Text
                    
6505 AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado $$'V` $'#V` Eur 34 36 38 40 42 44 46 34 36 38 40 42 44 46 m 2,90 2,90 2,90 3,00 3,35 3,50 3,50 2,70 2,70 2,70 2,75 2,75 2,75 2,75 ★ ★ ★ ★ ★ ★ ► ► mit Richtung avec sens with nap con dirección ► ► ► ► ► F6 ★ ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 4 4 4 4   CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa _bfWXeXV[bfWXThgbe Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba Y\aXfVb`XeV\T_Xf m 2,50 2,50 2,75 2,85 2,95 3,10 3,10 2,10 2,10 2,10 2,10 2,50 2,50 2,50 A: ,HC::9 8=9G=7<5IG:F5BG9B @5GG9B AB:5IAKC@@GHC::9  %9=B9B 0C@@GHC::9 #57EI5F8 eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX— XaWeb\g—ZbXWX^Tag— W\e\ggbWX__TfgbYYT— _TWbWXeXV[bWX_TgX_T— glZXgfe|gT—лицевая сторона A: AB: =B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt 9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t прокладка 90 cm x 15 cm 1, 50 m 1,00 - 1,20 m A: 1 x B: 5 x _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX— XaiXef—iXe^XXeWX^Tag— ebiXfV\bWX__TfgbYYT— _TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT— изнаночная сторона A: 89GH=GGIGEI=G9::=@C7<9BH  AB:7CHCBB589 @=B @5=B5;9 H=GGI >57EI5F8 Suchen Sie Ihre Schnittgrö dem Schnittbogen aus: Kle Oberweite, Hosen und Röc nötig, den Papierschnitt um burda style Maßtabelle ab Schneiden Sie vom Schnitt für die WESTE A Teile 1 bis für die JACKE 5 Teile 1 bis in Ihrer Größe aus. F6;A<GGI8E A 5 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T— `X__Ta_|ZZ—прокладка A: H9GGIH=7<9G=@5G7=5BC G:F5B;=5F9 AB:7CHCB9 @=BC @5B5 >57EI5F8 Unser Schnitt ist für eine K Sie größer oder kleiner si zeichneten Linien „hier ver sen. So bleibt die Passform = Verändern Sie immer a chen Betrag. 124 - 127 cm A: -9@5GEI9G9DI985B 89G<=@57<5F AB:;\B9FCG89 5@;C8fB @=BC H9@5G89@5B5  >57EI5F8 A: -M;9FGCA:F5BG5FG=; AB:CAI@@GHM;9F @=BB9 M@@9HM;9F  >57EI5F8 Fbj\eWXfZX`TV[gSchneiden Sie die Schnittt 9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ— YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка 80 - 83 cm 131 - 155 cm © by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ— i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— Y_\fX_\aTbiTggTgT— XageXgX_TWXeX__Xab— cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз 8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА 4 Mh`IXe_|aZXea schieben der. Mh`>‘emXa schieben Sie einander. Die seitl. Kanten ausgleich 110 - 134 cm А: ткани, подходящие для выполнения бахромы. АВ: х/б ткани, льняные полотна, шерстяные ткани, жаккардовые ткани AB C4C<8EF6;A 45 A: 56F=7GK<=7<75B69:F=B;98 95G=@M  AB: CHHCB :56F=7G  @=B9B  KCC@:56F=7G >57EI5F8 A: GHC::9B  8=9 ;9F5:9@8 ?IBB9B KCF89B AB:?5HC9B9BGHC::9B  @=BB9B KC@@9BGHC::9B  >57EI5F8GHC: DIE ZUSCHNEIDEPL ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección 4 cm B DE 4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW! EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb fXf\fabgT__bjXW! Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe _XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! WESTE & JACKE GILET & VESTE VEST & JACKET CHALECO & CHAQUETA Größen Tailles Sizes Tallas A F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[ TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! M FGB995EH6;    teils aber auf keinen Fall e so groß zugeschnitten, da Schnittteile mit unterbroch werden mit der bedruckte 7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY 45 1x Bei einfacher Stofflage die Bei doppelter Stofflage lie ke Seite stecken. Die Teile Stoffbruch liegen, zuletzt b DhXeZXfgeX\YgXFgbYYXDamit die Streifen an den 3, bei 5 auch Teile 6 und 7 j chen Querstreifen legen. A4;G HA7F4H@MH:45 4 ^X\aXaSaum (die unter und Ärmelsaum, 45 $( Mit Hilfe von burda style und Saumlinien) und die i Zeichen auf die linke Stoffs in der Packung. EINLAGE Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a 5X\`MhfT``Xaa|[Xa_ WXe! Alle Linien in den Schnittt seite übertragen. J8FG8"=46>8 A 9eTafXa Die untere Kante der Vord fransen. Nach dem Nähen (siehe Text und Zeichnung 45 E‘V^j!GT\__XaTUa|[Xe-A pen. Fäden verknoten. Abn E‘V^j!@\ggX_aT[g-Rücke steppen. Zugaben versäub A KORDEL in zwei gleich lan Ein Kordelende zwischen ^Xa mittl. Vorderteils stepp naht zwischengefasst. And Die andere Kordel wird an Text und Zeichnung 10b). IbeW!GX\_haZfa|[gX"FV[ 1 Seitl. Vorderteile recht gen, Teilungsnähte hefte Schlitzzeichen enden. Na schenfassen. Die Zugabe d dicht zum letzten Steppsti Heftstiche an den Schlitze 5 IbeW! GX\_haZfa|[gX- Sei mittl. Vorderteile legen, Te pen (siehe auch Text und auseinanderbügeln. 45 FV[h_gXea|[gX 2 Vorderteile rechts auf r nähte heften (Nahtzahl 2) ten. Steppen. Zugaben zur den. Zugaben versäubern und a FX\gXaa|[gX"AT[ggTfV[X 3 Taschenbeutel rechts a die Vorderteile und das Rü chern. 4 Taschenbeutel über die 5 Vorderteile auf das Rü zahl 3). Steppen, dabei die chen a\V[g zusteppen, abe auch am Beginn der Frans MX\V[ahaZmX\Zg5! 6 Nahtzugaben versäube tel in die Vorderteile bügel zugaben zusammengefass ;T_fThffV[a\gg"5XfTgm 7 Rückw. Besatz rechts a Vorderteile stecken, Schul Zugaben zurückschneiden Besatzinnenkante versäub KH17FS_6505_EU.indd 1
DE A 8 Mittl. Vorderteile an d Halsausschnittkanten au aufeinander. Steppen. Zug den Ecken schräg abschne IbeW!FV[_\gm^TagXa 9 Die Schlitzkanten am zum Beginn der Fransen a J a b Mittl. Vorderteile wen wenden. Kanten heften, b der rückw. Mittelnaht und Die Zugaben der vord. Teil Mittl. Vorderteile an der U anbügeln. Die inneren mit lungsnähte heften und vo seitl. Vorderteile nach inne annähen (10a). Das Ende der zweiten KOR bruchlinie zwischen den Q mittl. Vorderteil nähen, da G\cc-Kordelende mit Klar deres Kordelende knoten. 5 HagXeX>TagX K Mittl. Vorderteile an de unten feststecken. Kanten pen. Zugaben laut Zeichn schneiden. ;T_fThffV[a\gg^TagXa w dersteppen. Mittl. Vorderteile wenden, den. Kanten heften, bügel Mittelnaht und der Schulte Mittl. Vorderteile an der U anbügeln. Die inneren mit Teilungsnähte legen, festh nähten durchsteppen, dab FTh` L Saum versäubern, umh nähen. Mittl. Vorderteile vo >abcY_ŒV[Xe">aŒcYX Knopflöcher in das rechte loch auch in das linke Vord KNÖPFE an den markier Rechtes Vorderteil Mitte a die Ansatzstellen für die Knöpfe auf das linke Vorde Knopfloch passend, auf d hen. A 4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z Das 4 cm breite Schrägba = Zugabe an den Armaus M Schrägband rechts auf offenen Kanten liegen auf schlagen. Schrägband 1 schneiden, einschneiden. N Schrägband nach in 0,7 cm breit absteppen, da Das obere KNOPFLOCH, w derteil einarbeiten. Rechtes Vorderteil Mitte a Knopfannähstelle auf der kieren. Knopf annähen. O Jeweils ein Bündel Fäd
eine Richtung drehen. Dan in die andere Richtung ver Testen Sie an einem Stoffr möchten, um ein schönes 5 re`X_ P Unterärmel rechts auf re`X_a|[gX steppen (Nah Nahtzugaben versäubern u Q Zum Einhalten der Ärm einander mit großen Stich Ärmel längs falten, ibeW! zugaben versäubern und a re`X_fTh` wie bei Text u re`X_X\afXgmXa Zum Einhalten der Ärmelk anziehen. R Ärmel rechts auf recht meleinsetzen sind 4 Punkt Die Querstriche 6 v aufeinandertreffen. Der Q Seitennaht treffen. Der auf die Schulternaht treffe muss so verteilt werden, d der Ärmelseite aus festhe mengefasst versäubern un = KH17FS_6505_EU.indd 2
ENGLISH FRANÇAIS F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA- 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 $ % & ' ( ) * 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 @\gg_!IbeWXegX\_%k FX\g_!IbeWXegX\_%k E‘V^XagX\_%k E‘V^j!5XfTgm$k GTfV[XaUXhgX_'k BUXe|e`X_%k HagXe|e`X_%k $ % & ' ( ) * 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 6XagXe9ebag%k F\WX9ebag%k 5TV^%k 5TV^9TV\aZ$k CbV^XgC\XVX'k HccXeF_XXiX%k HaWXef_XXiX%k $ % & ' ( ) * @\_\XhWXiTag%k 6‹g€WXiTag%k 7bf%k CTeX`XagheXWXiTag$k 9baWWXcbV[X'k 7XffhfWX`TaV[X%k 7bfWX`TaV[X%k DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der burda style Maßtabelle abweichen. Choose your size according to the burda style measurement chart on the pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according to your bust measurement, pants and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches that your measurements differ from the measurements given in the burda style chart. Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style: d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style. 45 45 Schneiden Sie vom Schnittbogen für die WESTE A Teile 1 bis 5, für die JACKE 5 Teile 1 bis 7 in Ihrer Größe aus. Cut out the following pattern pieces in the required size from the pattern sheet: for the VEST view A pieces 1 to 5, for the JACKET view 5 pieces 1 to 7. 45 Découper de la planche à patrons pour le GILET A les pièces 1 à 5, pour la VESTE 5 les pièces 1 à 7 sur le contour correspondant à la taille choisie. F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten. Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure proper fit. Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé. = Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag. = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same amount at the same lines. = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en retranchant le même nombre de centimètres. Fbj\eWXfZX`TV[gSchneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXfCut the pattern pieces along the marked lines. Ib\V\Vb``XagcebV€WXe Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron. Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander. To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as necessary. CbheeT__baZXe, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur à ajouter. Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander. Die seitl. Kanten ausgleichen. Bei 5 die Knopflöcher neu einteilen. To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as necessary. Even out the side edges. Remark buttonholes for view 5. CbheeTVVbheV\e, superposer les deux parties de la pièce selon la valeur à retrancher. Rectifier la ligne des bords latéraux. Pour 5 répartir les boutonnières. MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG ?46BHC87HG<FFH FGB995EH6;    bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. 9B?7    means: Here is the center of a pattern piece but in no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the fold line forming the center line. C?<HE87HG<FFH   Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane. Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to be placed face down on the fabric. Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discontinue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu. 7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh! 45 45 45 Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. Épingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui sur le plan de coupe dépassent la pliure du tissu, dans le restant de tissu déplié. DhXeZXfgeX\YgXFgbYYXDamit die Streifen an den Nähten aufeinandertreffen die Teile 1 bis 3, bei 5 auch Teile 6 und 7 jeweils mit der unteren Kante auf den gleichen Querstreifen legen. 9TUe\Vfj\g[6ebffj\fXFge\cXfTo have stripes match at the seams, lay pieces 1 to 3, and for view 5 also pieces 6 and 7, each on the fabric with the lower edge along the same crosswise stripe. G\ffhfzeTlheXfgeTafiXefT_Xf Afin que les rayures se superposent au niveau des coutures, poser le bord inférieur des pièces 1 à 3, pour 5 aussi des pièces 6 et 7 sur la même rayure. A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa4 ^X\aXaSaum (die untere Kante wird ausgefranst),5 'V` Saum und Ärmelsaum, 45 $(V` an allen anderen Kanten und Nähten. F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea c\XVXf4 abT__bjTaVXfor hem (since lower edge will be fringed),5 $⅝" 'V` for hem and sleeve hem, 45 Ń$!(V` at all other seams and edges. <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G4 ThVhapour l'ourlet (le bord inférieur sera effiloché),5 'V` pour l'ourlet et l'ourlet de manche, 45 $(V` à tous les autres bords et coutures. Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Nahtund Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. EINLAGE Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Use burda style carbon paper to transfer the pattern outlines (seam and hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of the fabric pieces according to package instructions. Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. <AG8E946<A: 8AGB<?4:8 6505 / 1 DEUTSCH
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. Couper l entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l envers du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage. F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F Ar;8A 5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa WXe! Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen. J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting thread. Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe XaWeb\gVbageXXaWeb\g! Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu. J8FG8"=46>8 I8FG"=46>8G :<?8G"I8FG8 A A A 45 9eTafXa Die untere Kante der Vorder- und Rückenteile ca. 10 cm lang ausfransen. Nach dem Nähen der Weste werden die Fransen gedreht (siehe Text und Zeichnung 15). 9e\aZX Draw out fabric threads at lower edge of front and back pieces to make fringe about 4" (10 cm) long. The fringe will be twisted after sewing (see step 15). 9eTaZXf Effilocher le bord inférieur des devants et des dos sur env. 10 cm de longueur. Les franges seront torsadées après avoir assemblé le gilet (voir le paragraphe et le croquis 15). 45 45 E‘V^j!GT\__XaTUa|[Xe-Abnäher heften und spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten. Abnäher zur rückw. Mitte bügeln. 5TV^ jT\fg WTegf- Baste darts and stitch toward points of darts. Knot threads at ends of darts. Press darts toward center back. C\aVXfWXgT\__Xfhe_XfWbf-bâtir les pinces et piquer en les effilant. Nouer les fils. Coucher les pinces vers la ligne milieu dos, repasser. E‘V^j!@\ggX_aT[g-Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. 6XagXe UTV^ fXT`- Lay back pieces right sides together stitch center seam. Neaten allowances and press open. 6bhgheX`\_\XhWbf-poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu. Surfiler les surplus, les écarter au fer. A A A KORDEL in zwei gleich lange Teile schneiden. Ein Kordelende zwischen den Querstrichen auf die Zugabe des _\a ^Xa mittl. Vorderteils steppen. Die Kordel wird in der linken Teilungsnaht zwischengefasst. Anderes Kordelende knoten. Die andere Kordel wird an der rechten vord. Kante angenäht (siehe Text und Zeichnung 10b). Cut CORDING into two equal pieces. Stitch end of one cord to allowance on _XYg center front between markings. The cord will be caught in with the left panel seam. Knot other end of cord. The second cord will be stitched onto right front edge (see step 10b). Couper la CORDELIÈRE en deux pièces de même longueur. Piquer l'extrémité d'une cordelière entre les repères transversaux sur le surplus du milieu devant ZThV[X. Saisir la cordelière dans la couture de découpe gauche. Nouer l'autre extrémité de cordelière. Coudre la seconde cordelière sur le bord devant droit (voir le paragraphe et le croquis 10b). IbeW!GX\_haZfa|[gX"FV[_\gmX 9ebagCTaX_FXT`f"IXagf 6bhgheXfWXW€VbhcXWXiTag"YXagXf 1 Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf die mittl. Vorderteile le- 1 Lay side front pieces right sides together with center front pieces. 1 Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur les milieux degen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1) und steppen, dabei am Schlitzzeichen enden. Nahtenden sichern. ?\a^f die Kordel zwischenfassen. Die Zugabe des seitl. Vorderteils am Schlitzzeichen bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden (Pfeil). Baste panel seams (seam number 1) and stitch, ending at slit mark. Secure ends of stitching. Catch in cord at the _XYg. Clip allowance of side front at slit mark close to last stitch (arrow). vant, bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 1) et piquer, terminer au repère de fente. Assurer les extrémités de couture. ½ZTh V[X, saisir la cordelière dans la couture. Entailler le surplus du côté devant au repère de fente jusqu'au ras du dernier point (flèche). Heftstiche an den Schlitzen trennen. Nähte noch a\V[g bügeln. Undo basting at slits. Do abg yet press seams. Défaire le bâti des fentes. AXcTf repasser les coutures à ce stade. 5 5 5 IbeW! GX\_haZfa|[gX- Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf die mittl. Vorderteile legen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1) und steppen (siehe auch Text und Zeichnung 1). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. 9ebagcTaX_fXT`f-Lay side front pieces right sides together with center front pieces. Baste panel seams (seam number 1) and stitch (see also step 1). Neaten allowances and press open. 6bhgheXfWXW€VbhcXWXiTag-poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur les milieux devant, bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 1) et piquer (voir aussi le paragraphe et le croquis 1). Surfiler les surplus et les écarter au fer. 45 45 45 F[bh_WXeFXT`f 6bhgheXfW€cTh_X FV[h_gXea|[gX 2 Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulter- 2 Lay fronts right sides together with back. Baste shoulder seams 2 Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les counähte heften (Nahtzahl 2), dabei die rückw. Schulterkanten einhalten. Steppen. Zugaben zurückschneiden, an der Rundung einschneiden. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. (seam number 2), easing back shoulder edges. Stitch. Trim allowances, clip curve. FX\gXaa|[gX"AT[ggTfV[Xa F\WXFXT`f"CbV^Xgf\aFXT`f tures d'épaule (chiffre-repère 2), en soutenant les bords d'épaule du dos. Piquer. Réduire les surplus, cranter sur l'arrondi. Surfiler les surplus et les écarter au fer. Neaten allowances and press open. 6bhgheXf_Tg€eT_Xf"cbV[Xfce\fXfWTaf_XfVbhgheXf 3 Taschenbeutel rechts auf rechts zwischen den Querstrichen auf 3 Pin pocket pieces right sides together with fronts and back die Vorderteile und das Rückenteil stecken. Steppen. Nahtenden sichern. between markings. Stitch. Secure ends of stitching. 4 Taschenbeutel über die Ansatznähte bügeln. 4 Press pocket pieces over joining seams. 5 Vorderteile auf das Rückenteil legen, Seitennähte heften (Naht- 5 Lay fronts on back, baste side seams (seam number 3). Stitch, zahl 3). Steppen, dabei die Tascheneingriffe zwischen den Querstrichen a\V[g zusteppen, aber noch geheftet lassen. Nahtenden (bei A auch am Beginn der Fransen) sichern. MX\V[ahaZmX\Zg5! abg stitching across pocket openings between markings, but leave pocket openings basted. Secure ends of seams (for view A also at beginning of fringe). <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj5! 6 Nahtzugaben versäubern und auseinanderbügeln. Taschenbeu- 6 Neaten allowances and press open. Press pocket pieces onto tel in die Vorderteile bügeln, aufeinanderheften und -steppen. Nahtzugaben zusammengefasst versäubern. fronts, baste and stitch together. Neaten allowances together. ;T_fThffV[a\gg"5XfTgm AXV^_\aX"9TV\aZ repères transversaux sur les devants et le dos. Assurer les extrémités de couture. 4 Coucher les fonds de poche sur les coutures de montage, repasser. 5 Poser les devants sur le dos, bâtir les coutures latérales (chiffre- repère 3). Piquer, aX cTf fermer les fentes de poche entre les repères transversaux, ne pas défaire le bâti des fentes à ce stade. Assurer les extrémités de couture (pour A aussi au début des franges) . ?XVebdh\feXce€fXagX_TiXfgX5! 6 Surfiler les surplus de couture, les écarter au fer. Coucher les fonds de poche sur les devants, repasser, bâtir et piquer les fonds de poche ensemble. Surfiler les surplus de couture ensemble. 7 Rückw. Besatz rechts auf rechts auf die Schulterkanten der mittl. 7 Pin back facing right sides together with shoulder edges of cenVorderteile stecken, Schulternähte steppen (Nahtzahl 1). Zugaben zurückschneiden, einschneiden und auseinanderbügeln. Besatzinnenkante versäubern. 3 Épingler les fonds de poche, endroit contre endroit, entre les ter front pieces. Stitch shoulder seams (seam number 1). Trim allowances, clip curve and press open. Neaten inside facing edge. 8aVb_heX"cTeX`XagheX 7 Épingler la parementure dos, endroit contre endroit, sur les bords d'épaule des milieux devant, piquer les coutures d'épaule (chiffre-repère 1). Réduire les surplus, cranter et les écarter au fer. Surfiler le bord intérieur de la parementure. 18.10.16 12:33
ENGLISH A A FRANÇAIS A 8 Mittl. Vorderteile an der Stoffbruchlinie nach außen wenden. 8 Turn center front pieces out on fabric fold line. Baste neckline 8 Rabattre les milieux devant suivant la ligne de pliure du tissu sur Halsausschnittkanten aufeinanderheften; Schulternähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden, an den Ecken schräg abschneiden. edge together, matching shoulder seams. Stitch. Trim allowances, clip curve, trim corners at an angle. l'endroit. Bâtir les bords d'encolure ensemble; superposer les coutures d'épaule. Piquer. Réduire les surplus, cranter, épointer les angles. IbeW!FV[_\gm^TagXa 9ebagIXag8WZXf 5beWfWXiTagWXYXagX 9 Die Schlitzkanten am mittl. Vorderteil vom Schlitzzeichen bis 9 Stitch vent edges on center front together from slit mark to be- 9 Piquer ensemble les bords de fente sur le milieu devant, du zum Beginn der Fransen aufeinandersteppen. repère de fente au début des franges. ginning of fringe. J Mittl. Vorderteile wenden, fortlaufend den Besatz nach innen J Turn center front pieces, and go on to turn facing to inside. Press J Retourner les milieux devant, à la suite rabattre la parementure wenden. Kanten heften, bügeln. Besatz von Hand auf die Zugaben der rückw. Mittelnaht und der Schulternähte nähen. Die Zugaben der vord. Teilungsnähte in die mittl. Vorderteile bügeln. Mittl. Vorderteile an der UMBRUCHLINIE nach außen falten, leicht anbügeln. Die inneren mittl. Vorderteile eingeschlagen auf die Teilungsnähte heften und von Hand annähen. Die Schlitzzugabe der seitl. Vorderteile nach innen umheften, bügeln und von Hand locker annähen (10a). Das Ende der zweiten KORDEL am eXV[gXa Vorderteil ab der Stoffbruchlinie zwischen den Querstrichen ca. 3 cm lang auf das innere mittl. Vorderteil nähen, dabei nicht nach außen durchstechen (10b). G\cc-Kordelende mit Klarlack sichern, damit es nicht ausfranst. Anderes Kordelende knoten. edges, baste. Sew facing on at allowances of center back seam and at shoulder seams by hand. Press allowances of front panel seams onto center front. Fold center fronts on on FOLD LINE, press lightly. Turn in inside center fronts and baste at panel seams, sew on by hand. Baste allowance at edge of vent on side front pieces to inside, press and sew loosely by hand (10a). 5 5 HagXeX>TagX ?bjXe8WZX Sew end of other CORD about 1¼" (3 cm) long on inside center front of e\Z[g front from fabric fold line between markings, not exiting needle on right side of fabric (10b). G\c- Apply a bit of varnish to this end of cord to prevent it from fraying. Knot other end. K Mittl. Vorderteile an der Stoffbruchlinie nach außen wenden und K Turn center front pieces out on fabric fold line and pin at lower unten feststecken. Kanten entlang der Saumlinie aufeinandersteppen. Zugaben laut Zeichnung zurückschneiden, Ecken schräg abschneiden. edge. Stitch edges together along hem line. Trim allowances as illustrated, trim corners at an angle. ;T_fThffV[a\gg^TagXa wie bei Text und Zeichnung 8 aufeinandersteppen. Stitch aXV^_\aXXWZXf together as described and illustrated in step 8. Mittl. Vorderteile wenden, fortlaufend den Besatz nach innen wenden. Kanten heften, bügeln. Besatz von Hand auf die Zugaben der Mittelnaht und der Schulternähte nähen (siehe Zeichnung 10). Mittl. Vorderteile an der UMBRUCHLINIE nach außen falten, leicht anbügeln. Die inneren mittl. Vorderteile über die Zugaben der vord. Teilungsnähte legen, festheften. Von außen genau in den Teilungsnähten durchsteppen, dabei die inneren Vorderteile mitfassen. Turn center front pieces, go on to turn facing to inside. Baste edges and press. Sew facing on at allowances of center seam and at shoulder seams by hand (see illustration 10). Fold center fronts out on FOLD LINE, press lightly. Lay inside center fronts over allowances of front panel seams, baste. Work from right side of garment to stitch exactly in line of panel seams, catching inside fronts. FTh` ;X` L Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- L Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by nähen. Mittl. Vorderteile von Hand auf den Saum nähen. hand. Sew center fronts on at hem by hand. >abcY_ŒV[Xe">aŒcYX Knopflöcher in das rechte Vorderteil einarbeiten. Das obere Knopfloch auch in das linke Vorderteil. KNÖPFE an den markierten x auf das rechte Vorderteil nähen. Rechtes Vorderteil Mitte auf Mitte auf das linke Vorderteil stecken, die Ansatzstellen für die Knöpfe am linken Vorderteil markieren. Knöpfe auf das linke Vorderteil nähen. Einen Innenknopf, zum oberen Knopfloch passend, auf die Innenseite des rechten Vorderteils nähen. 5hggba[b_Xf"5hggbaf Work buttonholes on right front. Work top buttonhole also on left front. Sew BUTTONS to right front at x-markings. Pin right front to left front matching centers, mark placement of buttons on left front. Sew buttons to left front. Sew an inside button on inside of right front to match top buttonhole. A A 4e`ThffV[a\ggX"FV[e|ZUTaW Das 4 cm breite Schrägband längs zur Hälfte bügeln. = Zugabe an den Armausschnitten auf 1 cm zurückschneiden. 4e`[b_Xf"5\TfGTcX Press 1⅝" (4 cm) wide bias tape in half lengthwise. = Trim allowance at armhole edges to ⅜" (1 cm). M Schrägband rechts auf rechts auf den Armausschnitt heften, die M Baste bias tape right sides together with edge of armhole, so that sur l'envers. Bâtir les bords, repasser. Coudre la parementure à la main sur les surplus de la couture milieu dos et des coutures d'épaule. Coucher les surplus des coutures de découpe devant sur les milieux devant, repasser. Rabattre les milieux devant suivant la ligne de pliure vers l'extérieur, repasser légèrement. Remplier les milieux devant intérieurs, bâtir et les coudre à la main sur les coutures de découpe. Plier et bâtir le surplus de fente des côtés devant sur l'envers, repasser et le coudre souplement à la main (10a). Coudre l'extrémité de la seconde CORDELIÈRE sur le devant Web\g à partir de la ligne de pliure du tissu entre les repères transversaux sur env. 3 cm de longueur sur le milieu devant intérieur, ne pas ressortir l'aiguille sur l'endroit du vêtement (10b). 4fghVX-assurer l'extrémité de la cordelière avec du vernis transparent afin qu'elle ne s'effiloche pas. Nouer l'autre extrémité de la cordelière. 5 5beW\aY€e\Xhe K Rabattre les milieux devant suivant la ligne de pliure du tissu sur l'endroit, les épingler au bord inférieur. Piquer les bords ensemble le long de la ligne d'ourlet. Réduire les surplus selon le croquis, épointer les angles. Piquer les UbeWfWXaVb_heXensemble comme au paragraphe et au croquis 8. Retourner les milieux devant, à la suite rabattre la parementure sur l'envers. Bâtir les bords, repasser. Coudre la parementure à la main sur les surplus de la couture milieu et des coutures d'épaule (voir le croquis 10). Plier les milieux devant suivant la LIGNE DE PLIURE sur l'endroit, les marquer légèrement au fer. Poser les milieux devant intérieurs sur les surplus des coutures de découpe devant, les bâtir. En procédant par l'endroit, piquer exactement dans les coutures de découpe, en saisissant les devants intérieurs dans la couture. Bhe_Xg L Surfiler l'ourlet, plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Coudre l'ourlet souplement à la main. Coudre les milieux devant à la main contre l'ourlet. 5bhgbaa\eXf"Ubhgbaf Exécuter les boutonnières dans le devant droit. Exécuter la boutonnière supérieure aussi dans le devant gauche Coudre les BOUTONS selon les repères x sur le devant droit. Épingler le devant droit, ligne milieu sur ligne milieu, sur le devant gauche, tracer les emplacements des boutons sur le devant gauche. Coudre les boutons sur le devant gauche. Coudre le bouton intérieur, en face de la boutonnière supérieure, sur l'envers du devant droit. A offenen Kanten liegen auf der Zugabe. Enden an der Seitennaht einschlagen. Schrägband 1 cm breit feststeppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. open edges lie on the allowance. Turn in ends at the side seam. Stitch bias tape ⅜" (1 cm) wide. Trim allowances, clip curve. 8``TaV[heXf"U\T\f Plier le biais de 4 cm de largeur en deux dans la longueur, repasser. = Réduire le surplus à 1 cm de la ligne d‘emmanchure. N Schrägband nach innen umheften, bügeln. Armausschnitte 0,7 cm breit absteppen, dabei das Schrägband feststeppen. N Baste bias tape to inside, press. Topstitch armhole edges ¼" (0.7 cm), catching bias tape. M Bâtir le biais, endroit contre endroit, sur l‘emmanchure; poser les Das obere KNOPFLOCH, wie für 5 eingezeichnet, in das _\a^X Vorderteil einarbeiten. Rechtes Vorderteil Mitte auf Mitte auf das linke Vorderteil legen. Die Knopfannähstelle auf der Innenseite des rechten Vorderteils markieren. Knopf annähen. Work top BUTTONHOLE, as marked for view 5, on _XYg front. bords ouverts du biais sur le surplus. Remplier les extrémités du biais sur la couture latérale. Piquer le biais à 1 cm de la pliure. Réduire les surplus, les cranter. Lay right front on left front matching centers. Mark placement of button on inside of right front. Sew on button. N Rabattre et bâtir le biais sur l‘envers, repasser. Surpiquer les emmanchures à 0,7 cm du bord tout en piquant le biais. O Jeweils ein Bündel Fäden zwischen Daumen und Zeigefinger O To twist the fringe, take a bundle of threads between your thumb Exécuter la BOUTONNIÈRE supérieure, comme tracée pour la veste 5, dans le devant ZThV[X. in )(#("% DEUTSCH
eine Richtung drehen. Dann zwei der gedrehten Kordeln zusammen in die andere Richtung verdrehen. Testen Sie an einem Stoffrest, wie viele Fäden Sie zusammendrehen möchten, um ein schönes Ergebnis zu erziehlen. and index finger and roll in one direction. Then twist two of these bundles together in the other direction. Test on a scrap of fabric first to determine how many threads should be twisted together for optimal results. 5 5 re`X_ F_XXiXf P Unterärmel rechts auf rechts auf die Oberärmel legen, e‘V^j! P Lay undersleeve pieces right sides together with upper sleeves. re`X_a|[gX steppen (Nahtzahl 4). Nahtzugaben versäubern und auseinanderbügeln. Stitch UTV^f_XXiXfXT`f (seam number 4). Neaten allowances and press open. Q Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal dicht neben- Q To ease sleeve caps, stitch two closely spaced lines of machine einander mit großen Stichen steppen. basting (longest stitch setting) from . to .. Ärmel längs falten, ibeW! re`X_a|[gXsteppen (Nahtzahl 5). Nahtzugaben versäubern und auseinanderbügeln. Fold sleeves lengthwise, stitch Yebag f_XXiXfXT`f (seam number 5). Neaten allowances and press open. re`X_fTh` wie bei Text und Zeichnung 12 annähen. Stitch f_XXiX[X` as described and illustrated in step 12. re`X_X\afXgmXa Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht anziehen. FXgg\aZ\aF_XXiXf Pull bobbin threads slightly to ease sleeve caps. R Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- R Pin sleeves into armholes with right sides facing. When setting in meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: Die Querstriche 6 von Oberärmel und Vorderteil müssen aufeinandertreffen. Der Querstrich vom Unterärmel muss auf die Seitennaht treffen. Der Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die eingehaltene Weite zwischen den . muss so verteilt werden, dass keine Fältchen entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. Nahtzugaben zusammengefasst versäubern und in den Ärmel bügeln. = sleeves, 4 points are important for proper fit: = Match markings 6 on upper sleeve and front. Match marking on undersleeve with side seam. Match marking at sleeve cap with shoulder seam. Distribute gathering evenly to avoid forming tucks. Baste and stitch sleeves from sleeve side. Neaten allowances together and press toward sleeves. Poser le devant droit, ligne milieu sur ligne milieu, sur le devant gauche. Tracer l'emplacement du bouton sur l'envers du devant droit. Coudre le bouton. O Pour chaque frange, tordre un faisceau de fils entre le pouce et l'index dans une direction. Puis torsader ensemble deux des cordons obtenus dans l'autre direction. Vérifier sur une chute de tissu, combien de fils vous souhaitez torsader ensemble, pour obtenir un joli résultat. 5 @TaV[Xf P Poser les dessous de manche, endroit contre endroit, sur les des- sus de manche, piquer les coutures WbfWX`TaV[X (chiffre-repère 4). Surfiler les surplus de couture, les écarter au fer. Q Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à grands points, l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de . à .. Plier les manches dans la longueur, piquer les VbhgheXfWXiTagWX `TaV[X (chiffre-repère 5). Surfiler les surplus et les écarter au fer. Coudre l'bhe_XgWX`TaV[X comme au paragraphe et au croquis 12. @bagTZXWXf`TaV[Xf Pour soutenir les têtes de manche, tirer légèrement les fils inférieurs des piqûres de soutien. R Pour garantir un tombé impeccable, épingler les manches dans les emmanchures, endroit contre endroit, en respectant 4 points: = Superposer les repères transversaux 6 du dessus de manche et du devant. Poser le repère transversal du dessous de manche sur la couture latérale. Poser le repère transversal de la tête de manche sur la couture des épaules. Répartir l‘embu entre les . en évitant la formation de petits plis. Bâtir et piquer les manches en procédant par l‘épaisseur de manche. Surfiler les surplus de couture ensemble, les coucher dans les manches, repasser. 18.10.16 12:33
)(#("& NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 $ % & ' ( ) * 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 `\WWXaibbecTaW%k m\]ibbecTaW%k TV[gXecTaW%k UX_XZTV[gXe$k mT^WXX_'k UbiXa`bhj%k baWXe`bhj%k $ % & ' ( ) * 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 WTiTag\VXageT_X%k WTiTag\_TgXeT_X%k W\Xgeb%k e\c\XZbW\Xgeb$k fTVV[XggbgTfVT'k `Ta\VTfhcXe\beX%k `Ta\VT\aYXe\beX%k $ % & ' ( ) * WX_TagXebVXageT_%iXVXf WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf XfcT_WT%iXVXf i\fgTcbfgXe\be$iXm YbaWbWXUb_f\__b'iXVXf `TaZTfhcXe\be%iXVXf `TaZT\aYXe\be%iXVXf KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jurken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maattabel afwijken. Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con quelle indicate nella tabella burda style: per vestiti, camicette, giacche e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il cartamodello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabella burda style. Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas burda style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medidas burda style. V k k b s 45 4 Cortar de la hoja de patrones para el CHALECO A las piezas 1 a 5, para la CHAQUETA 5 las piezas 1 a 7 en la talla correspondiente. K fö fö 45 45 Knip van het werkblad uit: voor VESTJE A deel 1 tot 5, voor JASJE 5 de delen 1 tot 7 in de betreffende maat. C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A Tagliare dal foglio tracciati per il GILET A le parti 1 - 5; per la GIACCA 5 le parti 1 - 7 che si riferiscono alla vostra taglia. Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen “hier Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con de pasvorm behouden. „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo = Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- resterà invariata. tal cm. = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. MbZTTghgXjXe^De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. 6b`XcebVXWXeX B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate. van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm necessari. B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over elCXeTVVbeV\TeX\_VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del cartamodello kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). De zijranden weer mooi verlopend maken. Bij B de knoopsgaten op- per i cm necessari. Pareggiare i bordi laterali. Per 5 distribuire ex-novo gli occhielli. nieuw indelen. >A<CC8A G4:?<B FGB9IBHJÂ Â Â Â betekent: hier is het midden van een patroondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa va tagliata grande il doppio, la ripiegatura forma la linea centrale. De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il <aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa lato stampato rivolto verso il basso. bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! :_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b! 45 Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vastspelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag knippen. FgbYYXa`XgWjTeffgeXcXaOm de strepen bij de naden mooi door te laten lopen, de onderrand van de delen 1 tot 3, bij 5 ook deel 6 en 7, op dezelfde dwarsstreep leggen. A478AXaMBB@TTa^a\ccXa4  ZXXa mbb` (de onderrand wordt gerafeld), 5  ' V` zoom en mouwzoom, 45 $(V` bij alle andere randen en naden. Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. GHFF8AIB8E<A: Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será perfecto. V lä m p = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mismos centímetros. = EXT_\mTV\‰aCortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. : K CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9 CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9 Igualar los cantos laterales. En 5 distribuir de nuevo los ojales. J 6BEG8 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu grande, así el doblez forma la línea central. n Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c 45 Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del cortan al final con la tela desdoblada. cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par- GX_TfWXeTlTf[be\mbagT_Xfti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof- Para que las rayas en las costuras coincidan superpuestas poner las fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. piezas 1 a 3, para 5 tambien las piezas 6 y 7 con el canto inferior en la misma raya. GXffhg\Te\Z[Xbe\mmbagT_\ Per far combaciare le righe lungo le cuciture, appoggiare sempre sul- 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??Bla stessa riga il bordo inferiore delle parti 1, 2 e 3 e per 5 anche 6 e 7. 4 f\a dobladillo (el canto inferior se deshilacha), 5 'V` dobladillo y dobladillo manga, 45 $(V` en todos los cantos y costuras re4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B- stantes. 4 aXffha margine all’orlo (il bordo inferiore viene sfrangiato); 5 ' V` all’orlo e all’orlo delle maniche; 45 $(V` a tutti gli altri bordi Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la tee le cuciture. la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paCon l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del- quete. la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al- 8AGE8G8?4 legate alla confezione della carta copiativa. Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar 45 4 N d s k G L te @ 4 4 Ö li h n @ K a
los contornos de patrón en la entretela. kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering E<A9BEMB overnemen. Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio della stoffa. 6BA9866<àA Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello. NAAIEN 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. 5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT 6BA98M<BA8 gebbaWX_XabcX_^TTe! Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! kant van de stof overnemen. Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee 6;4?86B"6;4DH8G4 presenti sulle parti del cartamodello. I8FG"=4F=8 A NC = numero di congiunzione A 5 Disfare le imbastiture. Aba stirare ancora le cuciture. 5 5 6bfgheTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTf-poner los delanteros laterales en los delanteros centrales con los derechos encarados. Hilvanar las costuras divisorias (número 1) y coser (véase también texto y dibujo 1). Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. 7XX_aTWXaibbe-de zijvoorpanden op de middenvoorpanden leggen 6hV\gheXW\i\fbe\XWTiTag\-disporre i davanti laterali sui davanti cen(goede kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken trali diritto su diritto, imbastire le cuciture divisorie (NC 1). Chiudere le cuciture, vedi anche la spiegazione al punto 1. Rifinire i margini e 45 (zie ook punt en tekening 1). Naden zigzaggen en openstrijken. stirarli aperti. 6bfgheTf[b`Ueb 45 FV[bhWXeaTWXa 45 6hV\gheXT__XfcT__X 2 De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op el- 2 Disporre i davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture kaar), de schoudernaden rijgen (naadcijfer 2), daarbij de stof van de Ö s I A 9_XVbf 9 Deshilachar el canto inferior de las piezas del delantero y la espalda F unos 10 cm de largo. Una vez cosido el chaleco se giran los flecos v (véase texto y dibujo 15). 9eTa]Xf :<?8G":<4664 De onderrand van de voor- en achterpanden ca. 10 cm lang rafelen. Na het in elkaar naaien van het model de franjes draaien (zie punt en A tekening 15). 9eTaZX 45 Sfrangiare il bordo inferiore ai davanti e dietro per ca. 10 cm. Dopo C\amTfcbfgXe\beXfWX_gT__X-hilvanar las pinzas y coserlas en punta. 45 aver cucito il gilet le frange verranno arrotolate, vedi il punto 15. Anudar los hilos. Plancharlas hacia el medio posterior. 7XY\ZhheaTWXaTV[gXe-de figuurnaden rijgen en tot een punt stikken. Draadjes knopen. De figuurnaden naar middenachter toe strijken. 45 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_-encarar las piezas de la espalda derecho @\WWXaTV[gXeaTTW- de achterpanden op elkaar leggen (goede kan- C\aVXf\ai\gTW\Xgeb-imbastire le pinces e cucirle a punta. Annodare contra derecho, coser la costura central. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. ten op elkaar), de middenachternaad stikken. Naden zigzaggen en i fili e stirare le pinces verso il centro dietro. openstrijken. 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb-disporre i dietro diritto su diritto, chiudere A la cucitura centrale. Rifinire i margini e stirarli aperti. Cortar el CORDEL en dos partes iguales. A Coser un extremo entre las marcas horizontales sobre el margen del KOORD in twee even lange stukken knippen. A delantero central \mdh\XeWb. El cordel se interpone en la costura diviEen uiteinde van het koord tussen de streepjes op de naad van het linTagliare il CORDONCINO in due parti lunghe uguali. soria izquierda. Anudar el otro extremo del cordel. El otro cordel se ker middenvoorpand vaststikken. Het koord wordt bij de linker deelnaad mee vastgestikt. In het andere uiteinde van het koord een knoop- Cucire l’estremità di un cordoncino fra i trattini sul margine del da- cose al canto delantero derecho (véase texto y dibujo 10b). vanti centrale f\a\fgeb! Il cordoncino verrà compreso nella cucitura je leggen. 6bfgheTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTf"TUXegheTf Het andere koord wordt bij de rechter voorrand vastgenaaid (zie punt divisoria sinistra. Annodare l’altra estremità del cordoncino. L’altro cordoncino verrà cucito sul bordo davanti destro, vedi la spieen tekening 10b). gazione al punto 10 e la figura 10b. 1 Poner los delanteros laterales en los delanteros centrales con los derechos encarados, hilvanar las costuras divisorias (número 1) y 7XX_aTWXaibbe"fc_\ggXa 6hV\gheXW\i\fbe\XWTiTag\"FcTVV[\ coser, terminando en la marca de abertura. Asegurar los extremos. A _T\mdh\XeWT interponer el cordel. Piquetear el margen del delantero 1 De zijvoorpanden op de middenvoorpanden leggen (goede kanten 1 Disporre i davanti laterali sui davanti centrali diritto su diritto, im- lateral en la marca al ras del último pespunte (flecha). op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken, bij het splittekentje eindigen. Aan het begin en einde van de naad een keer heen bastire le cuciture divisorie (NC 1). Chiudere le cucitura ma solo fino en terug stikken. ?\a^f het koord mee vaststikken. De naad van het ai contrassegni per gli spacchi. 4f\a\fgeT comprendere il cordoncino. Descoser los hilvanes de las aberturas. Ab planchar las costuras tozijvoorpand bij het splittekentje tot net voor de laatste steek inknip- Incidere il margine al davanti laterale in corrispondenza del contras- davía segno fino a filo dell’ultimo punto (freccia). pen (pijl). De rijgsteken bij de splitten loshalen. Naden nog niet strijken, I 4 5 tr 5 S A K S m e D te 9 1 (s ri m sy S 5 9 m n m 4 4 2 Colocar los delanteros en la espalda derecho contra derecho, hil- 2 vanar las costuras hombro (número 2), frunciendo los cantos poste- n riores de hombro. Coser. Recortar los márgenes y dar unos cortes en n la curva. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S achterste schoudernaad verdelen. Stikken. De naden bijknippen, bij delle spalle (NC 2), molleggiando i bordi dietro delle spalle. Cucire. 6bfgheTf_TgXeT_Xf"Ub_f\__bfWXVbfgheT F Tagliare a filo i margini ed inciderli sugli arrotondamenti. de ronde rand inknippen. Rifinire i margini e stirarli aperti. 3 Prender el fondo a los delanteros y la espalda con los derechos 3 Naden zigzaggen en openstrijken. encarados entre las marcas horizontales. Coser. Asegurar los extre- st 6hV\gheX_TgXeT_\"GTfV[X\afXe\gXaX__XVhV\gheX mos. M\]aTWXa"mT^^Xa\aWXaTTW 3 Zakdelen tussen de streepjes op de voorpanden en het achterpand 3 Appuntare i sacchetti tasca, diritto su diritto, fra i trattini sui da- 4 Planchar el fondo por encima de las costuras de aplicación. vastspelden (goede kanten op elkaar). Stikken. Aan het begin en einde vanti e sul dietro e cucirli. Fermare le cuciture a dietropunto. van de naad een keer heen en terug stikken. 4 Stirare i sacchetti ripiegandoli sulle cuciture d’attaccatura. 4 De zakdelen over de aanzetnaad heen strijken. 5 De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 3). Stikken, daarbij de rand voor de zakopening tussen de streepjes a\Xg dichtstikken, maar nog dichtgeregen laten. Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken (bij A ook aan het begin van de franjes). GX^Xa\aZ-`bWX_5! 6 Naden apart zigzaggen en openstrijken. De zakdelen naar de voor- panden toe strijken, op elkaar rijgen en stikken. De naden samengeFVb__b"E\c\XZb nomen zigzaggen. ;T_feTaW"UX_XZ 7 Appuntare il ripiego dietro, diritto su diritto, sui bordi delle spalle ai davanti centrali e chiudere le cuciture delle spalle (NC 1). 7 Beleg achter en de middenvoorpanden op elkaar leggen (goede Tagliare a filo i margini, inciderli e stirarli aperti. Rifinire il bordo interno del ripiego. kanten op elkaar), de schoudernaden stikken (naadcijfer 1). Naden bijknippen, inknippen en openstrijken. De binnenrand van het beleg zigzaggen. KH17FS_6505_EU.indd 3 5 Poner los delanteros en la espalda, hilvanar las costuras laterales 5 (número 3). Coser, f\a cerrar las aberturas de bolsillo entre las marcas, pero dejarlas todavía hilvanadas. Asegurar los extremos (en A también al principio de los flecos). Impunturare le cuciture, aba chiudere però le aperture tasca fra i 8_W\Uh]b`hXfgeT5! trattini ma lasciarle ancora imbastite. Fermare le cuciture a dietropunto, per A anche all’inizio delle frange. 6 Sobrehilar los márgenes de costura y plancharlos abiertos. Plan?TY\ZheT`bfgeT\_`bWX__b5! char el fondo en los delanteros, hilvanar montando y coser. Sobrehi6 Rifinire i margini e stirarli aperti. Stirare i sacchetti tasca verso i lar juntos los márgenes. davanti, imbastirli insieme e cucirli. Rifinire insieme i margini. 8fVbgX"i\fgT 5 Disporre i davanti sul dietro, imbastire le cuciture laterali (NC 3). 4 s c (f G 6 fr ih ; 7 Prender la vista posterior a los cantos hombro de los delanteros 7 centrales derecho contra derecho, coser las costuras hombro (núme- c ro 1). Recortar los márgenes, dar unos cortes y plancharlos abiertos. K Sobrehilar el canto interno de vista. S
)(#("' NEDERLANDS A ITALIANO A ESPAÑOL A A 8 MIddenvoorpanden bij de lijn voor de stofvouw naar buiten omvou- 8 Piegare verso l’esterno i davanti centrali lungo la linea della ripie- 8 Girar hacia fuera los delanteros centrales en la línea de doblez. 8 wen. De halsranden op elkaar rijgen en stikken; de schoudernaden lig- gatura della stoffa. Imbastire insieme i bordi dello scollo; le cuciture Hilvanar montados los cantos del escote, las costuras hombro coin- h gen op elkaar. Stikken. De naad bijknippen, inknippen en op de hoeken delle spalle combaciano. Cucire. Tagliare a filo i margini, inciderli e ta- cien superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, piquetear y cortar sö schuin afknippen. gliarli in isbieco sugli angoli. en sesgo en las esquinas. Fc_\geTaWXaibbe 5beW\TZ_\fcTVV[\WTiTag\ 6TagbfWX_TagXebfWXTUXegheT 9 9 De splitranden bij het middenvoorpand vanaf het splittekentje tot 9 Cucire insieme i bordi agli spacchi sul davanti centrale dal con- 9 Coser montados los cantos en el delantero central desde la mar- 9 het begin van de franjes op elkaar stikken. trassegno fino all’inizio delle frange. J J Rivoltare i davanti centrali, poi piegare all’interno il ripiego. Imbas- J Girar los delanteros centrales, seguidamente girar hacia dentro la J Middenvoorpanden keren, tevens het beleg naar binnen keren. Randen rijgen, strijken. Beleg met de hand bij de schoudernaden en de middenachternaad vastnaaien. De deelnaden naar de middenvoorpanden toe strijken. Middenvoorpanden bij de VOUWLIJN naar buiten omvouwen, lichtjes strijken. De binnenste middenvoorpanden inslaan en bij de deelnaden vastrijgen, met de hand vastnaaien. De splitrand van de zijvoorpanden naar binnen omvouwen, vastrijgen, strijken en met de hand losjes vastnaaien (10a). Het einde van het tweede KOORD bij het eXV[gXe voorpand vanaf de lijn voor de stofvouw tussen de streepjes ca. 3 cm lang op het binnenste middenvoorpand vastnaaien, niet naar de buitenkant doorsteken (10b). G\c-de uiteinden van het koord met (nagel)lak bewerken, zodat de uiteinden niet gaan rafelen. In het andere uiteinde van het koord een knoopje leggen. 5 tire i bordi e stirare. Cucire a mano il ripiego sui margini alla cucitura centrale dietro e alle cuciture delle spalle. Stirare i margini delle cuciture divisorie davanti verso i davanti centrali. Piegare verso l’esterno i davanti centrali lungo la LINEA DI RIPIEGATURA e stirarli leggermente. Imbastire i davanti centrali interni ripiegandoli sulle cuciture divisorie e cucirli a mano. Imbastire all’interno i margini agli spacchi sui davanti laterali, stirarli e cucirli a mano a punti morbidi (10a). Cucire l’estremià del secondo CORDONCINO sul davanti WXfgeb partendo dalla linea di ripiegatura della stoffa fra i trattini per ca. 3 cm sul lato interno del davanti centrale senza far trasparire i punti sull’esterno (10b). HafhZZXe\`Xagb-pennellare un’estremità del cordoncino con della lacca trasparente per evitare che si sfrangi. Annodare l’altra estremità. 5 5beWb\aYXe\beX BaWXeeTaW K Piegare verso l’esterno i davanti centrali lungo la linea di ripiega- ca de abertura hasta el principio de los flecos. g vista. Hilvanar los cantos, planchar. Coser la vista a mano en los márgenes de la costura posterior central y de las costuras hombro. Planchar los márgenes de las costuras divisorias delanteras en los delanteros centrales. Doblar hacia fuera los delanteros centrales por la LÍNEA DE DOBLEZ, planchar un poco. Hilvanar los delanteros centrales internos remetidos en las costuras divisorias y coser a mano. Volver hacia dentro e hilvanar entornado el margen de los delanteros laterales, planchar y coserlo flojo a mano (10a). Coser el final de segundo CORDEL en el delantero WXeXV[b a partir de la línea de doblez entre las marcas unos 3 cm de largo sobre el delantero interno central, sin clavar hacia fuera (10b). 6bafX]b-asegurar el extremo del cordel con un esmalte incoloro, para que no deshilache. Anudar el otro extremo. T b P ck T oc st 5 5 6Tagb\aYXe\be A S n st G fr K Girar hacia fuera los delanteros centrales en la línea de doblez y K prender abajo. Coser montados los cantos a lo largo de la línea de tura della stoffa ed appuntarli in basso. Cucire insieme i bordi lungo dobladillo. Recortar los márgenes según dibujo, cortar en sesgo las wen en onder vastspelden. Randen bij de lijn voor de zoomlijn op el- la linea dell’orlo. Rifilare i margini come illustrato e tagliarli in isbieco esquinas. kaar stikken. Naad volgens de tekening bijknippen, op de hoeken sugli angoli. schuin afknippen. Coser montados los VTagbfWX_XfVbgX como en el texto y dibujo 8. Cucire insieme i UbeW\WX__bfVb__b come spiegato al punto 8. ;T_feTaWXavolgens punt en tekening 8 op elkaar stikken. Girar los delanteros centrales, luego girar hacia dentro la vista. HilvaRivoltare i davanti centrali, poi piegare verso l’interno il ripiego. Im- nar los cantos, planchar. Coser la vista a mano en los márgenes de la Middenvoorpanden keren, tevens het beleg naar binnen keren. Ran- bastire i bordi e stirare. Cucire a mano il ripiego sui margini della cu- costura central y de las costuras hombro (véase dibujo 10). den rijgen, strijken. Beleg met de hand bij de schoudernaden en de citura centrale e delle cuciture alle spalle, vedi la figura 10. Doblar hacia fuera los delanteros centrales por la LÍNEA DE DOBLEZ, Piegare verso l’esterno i davanti centrali lungo la LINEA DI RIPIEGA- planchar un poco. Poner los delanteros centrales internos por encima middenachternaad vastnaaien (zie tekening 10). Middenvoorpanden bij de VOUWLIJN naar buiten omvouwen, lichtjes TURA e stirarli leggermente. Disporre i davanti interni centrali sui de los márgenes de las costuras divisorias delanteras, pasar unos hilstrijken. De binnenste middenvoorpanden over de deelnaden heen margini alle cuciture divisorie davanti ed imbastirli. Impunturare ora vanes. Por fuera coser justo en las costuras divisorias, interponiendo leggen, vastrijgen. Aan de buitenkant precies in de deelnaden door- dal diritto esattamente lungo le cuciture divisorie, comprendendo i los delanteros internos. davanti interni. stikken, de binnenste voorpanden mee vaststikken. 7bU_TW\__b Be_b Mbb` L Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo L Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met de hand L Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno, stirarlo e cu- flojo a mano. Coser los delanteros centrales a mano en el dobladillo. losjes vastnaaien, cirlo a mano a punti morbidi. Cucire a mano i davanti centrali sull’orlo. Middenvoorpanden met de hand bij de zoom vastnaaien. B]T_Xf"UbgbaXf BVV[\X__\"5bggba\ Bordar los ojales en el delantero derecho. El ojal superior también en >abbcfZTgXa"^abcXa Eseguire gli occhielli sul davanti destro. L’occhiello superiore anche el delantero izquierdo. Knoopsgaten bij het rechter voorpand maken. Het bovenste knoops- sul davanti sinistro. Coser los BOTONES en las marcas x en el delantero derecho. Prender gat ook bij het linker voorpand maken. Attaccare i BOTTONI sul davanti destro in corrispondenza delle x con- el delantero derecho en el delantero izquierdo medio sobre medio, KNOPEN bij de x op het rechter voorpand vastnaaien. Rechter voor- trassegnate. Appuntare il davanti destro sul davanti sinistro, centro marcar los puntos de aplicación para los botones en el delantero izpand met het midden op het midden op het linker voorpand vastspel- su centro, contrassegnare sul davanti sinistro il punto d’attaccatura quierdo. Coser los botones en el delantero izquierdo. Coser un botón den, de plaatsen voor de knopen bij het linker voorpand aangeven. dei bottoni. Attaccare i bottoni sul davanti sinistro. Cucire inoltre un interno de acuerdo al ojal superior por dentro del delantero derecho. Knopen bij het linker voorpand aannaaien. Een platte knoop passend altro bottone sul lato interno del davanti destro in corrispondenza del bij het bovenste knoopsgat aan de binnenkant van het rechter voor- bottone superiore. pand vastnaaien. d n A A A A r V 4e`fZTgXa"U\T\fUTaW Het 4 cm brede biaisband in de lengte dubbelvouwen. = De naad van de armsgaten tot 1 cm bijknippen. FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVb Piegare a metà per lungo le strisce in isbieco alte 4 cm. = Accorciare il margine degli scalfi all’altezza di 1 cm. F\fTf"V\agTT_U\Xf Planchar la cinta de 4 cm de ancho por la mitad a lo largo. = Recortar el margen en las sisas a 1 cm. K Middenvoorpanden bij de lijn voor de stofvouw naar buiten omvou- N Biaisband naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De armsgaten 0,7 cm breed doorstikken, daarbij het biaisband mee vaststikken. Het bovenste KNOOPSGAT, voor 5 getekend, bij het _\a^Xe voorpand maken. Rechter voorpand met het midden op het midden op het linker voorpand vastspelden. De plaats voor de knoop aan de binnenkant van het rechter voorpand aangeven. De knoop vastnaaien. O Steeds een bundel draden tussen de duim en wijsvinger in één V ka ax V in sö m 9~ L fa > S ns S h p p kn = M Hilvanar la cinta a la sisa derecho contra derecho, los cantos M abiertos quedan en el margen. Remeter los extremos en la costura la- ö teral. Pespuntear la cinta 1 cm de ancho. Recortar los márgenes y dar fa poggiano sul margine. Ripiegare all’interno le estremità su una cuci- unos cortes. tura laterale. Cucire le strisce a 1 cm dai bordi. Rifilare i margini ed inN N Volver la cinta hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. ciderli. 0 Pespuntear las sisas 0,7 cm de ancho, pillando la cinta. N Imbastire le strisce verso l’interno e stirarle. Cucire le strisce a 0,7 cm dai bordi degli scalfi. Bordar el OJAL superior, como está dibujado en 5en el delantero \m S st dh\XeWb. Eseguire l’OCCHIELLO superiore sul davanti f\a\fgeb come indicato Poner el delantero derecho en el delantero izquierdo medio sobre me- L per il modello 5! dio. Marcar el punto de aplicación del botón por dentro del delantero p kn Disporre il davanti destro sul davanti sinistro, centro su centro. Sul la- derecho. Coser el botón. to interno del davanti destro contrassegnare il punto d’attaccatura O Girar un manojo de hilos entre el pulgar y el índice en una direcci- O del bottone. Attaccare il bottone. ón. Luego retorcer juntos dos de los cordeles girados en la otra direc- n M Biaisband op het armsgat vastrijgen (goede kanten op elkaar); de M Imbastire le strisce sugli scalfi diritto su diritto; i bordi aperti apopen rand ligt op de naad. De uiteinden bij een zijnaad inslaan. Het biaisband 1 cm breed vaststikken. De naad bijknippen, inknippen. S
richting draaien. Dan twee gedraaide koorden samen naar de andere O Arrotolare in una direzione un mazzetto di fili fra il pollice e ción. Probar en un retal de tela cuántos hilos se van a retorcer juntos h Te richting draaien. l’indice. Arrotolare ora in un’altra direzione due dei cordoncini già av- para conseguir un buen resultado. va Bij een restje stof testen hoeveel draden er gedraaid moeten worden volti. Verificare prima su uno scamplo di stoffa quanti fili si possono om een mooi resultaat te krijgen. arrotolare insieme in modo da ottenere un bel risultato. 5 5 @bhjXa P De ondermouwen op de bovenmouwen leggen (goede kanten op elkaar), de TV[gXe`bhjaTWXa stikken (naadcijfer 4). Naden apart zigzaggen en openstrijken. Q Om de stof van de mouwkop te verdelen van . tot . twee stiksels met lange steken naast elkaar uitvoeren. @Ta\V[X P Disporre la manica inferiore sulla manica superiore, diritto su di- ritto, chiudere la VhV\gheTW\Xgeb (NC 4). Rifinire i margini e stirarli aperti. Q Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture parallele a punti lunghi fra . e .. 5 5 @TaZT r P Poner la manga inferior en la superior derecho contra derecho, P coser las VbfgheTfcbfgXe\beXf(número 4). Sobrehilar los márgenes m S y plancharlos abiertos. Q Para embeber la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de Q pespuntes largos de . a .. h De mouwen in de lengte vouwen, de voormouwnaden stikken (naadPiegare le maniche per lungo, chiudere la VhV\gheTWTiTag\ (NC 5). cijfer 5). Naden apart zigzaggen en openstrijken. Rifinire i margini e stirarli aperti. Doblar la manga a lo largo, coser las VbfgheTfWX_TagXeTf (número V S 5). Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. 7X`bhjmbb` volgens punt en tekening 12 vastnaaien. Coser el WbU_TW\__b`TaZT como en el texto y dibujo 12. Cucire _Çbe_bT__X`Ta\V[X come spiegato al punto 12. S @bhjXa\amXggXa F @bagT]XWX_Tf`TaZTf Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels <afXe\eX_X`Ta\V[X Para fruncir la copa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- D Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori delle cuciture. feriores de las líneas de pespunte. lichtjes aantrekken. R De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- R Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I prossimi pas- R Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla R kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende 4 punten letten: = De streepjes 6 van de bovenmouw en het voormouw moeten op elkaar liggen. Het streepje van de ondermouw moet bij de zijnaad liggen. Het streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De stof van de mouwkop moet tussen de . zo verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. Naden samengenomen zigzaggen en naar de mouwen toe strijken. KH17FS_6505_EU.indd 4 saggi sono importanti per ottenere una perfetta vestibilità. = I trattini 6 sulla manica superiore e sui davanti devono combaciare. Il trattino sulla manica inferiore deve combacire con la cucitura laterale. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. L’ampiezza molleggiata fra i . va distribuita in modo da non formare delle pieghine. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. Rifinire insieme i margini e stirarli verso le maniche. hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: = las marcas horizontales 6 de la manga superior y el delantero tienen que coincidir superpuestas. La marca de la manga inferior coincide en la costura lateral y la de la copa de la manga en la costura hombro. Repartir la anchura fruncida entre . de manera que no se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Sobrehilar juntos los márgenes y plancharlos en las mangas. m = Tv p . fa p
SVENSKA РУССКИЙ C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ: 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 $ % & ' ( ) * 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5  5  5 WX_TagXebVXageT_%iXVXf WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf XfcT_WT%iXVXf i\fgTcbfgXe\be$iXm YbaWbWXUb_f\__b'iXVXf `TaZTfhcXe\be%iXVXf `TaZT\aYXe\be%iXVXf $ % & ' ( ) * A A A A A @\ggYeT`fglV^X%k F\WYeT`fglV^X%k 5T^fglV^X%k 5T^eX\aYbWe\aZ$k 9\V^c~fX'k wiXe|e`%k HaWXe|e`%k B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 Средняя часть полочки 2x Боковая часть полочки 2x Спинка 2x Обтачка горловины спинки 1x Мешковина кармана 4x Верхняя часть рукава 2x Локтевая часть рукава 2x NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterarket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måttabellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer. Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style. Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров. n la talla de patrones según la tabla de medidas buros, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el en los centímetros que difieran de la tabla de medi- 45 a de patrones O A las piezas 1 a 5, ETA 5 las piezas 1 a 7 spondiente. Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för VÄSTEN A delarna 1 till 5, för JACKAN 5 delarna 1 till 7. 4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 45 Вырезать из листа выкроек для ШАЗЮБЛЯ A детали 1 - 5, для ЖАКЕТА В детали 1 - 7 нужного размера. ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen. Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям, маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить правильные пропорции модели. = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое s del patrón por las líneas indicadas. :Œef~[|eKlipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Это делается так: Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям. parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число сантиметров. empre todas las piezas por la misma línea y los miss. lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. os laterales. En 5 distribuir de nuevo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela för 5 in knapphålen på nytt. 6BEG8 число сантиметров. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное число сантиметров. Выровняйте боковые края. У В заново поставьте метки петель. РАСКРОЙ G<??>?<CCA<A: Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:Â Â Â Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эта вычерченная на выкройке пунктирная линия n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- обозначает линию середины детали, а не линию шва или края. При раскрое эту линию следует совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не с кромкой! oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на ткань стороной с надписями вниз. med skriftsidan nedåt mot tyget. la con la cara impresa hacia bajo. begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение деталей бумажной выкройки на ткани. c_TVXe\aZc~glZXg! gX_T! oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. en el plano de corte quedan por encima del doblez, se on la tela desdoblada. 45 45 Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали, выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь из разложенного в один слой лоскута. Ткани в поперечную полоску: Gi|eeTaW\ZgglZ[be\mbagT_Xfas en las costuras coincidan superpuestas poner las Lägg delarna 1 till 3, för 5 även delarna 6 och 7, med den nedre kan- Чтобы полосы на изделии совпадали в швах, при раскрое ткани в поперечную ra 5 tambien las piezas 6 y 7 con el canto inferior en ten på samma tvärrand så att ränderna möter varandra i sömmarna. полоску следует совместить нижние края деталей бумажной выкройки 1 - 3, у В также деталей 6 и 7, с одной и той же поперечной полосой ткани. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА: A8F786BFGHE4L7B5?47<??B@Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::o (el canto inferior se deshilacha), 5 'V` dobladil- 4 <aZXafåll (den nedre kanten fransas), 5 'V` fåll och ärmfåll, А: без припусков на подгибку низа полочек и спинки (по нижним краям выполняется бахрома). В: 4 см - на подгибку низа полочек, спинки и рукавов. manga, 45 $(V` en todos los cantos y costuras re- 45 - $(V` i alla andra kanter och sömmar. АВ: 1,5 см - по всем остальным срезам и на швы. Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och l papel de calco burda style reportar al revés de la te- linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med Контуры деталей (линии швов и низа) и вычерченную на деталях выкройки de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- разметку перевести на изнаночные стороны деталей кроя при помощи копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги. adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- ningen. ПРОКЛАДКА @8??4A?r:: Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets Из прокладки выкроить детали по рисункам и приутюжить их на изнаночные los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку. )(#("& ESPAÑOL
e patrón en la entretela. 6BA9866<àA ПОШИВ Fw@A47F58F>E<IA<A: При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми сторонами. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную сметочными стежками. sida. eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! vanes todas las líneas de las piezas al derecho. I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! 4DH8G4 IrFG"=46>4 ШАЗЮБЛЬ / ЖАКЕТ A A 45 45 Бахрома 9eTafTe anto inferior de las piezas del delantero y la espalda Fransa fram- och bakstyckenas nedre kant ca 10 cm långt. Fransarna По нижним срезам частей полочек и деталей спинки выполнить бахрому высотой largo. Una vez cosido el chaleco se giran los flecos vrids ihop efter att västen sytts (se text och teckning 15). ок. 10 см. После завершения пошива шазюбля единичные элементы бахромы bujo 15). скручиваются в шнуры (см. пункт и рис. 15). eXfWX_gT__X-hilvanar las pinzas y coserlas en punta. 5T^eX`\W]X\afa\gg-Tråckla insnitten och sy ut dem spetsigt. Fäst Вытачки талии на спинке: вытачки сметать и стачать к вершинам. Концы . Plancharlas hacia el medio posterior. ниток связать. Глубины вытачек заутюжить к линии среднего шва. trådarna med knutar. Pressa insnitten mot mitt bak. beVXageT_-encarar las piezas de la espalda derecho 5T^eX `\ggfŒ`- Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen. Средний шов спинки: детали спинки сложить лицевыми сторонами и стачать coser la costura central. Sobrehilar los márgenes y Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. средние срезы. Припуски шва обметать и разутюжить. ertos. A Klipp SNÖRET i två lika långa delar. EL en dos partes iguales. Sy fast en snörände mellan tvärstrecken på sömsmånen vid i|afgXe mo entre las marcas horizontales sobre el margen del mittframstycke. Snöret tas med i den vänstra delningssömmen. Gör al \mdh\XeWb. El cordel se interpone en la costura divi- en knut i snörets andra ände. Anudar el otro extremo del cordel. El otro cordel se Det andra snöret sys fast vid den högra främre kanten (se text och lantero derecho (véase texto y dibujo 10b). teckning 10b). e\TfWX_TagXeTf"TUXegheTf 9e|`eXWX_a\aZffŒ``Te"fcehaW lanteros laterales en los delanteros centrales con los ados, hilvanar las costuras divisorias (número 1) y do en la marca de abertura. Asegurar los extremos. A erponer el cordel. Piquetear el margen del delantero rca al ras del último pespunte (flecha). 1 Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstyckena, tråckla A ШНУР разрезать пополам. Один конец одного отрезка шнура притачать к припуску на рельефный шов левой средней части спинки между поперечными метками, при выполнении рельефного шва конец шнура прихватывается в шов. Свободный конец шнура завязать узелком. Один конец второго отрезка шнура пришивается потом к срезу борта правой средней части полочки (см. пункт и рис. 10b). Рельефные швы полочек / Разрезы (sömnummer 1) och sy delningssömmarna, sluta vid sprundmarke- 1 Боковые и средние части полочек сложить попарно лицевыми сторонами, ringen. Fäst sömändarna. Ta med snöret till i|afgXe. Jacka söms- сметать по всей длине и стачать припуски на рельефные швы (контрольная månen på sidframstycket vid sprundmarkeringen till tätt intill det sist метка 1), закончив строчку у метки разреза. На концах швов сделать закрепки. В шов левой полочки прихватить конец шнура. Припуски боковых частей sydda stygnet (pil). полочек надсечь к строчке у меток разрезов (стрелка). vanes de las aberturas. Ab planchar las costuras to- Sprätta upp tråckelstygnen i sprundet. Pressa \agXsömmarna än. Наметку вдоль разрезов удалить. Припуски швов пока не утюжить. be\TfWX_TagXeTf-poner los delanteros laterales en entrales con los derechos encarados. sturas divisorias (número 1) y coser (véase también Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. eb 5 5 9e|`eXWX_a\aZffŒ``Te-Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstyckena, tråckla (sömnummer 1) och sy delningssömmarna (se även text och teckning 1). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Рельефные швы полочек: боковые и средние части полочек сложить попарно лицевыми сторонами, сметать (контрольная метка 1) и стачать припуски на рельефные швы (см. также пункт и рис. 1). Припуски швов обметать и разутюжить. 45 45 4kX_fŒ``Te Плечевые швы delanteros en la espalda derecho contra derecho, hil- 2 Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, tråckla (söm- 2 Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами и сметать плечевые as hombro (número 2), frunciendo los cantos poste- nummer 2) axelsömmarna, håll då in de bakre axelkanterna. Sy. Klipp срезы (контрольная метка 2), припосадив плечевые срезы спинки. Стачать. Припуски каждого шва срезать близко к строчке, на скругленных участках o. Coser. Recortar los márgenes y dar unos cortes en ner sömsmånerna, jacka i rundningen. надсечь. ilar los márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Припуски швов обметать и разутюжить. _Xf"Ub_f\__bfWXVbfgheT F\WfŒ``Te"fŒ`Y\V^be Боковые швы / Карманы в швах ondo a los delanteros y la espalda con los derechos 3 Nåla fast fickpåsarna räta mot räta mellan tvärstrecken på fram3 Обе мешковины каждого кармана приколоть к полочке и спинке между e las marcas horizontales. Coser. Asegurar los extre- styckena och bakstycket. Sy. Fäst sömändarna. поперечными метками, лицевая сторона к лицевой стороне. Притачать. На концах швов сделать закрепки. fondo por encima de las costuras de aplicación. 4 Pressa fickpåsarna över fastsättningssömmarna. 4 Мешковины заутюжить над швами притачивания. lanteros en la espalda, hilvanar las costuras laterales 5 Lägg framstyckena på bakstycket, tråckla (sömnummer 3) sider, f\a cerrar las aberturas de bolsillo entre las mar- sömmarna. Sy, men sy \agX ihop ficköppningarna mellan tvärstre- 5 Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами и сметать боковые срезы as todavía hilvanadas. Asegurar los extremos (en A cken, utan låt dem fortfarande vara ihoptråcklade. Fäst sömändarna (контрольная метка 3) по всей длине. Стачать, оставив сметанными входы в карманы между поперечными метками. На концах швов (у A также у начала ipio de los flecos). (för A även i fransarnas början). бахромы) сделать закрепки. geT5! GXV^a\aZXai\fTe5! На рисунке показана модель B. os márgenes de costura y plancharlos abiertos. Plan- 6 Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Pressa in fickpåsarna i los delanteros, hilvanar montando y coser. Sobrehi- framstyckena, tråckla och sy ihop dem. Sicksacka sömsmånerna 6 Припуски швов обметать и разутюжить. Мешковины карманов заутюжить на árgenes. полочки, сметать и стачать. Припуски каждого шва обметать вместе. ihophållna. ;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZ Горловина / Обтачка sta posterior a los cantos hombro de los delanteros 7 Nåla fast den bakre infodringen räta mot räta på mittframsty- 7 Обтачку горловины спинки приколоть к плечевым срезам средних частей ho contra derecho, coser las costuras hombro (núme- ckenas axelkanter, sy axelsömmarna (sömnummer 1). полочек, лицевая сторона к лицевой стороне, плечевые срезы стачать (контрольная метка 1). os márgenes, dar unos cortes y plancharlos abiertos. Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär dem. Припуски каждого шва срезать близко к строчке, надсечь и разутюжить. nto interno de vista. Sicksacka infodringens inre kant. Внутренний срез обтачки обметать. 18.10.16 12:33
SVENSKA A РУССКИЙ A uera los delanteros centrales en la línea de doblez. 8 Vänd mittframstyckena utåt vid tygvikningslinjen. Tråckla ihop 8 Средние части полочек отвернуть по линии сгиба на лицевую сторону и dos los cantos del escote, las costuras hombro coin- halsringningskanterna; axelsömmarna möter varandra. Sy. Klipp ner сметать срезы горловины, совместив плечевые швы. Стачать. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках - наискосок, на скругленных участках as. Coser. Recortar los márgenes, piquetear y cortar sömsmånerna, jacka dem, klipp av hörnen snett. надсечь. esquinas. ebfWXTUXegheT 9e|`eXfcehaW^TagXe Передние края разрезов dos los cantos en el delantero central desde la mar- 9 Sy ihop sprundkanterna på mittframstycket från sprundmarkerin- 9 Стачать края разреза на средней части каждой полочки от метки разреза до начала бахромы. gen till fransarnas början. asta el principio de los flecos. anteros centrales, seguidamente girar hacia dentro la s cantos, planchar. Coser la vista a mano en los márura posterior central y de las costuras hombro. árgenes de las costuras divisorias delanteras en los rales. Doblar hacia fuera los delanteros centrales por BLEZ, planchar un poco. Hilvanar los delanteros cenemetidos en las costuras divisorias y coser a mano. tro e hilvanar entornado el margen de los delanteros har y coserlo flojo a mano (10a). e segundo CORDEL en el delantero WXeXV[b a partir blez entre las marcas unos 3 cm de largo sobre el decentral, sin clavar hacia fuera (10b). rar el extremo del cordel con un esmalte incoloro, paache. Anudar el otro extremo. J Vänd mittframstyckena, vänd fortsättningsvis in infodringen. Tråckla och pressa kanterna. Sy fast infodringen för hand på den bakre mittsömmens och axelsömmarnas sömsmåner. Pressa in de främre delningssömmarnas sömsmåner i mittframstyckena. Vik ut mittframstyckena vid VIKNINGSLINJEN och pressa lätt. Tråckla fast de inre mittframstyckena invikta på delningssömmarna och sy fast dem för hand. Tråckla in sprundsömsmånen på sidframstyckena, pressa och sy fast dem löst för hand (10a). J Средние части полочек вывернуть, обтачку горловины спинки отвернуть на изнаночную сторону. Края выметать, приутюжить. Обтачку горловины спинки пришить вручную к припускам среднего шва спинки и к припускам плечевых швов. Припуски рельефных швов полочек заутюжить на средние части полочек. Средние части полочек отвернуть на лицевую сторону по размеченным ЛИНИЯМ ПЕРЕГИБОВ ЛАЦКАНОВ, слегка приутюжить. Внутренние половинки средних частей полочек подвернуть, приметать над рельефными швами и пришить вручную. Припуски разрезов боковых частей полочек заметать на изнаночную Sy fast det andra SNÖRETS ände vid [ŒZXe framstycke från tygvik- сторону, приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками ningslinjen mellan tvärstrecken ca 3 cm långt på det inre mittfram- (10а). Конец второго отрезка ШНУРА пришить к внутренней половинке средней части stycket, men stick inte igenom till utsidan (10b). G\cf- Fäst snöränden med genomskinligt nagellack så att det inte правой полочки от линии перегиба лацкана между поперечными метками на длину ок. 3 см так, чтобы стежки не были видны с лицевой стороны изделия fransar sig. Gör en knut i den andra snöränden. (10b). Совет: конец шнура покрыть бесцветным маникюрным лаком, чтобы нити шнура не осыпались. Другой конец шнура завязать узелком. 5 AXWeX^Tag 5 uera los delanteros centrales en la línea de doblez y K Vänd mittframstyckena utåt vid tygvikningslinjen och nåla fast Coser montados los cantos a lo largo de la línea de dem nedtill. Sy ihop kanterna utmed fållinjen. Klipp ner sömsmåner- Нижний край rtar los márgenes según dibujo, cortar en sesgo las na enligt teckningen, klipp av hörnen snett. K Средние части полочек отвернуть на лицевую сторону по линии сгиба и приколоть к нижним срезам. Проложить строчку по линиям нижних краев полочек. Припуски швов срезать близко к строчке так, как показано на рисунке, s los VTagbfWX_XfVbgX como en el texto y dibujo 8. Sy ihop [T_fe\aZa\aZf^TagXeaT som vid text och teckning 8. на уголках - наискосок. eros centrales, luego girar hacia dentro la vista. Hilvalanchar. Coser la vista a mano en los márgenes de la Vänd mittframstyckena, vänd fortsättningsvis in infodringen. Tråckla Срезы горловины стачать - см. пункт и рис. 8. kanterna, pressa. Sy fast infodringen för hand på mittsömmens och y de las costuras hombro (véase dibujo 10). Средние части полочек вывернуть, обтачку горловины спинки отвернуть на ra los delanteros centrales por la LÍNEA DE DOBLEZ, axelsömmarnas sömsmåner (se teckning 10). o. Poner los delanteros centrales internos por encima Vik mittframstyckena utåt vid VIKNINGSLINJEN, pressa lätt. Lägg de изнаночную сторону. Края выметать, приутюжить. Обтачку пришить вручную к de las costuras divisorias delanteras, pasar unos hil- inre mittframstyckena över sömsmånerna på de främre delnings- припускам среднего шва спинки и к припускам плечевых швов (см. рис. 10). coser justo en las costuras divisorias, interponiendo sömmarna, tråckla fast. Sy igenom från utsidan exakt i delningssöm- Средние части полочек отвернуть на лицевую сторону по размеченным ЛИНИЯМ ПЕРЕГИБОВ ЛАЦКАНОВ, слегка приутюжить. Внутренние половинки средних marna, samtidigt tas de inre framstyckena med. nternos. частей полочек подвернуть и приметать над рельефными швами. С лицевой стороны жакета проложить строчку точно в рельефный шов каждой полочки, 9~__ настрачивая внутреннюю половинку средней части полочки. l dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo L Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand. Sy Подгибка низа жакета ser los delanteros centrales a mano en el dobladillo. fast mittframstyckena på fållen för hand. f s en el delantero derecho. El ojal superior también en uierdo. NES en las marcas x en el delantero derecho. Prender recho en el delantero izquierdo medio sobre medio, os de aplicación para los botones en el delantero izos botones en el delantero izquierdo. Coser un botón do al ojal superior por dentro del delantero derecho. U\Xf a de 4 cm de ancho por la mitad a lo largo. margen en las sisas a 1 cm. >aTcc[~_"^aTccTe Sy i knapphål i höger framstycke. Sy i det övre knapphålet också i vänster framstycke. Sy fast KNAPPAR vid x-markeringarna på höger framstycke. Nåla fast höger framstycke mitt mot mitt på vänster framstycke, markera placeringen för knapparna på vänster framstycke. Sy fast knapparna på vänster framstycke. Sy fast en innerknapp passande mot det övre knapphålet på höger framstyckets insida. A re`e\aZa\aZTe"faXWf_~UTaW Vik det 4 cm breda snedslåbandet dubbelt på längden och pressa. = Klipp ner sömsmånen i ärmringningarna till 1 cm. L Припуск на подгибку низа обметать, заметать на изнаночную сторону, приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками. Внутренние половинки средних частей полочек пришить вручную к подгибке низа жакета. Петли / Пуговицы Петли обметать на правой полочке. Верхнюю петлю обметать так же на левой полочке. ПУГОВИЦЫ пришить к правой полочке по разметке (х). Правую полочку наложить на левую, совместив линии середины переда, и приколоть. На левой полочке поставить метки пуговиц. Пуговицы пришить к левой полочке. На правую полочку с внутренней стороны пришить плоскую пуговицу для внутренней застежки соответственно метке верхней петли. A Проймы / Косые ленты cinta a la sisa derecho contra derecho, los cantos M Tråckla fast snedslåbandet räta mot räta på ärmringningen, de Готовую косую ленту шириной 4 см сложить вдоль пополам и приутюжить. en el margen. Remeter los extremos en la costura la- öppna kanterna ligger på sömsmånen. Vik in ändarna i sidsömmen. Sy = Припуски по срезам пройм срезать до ширины 1 см. r la cinta 1 cm de ancho. Recortar los márgenes y dar fast snedslåbandet 1 cm brett. Klipp ner och jacka sömsmånerna. M Сложенную вдвое косую ленту приметать к срезу проймы, лицевая сторона к лицевой стороне, при этом открытые продольные края ленты лежат на N Tråckla in snedslåbandet, pressa. Kantsticka ärmringningarna припуске по срезу проймы. Концы ленты подвернуть у бокового шва. Ленту ta hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. притачать на расстоянии 1 см. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь. 0,7 cm brett, samtidigt sys snedslåbandet fast. sisas 0,7 cm de ancho, pillando la cinta. Sy i det övre KNAPPHÅLET, enligt markeringen för 5, i i|afgXe fram- N Косую ленту заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Шазюбль отстрочить вдоль пройм на расстоянии 0,7 см, настрачивая косые ленты. stycke. ro derecho en el delantero izquierdo medio sobre me- Lägg höger framstycke mitt mot mitt på vänster framstycke. Markera unto de aplicación del botón por dentro del delantero placeringen för knappen på det högra framstyckets insida. Sy fast Верхнюю ПЕТЛЮ по разметке для B обметать на левой полочке. Правую полочку наложить на левую полочку, совместив линии середины переда, knappen. el botón. и на внутренней стороне правой полочки поставить метку пуговицы. Пуговицу nojo de hilos entre el pulgar y el índice en una direcci- O Ta ett knippe trådar mellan tumme och pekfinger och vrid trådar- пришить. er juntos dos de los cordeles girados en la otra direc- na åt ett håll. Vrid sedan två av de vridna snören samman åt andra superior, como está dibujado en 5en el delantero \m )(#("' ESPAÑOL
O Взять несколько единичных элементов бахромы, зажать их между большим un retal de tela cuántos hilos se van a retorcer juntos hållet. Testa på en restbit tyg hur många trådar du vill vira ihop för att få ett и указательным пальцами и скрутить шнур в одном направлении. un buen resultado. Последовательно скрутить шнуры из всей бахромы. Затем взять каждые два vackert resultat. шнура и скрутить их вместе в обратном направлении. Для получения наилучшего результата предварительно определите на ненужном лоскуте оптимальное число нитей для каждого шнура. 5 re`X_ 5 nga inferior en la superior derecho contra derecho, P Lägg underärmarna räta mot räta på överärmarna, sy (sömnumРукава TfcbfgXe\beXf(número 4). Sobrehilar los márgenes mer 4) de UT^eX|e`fŒ``TeaT! Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. biertos. P Локтевую часть рукава сложить с верхней частью рукава лицевыми er la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de Q Sy från . till . två gånger bredvid varandra med stora stygn för in- сторонами и стачать локтевые срезы (контрольная метка 4). Припуски шва обметать и разутюжить. hållning av ärmkullen. s de . a .. a a lo largo, coser las VbfgheTfWX_TagXeTf (número Vik ärmen på längden, sy (sömnummer 5) de Ye|`eX|e`fŒ``TeaT! Q Для припосаживания проложить по окату от метки . до метки . две параллельные прямолинейные строчки крупным стежком. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. s márgenes y plancharlos abiertos. \__b`TaZT como en el texto y dibujo 12. Sy fast |e`Y~__Xa som vid text och teckning 12. Подгибки низа рукавов - см. пункт и рис. 12. Fl\|e`TeaT `TaZTf opa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in ärmkullen. neas de pespunte. anga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla n cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: orizontales 6 de la manga superior y el delantero tidir superpuestas. La marca de la manga inferior coinra lateral y la de la copa de la manga en la costura r la anchura fruncida entre . de manera que no se forilvanar y coser por el lado de la manga. Sobrehilar enes y plancharlos en las mangas. Рукав сложить вдоль и стачать передние срезы рукава (контрольная метка 5). Припуски шва обметать и разутюжить. R Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr i ärmen är följande fyra punkter viktiga för att den ska sitta bra: = Tvärstrecken 6 på överärm och framstycke måste möta varandra. Tvärstrecket på underärmen måste möta sidsömmen. Tvärstrecket på ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden mellan . måste fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast ärmen från ärmens sida. Sicksacka sömsmånerna ihophållna och pressa in dem i ärmen. Рукав втачать Для припосаживания слегка стянуть окат на нижние нитки. R Рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне. Для хорошей посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила: = Совмещаться должны: поперечные метки 6 на верхней части рукава и полочке, поперечная метка на локтевой части рукава с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевым швом. Сборки распределить между метками . равномерно во избежание образования складочек. Рукав вметать и втачать со стороны рукава. Припуски шва втачивания рукава обметать вместе и заутюжить на рукав. 18.10.16 12:33
2X 65 0 5 B 6 OBERÄRMEL upper sleeve / dessus de manche / bovenmouw / soprammanica manga superior / överärm / overærme / hihan yläkpl / ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА 56 140 168 58 146 168 60 47 40 35 53 42 36 54 44 37 55 38 56 108 52 40 152 63 47 34 A 4 en g ud in Ь N ho hålln ИТ TE AL ir / in / in АД ОС r NH EI uten be ПРИП be / so em n / −in / ää se iare et ea gg syöt olle / m ld til ho 54 134 168 deutsch 52 128 168 englisch 50 122 168 146 122 français 48 116 168 140 116 nederlands 46 110 168 134 110 italiano 44 104 168 128 104 español 168 122 98 svensk 42 100 116 92 38 B 4i dansk 42 4i 4h suomi 38 36 168 110 86 51 46 33 108 36 6. 5 40 7 42 38 36 34 3 A B A,B 2X 65 0 5 2 БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ SEITLICHES VORDERTEIL side front / côté devant zijvoorpand / davanti laterale delantero lateral / främre sidstycke side forstykke / etusivukpl 6. 1 A 4 1 1 1 34+36 B B A 4 42 44 Größe/Taille/Size 4X 6 5 05 TASCHENBEUTEL pocket pouch / fond de poche / binnenzak sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА A,B 5 38 34− 46 A,B B TAILLE waist / taille / taille / vita contorno / cintura / midje talje / vyötärö / ТАЛИЯ IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw X nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ 65 0 5 38−42 straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ FADENLAUF RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT centrale dietro dos / middenachternaad / cucitura center back seam / couture milieu / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ / bag. midte søm / takakeskikohta,sauma 65 0 5 centro post. costura / mitt bak,söm 36 38 40 42 34 2 1 MITTLERES VORDERTEIL center front / milieu devant / middenvoorpand davanti centrale / delantero central / främre mittstycke midt. forstykke / etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ A 4 1 2 7 3 5 2g 2h 2i 2c 2d 2e 2f 2g 2h 2i FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ A,B fold uw on the CH / de stofvo doblado FBRU / tegen IM STOF du tissu / con canto pliure della stoffald dans la atura nella ripieg n / mod stoffo ТКАНИ ninge СГИБ i tygvik taitteesta / an kanka Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt. 40 40 96 106 82 63 46,5 32 50 107 34 1X TZ o R BESA g / ripieg WÄRTIGE / achterbele RÜCK belægning dos / bag. enture КИ / parem / infodring bak Ы СПИН ОВИН post. back facing ЧКА ГОРЛ / vista dietro ra / ОБТА takasisäva 4 Copyright 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg 34 44 46 168 78 63 46 49 106 32 31 РУССКИЙ 38 92 102 128 98 74 62 45,5 48 106 46 62 45 30 106 45 62 44,5 31 105 44 61 44 47 105 43 61 43,5 42 43 41 39 61 40 42,5 30 29 105 38 61 46 104 37 28 104 60 42 29 34 TAILLE waist / taille / taille vita / contorno cintura / midje / talje vyötärö / ТАЛИЯ 36 88 168 27 45 3 168 94 70 44 3 84 41,5 26 1 2X 65 0 5 34 66 60 27 Légende Spiegazione dei segni Teckenförklaring Merkkien selitykset УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre. Avvertenza sulle linee di cucitura e dʼimpuntura Hänvisning till söm− och stickningslinjer sauma− ja tikkausviivat СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК Froncer entre les astérisques. Arricciare la stoffa fra le stelline. Rynka mellan stjärnorna. Poimuta tähtien väliltä МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ Soutenir entre les points. Molleggiare la stoffa fra i punti. Håll in mellan punkterna. Syötä pisteiden väliltä. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ Poser les plis dans le sens des flèches. Montare le pieghe in direzione della freccia. Lägg vecken i pilriktningen. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК 46 3 168 90 103 36 25 43 28 26 Zwischen den Sternen einreihen Gather between the stars. Tussen de sterretjes rimpelen. Embeber entre las estrellas. Rynk imellen stjernerne. Repère de début ou de fin de fente. Questo segno indica lʼinizio o la fine di unʼapertura. Markering för sprundets början eller slut. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ РАЗРЕЗА Zwischen den Punkten einhalten. Ease in between the dots. Tussen de stippen verdelen. Embeber entre los puntos. Hold til imellem prikkerne. Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Position pleats in direction of arrow. Plooien in richting van de pijl leggen. Poner los pliegues segun la flecha. Læg læggene i pilretninigen. Boutonnière occhiello Knapphål Napinläpi ПЕТЛЯ Fente apertura Uppklipp Aukkomerkki ЛИНИЯ ПРОРЕЗА Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Symbol indicating the beginning or end of vent. Teken voor begin en einde spli. Marca para el principo o final de la abertura. Tegn for slids begynder eller ender. Einschnitt Slash inknip Corte Opskæring Sens du droit−fil voir les plans de coupe Drittofilo,v. schemi per il taglio Trådriktning se tillklippningsplanerna Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН РАСКЛАДКИ. Bouton ou bouton−pression bottone o automatico knapp eller tryckknapp Nappi tai painonappi ПУГОВИЦА/КНОПКА Knopfloch Buttonhole knoopsgat Ojal Knaphul Knopf oder Druckknopf Button or Snap knoop of druckknoop Botón o broche de presión Knap eller trykknap rallonger ou raccourcir ici da qui allungare o accorciare her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä tästä ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne See cutting diagrams for straight grain of fabric Draadrichting zie knipvoorbeelden Dirección del hilo, véanse planos de corte Trådretning se klippeplaner hier verlängern oder kürzen lengthen or shorten here hier verlengen of inkorten alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här A,B РАЗМЕРЫ 32 80 41 42 Zeichenerklärung Key to symbols verklaring van de tekens interpretación de los simbolos Tegnforklaring Kontrollquadrat / test square Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander. Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together. Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident. naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen. I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare. Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes. Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin. КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ ! Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Symbol for seam and stitching lines. Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Indicación para lineas de costura y de pespunte Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer 46 168 59 24 Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken wählen Sie nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die notwendige Bewegungsfreiheit berück− sichtigt. 1 1 4 76 86 62 102 35 25 7. Halsweite 8. seitliche Hosenlänge 9. vord. Taillenl. 10. Brusttiefe 11. Oberarmweite 5 cm 58 40,5 cm 4h 4g 46 44 42 40 cm 82 59 cm 38 cm 102 34 cm 36 2 cm 59 40 cm deutsch 1. Körpergröße 2. Oberweite 3. Taillenweite 4. Hüftweite 5. Rückenlänge 6. Ärmellänge 10 For dresses, blouses, coats and jackets select size according to bust measurement, for trousers and skirts according to hip measurement! All burda patterns are prepared with ease allowance appropriate for style in question. Klippmönster till klänningar, blusar, kappor och dräkter väljs efter övervidden, barnkläder efter kroppslängden! I Burda−mönster är den nödvändiga rörelsevidden inräknad. La talla para los vestidos, blusas, abrigos 7. Contorno cuello y chaquetas, se determina de acuerdo con 8. Largo lateral el contorno del busto. Los pantalones y las del pantalón 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las 10. Altura de pecho caderas. 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los márgenes para la holgura necesaria. Scegliere i cartamodelli per abiti, cami− cette, mantelli e giacche secondo la circonferenza petto, per i pantaloni e le gonne secondo la circonferenza fianchi. Nei cartamodelli burda sono già comprese le aggiunte per agevolare i movimenti. Jurken, blouses, mantels en jacks kiest u volgens de bovenwijdte, broeken en rokken volgens de heupwijdte! In het burda−patroon is de extra wijdte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid inbegrepen. Robes, corsages, manteaux et vestes seront choisis dʼaprès votre tour de poitrine les pantalons et les jupes dʼaprès votre tour de hanches! Tous les patrons sont établis avec lʼaisance nécessaire selon le genre du modèle. 7. Neck width 8. Side leg length 9. Front waist length 10. Bust point 11. Upper arm circumf. englisch 1. Height 2. Bust 3. Waist 4. Hip 5. Back length 6. Sleeve length 7. Halswijdte 8. Zijlengte broek 9. Taillelengte voor 10. Borstdiepte 11. Bovenarmwijdte français 1. Stature 7. Tour de cou 2. Tour de poitrine 8. Long.côté 3. Tour de taille pantalon 9. Long. taille devant 4. Tour des hanches 10. Profondeur 5. Long.du dos 6. Longueur de manche de poitrine 11. Tour du bras español 1. Estatura 2. Contorno busto 3. Contorno cintura 4. Contorno cadera 5. Largo espalda 6. Largo manga italiano 1. Statura 7. Circonf. collo 2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale 3. Circonf. vita pantaloni 9. Lungh. corpino 4. Circonf. fianchi 5. Lungh. corpino dietro davanti 6. Lungh. manica 10. Profondità del seno 11. Circonf. manica superiore nederlands 1. Lichaamslengte 2. Bovenwijdte 3. Taillenwijdte 4. Heupwijdte 5. Ruglengte 6. Mouwlengte 4 11 7. Halsvidd 8. Byxans sidlängd 9. Liveängd, fram 10. Bröstspets 11. Överarmsvidd Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin valitaan kaavat vartalon ympärysmitan mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan mukaan. Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava liikkumavara. Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden! Burda−mønstre indeholder de nødvendige bekvemmelighedstillæg. svenska 1. Kroppsstorlek 2. Övervidd 3. Midjevidd 4. Höftvidd 5. Rygglängd 6. Ärmlängd 7. Kaulan ympärys 8. Housujen sivupituus 9. Yläosan etupituus 10. Rinnan korkeus 11. olkavarren ympärys 7. Halsvidde 8. Buksens sidelængde 9. Forlængde 10. Brystdybde 11. Overarmsvidde ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ. ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР. В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ. suomi 1. Koko pituus 2. Vartalon ympärys 3. Vyötärön ympärys 4. Lantion ympärys 5. Selän pituus 6. Hihan pituus 7. ОБХВАТ ШЕИ 8. ДЛИНА БРЮК ПО БОКОВОМУ ШВУ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА 10. ВЫСОТА ГРУДИ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ ЧАСТИ РУКИ dansk 1. Højde 2. Overvidde 3. Taljevidde 4. Hoftevidde 5. Ryglængde 6. Ærmelængde РУССКИИ 1. РОСТ 2. ОБХВАТ ГРУДИ 3. ОБХВАТ ТАЛИИ 4. ОБХВАТ БЕДЕР 5. ДЛИНА СПИНЫ 6. ДЛИНА РУКАВА RÜCKENTEIL back / dos / achterpand / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 3 101 33 Taglia Størrelse Storlek Koko 4 cm cm cm 1 6 8 7 3 9 9 7 5 10 6 11 2 5 Größe Size Taille Talla Maat 1 8 34 1 3 АДИ eber ТЬ В КАРМАН 2 1 ПОС UNTERÄRMEL under sleeve / dessous de manche / ondermouw sottomanica / manga inferior / underärm / under− ærme / hihan alakpl / НИЖНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА 5 44 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 44 A 5 1h 3 5 2 3 7 5 5 SCHLITZ slit / fente / split / apertura / abertura sprund / slids / halkio / ШЛИЦА, РАЗРЕЗ 34−46 4 14O CM 46 TASCHENEINGR pocket opening IFF / entrée de apertura della poche / tasca lommeindgang / abertura bolsillo zakingang / ficköppning / taskunsu u / ВХОД A 3h 3h 2 6 7 LINKS left / à gauche / links a sinistra / izquierda vänster sida / venstre side vasen puoli / ЛЕВАЯ СТОРОНА 1 1 B B A 2 5 1 1 unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen. 2 6 VORDERE MITTE FADENLAUF B RECHTS right / à droite / rechts a destra / derecha / höger sida / i højre side / oikea puoli / ПРАВАЯ СТОРОНА 4 5 4 EINHAL inhå / souteni llnin g / holdr / inhoude TEN til / syö n / mol tetään leggiare / ПРИ / emb 5 2 ease−in 3 3 ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed. Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée. Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite. 2X 65 0 5 STOFFBRUCH fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ 42−46 114 CM 34−4O 5 114 CM Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien, 6i 6i 6h 7h 7h 5h 6h 6g 5h 6g 1h 1g 1g 3g 3g 3f 3f 1f 1f 1e 1e 1d 4g 4e 3e 3d 4f 4f 4e 3e 3d 0005 ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА ! МЕТКИ. ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ 6505 R 1d 1c 1c 1b 1b 1a 1a © 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG Mod.6505 X5 2 A A F NLAU CH FADE dos droit fil FBRU milieu STOF ripiegatura MITTE du tissu WÄRTIGE ht grain / pliureg / centro dietro / mitt bak RÜCK o hilo straig richtin sentid keskitaka, uw draad rior doblez back fold tning / stofvo center ВАЯ НИТЬ trådre ДОЛЕ nachter / medio poste stoffold midde midte ИНА СГИБ drittofilo / bag. ЯЯ СЕРЕД stoffa ktning / ЗАДН ning trådri nsuunta tygvik langa staite, kanga 2f 2b 2e 2a 2d 2b 2c 2a 3c 3c 3b 3b Meermatenpatron Naden en zomen moeten worden aangeknipt! De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens. Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden. Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen. Cartamodello mutitaglia Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo! I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le varie parti.I numeri uguali devono combaciare. 4d Monenkoonkaava Sauman− ja päärmevarat on lisättävä Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä. Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen. Samat numerot tulevat aina kohkkaln. style www.burdastyle.de Patron en plusieurs tailles Ajoutez les coutures et les ourlets! Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère. Ils motrent comment assembler les pièces. Les chiffres identiques doivent être raccordés 4d 4c Mønster i flere størrelser Sømme og sømmerum lægges til! Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker. Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens. 4c 4b Patrón multi−tallas Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir. Los números de costura indicados son señales de colocaciún, que indican el modo de coser les piezas entre si. Los números iguales deben coincidir. 4b 4a Flerstorleksmönster Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget! De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna visar hur delarna skall sys ihop. Samma siffror måste passa mot varandra. 4a 5g 5g 5f 5f 5d Multi−size pattern Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the required seam and hem allowances to the original contours. The numbered notches on pattern pieces are joining marks. They indicate where garment pieces are sewn together. All numbers must match! Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance! The space between the sizelines does NOT correspond to the allowance needed! 5d Mehrgrößenschnitt Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden! Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen. Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden. Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen. 5e 5e 2 3 4 5 6 7 8 7e 7e 6f 6e 6f 6e 6d 5c 5c Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches) 3a 3a 8d 7d 7d 7c 7c 7b 7b 6c 5b 5b 6b 5a 5a 6c 6b 6a 8i 8f 8c 8e 8b 6d 6a 7a 7a 8h 7f 7f 8g 7g 7g 8i 8d 8a 34−4O 9c 9c 9b 14O CM B 1 B 6 3 5 5 1 1 114 CM B 5 2 7 4 1 5 5 3 6 2 4 1 1 114 CM B 1 114 CM B 5 7 6 9b 9h 9h 14O CM 9g 9g 9f 9f 8h 8g 8f 9e 9e 8e 9d 8c 9d 8b 9a 9a 8a 42−46 46 burda Download−Schnitt Modell 6505 44+46 center front straight grain / milieu devant,droit fil / middenvoor,draadrichting centro davanti,drittofilo / medio delantero sent.hilo / mitt fram blixtlås / forr. midte trådretning langansuunta keskietu / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА ДОЛЕВАЯ НИТЬ dob H tura BRUC ripiega / СГИБ UM w / / taite vou re / ombuk / / pliu fold vikning / lez 34 36
2a 46 1 34 ИТЬ ИПО САД −in EINH inhå / souten ALT llnin i r / EN i n g/h old t houden il / s / yöte molleg tään g / ПР iare / em 2 ease A,B TZ BESA ipiego r / g IGER terbele WÄRT gning s / ach RÜCK o d . belæ g e r a mentu ring bak / b НКИ / pare Ы СПИ d ОВИН acing . / info back f a post БТАЧКА ГОРЛ t is v / / О dietro ävara takasis bebe r 4 1 e fold uw / on th stofvo do en de RUCH o dobla OFFB u / teg n cant IM ST du tiss ffa / co pliure lla sto dans la ura de t X nella ripiega / mod stoffoldКАНИ Т ningen СГИБ i tygvik taitteesta / an kanka 65 0 5 LAUF ADEN F H oit fil C dos dr ra FBRU u F ie O il T iegatu tissu m ITTE S IGE M ure du tro dietro rip itt bak li T p R / Ä W ain en hilo / m kitaka, RÜCK ight gr drichting / c ld stra entido a o s a f kes r z k d c le uw ba dob ИТЬ tning / r e r io d r å e r center chter stofvo t ВАЯ Н pos old t f ДОЛЕ f a io o Б n t d e s И e Г d idte mid o/m НА С drittofil ning / bag. m НЯЯ СЕРЕДИ t stoffa Д ik А ådr nta / З ning tr ansuu g tygvik n la , staite kanga Mod.6505 X5 © 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG 1a
1a 1b RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT cucitura centrale dietro eu dos / middenachternaad / НЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ center back seam / couture mili akeskikohta,sauma / ЗАД ,söm / bag. midte søm / tak centro post. costura / mitt bak FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 2X 65 0 5 A,B RÜCKENTEIL back / dos / achterpand / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА 3 2b
2c 1b 1c
TAILLE waist / taille / taille vita / contorno cintura / midje / talje vyötärö / ТАЛИЯ 2d 1c 1d
2e 1d 1e
B 2f 1e 1f
2g 1f 1g
2h 1g 1h
FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 1h 5 TASCHENBEUTEL pocket pouch / fond de poche / binnenzak sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА A,B 4X 6 5 05 Größe/Taille/Size 34− 46 A 2i
4a Knopf oder Druckknopf Button or Snap knoop of druckknoop Botón o broche de presión Knap eller trykknap Knopfloch Buttonhole knoopsgat Ojal Knaphul Einschnitt Slash inknip Corte Opskæring Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Symbol indicating the beginning or end of vent. Teken voor begin en einde spli. Marca para el principo o final de la abertura. Tegn for slids begynder eller ender. Sens du droit−fil voir les plans de coupe Drittofilo,v. schemi per il taglio Trådriktning se tillklippningsplanerna Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН РАСКЛАДКИ. Bouton ou bouton−pression bottone o automatico knapp eller tryckknapp Nappi tai painonappi ПУГОВИЦА/КНОПКА Boutonnière occhiello Knapphål Napinläpi ПЕТЛЯ Fente apertura Uppklipp Aukkomerkki ЛИНИЯ ПРОРЕЗА Repère de début ou de fin de fente. Questo segno indica lʼinizio o la fine di unʼapertura. Markering för sprundets början eller slut. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ РАЗРЕЗА Poser les plis dans le sens des flèches. Montare le pieghe in direzione della freccia. Lägg vecken i pilriktningen. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne See cutting diagrams for straight grain of fabric Draadrichting zie knipvoorbeelden Dirección del hilo, véanse planos de corte Trådretning se klippeplaner rallonger ou raccourcir ici da qui allungare o accorciare her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä tästä ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ 2a Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Position pleats in direction of arrow. Plooien in richting van de pijl leggen. Poner los pliegues segun la flecha. Læg læggene i pilretninigen. hier verlängern oder kürzen lengthen or shorten here hier verlengen of inkorten alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här 3a
4b 1 1 Légende Spiegazione dei segni Teckenförklaring Merkkien selitykset УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre. Avvertenza sulle linee di cucitura e dʼimpuntura Hänvisning till söm− och stickningslinjer sauma− ja tikkausviivat СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК Froncer entre les astérisques. Arricciare la stoffa fra le stelline. Rynka mellan stjärnorna. Poimuta tähtien väliltä МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ 2b Zeichenerklärung Key to symbols verklaring van de tekens interpretación de los simbolos Tegnforklaring Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Symbol for seam and stitching lines. Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Indicación para lineas de costura y de pespunte Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer Zwischen den Sternen einreihen Gather between the stars. Tussen de sterretjes rimpelen. Embeber entre las estrellas. Rynk imellen stjernerne. Soutenir entre les points. Molleggiare la stoffa fra i punti. Håll in mellan punkterna. Syötä pisteiden väliltä. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander. Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together. Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident. naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen. I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare. Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes. Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin. КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ ! Zwischen den Punkten einhalten. Ease in between the dots. Tussen de stippen verdelen. Embeber entre los puntos. Hold til imellem prikkerne. 3a 3b
4c R style www.burdastyle.de 3b 3 3c 3 2c
svensk Flerstorleksmönster Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget! De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna visar hur delarna skall sys ihop. Samma siffror måste passa mot varandra. dansk Mønster i flere størrelser Sømme og sømmerum lægges til! Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker. Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens. suomi Monenkoonkaava Sauman− ja päärmevarat on lisättävä Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä. Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen. Samat numerot tulevat aina kohkkaln. РУССКИЙ ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА ! МЕТКИ. ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ 4d 3d Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed. Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée. Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite. ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ 3c 46 44 42 40 38 36 34 2d
4e 3d 6505 0005 2e 3e
4f 3f 3e 2f
4g 3f 3g 2g
4h 3g 3h 2h
4i 5 3h 4 Kontrollquadrat / test square Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches) 2i
6 8 5 11 svenska 1. Kroppsstorlek 2. Övervidd 3. Midjevidd 4. Höftvidd 5. Rygglängd 6. Ärmlängd español 1. Estatura 2. Contorno busto 3. Contorno cintura 4. Contorno cadera 5. Largo espalda 6. Largo manga 7. Halsvidd 8. Byxans sidlängd 9. Liveängd, fram 10. Bröstspets 11. Överarmsvidd 7. Contorno cuello 8. Largo lateral del pantalón 9. Largo talle delantero 10. Altura de pecho 11. Cont. de brazo Klippmönster till klänningar, blusar, kappor och dräkter väljs efter övervidden, barnkläder efter kroppslängden! I Burda−mönster är den nödvändiga rörelsevidden inräknad. La talla para los vestidos, blusas, abrigos y chaquetas, se determina de acuerdo con el contorno del busto. Los pantalones y las faldas, de acuerdo con el contorno de las caderas. En el patrón−Burda se incluyen los márgenes para la holgura necesaria. Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin valitaan kaavat vartalon ympärysmitan mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan mukaan. Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava liikkumavara. Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden! Burda−mønstre indeholder de nødvendige bekvemmelighedstillæg. 7. Kaulan ympärys 8. Housujen sivupituus 9. Yläosan etupituus 10. Rinnan korkeus 11. olkavarren ympärys ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ. ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР. В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ. 7. Halsvidde 8. Buksens sidelængde 9. Forlængde 10. Brystdybde 11. Overarmsvidde suomi 1. Koko pituus 2. Vartalon ympärys 3. Vyötärön ympärys 4. Lantion ympärys 5. Selän pituus 6. Hihan pituus 7. ОБХВАТ ШЕИ 8. ДЛИНА БРЮК ПО БОКОВОМУ ШВУ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА 10. ВЫСОТА ГРУДИ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ ЧАСТИ РУКИ dansk 1. Højde 2. Overvidde 3. Taljevidde 4. Hoftevidde 5. Ryglængde 6. Ærmelængde РУССКИИ 1. РОСТ 2. ОБХВАТ ГРУДИ 3. ОБХВАТ ТАЛИИ 4. ОБХВАТ БЕДЕР 5. ДЛИНА СПИНЫ 6. ДЛИНА РУКАВА 4a 5a 6a
1 11 cm 9 7 2 3 25 26 27 28 deutsch 1. Körpergröße 2. Oberweite 3. Taillenweite 4. Hüftweite 5. Rückenlänge 6. Ärmellänge 29 31 32 34 36 38 40 42 44 46 Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken wählen Sie nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die notwendige Bewegungsfreiheit berück− sichtigt. 30 7. Halsweite 8. seitliche Hosenlänge 9. vord. Taillenl. 10. Brusttiefe 11. Oberarmweite 10 7. Neck width 8. Side leg length 9. Front waist length 10. Bust point 11. Upper arm circumf. englisch 1. Height 2. Bust 3. Waist 4. Hip 5. Back length 6. Sleeve length Scegliere i cartamodelli per abiti, cami− cette, mantelli e giacche secondo la circonferenza petto, per i pantaloni e le gonne secondo la circonferenza fianchi. Nei cartamodelli burda sono già comprese le aggiunte per agevolare i movimenti. Jurken, blouses, mantels en jacks kiest u volgens de bovenwijdte, broeken en rokken volgens de heupwijdte! In het burda−patroon is de extra wijdte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid inbegrepen. Robes, corsages, manteaux et vestes seront choisis dʼaprès votre tour de poitrine les pantalons et les jupes dʼaprès votre tour de hanches! Tous les patrons sont établis avec lʼaisance nécessaire selon le genre du modèle. For dresses, blouses, coats and jackets select size according to bust measurement, for trousers and skirts according to hip measurement! All burda patterns are prepared with ease allowance appropriate for style in question. 4 7. Halswijdte 8. Zijlengte broek 9. Taillelengte voor 10. Borstdiepte 11. Bovenarmwijdte français 1. Stature 7. Tour de cou 2. Tour de poitrine 8. Long.côté 3. Tour de taille pantalon 9. Long. taille devant 4. Tour des hanches 10. Profondeur 5. Long.du dos 6. Longueur de manche de poitrine 11. Tour du bras nederlands 1. Lichaamslengte 2. Bovenwijdte 3. Taillenwijdte 4. Heupwijdte 5. Ruglengte 6. Mouwlengte italiano 1. Statura 7. Circonf. collo 2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale 3. Circonf. vita pantaloni 9. Lungh. corpino 4. Circonf. fianchi davanti 5. Lungh. corpino dietro 6. Lungh. manica 10. Profondità del seno 11. Circonf. manica superiore 4b 5b 6b 5a
5c 6c 5b 7 6 5 4 3 2 cm cm cm cm cm cm cm cm 42 101 33 59 40 82 58 76 168 РАЗМЕРЫ 32 25 43 102 34 59 40,5 86 62 80 168 34 26 44 102 35 59 41 90 66 84 168 36 27 45 103 36 60 41,5 94 70 88 168 38 28 46 104 37 60 42 98 74 92 168 40 29 47 104 38 61 42,5 102 78 96 168 42 30 48 105 39 61 43 106 82 100 168 44 31 49 105 40 61 43,5 110 86 104 168 46 32 50 105 41 61 44 116 92 110 168 48 33 51 106 42 62 44,5 122 98 116 168 50 34 52 106 43 62 45 128 104 122 168 52 35 53 106 44 62 45,5 134 110 128 168 54 36 54 107 45 63 46 140 116 134 168 56 37 55 108 46 63 46,5 146 122 140 168 58 38 56 108 47 63 47 152 128 146 168 60 Taglia Størrelse Storlek Koko 8 cm 24 Größe Size Taille Talla Maat 9 cm 1 10 4c
5c 6d deutsch Mehrgrößenschnitt Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden! Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen. Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden. Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen. englisch Multi−size pattern Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the required seam and hem allowances to the original contours. The numbered notches on pattern pieces are joining marks. They indicate where garment pieces are sewn together. All numbers must match! Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance! The space between the sizelines does NOT correspond to the allowance needed! français Patron en plusieurs tailles Ajoutez les coutures et les ourlets! Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère. Ils motrent comment assembler les pièces. Les chiffres identiques doivent être raccordés nederlands Meermatenpatron Naden en zomen moeten worden aangeknipt! De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens. Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden. Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen. italiano Cartamodello mutitaglia Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo! I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le varie parti.I numeri uguali devono combaciare. español 2 3 4 5 6 7 8 Patrón multi−tallas Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir. Los números de costura indicados son señales de colocaciún, que indican el modo de coser les piezas entre si. Los números iguales deben coincidir. 5d 4d
4 5d n de ning Ь u N Т o ll E h LT / in inhå АДИ A С r / NH ni r ПО EI oute ebe ПРИ b / s em n / n / i ää − e se giar ötet a e eg sy oll il / m ld t ho 6e 5e 4e
2X 65 0 5 B OBERÄRMEL upper sleeve / dessus de ma nche / bovenmouw / sopram manica manga superior / överärm / ove rærme / hihan yläkpl / ВЕРХНЯ Я ЧАСТЬ РУКАВА 6 6. 5 6f 5e 5f 38 36 34 46 44 42 40 4f FADENLAUF straight grain / droit fil / draadricht ing / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langans uunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
6g 5g 5f 4g
5h 6h 5g 4h
6i 5h 34 36 38 40 42 44 46 4i
36 34 1 1 14O CM 38 5 1 A 5 40 4 2 1 4 5 42 3 5 4 7a 5 1 2 1 44 114 CM 42−46 114 CM 3 2 34−46 46 A A 5 34−4O 1 3 6a 8a
8b 3 6. 7a 7b 6b
2X 65 0 5 A,B БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ SEITLICHES VORDERTEIL side front / côté devant zijvoorpand / davanti laterale delantero lateral / främre sidstycke side forstykke / etusivukpl 2 8c 7b 7c 6c
7c 6d 7d TA S C H ENEINGR pocket op IFF ening / en a tr p é e e rt d u e ra p d o ella tasca che / zakin / abertura gang lommein bo d g a n g / taskunsuu lsillo / ficköppning / ВХОД В К АРМАН FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 8d
A 8e 7d 7e 6e
7f B 8f 7e 6f
7f 8g 6g 7g
8h A 7g 6h 7h
6i 7 UNTERÄRMEL under sleeve / dessous de manche / ondermouw sottomanica / manga inferior / underärm / under− ærme / hihan alakpl / НИЖНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА B 2X 65 0 5 7h 8i
8a 9a 1 34 36 38 40 42 44 46 2
9a 9b 8b 2 65 0 5 IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw X nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ A,B MITTLERES VORDERTEIL center front / milieu devant / middenvoorpand davanti centrale / delantero central / främre mittstycke midt. forstykke / etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ 1 dob CH tura ИБ Г iega BRU / rip aite / С UM uw k/t / vo ure / ombu / pli fold vikning / lez
8c 9c 9b A B LINKS left / à gauche / links a sinistra / izquierda vänster sida / venstre side vasen puoli / ЛЕВАЯ СТОРОНА TAILLE waist / taille / taille / vita contorno / cintura / midje talje / vyötärö / ТАЛИЯ A B RECHTS right / à droite / rechts a destra / derecha / höger sida / i højre side / oikea puoli / ПРАВАЯ СТОРОНА
8d 9c 9d B VORDERE MITTE FADENLAUF center front straight grain / milieu devant,droit fil / middenvoor,draadrichting centro davanti,drittofilo / medio delantero sent.hilo / mitt fram blixtlås / forr. midte trådretning langansuunta keskietu / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА ДОЛЕВАЯ НИТЬ B
9d 8e 9e A STOFFBRUCH fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
9e 8f SCHLITZ slit / fente / split / apert ura / abertura sprund / slids / halkio / ШЛИЦА, РАЗРЕЗ 9f B
9g 9f 8g
A 9h 9g 8h
9h B 114 CM 1 1 2 4 7 3 6 5 44+46 B 114 CM 1 1 4 5 2 6 3 5 7 38−42 B 114 CM 2 5 4 1 1 6 3 5 7 34+36 B 14O CM 1 1 4 2 6 5 3 7 5 42−46 B 14O CM 4 1 1 5 7 6 2 3 5 34−4O 8i 5