да ти кажа - само една дума; || icl muß 'tim Wörtclen mit dir теШет трябва да ти Кажа една думичка цaсaнe, да поговоря с тпОе нг- саме; || auf mclm Wort, "cl gebe dir mein Wort darauf честната ми дума. давам ти честна дума, думата си за тона; || er hat Wort gtbalees тоИ удържа думата, обещанието си, изпълни обещанието си; || en hat selm Wort eisgelöst. grOnocles той изпълни, удържа думата си, той наруши, нс изпълни о0;шaцяeто си; || icl Halte dlcb, ncHme dlcb beim Wort разчитам, държа на обс- шaциeто ти, на думата ти; улавям сс, жЕaшaн сс зд думата ти; || er ist ein Mann von Wort той е човек на думата; нд неговата дума може да се разчита; || icb glaube dir auls Wort вярвам ти безрезервно, до по¬ следната думичка; <ф> eim Mans, tls Wort човек на думата; дадена дума, хвърлен камък; ф das Wort füh¬ ren говоря от името на трупа, играя ръководна, първа роля. свиря първа цигулка; аз решавам; || das große Wort fübren поемам аз изпяло разговора, не давам друт да проговори, дг отвори успа, да продума; || das IttzTe Wort Orhalten тaпaтвaм си праното дг се изкажа последен, да си кажа последен думата; || sie muß (will) 'immen das IcTzTe Wort Habt- все тя трябва да има по¬ следната дума, да изплува като масло отгоре, да тури капан на всичко; всс тя иска дг свири първата . цигулка; || das letzte Wort "st nocb nichT gesprocHes още не с казана, ятрeа;цa последната дума, въпросът още нс е рсшсн окончателно; || Tse das delm letztes Wort това послeдцaтa ти дума ли с; || sie Hat das leTzte Wort тя има последната дума, тя ще реши, от нея зависи дали дг стане или нс; || icb umecuscbnelbt jedes Wort мога да сс подпиша под всяка (негова) дума, да потвърдя всяна дума; || "in ШТе Worte vom Mundt ablesem чета й думи;;, мислите. желанията о; устата, отт-твам желанията й, преди дг ги произнесе; гледам я всс в устата; || icl steht zu меТ-ем Wort държа нд думата си; || das Wou' ist gefalle-, ist ÜbrrbaupT —icbt gelallt- тази дума сс каза, сс изрече, изобщо нс с спомената, ятрeаeна, казана; || das soll eim Wort sein думата — дума; обещавам ти положително, давам ти думата си; || im dcs Wontcs verwrgesseen Brdrutusg в нaй-смeноmо значение на тази дума; || man muß "Hm jedes Wort vom Musde abkaultn човек трябва да му тсгли думите от устата с кука, аeцтeн; докато се рсши дг каже сдна дума, сс съмва; || "Hm, rimen Saclr das Wort пеШсп про¬ изнасям се в негова полза, в полза на цeшо, застъпвам сс за нето, зг нещо; поддържам то; || ich.habc dabei auch eis WörTchen zu sage-. Mitzuneaen и аз имам тук думата, и аз имам прано да си кажа тук мнението, думата си за тона; дг не Ои да съм лукова глава, та да мълча, тг да не си кажа мнението. га да решават; бсз менс тия цeшa; ф er will es nichT Wort baOrs тоИ не иска дг призна;, отрича, не мож; да повярва; || Otl ilm "st Jedes zwclTc (dritTe) Wort „Meine Frau“ нд всяка втора дума повтаря, казва „моята жена“; || Oel ibm ist jedes drlT'r Wort eime Lüge две думи не мож; да каже, без да излъже; а отвори устата. а започна да лъже; I) olne viel Worte zu macltn без да хаОя много думи, без да говоря много, бсз Да то усуквам много, Оез да се ргтправпн много, без да се ц;рсноцп; || viel Worte um etwas, um sichTs- machen правя голям, „из¬ точен“ въпрос от цeшо, вдигам голяма врява, пдтар- дия, дандания за нсщо, за цяшо и никакво, за тона, дали на'■кьосето ще поникнат мустаци, зд тоя дето духа; || er macle üben diese KlelmIgKele zu vielt Worte за такава дреОна работа. дреболия направи източен въпрос. вдигна цяла патардия; || icl weiß Keim Wort не зная нито дума, думичка; || das "sT Tür Geld usd gute Worte micbt zu 1"-Ше- пари да даваш, такова цeшо не можеш да нaнeряш; това с пари не сс купува; || "Hs mit Ireuem Worten aOsprlsen тгльтвaM' - препращам то с празни обeщaцип; || Jedes Wort genau aOwägem, auf die Goldwaage legen претеглям, прeмeрнaн точно втпкa дума, слагам всяка своя дума на блюдото на вeтцятe; || sicl (Akk.) ar seisen elgses Worten Oerauscbem опивам сс, опиянявам сс, възхищавам сс от собствените си думи; || sicl (Akk.) an Worte Klammern залавян се, вкопча-м сс. ваeпнвaн сс за думи; ф neue Wörter prä- gcm, Oildcm образувам, изковавам, създавам нови ду¬ ми, цонгторствунгн в езика; || WönTeu scl-eiaen нова думи; || etwas im WonTe Kicidcs обличам цeшо е сно- нeсцо одeпцяe, словесна одежда. в слово, давам му тловeссц израз; || selmem Gefühles tntIIe-Шс Worte Icllcm давам нг чувствата си сполучлив словeтсц израз; || д"0 "im doch ein guTes Wort кажи му някоя и друга добра, любезна дума; || bei dieses Wortes при тия думи, сло¬ на; || das Wort Gottes словото божие; || in Worein с думи, словом; || nach Шет Wortes der SclnllT спорпд текста на снетото писани;; || mit dürres Wortes със сухи думи; || mle anarrrn Worten с други думи; || vos WorT zu Wor' от дума на дума; || "cl -time меТ-е Wortr zurück, vcuscHIimge stise Worte оттеглям, вземам думи;; си назад; поглъщам думи;; му. гледам то всс в устата; || icl Kon—Te ilm Keis Tncumdllcles Wort ab¬ gewisses не можах да изтръгна от нето нито една любезна дума; || —ur - ls Wortes für etwas rintntten за¬ стъпвам сс за него само нд думи; || es ls Worten haOrn (wie das Elchlörnchem im Sclwasz) щедър съм на думи, на о0;шaциЯ' силен съм само на думи; свалям месе¬ чината ог небето; || er hör' auls Wort той разбира от една дума, не е нужно да му сс повтаря; ф in Wort und Bild c текст и илюстрации; || im Wort usd Scinlit устно и пяснeцо; || er hdt dlt WonTe zu diesen Musik gescbnIeOeh той нaпятa текста към музиката; || Lieden obnr Wortr п;тця Осз думи; || Worte usd Taten думи (сложа) и дела; || Worte und WeuKe думи и добри дсла; || eim Wort iss Gespräch weufts, duel-wenfc- обаждам се и аз, подхвърлям дума в разговора; || du sprichst eim großes Wort gciasscs aus (Goethe) ти изговаряш спо¬ койно, необмислено. цeжaйцо сдна -оляма думв; ирон. бсз да сс усетиш, неволно ‘ата, изтърси голяма глу¬ пост; нс говори големи приказни, нс казваИ голяма дума, не говори ц;о0няспeни нeшa; || wen— das Wort elme Brück’ wär, dann, в. Brücke; ф das Wort vtulasgrm, ums Wort OlTtcn, sicl (Akk.) zum Wort мс1Шет искам, моля за дум-та. да ми сс дад; думата, вдигам ръка, пращам бележка, чс искам думата и аз; || das Wort labcs. enenelleh, srimrs имам думата; вземам думата; заговарям; || ilm das - Wort geOes. eueelle- давам му думата; || ibm das Wort ent ■ zTelem, abschneiaem, ins Wort fallen оmцeнам, вземам, отрязвам му думата; прекъсвам, пресичам го; || lall mir nlcbe immer ins Wort не ме прекъсвай, пресичай
606 Wort непрекъснато. цeпрeстaццо; || iin -ich' zu Wor' kom¬ me— lassen не го оставям дг проговори, да продума, дг си отвори устата; || ibm das Wort verOleTes забра¬ нявам му дг говори; || kein Wort mrbn an Tls vir- sciwesdes нс му казвам нито дума повече. оставям го дг прави каквото си иска; || icl verpfände mels Wort, macic mein Wor' rückgängig твлгггн думата си; по- риаaм се от думата си, оmтeтлпн обещанието си; || mar 'vtnzelbe das Wort простете, че сс намесвам, че се обаждам. че възразявам; |( ohne eis Wor' zu sage- без да кажа нито думичка, без да продумам. проговоря; мълчаливо; || Ordcskr, wäge drin Wort обмисляй, пре¬ тегляй. мпри си думите, дръж смстка за думи;; тя, за това. какво говориш; || dieses Wort ist mir so bt- rauserru'Bclt думата просто се изплъзна от езика ми, бсз дг се усетя; казах, изтървах тая дума, без да се усетя; || so ei— vulgäres Wort nebmc icb nicht Tn den Mund такава вулгарна дума нс мота дг произнеса. дг приема в речника си; || man legt mir Wor'r im des Mu—Ш, ШТ1 icb nicbt gesag' labe влагат ми сс думи в устата, които не съм казал; приписват ми се думи, които не съм произнесъл; || ibm förmlicH dir Wortr Tn dc— Murd ieges формено му подсказвам, диктувам. внушавам думите, нанво дг каже; || icb legt mir elmige Worte zunrcle, seTzc mir einige WouTc auf приготвям тя, ткърnжaм нг бърза ръка няколко думи, нахвърлям (съчинявам) няколко думи на лист хартия; || er versteht es, dir Wortr zu sitzen той умес да подрежда думит; си. дг се изразява добрс, да ти формулира ясно и сполучливо; || in wollcesetztes Worein с добрс сти¬ лизирани. подбрани думи; || jedes Wort von ilm saß. tud" всяка негова дума беше на място, имаше ефект. улучваш; същината на работата; || ШТе pdBSt—de-, nccb- Ten. uTcitlges Wor'e zu llsden wlssem умся да подбера подходящи;; думи, сложа; || das wan das rcchtc Wort zur uecitc- Zei' това бе дума на място и точно на¬ врем;; || das ist rin wahres Wort това е права приказка, умна забележка; || mit ibm ilm Wort unter vier Augem, im Vrr'raurr sprechen разменям дума, казвам му дума нд четири очи, цaтaн;, под секрет; || mit "Hm eim kräl 'iges Wörtchcn теШеп потожоржaн си доста сериозно с нето, цгтолвгн то добрс, свивам му сармитс, нанас- грям го здравата; || laß diu doch richt jedes Wort aus der Nasc zielen не чакай дг ти теглят. вадят с ченгел, с кука всяка дума ог -устата; || mir liegt (schwebe) das Wor' auf der Zunge, ich habe das Wort auf dir Zu—ge думата се върти. ; на устата. сзина ми; || in brachte kein Wort Heraus тоИ не можа дг каже. да промълви нито думичка, бсше като занемял; || dir Wörter ven- scillsgts. lastig ieuvonpucBBc—, herausscilrudrrn, hin- vorstoßc— гълтам. изяждам думит;, итmоЕгрян ти бър¬ зо. като картечница; || davon la' er min Kein einziges Wor' erzähl'. davor war mit keinem Wor' die Rede не ми е казал за това нито думичка; и дума не е ставало зг това; || mi' Oloßc— Wortrn "st ibm nicht gebolirs c голи думи не може дг му сс помогне; || Ш1Т— Wort in Eine—. aber ist scbwen zu glauben вярвам на думата ти. но мъчно мога дг то повярвам; || sei- Wort wieg' schwer, lat GewiciT думата му тежи. има тежест; ду¬ мата му се слуша; || mit kelsem Wort widerspreche- не възразявам нито дума; || das is' das cusTc Wort. das leb davor Höre, зг пръв път чувам за това; това е първата дума, която чувам по този въпрос; || in war tim Mass von wenig Worte— тоИ не обичаш; дг говори много, дг ©рaзьорттнужa, Оеше нратнорсчие; || "im entging Kein Wort той не изпускаш;. пропускаше нито дума о; разговора; || rede docb rls Wort кажи една дума. защо мълчиш; || eis Spiel mit Worte— игрослоница; тлов;тнг еквилибристика; каламбур; - das gescluie- bisr Wort iditct написаната дума остава. не мож; да се заличи; <ф> ein Wort dui—et so 'Tri wir sieOrs BnltTe изреченото слово прониква дълбоко, (колкото седем писма); <£> ein gutes Wort fi—drt eise gute State — eim guTes Wort kostiT sichTs und vermag viel — ein gutes Won' richtrt mcir aus, als eis Fähniri— Ldndskrecite блага реч (дума) железни врата (порти) отваря; добра дума — златен ключ; добрата дума цена няма; който няма пари в н;тяятг си, ’ нека носи мед в устата си; добрата реч свършва понече работа от дяла рога во¬ йници; <ф> viele schöne Wortr mdcics dc- Koll -icit fit' — schöne Wor'e füliem dc- Sack —icht — von sclösen Worte— wind man -icit sa't — große Wortr und Feaeu— geirn viel du" ein Pfund празна хвала н; пълни кссия; от много хубави думи няма полза. файда, прокопсия; от думи попара не става; много думи гладуват; празни приказни нс сс ядат; чувал с думи се не пълни; много думи — торба орeжя; многото думи пари не струват; höfllcbe Wortr macic— dic Zäine —icbt stumpf от учтиви думи езикът нс изсъхва, зъбит; не се изтриват; нищо няма да ти станс, ако си вежлив; - es soll el-cu ein Wort rirr neunmal im Musd umKehren, ri’ ru’s aus¬ sagt — ts soll ci—rn neunmal ein Wort im Mu—Ше umKeb- uen. eit in es sagt голям залък глътни. голяма дума не назваИ; обърни сдна дума дссеп пъти в устата си, преди дг я ятрeаeш; ц;дъжкaнa дума място нс ложи; <)> wcsn das Wort irraus ist. so "st cs elmes asdtrn думата не е жраба;, ама като я изпуснеш. не се улавя; бърз кон се стига, бърза дума не може; казана дума — хвърлен камък, - große Wortr, klelsr WcnKc — große Wortr und nicits daiintrr големи думи. малки дела; големи думи, зад които нищо не се крие; ако от ду¬ мите пилаф ставаш;. масло шeшe дг потече от тях; о; думи попара не стажа; с лаф пилаф нс става; триста лгкдрдии зг пара; много думи — торба орехи; <J^>^c^rte 'u—’s —icit голи думи не върша; работа; праз¬ на рпч джоб не пълни; от думи попара не стажа; празни приказни не се ядат; <ф> Wörter sind schärfen als Schwer- 'eu остра дума в сърц; влиза; дума стрела не е, пън в сърцето се забива; тсжна рана заздравява, лоша дума не се забравя; по-тсжън е зъл език о; пст турски саби; <£> spitzige Worte geies durchs Hcrz остра дума в сърце влитa; думв стрела нс с, пън в сърце се здОива; <$> gute Worte füllt— dc- Magen —icit о; думи попара не става; празни приказни нс се ядат; празна реч джо¬ ба не пълни; ако от думит; пинa© ставаш;, масло щпшс дг потече от тях; ф gu'c Worte verkauTc- böse War’ благи думи лоша стока продават; - Wortr scbla- een Keim Loci im den Kopl дума дупка не прави; от обещания -лава не боли; - eis hurerierr Bauch läßt slcb mit Worte— —iche abspeisen тладсн стомах от думи нс се нaсишa; - an .Worten und u—cc-etztem Tuch gehe viel ilm човек н; трябва дг вярва на хубави оОпщания (както на непрана материя, защото се свива); <ф> von Wortri zu Wirke— r"s weiten Weg от речено до сторено (направено), като о; лис; до норсн; от врячaц; се стока нс свършва; <£> bibl. im Arfa—e war das Wort в нгаaното б; слово wörtlich — eise wön'llcie Übersetzung дословен, бук¬ вален, точен превод; ф wörtliche Rcdc пряка реч Wortschwall, Шег — Шеп Wortschwall untcrbrcchin пре¬ късвам тлоЕоитлипнияпг му, потока от думи Wrack, das — er ist —ur noch ein Wrack vos eisem
Mar— тоИ е, nрeдттaнп истинска рaтвгнинa, тъвтeн с грохнал, разсипан Wucher, der — Wuchen TrelOcn тгнимaвaм се с ляж- нарстао; || Tb— durcl Wucbru ausBauger изсмуквам. из¬ цеждам то като лимон с лижвгрстно wuchern — das U—kudu' wuchere бурените избуяна; растат буйно, тaдушaвam всичко наоколо; всичко с потънало в бурени; ф mit scimcm Geld, Kapital wuclen- сппкулирам, ляжвaрсnвувaн c парите. капитала си; || seim Geld wucbeum lasses давам парите си под лихва, докарвам си големи печалби с даван; на пари под лихва, спекулирам с парите си; || mit seinem Pfusd wuchern използувам добре, разумно. полезно дарбите, заложбите,. талант— си; ф wucherndes Flciscb диво, цeди©ирeццярaно месо; || eise wild wucberrde Pidntasie буйна. н-обуздан-. развинтена фантазия Wuchs, der — er ist von loirm, schianKim, Bedttlicbtm Wuchs гой има висок ръст. с стропн. висок, предста¬ вителен на вид, има висока, стройна, представителна фигура; || in üppigem Wuchs вТсНсп в буен расгпж съм, раста буйно Wucht, dir — mit allen Wucht zusciiagrs удрям c всичката си сила, мощ, колкото ми държат сили; || u—trr der Wucbt der Beweise zusamMrnbrrcler трожнгн, рухвам, ттромонятвaм сс под тежестта на доказател¬ ствата; || mit ganzer Wucbe hrraOfalIrn падам. изтър- тнaм се нг тeмпmГ' ттрононясвaм тe, рухвам с цялата си тежпст; || eire gamzc Wucht огромно, грамадно ко¬ личество; грамада. цял куп; || er kann elme gamze Wucht vertragen той може дг цотя много, яка му е гърбината; ф umg. ci—e Wucit bezleHes. bekomme— изяждам, отна¬ сям сто стари оки Оой. огромна порция пердах, на¬ биват ме тдрaвaтг, смазват мс, направят 'мс на кaйнг, на пестил о; Оой; ф umg. das ist ’se Wucbt това с тлгЕцa, тцaмeциmг, чудесна, великолепна идся, е фан- тaстиацо, чудесно; || es ist ’me WuclT, daß du docb eiKöMMC— bist чудесно. че дойд; все пан, че успя дг дойдеш; || das ist eine Wucle Tn Dosis (SäcKes. ScHeibem, TüTer) потрeтгвaшо c; || eise Wucit Esses огромна, исполинсна порция пдeцe wuchter — etwas wuchten тръшнам, цaнeтmЕГн нещо с все сила; || sicl (Akk.) im rlscs Sessel wuchtr— гръшвам се c цялата си тпжест в креслото; ф wir baOrr gesten- grwuchtet ваeрa бaчкaжмe' га пушек се вдигаше, ра- ботижнe здравата. колкото ни сили държаха wuchtig — eis wuclelgrs Gebäude масивна. внуши- тeлцг, монументална страда; || eim wucHTlger Schlag мош;ц, тежък удар; || eise wuchtige PiTBö—licikilt за¬ бележителна, мастита личност; личност с тсжсст, с mоняно о0ш;тгнeно влияние; || wucieige Worte мно- гозцaаит;лни, тсжни думи wühlen — "m der Erdi nach Schätze— wühlen роня в земята, копая за имане; || in den Kissis wüllcm заравям гнaвamг си във нъттлaжцицят;, мятам се в нemното от болки; || im Volke wüblcs бунтувам. подстрекавам, нaтьт‘нaм, подбуждам народа. тeП' създавам недо¬ волство сред нето; || ls alter Büchern wühlrn ровя Гтс) в стари книги; || ls einrr Wunde wühlen ровя, човъркам, ргзврсжддм - ранг, бъркам. чопля в ранг; || in alten Erirrerungen. GcscHlchern wüllc— ровя в стари спо¬ мени, стари истории; || er wübl' "м Gelde, im Schmutz той рови, рине пари с лопати. играе си с пари. чсреин. въшкан е с пари; той бърна в напmа' мръсотията, цапа си ръцете с кaн; разказва мръсни истории. разравя кирливите ризи на хората; || es wüllt mir im Magen, im Шеп Gedärme— тнявг ме стомахът. сжижат, разг. къ¬ сат ме червата, разкъсва; м; червата; || in den Haarcs wülles разрошегм си котama; (| gegen die Rcglcru-g. Wunder 607 gelelm. "m vrrOorgrnrn wüllen върша подривна дей¬ ност. таИно подкопавам устоите нд правителспното. работя, подстрекавам, насъсннам, сея цeдоЕOлттво срсщу правителството; ф die Sciweist wüllen sich im Ko' сеинстс сс търкалят, въргаля; в калта; || sich (Акк.) in ШТ1 Erdi wüllc- заравям сс в земята; ф sie wüllen Tag urd Naclt тс блъскат. работят, опънат, map. бачна; денонощно, трспя; сс дeцоношцо ка¬ то черни роби; © tls wühlenarr Scbmenz разкъсваща болка wulstig — wulstige Lippe- д;0eня, месести, обърнати. чувствени устни, разг- джуни, бърни wund — hirr "st die wurde Steilt, der wunde Punkt an der ganze— Sacic тук с болното Гцeврaлmичното) място, невралгичната точка в цялата работа; ф icl Habe mir dir Hä—dr wund gewascHen. die Füße wurd gelaufen, mir dir Flneeu wurd geschrieben протрих си, рaзрaциж си ръцстс, излязоха ми пришни на ръцете, разкървавих си ръцете от пран;; разраних си, разкървавих си. про¬ трих си краката, излязоха ми мехури, рани, пришни на краката ог ходене; изпитaж си ръцете, заболяха мс ръцете, излязоха ми пришни, мазоли на ръцстс, раз¬ въртяха ми се ръцстс ог писане; || icl habt mir ШТе Füße wu—Ш danaci gelaufen разраних си краката, оста¬ нах без нрака, изтрппах се дг тичам за това; || ich Habe mich wurd gelegen, wumd ceuleOes разраних тe, изля¬ зох- ми пришни. протрих се ог лежане; протрих се, ожулих се при търкане; || sicl (£>) den Mu—d wund uedei. die Kehlr wund scineies заболяват ме устата. откачват, разглобява; ми сс ченетата, разчекнат ми сс устата о; говорене; рата;‘вгн тe, съдирaн се дг говоря; преграквам, остaвaн Оез глас о; нрсщсне Wunde, dir — eine title, klafie-dc, bluTende Wunde дълбока. зееща (зинала). кърняща рана; || eise Wunde Orlandrir, auswaschen, sähir. verOlnae— лекувам, про¬ мивам, зашивам, превързвам рана; || die Wunde klafit, OlutiT, schließt slcb. leilt. verharscht, vernarbt раната зее, кърви, сс затваря, зараства, заздравява, хваща коричка. кслна, зараства; || mit Wunder bedecke sein покрит, оспян съм с рани, цeнипт съм в рани; || eise Wunde am Bel- ’ laOrn имам рана нг крана; || an ci—rr Wusde stcrbrn умирам ог рана; || sel-e- Wunden er¬ liege- умирам, загивам от раните си, ставам жертва на раните си; || ibm eine Wunde beiOringtn, scblagen цанаспм му рана, ранявам го с тсжън предмет; || ilm tlcfe Wundes scblagen нгцaтям му тежки рани, пора¬ жения; ф den Finecr aul ШТе Wurde legeh. ls ei-e olTese Wunde Itetn турям, слагам. поставям пръст в раната, бръквам с пръст в отворена рана, засягам болно мяс¬ то, бръквам е язва, отворена язва; || an eise alte Wun¬ de. an alte Wurdrr rübrrn рaтрaвян, разчовърнеам, разтварям. рaзчопням стара рана, спари рани; || wa¬ rum solle— wir alTr Wu—Шсп aufuelßis, wozu alte Wu-Ше- wicdcr aulurißer защо дг рaзmвaрпнe, разравям;, раз- чоньрквaн; - стари рани. дг бръкваме с пръст в стари рани; || Salz Tn die Wunde streue— поръсвам сол в ра¬ ната, подпюгявгм я; || Öl, Balsam in dir Wunde gießen, Träufel— нгнивaн, капвам масло.- Оглсдм. благотворен елей в раната; || ls den Wurde wübltr, ierumbobues, berumwüllen човъркам, ровя. разравям рaцaтa; <$> alte Wunder soll mar nicht aufueißr— стари рани нс бива да се човъркат, рaтрaвяT' чоплят; - alte Wunde OiuTrt ielclt стара рана лссно кърви, се разтваря Wunder, das — es geschielt manches Wunder in dir Natur случва сс. става понякога чудо е природата.
608 wunderbar природно чудо; || Wunder tun, wirKes правя, върша, творя чудеса. невероятни нeшa; || du Kannst dir sicbT vonBtclIc—' was für Wurder du da bewirke hast не можеш дд си представиш, как си ти омагьосал всички, кан си ги омаял, как си им завъртял тнaнитe; || ев Tse tim Wurder (истинско) чудо с; || das "sT kein Wunder това нс е никакво чудо. няма нищо особено е тона; || Kein Wurder, ’ daß... нищо чудно, е това няма нищо чудно, аe...; || was Wurder. daß, wt—m... нанво чудно. ако, аe''.; || mar sollTe wunder denkrn. glaube—, mrlnem, wen, was, wie, wo, warum... човек Ои си помислил, чс бот (кой) знае кой. що, кан, къде, зaшо.'.; || ru glaub', Ше—Kt uu-dtn(s), was er kann той си въобразява, мисли, чс бот (кой) знас какао чудо може, чс е способен бот знас на какао чудо; || er tu' Wunder, als ob er etwas Großes geleistet lä'tr прави се, държи се, като чс ли е извършил бот (кой) знас какао чудо; || en bildet slcb wu—deu was darauf ein въобразява си бог знас какво за това, чс е постигнал бот (кой) знае нанво чудо; мисли си. че е направил цяло чудо;;© sels Wu—deu mle etwas, mit ilm labrr виждам се в чудо с цсшо, с нето, чудя сс какао дг правя с нещо, с него; || sein Olaues Wunder ’ (an etwas D.) seien, lönin. erlebt- преживявам чудо цeжяждaцO' невидяно; виждам бял вълк по плад¬ не, дявола посрсд бял ден. на мeтeчяцa, бял бивол по пнaдцe' звезди по пладне, посрсд бял ден; © -ricit an Wurdrr glauOrr не вярвам в чудеса; || es war das urlnsTe Wundrr, daß er mi' dem Lebe- davoskam истинско чудо беше, чс сс отърва жив. че отърва кожата си, живота си; || immer noch aul eis Wundrr bolien все ощс сс надявам на някакво чудо; || das euBclltm mln wlt cis Wu—deu това ми се видя като някакво чудо; || Wunden über Wunder чудеса връз аудeтa; || es gescHeles noch Zelcien urd Wundrr втe ощс стават знамения и чудеса; || es rimmt mich wuider учудва ме; || Wundrr den (von. ar) Tapferkeit vrrulchtr— извършвам чудеса на жрa0- рост. аутовни подвизи; || das Bild "sT eim wahres Wundrr картината е истинско чудо; || sie "st eis Wu-der vos (an D.) Schöilclt тя е хубава за чудо и прикдз, е чудно хубаво, чудна жу0aвицa' е необикновено, приказно красива; || wenn eis Wu—deu —iche geschiclT, Ols icb venlouc— ако не стане някакво чудо, съм тaгу0eц; само (сдно) чудо може дг мс спаси; || er ist tls waires Wun¬ den той с чудо-човек. човск зг чудо и приказ; || iron. dcs dcutschin Wurders liebstes Kird най-любимото де¬ те на немското чудо (колата; фолксваген); ф aci, gescbeben Kei—e Wundrr mehr (Schiller) . уви, не сгажаг всче чудеса wunderbar — wunderbar ist —ichts aageges няма нищо по-прскрасно, по>ауд;тцо ог това, всичко друго блед¬ нее прсд него; || bibl- wie wunderbar slsd del-c Werke колко са чудни делата, творенията ти, господи; © elme Frau von wurdrrbaueu Sclönhele жена c необикновена. чудна хубост; чудно красива жсна wunderlich — eis wunderlichen Kauz, Heiligen чудак, странен човек; скица. зодия, екземпляр. чешит wundern — "cb Konnte micl nicht genug darüber wun¬ dern не можех дг се н-чудя на тона; || ich wu-dere micl über gar —icits meir нс се учудвам всчс на нищо, нищо нс с в състояние дг м; учуди вeаe; || sicb (Akk.) des Todes, zu Tode, aul dc- Tod wusdem крайно учуден съм, не мога дг доИда на себе си, да сс опомня от учудване; || Hör dul zu wunder— стига си сс учудвал; стига . си повтарял, престани вече дг мслсш; Ц icl Habe mich über Ш1Т- Verhaltes srhr gewundert мното сс учу¬ дих нд държането ти; || es wusderte mich, daß ru nichT da wau учудих сс, че то’ нямаше там. че не Опше там; || ев sollet mich sehr wurdcrn, wesm er Käme — es soll mich wunder—, wenn er komme Оих се учудил много, ако той дойдеше; любопитен съм, интересува мс дали той ще дойде; || sicl (Akk.) über dir Maße— wundir— крайно. прекадено учуден съм; учудването ми няма граници, прсдсл, е безмерно; || da wirst du dlcb aber wundern, noch einmal wu—der— има да сс чудиш и маеш, да сс звериш; ще Оъдеш мното изненадан, ще останеш много учуден. като стане; || da wcudr— sicl die Flu-drn— wundem ще изплезят език, ще опулят, ще ококорят, облещят очи. езика си ще глътнат ог учуд¬ ване, има дг сс чудят, зверят. дивят, ум ще им зайд; от учуда-нс на хората; || da staunt der Lale urd der Facima—s wurdrrt sicb просто човек дг се чуди и нae; за учудване, удивление, снгйнaцe с; седни. па се кръс¬ ти; || sicht äreern, nur wurdem не се ядосвай. а само се учудвай на глупостта, цaжaлспното на хората; || icl muß mich doch sebr wurdern просто се учудвам, не мота дг сс начудя (чс е възможно танова нещо) Wurdertute, die — umg- das wan ei— Gr""" in dit Wun- dcn'üte хубаво сс нaрeдяжмe, насадихме Wundertier, das — il- wlt tim Wundertier arstaunen. Oestausen учудвам; му сс като на рядко, необикновено животно, на рядък екземпляр, ’ на някакъв уцянуH' ка¬ то нг рядка птица, на необикновен, рядък феномен Wunderwerk, das — ein Wunderwerk dir Tccl—ik, der Kunst, des Mc-Bcllicbe- Könsers чудо на тпхйиката, на изкуството, на човешкото изкуство, на човешката ръка, сръчност Wunsch, der — eim eörlcbtrr Wunsch безумно жела¬ ние; || Meis seliliciBteu, innieserr Wunsch моето най- копнежно, най-ськровeцо желание; || eisen leiße—, uner¬ füllbarer, frommin Wunscb. vielt, el—e- Sack Wüsscbe habe— имам горещо, неизпълнимо, смирено (благо¬ честиво) желание. много, цял куп, цяла кола, торба жeнаняя; || mein larciährleru Wunscb glsg im Erfüllung дългогодишното ми ж;лaцяe сс сбъдна, се изпълни, се осъществи, намери своето осъществяване. изпъл¬ нение; || den Wunsch Meines LcOr—s заветното ми же¬ лание, заветната ми мечта; © viele Herzliche Wümscbe zum Geburtstag, zum Jahreswechsel. zum nrucr Jahr, zur Verlobung много сърдечни пожелания за рождения ден, за новата година, за годежа; || mit Herzlichem Würsclen zum meuem Jahr c нaй-тьрдeчци пожелания за новата година; || empfa—ее меТ-е Wünsche für Dein Wohirngeit— приеми пожеланията ми за твоето бла¬ гополучие; © dein Wunsci ist min Befehl твоето же¬ лание е първа повеля за мене. е закон за мснс; || icb gebe mich dem Wunsch bin храня, н;нeя желанието, надеждата, живея с надеждата, надявам сс; || eines Wusscl äußer—, auBsprccie— изказвам, изявявам, из¬ ричам, изразявам желание; || ihm jeden Wunsch vos Гаr) den Augc— aOIests, absrhrn чета му желанията по очите; || er bccec-e't mei-e- Wü-scic- той отговори на желанията ми, имаш; същит; желания; споделяш; желанията ми; || "cl erbönr. rrlülic selme Wünsche, will¬ fahre, Komme Bilmem Wü-scle- e-tgcce- Гrach), gcwäHne sie "hm вслушвам сс в желанията му; изпълнявам же¬ ланията му; || "im den Wunsch absaeen отказвам да изпълня желанието му; || "cl uich'r micl mach ШеТ—сп Wü—Bcbes ще постъпя според желанията ти, щс - сс съ¬ образя с твоите желания; || ев ging, lief alles racb Wunsci всичко мина. протече. стана, сс изпълни по жснацяe, както желаехме, както яснaжнe; || icb bi- am Ziel mtlser Wümscie постигнах желанията си, крайната си цел; || das gehe -och über alle mrise Wümscbr това
f дори цгдницaвa, надхвърля желанията ми, е повече ог това, косто желаех; || en laT mir sie eisem Wunsch abgrscilagr- той никога не е отказвал дг изпълни желанието ми, никога не е цaпрaжин думата ми ' на две, разг. никога не ми с скършил хатъра; ф das де- scidi auf seines Wunsch това стана по негово желани;; || dul vielfachrn Wunsch der Hörer по многократното жeлaци; ' на слушателите; || je —ach Wu—sci по желание, ■според желанието; || den Wunsch nach ei—cn umlasst—- den TäTiekcie желанието за многостранна, обширна дейност; || "cl ke—nr kelses 'anderen Wumsci, als dlcb zu seien нямам друго желание, освен да те видя; || icl labe —ur dri Wunsch, dlcb zu sebts изпитвам един¬ ственото желание дг те видя; ф haOri Sie, iättr— 'Sie noch elmen Wu—sci имат; ли още някос желание; же¬ лаете ли още не1що (въпрос към купувача); || sonst moci Wünsche други ж;лaциП' ощс ц;шо жсласт; ли; ф dir große. Kleist Wumsci голяма. малка нужда; ф es gehen vielt Wüischc Tn eines Sack човек има нaй>рaтлиаця жeлaцяя; - dcr Wunsch . ist oT' der VdTrn des Grdankc—s гладна кокошка просо сънува; (желанието е често баща на мисълта}, на мечката се дошпли круши (и дренни) и тя си к-зала, чс таз година щс се родят много wünschen — icl wünsche dir alles Gute, Glück aul der Reist (dul ШТ1 Reisc), eutc Reist, gute Besserung желая ги всичко хубаво (добро), шaстнино пътуване, добър аaт, - добър, шaсmлин път; желая ти бързо подобрение. оздравяване; || ihm Glück zum Geburtstag wüsscle— жслая, пожелавам му щастис за рождения ден; || "Нм eisen guTrn Tag wüssclcm пожелавам му . добър ден; || "cb wünsche. daß es diu bekommcm möge пожелавам ти дг ти понесе доОрс; || sie ist eise ScHwiegertochTcr, wie du - diu iun wünschen Kasmst тя е снаха, каквато човек мож; само да жслас, каквато можсш само дг желаещ; || “das wÜsscbc icb mclmtm 'ärgsten Feind siche това не пожелавам дори и нг най-върлия си, цaИ>тa- клптия си враг; || was wüsscien Sie von mir нанво ' ис¬ кате ’ от нeцe; || - das läßt viel zu wünscHcs übrig, micits zu wünsche- übrig това далече не задоволява изисква¬ нията, вкуса, не е на нужната висота, нП отговаря дори на най-скромнит; ’ изисквания; това е на нужната ви¬ сота, задоволява и най-строгите - изисквания. задово¬ лява и най-изискания вкус, е напълно издържано, из¬ искано, безупречно, т übrigiassen; ф ilm-dlr PcsT an den Hals wü—scle— пожелавам му да го нрати черната чума, да то помете черната. дг то жзсм; черната чума; || Tb— dorthin wünsche—, wo der PleTIer wäclst. "Hm zum Kuckuck, zum Teulei wünsche- пожелавам му да то вземе мътната, дг то отнеса; мътните, да иде в пръж- домитс. прaшaн го по дяволит;, да се запилее. та дг сс не види. да хване твeтa, та поврага да иде. да хване мъгли. га дг нс се върне; || icb wüssclc micl an eises anderen Ort желая, искам да се нaжнг оттук, да отида другаде; ф was man wüsscle. das glaubt man gern глад¬ на кокошка просо сънува; мечката сс жнaлялa, че ще се родят много дрснни (круши); каквото желаем, това си мислим, чс ще стан; Wuppdich, den — im Wuppdich в мит, мигновено. бързо, на един дъх. цaвeднгЖ' хоп и готово Würde, die — die höcbste Würde най-високото отли¬ чие, достойнство, цaИ>високипт пост, сан, ранг; най- житокama титла, йерархия; || ШТе Würde eines geHeimem Rates титлата, стспснтг на таен тъвeтцяк; || eim Man— "m Rarg urd Würde—, von Rarg usd ’ Würde—, im Amt uid Würde— човек c чин (висок тaц) и титли, знания. с високо служебно положение, с титли и поаeстя; || "im die akademische Würde, dic Würde cimrs Professors Würdigung 609 verleiben давам му aнaдeнич;сkо знание, aнaдeмич;ткг титла. стeпeц, избирам то, произвеждам го професор; || mit tinrr Würde bekleide' облечен c почести. титли; II iin zu liscr Würde ruicbc— въздигам го в сан. чин. в стспен; - Würde trägt Bünde почестите налагат за¬ дължения; високият сан носи отговорности; тежка с царската корона; Ф Oar allen Wündr рaтсьбн;а;ц, ли¬ шен от всякакво достойнство; без капка достойнство, без помсн ' о; достойнство; || ru trägt scis Los mit Würde тоИ носи жребия, участта си с достойнство; || mit Würde sprccicn. auftriTc— говоря. държа сс с достойн¬ ство, досголспно; || sie wan ganz Würde Тя сс държеше с аристократическо достоИнство. достолепие; || ilm mit u—idibducr Würde begegnis посрещам го c н;дот> тъпно достойнство; || mit gemessenen Würde spreclc— говоря c отмерено достойнство; досгонeпно; || icb idi- te es u—tcr mci-en Würde, ihm zu anTwortr—, Halte es für Würde mit ihm zu sprechen считам, смяmaн, чс е ' под мосто достойнство да му отговоря; считам то за до¬ стойнство, отличи;. чест дг говоря, разговарям с него; || das 1вТ unter aller Würde това с под всякакво до¬ стойнство, няма никаква стойност, нс струна няшо; ф nacb WÜndin спорсд достойнствата. заслугите, нан- ;о заслужава; |р die Würde des Alters достолепието, досгопоат;ностma- на старостта; || icl HaOc mtlmrr Würde dadurch slchTs vergebt- c това ни нaй-нгл‘о не уроних, унизих достойнството си. ни наИ-мално не пострада достойнството ми; ф etwas OlribT ls sclnen Würde нещо сс тгпгтвa, не се рaтвaля, не туби стой¬ ността, качествата си, достойнствата, преимуществата си; || ibm. etwas im seiner Würde (be)ldssci не то унол- нявам, не То понижавам; оставям нещо, както си с, запазвам старото положени;, не то - закачам повече würdig — würdige GcsTaiTes’ достонeпни фигури, образи, величави личности; ф selm ’ Unglück würdig 'uaern цотп c достойнство, достойно страданието, не¬ щастието. жребия. участта си; || er ist meimen Liebe mlche würdig тоИ нс е достоен за любовта ми, не за¬ служава любовта ми, е цeдосmоeц за цeп; || er ist веТпев Meisters würdig той прави чест на учителя си, е достоен зг майстора си, е негов достоен продължител, сле¬ довник; || icb zeigt micl, erweist micl elmtn Eire würdig показвам сс, оказвам сс достоен за чсстта, зд оказа¬ ната ми чест; || des LoOcs würdig sein достоен съм за похвалата; ф dir Topl ist des Deckels wündlg търкул¬ нало се гърнето, тг си намерило похлупака; търкул¬ нала сс тенджерата, та си цaмeрялa похлупдка würdigen — ibn .gcbüHnc-d, loci, Belme Vendle-Btc, Leistungen würdige— оценявам го според заслугите му, високо; зачитам, maаa, оценявам, възнаграждавам, удостоявам заслугите му. постиженията му, отдавам заслужена почит. дан на тaснугитC' постиженията му; || icb weiß es zu würdige— разбирам, умея да оценя - цeшо прaвилцсi, дг му отдам заслужена почит; || sie würdigte micl keines Blickes, krimen Antwort тя не M удостои нито c поглед, c отговор, не пожела, не счете за нужно дг мс погледне. да ми - отговори; || ilm -acb Venaicmst, mach selmcm WenTc würdigt- оценявам го, възнаграждавам то спорсд татлугит;, достойнствата му, отдавам му заслуженото. каквото му се пада, кан- вото заслужава; || er würdigte meist Gnüsdr той уважи основанията ми Würdigung, die — -acl ci-gebemacn Würdigung след основно, подробно. обстойно обсъждане. проучван;, разглеждан;, слсд подробна, обстойна преценка; || "- 39 Нeмско-бънгaртки ©рaзeоног•яч;ц речник, т. II
610 Wurf Würdigung seiner große— Vcnaic—set в знак на признание на полпмит; му заслуги Wurf, der — ei—c- halber Wuul weit i—tfrunT на раз¬ стояние половин хвърлей оттук; || zum Wur" ausholen тамахвгн зг удар. да хвърля; || mit eimem Wurf, du" eines Wuul c един тaнгX' удар, хвърлей, още веднага; || dir Wuul ist gelunges. geglückt ударът излсзс спо¬ лучлив, успя. има успсх, резултат; || du last eines gro¬ ßer. glücklichen Wurf getan, dir ls' mit diesem Roman dir große Wurf gtlungen ти хвърли щастлив зар. по¬ стигна полям успех, хвърли големия зар, тур. дюшеш; стоя роман ти постигна толям, огромен, небивал утneж, оmбeлптa сeцтaциоцeн утпeж, направи голям удар; || gitlcb du" de- ersTen Wuul ls' "Hm das gelungen ощс при първия опит, шaсти;mо му пронърая. му сс усмихна; || mit rlsem Wur" alle nrure събарям c един удар всички деапт нетли; || eise ArOel' aus einem Wuul работа c. ог един замах; || das Gemälde, das Wirk lat einen große— Wur" картината, творбата има смел, ори¬ гинален тгнaж, носи отпечатъка на смсло въображе¬ ние; || alles du" eine— Wuul se'ztn тaлггaн всичко на сдна карта. нг един зар; || der Wurf ist getan жрпОият, зарът е хвърлен; ф ев glück' nlche alles beim rnstr— Wurf първият удар, опи; цeвтпнота е сполучлив; от един удар нищо не стажа; ог сдна брадва дървото не пада; ог сдно удрян; дъбът не пада; опитаИ се пан; ф ein Wur" jÜ—err Sciwrlse, Katze— сдно прасило пра¬ сета; сдно коТило котета; ф ihm "- Шеп Wuul kommin. iauics, uc—scn попадам сам в ръцет; му. в устата на вълна, изпрсчвам се прсд мерника му; ф auf sassem Wurf male— рисувам на мокра основа Würfel, der — Würfel spiele— — mi' Würfeln spielen играем на . зарове, със зарове; || dir Würiel ist. dlt WÜulel sind gefallen законсте са хвърлени; жребия; падна. с хвърлен; ф etwas in Würfel scl-eidc- наряз¬ вам цeшо на кубчета würfeln — um etwas würfeln хвърлям заров; за нещо; ф das Muster ist gewürfelt дeтeньт е кариран; ф umg. ein gewürfelter- Bunscle отранан, оппрпн, нaжгнaн мо¬ мък, човек würgen — ihr an der Kehle. vielt Mc—scle— würgcm душа го за гърлото; убивам, избивам. изтребвам, уни¬ щожавам много хора; || icb lasse mlcb nicit am Halse würgen няма да се оставя, няма дг допусна той дг ме хван; зг гърлото. дг ме удуши. дг мс унищожи; || an einem Bissen würge— залъкът засяда нг гърлото ми, мъча сс дг то плътна, преглътна; || er würgTe, bracher aber Keines Bissen ieuurter той сс мъчсшс да преглътне залъка, но нс успя; || dir Bissen würgte mlcb ("— dcn Killt) залъкът прессдна на гърлото ми; )| ar rlseu Arbeit, Antwort würge— мъча сс c работа, която нс върви; предъвкадм отговора; ф dir Sacic geht mit Hä—gc— und Würges работата . едва крста. върви, на¬ предва с триста мъки, зора. мъчнотии, трудности Wurm, der — i— dir Fruclt sitzt eis Wurm плодът е черви в, чсрепят сс е загнездил в него; || das Kind hat Würmer детето има глисти; || Würmer ab'rriOer из¬ карвам глисти; || tim Wurm gilt ab излиза глист; || der Käse ist vollen Würmer сиренето гъмжи от червеи; || das war dir Kop" Шев Wurms това бе -лавата на змпя. змията. (наИ-лошото); || eist— Wurm 'rrtrr, zer'ueter стъпквам. тнгаквaM' тгaтЕaн, цгсmъпвaн аeрнeй; || ich will dich wie eiren Wurm zrreurten ще те смажа. стъпча като аeрвeй; || wie eis Wurm eckuocic— komme— пълзя като черней в краката му; ф icb krümme Гwi-dc) mich wie ein Wurm гърча сс, вия сс, итвявaн се нато червей; || im ilm, an stisem Henze— nagt der Wurm гризе то съвестта, чсрепят на съвестта го разяжда; има угри¬ зения на сьвeтттa; || er la' cincn Wurm im Kopfe има бръмбари в главата, разни финс-идеи; || ihm eines Wurm Tn de- Kopl sctzcn пускам му бръмбар е главата; | ihm dir Würmcirn aOeuriOcn досаждам му постоянно, нс го оставям на мира, на спокойствие, досаждам му като ноцтнa муха, 'идвам му до туша, вадя му душата, товаря го непрекъснато с работа. задачи; || da ist. sitze der Wurm darin, etwas träe' dc— Wurm lr sicl нещо си има чeрвeп да то гризе, с наядено, чпрвиво, дефектно, нс е в ред; има някакво недоразумение в цялата ра¬ бота, не е както трябва. отвътре работи нещо, раз¬ яжда го червеят; || "Нм Шеп Wurm segses изгонвам му бръмбарите ог -лавата, нарутавам, нарязвам то здра¬ вата; || von Шеп Würmer— gcTucssen werde— изяждат мс червеите, ставам храна на червеите; || "im die Würmer aus der Nase ziehen накарвам го дг си изкаж; тайните. и маИчиното мляко. изкопчвам, изтръпвам му с хит¬ рост тайните; изразът води началото си от 17 и 18 в., когато шарлатани лекували на обществени места мнимо болни пациенти, като през носа им изкарвали червея на болестта от мозъка; вадя му думи;; нaсинa, с ченгел, кука ог устата; - eis Jcdcr la' selses Wurm жтсkя си има своята слабост, своя бръмбар, нтe‘я си е башка луд; <£> es ist Keim Wurm so Kielm. ru krümmt sich, wenn man ihm tritt — 'ult' man der Wurm. so krümm' ru slcb настъпиш ли червея, той започва да се гърчи; и рсшпто. като го цaстьпиш, подскача (сс оОръ нс, га ;; удари); и рсшпто сърце има; и комарът сърп; има; и бълхата жлъчна има; и мравката жлъчка има; и мравката като хванеш, щипе да сс отърве; и мрав¬ ката да стиснеш. ще те ухапе; и цгй>нeзцaчят;лнияп (кроткият) човек реагира, котато го настъпя; Wurm, das — das arme Wurm, Wüumcher бедното дстсндс, аeрнeйаe, nялeццe wurmen — es wurmt mlcb гложди ме. измъчва ме, тормози мс, яде мс вътрешно; || icb wurme mlcb нося сс, ям се вътрешно Wurst, dir — Würstclen macles правя суджучета, нгд;цични; || die Würstcbti Tüllen, stopicn. abpiile— пъл¬ ня. натъпквам, обелвам суджуаeтaтг, надпничнитп, кренвиршите; || hausBchlach'ere Wurst домашна на- деничнд; ф er id' Firger wie Würste, WÜus'chrr той има дпбпли пръсти като кебапчета; || icb werde Wurst aus dir macic— ще те смажа, пребия от Оой, ще те направя на каИма, на псстил. пихтия; || "cb körrte "in "m dic Wurst lacke— идеше ми дг го нарежа нг парчета, да то направя на каИма, дг го пребия ог Оой; © ев gei' um dir Wurst нaтa; сс за живо; и смърт, тeтa се решава съдбата, животът ми. ссга с решителния; мо¬ мент; сега предстои да сс втeнe съдбоносното реше¬ ние; всичко е поставено на сдна карта; || das "st mir WurB(ch)t все едно ми с, малко мс е грижа, еня. аб¬ солютно безразлично ми е, никак не м; засята, нанво ще стане; пст пари нс давам за това, какао ще кажа; хората; || das karrst du ls dir WuusT hacken това за нищо го не бива, нищо нс струва, можсш дг направиш туршия от нето; || es ist Wurst wie Schale (Scii-Kes) това е всс едно, все същото; нс по врат. а по шия; || er will immer elme besondere WuusT (eine Extrawurst) erbuatrn habei той иска все нсщо специално. екстрено, всс иска да му се прави и'3kлючeци;, дг му сс оказва специално внимaциe, смята, че му се полагат спе¬ циални привилегии; || richt um tauserd Würste нд ни¬ каква цeцa' за нищо на твстa; || die Wurst, mit der Wurst —ach dem Scii-kc— (raci der SpecKselte) wtules
залагам малко^ за дд сneаeлп много. давам салам за шунка, ока аeрeшя за ока вълна, трици за брашно, яйце за патка; яйце давам, патка вземам; || Ше— Sclls- Kts —acb der WuusT weuTem тaпaтaм много, а спечелвам малко, на загуба съм; дал съм пет за четири, давам брашно за трици. патка за яйце; излътнам. измамеам сс; оставам на сухо; || so tim armes Würstclcs жалък, окаян човек, клетник; <ф> WuusT wider Wurst оно за оно. зъб за зъО; както ти на мене. така и аз нг тебе; <$> darnach dir Man— giraTen, wird "Hm dir Wurst geOnaee— какъвто е човекът. такъв му и яжтяОaрят; спорсд чо¬ века и кафето му; спорсд светецът и тамянът; . спорсд челяна и китката; според главата и бръснача; спорсд юнака и ‘алпака му (коня му); спорсд госта и млинът (чорбата); какъвто е волът. такъв и остенът; какъвто светеца, такъв и венеца (такъв и тамянът); <£» Oräts' du mir ШТе Wurs', so lösch’ icb dli -'rm Dunst услуга за услуга (аз ще ти пека наденичкати, ти ще ми гасиш жаждата); ф was "т el—cu Wurst ist. weiß nur Gote usd der Schiächten какво има в един тглaн, това знае само бот и касапинът wursteln umg. — in wurstelt той работи нехайно, не¬ брежно. през куп за грош. нaдв;>цaтрИ' пет зг четири, без желани;, без яшaх, колкото да не е без жиа, както си знас. по стария калъп. тутка се, пипна тe, туткав, пипнае е, вързан е в ръцстс Wurstigkeit, die — mle Wurstigkeit c 0;зрaтлиаиe, безразлично. равнодушно, без дг трспнс струна в ду¬ шата ми, Оез да сс трогна Würze, ШТе — die Würze der Suppe. dir KräuTer, den Iromlr подправки;; на супата; aронamьm на билките; живецът на иронията; - Anbei' ist des LeOrms Wünzc трудът с солта на живота; -ф' Tn dir Kürze liegt ШТе Würze в краткостта се крие сладостта; кратно, но съ¬ държателно . Wurzel, die — Wurzel— 'reibe- поднаржам, пускам норeця; || Wurzel fassem. schlagen хващам корени. при¬ хващам се, укор;няжaн се; ф zu Tief habe— LasTru und VerOrccir- in il—c— Wurzeln gtscbiactn пороци и прп- стъnл;цип бяха пуснали твърд; дълбоко корени в тях; || Wurzel— ls riiiu Gcgcma scHlagcm привиквам. свиквам c новата обстановка. аклиматизирам се към цeП' пус¬ кам корени в цeп; || tls Übel mit de— Wuuzrim auBnelßc-. ausuotten изскубвам зло c норeцятe, изкоренявам го; пр;мaжвaн го до корен; || eis ÜOci an dir Wurzel en- lasses. packc— хващам, пипвам зло зг норeцятe; || risem Übel an die Wurzel geben изкоренявам, изтръг¬ вам зло c норeцятe; || ШТе Axt dm ШТе Wurzel legem пре¬ махвам цeшо ог норсн, изкоренявам то. пресичам раз¬ пространението му; || eTwas. ihn ' Tn, an seinen Wurzel 'reife— улучвам. тгтпmан цeшо в корена на съществу¬ ването му, в сърцевината на живота му, пресичам житнeнят; му тоkовe; || tim Gedanke faße im scimcm Hins Wurzel мисъл . сс внорснява,. загнездва дълбоко в мо¬ зъка му; ф Geiz ist die Wuuzrl alles Übels скъперни¬ чеството е коренът на всяко зло; на скъперника парите ходят всс по горите; ф dir Wurzel aus einer Zahl ziehen вадя, изваждам корен от число; ф die Wurzel eines Zdbres ziele- изваждам норсн на зъб wurzeln — das wurzelt 'Tri ls seihen Ndtuu това сс корени дълбоко. има дълбоки корени в натурата му; Ф win habcs lest gewurzelt работихме здравата. та пушен се вдигаш;, опъвахме здравата каиша. map. бачкахм; здравата wiüzeiet— dir Suppt wüuzes подправям супата; ф cisc Redl mit Humor würzen разнообразявам реч c хумор, подслаждам. подправям я с хумористични за¬ бележки, с видове Wut 611 würzig — tln würzigen GesclmacK пикантен вкус; || würzige Luit наситен c Олaтоноццг, благоухания въздух wüst — eise wüste Gegend дива, пуста местност; пу- шянak; || tls wüstes Durcbelsardrr — eist wüste Unond- rume — ei- wüsten Wirrwarr хаотично безредие, не¬ въобразим хаос. жaоmяацa бъркотия; || tls wüstes Lebes führt— водя разюздан, безпътен, разпуснат живот, живея Осзпъгно. разгулно, голям развратник съм; || cis -wüsTcn Kerl, Geselle Оезпътсн, развратен, покварен,- порочен, разтурен човек; развратник; || eim wüstes Weib развратница. блудница, лека. паднала жсна. прости¬ тутка; || wüste Haare рошава, объркана носа; чорлажи, безредни носи; || eim wüstes Zechgelage разгулно пир¬ шество; безумен гуляй; ф dir Kop" "st mir ganz wüst vom vielt- Lises главата ми е съвссм тгмапна,' обър¬ кана, зашеметена. в главата ми е пълен хаос ог много астeнe; || du slrbsT ja wüst aus на какво приличаш само; само да сс видиш в какво О-зр-дие си, на какао при¬ личаш, кан изглеждаш; изглеждаш -сьвсeн съсипан Wüste, dir — das Schill der WüsTr камилата; || die Wüste durchqueren прекосявам пустинята; || tls Land zur Wüste machrm превръщам страна в пустиня, пус¬ тош. пущинак. опустошавам я; j| in wurde als ’ Bock im die Wüste gesclIcKt отнеха му внипциeто, лишиха го от влияние, лашнаха то в глуха линия, свалиха то о; длъжността му, понижиха го; || selmr Kmocbrn Olclclcs im der Wüste кости;; му съхнат. сс белеят в пустинята; || Trauben in dir ’Wüste suc|es търся грозд; на трън, отън нд пусто отциш; (на лацтко огнище), под вола тплп, вълна по пйцeто; - bibl. es "st eise Stimme elses Predigers ls der Wüste глас в пустиня е wüsten — ru wüstet mit dcm Geld. mit seisen Ge¬ sundheit пилпс. прахосва парите си, опустошава. пра¬ хосва здравето си, злоупотребява, върши престъпле¬ ние със здравето си Wut, die — Oilmde. rascndc. vcnlaltc-c Wut сляпа, бясна. сдържана ярост; || in Wut’ auBburcics. grudtc— избухвам. изпадам в ярост, в Ояс, рaтпрявгн сс, вбе¬ сявам сс; || ib— in Wut bnlmgcm, versitzen ргтпрявaH' вбесявам. ядосвам го, накарвам го дг побеснее о; ярост; || in Wut Beim пдотaц, вО-сен, разярен съм; || von Wut erfüll' stim изпълнен съм от ярост, гняв. яд; (I vor Wu' Keucben задъхвам сс от гняв, ярост; || vor Wut kochrn,.platzr—, bius'ts, toben, schäumem, K-lnscltm кипя, пукам сс (пръскам сс), бeсцeп ГвялнeП' бушувам), излиза ми пяна нд устата, скърцам със зъби от ярост; || im mir .Kochte maßlose Wut кипях о; нссдържан гняв, о; Остгрaниацa ярост; || micl erfaßte, packte ШТе WuT кипнах, по0eтцпх от гняв, хвана мс ужасен яд, истин¬ ски бяс, истинска ярост; || en hat eine scböse WuT "m Bauch ужасно е ядосан, кипи от гняв; || Wut auf "Hs haben, OeKomme—, krlrges ядосан съм, имам зъб нд него, раз-нсвянам! сс, рaзлюmявaн тe, хваща м; яд на нето; || "Hm erfüllte WuT десет alles. изпълваше то гняв срещу всичко; || ru nideTe sicl im eist nichtige WuT ll—el- c всяка дума (която произнасяш;) гневът му растеш; нсс повече и повече, сс разпалваше нсс повече; || icl kön—tr iim vor Wur iss GesiclT springen така Оях вбе¬ сен, ядосан. рaтпрeц, чс ми идваш; дг скоча и да го наОия, чс едва се сдържах да не скоча и да то на- плпскам; || icb Ols voll Wut über меТтет Mißerfolg пре¬ изпълнен съм от ярост, яд за цeуспeжa си, ще сс пукна, щс се пръсна от яд, че сс провалих; || ich kan—te micl
612 wüten von Wut ricle mebu не се помнех от гняв, пратт, Оях излязъл вън от кожата си от яд; |j icb lasst meimc Wut an "im aus изливам, изкарвам тцeва, яда си на него; || seist WuT legte sicb, vernaucbee гневът му ттяжца, сс уталожи, сс успокои; || in mußte seist WuT Tn sicb ii—ci—TncBBe-, zügeis. unterdrÜcKen. sicb die Wut - vtu- kseiles той трябваше насила да преглътне ’ гнева си, дг обуздае яда си. да подтисне яростта си; ф tu hdt eine wahre Wut zu sclueibc-, gisg MlT einen waires Wut d-s Wirk обхванал го е истински бяс да пишс, той се нaжвьрни с истинско нaттървeця; на работата, сс за¬ лови с ярост зг дело; ф die stille, rasrmde Wut. тиха, буйна лудост; <ф> in der Wut Tut niemand gut гневът e лош тъвeтцяк; умният човек в яда сс потнaжa wüten — das Feuen, der Sturm, eise LeiaemScbaTT. tl—t Epidemie. die Scliacit. der Kamp" wüTeT отънят, бурята, страстта бушува, вилнее. сеирепствува, Оeтцee; епи- дпмия жърлужа, сражението. битката бушува; || десет, wider, über etwas (Akk.) wüten бушувам, Оeсцeп срещу. против, за нещо; || geges sicb selbst.' gegen seist Ge- su—dbelT wüTtn нс се шадп, безпощаден съм към сеОе си, към здравето си, съсипвам здравето си; || wie tim Selen, BensenKen, wie eim a—crstochentn EOer wüten Осснея като разярен Оик. вилнея като звяр, като Оeт;ц, като рансн глиган; || dir Schmerz wütet ls mir, ls mrlsem LriO болни ме разкъсват, търча сс, вия от болки; болки разкъсват червата ми; || vor Scbmenz wüte- не мога да си нaнeрп място, мятам сс от болни; ф eis wütenden VenTecbeen sti-en Ideen торсш, фанатичен борпц, зг- щи^ин н- своите идси; || tls wüTendcr Hunerr стръвен, жящциаeс‘я, ’ вълчи глад; || tls wüTesdir Schmerz durchfuir il- остра, адска болна то преряза, то накара да подскочи; || lh— wüTrnd macles рaзярявгн то, на¬ карвам то дг побеснее от яд; || aul, über il- wütend selm яд ме е на цeто, бълвам гущери срещу него; || еп stünzte sicl wütr—Ш im seine ArOciT той се нахвърли c настървение. настървено нд работата си wutsch umg. — wutsch war rn fort той сс аръдна и изчезна X х, X — Herr X господин Хинс. еди кой си; разг. филанкешията; || wir haben uns seit x Jabuen micbt mebr gestith не см; сс виждали кой знас о; нота, дяла вeацотт, не помня вечс откога; || dir Tag X неопрс- дплен Оъдещ дсн; ф übertr. ibm ci- X Tür eim U vor- macles искам да то мстна, да го пратя зд зелен хайвер; згнaтжaн му очите, хвърлям му прах в очите; || sie la' X-BeTme гя има криви крака (като буквата х); || ein x-Otllcblgcs Buch коя и дг е книга; ‘акадго и дг е книга; || Jeder x-OelleOlgtr който и да с; 0;зргзляацо кой; || das habt "cl dir x-mal gesagt това съм ти казвал безброй пъти, нс всднаж и дваж. хиляда пъти; || zum x-tes Male за не знам нeаe кой път Z Z — von А Ols Z от начало до край; ог край до край; от игла до конец; от алфа до омега; от край до кон-п; ог конец до конец; диал. от игла до конопен; || etwas von А Ols Z erzähle—, kem—cn разн-звам нсщо от- . начало до край. от игла до конец, nотцaнaм го от край до край, о; алфа до омета. във втяанятe му подробности, детайли, перипетии. изцяло; || das "sT vos А Ols Z erlöge—, aus de— Fincrun gesoges, erfunden от начало до край това с лъжа. измятлeно, изсмукано ог пръстите, тьчицeцо, свободно съчинение Zack, der — auf Zack stim бързо съо0рaзитeнeн, на¬ ходчив съм, веднага съобразявам, реагирам, готов съм веднага дг скоча, дг сс разтичам, рaтш;тaн, пър- где, чевръст, eцeртяаeц, пълен с енергия съм; на нуж¬ ната висота съм, тцгп, какво дг правя, тцaп си ра¬ ботата Zacke, Ш1е. 5. Zacken — iis Seen- mle fünf ZacKc— петолъчна звезда; || ШТе Bcl-eebedeckte- ZacKcm покри¬ тите със сняг, осцeжeцят; плaцянтkи зъбери Zacken, der, 5. Zacke — umg- eimem Zacken HaOem, wrglabc— в настроение, на градус. на номср съм; на¬ правил съм главата; || umg. er lat el-c- ziemlichen Zacke— доста е понапражил -лавата; н-тряскал, на¬ рязал, нгжулил се с здравата, нацепил сс е мъжки, н-святкал се с; || elses Zacken dnaullaOen карам с луда, бясна, безумна бързина. скорост; ф umg. es wind ШТп Keime Zacke (Kein Zacken) aus der Krohr Orrcle—, wen- du einmal eine halbe Stunde udnten mußt няма да ти падне достойнството Гжарака, ш-на, златото, шапка¬ та), величието, короната от главата, няма да сс уни¬ жиш, няма да ти стан; нищо. да загубиш цяшO' няма дг ти сс урони, дг ти сс накърни достойнството, ако почакаш веднаж половин час; || du kannst doch grüßen. dabci brichst du dir kel-en Zacken aus den Krone можеш да поздравиш, о; тон— няма дг ти стане цяшо, няма дг си урониш престижа; разг. няма да ти върнат кит¬ ната, пръстена, ако поздравиш; няма дг ти сс изядат ръцете, устата, ако поздравиш; || sich (D-) Krise ZacKr aus der Krone Outcics нс си нгкьрцпвгн достойнство¬ то, престижа, не си уронвам престижа, достойнството, не позволявам да ме унижават, дг ме mьпаam' дг ми Тъпчат достойнството zackig — zackige Felses тъОа;сти, зъОпсти, цaтъбeця планински върхове; nлaнянтня зъбери; ф der "st tim zackigen Soldat той е напет, стегнат, спретнат, наперен войник; || zackige Musik бодра, ритмична, маршова музика; ф das war dbru zackig това Опше аудeтцо, ек¬ стра zag —’zagt Tritte плахи, нерешителни стъпки; || elme zagt Hoffnung пнaжa, нссм-ла надежда; <ф> Zage habe— Keim Glück който мисли ситнинитс. юнак не става; ако и ако не яде мляко; щастието е на смелия zagen — zage nicht vor der Zukunft не сс плаши, обезкуражавай от бъдещето; гледай смсло, решително на Оъдещпто; || zagc—Ш an cTwas (Akk.) bcnä-ccie- при¬ стъпвам нерешително, несмело. колебливо към цeшO' зглaвпн се с боязън, колебание за нето; || mit Zietrrr
zähmen 613 und Zdgrs със страх и трепет, с трепетно сърцс, с триста колебания и страхове zähfe) — zäle wie Leden жилав, твърд като гьон, подметка; || zähes Fleiscl жилаво н;то; || tim zähen Filz упорит. закоравял, непоправим скъперник, стясньо; || zäbes Widerstand leisten он-зедм жянaжa' упорита, твърда съпротива; || eim zälcs Grdäcbtsls тилнa, из- дръжлиеа памет; || zäle Verhamdiumgen мудни, Овени преговори; || zähe Redeweise муден, Одаен, скучсн цa- аяц на говорене; || er war von zähen GeBu-aielT, von zäher ArbclTsKrafT, besaß elme zähe LeOessKnaTt той има¬ ше жилаво, крепко здрав;, Осшс здрав като камък, много издръжлив на работа, издръжлив, жилав по природа; || sie "st zäh wie time Katze тя е гъвкава, жилава. издръжлива като нотка; || ’ tim . zäles LeOts Habt- жи¬ вотът ми не е песен, имам труден, мъчен живот, тряб¬ ва дг водя упорита борба за живот, да преодолявам големи трудности, мъчнотии Zahl, die — elme ganze, ge0nocle-e, genadr, ungerade, ungefähre, brnan—te Zahl цяло, дробно, четно, нечетно, приблизително, им-новано число; || die Zahl den Veu- unglückten bellel sicb du" mrbr als anelßlg, beträgt dreißig броят нд претърпели;; злополука, нд пострадалите възлиза на повeаe от тридесет, на тридссст; || eise Zahl vollmacbts попълням броя; || in großer Zabl, ls vollen Zabl ensclei—e— явявам; се в голямо множество, в го¬ лям броИ, в пълсн сьстав; || oise Zahl безброй, Осзчет, несметно много; || wemlg am der Zahl малко нд Орой, цeзцaаитeлeц брой; ф forelauTrrde Zahlen поредни. поспeдовгтeлця числа; || rote Zahlt- дефицити, недо- бори. цeдоямьцИ' надаeти; червени числа; || im die noTe Zallrn kommr— балансът свършва c дефицит; || Zahlen zuBammc—ziele- (addieren), aOzlebe- (subtrahlerir), vtn- vielfältiges ГmuI'ipIl2lcuc-)' telles ГШlviШienem) събирам, изваждам, умножавам, деля числа; - Zahlen beweist- цифрите говорят красноречиво, езикът на цифрите доказва . zahlen — eise Rrcb—u—g, eime Schuld. dc- Lols bar, ls bauru Münze zallrn плащам, погасявам смстка, дълг; плашгм тaпнaтa, н-дница в Орой; || in Gold. durch SclecK, Anweisung. Übcrwelsu-e zahlt— плащам в злато, c чек, c пощенски запис, c превод чрсз б-н- катг; || im Ra'in. auf cismai zahlen плaшaм нг вносни, на части, на изплащан;, цaЕ;дцгж; || du" eimem BreTT zdilr— плащам н-в-дн-ж; || Zoll, Zl-s. Strafe zaiirm müsse— плaшaм мито, нихжa' глоба; глобяват мс, съ¬ ставят ми акт за глоба; || en id' mir für die Wart wcl' über dc— Höchstpreis gezaHIt той ми плати за стоката далеч; над най-високата цeцa; || die Zeche OtzaHies зaплaшaн консумацията; || aus dir hohirn Hard zahics пнaщaн щедро, Оез да се скъпя; разполагам с много пари; |' "cl zahle immln noch an mcTse Möbeln есе още итпнашам мебелите си, внасям вносни за тях; || Шег Kaufmai— Karr niclT mehr zable— търговецът не може повече дг плаща, нс е вече nнаmeжосnотобeц, фалира; © Tür ШТеве— Erfolg zahlte en ei—c- hoher Pueis за този успех той зaпнaти скъпо, го изкупи скъпо и прескъпо; || für ilre— Leichtsinn lat sie schwer gezahlt за леко¬ мислието си тя заплати скъпо и прескъпо; || LeHrgeld für etwas zablrn пнaшaм данък нг цeопятносттг, цe- всжеството. глупостта си zählen — die Staat zällt 200 000 Einwohner градът брои 200 000 жители; || ШТе Mcmgc zällTe nacb Tausen¬ den, viele Tause—dc множеството броеше хиляди, мно- то хиляди; || ШТе Tage, dir ’ Stunden Ois zu Шеп FenTem zählen броя днитс, часовете до жaкaнпяптa; || unsene Tage hier an dcn Set si-Ш gezäHIt остават ни броени дни тук на морето; || selse Tage simd gezäHIe дните са му прeброeщи, малко още му остава да жинсе; про¬ четена му с молитвата. няма .да то бъде дълго. няма да нара дълго; || umg- scterzKt’e zällt vierzig Sommer тоИ брои четиридесет лета, лазарника; ’ || icl zäHie Tbs uitcr mrise Freusdt, zu meihe- bestem Freunde Ороя го, причислявам го към нояme приятели, към моите наИ- добри приятели; || ru zählt Tast sclom zur Familie, zur SpiTzenKlasse той принадлежи, тnaдa, сс числи, така дг сс каже, всчс към семейството ни, сс числи вече към първомайс-торите, първенците; || hier zäblem Lclstu-gem. nicht die großes Worte важни са тук постиженията. конкретните дела, а нс гръмни;; фрази, слона; || dir Gewinn zällt nach Millionen печалбите се изчисляват на милиони; ф er Kann nicbt Ols drrl zällrs, nicht über elss, nlcbe dnel zählt— не можс да преброи до три, да смстн; две и две колко правят, да раздели една купа сено нд да; магарета поравно, не знае хляба на какао дърво расте, диал. не знас дг напои мапарс; || er Bleit aus, als wen- (als o0) er siche Ols drei zällrs könnte — en sah aus, als körnte er sicbT Ols drei zällen има много глупав вид, гледаше като тел; прсд шарени порти, взираш; сс като петел в ОоОоео зърно, Оеше се умислил като кон на празна ясла; || eie mas Ols duel zällen Kon—tc докато преброиш до три. в мит. миг- цонeно, докато сс обърнеш; || die Fäden zählt— Kömnrn толкова е изтъркано, излизано, протрито, чс нишките се броят; || Oel "im kann man die Rippen zählen ребрата му сс броят (толкова е слаО), представя торба кокали. цял скeнeт с; || "hm die Bisses im Шеп Murd zällrs Ороя му залците в устата; || - er wird zu den. U—BTiublTchrn gezählt числи се към безсмъртните; Ф er zällt nicht mehr той не игра; всче роля, разг. нс му пес петелът, никой нс то смята за човек, нс му оТдава зцaаeниe, разг. не то бръсне нeаe за слива; || das zähl' —iche това не сс брои, не се смята, нс влиза в сметната, не игра; роля; ф du kan—st aul mich, dul meine №11. zäHien може да разчиташ н— нeнe, на моята помощ; - der Wolf frißt auch gezählte ScbaTe вълкът и о; броеното стадо, и ог Ороенит; оеди краде. яд- zahllos — zahllos wie dcr Sand am Mccr б;таисп;ци, безбройни, 0eтч;т, нeснeтни като песъчинките на мор¬ ския бряг zahlreich — zahlreich wie Brombeeren къд; ли нс се срсщат, имЬ ти под път и над път. под плет и над плст, многобройни като къпини Zahlung, die — el—e Zahlung-Ieisee—, verwelgers. eii- Btelle-. wiedeuauTnehMe— плaшaм вносна, отказвам пла- шaнeтO' спирам. подновявам плащането на вносна; || etwas "m Zablune gibe—. leimc— давам при покупната на нов предмет, приемам при покупната срещу стой¬ ността й стар предмет Zählung, die — -eine Zäblusg vonnrhmen провеждам nр;0ропнaнe zahm — tln zahmes Rcl опитомена, питомна сърна; j timc zahme Kritik беззъба критика; критика Осз жило. мека критика; ф icb Kriege, macle dich sclom zabm щс ти превия аз на тсОе ината, врата. ще ти свия сарнит;, ще т; направя по-тих о; водата и по-цятън о; тревата, ще ти дойда дохани; || en ist scion ganz zabm gcwondcs той съвссм сс укроти, стана кротък като агънце,, омек¬ на като памук, восък, стана кротък като божа 'кра- жичка, сви си тгрнят;, легна си на парцалите. на браш¬ ното, стацг по-тих от нодата, по-нисък от тревата zähmer — Tiere zäHme— опитомявам животни; || er konnte seise Zunge, Belse NeugTiu. srlse Urgeduld nlcbe zähmen той не можеше, не беше в състояние да еладсс
614 Zahn езика си, да то обуздае, дг контролира думите си, дг овладее, да обуздае любопитството, нетърпението си Zahn, dir — ioilc, löckene. KünBtlicie. vousteberde. Bclic"stelc-dc Zähne цaпдeни, разклатени, иткуттвeця, издадени, разкривени зъби; || die Zähne Orrcien sclom durcl зъбит; понарва;. пробиват; || das Kind bekommt Zäbrr на дптпто поникнат зъби, детето изкарва зъби; || dir Zair wackelt. lallt aus зъбът се клати, пада; || mir ls' tls Zahl abgebrochen счупи ми се зъО; || sicl (£>.) einen Zair ausOuecic—, ausiailc—. ausscHIagen, aus- brißrs счупвам си зъб при падане. при удар. при ядсне; II Nüsse ml' den Zähnen aulbclßc— чупя орехи със зъ¬ бите; '| eine Lückr im, zwiscbes den Zälnrr idOer щърб съм, имам шърбaжицa в зъбите; || sicl (Z>.) die Zäbnr puezer. bürstr— мия си зъбите; || die Zälnc plitetn гри¬ жа се, понamгм грижи за зъбите; || icb lasse mir eintn Zair cl-se'ze-' zTeben. Tülle- поставя; ми изкуствен зъб, изваждат. пломбират ми зъб; ф' dieses Zahl laß dir ziele- избий си тая мисъл. разг. тоя бръмбар от главата, нищо няма дг излезе от тая работа. откажи сс от тая надежда. илюзия. разг. от тоя мсрак; || dieses Zair id' man ibm gezogen разбиха му тази илюзия, той остана много разочарован. излъган в надежди;; тя; разг. отmaцa с пръст в устата; той преживя тоняно разочарование; || dir Zair wolle- wir Ihren gleich zit- len трябва веднага дг ви огнпмпм тая надежда. илю¬ зия. цanрaтцо си правите илюзии, някакви надежди, очаквате нсщо о; това, ще претърпи;; голямо раз¬ очаровани;; II sicl (£>.) an etwas (D-) die Zäbse aus- bcißri, ausschlagcs счупвам си зъбит; в нещо, не успя¬ вам, преживявам голям неуспех; || daran la' slcb man¬ cher dir Zälnc ausgebisses не сдин си е счупвал главата (зъбите) при разрешаването на тази зад-ча. се е на¬ тъквал нг непреодолими трудности. мъчнотии; фчт- mir ls der Zährci irrumstocieur вeацо си човъркам с клечка зъбите; || etwas komm' mir zwiscbes die Zähne нeшо попада в зъОит; ми; || ich muß etwas zwiscbes die Zähre kriegen трябва непременно дг жaпнa, дг сло¬ жа нещо в устата; || ibn zwischen den Zähnen haOei. durch dir Zähne ziehen суми-м то. тлословя по негов адрпс. клюнарстЕувам за нето, критикувам го. ям му парцалите. гриза му кокалите; ф "ci lasse mln die Zäi—c rich'en правя си зъбите; || dir Zähne Tun mir web, dir Zair 'u' mir weh, muckcrT, schmerz' болят мс зъ¬ бите; боли мс, върти ме. човърка м; зъб; || "Hm Tut kein Zdbn mrir wel нс то боли вече нищо, отърва сс от мъките, страданията; || umg. scherzh.. dic drlt'r— Zäh¬ ne трстит; зъби, прот-зата; ф ihm dir Zaire weisen, zeigt— показвам му зъбит; тя, озъбвам му сс; || den Hurd fletscht. blecke, zeigt die Zälre. Iletscbt mit den Zähne— кучето сс озъбиа; || die Zäbrr aulrirandenbtißtn. zuBaMmr—beiße— стискам зъби. за да се овладея, дг нс избухна; || du" die Zälnc beißen стискам зъби (за дг не извикам от болка). нглaгaн си търпени;; || mit den Zähre— knirschen скърцам със зъби; || mir klapper— ШТе Zähne зъби;; ми тракат; || ml' Ше— Zähre— klapper— гракам със зъби; || mit langes Zälsen essen — die Zäbrr loch ieOr— сдна дъвча. ям неохотно, мръщя се, разг- цгтлъцдитнaм сс нд ядснсто; но и: ям лакомо. стръвно, лапам. разг. напъвам здраво; ям с оmжрaш;ци;. не¬ охота; || mit leiKliM Zain an etwas (/).) hcuumkosTen едва хапвам, сс докосвам до нещо; || mit stolzem Zair etwas berühren, koste—, daran —agrs опитвам нещо само c върха нг езика си, ям без охота. с отвращение; || la-ec Zähne Machrn умирам ог глад. тпкат ми лититс, слюнките; стомахът ми стърж; ог глад; || "Hm lamge Zähre macicr, die Zähne wässerig. wässer— machen пра¬ вя му т‘онинг, дразня апетита му, правя да му по¬ текат лигите, да сс напълнят устата му с лиги, със слюнки; || "im wässert der Zahn danach устата му сс цanъпвa с лиги, със слюнки. потичат му лигите, слюн¬ ките зг нсщо; || die Zähne -aci etwas leckem облизвам сс за нещо, точа си зъбит; за него; || umg. die Zähre an die Ward hauri умирам от глад, гладен съм като вълк. за трима; мога дг ;; изям, толкова съм гладен; || den Zain aul etwas. ai ilm, grges Tls weTzes точа си зъОит; срещу нещо, против него. разг- чеша си сзика по нстое адрсс. злотловя против нето; || des kui'iscler Zahl wetzcm готвя се дг критикувам остро; Ф "cl versuche meine Zälrr an etwa« (Z>.) опитвам зъ¬ бите. силит; си в нeшо; || bis an dir Zäbne bewafimet, gerüstr' въоръжен до зъби; || du" Tls eises Zain Habe— имам зъб на него; налютсн съм, ядосан съм нд него, разг- гоня му нaр;т; ф er id' eimem Zain aul Kuchen, Wein (einen Kuciinzain. Wti—zain) голям врат е на сладки, има слабост към сладки нсшa, душа и свят дава за сладни, умира за сладни; по винцето е. обича да си попийва, обича винцето; ф er ha' (setzt) eisen 'olle— Zdh— duaul той препуска, нара, лсти, хвърчи с Опснa. голяма скорост, кара лудо; работи Оързо, енер¬ гично. с бързо темпо. като луд, като фурия, хала; || leg mal’ -en Zdh— zu побързаИ. дай газ, разг. форда; по-снергично. по-бързо, ускори темпото; || einem Zair zulegen ускорявам темпото. скоростта, давам таз; плювам си нг ръцете; || elses Zain aufdutben давам пълен таз, пълна скорост; отивам си, тръгвам си бър¬ зо, нс се бавя много; ф Haare du" de- Zäbner haben имам остър. рязък език. езикът ми е остър, реже като Орьтнaа; зъбат. устат. разг. хп;воуст съм. никому не прощавам, не оставам длъжен, не търпя възражение; || "Hm du" den Zain fülle— изпитвам чувствителността на зъба му; прен. подпитжам. сондирам то издaн;ко. лекичко, кан ще реагира; опипвам, опитвам почната; изпитвам, проверявам колко струна. що за човек с. какви са цaм;рeцияma му. какви са умстжeцитe му ка¬ чества. подлагам на проверка тнaциптa, отвeдон;> носпта му; || etwas rrtscllüft Шем Grhrce der Zäbne изплъзна ми сс дума ог сзика, мсжду зъбите; || "Нм etwas dus dir Zälre— reißes, rücken, zleles’ измъквам, изтръпвам, изскубвам му нещо от зъбите; || —Tcbts für srlsen Zain "isdcn нс намирам. каквото ми се яде; || das ls' nur für dc— hohir— Zain, das reiche, gelt du" des holler Zain това с колкото за върха на зъба. колкото да се облажи човек, колкото зг - цяр, тъвтeн малко, нищожно. колкото дг нс умреш ог глад; || etwas hinter den Zähnen OibalTr— държа езика си зад зъОите. прс- мълчам нсщо, разг. дг са живи предни зъОи; || dieses Grulclt blieb ibm im Шеп Zähner Hängen това ядене му се втръсна всчс; || ihn in Ше— Zähnrs haben, ls ШТе Zähne bekomme— тоИ ми е в ръцстс. лапите, попада ми е ръцете, нaпиme; II ml' Zährci und Klauen fün cTwas stril'e— боря сс със зъби и нокти за цсшо; || etwas zwiscbes Ше— Zäi-ri muumrin промърморвам нсщо под носа си, прецеждам нсщо през зъби; ф "Hm in die Zähne fahrrn удрям то, нанасям му удар в зъбите; || wess du -och eiimal die Scl-auzc aufmachsT. haue icl dir el—c ’rein, daß du Zälnc spuckst дно кажеш само ощс сдна дума и щс ти разбия мутрата, га да си събираш зъбите в шепа; ф umg. ein blonder, saurer. B'elleu Zain руса ‘расажица, блондинка; прсцъфтяла девойка, презряло нониа;; чудно, екстра. прелестно момиче; eнeтaнтцO' изящно, фино момиче; || umg. sicl (Z>.) tiscs dufter Zain aufreißri н-б-рал съм хубаво.
уловил съм нд въдицата си красиво момиче; || "Нм eines Zain abscluauOin отмъкнам, превземам, отне¬ мам му приятелката, разг. гаджето; © vom Zain den Zcie vrrschomt werden, anermagT selm. nocb nlcbe anecnagT sein бивам пощаден от зъба, разрушенията, стихията на врсмсто; пострддвам от влиянието на времето. оставам ц;затeгцат от промените на врeнeто; || dir Zdln der Zcl' la' dem sclöme— Bau übel zugesetzt вре¬ мето е оставило своитс следи на разрушение върху красивата сграда; ф umg- au Backe, mein Zain ето ти Опля; а ссга де; <J> bibl. Auge um Augc, Zahn um Zahn око за око, зъб зг зъб; nнaшaм със същата монета Zahrbrecher, dir — scineies wlt ein ZabnOrrcheu кре¬ щя, винан, рекламирам като панаирджийски прода- вaа, зъболекар Zähneklappern, der — unter ZähniKiappem c тракане на зъОи Zahnfleisch, das — "hm Olutit das Zaisflelscb кърнят му вeццят;; ® umg. du" dem Zal—IlelBcl gtbes. laulen едва се влача всче, като» пребит съм, жнaаa с; като прпОито псс. сдва си тътря краката, влача се по корем и по лакти; изпадам в тсжно, бедствено положение Zähre, die — er id' Tbr ma—cbe Zälre -acbgcwcl-e поплака си, пророни някоя и друга сълза, много сълзи за цeП' оплака я дълбоко; || Oleteur Zälren rollten über ihre Wa-ec— горчиви сълзи се търкаляха по страните й Zarge, die — ibn in die Zange lehmc— обхващам го в клещи, затварям го в чувал; скнeшжгM' ттaшнaм, хващам, притискам, поставям то натясно, притискам то до стената; обработвам то; упражнявам натиск, давлсние над нето; || ihn in dir Zd—gr haben в ръцете. във властта ми с. държа то здраво в ръцете си. няма накъд; дв мърда; каквото аз кажа, това ще прави; || Tb—, c'was —ich' mi' der Zaigc anfassei mögcm гнус ме с дг го пипна, докосна. дори с маша, щипци не бих го хванал, толкова с мръсен. истинска погнуса изпитвам към него. към нещо; || mas muß "im geradezu mit dir Zange Jcdcs Wor' aus dem Muidr zleies чисто и просто трябва дг му вадиш, тeгниш всяка дума с ченгел, с кука; ф sie ist eine Zange тя е истинска драка, ужасно сЕадлива. заядлива жена, голяма каЕтаджийка, само се заяжда. търси само повод за какво да се залови. само търси повод зг канта, разправия. заяжда се за нищо и никакво Zank, dir — zwlscbe— uns ha' ’es mit eines Zark ge¬ geben мсжду цaт (помежду ни) никога нс е имало раз¬ правии, твaди, нино-г нс сме си казали крива, лоша дума. не сме сс скарали. нс знаем какао е кавга. ка¬ раница, какво значи спор, разправия; || mit ihm Zank asla-ccr. in Zank errate— скарвам се c цeтO' счепнеам; сс, започвам; дг се разправяме; от дума на дума сс ткaрвaнe' хващам; се зг котятe, за туши;;; || en sucht Zark тоИ сс заяжда, дири свада. кавга, караница; само чана, дири някой дг го зaнaаи; чопли, човърка за нае¬ та. разг. дърля се, пуснал си е пояса да сс влече и чана някой дг то настъпи; || eine— Zank vom Zaure brtcies пр;дизжикжaн безпричинен спор, кдата, разправия; скарвам сс; || eisen Zank schlicHTe— изглаждам спор, кавга. тдобрпвaм ги; <ф> mit Zank und Streit Kommt mar —icit weit c кавга и разправии нс се отива далече Zankapfel, dir — aus etwas eines Zankapfel machrn превръщам нещо в ябълка на раздора, е повод за разправии, спор. свада zanken — slcb (Akk.) ml' ihm um etwas. über time Sacht, wrees ri—rr Sache za—Ke— карам се, разправям се с нсго за нещо. заяждам се с нсто за нeшо; || sich (Akk.) um des Kaisers Baue zaikin. s. Bart; <ф> wen- zwei Zauber 615 slcb zanken. lacbt dcn DrltTe джама се карат, сто се радват; двама сс карат, третият печели; <$> zankt rucl -icit. prügelt euch lieOen не сс карайте, ОиИтп сс zappeln — der Flscb zappele am AngcIHakcn рибата сс мята на въдицата; || mit Hände- urd Füße— zappcls нaхaм c ръце и крана; || am allem Glleaenn vor Angst zappel— делия; треперя от страх; || vor Ungeduld zappeln не мога да си нанeрп място, нс ме сдържа на едно място от цeгьрneцяe; душата ми язлитa от нс- търпение; || sicl (Akk.) müde. zu Tode zappeln капвам, душата ми излиза от преумора. изтощение, аaкaцe; || ib— zappeln lasses осmгвпн то в тревожно, нетърпе¬ ливо, напрегнато очакван;, nосnанпн цeрвитe му на изпитани;; държа то в мъчително очакван;, цaпрe- жение, в мъчителна цeизвсстцост zappenduster umg. — es war zappcndusTrr um ums бсше тъмно като рот около нас, обгръщаш; ни пълен мрак, непрогледна тъмнина; || damit siele es vorläufig noch zappcndusTer aus изгледи;; за това са обгърнати в мрак. още нищо нс сс знае, нищо нс с ситурно, дали ще излезе нещо от това zappzarapp umg. — zappzanapp macben задигам, отмъквам, свивам нещо zart — zar'e Haue, zantrs Flelscl, zartrs AiTrr нежна, кгдифяна ножа; крехко мссо, крeхчяцa; нежна, крехка, невръстна възраст; || zarte Gcsundbelt нежно, крехко, деликатно здраве; || das zarte Gescblecht нежният пол; жените; || ein zduTrs Gewisses Habt— имам чувствителна, отзивчива съвест; || ich muß zartere SaiTcs aulzlclt— für den Arfa—e (G. Keller) в началото трябва дг ударя на по-нежни струни; || von zdutru Hard от нежна женска ръка; © Tln —ich' gerade zart a—fasscs. "in zart behan¬ del- Отнасям сс не особено нежно, доста грубо към нето, разг. не му цепя мното бaтнa; нося сс. отнасям се нежно, деликатно към нето, пипам то с кaдц©пци ръкавици, третирам то като писано, рохко яйце zärtlich — ihn zärtlich IleOes. umsorge— обичам то нежно; грижа се нсжно зг него. обграждам го с нежни грижи; || du köi—eesT zär'licleu sei— можеш; дг бъдеш малко по-нсжен, по-ласнде; || zärtlich wie die Tauben нежни сме като гълъОа;тa, тугукаме си като гълъбчета Zärtlichkeit, die — "in mit ZärtlichkelTen übrnhäuTrn, ibm Zärtlichkel'ei erweisen отрупвам то c нежности, ласки, проявявам голяма нежност към нето Zaster, den umg. — man muß Zasteu HaOer човек гряО- нг дг има пари; бсз пари нищо нс си, не струваш; Осз пари чилян и богу нс е драг Zauber, der — Zauber Treibin, ausüben занимавам сс c магия. магьосничество, вълшебство; излъчвам обая- цяe, очаровани;. чар, омагьосвам, пнeнянaм, обдИвам; || etwas durcl Zauber bewirke— постигам. предизвиквам нсщо с магия, по магичен начин, с вълшебни средства, заклинания; || durch Zauber wirken служа си с магия. магьосничество; || durch Zauber Oannes омагьосвам, сковавам; || Шеп Zauber lösen, Oa—ner развалям, раз¬ турям, прогонвам магията; || er ist wie durch Zauber eeOunaen, wlt von Zauber geban—T той е като омагьо¬ сан, скован от нaгиаeткa тялa; || wie durcl elses Zauber по магически, вълшeОeц начин, като с магия; © mach doch ktlrtn Zauber нс прави театър. номера. фокуси, разг. шашми, шашарми; || dcs Zauber Krsnr "cb известни и пр;итв;стня са ми тия номера, фокуси, шарлатании, зная ти, познавам ги тия номера; разг. не ги проддваИ тия цонeра на мене; на нeцe ли ти продаваш тия; разправяй ги тия на старата ми шапка'
616 zaubern • на нaцшция сняг, другиму; || das "st "auicu ZauOrn тона •/ е фонутцяасcтво, мошeцячeттво, разг- ш-шм-, мижи, да те лджем. трай; коньо. за зснeцa трева; || ich Habe Ше- gaszen Zauber sat'. der ganze Zauber ist min zuwidtn всичко това. целият -ози театър. цялата тази офи- диалност, пeрeмоциaлцост, целият този парад, (фал¬ шив) блясък, суетен живот, цялата весела врява ми омръзна до смърт. ми е противна; || en trau' dcm Zau¬ ber —icbt той нс вярва, няма много довсрис, вяра на тия големи думи, обещания; || da war dir ganze Zauber weg цялото оОаянип, очаровани;, вълшебство, цялата магия изчезна; ф ihr Zauber umsTricker mlcb, hdt mich Ccla—ce-ec—ommt— чарът И. обаянието на нейната лич¬ ност м; плсни, намирах сс под въздействието на ней¬ ния чар, на неИното обаяни;; || sie ist vos bcs'nlcKc—Шсм Zauber гя излъчва непреодолимо о0aпци;, има не¬ преодолим чар; || dir Zauber iirer Schönie"', seiner Worte магията, обаянието, чарът, очарованието. въл¬ шебството на нейната красота. магията на словата му zaubern — einen Palas' an einen öde— Out zaubern издигам вълшебен палат в пусто място; || Wurden zauOrrn върша. творя аудeтa; правя фокуси; || Törr aus dem Klavier zauber— изтръгвам вълшебни, омаИни. чаровни звуци от пианото; || ihm Geld aus dir Tasclc zauber— измъквам му пари ог джоба; || ihm jurg. zum Jüngling zaubrui подмладявам то. превръщам то в цветущ младеж с магия; || ich karr doch nicht zaubern не съм вълшебник, чародей, чудотворец, не мога да творя чудеса; да не съм господ, нс съм господ; не мога дг правя невъзможни неща * zaudern — mit etwas zauder- колебая сс, проявявам нерешителност в, с нещо; || ml' Zaudern (und Zagen) ar eine Sacie icua—gcic— пристъпвам колебливо, не¬ решително, цeсмeно към нещо; || 'u es. ohne zu zaudern направи то Осз ‘олеОдние. без дг се колебаеш; || da hilf' Kein Zauder— тук не помага, не върши работа никакво оmлaтaцe' никакво колсОанис; ф zauderndes Abwarte— колебливо изаa‘вaн; Zaum, dir — ilrem Pleud den Zaum arltgem слагам юзда на кон; || ihm Ше- Zaum, Zaum u—Ш Zügel anirgen слагам му юзда, о-лавнин. обуздавам го, държа то строго, за юздите; стягам му юздите; || cis Plcud am. Orim Zaum halte— държа кон зг юздата; || "is, sicl selOs' im Zaum halten, habe— държа по, сеОе си в юзди. зг юздите. обуздавам сс; || lc| hai'e meine Zuigc im Zaum обуздаваи сзика си, държа то зад зъбите; стягам юзди;; на сзика си, - in den Zaum Oeißes hilft —icit щом тс държат за поводите, безсмислено е дв хапеш юздите; <J> wissen, wo die Zäume lä-gc- тцaп, умся кан дг подлоня сдна работа. дг извлека понтa о; нея, умея да си пазя ицтeрeтa; <£> eis güiae-rn Zaum mach' das Pirna slci' besser златната юзда, сребърното ссдло не прави коня по-добър Zaun, dir — eis Icbc-digcn Zaur жив плст, жива сте¬ на. преграда, шпалир от хора; || einen Streit, elme— Krieg, eire ScHlägertl vom Zaum Onecben предизвиквам (безпричинно) спор (кавга, разправия), война. побой; || eine Griecesiri' zu etwas vom Zaur Orecben възпол¬ зувам се ог първата възможност, първия удобен, из¬ годен случай, ог първия случаен повод за цeшо; || mar muß auch mal was vom Zaure Orccies човек трябва дг импровизира понякога цeшо; || ihm über den Zaun guk- kes, sclaucn надниквам в живота му, хвърлям поглед; надниквам и в сродни области на науката; || "im Über den Zaui helTen помагам му дг прескочи опрадата. да прехвърли трудността. плета. стобора, зида, дг пре¬ одолее пречките, препятствията, мъчнотиите; || ein paar Worte, tim Schwatz über Шеп Zaun (разменяме) няколко думи прсз опрадата. плета, стобора, поОъО- ряме си през оградата; ф umg. das ist Hi—Ter Jedem Zaus zu fi-dcs това има, можс да се намери, се намира под плст и ’ над плст, под път и над път. цaвтп‘ъд;, нс представлява ця‘a‘вa рядкост, с цeшо тъвсeн обик¬ новено, няма никаква дсна, стойност; || eis Wort spri—gT über den Zaun der ZäHnr, den Lippem изплъзва ми се, -изтървана ми се дума о; езика, устата, мсжду зъбит;; изпускам сс, изтървавам сс, издрънквам; || hl—term Zaur sterben умирам, свършвам живота си на улицата, в най-толяма нищета, мизерия; || ich bin —icit iin'ru dcm Zaune aulcewaciBC-. aufgelescs нс са ме намерили на улицата. итвaдини о; калта, и менс ме с майна родила; ф il— —icit einmal über de- Zaun anseben нс то поглеждам. не то удостоявам с поглед (дори през nн;тa' опрадата); || durch Ше— Zaur stecien прeс‘aаaм плета, стобора, тaцимaвaм се с непочтени работи; || er neitc' auf Шет Zaun той итаa‘вa дг види накъде ще се обърн; вятърът. накъде щс сс наклонят везните в политиката, лавира мсжду два стола; || wir werden de— Zdur scion pinseln ще я наредим. оправим тая работа (нс Оери грижи за цсп); - wo den Zaur am —icduigs'ci isT, da steige mar über където опрадата с наИ-цят‘а' там я прескачат; къдсто съпротивата с най-слаба. там нгй-л;тцо се успява; слабият служи на силния за мост, жтe‘я то тъпче; <$> was rützt der Zaur, wenn die Tür oTier stcit каква полза от оградата. ко¬ гато портите са широко отворени, когато поргит; зпят широко Zaunbillet, das — cl— Zdu—blllrt -cbmc— гледам, слу¬ шам. цaдцикжaм през оградата. прсз дупка на огра¬ дата zaimdürr — zaundürr sein сух съм като клечка Zaunpfahl, dir — das war tln Wi-K mi' dcm Zaunplall, 5. Wirk; || umg. iim mit dcm Zaunpfail wi—Kcs, rinen Wi—K mit dem Zdunpfall gcOer правя си устата пред нето като габровец за тояга, подсещам го, цaмeкжaм му нaй-цeдвусмитл;нO' цaИ-тру0о за нещо zausen — ihr an (ОсГ) dc— Haaren zausc— ратрошвгM' тгтткубвaH' рaздьрпвгH' ргзчорлпн му косите; скубя му косите; || mlci id' das Lebes TÜcitie. arg gezaus' животът мс поочунд. мс очука, мс смаза доста, жес¬ токо. животът ми бе голямо тстло, голяма мъка, теж¬ ко изпитани;, тсжна борба; || ibn scharf zausen кри¬ тикувам го остро; ф dir Kirdru zausicn sich mal wiedeu децата пак се нч;пkaжГ' хванаха за ‘отит;, пак се сбиха Zeche, die — cire große Ztcbr machrn правя тонпнг консумация. тнemкa; || um dir Zeclr spicics и-расм нд черпня (който гуОи, плаща разноските за яденето и пиенето); || dir Zrcbe bezahlen плащам консумацията, сметката; || umg- (für ihn) die Zecle bezahle— müsse- аз плащам разносните (за цemо), счупените трънци за¬ ради него, у нeц; остава контрата, аз опирам пешкира за нсго, аз постраджам. итnaшгн, опъвам каиша. оправям кривите дърва, гърбицата, аз изкупвам чуж¬ ди грехове, трсшки, съм кот;н отпушения; || ru hat wieder einmal die Ztcbe bezaHle— müsse- пак той тряб¬ ваше дг опсре пешкира. пак у него остана контрата, пак той трябваш; дг заплати счупените трънци; || de— Wint um die Zeche prelle— задигам, замъквам нръчмаря. измъквам се, бсз дг платя сметката си, бсз дг платя на кръчмас; || Ire" an dir Zrcie ausgelc- плаща ми друг сметката. почерпват ме, минавам гратис, шег. по бедност;' ф —acb dir Zeche по рсда; || an mir ls' die Zecbe мой рсд е ссга; H.eewas du" dir Zecle haben тсжат
Zeichen 617 ми грехове нд съвестта, нс ми е чиста съвестта. имам нечиста съвсст, разг. кирливи ризи; - jearn zahle seine Zecle всеки дг си nлaшa тн;m‘гтa, счупените грънни, да си носи отговорността; || die Zccbe obne dem WluT macles направил съм си, правя си сметката Оез кръч- маря, напраним си криво сметната. сбъркал съм си сметната; ф eise Zccle bauer. sellltge— изграждам руд¬ ник, спирам работата в рудник zechen — zecben wie eis Faßbl—Шгг пия като продъ- цсЦ' провален, разг. смуча като смок, нaливaн сс като бъчва Оез дъно, като мех zechfrei — ihn zecbTrel HalTrn почпрпндм то. плaшaм аз за нсго, аз плащам тн;ткaтa' консумацията Zehe, die, Zeh, der — die große. die Kielse Zele па¬ лецът, mолeнипT' малкият пръст, кутрето на крана; || icl stellt (1.01) mich du" die Zcic—, grbe. scblelcle du" dc- Zcic— заставам. изправям тe, стъпям, повдигам Се на пръстите на краката тя; ходя, вървя, промъквам сс на върха на пръстите си; || die Zele- gucKcm ilm durch виждат сс пръстите му прсз чорапи;;, излезли са пръстите му от чорапите; || du idst mir (micl) aul die Zebr— geTurtr— настъпи мс по мазола, засетна мс, обиди мс,’ докачи ме; || über die große Zebr gelem пат- рдв съм. пгтря си краката при жодeцe; || vom Kopl (vom Wirbel) Ols zur Zele (bis auf die Ziirm) ог глава до пети; ф icl habe es, spüre es im großen Zcb чув¬ ствувам то, уссщам го в, по толсняп си пръст (върти мс големият ми пръст). догaждгн се. досещам сс зг ц;шо Zehenspitze, ШТе — aul dcs Zrhe—spiezen gelt- вървя на върха на пръстите си zehr — bibl. die Zcl— GrЬotr-ддс:eттс божи заповеди; || die zehrTe Musi десетата муза Гшeтamг, кабаретното изкуство); || ich wettc zehn gtgrs elss, daß in die PrüTu—e bisTrhe б-сирам тe' хващам се на Оас, обзалагам се сто на сто. чс ще издържи изпита; || "cb lecke mir alle zebs FT—grr danach (aO) облизвам си пръските за тона; || umg. er macht tim Gcsiclt wie zcl- Tage Riginwittir начумерил се с. намръщил сс с, навъсил се е като котка . на зло време. като мартенско вр;н;' сякаш че му с изял някой бащиното инанe; || nun Ois icl wieden um zebn Mauk ärmer geworden пан обеднях c дссет марки, ссга имам дссет марки по-малко; || dir arabi¬ sche Zrbr (10), dir uömlBclc Zeis (X) арабско. римско десет; || keine zebn Plrrdc Oul—gc— mich daiir няма сила, която Ои мс мръднала оттук, с динамит (взрив) нс можсш дг мс вдигнеш оттук. да ме накараш да отида там; || davor können mich keine zebn Plerac abhaitr— цикакЕа сила на свста не е в състояние да мс задържи, въздържи/ с дссет коня не можеш дг мс задържиш. спрсш; || Punkt zcl—, Scilag zebn точно в дссет часа; Ф umg. ibm’ die Zcl- Gebote hl—teu die Ohres sclneiOe- тaшивгM' залепвам му няколко плесници. га чак уши¬ те му да пропищят. дг звъннат, завъртянам му два шамара, тг искри му изскача; от очитс; || "Hm mit "ürf "m dic Zehn dividiere— разбивам му мутрата, сурата. мордага, зъбит;. тг вижда звезди посрсд - бял ден; ф das weiß der zei—tc nicht това малцина хора тцгпT' твно една малка част ог хората тцae, малко хора тцaпт; || das kann der zrhrte —ich' vrrtraeen това само малцина. малко хора могат дг nоцeсam' да търпят, сдва ли има, сдва ли Ои сс намерил човек. който Ои търпял това; разг. и бълха злъчна има; и рсшего душа има; 5. vertragen; || das kd—п dir zrbntr —icit това нгн- цица могат, са в състояние да го направят; малцина могат дг се похваля; с това zehntausend — dir oOeuen ZrirtauBerd върхушката цд- обществото, висшите слоенс, обществената вър¬ хушка, дпсптте хиляди по върховете zehnte — 5. zehr — ls der zelmtcn STundr в десетия час, мсжду дсвет и дсспт часа; || den Zehneem fondrun изисквам десятъка zehren — von den Vorräten, aul fremde Kostis, aus fremdem Beutel zebnc— ям от запасите. живпя на чужд гръб. нг чужди разноски. на чужда сметка; лежа, вися му на кесията; || von Шс— Erlssenurcrn zclnc— под¬ хранвам, топля. трся душата си със спомените, живея със спомените ог миналото; || ru zriuT vom seisem FeTte. vos selmem Kapitel яде ог ‘апитана си; || er zehnT vos seineM Ruhme -рсе сс на блясъка ог минaнama си слава; || von dir Schnur zrincs живея. ям от готовите пари, о; готовото; ф der Kummer zehr' ar ilm. an scl-cn Gisu—dirit. an seinem Hcuzc— яде то. пие то. разяжда го мъка; мъка подравя. разяжда, руши здравето му; мъка разяжда. гризе сърцето му; - wer wemlg zihuT, lat lange zu zrirr— - който яд; малко. има дълго зг ядснс; ф zelnc-Шсв Fieber изтощителна. язцурит;нцa, съсипат-слна трсска Zehrer, der — - eis - Spanen will einen Zrlnru haben един пести. друт пилее парит; Zeichen, das — "im ein Zrlcles machrn, geben правя, давам му знак. сигнал; титцапизиран то; || das Zelcles des Kreuzes Machrn, schlagen правя кръстното знаме¬ ние; прекръствам се; || slcb (Akk.) durch Zrlcben m"T- cirarder versTändlgin разбираме се със знаци помежду си; || dir ZcicliS setzes поставям препинателните зна¬ ци; || dir zwölf Zeicber des Ticrkrciscs двангдпстте знака на зодиака;. дванадесетте зодии; || er ist untru Шем Zeicic- ' Шев' Krebses geboren той е роден в зодията на ранг. под знака на рана; || u—tcr einem glücKIlciem Zci- cics giOorr— srlm родпн съм под щастлива звезда; || das Zrichcm zum A—guifl grOen давам знак, сигнал за атака, нападение; || aul dieses Zrlcics bin в отговор на тоя знак, сигнал; по този знак; || beim rustin Zelcles при първия сигнал. знак. симптом. признак; ощ; при появата. проявата на първия признак. симптом; || die Zelclrn der Kudikheit симптомите. признаците, беле¬ зите на болестта; || zum Zelclem- der Freundschaft в знак на приятелство; || etwas strit "м Zeichen der Ta¬ gung нсщо сс намира под знака на ‘оптр;тa; ф das ls' krli gutes Zelcles това е лош бплпт, лоша поличба, лошо знамение. не предвещава нищо добро, хубаво; || es ls' ein böses, guTes Zeichen това е лошо. добро предзнаменование. тцaм;цис, лоша. добра поличОа, лош. добър знак, признак. белег; || das alles ist tis Zciclc- dafür. daß.'. всичко това с белпг. доказател¬ ство. признак, показателно за това, аe.''; || wesm -ich' alle Zeicic— trüer— ако излязат nр;дт‘aтанията всрни; всичко говори за това, ако нс се излъжем в предпо¬ ложенията, пресмятанията си; || bibl. es gesclilem noch Zelcben urd Wunder асе още стават знaн;ция (полич- би) и чудеса; || au" Zelcles und Wurden bofic— разчитам на знамения и чудеса, прекарвам времето си в без¬ действие. чакам ог бота дг ми паднс, да стане някакво чудо; Ф icb mache mir "м Buch tln Zrlcirm, itee eis Stück Papier als Zelcbes iss Buch правя си знак. бслет в книгата, отбелязвам със знак докъде съм стигнал. постгнпн късче хартия в книгата като Оелег; || eis Zelcbes au" dir STiun tuaern имам бслет на челото; || dcm Vieh tls Zelcbes elmburmren житосвам. дaмтотвaм добитъка; отбелязвам то с жит. дамга; || das ist eim Zeichen dir Zeit това е характерен белст, знак, признак
618 zeichnen на врсмсто; || er ist Stints Zrlciems ei- Schneiden so професия, занаят тоИ с шивaа; || Fnäuieln М.. ihucs ZeicIcmB Polizei-Leutnant госпожица М.. по чин по¬ лицейски (милиционерски) лейтенант zeichnen — eine Kiste, Wäsche zeicimem маркирам, сла-ам марка, нaдпят, Оукви на сандък, бсльо; || Viel durch Brandzeichen zeicl-em дaмтосвaH' жиmотнaн до¬ битък. оmбeнятвaн го с жит, дамга; || Gott, die Krank¬ heit hat ihm gezeicbne' 0;лптгц ; ог Оопа; болестта с оставила своитс следи, своя отпечатък върху нсго, му се е отразила явно. видимо; || Cr is' vom Tode gezeich¬ net, cl— vom Schicksal Grzrichre'eu тоИ с белязан о; смъртта, о; ’ съдбата; || mar siele mich lür gezeicbset an (продължава; да) гледат нг мене като на дaмmотaH' жигосан, все ощс като на престъпник; ф nach der Ndtuu, aus dem Kopie. aus furlcn Hand. flücHtlg, für etwas vrrar'wouellcb zeichnen рисувам ог натура, по пaнem, свободно (бсз пергел); нгжвьрлян скица, скипирам рисунка; подписвам се като отговорно лице. като отговорник; || urd zeicl-c lochachturcsvoll и осnaвaн. и сс подписвам с дълбока почит, с дълбоко уважение; ф sie idt zu der Sammlung 100 Mark gezelchset тя подписа за подписката 100 марки; || etwas ls ein Buch zrlchses отб;нятвaн, вписвам нeшо в книта; ф ШТе Ciandk'rrc im Roma— sT-Ш nach Шет Lebe— gezelcbneT характерите е романа са обрисувани рeaлиттиацо. сд взСти от живота, са правдоподобни; || der SchmetTerling "st scbös gczeich—e' пеперудата с c пъстри, хубави шар¬ ки, с изпъстрена. цгшaрeцa хубаво; ф im Zricise— "st sie srir gut по рисуване тя е много добра; ф der Hund. das Wild zcicl—ct кучето слсдва дирята; дивечът оставя кървава диря. слсда Zeichnung, dir — rise Zilchnurg entwerfe— нахвърлям рисунка, скица; || eine lrbenвuainr Zeichnung der Sie- trrzuB'ändr правдива. вярна, реалистична картина нг нравите; ф eire Zeichrunc zur Sammlung aufieges откривам подписка Zeigefinger, dir — Шеп Zeigefinger du" Ше— Mund legem поставям показалеца на устата си (в знак да се пази мълчание) zeigen — die Uhu- zeig' aul 10 Ulu часовникът показва дссет аaсг; || das TIrrmOmetru zeig' (aul) 2 Grad тер- номстьрът показна два градуса; || die Maenrtnadel zeig' —aci Norden нггниmцamг стрелна сочи, показна (към) север; || mit Ше— Finger—, mit Шет Fi-eru auf ihr zclgcm соча го c пръст. показвам го с пръст; ф ihm ШТе Woinusg. sein waires Gcsicl', der (11-1-) Vogel zeigen показвам му жилището си. истинския му лик, образ; каго почуквам с пръст челото си. давам му дг разбере, че нсщо му липсва, мърда. че не ; с ума си, с всичкия си. че е побъркан; || viel Talent. InTercssc, keine Reue zeigen проявявам много талант, дарба, то¬ лям интерес; не проявявам. нс показвам никакво раз¬ каяние; (I |rtzt karrst du drin Kön—rr zelgem. darls' du zeigen, was du kd—ist тeтa с моментът да покажеш способностите, дарбите си. да демонстрираш какво можеш; || er hat Mu' gczclg' гоИ прояви, показа сме¬ лост. кураж; || ich karr mei-c Grfüble —ich' zeigen не мота да проявя открито чувствата си, дг дам открит израз на чувствата, които мс вълнуват; ф umg. ilm den Rückcn zeigt- показвам му, обръщам му гърба си; || iim dc— HirTn zeigt- показвам му кой е господар, кой заповядва тук, кой дава жля0a; || ihm dir Zälsr zeige— показвам му зъбите си; озъбиам му сс; || ilm die Kaier Schulter zeige- отцaтпн се c пренебрежение. прeцe0рeжит;лцо към него, не му обръщам никакво жцянaниe; || Шет werde "cl ев zeigen, Шет wcndc icb zelgem, was cl—e Harke "st щс му дам дг сс разбпр; аз на нсго, щс го науча аз нсго, ще му кажа откъде изгрява слънцето, колко с на дссет половината; ще му дам сдин урок, га да ме запомни, докато е жив. та да му държи влага за дял живот; || ilm zeigen. wo dir Zlmmermarr das Loci geiasses lat показвам, по¬ сочвам му вратата, къд; е вратата, изпъждам го, под¬ писвам му паспорта; ф so Kan— "cb micl doch nich' du" dir Straße, von Ше— Leutc- zelgem така (в гоя си вид. в това одеяние) нс мога да сс покажа на улицата, пред хората; || sie zeigt slcb mit vor des Lrutcn, zcic' slcb selten Otl urs гя не се показва. не се явява никога прсд хората; гя сс в;cтпвa' мярка рядко у цaT' ни посещава рядко; || sich (Akk.) als Md—n zelgem проявя¬ вам се като мъж; || sich (Akk) ireu—dlich zu "im. lei—dlici gegen ihr zelgtm показвам се любезен към нсго, проявявам неприязън. враждебност към нето; II sich (Akk.) eukenitlici' leig zeigen показвам сс при¬ знателен. страхлив; проявявам стрaжлявотm■' боязън; Ф umg. cr will sich nur zelern тоИ иска тано да се покаже. дг Олеснс, дг направи впечатление; || es wind sich bald zeige—, wen necht hat времето щс покаже, скоро ще сс види кой крив. кой прав. кой има право. кой кум, кой стар сват; ще дойде Еидожд;ц и тогава щс се разбере кой има право; || das zeige slcb schon това вече ниая, се проявява, става явно; || es wind sicl ja zeige- щс вядиH' времето щс покаже, скоро ще му сс чус пласт»;; || es zeigte slcb, daß "cb mich erlruT lattr оказа се, итнeтe, че съм сбъркал. чс съм се излъгал, заблудил; || er zeigte sicb von dir besTes Srltr, als DrücKeberger тоИ се показа, прояви от най-добрата си страна, се прояви като кръшкач, мaц‘ьор zeihen — Tis des Viruats. rl—rr Sü—dr zcilen обви¬ нявам го в измяна. предателство, в грях, в прегре¬ шени; Zeile, die — c'was Zeile für Zeile duuchgihr— пре¬ глеждам нсщо рсд по ред; || au" Zrilcs schreibt— пиша на рпдонп, на чертана хартия; || "hm ein paar Zellen scHrelben пиша, драснам. отправям му няколко рсда; || er ist keiie Zeile wert не заслужава дг му се пише нито един ред; || zwischen -des Zcllc— lesem чета мсжду редоаптп; || es ls' licu um Jede Zellt schade жалко е за всеки н-отпсчатан ред, за есени ред. който трябва да отпадне Zeisig, der — umg. er is' ein lockerrr Zeisig той t вятърничав, несериозен’ човск, ргзЕейпргх. ветрогон. търчи-лъжи, лека кaжaлeрип; вятър то асе нг бяла ко¬ била zeit — das werde icb zel' Meires Le0e-s nici' vtnetssen това цял живот няма дг забравя. ще помня пял живот. до края на живота си Zeit, die — dir Zeit vergehe sci—cii, nasch. wie im Fluge времето минава бързо, като на сън. отнитг, лети. ся¬ каш има криле; || die Zelt verfließt, vcrrir—t. vcrsTrelcht. Tiicl' времето тече, изтича, ницaвa' лпти, хвърчи; || die Zele dräige времето напира; || mir scbien die Zci' still- zustrlrr струваш; ми сс, имах чувството. че времето Оешп престанало да тeаe, че бсшс спряло (своя ход); || im Wcttlau" mit der Zeit в надпревара c времето; || "м Laufe den Zeit, mit dir Zei' в тсчснис на времето; с врсмс; постепенно; с хода на врсмсто; един дсн, нота и дв с; по-късно; || mit der Zelt wird sich dic Sdclc schon aulklären не е далече врсмсто, когато всичко щс се изясни; щс доИде вр;н;' котато работата ще доби; псця очертания; || das ls' nur eise Frage dcr Zeit това е въпрос свмо на врсмс; || die Zeit wind es iriuri. en-
weisen, oO... времето ще покаже. сдин ден щс се види, щс се разбср; дали...; ф ШТ1 Zelt verschlafen, verplau¬ dern, vcrtrödrl— проспивам, пропускам, пропялпвaн времето в бъбрене. в приказки. губя го в дреболии. н;тначитeлци цeшa; || ШТе Zeit gu' venOn-gri. ausfülitn, mit etwas verschwende-, vergeuden прекарвам добре врeнemо, запълвам то рационално, уплътнявам то, пропилпнаH' прахосвам, изразходвам то за нещо; || sclsr Zelt zu etwas benutze-. aul etwas (Akk.) venuenШe- използувам времето си за ц;шO' употребявам го за нещо; || ich habe keine Zeit (damit) zu verliere— нямам врсмс за туОсне. врсмсто ми с много скъпо. за дг то пился, изразходвам с празни цeшa; || Intle Zeit haben имам свободно врсмс; || keime Zelt laber нямам врснe; || icb habe irute kci—c Zelt, wemlg Zeit für dich. habe nocb zehn Minutin Zelt днсс нямам арсм;, имам малко врсмс. мота дг отделя малко време за теОс, имам тгно десет минути на разположение; || Miisc ZrlT "st brsclnäikt, knapp bemesses времето ми е ограничено, премерено. кратно; разполагам само с броени минути; || "cb habe -oci Keine Zeit crlu—aes. diu aul Delme— Brief zu antworte— всс още н; мога да намеря (да отделя) врсмс дг отговоря на писмото ти; || wo simmT sic nun die Zeit dazu Her чудя сс, откъде намира време зг това; || icb virTriiOr mir dir Zele mit Lese- убивам времето c аeтeцe; прекарвам, згпьнвaн нрeнeто си, развличам се. забавлявам сс с чeтeцe на книги; || dazu Teilt mir dic Zcie за Това ми ниптнa вр;нe, нямам време; || die Zelt Totschlage— убивам врсмсто, скуката; || er weiß —iche, was er mit Beimeu Zelt anfangen soll тоИ не знае какао да. прави с врсмсто си, кан да го употреби; || die ZrlT wind mir lang дот‘уаажа ми, дотяга ми, омръз¬ на ми. ’ уморявам“ с- дД чакам; нрeнeто ми се вижда безкрайно дълго; || die Zei' verpassen, versäume— про¬ пускам врсмсто; || dir ueclTc Zcie abpasses, wahrnebmtn издебвам, изчаквам. итвардвгM' улучвам подходящия, удобния, изгодния, благоприятния момент, подходя¬ щото врeнe; ф "Hm Keine Zeit деЬе—. gewährt— не му давам врсме, възможност дг се опомни; || icl verfüge über Keine ZrlT, habe Keine Zelt micl umzu^nde— не разполагам c врсме. нямам врсме дг сс обърна, да вдигна глава, да се усмихна. потънал съм до шия в работа, отън ми гори на mнaвaтa; ф es isT, es wird höchsTr Zei' крайно врсме е, не може повече дг се отлага, дг продължава така; става вече късно, не може повече дг сс чана. трябва дг си вървим, да сс дей¬ ствува. дг се предприеме цсшо (защото иначе ще сс пропусне последната възможност, последния влак); || das —ae Zeit. damit hd' es roch gute Zelt това не е толкова бързо, наложително. мож; дг почака. има врсме, разг. ощс мегдан зг нето; има още много време за това, има още мното вода дг изпече дотогава. ощс много (колко) фурни хляб щс сс изядат дотогава; || das la' Zcl' Ols morgen това може дг се отложи, да почака до утрс; || "cl eön—е mln Zei' давам си времс, не бързам, не се притеснявам. не се пр;стaрaнгн мно¬ го, не се пребивам от . бързане; разг. нaрaн си кефа, нс си давам много зор. карам я с кеф, 'яваш-яваш; || laß dir Zci' не се притeтцянaй' нс ОързаИ, карай понe‘a. спокойно, разг. с кеф. даИ си врсмс, не си давай много зор; || ibm Zeit lasses давам му време; не го прит-с- нянгн; || ich meimc mir ZrlT zu etwas не бързам, давам си врсме с цeшо; отделям. откъсвам от времето си за нещо; || icb 'eilt mci—e Zei' gut. schiech' eim разпре¬ делям добрс. разпокъсвам нрeнeто си; |j nur um die Zeit zu vrr'relOrn. TöTzuBchlaee— тaно и с^мо (за) дг мине врeнC' да уОия Ерeнeто. да се тaлисвaн, дг не стоя без работа, да не скучая. да нс сс отeгаaЕaм; || Zeit 619 "hm dir Zelt raube-, venKürzrm, vcrTrelben крада. губя му времето. зaлятвгH' развличам, забавлявам, раз¬ сейвам го. зг дг му мине времето цeзaбeлятaно, по- бързо, неусетно, за дг не усети времето; || Zeit und Umstände verlangt— ев времето и обстоятелствата из¬ искват тон-; || "Hm keine Zelt gebe-. giwäbres не му давам врсмс (да сс опомни); || ШТе Zele arbeltre auch für der Feind времето работи и за врата; || en "st seisen Zeit vorauBcrellt той с изпреварил времето си, родил сс е по-рано, отколкото трябва; || das llee' scion eist erraumr Zei', einige Zeit zurück има, мина доста врсмс оттогава. изпече доспа вода оттогава; || Zei' sparen, durch etwas gewi—пет пестя, печеля врем; с нeшо; || icl ka—s dic ZclT nichT erwarten сдва ятааkнам да настъпи врeнemо, моментът, сдва имам търпени; дг доаaнaн момента. очаквам с нетърпение момента; || icb wende Mii—c Zei' gut ar употребявам, използувам добрс вре¬ мето си; || die Zeit Tes'seeze—' bcsTlmmes уговарям. уста¬ новявам, определям времето, датата и часа; ф cTwas erfordert, OeanspuucbT. braucht viel Zeit цeшо изисква. заангажира, отнема много врсме, сс нуждае от много времс; || das lat elme lange Zele gedauert, gewährt това трая, продължи дълго време; || er "st die lä-gsTc Zelt in dleseu STeilung gcwcBcm скоро ще го уволнят. изгонят от служба. разг. - ще му подпишат паспорта, щс из¬ гърми. щс изхвърчи, щс загуби мястото си; изпята му е песента, подписан му с паспортът; || etwas dauer' seist Zelt нсщо си изисква времето; || es wind allmäHIlcH Zele наближава време, вече е врсме, скоро ще трябва дг тръгвам;; || JcTz' wird es aber Zele вече е крайно време (да тръгваме); || das wird viel Zelt in Ansprucb nehMen това щс отнсмс, заангажира много врсме; || er hitle seine Zeit Tür geKommc- той ’ смят-шс. считаше, мислеше, че е дошло нeаe неговото време, че е дошъл моментът, чс е ударил часът му да действува; || scinc Zeit ist gekomme— нр;нemо му дойдс. удари му часът (да умре); || ihre Zelt ist gekommen дойд; й времето. нар. цaнрснeня да роди; || "cl habe bessere Zeieen gc- selt- видял съм по-добри времена; живял съм и по- добрс отсега; || - icl passe mlcb der Zeit am приспосо- Оявам тe, нагаждам сс към врсмсто; ф sie hd' "bre Zeit тя има нeцструaцип. мензис; || seliir ZelT мъртъв сезон; || dir Zelt sicht vongncllrs нс изпреварим събитията. времето; || en siebe aus wie die teune Zeit той е само ножа и кости, прилича на скелст. на привидение, на смъртник Гитгнeждa, чс не си дояжда поради скъпо- тията); прилича на торба кокали; || ach, du ITeOe ZriT господи Исусе Христе, божичко, боже господи; ’ || die gute alte ZelT доброто старо времс; || ШТе zukünfTigen Zeltes бъдещите времена; бьдeшeто; || die Zelt der Aufklärung епохата, времето на Протнeшeцяeто; || die Zeit ist für die Verwirklichung diesen Pläst nocb micbt ’ reif ощс нс е назряло, не е дошло времето за осъ- ш;ствпвaнeто на тия планове; ф welche Zelt ist ев кол¬ ко е часът, разг. кое врем; сме; || genaue ZelT точно врсме; || last du genaue Zei' чaсожцяньm ти верен ли е, сверен ли с; ф de— Geist der Zelt erfassen тжвaшaм духа на времето; || Ort urd Zelt. bestimmen определям място и нрeнe, час; || den Gdig "den ZrlT auflaltem спи¬ рам хода, колелото на времето. историята; || die ZelT zurückanebes wolle— искам дг завъртя, да върна но- лелото на времето. на историята назад; || aiese Zeit komm' nicbt wieder това врем; никога вече няма да се върне; - Zeit gewo—stm, alles gewohntm спсчслиш
620 Zeit ли вр;нe' печелиш всичко; <ф bibl. alles .(jeaeB) Dimg idt selme Zeit — alles Ding währt selse Zeit всичко си има времето; всяко нсщо до времс; всяко нещо на врсмсто си и коприната прсз велики пости; <ф Kommt ZeiT, kommt Rd' - като му доИдс врсмсто, ще му сс цaнeри и л;сцццama' колаят; времето е добър съвет¬ ник; <ф die Zeit offenbart alle Lüge краката нд. лъжата са къси; дсто лъжата замръкне. там и осъмнс; лъжата корен не хваща, лъжата скоро на мегдан излиза; -ф vculouc-c Zeit komme niemals wieder изгубеното нрeн; никога не се връща назад; die Zelt "st den bcsTe Arzt, iciit alle Wurdrn времето е най-добрият лекар, лекува всички рани (болни); <ф die Zei' ls' dir beste Schul¬ meister времето е най-добрия; учител, с стар учител; врсмсто учи; <ф Zcie ist des Zornes Arznei Ерeнeто ута¬ ложва гнева; като преспиш, гневът ти минава; пре¬ брой до три, за дг ти мине ядът; с време яд преми- нана; «ф Zci' isT Geld врсмсто ;, струва пари; <ф andre Ziitcm, andre Slt'rm друти времена, други нрави; друго врсмс. друг ум; <ф die Zritrn ä—dcur sich und wir äsderr uis mit ihnen времената се мсня; и ние се меним с тях; <ф wie die ZeiT, so die Leut каквото времето, такива и жорama; <ф dir ZrlT vergeb' sicht, abtu wir времето си върви, нам ни се носи (т. с. приОлижавг смъртта); времето е наИ-коварния; съюзник на човека; «ф die Zri' ls' as keisrn Plahl gibu—dr— — ZeiT usd Stunde bilde' mar —icit mi' dcm Sell les' времето хвърчи, не сс стига. времето има криле; врсмсто нс може дг се спре. еържс; © die Zeiten weude— nicht scliecbttu, aber die Mensches времената нс стават по-лоши, а хората; <ф dir Zeit idt Flügel — Zcl' u—Ш Stunde warte— siche времето има криле. хвърчи, лети, не чана; вр;нeто хвърчи и никога не сс завръща; <ф das Rad der* Zelt hält niemand aul никой не мож; дг спре. дг задържи колелото на историята. времето; <ф dir Zelt nellt die Sddt ношmг забременява, а дснят го ражда; всяко нещо иска врсмс, за дг узрее; <ф wer sich Zeit nimmT, komm' auch zuurch' коИто иде полска, отива надалеко; който ходи полска, излиза нд планина висока; полпна-лпка планина се преваля; <ф Zeit urd Geld giwis—e die Weie времс и пари спечелват тв;тг; вр;нe' коИто neаeня, сила псаeли; <ф nimm die Ze"'. wie sie komm' ако нс ти приляга врсмсто, ти му прилегни; <ф die Zeit ls' kurz, die Kurst "sT lang {Goethe) животът е кратък, из¬ куството жeано; <ф das Alte stürzt, es ä—dru' sicb dir Zei' {Schiller) старото умира, нови времена цaтпгвam (сс раждат); «ф dir Zeit kommt. wer —ur wau'c— Kan— на всичко ще му доИде аремсго, само търпение тряб¬ ва; търпеж му е нaйкгma' час търпи, всн живей; ако можеш дв търпиш, като Оей ще си поминеш; <ф ШТе Zelt Ori—e' Roses (aber zuerst Dounrr, Krospen) вре¬ мето донася рози (но по-напрпд бодли, пъпни); всичко по реда си; търпението обръща черничевото дърво в коприна; © es ls' an der Zcl' жрeнe му е, дошло с времето за цeшO' настъпил е. дошъл. ударил е часът за цeшо; || es ist noch Trül d— dir ZrlT ощ; е рано за това, ощ; не му е дошло врсмсто, ощс е рано дг сс мисли, говори за него; има врeнe за това; || es ist an dir Zcl' zu ban<del— сега е моментът, врсмсто да сс действува, ударил с часът за действие, акция; || das ist nicit mebr an dir Zeit това е всчс отживяло, над¬ живяно, отживелица. минало му е времето, не с всче гкгуално, съвременно, модерно; || es ist Zeit, an dir Zcie. daß du geist врсмс е всче дг си вървиш, дв тръг¬ ваш; || ich Oin d— keime bcsTimmtr Zeit gcbundc— нс съм обвързан c определено врсме, с опрeдeнeц час; © eim Vertrag auf Zeit срочен договор; договор с определен срок; || auf den Höbt der ZelT stclcs е зенита на епохата съм; || "cb gebe dir das Buch auf Kunze Zelt, du" elme Zeit von drei Tagen давам ти книгата за кратно врсме, за срок ог три дни; || icb Oin dul lämgene Zelt hier тук съм за по-дълто, по-продължително врсме; || etwas auf unbestimmTc Zelt vertagen, vtnscllebe- отлагам нeшо за неопределено врeнe, отсрочвам то; || "cl Holt au" bessene Zeltes нaдпвaм сс на по-добри врсмсна; «ф wen au" die Zei' wautiT. dem feile ШТе Zeit бог помага. ала в кошара не вкарва; нот;то нс ще молитва. ами мо¬ тика; бог дава. ала из комина не пуща; Оогу сс моли и сам печели; || en ist aus den alTts ZelT. hat . seine Zelt gelebt той с от старото врeн;, с отживял вече времето, нека си; || der Tisch aus den Zelt mri—cr Guoßmuttcr масата е от времето на Огба ми; || außer der Zeit leOem живея вън от сжопто врeн;, като чужденец српд своитс. чужд съм на своя свят, на сжета около мене; || außerhalb der gewöl-licle-. übliche— ZrlT Kommen идвам не в обикновеното, оnрeдeн;ното, установеното. служеб¬ ното, редовното вр;нe' извън определения, приемния час; || bei guTen ZelT нажрпмп. овреме; || für alle ZrlTc— за всички времена, цaвтсгдa, арх. во вени веков, за дял живот; докато съм жив; || er hat genug für alle Zcitc— това му стига. разг. ще му държи влага за дял живот, ще му служи за урок. за поука за дял живот; || für die Zeit сета тaт;тa; || "cl muß Tür eisige Zei' venrelsrn за известно врсмс щ; трябва да замина, да отпътувам; || für котте—Ше Zei'e— ls' gesorgt за бъ- д;шeто см; се погрижили; || die ZrlT "sT dafür —oci nich' ueif още не е назряло времето зг това; || hinter dir Zeit Zurückbleiben оставам назад ог врсмсто си; || die ganze Zcl' hindurch (über), da du hiru warst през цялото вр;н;' докато ти беш; тук; || in all dir Zelt през пялото. всичкото врсме; || es ist ir der Zeit dirinrn Abwesenheit gescHehen това е станало, се е случило през Ерeнe на твоето отсъствие, докато не бсше тук; || in der näci- Bten. in unabsehbarer Zei' е най-скоро врсмс. в най- близко бъдеще; в ц;опр;д;лцO' ощс необозримо бъ¬ деще; || in abscHbarir Zeit в ц;дал;ацO' близко, всче обозримо бъд;шe; || "m JÜnesTer, ganz kurzer Zei' не¬ отдавна; в съвссм кратко врсмс, е най-скоро, най- близко бъдеще; || du last dich in Irtzeru ZelT. ls der le'z'ei Zeit sehu vrrändrnt напоследък, прсз последно врсмс много си се променил; || im "uülirrn. virga-gcrc— Zeiten в по-раншни, минали врсмсна; на времето си; || in dir Zelt, in Zeiten der No' прсз врсме. във жрсмeцa на Оедстаип, нужда; || in urvordtrklicleu Zelt в неза¬ помнени врсмсна; || im vorgcrücktir Zei' в късен час; разг. в късна доба. в п-тляно време; || "m rachTsciia- Тс-Шст Zei' късно през нощта (котато всички спят); <ф bibl. schickt eucb in die Zei' върнстс c врсмсто си; «ф spare ls der Zcie, so hast du is dir No' бели пари за черни дни; за спари години туряй настрани; коИто спестява, не отиронгшгвa; || mit der Zelt geles. "ort- sclnriee— вървя, ‘рaаa c времето, вървя в кран, унисон с времето. не изоставам назад о; времето си; <ф mit der Zeit gewöhn' mar sicl an alles c врсмс човек свиква c всичко; навикът е втора природа; «ф mit den Zelt gibt sich alles времето лекува; врсмсто е най-добрият лскар; с врсмс всяка болка загубва тингтг си, стихва, на¬ малява; всяко чудо зг три дни; || rach einigen Kurzer Zei' слсд известно, кратко време; след малко; || —aci der lestgrsrtz'en Zeit kommen идвам. пристигам слсд определеното. уреченото време; «ф mar muß sicl rach dir Zei' uiclTc—, sie uicbtet sich nicbt nach uns човск трябва да сс приспособи към вр;нeтO' времето не сс
приспособява към нас; ако не ти приляга времето. ти му прилетни; || seit langer Zelt о; дълго врсмс насам; || seit der Zeit. seit aiesen Zeit, vos der (aiiscr) Zelt ar grüßt sie micl nicbt оттогава. от това време нгтгн тя не м; поздравява вечс; *|| win haben ums stiT ewigem Zriten nich' gesehen нс см; сс виждали много отдавна, кой (Оог) знае откога, цяла вечност вечс; || seit rl-igen ZrlT ist slt wieder Hier от известно врем; тя с пак тук; || seiT uralten, unaenkllchen ZciTes ог прастари, ста¬ родавни, нeзапонц;ци врсмсна; ог памти вена; || ев si—Ш drei Tage äber.ait fcsTgcsctzTc ZelT изминаха всче три дни от уреченото. опрeдeн;цото време, над опре¬ деления срок; || darüber vergisg die Zeit улисани в това, в разговор, времето измина, протсчс незабелязано, цeусeтцо, улитaци, увлечени в разговор, приказни. нс утeтяхнe кан мина, хвръкна жрeн;то; || dir gamzc ZrlT über прсз цялото (това) врeнe; || über den Zele над рекордното врeнe; || um weicle ZelT kamst du по кое време дойде; || um dieselbe ZelT по същото врсмс; || unter der Zeit под рекордното врeнe; || vor Zeit zu Zeit ог време на вр;нe' ссгиз-тогиз, ог дъжд на вятър. понякога. чат-пат; || von aieser ZrlT ar от това врсме нгтгн. оттогава, от този момент цaтaн; || vor der ZeiT dasrlr, BtcnOc— пвпЕaм сс. идвам по-рано от опреде- нeноmо врсме; умирам преждевременно, прсди врсмс; || das Kind Kam vor der Zeit детето се роди преждев¬ ременно, по-рано от определеното времс, с цeдоцосчe; |( vor ti-igen, iangru Zeit прсд известно врсмс. неотдав¬ на; отдавна; || vor Zelten някога. преди много години; || vor ZciTc— leb'e einmal имало едно време; - von der Zeit "st gut raTrn съаст наврем; дсна няма; хубаво е дг се дава съвет. прсди да се с зaпглянг чертата, прсди да е опрял ножът до кокала, прсди да е дошла бслята на главата; || während der ZelT. zu dir ZrlT през. по времето; || zu der Zeit der französisches Rcvolutlor прсз време на Френската революция; || zu Luther? ZtTtcs по врсмсто на Лутер; прсз епохата, когато е живял Лутер; || zu meiien Zeit по. в мое врсмс; || zu Jcdcr ZelT по, във всяко врeнe; || zur ZeiT ist er —icbt ls der Stadt в момента. понаcтоящeн той нс е в града; || du kommst mir zur ncclTes ZelT, zu gelegescn, zu u—celcec-eu Zeit идваш тъкмо наврсмс, в удобно. подходящо времс, добрс си ми дошсл; идваш нeцaврсн;, е неудобен момент. по никое врсмс; || zu gegebenen ZrlT е урече¬ ното врсме; || zur lesegeseeztei Zelt в уреченото, опре¬ деленото врeнe; || er idt zur ricbTcm ZrlT elsgegnITIes тоИ сс цaм;ти тъкмо цaврeмe; || er gönne slcb Kaum Zelt zum Esses той сдва . може да отдели. откъсне от времето дг сс нaжрaци; || zu nachtBcblaTcrder Zelt късно през ношта; «ф- wer nicbt kommt zur urcite— Zeit. der muß tsses (scles. mrlMes) was übrig bleibt пстимна Пптно нс чакат;' коИто закъснява, щс яде, каквото остава Zeitaufwand, der — cTwas rnfordcrt eines Zeitaulward von mrhueurn Tage— цeшо изисква няколко дни врeнс zeitbezogen — eis zci'bczogc-es Drama съвременна драма Zeitgenosse, dir — ru ist ein seltsamen, sturer, wcsig vertraurrrrwrckrndru Zeiter-ossr тоИ с чудак. сълуд- ниаaж човек. снин—л човек. който Оуди недоверие, не вдъхва доверие ' Zeitgeschehen, das — über das Zcieeescicic— Oruichtrn докладвам за събитията на дсня Zeitgeschmack, der — cTwas "st dem ZelTgescHmack urtenworfrn нсщо е подчинено на вкуса нг врсмсто Zeitgrund, der — aus ZriteuÜndrn mußte er absagr— поради съображения зг врсме, недостиг. липса на вре- мс тоИ трябваше да откаж; Zeitung 621 zeitigen — cTwas hat reicht Frücbtr. schöne Erfolge. Folge—, Mißerfolge gezeitigt нещо дава богати плодове, донaтп хубави успехи, има последствия. нс остава Оез последствия, завършва безуспешно. бсз резултати. безрезултатно zeitlebens — sie lat zeitlebens schwer crarbelTeT, hat slcb zeitlebess geplagt през делия си живот е рaбоmинa тежко, като роб. разг. се е блъснала. трепала като аeрeц дявол. нс е видяла бял ден; || das bat Tb— zeltle- be-в zum Krüppel gemacht това го превърна за дял живот е инвалид, то направи негоден за живота, до края на живота му zeitlich — zeltlicbe Güter. Wirte зeннят;' тленните блата; преходни. врeнeнни, ц;трaйця стойности. ден- цотти; || Шеп Weg alles Zeitlichem gebes няцaвaм по пътя на всяка зпмна. тленна плът, твар; завършвам земния си път; || er lat das Zcitilcle gcscgmct той сс пресели в отвъдното, във вечността. отидс си от тоя свят. напусна тоя земсн мир Zeitlichkeit, die — aus ШТсвсг ZelTlichKelT ls dir Ewig¬ keit abberufts werden бивам отзован от тоя несъвър¬ шен свят. ог тоя преходен свят (мир) в лоното на вечността; преселвам се във вечността Zeitlupe, die — etwas in Zritlupc zeige— покатваH' прожектирам нсщо в цаИтлупа (в бавно темпо) Zeitlupentempo, das — umg. im ZiTTiupc—timpo arbei¬ te— работя мудно, като буболечка. сдва сс мърдам, помръдвам Zeitmangel, der — aus Zeitmangel поради недостиг, липса на врсме Zeitpunkt, der — bis zu diesem Zeitpunkt labe icl ricl's davor gewußt до този момент, мит нс знасх цяшо за това; || zu aicsem Zeitpunkt war ru schon ab- gerelst по това врсмс той Оеше всче отпътувал; || zum Zeitpunkt der Katastrophe по врем; на катастрофата; Ф den richtiges, günsTlgc— Zeitpunkt wällc—, abpasses, versäumrm, verpasst— избирам, издебвам, улучвам, из- Еардван подходящия, благоприятния момент; изпус¬ кам. пропускам подходящия, удобния. изгодния мо- н;цT' мит. случай; || Ш1— Zeitpunkt Tür gcKommc— haitir смятам, чс с дошел. настъпил номeцтьт, че е дошло врсмсто. че е ударил часът; || eines Zeitpunkt Ttststezti определям срок. дата Zeitraum, der — in eimem Zeitraum von Milrerem Jah¬ nen в един период, промеждутък от няколко години Zeitrechnung, die — vor usscrcu Zcleurchrune (v. u. Z.) преди нашето летоброене, прсди нашата сра Zeitspanne, dir — in ri—tu Zeitspanne von Ште" Jahnen в сдин период. промеждутък от три години Zeitung, die — icb bringe dir eine guTr Zrleurg нося ти добра вест. добро ятвeстяe; ф cisc Zeitung Не- rauBgebc—, redigieren, haiTim. aOOtBTeilts издавам, ре¬ дактирам. -получавам, отказвам да получавам повeаe вестник; || clie ZriTune aOornirrrs абонирам сс зг вес¬ тник; || an ri—ru Zel'u—e miTaubclTcn сътруднича във вестник; || etwas strlt in dir Zeitung цeшо го има, с поместено, пише го във вестника; || dir Ztieu-gr- aus- Tuaern рaтнaтпм вестниците; || die Zeitung aus dir Hand icgcs, aulfaltcn тнггaн вестника на мгтa;г; разгъвам. разтварям го; || elme Anzeige. cl—cs Aufsatz, ciscs Ar¬ tikel "r dit Zeitung ' Bitzen. ilnuücKi— помествам, напс- ч-твам обява. статия във вестника; || was bringt dit Zritu—e какао пише във вестника; || auf eine Zritu-e abonniert sei— абониран съм за вестник; || bei. an einrr Zritu—e arbeiten работя в редакцията нг вестник; || Ш"е
622 Zeitvertreib Ziitusgc— sl—d voll vom diesem Ereignis вестниците са пълни със статии зг това събитие; || cTwas im dir Zrl- tung viuöficnelicbcs, btKa——Tgibtn публикувам, напе¬ чатвам, оповестявам нещо във вестника Zeitvertreib, der — zum Zeitvertreib за рaзвлeчeцяe, за да убия времето, да се тaниснaM' да не стоя Осз работа, да мин; време, дг си намеря работа Zeitzünder, der — cisc Bombe mit Zriezü-arn бомба със зaнъсциm;н Zeile, die — aus der Zeile auBOrccle- избягвам от затворническата килия; || ibn in eine Zellt ri-sprnnr- тг;Еaрян го в ‘янип; ф Zeilen bilden образувам кон¬ спиративни ядра, ядки, клетки, полятяаeтня поде¬ ления Zelt, das — ein Zelt aulscblagcs разпъвам палатка. цaттaнявaм се на лагср; || ШТе Zelte iuge—awo aulscblagcs заселвам се установявам се на квартира. на лагср ня¬ къде; || dir Zcite abOrrcien вдигам си пaнaтkит;; при¬ бирам. свивам си чуковете, пaртушицятe, торбичката, вдигам сс оттам, нaпутkaM н;Cтопр;0инaвaц;то си; ф das Zelt des Himmels цeОeсципт шатър Zerit, den. das — en sTeHT im Zenit Stints Lebens, selses Rubms той се намира в зенита на живота си, на своята сл-аа Zensur, dir — dieses Buch Kann ШТе Zensur -icit pas¬ sieren тази книга не може да мине, дг се пронрадн; през цензурата; || dir Zensur lat dcn Film verboTcs, zugciasscs цензурата забрани, разреши филма; || tlmr wcitcclc-dc Zc—suu . vtrbäsgtn въвеждам строга, ши¬ рока цензура; ф in dir MathrmaelK la' sie timt scliccltc Zemsun rrhaltr— по математика тя получи лоша бележ¬ ка Zentrum das — im ZcnTuum des In'ircssiB stclcs стоя в центъра, средището, фокуса на яцmeрeтa . Zepter, das, dir — das Zrptrn fülnc—, umg. sclwlmgr— държа скиптъра в ръцстс си. управлявам; аз номан- дужгм, размахвам скиптъра; || alle u—Trn seinem Zrpteu buingcs обединявам всички под своя скиптър zerarbeiten — "cb zcrarbtltc mlcb съсипвам сс. пре¬ бивам сс. язтр;пжaн се о; работа; || sicl (D.) des Kopl zirduOcItcs блъскам си 'главата. губя от умора спо¬ собността дг мятлп; || umg. Tb— zrrarbeitrn натупа-м го здравата. рaзп;рдушинвaн, тмaтвaм то от Оой; ф zrnanbtitr'r Häide зaжa0eни о; работа. мазолссти ръц; zerbersten — das Flugzeug, die Gra—dtc zcrbansT im dir Luit тгнолeгьт сс разби на ‘ьтонe' сс пръсна във въз¬ духа. гранатата снсплодира във въздуха; ф vor Zorr, Ärger ist cr fast zerOorsTr— тоИ сс пръсна, щ1сшс да се пръсне, сдва нс се пукна, нс се пръсна о; гняв, яд zerbleuer — ihm zirOlcue— цaшaрнaH го от бой, на¬ правим то свмо синини о; бой zerbrechen — eine Tasse, tim Glas zinOrcclcs счупвам, строшавам порцеланова чаша, стъннeцa чаша; || dir Fesseln zerbrechen строш-едм, пръсвам, счупвам, раз¬ бивам оковите; || Bels Widerstand zerbrach съпротивата му сс сломи; || den Ring zcnOnaci in zwei Stückt пръс¬ тенът сс счупи на две парчета. на двп, на два къса; ф ich ztnbrrcbc mir Шеп Kopl über etwas (Akk-), dlt Zunge ar etwas (£>.), an eisem Wort блъскам си главата, разг. aнгснитс над нещо, кълча си езика да изговоря мъчна дума; || daran wäre sie last zerOuochem това шeшe да я съсипе душевно, сдна нс умря, не се побърка, нс си изгуби ума ог това; || en "st am Leben zerbroche— животът го сломи. съсипа. той е сломен, разбит, сра¬ зен ог живота zerbrechlich — zirOrccbllcb ве"- крехък, цeжeц съм като фгрфор, порцелан; здравето ми е много крехко, нежно zerbröckeln — Brot zcrOröcKcis троша. роня, раздро¬ бявам жлпО; Ф seime Widerstandskraft zerbröckelte langsam съпротивителната му сила nоттeneццо отслабна, се сломи zerfahren — die Straße ist ganz zerfahren улицата e сьвсeн разбита, разорана, разнебитена. е само дупки о; коли; ф das Kl—d "st hrute sehr zerfahren детето днес е много рaзсeпцO' нeсьсрсдотоаeцо Zerfall, dcr — dem Zerfall t-tcrgr-aubtitt—, Elmlalt tu-, dt- ZenTali dulhalten wollen мъча се да възпра разрушението. разпадането, прен- упадъка, разложе¬ нието, разрухата, ' zerfallen — das Haus "st zerfallen къщата с разне¬ битена. рухнала. сдва- се държи, заплашва дг рухнс, дг се събори; || is. zu Staub, im Stücke. im sicbts. lr Ascit zcuTalics разпадам сс. ставам на пух и прах, на късове, на сол. превръщам сс в нищо, в пух и прах, в neneляшe' нс остава помсн о; мене; || das Buch zer¬ fallt "m Шпе1 Telle книгата се разпада на три части; || das Volk zerfällt in vcrscblcdcsc Seämmt народът сс дели, се разпада на различни пнeнeнa; ф er Tse mle der Familie, mit dir ganzes Welt, mit sicl selbst zerfalle- той c скъсал. е скаран със семейството си. в конфликт с с нeляп сеят. със самия ссОе си zerfetzen — Paplcu, cis Kleid zerfetze- разкъсвам, съ- дирам хартия на късове, на парчета; съдирам дрсха нд парцали; ргтпaрнaлявaм я; || ibm das Gcsicl' zen- Ictzcm издирам. раздирам му нидeто; || icb könnte ibn zirlctzin иде ми дг то разкъсам на парчета, на късовс; || umg. ibs in diu Luft zerfetzen направям го в критиката си на бъзе и коприва, на пух и прах; съсипвам го с критиката си zerflatterr — etwas zrnflat'rnt ls alle Wisdc цeшо се пръсва, сс разпилява, сс разлитг на всички страни; || in iiclTs zerfließen und zcnflattru- ставам нд дим и вятър. на вятър и мъгла, на пух и прах, пръсвам сс. разсейвам се като дим. като мъгла, превръщам се в цишо; || die Erzählung zrnflattrnt vom dcn Mlttr an от средата нататък разказът сс разнизжа. сс рaзжоднпжГ' няма вътрешна спойка zerfleischen — dir Wolf zerflelscbte das Schaf вълкът разкъса овцата; Ф sein Herz wurde vos Grwissessblsscs zerfleischt сърнето му Ое разкъсвано о; угризения на съвестта; Ф das Volk ztniltlschte sicl im IsscuiM Hader народът бе разкъсван о; вътрешни вражди zerfließen — c'was zerfließt Tn eim Nichts цeшо се пре¬ връща в пух и прах. на вятър и мъгла, -сс разлитг. сс разсейва, сс разпилява като дим, сс разтапя, сс пре¬ връща в едно цишо; || sie zerfloß in beiße (НсОВс-) Trä¬ ne-, im Mitleid. zerfloß vor Tränen тя се обля в горещи сълзи. топеше се от тьсmрaдaци;, милост, беше по¬ тънала в сълзи. сс згняжaшe в сълзи; || im Womsc zcr- lileßtm топя се в блаженство ‘ zerfressen — die Mottrs Haben de— Stoll zerfresse- молпит; са прояли материята, са я тkотяня; ф Gram. Eilcrsuci' zcufnicßt selm Herz мъка, ревност разяжда сърцето му zerfurchen — eim zculuucb'cs GtsiciT набраздено, про¬ рязано о; дълбоки Оръчни няпe zergehen — wie BuT'ir ar (im) dcr Sosse ztngtbcs топя сс като масло на слънце; ф das Flelscl zirgebt du" dir Zu—er мпсото просто сс топи на езика, в устата. с крехко като мозък
zerschlagen 623 zergliedern — eines Satz, etwas, den Körper zcuelicacum рaтал;цпнгM' рaзнaгaм. aцaлитирaн ятрeаeциe; раз¬ глобявам нещо; мед. тeцирaм тяло zerhauen — eisc FtmsTenscbtlOt, dt— gordisches Knotcs zerlauen разбивам. ттрошaвгн, счупвам прозорец. цaпрaвям го на сол; рaзтяаaм гордяeжяп възел zerklüften — politiBcbe Gcgemsätzr zrrKlüf'etrn das Volk политически противоречия разкъсваха, рдздеп- евхв, разединяваха народа, тeeхa като пропасти между народа; бездни ог противоречия разделяха народа; © ein zerklüftetes Gebirge. GesIcbT насечена c пропасти планина; прорязано с дълбоки бръчки лицс zerknirscht — ein ziuknlrsciTcn Sünder разкаян греш¬ ник, смазан ог разкаяние грешник; © ein zerknirschtes Gesicl' machen приемам разкаян вид zerknittern — hum. er war srhr zerknittert той бе като тнгзaц. съвссм смачкан zerlegen — elses Sa'z, cTwas in seine Bestandteile zcu- legem разчленявам. разлагам, aнaпизирaн итрeчeцяe, правя му разбор, анализ; рaтгнобпвaM' ргтлamaн нсщо на съставните му части, цaрятвaм, сортирам го на части zerlesen — das Buch ist scion ganz zirlcses книгата c вече тьжт;н итnодрaнa, разкъсана, оръфана, разпар¬ цалена ог чeтeцe, разг. прилича вече на тeлцяk, баница zerlumpt — zerlumpt sein тъвтсн окъсан. одрипавял съм, облечен съм в дрипи, парцали, парцали висят по мeцe, съвссм опърпан, дрипав съм zermalmen — ihn, das icimailche Heer zermalmen смаз¬ вам. премазвам го; премазвам, раздробявам враже¬ ската армия; || icb körnte (werde) dicl zermalmen ще тс смажа, направя на пихтия. нд псстил, на каИма от Оой; © tlsr Rede von zcrmalmr-dcr Wucit реч със тмгзвaшO' съкрушително въздействие, със тмaзвaш ефект * zermartern umg. — icb habt mir damit, darüber (Akk..) dt- Kopf, das Hlrr zermartert блъсках си главата, мо¬ зъка. ангелите с, върху това. мъчсх тe, напрягах си мозъка, ума (да се сетя, да го разбера) zermürben — il-, seine Widerstandskraft durch etwas zcumürbri измъчвам. тормозя. иттошaвaH' съсипвам го; разколебавам. подкопавам вътрешната му устой¬ чивост, тломявaм, съкруша вам съпротивата му; || durcl Leid und Songc zermürbt смазан, съсипан, из¬ нурен. измъчен, изтормозен. изтощен, онaломош;ц ог страдания и грижи zerpflücken — cisc Anklage Punk' für Pu—kt zcupflüK- Krs разчепквам. разбивам, оборвам точка по точна обвинени;; || eir Thiaecrstück zerpflücke— разсипвам пиеса с критиката си, снизвам я със земята zerplatzen — cl—c Bombe, cisc SiTTcmOIasc, eint Hose zerplatzt бомба сксплодирна. избухва; тaпуцeн мехур се пуква, се пръсва; панталони сс скъсват, шсвовстс им се пръсват, пукват, р?Гшиввт; || vor Wut, Neid, Laclr— zerplatzen пръскам тe' скосявам тe, пукам се о; яд; изяждам с; от завист; пукам сс, скъсвам сс от тнпж; © zerplatzte Scilc—biaBi- разбити илюзии, на¬ дежди zerquetschen — ich werde dich wlt eine matte Fliege zerquetschrr ще т; смажа като муха; || . ib— zu Mus zrrqurtscicn цгпрaвпм го на пихтия, кайма, пссгил zerreiben — zu Pulven zerreiben стрижам на прах; © zenuieOr— werden бивам смлян, смазан, nрeнaзгЦ' унищожен (като между водeниаци камъни); || er wunde von seisen Sorges zenritOen грижите то стопиха, тнга- кaжa, смляха . zerreißen — etwas, ШТе KiTtrn zrunrißrn скъсвам, съ- диргм, раздирам цeшо; счупвам. разчупиам, скъсвам оковите, вериги;;; || das zrunclßt mir das Herz това къса. разкъсва сърцето ми; || er wunde in Stücke zer¬ rissen той бе разкъсан нд нъсонс, на парчета; || ein Blitz zerriß dir Finsternis мълния раздра мрака; || ilm Scluri zerriß dic STlilc един вик раздра тишината; © "cl zer¬ reiße mich vor ElTCr, Arbeit. Wut съдирам тe, пребивам се от усърдие. работа; скосявам се, изяждам се ог гняв; || icb karr mlcb doch nicht zrurelßen не мога дг се разкъсам на сто страни, имам само дв; ръцс; © selm Gcmüe ist ztnulsstn душата му е разкъсана. - раз- джоeца; || innerlich zerrisse- разкъсван от вътрешни противоречия, конфликти. вътрешно разкъсван о; противоречия. раздвоен, цeeдицeц; .© selse Nerven waren zum Zrrrelßeh gespannt нервите му бяха опъ¬ нати, напрегнати до скъсван;; © umg. die Leu'r haben sich die Mäuler Гdrзwcgts, über ihn) zerrisse— жорaтг си разчекнаха устата. съдраха се да клюнарствуват за това, да дрънка; за нсто, разглобиха им се ченетата от клюки. дг приказват. дг критикуват zerren — Ti— am Rock, d— Шеп Haare—. aus dcm Bett zcuuii дръпвам го, тегля то за псша. палтото. за ко¬ сите, измъквам го леглото; || ar diu Glocke zruur— дър¬ пам, тсгля въжето на ‘гмОaцг;a; || das zerrt an melscn Nrnvr— това ми деИствува на нервите, ми лази по нсреитс, ме нервира, ми къса цeрвит;' мс подлудява; || Tb— vor ein GcriciT zruut— завличам. замъки-м то прсд съда; || Ta'sacirn ar die ÖITe—'Iiclkrit zrrucs из- нгтпн факти нд бял свят, давам им публична mлгтцоCT' цгпрaвям ти достояние на обществото; || dir Wel' ls rincn —rur— Krieg zcruc— въвличам света в ножа война; || ibn im dcn Staub. im den Kot, durch den Kot. Sclmu'z zrnnr— смъквам. тнляагн го в праха, калта, онглвaн, очерням то, онлсЕПтянам то; || ibm die Kleider vom LclOc zruur— смъквам. свличам му дрехите ог гърОа; || den Mund brrit zcruc— разкривявам успа в широка усмивка; © ich labe mir elme Itlmt grzeruT рaзтeтцaж си сухожилие, жила; || slcb (Akk.) mit ilm Oaigc— und zcuuii боричкам сс c нето zerrinnen — dir Icbstc zerrinnt снегът сс топи; || meine Ho"fiu—ge—, Pläne sl—Ш in (zu) Nicbts zerronnen надежди;;. плановете се стопиха. се превърнаха в ни¬ що. сс пръснаха каго сanуцeця мехури; нищо не излсзс от надеждите, плановете ми; || das Geld zruul—nt mir u—'rr de— Fiigru— парите се топя; между пръстите ми; || mein Vermöge— ist zerronnen състоянието ми се стопи. нс остана нищо от нето; - wie ecwo—ic—, so ztuuorrrr както дошло. така и отишло; каквото итаунa, изпука zerrütten — icb zirrüter mein Vermöge-, meine Gr- su—ahiit, Meist Ebe, meine Nervis разстройвам. раз¬ сипвам състоянието си, здравето си; разстройвам. раз¬ бивам брана си; разнсбита-м, рaзтипвгH' разстройвам нервите си; © eine zerrüttete Gcsundirlt, Elt рaтти> пано. разстроено. разнебитено. разклатено здрав;; разстроен. разсипан, разбит бран; || zcurütertr Nerven разнебитени, разстроени. разсипани. изх-Осни нсрви zerschellen — ar elnrr Klippe, am Bodcs zcusciiiics разбивам се в подводна ткана. нд земята; || ich habe mir an dcr Mauer fast den Kopf zrnscbtil' щях дг си разбия нaтнaлкO' малко остана дг си разбия главата е стената; © scinc Versuche zeusclciite— an urserer Haut- —äcKTgKiit опити;; му се разбиха в нашето упорство; © zcuBclciit liegt- лежа смазан, разбит. разтрошен zerschlagen Frnseeuschelben' cisc Verschwörurg zrr- scilagcn разбивам. строшавам, счупвам стъкла нг про¬ зорци; ликвидирам заговор. смазвам то; || icb zer-
624 zerschlissen schlage dir alle Kioche—, wen- du das noch ci—mai veu- sucbst щс ти смажа, строша кокалите само ако се опи¬ таш да го направиш още веднаж; Ф damit, dadurch wurde iuu uiiötig Porzellan ztuscilaets c това само сс предизвикаха ненужни, излишни усложнения. не¬ приятности. разправии, се вдигна голям шум; ф das Verlöbnis zerschlug slci годсжъ; се ргзЕaнИ' се разтури; ф mcisr Höllsu—gr—' Plärr habe— slcb zerschlage— на¬ деждите, планове;; ми сс разбиха. ружцажа' претър¬ пяха крушение, неуспех; нищо не итлeт; от плановете ми; || die Vruhaidluiee— zerschlugt— sicl преговори;; пропаднаха, нс постигнаха никакъв успех, останаха Оез резултат, не дадоха никакви успехи, резултати; цяшо нс излезе о; преговорите; ф "cl Oin am ga—zcs Körpir. ar alles Glirden— wie zcrscHIagcs. Tüblr mlcb wie zerschlage- като пребит. смазан съм; целият съм като сцитан, разглобен. чувствувам сс като прпОито псс zerschlissen — das Kleid Ib' zcnscbilsstn дрехата е оръ¬ фана. изтрита, протрита. излизана. нишките й се броя; zerschmelzen — ihr Gesicbt zerschmolz löuMlich von Freude нипe;о й просто, буквално сс разтопи о; ра¬ дост zerschmettern — der Feind zruscimrttrn— разбивам, разгромявам. тнaтнaм арата zerschneiden — das Tischtuch zwlscbcm uns ist zer¬ schnitte— развалихме си отношенията. разг. kaнинe> ратв. скарани смс, не общувам;. другаруваме повече, скъсахме приятелските връзки zersetzen — Wasser zersetzen разлагам вода; ф eise Gesellschaft, das Hceu. dt— Staat, etwas von is—cs •zer¬ setzen деморализирам, nокнгрпн, разлагам морално общество; подкопавам, разлагам норaнг на войсната; ан-сям. насаждам дух на разложение, пораженство, пор-женски настроения във войската, върша разло- жителна работа всред войската; рaтклaшгм. подравям морала. устоите на държавата; разяждам, руша отвътре нсщо; действувам подмолно отвътре; ф zcu- sctzcsdc Elimcstc разложитслни елементи zersorgt — eim zersorgtes Gcsiclt съсипано, сбръч¬ кано. потъмняло, състарено, повяхнало, посърнало от грижи лице zerspalten — Holz, etwas in Btlsc Bestandteile, Atom¬ kerne zerspalTei нaн;nжaн дърва; разлагам нещо нд съставните му части; разбивам, разцепвам атомни ядра; ф das Volk ist in zwei Paneele- zerspalten народът е разцепен. разделен на дв; партии zersplittern — dcr Blitz zersplitterte die Elche мълнията раздроби, разцепи дъба; || die FcnsTcrschelbc— zersplit¬ terter стъклата на прозорци;; се пръснаха. сс разбиха на хиляди късове. парчета, станаха на сол, на късчета; Ф ru zersplittere stisi Kräfte, seist Zelt, sei— Vermögen той разпилява. пръска, раздробява, разпокъсва силит; си. времето тя, пръсна, пилее състоянието си; ф das Volk ls' ls viele Partrirn zersplittere народът е разпо¬ късан, . раздробен, разцепен на много партии; || Oci der Wahl waren viele Stimme— zersplittere при избора много гласов; сс разпиляха zersprengen — Ke'ter, dit Mt-Bclt-mrigr zerspringe— пръсвам. счупвам, строшавам, разбивам веригите, оковите; пръсвам. разпилявам, разпръсвам тълпата, човешкото множество; || sie wurde— Tn alle Wl-dr zer¬ springt тс се прътцажа, разпиляха на всички страни. на всички посоки, по всички краища нд снета. цaкь> дето им видяха очи; пръснаха сс, разпиляха се като пилди; ф der Scimruz wollte mir die Brust zcrsprengcs болката щеше дг пръсне’ гърдите ми; ф zersprengte Truppe— разпръснати, разпилени войскови части zerspringen — dir Spltgtl ist ls zwei Telle, ls tausend S'ückc ziuspuu—gc—, ist ziuspuu—grs огледалото сс счупи на да; части. сс пръсна. сс разби на хиляди парчета, къса, стана на сол, е пукнато; ф den Kopl zerspringt mir fas' просто -лавата ми щ; се пръсне от болни; || ihr Herz poclTr, klopfte ihr zum Zerspringen. wollte ilr last zerspringe— сърцето й Оиеше до прътвaнe, щсш; дг се пръсне - (от радост. вьлцeняe, цeгърпeцяe); || "cl könnte vor Wut zerspringe—- щях дг се пръсна. идеше ми да се пукна от яд zerstampfen — etwas zu Pulver, zu Buei zerstampfem сгрижам. счука-м нсщо нд прах, смачквам то, напра¬ вим то на пихтия. на пестил zerstieben — dir Wasserstrahl zersTleb in Ttlscs NcOel водната струя се разби на ситен бял прах, на Оели облачета, мехурчета; || ШТе Feinde zersTicbr— vor unseren Truppe— ls alle Wl—Ше, mdci alles RlchTumgcm враговете сс прьтцaжa, разпиляха, се рaтбпmaхa като пилди на всички страни пред нашит; войски; ф der Traum, alle Trduriekci' war zcrsTobcn сънят, мечтата се разОи; тъ¬ пата се разсся, се пръсна като мъгла, дим zerstören — etwas, tlsc Stadt, tim Haus durcl Bomben, durch Feurr zeustörem разрушавам, развалям. разту¬ рям. повреждам цeшо; разрушавам град, къща с бом¬ би. с пожар, превръщам ти в рaзнaнини, в neneляшe, опожарявам ги; || iim die Freude, ШТе Holinuner— zrr- s'önrr отравям, рaзвгнян, убивам му радостта, раз¬ бивам му надеждите; ф zerstörte Illusionen разбити илюзии; <$> es ls' Iricbtru zerstör' als aufgebaut по>лeсцо е дг разрушиш. отколкото да изградиш нещо zerstreuen — den Wl-Ш zensturute dem aichtrm Nebcl вятърът разспя, разпиля, разнесе, пръсна гъстата мъг¬ ла; || die Mi—Bcic—mcsgr zcrsTrcuc— пръсвам, разпи¬ лявам. разпръсвам човешката тълпа, човешкото мно¬ жество, цгвaлидaтг; || er idt meinem Verdacht zerstreut тоИ разсся, разпръсна, разби подозрението ми; ф alle Bedc—kcs Haben sicl zensturuT всички сьнцeняп се раз¬ сеяха. се пръсцaжa, сс рaтбяжa; || sie habei sich "m alle Wisdc zerstreut, zerstreuten sicl unter die Menge, unten das Volk те т;' nрътцaхa' разпиляха по всички посоки, по всички краища нд света, като пилци. накъдето им очи видяха, мсжду тълпата, цaвaлядaтa. множеството, сс смесиха между народа; © sicl (Akk-.), "hm zcuBtucucm разссИвам сс, развличам сс, разтушавам сс; развли¬ чам. разсейвам, разпуш-евм го; ф zerstreuTr Ondrurg разсипан строй; || zerstreutes Licle разсеяна. дифузна твeтляцa; || ein zerstreuter Professor рaттeпц професор, човек Zerstreuung, die — ZeuBtrruurc suclcm. findem търся рaтвл;а;ця;' разтуха. забава. забрава, намирам раз- тужa; || in meinen - Zcrstrcuu-e habe icl es vergessen в разсеяност;— си го забравих zerteilen — ich kann mich richt zerteilen не мога да сс разкъсам zertreten — cinc Blume. el—rr Scbiangc Ше— Kopf zeu- trc'e— смачквам, стъпквам, смазвам цвете; тнгтвaм -лавата на змията; || die schwelende Glut, das Feurr Шев Aufuuirs zcrtrcTr— стъпквам; угасявам тлеещата жар. жарава, огъня; потушавам огъня на бунта zertrümmern — etwas im S'ücKc zertrümmern разби¬ вам, счупвам, строшавам. ргттроняЕaн. раздробявам цeшо на късове. цaпргвпн го нг тон; || ATomkirnc zertrümmern разбивам атомни ядра; || "Hm die Nase, Шеп Schädel, scimt Illusionen zcrtrÜMmer— разбивам му цотa' черепа. -лавата; разбивам илюзиите му
Zerwürfnis, das — es Kam zu ciscm Zerwürfnis- -zwl- scles ibm und ihr стигна сс до разрив- между тях Zeter, das - Zrter usd Moudio scbrclcn пищя за по¬ мощ Zetergeschrei, das — tls ZctcrgcscHrci d—stlmmcs пи¬ щя за помощ. надавам никое; за понош, разг. вдигам голяма олелия, врява Zetermordio, das — Zrtrumoudio sclucics цaддaвгH' надигам вой. вик, врява, олелия до бога, дг ме чуе и глухият дар, еъпия до Оопа. крещя зг помощ zetteln — gegts "in, mit ilm zcttci— интригувам про¬ тив нето. заговорнича, сдушажам се с него -(против някого) Zeug, das — du—klcs, lichtes Zeug тъмно платно, сук¬ но, тъмна тъкан. материя; тъмни дрехи. кърпи; светли дрехи. тжeтлa материя; тъмно, свсnно бельо; мрсжа за ловен; нд птици; j| schaulcs Zeug люта работа. ра¬ кия; || fades, Oäics Zeug безвкусно. блудкаво ядене; жинaжо нeто; || süßes Zeug сладки работи, сладниши; тaхaрци изделия; || indcscs, sliOrrscs Zeug прьтгeнЯ' сребърни съдове; сaжaци; || liederliches Zeug долна пап¬ лач. тmaH' сбирщина; || unnützes Zeug безполезни. не¬ годни. ненужни нeши, непотребна вeш; всщ за бок¬ лука. за изхвърляне; || das Zeug schmeck' gut това нещо с вкусно; || was soll icl mi' dcm Zeug bloß a—fasgc—, macic- кажи ми само нанво дг правя с това нещо, зг какво ми е това нсщо сега; || weg ml' dcm Zeuge мгхаИ то това. тоя боклук. махай ги тия боклуци, разг. джунджурии. бага;с.ли о; -лавата ми, хвърли ти; изхвърли ти; || ru— habe ich das ganze Zeug aul dcm Halse сега всичко това се стовари, струпа нг мсне, на моя гръб. върху моит; nлeшЯ' увисна. сс оОсси на моя врат; © dummes, blödes. albernes, useiuilm'cs. unge¬ waschenes Zeug ncdcn говоря. приказвам (плещя, бръп- вя. дрънкам, бръщолевя) глупости. -лупани. нeнeпя приказки. цeлeпости, щуротии. безсмислици, врели- нeкипeня, празни работи. несвързани неща. разг. дрьц>дръц>прицa; || tolles Zeug пгШеп, mache— говоря щуротии. идиотщини, врели-нснипели; правя глупос¬ ти. щуротии, лудории. луди раОоти; ||- glaub bloß das Zeug —ich' тгно недей дг вярваш на тая глупост; || aci. dummes Zeug ах. глупости, празна работа. празни брътвежи; разг. дрън-дрън-ярина; © er lat das Zeug. ls "hm s'rck' das Zeug dazu тоИ има зaкЕaтa' мая, за¬ ложба. талант, нар. подаден;. данни. способности, качества зг това; бива по. годен е зг това. мож; да се справи с тая задача; || er id' das Zeug eis eu'rr Gclgcu zu werden той има заложби за добър цигулар, от нсго мож; дг итлeт; добър цигулар; || ibm Irbit das Zeug dazu няма заложби, качества, способности. дан¬ ни за това. не може дг се справи с това. не то бива. не е годен за това; © ihm etwas am Zeug TlIcKe- кри¬ тикувам го дребнаво, злостно. заядливо. гледам да го ухапя. цгрaцп, нахвърлям се злостно върху нсто; търся под вола теле; © 'ücitig, forsch. mächeig. ordent¬ lich, gewaltig iss Zeug gehen. sicl ieee—, slcb werfen тглгвян сс, тaпрe;вaн сс чевръсто, пъргаво, мъжки за работа. опъвам сс здравата на работа, нахвърлям сс eцeртиацO' с настървени; на работа, опъвам здра¬ вата каиша, работя здравата; || slcb (Akk.) mäci'ig, tücltie Tür ilr ins Zeug legen тглaЕпн се да му помогна, тгстьпЕгн се енергично, решително. с всичката си eцeрmип за нето; || scharl ins Zeug ceher действувам. постъпвам безогледно. безскрупулно. разг. без дг си поплювам много; © aus demselben Zeug sein от сдно ■тпсто, от същата мая, з-кваса сме, зaн;т;ци см; от същото тпсто, о; същата мая: разг. о; един дол дренки сме; © eu', icrrllci "м Zeug seiht— живпя доОре. пре- Zicke 625 красно, наредил съм сс разкошно. великолепно, живея охолно, в разкош, водя охолен живот; || gut au" dcm Zeug sei- чувствувам се добре като риба във вода. радвам се . на добро здраве; <ф> wen wenig Zeug lat. muß kunzr Kleiden 'nagen комуто с къса чертата, трябва дг си свива краката; който няма достатъчно плат. трябва да носи къси дрехи_ Zeuge, den — etwas von Zeuges aussagrs кгтвaмшeшо прсд свидетели; || c'was als Zeuge aussage— давам. пра¬ вя показания като свидетел; || Zeuges OiTOrisgc— до¬ веждам. представям свидетели; || als Zeuge voTgrIaar— werden. duTtuc'rn ’ - получавам призовка, призовават ме дг сс явя като свидетел е съда; явявам се като сеи- дe;;н; || ciscn Zeugen stclich. viulldlgcn, vcrmcimc— представям, заклевам, разпитвам свидстсл; -| ru war Zeuge des Unfalls тоИ бс очевидец, свидстсл на зло¬ полуката, на ц;шасти;то; || Zeugen wcudem gcsucb', möge— sicb milden търсят се свидетели; очевидците, свидетели;; се умолява; дг сс обадят, явят веднага; || rin idlschiu Zeuge лъжссеидетсл; || Himmel urd Erde als (zu) Zeugen a—uulci притовaвгн нсОето и земята за. като сеидпт;л; || du bist mris Zeuge ти си ми тви- дeт;н; || GoT' ls' mein Zeuge бог ми е свидстсл; || eim stummer Zeuge ням, безмълвен свидстсл; ф> cis Zeuge ist kein Zeuge — ein Zeugt ls' einäugig един свидетел не е свидетел; един свидетел е есе сдно човек с сдно оно; «ф- al'c Zeuge— lüge- scitc— стари свидетели рядко лъжат; -ф» durcl dir Zeuges Muid eil' oft tln Mcsscb zueruid устата на твидeт;нит; чссто окачват човека на бесилката, въжето, то закопават; <$durcl zweier Zeugen Mund wird allcrwcgs dit Walrirlt kund (Goethe) за да се установи иттицaтГ' трябва дг изслушаш (да чуеш) и двсте страни; ог устата на двама свидетели навсякъде сс чува истината zeugen — für, gegr- ibs zeuge- TЕИд;;eес;жужaм, да¬ вам показания за, против нсто; || zugunstr— vom ibm zcugi— тжид;т;лттЕужaм в негова полза; ф Kinder zeu- gem създавам дсна Zeugnis, das — ihm ein Zeugnis gcOcs, ausBtrIlt- да¬ вам. издавам му свидетелство; || ich kann ilm nur das biB'c Zeugnis auss'cllcn мота дг кажа. да згтвид;т;л> т;жужам само наИ-доОри неща зг цemо, дг дам ндИ- добри сведения за него; || die Orstcs Zcug-lssc stchem ihm zur Seite тоИ има отлични, цaй-хуОaви препоръки. свидетелства. референции; || rin beredtes Zcug—is vos etwas ablcgcn давам нрaтнор;аиво доказателство за цeшо; © Zcug—is TÜT' деде- "in abcrOi—. ablcgcn сеи- дeг;лт;вувaм, давам показания за, против него; || tls falschcs Zeugnis ablcgcn давам фалшиви показания, льж;твид;т;лттЕувгн; || das Zcug—is verweigern отказ¬ вам да дам показания, да TЕИдeтeлстжуЕaм; © tls äuz'licirs Zeugnis медицинско свидетелство, удосто¬ верение Zeus — was 'ur. sprich' Zeus (Schiller) - was ius, sprach Zeus какво дг правим? — назад Зсвс; преиначено шеговито: какао дг правим сета какво дг се прави Zicke1, die — mach Keimt Zicke— не прави глупости, дивотии, щуротии, номера; || in ha' —ur Zickr— im Kopf -лавата му е пълна с лудории. в гнаЕата си няма нищо друго освен разни лудории; || damit, mir mels Herz kci—c Zickr— macit за да нс ми изиграе сърцето някоя лоша шсга. игра. някой номер; ® berl. eine Zicke ma¬ chen правя малка разходка Zicke2, dit -— blöde Zicke глупава брaцтип, дърта вещица; || zier dlcb nicit wlt dir Zickt am Strick (Sa- kowski) нс се превземай (като коза на въже) 40 Нeнско-бънгaрски фрaт;ологичeя речник, г. II
626 Zickzack Zickzack, dir — im Zickzack laufen. gcics тичам, вървя в зи-зат, в зигзагообразна линия Ziege, die — umg- mcuglerig, mager, wäHIcriscH wie timc Ziege sels любопитен съм като жена, като баба Ева; мършав. сух съм като пастърма, скумрия, аирот; при- дираиЕ съм като стара мома; || umg- so elme alte Ziege ама чс пастърма, ‘икянорa, дърта брантия; <*> GoT' läßt den Ziege der Schwanz nlcbe zu lang wacisen всяко не1що си има мярна, и опашката на козата; - die Ziege muß grase-, wo sie asgiOusdr— - ist всяка жаОа да си знае гьола; есени трябва да изкарва хляба си, къдсто намери Ziege!, den — keim Ziegel auf dem Dache iS' sein eigtm нито една керемида о; покрива не е негова; || sie ließe- Kcisem Ziegel du" dem Dacht не оставиха нито сдна керемида ’на покрива, камък върху камък, разрушиха всичко; ф umg. Ziegel waschen върша безполезна, праз¬ на работа; преливам от пусто в празно; Оия вода да пуснс мляко; чукам вода в жaвaн; цaливгн вода в ре¬ шето. мия керемиди Ziegenfutter, das — umg- meckere ricbe so viel. Zlt- ginluttcr ist knapp стига си мрънкал. омръзна ми дг те слушам, няма кой дг те слуша Ziegenmilch, die — in "st mit Zitgrhmilcl cuoßctzogr- -олям нрьцкгч, мрънко с, нeацо мрънка, вечно е не¬ доволен, сукал е козе мляко и като козата врещи ziehen — Шеп Wages, einen Stein, ci—c Figur ziele— тегля конгma; тсгля, местя пул, фигура (при ж ра); II du mußt zielen твой рсд с дг местиш, теглиш; - die Wolke— ziehen облаците се носят, се -оня;, плум »; || der NrOrl ziel' мъглата минава, се разсейва, се раз¬ нася, се пръсва; || ti—t Llslc ziehen тстля ниция; J Ver¬ gleiche, Paralleler ziehen правя. тегля сравнения. уско¬ рели ди, паралели; || Duale, einem Gudbci, clsr Mauen, ilsci Kreis. cinc Srrkrecbte zlcbcm изтеглям тел; про¬ карвам ров; изграждам стена, зид; описвам кръг; спус¬ кам всртинал, перпендикуляр; || der Hu' zlcbcm свалям, тцeмaм шапката; || der Hut vor ihm zithrn свалям шапка пред нето; || der Dolch. de— Dcgci aus dir Schei¬ de ziehe- изваждам, изтеглям ножа. меча от ножни¬ цата. диал- kaцип;a; || ciscs Z.ahr zitit- изваждам зъО; || tls Los, timen Gewiss, cisc Nicie zitit- ит;;mлпн, тегля лотариен бянeт. печалба. празен билст; || das Los ist. mit ciscm Gewiss. mit cl—cr Nietr gezogen ло¬ тарийният билет има печалОа. печели, с празен. туби. не neаeля; || die Sor-c zieht Wasscu слънцето припича. има- омара, щс вали дъжд; || Llcl'c zicles лея твeщя; Ф dir Ofem, dir ScHornstel-, die PTclTc zieht ricit печ¬ ката, коминът, лулата не тегли; || es ziele iltr (dunci dit Tür. das Fens'en) тук духа, става тeаeцяe (от вра¬ тата. прозореца); || umg- es zielt wie HccHtsuppc тук духа, става тсченис като в комин, като на воденица; II umg- mach Ше— Mumd zu, ts ziel' затвори си устата, че става тсчсние, какво си зяпнал, каго чс пи щс мс глътнеш; || das Piasttu ziehe Blasen нушaниа‘гтг тег¬ ли; || das ziehe Blasts това ще повлече лоши посл-д- стния след сеО; си, щс донесс бeнп, цeприптцос;и, ня¬ ма дг остане без поснeдствяп; || dir TiTcl. ein Buch ziele заглавието. книгата привлича; || das ziele. lat gczoges това прави Епeаaтлсняe' има ефект, привлича. жвaщa място. разг. дикиш, оказва въздействие. сфент; разг. държи ми влага, служи ми зг урок, поука за цял живот; || das ziele —icht това не прави впечатление. ефект. няма ефект, не хваща нптто, разг дикиш; || die Masche ziel' Oei mir —ici' mebr тоя номср нс ми пра¬ ви всчс впечатление, нс ми действува. не ме трогва, вълнува, не ми минава всчс. разг. на тая въдица не сс жнгшaм вечс; || alle RegTsTen zielen Оия по всички струни. дръпвам всички регистри на органа;- || die Bremse zitit- удрям, дръпвам спирачната; || die Bremse ziele micbt спирачната не лови, не тeгня; || dir Folgen, die Korsrqutrzer zielen тегля си потлeдттвяптa' по- тлeдипитe, правя си изводите, заключенията от цсшо; || aus etwas eint Fölgenusg. clmes Scbluß auf cTwas (Akk.) zicith вадя от нсщо заключение. извод, правя си за¬ ключение о; нето за нсщо друго; ф umg- LtlhtГh) zTc- htm офсйнвам, хуквам да бпгaн. духнам, измъквам се каго мокър пещемал; жнaщaн дългата, и^уннам се, изхлузвам се като мокра връв; || das Kind zielt детето суче, бозас; || umg. ru ziebt той смучс като смок. кърка, се налива с вино; || dir Ter muß noch zielt- чаят трябва още да kятцe, разг. да тищи; || den Tee zielen lassen отmавпн чая да ниснс, разг. тищи; || Wasseu zielen вадя, тстля вода ог кладенеца; || etwas zieht Fädc— нещо се точи на конци; || die Spinme zieht Fäden паякът плст; паяжина, точи нишки; || die Bilanz zielt— правя баланс; правя си. давам си равносметка, тстля си заключе¬ нията; l| er zirbt ШТе Worte. dir Silben Otim Sprccbe— той провниаa, проточва. удължава, разтяга думите, сричките при говорен;; - die Stirn Kraus, im Falten zie¬ he— сбръчквам, намръшедм чсло; || eim sclicles Maul zlricn н-цупвам се; Ц eim Gesiclt. tiscs Flursci, Gri¬ masse— zielen правя кисела физиономия. смръщ^ам лицс, н-цупиам сс, правя гримаси; || umg. dri kürzerer zicles осnгвaн c пръст в устата; || den - Biutei, ШТе Geld¬ börse zieht— изваждам кесията, портмонето: || ti—r— Wechsel. rint Trd'er zirir— тсгля менителница, тргтв, полица; || eine Wurzel zitir- вадя корен от число; из¬ скубвам. изтеглям норсн; || Gewächse zirir— отглеж¬ дам растения; || ris Kind. Federvieh zlcbcs отглеждам дсте. домашни птици; | dem Lauf tints Geschützes zie¬ le- правя нарпзи на цсвта на оръжие; || etwas sTuali. gld'e zlricn опъвам. обтягам, изопвам нсщо; || die Krt'c, dc— Zet'rl zirir- наснованам (основата) при тъ¬ кане; || alle Fädc— zirir— дърпам. упрaвнявaH' движа, държа всички нишки в ръцстс си; || die Fädc— zlrlr- дърпам. движа нишките; изваждам конците след опе¬ рация; |‘ Wäscbc ziehen оправям. изтеглям по формата Опльо; || Ше— SciritrI ziehe— тегля. правя пъ “г на косата; Ф urseu Mic'rr zieht am l. Jd—udu цa;мameнпт ни си излиза. се мпсти на I януари; || durch dir Lardr. Tn ferme Lärdrr, über Land, aufs Land zirir- пътувам, странствувам из страната. потеглям, отправям се за далечни страни; пътувам. бродя из страната. nрeм;т> твам се нг село; || im die Seaat. nach Leipzig, zu Ver¬ wandter zirir— потеглям. преселвам сс, премествам се в град. в ЛаИпциг, отивам у роднини; || ls den Kuleg, ins Feld, du" dir Wacic. zu Markte zitit— потеглям, тръгвам на война, на бойното поле, отивам нг стража, караул. нг пост; отивам на пазар; || ziel in Frieder върви си в мир; || Bti—t(n) Straße. seisen Wcg (311-13 Weges) zielen вървя си по пътя; || kreuz urd quer, heim¬ wärts. weiten ziehen кръстосвам надлъж и нашир стра¬ ната; потеглям, упътвам се за в къщи; продължавам пътя си; || die Straße, dul der Straße erzogt- kommrr идвам. вървя. тгдввгн се по пътя; ф der Voulane zielen дръпвам, спускам тaн;тг;г, пердето: || des Gür¬ tel. dt- Ritmr— rmgtn zitbtn стягам колана, каиша; || dir Sciia—gc dit GilTzähnr ziehen изваждам отровните зъби на змията; обезвреждам змията, отровата; || der lirc ziehe bierlin, der a—dcur dalir единият тръгва на сдна страна. д другият на друга, разделят тe, пъти¬ щата им се разделят; ф das Boot ars Ulrr, ass Land
zltbcn итт;гням' Лодката на брега. на тушama; || ihm an die BrusT. am Rockr, am Ärmel, an (Oci) dcn Ohrrm. an (011) den Haaren zirhcr притеплям го към гръдта си. дръпвам то. тстля го зг псша (палтото), за ръкава. зг ушите, за kоти;e; || "cl ziehe il— an mlcb. an mein Hirz притстлям. привличам го към сеОе си, притискам го към сърцето тя; || etwas ass TagiBlici' zlrhcm из¬ важдам. изкарвам. изнасям нсщо на Оял свят, правя го достояние на обшсствeцотгтa; || mit "Hm an rlscm Stra—e, Strick, d— rlncm Kauurr zicles впрегнати сме в сдна и съща кола. имам; сдни и същи интереси. преследваме. гоним сдна и съща Цел. опъвам с нето същия каиш. същото въже; || wir zlclcm alle dn glclcbim Stra—e ръководят ни едни и същи интереси, работим всички за постигането. осъществяването на една и съща цел; || an dir Zigarette. ar ciscm Strobbalm zicles дръпвам от цигарата. всмуквам ог цигарата. смуча (сироп, ляноцaдa) прсз тлaмкгтг; || Mtnscbtn an slcb zicbcn привличам хора към сеОе тя, привличам ти като магнит; || Perlen auf eine Schnur, du" eint— Faden zlcbcm нижа манис;—, цaниЗЕaм ппрли на връв. конец; || Saiten dul dic Grier ziebrm опъвам струни на цигулката; || Bier aul Fidschi— ziehe— цглявгн бира в бутилки; || ilm aul die Ielte zielen дръпвам го цaсmрaцг; || ich zog ibn du" mellt SeiTe привлякох го на моя страна; || ich zog ihre Aufmerksamkeit. ihre BilcKe, Augen. ihres Zorr aul mich привлякох вниманието, погледа й, очитс й; на¬ влякох си гнсва й; || du zogst die Blicke allen dul dich. seirer Unmu', seirrr Verdacht du" dicl ти привлече очите. погледите на всички върху ссбе си, очитс на всички бяха обърнати към тебе, си навлече 'недовол¬ ството му. ' възбуди подозрението му. насочи подоз¬ рението му върху спОе си; || c'was du" die lange Bank zitier отлагам. протакам. провлгчгн нещо, отхвър¬ лям то за по-късно; || rlrr Lciuc. einen Nutzen, VorTeil aus etwas ziehen извличам поука (урок). полза. облата. преимущество от нещо; || "hm die ’ Würmer aus der Nasp ziehen. s- Wurm; || c'was aus dem Wasser zlebes измък¬ вам, извличам. изтеглям. изваждам цeшо от водата; || ei—r— Dorn aus dem Fuß, eiren Nagel aus dir Ward ziehen изваждам трън от крака си' пирон от стeцaтa; || sich. ihn aus dir Kirmmr. Pd'Bcle ziehen измъквам се от бедата. бслята. затруднението; изваждам го, измъквам го ог затруднението. бпдгга, бслята; || sicl (Akk.) aus dir Allärc, aus dcm Hd—arl ziehen измъквам се о; аферата, неприятната история, разг. от кашата; || die KaBtaiiri aus dem Feuer zirbrr изваждам кес¬ тените от огъня; || ei— TicatruBtück aus der MoTTcnKlste zielen изваждам, измъквам пипса от архивата, разг. от под миндсра. от сандъка с нафталин; Ц umg. die Karre aus dtm. Dreck zieht- измъквам, изваждам ко¬ лата от батака. коня о; реката; || viel Geld aus einem Gcscläl' ziele- вадя, изкарвам, спечелвам мното пари от сдслка; || falsche. überelltr Schlüsse aus etwas zieht- извличам погрешни. прибързани заключения, напра- вям си погрешни. прибързани изводи ог нещо; || der Hals. dir Kopl. sicl aus der Schlinge ziehem измъквам си главата. врата ог въжето. примката; отървавам въжсго. измъквам се цсЕр;диH' Осз дг пострадам; || "in durch dit BamK. den Schmutz. dc— Drrck. Ше— Kakao zieirr сумв-м то. гриза му кокалите. ям му парца¬ ли;-. очерням. ок-левм го. хвърлям кал върху него. гриза му цървулите; правя го смешен. за потм;шишe, за nритнeX' присмивам му сс, Вземам го нд подбие. на прицел; || ihm eire— Stuici durch die Rechru—е zlcbcs тсгля му черта прсз сметки;;, пнaцовeme' развалям, разбърквам му пнaцов;тe; || diese Idir ziebt sicl wie ei- uo'cr Fader durcl dc— gaszc— Roma— тая идея ми- ziehen 627 цaвa' преминава като червена нишка прсз пeляп ро¬ ман; || - etwas durcl beiße Ascbc zlricn кaнявгн цeшо; II eines Fadi— durchs Nadrlölr zichtm вдянам конец в игла; || verschiedene Gcda—Krn zogrm durch seist— Kopl различни мисли му минаха през -лавата; || umg- ibs durcl die Hecirl ziehen одумвам то, тлотловя по негов адрсс, гриза му цървулите. ям му парцалите. изяждам го с парцалите; || ciscm Vogel, -ibm cinc Fideu durch dir Nasc zlcbcs прекарвам цa'■уловeцa птичка перо през носа; прекарвам му жaлкa през цотг, заробвам го; || ru läßt sich für rincn Durirr eine Fedin. cises Rlmg durch die Nase zlcbcs готов е за един грош, за пст стотинки да се зароби. дг се тьтяпe от работа, да си продаде душата; || M elnr aidcrr Wohnung zicles премествам се, нгцгтян сс в друго жилище; || cTwas ls Erwägung. Bedenken zltics обмислям, обсъждам. подлагам нещо на обмислян;, обсъждане; |) r'wds Tn Betracb', in Zweilel zlrhen втeнaм нсщо под съображение. вземам го пред вид, подлагам го на съмнение; || ihn "ms Virtuaurm. GehrimmiB zlebci доверявам му нещо. посвещавам то в таИна. поверявам му тайна; || iin Tn ci—cs S'uudci. Wirbel zirics увличам, повличам го във водовъртежа. вихъра; || ib— mi' slci "ms Vcudrnbr— ziehen увличам. повличам го със спбе си в 'пропастта. бездната, в ги¬ бел; || il— im den Staub, in Ше— Schmutz. in Шеп Kot (Drrck) zielen смъквам. свличам го в праха. калта. в мръсотията, окaнвaм, очерням го. опръскадм го с кал. мръсотия; || rinr Sacbc in dir Läsgc. "m dir Brcitc ziebtm ргтmпmгH' опъвам нсщо на дължина. нд ширина; || etwas ziel' sicl in die Läsgc нeшо сс прожничa, про¬ точва, протака (до безкрайност); || der Weg zieht sich ls die Lä—gc пътят сс с проточил като змия, каго бсз- краИна бяла лента; || c'was ls dir Rcchru—e ziebt— ту¬ рям. постaЕпн нсщо в сметката; || etwas is dir Höic zicbcn поЕдиmaH' изтеглям нищ нагоре, извисявам го; || ihr in Virdacie zicles усъмнянам сс в нето. поставям го под подозрени;. започвам да то подозирам; || cTwas ins Läciiulichc. Komische ziehe- придавам на нещо смсшсн. комичен оттенък. представям го в смсшна, комична форма, в тмeшe<^ комичен вид; || etwas ls Ш1е ÖlTc—eilciktie zielen правя нсщо достояние на общсс- ;н;цост;Г' ргттлгтпнгм то, давам му гнaтцост; || ев ziel' mich in dir ScHulTcr, in allen Gliraru-, es zieh' mir im Rückc— върти мс рамото. имам рснматячци болни, бодежи в рaно;0' въртят мс всички спани, нещо мс дърпа на гърба; || die FduOr zieh' iss Grüne цветът, боята Ои; на тeлeцо; || Jdlu um Jdiu zog iss Land го¬ дина слсд година се изнизваш;, отнинaвaшс. отли¬ таше; || sich (Akk.) iss Kleine. E—ec. "- rngt Scbud—kc— zielen сжие-м сс, прибирам се в тесни рамки; || "ls, etwas mit sich zlrhem мъкна. елена, тътря го. цeшо със спОе си; || Linie— -ach citicm Purk' zicic— тстля линия към сднв точка; || das kan— bösr Folge— racb sicb ziebrm това мож; дг повлече слсд ссбс си лоши последици, последствия, мож; дг Оъдс съдбоносно, фатално; || nach Norden ziele- потеглям, тръгвам на север; || das GeOlree zielt sich —ach Westen планината се простира нд запад; |) das Gewitter zog racb Westes бурята отми¬ на. се пренесе на запад; || die Strümpfe ziele— slcb —aci dem Fuß чорапите сс опъват. обтягат по крака; || cinr Decke über sicb zirbcm хвърлям одеяло върху ссбс си, покривам се с одеяло; || clnrn Icblclcn über etwas (Akk.) zicbcn покривам №1®) c воал, було. забулвам. обвивам го във воал; || iim das Fell über dic Olren ziclcm оди¬ рам. смъквам. свпиаам кожата му от гърба, оснубВвм
628 Ziel го здравата; || slcb (D.) etwas üOru Шеп Hals zicles навличам си ц;шо на врата. вземам си беля на -ла¬ вата. обесвам си цeшо на врата; || Wälle um die S'dd' zirir— прокарвам насипи около града, обграждам то с насипи; || eine warme Jacke unter den Mantel zicles обличам топла жилетка под палтото; || cincm Schlu߬ strich u—tru etwas zicir- тстля аeрта под нещо. при¬ ключвам окончателно с него; || Ше— Ring vom Fi—eer zitit— смъквам, TЕaлпн пръстена ог пръста; || ihm die Maske vom Gesicit zielem теaпям, смъквам му мaтнamг от линсто, разобличавам. д;нгткярaм го; || gegcs ihn vom Lider zielen нaжвърлпн се c обиди. ругатни върху него; || der Voria—e vors Fcis'rr zieics дръпвам за¬ весата, пердето пред прозореца; || ihn vor Gculcit zie¬ he- привличам по прсд съда дг отговаря; разг- за- мъкнам, згЕничгн го прсд съда; || "in zu Rate. zur Verаrtuor'urc. zur RccherBclaf' zirir- привличам го за тьеe•T' към отговорност, дг отговаря. дг дава отчст. сметна; || ihn zur Talcl ziehe— поканвам то нд обсд; || slcb (D.) etwas zu Grmütr zirir— Е3eнaн ц;шо при¬ сърце; разг. хапвам си нсщо за душата; услаждам си на душата; || ciscn Virglclcb zwischen zwei Dl-gr— zirir— правя.' тстля сравнени;. паралел мсжду дв; неща; ф ев ziel' micl zu iim, an die Scc цeшо мс тегли. елече към него. към морето; ф blank, vom Lider ziclcm обцaжеaм, изтеглям сабя; ф erzogc-c Gcuehrläufe нарязани цеви. цсви с цaрeти Ziel, das — ein Ziel trerirn, vcnfcilc-, am Ziel vor- briBclirßr— улучвам, потрешавам, не улучвам делта. куршумът ницaЕГ покрай цслта; || das Ziel rrurichrn постигам делта си; || dul Ш1свсм Wege kommen Гcrla—> gen) wir —le zum Ziel по тоя пъ; никога няма да по¬ стигнем цслта, да стигнем до дeн;а; || cis Ziel vor Augcs haben имам цел прсд очите; || am Zirir sein пристигам на краИната цел Гцa пътуването. на излета), спипам. къдсто трябва. на нпспонaзцaа;ци;;о си; || er ist am Ziel sri—rn Wünsche. stlsts Lcbcss aneiiangt. as das Ziel sri—ru Wü-scic, seines Lcbcss gelangt той по¬ стигна краИната дсл на желанията си, на живота си, своята жизнена де.л; || ich schlage mich bis ar das Ziel, Ols zum Ziel durch поспи-ам c борба цслта, стигам c (крайни) усилия, с преодоляван; на пречките до цслта си; || wir wauei ricit mehr weit vom Ziele i—tfcunT, nä- iruter uis unserem Ziel не бяхм; далсч ог цслта, на¬ ближавахме краИната цел на пътуването. нд усилията ни; || olrr Ziel umirrlaufrn лутам се без пeн, безделно; || rasch. ohne Umwege du" ei— Ziel loBericn. loBStrurrr цгточван се, устремявам се като ракета, стрела. без отклонени;, направо към цслта; отправям се устрем¬ но. бързо към делта; || ai das. zum Ziel finden про¬ правям си път към делта; ф eim großes, festes Ziel, klare Ziele vor Augen idOrr имам велика. твърдо опре¬ делена цел, ясни дели пред очи; || das Ziel "m Augc bihaitir. aus dem Auge —ici' vrulirur-, aus dem Augc verliere— нс изпускам цслта от очи, слсдя я неотклон¬ но. погледът ми с цaтоа;ц непрестанно в нея, изпус¬ кам. изгубвам я ог очи. от погледа, взора си; || Шеп BlicK. das Augc aul tln Ois'ImmTes Ziel ricbtrn насочвам. устремявам. отправям поглед, взор към. върху опрп- дeлeцв цел; || die Zielt umurlßr— очертавам, предна- асртaвгM' обрисувам дплитп; || hole Zielt anstuibir. viuloigrs стрсмя се към възвишени дели, преследвам високи дели; || die Ziele weit sparnrn потmгеян си пре¬ кадено високи, почти непостижими дели; || du hast dir ein cruriclOarcs Ziel ges'rck', gcscTzt поставил си си постижима цeн; || icl fülle micl diesem Hohen Ziel ver¬ pflichte' чувствувам се задължен дг постигна тая въз¬ вишена цел. дг сс стрсмя към нсИното постиган;; || sein LrOcs war ohre Zweck und Ziel животът му ня¬ маш; пeн; || ich sparrr "in für Miisc Ziele tln впрягам, опъвам то да работи зг постигането на пелите ми; || cr kam mi' dem Ziel. hier zu OieiOcs тоИ дойде c дсл дг остане тук; делта на идването му бе да от;ац; тук; || über das Ziel IlnauBBclirßrr, etwas über das Ziel treibei надхвърлям целта. прекалявам, престаранам се. оти¬ вам твърде далсч с нещо; || vor Шет Ziel sTehri стоя прсд постигането на делта; || etwas zum Ziel haOrr имам нeшо за цeн; || ihn zum Ziele dcs Spoetrs macicr правя го за прицел, превръщам то в прицел. предмет нд подипрдвнитп. правя го за присмех, потм;шиш;; II zum Ziele des SpotTis werde- ставам прицел, прсдмс; на подигравка. смях, ставам за посмешище; ф kurz vor dcm Ziel aufgcbr—. stürze— отказвам се. падам на земята мaнkо прсд финиша, пред цслта; || durchs Ziel gell— минавам прсз финиша; финиширам; <$> weit vom Ziel Ib' gut vom (vorm) Schuß по-добрс да си стои човек настрана; не ми трябва нд баир лозе; не ми трябва ог мсчка ремък (да ми плаши воловете); не ми трябйа беля на гнaвгmг; <ф> BeiauuliciKri' führ' zum Ziel c тър¬ пение всичко сс постига; търпението обръща черни- аeЕото дърво е коприна; който седи на воденицата. гой си смила брашното; час търпи, век живей; «ф> bibl. lassrt luci nTcmard das Ziel verrücken нс потнонпеaИт; на ниното да ви отклонява ог целта; © scisem Lcbr- wau tln Ziel gcsctz' Ое сложсн. турсн край на живота му; || der Tod se'ztr seinem rastlose— Wollin ein Ziel смъртта сложи. тури край на нпгонитп цeтпоноИци стремежи, на неуморната му дейност; |) das Ziel über- scHreitr—, übcrucnnrr, weit übers Ziel iirauBerhrr пре¬ крачвам границата, предела, мярната, срока, над¬ хвърлям дaлeа; определената граница, мярна; пре¬ калявам; || olrr Maß und Ziel без мярна и граница (предел); прекадено; || Maß urd Ziel lalten спазвам мярка и -раница, срока; не прекрачвам определената мярка. определените граници; Ф "cb erbe Ihrer drei Monate Ziel, cin langes Ziel давам ви три мпспда срок. дълъг срок за пнaшaн;; || das Ziel ririaltcr спазвам срока zielbewußt — zirlbewußt vongric— действувам пла¬ номерно. нeлоуттр;мeцо, цeлeнaсоа;цо zielen — du" die, —ach diu Zielscheibe, aul der Kopf, —aci dem Kopl zicles целя. прицелвам сс в кръга. в mнaЕгma; || ich weiß, worauf scinc Worte zielen зная. разбирам накъде Оие, какво целя; думите му; || in zlcl'c ddmit' mit Bii—cn Bemerkung aul mich c това. със забележката си той целеше мснс. искаше дв улучи, да тaт;гц; мснс. това бяха камъни по моята тнaвa, в моята градина zielklar — ein zielklares Wolle— н;лeуcтр;нeцO' це- нeнaточ;цо желание; жсланис, което знае какво иска, какво преследва. косто има ясна, определена цел ziellos — ein zielloser Mcisch човек без определена цел, лутащ се безцелно (а живота) човек; ф ziellos seines Weges gcics вървя безцелно по пътя си Zielscheibe, die — "im als (zur) Zielscheibe sclscs Spot¬ tes dir—r— служа му зг прицел, мишена на подиграв¬ ките му; || iin zur ZicIsciciOc Шев Spottes mache- правя, пр;врьшан то в прицел нг подигравките си. правя то за присмех, посмeшиш; zielsicher — ein zielsicheres Kön—cr ц;лeцaсоч;цо, нeнeуcтр;мсно изкуство; изкуство с непогрешима цел ziemen — «ф erlaubt ist, was slci zirmt (Goethe) по¬ зволено е, каквото подобава, подхожда, с прилично
Zins 629 ziemlich . — ■ -sie 'iS' so zicmilcl in meimcm Alter тя c торс-долу, нажи-рпчи, nря0нязятeнцо на моите го¬ дини, на моята възраст Zierde, ШТе — etwas gcncicle. dient "im zuu Ziendt цeшо му служи за украса, украшение, то краси, му придава красив вид; || sie "st ШТе Zlende "Huis GcBclieclTes гя t украшение нд пола си, гордост за своя пол; -ф- Ondsumg ist des Hauses Ziende ред е украшение на дома, краси дома zieren — "in mit etwas zleuem украсявам, цакианам то C нсщо; ф sicb (Akk.) Otim Essen Zieren държа сс пр-нзето, nрeнтeнaн сс, чан-м дг ме канят н- ядене; || zleuem Sie sicl micbt моля не се стеснявайте, жрaцeтс се, не чакайте да ви канят, моля, яжте, без да сс стсс- цяжa;e; || obsc sicl zu zleuem бсз дг сс стеснявам, Осз да сс церемоня; ф geziert пеШе-, Tun 1'ппявземам сс, донареам сс при говорене, говоря превзето, с прс- етeмkЯ' държа се превзето; || gezierte WouTt превзети, купешки думи zierlich — rim ziculIcbeB Mädcbes, Püppclcm язпш> но, грациозно момяаeцпс, прелестна нуклична; || eine zicullcle Schrift изпшсц, красив почерк; (|. arch- eim zicu- iicben Eid гьржeстжeцa клетва; ф zleuilcl, Manlenllcl, ganz akkurat превзет. във всяко отношение -изискан, издържан, прекадено изискан и изпълнителен, докаран ог тлавгта до петите, с изискани маниери и точен Ziffer, die — dit hoben ZITTcrm dru Geburten високите коефициенти, показатели, цифри на ражданията; || die ZTTTcn tists Plascs коефициентът, по‘aтa;;лпт на пла¬ на; ф cisc Zahl mit 4 ZTTTtus число от четири -цифри, четирицифрено число; || Jeden den Schüler wau ibm- sicbT —un eine Ziffer всски един от уаeцяцятe не Опше за нсго тaно един номер, една цифра, бездушно, О-зот-чно аитло ziffermäßig — etwas zifTerMäßlg daTStellem изобразя¬ вам нещо с цифри, числа Zigarre, die — sicl (D.) eine Zigarre anOncsncn, an- stcckcn запалвам си пура; || dir Zigarre zicit niclT, eilt aus пурата не тсгли. ут-сва; ф umg. cimc Zigarre Kai' raucht- държа пура в устата си, без дд я запаля; ф umg. cisc dicke, gelörlgt, füncbtenlicbt Zigarre OcKom- Min. verpaße beKommem, cl-Becckr- müssem ндчесват, цa‘ат;ря;, нарязват, нашарват ме здравата. насолна; ме порпдьацо. четат ми конско ’ евангелие, натъпкват ми здравата сaнaрг, смачкват ми здргвата фасона, изяждам порядъчна порция ‘aнaй, натриват ми здра¬ вата носа; I) "Нм elme gehörige Zigarre verpasse— , тегля му калай, kaлгйдятнaм то, натривам му носа, нaтол> едм то здргвата. чета му конско евангелие, натъпквам му тaмaрa. нaрптвгн. нakaстрпн то здравата к Zimmer, das — elme Wobnusg - vom Шпс" Zimmers три¬ стайно жиняш;, anaртaн;нm от. три стаи; || das Zimmer gebe aul Шс— Hol стаята гледа към двора; |) rim Zimmer mle flicßc-aim Wasscu, mle texelirm Bciae стая c тeаaшa вода; стая (постлана) с мокет; || die Zimmer gtlln imcl- —a—Шет стаите се съобщава; помежду си; || ilm Zimmen Oiwoise—, lüfte-, auluäumrn, machem обитавам стая, живея в ттaп; проветрявам. рaзmрсбвaH' оправям, на¬ реждам стая; || ein Zimmen (zur Miete) sucbcn, mltTen, vermiete-, am eines MitTer ' aOgiOcs търся стая под наем. цаeман, отдавам под насм стая; давам стая под наем на наемател; || Zimmen zu vermieten (дава се) стая под насм; || geh ls ШеТ— Zimmen, aul delm Zlmmtn иди си, върви си в стаята; || er zog sicl ls sels Zimmer zurück тоИ сс оттегли в стаята тя; || das Zimmen hüTis пазя ' с;aп;a; || das Zimmeu Kümaigtm предупреждавам, чс ще напусна квартирата, чс ще си изляза, да опразнят квартирата, че имам нужда от квартирата; ф eim Zim¬ mer bcstcliem поръчвам да ми запазят стая в хотел; || laben Sie cis Zimmen Tut" имат; ли свободна стая; II "cl lasse mln das Frühstück aufs Zimmen Orimgen по- ръчнам, нареждам дг ми доцeта; закуската в стаята Zimmermann, ' der — umg. ibm zeiecm. wo das Zim- Mtumamn das -Loci gelassen bat показвам му вратата, пътя. изпъждам, изгонвам го, подписвам му паспорта. ятжньрлпн то на улицата; <ф> die Axt Im Haus erspart des Zimmermann (Schiller) брадвата в дома прани из¬ лишен дърводелеца zimmern — "cl zimmcnc mir meim Leben, mcime Zu- kuslt сьзяждам си,.изграждам 'тя живота. бъдещето; -ф> wo man zimmere, Tailem Spane където се работи, хвърчат трсски (пада талаш); гдето има ляцt има и джибри; който иска дг сс грес на огъня, ще му търпи дима zimperlich umg. — zimperlich tu- превземам сс, гсвезя сс, докарвам тe, държа сс прс©ърцуцeцо, превзето, като гсвезе; кипря се нато млада цeвeстa, дърпам сс свенливо, нaзлъцдитнaн сс; || die ZimperlicHe Spieles правя . сс на свенлива, целомъдрена, на светица, на божа kрaняаka. на снста вода н-напита Zimt, den — ZlmT Btucues поръсвам c кaнe.нa; Ф umg. mach Keinen Zimt dcsweecs. niclT so viel Zimt не вдигай врява. шум заради това. нс прави голям въпрос о; тона, заради такива дребни работи; || пеШе, mach ricle Boiclih? so viel ZlmT не говори такива рунт-ни глу¬ пости, празни приказни, брътвежи, врсли>цeкяпeля, стига си приказвал, дрънкал. - дърдорил глупости; сти¬ га всче брътвежи; || verschone micl mit dem Zimt оста¬ ви м; на мира, на спокойствие с тия глупости, дрън- наници, не ме Taцимaнaй с такива празни работи; || dä£ alles ist Taulru Zim' всичко това сд празни работи, сапунени мехури, несъстоятелни приказки, дрънка- ници, е дрън-дрън-ярина, празна Мара тъпан била; ф umg. was kosTit dcr ganze ZlmT колко струва; тия всички джунджурии, бататсли. колко струва целият този боклук, цялата тая история Zinke, die, Zirker, dcn — dit ZisKc eise Gabel, clmes Kammes зъб на вилица, на грпбсн; ф umg- eisem mäcHTigem Zl-Kem habe- имам нос като патладжан, като червена чушка; ф umg. an dtlnen Tür simd Zl-Kt- angebracHT нд вратата ти има условни знаци (от крдд- ци, просяци); || umg. ihm time— Zl-Kem geOts, stecKes, sTcclcs давам му условен таен знак, предупреждавам го с таен условен знак; казвам му открито. цaй>бeт- церемонно, без да му цепя басма, мнението си, дaвaн му дг разбере какво нятлп зг него,. прано, куме, та в. очите zinken — mle gezinktes Karte— spielen играя c беля¬ зани карти, цeчeстцо; ф er la' grzisKe той то издаде, предаде, на полицията Zinnober, den - - dir übilcbc ZissoOer цaИ>о0яkновсци цсшa, които 'Te срсщат навсякъде; || dir ganze ZlnsoOtr цялата история; ф mach sicbT solcie- ZlssoOtu, Keimen Zlnsobtn не вдигай излишен шум, не го усуквай, стига всче празни приказни, дръцkaцяпи Zins, der — Geld aul Zins geOtm, itilen, legem давам, заемам, внaгaм пари под нижнa; || en hat "Hm Geld aul hole Zl-веп gtilelen той му зас, даде пари назаем под. на. с (мното) висока ляжжa; || "Нм ШТе Zinses erlassem опрошaвaн му лихвите; || das Kapital brl-gt guTe Zlmses нaпиmaльт носи хубава лижжa; || ibm ein Daulebts mit Zl-se— zuuückzahnel връщам му тaeнг c лихвите; || die Zissen zum Kapital . schlagim, gutscbneibem lassen “ mpe-
630 Zinseszins хвърлям лихви;; към ‘гnи;гнa; || von Ше— Zinsen IcOes живпя от лихвите; ф ibm etwas mi' Zl—s usd Zlmseszlss zuTÜckgibr—, zurück zahle—, vergelten, helMzailtn таnлг- шгM' връщам му нещо с лихвите, двойно и троИно, тъпкано; «ф» Tugr-d Oui—e' Zinses добродетелта се о;плгшг. носи лихви; <ф> Zi—s und Mirtr scilaTen —icht лихвите и наемът нс спят,. си тскат ZT—seszlnB, der - - ihm etwas mit Zins und Zinseszins zuuückzahirr, ieimzaile—. s. Zins Zinshahn, dir — rot wie eis Zirsiain чернен като рак. божур ог яд Zipfel, der — r'was beim rrcitrn Zipfel arlassen. d—- packe— поднгЕян, подхЕaшaH' пипвам, зaлгвпH' за- жвгщгн работа. нсщо за истинския край, както тряб¬ ва, както си му ; рсдът, намирам правилния подход към нeшо; || etwas an allem vier Zipfel— haben държа, имам нещо вързано в кърпа; в джоба ми с; || rn glaubt ts an alle— vier Zipfeln zu labrr той си мисли. чс му с вързано в кърпа. че го има в джоба си; || das Glück am Zipfel crwischc— жвaцaн съм щастието за опашката, пеша zipp — ricit zipp sage- н; казвам нито гък Zipperlein, das — umg. das Zipperlein HdOes имам подагра. болсн съм о; подагра; || da kriege "cl's Zip¬ perlein хващат ме колики, хваща мс сънл;;. притес¬ нявам се Zirkel, dir — elnrr Kurls ml' dem ZiuKrI zielen, schla¬ gen тстля, описвам кръг c ппртпла; ф ihn Tn dcs ZiuKtl dulicier— приемам; то в кръжока Zirkus, dir - zum Zirkus gebes ставам цирков ар¬ тист, постъпвам в цирка на работа; ф umg. ci—c— Zir¬ kus eacirr създавам mонпнг неразбория, дял цирк; || wozu der gdize Zirkus за какво (с) дплия; този цирк. цялата тая тглямгтиП' всичките тези церемонии zischeln — ihm c'was irs Oir ziscbeln изсъснвам. —po- шушнам, прошепвам му цeшо е ухото; || was ziscbelt ilu uiteurliaider какао си шушукате там; - wo mar ziscielt. ist dir Teulei —ich' fern шушу-мушу къща раз¬ валя zischen — umg. einen zlscien гаЕрътвам сдна ааша; Ф umg. iim eine zlschrr тгшл;впн, зашивам. обкtртвгн му сдна (плесница); ф umg. zlscbe жaйдe, измитай се, обирай си крушите оттук; хайдс дг т; няма, хайде друм; хайде дг ти видя гърба Zitrone, dir — il— wie eint Zitrone auspressen из¬ стисквам. изсмуквам то като лимон, смуча му кръв¬ чицата; ®mie Zitronen crit—delt idOrr претърпявам неуспех, провгнпн тe, минава ми нотка, лисица път, не успявам , zittern - - am gd-zc— LelOe, an alles Gliedern zlTterm треперя c цялото си тяло, целият; |( die Hände. die Füße, die Kiie zit'rui mir von Käl'i. Args', Scbwäcie, Aufregung. Wu' треперят ми ръцете, краката, колсн-т; от студ; колснстс ми треперят, се подкосяват о; страх. тлaбот;, възбуда, вълнение. яд; || wie Espenlaub zietrur треперя като трепетлика, квто лист; || "cl kann nicbt so schrill zittrus, wie ich friere — icb komme eit ZleerUn nicht ndcl, niclT Schult' lal'c— трсса се от студ, зъби;; ми тракат ог студ; || "cn zi'trnr Oel dem Gedanken as ii—. vor iim, um ihn, um sci— Libc—, für Tis, für seis Lebrn тръпна. тръпки мс побиват, треперя. разгре- псрЕ-м се при мисълта за нето; треперя ог нсто, за цeгO' зг живота му; ф mle Zittern uid Zagem habt icb das Werk brco—nen започнах работа c толсми сmрaжож; и кол-О-ния. със страх и трепет; © eit zi'teu—drr Stim- мс с трьпeЦ' трeпeр;ш глас Zivil, das — Zivil a—zicic—, trage— обличам, нося ци¬ вилни дрпхи, цивилно облекло; || es war viel Zivil aul der STraßc имаш; много цивилни (граждани) на ули¬ цата zögern — mit der Antwort, ri—e— Auee—OlicK zögen— нс отговарям веднага, колебая сс, забавям се да отго¬ воря жеднгта; поколебавам сс за мит Zoll, der — Zoll du" etwas (Akk) rrhrber, zahlen обнг- тaн цeшо c данък, мито, налог; nнгшaм данък. мито. налог върху нещо; || auf aiese Warr ist rim hoiru Zoll geltg' тази стока е обложена с високо митто;^| etwas u—Teuileet ti—cm Zoll нeшо подлежи н- обнaггцс с мито. нг обмитяване; || Zoll hi—trrziehen не плащам данък, укривам данък; прекарвам стока. бсз дг платя мито, по контрабанден начин; ф dcm Alter. rinen KTdikieit, der Nd'uu seine— Zoll ciTricltcn, zablrr плaшaм, отда¬ вам своята дан на възрастта. на болпст, на природата. умирам; || den Zoll der Bewunderung rntricitrn отдавам дан на възхищението, преклонението си; || in hd' den Ndtuu seinen Zoll bezahlt тоИ плати своята дан на при¬ родата. почина, се върна в ноцоmо на природата; ф zwei Zoll Orei', ld—д два дола широк, дълъг; || krises Zoll —aclecbcs. wtlcber не отстъпвам нито на сантим. на тгцтинeтьр' на милиметър. на косъм, ни цaй>мгл> но; || er weicht —icit ei—c— Zoll Orei' von Beinen Meinune ab той не отстъпва нито на тaн;ин. нито на йога о; мнението си, държи упорито, здраво на нето; || еп glelcb' mir Zoll für Zoll той ми прилича до косъм. във всяко цсшо, сякаш ми е одрал ножатИ, по нищо не се различава ог нeцe; приличаме си като дв; капни вода; || jeder Zoll. Zoll für Zoll, in jedem Zoll dir große Schauspielerin mонпмa артистка ог плава до псги, с всяка фибра от съществото си е mонпнa артистка; || jeder Zoll ein Soldat. ri— König от плава до ппти войник, крал. стопроцентов войник. крал; разг. войник, крал до мозъка на костите, и в червата zollen — "hm Bewu—diru—g. Achtune. Dask. Trilrai- me zolle- изказвам му възхищението си от, към него, отдавам му почит, дължимата благодарност; изказ¬ вам му съчувствие; || der Nd'uu selien TulOu' zolle— ппгшгH' отдавам своята дан на природата. връщам се в нсИното лоно, умирам; ф icl zolle ts "Нм щс му дам аз на нето, ще то науча аз нсго. разг- щс му напаря кашлицата zollfrei — Grdarkrn sind zollfrei мислите са свобод¬ ни. не плащат данък, мито. нс подлежат нг контрол; нс можсш дг забраниш на хората дг нитлпT' каквото си искат Zopf, dir — die Haare im Zopi 'Uders нося косата си на плитки; || dc— Zopi iliauBscbidge— тamьквгн си плитката, приготвям се зг поход. за марш (останка от времето, когато войниците, преди да тръгнат на поход, са забождали плитките си нависоко,' за да не им пречат}; nловгн си нв петите, ходом марш напред; ф "im eines Zopi aiBticke—, mdchr—, dieier тгнвтян, поднасям. подигравам то. майтапя се с нсго; правя си майтап с нсТо; || ibm au" dc- Zopf kommen, spuckc— хващам то зг перчема, цaхЕьрлян се върху нето; ф umg. sich einen Zopf a—tiOnkrn нгпрaвпм главата, ид¬ вам на градус, в цaстроeци;, на номер. ргтЕeт;лпвaм сс малко; || ri-c- Zop" ielescilelTen цг;рпткгл съм се, нарязал съм сс здравата; ©ein dl'cu Zop" вкамсн-лост. отживелица. о;жиЕплос;; формалист, стар, закоравял педант; || das "st Zopi това е от врсмсто на рококо. още о; времето на Адам и Ева, е отживелица. музеИна вeш, aрх;ологиаeткг останка; || de— altrs Zop" aO-
zu 631 Bcl—eiaem скъсвам c отживелица, отжиняпост, отряз¬ вам перчема Zorn, Шеп — da packte (1^11', übermannte, übtrwäl elg'c) "in eim ummcmscblichcr Zonr обжнaцa. обзс, овладя то О-зм-рен. нечовешки гняв; гневът му нямаш; гра- цяця, предел; || in Zorn giraTes, ausbrechcr разгневя- нам сс, избухвам, изпадам в гняв, рaтлю;пжaн сс; || "cb war außer mln von Zons, ließ меТ—ем Zors die Zügel sciießes, konnte mtlmes Zorn nicht lämgrr beherrschen Оях вън от сеОс си, излязъл от кожата си от гняв, мс се помнех от гняв; дадох простор. воля на тнена си; не бях в състояние дг овладея, обуздая гнсва си; || der Zorn sTelgt in mir auf (loci) кипвам. хваща; мс дя¬ волите; || Tn mir kochte der Zorn über кипнах ог гняв; II icb macht mel-em Zorn Luft, gebe melsim Zoum eisem Austuag давам отдушник на гнсва си; || seises Zorn cnTfessrl—, relzem предизвиквам тнежа му; рaзmцeвпвгм го; || sicl (Akk.) "т maßlosen Zorn 11пе1пггШст, serlcenh зaпaнвaм сс, рaзпдотвгм. рaттнeвпвгн сс о; собстве¬ ните си думи. колкото nовeаe говоря, толкова нарас¬ тва, се разпалва гневът ми; || melm Zorn ist sclstii vruraucie, verflöge-, verpuffe гневът ми скоро мина, стихна, сс изпари, бързо изветря; || er ließ Btincn Zor¬ an eir aus, dir Sclaic seines Zou—ев ergoß sicl über meir Hdup' той изля гнева. яда си върху менс, върху моята глава, намери в мснс отдушник на тцeжa си; || rn "sT voll Zour lür dich изпълнен e c гняв срсщу тебе; || sei- Zorn gegen 'das Schicksal "st groß гневът му трeшу съдбата ; голям; || en "st rot, Oieicl, blaß, enOielcle, naucbt vor Zonn чсрвсн, блед, побледнял е от гняв, побледнява, загубва даста, боята си от яд, кипи, пре¬ лива от гняв; || etwas aus, von, ls Zorn tun правя, върша нсщо от. в гняв. в момент нд афект. в състояние на гняв; || er will mich seimem Zors Tüliem lassem той иска да м; накара дг почувствувам тцeжa му; || seines Zonn benustenscilucken, btnunteiwüngrs, im sicl hin einwüngcn преглъщам нaсинa гнсва си, подтискам го с усилие над сеОе си; || sie Tse von Gott "m Zorn trscbdfrm бот я е създал в момент на гняв (толкова с грозна); «ф der Zorn "st eim scbicchter Raterben гневът с лош съ¬ ветник; лютият човек сам себе си яде; ог яд — в ад; умният човск е яда се познава; «ф> Zorn macht Ollmd гневът тгтл;ппвг; <ф> Шсм Zorn gebe die Rrur du" Шет SocKem nach — gebe Шеп Zons, so kommt dlt Reul като премине гневът, настъпва разкаянието (разкаянието върни по петите на гнева); «ф- ölst Macbt, ciTleu Zonn бсз тинa гневът с безполезен zornig — in "st sein zonsig aul dlcb. über drlnen Bruder, wegen dieser GiscHTcltc много е ядосан, ргттцпв;ц на тебе. на брат ти поради тая история; <ф> einem Zonnleer soll man aus dem Wege gelem нс сс изпречнай на раз- гц;в;цип . на пътя Zote, die — Zöter nelßen. vom Stapel lassen разказвам мръсни, нецензурни. цицяаця вицове, разг. разправям нгтгля zu — Goethe wunde zu (im) Frankfurt am Main geboren Гьоте е роден вън Франкфурт нд М-Ин; || zu Hause sein е къщи. у дома си съм; || wo OisT du zu Hause откъде си. нар. откъдсшен си; || krank zu Bet' liegen лсжа бонeц на нeтно; || zu Tiscl siezen т;дин на мaтama, трапезата. нг обед, на ядсне; || "im zu Füße— siezen ссдя, лпжд в краката му; || er ist zur Versammlung, zur Probt. zur Eubolu—c той с на събрание, на репетиция, на почивна; || zur Scbule, zur PnoOe, zur Versammlung eilen отивам на училище, репетиция. събрание; || hier zu Larde тук, нар. гъдява по цaт; || zu Wasser und z“ Lande по вода и по суша; || zu Fuß. zu Scblfl, zu Roß. zu Rad, zu Esel, zu Kamel пеш Гпeшком), c параход, на кон, на колело, на магаре, на ‘aнялa; || zu ebrnrr Erdi наравно със земята. в партера; || zu richTir Hand отдясно. вдясно, от дясната страна; || hist, "Hm zur ils- Kcm Hd—Ш . 'ieinatrn сключвам нортaцa;иапц. нсраесн бран; || zur Hd—d selm под ръка съм; || ihn zur Ader lasses пускам му кръв; || ibm zur SeiTe вТеНеп подпо¬ магам то. в помощ съм му; || zur See faires пътувам по море, моряк съм; || über il— zu Gericht slTzcm съдя то; © zu Mittruiacit посрсд нощ, в полунощ; || zu diesen Zcie, STundr по това врсме, по тоя аaт; || zu meine- ZclTen по мос врсме; || zu Beginn den Vorstellung в началото на представлението; || zu jeden Zelt по всяко врпнп; || zu jeder Tagcs- und Nachtzeit по всяко врем; през дсня и нощта, на денонощието; || zu Mlttdc essen обядвам; || zu AOr—d за всапрп; || zu Ostern по, на Великден; || zu WeiHnachTes по, на Коледа; || zu guTtu Litz' krirte slcb alles zum Gutes накрая всичко сс обър¬ на на добре; || "in zu mougrs Oeseelles поръчвам му да дойд; утрс; || zur ZrlT ist en nicit da, haben wir diesen . - Artikel nicit am Lager понгстопш;м, в момента той не е тук, тоИ отсъствува,’ нямаме този артикул на склад, не разполагам; с този артикул; || Ols zur Ictztes MIsuTr до последната минута, до последния мит; || etwas Tse zu Wasscu geworden нсщо пропада, не излиза нищо от него; || zu Ascle, Staub wenden прсвръшан сс в пепелище, в прах. в пух и прах; || zum Gcspöt' der LcuTi werden ставам за смях на хората; ставам дъвка, мпзе в устата на жорa;a, за посмешище; || zur Not в случай на нужда, в красн случай; || zum Btsiplti например; || es wird "im scbwen zu Bucle Beeirm скъпо щс’ ми тгпнгти гой сдин дсн зг това. записано му с е тпфтпра, на смсткв; || er ist zum DlchTen gibourm родпн е за пост; родпн поет с; || es ist zum Beisausnelßem, zu BensTts просто дг сс изяде, сноси, да си умрс, да се пръсне човек ог яд, от мъка; || zu Recht с право; || zu U—rrcit несправедливо. неоснователно, цeтaкоцно; || dir zu Ehrrn е твоя чест; в чест на теОе; || zu Lasten des EeplänceuB в тсжсст. за сметна на получателя; || zum Glück за щастие, късмст, нар. зг добра чест; || zue Unglück за нeшaстис, нар. зг зла чсст; || zun Freu¬ de, zum Scherz, zum Spaß за радост, на шета. зг шета; || etwas zu Papier Oulngem давам пятмeц израз на ц;шо, написвам го; || ibn von Kopf zu Fuß seu tl—KItldc- обличам. пременям то от гнавгта до петите (краката) в нови дрсхи; ||> ibn vom Kopf zu des -Füßen mustern измервам то c очи от главата до петите; || zu Felde gries предприемам поход Гтрeщу нсго); || zu Kreuze Kniecic- пълзя по корем. унижавам сс, падам на ко¬ лен; пред нето; || - etwas Komet mir zu Obrer дочувам нсщо; нсщо стига до ушите, слуха ми; || zu Geld, Ruhe, Arsrhrn kommen зaбогaтпвгм, спечелвам пари. сдобивам сс с пари; спечелвам слава, прочувам сс; издигам се на висока почит, тaeмaм видно положе¬ ние, добивам престиж; || "cl bis zu der Melmume, Am- siclt gekommen, daß'.' стигнах до мнението, възгледа, аC'..; © zur HäliTe н-полонина. по половина; отчасти; || zum Teil отчасти; || zu Dutzenden. Tausr-Шгп, Hus- dcuTcn c дузини, хиляди, стотици; || zu zweiem по двaнa; || zu dultt geien вървим грима, вървя с ощ; двама; || 3 verhält slcb zu 6 wie 5 zu 10 три се отнася към шсст, както пст към дссст; || zu cleides 'Teiles по равни части. поравно; || zu eisem DritTel сдна трета от нещо; || zum rrstrn Mal за пръв път; || scion zu vieles Maler веч; няколко пъти; || zu 50 Prozent по 50 на сто; || time Brielmank zu zwanzig Pfennig сдна пощенска марка от двадссст пф-нита; || im VerHälTnis zu selmem EirKoeeen
632 zu lebt ru zu großzügig в трaжцпцип c дохода си той живее много разкошно; || im Vergleich zu diu id' er viel mein Erfdirung в срaвцeциe c тсОс тоИ има мното по-полям опит; || es sTchT ricit zum btsten mit uiBirru Sdche ра¬ ботата ми не е в отлично състояние, нс върви добрс. с е доспа плачевно състояние; || das idttc ich zum we- rlgsecs vom- dir erwarte' най-малко от теб; очаквах та¬ кова нещо; || zum misdes'en поне, най>налкото; ф zu Berge sTclgcs изкачвам се на планината; || als icl das lörte. sTanden mln dir Haare zu Berge котато чух това, косите ми настръхнаха; || zu Werke gehen пристъпвам към дсло, работа; || cTwas zu Pno'okoll geOrs прото¬ колирам нпшо; || ciscm Mißstand, "Hm zu Leibe geben тгнгвям се сериозно c неуредици, c нсго; || sicb (Akk.) zu Tode grämei, arbeiten, schämen, ärerur умирам от скръб. мъка зг нсщо. измъчвам се до смърт; съсипвам сс ог работа; умирам от срам; скосявам тe, изяждам сс, пръсвам се от яд; || slcb (Akk.) zum StenOcn lang¬ weilt— отегчавам се до смърт; скучая ужасно. умирам от скука; || zu Tuärer gerüHrt selm тггрогцгт съм до сълзи; || dou' war ts zum Davorlaufer Оеше ужасно скучно там, идеше ми дг си тръгна веднага. да из¬ бягам оттам; || dir Naclrlcbt ging mir zu Heuzem тази вест- мс развълнува много; || der Wein stieg mir zu 'Kopie виното сс качи в главата ми; || icl haOc sie mle zu Gesicht bekomme— никога нс съм видял очит; И, нс съм я виждал, нс зная ндк изобщо изглежда; || icb Kam wilder zu mir, zue Bewuß'seln дойдох на ссбе си, свес¬ тих сс, дойдох в съзнание; || Ti— zu Fall Oui—ges про- налям. събарям то; ставам причина дг пропадне; || zu Bet', zur Rule geien лягам си, оттеглям се дг спя; || es ist zu Ende свърши сс, край на всичко; || zum Bahr¬ lol, zum Essen gebe- отивам на гарата. да ям, на ядснс; || zur Bülse, zum Thed'en, zue Film gebe- по¬ стъпвам в театъра, ставам артист, киноартисп, по¬ стъпвам на работа в киното, кинематографията; || zum Wels geben отивам на чаша, чашка вино; || zu Markte geben. Ouinges отивам, изнасям нд пазар; || "cb gehe zu ibm отивам у, при нето; || "Hm zu Hilfe komme— идвам, притичвам му сс на помощ; ф zu spät много късно; || umg. zu ticf ins Glas gucke- направил съм гнaЕaтa' в нaспроeци; съм; || zu sicb selOs' ""-Шеп ca- моосъзнавам сс, осъзнавам пр;днaтцaа;ни;то си, своята роля, възраждам сс, намирам себе си; ф vos Zcie zu Zcie ог врeн; на време; понякога; || ab und zu ог врем; нг врeнП' тeгит>тогит, ог дъжд нд вятър, чат-пат; || von Stunde zu STurde ог час на час; || vos Haus zu Haus от къща на къща; || von Tag zu Tag о; дсн нд дсн; с всски изминат ден; || von Tür zu Tür о; вра;— на арата; || von S'ufc zu S'uTc постепенно, от степен нд степен; || von Man— zu Marr от човек нд човск; || vom Pontius zu Pilatus laulen тичам от едно митарство на друто; 5. Pontius; || von Jahr zu Jahr от година на година; || von Mal zu Mal ог врсмс на времс, понякога; || zum Schades auch noch den Spott laOrr нг бслята отгоре и подигравката; ф umg. scherzh- Cis Herr von urd zu истински, стопроцентов аристократ, кавалер; ф dir Tür, das Finstir ist zu вратата. про¬ зорецът с татжор;нГа); || nur zu хайде. карай. напред; бодро напред; || Auge— zu затворете си очите; || etwas ls' zu teuer. zu dumm, zu Turch, zu Toll нсщо е прекадено скъпо, мното глупаво, цeиновeрцо нaжaлно, е истин¬ ско безумие; || es "st zu schön, um wahr zu sein много е хубаво, за да Оъдс вярно; ф volkst. eim zurr Regen¬ schirm затворен чадър; || time zue Tür затворена врата; || mach zu побързай; Ф nach Süden zu по посока на ют; ф das isT mle Gold nicbt auTzuwleges това със злато нс мож; дг сс заплати, дг сс купи; || "cl Oin HeuTe siche zu sprechen днес нс приемам (никого); || Wohnung zu verMleTcn дава сс под наем жялишe; || das ist siche zu viraclTr— това не е за nрeцeОрсгнaцe, зг изхвърлян;; || die Kunst zu scHurlOes изкуството дг се пише; - der Knue giht so lasgr zu Wasser, Ois tu bricht есднаж стом¬ на (тиква) за вода, дваж стомна (тиква) за вода, трсти път — бсз вода и Осз стомна (тиква); която стомна чссти нг вода, скоро сс разбива Zubehör, das, der — eit allem ZuOelör c всички съ- принадлсжности, подробности. комплектни съоръже¬ ния. прибори. сечива; || eine Aussteuer mle allem Zu¬ behör чсиз c всичките му подробности, гарнитури, разг. джунджурии zubeißen — umg. wackln, tüchTie zubtlßts н-тъв-м, хапвам си здравата, порядъчно, ям, гълтам като mпг- ден, нахвърлям сс като гладен на ядсне, ям с апетит, като разпран zubilligen — "im т11Шеп—Шс Umstände zuOililgen при¬ знавам му при определянето на наказанието, при при¬ съдата тнeкчaжaши вината обстоятелства; || ibm eine Vergütung für seine Mühewaltung. elme Vergünstigung zuOliilges одобрявам да сс даде възнаграждение за -руда му. давам му нaнaнeниe, право дг се ползува с намаление zubirder — ibm Ш"е Auge— zubi—Шс— тгжрътжaн, прс- връзвам очите му zublinzeln — ihm zuOITszeis смитнам. намитвам му zubnrger — icl Orlmge mel-c Zelt mit Lesen zu пре¬ карвам, убивам времето си с, в астсцс; || wo wirst du dir Fcuies zubri—ge— къд; ще прекараш ваканцията; ® icb Karn dir Koffer —iche zubrl—gc— де мога дг за¬ творя куфара; ф sie ha' "Hm ein ansehnliches VcuMöge- zugiOrach' тя му донес; като зестра, като сс омъжи. значително състояние; ф zugcbraciee Kl—drr доведени деца; ф scherzh- ru brachte de— Mund vor Stau—rr nichT zu той остана c отворени уста, зяпна от учудване; ф ihm eisen Trunk zubringer пия наздравица с нето zubuttem umg. — ihm für etwas Knäftle zubuTTer— тстля разноските. давам му чувствителна издръжка, сума от джоба си за нещо Zucht, Ш"е — die Zucht der Tuipem blühe ls Holland отглеждането на нaл;тгтa' развъждането на нглстaтa е на осоОсна житотг в Холандия; ф Viel zur Zucht lalten държа. отглеждам. развъждам добитък за раз¬ плод; || dir Hu—dr sind von ei-en Zucbt кучетата са о; една и съща порода; разг. от сдно котило; || die Junee Zucit младият приплод, младите животни; || eint ZuclT von BakTericn entwickeln развъждам култура от бактерии; || umg- diese verdammTr ZuclT тпзи проклет¬ ници. тая проклета naснинa' това пъклено, адско из¬ чадие; <ф> gute Zucht, gute Frucht каквото поссеш. това щ; поникне; ог добра кобила — добро жребче; кан- вото семсто, такъв и плодът; ф soldatische Zucht войнишка дисциплина; жопцeц рсд, рпжим; || au" stren¬ ge Zucit ialtrn държа зг, на строг ред, режим, на строга дисциплина. на строго възпитание; стягам юздите, държа здраво юздите в ръцете си, съблюда- • вам, поддържам, тпaтжaм строга дисциплина. въвеж¬ дам строг ред. порядък; || "in "m Zucht und Ordnung lal'en държа то здраво за юздите, под строг рсжим, е покорство, послушание, в ежови ръкавици, възпи¬ тавам то в рсд и дисциплина; || sicb. seihen Zorn im ZuclT laltrr държа сс за юздите; обуздавам, подтис¬ кам, ожнадпжгм гнева си; || licn herrsche Zucit urd Ordrurg тук владе;, дари (дух на) послушание. по-
корство. дисциплина и (образцов) рсд; || u—trn sTienerr Zucit Jebem, auTuacbsen живея, итргттжaн под строг надзор. рсжим. родителски надзор; || eis WriO obme Zucit неблатонравна жена, развратница, блудница; || den elTerllches ZuclT c—TwdcbBis sels не се нуждая ог родителски надзор, жсаe съм голям, мота сам дг раз¬ полагам със спбе си; || icl —cimc ihn unter mrise Zuch' заемам се c неговото възпитани;. дг то вкарам в пътя. да то привикна (приуча) към ред и дисциплина; || "- ZüchTrn благопристойно. чинно. скромно, блaгоцрaа> но. целомъдрено; || ihn ls Zuch' gcbcm давам то на рпжим, под режим, нг отглеждане; || was "st das für eine Zucit що за държане, маниери. обноски, що за безобразие. порядки; || das ist eihe schösr Zucht хубав ред, хубава дисциплина, хубаво държане е това; и това сс казвало дисциплина, държан;; хубави порядки, ня¬ ма що да се каже; || bibl- ein schöscs WeiO oire ZuclT ist wlt eise Sau mit el-cm golderin Haarband хубава жсна Осз блгтопристойнотп. бсз ц;ломьдрпцотт, без чинно държане приняаа на свиня със златен гсрдан на шията züchten — Blumen. Viel züchte- отглеждам, развъж¬ дам цветя, добитък; © ein kürs'lich gezüchteten Haß изкуствено раздухвана, подклаждана омраза züchtig — eim züchtiges Be-ebme- чинно, Онггопри> спойно, благовъзпитвно, блгmоцргжно държан;, по- жпдпцяс; || ilre Wa—grr lärb' die züchTlgr Sclam (Schil¬ ler) руменина на целомъдрен сеян обагря лднитит; й; <$> bibl. es Ib' nich's Liebeues du" Erden der— eim zücltigrs WeiO няма нищо по-прслестно на този свят от бла- тонравна. целомъдрена жсна züchtiger — ib— mit dir RiTtpilTscbt, mit dem Stock, Ols aufs Blut zücielgc— цaнгтжaм то c камшика; наби¬ вам. цaлвггн то с гоягата, бастуна, разг. дървения господ; пребивам то ог Оой; «ф- bibl. welches dir Hirn IliOiaT, dir zücieiet cr когото господ обича, той го и наказва; <ф> bibl- wer sein Kl—d liiOiaT, dir zücleigT es който обича детето си, го наказва; дървеният господ (боят) с излязъл ог рая; <J zücHTigen, aber sicht crt- elurr прекали ли сс c боя, той загубва знaаeняeто си; бий. но с мярна. бсз дг потъпкваш чуждото достойн¬ ство zuchtlos — ein zuchtloses Benelmem разпуснато, раз¬ юздано. невъзпитано, нпблггонргжцо, разпасано дър¬ жане; || eis zucbtloseS Lebes fübrrr водя безнравствен, безпътен. разюздан живот; || eisc zuchtlose Bande раз¬ пусната, рaзпaтaнa. бясна банда. команда Zuck, dir umg, — im Zuck, ls rl—cm Zuck und Muck светкавично, мигновено, за един мит. раз, два, три и готово; || Oel dem gelt alles Zuck-Zuck на него всичко му вържи като по вода, по мед и масло, гладко и бързо; ф olrt Zuck und Muck celonchtn подчинявам се безпрекословно. без да кажа тък, без дг тъкна zuck —- bei dem grlT ts zuck. zuck (ruck. zuck) всичко му върни каго по вода. по мсд и масло. гладно и бързо zucken — Blitze zucken durch die Luft. durch das Durkel, . durch die du—Klr Nacht светкавици прорязва; въздуха, раздират тънцицaтa, нощното небе; || bleu und da zuckte eis Llcbe тук-там припнaмнaш; (и утaт- нашп) светлина; |) ls iim zuckte das Verlangen, den Grda—kr в нсто внезапно се породи. изникна. при¬ пламна желанието. мисълта; || selse Hand zuckte mach die Revolver ръката му конвулсивно посегна към ре¬ волвера; || er ist zur Ielte gczucKT тоИ отскочи конвул¬ сивно встрани; || dir Fisch zucke an der Arge, рибата трепка. се мята на въдицата; || der ItrnOende zuckte умиращият трепна; ф am ganzen Leibi von Schmerz, Zuckung 633 Schreck zucken конвулсивни тръпки ницгегт през тя¬ лото ми, трепвам от болна. ужас; || ein Konvulsivisches Zucken crschüttcrtr stlscn Körper конвулсивни тръпки разтърсиха тялото му; || scis GrsicHT zuckte kudepThdlt лицето му потръпна конвулсивно. се сгърчи. се сви, трепна а конвулсивна гримаса; || "m Beines Mundwin¬ kels, im, auf stisem Murd zuck'e es spöttisch, viuräTerlsch подигравателна, яздaйциа;ткa гримаса трепна. сс раз¬ ля, се плъзна по устните, устата му. е ъгли;; на устата му. устните му сс свиха в подигравателна -римас—, ьmли;п на устата му трепнаха в подигравателна, из- дaИцич;скa усмивка; || eim vcräcHtliches Zucken lief um seinen Murd презрителна усмивка пробятна, заигра на устните му; || die AcHscls, mit den Acistl—, Ше— ScHultir— zucke— вдигам, свивам рaнeн;; || mit ktiser Wimprr zucke— нс трепвам, нс мигам с око; окото ми не трепва, не нигаa; || ohne mit einer Wimprr zu zucke— бсз да ми трепне. мигне окото, без да трепца; || es zucke mir im dir Hä—drn. Fäuste— ръцстс нeчсърбят (да по набия); || es zuckt mir "m den Finger— пръстите ме сърбят зг пари, дг започна работа, от нетърпение, не мога дг изчакам дг почна дг работя; || Oel aitscu Musik zuckt ts mir im Ше— Beimtn при тая музика ми сс ргзигравгг краката. ми сс пришпаг дг танцувам; || es zuckt mir durch alle Glieder. "m Шеп Gliedern пре¬ минават ми тръпки прсз цялото тяло; пронизват, про¬ бождат ме ревматични болни; разтърсват мс тръпни; тръпна целият от възторг zücken — das Schwert. das Messen, die Geldbörse zük- kem изтеглям, изваждам, измъквам меча, ножа; из¬ важдам кесията да пнaтп ZucKcu. dir — wieviel Stück Zucker slmesT du zum Tcc колко бучни. къса захар слагаш в чая; || "cb trinke Tie oirr Zucker пия чай бсз захар; || süß wie Zucker сладък каго захар; ф umg. selmem Ailis Zucker geben угаждам на слабостите си, подслаждам си живота, аeт;нп сс, давам воля, простор на нaсnропцяпто си; ф umg. Zucker habe- имам диабет. захарна болест; ф klarer. gistoßinrr, cemallr-er Zucker захар нг пясък. ситна, смляна захар, пудра захар; «ф> Zucker auf der Zu-ec, Galli im Hirzen на устата мед, нг сърцето лед; на езика мсд, нг сърцето жлъч и отрова; с устата си мсд и масло лее. в сърцето пслин и отрова; на устата мсд, зад гърОг гроб ти копае; с теб яде и пие, а зад гърба ти гроб нопас; отпред лижс-маже, а зад гърба ги гроб копа;; «ф> viel Zucker is dcn Jugend mdclt schwarze Zäbne im Alter много захар на младини прави черни зъби нд старини; ф umg. Zucker in ’Odu liegen idOrr имам си сухи парични, пари в брой на страна Zuckerbrot, das — ib— mit Zuckerbrot usd Pcitschc Oridsdrls възпитавам го c пандиитан и камшик, отна¬ сям се едновременно любезно и строго към нето Zuckerlecker, das — umg- etwas ist Kein Zuckerlecken нсщо не е така просто. не е - поло удоволствие. не с шега-работа, е трудна. сложна. завързана работа, те¬ жък труд. не е да си играеш нд шикалки, на орсхи, да ближеш захар, да смучеш бонбони zuckersüß — mit zuckersüßer Worten c мпдпносладки, сладки, благи думи Zuckung, die — in Zucku—er— verfallen изпадам в гърчове, конвулсии; || Zuckunge— OeKommrr, Kriegen получавам гърчове. конвулсии; започвам да се търча; || ls den letztes ZucKu—ees liegen лпжг в предсмъртни гърчове, конвулсии, разг. бера душа
634 zudecken zudtcKcn — eine— Topl mit eisem DecKei, Rosen gtgts Frost mit Erde. tln Kl—Ш mit el—cn Decke zulickes по¬ кривам тенджера c капан; зaрaаян, заривам розови храсти с. в пръст; покривам. завивам детс с одеяло; ф umg. ihn sciön zudeckr— цaтупЕaн. ндппрдашвдм, цaглaтяаaH' нареждам го хубаво, цaн;стаaH' цгпaр- аaн му добрс кокалите; || er wurde mit Fragen förmlich zuerdrcke просто то зaтрупaжa. отрупаха с въпроси; || die Bcfd-ge—lelt mit el-em LäcHeln zudeckr- тгмaт- кирвам. прикривам. припокривам стeснeцяeто, сму¬ щението си с усмивка z.udutitn — ihm Ше— Rücken, das Gesicht zudrelen обръщам, завъртянам му гърба си. обръщам към нсго линсто си , zudringlich — sei —iche so zudringlich не бъди така нахален, натраплиЕ, разг- нaхaнeц като конска муха. нс сс блъскай, бутай, натискай zudrücker — eisem Sterbenaen die Augcs zudnücKen затварям, скланям очите на умиращ; || rim Auge, bellt Augcs Oel etwas zudrücker затварям едното оно. джет- очи прсд не1що, правя сс, преструвам се, чс нс го ви¬ ждам zuerkerner — ihm den rrsten Preis, eise STralt zu- rrkerrer присъждам му първата на-рада, наказание, налагам му глоба zuerst — mit Шет ll—kc— Bels zuerst aufsteher станал съм c лсния си кран най-напрсд (първо). спал съм накриво; станал съм с краката наторс; - weu zuerst kommt. mail' zuerst който изпревари, той натовари zufahrer — aul ihn, blind auf etwas zufabren устре¬ мявам сс, насочвам сс (с колата) към нето. втурвам сс, връхлитам с колата като сляп, като Осз очи, като хала върху нeшо Zufall, Шст — eis bll—dru. böser, günselgen Zufall сляп случай; ирония, лоша итра на съдбата; благоприятен, изгоден, щастлив случай, щастлива случайност, шaнт; || durcl (eisen) Zufall по сдна случайност, случайно; || das war ein bloßer. purer. der rcl—вее Zufall това Оешс гола. чиста, чисто и просто случайност, нищо повече ог сдна случайност; || das kann docb kein Zufall sein това нс е току-такг случайно. нс е само проста слу¬ чайност. цсшо се крие зад тона; || das "sT aber eim Zufall ама че случайност; кажи ссга. това не е ли щастлива случайност; || ев auf der Zufall asKommer lasses, es Шет Zufall überlassen предоставям нeшо на случая, на случайността; || es kommt alles auf Шеп Zufall an всичко зaвити от случая, от капризите, пряшeе‘итe нд случая; || das war ei— Spiel des Zufalls тона Ое итра. каприз на случая; || dir Lauies des Zufalls urteuworfen подхвър¬ лен на капризите, прищевките на случая; || . icb Oli au" jedes Zufall grlaßt готов. подго;аeц съм за всякаква изцeцaдa. случайност. нищо не е в състояние дг ме изненада всче; || der Zufall wollte ts, daß'.' по един каприз на случая, по сдна случайност...; || usd wie ts der Zufall manchmal mit slcb bringe и както понякога сс случва в живота; и както понякога стават такива работи по таeтa; <ф> dir Zufall ist Oilsd случаят е сляп; <$> was der Zulall fügt. Hält oft am besTin косто случаят съОира (свързва). е апсто най-здраво, най-траИно; ф er bekommt wiedcn seise Zufallr той получи пан епи¬ лептичните си припадъци Zufaller — die Auges, die Auee—Iidcr lalle- mir zu очит; ми се згтЕгря;г, kнeпгчятe ми падат, разг. две нс виждам (ог умора, толкова ми сс спи); || die Tür fällt von selbst zu вратата сс затваря от само себс си, сама; вратата сс хлопна; || es ist mir ein großes Erbteil. eise Rolli zugeTaiien падна ми сс голямо наследство. (да играя) роля; ф ев fällt "im alles zu всичко му сс удава като на игра, на шета, учи с голяма лекота; запомня. запаметява лесно zufasser — Otl etwas zufasst—, eserciscb. cnTschlosscs zulasses помат-м при нещо, включвам сс в работата и аз; действувам енергично, решително zuffieger — der Stadt zuTlicecs летя. хвърча, нося сс към града; || Шеп Vogel "st mir zugeflogeh птичката до¬ летя. прилетя тaнг при мпцe; ф er ha' es icicie, ibm fliegt alles —ur so zu лссно му е на него. тоИ усвоява всичко като на шега, Осз труд. без мъка. Оез всякакво усилис, запамптяаг. запомня веднага всичко; || die Gcddskc— fliegen ihm zu идпитс, мислите просто сс роят в -лавата му, сякаш извират в нето; ф ibm flieges alle Fnaueiirrzrn zu всички женски сърна полетява; към нсто. всички жени сс увличат в нето; той пряениаа като магнит всички жснсни сърпа; || die Herzen Шет Meiscben flogt- ilm zu той печелеше веднага сърцата на хората; ф dir Tür liegt‘zu вратата се жлaтеa, сс тръшна, сс блъсна (от вятъра) zufließen — der Fluß fließt den See zu реката тече към, се влива е норп;о; ф ШТе Gedanke— fließt- ibm zu нитлитс. идпитс му текат, сс леят, се роят. извират. никнат; || Lob floß "hu vos allem Srltem zu от всички страни я отрупаха с похвали; || ilm flössen große Sum¬ men zu в джоба му, в касата, в ръцете му сс стичаха огромни суми Zuflucht, die — Zuflucht Oel "Hm. "m Ausland, ls cimem Klos'cn sucben, "indem търся, намирам убежище, под¬ слон. приют, закрила, приютявам сс, укривам сс, под- тлоцпеaм сс при (у) нето, в чужбина, в манастир; || er nahe Zuflucht ls ein Kloster, au" das Land, zu elstm Sclenz той сс приюти. сс подслони, се укри. намери подслон. уОeжишe, в манастир. на ссло; зaнaт‘ярa, прикри стеснението си с шсга; || er war meine IcTzTe Zuflucht той бс потлeдцото ми убсжищс, потлпдцaтa възможност за спaтсцяс; || die Büclen simd mel-e Zu¬ flucht von den Langewelle намирам спaсeцяe о; скуката в книгите, търся . спaсeцяe, раз^ха от скуката в тях; ф wir bat'cn "m einen Scleumc Zuflucht von dem Unwetter gefundcm намерихме подсЛон, бяхме сс подслонили, сс приютили, се скрили пред бурята в една пнeнця Zufluß, Шет — tim großen Zufluß vom auBlänaiscbeM Kapital, von Mt—sches голям приТон о; чужд;cтрaцeц нaпятaн, о; хора zufrieden — eis zuTniedc-es Gemüt доволен човск, доволна душа, разг- душица; ф icb Olm damit, mit dir, mle Mei-em Los, mit mir (31103') urd der Weit zufriedes, erkläre mich damit zulnieae- доволен съм ог това, от теОс. ог жребия си, от себе си и света; згяепван, чс съм доволен от това; || still und zufrieden lebtm живея мирно (тихо) и доволно; || "cl bin mein als zufrieden, höcbsT zufnirdti доволен и прeдоJНонeЦ' повече ог до¬ волен, крайно доволен съм; || mit wemlg. mle nicbts zufrieden selm задоволявам сс c малко. не съм претен¬ циозен, скромен съм в претенциите, изискванията си; вечно съм цeдовон;н, с нищо не можс да ми сс угоди; || icb Oir ts zufrieden съгласен съм, нямам нищо про¬ тив. нс възразявам; - der Zufulrdemt hat immen genug доволният никога нс иска поеeап, с доволен с това, което има; <?ZufrTielen selm ist enoße Kurst, zufrieden sclelnem bloßer Dunst, zufrieden werde- großes Glück, zufrledt— OlelOen Meisterstück да си доволен е mолпно изкуство, да изглеждаш доволен е празна работа, да бъдеш доволен с голямо щастие, да останеш доволен е подвит; - miemasd ist zufrieden mit веТ-ет Stand,
Zug 635 jeder eit seinem Verstände (Brockes) никой нс е доволен ог положението си, но всски е доволен ог ума си zufriedengeber — gib llcl damit zuTnicieh задоволи сс. примири сс с това, нс търси повече о; тона; || "cb ecOe micl nie unl —immir damit zulrirac— никога няма да се примиря, задоволя с това Zufriedenheit, die — lu hast lln dic allcemelme Zu- iricle-ielt enwonbtn ти си спечели всеобщото задо¬ волство; || in ZuTriedtmieit IcOen живпя е доволство, примирен със съдбата си; || stim ganzes Wests. GesichT atmet Zufrieirnhri', strahlt UuTrieШenhelt aus цялото му същество. лицс диша. излъчва задоволство. ог лицето му все доволство; || lle Probe fiel zu urserrr Zulrle- denhrit aus репетицията завърши за общо удонлпт- еорeци;' за задоволство на всички; - ZuTrlrlemlrle grle über Reichtum доволството е nоепаe ог богатство zufnederlasser — - laß mlcb zuTnIelem остави ме на мира, на спокойствие, не ме задявай, закачай. без¬ покой, смушaнaй. не ми прсчи, махай ми сс от гла¬ вата. нс ми досаждай zufriedersteller — "hm. seist Wünsche zulricichseellen задоволявам то. удовлетворявам желанията му zufiigen — "Hm ein Leil, Schmeuzen. großen Sciales zuiügrs причинявам. нанасям му страдание, болка, болни, голяма вреда, шстa; || ibm time Belcidlgu-g. Kränkung zulügem обиждам то. тaтпггм го, нанасям му обида. разг. докачнам го; «ф> was lu nicht wilisT, laß man liu Tu', das lüg kelmeM arlern zu не прави другиму това, което не жeнаeш да правя; на тсбс; нс прави, да не - намериш Zufuhr, die — dlt Zufuhr vom LebcnsmltTcls. von Hou- moici ls len Köuprrbausialt притокът, подвоть; на хранителни, съпстни продукти, притокът, анaтяц;то нд хормони в организма; || lle Zufuiu stockt. Kommt wilder im Ga—e подвозът спира. т;неa' прекъсва, за¬ почва отново, се възстановява, сс подновяващ || die Zufuhr aOscl—iilrn отрязвам, прекъсвам. спирам под- аоза, притока zuführer — dcm Hier LcbcnsmiTTcI, dem Kaufmar— Kurien zulühnr— подвозвгм хранителни продукти, храна за войската; довеждам клиенти на търговец; || ibm künstlich AulOaustöffe zulÜhrrr подхранвам орга¬ низма му изкуствено (чрез система или инжекции) с активни вещества; Ц ihn seinen virilerer— Strafe zulÜi- rtn предавам го нд заслужено наказание; цaлaгaм му заслужено наказание; || etwas clnrr Klärung, irr Lösung zufülrr— цaнирaн обяснени;, разрешени; на нещо; довеждам го до разрешени;; || Ti— Шем Verdirbes zu¬ führen водя то към гиОпл, пропаст Zug, ieu — tln diuekTer, iuucbceherdrn Zug директен, пряк влак; транзитен влак (който не спира на малки гари); || eit wcicHem - Zug fahre- Sie c кой влак щс пътуват;; || eit iee Zug -acb Bcuils c влака Гтрeнa' железницата) зд Берлин; || irr Zug ruckt ar. zicit d—, laiu' los, gri' ab влакът потегля. тръгва, заминава, се придвижва; || den Zug setzt sicl in Bewegung влакът потегля. тръгва, з-минана; || "cb -е1ме, brrutze ler Zug um 9 Ulr вземам влака в 9 часа; качвам сс на, пътувам с влака, който тръгва в 9 часа; || ihn an de- Zue OuT—gc—' vom Zug aOHoier изпрaшaн, придружавам го до. на парата; посрещам то на тарата; || ler Zug hält. kommt an. entgleise влакът спира, пристига, де- раИлира, излиза, изскача от рeлтит;; || les Zug dn- haleri. zum Stelen brisgen спирам влака. дръпвам вне¬ запната спирачка на влака; || der Zug hält aul freien Stricke влакът спира на открито поле; || zue Zuge zurrclt kommen, zu spät kommen идвам наврем; за влака; тaкътцпвгм за влака; || lc— Zug cnncicie-, er- wiscbem. versäumes, verpasst—, gerair socb Kriegem, schales жвaшам. улавям, успявам дг хвана влака; про¬ пускам, изпускам влака; улавям, жвaшaн в последния момент влака; || ler Zug hat el—e Stumle VerspäTu-g, komme, Tullfe eie Verspäture ein, hdt zcl— Mimutcr Aufrrtlalt влакът има един час закъснение, пристига със зakътнeниe' нс навреме. има дпсст минути престой; || der Zug verKeIrt —uu sommtags влакът циркулира, сс движи само в неделя; || sie war" sicl, sTürztc sicl vor dc— Zug, "st vom Zuge üOenTalrer worien тя се хвърли пред влака, Ое смазана, прегазена, снaакaцa ог влака; || ler Zug ist weg изпуснал съм влака, посл-дната въз¬ можност; || im lalscbes, verkehrte— Zug sitzt- нaаил съм сс в погрешния влак, пътувам в погрешен влак; || im riciticc- Zug sein на правилен, версн път съм; ф eim Zug Krasicbe, HeusclntcKe-, Oclsem, PTcude, bischt ято жерави; облак с‘a‘aнцц; чифт, впряг волове; впряг коне; пасаж риОи; || eis Zug SoldaTen сдин взвод, сдно отделение войници; || cis Zug von WoIKes. Wagin ято облаци; колона. върволица, шествие (от) коли; || ls zwei Zügen gcic- вървим, движим сс в двс колони; || eis Zug SaiTcr сдин комплект струни; || tim Teleulicicn Zug тържествено шествие, празнична процесия, праз¬ ничен. тържествен кортсж; || lle Armer ist "м vollen Zug армията с е (активен) поход; || dir Zug -acb einem Lasde, über die Alpe— походът към - една страна, през Алпите; || einen Zug durcl iie Gemei-lr mache- оби¬ калям кръчми;;. питейните заведения, ресторанти;;. ходя от кръчма в Кръчма; © im Zuge irr Entwicklung е процеса на развити;; || im Zuge des ArOrlTsprögramms е рамките на работната протрaнa; © elmen falsche—, verkehrte- Zug tun, macle- правя - погрешен ход, по¬ грешна стъпка; мсстя погрешно пул. фигура, камък (при игра на табла, шах, дама); || irs Zug zurückich- mc— връщам (сс). оттеглям си пула, фигурата. камъка; || ich bin am Zuge мой рсд е да играя, дг мсстя, да тегля, аз съм на ред дг местя. да играя; || zum Zuge kommt- идна ми редът дг местя, да играя, прен. да действувам, да сс a‘;явятярaн; || wäinemi irr gamzts Zelt "sT er nicit zum Zuge, gekommen прсз цялото това врсмс той нямаше възможност да сс прояви, беше осъден на бездействие, не можа да напрани, пред¬ приеме нищо; || Zug um Zug ход- по ход, крачка по крачка, едно подир друго, сдно слсд друго; © eimem Zug ar ler Glocke tu— дръпвам въжето на камбаната; © leu Fiscber lat cists guTe— Zug getan рибарят на¬ прави добра ловитО-, добър улов с мрежите, изтегли големи количества риба; © hier "sT Zug тук духа, става течение, тсгли; || im Zuge s'eie-. sieze- стоя. ссдя на течение; || dcm Zuge ausgesetzt stim изложен съм на тeчпцяп; || ler Olis, lle Zigarre, iie Pfeife hat kel-e- recbtr— Zug печката, пурата, лул-га нс тсгли добре; © etwas in elmeM Zuge tun, IrrtTgMacHes правя, свър¬ швам нсщо на един дъх, с един тaмaж; || er IccuTt irn Bechen du" ciscs Zug, im eisem Zug, mit ei-em Zug, ' trank "Hm in tiscm Zug aus той изпразни, изпи чашата на един дъх; || eines Zug aus iim Glast, aus ler ZlgarcTtr tun отпивам една глътна от ч-шата, дръпвам един път, веднаж от цигарата; || elmes guten Zug tu- пийвам си, сръбнам си добре, здравата. разг. н-жулиам сс порядъчно. дръпвам здравата; || elmen guTen Zug (am LclOt) Habe— нося много. издържам на писнс; || ls lan¬ gem. briächeleth Zügen trinken, ll-untrrtrl-ken пия, гълтам на дълги и бавни глътни; © lle Luft im vollen Zügen rinatmer вдишвам жадно въздуха, дишам. тъл-
636 Zug там въздуха с пълни гърди; || das Leben in volles Züges grnleßem цaтлгждaвaн сс на живота с всяка фибра ог тьш;ттвото си. грпОа, черпя с пълни шепи о; жи¬ вота, жився пълнонръвсн живот. живея живота си; || Ts irr letzte- Züge— liege— агонизирам, лпжа е пред¬ смъртно итдяхaциe; разг- бпра душа; || des IctzTen Zug 'un издъхвам. умирам. изпускам последния си дъх; || mit. in ei-ем Zug seinen Namen uhtrrscIreiOen под¬ писвам сс, написвам имсто си с сдин широк зaнaж; || etwas eit flüchtigen Zügen cnewerTcn. maics нахвър¬ лям, скидирам, обрисувам нещо с бегли черти, красни; || etwas ml', ls großer, kurzer. klappen Züge— schiller— описвам. обрисувам нсщо в едри. кратни, бегли щри¬ хи, ниции, черти; © fel-e, gnoOr Züge laben имам из¬ ящни. тънки. груби чсрти, линии на лицето, издялан съм с фини линии на линсто. с грубо длето; имам изваяно лице. грубовато лице; || las ist tls iüOschrr, keir Bclörer Zug von ihr това е хубава нейна черта; не е хубаво. красиво ог нейна страна, е лоша черта в характера й; || in lat keinen Zug vor seinem Vater тоИ няма нито една чсрта ог баща си, нс прилича в нищо на нето, съвссм различен с от нсто; || Vater und Sohr seien einariru Zug lür Zug älrllch баща и син си прилиаa; като две капки вода, са като разрязана ябълка; || wir sind im schörste— Zuge. ursener Prozeß zu verllener ние см; на пъ; да загубим изцяло. сто¬ процентово. по всички линии процеса; || eis Zug vos BiteirkeiT id' slcb in ihre Züge ci-cegnaOe- дълбока ряз¬ на на огорчение се бсшс врязала в линиите (чертите) на - лицето й; || er id''r eiren arglistiger Zug in seintn Aucer в очите му припламваше, проблясваше коварно огънче. сс оглеждаш; коварен, лукав отблясък. про- блясък. проблясваха коварни пламъчета; очит; му сеeт;жа, проблясваха лукаво; © die Sacbe lat elmen Zug "ns Lächerliche работата има снeшeH' комичен оттенък, изОива малко нд нещо комично, смешно; || er la' einen Zug ins Dämonische той има нещо д;но- циацо; || in einem Zuge stimmte- sie üOeuelm: beide waues frrcb в сдно отношение те си приличаха (колкото и иначе да бяха различни), сдна обща черта ги обеди¬ няваше: и двамата бяха нахални; © en ia'Tc schon immer einer Zug zum Ticater. zum Mrer винаги с имал внсасняс, страст към театъра. нсщо то е теглило, влс- чало властно към театъра, морето; || lee Zuge Шев Hcrzcrs folger слeдвaн ен;аeци;то, порива на сърцето си. подчинявам се нд гласа на сърцето си; <$> der Zug des Herzens "st des Schicksals Itimmc (Schiller) влече¬ нието на сърнето с гнaт (зов) на съдбата; © das ls' eir Zug irr ZelT това е хар-кт-рен Оелег. признак, ха¬ рактерна чсрта, отличителна тенденция, характерно тежнение на времето, на епохата; © la is' Zug laiir в това има н-рв, размах, живец; тук сс рдОоти под пълна пара. сс развива кипяща дейност; || die Sacic ist gu' im Zug работата върви добрс, преуспява, отбе¬ лязва голям напредък. вържи под пълна пара; || ls Zug bringen поставям в ход, движение, давам размах. тла¬ сък, mнaтЕaм напред, активизирам; || Zug "- etwas (Akk) bri-gc— внасям живителна, свсжа струя е цсшо, поттгЕПн го на широка цогa' основа, разработвам то; давам му нов тласък, нов размах; || im Zug Komme— згнгЕпм се с жар. усърдие, ревност за нсщо, впрягам се нд работа, заработвам с жсланис. под пълна пара; разпалвам сс. рaтгорпшпвгн тe, заработвам с увле¬ чение; влизам в рплтитп; || "м Zuge selm в разгара на ргбогггг съм. работя под пълна пара, с жар, цaстроп- нис; впрегнал съм сс, заловил съм сс здравата на ра¬ бота; кипвам. хвръквам от гняв, рaзпaлЕaн сс, на- ;л;ктритирЕГм се, нa;нeктризирaц съм; || im bcBtcs Zugc sein. so necit "m Zuge stim в разгара на ргбоггга си съм. работя с увнсчпця;' с жар. настроени;. под пълна пара; цгЕлптьл съм в работата и работя с увле¬ чение; || durch Ш"е neuc- Idrcn kommt rls Irischen Zug in ilr Literatur c новите идпи н-влиза. повява, се по¬ явява свежа струя, повява; твпжя струи в литерату¬ рата; || Jedesmal, wenn icb im Otstc— Zuge bi—. Kommt ri—iu uni stört mich тъкмо котато работя c нгй>mоляно увлечение. тъкмо в разгара на работата все ще се намери дг доИд; някой и да ми попречи; © "Hm im Zuge iai'rr държа го в послушание. подчинение. здра¬ во зг юзди;;, владея го, поддържам активността му; || im Zug leu Rede е потока на рсчта; ® eis Zug naci links. —aci urci's уклон. заОсжка наляво. надясно; уклон с нпвГ' дясна тeцдпнцяп; © umg. ibn aul dcm Zug laber имам му зъб. водя му нaрeт; не то изпускам о; очи, нс спускам, не откъсвам очи от него; © eit ihm "м Oestrn Zuge sein в най-добри отношения съм с него, поддържам н-И-хубави отношения. връзки с нсго; © mit etwas, mi' ihm in (11—) Zug koeern уреж¬ дам цсшо, уреждам въпрос с него; © großer Zug l— sich habe— човек c голям размах съм, с широка ръка съм; нс съм дребнав; © Zug um (für) Zug бсз прекъс¬ ване, Осз бавснс, едно слсд друто; || Zug um Zug Otzai- les плaшaм Гвтсkя път) в Орой Zugabe, dir — etwas als Zugabe bcKoemrs получавам нсщо каго притурка. добавка. прибавка; © ler Sä—gcu gab einr Zugabe, sang eise ZugdOr —aci irr d—dirn für uns певецът изпя един Оис. бе извикан няколко пъти на Оис и изпя пптни, изпълни няколко Оиса за нас Zugang, irr — es ist scHwen, Zugang zu ilm zu enbalten мъчно е да сс добере аожпk, дг намери човек достъп до него; || "cl habe kci—c- Zugang zu ilm нямам достъп до нето; || der fuclc Zuga—e zum Mrer своОодпн излаз на норп;о; || alle Zugänge veuspcune— затварям, завар- двам, запазвам всички входове, достъпа до вътреш¬ ността нг сграда, на града; © zu liesem DichTtu finde "cb keiii— Zugdig този поет не ми говори, не ме за¬ владяна. ми е чужд. не мога дг го възприема, да уста¬ новя контакт, допир с нсго, не мота да сс добера до разбиран; на поезията му; © neue Zugänge crhaltir. bekommen получавам; нови постъпнeцяя (о; паци¬ енти, книги. суми); II -cur Zugänge новодошли;;. ново¬ постъпилите, новоприетите (пациенти). новите посгъп- л;цяп ог суми. новонаОавпнитп книги zugänglich - - ru ist für jeleumarn zugänglich, ls' schwer zugä-cllcl тоИ ; достъпен за всички. всеки можс дг се добере до нсто; той с мъчно достъпен. не е общи- тслен, нс се сприятелява лесно; || er ls' für gute Rat¬ schläge zugä-gilch той се вслушва е добри съвети, въз¬ приемчив е за добри съвети; || für alles Gu'c und Schö¬ nt, allem GuTe— und Sclö—e— zugänglich sein има усет. чувство за всичко хубаво и красиво, душата му е отво¬ рена. отзивчива. възприемчива за всичко добро и ху¬ баво; © er "st eis zugä-glichcr, ein wcsig zugänglicher Mc—Bci той c общителен. контактен, ц;контakтeH' за¬ творен човек; © ihm cTwas zugä-gilch machen приго- дявам цeшо към цemожип умствен уронен, цгnрaЕЯн то достъпно зг неговия ум zugeben — ibm etwas zugeOes придавам му, давам, отпускам му нещо допълнително (като притурка, до¬ бавка); © len Dirbstail zugeOe— признавам кражбата, че съм извършил кражба; || er wollte .licbe zugcbc-. laß ru u—rccit id' тоИ н; искаше да призна;, че не е прав, че греши; || zugegeben. laß es so "st при положени;,
при предположени;, при предпоставката, да приемем, допуснем, чс това е така; да допуснем предположе¬ нието. чс това е така; ф dir ^-ееи gab ein Lied zu певецът изпя една песен на Оис zugeger — Oel cl—cn Versammlung zugtgts sei- при- тьттвувгм на събрание zugehen — umg. geb zu побързай, крачи по-бързо, д-И форца; || umg. geb zu, ler lat nicle soviel Gill я не сс тaцaтяИ, не разправяй приказки о; хиляда и сдна нощ. той няма, д-лсче няма тойкова пари; кан нс. откъде щс намери толкова пари да го купи; ф Ш"е FcistiT grbes nicht zu прозорците не сс затварят, за¬ пъват, заяждат; ф ihm gebt etwas zu нсщо му Оива връчено, препратено; || "Hm etwas zuerbrs lasses из¬ пращам, препращам му н;шо; ф etwas echt dem Ende zu нсщо вържи. отива към своя край, към своя зaЕьр- шък, скоро ще свърши; наближава краят му; || cs geh' dul Weihnacitrn zu наближава Коледа; j wie geb' las zu кан спава това нещо; || wie ist las zugiga-gcs ндк се е случило. как е станало това, кан са се развили, кан сд протекли събитията. ц;шaтa; || c'was geht spitz zu нещо завършва с връх, с острие, е тaосгрeно; ф aul ihn zugehrn отправям се, тaпь;вгн тe, упътвам сс. насочвам сс към нсто; ф es ging auf irr GisclisclaTt, bei lem Essen necb' lustig zu в компанията, (по врсмс) на яденето н-строснието беш; много нссело. всичко премина в задушевна атмосфера, в атмосфера на ве¬ селие; || es grie ehrlich, heiß, bunt, ganz natünlici zu всичко ницаЕг, протича. се развива честно непочтено. както си му е редът. без измама; работите се развиват в доста разгорещена атмосфера на лудо впспляп, при развихрени. горещи страсти. всичко минава естестве¬ но, без всякакви усложнения; || es geht nicht mit necl'c— Dl—ge— zu в тая работа дяволът има пръст, тая работа нс е чиста, както трябва, има нещо цппcтпствeцо, не¬ редно е цпп; || Oel ihnes gilt ев recht sparsam zu> т; живеят доспа пестеливо, разг. дспят косъма на две. държат смстка за всяка стотинка; || es müßte ei' lem Tculei zucehrs. wen- das —ich' gelänge Ои трябвало някакво чудо дв станс, би трябвало дяволът да сс нaн;си, за дг сс провали, за дг се осуети това нсщо Zügel, dir —- las Plrud am Zügel lal'en, fübucs държа. водя коня за юздите, поводите. юлара; || dem Pfrrl ls dir Zügel Talles улавям, хващам коня за юздите, поводите (за дг то спра); || dir Zügel a—zieie—, straf (stramm), stralfcu (strammer) dszirir— затягам. дръп¬ вам. опъвам юздите. стягам юздите, дисциплината. вземам строги мерни. въвеждам по-строги. по-крути мсрки, по-строг рсжим, по-строга дисциплина; || dem Pferd lle Zügel scbleßen lassen. anirges отпускам юзди¬ те нд коня. пускам го да тича свободно, на воля; сла- -ам му юзди, огнaжцин; || ml' vrrbänetcn Zügrl—. mit vrrhäretre Zügel reiten яздя c отпуснати поводи. юзди, препускам в пълсн гaноп, нарипр, прпзглава, накъдето ми видя; очи; разг. карам през просото; препускам си коня; ф die Zügel an sicl reißen тгmргбЕгм властта. управлението. вземам юздиг; на управлението в свои ръце; || dir Zügel ls lle Hail ncimcr. in irr Hari habrr, laleer. nicit aus irr Hari geben вземам юздите. поводите в ръцете си. държа юздите здраво в ръцстс сс, не ги изпускам о; ръцете си; управлявам със здрава ръка, нс изпускам властта о; ръцстс си; || mit Icstcn Hari lie Zügel ler Regierung iuguelien улавям със здра¬ ва ръка юзди;; на управлението. въвеждам желязна дитцяпницa и ред; || die Zügel Kurz halte—, locker Гlaie) lassen. lockern. sclltlfrm lassen държа на къса юзда, държа юздите изкъсо; отпускам, охлабвам. отпускам съвсем юздите. оставям ги дг се Енaчaт; отпускам му zugreifer 637 края, изпускам юздите от ръцстс си. отпускам, охлгб- вам фронта; оставям дг ми се качат на главата; || icl Haiti meine Lcidc-Bchdiec-. Tis im Zügel обуздавам, овладявам страсти;; си, държа се зг юздите; държа го в послушани;. за юздите, в ежови ръкавици; || "cb labe mich im Zügel, ls Zügels, labe mlcb ball wleler im Zügel държа сс за юздите, поводите, умся . дг сс обуздавам, дг сс жлaдсП' да се сдържам; овладявам с; веднага, хЕaшгн сс, улавям сс веднага за юздите; || ich lasse ilm, meineu Piaitasic, melmem Timpcramc—'. milnc— Gelüilcn dic Zügel scbleßrn оставям то на воля, дг прави. каквото си иска, давам му свобода, простор нг действие, отпускам му юздите. поводите, пускам по нд свобода, оставям го дг си препусна, дг си раз¬ играва коня, както си иска. дг си развява б—Ирака, да ми се качи на -лавата; давам простор, воля, поле; на въображението си, пълна свобода, пълсн израз на чув¬ ствата си. не сдържам темперамента, чувствата си. не познавам мярка, mрацяца; || icb lege ibm. meinem Vir- iaigrs, mrlnrn LcidcnBchdftrm (Zaum uni) Zügel an тлa- -вм му юзди, обуздавам то; обуздавам, овладявам желанието си. страстите си, жЕгшaн се, улавям сс за юзди;;, спгmaн сурдинкг на желанията, страсти;; си. държа се. оставам в рамките, границите на прили¬ чието; нс прекрачвам -раницата на приличието; сдър¬ жам сс, сдържам чувствата си; || lie Zügel Tue" haben имам свобода нд действие, развързани ръцс, ръцстс ми са свободни zügellos — ein zügelloses Lcbes Tührrr водя разюздан, разпуснат. разпасан, безпътен живот, ударил съм то през просото, разигравам си коня, както си искам, рaзЕПЕгн си байрака zügeln — ich zügele meise Lrllrsscbafecs, meise Zun¬ ge, meihrh Zorn обуздавам. овладявам, сдържам страстите си, езика си, тнева си, държа си езика ’ зад зъбите, запазвам приличие Zugeständnis, das — "Hm Zugeständnisse machrr правя му отстъпки, концесии; || ich kann lir wcitrur Zu¬ geständnisse sicit macles нс мога да>ти направя повече никакви отстъпки. никакъв компромис zugesteher — ihm etwas, eis Ricle, ein Jaiu Zeit, Ra¬ bat' zugcBtcbc- признавам му нещо, право, че има пра¬ во. че цeшо му сс полага, давам му сдна година врсме, тъглaспЕaм се дг му направя отстъпка, отстъпвам му от н;цamг, слизам от цената; || er wollte nici' zuge stehen. laß er elsis Fcllcu gCMdcit hatte той не искаш; дг призна;. дг се съгласи, че е цaпрaвин грешна zugetan — ru ist mir sein, von Hcnzc—, "m LlrOc zugcTan тоИ е много разположен към мсне. обича мс от сърце. истински ми е предан zugreifen — ritBchloBse—, fist, cnrnelscl zugrclfcs дпИствувам. намесвам се. тглгЕян сс решително, енер¬ гично, здраво, пристъпвам решително, енергично към дсло, работа; || die Polizei idttc rascl zuergulffcn по¬ лицията бързо се цaм;тя, влезе е дсйствис. взе енер¬ гични мсрки; || ru sah dir Cha—cr seines LcOcss u-Ш grill zu гой видя. чс това е mолснияn шанс в живота му, и се възползува от нсто; || griil zu. solange las nclcie купи го, докато го има още; ф erilfts Sie zu uni lasses Sle es sich gut scHmrckc— вземстс си, яжт; и дг ви с сладко; wen zuerst zugurlfe. belält който изпревари. той натовари; ф tu id' idu' zugrcifes müssen той тряб¬ ваш; дг работи, дг се труди тежко, дг се блъска, дг се трспе. дг тгляma упорито, зг дг изкара нaсъшцип си хляб. зг дг сс изхранва; || wen- viele Hänlr mi'
638 Zugriff zugntilch. ist lie Arbeit ball geschalt котато помагат много ръце. бързо сс свършва раОотата; пет пръста богу надделяват; два лешника на сдин орсх надвиват Zugriff, len ~ vielen Zugull hält tls Schill сговорна дружина плaцяцa събаря (повдига); вярна дружина — яка твърдина; два лешника на един орсх цaдвявaт; съединението прани силата много ръце параход задър¬ жат zugrunde — er ist lara—, an leu SchwimdsuchT zugnu—dc Ctea—gcs той се опропасти c това. разори се с това. погуби сс с това; това го разсипа. погуби живота му, му струна живота. кариерата, щастието. стана негова гибел; туберкулозата то поноси, отнесс. погуби, той стана жертва нг туберкулозата (охтиката); загина. умря от туберкулоза; | ihre FrcusdschafT. Thrt Elt ist laud— zugru—lc gegangen това нсщо стана причина да се развали приятелството им, да сс разбие бракът им; приятелството им. бракът им сс разОи поради това; II umg. spott, nobel eilt lie Wcl' zugrurde ако е тарга, рошава да с: ако пропаднем, поне с достойнство. Осз дг се стискам;, без да сс скъпим; ако мре конят. да мр; ог зоО; || er wird idrdi sicht zugrunde gehen няма дг пропадне. да сс затри;. да се погуби о; това, нищо няма да му стане; разг. чсрсн полот-н не сс тaтриЕa, нс се гуОи; всс едно, чс бълха го е ухапала; © er wind slci damit zugrunde niciten той ще сс опропасти. ще сс погуби, съсипе с това, това ще го разори. погуби, съсипе, ще бъд; негова гибсл, е смърт, гибел за нето; || ihn zugru—lr nicitcn съсипвам. разоравам, погубвам. опропaттпЕгн, унищожавам го, рaтОивгн живота му; © sciscn 'Redl lag eine Stellt aus Gortirs „Faust“ zu- erundt речта му бс изградена, построена въз основа на сдно място, нд сдин пасаж о; Гьотсвия „Фауст“. той аз; зг изходна точка на речта си пасаж от Гьотс- вия „Фауст“ zugunsten — er Hd' zugunsten seirrr Schwester auf das Vermöge- viuzicite' той се отказа от тъстопципто в полза на ссстра си zugute - - lu muß' ев ihm, ibm seiht Jugend zugute 'ui ти трябва дг му признаеш, сметнеш гонг като извинение, оправдани;. като тмпкчaвгшо вината обстоятелство, да го отдадеш на цпговaтa мнaдосT' младежка неопитност. буйност, младежко невъздър¬ жание; || icb möcltr ihm in sti-cu No' etwas zugute 'un искам да му помогна. да му окажа помощ. да го тaргдЕaн, дг му доставя радост. разтухд в бедата му; || du muß' —ich' immer nur arbeite—, lu muß' ilu auci cismal etwas zugute tun нс бива само да работиш, тряб¬ ва да си разрешиш всднаж и- ти някакво удоволствие, развлечение. дг си позволиш малък разкош, дг си хапнеш. дг си пийнеш, разг. дг си разрешиш нсщо за душата; || etwas. die Kur ist meiner Grsusdbri' zugute gekommen нсщо бе от полза. има бнaтотЕOрцо влия¬ ние зг нпцп, ми подпИствува добрс. благотворно; лс- чпнипто повлия благотворно върху здравето ми; || er la' mir damals viclc Arnehelicbkrierr zugute komme— lassen тогава тоИ ми направи (оказа) много услуги, се отнссп много любезно към мене; ф ru ha' sich darauf' —ich' wenig. viel zugute gita— той се горд;;, надува, перчи немалко. много с това, много горд е с това; © "im etwas zugute scHrcibt— тгпитвaм, зачитам му нещо като голяма заслуга, голям актив. плюс zuhaben - - - irr Fleischer id' sclom zu мпсгръп всчс с тa;Еорил; <$z ts schlaTr— nicit alle. die dlt Auges zu laOrr не спят всички. чиито очи са загворпни zuhalter — den Murd, lle Nasc zuialtri запушвам. закривам си устата с ръка; държа си цотa запушен, с ръка; || iditc ilr len Muni zu дръж си. свивай си устата. дръж си езика зад зъбите; затвори си устата; || er hielt mir lic Augcn zu той ми закри очитс с ръцете си; ми държеше затворени очите; || lic Augen zuhditri държа си затворени очитс. тaтвaрпн си очите; || ich Haiti mir dlt Ohrrr zu запушвам. закривам си ушите* с ръка; запушвам си ушит; zuhanden — zularier des (vor) Brrrr H собствено¬ ръчно нд господин X; || etwas ls' mir liclt zuiaiir— нсщо не ми е под ръка. на разположени; zuhauer ■ - die Tür. du" "in. dul c'was zulaurr гръш- вам. тряскам врата; цгхЕърлпн се с юмруци. удари. сипя удари върху нето. нeшO' удрям ц;шо, цaпeрдaш> вам го, н-тупн-м го Zuhause, las — keim rich'lgcs Zuhause haOci нямам си истински дом, родно огнище, бсз подслон съм; .| cr Hdt Otl uns tln zweites Zuhause geTundcn у нас --ой намери втори дом. се чувствуваш; каго у дома си Zuhilfenahme, lic — unter Uulil"eraimr Шев... c по- ноштa, съдействието нд... zuhören — ml' ofTcrte Mu—dr, nur mit halbem Olu zuiörcs слушам c отворена, зят-ла успа. гълтам ду¬ мите; слушам с половин ухо; || tu verstri' es, gut zu- zulöucn, kann zulörrn той умее дг слуша. е добър слушател. има търпени; да изслушва; || Hör mal gu' zu сега си отвори добре ушит; и слушай какво щс ти кажа; || ihm aufmerksam zulöucn слушам по внима¬ телно' с внимание Zuhörer, dir - - - tln geduldiger, Beilicr. idnkbducu Zu¬ Hörer търпелив, тих, благодарен слушател; || sie er- scirdk Hcf'lg. als sie mirk'c. daß sie einer ZuHörcr idttc гя сс изплаши много, сс сппна, сс стресна, когато за- бпппзa, чс нс е тгнa, че има слушател zuinnerst — sie schämte sicl zui—nirst тя сс срамуваш; до дъното. до глъбините на душата си zukehrer — ihm das Gcsicl'. Шеп Rückri zukrirei обръщам, изврьшгн лицето си към него; обръщам му гръб, гърба си zuklapper — lic Augcn, dir Auernliler klapper mir zu очи ’-c, клепачите ми сс затварят. падат, жадсн съм за сън, разг. дв; нс виждам. толкова ми се спи. уми¬ рам. капнал съм зг сън; © las Buch zuklappcr затва¬ рям нни-ата; || die Tür zuklapprs тръшвгм, хлопвам вратата; © lic Tür klapp' zu вратата се тръшва, сс хлопва zuklatscher — ihm Beifall zukla'schrr ръкопляскам му. аплодирам то zukleisterr — Mängel zukIriB'er— тaнгтвaн, потулвам недостатъци, дефекти, неуредици zukneifen — die Augcn zuk—rifem свивам. притварям очи, згнижгЕГн с очитс; || ein Augc zukncifen тниmвгн с око; © zuerkriffrrr Lippri свити, стиснати устни zuknöpfen — le— Martrl zuk—öpfin закопчавам пал¬ тото; © umg- ru ls' sclr zugeknöpft -гой е много зв- гвор;ц. скрит, потаен, ц;рaтгоЕорлив. цeобшитeл;ц, н-отзивчив човек; || umg. er "st cl— Marr ml' zuge¬ knöpften Tasche— той е много стиснат. циция. пицтип, голям скъперник с, стиска кесията, цепи косъма на двп. мъчно разтваря кесията, голям Еaриклeако е zukommer — "im eine Naciricht, ri—c— Brief zu kom¬ me— lassen изпращам му вест. съобщение, отправям му писмо; || ihm äuztliclr Hilfe zukommtn lassen оказ¬ вам му лскaрт‘Г' медицинска помощ; © c'was komm' eir zu. kommt min —ich' zu нсщо ми се полата. пада, слсдва. нс е мой дълг. не е мое задължение. моя ра¬ бота; нс го заслужавам, нс ми се полата, нс ми се
zuliebe 639 пада; - Jedem, was "Hm zuKoemT всениму, каквото сс полага; © dul Tln zuKommen приближавам сс, насоч¬ вам сс, отправям тe, нaтоавaм крачките, стъпките си към нето, отивам, вървя насреща му; © auf micl Ком- ме- Probleme, . sclwcuc EmeBcbeldumgtm zu предстои ми да рпша проблеми, предстоя; ми тежки решения; ф umg- ihm sorgsame Mrgr. AuleirKsamKclT, eise Oe- stimmTe Summe, etwas GuTes zuKommen lassem полагам гонeни трижи за нето. оkaтвaн му голямо внимание, давам му. предоставям му нд разположение, подаря¬ вам му известна сума. давам - му нещичко Гн;шо ху¬ баво) дг си жaпцC' изпращам му нeшо хубаво Zukunft, die — cisc ungewisse' Zukunft неизвестно, несигурно, тъмно Оьдeшe; || wie sTellsT lu dir leist Zukunft vor как си представяш бъдещето си; || "brr Zukunft "sT gesichert Оъдeшспо й с обезпечено, осигу¬ рено; || etwas ha'"Zukunft, Keine ZukunfT нeшо има, няма Оъдпщс. има, няма перспективи; || Pläne für lle Zukunft schmiede- кова планове за бъдeшeто; || "Hm ist cisc große ^^—1' slchcn сигурно -му ; голямо бъ¬ деще; || im Zukunft. in rairr. rächsTer Zukunft в Оъдeш;, в близко, най-близко, най-скоро Оъдeшe; || ciscs Blick in lie Zukunft 'ur надниквам. хвърлям взор, поглед в Оьдeшeто; || ls dir ^^—1' itstm чпта е бъдпщпто, прпдугаждам бьдeш;то; || ruhig in die Zukunft OilcKcs, ruhig irr ZuKurf' cn'gtgcnsrbcn гледам спокойно на бъдещето; || etwas dul lic Zukunft verschieben, für die ^^—1 aufsparr— отлагам. зaпaтвaм нсщо зг бъде¬ щето; || die ^^—1 voraussagen предсказвам, пред¬ вещавам. пророкувам бъдещето; || "Hm eise giäszi-lc Zukunft prophezeie—, vonaussagc— предсказвам, пред¬ вещавам, Е;шaп му блестящо бъдпщп; || in alle Zukunft във вечни времена. во веки веков; навспгда; || das wird die Zukus"' Iciutn бъдещето ще покаже; като стане. тогава ще говорим. ще видим (кой пран, кой крив. разг- кой кум, кой стар сват); || in ist ein Мацп ler Zukunft тоИ е човек на бъдещето. ще играе голяма роля в бъдещето zukünftig — Olttr. las zukünfeie zu unterlasst- моля това в Оъдeш;, занапред дг не се повтаря жeаe; © lic zuKüiltigr— Gcsclltcb'cu бъдещите, бъдни;;, идващи¬ те, иднит; поколения; || meine ZuKünftiee моята бъ¬ деща (съпруга). годеницата ми Zukunftsmusik, die — das ist Zukunftsmusik това е въпрос на дълечното бъдсщс, това са далечни пер¬ спективи. мечти. блянове. надежди Zukurftsplan, irr — UukunTtspIänr scbmicdcn кова планове за бъдещето zukurftsträchtig — zukunItB'uäcI'ier Ilers, Te-de—ze— идеи. тенденции с голямо бъдеще, с големи перспек¬ тиви за 0ъд;шeтO' мцоmообпшaвaшИ идеи. тенденции Zukunftstraum, icu — ls Zukurltsträumin schwelge-, sicb in ZukunftsträumCr wirgem тъна е мсчти за бъ¬ дещето; лплпя мечти за бъдещето zulächeln — ibm ircumdllci zuläcHcln усмихвам му сс любезно. дружелюбно, мило zuiasges — biete, la-et- Slt loch zu моля, вземстс си, хапнстс си, нс сс ст;тцпвaИтe; || kräftig, tüchtig zu¬ langen хубаво. порядъчно си хапвам. разг. нагъвам здравата. не сс стеснявам zulassen — laß las Fi—вТет, dir Tür zu остави прозо¬ реца . затворен. вратата зaтворeцa; © Tis zue Examen, zur Prüfung, zu eimem Amt, zu elnrr Stellt zulasst- до¬ пускам го до изпит, до служба, да тапнп място; || iis als Anz'. neue MedlkamenTc— zulasscn ргтрeшaжaн му лe‘aртka правоспособност, практика. пускането в про¬ дажба на нови лекарства; |g AusnaHmen zulassts до¬ пускам изключeцип; || das läßt Keimes Zweifel zu това не допусна. нс оставя цикakжо съмнение. изключва всякакво сьмцпцяe; || icl werde das aul Kcisc— Fall zu¬ lasses тов— не ще допусна в никакъв случай; || ihr Stolz ließ ев —iche zu нейната гордост не й позволи, не й разреши тона; © tim für Jugendlicbe nicit zugcIaBscmtu Film забранен, неразрешен за малолетни филм Zulauf, irr — Zulauf vos Memscbem цaпляв, стичане, приток, струпване на хора, цaвгляцa ог хора; || en ha' großen Zulau" той има голям цaплив от клиенти, па- цяeцтя, огромна клиентела, голяма публика, голям Орой поаитaтeни. привърженици, слушатели, голяма аудитория, мното пациенти, посетители. пълни винаги салона, тглaгa, театъра, има голям успсх; || das hat großes Zulau" това -има толям успсх zulaufen -- ls cisc Spitze zulaule— завършвам c острие, c връх, със заострен връх. стеснявам сс към върха; © alle laufen ilm zu всички тичат при нсго, се натиска; на него, сс стремя; към нето, се присъеди¬ нява; към нето, пълнят нгmгтинг, чa‘aлцяпг. каби¬ нета, аудиторията му, тоИ има голям Орой почита- тсли, привърженици. има голямо обаяние, привлича като магнит; © umg. lau" zu изтичай бързо, диал. за¬ течи се бързо; || auf Tln zugclaulcs komme— тaтяавaн се към нсго, прстрeшгн го, тичайки; ® ein zugclaufi-cn Huri прибягнало чуждо. бездомно куче zulcgcn — beim Verkauf etwas zulrgcn додавам, при- турям. добавям нсщо при продажбата; || rin paar Tagt zulcgcn продължавам престоя си с няколко дни; || zu lem Fahrrad habe icl 10 Mark zugcliet за Колелото и аз добавих, додадох. прибавих към останалата сума 10 марки, и аз дадох своята лепта ог 10 марки; || c'was aus dir clgests Tascbe zulcgts додавам сума от собствения си джоО; || bei iim Geschäft legt icb zu ог тая сделка нс само че нс печеля, но съм на загуба. но трябва да додам ог собствения си джоО; || mar laT lie an Gehalt zugtltg' придадоха му цeшо към за¬ платата, дадоха му добавъчно възнаграждение; © c'was Tempo, ci—cn Schrl't. umg. ciscs Zain zulcgcn nовишaЕaн, увеличавам темпото, скоростта; разг- да¬ вам форца; заработвам с ускорено тпмпо; © in ha' sich ciscs Huri, rl—cn Baucb. cisc Freundin, elme Ge¬ liebte zugcicgt той си взе куче, си пусна шнсмОе Гшkeм> О-нде). си взе приятелка, си намери любовница; || umg. sicl (D-) eine Bouiidu' zulcgcn обвивам се c дебела, рогова кожа. ставам нечувствителен, нищо не можс да ме тaсeтнe zuleid(e) — was HdOe ich dir iim— zuicllc gita— какво съм ти сторил. направил, с какво съм т; обидил, на¬ ранил, засегнал; || er karr nirma-dem. kci-еп Fliege c'was zuicllc tun тоИ никому нс можс да причини нсщо лошо. да му причини болна, страдание. муха нс може да уОие, нд мражката прави път; <ф> nlemanl zuliebe. slrmasd zuicllc нс гледам никому хатъра, безприс¬ трастен съм zuletzt — daud— würde ich zuletzt drnkrr за това ще мисля на последно място, най-послс, това щс бъде последната ми грижа (имам сега много по-важни ра¬ боти); || u—Ш mich' zultezt и нс на последно място; || er arbeiTcTc Ols zuletzt той работеше до ‘рая, до по¬ следния миг. дсн; - wru zuletzt lache, lache am OesTrs който се смее потлeдeЦ' сс смсе най-добре zuliebe — tu ts ein zuliebe направи го за мой хатър, дно ме обичаш, заради мсне; ф sicmamlrm zullcOC, riemandem zuicllc — s. zuleide
640 zumacher zumachen — Krir Augc zueacic— könne— не мога дг затворя, склопя око, очи. не мота дг мигна; || er lat Tür immer lic Augen zuermaclt тоИ затвори завинаги очи;; си; ф er lat las Frnstrr, Ше— Ladr— zuereacht гой затвори прозореца, затвори, ликвидира дюкяна; ф umg. maci zu побързаИ zumessen -- "hm elme sciu Kurze Zeit zumcsscn давам, отреждам му кратко, късо врсмс, кратък срок; давам му кратно врем; дг живее; || ibm ШТе Schuld, ti—c große Rolli zumcsscn - приписвам му вината; отреждам. опре¬ делям. давам му дг играс голяма роля; || ri—rr Tat¬ sache, Bciscs Worein keine Bedcu'u—e zumrssem не отда¬ вам. не приписвам на факт, на думите му тнaасциe; || ihm las Essen knapp zumesses давам му малка порция храна, давам му да яде, колкото дг нс умре от глад zumute — mir "sT scllcclt. gut. —ich' id—aci zumute скършено ми п в душата, разг- скършен ми е нсфът, нс ми с доОрс на душата, е тсжно психическо състоя¬ ние съм; чувствувам сс добрс, в добро цаттроeниe, лошо душевно състояние съм. лско. добре. тсжно ми е на душата; || mir wurde unheimlich, seltsam, ganz Ko¬ misch zumute стана ми страшно, обхвана мс странно чувство, почувствувах се някак си особено zumuten — "im etwas zumutci изисквам, очаквам ц;шо ог цeго, което по начало не би трябвало дг изисквам, косто той чувствува каго нахалство. неред¬ но. не в рсда на ц;шa;a; || wie karrst du mir das zu¬ mute— кан можсш дг изискваш. очакваш това о; мене, дг предполагаш. чс ще сс сьглгтп на това. чс ще на¬ правя това. че ще го приема. че съм способен на това, на такава постъпка; || das kannst lu "im. krimcm Mes¬ sel— zumute— не можеш дг изискваш това от нсто. да цaстопвгш дг го направи, да му поставяш такива не¬ скромни. нахални. нелепи изисквания; това човек не мож; да изисква о; никого; || du mutrs' dir. deisc— Kräften zu viel zu ти разчиташ твърд; мното, прека¬ дено, прекомерно много нд ссбе си, на силитс си, се товариш поЕeа;' вземаш нг гърба си повече работа. отколкото можеш да носиш. отколкото позволява; силите ти. цaдц;цпЕaш силитс си, възможностите си, злоупотребяваш. вършиш злоупотреба със силитс си, поставяш прекадено толсми изисквания към сили;; си; || "cl ka—n eir klirr Aistrc-eunc, kel—r Strapaze— zumute— не мога дг си позволя. дг си разреша нинанжи усилия. непосилна, уморителна, изтощителна работа. никакво напрежение на тинитC' дг се подхжьрнпн на излишни трудности. цaпр;ж;ниП' неудобства, изтеза¬ ния, мъки (тгшо;о нс мота дв издържа); трябва дг ппспя. щадя силитс си, дг не изисквам повсчс от това. което ми позволяват те; || las Buch mute' lei Ncrvcn. lem gutci Grscimack einiges zu книгата обременява доста нсрвитс. поставя толсми изитквaцип към тях. изисква здрави нсрви. потгaЕп на изпитание нсрвитс. добрия вкус, не тгдовоппЕГ добрия вкус Zumutung, lle -—- "im uivcrsciäete Zumutungr— ma¬ che— посnгвян му ’ цaжaлни изисквания, правя му без¬ срамни предложения, очаквам ог него дг се съгласи нг нередни нпшa; || rl—e Zumutung ar ih— stclien пре- дпЕПЕгн към него, поставям му нахални, безсрамни. нелепи изисквания, претенции; изисквам ог нето дг сс сьгпаси на нсщо. което не бива дг изисквам от¬ нето; || ich verwahre mlci десет eise solche Zumutung. leine sic ab. wclsr sie zurück отхвърлям c възмущение такова предложение. обвинение, изискване, протес¬ тирам цaй>;нeртяацо трeшу такова цгжглсnвO' безсра¬ мие; || diese Forlrru-e ist ci—c giaTtr Zumutung. ri—c Zumutung BOilrrgIcicbrn това изискван; е чисто и про¬ сто нaжглт;Ео, бсзпринпрно, невиждано, нечувано без¬ образие; няма второ нато това безобразие; nожeа; от това нахалство здраве му кажи zunächst — las ls' zurächs' nich' so wicielg, vorer- scben. eingrplant тгт;тГ' ссга зaтсгa, в нгт;опшия мо¬ мент това не е толкова важно, не п предвидено, за¬ планувано; 1| sie ic—kt zunächst ai sich гя мисли цгй>цanр;д за себе си, на първо място зг тво.eто (мал¬ ко) аз zurähen —- umg. verfluch' usd zugr—äh', s. verflucht Zunahme, die — eine Zunahme les Gcwichers. an Gc- wicbt увеличение нд т;mноmо, по тегло. придаване на тпгло zünden — irr Motor zündet —ich' моторът не се за¬ палва; || eine Rcle züsle' реч възпламенява, запалва, има зaпгниm;нцг сила; || sein Vorschlag zündctc прпд- ложпципто му подсйствува каго тaпaниmплцa искра, запалително, възплампни. цaплп‘;ризирг всички; || scherzh. c—llicb hd' cs Oel "im eizürirt цaИ-с;тнe раз¬ бра. проумя. тгтрП' започна да схвaшг, да усвоява. чактиса; || cs lat gezündet Oel "Hm той пламна, се въз- пламсни. се запали, обхвана го възторг, нг;лпктри> зира . се, въодушеви сс ог тая идея Zunder, Zünder, irr — umg. Fcucr fasgrs wie Zunder пламвам като прахан, кибрит. барут; || ев gib' Zuilir ще има артилериИска стрелба, обстрелва; ни усилено; щс ядсм боИ, ще паднс пердах. ще има тупаница; || Zunleu kricgcs, bekomme— ям бой. пердах. калай. цa> тупват. напердашват ме, тmрпвa; ми гърба, цгпгрвгт ми кашлицата;- || ihm Zurler grOcs сгрявам му гърба, цгтупЕгн то здравата; || mürbe wie Zuller трошлив като прахан; || cs Orr-it wlt Zu—lcu гори каго прахан; © irr ZÜrlcr id' versag' запалката на снаряда не сс запали, направи засечка Zündstoff, irr — die Atmosphäre war mit ZÜ-lstoI gcidic— атмосферата бсшс заредена c динамит, втeки момент можсш; дг пктnлодирa, дг сс взриви. бсшс цг;лпкгритирaнг до прътжaн;; || las kön—'c zue ZÜ-lstoi" eines neuen Krieges werden това можсш; дг подпали нова война zurehmen — lewas (irr Sturm, ler Tag. ler Mord) lieet zu нсщо сс увеличава. нараства, се разраства, се засилва; бурята се усилва. разраства; деня-т цгргт- ;ег. сс уголемява, става по-дълъг; месецът расте, на¬ раства; || ici - labe ar Grwiclt zuecnommrn, Habt zehr Pfuil zugriommri увеличил съм тeтното си. цaдeб;> лял съм. наддал съм пст килотргнa; || jc'ze mußt lu zuiiiec— сста трябва дг придадеш няколко бримки; © irr zu—ihmr—ic Morl — leu Moni ist im Zurcheri Oegnillen - растящата луна; мптпнът нараства. раст; zureigen — las Jahr —rlg' sich 1cm E-lc zu годината преваля. клони към своя край, залсз; || die Arbeit neig' sich ihrem Eile zu работата вържи към своя нр-И. с всче на привършване; || "cl selge llcscr Arsicit zu кло¬ ня към този възглед; || las Glück —elg' sich "Hm zu щастието му сс усмихва. е благосклонно; © "|т zu- gcieig' sein благосклонен, разположен към не-о./добр; настроен съм към него, изпитвам симпатия към него Zuneigung, lir — Zuncieurg zu ihm lassen, für ihm, gegcs ih— an lei Tag legen. zu "hm. gegrm ihn cmpfi—lri. verspüre- обиквам то, чувствувам симпатия, влeчпцип н ьм нсто. проявявам симпатия, в<^;ипг;иП' ц;припзьн, ненавист към цпmо, чувствувам, изпитвам симпатия, влпапци;' г<^типггип, цсприпзьц към него
Zunft, dic — dic elttclaltrrllcitn Zünfte среднове¬ ковните ппжовП' занаятчийски сдружения. eтцa©и; || zur Zunft gehöre-, zäHIcs принадлежа, числя сс към ес¬ нафа; представител съм на съсловие на трупа от лица. на клина; || zur Zunft scbwöncn обявявам сс зг под¬ дръжник, привърженик на съсловие, на група ог лица, солидаризирам сс с тях; || umg. en ist auch von leu Zunfe и той е от тaцaпгa, специалист. професионалист с; от eтцa©a, ог кликата, тайфата. мафияТ- с; || umg. scherzh. dic ganze ucimrsde Zunft стихоплетците, ця¬ лото стихоллптско съсловие, пишещите съОратя по перо; Ц umg. ihn scil eise saubcrc, iocKenc Zunft ние сте хубава, престъпна банда, клина, тайфа. мафия, раз¬ пасана. безпътна банда, пасмина. банда от мошеници. престъпници, пропаднали типове zünftig — ein zünfelgcr Gilebrter. Motorlaircn солиден учен, уапц-сппцяaляст; ятnпчпц моторист, моторист от класа; || die zünftige Wissc-schalt професионална наука. ограничена само е .своя тптсц кръг, своята тясна област; ф umg. eine zünftige Oirleigr, zü-Teigt Hiebe bekommen изяждам сдна порядъчна, солидна плес¬ ница; натупват. напердашват ме по всички правила на изкуството, изяждам солидна порция бой; || umg. eist- zümfeigcm Scl-uplc- laben имам нлaтяаптkа, зна¬ менита хрсма, носът ми тече като апшнa; || elme züs- felge Feier. Fairt празник както му с редът; пътуване с всичките му удобства. разг- салтанати; || cis zünTtlerr Welm пиано. екстра - вино Zunge, lle — eisc belegte Zurci Haben имам обложен език; || elme böse. lose, schale, spitze Zunge haben имам зъл. лош език, змийско езиче; цапнат съм в устата, имам разпрана уста, невъздържан -mh. плещя. как¬ вото ми дойде на устата, имам остър, рязък език; || elme geläufige, flisKt. nasche Zu-et habe— имам обигран, пъргав. подвижен език, езикът ми работи, умея да говоря, слад‘одумeц съм, прибързан съм с пзина си, говоря прибързано, ц;о0нислeцо, бсз да обмисля ду¬ мите си, хлпвоуст съм. не контролирам езика си; || eisc gllelgc. beißlmlt Zumgt labt- имам ;жядпц, змий¬ ски, язвителен, хаплив, жлъчен. заядлив сзик, обичам дг ухапя. да ужиля, да жегна, да нараня с езика си; || eine gelcnKIge, Tcnelgt Zunge habt- имам гъвкав. обиг¬ ран език, имам език, умея да си служа с “езика си, да говоря, сладкодумпн съм. имам дар слово, никой нс мож; да ми итлeтe цаср;ша; || tlse IciclTe, schwere Zunge Haben имам лек език, сладнодумен съм, думите ми сс леят от устата; вързан, спънат съм в езика. говоря трудно; сдва си обръщам сзика, езикът ми сс преплита мсжду зъбите, заплита в устата, нaдсбслпн с от писне, една то движа; докато сс реши, сс цakaци да каже нещо, сс съмва; || tlse glatTe, faiscbe. Inrcit Zunge Haben имам гладък. матсц, медсн сзик, говоря угодлино, мaзцо-нaзцо. лижа-мажа, мед ми капе от устата, устата ми лепне, се лепят от угоднич-спно; имам фалшив, лъжлив език, лицемерен съм, голям лъжсц съм; имам цaхaлпц, дързък eтяk; || er "st cisc falsche Zunge на всяка дума лъжп. си криви устата, голям лъжец е, разг. лъже, та сс къса; нс бива да му сс вярна; || mit gespaieescu, doppelten Zunge reden дву- лиаeн съм. от една уста и топло и студено; прсд тебс лижп-маже. а отзад; ти троО копае; прсд тсбс маЖс, глади, а зад тсбе очи вади; || cr hat eise feint Zumgr той има тънък, иттьнчeц тaстроцомичeтkи вкус, голям гастроном с; ф cs gebt "im schwer vom den Zu-gc мъчно сс решава да заговори, да нажс нeшо, .трябва да му теглиш думит; с кука, с асцтпл; прсДъвнеа цсшо, до- нато то каже; произнася трудно цeшо; || cTwas mit scHwcrfälligcn Zunge sage— казвам цeшо c препъване. Zunge 641 c преплетен, тсжън език; || dic böses Zurgen behaupTer. daß... лошите, злитс езици твърдят. разправят. че„'; || "Hm lie Zumgr löse—, locken— цг‘грЕaн то дг заговори, дг сс отпусн; . и заговори, развързвам му езика; || lie Angst bd—Ш ihm lic Zu-gc страхът му върза eтинa; той загуби ума и дума, Зaц;ня, разг- глътна си езика ог страх; || lic Zunge - B'ockTr mir, meine Zunge stockte занемях, онемях, езикът ми сс върза, заплете, обърнах се съвсем, разг. тaтубиж ума и дума, глътнах си сзика; II irr Nder IlecT, schwebt mir aul irr Zunge, ich habe ibn aul ler Zunge имсто сс върти, мота; нг езика ми. на езика ми с (но нс мога дг то кажа); || das lieg' allem du" der Zunge това е в устата на всички; всички го¬ ворят за това; || mir lagen eine Menge Fragt— du" irr Zunge дял куп въпроси трептяха ощс нд езика. устата ми; '| umg. es Ourr—t mir dul der Zunge сърби мс езикът дг кажа нещо, но се въздържам; Осше нг пзина, - нв устата ми да го кажа; || ihm las Wort von irr Zunge iiiecn вземам му думата о; устата, изразявам с ду¬ мите си и неговото мнение; || iie etwas du" dic Zunge legem сякаш аз влагам думите1 в устата му, подсказвам му, внушавам му нешо да каже; || icb labe, 'uaee las Hcrz, mell Herz au" -len Zu—gc сърцето ми е на eтиka; каквото ми е на сърцето, тона ми е и на eтинa; нося сърнето си на длан, прям. откровен съм; || ich idbc ein die Zurci verbnaii' опарих си езика; изпуснах сс и нaзaж цeшO' косто не биваше да. казвам; || lic Zunge Тв' ihm erlös' езикът му сс развърза. гой се отпусна. разприказва, ст-н— ргттоворлиB' приказлив; || irr Tod siez ilm du" dcn Zu—gc носи си душата е зъбите, та¬ мяна под носа, носи си житото (пшеницата) е зъбите. устата; захапал е свещта; - dir Zu-ec war ibm auBec- rutscht той сс изтърва, Осз дг се усети. неволно . го ‘aтa, сс издаде; думата се изплъзна, изтърва от езика му; ' 0 er ließ stirer Zumei lutit— L -auT. ließ sei—. Zunge lauie— гой даде простор, воля на езика си. на крас¬ норечието си; || sie Hdt sicl löumlicl lic Zunge ^вде- urskt разг. тя просто сс разчекна да приказна, си раз¬ чекна устата да дрънка; || umg. lle Zu—gc Ocseä-lie nübres меля, лонотп непрекъснато, езикът ми работи непрекъснато. никога ’ нс спира; дрънкам като празна воденица. плещя като кречетало. латерна; говоря като празна тeцeкиЯ' приказвам като навит, нурдисан; || "Hm die Zunge iäimrn сковавам, пaрaлятиргм му езика. цгкaржгн го да тaцeмe;; || lic Zunge verschlucken глът- вам си езика; || die Zunge "st iim in den Scbul ecTalles ог страх си плътна езика, загуби и ума и дума, занемя; сърцето му падна в пститс, тaшитe; || Keim Wort Kam üOCn meise Zunge не отроних. промълвих. пророних нито дума, разг. не продумах ни чсрна, ни бяла, не казах пък, не оОслих зъб, мълчсх като заклан, като троО, не издадох нищо; || etwas siche über lle Zunge Orlngrn не мога да произнеса нещо, не съм в състояние да проговоря, дг го изговоря; || mir war die Zunge wie angewachstm езикът ми се беше схванал, жъртaн, за¬ лепил зд нсОцсто, не можах дд проговоря; || lic Zunge ist dir nichT a—ciwacisc- нямаш ли сзик, да не си ням. Оез език, разг. дг не си си глътнал езика, да нямаш слива (сливи) в устата. та не можеш дг продумаш; дв нс Ои крава да те с ритнала в устата, оса дг те с ухапала по . езика, вол дд ти е изпaтaл пзина, ;г нс говориш, тг мълчиш като пуk;H' каго риОд, като бсз език; бива т; за оратор, умееш да говориш. да си служиш с eтяka; с тоя език няма да пропаднеш, дг останеш гладен, ще си изкараш хляба; || —icbt au" lic 41 НсмTkо-бьнпlртки ©ратeолоmкаeц рсчимж,. т. И
642 Zurge Zunge gefallem sein не съм паднал на устата си, работи ми’ устата, разг- зная на всичко капак, пискюл, по¬ хлупак дг сложа; не съм вързан в устата, умея да защитя, дг браня интереси;; си; не се давам така лес¬ но; |! er ist mit irr Zu-gr vorweg разг. преваря като пулп майна си. всс той тцa;' дрънка необмислено, при¬ бързано, каквото му дойде. паднс на сзина, обажда сс, дсто трябва и дсто не трябва; || dir Zu-gc versde'r mir езикът ми сс върза, отказа да ми служи, ми на¬ прави зассчна. не можах да продумам пито дума по¬ вече; млъкнах като поп-рсн. занемях; || das Wort irä—gtc sicb mir dul lir Zu-ec, tlse IrlTier A—twort inäng'c slcb ein du" lie Zurge думата се натрапи на езика ми; на устата ми Осшс дг то срежа, дг му отго¬ воря. както трябва, както заслужава. дг му дам пла¬ тен, заслужен отговор, разг. дг му натъпча самара (но се въздържах); || icb’ beiße mir du" (ls) lie Zungr бсз дг искам си прпжaпвaм пзина; || "cb würde mir lieber (1111) lie Zunge, aOOrlßri. als das zu vcunatrs (als daß "cl etwas sage) по-скоро щс си отхапя езика, о;колното дг издам, дг кажа нещо; || am lieOstem hätte "cl mir du" ilr Zunge gcbissch идсш; - ми дг си отхапя езика Гаe казах това нсщо); || - sowie icl las Wort gesagt later, Hätte icb min du" ilr Zuner Oclße— mögen едва про¬ изнесох думата и ми идеше да си отхапя езика; || icb biß ein au" (in) lle Zunge тaжгпaж устни (за дг не по кажа, за дг не сс издам, за да не сс итснсп); || icl mußte mln dul lle Zunge bclßcm, um sicle laut ioszuia- cits трябваш; да захапя устни, за да нс сс изсмея гласно, за да подтисна смсха си; || "cb reit mir dic Zu-ec aus lem Halst. ucssc mir dic Zungr aus dcm Hais заболява; ме гърдите, устата, преграквам, оставам бсз гърди. без тнaт, за да говоря, за да то убеждавам, разг. рaзаeнжaн си устата, сьдирaн сс о; 'Товорeцe. да то убеждавам; задъхвам се, една си поемам дъх, из- пнпзжaн сзик ог тичане; || 0е" ШТевем Name-, Otl (am) diesem Wort ' virrcske man sicb jd ’ ilr Zumer. . kann man sicb lir Zungr aOOuccicn човек трябва да си изкълчи езика. зг да изговори това име. гази дума, трябва дг си прекърши пзина. за дг - произнесе това име, тая дума; || lütt, zügle irinr Zunge дръж си езика зад зъбите, дръж тнп;‘a за думит; си, какво говориш, обуздавай езика си; свивай си, дръж си устата; || icl brzälmr, beHerrscHe, meistere, wabre meine Zunge, Haler sie "m Zaum, idbc sie in meiner Gewalt обуздавам, овла¬ дявам, влaдпп, контролирам сзина си, държа то зад зъбите. в граници, зная мярка на езика си, разг. свивам си устата. държа си пзина; || sie la' Tire Zuner siche im Zaum lalttr kömnes тя не можа да овладее, обуздае сзика си, бсше доста цпвьздьржaцг в езика си, в ду¬ мите си, не знаеше мярка на думите си, прекали с приказните си; || "in über lle Zuner sprlmgin lassem одумвам то, нлюнарствувам по нпгон адрпс, ям му парцалите, цървули;;; В "im lle Zu-ec hrraussTutckcn. iirauBBtcckcn, Oleckcs. zeigen изплезиам му сс, плезя му тe' показвам му сзика си; || mit der Zungr a—stoßcn фъфля, запъвам с езика при говорене; || mit dir Zu—ee schralzen цъкам c eтяна; || etwas zergebe du" irr Zu-er цeшо се топи на пзина нато мозък, просто се разтапя на ’ езика; || etwas" au" irr Zungr zergcHem lasses прс- мятам нсщо c наслада. удоволствие в устата си; на¬ слаждавам-се на дума; || umg. mir klebe lie Zu-gc am Gdumcn. hä-e' ’ lle Zumge zum Halse heraus -’eтикъm ми сс . C -з-лспил на небцето. изплезил съм език ог жажда. загорял съм. умирам зг вода, устата са ми пресъх¬ нали. са сс залепили. напукали о; жажда; || wenm du spricHsT, so rcißc "cb . dir lie Zunge Otl IcOt-ligem' Leibi aus die Halse само ако проговориш, издадеш една думичка. нeшо. щс ти откъсна, отрежа, отскубна езика о; устата; || etwas mle dir Zunge prüfen опитвам цпшо c върха 'нд езика си; || elmes scHlichTrm, bittcuc- Ge¬ schmack du" dir Zungr iaOcn имам лош, горчив вкус в устата, горчи ми в устата. на езика; устата ми тор- чат; - ilr Zurge idt Keim’ Belm, schlägt aber masclim len Rücken cis езикът кости ням—, но кости троши; езикът по-зле сече о; ножа; ог сзик по-сладко няма и о; сзик по-горчиво няма; остра дума в сърце влиза; *ф> lieben eit len Füßcs gcstraucHclT, als mit irr Zumge по-доОрс да сс подхлъзнеш с кран, а не с ’ езика; <$> böse Zu—g' usl Oöscs Obr slsl belle ciscs Teufels ангел на лицс, дявол на сърц;; бяло лице, аeрцa душа; ® las Zünglein as irr Waage selm, Olilen, splelem играя ролята на езичето на везните, от мсне зависи накъде щ; сс наклонят везните; ф etwas mit tausend Zumgen predigen проповядвам нeшо c хиляди уста, eтя‘a, по¬ втарям и преповтарям го. омръзна ми дг то - повтарям; повтарям нещо до втръсване; || bibl. sie ucdcTcs ls futm- len Zurgls тс говореха на различни сзици. не можеха да се разберат, да намерят (сдин) общ сзик; || alle Länder liutscben Zumge всички страни, в които сс то- жори цeмскя език; || so weit lle deutscle Zunge neiclt, kll-eT навсякъде, където сс говори, където звучи нс- мсна реч; ф lie Zumer am Scbub езикът на обувната; ф las Fcucr branntc mit .vielem notr— Zunge- о; отъня се издиmaжг, сс язвявaжa' се няeжa мното червени езици; много огнени сзици лижеха нсОето züngeln — die Scbla-ge, las Fruen züngelt змията съ¬ ска, огънят извива отнени сзици, лижс; || dir Blitz züs- gelt мълнията прорязва въздуха с огцeця тяттaтя; огне¬ ните тиmзaтя на мълнията прорязаха небето; ||. Шет Wels nippe- u—Ш züngeln отпивам от вяцо;о. близвам от виното, зг дг то опитам с върха на сзина zungenfertig — eire zumgimfertigt Antwort цaжодаяв' заслужен, платен отговор; капак, похлупак, отговор на място Zungenschlag, der — tlse- falscHem Zumginscblag ma¬ chen сбърка-м, ттрпшaвaн. цaпрaвпм грешна, прeпня> та ми сс езикът при говорен;; || tlsem euTem Zumgen- scilag labr— говоря добрс, цажодаян съм. имам дар слово, разг. имам апцс Zungenspitze, die — eim Wort sciwebT - mir auf iin Zu-gcspitze думата сс върти, трепти на върха на езика ми, с на устата ми; || etwas mit irr Uusg1ssplTzt puüles опитвaH' близвам нсщо с върха на езика zunichte — Pläne. Holisumges zunichte macles раз¬ бивам, унищожавам планове, надежди; ' || all mcime Hölfsungr— slsl zunichte geworden всичките ми над-ж- ди се разбиха, ружнаха' пропаднаха, станаха на нищо. сс осуетиха, не излезе нищо от тях , zunutze — icb mache mir etwas zusutzr . използувам нсщо, възползувам сс, извличам полза, облага, изгода от нещо zuoberst — las Unterste zuobenst Krhurs обръщам всичко наопаки, с главата надолу. с краката- ' наторс; || las Untinsti Kam zuoberst тинята, пняжаmа. итнспьт изплува оТтор; zupacken umg. — lu idufst micbt zögern, du mußt zu- packrn не 'бива дг - се колебаеш, да сс Оавиш, да сс мот-пШ' а трябва нсдната енергично дг пристъпиш към действип.. към 'дсло. към работа, да подхванеш решително работата, дг сс заловиш. дг сс запретнеш енергично на работа. да сс мобилизираш, - активизи¬ раш; . || kuäieig. sofort zupacKtn нсдната подлавям ра-
ботата, се залавям на работа. действувам енергично, бсз дг сс бавя, без да губя врсмс, нито минута врсме; веднага сс нахвърлям на бой; || Oci etwas Kräftig (mle) zupacke— включвам се пцпртичцо в оОщата работа, в общите усилия, пипвам здраво заедно с другите ра¬ ботата, понгтaн, за да сс свърши по-скоро ргОотата; || zupackts, laß lie Krochin Knackes зaнaЕям сс, за¬ претвам сс на работа, га дим (пушен) сс вдига. та дрсб хвърчи, та чан ставите ми пращят, работя с жар. с увнпасняс; ф zupackenlt Art, Frage енергичен, ак¬ тивен цaчяц на действие; точно, тънко формулиран, прeцитeц, улучващ, изчерпващ същина;- въпрос; || mit zupackendtm Humor. Realismus със свеж, жив хумор, с увличащ, убедителен реализъм; || elme Rolle sein zu¬ packend Spieles играя много уОедително ролята си, с много жар, с голямо внушение zupaß, zupasse — etwas kommt mir zupaß нсщо ми идна добре, ми е добре дошло; разг. тъкмо нд сгода, наврем;, в подходящия, сгодния момент идва; сякаш ми пада о; неОето; || las kam mir nicht rccbt, gar -icit zupaß това не ми Оеше удобно, сгодно, приятно, ми дойде съвссм нс нажрпнП' в съвсем нenоджодпш мо- мснт, ми бсше крайно неприятно, не ми Оеше съвссм по утодата . zupfen — "in am (Ост) Ärmel, am Kleile, ar (Ьс") len Haarc—, an (Oel) de- Ohne- zupfe- жвaщaм. улавям, дърпам то за ръкава. за дрехата, за носите. зг ушите; || er zupltr sicl vrnitgtm am Bant тоИ ровеше в, дърпаше Гстeсцeцо) брадата тя; || Unkraut, sicl (£>) 1"е Augen¬ brauen zupfen скубя плевел; скубя си веждите (с шип- ди); || die SalTcs zupfen дръпвам. удрям струните; сви¬ ря. дрънкам; || umg- zupie dicl bei (an) deiner eignes Nase погледни по-напред сеОе си. пък тогава крити- нужаИ другите; я си гледай работата. нс си пъхай (въ- вирай) носа, гагата в чужди работи; не плачи на чужд троб. на чужди гробища; всяка коза зг свой кран; но¬ ти нс ери гърнето, нс си бъркай лъжицата; нота ти мечката нс гази ръжта. нс я Оарай; нс сс меси, бъркай в чужди работи, s. Nase; ф für lie TTcnc gab es nichts eclr zu zupfen за животните нямаше всче какво дг хрупнгт, нямаше всче трсвичка zupresser - - lic Angst preßte "im lle Kelle zu страхът скова пзина му. от страх тоИ загуби ума и дума, за¬ немя, не можеш; дг произнсс; нито звук. дг нажс тък zuprosten —- ihm zuprOBte— вдигам чашата дг пия наздравица с нсто zurechnen — tines Diciter irr Romantik zuurclnr— причислявам пост към романтизма; || "im alle"- lie Scbull lard— zurccl—i- приписвам. вменявам му eдяц> ттвeцо на нсго вината зг това, държа единствено нсго отговорен за това zurechnungsfähig — er ist voll, virmTnlirt. —icbt mebr zuurcl—u—eBlähle той отговаря напълно зг дпИстнията си, е напълно Емсцпсн, нормален. с намалена вме¬ няемост. не с жeаe отговорен за действията, постъп¬ ките си, с нечс напълно цeжмeцппн zurechtbiegen — cTwas, ihn zuuccitOTtce— огъвам нещо спорсд желанието си; превъзпитавам то, огъвам ха¬ рактера му, давам му правилна насока, жкаржан то в релсите zurechtbringen — "cl Oui—ge meini Sache- zurecbt под¬ реждам, привеждам в рсд нeшaтa си, вещите си zurechtflnden — sicb (Akk.) ls tiner Sacbe, im einer Stadt. im Leben zunicitfl—le— оправям сс, орипцтяргн сс в нещо, в град. в живота, справям сс с живота. пробивам си път в живота; || icb li—de micl Tn licsem Mensche— ricit zuricb' не мога да разбера. проумея този човек, да изляза нд глава с цeго, той си остава zurechtstaucher 643 загадка, гатанка, неразбираем за менс; || er wind sicl schon zunecitfl-le— тоИ шп сс опрани, щс сс справи, ще сс ориентира, ще сс пригоди към новите условия, цовama обстановка, ще свикне с цовaтa действител¬ ност, ще овнaд;e проблемите zurechtflicken — umg. Ti— zunicItflicKi- тaкърпвaн го. тa‘ърпЕaн здравето му (криво-ляво) (с хирургическа н-мпса) zurechtfrisieren — umg- elme Rechnung, Fakten. Daten zunicbtfnisiini- фризирам сметка, факти, данни, под¬ правям ти, представям ги в благоприятна светлина zurechthobelr — das Lebe- wird Tln zurrchtboOrln животът ще го очука, ще изглади грапавините, ръ¬ бовете на характера му, ще изправи гърбицата му. ще изглади рогата му zurechtkommer — zum Zuge zurrcbtKoeeen идвам наврем; за влака; © icb Kommt mit mcl—гм Geil micbt zureclT парите не ми стигат, не мота дг се оправя с тях, да свържа двата края; || mit etwas, mit "Hm gut zurecbtKoemcs оправям сс, тпрaвпн сс с нещо доОрс, излизам на глава с нето, спогаждам сс, разбирам сс доОрс с нето. живея в мир и разбирателство, в сговор с нето; || icb Komme mit ilm nichT zurecht нс сс раз¬ бирам. не се nотгждaн с него, нс намирам общ език с нето, не мота да изляза на плава с него, жився в несъгласие, във вечни разправии с нето zurechtlegen — icl legt Meist Sacbcs zurecht турям в ред нeшaтг. вещите си, подреждам . ги, оправям ги; ф icl leet mir tiscn Plan, eisc Aussage, eine Ausrede zurecht нахвърлям си, подготвям си, стъкмявам си, натлатпвaм си, натъкмявам си, съчинявам си, измис¬ лям си, скърпвам си план на действие, показание, из¬ винение zurechtmacher — Speist-, Salae. Bettes, das Hdar zu- reclteachir приготвям ядснета, тглaтa' оправям кре¬ ватите, вмесвам, приmлaждгH' нгтлaтпвaм си косата, оправям си, цгпрaвян си фризурата, прическата; || mach dich zurecht приготви сс, натъкми сс, цaглaся сс. докарай сс (за изпитaцe); || icb wrule micl zurechtma- clem щс се приготвя (нaтнaтЯ' докарам, гримирам), щс си направя тоалета; ще се облека (и щс тръгнем); ф sicb (D-) eise Ausrede, eise Gesclicbei zurechtmacben приготвям, скалъпвам. сглобявам, съчинявам, измис¬ лям, стъкмявам, нгmлгтявгм. скърпвам си итвицeцяп, разказ. история zurechtrucker — Seüiic, lic Krawatte zunccbtrücKrn цaнпспвгм, оправям столовете. поставям ги на мяс¬ тото им; цaм;с;вaм вратовръзката; ф "im Ше— Kop" zurrchtrücker вразумявам го. вкарвам то в прания път. в рeлтитe; || die Di-gc zuurcberücKen оправям н;шaтa, въвеждам рсд, турям ти. в рсд zurechtschreiderr — die Ta'sacirn. das Programm zu- nicltBcl—illirn прекроявам, нamлгтяЕгм, преиначавам фактите; цгтлaтпвгм. пригаждам програмата към вку¬ са. разбиранията; ф lu mußt lir delm eigemes Leben zurrcieBchneileri ти сам трябва дг изградиш живота си, както разбираш. по вкуса си, цaй-пeлeтьо0ргзцо zurechtschustern — umg. cTwas, Venst zurrcItBclustern ткърпвгH' скалъпвам нпшо; изфабрикувам. съчиня¬ вам, сглобявам стихове zurechtsetzen umg- — ihm, "Hm ler Kopl zuutcbeBtezts вразумявам го, вкарвам му ума (акъла) в -лавата. оправям му ушите. турям го на мястото му zurechtstaucher — ihn zurech'Btauchen ткгстрпм. сряз¬ вам. сяждам го, разг. свивам му сармитс, смачквам
644 zurechtstuker му фасона; || das Leben wind Tb— sclom zuncclestduclc— животът ще то ' очука. щс итгЛaди ротата му, ще му изправи гърбицата zurechtstuker, berl. — ihm oulcstlicl zurcciestukc— нак-сгрям то. разг- смачквам му здравата ©гтоцa, свивам му сaрнитe, давам му дг разбсрс, натъпквам му здравата самара zurechtstutzer - - - lle Rosen, cincn ArtiKcI zurechtstut> zem подкастрям розитп; окаспрям статия zurechtweiser — sie wie tls Schulmädchen zurccb'wci> stn смъмрям я като малка ученичка; турям я на мяс¬ тото; ф veralt, ihm 2urccbtucists упътвам, нaтоаЕaн по, оправям го Zurechtweisung, die — dicsmal ist cr -oci eit ci—cu Uuncci'wrisune davor gekommen тоя път се отърва само с мъмрене, със забележка zurechtzimmern — sicl (Z>.)’ eint Theorie. eint tigse Welta—sciauu—e zurrcl'zlemcr— изграждам си, изра- бога-м си, сглобявам си, създавам си теория. собствен мироглед, светоглед zureder — iim wie ei—tm kranken, lalmi— Schimmel zuuelen увещавам то кротко, c любезни думи, тър¬ пеливо.. проявявам голямо търпени; с нсто. предумвам го като болен, куц бял кон; || ich Möchte dir -icit zuncden . und —ich' aOncdc— нито те убеждавам, уве- шaЕГн, съветвам, нито не те тъжптжaн, нито те раз¬ думвам. разубеждавам; || du läßt dir nicht zuuedes не вземаш о; дума, нс сс вслушваш в съветите ми; ф da Hai" auch Keim Zureden никакви увешани». nрсдун> вания. разг. н$ндърдясвaняп, нгцдьрни не помогнаха; Ü er tat es du"“ mtim Zureden (Н"—) тоИ то направи. стори по мой съвет. по мос настояване; аз то цaнaрaх, при¬ думах, унсшaх да то н-прави; || 'rotz' allem Zureden (alles Uurc1cnв) RoII'c er nici' biciOcn въпреки цaстоя- ването ми, всичкИте увпшaнип той не пожела да оста¬ не; <5* Zureden iilTe ужeшaжaниптa помага; • zureichen — "hm c'was zurclcbrn подавам му нещо; || Ьс" ihm nticl' las Gell -le zu парит; никога нс му стигат, жтe не ’ можс дг свърже двата края; || den Stol reicht gcralc zu (fün -ciscs Rock) материята стига точно, тъкмо за една пола; ф irr Satz vom zuriicbtnlcs Grun¬ de принципът, законът за достатъчното отножaцяп zurichter — etwas (11— Gewebe, 1cs Satz, ei- Mall, les Tiscl) zunichte— подготвям, обработвам нещо (дп- рстирам тъкан, изравнявам набор за печат, подготвям б-нкст, подреждам нгтaтa); ф cTwas, ibs übel, seiös, schlimm zurichter разсипвам, повреждам. рaтвaлпн нещо, нanрaжпн по на цяшо и никакво; нагласявам, подреждам, натупа-м то хубаво. тмaзвгн то. преби¬ вам то, разсипвам то о; бой. цaцaсян му лоши рани, набивам то, разкъсвам то жестоко zürrer — (mit) ihm zürne— сърдя му сс, сърдит съм му, яд мс е на нсго zurück — zurück цaтaд; || zurück zur Nd'uu назад към природата; || mit Dark zurück (връщам то) с благо¬ дарност обратно; || larr sicbts wir zurück тогава на¬ зад. разкарвай сс оттук, махай се. отдръпни сс, върни си, оттегли сс; || er muß bald zurück. "st —oci sicht zurück, wird bald zurück scis тоИ трябва дг сс върне скоро, още не се е върнал, щс сс върне скоро; || nicht mehr zurück können нс мота всчс. няма всчс кан да се откажа. да оттегля думата. обещанието си. тьглатипто си. да сс порежа, дг си взема обещанието. думата обратно; || ein paar MoraTr zurück няколко мессца по-рано. прсди тона. назад; || einen Schriee zurück ma- cben отдръпвам тe, връщам се крачка назад, обратно; || Oietc einmal Dresden Hl- usl zurück моля, сдин билст до Дрезден отижaцe и връщане; || es gibt keim Zurück mein няма вече връщан; назад, всички мостов; за връщане са разрушени, съборени, обратният път с отрязан, тanришeц; ф is der Kultur sein zurück - sels изостанал съм много назад в културата си, в културно отношение; || er ist ls scincn Entwicklung. geistig, in ler Mdthceatik sein zurück той е изостанал назад в раз¬ витието си, в духовно отношение, умствено недораз¬ вит. изостанал с; изостава много по математика, не върви в кран с другите, успехът му по математика с много слаб; || die Nd'uu ist in llcscm Jdir scbr, weit zurück природата тая година закъсня много в раз¬ витието си (в сравнени; с предишната година) zurückbeber — vor ler Gllain zurückOrbcs изтръп¬ вам. тръпна. отдръпвам сс настръхнал, стъпитжaн сс прсд опасността zurückbegeber — in begab slcb im seihe Hrlma' zurück той сс отправи обратно за родината си zuriiekbehalter — etwas als PTa—Ш bei sicl zurücKbe- iai'rs задържам, запазвам зало- у ссОс си Zurückbleiben — mci—c Ulr OlciOt zurück чaтожцяньт .ми остава назад, закъснява; || er "st ls irr Schule, ls der E—twickIu—е zurückgeblicbc— тоИ изостава, е изос¬ танал в училище, в уроните. ’ в развитието тя; Ф gcisTig zurückgeblieben умствено изостанал. недоразвит; || els zurückgcblicOescs Land изостанала в развитието си, нaтaдцичaжa' ретроградна страна zurückblicken — du" scis vcrgasgtncs Lebe-, ls dic Vrrgangcibcit zurück blicken хвърлям поглед. взор на¬ зад към мицaнип си живот; обръщам, връщам поглед, взор към миналото zurückbrirger — ib— iss Leben, zur Pflicht, zum Ge¬ horsam zunückbri—ei— възвръщам то към живота, към дълга му, към послушание, nодаянпцяс; || die Krark- lel' idt das Ki—1 im scincu Entwicklung sehr zurück¬ gebracht Оолсстга спъна много развитието- на детето, го върна назад в развитието му zurückdämmer — eine Lridenscial'. Hocbwasscu zu¬ rückdämme— подтискам страст; огрaциаaвaM' спирам наводнение zurückderker — so weit "cl zurückdcskc— Kam— отно- гато се помня, догдето стига паметта ми. догдсто стигат спомените ми; || sic daciec gcrs an die Vtrgan- gcnltit. ai ’ licsc sclönc Zei' zurück тя си припомняше c удоволствие миналото. връщаш; се назад с мисълта си в миналото, си спомняш; с удоволствие това ху- Оаво време. митлпшп с 'удоволствие за това хубаво врем; zurückdrärger — den Fri—d, eines Wu—sci, dlt Tränt— ' zurückdnä—ee- изтласквам врага, принуждавам го дг сс изтегли, оттегли; подтискам желание; сдържам (цaтилa) сълзи;; си; Ф lir Kriminalität zurücklnäige— ограничавам престъпността zurückdreher — mar kai— las Rad irr Gcscbicitc nicit zurücklucli— — dds Ral irr Gcsciicltc läßt slcb —ich' zurÜckIriili колелото нд историята не може дг се върнс. дг се завърти назад zurückersiattcл — "le iie Kosec—, lic Auslage— zu- rückirstaeeri връщам. възстановявам му разноските. .разходите zurückfahrer - - ml' dem Kopl, vor SchurcK zurück- Tahrrn дръпвам. отдръпвам -лавата си цгтaд; отска- чам. отдръпвам сс изтръпнал назад, стъписвам сс от страх ■ zurückfallen - - aufs Bet' zurückiailen падам назад, възнак върху нпгноmо; || die Sciuld "äilt ar dlcb selOs'
zurück вината пада върху самия тсбс; || in las alte LasTen. im lie di'es Fehlen zurückfalles връщам се към стария порок, изпадам в старите грешки; - || ls time Kudnkleit zurückfallen болестта м; повтаря, получа¬ вам рецидив; ф las Haus ist ar (au") irs alten Besitzen zurückgefalir— къщата сс върна, сс падна на стария притежател. тобттжeциk; ф las Pieri fiel beim Rennen zurück коня; изостана назад при надбягването zurückführen — lic Wiuku—e du" lir Ursacle zurück- fülrr— обяснявам последствието c причината, свеж¬ дам, отнасям то към причината, поставям го в за¬ висимост о; нся, отдавам то на цсп; || tls Wort du" seinen Ursprung zurückfübrcn отнасям дума към про¬ изхода и; || Brüche au" gitlcbt Nci—cr zurückfüirrs привсждам дроби към еднакви тцaмсцгтпли; || die Ta' "st du" ei—r— Irrtum zurückzufüircn постъпката сс дъл¬ жи' трябва да се отдаде на, дг се обясни със заблуда; || ihn zu seiicu Pflicht. in selme voriec Rrchtr zurückfülucn възвръщам го към дълга му; въвеждам по в прпдиш- ните му права zurückgeben in gaO mir alles Ois dul len letztem Plcs—ig zurück той ми върна всичко до последната стотинка. || icb gebe iie sein Wor' zurück освобож¬ давам то ог дадена дума. обещание, развглпн, раз¬ турям тодежа; || las gab mir mein Selbstvertrauen zurück- това ми (Еьз)ньрна самоувереността, вярата в ссОе си; ф dem habe ici es dOrr zurückgrgrOt— хубаво му платих аз на нсго, върнах му то двоИно и тройно, тъпкано. с лихвите zurückgeher — irr Feind geh' zurück врагът сс оттег¬ ля, сс отдръпва. отстъпва; || die Temperatur, lie Eit- zürlu—e, dir Schmerz, das Hochwasser gebt zurück тем¬ пературата спада. сс понижава; възпалението мицaвa; болката цгнглпвг, отслабва; наводнението сс отдръп¬ на. водата спада; || lie Einnalmrr. lie Preise glhts zurück приходИт; намаляват; ненитс спадат, сс по¬ нижават, слиза; надолу, || las GtschäfT "st zurückgr- ga—ge— фирмата западна; || iie SäuellngBStrrblicbkeit ls' zu rück gcgangci детската смъртност цaмaлП' тпaдцa. с понижена. се понижи, показва намалени;. пониже¬ ние, ф du" lic älTesten Quellt—, du" Plato zurückgeHe— връщам сс към най-старите източници. към Платон. обяснявам с Платон. търся обяснението, първопри¬ чината у Платон; || in sich selbst zurückeeien ндъл- боагЕГм сс, углъОявам се в тeбe си, насочвам взор. поглед в сеО; си, търся обяснението в ссОп си; || liest Mcirurg gei' auf ei-e- Irrtum zurück това нцпцип сс дължи, почива на заблуда. сс корени в заблуда, се обяснява със заблуда, това мнение е- внедрено, нaтa- дпно ог една заблуда; || tlse Stilung zurückgeier lasses връщам обратно пратка; ф er ging du" seinen Platz zurück тоИ се върна обратно на мястото си; || Ois ls dir Kinllcit, weit im lie Geschichee zurückeeie— müsse— трябва дг сс върна към цaй-рaццото си детство, доста назад в историята; ф die Verlobung is' zurückgegange— подпжът сс развали, разтури; върнаха годежа zurückgreifen - - icb gncilc du" ecisc Ersparnisse zurück потяmгн на тпecтпваципта си; ф icl muß etwas weiter zu rück greifen трябва дг сс върна доста назад, да за¬ почна доста отдалече zurückhalten — ihn von cincm unüOrrIrgtri Schrit' zurückial'i— въздържам то ог необмислена крачка. стъпка, възпирам го, предпазвам го. откланям го от необмислена постъпка, разг- да извърши глупост, ле¬ комислие. щуротия; || ici Habt mich strts vor "im zu- rückeiiaitri вин-ти съм се държал на разстояние от него. цгсnрaцг о; нето, резервирано към нето; || ich will Sie lici' iäiger zuuückiaitc— нс жплая, нс искам zurücklegen 645 повече дг ни задържам. да ви Одая; || eist Senlung, les Atem zurückial'rs задържам, нс препращам прат¬ ка, задържам, стаявам, затаявам дъха си; || elme irii- ecnlc Angriegemheie hielt mich ls B zurück наложителна работа ме задържа (по-дълго, отколкото предполагах. исках) в Б; ф icl ia'Tc Mübe, das Lachen zurück- ' zuialtrr c мъка успях да овладея смеха си, да сс сдър¬ жа да не сс изсмея гласно; || in kosstr Bcisem Ärgen. eie sciscM U—wilitm. srlnrr Meinung sicht mebr zurück- lal'c— той нс можеше повече да скрие, подтисне. при¬ крие, дг сдържи яда си, недоволството си, мнението си, дад; гпатцо израз на яда си, недоволството си, изказа явно мнението си; || mit scimes Gefühlen, Vir- käulrn, Aufträge- zurückhalTcn крия, подтискам, сдър¬ жам чувствата си; въздържам сс от продажби, по¬ ръчки; Ф zuuückialTirlcs Benehmen сдържано, резер¬ вирано поведение; || er "st sebr zurückhaltend той с много въздържан, резервиран Zurückhaltung die — Zurückhaltung üben. beobachten проявявам тдържацосп. държа сс резервирано, сдър¬ жано; 11 lu muß' liu äußerste Zurückialtu—e auferlegt— трябва да си наложиш крайна резервираност, въздър¬ жаност zurückkehrer — zu "hm. "ns sonmait. zum noumair— Lebes, —ach Hause. zur Natur zunückkcbrcn връщам сс при нето, към нормален живот. у дома си, в къщи, към природата; ф las Bewußtsein kcirt wieltu zurück съзнанието сс връща, идвам на ссО; си, събуждам се о; безсъзнание, съживявам сс, твпcтпвaм сс; ф er "st in Шеп Scloß irr Familie zurückgckchuT той сс върна в ноцоmо на семейството си; || icb möchte zum Thema zurückkcbrrn Оих искал да ’ се върна на темата zurückkommer — dul liest Frage werde "cb später noch zurückkommrn на този въпрос щс се върна. ще се спра по-късно ощс веднаж; || cr Kam immer wieltu aul - diesem Gila—ki— zurück той непрекъснато се връщаше, сс спираше на гази мисъл; || um wieder du" Ше— besagten Hammel zurückzukommtn за да сс върнем отново на същата. споменатата тсма, на въпроса zurückkörrer — ich Kar— nicit mcir zurück не мога да сс порена всче, да оттегля думата си, обещанието си, дг сс върна назад, всички мостове за връщане са разрушени zurücklasser — er lat Beiner Familie srbr wenig zu- rÜckgilaBBi- след смъртта си той остани на семей¬ ството си много малко нещо; || dlt Wunde lat cisc tiric NduOc zurückgriasBen раната остави дълбок Оелпт; || ihm cl—c— Ze''el zurückiassen оставям да му предадат бележка; || cr la' vier Kirlcr zurückgelassen тпeд смърт¬ та си тоИ остани четири Гцeвръстци) деца; || das LcOcn la' sci—c Spurrr Tn ihrem Gcsiclt, ls. Otl ibm zurückee- lassen животът бсше наложил своя отпечатък върху лицето й, бе оставил дълбоки следи по лицето й, в душата му; Ф du last ibs wei' li—'cr lir zurückgelasBrn ти го превъзхождаш далече, си то оставил далече зад ссОе си, си добил голяма преднина прсд нето, той е изостанал много назад в сравнение с тебе z.urückleger - cl—c STrecKe. eist- Weg zurückirgt— изминавам, извървям- разстояние, път; || Geld, cl—cm No'pirrnie, No'guoscicn zurückiege— турям настрана, спестявам, скътвам някоя и друга пара. малко пари, бели пари за черни дни; || cTwas Tür ihn zunückltgtm вдигам. турям, настрана, запазвам. отделям нсщо за него, ф sich (Akk) zurückiege— обтягам сс, изтягам се. полепвам
646 zurücklehrer zurücklehnen — ich Icb—c micl in las Polster zurück облягам се в креслото zurückliegen — ts lice' jetzt drei Jdiuc zurück огтопгва са изминали жечс три години; има .три години отто¬ гава zurücknehmer — eilt Stellung, die Front zurückich- ec— прсЕт;нгн отново, възвръщам си потинип, ©роц> та. || eine Klage, elme Behauptung, ri—c Äußrrung. ein Verbot zurück —timen оттеглям обвинение. твърдени;. изказван;; вдигам. отнпцпЕГн възбрана; || ich —cler meine Worte zurück оттеглям. вземам обратно Гцгтaд) думи;; си; || ich icime vor 1cm, was icl gesagt haOc, kein Wou' zurück нс оттеглям нито дума о; това. косто съм казал. нс се отказвам от думите тя; || einen Zug zurück—ihmei връщам ход (при игра на шах) zurückpfeifer — umg- "in zunückpiclfe— отменявам нареждането си, свирнам му дг преустанови изпъл¬ нението на възложената задача zurückprallen — ler Ball praller von irr Waid zurück топката отскочи. рикушира ог стената; || vor Schreck zurückprailei отткгаaм, отдръпвам се ужасен назад, стъписвам сс, отстъпвам назад от страх; ® las Liclt, irr Schall. lic Hitze prallt zurück твп;линa;г сс отра¬ зява; звукът се отеква. ехото се връща; горещината се излъчва. удря цaсрсшa zurückrufer — ihm, sich etwas iss Grläcitris zuuück- rulti извиквам му нeшо в пaнп;;a. възкресявам, съ¬ живявам спомпн в паметта му. припомням му; при¬ помням си нeшO' възкресявам го в naнпттг си, из¬ виквам спомена за цeшо е паметта си; || sie kon—'c —icit erlu ins Lebe- zurückgruulr— wcrlcr не можаха дг я възвърнат към живот. дг я свестят, дг я съживят, гя не дойде вечс в съзнание; || ihn wieder iss LcOcn zurückrufer тЕ;т;пЕaм то. съживим го. възвръщам то към живот zurückschaudern — vor etwas zurÜckschaudrrn отдръпвам се ужасен, изтръпнал. цaттръжцaн о; ужас прсд нс1що; || Oel diesem Anblick sclaulrrtc sie unwill¬ kürlich zurück пред тая mнпдкa' пред това зрeлишe тя неволно се отдръпна назад, отстъпи изтръпнала назад zurückschlagen — den Fei—Ш, Angrilc zurückscilage— отбивам. отблъсвам. отхвърлям врага, атаки; © die Haarr, dir Kragrr, dic Decke, die Ärmcl zurückschlagen отмятам. отхвърлям носитп си назад; обръщам, твa- лям яката; отмятам. отхвърлям одеялото, юргана. завивката; запретвам. засука-м ръкавите; || eine Kud-k- Hclt schiäg' aul las Hruz zurück болпсп удря. дава усложнения, поражения в сърнсго. поразява. атакува сърцето, сс отразява на сърцето zurückschrauber — er scluaub'r seine -Arsprücle aufs rccitr Maß zurück тоИ свали, цгнaли претенциите си, ги твпдe до приемлив, скромен размер, стана по-снро- мен е изиткЕaцип;a, претенциите си, || lic gcis'lgc Entwicklung zuuücksclraubrr връщам умственото раз¬ витие назад zurückschließen — von irr Grerruar' aul lic Virga—- gcsicl' zurücksclllißcs заключавам, правя. вадя за¬ ключения. правя изводи ог цгсnояшсто за ницaло;о zurückschrecken — er schrak (schreckte) vor licsce Grlankir. vor litstm A—blick zurück тоИ изтръпна, се ужaти,, се уплаши. с; подплаши прсд тая мисъл. се стъписа. се отдръпна ужасен, цaсnрьжнaн ог ужас пред тая гледна; || "cb bin vor ilm, vor diisen Aufgabe —ich' zurückgrscirockrn- Г2urückersclrrckt) нс се уплаших от нсто, от тази тaдгаa, нс изпитах никакъв страх от цсп; || ich Oir zurückgrscirtckt, als icl ibs sah ужасих се, изтръпнах. стъписах сс. отстъпих няколко крачни. ко¬ тато го видях (в тоя вид) zurücksehner — ich sclir dich zurück. sclic micl naci lir zurück копнея дг се върнеш отново при нпцп, коп¬ нея за тпОе; копнея дд се върна при тпОс, копнея за тебе zurücksetzer — etwas as seinen vorigr— Platz zurück- sc'zrr връщам, турям, поставям нещо на предишното. старото му място; © dir Preise, Ware— zurücksctzc— TЕГЛпн, цгнглпвaн, nрпцорниргм цените; отделям, турям настрана стоки, бракувам ти (като негодни); преоценявам ги; || i'was für il— zurücKBl'zc- турям. отделям нещо настрана, вдигам го, запазвам го за цпто; © lu larTst micl gegenüber dc— arlrur ricle so sehr zurÜckstezt— не бива да мс пренебрегваш. неза- аи;гШ' онсправдаи-ш прсд другите. дг мс поставяш на по-тaдпц ред. на по-задно място ог другите. || ich fülle mlcb vor (gegenüber) dc— ardcri zuuückgrsctz' чув¬ ствувам сс пренебрегнат. ц;згчптпц' онеправдан в сравнение с другите, по отношение на другите; © las Datum zu rücksctzcn пот;aвпн задна дата zurücksinken — in ' Laster. ls 'Armut, in dir üblen Gc- wolilei'rn zurücksirkt— изпадам пан в стария порок, в немотия, бедност. цишeтa; отдавам се пан на стари;; си пороци, навици zurückstecker — ci—t— Pflock zurückstrckr— отстъп¬ вам от претенции;; си, нс придирвам мното, не се взирам в дреболии; съmлaтявгн се на отстъпка zurückstehen — er stcl' wel' lir'cr liu zurück ти да¬ лече го превъзхождаш. стоиш много по-високо о; него. той стои далече по-долу ог тсбс. нс мож; далсч; дг сс мери с тебс; || is —icits ilntru "im zurücks'ele— не му отстъпвам по нищо, нс стоя с нищо по-долу от него. тоИ с нищо нс мс превъзхожда; || "cb stche gir— lintru liu in mti—cr Bewerbung zurück c удоволствие. охотно ти давам преднина пред мене, сс оттпгнян нд по-задсн ред, нд по-задно място, след теб; в канди¬ датурата; || ich muß immer zurÜcks'rIrr, will —ich' zu- rückseclri все аз трябва дг отстъпвам. да се отказвам; нс искам дг остана по-назад, нд по-задсн ред ог дру¬ гите zurücksteller — lic Uiu fünf Mi—u'r— zu rück stclicr връщам чaтонцикг, стрелката на аaсонцинг дпспт ми¬ нути назад; || cinc Ware. einen Miii'ärplllcleigr—. alle Bedenken zurücksecllc— осnaЕпн, отделям, турям, вди¬ гам стока настрана, зaпгTЕГH я; отлагам (поради не¬ годност). отсрочвам го ог военна служба, разг. вой¬ ни ‘лък; оставям всички съмнения, задръжки цгстрa<^г, на задсн план; || er stillte seirt cigcrrn InTcrcssc— zurück гоИ пренебрегна, постави на задсн ред. на задно място собствените си интереси. - mar kaii lic Zeiger der Ulu lici' zurücksecllc— стрелките на аaтожцикa не мо- пат дг се върнат назад; ницaлото сс не връща zurückstoßer — iin lurcl etwas zurückstoßri отблъс¬ вам то, предизвиквам гцтипг;ип, отвращение у него с нпшо; © ru Hdi sic irs Unglück zurückerBtoßrn той я тласна, хвърли пан в цпшгсти; zurücktreten — rlrcn Sciriee zuuückerc'rr о;т;ьпЕaH' отдръпвам сс крачна назад, правя крачка назад; || er tud' vor seinem Vorhaben. seinem Am'. seinem Anspruch. vor seiner AOmdciu—e zurück тоИ се отказа, отстъпи ог цaмeрeци;то си, се оттегли от служба. подаде оставката си, се отказа ог претенциите си, оттегли претенциите си, не устоя на споразумението, спогод¬ бата; || lin'ru ihm zunück'urtrn давам му преднина, преимущество. отстъпвам прсд нсго, минавам на по- заден план. рсд; || aus dem öliitllclii Leben. ins Pui-
zusammerbeißer 647 vaeitbc— zurÜck'rr'rn оттеглям се ог обществения жи¬ вот; потжeшaЕвм се на личните си работи, инт-рпси, на лична дeйцотт; || lagcgcs trrtei alle Bedenken zurück срещу, пред това падат, отстъпва; всички съмнения, кол;0aниП' задръжки; || sei— Einfluß 'rat immer mein zurück влиянието му все повече и повече отслабваше. отстъпваш; нг тaдeц ред. западаш;; || irr Fluß 'riet im sein Bet' zurück реката сс връща, приОира в кори¬ тото си, сс отдръпва. се оттегля в руслото си; © die Regierung ist zurückertre'ri правителството подаде оставка zurücktun - - cinrn Sciriee zurücktun правя крачна назад, отстъпвам. отдръпвам. оттеглям сс крачна назад zurückversetzen — clrcn Sciülcr zurückversetze— връ¬ щам ученик в по>донпц клас; © ich versetze mich ls lic Virgaigcniil' zurück пренасям сс мислено, c мис¬ ли;; си. връщам се мислено в миналото zurückweicher — einigt Sclrietc. Krisen Fußbreit zu- uückwrlcii— отстъпвам, отдръпвам тe, оттеглям се няколко крачки назад; нс отстъпвам нито на йота, нито на сaц;ин, диал. нито на шушна от своето; || vor einer ScHwierigkciT, Arseue—eu—e zurückwciclcn уплаш- вам сс, побояЕ-м се ог трудност, о; усилията, с косто е свързано нпшо; )| vor etwas, vor nichTs zurück weicben нс сс решавам дг се заловя с нещо. нищо не е в съ¬ стояние дг мс възпре, дг мс накара дг сс откажа. дг м; накара да отстъпя. дг сс уплаша zurückweisen — c'was, cintn Vouscilag, eine Beschul¬ digung, il— zuuÜckwcisci отхвърлям, отблъсвам. не приемам. нс одобрявам. резолирам отрицателно не¬ що; отхвърлям предложение. о0жянпцяe; отказвам да то приема. препращам го, не го приемам; || ciscn Zeu¬ gen zurückweiscn отвеждам, отхвърлям свидетел. пра¬ вя отвод по отношение на свидетел; || "cb weise Ib¬ is seine Grcnzcr. Schrdnkr—, d— scircn Platz zurück по¬ сочвам му къд; му е мястото. връщам то в - границите, рамките му, препращам то на мястото му; поставям то, където трябва. на място; © du" etwas (Akk.) zurückwciBcn указвам, препращам на, към нпшо пре¬ дишно ’ zurückwerfer den Schleier. i^^n Kop,. len Feind 2unücku1r"1n отмятам. вдигам воала. булото, главата; отблъсвам, отбивам, отхвърлям Ерага. цaкгрЕГн, при¬ нуждавам го дг сс оттегли, дг се отдръпне; || Studlicn zurUckucrfcl хвърлям отблясъци, отразявам лъчи; || las Schill wurde an las Ufer zurückecuor"cn корабът Ое изхвърлен, отхвърлен. изтласкан отново на брста; || "in irs Elc—d zurückwerfis хвърлям, тлгтЕГн го отно¬ во в нещастие. нищета; || lalurci wunden sie aul Jalue zurückgiworlri поради това те бяха върнати, тласнати години назад в развитието си; © sie warf sich "m ihren Stull zurück тя се тръшна. сс хвърли, изтегна е сто¬ ла си . zurückwirken - - - las böse Beispiel id' dul "ls zurück¬ gewirkt лошият пример му подсИстнува заразително, оказа въздеИствие върху нсго zurückziehen — rirc Kiaet. Gell, dic Vorhänge, die Truppen zuuückziliin оттеглям жалба. оплакнанп; из¬ теглям пари; дръпвам завпситс, ппрдпто, оттеглям, изтеглям войсковите части; || ich ziehe meine Wortr zurück оттеглям, вземам думите си обратно; изви¬ нявам сс за казаното; || cr zog seine Hanl vor ilr zurück тоИ вдигна ръка о; нея; © irr Frinl zog sich in lle Frstuig zurück вратът се оттегли, се отдръпна обратно в крепостта; || icb zielt mich vos ihm, von irr Bühnt. iss Privatleben. im mich srIOst zurück отдръпвам сс ог нето, оттеглям се ог дружбата. контакта с цпго, нс поддържам всче контакт с нсто; отmпгнян тe, тлизгн ог сцената, нaпутнaн театъра, сцeцaтa; посвещавам сс на частен живот. нг частна дейност; зaтжaрпн сс в сеОе си, в черупката си; || cr zog sicb allmählich i- lir Einsamkeit zurück постепенно той сс отдаде на тa- мога, сс усамоти, се уедини, започна да отбягва хо¬ рата; || las Gericht zog sicl zur Beratung zurück съдът сс оттегли на сьнсщaниe; || ls lle alte Wohiuig zu- uÜckziehes пренасям сс, прсмпсТвам сс, връщам сс пан в старото си жилище; © in lebt sein zurückgezogen той живее много усамотено, сс е затворил, сжин в черуп¬ ката си. нс общува с никого, нс поддържа отношения с никого Zurückzieher, liu — eines Zurückzl.l« macic- оста¬ вям при билярд топката да сс върне обратно; разг. првня отвод, отбой (на думит; си), поричам се от твърдението си, правя шконто zurufer — The Btilaii zunufcn изразявам^ вьтжя> щeципто си от нето чрез викове, крясъци. с викане „браво“ zurüsten — für len Krieg zurüsten готвя се, въоръ¬ жавам се за война Zurüstung, dir — ilr Zuuüstuigrn zum Feste, auf das Fest, für las Fist приготовленията за празнина; || Zu¬ rüstungen trcTTcn правя приготовления Zusage, lic — ihm cisc Zusage zu etwas etbcr давам му положителен отговор, думата си. обещанието си за цсшо; съгласявам се зг нещо; давам му съгласието си зг нсщо. || lic Zusage buccics, ricbT elnhaltrm ’Цe удържам думата си, нарушавам, не изпълнявам оОе- шациeто си, поричам ’ сс, оттеглям съгласието си zusagen — "hm etwas zusagcn обещавам му 'нещо. давам му думата си, жриаан му сс, съmлaтпЕaм се. приемам поканата му; © ihm cTwas du" les Kopl zu¬ sagen обвинявам го, хвърлям му обвинението прано в очите, в ницeто, разг. прано, куме, га в очите; ‘aтвaм му го открито, прано в очите; © eine zusagende Ant¬ wort, einen zusagt—des Bescbtll beKomerm. gcOcn по¬ лучавам, давам положитeн;ц, утвърдителен отговор; получавам съгласието му, давам ст-ласи-то си; © cTwas sag' mir nicht zu цсшо нс ми харесва. нс ми допада. нс ми се нрави, не е по вкуса ми, угодата ми, не ми е вкусно, сладко. нс ми е по волята zusammen — alles zusammen kosecT, umg- macht 100 Mark всичко заедно струва, прани 100 марки; || mit urs zusammen заедно, ведно. дружно с цaт; || zusammen genomers взето ннупом, заедно Zusammenarbeit, die — friedliche Zusammenarbeit irr, Völker du" alle— GeOicten der Proluktion мирно съ¬ трудничество на народи;; вън всички области (отрас¬ ли) на производството • zusammenbacken --- umg. ilu Oack' |d zusammen вие сте* се сдушили. жглЕгджип;г за ботaджяп;г сте zusammenballer — Grult'erwolken Odilen slcb am Himmel zusammen на нсОето, небосвода сс трупат. сс тълпят, сс mранадят Оурeцотни облаци; || luoicnlc Wolke— ballte— sicb über Stinte Haupte zusammen над главата му се трупаха. Ояха надвиснали тъмни. мрач¬ ни' бурсн-стни облаци. над -лавата му Оешп цаджит- н-ла буря. която жтekи миг заплашваше да се разрази; || die Härle zusammi-balli- свивам пестнин. юмруци zusammerbeißer -- lic Zälre zusammi-blißin стис¬ кам зъби (от болна); © lle bellen müssen sicl erst zusammen beiße— двамата ще трябва по-напрсд да из-
648 zusammerbrauer гладят, поочукат взаимно жaрa‘тeритe си, да стискат зъби, докато почнат дг мелят заедно брашно zusammerbrauer — du hast lir rise sclömc Gesclicbte zusameeigeOrdut хубава наша си забъркал, хубава попара си надробил, хубаво, чудесно си се наредил. нагласил. насадил; ф ein Unwetter braut sicl zusammen на вдига сс, готви сс Оуря, Оуреносни облаци сс трупат на небето; || etwas brau' sicb zusammen нещо се готви, тъкми, подготвя, разг. нещо се мъти; || Gcfalr, Unheil Oudu' sich zusammen цaджисцaлa с опасност. беда. за¬ плашва ни опасност, бсда zusammenbr^chen - lic Brücke is' zusaeerigrOno- chen мостът рухна, сс срути. сс събори', се тmронолпта; || etwas bricht zusammen нещо претърпяна неуспех, пор-жение. крушение, провал, се проваля. пропада; || Bclsr Knie braches unter ibm zusammen ноленптп му се подносиха, подспkоха му сс краката; краката му отмаляха; || unter irr Last. urtcr irr Las' irr Beweist zusammen Orccics прохвам, тmроnоняжгм се, тгромолпт> нам сс. рухвам под тпжсстта на товар. под Орсмето; грохнам, изгубвам опора под тежестта на дон-з-тсл- ствгта. сломен, снатгц съм о; тсжсстта на донaтг> тслствата. признавам вината си; ф er ist gänzlich zu- Bammcneibroclcn той е напълно сломсн, съкрушен, разбит. съсипан zusammenbrirgen - Gell. Beweise. Uitruscirlftci, eim Vermögen zusamminbrinein събирам пари, донгтгтeн- став. подписи; натрупвам богатство, състояние; || ru konnte kriic luci Wortr. Sätze zusammen bringen тоИ не можа зъб да обели. дг каже, дг скърпи, дг скалъпи, дг сглоби дори дв; свестни думи, дг свърже две из¬ речения; от вълнение. смущсни; езикът му сс върза. така сс обърка, чс не можа дг продума нито дума повече. млъкна, сякаш Опшс онемял, чс от устата му итлптожa тгно цaнъсaци, надробени итрeчпция, думи Осз връзка; толкова е глупав, чс не можа дг продума. дг съчини де; думи на кръст. дг каже, дг съчини две свестни изречения; || er OuaclTr las Gedicit ricle zu¬ sammen гой спря посрсд стихотворението; забрави тскста. не можа дг сс сети кан Оеше продължението, нс можа дг си припомни тпкста на стихотворението, Ф Frille, zwei ju—er Ltu'c zuBdmeeiOringei тдобряЕaц врагове; събирам. тгпотцгЕaн двама млади хора Zusammenbruch, irr - - einer ZusaeerrOruci irieilt— претърпявам пълен физически и психически срие, упа¬ дък на силитс, физическо и психическо поражение, сътрпспнип, ’ нервите ми не издържат всче. нс издържам повече, трохвам физически и психически zusammendrängen — den Bcricbt Tn wemigr Sätze zu- Bammr—lrä—gri сбижам доклада в малко итрпаe<^яп; || ei— Thema in zusammergedräreter Form larstellen, gestalte— излагам тсма в сбита, кратка форма, пре¬ давам. резюмирам я с малко думи; || sie s'andcn, lagen, wauee-liclt zusammi—grdrä—ge ’ те стояха, лежаха, Ояха налягали. бяха натъпкани, наредени, наблъскани плътно един до друг, разг. като сардели. като стадо в кошара; ф sie dräne'rn sich du" lem Platz zusammen те сс тълпяха, трупаха, блъскаха на площада zusammendreschen — umg. albcrses Zeug zusaeeer- dresclc— говоря. плещя, плямпам глупости, празни брътвежи, жрели-ненипели, чеша си езика, меля като празна воденица zusammerfahren — irr Bus ist mi' rl—er SeraßcnOab— zustmm1re1fdlr1r автобусът се сОньтка c тргвмгя. сс блъсна е трамвая; ф sie luiucr irftig zusammen 'те сс нахвърлиха един върху друт; ф ich "ulu btltie zusam¬ men аз сс стрeтцгх' сепнах. се уплаших силно, трепнах zusammerfallen — ein Haus fälle zusammen . къщата се руши. се разпада, се срутва, се събаря, рухва; || irr Teig, liu Ballos Idllt zusammen тестото спада, балонът сс свива, въздухът му излиза, той изпусна въздуха си; || beide BcgeOcsicItcn lallen zusammen двстс събития, случки съвпадат; || zwei Flächen fallt- zusammen две плоскости съвпадат, сс покриват; ф seine Hol-ungc-, Plämc Tiele— wie rin Kau'rrlaus zusammen надеждите, плановете му ружцaжa като картонени нули, сс пръс¬ наха каго сапунени мехури; || seine Behaupeungtn, Lü¬ ge— sind in slci zusammtigefalle— твърденията, лъжи;; му рухнаха, се разОиха о; тгно себс си; ф er lallt immer mcir zusammen, sich' ganz zuBammrigcfailcn aus тоИ все повече и повече грохна, отпада, линсс, крее, изглежда много грохнал. съсипан, отпаднал. разсипан zusammenfalten — dir Hände zusaemerfal'rr сплитам ръце. пръсти zusammenfasser — zu ti—tm System zusammtnfaBBcs 'обобшгЕгH' обединявам, свеждам. подреждам в сис¬ тема; тистпнг;итирaм; || icb fasse meine Gelanker im einem kurzen Satz, is tls paar Worte— zusammen пре¬ давам. обобщавам. тбивгн. резюмирам мислите си е кратко изрпчeциe, с няколко думи; давам израз, син- тптиргM' изразявам мислит; си накратко, сОито. само с няколко думи; ф zuBammeifassisd läß' sich sage-, daß... в тaклюаeцип, рсзюмс. като о0о0шeци; на всич¬ ко казано досега, нд тор-казаното. обобщаваИки. като общ извод на гореизложеното може да се каже, аC'.. zusammerflicker — ibn zuBamme—flirkrn закърпвам то криво-ляно, горп-долу, зашивам ранит; му; © umg. die Arbei' wirke zusammc—gellickt работата прави впс- аaтлeцип нд скърпена. има характер на мозаИка. нд компилация. на мозаИка от чужди мисли, представя ' мозаИкг ог чужди мисли zusammerfüger — alles lüg' sicl zu einem Garzin. zu ti—tm Ourtcn Mosaik zusammen всичко се тклaждa, се съчетана в едно единно, хaрноциацо цяло. в пъстра мозайка zusammergehören - sie griörer zusaeme— те са за¬ едно, образува; сдна група, партия. сдно цяло, една двойка zusammengerater — Oci dcr DrOattc sind sie hcfelg zu- sameeieeratr— е дебатите те се спрeанaхa' сс цaжжьр- лижa остро един срещу друг, се скараха. си размениха остри реплики, си казаха остри думи, сс хванаха за косите, се сОиха zusammengewürfelt — ci—c zusammengewürfelte Ge¬ sellschaft едно пъстро общество, компания ог кол и въжс. пъстра сбирщина, все отбор юнаци Zusammenhalt, irr - keiner. cisrn gute— Zusammen¬ lai' idbc- нямам здрава спойка, сцпnлeцяe' сплоте¬ ност, о0сдццпЕaши интпрпти; имам здрава спойка. сплотеност, здрави устои. здрава основа, вътрешно сцепление Zusammenhalten - - die Schüler nur schwer Zusammen- iditen c голяма' мъка, c гонпни усилия спазвам ре¬ дицата на учениците, едва ти задържам да нс сс раз¬ пилеят цaпьлцо; || sei- Gell Zusammenhalte— стискам парите, пестя всяка стотинка; || umg. seise fü—1 Sinmc Zusammenhalten умът ми е на мястото си, запазвам самообладание, присъствие на духа, бистротата на ума си, владея се. не загубвам присъствието нд духа си' самообладание; Ф sie labe— immer brüderlich, епс. aul Gcdcil urd VerlrrOr— zuBdmmc—grialtr— винаги те са били братски, тясно сплотени, са държали братски един за друг, са били сплотени в щастие и цпщaттиe.
са делили братски шaттип и нещастие; || dir bridcs halte— zusammen wie die KlrtTei, wic Pech uni Schwele, те са близки цпрaзнъаци, неразделни приятели, нс могат един бсз друт; разг. водя; се като слепни, като сиамските близнаци; © zwei Dinge Zusammenhalten съпоставям. трaжцяжaм дв; неща Zusammenhang, liu — Encie-issc in Zusammcnia-e bringe— поставям събития във връзка. във вътрешна зависимост помежду им. едно с друто; || las steht Tn krince Zusammenla-e mit Biisem Buitf. mi' licscm Ereignis това нс спои, не е във връзка, в никаква за¬ висимост. няма връзка с неговото писмо, с това съ¬ битие; || zwischen den beides Encigslsscr bcs'il' tln di- reK'rr, ursächlicher, Kein, rur ei- losen Zusammenhang между днетп събития, произшествия има, тьшпствувг пряка връзка. зависимост. съществува причинна, не съществува. няма цинaннг връзка. зaжитинотт, има само хлабажа връзка, т; се намира; в слаба зависи¬ мост помежду си; || cr brdcltr dcn Vorfall Tn Zusam- mrnlaig mit iirrr Kuarklri' той постави тази случка в зависимост с цeИцата болест; || eines Sa'z aus lem Zusammenhang löse-. rclßcn откъсвам изречение - от неговата ногиапткa, тицmaктиаптнa връзка; || Bein Name wurlc Tn (im) Zusammenhang damit erwähn' имсто му Ое споменато в тая връзка, зависимост. вън връзка, зависимост с това; || Tn licscm Zusammenia-e в тая взаимовръзка, тгнисиност; във връзка с това; || aus dem ZuBaemr—iarg kommen изгубвам. изпускам ниш¬ ката, връзката на разказа; обърквам се, отпн;свaм се в рaткaтг; || oh—c jcdci • Zusammenhang без всякаква връзка, цпcвъртaцо; разг. ни в клин, ни в ръкав; || las ist aus dcm Zusaemenhare zu verstehen това сс разбира от смисъла. о; контекста;. || irs Zusammenla-e cincn Sacic erzähle— разказвам, разправям цсшо в неговата посл;донгтснцотT' във всичките му подробности* при какви обстоятелства е станало. кан е станало; излaтгн хода, развитието на нещо, склажданпто нд обстоятел¬ ствата; || die Zusammenhänge durchschaue-, crkc-sc— прозирам. откривам, вътрешните зависимости Zusammenhängen, Zusammenhängen — litsr Dl—gc läi- gcm eng zusammen тези две нсща са намира; в тясна връзка, зaЕитиносn, сд твьртaни, зависими тясно по¬ между си; || lic bridcs iä—gcn wie zwc" Klettr— zusam¬ men двамата са неразделни, нeрaтлъчци приятели, разг. са като тиaмтниmп близнаци, водят сс като слеп¬ ци, нс могат един бсз друг; || das iä—et mit sclscr Kra—k- bcit zusammen това сс дължи на болестта му. иде от болестта му; © zusammenhängend erzähle— разказвам свързано. последователно, в последователна зaжити- мос; zusammenhauer umg. — cisc ArOeiT, clmes Aufsatz. drs Feisl zusaemr—lauen изработвам, измаИсторявам,. сковавам нещо надае-натри, прсз куп зг грош, пре- тупнам го на бърза' ръка, крино-ляно, оставям си ръ¬ цете в работата; цадргткЕам набързо статия. колкото да не с Осз жяа; смазвам. разбивам, унищожавам вра¬ та; || ihn zu Hackfleisch zusamecmhauer съдирам. см-з- вам го о; бой, нгпргЕпн то на кайма, на пестил, на пихтия, на Оъзп и коприва, пребивам то; © alles zu¬ saemr—lauen рaтсnрошгЕгн, разчупнам. разбивам ця¬ лата покъщнина, всичко, нгпргвпн всичко на сол, нд трески zusammenkitten — das läßt sich -icit erhr zusae- eenkietrr това нс мож; всче да се закърпи, дг се по¬ прави, е безвъзвратно тaту0пцO' е . за-уО-на работа zusammerklappen — wir ein TaBclc-mcsscn zusae- eenKIapprn капвам, като прпОит тьн, нямам жече ду¬ ша; покланям се дървено, чупя гръбнак като дюлгер- / ♦ * Zusammenleben 649 сно мстро. чупя си кръста; || er klapper zusammen той сс свлече. строполи нд земята, грохна сьвтпн, падна като подносен, като сноп, клекна. клепна; || mle Шеп Nrrvr— zusamee—klappr— нервите ми нс издържат по¬ вече, получавам нервно сьтрстeцяe, цпрвпц срин; © die Hackrm, lle Absätze zusamernKIapprs удрям (c) токовете, шпорите; © alles Klapptr leim zusammen всич¬ ко се нареди аудптцо, като по аaсовциk, като по по¬ ръчка, всичко мина като по вода, по нaтно, протсч; гладно и безпрепятствено zusammenkleben — sie KltOi— wie lic Kieeers zusam¬ men тс са като сиамски;; близнаци, не могат един без друг. разг- водят се като слепци * zusammerkreifen — lir Augcs. die Lippe— zusdmmes- Kstllcr тгмижгЕГн c очи, свивам очи, устни zusammenknicker — - im dc— Knies, vor Sciwäcic zuBammc—ksicke— подкосяват ми сс, подтяаaт ми се краката; свлиаaн се нд земята от слабост, като сноп. като подносен, като празен чувал. като празна торба; грохнам zusammenkommen — mit ilm zusaeerikommen срс- щам се. събирам се с него; || wir werde— woll wieder zusaeer—koemcn пан щс сс видим, српшнeH' пан ще си поговорим. нс за последен пъ; се срещаме; © die Orilcn köm—r— —ich' zusammr—Komec— двамата не сс потаждат, нс се разбират, не мелят заедно Орашно. са два остри камъка; || mit ibm scharf 2usaemrnKoe> mcs скарвам сс остро, люто с нсго; разг- разна-лямс кглинпрa;a; © sie Komme— inncniicb zusammen те се сближава; вътрешно. трaждг; се по душа; © viel Geld Oel irr Sammlung ist nicbt zuBammr-eckommc— не сс събраха много пари при акцията за събиран; на сред¬ ства; || ar diesem Tag kam alles Oel mir zusammen прсз тоя ден се струпаха много нсща, се - струпа всичко, какао ли не на гнгЕamг ми. дойд; всичко нажеднгж zusammenkrampfen - — bei licscm Anblick Kraepf'c sicb eir das Hcrz in liu Brus' zusammen при тая гледна сърцето в гърдите ми се сви zusаmmenkrаizen — das Gill für cTwas mühsam zu- Baemrrkratzer обръщам. прсгършунам джобожет; си. за да събсра стотинки за нещо. с мъка нагласявам парит; за нещо Zusammenkunft, die — eine Zusammenkunft verabre¬ de—, fcsticgcn уговарям, определям срсща zusammenläpperr — las läppert sicl so zusammen по¬ степенно, малко по малко се събира, натрупва; малко по малко вир стажа zusammenlaufen — mir läuft las Wasscu im Mu—lr zusammen устата ми сс цапьлва със слюнки. лиги, потичат ми лигите, слюнките зг нпшо; || lic FauOrn sind zusammr—gclaufr- бои;; са се слели, разлели, сме¬ сили, прплпли; || .Flüsse. Llsien lauTen in tistm Purkt zusammen реки. линии се сливат, стичат, сьтрe.до;о- агжa; е сдна точна; || alle Fälrn laufen bei ibm, im scimcr Hari zusammen всички нишки водят, се събира; в неговата ръка, тоИ държи нишките (в ръката си); © zusammrsctiaulcstS Volk стскъл се. натрупал се народ; сбирщина; ф die Milcl. las Kleid ls' zuBammrsgrlaulcs млякото сс пр;тeчe, прокисна. роклята се е събрала, спрaнa, свила (при пран;) Zusammenleben — lle bridcs lebt— zusammen wlt Huri und Katze двамата се потажда; като кучс и нот¬ на; © wir habe— uns gut zusammrsgeicOt c врсмс при- виннажнп един към друт и заживяхме добрс, живеем си сега много добрс
650- Zusammenlegen Zusammenlegen — das Tischtuch. Geil Zusammenlegen ттьЕaH' тдяплпH' свинам покривката; събирам общо пари; || zwei Klassem Zusammenlegen събирам, сливам две паралелни, два класа zusammerrehmer — alle Kräfte, alle Gedanken zusae- ernreheer събирам, напрягам всички сили. мисли; напрягам, напъвам ума си; || nimm leimen Mut zusam¬ men съОсри всичкия си кураж, BCHHKaa'a си смелост; || nimm dicl zusammen опомни сс, съОсри мислит; си, дръж сс, -съвземи сс, окопити сс; || sie la' sich scbr zuBaeeengrnomern тя мното сс владееше, се дър¬ жеше, като че ли нищо няма, като чс ли това ни наИ-малко нс я зaтятa' тaпгти самообладание, спо- койстжип. достойнство; ф alles zusammergcnommcr slsl es 100 Mark общо, пресметнато едно на друто. жкупон, ГЕтпто) всичко заедно, прави, възлиза нд 100 марки; || wesm man alles zusammcsslmme като се обмисли, претегли, пресметне всичко, като се жзпмп всичко под съображение. под ннинaцяп; ф selm Gell zusaeeennelmtr псспя пари;; си, стискам нстиптa zusammerpassen — die brilcs passe- nicit zusammcn днамата не си подхождат. не са един за друт; двамата са като два остри камъка. не мслят заедно брашно; || sie passe— zusammen wie ilm Paar alTc Latsche— под¬ хождат си като чифт всхти хлапатари. намерили ли си сша; || lic Farben passe— gu' zusammen. mi' dcm Tcppicl zusamerr багрите си подхождат, се съчетават, си жaрмоцирaт добрс, подхожда; към килима zusammenpferchen — Viel, Mc—scic— im elsre enges Raum zuBaeeespfrrchcr натъпквам. н-блъснЕ-м хора като онц; в кошара. като сардели е малко, тясно по- мпщeциe zusammenpraller — er praller mit ihr d— diu Tür zu¬ sammen той се сблъска. се размина, сс срсщна с нся на вратата zusammerraffer — ru ral'r seine Habscllgkcitr—, alle seine Kräftr. Gell. Milllo-c— zusammen ;оИ приОра тор¬ бичката си, партакешит; си, всщитс си; напрегна, съ¬ бра всичките си тяня; натрупа, грабеше пари, милио¬ ни. прибра сума пари, милиони в джоба си zusammerraufer — die brilcs rauftrn sicl zusammen, haben slcb r—dlicb zuBdemi—erraufT дЕгнг;г влязоха в остри препирни. цпсътнaсяп; слсд дълги разправии, препирни нгИ-сстнс двамата ститцaжa до разбирател¬ ство, нгмпряжг общ сзик. заживяха е разбирателство, съгласи; zusammenreimer — „Sa—1“ uni „Banl“ rilmci zusam¬ men Sami и Band сс римуват; Ф wlt reime sich las zusammen кан се съгласува, обяснява всичко това; иди сега та то разбери всичко това; || icb kd—r (mir) stlsc Wor'c urd Taten nicht zusaemrrrrlmem не мога да съ¬ гласувам думит; му с цeтоея;; дела, с постъпките му. дг ги поставя. приведа в хармония с постъпките му; едно приказва, друго върши; Ф sicl (Z>.) etwas zusde- er—rcieci съставям си, скалъпвам си. сглобявам си, измислям си нещо. съставям си представа. картина зг нсщо; || was Sie sicl la zusammrngrreie' IdOrn. la' weder Ha—l nocb Fuß това, което сте си съчинили, измислили. ^мъдрили, съвссм не е убедително. е ли¬ шено ог всякаква логика, убедителност. е празна ра¬ бота. не нццгвг. разг. нс хваща дикиш zusammenreißen — reiß lici. reiß dir Krocirr zusam¬ men дръж сс, еладпИ се, тьО;ри, напрегни тялитe' не се даваИ; || die Hacken zusammtmrrißrr тaтmгвгн мир¬ но, удрям токовете; напрягам всичките си сили zusammenriihrer — id hast lu etwas Scbö—cs zusae- mingrrührT хубава каша си забъркал, аудптцa попара си надробил zusammensacker — er sackte is sicl zusammen той се свлсче нато сноп, като празна торба, като празен чу¬ вал, грохна, сс строполи на земята, припадна изне¬ мощял zusammenscharrer — Gell zusaeMinBcbarrcm натруп¬ вам. събирам пари zusammerschießen — Wild, cinc Stal', tl—c Frstung zusaeee—scbleßr— избивам, изтребвам масбео, пото- ловно диесч; разрушавам, съсипвам със стрелба град; сривам до основи, превръщам е рaтвaлици крепост със стрелба; Ф Gill zusaemc—schlißt— отпускам, съ¬ бирам солидарно пари за нещо zusammenschlagen — lle Hacker, ilr Absätze zusae- menschiaecn удрям c пститс, токовете. зaстaвгн мир¬ но, отдавам чест; ф ihm, lle ga—zc Einricl'u—e zusae- MemBcblagi- пребивам, смазвам го от бой; разбивам цялата мебелировка; || dcs Feiri zusaMmrsBciiagc— разбивам, смазвам. унищожавам врата; || vor Wut alles zusamee—scbiagen от ярост, гняв направям всичко на сол. на късове, на парчета, не остaвпн здраво naрап; Ф ilm Tuch, dir Decke, die Zeitung zusdmer—schlaern тгъвaн кърпа, покривка, вестника; ф lic Hände über lem Kopl zusaMmcsBcllagc— плясе-м c ръце, хващам с; за mнгЕaтг от учудване. удивление; || las U—glück scilug über ihm zusammen нeшaстиeто сс струпа върху гнгЕamг му, то връхлетя, то сполетя, сс разрази над глгвата му; || lic Willen ’ scllugem über ilm zusammen вълните то покриха, погълцaжa' тглпжa; ф Geil. tis Vermögts zusammc—scilagc— натрупвам пари. състоя¬ ние; ф etwas läuten hörcr und -icit zuBamme-Bcilagi— подочул съм нс1що, но нс съм го разбрал напълно, ама съм разбрал тaно половината; 5. läuten zusammenschmelzen — der Vorrat, las Gell, las Herr ist zuBammiigcscImoIzi— запасите, пари;; се стопиха, армията сс стопи, нс остана нищо ог запаси;;, парите, армията zusammerschniirer — "im dic Häsdr aul dcn (Шет) RücKem zusaeernschrürcn зaврьтЕaн му ръцстс на гърба; |( lic Angs' schnürte ein las Herz, ilr Kcblc zusammen ог страх сърцето ми сс бсшс свило. душата ми се стягаше, дъхът ми сскна. замря, топка застана нг гърлото ми, не можсх дг проговоря, сдва дишах, загубих ума и дума, с; задушавах zusammenschreiben — rn lat sicb rim Vermöge— zusae- mc—gcsclnicbc— c писане. c перото си тоИ си сппаeпи цяло състояние. натрупа огромно състояние. тaбогaгп, стана бота; човек; || was hast lu "üu ci—c— Usslnn, umg. Mlst zusaeernerschrirbrn що за глупости, щуротии. идяотшини си надраскал, нахвърлял zusammenschrumpfen — Obs', dir Haut, irr Vorrat schrumpft zusammen овощия се сп-руже-т, се сбръч¬ кват; кожата сс спгружжа, сътухрЯ' увяхва; запасите постепенно цгнaляЕгm, сс топят; ф en "st orirntlicb zusammcrgeBchruepft той се е свил, спаружил като стафида, тaприлячaн е на дпте, из пръхнал, съсужрил се е като чироз, скумрия. съвссм сс е смалил zusammerschweefer — las gcmeissame Unglück idt lic Oeile- nocb r—gcn 2uвamm1-e1sclu1lße общото не¬ щастие ощ; повече ги свърза, сплоти, спои един с друт, ти привърза ощс повече сдин към друг zusammensetzer — rise Mascbl—e zuBamMe—Bi'ze- тгно0пЕгн машина; || lle Maschine ist aus mrhrrrcm Teilen zusammengesetzt машината e сьстaЕeцa. се съ¬ стои от няколко отделни части; ф GduOcn zu Puppen. Grwrirr zusammcnsr'ze— натрупвам снопи на кръстци.
пушки на пирамида; © sicb (Akk.) "м Konzert. am KaffeTiBch, zur BeraTu-e zusammemsetzim сядаме заедно на концерт, на нaсaтa за кафе, събирам; се на съве¬ щание; © ein zuBaMMcmgiBttzecB Wort сложна. тъттaж- на дума; композиция zusammersinker —• er sank u—tcr irr Last zusammen тоИ грохна. сс твлпчe нг т;нптг, падна като сноп, като подкосен на земята под тежестта на товара, на бре¬ мето; || das Feuer war langsam im sich 2uвamмrngrsun> Krs огънят постепенно Ое угаснна;_^© vor Kummer. Rcuc zusammi—ersunken смазан, тлонпЦ' грохнал, съ¬ крушен о; скръб, разкаяние Zusammenspiel, las — das Zusammenspiel der Dar¬ steller, von Faubrs. von Klä—gr— гнтгнбловaтa' съгла¬ суваната. организираната итрд на артистите (изпъл¬ нителите); ефектното съчетание нд тоновете, Оатритс; съзвучието на тоновете zusammerstaucher — umg. Tln zusamecnstaucics на- настрям, царптвам го порядъчно. като кисела ‘рaт- тавина. смачквам му фасона zusammenstecken — dir Köpfr zusaemenstrckin съ¬ бираме. сближавам; главите и си шушукаме; сдуш- вам; се; || dir Orldes sTccKrn immer zusammen двамата са сс сдушили много. все са заедно, разг. водят сс като слепци zusammenstellen — etwas aus Teiles, nacb Klassen zu- BaMme-seelli— тгнобявгн, тъттгвян нещо ог части; ‘нaси©япярaм, систематизирам, кaтпторятиран то, Подреждам то в класи, разпределям то по класи; || tlse Rccbrurg. las Programm, etwas zue Vergleich zu- BaMMC-setlic— сътnавпн, направям смстка, програма, съпоставям нeшо за сравнени; Zusammenstellung, -lic — passende ZuBdmmcsBecIIurg ilr FarOc— подходящо, сполучливо съаeтaняe, под¬ ходяща комбинация, подходящ подбор на багри. две- тоас; || Zusammenstellung irr Züge композиция на вла¬ ковете; || Kurze Zusammenstellung сбито, кратко из¬ ложение, кратък подбор, кратна съпоставка; резюме. обобщение zusammenstimmen — wir seimmc- gut zusammen под¬ хождаме си, един за друг смс, хaрнониргмп си добре; II die Farbe— selmmrs gut zusammen багрите си отиват, подхожда; добрс. хгрноняргm помежду си, сс съче¬ тават добре; || dir Angabe— wolle— siche zuBammcnstie- een данните, сведенията са противоречиви, не се съ¬ гласуват, не съвпадат. си противореча; не си сьотеeт> ствунат Zusammenstoß, der — er haTTr eit scimee VorgcsctzTr- rl—em Zusammenstoß той сс тпрeакa, имаше разправия, стълкновение с началника си; || es Kam zu Zusammen¬ stößen zwIbcIcs sTuelKi—ics ArbelTerm url len Polizei сти-на се до с;ън‘цонeнип. сблъсквания, инциденти между стачкуващи работници и полицията Zusammenstößen — die Gläser Zusammenstößem чукам; сс с чашите; © Balkes, Teile vos einem Kleid Zusam- ersstößrn съединявам. сглобявам греди; скаче-м, за¬ шивам части о; дрехи; © die Oellcs GänTcn stoßen zusammen джет; градини тргцяаг;. имат обща граница помежду си. са тътeдця, само сдна стена ги дпли; © "cb bin mle ilm brute ’ liftlg zuBammesgrB'oßtn днсс сс сnрсчkaж сериозно с нсто, имах Оурна разпрания с него, сс саeпкaжмп сериозно; © zwei Züge, Autos sind zusammcmgrstoßrn два влака. автомобила са -сс сблъс¬ кали. са нръхлe;eня сдин е друт; © mit dem Fcisl Zusammenstöße— сблъсквам тe, срещам сс с нрата; © lir Sturic—- stoßcr zusammen аaсонeт; съвпадат Zusammenstürzen — cr ist auf len Straße plötzllcb to' zusammergrstürze той падна, сс ттромонятг мъртъв на zuschanden 651 улицата, || Tire Holisusg sTünzte wie eim Kartc—iaus zusammen надеждите й ружцажа, сс тгронолптaхa като - картонени кули;. || es war, als ob eime Weit ilr Oel llcscn Erkenntnis zusamminsTürzti при това разкритие й сс стори, чс един сея; рухна за цсп, ’ че всичко сс сгро¬ моляса в някаква бездна Zusammentreffen — icl tra" mit "hm zusammen срещ¬ нах сс c нето; || zwei EueigslBBC tuefles zusammen дв; събития съвпадат; © das ist eis unglücKlIcles Zusam¬ mentreffen dcn Umstände, von Umständen. unvönbtrgc> Bliesen Uestä-lc това с нещастно, злополучно спс- аeняe нг обстоятелствата; © akademlschis Zusammen- tnelli- академическа среща zusammerziehen — Zahlen. Summe-, die Augenbrauen, lic Selum zusamMi-ziebl- събирам числа, суми; съби- ргм, тнивам, твьтнaм, нaнръшвaн вежди. цaчумпрнaн тe, ’ нaбрьаквгн, снъсаам, намръщи-м аeлото; || bei lirsim Anblick zog sicl mir las Hcrz zusammen при тая гледна. при това зр;лишe сърцето ми сс сви; || Kälte ziehe die Körper zusammen- студът свива телата; © tln Uiwet'cr zielt slcb zusammen цaвдятa сс. извива сс буря; тъмни, аeрця, буреносни облаци сс трупат на нсОето; || ein Unbeil la' sicb über "Hm zuBamMr—gtzoges бпдг, напаст с цгдвитцглa над главата му, аeрця обла¬ ци са надвиснали над главата му, всски миг мож; да сс разрази бурята над - главата му; || etwas ziebt sicl zusammen нсщо се готви. сс тъкми, сс мъти; © lic Wunde la' sicl zusamMtsgezoge— раната сс с - снинa, сс е затворила, е тaрaтнaлa, оздравяла всчс zuschanden — etwas, seiht Pläme, Holnunges zu¬ schanden macle— рaттяnнгн, рaтнпбиmвaм, повреждам, изхa0пвгM' съсипвам, развалям, разрушавам, раз¬ стройвам, обезобразявам нeшо, нaпрaвпм то негодно за употреба. на нищо и нин-нно, за боклука, зг из¬ хвърляне; разбивам. разстройвам, проеaлпн, осуетя¬ вам, унищожавам плановете, надеждите му; || etwas wind zuschanden нeшо се поврежда, сс изхабява, сс разнеОитва. стана негодно за употреба. се разваля, разг. става зяц. отива по дяволите, на вятъра. стана за боклука, става на трсски, на парчета, на сол, на отпадъци; || stimc Hoffsungrs, Erwartungen, seise guTes Vorsätze wurlen zuscbanien надеждите, очакванията му. добрите му намерения пропаднаха, сс разбиха, се осуeтяжa. отидоха на вятъра, нищо не излсзс от доб¬ рите му цaн;рeняя; добрите му намерения останаха само на думи. оспaнaжa само хубави о0сщaцяп; || et¬ was, "in zuschasies werde- lassen, "Hs zuscbandes rich¬ ten оставям нeшо да пропадне, дг сс рaзвaни, да стaцe негодно за употреба; . оставям го дг пропадне, да по¬ гине. дг се погуби; обричам то на позор, тиОсл. опо¬ зорявам. погубвам То; || cis Pfeul zuscbasdes neltih съсипвам, разсипвам кон от езда; уморявам го, из¬ важдам му душата. оставям то Оез душа. nрссяннaм, преуморявам, иттошaвaн то до смърт, до крайния предел; || cis Auto zuscbandes falrrn ’ ратц;бятнан. повреждам напълно кола, разнеОитвам я, повреждам я напълно. превръщам я в куп желязо, в куп разва¬ лини. направям я негодна зг употреба (о; ц;прaаянно. лошо каран;); || - ibn zuscha-din scHIagcs преОинам. тнaтвaм, съдирам то о; ОоИ; || sicb (Akk..) zusclamdes arbeiten съсипвам сс, разсипвам тe,. разнебигедм се, излиза ми душата о; раОота. работя' до ятцпнотa, до припадък, затривам сс, работат— ще мс отнссс, щс мс вкара преждевременно в гроба. ще мс отнссс на гро- бишaтa, ще ме умори; трохвам преждевременно от
652 zuscharzer прекомерна работа; <$> bibl. Holfnung läßt nichT zu¬ schanden winden надеждата крепи zuschanzen umg — ibm cTwas, cinrn gute— PoBtes. timr gute Secllusg zuscbdnzcn доставям, пробутвам му тай- ниаkо нещо; намирам му чрсз връзките си добър пост, добра служба, нареждам го -на добър пост. добра служОд. цaт;гцпегн го добре zuschieben — "Hm dir Scbull, den Scbwarzcn Petcu. lle VerartworTu—e zusciirOcn приписвам, ен;нпеaн му вината зг нещо. прехвърлям. търкулвам няцaтa. отго¬ ворността Върху нсго; || sicl (D.) gcgtsscltig lic Auf¬ träge zuscbicOin взаимно си възлагам;. разг. пробут¬ вам; поръчки; II das war ibm u—Tru liu Hanl zugcscio- bcs worlen това му бе пробутано, доставено таИничко zuschießen — er scloß wir ein Pfeil du" mich zu тоИ сс стрелна. втурна, се спусна, се устреми, сс насочи, полетя каго стрела към мене; || ihm cincn wüTc-le- BITcK zuscbicßcn стрелвам то гневно с поглед, хвърлям му, мятам му гневен поглед; || viel Geil zu cTwas zu- schirßrn подпомагам цпшо c много пари, със зцaаи- тплни субсидии. с голяма парична помощ, давам и аз своя принос. своята лспта. помощ за осъществяването нд цпшо zuschlager — "Hm lic Tür vor der Nase zuscliagcs тгтвaрпH' тръшнам. хлопнам, ;лaтЕГн, жнaсеaм вра¬ тата под носа му; || las Tor zur Verständigung zu¬ schlage— затварям вратите за разбирателсгео; © tls Buch. die Augen zuscHIagcs затварям книгата, очите; © alle scblugtn au" ihn zu всички сс нахвърлиха c юмруци върху нсто дг го бият. започнаха да то обсип¬ ват с удари; || cr schlug zu. wobls cr tud" той удряше. гдето му попаднеше. тдсто завърнеше; || ibm Шеп Ball zuscblagcs подавам. подхвърлям му топната; ©. das Haus wurde ibm zugcschlagc- къщата Ое отдадена, при¬ съдена при търга нг нсто; || "hm etwas zuscliagcn при¬ съждам. възлагам, отдавам му нещо; © au" Шеп Preis windln noch fünf vos HunlrrT zugcscblagc- към пeцaтa се добавя;. прибавя; още пет процента; ф die Tür scllägT zu вратата сс хлопна. тръшад. вратата транад; Ф lic Typen Schlages slcb zu буквите се затихват, сс задръства; с боя, печатарско мастило; ф lle Polizei lat eidlich zugtscblagrn най-сетне полицията се на- н;ти, взе eцсртиаци мсрки, встъпи в действие zuschrapper — lir Tür ist zugeschnappt вратата сс хлопна, тракна. сс х.лaтнa; © irr Hunl scirappte zu, Hdt zugrschnappt кучето сс хвърля, nотпгa, подскача жадно към мръвката. глътна. грабна, тгрaОаи мръв¬ ката; || er war sicbin. laß du zuBclnapprn wirs' той Оеше сигурен. че ти ще ’ захапеш, че ще глътнеш въдицата. чс щс се хванеш на въдицата zuschneider — eim Kleid zuscincilcn скроявам дрсха. рокля; © ibm die Bissem Kärglich zusciseides отмервам му тkъдци залъци; © lie Rolle war du" sie, aul las Ziti zugrscH—ietrn ронп;г беше още от самото начало прпд- цaзнaапцa' нaпитaцГ' създадена зг нея, с оглед на цсп, нг цслта, която се преследваше, Ое съобразена с нсй- нит; нaапттвa, подготвена с оплпд на нея, на делта Zuschnitt, irr — cls Anzug von altem Zuschnitt, altem Zuschnitts костюм по стария образец. модпл, фасон, по старата кройка, мода; || den ZuscHnltT stises Lcbcss стилът, обликът, формата на живота му; © im Zu- Bchri't verdorben Beim изх-Опн, пох-Оен съм ощс при кроенето. опорочен. покварен съм още е самия за¬ чатък. замисъл. още в самата идея, ощс като идея zuschriirer — ihm lic Kchic zuBcl—ünc— хващам, ула¬ вям, стискам го за гушата, гърлото. удушавам го; || ler Scbecrz, die Angst scl—ürtc mir dit Kelle zu за¬ душавах се. не можех да дишам. да си поема дъх от болна. дъхът ми сснна. замря. топка застана на гър¬ лото. сърцето ми се качи в гърлото, глътнах си пзина, глътката. нс можех дг продумам, извикам. сърцето ми щсш; да изскочи о; страх zuschreiben — die Folgen. las hast du lir selbst zu- zuBciutTbrs последиците, това дължиш само на сеОе си. тгно ти, единствено ти си (№) виновен, имаш ни- ца;а' носиш вината за тона, трябва дг търсиш вината за това тгно в ссОе си, никой не ти е виновен за това; || "hm die Schuld an etwas (ZX) zuscirlibi— приписвам. отдавам, вменявам на нсто вината за нещо, държа то него виновен за нсшо; смятам, че на нсто се дължи това, че гой е виновен за това; || ich- scHnclOi liesem Ereignis Keine Bedeutung zu нс отдавам, приписвам ни¬ какво тцгапциe нг това събитие. считам го без тцaчп> циe, съвссм маловажно; || diese Tat schreibt icl sciser Dummheit zu тази постъпка отдавам на глупостта му. си обптцпнгн с глупостта му. смятам. че се дължи на глупостта му; || licscs Werk wird iim zugrscbrIcOcn тази творба. това произведение се приписва на нсго, приема сс, смята се, предполага сс. че той е авторът на това проятвпд;цип, чс това произведени; е нстово. негово дсло; © ihm eis Guurlstück zuscincibc- при¬ писвам му празно място. парцел. прехвърлям му имот; © alle laben zugcscbnIcOcs всички’ сс подпитaжa нд писмото. прибавиха. драснаха по няколко думи. оттовориха утвърдително, дадоха писмено съгласието тя, писaжa, чс приемат поканата Zuschuß, ler — rists Zuschuß Oewiiliges разрешавам добавъчно възнаграждение, субсидия, помощ; ® hum. es wird bald Zuschuß gcbcn ще има. щс паднс бой. 'иердах, тупаница, дървен господ zusehen — dem Spiel zuschcr гледам, наблюдавам играта; || ich winle zusebes, laß ich kommen Kans ще гледам, ще сс постарая да дойда; || siel zu.ldß lu -icbt fälisT гледай, внимавай дг не паднеш; || ich labe dabci mit zuseben müsse- трябваш; дг стана цeволпц зрител. свидетел. очевидец на това; || wir wolle— noch list Zeitia-g, tisr Weile zuscbcn нпна дг почакам; още малко. дг потърпим - още известно врсмс, ощ; малко, да проявим ощс известно врем; търпени;. дг изчакам; да видим какао щс станс. нанво ще прави по-нататък; || id mag ru zusrhts, wie ru damit fertig wird нпна да види как ще се справи сам с това, цп‘a си троши - -лавата, цпнa се оправя сам; || wie kann man solclcm Treiber ruhig zuseben кан можс човек спокойно, без¬ участно, безразлично дг гледа на такова безобразие, Опзчицство, на такова държан;; || sollen wir ruhig zu- scil—, wie er sicl ruiniere трябва ли спокойно, без¬ участно, равнодушно да тлпдамп. Осз дг рпатираме, ндк той се разсипва, кан- руши здравето си. кан сс погубва; © bei genauerem, näicncm Zusehen при по¬ точно, при по-близко вглеждане, разглеждан;, взи¬ ране; погледнато по-отОлизо; || las Zusehen haOrn разг. оставам с пръст в устата. излъган в очакванията, надеждите си; прпгльшан си само слюнкита, лигите, докато другите ядат, прибират големия пай в джоба си; облизвам сс. прeмлятkаaн само. подсмърчам; <$> vom ZuscHes wind man sicle sat' само о; гледан; човек не сс наяжда, насища zusetzer — Wasscu lem Wein zusctzcn прибавям вода към виното, смeтвам го с вода, кръщавам то; || in ha' dem Gerüchte noch manches zugcsctzt и той е прибавил, съчинил нещичко от сеОе си към слуха, то е понaдун малко, то е преувеличил с цпшо; ф dem Fcind hart.
heiß zusctze— притискам врага натясно. цaкaрвaн то дг се оттегли под моя напор, натиск, устрем, нанасям му тежки загуби. подлагам по на тпжнд артилерийска стрелба, на усилен огън; © lle mle cTwas (Bitte—, Fra¬ gen, Vorwürfen) stark. Hart zusctzen, bis aufs Blut zu- sctzts преследвам го упорито c нeшо, не го оставям на мира. на спокойствие с молбите, въпросите, упре¬ ците си, натяквам му постоянно нещо, нс му давам възможност да изядс спокойно един залък хляб, не му давам мира, спокойствие, измъчвам то, въртя то нд ръжен, тормозя то непрекъснато, вадя му душата, дотягам му, омръзнам му до смърт. итmорнотвгн то до смърт; || ihm wurde so lange zugcsctze, bis er grstasl, mürOr war нс го оспавижа на спокойствие, на мира, въртяха го на ръжен, докато не призна вицa;a тя, докато не направи признание, не загуби упоритостта си, разг- не клекна; || - die Kranklclt sitzt ihm zu бо¬ лестта то събаря на лсгло, подравя силите му, му цaдвиЕa, сс отразява на здравето. вида му, го съсипва. измъчва; || las la' ihr sein zugrsctzt гонг й се отрази много тсжно, лошо. я измъчи, изтормози. изнерви, изтерза много. бсше тежък удар зг цпп, тона разсипа здравето И. цпрнятп И. я тьтяna; © umg. er hdt niclT viel zuzuBitzc—, -TclTs erhr zuzusctzcn ако сс разболее, няма да има съпротивителни сили, защото и без това е само ножа и кости. мършав като скелет; ако то хване някаква болссп ощс понпап ще измършавсс, няма да има сили да се прсОори с цeп, болестта ще го надвие zuspielen — ibm dcn Ball zuspirlcn подхвърлям му топната в ръката; © sie spielten sich gtgcsBcitIg lic Bälle zu взаимно те си подхвърляха - умели реплики, репли¬ ките им хвърчсха като топни о; един на друг; || "Hm cinc Nachricht zuspielen подхвърлям му, подмятвам му вест, разг. пробутвам му уж случайно вест . zuspitzer — ei was spitzt sicb —aci obc— zu цпшо из¬ тънява, се заостря, завършва с връхче наторс, стажа всс по-остро цaгорп; || irr Streit spiztc sicl zum oTIrscs Kamp" zu спорът сс изостри в пжнa' открита борба; || ШТ1 Lage spl'zc sicl immer erbr zu положението всс повече се изостряш;, влошаваш;, ставаше все по-кри¬ тично. по-опасно; © cinc Frage zusplTzes заострям проблем, придавам му определен характер, опрпде- лeцa тенденция. цaсонa; || seist AnTwortr— waren ’ po¬ lemisch zugrspitzt, spitzte— sicb mcir urd mebr du" dlt Frage zu, ob... отговори;; му бяха полсмично заостре¬ ни, все nонпап и повече кръжеха, сс въртяха около. сс цaсочЕaжa към проблема. дaня... zusprechen — ihm Mut. Trost. Hoff—une zuBpnccic— давам му кураж, вдъхвам му ’ с думите си смелост, утеха, ободрявам, цaтъраaвaм, окуражавам го, уте¬ шавам то, обнадеждавам го; || das GcriciT sprach lie milirrnle Umstä—lr zu съдът му призна смекчаващи вината обстоятелства; || las Kind wurde Otl liu Sclel> lung ler Mut'ir zugrspuöcics при развода детето Ое дадено. присъдено (от съда) на майната; © umg- lem Esses, 1cm Trinken. 1cm Wein tücltie zusprccli- цa- хвърлям с; лакомо, c настървени;, като вълк. с апетит нд пдпцeтO' хапвам си порядъчно, цaтьжaм здравата. нахвърлям се на виното, пийвам си хубаво; обичам да си похапнам, да си попиИжaH' винцето Zuspruch, der — irr, las Bai ha' viel' Zuspruch той има богата книeцтeна, мното пациенти. много го тър¬ сяТ, има голям цaплиж при нето, не можсш дг сс вре¬ диш ог хора, баните имат много посетители, се по- тпшaжг; много. сд претъпкани с курортисти; || las Stück lat, fand viel Zuspruch. criucu' sicb eines negtm Zuspruchs пиесата има толям успех, се харпса много, привлича мното посетители, мното публика. събуди zustande 653 голям интерес српд публиката, намери голям отзвук, сс .откликна сред публиката. пълни касата. салона, сс радва на жив интерес от страна на публиката; || lein Kucher idt allgemeines Zuspruch Oci dc- Gäsern grius- les сладкишът ти сс харсса много на гостите. намери жтпо0шо одобрени;, пожъна голям успех при гостите; © ibn lurcb iicOcvoilen Zuspruch auTricheen ободрявам то, облекчавам мъката му. разтушавам то с няколко любезни. сърдечни думи; окуржавам, вдъхвам му бод¬ рост. сила с утешителни думи Zustand, irr — gasförmiger. flüssigen, listcu Zustarl въздухообразно. тсчно, твърдо състояние (на телата); || lic Wohnung Ocli—lre sicl in ciscm tadelloses. ver¬ wahrlosten, unbcschrciblicHc—, is gutem, Ocstcm ^зТо-Ш жилището сс намира в безупречно (изрядно), зацп> марсно, нпопятупмо лошо, в добро, отлично състоя- нип; || cr Ocid—d sicl in einem elenden. biklaeiiswinti—. in tros'losee, iollsusgslösce ^зТо—; тоИ сс намираше в окаяно. плачевно, безутешно. безнадеждно състопциe; Ц man trd" ilr in betrunkenem Uuвtai1 ar заЕ-риха го в пияно. нетрезвено състояние; || in ist in cincm kriel- schen ZusTd—1, sein Zustand ist Ocacskllci, macbt min Sorgen той е в критично. опасно състояние; положе¬ нието му е доста критично. сьнцитeлно, вдъхва се¬ риозни опaтпциЯ' сериозна загриженост. сериозно без¬ покойство, ме тревожи, безпокои; || stim ’Uustar1 bat slcb gebissene, verschlimmert, nicht veräider' състопцип> ;о му се подобри. влоши, не се е променило, е нсс същото. непроменено; || diese Nachricht vcnsc'ztr sie i- rinrs Uustar1 der Verzweiflung тази жест я хвърли в отчаяни;; || in diesem Zustand KarnsT lu llcl nicht zel- gts, kann icl lici richt alltir lasses в това тьстопниe, в тоя вид, ©атоц не можеш да се покажеш. в това състояние не мота дг т; оставя сам; © las "st tim urerträglichrr Zustanl това е непоносимо състояние, нс се търпи всчс, не може дг продължава това повпас така. трябва да му се тури край; || umg. las ist loch kein Zustand това всчс на нищо не прилича; на нанво прилича това; това е всче цяло безобразие, възму¬ тително; каква е тая (нe)уnрaвяп, тая рaзгaщeцa, раз¬ пасана работа, тая анархия. бъркотия; || das slsl unhaltbare Zustände. Zustände wir in altem Rom това са неудържими порядни, цяла анархия, пълен хаос. пълна бъркотия. пълно нпждуцaрствиe' пълна нераз¬ бория, пълно разложени;, рaттлпциП' цари пълна по¬ квара каго в стария Рим; || was sind das licu für Zu¬ stände що за порядни, скандални. безсрамни неуре¬ дици, що за цeрaз0ория, нпупраеия пари, жлгдпе тук; каква е тая талиматия, бъркотия, тоя жaот, тая андр- жип; © Zustände bekomme- изпадам, жеaшa м; исте¬ рия, получавам нервна kритa, нервни припадъци, при¬ стъпи на гняв, хващат ме нервите, нервите ми не из¬ държа; всчс; || davor kari man |d Zustände bekommen, kuicgcn човек може дг полудее. дг се еОпси о; тона, да се тнотя, дг се изядс о; яд, дг сс пръсне, да се пукне от ярост zustande — etwas Komm' zustande. komm' sich' zu- s'aiir нсщо сс осъществява. сс реализира, се състои, става действителност. се превръща е действителност. сс постига. се подписва. изниква, не сс състои сс осуе¬ тява. пропада, не намира своето осъществяван;; || et¬ was zustd—ie Oringcn осъществявам, създавам нещо, извиквам го за живот. гласувам за нето, подписвам го. свършвам то. постигам то; || sie Korrtr Keinen vcn- —ünfeigr— Sa'z zustande bringe— тя не можа дг сеържс
654 zuständig сдно твпттно изрпапцяП' да произнеси няколко раз¬ умни думи zuständig — ich Olm lafür —icbt zuBTä—ШТе по гоя въ¬ прос нс съм компетентен, тнeдущ, нпродaЕпц. не отго¬ варям по тоя сектор, това нс е от моята ‘омn;;пц;> цотт, не спада към моята компетентност; || wie vor zus'änlieru Stite mitgceelle wind както сс съобщава о; компетентна, меродавна страна; || dir dafür zuBtäriiee Behörde надлежната. компетентната. меродавната за това власт; отговорното за ;ова учреждение zustatten — las wind "Hm zustatten kommen това ще му доИд; добрс, ще му бъдс от полза, ще му Оъдс добре дошло, ще му хванс място, щс му дойд; като поръчано, харизано. тъкмо нажрпмп. ще се окаже ог голяма полза зг нсто, ще му отива, ще му прилича zusteher — es strh' ilm -ich' zu не e цсmовг рдОота. нс му се припада. не му подлежи, не с в неговата компетентност, в неговото право, не му прилята, по¬ добава, прилича; || ein solches Recit hdt ilr sic zugc- s'arlrn никога нс си имал такова право. не си сс по¬ лзувал с танова право, с такива права zusteilen — ilm cinc Rrch-ure. einem Brlrf zustclicr представям връчвам му сметна, доставям, пргшгн, връчвам му писмо zusteuerr — dcm Hafen, au" les Haler zustrurm отправям тe' насочвам сс, устремявам сс. повивам кормилото. държа курс към пристанището; ф auf das Abitur, auf dcr Ausgang, du" ciscn Krieg zustrurm -отвя сс усилено за матура. впрягам всичкитс си сили в подготовката на матурата; стрсмя се към изхода; под¬ стрекавам към война, насочвам усилията си към под¬ палван; на война; ф Geld zu etwas zusTcurm давам и аз моя принос за нeшO' внасям пари. сума - аз zustimmen — ihm in allem zustiMmcn съmлатявгн сс c нсго във всичко, разг. вървя му във всичко по водата, по гайдата, нямам собствено мнение; || "cb kann diu lauir lici' zus'lmmcs в това нс мога дг сс съглася с тсОс. съм на друто мнение по тоя въпрос Zustimmung, die — "cb kan— lir meine Zustimmung ricit etOcs нс мога да дам съгласието си за това, отказвам дг се съглася на тона; || Stint Worte fanirr volle, ci-bclligC' urriigrBchrä-kee Zustimmung думит; му цaнпряхг пълно, единодушно, безрезервно одоб¬ рение, бяха посрещнати с всеобщо одобрение; || cr loltr eelne Zustimmung ein той взе съгласието, одоб¬ рението ми zustoßen — stoß zu забий камата. ножа. удряй; ф es stieß liu eilt Oinmacit zu ;я падна в безсъзнание. н-свяст, припадна, загуби съзнание; ф mir "ве auf Шет Reise tls U—elück zuecstoßc— прсз врсмс на пътуването ме сполетя. м; постигна, ми се тнуая цeшaстип, пре¬ търпях премеждие; || „Es ist ihm etwas zugiBToßc—“. sagTc sie „Случило му се с нсщо“. каза ;я; ф ШТ1 Tür zusTöße— тръшнам, блъсвам, хласвам вратата; ф cr stieß pfeilgeschwind auf ibn zu той с; устреми c бър¬ зината на стрела, бързо като стрела. полетя към него; ф ibm ist dabei ein pcinlicHcn Irrtum zugeBtoßrs при това той направи, допусна досадна грешна, сс подда¬ де нд цeжолцa заблуда zuströmer — von allen Seiter zuströmcs стича; сП' прииждат, нахлуват от всички страни; получават тe, пристига; вссти от всички страни; ф "le strömten dir Worte, die Grlaikrn nur so zu. strömte clst Fülle reurr Seoflc uni Ilrcn zu думите, мислит; просто се над¬ преварваха. нахлуваха е бърза надпревара, просто се тонeжa в главата му; безчет нови сюжсти и идеи се зародиха в главата му. zustürzen — du" "Hm zustürzen втурвам сс, спускам се стремглаво, прeзmнaвг към нсто zustutzer — etwas du" Tb- zustutzen нaтлaтпвaм, обра¬ ботвам. нагаждам нсщо към нсто, към цeтоняп вкус, неговото ниво zutage — etwas zutage OuTsgrs, Törltum изнасям, из¬ важдам. изкарвам цпшо наяве, на бял сея;. изваждам то о; земята, на повърхността на т;нптa. разкривам го; |1 das la' ilchTs zutage gebracht това остана Оез- рптулта;но. не дадп никакъв резултат, никакви данни, цикaкьв материал; || TaTsacirn zutage briSgcn ятцасян. разкривам факти; цanрaвям ти достояние нд обще¬ ствеността, давам им гласност; || etwas TuiTt, Komme, liegt klar, oft- zuTage нсщо излиза на бял свят, цапвe' проявява тe, изявява тe, проявява сс открито, е тено като бял ден. съвссм очевидно, цeсъмнeцо, лежи като на длан, не подлежи на съмнснис. не допуска никакво съмнение zuteil — ihm Jill Hlilc zuteil wcnlcs lasses оказвам му всякаква помощ. подпомагам то вспа;с‘я, с кан- вото мога; 1| ihm "sT rim höbe Ebrr, Auszeichnung zutcli gcwondcm оказаха му висока чест, дадоха му високо отличи;; || "im elme gute Erzielung zutcli wcndcm lassem давам му добро възпитание, nотряжвгн се да получи добро възпитание zuteiler — ihm cisc AubrlT, rise Rolle, eisc Woisung, Lcbi-BMietil zutclicm възлагам му работа, задача, ронп, определям, давам му по рaзпр;д;нeняe жилищ;, ку¬ пони зг жрaцa; || sie wurde an unserer AbTellung zuetTellT тя бе пряаитлпцa, придадена към нашия отдел; Zuteilung, lic — lic ZuTrilusg an Lebensmittels ку¬ пони за храна, продоволствие; || es gab Brot und Fleisch nun auf Zuteilung хляб и месо имаше само срсщу ку¬ пони. сс получаваха тaно с купони, срещу определена дажба zutiefst — Btis Toi idt mich zuTlcfsT crschüTTcue смърт¬ та му ме потрес; много дълбоко, до дъното на душата ми. до глъбините на душата ми zutragen - ihm alles zuTragcs донасям, долагам, до¬ носнича му всичко, каквото става; Ф das Unglück lat sicl an lieser Stelle zugitnagi- нещастието стана, сс случи на това място; || wann hd' slcb das zugeerage- кога стана. се случи това Zuträger, irr - cr brtäeigtr sicb als Zuträger той слу¬ жеше за доцотаяк, се проянянаше като доносая‘, иг¬ раеш; ролята на доносчин zutrauen — das lät'r icl ilm richt zueetuduT нс оч-н- вaж от нето това, не то митлeж, саитaж способен на това; || icb hätte dir tinrs Ocsscncs Geschmack zugetnaut очаквах. че ще имаш по-добър вкус; || elme solcie Tat, dir Grscimack. cisr solcie Gemeinheit traue icb ilm ricle zu не то смятам. считам способен на такава по¬ стъпка, не мога дг допусна. чс има такъв лош вкус, че ще прояви такава липса нг вкус. не мисля, че е способен на такава низост, подлост; Ф rn 'udut sicb zuviel zu, lat scimcn Gcsundbcit zuviel zueetraut той се товари понпап, отколкото можс да свърши. отколкото могат да понесат, издържат силите му. отколкото позволява здравето му; цaдцeцпжa сс, цaдцпцянa си- нитe' възможностите си; тоИ разчита прекадено мно¬ го, осланя се твърде -много на силите си, възможнос¬ ти;; си; поставя прекадено високи изисквания към ссОп си. към здравето си, се пресилва, пресилва силитс си. работи пряко силитс си, бсз дг държи сметна за здравето си; ф icl sclc-Kc "hm mrls Zutrauen по¬ дарявам му доверието си; || icl habe Kein Zutuauls zu
ihm, habe alles Zutrauen zu ' "Hm verlorrn. habe allmählich wieder Zutnaur— zu ein selbst gewonnen нямам му ни¬ какво доверие. капна вяра, разг. не му вярвам всче нито на -спра; тaтубин съм всякакво доверие в цпmо; възвръщам ’ си постепенно тaноун;р;нот;;a, уепрп- цот;тa, доверието в ссОп си, силите си, възможностите си, отново добивам вяра в себе си zutraulich — .n war immer sein zutraulich zu mir той e жрацял винаги- mоняно довери; към мпцП' се е отна¬ сял винаги с голямо довери; към мсне, е Оил винаги открит. довeраив към нeцe zutreffen — es eudl alles zu. wlt cr es prophezeit iattr всичко стана тъй, както го беше nр;двeшaЛ' предска¬ зал той; I! seire BehaupTu—e 'ud" durchaus zu, dürfte wohl —icit ganz zu'rilii—, lat —iche zugrtrofir- твър¬ дението му се оказа напълно правдоподобно, се по¬ твърди напълно. се оказа нeцaпълнO' не съвссм при¬ емливо. основателно, не отговаря на истината, на действителността; || dir Rech-u-e triTT au" ciscn PleS- rig zu сметната е точна, вярна до стотинка. || las trilT auf ei- Hadr zu вярно е до косъм, до конец; || las Tuilfe für (aul) alle zu. dul (für) aicscs Fall -icit zu това сс отнася, е вярно, важи, е валидно, има валидност за всички, не се отцaтп, не важи за този случай, нс тгтятa този случай; ф zutnrflemde Wortr finde— намирам под¬ ходящи. сполучливи думи; || das war cisc zuTTclcndc Bemerkung това Оешп - подходяща. правдива, уместна забележка. заОелпжна- на място; || in gab ilr ci—r rrcbe zutreffrrde Antwort той й даде сполучлив. подходящ, заслужен, платен отговор. отговор на мпт;о; © Zu- trelfe-ieB bittr ur'rrsereiciri моля, подходящото. съ¬ ответното дг се подаeртаe zutreiben — lic Krise trieb Шем Gipfelpunkt zu кри- тamг гонпшп кулминационната си точна, върнеш; към своя връх; || etwas irr EitBcbeiduie zuzutrrlbrn vcrsuclcm опитвам сс, мъча се да тласна нсщо към разрешението му . zutrinker — "im zutui—kr— вдигам чашата зг на¬ здравица. чукам се с нето, пия наздравица с нсто Zutritt, irr — icb habe frcics ZuTritT zu "Hm, im Hause. im Museum имам свободен достъп при нсго, в къщата, в музея; Елятан бсз билст в музся; || icb wrulc mir zu ibm ZuTritT vrrscbaili— ще съумея, ще намеря начин дг си пробия. проправя път до нето, дг си извоювам достъп до него. дг сс добера до него; || ZuTriTT verböte- вход забранен; || Ktis Zueul'' влизането забранено; || Klnlcr haben litr keinen ZuTriTT вход за дсна зaбрaцeц; || nirge—dB ZuTriTT finde— озовавам се прсд затворени врати; нaпрaтцо чукам. тропам по врати;;; || etwas vor Zutritt von Luit schütze— пазя нсщо от достъпа нд, ог съприкосновението с въздух zutun — lie Augcm Tür immcu zutu— тгтЕгрпн, скла- пям завинаги очи; || icl Habe keim Auge zuTur Könne- нс можах да склопя, затворя очи. да мигна. сън не ме ловеше. жнaшaшe; © Milch zum Kdffrr zu'un сип¬ вам. цглявaн, добавям мляно на кафето; © die Tür idt sich von selbst zugetan вратата се затвори сама; © ru ist mir sein zugetan тоИ е много разположен към мпцп; © olrr Bilm Zutun iättr "cl lich'B rrreicbt без неговото съдействие, бсз неговата помощ. подкрепа. намсса нищо нямаш; да постигна, цишо нямаше да излeт;' бях загубен • zuunterst — las OOrrstc zuunterst Kehrrn обръщам всичко наопаки. с главата надолу. с краката напор; zuverläßlich, zuverlässig — eis zuverlässigen Mcssci сигурен, благонадежден, версн. изпълнителен човек; човек. нд когото мож; дг сс разчита; © aus zuverläs¬ siger Quelle, aus zuverlässigen Krciscs от сигурен из- zuvorkommer 655 точнин, от меродавни, достоверни източници. кръ¬ гове. среди Zuversicht, die — icl habe mcimc ganze Zuversicht du" dich ersetzt уповавам сс, разчитам. отлгцян се изцяло на тсОе, е тсбс ми с надеждата, възлагам всичките си надежди на тсбе; || ich hdbc dir Testi Zuversicht, bis dcr fcs'tn ZuversicHt, daß... имам твърдата увереност, твърдата вяра, дълбоко съм убеден. проникна; о; вярата. ас...; || voll (tu) Zuvrrsicht is dir Zukunft sclaucn гледам c уповaцяe, вяра, c оптимизъм на бьдeш;то; || rich'B kdn— meine Zuversicht irscbüe'rrn нищо нс мож; да разклати, разтърси вярата ми. упоеанип- ;о ми zuversichtlich — eine zuvcusicieliclc Sprachr führen говоря убедено, c дълбока убеденост, увереност. про¬ никна; от дълбоко убеждение; || tls zuversichtliches Wesen zur Sciau tragri не прояЕПЕгн безпокойство, страх, снушпцип, държа се самоуверено. имам самоу¬ верено държани- zuviel — du weiß' zuviel davon знасш твърд; много за това; || viel zuviel твърде. прекадено много, повече, отколкото е нужно, необходимо; || ihm ist. wird alles zuviel всичко му тсжи, представя голямо усилие, на¬ прежение за нсто; || in ist sicb selbst zuviel не мож; дг понася, дг търпи сам с-Ое си, яд то е нд ссОс си, иде му сам дг сс разкъса на парчета. чс е можал да. из¬ върши тая глупост; е лошо настроение с; || man kön—tr zu viel Kriegen човек мож; дг припадне ’ от това. може дг ти стан; лошо, не мож; дг се търпи. понася това. непоносимо с; 1щръклинв може да те хванс от това; || las wird mir alleählicb zuviel тона вeап започва дг ме дразни, дг ми дотяга, дг ми тсжи, дг м; изкарва из търпение, започвам всчс да губя търпение; || in id' einen zuviel grtrurker пийнал е малко повечко, разг. направил е -лавата. прехвърлил е мярната, на цонeр' на градус е; || umg. cincn zuviel habe— не съм с всичкия си, хлопа ми едната дъска, мърда ми едната аяняП' разместени са ми чарковете. чарковете ми не са в рсд; н-тряскал съм тп, прехвърлил съм мярната. на градус съм; || des Guter zuviel tu— прекалявам c нещо. пре¬ яждам. препивам. потнонпвгн си повпап, отколкото съм в състояние да nоцптa; прсстаравам се с нсщо; || las ist zuviel les Gu'cn, des Guten zuviel това над¬ хвърля нпчс мярката, е прекадено. излишно. понпап, отколкото с прилично; || was zuviel ist, ist zuviel как- вото е прекадено, е прекадено, гонг вече цгдхнъррля всяка мярка. всяко търпение, нс сс търпи всчс; || macle euch bitte -icit zuviel Umstände моля, без излишни церемонии, нс се спесняеаИтп, чувствувайте се като у дома си; || besser (1110.1) zuviel als zuwenig от повпап плава не боли; по-добре повече. отколкото прекадено малко; || diesir VcrdicnsT ist zue LeOrm zuwenig. zum Itcrbcn zuviel плгшaT' колкото дг не умрсш от глад; за дг живееш твърде малко, дг умрсш твърд; мното; <ф> zuviel ist ungesund всичко прекадено е вредно; мно¬ го добро (харно), не е добро (харно); претоварената кола скоро сс прск-туря; мсдът е сладък, но не трябва да си прсядаш пръстите; всичко с мярна; «ф» wen zuviel will laben, lem wird gar nicl's който търси мно-ото, тоИ загубва и малкото; <ф» eim Zuviel "вТ besser als el- Zuwcnig пълното гърнс да мс развали, а не празното; о; повече гнгвa нс боли; иман; е по-хубаво ог цянaнп; <ф* wen gar zuviel beirnkt' wind wcsig leiste- (Schiller) който много обмисля. свършва малко zuvorkommer — er kam min larls. damit zuvor той
656 zuvortun ме изпревари в. с това; || elmcm A-gniiT, stises Wün- scles, elscM U-lcil zuvorkoemen изпреварим атаката, изпълнявам желанията му, прсди ощс да ти е изрекъл (изказал), предотвратявам, изпрежарям цeщaттяe; ф er war |catumasn, gtge— jclcrmars zuvorkommend тоИ Оеше любезен, услужлив, внимателен. приветлив към всснито zuvortun — es "Hm ar etwas (D.) zuvor'us прeвьтжож- дам то, надминавам го в нещо. излизам по-голям майстор. по-сръчен в нещо от него, проявявам по- -оляма сръчност, по-голямо умение от него, сла-ам то в джоба. удрям то о земята, имам предимство прсд него в нещо Zuwachs, dir — eine Familie, tim Vermöge- bekomme Zuwachs семейство получава прираст. ражда му сс дете, семейството сс увеличава с ощ; един ансц; съ¬ стояние се увеличава, нараства; || Zuwachs an Macit нaрaттнaцe. р-зрас; нг тилaтa, на мощта; ф Kleider dul Zuwachs macle— lasses поръчвам по-голсми дрехи с оглпд на растежа на дпте zuwachsen — ШТе Wunde Tse zugcwacbscn рангт- е зг- раснала; || ihm wächst cTwas. Vorteil. Nachtell, Nutzer. Sciaden, ncuc Aufgaben zu цпшо поражда, донася му облата. изгода, преимущество, загуба, щпта, полза, вреда. поставя прсд нсго нови тадаая; пред нето из¬ никват нови тaдaаи; ф "Hm wächst alles zu, was er buaucit всичко, от косто той има нужда, му идва на¬ готово. му пада като зрял плод в скута, като цпбпсцa’ манна от небето, му идва на тспсия, му сс поднася на поднос, на табла, сс осъществява Осз втпкaнво уси- лис. всякакъв труд. без дг си мръдн; пръста. го по¬ стига като на шета, на итра zuwälzen — ihm die Schuld zuwälzem търкулвам, пре¬ хвърлям жината върху нето zuwege — etwas zuwege Orlngcs свършвам, нареждам. осъществявам цпшо привеждам то в изпълнени;; || еп kommt eit diesen ArOrlt nicht zuwege не можс да сс справи с тая работа, да я свърши. дг я овладее, срсща толeни трудности при отъщ;стжпвaцeто й. работата му сс опира, сс оказва мното трудна; ф umg. er ist noch gut zuwege, is' gut zuwege, ist jetzt wlclcn gut zu¬ wege. war lange ZilT scbiccbt zuwege той все ощс сс държи, се крепи, може да си върши работата сам, е добрс, здрав и читав, здрав и прав, чувствува сс доОрс; опрани се нeаe, всчс сс приндигна, върши си всче ра¬ ботата, отново е на крана; дълго врсмс нс то Оиедше, беш; болнав, злс. едва креташ;, едва сс държеше zuweisen — ilm eise Arbeit. eine Rolle. Шеп Platz, eine Wohiu—e zuwrists възлагам, определям. давам, по¬ сочвам му работа; Еьтнаггн му роля; посочвам, указ¬ вам му мястото; посочвам му жяляшe; || cisc Wobsung zugtwicscm bekommen получавам по рaтпрeдпнсциC' отпусна; ми жилишe, апартамент zuwerder — icb wchle mlcb einem ncucn Beruf, dcr Wissenschaft zu отдавам сс, посвещавам сс нд ножа професия, на ново призвание, поприще; отдавам сс, потжсщaнaм сс на науката; ф "Нм Ше— Rücken, das Gcsiclt zuweilen обръщам му гърба си, свръщам към нсто нипe;о си; ф ibm AubriT, Geld, ti-t Un'cu- stützu—e zuweilen доставям му раОота. отпускам му пари, натприалца помощ. подкрепа, давам му из¬ дръжка. субсидия, подкрепям. подпомагам то с па¬ рична. материална помощ; || ich winde Meine Scbnittc cincm ’ Ort zu отправям, нгсоажaн крачките си Към някое място; ф sie la' ihm "irr ganze Liebe, AuTmtrK> saeKri' zugewandt ^gewendet) тя му отдаде, посвети цялата си любов. обич, цялото си внимание■ Zuwendung, lic — ibm Zuwendungen machen давам му парична помощ, ’ субсидия. издръжка. правя му парични дарения; || Zuwendungen crHalTen получавам издръжка. подкрепа, материална помощ. субсидии zuwerfen — die Tür zuweilen тръшнам, затварям с шум, блъсвам синцо вратата; || timts Graben zuweilen заривам, заравям. засипвам ров; ф ilm elmen vielsa¬ gendem, vielversprechendem Blick zuwerlem хвърлям му мцотозначитeнeц, многообещаващ поглед; || ihm time Kußland. ein paar lutunailcic Worte zuweuTes пращам му въздушна целувка с ръката, подхвърлям му ня¬ колко любезни думи; || lic brllim wanlen sicl Blicke irs EinvcnnciMcns zu двамата си ргзнпцяжa погледи на взаимно разбирателство, на тайно сьучaстниаeство zuwider — las ist Шем Gesetz, irn WaHubclT zuwider това е в противоречие, разрез със таkона. с истината. противоречи на закона. испината, е противозаконно. против закона. незаконно, не отговаря, не сс тьтлг- тувa' е скарано, е подигравка с истината, с лъжа, фал¬ шификация; || das Glück war mir zuwider щастието не Оешп с нeцe, Оешп против мене, ми обърна гръб, не бсшс благосклонно (разположено) към мснс, ’ Оешп враждебно настроено към мене, нс ми тьдeйттвувaшe' помагаше. Оешп сс съюзило против нпцe, ми изневери; || aiiBin Minscb "st mir vom ganzen Seele, vos Grund aus, aufs äußerste zuwider тоя човск ми е противен от дъ¬ ното на душата. ми е крайно противен, м; отвращава до крайна ттпneц, изпитвам погнуса от нето zuwiderhardelr ~ dem Gesetz. еТпсм Verbot, Шеп Pflicl- tcn zuwiderla-drln действувам, постъпвам нeтаноццо, в разрез, противоречи; със закона. не се съобразявам със закона, забраната, задълженията zuwinker — "Hm zuwisKcs махам му с ръка zuziehen — dem Vorbang, Шеп Knoten zuzlelc— дръп¬ вам завесата, пердето; стягам. затягам възела; ф ciscn Sachveuseähdigr—' timts Arzt zuzlebes прянняаaм на помощ нсщо лицс. специалист, компетентно лице, ле- нар; || il- zur Beratung zuzlelcm привличам го зг съвет, консултация. отнасям сс към нсто за съвет. консул¬ тирам сс с нсто; ф icl habe mir luncb Unvorsichtigkeit cisc Erkältung. Grhirrrrschü'terung, eisem Talcl, stines Zons. U-wlllc-, Haß zugczoges простудих сс, цгжлякож си поради небрежност, цeпрeдпaзнижост, нехайство, немарливост. простуда. сътресение на мозъка, мъм- рпцe, заОплпжна, тнева, недоволството, омразата, нс- нависпта му; ф die Familie Tse vor lurl Mosatcs bleu zugtzogtn семейството сс nр;тeля, пренесе, премести тук преди три мессц- Zuzug, der — ilm dcs Zuzug gcwäbnis давам му, разрешавам му местожителство; ф Zuzug OcKoMMts, ruhaltrs получавам съдействие, подкрепление, подкре¬ па. помощ; получавам прираст отвън, нови жители (пр;тeлцяци, емигранти. бежанци, пришелци) Zwang, diu — Zwang aul ihm ausübrn упражнявам натиск, насили;, принуда. д-аленис върху, над нсто; цaсиляM' принуждавам то; || "Hm Zwang a-Tun, auler- leets принуждавам то. насилям то. упражнявам на- тяляe, натиск, даелпнис върху нсто, над нсто; || icb tue mln Zwang ar цасилпм сс, упражнявам. употребявам цaсилиe над сеОе тя, стъпвам на чувствата си, пре¬ одолявам ’ вътрешната си съпротива, върша то насила. с вътрешна съпротива, против вътрешното си убеж- дeцяп; || icb mußte mir Zwang artur, um nlcbe gnoO zu winden трябваш; да употребя гон;ни усилия, дг сс сдържа насила, дг упражня нaтиляс над ссбс си, за дг нс стана груО. за дг не то цaгруОп, за дг нс то
наругая; || "cb Tue mir Ktlscs Zwang ar не сс нaсилпн, нося сс, държа се цeпряцудпцо, свободно, цпстпснсцо, пст;ттвпцO' бeтцпрпмонно, Осз дг сс смущавам. без да сс ттстнпвaн, бсз да се церемоня, без дг си налагам огрaциапнип; || alles Zwang abicein отърсвам се от всички задръжки. ограничения, от стеснението си. сму¬ щението си. нс си нaлгmгн ограничения, вътрешните ми задръжки падат, започвам да се държа неприну¬ дено. цпттсснсцо, пстeствпцO' да сс чувствувам като у дома си; || bitte legen Sie sicl ktiscs Zwang ar моля, не се ттeтцявaИтп, смущавайте. чувствувайте сс като у дома си. като между свои хора; || ohne Zwang Оез принуда, непринудено, нпттпсц;но, без смущение, ес¬ тествено, Оез всякакви задръжки, огрaниаeнип, не на¬ сила; || ich Ta' cs aus Zwang направих, сторих го по принуда, нaтялa' по нeвонп, от нeнaИ>нъдп, понеже бях поставен натясно, понеже се намирах между чук и наковалня, понеже бях принуден. зaстaвсц; || unter Zwang lanleln. aussagen действувам. давам показания под натисн. дaвлeциП' принуда, тгшо;о упражняват насилие, тормоз над мпцe, защото мс тормозят. из¬ мъчват; || uitrr dem Zwarg irr Vcnbältsissc hanleln дeйстжужaн под цaтитнa' принудата, дажлпнипто, по силата на обстоятелствата; || er irlntc sicl gtgrs Шет Zwang du". bcgcirtc. umg- muckte gegrr dcs Zwang du" тоИ се вьтОунтувa, протестира. възропта срещу на¬ силието, натисна. дaвлeципто, принудата; || sich (Akk.) Шет Zwang urtluwinirs подаицпжaн се на цaсилиeто, тормоза, д-Елпнието, цaтиткa; © unter 1cm Zwang stirer PtusöiiiclKciT stcicn намирам се под обаянието. хипнозата. в nнeц на неговата личност, завися в по¬ стъпките си от нето, мисълта за цeгожaтa личност ско¬ вава свободата на действията. постъпки;; ми; || dem Zwang ler NtTur gehorcicn. Toigts. nacigcbis nодаи> цпжaн се нд неумолимия закон, тиранията на при¬ родата, слпдвaн цeумонимип натиск на природата. отстъпвам пред принудата. насилието й; © es besTcle keis Zwäng zue Besuch ler Versammlung присъствието на събранието не е задължително. наложително, не сс налага zwänger - sicl (Akk) durch etwas zwänge- промуш¬ вам сс. провирам сс, промъквам сс през, между нпшо Zwangsjacke, die — ihm lir Zwangsjacke a-icgcn, ihr im die Zwangsjacke sTtckcr сла-вм. обличам. надявам. нахлузвам му усмирителната риза; слагам му юзда. желязна броня, ограничажгм свободата му, скова¬ вам го zwangsläufig — etwas entwickel' sich zwangsläufig не¬ що се разжижа по своя цeизмeнeц (прицудитeлпц) път нд развити;, следва свосго неизбежно развитие; || ев muß zwangsläufig zur ad'as'ropir -führcs нещо ще до¬ веде до нСминуема катастрофа. трябва да завърни неминуемо, неизбежно с катастрофа, фатално. ката¬ строфално; © zwangsläufige Bewegung ГЕ;онaтиацо движение Zwangsvorstellung, lir - - - Zwangsvorstellungen hdber имам натрапчиви. цгтрaплижи представи, ©янт-идeя Zweck, irr - - ich verfolge. verfehlt. crrcicic mcincr Zweck прпс.лпдвaн, погрпшажгм. не улучвам целта си, постигам делта си; || ru lebt so dalin ohne Zweck und той живее без никаква цсл в живота. живее дсн дг мин;. друг да доИдп, няма цсл в живота; || ibn nur als Mieetl zum Zweck benutzen използувам го тaно като средство зг постигане на целта. като маша; || ich war ihm rur Mit'cl zum Zweck за него аз Оях само средство за поттиггцe нд нплта. използува ме само като маша за своитс нпли; || er redete sich eis, Bei— Liber HaOc keinen Zweck mcir тоИ си внушаваш;, че животът му zwei 657 няма цел, е безцелен, Оeтмиснпц; || las ist irr Zweck irr Sache това с цслта. предназначението, тмисьльт нд тая работа; || lie Sacbc lat aber roch einen ganz aileur— Zweck освен това работата има и друга псл, друго предназначение; || etwas wirl- seireM eleentlicier Zweck rntfrcmdrt нещо сс отклонява ог същинската си цсл; || das erfüllt Beines Zweck това изпълнява прсд- нaтнaчeциeто си, целта си; || da" war liu Zweck diu Übung, ist —ici' irr Zweck irr Übung това Оешп ис¬ тинската подбуда, цслта нг моята постъпка; нс това беше целта на моята постъпка; нс това беше наме¬ рението ми; || was war lens irr tigestilchc Zweck dclscs Kommens каква беше истинската цел, причина, под¬ буда на твоето посещение; || welchen Zweck idt das. was lat las für eisen Zwick какъв смисъл, накеа цел има, преследва, гони това; || zu welclrm Zwick зг как¬ ва цел, с нане- цел; || zu gilCintcn Zweckes зг, с научни дели; || das also war Zweck urd Ziti irr Ur'eurrlure зцaаи' това беше целта и снитьльт на разговора, пре¬ говорите; gl ohne Zwick und Ziel Оез псл и смисъл; безделно, безсмислено; || zum Zi^l ler Euklärurg. irr Pld-rrlüliune c оглед на обяснението, изпълнението на пнaцa; || es lat wcsig Zwick, "in lindnzuziilir няма смисъл, малко смисъл има дг го привлечем; <ф> der Zweck heilig' dir Mittel цслта оправдава (осветява) средствата Zweckt, die — guck liu den an. die kleine, ulkige Zwek- kc само погледни тая малка скица, гоя екземпляр, тая въшка. гнида zwecklos — er lebt zwecklos ls len Tag ilnein гой живее бсз цсл в живота. ден да мине. друг дг дойд; zwei — das "st so sicher wlt zwei mal zwei vier ist сигурно е. както че две по две е четири; || er ißt. arbeitet Tür zwei той ядс. работи за ДЕaнг; (| in zwei Sclicl'rr arbci'ri работим на две смени; || dazu eclönrn (immer -oci) zwei за това са нужни двама души. само с един нс се върши работа. не сс постига цишO' и аз трябва да дам съгласието си. да се тъгнaтя; || zwei Fliegen ml' circu Klappe schlage— удрям c един куршум два запна. две мухи с един замах; || die Familie B'cl' du" zwei Augcn семейството се крспи само на един единствен потомък. представител на рода, само на две очи; родът измира, е осъден на затриван;; || lewis dul zwei Auec— s'elltr предоставям нпшо нг съдбата; Ц wie zwei Häh—c dufrinarlcr losgrhrr вчепквам; се един в друг каго разярени петли; || umg. las wtu eirs. zwei, drei geTar докато (да) преброиш до три. и всичко сс свърши. бпшП готово, и край; || eiss. zwei, drei usd fcu'ie ist es раз. два, три и готово. свършено; || das simd zwei Paar Seitfti -това са дв; коренно различни цeшa, не мота; да се тргЕцпжaГ' са коренно различни помежду тя, като два чифта обувки; || es eit zwei Gce-cun au"n1l> mtr наемам се дг се справя. преборя с двама про¬ тивници; <ф bibl. niemand kann zwecn (zwei) Hcrrcr licner човск нс можс да служи пдцоврeнeццо' на двама господари; - wlnn zwei slci stueltcs. freu' sicb der Dritte котато двама се нарат. третия; nсаeля; - Jrlrs Dirg la' zwei Stl'e— всяко нсщо има твоитп светли и тъмни страни. цишо не с съвършено на гоя сеят; и слънцето има пстн—; <ф» durch zweier Zeugen Muid wirl allcuwtgB die Wainicit kuid (Goethe) о; устата на двама свидетели навсякъде сс цaучaвa истината; © lle zweite Rolle spiele— играя второстепенна роля, свиря втората цигулка; нс ми се слуша много думата; разг. нс ми пее много петелът; || die, zweite Geig. spielen свиря '2 Немско-български фрaзeолоlиа;н речник, г. II
658 zweideutig втора цигулка, нс ми сс слуша мното думата, разг. не ми пес много петелът; || ШТе zweier Stimme sisgts пея втори гнaс, алт; || in wurde Zweiter той се класира втори поред, на второ място, получи втора награда; || las Zweite Gesicle haben притежавам птцовядскя дар. дар на ясновидец, имам способността дг пред¬ сказвам бъдещето, дг то вещая; || las ist mln zur zwtl'tn Ndtuu geworden това ми е станало втора природа, сс е превърнало зг мене в цавян; - || irr zweite Liebhaber втория; любовник (в театъра); || das kommt erst in zweiten Liric това идва сдна на второ място, C на второ място, нс е от първостепенно зцaасняп; || mein zweites Ici мосто второ Аз, любимия; ми приятел, двойникът ми; || er arbritr' wie kein zwcl'cn той работи като никой друт; II das vyelß ich —ur aus zweiter Hand това цaуаяж от втора ръка, нс ог първоизточника; || las habe "cb aus zweiter Hand erkauft купих то о; втора ръка; || zu zweit по двама; двама, джамина; || lic zweite GariiTun дубльори. втори състав артисти, резервни играчи; вто- роргтр;дци. нс първокласни, потр;дсmвeци играчи zweideutig — zweideutige Rilcs, Wi'zc двусмислени речи, думи, видов; zweierlei — zweierlei Strümpfe ariaOcn обул съм два - различни чорапа; || tu" zweierlei Weist по два различни цaаицa; || zweierlei Relcs lülucn говоря двусмислени приказки, веднъж казвам едно. друт път съвсем друго; противореча си сам; || las ist mi' zweierlei Maß ge¬ messen това c мпрпно c двояка мярна, c две различни мсрки, с два различни аршина; || zweierlei Tuch вой¬ нишката униформа; воeнeц; 5. Tuch; || das ist zwtitniei това са две коренно различни неща, не сс съгласуват едно с друго, . не мога; дг сс мерят с сдна мярка; <<£> Sagen u-Ш Tun, VersprecHen uni Haiti— sind zweieniti дг обсщасш нсщо и дг го изпълниш. са дв; различни ц;шa; о; рeаeно до сторено като ог лист до корен; ог думи до дела е толкова далсч, колкото от земята до нсОето . zweifach — die zweifache Menge von etwas двоИното нониапство о; нсщо, удвоеното количество от нсшо; || rinc zweifache Wirku—e двоИно въздействие, два пъти по>тинцо въздействие; || er Ib' zweifachen Weltmeister тоИ е два пъти свстовсн шампион; || Tn zwefacbcn Ausliutiguie в два екземпляра; (| sie leiste' las Zwei¬ fache тя свършва два пъти повече работа о; другите Zweifel, irr -- las unterliegt keinem Uwe"TeI, sicht dem ecui-eBter. mIndiB'is Zweilti това нс подлежи на ни¬ какво съмнение. нито на цгй-мгнкото сьннeниe, нс допуска нинанво, нито наИ-малкото сьмнeциe, е на¬ пълно цeсьннeно; || "cb bin, befinde mich im (in) Zweifel IduüOru обхванат съм от съмнения, съмнявам се в това; колебая се за нещо, нс съм цгптцо с нсто; || ев ist keim Zweifel an icince gu'cn Willen’ нс сс съмнявам в твоето добро желание. твоята добра воля; || Zweilel hegen über etwas (Akk.) храня, изпитвам съмнения към, относно нeшO' отнасям се със тъмцeциe към нето; || ich setzt keiner Zwellei is llcl, in dcinc Worte нс се съмнявам в теОе, в думит; ти, вярвам на думите ти; || ibm ler Zweifel bcnehme— разпръсвам. разсейвам, рaтОивгн, разпръсвам съмнения;— му; || darüber kann kein Zweifel, sich' dcr minlcsTc, geringste, leiseste UweiTeI e OiBtclcn за, върху това нс можс дг има капна съмне¬ ние, не мож; дг съществува цикaнвO' нито цaИ-мaл- кого, нито наИ-лското тьмцeняe, това е безспорно, нс подлежи ни цaИ>нaл‘о на съмнение; || etwas ls Zweifel zicles, sttiitn поставям нещо под съмнение, подлагам, подхвърлям го на съмнение; усъмнявам се в нето; || das "ве außer allem UwtlTeI -гонг е вън от всякакво ст» мнение; || es kommen mir tisigt UweiTeI' Bteigen min Uwt"TeI auf. es steig' ein- Zweifel Tn min, Oei mir tu" обхва¬ щат ме, обзема; мс сьннпцип; възникват. поражда; сс в мeцe, в душата ми, появяват сс съннeнип; почвам дг сс тъмцпван, усъмцпвaн сс; || keinen Zweifel auf¬ kommen lassen не допускам дг се породи съмнeцяe, дг възникне съмнение. задушавам съмнението още в зародиша. зачатъка му; ||--1as Icile' keines UweiTeI това нс допуска, търпи съмнснис. е вън о; всяко съмнение, е ясно като Оял дсн; || cs steht noch im Zweifel още с съмнително, несигурно; || etwas außer Zweilcl setzen поставям нещо вън о; всякакво съмнение; || ich habe lici über mci—c AnsiclTc— nici' "m Zweifel erlasse— не съм те заблуждавам относно моит; цaмпрпциЯ' не съм крил ог тпОс истинските си цaнпрпцип; нс съм се опит¬ вал дг гс заблудя относно цaмeрeнип;a си, да ти скрия о; тебе; || der Zweilel —tetr an iircm Hcuzcs тьмцeцип разяждаха, гризеха сърцето й; || in ist über |r1rn Zwcilcl trhaOer той е издигнат, стои над всякакво съмнение, цинaнво сьмнeциe нс може дг то тaсeгнe; || UweiTeI erleben изказвам съмнения, давам израз на сьнцe- циптг тя; || alle Zwcilcl zu Bolt— scblagen разбивам всичките съмнения, направям ти на пух и прах; || dts läß' dem Zweifel Ouciter Raum това дава широк про¬ стор. широко място за изникн-нето на съмнения. да се ширят сънцeция; || etwas weckt Oel eir UwtlTeI, ruft Oci eir Zweifel ieuvor нeшо Оуди, поражда. предиз¬ виква е мен; сьнцeния; || Brise Behauptung btgcgnc'c - starkem Zwcilcl твърдението му Ое потрпшцaто със силни съмнения; || Zwellei bekommen. Tn Zweifel gcra'i— обхващат мс, обземат . мс съмнения, изпадам в съ¬ мнения; || lic erster Zweifel taucler aul първите съ¬ мнения изникват. се появяват, се проявяват; || Zwellei äußer— изказвам съмнения; || las schließt, scidl'rt jcles Zweifel aus това изключва всякакви сънцeцип, го пра¬ ви недопустимо, невъзможно; ( meine Uwtifel si—Ш ge¬ schwunden, gewichen сьмцeция;a ми сс пръснаха, раз¬ сеяха, се стопиха, изчезнаха; || —аде-Шс, bohrcnlr. iäl- mcnli UwclTcI fallen mich an, quälen mich разяждащи,- дълбоки (човъркащи), ткоЕaвгши съмнения - ме обзе¬ мат. ме измъчват; || las la' sie Tn Oargc Zweifel gestürzt това я хвърли в тревожни сьмнeняп; || las is' jedem Zweifel entloben, ist kei—cm Zweifel unterworfen това стои вън от всякакво тьннeниe, не подлежи на съ¬ мнение; || im Zweifel zueunBtir dcs Angeklagter uutcilcn издавам присъда поради съмнителни, цпцaпълцо убе¬ дителни обстоятелства в полза на подсъдимия; || er ist aus lautcu Zweifels zusammengesetzt изтъкан e тгно о; съмнения, подозрения, всс сс съмнява. вечно по¬ дозира; <ф* irr Zweilel ise's, irr Gutes böse macht (Goe¬ the) съмнението е, косто руши доброто и то превръща в зло zweifelhaft - eine zweirelbaltc Pcnso— подозрителна, съмнителна личност, личност със сьнцитeлцг репу¬ тация, слава, доста компрометирана лианотт; || das ist cir zwcITtlhaT'cs Vergnügen. Kompliment това е съ¬ мнително удоволствие, съмнителен комплимент; || einen zweilelbal'cr Weltruf labcn имам доста сьнци> тслна световна слава, известност, репутация, ползу¬ вам се с доста съмнителна TЕ;тоЕцa слава; @ dir Er¬ folg ist roch zweifelhaft успехът е още съмнителен, не¬ сигурен. нонe0нив; || Beim Tun cuBcicln' in zweifelhaftem Lici' дпИстжиятг му ми се виждат доста съмнителни, сс явяват в доста съмнителна свптницг; || icb bin im dicBin Sache, über diese Sacic zweifelhaft сънцпвгн се, колебая се още. още нс съм взел твърдо рeшeциe.
нямам твърдо становище, нс съм се рпшил оконча¬ телно- относно чая работа zweifeln — ar "im, al cirrr Sacic, an seinen Aufuicl- tigkcl' zwiifils съмнявам сс <ж цeто, в цeшо, в искре¬ ността му, нямам му вяра, нс му вярвам твърде; || icb muß an icincm VeusTa—1 z.wtiTcIs караш ме дг сс съмнявам в цорнглцостгг нд мозъка ти, да те тняmгн зг ненормален. съвсем бсз ум, зг луд; || an stincn Fäi- igkci'cn ist nici' zu zwcilcl- нс можс дг има съмнснис в способности;; му, няма отцовaциe дв сс съмнявам; е годността му. способностите му са вън от всякакво съмнснис, безспорни Zweifelsfall, irr’ — "м Zwtiftlsfall в случай на съ¬ мнение. на неяснота. на нонeбaцип, при тьннeняe, ко¬ лебание Zweig, irr - -■ der Vogcl lüple vor Zweig zu Zweig птичката подткaаa, подхвърква от кноц(чe) на нлон(че); || cu ist ler letzte Zweie leu Familie той t последният потомък. клон. последната издънка на ссмеИството. нг рода; || cr ist ls alles Zweigt— dicBer WissenscHaft beschlage-. Ocwailcre тоИ е подкован. обигран, отракан, всШ' осведомен във всички отрасли на тази наука; ф umg. aul cirrn grünen Zweig koeern преуспявам. провървява ми в живота. постигам цпшо е живота, цanрaвян кариера, издигам сс; || aul kci-rs grünen Zweig kommen нс преуспявам, не ми провър- впжa в живота, не ми работи късметът, щастието, не постигам цишо в живота, не процъфтявам, търпя тгно неуспехи е живота zweimal — "cl lasse es mir ricit zweimal sage- нс чакам дг ми се каже Heшо два пъти. да ми се повтаря два пъти сдно и също нещо; || in der Mülle sagt mai cs zweimal за глухите камО-ни;; не бия; - два пъти; само на воденицата се повтаря нещо два пъти ' Zweischichtersystem, las - "m ZwciBclichtcnsyBetm aubii'ri работим на две смени zweischneidig — cis zwcischncidlecs Messen. Schwert нож, меч c дв; остриета * zweit — .v. zwei Zwerchfell, las — ihm das ZwcrcHIell kitzeln, crsclüe- 'cun накарвам го дг се тресе, да се залива, дг се пре¬ вива от. смях. да избухне в ц;cдържaЦ' висок. гръмък смях, прсдизникЕгм залпове ог смях Zwickel, len — umg. lu Ois' cin komischer Zwickel ти си голяма зодия, голям чешит zwicker — ihm is dlt Backe— zwicke— ушипжaн го по бутитe; || irr Schuh zwick' micl обувката мс убива; || mit dcn Augen. die Auge— zwicken примигвам, при¬ сви вам очи. зажумяв-м с очитс; j es zwickt mich "м LeiOe присеива, прерязва мс нещо в корема; || ев zwick' uni zwackt mlci überall. bald licn. bald lou' навсякъде ме боли, прерязва. въртя; ме всички стгввИ, няма нят> ;о, къдсто да нс ме боли; ту тук. ту там ме пронизва, усещам бодежи, м; бодва. пробожда , Zwickmühle, die •— is ii—cr Zwickmühle siezen. sein. sicb ls ii—cr Zwickmühle bcfiiie— намирам се цaтптно, мсжду чук и наковалня. е ментпмп, притисна; съм като в кнпшИ' каго е процеп. е задънена улица съм, е затруднение съм; || in eine Zwickmüiir gcraecn по¬ падам е нпцгпнс, между чук и цгковaлнП' цггятцо, в задънена улица, като в клпщи; || ihr "m lle ZwickmüHlc nehmen притискам го натясно, притискам то е нсц> -сме, мсжду чук и цaкоЕaлцп; || icb muß seien. wie ich aus leu ZwickmüHlc leuauskommc трябва да видя кан щс се измъкна от тая задънена’ улица, о; това без¬ изходно положение. ог тая наша; ф es ise scini Zwick¬ mühle това е неговата дойна крава; || eint Zwickmühle di ihm laben той ми е дойната крава (нрaвианг)' доя zwingen 659 то като дойна крава; ф eine ZwickmÜhlc macic- правя воденица (при игра на дама) ' Zwiebel, lle zwei kitl-ecschnleecsc. Icis gelackte Zwiebeln ' heil d—lauicn lasse— двс ситно нарязани глави кромид лук се запържи—; до светлокафяво; ф die gol¬ dene Zwiebel les aiuch'uumв златното кубе нг църква¬ та; ф umg. zeig mal leine Zwirbel покажи солницата си (чaтов<^инa си) . ■ zwiebeln - umg. ihn zwicOcln измъчвам. разкарвам. гоня то. не го оставям на мира, на спокойствие; вадя му душата; || ihn ls irr Prüfung zwiebeln въртя то, измъчвам го на изпит Zwiespalt, irr -- Tn rinrr Zwiespalt ecua'i— изпадам в раздвоени;. вътрешно се раздвоявам; || urtcr tirrm Zwiespalt leilcn страдам от вътрешно раздвоение zwiespältig --- - ein zwiespältiges Wesen вътрешно раз¬ двоено същество Zwiesprache, lic - Zwiesprache ml' "hm. ml' GoT' idi'ii ргзmоЕгрпн цгтгнп, мсжду четири очи, очи сре¬ щу очи с него; бсссдвам. ргзmоЕГрпн нaтaнe с Оога, моля се на бога Zwietracht, lic - - - Zwietracht säe— спя раздор, разкол, ежби; - cs Herrscht Zwietracht ur'cu Ibsen мсжду тпж владсп, цари раздор. неразбирателство Zwilling, irr - dlt siamesischen Zwillinge сиамските близнаци; || Sclla" und Toi simd Zwillingr сънят и смъртта са близнаци zwingen - - lir zu c'was. zu einem Gestä-iris. zum Rückzug, zue Rücktuiee. zur Kapl'ula'lo— zwi-een при¬ нуждавам. згстгЕпн то насила към н;шO' упражнявам натиск. д-влснис, насили; над него, зд дг то н-праеи; накарвам. згттгЕпн то. принуждавам го дг направи призцaциП' към признание, дг се оттегли. отдръпне. отстъпи под напора. натиска. да си подаде оставката, дг сс оттегли от управлението. дг капитулира. дг сло¬ жи оръжието; ;; tu ließ sich richt dazu zwinge— той оствнд непреклонен, твърд. нс преви врат. нс се под¬ даде на натиска. д-влсни-то. насилието, не можаха дг го принудят. дг го накарат цaтилг дг направи това. към тая стъпка; гоИ устоя на натиска, принудата. на- силисто. оказа твърда съпротива; нс можаха дв му сс наложат. дг му наложат волята си; || sein BerrhMtn zwang mich zur Bewunderung държането му извика в мене възхищение. мс накара дг се възхитя ог нсго; || man muß ilr zu Bcirrm Glück zwi—ec— човек цaсинa трябва дг то тика. подтиква към щастието му; || ich zwinge mich zur Ruhe. zue Sciuilbrn, zu läcirin цa- лгmгн си спокойствие, принудителна почивна; трябва дг употребя усили; над ссО; си, за да тeдцa дг пиша. с мъка се решавам дг тeдцa да пиша. с мъка, с усилие над с-Ос си се усмихвам. усмихвам се принудително. пресилено; |i "cb sal mich zu schäulcucn Maßnahmen gezwungen видях сс принуден. заставен, наложи ми се дг взема по-остри. по-радикални мсрки; || ich war zur U—täiigkcii gezwungt— бях осъден на принудително бездействие; || ihn au" (in) dlt Knie. is Fesseln. las Volk ins (au" das) Joci zwingen тгстгЕян го дг паднс на kолсl<e, дг коленичи. дг се покори. заробвам го, ''“nод> аицпЕГн го; оков-Еам то във вериги; заробвам. по¬ корявам народ, впрягам го в ярсма. жоно;Г' под иго¬ то, накарвам по дв влачи ярсма, хомота. игото; || die Not. dcr Huneru zwang ibn zu diesem Schritt нуждата, нищетата. немотията. гладът го подтикнаха, тласнаха към тая стъпка, то накараха, принудиха, заставиха да извърши тая стъпка; <*> man kann nicediiri zur Liebe
660 Zwirn zwingt— любов цaтилa не става; цaт'илa хубост не ста¬ ва; © ich ка—п lir Arbcie. irr Bna'in —ici' zwisgcr нс .ноmг дг овладея работата. дг й надвия. дг се справя с нся. работата ми надвива; не мога дг се справя с печеното. дг то изям; печеното ми сс опира; © oiir zwingende Guünlc без наложителни. форсмажорни причини. без да с наложително, бсз дг сс налага от обстоятелствата; || zwingr-lr Umstände наложителни. форсмажорни обстоятелства; обстоятелства, които не търпят отлаган;; || dazu beseelt keine zwi—eenac No'- ucnd"gkc"' не съществува наложителна необходимост зг това; || las ist nicit zwirgcnl това не е наложително. нс бърза, можс да се отложи, дг поаaнг; © cir ge¬ zwungnes Läcicln принудена. прeсилeцг усмивка; || eine gezwungene Balture' Stillung принудено държан;, принудена, изнуствeцa' неестествена поза; || eczuun> girr Fucurdllcikci' принудена. прeтилснa любезност; || Ш"е Lösung im Drama ist gczwurgcr развръзката в драмата не е убедителна, нс дпИствува убедително. е nрeсилeцa, итkустеeцa, не убеждава Zwirn, irr -- Mclsecu Zwirn нгИтгорьт>шивга; © umg. Zwirn im Kopie labil имам мозък е mнгвгтa' имам пипе, сече ми пипето. главата ми гъмжи от идеи, жрумЕГцип, оригинални мисли; || was leu Kerl Tür Zwirn im Kopl la' просто да cc чудиш какви мисли, идеи. хрунвгцип ражда главата му, какви идеи има тоя чо¬ век, какъв изобретателен ум има; © umg. irr Zwirn geil "Hm aus, ist alle изчерпи му се нгтсригньт на разговор, свърши му се запасът от приказки, свърши .му сс барутът, изстреля си патроните, каза си урока, няма какво повече дг каже; свършиха му сс парите, остана Оез пст пари в джоба; © Ouaunru. blauer Zwirn кафява Оирв; люта ракия . zwirnen lir Katze zwiu—e котката преде, мърка; II ru zwirne sein Llelche— псе си пптпцаинaтa си Zwirnsfaden, irr - sein Leben hirg an einem Uuiurз> laden животът му висеше на конен. на косъм; || er Bioipire über ilre— Uwiunз"aШri' über Zwiuislädrr пре¬ пъва сс в цгй>нглкг;a дреболия. е цгй-нaлко;о пре¬ пятствие. в сламката; || sic ist lünr wie cin Uuiunвfadrn тънка е като конец zwischen - zwiscic— irn Zille— lesen чета .между ре¬ довете; || sich (Akk.) zwischen zwei Seüilc setze— сядам мсжду два стола (на земята); || es wäcHs' viel Urkuau' zwischen dem’ Welze— мното плевел ргстп мсжду пше¬ ницата; || zwischen Tür und Angel нг вратата, при тръг¬ ване; II zwischen lici und mich soll sicl lirmaii luärgrr никой не бива дг сс вмъква мсжду теОе и мене; || zwischen Furclt uri Bo"frure sciwcbcr, schwanken колебая тe' люлся се, люшкам сс мсжду страх и на¬ дежда; || zwischen Lipp uri aelclriuard в последния миг; между устните и ръба на чашата; || zwischen Suppe usd instim Gaig на бърза ръка; между супата и първото ядене:. || zwiscic— zwei Feuer gcraecn попадам мсжду два отъня; || sich (Akk.) zwischen zwei Feucun OiTinic— стоя, . намирам се мсжду два огъня; || es ist zum Bruch zwischen iincn gekommen доИд; се, стигна се до разрив мсжду тях; || es ist cis großer Urtcuscbicd zwischen diu usd "hm мсжду тсбс и нето има голяма разлика. разлика колкото от земята до неОето; || zwi¬ schen zwei MögllchkciTcn wählen körnir имам възмож¬ ност. мога дг избирам между две възможности Zwischenfall, irr -- alles verlief oiir Zwischenfalle всичко мина. протече гладко. бсз инциденти, премеж¬ дия, спънки, произшествия. бпзинцидентно, безпре¬ пятствено; || es spicKc sicl cin ieiteuru Zwischenfall ab разигра се смпшна, весела сцeцa, жсссл инцидент Zwischenspiel, las — es gab cin Kitiscs Zwischenspiel стана. случи се малко произшествие. сдин малък ин¬ цидент Zwist, irr mi' ihm im ZwlsT giratci. Zwist labt— скарвам сс c нсто, спречкавмп сс, имам разправия. спор. караница с нсто; || ls Zwist eit ilm IcOtn живпя в спор. кавги. разправии с него; || Zwist säe— сея раз¬ дор, разкол, ежби zwitschern — <$> wie iie al'cr suiger, so zwitscicnn dir Juigci крушката не пада по-далпч ог дървото, корена; © umg- eistn zwitscicnn мстнам. гаврътвам му сдна чашка; © umg. es zwitscher' Oel ilm не e c всичкия си, издиша, чаркове;; му са разместени. откачен с; ф sie zwi'scicn'c iuge-l etwas aul französisch тя изчу¬ рулика ц;шо на френски Zwitterding, das - las "st cis UuittcrШing това с нещо срсдно. не е ни рак, ни риОа, ни - вино. ни оцет, ни мъж, ни жсна, е хермафродит zwölf - es Тв' lünf Mliuern vor zwöll крайно врсмс п. няма врсме за туОене; в последната минута, в по¬ следния мит, пст минути преди днaцaдeтeт, в диана дссстия час; || Ols füll Miiu'ir rach zwölf пст минути слсд дЕГl<aд;т;т агтa, дори слсд като беше ударил потл;дцият час. слсд като всичко Опше ясно; || das reich' vor zwöll Ols Mit'ae ще трае ден до пладне, диал¬ ог тикви до кратуни, ог Бъдни вечер до Коледа, няма дв кара дълго. скоро ще му сс види краят; || bei ibm lat's noch nicht zwölf gcscblagcs ощс не е разбрал, проумял, схванал за какво става дума; разг. ощс нс с загрял; бавно му загрява чайникът; докато проумее нсщо. сс съмна. аaршип;a се затваря; || cr ist ein Mensci wie zwöll auls Du'zril гой е човек каго всички, такива като него ти има с дузини, разг. с лопати да ги ринпш, съвссм обикновен човек с; || davon gebe¬ zwölf aul cis Duezr—l такива като нсго c лопати да ги ринеш, ти има със стотини. с дузини. нищо особено нс представлява; || rur la' cs aber zwöll gcscilagcs тсma вече точка. край на всичко, край на прсдаа-нсто; това еечс не сс търпи, нс се трап, търпението ми се изчерпа; това еечс надхвърля всяка мярна, всяка граница. с прск-дсно; II ihm, für ibn la' die zwölfer UHU -och nici' gcscilagcn ощс не с дошпл, ударил за нсто аaсът; още нс е настъпил зг него решителният момент; тепърва ’ ще става. каквото ще става Редактори Бистра Георгцева. Любомира Въжар&ва. Художник на корицата Владислав Паскалев- Художествен редактор Таня Николова. Технически редактор. Правда Г.югинска. Коректор Невена Петрани. Кремена Симова. Дадена зг набор нд 23'XII.1982 т. Подписана за печат на 18.VI1985 I- Излязлаог псчдт прсз декември 1985 г. Формат 70/100/16. Печатни коли 41'25' Издателски коли 53,46. Условно издателски коли 113,25. Издателски^25541' Тираж 5104. ХОД 02.9535175731/5022 — 25—85. Цена 12,58 ле. ДИ ..Наука и изкуство" — София ДП „Георги Димитров" — София